■K
^
1, '^W'-v
"^..
^
PURCHASED FOR THE
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
FROM THE
CANADA COUNCIL SPECIAL GRANT
FOR
INTERNATIONAL RELATÍONS
ifi^/í^^
/ c
ERDÉLY ÉS MIHÁLY VAJDA TÖRTÉNETE.
/
■■■:!■■ í'-'H
TÖRTÉNETI,
NÉP- ÉS FÖLDRAJZI KÖNYVTÁR
KIADJA
SZABÓ FERENCZ,
NÉMET-ELEMÉRI PLÉBÉNOS.
LVIII. KÖTET.
TEMESVÁR.
NYOMATOTT A CSANÁD-EGyHÁZMEGYEI KÖNYVSAJTÓN.
1893.
ERDÉLY ÉS MIHÁLY VAJDA
TÖRTÉNETE
1595-1601.
OKLEVÉLTÁRRAL.
lETA
Dr. SZADECZKY LAJOS
KOLOZSVÁRI EGYETEMI TANÁR, A MAGYAR TUD. AKADÉMIA LEV TAOJA.
TEMESVÁR.
NYOMATOTT A CSANÁD-EGYHÁZMEGYEI KÖNYVSAJTÓN.
1893.
5
%^
ELOSZO.
„Erdély és Mihály vajda története'' tulajdonképen
második, é-tdolgozott kiadása „Mihály havasalföldi vajda
Erdélyben'* ez. 1882-ben megjelent munkámnak s az
1883-ban kiadott „Mihály vajda okniánytárá"-nak. Az elsőt
(molyet a bécsi, erdélyi, oláh- és lengyelországi levéltárak-
ban tett önálló kutatások alapján írtam) most teljesen
átdolgoztam, az azóta megjelent újabb történeti publicatiok
felhasználásával; a másodikat (az oklevéltárt) tetemesen
kibővítettem a levéltárakból azóta gyűjtött újabb, eddig
kiadatlan oklevelekkel.
Alkalmat e munkára Szabó Ferencz plébános úr szíves
felszólítása adott, a ki ezt az ő „Történeti és Néprajzi
könyvtár"-ában kiadni ajánlkozott. Örömest ragadtam meg
a kínálkozó alkalmat, hogy eme legelső történeti munkámat
(feldolgozást és oklevóltárt most először együtt) egységes
kötetben újra kiadjam.
Készséggel vállalkoztam az átdolgozásra azért is, mert
Erdély története a XVI. és XVII. évszáz forduló pontján
s Mihály havaseU vajda erdélyi szereplése nemcsak tudo-
mányos szempontból érdekes; hanem politikai és nemzetiségi
tekintetben is alkalomszerű és tanulságos; mert a román
nemzetiségi aspiratiok az ő „Vitéz'' Mihály vajdájok alakját,
történeti szereplését mostanában állandóan napirenden tart-
ják, előszeretettel emlegetik s a történeti igazság rovására,
kedvezően, hamis világításban tüntetik fel s benne az ő
újabb-keletű nemzetiségi ábrándjaik mintegy legelső törté-
neti képviselőjót szeretik látni s dicsőíteni.
IV
Mihály vajda erdélyi szereplésének hú és igaz rajzá-
ból tehát nem csekély történeti és f)olitikai tanúiságot
meríthetünk. S én a hűségre és igazságra törekedtem
mindenek felett.
Felbátorított az új kiadásra az a kedvező kritika is,
melylyel 10 — 12 évvel ezelőtt munkám első kiadását szak-
emberek és a sajtó fogadták; az átdolgozásnál viszont
tekintettel voltam akkori kritikusaim megjegyzéseire, kívá-
nalmaira, s főkép saját — azóta természetesen szélesbedett
látóköröm újabb eszméleteire és azóta is folytatott tanul-
mányaim újabb eredményeinek felhasználására.
Engedtessék meg, hogy munkám első kiadásáról tájé-
koztatásául s az átdolgozásnál követett irány jelzéséül, de
meg kegyeletből is ide iktassam akkor legilletékesebb kri-
tikusom, egykori kedves tanárom, b. e. Salamon Ferencz
bírálatát, melyet ő a budapesti egyetemen 1883-ban történt
magántanárrá képesítésem alkalmából erről a munkámról írt:
„E munkálatban — úgymond — szerző hazánk tör-
ténetének egy episodját tárgyalja csak ; de azt egész rész-
letességgel s a részletek bizonyítják szerzőnek nemcsak a
korszak irodalmának ismeretét, hanem a levéltári kutatá-
sokban való jártasságát és szorgalmát is ; bizonyítják azt
is, hogy a nagy adathalmazban könnyűséggel tudja magát
tájékozni és abból egyszerű világos képet adni."
„Ámbár a munkálat nagyobb értékű lesz vala, ha
szerző az események érdekfeszítő elbeszélése mellett nagyobb
háttért ad annak egy eleven korrajz s az országos viszo-
nyok tüzetesebb tárgyalása által ; de az elbeszéltek és elő-
adottak tanúskodnak arról, hogy szerző az ezekhez meg-
kívántató ismeretek birtokában van."
..Dicséretes a részrehajlaűansdg azon mértéke is, mely-
lyel emberek és viszonyok felett itél^''
„Munkálata, melyet az Akadémia történelmi bizottsága
adott ki, sok részben új világot derít az illető kor törté-
netéhez, — s magántanári dolgozatnak bízvást elfogadható."
Salamon kívánatának a „nagyobb háttér" nyújtásával
ebben az új kiadásban az által is igyekeztem megfelelni,
hogy a munka bevezetéséül egy új fejezetet írtam „az
erdélyi fejedelemség politikájának vezéreszméiről, Erdély
történeti hivatásáról és nemzetközi helyzetéről". — A
további fejezeteket is ehhez képest átdolgoztam, kibővítettem.
Az Oklevéltár kibővítéséhez saját újabb kutatásaimon
kivúl nagy részben hozzájárult Veress Endre úr is, a
kinek a beszterczei s némely más levéltárból közölt számos
oklevelet köszönhetek. Az index-készítés sok türelmet és
időt igénylő munkálatáért pedig Lázár Ottó tanárjelölt
úrnak tartozom köszönettel.
Ez a munka genesise; — egyebekben beszéljen az
maga-magáról. Feci, quod potüi.
Kolozsvárt, 1893. november 19-én.
Szádeczky Lajos.
A MUNKA BEOSZTÁSA,
RÉSZ.
ERDÉLY ÉS MIHÁLY VAJDA TÖRTÉNETE. 1595-1601.
1—270. lap.
II. RÉSZ.
OKLKYÉLTÁR.
I. OKLEVELEK. 1596—1602. I.-CXOVII. szám 273.-434. lap.
U. OKLEVÉL-KIVONATOK. 1599-1601. 1-290. szám .... 435.-591 lap.
Tartalom . . . 593.-595. lap.
Névmutató . . 596.-612. lap.
ERDÉLY ÉS MIHÁLY VAJDA
TÖRTÉNETE.
Az erdélyi fejedelemség politikájának vezéreszméi. — Erdély történeti hiva-
tása. — Nemzetközi helyzete.
„Nemzetek lesznek, nemzetek vesznek", országok kelet-
keznek és országok enyésznek el, nagy, világraszóló esemé-
nyek hatása alatt.
Az örök természet átalakító munkája szünetlenül
működik a népek életében is. A világtörténelem nem egyéb,
mint a népek életének, fejlődésének és átalakulásainak
általános természetrajza.
Ha nemzetek és országok keletkezését, elenyészését s
átalakulásait akarjuk vizsgálni, nem szükséges nekünk az
ó-kori népek történetében, vagy a népvándorlás országokat
-elborító hullámveréseiben keresni példákat ; nem még a
modern európai nemzetek s államok történetében sem.
A mulandóság és változandóság, az átalakulás örök tör-
vényeinek kutatására elég példát nyújt nekünk- saját
országunk és nemzetünk ezeréves története. Itt van
pl. szemünk előtt egy tanulságos példa: a középkorban
világhatalommá nőtt s az új-kor elején a bukás szélére
jutott Magyarország romjaiból kiemelkedő Erdélyország
alakulása, külön államélete s másfél száz év multán annak
denyészése.
Valamiként a nagy természetben hasonló okok hasonló
következményeket szülnek : a népek életének és történetének
is meg van a maga logikája.
Az erdélyi fejedelemség is valamiként a török magyar-
országi hódításai, Budavár elfoglalása következtében kelet-
kezett: ugyanazon okok megszűnése, az anyaország és
fővárosa visszafoglalása következtében enyészett újra el.
Közbeeső történetének egyes szakaszait is a kereszténység
és ozmánság százados harczainak hullámzása alakítja s
az a sajátos földrajzi és politikai helyzet e világküzdelem
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 1
_ 2
liatíirvonalán. a mely Erdély történeti szereplését mintegy
logikai kényszerűséggel meghatározta.
Mióta a magyar nemzet a Kárpátok köríve között
államot alkotott s azt az európai keresztény nópcsalád
tagjává tette: Magyarország volt a nyugati civilisatio s a
kereszténység keleti határőrvidéke s Erdély annak legszél-
sőbb védbástyája.
S ez a földrajzi fekvés és néprajzi helyzet nevezetes
világtörténeti hivatást, igazi cultur-missiot juttatott nekünk
osztályrészül.
Nemcsak magunkért, de századokon keresztül liarczol-
nunk kellett az európai civilisatio s a kereszténység védel-
meért, mint annak előőrsei.
S midőn szent István birodalma a hosszas küzde-
lemben kimerülve alapjában megrendült s önállóságát
elvesztette: a külön állammá alakult Erdélyre az a hivatás
várt, hogy menedékhelyéül, fellegvárául szolgáljon a magyar
állameszmének, a magyar alkotmány, a politikai és vallás-
szabadság, a magyar nemzeti traditiok, a magyar faj nemzeti
egyénisége fentartásának és fejlesztésének.
Ennek a magasztos hivatásnak méltó betöltése kölcsönök
az erdélyi fejedelemségnek vezérszerepet hazánk XVI— XVIL
századi történetében.
Midőn a mohácsi vész után a dúló török hadak az
ország nyugati részét s a Duna-Tisza közét elpusztítják:
Erdély s a reá támaszkodó Tisza-vidék ragadja magához
a vezérlő szerepet. Ez választ a Cselepatakba fúlt király
helyett új királyt az országnak az erdélyi vajda, Szapolyai
János személyében, s kitart mellette mindvégig az ellen-
ki rá lylyal, Habsburgi Ferdinánddal szemben is, a ki a
női ágon való örökösödés s szerződések alapján igényli
s követeli, de szintén' csak választás (az ország nyugati
részének csatlakozása) által nyerheti el a magyar király-
ságot.
Ebben politikai küzdelemben a szabad királyválasztás
elve s az 1505-ki törvényen alapuló nemzeti királyság léte-
sítése alkotja Erdélynek s Magyarország keleti részének
politikai vezéreszméjét.
Ezekhez az eszmékhez való hűséges ragaszkodást
Szapolyai János halála után átörökítik családjára, Izabella
özvegy királynéra s űára János Zsigmondra, mint „választott
magyar király ^'-ra is, a kikkel szemben a Habsburg-ház
Erdély megnyerésére irányzott minden kisérlete előbb-utóbb
hajótörést szenved.
A magyar nemzet politikai függetlenségének és a
nemzeti királyságnak eszméjéből származik a külön erdélyi
fejedelemség, miután Magyarország egyesítését a versengő
felek valamelyike alatt a török hódítás lehetetlenné tette.
Miután a török Budavárát, az ország fővárosát 1541-ben
elfoglalta: a Szapolyaiak nemzeti dynastiája fejedelmi udvarát
Erdélybe tette át. Es ez korszakot alkotó Magyarország s
főkép Erdély történetében.
Ettől fogva Gyulafejérvár lett a magyar nemzeti törek-
vések igazi központja s az erdélyi fejedelmi udvar lett
letéteményese a magyar nemzeti eszmények, az alkotmányos
élet, a magyar cultura és nyelv ápolásának. Itt találtak
menedékhelyet azok a hazafiak is, a kik a török ós német
elől menekülve egy szabad magyar hazában akartak élni s
a haza megmentésén munkálkodni.
Mert az anyaország szét volt dúlva, fel volt darabolva
s török és német versengett bírásáért.
Magyarország nyugati és észak-nyugati része a Habs-
burg-háztól s a német birodalomtól várta az ország meg-
mentését. Ennek az országrésznek fővárosa Pozsony lett
volna, Bécsnek mintegy külvárosa, a hol a jelentéktelen
országgyűléseket tartották, a hol a pozsonyi kamara székelt;
de ezt a „királyi terúlet"-et nem is innen, hanem az ország
határán túl Bécsből ós Prágából kormányozták.
Az ország közepe, színe-java a XVI. század közepétől
török járom alatt nyögött. A nagy Szolimán hódító had-
járatai török tartománynyá változtatták a Dunán-túl felét,
a Balaton vonaláig; elfoglalták a magyar királyok szók-
helyeit, Fehérvártól Esztergomig; a Duna és Tisza közét
fel a nógrádi s gömöri várakig s a Tiszán-túl déli vidékét
a Maros (később a Körösök) vonaláig. így a török hódolt-
ság már a XYI. század közepén mint egy ék metszette
ketté Magyarország területét, melynek nyugati része a
Habsburg-házi királyok jogara alatt küzd a végelmerúlés
ellen, a keleti rész az erdélyi fejedelemségre támaszkodva
menti meg egy részét az anyaországnak s azzal együtt a
magyar államiságnak legalább eszméjét, gondolatát.
A török hódoltság által Erdély el volt vágva az
anyaország nyugati részétől. Pozsonynyal, Bécscsel és
Prágával (az ui"alkodók székhelyével) nagy kerűló úton.
Tokajon, Kassán, Lőcsén s a Vág és Nyitra völgyén át
vezető posta-iiton érintkezhetett csak. így Erdélynek Magyar-
országtól különválása nemcsak történelmi és politikai, de
egyszersmind földrajzi tényezők követelménye volt.
Ilyen viszonyok között hiábavalók az egyesítésre irány-
zott törekvések. A viszonyok hatalma, a tények logikája
erősebb, mint a diplomaták törekvése.
Pedig a Habsburg-ház minden alkalmat felhasznált,
hogy Erdélyt visszacsatolja Magyarország királyi terüle-
téhez ; de ha sikerült is az egy-egy rövid időre, (mint
1551 — 56 s később 1598 — 1604 között), megtartani nem
tudta s az erdélyi fejedelemség phönixként támad fel újra
hamvaiból, hogy történeti hivatását teljesítse.
E történeti hivatás a magyar állameszme ápolásában,
az ősi alkotmány jogfolytonosságának fentartásában tetőzött.
,Nem könnyű feladat, akkor, midőn egy részről a török
hódítás Magyarország területi épségét bontotta m(^g, más
részről a német császári s egyszersmind magyar királyi
kormány az ország állami életét, alkotmányos jogait meg-
semmisíteni s a török ellen nyújtott segítség fejében Magyar-
országot a német birodalomhoz csatolni törekedett.
Magyarországnak államisága s alkotmányos jogai védel-
mében e másfél száz év alatt Erdély volt a hátvéde s válságos
időkben hü szövetségese, fegyvertársa.
A Szapolyaiak — legalább névleg — még magyar
királyok is voltak s az anyaország egy részét is- bírták.
Az első igazi erdélyi fejedelem, Báthory István karddal
vívja ki országa függetlenségét a német befolyás ellen a
szent-páli mezőn, s lengyel királysága idején a magyar-
országi hazafiak reá támaszkodnak s benne bizakodnak ősi
jogaik megvédésében. Bocskaynak, Bethlennek győzelmes
hadjárataik közben a magyar királyságot is felajánlják ;
I. Eákóczy György felett is ott lebeg a magyar korona.
De e fejedelmek a nagyravágyás szertelensége által nem
koczkáztatják a jogszerű vívmányokat, a magyar királyságot
nem fogadják el s hadi sikereik mellett bölcs önmérsék-
letük s politikai higgadtságuk által biztosítják a magyar
alkotmánynak elismerését a békekötések államjogi szerző-
déseiben.
Az erdélyi fejedelemség virágzásának tetőfokát a XVII.
század derekán érte el, de már a XVI. század második
felében hivatásának, politikai vezérelveinek teljes tudatában
volt s állami életének alapelvei s ktilsö formái már ekkor
kiforrottak. A mit Erdély hagyományos politikájának szoktak
nevezni a történetírók, azt nem Bocskay vagy Bethlen,
hanem már a Szapolyaiak s Báthory István állapították
meg. Utódaik csak tovább fejlesztették s diadalaik nimbu-
sával koszorúztíik meg azt.
Erdély korán felismerte politikai helyzetének követel-
ményeit. Miután Magyarországon az élet-halál küzdelem a
török szultán és a magyar királyság között a török javára
ujár eldőlt s maga Ferdinánd is évi adófizetés által igye-
kezett bekér vásárolni s az anyaország s méginkább Erdély
megvédésére képtelennek bizonyult: Erdély elismerte a
török fen hatóságot. Politikai kényszerűségből tette, mert a
töröknek úgyszólván torkában feküdt, arra, hogy azzal
szemben karddal védje meg magát, egymagában gyenge
volt s a magyar királyok (egyszersmind német császárok)
a kik Magyarországot sem tudták megvédeni, Erdélyre
nézve messze levőnek bizonyultak.
A szultán souverainitásának elfogadása s némi csekély
(10 — 15000 forint), sokszor be sem fizetett évi adó köte-
lezettsége mellett Erdély megtartotta úgyszólván teljes
politikai függetlenségét; belügyeibe a török rendes viszonyok
között nem avatkozott s terűletét a fejedelemség végső
szakáig ellenséges török hadak nem érintették. S nemzet-
közi helyzetöknek ilyetén rendezését többnyire a magyar
királyok s államférfiak is méltányolták.^)
Az ország nemzeti fejedelmei alatt, szabadelvű alkot-
^' Kemény János irja „Önéletírása." 147. 1.: „Pázmány mondja vala egykor
nála létemben: átkozott ember volna, ki titeket arra kísztetne, hogy töröktől
elszakadjatok, ellene rugoldozzatok, míg isten az kereszténységen máskép nem
könyörül; mert ti azoknak torkokban laktok. Oda annakokáért adjátok meg, az
mivel tartoztok; ide tartsatok csak jó c-orrespondentiát, mert itt keresztény fejede-
lemmel van dolgotok, t. i. római császárral, adománytok nem kell; az törököt
töltsétek adománytokkal; mert noha im látod, édes öcsém, nekünk elégséges
hitelünk, tekéntetünk van mostan az mi kegyelmes keresztény császárunk előtt,
de csak addig durál az az német nemzet előtt, miglen Erdélyhen magyar feje-
delem hallatiJc floreálni, azontúl mindjárt eontemptusba jutván, gallérink alá pökik
az német, akár pap, barát, vagy akárki legyen.
ináiiya s intézményei, vallásszabadsága mellett, politikai,
lelkiismereti, ciüturális és gazdasági tekintetben szépen
fejlődött s már a XVI. század közepén Európa egyik leg-
szabadelvűbb országa volt.
Állami intézményei biztosították számára az önkor-
mányzatot. Országgyűlésein maga alkotta törvényeit; feje-
delmei alkotmányosan, az államtanácsnak (a „tizenkét
tanácsiir"-nak) mintegy ellenőrzése mellett kormányoztak;
az ország rendéit alkotó három nemzet jogait s kivált-
ságait tételes törvények szabályozták. A vallásszabadság
korán ( 1557. ) törvény hozásilag biztosíttatott s bár a reformátió
tanai rohamosan terjedtek el minden ágazatában, a nagy-
mérvű vallási eszmehullámzás közepette a türelmetlenség-
nek távolról sem merülnek fel olyan erős tünetei, mint
más országokban. Midőn Németországban az ó-hit és
reform hívei öldöklő csatákban irtják egymást, midőn a
mívelt francziák a párisi vérnász alatt hajtóvadászatot
rendeznek hugenotta honfitársaikra : ugyanakkor Erdélyben
a négy recepta religio hívei testvéri szeretetben egyesülve
versenyeznek egymással a hazafiságban. Az unitárius János
Zsigmondot a katholikus Báthoryak, ezeket a református
fejedelmek váltják fel a fejedelmi trónon ; de vallásüldözós-
től s erőszakos hittérítéstől mindegyik tartózkodik. Azt
tartották, a mit Báthory István, hogy a lelkiismeretek felett
való uralkodást az Úristen magának tartotta fenn.
Pedig a vallás kérdése, a mi a kedélyeket annyira
foglalkoztatta Európa-szerte, Erdélyben is belejátszott a
politikába s főkép a 30 éves háború folyamán ez irányí-
totta az ország külügyi pohtikáját s ez terelte Erdélyt a
pi'otestáns államok szövetségébe.
A szövetségkötéseknek, mint manapság is, nagy
szerepe van a nemzetek életében. Kétszeresen fontos az
olyan kis országra nézve, a milyen Erdély volt; s az ő
helyzetében, két világhatalomnak versengése tárgyát képez-
vén. S államférfiaik erre nagy gondot fordítottak s mond-
hatjuk, hogy kiválóbb fejedelmeik kitűnő diplomaták voltak.
Erdélynek legtermészetesebb szövetségese volt mindig
a magyarországi hazafi-párt. A nemzeti érdekek és érzelmek
közösségének ápolására hathatós összekötő kapocsul szolgál-
tak az Erdélyhez tartozó ..magijaroszáfji, részek'' Lúgostól
Váradon át kusztváráig; olykor Debreczenen, Tokajon át
Kassáig. A Szapolyaiak szerezték meg a török védnökséget,
■s a lengyelekkel való összeköttetést is.
A Báthoryak fejedelemsége Erdély hagyományos politi-
kájának még szélesebb, úgyszólván nemzetközi alapot
teremtett s egy keleti állam-szövetség alkotására vezetett,
Erdély, Lengyelország, s később Moldva és Oláhország
között is.
Báthory István lengyel királyságának, a közös m^alkodó
által létesült personalis uniónak természetes következménye
volt a véd- és daczszövetség Erdély és Lengyelország
között, melyet a Tisza-vidéki Magyarország is hathatósan
támogatott.
Ez a szövetség aratott oly fényes diadalt 1579 — 81-ben
^z oroszok felett s erre támaszkodva készítette elő BáthorV'
István az európai fejedelmekkel kötendő „szent szövetség"-et,
melynek czélja a török Európából kiűzés leendett.
A nagy király váratlan halálával a nagyszabású terv
is dugába dőlt. Midőn egy évtized muIva ugyanazt olyan
epigonok, mint a Eudolf császárral szövetkezett Báthory
Zsigmond s vazallusa Mihály havaseli vajda kísérlettek
meg — kudarczczal végződött s a szerencsétlen Erdélyre
a hűtlen szövetséges és esküszegő hűbéres Mihály vajda
betörését s Básta császári generális átkos emlékű katonai
kormányát zúdította.
A bukás örvényébe sodort erdélyi fejedelemséget a
régi hagyományos politikához, a török védnökséghez való
visszatérés mentette meg. Mert bebizonyult a 15 éves török
háború alatt, hogy a török hatalom még nem gyöngült
meg annyira, hogy a magyarországi hódoltságot meg-
oltalmazni ne bírná; másrészről az, hogy a német szövet-
ségben bízni nem lehet, mert az országot megvédeni
gyenge, de a nemzet jogai csorbítására mindig kész. S
Bocskay midőn fegyvert fog e törekvés ellen, kettős czél
lebeg előtte: a magyar nemzet ősi jogainak visszavívása,
s ennek biztosítására az erdélyi fejedelemség restaurá-
lása. Ezt szentesíti a bécsi békekötés 1606-ban.
Egy emberöltő múlva ugyanezen czél lebeg Bethlen
Oábor előtt, midőn a 30 éves nagy világháborúban a
protestáns államok szövetségébe lép s a kis Erdély nyoma-
iékos súlyát döntőleg veti mérlegbe háromszoros támadásával.
A nikolsburgi (1621.) béke Erdélyt területileg is tetemesen
növeli s kiterjeszti Bethlen fejedelemsége határait egészen
Kassáig.
Bethlen halála után a béke értelmében az északkeleti
vármegyéket vissza kellett bocsátani; de a befolyást az
által biztosította Erdély továbbra is magának, hogy Eákóczy
Györgygyei azt a magyar dynasta családot emelte trónjára,
a melynek birtoka Erdélytől Lengyelországig öt vármegyén
keresztül húzódott el. S hogy az öreg Eákóczy György
mennyire felismerte Erdély történeti hivatását s követte
elődjei nyomdokait : azt a linczi békekötés eléggé tanüsitja.
Ö nemcsak az európai protestáns államok szövetségében
tartotta meg Erdélyt, de egy keleti állam-szövetséget ia
létesített, kiterjesztvén Erdély befolyását a két oláh vajda-
ságra, s azontúl a függetlenségre vágyó kozákságra s a
lengyel dissidensekre.
E szövetség erejében való elbizakodás vitte belé
II. Eákóczy Györgyöt a lengyel királyság elnyeréseért
megindított szerencsétlen lengyelországi hadjáratba, a mely
egy csúfos kudarczczal, a tatár rabsággal s a török inva-
sióval fejezte be Erdély aranykorát (1657).
De azért a fejedelemség utolsó korszaka sem volt
hűtlen és sivár a nemzeti traditiók ápolásában. A magyar-
országi bujdosók az 1670-es évek folyamán Erdély védő-
szárnyai alatt találnak menhelyet, oltalmat és fegyverei
segítséget. Mígnem Budavára visszafoglalása s a török
Magyarországból kiveretése megszüntette Erdély külön-
állásának indító okát s a nemzeti fejedelemség beolvadt
ismét az új életre ébredt magyar királyságba.
E beolvasztást a fejedelemség másfélszázados fennállása,
alatt több ízben kísérletté meg a bécsi kormány. A leg-
erőszakosabb volt az, midőn Mihály havaseli vajda, a.
Báthoryak hűséget esküdött vazallusa, hátulról, mintegy
orozva támadja meg Erdélyt s rövid időre sikerül is azt
leigáznia.
Ennek a történetét kívánja e munka ez után az álta-
lános áttekintés után elbeszélni.
II.
Mihály vajda jellemzése. — Az osztrák-ház törehvése Erdéhj hirtokáért. — Er
hagyományos f>olitikája. — Báthory Zsigmond uralkodásának jellemzése. —
Báthory Endre Lengyelországban . — Ellenségeskedése Zsigmonddal, testvére
Boldizsár megöletése miatt. — Kibékülésök. — Endre Erdélyié jő. — Zsigmond
a fejedelemséget ráruházza. — A meggyesi országgyűlés. — Mária Krisztierna
föherczegnö távozása Erdélyből. — Zsigmond Lengyelországba megy.
Mihály vajda, az oláhországi fejedelmek leghírnevesebb
alakja, a ki Erdélyben szereplése által nevezetes részt
erőszakolt ki magának a magyar történelemben. Erdély
elfoglalása által érte el hatalma tetőfokát s itt vesztette
el a bitorolt hatalommal együtt 'életét is. Jelleme, poli-
tikája, kalandos élete egyaránt érdekes és rendkivűli. Híre,
neve tűlélte az idők enyészetét s népe közt legendaszerű
alakká vált.
Bukurestben, a boulevard közepén — az egyetem
és akadémia közös palotája előtt — díszes lovagszobra
emelkedik, melyre lelki gyönyörrel tekint az oláh szem,
látásán nemzeti büszkeségtől dobban meg az oláh szív.
Erdélyben is kegyelettel őrzik román honfitársaink az ő
emlékét s arczképeit.
Mert Mihály vajdában nemzeti hősét tiszteU a román
nép és történetírásuk, nevéhez fűzvén a ..vitéz'' díszjelzőt.
Sőt a mai nemzedék nemcsak történelmük büszkeségét
látja benne, hanem megtették nemzetiségi eszméjük kép-
viselőjéül: Daco-Eománia első bajnokául.^) Ha az érem
másik oldalát tekintjük, az erdélyiektől is nyert egy mellék-
nevet, melylyel részükről jellemezték. E név: a „zsarnoJx''
(„tyrannus")- A németeknél, a kik politikájuk vak eszközéül
kívánták felhasználni, a perfid szövetséges emlékét hagyta
hátra, a kitől orgyilkos kéz által szabadították meg magukat.
M Ezzel a szemmel nézi őt pl. Balcescu Miklós: „ístoria Romanilor snb
Mihaiii Voda Viteziil" ez. munkájában (megjelent 1877. Bukarestben). Hasonlókép
Papiu Ilarianii: „Istori'a Romaniloru din Dacia Supperiore."
- 10 -
TÓI ük nem nyert sem dísz-, sem gúny-nevet, egyszerűen úgy
nevezgették szóbnn és Írásban, hogy az „o/á/t" (der Walach).
Az elfogulatlan történetírás feladata az ítéletek eme
kíilönfélesége között kikutatni és kimutatni, hogy ki és mi
volt hát tukjdonképen az a Mihály vajda? Ha csak áz
volna a kérdés, „viféz'' volt-é, ,,zsarnok'' volt-é, hűtlen
szövetséges volt-ó? könnyű volna rá a felelet, hogy mind
a három ; de ezzel feladatunk k^gkevósbbé sem volna
megoldva.
Valóban rendkivűU alak, kiben korának nem egy szép
vonását feltaláljuk, de a kiben viszont korának vétkei és
bűnei is páratlanul s fokozott mértékben összpontosultak.
Erős testében erős akarat lakozott, harczias kornak edzett
szülötte volt, de erkölcsileg pallérozatlan, vad és szen-
vedélyes, kegyetlen és zsarnok. Személyes vitézségével
arányban állott erős elhatározása, szívós kitartása, makacs
lelki ereje; de egyszersmind szerencséjével és sikereivel
arányban nőtt a parvenuk gőgje és elbizakodottsága. Kitűnő
tulajdonaival nem párosult szívnemesség, jellemerő ; czéljíi
kitűzésében az önzés vezette s nem magasabb erkölcsi,
legkevésbbé pedig nemzetiségi eszmék. Eszközei megválasz-
tásában mindent megengedhetőnek tartott, a mit magára
nézve hasznosnak vélt. Furfangos ügyessége, leleményes
ravaszsága nem ismert mértéket, nem kiméit senkit. Az
ügyes államférfi, a ravasz diplomata szerepét játszotta ; de
eszközeiben nincs méltóság, nincs válogatás. Ozéljai elérésére
mindent megengedhetőnek talált, az oklevélhamisítástól az
Ól-gyilkosságig. A bizantinismns, az ámítás, a hazudozás,
csalás és árulás politikája kitűnő tanítványra talált benne.
Hűséget esküdni akkor, midőn ellenségkép készül fellépni,
megesküdni a kereszt előtt saját lelkiüdvösségére, felesége,
gyermekei jólétére, ép oly könnyűnek tartotta ; mint a mily
kevéssé törődött annak megszegésével. „Fia húsát egye,
vérét igya,"M ha Erdély ellen fellépni akar, esküdözék — s
alig pár hó múlva Erdélybe tör seregével.
M Szamosközi/ Istmn: Történeti Maradványai, kiadta Szilágyi Sándor.
11. k. (Akad. kiadv. 28 k.) 277. I, Juramentis identidem repetitis exeerationes,
si fallcret admisciüt: . . . deum tam infestum sibi experiretur, in easque miserias
redigeretur, ut sui ipse filii viscera cogatur in cihum, sangvinem in potum
adliihere, si sciens falteret.
így Bethlen Farkas: História de rehus Transylvanicis (szebeni 1785.
kiadás) IV. k. 295. 1.
11
Erre a legkedvezőbb alkalmul kínálkozott neki az erdélyi
viszonyok alakulása 1599 folyamán.
A Habsburg-házi magyar királyoknak állandó törek-
vése volt a különvált Erdély visszakapcsolása az anya-
országhoz De az erdélyi közvélemény mindig idegenkedett
ettől, mert a töröktől elszakadás komolyabb veszólylyel
fenyegette az országot, mint a mennyi előnyt a német
szövetségtől várhattak.
Hogy a prágai udvar oly nagyon vágyott Erdély
bírására és megnyeréseért a XYL század közepétől kezdve
a XVH. század végéig nem szűnt meg munkálni, alkudo-
zással, a diplomatia minden fogásával, fondorlattal, pénzzel
és vérrel: annak oka mélyebben gyökerezett, a mit nem
ingathatott meg egy-egy tanácsos ama véleménye, hogy
Erdélyért kár oly sok áldozatot hozni s hogy bírása többe
kerülne, mint a mennyit ér. Az udvarnál az volt a közvéle-
mény, hogy Erdély a magyar korona gyöngye, szép és
gazdag ország, — megnyerése Magyarország felszabadítá-
sának alapfeltétele, biztos támpontot s fontos hadászati
positiót nyújt a török ellen való küzdelemben. Ha Erdély
az övék — gondolák — az Hayaselfölde is s érvényesít-
hetők a jogigények a lengyelekkel szemben Moldovára.^)
^) Ezek a szempontok hosszasabban vannak fejtegetve egy későbbi udvari-
tanácsi véleményben Erdély felől:
A ly. pont közűi pl. az 1. Siehenbürf/en habén allzeit die ungariscJien
König für ihr höchstes cleinot gehalten, weil sie dureh dies orth des türgiselien
Kaisers alléin machtjg sein und zum herzen koramen mögen.
2. Dureh dies mittl ist Sinan basa gesehlagen vvorden, auch Eadul vaida
bis gen Adrianopol mit dem kais. fahnen kommen.
i\ Dies ist cin mittl allé augenbliek Wallaehey und Moldau zubekommen
u. zuerh altén, ívie solches alles Kcmer lludolf erfahren.
4. Dureh das orth kann man einen exereitum für Constantinopol bringen
und stellen.
5. Ist dieses orth naeh Jhr May. willen versehen, sein die Ungarn leieht
in offitio zuerhalten, wo nieht, ist ein König niemal der Ungarn máehtig.
6. Bekombt der Tiirgg dies orth, kann er sieherlieh das königreich Ungarn
bekommen, u. dureh Siebenbürgen, Máhrern, Sehlesien und bis auf Dresden ins
Reieh ohne verhindterung kommen.
7. K. Ferdinandt, sambt allén ihrer rathen, habén wol verstanden, was an
diesem landt gelegen, derovvegen sie zu König Joannis zeiten so viel millionen
angewendet, dasselb zubekommen u. zuerhalten, wie auch soviel bluet u. kriegs-
macht darein gewendet.
9. K. Rudolf hat's erfahren, dass er mit halber mhüe u. uneosten den
Tiirg. Kaiser — weil Sigismundus Báthori mit ihr May. uniert — bekriegen
könne.
12. Summa: Siehenhürgen ist die vormaur der ganczen christenheit, ein
rechtes clainot des haus Österreichs.
(A bécsi es. és k. titkos levéltárban, Hungariea o. 1624. fase.)
12 —
Erdély bírása azért is nagyon kívánatos, hangsúlyozták az
ndvari titkos tanácsban 159D. áprilisban, mert Erdélyből
könnyű leend elvonni, ha netán az ellenség Bécs vagy
általában Ausztria ellen mdiílna, s a harcztért könnyű leend
Ausztriától messze Erdélybe tenni át.\)
Erdély bírása tehát egy messze ágazó politikai combi-
natiónak volt kiindulási pontja, alapfeltétele. Ez magyarázza
meg azon erós küzdelmeket, diplomatiai harczokat, melyeket
Izabellával, János Zsigmonddal szemben, majd Báthory
István ellen Békés Gáspár pártfogolása által vívtak Erdély
bírásáért, — ez nyújtja a kulcsot az osztrák-ház Báthory
Zsigmond uralkodásával szemben tanúsított magatartásának
megértéséhez, majd Mihály vajda pártfogolásához is.
De Erdélynek helyzete kétszeresen nehéz volt. A
rettegett hódító hatalomnak, a töröknek kezeügyében
feküdt, mint egy sziget az ozmán hódítás tengerében s
arra, hogy azzal szemben karddal tartsa fenn magát, egy-
magában gyenge volt. A viszonyok hatalma, az ország
fekvése utalta arra, a mi aztán hagyományos politikájává
vált, hogy a török védnöksége alatt biztosítsa állami létét,
— s önállóságát hol adózással vásárolja meg, hol politikai
eszély ességgel biztosítsa.
Tagadhatatlan, hogy Erdély is csak kényszerűségből
tűrte a török fenhatóságot s a viszonyok változtával szívesen
csatlakozott volna a kereszténység szövetségéhez.
A 15 éves háború első sikerei azt a vérmes reményt
ébresztették a bécsi kormánynál, hogy sikerülni fog a
törököt Magyarországból kiverni. Már Buda visszafoglalá-
sára kezdettek előkészületeket tenni. Mindenekelőtt pedig
Erdélyt akarták a töröktől elvonni s szövetkezésre bírni.
A pápai és császári diplomatia az 1590-es évek elején
erélyes aktiót indított Erdélyben és sikerült a fejedelmet
megnyerni a szövetkezés eszméjének. De nem az ország
M A titJcos tanács véleménye a császárhoz 1599. (április elején) Erdély
elfoglalásáról : „. • • . dass aiieh Ew. K. Mayestat bei sollieher an- und ein-
nemiing dieser provinz sonsten kein sondern nucz (ja vielniehr allerlei iinruhe
und ungelegenheit) habén sollten: so habén doeh dieselb entgegen diese nicht
geringseháezig und hei kriegsverstündigen üheraus sehr yute gdegenhait, dass
sie durch kein hequemers mittl, dan eben durch dies des feindts anschleg und
vorJmhen auf Wien und Oesterreich divertiren und abwendig machen, und
nemhlich den ganzen ki-iegsschwall iveit aus dem landt Oesterreich hinein in
Sihenhürgen ziehen und setzen können." (A bécsi esász. és kir. titkos levéltárban.
Hungariea o.)
— 13 -
rendéit és a közvéleményt, a mely nem osztozott a török
hatalom megtörésének merész reményében. A fejedelem
azonban erőszakosan is keresztülvitte szándékát s fegyvert
fogott a török ellen.
Báthory Zsigmond, a szép tehetségű, de könnyelmű,
állhatatlan fejedelem, midőn 1594-ben a közvélemény és
a rendek többsége ellenére, vérbe fojtva az ellenzéket,
kimondotta a töröktől elszakadást s Eudolífal szövetkezett,
az ország hagyományos politikáját forgatta fel. De nem-
sokára maga is meggyőződött, hogy végzetes politikai hibát
követett el. A havaseli diadalok után (1595.) a mező-
keresztesi szerencsétlen döntő ütközet (1596.) s Temesvár
sikertelen vívása (1597.) kiábrándították. Elvesztette önbi-
zalmát, lelke egyensúlyát s a hitet, hogy országát kiment-
heti a politikai zűrzavarból, melybe könnyelműen ő maga
döntötte. A fejedelem önmagával is meghasonlása, a
könnyelmű kapkodás, melylyel az ország kormányát majd
oda hagyta, majd ismét visszavette, védura a római császár
s magyar király megsértésével, nem maradhatott gyászos
következmények nélkül. Zsigmond elvetette a szelet, de a
vihar aratását nem várta be: ott hagyta szerencsétlen
unokatestvérének, a boldogtalan Báthory Endrének.
Báthory Zsigmond tettei uralkodása végső szakában
bizonyos lelki zavarnak, hogy ne mondjuk hóbortnak, jeleit
viselik magukon. Tetteinek rugóit, főleg feldűlt kedély-
állapotát, ha nem ismernők, egy lélektani rejtély állana
előttünk. Az a nagy politikai tévedés, hogy a török ellen
nyilt homlokot formált, a botlások egész lánczolatát vonta
maga után. A török ellen való íellépése által országa
létérdekét, — boldogtalan házassága által saját élte nyugal-
mát, kedély világát támadta meg, zavarta fel. S így érthető,
midőn az uralkodás légköréből, a politikai élet zajából,
az udvari. élet élvezetei közül, csendes magány után áhíto-
zott. „A papi élet példánykép tűnt fel előtte s a fejedelmi
szék tulajdonosa irigyelte azt, ki czellájában naphosszat
imádkozik."')
De nem tudott következetes lenni semmiben sem. A
békés otthonból a csatatérre vágyott; midőn visszavonult
a világtól, megválva fejedelemségétől, emlékei nem hagyták
') Szilágyi Sándor: Erdély története 1. k. 452. 1.
— 14 -
nyugodni : visszasóhajtozott újra hazájába, a politikai élet
s a csaták zajába. Ha nem látta nejét, Mária Krisztiernáí,
sóvárogva gondolt reá; ha vele volt, férfi atlanságának
öntudata gyötörte s futni kívánta „testvéri" tekintetét
szép és kedves hölgyének, a bécsi udvar politikai czélja
eme szánandó áldozatának.
1598 tavaszán lemond Erdélyről s elcserélvén azt
ötvenezer forint évi díj mellett egy sziléziai herczegségért
Oppelnért. mely az erdélyi fejedelmekkel való alkudozások-
ban, a Szapolyaiaktól kezdve, mindig úgy szerepel, mint
valami pensio-herczegség. De Miksa fóherczeg, a „választott
lengyel király" czím viselője, a kijelölt erdélyi kormányzó,
még be sem mutathatta Erdélyben a Kassán felöltött
magyar nadrágot, midőn Zsigmond már rá unt a kietlen
Oppelnre — melynek berezegi palotáinál Gyulafehórvárott az
udvari istálók is különbek voltak — s három hónapi
távollét után egyszerre csak Erdélyben termett. Nejévei
kibékülve, az ország által egykedvű belenyugvással fogadva,
újra elfoglalta Erdély trónját. De csak azért, hogy drágáb-
ban adja el. Az udvar még tanakodott, mitévő legyen az
állhatatlan fejedelemmel szemben, midőn 1599 elején újra
jöttek a követek a fehérvári udvarból Prágába (Bocskay
István s Naprági püspök), hogy alkudozzanak Zsigmond
ismét-lemondása ügyében. A megállapított egyezségi pontok-
kal (100.000 frt évi segély és Oppelnen kivúl egy más
sziléziai herczegség Ígéretével,^) azonban még haza sem
érkeztek a követek, midőn megjött a hír Prágába, hogy
Zsigmond lemondott ugyan Erdélyről, de nem Rudolf
(illetőleg Miksa főhg.), hanem unokatestvére Báthory Endre
javára.
A korán árvaságra jutott Báthory Endre nagybátyjának
Báthory István, előbb erdélyi fejedelemnek, azután lengyel
királynak gyámoksága alatt gondos, fejedelmi sarjat illető
neveltetésben részesült. Tanulói pályáját nyilvános iskolá-
ban, előbb a gy. -fehérvári, majd (1581-től) a pultowski
jezsuita-collegiumban végezte, testvér-bátyjával Boldizsárral
együtt. Hajlamát követve a papi pályára készült s azon nagy-
1888. m
*) HurmuzaM: „Doeumente privitóre la Istoria Romanilor. Bukuresei
[II. k. 2. r. 312. 1.
15 -
bátyja pártfogása mellett gyorsan emelkedett. István király
csakhamar vármiai (ermenlandi) kanonokká s az ottani
püspökség coadjutorává, 1583-ban miechowi préposttá
nevezte ki s azután elküldötte Eómába, a hol a pápa a
bibornoki méltósággal tisztelte meg (1583. deczember 24.).
Báthory Endre aztán Lengyelországban csendes zavar-
talanul papi hivatásának élt, szeretve és tisztelve kartár-
saitól s nem vágyva valami nagy szerepre a pohtikai
küzdtéren. Volt ugyan idő, midón ő is a sorompóba akart
lépni : nagybátyja halála után, á mikor is nevét a lengyel
király-jelöltek között emlegették (1587.); de jelöltsége
komoly jelleget nem öltött. Igaz, hogy a Báthory családból
ő vagy testvére Boldizsár lett volna első sorban István
király örököse, ha a korona örökölhető lett volna, —
rebesgették is oi'szágszerte, mintha Zamojski János a
lengyel főkanczellár, a Báthoryak sógora, Endrét akarná
lengyel királylyá választatni;') de a választási mozgalmak,
az osztrák-ház erélyes fellépésiével, pénzzel és fegyverrel
való küzdésével s a lengyel nemzeti pártnak a női ágon
Jagelló- vérből származott Zsigmond svéd királyfi mellé
soraközásával oly erős hullámokat vertek, hogy maga
Endre is jobbnak látta pártot nem szerezni. Zamojski
pedig, a hatalmas osztrák-ellenes párti, a kinek vállán
nyugodott ekkor Lengyelország soi-sának intézése, ha gon-
dolt is eleinte a Báthoryak jelöltségére (a mivel nem ok
nélkül gyanúsították), saját rokoni hajlamait alárendelte
az 04'szág közéi'dekónek s így a nemzeti pártot juttatta
diadalra, III. Zsigmond megválasztatásával. — III. Zsigmond
trónja megerősítésében nem csekély részök volt az erdélyiek-
nek is : Bicsin alatt a csata sorsát jórészt a Báthory
Boldizsár által vezérlett kétezer erdélyi vitéz döntötte el,
az ellenpárt által szintén királylyá kiáltott Miksa főherczeggel
szemben, kire a végzetes csata királyi korona helyett
megaláztatást s elfogatást hozott (1588 jan. 24.). Mind a
valódi, mind a czímzetes lengyel királynak később is jókora
része van Erdély történetében.
Báthory Endre 1594 óta nem élt jó viszonyban az
erdélyi fejedelemmel, Zsigmonddal. A feszültség testvére
^) Haidenstein Eeinhold : „Libri rernm Polonieariim ab exeessii Sigismundi
Aiigusti" 249. 1.
Jü -
Boldizsár kivégeztetése miatt keletkezett s engesztelhetet-
lennek látszott. Endre másik testvére, István, a véres tett
után szintén Lengyelországba menekült. Bosszúra gondoltak.
Unokatestvérük Zsigmond ellen leveleket Írogattak a kül-
földi fejedelmekhez (a lengyel királyhoz, Erzsébet angol
királynőhöz, a pápához), melyekben felpanaszolják az erdélyi
fejedelem kegyetlenkedését, Báthory Boldizsár megfojtatá-
sát stb.^) A bibornok személyesen is megjelent Krakóban,
hol a király s a rendek előtt keservesen panaszolta testvére
kegyetlen megöl ettetését s kifakadt unokatestvére, Zsigmond
álnoksága ellen. 2) Ezek következtében történt, hogy Endre
és István birtokai Erdélyben lefoglaltattak s ők magok
felségsértés ürügye alatt nótáztattak, mert — így szól az
ítélet — bár személy szerint Erdélyben nem voltak jelen,
tanácsukkal a lázadókat segítették és a fejedelem ellen az
idegen uralkodókhoz gyalázó leveleket intéztek.
A lengyelországi Báthory-testvérek fegyveres fellépésre
és bosszúállásra is gondoltak Báthory Zsigmond ellen, a
kit lengyel, moldvai segítséggel s esetleg a törökkel is
szövetkezve meg akartak fosztani az erdélyi fejedelemségtől.
De a dolog csak az előkészületeknél maradt, a támadás
nem történt meg.^)
A gyűlölet lángja évek multával mégis lohadni
kezdett s a keserű emlékeket lassanként háttérbe szorí-
totta a családi összeköttetés érzete. Endre, midőn 1598
elején meghallotta, hogy Zsigmond Erdélyről Eudolf javára
lemondani szándékozik, sietett felemelni kérő és intő szavát,
hogy ne engedje Erdély fejedelemségét a család kezebői
kiszakadni, melyet őseik annyi veszedelemmel szereztek és
tartottak meg oly régóta mostanáig. Követe által bőveb-
ben üzent s felajánlotta cserében Erdélyért a papságra
vágyó fejedelemnek saját püspökségét.*) De ekkor Zsigmond
*) A lengyel királyhoz írt 2 levél megjelent Hurmuzáki: „Doeumente 11\.
k. 2. r. 1—3. 1." Az angol királynéhoz 1595. jun. 19. Mieehowból írt megj. az
akad. kiadv. Londoni könyv- és levéltárakból kiadott Diplomataria V. k. 189. 1.
Erzsébet királyné Grenvvichben jul. 14. irt részvétteljes válasza megvan a londoni
British Múzeum levéltárában. A pápa válasza Hurmuzáki: „Doeumente III. k. 2.
r. 114. és 186. 1."
^} líaidenstein Reinhold : „Libri rerum Poloniearum ab exeessu Sigismundi
Augusti" 306. 1.
^) A velenczei követek jelentései 1596 — 97-ből Hurmuzakinál 111. k. 2. r.
186. stb. 11.
*) Báthory Endre levele Zsigmondhoz Heilsbergből (1598. febr. 20. kelettel.)
Egykorú másolata 4 példányban a bécsi államlevéltárban. Kiadta az Erdélyi
17
líiár nem léphetett vissza az előrehaladt tárgyalásoktól s
a császár-királynak engedte át Erdélyt. Báthory Endre
követe pedig szökve menekült Erdélyből, nehogy a cs.
biztosok kezébe kerüljön/)
Báthory Zsigmond azontían erősen csalódott az'Erdélyért
cserébe kapott sziléziai herczegség felől táplált reményeiben.
S midőn onnan megszökve Erdélybe (1598. aug.) vissza-
tért, nemsokára összeköttetésbe lépett lengyelországi rokonai-
val. Most ő küldött követet (Kabos István jezsuita személyé-
ben) Báthory Andráshoz, hogy őt Erdélybe hívja. S
egyidejűleg követet küldött a portára is, hogy a törökkel
a kibékülés útját egyengesse s a bekövetkezendő erdélyi
trón változásra előkészítse, biztosítván a nagyvezért, hogy
az új fejedelemmé kijelölt Báthory András barátságban fog
élni a portával. ^
Az ürügy, melylyel unokabátyját Erdélybe hívta, a
rokoni béke helyreál lííásának czólja volt. Ennek a szelíd,
igazán vallásos lelkületű bíbornok némi habozás után
engedett s kereskedőnek öltözve útrakelt, miután a lengyel
királylyal s Zamojskival Krakóban összejött s velők Erdélybe
utazását közölte.^) A bíbornok alig volt tisztában azzal, hogy
Országgyűlési Emlékek IV. k. 141. 1.) Az Erd. Muz. levéltárában megvan „András
Batori Cardinal legatiója Báthory Zsigmondhoz 1599." magyarul <gr. Kemény
J. gyűjteményében, Eredeti levelek I. k.), melyben figyelmezteti a bíbornok, hogy
„gondolkodjék ő nagysága, mennyit fáradtak az ő nga elei, mennyi veszedelemmel
és költséggel vitték azt véghez, íiogy Erdélyt bírhassák és onnat örök glóriát
szerezhessenek magoknak és maradékinak" s most ő idegent akar adni „hazája
és famíliája bírására, holott embernek először is magára, azután az maga famíliá-
jára" kell tekinteni. A Báthoryak nem haltak ki, van, a kit more majorum siiorum
jure promoveálhatna. Most engesztelhetné ki őket a multak keserveiért. Föltételeit
ők teljesítenék. Ne juttassa idegen kézre országukat, melyet őseik annyi vesze-
delemmel szereztek és tartottak meg. Gondoljon István király példájára, hogy
tett ő halálos ellenségével Békéssel, ők pedig rokonai s nem ellenségei. „Most
famíliájának örök glóriája lehet és örök rontója is". Egy másik levelét (melyben
ismételve inti és kéri, hogy ne adja át a németnek Erdélyt, mert azok ismét olyan
helyzetbe fogják sülyeszteni, mint Izabella idejében volt, s cserébe felajánlja püspök-
ségét) Horváth M. közölte a Történelmi Tár 9 k. 91. 1. a bécsi levéltárból való
magyar regesták között, k. n.
^) Báthory Endre követe (Sylla Mátyás) márezius 22-én ért Gryulafehér-.
várra (Szilágyi: „Oarillo Alfonz dipl. működése 51. 1."), de a es. biztosok meg-
érkezése után Báthory Zsigmond ama feleletére, hogy már nem léphet vissza a
megkötött szerződéstől, jónak látta éjjel búesúvétlenül menekülni. (Szamosközy
története 11. k. 54. 55. l.)
2) HurmuzaU: „Documente IV. k. 2. r. 231. 1."
^) István ffi Miklós: „História de rebus Ungarieis (kölni 1622. kiadás)
736. ].": Báthory András „prius rege Poloniae Oraeoviae eonvento ae eonsiliis
eum Samoscio (t. i. Zamojskival) collatis, via Sandocensi et Homonniana, simulato
mercatoris habitu, mense Febr. in Transylvaniam pervenit".
Szcádeczky: Erdély és Mihály vajda. 2
18
Zsigmondnak un ii czélja, s Rudolfnak is írt, ogész
jóhiszeniüleg még LengyelországbóL teli alázattal s onge-
dolmességgel. iieliogy Erdélybe utazásában valami ö ellene
irányzott fondorlatot véljen.^)
Ennék dae.zára a király részéről egyik íö-í6 vád volt
Endre ellen, hogy maga kereste a fejedelemséget s e
czélból hagyta oda a lengyel földet. Báthory Andn'is aligha
táplált erre nézve vérmes reményeket, inkább bátyját Istvánt
emlegették Zsigmond leendő utódjául s őt most első sorban
az a gondolat vezette Erdélybe, hogy a régi gyűlölködést,
az egész Báthory család szép egyetértésévé Vtiltoztassák
s elkobzott birtokaikat visszanyerjék. E végből testvérétől,
a Lengyelországból vele együtt visszatért, de betegsége
miatt Fábiánházán maradt Istvántól is felhatalmazó levelet
kapott, hogy az ő nevében is végezhet Zsigmonddal a család
közös ügyei felől. Báthory István is óhajtotta s kifejezte,
hogy Endre erdélyi látogatásával változtasson minden ellen-
ségeskedést „igaz keresztényi ós testvéri szeretetté" s fel-
hatalmazta, hogy a mit Zsigmonddal együtt végeznek, arra
az ő nevében is megesküdhet. 2)
Hogy mily hirtelen és váratlanul jutott a fejedelemségre
Endre, mutatja ugyancsak Báthory Istvánnak szerencse-
kivánó levele, a ki — mint mondja — csak elcsudálkozék,
hogy oly váratlanul, hirtelenséggel esett a dolog, mert
hisz még közeli együttlétükkor arról szó sem volt. „De ha
már az Úristen ily hirtelenséggel megáldotta fejedelem-
séggel, (írja sok jó kívánsága után az örvendő testvér)
emlékezzék meg a jó hírnevű felséges lengyel-magyar István
király mondásáról, a ki azt szokta volt írni és mondani :
hogyha az én nemzetemnek én szolgálhatnék, az halál is
édes volna nekem !"^)
») Szamosközy: Tört. Maradv. U. k. 210. 1.
^) Báthoiy István meghatalmazó levele Endre számára Meeliovián 1599.
február 8-ról keltezve: , . „qiiod nos, eum . . cardinalis Batlioreus ad principem
Transylvaniae, ut de communibiis familiae rebiis mutuo transigerent, omnesqiie
ex qiiaeiinqiie eaiisa exortas contentiones et eontroversias eomplanarent, et in
verara eliristianam ae fraternam eharitatem redirent, profieiseeretur : nos eidem
praeíato fratri nostro omnem faeiiltatem nomine etiam nostro transigendi,
traetandi, ooncludendi, deeidendi et omnia ad praedictum finem faeiendi, et
si opus fuerit etiam in animam nostram jurandi, tanquam verő et legitimo
nostro plenipotenti dedisse (signifieamus) sat. (A bécsi es. es k. titkos levéltárban.)
^) Báthory István levele Endréhez, Fábiánházáról 1599. márez. 26. „veteris
calendarii." (_A bécsi csász. és kir. titkos levéltárból. Ld, Oklevéltár.)
19 -
Zsigmond, midőn unokatestvérét Erdélybe hívta, el
volt szánva, hogy a fejedelemségről lemond, de most
— harmadszor — nem a Eiidolf javára. A bíbornok eleinte
megdöbbent, a midőn Zsigmondtól tervét hallotta és nagy
lelki harczot vívott önmagával, a mig végre ráállott a
fejedelemség elfogadására.^)
A márczius 21-ére összehívott országgyűlésnek főfel-
adata a fejedelemválasztás, vagyis inkább az új fejedelem
elfogadása volt.
A meggyesi oi'szággyúlésen Zsigmond előterjesztését
a rendek nagy része csöndes megnyugvással fogadta,
— annál is inkább, mert a város kr.tonasággal volt meg-
rakva ; — de voltak, a kik aggódva gondoltak arra, hogy
mit mond ehhez Eudolf ; némelyek viszont attól féltek, hogy
Endre, testvére Boldizsár megöletéseért rajtok fog bosszút
állani. E részben azonban megnyugtatta őket Endre foga-
dása, melylyel teljes bocsánatot ós feledést igér a Boldizsár
megöletésében részeseknek. A bíbornok márczius 28-án
letette a fejedelmi esküt s feleskette viszont a rendeket.^)
Ez országgyűlésről méltán elmondhatta Szamosközy,^)
hogy Zsigmond egyszerre kijátszotta a császárt, magokat
az erdélyi rendeket s a Prágába küldött követeket.
Zsigmond az Endrével kötött egyezségben magának
évenkénti 24.000 magyar forintot kötött ki, azonfelül
Besztercze, Vécs és Sajó uradalmait és négy meggyesszéki
szőlőtermő falu dézmáját.
Hátra volt még egy szomorú feladat: a boldogtalan
Mária Krisztiernát sorsára bízni. E czélból a kibékült
rokonok a meggyesi gyűlésről rögtön Fejérvárra kocsiztak,
a hova a Kővárba zárkózott fejedelemnőt is lehívatták.
Zsigmond el akart búcsúzni, hogy végleg kibontakozzék a
természetellenes kötelékből, mely a balvégzetű főherczeg-
nőhöz fűzte. Ennek kellett az első lépésnek lenni a meg-
kezdendő új élethez. Az új fejedelem pedig úgy gondol-
kozott, hogy örömest letenné a bíboröltönyt a derék hölgy
^) Szamosliözy: Tört. Maradv. II. k. 219. 1.: Carclinalis eiim audisset se a
Sigismundo in provinciáé régimen invitari, .... turhatus tota mente et consilio,
quidnam facto ojnis esset, diu m incerto haltuit."
^) A bíbornok esküje a rendeknek, testvére István nevében is, s a rendeké
Endre hűségére közölve van az Erdélyi Országgy. Emlékek IV. k. 379— Ji83. 1.
8J Tört. Maradv. II. k. 201. 1. '
2*
20
kezéért. Tett is lépéseket megnyeréséért;^) de arról Mária
Krisztieriiíi hallani sem akart. Miután a főherczegnövel a
házassági szerződésben lekötött birtokok felett megegyeztek
(Endre azokért évenkint 15.000 magyar forint haszonbér
lizetésre kötelezvén magát"), megtörtént az elválás, nem
minden megilletődés nélkíU. Zsigmond kérte, feledje el
szenvedett keserveit; — a fejedelemnő sem állotta meg
könnyek nélkül, midőn örökre elválni készült boldogtalan fér-
jétől s kimenni Erdélyből, négy esztendei kesei'veinek gyászos
emlékű színhelyéről. A bíbornok-fejedelem szép fogattal
ajándékozta meg a távozót ; a főherozegnő azon indult útnak
Fejérvárról, jókora kisórettel. Tövisig Zsigmond és Endre
is elkísérte. Felső-Magyarországon át tért vissza hazájába,
Gráczba, édes anyja, Mária főherczegnő mellé s onnan,
miután házasságát a pápa — vógre-nem-hajtás alapján —
feloldotta, 1607-ben a tiroli halli zárdii falai közé temetkezett,
letévén a zárdai fogadalmakat. Itt élte le csendben (1612 óta
mint zárdafőnöknő) életének még hátralevő 14 évét. Hajó-
törött lelke itt sem talált teljes nyugodalmat; anyagi gondok
zavarták, mert a bekövetkezett erdélyi zavarok miatt ottani
birtokai után többé semmit sem kapott.
^) Emlékei ennek mind a levéltárakban, mind a nyomtatásban napvilágot
látott kútfőkben maradtak fenn. Maga a király is felemlegeti, méltatlankodva felette.
(Erd. 0. gy. Emi. 288. 1. 1 S.mmosközy (IV. k. 91. 1.) e/i mondja: „Az eardinal
iszonyúképpen szerette Mária Christiernát, elvötte volna ..." szerinte tárgyalás is
folyt a házasságról. „Immár ki akart az eardinal öltözni a papi ruhából, készen
is voltak ruhái, ha így nem járt volna •; t. i. Mihály vajdával ). Giezi Péter mondta
volt az eardinalnak: ki tudja — úgymond — mit cselekedett Báthory Zsigmond
az asszonynak? Mond néki eardinal: megeskütt az én kezemen Zsigmond, hogy
semmi afféle dolga nem volt véle; meg is hittem bizonyosan,"
Weiss Mihálji is azt mondja naplójában (Trausehenfels : Deutsche Fund-
gruben zur Geseh. Siebenbürgens 151. 1.) : Beginnet er (t. i. a fejedelem ) „Mariam
Christiernam zurüek zu holen zu einem Ehe-Gemahl."
A Komis Gáspár Bastához küldetéséről szóló jelentés szerint (1599. aug.)
Kornis azt is mondotta volna, hogy adják a fejedelemhez nagyobb biztonság
kedvéért a föherczegnőt. „Man wölle zu m-'hrerer bestáttigung die Fürstin des
Sigismundi nachgelassene vertraute (a fejedelemmel) vermehlen." (Eredetije a
bécsi OS. és k. titkos Itb. Tureica o.)
Kakas István (a főherczegnő bizalmas híve) is azt irja Carlo Magnónak
(1599. hónap n. ), hogy a fejedelem nagyon emlegette asszonyát, de ő tartózkodott
e dologba bele avatkozni. (JEredetije a bécsi es. és k. hadügyminiszt. levéltárában
„kriegsregistratur" 1599. nov. 74. sz. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
Endre még utolsó napjaiban is folyamodik a Mária Krisztierna pártfogá-
sához. 1599. okt. 3-án ír neki levelet. (Másolatban a bécsi titkos Itban, Hung.
Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) Endre oklevele a Mária Krisztierna erdélyi birtokainak bérbevételéről
(1599. ápril 8-ról) meg van másolatban a bécsi titk. Itban; ugyanott Mária
Krisztierna, nyugtájának eredetije, az első félévi árendáról 7500 m. frtról. Nyom-
tatásban l. üj Magyar xMuzcum 1855. I. 518. 1.
21
A Báthory-ház balsorsa, az Erdélyt feldúló hadjára-
tok, Mihály vajda betörése, majd Básta rémuralma Mária
Krisztiernát is elütötték erdélyi birtokainak haszonélveze-
tétől. A császár-király 15,000 frtnyi évdíjat rendel neki
kárpótlásul, de ebből is csak egy ízben kapott 10,000
forintot. Bocskay István, miután az erdélyi fejedelemségre
jutott, rendezni óhajtotta ezt is, de az iránta tanúsított
bizalmatlanságon hajótörést szenvedett. Bocskay nőül is
óhajtotta volna venni az „erdélyi dámát "-t, de Mária
Krisztierna az ő házassági ajánlatát is visszautasította,
mint előbb (1602-ben) a florenczi herczegét.
Mária Krisztierna követeléseit fentartja mindvégig, de
hiába akarja érvényesíteni a bécsi béke tárgyalásakor
(1606), majd 11. Mátyás királylyá választása után, hiába
még akkor is, midőn (1619) saját testvére 11. Ferdinánd
jut a császári és magyar királyi trónra, pedig követelése
már ekkor 264,000 forintra szaporodott erdélyi birtokai
után. Az erdélyi rendek a német uralom alatt országuk
felfogatására s Báthory Zsigmond hagyatékára hivatkoz-
nak^), mert Mária Krisztierna Erdélyből távozása után
nem sokára Zsigmond is — lUésházy szerint — „mene
Lengyelországba és onnét másodmagával bujdosni mene
ez világra, mint Kain az sok áriatlan vérontásért bujdo-
sik vala,''^J s Prágában hunyt el 1613-ban s hagyatéka,
Erdélyből elvitt családi kincseivel, a németek kezébe került.
*) Ld. bővebben „Báthory Zsigmondné" ez. munkámban. „Századok" 1883.
évf. és ., Báthory Zsigmondné hitbére" ez. közleményemben, u. ott 1890. évf.
*) Gróf Illési lázy István: Följegyzései (az Akadémia kiadv.) az 1599. évhez.
III.
Báthory Endre uralkodása. — A három nemzet magatartása. — Viszonya a
külföldhöz; a lengyelekhez, Moldovához, tatárhoz, törökhöz. — A lengyel király
pártfogásába veszi. — Endre alkudozásai a törökkel. — Mihály vajda pálya-
futása. — Kis-oláhországi bánsága. — Erdélybe menekvése. — A havaseli vajda-
ságra jutása. — Harczai a török ellen. — Erdély s Báthory Zsigmond
hűbéresévé lesz. — Rudolffal szövetkezik. — Báthory Endrének hűséget esküszik.
A bíbornok-fejedelem helyzete az első percztöl kezdve
nagyon válságos volt, bent az országban is, de főkép
kívülről. A székelyek előtt a Báthory név nem volt nép-
szerű. Nem feledték, hogy Endre nagybátyja, Báthory István
volt az, a ki két ízben leverte a régi szabadság és kivált-
ságok helyreállításáért fegyvert fogott székelységet s még
sajgott a seb, melyet a szentpáli csata után a székelyeken
elkövetett kegyetlen visszatorlás ütött. Báthory Zsigmond
az 1595-iki havaseli hadjárat előtt a székelyek régi kivált-
ságainak visszaállítását megígérte; de a győzelmes hadjárat
után igéretét nem teljesítette. — Báthory István neveltjétől,
unokaöcscsétől époly kevéssé remélték ősi jogaik vissza-
állítását s azért a bíbornok fejedelemségével szemben eleitől
fogva ellenséges állást foglaltak el s utoljára is a szeren-
csétlen fejedelemnek székely kéz által kellett elvesznie.
Az udvar s később Mihály vajda mindent elkövetett
(egész az oklevélhamisításig), hogy a székelyeket magához
édesgesse s az feltűnően sikerült is. Ez pedig sokat szá-
mító, nagy nyereség volt, tekintve azon nagy hadi lét-
számot, melyet a székelyek kiállítani képesek voltak. A
székelyek a vajda legvitézebb katonái, midőn Erdélybe tör;
ezrével áldozzák fel magukat az ő zászlai alatt, midőn a
többi erdélyiek felkelnek ellene; a székelyek azok, a kik
titkon ragaszkodnak hozzá, még akkor is, midőn földön-
futóvá lesz. Ez a körülmény egymagában is megczáfolja
a Mihály vajdának tulajdonított oláh nemzetiségi missiót.
23 —
A szászok sem örömest látták, hogy a császár-királylyal
kötött szerződós ellenére Zsigmond visszatért s Endre megvá-
lasztatása után is hajlandók lettek volna a királynak fogadott
húséghez ragaszkodni. Náluk a vallás kérdése is beleját-
szott: nem sok jót reméltek Qgj híhomok fejedelemségétől. 9
Endrével szemben a legválságosabb pillanatban hűtlenül
viselték magokat, Mihály vajdának siettek meghódolni; úgy
hogy a gyanúsítás — hogy ők hivták be Mihály vajdát —
általános volt.
A szabad választásra féltékeny harmadik nemzet, a
magyarok között is sokan voltak, a kik Endre trónra-
jutásában a szabad választás megsértését látták^) s voltak,
a kik a királyhoz ragaszkodtak. így Kornis Gáspár tünte-
tőleg üzeni a király hívének, a szatmári kapitánynak
(jun. 3.): rJie gondolja ő kegyelme, hogy az ország vala-
mennyi lakosa a római császárnak árulója."^)
De mi volt mindez a kívülről fenyegető bonyodal-
makhoz képest ? !
Endrének első dolga volt, mihelyt a trónra jutott,
hogy követeket küldjön mindazokhoz, kikkel Erdély köze-
lebbi érintkezésben ííllott. így a császár-királyhoz, a felső-
magyarországi főkapitányhoz Bastához, a törökhöz, tatárhoz,
Mihály vajdához s azonkívül Lengyelországba és Moldovába.
A lerigyel királijnál követei (Bánffi Gábor és Kakas
István) által tüstént sietett bejelenteni, hogy a fejedelem-
séget kénytelen volt elfogadni, hogy mindig hálás szívvel
fog emlékezni Lengyelországra, melynek polgára volt s
kérte a királyt (III. Zsigmondot), hogy vetné magát közbe
Eudolfiiál, a vele kötendő egyezségben.^) A lengyel király
tényleg írt is (Varsóból 1599. aug. 24-én) Rudolfnak, pártját
fogván Endrének, a ki — úgymond — a fejedelemség
elfogadásával korántsem akart a császár ellenére tenni, sőt
mindenben a haza, a császár és a kereszténység közös
javára igyekezik.^) A lengyel király lépést tett érdekében
^ ) Trausch Josephus : Ohronieon Fiiehsio-Liipino-Oltardiniim, sive Annales
Hungariei et Transylvaniei : 143 1.
2) Szamosközi/: Tört. Maradv. II. k. '229. 1.
^) Pathó Gáspár (a Székely Mihály szathmári kapitány Erdélybe küldött
követe) jelentésében, melyet 1599. jun. 8. Rudolfnak Kolozsvárról ír. (A bécsi titk.
Itban, Hungariea.)
*) SzamosMzy: Tört. Maradv. II. k. 253. 1. Haidenstein id. m. 346. 1.
'") III. Zsigmond levele Rudolfhoz, (eredeti a bécsi államltban, Poloniea o.).
Azt is mondja: bár bennünk is csodálkozást keltett, mert nagyon váratlanul
24
a töröknél is, hogy ne tekintsék ellenségüknek, az adót
pontosan be fogja küldeni/)
Mohiovával is jó viszonyba igyekezett lépni. A Mol-
dova felett való fen hatóság joga ez időtájt folytonos vita
tárgya volt a magyar és lengyel korona között. Most
(1599.) a vajda, Jeremiás Mogila, tényleg a lengyel király
hűbérese volt, a kit éppen a lengyel hadak tettek csak
azelőlt fejedelemmé, az elűzött Rézmán helyébe. Endre jó
viszonya a lengyel királylyal megkönnyítette a moldovai
vajdával való baráti szövetkezést ; sőt tovább ment, mostoha-
testvére, Iffjű János számára eljegyezte a vajda leányát.
Július 3-án kiállíttatott a szerződés a házasságról, 2) a mi
azonban a bekövetkezett gyásznapok miatt létre nem
jöhetett.
A faiár kán követei is jó hírrel, békeajánlattal keresték
meg a bibornok-fejedelmet s ő viszont követeket küldött
Krimbe, a szövetség létesítésére.'^)
A lörökkel is mindjárt megkezdette az alkudozást,
legelsőbben is a végvárak körűi folyó ellenségeskedés meg-
szüntetésére. Nagyon valószínű, hogy eleinte maga sem
volt tisztában a fejedelem azzal, hogy mily álláspontot
jött az erdélyi hirteleni változás, de nem akarom azért elmulasztani, liogy a
Báthory eardinál kérését ne közvetítsem, kérvén felségedet az erdélyi ügyben
mutassa kegyelmességét. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
Rudolf a lengyel király e levelére szept. 21-én válaszol. Erdély — úgy-
mond — úgy régi, mint újabb jogezímen hozzánk tartozik; Magyarországnak
része, mint testnek a tagjai. Azért, ha azt sértik s vakmerően felforgatják, nem
lehet, hogy magunkra nézve is sértésnek ne vegyük. Felséged legyen rajta, hogy
a eardinál sem a töröknek ne hódoljon, sem pedig, ha ellenünk fordulna, Lengyel-
országból ne segítse senki. stb. stb. (A béesi titkos It. Poloniea o. Ld. ÓJclevéltár.
Kivonatok. )
*) Konstantinápolyi követ jelentés, („Constantinopolitana") 1599. aug. 14.
és 30-ról. A mufti beszélte az angol orátornak, hogy a lengyel király és a kan-
czellár írtak a szultánnak, Báthory Endre s az erdélyiek érdekében, hogy a
eardinál Erdélyben „guter gubernátor und treuer underthan der Portén sein,
auch jáhrliehen den tribut sehieken werde; vv^ie sieh dann der könig und das
landt (t. i. Lengyelország) destwegen verj)fend habé". A fejedelem is írt a muftinak,
a ki a szultán előtt nagy tekintélyben áll, hogy legyen ügyének védelmezője a
szultánnál „mit der vertröstimg, das er sein underthon und der Portén tributarius
sein wolle." (A béesi titkos Itban, Tureiea o.)
') E házassági szerződés közölve van az Erdélyi Országgyűlési Emlékek
IV. k. 306. 307. 1. Endre húszezer, Iffjú János tízezer aranyat köt le. ha ez
utóbbi nem akarná elvenni a vajda leányát.
^) A tatárokkal élénk összeköttetést folytattak az erdélyiek. Báthory Zsigmond
alatt a tatárokkal való tárgyalás érdekes okmányait közli dr. Károlyi Árimd, a
Történelmi Tár 1878. évfolyamában. Endre 1599. jul. 3-án kelt levéllel a kánhoz
Torma Kristófot és Vári Istvánt küldi^ (A levél az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 306. 1.).
A tatárokkal való diplomatiai tárgyalásról érdekes adalékokat közöl Hurmuzaki
is Doeumente-iben.
— 25
foglaljon el a törökkel szemben s mily alapon alkudozzék.
Legközelebbi czélja alig akart egyéb lenni, mint hogy időt
nyerjen a megkezdendő alkudozásokkal s az időtől várja,
hogy az meghozza majd, mi legyen a további teendő.
A törökkel való viszony kérdése volt az egyik legbo-
nyolultabb gordiusi csomó a bíbornok-fejedelem feladatai
között. Átlátta, hogy Zsigmond szerencsétlensége s az
ország zavara onnan indult ki, midőn erőszakkal felforgatta
Erdély hagyományos politikáját s vérbe fojtotta az észszerű
politikához, a török szövetséghez józan meggyőződésből
ragaszkodó ellenzéket. Hiszen a lemondásnál maga Zsigmond
is bevallotta azt, mint egyik legfőbb okot, a miért lemon-
dani kényszerül, njert látja — úgymond — hogy Erdély
a németek segélyével nem védelmezhető meg a török ellen,
ő azonban nem szegheti meg a keresztyénségnek adott
esküt s nem térhet vissza többé a török hűségére. így
mintegy rámutatott ajánlásában Endrére, hogy az ő vértől
tiszta keze lesz hivatva a törököt kiengesztelni s Erdélyt
megmenteni. (A mihez a szász krónikás hozzáteszi: de
farkasra bizta n bárányt.^) De hogy kössön ő, a bíboros
főpap, a keresztyénség esküdt ellenségével a törökkel
szövetséget, főkép midőn e kérdésben az ország sem értett
egyet. — Két hatalmas párt állott egymással szemben:
nyilvánvaló volt, hogy „az alsó rend akarva a iörök mellé
hojlorii, de az 7 (rak s a fehő rendek nem akarják,''^)
Endre azt hitte, hogy megtalálja a dolog nyitját,
s képes lesz a törököt Erdélylyel szemben lefegyverezni, a
nélkül, hogy alávetné az országot: így meg lesz mentve
az ország létérdeke s nem sérti meg papi bíborát sem.
Az lebeghetett szeme előtt, a mit már előtte is megkisér-
lettek (pl. Fráter György) s a mit Báthory István és
később Bethlen Gábor oly ügyesen meg is oldott, hogy a
két hatalmas császár között egyensúlyt tartva, külsőleg
ide is oda is tartozva, tényleg mindkettőtől önállóan bizto-
sítsa az ország szabadságát, jólétét.
*) Trausch: id. m. 141 .. . Zsigmond a lemondásnál „praeeipiiam faeti
sui allegavit eausam : videre se a Germanis Transylvaniam eontra Turcas defendi
non posse, nee se posse fidem semel Ohristianitati datam frangere et ad Tureae
obedientiam redire. Non igitur aliter posse paci et saliiti Transylvaniae eonsiili,
qiiam per liiine Andreám Báthory, qni Tuream plaeaturns et Transylvaniam
reconeiliaturns sit. Sed lupo övem commiserat.'-'
') A nagybányai biró jelentése Székely Mihálynak, 1599. máj. 31. Erd. 0.
gy. Emi. IV. k. 296. 1.
w —
A jun. 7-ére Kolozsvárra hirdetett országtanácsi érte-
kezletre török követek is jelentek meg, 9 hogy egyengessék
a kiegyezés ülját s a fejedelemtől liatározott feltétel-pontokat
kérjenek a kiegyezés létesítésére. A portára küldött erdélyi
követek utasításának 12 pontja határozottan arról tanús-
kodik, hogy Endre a jelzett irányt tiizte maga elé.
Kiddjön a szultán — így szól az utasítás 1. pontja —
a fejedelemnek zászlót, a megerősítés jelvényéül. Ha mara-
déka nem lesz. a szabad választás joga sértetlenül marad-
jon meg ügy Erdélyben, mint Havaselföldén. 2. Erdély
határa (a mint jelenleg van) meg ne csonkítassék ;
hagyassák meg Lippa, Jenő s minden most Erdélyhez
tartozó végvár. 3. „Havaséi földe, meh/ az mi birodalmunk
és kezünk között íjagyon és olyan országunk mint Erdély,
azon állapotba maradjon. Szultán szulimán idejében való
adót megadjuk, mikor az adó-adásnak ideje elérkezik. És
ugyan Mihály vajda Jegyen az országba fiával és hileúvel
együtt, mihozzánk hallgatván és 1 ölünk függvén, az hatalmas
császár hűségéhez tartván magát, az rendelt adót meg-
adván velünk együtt. Ebben az hatalmas császár miidíet
megtartson." 5. „A^e erőltessen minket hadakozásra, hanem
hívségünkért, adónk megadásáért, oltalmazzon ellenségünk
ellen." 6. Szokatlan adókra ne kényszerítsen. 8. „Az hatal-
mas császár ezentúl hat esztendeig adót ne kivánjon rajtunk.
Erdélytől és Havaselföldétől, csakis tisztességes ajándékot
küldjünk évenként." 11. A szultán a császárral esetleg
kötendő békébe Erdélyt is foglalja belé. 2)
Nem arra mutatnak-e ezek a pontok, hogy a törökkel
^) Török csausz már előbb is megfordult az erdélyi udvarnál. Patlió
Gáspár Rudolfnak szóló jelentésében (159(3. jun. 3.) leírja egy ily török csausz
fogadtatását: Reggel 9 órakor, a raely napon a csausznak érkeznie kellett, elkez-
dettek dobolni s a trombitákat fújni, s erre az egész udvari személyzet s az elő-
kelő polgárok lóra ültek s kivonultak Kolozsvárról egy fél mérföldnyire Torda
felé, a hol a csausz az éjszakát töltötte volt. A fejedelem egy hatlovas kocsit
küldött eléje, melybe, mihelyt találkoztak, a csausz beleült a vele jött moldovai
követtel együtt s úgy vonultak be Kolozsvárra. A városban a katonaság sorfalat
képezett, a kaputól a fejedelem lakásáig. A követeket elvezették a fejedemi lak
előtt s úgy vitték szállásukra „in das altschloss". A fejedelem a moldovai követhez
négy Moldovába való főszemély t küldött, egy díszes szerszámú lóval, mire ezek a
követet az udvarba vezették, kivel a fejedelem annyi ideig beszélt, „míg két tojást
meg lehetne sütni". Egy negyedóra múlva ismét egy szép lovat küldött, előkelő
személyekkel, kik a csauszt elővezetnék. A midőn megjöttek, a fejedelem elébe jött
a csausznak, „durch das vierte zimmer" s bevezeté magával. Ezzel félóráig beszél-
getett, stb. ( A bécsi cs. és k. Itban Hungarica o. i
") A követeknek adott emez utasítás közölve van Eudoxiu de Hurmuzaki:
JJocumente privitore la, Istoria Bomanilor (Bucuresci 1880.) ez, gy, III. k. 321. 1.
Z''i —
úgy akarta a békét helyreállítni, hogy névleg ugyan elfo-
gadja a török fönhatóságát, de tényleg alá ne vesse magát s
húbérországát, Havaselföldét? ! Mit jelentene mást az, midőn
a Szulejmánnak fizetett adót elvben elfogadja, de ügy, hogy
hat évig csak ajándékot küldje-nek ; mit jelentene, midőn
kiköti, hogy őket hadakozásra ne kényszerítse a szultán.
Ha a szultánnal ez alapon létesülhet a kiegyezés, — úgy
vélte Endre, — nem lett volna felégetve a híd a királylyal
való békés kiegyezéshez sem. De az események rohamos
fejlődése elébe vágott a törökkél való viszony rendezésének,
mire a fejedelem oly sokat épített volt.
A tárgyalás a törökkel serényen folyt; a csauszok
egymásután érkeztek a gyulafejérvári udvarba. Húszain
csausz aug. elején „jó és kedves választ hozott" a feje-
delem kívánságaira ; de Musztafa csausz (a ki egyik erdélyi
követtel, Budai Ferenczczel, a Konstantinápolyban maradt
Gávay Miklós követtársával együtt néhány nap múlva
érkezett Erdélybe) a nagyvezértől már sokban eltérő választ
hozott. Ez az Endre föltételpontjaihoz alkalmazkodva szintén
12 pontban sorolja elő a szultán föltételeit, melyek szerint
az erdélyi fejedelemséget firól fira neki adja s megvasza-
kadtával biztosítja az ország szabad fejedelemválasztását;
az adót nem gyarapítja; de Lippát és Jenőt nem engedi
át (illetve visszakívánja); „az országot a bécsi királytól
oltalmazza"; megküldi a beiktatási jelvényeket („zászlót ós
skófiát"); ellenségeik ellen kölcsönösen segítsék egymást; a
szultán hire nélkül a fejedelem nem házasodhatik.^)
A fejedelem nem elégedett meg ennyivel s aug. 14-én
írt feleletében líjra sürgeti, hogy Lippa és Jenő várát
ne kívánják vissza s méltatlankodik, a miért a szultán
Mihály vajdának zászlót s botot küldött, „noha immár
vélek (t. i. Erdélylyel) mind az ország (Havaselföld) s
Mihály vajda megegyezett" ; Erdély fenhatóságát Havasel-
föld felett minden áron fenn akarja tartani s így erősen
hangsúlyozza, hogy „Havaselföldét peniglen, Mihály vajdával
egyetemben, el ne erőködjék tőlünk szakasztani (a szultán),
mert ha különben leszen s valami háborúság történnék
Havaselföldéről, nem mi leszünk okai."^)
M Történelmi Tár 1878. évf. 904. 1.
2) Báthory Endre levele a szerdárlioz 1599. aiig. 14-ről, közölve van az
Erd. Ogy. Emi. ÍV. k. 313. 1.
:i8
így állott a törökkel való alku, a kiegyezés útján,
midőn Mihály vajda támadása mindent megakasztott és
felforgatott.
*
Nem kevésbbé volt fontos Endrének Mihály vajdához
való vií^zoujja. Mihály, mióta Báthory Zsigmond pártfogá-
sával Havaselföld vajdaságára jutott, nevezetes szereplő
volt a török ellen vívott harczokban. Mint Zsigmond
hűbérese sok szép segítséget kapott Erdélytől, — magyar
kapitányai és katonái voltak a legjelesebbek, a kikkel
legszebb diadalait aratá. A király is korán felismerte, mily
jó szolgálatokra képes Mihály vajda a török ellen s azért
az utóbbi években a hadakozásra pénzsegélylyel többször
el-ellátta.
Mert Mihály vajda egyénisége, főkép személyes vitéz-
sége és elszántsága s a keresztyénségnek tett jó szolgálatai
olyanok voltak, hogy benne a császári udvar, sőt a pápa
is a keresztyénség egyik leghasznosabb bajnokát s a török
egyik legfélelmesebb ellenségét tekintette. E közhiedelmet
a vajda eddigi élete ébresztette; de az ezutáni gyorsan
meg is változtatta.
Mihály vajda származása és előélete homályba van
burkolva s mesékkel átszőve. Pia volt (az 1554 — 57.
uralkodó) Petrasko vajdának, de — Szamosközy szerint —
az is ..nyilván vagyon, hogy igen szegény állapotban
nevekedett fel, áros ember is volt, túl a Dunán keres-
kedett, Moldvában, Havaselföldében széllyel; az anyja
égettboros kufárasszony volt."^) Mihály trónrajutásáig,
atyja halála óta, hosszú sora uralkodott Havaselföldén a
vajdáknak, köztük testvérbátyja Cseresei (fülbevaló) Péter
(1583 — 85.), majd többek után a kegyetlen István („a ki
mindenkor, valamikor kiment a mezőre, soha el nem
mulatta, hogy egy bojárt le nem vágatott volna"). Ot
követte uralkodásban Mihály elődje: Sándor vajda. ^)
Mihály előnyös házasság által nyerte első emelkedését.
Felségének Stancának az apja, Jane. egy görög eredetű
gazdag bojár, nagy befolyású férfi volt, mind Havasel-
földén, mind Konstantinápolyban. Az ő pártfogásával lett
») Szamosközy IV. k. 94. 1.
Ó A vajdák sorrendje Szamosközynél hiányosan áll. (IV. k.94. 1.)
29
Mihály kis-oláhországi, krajovai bán, a mi az első országos
méltóság volt, a vajdaság után, Havaselföldén. Sándor
vajda kegyetlenkedései népét ellene zűditották, mialatt
Mihály naponként gyarapította népszerűségét. A Sándor-
ellenes párt csakhamar természetes fejét látta a krajovai
bánban, ki a sanyargatott népet tőle telhetőleg védelmezte.
Ezért aztán magára vonta a vajda haragját s midőn e
miatt Konstantin ápolyba akart menekülni, elfogatott s
Bukurestbe vitetett, hol Sándor vajda kimondotta rá a
halálos Ítéletet. Másnap a nép általános részvéte mellett
viszik ki Mihályt a pellengér alá, hogy lefejezzék; „de
történik, hogy a ezigány hóhér azon órában igen részeg
volt ; kiviszik a czigányt, hogy fejét vegye ; látja a ezigány,
hogy Mihály: elretten tííle s miérthogy részeg is volt,
elhagyítja a meztelen szablyát, elfut, ide s tova csavarog
s mikor senki nem volna, a ki Mihálynak fejét venné, a
boérok mindjárt Alexanderre esnek, könyörögnek : kegyel-
mezzen meg Mihálynak. Isten így szabadítja meg."^) Sőt
a kegyelemmel együtt visszanyerte nemsokára a krajovai
bánságot is. De csakhamar újra futnia kellett Sándor
haragjától s ekkor Erdélybe, a fejórvári udvarba menekült.
Báthory Zsigmond szívesen fogadta s ellátta ajánlólevéllel
Konstantinápoly ba a nagyvezérhez s a befolyásosabb basák-
hoz.^) A portán aztán, támogattatva apósa által is, csak-
ugyan megnyerte a havaseli vajdaságot lö92-ben Sándor
letételével.
Alig vezette azonban be Mihályt a vajdaságba a két-
ezer főnyi jancsár és spáhi kísérettel vele-küldött emir, a
magyarországi 15 éves török háború kitörése után mind-
1) Szamosközy IV. k. 92. 1.
2) SzamosUzy: IV. k. 93. L:
„Mikor Alexander kergettetné (Mihályt), beszökik Erdélybe Zsigmond feje-
delemhez. Itt Érdélben két hétig lappangott Zsigmondnál, Báthori Boldizsár
forgatta minden dolgát. Itt Érdélben levén, Báthori Zsigmond írt volt mellette az
portára Szénán basának, hogy ű neki adják az havaseli vajdaságot; mert
Zsigmondnak akkoron nagy hitele volt az portán. írt volt Zsigmond az angliai
követnek is Edoardus Bartonusnak, hogy mindenképpen legyen azon, hogy Mihály
legyen vajda Havaselföldében." stb. 94. 1. „Mikor az török császár Mihály vajdá-
nak adta volt a vajdaságot, minden esztendőre hetvenezer tallért ígért volt a
császárnak, de ez csak ígíret volt, semmi nem egyéb." (93. 1.:) „Azt fogadta
Koustantinápolban az vezérek előtt, hogy valamenni adósság maradott volna hátra
az elébbi vajdáktúl, ű mind megfizeti; mely dolog oly lehetetlen volt, hogy
Havaselföldébe ha mind az gyermekeket és minden embereket eladták volna is,
meg nem fizethette volna az sok elébbi adósságot."
— 80 —
járt fellépett ó is a török ellen. Mihelyt Báthory Zsigmond
s Áron moldovai vajda szövetségére támaszkodhatott, s
erdélyi segédcsa[)atok érkeztek országába, 1594-ben vér-
fürdőt rendezett a havaseli törökök számára. Törökországi
hitelezőit (a kik neki a vajdaság elnyerésére 400,000 frtot
kölcsönöztek) behivta országába, hogy ki akarja őket
elégíteni. Feltalálta az adósságtörlesztésnek egy könnyed,
kényelmos módját: mindnyájokat lemészároltatta. Azután
jött a sor a körülötte lévő török katonaságra, kiket a
szultán új vajdaságába kiséretűl adott melléje. Ezeket egy
faházba gyűjtötte össze s „ott berekesztvén űket, négy-
felül tüzet vetett az házra ós taraczkok által lövöldöztette
az házat. '•^) Ezt a jeladást országszerte követték s a hava-
seli törökök mind lemészároltattak, a források szerint
8000-en. Áron moldovai vajda is követte példáját s egy-
néhány ezer törököt ő is levágatott Moldovában.^)
Ezzel megkezdette Mihály vajda szakadatlan sorát a
török ellen való küzdelmének, melyben — ha nem is
írjuk alá, a mivel egy oláh történetíró dicsekszik, hogy
Hunyadi János óta nem volt félelmesebb ellensége a
töröknek") — az elvitázhatatlan, hogy bámulatos kitartással
és sikerrel küzdött éveken keresztül a túlnyomó török
erő ellen. De az is kétségtelen tény, hogy fényes diadalai-
ban az oroszlánrész éppen az erdélyi csapatokat, főleg a
székelyeket illeti ; legügyesebb kapitányai is legnagyobb-
részt magyarok voltak, így Király iVlbert, a Báthory István
lengyel király harczaiban iskolázott híres vitéz, Horváth
Mihály, Székely István, Makó György és mások.
Az 1594 őszén megkezdett ellenségeskedést sikerrel
folytatja a következő télen is. 1595 elején ugyanis átkel a
Dunán s Hirsova táján diadalmaskodik, győztes csatát vív a
Duna jegén. Majd Szilisztriát dúlja fel s Makó Gryörgygyel
tönkre tesz egy nagy tatársereget Serpetesnél. Ezt a tatár
kán unokája és főlovászniestere vezette haza felé Havasel-
földén át Győr bevétele után gazdag zsákmánynyal s mint-
*) Szamosközy IV. k. 95. I.
^) „Zsigmond és Mihály vajda írnak Áron vajdának is, hogy ű is az
törökök mellől elálljon. . . . Efféle ijesztő levelekkel addig cselekették, hogy Áron
vajda is mindenütt az országban Moldovában minden törököket levágatott, ugyan-
nira, hogy egy néhány ezer törököket ü is, Áron, vágatott le Moldovában."
(Szamosközy IV. k. 95. 1.)
^) Fapiu Ilarianu mondja „Istori' a Romaniloru" ez. m. 47. 1.
81
egy 7000 fogolylyal. A tatárok ott vesztek, a keresztyén
rabok meo:szabadnltak, s a ..naíxv sok isszoiiyií gazdaííság-'
a vajda zsákmánya lett.'; Még ugyanazon télen a portától
ellenvajdáűl rendelt Bogdán törekvését hiúsítja meg,
Kuscsiik mellett vívott győzelme által, a hol a vezérlő
basa, Ahmed, maga is elesett. Ezután a Duna délső
vonalán eső lielyeket tisztíttatja meg a töröktől, egész a
Fekete-tengerig, Mihálcsa bán és Király Albert vezérlete
alatt. III. Mohamed mindjárt trónraléptével (1595. jan.)
az elpártolt moldovai vajda Áron helyébe is új vajdát
nevezett ki, Istvánt, a kit a szilisztriai basának kellett
volna 8000 főnyi haddal bevinni ; de Mihály vajda és Király
Albert útjokat állják Bmilánál s ott őket megvervén, (febr.
16.) ott veszett István vajda maga is. Ezután bevették Brailát,
Csernavodát, Turtokai várát, végűi Nikápolyt is.^) Ezen a
tavaszon 'a Fekete-tenger közelében vívott egyetlen csatá-
ban 20,000 török vesztéről beszélnek."'')
Az 1595. esztendő nemcsak e dicsőséges téli s tavaszi
hadjáratról nevezetes a szomszédos három fejedelemség
történetében. Mihály, Havaselföld „tekintetes és nagyságos
vajdája'-' ekkor veti alá magát s országát Báthory Zsigmond-
nak, „Erdély, Havaselföld és Moldva fenséges fejedelmé-
nek'', letévén neki a húbéresküt.
Az 1595. május 25-én kötött szerződés szerint Oláh-
ország vajdástól s összes népével örökös urokül, Idrályolml
választják és ismerik el Báthory Zsigmond erdélyi feje-
delmet. 0 erősíti meg ezután a havaseli vajdát, mint
helytartóját, kard, buzogány és dárda küldés által s a
melléje főtanácsul adandó 12 bojárt. Kiváltságok az ő
nevében adatnak ; főbenjáró perek hozzá fölebbezendők ;
Havaselföld az erdélyi országgyűlésekre követeket küld ;
ezek adót szavaznak meg, miről a vajda számadással
tartozik; fizetést a vajdának a fejedelem szab meg. A
M Bő leírása Szamosközy-nél (ÍV. k. 98. 1.)
2) E harczok részletes leírását adja Teutschlaender Míehael der Tapfere
ez. munkájában 48—66. 1. és Szamosközy IV. 96. stb. 11.
Ugyancsak Meiitner Níe. : Rerum memorabilíiim ín Pannónia exegeses ez.
m. (Franoofiirtí 1603.) 227—255. 1. : Brevís rerum a Miehaele Moldáviáé et Transal-
pinae sive Walachíae palatíno gestariira deseríptío, auetore Baldassare Walthero.
^)Hurmu.zaJci: Doeumente III. k. 2. r. 116. . . . „in terítorio opídí Rodo^i
})rope Nigriim maré ultra Danubiiim in termíuis Valaehiae Transalpínae et
Bulgáriáé Turearum eirciter 20 millia a nostratíbus oecisos ae profiigatos esse.
(Perlaki Miklós levele Kassáról 1595 jul. 1. Unterholzen Jánosnak.)
- 3:
vajda cziinébeii noin használhatja a „Dei gratia" kifejezést,
s csak családi pecsétjével él, inig az országét a fejedelem
használja. A tisztviselők a fejedeleméi, nem a vajdáéi ;
külföldre követeket a vajda csak a fejedelem tudtával s
engedelmével küldhet stb. Zsigmond ezek fejében Havasel-
földének teljes erőből való védelmezésére kötelezte magát, M
Hasonló szerződést kötött Báthory Zsigmond (1595.
jun. 3.) az új moldovai vajdával Rázván (Rézmán)
Istvánnal is, kit az erdélyi sereg a törökhöz pártoló Áron
vajda helyébe ültetett.'')
így e három keleti fejedelemség Erdély fönhatósága
alatt ügyszólván egy államtestté alakúit.
Az új állam-szövetségre erős megpróbáltatás várt, de
a túzpróbát dicsőségesen állotta ki. Szinán nagyvezér száz-
ezernyi török sereget vezérelt a Danán át, hogy meg-
bosszulja a szenvedett sérelmeket s engedelmességre hajtsa
az elpártolt országokat. Az első ellenállást Mihály vajda
kísérletté meg erdélyi segédcsapatokkal Szinán ellenében,
Kalugereni falunál, személyes bravourjával is buzdtíván
seregét, „mert ezen a harczon ügy vágott Mihály vajda
egy törököt, hogy az vállától Togva az oldalára által-
szakadott.''-') De 16,000 ezer emberével Szinán 100,000 főnyi
hadát nem tartóztathatta fel s ez elfoglalta Bukurestet s
megszállotta Tergovistet is, az akkori oláh fővárost. Mihály
vajda a havasok alá húzódott, családját Erdélybe küldvén.
Báthory Zsigmond és Bocskay István szép sereggel (melynek
főerejét, több mint 20,000 harczost, a szabadságuk vissza-
állításával édesgetett székelyek tették) sietett Erdélyből
Havaselföld felszabadítására. Tergovistet 3 napi ostrom
után bevették (okt. 20,), a felgyújtott Bukurestet ostrom
nélkül feladta Szinán s a Duna mellé Gyurgyevóra vonult
vissza. A magyar s oláh hadak gyorsan követték s mielőtt
a Dunán egészen átkelhetett volna, a török sereg utóiért
részét szétverték s gazdag zsákmányt szereztek. Három napi
ostrom után „Gyergyó" várát is bevették a vitéz székelyek.
') Hurmuzaki: Doeumente Hl. 1. 472. Bethlen Farkas hist. Ifi. k. 557. 1.
^) A szerződés diplomája Hurmuzalci IH. 1. 477.
^) Szamosközy : IV. k. 98. 1. „Ez harcz oly erős volt, hogy szinte az
Szinán basa sátorához mentek harczezal az Mihály vajda népei. De azután húsz-
ezer janesár elérkezvén, kik az tábornak utolsó részébe voltak, azokat aztán nem
állhatták Mihály vajda serege, és ugy tértek az sáron innét. . . . Tizenegy
órátúl fogva mind estvéig tartott az harez.
(nov. 30.) De Moldovát azalatt elvesztették, a hol a
lengyelek. — jó alkalmat látván jogigényeik érvényesíté-
sére, — saját húbéi^esüket, Jeremiás Mogilát ültették a
vajdaságba.
Mihály vajda 1596-ban folytatta a török elleni harczait
Bulgáriába való becsapásaival.
A következő 1597. évben, politikai összeköttetés
tekintetében nagy haladás történik Mihály vajda életében.
A császár-király, kinek figyelmét nem kerülte ki, hogy
mily jó szolgálatokra képes Mihály a török ellen, egyenes
összeköttetésbe lépett vele s katonaságot és pénzsegélyt
Ígért neki, csak szolgáljon híven a keresztyénség ügyének.
Midőn pedig Zsigmond elkezdett „kibolondoskodni" Erdély-
ből, Mihály vajda mindinkább előtérbe lép. Zsigmond
szeszélyes kapkodása következtében a vezérszerep a török
ellen az erdélyi fejedelem mellőzésével lassanként a vajda
kezébe kezdett átmenni. A szuUán is édesgeti vissza, s
csauszokat küldöz hozzá formánnal; de a császár sem
fukar szép szavakban s pénzsegély is ha nem csordul,
cseppen, zsoldosok fogadására. Miután 1598 tavaszán
Zsigmond csakugyan Opulia felé járta az áprihst: Mihály
vajda a király közvetlen hűbéresévé lesz Magyarország
Havaselfölde felett bírt régi fönhatósági jogán s jun.
9-én leteszi a húbéresküt, s a cs. és kir. biztosokkal
létrejön ama szerződése, mely szerint húbérurátóL a király-
tól, évenként 5000 emberre zsoldot, a másik 5000-re is
esetleg pénzt, vagy katonát kap s azért tartozik a török
vagy más ellenség ellen ott harczolni, a hol a király
kívánja.^) Ennek a szerződésnek a császár által való elfoga-
dását-és megerősítését azonban az 1598. november 4-ón
M Mihály vajda és boijárjai hűségesküje meg van Hurmumki id. m.
m. k. 287-288. 1.
„Sua Mtas 0. . . . nobis ad tutandum provinciám, . . qiűnque millium
hominum stipendium in paratis peeuniis per suos homines et solutores dabit, et
numerandum eiirabit: de aliis quinqiie millibus hominum, qiios nos petiimus,
domini eommissarii (t. i. az erdélyi kir. eommissariusok, Szuhay püspök és
Istvánfi Miklós) prOmiserunt nobis, se laboraturos et effecturos, ut Sua Mtas vei
peeuniam, qua alantur et solvantur, vei gentes, equites et pedites in speeie sub-
ministret. . . . His autem eopiis nos in omnes oeeasiones ad avertendos a Transyl-
vania et Valaehia ac partibus Hungáriáé Tureas, aliosque hostes omnem operám
navabimus, et in his easibus, vietoriaequ.e sueeessionibus, nos ad mandátum et
omnimodam voluntatem Suae Mtis 0. atque B. et serenissimi Maximiliani
aecomodabimus."
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. *>
— 34 -
Bécsben tartott udvari titkos tanács nem javasolja, tekin-
tettel az időközben megváltozott erdélyi állapotokra.^)
Mert Zsigmond Erdélybe való hirtelen visszatérése
(1598. aug. 28.) gondolkozóba ejtette nemcsak a királyt,
a vajdát is. De ez utól)bi jól tudván, hogy Erdélyre van
utalva, nemcsak megújítja az előbbi viszonyt Zsigmonddal,
újra meghódolván neki, de sőt a királynál is mintegy
közvetítőül, békítőül lép fel. Elősorolja Zsigmond nagy
Térdeméit a keresztyénség szolgálatában s kéri Eudolfot,
hogy „az erdélyi királyt országával együtt vegye kegyel-
mességébe. mert ha azt felséged megháborítja, én lehetetlen
dolognak Ítélem, — ügymond — hogy az én országom
nagy veszedelem nélkül megmaradhasson."^) Eudolf vála-
szából látjuk, mily nagyot változtak már ekkor a viszonyok.
A vazallus (M. v.) pártfogolja hübérurát, Zsigmondot, a
közös hűbérúr, a király előtt. S íme, a közös protector
azzal bízza meg a vajdát, hogy ellenőrizze a fejedelmet,
azt, a kinek tényleg alárendeltje, nehogy Erdélyben valami
az ő (a király) akarata ellenére történjék.^)
Ily tekintélyben állottak Mihály vajda jó szolgálatai
a király előtt, midőn nemsokára újabb változás színhelyévé
lett Erdély, Endre fejedelemmé tételével. Csak közvetlen
azelőtt is (1598.) újabb szerencse kisérte a vajda fegy-
verét : Bulgáriát kalandozta be, mélyen a tartomány szívéig,
hat héten keresztül s a tetemes zsákmányon felül most
még „tizenkétezer ráczot is hozott Bolgárországból által
s mind Havaselföldébe telepítette le."^)
így találta Mihály vajdát az 1599-iki erdélyi válto-
zás, hadi szerencséje közepette, mint hasznos, megbecsült
harczosát a királynak, rettegett, szerencsés ellenségét a
szultánnak.
Mihály vajda pedig nagyravágyó s magas czélokra törő
') Húrra u zaki : Uoeumente in. k. 1. r. 306. 1.
«) Hurmuzaki id. m. Hl. 2. 312. 1. és az Erdélyi 0. gy. Emlékek IV. k
245. 1. közölve van Mihály vajda levele, melyet Zsigmond érdekében Cnov. 12.)
Rudolfnak írt. Ugyanott Szuhayhoz írt levele, melyben az ismeretség révén,
ajánlja neki Zsigmond érdekében küldött követét.
^) Rudolf válasza a vajdához: u. o. 250. 1.
*) Szamoslcözii : IV. k. 100. 1. „Tizednajíi járó földön az Dunán túí mind
az havasig . . . dúlt, rabolt, pusztított, hat egész hétig; törököket mindenütt ölték,
az keresztyéneket, ráezokat es bolgárokat minden marhájokkal, szekerekkel elhoz-
ták és Havaselföldébe telepítették le. . . . Oly nagy nyereséggel járt mindenütt.
Mihály vajda ez földön, hogy minden szablyára 80 tallér jutott."
— 35
ember volt s az erdélyi zavarokat önhasznára kívánta kiak-
názni. Báthory Zsigmonddal való hűbéres szövetsége — s
a törökkel szemben fényes diadalai által nemcsak meg-
szilárdította Havaselföldében való uralkodását, de országát
is a jólétnek régóta nem élvezett fokára emelte. De nem
volt az az ember, a ki ezzel megelégedett volna. A
Bulgáriába való beütéseket, a török ellen való rendszer-
telen csatározást unni kezdette: nagyravágyó lelke más
irányba kivánta terelni törekvéseit. Moldovára régóta áhíto-
zott. Még 1598 tavaszán kérte Zsigmondot s a királyt,
engedjék meg, hogy Moldovát elfoglalja, „mert ő neki
jó módja lenne benne, hogy megvehetnéje, factioi is
volnának, "\) engedjék meg azért — írá — hogy Jeremiást,
a lengyelek védenczét, kiűzze s azt tegye helyébe vajdául,
a kit a király akar.
De ajánlatát sem Erdélyben, sem a prágai udvarban
nem találták időszerűnek. Mihály tehát felhagyott tervével,
várt kedvezőbb alkalomra — és nem hiában. Az erdélyi
változás (1599.) csakhamar meghozta a jó alkalmat, hogy
nagyravágyó lelkének más, nagyobb nyerességgel kecseg-
tető tért nyisson. Az erdélyi zavarok éppen kapóra jöt-
tek s a zavarosban — úgy hitte — könnyű lesz halászni.
Éber figyelemmel kisérte az erdélyi változást, a bíbornok-
fejedelem ós a király közötti feszült viszony minden moz-
zanatát ; de nem akarta elhamarkodni sem a dolgot. Tudott
gondolkodni saját fejével, terveket szőni egymagában s
tudta titkolni czéljait bojérjai előtt is mindaddig, mig az
idő meg nem érlelte. ^j
Czélját ügy vélte legbiztosabban elérhetőnek, ha az
űj erdélyi fejedelmet bizalmában és jóhiszeműségében mind-
addig megtartja, míg ő hadi készületeit teljesen befejezvén,
Erdélyt mintegy orozva támadhatja meg.
Báthory Endre teljesen megbízott Mihály vajda színlelt
jóindulatában s mindjárt trónralépte után követeket küldött
a vajdához (Eavazdi Györgyöt és Vitéz Miklóst), hogy
előkészítsék a kötendő hűbéres-szövetséget, Mihály meg-
hódolását. A vajda, a színlelésnek nagymestere, külsőleg
1) SzamosJiözy IV. k. 99. 1.
^) Később is Erdélyben, minden egyes fontosabb ügynél, pl. külföldi
alkudozásoknál, óvatosságból más-más titkárt alkalmazott.
3*
- 36
nagyon szívesen fogadta a követeket, megkezdette velők a
tárgyalást s nem riadt vissza 1599. jmiius 26-án húséget
esküdni a fejedelemnek, habár ekkor már jóformán készen
volt a terv, melyet a vajda Eudolífal együtt szőtt Erdély
behálózására. Június hó 26-án kelt a hitlevél, melyben
— úgymond — ,,Én Mihály vajda, Havaselföldének ura
és az fölséges erdélyi, moldvai s havaselföldi etc. fejede-
lemnek lúve és tanácsa . . . esküszöm az éVó istenre, a ki
atya, fiú és szentlélek egy bizony igaz isten, hogy az
minemű húséggel, igazsággal, engedelmességgel voltam
Zsigmond fejedelemnek, azon hűséggel s engedelmességgel
leszek ű felségének is ez mostani fejedelmünknek Báthory
Andrásnak . . . barátinak barátja, ellenséginek ellensége
leszek."^)
Mihály vajda nem riadt vissza ettől az eskütől, habár
a tárgyalás Eudolífal, Erdélybe ütése felől, (a mint alább
látni fogjuk) ekkor már annyira előhaladt, hogy egy perczig
sem lehetett kétséges a vajda előtt, hogy esküszegővó kell
lennie. Húséget esküdött, jóllehet, mihelyt Endre a fejede-
lemségre jutott, el volt határozva, hogy fellép ellene, hogy
felajánlja kardját Eudolfnak Erdély ellen. A király pedig
alkalmas eszközt látott a vajdában Erdély meghódítására s
most kétszeres buzgalommal igyekezett őt a régi húségben
megtartani.
') Közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 304. 1. A havaseli rendek esküjében
(u. 0. 305. 1.) foglaltatik aztán, „hogy o felsége is (Endre) urunkat ő nagyságát,
Mihály vajdát, és szerelmes fiát Petrasko vajdát ő nagyságát, mind pedig az a
raaradékit és minket is országostól abban az eontractusban megtartson, a mint
Zsigmond fejedelem idejében volt." — Hurmuzaki III. k. 330.
IV.
jRudolf lelki betegsége. — A prágai udcar ellenséges magatartása Báthory
^ndre fejedelemségével szemhen. — TanácsTzozásoTí Erdély megtámadása felöl. —
Mudolf az erdélyi rendeJiet hűségre inti. — Bocskay Jcirálypártísága. — Hadi
Jcészűlet Erdély ellen. — Az erdélyiek védelmi intézkedései. — A pápai követ
héketárgyalása.
Midőn ebben az időben a császár-királyról szólunk,
íiz alatt nem annyira a csak névleg uralkodó Endolf értendő,
hanem maga a prágai udvar, melyben az államügyeket a
kedélybeteg császár teljesen miniszterei kényére hagyta.
A velenczei követ már 1596-ban megírta róla a signoriának.
hogy Eudolf irtózik a munkától s az államügyekkel mitsem
iörődik/)
A császár-királyon mindinkább erőt vett kedélybaja,
lelki betegsége. Bizalmatlan, zárkózott természete — melylyel
mindenkiben rémet, árúlót látván, csak magának, a maga
kizárólagos örömeinek, gondjainak élt — lassanként teljesen
elkülönítette őt a külvilágtól. A művészet alkotásaiban,
festészetben, szobrászatban, ritkaságok gyűjtésében gyönyör-
ködő lelke hova-tovább a divatos csillagjóslás s arany-
<3sinálás, a kor tudományos iránya eme ferde kinövéseinek
tömkelegébe bonyolódott. Eégiségeiben, Erdélyből gyűjtött
fermésarany-darabjaiban találta legfőbb örömét. Betegsége
1600 körűi már-már az elmezavarral volt határos. Tycho
Brachenak ama csillíigjóslása, hogy ő reá is III. Henrik sorsa
vár, neki is egy barát orgyilkos tőrétől kell elvérzenie,
szótszakíttatta vele az utolsó köteléket is, mely eddig még az
<)mberekhez fűzte. Nem létezett számára többé az istenháza
sem, s az imádság — mint maga monda — nem lelki meg-
nyugvást, de sőt gyötrelmet szerzett számára. Mindinkább
embergyűlölővé vált, remegett életeért lépten-nyomon, ébren
és álmaiban. 2) Elzárkózott palotájába, kertjében fedett sétá-
éi Alheri: Le Relazioni degli Ambaseiatori Veneti ser I. Vf. k. 244.
*) L. GHndely A. : Rudolf der Zweite I. k.
- 38
helyeket csináltatott magának, kihallgatásokat nem adott,
külföldi követek hónapokig vártak audientiára, a titkom
tanács gyűlésein nem jelent meg; elzárkózott tanácsosai
elől is s nem bízott senkiben. Izgatottsága néha az őrült-
séggel határos, s ilyenkor nem tanácsos szeme elé kerülni.
Két legbefolyásosabb titkos tanácsosát Eumpfot, főudvar-
mesterét s mint ilyet a titkos tanács elnökét és Traut-
sohnt kiűzette udvarából : Eumpfot (1600. szept.) azért, a
miért ez sógorát. Párad eisert ajánlotta a kanizsai várparancs-
nokságra, a ki aztán gyáván feladta a várat a töröknek.
Kanizsa elvesztése miatt a király annyira felindult, hogy
Eumpfot méltatlan ajánlatáért rögtön elkergette, sőt (a mint
Szamosközy mondja) azt a szerencsétlen hírmondót: „az
ki az császárnak meghozta volt az Kanizsa (a török által
történt) bevételét, lefogta és igen megbakulálta (megbotozta).
Ezt adta az hírmondásnak praemiumját."^)
Eégi tanácsosai elűzése után az újak elől annál inkább
elzárkózott. Az új főudvarmester (Liechtenstein Károly) a
komornikot vesztegeti meg, hogy császári ura elé bocsát-
tassék.
Elképzelhető, hogy Eudolfnak eme lelki betegsége
mennyire késleltette, sőt zavarta az államkormányzat gépe-
zetének működését, s az elődjétől örökölt pénzügyi bajokat
újabbakkal tetézte.^)
A főherczegek közül legnagyobb befolyása s szerepköre
volt a későbbi királynak, Mátyásnak, a ki időközönként s
éppen ez időtájon is a magyarországi hadak főparancsnoka
volt. Miksa főherczeg lengyel királyságra törekvésének
meghiúsulta után a török ellen való harczokban szerepelt,
majd Tirol kormányát vezette s Erdély kormányzójává
^) Szamosközy: IV. k. 126. 152. 1.: „Romffnak sógora volt Paradeizer^
ú eoinmeudálta volt az kanizsai tisztre. Azért vetette ki császár Romflfot, hogy
olyan hitván embert eommendált volt arra az tisztre. Ingyen sem vítták és mind-
járást megadta."
Rudolf császár indúlatosságára jellemző apróságot jegyzett fel Szamosközy
a következőkben is: „Az német császár pohárnokja, ki egy cseh úrfi volt, előtte
állván, int neki császár, hogy tányírt hozzon. Amaz másfelé vigyázván, nem vötte
eszében. Másszor is int az császár. Tányért hoz azon közben az ifjú és hogy
beadja volt az császárnak, úgy vágja az késsel az poUex mellett való index (mutató)
ujját, hogy kicsinbe múlt, hogy el nem szakadt. Menten ment előle az úrfi, és egy
ideig búdosásban volt. Az midőn megjött, sok idő múlván, látták, hogy immár
begyógyult volt az újjá. (IV. k. 178.)
^) Károlyi Ár})ád : Illésházy István hűtlenségi pöre ez. m. 8. s köv. 11. élénk
színekkel és példákkal ecseteli Rudolf pénzügyeit.
- 39
is jelöltetik, de sikertelenül. A többi főherczegek Magyar-
ország ós Erdély történetében kevés szerepet játszanak.
Fontos szerepet vittek az udvart környező tanácsok,
így főkép a titkos tanács, az udvari haditanács, az udvari
kamara s az időközönkénti követségek, biztosok (commis-
sariusok).
Ezek voltak a'főtényezők a prágai udvarnál, melyek
a kedélybeteg császár-király nevében az államügyeket intézték
s egyebek közt Erdély sorsa felett is tanácskoztak.
Endre trónraléptetése nagy megütközést keltett a prágai
udvarban. A királyi méltóság arczúlütésének tekintették,
hogy Zsigmond, midőn követei éppen Prágában járnak s
megegyeznek Erdély újra átengedése tárgyában, ugyan-
akkor a király háta megett és kijátszásával, másnak
— unokatestvérének — engedi át Erdély kormányát. A
kiegyezés létesítése végett Prágában járt erdélyi követek
(Bocskay István s Naprági Demeter, fejérvári püspök)
visszatérő útjokban a morvaországi Hodolin városában
ápr hó 16-án hallották először az erdélyi trónváltozás hírét
s Bocskay birtokai elkoboztatását. Midőn pedig Nagy-íSzom-
batba értek, egyszerre csak szemben találják <mz Erdélyből
küldött Kamuthi Farkast, ki által Endre fejedelemmé tételét
kívánta tudatni az udvarnál, erősen hangsúlyozván levelében,
hogy nem jószántából, csak a viszonyok kényszerítő hatal-
mának engedve fogadta el a fejedelemséget. A császár-
király április 17-én erre a hírre Dr. Pezz Bertalan udv.
tanácsosát tüstént utánok küldi Nagyszombatba a további
tárgyalások végett, a ki aztán az erdélyi követet rögtön
fogságba tétette. Pezz utasításul nyerte azt is, hogy Basfdf,
a kassai kapitányt és Miháhj vajdát a császár nevében
intse és figyelmeztesse, hogy Erdélyre vigfjázzanak s a
fondorlatokat akadályozzák meg})
^) SzamosMzy: II. k. 239. 1. Endre levele Eudolfhoz, hogy a fejedelemség:
elfogadásában ,,non tam voluntate nostra, quam fatali necessitate ducimur."
Közölve van (Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 287. 1.) a király instruetiója április 17-ről,.
melyet dr. Pezznek, egyik legelső tanácsosának ad, mikor értesült az erdélyi
változásról, hogy mit mondjon az erdélyi követeknek: „Intelliger ... de indueiis>
eum Turea traetari, illins clientelam repeti, internuneios ac legatos nltro eitroque
juitti, Oardinalem non solum Poloniea set et Moldavica amieitia niti, matriinonium,
serenissimae arehidueissae patruelis nostrae . . . ambire. Id si ita sese haberet,,
non posse nobis non ingratum esse, plurimumque displieere, quod in nostram et
augustae domus nostrae injuriam ae despeetum tenderét." stb. „Georgiám Bastaaai
— 40 -
A prágai udvar a császári méltóságot látta sértve az
erdélyi változás által, pedig a császár (mint Basta izené
később Báthory Zsigmondnak) nem olyan mint egy magán-
ember, hogy egy pohár borral, vagy egy lakomával ki
lehetne békíteni : országok veszedelmével engeszteltetik ki
a fejedelmek megbántása.M Eudolf a sértett fél maga-
tartását követte Endrével szemben eleitől fogva. Minden
levelén, melyet Endréhez vagy az erdélyiekhez intéz, a
.,nem alkuszunk" alapgondolata tükröződik vissza. Május
7-én válaszol Endre első megkeresésére s arra hivatkozik,
hogy neki Erdélyhez régi joga és újabb jogigénye van.
Eégi joga, mint Magyarország királyának, mert Erdély
Magyarországhoz tartozik, miként a testhez annak tagjai;
ujabb jogigénye a Zsigmonddal kötött szerződés s az
erdélyiek hűségesküje. ^) Endre május 2o-án újra esküdözik
levelében, hogy nem kereste az erdélyi fejedelemséget, de
kénytelen volt engedni az ország s Zsigmond kívánságának
s azonkívül — írja meglepő nyíltsággal — észrevettem,
hogy az ország népe nincs egészen jól hangolva felséged
iránt. Eudolf június 15-én kelt válasza az volt, hogy erre is
csak azt felelheti, a mit már előbb írt.^)
Eudolf Endrével szemben ezen határozott álláspontja
mellett mindvégig megmarad. A pápa közvetítése is később
iiostro jiissu ac nomine . . . eertiorem faeiet, ut nimirum diligenter ille advigilet,
et quiequid o])us fuerit, exequatur . . . Animandus etiam Valachiae vaivoda,
ut non tantum non rebus novis, quae in Transylvania suscipiantur, accedat,
sed sinistras machinationes et conspirationes tum eum Polonis et Moldavis,
aliisque diligenter ohservet, easdemque nobis fideliter renunciet et quantum in
se sit, impedire juvet.^'
M Szamosközi/ : IV. k. 133. 1. „Az császár nem olyan, mint egy privatus
aliquis, hogy mikor vetnek ellene, mint egy hitván ember között való boszútétel
egy lakodalommal és boritallal megbékéltethetik űket : országok veszedelmével
expiáltatik az fejedelmek megbántása. Eodoljjhiis császárnak tulajdoníttatik az
])rioratusság minden fejedelmek között, ezokáért tisztessígben kellene traetálni
Rodolphust Sigismundus, mert ez nem Jiicsin dolog" stl>.
2) Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 290-291. 1. közli Rudolf első levelét Endréhez
1599. május 7-ről. (Quae Paternitas Vra. Rma. scriliit) „transactionibus no))iseum
antehae initis contraria videantur . . . Olistricti nobis fuere jurisjurandi sacra-
mento provinciáé ordines, . . . dubitandi causam habemus, num illorum ad novam
istam ac repentinam rerum conversionem voluntas accesserit . . . Ea provincia
Hungáriáé regno, cui divino coneessu praesumus, tanquam membrum corpori
debebatur." stb.
8) Ugyanott IV. k. 291. 1. Endre levele Rudolfhoz 1599. május 23-ról:
„Sancte testőr me nunqunm adipiscendi j^rincipatus causa íme venisse. . . .
Animadverteram regnicolas erga Mtem Vrani C. non satis a/fectos esse. Ad
inserviendi Mti Vrae C. stúdium promptam semper et paratam voluntatem sum
declaraturus."
Rudolf válasza ugyanott 293. 1.
nem a lényegen, csak a külszínen változtatott. Az, hogy
Endrét a töröknek meo^hódolással vádolták, csak ürügy volt
a személyes bosszú palástolására.
A prágai udvarban, mindjárt Endre fejedelemmé tétele
után, felvetették a kérdést, hogy mi történjék Erdélylyel
és a bíbornokkal? Mátyás föherczeg egyenként kikéri az
udvari tanácsosok véleményét s az 6 (máj. 24-én) Eudolf-
nak tett felterjesztésében elvileg már határozottan ki van
mondva a háború, hogy Erdélyt meg kell támadnia. Ez a
nevezetes május 24-iki jelentés i-eferál a külön kihallgatott
tanácsosok: Schwarzenberg Adolf, Eédern Menyhért, Ungnád
Dávid és Dr. Pezz Bertalan véleményéről. A két első hatá-
rozottan háborúpárti, a két utóbbi véleménye enyhébb ; első
sorban ugyan szintén a támadást ajánlják, de ha nem volna
elég hadi erő, alternativáúl a szép szerivel való megalkuvást
állítják fel, végződjék az akár Endre lemondásával s Erdély
átengedésével, akár pedig, esetleg, a fejedelemségben való
meghagyásával.
Schioarzenherg sürgeti, hogy annyi néppel, a mennyi-
vel csak lehet, siessenek Felső-Magyarországba, bízassék
a sereg egy az országot, magyar szokásokat s hadakozási
módot jól ismerő parancsnokra. De nem kell az időt elmu-
latni, nehogy az ellenség (t. i. az erdélyi fejedelem) előbb
kiüssön. Ha a sereg együtt volna az erdplyi határon, azok
is, kik félelemből most Endrének meghódolni kénytelenek,
bátorságot merítenének s újra visszatérnének a királynak
letett hűségeskühöz.
Eédern még tovább megy. 0 a bosszúállás hirdetője.
A megcsúfoltatást — szerinte — melyet az egész osztrák-
ház, a római birodalom, de főkép a király Zsigmondtól
szenvedett, nem lehet bosszulatlanul hagyni. Ürügy van rá
elég. Bár tették volna eddig is s ne szalasztottak volna
el annyi kedvező alkalmat. Most Bocskay húségben mara-
dása által (a kit Eudolf tanácsosává nevezett ki) nyitva
állanak az ő hatalmában lévő, Erdélybe vezető utak és
várak : előre tehát, lássanak komolyan és késedelem nélkül
a támadáshoz; annyi megcsúfolás, csalás és esküszegés,
elégtételért ós bosszúért kiált. Meggondolandó az is — hang-
súlyozza — hogy az oláh vajda, ha látja, hogy nem
törődnek Erdélylyel s ő két ellenség, a török s erdélyiek
közé szorítva, nem maradhat ő felsége húségében, kénytelen
42
lesK a törökhöz állani, vagy országából kiloujdosni s így,
ha Erdély és Havaselföld egyesül a törökkel, Felső-Magyar-
országra — melyet a török legközelebbi hadjárata czéljáúl
tűzött ki — nagy veszély vár. A vészt csak Erdély meg-
tartása háríthatja el. Előre tehát Erdély ellen !
Mátjjás főherczeg híven elősorolván a királynak ezeket
a véleményeket, a maga részéről hozzáteszi, hogy most
már meggondolván a kárpótolhatatlan veszteséget, kárt és
szégyent, melyet Erdély és Havaselföld elvesztése okozna,
a Schwarzenberg és Eédern véleményét teszi magáévá ő is
s Erdély megtámadását ajánlja, i)
Ez egyetlen jelentés teljesen visszatükrözi az udvar
hangulatát. Minden lépés ebben az irányban halad ott fenn.
A kardköszörúlés mellett azonban nem pihent a toll sem.
Eudolf aláírásával, jul. 23-iki kelettel, négy levél indult
Erdélybe, az összes rendeknek, a nemességnek, a székelyek-
nek és a szászoknak szóló. Mind a négyben ki van fejezve.
M E nevezetes máj. 2 4-iki jelentése Mátyásnak, a bécsi es. és k. hadügy-
minisztérium levéltárában van, 1599. 5. fase. 4. sz. a. Egyes pontok belőle: 1.
„Hat erstlichen der zu Schwarzenherg vermeldt . . . mit soviel voleks, als man
niir kann, u. dieser zeit auf dem fuess u. fortzubringen ist . . . aus Undter- auf
Ober-Hungern den náehsten weg gegen Szolnok werts fortziirucken u. zu den
oberliung. kriegsvolks zu stossen. ... És wirdet aueh den Walachische Waycoda
in Eic. k. May. devotion, wann er vermerken, dass man sich umh Siebenbürgen
mit ernst annimht, u. "^u mehrern sichcrheit, u. hoff'nung seines lengem ver-
hleibens gebracht wirdet, dardurch erhalten u. durch ine fürtrefflicher vorttl
wider den Türckhen u. Siebenbürgen zu erlangen sein. 2. Der von Redern
befündet den spott, so Sigismundus Báthori dem ganczein löbl. haus Oesterreieh,
dem ganezen Röm. Reieh u. insonderheit Evv. May. angethan alsó besc-haffen, dass
es nieht kann umbgangen werden, aucli genugsauibe befüegte ursach darzu
vorhandten sein, denselben wieder zu reehen .... Wann das nicht alspaldt
geschieht, u. der Wallachische Wagwoda vermercken lüirdet, dass man sich
umb Siebenbürgen nicht einnimbt, u. er als Ew. Mag. getreuer zioischen den
Siehenbürger u. Türkén nicht lenger verbleiben kann, er auch noth halber
eintiveder mit dem Türcken sich vergUchen, oder aus seinem landt wirdet
wüichen müssen. Diesen besorgunden unhaill, verderbcn u. undergang Ew.
Mag. landt u. leüt durch erhaltung des landt Siebenbürgen nunmehr vorzupauen
hoch vonnötten. 8. Des Ungnaden mainung ist. dass man aiutweder dle saehen
auf das, was bisher mit Siebenbürgen ist. furgelofifen, mit ernst u. kriegsmacht
aussehiere, oder dissimuliere . . . u. mit dem Óardinal Bathori giitige traetation
pflege . . . Kundte er noeh daselbst gelassen werden. 4. Dr. Fezzen ist seiner
vorigen mainung: da man anderst die mittl zu ernstliehen i)rosef[uirung der
sachen hat, dass man solches nieht versehieben, noeh unterlassen soll. Auf obver-
melte absonderliche undterschiedlich^ mainungen (fejezi be jelentését Mátyás főhg)
hat ich mich in erwegung der jenigen, was bisJier mit Sigismundo Bathori für-
geloff'en, u. des unwiederbringlichen verlust, schadens u. spotts, so Eiv. k. Mag.
u. derselben landt u. leutten wegen abfall Siebenbürgen u. Wallahag vor augen
icissentlichen u. hoch zu besorgen ist, mit des zu Schwarzenbergs u. des von
Uedern mainung bei dieser berathschlagung allerdings verglichen, ihnen bey-
gefallcn, u. solches Ew. k. May. in brüderlichen gehorsamb referiern wollen'-'
stb. (Ld. az egészet az Oklevéltárban.)
— 43
hogy a király azt hiszi, nem jószántukból, de kényszerítve
hódoltak meg Endrének, hogy csak az erőszaknak s a
félelemnek engedtek: inti azért őket, hogy józanabb megfon-
tolásnak adjanak helyet s térjenek vissza a neki letett eskü-
jökhöz ; a megtórőknek császári és királyi szavával kegyelmet
ígér. A székelyeknek még régi szabadságaik megadását s
minden előjogaik biztosításai ígéri. A szászokat pedig, régi
előjogaik megerősítésének ígérete mellett figyelmezteti német
eredetükre, intvén őket, hogy mutassák meg most, hogy
igazi szászok, azaz németek s hú alattvalók.^)
Az erdélyieknek az utóbbi rohamos változások köze-
pette valóban igen nehéz helyzetük volt. Pár év óta egy-
mást követték az egymással ellentétes húségesküvések ; de
nem volt más választás, vagy esküdni s újra esküdni, vagy
fejőket koczkáztatni. Zsigmond lemond 1598 tavaszán, s
Erdély húséget esküszik a királynak ; ugyanazon év nyarán
Zsigmond visszajön s Erdély kénytelen az ő húségére vissza-
térni. A következő év tavaszán — egy év alatt harmad-
szor — elhangzik az eskü az Endre iránti húségre s most
íme újra a király inti őket, hogy térjenek vissza a neki
letett húségeskihöz. Egy félév múlva megint esküd niök
kell Mihály vajdának: az arra következő évben ismét a
királynak; majd újra Zsigmondnak; meg megint Eudolfnak
s így megy még tovább is szakadatlan sora az esküvés- és
újra esküvésnek. S a mit Bocskay és Naprági megtett, nem
tehette meg mindenki. Bocskay nem akarta Endrének letenni
a hitet, míg a király fel nem menti a neki letett eskü alól
s midőn Eudolftól a felmentés nem érkezett, készebb volt
inkább odahagyni Erdélyt, gazdag uradalmát s magyaror-
szági jószágaira vonulni vissza s fel Prágába, hogy mint a
császár-király tanácsosa Erdély visszafoglalása felett foly-
^ •) Mind a négy levél közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 309-312. 1. (Ld.
az egészet az Oldevéltárhan.) A rendekhez intézettben (Omnibiis qui coacti et inviti)
„aut vi aut metil defecissent, veniam verbo nostro eaesareo ae regio promittimus."
A székelyekében : „libertatém vohis antiquam henigne permittinnis, et quidqiiid
jam ante itiivilegionim habiiistis, vobis, si fidem vestram ae strenuitatem nobis
in his, qiias pro salute vestra suseipimus, expeditionibus ita probatis. integrum
esse volumns et eonfirmamus." (Ebben van magyarázata annak, mért oly hív szolgái
a székelyek Mihály vajdának, illetőleg Rudolfnak.) A szászoknak: „Minimé dubitamiis,
qiiin jiirisjiirandi nobis praostiti, et originis, quam a Germanis ducitis, . . .
memores, quid deo, quid nobis, quid patriae debeatis, pie eogitetis. Injuria, si ad
íidelitatem redieritis, ignoscimus et condonamus, ut privilegiis vestris et eommodi-
tatibiis yos gaudere ae frui, tanqnam nihil a vobis peeeatum fuerit, velimiis. Ves-
trum igitur érit vos Saxones, id est Germanos, fidelesque suhditos praehere.'' stb.
44
tátott diploiiiatiai tárgyalásokban segédkezzék. A miért
Endre erdélyi birtokai lefoglalásán felül most meg felség-
sértési pert is indított ellene, mint hazaáruló s a Báthory
Boldizsár halálának okozója ellen. ^)
.V.
Az erdélyi változás hírére nagy hadi készületek
tétettek az Erdély f(^lól való végekben. Mihelyt Endolf
április 12-én Mária Krisztierna leveléből s ugyanakkor a
szathmári kapitányéból értesül Endre fejedelemmé tételéről,
rögtön, még ugyanazon nap ír Miksa főherczegnek Kassára,
hogy Várad s általában az erdély felőli végvárak mindennel
elláttassanak.^) Sürün követik egymást a király levelei a
főherczeghez, főkép a magyarországi hadparancsnokhoz.
Mátyáshoz,^) továbbá Basta Györgyhöz, a kassai kapitány-
hoz,"*) Székely Mihályhoz, a szatmári várparancsnokhoz, s)
Felkeresi a király ápril 19-én kelt levelével a huszti kapi-
*) Ez ellene felhozott vádak alól mentegetődző szép levele az erdélyi ren-
dekhez meg van a bécsi es. és k. hadügyminiszteriumi levéltár registratiirájában,
1599. okt. 14-éről, 71. sz. a.
2) Budolf levele Miksa főhgnek 1599. á])rilis 12-ről. Mikor a levelet írni
kezdette, még nem tudtak az erdélyi változásról: „Evv. Lieb. werden ihren ehristl.
eifer naeh sieh alsó willfáhrig erzaigen, damit die Siebenbürger daher nit iirsaeh
nemen ein woywodam aiis irer provincia (daraiif die gesandten bey der handlung
starek getrnngen) zu erwáhlen oder fürziisehlagen, oder sonst andere u. solehe
leiith die eben so stettlieh, als der Türek selber ins mittel kamen.
P. S. A. mint befejeztem a levelet, (folytatja) akkor jött Mária Krisztiernától
s Ferdinándtól, úgy szintén a szathmári kapitánytól jelentés az erdélyi változást
illetőleg. Azért nagyon szükséges a veszély elhárítása végett, hogy Várad s a
többi végek, „aiif das ehist" mindennel ellátassauak, Mátyás íivérünknek is írtam
„damit sie mit dem von Schwarzenberg bey seiner vorhabenden impresa eorres-
pondenz haltén, damit nach beschaffenheit des Oberhung. ii. Siebenbürgischen
wesens auf notfall ii. oceasion ein thail des voleks dahin gewendt werden künde."
(Bécsi titkos It. Hung.)
") Budolf levele Mátyás és Ferdinánd főhgekhez 1 599. (április 20.) Az
erdélyi követektől, a kanezellártól (Naprágitól) és Boeskaytól jött levél, saját futáruk
által, melyben megerősítik a hírt az erdélyi változás felől, az ország átadása felől
Báthory eardinálnak.
Május 19-én küldi Budolf Mátyáshoz ár. Pezzt az erdélyi ügyekben
ífogalm. a bécsi titk. It. Hung.). Mihelyt elindul Pezz, jön a tudósítás az erdélyi
követektől, melyet Endolf ái)rilis 20-án sietve küld utána, hozzá tévén „iit Paulu.s
Nyárius quamprimum, quam celeriter possit, Varadinum rebus neeessariis instruetus
pergat, curamus." (Fogalmazvány a bécsi titk. Itban.)
*) Budolf Bástának 1599. máj. 7-én küldi a Báthory Endrének s Naprági
püspöknek írt levelet. Inti, hogy jól vigyázzon s sűrűn tudasítson. (Fogaim, a
bécsi titk. it. Hung.)
^) Budolf Székely Mihálynak 1599. ápril 19. hogy vette ápril 7. jelen-
tését, intette a huszti kapitányt is állhatatosságra, s hogy a híreket, „die gehei-
mung", tudassa Székelylyel vagy Bástával; csak animálja (Székely) a huszti,
nagybányai s a többi végek kapitányait is a hűségre s vigyázásra. (Fog. bécsi
titk. It. Hung.)
Székely Mihály Budolfnak Szakmar máj. 19. 1599. A felső-magyarországi
íizetőmesterreí, egy hü huszárját elküldötte Husztba, 1000 tallérral.
— 45 —
tányt is, Szabó Balázst, intvén, hogy most kétszeresen
szolgálhat, vigyáztasson szorgalmasan az erdélyi viszo-
nyokra s tegyen jelentést súrún a kassai vagy a szat-
mári kapitánynak.!) Mátyás főherczeg még sűrűbben levelez
ezekkel s a többi végvári kapitányokkal ; ír Schwarzen-
bergnek is, a magyarországi hadak fővezérének, hogy a
viszonyok követelése szerint a dunai s alsó-magyarországi
sereg egy része Erdély felé indítassék. Április 19-éröl
Bástának pénz és katonaság mihamar küldését igéri,^)
július 26-án pedig már „az erdélyi és az oláh dolgok
felől" tett határozatát tudja íratni dr. Pezz udv. taná-
csos által. ^)
Szóval nagy volt a készülődés Erdély ellen, melyet
Magyar- és Oláhország felől két tűz közé készültek szorítani.
Az erdélyiek a veszélyt, a támadást egyedül Magyar-
ország felől várták. Észrevették a felső-magyarországi készü-
leteket s ahoz képest ők is gondoskodtak a végvárak erő-
sítéséről.
Huszt várát Szabó Balázs szép ígéretekért ' átadta
Endrének. Úgy tüntették fel ngyan a dolgot, mintha nem
önkényt adta volna fel, legalább a parancsnok színleg
fogságba tétetett; de a szathmári kapitány átlát a szitán,
s azt írja jun. 2-án a királynak: Szabó Balázs elfogatása
csak „stratagema", hogy esküszegését palástolják; egy
született erdélyinek sem kell hinni — teszi hozzá. ^) A
fontos Husztvára tehát Erdélyé lett s ugyancsak hordot-
^) Biidolf a Tiuszti JcopitánynaJc, ápril 19. A mostani erdélyi ügyek ugyan-
csak kívánják, „ut tuam nobis constantiam probes, et non solum te ipsum, tuos-
qiie, sed et vieinos aniraes", tégy sűrűn jelentést Bástának, vagy Székely Mihály-
nak. (Fogaim, bécsi titk. It. Hung.) •— De Szabó Balázs mihamar feladta
Husztot az erdélyieknek.
2) A lirály JBástánaJc ápril 19. 1599. „Ut perieiüi et malis, quae erum-
pere latius possint, obviam eas . . . rei pecuniareae et militum nervum quam-
primum mittimus'-' (fog. a béesi titk. Itb. Hung.).
3 Budolf BástánaJc jul. 26. 1599. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) Székely Mihály le is foglaltatta jószágait Szabónak. Szabó méltatlan-
kodva írja neki jun. 7-ről: nem tudom mire vélni, hogy ngd én reám való
boszúságában házamra küldött, a római császár híre nélkííl házamnál németeket
tart, asztagimat esépelteti, az szemit elhordatja és jobbágyimat vereti és kütteti
ngd. Bizonysága legyen isten s mind ez világi emberek, hogy én semminek oka
nem vagyok, sem az háborúságot nem én indítok ő Fölségök között, ha rajtam
szegezett ngd. nem leszek én az oka, ha olyan esik, a kinek nem kellett volna."
(A béesi cs. és k. titk. Itb. Hung.)
Komis Gáspár azt izente Székely Mihálynak Szabóval való elbánására
jun. 3-án, hogy a szamarat ^nit beim hindern, sondern vornen pflegt man auf-
zuzaumben." (Bécsi titk. It. Hung.)
- 46 -
ták a várba a lövószerszámokat, port, golyóbist, mintha
a tatárok ellen fegyverkeznének, a kik állítólag Márama-
roson át betörni készültek. Szilágy-Somlyót is felszerelték
s őrséggel rakták meg, mintha a Szilágyságot ós Tasnád
vidékét féltették a tatároktól. 0 Erősítették a többi határ-
menti ,,ház"-akat, várdákat, palánkokat is.
Bástához is küldöttek az erdélyiek mindjárt, mihelyt az
ellenséges készülődésekről értesültek. Kornis Gáspár szemé-
lyesen ment hozzá Tokajba (aug.). A fejedelem nagyon fájlalja
— jelentette Kornis — hogy a császár azt hiszi róla, mintha
a töröktől zászlót s buzogányt kapott volna s szövetke-
zett volna vele a keresztyénség ellen; az még gondolat-
jában sem volt; a tárgyalásokkal csak feltartóztatni akarta
őket s a török követeknek feleletet máig sem adott, meg
akarta várni a király s az ő (Básta) tanácsát, hogy mit
feleljen ; sőt minthogy a fejedelem Ibrahimhoz, a nagy-
vezérhez követet akar indítani, küldje Básta is egy bizal-
mas emberét, ki az erdélyi követ szolgájának színe alatt
a török tábort kikémlelje. Elmondotta Kornis azt is, hogy
Endrével már hónapokkal azelőtt közölték bizalmasan, hogy
a király Erdélyt erőhatalommal akarja elfoglalni. Kérte
végűi Bástát: járjon közbe a királynál, hogy Endrét lássa
jó szívvel a fejedelemségben, ő kész ama föltételek telje-
sítésére, a melyekkel Zsigmond kötelezte volt magát, —
s nagyobb biztosság okáért adják Dndréhez a Zsigmond-
tól elvált Mária Kriszlierna fbherczecjnót.
Básta rövid, de sokat mondó felelete az volt, hogy
csak ezek miatt bizony nem volt érdemes oly előkelő
embernek, mint Kornis; oda fáradni ; — de azért meg-
jelenti a császárnak s a főherczegnek.^)
Istvánfi szerint Bástának azt is jelentette Endre, hogy
Mihály vajda Erdély elfoglalására készül, — mire Básta
azt felelte légyen, hogy Mihály szándékaival legkevésbbé
sem ismerős.^}
^) Erd. O.-gy. Emi. 295. l. A nagybányai bíró jelentése Székely Mihály-
nak. „Ez itezaka Hiiszt felé kétszáz székelyek mentenek által az havasokon, kik
oda lóterhekben lövőszerszámokat, })ort és golyóbist (vittek)." „Somlyóra is népet
boesájtottak, és lövőszerszámokat is hoztak, s több helyekre is az vígekben, okát
mondják, hogy Szilágyságot és Tasnád vidékit fíltik az ide ki való tatároknak
reájok dűlísétől." stb.
^) Jelentés Mátyás föhghez 1599. aug. (a bécsi államltár Tiiroiea o.)
^) Istvánfi Miklós: Bistoria de rebns Ungarieis, (kölni kiadás) 737. 1.
„Miehaelis animiim minimé cognitum esse respondit.(Basta)."
— 47
Az Erdély felett tornyosuló vószfelhők közül egy pil-
lanatnyi napsugár tört át, a mely azt a reményt ébresz-
tette az új fejedelem aggódó lelkében, hogy mégis csak
sikerülni fog a császár-királylyal kibékülni s hogy elhá-
ramlik a Magyarország felől fenyegető veszély. S ez a
pápa közbenjárása volt. Kelemen pápa a keresztyénség
érdekének vélt szolgálatot tenni s Endre sorsa iránt, már
bíbornoki méltóságánál fogva is érdeklődvén, Malaspina
püspököt oly küldetéssel indította Erdélybe, hogy az eshe-
tőleges török szövetségtől a fejedelmet elvonja és őt
Eudolííal kibékítse. A nuntius útba ejtette Prágát s a
királytól és főherczegektől az Endrével folytatandó alku-
dozásokra formális instructiot nyert. De a királynak ezzel
korántsem volt komoly szándéka, csak a pápa előtt akarta
fentartani jó hirnevót.
Akármennyire vádolják is Malaspinát Teutschlander
és az oláh történetírók, mintha egyetlen czélja lett volna,
hogy magának a bíbornoki süveg elnyerésére szerezzen
érdemeket (a mire — ügy mondják — lengyelországi
követségében hiába törekedett) : az tagadhatatlan, hogy
nagy erélyt és buzgóságot tanúsított, hogy Endrét a
királylyal kibékítse.
Első kihallgatása, aug. 22-én történt Gyulafehérvá-
rott,^) — de a tárgyalás eltartott szeptember közepéig,
midőn aztán a közös megegyezéssel alkotott feltételekkel
(többnyire Zsigmond első prágai szerződése alapján) Kakas
István Prágába küldetett. 2)
Eudolf úgy találta, hogy a pápai követ messze túl-
lépte a neki adott utasítás határát s legkevésbbé sem
érezte indíttatva magát komolyan gondolni az Endrével
való kiegyezésre.^)
A pápa közbenjárása így a dolgok menetén legfölebb
annyit változtatott, hogy Eudolf most még óvatosabban
járt el az Erdély ellen való hadi készületek megtételében
s igyekezett úgy készíteni elő Mihály vajdával Erdély
megtámadtatását, hogy a pápa előtt magát menthesse.
^) A kihallgatásról a pápai követ rögtön tudósítja Rudolfot. [\. Erd. O.-gy.
Emi. IV. k. 315. 1.)
2) Kakas István követségéről Szamosközy Tört. Maradv. II. k. 264. 1.
^) Eudolf levele Mátyás fölighez szept. 22-ről 1599., küldi a pápai követ
jelentését, megjegyezvén, hogy a nuntius „sieh zimblieh aiisgelassen" ; nem
emlékszik, hogy adtak volna neki oly messzire terjedő felhatalmazást.
Mihúhi vajda cs a császár-hirály sürü Jcövetváltúsá. — A vajda felajánlja
l'ardját Erdély ellen. — Budolf elfogadja. — Mihály vajdának segélypénzt
utalványoz. — A comhinált támadás terve. — Básta magatartása a vajdával
szemben. — Mihály követsége Bástánál, s kívánalmai. — Básta gyanúsítása
Mihály vajda felöl. — Az udvari tanács véleménye a támadást s a vajdát
illetőleg.
Báthory Endre ós Erdély sorsát a Prága és Tergo-
vist között sűrűn és lázas sietséggel folytatott diplomatiai
üzenetváltás, s ennek alapján Eudolf császár és Mihály
vajda megegyezése döntötte el.
Már egy évvel ezelőtt, midőn Báthory Zsigmond
hirtelen visszatért Erdélybe, arra gondolt a prágai udv.
tanács, hogy Mihály vajda által bosszulja meg magát
Erdélyen, a császári méltóságon elkövetett gyalázat miatt.
Erre való tekintettel utalványoznak neki hadisególy fejé-
hen 46,000 tallért/)
Az újabb s még nagyobb sérelem újra és még
inkább előtérbe vonta a bosszúállás kiszemelt eszközét.
Nem lényegtelen tudnunk: kitől származott a terv,
hogy Erdélyt Havaselfölde felől támadják meg? A forrá-
sok erről részint hallgatnak, részint egymástól eltérőleg
egyik rész Eudolfot, másik a vajdát mondja a terv
szerzőjének. Ha a királytól származik a terv, a vajda osak
mint a prágai udvar vak eszköze tűnnék fel; ha a vajda
maga ajánlkozott, feltehetjük, nem az volt czélja, hogy
másnak kaparja ki a gesztenyét, sőt inkább az esetben
úgy látszanék, mintha a vajda akarta volna a királyt fel-
használni eszközül saját czéljaira. Pedig biztosra vehetjük,
*) A titkos tanács véleménye 1598. nov. 4. Hurmuzaki: 111. 2. 306. „Er
Weyda ... mit vleis ein ursaeh sueoht, den Ewer kais. Mayestat erwiesenen
spott, an ime Sibenbürgen zu reehen". Azért ajánlják a titkos tanácsosok, liogy
a Kolozsvárt letett 46,000 tallért utalványozzák ki neki, hogy aztán „er disz
gélt seiner gelegenhait naeh abholen lassen sollte**. Ha Báthory Zsigmond nem
adja ki neki (mint Miksa föhg. hiszi), annál jobb, legalább ezen hajba kapnak.
— 49
hogy a terv megpendítője — Erdélyt Havaselfölde felöl
támadni meg — nem a király, hanem a vajda volt. Ezen
fordul meg a dolog, hogy Mihály vajda, mint egyszerű
condottieri, mint a király fogadott zsoldosa lép-e fel
Erdély ellen, vagy saját határozott czéljai vanak. Minden
jel arra mutat, hogy most a vajda maga tette az aján-
latot a prágai udvarban követei által, hogy kész betörni
Erdélybe s azt elfoglalni a király nevében, ha pénzzel
segítik s ha ugyanakkor a császári seregek Magyarország
felől szintén támadást intéznek.^)
A tavasz kezdetétől (1599.) sűrűn jártak a követek
Prága és Tergovist (az oláh székhely) között, de nagy
óvatossággal, nehogy a terv idő előtt elárűltassék. A dolog
le^zinkább élőszóval tárgyaltatott; a fenmaradt iratokban
rendesen csak annyi van, hogy a levélvivő követ (vagy
futár) élöí^zóval fogja megbízatását előadni. A királynak
áprihs 8-iki válasza Mihály előterjesztéseire s kéréseire
már czéloz az Erdély ellen való hadakozás eshetőségére.
Dicséri felajánlott engedelmességét és készségét. Az elmúlt
évi hadviselésre ígért százezer forintból a hátralevő részt,
a 41,000 forintot engedélyezi s ígéri az 1599. évre is a
százezer forintnyi segélyt, melyet, mihelyt a törökre indul,
vagy bárhová, a hova a király jónak fogja látni, ki fog
fizettetni. Hogy minden eshetőségre menedéke legyen
Mihálynak, neki adja Sziléziában Königsberg várát a hozzá-
tartozókkal, fiágon maradékaira is átszálló tulajdonúi.
Inti végűi a hűségben maradásra, s hogy legyen a szol-
gálatra készen, bármerre szólítaná a szükség/^)
*) A velenezei követ 1599. jiil. 16. prágai jelentése Hurmuzaki: Doeii-
inente III. 2. 321. — Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 316. a })ápai követ aug. 22-iki jelen-
tésében, első audientiájáról a fejedelemnél. Endre már akkor hallott volt Mihály
fondorlatáról : „Oh'era ben verő, ehe havendo inteso da un Gentilhiiomo Eagiiseo,
et da altri, che Michaele faceve offerte in Corte Cesarea d'entrare in qiiesta
Provincia, et occuparla in nome di S. Maesta.'' stb.
Istvánfi szerint (id. m. 787. 1.) „Dieebatur autem Miehaél mox post
ingressum Cardinalis ad Oaesarem nuneios misisse, per quos illum Tureieae
soeietatis et elientelae ambitiis insimularet: et si Oaesari videretur, eum velut
occultum Caesaris inimicum et hostem, armis provincia exturhandum pol-
licebatur."
*) A király levele Mihály vajdához 1599. április 8.: „Auxiliorum, quae
postulastis, qnaeque promisimus nomine pro anni proxime superioris expeditione
centum millia taleroriim eoneedimus ... In hiijus porro praesentis anni expedi-
tionem alternm tantum, nimiriim centum millia talerorum promittimus . . . .,
(quae), si arma in Tureas, aut quocunque nobis visum fuerit, convertas, perso-
luturi sumus . . . Ut res Transylvaniae suecesserint," mindent elkövetünk s bízunk
hűségtekben, „ut ubicunque res postulaverit juxta desiderium nostrum quacunque
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 4
50 —
Pedig április 8-án még nem tudta a király, hogy a.
fejedelemséget Zsigmond Endrére ruházta ; az első hír arról
április 12-én érkezett az udvarba, Mária-Krisztierna főher-
czegnötól s a szatmári kapitánytól. Mégis ügy látszik,
csak e levélből is, hogy az erdélyi támadás lehetőségére
a szerződésszegő Báthory Zsigmond ellen még mindig
gondoltak.
Április 8. és május 7. között újabb oláh követségnek
kellett megfordulni Prágában s Bécsben, mely Erdélyt
illetőleg figyelmetkeltő üzenetet hozhatott a vajdától, talán
éppen már ajánlatot a fegyveres támadást illetőleg, 0 niert
Mátyás főherczeg (Bécsből) május 7-én azt írja Endolfnak,
hogy szerinte Mihály vajda Erdély felől kinyilatkoztatott
vélekedése nagy figyelmet érdemel, ő (a főherczeg) szán-
dékában megerősítnndőnek véli a vajdát s az erdélyi viszo-
nyok ilyetén alakulása mellett a jó szolgálatban minden
áron megtartandónak gondolja.^) Ugyanakkor kifizették
Bécsben a követeknek az utalványozott pénzt is, hihetőleg az
április 8-iki királyi levélben említett 1598-ik évi hátralékot
(41,000 frtot).
Május 31-én újabb oláh követ érkezik Prágába, Mihály
vajda titkos üzenetével.^)
A király a vajda felajánlott kardját elvheM tüstént el
is fogadta. Június 4-én válaszol Mihály vajdának követe
által tett előterjesztésére s ugyanekkor saját küldöttet is
indít hozzá (Eadibrád Alajost), hogy „általa biztosabban
válaszolhasson.'"^) Ez időtájban már rohamosan halad a
tárgyalás. Június 12-én újra van mit írnia a királynak a
vajdához (jele, hogy a „közös titok" közel volt a meg-
occasione cum vestris futuri siíís." (Fogaim, a béesi titkos levéltárb. Hung. Ld,
Oklevéltár.)
*) A velenezei követ április 21-iki jelentésében említ egy oláh követet,
Hurmuzaki id. ni. líl. 2. 315. 1.
*) Mátijásf főherczeg levele Rudolfnak iBccs május 7. 1599.): .,Da dem
alsó, was des VVayda Michael in der Waíaehey u. seiner ereláning halber gegen
den Siebenbürger vermeidet wirdet, were er in seiner opinion u. intention billieh
zu eonformiren u. auf allé mittl u. weg zugedencken, wie er hei so heschaffenen
sachen in Siebenhürgen in guter devotion zuhalten sein möchte." (Fog, a béesi
titk. itb. Hung. Ld. Oklevéltar. Kivonatok.)
^) A velenezei követ jelentése Prágából 1599. május 31. E' venuta hieri
qui una persona mandata seeretamente da Michiel vaivoda della Valaehia. (Hur-
muzaki III. 2. 317. 1. » Június 10-én is említ egy oláh követet, a ki a 100,000 frt
hadisegélyt sürgette (ugyanott 318.)
*) Biulolftól Prága június 4. 1599.: „Gredentiales pro Aloysio Radibrat."
(Fog. a béesi tltk. It. Hung.)
— 51
éréshez) az oláh követ által küld válasz-üzenetet a vajdának,
levélben csak annyit: ,,hátran előre a keresztyénség ért,
tőlünk minden jót válthatsz. '-'•^^
Mindezen előkészületek daczára Mihály vajda időközben
(június 26-án) letette a hűségesküt Báthory Endrének. De
csak azért — ügy magyarázták Prágában — mert a török,
lengyel és moldovai ellenséges fenyegetőzés közepette más-
ként nem tarthatta volna fenn magát Oláhországban, mint
Erdély védnöksége alatt. ^)
De hűségesküjét a vajda egy perczig sem vette komolyan
s a tárgyalásokat Erdély megtámadása felől azután még
inkább siettette, mint azelőtt.
Június végén két követet küldött Prágába, Balogh
Gergelyt (a kit az oláhok Grigoriczának is neveztek) és
Raguzai Jánost. Ezek július hó 5-én érkeznek Prágába
(Erdélyen keresztül titokban utazva). Mihály vajda arról tesz
általuk jelentést, hogy a török békeajánlatokkal kecsegteti,
a lengyel fenhatóság alatt levő moldvai vajda háborúval
fenyegeti, de ő megmarad a császár iránti hűségben.
Eudolf feltűnően hosszasan fogadta őket audientián s
a legjobb biztatásokkal bocsátotta vissza. Szokott óvatos-
sággal most is csak szóbeli üzenetet bíz az oláh köve-
tekre, július 8-án keltezett levelében csakis hűségét és
állhatatosságát magasztalja a vajdának s pártfogásáról
biztosítja.^)
Az oláh követek Bécsben is megfordultak Mátyás
főherczegnél s tőle is kedvező választ és biztató levelet
vittek a vajdának. Midőn augusztus 1-je körűi Tergovistbe
visszajutottak, Mihály vajda nagy örömmel fogadta a
húségét s állhatatosságát magasztaló leveleket, mindkettőnek
pecsétjét megcsókolta s nagy alázattal és sóhajtás között
fogadkozott, hogy örökre hú és állhatatos marad s vagy
meghal, vagy győzni fog a keresztyénségért.*)
') A király felelete a vajdának június hó 12-ről : ,,Fortiter itaque pro
repuhlica christiana pergite, ac de nohis quidvis sperate." (Fog. a bécsi titkos
It. Hung. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) A velenczei követ jetentése Prága szept. 6. (Hurmuzaki Hl. 2. 324.)
*) A velenczei követ július 5.' és 10-ki jelentése értesít a követ érkezéséről
és a „grossissima audientia"-ról (Hurmuzaki Hl. 2. 319. 320.) Eudolf július 8-ki
levele a vajdához közölve az Erd. 0.-gy.'Eml. IV. k. 307. 1.
*) A M. V. udvarában levő Darahi János jelentése szerint Hurmuzaki HL
1. 427.
4«
ná _
Mielőtt ez a követség visszaérkezett volna, Mihály vajda
újabb követeket indított Prágába, egyik legbizalmasabb és
kiválóbb diplomatáját Ovmémi Pétert és egyik jeles vitézét,
a besliák hadnagyát Petneházi Istvánt, a kik által Eudolfot
végső elhatározásra kivánta bírni. Panaszkodott, hogy
védelem nélkül tovább nem maradhat meg Oláhországban
és a császár hűségében, mert egyrészről a lengyel kanczel-
lártól függő moldovai vajda, másrészről a török nagyvezér
fenyegeti, mint a császár hűbéresét s az ottomán-porta
nyílt ellenségét, s mert az erdélyi fejedelem szövetséget
kötött a törökkel. Minden oldalról ellenség által van tehát
körülvéve. Ebből a helyzetből szerencsésen kibontakozni
csak ügy lehet, ha Erdélyt elfoglalják. Ajánlatot tesz tehát
Erdély megtámadására s a bíbornok-fejedelem megöletésére,
ügy hogy ő egyfelől (Oláhországból), a császári hadak
másfelől (Magyarországból) támadják meg a fejedelmet és
bánjanak el ügy vele, mint a hogy Ferdinánd eltétette láb
alól Fráter Györgyöt.^)
Eudolf szívesen fogadta a vajda ajánlatát, s ügy
látszik határidőt is tűzött ki a két oldalról tervezett támadás
megindítására,^) ügy hogy Mihály vajda most már csak a
jeladást várta a német sereg indulásáról, hogy ő is Erdélyre
törjön. Ezek a követek viszontagságos utazás után (Erdélyben
elfogattak s a fejedelem elé vitettek) aug. elején érkeztek
Tergovistba a császár levelével. Eudolf óvatosságból most
is csak élőszóval válaszolt. Július 23-iki levelében mindössze
megdicséri a vajda állhatatos hűségét a keresztyénség
iránt és ő iránta s biztosítja a jutalomról és védelméről.^)
De ugyanakkor az erdélyi három nemzetet, az összes
rendeket és a nemességet külön-külön levélben keresi fel,
hogy a kik kényszerítve és akaratuk ellen, erőszakkal vagy
fenyegetéssel az ő hűségétől elvonattak, térjenek vissza
arra s bocsánatot nyernek, az ellenkezők pedig rettegjenek
bosszújától.^)
A hadi tanácsnak, mely e tervvel ismételve foglal-
kozott, szintén az volt a véleménye, hogy kettős támadást
*) A velenezei követ jelentése Prágából 1599. július 16. és 31. (Hurmuzaki
m. 2. 321.)
2) Darahi János jelentése, Hurmuzaki Hl. 1. 428.
3) Közölve Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 307-308. 1.
*) Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 308. stb. 11.
— 53 —
kell intézni Erdély ellen, egyrészről Mihály vajda, másrészről
a császár hadaival.^)
Ezen tárgyalások közben, hogy ezáltal mintegy pressiot
gyakoroljon a prágai udvar elhatározására és siettesse a
támadást az ő részökről is, azt a hírt terjeszteté el Mihály
vajda, (a mi szept. 21-én érkezett Kassán át Prágába), hogy
ő 17,000 katonával már beütött Erdélybe. A mit azonban
nem sokára megczáfoltak.^)
Eudolf határozatlan magatartást követett az egész
tárgyalás alatt. Azt nem bánta volna, ha Mihály vajda
támadást intéz Erdély ellen, de ő maga nyíltan, fegyveres
erővel támogatni vonakodott. Mert nem akarta ezáltal meg-
akasztani a törökkel megkezdett béketárgyalásokat, nem
akarta provokálni a lengyelt, s megsérteni a pápát. Mihály
vajdát azonban váltig biztatgatta s készen tartotta a táma-
dásra s csak a béketárgyalások megszakítására várt, hogy
saját seregeit is Erdély ellen indítsn.
Mihály vajda a kitűzött terminus elteltével még inkább
türelmetlenkedett s szeptember derekán újra követet küld
Prágába, kincstárnokát Stojkát. Ez okt. elején ugyancsak
sürgeti és sietteti az udvarnál a császári seregek megindí-
tását, mert másként Mihály vajda sem támadhat s Havascl-
földét sem tarthatja meg a császár iránti húségben. 3)
A császár-király most is csak biztat és minden jót
ígér. Az október 6-án visszabocsátott oláh követtel Marino
Jánost küldi követségbe a vajdához, titkos megbízatással,
levélben újra csak annyit irván : számíthafsz állandó párt-
fogásunkra, bármi főri énnek is.'^)
Daczára eme sűrű üzenetváltásnak, bizonyos, hogy a
dolog az elvi megállapodás stádiumában volt csak, hogy
a király saját hadainak parancsot a támadásra nem adott
volt s ezt a törökkel és erdélyiekkel folytatott béketárgya-
lásoktól tette függővé. Szamosközynek igaza van, midőn azt
mondja, hogy a türelmetlenkedő Mihály vajda nem a király
^) A velenezei követ jelentése aug. 16. (Hurmuzaki l\l. 2. 323.)
^) Hurmuzaki Hl. k. 2. 325. 1.
^) A velenezei követ jelentése okt. 2. (Hurmuzaki UI. k. 2. 326. 1.)
*) Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 326. 1. „A nobis perpetuam iwotectionem,
quicquid evenerit, expectetis.'-'
54 —
határozott parancsodra, de nem is akarata ellen vetette el a
hálót s támadott Erdélyre. 0
A dolog menete ez volt: Báthory Endre trónrajutá-
sának hírére Magyarország felől komoly készületeket tesznek
az Erdélybe ütésre; időközben Mihály vajda ajánlatot tesz
Erdély elfoglalására; erre felhagynak az előbbi tervvel, —
elfogadják a vajda ajánlatát, annál is inkább, mert így
jobban lehet palástolni a dolgot a külföld előtt s főkép a
pápánál, Mihály vajdára hárítván a dolog ódiumát.
Szamosközy azt is tudja, hogy combinált támadást
terveztek, t. i. hogy Havaselfölde felől a vajdának, Magyar-
ország felől pedig Bástának s a király hűségében levő
Bocskay Istvánnak kellett volna együttesen Erdélyre támad-
niok.^) Ez tényleg tervben volt, de határozott, kiforrott
nem volt még akkor, midőn a vajda megunván a hosszas
tárgyalásokat és huza-vonát, egymagában is rászánta magát
a táraadásra. Bocskay István október 2-án elindult a prágai
udvarból, hogy az erdélyi határon résen álljon s párthí-
veivel a vajdához csatlakozzék. 0 volt kiszemelve a császár-
király részéről Erdély kormányzójául. 3)
Básta is be volt avatva a király és Mihály vajda
között folytatott titkos tárgyalásba. Egy juhus 26-án kelt
királyi rendelettel együtt jelentést kap Pezztől, az erdélyi
dolgokat és az ..oldhof-^ illetőleg. Szeptember 7-én Básta
maga is ír Pezznek, hogy mit tart ő szükségesnek a
Mihály vajda Erdélybe töréséhez s tudakozódik a király
részletes véleménye iránt, kérvén parancsát, Felső-Magyar-
országon maradjon-e, vagy alább vonuljon ? A király
(szeptember 16-án kelt levelében) feltűnő határozatlansággal
Bástára bízza, hogy Kassán maradjon-e, vagy serege leg-
hívebb részével Erdélyhez közelebb mozduljon, — „a mint
*) Szamosközy: II. k.. 269. 1.: „Miehaél niora impaíiens non expeetatis
gerjiianicis aiixiliis siiapta inole et eunetatione semper tardis, quo tantae rei glóriáin
ipse priiiius et solus defloraret, non juhente tunc quidem, sed non invito tamen
Caesaré, piignae aleam jecit, felieiterque perfecit."
Istvánfi szerint (id. ra. 737. 1.) Miehaél V. sive permissu Caesaris, sive
non, iillis ejus expeetatis mandatis, ambitiosi faeti eertus ac douiinationis, quam
aniiiio conceperat, praeproperiis, exereitura eoégerat, ut provinciám aruiis invadere,
Caesarisque imperio in speciem, re autem vera, — uti exitus doeiiit — sihi
siibjicere posset.
^ SzamosUzíj: lí. k. 268. 1.
') A velenezei követ október 3-iki jelentése szerint (HunnuzaJci III. k.
^. 327. 1.)
~ 55 —
inkább szükségesnek látja" — s levelezzen e felől Mátyás
fóherczeggel.^)
Kudolf Mátyás föherczegnek maga is tudtára adja,
hogy arra az esetre, ha Mihály vajda Erdélyt megtámadja,
Bástának segélyére keh sietnie.^)
Nemsokára oda módosítja rendeletét, hogy Eásta sere-
gének egy részét indítsa Erdély felé, ő maga azonban
maradjon Felső-Magyarországon.^)
Látszik a dolog menetéből, hogy valamiként a prágai
udvarnak, ügy Bástának sem volt nagy kedve Erdély
megtámadásához, ő jobb' szerette, hogy a vajda kaparja
ki a gesztenyét a tűzből; serege sem volt elég. Egész
meglepetve érzi magát, midőn (szeptember 15-én) Mihály tói
kövelek érkeznek hozzá, hogy miért nem küld segélysereget,
— a vajda már több nap óta Erdély határán áh, teljes
fegyverben s csak azt várja, hogy Básta jelt adjon a
támadásra. Hozzá téteti a vajda egész nyomatékkal, (a miből
egy szó sem volt igaz), hogy a török császár kínálgatja a
7.ászlóval s neki akarja adni Oláhország meüett Moldvát és
Erdélyt is, ha hozzá áll, — a mely ajánlatokra, ha cserben
hagyatik, kénytelen lesz ráállani. Ha katonaságban nem
tehetik, legalább pénzben küldjenek segítséget, mert neki
népe elég volna, csak lenne miből fizetnie őket.*) Básta
válaszában pénzsegélylyel biztatja a vajdát, katonákat most
iiem küldhetvén ; legyen nyugodt — üzeni neki — ő felsége
bizonyára nem hanyagolja el az ügyet, ha már egyszer
kezébe vette volt, ha kissé talán késnék is.
Básta a vajda követeit szép szóval elégíti ki; de annál
inkább látjuk Mátyás föherczegnek (szeptember 15.) tett
jelentéséből, hogy mennyire mást várt ő Mihály vajdától.
^) Rudolf levele Bástához Pilsna 1599. szeptember 16. (Bécsi titk. Itb.
fog. Hung.)
=*( Eiidolf Mátyásnak Pilsen 1599. szeptember 16. „Zum Fali der Weyda
in der Walaehey einen einfall in Siebenbürgen tliue, er der Basta alsdenn ime
mit seinem untergebnen kriegsvolek beyspringen soUte.'* (Eredetije a bécsi áll,
Itrban Hung. )
•'') Hurmumki: III. k. 2. 326. 1. A velenezei követ október 2. jelentésében.
*í Mihály vajda követei (Székely János és Prybék Mátyás) által többek közt
a következőket üzente Bástának:
1. miért nem küldték a segélyt „dem besehelienen entsehluss naeh";
2. tudósit, hogy „etliche viel tag" egész seregével, ágyúival és hadifelszere-
lésével az erdélyi határon áll és várja naponként „des Obristverwalters sehreiben,
wann er solle íortrucken" ; stb. stb.
Básta felelete Mihály v. üzeneteire ugyanott, (másolatban a bécsi cs. és k.
titkos levélt;! rban, Hung. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
- 56 -
A vajdában nem tud bízni, mert — ügy mond — nyilván-
való, hogy a bíbornoknak hűséget esküdött s csak nem rég
is azt a hirf feiyeszfeffe el, 7wgj/ Erdélyt már megtámadta
s most ilyen követelésekkel lép fel. Azt hiszem — folytatja
Básta — hogy a kardinállal titkos egyetértése van s ez a
követküldés sem czéloz mást, mint hogy a mi helyzetünket
és czéljainkat kifürkészsze. ^)
Nem azt czélozta; de minden áron bele akarta vinni
a császáriakat is Erdély megtámadásába. Ezért küldte
végül egyik főemberét? kincstartóját Stojkát követségbe. Ez
előbb Mátyás főherczeget kereste fel Bécsben, azután a
császár-királyt Prágában s nyomatékosan sürgette a vajda
kívánalmainak teljesítését, azzal fenyegetőzvén, hogy a török
nagyon csábítgatja magához Mihály vajdát, — ne kénysze-
rítsék, hogy csakugyan átálljon.
Türelmetlenül sürgette a határozott választ. Felpana-
szolta, mily rosszul esik urának, hogy az erdélyi támadást
oly sokáig hüzzák-halasztják, midőn ő régóta hadi készen
áll a határszélen s minden pénzét kiosztotta zsold fejében
katonái között, így 15,000 frtért 3000 kozákot fogadott, a
kik a bíbornokhoz szítottak. Végül vádat emel a vajda Básta
ellen, a miért tőle nemhogy segélycsapatokat, de még
feleletet sem kapott. Básta áruló, — üzente a vajda — a
ki 7000 arany forintot fogadott el a bíbornoktól. Határozzon
ő felsége: kell-é az ő szolgálata, vagy nem s vagy küldjék
a megígért segélypénzt, vagy oldozzák fel hűség-esküje
alól s akkor adjon neki a császár nyílt levelet, hogy nem
ő rajta, hanem ő felsége szolgáin múlt a dolog s ő kénytelen
lesz a töröknek meghódolni.
Október 4-én végre összeült az udvari tanács, hogy
tüzetes tárgyalás alá vegye az erdélyi dolgokat, — hogy mi
történjék egyrészt az erdélyi fejedelemmel Malespina által
folytatott egyezkedéssel, másrészt a törökkel való béke-
tárgyalással s harmadszor Mihály vajda tervezett táma-
dásával?
Az udvari tanács véleménye abban összpontosul, hogy
Erdélylyel nem szakítandó meg egészen a pápai követ
*) Básta jelentése Mátyás főherezegnek, a Mihály vajda követeiről s azok
kívánalmairól. („Casehau 15. sept. 1599."! „Ich kann des Walachen sein gemüett
nit recht ergründten, weil dersclb viit soUcher umbstandigkeit umbgehet" stb.
(Eredetije a bécsi esász, és kir. titkos levéltárban Huiig. Ld. Oklevéltár,
Kivonatok.)
57 -
által folytatott tárgyalás, de siettetni kell, hogy 4 — 6 hét
alatt bevégződjék ; a törökkel se szakítsák meg a béketár-
gyalást, s míg ezek eldőlnek, Mihály vajda pénzzel segítendő
s türelemre intendő, hogy ha a béke (mihez kevés a remény)
megköttetnék, ő is bele foglaltatik s uralma biztosítva lesz ;
ha a tárgyalások dugába dőlnek (a mitől tartani lehet),
további segély nélkül nem hagyják ; az idő mihamar meg-
hozza, mi lesz a további teendőd)
Ezzel az üzenettel indult Prágából okt. 6-án az oláh s
a mellé adott császári követ Marino János.
Ebből világosan látszik, hogy Erdély megtámadása
Mihály vajda által elhatározott dolog, nyílt titok volt, de
az udvarnál még nem látták arra az időt elérkezettnek.
A pápára való tekintetből a béketárgyalást erőszakosan
megszakítani nem akarták, de olyan föltételhez szabták, a
mi alig volt teljesíthető. Azt kívánták ugyanis, ho^iy a
bíbornok-fejedelem bizonyítsa be húségét az által, hogy a
törökkel szakítson, seregét a császáriakkal egyesítse és
Szolnok vagy más valamely magyarországi vár ostromára
siessen, a hová az „oláh" is segítségül fog küldetni. E
czélból november végéig fegyverszünetet engedélyez a
császár, hogy az ^alatt a béketárgyalás befejeztessék.^)
Mihály vajda azonban már tovább ment az Erdély
ellen való hadi készülettel, mintsem a visszalépésre csak
gondolni is akart volna; ő tovább várni nem akart s a
támadást egymagában is megindította.
M Közölve Hurmuzaki: „Doeiiiii. Istoria Romanilor" ezímű m. III. kötet
334—339. 1.
2) Rudolf Malespinának Prága 1599. október 9. Erd O.-gy. Emi. IV. kötet
327. lap.
VI.
Az erdéhfi állapotok. — Emidre jóhiszeműsége. — Első tanácsosa, Komis Gáspár
állítólagos árulása. — Endre gyanakodását a vajda hüségesküdözéssel altatja
el. — Követségek. — A vajda elhiteti, hogy a tőrökre készül; hadiszereket s
katonákat nyer Erdélyből. — Mihály vajda támadását sietteti. — Kémlelő oláh
követek Erdélyben. — Táborba szállása s Erdélybe ütése.
Báthory Endre jámbor jóhiszeműséggel maga készí-
tette magának a sírt. Ez nemcsak képletesen, de szósze-
rinti értelemben is szomorú valósággá vált. Politikai martyr-
halált szenvedett testvérének, Boldizsárnak, ezüst koporsót
és díszes síremléket készíttetett s azon maga is dolgozott
gondtalan óráiban;^) nem is álmodván, hogy magának
készíti. Mihály vajda húségesküjében megbízva, a császár-
király lyal és a törökkel folyamatban lévő béketárgyalások
által elringatva, csöndes gondtalanságban élte napjait.
Kijárt vadászni s pisztrángot fogni,* a gazdag lako-
mákban s jó borokban szerfelett dúskálódott; gyulafejérvári
palotáját restauráltatta ; az Ompoly vizét Sárdról Fejérvárra
vezető csatornát ásatott Genga Simon olasz műépítész
terve szerint.
Nem sejtette, hogy ebből a békés foglalkozásból nem
sokára csatazaj ragadja ki. Azt hitte, csak Magyarország
felől fenyegetheti veszély, onnan is oszladozni látta a vész-
felhőket a láthatáron. Ot, a ki a vallásos nemes gondol-
kozásnak, az őszinte nyílt jellemnek, emberszeretetnek
példányképe lehetett volna, élettapasztalás, életbölcseség
hiányában könnyű játék volt elaltatni, rászedni oly lelketlen
ravasz cselszövőnek, a bizantinismus iskolájában nevekedett
alattomos tettetőnek, kétszínű álbarátnak, s esküszegőnek,
a minő Mihály vajda volt, — főkép midőn környezetében,
legfőbb tanácsosai között is voltak, a kik nagyon kétes
jóindulattal viseltettek iránta. Ezt jól tudták az udvarnál
*j Szamosközy: II. k. 279. 1.
59
(maga Bocskay jelentette^) s ezekre számított Mihály
vajda is.
Első tanácsurát, Kornis Gáspárt, a fejedelem mostoha-
öcscse, lífjú János, nyíltan árúlónak nevezte.^) Az egykorú
történetíró Somogyi Ambrus határozottan árulással vádolja
Kornist, hogy midőn Mihálynál követségben járt, személyes
gyűlöletét a fejedelem iránt elébe tette hazája jólétének
s maga tüzelte Mihály vajdát, hogy Erdélybe törjön s a
bíbornok-fejedelmet úzze ki, s hogy Kornis Osomortáni
Tamást, egy székely nemest, a ki a vajdához követségbe
küldetett, rábeszéhe, hogy mondaná azt a vajdának, mintha
Endre azt üzenné és parancsolná, hogy Havaselföldéből
rögtön távozzék, mert a vajdaságban sem ő, sem a török
meg nem túri. Vádolja továbbá, mintha Kornis írta volna
meg Mihály vajdának, hogy mikor van a legalkalmasabb
idő az Erdélybe ütésre, s hogy a Szeben alatti csata
előtt is az erdélyi sereg állásáról pontosan tudósította
volna a vajdát.^)
Ezeket a súlyos vádakat, ha nem is látjuk igazolva a
többi forrásokból, sem pedig az események tanúságából :
annyi bizonyos, hogy Kornis nem tartozott a fejedelem
őszinte hívei közé ; már választása ellen is felszólalt a
meggyesi országgyűlésen, a törökkel való alkudozást is
rossz szemmel nézte, — szóval megmaradt Endre alatt is
mintegy királypártiiiak s később is ő lett egyik legbuz-
góbb zászlóvivője Rudolf ügyének Erdélyben. Erdély elfog-
lalása után Mihály vajda szolgálatában is első volt a
magyarok közúl. Sennyei Pongráczról is (ki szintén a legelső
tanácsurak egyike volt) azt mondja Somogyi Ambrus, hogy
hasonszőrű ember, mint Kornis.'^)
M Hurmuzali: EL k. 2. 323-324.
') Simigianus (Somogyi) Ambrosius: História rerum Ungaricarum et
Transylvaniearum 189. 1. JfQú J. „Casparum Kornis proditoreni nominans et
inelamitans, ae fraternae eaedis (t. i. Boldizsárnak) reum dietitans, vehementer
ostendit atque exaeerbavit."
^) Simigianus id. m. 189—190. 1. Kornis, mint követ „Michaele^n Vaivodam
subdole contra Andreám principem exaeerbavit, imo ex suo cerebro multa
confmxit, edocens illum, guomodo, quihus mediis, qualive occasione esset irrum-
pendum in 2'ransylvaniam." „Thomam Osomortáni . . . evoeabat et doeebat . . .
Andreám hoc jubeie et mandare, ut Michael relicta Transalpina confestim
excedcret, alioquin captum etiam adducturum.^'
Somogyi úgy adja elő, mintha formális összeesküvés lett volna Endre ellen.
*i Simigianus id. m. 191. 1. Sennyei „eiusdem farináé homo" (mint
Kornis Gáspár.)
60
De Endrének legnagyobb ellensége önmaga, boldog-
talan jóhiszeműsége volt. Eácz János, a vajda magyar
származású titkára, idejekorán jelentette neki, mi készül
ellene Tergovisten és Prágában J) Jól vigyázzon felsé-
ged — írja neki Tergovistről 1599. aug. elején — mert
a császár a vajdával valami fondorlatot készít fenséged s
az én kedves hazám ellen. Óvakodjék a németektói s
fogassa el a vajda követeit és futárjait s az udvarában
lévó titkos árúlókat s küldjön valakit ide, a kinek élő-
szóval mindent elmondhassak.^) Endre elótt ez hihetetlen-
nek látszott, bízott a vajda hűségesküjében s mindössze
annyit tett, hogy a postákra vigyáztatott. El is fogták
így a Prágából visszatérő oláh követeket Örmény Pétert
és Petneházy Istvánt, a kiknél Eudolfnak jun. 23-iki
és Mátyás főherczegnek egy levele volt; de a levelek
nem kerültek elő, mert Petneházy a Mátyás főherczegét
(elrejteni vagy széttépni az őrök miatt nem tudván) lenyelte,
a királyét azonban Örmény ügyesen elrejtette s megvitte
urának.
A vallásos lelkületű bíbornok-fejedelem mintha csak
bűnnek tartaná még kételkedni is annak az embernek
hűségében, a ki arra megesküdött „az élő istenre, a ki
atya, fiú és szentlélek egy bizony igaz isten" s esküjéről
ünnepélyes oklevelet állított ki, mind maga. mind pedig
bojérjai nevében (jun. 26-án) s a ki a hozzá küldött köve-
teket a legmézes-mázosabb üzenetekkel, a legerősebb hűség-
esküdözésekkel bocsá4;otta vissza.
A feköltött gyanú mégsem hagyta egészen nyugodni
a bíbornok- fejedelmet s Palatics Györgyöt követségbe
küldötte Mihály vajdához, hogy szándékát kifürkészsze,
s hogy a császárral való kibékülésre nézve az ő közben-
^) SzamoHközj/ II. k. íi95. 1. Bethlen F. IV. k. 328. 1.
Ráez János kegyetlenül megszenvedett később ezért s azért, hogy a Szeben
alatti csatát megelőzőleg, átallott honfitársaihoz. Mihály v. kezébe került és ő
„az fejérvári ])elengér alatt igy ölette meg, hogy az térdében mindkét lábát, és
az kezét mindkét könyökében elvágatta és iigy hattá az pelengér alatt. De mihelt
az egyik lábát elvágták, mindjárt megholt. Mikor igy vagdalnák tagonként, naizy
hirtelen egy fekete komondor ott terem az oláh drabantok között, azok mindjárt
oly igen megrémülnek, hogy hanyathomlok az vár felé kezdenek befutni. Ez
komondort, mondják, hogy az Rácz János anyja ördögsígivel cselekette volna
az fia, megszabadításáért. De nem tehette szerét. Az anyja akkor Érdélben volt,
és azután az vajda, hogy valami ördögsíget ne cselekedjék rajta, megölette volt."
(Szamosközy IV. k. 111. 1.)
'^) Hurmuzaki III. 1. 427.
61 —
járását is igénybe vegye. Ugyanakkor török követek is
voltak Tergovistben. Így Miiiály vajda két oldalról szoron-
gattatván, a német sereg indulásáról pedig semmi hírt
sem vévén, az ámítás szokott fegyveréhez nyúlt. Palatics-
csal elhitette, hogy a legjobb indulattal viseltetik az erdélyi
fejedelem iránt s hogy ezt bebizonyítsa, a nála lévő
Darahi János által ilyen levelet íratott a császárnak:
„Felséges császár! Báthory bíbornokot én szorgalmasan
megfigyeltem, mint felséged hű szolgájához illik, de sem-
mit sem észleltem nála felséged hűsége ellen. Ö és országa
hú alattvalói kivannak lenni felségednek. Könyörgök azért,
hogy felséged csilapítsa iránta erős haragját, fogadja kegyébe
és pártfogásába, nehogy a török örvendezzen a viszály felett."
Ennek a levélnek másolatát Palatics elküldötte a feje-
delemnek: az eredetit pedig, hoo:y ne gyanakodjék, az ő
szállásán írta és pecsételte meg Darahi s elküldöttek Erdé-
lyen keresztül egy futár által, a kinek azonban a vajda
titokban megparancsolta, hogy Kassánál tovább ne menjen
s a németek készülődéséről siessen őt értesíteni.
így altatta el a fejedelem gyanúját maga és a néme-
tek iránt. Ugy hogy Palatics a vajda jóindulata felől
teljesen megnyugtatóan referált s ezt mondta a kardinálnak :
„én bizony semmi népit nem láttam, hanem vagy három-
száz gyalogja vagyon."
Midőn pedig ez a futár visszatért és azt a hírt hozta,
hogy a német hadak, melyet Nagy-Károly vidékén az
erdélyi határon állottak, Esztergom felé távoztak, a vajda
elhatározta, hogy egymagában támadja meg Erdélyt.
Zsoldosait megeskette s az erdélyi havasok alatt különféle
helyeken szétosztotta s maga Ploestibe tette át székhelyét.
Itt találta őt az erdélyi fejedelem újabb követe, Sennyei
Pongrácz, a kit, hogy mit se vegyen észre a hadi készüle-
tekből, éjjel vezettetett be a városba, és még ugyanazon
éjjel bocsátotta is el, őt is elámítván esküdözései által,
hogy nincs mit félniök tőle az erdélyieknek.^)
S valóban Sennyei Pongrácz azzal tért vissza hava-
seli követségéből, hogy a vajdának rosszul esik, hogy
esküje daczára is kételkedik benne a fejedelem ; — hogy
emelhetné ő kezét Erdély ellen, hisz az nyújtott neki mene-
ti Darahi János jelentése. Hurmuzaki III. 1. 428. 1.
6->
déket üldöztetésében ; annak köszöni vajdaságát ; kész hű-
sége bebizonyítására akár egyetlen fiát és feleségét kezesül
Erdélyben küldeni, csak Endre is küldje testvérét, Istvánt,
eléjök a Yöröstoronyba, a hová a kitűzendő napra ő is
olviendi családját, hogy ott Báthory Istvánnal személyesen
találkozván, némi titkos dolgokat vele megbeszéljen s aztán
családját kezéhez adja. Sőt hűsége bizonyítására arra az
átkozódásra fakadt a vajda, hogy isten öt oly nyomorú-
ságba sülyeszsze, hogy eledele fia húsa, itala vére legyen,
ha az erdélyieket megcsalná.^)
Sennyeit is elvakították e magashangű szólamok, ügy,
hogy Endre előtt oda nyilatkozott, hogy fejét kész lekötni
Mihály vajda hűségére/) Kornis Gáspá^, egy ujabb követ-
ségből visszatérve, nemkülönben ,,horét engedi lenyúzatni'\
ha Mihály esküszegő s hűtlen lenne/)
A vajda pedig, hogy a lelketlen megcsúfolást teljessé
tegye, elhitette a fejedelemmel, hogy a török ellen akar
támadást intézni Bulgáriába s kérte, hogy küldjön azért
neki harczedzett vitézeket s űjonczokai, úgyszintén alkal-
mas kapitányokat és hadiszereket. És Endre, hogy saját
együgyűséget s tanácsosai és követei páratlan vakságát
betetőzze, a vajda kéréséhez híven küldözte a katonákat,
a fegyvert, önmaga ellen, szállíttatott a vajdának ágyú-
kat, lőport, dobokat, zászlókat s más hadi szerszámokat.
A vajdának legjelesebb katonái éppen a magyarokból
kerültek ki, mert a fejedelem megengedte neki az Ei-dély-
ben való hadfogadást s néhány vezérségre alkalmas kapi-
tánynak (pl. Makó György és Gergely, Lugasi Ferencz
és többeknek) ő maga engedte meg, hogy a vajda zsoldjába
léphetnek.^) Ezek előtt a vajda természetesen titkolta valódi
szándékát s mindig a török ellen való készülődéssel taka-
rózott. A zsoldjába lépett magyar kapitányok egyike, Mikó
János mégis átlátott tervein s figyelmeztette arra levélben
a fejedelmet; de ez ártatlansága érzetében vakon bízott
*) Szamosközíj Tört. Maradv. II. k. 277. l; s utána Bethlen Farkas id.
m. IV. k. 295. 1.
*) Szamosközy id. m. IV. k. 277—278. 1.; Senieius et ipse eapitis peri-
culo se ohstrinxit, si unquarn id ille tentaturus sit.
^) Bethlen F. id. m. IV. k. 297. Vitám etiam siiam faeile se impositiirum
affirmare (mondja Kornis. atque spondere pro Miehaele V., nihil quidquam tale
illum intendere, atque statuere velle, quod si aliter íieret, vivő sibi corium detra-
heretur in ignominum sui nominis. •
*) Szamosközy id. m. U. k. 272. I.
63 ~
a vajda húségesküjóben. Csakis ily, együgyűséggel hatá-
ros jóhiszeműség mehett történhetett meg az a sajátságos
eset, hogy saját fegyvereivel és katonáival verjék meg.
A vajda a váratlan meglepetésre építette tervét. Ügye-
sen titkolta tehát szándékát az utolsó perczig, még saját
tanácsosai és katonái előtt is. A követségek és császári
üzenetek tartalmát senkivel sem közölte s ,,űgy elosztotta
volt népit Havaselföldiben, hogy önnön köztök ó magok
is az szolgáló rendek nem tudták, kik és mennyin van-
nak, — csakhogy az híre inkább el ne menne." Az erdé-
lyiekkel szemben a váratlan meglepetés teljesen sikerűit
is. A fejedelmet jóhiszeműségében végkép megerősítették
a fennebbi követségek. Az ellenkező híreknek nem adott
hitelt. — A Háromszéken lakó Béldi János „szolgáját tar-
totta szüntelen Havaselföldiben kémségben ; egy néhány-
szor meghozta azt, hogy (Mihály vajda) Erdélyre készül,
kit Béldi értésire adott az kardinálnak, de nem hitte. 0
maga is Béldi bejött udvarhoz, megmondta, mint vagyon
az dolog. Mond neki kardinak ne higyje János uram
kegyelmed, hiszen most jött Sennyei Pongrácz onnét, azt
mondja, hogy jó szívvel vagyon hozzánk az vajda." 0
Ezzel az élhetetlen jóhiszeműséggel ásta meg Báthory
Endre magának a sírt.
Mihály vajda Erdély és fejedelme teljes hadi készű-
letlenségét látva, siettette az Erdélybe ütést, hogy a várat-
lan meglepetéssel biztosítsa magának a győzedelmet.
De mi fejti meg a vajda hirtelen való támadását ?
Mert á császári udvarból követei biztatásokat hoztak
ugyan bőven, de újabb pénzküldeményt nem, s a támadást
illetőleg türelemre való intést, addig, míg a béketárgyalás
jobbra vagy balra eldől. Bástától is csak azt hallhatta,
hogy katonaságot nem küldhet, pénzért lépéseket tesz a
császárnál, a combinált támadásról pedig Básta tudni sem
akart. Hogy mégis elhatározta Mihály vajda, hogy már
most támadólag fellép : annak magyarázatát egyrészt a vajda
jellemében és czéljaiban, másrészt a viszonyok alakulásá-
ban találjuk meg.
^) Szamosközy IV. k. 112. 1.
Ü4 -
A pápa közbenjárásáról tudomása volt; hogy a tár-
gyalás szépen halad ós sikerrel biztat, az nem volt ínyére
s tartott tőle, hogy a kiegyezés még létrejöhet a király
és Endre között (e végből volt az országgyűlés is hirdetve
okt. 18-ára Gyulafej érvárra) : s ö ennek minden áron elibe
akart vágni. Katonája volt elég, a kik úgyis húzták a zsol-
dot. A pénzsegély felől határozott biztatást hoztak követei
Prágából. Hogy Básta nem mozog, annak egyrészt még
örülhetett, mert csekély erejével segíteni nem sokat tudna,
de Erdély meghódítása esetére ellenőrizni igen is tudná.
A kölcsönös gyűlölet is hamar lángot vetett a két nyers
harczos között. Önző terveire nézve a vajdának jobb volt
(bár e miatt elégedetlenséget színlelt), hogy egyedül, a
király felső-magyarországi kapitánya és hadai nélkül hajtsa
végre Erdély meghódítását.
Biztos reménynyel kecsegtette és siettette őt Erdély
készűletlensége is. Erdélybe küldött követei, Damianus
visztier (főkincstárnok) és Préda posztelnik (udv. marsai)
által (szept. 25.) azzal kerete meg Endrét, hogy csapatait
engedje Erdélyen keresztül Ibrahim basa ellen Magyar-
országba vezetni, a hová őt a császár segítségül hívta.
Endre erre azt felelte, hogy Marországon nincs szük-
ség ő reá, jobb szolgálatot tehet, ha a Dunán-túlra Bulgá-
riába üt, s ott harczol a török ellen. ^)
Egy újabb kémlelő követség okt. elején járt Erdély-
ben, hogy kifürkészsze a fejedelem s az erdélyiek hadi
készületét és erejét. Ez a követség (ravasz és eszes első
tanácsosa, Mihálcsa krajovai bán és Eácz György, testőr-
ségének parancsnoka, kik s/ínleg azt kérték, hogy bizto-
sítsa a fejedelem, hogy a míg urok Bulgáriában hadakozik,
Erdély felől mitől sem tarthat) azzal a hírrel tért vissza,
hogy Endre hadait, melyeket a magyarországi hadi készü-
lődések hírére összehívott, a szászsebesi táborból haza
bocsátotta, s hogy okt. 18-ikára országgyűlést hirdetett,
melyen a császárral kötendő béke felett kívánt határozni. 2)
Az erdélyiek szemét még ezek a kémlelő követségek
sem bírták felnyitni. A gyanút, a mit ezek felköltöttek, elosz-
*) Bethlen id. m. IV. k. 320. l. Istvánfí, Miklós id. m. 737. 1. szerint azt
mondotta a vajda, hogy a császár parancsára Magyarországba kell vezetnie
seregeit, azért bocsássa Erdélyen át.
») Bethlen Farkas id. m. IV. k. 314. 1.
- 65
lattá a vajda az ő tulajdonkópeni czólját kifürkészni küldött
erdélyi követnek, Osomortáni Tamásnak (okt. 9-én) adott,
békéről esküdöző feleletével.^)
Mihály vajda tehát nem akarta a jó alkalmat elsza-
lasztani; az időt nagyon alkalmasnak találta a támadásra.
Báthory Endre mit sem sejt és készületlen, — a király
elvben elfogadta ajánlatát s bár határozott parancsot a táma-
dásra még nem adott, jó indulattal viseltetik s készíti a
pénzt. Básta ugyan nem fog segédkezni a Magyarország
felől való támadással, de nem is lesz nyűg a nyakában, a
biztosra vett győzelem esetén.
Voltak ugyan a vajda környezetében is, kik intették és
kérték, állana el a tervezett Erdélybe ütéstől; de ha nem
ellensúlyozta volna is ezeket biztatásaival első tanácsosa,
Mihálcsa bán. — Mihály ügy sem tágított volna most
már. Neje, Stanca, egy nemeslelkű, szelíd nő, könyek
között kérte, tegyen le tervéről, mert Erdély megtáma-
dása jog- és méltánytalan; — emlékeztette férjét, hogy
Erdély volt az, a mely menedékhelyet nyújtott nekik,
midőn Sándor vajda elől menekültek; hogy a Báthoryak
pártfogása segítette őt a vajda-székbe, hogy Erdély men-
tette meg Szinán basa támadásakor. Hogy nem borzad
vissza jóltevői ellen emelni kezét; hogy nem fél az isten-
től, a ki azért előbb vagy utóbb megbünteti.?!^)
De bár kanczellárja, Theodosius logofet is hasonlókép
intette a vajdát, szándékában nem ingathatták meg.
Mihály vajda el volt határozva, s tetthez látott.
Az országba szerteszéjjel elhelyezett hadait hirtelen
Ploestibe gyűjtötte össze, hogy felettök szemlét tartson.
Seregének színe-java magyar (székely) volt, a kapitányok
nagy része is, a kik a török ellen sok szép győzelmet
vívtak Mihály zászlai alatt. 3) A zsoldos sereg különben az
^ ) Bethlen id. m. IV. k. 3.33. 1. az említett szombati nap, melyen Osomor-
tánit fogadta a vajda, okt. 9-ére, nem (mint Bethlen mondja) 11-ére esett. {^Kulcsár
krónikája ugyanerről 89. 1.)
2) SzamosUzy II. k. 286-287. 1. Bethlen F. IV. k. 387. 1.
^) Kulcsár krónikájában (90. 1.) előszámlálja a vajda seregében levő magyar
főtiszteket a következőképen : A Gergiesén való katonáknak kapitánya Makó György
vala ; utána való ka])itányok : Tárkány István, Tamásfalvi János, Nagy Demeter
és Kiss Gergely. A floresti katonáknak pedig Nagy Bálint volt kapitányok;
hadnagyok Horváth György, Kiss János, ezenkívül egynéhányan. A besliák
hadnagyok volt Petnehazy István. — Szamosközy (TI. k. 290. 1.) még Kidéi Pétert
és Szindi Jánost említi. Utána Bethlen F. (IV. k. 335. 1.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 5
66 -
összes szomszédos nemzetbeliek tarka vegyületéből állott:
oláh, magyar (főkép székelyek), lengyel, rácz, kozák
zsoldosok váltogatták seregében egymást. A magyar kato-
nák nagy száma teszi érthetővé azt, a mit források egy-
hangúlag álKtanak, hogy a vajda még indulásuk napján
sem nyilatkoztatta ki seregének, hogy ki ellen akarja
vezetni őket. Mindössze legfőbb tisztjeit avatta be, de az
egész sereget megeskette, hogy akárhova követni fogják
s hívek lesznek a hadjáratban. Némelyek szerint (és ez
valószínű) azt mondotta katonáinak, hogy Erdélyen át
Magyarországba vezeti őket, a török ellen; mások szerint
(a mi hihetetlen), hogy a császár, mivel Endre fejedelem
megbékélt a törökkel s ő többé Havaselvén nem maradhat,
Magyarországon rendelt neki helyet, oda kell, hogy elkí-
sérjék.^)
Jellemző, hogy miként kötelezte le és lelkesítette
katonáit. Azt a hírt terjesztette el, hogy a császár négy
havi zsoldot ajánlott fel jutalmul minden egyes katonának
a rendes hópénzen felül, ha a vállalat jól fog sikerülni.
Kapitányait, hadnagyait ajándékokkal és barátságos hízel-
kedésekkel, szép szavakkal édesgette. Szolgáinak azt mondo-
gatta, hogy urakká, nagy emberekké teszi őket, ha hívek
lesznek. „Ha a dolog sikerülni fog, nem ügy fognak többé
utánatok kérdezősködni, hogy hol van ez, vagy amaz ;
hanem, hogy hol van az úr? mit csinál az úr?" —
Ilyen eszközökkel oly lelkesedést és ragaszkodást ébresztett
katonáiban, hogy nem volt egy sem közöttük, a ki akár
édes hazája ellen fegyvert ne fogott volna mellette. így
ámította el a magyarokat, a kik nagy részének felesége,
gyermekei, szülei és javai voltak abban az országban, a
mely ellen készült.
Hadikészen álló seregében volt 1100 magyar huszár,
1000 magyar gyalog, 800Ó szabad hajdú ; oláh, rácz, kozák
zsoldos (lovas és gyalog) vagy 23,000, azonkívül néhány
ezer főt tett saját testőrsége s a bojárok bandériuma, mely
utóbbiaknak buzogány és dárda volt a fegyvere s lova-
sok voltak.
Mielőtt pedig ehndúlt volna, legfőbb gondját arra
fordította, hogy a székelyeket csatlakozásra bírja. E vég-
^) Kulcsár krónikája 90. 1.
67 -
bői is csaláshoz, oklevél-hamisításához foh^amodott. Meg-
parancsolta Darahi Jánosnak, hogy ö felsége a császár
nevében egy levelet írjon, melyben a székelyek régi szabad-
ságának s önkormányzatának visszaállítása ígértetik, a király
nevében, úgy mint azt a régi magyar királyok engedélyez-
ték s a mi a Báthoryak által megsemmisíttetett. Darahi a
hamis levelet a vajda szigorú rendeletére megírta, Örmény
Péter a pecsétet és a császár-király aláírását ügyesen
utánozva hamisította, a vajda pedig az így készült álle-
véllel a sorsukkal elégedetlen székelyeket lépre csalta.
Volt seregében zsoldon egy írástudatlan székely nemes,
Hamar István; ezzel közli először ezt az állevelet, meg-
mutatja neki a levél pecsétjét és aláírását s elhiteti vele
a dolgot. Aztán a székelyek közé küldi, hogy adja hírúl
az ő nevében is, hogy ő felsége ígérete szent és vissza-
vonhatatlan, kételkedni benne nem lehet s ő sürgetni fogja,
hogy az végre is hajtassék.
S ez oly titokban történt, hogy arról a megnevezett
beavatottakon kivúl senki sem tudott a székelyek fellá-
zadásáig.
A régi szabadságukért rajongó székelyeket sikerült
elámítani. De mielőtt szövetkeztek volna, kikötötték, hogy
a köztük emelt két várat lerombolhatják, úgy szintén a
nemesek udvarházait s az urakat leölhetik, mert csak úgy
lehet tartós és erős az ő szabadságuk. A vajda mindenbe
beleegyezett s a székelyek húséget esküdtek s híven is
szolgáltak. ^)
Elindulása előtt a török támadástól is biztosítani óhaj-
totta elhagyandó országát. S e végből követet küldött a
portára, s bevádolta az erdélyi fejedelmet, hogy el akar
szakadni a szultán húségétől, a császárral alkudozik s ö
e miatt megbüntetése végett indul Erdélybe seregével.^)
így felkészülve seregével Ploestiről kelet felé Bodza-
vásárára (Buzeu) indult s a Bodza szoroson át hirtelen
beütött Erdélybe (okt. 17-én^), a nélkúl, hogy a határon,
vagy a szorosban legkisebb ellenállásra talált volna.
^) A szentanú Darahi János jelentése; Hiirmuzaki III. k. 1. 431. 1.
2) Miles: Siebenbürgisehe Würgengel. 237. 1.
^) Den 16. Oetobris fortgerueekt, und den 17. in Siebenbürgen ankhumben.
(Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 330. 1. Jelentés M. v. betöréséről.) Darahi jelentése sze-
rint okt. 19-én érkezett a hír Brassóból Fehérvárra, hogy a vajda a Kárpátokon
átkelt. Hwrmuzaki III. 1. 4-28. — A császárnak Kassáról 1599. nov. 5. írt olasz
5*
68 -
Elsö táborhelyéül erdélyi földön Béldi János rétjét
választotta a Bodza-szorosban, mely gazdag legelőül kínál-
kozott a lovaknak. Innen Makó Györgyöt s vele két
háromszéki nemesembert, Havassalyi Istvánt, Dömöllyi
Istvánt és még Tamásfalvi Jánost a székelyek közé kül-
dötte, hogy őket felizgassák s csatlakozásra bírják, ellen-
kező esetben a Székelyföld feldúlásával fenyegetőzvén.
Nem is volt nehéz az elégedetlen háromszéki, csíki s
gyergyai székelységet régi szabadságuk visszaállításának
ígéretével fellázítani. Tömegesen gyűltek a vajda zászlai
alá, lerombolták a fékentartásukra épített háromszéki („Szé-
kely-bánja") várat s tömegesen siettek a vajda serege után
Fogaras és Szeben felé.
A vajda igen sokra becsülte a székhelyek csatlakozását
s irántuk mindig annyi figyelmet és kitüntetést tanúsított,
jelentés s annak német kivonata szerint: okt. 19-én. kedden jött 30,000 emberrel
Erdélybe és 20-án Brassó mellé szállott. (HurmuzaJd III. 1. .344. és 340. 1.)
A marelie-ronte pontos megállapítása különben alig lehetséges, a források
zavaros előadása mellett. Jobbára csak a hét napjait említik, a hónap hányadikát
nem. Kulcsár krónikájában mindössze egy fix pont van. a Szeben alatti r-sata
napja: okt. 28-a; Szamosközynél is ez és a havasba felvonulás napja, szerinte:
péntek, október 22-e. (Úgy látszik, mindkettőjök tudósítása egy kíízös forrásra
vihető vissza, a Kulcsár által említett Szindi János írására.)
Kulcsár szerint:
kedden = (okt. 19?) M. v, Ploestiben szemlét tart s katonáit meg-
esketi.
csütörtökön = (21.) a havas alá száll.
pénteken = (22.) „nagy szélvízben" a havason felvonulni kezd,
szombaton = (23.) táborba szállás Bodzán, a Béldi rétjén,
vasárnap = (24.) Prázsmárra szállás,
hétfőn = (25.) szúnyogszegi táborozás,
kedden = (26,) Fogarason átvonulás,
szerdán = (27.) Szeben alatt, fegyverszünet,
csütörtökön = okt. 28. a csata napja.
SzamosJco.ii/ szerint :
pénteken ' = XI. kai. nov. (= okt. 22.) felvonulás a havasba nagy
zivatarban.
szombaton = (okt. 23.) Béldi rétjén.
vasárnap = (24.) Prázsmáron,
hétfőn = (25.) Szúnyogszegen való táborozás,
kedden = (2(5.) előnyomulás Fogarason át,
szerdán ^ (27.) a Vöröstorony előtt: fegyverszünet, alkudozások,
csütörtökön = okt. 28-án ütközet Szeben alatt.
Bethlen F.. mint rendesen, ebben is Szamosközyt követi.
Tratisch szerint:
okt. 19. (hibásan 28.) szt. Lukács napja, kedd = Prázsmári táborozás,
„ 20. = a brassói követség a táborban,
„ 21. = Czejden (= Feketehalom).
„ 22. — = Sárkányon táborozás.
„ 23. = Fogarason át Keríz-ig vonul.
„ 28. = Szeben alatti csata.
- 69 -
hogy a székely kérelmezőket levett kalappal hallgatta ki
és mindenben pártfogolta őket későbben is.^)
A vajda másodszor Príizsmáron ütött tábort. Oda hívatta
Brassó elöljáróit, hogy a várost magának hódoltassa. A
szászok élelmiszereket s egy szekér ágytakaró pokróczot
hozva ajándékba a sereg számára, jelentek meg a vajda
előtt s kérték: ne kívánja, hogy a fejedelemnek adott
hitöket megszegjék, intézze el előbb iigyét a kardinállal;
magok részéről ígérték, hogy semmiféle ellenséges lépést
nem tesznek ellene, csak városukat hagyja bántatlanul.
Mihály látván, hogy mind tőle, mind a fejedelemtől félnek,
megelégedett a semlegesség fogadással s a maga részéről
kíméletet igért s Brassót nem érintette, de katonáit azért
meg nem akadályozta, hogy a brassaiak rovására is
széltiben ne raboljanak.
Prázsmárról, a hol egyetlen házat sem hagytak lakható
állapotban, három csapatban indult előre a havaseli sereg.
Elözönlötték az egész Barczaságot. A félreeső Eozsnyó
vidékét, kivéve, minden egyes falunak volt ott oka meg-
siratni kezök nyomát. Szúnyogszegen ütötték fel harmadszor
táborukat, melyet aztán szintén felgyújtottak. Innen a szom-
széd falvakat feldúlván, a közeli Földváron Béldi János
udvarházánál is tettek egy hívatlan látogatást, megbosszu-
landó a gazdag székely főúron, hogy a vajda egykori
ellenfelének, Mihne vajdának menedéket nyújtott. E láto-
gatás a fejérvári országgyűlésen lévő Béldinek hatszáz
juhába, udvarháza felgyujtásába s összes gazdagsága feldú-
lásába került.
Gyulafejérvárt pedig azalatt összeült az országgyűlés,
hogy a császár-királylyal a megkötendő béke felől tárgyaljon.
A második nap (október 19-én), mint derűit égből lecsapó
villám érkezett a megdöbbentő hír, hogy a vajda átkelt a
Kárpátokon.^) A fejedelem s a rendek szinte fejőket
*) Darahi jelentése Hurmiizakinál III. 1. 431.
'-*) A hír vételét a fejedelmi udvarban, Szamosközy (H. k. 296. 1.) s utána
Bethlen nagyon regényesen, így adja elő: A brassói bíró, Hersel Bálint, a
vajda beütésekor levelet küldött a fejedelemhez, hogy Brassó vidékén minden
csendes, csakis néhány lengyel portyázó lovas mutatkozott Bodza táján, de ember l)en,
avagy marhában azok sem tettek kárt. A futár, kit e levéllel indítottak, alig
hagyta el a várost, midőn egyszerre szertekalandozó havaseli csapatokat látott
mindenfelől feltünedezni. Brassótól el volt immár vágva, oda vissza nem térhetett,
azért sietett előre s menten ment Gyulafejérvárra. Megérkezvén az udvarba, a
levelet Kornis Gáspár vette át tőle, a ki fel volt jogosítva a fejedelem leveleit
70 —
vesztették, látva, hogy a lángok már-már összecsaptak
felettök.
A fejedelem tüstént felkereste szállásán a betegeskedő
Malespina pápai követet és éles szemrehányást tett neki,
a miért csalárdul, béketárgyalások ürügye alatt, ilyen
veszélybe döntötte országát, istent híván tanúbizonyságul,
hogy a bekövetkezendő keresztyén vér ontásának nem ő
az oka, a ki minden tisztességes békeföltételt kész volt
elfogadni ; hanem azok, a kik kibékülés színe alatt cselt
szőttek és azt színleléssel mindeddig leplezték. Malespinát
nem kevésbbé lepte meg a vajda jogtalan és váratlan
támadása s elhatározta, hogy mindent el fog követni, hogy
a vajdát visszatérésre bírja s abban állapodtak meg, hogy
míg a fejedelem megtesz minden lehető előkészületet a
hiirczra, addig ő mindent megkísért a békére.
Lázas sietséggel láttak a dologhoz. Székely Mózest
500 huszárral kémszemlére küldöttek ki a vajda serege
elibe; futárokat küldöttek szét az országba véres karddal,
általános felkelés hirdetésére. De már késő volt. írtak
segélyért Jeremiás Mogilának, a moldvai vajdának is ; de
a levél elfogatott. Azután a fejedelem rábízta a kormány-
zást testvérére, Istvánra s Gyulafi Lászlóra, maga pedig
(okt. 22.) Gyulafehérvárról a szász-sebesi táborba indült.
hogy személyes Jelenléte által is siettesse a vitézlő rend
gyülekezését.
felbontani. A levélhozó, mert nem kérdezték, semmit sem szólt az útközben
látottakról és hallottakról, azt hitte, a levélben meg van írva minden részletesen.
Kornis bement a fejedelemhez, hogy megjelentse neki a brassai jó híreket. A futár
azonban, alig hogy elhagyta az udvart, úton-útfélen újságolta, hogy M. v. népével
betört,. Brassót körülözönlötték s ő maga is, isten csodája, hogy megmenekülhetett
előlük. Egy szempillantás alatt elterjedt Fejérvárt a rémhír, csakhamar az egész
város zsongott attól, mint a felzavart méhköpű. Az udvartól sem maradhatott az
sok/iig távol. Sibrik Gáspár, a testőrség parancsnoka, hivatalos ügyben Kornishoz
ment éppen, nem is képzelte, hogy a generális ne tudna a városban elterjedt hír
felől. Hogy vagyunk? kérdi SUtrik. Nagyon jól! feleli Kornis s átnyújtja a liiassai
levelet átolvasás végett. Sütrik csak elhűlt, a mint látta, hogy az udvarban még
mit sem tudnak M. v. beütéséről ; Kornis pedig egész magánkívííl volt a levélhozó
esztelensége felett, hogy neki mit sem szólott. Tüstént maga elé hívatta, s kemény
szidalmakkal illette, deressel, akasztófával ijesztgette s felindulásában tán szétzúzta
volna fejét buzogányával, ha Sibrik közbe nem lép. Kornis aztán rohant a feje-
delemhez, hogy a közelgő veszélyről tudósítsa. A fejedelemre, a kit épen orgonája
mellett vallásos zsolozsmákat zengedezve talált, villámként hatott a hír. Idő kellett,
míg felocsúdott a váratlan meglepetés zavarából; mire rögtön tanácsot tartott a
körülötte levőkkel, hogy mitévők legyenek.
VII.
Mihály vajda előnyomulása Erdélyben. — A fejedelem és a pápai Jcövet héJcűlési
kísérletei. — A vajda a Vöröstoronyi-szoros előtt. — Egy napi fegyverszünet. —
Előkészület a harczra. — A seregek felállítása. — Létszámuk. — A Szehen
alatti csata.
A Brassótól Fogaras és Szeben felé vezető ország-
úton nyomult előre a tarka sereg, melynek az utána húzódó
hosszú kocsisor népvándorlás képét kölcsönözte. A vajda
s a gazdák bojárok magokkal hozták családjaikat s kin-
cseiket, nehogy időközben, ha a török, vagy tatár beütne
Havaselföldére. mindenüktől megfosztassanak. Ott érték
ntól őket a székely csapatok, a kik a hozzájuk csatlakozott
szászokkal, oláhokkal együtt állítólag 8000 emberrel növelték
Mihály vajda addig mintegy 30,000 főre rúgott seregét.^)
Fogaras vidékét mint a zúgó áradat özönlötték el a
rablócsapatok. A várbeliek el is fogtak egynéhány marta-
lóczot s bevitték a várba. A vajda fenyegető levelet íratott
a várbelieknek, hogy a foglyokat bocsássák szabadon s
katonáit ne fogdossák, mert különben túzzel-vassal pusz-
títtatja el Fogaras vidékét s a várat. A várbeli tisztek
aztán engesztelésül élelmiszereket s jó borokat küldöttek
az oláh táborba, a mit a vajda s katonái örömmel
fogadtak.
Másnap a szabad hajdúk őrszemei egy kozák nemest
fogtak el, a bíbornok-fejedelem Jeremiás moldovai vajdához
és egy kozák kapitányhoz intézett levelével, melyben segít-
séget kér éjjel-nappali sietséggel küldeni a hitetlen vajda
ellenében, a ki a németek segélyében bizakodva országára
tört. Most könnyen elnyerheti, — úgymond — a mit
Nagyságodnak felajánlottunk. — A vajda úgy értelmezte,
hogy ez a havaseli vajdaságra czéloz.
*) Kassáról nov. 5. jelentés a császárnak Hurmuzaki III. 1. 340. 344.
72 —
A következő nap a fejedelemtől egy előkelő nemes
Csejthi Izsák érkezett a vajdához levéllel, melyben azt
kérdezi, miért ütött országába és barátságosan kéri, hogy
térjen vissza Havaselföldére, nehogy hadjárata végső vesze-
delmére váljék a keresztyénségnek.
A vajda röviden válaszolt, hogy nem saját akaratából,
hanem kegyelmes ura, a császár parancsából jött s felszó-
lítja a bíbornokot, hogy az országból, azt a császárnak
átengedvén, távozzék, nehogy abból származzék a keresz-
tyénség végső veszedelme, mit levelében jósol.
Malespina saját káplánját küldötte a vajda elibe követül
levél kíséretében. A pápai követ azt remélte, hogy a vajdát
visszatérésre bírhatja, ha meggyőzi őt, hogy a király s a
fejedelem között az egyezség már-már meg van kötve.
Óva intette a vajdát, hogy ne zavarja meg a békés kiegyezés
s a keresztyénség szent ügyét s ne szegje meg az esküvel
erősített frigyet, — gondolja meg azt is, hogy a szerencse
változó: ma neked, holnap másnak.^)
Mihály vajda azt válaszolta, hogy ő mit sem tud
a császár és az erdélyiek között kötött békeszövetségről ;
a császár parancsából teszi, a mit látnak. Emlékezzék
vissza csak a bíbornok, hogy midőn a fejedelemségre
jutott, első követe, Csomortáni Tamás által azt üzente
neki, hogy távozzék tartományából, Havaselföldéről, mert
a török, a mely bosszús rá, nem tűri ott s miatta ő szövet-
séget nem köthet a törökkel. Ezzel az üzenettel jéggé
fagyasztotta iránta a szívét. A Jeremiás vajdához és kozák
kapitányhoz írott levelében pedig hitetlennek és esküsze-
gőnek nevezi őt a bíbornok. De nem ez indította, hogy
fegyvert fogjon, hanem a császár iránti hűsége és esküje.
A fejedelem és a pápai követ levelei tehát nem tar-
tóztathatták fel a vajdát, a ki útját megszakítás nélkül
folytatta Szeben felé a kies Olt völgyén, a havaseli vajdáknak
a magyar királyoktól nyert egykori hűbérbirtokán.
A fejedelem még egyszer írt neki, tagadván, mintha
valaha róla Jeremiás vajdának írt volna s istent hívta
tanúbizonyságul, hogy őt hitetlennek és esküszegőnek nem
nevezte. De minthogy látja, hogy ő harczot akar, hazájáért
') Szamosközy II. k. 307. 1. „Seiret variabilem esse fortunam, et qiű nunc
alienum bello iniquissimo involare pergeret, mox de suo tutando diinieare eoge-
retur." BetUen F. IV. k. 361. 1.
'3 -
és igaz ügyéért mindent megkisérlend, az isten ítélőszéke
előtt a keresztyén vér ontásáért adjon majd számot közúlök
az, a kinek nincs igaza. Még egyszer kéri, hogy térjen
vissza.^)
Ez volt a fejedelem utolsó levele a vajdához, a, ki a
császár s a keresztyénség nevével és sérelmei hánytorga-
tásával csupán saját önző czéljait takargatta s a kiegye-
zésre gondolni sem akart.
Október 26-án már a Vöröstoronyi-szoros bejáratánál,
Talmácsnál ütötte fel táborát. Szeretett volna Szebenhez
hamarabb érni, mint az erdélyi sereg, abban bízva, hogy
a szászok, kikkel titkos egyetértése volt, hozzá állanak;^)
de Endre megelőzte őt. — A vajda így a Vöröstoronyi-
szoros bejáratánál helyezte el a szekereket, azokból az
akkori hadi szokások szerint szekér-várat alkotván. Ott
hagyta családját is, nejét Stancát, fiát Petraskót s leányát
Floricát, (öreg anyját Theodorát egy havasalji zárdában
hagyta). De ő seregével elébb akart vonulni, mert tetemes
serege ott nem tudott volna kellőleg kibontakozni. Hogy
jól felkészüljön az ütközetre, időt kellett nyernie, mert
segédcsapatokat várt a Vöröstorony i-szorosoii át s ágyúi
is elmaradtak a gyors előnyomulás közben. A várt kis-
oláhországi hadak csakugyan meg is érkeztek a Vörös-
toronyi-szoroson át, mintegy 6000-en, a krajovai bán veze-
tése alatt. ^)
A fejedelem ekkor már Szeben alatt állott csekély
seregével, a melyet hirtelen összeszedhetett. A fejedelem
testőrségén, a kék drabantokon kivűl mindössze néhány
főúr és a nemesek zászlóalja, a közeli vármegyék és székek
hadi illetéke, a székelyek közül mindössze Aranyos- és
Maros-Szék csapatai alkották azt a néhány ezer főnyi
sereget, melyet a fejedelem a szász-sebesi táborból Mihály
vajda feltartóztatására Szeben alá vezetett.
Október 26-án már szemben állott a két ellenséges
sereg. De az ütközetet béketárgyalás előzte meg. A feje-
delem s a pápai követ őszintén óhajtották még akkor is
a kibékülést ; Mihály vajda színből, mert időt akart nyerni.
*) Darahi János jelentése Hurmnzakinál Hl. 1. 429.
*) Bethlen F. mondja IV. k. 363. 1. Mikó Ferenezre hivatkozva.^
') Simigianus id. m. 194. 1. mondja, hogy ágyúi egy napi járó földre
elmaradtak.
74
Október 27-éü ütközni azért sem akart, mert oláhjainak
nagy ünnepe volt: szt. Lukács apostol napja. Szokott
álnokságával segített magán. Békülési hajlamot színlelt
tehát, üo:y hogy október 27-én maga a pápai követ is
átment hozzá, a fejedelem táborából.^) A nuntius, bár
gyöngélkedő volt, nnnden követ megmozdított, hogy az
összecsapást megakadályozza ; de mind hiába. Mihály vajda
a császár nevével takarózott s főkép három okot hozott
elő, a miért támadását intézte: 1. mert e felől a császárnak
14 levele van nála, hogy bosszulja meg a rajta elkövetett
sérelmeket s engedélye van arra a török szultántól is;
2. mert értésére jutott, hogy Erdély, Lengyelország és
Moldva egymás között szövetséget kötött; 3. mert a feje-
delem ráírt, hogy a vajdaságot tegye^^le, mivel a török
Havaselföldében tűrni nem akarja. 2) Ö tehát a császár
parancsára teszi, a mit tesz, és azzal az eltökéléssel jött.
hogy Erdélyt meghódítsa, s kész ezért életét, feleségét,
gyermekeit, országát, népét, s egész seregét feláldozni.
*) Haidenstein szerint (id. m. 346. 1.) Endre élelmiszereket is küldött a
béketárgyalás alatt Mihály v. táViorába.
2) Erd. O.-gy. Emi. 419. 1. Boeskay jelentése szerint a pápai követtől
hallotta, hogy neki a vajda azt mondotta „tribiis potissimum de eausis ad tentandam
Transylvaniam adduetnm esse: primo ex mandato Mtis Vrae S., seqiie de ils
rebus quatuordeeim litteras a Mte Vra S. habere; fecisse id ex anmientia Tur-
carimi qiwque imperatoris. Seeimdo: intellexisse se eonfederationem Polonorum.
Transylvanorum et Moldavorum faetam esse ... se tanquam illorum adversari-
orum regno detnrbare voliiisse. Tertio: manifeste seripsisse sibi eardinalem. qiiod
regno abscederet, Tureariim siquidem imperatorem nequaquam eum diutius il>i
passurum.
ü. 0. 330. 1. Jelentések Báthory Endre bukásáról : „Des Oardinals sehreiben
u. sein aigene handsehrift geniigsamb ausweisen. (dass der Cardinal) dahin
getraehtet. ívie der Michael iceyda ainer seits von den Türggen, anders thails
von Moldauern und Tartern tmd von ime Cardinal umhringet u. den Türggen
in die qeicalt gehracht worden mochte'' stb.
Ü. 0. 333. 1. Mihály v. azt írta volna a pápai követnek Erdélybe ütése
felől: „Sciat non proprio meo motu esse factum, verum a Mte Sua S. dominó
meo clementissimo mihi esse demandatum, (quia Oardinalis) per pi'imum siium
legatum mihi nuneiavit, qiiod ego ex provincia mea Transalpina decedam (??) ;
in Transylvania locum mihi designabit. nam Tureae me inimieissimura ipsis non
patiantur, nec foedus aliquod stabilé propter me inter Tiireas et Transylvanos
fieri posse.
Ezekre a vádakra n. a. jelentés szerint Endre rögtön válaszolt a szebeni
csatát megelőzőleg, t. i. „Die sequenti allatáé sünt a Oardinale litterae, in quibns
deo advoeato teste, negavit se nec ea ipsi per qucmquam legatorum sícoriim nun-
ciasse, nee vayvodae Hyeremiae de eo qiiiquam seripsisse."
A pápai követ azt is mondotta volna Mihálynak, hogy Rudolf paran-
csolja: térjen vissza Erdélyből. „Als aber er weyda den kais. hevelch zu sehen
hegért, der nuntius vermeidet, soleher ]>evelch wáre nit in iren. sondern des
Cardinals handen. Soll er weyda darauf geantworíet habén : er hette von der
kaqs. Maiestüt ain andern hevelch in hűsen, dem woUte er nachkumben." stt».
(Ü. 0. 330. 1.)
75 —
Kéri azért, hogy a fejedelem távozzék Erdélyből s adja
át azt ó felségének. Ha a béke csakugyan megvan kötve
s a császár rendelni fogja, a fejedelemséget ő felsége egy
intésére visszaadja/)
A pápai követ minden erőlködése sikertelen maradt,
— eredmény nélkül kellett visszatérnie. Az, hogy egy napra,
október 27-ére fegyverszünetet kötöttek, inkább a vajda
javára szolgált, mert így ideje volt seregét a Szeben felé
vezető országút mentében előretolni s előnyös helyen hadi-
rendbe állítani.
Hiú reménykedés volt a pápai követtől s a fejedelemtől,
azzal hitegetni magokat s az erdélyi sereget, hogy talán
még visszatérésre bírhatják a vajdát. Mihálynak csak jó
szolgálatot tettek azzal, hogy hiábavaló békúlési kísér-
letekkel bizonytalanságban tartották harczvágyó seregüket
s tótlenül állottak, míg a vajda erősen készült a harczra
s újabb erősítést és ágyúkat kapott. Szamosközy hanyag-
ságot vet szemökre az erdélyieknek, hogy az alkudozá-
sokba bizakodva, tétlenül vesztegeltek/)
Gróf Illésházy „Feljegyzései "-ben azt is mondja, hogy
„kívánta a vajdától Báthory cardinál, hogy ketten meg-
vínának s ne veszessék a keresztyénséget, de Mihály vajda
nem akará."^)
Az október 27-iki fegyverszünet idejére kölcsönösen
kezeseket adtak egymásnak, — a fejedelem Székely Mózest
és Bogáthi Menyhértet, a vajda pedig egy Préda nevú
bojárt és Grigorica nevú postelnikát. Az erdélyi kezesek
még egy utolsó kísérletet tettek a vérontás megakadá-
lyozására. Kérték a vajdát, hogy a harcztól álljon el s
maradjon hú a régi szövetséghez; emlékeztették az Erdélytől
nyert jótéteményekre, a hadi szerencse forgandóságára,
nehogy midőn idegen országra vágyik, a magáét is elveszítse ;
— hisz semmiféle igaz oka nincs a harczra, a fejedelem és
a király között is már-már meg van kötve a kiegyezés.^)
M HurmuzaJd: Hl. 1. 430. 1.
*) Szamosközi/ id. m. IV. k. 313. 1. „Negligentia pestis in bello."
^) Gróf Illésházy feljegyzéseiben (az Akadémia kiadv.) 1599. szakaszban.
De ez nem valószinű. Malespina nov. 14. jelentése szerint azt mondotta légyen
B. Endre neki, hogy: „iste nebuló meditatiir fugám, sed ego non permittam, et
non dubito, me devoraturum istum eanem. E non eessava di provoear Miehele,
che se non era figlio dhma meretrice, dovesse venire a battaglia seeo, a verő ad
singiilare eertamen." (Hurmuzaki: ITT. 2. 510.)
0 Szomosközy: W. k. 309-310. 1. Bethlen F.: IV. k. 378. 1.
A vajda azt felelte légyen ezekre, hogy nem óhajtja
a szövetséget azzal, a ki magát a keresztyénség szövet-
ségéből kivonta s a keresztyén név esküdt ellenségével, a
törökkel fogott össze, — azzal, a ki nem elégszik meg a
magáéval, hanem ót is ki akarta űzni havaseli vajdasá-
gából ; de mégis, nehogy megátalkodottnak látszassék, a
következő feltételek alatt hajlandó megbékélni : állítson ki
a fejedelem hitlevelet, hogy a császár hűségétől soha el
nem áll ; fize^^^en hadi költsérjűl százezer foriniof ; liagj/ja
sértetlenül s a maga fngfiellenségéhen Ho.vaself'óldét ; vessen
fátyolt minden sérelmeire. Mások szerint még ezt is kívánta
volna : engedje vissza a hibornok a fejedelemséget Báthory
Zsigmondnak, a kit mesterkedéssel forgatott ki abból; ő
maga térjen vissza Lengyelországba, püspökségébe, úgjjis
inkább papnak, mint uralkodónak való.^)
Endrének fel kellett háborodnia ilyetén föltételek hallat-
tára, önérzettel s megvetéssel gondolt a vakmerő kalandorra,
a ki még az imént hűbéresküt tett neki s most ily
fenhéjázva szabná a gúnyos fehételeket. Belátta, hogy itt
a kardnak kell dönteni. Haditanácsot hívott össze. Már
azelőtt, a hogy Fejérvárról elindult, vo!tak, a kik tanácsolták,
hogy húzni halasztani kell a háborút, ne bízzák az ország
sorsát egyetlen csata kimenetelére, mert ha győznek is,
csekély számuk miatt nem aknázhatják ki a győzelmet, a
nyerhető csekély eredmény nincs arányban a roppant
vesztességgel a csatavesztés esetén. Mert mit várhatnak
egyebet a legjobb esetben is, mint hogy megsemmisíthetik
jókora részét a vajda seregének s némi csekély zsákmányt
ejthetnek; míg ha legyőzetnek, az egész ország elveszett.
De ha a háborút elnyújtják, a. vajda nem lesz képes oly
különféle elemekből álló seregét összetartani, mert az idő-
járás, az élelmezés nehézsége, a harcz fáradalmai, a zsold-
hiány, a fegyelmezetlenség, a rablásba merülés meg fogja
törni az ellenség erejét — s az, a vezér erélye daczára
is, magától szét fog zülleni. Az erdélyi sereg pedig csak
*) Szamosközy: H. k. 311. 1. Bethlen F.: IV. k. 381. 1. His utcunque
tolerabilibus conditionibus feriint alii adieetas: ut jjrincipatii, Andreas resignato,
Sigismunduvi Bathorium, qnem astu et clandestina machinatione eliminaUim
ah eo suspicahatiir, e resttgio restituendum cv/raret; ipse Poloniam, suuviqtie
sacerdotium repeteret, quippe quem sacris magis, quam armis tractandis idoneum,
tum religionvi, cui se addixisset, institutum, tum natúr a et móres, tum etiam
patruus ejus rex Poloniae consecrassct. (??)
77 -
három nap alatt is tetemes növekedésre számíthat, mert
hisz eddig nemhogy a táborba érkezni, de még felülni
sem volt ideje a megyék katonaságának. Emelkedtek hangok
a mellett is, hogy a tábort Szeben falai alatt állítsák fel
s vegyék körííl szekérsánczczal ; így — vélték némelyek —
sokáig védhetnék magokat, élelemmel bőven el lehetnének
látva a város felöl, a támadást ágyúkkal is visszaverhetnék
s kirohanásokkal nyugtalaníthatnák a vajda ügy is türel-
metlen, katonai fegyelemhez nem szokott seregét, míg
időközben fegyverszünetekkel, alkudozásokkal, követváltással
kellene próbára tenni s kifárasztani az ellenség harczi
kedvét. Ez a vélemény sem talált visszhangra, nem főkép
azért, mert Szeben circumspectus s alattomban a császár
nevével takaródzó vajdához szított polgársága falai közé
zárkózott a fejedelem elől s az erdélyi sereget biztos mene-
déket nyújthatott városuk falai közé be nem bocsátotta, sem
a harcz előtt, sem azután.^)
Ilyen viszonyok között a haditanács a megütközést
határozta el, ügy vélekedvén, hogy most már a tisztességes
visszavonulás ütja el van zárva.') Szikszay Imre arra
intette a fejedelmet, hogy legalább saját személyét helyezze
biztosságba, hagyja el a tábort, ne bízza életét egy kétes
kimenetelű ütközet szerencséjére, nehogy a várnai és a
mohácsi eset ismétlődjék. A fejedelem álhtólag így felelt
volna erre: úgy lennék ídn, ha a te helyzetedben volnék,
de mivel a sereg vezére vagyok, eszem ágában sincs, hogy
szökevénynyé s az enyéim árillójává legyek.'^)
Felvirradt október 28-a, egy szép csütörtöki nap.
Az erdélyi kezesek kora hajnalban visszatértek a vajdától,
— Endre is visszabocsátotta a két bojárt. A pápai követ
még most sem bírt belenyugodni abba a gondolatba,
hogy az annyi buzgalommal előkészített béke müvét egy
szerencse-vadász erőszakos betolakodása semmisítse meg.
Azért reggel 7 órakor kocsiba ült s néhány szolgája kísé-
*) Mikor Báthory Gábor 1610. deezember 10.^ elfoglalta Nagy-SzeLent, az
ott tartott országgyűlésen a szászokat nyilvánosan vádolta azzal a többi közt, hogy
ők hívták be Mihály vajdát s ők okozták a bíbornok halálát, a miért városukba
be nem eresztették
») Szamosúzy: H. k. 315-816. 1. Bethlen F.: IV. k. 368. 1.
2j Szamosközy: II. k. 316. 1. Bethlen F.: IV. k. 373. 1. „Et ego id facerem,
inquit (eardinalis) .si tíi essem; nunc quando me principem exercitus esse agnosco,
nec semel quidem volo esse transfuga, meorumque desertor.''
- 78 —
rétében újra áthajtatott az oláh táborba, hogy még egy
utolsó kísérletet tegyen a kibékítésre. De Mihály vajda szóba
se akart állani vele, csak elvit eté a sereg háta mögé,
örizetet rendelvén melléje, nehogy bántalmazásnak legyen
kitéve.
A vajda pedig hozzálátott serege felállításához, az
ágyúk elhelyezéséhez, megtette a végső előkészületeket az
ütközetre. A fegyverszünet alatt seregét Szeben alá egy
mérföldnyire, Szent-Erzsébet (Schellenberk) falu határára tolta
előre, a hol hullámos dombhátakon, az erdélyi tábort domi-
náló előnyös térségen foulalt állást. Az erdélyi sereg
Szebentől dél-keletre, a Szeben folyó jobb partján, az
u. n. Borgerwiesén foglalt állást, úgy hogy egyrészről
a város, másrészről a Szeben folyóra támaszkodott, a mi
által némileg védve, másrészt azonban szabad mozgásában
akadályozva volt. Hadi állását tekintve határozott hátrányban
volt a vajda seregével szemben.^)
Az erdélyi sereg hármas csatarendben állott fel. Az
elsőt mintegy ezer főnyi lovasság képezte, Székely Mózes
vezérlete alatt, alparancsnokai voltak Lévai Ferencz s
két székely úr, Csomortáni Tamás és Becz Tamás. Éhez
járult még 300 (600) lengyel könnyű lovas, u. n. kozák.
A jobb szárnyon állott 800 (1000) gyalog, részint várőr-
ségekből kivont vitézek, részint a szász városok rendes
állománya. Ezeknek a parancsnoka volt a jeles Lázár István,
a ki Báthory Istvánnak az oroszok ellen vívott harczaiban
szép hírnévre tett szert; segédje volt Aradi György, a
brassai gyalogok kapitánya. Az első hadsor balszárnyát az
udvari testőrség, a kék drabantok 600 főnyi csapata
képezte, Perussith Máté vezérlete alatt, a kit Endre feje-
delem Lázár István helyett fejedelemsége kezdetén emelt
e tisztségre ; — segédje a sok csatábMn forgott Thúri Ferencz
volt. E hármas tagozatú első sornak tartalékául mintegy
500 lovas rendeltetett, élükön Huszár Péterrel és Tahy
Istvánnal, kiket még Zsigmond hívott be Magyarországból
Erdélybe hadi vitózségök hireért s szép birtokokkal gazda-
gított. Yelök volt továbbá Szalasdi Miklós, Bogáti Menyhért
és sok más nemes, vitézeikkel szolgáikkal. Ezekhez csatla-
kozott a jobb szárnyon mintegy 400 gyalog telek-katonaság,
1) Szamosközy: II. k. 322. 1. Bethlen F.: IV. k. 386. 1.
- 79
Szemere Mihály, Petki Farkas ós Bessenyei István vezér-
lete alatt. A balszárnyon Barcsai András lugosi bán erős
lovas csapattal, • — mellette Sibrik Gáspár a fejedelem
apródjainak, a „nemes ifjak"-nak kapitánya; együtt mintegy
400-an. Az első csatasort követte a második, a tulaj don-
képeni sereg zöme, azaz a megyei katonaság s a különféle
nemesek csapatai. A milyen sokféle elemből állott ez,
ép oly kevéssé volt alkalmas az egyöntetű működésre s
nem viselték vitézül magokat. Itt állottak az erdélyi főne-
mesek közül : Toldi István, Eavazdi György, Bodoni István
tanácsurak, a jeles Iffjű János, a fejedelem mostoha-testvére
(anyja után), Kornis Boldizsár (Gáspár fia) és többen.
Az egész körűlbelől 2000 főnyi lehetett ; fővezérük Kornis
Gáspár és Sennyei Pongrácz volt. Két oldalt a szár-
nyakon gyalogság állott, körűlbelől 1000 — 1000 főnyi.
A harmadik hadtestet — a tartalékot — mindössze vaiiy
600 lovas képezte. Mindszenti Benedek vezérlete alatt. ^)
A fejedelem maga a sereg zömétől balra, emelkedett
helyen foglalt állást s hogy szembetűnő legyen, „A" betű-
vel jelzett zászló volt kitűzve a főhadiszálíáson. 0 maga
rendes bíbornoki ruhája helyett hadi köntöst, skarlát men-
tét öltött s egy nemesvérű fekete paripán lovagolt, melyet
Zsigmondtól kapott ajándékba. Oldala mellett voltak Osáky
István, Palatitz György és mások, főkép a székely nemes-
ség közül.
A fejedelem az egész sereg tényleges vezérletét Kornis
Gáspárra bízta (mint kitűnt: farkasra a bárányt), a ki a
tizenkettes fejedelmi tanács elnöke volt s a sereg főgene-
ráhsa.
Hogy mennyit tett ki az egész erdélyi sereg, a felett
eltérők a vélemények : a kik legkevesebbet,, öOOO-et, a kik
többet, 9000-et mondanak. Malespina (mindkét harczoló
fél seregét nagyítva) 15 — 16,000-re becsüh.^) Kilenczezer-
^) A sereg felállítását adják Szamosközy és Bethlen Farkas. Egyes apróbb
részletekben eltérnek egymástól, sőt néhol magának Szamosközynek története
is (II. kötet 322. 1.) feljegyzéseitől (IV. kötet 106. 1.) ; de nagyjából így lehet
egyeztetni,
^) Szamosközy történetében (ü. k. 324. 1.) szemtanúk s saját szeme bizony-
ságára hivatkozva, 5000-et mond; mig rövid feljegyzéseiben (IV. k. 107. 1.)
9000-et. — Malespina (Hurmuzakinál III. 1. 513. 1.)
Istvánfi (id. m. 738. 1.) 9000-re teszi az erdélyi sereg létszámát; a vaj-
dának, szerinte, Erdélybe ütésekor 23,000 embere volt, mely a székelyek csatla-
kozása után kétannyira (??) szaporodott.
80
iiél több alig lehetett. Az alatt a pár nap alatt, mióta
Mihály vajda Erdélybe belopódzása köztudomásúvá lön.
ennyi seregnek összetoborzása sem volt könnyű.
A vajda seregének felállítása is hármas csatarendben
történt. Az első sorban a magyar zsoldosok állottak, a
kikben a vajda legfőbb reményét helyezé a győzelemre;
parancsnokuk Makó György volt s alatta csapatvezérek
Lugasi Ferencz, Nagy Demeter, Horváth György, Gyulay^
Mihály, Nóvák Farkas ós mások. így ezek a Székely Mózes
csapatával állottak szemben. Az első sor balszárnyán
(szemben Lázár István gyalogjaival) állott a híres marta-
lócz Bába Nóvák 6000 főből álló szabad-csapata (a kiket
hajdúknak neveztek), a jobb szárnyon rácz lovasság. A
második csatasort lengyel-kozákok alkották s nagy tömege
az oláh lovasságnak. A harmadik hadosztályt a bojárok hadi
contingense képezte, élén magával a vajdával s a fellází-
tott székelység.
Hogy mennyi volt a vajda seregének száma? ponto-
san meíihatározni nem lehet. Az oláhok később, hogy
annál vitézebbeknek látszassanak, mennél kevesebbnek
mondogatták : mindössze 8000-nyinek híresztelték a sereg
létszámát. A szemtanúk közúl, a ki legkevesebbet mond is,
20,000-re teszi, de mondanak 30,000-et s még többet is ;
Malespina pláne, a ki a csata alatt az oláh szekértáborban
volt internálva, 48 — 50,000 harczost ír. Hogy kétannyinál
is több volt, mint az erdélyi sereg, az bizonyos.^) Tény
az is (mondja Szamosközy), hogy Mihály vajda serege
Erdélyben is egyre szaporodott, sokan zsákmányolási vágy-
ból önként csatlakoztak a sereghez, sokan félelemből is,
mert a vajda mindenütt, a merre ment, kihirdettette, hogy
*) SzaniQsközy 11. 304 — 305. 1. „Valaelii ipsi. qiio íortioies videri velint,
impudens dietii ae ne ereditu quidem faeile est. quain paiiea siiornm manu floren-
tissiiiiam alias provinciám oppressam profiteantur. At nos ex oculorum nostrorum
fidc. omni remoto affectu, id qiwd res est testamur. Qiii de magnis magna
loqiinntiir. triginta millia qim equitimi, qua pcditurn fuisse memorant. Qui
minimum: vüjinti; Valachi octo tantum; qui médium viginti quinque as-nerunt.'''
Heidetistein szerint (id. m. 346. 1.) Mihály vajda seregében volt: Endrétől
elpártolt lengyel = 2500: moldovai = 3000: magyar = 3000: székely =6000;
oláli. szerb s más nemzetségű = 10.000: összesen mintegy 25,000. — András
fejedelemnek szerinte (mindenesetre hibásan) 16,000 embere volt együtt a szász-
sebesi táborban.
A császárnak tett kassai (névtelen) jelentés szerint 30.000 emberrel jött l»e
s 8000-el szaporodott serege a székelyek és szászok csatlakozása következtében.
(Hnrmuzaki III. 1. 244.) Malespina jelentése Gy.-Fejérvárról 1599. nov. 14. San
Giorgio bíbornoknak. (Hnrmuzaki III. 1. 513.)
— 81 -
minden harczképes ember csatlakozzék seregéhez, külön-
ben halálfia/)
Az egykorú írók hosszú szónoklatot adnak mind a
fejedelem, mind a vajda szájába, melylyel álhtólag sere-
güket csatára buzdították. A fejedelem — ezek szerint —
minden zászló alatt felolvastatta a vajda hitlevelét, mely-
ben neki húséget esküszik; vádolta esküszegéssel, hogy
hűség-fogadását — lábbal tiporva isteni és emberi tör-
vényeket — ily alattomosan megszegte s áhíokúl, minden
igaz ok nélkül az országba tört.' Felemlegette a jótéte-
ményeket, melyeket Erdélytől nyert, hogy éppen erdélyi
pártfogás emelte a vajdaságra, Erdély mentette meg Szinán
basától magát s országát. „Kigyót melengettünk keblünk-
ben -r- Ügymond — most mérgét ellenünk fordítja; mi
neveltük fel a farkas-kölyköt, most minket akar széjjel-
tépni ; — az alacsony, kétes származású kalandor, nem
pirul a magyarok feletti uralkodásra vágyni, az, a kinek
fivérei tán még most is disznókat őriznek a havaseli
erdőkben, Vcigy pedig öszvérhajcsárok."^) — Ilyen szenve-
délyes kitörésekre fakadt volna állítólag a fejedelem, midőn
seregót harczra tüzelte.
A vajda sem beszélt más hangból. Ö is hitszegést
emlegetett, hogy az erdélyiek sem isten, sem a keresztyén-
ség, sem barátaik irányában nem tartották meg hitüket,
a miért isten büntetése el nem maradhat. A győzelem
gazdag zsákmánynyal jutalmazand — hangsulyozá serege
előtt — bő zsold várakozik abból reátok; ne féljetek az
ellenségtől — biztatá őket — mert a milyen vezérük,
olyan a sereg maga is ; egy boldogtalan pap, a ki sem a
békéhez, sem a harczhoz nem ért! Festette előttük Erdély
gazdagságát s a kínálkozó jó alkalmat a gazdag prédára,
a mi egyedül volt képes lelkesíteni szedett-vedett seregét. 3)
A támadást a vajda kezdette meg, reggeli 9 óra
tájban heves ágyúzással, a mi azonban a tüzérség ügyet-
lensége miatt keveset ártott: rendesen túllőttek a czélon.
^) Szamosközi/ id. m. 11. k. 305. 1. „Válachus qtcacimqiie ingrederetur,
edicto proclamari passim jussit, se pro hoste hahiturum, praesentiqiie caede
moram ulturum, quicunqite armis ferendis idoneus in vestigio sím non seque-
retur castra armatus.''^
2) Szamosközy II. k. 319. 1. Bethlen F. IV. k. 392. 1.
8) Szamosközy II. k. 321. 1.
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. O
— 82 —
Annál többet ártott az erdélyieknek, hogy mindjárt az
ütközet kezdetén átszökött a va.jda táborába egy Szalasdi
Dániel nevű Imnyadmegyei oláh, kit a Báthoryak emeltek
nemességre s ez az áriiló sietett aztán a vajdát tudó-
sítani az erdélyi sereg állásáról s gyöngéiről. M
A támadást Bába Nóvák nyitotta meg, az erdélyiek
jobb szárnya ellen, de Lázár István vitézül tartá magát s
nagy veszteséggel űzte vissza az oláhokat. Segítségükre a
vajda a középen állott magyar lovasságot rendeli Makó
György gyei, űgy hogy Baba Nóvák is üjra összeszedhette
csapatát s most közösen, két oldalról támadtak az erdé-
lyiekre. Az egyik hadoszlop Lázár gyalogjaira vetette magát
s köztük dárdáikkal nagy öldöklést vitt véghez; maga
Lázár is elesett, állítólag eme szavakkal: örömest halok
meg. hogy ne kelljen szolgálnom a hálátlan papnak, a ki
tisztségemtől méltatlanul megfosztott.^) A másik hadoszlop a
középre, Székely Mózes lovasaim támadt. Itt magyar magyar
ellen küzdött, neki-keseredve, elszántan. Sokáig is ingado-
zott ott a hadi szerencse, mígnem Mihály vajda erősítést
küld az övéinek s Székely Mózes már-már engedni kény-
telen, helyéből kimozdul, egy fejedelemi czímeres zászlót
is vesztenek, miután három zászlótartó (Görög Tamás,
Széplaki István és Kolbász Tivadar) elesik egymásután; —
de íme segítségül érkezik Huszár Péter huszái'jaival s most
egyesűit erővel rohanván meg a vajda magyarjait s ráczait,
azokat visszanyomják. A hátraléknak most Mihály vajda hoz
segítséget, a többi magyar és oláh lovasságot indítván
Huszár ellen, a ki engedni kényszerűi. A vajda ki akarja
erőszakolni a győzelmet, merészen közibe vág az erdélyi
seregnek, de ez is érzi a pillanat fontosságát, az eddig
pihent csapatok is tűzbe mennek s a két ellenséges tábor
egészen összegomolyodik. Hirtelen egy váratlan esemény
zavarta meg az erdélyieket: fővezérük, Kornis Gáspár az
ellenség kezébe került s a vajda elé vitetett, a ki őt sok-
szoros követjárásából jól ismerte, tisztelettel fogadta s az
^) De fordult a koezka aztán neki is: egy év múlva az erdélyiek kezébe
kei fiit s Székely Mózes lófarkához köttetve hnrezoltatta meg s testét aztán négy
felé váfiTva. különböző helyeken akasztották fel.
"«) Szamosközi/ 328. 1. Bethlen F. IV. k. 400. 1. „Ubi et Lazar dux periit,
obstinalo aninio morti se devovens. ae in mediis suonim caedibiis elamitans :
of-eiimbam lihens. nec inserviam ingrato sacei-doti. qui meo nie officio ae digni-
tate ini(|iie jirivavií."
83
oláh táborba hátra vitetvén, minden bántahnazás ellen
oltalmaztatta. A fővezér elfogatásának híre villámgyorsan
terjedt el az erdélyi seregben s egyaránt megdöbbentette
a fejedelmet s a harczosokat. Azt rebesgették, mintha
önszántából fogatta volna el magát Kornis/) Ugyanakkor
fogták el Eavazdi Györgyöt is, a tizenkét tanácsúr egyikét,
kit aztán a vajda, mint régi ismerősét és jó barátját fogadta,
saját kocsijára ültette ; de a székelyek a kocsiról lerántot-
ták s darabokra vagdalták, bosszújuk kielégítésére. Eavazdi
ugyanis Báthory Zsigmond alatt Udvarhely várának volt kapi-
tánya s ő volt az, a ki a székely lázadást Apafi Miklóssal
elnyomta. A szintén fogolylyá lett Bolyai Gáspárt maga
a vajda végeztette ki.
A harcz elkeseredetten folyt tovább. Eoham rohamot
ért s engedni egyik fél sem akart. Délután három órára
járt már az idő, midőn a fejedelem, elcsiigedve a vezér
elfogatása felett s nem bízván bomladozó serege rendbe
hozhatásában, odahagyta a csatatért s némi csekély kísé-
rettel elmenekült. Pedig csalatkozott. A kapitányok, köz-
tük főkép Székely Mózes, Barcsai András, Tahi István
s Huszár Péter nagy erőfeszítéssel rendbeszedték az össze-
bomlott csapatokat s új ült tűzzel támadtak a vajda sere-
gére. A harczi hév most érte el tetőfokát. A kék draban-
tok elemökben voltak, tág tere nyílt a személyes vitézség
nek : zászlókat ragadtak el, ágyúkat foglaltak s mindenfelé
nagy bravourral harczoltak. A győzelem kezdett feléjök
hajlani. A vajda a már-már kezében hitt diadalt egyszerre
kiragadva látta, a mint visszavert csapatai, őt is magok-
kal ragadva, vad futással menekültek az erdélyiek elől.
Nemcsak a gyalogság és lovasság futamodott meg, hanem
a tüzérség és a vajda podgyászát szállító szekerek is
visszafordultak s a vajda testőrségéűl rendelt lovasság is
vad futásnak eredt. ^)
*) Szamosközy H. k. 3-29 1 Bethlen F. IV. k. 407. 1. Non defueriint
famae atqiie existimationis eius infe.sti iionniili, qiii eonsulto, non easu se eapi
atqne ad Valaelium deduei voluisse, eiim eriminati fuerint. A mit azonban
— Szamosközy szerint — a Báthoryak iránt zsenge ifjúságától tanúsított liűsége
megezáfol.
2) Malespina.a pápai követ, saját szentanúságára hivatkozva írja le a esata
lefolyását s a vajda seregének megfutamod ásat: „Gavalléria transilvana ributto
eon tant'impeto qnella di Miehele, ehe mettendosi in fuga, . . . et io, ehe era
presente, non solo vidi fuggire la fanteria et la eavalleria, rea aneo i earri, elie
portavano le artiglerie e le sup})ellettile di Mieliele, e gl'istessi eavalli, ehe erano
6*
84 -
Szent-Erzsébeten alól, a Vöröstoronyi szoros és Nagy-
disznód felé bozótos, cserjés dombok és erdő terűinek el :
arra vette irányát a futó csapatok egy része, hogy ott
biztosabb menedéket, fedett rejtekhelyet találjanak, a másik
rész pedig az országút mentében Talmács felé futott. A
vajda, a mint lélekzethez juthatott, a kétségbeesés erőfe-
szítésével vetette magát futó serege elé s fenyegetőzéssel,
szitkozódással, villogó kardjával — dühében egyik tiszt-
jét keresztül is lővén — sikerűit megállapodásra bírni.
futó seregét. A vajda sorege egészen Talmácsig futott (a
hol a szekértábor volt felállítva) s itt a győzelem remé-
nyében már alig bízó vajdára a magyar lovasok egyik
kapitánya, Tamásfalvi János (a kire később Maros-szék
kapitánysá^^^át bízta) támadott rá kemény, szemrehányó
szavakkal, hogy újítsa meg a harczot.^)
Végzetes mulasztás volt az erdélyiek részéről, hogy
a futó ellenséget nem üldözték, — nem lett volna nehéz,
az ellenség zavarát felhasználva, a győzelmet magoknak
végképen biztosítani. Az erdélyiek kevés számukkal men-
tegették magokat, attól tartottak, nehogy helyökből kimoz-
dulva, körülfogassanak. A fáradság is erőt kezdett venni
rajtok az egész napi harcz után. Felhozzák táboruk hátrá-
nyos fekvését, hogy ágyúikat a terep alkalmatlan volta
miatt jóformán nem is használhatták, hogy a szél szemök
közé hordta a pusknport s hozzá még a nap sugarai irá-
nyában állván, az egészen elvakítá szemöket.') Szóval
minden mintegy összeesküdni látszott ellenök.
A vajda seregének volt még egy része, a mely össze
nem zavarodott s tűzben nem volt: 3200 főnyi két zászló-
alj lengyel-kozák s a tartalékban álló székelység.
Ezeket sírva (con lagrime) kérte a vajda, hogy újítsák
meg a harczot s tegyék jóvá a lovasság és gyalogság
megfutamodását. Ezek nyitották meg újra a harczot, Székely
Mózes és Barcsai lovasságára rohanván. De ezek vitézül
állják a rohamot s néhányszor visszaverik őket. (Malespina.
szerint : Kornis Gáspár a fővezér ekkor, a második össze-
csapás alkalmával fogatott el.) Vádolják itt a megyei hada-
riservati per le sua persona, di maniera, ehe per poeo si tenne, ehe la vittoria
fusse della parte del Cardinale" (Hiirmuzaki 111. 1. 513.)
») Bethlen Farkas Históriája IV. k. 405. 1.
,) Szamosközy 335—336. 1. BetJden F. IV. k. 414. 1,
— 85
kat, hogy tétlenül állottak s nem siettek támogatásukra,
— mintha parancsnokuk, Sennyei Pongrácz az elfogott
Kornissal egyetemben a vajda kezére játszott volna. Ez a
vád, ha nincs is eléggé igazolva, annyi tény, hogy az
erdélyiek a sereg feldaraboltsága mellett, az egységes
vezénylet hiányában, nem egy hibát, mulasztást követtek
el. De nem ez döntötte el a csata sorsát. Az erdélyi sereg
kozákjai, midőn az ellentáborban levő honfitársaik heves
támadását látták, átpártoltak hoz/ájok. Nem bíztak tán többé
az erdélyiek szerencse-csillagában s inkább számítottak a
vajda zászlaja alatt zsákmányra, a mi egyedül volt képes
okét lelkesíteni. Ez az átpártolás adta meg a halálos döfést
az erdélyiek ellenállási képességének. Általános lett e
miatt a zavar; a kapitányok is kezdették átlátni, hogy
XI győzelemre többé alig lehet kilátásuk ; — nem is ezért
harczoltak azután, inkább csak azért, hogy a nap lehanyat-
lóban lévén, tartani akarták magokat addig, míg a sötétség
véds/árnya alá veheti őket, hogy így kevesebb veszélylyel
vonulhassanak vissza.
De a vajda zsoldos serege sem égett többé harcz-
vágytól ; igazi harczi kedvet, bátor lelket a kozákok átszö-
kése sem tudott többé a kimerült harczosokba önteni. FéUek
azoktól — mondja Szamosközy — a kik szintén féltek
tőlük, s így a kölcsönös félelem megbénította mindkét
sereg erejét. 0 A vajda magyarjai próbáltak még egyszer
szerencsét, összeszedték magukat s egy utolsó rohamot
kísérlettek meg a győzelem kierőszakolására. Nagy Demeter
ágyúkat fordít az erdélyiek ellen, melyeket Lázár István
<3sapatja hagyott hátra az első összecsapásnál; de hiába:
az erdélyiek sortűzzel felelnek, ügy hogy a vajda népe
utoljára is kénytelen volt visszavonulni.
így végződött ügyszólván befejezetlenül a reggeU 9
órától d. u. 4 óráig tartott ütközet, az erdélyiek eme
„mohácsi vész"-e, mindkét harczoló fél kimerülésével.
Látszólag az erdélyiek győztek, amennyiben nem mozdul-
tak ki állásukból s nem futottak meg, mint a vajda serege ;
tényleg azonban Mihály vajda, a ki másnap az elhagyott
erdélyi tábor birtokába jutott.
') Szamoshözy: l\. k. 334. 1. Metiiebant eos, qiii non minus metiiebant,
alterque alterius foruiidine a piigna quiescebat.
_ 8fi -
^lihály vajda azt hitte, hogy másnap újra kell kez-
denie a harczot. Este felkereste a táborában lévő pápai
követet és azon hiszemben, hogy a fejedelem nem futott
eh a felett tanácskozott a nuntiussal, hogy mikópen vehet-
nék elejét a további vérontásnak. Abban állapodtak meg,
hogy a nuntius másnap kora hajnalban átmegy az erdé-
lyiek táborába, hogy a béke felől tárgyaljon a bíbornok-
fej ed elemmel.')
A vajda táborában az éj beálltával nem merték átadni
magokat a nyugalomnak, söt a menekülésre is gondoUak,
mert féltek, hogy^^ íiz erdélyiek a sötétség leple alatt meg-
támadják őket. Őröket és leseket állítottak ki s 6000
tüzért helyeztek el egy cserjésben az erdélyi tábor köze-
lében a meglepetéstől való félelmökben. De az erdélyiek
korántsem gondoltak az éjjeli támadásra, vagy a másnap
megújítandó ütközetre ; inkább arra, hogy seregüket a haza
jobb szolgálatára megmentsék, mintsem hogy az egyen-
lőtlen további harczban koczkára tegyék. Azért a tábor
elhagyására s visszavonulásra határozták el magokat. Nem
állottak el attól akkor sem, midőn két szökevény (Eácz
Ábrahám és Sipos János) az ellentáborból hozzájuk jött
s jelentette, hogy mily rettegés és kétség között tölti az
éjt a vajda serege, hogy a sereg szét van bomolva, hogy
sokan odahagyták a zászlókat s a többi is inkább a futást,
mint az újabb harczot óhajtja. Biztatták az erdélyie-
ket, támadnák meg az oláh sereget — esküdöztek, hogy
azok pusztán a fegyverzörgésre is szétfutnak s meg sem
állnak Havaselföldéig.^) Az erdélyiek egy része, ezek hal-
latára, kész lett volna az éjjeli támadásra, de a nagyobb
rész gyanakodott, hogy ezek álhírek, magától a vajdától
származnak s hadi csel rejlik mögöttök.
így az a vélemény kerekedett felül, hogy a tábort
odahagyják s visszavonulnak.
A két szökevény pedig gazdag prédával megrakodva
*) Malespina levelében (Hurmuzaki III. 1. 513.)
») Szamosközy U. k. 338. 1. Betlüen F. IV. k. 416. 1. (Bini transfugae)
nuneiant Michaelem abieeto omni piignae sneeessu, iam diidum in fugám se
eonieeisse : omnem eiiis exereitiim, partim a signis diseessisse, ae sparsum disi)ala-
tumque esse, partim habere in eastris quidem, sed ineompositiim consternatumqiie
vasa coliigere, fugamque meditari. . . . Per omnes deos jurabant, audito tantum
armorum Transylvanorum strepitii, nusqiiam staturos Valaehos, sed reeta in Vala-
ehiam fiigam eontinuaturos.
87
az elhagyott táborból visszatért a vajdához s hírűi vitte
az erdélyiek elvonulását. Az a hír is keringett később,
hogy a vajda még azon éjjé] Havaséi földérc vonult volna
vissza, ha nem hallja, hogy az erdélyiek táborukból fel-
kerekedtek/) Az örömhír felvillanyozta a vajdát s lelket
öntött seregébe. Alig várták a hajnalt.
Pitymalatkor a vajda felkereste a pápai követet, hogy
már nem szükséges az erdélyi táborba békét kötni men-
nie, mert a fiy edelem megfutott. 2) Seregének pedig kiadta
az indulási parancsot. A vajda zsákmányra vágyó kalóz-
csapata nagy örömrivalgás között lepte el az erdélyiek
pusztán hagyott táborhelyét, a hol nagymennyiségű hadi-
készlettel együtt 32 ágyút találtak.
Mihály vajda a fejedelem otthagyott sátrában szállt
meg, maga elé vezettette Kornis Gáspárt s a vele való tanács-
kozás után a maga és Kornis nevében rendeletet íratott az
erdélyi végvárak kapitányaihoz, hogy a várakat ő felségétől
el ne idegenítsék; jutalmat és a zsoldhátrálékok kifizetését
Ígérvén.
Majd a szebeni királybíró és tanács tisztelgett a
sátorban a vajda előtt, ajándékokkal kedveskedve s meg-
jelentvén a fejedelem Lengyelország felé menekvését.
Naprági püspöktől is csakhamar egymásután két levél
érkezett Gyula -Fejórvárról, melyekben a fejedelem test-
vérének a fővárosból való elmenekűléséről értesíti a vaj-
dát s arról, hogy az üt nyitva áll előtte.^)
Mihály vajda rögtön csapatokat küldött, az erdélyiek
üldözésére, némelyeket kémekül menesztett Gyula-Fejérvár
irányában s midőn értesült, hogy nincs mitől tartania,
megindult a fejedelmi székhely felé.
A sírásó szerep, a harcz áldozatainak eltemetése a
szebenieknek jutott. A vajda rendeletet adott a szebeni
királybírónak és a polgármesternek, hogy szedjék össze,
számolják meg (a csatatéren) és temessék el a holttesteket.
A pápai követ is melléjök adta egyik kísérőjét e szomorú
munkához. így ő a legilletékesebb az ütközetben elesettek
^) U. 0. 339. 1. U. 0. IV. k. 418. 1. Midiael Valachiam versus moturus
fuerat, nisi ex Transylvanorum ahitione animos a pavore recepisset.
*)Ma air álba fu esso Miehele da me, dicendoni, ehe non era neeessario,
poiehe il Cardinale era fuggito.
') Hurmuzaki UI. 1. 430.
~ 88 -
számának megállapítására s ö azt mondja, hogy nem
találtak több holttestet 1500-nál, s annak is a nagyobb
i'észe a Mihály vajda seregéből való volt. A hír szokás
szerint erősen nagyította a veszteség számát s 3000 holt-
testről s 1000 fogságba esett erdélyiről szóltak a távollevő
császáriak hírei. ^) Az elesettek között voltak: Huszár Péter, és
Lázár István a vezérek közül, Tholdalagi Ferencz Doboka
vármegye főispánja, Laskai János kiváló magyar jog-
tudós, Köpeczi Michály, Gerendi (Berendi?) János, Bolyai
Gáspár, Bakó Dániel, Bogáthi Imre, Bálád fi Ferencz, Besztrédi
Ferencz, Gyulai Dénes, Harangláb Ferencz, Horváth János.
Kendi Ferencz, Eácz Bálint, az említett három zászlótartó
és még több kiváló hazafi.
A holttestek számára egy óriási sírt ástak, de nem
férvén mind bele, a hullákból nagy halmot raktak felibe
s űgy fedték be földdel. Ott aztán kékes nyugalmat talált
barát és ellenség. E máig is látható, tévesen „török-halom''-
nak nevezett óriási sírdomb (valóságos tetemvár) lett egy-
szerű, de gyászos emléke a véres csatának, Erdély eme
„mohácsi veszedelme-' -nek, mely az ország szerencsétlen-
ségeinek hosszú sorát nyitotta meg. Ez lett sírja Erdély
szabadságának is jó hosszú időre.
') Ungnád, Rudolfnak, nov. 6-áról, Tasiiádról írva, ."027-re mondja a vesz-
teséget holtakban. (Bécsi titkos levéltár. Kiadta Hiirmuzaki III.. 1. 348.) Egy
oláh származású jelentés azt mondja: „Auf der waalstatt sein 2927 Siben-
liürgiseher todter eörper gézeit worden, der lebendigen über die 1000 gefangen.
Auf des Vallaehen seitten soUen über 200 nit geblieben, und ungefáhrlieh soviel
besehödigt sein worden. (Erd. O.-gy. IV. k 331. 1.) Bethlen Farkas szerint
mintegy 2000-en estek el a két részről s többen elfogattak. Szamosközy szerint.:
„Oyrus Spohtone egy olasz historicus azt írja, hogy az eardinál hadából 8000
veszett el. az olahéból 2000. De hazud, mert mind az két felől sem veszett két
ezer." „ötezer is alig volt" (a fejedelem serege). IV. k. 107. — Darahi azt írja
jelentésében, hogy 3300 holttestet szedtek össze, s az oláh seregből egyetlen nemes
vagy bojár sem esett el. (Hurmuzaki III. 1. 430.)
Egy egykorú oláh költő így emlékezik (Papiu Ilarianu: Istoria 145. 1.) a
Szeben alatti csatáról: Sok magyar nő maradt özvegy, sok vér ömlött ki estig
Vitéz Mihály kardjától, míg egészen be nem sötétedett a sok magyar lélektől, kik
az alvilágba leszállottak.
Simigianiis id. m. 196. 1. (kétség nélkül nagyon tévesen) azt mondja :
fervmt tamen (aj'tivorum numernm tum fuisse quinque millia et sexeentos.
VIII.
Mihály vajda bevonulása Gyula-Fej ér várra. — Az ország siralmas helyzete :
rablás, égetés, gyilkolás mindenfelé. — A bíbornok- fejed elem menekiüése. — A
vajda a székelyekkel útját állatja. — Bolyongása a Hargitában. — Csik-
széken át a határhavasokhoz ér. — Küzdelem az üldöző székely parasztság-
gal. — A fejedelem megöletése. — Levágott fejét Fejérrárra viszik. — Mihály
neje s a vajda maga is megsiratja. — Ünnepies eltemettetése. — A székelyek
bűnhődése s vezeklése.
Mihály vajda Szebenen innen állott táborban, midőn
Gyula-Fejórvár vái'osától hozzá követek érkeztek. A feje-
delmi város kéréssel és ajándékokkal akarta meglágyítani
a zsarnok szívét. Eleibe küldöttek azért Thuri Mártont,
Szartori Istvánt s Nagylábű Györgyöt arany és ezüst
serlegekkel s másféle ajándékokkal, és kérték, hogy ne
szigorral, de kegyelemmel bánjon meghódoló városukkal,
óvja meg azt mindenféle jogtalanságtól, ne engedje, hogy
a fejedelmi székhelyet, a hol ő is lakni fog, kirabolják és
felégessék ; a fejérváriak belenyngosznak az isteni végzésbe,
hűségébe és oltalmába ajánlják magokat.
Mihály vajda azt felelte, hogy nem jött ő a tarto-
mányt feldúlni; sőt meg akarja azt épségében tartani, nem
pedig kegyetlenséggel elékteleníteni; csakis a győzhetet-
len római császár hűségére akarta őket visszahajtani, a
kitől csak az imént, minden isteni és emberi jogot lábbal
tiporva, elpártoltak; sem a fej ér váriakon, sem másokon, a
kik meghódolnak, nem akar kegyetlenkedni, csak hívek
legyenek.^)
Ezzel a győztes vajda sietett, hogy a székvárosba
bevonuljon. A városon kivúl eleibe jött a korlátnok, az
állhatatos királypárti Naprági Demeter, püspöki díszben,
hogy üdvözölje s hosszú, szerencsés uralkodást kívánjon
1) Szamosközy l\. 346. 1. Bethlen F. IV. k. 427. 1.
— 90 -
neki. Nov. l-e voltJ) midőn a vajda a fejedelmi városba
nagy pompával bevonulását tartá. T^e^szebb lován, egy
vasderes színű paripán lovagolt, előtte nyolcz vezeték lovat
vittek, szerszámuk aranytól ós ezüsttől csillogott. A vajda
maga legdíszesebb öltözetét viselte, fehér selyem köpenyt,
ugyanolyan mentét, aranynynl gazdagon tődzve, f(^jét magyar
kalpag fedte, díszes forgóval, lábán sárga karmazsin czizma,
övén drágakövekkel kirakott kurta kard. Előtte vitiék családi
czímerét, az arany ölyveket, utána a Szeben alatti csatá-
ban nyert zászlókat ; mellette jobbról és balról 8 — 8 köny-
nyed öltözetű kengyelfutó lépdelt. Nem hiányoztak a török
síposok sem, nyolczasával, ugyanígy a dobosok, cziterások,
énekesek, — majd tíz muzsikus czigány, fedetlen fővel,
oláh nótákat játszva. A főbojárok a vajda után lovagoltak;
ezeket követte a katonaság hosszú sora.^)
A bevonulás külső fényében, pompájában tehát nem
volt hiány, de ragyogása olyan volt, mint a téli nap-
sugár: hiányzott az, a mi az ilyen díszmenetekbe életet,
lelket önt. Hiányzott a lelkesedés magában a zsoldért
harczoló tarka népvegyűletú seregben is ; de még inkább
a népben, mely elnyomó zsarnokait látta az ünneplőkben.
Nem hangzott az éljen, a nép örömrivalgása helyett síri
csend honolt, néma, kiholtnak látszott minden; nem
hullámzottá lakosság örömtől ragyogó arczczal az útczákon,
kiki meghúzta magát csendesen otthonában s legfeljebb a
kapukból s az ablakon át nézték kandi szemek kiváncsi-
ságból a vajda diadalmenetét.^)
Mondják, midőn így a vajda a városba bevonulását
tartaná, kérdést intézett Bodoni István tanácsúrhoz: mit
gondol, hova is szálljon ő? Kétségkívül — felelt Bodoni —
András fojedelem palotájába. Mire a vajda gúnyosan kérdi :
vájjon még mindig András fejedelemé-e, nem én vagyok
fán a ggőzie^^? !^) El is foglalta a fejedelmi palotát, kato-
náit pedig részint nyilvános épületekbe, részint magán
házakba szállásolta.
^) Mihály V. levele Rudolfhoz nov. 4. (1599.) Fejérvárról : „Prima die
Novembris, qiii erat Omnium Sanetorum solennitati dieatus, triiimphans Albam,
prineipum Transylvaniae sédem, oceupavi. (Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 415. és
Hurmuzaki: Doenmente Ilf. k. 339. 1.)
2) Szamosközíj II. k. 348-349. 1. Bethlen F. IV. k. 431-433. 1.
^) U. 0. 349. 1. — U. 0. 434. 1.
*) U. 0. :j50. 1. — U. 0. 4.34. 1.
91
A fényes diadalmenetet az ország temetkezési pompá-
jának nevezik az egykorú erdélyi írók. Az ország bekövet-
kezett siralmas állapota szomorúan igazolta ezt az elnevezést.
Az egész ország meghódolása rövid idő alatt meg-
történt.
A fejérváriak példáját csakhamar a többi városok is
követték. A császár-király nevének hangoztatása (igazab-
ban az azzal való takaródzás) egymásután rábírta a feje-
delmi várakat is, hogy magukat megadják s a vajda őrségét
fogadják be. A nemesség közúl is sokan meghódoltak a
hirdetett kegyelemre, miután egy ideig lappangván belátták,
hogy sorsuk jobbrafordúltára ez idő szerint nem lehet
kilátásuk.
A míg a vajda s népe a diadal mámorában magáé-
nak hitte a világot, Erdélynek fenékig kellet ürítenie a
keserűség poharát. A ki tehette, menekült, odahagyta a
sülyedező hajót ; a kit sorsa földéhez kötött, annak el kel-
lett szánva lennie, tűrve-szenvedve élni, ha lehet, nyomo-
rultan elveszni, halni, ha kell. A rakonczátlan had nem
ismert kíméletet; a dúló sereg példájára az oláh paraszt-
ság — mely a csata kimenetelének hírére mintegy vil-
lanyütésre kelt fel mindenütt — s mindenféle gyülevész
nép, rablócsapatok fosztogattak, égettek, gyilkoltak szélti-
ben, nem tekintvén a szerencsétlen áldozatoknak sem koníra,
sem nemére. Gyermekeket és aggokat époly kevéssé kímélt
öldöklő vasuk, mint a mily vadállati szenvedélylyel tettek
erőszakot tisztességes nőkön, nem kegyelmezvén a 10 eszten-
dős leánykáknak sem.^)
Az oláhság valóságos irtó háborút kezdett a magyarok
és szászok ellen, a székely köznép pedig a székelyföldi
nemesség udvarházait verte s perzselte fel. A gonosz példa
ragadós lévén, alig volt az országnak vidéke, a hol ne
csoportosult volna össze zavarosban halászni kívánó cső-
cselék. Még nov. 20-án is azt jelenti Forgách Zsigmond,
hogy a vajda emberei „most is szörnyű dúlást mívelnek,
nincs oly nemes ember, kinek házát fel nem dúlták s
mindenét el nem szórták. Az paraszt emberek is feltámadtak
urokra, meg is ölik őket és megfosztják ... Az úristennek
*) Bethlen F. IV. 425. 428. 1. Simigianus szerint (id. m. 197. 1.) „iilti-
muui diem quisque prae oeulis habebat."
— 92
szörnyű büntetése vagyon az hitetlenségért rajtok, jajszóval
járnak alá s fel és úgy kiátják: ve nobis, quia peccavinius!"
(Jaj nekünk, a miért vétkezénk.^)
A vajda ebben is méltó példányképe volt n-épének, a
zsarolásban s erkölcstelenségben maga ment gonosz példá-
val elól.^)
A városokat (november 3. 4.) reájok írt rendeletekkel
egytől-egyig megsarczolta, kölcsönkérés ürügye alatt, zsol-
dosai fizetésének szükségével takaródzva.^) Erkölcstelen élete
is köztudomású volt, idősecske nejét megvetvén, állandóan
ágyasokat tartott maga mellett.
Báthory István, kire a harczba induló szerencsétlen
fejedelem a kormányzás gondjait bízá, még a csatát követő
éjjel odahagyta a legfőbbekkel Gyulafej érvárt s menekült
Szilágy- Somlyó felé, melyet aztán nov. 12-én a császáriak
(Nyári Pálnak, a váradi kapitánynak) feladtak s maga is
húséget esküdött a császár-királynak.^) Ot követték az
ország legfőbbjei, menedéket keresve Kővárban, avagy
Huszton. Egy részök csatlakozott aztán a hirtelen Erdélyben
termett hűséges királypárti Bocskay csekély seregéhez, a
*) Forgách Zsigmond Pálfi 3Iildósnalz, fejérvári követséoréről, Kolozs-
várról november 20-án (1599.) (Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 425. 1. Német fordítása
Pálfi Miklóshoz czímezve, a bécsi esász. és kir. hadügymin. registratiirájában
174. szám alatt.)
^) BoonVny J. BnrrithtsnaJc (Szentjób 15P9. deozember 28.) Az erdélyi
dolgokról s Mihály vajdáról írván: „ad praesens etiam inaudita latroeinia, eriida-
litates, aliaque nefanda faeinora, etnn niillis honestis matronis, imo virginihiis a
decem annis lihidine siia non parcant, exerccntur.'' (A bécsi titkos Itb. Hung.
Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
•') Kolozsvár városától (november 4.) 6000 frtot kér kölcsön, Beszterczétol
(nov. 3.) 5000 frtot, Szászvárostól (nov. 3.) 1000 frtot s így tovább. (Ld. mind-
hármat az Oklevéltárban). A városokat minduntalan zaklatja egyéb szolgáltatásokkal
is. Jgy csak hogy Beszterczét hozzam fel a november 3. pénzkérés után nov. 9.
4 kovácsot és 4 kerekest rendel onnan küldeni: 12-én 200 tyúkot, 100 ludat,
1000 tojást, 50 itcze vajat rendel; 14-én a harczlian elesett nemesek ottani érté-
keire teszi rá a kezét: ugyanakkor 6—6 szekeret rendel két hónapra fát hordani :
16-án 500 köböl zabot rendel; 17-én 1000 gyalogra való veres és kék posztót:
25-én az elesett Huszár Péter javait adatja ki: 29-én 8 szekér fát taraczkok
csinálására: deczember 6-án 1000 kopját, 500 ko})ja vasat és 100 sing veres ráez-
tafotát; 15-én ismét kopjákat és 1000 kopja vasat: 24-én 20 hordó bort a dézsraából
Kővárra ; 25-én újabb 6 szekeret fahordásra és 4000 kettős gyertyát udvari
szükségletre; 27-én zabot, árpát és egyéb abrakot a lónai istállóban lévő lovai
számára: 30-án 10 ácsot rendel a váradjai híd csinálására; 1600. január 5-én
konyhája szükségére 200 tyúkot. 100 ludat, 6 veder szép „ünő-vajat" küldet :
20-án 20 hordó bort rendel Kővárra s így tovább szakadatlan sora a zsarolásoknak,
természetesen pénz nélkül, itt-ott annyi biztatással, hogy árát majd megadja vagy
az adóból defaleálíatja. (Ld. az egyes rendeletekot az Oklevéltúrhan.)
*) Kyári Fúl Bástúnak Váradról november 3. (1599.) (A bécsi titkos
Itb. Hung.)
93
mely egyideig Kolozsvár köríil foglalt állást, várva a tör-
ténendőket; más része meg sem állott Lengyelországig,
a hová nemsokára Báthory István is követte a mene-
külőket.
A Szeben alatt vívott harczezal Erdély sorsa el volt
döntve, az ország a kalandor vajda kényének s féktelen
zsoldoshada szabad prédájának zsákmányul odadobva.
Nem a vesztett csata döntötte el az ország sorsát,
hanem az ez által előidézett általános zavar, a fejetlenség,
a mi jórészt azelőtt is megvolt, s most tetőfokát érte el.
Erdély történetében ismétlődni látjuk azt, a mi Magyar-
országon háromnegyedszázaddal azelőtt, a mohácsi vész
után történt, hogy mert mindenki elvesztette fejét s ellen-
állásra többé gondolni senki sem akart, az ország is
elveszett. Nem akadt itt sem egy szilárd fő, egy vas
kéz, mely felragadta — s újra kitűzte volna a letiport
zászlót,
A hasonlat a mohácsi s Szeben alatti harcz között
főképen abban áll, hogy mindkettőnek az ország feje is
áldozatává lőn. A főszereplők, a kiktől az ország megmen-
tését várhatta volna, elszéledtek; a fejedelemről semmi
biztos hír nem hallatszott addig, a míg gyilkosai, a csík-
szt.-domokosi havasból fejét Fejérvárra nem hozták. A
hadászatban legjelesebbek közül nem egy áztatta vérével
Szeben alatt a csatatért s Endre első tan ácsurai közül
többen siettek fejet hajtani a győző előtt, hívséget akarván
mutatni a király iránt, kinek nevével a vajda ekkor még
nagyban kérkedett. így Naprági püspök a kanczellár kész-
ségesen vitte elébe a szókváros Gyulafejérvár kulcsait,
Sennyei Pongrácz, Bornemisza Gáspár is mindjárt csatla-
kozott hozzá (ez utóbbit „szállás osztója^' -vá tette^) nem
is említve a vajda udvarában egész otthonossá lett Kornist,
a ki, mint egyik legbefolyásosabb tanácsosa Mihálynak,
ismételten fényes ajándékokat nyer tőle.^) Valóban, ha fel is
menthető Kornis azon vád alól, hogy áruló volt, — a tények
') M. V. 1599. november 17-én rendeletet intéz Besztereze városához, hogy
tanácsosa B. 0. családjának gondját viseljék, mert neki mint „szállás osztójá"-nak
az 6 szolgálatában kell forgolódnia. (Ld. Oklevéltár.)
^) L. Bocskay levelét Barvitzhoz a kir. titkos tanácsosához november 16-ról.
(Bécsi titkos It.)
- 1)4 -
annyit világosan bizonyítanak, hogy Endrének legkevésbbé
sem volt jóakarója.
Midón azok, a kiken az ország szeme csüggött, így
gondolkoztak, nem csoda, ha egy kardcsapással meg volt
törve Erdély. Pedig a S/eben mellől „visszavonult" harczo-
sokból, ügyes szervező kéz nagyon hasznavehető sereget
alkothatott volna. — Tegyük fel pl. (ha egyáltalában meg-
engedhető a históriában a lehetőségeket taglalni) hogy
Besztercze vidékén újra kitűzik a zászlót s a megyéknek
még legnagyobbrészt otthon maradt hadait oda gyűjtik,
Jeremiást, a moldvai vajdát, segélyért keresik meg s esetleg
Báthory Zsigmond is segélyül sietendett: Mihály vajda
nagyon kétes helyzetbe juthatott volna, rabláshoz és gyuj-
togatáshoz fogott, fékevesztett sereo:ével.
Maga is alig hitte a vajda, midőn Fejérvár és Kolozsvár
irányában az ellenség űzésére kiküldött csapatai azzal tértek
vissza, hogy ellenség többé nincs. így Mihály vnjda diadal-
mámora mézes heteit az ország székvárosában nyugodtan
tölthette.')
Báthory Endre a Szeben alatti csatából Moldva felé
vette útját, ^) hogy onnan Lengyelországba meneküljön s
onnan várja és munkálja maga és országa sorsának
jobbra-fordúlását. Kíséretében több magyar és főkép székely
főnemes volt, a kikkel még a csata napját követő éjjel Székely-
Udvarhely várába ért, a hol egy nap és még egy éjjel maradt,
várván a székely urakra, míg ezek legértékesebb holmi-
jokat összeszedik, hogy aztán együtt meneküljenek, kikerülni
akarván ezek is a vajda s a közszékelység bosszúját.
A fejedelem azonban nem engedte meg mindenkinek,
hogy hozzá csatlakozzék, nehogy megnehezítsék a Székely-
földön való átosonását. Udvarhely várában Palatits Györgyöt
hagyta hátra kapitányul és ott elbúcsúzván az otthon mara-
dóktól, intette őket, hogy viseljék béketűréssel a zsarnok
\) Szamoslözy feljegyzéseiben (IV. k. 101. 1.) olvassuk a diadalmámorról:
„Ekkor lőtt vala hő lior, melylyel az oláhok jól lakának. Azután a vajda rendele
nókiek minden hóra hat-hat forintot, melyet mind olyan Ínségben is meg kellett
adni, ezenkívül élést az sok gaz népnek. Akkor szokták vala mondani, hogy
nincs oly vakart tök, az kiről nem vakarhatnak töhhet mindaddig, míg valami
épség vagyon henne. Nulla est tam rasa et glabra eueurbita, de qua plus rámenti
deradi nequeat, quamdiu integra fuerit,"
^) Haidcnstein tört. (347. 1.) szerint: Míkó Miklós tanácsára.
95 —
igáját, míg ő isten kegyelmével megszabadításukra vissza-
térhet s ezzel október 30-án mintegy 102 — 104 főnyi,
többnyire székely urakból álló kíséretével tovább indult
Csík-szék felé.
A menekülők között voltak Iffjn János, a fejedelem fél-
testvére (anyjáról), Becz Tamás és Imre, Csomortáni Tamás,
Béldi János és két fia, Pál és Kelemen, Mikó Miklós, Mikó
Péter 12 éves fiával. Lázár Farkas és Imre, Geréb Ferencz,
Nagy Ferencz, Karácson Mihály, Eomány Ferencz, a feje-
delem fegyverhordozója, Feketö István, Kabos István, Pálosi
Gráspár, Brirtakuti Miklós, a fejedelem asztalnoka stb.
Mihály vajda nem nézte tétlenül a fejedelem menek-
vését. Mihelyt futása irányáról értesült, tüstént futárokat
küldött nyílt parancscsal a székelység közé, hogy a népet
gazdag jutalmak ígéretével a fejedelemnek élve vagy halva
kézrekerítésére felizgassa. \) Az utakat és a határszéli átjá-
rókat pedig elállatta.
A fejedelem, ha tán nem is értesült Mihály vajda
rendeletéről, a székelyek íélbujtogatásáról, tudta, hogy nem
számíthat hűségükre s azért lehetőleg rejtett utakon, járatlan
ösvényeken igyekezett a moldvai határt elérni. De sorsát
ki nem kerülheté. A közszékelység gyűlölettel volt eltelve
a Báthory-név iránt, s a nekik mit sem vétett Endrében
is gyűlölték a Báthory- vért. így könnyű volt őket a
vajdának zsarnoki kénye eszközéül felhasználni. A bosszú ós
jutalomvágy annyira felizgatta a nyers tömeget, hogy
mindenfelé résen állottak a fejedelem kózrekerítésére.
A fejedelem kis csapatával lassan bolyongott a sötét
Hargitában, erdőn s berken át. A járatlan utakon nem
haladhatott gyorsan, kísérete, podgyásza is késleltette s ő
maga, kényelmes élethez lévén szokva, nehezen viselte az
üt fáradalmait. Feljegyzésre méltó egy jóslatszerű mondása
*) SzamosMzy: If. k. 353, 1. és IV. k. 101. 1. „Az vajda a székelyeknek
megliadta volt, tudván azt, hogy az urakban és nemesekben Moldiivára futná-
nak, hogy valakit valahol találnak, levágnák. Ez volt oka az eardinál halálának
is. Ölte meg az cardinált havasban Bálás Mihály, csíki székely, Boldog-Asszon-
falvából való."
Bethlen F.: IV. k. 421. 1. ,,Vajvoda . . . per ])raeeones et patentes litteras
nbique edietum promulgat: ut uhicunque comparuerit Andreas BatJioreus, aut
vivvs captiis ad se adducatur, aut interficiatur ; promittens pro praestito officio
condignam remimerationem ; contra quicunqiie cum fovere, aut ^irotegere, vei
salteyn hospitio excipere aiisus fuerit, maximam. suam et nonnisi morte ejus
terwinandam indignationem denímcians.'-'
96 —
a fejedelemnek, a mit a veszélyből kimenekültek tartottak
fenn. Az erdőségben egy kies helyen, forrás mellett tele-
pedtek le egyszer, hogy megpihenjenek. A fejedelem egy
katona-tarisznyából kenyeret és bort vétet elő s ezt monda
megindult hangon a körülötte ülőknek: valamint üdvözítőnk
Jézus Krisztus magát engesztelő áldozatul a halálnak
szentelvén az utolsó vacsoránál tanítványainak megjósolta
elárúltatását : ügy én is, midőn árulók és pártütők által
a végveszélybe űzettem, ügy sejtem, hogy utolsó vacso-
rámat költöm most veletek el, a magam és hazám teme-
tési torát ülvén. \)
Jóslata beteljesült, másnap már nem vacsorált.
A szerencsétlen csata után az ötödik napon, nov. 3-án
az Ostoros nevű hegyről az Olt völgyébe ereszkedtek le s
estefelé Csík-szék északi részébe, Osík-Szt.-Tamás, aztán
Csík-Szent-Domokos falu határába érkeztek. Úgy látszik, a
Gimesi-szoroson át akartak kimenni Moldvába. Útjok jó
részét már megtették, még csak a Kárpátok határhavasain
kellett volna keresztúl-vergődniök, hogy biztosságban
legyenek. De itt várt a végzetes megpróbáltatás, a haláltusa
reájok. A vidéki székely parasztság neszét vette a fejedelem
arra menekvésének s készen várta őt. Székely, máskép
Ördög Balázs, 2) a ki silány szolgaságból jobb módra éppen
Endre fejedelem kegyéből jutott, eléjök került fellázított
társaival. A hegyi utakat mesterségesen járhatatlanná tették,
fákat döntögettek le, elárkolták — s lesben várták a kisded
csapat érkezését.
A mint a menekülők a Pásztorbükk nevű havas aljában
egy meredek hegyoldalhoz értek, mely súrü erdővel s
tövises bozóttal volt borítva, a szakadékokból előtörnek
az üldözők s körülfogják a menekvőket. Ezek a váratlan
meglepetés daczára elszántan helyt állanak, védik magokat,
ügy hogy egész csata fejlődött ki. Az üldözők el voltak
látva mindenféle fegyverrel, kézi ágyúval, puskával, karddal,
lándzsával, fejszével, míg a menekvők podgyászuk miatt
sem harczolhattak egész szabadon s lovaikkal is nehezen
mozoghattak. A fejedelmet elszántan védelmezte fegyver-
hordozója, Eomány Ferencz, a ki, a mint lova lerogyott is.
í) Szamosközy: U. k. 354. 1. Bethlen F.: TV k. 442. 1.
^) Székely Balázsnak igazi neve Bálás Mihály volt (Mikó F. históriája 241. 1.
Szamosközy IV. 101 1.) Boldog- Asszonyfalváról való.
— 97
tüstént talpra szökött s átdöfött egy a fejedelemre támadt
parasztot, — mígnem maga is elesett. A menekülők
védték magokat, a míg védhették; de a parasztok túlnyomó
számmal, néhány százan voltak, úgy hogy a megtáma-
dottak utoljára is engedni kényszerűitek s megfutamodtak.
Legtöbben lovaikról leugi-álva, az erdő fái és bozótjai közé
vetették magokat. A parasztok utána eredtek a szaladóknak
s gyorsabbak lévén és ismerősök a helyi viszonyokkal,
nem volt nehéz nekik a bujdosókat kézrekeríteni s lekasza-
bolni. Egész vadászatot tartottak a vérengzés helyéről
megraenekűltekre.
A fejedelem körűi kevesen maradtak életben, azok is
hova-tovább elmaradoztak, vagy más irányban menekülve
szerte-széledtek. Lovon ahg szaladhattak még pár száz
lépésnyire, a sziklák és szakadékok miatt kénytelenek
voltak leszállani s gyalog kapaszkodni a meredeken felfelé.
Már csak két társa volt Endrének s azok közül is az egyik,
Fekete István erősen vérzett sebéből, úgyannyira, hogy
egészen elgyengült s tovább menni nem bírt. A fejedelem
s most már egyetlen hű bajtársa Mikó egy hajlásban
fagalyakkal s levelekkel fedték be Feketét, nehogy a vad
üldözők kezébe jusson, — a ki azután felocsúdva, sok
bolyongás után szerencsésen megmenekült s a történteket
elbeszéíé.
A fejedelem ez idővesztés után Mikóval tovább vergő-
dött. Már-már a sötétség is beállott, midőn egy hegyháton
pásztorkunyhóra akadtak. Naszkalátnak nevezték a helyet,
mely időszakonként juhászoknak szolgált tanyául. A kuny-
hóban (sztinában) egy juhászt találtak, kitől a fejedelem,
szomját enyhítendő, valami italt kért. A juhász egy edényben
tejet nyújtott neki, mit Endre egy aranynyal köszönt meg.^)
A kunyhót alig hogy odahagyták, a fejedelmen erőt vett a
fáradtság s a kimerülés. Kérte Mikót, őrködjék, míg ő egy
kissé megpihen s egyet szuny ny ad, azután majd ő váltja fel.
Párna helyett egy korhadó törzsökre nyugtatta fejét a
fejedelem. De alig szunynyadt el, midőn felhangzott a nyo-
mukba akadt üldözők zaja, a kik faggatták a juhászt,
kiket fogadott be az imént kunyhójába. Ez megrettenvén,
\) Istvánfi szerint (id. m. 739. 1.) „ . . . nniim, dato ei aureo numo, pro
rieini fontis aqiia niiserat."
Szúdeczky: Erdély és Mihály vajda. 7
- 98
elárulta őket, hogy itt kell a közelben lappanganiok. Menek-
vésről szó sem lehetett többé; a hold fényénél mihamar
észrevették őket. A hű bajtárs, Mikó, sokáig védekezett,
míg többszörösen megsebesülve, élve elfogatott. Maga
nyújtotta oda éles kardját, kérve, hogy azzal döfjék át, ne
kínozzák sokáig saját rozsdás szablyáj likkal. A mint Mikót
lenyakazták, hárman rohantak egyszerre az álmából alig
felocsúdott fejedelemre, a ki kivont karddal fogadta a
támadást. Ördög Balázs férkőzött legközelebb hozzá s némi
viaskodás után baltájával úgy vágta homlokon a szeren-
csétlen fejedelmet, hogy eszméletlenül terűit el. Gyilkosai,
meg sem várva, hogy utolsót leheljen, először is drága-
köves pecsétgyűrűjének estek, melyet kisújján hordott s
hogy kevesebb fáradsággal hozzá jussanak, ujját vágták le
a gyűrűvel; azután kifosztották mindenétől, kivetkőztették
ruhájából s levágott fejét magokhoz vévén. — a megcson-
kított testet ott hagyták az erdei vadaknak, i)
A székely parasztok nagy zsákraánynyal tértek vissza
a mészárlásból ; 25,000 arany.it találtak a leölt uraknál, a
bíbornoknál magánál GOO-at."^)
Ily szörnyű vége lett a jobb sorsra érdemes jámbor
fejedelemnek, élte virágában, rövid uralkodása hetedik
havában. A gyilkosok nov. 10-én értek a becses fővel
Fejérvárra. A mint Ördög Balázs kipakolta a lenszövetbe
gyöngyölt véres főt, Mihály vajda asztalára tétette s ügy
gönyörködött benne. Felesége Stanca könnyekre fakadt
a fő látásán. A vajda csodálkozva kérdezte, hogy miért
sír? Azért — úgymond — mert a mi vele megtörtént,
*) A fejedelem menekvésének s megöletésének leírását részletesen adja
Szamosközy id. m H. k. H52— 361. 1. ; IV. k. 107—109. 1. A Naszkalát-hegyi
tusa közben estek el a fejedelem kíséretéből a többek közt Béldi János és két fia
Pál és Kelemen. Mikó Péter, Beez Tamás és Imre, Romány Ferenez, a fejedelem
fegyverhordozója. Lázár Imre, Nagy Ferenez, Karácsonyi Mihály föágyúmester
stb. stb. Az egész kíséretből mindössze Fekete István s Csomortányi Tamás mene-
kült meg. ez utóbbi egymagában Moldovába kijutott. Az élve elfogottak küzűl
ötöt a vajda parancsából fejeztek le Fejérvár mellett. Ezek voltak: Kabos István,
Pálosi Gáspár, Bartakuti Miklós, Geréb Perenez s Béldi Pál (Szamosközy feljegy-
y.ései szerint — IV. k. 109. 1. — Ennek az ötnek levágott fejét együtt vitték és
mutatták be november 10-én a vajdának). ]\Iikó Péternek (Bethlen szerint IV. k.
461. 1.: Mikó Miklósnak) 12 éves kis íiát élve vitték a vajda elibe. Iffjú Jánossal,
a fejedelem féltestvéréveí együtt, kit egy ideig fogságban tartottak Déván, későblt
a vajda parancsából Rácz György, az akkori dévai parancsnok, a Marosba vetette
nehéz kővel a nyakában, még gúnyolódott is a szerencsétlennel : atyád — úgy-
mond — sok jó bort megivogatott. léa:y te józanabb, igyál viz«t! (Szamosközy:
II. k. 368. 1. Belhlen: IV. 48o. 1.)
2) Darahi jelenté.se Hnrmuzakinál III. 1. 430. 1.
99
az veled s ezzel is (fiára Petraskora mutatva) megtörtén-
hetik. A vajda is megilletődött egy perezre s mint Jnlius
Caesarnak, midőn Pompejus fejét meglátá, köny tolult a
szemébe s felsóhajtott : o s^racul pópa ! s^racul pópa !
(szegény pap! szegény pap!^) Aztán elküldte a fejét egy
ezüst tálczán a pápai követnek, a ki azt egy Kolozsvárott
lakó Miklós nevű krétai származású görög festő által
lerajzoltatta a pápa s a nov. 12-én Gyulafejérvárra érkező
Ungnád a császár-király számára. 2) Azután (nov. 14-én)
bebalzsamoztatták a sokat hányatott szerencsétlen fejet,
melynek képe Ortelius Cronologiájában rézmetszetben lát-
ható s erősen emlékeztet a Báthoryak családi typusára,
főkép István lengyel király egyik arczkópére. Széles, magas
homlok, egyenes szabású orr, sugár bajusz, kerek sűrű
szakái s homlokán a balta-vágás széles sebe charakteri-
sticus jelleget adnak a gyászos képnek.
A vajda felkerestette a fejedelem megcsonkított hul-
láját is. A gyilkosok a lemeztelenített testet egy könnyedén
összetákolt koporsófélébe tették s fagalyakkal betakar-
gatva paraszt szekéren hozták be nov. 19-ón Fejérvárra.
Ott aztán „megmosogatván szépen, oda varrák a fejét a
derekához és felöltöztették cardinalis ruhába és süvegbe"^)
s kiterítették a kis templomban egy márványlapra. Öt nap
múlva Mihály vajda logofetje, a békés indulatú Theodo-
sius tanácsára, díszes temetést rendeztetett tiszteletére (nov.
24-én) már csak azért is, mert a nép között még élt a
hit, hogy a fejedelem szerencsésen elmenekült s nem öle-
tett meg.^) A fejérváriakon kívül az ország nemessége is
nagy számmal vett részt a temetésen, — éppen együtt
lévén az országgyűlés — maga a vajda is elkísérte, égő
gyertyával kezében, a székesegyházig, melynek sírboltjába
1) Szamosközy II. 366. 1. Bethlen Farkas IV. 461-462. 1.
^ A bukuresti „román nemzeti múzeum" képcsarnokában van egy modern
festmény Mirea Demetertől, mely azt a jelenetet ábrázolja, a mint Mihály családja
tagjaival a bíbornok fejét bámulja, melyet néhány marezona székely tesz a vajda
elébe. Egy régibb kisebb kép is van ott erről Amán Tódor festőtől, a ki a
M. V. Gryulafejérvárra való bevonulását is megfestette a múzeum számára.
^ 2) Nem hihető, a mivel Haidenstein (tört. 347. 1.) gyanúsítja a pápa
követét, mintha ő is előmozdította volna a bíbornok-fejedeíem megöletését. Sze-
rinte is a pápa kiátkozta a gyilkosokat.
^) Nagy Szabó Ferenez Memoriáléja Erd. Tört. Adatok I. k. 53. 1.
*) Hzamosközy II. 466. 1. „ . . . . etiam ad exeutiendam opem eorum,
qui illum in tutiora elapsum (nam et haee fáma erat) ad reparandas vires ani-
mmii intendere. ad plebem vana crudelitate nuneiarent."
7*
- 100 -
örök 11 vuííaloinra tétetett. Müven szeszélve az emberi sorsnak F
az 5000 frtos drága ezüst koporsóra, melyet a jobb sorsra
érdemes fejedelem maga csináltatott nagy gonddal testvére^
számára, magának lett szüksége, abba temették el.
A gyilkosokat pedig üres kézzel bocsátotta el a vajda ;^}
azt tartotta, a mit Aiigustus császár: az árulást szeretem,
de az árúlókat nem.^) Öt magát is némi bűnbánat, vagy
is inkább babonás félelem fogta el — különben is nagyon
babonás volt — valahányszor a fejedelem sorsára gondolt,
a kit ő ártatlanul legyilkoltatott. Bizonyára nem egyszer
eszébe jutott, mintha sorsát előre látta volna: ma neki,
holnap lehet nekem !
A székelyek is megbűnhődtek gonoszságukért. VIIL
Kelemen pápa (a ki Malespinát kegyvesztéssel büntette,
s Eudolfnak szemrehányó levelet írt) szívből gyászolván
kedvelt bíbornoka szomorú halálát, a csík-szent-domon-
kosiakat egyházi átok s 100 évig tartó böjt alá vetette,
sőt „az egész Csíkban pénteket és szombatot a vajas
ételtől is megbőjtölni parancsolá".^)
Miután így az utódok levezeklették az ősök bűneit,,
a szenvedélyek vihara lecsilapútával a bíbornok-fejedelem
halála s emlékezete a nép vallásos kegyeletébe ment
át. Egész mondakör képződött a gyászos hely körűi, Sr
hol a fejedelem életét kioltották. Száz évig a határon csu-
pán csengő kóró termett, a gyilkosság évfordulóján vér
bugyogott fel a földből. A megöletése helyén felállított kereszt
kihajtott s fiijához máig is évenként búcsúra jár a nép
Mindenszentek napján a Pásztorbükk havasára, hogy leimád-
kozza az ősök bűneit.
1816-ban egy cserfa-keresztet állítottak fel a gyilkos-
ság helyét jelölő sírhalom mellé ezzel a felirattal :
Báthory eardinál, Erdély fejedelme
Éltét itt végezte s végső veszedelme
Tulajdoníttatik Nagy Krisztály Andrásnak*)
Midőn egy híjjá volt az 1600-nak
*) Baleeseu szerint 417. 1. pláne halálra Ítéltette volna. Nagy Szabó Ferenez-
szerint .,haragiivék rajta a vajda, hogy elevenen nem vitték oda néki; mindazon-
által őket megajándékozá és gratiát ada nekiek". (Erd. Tört. Adatok I. k. 53. 1.)
*) Egy névtelen történelmében fBp. egyet, kvtár kéziratai: Ilevenesi Gy.
XXm. k.) egy pár jellemző vonást találunk M. v. történetére.
^) Csík-szt.-királyi Bors János krónikája. Erdélyorsz. Történetni Tára I. 187. 1
*) A szájhagyomány a tört. feljegyzésektől eltérőleg ennek tulajdonítja ar
fejedelem megöletését.
- 101 —
Azután 17 s 200 esztendőkkel
Tétetett e kereszt, hogy lenne örök jel
t
Tette e keresztet Puskás Tamás papunk
Mikor 1816-ban írtunk
Száz esztendeig való böjttel
Egynek vétke töröltetik el.^)
*) „Báthori András kardinál és erdélyi fejedelem emlékezeté7'e„ (ének)
„nyomatott ezen esztendőben" ez. ponyva-irodalmi fűzetet árúinak eme búcsúkon,
^ mely számos új kiadást ért eddigelé. — Eme helyszíni adatokat Veress Endre
«és Balló István tanítványaim ,.Báthori/ Endre híbornoJc erdélyi fejedelem'"
■egyet, pályanyertes kézírati munkáinak a helyszínéről szerzett tudósításaiból vettem.
IX.
A hirúltj pártiak a ..végek •'-ben. — Rmlolf meglepetése a rajda Erdélybe ütése
által. — Mihail/ vajda ..a császár helytartója és főkapitánya.'-' — Kétszínű-
sége. — Gyanút kőit a király híveiben. — A vajdának tulajdonított oláh nem-
zetségii missio. — Az udvar tanakodása Erdély kormányának rendezése felett. —
Kit nevezzenek ki kormányzóvá? — A tanácsosok véleménye Erdély ügyében. —
Mihály vajda és Básta kőzött lobot vet a gyűlölködés.
Mihály vajda Erdélybe ütése s az ország elfoglalása
egyaránt váratlanul lepte meg a király magyarországi híveit,
kapitányait, miként magát a császári-királyi udvart, a mely
a támadásra most még sem parancsot, sem engedélyt nem
adott. De befejezett tényekkel állván szemben, a dolgon
változtatni nem lehetett: igyekeztek tehát jó képet vágni
az elkövetett gonoszsághoz s azt lehetőleg a magok hasz-
nára fordítani.
A dugába dőlt comhinált támadás helyett a verseny-
foglalás munkája indult meg, hogy ha Mihály vajda már
Erdélyt elfoglalta, ők legalább a magyarországi Részeket
s a végvárakat biztosítsák s vegyék hatalmukba.
Az erdélyi hírekre tüstént felrajzottak a királynak a
„végek"-ben levő hívei s kapitányai. Nyári Pál, a váradi
kapitány katonasága nagy részét mindjárt Erdélybe küldi
Bocskayval, a kit a király maga is intett ügyének védel-
mére.^) Maga a váradi kapitány sem marad tétlen, rögtön
megszállatja Belényes várát, elfoglalja aztán Szilágy-Somlyót,
a Báthoryak családi birtokát s magát Báthory Istvánt is
felszólítja a meghódolásra, a ki az ő közvetítésével tette le
a hűségesküt a királynak.^) Meg akarja szállni Boros-Jenőt
s Lippa várát is, biztosítandó a török ellen, s Bástától pénzt
sürget erre a czélra.^)
*) R^idolf Bocskaynak Pilsenből nov. 6. (1599.) (Fogaim, a bécsi es. és k,
államltban Hung. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.) *
*) Báthory István hódolati esküje közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. kötet
418. lap.
») Nyári Pál Bástának Váradról november 3. — Básta Máti/ás föhgnek
Tasnádról nov. 15. (Bécsi titkos It, Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
- 103 -
Básta is tüstént felkerekedett Kassáról. November 5 -ón
már Tokajban volt s Q-án átkel vón a Tiszán, sietett Szatmár
felé, a honnan — úgymond — a legközelebbi s legjobb
úton lehet esetleg az „oláh "-hoz sietni ; addig is elóre
küldte Erdélybe Ujignád Dávidot. p]lsó gondja, hogy katona-
ságot sürgessen Mátyásnál. ..nehorju fpjenqebh lefiyen az
oláhiiaJ, ha az valami vjífá^f tervezne.''^) Mert mindössze
3000 gyaloggal s 2000 lovassal rendelkezett.
Eudolf november 5-én értesült először a vajda beüté-
séről, Básta, Bocskay, Székely Mihály (a szatmári kapitány)
s Mátyás főherczeg jelentéseiből.^) Nagyon meglepte a hír,
ő korántsem várta azt még most, s nem gondolta, hogy a
vajda oly hirtelen elvesse a hálót, hiszen — írja Mátyásnak —
a pápai követet s ő általa Báthory Andrást biztosítottuk,
hogy e hónapban semmit sem indítunk Erdély ellen. —
De azért könnyen megnyugodott benne, nem lesz nehéz,
gondola, mentséget találni ; bár aggódott, hogy sokakat
megdöbbent a hír s főkép, hogy a pápa nagyon meg fog
ütközni rajta. A dolgon többé változtatni nem lehetett,
igyekezett tehát hasznára fordítani.
Rendeletet adott azért, hogy Básta rögtön induljon
Erdély felé, tartsa készen a pátens leveleket a székelyek,
szászok, városok s mindazok számára, a kiknek hűségére
számítani lehet ; — pénzről is gondoskodik, egyelőre 50,000
forintot rendelvén Kassára.^)
A király tehát nem várta még Mihály vajda beütését,
de örömét nem titkolhatja el a feleit, főkép midőn a
győzelemről is értesült : az kedves hírre ,,riagij sokat
lővén ek Bécsben öröinót, azonképen Pozsonyban is örömöt
lőtfenek.''^)
Az öröm mellett nem hagyja a király lelkét érintet-
lenül az aggódás sem s első gondja, hogy intse Bástát,
*) Básta Mátyás föherczegneJc Tokajból november 5. (1599.) Katonaságot
sürget „damit man nieht .seliweelier were, als der Wallaeh, zuni fali er neuerung
lurneme." Előszámlálja, hogy mennyi s miféle katonája van. — Pénzt is sürget
.hadiköltségül „damit das landt diireh die soldaten nit gar verderbt vs^erde." —
(Eredetije a béesi es. és kir. államltban. Ld. Oklevéltárhan. Kivonatok.)
^) Mátyás föhg. Rudolfnak nov. 5. küldi Básta és Boeskay tudósítását
Mihály V. támadásáról. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
Rudolf, Mátyás főhgnek. Pilsenből nov. 6. — Ugyanakkor Boeskaynak
ÍA béesi titkos Itb. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) Rudolf, Mátyás főhgnek, Pilsenből november 5. (Hurmuzaki: Doeumente
m. k. 34L 1)
*) Gróf Illésházi István följegyzései 76 1.
— 104 —
Ungnádot, Székely Mihályt, Nyári Pált s többeket, hogy
vigyázzanak a Báthoryak törekvéseire (még akkor nem tudta
a fejedelem gyászos sorsát), nehogy azok a törökkel s
tatárral egyesüljenek s nehogy a török felé esö végvárakat,
Lippát, Jenőt elfoglalják. Követet készül küldeni a pápához,
hogy magát kimentse, szintúgy a lengyel királyhoz, hogy
a Báthoryaknak segítséget ne adjon.')
Mihály vajda is, a mint kinyugodta győzedelme s
uralomra jutása első mámorát, sietett felfogni a levelezés
elejtett fonalát a császár-királylyal. November 4-én indítja
futárját s első nagyhangú levelét Eudolfhoz, hogy „ime
megboszúlta felséged magát általam az erdélyiektől s főkép
fejedelmeiktől szenvedett annyi sérelemért, "^j Tüstént
tudatta diadalát Bástával s a magyarországi birtokain künn
lévő Bocskayval is, a kik, a mint láttuk, rögtön fel is
kerekedtek. Ugyanakkor (nov. 4.) országgyűlést is hirdet
„tizenötöd napra" (nov. 20-ra1 Gyulafejérvárra. ^) S üres
pénztárát a városokon zsarolt kölcsönökkel, a szebeni csa-
tában elesett nemesek s a menekültek vagyonának lefog-
lalásával igyekezett megtölteni.*)
Mihály vajda az országot ravaszsággal és karddal
^) Rudolf levele Mátyás föhghez Pilsenből nov. 17-éröl. (Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.)
Rudolf Bástánal- (november 17.). hogy a lehető gyorsan siessen Erdélybe
hadaival s ne nyugodjék addig, niíg főképen „die Bathorisehe faetion gedempft
und getilit sey." Vigyázzon, nehogy a törökkel s tatárral egyesüljenek s nehogy
a török felé eső végek, a Báthoryak, vagy más ellenség kezébe jussanak, hanem
azokat, mihelyt alkalom lesz rá, foglalják el s német őrséggel s megbízható kapi-
tányokkal lássák el. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
Rudolf Ungnád Dávidnak (nov. 17.). Bástával, Székely Mihálylyal és
Nyárival ai"ra ügyeljen főképen, hogy a Báthoryak össze ne szedődhessenek, s
hogy Lippát s a többi végeket el ne foglalják. A vajdához siessen s tudja meg
tőle, hogy (a király) részéről mit ígért a székelyeknek és szászoknak s tegyen
azokról jelentést. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
Ilyen értelemben írt a király (mint levelében említi) Székely Mihálynak és
Nyárinak is.
Rudolf Bástának november 29. (A bécsi esász. és kir. államlevéltárban
Hung.)
*) Mihály V. levele Rudolfhoz november 4. Gy.-Fejérvárról : „Vindieavit
tandem aliquando Mtas Vra nescio an a Transylvanis, vei a prineipibus potius
Vrae Mti et tóti Austriaeae domui toties illatas iniurias, per me '28. praeteriti
mensis ferro." stb. (Közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 415. 1. és Hurmuzaki:
Doeumente H89. 1.)
^) Mihály V. országgyűlésre való meghívója közölve az Erd. O.-gy. Emi.
]V. k. 416. l.
*) November 3-án írja a szászvárosiaknak : „Kegyelmeteket szeretettel
kérem, hogy kgtek énnekem ez mostani szükségemre adjon ezer forintot kölcsön."
{ Eredetije a nagyszebeni levéltárban No. 1407.) így ír Kolozsvárnak. Beszterczének
6—5000 frtért. (Ld. az Oklevéltárban.)
105
hódította meg, — ravaszsággal s ha kell karddal akarta
azt megtartani; de megtartani minden áron, az volt fó
törekvése. A császár helylarí ójának és főkapitányának írja
magát s szép szóval legkevésbbó sem marad adós, mert
hisz most még nem szakíthat a császár-királylyal, sok szép
pénzt is remél tőle ; de hol a fejedelmi jogok gyakorlásáról
van szó, ott nem kérdez senkit, ő a teljhatalmú ür, ura
életnek és halálnak, — nincs előtte szent, sem törvény, sem
előjogok, — a kiváltságukra hivatkozó rendeknek azt mondja,
kardjára ütve: ,,ez a li kiváltságotok!''
Ungnád november 6-án Szathmárról még egész elragad-
tatással ír róla a királynak, magasztalja kitűnő húségét,
melylyel nagy jutalomra tette magát érdemessé : sokkal
méltóbb volna — úgymond — az aranygyapjúra és más
kitüntetésekre, mint volt az esküszegő Báthory Zsigmond. 0
Alig pár nap múlva (nov. 20-án) Forgách Zsigmond már
máskép vélekedik: ,,hizony csuda emhev — írja — nem tud
ember mint elfordulni beszédén, mindenfelé egyaránt jó
szót, reményeket ad.^^^)
A király magyarországi hívei közül novemberben meg-
fordul udvarában Bocskay, Ungnád, Forgách Zsigmond és
többen. Ezek tanúi voltak, a mint a hozzágyúlt nemeseket
a maga és fia húségére esküvel kötelezte le, — a mint a
„Eészek" várait magának igyekezett megszerezni, verse-
nyezvén ebben a király embereivel, — a mint a nemesek
jószágait kénye-kedve szerint foglaltatta le s adományozgatta
embereinek, — a mint a városokat sarczoltatta : s mindezt
a király tudta és megkérdezése nélkül.
Bocskay Eudolfhoz intézett november 16-iki jelenté-
sében már élénken figyelmeztet a gyanút keltő jelekre,
melyekből a királynak nagy kellemetlenségei származ-
hatnak ; tanácsolja, hogy jó lesz mihamar gondoskodni
Erdély kormányzásáról.^) Forgách is belát a vajda lelkébe
^) Ungnád, a Mrúlynak Tasnádról november 6. Többek közt: „und
habén wir uns hoeli erfreut, dass der Miehael vvajda in seiner patent . . . sieh
Ew. May. ratli n. statthalter in Siebenbiirgen, aueli general-veldobristen nennet."
Még ekkor azt hitték Ungnádék, a mint e leveléből látszik, hogy mindkét Báthory
Huszt felé menekült. (Eredetije a bécsi titkos levéltb. Hung. Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.)
^) Közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 425. 1.
') J5or8A;a?/ jelentése nov. 16. „ex possessione Kemer": Cum signa ejusmodi
sínt, unde maximum suac Mtis s. incormnodum, ac reipuhlicae christianae
10(3
s jellemzően festi ót (november 20-iki levelében), hogy
..napról-napra feljebb néz s maga sem hídja mit kellessék
mivel ni, — szóval azt mondja, horpj a császárnak ő felsé-
gének vette merj az országot, de cselekedettel contrariumot
jelent^ . . . mint örökös fejedelein é/g// bír mindennel, sőt
annál keményebben.''
Ily viszonyok között, természetes, hogy az erdélyiek
elkeseredése is nagy volt; arra fakadtak, hogy „bátor egy
kemenczef ütőjét küldené ő felsége, méyis inkább szolyá'ná-
nak annak, hoyysem mint ennek.'' ^)
Jellemző a vajdára az is, hogy midőn a császár nevével
takaródzik, ugyanakkor a törökkel is fentartja az érintkezést,
sőt azzal ámítja a hozzá jött csauszokat, mintha a szultán
számára hódította volna meg Erdélyt. A temesvári basa
követjét gazdagon megajándékozza s kérkedve mondja
neki : ládd régi kivánságtok szerint meghódítottam a hatal-
mas császárnak (t. i. a szultánnak) Erdélyt.')
így állottak az ügyek, midőn az országgyűlés nov.
20-án megnyílt. A törvényczikkeket természetesen a vajda
diktálta, a rendeknek csak bele kellett nyugodniok, hogy
„az úristen, kitől minden birodalmak és fejedelemségek
vágynak, Mihály vajdát rendeké fejedelmükké" — s meg-
szavazniok az adót, kapuszám szerint hat forintot.'^)
Az országgyűlés folyamán az egybegyűlt összes ren-
deket feleskette a maga hűségére.
Az eskü formája ez volt: Én X. Y. esküszöm az élő
istenre, ki atya, íiú, szentlélek, hogy én a római császár
ő felségéhez és erdélyi kormányzójához, Mihály vajdához
hűséges és igaz leszek, barátaiknak barátja, ellenségeiknek
ellensége leszek és bármit hallok ő ellenök, Nagyságodnak
megjelentem. Isten engem ügy segéljen.^)
detrimentum oriri possit, in tempore suae Mti s. de statu et guhernatione
Transylcanica providendum est. (Szilágyi: Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 422. 1. és
Hunnmaki: Doeuraente Hl. k. 352. 1.) Bocskay nov. 16-iki levele Barvitiushoz
az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 416. 1. Hurmuzakinal Hl. k. 355. 1.
») Erd. O.-gy. Emi. 426. 1.
*) Ugyanott: 424. 1. „Captivonmi Tiircarum pedibus ferra, ac compedes
adimere jussit, iique*libere Albae Jiiliae incedunt. Adest qiioque apud ipsnm
chiausius legátus Turearum, eui manifesto dixit: en — inquit — quod vos a
multis temporibus optastis, vides cuiusmodi regnum potentissimo imperátori
subiugarim."
') Az országgyűlés végzése közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 431. 1.
■*) Az esküt magyarul tették le, de reánk latin fordításban jutott el, Darahi
János id. jelentésében. (Hurmuzaki líl. k. I. r. 431. 1.)
— 107 —
A tanácsűrnak esküje azzal a hozzáadással pótoltatott,
hogy igaz tanácsadást is fogadtak a császár-király és a
vajda irányában.
Az eskületétel után nevöket is aláírták és pecsétjeik-
kel megerősítették.
Megeskette a székelyeket is a császár, önmaga és fia
Petrasco vajda hűségére. — Viszont ő is megesküdött a
székelyeknek, hogy ígért szabadságukban őket állandóan
meg fogja tartani.
A székely székek élére aztán tüstént kapitányokat
rendelt saját zsoldosai közül, és pedig Hamar Istvánt,
Makó Györgyöt és Gergelyt, Székely Pétert, Maróczy
Albertet, a kik máskülönben nemesek voltak; s kiadta
általuk a rendeletet, hogy egy részük lovas szolgálatra (a
lófők), más részük gyalog puskásokűl (a pixidariusok)
mindig készen álljon, hogy bárhová parancsolja, késede-
lem nélkül indulhassanak.
Az ország összes rendéinek eskületétele után a neme-
seknek, a városoknak és falvaknak (amennyiben kívánták)
védlevelet adott a zsákmányoló katonák jogtalanságai ellen.
Kívánták az ország rendéi azt is, hogy a vajda is
esküdjék meg az ország törvényei megtartására. A mire
ő nagy nehezen ugyan, de mégis rászánta magát. Eskü-
formája, a mit a rendek küzött elmondott, ilyen formán
hangzott :
Én Mihály, Havaseli Oláhorszá^* vajdája, ő cs. kir.
felségének Erdélyben kormányzója, esküszöm az élő istenre,
ki atya, fiú és szentlélek. Isten szent anyjára, a 12 szent
apostolra, a szent keresztre és a szent sacramentumr;i,
hogy én az országot régi jogaiban, adományaiban, melyet
szt. András király óta a mai napig nyert — Zsigmond
fejedelem adományait kivéve — megtartom, a katholikus,
lutheránus és ariánus hitet az országban megtűröm.^)
Azután az ország legfőbb várai őrzését oláh kapitá-
nyokra bízta, a magyar urakat inkább maga körűi, a
tanácsban s udvari szolgálatra alkalmazván.
így készítette elő Mihály vajda erdélyi uralmát, mely-
ről a . császár-király javára lemondani esze ágában sem
^) üarahi János jelentésében, ki ezeknek szem- és fültanúja volt. Hurmu-
zalíi Doeii mente III. k. 1, r. 432. 1.
— 108 -
volt, Süt örökössé óhajtotta azt tenni utódaira nézve is.
Erre czélzott azzal, hogy a székelyeket fia Petrasco húsé-
gére is feleskette.
Csak az nem jutott eszébe a vajdának — a mit leg-
újabban az oláh nemzetiségi agitátorok szeretnének neki
tulajdonítani — bogy az oláh nemzetiségi eszmét prokla-
málja, ilyes vahiminek nyomát sem lehet találni az ö
intézkedéseiben.
Balcescu román történetíró maga is úgy tudja ezt s
ez országgyúl ésről emlékezvén, felrója Mihály vajdának,
hogy nem gondoskodott az erdélyi oláhok felszabadításáról,
s így hútelen lett missiojához s megérdemelte bukását,
mert nem volt jobb alkalom "soha — úgymond — az
erdélyi oláhok felszabadítására, mint éppen akkor, a mi
által megingathatatlan talajt készített volna elő erdélyi ural-
hodásához (?) Balcescu egyszersmind csudálkozik a felett,
hogy nem oláhokkal vette magát körúl az ország kor-
mányzásában.
A vád utóbbi pontjára megfelel Teutschlaender (ugyanaz
a Teutschlaender, a ki magyar chauvinismust emleget,
tehát korántsem eshetik abba a gyanúba, mintha a magya-
roknak kedvezni akarna) s ő azt mondja, hogy sem a-
vajdának magának, sem pedig oláh tanácsosainak, bojár-
jainak nem volt semmi államszervező és kormányzó tehet-
sége. — A győző mélyen alantabb állott e tekintetben a
legyőzötteknél. Hogy az ország-kormányzás komplikált
gépezete múködhessék, kénytelen volt a vajda magyarokat
alkalmazni. Belátta, hogy saját fajrokonaira vajmi keveset
számíthat, hogy növelhetik seregét, de államhivatalok betöl-
téséhez nincs tehetségük, mert politikailag éretlenek. Sőt
nem is találjuk, hogy politikai jogokra a vajdánál igényt
támasztottak voliia.^)
*) Teutschlaender: „Miehael der Tapfere", 139. 1. Dass Miehael bei seiner
Eroberung Siebenbürgens eine nationale Mission iin Aiige gehabt, lásst sieli aus
den Thatsachen nicht ableiten. Gesetzt aber, dass er sieh ihrer bewusst war, so
lag es nieht in seiner Maciit, dieselbe zu erfiillen. Ihm selbst, sowie seinen wala-
chisehen Rathgebern fehlte es an der dazu erforderlichen Bildiing, an staatsmán-
nischer, organisatorisehen Befáhigung. Der Sieger stand in dieser Beziehung
tief iinter dem Besiegten Ausserdein konnte er bei seiner natiirlichen
Kliigheit sifcli der Einsieht uniiiöglieh versehliessen, dass von Seiten seines Volkes
aufeine wesentliche Hilfe nicht zu reehnen war. Ér hátte sieh desselben wohl
bedienen können, iim seine Arniee zu vergrössern. aber nielit, um es an Staats-
gesííháften theilnehmen zu lassen, wozu dasselbe, iceil politisch nicht reif, liei-
109
Arra pedig, hogy miért nem szabadította fel Mihály
yajda az erdélyi oláhokat a jobbágyság alól? egyszerűen
azt felelhetnők: nagy tévedés Balcescutól, hogy az 1848 —
49-es idők szemüvegén keresztül akarja megítélni a har-
madfél századdal azelőtt való állapotokat, — a midőn pedig
nemcsak Mihály vajdának nem jutott eszébe jobbágyokat
felszabadítani, de a kerek föld egyik halandójának sem ;
sőt magoknak az erdélyi oláhoknak eszök ágában sem
volt, hogy kérjék a jobbágyi kötelékek szétszaggatását.
Az pedig, hogy Balcescu mégis oláh nemzetiségű
missiot akar Mihály vajdának tulajdonítani (habár fel is
rója neki, hogy hűtlen lett missiojához), óp olyan képze-
lődés és történetírói íictio, mint a milyen a római eredet,
az egyenes leszármazás, a Dáciában való őslakozás (a
continuitás) meséje. — Nemzetiségi kérdésről — mai alak-
jában — annak a kornak sejtelme sem volt. — Különben
elég csak egy tekintetet vetnünk a vajda hadseregére,
mely Kelet-Európa mindenféle nemzetiségéből volt össze-
tákolva, hogy önkénytelenül kérdezzük : hát ez az az oláh
nemzetiségi missionárius hadsereg? ! Elég tudnunk azt, hogy
erdélyi hódításának és uralmának legerősebb, félrevezetett
támogatói a székelyek voltak: hogy meggyőződjünk a
nemzetiségi czélok és törekvések képzelődéseinek absurd
voltáról.
A Mihály vajdának tulajdoniiott oláh nemzetiségi mis-
sio tehát nem egyéh, mint XlX-ik századi visio.
A míg Mihály vajda erdélyi uralmának biztosításán
és állandósításán fáradozott, a prágai" és bécsi császári
udvarban azon törték a fejőket az államférfiak, hogy mi
történjék most már a leigázott, a meghódított Erdélyíyel?
Ez volt a császári udv^irban a kérdések kérdése. Ez
foglalkoztatta a császárt, a főherczegeket s a tanácsosokat
mindenfelé. Véleményadásra szóUíttattak fel e felől a király
legbefolyásosabb magyarországi hívei is. Elvileg hamar
megállapodásra jutottak, hogy Erdély egy helytartó vagy
kormányzóra fog bízatni, de valóságban oly lassan haladt
a dolog, hogy a vajdának elég ideje maradt, hogy ott
magát jól megfészkelje.
nerlei Befühigung hatte. Wir finden auch nieht, dass es Ansprüehe aiif politi-
sehe Eeehte bei Michael geltend gemaeht habé. stb.
110
De mi történjék Erdélyivel a helytartó kinevezéséig?
kérdi Rudolf még nov. 17-én is Mátyás föherczegtől. Hát
még aztán az a kérdés: ki legyen az erdélyi helytartó?
az okozott még nagy fejtörést. Mihály vajdára félve gon-
doltak. Klőszólítsák talán ismét a sokat utaztatott Miksa
föherczeget (a kit elindítottak egyszer Lengyelországba s
volt is névleg ., választott lengyel király", tényleg elfogott
trónkövetelő, — másodszor elkiildötték Erdélybe, de
mielőtt csak színét is látta volna kijelölt kormányzóságának,
vissza kellett térnie) ; vagy tán egy harczedzett tekintélyes
magyar emberre bízzák a fontos méltóságot?! Ilyet csak-
ugyan keresve sem találtak volna alkalmasabbat, mint a
török háborúk ünnepelt bajnokát, a combinátióba vont
Pálffi Miklóst. M
De az Erdélyből szállingózó hírek hamar felköltötték
az aggodalmat, hogy az íilig fog oly könnyen, oly simán
menni, mint a hogy szeretnék, s a hogy eleinte gondolták.
Alig hogy elhangzottak az öröm-lövések, gyanús hírek
érkeztek a prágai udvarba a vajda felől, a ki keresztül-
húzta az udvar minden számítását. 0 maradni akart Erdeijé-
ben s maradt is; nem várta, hogy kinevezzék kormány-
zóul, kormányzott ő a nélkúl is.
Az államtanács Prágában mindjárt Erdély elfogla-
lásának hírére tárgyalás alá vette az ország kormányzásának
ügyét. A nov. 16-iki előterjesztésben határozottan kimond-
ják, hogy J\Iihálji vajda minélelöhh haza Idíldendö s kor-
mányzót kell kinevezni. Miksa főherczegre vetik tekintetöket,
talán megnyerhető lenne ő — írák — bizonyos feltételek
mellett kormányzóul.^)
Bocskaij már nov. 7-én sürgeti, hogy ő felsége egy
főtekintélyű embert küldjön minélelőbb Erdélybe. Nov.
16-ki jelentésében ő is élénken figyelmeztet a jelekre,
melyekből semmi jót nem jósolhat, s csakis veszélyt lát
ő felsége s a keresztyénség ügyére, a minek eleibe vágni
egyedül a kormányzó gyors kineveztetésével lehet. A vajda
— úgymond — (a ki egyáltalában nem tetszik a pápai
követnek sem) már is messze ment: felvette a kormányzó
és helytartó czímet, a székelyeket önhatalmúlag felszaba-
^) Engel J. Chr.: Gesehiehte des Ungariselien Reiehes IV. k. 280. 1.
*) A titkos tanács előterjesztése nov. 16-áról a bécsi es. és k. államltb.
Hungarioa o.
iU
dítván, nemcsak ő felsége, de a saját, sőt fia liűségére is
feleskette ; birtokokat adományozgat ; az országgyűlésre
meghívta a magyarországi Eészek-et is; a „ végek "-et
pedig, Kővárt, Husztot és a többit, minden áron elfog-
lalni törekszik ; emberei pedig az országban irtózatos rab-
lást s gyilkolást visznek véghez. M Nem csuda azért, ha
Erdély epedve várja a kormányzó kinevezését és beküldését.
Istvánfji Miklós véleménye szerint : tény, hogy a
vajda koczkázatnak tette ki magát Erdélyért s azért meg
is jutalmazandó, de nem minden szavát kell azért kész-
pénzül venni ; ő rá is illik a példabeszéd, hogy nem fázik
annyira, mint a hogy reszket. Nagyon megfontolandó, reá
bízzák-e Erdély kormányzását; az is nagyon kérdéses,
megtudná-e védeni háború esetén mindkét tartományt?^)
Gróf Zrínyi Györcfif véleményét Erdély felől 12 pont-
ban terjeszti elő. Szei'inte négy, harczban jártas katonai
parancsnok volna Erdélybe küldendő, a kik a tartomány
közigazgatását vezetnék; az erdélyi várakat és a végeket
német gyalogsággal s magyar lovassággal lássák el s
általában Erdélybe minél több katonaságot küldjenek. Mihály
vajdát méltónak itéli nemcsak a megillető pénzsegélyre, de
szép ajándékokra is, hogy jó szolgálatban tartassék jövőre
is. A székelyeknek régi szabadságuk adassék vissza s fegy-
verezzék fel őket. A harczban elfogottak s a Báthory- pár-
tiak iránt is legyen ő felsége kegyelmes, mert hisz urok
mellett kénytelenek voltak fegyvert fogni. ^) stb. stb.
^1 Bocskay nov. 16. jelentése közölve az Erd. O.-gy. Emi. és Hurmuzaki-
nál, id. h.
^1 Istoánffi véleménye MáU/ásJto^ (Dátum in Vinieze 13. Dee. 1599.)
„Non tantopere algere, quantum tremere existiraandus est (Mieliael Vaivoda) stb.
(Közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 455. 1. )
^) Gróf Zrínyi György véleménye az Erdély felől hozzá küldött pontokat
illetőleg, Mátyás föhghez, Csáktornyáról dee. 12-én (1599.).
Ezekből a pontokból látjuk azt is. mik lehettek a kérdések, melyekre
Mátyás főhg első tanácsosai véleményét kikérte.
A 12 pont rövid tartalma:
1. A harczban elfogottakat megbüntetheti ő fge, de méltányos azt is tekin-
tetbe venni, hogy azok űrökért kénytelenek voltak harezolni, s hogy inkább kegyel-
messég által tarthatók meg jövőre jó szolgálatban.
2. A kolozsváriak, igaz, hogy sokat ártottak hűtlenségükkel, de jövőre
inkább kegyelem által biztosíthatók.
3. Mind Kolozsvár, mind a, többi városok pénzbírságra büntettessenek.
4. A tatár kánt ezélszerű ajándék által megnyerni.
5. „Dignus est Michael vajvoda Transalpinus meo jiidicio non tantum
sumptum, quem sustinuit, recipére, sed etiam honorarío aliquo miinuscívlo
augeri, ut et is ad majora officia praestanda animum hilarior adjiciat et
relifjiios ad virtutem accendat.''
— 11-i -
Bái^ia véleniónyóben egészen körülírja a jövendőbeli
kormányzó elé tűzendő jogokat és kötelességeket. Szerinte
a leendő kormányzó, a tizenkét tanácsűr s mind a három
rend személyenként tegye le a hűségesküt ő felségének
s adjanak reversalist, hogy a letett esküt híven megtart-
ják és a töröknek semmiben és semmikép sem lesznek
segítségére. A kormányzó a fönhatóság elismerése végett
fizessen némi csekély évi adót. A várakat saját és az
ország költségén egymás után építse ki, szerelje fel. 0
felsége kiváltság-levelei, melyeket a szászoknak és váro-
soknak adott, maradjanak érvényben. A kormányzó a magyar-
országi Részek-hez, ii. m. Máramaros, Szilágy, Közép-Szolnok
és Bihar-vármegyékhez s az ottani várakhoz, ügyszintén az
Erdélyben építendő erősségekhez (mint pl. Szamos-üjvár-
hoz) semmi jogot ne formáljon. 0 felsége a pénzügyet, a
bányászat kezelesét magának tartsa fel ; minden pénz az
ő neve alatt veressék s a bánya-tized fele őt illesse. Mária
Krisztierna erdélyi birtokait háborítatlanul bírhassa. A török-
kel az illető kormányzó tárgyalhasson ugyan, de úgy, hogy
ö felségének teljesen szabad kéz hagyassék s a törököt se
katonával, se hadiszerrel, vagy élelemmel ne segítse.^)
6. A katonák a háború tartamára havi zsolddal lennének ellátandók — és
csak annyi katonaságot tartsanak, a mennyit fizetni tudnak. Azok a török sűrű
becsapásai közben nem csekély kárt tehetnének a törökben, hogyha a végvárakig
kivonatnának,
7. A kozákokat is jó volna hópénzzel megtartani, mert jó katonák s nagy
havi zsoldot nem igényelnek.
8. ..Siculi antiqua libertate donati, quoniam ipsorum militia magnum
in Transylvania, adfert emolumentum, tenentur quidem antiqua lege militare^
sed certum est, eos armis necessariis non per omnia esse instructos: itaque
etiamsi non poterit pro ipsorum voto, attamen ut arma postulata pro ipsorum
pecunia ipsis sensim suppeditentur, imprimis necesse est."
9. Nagyon szükséges volna, hogy magyar lovassággal és német gyalog-
sággal látatnának el az erdélyi várak és a végek és pedig mihamar, hogy az
azoktól való félelem által az erdélyiek engedelmességre es hűségre szorítassanak.
10 ,.Ut quatuor militum tribuni et capitanei .... qui rite
omnia administrent, in Transylvaniam mittantur, requiritur publico ejus
regni bono."
11. ö fge bölcsesége legjobban fogja tudni mindenekre nézve, hogy mit
kell tenni.
12. „Potest quidem consilium cum Moldavorum et Polonorum praefe-
ctis Michaél vajvoda communicare, viresqu£ conju/ngere, et eos huc inflectere, si
modo turbae vitentiir magnae, bello enim Turcam et Polonum simul eodemque
tempore petére, haud tutum esse judico. Nihilominue si rei gerendáé tempus
et occasio offeret, eam arripiendam censeo.''
Eredetije a bécsi cs. és k. hadügymin. „Kriegsregistratur"-ában (1599.
50. sz. a.; — Hurmuzaki kiadta id. m. liJ. k. 381. 1.)
M Básta véleménye („fursehlag") Erdély biztosítása czéljából (1599. nov.)
(valószínűleg Mátyás főhghez.) (Másolat a bécsi cs. és k. hadügymim. registra-
turájában 1599. nov. csomag 74. sz. a.)
Ili
Az erdélyi üg-yben mindegyre érkeztek a vélemények,
november s deczembor iió folyamán másfelől is, így a
szepesi kamarától, Eákóczi Zsigmondtól s másoktól.^)
De mindezek csak légvárak voltak, melyek csakhamar
magoktól összeomlottak. Erdélyen kivűl hiába alkudoztak
a medve bőrére, ott benn Mihály vajda volt az űr. A
jelenségek pedig, melyek arra mutattak, hogy úr is akar
ott maradni s a király nevével csak takarózik, s eszközül
használja saját önző czéljaira, mindig sűrűbben és vilá-
gosabban mutatkoztak*. A király hívei közül, a kik udva-
rában megfordultak, mindenik fedez fel valami gyanús jelt,
így Bocskay, Eákóczi Zsigmond, Ungnád, Melith Pál,^) s
maga a pápai követ is.
A gyanakvók között a leghatározottabb Básta György
a felső-magyarországi hadak főkapitánya.
Básta az első percztől nem bízik a vajdában, eleitől
fogva kételkedik hűségében.^) Mihály vajda is hamar átlátja,
hogy két éles tőr nem fér meg egy hüvelyben. A két nyers
természet között a versengés és gyűlölet lángja mihamar
lobot vetett. Mihály vajda tisztában volt a helyzettel,
világosan látta, hogy Básta az ő vetélytársa, hogy neki
jutott az ellenőrző szerep, mihelyt Kassáról megindult s
Erdély határán teremvén a király hűségére hódoltatta a
végvárakat. A vajda nem is titkolta e felett bosszúságát.
November 11-én egész méltatlankodással ír a kapitánynak,
hogy mit keres az erdélyi végekben, segélyére szükség nincs,
— úgymond — ha akkor nem jött, mikor kellett volna.
Hallom, hogy seregével felkerekedett s most itt pusztítja
az ő felsége tartományát, foglalgatván a várakat s vég-
házakat; a tartomány immár meghódolt ő felségének s
itt vagyok én (teszi hozzá önérzetes nyomatókkal), azért
^) A bécsi hadügyminisztérium registraturájában 1599-iki 50. sz. a. fel-
jegyzés szerint Rákóczi Zsigmond is benyújtotta véleményét Munkácsról deez. 10.
kelettel. (Ez ismeretlen.) Az ott szintén említett szepesi kamaráé kiadva az Erd.
O.-gy. Emi. IV. k. 450. 1.
^) Melith Pál levele szeiint, Tasnádról 1599. nov. 14.: Székely Mózesről,
Eavazdi Györgyről s többekről, kikről nem tudják, liogy hol van, az a hír, hogy
a csatában kellett elesniök stb. Nek«m nem tetszenek az erdélyi dolgok semmi-
képen sem. {Másolat a bécsi esász. és kir. hadügyminisztérium Itban. 74. cs.
Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) Básta, Mátyás föhgnek Tokajból november 5. írt levelében már ki van
fejezve a gyanií. (A bécsi titkos Itb.)
Síádeczky Erdély és Mihály vajda. 8
- 114 -
iiein illik, hogy a tartomány pusztítassák, vezesse tehát
vissza soregét/)
Bástának ez az „uralkodói hangon írt levél" szöget
ütött a fejébe s szörnyen sértette; — sietett is mindjárt
felküldeni Mátyás fóherczegnek, hozzátévén, hogy íme,
nem hiába sürgette a hadakat. Szememre veti — mondja
Básta — mintha nem jelentem volna meg, midőn segít-
ségre szólított fel, pedig sem Erdélybe ütése előtt, sem
azután egy árva betűt sem kaptam tőle ; nem gondolhatok
mást, mint hogy közellétem terhére van. Belátom, hogy ő
felségének érdekében áll, hogy összeütközésbe ne jőjek a
vajdával s daczára ennek a legnagyobb bonyodalmak előtt
látom magamat. A vajda kétségen kívül erősen rajta lesz,
hogy a végekből távozzam, de azt ő felsége kárára tehetném
csak s így tenni semmikép sem fogom, ha csak ő felsége,
vagy fenséged nem parancsolja. Míg erre választ nyerek,
megpróbálom szavakkal tartani a vajdát.^)
Básta nem is engedett, sőt még közelebb ment, egész
Szilágy-Somlyóig, hogy ott várja meg a november 20-ára
hirdetett országgyűlés kimenetelét, hogy közelléte által a
király hívei bátorságot nyerjenek s „az oláh" is inkább
féken tartható legyen, ha netán valamiben mesterkedni
merészelne.
így a vajda s a felső-magyarországi kapitány között
a viszály magva jó eleve el volt hintve s az megtermé
*) Mihály V. Bástának Gy .-Fejérvárról 1599. november 11. Intelligiraiis,
qiiod Dtio Vra m. eiim eopiis suae Mtis egressa sit, atqtie nunc lianc suae Mtis
ditionem vastet, arces, castella occupando Auxilium Magnificentiae
Vrae nunc non requiritur, siquidem antea non venit, dum requirebatur. Qua
propter Magnam Vram amice petimus, iit eopias siias remittat, ne hanc suae
Mtis ditionem adhue magis opprimant" stb. (Hurmuzáki: Doeumente IH. kötet
351. lap.)
2) Básta, Mátyás föherczeghez Szilágy-Somlyóról . 1599. november 18.
Hoeh von notten sey volkh u. gélt heréin zu sehieken (t. i. Erdélybe), dardureh
allém unfall. so sieli zutragen möchte, zubegpgnen, ii. rath zu sehaífen ....
Sintemall allé stiindt die suspetti u. verdachtikheiten icaxen u. zunemhen.
Inmassen dann Eiv. f. Dwchl. sonderlich aus dem fást imperiosischen schreihen,
so mir ohherürter Wajvoda yeczo gethan, mit melirern gn. zu ermessen.
Darinnen . . . anders niehts zuvermutten, als dass ime mein gegenwurt, oder
kiesein miss feliig u. fastidi gebére. Wiewohl ich dann selbst erkenne, wie hoeh
Irer k. Mey. damit gedient, oder angelegen, damit ich mit ime nieht abstosse,
yedoch hefmde ich tnich hierdurch in einem eusseristen lahyrintho. Dann auser
alles zweifels wirt er starkh drauf behorren in v^oUen, ich sollte mich von
dieser granicz hinweeg machen, ich aher . . . hin ganczlich des loillens dasselhe
nicht zuthun, ausser u. ohne ihrer k. May. oder Éw. f. Durehl. ausdrücklichen,
geschaíTts u. verordnung, . . . inmittls gedenklich inne mit wortten zuspeisen,
sovill mir müglieh sein wirt. (Eredetije a bécsi esász. és kir. államlevéltárban
Hungarica o. Ld. Oklevéltár.)
— 115 —
továbbra is keserű gyümölcseit. A viszony közöttük mind-
inkább elmérgesedett.
Básta belátván a kalandor kártyáiba, nagyon radiká-
lisan akart fellépni. Mátyás főherczegnek november Yégén
.azt tanácsolja, hogy lépjenek fel fegyverrel „az oláh'* ellen
s vessék ki Erdélyből. De a király, kapitányának emez
.ajánlatához — tudván úgy is, hogy Básta a vajda iránt
soha jó szívvel nem viseltetett — nem volt hajlandó bele-
egyezését adni, mert a vajda, bár némely tette gyanús,
eddigelé nyíltan ellenségnek még nem mutatta magát
s mert az olyan vállalathoz sok pénz és katona volna
szükséges.^)
A gyűlölség a két zord harczos között hova-tovább
új-új tápanyagot talált. így pl. Mihály vajda Magyarországon
zsoldosokat kezdett toborzani s Básta betiltotta. Érre a vajda
bevádolta őt (deczember 21-éről keltezve) a király előtt,
hosszú lajstromát számlálván elő a kapitány hűtlensége
bizonyítékainak, kérvén egyszersmind egy bizalmas, meghitt
'ember hozzáküldését, a ki előtt Básta árulását teljesen
felfedje, hadd lássa meg ő felsége ,,minémű Mv szolgája
legyen Básta György.'-'''^) Bástának ez füléhez jutott s deoz.
51-én Oarlo Magnót, a király legelőször Gyula-Fej érvárra
küldött követét (a cseh postamestert) kéri fel levélben,
hogy szólítaná fel az ,,oláh"-ot az ő nevében, hogy bizo-
1) Rudolf Mátyás főherczegnek, Pilsenből 1599. deczember 6. Básta kívá-
nalmait megértettem — írja — Fngdnek deczember 2-iki leveléből. De mivel a
vajda eddig magát nyíltan ellenségnek nem mutatta, habár némely tette gyanús
is, — nem látjuk be, hogy valamit erőszakkal tehetnénk ellene, főkép mivel ahhoz
«ok pénz és nép kellene. Azért tanácsosabb várni, míg az országgyíílésről s a
vajda más tetteiről biztosa})bat hallunk, — JBástát pedirj, a M különben is a
vajda iránt soha jó szívvel nem viseltetett, kívánságával simán el kell utasítani.
Az erdélyi korm.ányzóság betöltését illetőleg kérem Fngd véleményét. (A bécsi
es. és kir. államlevéltárban, Hung. — Hurmuzaki Hí. 373.)
^) Mihály V. a királynak Gy.-Fejérvárról 1599. deez. 21. „. . . . Básta
<jyörgy az mint eszembe veszem, mind ellenem törekszik .... Hogy immár ez
országban benn voltam, Básta Györgyhöz boesáttam embereimet, kik által hívatám,
hogy segítségemre jiijjön el, avagy népet adjon, de akkor is semmiképen el nem
akart jiinni, sem segítséget nem akart küldeni. Azután hogy az országot fgd
számára reeuperáltam, és az városokat és az egész országot fgd számára meg-
esküdtettem, felkölt Básta György Boeskay Istvánnal, nagy haddal jüvén, és
Erdélynek egy darabatját mind elpusztították és semmivé tötték . . . Emberimet
boesáttam vala az fgd pínzével népet fogadni és keresni az fgd országában,
de Básta György abban is ellentartó lévén, elűzte emberimet, és nem engedte
ezt . . . Mind meg nem írhatom, hanem akarnám, hogy fgd egy meghitt emberét
bocsátaná hozzánk, kinek minden dolgokat eleiben adván, fgdnek referálna,
uhhól megítélhetné fgd osztán minemű Mi szolgája fgdnek Básta György stb.
(Egész terjedelmében Id. Erd. O.-gy. Emi. IV. k 461. 1. és Hurmuzakinál : Doeu-
mente IH. k. 390. 1.)
116
nyítsa be az ellene emelt vádakat s mutassa elő, az 6
(Básta) állítólagos árűlo-leveleit.^)
A két legfőbb szerepvívőnek ilyen mérvet öltött, elkese-
redett gyűlölsége nem lehetett jó következmónynyel a király
ügyére, de nem magára a vajdára sem : utoljára is éppen
ez vcűt reá nézve vé fizetéssé.
Különben a végekben levő királypártiak között sem
volt meg a kellő egyetértés: Básta s Ungnád (a királyi
biztos) viszálya is — mely egy év múlva, midőn 160Q
őszén együtt voltak Erdélyben, annyira elmérgesedett —
szintén innen datálódik.^)
*) Básta levele, Carlo Magnóhoz. Di Seliulles (= Szőlős), rultimo di X-bre
1599.) „Ungnad mi serive, ehe il Vaivoda liabbi aleiine lettere mie preiudieabili
al servitio di Sua Maesta .... Vostra Signoria donque per farmi favore solli-
eiti il Vaivoda, elic mostri dette lettere, aeeio si eonoseia ó la eolpa, ö la ino-
eenza mia." Hurmnzaki: Documente III. k. 406. 1.
^) Basta levele Székely Mihálynak. Szőlős, 1599. deez. 31. „Credo, ehe
Vostra Signoria haura homai inteso le diíferenze nate tra il signor Ungnad
et me."
Ungnád a császárnak 1600. jan. 7. írott jelentésében panaszkodik Básta-
ellen, hogy a nemesek házaiba is közkatonákat szállásoltat. — Jauiiár 9-iki
jelentésében, ho2:y Básta ellene gyalázó leveleket írogat. (Hurmuzaki IV. k. 1. r,
10. és 14. 1.
X.
A prágai udvar határozatlansága. — Királyi hiztosoMt neveznek Jii Erdélyié. —
^Isö jelentéseik (Szathmárról) a vajda felöl. — Báthory Zsigmond s a len-
gyelek hadi készületei. — Huszár István küldetése Zsigmondtól Bocskayhoz. —
JBásta zsoldosai féktelensége. — Az oláhok Erdélyt mind jobban megszeretik. —
Farsangi ünnepélyek. — Mihály vajda Moldva elfoglalását tervezi.
A prágai udvar magatartását Mihály vajdával s Erdély-
jyel szemben mindvégig a határozatlanság jellemzi. Húzzák-
halasztják a legfontosabb ügyek elintézését is, nincsenek
tisztában, hogy mit tegyenek. A régi átok, a késedelmezés,
folyton-folyvást ott kísért erdélyi politikájok felett. — Sok
beszédnek sok az alja. A nagy tervezgetés Erdély miként
kormányzása f^lől füstbe ment. Kormányzót nem mertek
kinevezni, mert mihamar észre kellett venniök, hogy
nyakukra növesztek a vajdát. Eszközül szánták Erdély
meghódítására s íme arra ébredtek, hogy versenytárssá
lett a szép ország bírásáért. A hü szolga, a szövetséges
dicsfényéből az ellenség, a magának hódító harczos sötét
alakját látták mindinkább kibontakozni. Mit tehettek tehát?!
Hüzták-halasztották a végleges elhatározást, a kormányzó-
ság rendezését : tett helyett egyelőre a szóhoz, a diploma-
<íziához folyamodtak.
Eudolf 1599. decz. 6-án -két királyi biztost nevez ki:
báró üngnád Dávidot és Székely Mihály szathmári kapi-
tányt. Utasításul adja, hogy siessenek Erdélybe a vajdához,
vigyék meg szerencse-kívánatát az ország meghódításához,
biztosítsák atyai jóindulatáról, szerezzenek biztos tájékozást
-az erdélyi viszonyokról, tudósítsanak szorgalmasan minden-
ről: mit akar a vajda, mi czélja Erdélylyel, mit lehetne
tenni a hadsereg szervezése, az ország védelme tekinteté-
ben? A birtokok adományozásában szorítsák meg a vajdát;
de kíméletesen, csinnyán bánjanak vele; tudósítsanak a
zsákmányról, a talált kincsekről s a lefoglalt irományokról.
- 118 -
Szóval lássanak mindent, írjanak mindenről, s szolgálják
híven a császár-király érdekeit a vajda mellett.')
Hogy azonban a császár-király már biztosai beérkezte
előtt is megnyugtassa a vajdát, előre küldi egyik diplo-
niatiai küldetésekben jártas udvari hívét, az olasz Oarlo-
]\Jagnot. Valóban a megnyugtatásra nagy szükség volt,
mert a vajda nem tudta mire vélni a hosszas hallgatást.
Első követét Örmény Pétert, a ki a győzelem hírét hozta
(a nov. 4-iki levéllel), jó ideig késleltették társaival együtt
az udvarnál s bár előzékenyen fogadták, szép ajándékok-
kal, arany-, ezüstlánczokkal ékesítették fel, de vissza csak
decz. 3-án indítják a segélypénz ígéretével és hangzatos^
evelekkel a vajdához. De ez a visszaindulás sem volt
egyértelmű az Erdélybe visszatéréssel, sem a kir. biztosok
kinevezése a vajda mellé sietéssel.
Mind a vajda követe, mind a biztosok, mind az.
előre küldött futár (Oarlo Magnó) megrekedtek Szathmáron.
JVem volt pénz s pénz nélkül nem mertek bemenni Erdélybe.
Örmény Péter még Pilsenből megírta urának, hogy a király
nemcsak segélypénz adását rendelé el a kassai fizetőmester-
nél, de még ajándékot is ígért, hogy külön követ által
küldeni fog ; az útból pedig egyik követtársát azzal a hír-
rel küldötte előre, hogy Oarlo Magnó nagyszerű ajándékot,.
12,000 aranyat érő lánczot visz a vajda számára, melybe
a király képe van foglalva. Ot ugyanis azzal indították eí
az udvarból, hogy a pénzsegély felől az intézkedést a
biztosoknál találja, azok pedig arról mitsem tudtak. A
mint Örmény, Oarlo Magnó s a kir. biztosok deczember
30-án Szathmáron találkoztak, nagyot néztek egymásra, hogy
egyiknél sincs pénz, sem aranyláncz. Mindenik a másikra
számított s kölcsönös volt a csalódás. Pedig Fejérvárról
rossz hírek érkeztek, a katonaság tombolt, dühöngött a
fizetetlenség miatt s a vajda éppen Örmény Péter jövete-
lével csitította lázongó zsoldosait. Erdélyben a hír megkét-
szerezte az érkezendő ajándék értékét s a segélypénz
összegét. Hogy mehetnének be tehát üres kézzel, hisz a
vajda a legvégsőre ragadtatná magát?!
Örmény Péter napról-napra elkeseredettebb, kudarcza-
*) Rudolf levelei M. vajdához, üngnád Dávidhoz, Székely Mihályhoz, Carlo
Magnóhoz, s a biztosoknak adott utasítás Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 443. 1. —
Hurmuzaki: Doeumente ete. Hl. k. 1. r. 371. 1.
119
felett kétségbe van esve. A vajda meghagyta volt neki,
hogy a segélypénz nélkül semmiféle puszta levéllel vissza
ne térjen. A biztosok igyekeznek őt vigasztalni s jó remény-
ségben tartani, hogy előbb-utóbb érkeznie kell a pénznek
Bécsből, vagy a kassai fizetőmestertől; de nem tudták
eloszlatni rémképeit. Nemcsak kegyvesztéstől, de még
kivégeztetésétől is tartott; sőt a biztosokat is rémítgette,
hogy üres kézzel be ne menjenek, mert a vajda zsold
után kiáltozó katonáinak dobja oda őket áldozatul. A vajda
is csak ember (mondogatá — a mint sok mindenféle hír
szivárgott Erdélyből), neki is megvannak a maga hibái,
nem lenne csoda, ha hűségében megfogyatkoznék, mikor
látja, hogy követeit oly soká feltartóztatták az udvarnál s
utoljára is pénz nélkül bocsátják vissza. Mert a vajdát
— úgymond — sokféle tanácsosok környezik, nemcsak
oláhok és ráczok, hanem erdélyiek is, a kik pedig ő felsége
iránt nincsenek jó szívvel s már is példálózgatnak, hogy
Báthory Zsigmond is átengedte az országot, de mikor sem
Miksa főherczeg be nem jött, sem segélyt nem küldöttek,
újra behívták Zsigmondot. így ébresztgetik a vajdában
az elszakadás vágyát, azon közben magok között súgnak-
búgnak a vajda ellen. El akarják szakítani ő felségétől,
hogy így meggyöngítve, könnyebben elbánhassanak vele.^)
Gúnyolódó beszédek között afajta hasonlatokkal élnek, hogy
ő felsége a vajdával úgy bánik, miként gyerekkel vagy
bolonddal szoktak, kinek almát mutatnak, de oda nem
adják. ^)^
Ilyen kétséges várakozás között teltek a napok Szath-
máron. De külön futár érkezését a pénzzel hiába várták.
A mint jan. 5-éig semmi biztos hír nem érkezett, Örmény
elkeseredve, félig kétségbeesetten arra határozta magát,
hogy visszatér Bécsbe Mátyás íőherczeghez, a hol az idő-
^) A biztosok jelentései Rudolfhoz s leveleik az iidv. tanácsosokhoz 1599,
deez. végéről s 160J. jan. elejéről. Ungnád a királynak deez. 17. 18. 19. (Halmi)
20.; 22. (Ordód) 23.; Szathmárról deez. 24. 25. 30. 31.; január 2., 3., 5., 8.: jan.
10. 13. (Munkács); január 18. 20. 21. 22. (Szathmár). — Mihály vajda Mátyás-
nak jsbmúv 3.; a kir. biztosoknak jan. 21.; Ungnád Mátyásnak jan. 3.; Nyári
Pál Mátyásnak jan. 8. (Várad), Székely M. Mátyásnak jan. 16. (Bécsi titk. It.
Hungariea, Tureica o. és a hadi levéltár : Ld. Oklevéltár s Hurmuzaki III. k. 1.)
^1 Ungnád Budolfnak, ja>n. 24. Szathmárról. Olyan beszédeket kell halla-
nunk „die Ew. May. treuen dienern mir und andern das herz durehdringen
und schneiden möehten .... Ihn (t. i. M. v-t) in solehe gedanken stürzen, als
dass man ihn für ein narren oder khind halt, denen man ein apfel zaigt und
doeh nieht gibt." (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
- 120 —
közben elküldött oláh követeket is (Miliálcsa bánt s Stoi-
kát, a vajda elsőrangú oláh tanácsosait) találni vélte. \)
Vissza is indult, de e^y yárathiii hír megdöbbentette s
Kassán feltartóztatta. Itt találkozott egy az oláh követektől
Bécsből visszaküldött futárral, Pribék Mátyással. Ettől
hallotta, mily messzire mentek az újonnan kiküldött oláh.
követek a követelésben, kik nem kevesebbet kívántak, mint
hogy a vajda Erdélynek örökös ura, kormányzója s füg-
getlen fejedelme legyen (possessor, gubernátor et absolutus
patrónus^) s hogy ötszázezer forintnyi hadisegélyt kapjon.
Az udvai'nál elhűltek eme kívánalmak hallatára s kitérő-
leg feleltek, hogy a kir. biztosok által fognak válaszolni.
Örmény nem helyeselte a követek ily merész fellépé-
sét, tudta, hogy Mihálcsa bán s Stoika személyes érdekből
mindenkép azon vannak, hogy a vajda Erdélyt megtartsa,
arra számítván, hogy így ők is, mint első tanácsosai,
várak és jószágok birtokába jutnak, mi a hegyek által
körűizárt Erdélyben sokkal többet érő s kecsegtetőbb, mint
a nyilt Havaselföldén, az ellenség torkában. Örmény félt,
hogy a követek maguktartásával törésre viszik a dolgot
a vajda és a király között, azért rászánta magát, hogy
lehető ellensúlyozásukra visszatér Fejérvárra, miután a
fizetőmestertől a pénz felől is némileg megnyugtató bizta-
tást nyer.
Az udvarnál nem voltak tisztában a vajdával, hitele
meg volt ingatva, azt sem tudták most már, hogy barát-e
hát, vagy ellenség. A pénzhiány mellett ebből keletkezett
az a határozatlanság és habozás az udvarnál, hogy küld-
jék-e neki a segélypénzt, avagy ne. Ebből következett
aztán, mint egyik lánczszem a másikból, hogy a kir.
biztosok megrekedtek Szathmáron. Activ szerep helyett pas-
siv contemplálásra voltak kárhoztatva. Csöndes szemlélő-
désben, váltogatva kétes izgatottsággal, telik nap nap után.
írogatják az Erdélyből szállingózó híreket, egyszer az égig
magasztalva, máskor sötét színekkel festve a vajdát s
czéljait.
*) Ungnád a királynak, Szathmár, 1600. jan. 7. (Hnrmuzáki I. 1. 9. 1.)
*) Ungnád RudolfnaTí, jan. 13. Munkácsról (Eredetije a bécsi kamarai
lt>). Hung. 14,406. fase.) Ugyancsak a biztosok, febr. 2-ról Nagy-Bányáról (bécsi
titk. It.) és a többi jelentéseikben. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
121
üiKjnád pessimistikns hajlamú, nem könnyen bízik
az emberekben. Tolla kétélű: egyszer légvárakat rajzol,
mi mindent lehetne véghezvitetni a vajdával, másszor a
sárba rántja le, a szerint, a mint a hír szállong a Király-
hágó felől. Ma minden nemes iránt érzéketlen emberi
szörnyeteg a vajda, ki csak pénz után kiáltoz, kapkod és
tombol;!) holnap már ellenállhatatlan hódító, a kivel el
lehetne foglaltatni Bulgáriát, Szerbiát; — a minél a vajda
jókedvében olykor tovább is ment, nem akarván keve-
sebbről tudni, mint Konstantinápoly falai megdöngetéséről.
A számos követségben forgolódott Ungnádnál szép élet-
tapasztalatával nem áll arányban emberismerete. A vaj-
dáért korántsem rajong, de hasznavehető embernek tartja.
Még kevésbbé szereti az erdélyieket, azt tartja : egy erdélyi-
nek sem lehet hinni; mindenikükben egy-egy cselszövőt
lát, kik csak arra törekednek, hogy összeveszítsék a vajdát
a király lyal, hogy így a két versengő között a harmadiké
— az övék — legyen a győzelem. Nem bízik hűségükben,
nem bízik tehetségükben, fenmaradtak gőgös szavai : „neki
tizenhat éves korában volt annyi esze, mint az erdélyi
tanácsosoknak vénségükre."
Követtársa, Székely Mihály szintén föltéllen híve kirá-
lyának, de a mellett magyar ember. Nem gyűlöli az erdé-
lyieket, de bámulattal, mondhatnók rajongással csügg Mihály
vajdán. Nem ment az elfogultságtól, de van benne politi-
kai eszély. Ungnádnál sokkal határozottabb, tolla nem
irányúi a szélkakas után, kósza hírek nem teszik lengő
náddá. — A vajda szolgálatait nagyrabecsüli s bízik benne,
sürgeti irányában az engedékenységet, móltányos kívánal-
mai kielégítését. Már decz. 14-én védő szót emel mellette.
Nem kell minden kósza hírnek hinni — úgymond — a
mi a vajda felől kering. Mindaddig, míg az uralkodóház-
ból nem küldenek valakit kormányzóul Erdélybe, a vajda
tart arra igényt, mert életét tette érte koczkára. Ám a
szultán édes örömest átengedné neki Erdélyt, s mindent,
a mit elfoglal, csak állana hozzá. A királynak nem volt
még olyan szolgája, a ki oly kevéssel annyit kivitt volna,
de viszont nem is volt még olyan ellensége, mint ő belőle
^) A febr. 2-iki jelentésben: M. v. „naeli nihtem andern, als alléin naeli
dem gélt sehreyt, tobt und vviet." (Bécsi titk. It. Ld. OTüevéltár. Kivonatok.)
- 122 -
válnék, ha elkeserítik. A vajda becsületes ós erélyes, a
szerencse kedvez neki, mert merész, — katonái szeretik,
mert bőkezű. Hátha még a török segélye hozzájárulna,
ki bírhatna akkor vele ? ! ^)
Székely Mihály nagyon határozott tanácscsal lép fel
(decz. 25.). Hagyják Erdély kormányzását a vajda kezében,
s biztosítékul vegyék az udvarba fiát, növeljék fel ott s
házasítsák is ki onnan. Nem lát más módot, hogy a vajda
eddigi hűségében megtartható legyen, mert Básta nagyon
elkeserUette. Meggondolandó, nem jobb-e, hogy élethosz-
sziglan önkényt neki engedjék Erdélyt, mintsem a török
szövetségbe űzzék, a mikor nemcsak hogy Erdély és
Oláhország elvész, de Magyarország is nagy veszélybe
kerül. Nem kell a már egyszer megfogott madarat elbo-
csátni a helyett, a mely még a levegőben repdes. Inkább
kell hinni annak, a mit a szem lát, mint a mit a fül
hall: már pedig a mit Mihály vajda tett és szerzett, az
csakugyan szemmel látható s kézzel fogható.^)
Majd elkeseredéssel ír a pénzsegély késedelmezóse
felől (jan. 5. és 10-én). Sok gúnyt és gyalázást kell a
miatt hallanunk és békével elnyelnünk. A vajda zsoldosai
dühöngenek, sokat is beszélnek a levegőbe, nem gondol-
ják meg, hogy a szó szájról-szájra száll ; inkább tüzes
vasat tartanának addig szájokban. Ismétli, hangsúlyozza
újra, hogy ha Mihály vajdát megtartják: nagy nyereség;
ha elvesztik : pótolhatlan kár. Nem kívánhat a vajda olyas-
mit, a mit meg ne lehetne neki adni; azonképen nem
lehet neki oly sokat adni, hogy azt vissza ne térítené.
Hej, nem jól mennek nálunk a dolgok — sóhajt fel —
a beszédből és írásból kevesebb is elég lenne, tenni is kel-
lene már egyszer! A ki a vajdáról rossz híreket terjeszt,
nem barátja az az osztrák háznak, de sőt ellensége s
mint olyan, irigyel ily sokat érő szolgát. Küldjék már a
pénzt, mert a katonák türelme fogytára jár, ha mégis
késik, gyalázni, szidalmazni, a sárban fogják meghurczolni
M Székely MiMly Barvitius titk. tanácsosnak „Szathmár"-ról dee. 14-ről.
(A bécsi titk. Itb.) „Er ist redlieh ii. gesehvvindt, gliekt ihme durch sein geschwin-
diekbeit, das kriegsvolck zueht ihme gern zu seiner freygebiekheit halber" stb.
(Ld. Oklevéltár. Kivonatok. — Hurmuzaki lH. 1. 381.)
^) Székely 3Iihály Barvitiusnak „Szathmár" dee. 25, . . . „dass wir nicht
den vogl, den wir gefangen habén, auslassen, iimb e>n, der in liíften fleugth"
(Béesi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok. Hurmuzaki Ili. 1. 403.)
— U3 —
a király nevét. Pedig a királyi tekintély drágább arany-
nál, ezüstnél, — pénz csak akad mindenfelé, de olyan
hú szolga, mint a vajda, nem minden bokorban. M
Székely ilyen határozottan és lelkesedéssel írott dics-
éneket később maga sem zengett volna a vajdáról. Sok
volt ebben a jóhiszemű elfogultságból ; de az ügybuzgalom,
melyből eredett, a határozott magatartás, mely abban nyil-
vánult, mutatják, hogy a mit írt, az komoly meggyőző-
dése volt.
Abban teljesen igaza volt Székely Mihálynak, hogy
az erdélyi viszonyok nagyon válságosak voltak. — A
dolgok mindinkább bonyolódtak kívülről is. A Lengyel-
országban tartózkodó Báthory Zsigmond nem merenghetett
tétlenül Erdély sorsa felett. Tudta, hogy ő döntötte veszélybe
a szerencsétlen országot ; legyilkolt testvérének véres árnya
meg-megjelent álmaiban s éreznie kellett, hogy „. . . a
legyilkolt atyafinak vére bosszúért kiált fel az egek egére."
Zsigmond, mikor meghallotta Endre halálát: hírét „gon-
dolta ő azt — monda — hogy nem lesz jó vége a dolognak,
mert a fejedelemnek két nyúllal volt dolga, a római és a
török császárral s ő mindkettőre vadászott. Kornis árulta
el mind őt, mind Endrét; de kerüljön bármibe, azt az
embert megöleti."^)
Nemcsak őt indította meg Endre megöletésének
híre: a lengyel kanczellár a mint a megdöbbentő gyász-
hírt hallotta, keservesen összecsapta kezét feje felett s
félóra hosszat siratta szerencsétlen rokona szomorú sorsát.^)
A bosszú érzete beférkőzött az ő szívébe is s a mint
később a vajda Moldovára támadott, a bosszúállás vágya
egygyé forradt országa érdekével.
Báthory Zsigmond sógoránál, Zamojski lengyel kanczel-
lárnál hosszasabban időzött; többször volt kihallgatáson a
lengyel királynál is, a ki két óra hosszat is elbeszélgetett
vele egész bizalmasan.
1) Székely M. Barvitiusnak, jan. 5. és 10. . . . „mir gefellt nieht wie man
da bey uiis proeediert, mit reden ii. selireyben meht man mit wenigern aiiskhii-
men." (Béosi titk. It. Ld. Oldecéltár. Kivonatok.)
2) Herberstein Fr. és Hofkirehen Á. a kir. biztosoknak Nagy-Bányáról
jan. 22. (A bécsi titkos Itb. Ld. OMevéltár. Kivonatok.)
^} Ungnád jelentésében a császárnak Munkácsról jan. 13. (Bécsi kamarai
It. Ld. OMevéltár. Kivonatok.)
— 1-24 -
Elkezdette egyengetni az utat az Erdélybe visszaté-
résre. Zamojski biztatta, hogy visszahelyezi őt régi feje-
delemségébe, ha ntulsó mentéjét is érte kellene adnia;
csak türelem, télen nem lehet, de nyáron dologíioz látnak.
Zsigmond deczember végén kamarását, az ifjú Huszár
Istvánt járatja az erch^lyi végekben. A kassai íizetömester
kéme Samborban találkozik vele s jó Báthory-pártinak
adván ki magát, meglepő híreket hall tőle Zsigmond hadi
készületeiről. A kassai fizetőmester (Underholtzer János)
siet (decz. 17.) Bástát ezekről tudósítani, hogy vigyáztas-
son Munkácson, Huszton és mindenfelé Huszár Istvánra:
jó fogás volna !^) De Huszár megelőzte az őrszemeket,
decz. 29-én már Szent-Jóbon volt Bocskaynál, a kihez
küldetése szólt. Báthory Zsigmond állítólag csak arra kérte
általa Bocskayt: ne nehezteljen rá s járjon közbe érette a
királynál, hogy vegye újra kegyelmébe. Bocskay nem
csinált titkot Huszár küldetéséből, közölte azt mindjárt a
királylyal és befolyásosabb tanácsosaival.^) De azért a
császáriaknak méltán feltűnhetett, hogy az udv. tanácsos
Bocskay István kastélyában mily szívélyesen fogadták a
bujdosó Báthory követét. Nagy vendégséget csaptak tisz-
teletére Szent-Jóbon, melyen a vidéki urak legnagyobb
része jelen volt. Ott volt somlyai Báthory István, Nyári
Pál, a nagyváradi kapitány, Gyulafi, Dengelegi Miklós,
Kardos András (Bocskay gyalog- kapitánya) s még többen.
Nagy-vígan mulattak, tánczoltak, mintha egy szebb jövő
hajnalát köszöntenek.^) A kir. biztosok minderről tudomást
vettek. Nyári ugyan később (úgylátszik színből) elfogatta
Huszárt, Váradra csalván magával s vasra is verette; de
másnap már szabadon látták fel s alá sétálni a vár
udvarán.
üngnádnak sehogy sem tetszik a Huszár István dolga,
gyanús előtte mindenki, a kivel ez érintkezett. Nyárinak
rögtön ír a szabadiábra-helyezés hírére, hogy gondolja
meg, mily nagy felelősség háramlik reá, ha Huszárt elsza-
lasztja. Mert az bizonyára afajta jómadár, a ki tudni fogja.
^) Underholtzer Jánoa levele Bástához Kassa deez. 27-ről, a bécsi hadi It
reglstratii rajában, 50. sz. a. (Ld. Okleveltúr. Kivonatok.)
^) Booskay levelei Huszár küldetéséről közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k.
464. 1.
') Ungnád levelei Szathmárról 1600. jan. 22. 23. 24., Barviiiiisnak,
Nyári Pálnak stb. (Béesi titk. It.)
- 125 -
hogy Zsigmond és a lengyel kanczellár miben mesterked-
nek s kikkel fújnak egy követ Erdélyben és Erdélyen
kivúl. Azért kár sajnálni tőle egy pár jó vasat s szállásául
a legbiztosabb bástyatornyot. Bocskaynak, ha százszor
mondaná sem hiszi el Ungnád, hogy Huszár levelet ne
hozott volna Zsigmondtól ; ügy látszik — ■ jegyzi meg
gúnyosan — a jó Boeskay két úrnak szeretne szolgálni.
Huszárnak az ördög higyje, hogy csak azért jött volna,
hogy Boeskay Báthory Zsigmondnak a királynál kegyelmet
eszközöljön. Kardos és Dengelégi szavára nem ád semmit,
mert ezek tizenhárom próbás Báthorysták, úgyannyira,
hogy az előbbi Zsigmondot ,, király "-nak czímezgette maga
Székely Mihály előtt is. Az meg éppen nagy szálka Ungnád
szemében, hogy Báthory István oly szabadon járat embe-
reket levéllel Lengyelországba. Ungnád maga óhajtaná
vezetni Huszár vallatását, mert attól tart, hogy Bástát a
magyar urak körülveszik s jóhiszeműségét felhasználva, az
egész dolgot elsimítják. Nyárinak hűségében ugyan nem
akar kételkedni, mégis czélszerúnek tartaná, hogy Várad
is, Husztnak példájára, német őrséggel láttassék el ; a
magyar katonáknak, kik úgy is legnagyobbára lovasok, a
városon kívül építhetnének va!lami faerődöt. Ezzel eleje
vétetnék annak a feltűnő és visszás állapotnak is, hogy a
várban most egyik vendég a másikat éri, folytonos benne
a dínom-dánom, úgy hogy gyakran éjente is őrizetlenül
s tárva-nyitva állanak a kapuk. Hiába, a vér nem tagadja
meg magát: Erdély s a végek egy húron pendülnek,
rokonság, atyafiság erős kötelékek.^)
Huszár István missiójával egy időben Nagybányán
Zsigmond négy szolgájának jöttek nyomára, a kik Erdélybe
igyekeztek. Kocsisoknak mondották magokat, de a bíró
előtt a kihallgatásnál olya^n dolgokat beszéltek, a miről
kocsisok nem szoktak tudni. Egyikök többek közt azt mon-
dotta, hogy Zsigmond gyakran órákig elbeszélgetett vele,
karonfogva sétálgatván együtt a mezőn, ügy sejtik, másféle
madaraknak kellett lenniök. Azt beszélték, hogy Báthory Zsig-
mond Königsbergben (a lengyel fenhatóság alatt álló porosz
földön) tartózkodik; egészséges, jól érzi magát, lengyel
^) Ungnád levelei e tárgyban, jan. 22., 23. Barvitiusnak ; jan. 21., 24.
Nyári Pálnak. — Básta Ungnádnak jan. 29. stb. (Oklevéltár. Kivonatok.)
126
főurak ós fópa])ok látogatják, lengyel, kozák és tatár
katonák környezik, feles számmal vannak körülötte Erdélyiek
is. Tudtak ez állítólagos kocsisok Huszár küldetéséről is,
a kit — ügy mondák — Katona Mihály kolozsvári bíró
küldött volt Zsigmondhoz. Katonát az oláh katonák éppen
ez időtájoii Mihály vajda rendeletére kegyetlenül legyil-
kolták, szakálát szálanként tépték ki s nagy kínzás után
torkát metszették el. Azt róták fel neki búnúl, hogy
Báthory Zsigmondot 1598. aug. 20-án éjjel ő ereszté be
Kolozsvárra, midőn Oppelnből titkon visszatért s hogy most
is titkos összeköttetésben állott vele.^)
Székely Mihály később arról értesült (a mint febr.
7 -én a királynak jelenti), hogy Báthory Zsigmond a lengyel
kanczellárnál tartózkodik, a ki három lengyel vajdával
szövetkezett, hogy egy milliót adnak neki hadiköltségre, a
melylyel Mihály vajdát Erdélyből kiűzze; követet is kül-
döttek volna már Konstantinápolyba, hogy a porta Zsigmond
íiörökös nélkül kimülása esetén mz erdélyi fejedelemségbe
a kanczellár fiát igtassa be, hogy így Erdély török és
lengyel védnökség alatt álljon.^)
Minden jel arra mutatott, hogy Báthory Zsigmond
nem fogja összetett kézzel nézni az Erdély színpadján
megindult dráma lefolyását. Első lépésére, a kegyelem-
kérésre a királynál, az lett a visszhang az egyik kir.
biztos Ungnád részéről (jan. 23.), hogy soha, -de soha
nem tanácsolná, hogy Zsigmond kegyelmet kapjon, sőt
inkább, hogy kézre kerítsék s olyan börtönbe vessék, a
melyet örömmel váltana meg napjában tízszer a halállal;
követeljék kiadatását, vagy tűzzenek ki fejére díjat, csak-
hogy megkerítsék élve vagy halva. •'^)
Báthory Zsigmond és a lengyelek készülődését annál
kevésbbé lehetett félvállról venni, mert mind Erdélyben,
mind a Eészekben nőttön-nőtt az elkeseredés. A mit amott
a vajda martalócz hadai müveitek, itt Básta zsoldosai űzték.
A zsoldhiány miatt rablás, dülás volt itt is napirenden.
Básta még a nemesek udvarházait sem kímélte, hozzájok
^) Ungnád 1600. jan. 20—21. Herberstein és Hofkirehen jan. 22. levelé-
ben. (Ld. OJdevéltár. Kivonatok.)
2) Székely Mihály jelentése Rudolfnak, Kolozsvár 1600. febr. 7. (Eredetije
a bécsi titkos Itb. L. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) ungnád Bravitiushoz Szathmárról jan. 23-án írt levelében. (Bécsi titkos
It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
— 127 -
is katonákat szállásoltatott be. Katonáinak egyenként nap-
jára egy pint bort, két kenyeret, egy font húst rendelt a
szállásadótól. A nép megtagadta,, ellenvetvén, hogy nem
bírják meg. — A katonák zsarolták, fosztogatták a népet.
Eájok rontottak házaikban, a férfiakat elverték, kaszabol-
ták, a nőkön eröszakot tettek, asszonyok ós leányok sok-
szor az ablakon át menekültek s rejtőztek el eiőlök. Az
elkeseredés általános volt. A megyék súlyos vádakkal,
erős panaszszal készültek fellépni Básta ellen a pozsonyi
országgyűlésen. Ungnádnak (Eákóczi Zsigmondhoz utazván
Munkácsra, jan. 10-én, hogy kölcsön felől alkudozzék vele
a király nevében) elég alkalma volt katonáktól véresre
vert jobbágyokat látni, s alkalma volt hallani Eákóczi
kifakadásait Munkács vidéki falvai feldúlatása — s Eegécz,
Szerencs, Mád, Szántó, Tálya városokban szenvedett
kárai miatt. Elannyira, hogy Ungnád — habár Básta
görbe szemmel nézett reá — meg nem állhatta hogy ne
figyelmeztesse levélben a generálist katonasága íizelmeinek
káros következményeire.^)
Míg a magyarországi Bestékben a császári biztosok
tanácstalanul vesztegeltek; a magyar urak Báthory Zsig-
monddal s a lengyelekkel a titkos összekköttetés szálait
fonogatták; Básta landsknechtjei zsarolásaival s kicsapon-
gásai val a népet nyomorgatták: addig Mihály vajda
Erdélyben haladt a maga útján, kitűzött czélja felé, elszán-
tan, bízva a példaszóban, hogy a ki mer, az nyer.
A szabad levegőben repdeső madárhoz hasonlította
magát, szabad annak ágról-ágra szállni : ő Erdélyre szállt,
ott rakott magának fészket,^) s e fészket nagyon megsze-
rette, ahoz erősen ragaszkodott. Erdély hegyekkel körül-
zárt ország, igazi erősség, — míg Oláhország nyilt
csatatér, kitéve az ellenség szabad támadásainak. Csak ha
a király valakit olyat talál, a ki érdemesebb Erdélyre
mint ő, csak akkor fogja átengedni — mondogatá. Ozíme,
melyet kiadott rendeletein, levelein használt, ez volt :
^) Ungnád Rudolfnak jan. 7. Szathmárról. Ungnád Bástának jan. 10., 13.
Munkácsról jan. 22. (Satmár). (Bécsi titk. It. Hung. Tureiea. Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.),
'^) Ungnád Rudolnak 1599. deez. 25. „Er wajda sei wie ein vogl in lüft-
ten, hab ihm ein nest in Siebenbürgen gerieht ..." (U. ott.)
]5>S
Mihdbj liavaseli Oln/iorszá'j vajdájo, ő cs. és k. fehájének
tanácsosa, Evdéljjhen hel//tartőja, Erdébjhen s a hozzáfar-
lozn részekben levő sererjének fökapitdnija. — Intézkedései
íirra irányultak, hogy mennél jobban megvesse lábát
Erdélyben. A székelyeknek 1599. nov. 28-án kelt diplo-
májával visszaállítja régi szabadságnkat. Hadi vitézségöket
magasztalván, kiemeli őket a szolgai állapotból s a nemesek
jobbágysága alól, úgy bogy egyedül a magyar királyok
és erdélyi fc\jedelmek hatalma alatt álljanak s felrnházza
ókét mindazokkal az előjogokkal, melyeket a régi magyar
királyok, nevezetesen a dicső emlékű Mátyás király idejé-
ben gyakoroltak ; de azzal a föltétellel, hogy mind a lófők,
mind a puskások jól felszerelve a császár-király vagy az ő
parancsára tüstént hadba szálljanak s a fejedelem változása,
nősűlése, első fia születése alkalmával régi szokás szerint
minden hatodik ökröt adóba beszolgáltassák (a mi — úgy-
mond — a fejedelem bélyege reásütésétől „ ökörsütés ''-nek
neveztetik) ; a többi fiúk, vagy leányok születése és keresz-
telője alkalmából pedig minden székely egy frtot fizessen.^)
Ezzel a kedvezménynyel annyira megnyerte a széke-
lyeket, hogy azok hűségesen s önfeláldozással szolgáltak
neki mind végiglen.
A vármegyékben lévő, megüresedett nemesi, sőt
állami birtokokat pedig oláh híveinek kezdette elado-
mányozgatni. Így adta pl. Mihálcsa bánnak Maros-
Újvárt, Armás Szávának, tüzérsége főparancsnokának
Vécs várát, Stoikának Monorát (Mária Krisztierna főher-
czegnő egykori faluját). A többiek is beleszerettek
Erdélybe, vágytak az erdélyi földesuraságra. így ezek-
ből egy erős oláh párt képződött a mely hallani sem
akart arról, hogy az országot a vajda a királynak
átengedje. Élén ezeknek Mihálcsa bán s Stoika állott, a
vajda első tanácsosai. Az előbbi eszes, ravasz, nagyralátó,
hajlottkorú férfi, a vajdának jobb keze; az utóbbi ügyes,
ambitiosus, a ki czéljához az eszközök megválasztásában
legkevésbbé sem csinált lelkiismereti dolgot, így például a
tolmácsolásnál el ferdítéseivel sok zavart okozott a vajda s
a kir. biztosok között. Nem hiányoztak (bár az oláhok
'» Köíölte Szabó Károly: Történelmi Tár 1880. évf. 789. 1. Ugyanazt az
udvarhely-széki székelyek számái-a Id. az Oklevéltárban.
129
közül kevesen lehettek), kik mindenek felett a királyijai
való jó viszonyt akarták fentartani, mintegy ösztönszerűleg
érezvén, hogy abban rejlik a vajda ereje. Ezek között
legőszintébbek a tirnovai érsek, meg Örmény Péter s
Kulcsár Eadul (egyik föbojár). Örményre és társaira azért
amazok kígyót-békát kiáltottak, árulónak nevezték/)
Az erdélyiek közül őszintén alig csatlakozott egy is
€ két irányhoz. A legnagyobb rész reménykedve várta
Fortuna szekere megfordulását; titkos óhajjal lestek minden
változást, kárörvendve fogadták a bizalmatlanság és meg-
hasonlás szállingózó híreit a király és a vajda között ; lázas
örömmel, alig leplezve vérmes reményeiket, üdvözölték a
vajda újabb kalandos terveit Moldova ellen s még magok
laiztatták újabb hódításokra, mert az ebből keletkezendő
bonyodalmakból elveszett szabadságuk visszanyerését remél-
ték. Csak az így fel-felcsillámló reménysugár tudta eny-
híteni némileg az országos gyászt; a jelen keservét csak
a jövőbe vetett hit és remény édesítgette. Még így is
hányszor csendült meg a panasz hangja, hogy inkább
készek egy szálig elveszni, mintsem a vajda zsarnokságát
tovább tűrjék.^)
Erős rövidlátás kellett volna ahoz, hogy mindezt a
vajda ne lássa. Látta — s nem is hunyt szemet rá. A
várakat oláh őrséggel rakatta meg, féltettebb kincseit
Havasaljára küldötte, — sőt az erdélyi főurak azon részét
is, kikben legkevésbbé bízott, bekűldötte fiához, másik
részét maga körül tartotta udvarában, a gyanúsított Kor-
nistól pedig elvette a sereg fővezérletét s Székely Mózesre
bízta.
Természetesen a Székelyé is csak amolyan színpadi
vezérsóg volt, a valódi vezéri szerepet hogy bocsátotta
volna ki a vajda saját kezéből, mikor egyedül csak sere-
gére támaszkodhatott. Ámde a hadseregeknek akkor sem
hullott manna az égből, akkor is a pénz volt a fő, a ner-
vus rerum gerendarum. S ez volt a vajdának achillesi
sarka. Kétszeresen érzékeny olyan sokféle nemzetiségű
^) Ungnád, jan. 13. jelentésében. (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
2) Ungnád Rudolfnak 1599. deez. 17. „Die Siebenbürger sollen, da ír
May. nit drein sehlagen, willens sein, lieb allé zii sterben, oder iline (M. v.) zu
tod zu sehlagen, ehe sie den tyrannen in die leng leiden wöllen, darumb er sie
von einander absondert, ii. die vestungen mit VValaehen besetzt. (Bécsi hadi It.
registraturája, 64. sz. a. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 9
- 130 -
hadsei'eggel szemben, melyet semmi más, csak a zsold
tartott össze. Pedig a vajda folytonos pénzzavarban szenve-
dett, a zsold fizetésével mindegyre hátralékban volt. Ez.
korántsem válhatott a fegyelem előnyére. Nem egyszer
zűdűl fel és kiáltoz a katonaság zsoldért, a vajda mézes-
mázos Ígéretekkel s rendesen a kir. biztosok jövetelével
csilapítja ókét. A martalócz had aztán megragadott minden
alkalmat, hogy kárpótolja magát: az erőszakos kárpótlás
nem a vajda, az erdélyi nép szegénysége rovására történt.
A diadal első mámorában azt hitték, akár kanállal ehetik
az aranyat és ezüstöt. De a mámorra kiábrándulásnak
kellett következnie. Az összeharácsolt kincs mihamar leol-
vadt. A Báthoryak töméntelen gazdagsága, a családban
nemzedékről-n-emzedékre gyűjtött arany és ezüst „marha",
tálak, billikomok. ékszerek, melyet szekereken szállítottak
a győzelem után Fejérvárra, elég volt arra, hogy látásu-
kon a vajda szeme szája-elálljon : „óh, mennyi zsold
került volna ebből ki!" kiáltott fel ; de nem volt elég arra,
hogy a zsoldosok kincsszomjának hónapokon át tápot
nyújtsanak, hogy azzal mindvégig töltözzenek. A dínom-
dánom, ünnepélyek, lakomák eleinte napirenden voltak,
az élvvágy nem ismert határt, lázas izgalomban tartotta
a kedélyeket, sietve ürítgették az öröm poharát (nem isí
álmodva, hogy oly hirtelen üröm-pohárrá változzék), a
mai nap mámorában ki gondolt volna a holnapra. Néhány
hét és hó múltán a farsangi ünnepélyek fénye csak a
köznyomor sötét árnya takargatására szolgált, s a fitog-
tatott külpompa rongyokat fedezett.
Január 16-án fényes ünnepélyt tartott a vajda Gyula-
Fejérvárott. A város hangzott a vígságtól. Farsangi ünne-
pet, díszmenetet rendeztek, melyben részt vett a vajda
maga is. Tündökölni vágyott (nem ok nélkül : tüntetésből)
csüggedő zsoldosai előtt, vakítani akarta az erdélyi nemes-
séget s a kiszipolyozott népet. Legdíszesebb ruháit ölté
fel, ragyogtatta magán a Báthoryak ékszereit, lovainak
pompás szerszámai mesés gazdagsághoz voltak illőek. Oláh-
jai bigottságára máskép is akart hatni : paripáját a tirnovai
érsek által szentelt vízzel hinttette be.^) íme a felkent:
az Augustus !
>) Ungnád Rudol frt ah, UOO. jm. 20. 21-ről (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.)
— 131 -
E színpadias tüntetés nagyobb hatással lehetett az
egykorúakra, mint mi reánk. Nekünk a sárgult levelek, a
múlt emlékeinek eme letéteményesei, bepillantást engednek
a színfaiak mögé is. Ott pedig mi tárul elénk? Üres
kincstár, zsoldhátrálékok, kölcsön után kapkodás, gyorsan
egymást követő adókivetés, pénzsegély sürgetés a császár-
királynál, szóval örökös pénzzavar. Pedig katonasága bizal-
mát nem volt szabad engednie, hogy megrendüljön. Mi
lett volna belőle az ellenséges ország közepette? Mihelyt
egyszer meglazul a hadait összetartó kapocs : kész a bukás,
vége a pünkösdi királyságnak. A katonaság tartása pedig
sok pénzbe került, havonként 98,000 tallérra rügott a
zsold. ^) A király évenkénti 100,000 frtnyi segély ígérete
mily elenyésző csekélység e szükséglettel szemben. Az
akkor óriási teher (a mai érték szerint körülbelől egy
millió) a szegény adózó népet, a misera plebs contri-
buens-t nyomta.
A királyi segélypénzből 1599-re hátralékban volt még
mintegy 75,000 frt. De Prágában e felől nyugodtan alud-
tak. Nem volt pénz ott sem, fillérenként kellett össze-
gyűjteni. S a mikor összegyúlt is némi összeg, nagyon
meggondolták, hogy küldjék-e a vajdának. A kir. biztosok
Szathmárról sokáig hiába rimánkodnak. Három kir. ren-
delet érkezett közel egymásután Kassára a fizetőmesterhez,
tiltva a pénz kiadását^), a negyedik végre, jan. 11-ón,
azt hagyta meg, hogy az összehozott 30,000 frtot adják
át a commissariusoknak.^)
így a biztosok valahára felszabadultak a vesztegzár
alól. Jan. 30-án indíthatják már egyszer a pénzt, magok
másnap indulnak utána, lecsilapúlt aggálylyal, de nem
teljes örömmel, közelebb még akkor is a desperatióhoz,
mint a vérmes reményekhez. Mert volt mivel tépelődni:
megelógszik-e a vajda annyival, mit szól a 45,000 frt
elmaradásához, végezhetnek-e vele valamit a király érde-
kében?! Azzal jóformán tisztában voltak, hogy Erdély
átengedését nem fogadja el a vajda az alkudozás alap-
^) Ungnád a királynak 1600. jan. 2-ról (Bécsi titk. It. Ld. Ohlevéltár
Kivonatok.)
^) Lassota Emil és Unterholzer János fizetőmeeterek levele Mátyás főhghez,
Kassa, 1600. jan. 9. (A bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) Rudolf Unterholzer fizetőmesternek, Pilsen, 1600. jan. 11. (Bécsi kamarai
It. 14,406 fasc. Hung. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
9*
- 132 -
jáúl, — (le mi történjék akkor? Erre nézve újabb instru-
ctiót sürcjetnek útközben írt jelentéseikben. 0
Legközelebbi törekvésük arra irányúi, hogy minél
imposansabb legyen bemenetelük, hogy királyuknak becsüle-
tére váljék. Tizenöt kocsival, nagy személyzettel indulnak
be : ,,viert az erdei jiiek kevélif, (jfiwjolódó, feJfuvalkodolt
emberek (írta volt Ungnád a királynak), kik felségedre
teljes világ éleiökhen keveset adtak.'' ^)
A vajda ekkor már sokkal tovább ment, hogysem
Erdélyből távoznia eszeágában is lett volna. A nagyra-
vágyás szirénje kibontotta előtte aranyhaját, csábos éneke
megcsendült fülében, varázsának ellenállni nem tudott.
Szőtte tovább kalandos terve szálait: most már Moldova
elfoglalására. Alig melegedett meg Erdélyben, már is új
hódítás vágya izgatta. Kardja nem állhatta hüvelyét, vérre
szomjúhozott. Első követsége még vissza sem ért, a
második még íiz udvarnál volt, s már is harmadikat indít
Eácz György és Pató Gáspár személyébon, ^) hogy Mol-
dova elfoglalására engedélyt kérjen s követ küldetését a
lengyel királyhoz, a ki által az megnyugtatandó lenne,
hogy Moldova megtámadása nem akar ő ellene hiányzott
lépés lenni. A hadi tanács, jan. 17-én Mátyáshoz intézett
véleményes jelentésében, határozottan elitéli a vajda tervét.
Kár volna a lengyelt nyakunkra zúdítani — írják — a
nélkül is bőviben vagyunk az ellenségnek.^)
^) A kir. biztosok jelentései a királynak, jan. 24., 31. (Szatlimár) ; febr.
1. (Váralja); febr. 2. (Nagy-Bánya) : febr. 3. („Culpa"); febr. 4. („Bedesch-Patak") ;
febr. 5. (Deés); febr. 6. (Kolozsvár); febr. 7. (Torda); febr. 8. és 9. (Enyed). —
(Eredetiek a béfsi es. és. k. titkos Itb. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
2) „Berek" jan. 10. 1600. (Bécsi titk. It. Tureiea o. Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.)
^) Ungnád Rudolfnak, Szathmár, 1599. dee. 25-én, tudósít a követek oda-
érkezése felől. (Bécsi hadi It. registratura, 64. sz. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) A hadi tanács véleménye Mátyás főhghez, Bécs jan. 17. és jan. 19.
(Bécsi hadi It. registratura, 80. sz.) Hurmuzaki IV. k. 1. r. 15. 1.: liácz György,
a vajda követének Mátyás főherczegnél előadott kérése felett (Moldva elfoglalá-
sára engedélyt adni) a hadi tanács ezt a véleményt adja: „Das er nur fürs erste
begert: ihme die vertvilligung zuthuen, di 3foldaiv für die Kays. May. doeh zu
seiner niitzung anzugreiffen und einzuneraben, dervvegen aucli ein Gesandten an
den Khőnig in Poln al)zufertigen, der ihme zuversteen gebe, dass es nit in argen.
sondern alléin gemeiner Christenheit zu guetten angesehen unnd gemeint seye.
Darzu kan der Krigsrath . . . des wenigstens rathen (mert a lengyel királylyal
e felett ő íf^o, már megegyezett s elég baj van a török háborúval) unnd alsó
daher nit ursach hahen Iro noch mehrere feind, so sonderlieh so nahent an
vielen ortten an Irer May. lannd graniczen cmf den halsz zuladen'' stb.
- 133 —
Már e követség küldése előtt is volt tudomása a
királynak a vajda szándékáról. Deczember 22-én Pilsenböl
tiltó rendeletet küld, nehogy Moldovára üssön. Csatolja
leveléhez a lengyel király levelét, mert a lengyelek is
mindjárt észrevették Mihály vajda Moldovára készülődését
s előre is óvást emeltek ellene a császár- király előtt.--)
Mihály vajda ngyan rendes szokásaként hitegetni
igyekezett a lengyeleket, de Zamojski a jeles kanczellár
és éber főhetman résen állott, tudván, hogy nem zörög a
levél, hogyha nem fúj a szél. — Samborban figyelő
hadtestet állított fel, Huszt átadásáért alkudozott. Erdély-
ből jan. elején 500 kozák szökött ki a huszti ütőn Lengyel-
országba, a király s kanczellár ama fenyegetésére, hogy
ha oda nem hagyják a vajda zászlaját, javaikat elkobozzák.^)
Minden jel arra mutatott, hogy a Kárpátokon túl éber
figyelemmel kísérik az erdélyi mozgalmakat.
De a vajdát elhatározásában sem a királyi tilalom,
sem a lengyelek hadi készülete meg nem ingatta. Daczos
bizalommal mondotta, hogy „ha ott fenn az udvarnál
ezerszer eltiltanák is ez országtól, ha még annyit beszél-
nek is össze-vissza a felől, utoljára mégis csak rátérnek
arra, a mit ő akar''.^)
Moldova elfoglalása által foglalkoztatni akarta zsoldo-
sait, hadászatilag erősbülni kivánt Báthory Zsigmond és
a lengyelek ellenében, s hátvédet gondolt szerezni erdélyi
és havaseli uralmához, védgátul a Dniester vonalát óhajt-
ván, A királylyal szemben elejtett fenyegető szavai elárul-
ták önző czóljait. „Ha Moldovát meghódítja — ügymond —
a király számára s az még azután sem fog neki hinni és
segélyt küldeni: majd fog ő akkor találni mást, a ki hisz
neki és fogja segíteni."*)
Az udvarnál s a tanácsosok körében a moldovai had-
járat terve teljesen népszerűtlen volt. Az egy Székely
^) Közölve Hiirmuzaki Doeumente III. k. 397. 1. A lengyel király levele
Eudolfhoz, nov. 24-én kelt. (Kivonatban a bécsi titk. It. Hung.)
2) Ungnád jelenti Eudolfnak 1600. jan. 10-én. (A bécsi titk. It, Turcica.
Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
3) Carlo Magnó, Eudolfnak, Gyula-Fejérvár, 1600. febr. 4. (E.. qx. Ld.
Okiemitár. Kivonatok.)
*) Ungnád Eudolfnak 1600. jan. 5. (Bécsi titk. It.)
- 134 -
Mihály volt, a kinek a betiltás nem tetszett. Kár volt eltil-
tani lliliály vajdát JVJoldovától — írja — ez öt lehangolja
s Báthory Zsigmondba lelket önt. Mórt ö akarja Moldová-
ban megvetni a lábát, hogy onnan lengyel s török segít-
séggel Ej'délyt s Oláhországot elfoglalja. Nem árt szeren-
csét próbálni: tentare non nocet. A lengyel királylyal
szemben elegendő mentség lehet az, hogy ő fölsége a
vajdának a támadást megtiltotta. Hajtsa végre a VHJda a
maga szakálára/)
Utoljára is Székely Mihálynak lett igaza. A prágai
udvar Moldovával szemben ugyanazt a kétszínű politikát
követte, a mit előbb Erdélylyel szemben. A támadást
hivatalosan eltiltották, máskülönben szemet hunytak rá s
a vajda végrehajtotta saját felelősségére ; az udvarnál pedig
aztán a befejezett dolog előtt meghajoltak.
^) Székely Mihály levele Barvitiushoz, Szathmár, 1600. jan. 16. (Bécsi titk.
It. Ld. OklevéUár. Kivonatok.)
XI.
^ Tzir. bütosok Gyula-Fej érván- a érkezése. — Audientiák. — A vajda kor-
mányzó akar lenni Erdélyben. — Országgyűlés fehr. 15-én. — Stoika vissza-
érkezése az udvarból. — A vajda ingerült a király ellen. — A törökkel akar
szövetkezni. — Pezz bejövetelét sürgeti. — Mihály vajda s a kir. biztosok dél-
erdélyi körútja. — Az ország siralmas álldj^ota ; általános elkeseredés. — Mihály
vajda, a biztosok és a török követség Brassóban. — Országgyűlés márcz.
14 — 15-én. — Mihály vajda zsarolása a városokon. — A lengyel követtel való
tárgyalás. — Visszaútaztis Gyula-Fejérvárra.
Mihály vajda és udvara Gyúl a-Fejérvár ott türelmet-
lenül várta a kir. biztosok, de főkép a segélypénz érkezé-
sét. Az elóre küldött csász. és kir. futár Oárlo Magnó
jan. közepétől már benn volt. 0 régi ismerőse volt a vaj-
ólának, hat év előtt már járt nála. Jövetelét fényes ajándék
hozásáról szárnyaló hír előzte meg. Midőn puszta kézzel
érkezett, ez nem kevéssé hangolta le a vajdát; megbíza-
tását is, mely a vajda kezén lévő végvárak (köztük Kővár)
kiadatását sürgette, nagyon rossz szemmel nézte; de a
futárt színleg még is szívélyesen fogadta, s arra töre-
kedett, hogy rehabilitálja általa a király előtt megingott
hitelét. Esküdözött, hogy ^^egy csepp vér sincs ereiben,
mely a királyhoz hűt elén lenne'' }J Nyilatkozataival erős
reményeket ébresztett Oarlo Magnóban, hogy Erdélyt szép
szerivel átengedi a királynak, — csak később sült ki,
mennyire orránál fogva hurczolta őt.
Még szívesebben fogadta az újabb futárt, a raguzai
Oioan di Marinit, ki 25,000 tallér ajándékot hozott a
vajda számára. Nem is késett biztosítani a királyt általa
{midőn február 21-én kelt levelével visszaindítja), hogy
egy körömjeketényire sem távozott el o felsége hűségétől, a
sok kósza hír ellene, mind rágalom.^)
^) Carlo Magnó a királynak 1600. febr. 4. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) Eudolf levele Mihály vajdához közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 494. 1.
Marini János visszatérő útjában Nagy-Szombatban meghalt. Az volt a
Ilire, hogy Mihálesa bán mérgezte meg (aszalt gyümölcscsel), midőn lítközben
(Liptó-Szent-Miklóson) találkozott és együtt vacsorált vele. Onnan betegen távo-
zott, 8 hat nap miílva meghalt s húsvét másodnapján temettetett el. (Pezz levele
a császárhoz. Bécs, 1600. ápr. 11. Hu/rmuzaki IV. 1. 41.)
— 136 -
A cs. és kir. biztosok, Ungnád és Székely febr. 10-én
11 órakor érkeztek. Fényes, tűntető fogadtatásban része-
sültek. A vajda egy negyed mértföldnyire eléjök rendelte
az erdélyi előkelőket, a bojárokat s katonaságot. Naprági
latin szónoklattal, a magyar, kozák és oláh lovasság üdv-
lövésekkel fogadta őket. Hat lovas díszes kocsi várt reájok,
a mibe magokhoz ültetvén Carlo Magnót is, ügy tartották
bevonulásukat. A városban, a kaputól szállásukig gyalog-
ság képezett sorfalat. A katonák üjongtak az örömhírre,
hogy pénzt hoztak nekik. A vajda is sietett mindjárt isten-
hozottat mondatni Örmény Péter által a várva-várt ven-
dégeknek. Oarlo Magnót tüstént magához hívatta s kifejezte,
mennyire örül a biztosok megérkezésének, csakhogy már
lát valakit ő felségétől maga mellett. A 30,000 tallért éjjel
vitette át magához, embereinek hitele öregbítésére 100,000-re
mondogatta, s hogy ujabb 100,000 mihamarabb jönni fog.*)
Másnap (febr. 11-én) volt az első : a nyilvános audientia.
Ezt mintha csak a Báthory-pártiak vérig gűnyoltatására
rendezték volna. A vajda Marino által felszólította és elő-
készítette a biztosokat, hogy mellőzzék a titkosabb dolgo-
kat, mert jelen lesznek az erdélyi tanácsurak is (Naprági
Demeter a főkanczellár, Kornis Gáspár, Székely Mózes az
erdélyi hadak főkapitánya és Bornemisza Boldizsár), a
kikben ő nem bízik; de annál kevésbbé hallgassák el, a
mi a pártosok s általában a hűtlenek ellen mondandójuk
van, mert előttök fog állani egy pár esküszegő a javából.
Úgy is történt.
Ungnád beszédében üdvözölte a vajdát a császár-
király nevében, biztatta pénzsegélylyel, dicsérte „lovagias
tetteit", (s ezt keményebb szavakkal) hogy a hűtelen
Báthoryak ellenében oly híven szolgálta a királyt. Átadták
megbízó-levelüket. A vajda megcsókolta, homlokához
emelte, pecsétjét büszkén mutatta fel a jelenlevők előtt.
Az erdélyiek alatt égett a föld, Kornis Gáspár kínjában
fejét vakargatta.
A vajda nevében Naprági válaszolt. Körmönfont latin
dikcziójában ugyancsak felhánytorgatta, mily veszélynek
tette ki magát a vajda, midőn meghódítá e „perfid pro-
^) A fogadtatásról a biztosok a királynak még febr. lO-én referálnak,
(Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
— 137 -
vinciá"-t, kifakadt a Báthoryak s követőik ellen, és pedig
olyan éles szavakkal, melyek az erdélyieknek arczukba
kergtette a vért. A vajda triumphálva hordozta köral gúnyos
tekintetét az erdélyi tanácsurakon, mintha csak rájuk
mutatott volna, hogy: igen, igen, ti vagytok azok a pel-
lengérre állított árúlók. S azoknak hallaniok s látniok kel-
lett mindvégig ezt: ott állottak szótlanul, szégyentől égve,
ajkukba harapva s reszketve a visszafojtott felindulástól/)
Február 12-én volt a második: a titkos aiidientía.
Ebből már az erdélyi tanácsurak teljesen ki voltak zárva;
a vajda részéről mindössze Örmény Péter, mint tolmács,
a biztosok részéről Carlo Magnó és Marino volt jelen.
Most már nem a tegnapi bókolás, tömjénezés s az erdé-
lyiek kigúnyolása járta. Nagyon kínos kihallgatás volt; a
vajda sokat nem tudott, vagy nem akart megérteni, úgy
hogy az ő örökös közbeszólása miatt három óráig elhúzó-
dott. A biztosok utasításuk értelmében mindenekelőtt azt
vetették fel : mikép volna szervezendő o nagysága (a vajda)
tanácsával a kormányzóság? E kérdés sehogy sem fért a
vajda fejébe, félóra kellett, a míg megérté; pedig ketten
is tolmácsolták: az oláhúl tudó Marino s a magyarul is
tudó Örmény Péter, a kinek Székely Mihály magyarul s
ő aztán a vajdának oláhúl mondotta el. „Hát nem jói kor-
mányozza ő az országot, kinek mi kifogása lehet az ellen ?
A hadi dolgokban emberül megállja ő a helyét maga is,
egyebekben pedig azért küldötte a császár őket biztosokúi,
hogy tanácsoljanak. Ne féljen ő felsége, hű lesz az ország,
a míg az ország ura lm.''' Ungnád elértette a czélzást s
sietett visszavágni: „az ország ura ő felsége, hogy lehetne
tehát maga ellen hútelen?!"
A vajdát az ügyes visszavágás egy pillanatra zavarba
hozta, de annál türelmetlenebbúl vágta ketté a vitát. Pro-
positiojukat haszontalannak jelenté ki. „Az a kérdés —
úgymond — békét akar-e ő felsége, vagy nem ? — Ha békét,
^gy jól van ; ha háborút, miért nem küldi a segélypénzt. Én
kormányzó akarok lenni az országban, ö felségét helyette-
sítem székemben, a ki biztosait tanácsosokúi rendelte mellém."
Végre is az ország kormányzására vonatkozó pontot írás-
*) Ungnád és Székely Mihály a királynak febr. 11-én. (Béesi titk. It. Ld.
OJdevéltár. Kivonatok.)
- 138 -
ban voltak kénytelenek benyújtani és pedig magyarul,
hogy abból oláhra fordíttassa; legalább így el nem tagad-
hatja, vigasztalták magukat. Bizony nagyon távol áll attól,
a mit eleinte mondogatott, houy ha ő felsége csak egy
czigányt küld is be, átengedi neki az ország kormány-
zását ; szintúgy attól is, a mit Örmény Péter jelentett az
udvarnál, hogy a vajda azt forgatja eszében, hogy fel-
utazzék az udvarhoz s ő maga vezesse be Erdélybe Miksa
föherczeget. ^
Ez az andientia is elég lehetett, hogy kiábrándítsa a
biztosokat. De még inkább fel kellett, hogy nyissa szemö-
ket, a mit Fejérvárt naponta hallottak, láttak ós tapasz-
taltak. Mihály vajda nagyon nyílt kártyákkal játszott, ügy
viselte magát mindenben, mint teljhatalmú kormányzó,
független uralkodó. Fogaras várát ós gazdag uradalmát,
a hozzá tartozó mintegy hatvan faluval (a mely lulajdon-
kép Mária Krisztierna főherczegnőt illette volna) felesé-
gének adományozta, „mint a mely ősi jogon az oláh vajdák
tulajdonát képezi."^) Hogy Kővárt (mint végvárat) Székely
Mihály kezébe adja, arról hallani sem akart. Erdély ren-
dezendő kormányzatáról szót sem tűrt. 0 akar kormányzó
lenni, ő ül a kormányzói székben, hallatta naponként —
s abból sem csinált titkot, hogy fiát akarja utódjául Erdély
kormányán, a kinek hűségére a székelyeket nem ok nélkül
eskette fel.
Az ország rendéit február 15-ére országgyűlésre hívta
össze, hogy újabb adót szavaztasson meg s mintegy szen-
tesíttesse velők újabb kívánalmait, melyekkel Naprágit,
Kornist és Borüemisza Boldizsárt a királyhoz ki akarta
küldeni. Ezeknek a követeknek adott utasítása főbb pontjai
ezek voltak: Kívánja fiát örököséül s utódjául Erdély és
Oláhország kormányán; Husztot, Nagy-Bányát és az
Erdélyhez tartozó többi részeket; a mit ezután hódít, övé
és fiáé legyen; mindazon javakat és méltóságokat, melye-
ket Báthory Zsigmond is élvezett; katonái számára ele-
*) Mindjárt az nap referálnak a biztosok a királynak az andientia felől is.
Mihály vajda hangsúlyozta: er wöll gubernátor in diesen land sein, er sey naeh
E. May. in diesen stuel geseczt. (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
2) A biztosok jelentésében február lö-ről. Mihály vajda úgy viseli magát,
mint „gubernátor, possessor et absolutus patrónus", Fogarasra „ein jus antiquum
vajvodarum Valachiae Transalpinae praetendirt". (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár,
Kivonatok.)
— 139 -
gendő zsoldot; ha elfogatnék, a király a többi keresztyén
fejedelmekkel váltsa ki ; ha Erdélyből és Havaséiból elűzet-
nék, kapjon 100.000 frt évi jövedelmű birtokot Felső-
Magyarországon. Ezeket a pontokat Kornis beszélte el a
biztosoknak nagy sóhajtozva s fejét vakarva.^) Kornis ép
ügy nem bízott a vajdában, mint ez ő benne; féltett kin-
cseit jó eleve kiküldötte Erdélyből Melith Pálhoz ; szintúgy
a kanczellár Naprági is.^)
A császár-királyhoz küldött új követek el is indultak
(febr. 15-én és 16-án). De időköz]Í3en (febr. 26-án) haza
érkezett Pilsenből egyik régebbi követ, Stoika, a király
(február 3-iki) válaszával.^) A kedvezőtlen válasz egészen
kihozta sodrából a vajdát. Tüstént rendeletet adott az
elindított követek visszahívására. Arczából kikelve, inge-
rülten járt föl s alá, — mennyre-földre fogadta, hogy
inkább a pogány törökkel szövetkezik, mert ez jobban
hisz neki és bízik benne, mint a német. ^)
Most sült ki, mekkora ámítás volt minden szava,
midőn Oarlo Magnónak esküdözött, hogy nem adott köve-
teinek oly messze menő utasítást, hogy számára a füg-
getlen kormányzóságot követeljék. Kitűnt, mennyivel többet
követelt, mint a miért eleinte szavatosságot vállalni erkölcsi
bátorsága volt. Kívánta előbbi követei (Mihálcsa bán és
Stoika) által a független kormányzóságon kívül Básta
eltávolítását a végekből; az erdélyi részek átengedését,
Nagy- Várad, Somlyó, Nagy-Bánya, Huszt váraival ; 500,000
frt zsoldot ; birtokot Felső-Magyarországon szükség esetére
menedékül. — A Stoika által hozott részint kitérő, részint
visszautasító válaszba sehogy sem tud belenyugodni; nem
hiheti, hogy úgy adták volna elő a király előtt kívánal-
mait, a mint ő meghagyta s „tanította" ; siet is újra
utasítani a még Bécsben maradt Mihálcsa bánt, hogy neki,
ha törik-szakad is, hozzon levelet a római császártól
Havaséi földére s Erdélyre régi határaival és pedig úgy,
hogy maradékai is bírhassák firól fira. A többi fennebb
elősorolt pontok kívánását is megújítja.^)
^) A febr. 15. eommissariusi jelentésben. (Béesi titk. It. Ld. Ohlt. Kivonatok.)
^) Ungnád és Székely jan. 12. jelentése szerint. (Ugyanott.)
3) Közölve Szilágyi: Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 487. 1.
*) A febr. 15-iki kir. biztosi jelentésben.
^) Mihály vajda utasítása Mihálcsa bán számára közölve Szilágyinál Erd.
O.-gy. Emi. IV. k. 502. 1.
— 140 -
A Stoika niegjö vétele után következő nap (febr, 17-ón)
a vajda a biztosokat magához hívatta. Ez az audientia
köddé változtatott minden még fönmaradt illusiot.
A vajda dühében féket nem ismert, szenvedélyesen
fakadt ki a király ellen. A török császár — ügymond —
kire annyi gúnyt és gyalázatot halmoztam, kinek annyi
kárt okoztam, követet követ után küld hozzám, szebbnél
szebb ajándékokkal kedveskedik; a római császár pedig,
a kinek ellenségét legyőztem, kinek Erdélyt meghódítottam,
küld nekem két ív papirnyi ajándékot, olyan ajándékot, a
melylyel Erdélyből ki akar űzni, mint egy utolsó rimát. ^)
De nem addig van az, nem rövidült meg az ő keze még,
(teszi hozzá önérzetes gőggel). Némelyek szerint a vajda
arra is fakadt: ha a császár az igért pénzsegélyt nem
küldi, nemcsak emberekkel, de az ördögök ezreivel is
szövetkezik ellene.^)
A vajda elkeseredésében — ügy látszott — kész a
legvégsőre is. Vérszemet kapott, hogy élére állítsa a dolgot,
hogy mindent nyerjen, vagy szakítson a királylyal. A mit
eddig titokban, vagy a király érdekeinek álarcza alatt tett,
azt most nyíltan, tüntetőleg kezdette úzni. A törökkel
Erdélybe jövetele óta folytonosan conspirált, csauszok for-
dultak meg udvarában, ő is küldözte embereit hozzájuk
Temesvárra, Szolnokra, Nádor-Fehérvárra, Budára s egyen-
gette az utat a török szövetséghez. Fentartotta érintkezéseit
a tatárra] is. Lengyel követ is tartózkodott heteken át
udvarában, Tarnowski, a kiről maga monda, hogy nagy-
fontosságü közügyekben fáradozik nála.^) A nyilvánosság
elé kevés szivárgott ki tárgyalásaikból, de a hír beszélt
lengyel- török-oláh szövetség tervezéséről, rebesgették a
Báthory Zsigmonddal szándékolt kiegyezést. Ha ez kevés
valószínűséggel bírt is; de az bizonyos, hogy a törökkel
való kibékülésre s esetleg szövetkezésre komolyan gondolt.
*) Székely Mihály Barvitiusnak febr. 20-ról: A római császár „sehiekt mir
ein verehrung von zwei pegen papier, ein verehriing darinnen er mieh begehrt
aus Siebenbürgen auszutreiben wie man ein hiiren austreibt." (Bécsi titk. It.
Hung. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
2) Somogyi Ambrus: id, m. 201. 1.
^) Mihály vajda Mátyás főherezegnek jelentette jan. 7-én barátja Tarnowski
jövetelét, azzal, hogy Munkácsra kocsit küld elibe, de hogy mi ezélból jön, nem
Tudja. (A levél a bécsi hadi It. registr. 80. sz. Hurmuzaki IV. 1. 11.) — A bizíosok
febr. 21-iki jelentése szerint Mihály vajda maga monda Marinonak, hogy Tar-
nowski nemcsak privát dologltan jött, „sondern auch in areanis publieis maximi
raomenti rebus." (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
141
Valóban a vajda sokat foglalkozott a gondolattal : nem
jobb volna-e török fönhatóság alá adnia magát s úgy tar-
tani meg Erdélyt, mely fekvését tekintve is inkább arra
van utalva, mert úgy találta, hogy a németek nagyon
messze vannak s szerfelett lassúk s késedelmezök min-
denben. A követségi útjából visszahívatott Kornistól gúnyo-
san kérdé: „hogy-hogy, ily hamar visszajött Prágából, hisz
a németek oly messze vannak s oly igen hiiza-vonó nép ? !
Bizony Kornis uram (tette hozzá komolyan) jobb volna a
törökhöz állanunk." Kornis felelete ■ — hogy „a hosszasan
és jól megfontolt dolgok állandóbbak, mint a, pillanat
múvei"' — nem nagyon tetszett a vajdának.^) Naprágitól is
azt kérdé később Brassóban: mi hírt hallott útjában? Azt,
— feleié — hogy a törökkel meg akar békélni Nagyságod.
A vajda mosolyogva válaszolt: igen, azt akarom, s ha
megtörténik, fogsz-e akkor te is nevetni? Oh nem, sőt
csodálkozni fognék rajta! — Tréfában az igazság, jegyzik
meg az ilyen kedélyeskedésekről a biztosok.^)
A török szövetség eszméje mindegyre kísért a vaj-
dánál. Nyilvánosan is felvetette a kérdést később négy
erdélyi tanácsos (Kornis, Sennyei, Bornemisza és Alárdi
Ferencz) előtt: kivel tartsanak, a királylyal-e, vagy a
szultánnal ?^) A hú királypárti tanácsosok természetesen az
előbbi mellett nyilatkoztak; de jól tudta azt a vajda, hogy
a köznemesség inkább tartana a törökkel, nem ugyan az
ő kedveért, hanem a török szövetség hagyományos jó
emlékeért. Sóhajtoztak is mindétig egy a törökhöz hív
fejedelem után, emlegetvén, hogy míg Báthory Zsigmond
a töröktől el nem pártolt, életök rózsás-kertheri folyt, bol-
dogságuk végtelen volt; most ellenben a végső romlásiba
jutottak, mehjbül sohasem remélik, hogy kigázolj ayiak})
^) A kir. biztosok febr. 21-iki jelentésében. (Béesi titk. It. Ld. OJclevéltár.
Kivonatok.)
2) A biztosok márez. 8. (brassai) jelentésében: „ridendo dieere verum, quis
vetat. absit ómen." — Ungnád Barvitiusnak márez. 7. (Béesi titk. It. Ld. Oldevél-
tár. Kivonatok.)
^) Ungnád és Székely jelentése ápril 19. Gyula-Fej érvárról. (Béesi titk.
It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) A biztosok Barvitiusnak, Brassó, márez. 16. Az erdélyiek egyre azt
hajtják: „Ehe der Sigismundus sein sehwur violirt wider den Türeken, so sein
sy im rosengarten gesessen. glücksálig, überglüeksalig gewest, endgegen siezen
sie jeoz in eiseristeri verderben, daraus sy nimmer melír zu kliumben hoífen."
(Béesi titk. It. Ld. OMevéUár. Kivonatok.)
A király hűségéhez — ügy látszott — most már
gyenge hajszál köti a vajdát: a reménynek az a gyenge
szála, mely a harmadik királyi biztos, dr. Pezz Bertalan
bejöveteléhez frízódött. Pezzet személyesen ismerte; eleitói
fogva az ó küldetését óhajtotta, benne bízott még, hogy
általa kivihet a királynál valami kézzelfoghatót az üres
szólamok helyett, melyeknél egyebet — úgymond — Oarlo
Magnó, Ungnád, Székely s Stoika követségéből nem nyert.
Pezz jövetelét most kétszeresen sürgette^) s sürgettette
mások — így a biztosok s Naprági által is, jólehet Naprági-
ban sem sokat bízott már. Csak azelőtt kevéssel történt,
hogy megragadta a püspök nyakában függő keresztet s
azt monda, hogy a ki a keresztet hordja, annak hűnek
kell lennie a római császárhoz s ő hozzá.^)
A kétségeskedés emez időszakában írt a pápának is,
felpanaszolván, hogy Erdélyt igaztalanul el akarják tőle
venni. Ha pénzzel segítenék őt a pápa és a keresztyén
fejedelmek, nemcsak a szomszéd török tartományokat, de
sőt Konstantinápolyt is elfoglalná. A pápa nem késett a
válaszszal. Levelében dicséri a keresztyénségnek tett szol-
gálatait, biztatja segélylyel 5 feUzólUja, térjen át a katho-
likufi hitre.^)
Itt végződik Mihály vajda erdélyi uralmának mintegy
az első felvonása. Színhelye a Szeben alatti harcz után
Gryula-Fejérvár volt. A cselekvény a vajda részéről abban
tetőzik, hogy a kormányzóságnak keresztelt független ura-
lom elnyerésére törekszik Erdélyben; a király részéről
pedig, hogy a vajdát Erdély átadására akarja bírni. Egyi-
kök sem éri el czélját. A következő jelenet tárgya a
további actio megindítása, márczius havában Brassón a
törökkel szövetkezés igazi színjátéka, áprilisban újra Gyula-
Fejérvárott a moldovai hadjárat előkészítése.
Mihály vajda régóta tervezett és nem kevéssé fontos
út előtt állott. Fogarasba, most már neje birtokára, s onnan
*) Mihály vajda levele Pezzhez febr. 21. közölve Szilágyi: Erd. O.-gy. Emi.
495. 1.
^) A biztosok febr. 21. jelentésében (id. h.)
*) VIII. Kelemen pápa levele Mihály vajdához, Eóma, 1600. április 22.
(Közölte gróf Kemény József, Magyar Történelmi Tár III. k. 120. 1)^— A hadi
It. registraturájában kivonatban olvasható, hogy: 1600. április 22. Eómából Oin-
ehius bíbornok Mihály vajdának „übersendet das apostolisehe breve." stb. — Úgy
a biztosok febr. 24-iki jelentése.
- 143 -
Brassóba szándékozott. Brassón, Erdély, Havaselföld s
Moldova összeszögel lésénél akarta fogadni a török követ-
séget, melynek érkezése jelezve volt. Ott akart határozni
— fia, a török követség, a lengyel követ, a, kir. biztosok,
az erdélyi tanács-urak és országgyiilés jelenlétében — a
követendő politikai irány s a további had működés felől.
Elindulása előtt még egyszer fogadta a biztosokat
(febr. 19-én). 'Uncjnád és Székely a febr. 17-iki audientia
után, midőn oly kíméletlenül viselte magát a vajda velők
s tiszteletlenül a királylyal szemben, elhatározták ugyan,
hogy Pezz megjöttéig nem kérnek többé tőle kihallgatást
s csak harmadik személy közvetítésével fognak tárgyalni
vele; de mert hívatta őket a vajda, el kellett menniök.
Nagy ámulatukra most ép oly alázatosnak találták, a mily
szenvedélyes volt két nappal azelőtt. íMentegetőzött, hogy
nem akarta a királyt sérteni, haláláig híve akar maradni,
isten után benne helyezi minden bizodalmát, reménységét,
haragja Básta ellen irányult, a kit legnagyobb rosszaka-
rójának és ellenségének tart. Kívánsága csak az, hogy a
király őt és íiát Erdély birtokában erősítse meg. Jelen-
tette a török követek érkezését, kérdezvén, hogy ha meg-
jönnek a zászlóval és ajándékkal, mit feleljen nekik? A
biztosok azt tanácsolták, hűségesküt valahogy ne tegyen
a töröknek, hanem ajánlkozzék békeközvetítőül. A vajda
frázisaira Székely Mihály jónak látta szintén frázisokkal
felelni, hogy ő felsége őt úgy szereti, mintha tulajdon
édes fia volna s az a szándéka, hogy neki fényes czíme-
ket és méltóságokat adjon, fiát és leányát uralkodó csalá-
dokba házasítsa s az ő fejére a pápa és spanyol király
segélyével koronát tétessen.
A mint a vajda ezeket 8toika tolmácsolására meg-
értette, annyira felvidult, hogy — a mint tanácsosai
mondogatták — régen nem látták oly jókedvűnek. Lát-
szott, mennyire szeretné, ha minden úgy történnék ; mind-
egyre csak sóhajtozott. Székely azt hitte s tanácsolta is
az udvarnál, hogy magas czímekkel, kitüntetésekkel, szép
ígéretekkel fia és leánya kiházasítását illetőleg, hajlítani
lehetne, mint a vesszőt. — Igen udvariasan vált el tőlük
a vajda, azzal szakítván meg a kihallgatást, hogy isteni
tiszteletre kell mennie. De nem ment. Mindjárt utánuk a
lengyel követet, Tarnowskit fogadta, a kivel három óra
— 144 —
hosszat értekezett. \) Kitíint, hogy ez a szívélyessóg is csak
színlelés volt, egy kis mézes madzag akart lenni a brassai
üt elótt.
Mihály vajda febi*. 21-én indáit útra. A biztosoknak
azt üzente, hogy néhány nap múlva kövessék. Melléjök
rendelte kiséróúl (tényleg felvigyázóul) Stoikát, a kit pedig
ki nem állhattak, mert nagyon kihívóan, íitymálva bánt
velők. Helyzetük valóban napról-napra elviselhetlenebbé
vált. Sok megaláztatást kellett túrniök. Nem egyszer tör
ki panasz ajkukon, hogy bárcsak be ne jöttek volna
Erdélybe, ó felsége tanácsadóul rendelte őket a vajda mellé,
de nem közölnek velők semmit, inkább mindent titkolnak,
véleményüket semmiben sem kérdik, „mint árnyék a falon",
úgy tartatnak itt. 2) Stoikának jutott a feladat az útban
lépten-nyomon figyelmeztetni ókét íhogy ők aztán Prágá-
ban megértessék), hogy Erdély átengedéséről szó sem
lehet, ha ki akarnák szorítani a vajdát, nem lesz jó belőle
s ha nem segítik, előbb-utóbb a törökhöz áll. Egy ízben
a biztosok próbálták Stoikát rábeszélni, járna közbe, hogy
ura engedje át Erdélyt a királynak; de azt a feleletet
nyerték : ura s a bojárok nem maradhatnak többé Havasel-
földén, hova legyenek tehát? Erdély szép ország, minél
tovább lakják, annál jobban belészeret mind a vajda,
mind népe.^J
A biztosok meggyőződtek, hogy a vajdával ezen az
alapon megalkudni többé nem lehet; de meg volt kötve
a kezük. Utasításuk szűk határokat szabott nekik, nem
tehettek a vajdának semmiféle kötelező ígéretet a király
nevében. Feladatuk elszigeteltségükben jóformán csak arra
szorítkozott, hogy a királyt a látottak és hallottakról szor-
galmasan értesítsék. Ennek meg is feleltek emberül. Napon-
ként írják ívekre terjedő hosszú jelentéseiket. A bécsi
állami és a hadi levéltárban megőrzött óriási halmaz jelen-
tés szép emléke a lankadatlan buzgalommal folytatott sisi-
phusi munkának.
*) A kir. biztosok jelentése febr. 19-ről. Székely Mihály Rudolfnak febr.
20. Ugyanő Barvitiusnak febr. 20. Magas czíniek és méltóságokkai „meht nian
ihn umb den finger winden" (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
2) Jelentésük utóiratában febr. 22-ről. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)^
^) A biztosok jelentései között febr. 27-iki utóírat (Megyésről) „sein herr
u. seine boiarn khönnen nieht inehr in der Walaehei pleiben, wo er dann mit
den seinen hin soU? Das land ist sehön, darein verliebt er sich u. seine leüt ye
lenger ye mehr" (bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
— 145 —
A biztosok Fejérvárról febr. 24-én indultak el a dél-
erdélyi körútra. Útrakelésük előtt meglátó óvatták a betegen
fekvő tirnovai érseket. Tőle is épületes jellemzést hallottak
a vajdáról. Az oláh metropolita saját uralkodóját a leg-
erkölcstelenebb embernek festette, szebbnél szebb jelzők-
kel illette. VaUdsfoJaii, a kiben nincs istenfélelem, lator,
parázna, h ázass áfjt'őrö, szüzek meggijalázója (impius, in quo
nullus dei timor, scortator, adulter, moechus, virginum
<3onstuprator). A császárra nagyon bosszús — úgymond —
íi miért nemcsak hogy nem küldte meg neki az igért
pénzt, embereivel nemcsak hogy úgy bánt, mint a kutyák-
kal, de még Erdélytől is meg akarta fosztani. Az érsek
azt tanácsolta: hangzatos czímekkel, magas méltóságokkal
kellene a vajdát megnyerni, a király venné fiát udvarába,
neveltetné fel s adna neki feleséget felséges családjából,
addig pedig Mihály vajda mint kormányzó igazgatná
Erdélyt a király tanácsosaival.^)
A vajda egyik főczélja a brassai körúttal az volt,
hogy fitogtassa előttök hatalmát bent az országban és
kifelé. E végből hurczolfa magával a biztosokat s a len-
gyel követet (a mint saját főpapja a tirnovai érsek elá-
rulta.^) Demonstrálni akarta, hogy nincs rászorulva a király
kegyelmére, hogy hatalmában áll szövetkeznie törökkel,
tatárral, lengyellel, ha neki úgy tetszik.
De a biztosok más tanúiságot merítettek ebből a kör-
utazásból. Ha tán imponált is neki a törökkel való tünte-
tés; de arról is meggyőződtek útjokban, hogy a vajda
uralma bent az országban nagyon ingatag talajon épúlt,
hogy füstölgő vulkánon jár. Utjokat Meggyes felé vették
a biztosok. Szomorú kép tárult eléjök lépten-nyomon ; a
pusztulás képét látták mindenütt. Monorán (az előbb Mária
Krisztierna nászajándékához tartozó falu most Stoikáé volt)
visszasóhajtozott a szegény nép a régi birtokosnő, a „német
királynő" után; Meggyesen a szászok mellöket verték, hogy
ha tudták volna, hogy Mihály vajda nem ő felsége számára
foglalja el Erdélyt, bizony nem adták volna meg oly köny-
nyen magokat. A Barczaság gyöngyörú síksága, a szép
erdélyi Kánaán mintha sivataggá változott volna. Az ott
M A biztosok jelentése febr. 24-éi-ől, majd ismét míírez, 29-ről. (Bécsi titk.
It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) A márcz. 29. jelentésben. (U. o.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 10
146
telelő zsoldosok keze-nyoma átokként nehezült reá. A fal-
vak feldúlva állottak, meztelen falak meredtek az ég felé ;
a felperzselt házak feketéló üszkös gerendái híven jelké-
pezték az általános pusztulást és gyászt. Bent a zsoldosok
kapzsi keze prédált fel mindent, mit szorgalom és munka
alkotott : kint lovaik patkója tarolta le az ébredő természet
gyenge hajtásait. A néf) előre borzadt a hírtől, hogy a
vajda újra hat tallér adót vet ki egy házhelyre, a roppant
teher alatt már-már roskadoznak, évek múltán sem heverik
ki. Másutt már az éhhalál borzalmai rettegtették a szegény-
séget. A falvak romokban állottak, pusztulás, romlás min-
denütt. Az élelmi szer fogyatékán. A zabot rég felemész-
tették a zsoldosok lovai, most már a gabonát etették. Mi
lesz a vége, előre látható. Iszonyatos drágaság, a szegény-
ségnek nem lesz betevő falatja. Ez így nem maradhat
soká. Előbb-utóbb zendülés kell hogy kiüssön.^) A végső
kétségbeesés fegyvert ragadtat a félholttal is.
A panasz s elkeseredés a katonaság zsarolása miatt
általános volt. Úgy látszott, csak egy szikra kell, hogy
lángba boruljon az ország. A biztosoknak tartózkodás nél-
kül tudtára adták az erdélyiek, hogy ő fehége csók egy-
kétezer embert küldjön bár Ziíah felé : mindnyájan felkelnek
a vojda ellen. ^)
Mihály vajda márcz. 1-én fényes bevonulást tartott
Brassóba, a Barczaságon telelt hatezer zsoldosa élén.^) A
város bírájához szállott. A kir. biztosok márcz. 2-án érkez-
tek. Feltűnt nekik, hogy míg eddig minden szász városban
a bíró a tanácsbeliekkel rendesen eljött hozzájuk a király
iránti hódolatuk kifejezésére, addig Brassóban rajok sem
hederítettek. — Eájöttek, hogy ez is a vajda akaratából
töi'tént. A bíró nagyon mentegettette magát barátai által
a biztosok előtt, hogy miután a vajda ő nála szállott,
kénytelen volt a biztosokhoz menetelre helybenhagyását
kérni. A vajda napról-napra halászta s végre is megüzente,
hogy a látogatás szükségtelen, nincs értelme.*) Azonban
*) A biztosok jelentése febr. 26., 27. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) A biztosok febr. 23-iki jelentésében. (U. o.)
') Trausch Jos. Chronieon Fuehsio-Lupino-Oltardinum 152. 1.
*) A biztosok márez. 16. jelentése Brassóból. (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.)
— 147 —
a vajda erősen óhajtotta, hogy a biztosok fiát Petraskót
látogas^sák meg. A biztosok meg is tették, de úgy, hogy
tulajdonképen az atyához mentek, hozzá csak beszóltak.^)
Mihály vajda türelmetlenül várta a török követek
érkezését. Széltében dicsekedett, mintha a szultántól jön-
nének, pedig tényleg csak Ibrahimtól, a temesvári basától
jöttek, a ki mióta a vajda Erdélyben volt, nagyon kereste
barátságát. A közbeeső pár napot arra használta, hogy retteg-
tette a biztosokat, hogy ha Pezz nem jő jó válaszszal s a
segélypénzzel, megbékél a törökkel, a ki két zászlót küld
neki, egyiket Erdélyre, másikat Moldovára. Egyengette a
moldovai vállalat útját is, tudtára adatván a biztosoknak,
hogy Miksa főherczeget lengyel királylyá óhajtaná tenni.^)
A vajdának annyira sikerült a biztosokat megrémí-
tenie, hogy elhitték még azt a kósza hírt is, hogy a ?jajda
ki akarja őket a föröknek szolgáltatni.^) Ez a hír külön-
ben általános volt Erdélyben s Magyarországon is elterjedt.
Nyári Páltól, a váradi kapitánytól küldöncz jött hozzájuk
(később Szászsebesre), hogy élnek-e még, mert künn híre
jár, hogy egyiküket kíséretükkel levágták, másikukat pedig
a török kezébe adták. Bizony — sóhajtoztak — inkább
Jeniiének a. 1'ór'ókneJ^ mint ilyen kereszt] jennél követ séghen.^J
Most már magok a megijesztett biztosok tanácsolták a
királynak, adna Pezznek olyan utasítást, hogy Erdély
átengedése alapján tárgyaljon a vajdával, mert arról, hogy
ő engedjen, szó sem lehet. Az isten szent szerelméért,
csak küldjék a vajdának az ajándékot s a hátralévő 45,000
tallért, mert elkeseredésében csakugyan a törökhöz áll. Az
erdélyiek, a bojárok, a török, a lengyel éjjel-nappal hazudoz-
nak fülébe, hogy ő felsége részéről megcsalatik. Engedjék
tehát át neki Erdély kormányát ; jobb ^gj részt feláldozni,
mint mindent elveszíteni. Újra ós újra csak azt írják, hogy
ha Pezz sem hoz neki ajándékot, ha nem hozza a 45,000
tallért, fényes czímek és méltóságok ígéretét s ha ő is
csak azzal a követeléssel jön be, hogy Erdélyt engedje
át Miksa főherczegnek : a vajda dühéhen kiugrik a
1) Márez. 10., 13. jelentés. (U. o.)
'^) A biztosok márez. 5-iki s 8-iki jelentése Brassóból. (A béesi titk. It.
Ld. OklevéUár. Kivonatok.)
^) Ungnád Barvitiusnak márez. 7. Brassó. (CJ. o.)
^) Ungnád Barvitiusnak márez. 27. Szászsebes „leh wollt lieber beim
Türekisehen kaiser, als bei dergleiehen Oliristen ein potseliaffter sein". (U. o.)
10*
- 148 —
börí'höl, mindent felforgat .s mentheteflenűl a török ás len-
(jijel harjaiha veti maflát. ^J
A török követség márcz. 9-óri érkezett meg. A vajda
már előbb eléjök küldötte Sennyei Pongráczot s egy bojárt,
most Vidombákig maga is eléjök lovagolt. Egész kis sereget
tett ki a követség. H?f.^zam aga, egy tisztes ösz volt a
fókövet, kísérete összesen mintegy száz személyből állott,
köztök 35 elóbbkeló. A mint találkoztak, a vajda leszállott
lováról, gyalog ment a főkövet elébe, átvette s ajakához
emelte a hozott fejedelmi jelvényeket. Nagy pompával,
ágyúlövések között tartották bevonulásukat Brassóba, a
hol tiszteletökre egyik ünnepély a másikat érte. Hogy mit
végzett a vajda a török követséggel? arról a biztosok
semmit se tudtak meg. Tárgyalásait nagy titokban foly-
tatta. A kir. biztosokkal nem közölt semmit s mindössze
annyit üzent nekik, hogy a török császár levelét majd
Fejérvárott tolmácsoltatja előttük s ott adja majd tudtokra,
hogy mit végzett a törökkel és a lengyellel.^) De annyit
mégis láttak a biztosok, hogy „roszban töri a fejét" a
törökkel.
Annyi bizonyos, hogy ha formáhs szövetkezés nem
is jött létre közöttük, a töröknek minden módon kedvében
járt, hogy számíthasson reá, ha a királylyal szakítani fogna
s egyengette útját a törökkel való kibékülés és szövet-
kezésnek. S ezt oly kevéssé titkolta a vajda, hogy nyil-
vánosan is felvetette a törökkel szövetkezés kérdését az
erdélyi tanácsurak előtt. Országgyűlés volt hirdetve márcz.
13-ára. x4zelőtt magához hívta az erdélyi tanácsurakat s
eléjök adta, hogy ime itt a tavasz s a német segély még
sem érkezik, ő tehát kénytelen a törökkel egyezkedni,
mit szólnak hozzá? Naprági felelt a tanácsurak nevében,
hogy jó lesz a dolgot jobban meggondolni s példákat
hozott fel, hogy mind megjárta az, a ki Erdélyben a
felséges osztrák ház ellen támadott. A felelet nem volt a
*) Székely Mihály Carlo Magnónak Brassó, márez. 7. „ . . . Umb gottes
willen u. umb gottes vvillen, ist miglicli, schiek man ihme den praesent". —
Székely M. Barvitiusnak : „Ist besser cin wenig verlieren, als alles: partém
pro totó". — Ungnád és Székely Barvitiusnak, Brassó, márez, 16. Ha nem hoz
Pezz legalább 45,000 tallért, ajándékot, fényes ezímeket, csak a régi követelést:
,ySo tüirt er waida gar aus der haut springen, u. alles praecipitanter umhstossen
et per indignationem sich mit den Türkhen u. Pollakhen vergleichen'^ (Bécsi
titk. It. Hiing. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) A biztosok jelentése márcz. 17. Wolkendorf, (U. o.)
149
vajda ínyére, Naprágit (mint a püspök maga monda)
bizonyára csak papi ruhája óta, hogy addig is baja nem
került.-) A tanácsurak ellenére aztán nem merte a vajda
az országgyűlésen előhozni a török szövetség ügyét.
Midőn az országgyűlés megnyilt (márczius 14-én),
mindössze az adó megszavazását terjesztette eléjök.^) Nyolcz
frtot kívánt portánként. A rendek panaszolkodtak, hogy
nem bírja meg az elpusztult szegénység. Végre négy tal-
lérban állapodtak meg. Még így is nagy teher volt az
általános nyomor közepette. S ez már a harmadik adó-
kivetés volt rövid öt hónap ala!t. A nagy teher alatt
egyenlően nyögött a vármegyei nemesség s jobbágyság és a
városi polgárság. Amazoknak falvait, birtokait dúlták fel
és zsarolták ki, ezeknek pénzükre és vagyonukra áhítozott
hódító zsarnokuk. A panasz általános volt. A kolozsváriak-
nak Brassóban futárjok járt nála, ki által a rajtok élődő
4000 zsoldos zsarolása miatt panaszkodtak. A szász váro-
soknak is volt mit felpanaszolniok. A brassaiaknak addig
több mint 30,000 frtjok (akkor nagy összeg, a mai érték-
nek legalább tízszerese) bánta a vajda uralkodását az adókon
kivűl, a mit kölcsön czímen zsarolt rajtok, nem számítva
a sok kelmét s a katonatartási költséget. S hogy az valaha
megtérüljön, arról a reményről le kellett mondaniok. Meg-
próbálták egyszer kérni a vajdát, hogy legalább az Erdélybe
ütése után mindjárt kölcsön kért 15,000 frtot vonják le
a rajok eső adóból ; de az bosszúsan mordult rajok, hogy
ők nejeikkel, gyermekeikkel , életükkel, pénzükkel s minden
néven nevezendő javaikkal egijütt az 6 tulajdonát képezik,
kardjával (melyet csörtetve rázott meg) ngerle 6 őket s
azzal is akarja megtartani, s ha kell, nekik törvényt
szabni. A nagyszebeniek sem remélték,^ hogy 45,000 tal-
lérra rúgó kölcsönüket visszakapják. így állott a dolog
Kolozsvár, Meggyes, Segesvár, Szászváros, Besztercze s a
többi városokkal is.^)
A vajda Brassóban a lengyel követtel Tarnowskival
is sűrűn érintkezett; de hogy mit végzett vele, az is
titokban maradt. Onnan bocsátotta el állítólag üres, semmit
*) A biztosok márez. 16. jelentése. (U. o.)
*) A biztosok írják márez. 16. Barvitiusnak : az országgyűlés megtartato-tt
„re nobiseuin nee quidquam eommimieata, multo miniis eonsiütata". (U. o.)
^) A kir. biztosok márez. 15., 16. jelentése. (Ű. o.)
— 150 ^
mondó felelettel. Némelyek tudni akarták, hogy Tarnowski
azzal jött a vajdához, hogy engedné át Erdélyt Báthory
Zsigmondnak s kár})ótlásúl a szultán beleegyezésével ő
Moldovát nyerendi. Voltak, kik tudni vélték, hogy Báthory
Zsigmond követe is résztvett a brassai tárgyalásokban ; —
mások általában csak iörök-lengijel-oídh szövetség terve-
zéséről rebesgettek. ^
A kir. biztosok semmivel sem tudtak többet, mint
egy közönséges polgár. Nem közölt a vajda velők sem-
mit sem. 2) Előzetesen még azt sem tudták, hogy mikor
lesz az országgyűlés, arról is csak nagy későn értesültek.
Személyes szabadságukban is korlátozva voltak. Minden
lépésöket figyelemmel kísérték, egy főbojár volt rendesen
melléjök adva, kinek tudta nélkül senkivel sem szólhattak.
Ugyanaz a kém-szerepe volt ennek a bojárnak, mint a
portán a követek mellé adott csauszoknak, vagy Orosz-
országban a követeket őrző pristavoknak. Brassóból sem
jöhettek vissza egyszerre a vajdával. Hogy hol szállnak
meg, s mennyi időt töltenek valahol: nem ők, a bojár
szabta meg, a kinek gyámsága és kémkedése alatt állottak.
A vajda márcz. 16-án indult vissza Brassóból. 3) Kivo-
nulását fejedelmi díszszel rendeztette. A török követet bal-
oldalára vette (török szokás szerint ez a megtiszteltetés
jele). Fogarason s Szebenben mulatott hosszasabban, emin-
nen 23-án indult Fejérvárra. A biztosokat tiszteletteljes
távolban másnap (márcz. 17-én) indíttatta maga után.
Útközben is sok megaláztatást kellett szenvedniök. Fogaras-
ban a várat meg akarták nézni, de a bent lévő bojárok
nem eresztették be őket. — Furcsa bizony (írják a király-
nak), hogy felséged helytartójának — a mint a vajda
magát nevezgeti — emberei ilyen szép bizalommal van-
nak felséged követei iránt.^) Szebenben (márcz. 25-én). a
*) A biztosok jelentése a királyhoz ápril 30. Gryula-Pejérvárról. (Bécsi titk.
It. Ld. Oklevéltál'. Kivonatok.)
*'') Márcz. 15-iki jelentéstikben: mondják: uns als von Ew. May. dem
herrn vaida zugeordneten assistenzrátten wirt niehts eommunicirt u. wir werden
umb niehts gefragt. (U. ott.)
^) Trausch J. id. m. 154. 1. — Czauck Simon: Ephemeris Libellus. Megj.
Trauschenfels : Deutsche Fundgruben zur Gesehiehte Siebenbürgens (Neue Folge)
118. 1.
*) A biztosok márcz. 19. jelentése Fogarasból (Bécsi titk. It. Ld. Oklcvéltár.
Kivonatok.)
— 151 -
"királybíróval és a kísérő bojárral meglátogatták a csata-
tért. A helyrajzi viszonyokkal összevetve a seregek felállí-
tását, úgy találták, hogy az okt. 28-iki csatában mindkét
részről kevés hadi jártasságot tanúsítottak. Széltében beszél-
gették még akkor is, hogy Mihály vajda árulással győz-
hetett csak, s hogy az árulásban az oroszlánrész Kornis
Gáspár lelkét nyomja.') Márcz, 26-án indultak tovább
Szászsebesre. Itt a „spionkodó" bojár újra megtartóztatta
okét, még 27-ét is ott kellett tölteniök. Fejérvárott is kelle-
mes meglepetés várt reájok : eddigi lakosztályaikat Bocskay
házában Stoika foglalta el, ők kényelmetlenebbet kaptak,
-cselédségüket elkülönítették tőlük. Napi szükségleteiket is
nehezen fedezhették, drága pénzen is alig tarthatták kísére-
tüket és lovaikat. Óh bárcsak be sem jöttünk volna Erdélybe,
mint hogy folytonos megcsúfoltatásnak legyünk kitéve!
sóhajtanak fel nem egyszer a sok méltatlanság miatt.^)
A brassai körút még sem volt minden tanúiság nélkúl.
Egy szomorú, de lényeges tapasztalással lettök gazdagab-
bak, hogy a nyomor elviselhetetlen, az elkeseredés általános
az országban. Nem csak a magyarok, de még a szászok
is, előkelők s alsóbbrendúek egyaránt azt kívánták, bár
visszatérne közéjük Báthory Zsigmond s megszabadítaná őket
Mihály vajda zsarolásaitól. Maga a szeheni királyhíró meg-
vallás hogy Szebcn városa örömest esküdnék Zsigmond hűsé-
gére. Ső^ még a székelyek is arra fakadtak: örömest ebh
tűrnék előbbi uraikat, kiket nagyrészt remélt szabadságukért
agyonvertek, mintsem a vajda által kiszabott terheket visel-
jék, mert félévi hadakozást kíván tőlük saját költségükön.
De még ez sem volt minden. Mintha a vajda hadat akarna
<igy magában üzenni az egész világnak, az hírlett, hogy
katonái zsoldjából is le akart búzni három vagy négy
hópónzt, a miért eddig tétlenül s ingyen éltek az ország-
ban, azt adván okúi, hogy a levont összegből az okozott
károkat fogná megtéríteni.^) S mindemellett újabb kalan-
dokon törte fejét. Hajlandó volt készpénz gyanánt venni
ama képtelen hírt is, melylyel Eácz György hízelgett neki
követségéből visszatérve, hogy Magyarországon Pozsony-
tól kezdve az erdélyi határig nagyon sok magyart talált,
^) Ungnád és Székely a királynak, N.-Szeben márez. 24., 25. U. o.
2) Jelentéseik Szászsebesről márz. 26., 27. (Bécsi titk. It.)
^) A kir. biztosok jelentése márcz. 29-ről Gryula-Fejórvárról. (U. o.)
— 152 —
a kik azt kívánnák, hogy ne csak Erdélyben, de Magyar-
országon is ó uralkodjék, mert a németek uralma elvisel-
lietlenné vált, úgy hogy az osztrák ház alatt többé nem
maradhatnak.^)
Mihály vajdát a szerencsében elbizakodása, nagyra-
vágyása, fenhéjázása s határtalan uralomvágya elvakította
s ragadta tovább végzetes pályáján. Szívtelensége érzék-
telenné tette minden nyomor és elégedetlenség iránt, a mit
ő idézett eló.
Erdélylyel úgy bánt, mint karddal hódított ellenséges
országgal, melyet mennél inkább kizsákmányol s elszegé-
nyít, annál könnyebben vélt engedelmességben tarthatni.
Uralmát a rettegtetésre, — nem a jogra és szeretetre
építette.
A császár-királylyal sem sokat törődött; mint füg-
getlen uralkodó, úgy kormányozta Erdélyt s kész volt
ezért akár a török fenhatósága alá adni magát.
Megtartani Erdélyt minden áron, erre irányúit diplo-
matiai működése — s meghódítani még Moldovát, ez volt
legközelebbi törekvése. Erdély s a két Oláhország bírásai
ez volt politikájának fő czélja, szívének legfőbb vágya.
-*) Ungnád és Székely a királynak, márez. 29-ről a második jelentés. (U,
Ld. Oklevéltár Kivonatok).
XII.
Elöhészület a moldovai hadjáratra. — Újabh audientiáJc. — Hangzatos szóla-
mok Szerbia, Bulgária, Konstantinápoly meghódítása felöl. — A magyar-
országi részek visszakövetelése. — Mihály vajda változó kedélyállapota. —
Katonai zavargások. — A biztosokkal elfogadtatja moldovai tervét. — Jeremiást
s Báthory Zzigmondot ámítja. — Moldova elfoglalása. — Visszatérése Erdélybe.
Mihály vajdának Gyula-Fej érvárra visszatérése után
legfőbb gondja a moldovai hadjárat előkészítésére irányúit.
Siettette a tavasz kinyílta — immár április hava járta —
ösztönözte, hogy zsoldért kiáltozó katonáinak foglalkozást
adjon, sarkalta a Báthory Zsigmond készülődéseiről szállongó
sokféle hír. Szájról-szájra járt a lengyel kanczellárnak is egy
mondása : most az ideje, hogy a kukaczot a sajihól Idvegyüíc,
monda nyilvánosan a varsói országgyűlésen, a vajda erdélyi
uralmára czélozva.^)
k vajda tehát új hódításra készült. A kard-köszö-
rúlés között azonban megkezdődtek újra az audientiák
is a csász. és kir. biztosokkal. A vajda változékony lelkületé-
nek ezek az igazi hévmérői. Ezeken egyszer az elkesere-
dés és a szenvedély — másszor a panasz és esdeklés —
majd meg a nagyralátó tervelgetés s hüségesküdözés húrjait
pengeté.
A brassai triumphálás fenhéjázó illusiói még el sem
oszlottak, a mint nagypénteken (márcz. 31-én) magához
hívatá a biztosokat. Panaszkodott Pezz s a pénz lassú
érkezése miatt. Aztán rákezdte a régi nótát. Csodálkozását
fejezte ki, hogy a Jcirály miért nem akarja általa kormá-
nyoztatni Erdélyt ; pediq ő biztosítani akarja azt fiának is;
mert valamint a ki jószágot vesz, nem csak magának, hanem
maradékainak is veszi: épúgy rakott fészket ő Erdélyben
fia s maradékai számára is. Mindazáltal ő felségének híve
^) A kir. biztosok április 30. jelentése Gryula-Fejérvárról. (Béesi titk. It
JA. Oklevéltár. Kivonatok.)
— 154 -
és szolgája akar maradni. Ha tán arra vár ó felsége, hogy
katonái eloszoljanak s magára maradván, könnyen kiker-
gethetni véli p]rdélyból: arra ugyan hiába vár; tud ó
magára gondot viselni. Havoí^elfoldén is mennyi ideig várta
az hjért sefféhit, s húr nem jött, mégis elfoglalta Erdélyt
a maya erejéből is.\)
Husvét-szombatján (április 1-én) érkezett vissza az
udvarból Mihálcsa bán a vajda sürgető leveleire. Való-
színűleg ő hozta a febr. 11-én Pilsenben kelt királyi
diplomát, melyben Kudolf császár-király Mihályt a havaseli
vajdaságban megerősíti s azt utódai számára is biztosítja;
azzal a kikötéssel, hogy minden űj vajda hűségesküt tegyen
az akkori magyar királynak.^) De mi volt mindez a vaj-
dának; ő Erdélyre szeretett volna ilyen diplomát nyerni.
Az egész városban elterjedt a híre, hogy Mihálcsa
bán nagyon kedvezőtlen választ hozott, mintha a király a
vajdát erőszakkal ki akarná verni Erdélyből. Mihály vajdát
végtelenül bántotta, hogy a királytól még jó szót is alig
nyer. nem hogy kívánalmai teljesítését s az ígért pénz-
segélyt kapná. Pedig ő azzal hitegette magát és kérkedett
a biztosok előtt, hogy csak hatod részével, mint a meny-
nyibe a magyarországi sereg föntartása kerül a török
ellen, kiűzné egész Magyarországból a pogányt s meghódí-
taná a földet Nándor fej érvártól Drinápolyig, Erdélytől
a Fehetetengerig, aztán elfoglalná a lengijeltöl Moldová^,
Podóliát, Litvániát s megtenné Miksa föherczeget lengyel
királynak, — Nagy sóhajtások között beszélte, hogy látja,
ő felsége nem akarja az ő szolgálatát, pedig most volna
a legjobb idő olyat vinni véghez, a mire száz év alatt
alig nyílik alkalom. A szerbek, a bolgárok követei nála
vannak, e két nép kész egy szálig felkelni a török ellen,
csak vezérök legyen. Ezeket ő, nagy fájdalmára, csitítani
s nyugalomban tartani kénytelen, pedig ezekkel egy év
alatt képes volna annyit tenni a török ellen, a mennyit ő
felsége hat év alatt, hat annyi költséggel sem tehet. Látja,
hogy utoljára is a törökhöz kell állania. Lám, a török
^) Ungnád és Székely márcz. 31. jelentése a királynak. (U. o.)
*) Rudolf diplomája M. v. számára, Pilsen, febr. 11. eredetiben megvan
a gróf Telekiek maros-vásárhelyi levéltárában. A hatalmas hártya-levél függő
pecsétje hiányzik. — Bethlen Farkas is közli ez oklevelet id. m. IV. k. 487. 1. (Ld.
Oklevéltár.)
— 155 —
szünet nélkül édesgeti magához — s így folytatta merész
hazudozásait — nemcsak Oláhország, Erdély és Moldova
háborítatlan birtokát ígéri, de azt is, hogy az összes török
seregek fővezérévé teszi ; vagy ha ezt el nem fogadná, ha
<?sak a császár-király ellen való hadakozásra vállalkozik
is, 40 — 45,000 embert adna zászlója alá. még pedig ügy,
hogy a mely földet paripája patkója érint, az az övé is
maradna. \)
Pezz levelére, hogy fiát küldje az udvarba neve-
lésre, gúnyos mosolylyal csak annyit mondott, hogy ki
maradna akkor Oláhországban?!
A vajda annyira fel volt indulva, a miért a király
kívánalmait nem akarja teljesíteni, hogy a legrosszabbtól
lehetett tartani. Fenyegetőzött, hogy a magyarországi része-
ket 7iem hagyhatja, a mi eddig Erdélyhez tartozott, annak
ezután is oda kell tartoznia. Belényesen 1500 tallér ára
rezet vásároltatott, s hallván, hogy az is Erdélyhez tatozott,
mérgesen a szakáláha harapott s kifakadt, hogy ő kard-
dal hőditá meg ez országot, azért, a mi hozzá tartozott,
azt követeli.
A biztosok attól féltek, hogy elkeseredése s Básta
ellen való gyűlölete arra fogja indítani, hogy a Szilágy-
ságba vagy Nagy- Várad, avagy Huszt alá fogja vezetni
seregét. S ebben az esetben kétségkívül „hajba kapott
volna" Bástával s a kir. seregekkel. Nem lesz jó vége
— írogatják a biztosok — íme, mintha a fátum is ellene
volna az osztrák ház erdélyi uralmának, akárhányszor
Tnegkisérl ették a mohácsi vész s főkép Buda elvesztése ót a,
hogy Erdélyt megszerezzék, mindig balul ütött ki.
A biztosok attól is tartottak, hogy ókét a vajda
csúfosan kiűzi Erdélyből.')
A borúra egy pillanatnyi derű következett. Április
4-én este futár érkezett Pilsenből. Levelet hozott a császár-
királytól (márcz 20-áról keltezve), a mely biztatásokat és
ígéreteket tartalmazott Pezz követsége és a pénzsegély
küldése felől. Ez egy pillanatra felvillanyozta a vajdát.
^) A kir. biztosok jelentése ápril 3., 5. (Bécsi titk. It. Ld. Ohlevéltár.
Kivonatok.)
*) Elszórva a jelentésekben (pl. ápril 3., 22.), így a biztosok levelében
Pezzhez ápril 6.; majd Barvitiushoz május 7. Gyula-Fej ér vár, (Bécsi titk. It.
Ld. OMevéltár. Kivonatok.)
— 156 —
Rózsás színt öltött előtte a jövendő, lelkét nagyralátó tervek
édes ábrándjaiba ringatta. A bojárokat is elkapta az öröm,
a királyi biztatások hatása alatt napok múlva is „ettek,
ittak, muzsikáltatták magokat."^)
De a vajda állhatatlan, változékony kedélyét az öröm
sem állotta sok.iig. Mint az áprilisi idő, gyorsan válta-
kozott nála ború és derú. Egyszer szokatlan víg volt,
máskor egyre sóhajtozott, mintha kínos előérzet bántanár
a kicsapongó jó kedv s a sötét borongás ikertestvérek
kedélyvil ágában. Majd magába zárkózott, majd meg szóra-
kozás után vágyó; kereste a változatosságot mindenben,
gyönyörködölt a fényűzésben, napjában kétszer-háromszor is
váltogatta aranynyal-ezüsttel tődzött skárlátselyem mentéit.^)
Emberei csak nézték, hogy mi lelte.
Legfőbb óhajtása ez idő-tájt az volt, hogy csak Pezz
megjönne már a pénzzel, melyre napról-napra égetőbb
szüksége lőn.3) De Pezz követsége ólomlábon járt. Mihály
vajda pedig már attól is tartott, hogy zsoldosai ellene
támadnak. Nem ok nélkül, mert a ráczoknak áprilisban
már hat- a kozákoknak pedig négyhavi zsolddal tarto-
zott.^ S valóban április 13-án és ismételten 15-én csak-
ugyan lázadás tört ki a gyalogság között Fejérvárott, a
miért a lovasság némi csekély zsoldot kapott, ők pedig
nem. Megrohanták a piaczot, az élelmiszereket erőszakosan
elszedték, betörtek a boltokba, raboltak, dúltak szerte a
városon. A megrettent vajda s bojárjai némi kevés pénzzel,
a mennyi épen kéznél volt, kényszerültek a lázongókat
lecsillapítani. A vajda komolyan aggódni kezdett. Arra kérte
a biztosokat: nem vehetnének-e fel ő felsége nevében
valakitől kölcsönt, a melylyel tomboló seregét kielégítse.
Ungnád és Székely mentegetőztek, hogy arra nincsen
felhatalmazásuk.^)
Mindennek daczára a moldovai vállalattal nem akart
felhagyni, az előkészületet erélyesen folytatta. Nincs pénze
(ügymond) s még sem tesz le Moldováról, ha utolsó ingét
el kellene is adnia. *^) De a császár-király irányában egy
*) A királyi biztosok jelentése ápril 9. (U. o.)
*) Ungnád és Székely Rudolfnak ápril 20. (U. o.)
^) Mihály vajda levele Pezzhez ápr. 6. (U. o.)
*) A biztosok a királynak ápril 10. (U. o.)
^) A kir. biztosok jelentése april 14., 15., 16. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
**) A biztosok a királynak ápr. 20. M. v. mondja „er hab gleiehwohl
- 157 -
pillanatra egészen megszelídült. Április 9-én kérte a királyt,
küldené hozzá Péter moldovai vajdának Innsbruckban
tartózkodó fiát Istvánt;^) ezt akarta moldovai vajdává tenni.
Április 20-án üjra magához hívatta a biztosokat s
szokatlan tisztességgel fogadta őket, ;i min ők nem tudtak
eléggé csodálkozni. Soha még annyira eléjök nem ment,
soha még ügy megindulva nem látták, soha oly hevesen
nem beszélt s oly erősen nem esküdözött még ő felségének
hűséget, mint most — írják nagy csodálkozva. Igen, mert
szüksége volt reájok. Villámhárítóul akarta őket felhasz-
nálni a császár- király lyal szemben. Esküdözött, hogy ügy
adjon isten neki és fiának szerencsét, s üdvösséget, mint
ahogy ő igaz szolgája akar maradni ő felségének ; elméjé-
ben egyre azt forgatja, hogy ő felségének télen-nyáron,
éjjel-nappal, szünet nélkül szolgálhasson. Bárcsak közelebb
volna ő felsége, hogy elmehetne hozzá s lábaihoz borulva,
csak néhány nagy titkot rejtő szót mondhatna neki, mind-
járt megkönnyebbülne szíve, mert ő felsége akkor megis-
merné őt a maga valóságában, meggyőződnék, hogy minő
hű szolgája ő; tudja, hogy azután szeretné s megbecsülné.^)
Ez mind csak hízelkedés s jóhangülat keltés, captatio
benevolentiae akart lenni. A vajda — a ravaszság nagy-
mestere — régóta táplált, de a király által ellenzett tervét
— Moldova meghódítását — olyan álarcz alatt, oly ürügy
mellett akarta végrehajtani, a melylyel a király előtt igazol-
hassa, sőt szép színben tüntethesse fel magát. Elhíresztel-
tette, hogy Báthory Zsigmond nagy sereggel Moldovában
van Jeremiás vajdánál s minden perczben várható Erdélybe
ütése; sőt egyszer csak szárnyra kapott az álhír, hogy
tízezer emberrel be is csapott már a Székelyföldre s
tizenhárom falut felégetett.^) E rémhírek nyomása alatt
kérdezte a biztosokat: mit tegyen, bevárja-e összetett kézzel
nieht geldt, wöll dennoch fovt und sollt er das hembet am leib verkaiifen." (Béesi
titk. és a hadi It. Ld. Oklcvéltár. Kivonatok.)
*) Mihály vajda levele Eudolfhoz ápr. 9. (U. o.)
2) Ungnád és Székely Rudolfhoz ápr. 20. „Er wünsehte, dass E. M. in
der nahendt sein, ii. er für E. M. erseheinen kiindt, aiif die erdt zu E. M. füssen
fallen, n. nur etlieh wenig wort E. k. M. persönlieh furbringen ii. in höehster
gehaimb eröffnen könnte, so wár er sehon getröst, ii. er v^eist, so denn E. M.
wurden ihn erst reeht kennen, u. für einen dero treyisten diener befinden, lieben
n. haltén". (Eredetije a bécsi titk Itb,, másolatban a hadi Itb. Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.)
3) A biztosok a királynak ápril 19. {Oklevéltár. Kivonatok.)
- 158 -
a közös veszélyt ? A biztosok azt felelték, hogy wkáhh 6
előzze mej) BálJiovj/ Zúrjmondoi , mhifí^em, az Hmm Erdéljjre ;
csak a császár-királyt tudósítsa s számlálja elő a kényszerítő
indokokat, s főképen, hogy a császár-király nevét ne emle-
gesse ennél a vállalatnál. 0
E magában véve lényegtelen, de a vajda előtt még
is jelentékeny nyilatkozat után nyugodtan gondolt a királyra,
s még inkább siettette hadi készületeit. Seregét minden-
felől összevonta, mustrákat rendelt el. De nem feledkezett
meg régi kipróbált fogásairól sem. Nem késett Jeremiás
vajdát állandó barátsága felől biztosítani, hogy jóhiszeműség-
ben ringassa, miként Báthory Endrével tette volt ; sőt hogy
annál inkább elaltassa, leánya kezét kérette fia Petraskó
számára. 2) Báthory Zsigmondról sem feledkezett meg. Hozzá
az olasz Muraldot küldé (a kiről az a hír volt elterjedve,
mintha előbb Mária Krisztierna számára általa mérget készít-
tettek volna). Megbízatása hír szerint az volt, hogy vagy
eltegye láb alól Zsigmondot méreg által, vagy ha nem
sikerűi ígérjen neki ai-anyhegyeket, hogy a vajda kész
számára átengedni Erdélyt, csak Brassót és Fogarast tartja
meg maaának s ha kívánja, neki adja leánya Florica
kezét. ^) Az erdélyiek egy része nem tartotta a Zsigmond-
dal való kiegyezést lehetetlennek, Kornis Gáspár ki is fejezte
aggályát: ő bizony, ha Báthory Zsigmond bejön, bár 2500
jobbágya van Erdélyben, készebb oda hagyni mindenét s
ha csak egy kabátban is, menekül Erdélyből.*)
Mihály vajda 1600. április 24-én kora hajnalban indult
Fejérvárról Fogaras felé a moldovai hadjáratra. A kir.
biztosoknak azt sem mondta, hogy befellegzett. Mindössze
annyit üzent nekik két nappal előbb Stoika által, hogy
őket Erdélyben hagyja logofetjével Theodosiussal, hogy
távolléte alatt az oláh kanczellárral együtt igazgassák az
országot. Hiába tiltakoztak a biztosok, hogy a király parancsa
az, hogy mindenüvé kövessék ; a vajda nem tágított. Hisz
épen ő általuk akarta biztosítani magát aífelől, hogy távol-
*) Ungnád és Székely Eudolfnak ápril. 20. (Id. h. )
') Siraigianus története 203. 1. — Foglfeder Szaniszló levele Mária főherczeg-
nohöz Varsóból 1600. márez. 31. (Bécsi titk. It. Hiing.)
») Szamosközi IV. k. 116. 1. Trausch J. id. m. 154. 1. márez. 26-án ment
Muraltus Brassón át moldovai követségébe.
*) A kir. biztosok jelentése ápril 21. (Oklevéltár. Kivonatok.)
— 159 —
létében az erdélyiek ellene fel ne keljenek. A török és
tatár követséget maga után vitette, de a biztosoknak akarva
nem-akarva maradniok kellett.
A csász. és kir. biztosoknak még szomorúbbá vált a
helyzetük, mint eddig volt. A logofet mint valami foglyo-
kat, úgy tartotta őket. Fejérvárról, a honnan elkivánkoztak,
Kolozsvárra (a hova ők Pezz elibe menni szerettek volna)
nem eresztette őket. Május 9-étől Meggyesen kellett tartóz-
kodniok, a hova Mihály vajda a moldvai határról (Bereczkről
május 4-én) Mihálcsa bánt távolléte idejére Erdély kormány-
zójául rendelte s őket is oda vitette. ^ Az olasz lapok azt
írták, hogy fogságba vannak vetve. 2) Ha nem is voltak
épen fogságban, valóban sok keserű panaszt hallatnak
ebből az időből jelentéseikben : „cí^úfjdra vannak az emherek-
nek, nevetségére az útczagTjer ekeknek, még az élelmiszerek
hevásárlásánál h kétszeres áron fizettetik meg őket.'' A mel-
lett életöket is féltették, mert a Báthory-pártiaktól minden-
féle rémhíreket hallottak, hogy mily erős sereggel áll
Zsigmond a határon. „Ha Báthory győz — írják — készen
van számunkra a sír."^)
A vajda Fogarasban rövid pihenőt tartva, levelet ír
(áprihs 27-én) a biztosoknak, hogy sürgessék Pezz bejö-
vetelét a pénzzel ; ír a királynak, Mátyás főherczegnek s
Pezznek magának is (április 28-án). Tudatja Moldvára
indulását, hogy megelőzze az Erdélybe ütni készülő Zsigmon-
dot és Jeremiást, kik — úgymond — nagy török és tatár
sereggel állanak résen/)
Nagy ellenséges seregekről, fenyegető veszedelemről
írogatott, pedig jól tudta, hogy Moldvában még minden
csendes; kémei meghozták, hogy sem Zsigmondnak, sem
Jeremiásnak serege nincs. Hiszen egész hadi taktikáját
Moldovával szemben épen a váratlan meglepetésre építette,
^) Mihály vajda levele a biztosokhoz, Bereczk máj. 4., 6., Kézdi-Vásárhely
máj. 7. (U. ott.)
^) A lengyel király írja Mária főhgnőnek „Jaschof 20. Maii 1600". (Bécsi
titk. It. Hung.i
^) A kir. hiztosoTz jelentései Gryula-Fejérvárról, ápril 23., 24., 25., 26.,
30., május 1., 2., 3. Ugyancsak Ungnád Barvitiusnak május 2. (Bécsi titk. It.
Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) M. V. levelei : a biztosoknak ápr. 27. (Bécsi titk. It. és hadi It. registra-
tura); Mátyásnak ápr. 28. (titk. It. Varia Turciea o.); Pezznek ápr. 28. (hadi
It. 5í.); a biztosok Pezznek május 3. (U. o.)
- 160 -
bár jókora számú hadsereggel rendelkezett, i) a melyben
nem hiányzott a harczi kedv, a biztosra vett győzelem
lolkesítóse. Elemökben találták zsoldosai magokat, örültek,
hogy újra csatazaj váltja fel az egyhangúvá vált tivor-
nyákat. A moldvai nép között a mellett kedvező fogad-
tatásra számított, mert Jeremiás nagyon zsarolta őket.
A sereg vezérletét Székely Mózesre bízta, az elő-
dandárt Barcsai András vezette. A vajda és fia külön
mentek. Kézdi-Vásárhelyen át az Ojtozi-szoroson keresztül
vonult a sereg Moldovába s midőn máj. 4-én átlépték a
határt, a vajda maga Bereczkből Brassóba tért vissza,
fiát küldvén a sereggel.
Néhány nap múlva azonban rósz hírek érkeztek Moldo-
vából. Némelyek szerint összeesküvést fedeztek fel a vajda
ellen az erdélyi főurak közölt Báthory Zsigmond érdeké-
ben ; minek hallatára ,,a vojdáf elfoata a düh s rémiiően
lomholt, dúlt-fidt mérgében'"?) — Mások szerint Székely
Mózes a fővezér maga siettette személyes bemenetelét, mert
a magyarok, székelyek és oláhok között czivódás támadt
s a sereg dúlásnak, rablásnak adta magát, úgy hogy meg-
fékezésükre személyes jelenléte volt szükséges. Tény az,
hogy Mihály rögtön Moldovába sietett. Később az a hír
terjedt el Erdélyben, hogy Tatros városában, a város fel-
dúlása közben, a székelyek és az oláh hajdúk között véres
verekedés tört ki, a mi olyan mérvet öltött, hogy a hajdúk
közúl kevesen maradtak életben.^)
Moldovát jóformán kardcsapás nélkül foglalták el.
Báthory Zsigmond igaz, hogy Moldovában tartózkodott
akkor — a régi Moldova fővárosában Szucsaván ; de nem
komoly hadi készületekkel, hanem könnyelmű gondüzésben
^) Serege létszámára biztos adatunk nincs. A hír szerfelett nagyította. Május
1-én M. V. Pogarasból jövő futárja Székely János a köv. számlálja elő a biztosok-
nak : 88,000 lövész, 8000 kozák, 4000 ráez lovas, 6000 erdélyi lovas, Bába Nóvák
4000 lovasa, 40,000 (!) székelv, Kornis G. és Tahy István 1000 kopjással. Május
2-án azt hozták, hogy M. v. es fia 108,000 emberrel rendelkeznek; B. Zsigmond
pedig mindössze lá.OOO-el. Mihálcsa bán meg már 150,000-re mondta ura sere-
gét, máj. r2-én a biztosoknak. A gyula-fejérvári báthorysták szerint Moldvában
készen állott: 28,000 lovas, 28,000 gyalog, 20,000 magyar, lengyel és moldvai
kopjás. (A biztosok jelentéseiben, u. o.)
^) A commissariusok a császárnak, Meggyes, máj. 12. Darai J. Brassóból
jövet mondja, szörnyű volt látni, hogy a „conjuration ii. eonspiration" hírére
,,ivie cler mann (t. i. Mihály vajda) geiviet, getoht'' { Oklevéltár. Kivonatok.)
*) A biztosok jelentése. Kolozsvár, máj. 18. (Bécsi hadi It. registratura 54.
8z. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
161
töltötte napjait ; kedvtelve váltogatta fényes öltözeteit, borba
fojtogatta búját, baját, s muzsikáltatgatta magát kedvire/)
Jeremiás pedig, a moldovai vajda épen lakadalmon mula-
tott Tatroson, SiZ erdélyi havasok aljában, a mint a támadás
hírét vette. Egy pár kozák volt mellette; de azok is alig
próbálták meg az ellenállást, mindjárt megfutottak s meg
sem álltak Szucsaváig. Itt aztán csatát fogadott el Jeremiás,
de katonái jókora része (5000 oláh) cserben hagyta, süve-
geiket a levegőbe feldobálva (így írják) s lándsára szúrva
kérték a pardont s átallották. Jeremiás tovább menekült,
a Noszter (Dniester) folyó mellé, a lengyel határra, az
erős Hocim várába, hova 300 lengyel s 300 moldovaival
vette be magát. Útközben maga után mindent elpusztított,
a kutakat betemette. Annyit sikerúlt ezzel elérnie, hogy
Mihály vajda serege nagy szükséget szenvedett, a katonák
faleveleket rágtak az éhség miatt. Brassóból kellett élelmet
szállítani után ok. De azért az ország hódoltatása rohamosan
haladt elő. Május 16-án már Szucsava vára is kezében
volt. Itt hirtelen tábori országgijűlést tartott s vagy tíz
erdélyi főúr által adót szavaztatott meg Erdélyre, 3 frtot
kapu-szám szerint.''*)
Mihály vajda nem akart addig nyugodni, míg az
ellenség egészen meg nincs törve. — Gyorsan követte
Jeremiást Hocim alá. A moldovai vajda itt is megkisórlette
a nyilt csatában való mérkőzést, de ismét hiába, mert
megveretett és seregének egy része a várba, más a folyón
át lengyel területre menekült; sokan a csatatéren s a
Neszter folyóba vesztek. Erre Mihály vajda a várost fel-
égette ; de a vár ostromával sehogy sem boldogult. Mihály
vajda seregéből egyes csapatok átmenvén a Neszteren beütöt-
tek lengyel területre is : a határszéli Pokuciában és Podolia
s Eussia tartomány szélein égettek, raboltak, a mivel
még inkább maga ellen zúdította a vajda a lengyeleket.^)
Hocim várát eleinte ostrommal, majd alkudozással
V Barilovich Ferencz, Székely Mihály Moldovába küldött emberének rela-
tiója szerint (Kolozsvár 1600. jun. 12.) a szuesavai lengyel katonák „juramento
eonfirmanmt, Sigismundum per médium annum in Zuchawa fuisse, quotidie
splendide indutus, vino et miisiea deleetabatur". (Bécsi hadi It. registratura 54. sz.)
^) Reinholdi Heidensteinii : Lihri Rerum Poloniearum ab exeessu Sigismimdi
Augusti XII. könyv 351. 1. — A kir. biztosok jelentése, máj. 24. Kolozsvár. (Bécsi
hadi It. Oklevéltár. Kivonatok.) —
') Heidenstein id. m. 352. 1. ,
Szádeczky: Erdély éo Mihály vajda. 11
- 162 -
akarta kézre keríteni. — A mint az ostrom sikertelenségét
látta, felszólította a moldovánokat, hogy adják fel a várat
szabad elmenetel biztosítása mellett; de azok bízván a vár
erős falaiban s még inkább a hadra készülődő lengyel
seregben, még csak válaszra sem méltatták. Mihály vajda
azután, nem akarván személyesen sok időt elvesztegetni
a vár alatt, oláh kapitányaira bízta annak rendszeres
ostromát s ő maga Szucsavára tért vissza. Itt a vár porko-
lábjául kinevezte Kapturji Jánost, kivel május 29-én letétette
a hűségesküt, a mely írásban is reánk maradt.^) Innen
Jászvásárra (Jassy-ba) ment, s június végéig ott mulatott.
Erdélyben azalatt nagy érdeklődéssel lestek és várták
a moldovai harcztérröl érkező híreket. Mihály vajda még
Hocim ostroma előtt írt Szucsavából (május 16-án) Erdélybe
a városoknak (Kolozsvárnak, Szebennek stb.), hogy győzött,
tehát „vígan és örömmel legyenek." Irt a biztosoknak is.
Majd Hocim alól újra értesíti őket a diadalról s kéri
közbenjárásukat, hogy Miksa főherczeg a sziléziai határ
felől haddal tűntetne a lengyelek ellen, hogy ez által
visszatartsa őket a támadástól; kéri továbbá őket, sürget-
nék Pezz jövetelét. Május 24-én írt Rudolfnak, 2) ügy
szintén a lengyel királynak is.
Ez utóbbi levelében egészen előttünk áll Mihály vajda
ügy, a mint őt erdélyi szerepléséből megismertük. Az
által akarja kimenteni magát, hogy Jeremicás' ellen a leg-
képtelenebb, kigondolt vádakat sorolja elő; többek közt,
hogy méregke verőket és orgyilkosokat küldött hozzá, hogy
őt eltegyék láb alól, csakhogy testvérét Simont az oláh
vajdaságba ültethesse. ígéri, hogy a moldvai vajdák
Lengyelország irányában tartozó minden kötelezettségének
eleget tesz ; megtámadja a király előtt mindenható minisz-
terét (főhetmanját és kanczellárját) Zamojskit is és óvja
tőle. Csakhogy Zamojski sokkal erősebben állt ura-királya
*) Kaptury János esküje máj. 29. Szuehaváról. „Én K. J. Sz. várának
])orkolábja esküszöm . . . hogy én, az én kegyelmes uramnak, Erdélynek. Havaselföl-
dének és Moldva országának fejedelmének és urának M. v.-nak ű ngának igaz és
hív leszek, és az ű nga fiának Péter vajdának ű ngának azonképen igaz és hív
leszek" stb. fBéesi hadi It. — OJdevéltár.)
*) Mihály vajda levelei a biztosoknak május. 16. (Szuesava), május 20.
(Hofim) ; Kolozsvárnak máj. 16., 20. : Pezznek máj. 23. (újra Szuesava). Csáki István
Napráginak máj. 27. (Szuesava). Mindannyi a bécsi hadi It. registraturájában
54. sz. a.) A királynak írott közölve Szilágyi: Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 517. 1., a
többiek részben Hu/rmuzaki IV. k,, részben az Oklevéltárban, Kivonatok.
- 163 -
kegyeiben, s Lengyelország kormánya élén, hogysem
Mihály vajda vádaskodása legkevósbbó is árthatott volna
neki. A személyes támadás csakis magának a vajdának
válhatott ártalmára, mert Zamojskit annál inkább tettre és
sietésre s bosszúra sarkalta általa.^)
Mihály vajda június elsején új tartománya székváro-
sába, Jászvásárra ment. Oda gyűjtötte az ország előke-
lőit, húségre eskette őket s szemlét tartott a moldovai
katonaság felett. Bába Nóvák csapatait szerteküldötte az
országba, hogy hódoltassa a népet s eskettesse húségre,
az ellenszegülőket túzzel- vassal irtsa, pusztítsa. Június 2-án
általános kihallgatást tartott. A számosan jelentkezők között
először a török követekkel beszélgetett, nagyon nyájasan,
mosolygó ajakkal ; azután jött a moldovai bojárokra a sor.^)
Azonban Moldova közigazgatásának rendezése között sem
feledkezett meg a Szathmárt késedelmező Pezz siettetéséről.
Június 2-án arról intézkedik, hogy Mihálcsa bán menjen
kívánatára eléje a most már Kolozsvárott időző két kir.
biztossal egyetemben. Kéri Pezzt arra is, eszközölné ki,
hogy Básta hadakat küldjön a lengyel határra túntetés
végett. Június 17-én Alárdi Ferencz tanácsosát és Barcsai
András (lugosi) „bán" -ját indítja Pezz elé. ^)
Moldovát pedig immár magáénak tekintvén a vajda,
meg akarta kímélni a pusztítástól ; betiltotta katonáinak a
sarczolást s a kihágókat keményen büntette. De nem
egyenlő mértékkel osztott igazságot katonái között; a
magyarok iránt kegyetlenkedni kezdett, rendre ölette őket,
míg az oláhok ugyanazon vétekért mindössze botütésseJ
búnhődtek.*) Főkép egy eset keserítette el a magyarokat.
Sennyei Pongrácz és Sibrik György szolgái takarmány-
harácsoláson kapattak s elfogattak. A magyar katonák
közbeléptek szabadon-bocsáttatásukért, mert vitéz embe-
reknek ismerték őket. Tisztjeik a vajdához mentek s az
egész magyar sereg nevében kegyelmet kértek számukra.
De a vajda hajthatatlan maradt s a tisztek eltávozása után
1) Teutschlánder id. m. 170. 1.
2) Barilovieli F. relatioja 1600. jiin. 12. (Bécsi hadi It.)
^) Mihály vajda levelei Jászvásárról a biztosolínak : jiin. 2. 17., 24., Pezz-
nek jun. 2., 5., 17. (titlv. It. Varia Tnreiea); Mihálcsa bánnak jim. 15. Í7. (A
bécsi hadi It. registraturájában, 39. sz. Ld. Hurmuzaki IV. k. 1.)
*) Simigianns id. m. 205. 1.
11*
- 164 —
rögtön lefejeztette mind a hét elfogottat/) Ez az eset
elkeseredést szült a magyar táborban s a régi gyűlöletet
új életre keltette. Midőn aztán azt hallották, hogy Báthory
Zsigmond immár a határhoz közel táborozik Zamojski sere-
gével. Székely Mózes és Csáky István tanácsából követeket
küldöttek hozzá s előadták szomorú sorsukat, kérvén őt,
hogy siessen felszabadításukra. Zsigmond bíztatta őket s
Zamojski is megígérte Zsigmondnak támogatását.^)
Mihály jól látta még Moldovában, hogy most a len-
gyellel fog meggyúlni a baja, s szerette volna valamiképen
elejét venni. Eadolfra s Miksára gondolt, hogy tán képes
lesz általuk eltávolíttatni a veszélyt, azért is siettette visz-
szatérését Erdélybe. Moldovát bojárjai katonai parancs-
noksága alá rendelte, ott hagyván Székely Mózest is kato-
nasággal. Ö maga június végén visszatért az Ojtozi-szoro-
son át Erdélybe. Jun 21 — jul. l-ig Brassóban mulatott, s
innen Gyula-Fejérvárra sietett, hogy oda második győzelmi
bevonulását tartsa.^)
») Bethlen Farkas id. m. IV. k. 501. 1.
2) Simigianus id. m. 206. 1. ; Bethlen F. id. m. IV. 502—503. 1.
^) Trausch id. m. 157. és Czauck Simon: Ephemeris Libellus-a szerint
(Trausehenfels D. Fundgruben 119. I.) jun. 27-én ment Brassóba.
XIII.
Mihály vajda Moldova elfoglalása után, hatalma tetőfoTcán. — További
A Tcir. biztosokkal való szégyenletes bánásmód. — Az új csász. és kir. biztos
dr. Pezz Bertalan bejövetele. — A július 20—iki országgyűlés. — Mihály vajda
merész kivánalmai. — A király válasza azokra. — Mihály vajda fegyverkezik. —
A lengyelek táborba szállása. — Bánffi-hunyadi és fejérvári katonai vérengzé-
sek. — Mihály vajda kozák és magyar hadi népe szökései. — Az erdélyi
nemesség kiirtását tervezi. — Bástától segítséget sürget.
Moldova elfoglalása után Mihály vajda hatalmának
tetőpontján állott ; de csak egy pillanatra, hogy — mint a
feldobott kő, midőn eléri a legmagasabb pontot — annál
rohamosabban zuhanjon alá.
Birtokában volt Erdély, Havaselföld és Moldova —
egy kézben a három ország, melyekből egy keleti biro-
dalmat alkotni a Báthoryak hagyományos politikájának
tartották.
Mihály vajda előtt is ilyes valami czél lebegett; de
azt, hogy most, midőn azt elérte, megállapodásra s szer-
vezésükre gondolt volna, nem látjuk tetteiből.
De azt még kevésbbé látjuk, a mit Balcescu az oláh
történetíró modern szemüvegén keresztül látott, hogy őt
nemzetiségi eszme vezérelte volna s hogy végczélúl az oláh
nemzet nagygyá tétele lebegett szeme előtt.
Mihály vajdát sarkalta nyugtalan tettvágya, ösztönözte
tetterejébe vetett erős bizodalma; nem akarjuk tagadni,
hogy határozott czélok után indult, de e czélokat időről-
időre tűzte maga elé. Iránytűje önnön hatalmának az eme-
lése volt. A császár-király és a török szultán birodalma
között önálló uralmat akart alkotni magának; azt hitte,
hogy vakmerőségével s két-élú ravasz politikájával —
melylyel mind a császár-királyt, mind a szultánt hűség-
ígéretekkel hitegette — megtarthatja azt minden belső
kapocs nélkül is. De e kényszer-államalkotás magában
horda kezdettől fogva a felbomlás csiráját. A vajda csak
- 166 -
rombolni és hócUtam tudott, de alkotni és megtartani nem.
Nem volt államszervező tehetsége, eléggé kimutatta. Serege
élén. mint hadvezér érezte elemében magát. Mintegy vak
ösztönként működött benne a nagyravágijás, a mely nyu-
godni nem engedé, azt súgva folytonosan : tovább, tovább.
Munkált azon, hogy Lengyelország megengesztelődjék
s ne indítson ellene hadat, de gondolt az ellenkezőre is s
azt hitte, még javára fordíthatja. Elképzelte, a mint a
lengyeleken diadalmaskodni fogott hadával benyomul Len-
gyelországba, szövetkezve egyfelől a lengyel elégedetlenekkel
és a muszkákkal, kiket a görög-keleti vallás terjesztése
színe alatt csalogatott szövetségébe; támogatva másfelől a
lengyel koronával biztatgatott Miksa főherczegtől.' Lengyel
király akarok lenni — írta volt Hassán bégnek — Erdélyt
fiamra hagyom, Oláhországban és Moldovában pedig, mely
utóbbit Jeremiástól s a ^^semmirekellő e6"-től Zsigmondtól
elfoglaltam, hadd kormányozzanak beglerbégek.^) A csá-
szár-királynak pedig azt üzente Moldova elfoglalása után,
hogy csak százezer forintot küldött volna neki, azóta
Krakóba ülne s ha csak egy czigány-rajkót küldött volna is
oda, Lengyelországot ő felsége kezéhez adta volna,^)
Ilyen ködfátyolkép gyanánt előtte lebegett az is, hogy
ha a király lyal szakítani kénytelen, Magyarországba vezérli
seregét. Nem lehetetlen, hogy komolyan vette Eácz György
képtelen beszédét s elhitte, hogy Magyarországon még
akadnának, kik őt magyar király lyá óhajtanák. Hogy 6
nem nyugodott volna, ha az események fordulata nem
kényszerítette volna csakhamar saját védelmére kivonnia
kardját, több jelből lehet következtetnünk. Nyíltan mon-
dogatta katonáinak, várjatok csak vitézeim, nem sokára
aranyban és drágakövekben s mindennemű gazdagságban
bővelkedő országba vezetlek én titeket. 3) Mihálcsa bán i&
feltűnő nyíltsággal beszélt Szathmáron (a király egyik híve,
Eadibrád Alajos előtt), hogy ha a császár a vajda, kívánalmait
*) Mihály vajda levele „ad Hassan begum sendziaciitn Teehinensem d. n,
( 1600. szept. előtt) Nebuló iste canis Sigisnmndus deseruit servitia ser. eaesaris
(se. sultani) . . . Animits inihi est, ut rex in Polonia sim. ete. ete." (Bécsi titk.
it. Poloniea o. — Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
2) Barilovich relatioja a biztosoknak Mihály vajda udvarából visszatérte-
kor, Szathmár, 1600. aug. 6. (Bécsi hadi It. 62. sz. — Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) Simigianus id. m. 228. 1.
— 167 -
nem ieljesiti, meglátják, mire jut Kassa, Bécs és Prága.^)
Mindezek és sok más nem békés szándéknak voltak
előjelei.
De a vajda a királyijai való egyezkedés fonalát is
sietett felvenni. Moldovából épen azért sietett vissza
Erdélybe, hogy Pezzet fogadhassa. Azonban Pezz követ-
sége sem járt sas-szárnyakon. Aprihs 4-én érkezett az
udvarból Bécsbe, április 28-án Kassára, július 6-át írták,
midón Szathmárról kiindult s július 12-ét, midőn Gyula-
Fej érvárra bevonult.^) A logofetnek igaza lett, midőn azt
mondotta a biztosoknak: fejét teszi rá, hogy Pezz addig
be nem jön, míg a moldvai hadjárat eredménye ismeretes
nem lesz, épen úgy mint Básta, ki Erdély meghódítása
után szintén a kész prédára jött.^)
Pezzre nézve nem lehetett nagyon csalogató az a sok
szép hír, mely a biztos-társaival való bánásmódról hozzá-
jutott. Ungnád és Székely május 9 — 15-ig Meggyesen
voltak, csaknem formális fogságban ; ők Kolozsvárra óhaj-
tottak menni, de a logofet nem engedte, mert — úgy-
mond — nem eresztenék be őket a városba; Mihálcsa
bánnál (kit a vajda helytartójául küldött) kellett orvoslatot
keresniök, hogy május 15-én Kolozsvárra menniök meg-
engedtessék. Itt kezdődött még a valódi fogság. A logofet
azon hírre, mintha titkon szökni akarnának Erdélyből,
május 28-án megtiltotta nekik a város kapuján való kime-
netelt. Nagy elkeseredve írnak a királynak, Mihály vajdá-
nak, Mihálcsa bánnak, Pezznek, hogy íme még egy kertbe
sem szabad kimenniök a városon kívúl ; protestálnak a
rajtok, mint követeken elkövetett sérelem — • a ,,népjog^^
ilyetén megsértése ellen. Ungnád kifakad, hogy a portán hat
évig tartó követsége alatt szebb bánásmódban részesült,
mint ez országban, melyet a vajda ő felsége országának
nevez. A logofet később nagy kegyesen oda módosította
tilalmát, hogy kimehetnek a városból, csak vigyenek mindig
magokkal hat-hót polgári egyént. Mihálcsa bán, a vajda
^) Ungnád és Székely jelentése Szathmárról jul. 6. „ . . . . werde man
wohl selien, wohin Oasehau, Wien u. Prag khumben wirt." (Bécsi titk. It.)
^) Fezz levelei: Rudolfnak ápr. 7. (Bécs), ápr. 30., május 3. (Kassa),
május 11. (Kis-Várda) ; Mihálcsa bánnak május 31. (Szathmár). Mátyás főher-
ezegnek július 2. (Szathmár); Ungnádnak jul. 12. (Gy.-Fejérvár). (Mindannyi a
béesi hadi és titk. Itárakban. — Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) A kir. biztosok jelentése május 3. Gry. -Fejérvárról. (U. ott.)
- 168 —
Jieh/laríója és lanácm'-^, azt az elégtételt adja (Meggyes-
ről május 26-ról írott levelében), hogy ne vegyék annyira
zokon a logofettől ezt az ő nyerseségét, mert ö országok-
ban nem járt, császárok, fejedelmek udvarában nem for-
golódott, s minden tekintetben nagy „bufalo" (bivaly).
Mihály vajda Jászvásárról írva, június 24-én, elégtételt
ígér a méltatlan bánásmódért, mentegetőzik, hogy nem
tudtával történt/)
Pezz jövetelét bizonyára az ilyen kellemes hírek nem
nagyon siettették. Hiába pattogtatta Mihálcsa bán a szel-
lemeskedő parabolákat : az utast addig kell felvenni, míg
gyalog megy, mert ha egyszer lóra kapott, nincs szüksége többé
arra. Hiába bizonyozott, hogy a vajdának csak öt-hatszáz-
ezer frtnyi segélyt küldött volna a császár, azóta már
Konstantinápolyt is elfoglalta volna neki ; ha nem hiszik
— erősítgette — próbálják meg, őt tartsák addig zálogban
s ha nem ügy lesz, nem bánja, hadd veszszen gonoszul.^)
Pezz nyugodtan várta a dolgok folyását, a moldvai had-
járat befejezését. Pénz sem volt kéznél, kölcsönre alkudo-
zott Melith Pállal, Eákóczi Zsigmonddal, Dobóval. Időt
akarván nyerni, azt kívánta, hogy küldené a vajda embereit
hozzá Szathmárra kívánalmaival. Azon közben tudósítgatta
a királyt a roppant inség és drágaság felől, mely Felső-
Magyarországot nyomorgatja. Jajgatás és kétségbeesés
minden felé, az éhhalál árnya már-már kísért, a drágaság
óriási, a nagy urak tárházaiban összehalmozott élelem
csak növeli a szegénység szükségét. A szegénység elhagyja
házait s koldulva bolyong szerteszét. Ö is alig talál útköz-
ben annyit, a mivel 40 személyből álló kísérete megélhet.
Isten segélyével eleget utaztam — írja — de ilyen nyomort
még a legszegényebb török alattvalók között, Szerbiában,
Bulgáriában sem tapasztaltam, pedig ott szoktak legrosz-
szabbúl állani a viszonyok. Sírva, rimánkodva panaszkodik s
esdekel a nép, hogy járjak közbe segítségért felségednél.^)
*) A commissariusok levelei: a királynak: máj. 3., 5., 8., 9., 12., 18.,
24., 31.: a vajdának: máj. 29., jiin. 7., 22., 27.; Mihálcsa bánnak: máj. 21.,
25, 29., jun. 6.; a logofetnek: máj. 23., 28. — M. v. n commissariusoknak :
jun. 24.; Mihálcsa bánnak: jun. 15. és d. n. — Mihálcsa bán a kir. biztosoknak:
máj. 24., 26., 28., jun. 6. 10. (mind Meggyesről). (Bécsi hadi és titk. Itárak. Ld.
OJdevéltár. Kivonatok.)
2) „Relatio a Barilovieh 29. Maii 1600. faeta". (Béesi hadi It. registratura
54. 8z. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
^) Pezz levele a királyhoz, Kassa ápril 30. A lakosság nagy része „die
- 169 -
Mihály vajda bár nem örömest tette, de meg kellett
tennie, hogy a csász. és kir. főbiztos Pezz Bertalan
elibe Szathmárra kiküldje az erdélyi biztosokat és saját
követeit. Amazokat azért kivánta, hogy Erdélybe menetele
előtt informáltassa magát az ottani állapotokról; ezeket,
hogy Mihály vajda kívánalmait megismerje.
Ungnád és Székely Mihály július 3-án érkeztek Szath-
márra — másnap pedig a vajda követei: Mihálcsa bán.
Alárdi Ferencz és Barcsai András. — A biztosok és a
két magyar követ sietett felvilágosítani Pezzet, hogy arról
szó sem lehet, hogy a vajda Erdélyt átengqdje, s hogy
minden áron uralkodó akar ott lenni, különben el van
határozva a törökhöz állani s a magyarországi részeket
karddal meghódítani. De megmondották nagy titokban azt
is, hogy Erdélyben oly nagy az elkeseredés, hogy nem
kellene egyéb, mint egy pár ezer embert a határon össze-
gyűjteni, Kolozsvárra beküldeni s Erdély mint egy szál
ember hozzájuk állana s egy kardcsapással ura lehetne a
király Erdélynek. Ha ez nem történik, az erdélyiek végső
kétségbeesésben kénytelenek lesznek Báthory Zsigmondot
behozni, csakhogy az oláh zsarnoktól megszabaduljanak.
A biztosok egymás között abban állapodtak meg, hogy
Pezz egyedül menjen be Erdélybe és pedig a pénz nélkül,
Mihálcsa bán pedig és a többi követek mintegy kezesekűl
Szathmáron velők maradjanak. Ha a vajda hűnek mutatja
magát, ők aztán később menjenek be a pénzzel. Mihálcsa
bánt szörnyen sértette a Szathmáron való visszatartás,
gűnyulódott is, csak j^o/ vigyázzanak reá, nehogy elszökjék. De
a biztosok nem sokat adtak arra, urában is vajmi keveset bíz-
tak már, könnyen kimondták reá a sententiát: csak oly
állhatatlan, csalárd, ravasz, szószátyár, mint eddig volt.^J
Dr. Pezz Bertalan udv. titkos tanácsos mint cs. és
k. biztos 1600. jul. 12-én ért Gyula-Fej érvárra. Díszes
fogadtatásban részesült. Előkelő bojárok lovagoltak eléje,
háuser verlassen, und hin und wider mendieando ihr nahrung suehen müssen . . .
Bin meines theils ander ortten hin u. vider gereist, aber ein soleh armut und
elend hab ieh auch bei dem ármbsten türkisehen underthonen per Serviam et
Bulgáriám, da es am üblisten sunsten pflegt zu sein, nieht angetroífen." (Béesi
hadi It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
') A kir. biztosok jelentései jul. 1. (Mono, 4 mf. Szathmártól), 5., 6., 17., aug.
22. (Szathmár), a béesi titk. és hadi Itárakban. (Ld. Oklevéltár. és Hurmuzaki IV. k.
- 170 —
Összesen mintegy 300 lovas, az erdélyiek közül egyedül
Sennyei Pongnícz ; azonkivül 4000 drabant fegyverén
csillogott a nyári na})sugár, bent a városban Kornis s
mások kisérték egy compania lovasság élén szép zene-
szóval. Mihály vajda mindjárt megérkezése után audientián
fogadta a várva-vártat. Az audientia elég simán folyt le/)
Olyan kínos jelenetekre nem került a dolog, mint Ungnád
és Székely követségénél. A vajda nagyon hntározottan
beszélt, ó akarta diktálni a feltételeket; Pezz pedig engedé-
keny volt a legvégső határig, a meddig utasítása menni
engedé. Mihály vajda a hozott szép ajándéknak felette meg-
örült^) ; de nem annak, hogy a pénzt Szathmáron hagyták (a
mit aztán jul. végén a szepesi kamara titkára Taraconimus
János által küldöttek be neki^). Az „Erdély helytartója ás
császári tanácsos'' czím engedélyezésével legkevésbbé sem
volt megelégedve. Sokat, nagyon sokat kívánt, melyek
felett csak a király határozhatott. Pezz azért írásba kívánta
foglaltatni kívánalmait, hogy azok felett Prágában határoz-
zanak. Külön követekkel küldötte aztán azokat a vajda föl.
Ezzel Pezz befejezve látván küldetését, visszaindult.
Díszesen, mint a hogy fogadták, szép muzsika szóval kísér-
ték is ki Fejórvárról. Július 19-én már Kolozsvárott volt
visszatérő útjában. Fejérvári időzése alatt a mulatságban
időközben sem volt hiány. A vajdának ezek voltak leg-
verőfényesebb napjai, elegyítvén a dicsőség mámorát egyéb
földi élvezetek gyönyörével. Mohón kellett élveznie, hamar
következett a kiábrándulás. Az in vino verit<MS (borban az
igazság) példabeszéde rajta is beteljesült ;. hogy mily tekin-
télye volt előtte a királynak, mutatja az, hogy egy alka-
lommal víg múlatás mámora között azt kérdezte Pezztől :
asszon y-ember-é az nimet császár, vagy leány? !^) Si non
é verő, é ben trovato!
Pezzel egyidejűleg török követség is tartózkodott
*) Pezz Ungnádéknak július 12. (Gyula-Fejérvár), a bécsi hadi It. registra-
tura 44. sz. (Ld. Okle\-éltár. Kivonatok.)
0 Szamosközi IV. k. 113. 1. így ír a lánezról: „Gyöngylánez volt, felette
szép arany foglalások voltak l»enne, és az császár képe és neve volt függő gyanánt
rajta. A császár képének az peetusán egy öreg gyémánt volt. Beesülték ez lánczot
60.000 fríra."
^) Taraconimus János jelentése Ungnádnak Gryula-Fejérvár július 31., aug.
2.. ő. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
*) Szamosközi IV. k. 114. 1.
- 171 -
udvarában. Azt azzal ámította, hogy ö a szultán híve,
Moldovát a szultánnak hódította meg s azzal bocsátotta
el, hogy várjanak Temesváron, mihelyt az adót beszedi,
utánok küldendi. A török követség útra indítása csak oly
fónynyel törtónt, akár a Pezzé, kísérőül Léka Agát, a
kővári kapitányt adta melléjük. Búcsúzóul együtt niuzsikál-
tatta magát velők s az oláh, török és czigány-zene bús-
kesergő hangja mellett annyira elérzékenyült, hogy sírva
fakadt, úgy kellett elvezetni onnan. ^) Nem késtek ebből
azt jósolni, hogy látszik, hogy szíve inkább a török felé
hajlik, mint ő felsége felé.
Mihály vajda Moldovából visszatértével mindjárt ország-
gyűlést is hirdetett Gyula-Fejérvárra 1600. jul. 20-ára. Ez
országgyűlés fő czélja és tárgya volt a katonaság tartására
újahh adó megszavaztatása, a hadi készenlétei elrendelése;
továbbá (a mit ugyan nem országgyúlésileg tárgyaltak)
követség-küldés a császár-királyhoz a vajda kívánalmaival
s kövefküldés a lengyel királyhoz, kiengesztelni Moldva
elfoglalásáért. Az országgyűlésen a rendek 6 frtot szavaztak
meg portánként adóba, bár a vajda eleinte 8 frtot követelt.
Ez már az ötödik adókivetés volt Erdélybe törése óta; 9
hó alatt összesen 25 frtot tett ki az adó portánként, a
mi addig hallatlan volt Erdélyben. Az oláh papokat fel-
mentették a községi szolgálat alól. Elhatározták azt is,
hogy a vajda ne küldjön (mint eddig tette) rácz vagy
oláh, hanem csak magyar levelet a magyarokhoz.^)
Az országgyűlésről indította követeit kívánalmaival a
császár-királyhoz. Követekül sok személycsere után végre
Komis Gáspár (ki moldovai szolgálatai után újra grátiájába
jutott a vajdának), ós Theodosius logojet (a ki — Mihálcsa
bán szerint — eddig országokat nem járt, talán hogy
eddigi mulasztását pótolja) indultak útnak s aug. 13-án
utaztak keresztül Szathmáron, a hol Ungnád és Székely
még mindig tartózkodtak. Lengyelországba a vajda Eácz
Györgyöt és Buzesti Sztrojá-t indította követségbe, hogy
^) Badihrad Alajos Ungnádnak, Gyula-Fej ér vár július 31. Ugyancsak
Barüovich ielentése a eommissariusoknak visszatérve Szathmárra Oyula-F ej érvárról:
„Wie er die türkiseh pottsehaft abgefertigt, so hat sieh der Mihal unter den
getön der wallaehischen, zigeinerisehen und türkisehen musikhen derinassen mit
ir überweint, dass man in hat wekhführen müssen." (Bécsi hadi It. Oklevéltár.
Kivonatok. )
2) Szilágyi: Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 520. 1.
172
a lengyelek hadi készületeit és támadását békés kiegj^ezés
útjára tereljék. De ezeknek már nem volt idejök oda
bemenni: Eákóczi Zsigmond az erdélyiek felkelésének
hírére Munkácson letartóztatta őket.
Mihálji vajda ku'dnalmai a királylyal szemben a
következők voltak:
1. Erdehit f)id)ernütorsáfj neve alatt miji encjedje át
a király a vajdának, hogy ott benn országgyűlést szabadon
tarthasson, a törvéiiyczikkeket maga erősíthesse meg s
haldia után Erdély fiára szálljon, utána az ő maradékaira
fiúról fiúra; ha magva szakadna, „az ország legyen ő
felségéé, a római császáré."
2. Moldovai is engedje át 6 felsége, miként Havaséi-
földét, /örökben, Jiúról fiúra'' , kiterje^ztye az örökösödést
a leányágra is, és pedig úgy, hogy ha nemzetségének
mindkét ágon magva szakadna, mind Havaselföld, mind
Moldova maga választhasson szabadon magának fejedelmet,
de „zászlót ő felségétúl az római császártúl kérjenek és
szolgáljanak ő felségének."
3. Törvényt a vajda maga láthasson mindenben,
minden peres ügy ő előtte végződjék he, appellatióba a
királyhoz semmi ki ne menjen ; tetszése szerint adományoz-
hasson jószágokat s szabadon büntethessen.
á. Az Erdélyhez tartozó magyarországi részeket visz-
szakövetelte. „Az öt vármegyét, Bihart, Közép-Szolnokot,
Máramarost, Zarándot és Krasznát minden váraival és
tartományaival egyetemben ő felsége adja Erdélyhez, mint
annakelőtte volt."
5. Családi birtokul kívánja Erdélyben Fogarast, Gyalut,
Görgényt és Vécsef, minden tartományaival és jövedelmeivel
egyetemben, örökben ; Magy ar országon pedig Husztot, Kővárt,
firól fira, mindkét ágon. A fiág kihaltával szálljanak át a leány-
ágra és őket senki meg ne háborgassa azokban.
6. A mely végvárakat a töröktől visszafoglalhat, pl.
Tömösvárt, Fellakot, Csanádot, Becskereket, Pancsovát és
Berényt, azok az övéi legyenek, minden hozzájuk tartozók-
kal egyetemben a Dunáig, örökben, firúl fira, mindkét ágon.
7. A hadakozásra ő felsége, 20,000 emberre való
hópénzt adjon, és pedig nemcsak öt hónapra, hanem egész
esztendőre; a jövő három hónapra pedig (szept. — nov.) „mox
et defacto" küldjön száz-százezer, összesen 300,000 frtot.
- 173 -
8. Ha az ellenség miatt a három országot elvesztené :
ő felsége adjon Magyarországon százezer aranij forint évi
jövedelmű jószágot, vagy Morvában, avagy Csehországban
egy jó hasznú várat.
9. Kívánta a rom. szent hir. lierczegi czimet és az aranij-
gyapjút. Aminemű titulusa (díszczíme) Báthory Zsigmondnak
volt, az neki és fiának is adassék meg ; vegyék be mind-
kettőjüket a római sz. birodalmi (,,az imperiombeli") feje-
delmek közibe és társaságába: továbbá az „arany bárán"-t
(t. i. az aranygyapjút) is szerezze meg ő felsége, mind
neki, mind fiának.
10. ^ kassai kapitány — ha a szükség úgy kívánná —
legott segítségére siessen, oda, a hova a vajda kívánja, „ne
mutogasson császárra ő felségére."
11. 0 felsége a vajda híre és tudta nélkül a törökkel
frigyet ne kössön, sem meg ne békéljék. A kötendő békébe
a három ország is bele foglaltassék.
12. Erdélyben szabad tetszése szerint bányákat nyit-
hasson és mivelhessen. Minden arany, ezüst, só és egyéb
bánya-jövedelem, úgy a harminczadok, dézmák őt illessék.
13. 0 felségének e a vajda mellé küldendő embere,
a ki a hadak szükségleteire gondot viselend, ne ártsa
magát a vajda Ítéleteibe, dolgaiba.
14. A vajda állandó követet tarthasson az udvarnál,
kinek ő felsége rendeljen mind ételt és italt és mind ő
felségótúl, mind pedig tanácsitúl tisztessége és böcsületi
legyen.^)
E kívánalmakra a király válasza szept. 12-én kelt
(hat nappal a vajda miriszlói vesztett csatcája előtt.) A
.válasz pontjai a következők:
1. A király, bár jobb szerette volna, ha a vajda
Erdélyből hazájába visszatér, kívánságára beleegyezik, hogy
') Az előszámlált kívánalmak a vajda három külön felterjesztésében foglal-
tatnak. Egyik 12, a másik szintén 12, a harmadik 6 pontból áll. Mindenik több-
kevesebb eltéréssel lényegében ugyanazt tartalmazza. Az első 12 pontot Mihály
vajda oláh aláírásával követei kellett hogy felvigyék. A második szintén aláírással
ellátott 12 pont — a mint kivűl egy megjegyzés mutatja — először a szepesi
kamara s azután ő felsége elé terjesztettek. Éhez meg van a eommissáriusok
válasza is szintén 12 pontban. A harmadik, a 6 pontos felterjesztés másolatban
van meg. Mind a négy magyarul írott nagyérdekíí okirat a bécsi cs. és k. hadi
levéltár registraturájában őriztetik 64. sz. a. Kiadva közűlök az Akad. által (1857.)
kiadott M. Tört. Tár. 3. k. 123. 1. Grr. Kemény János által, német fordításban.
(Ld. OMevéltár.)
174
Erdélyt kormányozza, élete fogytáig ; de úgy, hogy a király-
nak mindig egy tanácsosa legyen körülötte, a ki, ha ó
Erdélyből távol van, hetyettese legyen. Fiáról kegyelmesen
gondoskodni fog.
2. Havaselföldére kiterjeszti a leány ág örökösödését
is. Moldo várói nem határozhat.
3. Kisebb javakat a tanácsosok véleménye meghall-
gatásával adományozhat, közönséges bűntettekben ítélhet,
de nagyobb ndományozásnál s fontosabb ítélethozatalnál
a király előleges megkérdezésével és vele egyetórtőleg
járjon el.
4. Az öt vármegye nem csatolható Erdélyhez, azok
Magyarországhoz kapcsoltatnak.
5. A kért várak nem adhatók a vajdának. Fogaras
Mária Krisztiernáé, Gyalu az erdélyi püspökséghez tartozó
egyházi jószág, Görgényre és Vécsre Bocskay jogigénye
megvizsgálandó, de ha megnyeri is azokat, a íiscushoz
csatolják; végűi Huszt és Kővár Magyarországhoz tartozik.
6. Ha a töröktől első rendű végvárat (mint például
Temesvár, Gyula, Szolnok, Csanád) foglalna el, az a királyt
illeti; kisebbek, mint királyi adomány, legyenek a vajdáéi.
7. A háború tartamára segítséget fog nyerni, így
tüstént 50,000, később, de még ez év folytán, szintén
50,000 tallért kap. Ezért köteles a török ellen harczolni.
A törökkel folytatott üzelmeivel azonban hagyjon fel. A
moldovai ügybe ő felsége ezután sem akarja beleártani
magát.
8. Ha az ellenség által országából kiűzetnék, a király
róla s előbbkelö bojárjairól országában gondoskodni fog.
9. A kívánt czímeket megszerzik számára.
10. A kassai kapitány nyal egymást kölcsönösen segí-
teni tartozandanak.
11. A törökkel kötendő békébe őt is befoglalják^).
12. Bányák mívelésóről a király maga fog gondoskodni.
13. Beleegyezik a király, hogy udvarában állandó
embere tartózkodjék a vajdának. Ennek és a futároknak
költsége az erdélyi fiscust terhelje^).
*) Ez csak a comissariiisok válaszál»an van meg.
^) Responsiim j)i-o Michaelis vaivodae legatis ez, a. (Prága 1600. szept.
12. kolettel) közölve Szilágyi: Erd. O.-gy Emi. IV. k. 539. 1. (Ld. Oklevéltár.
Kivonatok.)
175
Ez engedményeknek Mihály vajda már nem vehette
hasznát. 0 ekkor már eljátszotta erdélyi uralmát. Sorsa
felett nem Prágában tollal, hanem a miriszlói mezőn kard-
dal határoztak.
Mihály vajda a július 20-iki országgyűlés után a hadi
készülethez látott, mert az erdélyi láthatár mindenfelől
kezdett beborulni. Lengyel, török, tatár készülődésekről
érkeztek napról-napra fenyegető hírek. Míg a török
Nándorfej ér vár felől készült Lippa és Várad ellen, addig
július 28-án már meghozták kémei a vajdának, hogy a
lengyel harczkészen áll s szövetkezett ellene a tatárokkal.
Mihály vajda rögtön ír Pezznek s a többi biztosoknak,
hogy a kassai, szathmári, huszti s a többi kapitányok
üssenek harczi lármát, mindenfelől toborzzanak seregeket
nyilvános parancsokkal, szóval tüntessenek a háború mel-
lett, hogy a lengyelnek onnan tartása legyen.
A/t is sürgeti a vajda, hogy Básta Tasnád mellett
minólelőbb táborba szálljon, hogy közel legyen, ha kell
a segítség, „ügy pedig, — írja — hogy az ne hvélheli, a
ki mi nekünk nem kell. hanem valaha való segítség legyen."
Augusztus 4-én kéri a generálist, hogy a lengyelek részéről
levágott fatörzsekkel eltorlaszolt kárpáti szorosokat (Bártfa,
Lubló és Munkács felől) paraszt munkások által tisztíttassa
meg, hogy így a lengyel onnan fenyegetve érezze magát
s ereje egy része ott legyen lekötve. \)
Zamojski Báthory Zsigmonddal augusztus elején csak-
ugyan táborba szállott Hocim táján a Neszter mellett, s
csak a kedvező időjárást várták, hogy Moldovába átlépje-
nek, mert augusztus elején nagy esőzés zavarta a tábo-
rozást. Pogány Györgyhöz, a mármarosi alispánhoz (aug.
12. táján) arról érkezik tudósítás, hogy 30,000 lengyel,
20,000 kozák s 6000 tatár áll ott fegyverben s három
felől akarnának beütni: Munkács, Huszt irányában és
Moldovából, hogy Erdélyt az ,.istentelen" Mihály vajda
kezéből kiragadják. 2)
*) Mihály vajda Bástának aiig. 2., 4., 8.; a eommisariusoknak aug. 2., 4.,
8., 10., 14. Tarakoniraus J. a biztosoknak aug. 2., 13. (Bécsi hadi It. reg. Kiadva
Hurmuzakinál IV. k. I. r. 94 — 102. 1.)
2) Tureezki Pál Pogány Györgynek d. n. (aug. 10 — 12.) Pogány a bizto-
soknak aug. 13., 16. (Bécsi hadi It. — Oklevéltár. Kivonatok.)
— 176 -
Mihály vajda is erősen készült fogadni a lengyeleket ;
bízott magában s ugyancsak fogadkozott és káromkodott,
hogy majd merjiamtja (5 aJemjnd ,.pan'' 'okot. De kifeledte
számításából az erdélyieket. Ezek sokkal többet álmodoztak
Báthory Zsigmondról, mint a vajda eleinte hitte volna;
tudták, hogy ütött az óra s itt az idó, midőn „ismeg
fordul egyet Erdély sorsa.'
Erdélyben a lappangó túz napról-napra mind jobban
elharapózott. A levegőben gyűlt a gyű-anyag. A hamu
alatt égő zsarátnok sziporkái itt-ott már előtúnedeztek. így
Bánfji-Hiinifad július 2H-án véres verekedés s^inhi-hje Vőn
a városi lakosság s a vajda oláh zsoldosai között. Bánffi-
Hunyadon mintegy 180 oláh gyalogos, „veres drabant"
volt elszállásolva, a kik határt nem ismerő féktelenséggel
„sarczoltatták, verték, dúlták az községet, ragadoztak,
vontának s minden bosszút töttek a szegíny közsígen" ;
vásár alkalmával a vásárosokat elverték, árúikat felpré-
dálták. A zaklatott lakosság türelmének kevés kellett, hogy
vége szakadjon.
Július 23-án — vasárnap volt — templomba gyúlt
a nép. Egyszerre csak az imádkozás alatt szörnyű zsivaj,
rivalkodás zavarja meg az isteni tisztelet komoly csendjét.
A nép kirohan s látja, hogy a drabantok egy városi pol-
gárt szekercze-fokokkal döngetnek a templom előtt, s
azután keresztüllövik. Erre a toronyban harangot kondí-
tanak, a város népe fegyvert ragadoz s elkezdik a draban-
tokat kergetni, vágni, ölni, s mintegy 50 — 60-at lekasza-
bolnak.^) Mihály vajda a hír hallatára mindjárt reájok
akar küldeni a hunyadiakra, de magyar tanácsosai inté-
sére, ,,noha olyan pogány szabású kegyetlen fejedelem
volt", először törvényt láttat Fejérvárott s azután augusztus
6-án rajok küldött két kozák és oláh ezredet, hogy „mind
elveszessék s megégessék az Hunyadon valókat." A lakos-
ság egy része, a magyar tanácsosok által előre értesíttet-
vén, időt nyert a menekülésre; de annál borzasztóbb sors
várt az otthon maradottakra, a kik közül a szívtelen
drabantok mintegy 50 polgárt válogatott kínzással öltek
meg. Nem kegyelmeztek még a reményteljes állapotban
*) A tanúvallomások Mihály vajdához ezímezve (17 tanú kihallgatása) »
bécsi hadi It. r. 44. (Ld. Oklevéltár.) — Úgyszintén Szamosközi id. m. IV. 117. 1.
lévő asszonyoknak s gyermekeknek sem, ezek közül is
többeket a sövény-karókba vontak. Aztán a várost felpré-
dálták s végűi, több mint 300 házat felégetvén, a várost
teljesen elpusztították. ^ )
Ez a kegyetlenség vérig lázította az erdélyieket.
A viszály magva el volt hintve a vajda seregében
magában is. A zsoldosok között a fizetetlenség miatt nagy
volt az elégedetlenség. Főként a kozákok nyugtalankodtak
s vissza akartak térni Lengyelországba. Lengyel kémek
jártak közöttük, a kik haza csalogatták őket. Mihály vajda
idejekorán értesült erről s tüstént futárt indít Bástához és
a biztosokhoz, arra kérvén őket, intézkedjenek,- hogy a
huszti, szathmári és váradi kapitányok résen legyenek,
hogy ha a kozákok csakugyan elpártolnának és arra felé
szöknének, vegyék üldözőbe, öljék, vágják őket s minden
javaikat bocsássák a katonák és a föld népe szabad pré-
dájára s így torolják meg a szökevények hűtlenségét; a
minek különben elejét venni s árulásokért őket méltó bün-
tetéssel sújtani ő is mindent el fog követni.^)
A kozákok mozgalma és elégedetlensége azonban sok-
kal nagyobb mérvet öltött, hogysem a vajda csirájában
elfojthatta volna. Átpártolásuk csak idő kérdése volt.
Augusztus közepén Gjjula-Fejérvdr volt tanúja a hánffi-
hiinyadihoz hasonló verekedésnek. Csakhogy itt a lengyel
katonák, a kozákok és oláhok mészárolták egymást kölcsö-
nösen. A Déva-vidéki kvártélyokból a kozákok küzül mint-
egy háromszázan Fejérvárra jöttek zsoldért. Egyikök egy
hitvány nőszemély miatt összekapott a vajda szolgáival. 3)
Szórói-szóra, többről-többre, végre kardr.i került a dolog.
A kozákok nem hagyták társukat, az oláhok is összefutot-
tak s véres verekedés támadt közöttük. Három óra hosz-
szat (uzsonnától estig) folyt a csetepaté. Eleinte Stoika,
majd maga a vajda hiába csillapították a verekedőket, —
csak nézték magok is, hogy ép bőrrel menekülhessenek
^) Bornemisza Boldizsár tudósításából Kolozsvárott, Thoraconimm János
•a biztosoknak 1600. aug. 13. (Hurmuzaki JV. 1. 103.)
2) Mihály vajda Pezznek 1600. jul. 26. (Bécsi hadi It. r.) — Bástának és
a Szathmárt időző Ungnád és Székely kir. biztosoknak ang. 13. {Hurmuzaki IV.
1. 102.)
^) Bethlen F. id. m. IV. k. 522. 1. . . . Unns eorum (se. Kozakorum) qiian-
dani inpuram foeminain pretio ad venereui e-xereendain eonduxisset, quae prius
faiTiiüis vaivodae erat familiáris . . .
Sícádcczky: Erdély és Mihály vajda. 1 2
— 178 -
!)(' cl várba. Fokozódott a veszély, a mint a kvártélyokban?
maradt kozákok hírét hallván a verekedésnek, társaik
segélyére Fejérvár felé siettek. Mihály vajda tüstént köve-
teket küldött eléjök s gazdag- ajándékokkal tudta csak
n)egtai-tóztatni őket. megölt társaikért is vérdíjat ígérvén.
A vérengzés színhelyén (valószínűleg nagyítással) mint-
egy száz oláh s ugyanannyi kozák maradt halva.
A k(jzákokat lecsendesíteni és megengesztelni annyira
nem sikerült a vajdának, hoí^y ezután csapatonként hagyo-
gatták el a zászlót és szökdöstek át Lengyelországba,
miután Zamoiski is kiadta a rendeletet, hogy ki-ki haza-
térjen, különben javaik elkoboztatnak. Augusztus 26-án.
(lO kozák lovas szökik Máramaroson keresztül. Pogány
György, a máramarosi alispán, mikor ilyesmi történik, ren-
desen adót szed a havasban 6 felsége számára. Az ö já
hazafi szíve is Báthory Zsigmondhoz hajlott s titkos ösz-
szeköttetósben állott vele s az erdélyi hazafiakkal. Mihály
vajdát személyes okokból is gyűlölhette, mert két faluját, a
belsö-szolnokmegyei Pecsétszeget és Horgospatakát, melye-
ket Báthory Andrástól kapott, elvette tőle s oláhoknak
adta. A miket aztán az erdélyi rendek adnak vissza neki
Mihály vajda ki veretése után.i) Aug. 27-én ismét 700
kozák elszökéséról tudósítja a vajda a biztosokat, kérvén
a szorosok és utak gondos őriztetését.^)
Mihály vajda seregében így augusztus második felé-
ben megindult a felbomlás processusa.
A legnagyobb rést az ütötte rajta, midőn erdélyi
hadainak főkapitánya, a moldovai hadjárat fővezére, Székely
M6ze» 103-ad magával felkerekedett s meg sem állott
Lengyelországig. Székely Mózes már Moldovában titkoa
összeköttetésbe lépett Báthory Zsigmonddal (az a hír járta,
hogy akkor a lengyel határon titkos találkozója is volt
vele). Mihály vajdánál a miatt lett kegyvesztetté,- hogy
Moldovából az ő előzetes tudta nélkül jött vissza s e miatt
») 1600. okt. 18. (Ld. Oklevéltár.)
*) A biztosok Mihály vajdának. Szatlimár. 1600. aug. 30. {Hurmuzaki IV.
1. 117. ) Pogány Cxyörgy a biztosoknak aug. 26. A biztosok jelentései aug. 28 ^
aug. 7, 9. 13, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 27. - Györgyfalusy György (Báthory
István küldötte) jelentése a V)iztosoknak aug. 20. {Hurmuzaki IV. 1. 111.) —
Kaliski Miklós Herbersteinnak Kolomeából (Gáesországból) aug. 7. stb. stb. a
béosi hadi és titk. Itárakban. (Részben kiadva Hurmuzakinál IV. k. 1. r. s Ökle-
véltáramhan.)
- 179 -
halállal fenyegette s el akarta fogatni. Székely Mózes nem
várta meg a vajda bosszúját s a Barczaságból Segesvárt
levő neje és apósa látogatása ürügye alatt felkerekedett s
a legjobb magyar vitézekkel (köztük Petki Jánossal Horváth
Ferenczczel és Istvánnal, Török Gáborral) Kőváron, Zsibón,
Nagybányán s Máramaroson át lengyel földre szökött.
Mihály vajda szökése hírére tüstént utána küldötte
egyik főbojérát Örmény Pétert 25 lovas kíséretében, hogy
utóiérvén, biztosítsa kegyeiről és gazdag ígéretekkel beszélje
rá a visszatérésre. De Örmény nem tudta utóiérni s aug.
21-én visszatért.^) Feltartóztatni sem tudták, A máramarosi
alispán (Pogány György) szándékosan távol volt Szigetről
(szokása szerint a havasban adót szedett a király számára)
s valószínűleg valamely félreeső faluban titokban találkozott
is Székelylyel.^)
A vajda dühében ügy állott bosszút Székelyen, hogy
ipját Kornis Farkast Segesvárott elfogatta s Gyula-Fejér-
várra vitetvén, börtönbe vettette (aztán a miriszlai haroz
után lefejeztette) s ugyanakkor elfogatta Szemere Mihályt,
Nyujtódi Györgyöt, Farkas Ferenczet és Szombatfalvi
Benedeket s ez utóbbiakat (a székelyek által?) tüstént
kivégeztette. •^)
Ez a kegyetlenkedés volt egyik főoka az erdélyiek
felkelésének.
Székely Mózes szökését nem sokára mások is követ-
ték, így a kiváló jeles vitéz Sihrik Gáspár, a Méhcsalád-
jával a Sebes-Körös völgyén Várad felé menekült. ()t utói is
érték az oláhok, de szép szerivel visszatéríteni nem tudták,
erővel meg nem bírták s így szerencsésen kijutott s meg-
húzta magát Telegd várdájában.*)
Mihály vajda minden oldalról tornyosulni látván erdélyi
uralma felett a vésztjósló fellegeket, nem rettent vissza a
legkegyetlenebb eszközöktől sem.
^) örmény Péter Tordáról aug. 18. s Aglia Léka kővári kapitány Kővár-
ról aug. 21-én értesíti a biztosokat Székely Mózes és társai futásáról s kéri őket,
hogy a szorosokat őriztessék, mert példájokat mások is követni fogják. {Hurmu-
zahi IV. 1. 107. 112.)
^) Pogány György levele a biztosoknak Szigetről aug. 26. — A lúztosok
jelentése aug. 28. (Ld. OJdevéltdr. Kivonatok.)
^) Báthory István Ungnádnak Somlyóról 1600. aug. 21. {Hurmuzald IV.
k. 1. 113. 1. — Bethlen F. története IV. k. 511.)
*) Bethlen F. hist. IV. k. 512.
12*
- 180 -
Hogy a készíiló felkelést csirájában elfojtsa, oz erdélyi
oientesféf/ kiiríchúróJ IczdeU iervehet forrahrl. A királyijai
régóta levelezett a Báthory Zsigmond visszahívatásában
részesek megbüntetése felól. Szamosközi említi, hogy már
a februárban tíirtott országgyűlés alatt megfordult elméjé-
ben a nemesség „kigyomláltatásának" gondolata s csak
azért tett le arról, mert ,.a bolgárok érseke Demetrius
ment a bibliával hozzája s protestált, mint veri meg isten,
ha azt cselekszi."!) Most, hogy észrevette, \\og)' az erdé-
lyiek között valami forrni kezd, hogy Zsigmonddal titkos
egyetértésben vannak, hogy a lengyel erősen készülődik,
nagy szorongattatásában képes lett volna vérfürdővé változ-
tatni a leigázott szerencsétlen országot. Bizalmasabb embe-
reinek elárulta tervét s kivitelén gondolkozni kezdett. Hadnagy
Istvánt, egyik kapitányát beavatta szándékába, ily értelem-
ben írt Tamásfalvinak, Maros-szék kapitányának is.^) Makó
György, a barczasági magyar hadak parancsnoka, levélben
intette egyik barátját, hogy a vajda az összes nemesség
élete ellen tör, a mely levél Mihály kezébe jutott s egyik
oka volt a magyar hadak elszakadásának.
A hír nyilvánosság elé szivárgott s „poharazás köz-
ben" széltiben beszélgettek a vajda rettenetes tervéről.^)
Hogy mennyi alapja volt az egésznek, azt bajos megálla-
pítani ; de tény. hogy általánosan elterjedt hír volt, hogy a
vajdának az az ,^i szomjú és rettenefes végezése volt, hogy az
egész nemességet kicsinytől fogva nagyig mind levágattassa,
azonképpen az magyar fizetett szolgáit is, az városokheli föné-
peket is.^^^) S a hír mindenfelé hitelre talált s növelvén
az elkeseredést, erősen siettette a vajda bukását.
A vajda pedig, a mint érezte, hogy füstölgő vulkán
felett jár s az erdélyi föld ég a talpa alatt, arra is
elszánta magát, hogy a gyűlölt Básta segítségéhez folya-
modjék. Augusztus elején többször ír Bástának magának
is. hogy szálljon táborba és siessen segélyére. ír és futá-
rokat küldöz Szathmárra a biztosokhoz is, hogy ő elfojtván
szívében Básta iránti haragját, kéri őket, hogy Bástánál segít-
*) Szamofiközi: id. m. W . k. .514. 1.
•^) Bethlen F. id. m. 525. 1.
^) Simigiamui id. m. 221. 1.
•*) A tordai táborba gyűlt nemesség Besztereze városának 1600. szeijt. 2.
(Ld. OUevéltár.j
— 181 —
séget stirgesseiiek, mert a lengyel, török, tatár erősen
készülődik s egyesült erővel szándékozik megtámadni és
elfoglalni Moldvát, Havasalföldét és Erdélyt; Báthory Zsig-
mond pedig a maga érdekében az erdélyiekkel fondorko-
dik, a kiknek titkos cselszövényeit és praktikáit nagyon
tanácsos és szükséges megelőzni. 0 isten segélyével haj-
landó a császár érdekében törökkel, tatárral és lengyellel
megmérkőzni, csak Básta is szálljon tüstént táborba s
küldjenek segélyül 3000 magyar huszárt, 1000 nehéz lovast
és 500 német puskás gyalogot s mindenek felett pénzt
(quia pecunia est nervus belli), mert neki nincs, a zsoldosok
fizetésére. Azonkívül hirdessenek általános hadfelkelést
(insurrectionem plebis), mintha a lengyeleket megtámadni
akarnák.^)
A biztosok e hírre (augusztus 19-én d. u. 6 órakor)
Szathmárról váltott lovakon futárul indítják Prágába
Radibrádot s Székely Mihály (másnap hajnalban) szemé-
lyesen indul Bástához Tokajba. '^) Már azelőtt figyelmeztet-
ték a császárt a biztosok, mily előnyös volna, ha Básta
közelebb jönne Erdélyhez; de korántsem a gyűlölt vajda
érdekében, inkább azért, hogy az erdélyi elégedetlenekkel
kiragadhatná Mihály kezéből az országot. Bizonyosra vehet-
jük, hogy Bástát Erdély felé megindulásakor is már inkább ez,
mintsem a vajdának viendő segélyadás gondolata vezéreltig
M Mihály vajda a cs. Vw. biztosoknak s külön Bástának. Gyiila-Fojérvár,
1600. aiig. 14. \HurmuzaU IV. k. 1. 105.)
^) A liiztosok a királynak Szathmárról, aug. líJ. (Bécsi titk. It.)
XIV.
Az crdcli/ick fdhtlése Mihálf/ rajda ellen. — Básta t's a l'ir. hiztoí^o'k Erdélybe
jönnek s a felkelőkhöz csa f lakoznak. — A miriszlai ütközet. — 3íihály rajda
üldöztetése. — A relé kötött egyezmény. — Kitakarodása Erdélyből. — Mihály
rajda haraseli csatája a lengyelekkel. — Megveretése.
A lengyelek s velők Báthory Zsigmond táborba szál-
lása felvillanyozta a letiport Erdélyt, A szabadság napját
látták felderülni a Neszter- vize mellől, a keleti Kárpátok
felől. A hazafiak a felkelésre el voltak szánva, csak a
kedvező alkalmat lestek, várták. Ezt a vajda maga adta
meg.
Adorjáni és keresszegi Csáky Istvánt, kit a moldovai
hadjáratban tanúsított vitézségéért az erdélyi hadak főka-
pitányává tett, (aug. 20-ika táján) Torddra küldötte, azzal
a megbízatással, hogy az egész nemességet minél előbb
fegyverre szólítsa s táborba hívja. ^) — Osákyban a vajda
teljesen megbízott, ő volt most a gratissima persona a
magyarok közül a vajda udvarában. Előkelő, vitéz, s tehet-
séges ember volt s a mellett alkalmazkodni tudó politikus ;
de mint megmutatta — egyszersmind igaz magyar, jó
hazafi. A vajda kegyeit (Somogyi Ambrus kicsinyeskedő
indokolása szerint) azzal nyerte meg, hogy ügyesen tudott
tömjénezni hiúságának, utánozta őt ruházatában, szokásai-
ban, magasztalta vitézségét, a világ legnagyobb hőseivel
hasonlítgatván őt össze. ^)
Tény az, hogy midőn oly előkelő hatáskörhöz jutott,
midőn a vajda őt a magyar hadak élére állította, ezt ő
hazája javára, felszabadítására használta fel.
Az erdélyi nemesség Csáky felhívására aug. végén
tömegesen gyülekezett Tordára, s a mellette elterülő erdélyi
\) Csáky István a biztosoknak Tordáról 1600 aug. ^1". irja, hogy „me ad
ill. d. d. Mieháele Vaivoda hiie in oppidum Torda expedituni esse, ut totam nobili-
tatem huiiis provinciáé primo quoqiie tempore eonvoearem in easíra". (Hurmuzaki
IV. 1. 11.5.).
^) Simigianus id. ni. 224. 1.
&
183
Eákos-ra, a Ker eszi esmeze-j ere. A táborbaszállás színié
Mihály vajda nevével törtónt, de szívében titokban min-
denki Mihály vajda ellen készülődött.
Az összeesküvés — úgyszólván — magától keletke-
zett s már előbb érlelődött. Eésze volt benne a kir. bizto-
sok biztatásainak is, a kik Alárdi Ferenczet, a vajda
^gyik magyar tanácsosát, midőn július végén náluk Szath-
máron járt, azzal biztatták a császár-király húségére s a
vajda ellen, hogy ,,egy egész , ország mindig ellen áll hcLt egij
embej^ek.'''^) Alárdi közölte ezt az ország hangadó vezér-
féríiaival s ez mintegy jelszóul szolgált az összeeskúvésre.
A felkelést a főurak egy Kolozsvárt augusztus végén
tartott bizalmas értekezleten beszélték meg és határozták
el a tordai táborbaszállás előtt. ^) A tordai táborban már
fő- és köznemesek egy szívvel-lélekkel a haza felszabadí-
tásának eszméjeért lelkesúltek s azért készek voltak vért,
életet áldozni, mindent koczkáztatni ; bár eleinte egymás
között is alig mertek arról beszélgetni.
A közvélemény, a haza felszabadításának szent czélja
magával ragadott minden igaz hazaíit. Osáky István sem
sokáig állhatott ellent a nemesség esdeklő szavának s tán
fenyegető magatartásának s ha egy ideig tán küzdött is
lelkében a vajda iránt való köteles húség s az aggodalom
és kétség érzete a siker felett — végre is győzedelmes-
kedett a haza ii'ánt való kötelesség intő szava s ő is
szívvel-lélekkel csatlakozott a felkeléshez. Mire a nemesség
őt választotta vezérévé.^)
Az összeesküvést eleinte természetesen titokban tar-
tották, de ez idő alatt is nagy tevékenységet fejtettek ki
£i végből, hogy Mihály vajda magyar csapatait, majd a
székelyeket, szászokat, végúl a kozákokat magukhoz édes-
.gessók s Bástát is segítségül nyerjék meg a császári
hadak egy részével.
*) Alárdi Ferencz levele a biztosokhoz. Tordai tábor 1600. szept. 6. . . Illustris-
■simae Dominationes Vestrae „provinciám integram uni Jiomini semper resistere ac
nocere pjosse'' responderimt. (Hurmuzaki IV. 1. 124.)
2) Bethlen Farkas TV. k. 539.
3) Szamosközy azt irja (IV. k. 124.), hogy „Osákyt az katonák és nemesség
megtartóztatják ... és ugyancsak fenyítékkel arra veszik, hogy egyetértsen velők
Mihály ellen és így generálissá teszik mind az egész táborban Tordánál". — De
Szamosközy nem alegjobban lehetett a részletek és benső motívumok felől informálva,
mert ő azt hiszi, hogy Osákyt Mihály vajda követségbe küldte Tordára (pedig a
nemesség táborba hívásával bízta meg) s hogy akkor nyerték a magok pártjára.
- 184 —
S nndón mindezek megiiyei"ése s csatlakozása feloF
biztató reménységben ringathatták magnkat, akkor tűzték:
ki nyiltan a felkelés zászlaját.
Ez a fordulat szeptember 2-án állott be. Osáky István
szeptember 1-én még Mihály vajda „urnnk ó nagysága"
parancsolatjára hivatkozva inti szorgalmatos vigyázásra a
beszterezeieket/) szeptember 2-án a nemesség élén álló
hat főnemes (mintegy forradalmi bizottmány) már nyilt
proclamatiot intéz többek között a beszterczeiekhez is^
csatlakozásra híván fel őket Mihály vajda ellen.
Elősorolják ebben az okokat, a mi őket a felkelésre
indítja. Elmondják, hogy Mihály vajda régi szabadságuk-
ban és törvényeikben miképen rontotta meg az országot,
hogy milyen szokatlan adókkal és terhekkel fogyatta el
egész országúi a népet s „a mi ezeknél nagyobb, hogy
minemű iszonyú és rettenetes végzése volt, Itogy az egész
nemességet mind Jevágaítnssa, azonképpen az magyar fizetett
szolgáit s az városokbeli főnépeket is."
Midőn ezért elhatározták, hogy a vajda ellen feltá-
madnak: a szászokat is csatlakozásra hívják fel, s ugyan-
akkor már azt is kinyilatkoztathatták, hogy a vajda magyar
huszárai hozzájok jőnek, a székelyek egy része is, főkép
az aranyos-székiek s a kassai generális is segélyökre siet.'*)
Mihály vajda az alatt Szász-Sehesnél vonta össze
hadait, oda rendelvén összes zsoldosait s a székelyeket,
azon ürügy alatt, hogy Temesvár felé a törökre akar ütni.
Azután rendeletet küldött a nemesek tordai táborába,
fővesztés terhe alatt parancsolván, hogy három nap alatt
Gryula-Fejérvárra menjenek.
A nemesek, hogy az összeesküvést palástolják, ment-
séget kerestek s azt üzenték vissza követük Bánffy Gábor
által, hogy Torda inkább központi hely a gyülekező megyei
hadaknak s ott nagyon jó legelő van lovaik számára, míg
Fejérvár vidéke el van pusztítva; engedje meg tehát,
hogy ott táborozzanak.
k vajda úgy tett, mintha belenyugodnék. Engedé-
kenységet színlelve lépre akarta csalni őket, hogy kifőzött
tervét — a nemesek megöletését — végrehajthassa. Az
*) Csáky rendelete szept. 1-én. Ld. az Oklevéltárhan.
2) A tordai táborban lévő nemesek Beszterczének IHOO. szept, 2-án. (Lásd
Okleiéltár.)
185
alatt az ürügy alatt, hogy fontos közügyekben óhajt velők
tanácskozni, azt rendelte, hogy minden főúr és nemes
egy-egy szolgával siessen hozzá. A ravasz Mihálcsa bán
tanácsa volt ez (maga megvallotta később, midőn ő esett
a másnak ásott verembe^) s a többi bojárok is helyeselték,
azzal érvelvén, hogy ha a vajda a magyar nemeseket
meg nem öleti, ők vesznek el általuk. Egyedül a magyar-
barát Buleseszti Kulcsár Eadul volt ellene, s ő azt taná-
csolta, hogy a vajda inkább szeretetet igyekezzék ébresz-
teni az erdélyiekben, mint félelmet, mert a rettegtetés nem
jó politika.^}
A nemesség átlátván a vajda szándékán, ennek a
rendeletnek sem engedelmeskedett, tisztességes ürügyekkel
mentegetődzvén.^j
A vajda látván a nemesség komoly ellenkezését, két
befolyásos magyar főm^at küldött hozzájuk követségbe.
Kemény Jánost és Petid Istvánt; azzal a megbízatással,
hogy tudják ki, mi a szándékuk és megengesztelvén őket,
bírják rá a csatlakozásra.
Kemény és Petki (ez utóbbi magánbosszűból is, mert
a vajda régebben őt is meg akarta öletni s csak a tanács-
urak könyörgésére kegyelmezett meg neki) épen ellenke-
zőleg, maguk biztatták a nemességet, hogy föltett szándé-
kuktól el ne álljanak. Maguk is csatlakoztak hozzájok s
nem sokára épen ők mentek követségbe (az előbb küldött
Bogáthy Miklós után) Makó Györgyhöz, Mihály barczasági
magyar zsoldosai kapitányához, a ki zászlóaljával már
Meggyesre érkezett, hogy rábeszéljék, hogy ne Fejérvárra
menjenek, mint a hogy a vajda kívánta, hanem Tordára,
a nemesek táborába.
Követségük nagyhorderejű és sikeres volt.
A vajda Barczaságon szállásoló magyar zsoldosai
csatlakozása nao:y nyereség leendett a nemességre nézve,
mert ha számuk nem is volt nagy, de a vajda legvitézebb,
régi harczedzett katonái voltak. S megnyerésükre a neme-
sek annál inkább számítottak, mert a vajda erősen elide-
M Szamosközy IV. 123.
2) „Ez Kulcsár RacUil a boérok között legfőbb volt és igen nagy iir, hogy
Havasallöldének majd liannadát ö bírta. Ez magyarul is tudott és barátja volt
az magyaroknak. Itt Érdélben is lakott Báthory István vajda idejében; étek-
fogója volt." (Szamosközy 123. lap.)
3) Bethlen F. hist. IV. 224. 1.
— 186 —
genítette okot magától, egyrészt tetemes, töbl) hónapi
zsoKlhátralékuk miatt s főkép, mert kapitányuk élete ellen
tört, kit az összeesküvésben való részességgel gyanúsított.
]\Iakó (lyöi'gyöt a vajda már elóbb mindenképen Fejérvárra
akarta csalni, hogy elfogassa és lefejeztesse, mert kezébe
kíTÍilt ennek egy barátjához írt levele, melyben ez a vaj-
dának a nemesség mcgöletésére czélzó tervét elárulta.
]\lakó tehát már azzal a szándékkal indult meg a
Barczaságról, hogy nem a vajdához csatlakozik, hanem
Magyarországra megy ki csapatával.
Mihály vajdát nagyon megdöbbentette a hír, hogy
legvitézebb katonái f,Mz ő ereje/' , mint a hogy őket nevez-
geté) el akarnak pártolni. Követet küldött azért eléjök
(Ne7ne>^ Jánost), hogy „aranyhegyek ígéretével is" vlsz-
szaédesgesse őket, négy havi zsoldhátralékuk kifizetését is
ígérvén. M
Ugyanakkor a nemesség tordai táborába is küldött
újabb két követet, Senmjei Pongráczot és Sfoika viszticrt,
udvarmesterét, a ki nemrég tért vissza Pilsenből. Utasí-
tásuk az volt, hogy a nemesség előtt czáfolják meg az ő
elvesztésökről szállongó híreket ; és hogy panaszt emelvén
a magyar zsoldosok elpártolási szándékáról, kérjék a
nemességet, hogy intsék őket a hűségben maradásra.
Velők küldötte a tordai táborba a barczasági csapatok
két követét is (Veres Mártont és Borsai Györgyöt), a
kiket ezek négy havi elmaradt zsoldjuk sürgetésére kül-
döttek a vajdához.
Stoika nagy oratiot tartott a nemesség előtt Tordán,
esküdözvén, mily becses a vajda előtt a nemesi vér s mily
ártatlanul vádoltatik életökre való leselkedéssel s kéri a
vajda magyar katonái megintését s ha Magyarországra
kimenni akarnának, erőszakkal való visszatartásukat.
Makó követei kijelentették, hogy többé a vajdának
szolgálni nem akarnak.
A vajda követei azt hallván, hogy Makó csapata
Kolozsvár felé megy, ők is Kolozsvárra mentek, hogy
visszatérítsék őket. De ott hiába várták őket s néhány
nap múlva eredmény nélkül tértek vissza Fejérvárra. ^)
^) Simiffianus icl. ni. 226. I.
2j Bethlen Farkas hi.«t. IV. 556.
187
Ép oly kevés eredménye volt a Nemes János követségé-
nek is Makónál s a magyar zsoldosoknál.
Mihály vajda részéről nem használt semmiféle magas
ígéret, sem a szívókhoz beszélteíés. Az „aranyhegyek"
ígérete helyett jobban vonzotta ókét a nemesség részérói
íijándékül ígért két havi zsold s a magyarságukra való
hivatkozás, a felébredt önérzet s az a vágy, hogy magyar
ügyért, Erdély felszabadításáért küzdjenek s csatlakozzanak
vérrokonaikhoz.
Torda felé vették hát űtjokat s oda siettek. A mint
a tordai táborba érkeztek, határtalan volt az öröm mind-
két részról : harsogtak a trombiták, szóltak a tárogatók s
meleg kézszorítással üdvözölték egymást a testvér bajnokok.^)
Az erdélyiekre nézve kétszeres volt ebből az erkölcsi
haszon: a tordai tábor egészen felvillanyozódott s erre a
hírre a még otthon levők és habozok is siettek a táborba
szállni.
Az erdélyi rendek nagy gondot fordítottak a székelyek
me(j7iy érésére is — és nem hiába. Egy része e kiváló har-
czias nemzetnek valóban hozzájok csatlakozott, főkép azok,
a kik szomszédságukban voltak, u. m. az aranyas- és
maros-székiek. Ezeknek régi szabadságát 1600. szeptember
11-én ünneplés oklevéllel biztosítják ós megerősítik. 2)
így az aranyas- székiek „nagy örömmel, gyorsasággal
és serínséggel jüttenek" a tordai táborba a „szegény meg-
nyomorodott haza" felszabadítására. Hozzájok csatlakozott
a maros-székiekkel Vásárhelyről Tamásfalvi János kapitány
is mintegy (400) 1300 (?) lovassal s előmutatta Mihály vajda
hozzá intézett levelét a nemesek megöletésének tervéről.
Küldöttek követet a hebo székelyföldi „uraik atyjok-
íiainak" is. előadván nekik is, hogy Mihály vajda ,.minden
mestersége, igyekezeti az volt, hogy az magyar nemzetet,
székelységet és szászságot elfogyatván, ez szép földet, mely
minket nevelt és hizlalt, oláhokkal megrakja." Felszólítják
őket is csatlakozásra, ígérvén szabadságukban való meg-
tartásukat — ellenkező esetben házaik felégetését, felesé-
geik, gyermekeik szablyára hányatását.^)
^) Bethlen Farkas liist. IV. 566. 1.
^) k tordai táborban lévő nemesek főbbjei a/ Aranyas-széki székelyek
r<'s/,('i-o udott kiváltságlevele 1600. szept. ll-ikéről az Oklevéltárhcm.
•') Az háromszéki székelyeknek íratott artieulusok 1600. szept. 10-éről.
(ÍjíI. Oklevéltár.)
— 188 -
De a belső székelyföldiek, fókóp a hároinszókiek
mindennek daczára megmaradtak a vajda hűségében s az
ó táborába sietfek. Szeptember 11-én mintegy 4000 székely
érkezett Bázna vidékére') s onnan tovább Szász-Sebes felé.
A íiZ(Uzoknak\ a kik ebben az időben is „circum-
spectus*' politikát folytattak, jó ürügy volt ez arra, hogy
daczára a nemesség melleit nyilatkozásnknak, ők se jöhes-
senek, tűzhelyeiket kellvén oltalmazni a székelyek és a
Havasalföld felől érkező oláh csapatok ellen. Tényleg volt
is kisebbrendű összeütközésük székelyekkel és oláhokkal.
Pl. a brassaiak szeptember 15-én 4000 oláh, rácz és
magyar hadat, mely a havasokon át Oláhországból a vajda
segítségére jött, a Bodza-szorosnál visszavertek; mígnem
a íiáromszéki székelyek segélyökre sietvén az oláhoknak,
a brassaiakat visszavonulásra kényszerítették, mire aztán
ezek az oláh és székely csapatok a Barczaságon át
Mihály vajda tábora felé vonultak, a kihez azonban már
csak a csata után érkezhettek.^)
A szászok közül mindössze csak a beszterczeiek nyúj-
tottak sok sürgetésre némi segítséget — katonaságban és
fegyverekben.-')
így a miriszlai ütközetben vajmi kevés szász vett
részt.
A nemesség kísérletet tett a Mihály vajda zsoldjában
lévőA'ozíí/to/tátpártoltatására is, a kik mintegy 10 — 12,000-en
voltak. Azok ha-landók is lettek volna átállani, üres kézzel
lóháton átszökhettek volna, de podgyászukat, az összeha-
rácsolt zsákmányt s a Mihály vajdától hűségben tartásukra
csak az imént nyert ajándékokat társzekereiken elhagyni
csak az alatt a föltétel alatt voltak hajlandók, ha a neme-
sek mindezekért kárpótolják őket; a mire meg ezek nem
vállalkoztak. így a kozákok átpártolása elmaradt; de a
nemesek azzal biztatták magokat, hogy midőn kenyér-
törésre kerül a dolog, nem fognak ellenük harczolni.
Mihály vajda táborából azért napirenden voltak az
átszökések. A vajda í'u/alofi te^iförsér/pMl is többen átosontak
kerülő utakon a tordai táborba. A vajda dühében többeket
*) Brassó tanácsa Nagy-Szebennek Meggyesről 1600. szept. 11. (Oklevéltár.)
2) A brassaiak a szebenieknek. 1600. szept. 17. (Ld. Oklevéltár.)
^) Az erdélyi rendek rendeletei Beszterezének a tordai táborból 1600. szept. 4,
8, 10. 12, 14. (L(l. Oklevéltár).
Slt
levágatott közúlök, a töbljieket pedig a fejedelmi palota
magas kőfal-kerítéssel körített kertjébe záratta el. A kertben
nem rég épített fürdőt — Somogyi szerint — kilencz
ilyen vitéznek vérével szentelte fel a vad Saturnns tisz-
teletére.
Lovas testőrsége, a nemesekből álló beslmk a vajda
kegyetlenkedésétől megborzadva éjnek idején megszöktek
s a tordai táborba jöttek át. Velők ment a kolozsvári szár-
mazású jeles ifjú. Jacobinus János is, a vajda kanczellá-
riájának titkára, a kit a Báthoryaktól örökölt.
Az idők jele volt, hogy kevés kivétellel minden magyar
sietett elhagyni a sülyedező hajót. Csak a székelyek egy
része bízott vakon a vajda szerencsecsillagában. ^)
A legnevezetesebb vívmány, a mi az erdélyiek felke-
lését diadalra juttatta, Básta a felsőmagyarországi kapitány
megnyerése volt.
Básta az erdélyi mozgalmak hírére Kassáról felkere-
kedve, szeptember 5-én már Majténynál táborozott. Onnan
inti Kolozsvár városát a császár iránti hűségre.^)
A nemesség követeket küldött éhbe fAlárdi Ferenczet
és Haller Grábort) szeptember 7-én kelt hitlevéllel, -^ hogy
részökre nyerjék az ő segítségét. Básta, a ki különben is
gyűlölte a vajdát s a császárnak vélvén ezzel jó szolgá-
latot tenni, a császári biztosokkal egyetértöleg^) elhatározta,
hogy a felkelők segítségére megy. S átlépvén az erdélyi
határt, hatezer emberével sietett előre. Nagy örömrival-
gások között vonult be szeptember 13-án Kolozsvárra s
ott egy napi pihenőt tartván, 14-én Tordára, a hol neki
Osáky a vezérséget tüstént átadta.
Básta ekkor még abban a hítbeil ringatt?i magát,
hogy Mihály vajda Erdélyből szép szerivel kitakarodik s
ő abban az esetben Temesvár ostromára vezeti az egye-
sült szép sereget.^)
-) A felkelési-ől figyelmet érdemel: Maros-vásárhelyi Nagy Szabó Ferencz
Memoriáléja. Enyedi Pál éneke az erdélyi veszedelmekről (kiadva Erd. Tört.
Adatok, szerk. gr. Mikó I. 1 k.). Milió F. Históriája f Ak. kiad. II. o. 7: k.) Kulcsár
István Krónikája 98. 1. Mües Siebenbürgiseher Wiirg-Ena:el oder Kronik ü. d.
XVil. Jahrh.
^) Básta Kolozsvárnak. (Ld. Oklevéltár.)
») HurmuzaU IV. 1. 125. 1. Bethlen ¥. id. m. 549. 1.
*• Ungnád erről szept. 7-éről a Tasnád melletti szántai táborból értesíti
Kolozsvárt, melynek követei hódolattal járultak eléjök. (Ld. Oklevéltár.)
^) Básta Mátyás főhgnek, Torda szept. 14. (bécsi titk. It. Varia Tiireica.)
- 1110 —
Az erdélyi rendek most már a győzelem biztos remé-
nyével kec^^egtették magokat. Serogök a Básta 6000 embe-
i-ével 18.000 íore sza})orodott. Az erdélyi nemesség színe-
java lá))onikl>an volt. mindössze Öennyei Pongrácz, Bodoni
István, Barcsay András és Békés István volt még a főbbek
közül a, vajda táborában: ezek is inkább kényszeríiségből.
szigorú őrizet alatt, míg a fogságban tartott Kornis Far-
kasról és Palatits Györgyről azt sem tndták Tordán. hogy
élnek-e még. vagy már megölettek. M
A főbb várak is közökben voltak már, Guaht, Gör<jmvf
ó,.< IVrs. Szamoí^' Üjvár s Kőnár átadása felől Léka Agával
alkmloztak, gazdag jutalmat ígérgetvén átadásukért. Kővárat
szeptember 13-án vette kezéhez Székely Mihály, Szamos-
Újvárt pedig Kornis Gáspár fia zárta körűi, hogy Léka
Aga (a ki a csata eldőltéig meghódolni nem akart) ki ne
jöhessen belőle.^)
Mihály vajdának ez alatt egymást érték követei a
tordai táboiban, most már kérésre és esdeklésre fogván
a dolgot a fenyegetődzések helyett.
így küldötte újabban követségbe hozzájuk Vásárhelyi
Gergely jezsuita atyát és Ungvári János fejérvári ref.
lelkészt, a kik által minden sérelmük orvoslását ígérte, csak
jöjjenek hozzá, hogy aztán egyesűit erővel a török ellen men-
jenek. De a rendek meg sem hallgatták s letartóztatták őket.
Midőn pedig Básta megérkezéséről értesült, egyik
főbojárját Andráí^ posztelnikot és a kolozsvári számazású
Trauzner Lukácsot küldte követségbe, egyrészt Bánfához,
hogy a császártól nem lévén ellene megbízatása, hagyja
őt békében, emlékezzék meg a császárnak tett nagy szol-
gálatairól, a mikért nem illő dolog neki gonoszszal fizetni ;
másrészt a rendekhez, emlékeztetendő őket arra, hogy
Erdély elfoglalása után megkímélte őket s élőtöket, mely-
lyel szabadon rendelkezhetett volna; végül a tőle elpártolt
magyar katonákhoz, hogy eszökbe juttassa sok jótétemé-
nyeit, hogy ügy tartotta őket, mint fiait, nem mint szolgáit,
Ígérvén, hogy ha visszatérnek hűségére, régi kegyeivel
halraozandja el ismét őket,
*) Unpnád jelentése a császárnak Kolozsvárról 1600. szept. 14. {RurmuzaM
IV. 1. 134. Ld. Oklei-éltár, Kivonatok.)
2) „Az erdélyországi urak" stb. Léka Agának Torda 1600 szept. 10. és
13. — Makó György kapitány s Mihály vajda többi régebbi magyar tisztjoi
Lékának szept. 11.
191
De a rendek nem engedték meg, hogy a követek a
yajda üzeneteit nyilvánosan előadják/)
Mihály vajda azonbun a béke-kísérletek mellett nem
hanyagolta el a hadra-készúlést sem. Neai várta tétlenül
a veszélyt. Hadait mindenünnen összevonta. A török felőli
végvárakból, Jenő, Lippa, Lúgos és Karánsebes váraiból
az őrséget magához rendelte, Barcsai András vezérlete
alatt. A hozzá hú székelyeket táborába gyiijté. Fiához
Havasalföldébe gyors futárokat küldözött. Segélyadásért
kereste meg Ibrahim temesvái^i basát is. Az erdélyi oláh-
ságot is fegyverre szólította, a mi azoknak nem igen volt
íny ökre, jobb szerették a kész prédát, — harczolni érte
nem volt oly kedves mulatság. „Fogaras tartományból
minden háztól egy embert kívánt, a mihez azonban a köz-
ségnek semmi kedve nem volt, mint az uraimnak a sós
káposztához.'"') Adókat sietett behajtani, újabb kölcsönöket
szedett fel, (Nagy-Szebentől 28,000 frtot kért kölcsön) —
hadiszerekkel látta el magát, főkép Nagy-Szebenből, —
szóval minden lehetőt megtett, minden követ megmozdított
s erősen bízott, hogy „az árúlókat megveri az isten, mert
valaki ura fejedelmére támadott valaha, mindenkoron szégyent
vallott az."^)
A megpróbáltatások eme nehéz napjaiban a vajdának
egyik érdekes jellemvonása túnik szemünk elé : hahonasága.
Már előbb jósoltatott magának öreg anyjával, hogy állandó
lesz-é uralma Erdélyben? De a jóslat balul ütött ki. Majd
magyar és oláh paraszt gyerekeket állít ki egymás ellen,
egyenlő számmal s összeverekedteti őket; abból akarván
jósolni, hogy győzni fog-e? De a magyar suhanczok ügye-
sebben forgatták a botot s megverték az oláhokat.*) A
sereg kimozdítása előtt való éjjel álmában borzasztó vihart
látott, a mely Fejérvár felé húzódott s egy villám épen
őt találta. — Riadva ugrik fel ágyából, rögtön ki akar
V) Bethlen Farkas id. m. IV. 571. 1.
^) Névtelen jelentés, a tordai határozatok mellett N.-Szebenben a városi
Ivtban „die 9. szept. estvve 1600." kelettel.
^) Mihály V. levele Nagy-Szehen tanácsának 1600. szept. 13-röl. (A nagy-
szebeni It. 1484. sz.)
*) Bethlen -F. 520.
— 192 -
futni Oláliországba. összeszaladt tanácsosai ali^í tudják
megtartóztatni.^)
A vajda kedélyállapotát semmi sem jelleniezlieti jobban,
mint Ungnádnak egy szeptember 14-én Kolozsvárott kelt
jelentése :
.,A vajda — mondja a jelentés — a sokféle hír miatt
er/észen niagán lúvűl van, ki van kelve szméböí, nac/fjon
ingerűit .s nnnjjira zavarban van, hocfi/ azt sem tndja, mit
tegyen; egyszer sh', másszor káromkodik.'-' '^J
Szinte képzeljük magmik előtt a szilaj szenvedélyek
emberét, a mint a düh és kétségbeesés marczangolja.
Megérte íb-íö vágyainak teljesülését, — ravasz furfangja
és kardja urává tette három országnak s most, midőn a
szerencse oly magasra emelte, egyszerre feltűnni látja
maga előtt a tátongó mélységet, mely őt elnyelni készül.
Görcsösen ragaszkodik, mint a vízbefűló, minden szalma-
szálhoz. Ha a jövőre gondol: elfogja a kétség; ha ellen-
ségeire: megszállja a düh — s haragja és izgatottsága
könyekbe és szitkozódásba fúl.
Básta szeptember 15-én szemlét tartott a Keresztes-
mezején felállított egyesült hadsereg felett, a mely 12,000
gyalog s 6000 lovas vitézből állott, s 4 nagyobb ágyúval
ós 8 taraczkkal rendelkezett.
A vajda serege ellenben 20,000 gyalogból és 12,000
lovasból állott, 27 — 32 ágyúval. Legjelesebb katonák voltak
közöttük a régi szabadságuk visszaállításáért hálás széke-
lyek („gente di buon nome"). A többiek kozákok, oláhok
^) Szamosközy: id. ra. IV. k. 123. 1. „Mikor Mihály vajda Fejérvárról kimenne
az tordai had ellen, éezaka, mikor alnnnék. nagy hirtelen látja álmában, hogy
Torda felől nagy fekete felleg támad és Fejérvár felett megállván, az vajdát nagy
dörgéssel agyonüti. így nagy hirtelen felugorván álmából és úgy mint esze nélkül
felriadván, gyertyát hozat, behívatja Sennyei Pongráczot, Bodoni Istvánt és az
boérokban; azok biztatják, hogy ne higyjen álmának. Oly igen megrettent volt
ezen, mert i<fen superstitiosa az a natio, hogy másnap mindjárt el akart futni-
Havasalföldébe, így Ítélvén az álomból, hogy nem jól leszen dolga. De az boérok
nagy könyörgéssel tartóztatták meg, hogy mind ott vesznek, ha elmegyen ete. És
igy nagy kétségesen maradott meg, és ez álomlátás után másnap indult ki Fejér-
várról az nemesség ellen."
*) TJngnád a királynál-, Kolozsvár, szept. 14. Ifí(X). ,,Er soll vor zorn
und ungedult aller entfarbt und furiosissimus jetzt, u. alsó confundirt sein, dass
er auf taglieh einkummende wiederwertige zeitungen u. obfall nieht was, wo u,
wie er darán ist, ein iceill waine er, ein weill fulminir er" stb. (Bécsi titk. It.
Hurmiizaki IV. 1. 133. 1.)
— 11*3 ~
és ráczok („gente da rapina"') sokkal silányabb harczosok
voltak, a kiknek inkcább a rabláson járt az eszük/)
A felkelők seregének lelkesúltsége, magasabb katonai
szelleme s jobb felszerelése kipótolta a számbeli nagy
különbséget.
A tordai tábor szeptember 16-án felkerekedett s
Maros-Újvár alá szállott, s ott a Maros partján tábort
ütött. Mihály vajda is megindult Fejérvárról s Tövisen át
(melyet pár nappal azelőtt felégettetett s lakóit kardélre
hányatta^) Enyed felé vonult s azon innen a ,,Tin6dÁ-
rét''-Gn állapodott meg.
Szeptember 17-én Básta azzal a szándékkal indult
tovább, hogy épen a Tinódi-réten üti fel a következő
tábort; de a kémszemlére kiküldött huszárok csakhamar
meghozták a hírt, hogy ott már a vajda táboroz. Básta
tehát az Enyedtől egy mértföldnyire fekvő Miriszlónáí
állapodott meg, melyet megszállott és seregét előtte (délre)
csatarendbe állította.
Mihály vajda is előbb vonult valamivel s a táborhelyével
szomszédos ,,Holfmaros'' nevű berekben áhította fel seregét.
Szemben állott tehát a két sereg egymással a szűk
Maros-völgyén. Kelet felé a Maros medre, nyugatra
hegyek és dombok lánczolata, a kettő között mintegy 500
lépésnyi sík lapály. A Maroson túl a gomhási halmok nyu-
lakodnak előre a folyóig, melyeket a vajda 300 lovassal
tüstént megszállatott, nehogy az erdélyiek azok megett
megkerüljék vagy hátba fogják seregét s hogy lovasai
onnan figyelemmel kísérjék az erdélyi sereg felállítását ós
mozdulatait.
A Marostól jobbra végig húzódó hegyek közül egy
bővizű, jókora patak ömlik a folyóba. Ennek a pataknak
természetes védvonala mögött a völgy-szorosban állította
fel a vajda seregét és ágyúit, úgy hogy ott megtámadni,
vagy onnan őt kimozdítani bajosan lehetett. A Miriszlóról
Enyed felé vezető országútat az úgynevezett Békés-Mdja
kötötte össze a patak felett.
^) Tarducci Achilles „Delle Maeliine, Ordinanze stb. ... In Venetia 1601"
ez. m. „La Giornata di Giorgio Basta eontra Miehele vaivoda di Vallaeliia li 18.
Septembre 1600." (Bp. egyet, kvtár. Ee. 48. sz. a.)
2) Der Waida hab zu Tuisch ein meill von Weisenbiirg, man, weib und
khindt niederhauen lassen." Ungnád szept. 14. jelentésében. (Hurmuzalci IV
1. 134.)
Saádeczky: Erdély és Mihály vajda. 13
- 1I»4 -
Midőn ezzel szenihen Básta Miriszló falu végén a
liegyektül a Marosig lionioní köi'ív alakjában seregét csata-
rendbe állította, a tüzérség és ágyúk védelmére hirtelen
földsánczokat hányatott. A hadrend jobb szárnyán a domb-
sor alatt állottak ;i magyarországi magi/ar csapat ok. a falu
végén álló templomra támaszkodva. Középen azerde/^/Hiadak;
balszárnyon a Marosig terjeszkedve a ^lémd csapafok s az
összes ofjunk, jól elsánczolva. a bresciai Cavrioli Tamás
gróf tábornok vezérlete alatt. ^) (A falu akkor nem a hegy
]negett. hanem azon inm-n a Maros mellett állott.)
A csatározást szeptember 17-én d. u. Mihály vajda
kezdette meg, egy zászlóalj kozákot küldvén át a patakon
az erdélyiek megtámadására. De ezeket az erdélyi lovasság
csakhamar visszaverte. A falut azonban sikerűit a kozá-
koknak felgyújtani, „hogy a magyarok az űzéstűl inkább
megszűnjenek: de a felől ugyan eljárának dolgokban". 2)
Az erdélyiek erre általános rohamot akartak intézni
a vajda serege ellen s Osáky István, Mikola János és más
főurak által óhajtásukat Bástával közölték. De Básta azt
felelte, hogy nem tanácsos a vajdát emez erős hadállásá-
ban megtámadni, mert onnan alig lehet őt csatára kicsalni
a támadók nagy vesztesége nélkül ; aztán meg estére járván
az idő, már elmúlt az ütközet ideje. ,,A vajda igen czigán,
azért mi is ravaszok legyünk.'-' Ám ha nektek úgy tetszik,
hogy még ma megvívjunk vele, én sem vonom ki — úgy-
mond — magamat belőle; de gondoljátok meg, hogy ha
megveretünk, a császárnak, „az én uramnak sok németé
vagyon másutt, nem sok kárt vall ez velem való németek
veszedelmében ; de nektek csak egy országotok van, azt
vesztitek el és mind fejenként magatokat. " Básta azért azt
javasolta, hogy várjanak másnapig : a vajda az éjjel vagy
visszavonul, vagy másnap kijő védsáncza mögül s ő fog
támadni.
Básta okos tanácsa meggyőzte az erdélyieet, a kik
között a legjelesebb stratéga volt az öreg Borhely György,
a ki még a Báthory István hadi iskolájában nevekedett
és a törökök fellett Lippa, Csanád és Jenő vára körűi
vívott győzedelmeiről volt híres, de most már lábai és
keze elköszvényesedvén, csak kocsin követhette s taná-
*) Tardiicci: gioniata-ja szerint.
^j Szamosközi IV. 124.
— 195 —
•csávái segíthette honfitársait. 0 állapította meg Bástával
másnapra a haditervet.
Este felé Mihály vajda Örmény Pétert levéllel küldötte
Bástához és az erdélyiekhez. Bástától azt kérdeztette, hogy
mit keres a császár hadaival az összeesküvők között,
van-e arra a császártól rendelete? Az erdélyiekkel szem-
l)en pedig esküdözött, hogy ő nem lesz oka a keresztyén-
ség romlásának, nem ó gyújtotta ezt a tüzet, hanem néhány
nemesnek a vakmerősége. Kéri még most is őket, hogy
térjenek vissza hozzá s egyesűit erővel üssenek a törökre
s ostromolják ki Temesvárt.
A rendek és Básta jól ismerték Mihály megbízhatat-
lanságát s esküszegéseit s levelére mit sem adtak. A rendek
.azt felelték, hogy eddigelé nem ismerték az ő szándékát a
török ellen, ők is sajnálják a keresztyén vér ontását; de
mert már késő az idő a hirtelen való válaszra ilyen fontos
ügyben, az éjjel meghányják-vetik a dolgot a rendek taná-
csában S reggel majd választ adnak.
Básta is hasonlóképen válaszolt, hogy majd reggel
megmutatja a császár rendeletét (a császári zászlóra czé-
lozván^); és felszólítja, hogy a tartományt ő felségének
engedje át, a mely esetben szabad utat enged neki az
Oláhországba való visszatérésre; s meggondolás! időt ad
neki erre másnap reggel nyolcz óráig.
Mihály vajda olvasván ezt a visszautasító választ, meg-
fúvatta a trombitákat, megverette a dobokat s másnap
reggelre az ütközetet kihirdette.
Felvirradván szeptember 18-ika (hétfői nap), Básta
midőn látta, hogy a vajda erős hadállásából nem készül
kimozdulni, haditanácsot tartott az erdélyi vezérekkel s azt
ajánlotta, hogy vonuljanak egy darabig visszafelé s így
<3salják ki a vajdát a patak által védett állásából, „onnat
az szorosból" s „mikoron kijű onnat az mezőre, akkor
lássunk dologhoz". Básta megígérte, hogy a visszavonu-
lásnál a hátvédet maga fogja képezni gyakorlott hadi népével.
Tetszett a fortélyos haditerv, a mibe csak a főbb
hadnagyokat avatták be. De azért a sereget Miriszló alatt
csatarendbe állították, mielőtt a visszavonulást megkezdet-
ték volna.
*) Eespose '1 Basta, ehe la mattina segiiente gV harebbe mostrato V ordine eh'
havea, alludendo al stendardo ímpreriale, ehe seeo portava. {Tarducci id. m. 42, 1.)
13^
Az ehö csatasor közepére, melyet a támadás legelőbb
éreiulett. háromszáz puskás gyalogot állítottak a Tokaj ós
Kalló várában már néhány óv óta begyakorh)tt vitézekből ;
jobb szdruj/dra 1500 magyar ós erdélyi huszárt („könnyű
fegyverzetű lovast") 2b/r/nstván ós Secpif/ei Miklós hírneveS'
bajnokok vezérlete alatt; baJ szárnyára az aranyas-szóki
székelyeket s a kolozsvári és beszterczei hadakat Túri
í^renczczel az élükön, a kinek sebhelyei Báthory István
muszka és Zsigmond török hadjárataiban tanúsított vitéz-
ségét nyilván hirdették.
A második csatasorba kétezer lovast állított, Csáky
István, az erdélyi hadak fővezérének — Pethe László ^
a kassai magyar katonák kapitányának — ós Makó György,
a ^liliály vajdától átpártolt huszárok kapitányának vezetése
alatt.
A harmadik csatasor volt a legnagyobb, a melynek
magvát mintegy 1500 német puskást Pecz Henrik János-
vezérelte ; jobb szárnyán állott a gazdag Thökölyi Sebestyén
(a későbbi híres kurucz-király nagyatyja) és Bocskay
{Petki?) István kétezer huszár élén; bal szárnyán pedig a
német gyalogság egy erős csapata (4000 ember 0 melyet
Básta maga vezényelt, száz válogatott vallon testőrsége
élén. Tizenkét ágyú támogatta és fedezte itt a német
gyalogságot.
Az így csatarendbe felállított seregtől jobbra 200
aranyas-szóki lovas őrködött, nehogy az ellenség meg-
kerülje őket; a bal szárnyon pedig, a Maros partja felől,
ahol az ágyúk is állottak, Tamásf alvi Já>no^ állott 400 maros-
széki lovassal, Perusith Máté (anyai réven szerb deszpota
ivadék) pedig néhány ezer paraszt katonával az utolsó csata-
sor hátvédét képezte.
Mihály vajda is sietett csatarendbe állítani seregét.
l)ár az ő különféle nemzetiségű serege a szigorú hadi
rendet nem szerette megtartani s rendetlenül, tetszés szerint
szokott Yolt támadni, meg visszavonulni.
*) Simigianus: Rerum Hung. Historia-ja szerint, a kinek leírását Bethlen
Farkas majdnem szó szerint átveszi, csak itt-ott változtatván valamit rajta, pL
itt a 4000 helyett Bethlen csak nagy számút említ (IV. a 582. 1.). — Simigia-
niishan Bocskay, Bethlennél Pefki István áll. Bocskay tényleg bent volt
Erdélyben Bástával s csak később küldték haza, mert az erdélyiek nagyon
haragudtak rá. A sereg felállítása (Miriszló alatt) a magyar források szerint némileg
összevág az olaszszal (Decse alatt) azzal a különbséggel, hogy amott három, itt
egy esata-sorról van szó s amott többször magyarok szerepelnek, a hol itt németek.
— 11)7 —
Az első sorban 4500 kozákot és kurtyánt állított
Lugasi Ferencziiek és Tahi István, Enyed felperzselő] ének
4i vezetése alatt.
A második sorban 10.000 (?) székely gyalog állott;
élükön Sennyei Pongrácz, Bocloni István és Barcsay András
magyar főnrak (a kikről némelyek azt mondották, hogy
fogságban tartattak/) mások, hogy csak kényszernek
engedve vettek részt a csatában).
E két sor között állította fel az ágyúk egy részét.
A harmadik csatasort 4000 oláh, rácz és székely
harczos képezte. Vezérük volt Budai György és „Petko
Odabasa'', Ezektől jobb-oldalvást ismét ágyúk állottak.
A balszárny on maga Miliály vajda vezényelt néhány
ezer embert, az ágyúk harmadik sora által támogatva.
A vajda különben nem kötötte magát egy helyhez, szokása
sz-erint hol egyik, hol másik csapathoz lovagolt, hogy
mindent lásson és maga intézzen.
A tartalékban álló 3000 székelyt, oláh gyalogságot és
nagyszámú parasztságot Farkas Grjörgj, a magyarországi
csatákban jó hírnevet szerzett magyar vitéz vezette, a kit a
Yajda nemrég fosztott meg Lippa vára kapitányságától.
Leghátúlra állította a vajda az elpártolás gyanúja miatt
megbízhatatlannak tartott 800 gyalogból álló magyar test-
őrséget (a vörös és kék drabantokat) Gyarmathy Máté
vezérlete alatt.
A Maroson túl a gombási partokon 300 lovas őrködött,
Tédve a sereget a megkerüléstől.
Mihály vajda buzdító beszédet tarott seregéhez
^s magasztalván vitézségüket, legelőbb is balfelől az
országút felett húzódó dombsor megszállására vezényelt
ki néhány (kozák) csapatot. Ezek a hegyoldalt meg is
szállották. Csakis ezekre értheti Szamosközy azt, hogy
,,az hegyoldalrúl, mikor menne Decse felé az Basta tábora,
nagy kiáltással az kozákok szidogatni kezdek az magyarokat
és minden rútsággal illetni. Azután ezek is, mikor szembe
állottak volna (később Miriszló és Decse között) lejöttek
a hegyoldalrúl és az többi közibe állottak''.
Mert Básta átlátván a vajda szándékát, hogy erős
hadállásából kimozdulni nem akar s apró csatározásokkal
^) Simigianus szerint. Bethlen szerint már „qui tamen a nonnullis eoaeti
íbi fuisse dieuntiir" IV. 585.
- 198 —
arra akarja őket bírni, hogy ott támadják meg öt a Holt-
maros .szorosában : hozzá látott megállapított fortélyos hadi-
terve kiviteléhez/)
A mint így csatarendben állott a két sereg egymással
széniben, Básta és Osáky egyszerre csak megfordítják az
erdélyi sereg arczélét, az ágyúkat a földsánczok mögül
kivonják s szép renddel lassan visszavonulni kezdenek
Miriszlón át Drc.^e felé. Miriszlót, menekülést színlelve,
hátuk megett felgyújtják ., mintha Mihály vajda előtt ugyan
el akarnának menni és futni." Mindez előre megállapított
haditerv szerint azért történt, hogy Mihály vajdát üldözésre-
csalogassák s a nyílt mezőre kaphassák.
A cselfogás pompásan sikerült.
Mihály vajda egyszerre csak azt hallja kémeitől, hogy
Básta seregével visszavonulóban van.
,, Hova fut az olasz kutya? — kiált fel erre gúnyos-
önhittséggel örömében — nem tudja, hogy én mindenütt
'Utolérem!?'' S tüstént utána indul seregével, azzal az elbiza-
kodott mondással, hogy „immár Prágáig meg sem állunk'' .
Annál jobban sopánkodtak a visszavonuló erdélyiek,
még főemberek is, a kik a hadi cselbe nem voltak beavatva.
Végünk van — így szóltak — „im elfutunk a vajda elől,
im mind országunkat, mind mi magunkat ez órában
vesztjük el!" De csakhamar megvigasztalódtak, a mint
Decse előtt „az hadnagyok megállatják és rendbe állatják
a sereget" és midőn látták, hogy Mihály vajda utánok siet
s ..Miriszlón általtakarodik minden hadával és az mezőre
kiszáll, sok taraczkokkal, álgyükkal."^)
Mihály vajdát megdöbbentette a váratlan fordulat &
azt kérdi Barcsaytól, a ki a vajda után a sereg vezére
volt („úgymint generális"): mit gondol, mi szándéka van
ezeknek ?
— „Mond Barcsay András: ezek bizony raegvínak
velünk."
— „Mond az vajda: csináljunk békességet köztünk."
^) Mihály vajda serogfelállítását az egykorú Simigianus után adjuk, a^
kit Bethlen Farkas is átvett, azzal a változtatással azonban, hogy ő a miriszhi
mezőre, a csata színhelyére teszi át e felállítást. Arra nézve mi az olasz Tarducci
egykorú hadászati müvét tartjuk alapvető és követendő kútfőnek, annál inkább,,
mert az egykorú Szamosközi feljegyzéseiben és Simigianus történetében a csata,
lefolyásáról vajmi kevés olvasható.
^) Szamosközi tört. feljegyzései IV. k. 125. lap.
— 199 -
— „No bizony késő immár — felelte Barcsay — jobb,
ha mindjárt rád vészed az fegyver derekát."
Miliály vajda és Barcsay tehát hamarosan hadi rendbe
állatják seregüket, mintegy 500 lépésnyire Miriszlón innen
a sík mezőn, egy csatasorban hosszan elnyújtva a sereget
a hegy lábától a Marosig.
Mintegy 500 lépésnyire tőlük Decse falu előtt sora-
kozott Básta és az erdélyiek serege az egész völgyet
keresztben elfoglalva.
Básta s az erdélyiek felállítását rajzban és írásban
így írja le az egykorú olasz „giornata" :
Legelöl külön állott SOO puskás (.jmtskatóros"). Fel-
adata az leendett, hogy a hegy aljában az országút mellett fel-
állított ágyúk ellen vonuljon, támogatva a németgyalogságtól.
Az előcsapat mögött a hosszú csatasor előtt állott
Bdsfa egy ..compagnia"' lovassal (bizonyára az ő válogatott,
testőrségúl is szolgáló vallonjaival).
Mögötte a hosszú csatasor közepén 3000 német ggalog
képezte a sereg magvát. Ettől két oldalt, jobbra és balra
elosztva löOO sziléziai lovas (Eaiteri di Slezia) állott, azzal
a feladattal, hogy a szemben álló ellenséges gyalogságra
ütve azt széjjel- szórja.
A két szárnyat jobbról és balról a magyar és erdélyi
lovas- és gyalog-csapatok képezték, azzal a rendeltetéssel,
hogy midőn az ellenség az első roham közben meg-
zavartatik, előtörjenek s a győzedelmet eldöntsék. így a
jobb szárnyon a hegyek felé a sziléziai lovasság mellett
állott egy kopjás (lovas) csapat és attól is jobbra két
zászlóalj erdélyi gyaloghad; a középtől pedig balra a
Maros felé egy erdélyi gyalog zászlóalj és két kopjás
(lovas) csapat.
Mihály vajda is gyorsan csatarendbe szedte seregét. A
hegy lábánál s az alatta vezető országút két oldalán a
nagyobb ágyúkat helyezte el, mögötte és alább a bal szárnyon
gyalog csapatait. Középen ismét egy ágyútelep a kisebb
ágyúkból (a taraczkokból), mögötte egy zászlóalj gyalogság
s jobbra tőle két zászlóalj kopjás lovas kozák csapat. A jobb
szárny elején volt a harmadik ágyútelep, háta megett
gyalogság fedezete alatt. Ettől is jobbra a Marosig még három
lovascsapat, ketteje kopjákkal, egy nyíllal fegyverkezve.
A vajdának 27 — 32 ágyúja volt, míg az erdélyiek
~ -^00
iiiindössze r2-vol rendelkeztek. Seregének látszania mintegy
25— a2,0ü0-re rúgott (20,000 gyalog és 12,000 lovas),
nn'g az erdélyiek és Básta egyesült serege mindössze
IS.bOO emberből állott (12,000 gyalog és 6000 lovasbór).
]\liliály vajda tehát látszólag erősen túlsúlyban volt.
Ugy hogy maga Básta is, látván Mihály vajda népének
sokaságát Miriszlónál, azt mondotta az magyaroknak : „t'a.s
az ti fejetek, mert ha (hi ezt tudtam íjolna, soha ennyi
néppel i^zemhe nem szállottam volna.'' — „Csak puskás
gyalogja is volt ekkor Mihály vajdának 6000."')
Mihály vajda erősen bízott is a túlnyomó nagy
számban ; az erdélyiek ellenben számbeli hátrányukat lelke-
sedéssel, Básta németjei és vallonjai pedig hadi gyakorlott-
ságukkal pótolták és ellensúlyozták.
Az ütközetet Mihály vajda kezdette meg, heves
ágyúzással, három ágyútelepébői kereszttűzbe fogván az
ellenséges csapatoknt, mert — mind mondók — .,nagy
hosszú rendbe állatta volt az vajda az taraczkokat az
Marostul fogva az hegyig". „És miérthogy az Basta serege
és magyarok veszteg állottanak, ugyan nag]f kár Jött az
lövés miatt bennek, mert mind igyenesen és mind harántokon
két felől oldalba lúttön lútte az vajda úket".^) — Ámde
az erdélyiek jól tudván, hogy hazájuk sorsa e harczon
dől el a heves ágyúzást emberül állották. „^ mint Mihály
vajda Vétette az magyarokat — irja az egykorú Szamosközy —
íifjy állottak, mint az kőszikla, hogy csak nézni is szörnyű dolog
volt.'-'- Ekkor esett el mindjárt Bessenyei István magyar-
országi jeles ifjú vitéz.
A csatáról nem maradtak ránk részletesebb tudósítások,
érmek hú képét tehát — a mi régi ütközeteknél különben
is vajmi nehéz dolog — nem adhatjuk. Annyit tudhatunk,
hogy Básta csakhamar általános rohamra vezényelte seregét.
„Az ország hada (nem várva be a vajda támadását) Jezus-t
kiáltván reája mennek egyszersmind'.^) A kállai és tokaji
vitézek (muskatérosok) neki vágnak az országút mellett
működő ágyútelepnek, a német gyalogság a középliadnak,
1) Tardiieei szerint 32,000, Bethlen szerint 25,000.
2) Szamosközy ÍV. 126. 1.
^) Szamosközy id. m. 125. 1.
*) Marosvásárhelyi Nagy Szabó Ferenez Memorialéja (Mikó F. gr. Erd.
Tört. Adatok I. k. 56. í.).
— 201 -
a sziléziai lovasság a vajda jobb szárnyán álló kozákságnak.
Barcsay (a vajda ..generális" -a) a balszárnyon álló
„székelyekkel jó idejin kisütteti a puskákat (elhamar-
kodásból, avagy szándékosan ?), ügy hogy nem ártott semmit
az magyar hadnak", — A kézi tnsában azonban sokáig
emberül megállják helyöket a székelyek, mígnem az újabb
heves rohamok által a hegyre szoríttatnak, a hol legtovább
ellenáltak még a harcz eldőlte ntán is.
Középen is sikerűit a roham, mert „a német a derekán
általment" a vajda seregének.
A jobb szárnyon a sziléziai és erdélyi lovasok
„a Marosnak szorítják a kopjás lengyelt és kozcákot." Ugy
hogy „az kozákok, kik azelőtt ügy pökik volt az markokat,
semmit nem víván, praecipites (hanyatt-homlok) az Marosba
iigrottanak".^) Sokan a megáradt folyóba vesztek, a mit a
többiek látván, inkább a szárazon igyekeztek menekülni.
Hiába próbálta a vajda megállítani őket, sem a szép szó,
sem a kard nem használt.
Legtovább tartották magokat a székelyek, a kik a
hegyoldalra tömörültek.
„Állott vaia pediglen fel — írja Nagy Szabó Feroncz,
a kinek atyja Nagy Szabó János szép száz maros-vásár-
helyi lovassal vitézkedett ott az ország hadában — egy
erős hegyre futó székelység, nagy csoport nép, azt mondották,
hogy 18 száz volt; a kiket hívtak ugyan alá onnat, hogy
adják meg magokat. De ők azt mondották, hogy nem
jőnek, mert attól félnek, hogy levágják őket; hanem ha
ugyan meg kell halniok, kezeken (t. i. karddal kezükben)
halnak meg inkább."
„Ezt meghallván a nemesség, Daczó Jánost oda küldék,
és megesküszik nékiek. De valamint lőn az esküvés — ők
lássák - — azok szegények hitre lejöttenek, és az esküvés
mellett nem szánván az ártatlanokat, reá rohant a nemesség
és körűivévén mind levágták ii^og]) sivalkodással szegényeket ,
annyira, hogy mint egy halom, olyan volt a (holt) test. Azt
mondották, hogy a holttest alól vérpatak folyt ki".
„így torlá meg a nemesség, hogy Mihály vajda mellé
ment volt Szebenhez a székelység (1599-ben). És így
ismét jobbágyság alá hajtá őket".
1) Szamo.sközy IV. 125. 1.
— íl l2 —
Mihály, a mint látta, hogy a csatát elvesztette, leté-
peté a fó-zászlót nyeléről. — menekvés után látott s meg
sem állott Fejérvárig. Ott bosszúját a fogságban lévő Komis
Fai'kason töltötte ki, a kit saját szemei előtt vágatott le.M
Azután feleségének ezüst készletét s egyéb drágaságait
magához véve, tovább száguldott. ^ Előtte s utána roncsolt
serege maradványai futottak. — Égetés és gyilkolás jelölte
ütjokat Fogaras felé.
A miriszlai vérengző csata, az erdélyiek soraiból kevés
áldozatot követelt, az egykorú olasz „giornata'' Básta seregé-
ből mindössze 40 halottat és ugyanannyi sebesültet említ,
míg a vajda seregéből e szerint mintegy 10,000-en vesz-
tek volna el. Más forrás szerint Básta és az erdélyiek
seregének vesztesége mintegy 4000 halott volt, míg a
Mihály seregéé 5000 s 900-at tett a külön lemészárolt szé-
kelyek száma. •'^) Ágyút 25-ötöt foglaltak a vajdától. .
Az üldözés egész nap s még a rákövetkező éjjel is
tartott. Egyik episodja volt ennek a kozákok veszedelme
a maros-vásárhelyi had részéről, melyet a város megkésve
küldött (mintegy 200 gyalogot Nagy Tamás vezérlete alatt)
a felkelőkhöz. — A miriszlai harczról másfélszáz kozák
fogott volt a Mezőség felé, hogy azon át meneküljenek
Lengyelországba haza. De szerencsétlensógökre a vásár-
helyi hadra találtak és azok mind levágták őket és jó
nyereséggel tértek haza. Diadalmi jelűi néhány kozákfejet
is vittek haza kardjokban a székely fővárosba, a hova
megérkezvén, „a bíró háza előtt először „Jézust" kiáltanak
és ott lerakák a kozákfejeket, melyeket az útcza végén a
sorompók tetejébe rakata a bíró" (Korán Pál-').
ív
Bástáék szept. 19-én hagyták oda a csatatéren felü-
tött táborukat s Fejérvár alá szálltak egy félmérföldnyire.
Másnap, szept. 20-án tartották győzelmi bevonulásukat
Fejérvárra, a hol az erdélyi urak és a városi polgárság
örömlövésekkel és gratulatiokkal fogadta őket. A várban
egészen épen találták a Mihály vajda lakosztályát gazdag
szőnyegeivel s felszerelésével, melyet Básta a császár szá-
mára inventariumba íratott.
*) Ungnád 1600. szept. 21. jelentésében.
2) Simigiami^s azt mondja, Iiostv mindkét részről együtt 6500 esett el, —
Miló Ferencz Históriája 245. 1. (Akad. kiadv. \\. o. 7. k.) 11.000 halottat említ,
'j Marosvásárhelyi Nasry Szabó Ferencz Memoriáléja id. h. 57. 1.
m
Ók sem sokáig mulattak ott, mert az erdélyiek erősen
sürgették a vajda üldözését és Fogaras elfoglalását, a hol
a vajda Erdélyben gyűjtött kincsét és családját tartotta.
Osáky mindjárt el is küldött 400 huszárt üldözésére Szeben
s Fogaras felé s ők magok szept. 21-én indultak tovább
az ellenség nyomában. 9
Mihály vajda csakugyan Fogarasban állapodott meg.
Ott voltak felhalmozva összeharácsolt kincsei, ott volt neje
s leánya. Ott a mennyire lehetett, szétszórt seregét össze-
szedte, mely az Oláhországbóí, Moldovából s Székelyföld-
ről jövő csapatokkal mintegy tizenhat ezerre szaporodott.
0 maga ugyanis mintegy 3000 embert szedett össze a
miriszlai harcz után s azzal érkezett meg Fogarasba. —
Ott csatlakozott hozzá a híres szabadhajdú kapitány, Bába
Novak 4000 gyaloggal, kiket Moldvából vezetett a vajda
segítségére. Száva Armás, egy előkelő bojár ezer lovast
hozott Moldovából. Deli Marko 2000 rácz lovassal csatla-
kozott. Kulcsár Badul is hozott segítséget Havasalföldéből,
de csapatát a szebeniek széjjelverték, úgy hogy csak egy
része futhatott a vajda mellé. Ezeken kivúl mintegy 3000
székely is ^ táborozott Fogaras vidékén, a kik a csatából
elkéstek. Úgy hogy Mihály vajda ezekből ismét egy tekin-
télyes sereg felett rendelkezett, a melylyel még szerencsét
próbálhatott volna. ^)
A segédcsapatok különben nem könnyen juthattak be
Erdélybe. Mert az erdélyiek, különösen a határszéli szászok
siettek a szorosokat eltorlaszolni és védeni. A nép annyira
el volt keseredve, hogy nem akarta, hogy a vajdának egy
porczikája is kimeneküljön Erdélyből.
A szászok már a csata előtt elálltak az utakat s a mene-
külőket üldözőbe vették. Nagy-Szebennél (szept. 12. — 14.)
mintegy 18 szekeret tartóztattak fel s a rajtok menekülő
bojár családok tagjait (bojarn weiber und khinder) fel-
konczolták.^) A Vöröstoronyi-szorosnál a szebeniek álltak
őrt. A Törcsvári-szorosban rosnyaiak és brassaiak tartóz-
tatták M a benyomuló oláhokat. Még erősebb harczot vív-
*) Ungnád jelentése szept. 21. „im feldlüger 2 meill von Weissenbiirg
gegen der Hermanstett zu." Ld. OJclevéltár. Kivonatok és Hurmuzaki IV. 1. 136.
^) Ungnád szej-.t. 20-iki jelentésében, a Csáky István üldöző huszárjai által
hozott hírek szerint. (Ld. Hurmumki IV. 1. 138. 1. és OJclevéltár. Kivonatok.
^) Ungnád 1600 szept. 1.5. jelentése szerint Kolozsvárról {HumuzaTci IV. 1.
134, l. és OJclevéltár. Kivonatok.)
204
tak a brassaiak a Bodza-szorosban. Egy ideig sikeresen
védték sánezaikból a szorost, megszalasztották az oláhokat,
zászlókat és két ágyiít foglaltak; de később a Moldovából
is elősiető túlerő s főkép az oláhok segítségére siető széke-
lyek elől városukba kellett zárkózniok. Az oláhok dühe
Brassó erős falain megtörött, bosszújukat a barczasági fal-
vakon töltötték, melyeket egymásután felperzseltek s véd-
telen lakosaikat pokoli kedvteléssel öldökölték, míg az
erdélyi üldöző hadsereg sarkukba nem jutott.^)
Bástáék szept. 21-én mindössze 2 mfnyi utat tettek
s Szászsebesnél állapodtak meg s ütötték fel táborukat. Itt
vették a hírt, hogy a lengyel kanczellár Jeremiással és
Báthory Zsigmonddal bevonult Moldovába. E hír kissé
gondolkozóba ejtette a generálist ós a biztosokat s e miatt
nagyon megfontolva haladtak előre. Ügy hogy Nagy-Szeben
alá csak szept. 24-én érkeznek s ott maradnak — Mihály
vajda alkudozásai által is feltartóztatva — egész október
elsejéig. Azt hitték, hogy még egyszer meg kell ütközniök
Mihály vajdával. De a vajda helyzete a lengyelek elő-
nyomulása által sokkal válságosabbá vált, mintsem arra
gondolhatott volna.
A lengyelek előnyomulása által valóban érdekes bonyo-
dalom keletkezett, a mely hogy hová fog fejlődni, egyik
fél sem tudhatta előre. A mint az erdélyiek Szeben felé
közeledtek, a vajdi már oda hagyta Fogarast s Brassó
felé szállott. De egyszer csak jön a hír szept. 26-án, hogy
Székely Mózes és Potocki Jakab lengyel katonasággal bent
vannak Erdélyben, Besztercze vidékén, a hír szerint 12,000
emberrel (később csak 3000-et mondanak szemtanúk. 2)
Székelyek Mózes követet is küldött onnan Osákyhoz, izenvén,
hogy nincsenek ellenséges szándékkal Erdély iránt, csak
is Mihály vajda ellen küldötte őket a kanczellár. -^
Ez az üzenet némileg megnyugtatta az erdélyieket,
kiknek nagy része, főkép a köznemesség különben is óhaj-
totta volna Zsigmond behozatalát; de annál kevésbbé
*) Traiísch Jos. Clionieon Fuehsio-Lupino-Oltardinum. 990 — 1630. 160.
1. — Krauss Gy. Traotatns rer. Transylvaiiiofirum (kiadta gr. Kemény J. Deut-
sche Fundgruben, d. G. Siebbg. 164. I.) Weyss Mih. Liber Annaliiim (kiad.
Traiischenfels : D. Fundgruben. 'Neue Folge 1.38. l.) Xössner S. Res aotae in H. et
Tran.s. (U. o. 62. 1.) Alhnm Oltardimtm. (U. o. 34. 1.) Bánfí P. naplója, (ü. o 247. 1.)
2) A biztosok jelentései szept. 27. 30. N.-Szebenből. (Bécsi titk. It.)
^) Heidenstein id. m. 359. I.
205
nyugtatta meg a császáriakat. Ezek annál nagyobb két-
ségben voltak, mert nem ismerték sem a Vrijcia, sem a
lengyelek szándékát. Zsigmond ugyanis levelet küldött be
a rendekhez és városokhoz, a mi nagy szeget ütött Básta
fejébe; nem kevésbbé Székely Mózes azon üzenete, hogy
Csákyval szeretne összejönni, nem azért, hogy Báthory
Zsigmond felől beszéljen, — az ő sorsáról már gondos-
kodva van — hanem egyéb dolog felől. Ebből lehet követ-
keztetni — jelenti Ungnád a császárnak szept. 27-én —
hogy a lengyel király és kanczellár Erdélyt a lengyel
koronához akarná csatolni s Zsigmondot máskép elégíteni
ki Lengyelországban; remélhető azonban — teszi hozzá
mintegy vigasztalásul — hogy mivel nem ők űzik ki, mint
a hogy akarták, Mihály vajdát Erdélyből, most más ozélt
tűznek magok elé.^)
Az Erdélybe jött lengyel hadak vezére Potocki Jakab
Besztercze vidékén (nyírmezei táborukban) kelt szept.
21-iki levele még inkább nyugtalanította őket. Mert Potocki
azt írta Osák^mak, hogy a lengyel kanczellár Mihály vajdát,
bárhol találja, . megtámadni szándékozik, Erdélyben is
felkereste volna, de midőn haüotta, hogy felkeltek ellene,
őket indította segítségül az erdélyiekhez a vajda ellen ;
kéri azért, hogy rendelkezzenek velők, mitévők legyenek ?^)
Ungnád ez alatt is valami lengyel fondorlatot vél rejleni.
Még Szebennél veszik a hírt, hogy a lengyel kanczel-
lár már a moldovai havasok alá érkezett, Tatrosra, az
Ojtozi-szoros bejáratához. „Ha Jeremiás és a kanczellár
(jegyzi meg Ungnád szept. 30-án) Erdélybe üt s Mihály
vajda addig el nem vonul a Barczaságból, ügy még előbb
megtámadtatik a lengyelek, mint mi általunk."^)
A császáriak, azon töprenkednek szebeni táborukban,
hogy ilyen viszonyok között mi volna teendő ; azt hiszik,
hogy mindkét sereggel, az oláhval és lengyellel is meg
kell mérkőzniök; hogy a három közül mindenik félnek
két-két ellenséges sereggel lesz dolga. S ennek sorsa
hamar el fog dőlni, mert csak 1 — 2 napi járó földnyire
vannak egymástól : a lengyelek az Ojtozi-szoros bejáratánál
\) Ungnád jelentése Szebenből 1600 szept. 27-éről. {OUevéltár. Kivonatok.)
^) „Pothochy Jalcah de Pothoh" Osáky Istvánnak „Datura ex eastris ad
Nyrmező positis a. d. 1600. 22. szept." (Bécsi titk. It. Hung. Ld. OUevéltár.)
^) Ungnád, szept. .30, jelentésében.
20i5
]\Jiliály vMJda a Hodza-szorosnál, Székely Mózes a len-
oyelekkel Besztei'cze vidékén, ók Fogaras felé elóiiyo-
iiiiilóban.
E ritka coniplicált helyzetben egy csapással két legyet
szeretnének ütni. Eavaszsággal akai'nak élni. Oda megy
ki vélemény ük : mer/ kel/ var ni, muj a lerujijel é?> oldJi
összetűz; a melyik legyőzetik, azzal be lesz fejezve a
számadás ; a (/i/őzfesre peclirj azulán l'ell hirtelen rátámadni
s kiűzni ErdéljihoJ, legyen az akár a lengyel, akár az oláh.
Ez ügyesen lehetett kigondolva; de ha a kivitelre került
volna a sor, esetleg a gyóztes lengyel sereg ellen: nyil-
ván hajótörést szenvedett volna az már magán az erdélyi
köznemesség Zsigmondhoz s az ó ügye képviselőiül tekin-
tett lengyelekhez szításán.
De a dolgok másként alakultak. A keserűség poharát
egyedül Mihály vajdának kellett fenékig üritnie.
A vajda szorongatott helyzetében nem gondolt többé
ellenállásra, mikor utolsó menedéke, Havasalföld felett is
két oldalról tornyosult a vész. A lengyel a határon, a török
az ország belsejében Bukur estben volt, a lakosság a hegyek
alá menekült, katonái hűsége is ingadozott. Hires szabad-
csapatának kapitánya. Bába Nóvák (okt. 1.) felajánlotta
szolgálaiát az erdélyieknek, csak azt kívánta, hogy küld-
jenek hitlevelet, hogy bántódás nélkül átállhat. Ungnád
örömben tör ki e hírre: mily nagyszerű volna, ha saját
emberei adnák kezükbe a vajdát!^)
Úgy hogy ebben bízva Osákyék „az országgal egye-
temben szeretettel" veszik Bába Nóvák ajánlatát s „egy
jó falut" Ígérnek neki s fejenként megelégedésükre szol-
gáló ellátást, csak hogy „jöttést jőjön közinkben." Leg-
hőbb vágyuk pedig az volna, hogy „ha lehetséges 6 magát
az vajdát is vagy elevenen, vagy akármiképpen hozza közink-
ben ; valaki kezünkbe hozza, tisztességes és elegendő jószág-
gal, ötszáz ház jobbágy gyal megajándékozzuk.'' ^J
Ilyen viszonyok között Mihály vajda menedéket egyedül
abban látott, hogy ha hirtelen kibékül a császáriakkal;
így még segélyt is remélt tőlük a lengyel ellen. ^)
') Okt. 1. jelentése. (Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
2) Csáky István Bába Nováknak az Olt melleti táborból 1600. okt. 1-én
(Hurmuzaki TV. 1. 148.)
3) Ungnád jelentése Brassóból 1600. okt. 6. (U. ott.)
207
Már szept. 23-án írt levelet üldözőinek fogarasi tábo-
rából s Szelestei Jánost két bojárral követségbe kíildé a
Szebennél álló erdélyi táborba, kérvén Bástát ós az erdélyi
rendeket, hogy ne taszítsák el erővel ő felsége szolgálatá-
tól, hmécje zálogául kezlikhe adja anyját, felesé/jet, fiát
PetrasJa) vajdát, leányát Florikát és kincseit.
Básta és az erdélyi tanácsurak (Csáky István, Sennyei
Pongrácz, — a ki Miriszlónál még a vajda táborában
volt — Bornemissza Boldizsár, Alárdi Perencz ós Toldi
István) külön levélben válaszolnak, hogy a békekötésre
ráállanak, ha a felajánlott kezeseket szept. 30-ára Szebenbe
küldi; biztosítják, hogy semmi bántódásuk nem lesz. De
azt kívánják, hogy a vajda „Erdélyből minden közit
kivévén, valahova császár ű felsége vagy az ú fel-
sége generálisa parancsolja, hadával oda menjen és az
keresztyénségnek s ő felségének szolgáljon.'' Ebben az
esetben ők is pártját fogják fogni a császárnál, hogy „mind
pénzzel és néppel az pogán ellen való hadakozásban
segítse — és oda fel, avagy egyéb helyen való jószággal
is meglátogassa. "M
A béke felől tehát tárgyalni kezdenek. De ígéreteinek
még most sem hisznek, kalandor politikája újabb fogásá-
nak tartják, a minek csak az a czélja, hogy egy kissé
„levegőhöz jusson.'' Majd attól tartottak, hogy a temesvári
basával van egyetértése, majd hogy Zsigmondnak felajánlja
kardját és seregét, csakhogy rajtok bosszút állhasson.
Szept. végén már egész komolyan folyt a béketárgya-
lás. 30-án Mihály vajda Bástához szóló levéllel küldi a
Szebenen túl Porumbáknál.di fogarasi havasok aljában fekvő
táborba követét Kidcsár Eadult ós Száva Armást kívánal-
maival. Főbb pontok, hogy a székelyek szabadsága meg-
hagyassók s ö Fogaras, Vécs és Görgény várakat nyerje.
De a feltételről a táborban hallani sem akartak, eltalálván
az alatta lappangó utógondolatot, hogy e várak és a székely-
ség által bírni akarja Erdély egyharmadát s így^ Brassót
is, a mely most győzelmesen daczolt ellene.^) Ok egész
más föltóteleket szabtak a vajda elibe, hogy Erdélyből
1) Básta latin levele Mihály vajdának szept. 25-én N.-Szebenből. — Ugyan-
akkor SS z erdélyi tanácsurak magyar levele Mihály vajdának. — üngnád szept.
27. jelentése. (Ld. 1. 2. Oklemltár. Kivonatok és Himimzaki. IV. 1. 140—142.)
2) Ungnád szept. .30-iki jelentése.
•2v8
távozzék s hűsr^ge jeléül küldje családját és kincseit
Erdélybe.
Mihály vajda tábora okt. elején már Brassón túl
Szitnt-Ppternfl (Petersberg) ós Prázsm.ár mellett fekiidt.
Az erdélyiek okt. 4-én VI edényen táboroztak s onnan sür-
getik a vajdát kívánságaik teljesítésére, biztosítván őt. hogy
„ha azokat a conditiokat, melyeket Nagyságodnak propo-
náltunk, minden czikkelyében fogyatkozás nélkül megtartja
és beteljesíti, mi is hitünkre fogadjuk, hogy mindenekben
azokat megtartjuk és beteljesítjük.^)
Okt. 5-én az erdélyiek Vidomhákra tették át táboru-
kat, úgy hogy mind Brassóhoz, mind a Mihály vajda tábo-
i'ához már csak egy félmérföldnyire voltak.
Básta és az erdélyiek a béketárgyalások folytatása
végett a vidombáki táborból okt. 5-én Mihály vajda táborába
küldték Theőkeöly Sebestyént, néhány erdélyi úrral.
Mihály vajda meg volt törve, a föltételek felett még
alkudozott; de a császár-királynak hűségére készségesen
letette az esküt bojárjaival együtt.^)
Az erdélyiek okt. 6-án ugyancsak vidombáki táboruk-
ból újra felsorolják Mihálynak feltóteleiket, hogy tüstént
menjen ki az országból, az Ojtozi-szorosba küldjön a len-
gyelek ellen 2000 puskást; a székely hadat mindenestűi
bocsássa haza ; feleségét és minden kincsét hat nap alatt
küldje közikbe ; a mi pedig a lengyelek ellen kívánt segít-
séget illeti, arra nézve találja meg ó felségét a királyt,
mert ők is onnan függenek, „az alatt, a mint tudja, oltal-
mazza hazáját.-'^)
Mihály — minthogy az erdélyiek már a sarkában voltak,
a lengyel kanczellár előhada pedig Székely Mózes vezér-
lete alatt Háromszéken mindössze egy vagy másfél mért-
földnyire állott előtte — nagyon alázatosnak mutatta magát*)
s a feltételeket sietett elfogadni. Keservesen panaszkodott
ugyan, hogy úgy bánnak vele, mintha legalább is már
') Csáky, Sennyei, Tholdy és Mindszenthy és a' többi erdélyi neuie&
rendek Mihály vajdának a vledényi táborból 1600. okt. 3. (Hurmuzaki IV. 1. 151.)
2) Theőkeöly Sebestyén levele Bástának a szent-péteri táborból 1600. okt.
5. (Uurmuzaki IV. 1. 150. 1. tévesen okt. 3-ára datálva. V. ö. Ungnád okt. 6.
jelentésével ugyanott lői.)
3) Közölve az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. 546. 1.
*) A brassai biró beszélte „tcie sehr diemithig er Mihál sich erczaigt"
(üngnád okt. 6.)
- 209 —
fogoly volna. Nem ezt érdemelte ő a keresztyénségtöL
melyhez még is hű akar lenni, habár keze nincs még a
hátához kötve. Kéri, küldjenek segítséget a lengyel ellen
B a sereggel mozduljanak Bereczk felé, hogy a lengyelt
hátba fenyegessék. 0 már nem sokat tart e két országra ;
Ám lássák, ha Havasalföld elvész, oda lesz Erdély is.
Majd a lengyelek ellen fakad ki: lám ő felsége mindig
azt hajtotta (írja, a király Moldova ellen való tilalmára
czélozva), hogy a lengyeleknek békét kell hagynunk, mert
^zok is keresztyének, íme láthatják most, hogy miféle
keresztyének, pogányságukból csak az hiányzik, hogy nin-
csenek körülmetélve.^)
A biztosok még most sem hittek neki, tudták, hogy
ha csak szerét teheti, kivonja magát a feltételek teljesítése
alól, mert úgy látták, hogy félig kétségbeesett, félig, —
még most is — rosszindulatú.^)
Okt. 6-án éjjel Kulcsár Eadult és Kereky János magyar
kapitányt küldik át hozzá, hogy siettessék kimenetelét.
Mihály vajda ennyi sarkalásra s mert saját házát égni
látta, sietett ki Havasalföldére, hogy legalább azt megmentse.
Okt. 7-én átkelt a havason. A mily fenhéjázva jött át
egy év előtt a Bodza-szoroson, ép oly meghunnyászkodva
s megalázva sompolygott most azon vissza. Tavaly vérmes
reményekkel, minden ellenállás nélkül ; most kétségl3eesetten :
mögötte az üldöző erdélyiek, előtte újabb harczra váró
ellenség, a lengyelek.
így végződött Mihály vajda erdélyi uralma. „Ha
nagyravágyása el nem kapatja, nyugodtan uralkodhatott
volna Havasalföldén, sikerrel küzdhetett volna tovább is a
török ellen; halhatatlan nevet, tiszteletet szerezhetett volna
ü keresztyénség előtt, ós nyerhetett volna annyi segítséget
a pápától, a császártól, a spanyol királytól, a róm. biro-
dalomtól s más keresztyén hatalmasságoktól, hogy elfoglal-
hatta volna Bulgáriát, Szerbiát, később Moldovát is ; de
^) Mihály vajda Bástáéknak: okt. 17, a bodzái hegyek közti táborából
■és Ungnúd jelentése u. arról okt, 7. (Hurmuzaki IV. 1, 155 — 157. 1.) cl. n.
^,in eastris ad possessioneui Rétest positis" ; d, n, ; okt. 18., 14. — Básta s a
biztosok Mihály vajdának: okt. 12.; d. n. — -A biztosok jelentései: okt. 1.; 6. 7.
(Brassó), 10. (Éegii = Eéti) 12. 13. 14. 16. 17. (niyefalva.) — Az erdélyi ren-
dek Zsigmondnak, Vledényről okt. 4. (Bécsi titk, It. Ld. Oklevéltár. Kivonatok
:S Hurmuzaki IV. ].)
^) Ungnád a királynak okt. 6.: M, v, „halb desperirt und halb male in-
íentionirt," (Ugyanott.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 14
- 210 -
istentelen, állhatatlan lelkülete, csalárdsága, zsarnokoskodása.
Erdélyben, időszerűtlen betörése Moldovába, végre is a-
bukás örvényébe sodorták. Mindenkit meg akart csalni
s /ef/inkdhb mafia-maqát csalta merj. Veszélybe sodorta a
három országot, melyet még kévéseit, — s ime most
nincsen, hol nyugodtan fejét lehajtsa." Ezekkel a szavakkal
biicsűztatja öt Erdélyből Ungnád (a királyhoz okt. 10-én
írott levelében :^)
A dráma még nem volt befejezve. Okt. 20-án sűrű
ágyúdörgés hallatszott a havasokon át; feszült figyelemmel
várták a bodza-szorosi magyar hadak a hírt : tudták, hogy
Havasalföld sorsa ma dől el. A hír azt hozta, hogy Mihály
vajda csatát vesztett s földönfutóvá lett.^)
^1 Ld. Oklevéltár, Kivonatok és Hurmuzaki IV. 1. 158. 1.
2j Csáky István Bástának s a kir. biztosoknak okt. 20. és 21. „in der
naeht" (Léezfalva). A biztosok a királynak okt. 21. (Illia váioseli = lUye-
falva), 21. (Illiafalu). (Ugyanott.)
XV.
Miliáhj vajda liarcza a lengyelel±el Havasalföldén. — .Megveretése. — Nejét és
fiát Erdélyije Izüldi. — As erdélyi rendek „nemzeti gyűlés'' -e Lécz falván. — A
pártok alakulása. — MegJiasonlás Básta és Ungnád között. — Gyulafejérvári
országgyűlés nov. 22-én. — Erdélyi követek Prágában. — Báha Nóvák meg-
öletése Kolozsvárt. — Kolozsvári országgyűlés jan. 21-én. — BátJiory Zsigmond
fejedelemmé választatása. — A „németes urak'' elfogatása. — Zsigmond Erdélybe
hozatala s ünnejjélyes beigtatása.
Mihály vajda mikor Erdélyből kivonult, a lengyel
sereg rnár Bodzavásárán (Buzeu) volt. Miután Moldova
egy kardcsapással elesett, a benlévő oláhok visszaszorít-
tattak s Deli Marko ellenállást kísérló csapata a Szeret
folyó mellett megveretett: Havasalföldére került a sor. A
lengyel sereg élén Zamojski állott, vele volt Báthory
Zsigmond, Jeremiás vajda, s Bumitrasko egy vajdaíi. —
Mihály vajda okt. 12-én 3 — 4 mfdnyi távolságban állott
tőlük a kirkoi völgyben.^) Innen igéri okt. 12-én fiát
(okt. 13-ára jelezve) a béke-szerződés értelmében Erdélybe
indítani s ugyanakkor Bástától segítséget sürget — legalább
2000 kopjást és 500 lovast — a lengyel ellen.
Ettől a naptól kezdve megindultak a csatározások a len-
gyelek és oláhok között. Az oláhok cselfogásokkal, oldaltáma-
dásokkal, ügy szólván guerilla-harczczal akarták kifárasztani
s megtörni a lengyeleket. Időközben mindig sürgették
Erdélyből a segélyt. Okt. 13-án már 3000 kopjást és
2000 németet kér a vajda Bástától és a cs. kir. biztosoktól,
azzal a nyomatékkal, hogy ha nem küldenek neki segítséget,
feleségével és fiával ö maga is visszamegy Erdélybe,^) Nem
volt kellemes újság, főkép midőn (okt. 14-én) azt hallották,
^) Mihály vajda levele Bástáéklioz a kirkói völgyi táborból okt. 12. 1600,
(Bécsi titk. It. Hurmuzaki IV. 1. 161.). Érdekes, hogy ebben a (német fordítás-
ban fenraaradt) levélben „Boza Vásárt'' és „Boza Vazar'' áll; valószínű, hogy
3Iihály vajda is úgy írta.
^) Mihály vajda okt. 13. levele. Hmmuzaki IV. 1. 164.
14*
- 2V2 -
liogy állítólag „a székelyeknek is írt volna, hogy ismét bejő
az országba, gyülekezzenek ők is."^)
Okt. 14-én, midőn már csak két mérföldnyire állott
egymástól az oláh és lengyel sereg s Mihály vajda mind-
inkább belátta, hogy saját erejéből a túlnyomó erőnek
ellen nem állhat (ich sehe — írja — dass ich nicht
bestében khan), újra segítséget sürget: 3000 huszárt.
2000 (német) lovast és 3000 kopját vasával együtt.^)
De ha a kir. biztosok óhajtottak volna is segélyt
nyújtani (pedig a lengyellel háborúba keveredni ők sem
akartak), nem volt miből küldeniök, mert mindössze ezer
kopjásuk volt, a sziléziai lovasok (die Schlezinger) nem
akartak menni, a felsőmagyarországi íjászok (archibusier)
pedig íizetetlenek voltak. Az erdélyiek pedig hallani sem
akartak segély adásról, s azzal kezdték gyanúsítani a bizto-
sokat, mintha ők hívogatnák vissza Mihály vajdát, hogy
annál könnyebben engedelmességre szorítsák az erdélyieket. 3)
Szóval Mihály vajda teljesen magára volt hagyatva
a lengyelekkel szemben.
A lengyelek működési vonala Bodzavásárától Ploesti
s a székváros Tergoviste felé irányúit. Mihály vajda előre
küldötte Bába Novákot, a ki okt. 15-én (egy vasárnapon)
a lengyel sereg útjában, egy szűk völgyben („Najeni" falu
mellett) húzta meg magát : — a vajda serege a másik
oldalon, a hegyen állott lesben, s tábora a hegyen túl a
völgyben. Két tűz közé akarták fogni a lengyeleket. De
azok észrevették a lest s lépre nem mentek. A helyett a
nizowi kozákok s a nemesek közül az önkénytesen vállal-
kozók bátran reá támadtak Bába Novákra, megszalasztották
s üldözés közben sokat lekaszaboltak közűlök. A győzelemtől
neki lelkesedve megtámadták a hegyen álló fősereget is
s azt egész a vajda táboráig üldözték. A beállott est vetett
véget az ütközetnek. A lengyelek ott ütöttek tábort a hegy
alatt „Sackel?/n'' falu mellett.
Másnap (okt. 16-án, hétfőn) Mihály vajda nagy víz-
mosásokba állította fel seregét a lengyel sereg útjában ; de
onnan is kiűzetve, folytonos csatározás között visszahúzódott
a hegyek közé s ott „Czeptur/j'' faluban elsánczolta magát.
^) Ungnád jelent, a királynak Jlliafalu" IGOO. okt. 14. {Hurmuzaki IV. 1. 169.).
*) Mihály vajda levele Hnrmuzakinál IV. 1. 167. 1.
^) Ungnád okt. 14. jelentésében.
- 213 —
A lengyelek estig ágyúkkal lőtték az oláhokat s éjszakára az
ellenséggel farkasszemet nézve, szintén ott ütöttek tábort. —
Mihály vajda éjjelre odahagyta sánczait, s másnap (okt.
17-én) még tovább vonult, mélyebbre a hegyek közé. Zamojski
(okt. 17.) az erdő közé nem követte az oláh sereget.
De mert három nap óta vízben hiányt szenvedtek, előbbre
vezette seregét a „Krikowa^' (Kirko) folyó mellé, a hol
okt. 12-én a vajda táborozott. Itt egy napi pihenőt tartottak
a sereg élelmezése kedvéért (okt. 18.). Innen Zamojski a
folyón átkelve Ploesti felé indította seregét (okt. 19.); de
csakhamar arról értesült, hogy az ellenség a hegyeken
át elibe vágott s oldalvást egy mértföldnyire táborban áll.
A lengyel sereg tehát nem folytatta útját Ploesti
felé, hanem az ellenség felé indült.
Ploestitől Bodzavására felé utazva, a régi közlekedési
üt vagy a mostani vasüt mentétől északra, szép lankás
szőlőhegyek láthatók, melyek mintegy előfutárjai az erdélyi
havasoknak. Ezek mögött a Telega (most Teleajenu)
folyóhoz közel, nehezen hozzáférhető helyen, egy hegyek
közti völgy katlanban (a mely hely „ Bukobü ''-nek neveztetett)
foglalt állást a vajda, a hova egyszer a török s tatár elől
menekült sa hol akkor nemcsak sikeresen megállotta az ostro-
mot, hanem az ellenségnek nagy kárt is okozott. Itt akarta
most is a döntő csatát vívni, bízva a kipróbált hely elő-
nyeiben s a pogány ellen akkor sikerült hadi cseleiben.
A lengyelek részéről egy gyönge kísérlet tétetett itt
a vérontás elkerülésére. Egy lengyel nemes (Wilczkowski
András), a ki régebben a vajda szolgálatában állott (sokáig
ette, mint írja, az ő kenyerét) lengyel levéllel keresi fel
a vajdát a Ploesti alatti lengyel táborból, melyben
lefesti, hogy mily erős a lengyel hetman serege, hogy a
felett neki győzedelmeskednie lehetetlen, hogy Erdélyből
segélyt nem várhat, s hogy mily kegyelmes ós jószívű a
lengyel király és a főhetman ; ajánlja és inti a vajdát, hogy
bízza magát a lengyel király és a főhetman kegyelmére,
adja meg magát; emlékezzék meg, mily nemesen és lova-
giasan bántak ezek el hasonló helyzetben a császár öcscsé-
vel, Miksa főherczeg választott lengyel királylyaP) (t. i.
1587-ben, midőn a bicsini csata után hadifogságba került)
^) Andrzey Wilezkowsky lengyel levele „Dan pod PIoestem 19. okt. 1600."
Mihály vajdának {Hurmuzaki IV. 1. 172.)
- 214 -
Aliiiály vajda még nem volt ennyire megtörve, o
még bízott régi szerenesecsillagában. erős hadállásában s
inkább a hadi koezkára bízta sorsát, mint a lengyelek
grátiájára.
A döntő lifhözet másnap okt. 20-án (egy, babonás
ember elótt baljóslatú, pénfeJd napon) megtörtént.
Zamojski tanácsba hívta a lengyel urakat. Elhatározták,
hogy megütköznek. Mihály vajda hadállása két felől volt
hozzáférhető : az egyik oldalról vöUfjfón, szakadékokon és
patakokon át hídon keresztül s erdő között vezetett ; az út ;
a másik oldalon jókora hegyen át szintén erdő között s egy
természetes védgátul szolgáló patakon át. Zamojski ez utób-
bit választá. Seregét a hegyre vezette, a honnan a vajda
hadállása áttekinthető volt.
A vajda legfőbb reményét az erdei út mentében lesbe
állított puskás gyalogjaiba s elrejtett ágyúiba helyezte.
Zamojski élt a gyanúperrel. Egy ideig hevesen ágyúztatott
az erdőtől oldalvást állott oláh gyalogság közé. Azonközben
az oláh seregből egy magyar és egy oláh jött át hozzá,
kik a vajda seregének felállításáról felvilágosításokkal
szolgáltak. Hét erős oszlopban volt az felállítva, a gyalogság
jókora része pedig lesben állott. Zamojski átlátta, hogy a
lesben állók elűzésén s az út felszabadításán fordul meg
a hadi koczka. A nizowi kozákok ajánlkoztak azok kiűzésére
s az erdei átjáró biztosítására. A kanczellár támogatásukra
rendelte a királyi gyalogság egy részét is, kikhez a nemesek
közül többen önkénytesen csatlakoztak. A támadók így
neki készülve, nagy harczi kedvvel „dagasztottak" a sáros
erdei úton s egy mély iszapos árok mellett rábukkantak
az ellenséges vadászokra s az ágyúkra. A heves tüzelésre
nem tántorodtak meg, hanem belevetették magokat az
árokba s bár abban csaknem övig kellett lubiczkolniok az
iszapos vízben, bátran megállották a sarat s heves roham
után kiverték a lesből az oláhokat. Erre megindult a
hegyről az egész lengyel sereg az előre megállapított csata-
rendben, egyaránt gyalogság és lovasság, puskások és
ágyúk. Megrohanták a vajda hadsorait s elkeseredett harcz
után szétverték őket a hegyek s szőlők közé. Az ágyúk
dörgésétől visszhangzottak a Kárpátok bérczei. A bodzái
fízorost őrző Székely Mózes egy ízben egyfolytában 40 ágyú-
— 215 —
lövést számlált meg. S így folyt ez egész napon át.
Mert a heves ütközet reggeltől d. u. 4 óráig tartott. ^)
Mihály vajda teljes vereséget szenvedett. Szétszórt
serege három irányban menekült; a vajda maga is az
erdők védszárnya alatt keresett menedéket. A csatatért
sűrűn borították holttestek. Az ágyúk nagy része is
a lengyelek kezébe került. Zászlót kilenczvenet adtak át a
kanczellárnak (a mint ő maga írja királyának), körűlbelől
ugyanannyit a szegény fegyverhordozók tartottak meg
maguknak, hogy „takaróul" használják. A csata után
néhány tized lengyel jött át a kanczellár seregébe; már
előbb átjött Brassóból ötszáz kozák, a többiek is hajlandók
lettek volna, de büntetéstől félvén, kérték előzetesen a
kegyelmet s biztosítást, hogy bántódásuk nem lesz. 2)
így lőn a lengyel Havasalföld urává, Mihály viíjda
pedig hazátlan földönfutóvá. A pünkösdi királyságnak vége
lett. A légvárak romba dőltek. Mekkora ellentétek: a
merész hódító, most hazátlan bujdosó; az egykori törökrém,
most szánalmat gerjesztő földönfutó; a gőgös vajda, most
kétségbeesett, kegyelemért esdeklő bűnbánó zarándok.
Mögötte egy dicsősséggel kezdett, de elbizakodottságában
nagyralátó reményekért botorul eljátszott életpálya; előtte
az elhibázott élet kétes jövője. Dicsteljes múlt, nyomorú-
ságos jelen, bizonytalan jövő!
Mihály vajda a szerződés értelmében még a havaseli
ütközet előtt Erdélybe küldötte fiát és nejét. Az erdélyiek
s Bástáék akkor már a határszélen, a Székelyföldön tábo-
roztak. A Bodza-szorost Székely Mózes tartotta meg-
szállva, a ki csatlakozott Lengyelhonból jött huszárjaival az
erdélyiekhez.
^) Csáky István Bástának Léezfalva 1600. okt. 21-én. „Es liaben aueli der Zekel
Moises und Perefi (Gyerőfi ?) János solehes endpoten, dass sie den vergangnen tag
•von früh an ganzen 4 standén naeh mittag vili habén hören seliiessen, allso dass
man nur aiif einmal aus stukhen in die 40 sehnss gezelth hatt. Wie es aber dem
Waida gehe, khan man nielit wissen" {Rurmuzald IV. 1. 178.).
^) A havaseli harezról hosszii részletes jelentést küldött ZamojsM a lengyel
Mrálynak, melyre a krakkai egyetemi könyvtár kéziratai között akadtam rá. (A
102. sz. eod.) „Ópisanie Jana Zamoiskiego eanelerza y wielkiego hetmana eoron-
nego wy-granney bitví^y w. Multanieeh . z Mihálem woiewoda Multanskiem, a, d.
1600." Ugyancsak a csata leírása Zamojski az erdélyiekhez s a kir. biztosokhoz
jrott levelében, a biikobyl-i táborból okt. 23. 1600. (A segesvári v. Itb. 80. sz. a.
Ld. Okleveltár.)
- 216 —
A vajdafit Petraskót okt. 17-én kisérte át Csáky
István a léczfalvi (magyar) táborból a (német) illyefalviba.
A tizennégy éves fiú szemeiben könyek csilogtak, de bátor
és vidám volt. Azt mondogatta : ó felségéhez szeretne mennie
hogy neki szolgáljon, ó nem fél senkitói, neki nincs ellensége,
a mit apja vétkezett, ó annak nem oka. Vele volt a tirnovai
érsek is. Csáky igen szépen bánt vele. A táborból mihamar
Brassóba küldöttek.
A vajda neje Stanca okt. 20-án jött át a hegyeken
Székely Mózes határőrző csapatához ; 21-én Léczfalvára.
Csákyékhoz, a hol egy napig pihent a fárasztó út után.
Keservesen, sírva panaszkodott férje istentelen élete felől '^
nem volna csoda — úgymond — ha a fold régen elnyelte
volna, ő egész éven át mindig jósolgatta neki, hogj/ nem fog
jő véget érni. Léczfalváról okt. 23-án ment Brassóba,.
19 kocsival; saját kocsijába s még kettőbe utána hat-hat
pompás ló volt fogva. Egy öreg asszony ült vele szemben.
Az illyefalvi tábor mellett midőn elhaladtak, sokan kilova-
goltak látására. Nagyon szerényen és alázatosan viselte
magát; őt is mindenfelé lovagias tisztelettel fogadták.
Brassóból mihamar Fogarasha szállították át őket, azutáa
pedig Gyalu várába.')
Zamojski a győzelemről három nap múlva (okt. 23-án)
értesítette az erdélyi rendeket a bukobyli táborból s kéri
őket és Bástáékat, hogy Mihály vajdát, ki bizonyára hozzájok
menekült, adják kezébe, hadd küldje őt a lengyel királyhoz.
A kir. biztosok válaszukban intették a kanczellárt, hogy új
vajda behelyezése, vagy Oláhország birtokbavétele által ne-
zavarja meg a császár és lengyel király között fennálló-
békés viszonyt; Mihály vajdát a mi illeti, nincs náluk, de^
ha Erdélybe menekült volna is, ki nem adnák : a császárnak
küldenék fel.^j Zamojskit ez nem rettentette vissza, hogy
*) Csáky Bástáéknak okt. 21., 22. (Léczfalva), — Ungnád a királynak
okt. 17., 21., 22. (Hlyefalva) ,.Des Michael weib klagt jammerlich und erschrecklich
uber ihres manns gottloserlichs lében, dass nit ein ívunder ivar, die erd hett
ihn lengst verschlungen, und sie hah ihm den untergang dis gancz jar herumb
jyropheczeiW . Ungnád Rudolfnak okt. 23-án („Illiavaroseh"). (Bécsi titk. It. Ld,
Oklevéltár, Kivonatok és Hurmuzaki IV. 1. 181. 1.).
2) Zamojski János levele az erdélyi rendekhez és Bástáékhoz „Dátum
ex castris ad Bukobyl positis" 23. okt. 1600." (A segesvári v. Itb. 80. sz. Ld.
Oklevéltár Básta és a biztosok a lengyel kanezellárhoz okt. 26. („lUiaváros",
okt. 28. („llliafalu".) Ungnád a királynak okt. 24., 25., 26., 28„ 29. (Bécsi titk..
]t. Ld. Oklevéltár, Kivonatok és Hurmuzaki IV. ). k.).
— 217 —
havaseli vajdává kinevezze a moldovai vajdaságba vissza-
ültetett Jeremiás vajda testvérét, Mohila Simont. A két
Oláhországot és vajdáikat szorosan Lengyelország fenható-
sága alá vetette, olyan szerződésre lépvén velők, hogy
évenként 40,000 forint adót fizetnek a lengyel kincstárba,
3 — 3000 lengyel katonát fognak zsoldban tartani; a
várakat lengyel őrség fogja őrizni, s tisztjeik a lengyel
királynak hűséget esküsznek ; érdemes lengyelek hivatalokat
nyerjenek ; a két oláhországi . lengyel indigenák lengyel
törvények alatt álljanak.^) Zamojski ezeket így elrendezvén,
sietett vissza Lengyelországba.
Az erdélyi tábor még jó ideig együtt maradt. Gondos-
kodniok kellett az ország miként kormányzásáról. A külső
veszély megszűntével mihamar megkezdődött a pártok
versengése. A császár-királynak nem akarták feltétlenül
alávetni magukat, mz eskü letételét halasztgatták : de hálát-
lanok sem akartak lenni a zsarnok ellen nyújtott segélyért,
hogy (a mit sokan óhajtottak volna) Báthory Zsigmondot
nyomban visszahívják. Két egymással éles ellentétben álló
erős párt keletkezett s egy harmadik, mely a kettő között
közepes állást foglalt el. Egyik a határozott királypártiaké
(„németes urak"), a kik Miksa főherczeget • akarták feje-
delemnek behívatni ; a másik, kik a szabad választás mellett
kardoskodtak, Zsigmond hívei („törökös urak" ^); a harmadik,
a kettő között álló, a király iránti hűség mellett a szabad
választást s az alkotmányos jogok biztosítását czélozta.
A királypártiak vezére s leghatározottabb embere a
prágai követségből épen visszatérő Komis Gáspár volt, a
kit az udvar részéről nyert kitüntetések, a feleségének
adott szép ajándék még inkább odaadó hívévé tettek a
királynak. Váltig erősítgette a biztosok előtt, hogy ő fel-
ségeért élni-halni akar s ha más űr volna Erdélyben, ő
egy óráig sem maradna bent. Ilyen királypárti volt még
az erdélyi főurak között Sennyei Pongrácz, Bornemisza
Boldizsár, HoJIer Gábor, Alárdi Ferencz, a kikre a többiek
e miatt görbe szemmel néztek.
A Zsigmond-pártiak zászlóvivőjéül Székely Mózest, Giczy
^) A két hospodár esküvel erősített fogadalma a lengyelek iránt Zamojski
hivatalos jelentésében a lengyel királyhoz. (Ld. Oklevéltári
^) Marosvásárhelyi Nagy Szabó Ferenez nevezi íey Memorialéjában m.
f. 28. 1.
- 218 -
Pétert és a két Hia^zarf tekintették, a kik az ö csapatukkal,
melylyel Mihály vajdától legelőször elszakadtak s most
Leng-yelországból tértok vissza, külön föltételeket szabtak,
8 a császár-király lu'iségére csak azok teljesítése mellett
voltak hajlandók felesküdni/)
Cml'ji István a két párt egyikéhez sem tartozott. 0
maga óhajtott volna Erdélyben kormányzó lenni, ha máskép
nem lehet, legalább Miksa fejedelemsége mellett. A helyzetnek
ura most csakugyan Csáky volt. Meg tudta nyerni a
nemesség szívét s bizalmat tudott kelteni Bástában. ,,Els6
favácso.^ fív-Rixk czímezte magát. Látszólag a kormányzást
Bástával s a többi tanáesurakkal együtt vitte, de tényleg az ő
akarata valósult mindenben. A czászár-király ügyének tett
szolgálatai jutalmául Bástától és a kir. biztosoktól, mint ő
felsége teljhatalmú megbizottaitól Sdros várát és a torna-
megyei Szádvárát kívánta. A biztosok sokáig haboznak,
hogy a király nevében ily fontos donatiot tegyenek-e ; de
végre is engedniök kellett, mert Csáky szolgálataira, hogy
a hűségesküt a rendekkel letétesse és Erdélyt a császár-
király iránt hűségben tartsa, szükségük volt. Hitlevelet
állíttatnak ki Csáky val (október 20-án) minderről s. aztán
ők is kiállítják számára Sáros- és Szádvára birtokáról s a
hozzájok tartozó uradalmakról az adománylevelet a császár-
király nevében.^)
Az erdélyi rendek pedig elhatározták, hogy Lécz-
falván gyűlést tartanak. Nemzeti gyűlésnek (congregationak)
nevezték ; de minden az országgyűlés jogkörébe tartozó
dolgok felett határozott. Okt. 25-ére hívták össze s tartott
nov. 4-ig. Főbb végzései a következők : Megerősítették a
négy bevett vallás szabad gyakorlatát. Csákyt megerősítették
Mihály vajdától nyert adományaiban és mind ama jószá-
gok birtokában, melyeket már azelőtt országúi adtak neki
tiálából a „kegyetlen és törvényrontó tyrannus Mihály
vajda" alól való felszabadításért. 3 frt kapúadót vetettek ki.
Eltiltolták Havasalföldére a szolgálatra járást. Kitiltották a
kalugy ereket (a vándor oláh papokat). A hadból hír nélkül
») Ungnád a Jciráhjnak, Illyefalva okt. 30. 31. (Bécsi titk. It.) „Friedrieh
Freilierr zu Herherstein" Mátyás föhgnek, d. n. „Sieh die k. May. auf keine
andere Siebenbürger verlassen können, als auf den Kornis Gaspar u. Senyey
Pangracz". (Bécsi hadi It. reg. 59. sz.)
'^) Mindkettő kiadva HurmuzaUnál IV. 1. 175. és 196. 11.
I
— 219 —
távozókra személyenként egy frtnyi bírságot vetettek ki s
elhatározták, hogy abból Miriszlón kápolnát építenek s kimon-
dották, hogy szeptember 18-ika. a győzelem napja, éven-
ként megünnepeltessék. A köz-székelyeket földesuraiknak
visszaítélték s elrendelték, hogy a lerombolt két várat.
Várhegyet ós Udvarhely várát építsék fel, a vajdától kapott
puskákat adják ki s hogy az oláhoknak és székelyeknek
nem szabad többé fegyvert viselniök. így a székelyek újra
elvesztették féltékenyen őrzött szabadságukat.
Nevezetes pontja a végzéseknek, mely az erdélyiek
előtt ekkor annyira gyűlöletes Bocskay István ellen irányúit.
„Minthogy Bocskay István nemcsak császárnak ó felségének
nagy bosszújára s szerelmes atyaíiának Maximilianus
berezegnek ó felségének, sőt az egész ausztriai háznak nagy
i^yalázatjára sokat vétett, de az országnak is nagy kárt és
romlást szerzett, ez országba Zsigmond fejedelmet ország
híre nélkül Opoliából behíván : . . . végeztük, hogy itt
benn Erdélyben semmi köze, semmi jószága, sebirodalma
ne legyen és közinkbe soha Erdélybe lakóul ne szállhasson,
avagy másképen."^) Hogy a királyhoz követet küldhessenek,
a végett november 22-óre részgyúlést hirdettek Fejérvárra.
Ezzel a léczfalvi gyúk3S és a tábor feloszlott.
Ungnádnak sehogy sem tetszettek az erdélyi állapotok.
0 mindenben gyanúsat, Zsigmondhoz szítást, lengyel, török
praktikát lát, Básta engedékeny magatartását s a főurakhoz
alkalmazkodását kárhoztatja. A nyers olasz generális pedig
kir. biztos társát teljesen háttérbe szorította. Mellőzte
mindenütt, a hol csak lehetett; az erdélyiekkel tartott
tanácskozásokból kirekesztette ; harmadik biztostársukat
Székely Mihályt, üngnád előzetes tudta és megkérdezése
nélkül felküldötte a királyhoz, hogy személyesen tegyen
jelentést az erdélyi ügyekről és felvigye a rendek valahára
letett esküjót. Mikor Ungnád e miatt kérdést tesz nála,
csak annyit felel: ,,a dolog úgy van, a mint van, többet
nem mondhatok'-') Ungnád maga panaszolja ezeket fel
') A léczfalvi gyűlés határozatai közölve vannak az Erd. O.-gy. Emi. IV.
k. 551, 1.
^^) Ungnád Székely Mihálynah november 21. Kolozsvárról, panaszolja,
hogy Bástától mindössze ezt a feleletet nyerte: Ja cosa del sigre Zaggl (= Székely)
sta, come la sta, non posso dir piu'' (bécsi titk. It. Tiireiea). Ungnád a királynak,
november 18. (Gy. -Fejérvár), nov. 21. (Kolozsvár), november 27., 29. (Szathmár).
deczember l!., 12., 14., IG. (Kassa). (Ld. Oklevéltár, Kivonatok, és Hurmuzaki
IV. 1. k.)
— iio -
a királyhoz írott leveleiben. Megaláztatását tovább nem
tűrheti, útnak indul ö is. November 21-én már Kolozsvárt
volt, a hol az erdélyi nraknak egy vendégség alkalmával
szemrehányást tett, hogy Básta állítólag az ó kívánságukra
zárta ki öt a tanácskozásokból ; a mit ezek tagadtak s
visszahárították Bástára. Az erdélyiek — Básta állítása
szerint — főkép azért nehezteltek az öreg Ungnádra, mert
midőn tavaly követségben járt Erdélyben, Mihály vajdát az ő
rovásukra túlságosan magasztalva üdvözölte s az erdélyieket
érzékenyen megtámadta. Bármi volt az ok, a viszály a biz-
tosok között is kitört s Ungnád sietett fel az udvarhoz.
November végén( 27 — 29.) Szathmárt, deczember közepén
(11 — 16.) Kassán időzött. Megaláztatását nem sokáig élte
túl: 1601. januárban már holt hírét hallották az erdélyiek.
Az erdélyi viszonyok mindinkább összebonyolódtak. Az
erdélyiek csakhamar be látták, hogy olyan útvesztőbe jutottak,
melyből kivergődniök igen nehéz volt. A Scylla és Charibdis
közmondása teljesült be rajtok. Herberstein Frigyes azt
írja Mátyás főherczegnek, hogy ha Básta Erdély kormányzá-
sától nem akarna tágítani, holtan fogják kivetni Erdélyből.^)
A fejérvári november 22-iki gyűlésből követséget
indítottak a királyhoz. Tagjai voltak : Bornemisza Boldizsár,
a főurak, Gyerőffy János, a nemesek, Daczó Ferencz, a
székelyek, és Enyeler Lukács, a szászok részéről. Köszönetet
mondanak általuk a királynak a Mihály vajda ellen nyújtott
segítségért; kérik, küldené be mihamar Miksa főhget
fejedelmúl; ha pedig nem küldheti, engedné meg a szabad
választást az ő hűsége mellett. A vajda iránti elkeseredésüket
nagyon élénken festi az erdélyi rendeknek később 1601.
január 5-én a királyhoz intézett levele, melyben feltárják
a zsarnok vajdának irtózatos kegyetlenségeit s kérik a
királyt, ne higyjen hazudozásainak, melylyel magát bizonyára
tisztázni fogja akarni; inkább adja ki nekik vasra verve
az elvetemedett vérszopót, hogy a hol istentelen gonosz-
ságait elkövette, ugyanott vegye el méltó büntetését. Vagy
ha azt nem akarná: állítassa törvény elé a Pozsonyban
*) Herberstein 3Iátyás föhgnek d. n. (1600. nov.) „Wenn H. Georg Basta
von deui fürstliehen stiihl nit weiehen woll, raan sehlaipf ihn dann todter aus
der burgg". (Béesi hadi It. r.Ld. Oklevéltár. Kivonatok.)
— 221 —
tartandó országgyűlésen s ott ítéltesse el gonosz tetteiért. ^)
A követeket január elején fogadta a király, de sorsuk mint
rendesen, az leit, hogy üres szavakkal sokáig vissza-
tartották őket az udvarnál. Az ekkor Bécsben időző Mihály
vajda is mindent elkövetett, hogy míg őt Prágában ki nem
hallgatják, addig az erdélyi követek választ ne kapjanak.
Azzal akart a királyra hatni, hogy — úgymond — Miksát
csak azért kívánják be az erdélyiek, hogy a töröknek
kedveskedésül kiszolgáltassák.
Az erdélyi ügyek az alatt mindinkább bonyolódtak.
A késedelmezés az udvar részéről — Erdély kormányzá-
sáról véglegesen intézkedni — most is megbosszulta magát
s Báthory Zsigmond malmára hajtotta a vizet. Csakhamar
az ő pártja kerekedett felúl. Básta is elbocsátotta íize-
tetlen hadait ügy vélekedvén, hogy ha az erdélyiek a
királyhoz hívek akarnak maradni, nem szükséges a német
had; ha pedig nem akarnak, úgy sem elég arra, hogy
hűségre kényszerítse általa őket.'O így Básta erejében
meggyengülvén, a pressio is megszűnt; karddal nem véd-
hette volna immár a király érdekeit. A török felől pedig
a valóságot nagyító, fenyegető hírek hallatszottak. Moldva
és Havasalföld lengyel és török kézben tárt kapu lehetett
minden támadáshoz. Mihály vajda grátiába fogadása felől is
korai hírek nyugtalanították a sokat zaklatott kedélyeket.
Mindez felbátorította s tettre buzdította a báthoristákat,
érlelte vágyaikat.
Nem hiányzott, a mi a szenvedélyeket még inkább
fehzgassa. Bába Novákot, Mihály vajda híres szabadcsapat-
vezérét egy Saski nevű pópával áruláson érték. Levelet
küldött a pópától a temesvári basának, ígérvén, hogy
Lúgost s Karánsebest kezére játsza. A levéllel együtt elfog-
ták, Kolozsvárra hurczolták s kegyetlen kínzással végezték
ki őket : nyársra húzva elevenen sütötték meg s még hozzá
öntön-öntöztók vízzelf hogy annál tovább kínlódjanak.^)
A fékevesztett bosszú nem ismer kíméletet. Mihály vajdának
két régebbi kapitánya volt még Kolozsvárt, Szelestey János
^) Az erdélyi rendek a királynak, Gy.-Fejérvár jan. 5. (Bécsi titk. It. Tiireiea.
Ld. Oklevéltár.)
2) Simigianus id. 242. 1.
'*) Szamosközi id. m. IV. 128. 1. „Bába Nóvák ráezíi volt: török fogságban
lévén (azelőtt), minden fogait az törökök kiszedték volt, úgy hogy egy foga sem
volt szájába,n." — Milcó F. Históriája (Akad. kiadv. II. o. 7. k. 245. 1.)
és Szára Annás. Az elsőt, midón a vajdától követségbe jött
hozzájuk, tartoztatták Je; az utóbbi önkényt állott át. A nép
vak bosszúja most ezek ellen fordult, kikiáltották őket
árulóknak, hogy még most is egyetértenek a vajdával, meg-
rohanták s megkínozták ókét. Szelesteynek (mint magyar
származásúnak) karjait és lábát összetörték, azután börtönbe
vetették ; Száva Armást szűk alacsony börtönbe zárták, hogy
fel sem állhatott.
A helyzet urai, a báthoristák végre elérkezettnek
hitték az időt, hogy tetthez lássanak. Követet küldöttek
Zsigmondhoz, a ki napja feljöttét Moldovában leste, várta.
Innen már 1600 végén felhívást intézett s leveleket írogatott
az erdélyiekhez, hogy adják hívsége alá magukat. Követet
is küldött hozzájuk Szegedi Nagy Pál személyében i). Midőn
Erdélyt hazája javáért Báthory Andrásnak kezébe ereszté,
— írja — nem fosztotta meg magát jogos igényeitől. Az
ország szerencsétlenségén szíve megindult, oltalmára akar
sietni. 0 a hatalmas császár (a szultán) szívét irántuk
megcsendesíté, a ki általa „tulajdon természet szerint való
fejedelmük által, minden csendes megmaradásra való utat
nyitott és adott." Azért ó „semminemű úton és módon feje
fennálltáig, az isten kegyelme és az török császár ereje
vele lévén, Erdélyt senkinek nem akarja engedni"^).
Erdélynek meg kellett hajolnia a viszonyok hatalma
előtt, — a kényszerűség vaspánczélján a császár-király
iránt méltányosságot sürgetők erélye is megtörött. Osáky s a
tanácsurak kényszerülve látták magokat 1601. január 21-ére
Kolozsvárra országgyűlést hirdetni. Ez alatt török ós lengyel
követek is érkeztek. A fejedelemválasztás kitűzetett. A
szabad választás külső formája kedvóért jelöltül állították
Zsigmonddal szemben Osáky Istvánt. Febr. 3-án Zsigmondot
egyhangúlag fejedelemmé választották s a székesegyházban
ünnepélyesen kihirdették.^) A Báthory-pártiak azt hitték,
*) A Szegedi Nagy Pálnak adott instruetiot közlötte P. Szathmáry Károly a
Győri Tört. és Régészeti Füzetekben IV. k. 115.. 1. — 1600. deez. 25-éről van
keltezve h. n.
^) Zsigmond levele az erdélyi rendekhez d. n. így ezímezi magát: „Zsigmond
Erdélyországnak, Moldovának, Havasalföldének és az szent római imperiumnak
fejedelme, Magyarország részeinek ura, az aranygyapjúnak szentelt vitéze és
székelyeknek ispánja". (Bécsi hadi It., registratura, 161. sz. Ld. Oklevéltár.)
2) Mikö F. Históriája m. f. 24.5. 1. „Ezen gyűlés alatt Báthory Zsigmond
Moldova határában volt; várta, leste az választást; úgy hirdette, hogy kilenezezer
néppel volna, mikor csak kilenezedmagával sem volt."
— 223 —
győzelmük még nem teljes : azért a népet a német-párt
zászlóvivői ellen lázították s így Komis Gáspár, Sennyci
Pongrácz, Griczy, Huszár, Bodoni István Mihály vajda érde-
kében tanúsított árulás ürügye alatt elfogattak. A két első
bilincsek között Görgénybe, a többiek Dévára Imrczoltattak
fogságra/)
Básta csak akkor látta a dolgot a maga ijesztő való-
ságában, mikor a fej edelem választást mint bevégzett tényt
jelentette neki Csáky és Székely Mózes. Kérték, maradna
azért köztük, felajánlották neki Déva-várát s ajándékul egy
színarany serleget ezer aranynyal megtöltve. Básta meg-
ütközéssel utasította vissza ajánlataikat s gyorsan oda-
hagyva Kolozsvárt, sietett ki Magyarországra. 2)
Az erdélyiek Zsigmondért követséget küldöttek, a mely
Botosánban találta őt. Jeremiás vajda őrizet alatt tartotta,
úgy hogy az ablakon át kellett éjjel megszöktetniök. Székely
Mózes Beszterczóig eléje ment, a hol nagy ovátióval fogadták
a hazájába visszatért bujdosót. Kolozsvárra ez alatt újra
összejöttek a rendek, hogy ünneplésen fogadják. Márczius
26-án, a mint Kolozsvárra érkezett, a rendek kivonultak
eleibe, szép szónoklattal üdvözölték, a sorfalat képező
katonaság háromszor „Jézus'"-t kiáltott. Zsigmond tüstént
a jezsuiták templomába sietett, hol hála istenitisztelet
tartatott. Márcz. 27-én ment végbe ünneplés beigtatása, még
egyszer fejedelemmé kiáltották s feleskették a nagy
templomban, a rendek is letévén a szokott hűségesküt.
A gyűlés a portára is mindjárt követeket küldött. Torma
Kristófot és Toldi Istvánt, állandó kapitiháúl pedig Aszalay
Mátyást.
Kolozsvár fényesen ünnepelte ezt a napot, a város
s vele az egész ország örömben úszott, azt hitték, meg-
bűnhődtek már a multat s jövendőt s immár egy szebb
jövő hajnala derült fel Erdély egén a sok szenvedés sötét
éje után. Ha a végzet könyvébe láthattak volna?! Milyen
keserű csalódás, mennyi szenvedés, mekkora gyász várt
még reájok.
*) Szamosközi id. m. 131. 1.
^) Borsos Sebestyén krónikája Maros-vásárhelyi Nagy Szabó Ferencz
folytatásában. (Erd. Tört. Adatok 1. k. szerk. gr. Mikó Imre 59. 1.) Básta így
fenyegetőzött Kolozsvárról kimenetelekor: „Meglássátok azt, hogy jótétemért meg-
tréfálátok ; de én is esztendőre adok néktek oly pohárt igen jó teli mértékkel, hogy
meg nem ihatjátok. Várjátok el csak!"
XVI.
Mihály vajda menekülése Havasalföldéről. — Magyarországon át Bécsbe megy
fel s onnan Prágába vágyakozik a császárhoz, audientiára. — Emlékirata a
császár-királyhoz. — Ujabb fondorlatai — Bécsből a török szövetséget vadászsza. —
Gyalázó levelei a király s udvara ellen. — Fiát ki akarja szöktetni Erdélyből. —
A prágai audientia. — Mudolf a vajdát kegyelmébe fogadja s Erdély ellen
indítja.
Mihály vajda havaseli vesztett csatája után belátta,
hogy hazájában nincs hol maradása. Keletről a lengyel,
délről a török szorította, északról csak az imént verték ki
az erdélyiek. Csak egy üt volt szabad — nyugot felé.
A bukobyli vesztett csata után Erdélybe akart menekülni ;
de midőn meghallotta, hogy a Bodza-szorost legnagyobb
ellensége Székely Mózes tartja megszállva, megfordította
a kantárszárat s ügy csapott nyugatnak.^) Tergovistébe
érve, gondolt merészet és nagyot s elhatározta, hogy —
felmegy a császárhoz Prágába audientiára. Veszteni valója
már nem volt, most már csak nyerhetett. Havasalföldén
helytartójául rendelte a három Buzesti testvért. Kis-Oláh-
országban, az argesi zárdában meglátogatta öreg anyját.
Majd megverekedett a nikápolyi és bodoni bégnek a Dunán
átkelt csapataival s azután felszedve sátorfáját, néhány
száz kísérővel a Vulkán-szoroson át erdélyi területre lépett.
Hátszeg vidékén nyargalt keresztül. Déva- várából ágyü-
lövésekkel fogadták a kelletlen vendégeket. Innen neki
vágott az erdélyi Érczhegységnek s a Fekete-Körös völgyén
ereszkedett lefelé. Körösbánvára leveleket küldöztek az
erdélyiek, hogy felizgassák ellenök alakosságot; de ezeket
ő megelőzte ; — a lippai s jenéi katonák is vadásztak reá ;
de ő minden veszélyt szerencsésen kikerült.^)
») Ungnád a királynak okt. 23. 30. 31 (Bécsi titk. It. Ld. Oklevéltár,
Kivonatok és Hwrmuzaki IV. k. I. rész.).
2) Mihály vajda emlékirata a királyhoz, Bécs, jan. 17. (Bécsi titk. It.
Varia Turcica. Ld. Hurmuzaki IV. 1. 230. 1.).
•2-^5
1600. clecz. 6-án Halmacjy mellett a Fehér-Körös
völg7Óben táborozott. Onnan értesíti Nyári) Pált, a váradi
kapitányt ,,hertelenséggel és véletlenül való'' oda jövetelé-
ről és arról, hogy ,,ö felsége elibe viszi fejét, ha békével
lehetend oda menése, miért hogy a római császárnak
eskütt meg és ó felségétől tanúsága legyen (van), hogy
ha Havasalföldében meg nem maradhatna, az ö felsége
oltalma alá fogná fejét, kinek most az ideje immár eljött/'
Jelenti, hogy másnap Belényes vidékére igyekszik, a hová
— kéri, hogy — császár ő felsége emböri közül egy
néhányat küldjön elibe és mindenövé parancsolja meg a
földnépének és adja tudtára, hogy valami rémőlés ez
országba ottan ne légyen, mert ő az országnak javát
kévánja és a kinek magát esküvel kötelezte, ahoz megy/'
Kéri arra is, hogy ő felségének ezt írja meg mindjárást
postán, jóllehet megírta ő is.^)
Nyáryt nagyon meglepte a váratlan hír. Első gondo-
lata az volt, hogy mihelyt a vajda oda ér, letartóztatja és
addig szabadon nem bocsátja, míg a teendőkre nézve a
császár-királytól rendeletet nem nyer. Jelentést tesz tüstént
a királynak s kéri „benigna resolutio"-ját. — ír (decz.
8-án) Bástának is, tőle is utasítást kérve, hogy mit tegyen.
Mihály vajda 1600. decz. 11-én érkezett Váradra, de
sokkal nagyobb kísérettel, mint Nyáry várta, mert mintegy
3000 ember volt vele. Már magában ez a körülmény
zavarba hozta a kapitányt, a ki sokkal kevesebb fegy-
veres erő felett rendelkezett. Bástától sem kapott eddigelé
semmi választ, sem egyéb utasítást, pedig elég ideje
leendett rá, mert már egy hete elmúlt, hogy a vajda
Déva vára alatt elszáguldott, a miről Bástának okvetetlenül
értesülnie kellett (mint a hogy értesült is). így tehát nem
tudta, hogy mi tévő legyen — s a vajdát színlelt szíves-
séggel fogadta.
Mihály vajda eleinte maga is bizalmatlan volt Nyáry
iránt. A várba semmi áron sem akart bemenni s csak
alig tudta vele lévő főtanácsosa Mihálcsa bán legalább
arra rábeszélni, hogy a városba bemenjen.
A vajda aztán igyekezett megnyugtatni a kapitányt
hűsége felől. Elmondta, hogy nejét és fiát kezesekül hagyta
^) Mihály vajda Nyárinak. Dátum penes Halmagy in eampo 6. dee.
1600. (Hurmuzaki IV. 1. 200.)
Szádeczky: Erdély és Mihály Tajda. 15
— 22() —
Knlólyboii. hot^y 6 ós katonái Thököly Sebestyén előtt
újra hűséget esküdtek a esászár-király iránt s hogy viszont
ö is hitlevelet kapott Básta generálistól ó felsége nevében ;
és igyekezett meggyőzni Nyáryt arról is, hogy gyors
továbi) utazása ö felsége érdekében is áll, mert olyan
levelek vannak nála. melyek bemutatását a keresztyénség
érdeke sürgősen kívánja.
Ez az utóbbi érv kétségtelenül csak cselfogás volt
tőle. Nyáry tán még elhitte, a ki az ő csalárdságát kevésbbé
ismerte ; de az élesszemú üngnád, a ki őt jól ismeré,
veséjébe lát s mihelyt ezt az érvet hallja (decz. 13-án a
Nyáry leveléből), tüstént figyelmezteti az udvart (Kassáról
decz. 14.) hogy vigyázzanak, naíiorfif valami hamisüoü
főröh levelekkel álljon elő az evdéUfiek hevádolásdra, mintha
a törökkel praktizálnának, mert ám nagi/meí^fer ő az
oklevél-hamisításban, mint azt az ő felsége nevében a
székelyeknek adott privilégium tanúsítja, melyen a császár
aláírását Örmény Péter utánozta s a pecsétet más császári
levélről tették át reá. Ilyen állevelet löhhet is hamisított ;
ilyennel ijesztett pl. rá a kolozsváriakra, mintha ő felsé-
gétől azt a rendeletet kapta volna, hogy városukat feldúlja
s templomaikat lerombolja.^)
Nyáry a körülményeket megfontolván, arra határozta
magát, hogy Mihály vajdát tovább eressze, de kevesebbed
magával, legfölebb néhány száz emberrel, a többieket
visszatartván. A további felelősséget áthárítja a szepesi
kamara elnökére, a kit gyors futárral (s decz. 12-én kelt
levélben) értesít Mihály vajda meneteléről, reá bízván,
hogy őt, ha akarja, feltartóztassa, vagy Tokajnál, a hol a
^) „Was er sunsten für gehaime Saelien Enr May furzubringen hat, kan
ieh mir anderst nicht vermnethen, alein ob er hinter etwas khomraen wár, dass
die 7-l)enbürger init den Türggen, syder (seit er) der Milial verjagt ist, praeti-
eirn niöcliten. In welchem woU darauf acht zu gében, dass er nit mit falschen
Türggischen brieffen, damit er ein maister ist, furkhomme, und den arglist,
wie mit E. M. khais. briefen treibe, wie der herr Zaggl (t. i. Székely Mihály)
■\voll wais. dass Ármin Petter E. M. handschrift nachgemacht, imd von ein
andern khais. schreibcn das sigl genummen, und auf ein bevelch an die Zaggl
(székelyek), als icür er von E. M. an sy expedirt, und E. M. inén ive alté
freyhaiten zuesagte, gefertigt, und sy mit demselben zu seinen gehorsamb gebraeht
hat. Dergleichen schreiben soll er mer in E. M. namen adulterirt und sonder-
lich die Klansenburger geschrekht habén, als hette er ein sehreiben von E. M.
die stadt Klausenburg in gnindt zuverhören, und die kirehen zuerstören." —
Ungnád a fsászárnak. Kassáról, 1600. decz. 14. s Nyáry Pál levele és futárja
híréi hallatára. {Hurmuzaki IV. 1. 206.)
227
Tiszán átkelni szándékozik, vagy Füleknél, Putnoknál, vagy
.a jászói hegyeknél, a merre menni készül.')
A vajda decz. 12-én a várba is bement Váradon,
legalább onnan (ex arcé Varad) keltezi a császár-királyhoz
írt újabb levelét, melyben ellenségei leselkedésére panasz-
kodik ; újra éledni írja már-már kétségbeesett lelkét, hogy
királyi területre érkezett; húségét hánytorgatja s azon
reményét fejezi ki, hogy ő felsége kegyesen és vidám
ábrázattal fogja őt fogadni.^) Ezt a levelét postán indítja
Prágába, egy mellékelt czédulán arra kérvén Gonzagát,'
az újonnan kinevezett kassai kapitányt, hogy -a posta-
mestereknek ajánlja ílgyelmökbe e levelet, hogy minél
gyorsabban küldjék Prágába.
Mihály vajda decz. 12-én tovább száguldott Váradról.
Decz. 14-én Dehreczenben pihent meg s onnan indít futárt
Bécsbe és Prágába a Szathmárról Kassa felé vezető ekkor
egyedüli postaúton. A Kassán székelő szepesi kamara
d nőkét levélben kéri, hogy követét onnan békességesen
bocsássa további útjára és legj^en segítségére, a miben
kívántatnék.'^) A „curir" leveleket vitt a császár-királynak,
Mátyás főherczegnek, egy (Trauthson vagy Pezz?) titkos
tanácsosnak. Tokajig még együtt ment a vajdával, ott
elvált tőle (decz. 15.) s váltott posta-lovakon sietett tovább
Kassa felé, a hová decz. 16-án reggel érkezett.*)
Általában Mihály vajda oly gyorsan haladt, hogy útja
bevált volna egy mai napság divatos versenylovaglásnak.
Decz. 15-én reggel 9 és 10 óra közt már Tokaj előtt a
Tiszánál állott lovas csapata élén. A tokaji h. várparancs-
nok (Hanns Spayser, Fendrich zu Tokhaj) majd sóbál-
vány nyá változott a váratlan és hirtelen való meglepetés-
től. Lapispataki Segnyeij Miklós volt a vajda úti kalauza,
a ki a várparancsnokot felkereste, hogy nekik szabad
átmenetelt engedjen. Zászlótartó uram megijedt a felelős-
ségtől, s azt kérdezte, hogy hányad magával van a vajda
s tud-e felmutatni ő felségétől^ valami engedélyt (bevelh
oder patent) az átvonulásra ? Útlevelök természetesen nem
*) Nyáry Pál levele a szepesi kamara elnökének. Várad 1600. deez. 12.
^Hurmuzaki IV. 1. WL)
2) Mihfily vajda Rudolfnak 1600. deez. 12. (Hurmuzaki IV. 1. 203.)
^) Mihály vajda a szepesi kamara elnökének. Dátum in Debreezen 1600.
•ílecz. 14. (Hurmuzaki IV. 1. 207.)
*) tJngnád deez. 16. jelentésében.
15*
- 228 —
volt: (le nincsenek többen 300-nál. mert a többiek Váradon,
niaradtak — jelentette Segnyei. A parancsnok erre kije-
lentette, hogy jói van, 50-ed magával átereszti a vajdát,
de a többi maradjon addig veszteg, mío- o fölebbvalóinak
(Kassára) jelentést tesz és engedélyt kér az átbocsátásra. —
Mihály vajda ebbe nem nyugodott belé és Segnyei újra
meg újra átment alkudozni a parancsnokkal. Vagy két
óráig parlamentíroztak így, míg aztán Segnyei jótállására,
hogy ő minden kárért, a mit a vajda népe' okozna, fele-
lősséget vállal, a várparancsnok átbocsátotta őket a Tiszán.
Az átkelés déli 12 órától késő estig tartott s daczára
annak, a vajda kíséretének csaknem egy harmada még
mindig a túlsó parton maradt. Ebből látszik — jelenti a
tokaji parancsnok kassai fölebbvalóinak — hogy több
nép van vele, mint a hogy Segnyei jelentette és pedig
legnagyobb részt kozákok.^)
Kassán szintén nagyon kínos feltűnést keltettek a
Mihály vajda jöveteléről érkező hírek. — Ungnád cs. és
kir. biztos Erdélyből visszatérő útjában akkoriban épen
ott időzött (decz. 4. óta) s együtt tanácskozik a szepesi
kamara elnökével, hogy mit tegyenek. — Már decz.
12-én tudják (bizonyára a Nyáry Pál előzetes jelentéséből),
hogy Mihály vajdának decz. 11-én Váradra kellett érkeznie.
Ungnád decz. 12-én már postát indít Prága felé a kelle-
metlen újságról szóló jelentésével. A commentár, melylyel
ezt kiséri, nem valami kedves ajánló levél volt a vajda
részére. „Nem tudom — úgymond — hogy milyen ábrá-
zattal és lelkiismerettel fog megjelenni felséged színe előtt,
mert az tagadhatatlan, hogy felségedet nagyon megsértette ;
a mikre magát kötelezte, annak az ellenkezőjét teljesítette;
az erdélyieket lázadásra kényszerítette, az országot elpusz-
tította."^) „Bizonyára iparkodni fog magát mentegetni és
igazolni — így folytatja Ungnád decz. 14-iki jelentésében —
de informatiót szerezhet felséged az én és Székely Mihály
1) „Abschrift, was Hannsz Spayser Fendrieh zii Tokhaj dem lierrn muster-
meister sehreibt aus Tokhaj vom 10. (!) Deeembris 1600. — A dátum kétségkívül
hibásan áll a másolatban, mert Mihály vajda decz. 12-én Váradon. 14-én Debre-
czenben volt s Tokajban elvált futárja decz. 16-án reggel ér Kassára. Decz.
lő-ike kellett, hogy legyen! — Az átkelés lassúsága csak úgy magyarázható meg,
hogy nem hídon, de kompon keltek át a vizén. Erre mutat a kifejezés is „und
ist das volkh von 12 iihr an bisz in die naeht vber gefurth." (HmmuzaU IV.
1. 202.)
2) Ungnád 1600. decz. 12. jelentése Kassáról. (Oklevéltár. Kivonatok.)
— 229 -
írott jelentéseinkből, melyeket most (az udvarhoz már fel-
utazott) Székely Mihály élő szóval is meg fog erősíteni;
továbbá Pezz referálásából, az ő, Mihály vajdával folytatott
és a vajda által meg nem tartott tárgyalásairól ; végül az
épen fent lévő erdélyi követek számtalan keserves panaszá-
ból a vajda zsarnoksága, kegyetlenkedése felől. Mindezek-
kel szemben felséged iránt színlelt (simuhrte) és puszta
szavakkal tanúsított hűsége mellett, mélyre egyedül fog
támaszkodni most is, alig lehet, érdemes és méltó felséged
kegyelmére és szánalmára. Ám lássa ő, hogy tudja elhá-
rítani a vádakat és panaszokat ; a császári kegyelem, vagy
az ellenkező, legyen attól függővé téve."
Ungnád különben az erdélyieknek sem fogja pártját
s mintegy az isteni gondviselés művének tartja, hogy most
SJL ellenfelek személyesen s egyszerre jelennek meg az
udvarnál s alkalmat adnak, hogy a szembesítés által
kinek-kinek bűne avagy ártatlansága kiderüljön.^)
Mihály vajda érkezése elé azért is aggodalommal néz-
nek a kassai kormányközegek, mert a vajda decz. 16-án
Kassára ért futárja arról panaszkodik, hogy a vajdának
nincs pénze, a mivel magát és népét élelmezze; méltán
félhettek tehát attól, hogy közköltségen akarja magát és
övéit tartatni. Pedig különben is olyan drágaság volt, hogy
kimondhatatlan. 2) E miatt elégnek tartották volna, hogy
Tokajnál legfölebb 25 — 30-ad magával bocsátották volna
át a Tiszán. De erről már késő volt okoskodni.
A mi a vajdával szemben követendő eljárásukat illeti,
abban állapodtak meg, hogy tanácsosabb lesz őt tovább
bocsátani, mintsem feltartóztatni s ott a török határ közé-
lében tartani, mert ha észre veszi, hogy n^m bíznak benne,
kétségbeesett helgzetében (in hoc suo desperatissimo statu)
még törökké lesz; tartam lehet attól, hogy abban az eset-
ben a török előtt hitelre találna. 3)
Mihály vajda utazásának részleteit Tokajtól Bécsig
nem ismerjük. Kassa felé kellett mennie, mert kíséretének
és lovainak egy részét ott ós azon a vidéken helyezi el.
Katonáit Kassán, lovait Lapispa^akon, hú kísérője és mind-
végig állhatatos híve Segnyei Miklós birtokán (a mely most
^) Ungnád deez. 14. jelentése Kassáról. (HurmuzaM IV. 1. 205.)
2) Ungnád decz. 16. jelentése. (Hurmuzaki IV. 1. 205.)
^) Ungnád decz. 14. jelentésében.
- 230 -
Segnyei-örökség révén Keczer Miklós cs. és kir. kamarás-
Ijirtoka). íSegnyei olyan buzgó és lelkes híve Mihály vajdá-
nak, a milyen kevés van. „Jól tudja Nagyságod — így
ír neki IGOl. márcz. 29-én — hogy én az én szegény
legény voltomra Ngdnak mind jó szerencséjében s mind
gonosz szerencséjében igazán s jámborul szolgáltam, ezután
is sem költségemet, sem fáradságomat Ngd mellett nem
szánom, hanem, há szükség kívánja, halálommal is meg-
mutatom, hogy Ngdnak jámborul igyekezem szolgálni." —
Lovait is ingyen tartotta Segnyei lapispataki birtokán. „Az-
Ngd lovai — ügymond erről — istennek hála jól vadnak,
Ngd megbocsásson, az tartásától én semmit sem kívánok."^)
Még egy előkelő buzgó híve volt a vajdának az-
abaűji főurak közül : felső vadászi Rákóczy Lajos, a ki
2000 forintot ad neki kölcsön s Kassán hagyott kozák-
jaira ő visel gondot (a míg azok a fizetetlenség és bizony-
talanság miatt meg nem szöknek). Úgy tesz Homonnai'
Bálint is, felső-zempléni birtokain szintén menedéket nyújt-
ván a vajda némely szolgáinak.
Egy részöket, mint már láttuk, Nyánj Pál a váradi
kapitány tartotta vissza s némelyekre Székeh/Mdon Zólyomi
Miklós viselt gondot, ígérvén, hogy „azon lesz, hogy sem a
lovai, sem pedig szolgái meg ne fogyatkozzanak.'-^) Még
messzebb, BeUnyesen is maradtak katonái ; itt főkép ráczok,
a kikre a várban Somogyi Bertalan ügyelt fel.
így Mihály vajda ütjában mindenfelé elhelyezvén kato-
náit és lovait, kevesed magával sietett fel Bécsbe, Kassá-
tól valószínűleg postán a rendes közlekedési ütőn Eperjes^
Lőcse, Liptó-Szt.-Miklós felé s tovább a Vág, majd a
Nyitra völgyén Nagy-Szombat felé.
Nagy-Szombathoz közel járt, midőn a császár-király
két levelét kézbesítette neki a szemben jövő udvari futár.
Egyikben azt rendeli a császár-király, hogy a mellékelt
levélköteget küldje valami módon a persa sahhoz ; a másik-
ban Havasalföld állapotáról kérdezősködik.
Az első rendeletnek, most már hazájától távola
nem tehetett eleget s ezért ezt a levelet visszaküldötte ;
^) Segnyei Miklós Mihály vajdának Lapispatak, 1600. inárez. 29. (Ld,
Oklevéltúr.)
2j Zólyomi Miklós a vajdának 1601. márcz. 29. (Oklevéltár.)
•231
annál inkább örült a másodiknak, hogy a császár érdek-
lődik az ő és országa sorsa s szerencsétlensége iránt.
Bécsbe 1601. jan. 12-én érkezett. Tüstént egész özönét
indítja Prágába a leveleknek, melyekben a császárhoz
mehetésre engedélyért könyörög s addig is, míg élőszóval
előadhatná szerencsétlenségének történetét, az erdélyiek
kezében lévő családja kiszabadításáért esedezik.
A császár-királyhoz jan. 12-én írt levele szerint: elha-
tározta magát — ügymond. — hogy ő felsége legigaz-
ságosabb ítélőszéke előtt személyesen megjelenjék, hogy
élőszóval előadjon mindent: ha bűnösnek találják, ám
vegye el méltó büntetését; ha ártatlansága kiderül, része-
süljön ő felsége kegyeiben. Kéri a királyt addig is, paran-
csolná me(f Bástának. hogy feleségét, fiát és leányát o.z
erdélyiek kezéből szabadítsa ki, mert, ügy hallja, veszély-
ben forognak s küldje ki őket Kassára, vagy a hová ő
felsége jónak látja. Nem mulasztja el ugyanakkor a leg-
befolyásosabb tanácsosok pártfogását is kérni, hogy neki
audientiát eszközöljenek.^)
Mihály vajda más ütőn is megkísérlé az övéi, főkép
íia kiszabadíttatását az erdélyiek kezéből : lopva akarta
kihozatni Gyaluból. Nejével kevesebbet törődött, vagy tán
inkább bízott egy nővel szemben az erdélyiek lovagiasságá-
ban. Különben nejét nem igen szerette, Erdélyből is mihamar
visszaküldte Havasalföldére, Szamosközi szerint : mert
..vénecske" volt s állandóan két ágyast tartott maga mel-
lett („et penes se duas continue pellices aluit."^)
A kényes megbízatás, hogy fiát Erdélyből szöktessék
meg, Somogyi Bertalan belényesi várkapitánynak s Segnyei
Miklósnak jut ki s egy hozzájok küldött udvari hívének
Buzinkának. Somogyi bízott is, „hogy ha az ördögök
környülötte nincsennek", kilopatja, mert ő minden dologról
jól van értesülve, a mi Erdélyben történik, akár azt is
megírhatná, „naponként az főemberek mit esznek avagy
isznak." De az erdélyiek is vigyáztak ám Petraskóra, mint
szemök fényére ; azt hitték, még hasznát vehetik. „Mihelyt
Nagyságod ide ki az mi földünkre ért (írja Segnyei Miklós
^) Mihály vajda levelei 1601. jan. 12-éről Bécsből : a királynak, Mátyás
főherezegnek, Pezznek, Oarlo Magnónak, Liehtensteinnak. (Bécsi titk. It. Varia.
Tureiea. — Ld. Oklevéltár és Hurmuzald IV. k. 1. r.)
2) Id. m. IV. k. 113. 1.
232
iiiárcz. 28-áii Lapispatakról), azután mulatni sem bocsá-
tották'' ki Pretraskót. Xagyobij biztonság okáért el is szál-
lították Gyaluból Fogarasra. A márcziusi országgyűlés alatt
Erdélyben járt török követ is kívánta a vajdaíi kiadatását,
de siker nélkül. ]\Iáskülönben jó bánásmódban részesültek,
..tartásuk és asztaluk becsületesen vagyon, nincs is nagysá-
godnak marhájában semmi tékozlás," jelenti Segnyei Miklós.')
A prágai udvarnál eleinte hallani sem akartak a vaj-
dáról. A biztosok jelentései, s legközelebb Székely Mihály
személyes relátiója sokkal inkább kellő világításba helyez-
ték üzelmeit, mintsem tárt karokkal fogadhatták volna.
Bizony Bécsben bele kellett kóstolnia a számkivetés keserű
kenyerébe. Alig volt miből élnie. Útját is kölcsön pénzen
tette meg. Bécsben ugyan már csak kevés számú személy-
zete volt, de annyival is csak napról-napra tengődhetett.
Mindegyre könyörög pénzért a királynál és Mátyás
főherczegnél. Ökröket hajtatott ki azelőtt való évben Oláh-
országbóL melyeket 43,000 írtért adtak el: ezt sürgeti
folytonosan, melyből január folyamán 4000 frtot utal-
ványoz ki neki Mátyás főherczeg, hogy legalább magát
és szolgáit élelmezhesse és ruházhassa.^]
Mihály vajda legfőbb törekvése az volt, hogy Prágába
mehessen s a király audientián fogadja. De ez nem
ment olyan könnyen. Maga a Bécsben székelő Mátyás
főherczeg sem fogadta addig, míg ei're nézve — ügy
látszik — Prágából engedélyt nem kapott, mert csak öt
nap múlva (jan. 17-én) juthat a főherczeg színe elé, a
mikor aztán élő szóval és írásban is előterjeszti kérelmeit.
Ezeknek veleje, hogy engedjen a főherczeg valakit postán
Prágába küldeni, mert magánúton küldött emberei nem
tudja hová lettek. Kéri, hogy gondoskodjék Erdélyben
hagyott családja biztonságáról ; továbbá Kassán, Váradon
és más erdélyi határszéli helyeken hagyott emberei ellá-
tásáról és zsoldjáról Utalványozza ki múlt évben eladás
*) Somogyi Bertalan levelei Mihály vajdához, Belényesről, 1601. inárcz. 23.
és még egy ápril 14-ről. - „Segtii/ei'' Miklós Mihály í;ajíZáí^afe Lapispatak 1601.
márez. 28. Zólyomi Miklós Mihály vajdának, Székelyhíd márez. 29. Bákóczy
Lajos a vajdának, Kassa, április 23. (és Felső- Vadász, április 1. Ezt kiadta
Szilágyi : Erd. O.-gy. Emi. V. k. 84. 1.) E le\elek mind magyar nyelven irvák s meg-
őrizvék a béosi hadi It. registratiirájában 152. és 189. sz. a. (Ld. Oklevéltár.)
^) Az udvari kamara Rudolfnak, Bécs, 1601. febr. 1.; ,,Ratio fl. 43,160
Walaehieorum" d. n. : Mátyás főherczeg Rudolfnak, Bécs, 1601. febr. 20.
(Béesi kamarai It. Himg. 14,408. íasc. — Oklevéltár. Kivonatok.)
— 233 —
végett kihajtatott ökrei árát saját költségei fedezésére.
Adasson útlevelet Erbélybe és Havasalföldre küldendő
embereinek, a kiktől értesülést szerezzen családjáról s az
ottani állapotokról/)
Egyúttal terjedelmes memorandumot intézett a császár-
királyhoz és nyújtott át bizonyára a főherczegnek is, melyet
bécsi elhagyatottságában készített.^) Ez terjedelmes védírat
önmaga mellett, vádlevél az erdélyiek ellen, mindent elhall-
gatva s szépre festve, a mivel magának árthatna s
hozzá toldva és elferdítve sokat, a mivel az erdélyieket
befeketíthetni vélte.
Azzal kezdi, hogy „ő felsége tudni óhajtván az ő
kiűzetésének eredetét és történetét, elmondja eleitől fogva.
Mert ő ugyan igyekezett ő felségét az összeesküvés kezdete
óta szorgalmasan tudósítgatni mindenről, úgy Erdélyből,
mint Havasalföldéről ; de az erdélyiek elzárták az utakat,
elfogták a futárokat, feltartóztatták a leveleket, hogy meg-
kezdett árulásukat akadálytalanul befejezhessék."
„Én — így folytatja — attól a percztől fogva, hogy
felségednek hűséget esküdtem s az erdélyi ós moldvai
vajdát is arra hajtottam, mindig a legnagyobb hévvel igye-
keztem eleget tenni kötelezettségemnek."
„Bár Havasalföld úgyszólván a török szájában fekszik
s Konstantinápolyhoz mindössze öt napi járó föld, mégis
szövetkeztem a török ellen. Erdélyt felséged akaratából
s parancsára támadtam meg s foglaltam eb megbosszulandó
hűtlenségüket, Báthory Zsigmond sokszoros árulását, a kardi-
nál (Báthory Endre) becsempészését, Mária Krisztierna
siralmas sorsát. Básta ugyan felséged parancsát, hogy
segítségemre legyen, nem teljesítette; most pedig, mikor
én kértem segélyét, épen ellenségeimet segítette. Erdélyt
felséged nevében kormányoztam. Én színlelésből tárgyaltam
a törökkel, de az erdélyiek — kik mindig a régiek, valamint
a róka-fíak mindvégig megtartják ravasz természetüket —
édes-örömest kötöttek volna vele szerződést ; fenyegetéssel,
rettegtetéssel kellett visszatartanom őket a török szövetség-
től (?) : nyilvánosan az országgyűlésen tanácskoztak és
végeztek a törökkel szövetkezés felől (?) s mi több, nekem
') Mihály vajda Mátyás főhgnek Bécs, 1601. jan. 17. (Oklevéltár. Kivonatok.)
^) „Propositio et supplieatio humillima Miehaelis vaivodae Transalpinae,"
Bécs, 160Í. jan. 17. (Bécsi titk. It. Varia Tureiea. Kiadva HurmumJcinál ÍV. k.)
is tudtomra adták, hogy ha a törökkel békét kötök, serényeb-
ben, híven fognak nekem szolgáhii. Midőn hittak, hogy
biztató íelehHet tőlem nem nyernek, áruláshoz folyamodtak.
A török követséggel titkon sügtak-bügtak, hogy a míg
('»n kormányozom Erdélyt, békében nem lehet, szerezzen
azért a török módot Báthory Zsigmond visszahozatalára.
Elárulták azt is, hogy én csak ámítom a törököt. A moldovai
hadj.-irat közben némely árúlók, Székely Mózes (a kit
pedig a sereg parancsnokává tettem), Sibrik Gáspár,
.Makó György és többen átkeltek a Nesztorén s a lengyel
határon összejöttek Zsigmonddal és az én megöletésem
felől tanácskoztak. Az összeesküvésről egymás között levél-
ben is fogadást tettek. Tervük az volt, hogy Zsigmond
betör Erdélybe s engem akár kéz alatt, akár nyílt harczban,
eltesznek láb alól. Elhatározták, hogy ha majd táborba
szállandanak,engem, ha lehet, fogva kiszolgáltatnak Zsigmond-
nak; ha nem, Makó György vállalkozott, hogy golyót
röpít a fejembe. Az összeesküvést némely hú szolgám
leifedezte előttem. Erre Székely Mózest a többiekkel együtt
udvaromba idéztem ; de ők neszét vévén a dolognak,
kimenekúltek Lengyelországba. Onnan költött hírekkel az
erdélyieket ellenem izgatták, hogy annál könnyebben keresz-
tülvigyék szándékukat, a lengyelekkel is szövetkezve."
,, így történt aztán, hogy Erdély fellázadt s a lengyel
segítségül sietett. Bástát hívtam; ő ellenségeimmel egyesült.
Ne gondolja felséged,^ hogy az erdélyieket a húség vezette
Básta zászlaja alá. Oh nem : a félelem, mert Zsigmond
késedelmezett s tudták, hogy ón ellenök készülök. Básta
eme nem várt tette okozta, hogy elveszett Moldova, Oláh-
ország e.'? Kanizm. Ennek ám a török örül, nevet rajta,
mert Moldovából aztán egy ugrás Erdély. A fellázadás
hírére küldöttem felségedhez Rácz György, Vajda Miklós
és Horváth Márk követeimet; de elfogták őket s híveim
közül többeket és a whányába vetették őket. Básta sere-
gével egyesülve, tüstént ellenem indultak. Én a keresztyén
vér kímélése végett az utolsó pillanatban is tettem béke-
kísérletet. Ok csak azt felelték: távozzam Erdélyből. De
nem mondották, kinek a nevében akarják Erdélyt elfoglalni,
s én felségednek parancsát nem látván, gyalázattal eltávozni
nem akartam. Milyen húséggel viseltettem akkor is felséged
iránt, megítélheti abból is, hogy kértem őket: mutassák
- á35 -
elő, ha van, felséged parancsát, vagy legalább megbízó-
levelét; ha felséged rendeletét látom, akkor híven enge-
delmeskedem. De feleletük mindétig csak az volt, hogy
távozzam Erdélyből. Hiába protestáltam, hogy én felséged
híve vagyok, meg akartak velem ütközni. De én keresztyén
vagyok, nem szoktam volt keresztyének ellen harczolni.
Most is, hogy a szükség kényszerített, nem harczoltam ügy,
miként természetes ellenségünkkel szemben szoktam. Nem
lelkesítettem vitézeimet a csatára, nem mentem elől jó
példával, nem állottam seregem élére, mert sajnáltam, hogy
egyesek bűne miatt annyi ártatlan keresztyén vér folyjék,
így az első rohamot sem fogtam magam személyesen fel,
mint rendesen szoktam, sőt mindjárt visszahúzódtam. Nem
mintha túlerővel állottam volna szemben, vagy a bátorság
hiányzott volna nálam ; de mert borzadtam a gondolattól is,
hogy kardomat, mely annyi ellenség vért ivott, keresztyén
vérbe áztassam. Midőn katonáim, kik engem máskor mindig
legelői láttak, ennél az ütközetnél hiába kerestek szemeikkel,
zavarba jöttek, nem a félelem, de jelen nem létem miatt
s azt hivén, hogy valami bajom történt, meghátráltak.-'
„Ez az ütközet története. Ez adoft alkalmat Ibrahimnak
Kanizsa elfoglalására. A harcz után az erdélyiek hallatlan
kegyetlenséget követtek el. A székelyeket, kik egy hegyre
menekültek, felséged hűségére lecsalták s álnokul lekasza-
bolták, mintegy 000-at. Szeben mellett találtam havaseli
13,000 főnyi seregemet Huszár Péter vezérlete alatt, Fogaras
mellett pedig a moldovait Szelestei Jánossal élükön. Ezek
minden áron meg akartak még egyszer ütközni. De én
nem engedtem, hogy még több keresztyén vér folyjék,
csilapítottam őket, szépítvén előttük a dolgot, hogy török
praktikából s félreértésből kell, hogy származzék, hogy mi
most egymást mészároljuk. Inkább javukat akarván,
küldöttem követségbe hozzájuk Szelesteit, hogy figyelmez-
tessem őket a lengyelek részéről fenyegető veszélyre.
S íme olyan istentelenségre vetemedtek, hogy követemet
vasra verték, durva szavakkal, sőt veréssel illették, s mint
később útközben hallottam, kezét-lábát összetörték, s hír
szerint megölték. Bosszulatlanul, kérem, ne hagyja felséged.
Én az ő követjüket: Tököli Sebestyént s más erdélyi
nemeseket illően fogadtam. Kívánságaikra ráállottam, letettem
az esküt s átmentem Havasaljára ; fiamat kezesül átküldöttem.
— 236 —
kívánván, hogy felségedhez küldjék fel; beküldöttem felesé-
gemet is. De mint hallom, őrizet alatt nyomorban tartatnak."
..Oláhországot pedig lángban, vérben találtam, két
ellenség dúlta, ral)olta : lengyel és török. Az erdélyiektől
hiába kértem segítséget, inkább megöletésemen jártattiik
eszüket. A lengyeltől nem féltem volna, ha a másik oldalról
a török nem fenyeget. A lengyellel két ízben szerencsésen
ütköztem meg (?) ; de mivel egyik részről a lengyel,
másikról a török szorongatott, a harmadikról Erdély felől
Székeljj Mózes, Báthory Zsigmond katonáinak parancsnoka,
Oláhországba betört (?) : kénytelen voltara a havasok alatt
Krajova felé visszahúzódni. Innen újra sürgettem az
erdélyiektől segélyt, de hiában. Ily veszély közepette
elhatároztam, nem látva más menekvést, hogy felségedhez
feljöjjek, kihez mindig hű voltam. Útközben sok zaklatást,
üldözést kellett kiállanom s végre mindenemből kifosztva,
kincseimet, szép keleti gyöngyeimet, aranyos, ezüstös drága
köntösimet, szép lovaimat, s minden javamat elveszítve
értem ide. Nemcsak én, az egész keresztyénség kell, hogy
kívánja e hitszegő tartomány méltó megbüntetését. Felséged
bölcsesége könnyen találhat módot, melylyel a további
veszélynek elibe lehet vágni. Ha pedig én is bebocsáttatom
a tanácsba, gyenge elmémtől kitelhetőleg megmutatom az
utat és módot, mely nemcsak felségednek s az osztrák
háznak, hanem az egész keresztyénségnek javára szolgáland.
Felségednek örökké alázatos szolgája,
alattvalója és híve
Mihály havaseli vajda".
Mihály vajda kérése, a mint emlékiratával együtt a
császár-királyhoz intézett külön leveléből látjuk, arra irányúi,
hogy a király lássa őt el pénzzel' katonák toborzására s
rendelje mellé saját felső-magyarországi csapatait is az
elvesztett országok visszafoglalására. Inti a királyt, hogy az
erdélyiek csalárd kéréseinek ne engedjen és Miksa főherczeget
erős had nélkül be ne ereszsze Erdélybe, mert az annyi volna,
mintha a török kezébe adná. Szükség van arra a török és
lengyel közelsége miatt, de szükség van az erdélyiek féken-
tartására is, mert az ő változandó húségökben bízni nem
lehet. Ha Miksa főherczeg állíttattik Erdély élére, hú
szolgálatát ajánlja fel egész élete folyamára, mert a főherczeg
erdélyi fejedelemsége mellett biztos megmaradást remél
237
ó is Havasalföldén és Moldovában. Kéri az erdélyiek által
elfoglalt ágyúi visszaadatását ; a régebben neki szánt
birtokok kezébe bocsátását, hogy legyen hol és miből
családját tartani addig is, míg országait visszafoglalná.
Kéri bojárjai számára is viszarendelni erdélyi elfoglalt
birtokaikrt; 5 elfogott Im-ei szabadon bocsáttatását úgy
Erdélyben, mint Magyarországon. A felesége kocn-Iovoinak
és h'a pompás hata^-lovoivok visszaadatását — családja
szabadon bocsáttatását és ha Magyarországba jönni akar-
nának, oda nekik szabad menetel engedélyezését kívánja.
Végűi török írnokának a fogságból kiszabadításáért s az
Erdélyben letartóztatott oláh kereskedők szabadon bocsát-
tatásáórt, árúik és elkobzott javaik visszaadatásáórt könyö-
rög. Hűsége zálogául felajánlja kezesül egyetlen fiát, hogy
a császár-király benne ne kételkedjék \)
Eudolf császár Mihály vajda emlékiratát ós folyamo-
dását Prágából 1601. jan. 24-én azzal a meghagyással
küldi le Bécsbe Mátyás foherczegnek (bár nem kételkedik,
hogy ugyanazokat a vajda hozzá is benyújtotta), hogy
azokat tanácskozás tárgyává tétesse és azok felől véleményt
mondasson^).
A Bécsben szókelő cs. és kir. udv. haditanács, a mely
a Mihály vajda beadványai felett tanácsot ült, úgy találta,
hogy a vajda kérelmének leglényegesebb pontjai nagyon
általánosságban úgy vannak felvetve, hogy azokra nézve
véleményt adni csaknem lehetetlen. Annál kevésbbé, mert
a haditanács nem tndja, hogy ő felsége mire határozta el
magát a vajdával szemben, tekintettel az ő viselt dolgaira
és nagyon gyanús eljárására. A vajda szándókát sem
ismerik, hogy magának, avagy ő felsége javára kivánja-e
a pénzsegélyt ós hadi népet. A neki ígért birtokokról sem
tudnak semmit; hisz ő sokkal előbb kivonult Erdélyből,
mintsem birtokot adományozhattak volna neki. Kérése
többi pontjairól sincsenek tájékozva. Véleményük tehát
csakis általánosságban mozoghat ós oda terjed, hogy
Mihály vajda dolgában Prágában határozzanak, a hol az
^) Mihály vajda levele a királyhoz az emlékírat melett, Bées, 1601. jan. 17.
(Bécsi titk. It, Varia Tureiea) ; más levél d. n. (u. o. Hungarica. Ld. HurmuzaM
IV. k. 1. r. 228. L).
2) Eudolf levele Mátyás főherezegnek, Prága, 1601. jan. 24. (HurmuzaM
IV. 1. 238.)
- 238 -
crdéíyi követek is vannak s a hol Miksa föherczeggel
alkudoznak az erdélyi kormányzóság felett. Ereszszék tehát
a vajdát is Prágába, ott hallgassák ki őt és az erdélyi
követeket egymás ellen s a szerint határozzon 6 felsége;
de rjjiormn, mert a késedelemben veszély rejlik \)
Prágában azonban a kormány élén álló férfiakat
minden inkább, csak a gyorsaság nem bántotta. A császár-
király kedélybetegsége ólom-sulyként nehezedett az állam-
ügyek vezetésére. E miatt van annyi zavar, határozatlanság,
kapkodás és késedelem, a mi annyi káros és végzetes
következménynyel járt. Most is addig késlekednek, a míg
Erdélyt ismét elvesztik. A Miksa főherczeg erdélyi kormány-
zása felett heteken, hónapokon át consultálnak ; az erdélyi
követek tétlenül kénytelenek vesztegelni Prágában ; Mihály
vajda pedig Bécsben reked meg s hiába küldözgeti embereit,
kérő, sürgető leveleit az udvarhoz — ott nem tudják,
mit cselekedjenek.
Mihály vajda így Bécsben sokáig ette a számkivetés
keserű kenyerét. Hetek jöttek, hetek múltak s leveleire a
királytól választ sem kapott. Febr. 6-án már egész türel-
metlenül ír Eudolfnak : immár három hete, hogy Bécsben
van s leveleire válasz még sem jön. Egészen kétségbe van
esve. A bizonytalanság mardosó gondolata kínozza. Pénze
sincs, a miből embereinek foszladozó ruháit újakkal cserél-
tesse ki, s a mivel Prágába utazzék. De van a mi vigasztalja
s reményt nyújtson csüggedő lelkébe. Az erdélyi változásokról
szállingózó hírek éltetik: bízik, hogy azok következtében
f<dderúlend napja mielőbb. Siet ő is tudósítani a királyt
(febr. 10.) Báthory Zsigmond fejedelemmé választásáról;
akkor is kérve Erdélyben lévő családja kiszabadítását.
Nem kevésbbé türelmetlenkedtek az erdélyiek is,
követségük késedelmezése miatt. Tudták, hogy nem jót
jelent. Felküldik utánok (1601. febr. 11.) Kakáid Istvánt,
azzal a megbízatással, hogy az erdélyi változásokról tegyen
élőszóval jelentést, elbeszélvén a történteket a maguk
valóságában, okaikkal együtt.^)
Az udvarnál, mihelyt meghallották Báthory Zsigmond
fejedelemmé választatását, Mihály vajda napja mindjárt
') A haditanjíes véleménye k. n. (Oklevéltár Kivonatok.)
^) Az erdélyi rendek Eudolfnak Kolozsvárról, 1601. febr. 11. (HurmuzaH
IV. 1. 244.)
239
felderült. Elhatározták, hogy Erdélyt megtámadják s így
szükségük lun a vajdára. Most már megnyíltak előtte a
Hradsin sokáig hiába zörgetett ajtai, engedélyt kapott a
Prágába menetelre. A titkos tanács már 1601. febr. 2-An
tartott ülésében 600 forintot szavaz meg neki útiköltségül. M
Mihály vajda tehát márcz. folyamán végre elérte rég
óhajtott vágyát. Prágába sietett és márcz. 23-án audientiát
nyert. Prágában a király nagy tisztességgel fogadta,
kitüntetésekben részesítette, „még ott lön, mindennap vendég-
letté. Yégezé vele. hogy Erdélyt visszavegyék és a császárnak
maradjon. Havasaifölde Mihályé legyen."^) Eudolf le is
festtette a vajdát saját udvari festőjével. A kép szép férfias
arczot mutat, sötét ritkás szakái árnyékolja soványos arczát,
melynek nagy fekete szemei, hatalmas orra erőteljes
kifejezést kölcsönöznek, fejét oláhosan félrehajtott kucsma
borítja, bogláros forgóval, vállát fehér köpeny fedi.
A mily jó dolga volt a vajdának Prágában, épen oly
jealázóan bántak az erdélyi követekkel. Sok szidalmat és
bántál mat kellett eltürniök, sőt börtönbe is vetették őket,
a honnan kiszabadulva, szomorú hírrel siethettek vissza
hazájokba.
A vajda pedig sietett gondoskodni hadak szerzéséről.
Néhány felső-magyarországi főúrral — mint fennebb mar
említők — állandó jó viszonyban volt s fentartotta velők
érintkezését számkivetése ideje alatt is. Bahjczy Lajos
Kassán hagyott kozákjaira és moldovai katonáira viselt
gondot, míg a kozákok a fizetetlenség miatt vissza nem
tértek hazájukba, Lengyelországba. „Eákóczy jó szívvel
emlékezik nagyságod felől (írja Segnyei Miklós), mondja,
hogy kész ő is nagyságod mellett fizetés nélkül is hat
vagy hétszáz vitézét elbocsátani. Most mind lovagot, mind
gyalogot eleget tanálunk, csak hozza isten nagyságodat
egészséggel." Homonnai Bálint szintén táplálta, a vajda
jó híreért nevéért, éhező katonáit. A Segnyei udvarházánál
Lapispatakon nagy örömmel várják a vajdát. Segnyei
Miklóst személyes sympathia fűzi a vajdához, bámulója
vitézségének, elszántságának, minden áldozatra kész érte.
„Nemcsak marhámat merem elkölteni nagyságod mellett.
^) Besehlttsse in derSitzung des geheimen Rathes am 2. febr. WOl.íHurmuzciM
IV. 1. 239.)
2) Gróf lUésházi I. feljegyzései (Akad. kiadv. II. 7. k. 87.).
•240
— írja — lianeni még életemet is el merem fo^^yatni az
nagyságod szolgálata mellett, mert tudom, láttam is az
nagyságod vitézségét s az keresztyénséghez való hívséget".
Alig várja vissza a vajdát, ó, a ki „vérét sem szánja
kiereszteni szolgálata mellett." — A Tiszán-tűli nemesek
között is volt egy néliány híve a vajdának, íí>'y Zólyomi
Miklós Székelyhíd ura, a belényesi várkapitány, Somoqfji
Bertalan, a kik aztán siettek hozzá csatlakozni.
Hogy azonban a „keresztyénséghez való hívsége" s a
esászár-király iránt esküdözdött állandó hűsége mily őszinte
volt : azt legjobban kimutatta a vajda most, midőn Erdély
visszafoglalására az udvartól segítséggel ellátva vissza-
térőben volt. Alig, hogy szabadon lélegzett, már is áruláson
jártatta az eszét s a visszafoglalandó Erdélyt és a két
Oláhországot előre felajánlotta a töröknek.
Csodálatos egy charakter ! A sors csapása alatt nagyra-
vágyó lelke legkevésbbé sem törött meg s egészen az
maradt, a kinek erdélyi szereplése alatt megismertük.
Bécsben s Prágában sem tagadta meg magát. Kárán nem
tanúit, bosszúvágyát nem felejtette. Szőtte tovább onnan
is kétirányú perfíd politikájának szövevényes szálait. Két
úrnak akarta színlelni a szolgálatot, hogy mindkettő rovására
önmagát emelhesse. Látván, hogy a császári udvarral
szemben nagyravágyó czéljait el nem érheti: a törökre
gondol s most már azzal kíván szövetkezni. Hátha a török
hatalmára támaszkodva (mely csak az imént is diadalmasan
tűzte Kanizsa vára ormára a félholdat), könnyebben czélt
érhetne. Csak a czél volt nála fő: visszahódítani és meg-
tartani minden áron az elvesztett tartományokat ; az eszköz,
hogy mi módon, az nála mellékes. Akár a kereszt jelvénye
mellett, akár a félhold lobogói alatt : a honnan több segít-
séget remélhetett, az volt neki a kedvesebb. Ha szolgálatát
Bécsben és Prágában nem méltányolják eléggé : majd
méltányolják Konstautinápolyban, gondola. És nem habozott
felajánlani szolgálatát Ibrahim vezérbasának s általa a
szultánnak.
Mentegeti magát, egy körmönfont levében, „a keresz-
tyének császárá"-hoz meneküléséért; gyalázó szavakkal illeti
a királyt, környezetét s általában a németeket s kéri
Ibrahimot, szabadítsa ki fiát és feleségét az erdélyiek
kezéből, tartsa magánál kezesekúl ós nyújtson neki segít-
- 241 -
^éget az elvesztett tartományok visszafoglalására : örökké hű
szolgája leend a szultánnak ós az ő védszárnyaik alá
bocsátja Erdélyt és Havasalföldét. Mert — úgymond — volt
(dkcű^nam lőJtii és mecjismerm a német császár és iesfvérei
hatahnáf, kapitánijaü és várait. Higijje el nogíjságod, horjij
semmi hatalmuk, semmi erejük nincs ; hitvány, semmirekellő
•emberek, embertelen „szászok^^, a kik saját országukat sem
tudják megvédeni, hogg védelmezhetnék tehát az én orszá-
gaimat ?! Yárníksít, országukat/ egy csapásra elfoglalnám s
a hatalmas szultán hatalmába hajtanám. Kérem is az istent,
hogy megszabadítson közűlök ; csak visszanyerjem egyszer
Erdélyt, a két tartomány nyal, Havasalföldével s iMoldovával:
védszárnya alá bocsátom azokat a hatalmas szultánnak,
kinek fénye az egész világ felett tündököl.^)
Ilyen hangon beszélt Mihály vajda az udvarról, melynek
védszárnya alá menekült. A vajda ámításait már nagyon
megszoktuk, nem lehet nagy hatással reánk, ha eget-földet
ígér is, eszünkbe juttatja a róka s a csőrében sajtot tartó
holló meséjét. De most mégis kihívja figyelmünket a török
barátság ilyetén vadászása, és pedig azért, mert ugyanilyen
hangon, ily értelemben ír Bécsből visszajövet, Kassáról
{május l-jén, ó-naptár szerint) havaseli bojárjainak. Midőn
^ királytól jó válaszszal s a legjobb reménynyel tért vissza :
bojárjaihoz intézett levelében is ismétli, sőt tetézi mindama
gyalázást, melyet a királyra s övéire szórt s határozottan
kifejezi, hogy csak visszafoglalja a tartományokat, a törökhöz
fog állani. „Nem maradhatok tovább — így ír — e között az
esztelen, ostoba nép között, mert semmirekellők. Maga a császár
féleszű, nemkülönben a főherczegek ; környezete, hadvezérei
semmit-érő nép; nem férfiak: asszonyember ek, gyávák,
>elpuhidtak, alávalók s teljesen érzéketlenek az iránt, a mit
ra szükség követel. Láttam országaikai, váraikat, seregöket,
kapitányaikat; megismertem szokásaikat, erkölcsüket ; szemeim-
ónéi látom, mily tehetetlenek önmagokkal is, hogy tudnának
hát mást oltalmazni'-^ .^)
^) Mihály vajda levele Ibrahim vezér-basához k, n. (Ld. Oklevéltár.)
2) Mihály vajda levele oláh bojárjaihoz Kassáról május ]. .(bizonyára
4)-styln8 szerint) . . . „Ego hie in istis regnis inter tot insipiientes et stiiltos
homines manere non possum. . . . Imperátor medioeris sapientiae et sine modo,
similiter et fratres sui ejiismodi sünt, iinaenm eopiis eorimi. . . . Isti nullius momenti
sünt, foeminei sexus, molles, tiirpes, abjecti, iinaenm imperatore". . . (Béesi titlí. It.
Varia Tureiea. — Ld. Oklevéltár.)
Szádeczky Erdély és Mihály vajda.
IG
— 24*2 —
Mihály vajda e leveleit olvasva, csodálkozva kórdez-
lietjük, hogy mit jelenfaen ez? Most csakugyan ügy érzett
volna, mint a hogy beszólt?! Annyira kiábrándult volna
a német segítségbe vetett eddigi bizodalmából?! Mert
ha a törököt ámítani akarta volna is (mint a hogy ámított
mindenkit, a kivel érintkezett), mi czólja lett volna azzal,
hogy saját bojárjait tévútra vezesse. El kell hinnünk, hogy
csakngyan arra a meggyőződésre jutott Bécsben ós-
Prágában, hogy ezentúl jobb lesz sorsát a törökliöz kötnie^
s ha az elvesztett tartományokat visszaszerzendette, azokat
a török védnöksége alá akarta adni.
Mihály emez áruló levelei útközben elfogattak s
Báthory Zsigmond — s tőle a császár kapitányai, s ezek
által a császár-király kezébe kerültek s Mihály vajdának
nyakát szegték.
Szamosközy szerint a vajda a szultánnak írt levelet
„oláh írással és oláh nyelven egy posta által küldötte volt
az portára és az vezéreknek is ezen formán ; de az postát
Karánsebesbe kapták meg mind levelestül és Zsigmond-
nak vitték."
Az oláh bojároknak írt levelet pedig „Moldován által
akarta Havasalföldébe küldeni ; de az moldovai vajda
Jeremiás, mind az postát s mind az levelet Zsigmondnak
küldötte volt." Az egykorú Szamosközy azt is tudta, hogy
„az Mihály vajda levelei két pecséttel voltak bepecsételve:
az öreg pecséttel, melylyel itt Érdélben is élt, és az kis
secretom (titkos) pecséttel is, hogy nagyobb hitele legyen
az leveleknek. Mondják, hogy Bán Mihályczával ü maga
íratta volna Mihály vajda az levelet."^)
Báthory Zsigmondnak (ki akkor már a támadási
szándékról értesülvén, „Básta és Mihály vajda ellen készít
volt hadat") igen kapóra jöttek e levelek és siet azokat
tüstént, a mint kezébe kerülnek (jun. 15-én) „magyarázat-
tal (t. i. fordítással) és ugyanaz leveleket is specialiter
Sovén falvi Dániel deáktúl" felküldeni Gonzaga gróf gene-
rális, kassai kapitányhoz, megjegyezvén, hogy Mihálcsa bán
írására ismertek benne. Hadd lássák ő és a császár, milyen
hü emberök Mihály vajda !^) Megküldi másolatban Básta
M Szamosközy: Tört. Maradv. IV. k. 134-135.
^) Báthory Zsigmond ola.sz levele Gonzagának Kolozsvárról, 1601. jun. 15,
(^Ld. Oh'levcltár.)
— 243 -
generálisnak is Szathmárra; hadd tudja meg ö is, kinek
a szövetségében készül Erdélyt megtámadni!^)
Gonzaga ,,a falábú olasz" kassai kapitány és Básta
a szatmári versenyezve sietnek a császárhoz felküldeni a
famosus leveleket; az első (jun. 21.) gyanúját fejezvén
ki a levelek valódisága felett, mert — úgymond — Mihály
vajda május l-jén még nem volt Kassán, mert oda csak
május 11-én érkezett/)
Ámde Gonzngának kikeinilte a figyelmét, hogy az a
május 11-ike. midőn Mihály vajda Kassára érkezett, az
ó-naptár szerint épen május 1-jére esett ; már pedig
nagyon valószínű, hogy a görög-keleti Mihály vajda, hit-
feleinek, bojárjainak saját időszámításuk szerint keltezte
levelét. (A törökhez intézett levélnek nincs dátuma.)
Básta is gyanakszik, de a másolatból nem tudhatja
megítélni, hogy az erdélyiek által költött levéllel van-e
dolga, vagy nem?!^)
De Básta később, midőn hadaikkal Erdélybe mentek,
Kolozsvárt maga is megbizonyosodott felőle, hogy e levelek
csakugyan a vajdától származtak, s hogy azokat Mihálcsa
bán írta.*^) S — Szamosközy szerint — „ezek a levelek
voltak fű okai az Mihály vajda halálának /'• ^J
^) Báthory Zsigmond olasz levele Bástának Kolozsvárról, 1601. jun. 15. —
Básta válasza Szathmárról, 1601. jun. 19. (Ld. OMevéltár és HurmuzaJci IV.
1. 255.)
2) Gonzaga olasz levele a császárnak. Kassa, 1601. jun. 21. (OMevéltár.)
^) Básta olasz levele a császárnak. Szathmár, 1601. jun. 20. (OMevéltár.)
*) Básta olasz levele Mátyás főherezegnek Torda-mezejéről. 1601. aug. 23.
(lo in Olaudipoli assieurato, ehe le lettere intercette mandate gia da Sigismondo
siano state veramente sue, seritte dal Ban Mihalee." (HurtnusaM IV. 1. 266.)
^) Szamoslcözíj : Tört. Maradv. IV. 135.
16*
XVII.
Az erdélyiek politikai hibája Báthory Zsigmond visszafogadásával. — A
császáriak hosszú-hadjárata. — Mihály vajda Magyarországba visszatér. —
Hadakat tohorz. — Bástával Erdélyre támadása. — A goroszlai ütközet.
A politikában elkövetett végzetes hibák, óp úgy mint
az erkölcsi világrendben, kegyetlenül megbosszulják magokat.
Az erdélyiek kétségkívül nagy politikai hibát követtek
el, midőn nem várva be a császár-királyhoz az 1600. nov.
fejérvári országgyűlésből felküldött követségük eredményét,
Báthory Zsigmondot a kolozsvári országgyűlésen (1601.
febr. 'S-án) újra fejedelemmé választották. Akár hogy
szépítették, magyarázták a dolgot, hogy a török és lengyel
fenyegetések miatt kellett ezt tenniök (a mi a valóságnak
nem felelt meg s el sem is hitte senki): határozott
tüntetés és kihívásként tűnt fel ez a császár-király ellen,
a kinek segélyével csak az imént szabadultak fel Mihály
vajda zsarnok kormánya alól. Tagadhatatlan, hogy elsietett
volt maga a fejedelemválasztás is (a mihez az erdélyiek
ugyan történeti joggal méltán ragaszkodtak) ; de méginkább
a Báthory Zsigmond választása, a ki ellen a császár-király
(nem ok nélkül) gyűlölettel viseltetett. Osáky István eset-
leges fejedelemmé választatását (a kit Istvánfíi nyíltan
vádol a fejedelemségre törekvéssel^) s a ki candidálva is
volt, legalább a forma kedveért) talán még inkább eltűrte
volna az udvar; de a Báthory Zsigmondéról hallani sem
akart.
Növelte és siettette a visszatorlást a hű királypárti
főurak (Kornis Gáspár, Sennyei Pongrácz, Bodoni István,
Géczi Péter, és Huszár Péter) elfogatása, kik a császár-
királynak letett hit megtartása érdekében és az elhamar-
kodott választás ellen a kolozsvári országgyűlésen felszólaltak.
*j História de rebiis Ungaricis, 1758. kiadás 464. 1.
- 245 —
Bosszút esküdött Erdélyből kiszoríttatása miatt Básta is,
a ki sietett a császárt tudósítani, a legújabb erdélyi
változásról s bosszúra ingerelni az erdélyiek ellen.
Báthory Zsigmond behozatala is Moldovából tűntető
módon történt. Bogdti Miklós és Vajda Miklós által adták
először tudtára megválasztatását, tudósítván, hogy nem-
sokára ünneplés követséget küldenek érte, legyen útra
készen. 1601. febr. közpén aztán elindult érte az országos
küldöttség Toldi István vezérleje alatt, Szenipdli János,
Petki János, Cseffei István és Ördög Boldizsár, 300 lovas
kíséretében^}, a kik BotosdiiMl éjjel az ablakon szöktették
meg a Jeremiás vajda által őrizetére rendelt lengyel őrségtől
s gyors száguldással (úgy hogy az üldöző lengyel őrség
nem érhette utói) hozták be a beszterczei jiavasokon át a
borgó-prundi úton, melyet a beszterczeiek által előre megtisz-
títtattak, ^j Besztercze vidékén az elibe küldött Székely Mózes
várta öt század katonasággal-^) s midőn oda megérkezett, ágyú-
dörgéssel s nagy örömrivalgással fogadták (márcz. 23-án).
Kolozsvárra érkezését (márcz. 26-án) még nagyobb tünte-
téssel ünnepelték. Atz ország rendéi ós a hadsereg elibe
mentek, a főurak (valószínűleg Osáky István) az ország
nevében üdvözlő beszéddel fogadták, a sereg háromszor
, Jézus "-t kiáhott s ünnepies bevonulással vezették be a
városba, a jezsuiták templomába misére s onnan szállására
(valószínűleg a Kakas István piaczi házába, melyet a
fejedelem ottani megszállásairól máig is még .^Bdthorg-haz^'-
nsk szoktak nevezgetni). Másnap, márcz. 27-én^) a nagy
templomban fejedelemmé avatták s miután az ország
törvényeinek és szabadalmainak megtartására újra feles-
küdött s a Te Deum laudamus-t elénekelték, ágyúdörgéssel,
^) Bethlen ¥. szerint V. k. 10. 1. Szamosközi/ szerint „Az kik Báthory
Zsigmondot behozálc Moldovából anno 1601. mense Januario (így!) ezek voltak:
Toldi István, Vitéz Miklós az nemesek közül, harmadik Petki János az székelyek
személyében ; kolozsváriak közül voltak Tótházy Mihály királybíró kolozsvári, másik
Hoszú János, ez is kolozsvári. Tótházinak ezért kellett annakutána főképen meg-
halni". IV. k. 131. 1.)
^) Toldi István levele a beszterczei bírónak Búzáról (Mezőség) 1601. febr. 11.
juelyben indulásukat tudatja, lovakat kér élelemszállításra s az út megtisztítását
rendeli (Ld. Oklevéltár.)
') Székely Mózes a beszterczei bírótól Lekenczéröl 1601. márcz, 4-én
élelmi szereket rendel a Bethlen felé szállított hadak részére (1000 köböl zabot.
500 köböl lisztet, 25 vágó ökröt, 20 szalonnát, 200 tyúkot). Szamosújvárról
1601. márcz. 17. sürgeti a zabhátrálékot. (Ld. Oklevéltár.)
*j Bethlen F. V. 11. 1. — A Traiisch-fé\e krónika szerint április 3-án.
- 246 -
tárogatók és sípok zengésével harsogtatták a közörömöt,
a fejedelemség visszaállítását/)
Prágába némelyek szerint^) ekkor küldöttek fel Zalán-
keményi Kako.^ Istvánt, egy vagyonos és eszes kolozsári
polgári a Báthoryak, főkép az egykori fejedelemné, Mária
Krisztierna főherczegnő kedvelt hívét, kérvén a császár-
királyt levélben is, hogy ne vegye rossz néven a Báthory
Zsigmond fejedelenuné választatását, mert arra a török és
lengyel fenyegetések miatt kényszerülve voltak.
Eudolf (Básta jelentései által az erdélyiek ellen bosszúra
ingereltetvén) többé szóba sem állt az erdélyi (még a m. é.
nov. országgyűlésből felküldött és az újabb) követekkel,
hanem tüstént kiparancsolta őket PrágábóP) s előkészületeket
tett Erdély visszafoglalására.
Most tűnt fel újra még egyszer és utoljára a Mihály vajda
szerencse csillaga, mert őt szemelték ki Bástával együtt a
bosszúeszközéűl. A császár-király újra kegyelmébe fogadta,
kitüntetésekkel halmozta el s ellátta hadi költséggel, s meg-
hagyta neki, hogy Bástával együtt foglalják vissza Erdélyt.
Mihály vajda a császár-királytól nyert, várva-várt
megbízás után mindjárt sietett vissza Magyarországba, hogy
hadakat toborzzon. Istvánffi szerint mintegy 100,000 frtot
kapott híidszerzésre; de alig lehetett annyi, mert alig két
havi (jun — jul.) zsold-fizetés után fogyatékán van a pénze
s aug. 4-én már újra pénzt kér a császártól.^)
Bécsből április 29-én indult vissza s gyorsan Kassán
termett. A császár-király Prágából és Mátyás főherczeg
Bécsből tudósítást és parancsot küldött Gonzagának a
felsőmagyarországi (kassai) kapitánynak, hogy a vajdát
tisztelettel fogadja, vele mindent közöljön és hogy békítse
ki Bástával, mert együtt kell Erdély ellen működniök.
Gonzaga pedig, hogy jóindulatának és engedelmes
hűségének tanújelét adja, a vajda Pozsonyból érkezését jelentő
levelére (1601. máj. 5-én) futárt küld elibe, arról értesítvén
levelében, hogy vigyázzon magára, mert úgy hallotta, hogy
a 13, lengyel zálogban lévő szepesi városban valami
^) Bethlen Farkas históriája 1789. kiadás V. k. 11. 1.
*) Istvánffi, Trausch és Bethlen szerint. A rendek kísérő levele azonban
febr. U-én kelt. (Ld. HurmuzaU IV. 1. 244.
^) Istvánffi hist. (465) s wiind^Bethlen F. (V. 13.) „Caesar defeetione Transylva-
iiorum a se commotus, legatos eorum, eum ignominia űrbe extemplo excedere jussit.
"*) A goroszlai harez után 1601. aug. 4. (Hurmuzaki IV. 1. 265.)
— 247 -
merényletet terveznek ellene. Huszárokat is készül küldeni
elibe, ha még lesz ideje arra, némely szolgái által harmad-,
negyed-napra jelzett megérkezéséig.^)
Miután Mihály vajda május 11-én szerencsésen Kassára
érkezett, Gonzagának első dolga volt, hogy a császár
parancsa értelmében a vajdát és Bástát kibékítse. Istvánfíi
szerint magához hívatta mindkettőjüket lakomára és ott
ünneplésen felszólította őket a király nevében a kibékülésre.
A királyi parancs elnémította a régi gyűlölet szavát s a
két ellenfél kezet nyújtott egymásnak. De a kéz kézben,
udvarias szó az ajkon még nem jelentette azt, hogy a heves
gyűlölet szívükben is elhamvadott; azt nem irthatta ki
semmiféle királyi parancs. A kibékülés csak látszólagos
volt, a mint nemsokára nyilvánvalóvá lett.
Mihály vajda Kassáról zsoldot kiáltatott, hadakat
toborzott és pedig jókora hópénz mellett, mert Erdélybe is
sok szegény legény ment, hallván a jó fizetést. Tokajjal
szemben a Tiszán tűt Rakamaznál ütötte fel táborát s min-
denek előtt oda gyűjtötte Kassa és Várad vidékén hagyott
régi katonáit. Oda jött hozzá jól felfegyverzett kozák-
csapattal egy előkelő lengyel pártos, Stadnicki is, a ki a
kanczellárral régóta viszályban élt. Járatta követeit Oláh-
országba is, hogy legyenek készen ; s lázadást szított a
lengyelek áUal Havasalföldébe behelyezett Simon vajda
billen, melyben a szerencse a fellázadtaknak kedvezett; ügy,
hogy Simon a vajdaságból kiűzetvén, a havaseli vajdaság
készen várta Mihály vajdát.
Bástához július 12-én csatlakozott a vajda serege
Szathmár mellett a mojlényi mezőnMkWiioii táborban, melyet
Básta sánczczal és szekerekkel vétetett körűi. Ide gyűjtötte
Básta a zsoldjába fogadott hajdúkat, elámítván őket, hogy
nem Erdély ellen készülnek, hanem csak Mihály vajdát
akarják bekísérni Havasalföldébe. A tiszántúli vármegyék
nemességét is táborba szólította ; de ezek kijelentették, hogy
saját véreik, az erdélyiek ellen nem harczolnak.^) Oda
érkezett Pezz János három „compánia" némettel, Rotiol
szendrői kapitány (jul. 27.) mintegy 2500 magyar hajdúval ;
s juL legvégén 2000 sziléziai lovas (Schlesische Keuter,
^) Gonzaga Férd. Mihály vajdának, Kassa. 1601. május 5. (HurmuzaJci IV.
2.51.)
2) Bethlen FarTcas. V. k. 15. 1.
— 24S -
„Sohlesinger'O, a kik jul. 10-én érkeztek Kassára. Az egés^.
sereg létszáma most már mintegy 22,000 emberre rúgott.^)
Básta erősen bízott a g3^őzelemben, mert a seregben
nagy harczi kedvet látott. Mihály vajda csak attól tartott,
hogy háza népének baja történik, ha o Erdélyre támad.
Zsigmondtól azért ravasz cselfogással ki akarta csalni fiát
és feleségét. Azt üzente volna neki : adja ki az övéit, őt
pedig engedje be Havasalföldére s örökre jó barátja lesz-
neki s Erdélynek. Ha tette is a vajda emez ajánlatot,
Zsigmond jobban ismerte már, hogysem hihetett volna neki.
Mihály vajda és Básta készülődése hírére Zsigmond
is kiadta a táborba a rendeletet. Szamosfalva, Kolozsvár
tőszomszédságában, tűzetett ki a hadak gyülekezésére tábor-
helyűi. Pünkösd másodnapjára (jun. 3-ára) pedig ország-
gyűlést hirdetett Kolozsvárra s aztán követeket küldött
Ibrahim nagyvezérhez, a ki Belgrádnál állott táborban nagy
török sereg élén és a budai, meg temesvári basákhoz
s Jeremiás moldvai vajdához segítségért. Irogatott a felső-
magyarországi nemeseknek is, a kikkel összeköttetésben
állott, ügy hogy a viszonyokat jól ismerő Eottal szendrői
kapitány attól tartott, nehogy saját magyar katonáik által
veressenek meg.^)
Mielőtt a hadi koczka végleg elvettetett volna, Báthory
Zsigmond a békés kiegyenlítésre is tett kísérletet. Gyulaftí
Lestárt kétszer egymásután követségbe küldötte Szathmárra
Bástához. Fájdalommal értesült — üzente az első követség
alkalmából — hogy a császár neheztel reá, a mit a
keresztyénségnek tett annyi szolgálat után legkevósbbé sem
várt volna. Nem azért jött ő hazájába vissza, hogy a
császár ellen vétsen, hanem hogy hazáját az ellenségtői
oltalmazza. Nem is jött erőszakkal, hanem meghívásra,
„mint nemzetségéből való és vér szerint való successora
az országnak." Nyilvánvaló isten és az emberek előtt, hogy
a császár miként viselt gondot Erdélyre. Tudva van az is,
hogy régebben Ferdinánd király sem tudta megoltalmazni
a kezébe adott Erdélyt, ügy hogy mikoron az ország „látta,
volna, hogy nem elég az megoltalmazására, hanem inkább-
nagy romlására volt ez országnak, mert Lippát, Temesvárat
*) Pezz Bertalan Rudolfnak Bécs, 1601. jul. 14. — Básta Mátyás főhgnek
Majtény, 1601. jul. 30. (HurmuzaJci IV. 1. 260—263.).
*) Bottal Mátyás főherezegnek Szendrő, 1601. jun. 15. (Ld. Oklevéltár.}
249
más várakkal együtt elvesztették ez országtűi : ez szegény
nemzetnek az törökhöz kellett magát oltalműl hajtani".
Nyugodjék beié azért a császár most is az ő fejedelem-
ségébe, fogadja el az ő szolgálatát, hadd maradjon békes-
ségben az ország; valamikor a szükség kívánja, ő kész
lesz mindenkoron szolgálni a keresztyénségnek. Soh'sem
igyekezett ő a keresztyén vér ontására; „de ha nem lehet
egyéb benne, halálával is meg igyekezik oltalmazni nemzetét
és országát; jobb, hogy keresztyénnél maradjon, hogy nem
mint török kezébe akadjon".^)
Básta Gyulaffit tisztességesen fogadta ; Zsigmond üzene-
teire pedig azt válaszolta, hogy ö sem kívánja a keresztyén
vér ontását s ha előbb értesült volna Zsigmond békés
hajlamairól, ó maga lett volna közbenjáró, s „ez dologban
törekedő az császár-nál " . De mert annyi sok dologgal
megbántotta a császárt, elhigyje, hogy könnyen el nem
múlhatik ez dolog. Mert ,,az császár nem olyan, mint egy
privahis aliquis, hogy mikor vetnek ellene — mint . egy
hitván ember között való bosszütétel — egy Hakodal ómmal
és boritallal megbékéltethetik űkef. Országok veszedelmével
expiál tátik az fejedelmek megbánt ása. Eodolphus császárnak
tulajdoníttatik az prioratusság (elsőség) minden fejedelmek
között, ezokáért tisztessígben kellene tractalni Eodolphust
Sigismimdus, mert ez nem kicsin dolog". Látja —
úgymond végül — hogy Zsigmond a Osáky tanácsán jár,
de nem használ vele magának, mert azok az emberek
egynehányan olyanok, hogy a fejedelmeket össze szokták
veszteni, de aztán nem tudják összebékóltetni. „Jobb volna,
ha azoknak szavokat nem fogadná."^)
Gyiilafíi ezzel a semmi békés biztatást nem nyújtó
válaszszal tért vissza fejedelméhez, a ki akkor június
havában s még júliusban is nagy betegségben feküdt
Kolozsvárt („angina volt az torkában, ez mellett nagy
febris" t. i. láza volt).
A fejedelem Gyulaffit még egyszer visszaküldte Bástához,
protestálván isten ós a világ előtt, hogy ő nem oka a
bekövetkezendő veszedelemnek, mert ő nem igyekezett
soha veszedelmére a keresztyéneknek, hanem inkább javára.
1) Szamosközi/: Tört. Maradv. IV. k. 132. 1. és utána Bethlen F. V. k. 16. 1.
0 Szamosközy id. m. IV. k. 133. 1. Erd. O.-gy. Emi. V. 88.
- 250 —
De mert látja, hogy Básta minden áron „elközelget", ő neki
is készen kell lennie.
Básta azt felelte, hogy ö ebben a dologban szolga, a
katonának parancsolnak s az engedelmeskedni tartozik,
,,azórt kényszeríttetik 6 ez dologban elébb menni". — Azt
a .,gnomá"-t is üzente Básta Zsigmondnak, hogy „az
uraságért az paraszt ember ruháját is levetné és érte adná,
Zsigmond penig az mely uraság rajta volna is, le akarná
riila vetni és másnak adni". Ez nyilván a császár hűsé-
gétől való elpártolásra s valószínűleg Erdélynek a Báthory
András számára 1599-ben történt átadására czélozott. — De
ha már ez is homályos értelmű volt, még kevésbbé értette
Zsigmond Bástának azt a példabeszédes üzenetét, hogy:
,,az vesí^zőt megliajtm, de el ne lörje.^''^)
A vesszőt nem ő — a császáriak törték el. Azok
akarták minden áron a háborút. Báthory Zsigmond a
Gyulafíi második követségéből beláthatta, hogy békére
semmi kilátás. Készült tehát ő is a harczra. A töröknél
újra megsürgette a segélyadást és nem hiában. A basák
parancsot kaptak, hogy segélyére siessenek. Hiába volt
az udvar részéről minden törekvés, hogy a törököt (a kivel
épen békealkudozások voltak folyamatban) semlegességre
birják : a török segélycsapatok elindultak. Az Eszék melletti
táborból 6000 török küldetett Erdély felé.
De a mit a bécsi kormány szép szerével nem tudott
kivinni : kivitie Miháhj vajda csaJáí^sal. Levelet hamisítóit
Zsigmond nevében a basákhoz, hogy köszöni szívességöket,
de elég erős egy magában is megküzdeni az ellenséggel,
tartsák fenn tehát máskorra segélyüket s készségükért
fogadják szívesen a küldött csekély ajándékot. A basák
a levélre visszahívták hadaikat. A csalás ugyan kiderült;
de későn: a csatára mindössze mintegy 300 (3000?) tatár
érkezhetett, a kik jul. közepén már Szerencs és Kalló
vidékén raboltak s hajtották el a szegénység marháját^)
s talán némi csekély török had^).
Zsigmond jun. 27-én 43 újonnan készített, különféle
M Szamosközi/: IV, k. 184. 1. — Gyulaffi Lestár följegyzései 131.
*) Kassai tudósítás július közepéről és Petritievyt Horváth Ferenez és
István magyar tudósítása Melith Pálnak Sz. Somlyóról, 1601. jul. 21., hogy
meneküljön Csengerről a közelgő tatárok elől. {Hurmuzaki IV. 1. 259. 261.)
^) Mihály vajda aug. 4-iki Jelentésében tatár és török hadakkal vegyesnek
írja az erdélyi sereget. Bethlen F. mindössze 300 tatárt említ. (V. k. 20. 1.).
251
színű és czímerű, aranynyal-ezűsttel be futtatott hegyű
szép hadi zászlót vitetett ki a szamosfalvi táborba, a mely
csak úgy ragyogott a sok pompás hadi felszereléstől, a
fényes öltözetektől. A zászlók nagyobb része a Báthoryak
három éket ábrázoló czímerét mutatta különféle színű és
alakű lobogókon. Külön zászlaja volt a két fővezérnek,
nevök kezdő betűivel ; a vármegyéknek, székely székeknek,
városoknak és egyes főurak zászlóaljainak. Külön zászlók
alatt harczoltak a Jeremiás moldovai vajda által küldött és
a török- tatár segélyhadak. ^)
A fejedelem a sereg vezérletét Csáky Istvánra és
/S^ie/ce/?/ Mózesre bízta; „így két generáhst választa hadában,
mely egyik oka lőn az veszedelemnek''. Az igazi fővezér
Borbély György lett volna, ez a kitűnő hadi taktikus (még
a Báthory István iskolájából), a kit szintén magával vitt
a fejedelem, hanem gyötrelmes betegsége (köszvény) miatt,
az űtból visszatérni kényszerűit.
Nagy bizodalommal a győzelem iránt indult meg a
sereg Szamosfalvárói a Szilágyság felé, Erdély határán
kívánván megütközni. Székely Mózes álhtólag azt mondotta
volna (mint a nikápolyi csatára menő elbizakodott
franczai vitézek 1396-ban), hogy ha az ég leszakadna is,
azt is fentartanák a lovasság sűrű kopjaszálai.^) Szilágy-
Somlyónál állapodtak meg, Bástáékat a megerősített majtényi
tábor sánczai megett megtámadni nem akarván. Majd, hogy
a várva-várt török segítséggel könnyebben egyesülhessenek,
Tasnádig mentek előre.
Ámde ennek az a hátránya volt, hogy ez által
szabadon hagyták az Erdélybe vezető utat, a mit Bastáék
fel akarván használni, megindultak Erdély felé. Seregük
létszáma mintegy 22,000 volt; az erdélyieké 20,000-nél
többre nem rűgott.^)
^) Az ei'délyi zászlók egy része (Mihály vajda aug. 4. jelentése szerint 62) a
goroszlai mezőn zsákmányul esett, s Prágába küldetett; rajzai ifenmaradtak a
drezdai kir. könyvtár egyik eodexében; abból lefestve ki vannak adva a Turul
1893. évf. 1. f. és a Tört. Életrajzok 1893. évf. mellékleteként. Innen ismerjük őket.
^) Krausz György: Traetatus rerum Transylvaniearum 170. 1.
^) ,,Aus Caschau vom 10. Julii ao. 1601. Gestern ist ein Ourier vorn
Miehael waida zum herrn Veldtobristen alhero kumben, der berieht, dasz sieh der
Sigismundus Báthory mit seinem Volkh in 20 m. starekh, berait über das gebürg
bégében, und bey Somlio gelegert habé."
„Aus Wien von 16. Julii: Der Miehael waida und herr Georgio Basta
sollen den 12 dis auch im 20 m. starekh zusamb stossen und mitt gewalt auf
— 252 —
Zsigmond Tasnádról, miután a török segélyt hiába
várta s Bástáék megindulásáról hírt vett, visszahúzódott
Szihigy-Somlyó felé. Ennek szomszédságában Nagij-Goroszló'
váJ találkoztak aug. 2-án.
]\Iásnap, aug. 3-án volt az ütközet. Básta kora reggel
csatarendbe állította seregót, három hadtestre osztva azt.
A csatasorok (Istváiifü és Bethlen előadása szerint) így
következtek: sziléziai és vallon lovas 3000; ugyanannyi
magyar kopjás : támogatásukra Székely Mihály szathmári
kapitány német lovas puskás csapata. Azután Pezz János
3000 főnyi gyalog katonája; utánok vallon gyalogság s
hat kerekes mezei ágyú. Ez volt a Básta serege. Ettől
elkülönítve állott a Mihály vajdáé, melyet némi csekély
távolság választott el amattól. Mihály vajdo serege leg-
nagyobbrészt újonnan toborzottakból, régi maradék kozák-
jaiból, némi oláhságból, bolgárokból s ráczokból állott.
Ot követte Rákóczy Lajos magyar gyalogsággal. A tárta-
tékot Bottal csapata képezte. Ez Szendrő és Fülek vidékén
s az Ipoly mentén toborzott zsoldosokból állott, 1000
huszárból s 1500 hajdúból. Ezekhez volt rendelve még
600 puskás lovas, mentéjök színétől u. n. veres-, kék- ós
fekete-rokkosok, az abaúj vármegyei gönczi, szepsi és kassai
őrségből.
Az erdélyiek táborában Zsigmond a sereget a két
főparancsnok szerint Csáky István és Székely Mózes
csapatára osztotta. Nagy akadály volt ez az egységes
működésre, mert egyik sem volt alárendelve a másiknak s
egyik sem akart vezértársának engedni. Csáky (Bethlen
szerint) azt hánytorgatta volna, hogy ő előkelő s ősrégi
nemzetség sarjadéka, a hét vezér egyikének Szabolcs-
nak Csák nevű fiától származik s a haza körül bokrosabb
érdemei vannak Székelynél. A vitéz huszár kapitány Székely
Mózes ezzel szemben hadi érdemeire és tapasztalataira
hivatkozott s nemességére nézve is büszkén mondhatta,
hogy őt sem a gólya költötte. A vezérek ilyetén versen-
gése megbénította a sereg harczképességét ; míg az ellen-
7-bürgen ziiziehen, denen werden aiieh die 2000 sehlesiselien Pfert, so den 10 disz
zu Caseha ankumben, naehvolgen." {Hurmuzaki IV. 1. 260. 261.)
Istvánffi tört. szerint (465. 1.) az erdélyi sereg 35,000 lett volna, a császári
meg csak 18,000. Az előesatározásnál elfogott erdélyiek seregük létszámát mind-
össze 12.000-re vallották.
253
sóg egységes vezérlet alatt liarczolt, mert köztük Básta
volt a főparancsnok a Mihály vajda serege felett is.
Zsigmond a goroszlai völgyben felállított serege erősí-
téséül jó eleve megszállott egy közeli halmot, melyet Székely
Mózes ágyiíkkal rakott meg. Hástának is első dolga volt
egy ezzel szemben lévő dombot megszállani, mely ama
felett még azt az előnyt is nyújtotta, hogy magas tölgyek
védték a sereget az ellenséges ágyúk lövéseitől. Erről a
két halomról indült meg a harcz kölcsönös ágyúzással, a
mi szakadatlanul folyt késő délutánig.
Básta, Mihály vajdával egyetértve, ezen a napon
tartózkodni akart a döntő ütközettől, hogy a nehéz útban
elfáradt sereotik jól kipihenje magát. De nem úgy történt.
Básta délután a melegtől eltikkadva, a domb oldalán két
sátort vonat fel s lováról leszállva egyik alatt a zöld fúre
heveredik. Báthory Zsigmond, a mint látja, hogy Bástáék
sátrakat vonnak fel, azt hívén, hogy arra a napra be akar-
ják szüntetni a harczot, szintén nyugalomra gondol. Az
idő már estére hajlott, öt óra volt s a sereg egész nap
teljes fegyverzetben állván s a rekkenő hőségben ki lévén
merülve, kapott az alkalmon, hogy seregét megpihen-
tesse. Zsigmond tehát kiadta a parancsot, hogy a csata-
rendet elhagyván, a táborba szálljanak ; sőt még az ágyú-
kat is kezdették a dombról levonatni. (?)
A mint Mihály vajda észreveszi, hogy az erdélyiek
csatarendjüket felbontották, hogy fegyvereiket lerakták,
lovaikat lekantározták s ágyúik egy részét a dombról már
levonták (?) s ők maguk a táborban az egész napi koplalás
után lakmározáshoz láttak: tüstént jelenti Bástának, hogy
most volna jó alkalom a támadásra, mikor amazok nem is
sejtik. Básta helyesli a tervet, hirtelen lóra ül, a vajdát
a jobb szárnyra, Eottalt a középre rendeli, ő maga a bal
szárny vezényletét veszi át. A készület egy pillanat múve
volt, a másik pillanatban mint sebes áradat pokoli lármá-
val rohantak az erdélyiekre. Zsigmond seregében e hirtelen
fordulat nagy meglepetést és zavart idézett elő. Lázas siet-
séggel fegyverkeztek, nyergeltek, kantároztak; de — sajnos —
nem volt annyi idejök, hogy teljesen felkészüljenek és csata-
rendbe sorakozzanak. Székely Mózes a mily gyorsan csak
lehetett, a gyalogság egy részének élére állván a puská-
sokkal s ágyúkkal rögtön az elhagyott domb megszállására
sietett s azt Básta támadó katonái ellen elszántan sokáig
védelmezte, sokakat megölvén közúlök s bőven áldozván
vért életet önmagok is. A lovasság az alatt összeszedelőz-
ködött s a völgy felől támadt az ellenségre. Básta ezek-
kel legkitűnőbb 600 vadászát állítja szembe (u. n. muska-
t(M'osokat) és sortűzzel, valóságos golyózáporral fogadja
őket. A lovak és lovasok közül sokan elesvén, a huszárok
zavarba jöttek.
Básta mint kitűnő hadi taktikus jól tudta, hogy a
domb elfoglalásán fordul meg a csata sorsa : azért serege
legjavát az ellen rohamra rendeli s maga áll a támadók
élére. A támadók most már ágyúikat is mind oda irányít-
ják és rohantukban sűrű puskatűzzol támadják az erdélyie-
ket. Ezek sem engednek, szintúgy ágyú- s puskalövésekkel
felelnek. Magának Bástának is golyó fúrja át pánczélját,
szerencséjére vállán, úgy hogy sebet nem ejtett. A roham
azonban nem sikerűit: az erdélyiek leverték a dombról az
ellenséget. De Básta nem tágított : új rohamra vezeti szó-
val és jó példával lelkesített csapatait s elkeseredetten
indul meg a harcz újra, meg újra, úgy hogy sok áldozatot
követeit mind a császáriak, mind az erdélyiek részéről.
A támadókat mindig újabb és újabb csapatok támogatják ;
az erdélyieknek ellenben hátrányára szolgált, hogy a kopjás
hadak, kik a sereg javát és főerejét képezték, a terrain
alkalmatlan volta miatt, árkok és bozótok között, kopjáikat
nem használhatták. Az erdélyiek hősi elszántsággal, halál-
megvetéssel harczoltak ; de a halmot végső önfeláldozással
sem tarthatták meg: hosszú küzdelem után leszoríttattak
onnan. Székely Mózes még egy elkeseredett kísérletet tett
a magaslat visszafoglalására s újabb csapatok élén most már
ő intézett rohamot a császáriak ellen. De Eákoczy Lajos
vitéz hajdúi, Pezz zászlóalja s a Básta által segítségül
küldött puskás lovasság ellenállásán megtörött az erdélyiek
bátor támadása. Visszaverettek s ágyúik is az ellenség
kezébe kerültek.
Ezzel a győzelem ki volt ragadva kezükből. A mint
az ágyúk az ellenség kezébe kerültek: azokat az erdélyi
seregnek a völgyben még rendben álló része ellen fordí-
tották s a völgyet uraló helyzetükből most már nem volt
nehéz összezavarni minden még meglévő csatarendet. Petki
István lovaskapitányt, ki a csatában „emberül forgódott,"
i
ágyúgolyó teríté le ; Tárkámji István lovas kapitány három
lándzsaszürástól esik el; Horváth Gryörgy „száz lovag
kapitánya", (a kit „felette igen dicsértek, hogy jól forgó-
dott, hogy ha csak 200 olyan módon forgódott volna is,
jobban lőtt volna az dolog") halálos sebet kapva menekült
a harczmezőről ós azután halt meg".^ Osomortáni Tamás
a székely csapatok parancsnoka „sebben szaladott el s
Egregyen halt meg az úton". Elestek többen is a csapat-
parancsnokok közül, így Szerdahelyi Albert s mások.
Utoljára is az erdélyiek futásban kerestek menekülést,
űzetve a vajda s Eottal csapatai által, mindaddig, nn'g az
éj el nem fedte sötét leplével a menekülők nyomát.
Zsigmondnak is hajszálon függött az elete. Ott forgolódott
mindvégig, hol a csata legrémesebben zúgott; nem egy
golyó sivított el feje felett, bajtársai szétfecscsenő vére
festette arczát. szétlőtt tagok roncsolt foszlányai keverték
ruháját. Kitartott véges-végig, mintha vérével akarta volna
lemosni könnyelmű vétkeit., melyek hazáját e végzetes
veszélybe sodorták. Osak a mikor látta, hogy veszve min-
den, menekült, gyors lovára s az utakat jól ismerő néhány
vitézére bizva életét. (Hogy Sebes Pál üldözés közben
utolérte volna s Zsigmondot csak bajvívó ügyessége men-
tette volna meg, alighanem mese lesz.^)
A balsorsú fejedelem Deésen pihente ki a vesztett
csata testi lelki fáradalmait. Ott főbbjeivel (Székely Mózes-
sel, Osáky Istvánnal, Gyulaffy Lászlóval) tanácskozván,
arra a megállapodásra jutottak, hogy, mert Kolozsvárt
úgy sem tarthatnák fenn sokáig magokat, tehát Zsigmond
Osákyval Moldvába megy Jeremiás vajdához, hogy tőle
s a szultántól segítséget sürgessen, Székely Mózes pedig
az összeszedhető sereggel Erdély alsó részeibe vonul
s azt védelmezendi addig, míg Moldvából s a töröktől segít-
séget kapván, egyesült erővel láthatnak ismét az ország
visszafoglalásához. ^)
^) Simigianus 251. 1. Krausz Gy. Traet. rerum Trans. 170. 1. Bethlen F.
282. 1.
'-*) Az idézett helyelí SzamosMzyhöl vannak véve, IV. k. 133. — A csata
leírását röviden adja az egylvorú Somogyi (Simigianus) Ambrus: részletesebben
Istvánffy id. m. 466. 1. — S ez egykorú írók munkája alapján a későbbi Bethlen
Farkas Hist. V. k. 28. stb. 11.
3) Album Oltardinum (Deutsche Fundgruben z. G. Siebenbürgens. Neue
Folge, kiad. Trauschenfels 35. 1.)
'25(3
Az erdélyi urak egy része Görgénybe menekült. Onnan
tudakozódnak (Sennyei Ponrácz, Alárdi Ferencz, Bodoni
István, Mindszenthi Benedek és Bogáthi Menyhért) aug.
22-éii Besztercze városától, hogy mi hírt hallanak (Báthory
Zsigmond felöl) Moldovából s mit tudnak Kolozsvár s a
többi sz. kir. város magatartásáról, meghódoltak-é, vagy
nem s általában a német had felöl/ j
Básta és Mihály vajda az ütközet után két napig
még Goroszlónál táborozott. A véres liarcz, a drága áron
szerzett győzelem után volt mit gyógyítgatni, temetni s a
fáradt harczosoknak jól esett a megpihenés. Bosszüszom-
juk is talált táplálékot az elfogottak vérében. Básta Sfépán
Istvánt lábánál fogva akasztatta fel ; Bdcz Istvánt és Vajda
Miklóst, két karánsebesi ifjüt, kik előbb Mária Krisztierna
íöherczegnö (Báthory Zsigmond elvált neje) szolgái voltak,
nem tudni mi okból, kivégeztette. Hasonló sors ért többe-
ket is a foglyok közül. Azután feljárták a csatatért, össze-
szedték az ágyukat, zászlókat s más hadi szereket. Mihály
vajda a csatát követő nap jelentést írt a győzelemről a
császárilak, melyben örömmel értesíti, hogy az erdélyieket
megverték, összes ágyúik kezökbe kerültek s a zászlókat
(62 darabot) diadalmi jelül küldik fel — és végül pénzt
kér zsoldosai fizetésére, mert többet fogadván, mint a
császár neki parancsolta, pénze fogyatékán van.^)
A zászlók felküldése felett viszály tört ki Básta és
Mihály vajda között. A vajda az ő csapatai kezébe került
zászlókat maga akarta felküldeni; Básta azonban mint
főparancsnok magának követelte ezt a jogot. Végre egy
főtisztre Capriolo Tamásra, Básta rokonára bízták a zászlók
Prágába felvitelét és az ütközetről élőszóval való jelentés-
tételt. A díszes hadi zászlók nagy feltűnést keltettek Prágá-
ban. A szász választófejedelem egyik épen ott időző mérnök-
kari tisztje (Puchner György) le is festette azokat fejedelme
számára, a mely a drezdai kir. könyvtárban mai napig is
fenmaradván, érdekesen mutatja azt a nagy színpompát
és változatosságot (minden századnak más-színü zászlaja
lévén), a mit az erdélyiek a hadi jelvényekkel kifej-
') Az említettek magyar levele kiadva az Oklevéltárban.
2) Mihály vajda jelentése a goroszlai táborból 1601. aug. 4. (Hurmuzalci
IV. 1. 265.)
257
tettek.^) Ágyút is jókora számmal foglaltak, mintegy
43 — 50-et, a miket aztán (előbb Somlyóra? aztán)
Szathmárra küldött Básta. A kölcsönös veszteségről
biztos tudósítás nem maradt ránk, Istváníi állítása az
erdélyiek 10,000 főnyi veszteségéről, a császáriak 160
halottjával és néhány sebesűítjével szemben, nevetséges
mendemondánál nem egyéb. Közelebb járhat az igazság-
hoz az egykorú erdélyi történetíró Somogyi Ambrus, a
kinek története szerint mindkét részről 2000 — 2000 esett el.
A goroszlai harczczal eldőlt Erdély sorsa. Oda jutott
ismét, a hol a szeben-sellenberki csata után állott 1599
őszén. Azzal a különbséggel, hogy akkor egy, most két
zsarnoka volt, a kik egyaránt bosszúért lihegtek a szeren-
csétlen ország ellen. Mihály vajda egész nyíltan írja a
császárnak a goroszlai harcz után, hogy „a mi az erdélyi
Zsigmondot illeti, vele ép oly röviden fogok elbánni, mint
unokatestvérével" (t. i. a székelyek által megöletett Báthory
x\ndrással elbánt volt^). Básta is vágyott megtorolni Erdély-
ből való csúfos eltávolítatását.
^) A drezdai eodexbeii lefestett eme zászlókat színnyomatban közli a
Turul 1891. évf. 1. füzetében, a hol Mika Sándor ismerteti őket „Erdélyi hadi
zászlók 1601-ből" ez. a. — A II. fűzetben Thaly K. refleetál rá. — A eodexben
110 zászló van lefestve, mint a mely Groroszlónál esett hadi zsákmányul (?)
Ha ez igaz, úgy a Mihály vajda levelében említett 62 csak az ő részéről felkül-
döttet jelentené, a többit (48-at) Básta csapata foglalta és küldötte volna fel ; a
miben azonban én kételkedem, mert Mihály vajda aug. 4. jelentésében a leghatá-
rozottabb formában 62 zászlót említ .... „vexilla pro evidentiori documento
nro 62 hisce Maiestati Vestrae Sacr. humiliter transmisimus'-' . (Hurmuzaki
IV. 1. 265.) A többi, főkép a török zászlók más csatából kerülhettek Prágába s
a Puehner collectiojába, a kinek tényleg még más ilyen zászlós könyve is maradt
fenn a drezdai könyvtárban. — Istvánfi s utána Bethlen 130 zászlót említ, gróf
JZ?esM2'2/ Följegyzéseiben 120 zászlót; SzamosMzy 72-őt. (153. 1.)
^) „Quod ad Sigismundum Transylvaniim attinet, eum ipso non aliter,
quam eum eonsangvineo suo brevi actum iri existimo." (Hurmuzaki IV. 1. 265.
Sz'ádeczky: Erdély és Mihály vajda. 1'7
XVIII.
Básta és Mihály vajda elönyomúláaa Erdélybe. — Kolozsvár meghődolása. —
Mihály vajda és Básta hadai dúlása, rablása az országban. — Básta féltékeny-
fége és gyűlölete felébred a vajda ellen. — Mihály vajda gyanús magaviselete. —
Torda, JEnyed, Fejérvár feldúlatása. — Básta 3Iihály vajdát orozva megöleti. —
Zárszó.
Básta és Mihály vajda a goroszlai mezőn töltött két
napi pihenés után — értesülvén, ho^^y Báthory Zsigmond
feladva a további ellenállás reményét. Moldovába menekült —
megindították seregüket Erdélybe s aug. közepe előtt már
Kolozsvár alatt állottak.')
Kolozsvár városa, midőn a győztes hadak Erdély
határát átlépték, tüstént követeket küldött Básta elibe és
felajánlván hűségüket a császár szolgálatára s városukat
császári őrség befogadására, kegyelemért esdekeltek.
Básta örömmel fogadta a meghódolást, de midőn (aug.
13.) Kolozsvár alá érkezett, 30,000 forint hadi sarczot vetett
ki a városra, melyből az 20,000 forintot rögtön kifizetett,
a többit okt. folyamán.^) Székely Mihálynak is küldöttek
a kolozsváriak 2000 forint a-jándékot (a mely azonban a Básta
kezénél maradt) ; a többi csapatparancsnokoknak is kisebb-
nagyobb összeget s ajándékot, a katonaságnak pedig élel-
mezést. Úgy, hogy Kolozsvár sarcza és a „gazdálkodás"
költsége összesen mintegy 100,000 forintjába került a
városnak. Ennek fejében aztán Bástától (aug. 15-én) véd-
levelet kaptak,''^) melyben ő jogaik és szabadalmaik, életük
*) Básta aug. 13-án már Kolozsvár kézhez vételéről tudósítja Mátyás főhget.
{Hurmuzaki IV. 1. 266.)
2 1 Básta 1601. aug. 22-én a tordai táborban kelt rendeletével 200 tallért
fizettet ki Kolozsvár sarezából zenészeinek. ~ Az í olasz) zenészek nyugtatványa
aug. 24-éről. — Básta rendelete okt. 21-éről a hadi sarcz hátraléka (9700 frt)
kifizetéséről. — Batistoni J. M. (olasz) nyugtatványa 3600 forintról okt. 25.
(Ld. Oklevéltár.)
*) Básta védelem-levele Kolozsvárnak. Kolozsvárt 1601. aug. 15. (Ld.
Oklcvéltár.)
259
*és vagyonuk biztonságát és oltalmát ígéri minden rend-
:2avaró ellen. De a város mégsem kerülhette el, hogy
Básta és Mihály vajda rakonczátlan hadai legalább a kül-
várost ki ne rabolják s a vidékről a városba menekülő
inemességet ki ne foszszák s ne öldössék.
Főkép Mihály vajda volt nagyon bosszús Kolozsvárra,
.a miért a miriszlai harcz után egyik hírhedt és kedves
martalócz kapitányát „Bába No vakot s egy oláh pópát
<a kiket áruláson értek) Kolozsváron elevenen megsütötték
volt az piaczon Básta és Osáky István az több magyarokkal
együtt és az város kivűl felnyássoltatták volt az útfélen,
melyen az Felekrűl alájünnek az í^zahóbdntya ellenébe".
Mihály vajda most Kolozsvárra érve kegyelete adóját
lerovandó Bába Nóvák iránt: „az nyássolás (karóba húzás)
helyére egy öreg (t. i. nagy) zászlót tétet, úgy mint az
ni fú és jó vitéz szolgájának tisztessígire."
Ennek éle nem egyedül a kolozsváriak, de Básta ellen
is irányúit s nem csoda, hogy „ez Mihály cselekedeti nem
kedve szerint volt Bástának ; azért ezzel is oífendálta meg
Bástát".')
Mihály vajda elérkezettnek látta egyebekben is a
•visszatorlás idejét. A kolozsvárott megégetett pópáért bosszút
állandó meghagyta katonáinak, hogy valahol egy papot
találnak, irgalom nélkül vágják, öljék.
így aztán nem csak a kolozsvári tábor környékén
folyt a rablás, fosztogatás : távoli vidékekre is száguldoztak
kincs- és vérszomjas martalóczok, a kik mindenükből
kifosztották a szegénységet ; dúltak, raboltak, égettek kímélet
nélkúl; öltek, gyilkoltak irgalom nélkül. Nem volt előttök
szent és sérthetetlen még az istenháza s a sírboltok sem.
Bosszúvágyuk nem ismert határt, féktelenségük világi
vagy erkölcsi korlátot. Miután minden elvihetőt elraboltak,
a lábas jószágot elhajtották, a falvak védtelen lakosait
legyilkolták, a falvakat felégették, nehogy az elmenekültek
visszatérve még valamit találjanak: felperzselték a mezőn
még lábon álló termést is. így tették pusztává Erdély azon
részét, a meddig istentelen kezök elért.
Ezzel kezdődött meg az u. n. „Básta-kora", amelynél
') SzamosMzy: Tört. Mar. IV. k. 146. 1.
17*=
•>G0
borzasztóbbat Erdély nem ért, — legfölebb az 1241 — 42-ikt
tatárjárás idején.
Básta és Mihály vajda nem sokáig versenyezett
egymással a letiprott ország koldusbotra juttatásában:
másféle versengés kapott lábra köztük. A régi gyűlölet
parazsa, melyet a királyi békítő parancs csak gyönge
hamuval fedett be, lángra lobbant. A köiös ellenség előtt
szövetségesek, a hatalom felett osztozkodásban összeférhetlen
riválisokká, halálos ellenségekké váltak. A generális és a
vajda : tűz és víz. Vagy a víz oltja el a tüzet, vagy a tűz-
hevétől válik a víz párává, gőzzé. A kettő egymást meg
nem tűri.
A visszafojtott gyűlölet még a goroszlai csatasíkon
gátat tört. A győzelem dicsőségét mindkettő magának
tulajdonítá, ,.miérthogy mindenik nagy tisztességkívárió
ember volt". Básta, mint főparancsnok, kérette a Mihály
vajda kezébe jutott győzelmi jelvényeket, hogy ő küldje
fel a többivel együtt a királynak. Mihály vajda bojárjai
tanácsára maga akarta felküldeni azokat „miérthogy az
ű vitézei nyerték" ; s csak Básta ismételt üzeneteire
gondolkozott meg és küldte át Bástához a zászlókat. „Ez
dologért Básta igen kezd bosszankodni Mihálra."0
Később, Kolozsvár alatt, a vajdát és embereit az
bántotta, hogy az erdélyiek inkább Bástának járnak kedvibe,
mint ő neki. Egy-egy elejtett szó gyanús dolgokat sejtetett
Bástával. Eácz János, a vajda pohárnoka, Kolozsvárt a
városháza előtt nyíltan panaszolkodott, hogy urát háttérbe
szorítják Básta mellett s nem „gazdálkodnak" neki kedve
szerint (,. jóllehet szekerekkel küldték az élést az vajdának"),
pedig rövid idő múlva meglátják, — úgymond — hogjj
nem. az lesz az ö urok, parancsolójok, a kit gondolnak..
Hallván ezt Trauzner Lukács, kolozsvári előkelő tanácsos,
sietett Bástának megjelenteni.^)
Egyéb jelekből is azt következtette Básta, hogy a
vajda ismét ura akar lenni Erdélynek. A vajda a magyar
hajdúkat is magához édesgette. Básta ezt is gyanús szemmel
nézte, azt hivén, hogy ez is előkészület arra, hogy a német-
1) Szamosközy: Tört. Mar. IV. k. 1.50. 1.
2j U. ott 146-147. 1.
261
sereget Erdélyből kiűzze, s őt megölesse. i) A hajdúk a
német katonákkal különben is viszályban éltek, ingerelték,
szidalmazták őket, „a süveget kiragadták a német fejéből
és belé fúttak, és a földhöz puffantották", s mindenféle
gúnyt űztek belőlük. Értésére esett az is Bástának, hogy
„a vajda az egész székelységnek levelet küldött volna, hogy
mind felkeljenek és ő eleibe jöjjenek, és ő szabadságokban
íket megtartja".^}
Megbizonyosodott Básta Kolozsvárt arról is, hogy
azok a levelek, melyeket Báthory Zsigmond a goroszlai
harcz előtt nekik felküldözött, csakugyan Mihály vajdától
származnak. És nemcsak a nagyvezérnek és bojárjainak
írt erősen compromittáló levelek, hanem még mások is,
„melyeket Mihály vajda Prágából és Bécsből küldözött
Havasalföldébe és Erdélybe, és azokban arra intette az
erdélyi székelyeket, hogy az ű neki való hívségbe meg-
maradjanak, mert hamar üdőn bemégyen Érdélbe az feje-
delemségre és ez levelekbe sok szidalmakat írt az németekre,''''
Ezek közül a levelek közúl a cyrill betűkkel oláhúl
írottak „magyarázatját fordította meg (magyarra) Báthory
Zsigmondnál Boér István, egj ifjú legény, fogarasi íiú.
És azután, mikor Básta bejött volt Érdélbe, tudakozódott
Boér Istvántúl ez dolog felől, és ez levelek felől Kolozs-
váratt, és Boér István mindent igazán megbeszéllett Mihály
vajda felől Bástának. És ez is nagy oka volt az Mihály
vajda halálának".^)
Básta így már Kolozsvárt gondolkozott a Mihály vajda
megöletéséről. Ezért hadait lehetőleg együtt tartotta, sőt
erősbítette. Zsoldjába fogadta azt a Kolozsvárt talált
háromszáz magyar katonát is, „kiket az város oltalmára
fogadtak volt az kolozsváriak."*)
') Szam.osMzy id. m. 167. „Tmmár vötte volt Básta eszébe, hogy Mihálynak
•oly tanácsa volna, hogy ugyanott Tordánál az németeket levágja és kiűzze ez
-országból Bástát."
2) Maros-vásárhelyi Nagy Szabó Ferencz Memoriáléja 61. 1. — Básta is említi
.aiig. 23. levelében hogy: „il Valaeho al sno solito, non eontento delle gratie et
favori rieenuti di S. M., ineomincio ad aspirare a eose nőve, serivendo oeeiüta-
jnente a Sieuli et a Transilvani per ridurli sotto de se", . . (Hurmuzaki IV. 1. 266.)
^) Szamosközy IV. k. 150. 1. Básta maga is írja aug. 23. Mátyás főhgnek,
hogy e levelek Mihály vajdától származásáról Kolozsvárt megbizonyosodott
(Hurmuzaki IV. 1. 266. \
*) „Miérthogy penig immár Básta Mihály vajdának megölésére szándékozott,
^ezeket is ez katonákot hozzá akarja venni és ott Kolosváratt mind összevegyűtvén
űket, kérdi, ha az császárnak akarnak szolgálni és ha akarnak, az egyik kezeket
— 262 —
Kolozsvárról csakhamar Torda alá, a Keresztesmezőre
szállott a kettős sereg. Külön táborozott Básta, külöi^
Mihály vajda serege. Az Aranyos partján az alant síkon
Básta. — attól délre a lépcsőzetes magasabb fensíkon (a^
most is járt római út mentében) Mihály vajda ütött tábort.
Torda az első nap lángba borúit. Az oláhok gyújtották fel^
(kétszer is egymásután) a gyűlölt várost, bosszút akarván
állani, a miért a múlt ősszel az erdélyi felkelő nemességnek
gyűlelkező helye volt. Básta erre ráüzent a vajdára, hogy
„az várost ne égettesse, mert az császárnak ő felségének,
nem azért vötték meg az országot, hogy elégessék és-
elpusztítsák." Mihály vajda erre azt felelte tolmácsa Raguzai
János által, hogy ,,az császárnak elég országa vagyon, nem-
szűkölködik ő Erdély nélkül, ő (M. v.) a rajta tett hosszú-
ságot meg akarja vindicálni."
S hogy szavának még inkább nyomatékot adjon,-
mindenfelé szétbocsátotta embereit zsákmányolásra. Enyedet,-
Fejérvárt s a közbe eső falvakat iszonyú pusztítással,,
égetéssel, öldökléssel látogatták meg oláhjai, ráczai, préda-
leső hajdúi, a kiket fíácz György vezérlete alatt a
miriszlai úton a bosszúállás istenostoráúl arra a vidékre^
küldött, a hol egy évvel azelőtt megveretett. Ezek a
falvakat s Nagy-Enyedet kirabolták, felégették, a lakosokat
leöldösték, kmikn Gyvla-Fejérvárt, a fejedelmi székvárost
(a honnan Székely Mózes Fogarasra, Borhely György
Dévára menekült) lepte el a sáska-had, s a ki el nem
menekült előlök, vágták, ölték, a várost kirabolták, a várat
s fejedelmi palotát kifosztották, a palota díszítéseit, szobrait,
faragványait, czímereit szétrombolták ; aztán neki estek a
gazdag országos levéltárnak, a hol az ország legbecsesebb
s egyesek legfontosabb okiratai őriztettek, azokat szétszórták
és darabokra vagdalták. Még ezzel sem elégedve meg,
szentségtelen kézzel a fejedelmi templomban is vandál módra-
garázdálkodtak, a szentek képeit összetörték és vagdalták,
az oltári szentséget a földre tiporták^) s végül (az élők
felemeljék, kik akarnak szolgálni. Itt az katonaság mindnyájan mindkét kezeket
felemelik és azzal jelentik, hogy híven akarnak szolgálni. Ezen Basta nevetvén,
hogy az szokást nem értenék és mindkét kezeket felemelnék, mond: életeknek
megtartásáért — úgymond — mindent mívelnek ezek. Ezeknek ez katonáknak volt
hadnagyok Nagy Albert és Latron János." — Szamosközy IV. k. 143. 1.
*) Básta Mátyás főherezeghez 1601. aug. 23-án a tordai mezőről írott-
levelében: . . . „e di piu pose' a ferro et fuoeo una gran parte di questa provincia,
eon i suoi Bazziani, Vallachi et Moldavi, e quel eh'é peggio, distrussero le-
- 268 -
és szentek után) a holtakat sem kímélve, feltörték a tem-
plomban lévő sírboltokat, koporsókat s a fejedelmek s mások
porladozó hamvait feldúlták, szétszórták s a koporsóikban
talált értékes tárgyakat (arany, ezüst gombokat, boglárokat,
csattokat, kardokat stb.) elrabolták.
Hunyady János díszes sarkophágját sem kímélte isten-
telen kezük, annak domborművekkel ékesített erős kőtábláit
szintén bezúzták, a dicső hős hamvait megbolygatták s a
porladozó hamvak között talált ékszereket, drágaságokat
elrabolták. Többek közt egy magában is nagyértékű buzo-
gányt találtak a Hunyadi János koporsójában, melylyel
a fosztogatók egyike (egy hajdú) később Magyarországra
visszakerülvén, Orsi Péternek, az esztergomi kapitánynak
akart kedveskedni ; de ez felháborodván a gonosz tett felett,
hogy Magyarország legdicsőbb hősének nyugvó porait
megrabolta, (Bethlen Farkas szerint) kezét lábát összekötve
az esztergomi hajóhidról a Dunába dobatta, miután előbb a
buzogányt is a Duna hullámárjába temette, azzal a mon-
dással, hogy sem ő. sem más nem méltó ily hős buzogánya
viselésére, őrizze azt az örökkévalóságig a Duna vize,
melyet a hős ellenállhatatlan buzogányával az ország egyéb
határaival együtt oly vitézül védelmezett, i)
Ilyen rabló oláhcsapat kezébe került a hű királypárti
Kornis Gáspár és Sennyei Pongrácz is, a kik Görgényből
a goroszlai harcz hírére szabadon bocsáttatván Bástához
igyekeztek. Kornist agyonütve, Sennyeit sebekkel borítva
találták meg a magyar katonák s úoy vitték őket Bástához.
Básta követelte a gyilkosok kiadatását a vajdától. Mihály
vajda sértett büszkességgel azt válaszolta, hogy figyelmezteti
a generálist, hogy ő (Básta) csak szolgája, míg ő maga
(Mihály vajda) barátja a császárnak s méltóságra nézve
ha nem nagyobb, bizonyára kisebb sem a generálisnál, azért
tőle rendeleteket el nem fogad; ha katonái valamiben
vétkeznek, ő maga számol arról a császárnak.")
Mindez és még sok egyéb nevelte a gyűlöletet, s még
chiesse d' Albagiulia con haver rotto et fracchessato Vimagini de Santi, et hutato
per terra il sanctissimo sacramento, si come possono verifieare i Griesuiti, et altri
religiosi ehe habitavano in detta eitta, di ehe havendolo io piu volté ripreso, mi
feee ultimamente rispondere da Gio. Kaguseo, siio interprete : ehe sua Maestá non
havea altrimenti bisogno di qv£sta provincia, havendone molte altre'-'. (HurmuzaUi
IV. 1. 266.)
») Bethlen Farkas története V. k. 33—35. 1.
^) Bethlen Farkas története V. k. íi6. 1.
— 264 —
inkább megerősítette Bástát abban a bitben, hogy a vajda
„minden módon azon volna, hor/f/ Erdei f ff ma()ának foglal ja
ós hogy ]\Iihálynak oly tanácsa vohia, hogy ugyanott
Tordánál az nemeseket levágja és őt (Bástát) kiűzze az
országból/' Ejtettek ilyen szót is Mihály vajda emberei:
,,2^orda-mezején vesztettük el Erdélyt, itt is akarjuk vissza-
szerez7ii,''
Básta belátván Mihály vajdának ismét az erdélyi
uralomra törekvését, hogy a további bonyodalmaknak elejét
vegye, sürgetni kezdte Mihály vajda Havasalföldébe való
kimenetelét, mert neki — úgymond — utasítása van, hogy
őt oda bekísérje, hogy ő aztán ott uralkodjék. Mihály vajda
azonban erről hallani sem akart, azt felelte: „sőt énnekem
az császárral más tractatusom. volt ez orszárjok felöl, miért-
hogy ezelőtt is én bírtam és az császár is Pecz Bertalan
és Székely Mihály által énnékem megadta volt ezelőtt
Erdélyt, most is ugyanazon tractatushoz akarom magamat
tartani. " ^)
Még ez sem volt minden : veszélyesebb fondorlatok
híre is száüingózott. Zsigmond Moldovában volt a nemeczi
kolostorban, közel az erdélyi határhoz. Oda akarta vitetni
(némelyek szerint már el is vitette) Fogarasból a vajda
családját. IMihály vajda ennek hallatára emberét küldötte
hozzá levéllel, kérvén, kegyelmezzen fia és felesége életének
s ő Erdélyt kezébe játsza, módot és segélyt nyújt a németek
kiveréséhez. A levél Básta kezébe került. írt a vajda az egri
basának Sinánnak is, hogy aug. 27-ére küldjön valakit
Lippára, hova ő Léka Aga nevű főemberét küldendi, ki
által a törököt érdeklő nagyon fontos dolgokról fog üzenni.
Ez a levél is Básta kezébe került. Mindez a régebbi Ibrahim
nagyvezérhez s bojárjaihoz írott levéllel egyetemben (melyek-
nek csakugyan a vajdától származásáról Básta Kolozsvárt
magának bizonyságot szerzett) alkalmas volt arra, hogy
meggyőződéssé érlelje azt a hitét, hogy Mihály vajda újra
régi perfid pohtikáját akarja folytatni, csakhogy ismét
kezébe nyerhesse Erdély uralmát.
Azonban gyanú ébresztésére lehet valami sok, a mi
bizonyságnak még nem elég. Mert volna-é Básta magától
puszta gyanúra ama végzetes lépésre elszánni magát,
*) Szamosközi/ IV. k. 149. 1.
— 265 -
hogy a vajdát megölesse?! Ez a kérdés tolul önkénytelenül
élőnkbe. Vájjon Básta, Mihály vajdának eleitől fogva ellenőre,
most még felebbvalója is, nem nyerte-é az általa is emlegetett
instructióban a végső esetre teljesen szabad kezet. Annál
inkább feltehető ez. mert Básta Mihály vajdának a moldvaiak
által elfogott és Báthory Zsigmond által a császáriaknak
felküldött áruló levelei alkalmából határozott utasítást kért,
hogy mitévő legyen, ha a vajda valóban árúlónak bizonyulna^).
Ha csakugyan kapott ilyen utasítást: úgy értjük, hogy
ennyi gyanúok alapján oly merészen határozott; úgy meg-
értjük azt is, miért nem görbül hajaszála sem Bástának,
midőn a vajda megöletéséről, mint bevégzett tényről, tudósítja
urát, császárát. Ha nem : úgy valóban bámulnunk kell
Básta merészségét és bizodalmát a császár utólagos jóvá-
hagyása reményében, midőn arra határozza el magát, a mit
egy félszázaddal előbb charakterben és nemzetiségét ille-
tőleg is rokon-szabású condottieri elődje, Castaido, Fráter
György gyei szemben elkövetett.
Marti nuzzi Fráter György sorsa, Castaido merész
orgyilkossága, élénk emlékezetben élt még ebben az időben.
Maga Mihály vajda ajánlja a politikai gyilkosságnak ezt
az erkölcstelen, de radikáhs módját Báthory András
bíbornok-fejedelem útból eltávolítására, Erdélybe ütése előtt. 2)
S a szebeni csata után tényleg ilyen módon, orgyilkos
kezek által öleti meg a csíki havasokban a menekülő
bíbornok-fejedelmet. Most, hogy fordult a sors kereke s
Mihály vajda ismét magához akarja ragadni az erdélyi
uralmat, Básta a császári generális ugyanezen erkölcstelen,
de gyökeres orvoslási móddal téteti el láb alól a veszélyessé
vált vetélytársat, a császári zsoldon magának hódító Mihály
vajdát.
Básta a legfőbb okúi, a miért annak végrehajtására
határozta el magát, azt hozza fel (Mátyás főherczegnek
1601. aug. 23-án írott jelentésében), hogy Mihály vajda
rácz, oláh és kozák hadaival elfoglalta a fővárost, Gyula-
Fejérvárt, megszállta és kezéhez vette a fejedelmi palotát s
el akarván válni tőle (Bástától) : árulása, önérdek hajhászása
*) Básta Mátyás főhgnek. Saeiíiar 1801. jiin. 20. (HurmuzaTci IV. 1. 258.)
2) A velenezei követ jelentése Prágából 1599. jiil. 31. {HurmuzaU Hl. 2. 321.)
~ 266 —
nyilvánvalóvá lett. Meg kellett tehát előzni, hogy azt
végrehajthassa.!)
Mindezek következtében Básta elhatározta, hogy Mihály
vajdát megöleti. A véres tett végrehajtását így adják elo
forrásaink :
Mihály vajda Fogarasra készült hadaival, hogy ott
fogságban lévő háznépét kiszabadítsa. Bástától segéd-
csapatokat és néhány taraczkot kért, hogy Fogarast meg-
ostromolhassa. Básta azt üzente: nem engedheti, hogy a
tábor kétfelé szakadjon, várjon, ő is vele akar menni. Básta
erre eljöttnek látta az időt, hogy gyilkos szándékát végre-
hajtsa. Szombat este volt. Hívatja magához néhány meg-
hitt vallon (flamand) hadnagyát s „megjelenti nekiek aka-
ratját, hogy ha élni akarunk mi mindnyájan, a kik császár
hívei vagyunk, — úgymond — az oláhot meg kell ölnünk,
mert minden módon reánk szándékozott, hogy elveszessen
s az országot magának foglalja." A vallonok készségesen
vállalkoznak a vajda megölésére.
„Másnap, vasárnap (aug. 19.) meghagyja, hogy az
kornétát (mely kis zászló), kit mindenkor Básta előtt szok-
tak hordozni, valamikor látják, hogy dob és trombita nélkül
lóháton felemelik, mindjárt minden vallon és német lovak
hátokon legyenek, mintha mindjárt az ellenséggel szemben
akarnának víni." így Básta serege nagy csendességben
felkészüle, hogy ha kell, az egész sereg a vajda táborára
üssön. Básta közülök 300 vallont és németet kiválaszt és
Mihály vajda táborába küld a kiszemelt orgyilkos Beauri
Jakab vezetése alatt.
A vallon kapitány csellel élt. Először csak kevesed
magával ment a vajda sátorához, hogy kikémlelje, „hogy
az vajda mit cselekszik és ha hozzáférhetnek-é az meg-
öléséhez". — A vajda mit sem sejtett. „Oly igen nem
tudta az ő reá való tanácsot, hogy mikor Bori oda ment
reggel kémleni, akkor még ágyából fel uem költ volt s
így Ivántól a tolmácstól izent be Bori az vajdához, „hogy
*) . . . „fui forzato eerear d'asseeurarmi della persona sua, ma egli volen-
dosi deflfendere fu araazzato, havendo io dato quest'ordine a quelli, ehe feeero la
essecutione, e poeo piu eh'io havesse tardato a prevenirlo, era egli in ponto per
andarsene verso Albagiulia eon tutti i suoi Razziani, Vallaehi et Kossachi, dove
havea gia fatto appareehiare il palazzo di detta eitta. lo non scrivo per hóra
molte altre partieolaritta per dove eonoseerá di quanto utile le sara stato la morte
di eostui. (Hurmuzaki : IV. k. 1. 266.)
— 267 -
hallván Fogarasra készülését, kérik, vinné el őket, a val-
lonokat is magával, hogy nekik is jutna valami az ország
javaiból, mert most mind csak a hajdúk töltöznek minden
gazdagsággal." A vajda örömmel vette ajánlkozásukat s
tüstént küldötte Bástához Juán nevű tolmácsát.
Az alatt a többi vallonok is megérkeztek s a sátort
hirtelen körűifogták. A vallon kapitány látván, „hogy a
vajda ingyen sem gondolkoznék halála felől, úgy kezdett
hozzá a dologhoz". Beauri néhányad magával a sátorba
megy s ezen szavakkal: fogoly vagy! megragadja a
vajdát. ^) Mihály sem rest, felkiált : ha ! (nem !) s a sátor
„árboczfáján" függő kardjához kap bal kezével — mert
balog volt a miért a magyarok „balog MM/?/"-nak is nevez-
gették. — Ámde a vallonok megelőzik. Beauri alabárdjával
hasba szúrja, más vallon puskáját hozzá lövi s épen bal-
karját találja, a harmadik derekát lövi át. így, midőn
sebeiben összeroskadt, „raiérthogy az vallon roszperge-
rel nem vehette fejét", a vajda saját szablyáját kapják és
azzal veszik fejét. Azután a sátorból kivonszolják, levágott
szakálas fejét egy kevéssel azelőtt elhullott ló testére tet-
ték és sokáig ott tartották közszemlére kitéve. Euhájától
megfosztott hullája harmadnapig hevert lemeztelenítve az
útfélen. „Az németek a vajda testéből darabonként nagy
bőröket szeldeltek ki, megnyúzván a hátát, oldalát, vállát" s
a bőrdarabokat eltették emlékűi s talizmánul. „Végre ilyen
undokul, hogy szinte az ebek meg ne egyék, egy kis^
verembe valami ráczok eltemették." Básta aztán Fejérvárra
vitette s a vajda által alapított templomban temettette el ;
később az oláhok Havasalföldére vitték s most ott nyu-
gosznak hamvai egy kolostorban.^)
^t A kit némelyek szerint még mindig fekve, mások szerint mosakodoa
talált. {Bethlen F. hist. V. k. 45. L) Más tudósítás szerint Báhóczi Lajossal
beszélgetett {Istvánff'y id. m. 467. 1.) és Peresith Mátéval, a ki azután saphirral
ékített sisak-forgóját emlékűi eltette. (Bethlen V. 46.)
2) Mihály vajda megöletését hosszasan beszéli el Szamosközi I. (id. m.
143 — 151. 11.) — a ki ,:hogy tőle is valami beesület adassék neki" a következő
satirieus epitaphiumot csinálta a vajdáról:
Hie jaeet ille ferus, latro merus et Nero verus :
Oaeus, atrox Daeus, seelerum laeus, ille Valaehus.
Hae qni transibis, bis terve eacabis et ibis.
Szamosközynél (150. 1.) a vajda megöletésének lefolyását (melyet fennebb-
a különböző tudósításokból állítottam össze) más változatban is találjuk, ilyetén-
képen :
"Mikor Tordára jutottanak volna, kér Mihály vajda Bástátúl 300 balont,.
— 268 —
A vajda megöletése egy pillanat műve volt. A másik
pillanatban a vajda sátorában levő Ikákóczi Lajost vag-
dalták össze. űgv. hogy négy nehéz sebet kapott.; egyet a
torkán, a melyből nehezen gyógyult ki.^) Azután a nagy
zajra elősiető néhány (16 — 17) katonáját csapkodták le,
köztük Bekén ffi Jánosnak, egy jeles magyar vitéznek fejét
vágták le. A többiek a félelemtől megdermedve tétlenül
állottak ; mások eszeveszetten menekültek a vérengzés szín-
helyéről. Ugy, hogy a vallonok „minden sátorbeli és kivúl
való marhát" akadály nélkül prédára vethették.
Csakhamar ott termett Básta is, mihelyt hallotta,
hogy megtörtént, a minek történnie kellett s lecsendesí-
tette a vajda táborát s magálioz vette a vajda lovait, pén-
zét, ruháit, fegyverét, sátrait s minden tábori készletét.
Szomorú sorsa lett a vajda első tanácsosának, a 70
éves Mihálcsa bánnak is. Ö a vajda megöletése hírére
lovára kap, elmenekül s Tordán felül egy malomba rejtő-
zött. De a vallonok utána iramodtak s rejtekéből kivon-
szolták. Sok kínzás-csigázás által vallatták s ölték meg.
Azután Fejérvárnál a táborban egy „kőhányás-lyukba"
vetették be testét, „az honnat az ebek kivonván, megötték." ^)
Básta pedig sietett értesíteni a császár-királyt és
Mátyás főherczeget a vajda megöletéséről, előszámlálván
az okokat, árulásának biztos jeleit.^)
A császár azt felelte, hogy sem nem dicséri a tettet,
Mkkel elmenjen Fogaras aU és feleségét, gyermekét onnan kihozhassa. Básta
megígéri. Az balonokat szombaton felkészíti, hogy vasárnap induljanak, mert
Mihálnak minden hada széllel oszlott volt az országba. Reggel, az balon kapitán
sok balonnal megyén Mihály vajda sátora eleibe. Mihály nagy messze kijű eleibe
és az balon kapitánt tisztessígnek okáért elől akarja beküldeni az sátorba. Mikor
az kapitán nem akarna semmiképen elöl bemenni, elindul Mihály vajda elől és
hogy az sátorba szinte bemenne, innét hátúi egy alabárddal, melynek az elei
hosszú hegyes vas, derékban általüti Mihály vajdát, úgy hogy másfelöl egy arasz-
néra is kiment rajta az alabárdnak az hegyi. Más balon azonba mindjárt egy
puskával általlövi, azután fejét veszik, öltek meg vele azon zendűlésbe úgymint
tizenhét szolgáit Mihál vajdának."
Szamosközy egy másik epigrammja (151. 1. Bethlen T. k. 46.) így szól
Mhály vajdáról:
Octohri ipse fugo, fugio mox mense Septembri:
Augusto vitám sed mihi Basta fugát.
Bis fugi, totiesque fugavi: nunc ego eaedor,
Ne fugiam porthae, neve fugare queam.
*) Somoyyi Ambrus és Istvánffy szerint.
^) Szamosközy Tört. Maradványai id. h.
^) Básta a császárhoz és főhghez írt első jelentései erről ismeretlenek.
269
sem nem helyteleníti ; de mert a dolgot meg nem történtté
tenni már nem lehet, hallgatással veszi tudomásul. \)
így lön vége Mihály vajdának a vitéznek, a zsarnok-
nak. Vitézsége e harczias korszakban, korántsem áll párat-
lanul; zsarnoksága korában is ritkítja párját. Tagadhatatlan,
hogy rendkívűh alak; de távolról sem az, a kinek honfi-
társai napjainkban hinni szeretik, midőn újabb nemzetiségi
ábrándjaik zászlóvivőjéül emlegetik s midőn a hazugság-
nak, oklevélhamisításnak, hamis esküvésnek s árulásnak
eme nagymesterét nemzeti hősük gyanánt tisztelik. Pedig
neki az, hogy Dáko-Romániáról álmodozzék, esze ágában
sem volt. Hódításainak nemzetiségi czéljai legkevésbbé sem
voltak, sőt leginkább idegen fegyveres erőre támaszkodott.
Másoknak (Báthory Zsigmondnak s az erdélyieknek)
támogatásával és segítségével harczolt szerencsével a török
ellen és alapította meg vitézi hírnevét; de csakhamar
megcsalta jóltevőit, háládatlan és hűtlen lett irántuk s
ellenök fordult. A régi szabadságuk elvesztésén kesergő
székelyek elámításával és segítségével (hamisított császári
szabadságlevéllel magához édesgetve őket) sikerült neki
az önmagában meghasonlott és orozva meglepett Erdélyt
egy pillanatra leigázni.
Háromszoros csalással érte el ezt, mert az erdélyieken
kívül, kiket az utolsó perczig békeesküdözésekkel hitege-
tett s a székelyeken kivül, a kiket oklevélhamisítással
csalt zászlai alá, — megcsalta a császár-királyt is, midőn
az ő pénzén a török ellen toborzott zsoldosaival a császár
akarata és beleegyezése ellen Erdélyre támadt.
De a csalásra és ámításra alapított politikával leg-
fölebb pillanatnyi sikert lehet elérni. Az erdélyiek a meg-
lepetésből csakhamar felocsúdtak, a székelyek kiábrándul-
tak, a császáriak pedig belátták, hogy őket a vajda saját
czéljai vak eszközeiül akarja felhasználni. S ezzel szemben
Mihály vajdának, maga erejére hagyatva, nem volt többé
megállhatása Erdélyben.
Erdélyből kiveretése után ugyan még egyszer sikerült
elámítania a prágai udvart ; de midőn a segítségért akkor
0 Bethlen Farkas r. k. 48. 1. — Somogyi id. m. — Istvánffij liist. 467.
— 270 —
is árulással fizetett, maga a szövetséges tette örökre
ártalmatlanná.
Politikájának ez immorális eszközei és fogásai vég-
hetetlen nagyravágyásnak, mondhatnók politikai és had-
vezéri nagyzási hóbortnak szolgáltak eszközeiül. Vagy
minek nevezhető méltóbban az, midőn látjuk, hogy a ki
más segélyével és zsoldján tartja fenn magát, a pillanatnyi
sikertói megszédülve, olyan nagyzási mániába ragadtatta
magát, hogy egyszerre csak Havasalját keveslette, Erdély s
Moldova ura is akart lenni, vágyott Bulgáriára, Szerbiára,
óhajtotta megdöngetni Konstantinápoly falait, álmodozott a
lengyel királyságról, sót fenyegetőzött, hogy porrá teszi
Kassát, Bécset és Prágát.
Pályáját dicsőségesen kezdette. Népe dalban magasz-
talta^) és dicsőíti máig is; a törökön vett diadalaiért
magasztalva emlegette a keresztyén Európa; szencsekívá-
natokkal halmozták el királyok, fejedelmek; maga a pápa
is dicsérte a keresztyénségnek tett jó szolgálatait s fel-
szólította, legyen katholikussá. De határtalan uralom vágya
ferde irányba terelte, Erdélyben országa természetes szö-
vetségesét s jóltevőjét támadta meg. Erkölcstelen, perfid
politikájának a vége bukás s csúfos halál lón. A végzet'
légvárai romjai alá temeté. Orgyilkosság által kezdette
erdélyi uralmát : orgyilkos keze által veszett el maga is.
Hazánk történelmében gyászos keretbe van beírva
neve. Erdélyi uralma nemcsak egy-két évi keservnek s
nyomornak lón kútforrása: az készítette elő a további
gyászos időszakot, Básta rémuralmát is.
Erdélyre nézve a Mihály vajda által megindított dráma
az ő megöletésével korántsem volt befejezve. Mihály vajda
megnyitotta s egyengette az utat, Básta rémes kegyetlen-
kedéseivel tovább haladt azon. Míg végre, hogy színültig
telt a keserű pohár, Bocskay felragadta a letiprott zászlót
s a nemzet mint egy ember állott fel, hogy jogait és
szabadságát karddal vívja ki, vérrel váltsa meg.
^) Mihály vajda egy belső embere, Stavrinos nevű görög, Besztercze
várában mint fogoly (1603.) egy históriás éneket írt róla, melyet költői és törté-
neti szempontból nagyon szépen fejteget Hegedűs István az írod. tört. Közlemények
1893. é\f. 37 — 69. 11. Ebból a költeményből Hegedűs történeti szempontból is
érdekes részleteket közöl magyar fordításban.
OKLEVÉLTÁR
I. OKLEVELEK.
. I.
Gyulafejérvár, 1596. január 23.
JKária Krisztierna fejedelemnö Kolozsvár városának, hogy udvarhölgye Wesse-
lényi Ferenczné (előbb Béhes Gáspárné) Sárkándi Anna két szolgáját, kik
Hadadról eltávoztak, idézzék törvény elé.
Maria Christierna, dei o-ratia Transylvaniae, Moldáviáé, Wala-
chiae, Transalpinae ac saeri Romani imperii princeps, partiiim regni
Hungáriáé domina ac Siculorum comes, nata archidux Austriae, dux
Burgundiáé, comes Tyrolis etc.
Prudentes ac circumspecti, fideles nobis dilecti, salutem ac
^ratiam nostrara.
Wesselényi Ferönczné Zarkandi Anna, ki most itt a mi szol-
gálatunkban fo^ialatos, panaszolkodván jelönti minekünk, hogy ott
a mi városunkban egy István deák, másik Kincses Baláss nevö
-szolgái volnának, kik ő neki esztendős köteles szegődett szolgái
levén, akkori tisztartójátúl Erdőd i Janóstul házokhoz bocsáttattak
volt egy néhány napig, és ez elmúlt 1594 esztendőben circa festum
beatae Margarethae virginis, raikoron az tatároknak jövetelekőt értöt-
ték volna Hadad felé közelgetni, az megirt tiszttartaja ez dolgot
■mindjárást értésekre adván, hívatta levele által, kötelességök szerént
Hadadban, holott asszonyoknak gyermeki voltának volna; de meg
nem gondolván az ő kőtelességöket, sem az szolgáló rendnek tisztét
meg nem becsülvén, kivel az ő asszonyoknak, gyermekinek és házá-
nak tartoztanak volna, olyan- szükségnek idején be nem mentenek,
sem akkor, sem azután, és mind ez óráig is az ő asszonyokhoz
vissza nem tértének, mely dolgot ti előttetök coram bővebben meg
4eclarálnák. Könyörge annak okáért minekőnk, hogy ez dolgot rövid
törvény szerént megláttatnék kőztök, kiben könyörgését meghallgat-
ván : hagyjuk nektők, hogy első törvéntek napjára citálva az meg-
irt István deákot es Kencses Balást és mindön heába való exce-
ptiokat hátra hagyván, mindön haladék nélkől törvényt és igazságot
szolgáltassatok felőllök és az mit a tőrvény hoz, ahoz tartsátok
magatokat. Secus non facturi.
Dátum Abbae-Juliae die 23. Januarii 1596.
Ad mandátum Serenitatis suae proprium
Maria Christierna. Stephanus Bochkay mp.
Külczím: Prudentibus ae eireumspeetis primario, regioqiie jiidieibus, eaete-
i'isque jnratis eivibus eivitatis nostrae Colos vari ensis ete. íidelibus nobis dileetis.
(Eredetije, a fejedelemnö és Boeskay sajíítkezű aláírásával, a nagy fejedelmi
|)eeséttel lezárva, Kolozavár város levéltárában, Fasc. JII. nr. 9.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 18
— 274 -
II.
Pozsony, 1598. február 19.
]\[il:s(( f'őhercíiuj Rudolf cmí<zúr-királiiaali, az erdélyi ütfuekröl (a kormány zósáíf
elrnllalásáról) s a lengyel királyi cztmröl való lemondás felöl.
Allerdurclilauchtigster grossmeehtiger Röm. Kayser sat.
leh hab so woll aus E. Mai. Credenczschreiben, als des D,
Pezzen mündtliclieii Anbringen nacli lengst verstanden, was sie niir
der Siehenhürgischen Sachrji halber giiedigst cornmuniciren, undt
zugleich der polnischen renunciation wegen abermahl íürhalteii
lassen.
Nun hab ich mich beyder dieser Sachen halber wenig Tag
vor des Pezzen Ankuiift gegen E. Mai. durch ein ausfuhrhehs
Sehreyben, worauff ich entHch, undt sonderhch im Siebenbürgischen
Thueii ziiberuhen undt zuverharren bedecht, auch anderst uit sein
kan, gehorsamist erklertt ; darauss sie verseheutHch nuhn mehr
gnedigst so viel vernomnien werden habén, da sie sich der ange-
regten hochnottwendigen Siebenbürgischen Conditionen wegen nit
alsó schhesslicli gnedigst resolviren, damit ich die Würklichkeit in
der Thadt vor Augen sehe, dass es der polnischer renunciation
halber ferner moviren unnott sein wirdett.
Auf der Fali aber die bemelten Conditionen richtig im Werck,
undt die renunciation der Christenheit zu Nuczen undt E. Mai. zu
bruderlichem Gefallen je geschehen muss, bin ich noeh der Meinung,
dass der König, umb den es am meisten alhir zuthuen mehr ver-
sichertt und begnugett sein werde, mit ein schriftlichen revers oder
obligation in genere, als dem corperlichen Eidt ai^f die transaction
in specie aus diesen Ursachen, dass ich vors erst, derselben
Meldung mit keinem Wortt im jurament will einkhomraen lassen,
vors andern, dass ich ohne vorgehende protestation, hirdurch meinem
Orden im wenigsten uit zubegeben, noch wieder mein vorigs jura-
ment dem Orden gelaist nit schweren kan. Undt wann solch&
geschicht, wie ichs dann anderer Gestalt gar nit eingehen werde,
habén E. Mai. gnedigst zuerachten, wie an niihmblich es dem König
sein, undt wie isicher es ihme beduncken wirtt. Welche Weitlaufí'igkeit
allé durch ein schrieíftliche renunciation oder obligation gar woll
undt fuglich köntte umgangen werden. Dan ichs gewistlich darfur
halté, dass ihme der König fur sein Person nit so sehr das corporale
iuramentum, wan er sich sonsten nuhr versichertt weiss, lüssett
an'gelegen sein, noeh so hartt in E. Mai. dringen thuett, als vieleicht
andere, die nuhr alléin ihrer gefaste obstination nachhengeu.
Aber wie dem allén, wan sich E. Mai. mit der sehriíftlichcu
renunciation, wie ich mich vor erbotten, gnedigst contentireu wöllen.
will ich umb gemeiner Wolfarth willen. ihro zu bruderlichen
Gehorsarab undt Gefallen, dieselbe, doch der transaction unberurtt.
undt meinem Orden unveríangklich, eingehen undt bewilligen. Was
hirauf E. Mai. geneigt, erwartte ich dero gnedigsten Beschaids ;
— 275 -
und thue mieh clerselben zii Kayseiiicheii Gnaclen und bruderliehen
Hűiden gehorsamblieh bevehlen.
Gebén zu Presspurgk den 19. Pebr. Ao. 98.
E. Köin. Kays. Mai.
gehorsatner Brúder
Maximilián mp.
Kidczim: Seiner Röm. Kays. aiieli zu Hungern und BelieimbKön. Maiestat sat.
(Eredetije a bécsi cs. k. titkos levéltárban, Hungariea.)
III.
Pozsony, 1598. február 27.
JPezz Bertalan clr. jelentése (utóirata) Rudolf császár-lcirálynah, Miksa föherczeg
beleegyezéséről a lengyel királyi ezímröl való lemondásba, az erdélyi kormányzó-
ságba való belenyugvásáról, s az erdélyi ügyekben követendő eljárásról.
P. S.
Ihr K. Majestiit habén mich gleieh in dieser Stund widerumb
vor sich beruífen und mir ein eoncept selbst abgelesen, aus welchen
ich befunden, dass in der pollnisehen renunciation auf naein so
starckes Anhalten und Treiben die Erclerung geschielit die E. K.
Mai. allergn. ofters begehrt, ausser eines partieulars, dass ihr k.
Mai. solche renunciation nit, publice noch solenniter, sondern priváté
alléin coranri notario et testibus thun wollen. Hab nciich gleieh wol
starek bemühet, dieselb clausulaníi aueh auszuloschen, aber es hat
nit gehn wöllen, bin aber der genczlichen Meinung, weil solche
renunciation allerdings auf E. Mai. ferer allergn. resolution wegen
der siebenbürgischen Hülffen gestellt, wan in derselben, wie es den
die Notturfft eilendist erfordert. ihr Durehl. vortgefürdert, so werden
ihr Durehl. sich ferrer nit vortreizen, sondern sich E. Mai. allergn.
Willen aceommodiern, und weii an ihrer K. Mai. Yortfürderung das
gancze Werck gelegen, mues dasselb entweder balt geschehen, oder
aber das Werck eingestellt werden. Und hat mir Herr Nadasti vor
zweien Stunden zuentpoten, ich solt E. K. Mai. auch in seinem
Nahmen gehorsamist vermahnen, es habé der Carilhus oder der
siebenbürgische Pürst zugesagt, was er immer wöUe, allé Gedancken
fallen zulassen, und gar kein Hoífnung zuschöpfen, dass diese
siebenbürgische cession dureh Gesandten könne verricht werden, es
werden Sach, dass diese Gesanten tantae authoritatis weren, und
mit Volck und Gélt alsó versében, dass sie den Gewalt zum Gehor-
samb erzwingen köndten, darzu aber auch die starken Bathorischen
factiones und die grosse Begird zu dem Erid under daraalten
türkischen Gehorsam von Stedten, Handlsleuth und dem gemeinen
Mann, gewislich bey den Gesandten ein gémein Aufruhr verur-
sachen, welches alles mit dem alléin kan remedirt werden, dass der
Fürst in Siebenbürgen, so láng ihr K. Mai. mit nachvolgen, aus
18*
6 —
di'iu Liiiid Ilit weiche. darzu er deu dureli Sehreiben und ander
MitI von E. k Mai allergn. zubewegeii, und ihr k. Mai. zugleich
dnrcli allé miigiiche Weg vortzuíürdern sein, als den wolle er mit
und verhotientlich allé sacdien .naeli E. k. Mai. allergn. Wunsch
helffen verrichten. Micli liirniit stb.
Datuiu ut in literis (Pozsony 151>8. Febr. 27.)
Bartholomeus Pezzen.
Jcfjj/zet: A levélnek csak utolsó la|tj;i van meg s itt iitóíratban még azt
mondja, hogy a magyar rendek Rákík-zyt óhajtják Felső-Magyarország kapitányának,
mint a kinek nagy tekintélye van a rendek között.
(Eredetije a bécsi <-s. k. udvari levéltárban Hung.)
IV.
Pozsony, 1598. márczius 2.
Pezz Bertalan dr. Uudolf csúszár-Tcirálynak, az ö és a töhhi kijelölt csász. kir.
hisztosok (Szuhai váczi püspök és Nádasdi) Erdélybe indulásáról s a magyar-
országi hadi mozgalmakról s erdélyi hírekről.
Allergnedigister Kayser und Herr.
Ich will gehorsaraist nit zweifeln, E. K. Mai. werden die viel-
viiltigen unverhoften Hindernussen an meinem Vortraisen und dass
jezunden von grossen Wassern nit müglich vort zu kommen, aller-
gnedigist vernehmen habén, üngeacht dessen aber gedeuek ich
diesen Tag aus Bevelch Ihr K. Mai. noch vort zu rucken und müglichist
mich vort zu fürdern. Herr Bischof von Wazen soll morgen mir
iiachíblgen, Herr Nadasti aber ist widerumben zuhaus. mues seines
Gesunds pflegen, und kan vor Ostern nit raisen. Der Herr von
Schwarzenburg sol von Comorn hieher kommen, und weil die Zeit
sieh nun mehr gut erzaigt, sein intent, so fürnemlich auf Eaab
gestelt, inns Werck zu richten. E. K. Mai. allergnedigistes Briíl an
den Herrn Palíi in Mangl der pergstetterischen Bezalung, in welchem
er von E. Mai. allergn. ersucht sain credit auf dismals und zu
diesem hochwichtigen Werck derzuleihen, und dass E. K. Mai.
solches allergn. in . . . erkennen wolten, würdet sehr viel helffen
und gewis die raaiste Befurderung in die ser Sachen sein, sonderlich
do es E. K. Mai. aus einem sondern allergnedigisten Vertrauen in
forma eines Briíls von aigener Hand allergn. und mit dem eilen-
disten, weil periculum in mora anordneten. Sonst habén die Türkén
vor diesem ein Versammhmg auf Raab angestelt, aber wegen grosses
Schnee ohne Frucht wider voneinander zertheilt. Anjezo vernimbt
man für gewis, dass sie sich gegen Erla starck versamlen, willens
bis auf Oascha alles zu huldigen. Von allén Graniezen, wie zugleich
von Constantinopl wurdet gewis confirmirt, dass Sulthanus in aigener
Person dis Jar, und mit aller seiner Macht heraus werde, und
seinen Anschlag gewislichen auf Wien gemacht habén solle.
Ich vernimb für gewis, der D. Moraltus hab E. K. Mai. ein
grosse Anzall Handstein zu kommen lassen ; daneben aber auch
277 —
wird alhier derturgehalten, dass von , demselben viel bescluidliche
Practiken wider E. Mai. iiitent in SieÖenbürgeu gefürt sei, und dis
fürnemlich aiis Furcht, dass die Pergstetten, die ilime ein ausehnii-
liches, und wie man sagt des Jars über 100 "A Tallr Uberschus
ertragen, nit etwa gar genehmen, oder doeh so hocii gestaigert,
dass er schlechten TJbersehus darbei zugevvarten hat. Ob nun E.
Mai. nachraals den Handstein allergn. begehrn und was etwa mit
diesem Man anf allé Fali ferrer tractirt werden meehte, erwart ieh
E. K. Mai. gnedigisten Bevelch.
Derselben mich deraüttigist bevehlend Prespurg den 2 Mártii
Ao. 98.
E. Eöm. Kay. Mai.
underthenigister, gehorsamister
Bartholonieus Pezzen mp.
Külczím: Der Rom. Kaysl. aiieh zii Hungern nnd Böliaimb Künigl. Maiestat
stb. Zii ihrer Kay. Mai. allergn. aigen Hanndeii.
Prag.
(Eredetije a béosi es. kir. titkos levéltárban, Hnng.)
V.
Pozsony, 1598. márczius 13.
Istvánffy Miklós (a Nádasdy helyett kinevezett erdélyi es. é k. biztos) Sziüiay
István mezi x^üspöhnek, hogy a császár-király parancsa következtében utánoh
indul Erdély felé. ■'
Rev""^ dne et amice obs"^. Salutem stb.
Non multo post discessum revHi'^ Dom^ Vrae supervenit ad
nie mandátum Sac. C. Rque Mtis dni nri clem?^, quo rev'":51í^ D^?^
Vram et dnum suura eollegam subsequi jubeor.
Ego itaque voluntati suae Mtis ex debito semper obsequio
morém gerere non recusabo, sed Dm| Vras primo quoque tempore
subsequi conabor, modo interim in loco aliquo oportuno me expe-
('tare, et ubi eandam assequi possim, certioreni reddere velit.
Interim stb.
Dátum Posonii die 13. Marlii 1598.
Decima quiuta vei deci ma sexta praesentis rev'^i^'^^ Doh;?^
Vram hinc subsequi incipiam, Deo vires suppeditante.
Rev^^ Dom^ Vrae
servitor deditissimus
N. Istvánífy m. p.
Hodie reddidit mihi dnus ünverzagt literas Mtissuae. Ideo 15
vei 16. Mártii Deo volente D?|í5 Vram rev^^ subsequam. Interea
— 278 —
fíim rogo. ut literas suas reliüqiiere in (luopiain loco velit, quibus
ubi illani reporire possiui, mihi signiíicet.
Deditissimus serviis
N. L
Killczím: Kev>»" dno Stoj'hano Szuliay, ejtiscojx) Yacionsi ete. ote.
Cito
111 e
Jegyzet Szuhcuf l-ezércl: Eedditae 21. Mártii 1598. Cassoviae.
(Eredetije a bécsi es. k. titkos levéltárban, Hiiiig.)
VI.
Szklabinya vára, 1598. márczius 21.
Istvánff'y 3Tiklós Szuliay Istvánt utánok való utazásáról értesíti és kérdi: hol
érheti őket utói?
Eew'^'3 dne. patroné obs?,\^. Salutem et servitiorum nieorum dedi-
tissimam commendationem.
Defimaquinta huius mensis Posonio discessi. Et quantum via
hae pessima fieri potuit, iter aceeleravi ac hodie sub vesperum huc
veni. Et quia cras est dies magnus Pasehatis, eum Deo volente hic
transigam, sequenti statim viain continuatnrus. Eev™^'^^, Dom^^ffl
Vram magnopere rogo, velit per literas me certiorem reddere, quid
faciam, ubi ipsam assequi queam, et qiiomodo me geram. In reliquo
eam bene valere cupio.
Ex arcé Sclabinia 21. Mártii 1598.
Rev^ J)^ Vrae
servus deditissimus
N. István ífy.
Külczím: R"io dno Stephano Zuhay, episeopo Vaeiensi, praefeeto camerae
Ungarieae et consiliario S. 0. Mtis, dno et patrono obser^P. CassoTie.
Jegyzet Szuhay Írásával: 24. Mártii 1.598. in itinere (A levél vevésének
idejét jelenti.)
(Eredetije a bécsi es. és k. titkos levéltárban. Hnng.)
VII.
Kis-Várda, 1598. márczius 23.
Pezz Bertalan (az Erdélybe küldött követség feje) jelentése a császár-királynak
útjában való elöhaladásáról, az erdélyi hírekről s onnan kapott levelekről.
Allergn. Kay. und Herr.
Als ich über die Teissa geseczt und hiehen gen Klein Wardein
in dieser Stund gelangt. kommen mir von dem Nuneio apostolico
aus Siebenbürgen von dem pr. Carillio und von dem Herrn Graven
von Thurn aus Sagmar bei undersehiedlihen Ourriern inligend
— 279 —
t^chreiben zu, die E. K. Mai. in originali zu empfangen und den
Inhalt allergn. zuvernehraen.i) Ich hab die Currier absbald ziiruck
gefertigt und dass ich morgeu wils Gott gen Carol. das leczte
Oraniczhaus so E. Mai. gahörig, und von dannen man in 4 Tagén
Weissenburg erreichen kan, vortrucken wölle, avisirt ; daselbst erwart
ich den Herrn Bischofen ain Tag hernach, als auf den 25 dis, und
weil die ISachen alsó beschaífen. dass der Fürst selbst nit allerdings
seiner Person sieher und etüch 1000 Man, wie ich alhier vernomen,
extra ordinarie gen Weissenburg beschieden, wurd derfür gehalten, der
Landtag werde ohne Larmen nit abgehen. SoIte ich aber von dem
Pürsten ersucht, und erwart, der andern meiner Herrn mitgesandten
.... auf der Post vor an hinein zükommen : bin ich meinestheils
gleich entschiossen, mich hirin des Fursten Willen und Eevelch zu
accomodirn, und soviel müglich sein würdet ohne Schauch einiger
^afahr, dem vorzukommen, worauf die Einschh'es Andeutung thon.
Sonst helt man alhier vor gwis, der König von Poln sei todt,
und das die Polagken gegen den Siebenbürgischen Granizen an
mehr Ort starck beisaraen sein sollen. Die raehrer Gewissheit und
Avie allé Sachen beschaften sein möchten, schreib ich E. K. Mai. etwa
von Carol gehorsamist hinnach. Es zaigt mir auch des Herrn Nuncii
Currir an, dass den 18 dis den Fürsten in Siebenbürgen ethche
gefangene Türcken mit viel Köp fen und 5 Fanén zugebracht sein
worden, und dass .... nur zum Frieden Eat hat, und der Türggen
erbieten mit Gewalt annehmen wollen. E. K. Mai. mich hieneben
gehorsamist bevelchend
Dátum Klein Wardein den 23. Mártii Ao. 98.
E. Kay. Mai.
underthenigister, gehorsamister
Bartholomeus Pezzen.
Külczím: Der Römisehenn Kayserliehen aueh zu Hungern und Böhaimb
Künigliehenn Mtt. stb.
C
Prag
ito
!í*^ Bei Tag und bei Naeht vort zubefördern.
ito *=
(Eredetije a bécsi es. k. titkos levéltárban, Hungariea.)
viir.
Bécs, 1598. márczius 26.
Miksa föherczeg , Rudolf császár-királynak, a lengyel királyi czímröl való
lemondás és az egyezségre leteendő eskü módozatairól.
Allerdurchlauchtigster, grossmechtiger Rom. Kayser stb.
Wie ich mich zum mehrernmahl gegen E. Mai. wegen der
polnischen renunciation gehorsamist erklertt, dass ich leczlich das
^) Az itt említett leveleket (a mint Pezznek Szuhayhoz márez. 23-án írott
leveléből kitűnik) előbb hozzá küldötte Kassára s általa kérte tovább küldeni fel
ji császár-királyhoz.
•^80
jnrament doeli ohiie allé solemnitet in secreto, eorain duobus, tribusve^
testibus et notario leisten wolte; alsó wolte ich iioch zurn überlluss-
E. Mai. zii sondemi bruderlichem Gehorsamb und Gefallen auch-
geschehen lassen, dass sie ein halb Duczet anselinlicher Personen,
die niitferttigen uudt siegeln niöchten, darbey hetten, derén Nahmeib
ich niir vorlier wissen köntte.
Weil aber Ilimében E. Mai. die Beysorg tragen, dass vieleicht
die Polacken hirniir, weil sie Nieinandts von ihrentwegen bey der
Eidslaistiing gehabt, nit zufrieden sein, sondern noch eine besondere-
Eidtsbestilttigiing wurdon habén wöllen, darüber, da ich aller solem-
nitet ziientgehen vermaine, zwen actus uberstehen musté: so lass-
iehs nochmals schlechts bey meinem vorigen erbietten, oder wei^
das nit stadt habén mag, bey dem altén wesen beruhen.
Wollen aber E. Mai. vorher bey den Polacken deswegen in gehaimb*
Bericht einziehen lassen, wass sie auíf solchen Weg genaigt, oder nit^
das stelle ich zu E. Mai. gnedigen Gefallen. Dero ich mich stb..
Gebén zu Wien den 26. Mártii Ao. 98.
E. Rom, Kays. Mai.
gehorsamer Brúder
MaximiUan m. p.
Külczím: Seiner Röm. Kays. aueh zu Himgern iinnd Behaimb Kün. Mai. stb,^
{Eredetije a béesi es. k. titkos levéltárban. Hungaviea.)
IX.
Kolozsvár, i598. márczius 30.
Fezz Bertalan jelentése Miksa főherczeíjnek az erdélyi állapotokról, a fejedelem
Gyula fejér várra való menetelők sürgetéséről, a rendek elégedetlenségéről, Báthorif
Endre híhornok követküldéséről Lengyelországhói sth,
Hochwürdigster, durchlauchtigister Erzherzog.
Gnedigister Kunig und Herr.
Mit Zuruckbefürderung dieses Curriers, so mihr von ihrer Mai.
anwesenden Hoícamer von Praag auss, und allaiii inn genehmigister
bewüster Geldhandlung mitt dem Herren Ragozy zubefürdertt vvordeu,
hab ich E. Künigl. Mai. meiner Hieherkunfft und darneben geneh-
migister erindern soUen, dass ich vast stundiich durch unterschied-
Hehe Schreiben und Currier von dem Fürsten auss Siebenbiirgeri
starckh vermahnett und gebetten, ungeacht meine Herren Mittge-
sandten noch etwas znruckh, mich für mein Persohn fortt zu fürdern^
und die Standé, so auss dem Verzueg über der Massen umwillig,
mitt meiner Gegenwürtt, inn Mittls die andern necher khamen, ettwas-
zu trösten. Entgegen werde ich vom Herrn Bischove von Waczen-
gleichsfalls starkh vermahnett und gebetten seiner zuerwartten,.
und bin gleich entschlosseu, khan auch Nőtt halben anderst nitt
thun, als diesen Tag alhier zuverbleiben. Inn Mittls verhoffe ich des-
Herrn Bischoven Ankuníft und khundten alsó auf den ersten nechts-
kunfftigen Monats ankhommen und zu Weissenburg einziehen.
•281
Sonst soUeii die Sachen geííirhlich und schlüepfrig gnueg, aus
dem laugen Verzueg, nun mehr durch unterschiedliehe factiones so
weitt gebraeht, dass oflentlich geredett, mann woUe den Fürsteri
aus dem Laridt nitt lassen, und da er je davon wölle, so habé
mann allberaitt ain andern Fürsten im Landt, der gehrn im Landt
bleiben wirdett.
So ist vor dreyen Tagén ain Gesandter von dem Cardinal
Báthory aus Polln khommen mitt Schreiben und ainer langen Oration
über die Massen wieder das hochlobliehe Hauss Össterreich, und
sonderlich wieder Eur Kün. Mai. Persohn mitt Ungrundt und
ünwahrheitt den Fürsten von seinen proposito abzuwenden sich
starckh bemüehett. Wie dann des Sehreibens, sowohl als der Oration
zu meiner Ankiiunfí't gen Weissenburg mihr Copien im Nahmen des
Fürsten zugesagt worden, die sollen Eur Kün. Mai. mit ehistem
hernach zuegeschickht werden.
Herr Grave von Thuern und Pad re Carrillius sindt alhier bey
mir, vermainen es sey allaint an Eur Kün. Mai. persohnlichen Herein-
íürderung, und dass mir die notturftt Geld zu Bezahlung der Griinicz
nitt mangle, der Zeitt gelegen. leh befinde aber wann schon diese
bayde particular befürdert, dass andere und grössere impedimenta
vorhanden, von welchen Eur Kün. Mai. mitt mehreren Grnndt auss
Weissenburg, sobaldt ieh mir mitt denen gewogenen Standén mich
werde befunden habén, solie mitt dem ehisten hinach genehmigister
berichtet werden.
Thue Eur Kün. Mai. mich hiermitt diemüttigist bevehlen.
Dátum Ohiusenburg den 30 Tag Mártii Ao. 98.
Eur Kün. Mai.
unterthenigister und genehmigister
Bartholomeus Pezzen mp.
Killczím: Dem Hoehwirdigisten, Diirehleuelitigisten. Hoehgebornen Fürsten
und Herrn Maxiiniliano, Erwölten Kunig in Pohi, Erezlieuczogen zu Österreieh,
Herezogen zu Burgund, Steyr, Karndten, Órain und Wirtemberg, Administratorn
des Hot-hmaistertliumbs zu Preussen, Maisternn Teutseh-Ordens in Teutseli- und
Welsehen Landen, Graven zu Tyroll ete. Meinein gnedigisten Kunig und Herrnn
úto
ito Wienn.
^ito
{Eredetije a béesi es. k. titkos levéltárban, Hungariea.)
G
BIcse vára, 1598. április 7.
Thurzó GyöTíjy Miksa foherczegnek, lengyelországi hírekről: a varsái ország-
gyűlésről, a király svédországi útjáról, magyar katonák titkon toborzásáról,
Báthorg István lengyel indígenatusáról, a szultán igyekezetéről, hogy a lengyelek
Erdélyt megtámadják, a muszka czár haláláról, a tatárokról, Mihály vajda
toborzásáról Lengyelországban stb.
Rev™'^ ac ser'"! princeps stb. stb.
His praeteritis diebus, dne clem"^, ad í11'^h|li ac rev"^ dnam
arehiepiseopiim Strigoniensem ad Ser*?a Vram transmittendas meas
exaraveram iiteras, un a cum novitatibus, quae eo tempore de statu
282
regni Poloniae intellio'CM'c? potneram ; quas spero Seil^'-'i Vram hac-
tenus aceepií?se. Feeeram etiaiii mentionéin in praetaetis literis meis,
lue aliquos ex subditis meis causa explorandarum rerum Polonicarum
Warsaviani usqiie dini isissé, qni hac eadem hóra redeuntes, literas
domiiii Poloni, Joannis Peniazko. regis Poloniae cubicularii ad me
polonice scriptas attnlenmt. Ex qnibiis literis ae relatione eorundem
ista, quae intellexi, íSer^' V^rae per proprinm nieum servitorem per-
scribenda esse censui.
1) Oomitia Warsawiae celebrata incoepenint secunda die Mártii,
qnae vix optatum sortientnr íinem, cum paucissimi ex statibus ai*
ordinibus regni in comitia illa oonfluxerint.
2) Rex omnino iler in Sveciam eum quindecim millibus continu-
andiim esse eenset ; sed iiullos milites in Polonia conducere potest.
Quamobreni Ladislao BeJces decem millia florenornni numerari
fecit, ut pro iis hie in Ungaria equites ae pedites conducat, ac elam
in Poloniam edueat. Qiiod Serí^ Vra, si voluerit, facile impedire
poterit, ne videlieet idein Bekes tales milites, alias satis superque
fiuic regno necessarios, in externum regnum educere queat.
3) Sephamim Báthory etsi aliqui militnm, ab obitn s^v^l'}
quondam Sephani regis Poloniae restantium, pro indigena regni
recipiendiim esse velint; rex tamen omnino contradieit; eam ob causam
nunc primum Cardinalis Bathoreus Warsaviam in comitia descendit,
volens apud Polonos effieere, ut fráter pro indigena regni reeipiatur.
4) In Transylvaniam omnino nihil ipsos moliri asseverant,
praeterqnara, quod turciciis imperátor per suum delegatum apud Polonos
id eífiicere contendit, ut ipsi contra Transylvanos arma capiant.
5) Magnus dux Moscoviae certo certius e vivis excessit, fiHa
solum una relieta. qua re Poloni intellecta, quendam dnum Stanis-
laum Eadeyowzkiura, tanquam praecursorem (legationem tandem solen-
uiorem ordinato ad id Radivillo oratore institutuii) in Moscoviam
miserunt, ut rex ipsorum pro magnó duce Moscoviae eligatur, faei-
entes ipsis spem eundem regem Poloniae, si per eos in locum
ducis Moscoviae eligeretur, filiam demortui pro conjuge ducere velle.
Verentur tamen snmmopere, ne Ser*^? Vra in.eodem regno Mosco-
viae aliqua ratione eligatur, cum praesertim multos esse sciant in
partes Seri^ Vrae inclinatos, ac ne posthac Seri^ Vra injuriam sibi
olim illatam commodissime ex eo regno ulcisci velit; unde cancel-
larium quoque serio regi Poloniae persvadere dicunt, ne iter eo
usque in Sveciam arripiat, quoad legátus ex Moscovia redierit.
6)Turcici iraperatoris legátus Warsaviam pervenit, ac cum Polonis
tractat, ut Tartaris per regnum Poloniae in ditiones ac regna Sac.
C. Rque Mtis dni nostri clem'^j transitus concedatur ; quod si Poloni
in gratiam Turcici imperatoris fecerint, promittit futurum, [ut Moldávia]
et Walachia per eundem imperatorem ipsis conferatur. Qua peti-
tioné Turcici imperatoris intellecta, status ac ordines regni in id unice
instabant, ne rex tam propter periculum, per Tartaros imminentem,
quara propter magni ducis Moscoviae mortem in Sveciam discederet.
Nihil tamen ea in parte apud regem effectum, sed omnino in Sveciam
discedere proposuit, quod >et promulgari ac publicari fecit.
- 28B —
7) Waytvoda Walacliiae nescitiir quam ob caiisam exercituin
^x Polonis conscribere decrevit, daDclo singulis equitibus PoIodís ad
unam angariam flór. hung. 30.
8) Legátus Polonicus, qni hactenus apud sultanum Turcarum
versabatur, iam rediit ; nihil taraen pro voto obtinere et eífieere
potuit; sed inale contentatus est dimissus.
Ista sünt dne clemH^, quae tara ex literis Polonicis, quam ex
praedictorum subditorum meorum ex Polonía reversorum relatione
intellexi ; in posterum etiam, si quid certi co^-novero (solura sciam me
hac in parte Ser^ Vrae dno mibi cleni"^? aliquatenus gratificari
posse) signiíicare Eidem non sum praeterraissurus.
Me ac humilima mea servitia stb.
Datuni in arcé Bytchae die 7. Április anno 1598.
Seranitatis Vrae
humilimus ac perpetuus servitor
Georgius Thurzo ra. p.
Külczím: Eeviii? ae sei-mo prineipi ae dno dno Maximiliano, Dei gratia
«lecto regi Poloniae, arehiduei Austriae stb. stb.
(Eredetije a bécsi es. k. titlíos levéltárban Hung.)
XT.
Kővár, 1598. április 19.
Mária Krisztierna foherczegnö Rudolf császár-királynak, hogy Istvánffy által
előadott kívánságára és levelére egy időre elvállalja Erdély kormányzását, de
kéri, hogy minél előbh gondoskodjék az ország másként való kormányzásáról
és az ö haza kísértetéséről.
Allerdurchleichtigister, grossmechtigister Eöm. Kaiser. Eur Khay.
Mai. sein mein gehorsamist willig Dienst jederzeit wolberaidt. Gene-
digister geliebter Herr Vetter. Demnaeh der Herr Istvánlfy hieher
zu rair komén ist und neben E. K. Mai. genedigistem Scbreiben
E. Kays. Mai. genedigisten Willen und Beveloh anzaigt hat, nemb-
lieh, dass ich entschwischen bis E. K. Mai. dem Landt in ander
Weeg fűrsechen, das Gubernament auf mieh nemen soll ; welches
mir zwar gar schwerlich felt, denn ich mir gentzlichen fűrgenomen
mit genedigister Bewilligung E. K. Mai., so wol auch ír Durehl.
meiner genedigisten hertzliebsten Prau-Mutter mich mir ehistem zu
ír Durehl. nach haim zubegeben : jedoch hab ich mich E. K. Mai.
genedigistem Bevelch nit widersetzen wellen, noch sollen, sonder
gehorsamen und das Gubernament aufnemen wellen. Jedoch bitt
ich E. K. Mai. zum underthenigislen und gehorsamisten sy wellen
aufs ehist gedacht, damit dissen Landen in ander Weeg mecht für-
sechen werden und ich aldann mit genedigisten Bewilligung E. K.
Mai. mich auf ehist, als imer sein kundt, zu ír Durehl. meiner gene-
digisten Fraumutter bégében kundt; ehe dann der Krieg anghet,
unnd mir alsdann der Weeg verschlossen wiir. Bitt auch E. K. Mai.
ziim underthenigisten und gehorsamisten, sy wellen mir genedigist
284
durcli disseii Curier alsbaldt geiiedigiste Antwort gebén, danu die
Zeit ghet bin. der Somer ist an der Handt. E. K. Mai. wellen auch
gen. Verordnung thaiii. wie ioh meehte sicher hinaus, so wol wegen
des Ünkosteiis, als der Gelaittiuig. leb schreib aucb in disser Sachen
ir Diirchl. nieiner gen. Fraumutter dnrch dissen Curir, dessen
Schreibens Copey scbick ich K. k. Mai. hiemit, nnd thiie mich zu
dero kai. Hűiden und Gnaden gantz iinderthenigst und gehorsamist
bevelehen.
Dátum Kivár den 19. Április anno 1598.
Eur kbays. Mayestat
underthenigiste gehorsamiste Maim
Maria Christierna.
Külczím: Der Röm. Kliays. aueli zu Hiingern und Beliaimb Khönigl.
Maiostiit uiainem genedigisten geíiehten Herrn Víítter.
(Sajátkezű eredetije a bécsi es. k. titkos levéltárban, Hung.)
Jegyzet: Mellékelve Mária Krisztierna édesanyjának Mária főherezegnőnek
írt levele (másolatban), a melyben arról értesíti édesanyját, hogy a császárnak írt,
miszerint engedelmeskedik neki Erdély kormánya átvételével; de egyszersmind
kérte, hogy siessen más módon gondoskodni arról, hogy ő aztán édesanyja és
testvére Ferdinánd főhg. beleegyezésével haza menjen (Gráezba). Kéri, hogy sür-
gesse ó felségének a válaszát.
XIL
Várad, 1598. augusztus 10.
Király (ryöryy váradi vice-kapitány a szepesi kamara tanácsosainak, a törökök
hadi késziileteiröl az Aldunánál.
(jenerosi dni et amiéi stb.
Istentói kivánok kgteknek minden kívánsága szerént való jókat
megadatni.
A mi kegyelmes urunk Maximilianus berezeg ö fge jöveteli
felől kgtek mit ir, megértettem, melyet megszolgálom kgteknek, hogy
kgtek értésemre adta.
Én is kgteknek azt Írhatom, ma jőve egy emberem Bees-
kerekéről, azt beszél lé, hogy az mely két békét az vezérpasa
Becskerekéhez bocsátott volt. ki azelőtt három héttel vagy egy hol-
nappal is ott voltak, az én emberem ott volt akkor, szemével látta,
hogy egy csauszát küldte az vezérpasa Pancsovától oda, mihelt az
csausz oda ment az két bék mingyárást mind hadastól visszament
az vezérpasához. Az én emberem azt is halottá ott, hogy azt az két
békét azért hivatta volna vissza, hogy mind hadastól az vezérpasa
általköltöznék Pancsovánál az Dunán Landorfejérvár felé. Az török-
nek sokféle álnoksági vadnak; akaratjok mi legyen, azt nem értem.
Azért akarám kgteknek értésére adni, hogy ha kgteknek jó akaratja
volna, ártalmas nem volna, kgtek az mi kegyelmes urunk Dunán
— 285 -
túl való keresztyen hadának sietséggel irná meg, hogy lennének
vigyázásban az Dunán túl. Ezután is az mi bizonyos hírem leszen,
sietséggel értésére adom kgteknek.
Tartsa meg isten kegteket jó egészségben
Dátum ex arcé Varadiensi 10 die Augusti (juxta vetus cal.)
anno dni 1598.
Gen. Dom. Vest.
servitor et amicns paratus
Georgius Kyraly m. p.
Külczím: Generosis dnis Greorgio Hoffman ae Nieolao Orlay, Saer. 0. et K.
Mtis eainerae Seepnsiensis eoiisiliariis stb. stb.
áto
ito
''me
(Eredetije a bécsi es. és kir. államlevéltárban. Hung.)
Jegyzet: ,,Nicolaus OrlU" a hozzá 23-áii érkezett levelet rögtön küldi
Miksa főherezegnek levél kíséretében, melyben azt írja, hogy „kéri és figyelmezteti
a váradi kapitányt, hogy serény és hű kémekot küldjön ki s a török tatár
mozdulatokról s arról, hogy veretnek-é csakugyan hidat, ő fenségét szorgalmasan
értesítse."
(Eredetije u. ott.)
XIII.
K. n. (1598.)
A tatár kán Bátliory Zsigmondhoz és Mihály vajdához intézett levelénél' latin
fordítása.
Dominorum in Transylvania dominó, Sigismundo Báthory, amico
meo, multa bona precor.
Praecipuus et fidedignus homo tuus Johannes Bernaldífy mihi
retulit ordine ea, que a me postulasti. Petis a me literas fidei ; ad
hoc dieo : ita me deus adiuvet, qui creavit eoelum et terram, et eius
sancti, post hodiernum diem in me magnam habé íiduciam, et in
me nihil dubites. Si per me et ex mea voluntate tibi aut regno
tuo ahquid impedimenti inferetur, deus a me exigat rationem, meque
puniat. Si verő tu non servaveris, deus a te exigat rationem. Ego
iam te pro verő fratre tenebo. Ita me deus adiuvet. Verba mea vera
sünt. His fidei literis, quas manu mea scripsi, et quas per praecipuum
hominem meum Hazán agam misi. fidem adhibe. Hunc eundem homi-
nem tuum, quem remisi, ad me mittes, eum quo multa verba habebo,
(piae tibi proficua erunt.
Ceterum in porta splendida unum fratrem habeo minorem natu,
qui sub custodia servatur,pro cujus hbertate magna summa pecunie
petitur : ut ille liberetur rogo, et hortor, sis mihi auxilio pecuniario,
quod tibi utile érit. Vale.
Jegyzet: Hasonló tartalmú levelet ír Mihály vajdához, melyben ezek
is állanak :
— 286 -
„Quod verő pertinet ad praeterita delieta tiia,^) ea sint in oblivione" —
öfsese kiváltására Mihálytól is kér pénzt. „Pető abste, tanqiiam fratre et bono
ainieo, iit tu qiioque peeiiniu nio jnva. Crede mihi, (jiiod si ilhini edueere potero,
oninia tandem juxta nutuni oi voliiníateni Cliristianonni) faciani." Végre: "Quando
inteliiííes me jjervenisso ad Drostor'^) oppidmii, huné liominein tiuini primarium
Jnitte ad nie. Vale."
Kiriil: Translatio Üterinn Hani Tartaronun ad prineipem Transylvaniae
datariiin.
(Egykorú másolat a bécsi cs. és k. titk, It. Hung.)
XIV.
Prága, 1598. augusztus 10.
RtKlolfcs. és kir. Hoyos, Egg és Westernacher udv. tanácsosainak, Basta Gyögy
erdélyi főparancsnokká való kineveztetéséröl rendelkezik.
Rudolf der ander von Gottes Gnaden erwölter Eöm. Kaiser zu
allén Zeitten, Mehrer des Reichs etc.
Edle aueh liebe getreue. Wir habén vor diesem unsers freundt-
lichen geliebten Brudern und Fürsten Erzlierzog Maxiiuilians L.
inmassen ir ob beyligunder Abschrifft^) nach lengs zu ersehen,
dahin ersucht u. verraahnt, weil wir uns des Sibenbürgischen Veldt-
marschaleli Amts halber auf den Georgiuin Basta entsohlossen, und
die Notturíft erfordern will, dass derselbe alspaldt darzu behandlt u.
voran nach Siebenbürgen geferttigt werde, dass demnach S. L.
ains und das ander auf solehen Weg verrichten und befürdern
wollten ; so khombt uns aber an jeczo von derselben wider unser
Verhofí'en ein solche Schreiben u. Antbort ein, daraus wir ver-
nehmen müssen, dass sy sich von solcher Behandlung und Yer-
richtung gegen den Basta allerdings entschuldigen, u. solches für-
nembliehen aus denen ürsachen, dass Melchior von Redern Frejherr,
den S. L. hievor zu solehen Arabt berait bestéit gehabt, dardureh
cediern müste.
Wann wir es dan aus seinen sondern wiehtigen Bedenggen
nochmallen bey obangeregter unser genedigister resolution bewenden
lasseu, und den von Redern in ander Weg zu contentiern u. zuge-
brauchen gedenggen ; so wöllen wir das jenig, so wir in dieser
Sachen hievor an S. L. abgehen lassen und berürte Abschrift mit
mehrern vermag auf Euch remittirt, u. denen hierait genediglieh
bevohlen habén, dass ir stracks nach Émpfahung diss raehr erraelten
Basta für Euch erfordern, ime unsere gnedigiste intention u. reso-
lution furhalten, und darauf in unserem Namen 0u S. L. zuge-
ordnet Veldmarschalch der Siehenhürgischen Kriegs-Expedition
behandlen, doch auch dabey in albeg auf n^üglichste Mincziehung
der Underhalttung gedenggen, u. in demselben weitter als wir
^) T. i. hogy Serpetesnél fel konezol tattá a tatárokat.
2) Oldalt: Hoc est Selistria.
•^) Nincs mellékelve, a levéltárban hiányzik.
— 387 —
Erzh. Maximilián L. angedeitt u. Gewalt gebén habén, nit gehen
noeh schreitten, volgundts nach beschehener verhoffunder Ver-
gleichnng ine ainer geferttigten Bestallimg von mis vertrösteu, u.
inmittels zii furderlichen Fortezug vernialmen u. anhaltten, aucli
Eiier Vemchtung uns furderlichen beriehien wöllet.
Darán voleziehet ír unsern gnedigen Willen u. Mainung u.
sein Eueh benebes mit Gnaden wolgewogen.
Gebén auf iinsern kün. Schloss zu Prag den 10. Tag des
Monats Augusti. Anno Acht und neunczig, unserer Reiche des
Römischen im 23-isten, des Hungerischen im 26-isten n. des Bohaim-
bischen auch im 23-isten.
Rudolf m. p.
Ad mandátum Sacrae Oaesareae Mtis proprium
B. Pezzen m. p. E. Klainstriitler m. p.
Külczím: Deiien edlen aueli iinserm lieben getreuen Ludwigen Graven
von Hoyes, Freylierrn zu Stiehsenstain und Gfuettenstain, unserjn Rath und Nider-
OesteiTeiehiseher Camer-Presidenten ; Christophen Freylierrn zu Egg und Hun-
gerspach, unserm Hof-Krieg-Rath, und Sebastian Westernacher; unserm Reielis-
Hof-Rath sambt und sondern
Wien.
Jegyzet: Rudolf ugyanekkor erről Mátyás főherezeget is tudósítja s kéri,
hogy legyen rajta, miszerint a tárgyalással egy órát se veszítsenek el s őt arról
saját futárja által sietve értesítse (A fentebbi hármas aláírással).
(Eredetije a béesi es. k. titkos levéltárban. Hung.)
XV.
K. n. (kívül: Kiev, 1598.)
Konstantin Ideci vajda Mihály vajdánali, a lengyelországi állapotokról s a
kozákok szolgálatába fogadásáról.
Illustris et mgce dne stb.
Ha Nagyságod bizonyos dolgoknak (így !), kik az egész keresz-
tyénségnek javát ós hasznát illeti, értekezni akarna, Ngodat kérem
mingyárást külgye én hozzám bizonyos meghitt emberét ki által
minden dolgok felől bőségesen szóval izenhessek Ngodnak. Hirt
mostan Ngodnak egyebet nem írhatok: a mi legyei királyunk ez
országot elakarja hadni, hazájában akar menni, íélő hogy az ország
meghasonhk magában. A mi penig az Ngod dolgát illeti, a mint
Ngod énnekem írta volt, hogy az kozákoknak írnék, hogy Ngodhoz
jönnének, kikkel az pogánság ellen állhatna Ngod szökségednek
idején: én azért elküldöttem és készen is vadnak, csakhogy immáron
választ várnak mind Ngodtól mind penig én tőlem ; sőt azt is akarnák
érteni, mit Ígérne nekik Ngod, és mikorra kelletnék megindulniok ;
ezek olyan emberek, hogy szolgálhatnak Ngodnak, mind penig az
egész keresztyénségnek. Ngod azért énnekem adja értésemre ; én,
- 288 -
uiiiiiit annak előtte írtam, mostan is azon ember vagyok, szolgálni
akarok az keresztyénségnek. Ngod úgy gondolkodjék az kozákok
íelöl, hogy mikoron értek kellessék köldenönk, pénz dolgából fogyat-
kozás ne legyen. Tartsa meg stb.
III. m. *D"''^ Vrae
servitor et amicus
Knez Koztantin Vazilia.
vojevoda Kyevzki, knez
Oztrovzki, marsaik zemli
Volizkojenski.
KivM: Jnterjtraetatio litorariun Rassianarinn magnifiei domini Koztantin
Kne/ Vazilia. vaivodae Kyevzky ad iW^ et magn^"'" dnuni Mifliaolem vaivodam
regni Transal[»inensis missarum.
Jef/ifzet: A levélen oldalt német fordítása.
(Egyliorú másolat a bécsi fs. k. titk. It. Hiing.)
XVI.
1598.
A magyarurszági cs. és kii', mezei hadak lajstroma az 1598-ik évre.
In Síhenhürgen und Oher-Hungern tvürdet man Jiahen Miinden
ausser der ordinarit Graniczer
Zu lioss :
Erzh. Maximilián teutsche und Archibusier Pferdt . . 1000
Aus Schlesien 1500
Hussarn 2000
Zu Fuess:
Der Kreynerisch Regiment ist 3000
Aus Schlesien teutsche Knecht 2000
Ihrer Furst. Durchl. Leibguardi Trabantén .... 100
Hayduggen . 2000
Thuet zu Ross 4500
zu Fuess . 7100
Zusammen 1 1 ,600 Man.
In Under-Hungern gleichsfals ausser der Graniczer
Ru Ross .•
Des Generaln Hofí'haner 400
Herrn Graven von Hohenlohs teutsche pferdt . . 1000
Oarln Tettawers 1000
Georg Rudollíen Marschalckhs 1000
Noch sollen auf die behaimbisch Bewilligung bestéit
werden teutsche Reiter 1000
Herr Graíf von der Lipp soll werben Ourazzir . . 500
Ósterreicher under dem von Kolonitsch 1000
- -289 -
Wallon und Niderlendischer Archibusier sollen sein . lOOO
Von den schwii)3Íschen Eitterschafft ist man gewerttig 300
Von der Pranckhischen 300
Hussarn aus der hiiugerischen contribution . . . oOOO
Zu Fuess
Wörspurgiseh Regiment von 4000
ISulczisch Eegiment 4000
Rosswormbs Regiment 4000
ünderösterreichiscii Regiment 3000
Peczczischen fünf fiindl 1500
Wallonen 3000
Franezosen 3000
Der Generaln Leibguardi 100
Hayduggen 3000
Seyen alsó derén zu Ross 10,500
zu Fuess 25Í600
Und znsaraben . 36,100 Mann.
Damit würdet man in Sibenbürgen auch Ober- und Under-
Hungern habén :
zu Ross 15,000
zu Fuess 32,300
Und allenthalben . 47,700 Man
Dazu sollen noch komén die ordinarii Grilniczer.
Item van die Biibst. Hail. ain italianisch Volk schickheten, ^)
Wehr auf den Nottfall der Nachzug aus dem Reich
Alsó auch die Aufbott und insurrertiones in Behaimb, Mahrern,
Schlesien, Österreich, Hungern und Sibenbürgen.
Hátirat: Verzaiehnuss des Kriegsvoleks, so auf diss 98 Jar ins Veid bestéit
sein würdet.
(Egykorú feljegyzés a bécsi es. és k. államlevéltárban. Hung.)
XVII.
(Kolozsvár), 1598. augusztus 20.
Báthory Zsigmond visszatérése Erdélybe Sziléziáhól; kibéMdése a fejedelem-
növel Kolozsvárt s egyéb erdélyi híreJc.
Nova Transylvanica a die 20. Aug. Anno 1598.
Postquam Sigismundus princeps loeum mutasset, Serenissima
discessum meditabatur, regnum tumultuari coepit. Interea temporis
rumor spargebatur de Maximiliano venturo ; at non Maximilianum
sed Sigismundum exceperunt 20. Augusti hóra noctis. His aetis
^) Oldalt: Der Bapst gibt dis Jar khains, weder Volk, noeh Gélt Hülf,
sonder gehet mit ainer liga iimb.
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 19
— í^yo —
Serenissima Claudiopolim venit, in crastinum dlscessum parabat,
(|uare summo mane adiuit templum. Ke nocte per postám sereniss.
priuoeps Sigisniundiis ad judicis domum venit, patefacta porta parva.
ad iilterioreni januam pulsans. Judex rei ignarns, quis nam esset.
susoitatiir. Respondit: aperi et videbis, cur interrogas, quis sim. cum
tibi videre lieet. Aperit illó, agnoscit, in ainplexus ruit, petit miseri-
eordiain de repulsa. ignoseit ille. Extemplo inandat, senatum coi»at.
obtemperat ille. Cives interim mirari et tutnultuari non nulli, sed re
exaeta jiidicem tremebuudi sequuntur, nec dum re bene cognita
sedent üli ordine in senatorio. Adest prineeps, uno stipatus comite,
quem itineris socium habuit, salutat omnes, resalutant, exponit volnn-
tatein suani, eosque ad fidem allicit. Jnrant illi. Ubi is assecuratus
est, subito veredarium Albani mittit pro legatis (aderant enim legati
Tartarorum), Cibinium pro regio judice et pro aliis magnatibus, interea
diescit, haeret ille occultus apud judicem.
Serenissima tristi vultu ad templum se reeipit, eui sub íinem
sacri literae sünt traditae, légit illa in templo cum r. p. Mareello
Jesuita. Absoluto ex more sacro properatur ad fórum. Ibat Sere-
nissima vultu hilari, nescientibus aliis, quidnam laetitia conceperit.
Ibant et magiíici simul cum illa. Postquam verő Serenissima
domum intrasset suam, extemplo prineeps Sigismundus praetereunte
judice et aliis nonnullis a dextra et sinistra militum stipatus caterva,
inedius properabat ad aedes Serenissimae, pedes, accinetus gladio,
sclopetum gerens sub braehio, véste simpliei et latéra. Ubi perventuni
ad Serenissimam, in amplexus et oscula uterque ruit. Statimque
ei obtulit raunera, quae e Germania portaverat recens suis manibus,
et magna cum raolestia suscepit illa, seque solito loetius ornat, et
dum diem magnó amore prosecutus illam a se nusquam demisit.
Interea advocat rev""^!^ Napradi et mag. dnum Christophorum Litte-
ratum: eos liortatur ad juramentura. Respondit magniíicus dnus
Christoptiorus : scit, inquiens, Serenitas Vestra, me esse impulsum
baculo ad juramentum Suae Maiestatis, iam itaque volo esse fidelis
imperátori, sive occidat me Vestra Serenitas, sive reservet. Idem
dixit Reverendissimus: pergit Serenissimus dnus Christophorus e
contra(?), nisi, ait, habeam mandátum S. Maiestatis; non tibi parebo,
seque malle móri, quam fidem frangere testatus, neque arcem se
daturum illi Keőwar. Oonjieit auditis his utrumque in carcerem
adhibita custodia, illi manent firmi in proposito, quid cum illis
facturus ignoratus.
Comitia 5. Sept. futura. Res ad periurbationem declinare
creditur. Deus in raeliora vertat.
Ad ultimum hoc dixisse fertur Serenissimus: audivi, inquit,
reverendissimum Szuhay mea insignia aífixa parieti Albae et tor-
mentis impressa erasisse, annuentibus quibusdam. Respondit: jam
curabo illum advocari, viedebo, si veniet et érit pro nobis.
Tartari Claudopolim advenerunt, quid acturi ignoratur, horaines
(ut aiunt) stolidi, agrestes, pellibus vestiti, coturnibus rubris. Vezér
Bassa Transylvaniam versus castra moverat, sed Tartari, in quibus
maximam spem deflixam atque loeatam habeat, aliis se adiungere
— 291 -
tioluerunt; itaque re infeeta reversiis est, et Albae Regalis Tiireis
üiixilia ferre maturat.
Walachorum princeps princeps (sic) Michael commeatum
Tartaris suppeditat, et qviia homines barbari nuUum poreorura usiim
habent, eis multos eqiios utriusque sexus ad siistentandara vitám
mittit praeter boves.
Transylvani in castris nóvum prineipem voluerunt eligere,
qiiomodo et qua ratione, nescit'ir; et fecissent, nisi railites Maxi-
iiiiiiani mature advenissent.
Rex Poloniae non ivit in Sveeiam sed Dantisci telítéseit propter
iiostium mnltitudinem.
Tartari per fines Poloniae volnnt Hungáriám petére, sed resis-
tunt Poloni.
Matthias Bossnay.
<:(Crispin Lamperters Zeitung an Jeremiam Pistorium von A.iigsbiirg verseliiekt.
1598. 1599. 1608—1618. Két hatalmas kézírati kötet. Az aradi easino tulajdona.)
XVIII.
1598. augusztus 19-30.
Erdélyi hírek.
1598. Ma aug. 30. reggel Bécsbe egy futár jött, újságokat
liozva, hogy az „erdélyi" Sziléziából megszökött s ismét Erdélybe
menve, azon ország ismét hódolt neki. 0 cs. fegének megírta, rai
bírta erre s hogy el van határozva, hogy ha e miatt a császár
kedvezőtlenül bánnék vele, a törökkel, lengyellel és tatárral szövet-
keznék. S hogy mi következnék ebből, gondolja meg a császár és
:az ausztriai ház. Az erdélyi kanczellárt, mint ki a császárnak és
Miksa főhgnek megesküdt, s azért tőle, az erdélyitől, az új esküt
megtagadta s ellenáílt, fogságba vetette. Melyből mindenki láthatja,
mily megbízhatók a magyarok és lengyelek. Hiszik, hogy még
sok különös dolog származik ebből. Adja isten hogy jó vége
legyen.
„Cronweissenhurghól (Gyfehérvárról) Erdélyből írják 1598. aug.
19. Itt bizonyosan tudják, hogy a vezír basa e nyáron sereget gyűjt-
vén Nándor-Fehérvárhoz, az egész sereggel átkelt a Dunán s táborai
„Bechkörök"nél ütötte fel, hogy a körülötte levő nevezetes „Chonád",
Lippa s más helyeket is bevegye és elfoglalja, sőt Erdélybe is
betörjön. S azt is általánosan beszélik a törökök, hogy a vezír basa
császárának komoly parancsa szerént semmi esetre sem áll el ezeknek
tnegvételétől, de sőt még Budát, Egert, Pestet és Székesfehérvárat
« más helyet is ostromolni fog.
(Ugyanonnan, mint az előbbi. Németül. Dr. Márki Sándor szíves közlése.)
19*
XIX.
Gyulafehérvár, 1599. január 3.
Báthor}! Zsifimond rendelete Szeben város fanácsához, hogy a cs. és kir. hiz-
toiiok hrélfáruhban őrzött diplomáinnk hiteles másolatát kanczelláriusának
elküldjék.
Sigismiindus Dei giatiae princeps Transylvaniae stb.
Egregie prudentes sat. Saliitem sat.
A mineniö leveleket az eommissarius urak esászár képében
pecsétek alatt ez orszáü:nak adtak, kiket ott várostokban reponál-
tak tutioris conservationis gratia: hagyjuk, hogy mindjárást azoknak
páriáját vévén, az város pecséti alatt küldjétek kancellarius uramnak
Gyalu ba. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae die 3. Januarii 1599.
Ad mandátum serenissimi principis
Deraetrius Napragi
el. episcopus et cancellarius m. p.
Külczhn: Prudentibas et. cesp. magistro eivium regio et sedis judieibus,.
caeterisquo juratis eivibus eivitatis nrae Oibiniensis etc. fidelibus iiobis dileetis.
{Eredeti, a Nagy-Szeben városi é.s szász-egyetemi Itban nr. 1453.)
XX.
MIechow (Lengyelország), 1899. február 8.
Báthory István testvérének Báthory András híhornoknak adott felhatalmazó'
levele, hogy az ö nevében is bármit végezhet Báthory Zsigmond erdélyi feje-
delemmel.
Nos Stephanus Bathori de Somlyó, comes perpetuus Oraznen-
sis. Significamus praesentibus nostris, quibus expedit universis, quod
nos cum 111^^ et rev^H? dnus Cardinalis Bathoreus fráter noster
charí*^:^: et obs^ ad serenissinium principem Transylvaniae, ut de
communibus familiae rebus mutuo transigerent, omnesque ex qua-
cunque eausa exortas contentiones et eontroversias complanarent,
et in veram christianam ac fraternam charitatem redirent, proficis-
ceretur: nos eidem praefato fratri nostro omnem facultatem nomine
etiam nostro transigendi., traetandi, coneludendi, decidendi et omnia
ad praedictura finem faciendi, et si opus fuerit etiam in animam
nostram jurandi, tanquam verő et legitimo nostro plenipotenti de-
disse, prout hisce damus, concedimus harum serié literarum ; promit-
tentes ea omnia, quaeeumque nostro nomine fecerit, transegerit,
traetaverit, concluserit, nos ráta et grata habituros, inviolabiterquo
I
293 —
-observaturos. In eujiis rei fidem et testimonium praesentes manii
nostra subscripsimus, et sigillo nostrum onivimus.
Dátum Mechoviae die octava Februarii anno millesimo (juin-
gentesimo nonagesimo nono.
Stephanus Bathori m \ ^
de Somljo mp. ^ '
Kívül: Stepliani Bathori plenipotentia Oardinali Andreáé data.
.{Eredeti, gyűrű-peesétíel, a Nagy-Szeben városi és szász-egyetemi levéltárban
nr. 1455.)
XXL
Buda, 1599. márczius II.
.S^ulajmán budai basa Knozer Dénesnek, a tatár kán követeinek Budára való
szerencsés leérkezésükről.
Teldntetös, becsületös, vitézlő nemös úr.
Köszönetöraet és minden én hozzám illendő tisztösséges jó
dolgokban ajánlom jó szomszédsági barátságomat kegyelmednek.
Megadál énneköm az kgmöd tisztösséges levelét, melyet írt
kgmöd az tatár lián embörinek és követinek békével és szép embör-
séggel való alákésértése felől. Továbbá im értőm az kgmöd kíván-
ságát mi legyen, t. i. ez. hogy megíratnám és tudására adnám
kgdnek, moly nap jöttének legyen meg, moly órában és mi módon
és az én levelemet Isztergomban megvárná kgd. Mölyre ezt mond-
juk, hogy az isten megfogadja kgmetöknek mindön embörségét:
jüttek azért meg az tatár hán követi kilenezen ugyanazon szerda
napon szép békével, az moly nap aláindúltak velők és érköztek ide
Budára u. m. vecsörnye korban. Isten megfogadja kglmetöknek
mindön velők való embörségös jótéíeményit, — im azért az fogadás
-«zőrént az kglmetök hajóját ugyanezőn marusi polgároktúl mi is föl
küldöttük kglmetöknek szép embörséggel. Végezetre ezt is akarom
kgmödnek tudására adni, hogy ugyanezőn tatár követ, az ki onnan
mostan alá jütt, küldött az marusi polgároktúl föl egy törők levelet:
■kérőm azért kgmődet, mint vitézlő jó szomszéd barátomat, hogy
mingyárást ü ngának az fejedelőmnek Bécsben méltassa kgd ez tőrök
.levelet. Isten stb.
Dátum est Budae Ih die Mártii a. 1699.
Én Dew Szwleyman passa,
Isten akaratjából török császárnak főhelytartója Budán.
Külczím: Tek. bees. vit nemös szömélynek, Isztergomban mulatozó Dio-
nisius Knozernek^), neköm ösmeretlen szomszéd jó barátomnak kezében adassék
'Cz levél liívségösen. Anno 99.
(Eredetije, német fordításával, a bécsi titk. Itban. Hang.)
^) Mátyás főherezeg által a tatár követek levezetésével megbízott eommis-
-sáriiis.
— 294 —
XXII.
Fábiánháza, I59&. márczius 26. (az ó-naptár sz.)
Báthori/ Lstrán szerencsét kívánó lei-ele testvéréhez Báthory András hibornok-
hoz, erdélyi fejedelemségre jutása alkalmával.
111! dne et fráter charissime et obs!^5. Servitorium sat.
Az úristentől ndgnak kívánok adatni minden jókot, jó egész-
séget és hosszú életet.
A ngd levelét meghozá az én szolgám, melyből értem, hogy
az úristen ngdat erdélyi fejedelemmé választotta és rendelte, kin
én magamban csak elcsudálkozám és róla az úristennek hálákat
adtam, holott ez dologról ngd ittlétében semmi bizonyost nem ért-
vén, ilyen hertelenséggel az úristen ngdat megáldotta fejedelem-
séggel és enni háborúi után ngdat, az ngd bátyját és minden ngd
familiáját megvigasztalván, hamis sok szókbúi kimentvén, azokon
uralkodóvá tette, az. kik gonosz akarók voltának. Bizonyára az szent
Dávid mondása juta ottan eszemben, ki azt mondja nyavalyái után:
eastigans eastigavit, morti autem non tradidit. — Örülöm uram és
bizonyoson örülöm és az úrnak nevét áldom érette és könyörgök,,
hogy ő fge adja az ngod fejedelemségét az ő nevének dicséretére s
tisztességére, az ő anyaszentegyházának megmaradására, épületeire
és ezeknek utánna az keresztyéneknek megmaradására, s az ngd
nemzetségének örömére s megújulására, hogy a kik keserves álla-
potban vetették el búzájokat, arathassák fel nagy örömmel, isteni szé^
hálaadásokkal.
Ez végre uram szerencsézzen meg az igaz isten birodalmod-
ban, megdiesésítsen és híres neves erős diadalmas fejedelemmé-
tegyen, megnissa az ő szent tárházát és menyei kegyelemmel meg-
ajándékozzon ; megáldjon az atya, az fiu, az szentlélek, az teljes-
szent háromság egy bizony, igaz isten, hosszassá és állandóvá
tevén ngdnak birodalmát. Ertem azt is, hogy ngd az mi kgl&
urunkhoz, fejedelmünkhöz fel akar küldeni, ki nekem is teccik, hogy
ő fgével ngd legyen egymás-értő, sőt az hatalmas istenért kérem
ngdat, ngd azon legyen, hogy ne legyen háborúság ngd között és-
az mi kgls uronk között, sok keresztyén vérontás, főidőnknek elpusz-
tulása ne következzék és az ngd atyafiainak s az magyar nemzet-
ségnek s kiváltképpen ez kis darab földnek ne jusson utolsó pusz-
tulására dolgok, kik bizony most is annyira megpusztúltunk, romlottunk,
quod nihil supra. Az úristen adja szentlelkét az mi uronknak is,
kivel ő igét hajtsa ngdhoz.
Végezetre uram ngdat kérem az istenért, ngd emlékezzék
meg az jó hirnevű felséges lengyel-magyar István király mondá-
sáról, ki azt szokta vala írni és mondani : mert — úgymond — ha az
én nemzetemnek én szolgálhatnék, az halál is édes volna nekem.
Utolszor az úristent híván segítségől, ngd mindenekről böl-
csen gondolkodjék, és kövesse, ismerje is az istenes jót, és ngd az-
ngdra istentől bízott tisztben oltalmazza isten után az keresztj^é-
neket, kik ngdra isten után néznek és minden jót várnak.
— 295 —
Ezekkel egyetemben én az én életembeli szolgálatomat ajánlom
ngdnak és ajánlom isten után az ngd szereteti alá magamat és
várom ngd hozzám ilyen megnyomorodott beteges szolgájához,
atyafiához való jóvoltát ; én noha nem szolgálhatok, mindazáltal ha
elégtelen vagyok is még is istent imádok ngod hosszú eletiért
egészségejért.
Az ngd barbélyát az ngd parancsolatja szerént beküldtem,
én körüliem ez jámbor szeretettel forgódott, nem is volt munkája
isten után haszontalan, jóllehet az mi az ő opinioja, Márton nekem
isten után másra felelt vala. Énnekem naponként, óránként elég
félelmes állapatom vagyon, kiválképpen semmi barbélyom és ez
földön is tudós barbély nem lévén ; de sicut dominó piacúit, ita
factum est, sit nomen domini benedictum ete. Mártont, miért hogy
ö biztatott, el nem bocsátom, noha látom, hogy örömest immár fél-
behadna: az úristentől várok, valamit ad ő fge.
Ngdat kérem az titulus írásról nekem megbocsásson, mert
soha nem tudhatám az ngd titulusát bizonyosan írnom, kit ha
megérthetek, én ngdnak mindenekben szeretettel való szolgája vagyok.
Az úristen ngdat megáldja, megtartsa sokáig jó egészségben.
írtam Fábiánházán az ngd szállásán 26. Mártii veteriis calen-
darii 1599.
Ngdnak
szeretettel való szolgája és atyafia
Bátory István
m. ppia.
Külczím: 111"^ dno Andreáé Bathori de Somlio, prineipi Transilvaniae, et
Sieulorum perpetuo eomiti eto. ete. dno fratri eliarissimo et observandissimo.
(Eredetije a béc-si es. és k. titkos levéltárban, Poloniea osztály.)
XXIII.
(Prága), 1899. április 8.
JRicdolf cs. és k. Mihály vajdának a köztük folyt tárgyalásokról, 100,000 frt
éi'i hadi segély utalványozásáról, Königsherg vára adományozásáról, s az
erdélyi dolgok felöl.
Valacho responsum.
Eudolphus ete. Illustris ete.
Ex legatis vestris ad nos missis significatione prolixa prom-
ptissimam vestram erga nos observationem et constans in com-
munem hostem pro communi salute pugnandi desiderium, quaeque
a nobis juxta superiores stipulationes praestari cupiatis, intelleximus.
üt igitur praeclara illa vestra animi testificatio nobis est gratis-
sima, ita in iis, quae hinc desiderentur vobis, quoad ejus fieri possit,
satisfacere benigne parati sumus.
Quod autem ad illa pacta attinet, quae inter vos et legatos
nostros inita sünt, multae obstant causae, quod ex legatorum ves-
- 296 —
trorum rolatu uberius intelligetis, ciir illa hoc rorum statu a iiobis
c'onfirmari noqutMint.
xVuxilionini, (jiiao ))üsiiilastis, quaeque proinisimiis, nomiiie pro
aiini proxinio superioris expeditione centiim uiillia talerorum con-
cedimus, in ciijiis suinmao deíalcationem (qiiiuqiiaginta illa novem
millia), (piae jani aiite soliita fuere, computentur, qiiae verő pars
solvenda restet (niilliuin scilieet quadraginta unius) aut Vieunae, aut
Oassoviae nnmorabitur. ^)
In hnjns porro praeseutis anni expeditionem alterum tantum.
iiimirum eentiim niillia talerorum promittimus ; posteaquam autem
diversa arinorum genera. et quaedam alia petiuntur, ea in defalca-
tionera illius summae, quauti empta fnerint, libenter suppeditaturi
et quod reliqunm debebitnr, in parata pecunia, vei alio modo, si
arma in Turcas. aut quocunquc nohis visum fucrit, convertat,^)
persolutiiri sumus.
Ad summám illám deeem millium dueatorum Tartaris dona-
torum, quae legatis nostris mutuo dedistis, quod attinet, ea siniiliter
aut Viennae aut Oassoviae legatis vestris numerabitur.^)
üt eonjugi vestrae, et filio ac familiae refugium nostra in
ditione pateat, dono vobis eastrum Künigsperg in Silezia situm,
(•ura territorio et jurisdiotione, quae eo pertineant, ita douatuni
cupimus, ut ejus sueeessio in íilios vestros eorum deseendentes
niasculos extendatur/)
De caetero, ut res Transylvaniae successerint, observabimus,
nihilque praetermittemus, quod ad benignam nostram, propensamque
erga vos vestrosque afíeetionem luculentioribus munificientiae docu-
mentis ostendendam ae deelarandam pertinere existimemus, fideli-
tate vestra ac zelo coníisi főre, ut uhicunque res postulaverit juxta
desiderium nostrum quacunque occasione praesto cum vestris
futuri sitis.
Dátum 8. Április 99.
(Fogalmazvány a bécsi es. és k. titkos Itban Hungariea.)
XXIV.
Prága, 1599. április 19.
Rudolf, Básta kassai főkapitánynál^ , hogy az erdélyi ügyeket szemmel tartsa
azokról jelentést tegyen s ha hajt lát, előzze meg.
Georgio Bastae.
Rudolpbus ete.
Strenue íidelis dilecte. De rebus transylvanicis varia nobis in
dies diversis nuneiis adfemntur, de quibu??, quod abs te nihil adfertur.
miramur. Ea verő cum talia sint, quae merito nos solicitos habeant.
*) A zárjel között lévő áthúzva.
*) A eursivval szedett beszúrás először irónnal azután tintával írva.
^) E helyett eleinte ez állott : Cum tanta jam bomltardarum eopia in promptn
sít, ut earum preeium unaeum vectione ad viginti millia ílorenorum ut minimum
ABoendat, integrum illud mutuum ea ratione solutum velimus.
*j Eredetileg: liberos vestros utriusque sexus extendatur.
297
benigne tibi injngimus, diligenter iit adviliges (így), non tantum. iit
quae nostra scire interessé existiraabis fideliter et quamprimiiin
nuneies, sed etiam ut periculis et malis, quae erumpere latius possint,
obviara eas," et qiiantura in te sit remedium praebeas. Quod ut
facilius facias, et rei pecuniariae, et militum nervum quamprimum
mittemus. Quoniam verő etiam de educenda seeure ser^i^ archiduce
Maria Ohristierna, patruele nostra eharissima agi intelligimns,
communicatis cum ser^^ archiducis Perdinandi ministris ac legatis,
qni ea de causa mittentur consiliis, quantum possis iit praestes,
benigne eupiraus. Gratiamque sat.
Dátum Pragae die 19. Április a. 99.
(Fogalmazvány a bécsi titk. Itban Hung.)
XXV.
Prága, 1599. április 20.
Mudolf Pezz Bertalannak utána küldi Bécsbe az erdélyi követektől kapott
értesítést a fejedelem-változásról.
Fezzio.
Rudolphus sat.
Honorabilis. Quod ad nos, postquam hinc discessisti, a legatis
Transylvanicis per peculiarem cursonem sit missura, liis junctim
addimus, ut eo rectius, quid et cum illis et cum aliis alibi agendum
sit, videas. üt Paulus Niarius quamprimum. quam celeriter possit,
Yaradinum rebus necessariis instructus pergat, curamus. Ceterum sat.
Dátum Pragae 20. Április a. 99.
(Fogalmazvány a titkos Itban Bécsben.)
XXVI.
Turócz, 1599. május 12.
Mária Krisztierna fejedelemnö Rudolfnak, Erdélyből hazatérő útjából, Carillo
Alfonz atyát előre küldi.
Alberdurchl. grossm. Kaiser sat.
VViewol ich Ji). k. May. von Sackmar aus underthenigist
gesehrieben hab, ich wollt patrem Carillium von Caschau aus fort-
schicken, so hat es aber etlicher ursachen halber nit sein kinden(!) ;
sobalt er aber E. k. iMay. gned. bevelch empfangen, raist er als-
baldt fórt. Hab mir derowegen dises schreiben an E. k. May.
gebén wollen mit underth. bitt, E. k. May. woUen ihm in allém
gned. glauben und expedition gebén und thue mich zu dero kais.
hűiden sat.
Dátum Turocz den 12. May anno 1599.
E. k. May.
underthenigiste u. gehorsamiste Maim
Maria Ohristierna.
2ys -
Külcztm: Der röiii. kays. aiieli zu Hungern ii. Behaimb khünigliehen
MaTcstiit sat.
(ISajiítkozű eredeti, a titk. Itban. Bécsben.)
XXVII.
Prága, 1599. május 24.
Mátyási főhcrczeg Budolfnak jelentést tesz négy tidv. tanácsos és a saját véle-
ménijéröl, hogy milyen eljárást ajánlanak Erdélylyel szemhen, miután Báthory
Zsigmond a fejedelemséget Báthory Andrásnak átadta.
Allergn. grossm. Röm. Khaiser stb.
E\v. k. May. gn. begern uaeh hab icli über die Siebenbür-
gerische bewiisste haiidlung dieselben riith Adolfén Freiherrn zu
Schwarzenberg, Melcheorn von Redern, Dávid Ungenaden u,
Barthlmeen Pezzen, jeden absonderliclien vernuhmen, derén undter-
schiedliche niainungen hab. Ew. k. May. ieh liiemit khurzlicheu
gehorsamblichen referirn wellen.
[1.] Und hat ersUichen der zu Schtvarzcnhery vernieldt, weil
das siebenbürgische wesen alsó derzeit besehaífen, so sey nuhmer
khein occasion nofh gelegenheit zu verabsauniben, noch auszulassen,
mit soviel volckhs, als raan nur khan, und dieser zeit auf den fuess.
u. fortzubringen ist (nambliehen mit den Wallonen u. Pranzosen zu
fuess u. zu ross, den KhoUonitschischen tausendt píerden, den
Pezzisehen regimendt) aus Undter- auf Ober-Hungern, den niiehsten
weg gegen Szolnok werths fortzurucken u. zu den oberhungerisehen
kriegsvoleks zustossen. Auíf diesen faal aber werde man zu fort-
bringung, füning und regierung solches kriegshörs, eines des landts,
der hung. gebrauch und kriegswesens erfharnen, wol qualifieirten
haubts — der naeh gelegenheit des feindts der Siebenbürger u.
anderer wiederwíirdigen aceonimodiern n. richten khundt —
bedürfftig sein, so eben die profiandt und arthileri alsó richtig zube-
stellen vonnötten, damit man in mangl desselben nicht láng undter-
wegs bleiben, die zeit und gelegenheit ehe dass der feindt mit
macht herauskhumbt, hinbringen und verabsaumben müesse. Und
obwol zu bedeneken, dass bei den undtersehiedlieen factionen, so
sich in Siebenbürgen befünden, noeh zwíiyílich, wann gleieh Ew.
May. kriegsvolck dahin ziehen wurde, wie die siebenbürgische stendt
affectionirt sein möchten. So ist doch dabei in acht zu nehmen.
wann Ew. May. sich umb die sachen mit ernst annehmen u. ein
kriegsheer daseibst ins land verhanden sein würdet, dass dennoch
die meisten — so dieser zeit aus foreht, wie sie affectionirt sein, nicht
erzeigen dorffen — ihren geschwornen aydt in acht nehmen kheinen
widerstandt, sondern vielmehres befürderung zur sachen, wo nicht
offentlichen doch haimblichen erzaigen worden. und da man sich
gleieh des ganzen landts Siebenbürgen mit diesen volckh nicht
anfangs völlig impatroniern würde, so khundte doch durch ein
Veldobristen, so dieses kriegsvolckh füren wirdet, der oberhunge-
risehen unsiiitte gemüettern, bey dieser veranderung, damit nicht
— 299 -
noch melirer schaderi an den graniczen, oder ganzlicher abfalí
erfolge, in sorg u. gehorsamb erhaltten, u. fürtreffiicher nucz
geschatft werden.
So wirdet es auch, wann jetzt anfangs und unverlengt der zug
auf Oberhungern gericht, u. daselbst liin bis in die zelien taiisendt
man gefürt, in gemain noch ein mehrers u. grössers geschrey
abgebei], u. das oberhung. heer, wann es ziisambenstossen ii. fort-
zielien über die fünfzig oder niehr tausendt starck von den feindt
geacht werden; dahor er dann ursach gewinnen, sich mit seiner
macht dahinwerts zulenken. u. sich umb die iindterhiing. granizen
mit ganzer macht nicht anzunehmen. Wurde aber ye solches
beschehen, kann man es alsdann auch zeitlichen erfahren, das
übrige kriegsvolck hervorn behalten, das ober- u. undtherhung.
kriegsheer aber zusamben stossen lassen, u. dem feindt, wohin er
sein kopf strecken wirdet, zur rechter zeit abbruch beschehen
khünnen. Darzu gibt es die erfahrung, dass in des feindtsland
allweegen mit mehrern nucz u. forttl, dann in Ew. May. landt zu
kriegen.
Es wirdet auch der Walachische Waywoda in Ew. kais. May.
devotion, wann er vermerken, dass man sich umb Siebenbürgen mit
ernst annimbt, u. zu mehrern sicherheit u. hoffnung seines lengeni
verbleibens gebracht wirdet, dardurch erhalten u. durch ine fürtreff-
Hcher vorttl wider den Türckhen u. Siebenbürgen zuerlangen sein.
[2.] Der von Re^ern befündet den spott, so Sigismundus
Báthori dem ganczen löbhchen haus Oesterreich, dem ganczen
Röm. reich, u. insonderheit Ew. May. angethan, alsó beschaíi'en,
dass es nicht kann umbgangen werden, auch genugsambe befüegte
ursach darzu vorhandten sein, denselben wider zu rechen, u. hette
man solchs lengst fürnehraen, nicht sovil guetter gelegenheiten
verabsaumben, u. den Sigismundo zu seinem betrug so láng suchen
sollen. Derhalben sey khein zeit ferrers zu verabsaumben, u. weill
Ew. May. zween fürnembe piiss u. schliessl zu Siebenbürgen
possedirn, der Bocskai so in Ew. k. May. devotion bestendig u. getreu
verbleibt, auch zwey schlosser u. ftirnembe örter zum eingang in
das landt Siebenbürgen besitzt u. ausser dieser piiss kheine für-
nembe vestung, noch hiluser, aus Oberhungern dahinwerts sich
nicht befünden, diese gelegenheit in acht zu nehmen u. zur sachen
darzu Ew. May. genugsamb befüegt sein, mit ernst unverlengt
zugreiífen, n. solche angethane schmach, betrug u. maineydt
zustraften u. zurechen, u. dabei zu bedencken, wann das nicht als-
baldt geschieht, u. der Wallaehische Waywoda vermercken wirdet,
dass man sich umb Siebenbürgen nicht ainnimbt, u. er als Ew. May.
getreuer zwischen den Siebenbürger u. Türcken nicht lenger ver-
bleiben kann, er auch noth halber entweder mit dem Türcken
sich verglichen, oder aus seinem landt wirdet wáichen müssen.
Wann alsdann Siebenbürgen und Wallachey mit dem faindt verainigt
und seiner subjection sein wirdet, ist dadurch dem faindt — der
aller kundschaften naeh sein intent wider Oberhung, gereicht habén
soll — der pass auf Oberhungern u. Kaschau auch eröffnet, u.
- 800 -
Avelclis Gott verliütten wello, endtlicli dadurch gancz Oberhung. nűt
der anraineiuloii landoii nnwiderbringliehen schaden leiehtlichen zu
vorlust gerathen. Diesen bosorguuden unliaill, verderben u. iinder-
gaiig Ew. May. landt n. lent dnrcli erlialtnng des laiidt Sieben-
biirgoii. minmehr vorzupaucMi hoch vonuötteii.
[3.] Des Jjngnadcn iiiaiiiiing ist auf zweierlei weeg gericht,
dass man aintweder die sachen auf das, was bisher mit Sieben-
bürgeni ist fiirgeloíVeii, mit ernst ii. kriegsmacht ausscbiere, oder
dissimuliere. AVill inaii der saohen mit kriegs maeht nachseízen.
Avirdet mau imverlcngt, wie man solchs austellen will, solleii bedacht
seiii, zum fali man aber ye darzu nicht khummen kann. u. die
mittl darzu der zeit nicht hat, soll man es auf den andern weeg
dissimuliern, u. mit dem Cardinal Báthori gütige traetation pflegen.
A^erraeldt nebens, weill es anfangs bey Ihr May. die mainung gehabt,
dass der Siebenbürg-er im landt daselbst verbleiben solk wisse er nicht,
wessen Ew. k. May. yetziger zeit gesinnet' sein, w. zum fali es
uoch die mainung hat, kundte er uoch daselbst gelassen werden,
wo aber solchs Ew. M. willen nit ist, u. man was mit macht
anphaen will, sey solches alspaldt zu exequirn.
[4.] Wie ich vom l)r. Pezzen vernummen, so ist er seiner
vorigen mainung, da man anderst, die mittl zu órnstlichen prose-
quirung der sachen hat dass man solches nicht verschieben, noch
underlassen soll.
Auf obvermelte absonderliche. undterschiedliche mainungen
hat ich mich in erwegung derjenigen was bisher mit Sigismundo
Bathori fürgeloffen, u. des unwiederbringlichen verlusst, schadens
u. spotts, so Ew. May. u. derselben landt u. leutten wegen abfall
Siebenbürgen u. Wallachay vor augen wissentlichen u. hoch zu
besorgen ist, mit des zu Schwarzenbergs u. des von Eedern mainung
bei dieser berathschlagung allerdings verglichen, ihnen beygefallen,
u. solches Ew. k. May. in brüderl. gehonsamb referiern wollen,
denselben mich zu gnaden u. k. hűiden gehors. empfehlendt.
Prag den 24. maj. ao. 99.
Ew. K. May.
Jegyzet: Mátyás főherezeg levele.
(Tisztázat. javítva s így alá nem írva, a bécsi hadügym. levéltárban 1599. 5,
fase. 4. sz.)
XXVIII.
Prága, 1599. május 24.
Mwlolf Mária KrisztiernánaJc helenyug vasát jelenti ki, hogy Erdélyhöl kijött
s a Báthory Zsigmondtól való elválás ügyéhen Rómában közbenjárását ígéri.
Antwort an die Fürstin in Siebenbürgen.
Durchlauchtige sat.
Ich hab Ew. Libden schreiben von dem páter Carillo wol
empfangen, u. aus seiner relation gern vernémen, dass Sy nunmehr
aus der Sibenbürgischen gefahr an sichere ortt geraicht, Was nun
- 301 —
erstlich' E. L. eiitschiüdigung belangen thut, warumben Sy uner-
wartet meiner bewilligung sich heraus bégében, biii ich damit
gaiiez wol zufriden.
Sovil das divortiuin betritít, tliue ieh meinein oratori zu Eom
die notturfft beveblen, u. was sonst in allém anderen derselben zu
gutem geraien kaan, gern befürdern. und bin sat.
Datuni Prag 24. May 90.
(Fogaim, a titkos Itban Bécsben.)
XXIX.
(Nagybánya), 1599. május 31. \)
Bozó István nagybányai bíró Székely Mihály szatmári kapitányt mármarosi
hírekről értesíti s gondviseléseért könyörög.
1. Szinte megírtam vala immár az Ngdhoz való levelet, juta
ismét ilyen hírem, hogy Szabó Balást, az huszti kapitán ki volt,
ilyen módon hitettík el, hogy az erdélyi fejedelem éltéig atta neki
az huszti kapitán ságot ; abban bízott, úgy atta meg az Huszt várát,
de az mint hallom másfelől, fogva elvitték.
2. Pogán Georg az ki Huszt várából kibeszíllette Szabó Balást ;
annak az erdéli fejedelem egy igen jó falut adott, kit Pechietzegeo
\FecsétssegÖ\ falunak hínak.
3. Az máramarosi só camerospánnak {igy), András deák, az
volt az egyik, annak is éltéig attak az só camorespánságot.
Azért, az mint megírtam Ngdnak, igen r.zükség, Ngd mi reánk
oly gondviseléssel légyen, hogy valamiképpen az íí fge városának
kárára ne legyen. Mert az ú dolgok félő, hogy talám csak praktika,
ha az három ezer székel Máramarosban mígyen, egy nap onnét
szinte ide jöhet. Azírt Ngdnak könyörgök, légyen gongya az ű fge
szegín városára. Isten éltesse stb.
Ngdnak, megszolgálom, ne lígyek én is Ngd előtt elfelejtve,
én is annál inkább meglátja Ngd, az miben én tudok, Ngd szegín
szolgája vagyok
Spii M*^ Ví?|
servitor paratissimns m. p. {így}
Stephanus Rozo
(Eredeti, mellette a német forditás, Bécs, titk. It.)
XXX.
Kolozsvár, 1599. június 17.
Báthory András fejedelem Segesvár városától zabot és bort rendel.
Andreas divina miseratione Sacrae Komanae Ecclesiae Cardi-
nalis Bathoreus, Transilvaniae, Moldáviáé, Valachiae Transalpinae
princeps sat.
') Bozó István nagybányai bíró Székely Mihály szatmári kapitányhoz írott
levelének melléklete. A levél kiadva az Erd. O.-gy. Éml. IV. k. 495 1.
- 302 -
Priid. ccsp. sat. Salutem sat.
Mivelhogy borra és zabra nagy szükségünk vagyon, hagyjuk
hogy az ott való székiekből küldjetek mindjárást mi számunkra
Fejérvárra ötszáz köböl zabot és tíz hordó jó bort, az melyeknek
í[z árát ez jövendő adótokból deíalcaltatjuk. Secns sat.
J)atum in e.vitate Coloswar dia 17. Junii a. d. 1599.
Andreas Cardinalis Bathoreus
princeps Transylvaniae m. p.
Jo. Jacobinus m. p.
Segesvár polgármesterónek és tanácsának szól.
(Eredetije Segesvár városa levéltárában nro. 77.)
XXXI.
Fülek, 1599. október 29.
Bhédey Fercncz füleki kapitány Horváth János szécsenyi vicekapitánynak a
tatár hadak elvonulásáról.
Szolgálatomat írom kdnek stb.
Az kgd írását megértettem, hála legyen az úristenek, hogy
elfordítá rólunk az hitetlen pogány ellenséget, bizony uram mi is
igen vártuk ide reánk. Az mely tatárok ide jöttének vala, csak közel
ménének el az városhoz, az mi hadunkat Rymaszombatnál érték volt
el tuly az városon, de nem mertének bele kapni, azon éjjel ott az
rimaszombati mezőn hált az tatár, többet ezör forintnál fizetének
nekik az szegény rimaszombatiak és ugy marattanak meg, az feleki
szekerekben kapdostanak el, de nem sokat, itten körűi semmit nem
égetett az tatár, hanem az Sayó két telét mind elégette és úgy
mendegélt Eger felé, többet ezer rabnál vittenek ez mi kicsin darab
földünkről. — Sok felé eloszlottanak volt az tatárok, az dereka
Gömerig volt és az szállongója az tót falukra is elértenek. Kgdet
kérem, írja meg kgd, holott vagyon mostan az felső tábor, az mi
hadaink Szendrőnél vadnak, az mi kevesen leheltének. — Az mi
uram az Szalay Pál dolgát illeti, isten tudja én sem ő magát, sem
penég az nyereséget nem láttam, nem tudom nyert-e valamit avagy
semmit sem. Az úristen stb.
Dátum ex Filek die 29. Octobris ao. 1599.
Kgdnek
örömest szolgál
Rédey Perencz m. p.
Külczím: Gen. dno Johanni Horyatt S. 0. Rqne Mtís vieeeapitaneo Zeee-
niensi sat.
C"°
ito
{Eredetije a béesi államltrban, Hung.)
— 303 —
XXXIÍ.
Gyulafehérvár, 1599. november 3.
Mihály vajda Szászváros városától és székétől ezer forintot liér „hölcsön.''
Michael Transalpinae Valachiae vaivoda sat.
Prűd. et Cfsp. sat. Salutem sat.
Hisszük azt, hogy kgteknél nyilván vagyon, miképpen az úr-
isten ez országban behozott és diadalmassá tött. Mivelhogy pedig
erre az hadra is, kivel bejöttünk, sok költségeink voltak, és most
is naponkint vadnak, kgteket szeretettel kérem, hogy kgtek énnekem
ez mostani szükségemre adjon ezer forintot kölcsön, melyet kgteknek
jövendőben fogyatkozás nélkül megadunk s jó néven is veszünk
kgtektől ; kinek bizonyságára tartsa meg kgtek ez én levelemet.
Izentünk kgteknek ezen emberünktől szóval is, kgtek mind ebben
s mind egyébb dolgokban higyje meg szavát. Valeant.
Dátum Albae Juliae die 3. Nov. a. d. 1599.
Michael vaivoda mpa.
Külczim: Prűd. et. ecsp. reglo et sedis judieibus, caeterisque juratis civi-
biis oppidi et sedis Zazwaros ete. nobis lionorandis.
{Eredeti, a nagy vajda-pecséttel lezárva, a nagy-szebeni Itban Nro 1467.)
XXXIII.
Gyulafehérvár, 1599. november 3.
Mihály vajda Besztercze városától 5000 forintot kér kölcsön^
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda, Sacratissimae Caesa-
ráé Eegiaeqiie Maiestatis consiliarius, per Transsylvaniám locum-
tenens, et eiusdera Maiestatis exercitus cis Transsylvaniám et eius
ditionum, partiumque fines generális capitaneus, etc.
Prudenti, et circumspecti, amici nobis honorandissimi. Salutem
et favorem.
Hisszük azt, hogy kegyelmeteknél nyilván vagyon, miké'ppen
az Úristen ez országba hozott, és diadalmassá tött. Mivel hogy pedig
erre az hadra is, kivel bejöttünk, sok költségeink voltak, és mo.st is
naponként vadnak, kegyelmeteket szeretettel kérjük, s intjük is, hogy
kegyelmetek e mostani szükségünkre adjon öt ezer forintot kölcsön,
melyet jövendőben kegyelmeteknek fogyatkozás nélkül megadunk, jó
nevén is veszünk kegyelmetektől, kinek bizonságára tartsa meg
kegyelmetek ez mi levelünket. Izentünk kegyelmeteknek ez mi
emberünktől szóval is, kegyelmetek azért mind ebben s mind egyéb
dolgokban higyje meg szavát Valeant.
Dátum Albae Juliae, die 3. Novembris 1599.
Michael vaivoda. m. p.
Kivűl: Priidentibus et eireumspectis judiei primario, caeterisque juratis
oivibus eivitatis nostrae Bistriciensis ete. Amicis nobis honorandis.
304
{Eredeti, oláli vajdai peeséttel oUátott levél, a bes/.tere/.oi, régebben városi, most
vármegyei levéltárban.)
Je(i}i.~ef: Mihály vajda Kolozsvár városa tanácsához az előbbiekhez hasonló
tartalmú os szövcííű levelet ír nov. 4.-éröl, azzal a különbséggel, hogy tőlük már
,.hnf e:er forintot" kér Jcölci^ön."
{Eredetije a kolozsvári városi levéltárban Pasc IV. nr. 65.)
XXXIV.
Gyulafehérvár, 1599. november 3.
Mihálii vajda Marosnásárheh/ városát védelme alá veszi.
Mieliael, Valachiae Transalpinae woivoda stb.
Universis stb. Saliitem et favorem.
Miérthogy az székeljvásárbelyieknek hozzánk való hévségeket
(így) értjük és látjuk is, azokat mi oltalmunk alá vöttük, meg is
parancsoltuk Székely Mihálynak az ott való veres drabantink had-
nagyának, hogy az ott való nemességet és veres drabantokat melléje
vévén, minden háborgatok, dúlok, fosztok és kóborlók ellen megol-
talmazza őket: hagyjuk azért tinéktek fejenként és parancsoljuk erős
büntetés alatt, hogy senki ez mi parancsolatunk ellen ne merészeljen
cselekedni és senki se jószágok, (se) magok számára semmi hatalmas-
ságot ne cselekedjék, minden ember határában tartsa magát, mert
valaki ez ellen cselekszik, mi tőlünk tanúsága vagyon mit cseleked-
jék, mi is semmiként büntetetlen el nem szenvedjük. Secus nulla
ratione facturi. Praesentibus stb.
Dátum Albae Juliae die 3. mensis Nov. a. d. MDXOIX.
Michael vaivoda nj. p. (P. h.)
(Eredetije, papírba nyomott nagy vajda-pecséttel, M.-Vásárhely város levéltá-
rában 75. sz.)
XXXV.
Kolozsvár, 1599. november 5.
Mihúlcsa bán rendelete Besztercéé városához, a nemes emberek üldözését
eltiltja s neJcik kegyelmet hirdettet.
Nos Michael, regui Transalpiuensis banus, et consiliarius, ac
ill'5:' et mag^* domini Michaelis waivodae Transalpinensis, etc. ad status
et ordines Transsylvanicos cum pleno mandato legátus, universis et
singuHs nobilibus et ingobilibiis cujuscunque status et conditionis
hominibus, ubivis in regno Transsylvaniáé existentibus salutem et ami-
citiam nostram cum hencre.
Miérthogy ez háború időben külömb-külörnb helyeken sok tol-
vajlások, nemes emberek öldöklése történtének, ebből, hogy az üt-
közet után az nemesség honjokból kiszéledtenek: akarván azért ez
nagy nyavalyát eltávoztatni és a gonoszságnak útját megrekeszteni,
hagyjuk és parancsoljuk tinéktek, a római császár ú felsége authori-
tásából, hogy minden nevezetes helyeken megkiáltassátok, hogy efféle
— 305 -
tolvajságtól minden ember megszűnjék, és lecsendesedjék, az nemes-
ség penig mindenütt bízvást házához szálljon. Fogadjuk penig az
mi kegyelmes urunk keresztyén hitire, hogy senkinek semmi hán-
tása nem leszen ; ha penig az tolvajok meg nem szűnnének, minde-
nütt perseqnáljátok, kikkel, ha nem bírnátok, tegyétek hirré és erőt
adunk, hogy azok az latrok compescaltassanak. Ebben egyebet ne
cselekedjetek.
Dátum in civitate Coloswar, die 5 Novembris, anno d. 1599.
Mihálcsa bán
(oláh aláírása.)
Kívül: Beszterezére vigyék sietséggel.
(Eredetije, gyűrűpeeséttel, keresztben írva, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XXXVI.
Gyulafehérvár, 1599. november 5.
Mihály vajda rendelete Besztercze városához, hogy Komis Gáspár háza népét
bocsássák haza Radnótra.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes, circumscripti, íideles stb.
Hagyjuk és parancsoljuk tinéktek, hogy Kornis Gáspárnak
íamiliáját, felesigit, szolgáit, minden marhájával egyetemben, a ki ott
köztetek vagyon mindjárást békével bocsássátok haza Eadnótra.
Secus non facturi.
Dátum Albae Juliae, die 5 Novembris anno 1599.
(Aláírás hiányzik.) (P. h.)
Kívül. Prudentibus et eireumspeetis judiei primario, eaeterisque juratis
eivibus eivitatis nostrae Bistriciensis, ete. fidelibus nobis dileetis.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XXXVII.
Gyulafehérvár, 1599. november 6.
Mihály vajda a szehenieJcnek engedi a Verestorony bírását és őrzését.
Michael, Valachiae et Transalpinae vaivoda sat.
Adjuk emlékezetre mindeneknek, az kiknek illik, ez mi leve-
lünk által, hogy az miképpen ennekelőtte az szebeniek az Veres-
tornyot bírták és őrizték, útjával egyetemben : azonképpen mostan is
nekik megengedtük, hogy azon Verestornyot az előbbi mód és
szokások szerént bírhassák, őrizhessék és mindenek ellen oltal-
mazhassák és az környúl való kártevőket, dúlókat, kóborlókat és
Szádeczky Erdély és Mihály vajda. 20
— 306 -
losztókat megbüntethessék, miképpen hogy mi adtuk és engedttik
ez jelen való levelünk által.
Dátum Albae Juliae sexta Nov. a. d. millesimo quingentesimo
nonagesimo nono.
Michael vaivoda mp. (P. h.)
Keresztbe írva, papírlapon, a két lap közó nyomott nagy vajda-pecséttel,
sajátkezű aláírással.
(Eredetije a Nagy-Szeben városi ós szász egyetemi Itban. nro. 1466.)
XXXVIII.
Gyulafehérvár, 1599. november 9.
Mihály vajda Besztercéé városától 4 kovácsot és á kerekest rendéi.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circuraspecti stb. Salutem stb.
Hagyjuk, hogy mindjárást az itt való kendervárbeli szükségre
küldjetek onnat közíiletek négy kovácsot, és négy kerekest. Secus
non facturi.
Dátum Albae Juhae, die 9 mensis Novembris. a. d. 1599.
Michael vaivoda. m. p.
Latin külczim: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, kis gyűrű-pecséttel, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XXXIX.
. Gyulafehérvár, 1599. november 10.
Mihály vajda meghivója Besztereze városához a Kolozsvárról Fehérvárra áttett
november 24. országgyűlésre.
Michael, Valachiae Transalpinae voivoda stb.
Prudentes et eircumspecti, nobis dilecti. Salutem et favorem.
Mivelhogy bizonyos okokból az gyűlést Kolosvárról ide Fejér-
várra halasztottuk: hagyjuk annak okáért, hogy az előbbi levelönkben
megírt napra, ad vigesimum diem mensis Novembris, idé Fejérvárra
tartozzék jőni kegyelmetek. Secus non facturi.
Dátum Albae Juliae die decima mensis Novembris, anno
domini millesimo quingentesino nonagesimo nono.
Michael vaivoda. m. p.
Latin külczim: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, gyűrűpecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
— 307 —
XL.
Gyulafehérvár, 1599. november II.
Mihály vajda BástánaJc, hogy Erdély határáról vonuljon vissza, segítségére
most nincs szüksége, ha akkor nem jött, a mikor kérte.
Michael, Yalachiae Transalpinae vajvoda, S. C. R. Mif consi-
liarius, per Transylvaniam locumtenens, et eiusdem M*_^ exercitus cis
Transylvaniam, ejusque ditionuni partiumqiie ei subjectarum generális
capitaneus etc.
Sp. et magD. dne stb. Salutem stb.
lütelligimus, qnod D. Yí^ M. cum copiis Suae Ml? egressa sit,
atque nuiic hanc Suae WM ditionem vastet, arces, castella occu-
pando. Cum itaque Divina Sua W^ hanc provinciám Suae M^il
dederit et nos quoque in hoc loco constitimus, non convenit, ut hac
regio desoletur, quinpotius, in quantum fieri potest, deífendatur,
scientes, quam instructionem et Sua M^ habeamus, prouti et Magn.
Ví5 eam intelh'git. AuxiHum Magn. Ví^ nunc non requiritur, si
qujdem antea non venit, dum requirebatur. Quapropter Magn. Vigg;
amice petimus, ut copias istas remittat, ne hanc Suae Mi? ditionem
adhuc magis opprimant, quinpotius Magn. V^, in quibus convenit,
hanc Suae Mi? provinciám deífendat, quo et Sua M^ grato animo
recipére ac nos quoque omni benevolentiae studio reponere possimus.
-Quam stb.
Dátum Albae JuHae 11. Novembris a. 1599.
Magn. D5i? Ví?|
benevolus amicus
Michael vajvoda.
(Másolat a bécsi titkos Itban. Varia Tureica.)
XLI.
Gyulafehérvár, 1599. november 12.
Mihály vajda Besztercze városától és székétől élelmi szert rendel Fehérvárra.
Michael, Transalpinae Valachiaf> vaivoda stb.
Prudens, circumspecte, nobis dilecte stb.
Miérthogy az itt való vidék, az hadakozó nép miatt élés dolgá-
ban megfogyatkozott, hagyjuk, hogy onnét az székből, küldjetek ez jövő
gyölós napjára, kétszáz tyket, [=^tyúkot] száz ludat, ezer tikmonyát
f=tojást] ötven ejtel vajat. Nec secus facturi
Dátum Albae juliae 12 Novembris, anno 1599.
Michael Vaivoda. m. p. (P. h.)
Kívúl : Priidentibus ae eircumspeetis magistro eiviiim, regio ae sedis,
iudieibusqiie civitatis et sedis Bistrieiensis, nobis dileetis.
{Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
20*
- 308 —
XLII.
Gyulafehérvár, 1599. november 14.
Mihály vajda a heszterczei bírónak megköi^zöni a hozzá küldött leveleket.
Micliael, Vahiclnae Transalpiniae vaivoda stb.
Prudens et circuinspecte stb.
Az minemű leveleket kegyelmed mi hozzánk küldött, igen jó-
néven vöttük. Azért kegyelmed ennek ntán is, ha mi afféle levél
kerül kezéhez, mi hozzánk küldje. Secus non facturus.
Dátum Albae Juliae die 14. .\ovembris 1599.
Michael vaivoda. m. p. (F. h.)
Kiviil: Prudenti et circumspeeto Joaiini Budaky judiei eivitatis nostrae
Besztereze, ete. nobis dileeto.
(Eredeti, a nagy oláh vajdai pecséttel, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XLIII.
Gyulafehérvár, 1599. november 14.
Mihály vajda a heszterczei bírónak meghagyja, hogy a harcsban elesett nemesek
kincseit küldöttei kezébe adja.
Michael, Valaehiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudens ae circumspecte stb.
Bocsáttuk várostokban, udvari szolgánkat Posztelnik Dámiát és
Tódor Szpatárt, hogy az nemeseknek, kik az hadban elvesztenek,
és az országból kiszöktenek, marhájokat, pinzöket felkeressék, és
raü számunkra ide Fejérvárra hozzák. Hagyjuk és parancsoljuk azért
tü néktek, hogy valahol várostokban azféle nemeseknek ezüst-mar-
háját, vagy pinzét találhatjátok, felkeressétek, és ez mü emberink
kezeiben adjátok. Secus non facturi.
Dátum Albae Juliae 14. Novembris, 1599.
Michael vaivoda. m. p. (P. h.)
Kívül: Prudenti, ae cireumspeeto Jolianni Budaky, judiei primario eivitatis
nostrae Besztereze, íideli nobis dileeto.
{Eredeti, oláh vajdai peesétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XLIV.
Gyulafehérvár, 1599. november 14.
Mihály vajda Besztereze széktől és várostól fát-hordó szekerek küldését rendeli.
Michael, Transalpinae Valaehiae vaivoda stb.
Prudentes, circuraspecti, nobis dilecti stb.
Noha ezelőtt szokások ez nem volt, és ha az szükség nem
kénszerítene, mi sem bántanánk evvel, de minthogy tűzre való
o09
fa uélkűl igen megfogyatkoztunk, intjük kegyelmeteket, küldjen
fahordani való hat szekeret, oly készőlettel, és költséggel, hogy egy
holnapig az fahordáson itt lehessenek ; az egy holnap eltelvén, küld-
jetek más hat szekeret, kikkel ezeket innét felválthassátok. Ezt penig
tizednapra szolgáltassátok ide Fejérvárra, udvarbíránk kezéhez.
Fogyatkozás az dologban nem lévén. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae 14. Novembris, anno dni 1599.
Michael vaivoda. ra. p. (P. h.)
Kívül: Priidentibiis ae eireiimspeetis magistro eiviiim, regio et sedis, jiidi-
eibusqiie eivitatis et sedis Bistrieiensis ete., nobis dileetis.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél a beszterezei vármegyei Itárban.)
XLV.
Gyulafehérvár, 1599. november 16.
Mihály vajda Besztercéé városától 500 Tcöhöl zabot rendel.
Michael, Yalachiae .Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes ac cireumspeeti, nobis dilecti. Salutem et favorem.
Hagyjuk és parancsoljuk ti néktek, hogy ez mi levelünk látván,
küldjetek mindjárást ötszáz köböl zabot ide Fejérvárra, a mi lovaink
számára. Secus non factuii.
Dátum Albae Juliae, die 16. Novembris, 1599.
Michael vaivoda. m. p. (P. h.)
Latin Tiülczim: Besztereze város tanácsának.
{Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XLVI.
Gyulafehérvár, 1599. november 17.
Mihály vajda Besztereze tanácsának, hogy Bornemisza Gáspár családjára
gondot viseljenek.
Michael, Valachia Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et cireumspeeti, fideles stb.
Miérthogy Bornemisza Gáspárnak mi szállás-osztónknak itt az
mi szolgálatunkban kell foglalatosnak lenni : hagyjuk, hogy feleségét,
gyermekit, és raindennemö marháit háborgattatásnak ne engedjétek,
sőt valamiben kívántatik, ebben oltalommal és segil seggel legyetek
nekik. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae, die 17 Novembris, anno domini 1599.
Michael vaivoda. m. p. (P- ti-)
Jo. Jacobinus.
Latin Tíülczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
— 310 —
XLVII.
Gyulafehérvár, 1599. november 17.
Mihály vajda Beszterczétöl 1000 gyalogra való posztót rendéi.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circumspecti, nobis dilecti stb.
Miórthogy veres és kék posztóra szükségünk vagyon: hagyjuk,
hogy ez mi levelünk látván, mindjárást ott közöttetek ezer gyalogra
való posztónak szerét tegyétek és küldjétek ide Fejérvárra. Secus
non facturi.
Dátum Albae Juliae, die 17 Novembris, anno domini 1599,
Michael vaivoda. m. p. (P. h.)
Latin külczím: Besztereze város tanáesának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XLVIII.
Sz.-Somlyó, 1599. november 18.
Básta Mátyás főherczegnek jelentést tesz Mihály vajda gyanús magatartása^
neki küldött visszavonulási rendelete felől, ezzel szemben Somlyóig való előre-
nyomulásáról s utasítást kér, hogy mit tegyen.
Durchleuchtigister Erczherczog. Genedigister fürst u. Herr.
Gestern zu nacht habé E. F. D. ich des Bochkay u. sonder-
lich in sachen den Wallachen betreffendt gethane relation ange-
deütt u. überscickht, daneben gehorsamist ausgefürt, wie hoch
vonnotten sey volckh u. gélt heréin zuschiekhen, dadurch allém
unfall, so sich zutragen möchte, zubegegnen u. rath zuschaífen.
Wehches wegen dann ich hiemit noch ii. abermallem undtertheni-
gister embsikhait anhaUen thue, sintemall allé stundt di suspetti
und verdíichtikhaiten waxen u. zunemben, inmassen dann E. F,
D. sonderlieh aus dem vast imperiosischen schreiben, so mir obbe-
rürter vajvoda yeczo gethan, mit mehrern gn. zuermessen, — darin-
nen dann undter andern dis fürgeben zubetinden, als ob ich ime
zur zeit, da er meinen snceurs begert habé, nicht erschienen oder
beygesprungen were, weliches aber gancz falsch, dann weder vor
seinem ersten anczüg, noch darnach hab ich von ime ainiche&
wenigstes schreiben nit gesehen, weniger dann ainigen menschen,
der in seinem namen mich umb yehtwas ersueht oder angesprochen
hette, — alsó das dannenhero schHesslich anders nichts zuver-
mutten, als dass ime mein gegenwurt oder hiesein missfellig u.
fastidi gebére. Wiewoll ich dann selbs erkenne. wie hoch irer k.
May. damit gedient oder angelegen, damit ich mit ime nicht ab-
stosse, yedoch beíinde ich mich hierdurch in einem eusseristen
labyrintho. Dann ausser alles zweifels wirt er starkh drauf behorrea
- 311 —
u. wollen, ich sollte mich vor dieser granicz hinweeg' machen, ich
aber, als deme iiicht unbewusst, was solliches irer May. für mangl
u. undienst mitbringen wurde, vermaine derowegen u. bin ganczlich
des willens, dasselbe iiicht zuthun, ausser u. ohne irer k. May.
oder Eurer F. D. ausdrücklichen geschaffts u. verordnung, derén
ich dann ehist u. was mir E. 1). hierüber gn. bevelcheii werden,
gehors. thue erwarten ; in mittls gedenekh ich inne mit wortten
zuspeisen, sovill mir müghchen sein wirt. Und nach lant raeines
gesterigen schreibens hab ich besser hinfurgeruckt u. zugenahet
bis hieher zum schloss SomHo den ansgang oder schluss des durch
inne auf den 20. dits gen Olausenburg bestimbten landtags zusehen.
Und soliches beschicht von mir zwar darumb, damit sowoll den-
jenigen, so in irer May. devotion, ninett ii. stíirckh zugeben, als
auch inne Wallachen selbst etwas im zaumb zuerhalten, wann er
sich yrgendtwas undterstehen oder machiniern wolte, wie verarg-
wönnet. — Hinebens sat.
Dátum zu Somlio den 18 Nov. a. 99.
E. Füsti. Durchl. etc.
undterthenig und gehorsamister diener
G. Basta m. p.
Külczím: Dem durehl. hoehgeb. fürsten u. lierrn, lierrn Matliiassen Erez-
herezogen zu Oesterreíeh sat. sat.
{Eredeti, a bécsi es. és k. titk. Itban, Hiiiig.)
XLIX.
Gyulafehérvár, 1599. november 24.
Mihály vajda rendelete mindenrendü hadi népének, hogy Maros-Vásárhely
városába, a hová az erdélyi főnemesség menekült, megszállani ne merészeljenek.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb. üniversis stb.
Miérthogy Székely Mózes uramnak, mi generahs kapitányunk-
nak, Kornis Farkasnak és több ez országbeli fű-fűembereknek fele-
ségek gyermekek Zekel-Vásárhelyt vadnak, megengedtük nekik, hogy
senki oda, se kozák, se rácz, se magyar, se oláh, se akármi rend-
beli hadunk és seregünk ne menjen és az városba be ne szálljon.
Azokáért ti néktek is fejenként hagyjuk és parancsoljuk minden
rendeknek, mind magyaroknak, kozáknak, oláhnak, moldvaiaknak
és havaselföldieknek, ráczoknak is, mindaz kik mi hadunkba valók
s mind penig azonkívül valóknak is, hogy ti es ez mi levelünk
tartása szerént oda az helyre se sereggel, se pedig egyébaránt be
ne merjen szállni, mert ha ki ez elíen cselekszik, ha mi azféle
embereken történik, magának tulajdonítsa. -^ Secus stb. Prae-
sentibus stb.
Dátum Albae Juliae die 24 mensis Nov. 1599.
Michael vaivoda m. p. (P. h.)
Jo. Jacobinus secret. m. p.
(Eredetije a m.-vásárhelyi városi levéltárban. 75. sz.)
— 312 —
L.
Gyulafehérvár, 1599. november 25.
Mihály vajda Besztcrczéncl% hogy ahafái Huszár Péternél', tiszttartája által
náluk letett pénzét adják ki.
Michael. Valaehiae Trausalpinae vaivoda stb.
Prndeiites et circumspeeti, fideles stb.
Huszár Péter abafái, talált meg minket, hogy egy Péter deák
nevű tiszttartaja volt, ki minden jószágának gondját viselvén, az
jószágnak jövedelmét felszedvén, azt ti közöttetek reponálta volna, kit
mostan ugyan az ő maga jobbágyi az királyfalviak megöltek volna:
könyörgött azon nékiink, hogy az mi pénzét és marháját ott repo-
nálta volna, azokat kiadatnék neki. Hagyjuk azért és parancsoljuk
ti néktek, hogy az dolognak hűt szerint is végére menvén, és pénzét,
marháját, kit közöttetek reponált, felkerestetvén, minden fogyatkozás
nélkül kiadassátok neki. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae, die 25. Novembris anno 1599.
Michael vaivoda. m. p. (P. h.)
Latin külczím: Besztereze városa tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
LI.
Gyulafehérvár, 1599. november 25.
Mihály vajda Beszterczéröl a Farkas Miklós és Siger János árváinak ottani
értékeit kiadatja.
Michael, Valaehiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circumspeeti, nobis dilecti stb.
Farkas Miklósnak, és Siger János árváinak az minemű mar-
hájok ott Beszterczén volt, megengedtük nekik, hogy azt szabadon
bírhassák és élhessenek vele, s a hova akarják, szabadon elvihessék.
Hagyjuk azért nektek és parancsoljuk, hogy minden marháját, ahova
akarják, engedjétek szabadon és békével elvinni, sőt a miben kéván-
tatik, mindenek ellen ebben oltalommal legyetek nekik. Secus non
faeturi.
Dátum Albae .Juliae die 25 Novembris, anno domini 1599.
Michael vaivoda. m. p. (p. h.)
Latin külczím: Besztereze város tanáes-ának,
iíEredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
— 313 -
LIÍ.
Gyulafehérvár, 1599. november 27.
Mihály vajda rendelete Maros-Vásárhely városánál:, hogy az ottani nemesek
nemességőh'öl szóló leveleiket mutassák he.
Michael Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Nobiles, agiles, iiobis dilecti. Salutem et favorem.
Miértbogy országuukbaii levő híveinknek minden rendeknek
akarjuk megtudni és érteni mi(nemő ál]a)pottal kiki nemességét
bírja és tartja és minemű (Jevele vagy)on róla: akaránk nektek is
felőle írni, hagyjuk és parancsoljuk, hogy mindnyájan valakik ott
való városunkban nemeseknek tartjátok magatokat, arról való leve-
leteket és igazságlokat minekünk is specie mindjárást produkáljátok.
Erről több parancsolatunkat nem várván. Secus sat.
Dátum Albae Juliae die 27 mensis Nov. 1599.
Michael vaivoda ra. p.
Külczim : Universis nobiiibus ae agilibus oppidi nro Zékely Vásárhely eto.
nobis clileetis,
{Eredetije, a m. -vásárhelyi városi levéltárban, no. 74.)
LIII.
Gyulafehérvár, 1599. november 28.
Mihály vajda kiváltságlevele az udvarhelyszéki székelyek számára, melyben régi
szabadalmaikat visszaállítja.
Privilegiales Michaelis vajvodae. tenoré quarum ímiversi
Siculis sedis üdvarhcUy pristinam libertatém, et jura restituit.
Nos Michael, Valachiae Transalpinae vajvoda, Sacrae Oaesareae
Regiaeque Mattis consiliarius, per Transilvaniam locumtenens, ac
ejusdem cis Transilvaniam et partium eidem subjectarum fines
exercitus generális capitaneus etc. Memóriáé commendamus tenoré
praesentium signiíicantes, quibus expedit universis, quod cum in
omnibus imperiis rebusque publicis duae potissimum res sint, quae
regibus et principibus ad stabiliendam potestatem maximum imo
praecipuum adjumentum. aíferre solent, quarum altéra pacis, altéra
belli tempóra spectat, nimirum. ut in pace legibus, bello autem
armis imperia sna et subditos tueantur et defendant, quibus solis
rebus prisci illi reges et clarissimi utriusque temporis viri et suramae
de se justitiae opinionem legum administratione et perennem nomini
sno glóriám splendidissimarum victoriarum laude compararunt : Nos
quoque. qui a compluribus jara annis pro salute reipublicae christianae
contra immanissimos barbaros hostes non sane infeliciter arma tra-
ctavimus, id aemper propositum habuimus, ut et in subditos justa
legum administratione aequitate uteremur, et simul armorum prae-
— 314 -
sidio í'iilti^) vires hostimn non solimi propulsare, oeruin etiam Cliris-
tianos longa jam barbarorum servitute pressos in libertatém vindi-
eare possenius.
Quam ad rem plurimum conferre nobis visuin est, si quain
bellicosissimas gentes in usum belli adscisceremus. Inter quas Sicu-
lórum natio, quae snb ditione Transilvaniea magnuni terrarurn
tractnm incolit. tam priscis, quani etiam novissimis temporibus non
iiUimam hcllicae virtutis laudcm meruit.^) Proinde cum de reddenda
Sicidorum genti antiqua libertate, quam superioribus annis oh
nonnullos rebelUomim motus amisisse, oh idque ad servüem statum
redacti esse dicuntur, Sacrae Cesareae Regiaeque Mattis benignam
voluntatem intellexerimus, ut majori cum alacritate reipublicae
christianae et patriae inserviant et ad omnem belli molem snstinen-
dam habiliores reddantnr, antifpmm eis libertatém reddendam, et
restitíiendam esse duximus. Quare Sacrae Cesareae Regiaeque
Mattis authoritate publice nobis commissa, et nostra quoque quam
superioribus diebus Transilvauia armis in potestatem redacta belli
jure consecuti sumus, universos et siogulos Siculos et incolas sedis
siculicalis üdwarhclj/,'^) ipsorumqiie haeredes, et posteros, succes-
soresque universos de statu et conditione servili. nobiliumque potestate
eximendos. libertandos, et manumittendos, idque ipsis annuendum
et concedendum duximus. ne cujusquam alterius, praeterquam re-
gnum Hungáriáé et principum Transilvanae potestati et dominio
subsint, omnibusque iis privilegiis, libertatibus, et praerogativis,
quibus majores et progenitores eorum, stante antiqua libertate,
temporibus quondam Hungáriáé regum, specifice autem regnante
olim divo Máthia rege Hungáriáé etc. felicis memóriáé, ab antiquo
usi sünt, ipsi item et posteri eorum uni versi uti, frui et gaudere
valeant atque qossint, his tamen conditionibus interjectis :
Primo nimirum. ut ipsi, haeredesque et successores eorum
universi equestris quidem ordinis bonis et ad bellum idoneis equis,
gladiis. thoracibus vei clipeis, loricis, hastis ; pedites autem pixidibus
seu sclopetis, securibus, gladiis, aliisque armis et instrumentis mili-
taribus suíficienter instructi ad mandata Sacrae Oaesareae Regiaeque
Mattis ac nostra quoque et suecessorum (nostrorum^) ad defensionem
regni et ad propulsandas hostium vires sine mora armati aecurrere,
et omnibus bellicis expeditionibus tam generalibus usque ad finem
expeditionis militare, ac cum extremo vitae et omnium fortunarum
discrimine fidelem patriae operám navare debeant et sint adstrieti.
Secundo. Antiquus et inveteratus mos apud Siculos fűit, quem
nunc quopue observari volumus, ut scilicet mutató regni ^rincipatu.
novoque princijye elccto, aut matrimonium contrahente, apud Siculos
sextus quisque hos, cui ex consuetudine ad rationem principis stigma
^) A Szabó Károly által kiadott hasonló oklevélben, mely az összes szé-
kely székek számára szól. (Tört. Tár 1880. 789.) e szó hiányzik.
^) Az aláhúzások gr. Kemény Józseftői származnak.
*| Sz. K. kiadásában „incolas sedium Sienlicalium" áll „Udvarhely" nélkül.
*) Sz. K, közlése szerint.
— 315 -
inuri consvetiim fűit (id vulgo ideoraate eöheörseivtés voeatur) pro
communi et publica taxa in posterum quoque exigatur.
Tertio. Eadem consvetuto obserabitur, si principi pro tempore
constituto primum filius et soboles mascula procreahihir. Idem
ohservahitur, si principi post filiam primo, aut secundo, aut quan-
documque genitam, filius in serié sexus prinius nascetur.
Quarto. Cum autem feminei secus conditio inferior habeatur,
si filiam genuerit, pro praemissa houm taxa singuli Siculi singulos
florenos solvent.
Sexto. Si quando tempus hdptisandorum liherorum prindpis
ingruat, eadem omnino taxa singulorum florenonorum singulis
Siculis quernadmodura in reliquis imponetur.
Septimo. In capetiarum quoqiie exactionibus sicut antiquis
temporibus, ita in posterum quoque receptus, et inveteratus usus
observabitur.^)
Quibus ita constitutis, qui Dei benignitate Transylvaniae guber-
naculum^) adepti sumus, praeseriptam libertatém cum antiquis suis^)
privilegiis, immunitatibus et praerogativis priscis temporibus in usu
habitis, domibus praeterea et quibuslibet haereditatibus Siculica-
libus, justo nimirum titulo et legitimo jure possessis, quod felix,
faustumque sit reipublieae christianae, annotatis Siculis et ineolis
dictae sedis Siculicalis Udvarhely/) ipsorumque posteris et succes-
soribus Sacrae Cesareae Regiaeque Majestatis et nostra quoque
authoritate sub prieinsertis conditionibus reddidimus, et restituimus,
reddimusque et restituimus per praesentium tenorem.
In cujus rei memóriám firmitatemque perpetuam praesentes
litteras nostras pendentis et^) authentici sigilli nostri munimine
roboratas, eisdem universis ineolis sedis Siculalis Udvarhelye) ipso-
rumque posteris et suecessoribus universis clementer dandas duximus
et concedendas.
Dátum Albae Juliae die 28. mensis Novembris. a. d. 1599.
Michael vaivoda
mpa. Joannes Jacohinus
seeretarias mp.
(Eredetije, pergamenen, függő pecséttel, Sz. -Udvarhelyen a székely nemzeti ládá-
ban. — Gr. Kemény József sajátkezű másolata Udvarhelyszék protoeollumából az ő
kézirati Diplomatorium Transilvanieum-a VI. köt. 249 — 254. 11. az Erd. Muzenm-
Egylet könyvtárában. )
M Oonservabitur. Sz. K.
^) Griibernationem. Sz. K.
') Sz. K.-nál hiányzik.
*) Sz. K.-nál: „sediiim Sieiiliealiiim" „Udvarhely" nélkül.
*) Hiányzik Sz. K.-nál.
**) „Sedium Sieuliealium", Udvarhely nélkül.
316
LIV.
Gyulafehérvár, I59Ö. november 29.
Milinlii vajda Iksztcrctrröl S szekér fát rendel taraczkok csinálására.
Micliael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circumspecti, fideles stb.
Hag-yjiik tinektek és parancsoljuk, hogy mindjárást nyolcz
szekér fát küldjetek ide Fejérvárra íégyverházunkba, az taraczkok
épitésére valót. Seeus non facturi.
Dátum Albae Juliae, die 29. Novembris, anno domini 1599.
Michael vaivoda m. p.
Latin külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredetig oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
LV.
Gyulafehérvár, 1599. november 29.
Mihály vajda Besztercéével a hűségesküt letéteti.
Michael. Valachiae Transalpinae vajvoda stb.
Prudentes et circumspecti, nobis delecti stb.
Bocsátottuk közitekbe az mi hü szolgánkat Bodony Istvánt mi
tanácsunkat és vele együtt az mi fő-ármásunkat, hogy ott is az város-'
béliek az római császárnak ő felségének és nekünk is az juramentomot
deponálnák. Annak okáért mindenben ahhoz tartsátok magatok, és
azt cselekedjétek, az mit mi szónkkal előttetekben ad. Secus non
facturi.
Dátum Albae Juliae die 29. Novembris 1599.
Michael vajvoda m. p.
Latin külczím, Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, a vajdai pecséttel, a beszterezei várni. Itr.)
LVI.
Vécs, 1599. deczember 4.
Ármás Száva rendelete a Vécshez taHoző falvaknak, hogy a dézmát ezután neki
mint új tulajdonosnak fizetik.
Köszönetemnek utána ezt akarom tinektek értéstekre adnom,
raiérthogy Mihály vajda ő nga Vécs várát minden hozzátartozó
jószágával énnekem adta, azért az mely dézmák Báthori Sigmond
számára ide Vécshez voltak rendelvé, azokban az mi ott nálatok
- 317 -
vagyon, se bort, se búzát, se zabot, se seramit egyebet senkinek ki
ne adjatok hírem nélkül, hanem mindenekre gondot jól viseljetek,
és tékozlás semmiben ne legyen, mert bizonynyal higyjétek, hogy
ha különben cselekesztek, kárt vallotok. Legyetek egészségben.
Dátum ex arcé Vécs 4. Decembris 1599.
Armas Zawa m. p.^)
Kívül: Ez levél adassék az szentiváni, fejéregyliázi, depsei, szent-
györgyi, lekenczei, kis-demeteri, nagy-demeteri, törpényi, vindai, malomárka
solnai, bendoríi, budáki és királynémetii gerébeknek és polgároknak kezekben.
(Eredeti, gyűrűpeesétes, sajátkezű, elrongyolt levél, a beszterezei vármegyei levél-
tárban.)
LVII.
Gyulafehérvár, 1599. deczember 6.
Mihály vajda Besztercze városától Ilonját és rácz-tafotát rendel küldeni.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circuraspecti, nobis dilecti stb.
Hagyjuk, és parancsoljuk, hogy mindjárást ezer kopját, ötszázi
kopjavasat, és száz sing rácz-tafotát, veresset, ha penig rácz-tafotát
nem találni, az mineműt találtok, olyat hozzatok mindjárást kése-
delem nélkül. Secus non facturi.
Dátum Albae Juliae, die 6 mensis 10-bris, anno domini 1599.
lo. Mihaiu Yoivoda m. p.
(cyrillbetűs aláírás.)
Latin külczím: Besztercze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
LVIII.
K. n. (Pilsen, 1599. deczember e."")
Mudolf erdélyi követei számára adott utasításának pótczikkelye.
Mivelhogy (az mint elől is megjelentettük) az Mihál vajda,
hozzánk való szíve szerint igaz hív igyekezetit megbizonyította,
melyről mi is semmiképen nem kételkedünk, szükségesnek Ítéltük
az mostani állapotban és megismert statusban, azonképen gondol-
^) Ármás volt a neve a XV, századtól kezdve Havasalföldén a bör-
tönök főfelügyelőjének, ki mint ilyen végrehajtója volt minden fejedelmi bünte-
tésnek s a fejedelmi törvényszék végzéseinek, de mint egyúttal katona, fővezére
volt a tüzérségnek.
^) A király utasítása biztosainak Pilsenben 1599. decz. 6. kelt, közölve^
Erd. Ogy Emi. IV. k. 445 1.
- 318 —
ván az gyakorta való mutatiokat, arra atyai szeretetbűi gondot
viselni, az országnak megmaradására és előmenetelére, sőt inkább
miképpen és mi móddal az országnak gondviselését kellessék ezután
indítani, az vajdával tractáljanak az mi követünk, azonképpen mint
kellessék az várakat praesidinmmal providealni és mi móddal az
országot ez ideig gyakorta való ártalmas praktikátúl kellessék oltal-
mazni: ezeket mindeniket hűségesen nekünk az vajda communicálja
és ezekről az ő tanácsát minekünk megjelentse.
Kudolphus
Dauid Vngnad Miehael Zekell
manu propria m. p.
Ebben az megírt articulusban, kit az római császár ő ige
commissarius uraimnak az ő instructiojokban inseralt, miképpen
kellessék az országnak gondviselését és administratióját indítani,
abban azt is érteni kell, miképpen ez országnak jövedelmét és pro-
ventusát szaporíthatnák és augeálhatnák, és ha valami profánt vagy
élésnek módot nem indíthatnak, hogy avval az vitézlő népnek fizet-
nének, hogy nem mindenkor kész pénz kellene, úgy hogy ő fgének
hasznára, az vitézeknek neheztelés nélkül volna és az mi jó gond-
viselés által hasznos volna.
(A bécsi es. és k. hadi It. registratúrájában : 1600. januári csomag 64. sz.)
LIX.
Gyulafehérvár, 1599. deczember 12.
Mihály vajda Besztercze városának Borhely Mártont védelmébe rendeli.
Miehael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes ac circumspecti stb.
Borbély Márton mi szolgánk adta értésünkre, hogy magát
halállal fenyegetnétek, feleségét, gyermekit, szolgáit, és lovait meg-
tartóztatj^átok volna, úgyannyira, hogy még az kapun sem bocsát-
tatok volna ki, ki miatt ö neki igen nagy kára és fogyatkozása
esett volna. Hagyjuk azért tinektek, ez mi levelünk látván, senki
közőlletek Borbély Mártont, se feleségét, se gyermekét, se szolgáit,
se semminemű marháit meg ne háborgassátok, se személyekben ne
bántsátok, mert ha valamelyiket közülietek való ember meghábor-
gatja, általán fogva elhigyjétek, hogy [oldáljegyzéssel'. ha vétke
nincsen reá] büntetetlen nem lesztek, hanem inkább minden segít-
ségvei legyetek nekik. Secus nulla ratione facturi.
Dátum Albae Juliae die 12 mensis Deeembris, anno d. 1599.
Miehael vaivoda ni. p.
Latin külczím: Besztercze " város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterczei vármegyei Itárban.)
— 819 —
LX.
1599. deczember 13.
Mihály vajda a kolozsvári hírónak a Bojér Jánost illető javakat átadatja.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Egregie, prudens et circumspecte, nobis dileete. Salutem et
í'avorem.
Boiér János az minemű marháját az megholt Po,^aíi Miklós-
nak, az ő atyjafiának és Márton deáknak ez elmúlt időkben tör-
vén ig megtartóztatta volt, ki Feiériváry Jósánál vagyon, azt mü
mostan teljességesen neki conferáltuk. Hagyjuk azért és parancsoljuk,
hogy a mikor megtalál felőle, f^z mi levelünk látván, Feiérwáry
Jósával az megnevezett marhát Boiér Jánosnak mindjárást bocsát-
tasd kezében. Nec secus facturus.
Dátum Albae Juliae die 13. Dec. a. d. 1599.
Michael vaivoda m. p.
Külczím: Egregio, prudenti et eireumspeeto Stephano Pidacher, judiei
primario elv. nostrae Koloswariensis ete. nobis dileeto.
(Eredetije, a nagy oláh vajda-peesétfel lezárva, a Kolozsvár városi levéltárban.
Fase. m. nr. 10.)
LXI.
Gyulafehérvár, 1599. deczember 15.
Mihály vajda. Besztercéétől kopjak küldését rendeli.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circumspecti, nobis dilecti stb.
Hagyjuk és parancsoljuk, hogy valamennyi kapját készen az kapja-
csinálóknál találtok, mindjárást Fejérvárra küldjétek, kapja-vasat is
azonképpen, úgy mint mindenek felett . . . ezerét, ha penig készen
annyi nem leszen. szerét tegyétek, és mindjárást hozzánk küldjétek,
az árát mindennek megadatjuk. Secus non fact-uri.
Dátum Albae Juliae, die 15. Decembris, anno domini 1599.
Michael vaivoda m. p.
Latin külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél a beszterezei vármegyei levéltárban.)
Lxn.
Szász-Sebes, 1599. deczember 16.
Szászsebes és a hozzátartozó falvak hitlevele Mihály vajda számára a császár-
ral kötött új confoederatiora letett esküről.
Nos Joannes Lütz regius, et Joannes Sartor sedis judices,
caeterique jurati cives civitatis Sabesiensis, notum facimus tenoré
praesentiura significantes, quibus expedit universis, quod cum ex
- 3-20 —
edictü ill'"' Miehaelis, Valaehiae Transalpinensis vaivodae, Sacrae
0. Rqiie M*'"' eonsiliarii, per Transylvaniam locumtenentis, et ejus-
dem cis Transylvaniam et partiimi ei snbjectarura fines exercitus
generális eapitanei in generaübus comitiis Albae Juliae, a. dni
15119. ad diem 20. mensis Nov. proxinie praeteritum celebratis,
saneituin sit. ut liiijus regni nova coníbeder^tio cuni Sacra 0.
Rque MH Rudolpho Secundo Rom. imperatore et dicto ill?^
Valaehiae Transalpinae vajvoda et regnieolarum etiam consensu
approbaretur, acceptaretur et jnramento confirmaretur: nos itaque
jnxta mandátum dicti illp^ principis in hoc a. dni 1599. die 16. Dec.
universos concives nostros et inhabitatores quarumcunque communi-
tatiim jurisdictioui nrae siibjectarum potiores convocatos ad accepta-
tionem et observationem dictae eonfoederationis jiiramento singillatim
astrinximus. Quorum quidem conciviuni nrorura et inhabitatorum
nomina et cognomina haec snnt : [JcövetkcsneJc a nevek] :
Senatores et juratoivs civitatis (összesen 12 hév.)
Reliquorum seniorum civitatis nomina (összesen 33.)
Juratores et seniores possessionis, sive communitatis Kelnek
(összesen 9 név.)
Juratores et seniores possessionis, sive communitatis Péter-
falva (5 név.)
Juratores et seniores possessionis Pyan (7 név.)
Juratores et seniores possessionis Lankerek (6 név."^)
In ejus rei fidem, evidentiusque testimonium praesentes litteras
nostras, fide nra mediante conscriptas, sigillo civitatis nostrae robo-
rantes duximus et confirmavimus.
Dátum Sabesi die 16. Decembris a. dni 1599.
(p. h.)
(Eredetije a bécsi es. és k. hadügyminisztérium levéltárában 1599. fase. 12. nro. V!^.)
LXIII.
Gyulafehérvár, 1599. deczember 18.
Mihály vajda Bodony Istvánt a beszterczei dézmáhól kárpótolja.
Michael, Valaehiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circumspecti, fideles stb.
Miérthogy Bodony Istvánnak, mi tanácsunknak három annyi
búzájánál több maradott Ujváratt, hogy sem mint Sajón találtak,
azonképpen zabja, árpája, egyéb élése is, az Besztercze videki dez-
mából deputáltunk annyit neki, amennyit ott hagyott, mind zabot,
búzát, és egyébféle gabonát. Hagyjuk azért, hogy azt, ez mi levelünk
látván, megadjátok neki, az többit penig tartsátok mi számunkra,
1) A nevek a levél szakadozott volta miatt nagyrészt olvashatatlanok.
— 321 —
hogy vagy Vécsbe vagy Görgénybe kévántatik, az mi parancsolatunkra
mindjárást oda vitethessétek. Secus non facturi.
Datiim Albae Juliae, die 18 Decembris 1599..
Jo. Mihaiu vaivoda m. p.
(eyrillbetűs aláírás.)
Latin külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
LXIV.
Gyulafehérvár, 1599. deczembet' 20.
Mihály vajda adománylevele Dohai János számára a dohokamegyei Toho
faluban levő telehröl.
Nos Michael, Valachiae Transalpinae vajvoda stb.
Memóriáé commendamus tenoré praesentium significantes, qui-
bus expedit uuiversis. quod etsi in proximis dominorum regnieolarum
generaiibus comitiis hoc anno praesenti ad 20. diem Novembris ex
edicto nostro hic Albae Juliae celebratis, universae, et quaelibet
donationes serenissimi Sigisraundi Bathori et alias principis Transil-
vaniae et rejectae, annihilatae, viribusque cassae, et ineffieaces
redditae et prouiinciatae fuissent, et alioquin etiam jus belli et uni-
versis bonis, et juribus possessionariis haberemus: nos tamen cum
ad nonnnllorum dominorum consiliarorum nostrorum singularem
interessionem nobis propterea factam, tum verő attentis, et consi-
deratis íidelitate et fidelibus servitiis egrii Joannis Dohai de eadem,
quae ipse principibus Transilvaniae praedecessoribus nostris, et huic
regno pro locorum et temporum diversitate fideliter exhibuit, et
impendit, ac in futurum quoque nobis exhibiturus et impensurus est,
totalem, et integram portionem possessionariam in possessione Toho
vocata in comitatu Doboeensi existente habitam, et hactenus ex
collatione dicti Sigismundi principis per eundem justo et legitimo
titulo tentam atque possessam, totum item. et omne jus regium, si
quod in eadem portioné possessionaria etiam aliter qualitercunque
existeret, et haberetur, aut eadem, et idem nostram ex quibuscumque
causis, viis, módis et rationibiis concernerent collationem, simul
cum cunctis suis utilitatibus. et pertinentiis quibuslibet, terris scilicet
arabili bus stb. {Juxta stilum solitum) memorato Joanní Dohai,
ipsiusque haeredibus et posteritatibus utriiisque sexus universis,
novae nostrae donationis titulo clementer dedimus, donavimus, et
contulimus, imo damus, donamus, et conferimus jure perpetuo, et
irrevocabiliter possidendi pariter et habendi salvo jure alieno, harum
nostrorum vigore et testimonio literarum mediante, quae tunc in
formám privileofii redigentur, dum in specie fuerint reportatae.
Dátum Albae Juliae, die 20. mensis Decembris. ao. d. 1599.
Michael vajvoda Joannes Jacobinus
secretarius.
(Másolat a kolozsmonostori levéltárból. Gr. Kemény József kézirati „Ap}3endix
diplomatorii Transsylvaniei" 14. kötete 245. 1. Erd. Muz. Egylet, könyvtára, j
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 21
- 32á —
LXV.
Pilsen, 1599. deczember 22.
Kmlülf Mihály vajdának, hogy a lengyeleket békében hagyja, mert a lengyel
király által is viss.:atartafja Jeremiás moldvai vajdát és másokat az ellenséges
támadústól.
Vajvodae Valacliiae de Moldávia.
Eudolphus.
Ulustris fidelis dilecte. Ex apposito literarura, quas ad 110&
sgj.mus Poloniae rex seribit exemplo, quid de Moldávia cupiat, intel-
ligetis. Quae verő iam aiite mens nostra fuerit, ne scilicet quicquajn
a vobis in ea ditione rerum novarum tentaretur, meniinisse haud
dubie potestis. Postquam igitur hoc tempore hoc reruin statu
nequaquam expedire censemus. ut ea occasione Poloni ad infesta in
illas, aut in alias dit'ones nostras arraa provocentur, aut bonae vici-
nitatis stúdium interruinpatur, a vobis benigne postularaus, ut in
alias potius expeditiones, ubi pulchrae sese opportunitates ostendant,
quam in illani animum intendatis. Ut vicissim rex Jeremiara in
officio eontineat, et ne vei ab ipso. vei ab aliis, sive ex Polonia,
sive ex Moldávia quicquam, quod amieitiae contrarium sit, sive in
nos, sive in eos, qui nobis elientelae jure conjuncti sünt, tentari,
aut moveri sinat, serio monemus ac stipulamur.
Alia si causa, vei occasio praebebitur, aliud pro re, pro neces-
sitate capi consilium poterit.
In hac voluntatis nrae declaratione, ut hoc tempore conquie-
scatis, cleraenter cupimus; vobisque et auctoritatem et gratiam
uostram in quascunque oecassiones oíferimus.
Dátum Pilsnae die 22. Decembris, 99.
(Fogaim, a titk. Itb. Bécsben, Hung.)
LXVI.
Gyulafehérvár, 1599. deczember 24.
Mihály vajda Beszterczétöl a dézmából 20 hordó bort rendel Kővárba.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudens ac circumspecte, nobis dilecte stb.
Mivelhoíry Kővár szükségére, az itt való dézmákból 20 hordó
bort rendeltünk légyen, hagyjuk és parancsoljuk, levelünk látván,
mindjárást szekereiteken azt az 20 hordó bort Kővárban küldjétek.
Secus non facturi. Vale.
Dátum Albae Juliae. 24. Novembris, anno domini 1599.
Michael vaivoda m. p.
Latin Külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterczei vármegyei levéltárban.)
- 323 -
LXVIL
Gyulafehérvár, 1599. deczember 25.
Mihály vajda Besstercze városának és székének, liogy újabb hat szekeret külcl-
fahordásra s 4000 kettős gyertyát az udvar szükségére.
Michael, Transalpinae Valaehiae vajvoda stb.
Prudentes, eircumspecti, nobis dilecti stb.
Megírtuk vala tinektek eniiekelötte is, hogy minden holna-
ponként újabb-újabb szekereket küldenétek ide Fejórvárra, fahordani,
mivelhogy egy rendbeh szekér el. nem győzi, és immár az egy
holnap el is múlt, mely késedelmességtek udvarunknak nagy fogyat-
kozására vagyon. Hagyjuk azért, hogy az hat szekeret tovább való
haladék nélkül elküldjétek, kikkel ezeket a szekereket felválthassátok.
Továbbá ugyanazon szekerekkel küldjetek négy ezer kettős gyertyát
ide udvarunk szükségére, kinek az árát, az mostani adóból integre
defalcaltatjuk. Ebben penig késedelem ne essék. Nec secus faeturi.
Dátum Albae Juliae, die 25. Deeembris, anno dni 1599.
Michael vaivoda. ra. p.
Kívül: Priidentibus ae eirciimspeetis magistro eivium, eivitatis et sedis
Bistrieiensis, nobis dileeto.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
LXVIII.
Gyulafehérvár, 1599. deczember 27.
Mihály vajda Beszterczétöl lovainak (Kendi) Lónára abrakot rendel.
Michael, Valaehiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et eircumspecti, nobis dilecti stb.
Miérthogy mi azt az élést, melyet ott az Besztercze vidékén
rendeltünk, az mi az zab, árpa, és egyéb abrakot nézi, azt az mi
lónai lovainknak táplálására, és tartására convertáltuk : hagyjuk
azért, hogy afféle abrakot, lónak való eledelt, oda Lónára szolgál-
tassátok be, az mi ott való lovaink szükségére. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae, 27. Deeembris, anno domini 1599.
Michael vaivoda. m. p.
Latin Tcülczim: Besztercze város tanácsának.
{Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
LXIX.
Gyulafehérvár, 1599. deczember 30.
Mihály vajda Beszterczéröl tiz ácsot rendel a váradjai híd csinálására.
Michael, Valaehiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et eircumspecti, nobis dilecti stb.
Hagyjuk, hogy mindjárást ide az váradjai hídnak csináltatására
21*
- 324 -
onnét az distrietusból küldjetek tíz ácsmester embereket. Sécus
non facturi.
Dátum Albae Juliae, die 30. Deeembris, anno domini 1599.
Michael vaivoda. m. p.
Kiviil: Prudeptibus et eireumspectis judiei primario, caeterisque jiiratis
civibiis eivitatis et distrietus Bistriciensis, ele. nobis dileetis.
(Eredeti levél, a beszterezei vármegyei levéltárban. A pagy oláh pecsét hiányzik.)
LXX.
Gyulafehérvár, 1600. január I.
Mihály vajda Beszterczének Barhély Márton dolgában.
Michael, Valaehiae TransaJpinae vaivoda stb.
Prudentes ac circumspecti, nobis dilecti stb.
Megértettük leveletekben, mit írtok Barhély Márton dolga
felől, hogy két legíny adá volt mellé magát, ki az szegínységnél
kárt tött volna, és az egyiket megfogván, érdeme szerint meg is
büntettétek volna, kiért panaszlott volna reátok minekünk. Azért
aíféle méltatlan panasznak mi helyt nem adunk, sőt jól míeltétek,
hogy afféle gonosztevőket megbüntettétek. Ennek utána is afféle
gonosztevőket, kik gonozságot esekeszenek, azon legyetek, hogy az
kit, hol kaphatjátok, megbüntessétek, akár kozák, akár micsoda rend-
beli legyen. Secus non facturi.
Dátum Albae Juliae, 1. die Januarii, anno domini 1600.
lo. Michaiu voevoda m. p.
(Cyrill -betűs aláírás.)
Latin Tcülczim: Besztereze város tanácsának.
{Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
LXXI.
Gyulafehérvár, 1600. január I.
Mihály vajda Besztereze városa tanácsának, hogy a Tholdi István lefoglalt
pénzét adják ki neki.
Michael, Valaehiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circumspecti, nobis dilecti stb.
Aminemü pénze Tholdi Istvánnak, mi tanácsunknak ott nálatok
volt, kit elvöttek volt tőle, azt mi megadtuk neki. Hagyjuk azért,
hogy amikor vagy ű maga, vagy felesége megtalál felőle az mi
levelünkkel, mindjárást adjátok kezébe, de mindeneket magatok meg-
lássatok, ha vagyon-e héja vagy nincs, és amennyi héját mondják,
Tholdi István által minket informáljatok felőle. Secus non facturi.
Datura Albae Juliae, die l. mensis Januarii, anno dom. 1600.
lo. Mihaiu voevoda. m. p.
(cyrillbetűs aláírás.)
Latin külczim: Besztereze város tanácsának.
{Eredé oMhti, vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
325
LXXIL
Gyulafehérvár, 1600. január 5.
Mihály vajda adománylevele Marczali, Miklósnak Naprági Demeter püspök és
kanczellár öcscsének, Gy erő-Monostor, Oláh-Monostor, Erdő falva, Derethe, Oláh-
Bikali, Bedeth, Pánik és Berend faluban levő hirtokrészekről. Szilvás faluban
levő udvarházról, Mikes és Szeleste birtokáról s Mákos faluban lévő telekről,
melyek Kabos István és Kristóf magvaszakadtával szálltak a físcusra.
Michael, Valachiae Transalpinae vajvoda stb. v
Nobilibus requisitoribns literarum, et literalium instrumentorura
in sacristia, sive eonversatorio conventus B. Mariae virginis de Colos-
monostra repositarura et locatonini, et quarumlibet judiciarium
deliberatioiiuin, legitimorumque mandatomm nostroruni executoribus
salutem, et favorem.
Quum nos tuin ad singularem intercessionem illustris ac reve-
rendissimi domini Deraeirii Napragi electi episcopi Transilvaniensis,
oancelJarii summi per Transilvaniam. et eonsiliarii Sacrae Oesareae
Regiaeque Majestatis pro parte egregii Nicolai Marczali ex sorore
nepotis sui, nobis faetam, tum verő rationem habentes praeclarae
fidei et insignium virtutum ejusdem Nicolai Marczali, quae ipse
tiim alias seraper. tum verő potissimiim his mutationum temporibus,
quibus hoc regnum Transilvaniae a fide et fidelitate Sacrae Oesa-
reae Majestatis domini nostri clementissimi desciverat, memor fidei
et dexteritatis suae in tam vario et mutabili, inconstantique rerum
Transilvanií^arurn statu fidem Suae Majestati Oesareae debitam. unam
cum praefato dominó episcopo, cujiis lateri continno adhaesit. inte-
gerrime et summa cum constantia conservanda luculenter et abunde
declaravit, ac in futurum etiam earidem fidem cum ampliori virtutum
suarum laude declaraturum confidimus: totales et integras portiones
possessionarias possessionibus Gyerö-Monostor, Oláh- Monostor, Erdő-
falva, Derethe, Oláh BiJcali, Bedeth. Panih et Berend in Colo-
siensi, item curiam nobilitarem in possessione Zilvás, portionesque
possessionarias MiJces et Zeleste nuncupatas, nee non totalem, et
integram possessionem Rákos vocatam in Thordensi coniitatibus
existenti habitas, quae antea qnidem egregiorum quondam Strphani
et Christophori Kahos de dicta Gyerő-Monostor praefuissent, sed
ex eo. quod postquam superioribus mensibus hoc regnum Transilva-
niae dei benefício armis in nostram potestatem redegissemus, jure
belli, atque etiam per mortem et defectum seminis eoruudem Ste-
phani et Christofori Kahos, juxta veterem et approbatum regni
hujus legem et consvetudinem ad nos, ^onsequenterque coUationem
nostram rite et legitimé devolutae esse perhibentur et redactae;
totura praeterea et omne jus regium, si quod in praemissis portio-
nibus possessionariis, domoque ac ^'uria nobilitari etiam aliter quali-
tercunque existeret et haberetur, autem eaedem et idem nostram
quibuscunque causis, viis. módis et rationibus concernerent coUa-
tionem, simul cum cunctis suis utilitatibus, et pertinentiis quibus-
libet etc. (Reliqua juxta stilum solitum mandati statutorii.)
Dátum Albae Juliae 5. die Januarii a. d. 1600.
3-26
{ Másolat a kolozsmonostori levéltárból. Gr. Kemény József kézirati Appendix
Diplomatorii Trans.sylvaniei 14. kötete 247. 1. az Erd. Mnz. Egylet könyvtárában.)
LXXIII.
Gyulafehérvár, 1600. január 7.
Mihály vajda Máfi/ás fölterczegnck bejelenti, hogy TarnoivsJci András Lengyel-
országból hozzá jö.
Ser°A! princeps, dne dne clemH?.
Arriicus quidam meus Andreas Tarnowsky in Polonia, multis
nomiraibus mihi commendatus venturum se proximis diebus ad me
huc in Transylvania signiíicavit, modo currus ipsi usque Munkach
obviara mitterem. Quod ideo Ser" V^J^^^ si^í-niíicandum duxi, ne praeter
scitum suum me aliquid eum aliena gente tractare suspicetur. ütrum
auteni visitationis tantum causa veniat. vei serii alieuins negotii
mecum communicandi gratia, nondum scio. Misi ipsi currus obviam,
ubi appulerit, si quid serii mecum egerit, curabo, ut Ser^ Y^^ ex
me quaraprimum intelligat. Cujus stb.
Albae Juliae die 7 Jan. 1600.
Eiusdem Ser^i V^
humilis servitor
Michaiu voevoda
(Cyiill-betükkel.)
Külczim: Ser. pr. et dno dno Mathiae d. gr. areliiduei Aiistriae stb.
{Eredetije a bécsi hadi It. reg. 80. sz. a.)
LXXIV.
Gyulafehérvár, 1600. január 10.
Mihály vajda Brassó városának mint a huszadok bérlőjének, biztosítja régebbi
jogukat, hogy a más városokba szóló be- és kiviteli árúczikkektöl is huszadot
szedjenek.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda, S. C. Rque M^
consiliarius, per Transylvaniam locumtenens et eiusdem cis Tran-
sylvaniam, partiuraque ei subjeetarum fines exereitus generális
capitaneus ele.
Universis et singulis, magnificis, generosis. egregiis ac nobi-
libus, comitibus, vicecomitibus, judicibns et uuiversitati nobilium
quoruracunque comitatuum capitaneis, praefectis, provisoribus, cas-
tellanis arcium, ac aliorum quorumlibet locorum officialibus, item
prudentibus et circumspectis magistris civium, judieibus, villicis et
juratis civibus quarumcunque civitatuum, oppidorum, villarum et
possessionum, cunctis etiam aliis oujuscunque status et conditionis
hominibus, praesentes visuris, salutem et favorem.
Quóniam nos vigesimam in civitate nostra Brassoviensi habi-
iam in annum domini milesimum sexentesimum praesentem pruden-
327
tibus et circumspectis, judici, juratis eivibus, ac tóti communitati
^jusdem civitatis íd arendara locavimus, intelligirausque ex relatio-
nibus eorundera ipsos in exigenda vigesima, ea praerogativa et liber-
tate usos fuisse, quod videlicet de rebus mercimonialibiis. quae ex
Moldávia et Transalpina, aliisqiie exteris regionibiis in hoc regnum
Transylvaniae, praesertim quidem in civitates Meggies et Segesvár,
item oppida Enyed, Kwkwlleowar, Bretthalom, Keohalom, aliaque
lóca adducerentur, indeque in quaslibet provincias alienas educeren-
tur, plenariam iidem, iustam et veram exigendi vigesimani habuissent
potestatis facultatem : supplicaverunt nobis iidem humillime, ut dos
hac in parte ipsis clementer providere. usumqne et emolumentum
ejusdem vigesimae totaliter et integre annuere et concedere digna-
remur.
Proinde, volentes nos universos subditos nostros in suis justis
praerogativis et libertatibiis observare et per alios quoslibet invio-
labiliter observari facere, vobis harum serié comittimus et mandamus
íirmiter, ut acceptis praesentibus, rebusque sieut praefertur stantibus
et se babentibus in praedictis locis, pro consvetudine alias usitata,
de rebus raercimonialibus. e regionibus exteris in hoc regnum dein-
ceps inducendis atque hinc educendis iustam et veram vigesimam
praefatis, judici, eaeterisqne juratis eivibus annotatae civitatis Brasso-
viensis, vei hominibus eorundem ad id deputatis, tempore quarum-
cunque nundinarum, liberam exigendi facultatem permittere, atque
eisdem in exigenda vigesima, puniendisque pro more illis, qui res
suas a vigesimatoribus occultare praesumerent, omni auxilio adesse
debeatis et teneamini.
Secus non factnri. Praesentibus perlectis sat.
Dátum Albae Juliae die decima Januarii, a. d. millesimo sex-
centesimo.
Michaiu voevoda fP h )
(oláh aláírása)
{Eredetije, papíroson, hoszába írva, a két lap közé tett piros viaszra nyomott
nagy vajda-peeséttel, Brassó város levéltárában. Eégi eonsignatio 621. sz. a.)
LXXV.
Gyulafehérvár, 1600. január II.
Mihály vajda Besztercze városától konyhája szükségére élelmiszereket rendel
» küldeni.
Michael, Yalachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes et circumspecti, nobis dilecti stb.
Hagyuk és parancsuljuk tinóktök, ho^íy ez levelünk látván,
szerezzetök és szolgáltassatok mindjárást ide fejérvári konyhánk
szükségére kétszász tyúkot, száz ludat, szép ünő-vajat. tisztát, hat
vödröt, melynek az árát az adóbúi defalcáltatjuk. Ezeket peniglen
- 328 —
mennél hamarább beszolgáltassátok, hogy az mi konyhánk az ti
késedelmetek miatt meg ne fogyatkozzék. Secus non facturi. Prae-
sentibus pro vestri expeditione conservatis.
Dátum Albae, 11. Januarii anno Domini 1600.
lo. Mihaiii Voevoda m. p.
(cyrillbetűs aláírás.)
Latin külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
LXXVI.
Gyulafehérvár, 1600. január 20.
Mihály vajda Besztercze-székböl 20 hordó hort rendel Kővárba.
Michael, Yalachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prndentes ac circumspecti, nobis dilecti stb.
Ennekelőtte is rae^-parancsoltuk volt tinektek, hogy az minemő
boraink abban az székben mi számunkra volnának, azokból húszat
Kővárban vinnétek: de az mint értettük, abban semmit sem csele-
kedtetek volna. Hagyjuk azért tinektek: ez mi levelünk látván, az
mikor az mi ott való kővári kapitányunk szolgáját ez jni levelünkvei
odaküldi, mindjárást húsz hordó bort az mi ottvaló borainkban
vitessetek Kővárban ; erre több levelünket ne várjátok. Seeus non
facturi.
Dátum Albae Juliae. die 20. mensis Januarii, anno d. 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(cyrillbetűs aláírás. )
Kívül: Prudentibus et eirenmspeetis judiei, caeterisqiie juratis civibus
civitatis nostrae Bistrieiensis, ete. Nobis dileetis.
(Eredeti a beszterezei vármegyei levéltárban. Az oláh pecsét lehullott.)
LXXVII.
Gyulafehérvár, 1600. január 28.
Mihály vajda szentpáli Komis Farkast febr. 16-ára udvarába tanácskozásra
hivja.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda, S. 0. R. Mattis consi-
larius, per Transylvaniam locumtenens, ejusdemque cis Transylva-
vaniam, partiumque eidem subiectarum fines exercitus generális
capitaneus.
Egregie nobis dilecte. Salutem et favorem.
Mivelhogy bizonyos és fő dolgok vadnak előttünk, kikrűl taná-
csinkkal és országunkbéli főemberekkel szólni akarunk: hagyjuk, hogy
- 329 -
kgd is ad 16. diem Februarii proxirae venturum ide Fejérvárra
jüjön udvarunkban. Secus non facturus.
Dátum Albae Juliae die 28. ra. Jan. a. d. 1600.
Mihály vajda m. p.
(oláh aláírása)
Jo. Jaeobinus m. p.
Kivül: Egregio Volphango Komis de Szenth Pál ete. nobis dileeto.
Hátán egykorú írással: Mihály vajda eonvocatoriája Fejérvárra igen durva
stílussal, oláh bötű subseriptiojával.
(Eredeti, papíron, az Erd. Muz. kézirattárában. — A gr. Kornis család levél-
tárából.)
LXXVIII.
K. n. (1600. jan.— febr.)
Névtelen tudósítás, hogy Mihály vajda az erdélyi kulcsos városokat oláhokkal
szándékozik megrakni.
Hig-yje meg kgd, hogy én mindenkoron kgd jóakaró barátja
voltam, kdnek ezt bizonyosképpen jelenthetem, hogy az fejedelem-
nek minden szándékja és akaratja, hogy az mennyi kolesos város
vagyon Erdélyben, mindazokban oláhokat szállítson. Azért k^i'tek
viseljen oly gondot, hogy mód nélkül n^ engedje kgtek, mert az
ország avagy töröké leszen, avagy lengyelé, avagy mindéltig Mihály
vajdáé leszen. .ló volna kidnek az több várasoknak is értésére adni.
Én sem megyek ki az országbúi mód nélkül. Kdnek szorgalmatos
gondja legyen ezekre.
Jegyzet: Tenyérnyi papíroson minden czím nélkül, oldalt kis gyíirű peosét
nyoma, hátán is; kívül egy sor Oyriil-betűvel ; az íráson arany porzó.
(A bécsi es. és k. hadi Itb. reg. 1600. febr. 56. sz. csomag.)
LXXIX.
Gyulafehérvár, (600. február I.
Mihály vajda Eudolfnak, hogy kérését, mit a cs. követ Carlo Magnó és saját
követei által előadat, teljesítse.
Sacr. 0. Eque M^ sat.
Quem ex aulicis ministris peculiarem S. M^ Ví^ hoc missu-
rum perscripserat, ad me venit Carolus Magnus, qui redditis M^
V^ literis, benignam ejns mentem et voluntatem verbo raihi ape-
ruit, deqne omnihus a M^-: Y^ sibi commissis eertiorem me reddidit.
Oui ego vicissim ad omnia M*Í5 V^ mandata, ita ut ego ex animo
praesentium rerum statum metior, respondi, mentemqne meam de
omnibus sineere significavi, quae M^^ Ví^ tam ex ipso Carolo Magnó,
— 330 -
((iiaiii etiam ex legatorum iiieorum relatioue, quibus peculiarem de
rebiis oimiibus instructionem misimus, benigiie intelligere dignabitur.
Qiiamobrem W Y'"'^-^ uti dno clein^:? humilime snpplico, dignetur
eos bcMiigne audire, et iis, quae nomine nieo dicturi snnt, íidem
habere. et ad omnia iiiea postulata gratiosum responsum dare. Ea
enim ejiisinodi suní. in (juibus si niihi benigria Ml^ V^i^ elementia
defnerit. deiiiii ego jiidicem statiiam. nie non in causa fntiirnm, si
aliqiiid deírimenti rebns cbristianitatis aceedat. De reiiquo sat.
Datiini Albae Jnliae die 1. mensis Februarii Ao 1600.
Eiiisdem S. Ml« VlL«
humilis servitor
Michael vaivoda Walachiae
(Egykorú másolat, a bécsi titkos Itb. Hung.)
LXXX.
Pllsen, Í600. február II.
Rudolf Mihály vajdát, fiutódjait és Havasalföldét hühéréhe fogadja, nekik
az örökösödést a havasali vajdaságban biztosítja és segítséget igér, azzal a
kikötéssel, hogy minden új vajda hűségesküt tegyen a magyar királynak.
Rudolphiis secundus, divina favente elementia eleetus Roma-
norum imperátor, semper augustus sat. sat.
Reeognoscimus et notumfacimus tenoré praesentium universis :
posteaquam praepotentis dei, pro cuius glória contra gentes barbaras
atque impias pugnamus, eoncessu Transylvania nostram in potestatem
redaeta, etiam illustris Michael Valaehiae Transalpinae vaivoda, praee-
laro in rempubhcam christianam zelo accensus, nobis se, provin-
ciaraque suam ultro subjecit. fidemque erga nos suam rebus contra
Tureas et in Transylvania fortissime felieissimeqne gestis probavit,
cnm armis ditionem illám ab injusto Cardinahs Bathorei dominatii
vindicavit, ac memorabilem victoiiam reportavit ; nos tum pro soHei-
tudine nostraque regnonim nostrorum ec ditionum salutem cm-amus
et pro ea excubamus, tum pro solita in subditos et clientes nostros
benignitate muniíieentiaque nobis faciendum duximus, ut constantem
in nos fidem ac merita dicti illustris Michaelis vaivodae nobis grata
et accepta esse et singularem nos Valaehiae curam ac protectionem
suscipere ostendamus, certo nobis promittentes futurum, ut non solum
illustris ipse Michael, quod laudabiliter coepit. constanter continuet,
verum etiam ut ipsius posteri laudatissimum fidelitatis ac fortitudinis.
quod ipse praebet, exemplum imitentur ; motu itaque proprio et ex
certa nostra seientia, animoque bene deliberato supradictum Micha-
elem vaivodam ejusque liberos et ditionem Valachiam Transalpinam
specialem nostram successorum nostrorum Hungáriáé regnum clien-
telam ac fidem recepimus, quemadmodum praesentium tenoré reci-
pimus, itaque quidem ut auxilium, qnotiescunque necessitas postula-
verit, quantum possimus, ipsis allaturi simus, et ut provinciáé illius
331
TransalpJnae dorainium ab illustri ipso Michaele in ipsius liberos
legitimos masculini sexus de primogenito scilicet in primogenitum
successive derivari debeat ; ea tamen conditione, ut quotiescunque
casus novae successionis sese obtulerit, ille, qui successurus sit,
nobis ac successoribiis nostris Hungáriáé regibus fidelitatis sacra-
mentum, quemadmodum illustris ipse Michael praestitit, sancte,
solemniterque praestet, harum testimonio literarum manu nostra
síibscriptariim et sigilli nostri appensione miinitarum.
Üatuui in civitute nostra Pilsna die undeeima niensis Februarii,
anno domini millesiino sexcentesinno, — regnorura nostrorum Eomani
vigesimo quarto, Hungarici vigesimo octavo ' et Bohemici itidem
vigesimo quarto.
Kudolphus m. p.
R. Coraducius Dr.
Ad mandátum Sacrae Caes^ M^M nroprium
Jo. Barvitius m. ppia.
Az oklevél alsó szegélyén a felhajtás alatt ugyanazon írással:
Assumptio in elientelam regni Hungáriáé Cüm priraogenitura succes-
sionis in Valachia Transalpina pro Michaele vaivoda,
Kívül Teleki Mihály Jcezével: Tirannus Mihály vajdának Eudolphushoz
való hajlásáról való levél. 1600 febr. 11.
A felhajtás s alatta a pergamen átvágva a pecsét ráfüggesztése végett:
a függő pecsét sodrott sinórjának a benyomódása tisztán látható, de a pecsét
hiányzik.
(Eredetije, pergamenen, a marosvásárhelyi gróf Teleki Itb.)
LXXXI.
Gyulafehérvár, 1600. február 19.
Mihály vajda rendelete Besztercéé városához, hogy Barcer Kramar kereskedő
vámját engedjék el.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes ac circumspecti stb.
Barcer Kramar nevű kereskedő ember talált meg minket
könyörgése által, jelentvén azt, hogy mikoron valami marhával azon
az beszterczei vámon jött volna által, akkoron annak az marhának
az vámját meg nem adta volna, hanem adósa maradt vele, mely
marhát az minapiban az mi ide Erdélyben való, bejövetelünkkoron
egy pínz nélkül mind elvötték volna tőle, és így maradt nagy
kárba. Könyörge azon minekünk, hogy nektek írnánk felőle, hogy
megengednétek neki annak az elvött marhának az vámját, kivel
tartoznék. Hagyjuk azért, így lévén a dolog, és ha megbizonyúltatik,
hogy az az marha, kinek az vámját meg nem adta volna, egy
— 332 —
pínz nélkül tőle elvették volna, tehát megengedjétek tü is annak az
vámját, meg ne vegyétek rajta. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae, 19 die Febr. Anno 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(cyrillbetűs aláírás.)
Latin külcztm: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
LXXXII.
Gyulafehérvár, 1600. február 20.
Mihály vajda embere Beszterczétül hat ácsmester küldését sürgeti.
Prudentes et circumspeeti domini, amici observandissimi, post
saliitera et servitiornm eommendationem. Kívánok istentől kegyelme-
teknek sok jókat, jó egészséget megadatni.
Urunk ö nagysága megparancsolta vala ti kegyelmeteknek
leveliben, hogy az 6 ácsmestert ide mindjárást küldje kegyelmetek,
főképpen Ilyest; kegyelmetek igen elnegligálta, kiért az fejedelem
haragszik is ti kegyelmetekre, mert tudakozta is tőlem, hogy hány
ács mivel az hídnál, és minemű renden való míesek legyenek ; meg-
mondám, hogy tudatlanokat küldött most utolszor, négyet, kiket én
vissza is küldtem. Azért kegyelmetek azt a 6 ácsot, ugyanis Ilyest
hatodmagával mindjárást küldtön-küldje ide, ha peniglen késlelteti
kegyelmetek, ármást küldök kegyelmetekre. Az zabot is kegyelmetek
szolgáltassa be, urunk parancsolatja szerint.
Dátum Albae Juliae, 20, Februarii, anno 1600.
Kívül: Prudentibus, et eircumspectis dominis jiidiei primario, eaeterisque
senatoribus eivitatis Bistriciensis, ete. Dominis amieis observandis.
(Aláírás nélküli, gyíírűpeesétes eredeéi levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
LXXXIIÍ.
Szent-Ágota, 1600. február 24.
Mihály vajda a szász püspöktől 10.000 frtot kér kölcsön.
Miehael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Reverende, nobis dilecte, salutem et favorem.
Mivelhogy mostani üdőben az vitézlő népnek tartására ós fize-
tésökre, az ország és kgtek ótalmára, költségre nagy szükségem
legyön [igy\ minthogy az országi több főrendektől is mostani szük-
ségünkre költsön pínzt sok helyekről vöttem legyen fel : kérjük és
intjük kgdet is, hogy kod is ez mostani szükségünkre adjon költsön
tízezer forintot költsön [igy\ mely summa pínzt rövid nap kgdnek
- 333 -
megadni igirjük, mely dologból mii jámbor szálgánktól Nemes János-
tői bőségesben izentünk kgdnek, szavát higjje meg; nec secus
facturus.
Dátum ex oppido nostro Szent Ágota 24. Febr. a. d. 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Külczím: Keverendő Luee Unglero, superintendenti eeelesiariun Saxoni-
ealium ete. nobis dileeto.
(Eredeti, a nagy vajdai pecséttel lezárva, a nagyszebeni Itb. Nro. 1470.)
LXXXIV.
Brassó, 1600. márczius 8.
Mihály vajda Beszterczének köszöni a küldött elfogott leveleket.
Michael, Yalachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes ac cireumspecti, nobis dilecti stb.
Az minemű leveleket az tü embertek által nekünk küldtetek,
azt megadták és megértettük, kit mi kegyelmetektűi igen jó néven
vöttük, és köszönjük, kiért ha Isten éltet bennünket, háládatlanok
nem akarunk lenni. Intjük azért kegyelmeteket nagy szeretettel,
mint mi hívünket, hogy ennek után is azon hűséggel legyetek mi
hozzánk, mint ekkedig voltatok ; kit ha megcselekesztek, eíhigyjétek,
hogy oly kegyelmes uratok leszünk, hogy nem kévánhatuátok oly
dolgot, kit mi tőJünk meg nem nyertek. Azon kegyelmetek embe-
rétől szóval is izentünk bűvebhen, és kit tőle megértetek. Az mely
ember pedig az leveleket oda hozta, ki mostan ott fogva vagyon :
hagyjuk, hogy azt az embert mindjárást, ez levél látván, hozzánk
küldjétek. Secus non facturi.
Dátum in civitate nostra Ooronensis, 8. die Mártii, anno
domini 1600.
lo. Mihaiu vocvoda m. p.
(cyrillbetűs aláírás.)
Latin külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél a beszterezei vármegyei levéltárban.)
LXXXV.
Gyulafehérvár, 1600. április 2.
Mihály vajda a heszterczei hiró által visszaadatja Kolbász Tivadarné lovait.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes ac cireumspecti stb.
Kolbász Tivadarné panaszolkodék mü elöttönk, hogy az félel-
mes üdőbeu adott volt Beszterczére két lovat őrzetni Fosztometszö
Gyárfás kezében, hogy inkább tőle el ne veszne; most kedig, noha
- 334 ■-
az tartásáról eontentáliiá, mindazáltal nein akarná megadni Posztó-
metsző Gyárííís. Haoyjiik azért és parancsoljuk: az dolog így lóvén,
lovait minden eontraversia nélkűL tartásáról megelégítvén, megadas-
sátok, többé ide ne panaszoljátok. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae, 2. Április, anno domini 1600.
lo. Mihaiu vocvoda m. p.
(cyrillbetűs aiáírás.)
Latin külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pei^sétes levél, a beszterezoi vármegyei levéltárban.)
LXXXVI.
Gyulafehérvár, 1600. április 3.
Mihály vajda újahh rendelete Szében városához, hogy a nemes embereket vára-
sukhól kiűzzék és szemes életjöket foglalják le.
Michael, Valachiae Transalpinae vaívoda stb.
Prudentes sat. Salutem stb,
Ennekelőtte is megparancsoltuk volt ti nektek, hogy ott az
mennyi nemes ember lenne, onnat az várasból mind kiűznétek; de
nem hogy hiűztétek volna, hanem még annak utánna többet bocsá-
tottatok volna az varasban. Hagyjuk azért és erősen parancsoljuk ti
nektek, hogy valamennyi nemes ember ott az városban lészön, mind-
járást minden halogatás és késedelem nélkül onnat kiűzzétek, hanem
csak az özvegy asszonyok m áradjanak ott, kiknek az urok elveszett.
Annak felette az nemes embereknek valamennyi búzájok, zabjok,
árpájok és rozsok ott az varasban lészön, azt éppen megtartóztassátok,
akárkié legyön, mert az lippai és jenéi szolgáink élésből igen meg-
fogyatkoztanak és azoknak még kelletik. Secus non faeturi.
Datura Albae Juliae die 3. Április a. d. 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása)
Külczím: Prudentibus et ccsp. magistro eivium, regio, caeterisque juratis
eivibus eivitatis nostrae Cibiniensis etc. nobis dileetis.
(Eredeti, a nagy vajdai pecséttel lezárva, a n.-szebeni városi és szász-nemzeti Itb.
nro. 1471.)
LXXXVII.
Gyulafehérvár, 1600. április 12.
Mihály vajda Besztereze városának meghagyja, hogy a városukba menekült
nemes embereket (előbbi rendeletét visszavonván) ne űzzék ki.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes, circumspeeti, nobis dilecti stb.
Noha ennekelőtte megparancsoltuk volt más levelünk által,
hogy az köztetek lakó nemes népeket az városból feleségétől, gyerme-
kestől kiküldjétek, és minden gabonájukat, úgy mint búzájokat,
335
rozsokat, árpájokat, zabjokat mü számunkra megtartoztassátok; de
annak utána ugyanazon nemes népek könyörgések által megtaláltanak
minket, hogy meg ne háboritanók őket. Megtekintvén azért az
mostani állapatjokat, megengedjük nekik, hogy mint ezelőtt, ezután
is békességes lakások legyen köztetek. Hagyjuk azért, hogy az mely
nemes népek köztetek vadnak, se személyekben, se seraminemű
javokban, marhájokban hántások ne legyen, hanem a ki ott köztetek
akar lakiii, békével megengedjétek, a mint mü is megengedtük, és
gabonájokkal is s mindenféle marhájokkal szabadok legyenek, szinte
úgy, mint ennek előtte. Secus non facturi.
Dátum Albae Juliae, die 12. Április anno 1600.
lo. Miliaiu voevoda m. p.
(eyrillbetűs aláírás.)
Latin külcsím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterczei vármegyei levéltárban.)
LXXXVIII.
Gyulafehérvár, 1600. április 20.
Mihály vajda a heszterczeieJcnek, hogij a 4 frtos adót adóssága levonása nélkül
Szébenhe küldjék.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb.
Prudentes ac eireumspecti, stb.
Ezt akarjuk értésetekre adnunk, hogy az mennyi vásárlásnak
az árával adósak volnánk, azt mostan semmiképpen ebből az négy
forintos adóból meg nem adhatjuk, hanem ez következendő adóból
minden költségteket megadatjuk. Hagyjuk azért és erősen parancsol-
juk, hogy abban az székben valamit az adó teszön, csak mindjárást
Szebenben az polgármester kezében szolgáltassátok, úgy hogy az mi
szolgánknak hó-pínzöket megadhassuk. Secus nulla ratione facturi.
Dátum Albae Juliae, die 20. Április anno domini 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(eyrillbetűs aláírás.)
Latin külczim: Besztereze város tanácsának.
{Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterczei vármegyei levéltárban.)
LXXXIX.
Fogaras, 1600. április 20.
Mihály vajda itélö levele Szeráta és Szkóré fogarasvidéki falvak határvillon-
gása ügyéhen.
lo. Michaiü Voevod, cu raila lui Dumnezeu Doran a toatá (ara
Ardealului, fecior al marelui §i prea bunului reposatului Pétra^cu
336
Voovod din tara ruméneasca. Dat'am domnia mea aceastá porunc'a
doinniei mele, Stavii .si lui Kezan f^'i liii Hrate§ ^\ cii feciorii lor §i
cu tóti fiiitií lor, cAti vor fi bo-ri in Sárata in sat. ca se fie a lor
tot satui Sárata, si eii Obadti ^i cu toatfi mosnia din cámp ^'i din
apo, si din pádure, si din munte. si tot botárul pesté tot, pentru
eíi este a lor dreapta §i bátriná moí^ie din strömoí^i. lará dupá
acestia s'au fost intémplat, satului Sarácenilor. ce serié inai sus — de
au perdut cartile lor, ce au avut pe rno^^ie. Dupá acea satui Seoreul
in vrerae ce au obiicit, cá au perdut Sárácenii cartea lor de pe
nio.^ie, iára sálul Scoreul ei au inceput a trece pesté hotarul Sará-
cenilor, de au luat multe mosii dela Saráceni, ^i au ^\s sátenií din
Scorei, cum cá easté a lor dreapta mo$ie, pe unde trecuse ei pesté
hotar, iará Saracenii nu au nicí o treabá cu acea mo^ie, si au avut
satui Scoreul $i carte, ca se fie a$a, cura au scris in cartea lor.
Iára satui Sárata, ei forte s'au plins pentru direptate, .^i pentru cál-
carea hotarului. si cartea nu avea, cá's perdiise cartea. Pentru acea
Domnia mea au socotit, si am cáutat cu tóti sfetnicií Domnií mele,
si nu am creíjut acea carte, care s'au avut satui Scoreul, ci ara dat
12 boeri intru améndoüö satele, ca se umble §i sö intrebe oamenií
bátrini, si sé cauté, si se adeverese pe unde sünt hotarele cele bátrine ?
Deci satui Sarácenilor, si au adunat 17 oameni buni si bátrini
din prejurul loeului, cári au sciut hotarele cele batrine de mo.^ie.
si au venit inaintea acelor 12 boeri í^i au jurát, cá aceste sünt hota-
rele cele bátrine de mosie, semnele anume: din apa Oltuluí, din
vadul lat. páná in Zepodia seacá .^i din Zepodia seacá pána in Frá-
seni si din Fráseni páná in drumul táréi la páréul Fetei í^i páná in
térraurile apei Scoreuluí, si pána in calea poenei, §i din calea poé-
néi in calea muntelui, í^i din calea muntelui páná in prihodiste pána
iri apa Tunsului si páná in vérful muntelui. ^i a§a au umblat f?i au
mers aeei 12 boeri ^i au innoit acele hotare, toate impreuná cu
Boerinul Domniei mele jupán Farhas, Cápitanul din cetatea Foga-
ra.^ului, si cu acei 17 boeri bátrini ,?i oameni buni, cum de acum
inainte aceste s6 fie hotarele, cum le au intocmit ace^ti oameni mai
sus disi, cu suíietele lor, ,^i au jurát, cum ca aceste síint hotarele
cele bátrine, iará satui Seoreul ei au rémas mincino^i ; pentru aceasta
au dat Domnia mea satului Sáratei, ca s6 aiba ei toatá mo^ia.
mosie stptornicá, insá pre acele semne, ce scriu mai sus. cum au
a§e4at acei 17 oameni bátrini §i acei 12 boeri. a,^a am dat si Dom-
nia mea satului Sáratei, ca s6 aibá eí moí^ia statornicá, si feciorii
lor ^i nepotií. $i stranepotií lor, ^i de mine miscate dupá (Jisa Dom-
mA mele. pentru aceasta §i márturii am pus Domnia mea: jupán
Komis Gáspár $i jupán Székely Mojzes Generales i^i jupán
Csáki (István) si jupán Berkán vistierul, $i jupán Stoica, Marele
postelnic, si insu-mi Domnia mea am (Jis í^'am scris. Vancea* Logo-
fetul, in cetatea de seaun Fogára^ 20 Aprilie, Anul Doranului 1600,
dela z(idirea) l(umei) 7108.
(A régi erdélyi guberniumi levéltárban levő 721/1807. szára alatti másolatról,
Gróf Kemény József kézirati Appendix Diplomatarii Transsylvaniei XrV\ kötete
249, levelén, az Erd. Maz. Egylet könyvtárában.)
— 337 —
A fentebbi levél magyar kivonata.
Mihály vajda, Isten kegyelméből egész Erdély országának ura, a néhai liavas-
5illoldi nagy és igen jó Petráskii vajdának fia, adom és parancsolom Sztáva,
Kezán és Brátesnek és nemzetségének, valahányan boérok Szeráta falvában, hogy
legyen övék az egész Szeráta és Obadfi (?) a hozzátartozó mezőkkel, vizekkel,
-erdővel, havassal, s az egész határral együtt, mint az ő igaz és őseiktől örökölt
régi jószáguk. Mert történt, hogy a fentebb mondott szaraczénok (szerecsenek)
falva elvesztette jószáglevelét, a mit észrevevén Szkóre falunak a népe, kezdett
itlépni a szaraczénok határán, sok földet yevén el tőlük; azt mondván a szkó-
reiek, hogy az az ő igaz jószáguk, s a szaraczénoknfik nem lehet semmi közük
.ahhoz a birtokhoz, mert Szkóre falvának még írása is van róla. Szeráta falva
-tehát elvesztvén birtoklevelét, igazságot kérve, nagyon panaszkodott előttünk e
határsértésért. Ezért mi, tanácsosainkkal . egyetemben megvizsgálva a dolgot, nem
hittünk Szkóre falu levelében, hanem 12 bőért küldtünk ki a két faluba, hogy
■menjenek oda és megkérdezvén a véneket, kikutassák a régi határokat.
A szaraczénok falva tehát összeszedvén a környékről 17 becsületes és vén
embert, a kik ismerték a jószág öreg határát, megesküdtek a 12 beér előtt, hogy
a birtok régi határai a következők lennének: az Olt vizétől, a széles révtől a
száraz Zepodiáig, innen Fraszenig és az országútig, Leánypatakáig, egész a
Őzkóre vize partjáig és a mező útjáig, majd a hegyösvényig, innen meg a Tun-
.^zul vize érintésével egész a havas tetejéig. így járta be a határt a mi 12 boé-
runk, Farkas urammal, Fogaras várkapitányával és az említett 17 öreg boérral
együtt, megállapítván újból a régi határjeleket, úgy a mint azokat a fentebbi vén
emberek eskü alatt megmutatták. így hát Szkóre falva hazugságban maradván,
•ezért Szeráta falvának adom az egész jószágukat az elősorolt megújított határjelek
«zerint, hogy birják azt örök időkre unokáik és összes maradékaikkal együtt.
Megerősítvén jelen végzésünket Kornis Gáspár és Székely Mójzes generális uraim,
Csáki István, Berkán (visztiér), Sztojka (nagy posztelnik) aláírásával és a mi saját
fejedelmi aláírásunkkal. Kiadta Vánesea (logofet) Fogaras székvárában, 1600,
ápr. 20-án, a világ teremtésének 7108-ik évében.
xc.
Fogaras, 1600. április 28.
Mihály vajda Szeben városának, hogy a kivetett adót haladéktalanul küldje
Fo garasba.
Michael, Valachiae Transalpinae vaivoda stb. stb.
Prűd. ac ccsp. sat. Saluteni sat.
Hagyjuk és erősen parancsoljuk, hogy ez mostani felvetett
íidót valamennyit teszen, azt épen ez mi emberünk kezében adja
kgtek és kgtek is adjon egy embert melléje, ki vele jüjen és éjjel-
nappal jőjenek ide Fogarasban véle (az hét ezerén küvöl, melyet
Brassóban külte volt kgtek). Ha pedig kgtek fel nem vette volna
iTiind az summát az szegíriségen, tehát adja magoktúl kgtek és épen
Szádeczky: Erdély ús Mihály vajda. 22
— 338 -
szolgáltassátok hainarságg-al kezünkbe, mert felette igen nagy szűk
ségiink vagyon mostan az pénzre. Seeus non facturi.
Dátum in arcé nostra Fogaras 28. die Április anno 1600.
Mihály vajda
(oláh aliíínísa).
Latin külcztin: A szoVyeni tanácsnak.
(Eredetije, a vajdai pecséttel lezárva, a n.-szebeni lt)>. nro. 1472.)
XCI.
Feketehalom, 1600. május I.
Mihály vajda adománylevele Perussith Máthénak Kerlés és Kenteiké dohokai
falvakról, melyeket előbb Bornemisza Miklósnak adott.
Michael. Valachiae Transalpinae et Modaviae vajvoda stb.
Nobilibus requisitoribus literarum et literarium instrumentoruni
(íonventus b. Mariae virginis de Colosmonostra, salutem et favoreui.
Cum nos cuin ad nonnuUorum dominorum consiliarioruni nrorura
singularem intercessionem nobis propterea factam, tum verő dignam
habentes rationem virtutis et excellentis fortitudinis militaris egrcgii
Matthaei Pcrussith aulae nostrae familiáris, quae ipse nobis et
reipublieae Christianae in multis expeditionibus bellicis eontra Tur-
cam susceptis fideliter et cum summa nominis sui laude declaravit^
siquidem superioribus annis postquam rejecta barbaronim societate,
arma eontra eos pro Christianorum salute movissemus, et ad expug-
nandum castellum Orozchyláense turcicae ditionis, in finibus Bul-
gáriáé, Danubium trajeeissemus, exustoquefunditus cumoppidocastello,
tum bassae numeroso exercitu, postea apud oppidum Dresztor bego
cum exercitu fuso, fugatoque, iterum expugnata Brailla cum nostris
copiis, tandem verő in memorabili illa ad angustias Kalugerana, in
regno nostro Transalpiniensi, cum copiis Zinan bassae pugna felici
semper rerum eventu, ita fidem, constantiamque, ac insignem militaris
fortitudinis virlutem testatam fecit, ut maximam nomini suo laudeni
apud omnes concitaverit : horum et futurorum quoque servitiorum
ejus intuitu totales et integras possessiones Kerles et Kenteiké simul
cum domo et curia nobilitari ibidem in comitatu Dobocensi existentes,
per nos Nicolao Bornemisza Hungarien (sic !) spe futurorum servi-
tiorum. donatas et collatas, sed ex eo, quod idem Nicolaus Borne-
misza immemor promissionis suae ad servitia nostra ex regno Hungá-
riáé huc in Transilvaniara transire noluisset, ob idque .... iterum
ad fiscum. consequenterque collationem nostram devoliitas, et reda-
ctas, totura item et omne jus regium, si quod etc. simul cum cunctis
suis utilitatibus et pertinentis quibuslibet etc. raemorato Matthaeo
Perussith ipsiusque haeredibus et posteritatibus universis, illis verő
deficiputibus, vei forte non existentibus. nobili dominae Sophiae
Tornij consorti suae, ejusdemque haeredibus, et posteritatibus uni-
339
versis, vigore aliarum literarum nostrarum donationalium .... in
perpetuum, salvo jure alieuo clementer dederimus, etc. (lieliqua
juxta stüum mandati statutorii^)
Dátum in oppido nostro Feketehalom die 1^ mensis Maji a.
d. 1600.
(Másolat a kolozsmonostori levéltárból. Gr. Kemény József kézirati Appendix
Diplomatarii Transsylvaniei 14. kötete 248. 1. az Erd. Mnz. Egylet, könyvtárában.)
xcir.
Román, 1600. május II.
Mihály vajda Besztercze-székhöl élelmi szereket és papirost rendel küldeni
moldovai tábora szükségletére.
Prudentes ac circumspecti, nobis dilecti.
Salutem et favorem.
Miérthogy hadunk népe igen megfogyatkozott élés nélkül :
hagyjuk azért és erősen parancsoljuk, hogy ez levél látván, mind-
járást abból az beszterezei székből, mentül több élést lehet, annyit
szerezzetek : úgy mint kenyeret, bort, zabot, és egyéb élést is, az
minek szerét tehetitek, és küldten-küldjétek ide táborunkban, kinek
méltó árát megadjuk. Secus non facturi.
Dátum ex castris nostris ad oppidum Eoman positis, 11. die
Maii anno 1600.
Ismeg küldjetek ide mi számunkra két kötés papírosat, miért-
hogy nincs itt papírosunk.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(eyrillbetűs aláírás,)
Egykorú tanácsjegyzés: Exhibitae sünt primum 24. die Maji per Grrego-
rium Kozárváry et Georgium Pöldváry.
Latin külczim: Besztereze város tanácsának,
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
XOIII.
Szucsava, 1600. május 16.
Mihály vajda a hét szász város királyhiráinák, hogy Brassóból haza mehetnek.
Prud. ac ecsp. sat. Salutem stb.
Megértettük leveletekből, hogy az mü parancsolatunk szerint
Brassóiglan eljöttetek volna, minthogy későn értették volna akara-
tunkat, abban lőtt volna késedelmes utánunk való jövetelök, most is
tanúságot kórvén tőllünk, mihez tartanák magokat. Mint azért most
*) E megjegyzés s a kihágások Kemény J. gróftól származnak. A másolat
is sajátkezű írása.
22*
— 340 —
istennek kegyelméből ez országban békeséggel bejöttünk légyen,
félelmünk sem légyen, kiért ide jövetelek felettébb kévántatnék, kiki
közzűletek házához mehet, az míglen isten ö fgk'. innét vissza-
fordít. Valete.
Dátum ex eastris peiies Sueziava positis 16. mensis Maji 1600
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Kidczim: Prudentiluis ae ecs|t. judicibns regiis septem (-ivitatuum Saxo-
niealium ete. nobis dilectis.
{Eredeti, a n.-szebeni ltl». nro. 1422. N. 0. P.)
XCIV.
Szucsava, 1600. május 16.
Mihály vajda Szében városának, hogy Moldvát elfoglalta.
Prudentes et ccsp. sat. Salutem sat.
Kgteknek akarók értésére adni, minemű jó szerencsével láto-
gatott meg isten bennünket: az keresztyénség javára és az római
császár ű ígQ szerencséjére ez országot Moldovát istennek segítsége
által megvöttük, kinél nagyobb ellenségünk nem volt, ü fge kezünk-
ben adta. Azért kgtek vígan és örömmel legyen, semmit kgtek mi
felőlünk ne szorgalmatoskodjék, hanem rövid időn minket is jó sze-
rencsével haza várjon. Valeant.
Dátum in castris nostris ad oppidum Zwchawa positis die 16.
Maji 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Külczim: Priid. et cesp. magistro civium regio et sedis judieibiis, eaeteris-
que jnratis eivibiis eivitatis nostrae Cibiniensis ete.
(Eredeti, a vajdai pecséttel lezárva, a n.-szebeni Itb. nro. 1473.)
xcv.
Pruth melletti tábor, 1600. május 20.
Mihály vajda a heszterczei hiró által levelet Tcüldet Aga Likának.
Prudens et circumspecte, nobis dilecte stb.
Három oláhúl irott levelet küldöttünk kezedhez. Hagyjuk és
parancsoljuk, hogy azokat mindjárást küldjed Agha Lecca kezébe.
Secus non facturus.
Dátum ex castris nostris ad fluvium Pruth positis, die 20.
Maji 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(Oyrill-betfis aláírás.)
lo. Jacobinus
- 341 -
Kívül: Prudenti et eircumspeeto Joanni Budaky, judiei primario eivitatis
nostrae Bistrieiensis, nobis dileeto.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
XCVI.
Szucsava. 1600. május 29.
Kai)twry János, Szucsava vára porkoláhjának hitlevele Miliály vajda részére.
En Kaptury János, Szwchva várának porkolábja, esküszöm az
élő istenre és az ű szent fiára az Jézus Krisztusra, hogy én az
én kgls uramnak, Erdélynek, Havasalyfölclének és Moldva orszá-
gának fejedelmének és urának, Mihály vajdának ü ngának, igaz és
hív leszek és az ü nga fiának Péter vajdának ű ngának azonképpen
igaz és hív leszek és az én reám bízott várat ű ngoknak fejem fenn-
álltáig tehetsígem szerint megtartom és valamikor valami íídőben
ű ngok parancsolja és kévánja bizonyos embere által, avagy penig
levele által, valamely órában ű ngok kévánja és parancsolja, azon
órában annak kezéhez adom, a kinek ű ngok parancsolják, isten
engemet úgy segéljen. Dátum in arcé Szwchwa 29. Maji 1600.
(p. h.)
Jegyzet: Kivűl két sor Oyrill-betűvel.
{Eredeti, a bécsi es. és k. hadi It. r. 1600. febr. 56. sz. (ísoniag.)
XOVTI.
Románvásár, 1600. június 20.
Mihály vajda rendelete a beszterczei tanácshoz, hogy az új 3 frtos adót rögtön
embere kezébe adják.
Prudentes, circumspecti, fideles nobis dilecti. Salutem et
favorem.
Immár egynehányszor megparancsoltuk tinektek, hogy ez
elmúlt felvetett három forintos adót arra rendelt emberünk kezébe
beszolgáltatnátok, mely parancsolatinkat, hogy ilyen nagy vakmerő-
séggel és késedelemmel elhallgattátok, nem tudjuk mire vélm.
Hagyjuk azért és parancsoljuk tinektek, hogy mindjárást egy óráig
való késedelem nélkül az adót épen fogyatkozás nélkül adjátok az
mi főemberünk Bdcz György, vagy emberi kezébe, mert ha külöm-
ben cselekessztek, elhigyjétek, hogy más gondviselésünk leszen reája.
Secus nulla ratione facturi.
Dátum in oppido nostro Román-Vásár, 20. Junii anno 1600.
Szóval is izentünk Bác2! Györgytől bőségesen, kegyelmetek
meghivén szavát mindenben, ahhoz tartsátok magatokat, az mit mi
szónkkal élőtökben ad.
(Aláírás nélküli egykorú másolat, a beszterczei vármegyei levéltárban.)
— 342 —
XCVIII.
Kézdí-Yásárhely, 1600. június 24.
Mihálli cajdn renddcte a heszfcrczci hírónak, ho(/i/ öt szökevény lemjyel gya-
logját fingják el.
Prudens ac circiimspecte, nobis dilecte stb.
Leng-yel gyalogink közül ötön szöktenek el Besztercze felé. Ha
megfogtátok őket. adjátok értésünkre ; ha meg nem fogtátok kedig-
len. minden iitokon és ösvényeken utánuk bor-sássatok. szintén
Moldováiglan is, hogy semmiképpen el ne szaladjanak, mert jó
néven nem vesszük tőletek, hogy ha gondviseletlenségtek miatt
elmennek. Secus non facturi.
Dátum ex oppido nostro Kezdi- Vásárhely, 24. Maji 1600.
lo. Mihaiu üoevoda m. p.
(pyrillbetűs aláírás.)
Kívül: Priidenti ac eireumspeeto Joanni Budaky, judiei primario eivi-
tatis nostrae Bistrieiensis etc. nobis dileeto.
(Eredeti, oláh vajdai i)ecsc'tes levél, a beszterezei vármeayei Itárban.).
XOIX.
Gyulafehérvár, 1600. július 9.
Mihály vajda a beszterezei hírónak, hogy a kozákokat viásuva fogja áthelyezni.
Prudens et circumspecte, nobis dilecte stb.
Megadák leveledet, melyből értettük az kozákokra való pana-
szolkodástokat. Azért mostan azoknak egyik kapitányjokat várjuk
hozzánk, ki mihelyt elérkezik, visszabocsátjuk, és rajtatok őket nem
tartjuk, hanem másua szállittatjuk. Valete.
Dátum Albae-Juliae, die 9. Julii 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(eyrillbetüs aláírás.)
lo. Jacobinus.
Kívül: Prudenti et (•ireums})eeto Joanni Biidaky, judiei primario eivita-
tis nostrae Bistrieiensis etc, nobis dileeto.
{Eredeti, oláh vajdai peesétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
c.
Gyulafeliérvár, 1600. július 14.
Mihály vajda Szehen városától ágyneműt és rózsavizet rendel küldeni.
Prudentes sat Salutera sat.
Hagyjuk és parancsoljuk, hogy levelünk látván, küldjön kgtek
7 derekalt és 12 fewoltt [= fejalt, t. i. párnát] és egy tokbeli üveg
palaczk rózsa és spikinard [igij] vizet. Secus non facturi.
Datura Albae Juliae 14. Julii 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
— 843 -
Latin külczím: Szeben királybírájának és tanácsának.
(Eredeti, a vajdai pecséttel lezárva a n.-szebeni Itb. nro. 1083. Nova Coll.)
01.
BánfTy-Hunyad, 1600. július 23.
Tanúvallatás a hánffij-hunyacUaJcnak az oláh drahantokra támadásáról.
Az bizonyságoknak vallások így következik.
Hog-y az város népe el ne idegeneljön, ednehányot azokban
megeskettünk, kiknek az ő vallások így következik :
1. bizonyság, Tasnádi Mihály, hunyadi prédikátor, megesküvén,
hiti után azt vallja, hogy ez iiiult vasárnap, ki volt júliusnak 23.
napján, mikor begyúltönk volna az templomban, az predikácziót
elvégezvén, az könyörgő imádságot elkezdvén, az kezdetiben hogy
valánk, ideki rivolkodás lön, ottan hamar harangot kondítanak, az
imádság félben marada. az község kirohana az templomból, hát az
drabantok az piaczon rendet állanak, puska fegyver kezekben, azon-
ban egy Gal-barla András neű embert ellőnek puskával, — apró
golyóbis volt benne — ki mindjárt elesek. Azután is sok puska-
lövést hallottam. Gal-barla Andrásnál fegyver nem volt. Az város
népe is úgy ragadozának fegyvert, így esek az veszedelem köztök.
2. bizonyság, hunyadi ember, Kiskati Máté, az Wazil hadnagy
gazdája, megesk. h. u. v., az mit az első b. ; ezzel többíti szavát,
hogy házához futott volna és ott házánál hét drabantot oltalmazatt
volna meg, és az hadnagy feleségét gyermekivel.
3. b. Bárdi Birtalan, h. u. azt v., hogy ő nem ment volt az
templomban, hanem háza előtt áll volt, látta az drabantokat, hogy
két hunyadi embert vertek meg, azonban az harangot úgy kondí-
tották meg, az nép kirohana az templomból, úgy kezdeték a harcz,
hogy ellövék Gal-barla Andrást.
4. Bárdi András mindenben azont vallja, az mit Bárdi Birtalan ;
ezzel többíti szavát, hogy egy fazekas beteg gyermekének cseresz-
nyét vett volt, abban kapott egy Fillyér neű drabant, kéri volt az
fnzekas, ne bántsa, mert egy beteg gyermeknek vöttem, ám elég
vagyon, végy pénzeden. Ez szójért megütette az drabant az fazekast ;
az többi nem hagyják volt az várasbeli nép és úgy indúltatott az
harcz köztök.
Ez négy ember hunyadiak: lőtt az harcz vasárnap 23. Julii
reggel nyolcz órakor.
5. Simon Denchi, nyárszegi, Bánffi Péter jobbágya, h. u. azt
V., hogy: én is jelen valék Hunyadon, hogy ez veszedelem lőn,
negyedmagammal. Zajgást hallánk az piaczon, elijedénk, az har-
minczados házhoz futánk, onnat látám. hoo-y egy Groza nevő dra-
bantot leverőnek az várasbeliek ; annál inkább mi elijedénk és az
kerteken által hágván, úgy futánk el ; azonban látók, hogy egy
György neű drabantot kergetnek valami legínyek, domosiak, az zab
— 344 —
között, — ruháját is az drabantnak elvették vala, az drabant sebe&
vala ; kiáltám neki, hogy ne fusson, ne féljen semmit ; megálla^
házomhoz vittem, én kötöttem be az legínt, az faluból többen is
gyülének oda az legínyhez. Monda az drabant : im mint járánk, mely
mód nélköl veszénk. nem vethetek teljességgel az város népére is, mert
sok hántások volt ednehány feslett erkölcsö közzűlönk való legényektől.
6. b. Kabos Tamás, nemes személy, eskütt szolgabíró és-
Tepesiti István 7. b.. nemes személy, ki ezelőtt való esztendőben
vi(teispán volt Kolozs vármegyében, azt vallák egyaránt, hogy: 23.
Julii reggel menénk Hunyadra, immár az harcz köztök elvégeződött
volt, annak kezdetit, mint indulhatott, mi nem tudjuk, hanem az.
holttesteket láttuk, mintegy tízig az drabantokban. Kiket az váras-
beliek bútattak volt el, előkerestök és az hadnagy szállására vittük
őket, ounat az hadnagy házanépével együtt és az drabantok fele-
ségével késértök őket Salvásáráig ednehányan a város népe
is késérte őket. Az Bání'fi urak penig, u. m. Bánfíi János,
hon nem volt, hanem almási házánál volt, Bánífi Péter Peleskén
volt az ipával Magyarországban Bécsi Györgynél, Bánffi Mihály
Bonczidán volt, Bánffi László betegen mostan is Kavásznán az.
barbélynál fekszik.
8. b. Dóczy Pál, mogyorókereki, h. u. v., hogy ő is akkor,
hogy veszedelem esett, Himyadon volt, látta hogy predikáczió alatt
reggel egy Nagy András neű embert az drabantok ököllel megütettek.
Az város népe közzúi megszólítják az drabantokat, hogy ne bánt-
sák. Nagy Andrást elhatták, visszaérvén arra a ki szól volt, hogy
ne bántsák, azt kezték verni, ügy rohant fel az város népe. Az,
drabantok egyet az város népe közzűl ellőttek, el is esett mindjárt.
Ezt látván az város népe, úgy rohantak az drabantokra és úgy lőtt
az veszedelem.
9. b. Imbreh Pál, mogyorókereki, mindenben azont vall, az
mit Dóezi Pál ; csak azzal többíti dolgát, hogy Nagy András városi
ember kiáltja volt, hogy: az harangra uraim, az harangra!
10. b. Antal György, nyárszói, h. u. azt v., az mit Dóczi Pál.
11. b. Simon Jakab, nyárszói, azont vallja, az mit Dóczy Pál^
de ő végig nem merte várni, hanem elfutott.
12. b. Valkói György, remetei, azt vallja, hogy ő is akkor
Hunyadon volt. egy Varga Máté neű embert vernek volt az dra-
bantok, azonban egy harangot félen kezdték verni, az város népe
kirohant, úgy kezdett az köztük való harcz; az város népe közzűl
egyet látott, hogy ellőtték az drabantok.
13. b. Macsa Tamás, zenttelki, [mint a 4. h.]
14. b. Benk Máté, szenttelki, [mint Bárdi András.]
15. b. Morinka Mihály, oláh, Moloziumban lakó, h. u. azt v.:
Hunyadon voltam én is akkor, hogy az háborúság lőn, láttam, hogy
két drabant egy polgárt, hunyadit, húznak vonsznak vala, mondván :
miért nem készítetek ennönk valót; az polgár monda, meghagytam,
hogy készítsenek. Azután egy Varga Máté neű embert fogának elő,
igen megverek. Az több dolgot nem láttam, mert elfutottam onnat.
16. b. Kádul drabant, ki igen sebes, fekszik, többire halálán
— 345 —
vagyon, hiti után azt mondja, hogy az hunyadi pap kezével vágta
le Gjrda(!) neú drabantot, fegyverét és ruháját az pap vötte el,
most is nálla.
17. b. Vaszil drabant hadnagy megeskvék erős hitte), ki hiti
után azt vallja, hogy : az drabantok közzűl, az kiknek fizetésök volt
régtűi fogva urunktól, holtak meg negyvenegyen, sebes vagyon
drabant hét, hárma annak meghal, mert igen nehezen vadnak, —
asszony-embereket, az drabantok feleségeket, öltek hatot, kiket
láttuk, hogy el is temették, az több asszony-embereket élnek-í
avagy megholtak, nem tudjuk, mert egy sem kerül elő bennek.
Tíz tizedesnek, az kiknek lovok volt, egy-egy gyermeket tartottak
lovajok mellett, mind az tiz gyermekét megölték.
Voltak valami koldusok is az varason, kik kert alatt, némelyek
ház alatt hevertek, sánták, bénák, macskások(!) azokat is mind
megölték.
Az drabantok, kiket megöltek, fegyverek, puskájok, ruhájok,
lovok az város népénél vagyon mostan is.
Külczim: IllHio dno et dno Miehaeli, Valachiae Transalpinae, Moldaviaeque
vajvodae. stb. stb.
(A külezím alatt, mely a levelet elzárta volt, három gyűrű pecsét.)
Jegyzet.: A bánffi-hunyadiak valloBiása az oláh drabantokra támadásról.
{Eredeti, a béesi es. és k, hadi It. reg. 1600. júliusi es. 44. sz.)
OJT.
Gyulafehérvár, 1600. július 24.
Mihály vajda Beszterczén özv. Barhély Mártonnénak adómentességet ad.
Prudentes et eircumspecti stb.
Barhély Mártonné köztetek lakó. adta értésönkre könyörgése
áhal, hogy az ő urának, mi adófizetését megengedtük volna addig,
még az mi szolgálatunkban lenni foglalatos. Könyörgött azon, hoo-y
még az özvegységben lenne, addig adót ne vétetnének rajta. Hagyjuk
azért, hogy még az özvegységben megmarad, ti is adót rajta ne
vegyetek. Secus non faeturi.
Dátum Albae Juliae, die 24. Julii, anno domini 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(eyrillbetűs aláírás.)
Latin külczim: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a besztei*czei vármegyei levéltárban.)
— 34(3 —
CIIÍ.
Kassa, 1600. július 25.
Básta tudósítása Umjnádnal: , B(\thory Zsigmond lengyelországi előkészületeiről
az Erdélybe ütésre.
Soii avisato da un personag'gio gran secrcte di S. Mtta (che
per liora non posso iiomiiiare), che in Polonia il Oancell. insiemo
con Sigisiuundo si trovanno da 20"]^ huomini et 15™ Tartan, e che
in breve dissegnano assaitare la Transilvania, dove dicono haver
molta intelligenza, e che nel' istesso tempó vogUano anco tentare il
castello di Húst, diche a mio parere saria bene avisarne ill. S.
A^aivoda, accio rimediasse a fatti suoi, e s'egli debbi restar nella
provincia, di consentimento di S. Mtta, mi par piu che necessario
che V. S. Ill'i''? procurino riconciiiarne insieme, che io dal canto mio
non recusaro di faré quanto, mi sara consigliato da V. S. Ill^ acci-
oche il servitio di S. Mtta non potischi, perche giudico tara bisogno
che ill. S. Vaivoda et io assistiamo l'un l'altro, et io trattano, per
non perdere tempó nsciro in campagna fra otto aiorni al pin tardi.
Di Cassa ii 25. Giulio 1600.
G. Basta.
(Másolat, bécsi hadi It. r. 44.)
CIV.
Gyulafehérvár, 1600. július 28.
Mihály vajda rendelete a szeheni porták összeírásáról.
Michael Valachiae Transalpinae vaivoda sat.
Mivelhogy az kapu ravásokban sok fogyatkozást értettünk
lenni, akarván végére menni, bocsátottuk ki közitekben Szebenben
lakó Dániel deákot, hogy az kapu számokat megcirkálja és mi
nekünk referálja. Annak okáért hagyjuk és parancsoljuk, hogy kgtek
is az cirkálásban bocsássa elő Dániel deákot az többivel együtt,
kiket melléjek rendeltünk u. m. ugyan Szebenből Brassai Damokost
és ^) logofetet, kiknek minden segítséggel legyetek, hogy
az cirkálásban debito modo procedálhassanak és mi nekünk ezntán
referáljanak. Secus non facturi. Praesentibus perlectis sat.
Dátum Albae Juliae die vigesima octava Julii a. d. millesimo
sexcentissimo.
Mihály vajda .p j^ >.
(oláh aláírása). \ • -J
{Eredeti, a két papírlap közzé nyomott vajdai pecséttel, keresztbe írva, a nagy-
szebeni Itb. Nro. 1424. N. C.P.
') Eg>' névre való hézag. Talán Theodosiusí
— 847 -
GV.
Gyulafehérvár, 1600. juiíus 29.
Mihály vajda Szeben városától az újonnan Idveteü adó mrgős befizetését rendeli.
Prud. ac ccsp. sat. Saliitem sat.
Az mostani felvetett hat forintos adót mennél hamarébb lehet
minden fogyatkozás nélkül, hagyjuk és parancsoljuk, felszedjétek és
tárházunkban beszolgáltassátok, hogy miattatok fogyatkozásunk ne
törtínhessék. Secus non facturi.
Dátum Albae Juliae 29. die Julii 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Latin külczím: Szeben város királybírájáiiak, tanácsának s polgárainak.
{Eredeti, a vajdai pecséttel lezárva, a n.-szebeni Itb. nro. 1474.)
CVI.
K. n. (1600. július vége.)
Mihály vajda kivánalmai Mudolftól, a cs. és h. hiztosoh által.
Mihály vajdának 6 ngánaJc, Erdélynek, Moldovának és Havasal-
földének fejedelmének kévánsdgi ö fgétül as római csássárttil.
Ezek az ö nga kévánsági:
1. Ennek ő nga engedelmes az ő fge kévánságára, hogy
Erdélyt gubernátorsájínak neve alatt tartsa és bírja, de ilyen condi-
tioval, hogy ő fge éltéig engedje bírni, halála után az fiára szálljon
és annak maradékira, fiúrúl íiúra legyen ; holott pedig (kit isten
ő szt. ígQ eltávoztasson) ő ngának mngva szakadna, az ország legyen
ő fgéé az római császáré.
2. Kévánja ezt ő nga. hogy Moldovát is adja meg ő fge,
örökben, fiúrúl fiúra, ad utrumque sexum, ő ngának, mint Havasal-
földét. Holott pedig teljességgel magva szakadna ö ngának, hogy
mind fiú és leányág deíiciálna, tehát ő fge ez két országnak Moldo-
vának és Havaselföldének ilyen annuentiat adjon, hogy ő magok
válasszanak fejedelmet magoknak, az kit akarnak, de így, hogy
zászlót ő fgétűl az római császártúl kérjenek és szolgáljanak ő
fgének. Áz minemű törvények lesznek az két országban, azokat az
fejedelem, ki leszen, tanácsival egyetemben lássa meg és discu-
tiálja és ugyanott előtte szakadjon vége minden törvínyeknek, más
országban ki ne menjenek appellatioba az causak. Az kalugerokat
is, papokat és monostorokat senki ki ne vegye az ő régi tör ví nyékből.
3. Kévánsága ez ő ngának : Erdélyországban kévánja Görgínt,
Gyalut, Vécset és Pogarast, minden tartományival és jövedelmivel
egyetemben, örökben, Magyarországban pedig Husztot, Kővárat
- 848 —
tartományival és jövedelmivel egyetemben, íiúrúl íiúra, ad iitrumque
sexum : ha az fiú ágnak magva szakadna, szálljanak az leányágra
azok, és senki őket lucg ne háborgassa azokban az ő nga szolgalat-
jáért; és ilyen conditióval, hogy ha más fejedelem lenne Erdélyben,
annak ne lehessen arra való authoritása és hatalma azokat kivenni
íiú, az vagy leányág kezéből.
4. Kévánja azt is ő nga, hogy arra való authoritása legyen
ő ngának. hogy mindeneknek, valakiknek akar adni és donálni
vagy jószágot, vagy egyebet, akármit akar, szabadon adhasson és
donálhasson örökben. Annak felette valaki vagy ő nga vagy egyebek
ellen vétkeznék, akármicsoda rendbeli ember legyen, arra is legyen
ő ngának authoritása, afteléket törvény szerint megbüntetni érdeme
szerint és minden törvényeknek ö nga előtt szakadjon vége, más-
hova ne appellálhassanck és ki ne vitessenek az causak.
5. Kévánsága az ő ngának. hogy az öt vármegyét Bihart,
Középszolnokot, JVÍáramarost, Zarándot és Krasznát minden váraival
tartományaival egyetemben ö fga adja Erdélyhez, mint annak-
előtte volt.
6. Ezt is kívánja ő nga, hogy az mely végvárakat megvehet
pogán kézből, u. m. Tömösvárt, Felnakot (!), Csanádot, Becskereket,
Panesovát és Berínt, azok ő ngáé legyenek, minden tartománival
egyetemben, az Dunáig, örökben, fiúiul fiúra, ad utnimque sexum.
7. Hogyha ő fge continue akar hadakozni, azt kévánja ő nga,
hogy anni pínzt adjon ő fge Erdély szükségére, az mennit Zsigmond
fejedelemnek rendelt volt; JMoldovának is anni pínzt rendeljen és
adjon ő í'ge, mennit rendelt Havasalföldnek.
8. Az minemű titulust adott ő fge Báthori Sigmondnak, olyant
adjon ő ngának is.
9. Ez három hóra, u. m. augusztusra, szeptemberre és októ-
berre ő fge mindenikre adjon száz-száz ezer forintot, az ki teszen
summa szerint háromszáz ezer forintot, mox et defacto küldje meg
azt ő ige.
10. Ezen ő ngának nagy öröme vagyon, hogy ő fge azt meg-
engedte, hogy bányákat mindenütt kezdhessenek az ő ige pínzivel,
kívánja azért ő nga, hogy holott azokba az praefactusokba, kik az
bányákat míveltetnék, valami difficultast és negligentiat esmérne és
megtapasztalna, tehát ő ngának lehessen arra szabadsága afféle neg-
ligens praefectust kivetni és olyra bízni az bányát, ki az országnak
hasznára legyen.
11. Mikoron az szükség kívánja, azaz mikoron valami ellen-
ség támadna ez országra, kiben az kassai kapitvány segítsége
kévántatnék, ós ő nga megtalálná felőle az kapitánt, tehát tartozzék
az kassai kapitán minden erejével oda menni, az hova ő nga mondja
és kévánja, ne mutogasson császárra ő fgére.
12. Az mely tanácsbeli emberét odaküld ő fge, hogy ott legyen
ő nga mellett addig, az míg a hadakozásnak ideje leszen, az ki
gondot viseljen az hadaknak szükségire, és holott az töröktűi meg-
nyert földrúl és annak határiról valami törvínyek kezdetnének, tehát
azok ő nga és tanácsi előtt legyenek és discutiáltassanak és adjudi-
- 349 —
cáltassauak és ugyan 6 nga elótt szakadjon vége az causaknak. más-
hova ne mehessenek appellatioba : az ő ige embere abban ne ácsja
(!) magát és ne itílhessen. se ne adhasson, avagy disponálhasson
azokból, avagy elvehessen, hanem csak tulajdon ő ngának legyen
arra authoritása abból donálni és disponálni. avagy elvenni az 5
tanácsival egyetemben.
Az mely emberét küldi ö nga oda, ki ö fge mellett legyen,
annak ő t'ge rendeljen mind ételt és italt és mind ő fgétűl s mind
pedig tanácsitól tisztessége és böcsületi legyen.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Jegyz. : A negyedik beíratlan lapon még három sor (név) van írva szintén
Oyrill-betíível.
(Eredeti a béesi cs. és k. hadi Itb. reg. 1600. jan. osomag 64. sz.)
CVII.
K. n. (1600. július.)
Az erdélyi cs. és k. biztosok felelete Mihály vajda követeléseire.
1. Az provinciákat, Erdélyt és Moldvát, sajátul oidait(má3
Örökösképpen nem adhatni, bizonyos okoknak eílenkezé- hírfnéikíu^níi
siért, melyek(?) nyelv szerint szóval exponálhatni. Havas- le^^et.
alföldét penig privilegiumjával ű (ge kész engedni ű ngának örökben.
2. Mindeneknek az ű fge nevével [és hírével] kelletik meg
lenni; az dispositio penig az régi törvények és szokások oidait: Nem
szerint az tanácsurak tanácsábúl méltó igazsággal dis- ^®^^*-
ponáltassanak, melyekben ű nga gubernátor levén és az ű fge
személyét repraesentálván disponálhat.
3. Az régi szokások szerint meg lesznek. oidait: Fiat.
4. Az külső vármegyék és jószágok, kik az régi törvények
szerint az Erdély provinciának(!) kivűl vadnak, azon sta- oidait: csá-
tusba, áljapotban, kiben mostan találtatnak, megmarad- szár wre'néikűi
janak. Es az Erdély tartománya az ü határin belől íí °«"^ i^het.
nga által gubernáltassék.
5. Hogyha várasokat, várakat s kastélyokat, avagy egyéb
beleket, kik az magyarországi koronát illetik, occupál- oidait- csá-
tatja(!), tehát azok ű fgét illessék és az magyarországi szár hírenéikűi
koronának restituáltassanak; Báthori Zsigmonddal is "^m lehet.
ilyen végezés volt. Az többit penig azonkívül, melyeket az úristen
kegyelmességébűl mutat ü ngának, azok megengedve lehetnek.
6. Hogyha az három tartománt, kitíil az isten oltalmazza,
megvennék, ű fge ű ngának és íijának uraságára és oidait: csá-
birodalmára kgls gondot visel s meg is látogatja vele, szart taiáija meg
úgy hogy ű nga mind fijával egyetembe az ű fge oltalma " ^^^'
és gondviselése alatt békeségesen és nyugodalmason kedve szerint
élhet, maradéki azonképen.
nem
- ;{60 -
7. Hogyha az hadait eontinue viselni kelletik, ű fge mind
Oldalt: Válasz pénzzcl s mii)d egyéb segítséggel leszen és hogyha ű
vagyon. j^g.^ (,jjg,^ víilami hadak, avagy derék erő indulna, tehát
ú ige ű ngát minden liadaival megsegíti.
8. V ige az törökvei frigyet nem vet, meg sem békélik vele
Oldalt: Fiat. ű liga tunácsa nélkül és az provinciák híre nélkül.
í). r nga híre nélkül az törökvei ű fge meg nem békélik, fri-
oidait: Fiat. gyet sem vet [igy! másodszor].
10. A mi illeti az ű nga és fia titulusát, ű ige. ha szüksíg
Oldalt: Törp- leszen, megcselekszi és a mellett kgls gondviselését ű
kedik ü fgt'néi. iigj^nak előmenetére praestálja, úgy, hogy ű nga fijá-
val egyetembe rajta megnyughatik
11. Ez dolgot ű ige kegyelmesen promoveálja s előveszi.
12. Az húsz ezer embernek fizetését ű fge mostan nem ad-
oidait: csá- hatja, mert ű fgének mind Alsó- és Pelső-Magyaror-
szárt találja meg szágba, azouképeu Tótországba és Dalmatiába eontinue
" "^^' nagy hadakat készen tartani kell, mastan penig az hadak
fen lévén, annál is nagyobb hadakat kell tartani és fizetni, hanem,
a miképpen azelőtt, mostan is úgy az megigírt sommá pínz ű ngának
megadatik és hogyha az szükség kívánni fogja, ú fge az felső-
magyarországi hadait maga saját költsígén ü ngának melléje adja,
ha penig annál is nagyobb hadat kívánna, az alsó-magyarországi
hadait is ű ngának melléje küldi segítségül ; ü nga is tartozzék, ha
Mvántatik, vagy maga személye szerint is hadaival, vagy penig
együtt ü ige hadaival az ű fge ellenséginek ellenek állani és támadni.
Az irat homloMn: Antwoi*t der Commissaire.
Kívül: Etliehe Artiel, was Mihál vaida erstlich der Zips: Oammer und
nachher Ihrer May. proponirt ii. begert n. was ihnie ziigelassen werden.
(Másolat a béesi es. és k. hadi Itb. reg. 1600. jan., 64. sz.)
CVIII.
K. n. (1600. július v. augusztus.)
Mihál}/ vajda újahh kívánságai Biulolf császár királytól, a biztosokhoz intézve.
1. Meggondolván császár ü fge az én sok munkámat és nehéz
súlyos szolgálatomat és eddig való számtalan sok költségemet, kit
én nem úgy enmagamért, mint ü fgekért és az keresztyénséghez
való szeretetemért az türük és tatár ellen való nagy külcsóggel és
fáradsággal kellett hadat viselnem, u. m. immár hét esztendütül
fogva, kire menni számtalan kölcségem ment, azt csak az úristen
mondhatja meg; ezután is pegig í!), mint ilyen két nagy monar-
chia(!) tudom minden erejeket hatalmokat csak ez három országra
fogja fordítani és ellenek mind télben nyárban egyaránt és nagy
szerencséket kell ellenek praestálnom.
Azért ezt kívánom, hogy ü fge Havasalfüldét, Moldovát énnekem
és az én maradékomnak utriusque sexus resignálja in perpetuom (!)
- 351 —
2. Hogy Erdeit sub nomine gubernatoris bírjam, eya {^íyy)
conditione pegig (!), hogy valamikor akarom és az szikség kívánja,
mindenkor gyűlést tehessek és az ország javára megmaradására
mindnt végezhessünk és az articulusokat ű fge confirmálja.
3. Hogy az országnak minden hasznai, u. m. arany, ezüst, só
és egyéb bányáinak hasznok az én kültségem után nekem járjanak
és harminczadok, dézmák, kibül udvaromat és hadakozó szolgákat
tarthassak. Oldalt: Magvagyon engedve császár ű fgétűl.
4. Hogy minden donatiomnak salvo jure alieono {igy) helye
legyen és kinek-kinek az ü érdeme szerint donálhassak ű ígQ
neve alatt.
5. Minemű bizontalan legyen az embereknek életek s nem
tudom mikor hozza el az úristen az én életemnek végét, kivánom,
hogy ű ígQ az én sok fáradtsággal, munkával való szolgálatomat
megtekéntvén, adja énnekem ürüküben (!) és az én maradékom-
nak itt ez országban Gürgént, Véoset, Fogarast com pertintis {igyl
cum pertinentiis h.) suis; Magyarországban pegig Kűvárat. Husztot
(az vagy Tokajt) és vagy Morvában, vagy Oseországban egy jó-hasznú
várat mox et defacto, hogy én is mind az én fiammal együtt
nagyobb szívem szerint szolgálhassak ű fgének ós az egész keresz-
tyénségnek.
6. Kérem és künyürgük ü fgének, mind kgls uramnak, hogy
ú fge az én jó szívvel és szeretettel való szolgálatomat megtekint-
vén, az én titulusomat és az aranybáránt (mint Sidmontnak) szerezze
meg mind enmagamnak és az én fiamnak, kiért mind én és az én
fiam szolgálhasson ű fgének és az egész keresztyénségnek.
A;2 írat homlokán: Noeh andere propositionen des Waiwoden.
Kívül: Etliehe Ai-tiel, wariimben Mlhal vaida bey Ihrer May. angehaltten.
(Másolat, [ugyanaz az írás, mely az első 12 pontot írta] a bécsi cs. és k. hadi
Itb. 1600. jan. 64. sz. es.)
CIX.
K. n. (1600. július v. augusztus.)
Mihály vajda kívánalmai a császár-királytól, a biztosokhoz.
1. Hogy Érdéit, Moldovát és Havasalfüldét ű fge in perpetuum
Mihály vajdának és az ű fiának adja.
2. Hogy szabadon az ű nga akaratja szerint donálhasson és
inscribálhasson, az kinek mit akar.
3. Hogy semmi türvények innen és appellatiok ki ne vitessenek,
hanem, mint ezelíitt, itt mi előttünk szakagyonak végig.
4. Hogy az üt (!) magyarországi vármegyéket, u. m. Bihart,
Külső-Szolnokot, Krasznát [Zarándot] és Máramarus vármegyét
Erdélyországhoz visszakívánom, mind Váradot, Husztot és hozzátar-
tozókat.
- 352 -
5. Hogy az elleuségtűi az mi fűidet megszabadíthatok az
úristen akaratjából, azt kívánom, hogy ű ige azt énnékem engedje
és az én fiamnak ürükben.
i^. Hogy, kit isten eltávoztasson, ha az ellenség miatt az három
ország. Erdély, Havasalfíilde és Moldova elveszne, tehát ü fge
Magyarországban adjon százezer arany forint jüvedelmű jószágot,
vagy én magamnak, vagy az én maradékimnak.
7. Hogyha ű fge hadakozni akar, mind pénz és népbeli segít-
séggel elegendűvel az türük császár és az tatár kán ellen elégsé-
gessé tegyen.
8. Hogyha ű í^e frigyet teszen az türük kel, tehát ezt ez felül
megírt három országot az frigyben bele küsse.
9. Hogy én hírem nélkül ö fge az türükkel frigyet ne vessen,
sem meg ne békéljék.
10. Hogy ű fge azt az titulussal (igp!) engemet és az én fiamot
megékesítse, az mely titulust Sigmond fejedelemnek adott volt.
11. Hogy az imperiombeli fejedelmek küziben és társaságá-
ban bevegyenek engemet is és az én íiamot is ü fgek.
12. Hogyha ú fge hadakozni akar. tehát azt kívánom, hogy ű
fge húszezer emberre való hópénzt adjon és nem csak üt hónapra,
hanem egész esztendűre, hogy mint télben és nyárban az pogánok
ellen elégséges lehessek az hadakozásra.
Mihály vajda
(Ciryll-betűve].)
Fent: „Propositionen des Waiuoden Michael."
(Eredeti a bécsi es. és k. hadi Itb. 1600. jan. 64. sz.)
Jeffijzet: A propositiok mind egy boritékba zárvák a levéltárban; azon
eme felírás:
„Compaetate vvegen Siebenbürgen de ao. 1600, samt Moldaii, ii. Walla-
ehey, zwisehen Rudolf II. und dem Voivoden Wallaehey Mieliael durch die k. k.
Commissaire Dávid Ungnad ii. Miehael Székeli."
cx.
Gyulafehérvár, 1600. augusztus 2.
Mihály vajda a hiztosohiak Szathmárra, Báthory Zsigmond elöJcésziileteiröl,
Básta táborhaszállását sürgetve, s török-tatár hírekről.
IlM et magn. dni et amiéi nobis obsH*.
Az mely híreket kgtek minekünk írt az lengyel eancellarius
és Báthori Sigmondnak ellenönk való készületi és szándékok felől,
az kgtök írásából mindenöket megértettünk, kiről noha ezelőtt is
volt valami értelmünk, de mindazáltal az kgtök írásából bizonyos-
ban értvén kgtöktűl jó néven és szeretettel vöttük. Ertötte kgtök
azt, hogy azon voltának, miképen minket az keresztyénségtől elsza-
kasztván, hozzájok kapcsolhattak volna, mi penig minthogy eleitűi
fogva császár urunknak ő fgének és az keresztyénségnek híven
- 353 -
szolgáltunk és mindvégig szolgálni akarunk, semmiképpen ezt nem
akartuk cselekedni, hanem az keresztyénség mellett akarunk élni,
halni, melyet űk eszükben vévén, azért szándékoznak ellenünk.
Hisszük istent, hogy a miképpen eddig minden dolgainkat jó
végre vitte, ezután is nem hagy ő szent fge.
Mi az mi hadunkkal minden órában készön vagyunk, talpon
állunk, valamelyfele kévántatik, csakhogy kgtek is onnan mozduljon
és Básta uram szálljon táborban hadával Tasnád mellett és oly
készön legyön, hogy valamely órában kévántatik, mindjárást segít-
ségül jöhessön mellénk, úgy penig, hogy az ne levélbeli, a ki
minekünk nem kell, hanem valóba való segítség legyen, hogy az ű
(ge határit az ellenségtűi megoltalmazhassuk.
A mi az ű kglmére való nehézségünket illeti, mi ö kglmére
azelőtt sem nehezteltünk, most sem neheztelünk, noha ő kglmébe
megfogyatkoztunk ; csakhogy ő kglme az mi segítségünkre oly készön
legyön, hogy egyetömben az keresztyénségnek és ü igének hasznoson
és híven szolgálhassunk.
Mert az török Nándor-Fejérvár felől hátunk megött vagyon,
más felől az lengyelök törökkel tatárral igyeköznek ellenünk, kiből
ha nem vigyázunk és készön nem leszünk, csak isten tudja mi
követközik belőle.
Annak okáért szükség, hogy oda fel is ú fgének hada meg-
induljon, ne nézzenek csak mi reánk, hanem készülettel és gond-
viseléssel legyen kgtök, hogy mi is és az alattunk valók az egész
keresztyénségnek való szolgálatunkban meg ne fogyatkozzunk.
Értettük volt annakelőtte, hogy az török esmét Váradot akarná
megszállani, kire való képest, hogy onnat inkább eltéríthessem, meg-
írtuk volt neki, hogy mi akarjuk megszállani és az Erdélyhöz való
határokat visszavenni.^) Immár azután mi szándékok érközött, még
nem tudjuk, mert válaszunk nem jött írásunkra.
Alliwiat (!) penig mi eddig is elküldtük volna az tatár chámhoz,
de minthogy az tatár vévén eszében, hogy mellőlök elállottunk és
velők nem tartjuk, a minemű követimet ezelőtt oda bocsátottam volt
is, oda vadnak, még eddig vissza nem bocsátták; kiért félő, hogy
^zt is, meg ne tartóztatták volna, ezért nem bocsáttam el ; — mind-
azáltal ű fgének és kgteknek ha az tetszik, mi készök vagyunk
mindjárást is elküldeni.
De rehquo stb. Datae Albae Juliae die 2. Aug. a. d. 1600.
Ili D""n^ Yrarura
amieus addietissimus
Michaél vajvoda.
[A commissariusoknak, Ungnádnak és Székelynek]
(Másolat a béesi cs. és k. hadi Itb. r. 1600. aug. 44. sz. es.)
*) A kir. biztosok aug. 2. írt jelentésükhöz csatolják e pontot, latinra
fordítva s alatta o megjegyzés áll: hic latét angvis in herba.
Szád eozky: Erdély és Mihály vajda.
23
354 —
CXI.
Gyulafehérvár, 1600. augusztus 3.
Mihály rajda a szász papok dézma-fizetését szabályozza.
Micbael, Valaehiae Transalpinae et Moldáviáé vajvoda 8. Cesa-
reae Majestatis c-oiisiliarius et per Transilvaniam locumteneüs ete.
memóriáé commendamus lenore praesentium sigiiificantes, quibus
expedit uiiiversis, quod cum dos ex sententia et deliberatione domi-
nonim consiliariorum iiostrorum pro pnblicis usibus et commodis regni,
quemadmodum praedecossores nostri a singulis pastoribus ecclesiaruiii
8axonicalium luiam quartam decimarum quotannis in ratioiiem nos-
tram, pro justa ejus arenda et pretio reeipiendam duximus, in eo-
pastores eosdem dictarum ecclesiarum Saxonicarum eorumque suc-
eessores universos gratiose assecurandum duximus, et afíirmaraus,
quod ipsis pretium seu arendam ejusdem quartae plene et integre
atque sine omni deíectu persolvi curavimus, neque eorum legitimos
proventus hac in parte minuere volumus atque permittimns. Quod si
autem eas in nostram rationem propriam percipere et retinere
noluerimus, eae iterum ad dictos pastores atque eorum suecessores
redundare, earumque jus integrum vicissim penes ipsos manere atque
existere debet. De reliquis verő tribus quartis plenam atque omnimodam
damus eis facultatem, plenumque etoranejus attribuimus, easdem vei
pro semetipsis retinendi, vei verő aliis quibuscunque voluerint confe-
rendi, nullius unquam contradictione, aut impetitione obstante. Quin
potius etiam ex gratia et pietate nostra, qua erga universum ordinem
ecclesia&ticum afíicimur, ac ut decimae nostrae etiam commodius et sine
detrimento aliquo accumulari et percipi possint, haee eisdem annuendo-
concedendum duximus, ut optio decimarum in divisione per morém
antea observatum penes ipsos pastores sit, ac omnibus etiam in locis,
in quibus hactenus mos fűit, pastores decimas non per manipulos^
ut antea, verum per gellimas coliigere et percipere debeant. Nec
pro hujusmodi aggelimatione eidem quidquam solvere teneantur,
Neque coloni fruges suas ante comportationem nostrarum et ipsorum
pastorum decimarum asportare possint. Solutionera arendae singulis
aunis a decimarum perceptoribus pastores accipiant. Decimatore&
quoque ipsi in priori ipsorum consvetudine et officiis per articulos anno
domini 1580 ex publico dominorum regnicolarum cousensu sancito&
continenter vivaut. prout annuimus et concedimus eosdem pastores
universos in omnibus praemissis assecurandos duximus harum nos-
trarum vigore et testimonio litterarum mediante.
Dátum Albae Juliae die 3. Augusti ao. domini 1600.
Michael vajvoda.
(Másolat, gr. Kemény József kézirat! Diploinatarium Transilvanienm-a Supple-
mentum IX. kötete 1—3 1. az Erd. Muz. Egylet könyvtárában.)
— 355 —
CXII.
Gyulafehérvár, 1600. augusztus 11.
Mihály vajda rendelete Besztercéé tanácsához a radnai út örízését illetőleg.
Prudenies et circuraspecti, nobis dilecti stb.
Bocsátattuk oda az radnai útnak őrizésére a mi szolgánkat
Thoját, a kinek mi tőlünk tanúsága vagyon, hogy a kik azon alá s
fel járnának, ha nem igaz járatbeli emberek volnának, megfoghassa,
és mindenképpen az útnak őrizésére gondot viseljen. Hagyjuk annak-
okáért, hogy ti is abban valamiből kévántatik, segítséggel és óta-
lommal legyetek nekie, magának penig egynehány szolgáival egye-
temben illendőképen való gazdálkodásokra gondot viseltessetek. Seeus
non facturi.
Dátum Albae Juliae, die 11. Augusti 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(Oyrill-betűs aláírás.)
lo. lacobinus.
Latin külczim: Beszteieze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterczei vármegyei Itárban.)
OXIIL
Gyulafehérvár, 1600. augusztus 12.
Mihály vajda a beszterczei hírót, a drabantokJcal Fejérvárra rendeli.
Prudens et circumspecte stb.
Hagyjuk és parancsoljuk, hogy az Besztercze vidéki draban-
tokat mindjárást elindítván, ide Fejérvár felé küldjed, kegyelmed is
penig két polgárral egyetemben jövést-jöjjön városunkba. Secus non
facturus.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
(Oyrill-betűs aláírás.)
lo. lacobinus.
Latin Mlczim: Besztercze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a beszterczei vármegyei Itárban.
CXIV.
Gyulafehérvár, 1600. augusztus 14.
Mihály vajda Szehen városától az adó befizetését sürgeti s még 28,000 frtnak
tüstént küldését rendeli, hogy a hozákok hópénzét kifizethesse.
Prud. ac cesp. Salutem sat.
Az minemű pénzt mostan kgtek minekünk küldött Nika viztier
által, azt minekünk épen beadministrálta, melyet kgtektűl jó néven
23*
— 356 -
is vüttiiuk, de iniértbogy kgteknél nyilván vagyon, hogy az adónak
beszolgáltatásának praeligáltnnk volt negyven napot, hogy akkorra
épen beszolgáltassa kgtek az adót, mely praefigált napok lassan be
kezdnek telni és az adónak az felét is nem szolgáltatta be kgtek.
hagyjuk azért, liogy kgtek mindjárást tegye szerét még huszonnyolez
ezer forintnak és ugyanezen mi boérunk Nika viztier által küldje
meg kgtek, mert semmiképpen az kozákok miatt nem nyughatunk,
hanem meg kell adnunk fizetéseket épen. Secus non faetnri.
Dátum Albae Juliae 14. die Aug. a. d. 1600.
[Utóirat:] Az pénz pedig holnap estvére itt legyen, mert ha
akkor nem leszen, mind elmennek az kozákok; azért kgtek ezt
semmiképpen el ne negligálja, hanem meg legyen, mert ha elmennek
az kozákok és kárt tesznek, minden károkat kgtekkel fizettetünk meg.
A mi restal pedig az adóból, azt is az praefigált napra épen
fogyatkozás nélkül beszolgáltassátok tárházunkban. Izentünk Kgteknek
szóval is ez mi boérunktól Nika viztiertűl, valamit azért mi szónkkal
kgtek előtt szól, kgtek hidje meg szavát. Az mi pedig ott mulat,
kgtek addig mind magának, szolgáinak és lovainak ételt, italt adjatok.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Kiüczim: Prűd. ae eesp. magistro eivium regio. et sedis jiidieibiis, eaete-
risque juratis civlbus eivitatis nrae Cibiniensis sat.
Eredeti, kívül a nagy vajdai pecséttel lezárva, a n.-szebeni városi és szász
nemzeti Itb. nro. 1477.)
cxv.
Úrmező, 1600. augusztus 16.
[Pogány György?] az erdélyi cs. és kir. hiztosoTcnak a lengyel hadaknak a
Neszteren Moldvába való átkeléséről.
Spectabilis etc.
Ex Vrmező die 16. Aug. 1600.
Az Ngtok parancsolatja szerint én elküldöttem vala Lengyel-
országba egy barátomhoz, az kinek bizonyosan hozták, hogy az
lengyel hadnak fele Moldvára ment, eddig is elindultak volna, de
az tatárokra vártak csak ; hogy az elérkezett, azután indultak meg.
Ugyan ez az éu barátom énnekem titkon megizente, hogy semmit
ne féljönk. mert eltért a had, az ki erre akart jünni, az is Moldvára
ment, pénteken költöztek által az Nestheren és úgy indultak meg etc.
(Másolat üngnád és Székely jul. 16. 17. 18. jelentése mellett a bécsi cs. és k. hadi
Itr. reg. 1600. júliusi 44. sz.)
:]57
OXVI.
Gyulafehérvár, 1600. augusztus 25.
Miludy vajda Udvarhely- szék kapitány ánala, hogy a mederesieknek a várhoz
foglalt darab földet adja vissza.
Egregie Dobis dileete. Salutem et favorem.
Medeseren lakók egyenlőkíppen könyörgések átal találtának
meg minket, jelentik, hogy egy darab földeket még Telegdi Mihály
udvarhelyi kapitánságában foglalta volna a várhoz hatalraasól, mely
mind ez ideig is meg nem szabadult volna, most penig Székely
Moysesnek volt búzavetése benne és az ő elmente után felszabadult
volna, és csak őket eoncernálná: könyörgöttenek, hogy nekik meg-
adnék azon darab földet. Az dolog azért így lévén, hagyjuk és
parancsoljuk, hogy azon föld dolgát köztök igazíts el, az mint mondja.
Secus non facturus.
Dátum Albae Juliae die 25. Aug. anno dni 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Külczím: Egregio Stephano Lwezywl, eapitaneo sedis Sieuliealis Udvarhely
etti. nobis dileeto.
(Eredetije a gróf Teleki család maros-vásárhelyi Ith.)
CXVII.
Gyulafehérvár, 1600. augusztus 25.
Mihály vajda Jeremiás moldvai vajda rezét Beszterczéről Fejérvárra küldeti.
Prudentes et circumspeeti stb.
Az minemö reze Jeremiás vajdának ti kezeteknél volt, hagyjuk
és parancsoljuk, hogy mindjárást szekerekre rakatva, küldjétek ide
Fejérvárra mi kezönkben. Secus nulla ratione facturi.
Dátum Albae Juliae, die 25. Augusti, anno domini 1600.
lo. Mihaiu voevoda m. p.
Latin Külczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, oláh vajdai pecsétes levél, a heszterezei várm. Itárhan.)
CXVIIÍ.
Torda, 1600. szeptember I.
(Jsáky István újahh rendelete a heszterczei hírőnak, hogy szorgalmasan vigyáz-
tasson és híreket küldjön.
Prudens et circumspecte domine stb. Áldja meg Isten kegyel-
medet kévánsága szerint való sok jókkal.
Urunk ö nagysága parancsolatjábúl ennek előtte is írtam
kegyelmednek, hogy az mostani áHapathoz képest kegyelmednek
— 358 —
iniiidenfelé szorgalmatos vigyázása leuiie, és ha mi oly dolgokat
érthetne, azok felől engemet is sietséggel bizon3^ossá tenne, hogy
nnmknak ő nagyságának én is mindjárást tudtára adhatnám, mivel-
hogy ó nagysága az egész nemesség előtt engemet praeficialt addig,
niig ő nagyságának más végezése lészen felőlem ; kikkel most itt
Tordánál. az Keresztes-mezején vagyok. De kegyelmed engemet
mind ez ideig is semmi hír felől nem certifieála, mely dolgot ugyan
nem tudok mire vélni. Azért kegyelmedet újobban akarám azon
''Űolog felől megtalálnom, intem is kegyelmedet, ő nagyságátúl mostan
rejám bizattatott authoritásbúi, hogy kegyelmed, ha tisztességét ás
életét szereti, füle mellől azt ne bocsássa, az vigyázás és hírek
felől való értekezésre kegyelmednek szorgalmatos gondja leg3^en,
engemet bizonyos hírekkel tartson, hogy urunknak ő nagyságának én
is azféléket sietséggel értésére adhassak, mert ha az kegyelmed
vigyázatlansága és azféle dolgokra való gondviseletlensége miatt
valami oly ártalmas dolog következik: kegyelmed én rejám ne vessen,
ha mi kegyelmeden esik, mert immár két úttal írtam meg kegyel-
mednek. Tartsa meg Isten kegyelmedet.
Ex casíris ad oppidum Torda positis, die 1. mensis Septembris
anno dni 1600.
Amieus
St. Csáhj m. p.
Kívül: Prudenti ae eireumspeeto dominó judiei primario eivitatis Bistri-
eiensis etc. dominó amieo honorando.
(Eredeti, gyürűpeesétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
OXIX.
Torda, i600. szeptember 2.
A tordai táborba gyűlt rendek felhívása Beszterczéhez, hogy Mihály vajda
ellen hozzájuk siessenek.
Prudentes et eireumspecti, domini et amici nobis observandissimi.
Post salutem ac servitiorum nostrorum commendationem, isten kegyel-
mednek adjon minden kivánta sok jókat s jó egészséget.
Nyilván vagyon kegyelmeteknél mind fejenként, hogy miólta
fogva Mihály vajda ez országban bejütt, attúl fogva mind régi
szabadságunkba, mind törvényünkben miképpen rontott légyen hite
és kötelessége ellen, azonképpen szokatlan exaetiokkal és tere-vise-
lésekkel mint fogyatott légyen egész országúi bennünket; de az mi
ezeknél nagyobb, érthette azt is kegyelmetek, minemií iszonyú és
rettenetes végezése volt ellenünk, hogy az egész nemességet, kicsintöl
fogva nagyig, mind levágattassa, azonképpen az magyar fizetett
szolgát is, az városokheli fönépeket is, az szerint akart cselekedtetni.
Mely ellenünk való álnok végezését az úristen kiváltképpen való
gondviseléséből raiérthogy kinyilatkoztatta, s azt is bizonyosan
megértettük, hogy az római császár ő íelsége hűsége mellől el akart
szakadni: mi ő felségének igaz hívei kegyelmetekkel együtt az ő
- ^59 -
rettenetes száiidokának idején ellene akarunk állani, ahhoz képest
mind lovaginkkal, s mind gyaloginkkal itt Thordánál az Keresztes -
mezején gyűltünk táborban. Az vajda magyar lovas hadának is jó
része hozzánk jű, az székelységnek is alkalmas része mellettünk
lészen, főképpen az Aranyas-székiek, az több székelyek felől is jó
remínségünk vagyon. Császárnak ő felségének is értésére adtuk ez
dolgot, az ő felsége kassai generálisa nagy haddal érkezett ide
az határba.
Miérthogy azért ennek előtte való üdőkben is, ez szegíny
országnak javára és megmaradására nézendő dolgokat kegyelmetekkel
^gy értelemből és egyenlő tetszésből dirigáltuk, ez rettenetes romlás
-és pusztítás penig kegyelmeteknek is szintén olyan súlyos, mint
nekünk: kegyelmeteket szeretettel kérünk, hogy mostani veszedelmes
illapot idején, kegyelmetek is mind hadhoz való népével, s mind
hadakozó szerszámival mindjárást késedelem nélkül oly készen legyen,
hogy azokat mindjárást indíthassa mellénk minden halogatás nélkíil,
ilyen ellenünk való dolognak reprimálására, hogy az által Isten
velünk lévén, szabadulhassunk meg országúi ez rettenetes iga és
elviselhetetlen tere alól. Ha penig az vajda kegyelmeteket vagy hadra
való nép felől, avagy hadakozó szerszám adás felől ez üdő alatt meg-
találtatná: kegyelmetek azféléből semmi segítséggel ne legyen neki,
sőt az közönséges jóért, valami ártalommal kegyelmetek lehet ellene,
minden tehetségével azon legyen. Erre is gondja lévén kegyelme-
teknek, hogy kegyelmetek között, ha valamely közülünk való nemes
embernek marháját kerestetné az vajda, azfélét kegyelmetek ki ne
iidjon. Erre ugyan császár ő felsége authoritásábúl intjük kegyelmeteket.
Az adópinzben is, ha mi hátra vagyon, kegyelmetek az vajda kezébe
azt ne adja. Isten tartsa meg kegyelmeteket jó egészségben.
Dátum ex castris ad oppidum Thorda positis, die 2. Septembris,
íinno dili IGOO.
(Aláírás helyett kivűl hat tanácsúi- papírba nyomott gyűrűpeeséíével.)
Kívül: Prudentibus et eireumspeetis dominis judiei primario, eaeteiisque
juratis eivibiis ae tóti senatiii eivitatis Bistriciensis, ete dominis et amieis
honorandis.
(Eredeti, a beszterezei várme^ei levéltárban. — Hasonló a szeheniékhes írva
Szebenben. Kiadva az Erd. Orgy. Emi. IV. 529. 1.)
Jegyzet: A Keresztes-mezején táborba gyűlt rendek szept. 3-án felszólítják
Kolozsvár városát is, hogy küldjenek „ezer gyalogost'^ és „négy taraczJcot minden
szerszámostól, porával, golyóbisával együtt''^. — Tudósítják a tanácsot, hogy
^,Mihály vajdának valamennyi magyar fizetett szolgái voltának, azokban egy is el
nem maradván, immáron az Maroson által költöztenek, az éjjel Hadréven lészen
hálások, és holnap jó reggel 23 zászlóval jőnek ide közinkben és élni halni
velünk együtt akarnak. Az Tcozák hadnagyoknak is jobb rísze hozzánk eskütt és
üzok is mellénk jönnek. Az egész Arany as-széki gyalog lovag hadnagyok is
nekünk mind egyig megesküttenek és holnap ők is fejenkínt mellénk szállanak
táborban. Annak felette az udvari drahant hadnagyok is mind egyig közinkben
-esküttenek".
(Eredetije a Kolozsvár városi Itrban fase. H. nr. 34. kiadta Szilágyi S. az Erd.
Ó.-gy. Emi. V. k. 582. 1. és Jakab E. Kolozsvár tört. okievéltára H. k. 176. 1.)
~ 360 -
oxx.
Torda, 1600. szeptember 2.
A Tordán táborba (Ji/iilt rendeJ: felszólítják IJeés városát csatlakozásra.
(Ugyanaz, miut a beszterezeieknek írott.)
Kis papírmelUkleten : Valamit pedig mi szónkkal az egész ország nevével
ez levélvívő atyánkfia kglmeteknek eleibe ad, kglmetek meghigyje és az szerint
cselekedjék.
(Eredeti, Deés város levéltárában.)
CXXI.
Gyulafehérvár, 1600. szeptember 2.
Mihály vajda rendelete a szébenieknek , hogy a táborba élelmi szereket küljenek,
Prud. et ccsp. sat. Salutern sat.
Panaszolkodnak miüekünk az rai éléshajtóink, hogy az eléb-
beni mód és szokás szerént az élést táborunkban nem szolgáltat-
nátok. Hagyjuk azért és parancsoljuk tinektek, hogy minden fogyat-
kozás nélkül az mi éléshajtói nknak mindenben szavokat fogadjátok
és az élést táborunkban adminisíráljátok, hogy az miá fogyatkozás
ne essék. Seeus non facturi.
Dátum Albae Juliae die 2. Sept. a. 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
Külczím : Prud. et ecsj). niagistro eivium regio et sedis judieibus, caeterisque
jiiratis civibiis eivitatis nrae Cibiniensis etc. sat.
{Eredetije, a vajdai pecséttel lezárva, a n.-szebeni Itb. nro. 1420. N. 0. P.)
CXXII.
Keresztesmezö, 1600. szeptember 4.
Az erdélyi rendek Beszterczét gyalogok küldésére s az utak őrzésére intik.
Generosi, prudentes et circumspecti domini, amici nobis ob^-
Salutern et servitiorum nostrorum paratissimam commendationem. Az
úristen kegyelmeteket látogassa meg h'lki, és testi áldásival.
Továbbá megértettük az ti kegtek mi hozzánk, és hazájához
való jó akaratját. Indíthatta kegteket erre, az közönséges megmara-
radásról való jó gondolat és az mostani elviselhetetlen súlyos állapotnak
mivolta. Igen jó néven vettük azért az kegyelmetek maga jó aján-
lását, és kérjük is szeretettel kegteket, hogy kegtek mutassa ú^ry
meg hazájához való szeretetit, hogy mentől több gyalognak szerét
teheti, azon igyekezzék, és mindjárást késedelem nélkül küldje ide
— 361 —
hozzánk Keresztesmezejére táborban. Itt immár mi az magyar kato-
nákkal, és egyéb rendbeliekkel is együvé gyűltünk országúi, az
föld népe is naponként mindenfelől hozzánk fut. Ezalatt penég az
utakra kegtek szorgalmatosan vigyáztasson, és valakiket kegtek
hazánknak rontóinak, és ellenséginek esmér lenni, azoknak minden-
képpen ártani ne rostáljon, hogy így egymás segítségével. Istennek
kegyelmessége velünk levén, az sok elviselhetetlen iga alól szabadít-
hassuk meg szegény hazánkat. Eas denique 1). Ví^ diu feliciter valere
desideramus.
Datae in castris in campo Keresztes praedicto positis, 4 Se-
ptembris anno dni 1600.
Dnum yrarum servitoros ct amici
Proceres primatesque ac reliqui
status et ordines nobilium
regni Transsilvaniae.
Kíval: Generosis, pnidentibus et eireumspeetis dominis judiei primario,
caeterisque jiiratis civibus et senatoribiis eivitatis Beszterezeensis, ete. dominis,
amieis, nobis observandissimis.
{Eredeti, 6 gyűrií pecsétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
CXXIII.
Torda, 1600. szeptember 4.
A tordai táborban levő rendek a beszterezei bírót magokhoz hívják.
Prudens et eircumspecte domine, amice nobis honorande.
Salutera et servitiorum commendationem ete.
Istentől kegyelmednek sok jókat kívánunk. — Értjük azt, hogy
kegyelmed Fejérvárról kijött, kit felette igen örömmel hallottunk.
Kegyelmedet igen kérjük, eddig való munkálkodását ne szánja, kegyel-
med jöjjön ide hozzánk reggel ; csak egynehány szóval szólhassunk
kegyelmeddel, mindjárást kegyelmed mentest haza mehet. Az munkát
kegyel medíűl igen jó nevén vesszük fejenkint. Tartsa meg Isten
kegyelmedet.
Dátum ex castris ad oppidum Torda positis, 4. die Septembris,
anno 1600.
Servitores et amici
Proceres, comites ac
universitas nobilium
regni Transsilvaniae.
Kíi'iU : Pnulenti, eirciimspeeto dominó Joanni Budaky, judiei primario
eivitatis Bistriciensiá, ete. domini et amieo nobis honorando.
(Eredeti, kívül a 6 tanáesür gyűrűpecsétével ellátott levél, a beszterezei vármegyei
levéltárban.)
— 3B2 —
CXXIV.
Majtény, 1600. szeptember 5.
lia)<ta Gi/önjf/ Kolo-srár városát a császár hűségére inti.
Prudentes et eireiiinspocti viri, amici nobis honorandi. Salutem stb,
QuanKjuam non diflidimus de fide, constantia ac integritate
prűd et eircunisp. D'"3'" yrannii,^ qyj^ g^^^g ^^tti C. dominó nostro clem^
astrii-iae sint. quin ea oinnia, (^uae in emolumentum christianae
reipublicae spectare videretur. propenso et alacri aniino praestiturae
sint; nihilomiiins cnm certa quaedam isti Mattis suae ditioni Transyl-
vanicae pericula iminineri eonspicuuntur, condignám Mattas sua fide-
liuni elementer statuit esse habendum {így\^) Quapropter prűd. et
eircumsp. 1)"^^ V[^ nomine Mattis suae adhortamur, quatenus raemo-
res praestitae fidei ac pristinae íidelitatis eorum, qua Matti suae 0.
obligati sünt, velint in ea ipsa fide et fidelitate, de qua nihil dubi-
tatur, eonstante ad íiuem usque perseverare, atque fidelitatem eorum
certis etiam indiciis testatarn reddere. Si verő in aliqua re ope et
auxilio Mattis suae D?^^ V^ forte indiguerint, tuto ad nos confugere
poterint: nos nihil eorum, quae ad permansionem D^üab yrarnm spectare
videbuntur, intermissuri sumus. Quas in reüquo fehciter valere
optamus.
Dátum in castris ad Majtin positis 5. die Sept. 1600.
S. C. et E. Mattis ac Hispaniarum regis
eonsiharius belhcus, necnon offieii
generaHs capitaneatus superioris Hun-
gáriáé administrator
G. Basta mpa.
Külcztm: Prudentibiis et eesp. viris N. jiidiei primario, eeterisqiie eivibus
et inhabitatoribus eiv. Claudiopolis ete. ainieis nobis honorandis.
(Eredeti, Kolozsvár városa Itrában fase. II. nr. 35.)
GXXV.
Torda, 1600. szeptember 7.
A tordai táhorhan levő nemes rendek és Csáky István Beszterczét csatlakozásra
sürgetik.
Prudentes et circumspecti domini amici stb. Isten kgteknek
adjon minden kivánta jókat.
Egész országúi írtunk kegyelmeteknek egy levelet, az király
képe is az több commissariusokkal együtt kegyelmeteknek egy levelet
írtak, kit megküldtünk kgteknek. Kegyelmeteket kérjük szeretettel
úgy viseljék magokat az országhoz, kit vehessünk jó néven kegyel-
metektől. Isten tartsa meg kegyelmeteket.
Dátum ex castris ad oppidum Thorda positis, die 7. Sep-
tembris. 1600.
') Kimaradt: rationem.
363
(Csáhy István sajátlvesü utó írat a.) :
Kegyelmetek mindjárást késedelem nélkül induljon és ide
Tordához jöjjön, im szinte mostan megyünk az Maros-székieknek
eleikben, éppen ide jűnek. Az többi felöl is reménységünk vagyon.
Gyalut kézben adták, Ssamos-üjvárat is megígérték, Maros-Ujvár
is kézben vagyon. Most az ideje, kegyelmetek hazájokhoz megmu-
tassa idejében jóakaratjokat. Az több városok is teljességgel mindjárt
mellénk indítják minden h adókat, az császár ű felsége hada is az
az Meszesen mostan költüzik, ű maga király képe is vélek vagyon.
En kegyelmetek jóakaró atyjafia vagyok és én jó akaratombúi írtam
kegyelmeteknek. Most szolgálunk az egész kereszténységnek, íí
felségének császárnak, az mi kegyelmes urunknak.
Servitor et amicns
St. Csáhy m. p.
Kívül: Prudentibus et eireimispeetis d°i? jiidiei primario, eaeterisque
iiiratis civibiis, ae tóti senatus -eivitatis Beszterczeensis, ete. dominis et amieis
mihi observandis.
. (Eredeti, gyűrűpeesétes levél, a beszterezei vármegyei levéltárban.)
CXXVI.
Torda, 1600. szeptember 7.
CsáJcy István rendelete Deés városához, luxjy a tordai táborba siessenek s Léka
Agát Szamos-Újvárt körülzárják.
Prudentes et circunjspecti domini et amici honorandi, post
salutem, servitiorum nostrorum commendationem.
Isten kegyelmeteknek adjon minden kívánta sok jókat.
Az kegtek levelét megadák, kgtektpl igen jó néven vöttük,
hogy az ország mellett készek feltámadni. Értjük, hogy Aga Lékára
is a paraszt népek reátámadtak volt, kit Újvárban szorítottanak.
Akarja kegtek tőlünk érteni, ha ide jüjjön-e, vagy pedig ö reá
vigyázzon. Azért nekünk úgy tetszett: egy része kegteknek jó
szerrel ide jüjjön, azonképpen az föld népének is, egy része ismeg
ott maradjon kegteknek, mint penig az föld népének, hogy mind
Aga Lékára vigyázzon, mind penig magokra. Az. kiket kegtek ide
küld, az minden késedelem nélkül legyen, hogy ide az táborunkban
érkezhessenek, hogy az nagy Ínséget és igát,, rólunk elvetessünk.
Az egész marosszéki had is mellénk jütt. Ö felségének római
császárnak is nagy hada érkezik mellénk. Az beszterezei bírónak
az ö felsége commissariusi irtanak levelet az tanácscsal együtt, kegtek
küldje meg nekiek. Isten tartsa meg kegteket.
Dátum ex castris ad oppidura Thorda positis, die 7. mensis
Septembris. 1600.
- 364 —
( Csali y István sajátkezű utó irata) :
Mindjárt induljon kegtek, az jovát puskássát válogassa kegtek
az népnek.
^ Aniicus
Ste. Chiaky m. p.
Kivíil: Prudenti et ('ircumspectis jiidiei primario, caeterisqiie iuratis eivibns
av tóti senatui oppidi Dcés ete. dominis et ainicis nobis honorandis.
(Gyfl ni pecsét tol lezárt eredeti levél, a deési városi levéltárban 264. sz. a.)
CXXYII.
Hely és kelet nélkül. (1600. szeptember.)
Cmky István Deés város bírójának a Mihály vajda ellen való felkeléskor.
Salutem et mei benevolam commendationem'.
Adjon Isten minden jókiit kegyelmednek.
Megértettem én mindeneket. lm Oláh Boldizsárt teljes tanú-
sággal bocsátottam, kegd beszéljen vele, és az mit mond én
szómmal, meghigyje s cselekedjed úgy kegd, hogy én is jöven-
dőben vehessem jó néven kegdtöl, talám jobb kegyelmednek énnékem
kedvemet keresni. Valami azért ott lészen, kegd mindeneket hit
szerént kerestessen elő ; ha mi oly főmarha lészen, tartsa kegd azt
én számomra, és adja az én emberem kezében. Az kivűl ha mi aprólék
találtatik, azt is én az kegd ítíletire támasztom. Az mi az rettegi
dolgot illeti, az hol az aranynak az derekára találtak volt, arra kegd
úgy viseljen gondot, hogy tékozlás ne legyen, hanem beszolgáltassa
kegd én kezemben. Az gyalogot kegd eloszlani ne hagyja, mert
milielt Kővárat és Újvárat kézben adják, alá kell jőni mind az
kegtek gyalogjának, s mind egyébbünnet valóknak.
Amicus
Ste. Chiaky mp.
Kívül : Prudeiiti ae cireiimspeeto dominó jiidiei primaris oppidi Deés etc,
domine amico observandissimo.
(Eredeti, gyűrűpecséttel lezárt levél, a deési városi levéltárban. 266. sz. a.)
CXXVIII.
Szántai tábor, 1600. szeptember 7.
Báró Ungnád Dávid levele Kolozsvár tanácsának, követeik, liüséghiztosításaik
szívesen fogadásáról, közeli megindulásukról a tordai tábor felé, hűségre intimén
őket is a császár-király iránt.
Prndentes et circumspecti domini, amici nobis observandissimi.
Salutem et servitorum nostrorum paratissimam commendationem.
Kxoptato tempore advenerunt nuntii et concives prudentium
et circumsp. J)'^^ Vestrarum, Martinas Barbeli et Petrus Stenczell,
365
a quibus siiigiilarem et laudabilem erga suam Caesaream Eegiamqiie
Mattem, domiuiim nostrura elementissimiim, constantiam et fidelita-
tem intelleximus. Et quamquam niemorati nuntii nullás íidei literas
attuleriiit, nos tamen ob ccrtas rationes per ipsos nomine prnd. ac
eirciimsp. D^h^ Vestrarum nobis adductas, ipsis relationibusque
eorundem locum et íidem dediinus, de íide et syncera perseveratione
2)num Vestrarum nil dubitantes, quae non solum ab omnibus maximi
aestimari et landari debet, verum etiam, ut eadem suae Caesareae
Matti serio commendetur, onineni raovebimus lapidem.
Quod verő concernit consilium a nobis postiilatiim, judicaviimis
necessarium, ut idipsum cum dno progenerali^) comraunicetur :
ob eam rem ego Ungnad ascenso curru ad eastra nuntios D^nn^
Vestrarum deduxi, hicque ruminatis praetactis postulationibus, mihi
et dominó generáli in absentia domini Zekell consultum visum est, ut
ego cum illmo d. Zekel aut solus intra biduum reeta ad eastra
Tordensia iter suseipiam, in transitu prűd. et circumsp. ])^^?
Vestris animi nostri sententiam deelarabimus. Ad literas quoque
nostras ante triduum missas, a statibus et ordinibus regni in castris
ad Tordam positis constitutis, omni momento desideratum expectamus
responsum, ut interim hanc exiguam moram aequo animo ferant
amice et diligenter rogamus, eo eiiim commodius intellecto responso
deliberatam nostram sententiam aperire poterimus.
111. dominus progeneralis cum copiis suis ad eastra Tordensia a
proceribus regni postulatus recta tendit, in nobis quoque nil desi-
derari patiemur. Interim }y^^ Vestrae prűd, et cesp. animarum
earundem synceritatem, fidelitatem erga suam Mattem serio concep-
tam, demonstrandique pro?nptitudinem, per omnes occasiones et in
omnem eventum maximi faeiant, sibique commendatam habeant,
Facturae in eo rem afílictissimae patriae suae perutilem, a tota
Christianitate laudandam, fidei eorum condignam, suae Caesareae
Mattis ac inclitae domus Austriacae benigna gratia recompensendam,
meaque inserviendi proraptitudine recompensandam. Deus conservet
prűd. et circ. D^ Yestras quam diutissime salvas ac felices.
Raptim in castris ad Zanto prope Tasnád positis septima die
Septembris, anno MDO.
Pruden. ac. circumsp. D^ V?5™?
amicus ad serviendum et gratificandum
paratissimus
Dávid Ungnad
liber baro in Sonnegli m. p.
Külczím : Prűd. ae eireumsp. dominis N. judiei, juratisqiie eivibus eivitatis
Koloswariensis ete. dominis amieis observ»"s-
,ito
Kolozswár I ito
'ito
.Cl
(Eredetije, Uiignád piros viaszba nyomott c-zímeres gyűrűpeesétjével, Kolozsvár
város Itrában Fase. II. nr. 36.)
^) T. i. Basta György.
'sm —
OXXIX.
Torda, 1600. szeptember 8.
Az erdélyi nemes rendek kH köretet küldenek Beszterczére.
Priidentes et circiimspecti domini et amici nobis observandis-
simi. Post servitiorum nostrorum eominendationem. Kívánunk az
Úristentől kegyelmeteknek rainden jókat.
Bocsátottuk kegyelmetekhez ez levél vivő atyánkfiait, Kvassay
Lukács deákot és Arhj Imrét, kiktől szóval izentünk kegyelmeteknek.
Kérjük kegyelmeteket, hogy az mit mi szónkkal mondunk, kegyel-
metek higyje el, és mindenben az ország javát kövesse kegyelmetek.
Quos foeticiter valere optamus.
Dátum ex castris ad oppidum Thorda positis, 8. die Sep-
tembris 1600.
Prűd. ac circumsp. Do. Vestrarum
Amici:
Proceres, magnates, ac alii ordines
et status, neenon universitas
nobilium regni Transsilvaniae, etc.
Latin kiilczím : Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, kívül 6 tanáesúr gyűrüpeesétével ellátott levél, a beszterezei vármegyei
levéltárban.)
cxxx.
Torda, 1600. szeptember 9.
Hírek a Mihály vajda ellen felkelő erdélyi rendek tordai táborában.
Az vajda Lúgosra küldött volt segítségért, holott semmi kész
nép nem volt, az község is mind az erdőre futott volt; — honnét
nulla spes praesidii. Ezt az posta referálta itt, ki Lúgosra ebbe járt.
Az háromszéki székelység jő, ma az mint értjük Sárkánban
voltak ; eleikbe küldtünk ós persvadeálni akarjuk omnibus rationibus,
hogy az Aranyas-székiek nyomát kövessék. Ha az nem fog, itt
Szeben, Ujegyház és Sink-széket készítjük és ha erre jőnek, meg
ukanink vélek víni.
Fogaras tartományából minden háztól egy-egy embert kéván,
kihez a mint értjük, az köszégnek semmi kedve nincs, mint az
uraimnak az sóós káposztához ; ha penig történet szerint felkelnének,
azon vagyunk, hogy békével ezen el ne menjenek.
ügy értjük, az szegénységet mindenütt sollicitálja a szabadság
igíréssel, de ekkedig kevés hasznát láttuk.
Posta vagyon fogva ; ki ma reggel Havasalföldében akart menni,
hogy segítség jőjön onnét, detineálták. Verestornyot diligenter akarják
őrzeni : őrzik is. Gyalogunk istennek hála elég volna, de lovasunk
kevés, felette szűkölködnénk száz lovas nélkül.
— 367 —
Azt is értjük, az törököt sollicitálja és mindent igír neki, hogy
suceiirráljon. De az török mi választ tött reá, azt nem tudjuk.
Az brassaiaknak izentünk és minden úton ezt az uniót akarjuk
nekik persvadeálni. Eövid nap válaszunk is jö tőllök.
Caetera tabellarius refei-et.
Die 9. Septembris, estwe, 1600.
Hátún : Az tordai tál»orba íratott artieiiliisok a. d. 1600. die 9. sept.
A tordai határozatok mellett, mint 5-ik lap, fel is van rá az 5. jegyezve.
Egykorú a gyűlés végzéseivel.
(A n.-sze1>eni Itrlian a Comitialia közt.)
CXXXI.
Torda, 1600. szeptember 10.
Az erdélyi nemes rendeli a heszterczeieMöl a hadak elindítását és élelem
küldését sürgetik, továbbá, hogy a moldvai és lengyelországi útra vigyázzanak
s a vajdához tartozó ráczokat, oláhokat üldözzék.
Prudentes et circnmspecti domini stb.
Mivelhogy Istennek segítségéből immár mi is innen megin-
dulunk, kegyelmeteket szeretettel intjük, hogy mindjárást induljon
ide mi felénk haddal mentől jobb szerrel fegyveresben és puskásban
lehet. Minthogy penig császár ű felsége hada is velünk leszen,
kegyelmetek mentől több élést szállíttasson táborunkban. Nemcsak
úgy készüljön penig kegyelmetek, mint ezelőtt az szokás volt, hanem
a közönséges jóért azonkívül is megerőltesse kegyelmetek^ magát,
hogy fogyatkozás a miatt ne legyen. A mi az élés dolgát nézi, arra
felelünk, hogy mindennek árát megadják, semmi kárt és tékozlást
senki nem cselekszik. Moldova és Lengyelország felé kegmetek az
utakra reá vigyázzon és jól bevágassa, és vigyázásban legyen. Ha
mi ráczot penig avagy oláhot valahol haphatnánah, a M az vaj-
dához tartoznék, kegyelmetek meghirdesse, hogy mindenütt Öljék,
vágják, senkinek ne kedvezzenek afíelének, és valami marhájokat
azoknak kaphatják, szabad nyereségben övé legyen, senki tőle el ne
vegye. Tartsa meg Isten kegyelmeteket.
Dátum ex eastris nostris Thordensis, die 10. Septembris 1600.
Dnnm yrum ^mici
Proceres, magnates, caeteriqiie
status et ordines universitatis
nobilium regni Transsilvaniae etc.
Latin külczim : Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, 6 tanáesiír gyűrűpeesétével ellátott levél, a beszterezei vármegyei
Itárban.)
— 368 —
CXXXII.
1600. szeptember 10.
uiz erdélyi maíjijar és szns.: nemzet üeuete Szchenböl a háromszékí székely el-ncTc,
hoyy Mihály vajda mellől őket elvonva, maifoklioz hajlítsák.
Az szeheni senator az credentm- levél mellett ezt mondja az
háromszélzi urainlcnak atyánJc-fíainaJc.
Legelüszer gondolják meg ezelőtt való időkben az magyar és
szász nemzetséggel való egyesülésekben minemű bódogúl éltének,
minden jókkal rakvák voltának, szép törvények, rendtartások volt, és az
úristent csendes szívvel dícsírhették. Ezekről megemlékezvén vessék
mellé ez mostani üdőt, Mihály vajda administratiójában mire jutot-
tanak és ezután mire juthatnak, ki noha az római császár ö felsége
költségén jött ez országra, de soha azután római császárnak meg-
adni nem akarta, hanem minden mestersége, igyehezeti az volt, hogy
az magyar nemzetet, székelységet és szászságot elfogyatván, ez szép
földet, lei minket nevelt és hizlalt, oláhokkal megrakja. Ezt vévén
római császár eszében, az kassai generális kapitánt onnét n3^olcz
ezer emberrel, fegyveres németekkel, gyaloggal beindította, az mellett
Ecsedi Báthory Istvánt, Somlyai Báthory Istvánt, ugy mint nyolcz
ezer magyarral. Az nemességnek császár akaratjából parancsolva
vagyon, hogy fejenként felkeljenek, és hitek szerént ez szegén sze-
relmes szép haza megmaradásáért ellene támadjanak. Nekünk azon-
képen meg vagyon hagyva, hogy éhez tartsuk magunkat.
Mi azért, ez két nemzetség, az nemesség, magyarság és
szászság ezen megegyeztünk, és fejenként fegyverben talpunkon
vagyunk. Az nemmesség Tordánál, hova immár az németek is
elérkeztek; az hét vármegye is községgel, fegyverrel ott vagyon.
Aranyas-szék, Maros-szék azonképpen minden tehetségekkel, és
minden ekkedig való gyűlölséget, bosszút kivetvén szívökből, császár-
hoz való hívségekért, szép hazájokért teljeséggel megegyesűltek és
velünk együtt élni halni akarnak. Hozzájok ment ismét Makó
Györgygyei és több kapitánokkal 18 száz lovag, kik ezelőtt Mihály
vajda fizetésén voltának. Az kozákok is oda esküttek, eddig ott is
vadnak.
Mely dolgok így lévén, minekelőtte kegyelmetek tovább menne,
akartuk kegyelmeteknek mint atyánkfiainak értésekre adni, miben
legyen az dolog; intvén kglmeteket szeretettel, mint atyánkfiát,
testtel lélekkel legyen kgtek az ország mellett és vitézkedjék vélek
együtt az haza szabad ságáj ért, minden oláhot, ráczot öljön és vágjon
kgtek, kit ha kgtek megcseleszik, ilyen hasznai lesznek:
1. Valaminemű állapatban, szabadságban Aranyas-szék és
Maros-szék leszen, kgteket is az ország abban tartja.
2. Minden ekkedig való vétek és bosszúságtétel, az mi kgtektől
esett, teljeséggel elfelejtve és eltemetve lészen.
3. Törvényetek, jó rendtartástok helyén marad.
4. Valamikor Havaselföldéből vagy Moldovából ellenség jo
— 369 —
reátok, fejenként, mint szintén fejünkért raelléttek megyünk, minden
erőnkkel oltalmazunk és kgteket ország tagjainak tartjuk.
Kegyelmetek azért véget érvén az oláh kapitántok életében és
sákmánt vetvén marhájában, egy része térjen vissza lakó helyére,
iiz többi penig u. m. 300 puskás és 400 lovas jöjjön ide városunk
mellé, mi itt kgteket mind éléssel s mind eoyébbel segítjük és
böesülletben tartjuk. Innét az hova kell mennünk az üdötöl várunk.
Ha penig azok, kiknek innét meg kellene térniek, az ország népe
mellé Tordára mennek, azzal magoknak oly dicséretet és kedvet
szereznek, kit ő magok is soha csak meggondolni es nem tudtak
volna.
Ha penig kgtek ez szép igíretet, ez dícsíretet hazájért nem
fogadja, kegyelmetek ezt várhatja:
1. Az brassaiakkal mindjárt házatokat felégettetjük, feleségteket,
gyerraekteket szabl3^ára hányatjuk.
2. Újegyház-szék és Sink-szék hátúi vészen, mi innét minden
erőnkkel, hadakozó szerszámunkkal előttökben állunk; Meggyes- és
Segesvár-széket reátok oldalúi hozzuk : ott kié legyen az nyereség,
üz szerencsétűi várjuk. Honnét ha valaki az vajda mellé szaladhatna
is, reménségünk vagyon isten után, hogy ott is meg nem maradhat.
3. Az Fogaras-földi parasztságot, értjük, hogy mozgolódnak :
megizeotük, hogy megtérjenek, mert mind egyig levágatjuk őket.
4. Bolyában az vajda házából kiszöktek, pusztán áll. Szász-
Sebesnél az álgyúkat az havas torkában vonták, honnét itilheti
kgtek, micsoda reménség lehessen felőüe.
Ezek az dolgok, kiket kgteknek értésére akartunk adni és ebből
várjuk az kgtek választételét. Vezérelje az úristen kgteket min-
den jóra.
Kívül: Az liáromszéki székely iiraimaak íratott artienlusok. Anno domini
1600. die 10 Septembris.
(Eredeti fogalmazvány a nagy-szebeni szász nemzeti levéltárban IV. 1478. sz.)
OXXXIII.
Torda, 1600. szeptember II.
A tordai tábori rendek Deés városánah Kővár felöl.
Prudentes et circumspecti domini etc. Salutem etc.
Az kővári dologról a mit kegyelmed írt, megértettük és kgd-
töl jó néven vöttük az kegyelmed szorgalmatosságát. lm, az commis-
sarius uraknak és az generálisnak írtunk felőle, kik bizonyos embert
küldenek oda Kővárba. Kegyelmed is penig írjon az várbelieknek,
hogy jól cselekedtek, hogy Herbesteint(!) belébocsátották az várban,
és mivelhogy immár mind ők, s mind mi császár ű felsége hívsége
alatt vagyunk, ők is ahhoz tartsák magokat, a mely embert az
S z á (1 e c z k y : Erdély 6s Mihály vajda. '^^
370
coinniissariiis urak és az generális oda küldenek, bocsássák annak
kezébe, és gondviselése alá bocsássák. Bene valeant.
Dátum ex castris ad oppidum Thorda positis, die 11. Septem^
bris anno domini 1600.
T)is Vrae . .
- amici
Proceres, magnates, caeterique
status et ordines universitatis
nobilium Transilvaniensium.
Latin külczim: Deés város tanácsának.
(Eredeti levél — hat gyürűpecsét nyomával — a deésí városi levéltárban, 265^
sz. a.)
OXXXIV.
Torda, 1600. szeptember II.
A tordai táborba gyiilt nemes rendeknek a Mihály vajda ellen liozzájok csatla^
hozott Aranyas-székiek számára adott kiváltság-levele.
Nos proceres, magnates, ac alii ordines et status universitati&
nobilium Transylvaniae etc.
Adjuk emlékezetre mindeneknek, kiknek illik ez mi levelünk
rendiben, hogy mi országúi megtekintvén azt, az miképpen az mt
bizodalmas uraink és atyánkfiai, az egész Aranyas-SBéM vitézlő rend,
mind lovagok és mind gyalogok, azon székbeli urainkkal egyetemben
az országnak mostani közönséges szüksége idején Mihály vajda
ellen nagy örömmel, gyorsasággal és serínséggel jüttenek mellénk,
ez végre, hotiy szegény megnyomorodott hazánkat az nagy elvisel-
hetetlen Ínség és törvíntelenség alól, isten vílünk lévén, kiszaba-
dítsuk : ahozképest mi is országúi ő kelméknek azt fogadjuk és-
arra felelünk, az mi jó lelkiismeretünk szerint, hogy az ő kglmek
szabadságát minden rendiben megtartjuk és megtartatjuk s meg is-
oltalraazzuk mindenek ellen, sőt azon igyekezünk, hogy minden
rendbéli szabadságok megjobbíttassék. — Nevezet szerint pedig
értvén az ő kglmek kívánságokat ez felől, hogy az hosszú proees-
susok az ő törvínyek folyásában megrövidíttessék: megengedtük
országúi, hogy törvínyek az százados hadnagy előtt kezdessék el;
onnat kapitán eleiben és ha kinek ott nem tetszik, fejedelem személye
elejiben transmittaltassék. Egyéb abususok is, valamelyek az a
fogyatkozásokra volnának, az ő kglmek megmaradására és hasznára
refrenáltíithassanak. Azonkívül is pedig, valamire minket az úristen
segít, minden üdőben oltalmazni akarjuk ő kegyelmeket tehetségünk
— 371 — ,
szerint, minden szükséges dolgokban, fejünk fennállottáig. Úgy segél-
jen minket az egy örökké való igaz isten.
Actuni in castris ad oppidum Thorda positis die 11. m. Sept.
a. d. 1600.
Stephanus Chiaky m. p. (4 gyúrűpecsét)
Bornemyzza de Kápolna m. p. [
Stephanus Tholdj de Zallontta m. p. \ '^^ g7"nipecset)
eaeterique status et ordines iiniversi-
tatis nobilium regni Transylvaniae. ^ gyurupecset)
(Eredeti, papíron, a l)p. orsz. levéltárban, a kolosmonostori eonvent levelei közt
Sedis Aranyos Lit. A. nro. 9.).
cxxxv.
Meggyes, 1600. szeptember II.
Brassó város tanácsa Nagy-Szehen város tanácsánah a székelyek előny omúlásár ól.
Noch erbittung unsrer Dienst undt freuudtschafí't, wüntschn
wir E. N. W. alles guttes von Gott.
Fügén hiemit E. N. W. zu wissen, dass do wir schon willenss
waren das Volk noch E. N. W. begeren abzufertigen, so kumth
unss gwisse Zeitung, wie dass ein sehr grosse meng der Zekel
kegen Bazna ankommen ist, nemlich bey 4000, allsso dass wir
ihnen werden mussen widerstandt thuen. Derhalben kan E. N. W.
woU erachten, dass ess uns nicht gelegen ist, unser Volk anderss-
w^ohin zu schicken. Alss balde wir aber dieser Sorg erledigt wer-
den, wollen wir unsrem E. N. W. gethanen verheiss auf dass
behendest nachkomraen.
Gallendorf habén sie eben diese Stiinde angezündet.
An die Schespurger Herren habén wir heütt morgen E. N.
W. bevehl noch gschrieben. Hiemit dem lieben Gott bevohlen.
Ex Meggyes ociissime 11. Sept. 1600.
E. N. W. dienstwillige freundt
Magister civium, judices et
senatus Coronensis.
Kívül: Egregiis prudentibus eireumspeetis dominis, magistro eivium, jiidi-
cibus et juratis eivibiis eivitatis Cibiniensis ete. Dominis amicis observandissimis
(Eredetije a nagyszebeni, szász nemzeti levéltárban IV. 1480. sz. a.)
CXXXYI.
Torda, 1600. szeptember 12.
A rendek Besztercze városának, hogy pénzt és kopjákat küldjenek a katonák
számára.
Prudentes, circuraspecti domini stb. Isten kegyelmeteknek sok
jókat adjon.
Irtunk vala kegteknek ennek előtte is, hogy ez országnak
mostani szükségére valami pénzt küldene, kivel eddig el nem érke-
24*
— 372 —
zenek. Kegteket azért kérjük, az mostani szükséget meggondolván,
küldjön pénzt kegtek mindjárást. Egyéb városokból is immár érkez-
tének, kegtek ne halassza továbbra, hanem holnap okvetetlen kegtek
ide küldje, mert immár az ő felsége hada is elérkezik holnap éppen,
az elöljárója itt vagyon immár. Generális uram elérkezvén, semmit
nem akarnnk mulatni, az íizetett népet penig addig meg nem indít-
hatjnk. mig fizet-^seket meg nem adjuk. Mostani szükségében orszá-
gunknak és magának meg ne fogyatkozzék kegyelmetek, kopjákat
is mentül többet szerezhet kegtek, mind vasastul küldjön mindjárást,
mert igen szükséges. Tartsa meg isten kegteket.
Dátum ex castris ad Thorda positis, 12. Septembris, 1600.
Proeeres, primates ac alii
status et ordines universitatis
nobilium regni Transilvaniae.
Kívül; Prudentibiis eireumsjieetis dominis judiei primario, eaeterisque
juratis eivibus civitatis Bistrieiensis, ete. Amieis nobis honorandis.
(Eredeti, 6 tanácsúi- gyürűpeesétével ellátott levél, a beszterezei vármegyei
Itárltan.)
CXXXVIl.
Torda, 1600. szeptember 13.
A rendele Belsö-SzolnoJc vármegyének, hogy adójukból fizessék vissza Kolozsvár
városának a Mihály vajda elleni vállalatra kölcsönzött 2000 forintját.
Nos proeeres, magnates, eaeterique status et ordines universi-
tatis nobilium Transilvaniensium etc. egregiis et nobilibus dominis
comitibus, vieeeomitibus, exactoribus et judliura comitatus Zolnok
interioris, amieis nobis honorandis, salutem et amicitiae nostrae eom-
mendationem.
Quoniam nos summám illám duorum millium íiorenorum Hun-
gariealium, quam prudentes et cireumspeeti domini primarius et
regius judices, eaeterique jurati cives civitatis Colos variensis ad
praesentem patriae necessitatem, vindicandamque ab immani tyran-
uide iMichaelis vaivodae pristinam libertatém in publieura nobis
administraverunt, ex eensu et eontributione comitatus illius Zolnok
interionis proxime et immediate per dominos regnicolas imponendo,
eisdem judicibus et juratis eivibus dictae civitatis Colosvariensis per-
solvendam ordinavimus et deputavimus: ideo nobis serié praesentium
iniungimus, eodemque benevole hortamur, ut acceptis praesentibus
vos quoque praenotatam summám duorum millium íiorenorum
Huug. ipsis ex proxime et immediate imponendo censu eisdem Colos-
— o ío —
variensibus plenarie, integre et eitra omnem defectum persolvere
módis omnibus debeatis. Priidentibus perlectis exhibenti restitutis.
Datura ex castris ad oppidum Torda positis die decima tertia
mensis Septembris anno domini millesirao sexcentesimo.
Stephanus Chiáky m. p. , . ,. ,. .
Franciscus Alard de m. p. ^^- ^-^ ^'- ^'' ^^' ^-^
Stephanus Tholdj iiip. (1. s.) (1. s.) (1. s.)
caeterique status et ordines muniversi-
tatis nobilium etc.
(Eredetije, hat tanáesiír papirosba nyomott gyűrűpeesétjével, a Kolozsvár városi
itrban Fasc. IV. nr. 67.)
oxxxvin.
Torda, 1600. szeptember 14.
A rendek Besztercze városának, hogy hadaikat sietve küldjék.
Prudentes et circumspecti domini stb.
Az kegyelmetek gyalogja felette igen elkések, holott eddig is
régen itt kellett volna lenniek. Kegyelmetek azért ebben több kése-
delmet ne cselekedjék, hanem mindjársát indítsa őket; ha útban
volnának is, siettesse kegyelmetek őket, hogy késedelem nélkül itt
legyenek, mert kegyelmetektől jó néven nem vesszük. Bene valeant.
Ex castris ad oppidum Torda positis, die 14. Sept., 1600.
J)num yrarum .^l^-^jci
Proeeres, magnates, caeterique
status, et ordines universitatis
^ nobilium Transsylvaniensium.
Latin kiilczim: Besztercze város tanácsának.
(Eredeti, kívííl 6 tanáesúr gyűrnpeesétével ellátott levél, a beszterezei vármegyei
levéltárban.)
CXXXIX.
Szászsebes, 1600. szeptember 14.
Mihály cajda Szehen városát hűségre inti, a havaseli bojérok és kereskedők s
a magyar nemesek pénzét lefoglalni s hozzá küldeni, az adóhátralékot behajtani
s 20,000 frt kölcsön s élelmiszerek küldését rendeli.
Prudentes ac ccsp. sat. Salutem sat.
Megértettük az kgtek levelét, mit írjon és müvei mentitek
magatokat, hogy az asszonyállatoknak; és gyermekeknek halálában
sem híretek, sem tanácstok nem volna, hanem az minemű hűséggel
annakelőtte az római császárhoz ő fgéhez és mi hozzánk volt kgtek.
- 374 -
most is azon hűséggel volnátok. Kgtek azért avval jól míveli, hogy
az árúlókhoz nem adja magát, hanem az előbbi hűséghez tartjátok
magatokat, mi is azon keg3'ehnességgel leszünk kgtekhez, mint szinte
annakelőtte. Úgy vagyon azért az, hogy az székelyek is elől találtak
sok szeginy asszonyállatokat, kiket rútul vagdaltak volt és azokat ki
kell keresni, nem hadhaíjuk az ártatlanoknak véreket semmiben
múlni. Kgtek az több szász városoknak is írjon, hogy az hűséghez
tartsák magokat, ne adják ők is magokat az árúlókhoz. — Az miért
azelőtt is írtunk volt kgteknok. hogy az havaselföldi bojéroknak
pínzeket előkeresnétek és az áruló nemeseknek minden marhájokat
azonképpen íélkerestetvén és mi számunkra foglalnátok: most is
hagj-juk, hogy valamenni pínzek leszen az havasalföldi bojéroknak és
áros embereknek, akár ez erdélyi leszen, azoknak minden pínzeket
mindjárást küldjétek ide, hogy fizethessük az vitézeknek; mely
pínzeket annakntánna ismeg megadatjuk nekik; az erdélyi nemes
embereknek pedio- mind pínzeket és marhájokat mindenestűi mi
számunkra foglalja kgtek és lajstromba felírja; mi emberünket is
bocsátottuk oda kgtekhez. Az minemű restantia vagyon az mostani
hat forintos adóbúi, mind ott s mind az több városokon, azokat az
restantiákat kgtek küldje meg mentül hamarébb lehet, és kgtek is
adjon magoktúl hitelbe vagy hús0 ezer forintot, hogy mostani szük-
ségünknek idején fizethessünk az vitézeknek ; ha isten megtart 6 szent
fge bennünket, nem leszünk ingratusok. Az porral is és dobokkal
kgtek ne késsék, hanem mentül hamarébb lehet küldje el, bízunk
istenben ő szent igében, hogy az árúlókat megveri isten : valaki
urára, fejedelmére támadott, mindenkoron szégyent vallott az és
megverte isten, ezeket is megveri. Et bene valeant.
Dátum ex castris circa civitatem Zaz-Sebes positis 14. die
Sept. a. 1600.
Mihály vajda
(oláh aláírása.)
(Utóirat:) Az élésre is legyen kgteknek gondja, hogy mentül
hamarébb lehet küldjetek élést táborunkban és az több városok is
küldjenek élést hamarsággal.
Külczim: Prudentibus ae ecsp. magistro civium, jiidici regio, caeterisque
juratis eivibiis ae inhabitatoribns civitatis nrae Oibiniensis ete.
(Eredeti, a vajdai pecséttel lezárva, a n.-szebeni városi és szász nemzeti Itb.
nro. 1484.)
CXL.
Prága, 1600. szeptember 16.
Rudolf az erdélyi rendeknek, hogy Mihály vajdának a tőrök ellen segítséget
adjanak.
Rudolphus ete.
Rev. sp. et magn. egr. j^biles, fideles dilecti. •
Postquam vos ispi pro prudentia vestra videtis, quam exitiosum
vobis patriaeque vestrae, si Valaehiam sibi Turcae subjugent, futurum
üit, existimaraus vobis nequaquam iniquiim visurn iri, nt quae
Michael vaivoda contra Turcam petit aiixilia, ipsi haud gravatim
i^oníerantur.
Nos hoc potissimum ciipimus, vosque hortamur, ut hac in re
iioQ tara Michaelem ipsum, aut eara, quam vobis dederit oöensam,
^uam vestram vestrorumque, de qua agitur, salutem spectetis, eoque
vos ad suppeditanda, quae contra impium hostem petuntur, auxilia,
promptiores ostendatis. Nos verő, ne vobis id fraudi sit, curabimus,
nihilque eorum, quae ad stabiliendam, firmandamque vestram vestro-
rumque securitatem opportuna sint, praetermittemus. Caeterum benigne
vobis cupimus.
Dátum in arcé nostra regia Pragae die 16. m. Sept. 1600.
Eudolphus, mp.
Eud. Coraducius Dr. mp.
Ad mandátum S. 0. Ml^ proprium
lo. Barvitius.
(Eredeti, a bécsi es. és k. titk. It. Varia Tureiea.)
CXLI.
Brassó, 1600. szeptember 17.
A hrassai hiró Szehen város tanácsánalc, oláhországi hadak érkezéséről, és szé-
kelyek csatlakozásáról és előny omúlásokr ól Mihály vajda segitségére.
Fursichtige, ersame, weise herren und freindt. Meinenn gruss
und freuudtschaíft sarapt wunsehung alles guets jeden zeit zworan.
Mir habén Eur W. kurtzlich zuwiszen wollen thuen, nachdem
deo 15. Sept. bei 4000 Walachen, Ratzen und TJnger ausz der
Valachei ibér das geberg, durch den Vtos^) heraus habén brechen
wollen, was fur Volk in der eil mir zu rósz unnd zu íusz zusamen
bracht, habén mir dem faindt entkegen geschikt unnder das gebergh,
welche zu ettlichmolen harcz miteinander gehahen, der faindt aber
letzhch in die flucht geschlagen ist worden, auch ein falkanetl alda
bekomen und dem faindt genomen. In dem aber, dass der faind
zuruck gewichen, sein die Czekell auch erbei komén in zu hilffh
■derselben, sie nach den Walachen eilend geschikt, unnd sie
-zűrnek gerufen habén, alsó dass sich die Czekel zu in geschlagen
habén.
Vieweill die unnsrigen solches vermerkt, dass sie zu schwach
weren einem so groszen hauffenn widerstandt zu thuen, sein sie
kegen heim komén mussen. Und alsó sein den gestrigen tag die
€zekell sarapt dem walachischem hehr durch Burtzaland getzogenn,
unnd erstlich den czugh langst den Alt gehalten, aber darnach
7Jirück sich gekert auff Schnokendorf zu, da sie gebrent und dar-
nach ibér Czaidner wald getzogenn.
*) Az Ojtozi szoros.
- 376 -
SoU-he liabeii mir eilend eur W. wollen zn wissen thueri,
daniitt Eur W. ein gémein warnuiig thun mögé, unnd sich aufe
beste versorgen, deiin si zum 31. Vaida eilen.
Ks soll aucli Eur W. wiszen, dass Eiir W. diener Zeores Janos^
als er von hinnen abgefertiget, underweg bei dem Rosbach von den
Czekelln ist erliauen worden, unser diener aber sampt dem ValJcai
Mildos, so mittgereist, vermeiden mir, dass sie sein davon entfiohen.
Dieses habén wir Eur W. kurtzlich wollen zuschreiben. Undtf
thuen Eur W. dem lieben Gott befelen.
Dátum Cronen 17. Sept. anno 1600.
Dominationum Vestrarum
amicus
Valentinus Hirscher
judex civitatis Coronensis
Kívül: Egregiis prudentibiis, elreuinspeetis magistro eiviiim, jndieibns et
senatoribus civitatis Oibinieiisis, dominis aniieis honorandis.
(Eredetije a nagy-szebeni szász nemzeti levéltárban IV. 1482. sz. a.)
(]XLII.
Miriszló, 1600. szeptember 18.
Az erdélyi rendek Besztercze székét és városát értesítik a Mihály vajda felett
kivívott győzelemről s intik a menekülők üldözésére.
Egregie, prudentes et cireumspecti domini, ac amici nobis
honorandi. Salutem et araicitiao eommendationem.
Mivelhogy isten ő szent fölsége indította volt ez napokban ez
dolgot, hogy hazánknak megmaradásáért, szabadságáért fegyvert
fogjunk, most azon isten oly kegyelmességét mutatta hozzánk, hogy
a mely nemzetség az mi romlásunkra igyekezett, azt most mi álta-
lunk megszégyenítette. Ez mai napon istennek kegyelmességéből
Mihály vajdának minden hadát Déese és Miriszló között való mezőn
megvertük. Az ellenségnek nagy veszedelme volt, magunknak kicsiny,
sőt ugyan semmi kárával, kiről mi is fejenként istennek ő szent
felségének nagy hálákat adunk, kegteknek is úgymint közönséges
hazánk javán és hazánknak szabadságának megmaradásán illik
örülni és ő felségének mindenekről hálákat adni. Azokra penig,
a kik innen az harezról elszabadultak, kegteknek szorgalmatos gond-
viselése legyen, hogy el ne szaladhassanak. Kegyelmetek minden
utakra vigyáztasson, és a kit bennek kaphatnak, mindenképpen árt-
sanak nekiek. Tartsa meg isten kegteket jó állapotban.
Ex castris in ipso loco coníiictus propc Miriszló positis, die
18. Septerabris. Anno domini 1600.
J)num yrarHE. amíci
Proceres, magnates, caeterique
status et ordines universítatis
nobilium regni Transsilvaniae.
377
Kiclil: Pnidentibus et eireumspeetis doininis luagisti-o eiviiun regio et
seclis judieibus, eaeterisque jiiratis eivibus, ae tóti senatiű eivitatis Bistrieionsis,
ete. Dominis et amieis nobis lionorandis.
(Eredeti, 3 gyűrűpeeséttel lezárt levél, a beszterezei várni. Itárban.)
OXLIII.
Nyírmező, 1600. szeptember 21.
Potocki Jakab lengyel hadvezér Csáky Istvánnak, hogy a lengyel király által
Mihály vajda üldözésére küldettek s ö Székely Mózessel Moldováhól átjött
Erdélyié. Kérdi, mit tegyenek, hogy együtt működhessenek ellene.
Magnifice dne, amice sat. Post servitiorum sat.
Notum facere Magnifieentiae V!;^© volui, quanta cum injuria et
teraerario quodam ausu Miehael vajvoda Moldáviám superioribus
mensibus irivaserat, atque occupavprat, quam qnidem provinciám S.
E. M*-'^? Poloniae in his disturbiorum temporibus in protectionem
«uam recipieiidam, Jeremiam vajvodam ipsi praefecerat. A'enim
Miehael eo non contentus, quod provinciám occiipavit, ditionibus etiam
Suae Mi^ Regiae multa darana intulit, districtum Pokucha dirpuit,
pagos incendiis delevit, infiiiita atque intolerabilia damna cedibius et
rapinis intulit. Sua verő M^ Regia tantas injurias impiissimi hominis
ferre fiolens, cancellarium Poloniae cum valido exercitu eo íine
expedivit, ut ubicunque Michaelem vaivodam nactus fuerit, poenas
ab eo exposcat. Quem cum in Moldávia non invenerit, intelligens
eum hic in Transylvania esse, hic etiam ipsum persequendum duxit,
statuitque vindictam sumeré de patrato facinore et sceiere. Cum autem
dominus cancellarius intellexisset Dominationes quoque Vestras jugum
eius intolerabile, quod cervicibus vestris .imposuerat, diutius ferre
non potuisse, ob idque contra eum rebellasse, me cum dominó Moise
Székely festinantissime hac via Bistriciana iusto cum exercitu- in
auxilium praemisit, ipse etiam cum omni exercitu diverso itinere
continuatis itineribus subsequitur. Quapropter a Magnificentia V'^,
sertior íieri volui, quid amplius nobis sit faciendum, cupimus autem
eum a Magu^i^ V?^ nobis modum praescribi, nt ita communibus
viribus res ista geri possit, ne impune atrocia atque inaudita facta
cua lerat. Eandem Magn^^ V^^ sat.
Dátum ex castris ad N}Tmező positis, a. d. 1600. die 21. Sept.
V^« Magni^^.
servitor et amicus
Pöthoczky Jákob
de Pothok m. p.
Ad dominum magnificum Stephanum Chaky.
Egykorú, másolat, hátán Ungnád kezével: Dis ist der pollniseli Ober-
haubtman der mit dem Zekel Moises bey Tekhendorf in Sibenbirgen ist an-
khumben.
(A bécsi titk. Itból Hung.)
- 378 -
CXLIV.
Nagy-Szeben, 1600. szeptember 24.
A rendek Beszten-íének, Ikkjij az utakat vú<jamák he h szorgalmamn őrizzék.
Prudentes ac eirt-iimspecti domini stb.
Az mint ezelőtt is egynehán}^ levelünkben országúi megírtuk
kegyelmeteknek, mostan is erősen hagyjuk, hogy az utakat mindenütt
igen jól bevágassa, mert ha bevágják, csak ötszáz puskás is úgy
megőrizheti az utat, hogy egynehány ezer ember ellen is megáll-
hatják. Őriztesse is kegyelmetek igen szorgalmatosan puskásokkal, és
minket minden harmadnap, avagy mindennap újabb posták által
minden odavaló dolgok felől certificáljon. Az segitség-küldésre nekünk
is gondunk vagyon, csak kegyelmetek abban, az mi az ő felsége
javát és hazánknak megmaradását nézi, meg ne fogyatkozzék. Tartsa
meg isten kegyelmeteket.
Ex castris ad Oibinium positis, die 24. Sept. n. d. 1600.
Amici f). V.
Proceres, magnates, caeterique
status et ordines universitatis
nobilium regni Transsilvaniae.
(Eredeti, kívnl 5 tanáesúr gyűrüpecsétével ellátott levél, a boszterezei vármegyei
levéltárban.)
CXLY.
Szeb&n, 1600 szeptember 25.
Basta Mihály vajdának hékekérésére válaszolva szemrehányást tesz a csá-
szárhoz való hűtlenségéért, az erdélyiek felett zsarnokoskodásáért, zsarolásaiért.
Azalatt a föltétel alatt hajlandó békét kötni vele, ha feleségét, fiát, leányát és
kincseit Szehenhe küldi s Erdélyről lemond.
1\\^ dne mihi col!^^.
Légi literas ilI?L^ ü°i! Vl^, ex quibus quantopere se a culpa
purgare nitatur, quod rebus istis, quae gestae sünt, nullám ansam
praebuerit, recte intellexi. Ego verő, si praeterita in memóriám
revoco. comperio ill"^*?í D^!^ Y^^ vix in paucis officio suo et S. C.
M":^ benignae voluntati satisfecisse. Nam postquam ill"^ D^ VF?
Transylvaniam sub auspiciis suae M!^ armis coepisset, meminisse
praeter ipsam saepius per nuncios, postmodum per commissarios.
tandem verő per íIIíihe dominum Pezzium de reddenda Trans}^-
vania requisitam fuisse, cui tamen i\\]^^ D^lt Y^A morém nun-
quam gessit, libertatém regni et nobilitatis oppressit, plerosque
nobiles viros primaris in dicta eausa ad suplicium trahi iussit,
jura legesque violavit et hanc suae ]VPJ provinciám intole-
randis exactionibus, militum rapinis, caedibus, incendiis miserandum
— 379 -
in modum afílixit. Ex quibus inanifeste constat, causam ad ista
omnia ab unica et sola ill^ B^ V^a proraanasse. — Qnae etsi per
se ita se habeant, ne tamen vei sua M*|!, vei ego christianitatis
officio defuisse videamur, id quod 'ú\^ D*^ Ví^ per Johannem
Zelestey reliquosque boeros proponit, cum regni ordinibus ita acee-
ptamus, ut pacem inntiiam et concordiam intestinis discordiis ante-
íerendamstatuamns. Utigitur ea firmáét stabilis constitui possit, postu-
laraus ut illíB? D^ V^ conjugem, filium Petrasco et Floricam íiliam
nnacurn magnifiea domina matre sua, thesannim item, demura resque
preciosiores huc Cibinium obsidum loco transmittat, idque ad proxi-
mum et iramediate sequentem dierh sabbathi fide dabimus. cum
meo, tum omnium regni qrdinum nomíne, nihil in eos acerbius
tentatum iri, neque quicquam mali, aut detrimenti, vei eorura per-
sonas, vei res i\\^^ D^'? Y^ accepturas. Id verő plurimum stabili-
endam concordiam facere videtur, quod ab ill^ 1)^ V^'^ postulanius,
ut Transylvauiae "penitus et ín totó renunciet, neque quicquam juris
in ea sibi praesumat, quin continuo exercitum eo ducat, quo S. 0.
M^ ducendum mandaverit, vei ego ill^^M Dhí suae MIL^ nomine
praescripsero. Id si íecerit, nihil est, quod gratia et clementia Sacr.
C. Ml^- \\\r^ Y^A DE dubitet, promitto me promte apud suam M^ép^
pro ipsa intercessurum, ut eadem, qua bactenus erga \]\^^ Dhí'"
yram clemeutia utatur, atque ipsi in superioribus etiam partibus juxta
priorem clementissimam suae M*i promissionera de bonis et tuto
residentiae loco prospicere sua M*^ 0. velit efficere, contendam. In
reliquo sat.
Ex castris ad Oibiniura positis die 25. Sept. a. d. 1600.
Kívül: Pária literarum ill!^ diii progeneralis ad Valaehum vajvodam
datarum. (T. i. Básta Mihály vajdának.)
Alatta német jegyzetben, Ungnád kezével: Az erdélyiek is ily értelemben
írtak a vajdának, csakhogy az 5 artieulnst is bevették a kívánalmak közé.
(Másolat a bécsi titk. It. Hiing.)
CXLVI.
Kőhalom, 1600. szeptember 27.
Kőhalom város tanácsa és lakossága Nagy-Széhen város tanácsának, az udvtir-
helyi székelyek újabb hadikészűleteiröl Mihály vajda parancsára.
Prudentes ac circumspecti domini, amici honorandi. Salutem
servitiorumque nostrorum oranimodam commendationem.
Ehrsame, weysen herren, neben dem grossen unfall, so mir
diese tag fewers wegen habén erlitten in uiiserem Stuel, felit uns
eine neue forcht ein; den die Czekell die legén sich widerum zu
thahor ausz befelh des Michel Vai/da, und trewen uns von neuem
durch schwertt biss auff einen zu erwirgen. Ausz einem jeden hausz
nemen sie eynen mentschen auff, aucli nach die 12 jarige kindt,
— 880 —
sageiult, sie wolloii deii Stephan Chyahium naeh in kurtzen tagén
creutzweyss in ein spiess ziehen.
Der Miítahj Vaijda aber hab so ein grosse macht, dass er
verhoti" allé Siebenbürger damitt zuschlagen, undt wolle solches
thuen zwischen Schesszburgk undt Medweseh in einigen tagén, undt
die Theutse-hen allc sampt durch schwerdt undt sonst jíimerligen
lassen erwirgen.
Solches habén die unsrigen zu Udvarhely verstanden, undt
sind da gewesen, als sie versamlungk gehalten, undt des Mihály
Vaijda brieff empíangen.
Dieses habén inir E. N. W. wollen in eyll ezu kundt thuen.
E. N. W. wolle zu bestém hilffen rathen. Mir vermögen nichts,
den mir sindt durch fewer schon das mej^ste thejll verderbett,
habén scliier nichts mehr als das lében, aber den thod sehen mir
allé tag, alle stundt, all aufenblik für den augen, wo man uns nieht
in schneller evll zu hilíi' kompt.
Hiemit É. N. W. gott befbhlen.
Dátum in Keőhalom 27. 8ept. a. 1600.
Prudentium Vostrarum Dominatioiium
calamitosissimi amici
Magister civium, judiees,
nniversique inhabitatores oppidi Keőhalom.
Kíi'iil: Amplissimis ac eireumspeetissimis dominis, magistro eiviiim, judiei
reiíio c-ivitatis Cibiniensis, amicis ae dominis nohis honorandis.
(EredeUje a iiagy-szebeni szász nemzeti levéltárban IV. 148*^.)
CXLVII.
Porumbák, 1600. szeptember 30.
(Jmlif líitcún Benzterczét értesíti a Mihály cajdácal kötött békességről s inti
őket a 3íoldoua felöli utak gondos őrzésére.
Prudenres stb. Salutem stb.
jMiérthogy isten segitségéből immár ma szállottunk az Olt mellé
Szeben mellől, és az előttünk való dolgot eontinuálni akarjuk: híreink
penig az mineműek vadnak, :izt is kegyelmeteknek értésére akarók
adni. Mihály vajda, valamennyi hada volt, most újonnan mind
császár ű felsége hűsége alá esküttette meg és velünk együtt akarják
ezután tartani az dolgot, ő maga csak kevesed magával megyén
be Havasalföldében, ott is penig mind ő, s mind az vele valók
ujobban megesküvén, valamit ő felsége parancsol, mindenekben
engedelmes és hű szolgája akar lenni, ennek nagyobb erősségére
mind feleségét, gyermekét, anyját és kincsét mind kezünkben adja.
Az lengyelek is immár megtartóztak. Kegyelmetek minden úton azon
legyen, hogy az utakat valóban bevágassa onnét Moldova felé, hogy
semmiképpen azon be ne jöhessenek, mostan is kegyelmeteknek arra
— 881 -
ha vigyázása és gondviselése lőtt volna, Székely Mojzes azon be
nena jöhetett volna. Azért, ha kegyelmetek fejét és tisztességét
szereti, ebben úgy cselekedjék, hogy ha mi történik, mind isten s
mind egész nemzetségink előtt okai nem leszünk az kegyelmetek
nyomorúságának. Ezt kegyelmeteknek titkon akarók megírni, s
álomnak se vélje kegyelmetek ezt. hanem az vigyázás és gondviselés
kegyelmetektől szünetlen meglegyen ; kegyelmetek minket minden
nap hírrel értessen, s úgy is cselekedjék, hogy mindenek az ő felsége
javára és ez szegény hazánknak megmaradására legyenek. Rene
valeant.
Ex castris ad possessionem Pornmbák, penes íiuvinm Alutha
positis, 30. die Septembris. anno domini 1600.
Amicus
Steplianus Chidhf.
Latin Jiülczím: Besztereze város tanácsának.
(Eredeti, gyűrű}»eesétes levél, a beszterezei vármegyei líárban.)
CXLVIIl.
K. n. (Havaseií halárszél, 1600. október elején: 7. 8.)
Mihály vajda Bástúnak azt válaszolja, hogy csadádját Szebenbe a szászok
rabságába nem küldheti; Fogarast, Görgényt és V ecset kivánja; családját
Fogarasra hajlandó beküldeni hitlevél ellenében.
Spectabilis et magnifice dne. Salutem sat.
Megolvastatván az kgd levelét, minden részében megértettem,
melynek első részében egy néhány rendbeli okokat számlál elő kgd,
kikből azt hozza le kgd, ugyancsak tulajdon én volnék ennek oka
az mostani dolognak, kikről énnekem noha méltó exeusatioim volnának,
de azokat is mostan hátra hagyván, hiszem, hogy kgd is lassan
lassan végére megyén azoknak is.
Az mi az mostani tractatus, arra teszek választ kgdnek. Az
mi első kévánságot nézi, hogy házam népét és kenésemet nagyobb
hitelnek okáért bizonyos helben császár ő fge birtokába hagyjam :
igaz, én izentem, hogy teljék kedve császárnak ű fgének az én hív-
ségem felől, hogy inkább hihessen, mert nekem ez világon annál
nagyobb zálogom nincsen, — de az minemű helt kgtek deliberalt,
u. m. Szebent, csak hagyom a kgtek ítéletire: én az török rabságot
akarván elkerülni és az jó szabadságnak örülni, az szászok rabságára
vessem házam népét, magokkal szabadok ne legyenek, mi vinne
engem arra? Hogy ilyen rövid napot is praeíigalt kgtek, ez jövő
szombatot, talám nem értette kgtek, hogy immár általiktattam az
havason, mert Fogarasban is nem akarám rekeszteni, miglen az
kgtek értelmét is nem vehettem és hozzám való szándékát nem
értem. Hanem im viszontag fő meghitt boyéromat Kulcsár Radult
is oda bocsátottam, ki által minden akaratomat és kévánságomat
— 382 — .
szóval is megizenteni, levelemből is megértheti kgtek. ügy tetszik
penig, hogy mindenben méltó az én kévánságom, méltatlan dolgot
nem kévánok, sokat sem kévánok, mert én, az mint az kgtek kéván-
sága is, az császár ó ige kegyelmességére hagyom magamat.
A hol penig kévánja kgtek, hogy Erdélyből kezemet kivegyem
és annak in totó renuneiáljak, noha énnekem arról is jó végezésem
vagyon s levelem, mint s hogy legyen, melyre Pecz doctor uram,
császár ő ige plena authoritást adván neki, mikor ide hozzánk
bocsátta vala, nekem ő fge képében pecsétes levelet és kezeírását
adta s tartom is levelét, — az mellett főkövetim vadnak oda ő
igénél; mindazáltal csakhogy az töröknek kedve ne teljék Érdélből
ha kiveszem kezemet, az én sok fáradtságomért és vérünk hullásáért
nem érdemli-e az én jó szolgálatom, hogy Érdélben legyen nekem
is bizonyos lakóhelyem és házam népét ugyanazon lakóhelyekben
itt ez országba hagyhassam s mind az én boyérimnak házok népét
hogy legyen hova helheztetnem, magam penig hadastól, a hova
kévántatik az keresztyénség mellett szolgálhassak és járhassak bízvást.
Azért hogy megértse kgtek, az én kévánságom az, meg is
érdemlem ő fgétől Fogarast, Görgént és Vécset, ez három helt. Azon-
kívül az császár ő fge kegyelmességéhez tartom magamat, ha ő fge
parancsolja, hogy mindenestől felmenjek hozzája, annak is enge-
delmes leszek ; de csak addég, míg ö fgét megtaláljuk, adjon érte
hitlevelet, mind ő fge képében s mind penig ez országbeli urak
adjanak erős hitlevelet, és az rukari^) utat parancsolják megírtani,
hogy házunk népét azon Fogarasba visszahozhassuk és ott helhez-
tethessük. Innét én hadastul Havaselfeldében bemegyek, mert az
török Oroszcsyknál vagyon és Gyergyót meg akarná építeni, kiről
tegnap hoztak tőlek leveleket s kénálják is magokat segítségre, de
énnekem nem kellenek, mert ha minden javainkat elvesztettük,
lelkünket nem akarjuk elveszteni, az keresztyénséget semmi úton
nem akarván elárulni.
Hogy penig Fogarast kévánjuk, hogy házunk népét ott helhez-
tessük, nem egyébért, csak azért, hogy közeit Havaselföldéhez és
inkább táplálhatjuk mindennel. Nemis kévánom penig örökben, hanem
az míg császárt is ő fgét megtaláljuk állapatunk felől és az ő fge
kegyelmessége mit deliberál felőlünk, onnat várjuk ő fgétől, vagyok
is ol reménségben, az én jó szolgálatomnak ő fgénél tekinteti
leszen. Az keresztyénségnek megmaradásáért im minden jóval
kénálom magamat és mindenre reá megyek az mire képes
[Jegyzet: A másolat itt megszakad.]
Kívül ugyanazon kéz: Pária literarum ad Georginm Basta scriptarum.
(Egykorú, másolat a bécsi es, és k. hadi Itb. reg.: 1600. jan, 64. sz.)
\) Rukarii fahi a Törcsvári-szoros bejáratánál Oláhországban. A rukari ú
tehát a töresvári út.
883
CXLIX.
Léczfalva 1600. október 12.
Az erdélyi tanácsurak Makó Györgynek, a ki a magyar huszárokat Mihály
vajdától az erdélyiek pártjára vezette, Bölőn, Szt.-Iván és Laborfalva sepsi-
széki falvakban birtokot adományoznak.
Nos proceres, magnates. caeterique status et ordines universi-
tatis nobilium regni Transylvaniae etc. raemoriae coinmendamus
tenoré praesentium significantes, quibus expedit universis, quod cum
inter alia regnorum et prineipatuum adminicula primum et prae-
cipuum sibi loeum liberalitas et in benemeritos raunifieentia vendi-
care solent, nos qiioque postquam sub auspiciis Sacrae Gaesareae
Maiestatis contra tyrannicam rabiéin atque perfidiam Michaelis
vaivodae. quam ipse non tantum contra suara Maiestatem Gae-
sareae et renipublicam Transylvanicam, veruni etiam contra uni-
versas hujus provinciáé Transylvanicae ordines caedibus, rapinis,
aliisque intolerabilibus exactionibus explere nitebatur, arraa sumsisse-
raus, eos potissimum liberalitatis nostrae fructnm percipere voluimus,
qui utilem hac in parte necessariamque tóti Ohristianitati et huic
provinciáé navassent operám. Inter quos generosiim dominum
Georgium Máko de Thelek capitaneum equitum Ungarorum speciali
liberalitatis nostrae fuctu ornandum atque condecorandum censuimus,
siquidem is praecipuus author extitit, qui suo exemplo et factis
omni studio in id incubuerit, ut quod ab ipso suramo studio nobis
obtinendum erat, ultro sponteque ab eo praestitum fuerit, praeci-
puuraque militiae Michaelis vaivodae robur Ungaricum equitatum
ad nostras partes pertraxerit, atque allexerit; postea verő in profii-
gendis ejusdem vaivodae copiis tanta alacritate stúdium, operám,
industriamque suam testatam reddidit, ut nullis laboribus, vigiliis et
sudoribus parcendo, praeclaram cum nomini suo laudem et existi-
mationem, tum huic patriae nostrae summám utilitatem, ejusque
saluti maximum momentum comparuerit, attuleritque. Horum igitur,
aliorumque insignium ejus meritorum intuitu et condigno respectu
volentes ipsum ad majora etiam atque praeclariora pro patria atque
republica christiana suscipienda incitare : in eo ipsum assecurandum,
affidandum et certificandum duximus, quod totales etintegras portiones
possessionarias in possessionibus Beolon, Zent Iwan et Laborfalwa
vocatis, in sede Siculicali Sepsy existententes habitas, temporibus ad
arcem Varhegy tentas et possessas, simul cum totó et omni jure
regio in eisdem qualitercumque habito, aliisque cunctis suis utili-
tatibus et pertinentiis quibuslibet, a praefata Sacra Oaes. Regiaque
Maiestate non alteri cuipiam, verum ipsi dominó Georgio Makó,
suisque haeredibus et posteritatibus universis impetrabimus, prout
- 884 ~
asstícuramus, alfidamus et certifieamus, haruiii iiostrarum vigore et
testimonio litterarum mediante.
Datuni ex possessioiie Leczíaiwa, 12"'" die m. Oct. a. d. 1()00.
Stephamis Cliiaky m p. Franciseus Alard ni, p.
Pancratius Sennyey in. p. Stephamis Tholdi m. p.
Hbornemyzza ni. p. Stephanns Bodoni m. p.
(3 pecsét helye) (3 pecsét helye)
Benedictus Mindszenty m. p.
(Eredetije Szt'kely László esaládi levéltárában.)
CL.
Léczfaiva, 1600. október i8.
Az erdélyi tanácsurak Pogány Györgynek visszaadják a Mihály vajda által
tőle elvett Uorgospatakát és Pecsétszegnek egy részét.
Nos proceres. magnates, caeterique status et ordines universi-
tatis uobiliiini Transilvaniensium, nobilibus dominis comitibus, vice-
comitibus et judicibus nobilium comitatus Szolnok Interioris, salutem
et amicitiae nostrae commendationem.
Márraarosban lakó Pogány György uram talála meg minket
országúi, hogy az minemű két falut, Fecsétszeget, és Horgaspatahot
Belső Szolnok vármegyében az meghalt András fejedelem neki
conferált volt, melyet Mihály vajda tőle el vött volt, ismét országúi
neki visszabocsátottuk, és adunk. De miérthogy hogy Pecsétszegnek
egyik részét Mihály vajda I vaskó nevű szolgájának conferálta volt,
ki az országnak ez mostani szükségében azokkal az katonákkal együtt,
az kik Mihály vajda mellett voltak, szolgált, arra penig kötelesek
vagy..nk fejenként, hogy azféle vitézlő embereket jószágokban meg
nem háborítjuk, noha Pogány Györgynek erre az megtalálására
kedvr szerént való választ nem tehettünk, és adhattunk, mindazon-
által megtekintvén az országhoz eleitől fogva való szolgálatját, és
Horgaspatakát éppen, Pecsétszegnek penig azt az részét, az melyet
Mihály vajda Iváskónak nem conferált volt, ez mi levelünket látván,
az megírt jószágokat minden pertinentiáival egyetemben kegyelmetek
bocsássa kezéhez, avagy arra rendeltetett embere kezéhez.
Dátum in possessione Léczfaiva, die 18. mensis Octobris a. 1600.
Stephamis ChiáJci. Franciseus Alárdi.
Pancratius Sennyei. Stephanus Toldi.
B. Bornemissza. Benedictus Mindszenti.
(Másolat gr. Kemény József kézirati Di}jloniatarium Transilvanionm-a Sni'i'lo-
nientum IX. kötete 5. 1. az Erd. Mnz. Egylet könyvtárában.)
— 385 -
CLL
(K. n. 1600. október.)
A lengyelek havaseli hadjáratának s a két Oláhorsság Lengyel-
orsmgho0 kapcsolásának hivatalos okiratai.
I.
ZamoisJci János lengyel fökanc'zellár és fohetman hadi jelentése a lengyel
királynak a Mihály vajdával szemhen Havasalföldén vívott győzelmes hadjá-
ratról}) Mellékletek: I. A csatarend tervezete. II. Felvonulás a támadásra.
III. A két oláh vajdával kötött szerződés. IV. Az Oláhországha rendelt csapa-
tok lajstroma.
Anno domini 1600. (okt.)
Opisanie Jana Zamoiskiego canclerza ij wielkiego hetmana
coronnego wijgraneij hitwy w MuUaniech Mihálem woiewoda Mul-
tanskiem.
Gdy woisko J. K. M. do ziemie Woíoskiey weszío woisko Miha-
lowe, ktore byío w ciey z wodzarai Vilza, Baba Nowakiera, Mersza,
Deli Markiem, spieszno do ziemie Siedmiogrodzkiey uszto, isz tamze
Mihal sam byl. Ohcac do niego z woiskiem J. K. M. isc, posl'aJem
naprzod drog^ vstrzycka p. Jakuba Potockiego z pewna liczba
ludzi z woiska J. K. M. y z W^grami, ktorzy z woiska Mihalowego
byli przyszli, aby drog§ Taruskq ala bespiecznego tamt^dy wszyt-
kiego J. K. M. woiska przescia opanowali. Jam przedsie z wois-
kiem lekko nast^powaJ. Doszio mie w tyra, ze Siedmiogrodzaüie
posíyszawszy ze chciaí szlacht^ wybic, powstali przeciw niemu.
Mihal omale majac ludii, wezwaí na pomoc basz^ Dzierdzia^) z
woiskiem, ale ten potem z nim sie nan zia-t, ze ani z Woíoch, aüi
z Multán woiska mu si^ nie sciagn^Jy byíy. Seklowie tesz, ktorzy
rau barzo sanabant, prze pr^tkosc nie mogli przybyc gdy do star-
cia przj^szío, y z tyeh, co okoío niego byli, telko Polacy snac
troch^ sie potkali, ostatek go odstapil, pogromiono mu ludzi cos
nad rzeka Marosem. Vszedf sam do Fogaraszu, gdzie rzeczy swe
miaí. Stamtad sie wyprawiwsz}^ przybyl do Braszowa, tam recupe-
ravit vires, y z tego co w Woloszech byío woiska, y z tego, ktore
mu syn z Multán przywiodl. MiaJ takze po sobie Sekle. zaczym
Siedmiogrodzaüie ezuiac siíe iego, nie kusili sie daley oii, ale do
traktatow iakich^s z sóba przystepowali. W tym czasie dowiedziaí
sie Miháf o weszciu ludzi J. K. M. do Siedmiogrodow, i ze nazad
iusz miaíoby nara wszytko woisko isc, y zatym szedí z Siedmiogro-
dow do Multán. Ja po wyprawieniu p. Potockiego, doíozywszy sie
*) E hivatalos hadi jelentés becsét az a körülmély emeli, hogy ez az
egyetlen eddig ismert leírása a lengyelek és oláhok között vívott havaseli harez-
nak, miután Mihály vajda Erdélyből kiveretett.
*) Ez valószínűleg másolási hiba Basta György helyett.
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 25
- 386 -
Ich Mciow panow Rad w woisku bedacycli, prowrociíem woisko ku
ziomi Multanskiey dia przebycia gor do SiedniiogTodow snadnievszego
od Bodzowa, aby zawsze woisko J. K. M. w oczy nieprzyacielowi
bylo. Droga ta byla wlasnie, ktora Mi hál z Siedmiogrodow przx'^szi^dlf
dü Multán, y zatyin kiedy o ciaouieiiiii przeciw sobie woiska J. K.
M. uslyszal, wyprawil Baba Nowaka dia i<^z}^ka ku Budzowu.
Woisko J. K. Mosci szlo z Budzowa do Ploestu, y gdy spierw-
szego od Bodzowa noclegu 12. Octobris ciagiieío, teii Baba Nowak
z czpscia woiska túsz przy drodze. ktora woisko J. K. M. prze-
ehodzil'o, w dolinie ciasney we wsi Naieniey zasadzil' sie. Zas sam
Miliál b^dac w ina stroni^ za gora z táboréin, wysiaí na ona gor§
ludzi, tak ze we dwoie chciai sie o woisko J. K. Mosci kusic. Zaraz
ku ooev ciesninie ludzie znaczni z cb^ci wielíviey, y takze Moíoicy
Xizowi udali sie, \ wyparli z niej^ tamte ludzie, }' niemaío pobili.
Nad nioie tani wiadomosc iechali tam byli ci znaczni, ale ze Pan
Bog chec onych po fortunie nad nieprzyacielem comprobavit,
comprobavi y ia. Do one}' tesz gory gdzie ludzie uieprzyacielscy'
byli, przebyli w skok, tak ze Moíoicy w przod, potyra posiieni od
drugich spadzili ich z nie}^ j na sam prawi^ Mihálow tábor gouili,
Ze iusz nie stawaío dnia, postawiíem na noc pod ona goríj; woisko
u wsi Sachelyn.
Oldalt: Nazaiutrz stanal Micháí z woiskiem za rowami
13 octobr. wielkiemi, ktore woda na wiosn^ z gor idac wybilí^. na
drodze tesz wíasnie woisku J. K. M, ale i stamtad ruszeni zaraz, f
harcatni ustawiczenerai bawiac woisko J. K. M. uchodzií asz ku
gurom, prz}^ ktorych mi^dzy winnicami za rowem zastawili sie ii
wsi Czeptury, tam kielkakroc z dziaf do niego uderzono, y nie prozno,
y ze iusz kü nocy tesz sie chylifo, stan%l:em tamze na noc z wojs-
kiem, a on odemknawszy sie daley obnocowal. Po tyin poszpieszno
( pospieszono ?) gí^biey w gory. drugiego dnia peszedí. Ze przez
trzy dni woysko J. K. M. maío wody miaío, bo lubo tamta ziemia jest
bardzo wesoía, obfita, roskoszna, tedy to vicium ma. ze omale wody
ma. Wiodlem woisko potym do rzeki Krykowa, y tam przez dzien
dia odpoczyiiku woiska, y dia przysposobienia sie o zywnoscz zmiesz-
kaíem, maiac intentií| isc zas do Ploestu, zkadbym za wiadomos-
ciami 0 nieprz}'acielu, albo w gory za niera szedi, albo do Targo-
westu stolecznego miasta tutecznego powrocif. Gdy od tey rzeki
ruszyíem woisko J. K. M. do Ploestu, wziaíem wiadomosc. ze nie-
przyciel gory obszedszy, pofozyí sie w mili od woiska J. K. M. w
stron^ w mieiscu twardym, do ktorego miedawnych czasow przed
Turki y Tataiy wchadzaf, y tam nie iedno im wytrzymawaí, ale
snadz ich i nadrazaí, rozumiaí zatwardoscia tego mieisca y fortelem,
ktorych przeciw Poganora w nim zazywaf, ze mogí y woisku J.
K. M. w}'dzierzec. Drog-a od niego ku terau mieiscu gdzie ptaí iest
dwoia. Jedna dolina przez wod}' y row, most 5^ láss. Druga przez
gore y takze láss. WodJ' y row zewszad prawie obtoczyíy gory. Ja
po wzieciu 0 nim wiadomosci, porozumiawszy sie z Ich Mosciami
p. p. radami. Zaraz nazaiutrz wiodlem przeciw niemu woisko J. K,
M. }' szedjem tak droga ku gorze, zktorey tábor iego y woisko
387
iiszykowane byJo dobrze widne. domyslaiac sie, ze w onym lessie
przy przeprawach y woisku iego uszykowanym mial zasady, ludzie
y^ strzelby, kazal'em po kilkakroc naprzod z dziai uderzye z oney
gory, y w lassy kn cliorag-wiam, ktore w stroiiie troche od lássa
b}^Jy osobno. W t}^m od iego woiska zbiegjy dwie osobie, Wegvzjn
ieden, drugi Wol'oszt^n, ktorz}% iac}^ ludzie w ktoryiii polku stali,
ukazowali nam. Sily, siedin wielgich barzo y ogroinnicli, a z osobiia
ua zasadzie barzo sil'a pieszych. Obaczyl'em, ze wszj^tek iego fortéi
naiwiece}^ na onym lessie (w ktorÁ^m zasada przy przeprawach byl'a)
Delez}^ woisku tesz J. K. M. tosz b}^íe naiwiece}^ iiá i;>rzekazie. Za
ofiarowaniera sie ted}' Nizowcow isz tam dia wyparcia ludzi isc chcieli,
pozwoliíem im tego, a zaraz czesci pieehoty J. K. M. tamze kazaíem
isc, taraze niektorycli z Ich Mciow PP. woluntariuszów, piechota
z niemi szJa. Po prawey .stronie byli Moíoc}^ Piechota po iewy. Z
wielka ochota ku lassowi brneli, w lessie u rowu bíotnego barzo, y
gl'ebokiego, przyszedszy na piechote nieprzyacielskq. y dziaia, strze-
lali sie y potym s przewaga wielk^ przez od row brnac, niemal
asz za pas, przedarli sie do tey pieehoty, y wyparli ia. Nast^powaío
tesz z gory zaraz wsz}Hko woisko, z dziwna takze ochota, j one
przepraw}^ przebyío, do nieprz}'aciela y pot(^znie nan natarli. Eos-
proszone iest woisko nieprzj^acielskie po gorach, po winnicach, trup
barzo g^sty. Chor^gwi dziewi^cdziesiat mi oddano, drugie tesz na
podstawki sobie chudzi pacholcy probali, dziaí kilka w lesie odbito,
drugie uchodzac miotaí. Wi^zniow sifa narodow, sam Miháí uszed
w gor}^ Woisko pewnie miaí wielkie z W^grow, z Multán, z Woío-
chow, z Serbow y tesz Lolakow. Polacy wi^zniowie powiedai^, ze
barzo wielkie woisko to byío. Ja po mieiscu taboru w ktorym stalo
j po huffach, ktorem widzial, rozumiem, ze wielcy ludzie byli, y
dobrze woisko J. K. Mosci przeciagali, y Polakow piecsat ieszcze od
Breszowa od niego odeszli byü, y do woiska J. K. M. przyechali.
Teraz teszn po potrzebie kielkadziessiat ich przybyío, a ostatek ozywa
sie ze tesz chc^ przybyc, proszí|c aby im ta wina odpuszczona byla.
Ja zadney crudehtatem non exerceo nad nimi, rossadkovoi J. K.
M. y stanom to poruczaiac. OzJHvaia sie tesz takze y inni woiska
iego roznych narodow ludzie o gleit, zadai^jC aby byli impuniti.
II.
Szyk woisJca naszego jahosmy sie potíjkac mieli gdziehij nam hijlo
przijsslo do walneij hitwij.
Cheímskiego J | Lwowskiego J \
1}
Prawy rog pa-
na Liibomiers-
kiego
Posiíek pana sta-
rosti Kamieniec-
kiego
PosiJek pana Eefife-Í ^
rendarza eoronnegoj %
a w tem puJku rotaj *^
nassa byía. I ^
^ I Dalszy liuff pana 1^1 Posiíek pana woje-
S ) Szezesnego Herborta ( ^ | wody Podolskiego
Ja
Ostatni hiiíf pana
Haliekieí?o
I Posiíek pana Lubels-
j kiego.
25*
ÍJ88
TTL
Jakosmij sdi z oboai naszrgo divir míli do ohozu Mihalowego w
dohrijni porzadku ohozu naszego odszcdszy.
Zahorowski z rota. — Strzelcy panovv woiewodzicow Braeíanz-
kicli. — Zbaraskicli rauszkietnic^. — Pan Zaraoiski. — Dawid. —
Knias Rozynski. — Harcovvnic}^ s panem Laskiem, y paneni BeJcic-
szem. — Pan Broniowski z rota. — Pan l^odkomorzy Kamienieeki. —
Ksiaze Porvekie. — Dzial'a s piechota. a mianowicie panow Zbaras-
kich woiewodzicow Bracíawskich. — Pana Refiferendarzowi musz-
kietniey. — Ostatek woiska zwykíem y postanowionem szykiera szto.
MoMawcy szli druga droga na rzek<^ zaehodz^c go, przy kto-
rym ma bydz Harnibal j liObodzki, y raaia okrzyk uczynic kiedy
uslysza strzelb<^ nasz§. Oboz zlecony panu GorskieFiiu iako oboz-
nemu.
Do obozu obrony Bial'ocerkiewscy, Hoíowinsc}^ Piechote do
iedney bram}^ Handzel, do drugiey Fredro, do trzeciey Rotmistrz
Wilgobotek darabancow 150. Brame osadzic dziaíami, ktore tu zos-
taia. A nazad postanic dziaío, ktore teraz dobyto s sadzawki. Tem
czasem nieraa nikt z obozu iezdzic po zywnosc, ani po zadn^ rzecz.
A ezeladz obozowa ktorey do poeztu nie uz}^waia, maia bj^dz z rus-
nicami przy woziech.
Do ciagnienia wziac dziaía, Czechlika, dwa Síowiki, dwie
Zduskie, y innych wielkich, zeb}^ ich byfo do dziesiatku.
A ci naprzod, tak üsarze (huszárok) iako y strzelcy post^po-
wac sie maia.
Drugie dziaía Czehlik, j inne wi^tsze blize}^ przjhnknac nad
oboz dia pomieszania. Konui skocza y inni Kozae}^ üsarze tysz y
wyszszey mianowani na zasad}^ pilne oko maiac, a zwíaszcza gdyby
przyszlo za bíogosíawienstwem Bozem do pogoniey, potykac sie b^da,
gdy im roskaza. Nizowi prawem rogiem b^da nast^powac, spolen-
nemi Kozakami. Daley nikt wybrykac si^ swa wola nie ma, ani sie
potykac, asz roskaza, ani w pogonia isc, asz tym, ktorym roskaza.
Ta kartka b}^ía podana od Jet M. pana Hetmana przed potr-
zeb^ do Ich Mciow panow Poíkownikow.
IV.
Conaitie na More przysiegali Hospodarowie óba. Hieronim WoiosJci
ij Sijmeon Móhüa, hrat Hieronimow hospodar MuUansJci teraz-
nieiszij.
1. Przestac na obediencj'ey, ktora Rpta z K. J. M. na seimie
uchwalili, et interim et in posterum, iesli sie wiecey nie bedzie
zdalo, ma kazdy z nich po 40,000 czerwonych zíotych do Rawy iednym
razem co rok dawac.
2. Trzy tysiaee zofnierza narodu Polskiego kazdy z nich cho-
wac y píacic im, w Multaniech po 25 fr. üsarzom na czwierc imo
zywnosc, Kozákom po fr. 20.; w Wol'oszech üsarzom po fr. 18.
imo zywnosc, Kozákom po fr. 15.
— 389 -
3. Na zamkach praesidia Polskié. A starszj^eh jurent in nomine
Mttis regis Polooiae.
4. Ludziom narodu Polskiego zasíuzonj^m w tych ziemiach
opatrzenia dawae. A tak tych, iako j tych ktorz}'by. lub przez oze-
nienia, lub przez kupno osiadíosci tam dostawah, nie inszyra iedrio
prawein Polskim sadzie, takze ktorz\'b5' indigeuatum mieli.
5. Hiereoni zaraz numerabit oa zapíat^ zoínierzom Polskich
fr. 80.000.
Te obié prowincj^e wolne od trybutu Cesarza Tureckiego, przez
pacta teraznieisze Jeo Msci Pana Hetmana Coronnego uczÁ'nione.
V.
Spiseli woisha
co do Multán süo.
Pan starosta Kamieniecki . . usarzow
Pan Podczaszy . usarzow
Pan Jakub Potocki usarzow
Pan Stephan Potocki usarzow
Pan Starosta Braeíawski usarzow
Knias Porycki usarzow
Pan Buczacki usarzow^
Pana Pozarowskiego usarzow
Pana starosty Chmiehiickiego kozakow
Pana Woiskiego Gutskiego kozakow
Pana Mileskiego kozakow
Pana Terarukowych kozakow
200.
100.
100.
100.
100.
100.
100.
100.
100.
100.
50.
100.
Piechotíi
Kamienieckiey z Jazíowieckiemi 150.
Pana Szedlinskiego 200.
Pana íi}^sakowskiego 200.
Z Hospadarem bel'o kielka chorao:wi
Woíochow y Darabancow cos.
(Egykorú leírás a krakkai Jagello-egyeteini könyvtár kéziratai közt a 120. sz.
eodexben.)
Magyar fordításban.
I.
Zamoiski lengyel fohetman hadi jelentése a havoseli harciról.
Midőn ő felsége (a lengyel király) serege Moldvába ment, Mihály v. serege,
a mely Vilza, Bába Nóvák, Mersza, és Deli Marko vezérlete alatt állott, sietve
Erdélybe menekült a hol maga M. v. is volt. Ellene akarván menni, a beszterezei
úton előreküldöttem Potocki Jakabot lengyel és magyar hadakkal (mely utóbbiak a
M. v. seregéből jöttek át), hogy az utat biztosítsák a lengyel sereg részére. Én
lassan követtem őt a fősereggel. Azonközben hírt vettem, hogy az erdélyiek fel-
keltek M. V. ellen, mert a nemességet ki akarta irtani. M. vnak kevés népe volt^
- 31)0 -
a/.ért segítségül hívta Basta Györgyöt, de ez ö ellene szövetkezett s ő hozzá sem
Moldvából, sem 01 áh országból nem jöttek harczosok*). A székelyek, a kik őt
leginkább támogatták, az idő rövidsége miatt szintén nem lehettek jelen mind-
nyájan, midőn ütközetre keríílt a sor s. azok köziíl, a kik vele voltak, egyedül a
lengyelek (t. i. a kozákok) harczoltak valamelyest: a többiek elpártoltak tőle.
Seregének egy részét a Maroson túl űzték. Ő maga Fogarasba menekült, a hol
kincsei voltak. Onnan Brassóba menekült s ott seregét összegyűjtötte, azt is, a
mely Moldvában volt s a melyet íia Oláhországból vezetett hozzá. A székelyek
az ő ]>ártján állottak s azért az erdélyiek az ő ereje tudatában, nem akartak
tovább harczolni ellene, hanem inkábl> béketárgyalásokba ereszkedtek vele. Ekkor
érte.^ült M. v. a lengyel seregnek Erdélybe meneteléről s ezért ő Havasalföldére
vonult vissza. Én tehát visszahívtam a Potocki seregét Moldvába, s Bodzavására
felé küldtem.
Midőn M. V. a mi seregünknek országába vonulásáról értesült, Bába No vakot
élőnkbe küldötte Bodzavásárára kémlelés végett, A mi seregünk akkor már
elindult Plojest felé. Midőn az első éjjeli táborozás ntán seregünk felkerekedett,
oet. 12-én, Bába Nóvák csapatára bukkant, mely egy szűk völgyben „Najeni'"'
faluban húzta meg magát. M. v. pedig a hegyek között nem messze állott tábo-
rával, katonáit a hegyen állítván fel, hogy ott a lengyel sereget két oldalról
támgidják meg.
A lengyel seregből előkelő önkéntesek és a nizowi kozákok e szűk völgy-
ben megtámadták Bába Nóvák csapatát s azt elűzvén, közűlök sokat megöltek.
Tudtomon kivül történt, hogy előkelő emberek vettek részt e harczban, de mint-
hogy az úristen az ő jóakaratjukat az ellenségen aratott győzedelem által meg-
jutalmazta, tovább folytatták a támadást a hegyen álló sereg ellen. Egy pillanat
alatt ott termettek, elől a kozákok, utának a többiek s az ellenséges sereget elűzték
s csaknem a M. v. táboráig üldözték. Minthogy a nap ekkor már lenyugvó félen
állott, a sereget ezen hegy alatt éjjeli táborba szállítottam „Sachcli/n'-' falu mellett.
Másnap oet. 13-án reggel M. v. seregét nagy vízmosásokban helyezte el,
melyeket a hegyi patakok tavaszszal képeztek, épen a lengyel sereg útja irányá-
ban. De azokból is csakhamar elűzetve, folytonos csatározással, a lengyel sereget
mindig foglalkoztatva, húzódott vissza a hegyekig. Ott a hegyekben, szőlők s víz-
mosások között elsánezolta magát, „ Czeptury'' falu határában. Ott többször ágyúk-
kal lőttünk rá és nem siker nélkül. Midőn az éj beállt, seregünk táborba szállt.
M. V. pedig sánczait elhagyva, éjjeli szállásra tovább vonult. Azután másnap
még mélyebben ment az erdők közé.
Oet. 14. Minthogy három nap óta Felséged seregének kevés vize volt (mert
bár az a vidék szép, termékeny és kies vala, de nagy vízhiányban szenvedett)
a sereget a „Krykowa" folyóhoz vezettem s ottan a sereg élelmezése miatt egy
napot töltöttünk (Oet. 15.). Onnan Ploestibe szándékoztam vezetni a sereget, hogy
aztán az ellenség felől nyerendő hírek szerint vagy a hegyek között üldözzem
tovább, vagy pedig Tergovistha menjünk.
Midőn így ezen folyótól (oet. 16. ) Felséged seregét Ploesti felé masíroztattam,
hallottam, hogy az ellenség a hegyeket megkerülte s hogy seregünktől egy mér-
földnyire oldalvást foglalt állást nehezen megközelíthető helyen, a hova nem régen
a török és tatár elől menekült, s ott nemcsak erős ostromot állott ki, hanem
azoknak sok kárt is okozott. Most is azt remélte, bizva a hely erős fekvésében
*) Ez nem áll, mert Oláhországból nyert segélyhadakat.
- 391 —
s azon fortélyokban, melyeket a pogányok ellen onnan sikerrel alkalmazott, liogy
ő ott Felséged seregével szemben ellent fog állhatni.
Két út vezet ezen helyhez. Az egyik egy völgyön és vizeken át, szakadékokon
hídon és erdőn keresztül. A másik út hegyen át s szintén erdőn keresztül. A
hegyet csaknem minden oldalról vizek és szakadékok veszik körül.
Miután minderről értesültem, a tanács urakkal a dolgot megbeszéltük s
mindiárt másnap (oet. 17.) támadásra vezettem a sereget. A hegyen át vezető
utat választottuk, a melyről az ő seregének hadállása látható volt. Minthogy úgy
vélekedtem, hogy az erdei átkelőnél a sereg előtt lesben álló puskások vannak
elhelyezve, a hegyről az ágyúkat az erdőnek szegeztettem s lövetni kezdettem
azokat a zászlóaljakat, melyek az erdőtől kissé oldalt állottak.
Ekkor a M. v. seregéből két ember, egy magyar és egy oláh érkezett
táborunkba, a kik felvilágosításokkal szolgáltak a sereg felállításáról, hogy miféle
emberekből állanak az egyes csapatok. Hét hadtestre volt osztva M. v. egész serege
s külön lesbe állítva sok gyalogság. Beláttam, hogy fő bizodalmát (fortélyát) az
^rdei átkelőre helyezi, a hol a lesek fel voltak állítva. Ez volt a legfőbb akadály
Felséged seregei előtt. A nizowi kozákok vállalkoztak (ajánlkoztak) az átkelő meg-
tisztítására s az ellenség kiűzésére, a mit én megengedvén nekik, gyalogságunk
egy részét is oda küldöttem. Önkénytesen csatlakoztak nemes urak is a gyalog-
sághoz. Jobb szárnyon a kozákok, balon a gyalogok nyomultak elő. Nagy kedvvel
dagasztottak a sárban az erdő felé. Az erdőben egy sáros mély árok m égett talál-
iak az ellenséges gyalogságra és az ágyúkra. Lövöldözni kezdettek ; de a mieink az
árokba vetvén magokat s abban övig lubiczkolva előnyomultak az oláh gyalog-
ságig s azokat állomásaikból kiűzték. Erre megindult a hegyről az egész lengyel
sereg s csodálatos jó kedvvel nyomulva előre, az átkelőn keresztül az ellen-
ségre vetette magát s azt hatalmasan megtámadta. Az ellenséges sereg csakhamar
fizétszóratott a hegyeken, szőlőkben, sok halottat hagyva a csatatéren. 90 elfoglalt
^zászlót adtak át nekem s ugyanannyit vettek magokhoz a fegyverhordozók lepedőkűl.
Néhány ágyút is elfoglaltak, másokat az ellenség futás közben hagyott el. Sok
fogoly ejtetett, különféle nemzetiségű. M. v. maga a hegyek közé menekült. Bizo-
nyára nagy serege volt magyar (?), moldvai, oláh, szerb és lengyel katonákból.
Az elfogott lengyelek mondják, hogy a sereg igen nagy volt. A táborhely után,
melyen a sereg állott, és a csapatok után, melyeket láttam, azt következtethetem,
liogy sok embere volt itt felállítva s hogy Felséged seregét nagyon ügyesen csal-
fák magok után. Már Brassóból 500 lengyel jött át tőle hozzánk s most a csata
után néhány tized jött át, a többiek is átjönni akarnak, s kérik, hogy vétségükért
kegyelmet nyerjenek. Én nem akarok kegyetlenséget gyakorolni felettük, Felséged
és a rendek Ítéletére hagyom a végleges elhatározást. Egyéb nemzetiségű kato-
nák is menedéklevelet kérnek s bántatlanságért esedeznek.
Mellékletek:
11.
A lengyel sereg csatarendje rendszeres ütközetnél ez leendett:
Balszárny: Közép: Jobbszárny:
1. sor: Ágyúk \^^ Agyúk .tl^^t ^^^/"^ L~sM Ágyék
zászlóalja csapata zaszioajd
— 392 --
A Kamenec-po- |^ Hcrhort
II. Sor: (lolski várnagy ^ Félix
('sapata |^ lovassága
;5
ApodoUai
vajda
csapata
A refercndarÍHs
III. sor: ^eg^'^^?saP^^^^
es
Zamoiski hadai
Ágyúk
A halicsi
várnagy
lovassága
Ágyúk
A luhlini
várnagp
tartalék-gferese
III. /
A lengyel támadó sereg táhorből való felvonulásának megállapított sorrendje.
Zahorowski csapata. — A braelawi vajda fiainak vadászai. — Zbarawski
muskatérosai. — Zamoiski. — Dávid. — Eozynski kenéz. — A ísákmányolók
Laskival és Békéssel (t. i. Lászlóval a Gáspár fiával) élükön. — Broniov?ski
csapata. — A kamieneei alkamarás. — Poryeki herezegek.
Ágyúk a gyalogsággal, a Zbarawski urak, a braelawi vajda fiai vezetése
alatt. — A referendarius muskatérosai. — A sereg maradványa rendezett sorokban.
A moldovaiak a másik úton haladnak előre (a völgy felé) a patakon át,
Harnibal és Lobocki vezetése alatt, Mihály vajdát bekeríteni. Nekik az ágyúzás
megkezdésekor kell támi^dni (lármát ütni).
A tábor őrizete Gorski úrra bízatik. — A tábor őrizetére maradnak a
bialoeerkiewiek (Ukrajnából), a holowinskiek, gyalogság az egyik kapunál Hand-
zel, a másiknál Fredro vezetése alatt, a harmadiknál Wilgobotek lovaskapitány
150 drabant élén. — A kapukat meg kell erősíteni az ott maradt ágyúkkal s
hátúi azokat az ágyúkat kell elhelyezni, melyek a patakból hihúzattak. Az alatt senki-
nek sem szabad a táborból kimenni, sem élelemért, sem egyéb dologért és a tábori
nép puskákkal a szekerek mellett álljon.
A következő ágyúkat visszük magunkkal: a „ezechliká"-t, két fülemilét, két
„Zduskie"-t s más nagy ágyúkat, összesen tízet. Ezek után a huszárok és vadá-
szok következnek. A többi ágyúkat közel a táborhoz kell felállítani.
A lovasok és más kozákok meg a huszárok előre száguldanak, s jó vigyá-
zassál legyenek a lesekre ; főkép pedig ha isten segélyével üldözésre kerül a sor,
a parancsszóra támadniok kell. A nizowi kozákok a jobbszárnyon állanak, más
kozákokkal egj'ütt. Yégűl senkinek sem szabad önszántából támadni, míg paran-
csolva nincs, sem pedig üldözni, a míg nem rendelik.
IV.
A két hospodár, u. m. Jeremiás moldovai vajda és testvére Simon Moliila
havaseli vajda esküvel erősített fogadalma a lengyelek iránt.
1. Azon engedelmességben maradnak, melyet a lengyel köztársaság ő fel-
ségével a királylyal az országgyűlésen meghatározand, és azonközben, hogy ha
többet nem rendelnek, mindegyik közűlök 40.000 aranyat fog fizetni a lengyel
kincstárba Rawá-ba, egyszerre minden évben.
2. Mindenikök 3000 lengyel katonát fog tartani zsoldban. Oláhországban a
huszárok zsoldja negyedévre 25 frt, a kozákoké 20 frt leend koszton kívül;
Moldovában a huszáré 18, a kozáké 15 frt s élelmezés.
— 393 -
3. A várakat lengyel őrség fogja őrizni s tisztjeik hűséget esküsznek a
lengyel király iránt.
4. Érdemes lengyelek alkalmazást nyerjenek a két Oláhországban. A kik
házasság vagy vétel útján ott birtokot szereznek, lengyel törvények szerint Ítél-
tessenek; úgy szinte azok, a kik lengyel indigenatussal bírnak.
5. Jeremiás a lengyel katonáknak tüstént kifizet 80,000 forintot. A lengyel
főhetman ezen paetuma alapján mindkét ország felmentetik a török császár
adójától.
V.
Az Oláhországha rendelt lengyel csapatok lajstroma.
(A századosok nevei és szám szerint elősorba: I. lovasok (huszárok és kozákok,
II. gyalogok.)
CLIL
Bukobyl, 1600. október 23.
Zamoiski János fökanczellár, a lengyel hadak föhetmanja, az erdélyi rendeket
értesíti a Mihály vajda felett Havaséi földén kivívott győzelemről s követet küld
hoz zajok.
lUíU magn. gen. dni, amiéi car'^ et obslí^.
Binis mag. et gen. B^^ Yi^m liteiis respondeo. Primum eo
potissimum cosilio me cum exercitu a R. Míl dno meo clem?^ esse
missum, ut eas a Michaele waida poenas exigerem, qnae a facino-
roso homine iure optimo erant exigendae, quod is non solnm pro-
vinciám tutelae ipsins M^^ Moldáviám per vim occupasset, verum
etiam milite suo confinia regni Russiae et Podoliae depopulatus esset,
bonis regiae mensae atque nobiiium ferro ignique vastatis. Facio
itaque D^ Y^í^ certiores, exereitum S. R^ M*i? eura ipso prospere
pugnasse Dorainico die Idibus Octobris, cum insedisset cales, dejectus
inde est, et railes ejus concisus. idem iino iilo eodemque tempore,
cum post montem castris positis in monte copias coUocasset, consi-
mili modo inde pulsae praecipiti fuga repetiverunt castra. Die Lunae,
cum fossarum margines, quas hiberni torrentes imbresque eífecerant,
occuparet, exercitumque Regiae Ml? morarentur, íbrtiter rejectus in
montes sese recepit, cum deinde castra die Veneris undecimo Oalen-
das Novembris ad flumen Telesinum, quod superandum erat, loco
nomine Bukobil, natura difficili et impedito posuisset, aciemque
instruxisset, spe omni coliocata in peditatu et tormentis in sylva, qua
exercitui S. R. M^M progrediendum erat, occultatis, et cum peditatus
regius et Cozaci Nisovienses in eandem sylvam ingressi, eos pepu-
lisset, ac equitatus in reliquum exereitum ejus impetum fecisset,
superatus, dispersis in trés diversas partes in fugám copiis ipse
quoque se fugae dedit. Est D?^ v^i^ hostem S. R. Mi?, si se ad
])nes yras jveipiat, capcre, et vinctum S. R. ML^ tradere : praemisit
— 394 —
Micliael waida ad D"!? Vf'*''^ uxorem etliliam: perspicuum est, inari-
tiim el patrem apud D"®! Vl?^ főre. Roojo, ut cum S. R. M.^1 hac
in re syncere velint ao-ere. Brevius scribo, quod gen. dnus Johan-
nes Nozaczinsky, caeterií exponet. ciii ut íidein in iis rebus. quas
ad 1)"*^'' V"*^^ perferet, adjunüant, et ad me qiiamprimum cum res-
pouso remittant, peto. Quod supereset, opto Dhm Vf^ bene valere.
Dátum ex castris ad BukobjH positis, 23. Oet. 1600.
I\l *í o n ^"'" I ) '^"^ V rarum
amicus ac servire paratus
Joannes Zaraosky
regni Poloniae caneellarius.
[Az erdélyi rendeknek szól]
(Egykorú másolat, egy lapon, minden czím nélkül, a segesvári városi Itb. nr£ 80.)
CLIIL
Meggyes, 1600. november 13.
Csáky István rendelete, a Besztercze-széki szász papok kérésére, hogy a tizedek
adományosai a szokott árendát megfizessék.
Nos proceres, magnates caeterique status et ordines univer-
sitatis nobilium Transilvaniae, memóriáé coramendaraus, quod cum
ex humili supplicatione honorabilium dominorum decani, seniorum,
caeterorumque pastorum ecclesiarum sedis et districtus Saxonicalis
Bistriciensis intelligamus esse pierosquí^ nobiles et alios cuiuscun-
que status et conditionis homines, quibus decimae in dicta sede,
atque districtu Bistriciensi conferantur, qui easdem praeter arendae
solutionem pro se accumulare et percipere niterentur: uolentes justis
eorum juribus et antiquis libertatibus deesse, idem ipsis annuere
et concedere duximus, quod quibuscunque ejusmodi decimae collatae
et donatae fuerint, nonnisi persoluta prius solita earum arenda, pro
se accumulare ac percipere valean tac possint, quemadmodum annui-
mus, et concedimus alioquin iisdem dominis pastoribus facultatem,
auctoritatemque dedimus, easdem decimas arestandi et tamdiu deti-
nendi, donec ipsis de earum arenda plene, ac integre satisfactura
fuerit, harum nostrarum vigore, et testimanio literarum mediante.
Dátum in civitate Medgyes 13| die mensis Novembris a. d. 1600.
Stephanus Csáky
(Másolat, Gr. Kemény József kézírati Diplomatorium Transilvanieum-a VI. köt.
283/84 1. Erd. Muz. Egylet könyvtárában.)
- 395 -
CLIV.
Gyulafehérvár, 1600. november 22.
Az erdélyi tanácsurak biztosító levele \Czegei Vass Ferencz részére, hogy a
császár-hirály által neki adomány oztatj dk Mikola dohokai és Alsó-Keter torda-
megyei falunak birtokát.
Nos proceres. mao-nates, caeterique status et ordiiies universi-
tatis nobilium Transilvaniaensium ete. meiiioriae eoinmendamiis
tenoré praesentium signiücantes, quibiis expedit universis, quod nos
dignuin et honorificura habentes respectum praeclarae erga nos
fidei, sincerae integritatis, gratissiraorumque obsequiorum et raeri-
torum generosi domini Francisci Wass de Gsege, quae ipse tum
antea seraper in omnibus rebus, arduisque huius regni negotiis, tum
potissimum in siiperiori proxima expeditione nostra bellica. qua
eontra immanissimam et truculentissiraam Michaelis vajvodae tiran-
nidem, arraa eommuniter sumpsimus. Deoque propitio, profligato
vajvoda, pristinam patriae libertatém recuperavimiis, eam dexteritatem
et promptitudinem exhibuit et impendit, ut magnara tum nomini
sno laudera, tum etiam afiietae huie patriae utilitatem comparaverit.
qui in posterum quoque eandem utilitatem se nobis exhibiturum et
impensurum pollicetur; tum verő in recompensam totális, et integrae
portionis suae possessionariae in possessione Balásháza vocata, in
comitatu Dobocenci existente habitae, per dictum Michaelem vajvodam
speetabili ac magniíico dominó Stephano Csáky de Keresztszeg
donatae et collatae, in eo ipsum assecurandum, aífidandum, et cer-
tifieandum duximus, quod Sacra Oesarea Regiaque Majestas totales
et integras possessiones Milcola in Doboeensi, alias ad arcem Szamos-
újvár, item Alsó Kether in Thordensi comitatibus existente habitas,
hactenus ad arcéra Görgény possessas, simul cum totó et omni
jure regio, in eisdem qualitercunqae habito, aliisque cunetis utilita-
tibus suis, et pertinentiis quibuslibet, nemini alteri, nisi memorato
dominó Francisco Wass, ipsiusque haeredibus et posteritatibus uni-
versis dabit, donabit et conferet jure perpetuo et irrevoeabiliter
tenendas, possidendas, pariter et habendas. Prout asseeuramus. aífi-
damus, et certificamus harum nostrarum vigore et testimonio litera-
rarum mediante.
Dátum Albae Juliae. die 22. mensis Novembris a. d. 1600.
Stephanus CsdJcy Franciscus Aldrdi
Caspar Komis Stephanus Tholdi
Pancratius Sennyei Stephanus Bodoni
Caspar Bornemissza Benedictus Mindszenti
(Eredetije a kolozsvári ref. kollégium kézirattárában. Másolat a gr. Kemény
József kézirati Diplomatorium Transilvanieum-a Supplementum IX kötete 9 — 10 1.
az Erd. Muz. Egylet kvtárában.)
- 3Ü6 -
CLV.
Gyulafehérvár, 1600. november 24.
Az erdélyi tanácsurak adomány-levele veresegyházi Királyfalvi Jánosnak,
Magyar Csesztve és Csongva fehérmegyei falvak birtokáról.
Nos iiniversi proceres. magnates, caeterique status et ordines
regni Transilvaniae, memóriáé eommendamus per praesentes signi-
ficantes, quibus expedit universis, quod nos indiicti meritis magistri
Joannis Királyfalvi de Veresegyház prothonotarii hujus regni, quae
ipse patriae nostrae ad omnes oceasiones praestitit, tolales et inte-
gras portiones possessionarias in possessionibus Magyar Chyestve
simul cum duabus domibus et cm-iis nobilitaribus ibidem et Csongva
voeatis in comitatu Albensi Transilvaniae existenti habitas, eundem
Joannem Királyfalvi antea ex perrennali fassione egregii quondara
Joannis Zátkay et consensus adhibitione serenissimi principis domini
Sigismundi principis hujus regni eoncernentes et postea a Michaele
alias vajvoda Transalpinensi, dolose, contra jusjurandtim suum de
observanda erga nos fidelitate praestitum, in hoc regnum irrum-
pente, invalidatisque fere omnibus praefati dni Sigismundi principis
litteris donationalibus, generoso Joanni Keserű de Springh, comiti
comitatus Albensis donatas, verum eodem Michaele vajvoda, acerba
pesté hujus nostrae patriae, aperto marté profligato et regno expulso,
cassatisque ex sententia regni (exceptis militum quorundam dona-
tionibus) ejusmodi literis suis donationalibus, tam ex ratione prae-
missa, quam per mortem et defeetum seminis utriusque sexus
annotati quondam .Joamis Zaskay ad íiscum regni, ejusque collationem
rite et legitimé devolutas et redactas, totum item et omne jus illud
regium. si quod etiam aliter qualitercunque in eisdem haberetur,
aut eaedem et idem nostram. fiscique regni ex quibuscunque causis,
viis, módis et rationibus concernerent collationem. simul cum cun-
etis suis utilitatibus et pertinentiis quibuslibet, terris scilieet arabilibus
etc. . . [juxta stilum solitum'^] . . . memorato Joanni Király falvi,
ipsiusque haeredibus, et posteritatibus universis dedimus^ donavimus,
et contulimus, imo damus, donamus, et conferimus jure perpetuo et
irrevocabiliter tenendas, possidendas, pariter et habendas, salvo jure
alieno, harum nostrarum vigore et testimonio literarum mediante.
Dátum Albae Juliae 24. mensis Novembris. a. d. 1600.
Stephanus CsaJcy (1. s.) (1. s.) Kaspar Komis (1. s.) (1. s.)
Liher Baro Bornemisza (1. s.) (1. s.) Franciscus Alárdi (1. s.)
(Hét gyürüpeesétes eredetijének a kolosmonostori levéltárból való másolata gr.
Kemény József kézírati Appendix Diplomatarii Transilvaniei XIV, köt. 251. 1.
az Erd. Muz. Egylet kvtárában.)
') Ez a gr. Kemény József megjegyzése.
— 397 —
CLVL
Udvarhely, 1600. novemher 30.
Székely Mózes udvarhelyi kapitány és SzentjHÍli János elcserélik egymással
Libáthon belső-szolnoki és Siklód udvarhely széki falujokat.
Mü Pókay Balázs és Makó Gergely, Csík. Gyero-yó és Kászon
széken való királybírák, Petki János dersi, Dániel Ferencz. Nagy
Pál és Sövénfalvi Nagy Dániel adjuk emlékezetre mindeneknek, a
kiknek illik, hogy ez jelenvaló 1600 esztendőben november 30. nap-
ján mü előttünk az vitézlő Székely Mózes uram udvarhelyszéki
kapitán és királybíró és Szentpáli János uram bizonyos jószágoknak
cserélésében tőnek ilyen végezést :
Minthogy Siklód nevű falu Udvarhelyszékben Moises uram
jószágához közelebb vagyon. Libáthon pedig, mely Belső-Szolnok-
vármegyében vagyon, Szentpáli uramhoz esmét közelebb vagyon és
hasznosb is, meg is gondolván ebben régi barátságukat, atyafiságukat :
megcserélek így, hogy Siklód Mózes uram számára legyen, Lybáthon
pedig Szentpáli uram számára, de ilyen okkal, hogy Moises uram
1000 kis köböl búzát adjon melléje, és tartozzék mentől hamarább
Kolozsvárra vitetni. Annak felette a mennyi búzája, zabja Szentpáli
uramnak Siklódon volt és vagyon most is, az helyébe Mózes uram,
megmérvén mennyi, mást tartozzék Novayban vitetni érette más-
unnan, avagy ha ez viteti is, szabad légyen vele. Földbe való vetést
penig ha mi vagyon az siklódi határon való. Mózes uram számára,
az lybátonin való penig Szentpáli uram számára maradjon. Es így
az falukat egymás kezében bocsátták minden határokkal és hozzá
tartozó örökségekkel, pertinentiáival egyetemben. Kinek bizonyságára
adtuk ez mi pecsétes levelünket.
Dátum in Udvarhely, die et anno praenotatis.
Jószágokról, való leveleket is penig egymás kezéhez adják
fogyatkozás nélkül.
lidem, qui supra.
(Másolat gr. Kemény József kézirat! Appendix Diplomatarii Transilvaniei XIV.
kötete 252. 1. Erd. Muz. Egylet kvtára.)
CLVII.
(Várhegy), 1600. deczember 22.
Sennyei Pongrácz nyugtatványa Pókai Balázsnak a befizetett adóról.
Anno Domini 1600, die 22. Decembris adott én kezemben az
vitézlő Pókai Bálás uram, az csíki, gyirgyai és kászoni székek ada-
jában, mely székeknek ugyan ű kegyelme királybirája, és az csíki
vashámornak fű tiszttartója, hét forint heáu, és harmicz kilencz pénz
— 3i)8 —
<»
beáll hét száz forintot generális Basta György uram pnrancsolat-
jábúl, melyrűl adom ű kglmének menedékül kezemírásomat és
pecsétemet.
Eodem anno et mense et die, siciit supra, 1600, 22. Decembris.
Pancratius Semiyei
capitaneus Várhegiensis.
(Vörös pecsétes levél. Eredetije 1824-ig a segesvári levéltárban volt. Másolva
gróf Kemény József kézirati „Supplementum ad Apparatum Epistolarem" gyííj-
teménye F. I. kötetéből. Az Erd. Muz. könyvtárában.)
CLYIII.
K. n. (Jászvásár? 1600. deczember végéről.)
Báthory Zsigmond az erdélyi rendeknek, hogy a szultánt kiengesztelvén, Erdélyt
senkinek nem akarja engedni, hanem fejedelemségét újra elfoglalja.
Mi Báthory Zsigmond, Erdélyországnak, Moldovának, Havas-
alföldének és a szent római imperiumnak fejedelme, Magyarország-
nak részeinek ura. az aranygyapjúnak szentelt vitéze és székelyeknek
ispánja, Erdélyben levő minden rendeknek, kicsintöl fogva nagyig
minden embernek istennek áldását kérvén, mint szerelmes híveinknek
jóakaratunkat és kegyelmességönket ajánljuk.
Ez az istennek megfoghatatlan hatalma, hogy akkor az ő
irgalmát az övéin, mikor kevésb reménségek vagyon, mutassa meg :
és így minket ennyi háború üdőben hazánkból való távolylétönkben
is megtartott, mely közönséges hazánkat az mi szerelmes atyánk-
fiának Báthori Andrásnak kezében eresztvén, az megmaradásra való
okoknak kedvéért, tulajdon magunk justa praetensionktól, sem magun-
kat praetensiojától meg nem fosztottuk volt. Értjük távolylétönkben
való szerenesétlenségteket, mely eseteken és hazánknak nyomorúságán
szívünk szerint szomorkodván, szánván országúi benneteket, isten után
minden segítséggel és otalommal akartunk és akarunk lenni és
ugyanazon isten ő szent fge sok árváknak, özvegyeknek, ártatlanok-
nak és minden fejenként tinektek nyomorultaknak igyét megszánván,
az hatalmas császárnak szívét oly módon (kit ha gondolni is. de
soha kívánni nem itíltetek volna) hozzátok megcsendesítvén, tulajdon
természet szerint való fejedelmetek által minden csendes megmara-
dásra való útot nitott és adott.
Azért ha valaki vagyon köztetek, ki a sok nyomorúságot elunta,
ha vagyon oly és olyak vagytok, kik az országot nyagyobb veszedelembe
nem akarjátok hozni, hívségönkhöz tartván magatokat, minden állapo-
tok és akaratotok felől bizonyossá tegyetek bennönket késedelem nél-
köl, ezt elhivén magatokban, hogy semminemő úton és módon
fejünk fennáltáig az isten kegyelme éö az hatalmas török császár
ereje velőnk levén, Erdélyt senkinek nem akarjuk engedni, — és
— :^99 —
az istent hívjuk bizonságúi, ha eDgedetlenek lesztek, nem mi, rom-
lástoknak, hanem ti lesztek okai.
Ezzel minden kegjelmeségönket ajánljuk.
Sigismundus Prineeps mpp. (P. h.)
(Eredetije, dátum nélkül, kis gyűrűpeeséttel, a bécsi es. és k. liacli Itb. : 1601.
jan. 161. sz.)
CLIX.
Gyulafehérvár, 1601. január 5.
Az erdélyi rendeli Hudolfnak Mihály vajda istentelenségeit előszámlálván,
kérik, hogy hazug mentegetőzéseinek hitelt ne adjon, hanem adja ki nekik, vagy
állíttassa tőrvényszék elibe a x^ozsonyi országgyűlésen.
Sacrííl? C. Rque Mí^, dne dne nobis clera^.
Nemini dubium esse potest, quantas clades afflicta haec
provincia ob immanissimam trueulentisssimi íjranni Michaelis vaivodae
crndelitatem acceperit, quae sane tantae fuerunt, ut nulla adeo
furiosa vei barbari hostis rabies esse potiierit, quam nefandissima
eius truculentia multis partibus non excesserit. Nani posteaquam
praedonico more in hoc regnum irrupisset, ut furorem suum palám
omnibus ostentaret, ilico rapinis, incendiís, insontium caedibus, in
miseram nobilitatem atque adeo in omnem aetatem et sexum nefarie
desevire non dubita vérit, sacra et profana omnia sceleratissime
violaverit, — tandem verő in tantum rabiem suam evexit, ut si atro-
cissimi sui propositi vires exterere potuisset, longe maximum, non
solum huic provinciáé, sed universo orbi christiauo, maiura et insigne
detrimentum eomparasset. Quae si S. C. M. V. latere possent, locu-
luntessimum de omnibus ill^H? dnus Pezzius et comissarii S. C. MJ?
Ví^, inprimis autem sp. et m. dnus Oaspar Kornis testimonium
perhibuerunt, qui oculati omnium et lociipletissimi testes extiterunt.
Nunc, quia eo iam redacta res est, ut tantus tyrannus captata
ad eífugium oceasione ill^ dno Georgio Basta generáli et regni-
eolis insciis per margines provinciáé penetrando, ad S. 0. M*J^ V^^
sibi confugiendum existimavit, ut excogitatis ad se purgandum frau-
dulentis mediis, sinistris delationibus gravioris culpae nos reddere
posset obnoxios : nequaquam interraittere potuimus, quin suppliees
ad clementiam S. 0. M*^ V?^ confugeremus. Qua puidem in re humi-
lime S. 0. M*i! y^_|!, uti dno nro clera^, vehementer supplicamus,
ne quam fucatis ejus de nobis mendaciis, aut falsissirais accusatio-
nibus fidem habere velit, quin potius fidera et constantiam nram
eo loco reputare, ut potiorem nrae integritatis, quam iniquissimarum
ejus criminationum sit habitura rationem. Patent omnibus inuume-
rabiles ejus et perversissimae machinationes, cum totus quantuscunque
est, ex dolis et latrociniis sit compositus. Quod si haec nra petitio
S. C. M*i? Ví?® probabitur, nos quidem instantissime eidem suppli-
camus, dignetur ea clementia nos complecti, ut perversissiraus ille
— 400 -
homo Michael, innocentiimi christianorum sanguinis sitienüssimiis. in
vineula eoiiieetiis nobis tradatur, atqiie hic, ubi innumera ílagitia
contra deiiin et liomines perpetravit, eas reportet poenas, qiiae a
íacinorosissimo homine merito exigi debebarit. Id aiitetn si secus
S. 0. ML^. V*:* probaretiir, saltern hanc reportemus gratiam. ut ad
proxima Fosonii cclebranda comitia, in juris c-onsper-tnm prodnctus,
eorrni oninibns regni ordinibns jnre inediante ita convincatur, ut
inprimis et deo praepotenti et ejus justiciae et innocentium tiominuin
opressoruin suspiriis votoque satisfiat.
Caeteruni nos gratiae S. C. Mi« V^^ subniisse commendamus,
quam servet dens ad niultos annos feliciter imperantem.
Dátum Albae Juliae 5. Jannuarii a. 1600.
Sae. Caes. M«« Vlf?
hu miiimi servitores
Stephanus Chiaky Stephanus Tholdi
Caspar Komis Moises Zekel
Pancratius Sennyei Stephanus Bodoni
Franciscus Alard Benedietus Mindszenti
Ladislaus Giulafi
Caeterique status et ordines universitatis
nobilium Transylvaniensium.
(Egykorú másolat a bécsi cs. és k. titkos levéltárban, Tureica o.)
CLX.
Bécs, 1601. január 12.
Mihály vajda Bécsből a császárnak, hogy útközben N. - Szombatban kapta
kétrendbeli rendeletét: egyiket, hogy a persa sah számára küldött leveleket
küldje át; a másikat, hogy értesítsen a havaseli állapotokról. A leveleket nem
lévén módjában Persiába küldeni, visszaküldi; a havaseli dolgokról személyesen
óhajt referálni s magát a császár ítélete alá vetni. Addig is kéri, hogy család-
ját az erdélyiek kezéből szabadítsa ki Básta által s vitesse Kassára, vagy
máshová.
Sacr. C. et E. M*5I, dne sat. Fidelitatis sat.
In itinere ad S. M^ Ví^ dnum et dnum meum clemen-
tissiraum contendens, constitutus dum proxime Tirnaviae essem, duo
S. M^ Ví^ mandata simul et semel aceepi. Alterum, quo mihi
clementer S. M*^ V^ praeeipit, ut fasciculum literarum ad princi-
pem Persarum datarum, fideliter transmittam, quod quidem clemens
mandátum S. M*!l V^ in effectum deducere extra provinciám meam,
et in itinere constitutus, non potui, atque ideirco S. M^^ Y^^ et dno
nieo clem^ fidehter atque humilime remitto, persvasum habens, S.
jyjtís y^ aliam longe commodiorem opportunitatem, eundem fasci-
culum transmitendi, nune non deesse. Alterum verő, quo S. M*^
Ví? pro sua inexhausta erga omnes probos bonitate et clementia,
benignissirae mei et sortis meae adversae miserta, ex me quoque
- 401
scire non dedignatiir, seriem omnium actorum Transalpinorum, id
■ego maiiire praesentiens, provincia mea per hostes meos exturbatus,
persona] iter ad S. M*?í5 Ví?^, iiti omnium afflictorum ei íideliter
servientium asylum, coram S. M*^ V^ dno meo clem'i^ me sistere
^t acta omnia quemadmodum patrata fuerunt, viva voce etiam íide-
liter et humilime enarrare, iam antea statueram. Quod et facturus
sum sponte et libere et coram iustissimo tribunali S. MMf V^ com-
parebo, ut cui omni fidelitate atque obedientia devinctus sum, eidem
caput meum submittam, ut si reus fuero, debitam poenam luam,
sin autem insons fuero, S. M^ Y^ gratiam et clementiara prome-
rear, et efficiam, ne istae trés provinciáé ab obedientia et fidelitate
S. M*if Yí^ atque fratrum S. WM Yí^ uUa ratione avellantur, vei
verő Turcico furore sese contaminent. Cuni autem ego conjugem,
filium et filiam Transylvanis obsides pro mea constanti fidelitate
dederim, et quantum inaudio, periculum et discrimen vitae ipsis
inter Transylvanos immineat, supplico humilime, dignetur S. M^
Yí^ dnus meus clem^Hi ipsis de salute et permansione benignissime
prospicere, ac dno Georgio Basto (!) stricte raandare, ut eosdem
€x manibus Transylvanorum liberatos, cum bona securitate Oasso-
viam, aut quemcuuque alium locum in ditionem S. MM? Yí^, prout
eidem S. MJi YíH melius visum fuerit, transmitatt et quidem ibi
tam diu et ita serventur, prout S. ML^ Y^^ bene placitum érit.
Quod de S. M^ Y^ humilimis et perpetuis servitiis meis promereri
perpetuo enitar. Servet deus sat.
Dátum Yiennae Austriae, quo hodie perveni, 12. Januarii
1601.
Sacr. Mll Yí5i
humilis et perpetuus servitor,
subditus, et fidelis.
(Egykorú másolat a bécsi es. és k. titkos levéltárban. Hung.)
CLXI.
K. n. (Bécs, 1601. január.)
Mihály vajda előterjesztései és kérelmei töredéke a császárhoz, a tatárral való
szövetkezés felől és a székelyek kiváltságainak fentartása érdekében.
Illud singulariter fnter alias Transylvanorum factiones quoque
cogitandum, quantum mali ii rebus christianitatis attulerint, qui
dum Sigismundum contra fidem S. W} datam reciperent, chamum
Tartarórum res foederis ita tum temporis tractantem, ut perpetuam
defectionem a Turca moliretur, temere et inconsulto intertenuerunt.
Oum quo ego, si tum perfidia transylvanica abfuisset, commodo rei-
publicae christianae multa effecturus eram. Cujus etiam rei testes
esse possunt S. Mii Yí^ commissarii, tum tempores m illa lóca
ablegati, videlicet rev^^ d. Agriensis et magn. d. Stephanus Istvánfi,
quos quidem ambos, tanquam rerum omnium expertes, ut S. M^ V^
Szádeczky Erdély és Mihály vajda. 26
- 402 —
iii praesentiam gratiose venire jubeat, nnice supplico. Hi enim nomine
^P'^ C. singnia apud me et egerimt et eíiecerunt, qai mihi jam
etiani, ut in praesentia S. M*'^ de oninibus pactis, coiiditionibus, tum
transactis respondeant, vehenienter opto.
Alté rum est.
Ac'oedit simul etiam S. M^"^^ liumili meae petitioni. Siculi gmis
válida hello, quae, cum opus est, víginti millia expeditissima in
armis explet, et quoriim maximé virtute fidelitateque conservari
Transylvania potest, ob íidem et operám militarem, quam S. M,^
terapore defectionis transylvanieae paestiterunt, adeo passim ab ipsis-
Transylvanis eaeduntur, ut pláne nullnm, qui arma capere possit,
permanere patiuntur: snplico idcirco S. ME eo quoque noinine, ut
eos, quibus ego meam fidem tum obstrinxi, in ea libertate, immuni-
tate et praerogativa, quam ipsis nomine Wh V^<^ concesseram^
Transylvaniae proeeres conservent, a caedibusque, quas cruentisimas
in eos exereent, abstiueant. Iniquum enim est gentera istam armis
assvetam turpiter ob fidelitatem S. W\ extiibitiam a perfidis deleri,
et me in fide et juramento, quod eis praestiti, etiam coram divis-
in eonscientia teneri.
(Egyk. más. a bécsi titk. It. Hung.)
CLXII.
Búza (Mezőség), IGOi. február il.
Toldi István fa Báthory Zsigmond visszahívására küldött orsz. követség vezetője)
a heszterczei bírónak, hogy lovakat tartson készen s az utat tisztítássá meg a
fejedelem visszahozására.
Prudens ac circumspecte domine, amice nobis honorande.
Salutem ac servitiorum commendationem.
Istentől kegyelmednek jó egészséget kévánok. Továbbá kgd
értekezik tőlem levele által, mikor lenne oda felé való indulásom^
melyet hogy kgd cselekedett, felette jó néven vöttem kgdtől. Azért
uram pinteken minden okvetetlen ott leszek kgteknél, és onnan nem
késvén, indulni akarok ő felsége utiín. Kérem azért kgdet hogy kgd
szereztessen vagy tizenhat lovat élés és egyéb egyetmás marhám
alá, hogy inkább késedelmem ne essék ott. Kgd parancsolja meg,
az kik oda lesznek lovaikkal, hogy patkoltassák meg, és minden
készségekkel legyenek készen, terhes nyergeket szerezzenek, miért-
hogy tudja kgd az útnak nehéz voltát, és hogy egy éjjel ugyan az
havason kelletik hálnunk. Kgd megítélheti, mennyi lovasnak kelletik
lenni, úgy hogy netalán annál is több kelletnék. Kgd penig az út
tisztítására oly gondot viseljen, hogy akadály nélkül mehessünk és
jöhessünk is ő felségével. De mindezeket a kgd jó indulatjára és
gondviselésére hagyom, kérem, hogy fogyatkozás nélkül szereztesse
meg kgd. Az mi az költség dolgát illeti, ő nga Csáky István uram
onnan rendelte. Kgdet kérem, hogy tegye szerét addig, mig isten oda
— 403 —
viszen bennünket, az költség summája négyszáz forintot teszen. Kgd
az Csáky uram ő nga leveléből meglátja, mikor isten magamat oda
viszen. Ezek után kegyelmedet az jó istennek ajánlom.
Dátum ex Búza, 11 Februarii, anno 1601.
Kgd jó akaró barátja
Toldi István m. p.
Kívül: Prudenti ae eireiimspeeto dominó loanni Biidaki, judiei primario
eivitatis Bistrieiensis, ete. Amieo nobis observando.
(Eredeti, gyűrüpeesétes levél, a .beszterczei vármegyei Itárban.)
CLXIII.
Lekencze, 1601. márczius 4.
Székely Mózes (a Báthory Zsigmond elibe küldött had kapitánya) a heszterczei
hÍTÓnak, hogy Bethlenbe a tábor számára élelmi szereket küldjön.
Prudens et circumspecte domine, stb.
Kévánsága szerint ■ való sok jókat s jó szerencséket kívánok
kegyelmednek.
Vagyon értésére tudom kgdnek, hogy az szükség mostan azt
kívánja, hogy ez hadat, melyet urunk ö fölsége eleiben ide Besztereze
tartományára szállítottunk vala, mostan azokat mind lovagot, gyalogot
ide Bethlen felé szállítsuk. Miérthogy pedig ez tartomány igen szűk
hely és élés nélkül magok is szűkölködnek, nem hogy hadat tarta-
nának ; más az, hogy mint táborban immár az seregek szélylyel
való falukra nem oszolhatnak és elöbb-előbb nem járhatnak, hanem
helyben kell maradniok, és itt veszteg lenniek : azért mindenfelől az
körülvaló tartományokból ide élést kell szolgáltatni, melyet meg-
érthet kgd az Csáki uram leveléből is. Kgd azért ezeket értvén,
mindjárást onnat az Besztereze tartományából, kik kgtekhez tarto-
zók, minden halogatás nélkül küldjön ezer öreg köböl zabot, őtszász
öreg köböl lisztet, 25 vágóökröt, sót és húsz szalonnát, s kétszász
tyúkot. Ezeket kgd igen hamar mindjárást küldtön-küldje, mert az
seregek már ide szállottak, itt pedig csak két napi élést sem talál,
azért se napot, se órát ne mulasszon kgd, hanem ezeket mindjárást
küldtön-küldje.
Dátum ex Lekencze, die 4. Mártii, anno 1601. -^
P. D. V servítor vicinus
Moyses Zéhely
capitaneus
Kívül: Prudenti et eireiimspeeto viro dominó Toanni Budaki, judiei pri-
mario eivitatis ae distrietus Bistrieiensis, et(?. Dominó amieo et vieino honorando.
(Eredeti, gyűrüpeesétes levél, a beszterczei vármegyei levéltárban.)
26*
— 404 —
CLXIV.
Szamosujvár, 1601. márczius 17.
Székely Mózes a heszterczei bírónak a Báthory Zsigmond visszahozat alát váró
had számára való élelem szállításról.
Prudens et circumspecte domine stb.
Egészséges bódog életet, sok jó szerencséket kévánok kdnek
megadatni.
Erről kelletik kdnek írnom, hogy az mennyit az élésben kd
eddig beszolgáltatott, annak számát kd is tudja, Bornemissza Gáspár
uram is czédnlát és jegyzést adott róla kegyelmednek. A mi pedig még
hátra vagyon benne, kd bátor se búzát, se lisztet többet ide most
ne küldjön, elég vagyon itt afí'éle az szükséghez képest. Hanem
a mennyi zab még hátra vagyon, azt épen, hiány nélkül és fogyat-
kozás íiélkűl föligazítván és szedetvén, száz öreg köblöt az városban
vitessen be kd, és az legyen ott ezutánra mikor az szükség kívánja ;
ha valahogy nekünk is oda felé vagy szinte az városra, vagy pedig
közel való falukra kelletik szállanunk, legyen akkorra ; falukon kd
azt ne tartsa, mert az moldvai had ha beérkezik, elveszi erővel is,
hanem vitesse az varasban kd s tartsa ott. Az többit penig azon az
száz öreg köblön kívül mindenestül ide szolgáltassa és hozassa kd
mindjárást Ujvár-Németibe, mert az hadakat itt körűi kell tartanunk ;
egyéb nem lehet benne, ne is késlelje pedig kd, hanem mindjárást
küldtön küldje ide az zabot. Kegyelmedet pedig arra is kérem, hogy
valamely órában urunknak ő felségének vagy Tholdy uramnak levele
jut Moldvából, a posta mellé kd mindjárást egy emberét adván
melléje, postán küldje ide Újvárban hozzám, ha pedig oly ember
hozná, ki posta nem volna ő maga, hanem azok járó-kelő lenne,
úgy küldenéuek levelet tőle, azt is kd ne késleltesse, hanem mind-
járást attúl el vévén maga szolgájátúl postán küldje meg kd nekem,
kit jó néven vehessek kdtől.
Dátum ex aree Szamosujvár, die 17. Mártii anno 1601.
j)ni8 yrae servitor vicinus
Moyses Zékely
capitaneus.
Kívül: Pnidenti ae eireumspeeto viro dominó loanni Budaki, judiei pri-
mario eivitatis ae districtus Bistrieiensis, ete. Dominó vieino honorandissimo.
(Eredeti, gyűrüpeesétes és 'sajátkezű levél a beszterczei vármegyei levéltárban.)
CLXV.
Belényes, 1601, márczius 23.
Somogyi Bertalan Mihály vajdát erdélyi hírekről, Báthory Zsigmond feje-
delemmé választatásáról, hejöveteléröl stb. értesíti.
111^ dne, stb. Servitiorum stb
Az mi az Ngd írását illeti az ráczok felől, hogy fizetésöket
Ngd aláküldte volna, azért még ezideig ezöknek sohannat csak egy
- 405 -
pénz fizetést sem hoztanak, hanem miolta Ngdtúl elmaradtanak, azolta
sok igíretömrael, fogadásommal tartóztattam és nag-y fogyatkozásom-
mal Ngd számára, melyet megérthet Ngd az Ngd jámbor szolgájátúl.
Ennekutánna is jó szívvel akarok Ngdiiak szolgálni, az mibe tudok.
írja azt is Ngd, hogy Aga Léka uramat Ngd aláküldi ide az
vitózök köziben, kit bizony jó szívvel látnánk, de legfeljebb az Ngd
személyét kivannak az vitézök velem együtt látni.
Az mi az Erdély és Zbigmondnak állapatja felöl való Ngd
írását illeti, az felől ennekelötte való levelemben is, melyet az Ngd
szolgájával Barbatt Györgytől küldtem, búsíggel írtam Ngdnak.
Mostan is egyebet az felől Ngdnak nem tudok írni, hanem még ez
ideig Zsigmond Erdélyben be nem jött, jóllehet igen várják; mióta
az fejedelemségre választották, azóta Jászvásárt volt. Tíz ezer kopjás
lengyel és tizenkétezer moldovai kurtányok vannak vele podoliai
kozákokkal együtt. Zsigmondot pediglen mind az egész ország egyenlő
akaratból választotta és ha isten megengedi nekik, egyenlőképpen
akarják uralni.
Az mi az Ngd házanépe dolgát illeti, oda is holnap jó-reggel
elküldök az ezédulával, de mind Petrasko vajda ugyan ő nga és
mind az többi jó egészségben vannak. Az mi az más dolgot illeti,
arra is oly gondom leszön ; hogyha az ördögök környölötte nincse-
nek, kihozatom.
Újvárat föladták az németök, Eibis, az ki kapitány benne volt,
— melynek Maros-Ujvárat adt.ik, az mely Bán Mihálcsa uramé
volt ; mostan Kővár alatt vannak, az király képének semmi oly
derék hada nincsen. Az erdélyiek is , mostan győlnek táborban
Szamosfalvához, de fölötte igen félnek. Én mindön dolgot értök, az
mi Erdélyben történik, akar azt is megírnám Ndgnak, naponként
az főemberek mit esznek avagy isznak. Ha ő fge mit akar, hamar
legyen, úgy jó leszön ; ha késik, káros.
Buzinkát hagyta Ngd, hogy Erdélyben küldjem amaz dologért.
Azért az ngs uram nem lehet, mert nagy vigyázás vagyon Erdély-
ben, hanemha azt akarnám, hogy elveszne. Mindazáltal én im mind-
járást embereimet bocsátom és minden reám bízott Ngd dolgaiban
úgy járok el, az mi legjobb leszen és Ngdnak kedves.
Az mi az Basta dolgát illeti : semmi oly hada nincsen, Szatmár
táján vagyon, kibocsáták békével. Azt is írhatom Ngdnak, hogy az
erdélyi uraim az Ngd jó válaszát ő fgétöl értik s nem örömest
hallják, igen bánják és bizony igen is félnek. Mostan Keresbányára
ezer embert bocsáttak, ott is vigyáznak. Innét mi tölönk félnek,
noha énnekem még semmi parancsolatom nem volt ő fgétől, hogy
Erdélynek ártsak, — nem is cselekeszem, valameddig nem parancsolják.
Az mi az én dolgom felül való Ngd akaratját és kegyelmes-
ségét illeti, azzal szabad Ngd ; vagy leszen vagy nem, én mindazáltal
jó szívvel szolgálok Ngdnak. Tartsa meg stb.
Dátum ex castello Belényes 23. Mártii 1600.
111. ac magn. D^ V?^
servitor paratissimus
Bartholomeus Somogyi mp.
— 406
P. S. Hogy immár ez levelemet meí»írtam volna, juta egy
emberijnk Erdélyből, mely bizonyuyal beszélé. hogy immár Zsigmond
beérkezett volna Erdélyországban és hogy Jeremia vajda személye
szerint vele volna, azt beszéli ; de bizonyosan nem tudja mondani az
Jeremia dolgát, hanem csak hallomást az felől.
[Egy a levélhez ragasstott külön papírszeleten] :
Ngdnak azt is írhatom, hogy mostan jutott az portáról az
török cstászárnak követe az győlés alatt, és Petraskó vajdát, Jenőt,
Lippát kérette az császár; de semmiképen nem adták, nem is akar-
ják adni, mert ha Ngd erre jő és meghallhatják : Petraskó urammal
akarnak Ngddal magoknak békeséget szerezni.
Külczím: III. dno dno Michaéli dei gratia vajvodae Transalpinensi etc.
dno mihi semper gratiosissimo.
(Eredeti a béesi „kriegsregistratiir" 1601. márc-z. 189. sz.)
CLXVI.
Lapispatak, 1601. márczius 28.
Scgnyei Miklós Mihály vajdának családjáról, erdélyi hírekről, maga és Rákóczy
Lajos szolgálatkészségéről.
Eltemig való szolgálatomat ajánlom Ngdnak, mint kedves
uramnak, teljesítse az isten szerencsésen minden jókkal be az Ngd
kívánságait.
Kgis uram sok levelekben írtam Ngdnak híreket asszonyunk
ő nga és Petraskó vajda áll apátja felől, de az mint értem Bhaziuka
uramtúl, Ngdnak csak egy levelemet sem attak meg; a mint Bha-
zinka uram mondotta, énnekem Ngd is írt ide alá énnekem levele-
ket, de Ngdnak csak egy levelét is nem adták' én kezemben többet
annál, az kit Bazinka uram hozott.
Bizony kívántam volna, az istentől, ha Ngdnak szolgálhattam
volna abban az dologban, az mit Ngd én reám bízott volt, hogy
Petraskó vajdát kihozzam Gyaluból; de az mikor én visszatértem
Ngdtúl. akkor immár sem énnekem, sem más embernek módja
abban nem volt, hogy kihozhattuk volna ő ngát, mert nagy vigyá-
zás volt reája. Mihelt Ngd ide ki az mi főidőnkre ért. azután mulatni
sem bocsátták ki, én reám is felette igen nagy harag volt ErdéltűL
most is igen haragusznak, hogy Ngd mellett voltam és Ngdat késér-
tem. Jól tudja Ngd, hogy én az én szegény legény voltomra
Ngdnak mind jó szerencséjében s mind gonosz szerencséjében
igazán s jámborul szolgáltam, ezután is sem költségemet sem fárad-
ságomat Ngd mellett nem szánom, hanem ha az szükség kévánja,
halálommal is megmutatom, hogy Ngdnak jámborul igyekezem
-szolgálni.
Asszonyunk ő nga felől és Petraskó ű nga felől írhatom
- 407 -«
Ngdnak, hogy Fogarasban vadnak ő ngok, de tartások és aszta-
lok becsületesen vagyon, nincs is Ngdnak marhájában semmi tíkozlás.
Hogy Eákoczi uramnak eddi^ meg nem adhattuk az kétezer forintot,
az mint azelőtt is megírtam Ngdnak, bizony nem volt semmi módunk
benne, mert ha Ngdnak szolgálhattam volna, bizony az véremet sem
szántam volna kiereszteni az Ngtok szolgalatja mellett, ezután sem
szánom. Az Ngd lovai istennek hála jól vadnak ; Ngod megbocsásson,
az tartásától én semmit sem kívánok, mert én nemcsak marhámot
merem elkülteni Ngd mellett, hanem még életemet is el merem
fogyatni az Ngd szolgalatja mellett, mert tudom, láttam is az Ngd
vitézségét, az keresztyénséghez való hívséget. Mi is mind fejenkint
örvendezünk annak, hogy császár ö fge és az több ker. fejedelmek
is kgls szemmel látták Ngdat, meg is tapasztalták Ngdban az hív-
séget, az erdélyieknek pedig az ü állhatatlan árúitató hűtlenségeket
sokszor megtapasztalták, főképpen most, kiért az úristen bizony igen
megveri őket, csak Ngd ő fgét szorgalmaztassa, ő fge ne késlesse
hadát, mert ennek most vagyon ideje, mihelt az ű fge hadát érzik
tudom én bizonynyal, hogy mindjárt ismét ide hajlanak, mert most
is sok visszavonás vagyon közöttök. Ngd is minden szomorúságot
kivehessen szívíbűl, mert az úristen még annál nagyobb fejedelem-
séget és jobb állapotot ad Ngdnak, csak ő fgét szorgalmaztassa Ngd,
hogy ne késleltesse ű fge hadát ; mi ide elíg fizetetlenek vagyunk, de
még is készek vagyunk ü fgének Ngd mellett mind fejenként szolgálni.
Eákóczi uramnál valék, jó szívvel emlékezik Ngd felől, azt mondja,
hogy kész ő is Ngd mellett fizetés nélkül is hat vagy hétszáz
vitézt, lovagot és gyalogot elbocsátani, a hova szükség leszen. —
Most mind lovagot, mind gyalogot eleget tanálunk, csak hozza
isten Ngdat egészsíggel. Isten éltesse stb.
Dátum ex Lapispatach 28. Mártii ao. 1601.
Nagyságod szolgája
Segniey Miklós.
Külczím: Ez levél adassák az tek. és nemzetes fejedelemnek, az ngs
Mihály vajdának. Érdélben az római császárnak gubernátorának, Havaselföldének
örökes urának, Módvának fejedelmének stb.
(Ered. a bécsi es. és k. hadi It. reg. 1601. 189. sz.)
CLXYIL
Varsó, 1601. márczius 28.
A lengyel király levele a császárhoz, Opalinski Andrást küldvén követül hozzá
hogy Mihály vajdát, az ö ellenségüket (kinek Lengyelország elleni bűneit elő-
sorolja) udvarában ne tartsa, ne xoártfogolja, hanem adja ki nekik, vagy ö
büntesse meg.
Litterae fidei ad Imperatorem, Andreáé Dehnin Opalinski
oratori.
Ser?^ es exel^? principi dno Rudolpho llt etc.
Quae cum W^ Ví5 ditionibusque M*>- Ví|? iam a maioribus
per manus quasi tradita, posteaque sanctissime etiam renovata pacta
— 408 —
foederaque nobis ac regno nostro intercedunt, meminisse M^:l^ V'?™
existimamus, simul (juid totó cognationum sanguinis, afíinitatum
vincula, vicinitatisque et mutuorum oíficiorura jura postulent, pers-
picere. Pro tot igitur tantisque necessetudinibus amice a M^ V^
postulamus, ne hostem iiostrura regnique nostri Michaelem apud se,
vei in provineiis ditionis potestatisque suae fovere et aiere velit, ne
victus fugatusque et merito suo fortunis exutus, vires spiritusque
resumat ad novos tumultus concitandos. Meminit M*^5 V^* litterarum
nostrarum, mature perscripseramus, quae adversus Moldáviám piisce
(?) sane tutellae ac fidei nostrae regnique provinciám consilia iniret,
meminit equidnam M^ V^ de illó nobis rescripsit, seilicet ne ullas
Moldáviáé turbas daret, se illi prohibiturura. Nostrae injuriae cupie-
baraus M^ Vr^, vindicem esse. Quanti ejusmodi homo autho-
ritatem M*^ V^ duxerit, M^: Ví^ perspexit. Ventum eo est, ut
necessiario contra illum arma sumenda statueremus, cum nibil
de bello acceptis literis M*i| Ví^ existimaremus timendum. Irrupit
in Moldáviám íidei et clientellae antiquitus nostrae, ut diximus^
provinciám, pacatum, nihil meditantem hostile, amice appellatum
antea Hieremiam, constitutum a nobis ei provinciáé palatinum oppres-
sit, nullis praesidiis munitura, domestica tantum familia ad speciem
instructum, summa vi exegit. Quae res in hostili crudelitate positae
sünt, earum rerum nullám in occupata armis suis provincia prae-
termisit : nulla aetatis, nulla sexus, nulla ordinis, dignitatisque excu-
satio valuit. Gravis haec injuria et minimé ferenda. Multo illa
acerbior, multoque indignior: immisit in regnum nostrum, nullíu
unquam a nobis lacessitus injuria, duces copiasque suas, agres
Trans-Nestranes divexavit, Pocutiam depopulatus est, fines Podoliae
vastavit, bona mensae regiae nostrae igni ferroque absumpsit, nobi-
hum possessiones fortunasque evertit, nos ad injustum exercitum
magnó sumptu repente comparandum adegit. — Ponderet haec sui&
momentis M^ V^ et quidnam tantis maleficiis in nos regnumque
nostrum Michael commeruit, quantorum se damnorum. jacturarnm-
que ipsémet reum fecit, apud se statuat. Non ille Moldávia, Yala-
chia, Transylvaniaque terminabat modum cupiditatis suae, ad
ampliora aspirabat, ut ex iis compertum habemus, qui in eo consilio
illi aderat. Et is versabitur in aula imperiali, aut in ditionibus M*j*
V^? dignus clementia ducetur ipsius? érit domesticorum familia-
riumque numero ? fovebitur ? aletur ? aut armis copiisque instruetur ? —
At qui nemo omnium est, qui ignoret, qualem sese erga M^l^ Ví^
praestiterit, ut quamobrem illi, vei minima pars benignitatis a Ml?
V?* debeatur, causa nulla sit ; plurimae causae sínt et graves ad eura
vei dedendum nobis, vei supplicio afficiendum. Quara rem, si faci-
endam M^ V^ sibi non existimaverit, fiet ut animus noster, men-
tesque ordinum regni nostri vario aíFectu suspicionum genere Michaele
incolumi, et apud M^ Ve^™ honore et gratia florente perpetuo flu-
ctuent; ac ne S_? quidem M^. V£5 Lánc eandem ob causam actionum
consiliorumque suorum explicatam sit et expeditam rationera habitura.
Is est judicio nostro Michael. Quod M^ Y^l Valachiam ulteriorem
a nobis repetit, longe abest a nobis, ut quidquam alieni injuria
- 409 —
cuiusquam nobis vendicemus. Valachiam a quo et qua gratia adeptus
sit Michaél, et cui anceptam referret, novimus ; sed cum censuis-
semus quocunque terranira ille se post illatúm in oostrum regnum
impie bellum recepisset, persequendum esse arrais, quoad iDJuriarum
damnorumque justas debitasque poenas lueret, tandem in ulteriore
Valachia quesitus et repertus signa cum exereitu nostro contulit.
Itaque etiam si Michaél M^ V^^ adversis suis rebus hanc provin-
ciám ex pacto et convento dare se pronunciassset, nullum jus facul-
tatemque id faciendi habuit, cum jani propter immania maleficia
ipsius magnitudinemque nostrorum sumptuum obligata nobis esset
et obstricta. — Quod cum ita sit, aequum esse censemus, Vala-
chiam ulteriorem, in quo nunc constitit statu, in eo permanere.
Caetera, quae hanc sententiam pertinent, N. noster MII Yí^
pluribus exponet. Optamus a deo immortah omnia secunda MJ Ví^
Dátum Varsoviae die XVIIP. mensis Mártii, anno dni MDCP.
(A krakkai Jagelio-egyetein könyvtárában. Nro. 43. 1. lap. Egy XVII. sz. írású
codexből, mely kir. kanezelláriai másolatokat tartalmaz III. Zsigmond idejéből.)
CLXVIII.
Székelyhíd, 1601. márczius 29.
Zólyomi Miklós Mihály vajdának katona-fogadásról, erdélyi hírekről, Báthory
Zsigmond bejöveteléről, Mihály vajda családjáról, lovairól.
111^ dne stb. Servitiorum stb.
Istentűi Ngdnak sok jókat kivánok megadatni az Ngd kíván-
sága szerint jó szerencsáson mind az Ngd jóakaróival egyetemben.
Kgls urunk, az Ngd levelét megadák énnekem, melyben paran-
csol Ngd énnekem, hogy katonát és gyalogot fogadnék az Ngd
számára. Azért én mindjárást abban az Ngd parancsolatjában elin-
dúltattam, lovagot mind gyalogot eleget találunk, csakhogy Ngd
mennél hamarább lehet pénzt küldjön, mert az katonát mindenfelé
igen keresik. ír Ngd kgls uram énnekem az Ngd lovai felöl is: azért
azon leszek ngs uram, hogy sem az Ngd lovai, sem penig szolgái
meg ne fogyatkozzanak.
Az mi az erdélyi dolgot nézi kgls uram: Ngdnak az felől azt
írhatom, hogy az más héten jütt be Sigmond. fölötte igen nagy
haddal és igen nagy készületben vadnak, mind módvaiak s mind
penig lengyelek sokan vadnak vele ; — immár hova legyen indulása,
azt Ngdnak nem tudom megírni.
Asszonyunk ő nga felől és Petrasko vajda felől Ngdnak kgls
uram azt írhatom, hogy még ez ideig Fogarasban voltának, azért ha
eddig el nem vitték is, de Görginben viszik ő ngokat. Mindazonáltal
im szolgámat bocsátom oda be és ha mi oly hírt hallhatok, Ngdnak
mindjárást értésére adom. Ngd kgls uram énnekem jóakaró szolga-
410
jának parancsoljon : az mire elégséges vagyok, Ngd szolgája vagyok.
Éltesse isten stb.
Dátum ex arcé Zékelhid 29. Mártii a. 1601.
111. Dí^'« Y':«^
paratissimus servitor
Nicolaus Zoliomi
de Albes mp.
Kiilczím: 111. dno dno Miehatíli Vajvodae, principi Transylvaniae, Moldá-
viáé, Valaehiae et Transal}iinae ete. dno mi semper graty^o.
(Eied. béfrsi hadi It. reg. IGOl. márez. 189. sz.)
CLXIX.
Kolozsvár, 1601. április II.
Báthory Zsigmond rendelete Segesvár tanácsának, tábori l'észletelc küldéséről.
Sigismundus Dei gratia Transylvaniae et Sacri Eomani Imperii
prineeps, partium regni Hungáriáé dominus, aurei velleris eques et
Siculorum comes etc.
Prűd. et ccsp. sat. Salutera sat.
Hagyjuk hogy ez mi levelünk látván, táborunk szükségére
nyolcz jó erős szekereket, hat-hat lóval, sákokkal készétsetek onnat
várostokból késedelem nélkül, éjiekhez jó gondviselő szolgákat, jó
kocsisokat rendelvén, kik az szekerekre, lovakra gondot viseljenek
és oly készen tartsátok őket, hogy raihelt más parancsolatunk érkezik
hozzátok, azonnal indéthassátok őket. Secus sat.
Dátum Olaudiopoli die 11. Április a. d. 1601.
Sigismundus Prineeps mp.
Latin külczim: Segesvár város tanácsának.
(Eredeti, a segesvári Itb. nro. 84.)
CLXX.
Belényes, 1601. április 14.
Somogyi Bertalan Mihály vajdának : háznépéröl, erdélyi hírekről, a ráczokról,
lengyelekről, törökökről; segítséget kér Belényes védelmére.
111. ac magn. dne stb. Servitiorum stb.
Ngnak akarám értésére adnom: az minemő dolgokról Ngd
énnékem írt vala, abban én szorgalmatos voltam, melyet tudom
Ngdnak Buzinka uram bőségesen értésére adja. Emberimet három-
rendbelit is bocsáttam oda, az hova Ngd parancsolta volt Buzinka
ittlétéig, de még ez ideig egy is közzűlök meg nem jőve ; nem
- 411 -
tadom hova lőnek, ha elfogák-e őket, vagy mint vagyon dolgok,
mert Erdél^^ben minden helyeken az utakat állatják.
Az czédulával, melyet Ngd énnekem küldött volt, bizonyos
emberemet Fogarasban bocsáttam ; az is még meg nem jött, de
bizonynyal írhatom Ngdnak, hogy az Ngd házanépe s mind Petraskó
uram ő nga jó egészségben vagyon, jól és nagyobb böcsületben is
tartják őket, hogy nem mint annak előtte.
Az rácz vitézek innét felkelének és Ngd eleiben ménének, én
semmi okon meg nem tudáin őket tartóztatni.
Híröket egyebet Ngdnak nem tudok írni Erdély félő], hanem
az mint ennek előtte is Ngdnak megírtam, Sigmond fejedelem az
országban vagyon, még ez ideig az fejedelemségre meg nem esküd-
tötték. hanem mostan vagyon Kolozsvárott gyűlés s most akarják
megesküdtetni, Kornist is bevitték Kolozsvárra törvínre mind az
több foglj^okkal egyetömben; micsoda törvénye lőtt, még nem tudom.
Az moldovaiak, havasaliak táborban vannak, azt hirdetik az
erdélyiek, hogy az ő segítségökre jőnek, ha kívántatik. Azt is beszélik,
hogy az moldovaiak Huszt felé akarnának kijőni, de csak közhírrel
beszélik. Lengyelországhoz kevés bizodalmok vagyon az erdélieknek,
mert Sigmondot megfogták volt, hanem valami mesterség által
elszaladott, futva jött be Erdélyben. Hanem mostan boesáták követ-
ségen oda Petky Jánost. Ebből is megtetszik, hogy igen kevés
reménségek vagyon mind egy felé s mind más felé. Az minemő
leveleket Sigmond fejedelem és Osáky István ide az ráezságnak irt,
miképpen hitegetik őket, mely leveleknek az páriáját im Ngdnak
küldtem és minemű mesterséggel akarták Garázda János és Vér
Mihály ezt az kastélt kezökhöz vidékestől venni, én magamat pedig
egynihán nemesekkel együtt megölni, de az istennek csudálatos
gondviselése által, azt énnekem kezemben akasztá mind kémjekkel
egyetemben.
Ngodnak megszolgálnám, minthogy tudom Ngd az ő fge javára
igyekezik, mennél hamarébb lehetne, küldene Ngd valami kevés
népet ide, kivel oltalmazhatnám ezt az helt ; ismét valamikor Ngd
kívánná, azok oda mehetnének, az hova Ngd parancsolná.
Ez az- kém Kenesnitt János, az ki Ngd szolgája is volt, bizo-
nyosan beszélé, hogy ennekelőtte az erdéliek igen nagy örömben
voltának és vigasságban, de minthogy az Ngd hírét és szelét érzik,
igen megfélenilettek ; beszélik volt az urak, hogy csak Ngd őket
nem bántaná, bebocsátanák Ngdat Havasalföldében ilyen okkal, hogy
Erdélylyel és Moldovával lenqe egyes Ngd.
Az törökkel is még semmi bizonyos frigyek nincsen, csak
csavarognak, nem tudnak hova lenni. Most bocsátták az portára
Toldy Istvánt gávait és Torma Kristófot ; Kamuthi Bálás még annak
előtte ment postán az portára. Fogarast Csáki Istvánnak adták, Dévát
Borbély Györgynek. — Az mi az ország hada, mind széljel vannak
— 41-2 —
az országban, más idegen országból még semmi hadok nincsen.
Tartsa meg isten stb.
Dátum ex castello Belenies 14. Április 1601.
111. ac Magn. ü°'! V''^^
servitor paratissiraus
Bartholomeus Somogy, mp.
Külczim: 111. ac magn. dno dno Michaeli dei gratia prineipi Transalpi-
nensi ete. dno milii semper gratioslssimo.
(Ered. a bécsi hadi It. reg. 1600. 152. sz.)
CLXXI.
Belényes, 1601. április 14.
Somogyi Bertalan Mihály vajdának, segítségadást sürget.
Kgls uram, emlékezzék meg arról, hogy ennekelőtte engömet
Ngd nem ismert, soha semmi jóval nem volt, — én mindazáltal
Ngdnak oly szívvel szolgáltam, hogy sem életömet, sem fáradságo-
mat, költségemet Ngdért nem szántam : legyen Ngdtúl ezért jutal-
mom ez, hogy maradhasson meg életem és az mi kicsid jószágocs-
kát jámbor szolgálatom után találtam, ne vesszen el fejemmel együtt,
hanem mennél hamarébb lehet, segítséget adjon mellém ez helynek
oltalmazására. Ezt penig Ngdnak lelke üdvösségejért s jószerencse -
jeért kérem ; bátor ezenkivől Ngd soha semmi jóval ne legyen, csak
most ebben Ngd kérésemet ne hagyja heában, mert erre ez helyre
mostan sohonnat semmi gondviselés nincsen, az uram messze, nem
tudok kihez esedezni, — Ngd ebben az dologban az ő fge javát s
hasznát s mind penig magáét cselekeszi. Valamiben az ő fge hasznát
és az Ngd javát illeti, én bennem semmi fogyatkozása ő fgének s
Ngdnak nem leszen, kit az Ngd po.sztelnikjátúl Buzinkától megértett ;
az én állapatom itt miben legyen, szinte olyan félehnes. mintha egy
ágon ülnék. Ha penig ezek nem lehetnek, nincs mit tennem, az mit
az jó isten reám mér, meg kell kóstolnom.
Ezzekkel Ngdat isten tartsa meg.
Ex castello Belenies 14. Április 1601.
Bartholomeus Somogy, mp.
Külczim: 111. dno dno Michaeli dei gratia Vaivodae Transalpinensi dno
elena™o.
(Eredeti, a bécsi hadi It. reg. 1601. 152. sz.)
CLXXII.
Kassa, 1601. április 23.
Rákóczy Lajos Mihály vajdának, hadak fogadására pénzt sürget.
111. ac magn. dne stb. Servitiorum*stb.
Akarára Ngdnak értésére adnom: az Ngd kívánsága és paran-
csolatja szerint vitézeket biztattam, mind lovast, gyalogot, — nem
- 418 —
tudom mire vélni, hogy Ngd sem ír, sem izén, mihez tartsuk
magunkat. Császár ő fge számára is az vitézlő népet igen fogadják,
kiváltképpen a hajdúságot. Az kiket biztattam volt is, kétségesek.
hogy Ngdnak sem hírét nem hallják, az mellett semmi biztató
levelet is Ngd felől nem mutathatok nékiek. Ha Ngdnak szüksége
vagyon az vitézre, lássa Ngd, ha ebben az holnapban Ngd pénzét
s bizonyos emberét nem küldi, azután kevés vitézlő rendet találunk.
Az urak is fogadnak mostan katonát, Erdélyre is sok szegény legény
megyén, hallván az jó fizetést. Ez Ngd jámbor szolgája szóval is
megtudja bőségesen mondani Ngdnak az ide való állapotot. Tartsa
meg stb.
Cassovie 23. die Április a. dni 1601.
Ngd szolgája
Rákóczy Laios, mpria.
Külczím: 111. prineipi dno dno Miehaeli vaivodae Valaeliiae Transalpinae
ete. dno mihi gratiosissimo.
{Eredeti, a bécsi hadi It. reg. 1601. 152. sz.)
CLXXIII.
Nagy-Szeben, 1601. április 25.
Süveg Albert szeheni királybíró rendelete a gonosztevők üldözésére a Király földén.
Mindeneknek, uraknak, nemeseknek, ispánoknak, kapitányoknak,
viceispánoknak, tizedeseknek, szolgabíráknak úti őrzőknek, bíráknak,
falnagyoknak, polgároknak és vitőzlő rendeknek köszönetem és szolgá-
latom után istentől kivánok minden jókat megadatni.
Továbbá mivelhogy régi szokás és szabadságok szerént az
szászság, városok és székeshelyi bírák és polgárok az gonosztívő
embereket, tolvajokat, orvokat, gyülkosokat és égetőket szokták ker-
getni, keresni és fogdosni, sőt érdemek szerént meg is büntetni,
avagy kötözve ide Szebenbe hozni : ahozképest mostan is az sok
gonoszság eláradván az fundus regiuson, elannyira, hogy az Király-
földön számtalan gonoszság, lopás, dúlás és egyéb vétkek találtatnak,
megvagyon hagyva ez levél mutató ispánoknak és szegődött szolgák-
nak, t. i. az Tamásy Menyhártnak, Szásztyúkoson Kőhalom székben
lakozandónak stb., hogy mindenütt eljárják az Királyföldét, felkeres-
sék és fogják, kötözzék, büntessék és fogva elhozzák. Kérem azért
kegyelmeteket mind fejenként, főkép az jó szomszédainkat, hogy
kegyelmetek ezeket békével bocsássa felkeresni és ha valaha az
gonosztévők az kgtek földére futnának, tehát kgtek is vagy kézbe
adja, vagy megfogja és büntesse törvény szerént, nyughassanak az
urunk ő felsége jámbor hívei és subditusi; mely dolgot urunk is jó
névvel vehessen, mi is megszolgálhassuk kgteknek. Isten éltesse
kgteket jó egészségbe.
Dátum Zebenbe 25. April a. d. 1601.
Syweg Albert
zebeni- királybíró.
(Eredetije a segesvári levéltárban Politiea 529. sz.)
— 414 —
CLXXIV.
X. n. (1601. május I. ?)
Afihálij vajda Ibrahim vezérhasának: a németeket gyalázva felajánlja hódolatát
a )<zultánnak Erdély visszafoglalása esetére s kéri családja kiszabadítását az
erdélyiek kezéből.
Paría litcrarum Michaclis Vajvodae ad Ibraim passam vezi-
rium missarum.
Landabilis, ill'^i*' et dei gratia honoratissime ac omnibiis bonis
operibns condoeorate et benedicte veziri Ibraim passa, iiivictissimi
et potentissimi usque ad oceasum Zuitani Méhemet imperatorum
imperatoris supreme consiliari(!). Saliitem plurimam, pacem, paci-
ficam fortunam atque í'oelicissimum eífectum a Deo coeli et terrae
creatore Magn. V^« exopto.
Ego miser et pauperrimus captivus Magn. V''^? supplicaiis
humiliter revelo tanquam dno meo grat"^?, die nocteque exorans
deum pro Magn. Vr^ supplico Magn. V^!. Quandoquidem anno
praeterito potentissimi imperatoris hostes et contrarii Hungari Tran-
sylvani una cum Germanis contra potentissimi imperatoris et nram
voluntatem, cum coeteris Christianis contra nos insnrgentes hostilem
contra ejus potentiam conatum ac penuriam intulerunt, nunc simili
modo conantur talia tentare Hungari. Tandem in me et regnum
irruentes cum exercitu, coactus eram a potentia sua abalienari, nec
habui in quem confidam. Interea tamen misertus est mei deus:
hostes potentissimi imperatoris quam pulcherrirae mihi in manus
tradiderat, nam totum regnum Transilvaniae uno gladio sub potes-
tatem meam subjeceram. Tum temporis rebus omnibus postpositis,
commissarios meos ad Magn. Ví?^ expediveram, regnum quoque
sub alám potentissimi Zultan Méhemet subjunxi, quorum Magn.
Ví^ bene memini potest, quod et fiHum meum Nicolaum vaivodam
loco credentionah captivo et servitore potentissimo imperátori tradi-
deram. Ego qualis antea fui, deinceps quoque talis esse volo. Cum
ego haec cum Magn. Ví? tractassem, Hungari cum Germanis
clam consilio facto in unum insurrexerunt in me, imo inopinate
tam ex Transylvania, quam etiam ex Valachia Transalpina expulsus
sum ; in tantis periculosis calamitatibus nescivi quo inclinem caput,
ad imperatorem Christianorum confugi, fiHus autem et coujunx
mea in manibus Hungarorum miserabiHter remanserunt. Ego autem
ad Christianorum imperatorem fugiens supplieavi iüi, ne mihi
auxilio deesset, sed íiHum et conjugera de manibus Hungarorum
excipere, ac mihi ad hoc exercitum, cum quo Transylvaniam
iteiiim (tanquam regnum mihi malevolum) oceupassem, praestare
voluisset. Talis factus non est, ut praesens personaliter mecum haec
praestitisset.
Supplico igitur Magn. V^-^, sit mihi auxilio. Si deus mihi
Transylvaniam una cum Valachia Transalpina manibus tradet : ego
iterum sub alám potentissimi imperatoris, et gubernationem Magn.
415
V^ gratiosam, siciit et antea concluseram, cuin Transylvaniani sub
pottístatem nieam armis subjeceram, ea subjacere faciam.
Denium supplieo Magn. V^^^, velit íilium et conjiigem meam
de manibus Hungarorum qualiter et quomodocunqne íieri potest exci-
pere, et sint in raanibus Magii. VíE! loco credeiitiae. Nam ego jam
intellexi poíeiitiam et oeulis vidi vires CTermanorura imperatoris et
ejusdem coDsaiigviiieorum, eapitaiieorum et arcium : haec sibi Magn.
y^ pro certo persvadeat, illos nullám potestatem, nullás vires habere,
tantumraodo sünt homiues nullius momenti, Saxones inhuraani, pro
defensione regnorum suorum non sufticientes, quo modo igitur
possent isti niea regna defendere?
Precor deum, ut me ex istorum inaníbus eliberet et me in
mea regna dedueat. Tandem oonüdens guberiiationi potentissimi
Szultán Mehemeti et Magn. V^, daret mihi tantum exiguuni nume-
rum militum : ego horuni Saxonum omnia fortalicia, nrces, civitates,
urbes et regna occuparem et sub potestatem potentissimi imperatoris
subjicerem et subjungerem. Sicut et juravi, ad íilium, ad eonjugem
meam et ad me ipsum. ut sim eaptivus potentissimi imperatoris et
ero, tunc videbit potentissimus imperátor, quam fidelis et justus ero
suae potentiae et invictissimae fortudini, non sicuti alii.
Adhuc supplieo Magn. Y?^, cum habeat modum, filium et
eonjugem de manibus Hungarorum excipiat. De bis gratiosum res-
pousum et benignura intelleetum expectans, conservet Magn. V^^^
Deus et multiplicet ac longevos faeiat dies Magn. Víü
Ego Michael vaivoda.
Jegyzet: Kivűl nem régi írással: 1601. máj. 1. (?)
(Egyk. más. a bécsi es. és k. titk. It. Varia Tiirciea csomó.)
CLXXV.
Kassa, 1601. május I. (?)
Mihály vajda a havaséit boéroJcnak: a németeket s a császárt gyalázva, Erdély
visszafoglalására s a törökkel való szövetkezésre tett lépéseiről, törekvéseiről ir s
felhívja őket az Erdélybe ütésre.
Dei gratia ehristianus princeps Michael vajvoda, totius Vala-
chiae Transalpinae hereditarius princeps, regni Trausylvaniae domi-
nus, necnon Moldáviáé supremus gubernátor et dominus, quarundam
partium regni Hungáriáé dominus, ac totius Christianitatis praecessor
et capitaneus etc.
Scripsit Dí!^ mea honorabilibus, probis ac fidelibus boéronis,
necnon regni mei gubernatoribus meis, dno Udrae Bipsoy, supremo
bano meo ac certo capitaneo, et dno Negra, supremo officiaU meo,
necnon dno Staikiczae, supremo cubiculario, multes salutes exoptens
jQnibiis yris
Coeterum notum facimus D^^ Víi? (quod si sciscitatur de
sanitate mea) sit laus Deo me bene valere, bonam sanitatem possi-
416 —
rlore, ac in paee me esse seiant. Et me coram dno meo, Cliristia-
iioriim imperatore personaliter praesentem fuisse, similiter coram
ejiisdem M^'^ consiliariis : iiimis coinmendat se bonis omnia bona
praestituruni, imo et bona contulit mihi, nnde me sustentare possim.
Ego quidenj de rogiiis et provinciis meis imllatenns obli-
viscere possum, nec de praesentia D°^'i^ V^ihh. Conclusi eum sacr.
imperatore de omnibus, sua M*?? et certum nimirnm militum prae-
stitit, sunm quoque exereitum meeum expediit, ut Transylvniam
adjuncta Moldávia et Valachia Transalpina reoccupem. In dies maximé
praeparamus nos, et copiae militum eonveniunt.
Ego hic in istis regnis, inter tot insipientes et stultos homines
manere non possum, qui mecum adsunt, — nam nullius momenti
sünt. Imperátor mediocris sapientiae est sine modo, similiter et
fratres sui ejusmodi sünt, una cum copiis eorum. Ego jam hic
omnia perspexi, omnes res et móres eorum concepi, omnes arces,
haereditates et provincias eorum visitavi ; sed quod necessitas postu-
lat et expedit, totaliter ignorant, — et sic ergo sünt nullius momenti ;
sed ego periculosis in loeis versans, precor deum, ut me isthinc
eliberet et ut Transylvaniam una cum duobus regnis videlicet Moldávia,
(et) Valachia Transalpina reoccupem, ac sub alám et protectionem
Tarcarum imperatoris me dare possem, qui per totum orbem ter-
rarum splendet, sicut et cum Ibraim passa cum in Transylvaniam
fuiraus, concluseramus ; quia jam omnia in finem deduxeramus,
Ibraim basa quoque negotium nrum apud invictissimum imperatorem
in omnem bonum finem deduxerat, — idciroo non obliviscemini mei,
sicut et tempore illinc discessionis meae concluseram. Cum autem
nos jam in promptu intelligatis esse, D?^ Y^ tractent cum omnibus
boéris, quos nobis fideles sciunt esse, et maximo cum apparatu
estote, et ea ex parte vos quoque in Transylvanos irrnatis, ac quam
citius ad passam scribatis, et in Constantinopolim omnibus quoque
szanchacis, qui in vicinitate vestra sünt, ut in silentio sínt, donec
ego Transylvaniam occupavero. Ego quoque misi literas ad diversas
partes et ad Ibraim passam, ne forte conjugem meam et filium de
manibus Transylvanorum excipere posset, ut sint loco credentiae in
manibus suae Magnificentiae. Alias etiam literas misi in Poloniara
hinc inde, ut vezirium possent accedere, et ad Kozacos, ad Tarta-
rorum chamum et Turcarum imperatorem. Misi quoque in Moldá-
viám, ut illinc possent et plures literas ad imperatorem dare et
coeteras ad B^ V^. Igitur I)^ V^ curent, et literas meas passae
(qui Constantinapoli post imperatorem major érit) mittant, ut notum
faciaut potentissimo imperátori, ne cuiquam cum copiis auxilio adsit,
cumque Transylvaniam et coetera regna armis non occupaverim, —
et si Deus concesserit ea recuperare, sub alas ejus inclinabo caput
meum, et véstem ejusdem osculabo. Tandem videbit et potentissimus
imperátor, quali et quanta fidolitate inserviam ejus pontentiae et cum
exiguo exercitu meo omnes hostes ipsius, et lóca quousque voluerit
sub potestatem ejus subjungam.
Isti nullius momenti sünt foeminei sexus, molles, turpes, abjecti
una cum imperatore. Nunc ego vidi omnia consilia et omnes prac-
— 417 —
ticas eoriim, quam inutiles hoiuines sint. Ego siciit cum Ibraim
passa concluseram, niinc quoque res ita se habét, tarituramodo faxit
deus me hiiic exire et Transylvaniam recuperare, et illa duoregna:
tunc sciam, quid sim facturus cura istis nullius valoris hominibus.
Sed date operám, fortassis iterura illud pristinum bonum pos-
sumus recuperare. Tractent et concludant intermetipsos et saepissirae
scribant ad me, et ad magn. passarn, ut sciam utrum pot. impe-
rátor una cum Ibraim passa voluntatem meam intellexerunt, aut
nou ; modo precamini deum, ne forte ex horum manibus me elibe-
rabit, ex hujusmodi nullius valoris hominum manibus eliberatus
<?aetera nihil curabo. Haec D^^ Y^^ significare volui, et det vobis
deus bonam victoriam et consolet vos, quod concedat deus.
Scripsi Oassoviae 1. Maji.
Ego Michael vaivoda.
(ü. i.) Scripsi ego ipsémet Ban Mihalcha, optans bonam
sahitem eonjugi meae, D^^ \^^ cum oranibus amicis et filiis, ac
avulculo (!) meo Kulchar Radulii et Dragich, sint V?^ D^ in bona
őanitate etc.
Jegyzet: Az oláh bojároknak szólt e levél.
(Egyk. más. a bécsi es. és k. titk. It. Varia Tureiea csomójában. 1601.)
OLXXVI.
Kolosmonostor, 1601. május 2.
Báthory Zsigmond rendelete Segesvárnak tábori Jcészletelc Tcüldése iránt.
Sigismundus sat.
Prűd. et ccsp. sat. Salutem sat.
Aminemő társzekereket parancsoltunk volt, hogy posztóstól,
^rnyöstől csináltassatok mi számunkra: hagyjuk ós parancsoljuk,
hogy azokat minden hozzá való szerivel halogatás és késedelem
ne'lkűl minden okvetetlen ad 6. diem Maji költsön küldje kgtek ide
hozzánk Kolosvárra, minden szekéren penig elegendő sákot küld-
jetek. Secus sat.
Dátum in castello Colosmonostoriensi 2. die mensis Maji a.
d. 1601.
Sigismundus Princeps mp.
[Alatta] : Az palaczk tokokat is, az mint ezelőtt is írtunk
volt, hogy készítsétek,, kültön küldjétek ide hozzánk. Az szekereken
penig mindeniken elegendő sákot küldjetek.
Jo. Jacobinus mp.
Latin Mlczím: Segesvár város tanácsának.
(Eredetije, a segesvári Itb. nro 527. „Politica" o.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 27
— 418 —
CLXXVII.
Kolozsvár, 1601. május 3.
Züignioml fejedelem rendelete Besztercze város tanácsához, hogy a szamosfálvi
táhorha miféle mesteremherel'et küldjön.
Sigismiindiis dei gratia Transilvaniae j3rinceps stb.
Pnidentes et circiinispecti fideles iiobis dileeti stb.
Mivelhogy táborunknak szükségére az előbbi mód szeréiit kíván-
tatik, hogy mesteremberek is legyenek táborunkban : hagyjuk és
parancsoljuk, hogy egyébkori mód és szokás szerént mindjárást
küldjetek az szamosfalvi mezőre táborunkban mindenféle mester-
embereket ; kovácsokat, kik két ezer patkót hozzanak készen szegestől ^
lakatosokat az ö műszerekkel ; kerekeseket, kik falnak és küllőnek
való fákat hozzanak, műszerekkel együtt ; ácsokat az ő műszerekkel ;
kötélveröket. Ezek penig két ezer öreg kötelet, és négy ezer kész
istrángot hozzanak ; vargákat, kik két ezer kész sarut hozzanak; szabó-
kat, borhely okát, az ö műszerekkel. Fosztómetssök, és kalmárok
penig elegendő posztót, borsot, fűszerszámot és egyéb tábori szükségre
való kalmár árút hozzanak. Ezeket mindjárást késedelem nélkül
táborunkban küldjétek, ott az mi tábormesterüuknek. Bornemissza
Gáspárnak praesentálván magokat, neveket felírassák, az ki helyt é&
rendet mutat nekik. Secus non facturi.
Dátum Claudiopoli, die 3. mensis Maii, anno dni 1601.
Sigismundus Princeps m. p.
Jo: Jacobinus m. p.
Kívül: Priidentibus et eireunispeetis judiei priraario eaeterisque iuratis
civibus eivitatis nostrae Bistrieiensis, etc. Fidelibus nobis dileetis.
(Eredeti, állampecsétes levél, a beszterczei vármegyei levéltárban.)
CLXXVIII.
Kolosmonostor, 1601. május 31.
Báthory Zsigmond rendelete Segesvár tanácsának 20 mázsa lőpor küldése iránt.
Sigismundus sat. sat.
Prűd. et ccsp. sat. Salntem sat.
Hagyjuk és parancsoljuk, hogy mindjárást onnan várastokból
az mi szükségünkre küldjetek Fiotha János mi fegyverházi kapi-
tánunk kezéhez húsz mázsa port, melynek az árát jövendő adótok-
ból defalcáltatjuk. Secus sat.
, Dátum in castello Colosmonostor die 31. Maji 1601.
Sigismundus Princeps mp.
Jo. Jacobinus mp.
Latin külczim : Segesvár város tanácsának.
(Eredeti, a segesvári Itb. nro 528. „Politica.")
(
— 419 —
CLXXIX.
Tokaj, 1601. június 4.
Mihály vajda Mátyás föherczegneh hadak tohorzásáról Erdélyije ütésére,
erdélyi, lengyel és török hírekről; a hadi segély utalványozását, Gonzága és
Básta segélyadása elrendelését sürgeti.
Ser^^ princeps stb. Fidelitatis stb.
Qnod tardius, quam par erat, et meum erga Serenitatein
Vestram humiJe obsequendi stúdium postnlabat, iitteras exarave-
rim, mihi ignoscendum ab eadem humiliter siiplieo. In iiovissimis
enim litteris ad Ser^ V^^ Cassovia scriptis humilime signiíica-
veram, certos meos atque fideles ad diversa partiiim Transilvani-
ensium lóca exploratores, cum statum, tum animum, reruraque
cireumstantiarum eorum cognoscentes, expedivisse, quorum adventum
ideo expectasse, raeque ab exarandis litteris cohibuisse, ut demum
certi. quid S^ Ví^ perscribere potuissem. Qui qiiidem exploratores
ex diversis partium locis redenntes retuleriint: Sigismimdum Tran-
sylvarium non inconsultis et insalutatis Polonis (uti fáma passim spar-
gebatur) in Transylvaniam irrepsisse, sed per omnes equisitas technas
dolos et fraudes ipsorum Polonorum et Sigisraundi, quorum animus
ad omnes exeogitandam fraudem et astuciam, uti jam pridem experti,
intentissimus est, hoc factum fuisse, eosque Polonos, aiixilium in
Moldáviám expediendura, quód demum ex Moldávia in Transylvaniam
transmittendum esse decrevisse. Id vei eo factum, ne conspiratio
ista, mutuusque inter ipsos initus consensus, in lucem prodeat, et
omn(in)o omnes defraudandi, decipiendique eorum animum irri-
tum reddat.
Quod ad ipsam Valachiam et boéros Transalpienses spectat,
apud quos jam et fáma nominis mei extincta erat, nullaque ulteri-
oris reditus nostri spes amplius ipsis (qui male mihi eupiebant)
affulgebat, missis tamen pro majori obitus vei vitae superstitis nrae
certitudine ad partes has certis eorum internunciis, qui referunt
etiamnum eos sub fide et constantia suae M*L^ C. persistere cupere
non tamen quicquam eousque eos moliri audere, priusquam propius
ipsis nos appropinquare viderint. Non dubito, quin Transylvaniensium
plurimi hoc faciant, ut perterriti timore, conscientiaque ipsorum
urgentes, relictis ibidem propriis sedibus isthinc deficiant, partique
huic adhaereant ; ceterum castellum quoddam, non exignae íirmi-
tatis in Transalpina extrui feceram, quod etiamnum certis militibus
inhabitatur, et sub fide mihi jurata conservatur.
Quod verő ad ipsam Transylvaniam attinet, certissimum est,
ipsos Transilvanienses nuncios suos, utpote Nicolaum Gávay ad
Portám, Stephanum Toldy ad bassam Ibraiensem, quem mox sub-
secutus est Miehael Lenches, auxilium imploratura expedivisse, verum
etiam, ut eerto intelligo, ad S. C. R. W^, et Síl^ V^^ dnos meos
clem?^ frivolas suas et argutiis dolisque plenas literas exarasse,
quibus (quibuscnnque formis confectis) ut S*il Yí^ nuUum locum
concedat, fidemque eisdem habeat, etiam atque etiam SJÍ Y^^ supplico.
27*
— 420 —
Neo hoc satis. sed etiani ad diversos partium istarnru diios
praecipui nominis magnaUvs literas eosdem scripsisse, proque inter-
cessioiie npud M*^^ V'""^ hoc nomirie fienda iiistiiisse. Causam exco-
gitatae liujiis íraiideletiae nullám aliam subesse puto, quam quod
yras jyjtes bjandicüs literarmn suariim proniissis ad suspendendani
cuiu-tantiusque prosequendam expeditionem istam adducat, et medio
tempore cum hoste Turca coiludat, et postea ludibrio nos exponat. Con-
venire verő ipsas panes non posse certis ex causis existiino, nani (propo-
sitis per Turcas gravioribus coniitionibus, in quas Transylvanienses
condescendere non velle) arces Lippam, Jeneo et Lugas, aliaque
cireumjacentia lóca Transylvanis subjecta petére, quod ipsis Tran-
sylvanis, non factu solum, sed et auditu gravissimum íbret. Alterum
est, quod bassam quendani (ut dicti mei visendi gratia boerii able-
gati retulerunt) infra Portám constitutum, maximum exercitum con-
scripsisse, fines Turcarum imperatoris denuo violenter invasisse,
atque magnam partém illius provinciáé igne feroque sibi subju-
gasse, unde exacerbatum Turcarum imperatorem robur militiae suae
alicujus partis in eum intendere velle, eaque ratione suppetias Tran-
sylvanis ferendas, meo haud sufficere posse judico.
Quod ad Polonos, ex quibus quidam Ztadniczky dictus non
postreraae authoritatis et nominis, cujus famae S^ Y^ ne forte
meminit, longa jam temporis serié intestina, cum ipso Polonorum
cancellario odia fovens, huc ad nos defecit, et certos Kozakonesí!)
optime instructos secum adduxit, et in dies plures ac plures adfu-
turos, et quidem in itinere etiam constitutos esse, dixit. Retulit
praeterea vires Polonorum propter nuperrime commissam cladem
(in qua plus minus decem millia Polonorum et Kozakorum man-
sisse, certo perhibetur) adeo fractas extenuatasque esse, ut nullo
videre paeto, quo notabilera aliquem exercitum Transylvanis sup-
peditare possent. Quibus autem terrainis in ambiguis ipsi Transyl-
vani constituti periclitentur, S^ Ví| pro sapienti prudentique tamen
suo judicio ex praemissis coliigere. facile dignabitur. Spero prae-
dictas arces Lugas, Jeneo et Lippa per médium, quod tentare ince-
pimus, brevi in potestatem suae M^ deventuras.
Quod autem ad expeditionem istam spectat, ego nihil profecto
eorum, quae partes officii mei erant, hactenus quoque praetermi-
sissem, nisi rebus et municionibus bellicis, ad expeditionem istam
uecessariis pertinentibus, tum et copiis mihtum instructus fuissem.
Hactenus enira in conscriptione conductioneque militum, ex diversis
partium superiorum et inferiorum locis advocatorum, distentus fui,
quibus in unum collatis castra ad Rakomozin (!) posui, in eaque cum
eis condescendi. Pecuniam cum Pragae tum Cassoviae quam levavi
80 millia fl. constituendam eam ad praedictam militum conductio-
nem, eorundemque solutionem erogare debui (camerae). Ne autem
aliquis defectus circa solutiones emergat, quamvis hactenus uullus
apparuit, supplico SL* Ví^^^ dignetur dno generáli dno Gonzagae,
item dno Bastae, quibus pecuniae administratio curae est, per
speciales mandati literas intimare, ut cum tempus et necessitas
solutionis foret, ea praesto adsit, juxtaque ipsos una mecum
1
— 421 -
clementer hortari, iit postposita ciinctationis mora, quae adeo nociva
est, ratione ea, qna possuraus virilitate. aggredianiur, mihique per
cos in subministrandis munitionibus, aliisque quibiis opus est bellicis
instrumentis, sueeurratur.
Haec pro tempore hoc S*i V*J| scribendi occiirrerunt, spero
tamen, uti paulo iilterius aggTediemiir, laetiora ad S*J^ Ví^ destinare
posse nuncia. Deus aeternus stb.
Dátum ex Thokay 4. Junii a. 1601.
Humilis et íidelis servus
Michaiu voevoda.
[Cyrill-betűvel.]
Külczim: Ser^ prineipi et dno dno Matliiae stb.
(Eredeti, a bécsi es. és k. Kriegsreg. 1601. jiin.)
CLXXX.
Kolozsvár, 1601. június 15.
Báthory Zsigmond Gonzaga Ferdinánd felsömagyarországi főkapitánynak
megküldi a Mihály vajda elfogott áruló levelét.
Copia della lettera del Prencipe Sigismondo a Ferranta
Gonzaga.
Öltre a quanto ho scritto a V. E. per rultima mia nel par-
ticolare delle lettere et ambasciate, mandate a miéi sudditi et sti-
pendiati per moverli a sollevatione et tradimente, quali essi mede-
simi m'hanno portate et riferte, mi'sono state rése anco Talligate
del l'istesso Mihal vaida scritte in diehiaratione della sua volonta,
per ricompensa di tanti honori et cortesie, che ha ricevuto dalia
M. S., le quali io mando a V. E. in speeie, con la loro espositione,
aecio le védi e le mandi a S. M., per che resti tanto piu chiara
della qualita deli' huomo, per il quale travagha se stessa, et noi
con pericolo di spargvr tanto sangve christiano, et veda insieme,
a che fine questo medesimo tira. Le lettere cognosciamo, che sono
di manó del suo piu fido et caro consigliero che habbia, et si
chiama Ban Mihalchia. Consideri da queste, quanto S M. si possa
fidare d'uno che le e stato, le e sara le sempre perfido traditore
et que per il contrario lo favorisce contra di me. che le sono stato,
le sono et saro sempre fidelissimo servitore, purche sia con qualche
apparente effetto ricognosciuto per tale. Le faccio appresso sapere,
che per causa di questi trattamenti di Michaele sono in V^alachia
stati decapitati alcuni boari suoi sequaci, tra quali li primi furono
Ban üdra et Kolchiar Negra, et il Stoikiza, Nicolo Armas, et certi
altri sono prigioni et si essaminano trovare meglio il tilo et capo
di questa matassa di tradimenti che volvano ordire. II resto com-
metto álla molta prudenza sua, et le bacio le mani, aspettando quelle
lettere assicuratorie, che le scrissi.
Di ClaudiopoH a di 15. di Giugno 1601.
Di V. E. m^
servitore amico
Sigismondo Principe.
- 42-;
.1 ienio: Ali. ill»io et ert-i"" Sa Ferrante Gonzaga generáli di S. M. 0.
dt'lla Uiiirheria ínforiore etc
(^Másolat a bécsi cs. és k. Kriegsreg.)
CLXXXL
Kolozsvár, 1601. június 15.
Báthoni Zsifpnoud BástánnJ: megl'iddi a Mihál// vajda elfogott áruló levele
másolatát.
Scrissi l'altro gionio a Y. S. ill"?,^, coine per causa del gravis-
simo mio iiiale haviito, non havevo potuto especlire li miéi oratori
álla M. Sua. come volevo, e eom' ella tacitamente in" haveva esor-
tato, e che quasi ouarito mentre li espedivo, mi furono portate alcune
lettere della M. Sua, di V. S. ill^,^., di Miehel Vaivoda, et altri mini-
stri, e refferte insieme imbasciate, fatte qua per mover parte di questi
nobili e Sassoni, e Siculi, et altri miéi sudditi e stipendiati, a
soUevatione e tradimente öltre molti altri avisi m' havevano fatto
risolvere di non espedirgli altramenti, se prima non ero assicurato
da "lei, e ^ dall' ill^ S. Gonzaga, che mentre andavano e
tornavano, non sarebbe piu innovata cosa alcuna, non perch' io
temessi di queste secrette pratiche, perch' essi raedessimi portano
le sopradette lettere e riferiscono l'Imbasciate, ne anco percbe
prologando voglia dare tempó al tempó, come Faceenna ma solo per
potere con piu qniete d'animo aspettare la risposta della M. S.,
potestandoli, che non havendo tali lettere, non solo non l'haurei espe-
diti, ma se fosse successo qualche disordiue in questi confini in
disgusto della M. Sua, saria stato con mio grandissimo ramarico.
e cordoglio. II medesimo li replico con questa e raffermo, sperando
che piu presto le venga nelle mani, poiche Taltra mia portó uno
ch'ando drittamente al S. Gonzaga. E le soggiongo che mi son'
hóra state portate lettere deli' istesso Vaivoda scritte per dichiaration
della sua volunta, intercette nei coníini, benche habbino fatto la
strada di Poílonia, delle quali ne mando copia a V. S. \\\^. con
la lor esposition, poiche le proprie le ho inviate al S. Gonzaga.
per che le mandi álla M. Sua; accio tutti vedino quanto indig-
namente favorischino un proditore, passato presente e futuro contra
d'uno eh' é stato et' é e vol essere si devoto et fedél servitore álla
M. S., come son stato. son é voglio esser io, piirche sia cognos-
ciuto, e'se questo non basta, il S. Iddio Io chiarischi meglio, et a
me dia gratia e faculta di poterle con eífetti monstrare, che l'ho
detto sempre il verő per la devota osservanza che li portó, e non
per timor alcuno.
Le soggiongo appresso, ehe per causa di questi trattamenti di
Michele in Valachia sono stati decapitati alcuni boari suoi sequaci
tra i quali li primi furono Ban üdra, e Korlchiar Negre et e pri-
gione il Ztoikiza, e Nicolo Armas, e certi altri, che si essamina-
— 4-23 -
vano per trovar meglio il eapo delli tradiraenti che volevan, ordire, il
resto cometto álla sua prudenza, e le baseio le mani.
Di Claiidipoll li 15. Giugno 1601.
Y. S. 111^
servitore et amico
Sigismondo Principe.
(Másolat a béesi es. és k. hadi It. reg.)
GLXXXII.
Szathmár, 1601. június 19.
Basta válasza Báthory Zsigmondnak június lő-iki levelére.
Ser^ Sigí5.
Eiceveri bieri sera le lettere di V. A. de 15 dil corrente, in-
sieme con le copie delle lettere dil Miehel vaivoda, sopra di che
non posso dir' altro, poich' ella mi serive haver mandato l'originah
all Eec':^^ S. Gonzaga, che senza dubio le fara passare á S. M. dal
quale si debbe aspettar i convenienti riraedii se pur delle lettere
procedano da esso Wallacho.
Qiianto poi allé altre lettere di S. M., mie e dil sudetto Wallacho,
che V. A. dice esserle state portate : \\ che quando fusse, non
saria da raaravigliarsene, se sudetta M*a serive a suoi veri et proprii
vassalli, astretti con tanti giuramenti, e se da noi suoi ministri
fussero dette lettere secondate, e tutto questo so, benissimo essere
a lei noto, et manifesto, sicome anco debbe sapere quanto ingius-
tamente ella cerca possedere quel regno, giurato, come si e detto
álla M. Sua, che non tanta ingratitudine per opera d'alcuni inmemori
dei giuramenti, signature et sigilli dati, e stato fraudolentemente
levato dalia obedienza di S. Maestá, che per esser tutto questo
ch'io dico piu chiaro dil sole, non mi stendero a dir d'avautaggio.
Solo supplico V. A. voler molto ben considerare tutto questo,
insieme col pericolo evidente che soprasta a cotesta provinzia, rime-
tendosi álla gratia et clemenza die Oesare, il quale ha dato piu d'un
segno della innata sua bonta, lasciando di trattare con i inimici
dil nome christiano, da quah non si puo sperare alcun bene, si
conie per piu d'un esempio si é visto ; V. A. e prudentissima e
m' assicuro, sopra a pigliarsi, al piu sano consiglio. E Dio sat.
Di Sakraar li 19. di Giugno 1601.
V. A.
servitore att^
G. Basta.
Jegyzet: „Kisposta" a fejedelem jiin. lo-iki levelére,
(Másolat a béesi hadi It. reg,)
- 424 -
CLXXXIII.
Szathmár, 1601. június 20.
Basta a császár-Jiirályuak felküldi a Báthory Zsigmond által hozzá küldött
Mihály vajda-féle elfogott levél másolatát.
S. C. M<^. etc.
La M. V. S. vedra per le copie qui incluse cio che Sigismondo
mi serive, et insieme la risposta data^li, e se bene egli m' accenna
haver niandato le lettere originali dil Vallacco al Marchese Gonzaga,
accio esso le niandi álla M. V., non hó peró voluto anch' io lasciare
di niandarle la copie delle sudette lettere intercette, le quali se siano
cose inventate da Transylvani ó no, non lo posso sapere, questo
stara in petto della M. Yí5 e dil suo consiglio a ehiarirlo, et io tra,
tanto non mancaro di star con la vigilanza che conviene, accio non
succédi qualche sinistro. Et in questo mentre donrano arrivare le 3.
compagnie d' il Pezzen, et gV Hayduchi di Rottall, che non sona
ancor comparsi, sicome anco non, e havenuto de carri dessinati per
le vittovaglie
Di Sacmar U 20. Giugno 1601.
V. M. Sac.
fidelissimo servitore
G. Basta.
(Másolat a bécsi hadi It. reg.)
OLXXXIV.
Kassa, 1601. június 2i.
Gonzaga Ferdinánd a császár-királynak felküldi a Báthory Zsigmondtól
kapott, Mihály vajdától származó elfogott levelet.
Hieri che furono li 20. esso Principe mi mando un corriero
a posta con una lettera sua, et con molte altre insieme le quali
vengono que incluse, accio che V. M*^ possa vederle. et intendere
il coutenuto, véne sono alciine ungare, et alcune turchesche, come
io credo, ho fatte interpretar le ungare da persona contidentissima,
et di chi so di potermi fidare, ma le turchesche non mi son curato
di faré interpretare, perche necessario cercare altri chel intendesse,
et non mi e parso bene che passi a notitia di nessun' altro quelche
contengono, et perch' io ho voluto manderle in manó di V. M*^-
accio che álla M^ V. prima che ad altri sia noto il contenuto di
esse, et ne faccia poi et quelche sara sua volonta.
Io risposi subito álla lettera del Princine ma superficialmente
et con parole generáli, et di complimeuto et Tho persvaso a man-
dare a V. M^ gli originali istessi delle sudette letere, alli quali si
pótra prestare piu intiera fede, che allé copie, li qnali molte yolte si
fanno come l'huomo vuole, sara ancora con questa la copia della
425
lettera del Principe, che mi mando per quel suo corriero, affin che
V. M. vegga il tutto, et possa comandare, quanto sara in suo piacere.
Se nessuna cosa puo metter dubbio al dovere prestar' fede a quelle
lettere, delle quali il Principe ha mandate queste copie, puo esser
principalmente la data, che si vedé del primo di Maggio in Cassovia,
et il Yayda non arrivo qui se non alli XI. in venerdi, il che e
troppo suario (?) a mio parere et per questo l'ho essertato a mandar
gli originali.
II Principe in tutte le sue lettere et ambasciate di nessuna
cosa fa maggiore instanza, che della suspensione d'arme, il che si
vedé, che non e altro, che artificio da tirare il negotio in lungo,
staro perch' io aspettando quanto la ME V. restera servita di com-
mandare, et con questo humilissimente a Y. M*a m'incheno.
Di Cassovia li 21. di Giugno 1601.
Di Yí^ M^J
humillissimo servo et vasallo
Feirante Gonzaga.
Álla Sacra Cesarea Maesta etc.
(Eredetije a bécsi hadi It. reg.)
OLXXXY.
K. n. 1601. július 18.
Jancula János moldovai vajdafi folyamodványa a császár-Tcirálylioz, két
falut kérvén.
SL C^ Ml, Sig. mio clem^.
Io Johann^s Janucla figliolo del principe di Moldávia Bogdán
vaivoda humilissimo et devotissimo servitor di Y. M. mentre che il
mio bárba Aaron principe, essendo in ella sedia sempre mai havemo
servito íidelmente Yobtra C. M. et havemo taghati li Turchi tutti a
pezzo, con il commandamento et ordine di Y. M. C. tutti queli che
si trovano in Moldávia et di fora anchora intorno al Danubio. Dapoi
vien il canzeliero di Polonia et messe al logho de mio bárba un
altro principe. Yedendo noi dunque et la paura che ci fece farne
morire, védendő et intendento questo, io per paura parti álla volta
di Roma dal sua Santita, il quai me ha dato honorato internimento,
sapendo il mio esser. Oosi dico Yostra 0. M. tratenimento, che
conveniva a un par mio, hóra dico Vostra 0. M. che avendo inteso
et saputo, che Y. Olementia ha di bisogno homini, come la mia
persona. Kssendo ancho commandato dal Arabassiatore di Y. 0. M.
subito ho lassato tutto quello che sua Santita mi dava. Et mi ho
messo in viaggio, venendo alli piedi di Y. M., menando meco
moglie e íiglioli. et in sommá tutto quello, che ho in questo mondó,
con lettere ancho di sua Santita et del Ambassiatore di Y. 0. M.
et lettere ancho del seri-, Arciduca Matthia, fratello di Y. M. 0. In
42()
soiuiiia vengo apparechiato et pronto in servitio et obedientia di V.
C. M. di servire et niorire in suo servitio. Hóra supplieo humil-
iiiente vooli concedermi un logho di poter metter mia moglia et
niiei íiglioli in qual locho e poco lontano di lontano di Ba3^a due
ville noniinate la prinia Dobrava, et la seeonda Honolis, le quale
vilié stano sotto il porere del capitan di Sachmar, le quale non
Iianno ne vigne ne niolini, di maniera dico V. C. M. concedendo
le a nw, ne havera puoco danno. essendo quasi dishabitati. Et
([uasi adunque humilinente prego et supplieo, vogli ordinar il sopra-
detto capitano di Sacliinar, che nie li dia, pero piacendo la clementia
di \. C. M. concedermi la sopranominata gratia, se de non, prego
almeno V. C. M. che mi dia un altro locho nel qual posso star et
vivere col mio moglie et íiglioli. Pregaro sempre Sig. Iddio, che
V. C. M., conservi sano et gagliardo in la sua prottettione divina,
et che li coneedi viítoria contra 1" inemici soi, basciando H piedi
a V. 0. M.
Di Ágostra 0^ ML
humilissirao et devotissimo
servitore
Johannes Janucla
Principe di Moldávia.
Kívül: Álla Saer. Ca^ Mta Sigre mio Clem^o. (18. Juli 1601.)
(Eredeti a béesi es. és k. titkos Itb. Hung.)
CLXXXVI.
Csehi tábor, 1601. július 21.
Báthory Zsigmond Szeben-székhöl a föld népétuk felét a deési táborba rendeli.
Sigismiindus, dei gratia Transsylvaniáé et Sacri Romani Imperii
prineeps, partium regni Hungáriáé dominus, aurei velleris eques, et
8iculorum comes etc. Fidelibus nostris prudentibus et circumspe-
ctis magistro civium regio et sedis judicibus, caeterisque juratis civi-
bus civitatis et sedis Cibiniensis, salutem et gratiam nostram.
Miérthogj az üdőn^k mostani állapatja azt kévánja, hogy az
földnépének is egy részét az vig3^ázásnak okáért táborba szállítsuk:
hagyjuk és parancsoljuk, hogy kgtek mingyárást késedelem nélkül
minden helyeken az föld népének felét kedvezés, személyválogatás
nélkül, ott az tü széketekben mind szászságot, magyarságot, oláh-
ságot felvegye, és Deés mellé szállítsa táborba, ott oly vigyázásba
lévén, hogy ha az ellenségnek a felől való szándéka és ügyekezeti
az beütésre lenne, minden okvetetlen ellene állhassatok, és az földet
ellenek megótalmazhassátok. Secus non facturi.
Dátum in castris nostris ad possionem Chehy positis die vige-
sima príma raensis Julii, anno domini millesimo sexcentesimo primo.
Sigismundus Prineeps mp.
Jo. Jacobinus, secretarius ra. p.
427
(Eredeti, az állami pecséttel ellátott levél ; a n-szebeni városi és szász nemzeti Itár.
II. fele 17. sz. a.)
CLXXXVIL
Csehi tábor, 1601. július 27.
Báthory Zsigmond a íiagyszeheni királybírónak, a havaseli hojérok felöl. ^
Sigismundus, dei gratia Transsylvaniáé etc. princeps . . .
Prudens et eirciinispecte, fidelis nobis dileete. Salntem et gra-
tiam nostram.
Értettük az kegyelmed leveliből, az kit Harinnay Farkas
Miklósnak küldött, mit irjon az havasalföldi bojérok felől, az kik
levelét is vöttük, az kit kegyelmeteknek írnak, és megolvastattuk ;
azért kegyelmetek írjon választ nekiek magoktól az mi czédnlánk-
nak, kit ezen levelünkben küldettünk kgteknek, continentiája szerint.
Minthogy peniglen az mostani üdőnek állapatjához képest, az kegyel-
med ittléte igen kévántatik: hagyjuk kegyelmednek, hogy az mi
levelünk látván, jöttest jővén utánunk táborunkban, otthon penjg
bizonyos képebeli embert rendeljen, az ki mindenfelé vigyázzon és
az adónak és élésnek felvevésére szorgalmatos gondviselése legyen.
Secus non faeturi.
Dátum in castris nostris -ad possionem Chehy positis die 27.
Julii 1601.
Sigismundus Princeps mp.
(Eredeti, a nagy állampeeséttel lezárt levél, a n-szebeni városi és szás nemzeti
Itár 11. fele 16. sz. a.)
A levélmelléldet szövege:
Vöttük az kegtek levelét, kiből értjük az kegtek nyavalyás állapatját; úgy
lévén az dolog, bizony nem monthatjiik, hogy elég sanyarúságban nem volt
kegtek; de ez nem mi dolgunk, hanem az fejedelmek dolga. Értettük azt is, hogy
kegtek az kegyelmes urunkat megtaláltatta volt, levele és emberi által; de talán
mikor kegtek az minekünk szólló levelét küldte, akkor kegtekhez az ő felsége
válasza nem érkezett volt, mert ő felsége kegtekhez főemberét küldte, az kegtek
emberit pedig megtartóztatta volt ő felsége egy néhány napig, mert kételkedett
hozzájok, de annak utánna eleresztette, hanem mostan szabadságba vadnak, vár-
tatja esak azt ő felsége véllek, hogy az ő felsége emberét kegtek visszaboesássa.
(Negyedív papírra írva, más kéztől, w. ott.)
CLXXXVIII.
Kolozsvár, 1601. augusztus 15.
Basta nyugtatványa a Kolozsvár városától (a kivetett 30.000 frtnyi hadi
sarcz'hól) felvett 20.000 forintról.
Ich Geörg Basta etc. bekhenne hiemit, dass ich von den Richter
i und Geschwornen von der Statt Claussenburg an denen dreisig
— 428 -
Tausent Tallér, so sie seliuldig zubezallen sein, empfangen habé
an jeczo zwanczig Tausent Tallér. Und zu wahrer Urkundt hab
ich mein Handschrifft und Petschaft hiefűrgestellt.
Actuni Claussenburg den 15. Augusti 1601.
G. Basta mp.
(P. h.)
(Eredeti., papírra nyomott kis gyűrűpeeséttel, a Basta ezímerével — négyeit
paizs, jobb felső és bal alsó negyedében lovas vitéz, az ellenkezőkben egymással
szemben dűlten álló ékek, mintegy páfránlevél alakú, a sisak felett sas alak —
a kolozsvár városi Itrban. Fase. IV. nr. 70.)
OLXXXIX.
Kolozsvár, 1601. augusztus 15.
Basta Kolozsvár városának a goroszlai harcz után adott kegylevele.
Nos Georgius Basta dominus in Sült, eques auratus, Sacr. 0.
Eque Mattis ae regis Hispaniarum consiliarius bellicus, necnon
eiusdem Mattis C. exercitus et Transsylvaniáé generális capitaneus
ete. meraoriae commendamus tenoré praesentiura signifícantes,
quibus expedit universis, quod cum superioribus diebus in campo
ad Gorozlo contra Sigismundnm Bathoreum felieissime pugnantes
divino auxilio hostibus fusis fugatisqu^ auspiciis S. 0. Mattis cele-
brem obtinuissemus victoriam, ae inde castris motis in Transilva-
niam, superatis montibus pervenissemus, praedicto Sigismundo Batho-
reo provincia Transilvanica egresso, primarii civitatis Kolozsvár nobis
obviam supplices venerunt ac sese humilime gratiae ac clementiae
S. C. Mattis nostraeque benignitati sponte oíferentes ae fidele
obsequium promiserunt, militemque praesidiarium suae 0. Mattis
intra moenia nulla difíicultate adnaiserunt. ünde nos innatam S. C.
Mattis elementiam propendentes, quae penitentibus veniam et con-
tritis indulgentiam coneedere eonsvevit, illud etiam considerantes,
victoriam esse subiectis pareere ac belli ft*rociam misericordiae
lenitate temperare, eisdem civibus civitatis Kolosvar vitae, bonis,
rebusque ipsoruni universis aliisque h^reditatibus, quovis nominis
vocabulo vocitatis ac proventibus omnibus, denique juribus, libertatibus
et privilegiis eorum gratiam et misericordiani dnximus faciendum,
prout facimus per praesentes. Assecurantes eosdem, quod dein-
ceps tempómra in successu, quoad in íidelitate suae S. C. Mattis con-
stanter perstiterint, neque nos in praemissis omnibus illos impediemus,
turbabiraus, vei molestabimus, neque alios contra formám gratiae
nostrae impedire, turbare vei molestare permittimus, quin imo contra
quoslibet violentes, impetitores. turbatores, vei molestatores authori-
tate nostra tam nos tuebimur et defendemus, quam per ahos, quo-
429
rum interest vei inteverit, tueri, defendere et protegere curabimus,
harum nostrarura vioore et testimonio literariuii mediante.
Dátum in castris ad eivitatem Coloswar positis die decima
quinto mensis Augusti anno dni millesimo sexcentesimo primo.
G. Basta mp.
(p. h.)
(Eredetije, Básta papírra nyomott ezímeres nagyobb pecsétjével, a Kolozsvár
városi Itrban. Fase. III. nr. 49.)
0X0.
Görgény, 1601. augusztus 22.
Erdélyi menekülő főurak Besztercze hírájától értesítéseket kívánnak a német
had mozdulatairól, a városokról stb.
Prudens et cireumspecte domine. Amice et vicine nobis obser-
vande. Salutem et officii nostri comendationem. Kivánunk istentől
kegyelmednek minden jókat megadatni.
Továbbá kérjük kgdet, hogy ha mi bizonyos hírei vadnak
kegdnek, adja értésünkre. Halljuk azt, hogy valami posták jöttek
volna Moldovából, de azt sem tudjuk' bizonyoson, kitől ; ha mit ért
kegyelmed, írja meg kegmed. Azonképpen Coloswar hódolt-e meg
az németnek, vagy mi állapatban tartják magokat ós az szabad
városok is mihez tartják magokat, mert mi is kegtekkel mindenben
egyet akarunk érteni. Az német had is hol vagyon és egyéb dolgot
is, ha mit ért kegmed, kérjük kegyelmedet, mindeniket adjon érté-
sünkre. Fejérvár felé is, ha mit ért kegyelmed ; mi is, ha mit ért-
hetünk, kegyelmednek értésére adjuk. Tartsa meg isten kegyelmedet
jó egészségben.
Dátum ex Görgény, 22. Augusti. Anno 1601.
V. P. 0. etc.
amici benevoh :
Pancratius Sennyei B. Bornemissza
Franciscus Alárdi Stephanus Bodoni
Benedictus Mindszenty Melchior Bogáti.
Kívül: Prudenti ae eireumspeeto dominó Johanni Biidaki, judiei civitatis
Bistriciensis, ete. dominó et amieo nobis honorando.
(Eredeti, gyürűpeesétes levél, a beszterezei vármegyei Itárban.)
OXOI.
Torda, 1601. augusztus 22.
Básta rendelete a koloszvári lírának, hogy tábori zenészeinek 200 tallért adjon'
Ehrnvester lieber Eichter. Wollet disen Musici alsbalt zu
ihrer hinkunfft zweyhundert Tallér von dem geldt, so ihr schuldig
zuerlegen, gebén, auf das sie sich aufenthaltten können biss zu meiner
— 430 —
hinkhunfft. Und wo ihr ihuen aiich sonsten bebilfflich sein könnet,
wollets nieht uiiderlassen zu thiin. Gott mit iinss.
lm Veldtiager bei Torda 22. Augiisti 1601.
G. Basta inp.
Külctim: Deni elirnvessten N. Riehter in Claiissenbiirg zu hannden.
(Eredetije, kívül Básta gyiirü[>eesétjével, a Kolozsvár városi Itrban. Fase. 11. nr. 50.)
[Kolozsvár,] 1601. augusztus 24.
Básta táhori zenészeinek nyugtatványa a kolozsvári hírótól kapott 200 tallérról.
Wir Miisici semptlich bekennen, dass wir von dem ehrnvesten,
henu Riehter dero Stadt Klansenburgk auss befehlich des herrn
Obristen unsers gnedigen herrn erapfangen habeu 200 Tlialer,
dessen zu ürkiindt habén wir uns zu mehrer ihrer Versicherung
wollen ihn aller Nahmen undersehreiben.
Den 24. Aug. ao 1601.
Francesco Micheli
Pietro Daula.
(Basta előbbi levelének hátlapján.)
OXCII.
Prága, 1601. szeptember 8.
Rudolf császár-király levele a havaseli bojároknak, melylyel Mihály vajda
megöletése után Madibrád Alajost és Örmény Pétert liozzájok küldi.
Boiariis Válachiae.
Credentiales pro Aloysio Radibradt et Petro Armeno.
Sp. gen. fideles dilecti.
Audiveraraus jarn antequara praeclare vestram in nos fidem
testati fueritis, et sanis consiHis locum dederitis. ut ad nostram vos
protectionem converteritis. Quod verő interea acciderit, ut Michiiel
Válachiae vaivoda. interimeretur, suspieamus fieri posse vestros ves-
troruniqiie ut animos ea fáma rei novitate percellat. Quam ob rem
faeiendum nobis dnximus, ut fideles nobis dilectos Aloysium Radi-
bradium et Petrum Armenum istis in locis jam ante versatos ad
vos animandos at gratiae nostrae securos reddendos illico mittere-
mus. Qui quid in mandatis habeant, cum vobis sive coniunctim sive
separatim exponetur, fidem ilhs haberi, vobisque certo persvasum
cupimus, ita nos benigne in vos inchnatos esse, ut quicquid commo-
ditatibus vestris augendis, sedibusque vestris defendeudis opportu-
num főre exisíimemus, singuiari ciementia et aífectione suscepturi
simus. Quemadmodum plenius vobis dictus Radibradius et Petrus
Armenius exponent. Ceterum sat.
Dátum Pragae 8. Septembris a. 1601.
— 431
Jegyzet: írnak ez ügyben külön Bastánalt, úgy a tcrgovisti érsekneJc és
a három Buzesti testvérnek s mint egy jegyzetből látható, a fentebbi levél a
következőknek szól: Vestiar Androgni, Theodosio Logofet, Miroslav Logofet,
Bánul Udra, Pittelnieli Stoika, Oomes Éadiil, Logofet Barehan, Petarnieh Scar-
ban bojároknak.
(Fogalmazvány a bécsi titk. Itb. Tureiea.)
CXCIII.
1601. október 21.
Basta rendelete Kolozsvár város hirájáncik, a hadi sarcz hátralékának kifi-
zetése végett.
Ernvester wollweiser fr. lieber Stadrichter, neben willigen
^ruess werdet ihr Eucli bürtbli<*h zuerindern wissen, dass ewere
Stadt dem Rom. Kay. Majestat noch neun tausend und sieben hundert
Tallér zuerlegen schiildig. Sollet derowegen in angesicht dieses
bevelchs und obn ainige saumnuss oder aufzug, zaigern Johan
Maria in abschlag gedachter summa erlegen und zustellen (sic!^)
Der uberrest aber benentlichen die seehs tausend Tallér, sollet ihr
zu handen der Rom. Kay. Majesliit zahlmeisters, den wir dieser
Ursachen zu euch abgefertiget, zur stundt und eilendts erlegen
und bezahlen, so lieb euch und ewer Stadt der Kay. Majestat gnad
und unsere freundschafft, darnach ihr euch zu richten. Gott mit
uns allén.
Actura Veldlager den 21. Oct. 1601.
P. S. Des hauptman' Codagin verlassenschafft sollet ihr eben-
miissig zaigern dieses zu trewen handen uberandtwortten, und ewere
schein, so ihr dessentwegen gedacliten hauptman seligen zugestel-
let abfordern.
E. willig
G. Basta mp.
Koloszvár, 1601. október 25.
Batistoni János Mária nyugtatványa a kolozsvári hírótól felvett 3600 tallérról.
lo Gio. Mari Batistoni confeso aver recevto per nome del
ill'^ s. generál Basta taleri tremile et sesc (sete?) cento del s.
gudice de Oladiopoli secondo la . comisione soprascritta in Cladio-
poli 1601 a di 25 Otobrio
Gio. Ma. Batistoni.
(Az előbbi levél alján.)
*) A rendelet nem mondja (úgy látszik tollba maradt), hogy 3700 tallért
fizessenek ki Mária Jánosnak; de a maradék felemlítéséből világos, hogy 3700
irtot utalványozott ki neki Básta.
- 432 —
Külczim: Dem ernvesten weiseii h. Emerich Bogner, Stadriohtern zue
Clausenbiirg mein gueten Freundt
Olausenburg.
(Eredetije, Básta ezímoies gyűrűpeesétjével lezárva, a Kolozsvár városi Itrban
Fasc. III. nr. 51.)
CXCIV.
Koloszvár, 1601. november 4.
A koloszvári tanács Bástával híreket közöl Báthory Zsigmond és Csáky István
hadi mozgalmairól.
111°^ domine, domine nobis gratiosissime. Fidelium servitiorum
nostrorum oblationem.
Vestra poterit meminisse Illustritas nos in omnibus literis ad
111*55 Vestra m dads pollicitos esse, quod nova, sí qnae de statu
Sigismundi et eorum audirentur, statim 111*5^ Vestram de his cer-
tiorem reddituri. Promissis itaque nostris, ut et ofificio etiam tene-
mur, satisfacere studentes, nova, quae in praesenti nobis relata
sünt, breviter rescribendum duximus.
Diebus proxime pi'aeteritis quidam ex commansoribus nostris
venerat versus Eniedinum, quorundam bonum suorum requirendi
gratja, exindeqiie domum versus proficisci volens, in manus militum
Sigismundi incidisse, ac ita cum exercitu ejusdem maximo usque
ad Marosujvár die Veneris proxime praeteriti una venisse, ibique
Sigismundum castra metatum esse, seque castra uterius movere
voluisse, sed Stephanus Chaki in literis ad Sigismundum datis,
obnixe rogasse, ne prius ulterius se moveret, quam ipse cum suis
Cozacis, et Polonis advolaret ; ipsum verő Stephanum Chaki protunc
Meggyesini fuere. Turcas plures multo üngaris esse refert. Bissum
pro tribus vexillis ad mandátum III^ Vestrae misimus etc. Eandem
jjjtera Vpstram quam diutissime et felicissime valere exoptamus.
Dátum ex Kolosvar die 4-ta Nov. 1601.
Ejusdem Ill*i? Yestrae
fideles et obsequentissimi servitores
Priraarius et regius judices,
craeterique jurati cives civitatis
Colosvariensis.
Külczim: Illmo dominó dominó GeorgioBasta dominó in Suldt, S. C. Eque
Mattis ae regis Hispaniarum eonsiliario bellieo, equiti aurato ac per Transsyl-
vaniám exereitum generáli capitaneo etc., dominó nobis gratiosissimo.
(Eredetije, Kolozsvár város Itrában, Fase. II. nr. 37.)
— 433 —
cxcv.
Déva, 1602. június 12.
Zsigmond fejedelem rendelete Kolozsvár városához^ l^-ogy Bastához Mldött
követét ki sértessék el.
Sigismunclus. Dei gratia Traiisylvnniae et Sacri Komani imperii
princeps, partiuin regni Pluiig. domimis, aurei velleris eques et
Siculorum coraes etc.
Prűd. ac circumsp., fideles nobis syneere dilecti. Saliiteni et
gratiam rjostram.
Ez levélvívő emberünket bocsátottuk Basta uramhoz bizonyos
dolgainkért. Azért hagyjuk és parancsoljuk, hogy jó és elégséo-es-
képpen úgy késértessétek el mindjárást, hogy Basta uramhoz béke-
ségesen és bátorságosan jusson, mert az minemű dologban jár,
nem kevésbé az római császárt ő igét illeti, mint minket. Melyben
ha fogyatkozás esik és Basta uramnak is írette reátok kedvetlensége
lenne, mi reánk ne vessetek. Secus non facturus.
Dátum in arcé Dewa die 12. Junii a. 1602.
Sigismundus Princeps mp.
Külczím: Prűd. et eireumsp. jiidici primario ac regio, eoeterisque jnratis
eivibws eiv. nrae Colosvariensis ete. fidelibiis nobis syneere dilectis.
(Eredetije, két kis gyűrű pecséttel lezárva, a Kolozsvár városi Itrban. Faso. III.
nr. 25.)
CXCVI.
N.-Szeben, 1602. július 25.
Basta Kolozsvár város tanácsának, hogy Zsigmond fejedelemnek a császárhoz
felmeneteléhen szolgálatára legyenek.
Prudentes et circumspecti amici nobis honorandi. Salutem et
benevolam nostri commendationem. Isten kegyelmeteket áldja meg
sok jókkal.
Az compositio szerint Sigmond fejedelem ő felsége az római
császárhoz ő felségéhez fel akar menni. Hadjuk azért és porancsol-
juk. hogy kegyelmeteket ha miből megtalálja, vagy ő felsége vagy
szolgái semmiből kegyelmetek se ő felségének, se penig emberinek
kegyelmetek meg ne fogyatkozzék, kiből kegyelmetek császárhoz ö
felségéhez való hűségét megmutatja. Secus non facturi.
Dátum Cibinii 25, die Julii 1602.
G. Basta m. p.
Külczim: Prűd. et circumsp. primario et regio judieibus, eaeterisque juratis
civibus eiv. Colosvariensis etc, amieis nobis honorandis.
{Eredetije, Basta sajátkezű aláírásával, kívül nagyobb czímeres pecsétjévé!, a
Kolozsvár városi Itrban. Fase, III. nr. 53.)
Szádeczky: Erdély (;s Mihály vajda. 28
— 434 —
CXCVII.
Léczfalva, 1600. november 4.
jiz erdélyi tanácsurak rendelete Kézdi-Vásárhely oáros tanácsának és lakosi-
nak, hogy a hadfelkelés alkalmával Sennyei Pongrácznak Oroszfaluban okozott
kárait megtérítsék.^)
Nos proceres inagiiates, caeterique status et ordines universi-
tatis iiobilium regni Transylvaniae etc.
Prudentibus et circumspectis judici juratisque civibus ae
universis inhabitatoribus oppidi Kizdi Vásárhely salutem.
Mivelhogy fazj székeleknek szabadscágakor, meg nem gondolván
várastoknak privilegiomit és szabadságát t[tí e]s a több székelekkel
együtt insurgáltatok és az nemességen minden injuriákat cseleked-
tetek, kiváltképpen pedig Sennyei Fongrácz uramnak császár ő
felsége tanácsának és Küküllö vármegye ispánjának Oroszfaluban
házát és marháját a több parasztsággal együtt eldúltátok és elhordot-
tátok: hagyjuk azért és parancsoljuk nektek serio, várastoknak
szabadságának elvesztése alatt, hogy minden okvetetlen mox et de
facto Sennyei Pongrácz uramat minden kárairól megelégítsétek, söt
házát is annyi részéből, a mennyéből tü elrontottátok és hordottátok,
mindjárást megépítsétek. Melyekre Makó György uramnak authoritást
adtunk. Egyebet ebben cselekedni n[e mjerészeljetek.
Praesentibus perlectis, exhibenti restitutis.
Dátum in possessione Léczfalva, 4-ta [die] mensis Novembris,
a. d. 1600.
Stephanus Chiaky m. p. Franeiscus Alard m. p.
Caspar Kornis m. p. Stephanus Tholdi m. p.
BbornemJ'zza m. p. Stephanus Bodoni m. p.
Benedictus Mindszenty m. p.
(Eredetije hat gyűrűpecséttel a sepsi-szt.-györg}ű Oserey-Muzeumban.)
^) Pótlékul itt közöljük ezt a levelet, miután egy üres lap fenmaradt
Rendes helyén azért mellőztük, mert az Erd. O.-gy. Emi. IV. k. már ki van adva
II. OKLEVÉL-KIVONATOK,
1.
Bécs, 1500. május 7.
Mátyás föherczeg Rudolfnak.
Küldi a szepesi kamara április 29-iki, Erdélyre vonatkozó jelen-
tését „Da dem alsó was des Wayda Miehael in der
Walachey u. seiner erclarung halber gegen den Siebenbürger ver-
meidet wirdet, were er in seiner opinion u. intention bilich za con-
íirmiren, u. auf allé mitti ii. weg zugedencken, wie er bei so beschaf-
fenen sachen in Siebenbürgen in guter devotion zuhalten sein
möchte. Seine abgesandte sein noch alhie, u. ist inén die von E.
k. M. angeschaffte summa gelts dieser tagén alhie völlig u. in
paren gélt bis auf 6000 taler, welche nach Caschaw verwiehslet,
ausgezalt worden, wie sie dann meines wissens darmit vorders ^o\
zufriden u. eontent sein. Die werden, wie sie sich verraercken las-
sen, morgen von hienen nach der Schlesien u. für anhaimbs nach
der Walachey verraisen.
(Fogalmazvány.*)
2.
Bécs, 1500. május 7.
Mátyás föherczeg Bástának.
Benigne injungimus, ut in perplexas et subdolas illas Bathori-
anorum practicas atque machinationes diligenter animadvertere,
Joannem Imrefíium ad vos quamprimum evocare, eundem de rebus
atque technis illis Transylvanicis curiosius examinare, nosque de
singulis iis, quaeque in dies occurunt, sedulo et quantocius ^docere
velitis.
(Fogalmazvány.)
3.
Szatmár, 1500. május 10.
Székely Mihály Rudolfnak.
Ich schick E. Eöm. k. M. in aller unterh. gehorsamb ein pas-
quill, das mir der richter von Nagy-Bánya zugeschickt hat, darinuea
*) Jegyzet: A levelek legnagyobb része a béesi cs. és kir. állami és udy.
levéltárból való; a hol a levéltár külön megemlítve nincs, mindig ez értendő és
pedig ennek a „Hungariea" osztálya.
28*
436
Ew. Eöm. k. May. allergnedigist vil seltsame sachen íinden werden.
diese persoiien würen wol zu fiiiden, sy sein worlichen vernyfftigeiv
wie dann an ihr stollen wol zu sehen ist.
(Eredeti.)
4.
Szatmár, 1599. jun. 2.
Székely Mihály Rudolfnak.
Küldi fel Bozó leveleit. Szabó Bálás elfogatása csak egy „strat-
tagema, dass man sein mainedickheit nieht soU merckhen" ....
„Keinem gebornen SiebeiibjTger muess man glauben."
(Eredeti.)
5.
Prága, 1599. jun. 4.
Rudolf Mihály vajdának.
Credentiales pro Aloysio Radihrat.
Megértette, a mit M. vajda futárja által jelentetett. Hogy biz-
tonságban válaszolhasson, Eadibrát Alajost küldi hozzá. Higyjen.
szavainak. Jó akaratában bizakodjék.
(Fogalmazvány.)
6.
Prága, 1599. jun. 12.
Rudolf Mihály vajdának.
Valacho responsum.
Rudolphus.
Illustris. Intelleximus, quae nobis per legatos vestros signifi-
canda eurastis. Ad ea quid pro benignitate nostra responderimus,
ab iisdem intelligetis.
Fortiter itaque pro republica Christiana pergite, ac de nobis-
quidvis sperate.
Pragae, 12. Junii a. 99.
(Fogalmazvány.)
7.
Prága, 1599. július 26.
Rudolf Bástának.
„De rebus Transylvanicis et Valachis quid in praesenti statu-
endum duxerimus, ex literis consiliarii nostri J)^3. Pezzii, per quera
d tibi signiíicandum jussimus, intelliges."
(Fogalmazvány.)
I
437
Bécs, 1590. augusztus 22.
Mátyás Rudolfnak.
Néhány nap előtt érkezett haza Eóraából páter Carillo s az
^udientián felmutatta a pápai dispensatiot Mária Krisztierna és
Báthory Zsigmond között s kéri azt a királyhoz küldetni.
(Eredeti.)
9.
Varsó, 1509. aug. 24.
III. Zsigmond lengyel király Rudolfnak.
Báthory András követek által tudatta, hogy az erdélyi feje-
delemséget egész váratlanul ráruházták : a nép kérése, a haza
veszélye s a közszükség vitte rá, hogy elfogadja. Kérte, hogy a 1.
király ne vegye rósz néven s járjon közben a császárnál, hogy azt
jó néven vegye, mert abban semmit sem akart ő fge ellenére tenni,
sőt mindenben a haza, ő f^e és a keresztyénség közös javát akarja
szolgálni. Csodálkozik a 1. kr. is e váratlanul jött változáson, de nem
alkarja elmulasztani a közbenjárást s kéri, hogy az erdélyi ügyben ö
felsége kegyelmesnek mutassa magát.
(Eredeti; Poloniea o.)
10.
1509. szept. 14.
Mihály vajda Bástának.
Követei {Sséhely János és Fryhéh Mátyás) áltál a követ-
Icezölzet izené:
1. Miért nem küldték a segélyt „dem beschehenen ent-
schluss nach".
2. Tudósít, hogy néhány nap óta egész seregével, ágyúival
s teljes hadi felszereléssel az erdélyi határon van és várja napon-
ként Bástától a jeladást a támadásra.
3. Jelenti, hogy ha a dolog abban hagyódik, „grosse gefahr
von Moldauern, Siebenbürgern u. Türckhen darauf stehe".
4. Ha katonaságban nem lehet, segítsenek pénzben, mert az
ő vagyona teljesen ki van merítve.
5. „Es hat ihme der Türkisch kaiser unlengst sein kais.
fahnen mit sehreiben zugesehikt, darinn er ihme priviligirt, dass
er ihme die Walahey, Moldau, u. Siebenbürgen zu ewiger erblicher
besatzung gebén und einraumen wölle, welchs er aber bishero
nicht angenomben."
6. (3 fge hűségében meg akarna maradni, csak őt se hagy-
ják el.
7. Követeit mihamar küldjék vissza.
438
Másnap még a következőket jelentették a követek urok nevében :
Ha sem pénz, sem katonaság- nem küldetik neki ez alkalommal,
mihelyt a török követek újra jönnek a szultán zászlajával, kénytelen
lesz elvenni és vele szövetkezni, „die schnld aber wöll er allé auf
ihn« lierrn Obristverwalter bey Ihrer May. legén", a miért neki
idejében pénzt és népet nem adott.
(Egykorú másolat.)
11.
(Kassa), 1599. szept. lő.
Básta Mihály vajda követeinek.
1. Hogy segély nem érkezett, az az oka, mert a sziléziai hadinép
„nicht n)it richtiger bestiillung hinein gelangt."
2. Azért nem írtak a vajdának sem, mert különben is pénz,
nem volt kéznél.
3. Ne kételkedjék, ö fge bizonyára nem fogja ez ügyet elhanya-
golni, ha egyszer már kezébe vette; ha késnék is, eleget teend
kívánalmainak.
4. Hogy pénzi szerezzen, elküldöttük báró üngnádot.
5. A török császár kívánalmait illetőleg szükségtelen a vaj-
dának tanácsot adni, mert jól tudja, hogy a török milyen „process.
führe" s hogy milyen ő fge „gnad u. gemüth."
6. A vajda hűség nyilvánítását ő íge. elismeréssel fogja fogadni.
7. A követek jó alkalommal el fognak küldetni.
Pénz most nincs kéznél, de mihelyt lesz, küldeni fog. Az alatt
legyen türelemmel s ne kételkedjék, ő ígOi kielégíti.
(Egyk. más.)
12.
Kassa, 1599. szept. 15.
Básta IVIátyás főherczegnek.
Ma jött a mellékletben küldött kívánalmakkal egy személy
„az oláh"-tól. „Ich kann des Walachen sein gemüett nit recht
ergründten, weií derselb mit solicher nnbestándigkeit umbgehet ;
dann man waiss gewiss, dass er dem Gardinalen geschworn oder
gehuldiget habé u. dass lecztermall lies er alhier erschallen, als
hab er Siebenbürgen angrififen : jetzt aber schikt er leüth mit
dergleichen bégem u. ansuchungen Ich glaub aber gewiss-
lih, sy werden mit dem Gardinalen einen haimblichen verstandt
undtereiuander habén, n. diese jeczige hieher sehickung seye auf
anders nichts, dan dardurch unsere anschlag oder fürnehmen zu
erforseheu, augesehen."
Oldalt: Deseribatur pro imperatore. Pactum 23. Sept.
(Eredeti.)
- 439 —
13.
Püsen, 1599. szept. 21.
Rudolf 111. Zsigmond lengyel királynak.
A mit Báthory bíbornokról írt. vette. Kívánja megmutatni e
leng3^el királyijai szemben jó indulatát (sincerum sensum), de
emlékezteti, hogy Erdély úgy régi, mint újabb jogczímen őt illeti
s Magyarországhoz tartozik, mint a testhez annak tagjai, s ha azt
vakmerően felzavarják, lehetetlen sértésnek nem vennie. írt neki is
a Cardinal is az újabb változásról, de csak általánosságban, ő is csak
úgy általánosságban felelt. Mielőtt Báthory Endre részletesebben
nem ír arról, mit akar, mi czélja s mit kíván : nem tud határozni
azokra nézve, miket a 1. király érint és kér. Ha Báthory jó akaratát
a kesztyénség iránt és engedelmességét ő iránta megbizonyítja, úgy
hogy neki elégtéteUel szolgál : akkor a mint ilhk s a mint a józan
ész követeli, válaszolni fog neki (nostrum animum decleralaturi
sumus). De annyit előre is ki akar kötni, hogy a cardinalis a török
fönhatósága alá ne adja magát, ne szakadjon el a keresztyénségtől,
se pedig Lengyelországból az ő pártját — ha ellene fordulna —
senki ne segítse, a mi nem csekély változást idézne elő Lengyel-
ország s az ő tartományai között fentartott viszonyban, a minek érett
megfontolással útját kell állani.
(Fogaim., Poloniea.)
14.
Gfjulafejérvár, 1599. okt. 3.
Báthory Endre fejedelem Mária Krisztiernának.
Báthory Zsigmond Lengyelországba ment, mely ország a kedély
s lélek nyugalmára és a csöndes életre alkalmasabb, mint Erdély. Onnan
rövid idő múlva Rómába a pápához menni szándékozik, hogy vele
további életére nézve határozzon. Hallván, hogy azt a főherczegnő,
ő fge a király s a szultán rósz néven vették, tudósította (t. i. Endre)
a császárt s a szultánt, hogy ne tápláljanak a miatt semminemű
aggodalmat, mert Zsigmond L. o.-ban tartózkodásából nem fog
veszély háramlani sem a királyra, sem L. o.-ra Kéri a főhgnőt,
vesse közbe" ő is magát a királynál, hogy Zs. L. -o.-ban tartózkodását
ne nézze rósz szemmel.
(Másolat.)
15.
Püsen, 1599. október 26.
Rudolf Mátyásnak.
A vajda ez idő szerint elégedjék meg 25,000 tallérral, melyet
Kassán felvehet, a többire várjon. Marino megy Mihály vajdához.
(Eredeti.)
- 440 —
16.
K. n. (1509. nor.?)
Báthory István Rudolfnak (supplicatio).
„Velit clenientiam siiam in me niiserimo homine declarare"
Két dolgot kér: fogadja kegyelmébe s családi javait engedje sza-
badon bírnia. Ha nem lenne hü ö fgéhez, nem tette volna le arra
az esküt.
(Eredeti, sajátkezű.)
17.
Tokaj (Toíjgcy), 1590. novemher 5.
Básta Mátyásnak.
Kassáról elindult Erdély felé. Holnap, 6-án a Tiszán átkel
s Szatmárra megy. Oda már előre ment üngnád, hogy egyet-mást
előkészítsen. Onnan lehet a legközelebbi és a legjobb úton az
„oláh "-hoz sietni, a ki mint hallják, már az egész Erdély ura.
Küldjön gyalogot „darait man nit schwecher were, als der Wallach,
ziim fali er neuerung fürneme.''
Bástával van a 2000 főnyinél nem erősebb Pezz regiment,
abból Váradon kell hagyni egy zászlóaljat („Penndl"), 300 embert.
Kassáról vele van 150 „szolga" és egy kevés magyar drabant.
3000-nyi gyalognál mind összevéve sincs több. Lovasságból Dükher
és Lükh kapitány van vele, a veres- és sárga-rokkos „archibusier"-
okkal, a szatmáriakkal s a saját compagniájával együtt alig több
600-nál. Ezenfelül 1000 Forgách-féle huszár és 400 más váradi
huszár. Eákoczy népéből legnagyobb rész útközben hagyatott, csak
300 maradt, azt is meggondolja, használja-é ; ötödrészét sem tar-
totta ez évben azon gyalogságnak, raelylyel tartozott, huszársága is
silány és kevés. Kér népet, mert ha ezt az alkalmat elszalasztják,
nem tudja, mikor lesz ismét egy ilyen. Pénz is szükséges a hadi
nép tartására, „damit das landt durch die soldaten nit gar ver-
derbt werde."
(Eredeti.)
18.
Bécs, 1509. novemher 5.
Mátyás Rudolfnak.
Ebben az órában jött Básta levelével a Bocskay tudósítása,- hogy
Mihály „dem cardinal Báthory auf das haubt geschlagen", Erdélyt
elfoglalta s hogy a bibornok futással menekült. Futárt küld.
(Eredeti.)
_ 441 —
19.
Tasnád, 1599. nov. 6.
Ungnád Rudolfnak. (Vette nov. 20).
0 és Pete (Peteu) délben találkozott az oláh követekkel: Örmény
Péterekkel, a kik az okt. 28~iki az esküszegő Báthoryak ellen vívott
g-yőzelemröl viszik a tudósítást „und habén wir uns hoeh erfreuth,
Sass der Michael wajda in seiner patent . . . sich Ew. May. Eatt
und Statthalter in Siebenbürgen auch General-veidobristen nennet".
Ebből következtethető az ő nagy hűsége és őszintesége ő fge iránt,
a miért nagy jutalomra érdemes, az aranygyapjúra s a császári
kegyre sokkal érdemesebbé tette magát, mint az esküszegő B.
Zsigmond tette volt. A csatában 3027 személy esett el, köztök a
legtöbb előkelő nemes, igy Huszár Péter is. A parasztság a nemesek
között gyilkolni kezdett, de M. v. beszűntette. A székelyek mind
fegyverben állanak, M. v. minden szabadalmaikat megadta; Moldva
felől őrködnek. A kozákok, kik Moldovában sok ezerén vannak,
kinyilatkoztatták, hogy Moldovát Erdélyhez csatolják, csak pénzzel
lássák el őket. 12 nap múlva Kolozsvárt országgyűlésnek kell lenni,
melyet M. v. hirdetett. Kornis Gáspár őrizet alatt van Gy.-Fejér-
várott. M. V. német lovagokat s gyalogokat kivan, nem akar bizni
az erdélyi várakban. 0 Petével Fejérvárra megy. Székely előttök
van több mint egy napi járó földdel. „Básta wirt vor 6 tagén fórt
hieher khumben". Mindkét Báthory Huszt felé menekült (?) mind
azzal, a mit magokkal vihettek; ha Székely tudta volna, kézibe
kerültek volna. A szász királybíró is megesküdött már M. v.-nak.
(Eredeti.)
20.
Pilsen, 1599. november 6.
Rudolf Bocskaynak.
Miután érti hogy az oláh elvetette a hálót és békűlésre többé
remény nincs, inti, hogy ő, ki az erdélyi viszonyokat jól ismeri,
tanácsosaival összeköttetésbe lépjen s a király érdekei előmozdítá-
sában serényen forgolódjék.
(Fogaim.)
21.
Pilsen, 1599. november 6.
Rudolf Mátyásnak.
Be fogja látni, mily fontos, hogy miután M. v. Erdélyben
tinnyira előhaladt, Őt magára ne hagyják, hanem a mennyire lehet
segítsék. Ne mulasszon el egy órát se, hanem tüstént lovas és
-gyalog népet, vitéz, tapasztalt parancsnok alatt hozzája rendeljen
s effelől annál kevésbbé habozzon, mert a futártól kapott levélben
— 442 —
^solrlie sachen befinden. (]ass uian verhofíentlich bey meiniglicheo
wol eiitschukligt sein werde".
A t(>rükkel való l)éke további tárgyalásában az ő (a király)
tudta nélkül ne kezdjen, hanem ha kivánna valamit a török, arról
tudósítsa.
(Másolat.)
22.
Tasnád, 1599. novemher 14.
Melith Pál (kinek?)
Mihály V. elfoglalta Erdélyt. Székely Mózesról, Kavazdi Györgyről
s többekről, kikről nem tudják hova lett, mondják, a csatatéren
kellett maradniok. Hogy mi czélja a vajdának Krdélylyel, nemi
tudják, „alléin wir vernehmen alhie, dass er dasselbe under sich
und sein sohn zubringen understehen .... darum wers gleich
zeit. dass man demselben bei zeiten vorkommen khundte". Minden
csász. várba hű parancsnokot kellene rendelni, mert most sok
helyütt olyan van. kit csak gúny illethet. Kővár megadta magát
M. vajdának, most Huszt felett alkudoznak. A dolgok semmikép-
bem tetszenek neki.
(Más. béesi hadi It. reg. 74. es.)
23.
Tasnád, 1590. november 15.
Básta Mátyásnak.
Megérkezte óta már tudatra, hogy Forgách Zsigmond mit
tapasztalt Mihály vajda körűi. Kővár megadta magát a vajdának
ő ige nevére. Somlyót Nyáry Pál vette át és szállotta meg. Most
azon van M. v., hogy Huszt is mihamar megadja majmát: Nyári
Pált, mint a ki huszti kapitánynyal régi jó ismerős, oda küldötte^.
Pénzt kér (Básta), Forgách és Rákóczy huszárjai fizetésére.
(Eredeti.)
24.
Pilsen, 1590. novemher 17.
Rudolf Ungnádnak.
Inti, hogy eddigi buzgalmában megmaradjon s tanácsával az:
erdélyi ügyekben szolgáljon. Bástával, Székely ly el és Nyáry val főkép
arra ügyeljen, hogy a Báthoryak ne egyesülhessenek s hadat ne
gyűjthessenek, hogy a végeket, főkép Lippát, el ne foglalják. A
pátensek kiosztása még megfontolást igényel, „weil man jetzt nit
in terminis tractationis stehet sondern sich das landts mit ^waldt
und dem schwerdt impatronirt" s most még nem tudható, kik
tekinthetők híveknek s kik ellenségnek. — A vajdától — hozzá
— 443 —
érkezvén — megtudhat ja, hogy a király nevében mit igért a széke-
lyeknek és a szászoknak; mindenről tegyen jelentést s szorgalmasan
tudósítson.
Jegyzet: Hasonló értelemben ír Székely Mihálynak, a szatmári — és Nyári
Pálnak, a nagyváradi kapitánynak is.
(Másolat.)
25.
Tasnád, 1599. november 17.
Básta Mátyásnak.
Bocskai épen most jött hozzá a vajdáról szóló hírekkel, „dia-
etliehermassen verdachtig", mert Boeskay abban érdekelt fél és így
teljes hitelt nem lehet neki adni. Nagyon szükséges, hogy katonaság
és pénz küldessék. A Pezz lovasság — azt hiszi — nem hagyja
el, ha a kellő zsold hiányzanék is ; de az nagyon kevés. Kéri, sür-
getné ö fensége a szükségleteket a királynál. Holnap reggel — nem
tekintve azt, hogy Forgách még vissza nem tért „az oláh" felele-
teivel — a kéznél lévő csapatokkal Somlyó felé megy, „dardurch
Ihrer May. sachen und willen vorschub und bej^stand zuerweisen"
s attól az oláh vajda kedveért el nem áll. Küldi a bíbornok-fejedelem
testvére (B. István) esküjének mását.
(Eredeti.)
26.
Pihen, 1599. noremher 17.
Rudolf Bástának.
Szigorúan parancsolja, hogy ne mulasson, hanem lehető gyorsan
siessen Erdélybe hadaival, éljen a vajda és Ungnád tanácsával, nem
különben Székely és Nyári segítségével s addig ne nyugodjon, míg'
mindenek felett a Báthoryak cselszövényei el nem fojtatnak. Vigyázzon ,
hogy a l'áthoryak törökkel s tatárral ne egyesíiljenek, hogy a török
felé eső erdélyi végházak, mint Lippa, el ne foglaltassanak, hanem
azok, mihelyt lehetséges, meghódoltassanak s német őrséggel s olyan
kapitányokkal látassanak el, a kik teljesen megbízhatók. A pátensek
közül közelebbi parancsig egyet se adjon ki. Tudósítson.
(Másolat.)
27.
Pilsen, 1599. novemher 17.
Rudolf Mátyásnak.
12-iki tudósítását vette. A 25,000 tallér felől rendeletét helyesli.
Nem kételkedik Básta, Ungnád és Székely ügybuzgalmán, még is
inti őket, hogy nagyon vigyázzanak mindenre, főkép a Báthoryak
cselszövényeire. Két ponton nyugszik főkép Erdély sorsa: 1. hogy
— 444 —
^aiii liaubt oder gubernátor und inniitls otbo ain venvaltnng dahin
iiaeh Siebenbürgen geordnet" ; 2. hooy a szükséges pénz kezökhöz
juttattassók. Elvárja Mátyás véleményét — minden nap várván
Miliály vajda követeit is — hogy Erdélyt mikép kormányoz-
zák a helytartó kinevezéséig s hogy a szükséges pénzt raiképen
teremtsék elo. A pápához s lengyel királyhoz követet küld a király,
hogy az előbbit informálja a bíbornok-íéjedelem felöl, az utóbbit
pedig intse, nehogy segítséget adjon a Báthoryaknak.
(Eredeti.)
28.
NiepoloTiiic, 1500. nov. Í23.
III. Zsigmond lengyel király Rudolfnak.
Hallja, hogy Mihály vajda elfoglalta Erdélyt és Moldova meg-
hódítását is tervezi, hol Jeremiás vajdáskodik. Bizonyítgatta már
egynehányszor, hogy Moldova régi joggal a lengyeleket illeti. Mihály
v. a császártól függvén, öt kéri a jó szomszédság nevében, hogy
semmit meg ne engedjen Moldova ellen, mert a mit az ellen s
Jeremiás ellen teend, a lengyelek ellen teendi, s az esetben kény-
telenek lesznek beavatkozni.
(Eredeti; Poloniea o.)
29.
Bécs, 1500. nov. 23.
Mátyás főherczeg Bastának és Ungnádnak.
„Umb giitacJiten ivegen der Siébenbürgischen rehellen."
„Euer gutbeduncken ehist zukomnien lassen, was gegen den
rebellen und trewlosen für execution . . zuvernehmen."
(Másolat.)
30.
Pilsen, 1599. novemher 25.
Barvitius J. aláírásával, resolutio az erdélyi követnek.
^Decretum legato Andreáé Bathorey dátuma''
Megértette ö íg^, a miket B. bíbornok nevében Kakas István
előadott. „Postquam autem alium interea res Transylvanicae statum
sortitae sint",^) nincs mit felelnie ő fgének s nincs miért tovább
feltartóztatni a követet.
(Eredeti, a nagy fejedelmi pecséttel.)
Jegyzet: Útlevél is van a bécsi udv. Itban Kakas számára, melvet ekkor
Eudolftól kapottt.
*) T. j. már akkor elvesztette B. E. a Szeben alatti csatát s utána életét is.
- 445 -
31.
Pilsen, 1509. november 29.
Rudolf Bastának.
A mi neki s Pezzennek az erdélyi ügyekről a minap írt, meg-
értette. A mit azokra felel, Pezzen leveléből kiolvashatja.
Mindenről minélelőbb s a hányszor csak teheti tudósítson.
(Fogalmazvány.)
32.
K. n. (1599. november.)
Kakas István (az 1599. szept. Pilsenbe kiüiiött erdélyi követ) Carlo Magnónak.
Követségbe menet 300 frtot adtak neki költségre, mint egy
gyereknek, mondván, hogy csak menjen, minden költségét kétsze-
resen megtérítik. 1600 tallért magához vett, abból 600-at elköltött.
Kérte őt „Herr Andre" (Báthory Endre) arra is, hogy törekedjék
az útban 2 — 3000 aranyat keríteni s visszatértekor a főhgnőnek
(Mária Krisztiernának) vigye Gráczba „ad rationem arendae" s ez az
első országgyűléskor visszafizettetik neki. El volt határozva azért,
hogy titokban Bécsbe utazzék s onnan Gráczba menjen, a mit már
tudatott Carlo Magnovai, midőn Pilsenben megérkezett.
0, fenséges asszonyának hű szolgája volt s hű ügyvivője
Erdélyben, saját erszényéből kifizette adósságait,- 8 — lO-szer saját
költségén Fejérvárra utazott, tartózkodott Báthory Endrénél („bei
herrn Andre"), fenséges asszonj^ának tartozása miatt, a ki (B. E.)
őt szolgájává akarta fogadni, de ő nem fogadta el, kijelentvén, hogy
ő asszonyának alázatos szolgája s azért semmi más szolgálatot el
nem fogadhat. „Aber doch als er mir erstlich die handt gebén,
khain andere gemahl zu begeren, als mein fraw, habé ich mich
auff diese und noch gresere nie erbotten; da es von nöten, ich
welle meiner frawen wegen gar in Indien raysen, doch habé ich
von meiner gn. frawen, als wahr Gott mich erschaffen hat, in diesem
mit khaim vvort, khaim correspondenc khabt (így!); — die natúr
hat mir das gégében, dass der ich diener bin, derselben person nutz.
und ehr gern suche".
Kapott Fogarasból asszonya részére 3000 frtot, de viszsza.
kellet adnia, sőt még hozzá 1000 frtot is adott kölcsön nagy szük-
ségletére, Muralto Jánosnak is kölcsönzött 9000 frtot, midőn az mint
ágens Oláhországba ment ő fge parancsára. 3000 arany még
fizetetlen ebből is. De hiszi, hogy ő fge, mint hű szolgáját, nem
hagyja megkárosúlni.
Kéri emez esdeklését ő fge elibe terjeszteni.
(Eredeti, a bécsi hadi levéltár registr. 1599. nov> 74 sz.)
— 446 —
33.
]*ilsc}i, 1^90. dccz. 5.
Rudolf a lengyei királynak.
Erdély felől liogy jól értesüljön a lengyel király, nemcsak
SMJát, de az 0 érdekében is jónak látja. Erdély Magyarország tagja.
A török beütések miatt szakadt el. Háthory Zsigmond visszaállította
nyilvános országgyűlésen. Tudja a pápa is, bogy mi mindent elkö-
vettek, bogy Báthory Zsigmondot visszatartsák az Erdélyből kime-
neteltől, tudja Zs. maga is, mily szorgalmasan kérte nemcsak
követei által, banem személyesen is, hogy maradjon országában.
Midőn erőnek erejével kiment s ő országában helyet adott neki,
íotörekvése volt, hogy Ígéreteit irányában teljesítse. De egyszer csak
halija, hogy vakmerően visszatért Erdélybe, megtörvén a szerződést,
melyet szavával, írásával s pecsétével erősített. Nem sokára azután
— akár megbánásból, akár titkos tárgyalásait a bíbornokkal (Báthory
Endrével) palástolni igyekezvén az által is — követeket küldött
teljhatalommal felruházva s midőn ezek már visszatérőben voltak,
hallja (Rudolf), hogy a cardinaHst fejedelemmé tette, a ki színlelve
levelet írt — midőn már a törökkel s tatárral is levelezett — s
követet küldött, hogy engedelmességét felajánlja. A pápa követe által
tárgyalt (Rudolf) vele s kívánta, hogy a törökkel a béke felől ne
tárgyaljon, Szolnokot vagy más helyet ostrommal szállja meg s
seregét az övéhez csatolja. De ennek a teljesítésére semmi hajlamot
nem mutatott, sőt ellenségeskedést mutatott az ő híveivel szemben.
Husztot elfoglalta; Bocskait — a legelőbbkelő erdélyit — azon
gyanúból, hogy vele (Rudolífal) közölte az ő titkos terveit s az esküje
alól fel nem mentette magát, birtokaiból kifosztotta s bűnügyi vizs-
gálat elé idézte. A török hűbériség jelvényeit elfogadta. Az oláh
vajda ellen, kiről tudta, hogy alattvalója neki (Rudolfnak), a törököt
tatárt izgatta. A vajda észrevevén, hogy mit akar ellene, a veszélyt
megelőzendő, be nem várta az ő (Rudolf) intését sem, reá támadt.
Nem akarja említeni ama virágos nyelvű oratiót, melyet B. Zsig-
mondhoz intézett volt előbb, hogy (Rudolftól) elvonja s — elsza-
kítsa; súlyosabb az Ibrahim pasához küldött irata, melyet elfogtak,
melyben a basa pártfogását kéri s alája veti magát.
Kéri a lengyel királyt, mint rokonát, ne engedje, bogy a
Báthory-párt Lengyelországból segélyt nyerjen ; minthogy hallja, hogy
vannak, kik Zsigmond ügye iránt érdeklődvén, ellene (Rudolf ellen)
törekesznek, ezeket tartsa kötelességükben (a l. király).
(Eredeti és fogaim, példány, Poloniea o.)
. 34.
Kassa, 1509. decz 11.
A szepesi kamara Mátyásnak.
Erdély el van foglalva, csak Huszt áll még „multisque et a
Michaele et a cancellario Polonico, uti fertur, promissis, si arcem
■dederit oneratur."
— 447 ~
Básta már tárgyalást folytat felette, a vár kapitányának felté-
telei között van, hogy nemcsak a maga dolgait megtartaná, de nagy
jutalmat is kapna. Megintettünk Básta által, hogy JDor és élelmi-
szerek (fruges), a melyek tóle elvétettek, téríttessenek meg, de
íninthogy ezek Székely Mihály által a kamara tudta nélkül saját
liasználatára fordíttattak, ő általa terítendők meg.
(Eredeti, négy aláírással.)
35.
1599. deczemher 11. é-s- 16.
JoacJiim Frigyes brandenburgi őrgróf, porosz választófejedelem
-{dec. l]-éről Leczlingen-ből)
„ Wolfgangus'' mainzi érsek (deczember 16-áról Asehaffen-
'burg-ból)
S a kölni érsek gratulálnak Eadolfnak Erdély elfoglalásához.
(Eredetiek.)
36.
Bécs, 1599. deczemher 13.
Unverzagt Rudolfnak.
Levelet küld, melyet tegnap hoztak a lengyel királytól. Az
ottani (bécsi) kereskedők minden héten küldenek lovas követet
Krakóba.
A főherczegnőnek maga írt a 1. király, melyben írja, hogy
Erdély ellen mitsem fog tenni, továbbá, hogy a király megtudta,
hogy Gusztáv király fia (aki egy hitvány nőszemélytől született) a
<^sászár udvarában mulatott egy ideig s hogy neki fgd olyan „beür-
derung an den Moskoviten gebén habén, dass er íme helffen u.
beysten wolle," a mit nem hisz a király, de szeretné tudni, mi a
való belőle; reményli, hogy jobb indulattal van fgd iránta. Kéri
végűi, hogy Károly hg s a svédek ellen a választók között hírré
tétetné a dolgokat, hogy Károlynak hadi népet Németországban gyűj-
teni meg ne engedjenek. Tudósít aztán, hogy a király a tanácsosok
ellenére haddal akar a svédekre menni.
(Eredeti.)
37.
„Szakmar", 1599. deczemher 14.
Székely Mihály Barvitiusnak.
Engedelmet kér hívatlan írásáért. A mi sokféle hír kering
Mihály vajdáról, nem kell mind elhinni. 0 azt hiszi, hogy mind-
addig, míg az orsztrák házból valakit kormányzónak nem küldenek
Erdélybe, M. v. praetendálja azt, a mi méhányos is, mert életét
tette azért koczkára. Meggondolandó, hogy a török császár nemcsak
— 448 —
Krdélyt engedné át iieki, hanem mindent mit elíog-lalhatna, csak:
vetné magát alája. () Igének nem volt még olyan szolgája, a kk
oly kevéssel ennyit kivitt volna, de nem is volt még olyan ellen-
sége, mint ó belőle válnék, mert ^er ist i'edlieh und geschwidt,
gliekt ime durcli sein geschwiiidiekheit, das kriegsvolek zuclit ime
gern zu seiner íVeygebickheit halber" és lia még e mellett a török
segélye is mellette leend, ki bírhat vele. ífa barátnak megtartják..
Iiigyjék meg, hogy ő „nnserm Röm. Kayser ein cron auíseczei>
wirdth. des vor vil jaren nicht gesehen ist."* Hogy mikép lehetne-
hűségben tartania ő igének, a fntárral jnegizente. írásával háborga-
tásaért bocsánatot kér, meglátják, Jieki igaza lesz.
(Eredeti.)
38.
[Szatmár], 1599. deczemher 17.
Ungnád Rudolfnak.
Básta levelet kapott Mihály vajdától, melyben most egy kissé
barátságosabbnak látszik iránta, mint azelőtt volt. Básta „quartir"-iát
megváltoztatta s Kővár felé ment: azért azt tamicsolja neki a vajda,
meg ne szállja Kővárt, nehogy ellenségeskedést indítson ő ígQ
népei között.
Lassota Nagybányán volt 14-én, ő hozta a hírt, hogy a rövid
esküben, melyet az erdélyiek a vajdának letettek, a király elől van
megnevezve; Báthory Istvánnál kérdést tett, ő mentegeti magát
nagyon, hogy ő ígQ s az osztrák ház ellen nem beszélt semmi roszat.
Kornis Gáspár Nyárihoz küldötte egy szolgáját ; óhajtaná, hogy
ő felsége az ő és Sennyei Pongrácz kiküldetését, kívánná a vajdá-
tól majd megjelentené ő, hogy állanak a dolgok Erdélyben, hogy
a vajdában bízni nem lehet (dass dem Wajda nicht zu trauen ist).
A vajda nemcsak Kővárt szállotta meg erősen, hanem szeretné,
hogy Husztba is őrséget vessen s Nagy-Váradot is magához csatolja..
Mihály V. (a mint Kornis meghitt embere mondja) nem akarta,
hogy az erdélyiek két követet ő fgéhez küldjenek, azt jegyzé meg,
hogy Kornis Farkas gyanús. Deák Lukács „ein procurator" s nem.
érdemes ilyen tisztségre. Kornis Gáspár bár 7000 tallér értékű
ajándékkal lecsendesítette valamennyire, de mégis minden perczen
veszélyben forogna feje.
„Die Siebenbürger sollen, da ír May. sich nit dreinschlagen,
willens sein, lieb allé zusterben, oder ihne zu tod zuschlagen, ehe^
sie den tyrannen in die leng leiden wöllen, darumben er sie von.
einander absondert und die vestungen mit Walachen besetzt."
(Más. a bécsi hadi Itb. reg. 64. sz.)
- 449 -
Gyulafeliérvár, i.í.W. deczemher 1!).
Mihály vajda Rudolfnak.
Közbeveti magát Toldi Istvániírt, hogy ne engedje ő fge Bihar-
vármegyében fekvő iíét faluját Nagy-Marját és Iztárt a debreczeni
harminczadosok által ő i^ge számára bekebelezni, mert az az ö ősi
birtoka.
Jegyzet: Mátyás fohg és a magyar kamara is pártolja.
(Eredeti a béesi kamarai Itb. Hung. 14,40(5. fasc)
40.
„Aus dem Oherhung. celdtlager von Halmai von 21 deczemher ir/JÍ)/'
„Von postmeister zu Caschau" (kinek?)
Husztra küldött az ottani parancsnok kívánságára „viier (=4)
teutsche püxenmej^ster mit munition/' Maga is a parancsnoknál
volt „Viwaros"-ban s üno-náddal érintkezett. Mint mondják a ,.dent-
sche guardi"-t fogja bebocsátani oda (Husztra), Petz íőhadnagy
küldetett oda megnézni a vár szükségletét, hogy mennyi katona kell
belé stb. Mihály vajda „excusirt sich wegen seinen hievor an herrn
Veldtobristen (Básta) abgelaufenen starcken schreiben mit dem,
dass er anderst, als die sachen sich befindet, bericht vorden sey.
In anerbeutung das land, wenn es ir nit vertrauen wöllen, mit
über^ebung abzutreten, ist sonsten vorhabens in Moldaw zuziehen,
die Polliiggen herauszutreiben und zu besetzen. Allé seine sachen
von reichthumb hat er nach Wallachey hinein gesehickt. sambt
etlichen hundert Hungern von adl so er wol getnuiblet (igy\ =
getrauet ?}
41.
,^Von Ardon vom 23 deczemher.''
Fíolnap fog 200 „knecht" Husztra elindulni; ők ott töltik az
ünnepet. „.Jeremiás in Moldau vermerckht, dass er vom Mihál waida
soll überzoüen werden, sucht er allerseit freundschaft, wie dann
heut schreiben von ihme alher braeht werden."
Jegyz. Kivűl áll az, hogy a kassai postamestertől.
(Más. a béesi hacUigyminiszteriiimi Itb. reg. 50. sz.)
42.
Szent jól), 1599. decz. 23.
Bocskay István Barvitiusnak.
Az erdélyi dolgokról s Mihály vajdáról tudósít. „Quod ad
Transylvaniam attinet: an alic[uod sua W^ cum Vaivoda commune
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 29
- 450 -
cűiisiliiim. mutuamqiie intélligentiam habeat, nescio; sed ad prae-
8eiis etiam inaudita latrociiiia, erudelitates, desolationes, aliaque
neíarida facinora. oum nullis honestis niatronis, imo virginibus a
decem annis libidine sua non pareant, exercentur. '•
(Eredeti.)
43.
Szatmár, lö!)0. deczember 23.
Ungnád Rudolfnak.
Válaszol ö fgének az erdélyi vigyek felől, hogy miért késlel-
tetendő Erdélybe utazása: 1. Meri a vajda követe még nem jött
vissza. 2. Mert sem pénzzel, sem a szükséges esküdt személyekkel
nincsenek ellátva. 3. Mert a bemenetel a vajda naponkénti változása
miatt ő ígo, tekintélyének csorbulásával történhetnék. 4. Mert a
vajda sem ő ige, sem a főherczeg annyi levelére annyi hét
múlva sem felelt s nem levelez Hástával sem, csakis a mi Zsig-
mondot és a lengyel kanczellárt illeti, a kiknek czéljaira nagy.
vigyázása van; s meri mint független fejedelem uralkodik (sonsten
als ein absolutus princeps im land regire). 5. Nincsenek jól infor-
málva s nem ismerik ki jól magokat az erdélyi ügyekben. 7. Mert
a vajda eddig ő fgétől semmi mást, mint mindegyre pénzt sürget,
hadinépet nem kívánt többet, mint mindössze 200 németet testőrnek.
8. Mert várják Carlo Magnó jövetelét is s tőle remélik megtndni,
hogy az útiköltség, ajándékok, fuíárdíj, titkos személyek tartása s
az ő saját szüksége felől ő ígQ miként rendelkezett.
(Másolat a béesi hadi Itb. reg. 64. sz.
44.
„Szakmar", 1599. deczemher 25.
Székely Mihály Barvitiusnak.
0 felsége Huszt, Kővár és Várad váraiba német gyalogokat
rendelhetne, de Mihály vajdának, hogy hízelegjen azzal hiúságának,
meghagyhatná a „partium regni Hungáriáé dominus" czímet életére,
íiát pedig kegyeibe fogadhatná, magához vehetné ő felsége, hogy
felneveltesse s kiházasítsa; így volna záloga és biztosítéka, hogy
veszélytől nem kell félnie. Nem lát (Sz. M.) más módot, hogy M. v.
eddigi aífectiója mellett az osztrák ház irányában megtartható legyen,
„dann der Básta hat ihn hoch acerbirt." „Ist er M. v. freund, so
habén wir mer als drey vyr Siebenbürgen, die ihr May. erblich
unterworífen werden sein", de ha ellenséggé teszik Erdély miatt,
— melyet nem örökösen bár, hanem „vita durante, cum módis et
conditionibus" neki kellene engedni, nehogy a töröknek, vagy másnak
alávesse magát — úgy nemcsak Erdély és Oláhország, de az egész
Magyarország oda lesz. Megfontolandó, mi nagyobb veszteség :
Erdélyt egy időre átengedni neki ,,zu einem schein," vagy elvenni
tőle, elkeseríteni s haragossá tenni, vagy barátnak megtartani s még
451
több országot nyeretni általa ő igének. Többször megnyerték Erdélyt
Ferdinánd és Miksa idejében, de nem boldogultak vele. A pénzt
nem kell M. v.-tól megtagadni, jó barátot nem lehet eléggé pénzzel
megfizetni; ,.dass wir nieht den vogl, den wir o-efangen habén,
auslassen, umb ein, der in liíften íleugt." Nem kell mindenkinek
hinni, hanem inkább annak, a mit szemmel lát vagy kézzel fog az
-ember, ,.disen Mihal wajda, den kendth man, was er gethan hat,
.gesehen und gegriffen, was er sych erbotten hat." Ilyen hü szol-
-gának Erdélyt élethossziglan oda lehet adni. Azt hiszi egy év
mnltán magok is belátják, hogy nem másként állanak a dolgok,
mint a hogy ő írja.
(Eredeti.)
45.
Szatmár, 1509. deczemher 25.
Ungnád Rudolfnak.
Pató Gáspár és Rácz György, mint a vajdától a íohghez küldött
követek megérkeztek 8zatmárra. Ráez mondja, hogy Moldovába
akar ütni a vajda; kívánta Bástától, hogy a Huszt felé eső szorost
biztosítsa s vigyázzon mind Moldova mind Erdély felől. Azt is
jelenti Eáez, hogy a vajda nem fél, hogy az erdélyiek fellázadjanak,
„denn er demselben allerdings wol fürkommen." . . . „Er wajda
«ei wie ein vogl in lüíften, hab ihm ein nest in Siebenbürgen
.gericht, aber nieht gar ausgemacht, denn er müsse raehr lands
für ír May. gewinnen etc. Er wöU I. F. D. Erzherz. Mathiasen
oder Maximilián noch die polnische cron auísetzen und der-
g'leiehen mehr."
Lippa oláhokkal rakatott meg, Jenő még azelőtt erdélyiekkel,
de ezeknek is ki kell onnan voiiúlniok, mert a vajda nem akarja,
hogy a nevezetesebb várakban akár erdélyi, akár más őrség maradjon.
Azt mondja, hogy ha ő ígQ „einem anderen finden, der wirdiger
«ei in Siebenbirgen zn sein, so woU er weichen."
(Más. bécsi hadi It. reg. CA.)
46.
Szatmár, 1509. deczemher 27.
Ungnád Mátyás föhgnek.
Panaszkodik, hogy Oarlo Magnó az ő és Székely tudta néikűl
mea"érkpzett, s nem tudnak semmit, az instructio felől, vagy a pénz
felől. Örmény Péter is megjött. Ervei, hogy ő ígQ a vajdát ne
gratulatiókkal s mindenféle írásokkal lássa eL hanem gondoskodjék
'kielégítéséről. Legjobbnak vélné, ha Carlo Magnó a rendelt ajándékkal,
-a drágaköves lánczezal előre menne s Örmény Péter is a Rákóczi
pénzéből a 30.000 tallérral — s az instructio is küldetnék azalatt
^ többi 45,000 tallérról.
(Más. a bécsi hadi It. reg. 6i-. sz.)
■ 29*
47.
Kassa, 1599. deczeviher ^7.
Hans Undterhoizer „Krigszahlmeister In Ober-Ungarn" Bastának.
Vaty (Váfzi ?) Andrást Podoliába Saniljor fele küldte volt
^kundsclialVten halber," most érkezett vissza. Samborban azt tapasz-
talta, hooy „der polnisch canezler daselbsthin gegen dor Oberliung.
granizen 500 polii. iivissarn, 300 kosakhon u. 200 zu fuss gelegt
habé.'' Ezt pedig azért tette hír szerint, minthogy a tatár Fiilek és-
Szendro mellett garázdálkodván néhány kozák ez országból L.-o,-ba
ment s ott azt a hírt terjesztette el, hogy a tatárok F.-Magyar-
országon át fognak törni s útjokat hazafelé Lengyelországon át
veszik. Sok várost és falut sánczczal is körűivettek.
„Dieweil dann undterdossen der Mihály vayda auoh in Sieben-
bürgen eingefallen und sieh sonderlichen der Jeremiás vajda vor
ihme fürchten thut, sey das kriegsvolck daselbst noch beysamben" ;
de nagy szükséget látnak a íizetés dolgában. — A kém Samborban
az alatt az ürügy alatt volt, mintha oda borokat akarnának küldeni
^ azért pinczét akarna ott rendelni. Azonközben jött Huszár Péter
legidősebb fia csaknem egyedül Báthory Zsigmondtól „der jeezo in
Preussen sein soll." Ezt a kém jól ismerte, de Huszár öt nem ;
azért ez hozzá csatlakozott s azt állította, hogy ő jó Báthory párti,
mondván, hogy atyja B. Zsigmond atyjának szolgája volt, a miért
Temesvár mellett birtokot is adott neki, de mióta ő meghalt s
Zsigmond Erdélyből kizavartatott („verstossen"*), nincs többé reménye-
birtokához jutni. Erre Huszár bíztatta, hogy csak ne csüggedjen,
meri „der Sigismundus hat von poln. canczlern gute verheussung,
dass es ihme noch in Siebenbürgen bringen u. einseczen wolle,
dieweill er Sigm. auf des canczlers begehrn aus Siebenbürgen
khomben, wolle es ihme gewiss wieder darin verhelífen, u. sollte
es auch áen rock, so er anhahe, nicht hehalten ; alléin diesen
winter khunne es nicht sein, auf den summer aber wollte er was-
versuchen, Undterdessen aber sei der Sigismundus bedacht in
Engellandt zureissen, er warte aber noch seiner des Huszarn zuruck-
khunft. Diesen Huszár Péter sohn ist des Sigism. diener u. wurdet
von ihme in Siebenbürgen geschickt u. solle viel brief von könig
in Pollen, den canezler u. ihme Sigismundo an undterschiedliche
personen bej^ sich gehabt u. seinen weeg auf Munkatz zuge-
nommen habén."
Váczi András belebb akarta csalni M.-o.-ba Huszárt, vagy
hogy l)ekisérje ő is és itt letartóztassa, de nem találta módját^
azért sietve visszajött (Kassára). Küldi Váczi Andrást Bástához is,
hogy hagyná meg neki, tartózkodjék Munkácson s vigyázza Huszárt,
hátha megkaphatná visszautazásában. Jó volna Rákóczinak vagy
várnagyának is írni Munkácsra, hogy H. P. fiára és más gyanúsa
személyekre, kik arra átutaznak, vigyáztasson. Jó volna ugyanazt
megparancsolni Huszton is, s minthogy most Ungnádnak épen
Erdélybe kell utaznia, őt is figyelmeztetni kellene, hogy Erdélyben
H. P. fiára vigyázzanak.
(Más. a béesi hadi It. reg. 50. sz. a.)
48.
Szatmár. 1500. dcczemhcr 31.
Ungnád Mátyásnak.
Kornis Gáspár sürgeti Székely Mihályhoz írt levelében, hogy
a biztosok bemennének Erdélybe, mert a, vajda át akarná engedni
(„wollte cedirn"); de úgy mennének, hogy Kornis és még más
valaki összejönne velők útközben, hogy a viszonyokkal előre tájékoz-
tassák őket. De ez úgy látszik nem egyéb, mint Kornis szépelgése
<) felsége előtt, magát akarja szépíteni ezzel, hogy azalatt Zsig-
monddal, vagy máskép „machinálhasson."
(Más. bécsi hadi It. reg.)
49.
Szatmár, 1599. deczemher 31.
Ungnád a császárnak.
Kornis Gáspár azt izente Székely Mihálynak, hogy írasson
Székely tüstént ő íölségének a comraissariusok haladéktalan beküldése
iránt, mert akkor Mihály kivonul Erdélyből, ajánlotta egyszersmind
<izt. hogy útközben a commissariusok vele s még más valakivel
titokban a vajda tudta nélkül tanácskozzanak. — 0 Ungnád és
Székely megfontolván e dolgot, azt vélik, hogy Kornis Gáspár csak
azért izente ezt, mert Mihály vajda előtt rósz hírben állván, félti a
borit s mivel ő felségéhez is hűtlen volt, szeretné most magát újra
behízelegni. A titkos értekezletre nem is gondolnak ők, mert ha a
vajdának fülébe menne, bizony csak gyanakodva fogadná őt és
Székelyt s így ők aztán mitsem végezhetnének ő felsége javára
a vajdával.
0 nem hihet már egy erdélyinek sem, — s az a kérdés
merült föl előtte, nem új praktika-e ez ajánlat Kornis részéről, hogy
így őket a commissariusokat s Mihály vajdát egymás iránt kölcsö-
nössen gyanússá tévén, a maga, illetőleg Zsigmond fejedelem
malmára hajthassa a vizet.
Az ő erdélyi útjoknak csak az van akadályára, hogy Armeni
(Örmény) Péter a vajda követe visszamenőben társát azzal a hírrel
küldé előre, hogy Oarlo Magnó (a császár szolgája) tiszteletdíjat
viszen a vajdának, holott Carlo Magnónak egy fillérje sincs kezénél
a czélból s ha ezek szerént nem visz, a vajda Armén Pétert kér-
dőre fogván, ez ő rajok fog vetni, pedig ők nem tudnak efféléről
semmit sem.
(Eredeti.)
50.
Szatmár, IGOO. január 2.
Ungnád a császárnak.
Sokat gondolkodott a felől, mint lehetne ő felségének, a pápának,
a római szent birodalomnak s egyéb hatalmaknak (a kik „zu diszeni
— 454 -
trir'kliisehen khrieg" ire volks und geltshilTen so treuherzigkhlich
ÍDii (Jie siljeii jar lior contribuirf' . . .) a török ellen le^rnagyobb-
sikerrel föllépniük, l'gy látja, most az ideje annak Erdély bevoncá-
sával és Mihály vajda hűség-ben tartásával. Ugyanis ő kitudta, hogy
Mihály vajda hadi népének havonként 98 ezer tallért íizet. Ezt (V
megbeszélte Ármin Péterrel (Ómény P.) s úgy találták, hogy ugyan-
ezen arányban Mihály vajda fogadhatna föl 10,000 lovast 50 — ö2-
ezer tallér havi díjért, azonkívül 30 ezer gyalogot 95,000 tallérért
s ezzel az erővel a törököt bátran meglehetne támadni, a mint hogy
Mihálynak szándékában is van a Dunán áttörni Bulgáriába s Szer-
biába. — E sereghez liozzá volna számítandó a népfölkelés is, a mi
inffyen történnék, mert a föld népe örülne, hogy a törököt űzheti.
Mindezzel sokkal na<>yobb eredményeket lehetne elérni, mint német
sereggel. Mert a 40,000 német, gyalog s lovas együtt, havonként
6—7 százezer tallérba kerülne s még s^m érne annyit, mint Mihály
népe, mert amaz pl. télben nem is tudná, nem is akarná a törökkel
való harczot. — Tudassa ezt ő felségre a keresztyén fejedelmekkel,
hogy küldjenek pénzbeli segélyt, hogy a tervet valósítni lehessen.
Huszt hála istennek egészen német fegyveresekkel van teli
már. A hajdúk kivűl a vár alatt szállásoltattak el. Most már ö-
felsége magáénak mondhatja Husztot. 0 és Székely holnap vagy
holnapután útra kelnek. Késlekedésük oka az, hogy sem Oarla
Magnóhoz nem jön a tiszteletajándék Mihály számára, sem Örmény
Péterhez a segélypénz ugyancsak Mihály részére ; pedig az a híre,
hogy 25 ezer aranyat viszen; ezért félti is életét, ha a nélkül megy
közéjök. Carlo Magnó is restelli az üres kézzel való menést.
CEredeti.)
51.
Szatmár, 1600. janitár 3.
Ungnád Mátyásnak.
Panaszkodik, hogy a fizetómester a 30,000 és saját szükségükre
a 10,000 tallér kifizetését megtagadta s így 5-ére tervezett útjokat
ismét elhalasztani kénytelenek. Örményt nem lehet többé csilapítani,.
egészen desperál, azt mondja kénytelen lesz így ö fgéhez Bécsbe,
vag:y Pilsenbe felmenni, mert neki meg van parancsolva, hogy pénz.
jaélkűl ne merjen urához visszatérni.
(Más. bécsi hadi It. reg. 64. sz.)
52.
Szatmár, 1600. jan. 5.
Székely Mihály Barvitiusnak.
A mint a dolgok állanak, azt lehet következtetni, hogy ennek
az egész erdélyi ügynek rósz vége lesz, mert mindaz a minek sietve
kellene történnie, rák-módra halad elő. így áll a doloíc pl. Örmény
Péterrel. Ez megírta urának Mihály vajdának még PilsenbőL hogy
ő fölsége nemcsak segélypénz adását a kassai íizetőmesternél
elreiidelé, de még ajándékot is igért külön követ által a vajda
számára küldeni, most im itt van mindakettő (t, i. Örmény s a
küldött), de sem a segélypénz, sem ajándék nincs náluk, Mihály
vajda pedig tomboló, dühöngő csapatait épen Örmény Péter meg-
érkezésével biztatta. Sok gúnyt s gyalázatot kell lassú sepjélyadásunk
felől hallanunk s békével lenyelnünk (verschlieken). Mihály vajda
is fél, hogy a hadi nép előtt elveszti hitelét s nem tarthatja meg
hüségesküjét. Sokat is beszélnek (a harczosok), nem gondolják meg,
hogy a szó mindig tovább adatik : inkább tüzes vasat tartanának
addig szájokban.
Én (t. i. Székely M.) mindig azt mondtam s azt írtam, hogy
ha megtarthatjuk Mihály vajdát, akkor olyat tartunk meg (t. i.
Erdélyt), a mit még egy római császár sem bírt megtartani ; ha
elvesztjük őt, akkor olyan nagy veszteségünk lesz, mint századok
óta nem volt. Mert a mint ő nem kívánhat oly lehetetlent, a mit
neki meg nem lehetne adni: azonképen nem lehet neki oly sokat
adni, hogy azt vissza ne tudná fizetni, illetőleg be ne tudná hozni,
(dan er khan nichts unmiglikhs begern, das man ime nichts pre-
stieren khan, so khan man ime nichts sovill gebén, das er nicht
wieder einbringht, hett er anderst das lében). A török császár
mindent megadna Mihálynak, a mit kérne, csak az ő hatalma alá
hajolna s ellenünk harczolni kész lenne. Ha méregetem a dolgot,
úgy találom, hogy a mérleg egyik felén: reputatio, tekintély, jó
hír s a keresztyénség java, a másik felén mindennek ellenke-
zője áll.
„Das ich aber mainen herrn in vertrauen migh die gryndt-
liehe warheit schreyben ; mir gefellt nicht, wie man da bey vnsz
procediert, mit reden vnd schreyben meht man mit wenigern aus-
khumen, es wurde niht alléin nützlicher sein, sonder verandtwor-
liher auch ..."
(Eredeti.)
53.
, Várad, 1600. jan. 8.
Nyáry Pál Mátyás föherczegnek.
^ Jelenti, hogy Mihály vajda a várak elfoglalásáért s Kraszna
és Közép-Szolnok megyéknek a váradi várhoz csatolásáért, mely a
régi szokás szerint jogos dolog, ő rá (Nyáryra) nagyon neheztel;
el is küldte e miatt ő (Nyáry) a maga vicéjét Stépán ístvánt Mihály
vajdához, hogy a vajda békességgel várja be ő felsége határozatát.
0 maga (Nyáry) mindaddig, míg ő íolségétől más parancs nem
érkezik, e részeket a pozsonyi országgyűlési czikkek s nyert instruc-
tiója szerint magánál, illetőleg a várnál tartja. Huszt, Somlyó és
Belényes várak nemcsak ö felsége hűségén vannak, hanom zsoldo-
sokkal erősítvék. Ö egyáltalában azt tanácsolná, hogy Erd('ly a maga.
régi határai közé szoríttassék s igazgatása úgy bízassék Mihály vajdára,
ha t. i. ő íölségének úofv tetszik.
— 456 —
Panaszkodik a fflöl. Ijogy a váradi őrség csekély, fizetetleii s
szükséget szenved, hét hónap óta nem kapták ki zsoldjokat. Alig
liiszi, hogy szükség idején többre, mint egy clöbástya (propugna-
culum) védehiiére elegek volnának. Alig van több a városban (in
eivitate). mint száz magyar lovas s csak vagy tiz gyalog, mert a
többiek Sarkad, vagy Ik^ényes. vagy Somlyó védelmére rendelvék.
A német katonák kapitánya elhalt. — Az a pénz, u mit ő felsége
Ungnád }). által küldött, „Cassoviae sub aresto habetur." — Legjobb
lenne Várad pénzügyein oly módon lendíteni, mint Egerén, t. i.
kezelje maga a kapitány a várhoz rendelt megyék, harminczadok
etc. jövedelmeit s ezzel aztán kielégítheti juxta antiquam consvetu-
dinem s a mint az erd. fejedelmek tevék, a vár szükségeit.
Szeretne minderről a főherczegnek előszóval referálni.
Báthory Zsigmond kamarását Huszár Istvánt, Péternek a volt
pápai kapitánynak fiát Bocskayhoz küldé, hogy Bocskay igyekezzék
kegyelmet eszközölni ki számára a császártól. Bocskay Huszárt az
ő (Nyáry Pál) kezeibe szolgáltatta s most az ifjú ember Váradon
van fogságban. Mit tevő legyen vele? Állítása szerint B. Zsigmond
most Helzpergben Poroszországban van.
(Eredeti.)
54.
Kassa, IGOO. január ÍJ.
Lassota Erich és Underhoizer János, Mátyás föhgnek.
Ok tudják azt, hogy Örmény Péternek, Mihály vajda követé-
nek a segélyadás meg lón Ígérve, azt is tudják, hogy ő felsége
szolgája Carlo oMagno ajándékot viend a vajda számára s hogy mind-
ezt Örmény P. még a múlt Sz. -Mihály napkor Bécsből megizente
urának. 75 ezer tallért tenne ki a segély, nekik azonban (a levél
íróknak), kik közül egyik a fizetőmester, csak 30 ezer van kezökön.
Ungnád és Székely M. azt mondják, hogy egyelőre az a 30 ezer is
elég leszen megvigasztalni s türelemben tartani Mihály vajdát — s
e végből kérik tőle, a fizetőmestertől, a summa kiadását. Igen de ők
három ízben is parancsot vettek ő fgétől, hogy a kezökön levő
pénzből egy fillért se adjanak ki bárki fiának, ha csak ő í'ge spe-
ciális parancsát nem hozza. Örmény P. — így állván a dolgok —
ő fenségéhez (Mátyás főhghez) akart utazni, az ügyet tisztázni,
(miközben ő hozzájok — a levélírókhoz — egy negyedik, a három
előbbivel egyértelmű parancs érkezett), de ez útjában egy körűi meny
föltartóztatá. Találkozott ugyanis Pribék Mátyással, Mihály vajda két
követének: az öreg Bánnak s Stojkának a vajdához visszaküldött
szolgájával s az ezzel való beszélgetés után jobbnak tartá Mihály
vajdához visszatérni s őt a Rudolf cs. iránti hűségben megtartani.
Mert a két fő oláh. Bán és Stojka, több előkelő oláhval eg3^ütt sze-
mélyes érdekből mindenkép azon munkálódnak, hogy Mihály vajda
magának tartsa s ne cedálja ő fgének Erdélyt. Erdély zárt ország,
míg Oláhország nyilt s ki van téve az ellenség torkának. A nevezett
urak azért nem akarják, hogy Mihály vajda magának megtartsa
457
Erdélyt, mert íoy remélik az ország főuraivá lenni s várak és
jószágok birtokába jutni. — Ez a két nevezett oláh Mihály vajda
előtt B. Zsigmond és András idejében igen gyanús volt, most azon-
ban hisz nekik. Ezek ellensúlyozására tartá Örmény Péter szüksé-
gesnek a Mihály vajdához való visszautazást; reméh í'H az ő felsége
iránti hűségben megtarthatni. A levélírókat kérte Örmény, hogy
ezeket adják tudtára Mátyás föherezegnek, de csak nagy titokban,
mert ő fejével játszik. Kéri továbbá Ö. a nevezett követeket mind-
addio; visszatartani, míg ő urához a vajdához megérkezik s a neve-
zett két követnek netán ő fölsége ügyére ártalmas jelentéseit a
vajdának kedvezőleg magyarázhatja.
(Eredeti.)
55.
Szatmár, 1600. jan. 10.
Székely Mihály Barvitiusnak.
„Edler, gestrenger Herr, mein insonders freundtlicher hoh-
vertrautter, geliebter Herr Barvitius!" — Az erdélyi dolgok sehogy-
sem fognak jó \úget érni. Ám tegye el Barvitius és 6 felsége a
hozzájok írott levelét (Székelynek): meg fogják látni, hogy igaza
vau s lesz, midőn mindegyik levelében azt jósolja. A ki Mihály
vajdáról oly rósz híreket terjeszt, az nem barátja az osztrák ház-
nak; sőt inkább ellensége s mint ellenség irío-yel a felséges osztrák
háztól oly derék, sokat érő szolgát, mint Mihály vajda. Sürgeti,
hogy pénzt küldjenek Mihály vajda részére, mert mivel meg lön
izenve Mihály vajdának, hogy pénz küldetik, seregeit a küldendő
pénzzel biztatá s most ha nem jő pénz, a császár nevét fogják gya-
lázni, szidalmazni s a sárban meghurezolni. Pénz mindig van, de
olyan szolga. Mint Mihály vajda, nem mindig kerül — s a császári
tekintély drágább aranynál ezüstnél.
(Eredeti.)
56.
Szatmár, 1600. jan. 10.
„Hanns Adam von Hofkirchen" a császárnak.
Megküldi azon levelek jegyzékét, melyeket „der Cardinal ans
eil in seiner gehaimisten camer vergessen, als er vider den Michel
waiwoda auszogen ist. — Erdekesebbek:
1. Litterae sünt a eancellario Poloniae datae ad Cardinalem,
ubi cancellarius dat consilium Oardinali, quomodo auxilium et sub-
sidium debeat irapetrare a regno Poloniae, sibique provinciám Tran-
sylvaniae adiungere et regno Poloniae submittere. Ea de eausa
seeretarium unum' expedire de ista re tractanda et post hac admonet
Oardinalem ne permittat se seducere, nam si nnicum tantum erro-
rem commiserit, irremediabile malum érit. Datae Zaraoschii 24.
Sept. 1599. Super hoc consilium fűit expeditus Stephanus Kakas ; et
ideo est aliquid cogitandum.
— 458 —
4. Tros litterae Stepliani l^athorei de Eched ad Cardinaleni>
seriptae, iibi summa aniiciiia et obedientia apparet inter illos, inter
istas litteras sünt iinae ra})tissima maiiu scriptae, imo difíicillime-
légi possunt, et süni sigillo Bathoreorum sigillatae, ita ut quasi non.
possunt cognosci ; utruin pro certo sint illius Bathorei de Eched.
Attamen dátum scribitur ex cubieulo, ubi podagra agitur, ibi sünt
geueratae. In iHis litteris tractatur, (juod tota Germania sit contra,
suam M^^'" oaes. propter res Hispaniarum.
10. Litterae cuiusdam ex Polonia, ubi nunciat et ad sciendumí
dat ex iussu Malaspinae Romae datae (íyyl), quod ipse Malaspina
deputatus íuisset nuntium ad Cardinalem ire. Ita seribit author lit-
terarum ex Polonia Cardinali : ut sit hilari mente eo, quod Mala-
spina sit suus bonus amicus, imo sineerus, postquam ille pro nuntio
venit. qui cum omnibus viribus desiderat salutem et boni eventus-
fortunam, reputationem et honorem semper promovet et protegit.
Haec res est animadvertenda, quod Malaspina non miserit recta via
de suo adventu in Tran^íylvaniam.
12. Cuiusdam episcopi ex Polonia eongratulatio, quod prineipa-
tum Transylvaniae ol)tinuisset et quod uxor Sigismundi (ita serenis-
sinia archiducissa intitulatur) ad fratrem Graeciuni remissa fuerit.
— Deinde spem dat illi ad coronatum Poloniae.
(Eredeti.)
Bérel:, 1600. január 10.
Ungnád a császárnak.
Tegnap jött Várinál at a Tiszán, lovasság fekszi'k arra. A nép
igen panaszkodik a szenvedett károk miatt. Bár Básía a katonáknak
megírta, hogy az alattvalókkal „in dieser revier ein accordo gemacht",
hogy egy személyre naponként egy itcze bor, két kenyér, egy font
hús adassék, de a nép nem akar erről tudni, azt vetik ellenében,
hogy egyik megbírja, a másik nem. A magyar országgyűlésen nagy
panaszokat fog előidézni ez. Szeretné figyelmeztetni Bástát, de rósz.
néven venné tőle. Rákóczy Zs. nagy lamentatióval fog fellépni —
attól tart — Munkácshoz tartozó falvai miatt.
Hallotta a ,,rittmeister" Thikharl hadnagyától, hogy találkozott
500 kozákkal a Huszt felé vezető úton, a kik Lengyelországba men-
tek a király és kanczellár ama fenyegetésére, hogy ha Mihály vaj-
dától el nem válnak, javaikat elconfiskálják.
Husztról Nao-ybányára megy, ott jön össze Székely Mihálylyal,
onnan mennek Kővárra, ha beeresztik őket s úgy Erdélybe, 15
kocsival, hogy a császárnak becsíiietére váljanak — „mert az erdé-
lyiek kevély, gúnyolódó, felfuvalkodott emberek s mindig kicsinylék
felségedet.'*
(Eredeti. Tiircif-a.)
— 459 -
58.
Filsen, 1600. január 11.
Rudolf, Underholzer felső-magyarországi föfizetömesternek.
Még 1599'bGn írt leveléből megértette, miért nem küldte a
Mihály vajda számára rendelt 30,000 tallért. Most aztán mindjárt
ezen rendelet vétele után juttassa a commissariusok kezéhez a 30,000
forintot. — Külön levélben is írt (a császár), hogy készen tartsa a
pénzt, mire ez a — a signaturában kissé késni szokott — rendelet
kezéhez jutna. —
(Fogaim, a béesi kamarai Itb. 14,406. fasc. Hung.)
59.
Gy idafehérvár, 1600. január 12.
Mihály vajda donatioja a Bolkach, Sythive, Nagij- és Kis-
Ehemezö és Apostorf tizedeiről, melyeket Enyedi Lukácsnak és
Szűes Albertnek ad használatúi. (Mindszenthy Benedek tanácsos és-
az erdélyi tizedek bérlője, Pithar György pedig Fehérmegye pro-
visora czímen fordul elő.)
(A n-szebeni Itrban 1469. sz. a.)
60.
Gyulafehérvár, 1600. január 13.
„Miehaeli vayvodae relaxatis 4000 portarum Saxonibus."
(A ii.-szebeni levéltárban. 1468. sz. sl.)
61.
Munkács, 1600. január 13.
Ungnád a császárnak.
Csatolja, a mit Berekből mind ó fegének, mind onnan a,
„vieefeldobrist"-nak s ma ismét neki, Bástának írt. „Ob wir nun
wohl der h. Básta etwas glimpílieher wider schreibt, so khumbt
mir doeh zu gehör, es braucht in sehreiben gegen andern wieder
mich im ungeziemende wort und will mir des Michals imputation
mit gewalt aufdringen und zumessen; so doch ^w. M. allergn.
selbst das anders wissen und vermerkt habén, dass ich von im
allezeit modestissime geschrieben. Bitté allergehorsamst umb gebür-
liche ein- und abstöllung."
Eákóezyval beszélt az nap. Eákóczi azt tanácsolja, hogy ha
Mihály vajda szép szerivel nem akar Erdélyből kimenni „dass E.
M. ihm temporisirn sollen, aufs wenigist diesen summer über, weii
er ein starcke anzahl kriegsfolks im landt noeh beysamen hat, und
E. M. noch so gleich nicht mit genugsaraben wohlbezahlten kriegs-
volkh zu den besatzungen aufkhumben khündten, jedoch vermaint
- 460 —
<jor li. Rákóczi sambt niir: je langer dor Milial im land bleil)t, je
mer wirdt er und sonderlieh seiiie leuth sich in das land verlie)3en,
und nmb soviel besehwerliclicr draus zubringen sein." Arra kell
egyelőre törekedni „ne hosíilis Midiael fiaf\ Á vajda egy embere
már most is liánytorgatta (Balog Gergely Pathó Gáspár előtt) ,.ob
mail bey ims draus uiebt wüsse, dass sein berr bald fried mit dem
Türeken maehen und eines werden kliünne."
Jelentette már Rácz György kijövetelét Erdélyből, a kit, mint
o maga monda, csak azért küld M. v. a császárhoz: ,.dass sein
herr vorhabens wör in die Moldau einzuíallen." Hisz az esetben a
lengyellel kellene nyilt barczba keveredni, meggyűlne velők a baj
Sziléziában is, ha felséged M. vajdának megengedné a támadást.
Az erdélyiek bizonyára titkos levelezésben vannak a lengyelekkel.
„Ohne zweiíél den Siebenbiirgeru nichts liebers u. angenerabers wör,
als wenn des Mihals vires bello Polonico et Moldavico in Sieben-
bürgen distrabirt und sie desto statthafter würden den Walachen
joch sich zuendschüttern und anch sich Ew. M. gehorsamst zu
endeussern, — welches billich der Mihal waida selbst wohl beden-
ken und dem glück nicht zuíiel vertrauen soll." — Nagyon jó lesz
meginteni, nehogy Moldovába üssön.
Pezzen leveléből megütközve látja: „wie dass der Ban Miha-
litscli und der Stoika sich rund erclören, ir herr praetendir pos-
sessor, gubernátor und absolutus patrónus in Siebenbürgen zu blei-
ben.'' Az sem tetszik neki, hogy Örmény Péter a két követet, ,.í'ür
ein untreuen verrötter seines herrn schelten."
Nem tudják, meddig juthatnak az instructióval. L'iJták Szé-
kelylyel a 12 articulust, melyet Örmény ő ige elé terjesztett, de
nem látták az ő fge resolutióját, melyet arra adott. „Wirt der
Mihal das in abred stellen, was er durch ihn Ármin tractirn hat
lassen, so stehet dem Ármin sein kopf drauf, er wirts nicht wieder-
sprechen dirífen und werden nichts wissen, was wir darauf antwor-
ten oder opponirn sollen."
A fizetőmester a pénz és az útiköltség felől rósz hírt ír, pedig
a nélkül nem lehet bemenni, napról napra kellemetlenebb helyzetbe
jutunk az út halasztása miatt.
, Minthogy „der Mihal nur auf gelthilf bey E. M. und andern
potentátén hilftig dringen ' thuet:" Rákóczival kezdtem alkudni, s
kivittem, hoo-y adjon ismét 40—50,000 tallért kölcsön felséged biz-
tosítékára, (de ebből mindjárt le akarná vonni a 8000 frtot, melyet
Muraltoval Erpélyben létekor elköltött) pünkösdig vagy legkésőbb
Sz.-György napig újabb 30,000-et ígért, vagy ha lehet akár 100,000-et.
De nem tudtam kivenni micsoda biztosítékot akarna, említettem
neki. Murányt, de azt hiszem gondolatai Tokaj felé irányozvák, talán
Szádvárra is gondolt. Kér felhatalmazást, hogy tárgyaljon-e tehát a
kölí-sön felől?
Mivel nincs reményünk, hogy a fizetőmestertől útiköltséget
kapjunk, Rákóczi adott nekem és Székelynek, az én írásomra, 1000
tallért Sz.-György napig. Kérjük folyósítását, „damit die legation
- 461 —
mit E. M. reputation abgehe uncl wir iiicht alspalcl zur ankunfft
umb gelth iins bewerben miessen."
„Aus Polen ist gar nichts ziiveriiemben, alléin dorten gegen
der Moldau hat sich cin gerinü'e anzahl kriegsvolks erzaigt, docli
noch ira polnischen gebiet, und der herr ívákoczi hat niir gesagt,
wie der Polnisch Canzler gehört, das der Cardinal lunbkhumben
sey: so hab er die hand über den khopf zusamraen geschlagen und
fasst eine halbe stund den casum überseifzet und überweint."
(Eredeti a bécsi kamarai levéltárban. Hung. 14,406. fase. febr. es.)
62. •
Munlíács, 1600. január 13.
Ungnád Barvitiusnak.
Mihály vajda sok szép darabot (stuckmassne) termésaranyat
talált a B. Zsigmond kincsei között és sok más „überaus schöne
sachen, wöhren und rosszeugen." Méltányos volna, hogy javát 5
fégének ajánlja fel.
(Eredeti.)
63.
Szakmar, 1600. jan. 16.
Székely Mihály Barvitiusnak.
A mi véleményt táplál M. v. moldovai támadását illetőleg^
őszintén („kecklich") meg akarja írni. Neki nem tetszik a betiltás,
mert azzal lehangolják M. vajdát és Zsigmondba bátorságot öntenekl
a ki nem akar egyebet, minthogy Jeremiást lereoye a vajdaságró,
a kanezellár segélyével és Erdély s Havasalföld szomszédsí'igába,
kerüljön, a Jengyeit és törököt segítségül hívja s a Báthoryakon tett
gyalázatot megtorolja, Moldva, Erdély és Oláhország elfoglalásával.
„Tentare non noeet," Moldva elfoglalása csakis javára váhk
ő fgének s a kereszténységnek, uralma terjed azzal is. A lengyel
királylyal szemben elég mentség, hogy ö fge M. vajdának ezen
„impresa"-t megtiltotta s ha tette is, nem ő ígQ parancsára tette.
Ha nem mozdulnak Moldva ellen, azzal segítnek Zsigmondnak, hogy
oda befészkelje magát, honnan őt aztán nem lesz lehetséges kivetni,
de igen is kiveti majd ő őket Erdélyből s Havasalföldéről. Hogy M.
vajda magának akarja Erdélyt megtartani, az a hír nem másunnan
származik, mint hogy bojárjainak várat adott, mint bán Mihálcsinak
Maros-Ujvárt. Nincs Ungnáddal egy véleményen. Carlo Magnó
másnap indul Szathmárról Gy.-Pejérvárra Örmény Péterrel; bár
több oly szolgája volna ő fgének, mint Carlo Magnó.
(Eredeti.)
64.
Szatmár, 1600. január 16.
Székely Mihály Mátyásnak.
Azelőtt nap két levél érkezett oda Mihály v.-tól, egyik Mátyás-
nak, másik Bástának szól. Örmény Péter a vajda követe és tana-
— 462 —
cso.sa szükségesnek tartotta, hogy felbontsák és elolvassák: felbon-
tották, kérnek érte engedelmet.
(Eredeti.)
65.
Szatmúr, 1000. január 18.
Ungnád a császárnak.
Tudatja vele, hogy hallomása szerint Mihály vajdának két
kinlevö követe, összeköttetésben több előkelő bojárral együtt, azon
működik, hoofy Mihály „possessor, gubernátor et absolutus patrónus"
legyen Erdélyben. A bojárokat s köztök különösen Miliálosa bánt
privát érdekek vezetik. Hirlik hogy Maros-Ujvárt a vajda már Mihálcsa
bánnak is adományozta. Ez azt reméli, hogy ha a vajda megtartja
Erdélyt, akkor ő lesz Erdélyben factotuma, helyettese stb.
Hofkirhennel jött össze Szatraárt (a ki őt Herberstain, Carlo
Magnó, sőt Székely M. által is bocsánatért kérette) s annak meg-
bocsátott. Beszélt vele azon levelek ügyéről, melyeket a cardinah's
otthon felejtett, midőn M. vajda ellen indult. Jó lesz a lengyel és
magyar leveleket megbízható ember által lefordíttatni. Sokat lehet
különösen a lengyelekből érteni: ki állott a két Báthoryval onnan
összeköttetésben s mi volt praktikájok? etc. Szemére lehet aztán a
lengyel királynak is vetni, hogy eltűri azt, hogy saját kancellárja
annak az embernek az érdekében praktikáljon, a ki az ő elhalt
nejének testvérét magától oly í^súfosan eltaszítá ; szemére lehet neki
vetni, hogy bizony kár volt, hogy ő fölsége a császár meg nem
engedte Mihály vajdának a Moldvára való támadást, stb. stb. Básta
és Mihály nagyon el vannak egymás ellen keseredve s bár m ég
szép leveleket váltanak egymás közt, lehet hogy csapataik egy sz ép
napon özszemarakodnak. Pedig ha aztán Mihály csakugyan nem
mondana le Erdélyről, akkor bizony szép szomszédság lenne Mihály
s Básta között.
A KákóiZitól fölveendő kölcsön ügyében ő maga szeretne eljárni
(üngnád), mert ő független a magyar uraktól, se tized, se kilen-
<ized. se negyed által nincs nekik lekötve s így ő leginkább képes
volna szorosan ő ílge érdekében eljárni. Murányt és Véglest 30 — 40,000
forintért (egyenként) zálogba lehetne adni.
Egy Péter (Pretor) Mila nevű oláh (bojár) ment Mihálytól
sok pénzzel Velenczébe. Nem tudja (Ungnád) : kereskedő-e ez a
bojár, a minek kiadja magát, vagy titkos követ. — Nem lehet
Mihálynak hinni, vájjon nem húz-e a törökhöz s a velenczeihez.
Nem szabad ugyan Mihály hűségéről roszat tenni föl; de hinni sem
lehet neki.
(Eredeti.)
Bécs, 1000. jan. 10.
A hadi tanács Mátyás föhgnek.
Az oláh követek előterjesztései felől ez a véleményök: Hogy
Básta nem jelent meg a megállapodás szerint a kitűzött időre (t. i.
— 463 -
midőn M. v. Erdélybe ütött), sót „ilime^ dem vaida aber allerlei
verdacht gemaclit" azt véli a haditanács, hogy az főkép azért tör-
tént, mert a pápa közbevetette magát ő fgénél s arra törekedett,
hogy a cardinálissal kiegyeztesse s azért kellett Bástának késlekedni.
0 fge soha sem kötelezte arra magát, hogy a vajda egész
■seregét költséggel ellássa.
Huszt, Somlyó, Nagybánya és Várad várait ő fge nem enged-
heti át a vajdának, a mint ő kivánja, de Ígérjen másféle kárpótlást.
Azok ellen, kik Zsigmondot Erdélybe behívták szigorú inqui-
-sitio történjék.
Megfontolandó, hogy Erdély kormányzósága M. v. fiának
^dassék-e?!
Nem javasolják, hogy a menekültek számára általános amnestia
hirdettések írásban, mert akkor Zsigmond visszahívói is megszaba-
-dúlnak a büntetés alól.
(Fogaim, a bécsi liadügymin. reg. 80. sz.)
67.
Gy.-Fejérvár, 1600. jan. 31.
Mihály vajda a commissariusoknak.
Vette levelüket. Adja isten, hogy az egész kereszténység egyet-
értsen s a győzelmet megtartsák az ellenség ellen.
P. S. Tudatnia kell azt is, hogy ő fge száraára kiküldött min-
-denfelé toborzani, némi számú lovasság össze is jött már ; de
minthogy pénzre nagy szüksége van, kéri, sürgessék beküldését,
mert más külömben semmikép sem tarthatja meg az elszéledéstől
a lovasokat, a mi ő fgének kárára történnék, mert olyan válogatott
Jiadi népet nehezen lehet kapni.
(Német fordításban a bécsi állami Itb. Hung.)
68.
Szatmár, 1600. január 21.
Ungnád Nyári Pálnak.
Pár óra előtt értesült Kardos Andrástól, Boeskay kapitányától,
liogy Huszár Péter fiát ő (Nyári Pál) Váradra vitte s ott vasba
verette s őrizet alatt tartja. Nagyon jól tette. Minthogy annak már
nyolez napja, reméli, tudósította Bástát a nála talált levelekről s
arról, hogy mit vallott. Tudósítsa őt (Üngnádot) is.
(Másolat.)
69.
Szatmár, 1600. jan. 20., jan. 21.
Ungnád a császárnak.
Száz tallért adott. Székely, Herbestein s mások tanácsára, annak
az embernek, a ki B. Endre leveleit kézhez adta; főképen azért,
4í)4
hogy oz az omber Miliály környezetének (^lübljkelőivol összeköttetés-
ben van. — Balog- Gergelt, a kit Gregoriezának is hívnak, 700—1000
tallérral szintén érdemes volna lekenyerezni.
Mila Pretor, n kit Velenczébe kiildött, tulajdonkép a vajda,
festője; nem tud csak ohlhúl. de van mellette eiiy olaszul tökéle-
tesen beezélő fő szolga. 0 (IJngnád) ezzel beszédbe ereszkedett ; ez
azt mondja, hogy Mihálynak nem fold, nem ország, hanem hír
és dicsőség kell. Moldvára azért akarna menni, nehogy a moldvai
vajda őt (Mihályt), midőn a török ellen a Dunán átkel, hátba
támadja.
Ugyanez a Mila Pretor szolgája mondja, hogy Mihálynak 20,000*
jó fegyverese van Erdélyben, azokon kívül „so er ausznimbt" ; e
mellett a székelyek nnnd ő mellette vannak. A moldvai határnál
16.000 embere volna.
A többek közt ez a szolga beszélte azt is, hogy IG-kán Mihály
nagy fényes ünnepélt tartott Gyulafejérvárt. Egész processió volt.
Mihály maga is „auf das statt- und zirlihist gekhlaidet." Pompás
szerszámos lovak voltak a menetben, a maga saját paripáját a tir-
novai érsekkel szentelt vízzel behintette. Bizony annak a sok kincs-
nek legnagyobb része B. Zsigmondé volt. — Csáky István ,is ott
volt az ünnepélynél. Kornisnak kevés hitele van a vajdánál. Általá-
ban a vajda az urak közül azokat, a kiket ki nem küldött, maga
körül szereti mindig látni, nehogy praktikára adhassák fejőket,
Katona Mihályt, az a híre, hogy a vajda megfojtatá. Ez volt
az a kolozsvári bíró, a ki B. Zsigmondot a többi polgárság tudta
nélkül beereszté.
Básta egy levelet írt Székely Mihálynak, melyben fölkéri, hogy
az oláh számára toborzókat fogassa el s küldesse be hozzá: „darob
wir (üngnád és Székely M.) uns baid mit dem höchsten endsezt",
mert először szépen kellett volna Bástának Mihály vadjdát fölkérni,
hogy ő íölsége resolutiójáig az ő (Básta) kerületében ne toboroz-
tasson. Nem jó vége lesz így a dolognak.
Követségünk halad, mert Székely M. beteg, de meg pénz sem
jő Kas.sáról. Instructiónk már nem hiszem, hogy megállna. — Mihály
vajda csak pénzt kér s bizony még valamit cselekedhetik vélünk,
mint a hogy Herberstainon cselekedett, a kinek a kozákokat mind-
eddig nyakán tartotta, a míg a zalatnai bányák árendájának 20,000
tallérnak negyedét le nem íizeté.
Utóírat 21-röL Katona Mihályt az oláh katonák verték agyon. —
Napragi nagyon hív bennünket comraissariusokat Erdélybe ; mert.
az oláhok mindent elpusztítanak. Hogy mért nem mehetünk, azt
Fged igen jól tudja. — Székely már ötöd napja beteg, a min éa
igen szomorkodom.
(^Eredeti.)
— 4G:
70.
Szatmár, 1600. január ;21.
Ungnád Bocskaynak.
„Wollgeborner Herr, besoiiders geliebter Herr und Freundt
Herr Batschkaj (!) Dem Herni seiii ineino freundtliche uad ganz
willige dienst beraith."
Tudatja vele. hogy erdélyi jószágaira vonatkozólag még sem-
mit sem kapott ö fölségétöl; mihelyt azonban parancsot kap: igye-
kezni fog Bocskay érdekében eljárni ; de csak úgy ha Bocskay megtar-
tandja az ő (Ungnád) tanácsát, melyet Károly ban adott neki s azután
indulva „sich der bősen neuen gottlosen practikhen, so abermals hin
und wider sich wider ir kliais. Maiestüt und dcn Mihal weida in und
ausser Siebenbürgen anspünen. in kheinerlei weeg thailhafiftig zu
raachen". Ezt a tanácsot pedig, hogy ismétli, ne vegye tőle B.
rósz néven,
Utasítást kér: „wo ich in Sübenbürgen, schöne nicht gemaine,
an gedignem gewachsznem gólt und sülber-reiche handtstain auch
wassergolt für die khais. Maiestüt bekhummen khündt."^)
Utóíratban kéri, hogy a mit a Váradra küldött Huszár Istvántól
kitudott Bocskay, azt közölje vele: Undnáddal.
(Másolat.)
71.
Szatmár, 1600. ,jan. 21.
Székely Mihály, Barvitiusnak.
Tudatja a volt kolosvári bíró Katona halálát. Azután arra tér
át, hogy az egész Erdélyben az utolsó gyerek is tudja, hogy minden
bajnak Bocskay az oka. Bocskay maga dicsekedett : „zweymal hab
er Sibenwörgen {igyl) mit practicen erhalten, hietz zum drytten-
mal wyll érsz mit schwerdth erhalten und bekhummen." — S
mégis Bocskaynak hisznek, nem ő neki. — Mihály vajdát is vissza-
tartják a moldvai expeditiótól ; pedig ha időközben Moldva a len-
gyelek s a törökök részéről megerősíttetik, akkor majd Mihály vajdát
az erdélyi Báthory-pártiak s a moldvai vajda két tűz közé szorítják
s könnyen végeznek vele. — Akkor majd meg emlékeznek arra a
miket most ő (Székely M.) ír, de a mik most figyelembe nem
vétetnek. Bezzeg jó volna akkor Mihály vajda is, ha volna, akármit
beszélnek is most róla ellenségei, stb.
(Eredeti.)
72.
Nagyhánya, 1600. január 22.
Herberstein Fridrlk és Hofkirchen Ádám, Ungnádnak és Székelynek.
Az nap reggel tudták meg, hogy Zsigmondnak négy szolgája,
kik csak most jöttek tőle, ott jártak. Gyalog jöttek oda, de ott lovat
*) Jegyzet: Bizonyosan a császár gyűjteménye számára.
Szádeczky: Erd«''ly és Mihály vajda. "^
- 466 • -
vettek s kettő lieszterczére, kettő pedig Csecsre elutazott. De épen
a mint írja, jön a hír, hogy kettő visszatért. Ez a kettő „leibgut-
schier"-ja volt B. Zsigmondnak. Azt mondják, hogy Zsigmond
Poroszországiján Köiiigspergben van. egészséges és jól érzi ott
magát, tatár, lengyel és kozák katonák környezik. Előhívatták a bírót
8 vallatták őket. mondják, mikor értesült a cardinal haláláról, azt
mondotta, hogy gondolta ő azt „weil er nichts, als lietzen wollte, er
hab zwenn hassen vor sich gehabt, den Eömischen u. Türgischen
kaiser, die soll er zum hecz gebraucht habén". Kornis a császár,
az ő, és a eardinál elárulója, ,,es kosst im, was es wolle, so soll
er in lassen umbringen." Beszélik, hogy „Sigismundus auf die axel
geschlagen ainsmals vermeld, er muss ainmal bekennen, dass er ain
gemachell gehabt, so er nit treüer wünschen khöndten, aber diese
seine Sibenbürger seyen ursach, dass er nit mit ihr lében mögen,
welche ihn anch umbs land gebracht habén" Zsigmondnál van
„Ardeli Jánus" és Deák Lukács, „ein böser arger bueb." Van nála
egy spanyol, egy franczia, egy olasz és egy skót (Merscolanza dl
Saláta). Az beszélik továbbá a kocsisok, hogy Zsigmond Zamojszki-
nál volt és „bey dem König in Pollen eczlihe audienczen zu zwo
stunden-lang gehabt." De hogy tudhatja egy kocsis az ő urának
titkos dolgait?! Azt is monda (a kocsis), hogy ő olyan „coníiden-
tiában" volt urával, hogy ura őt „bei den hand genommen" gyakran
elsétált vele egy mérföldnyire is a mezőn beszélgetve. A bíróval
Szath marra vitették ezeket, hogy kivallassák őket.
Egy nagybányai polgár beszéli, hogy Huszár Péter íia Bocs-
kayhoz ment, levelet hozott neki Zsigmondtól, de Bocskay a levelet
Huszárral együtt Váradra küldötte.
Tudja a kocsis azt is, hogy Zsigmondhoz Huszárt Katona
Mihály küldötte titokban, a kinek aztán szakálát szálanként tépték
ki s miután ily csúful eléktelenítették „die gurgel im abgeschnitten
worden," Hogy van-e levél a kocsisoknál, szorgalmasan fürkészik.
(Másolat.)
73.
Szatmár, 1600. január 22.
Ungnád Barvitiusnak.
Kardos András, Bocskay gyalogkapitánya beszélte, hogy a
fiatal Huszár István, a ki Báthory Zsigmondtól jött, néhány napig
Bocskaynál időzött Sz. Jóbon ; oda jött Somlyai Báthory István és
Nyáry Pál is; mulattak, tánczoltak ; a táncz után őt (Kardost) is
meglátogatta Huszár (a kinek mindenki nagyon kedvezett) s azt
monda, hogy a fejedelem jól emlékszik ő „rá is (mert mint gyalog-
kapitánya szolgált Lippában s Jenőben). Ő (Kardos) kérdé Huszár-
tól: hol van most a fejedelem? — Ezt most nem mondhatja még
meg — volt a felelet — hanem elég az, hogy a fejedelem egész-
séges és jól érzi magát. Azt monda Huszár, hogy másnap többet
fog mondani; de nem szólt semmi fontosat.
— 467 -
Ün^nád azt, hogy Huszár másnap nem szólt, nem hiszi ; sőt
ellenkezőleg ; csakhogy ez a Kardos egy „ausbindiger Bathorianer,"
a mi abból is látszik, hogy még ő felségét császárnak nevezte, addig
B. Zsigmondról az ezredes úr (Székely Mih.) előtt is mindig mint
Zsigmond hirályról szólott. Ebből is látszik „dass im der Sigis-
mundus . . , . gar tieíf im herzen stekht."'
Beszélte Kardos továbbá, hogy Nyáry Pál másnap visszatért
Váradra s kérte Bocskayt, hogy Huszár hadd menjen vele egy darabig.
<) (Kardos) azt tanácslá Bocskaynak, hogy ne eressze Huszárt (ecee
in corde, quod in ore !), mert Nyáry fogolylyá teszi ; de Boeskay
azt kérdé : ugyan miért fogatná el? Huszár így elment Nyáryval.
Ez szép szavakkal Váradra csalta magával, az első este még alku-
dozott volt, de másnap vasra verette.
En (Ungnád) szeretném ha én vezethetném ez ifjú vallatását,
ha a fölsége vagy 1000 aranyat nem sajnálna, sokat ki lehetne
belőle veani. Attól tartok, hogyha Básta vezeti, akkor Boeskay,
Somlyai Báthory s Nyáry „des Herrn Basia saníftmüetigkeit et ere-
dendi faeilitatem, quam experior ipse khennen und in weit oceupirt
habén mohten, ihn (Bástát) ad compassionem et conniventiam
bewegen . ." Bár másrészről Nyáryban mégis bízom, hogy ez nem
tesz részrehajló, annál inkább, mert már egyszer figyelmeztetem.
hogy: „er soll nicht für ein jeden wie für den Somlio Báthory so
leiclit versprechen ; derselbig ist so einfeltig niht, wie er darfür
gehalten wird." Ha Mihály vajda kezébe került volna, ez úgy járatta
volna Báthory Istvánt is, mint Iffjú Jánost. Általában nem szeretem,
hogy ez a Báthory í. olyan szabadon járat embereket és küldöz
leveleket Lengyelországba s azt kell mondanom, a mit Cicero
mondott: si esset in iis íides, in quibus maxima esse debebat, non
kboraremus; a nélkül, hogy ezt valaki ártatlannak ártalmára akar-
nám mondani.
Bástával valami félreértés van köztünk, Básta azt hiszi : ch'il
sia da me oífesso nell honore suo; én meg az ellenkezőt hiszem; —
kéri Barvitiust közbelépésért, mert nem akarja a dolgot ő ígQ elé vinni.
Örülök, hogy Husztban német katonaság van. Minden várba,
mely Erdélyhez közel esik, német parancsnokot kellene tenni, a magyar
ügyek ehntézésére állhatna alatta egy magyar udvarbíró. Váradot
sem veszem ki ez alól; nem azért, mintha Nyáry uramnak ártani
akarnék, hanem látom, „quod per Transilvanicos peccatur intra
monte's, peccatur et extra, ob tot afíinitates et sanguinis hinc inde
•conclusiones."
A rám bízott szemlében a huszti, a váradi kerületet s Kraszna,
Bihar és Közép-Szolnok-megyét illetőleg pontosan el fogok járni s
hiszem oly eredménnyel, hogy aztán az évi jövedelem a praesidiu-
mok tartására nem csak elég lesz, de marad is valami ; mert ér>.
független vagyok minden nagy püspöktől vagy úrtól s azok decima,
noná és quartájától.
(Eredeti.)
30*
— 468 —
74.
JSzatwár, IGOO. január ;i;^.
Ungnád Bástának.
Tanácsolja, hogy Mihály vajda toborzó kapitányait ne akarja
Básta elfogatni, parancsát vonja vissza. Mert ha ezt teszi Básta a
nélkül, hogy előblD jóakarólag megkereste volna Mihály vajdát, nagy
veszedelem s ö fölségének nagy kára következhetik a dologból s
aztán Carlo Magnó tárgyalását is a vajdával nehezítni fogja. Hiszen
úgy is lehet ő íölsége engedélyétől tenni függővé a toborzást, a
figének pedig tudtára adni, hogy Pest, Szolnok, Hatvan, Eger, Gynla
felől úgy is kell töröktől tatártól féini s ha Mihály vajda toborzása
által megritkíttatik a kardforgató népség, mily baj lesz ha szükség
idején ő fölsége a maga száraára eredménytelenül fog toborztatni.
Mivel Rákóczy 100,000 tallért igért kölcsön, azért kéri (Ung-
nád) Bástát, hogy a mennyire csak lehet, kimélje Básta Rákóczy
jobbágyait. Ha Rákóczyt jó akaratjában, jó indulatjában megtartjuk,,
azzal csak ő fgének teszünk hasznot.
Tudatja vele Kardos beszédeit. Katona Mihály halálát stb.
(Másolat. )
75.
Szatmár, 1600. január 23.
Ungnád Barvitiusnak.
Tudatja, hogy most érkezett hozzája Pezz ezredesnek szolgája
s azt a hírt hozta, hogy a fiatal Huszár Istvánt szabadon, vas nélkül
látta a váradi várban sétálni; ő (Ungnád) e hírre nagyon megijedt
s tüstént írt úgy Pezznek, mint Bástának (nem gondolva azzal, hoay
ez utóbbi ő hozzá mily bizalmatlansággal viseltetik) ez ügyben. írt
Nyárynak. hogy gondolja meg, minő nagy volna felelőssége ő felsége-
elott, ha Huszárt elszalasztaná. — Dengeleghy Miklós is látta sza-
badon járni Huszárt. Ez különben akkor is ott volt, midőn Nyáry,
Bocskay, Somlyai Báthory István, Gyulaftí és Huszár együtt mulattak r
„eompagnia — wann ich doch schreiben woll, was mir im herzen.
ist — non senza sospetto." —
Ennek a Dengeleghynek azt beszélte Huszár, hogy ő Báthory
Zsigmondtól azért jött, hogy Bocskay által kegyelmet eszközöljön a
császártól B. Zsigmond száraára, hanem „der Teufel trau im." —
Herbenstein és Hofkirchen azt írják, hogy Nagybányán négy szol-
gáját látták B. Zsigmondnak, kettőt el is fogtak közülök.
Váradra nagyon jó volna, ha jobban' vigyáznának. Legtöbbet
érne az az intézkedés, hogy a várban magában csak német katona
legyen, Nyárynak s a magyar katonáknak, kik legtöbbnyire úgy
is lovasok, kinn a vártól távolabb építtetnék lakás: fa-erősség,
faerődítmény ; így annak a visszás állapotnak is eleje vétetnék, mely
most mindenkinek föltűnik, hogy t. i. a várban egyik vendég s
- 469 -
•egyik vendégség a másikat éri s gyakran őrizetlenül nyitva maradnak
<3jente is a kapuk.
Eákóczy Zsigmond ismét panaszkodik Bástára s azt mondja,
hogy e miatt nem fog az országgyűlésre sem megjelenni. Ez baj
lenne, mert a 100.000 tallérnyi kölcsönre vonatkozólag épen az
•országgyűlés alkalmával lehetue vele tisztába joni, mint a ki leg-
előnyösebb s ö felségére nézve hasznos föltételek alatt adná a
tölcsönt.
ütóirathan (jan. 24): „Eben heut khumbt mir ein
andtwort von dem Herrn Botschkoj (!), die khonnt nit khelter, noch
khieler sein, vnd ich werde inn> ewigkeit nicht glauben, dass der
jung Hussar khein schreiben vom Sigismundo an in brocht hat.
Er, der guet Botschkoj, gibt sich selbst an tag, dass er gern zwen
hern dienen und khein verwirkhen wolte, das net sein khan, er
ist wahrlich niht rain, noch lőttig."
„Ih rótt (rathe) in ewickheit niht, dass der Sigismundus zu
gmaden angenumben, sondern villraehr zu handen gebracht und ad
perpetuos carceres, damit er allé tag lO-mal gern sterben wölle
imd doeh nicht khinne, condemnirt und vom herzog aus Preissen
postulirt, oder doch entlih ein taglia, wer in ledendig bringt, oder
«onst vertilgt. sotto man gesetzt werde."
(Eredeti.)
76.
Szatmár, 1600. január 23.
Ungnád Bástának.
Tudatja vele, hogy Eákóczy Zsigmond igen nagyon panasz-
kodik, hogy ő fölsége katonái igen nagy károkat tesznek munkácsi
jószágaiban s ezek miatt, bár királyi las: hivatalos, az országgyűlésre
nem fog elmehetni. Ezek miatt kéri Ungnád Bástát, hogy mivel ő
fge úgy is eltiltá Mihály vajdát Moldva megtámadásától, továbbá
mivel Husztban már úgy is német őrség van : vegye tekintetbe
Básta Rákóczy Zs. szolgálatait s azt, hogy most is kölcsönt ajánlott
föl ő fgének és vagy vonja el- Munkács tájáról a hadi népet, vagy
másként igyekezzék könnyíteni Rákóczy Zs. helyzetén. — Carlo
Magnónak írt, hogy Mihály vajdát a toborzásról beszélje le, nehogy
<) fölsége felsőmagyarországi kerületében atoborzható nép kipusztuljon.
(Másolat.)
77.
Szatmár, 1600. január 24.
Ungnád a császárnak.
Tegnap kapta meg a főfizetőmester útján ő fölsége határozatát,
hogy a főfizetőmester kiadhatja a 30 ezer fortot, mely kezénél van,
Ungnáduak, Mihály vajdához való szállítás végett. Ezelőtt három
vagy négy héttel kellett volna ezt már ő fölségének tennie, akkor
— 470 —
sokkal többet használt volna, annál inkább, mert most már látja a
vajda, ho,o:y Carlo Magnó a rendkívüli ajándékot, melyet előre 25,000
arany értékűnek híreszteltek, nem vitte meg. Sokat is csúfolódnak
a Mihály körűi levők, olyan beszédeket tesznek fölséged ellen, „die
Ew. Maiestüt treuen dienern. wir vnd andern das herz durch-
dringen und schneiden möehten" s Mihályt minden rósz tervre
csábítják, s azzal ingerlik, hogy ő fölsége Mihályt olybá tartja, mint
a gyereket, vagy a bolondot, a kinek almát mutatnak, de oda nem
adják (. . . . „und in (Mihályt) inn solche gedankhen sturzen, alls-
das man in für ein narren oder khind halt, denen man ein apfel
zaigt und doch niht gibt.") Ha e 30,000 tallért meg fogja Mihály
kapni, bizonyosan fogja a hátralevő 45,000-et is követelni. — E
pénz megérkezését a Mihály vajdánál levő Carlo Magnovai tudatni
fogja, a líi egyszersmind a vajda érzületét irányukban (t. i. üngnád
és Székely M. irányában) kikémleli. — 0 (Ungnád) meg vau
győződve, hogy ő fölségétől a főinstruetiót még csak ezután tbgja
kapni. t. i. miután Mihálcsa bán s Stoika traetatátiója s ajánlata
tárgyalva lettek már. — Székely hatoduapja beteg, a min ő (Ungnád)
igen búsul s ha másként nem lehet, kénytelen lesz előre mennie
— Kéri a Mihály vajdának deputált pénzt (a 30,000-en felül) elkül-
detni Kassáról. —
Tudatja végűi, hogy Huszár István miatt Barvitiusnak írt.
(Eredeti.)
78.
Szatmár, IfíOO. január 24.
Ungnád Nyáry Pálnak.
Kétfelől is hallván, hogy „sógor ura" az ifjú Huszárt vas-
nélkül engedi a várban fel s alá szabadon járni, nagyon megdöb-
bent. Ha megugrik, súlyos felelőség háramlik reá (Nyár3Ta) ő íg^
s a főherczegek előtt. Örült, a mint hallotta Kardos Andrástól, hogy
vasra verette, legyen is úgy. Kxaminálja, hogy miféle levél van
nála. Ha nem vigyáztak rá, a leveleket addig már elégette. „Der
Huszár ist ein solch vogl, der gewiss wais, was Sigismimdus und
der polnisch Canzler wider Siebenbürgen, ir May. u. den Mihál
im herzen habén, u. welche gesellen mit inén inn und ausser
Siebenbürgen correspondirn, coUudirn, und unter einer dekheii'
liegen, Darumb soll man ein solchen vogl mit 2 paar eisen woll
versichern und in ein guten thurn verwahrn." Nagybányán Zsig-
mondnak négy kocsisát ismerték fel, kettő közzűlök fiesztercze felé
elutazott; lovat vettek Nagybányán. Zsigmond Poroszországban van
„frölich, frisch u. gesund't." Tudják azt is, hogy Huszár István
Zsigmondtól küldetett ki nagyon titkos megbízatással, egyáltalában
olyan fontos dolgokról beszélnek, a mikről kocsisoknak tudniok sem
kellene („und reden von solcher hohen dingen, davon gutschiknecht
sonst nicht gebürt zu wissen : es werden andere vögl sein.") Ha
nem kell még elmennie Erdélybe (üngnádnak) 3—4 napig, meg-
- 471 -
várná, míg Szatmárra hozzák őket s maga menne vele Váradra
Nyáryhoz, hogy Huszárt felőlük kihalgassa. — A „retirate," mit
íiagy munkával csináltak, leszakadt. — A „hofrichter-' nem csinált
semmit, ő is inkább erdélyi és Báthory-párti inkább, mint császári.
(Sajátkezű másolat.)
79.
Beregszász, 1600. január 29.
Básta Ungnádnak.
Megkapta két levelét; a Hoífkirchen-féle jelentést (a talált
leveleket illetőleg) kevésre becsüli. Ha Huszárt Váradról Kassára
viszik, jó lesz útközben Szathmárt — ha még Ungnád és Székely
Mihály ott lesznek — jól kihallgatni, megexaminálni.
Arra nézve, hogy Mihály vajdához a toborzás ügyében valaki
küldessék ő általa (Básta által), azt feleli, hogy ha szükséges volna
is, már késő.
Hogy Nyáry Pál Huszárt rosszul őrizteti, azt épen nem helyesli,
sőt ha rövid idő alatt el nem küldi Nyáry Huszárt iSzatmárra vagy
Kassára, ő (Básta) panaszt fog ő fenségénél (Mátyás főherczegnél)
Nyáry ellen emelni. — Székelyt nagyon sajnálja, hogy beteg.
A napokban Mihály vajdától egy igen barátságos levelet
kapott, melyben őt a vajda Közép-Szolnok átengedésére szólítja föl.
0 erre azt felelte, hogy eífélét ő fölsége határozott parancsa nélkül
nem tehet, azonban megírta ezt ő fölségének.
(Másolat.)
80.
Szatmár, 1600. január 31.
Ungnád a császárnak.
Tegnap elküldték ő és Székely a kocsikat a pénzzel előre;
magok is elindulnak ma, bár csak 30,000 tallért vihetnek Mihálynak;
legíolebb még 9 vagy 10 ezerét küldhetné utánok e 30,000-en
felül a föfizetőmester; de ha ezt elküldi is, még akkor is 35—36,000
fog hiányozni abból a 100,000-ből, melyet ő felsége már a múlt
augusztus végén kellett volna, hogy meo-adjon Mihálynak, a ki e
100,000 tallért a cardinál kiirtásáért s Erdély meghódításáért bizony
megérdemelte. A fizetőmesternek nincs reménysége, hogy mostanában
a hiányzó összeget összegyűjthesse. Pedig ha Örmény Péter és
Pribék Mátyás a vajda nevében elénk jönnek s kérdik, hogy e
hiányzó summa mikor lesz elküldve, mit mondjunk? mikor Kassán
azzal eresztő el e két embert, hogy már az egész összeg együtt van.
— Tudósítsa őket ő fölsége s instruálja, hogy miv(d mentsék 5
fölségét, hogy a mennyire lehet, ő fölsége hitelét fönntarthassák a
vajda előtt.
— 4<;: —
De szükség, hogy o íolsége nemcsak kielégítse a vajdát a
hátralevő összeggel, hanem azonkívül a pápánál, a spanyol királynál,
a római szent birodalomnál s más hatalmasságoknál is közbejárjon,
hogy ezek Mihályt pénzben segélyezzék, még pedig minél hamarébb,
míg el nem idegenül s míg az ő íolségének roszat akaró oláh és
erdélyi tanácsosok (a vajda tanácsosai) végkép el nem fordítják a
vajdát ó íölségétől s meg nem erősítik abbeli szándékában, (a mire
különben a maga jó indulatából nem-is gondolna), hogy Erdélyt
jnegtartsa magának s ne cedálja. — Ok (Ungnád és Székely) úgy
tudják, hogy Mihálcsa bán az értelemben működik, hogy uránál a
kormányzóság meghagyassák, sót, hogy Bécsben nyíltan kijelentette
volna, hogy ura Erdélyben „possessor, gubernátor und absolutus
patrónus wöll bleiben." — Ha ez csakngyan ekként van, akkor az
ő (Ungnád és ÍSzékely instructiójuk hiányos, szorgoskodnak is e
miatt s kérnek újat. Carlo Magnótól, ki két hete hogy bement,
semmit nem tudnak; bizonyosan igen rósz fogadtatása volt a vajda
részéről s a futárok a kiket küldött vagy küldhetett, bizonynyal
elfogattak.
Básta hadinépe rongyos, fizetetlen s a panasz e miatt soha
nem szűnik. „Da . . . Euer Maiestat ein so unbezalltes, erarmtes,
blosses, abgcrissenes volkh, schon zn besazung inn Siebenbürgen
verordnen khondten, so khon . . es sich doch ohn der armen leüt
grossen schaden im landt niht erhaltten."
( Eredeti.)
81.
(Bécs), 1600. január vége.
„Expedírtes concept".
Mátyás föhg Jcüldi BástánaJc Mihály v. értesítése 'végett.
Rudolf császár megparancsolta Bástának, hogy a lengyelek
gyülekezése okáért Huszt felől és más irányban vigyáztasson. Mihály
V. szándéka Moldovát elfoglalni ^sey löblich", de nem időszerű, a
<ís. udvartól további rendeletet kell eífelől várnia.
M. V. az igaz hogy gyanúban van, de ő fge és Mátyás föhg
mégsem kételkedik az ő hűsége s a kereszt3^énség iránt jó „affe-
ctiója" felől.
Hadi szereket e napokban küldenek. A bűnösöknek kegyelmet
kellene adni.
(Bécsi kriegsreg. 80. sz. exeerpta.)
82.
Gyulafehérvár, 1600. február 1.
Mihály vajda Dr. Rezzennek.
Hosszasan recitálja, 7 év óta mennyire törekszik a keresztyénség
javára, a török ellen, elhanyagolva saját dolgait, gyermekeit. De
egymagában nem tarthatja távol a határtól a törököt, hacsak ő fge
473
^s a ker. fejedelmek nem segítik. Kéri ö ngát (Pezzent), járjon
Mzbe, hogy ő fge neki annyi pénzt adjon, a mennyi a háború
tisztességes vitelére elegendő, mert a pénz a dolgok veleje, ,.pecunia
•est anima rerum gerendám m." Ha sereget nem küldhet, tehát
|)énzt küldjön.
(Eredeti.)
83.
Váralja, 1600. fehruár 1.
Ungnád a császárnak.
Tudatja hogy Eákóczy Zsigmond Mihály kielégítésére hajlandó
11,000 tallért kölcsönözni, ha a szepesi kamara ,,bonas inscriptio-
fiales" ad az összegért; mivel azonban azt Ungnád nem reméli,
azért fölkérte a főfizetömester, hogy e czélra (Mihály contentálására)
"eszközöljön ki valahogy a kassai kamaránál vagy általa 11 ezer
tallért (mert a már útnak indílott 39 ezer ilymódon mégis 50 ezerre
növekszik). — A mustramester (Lassotta) írja, hogy egy elfogott
német, a ki Szolnokról jött, azt beszéli, hogy látta volna Mihály
szolgáit ott. Ez nagy szeget ütött Básta s mások fejébe s gyanút
költött sokaknál Mihály iránt. Talán nem úgy áll a dolog. „Ich . . .
hoffe, dass die zeit in khurzen erkhlaeren wirt".
(Eredeti.)
84.
Nagybánya, 1600. fehr. 2.
Ungnád és Székely a császárnak.
Carlo Magnótól érkeztek levelek hozzájuk. Ezek elsejében azt
írja Carlo Magnó, hogy Mihály vajda „durchaus niht gestehen
wilí dera Ban Mihalitsch und dem Stoika das jennig anbevolchen
zu habén, wie mirs Ungnaden dor Herr Doctor Pezzen geschrieben,
dass sy rund und oífen fürí?eben habén, ir herr praetendir possessor
gubernátor und patrónus absolutus in Sibenbürgen zu bleiben". Ez
jó jel, mert ebből eorabinálni lehet arra, a mit ő (Ungnád) már
régebben mondott s a mit titokban Örmény Péter is erahtett, hogy
t. i. e két fő oláh csak a magok érdekében cselekesznek „und dass
sy niht gern aus dem warmen nesst mehr khumben" — s ö föl-
bégének jóságát ismervén, képesek volnának megbízatásukon túllépni
s Mihály részére oly sokat követelni, a mikre Mihály nem is gondol.
Nagyon sürgeti a segélypénz megküldését Mihály számára;
láthatja ő felsége, hogy a vajda csak a pénzsegélylyel tartható meji'
-0 felsége hűségében s hogy „nah nihtem andern, alls alléin nah
dera gélt schreyt, tobt und vviet". Kedvező alkalom volna ez a török
•ellen, midőn Mihály vajda ég a harczvágytól ; most kevés ezerbe
kerülne, míg egy nagy hadjárat sok százezreket nyel el.
Bástát jó volna, ha ő fölsége máshol használná, nehogy
- 474 —
Mihályijai összekapjon, a minek ő felsége alattvalói adnák meg az
árát. .,lh acensir in (jott weis nicht."
Balog Gergely, más néven Greguresa, a ki ő felségénél is járt
követségben, meghalt „non absque suspitione mortis minus naturális ^
hatt 20,000 tallér verlassen, die hatt der Mihal geerbt.*'
(Eredeti.)
85.
Cul2)a, 1600. fehr. 3.
Ungnád és Székely M. a császárnak.
Szomorú szívvel értik Dr. Pezzen leveléből „die unbillicheii«
posíuiationes des Ban Mihalitsch und des Stoika, die reimen sieh:
doch gar nit zu der relation, die wir gestern bey aignem curir . . >
gehorsambst überschickt."
Sürgetik a pénzt Mihály részére.
(Eredeti.)
86.
Gyulafejérvár, 1600. február 4.
Cario Magnó a császárnak.
A vajda az audientián tudtára adta neki, hogy maholnap »
lengyel királytól, a moldvai vajdától követség érkezend hozzá; ezt
be kell várja Carlo Magnó. — Azt is monda a vajda, hogy a jövo^
országgyűlésre Pozsonyba követséget fog küldeni. — Azt mondja^
hogy „wann man gleich tausentraall dortten bey Hof von diesea
landern und krieg ratte und hinwider darvon discurire, so wirt man
doch zuleczt sein anschlaí? nach sich richten müessen." Esküdözik,,
hotry nincs egy csepp vér sem benne, mely Pölségedhez hűtleni
volna. — Azonban a pénzsegélyt rendes időben s minél hamarább
kéri küldetni, nem úgy, mint eddig. Mihelyt elegendő segélye lesz
ő fölségétől, akkor nem bánja, ha nyíltan lépnek föl ; ő akkor
örömest átadja a határvárakat ő fölségének. — A commissariusokat
a vajda nag3^on várja. — Panaszkodik még Mihály, hogy életét
sem érzi biztonságban, mindig attól kell tartania, hogy a városok
föltámadnak ellene.
(Eredeti.)
87.
..Bede.<<ch PatoJc'' 1600. fehr. 4.
Ungnád és Székely M. a császárnak.
Mikor Kővár alatt elvonultak, a kővári kapitány igen becsüle-
tesen fooradta őket s úgy értik szavából, hogy csak ideigleneseit
van Kővárban, addig míg Mihály tovább nem parancsol vele. —
— 475
ügy érték, hogy Mihály vajda kémet küldött ki, a ki neki a magyar
országgyűlésről híreket fog vinni stb. — „Hier brich ein geschray
aus'', hogy Mihály Kornis Gáspárt és Deák Kristóf gazdag vejéfe
elfogatta.
(Eredeti.)
Gi/ulafejérvár, 1600. fehruár 4.
Mihály vajda a követeknek.
Leveleiket vette, örömmel várja, hozza isten őket egészségben.
Hogy Székelynek az úristen előböi jó egészségét visszaadta, nagy
örömére szolgál a vajdának.
(Másolat.)
89.
Kolozsvár, 1600. fehr. 6.
Ungnád és Székely a császárnak.
„Der Bornemissa [máshelyütt „B. Miklosch, so Irer
Drchlt Erzherzog Ernsts hocblöblihister gedehtnuss edlkhnab ist
gewest"] hatt auch undter andern mir vermeldt, auf den 15. dis
hab der Mihal die furnembisten landleiit und stend gen Weissenburg*
besehriben; da sorgen wir iins abermal einer neuen bősen prac-
tikhen, denn vernémben von andern, dass der Michal alléin die-
jennigen ziisamb berueffe, die im genaigt woll sein, die aber Euer
Mt incliniren, die schoíf er weckh von sich und wölle sie umb sicb
nicht leiden. So soll er auch den Zaggeln und Saxen gesehriben
und sie duroh gesante beschickt habén, sich zu ercliiren ob sy
Eur. Mt. oder ini beifollen völlten. Und hatt Mihal noh ein solche
grosse anzall khriegsvolkhs im land, dass auch diejennigen so in
niht gern in laud sehen, und lieber Eur Mt. undterworífen wiiren,
es nicht offenbaren auo forcht und gefahr dörífen, sonnder werden
sich ohne zweifel im genaigter, als Eur Mt. erzaigen raüessen.
Daraus wirt nun folgen, d.iss er iha (!) pro forma wirt fürge ben,
er wöll Euer Mt. das land übergeben und wirt doch sotto nian
mit den aus forcht gezvvungenen stenden inn Sibenbirgen den
verstand habén, dass sie in bitten und bei im anhallten soUen,
dass er Mihal ir herr bleib, dorauf wirt er sich nun solcher blen-
dung brauchen, und Eurer Mt. hinaus schreiben er wolt Euer Mt.
dass land gern fur sein übergeben, die stand und landtleit aber
wöllen darein niht consentirn, sondern begern seiner, und weill sy
in begern, und er das land mit schwertstraich hab eingenomben,
so sollen ims Eur Mt. billicher, alls einem andern vergönnen. Gott
geb, dass ich Urignad mih in meinen gedankhen irre."
— 476 —
Es werden vili dergleichen reden im land gehört, der Michal
soy deni teutschen und turkhischen khayser iipch woll so möehtig,
dass or baideii den ernst khönne zaigen.'*
(Eredeti.)
90.
Deés, 1600. fchr. ő.
Ungnád és Székely M. a császárnak.
Várják óránkint az új instructiót, mert a régit most már csak
íi vajda köszöntésénél használhatják ; értik Pezzen leveléből, hogy
Mihály követei (Bán Mih. és Stoika) micsoda nagy „stravaganza"-kkal
állottak elö. Meg is küldték Carlo Magnónak Pezzen e levelét ere-
detiben ; Carlo Magnó e helyett : „di il loro patroné pretende di
restar gubernátoré, possessore, patrono assoluto della Transsilvania
<ial nome in poi" leí'ordítá a vajdának, aki azt mondta, hogy ő ezt
sohasem adta instructióban ; tehát magoktól teszik, különösen Stojka
rósz indulatát ő fge iránt Székely már régebben ismeri.
Nem tetszik nekik, hojry a vajda megtiltá Erdélyből a gabonát
Nagybányára, Szatmárra, Váradra, Tokajba vinni. Ez talán ezért
van, liogy neki sincs megengedve ő fge birtokán a toborzás. A
tanácsot az a Bodoni István adta Mihálynak, a ki Zsigmond kincsét
őrizte s most a vajdának átadta s a ki Uugnádot és Pete Lászlót
Tordán arra akarta bírni, hogy szerezzenek bűnbocsánatot B. Zsig-
mond számára.
Sürgetik a pénzt Mihály v. részére.
(Eredeti.)
91.
Torda, 1600. fehr. 9.
Ungnád és Székely M. a császárnak.
Zsigmond és sógora a lengyel kancellár nagyban traktálnak a
törökkel, hogy Erdély újra Zsigmondé legyen s az esetben ha fiú
örökös nélkül halna el, akkor a szultán Erdélyt a lengyel kancellár
fiának adja s ha ez még kicsiny volna, úgy a helytartóságra egy a
lengyel kancellártól függő ember neveztetnék. — „Die bewusste
vertraute person" Konstantinápolyban járjon után, mi igaz e hírben.
„Wier liegen alhie zu Torda inn dem salczcamerhof und ver-
némben von dem salczcamrer, dass die vom Michal auf den 16.
dits ausgeschribne zusambenkhunH't der fürnembisten sibenbürgi-
fjchen landleut nihts anders auf sich hab, dann das die fürnem-
bisten protonotarien inn Sibenbirgen tháills todt anerseczt crank
ligen, und so wichtige rechtsfürungen die lenger khein anstand
leiden khinnen unerörttert und überhautft sein, die wölle der Michal
durch die fürnembisten landleit decidirn lassen, aber wir haltén
disz nur für ein blendung und sein der mainung, die zusamben-
khunft geschehe unserer legation halben, die wirt den ays (!) zeitti-
gen brechen machen, und was endtlich der Michal mit der siben-
— 477 —
birgerischen cession gesinnt oder iiiht ist, aii tag bringen miessen."
Mihály kormányzatát nem szeretik Erdélyben, de mert ö ílge-
iránt esküszegők voltak, félnek a büntetéstől ; de félnek B. Zsigmond
könnyelműségétől is — azért „wiszen doch nicht, wo sie sich hin
kheren solten."
Az a személy, a kit Mihály a végből küldött ki, hogy őt a-
magyar országgyűlésről tudósítsa : Castell Antal. Ha ezt megfogják,
világért sem kell vele roszúl bánni s kínosan vallatni, hanem inkább
adni s Ígérni neki s így vallani fog.
„Zu Klausenbiirg habén wir erfahren. dass der salczcamrer
zu Desch, der sonst ein preszburger khind ist, den ungrischen
pasquill gemacht hat, der Eur Mt. inn vergangnem summer zii
Prag vertulmatscht ist worden.
(Eredeti.)
92.
Kolozsvár, 1600. fehr. 7.
Székely Mihály a császárnak.
Egy hitelt érdemlő személytől hallá, hogy Báthory Zsigmond
most sógoránál a lengyel nagykancellárnál van, „und habén ein
soliche practica vor inén, dass der canczler mit drey andren vay-
vodem ausz Poln habén zusamen gesehworen, dem vSigismundo ein
milliou zu gebén, damith er Sigismundus ein kriegh vyrnerae^
disen Mihal vayda ausz 7-benbyrgen austre}^bB" ; követet is küld-
tek Konstantinápolyba, a ki Zsigmondnak s az ő fiörökös nélkül
való kimúlása esetén a lengyel kancellár fiának szerezné meg Erdély
fejedelemségét — s így Erdély „soll undter des Tyrcken und Poln
protection undterworífen werden.
Sürgetve kért azért Mihály vajda részére pénzt s hadisegélyt.
(Eredeti.)
93.
Emjed, 1600. fehr. 8. 9.
Ungnád és Székely a császárnak.
Megküldik Carlo Magnó egy levelének mását, melyben ez.
tudatja, hogy a vajdánál lengyel és moldvai követség járt, de hogy
a vajda jó indulatú ő fge iránt; a lengyelnek nem hisz, mert a
követség a király nevében jött ugyan, de csak a kancellár van a
levélen aláírva: ergo a kancellár praktikája. — A vajda határozottan
roszalja Mihalcsa bán meszemenő követségét : „II vaivoda, di poi di
hauer gli mostrata la lettera dil Sl^ Pezzen, e restato molto turbato^
intendendo la varieta di Ban Mihalitsch." . . . Ungnad és Székely
a pénzt sürgetik Mihály vajda részére.
— 478 —
P. S. Fchr. 0.
Marino é& Carlo Mngiio megérkeztek hozzájuk (U. és Sz.-hez.)
— ,,Zum höhsten fst *il eríreuen, dass der herr Carlo Magnó den
Mihal naeh allén Ew. M. wujűdseli disponirt befunden" ; bár az
nem tetszik nekik, „dass der Mihal áeti^ Napragi, den Cornisch und
Bodoni certis praetextibus hinaus schickhen whU. inn landtag, darvon
werdeii wir zur gegenwarth mehrers mit dem Müwi consultirn
miessen." — „Aines khombt uns frembdt íüv, dass der Mihal fasst
allé die erhebt und an sich zeulit, die Eiirer Mt. zuwider sein." —
Azt hiszik, hogy nehéz lesz még az ő tractalásuk is Mihály vajdá-
val; várják is óránként az új instruetiót ő felségétől.
(Eredeti.)
94.
Gyulafejérvár, 1600. február 10.
Ungnád a császárnak.
A mint 9-én 11 óra tájban d. e. a városhoz közel érkeztek,
negyed mfnyire eléjök küldötte a vajda Naprági püspököt, Csáki
Istvánt, Kornis Gáspárt, Bornemisza Boldizsárt és Székely Mózest
a hadparancsnokot, több erdélyi és oláh előkelővel együtt, 400 főnyi
kozák, moldovai és erdélyj lovassal. Naprági ékes latin oratióval
fogadott, Ungnád felelt. Ö nga (M, v.) egy nagyon szépen feléke-
sített kocsit 6 lóval rendelt a követek számára, a melyre felszállván,
Carló Magnót magokhoz ültették. A kisérő lovasság között sok elő-
kelő volt szép lovakkal, fényes öltözetben. Ugy látszott a lovasság
nagyon önalt, hogy pénzt hoztak nekik. A mint a város kapujához
közeledtek, ott a gyalogság volt felállítva két oldalvást, jól ruházott
lövészek, a kik között haladtak egészen szállásukig. A püspök a többi
előkelőkkel együtt felvezette őket szállásukig nagy tisztességgel ; úgy
látszott nemcsak a vajda, az erdélyiek is szívesen fogadták őket.
Mindez ő ígo. tiszteletéért történt, látszik ebből a vajda hűsége, a
mit meg kell dicsérniök.
Carlo Magnó nagyon hasznosan működik a vajdánál ő fge
javára. Sokkal jobb engedelmességben találta ő (C. M.) M. v.-t ő
ígQ. iránt, mint a vajda követei és íutárjai után gondolni lehetett.
Mert C. M. 6 év előtt már járt Havasalföldén ő ígQ érdekében a
vajdánál, a ki tehát „familiarissime" beszélt most is vele, naponként
gyakran egyedül magához hívatta s nem titkolt előtte seramit. Szeret-
nék a követek, ha még vagy 8 — 14 napig ott maradna C. M., míg
ők is kiismerik M. v. „humor"-ját és „procedir"-ját, mert ők „solen-
niter" kell, hogy képviseljék ő íg(^, reputatioját, nem privátim, mint
C. M.,,
0 nga (a v.) C. M.-ra nagyon nevezetes dolgokat bízott, melyek
le nem írhatók, hogy titkosan informálja ő fgét ; ő informálta a
követeket.
M. v. a követeket, midőn lakásukra értek s mielőtt ebédhez
ültek volna, üdvözölte Örmény Péter által (a ki most ismét befő-
479
lyásos ember nála, jóllehet három hét előtt még feje sem vot biz-
tonságban) és udvarmestere által kérdeztette, hogy szerencsésen
^utaztak-é, és szívességét ajánlotta mindenre, a mire szükségük volna.
■0. M.-t magához hívatta és sokszorosan kifejezte, mennyire örül a
tkö vetek megérkezésének, csakhogy valahára ő igétől maga mellett
láthat valakit, a kivel szükségeit közölheti, megbeszélheti.
A míg bevonulásuk tartott a városba, a kisérő csapatok min-
denféleképen igen szépen „gar etlich gegen einnander schormizels-
weisz sich provoeirt geschormizelt", a mi némelyeknél azt a gondo-
latot ébreszté, „als wáren sie so erfreuth gewest, dass wir inén gélt
mitbraehten."
A pénz nagyon kell neki. A 30,000 tallért átadták, éjjel vitette
•el magához, s meghagyta ő fge fizető mesterének, hogy 100,000
tallért mondjon és hogy százezer mihamar ismét jönni fog, saját
hivatalnokainak is annyit mondott a vajda, azért, hogy a hadi népnél
jó „credit" -ben maradjon, hogy ne féljenek a pénz hiánytól s ne
raboljanak.
(Eredeti.)
95.
Gyula fejérvár, 1600. fehr. 11.
Ungnád és Székely a császárnak.
Mihály vajda mielőtt audentián fogadta volna őket, Marino által
Judtokra adatta, hogy ez első audentián a titkosb dolgokat egészen
\w ellőzzék, mivel az edélyi tanácsosok is ott lesznek, a kikben nem
yzik (Naprági, Kornis Gáspár, Székely Mózes, Bornemissza Bold.)
Arra nézve azonban ismét intést kaptak előre a vajdától, „was wir
-wider die Bathorischen und die perfidos zu melden hatten. dass
■sollten wir in beisein der Siebenburger thun, denn da würden wir
vor acgen ethch derselbigen meineidigen verrater sehen."
Ügy is történt. Először üdvözölték Mihályt, megmutatták a meg-
bízó levelet, welcher er mit grosser reverenz empfangen, gekhüszt
amd an die stiern admovirt." — Aztán dicsérték a vajdát, ő felsége
nevében köszönetet mondtak „seiner ritterlichen thaten" s hogy a
hűtlen Báthoryak ellenében oly híven viselte eddig magát, s mindezt
i:emény szavakkal, hogy nagyobb hatása legyen az erdélyiek előtt,
íiztán „Eur Mtíit sigill endplösst et ex praescripto. . . (t. i. az instruc-
tióból) fürgebracht, darüber sich der Kornisch Gaspar im khopf zu
mehrmahlen gekhrazt." — Aztán vigasztalták a vajdát a pénzbeli
-segítséggel s azzal, hogy ő felsége őt minden keresztyén fejede-
lemnél ajánlani fogja ; erre ismét Naprági felelt (latinul) M. v. nevében,
panaszkodván, hogy mily veszélyeknek tette ki ő magát, midőn
Erdélybe tört s meghódítá „hanc perfidam provinciám; welehes
die Siebenburgeiischen nitt hart in die ohren gebissen" — s hogy
mennyire szüksége van neki ő fölsége segélyére. — Naprági igen
-erősen beszélt a Báthoryak gonoszságáról s követőikről, oly szavakkal
.„die denen sibenb. riitten, so es angehört, an ir herz, an ir ehr gehea
- 480 —
müssen;" akár parancsból tette ezt Naprági, akár maflától : „gewiss^
ist es. dass ír Gnaden (így nevezi a vajdát Ungnád) ein sondere-
írend drüber gehobt und gleichsamb mit winkhenden augen auf die-
sibenbirg. riitt, als wiiren undter andern sy dieselbigen verriltter,
gedeult und gezaigt hatt." Andientia után leültek s a vajda kérde-
zősködött ü felsége egészségéről.
Ma mondta Marininak a vajda, hogy szándéka van 16-án Foga-
rasba menni s Ungnádot magával vinni, míg 8zékely Mihályt az erd.
tanácsosokkal Fejérvárt hagyni, hogy addig állna a kormány élén.
Ungnáddal komoly tanácskozni valója volna. E separatióba ők ő fel-
sége helybenhagyása nélkül nem e'iyeznek bele a minthogy általába a
gyanúsnak tűnik föl ez a dolog előttök;hogy kívánhatja, hogy Szé-
kely azok között maradjon, a kiket maga is (a vajda) árúlóknak tart.
Bármily előzékeny volt is e fogadtatás a vajda részéről ; ők
mégis komolyan tartanak a vajdától. Carlo Magnónak olyformán nyilat-
kozott: minek maradjon ő (Mihály) Erdélyben, mikor folytonosan-
életére törnek, mikor ő felsége a legjobb három megyét elvette,
mikor „sieben schpanschaften undter den Züggeln ire alté freuheiten
wider bekhumben habén ; das übrig am land sey sehlecht, das.
beger ez in der gestalt aiich nicht." Ilyen fajta nyilatkozatok nyilván
mntatják, hogy Mihály nem szívesen cedálja, ha cedálja is Erdélyt.
A mi a Mihálcsa bán és Stojka, M. v. e követeinek instruc-
tióját illeti, mikor Mihály azt monda, hogy ő nem hatalmazta fel
őket annyira, a mennyit kérnek: ez nem volt egyéb Mihálytól, mint
,.ein spiegelfechten" ; mert ők kitudták, hogy a két követnek paran-
csolatjuk van ötszázezer fortot kérni mint segélyt ő íigétöl, „und
dis wirt der stravagantien iiine seine."
A vajda el van határozva a kancellárt (Naprágit) Kornis G.-t,
Bodoni Istvánt és Sibriket azon ürügy alatt, hogy Pozsonyba a
magyar országgyűlésen a főherczegtől segélyt kérjenek, Marinovai
kiküldeni ; onnan aztán Prága felé vitetheti őket fölséged s tehet
velők, a mit akar. Ugy látszik azonban, hogy az illetők ennek neszét
vették.
(Eredeti.)
96.
Gy. -Fejérvár, 1600. fehr. 12.
Ungnád és Székely a császárnak.
Ma délelőtt mentek titkos audientiára. A vajda részéről csak
Örmény Péter, az ö részökről Carlo Magnó és Marini volt ott. A
dolog nagyon nehezen ment, sokat nem tudott vagy nem akart a.
vajda megérteni, úgy hogy az ő sok közbevetése miatt 3 óra hosszat,
tartott az audientia.
Először instructiójok szerint proponálták „wie das regiment
im land mit ír Gnaden ratt zu bestöllen sein wollte." — Fél óra
kellett, míg ezt megérté : Marino oláhúl mondta. Székely elmondta s>
megmagyarázta Örménynek magyarul s ez megérteté Mihálylyal. —
— 481 -
Azt felelte a vajda: hiszen eléggé biztosítva van az ország, a végházak
rakvák az ö fegyvereseivel. Erre azt felelték : nemcsak haderő
szükséges egy ország biztosítására, mással is kell még gondolni:
„sondern auch mit guetten polizeiordnungen der justitiae administration
und anrichtung guetten nuczen wirtschofften zu vermehrung und
erhebung der eiukhomben zu bestöllen." — Erre azt felelte, hogy
^lég jól kormányozza ő a maga országát, nem találhat abban senki
kifogást; ;i mi a hadi dolgokat illeti, helyén áll ő; egyéb dolgokra
vonatkozólag pedig épen azért küldé hozzá őket ő felsége, hogy
többi tanácsosai mellett tanácsoljanak ; a mi pedig a belső mozgal-
makat illeti, ne féljen ő felsége, hú lesz hozzá az ország a míg az
■ország ura hű. — Ezt én üngnád úgy fogtam föl, hogy Fölséged
az ország ura, tehát saját magához n^m lehet hútelen. — „Darauf
ist der herr vaida etwas wenigs alterirt;" propositionkat haszon-
talannak jelenté ki ; a kérdés az, békét akar-e ő felsége vagy hábo-
rút; ha békét, jól van; ha háborút, akkor mért nem küldé a mit
ígért mindeddig, hiszen a legjobb alkalmakat volt Mihály e miatt
elszalasztani kénytelen. — Tudtára adtuk, hogy Pezzen nemsokára
jönni fog, hogy ő fölsége az országban s külországokban a segélyért
mindent elkövet s rátértünk az elébbi theinára s kijelentettük, hogy
é fölségének nagyon kellemetlen lenne, ha Mihály bennünket a
többi tanácsosokkal együtt akarna fölhasználni, de még a becsüle-
tünket is sértené ; lévén azok árúlók, a kiket meg kell büntetni. —
Erre azt mondta vajda: a büntetés meg lesz, csak parancsolja ő
felsége. — Mi felelők : ő fölsége az ő tanácsát várja, hogy aztán arra
resolváljon. — Itt megint közbevágott a vajda: „er wöll gubernátor
in diesem land sein, er sey nach Ear Mtat in diesem stuel geseczt,
und wir im als ratt zuegeben." — Egyátaljában ezt az ország kor-
mányzására vonatkozó pontot sehogysem akarta megérteni ; kény-
telenek voltunk írásban magyarul benyújtani, majd ő abból oláhra
fordítatja; jobb is hogy e kényes dolog írásban történik, legalább
semmit nem tagadhat el abból, a mit mi állítunk s a mit ő mond. —
Bizony nagyon távol áll az ügy attól, a mit tavaly Örmény Péter
mondott ura nevében, hogy t. i. „sein herr der vaida hab' in sinn
selbst hinaus zu Eur Mtat zu raisen, ír Drchlt erzherzog Maximilián
heréin zu beglaitten und in das Land einzusezen."
Ha ő fölsége annak idejében küldött volna Mihálynak valami
megtisztelő „extraordinari present"-et, ennek a vajda nagyon meg-
örült volna s most másként állna a dolog.
A tatár khánt Mihály vajda a török ellen Felséged szövetsé-
gesévé tenni reméli, ha 50,000 aranyat rá szán erre Fölséged.
„Der Herr Waida wais schon, dass der Cornisch Caspar allé
seine vorende haab und parschaíft zu dem Melith Paul geschikht
hott, und der Canzler auch sein gélt hinaus geschikt. Es steth noch
drauf das der Oanzler der Cornisch, Bodoni und Sibrik hinaus in
ungrischen landtag solln."
(Eredeti.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 31
— 4S2 —
97.
Pihen, 1000. február 12.
Rudolf Mátyás főherczegnek.
Uugnád jelenti, hogy Rákóczy Zsigmond 100,000 tallért haj-
laudú adni Tokaj-ra. Neki (Rudolfnak) nincs kifogása elzálogosítása
ellen, ,.doch dass man zuvor gradatim auí andere güetter gehe u.
die ablösung alzeit bevorbehalten werde." Kéri véleményét e felett
és hogy mi történik Dobóval és a szepesi kamarával Bodrog-Keresz-
túr .,steigerung"-ját illetőleg.
(Fogaim, a l)écsi kamarai Itbr. 14.40(5: fase. Hnng.)
98.
Gy. -Fejér r ár, 1600. fehr. 15.
Ungnád és Székely a császárnak.
Nem tagadhatják, hogy ő fölségét „zu höchstem ihrem ver-
druss" csak rossz hü'ekkel lephetik meg jelentéseikben. Mihály egy-
általában úgy viseli magát, mint gubernátor, possessor et absolutus
patrónus. Fogarast Fölséged tudta nélkül nejének adományozta s-
hogy „ein jus autiquum vaivodarum Valachiae Transalpinae drauf
praetendirt, das ist nicht ein gut anzeigen." Kővárat szintén nem
adja Székely Mihály kezébe: „auch ein sehedliche gefáhrliche ver-
diichtlichkeit." — Erdély jövendőbeli kormányzásáról még csak
hallani sem akar, ,,er wöll gubernátor sein, er sey in den stuel
gesetzt", efféle beszéddel tractálja Marino-t naponként s észrevéteti^
hogy saját fiát akarja subrogalni s stabiliálni ; a mint mindezt én
Ungnád már a múlt évi novemberben gyanítám s megírám felsé-
gednek. — A magyar országgyűlésre Naprágit, Kornis G. és Bor-
nemissza Boldizsárt fogja kiküldeni. Bornemisszának a fia fölségednél
van, Kornis korántsem oly bűnös mint Bocskay (Zsigmond vissza-
hozatalában.) Ezeket kiküldi az országból, míg ellenben Bodonit,
Sibriket (a kik megérdemelnék, hogy fejők vétessék, mert mindig'
legnagyobb szidalmazol voltak Fölségednek) ezeket magánál tartja a
vajda. — Naprági iránt ellenséges indulattal van, mert tudja, hogy
ez fölséged kegyét keresi.
Naprági meghítta őket (üt. és Szt.) a vajda engedelmével
ebédre. Ott elmondta a kancellár, hogy Bán Mihálits és Stoika által
500,000 frtot kér a vajda ő fgétől s azt, hogy maradhasson Erdély-
ben gubernátornak. Kornis és Rákóczy is ott voltak az ebéden. —
Észrevettük, hogy Kornis nagyokat sóhajt, szomorú, fejét vakaarj s
hogy szeretne velünk beszélni bizalmasan. Meghíttuk másnapra
ebédre. Itt azt monda: nem lehet a vajdának hinni, törökkel, tatár-
ral sűrű bizalmas levelezésben áll, senkivel nem közli e correspon-
dentiáit, ha csakugyan ő fölsége részére foglalta el Erdélyt, úgy
engednie kellene most, „ha Fölséged csak egy gyereket vagy egy
czigányt küldene is be^' ; nem vág Mihály hatáskörébe az sem, hogy
Felséged tudta nélkül hítta egybe az országgyűlést, „so ein vor
- 483 —
iiiihörteo dicam anzuschlageii," esküjére semmit nem kell adni,
hiszen a cardinalisnak is megesküdött. . . Abban az instructióban,
melyet — folytatá Kornis — az ő, Bornemissza és Naprági számára
adott a vajda, 9 articulus van ; ez instructiót ő Kornis ki fogja kül-
deni ö felségének. Az első articulus ez lenne, hogy Mihály a saját
fiát kivánja Oláhországba s Erdélybe örökösül. A másodikban
Husztot, Nagybányát s az előbb Erdélyhez tartozó részeket kívánja
ő felségétől vissza. A 3., hogy a mit ezután hódít, az övé és fiáé
legyen. 4. Mindazon javak és méltóságok, melyeket Fölséged Zsig-
mondnak conferált, neki is conferáltassanak. 5. Hogy Fged pénzzel
segítse, hadinépet nem kíván. — 6. Ha elfogatnék, Felséged s a
többi keresztyén fejedelmek váltsák ki. — 7. Ha Oláhországból és
ErdélyViől elíízetnék, adjon neki Fölséged Felső-Magyarországban
évenként 100 ezer tallért. — A többi articulusra nem emlékezett
Kornis, hozzátévén : ha Fölséged ezeket megadja Mihálynak, akkor
kardot ád kezébe Magyarország s Szilézia ellen. — Azt mondja
még Kornis, hogy ő felsége legnagyobb ellensége Bocskay s ezt
szemébe meg meri B.-nak mondani ; míg ellenben Naprági védi
Bocskayt. — Ha igazolni kellene ezeknek magokat, azt hisszük mi
(a biztosok), hogy „der Cornisch würde mit dem Cardinal, und der
Bocskay mit dem Sigismundo ire treu gegen Eur Mtát schlecht-
lich bevreisen." — Mondottuk (mi a biztosok) neki, hogy nemcsak
Bocskay ellen kell védenie magát, hanem Zsigmond ellen is, mert
Zsigmond őt vádolja, hogy ő, Kornis, ,,die fürnembste ursach sey,
dass er mit Irer Drchlt Erzherc. Maria Christierna nicht ehelich
und woll gelebt." Erre azt felelte, hogy nem áll; kérdezzék meg a
herczegasszonyt, jól tudja az, ki volt mindig ő felsége pártján. —
Kornis utáij, ha ez kimegyen, Sennyei Pongráczot fogja a vajda
tanácsosul behívni. — Azt is jelenté Kornis, hogy 21-dikén megyén
Mihály Fogarasba s aztán onnan — mint neki titokban monda —
Moldvára indul.
Ma, 15-ikén Naprági volt nálunk ebéden ; megmutatta a Ban
Mihálitsnak adott instructiónak általa készített magyar conceptusát, —
ebből láttuk, hogy csakugyan igen sokat kivan a vajda. Az ő
(Naprági, Kornis, Bornemisza) küldetésökre Naprági semmi súlyt
nem fektet ; másnak kell lenni — azt mondja — a dologban, ez
csak praetextus.
P. S. febr. 16.
Naprági ma, Kornis és Bornemissza B. tegnap utaztak el ; de
mivel épen maa Stojka megérkezett Pilsenből felséged válaszával s
a vajdát informálta: ez annyira „confundirt és alterirt", hogy ren-
deletet adott a három küldött viszszahívására ; elhalászta a maga
fogarasi útját is, „und hatt sich erzaigt im vernémben lassen, er
wölle lieber mit den Türckhen, die besser im glauben und trauen,
zue haltén, alls mit den Teutschen handln und schliessen."
(Eredeti.)
31*
— 484 —
99.
Gii.-Fejí'rrár, KKH). fdn\ 1!).
Ungnád és Székely a császárnak.
„Wns wir íür eiii übele und aljscheulielie audieiiz den 17. disz
bey dem herrn vaida ,í>(4iabt, und wie schnierzlich wir die empfunden,
dass vernémben Eur Mtüt aus dieser unsrer gehorsanibsten relation."
Miután 17-én a vajda oly végtelen sértő és dühös módon
viselte magát s Fölséged ellen sokat megengedett magának, elhatá-
roztuk, hogy nem veszünk tőle Pezzen megjöttéig audientiát s csak
per tertias personas tractáhmk vele; mivel azonban hívatott magához,
elmentünk és nagy bámulatunkra ép oly alázatosnak találtuk, a mily
dühös volt (furiosoj 17-én. Mentegette magát, hogy neki eszeágá-
ban sem volt Fölségedet a legkisebb dologban is megsérteni, ő
mind halálig Fölséged híve, s haragja Basta ellen irányúit akkor,
a kit most is a legnagyobb ellenségének, rosszakarójának tart. Mivel
ő az országot Felséged nevében hódítá meg s annyi hasznos szolgá-
latot tőn Felségednek, azért azt kéri, hogy mutassa Felséged is
kegyelmét (ez alatt Erdélyben való maradhatását értvén). Básta az ő
legnagjobb ellensége s ha ez jönne Erdélybe, mily veszedelmes
szomszédság lenne az neki, gondolhatja Felséged. Eddig is csak
Fölséged s Székely Mih. kedvéért nézett el oly sokat Bástának. —
Kérdeztük, mi hát az oka „in specie" Básta ellen való haragjának?
Ha tud pl. abban valamit, hogy Básta a eardináltól néhány ezer
aranyat kapott volna — a mint mondják — nyilatkozzék. — Ezt
nem tudja, csak annyit tud, hogy Kornis és Básta összebeszéltek,
hogy Básta ne védelmezze s ne segítse Mihályt. Ez nem alapos ok
a haragra sem.
Arra a kívánságra, hogy Felséged őt és fiát Erdély birtokában
confirraálja: azt feleltük, hogy ez oly fontos dolog, hogy ország-
gyíilés nélkül s újabb commissariusok nélkül meg nem történhetik. —
Legjobb is volna, ha már Pezzen jönne í'ölséged resolutiójával s
hozna a vajdának tiszteletajándékot s valami méltóságot, mert mi
így nem tudunk vele beszélni s a cedálásról így hallani sem akar ;
sőt eltagadja azt, hogy eddig kintjárt követei ezt Ígérték volna,
hanem az ő emberei Fölséged tanácsosaitól könnyen meggyőzhetők
„khönnen stetslich uberwiesen werden." — Ha Mihály győzelme
után tüstént jött volna pénz, gratulatió és tiszteletajándék számára,
most mind ez nem történnék!
Kérdezte még tőlünk, hogy ha a török jő a zászlóval s aján-
dékkal, mit csináljon. Azt tanácsoltuk, hogy hűségesküt ne tegyen
a töröknek, hanem ajánlkoznék békeközvetítőűl.
Az bizonyos, hogy Mihály titkon a törökkel praktikái ; pedig
kérdés, hogy egyezkedhetik-e a törökkel. Mert a török Brailát, Gyur-
gyevot; továbbá Lippát, Karánsebest, Jenőt, Lúgost kívánja. —
Tovább nem lehettünk nála. mert azt monda, hogy isteni tiszteletre
megy. Ez azonban nem volt igaz : Tarnovszkyt, a lengyel követet
fogadta s értekezett vele 3 óra hosszat. — Igen udvariasan vált el
tőlünk s nagyon esküdözött fölséged irányában a hűségre.
(Eredeti.)
— 485 —
100.
Gyulafejérvár, 1600. február 20.
Székely Mihály Rudolfnak.
A ki azt tanácsolta, hogy a vajdának az ajándékot ne küldjék
s követeit Mihálcsa bánt és Stojkát előbb visszaküldjék, mintsem
Carlo Magnó kimegy, az nem jól tanácsolt. Stojka mihelyt megjött,
merészszé és kiállhatatlanná,^ vált. Oly emberrel szemben, mint M.
V. másként kellene eljárni. 0 „alta petit", magas czímekre vágyik,
fiát, lányát fényesen akarná kiházasítani. Öt biztatni kell, de nem
ellenkezni vele. Fél, hogy minden reménye, melyet reá alkotott
(Sz. M.), füstbe megy. Az isten irgalmára kéri ő fgét, küldje a
vajdának a pénzt dr. Pezzen által s hogy ne ingereljék őt beszéddel
és írással, mert a mily bizonyos, hogy isten van az égben, oly
bizonyos, hogy magok rontják el a dolgot, mert a bojárok, a kik
Erdélyben nagyon elhatalmosodtak, urok háta megett is készek a
törökhöz állam, „die Poln aber sy wellen ime zugeben Moldau
einzunemen u. allén sein nachkummtm erblich zu versehreiben."
A török császár küld neki ajándékot, ő flgétől nem jön serami.
A török császár, a lengyelek, a bojárok éjjel nappal hazudoznak a
fülébe s kérdezgetik : hol van a római császár ajándoka, melyet híí
szolgálataiért küldött. Nem lesz ennek jó vége. M. v. állhatatlan
egy enjber s ezen részeket minden felől ostromolják, csak az udvarból
követelnek tőle mindegyre csak „cessiot", a mi neki nagyon ellenére
van, főkép, midőn semmi ajándékot és segítséget nem lát. A cessiot
könnyen el lehetne érni tőle, csak vigasztalhatná magát más valamivel.
(Eredeti.)
101.
Gyulafejérvár, 1600. február 20.
Székely Mihály Barvitiusnak.
M. v.-val praktikái török és lengyel. Holnap indul a vajda Bras-
sóba, vele megy Tarranovszky a lengyel követ, ők szerdán követik.
Török követség is jön. Az audientián kifakadt M. v., hogy a török
császár, a kire mindenféle gyalázatot és gúnyt szórt s kinek annyi
kárt okozott, követet követ után küld oly szép ajándékokkal s a
római császár, kinek Erdélyt meghódította, ellenségét legyőzte, „der
schickt mir ein verehrung von 2 pegen papier, ein verehrung,
darinnen er mich begehrt aus Siebenbürgen auszutreiben, wie man
ein huren austreibt." Ez tegnapelőtt történt, tegnap ismét magához
kívánta a biztosokat. A mint beléptek s leültek, ő fölkélt, megállott
kalappal a kezében s kérte őket, bocsássanak meg azért, a mit a
múltkori audientián beszélt, 1. mert ha haragos, egészen magán
kívül van ; 2. a tolmács sem jól adta elő, nem azt mondta, a mit
neki mondani parancsolt ; a míg neki a szemei nyitva vannak, nem
akar eltávozni ő flge hííségétől, „nach gott der E. k. Maj. sey sein
vatter u. muetter", a kiben minden bizodalmát, reménységét és
486
jnoutségét veti. Erre ő (Sz. M.) a tolmács Stoika által, ismervén a
V. lelkűletét, nagy dolgokat mondatott, Mihálynak : hogy ó lige öt
úgy szereti, mintha saját édesíia volna s azon van, hogy neki magas
ezímeket és méltóságokat adjon, fiát és leányát hatalmas családokba
házasítsa s a pá})a és spanyol király segítségével arra törekszik,
liogy fejére koronát tétessen. A mint Stoika ezeket megtolmácsolta
neki, annyira vígkedvű lett, „dass seine ratt vermelt habén, sy hatten
in lange zeit nicht so í'religli gesehen, als damals'* s mindegyre
sóhajtozott. ,.Mit solihen n. dergleichen sachen meht man in iimb
den íinger winden.'- Stoika által azt mondatta ezekre Székely
Mihálynak, hogy szeretne vele négyszemközt beszélni; de Sz. M.
nem akarta, nehogy ezekben ő igének praejudikáljon.
(Eredeti.)
102.
Gyulafejérvár, 1600. febr. 21.
Ungnád és Székely a császárnak.
A török békealkuba, míg Fölségedtől instructiót nem vettünk,
nem akarunk belekeveredni, hanem azokat a conditiókat, melyeket
a török Mihály vajdával közölt, mihelyt kezünknél lesz, elküldjük.
— A tatár khánnal való szövetségre is várjuk Fölséged resolutióját.
l9-én meglátogatott bennünket az itt időző lengyel követ
Taranovsky, a kit én Ungnád 27 évvel ezelőtt Konstantinápolyból
ismerek. Jövetelének oka, azt mondja, privát dolog. — Az azonban
nem hihető ; sokan azt tartják, hogy a lengyellel s törökkel akar
Mihály egyszerre szövetkezni ; a lengyelek el akarják őt Felségedtől
vonni, hogy aztán annál könnyebben kikergethessék Erdélyből.
Különben azt mondja Tarranovsky: Mihálynak nem lehet hinni; ő,
T., azt tartja, hogy Mihály Moldvába török erővel akar berontani,
holott Lengyelország a törökkel már abban megegyezett, hogy
Jeremiás vajda mellett legyen Moldvában eo:y másik vajda is,
lengyelországi. — Marininak titokban monda Mihály, hogy Moldvába
a török segélyével egy sógorát szeretné beültetni.
Ma indult el Mihály csekély kísérettel Foo:arasba s nekünk
azt izente, hogy legfölebb két nap múlva kövessük. Úgy legyen.
Marininak azt is monda a vajda, hogy Taranovsky nemcsak
privát dolgokban jött, „sondern auch in arcanis publicis maximi
momenti rebus" mutatott is neki leveleket a lengyel királytól, de
nem monda meg tartalmokat.
A vajdának szándéka Marinót Felségedhez küldeni ; a mi nem
jó dolog ; mert akkor nekünk megbízható tolmácsunk nem lészen.
Naprági titokban monda, hogy a vajda ő általa egy magyar
levelet íratott Pezzennek, melynek tartalma az, hogy Marino, Carlo-
Magno s mi csak üres szavakkal jöttünk, azért kéri Pezzent, hogy
e dolognak vessen véget. — Különben Napráginak nem sok hitele
van a vajda előtt, gyanakszik rá, múltkor is megragadta a Nv
4S7
nyakában függő keresztet s azt monda, hogy a ki a keresztet hordja,
annak hűnek kell lennie a róm. császárhoz s hozzá.
A Pozsonyba küldötteket visszahivatta a vajda Stojka taná-
csára, nehogy azok a magyarokkal összebeszéljenek s neki kárt
okozzanak. — Helyettök Stojka megyén. — Kornis, a kancellár s
egyéb er délyi m'ak Fogarasba s Brassóba kísérik a vajda, a ki oda
azért megyén, mert onnan (Brassóból) csak két napi járásra lesz
Moldvától és Oláhországtól is. — Ha Brassóba s Szebenbe a maga
fegyvereseit beviszi, akkor nem könnyen enged helyet fölséged
fegyvereseinek. — Mi is indulunk 24-én Brassóba, s ezután nem
írhatunk oly sűrűn fölségednek.
„AUsz der Cornisch vor 2 tagén wider zuruckkhumben, hatt
in der herr vaida ironice gefragt: wie er so bald wieder von Prag
khomben sei, die Teutschen seyen in allén iren saehen langsamb,
ob nicht besser sey sich an Türckhen zuhalten. Der Cornisch soviel
geantwortet: allé saehen, die raan láng und woU berathschlagt, die
habén ein bessern end und lengern bestand, alls die in der eyll
<ieliberirt, decidirt und exequirt werden."
(.Eredeti.)
103.
Gy^üa fejérvár, 1600. febr. 21.
Székely Mihály Cario Magnónak.
A vajda nagyon elkeseredett az ajándék nem küldése miatt.
Tegnap ment Fogarasra. ők holnap követik, 10 nap alatt török
szövetségnek kell érkezni. Sürgessék a pénzt és az ajándékot ő
fgénél, mert száz annyit árthat a vajda, mint a mennyit kér.
(Eredeti.)
104.
Gyulafejérvár, 1600. február 22.
Ungnád és Székely Rudolfnak.
Postscriptum : Stoika velük utazik el, nem egyébért, minthogy
felvigyázzon rajok, nehogy valakivel érintkezzenek útközben. Egymás
közt sem beszélhetnek szabadon, nagyon bizalmatlanok az oláhok és
st, vajdával tartó erdélyiek. Stoika ma jelentette, hogy a török követség
még Temesvárt van, M. v. Fogarasban akarja fogadni őket. A
kancellár még ott van, ha a török követség jön, akkor megy a
vajdához Fogarasba; de ez még megváltozhat. Marini megy ö
llgéhez kocsin, azt mondja, hogy sok titkos dolgot visz Stojka
tegnap este Mihálcsa bánhoz fatárt küldött, talán Bécsben akarja,
hogy várakozzék, vagy ha elindult volna már, hogy visszamenjen.
Örülnek felette, ha (Ü. és Sz.) panaszkodnak, hogy ő ílge őket
(a biztosokat) mint „assistenz-rát"-et küldötte a vajdához, de ők
nem tudnak semmiről, a miről a vajdáék tanácskoznak, nem közölnek
— 488 -
velük semmit sem, jobb lett volna be se jönni, mint hogy itt „mint
árnyékot a falon" úgy tartják őket.
Marini szerint Carlo Magnó proponálta, hogy Ő fge meg-
elégednék, hogy ha a biztosok mellett a vajda üa és felesége len-
nének bent az országban ; tetszett a vajdának, de többé nem
beszéltek róla; a vajda nem is értette máskép, minthogy fia itt Őt
representálná s a biztosokkal és az erdélyi tanácsosokkal az orszá-
got kormányozná. 0 fge meg fogja látni, hogy mindaz, a mit
Marini kivisz, „semmivé és vizzé" válik s hogy végre is M. v. az
országból nem fog tágítani, hanem hova-tovább mindinkább befész-
keli magát Erdélvbe.
(Eredeti.)
105.
Gy. -Fejérvár, 1600. fehr. 23.
Ungnád és Székely a császárnak.
Postscripta. Stojka ma nálunk volt. Előadták neki, hogy már
az egész keresztyén ségben el van terjedve a hír, hogy Mihály
Erdélyt ö fölségónek cedálja, — mily furcsa volna most, ha a vajda
az ellenkezőt akarná, „das wirt ein ungleichen verstand bey Ener
Mtat nnd der Christenheit erweekhen. — Stojka erre „wieder das
alt gesang angefangen" : urát dicsérte, Bástát szidta s kijelenté,
hogy ura az országot cedálni semmi esetre sem fogja „er khans
mit seinen ehrn nicht thuen", elég ha Oláh- és Erdélyországot ő
íelsége alá adta s kötelezte magát a segélyért, melyet nyerend,
szolgálni, „und da raan in draus austreiben wolt, so wurde nichts
guets draus werden." „Das ist nun aberraol den noch .íJ-enueg geredt."
Ha Fölséged nem segíti a vajdát — folytatá Stojka — akkor
annak a török pártjára kell hajolnia.
Mondtuk azt is Stojkának, hogy íme elküldött bennünket Fel-
séged, hogy Mihály hasznunkat vegye s tanácsunkkal éljen s mégis
nemcsak nem kérdi tanácsunkat, de mindent eltitkol előlünk. —
Erre azt felelte Stojka. hogy mihelyt Pezzen kielégítő válaszszal
megjő, azonnal úgy fog bennünket a vajda tekinteni s mindent
tanácsunkkal tenni.
A vajda a török követséget fiához (a kit már nem Petraskónak
sondern Nicolaum nennt) küldi, hogy annak adják át a zászlót.
Intettük Stojkát arra is, hogy azért jó lesz Mihálynak ő föl-
ségével tartani, mert a lengyelek és moldvaiak ellene vannak, az
erdélyiek sem szeretik — s könnyen valami baj éri, ha zendülés
támad az országban. „Aber da sorgt. und fürht man sich vor
niemaud ; es wirt alles inn wind geschlagen."
Pedig csakugyan úgy áll a dolog. Nekünk már értésünkre
adták az erdélyiek, hogy ha csak egy-két ezer embert küldene
felséged Zilah felé, mindnyájan felségedhez hajlanának.
„Hiemit schliessen wir Euerer Mtat gehorsambist ein des
Cornisch Caspar attestation wider den Botschkay."
(Eredeti.)
— 489 —
106.
Gy.-Fejérvár, 1600. febr. 24.
Ungnád és Székely a császárnak.
Meglátogattuk a tirnovai érseket, a ki itt betegen köszvényben
fekszik. Ez maga mondja, hogy Mihály istentelen ember, de ő rá
mind hitebeli papra sokat ád s respectálja. — Ez az érsek mondja,
hogy egy félórával ezelőtt lett volna nála a vajdának egy bizalmas
embere, Klucsár, az sokat beszélt neki, hogy a vajda mennyire
bosszús, hogy a német császár nemcsak nem köszönte meg eddigi
nagy szolgálatait, nemcsak megnem tisztelte ajándékkal, nenicsak
nem adta meg a rég megígért pénzt s embereivel nemcsak hogy
úgy bánt, mint ha kutyák volnának, de még meg akarja Erdélytől
is fosztani. Készebb a törökhöz állni; hiszen a lengyelek is biztatják,
hogy adja magát alájok s akkor békében lehet a töröktől, a némettől
nem kell félnie, az messze van s lassú. — Erre az érsek azt vála-
szolta volna: jobb a vajdának ő felségével s a keresztyénséggel
tartania, hiszen a lengyel, a moldvaiak s az erdélyiek is ellene
törnek mind untalan, mi jót várna tőlük. — Klucsár azt feleié : ha
a német császár valamivel megörvendeztetné a vajdát, ez örömest
ismét hűségére térne a császárnak. — Jó volna, ha felséged csak-
ugyan ezt tenné, akár cedálja Erdélyt Mihály, akár nem, mert
legalább Felséged híve s alattvalója maradna, nem válnék ellenségévé.
Az érsek mondta azt is, hogy Ibrahim pasa is nagyon kedvét
keresi Mihálynak, mióta oly hatalmas lett. — Ezért is jó volna, ha
Felséged a vajdát s fiát — mondja az érsek — cum tituUs et digni-
tatibus megnyerné, sőt feleséget adna a vajda fiának felséges
családjából, a liút magához venné Fölséged neveltetni az udvarba,
addig Mihály mint kormányzó igazgatná Erdélyt Felséged tanácsosival.
— Erre a legvégső esetre mi, felséges úr, a mikor szó volt róla,
nem tudtunk mi tanácsot adni, ezt fölséged bölcsesége határozza el.
A mit már Marini és Stojka is mondott, azt az érsek elbe-
szélése is megerősíté, hogy t. i. a vajda még a pápához is íratott
a maga ügyében. Iratában előszámlálja érdemeit, panaszkodik Bástára
s Fölségedre, hogy az országot igazságtalanul el akarja tőle venni
fölséged. „L)a wöll er (a vajiia) ir heyligheit und andern christlichen
potentátén driber erkhennen lassen, ob im recht oder unrechts
geschehe, dass allso gleich er der herr vajda ad arbitros seine
wider Eur Mtat praetensiones stöllen wöUe."
Ma délben utazunk Fogarasra.
(Eredeti.)
107.
Meggyes, 1600. febr. 26.
Ungnád és Székely a császárnak.
„Den 24. dis sein wir von Weissenburg verruckht gen Monora",
mely M. Christierna jegyajándékához tartozott s mely most Stojkáé.
— 490 -
..Die armen Iont desseíbon orts lassen sicli vorneinbeu, sic wundschten,
dass sie ir teutsclie khönigiii widor mocliten habén, und sein fro
o-ewest. dass sy uns gesehen."
A nieggyesiek azt mondják, hogy ha a szász nép s a városok
tndták vohia, hogy Mihály nem ő felsége részére foglalja el Erdélyt,
bizony nem adták volna meg oly könnyen magokat.
„Man will darvon sngen, der herr waida wölle wieder ein
dicam auf das land anlegen, 6 tallér aufs lians, das land wirt's
nicht erschwingen, noch in vil jaren sich erholen ; die straf gottes
erseheint da augenscheinhch."
Fostscriptum. Febr. 27.
Székely ma újra beszélt Stojkával koraolyan s próbálgatta
rábírni, hogy urának Erdély eedálását ajánlja, „aber da will khein
hoffnnng guetwilliger cession nicht erscheinen."
Azt mondja Stojka: Sein herr und seine boiarn khönnen nicht
mehr in der Walachei pleiben, wo er dann mit den seiuen hin
soU? Das land (P]rdély) ist schün, darein verhebt er sich und seine
lent ye lenger ye mehr."
Székely aztán ezeket monda Stojkának: „Es (das land) wirt
aber alsó verhört (verheert) und verderbt, dass es sich in vil jahren
nicht wirt erholen khönnen, vil dörffer stehen schon öd, der habern
ist aufgefuttert, jecz fuettern die khriegsleuth zu rósz traid, daraus
ein jámmerliche grosse teuerung folgen mues, und allbereit viel
armen leüt khein brot für sich mehr habén ; das weseu khan nicht
mehr bestében", zendülés támadhat. — Erre azt monda Stojka,
hogy azt leverni az ő dolgok, de annak, hogy az ország elpusztul,
felséged az oka, mért nem küldé be a pénzt, hogy a víyda a hadi
népet kifizethette volna.
Pezzent a vajda és Stojka is nagyon várják s azt remélik,
hogy a vajda kívánságait s kéréseit megerősítő concessiót s rati-
ficatióit fog Pezzen mindenre hozni.
(Eredeti.)
108.
Fagaras, 1600. febr. 29.
Ungnád és Székely a császárnak.
A török követség Mihály vajdához nem a szultántól jő, mint
Mihály dicsekszik, hanem csak Ibrahim basától, mint a tirnovai
érsek mondja.
Mihály ma reggel Brassóba indult. Felesége, a kinek Pogarast
adományozta, kincsével együtt itt van.
Velünk a vajda addig, míg Pezz nem jő, seramit sem fog
közölni vagy tanácskozni. Jobb lett volna, ha be sem jöttünk volna.
Kolozsvárra a vajda fegyvereseket akar küldeni. — Ugy vesszük
észre, hogy Moldva ellen is tervei vannak.
— 491 -
P. S. márcz. 1.
i\.kárrai relatio jönne fölségedhez Erdélyből, ne higyjen azoknak,
csak a mi relatióinknak ; mi írjnk az igazat.
(Eredeti.)
109.
Prága, 1600. ,,VII. nonas Mártii'' (márcz. 1.)
Csehország rendéi Mihály vajdánaií.
Gratulálnak Erdély elfoglalásához neki, a ki a Dunán túl is
oly szép sikereket aratott a török ellen. Ok hét év óta mindig segí-
tették ő fgét a török ellen, nem hagyják el most sem.
(A bécsi hadi It. regestái közt, 35. sz.)
110.
K. n. 1600. jan. 20-iki levéllel Jcüldefett (s márcz. 3-án nyert feleletet.)
Rembowsici lengyel követ előterjesztése Rudolfnak.
Minthogy a lengyel királyhoz írt levelében (M. v. Moldva ellen
készülődésével kapcsolatban) azt emlegeti Fgd (a császár), hogy
Moldoyára Magyarország révén jogigényei vannak: nem mulaszthatja
el, hogy ne ismételje a 1. kir., hogy az ő jogigénye Moldova felett,
a mely századok óta fennáll s a palatínusok esküje által is meg van
erősítve, kétségbe nem vonható. Mert ha a török be is férkőzött
oda, a lengyel királyok soha sem mondottak le jogaikról, sőt sok-
szor a vajda tétele által s más egyéb módon is gyakorolták azt s a
vajdák híisége és kötelessége sem szegetett meg soha a lengyel
királyok iránt. Moldova jelvénye a pecséteken, zászlókon s más
nyilvános jelvényeken is fel van véve Lengyelországban, úgy hogy
senkinek sem juthatna eszébe ez országok jogát kétségbe vonni, a
mit hogy Fgd is jobban fontolóra veend. reméli a l. kir. s kéri,
hogy Fgd teljes gonddal azon legyen, nehogy M. v. vakmerősége
által zavarok idéztessenek elő, mert nehéz volna állandó őrséget
tartani ott s folytonosan őrködni az ellenség ellen, a nélkül, hogy
magát ne védelmezze (azaz, hogy ő ne támadjon). Kéri, engedjen
zsoldosokat fogadni M.-on.
(Tisztázat-példány, aláírás nélkül, Poloniea o.)
111.
Brassó, 1600. viárcz. 3.
Ungnád és Székely a császárnak.
Márcz. 2. érkeztek meg Brassóba, Ungnád betegen. — Útközben
Sennyeyvel találkoztak, a ki egy bojárral a török követ elé hajtatott;
nem beszélhettek vele. — Nem tudják a vajda meddig marad
Brassóba, 8 --14 napot emlegetnek s hogy aztán Beszterezére megyén.
— 492 —
Ma jöttek meg Naprági és Toldy István. Az előbbitől azt
kérdé a vajda: mi hírt hallott útközben? Naprági feleié: azt, hogy
a vajda a törökkel meg akar békülni. — „Darauf der wajda sub
ridendo gémeit, ja er wöll es thuen, und wenns geschiih, ob er
aiich lachen würde ? Der Canzler sagt : na (nein), aber er würde
sich darob verwundern. — Ridendo dieere verum quis vetat ;
absit ómen."
Ma este meglátogatott bennünket Arraini Péter, nra nevében
kérdezősködni egészségünk felől. Sokat beszéltünk vele ura maga-
viseletéről ; intettük, hogy figyelmeztesse urát ; emlékeztettük rá,
hogy ura mindig változtatja szándékait, mást izent Ragusai Aluisiotól,
mást Carlo Magnótól, most ha Marinitól ismét mást izén ő fölségé-
nek : aligha el nem marad Pezzen követsége. — Mindezekre
Örmény Péter csak annyit tudott mondani, hogy ha ő flge valami
ajándékkal s a rendes pénzsegélylyel idejében kielégítette volna a
vajdát, „ehe sich der herr vaida so sehr in das land verliebt", úgy
most másként állnának a dolgok; mert most ura nagyon „exacerbirt
und alterirt worden. nach (so ganz seiner ersten intention zuwider)
in diese seine schwebende obstinatas praetensiones gerathen." —
Neki azt is monda : ha Fgedtől három hét alatt határozott resolutiót
nem kap, „darnach er sich richten, darán er sich haltén, und darmit
er zufrieden sein khan" — úgy a törökkel megbékél. — Jó lenne
azért a vajdát a hamar küldendő pénzsegélylyel s „mit der extra-
ordinari verehrung" megbékéltetni. — Cessióra, valódi cessióra itt
semmi reménység nincs; arra kell törekedni, hogy a vajdával oly
confoederatio köttessék a pápa tekintélye segélyével — mint a
kire a vajda ,,grosz aug und sorg hatt" — mely szerint a vajda ő
felségétől függjön s a keresztyén párthoz hü maradjon; az ország
miként való kormányzását, az örökösödést e confoederatióban termé-
szetesen meg kell határozni. - Azért jó is volna, ha Pezzen oly
instructióval jönne, melyet akár azon esetben, ha Mihály cedálná
Erdélyt (a mit nem hiszünk), használhatna, akár abban az esetben,
ha csak egyszerű confoederatioról lenne &zó.
(Eredeti.)
112.
Brassó, 1600. márcz. 4. ő. 6.
Ungnád és Székely a császárnak.
Ma Mihály audientiára hívatott. Ungnád nem mehetett beteg-
sége miatt ; csak én Székely mentem. — A vajda abbeli aggodalmát
fejezte ki, hogy Pezzen nem jő, sem pedig valami futár ő felségétől,
a ki reménységet hozna a segély iránt, vagy hozná a pénzt. En
Székely bíztattam, hogy Pezzen már útban van s mihelyt Kassára
ér, tüstént küldend futárt. — Mivel a török követséget két zászlóval
nagyon várja a vajda, azért szeretné már ha valami futár is lenne
itt fölségedtől. — Székely monda a vajdának, hogy ha futár nem
jő ő felsége izenetével, annak csak ő, a vajda az oka; annyi sok
493
izenpt ment már ide s tova s még sincs senki a vajda szándékával
tisztában.
Márcs. 5.
A vajdától Stojka ismét nálunk volt s a tegnapi audientiáról
beszélgetvén, előjött az is, hogy ö fölsége titkos tanácsosai a vajdát
„princeps Transilvaniae"-nak elismerték. Erre mi megmagyaráztuk
Stojkának, hogy a princeps szót igaz, hogy használták, de a titkos
tanácsosok ez alatt princeps imperii-t értettek s nem princeps Tran-
sylvaniaet. — Egyébként Stojka most is azt monda, hogy valamely
rendkivűU ajándékkal s pénzsegélyíyel a vajda megnyerhető volna.
Bár az erdélyiek nem szeretik a németet, mégis csak azon könyö-
rögnek a vajdának, hogy békéljen meg a németekkel s a törökkel is ;
eléggé el van pusztulva Erdély.
(Eredeti.)
P. S. márcz. 6.
Stojka ismét nálunk volt. Azt sürgette, hogy küldjünk mi
futárt fölségedhez. Azt pedig ne izenjük meg, hogy a vajda a
törökkel békét kötött volna, mert bár széltében beszéhk, ez nem
igaz. — Sürgeté Pezz jövetelét is Stojka. — Azt is raondá, hogy
győződjünk meg magunk emberei által arról, hogy Moldvát Mihály
kardcsapás nélkül megveheti, mert félig üres, a népség Oláhországbu
megy ki. A török által küldendő két zászló közül is az egyik Mold-
vára szól ; — a lengyelek nem is tehetnek épen ezért Mihály ellen
semmit sem. — Mihály azt szeretné, ha Maximilián főhgt Lengyel-
ország királyává tehetné s így aztán ő felsége a moszko vitákkal is
szövetkezve sok jót vihetne véghez a keresztyénség érdekében, mert
Mihály Moldva birtokában is felséged híve lenne.
Taranofsky titokban megkeresett bennünket s arra intett, hogy
vigyázzon felséged a lengyel kancellárra, mert bár ez azt monda,
hogy mint privát senator B. Zsigmondért nem sokat tehet, de mégis
a lengyel országgyíilésre útasítá Zsigmondot, a hol segélyére lesz.
Hozza elő Zsigmond ott a maga baját, talán kap ott segélyt s vissza-
jöhet Erdélybe, a hol őt jobban szeretik, mint Felségedet.
(Eredeti.)
113.
Brassó, 1600. márczius 7.
Ungnád a császárnak.
Kifejezi abbeli aggodalmát, hogy — a mint mindenfelől beszéhk
— Mihály vajda őt és Székelyt a török kezébe akarja szolgáltatni
s e miatt kén a császárt, hogy a kamaránál lévő pénzét, egyet-
len fiát tekintve, adja meg.
Kéri a császárt, hogy a vajda tekintélyes javakat ajándékoz
„schlechten leutten", boldognak boldogtalannak, a nélkül hogy ő
— 494 -
felségét csak meg is kérdezné ; kegyeskedjék ő felsége neki ünguádnak
szolgálatait adományozásával „eines fürnemben guets" megjutalmazni.
(Eredeti.)
114.
Brassó, 1600. márcz. 7.
Székely Mihály Carlo Magnónak.
Ungnád arcza „von eines íluss, so im von kopf herab auf die
wang gesetzt hat", fel van dagadva, ő (Sz. M.) jól volna, de „ieh
meines tliails styrb vor lauter herczlaydtt, dass ich muss soviei
spottliche inconvenientia mit angen ansehen n. mit ohren die spott-
liehisteii reden anhören." M. v. azt mondja: o fge* háládatlansága
lesz oka minden bajnak, a ki az ö hűséges szolgálataiért egy íillér
ára prezentet sem küldött neki hálája jeléül s kifejezte a vajda,
hogy restelli, hogy annyit vétett a török császár ellen, a ki hozzá
oly tekintélyes követségeket küld tetemes ajándékokkal, míg az, a
kinek ő szolgált, semmit sem küld, sőt még az országból is ki akarja
űzni. „Umb gottes willen u. umb gottes vvillen, is miglich, schick
man ihme den praesent", mert annyira el van keseredve, hogy
elpártol ő fgétől és a keresztyénségtöl, mert az erdélyiek, a bojárok,
török, lengyel éjjel nappal hazudoznak a fülébe, hogy a törökkel
béküljön ki s ö fgétől pártoljon el, mert ő fgétől megcsalatik és
félrevezettetik.
Ma este jön a török követség, 12-én országgyűlés lesz; ha az
alatt megjönne a prezent s az országgyűlés alatt át lehetne adni,
megengesztelődnék ismét.
(Eredeti.)
115.
1600. márcz. 7.
Ungnád (valószínűleg Barvitiusnak).
Panaszkodik, hogy a vajda nagyon bőszült. Jó volna ha a
45,000 tallért ő fölsége minél előbb küldené ; mert habár Erdély
átengedésére nincs is reménysége, mindazáltal „bonis conditionibus
et compactatis adiungendus est suae Maiestati vaiVoda omnibus
módis." — Ebben kéri közbenjárását; annál inkább, mert attól fél
hogy Pezzen február végéig el se indult Bécsből.
„Ees Michaelis vaivodae in lubrico sünt statu et in praecipitio."
„Napragi interrogatus a Michaele, quid növi ? respondit :
publieara esse vocem et famam Michaelem vaivodam factnrum cum
Turca pacem et nos una cum Napragio transmissurum ad Turcam.
Subridendo respondit Michael, se id facturum. Das war terribilis.
Quae, qualis, quanta ; ridendo dicere verum quis vetat. — Der Herr
helfí' amore dei diesen sachen ein endt machen."
„Die sibenbürgischen und hungerischen herrn kommen gar
nicht zusammen, nec internuntii facile admittuntur. Das ist mir ain
rehtes schweres obiigen."
(Egykorú másolat.)
— 495 -
116.
márczius 8.
P. S. Ungnádtól Barvitiusnah.
Privát ügyeit ajánlja neki s azt, hogy ő felsége hasson oda
Mihálynál, hogy ő fge ama hívei, kik az erdélyi dolgokban szol-
gáltak s szolgálnak ő fgének, adoraányoztassanak meg erdélyi
jószággal.
(Legvégén Ungnád keidével s résshen titkos jegyeMel) : „Pleyades
(a megfejtés szerint = Transilvani) non siint Marti (=- caes.
Maiestati) fides, nec nos ipsis, nec ipsi nobis fid unt. — Nullum
feraie esse videó, qui caes. Mtem cupiat; caute agendimi constat
in his partibus; duos Valachos vaivodas Transylvaniam subegiase,
quorum primus mensibus regnavit sex, et obtrnncatus est; altér
quique vix aufugit; tertii fata in fatis."
(Eredeti.)
117.
Brassó, 1600. márcz. 7. 8.
Székely Mihály Barvitlusnak.
Sokféle hír kering Brassóban, a mi sokat is árt. M. v.-t magas
czímekkel és nagy méltóságokkal arra vehetné az ember, a mire
akarja, de a sok huzavona türelmetlenné teszi. Azt mondja : jól
lakott már a biztatásokkal, szeretne már látni is valamit. 11-ére
országgyűlést hívott össze Brassóba. Kétszer hívatta Stojka által
(Sz. M.-t), de keresett ürügyekkel elütötte magától. 0 fgétől vár
iustructiót : tárgyalhat-e vele egymagában Ungnád nélkül, talán
sikerülne valamit kivinnie. Mást nem mondhat M. v. felöl, mint
hogy „er zum kryegen glickseligh ist, geschwindt, rathschlegig,
redhch", Naprági, Kornis, Bodoni rontják el, más oldalról bojárjai,
a kiknek jószágokat adott és a török nagy ígéreteivel s a lengyel,
a mely szintén erősen a nyakán ül. Kül^i (Sz. M.) egy nemes
szolgáját, ki M. V. mellett volt a csatában is, ez sokat fog tudni
mondani a vajdáról.
(Eredeti.)
118.
Brassó, 1600. márcz. 8. 10.
Ungnád és Székely a császárnak.
Mielőtt Darai János mint futár elindult volna Pölségedhez,
hozzánk izent a vajda Stojka által, hogy Fölségednek valahogy
olyanformát ne izenjünk, hogy ő a törökhöz hajhk; inkább bizto-
sítsuk Fölségedet a vajda hűségéről s arról, hogy ö csak azért
— 496 —
kénytelen a törökkel dissimulálni, mert Fölséged őt el akarja távo-
lítani s szolgálatából elbocsátni.
Stojka a vajda moldvai terveiről is beszélt ; csakhogy mindig
mást mond, sohasem lehet szaván eligazodni: egyszer azt mondja,
hogy Mihály csel által veszi meg Moldvát, máskor, hogy erőszak
által. A mit a török követségről mond, abban is mindig variál. --
Most azt mondja (t. i. Stojka), hogy a főkövet Husseim aga lesz,
a ki Mihálylyal a két császár" (Rudolf és a török császár) közt
kötendő békéről értekezik; a többiek a zászlókat hozzák majd
Mihálynak, ha Stojka nem hazudik. — Mi Stojkát fiíiyel meztettük,
hogy ő fólsége híre és a mi megkérdezésünk nélkül ne kezdjen
Mihály a török-béke conditióinak tárgyalásához. — Különben a török
követségnek holnap kellene idejönni s a vajda, mint az edddigi
vajdák mind, elébe lovagoland.
A besztercziekhez küldött emberét Báthory Zsigmondnak, az
exfejedelem levelével együtt elfogták. Ezt a levelet és a kolosváriakhoz
írottat mutatta nekünk Stojka. — íme fölséges úr, ez a Báthoryak
praktikájának a kezdete, melyet Zsigmond és a lengyel kancellár sző.
Mihály vajda oka ennek, mert az erdélyi uraknak nagyon sok
szabadságot enged s nagyon kedvökbe jár; pedig bizonyos, hogy
Báthory Zs. nemcsak az egy-két városhoz, hanem átalában az előbb-
kelő urakhoz, nemesekhez is intézett fölszólításokat. — A pátensek
másolatát auegküldjük fölségednek; de megküldjük Bástának is,
hogy vigyázzon. — Lám. jó lett volna Huszár Istvánt keményebben
examinálni, ez bizonyosan tudja s ismeri B. Zs. czinkostársait —
Bizony Mihálynak is, Bástának is nagyon kell ügyel niök.
(Eredeti.)
[Utóirat márcz, 10-iJcéröl.]
A vajda Stojka által elküldte megtekintés végett nekik a
török szultánnak Husseim agától küldött, a vajdához intézett
levelét.
Ugyancsak Stojka tudtokra adá, hogy a vajda igen örülne, ha
ők (ü. és Sz.) a vajda fiánál Petraskónál a ki csak vasárnapig lesz
itt, látogatást tennének. Azt hiszik, hogy ő fölsége nem veszi zokon,
ha a vajda e kérésének engednek.
(Eredeti.)
119.
Brassó, 1600. márcz. 10.
Székely Mihály Barvitiusnak.
Gyakorta szemrehányást tesz nekik M. v., mintha ők ő fgét
és a titkos tanácsosokat félrevezetnék (irre machen), megharagítanák
s elidegenítenék M. v.-tól s őt ezáltal megkeserítenék ; hogy az ő
írásaik annak az oka, hogy a prezent nem jön. „Umb gottes barm-
herczigkeith willen, verliert man in nicht, dann nimmer mehr habén
497
ir K. M. ein sollichen diener gehabt, als dieser ist, nnano-esehen,
dass er 7-benbyrgen begerth bonis conditionibns." Mert M. v. oly
nagyon kívánja Erdélyt; úgy kellene traktálni vele „tanqiiam guber-
natori," nehogy azon látszatot nyerje majd, hogy „nolle velle hab
man im lassen raissen (t. i. Erdélyt). Ist besser ein wenig verlieren,
als alles; partéra pro totó."
(Eredeti )
120.
Brassó, 1600. már ez. 13.
Ungnád és Székely a császárnak.
„Wir habén Eur Mtat gehorsambist geschriben, der landtag
soU heut oder morgen hie gehalten werden, wie manns dann ganzer
8 tag nieht anderst gewusst, jeczt verándert sichs wieder und
vernémben wir vora Stoika, es sey der landtag etwas zu langsamb
ausgeschriben und die weeg so bősz si-hon worden, dass die weni-
gern landleuth, sonnderlich die weitist endlegnen hieher gelangen
khundten, so möhte der landtag oder znr Hermanstatt oder woU
zu Weissenburg erst gehalten werden, und des Stoika vermeiden
nach wirt die haubt proposition disz lantags nur gélt antreffen.
Und wo dem allso sein und der landtag blösshch ein gelts eontri-
bution nur antreffen soll, so vermuetten andere, so umb den herrn
waida táglieh sein, er herr waida möehte in dieser statt gezirgkh
und revir auch von den nahend gelegnen Zaggeln diejhenige portion
der dica oder neuen jeczigen contribution so er auf sie schlagen
wirt, abfordern, allso aueh von der Hermanstatt und denselben
districten von der stadt Gnösen oder Bistriza genannt und von
derselben revier von Weissenburg und, denselben umbliegenden
tractu und alsó von Olausenburg und was dórt herumb gelegen."
A lengyel követ Taranofsky — mint Örmény P. mondja —
üres szavakkal bocsáttatik el. A lengyelek a törökkel békét kötöttek
ugyan, de hogy ne láttassanak a keresztyénekkel való szövetségtől
idegennek — mondja Örmény Péter — elfogadhatlan conditiókat
tettek Mihálynak; azt is kívánnák, hogy a német birodalom 40 ezer
emberrel s havi 40 ezer tallérral segítse a lengyeleket. — Különben
a lengyelek nagyon megrémültek volna Erdély elfoglalása miatt.
Petraskót meglátogatták, de úgy, hogy tulajdonképen az
atyjához mentek.
A vajda ezüst írószerszámából egy levelet vett elő, melyet
Huszár István írt febr. 9. Nagyváradról apjához Huszár Péterhez.
Ebben Bocskaynak, Nyárynak B. Zsigmond iránt táplált jó érzelmeit
dicséri. íme, fölséges úr, ebből világosan kitűnik, miért examinálták
Nyáryék Huszárt oly „khiel" (kühl) s miért nem fogták kemé-
nyebben a dolgot.
(Eredeti.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda, 32
498
121.
Brassó, JOa). márcz. Jö. IG.
Ungnád és Székely a császárnak.
„Der landtag ist gestern und lieut angangeii, trifft alléin gélt
contribiitiou fürnemblich an ; uus als von Eur. MUit herrn vaida-
zuegeordneten assistenzrütten wirt nihts eommiinieirt und wir werden
unib nihts gefragt.-*
„Nach bisher wirt inn der gemain gesagt, er lierr waida
beger ieez aclit tallér von der portén, nicht gar vor 5 monathea
liatt er auch 6 begert ; da nun die 8 tallér (ohne villeiht noh pro-
íiant darzue) gewilligt wurden, so khombt auf die saxischen stett
1()0 tausend tallér; bei dera landtag, so den 20. Novemb. 1599. zu
Weissenburg ist gehalten worden, ist auf die saxischen stett 120
tausend tallér khomben ; so brahten beidé possten zusamben zwei-
nial hundert und ahzig tausend tallér in weniger, als 5 monathen.
Zubesorgen, es daríf vor ausgang disz jars noh woll ain, wo niht
gar zwo anlagen ini land geschehen ; niht ist zu glauben, dass es das
land werde ausstehen mögeri. — Die resolution ist noh niht ergangen,
soU heute geschehen."
A kolosváriak a rajtok élődő 4000 főnyi hadinép zsarolásai
miatt panaszkodandók egy külön gyorsfutárt küldtek Fgdhez.
^leez gegen dem abend hat sich der landtag geschlossen und
hat die dicam der herr waida den landleuten von 8 bis auf 4 tallér
gelassen, die triftt den Sachsen stett 80,000 tallér an, die sie in
14 tagén, oder drei wohen erlegen miessen Der Zággel
portion inhalt irer habenden restituirton freyheiten soll bei weitem
niht soviel antroífen, und sie alléin obhgirt sein, da der herr waida
sie innerhalb 15 tagén zu einer schlacht wider den feind zu brauhen
w^usste, auf iren uncossten mit anzuziehen ; da aber es niht gescheh,
und der herr waida ir weiter bedürffte, so sollen sie besoldet
werden."
„Die ChroDstetter vergwissen uns, dass sie mit etlich dreissig
tausend tallér ausser der ordinari dica mit par dargegebenem gellt,
wahren und cosstfreyhaltung eingesetzt sein, darvon sie nihts mehr
hoffen ; ja da sie 15,000 tallér, so er herr waida von inén bald nah
der schlaht undtor dem schein eines darlehens entnumben, an irer
contributions portion oder ráta abzuzihen begert: so hatt er sich
hefftig drüber alterirt und mit zorn inén fürgeworffen, sie sein mit
weib, khindern, leib,*gelt, gut und allén, was sie habén, sein aigen,
denn mit dem silbl, auf den er mit der hand gekhlopíft, hab er sie
gewunnen und mit demselben wölle er sie auch regirn und zwingen."
K nagyszebeni királybíró is volt náluk. Panaszkodott, hogy a
szebeniek 45 ezer talléron fölül „ausser dess gewilligten anschnitts
in extraordinari ausgaben stekhen," a miből semmit nem remélnek
visszakapni, — így van Kolozsvár^ Besztercze, Meggyes, .Seges-
várral is a dolog.
(Eredeti.)
— 499 -
122.
Postscriptum. Brassó, 1600 márczius 16-Mról.
Ma indult a vajda Szeben felé, balján a török követséggel (a
mi a töröknél — a jobb helyett — a tiszteletadás jele), utána a
zászlót vitték, előtte Naprági és Kornis lovagoltak. — Mi czélja ez
úttal a vajdának, nem képesek fölfogni ; de hogy a törökkel roszban
töri a fejét, az bizonyos. — Tegnap monda Naprági, hogy kevés
nappal ezelőtt a vajda öszvegyűjté az erdélyi tanácsosokat, elibök
adta, hogy a tavasz íme itt van s német segély még sem érkezik ;
ő kénytelen a törökkel egyezkedni, mit szólnak hozzá? — - Erre
Naprági felelte, hogy jó lesz a dolgot meggondolni és sok példát
hozott föl a mellett, hogy mind megjárta az, a ki a fels. osztrák-
ház ellen támadt. — Naprági azt mondja, hogy ha ő nem papi
személy volna, a vajda bizonynyal csinált volna valamit már eddig
vele; legjobban szeretne ő (Naprági) ő fölségéhez menekülni; taná-
csolja különben (Naprági) ő felségének, hogy egyezkedjék valami
módon Mihálylyal, mert ha ez a lengyellel szövetkezik, az baj lesz
ő fölségének ; pedig ettől tartani lehet, mert sűrűn tanácskozott
Mihály Taranovszkyval.
Naprági azt monda még, hogy a jelen országgyűlésnél nem-
csak az adó ajánlás volt a vajda főczélja, hanem az ország rendéit
a török szövetség felől is meg akarta kérdezni. E szándékával azonban
fölhagyott, épen a miatt, hogy mi (ü. és Sz.) itt vagyunk.
Valahány szász városban még eddig voltunk, a bú'ó és néhány
tanácsbeli mindenütt eljött hozzánk fölséged iránti hódolatát kifejezni,
csak a brassai bíró nem tette ezt. De ez is igen-igen mentegeté magát
barátai által, mulasztásának okául azt hozván föl, hogy miután a
vajda ő nála szállott, kénytelen volt a mihozzánk való jövetelre a
vajda* helybenhagyását kikérni, a vajda pd. napról-napra halászta a
dolgot s végre is per tertiam personam tudtára adta, hogy a láto-
gatás szükségtelen. — S így nem jöhetett el, mivel a mellénk
adott bojárok (épen mint Konstantinápolyban a csauszok) mintegy
kémekül s fölvigyázókúl tartatnak mellettünk.
(Eredeti.)
P. S. Wolkhendorf, márcs. 17-Jcéröl. — Örmény Péter hozzánk
jött a vajda nevében s hírűi adta, hogy a török császár levelét majd
Fejérvárott tolmácsoltatni fogja előttünk a vajda s tudtunkra ad
minden török és lengyel dolgot.
(Eredeti.)
P. >S'. Fogaras, márcz. 19. — A várat meg akarták szemlélni, de a
bennlevő bojárok nem engedték. Furcsa viszony, hogy felséged
helytartójának (mint a vajda nevezi magát) emberei oly bizalmat-
lansággal vannak felséged követei iránt.
(Eredeti.)
32
- 500 —
P. S. Foyaras, márcz. 20. — Rácz György és Váezi András,
íi kik Bécsből kétezer puskaesövet s egyéb fegyvert hoztak, öt napja,
hogy megérkeztek. A vajda a küldeménynek annyira megörült, mint
Rárz mondja, hogy mi ismét hinni kezdjük, hogy ha a rég meg-
ígért pénzsegély már egyszer valahára bejönne s úgy egyéb segélylyel,
mint méltósággal s titulus ígéretével bíztatná fölséged a vajdát:
„so werde der herr waida gewis tractabilior werden."
(Eredetiek.)
123.
X. n. C=- 1600. márczius liözepéröl.)
A fö fizetömester (?) Mátyás föherczegnek.
Básta írt márczius 7-éről, úgy Üngnád is és Paulus Georgius
Ragusaer M. v. felől. M v. eleitőí fogva, midőn Erdélybe ütöít.
gyanúsan viselte magát ; most már világos, hogy mi czélja volt,
üngnád és Ragusai csatolt leveleiből; világos „dass dieser weywoda
ein hstiger verschlagner mann," hogy ő fge nevében hódítá meg
Erdélyt, de most már nemcsak hogy ő fgének ellensége, ,,schimfli-
che u. spöttliche reden ausgeeüsst", hanem Ibrahim temesvári pasával
is szövetkezett; a biztosokkal gyalázatosan és megvetően bánik; a
nemeseket és városokat Erdélyben csellel és fogásokkal ő fge ellen
gyíílölködőkké teszi; „mit dem Polacken haimblichen verstand hat,
gesandte zu ihnen sehickt. Er werde sich mit dem Türcken con-
jugirn, mit dem Polacken conspirirn, sich umb die vestung Wardein.
Huszt u. Oberungarische hiiuser mit gewalt annemben u. was 'er
nit erobern, verderben u. ganz Oberhungern in brandt stecken."
Königsberg nem ért semmit sem ahoz, a mit a biztosok tár-
gyalnak; annyit ért hozzá, mint a vak a színhez.
A 200 „khör"-t (gewár?) és az 1200 kardot, a mely innen a
vajda számára küldetett, Kassán megtartóztatjuk fenséged rende-
letéig.
Bástának meg kellene rendelni, hogy az Erdély felé eső vég-
várakra vigyáztasson; a váradi várparancsnoknak 100 frtot kellene
engedélyezni havonként; Füleket, Kassát élelemmel és felszereléssel
kellene ellátni ; Váradon, Husztban jó correspondentiát kellene
vezettetni.
(Más. a bécsi kádi It. reg. 35. sz.)
124.
Brassó, 1600. márczius 16.
Üngnád és Székely M. Barvitiusnak.
Az országgyíilést. melyet M. v. saját neve alatt hívott össze,
megtartották és bezárták, ő flge előzetes tudta nélkül, „re nobiscum
quidquam communicata, multo minus consultata." Miksa főhg instal-
latiojáról Erdélybe semmit sem akar tudni.
- 501 -
„Bi'Jngt herr Pezzen nieht ein ansehenliehes extraordinari
praesent u. aufs wenigist 45,000 tallér abo-ang an den lengst ver-
sprochnen hundert tausend tallern u. amplissimos titulos et digni-
tates, sondeni nur wort u. vertröstung u. auch die cession pro
Maximiiiano heréin : so wirdt er wajda gar aus der haut springen
u. alles praecipitanter iimbstosseii et per indignationem sich mit
dem Türkben u. Pollakhen vergleihen" s végkép elpártol ő fgétől.
Ha seramikép nem akar kimenni az országból : jó feltételekkel meg
kellene alkudni vele, évi segélypénzzel és a fennhatóság megtartá-
sával;,, mindenkép meg kellene ő fge hívségébe tartani.
0 fgére nézve jobb lett volna; ha nem jöttünk volna mi a
biztosok ide.
Nem hallgathatják el a Huszár Péter fia „schön kalte exami-
natió"-ját a váradi kapitány által. Ki hallotta azt, hogy a váradi
kapitány midőn olyan embert elfog, a ki Zsigmond titkaiba be van
avatva, azt a helyettes parancsnokhoz (Bástához) ne küldje, hogy
először Táradról Bécsbe írjon a főhgnek, hogy m.i tévő legyen vele, —
hogy egy kémnek annyi szabadságot engedjen s annyira megtisz-
telje, hogy magával egy asztalhoz ültesse, mindenkivel szólni engedje,
vas nélkül járassa fel s alá a várban, a kit a legerősebb bástya-
toronyba kellett volna záratnia. Hallott-e valaki olyat, hogy Zsigmond
e „kammerlingjét" Szentjóbon Bocskaynál oly szívesen fogadják,
traktálják s tánczoltassák, Bocskay, Nyáry, Gyulaíi, Báthory István
(Somlyórúl) és mások jelenlétében. 0 fo-e hív szolgái ezek, a kik
legnagyobb ellenségének küldöttjét így fogadják ! '? S még az nem
minden : ki hallott már olyat, hogy Szentjóbon előre betanítsák,
hogy Váradon majd mit mondjon. „Éemovendus est Somlius Báthory,
alitur in sinu serpens."
Básta úgy látszik sokat enged Nyárynak, Melith Pálnak, Báthory
Istvánnak, a kik orránál fogva vezetik őt s őt magát is gyanúba
keverik. Bástát a felső-magyarországi urak nem respektálják, inkább
ellenségei és gyűlölik. Bár inkább Rhedern volna a mezei parancs-
nok, ő hasznosabban szolgálhatna, Básta más helyen jobb volna.
Tudjuk, hogy a mi költekezésünk sokaknak nnem teszik, de
hát Alvisi Radibrad, Giouan Marino mindegyre azt Írogatták, hogy
M. V. csak a commissariusokat kívánja mindenkép, hogy az orszá-"*
got ő fgének átadja, ő még több országot akar nyerni, afféle dol-
gokat izengetett. Vesse csak össze Barvitius uram azt, a mit Oarlo
Magnó „den der herr waida zimblich bei der nasen herumbgeführt"
írogatott s kivitt magával és a mi jelentéseinket, főkép a mit
Kolosvárról nov. 22-én írtam (t. i. Ungnád), hogy mit lát abból;
bizonyára azt, hogy — fájdalom, — a mi jelentéseink igazaknak
bizonyultak s a többieké „zu wasser u. zu nichtem wordem sein."
A mit a két ragúzai írt, kételkedem, hogy a vajda szájából halott-
ták volna. A raguzaiak minket kisebbítenek, de én (ü.) 28 év óta
szolgálom ő fgét s annyi követséggel bíztak az alatt meg, hogy a
raguzaiak egész életökben nem lesznek annyiban.
Mi megtartottuk instruetionkat, de az elsőt, „de formando certo
regirainis in Transylvania modo," a vajda elvetette, meg sem hall-
-> 502 —
o-atta. A vajda addi^- nem akar tárgyalni, míg Pezzen választ nem
lioz arra, a mit Carlo Magnó és Marini kivittek.
Az erdélyiek kívánsága az, hogy oly vajdát vagy fejedelmet
nyerjenek, a ki a török előtt kedves és általa megerősíttetik; azt
kívánnák, hogy ő ige országai pusztulnának el.
„Danimb sehreyen sie : ehe der Sigismundus sein schwiir
violirt wider den Tiircken, so sein sy in rosengarten gesessen, glück-
SíUig. iibergliieksíilig gewest, endgegen siczen sie jecz in eiseristen
verderben, daraiis sie nimmer mehr zu khnmben hofien."
(Eredeti.)
125.
Várad, 1600. márczius 24.
Stépán István hadnagy némely hajdúknak.
„Köszönetemet és magam ajánlását írom, mint barátaimnak.
Kapitán uramnak ö ngának adák értésére, hogy ti minden dologtúl
a jenéi kapitánt és Mihály vajdát ő ngát találjátok meg, holott a
ti hívségtekhez az nem illenék, mert a ti jószágtok Biharvárme-
gyében vagyon. Az én levelem látván, bejöjjetek mindnyájan, mert
kapitán uram meg akarja érteni az dolgot, mert ezelőtt a váradi
kapitántól függetterek. Az kik bejöjjenek, ezek azok : Árkosi Péter
vajda, Zékel}^ István vajda, Hagymási Péter vajda, Talvaj Miklós
vajda, Nicodemus András vajda botfői, Botha Ferencz. Clyti vajdáné
öcscsővel, János vajda, Bakonyai Farkas, Kalmár Jakab. Ebben
egyebet ne cselekedjetek. Isten tartson meg benneteket.
Ztepan István."
(Másolat.)
126.
Nagy-Szeben, 1000. márczius 24.
Ungnád és Székely a császárnak.
Ok 24-én érkeztek Szebenbe, a vajda 23-án már Fejérvárra
•indult Szebenből. — A vajda Pezzen bejöveteléig nem akar sem-
miféle tárgyalásról tudni. Várják különben nagyon ő fölsége reso-
lutioját, akár az esetre, ha a cessio megtörténnék, „darzue wir allé
hoffnung verlohren," akár az esetre, ha csak egyszerű confoederatio
köttetnék a vajdával, s meghatároztatnék az örökösödés, a reservált
superioritás, a vajda s az ország eskütételének kérdése.
Muraidus sok rosszat beszél fölségedről. A múltkor is Rácz
György és Váczi András előtt azt beszélé, hogy Fölséged alig várja
már Erdély birtokbavételét, hogy azokat az urakat s nemeseket, kik
ellene voltak, kivégeztethesse — csakhogy azok tudják ezt s magok
kérik s kérték Mihályt, hogy Erdélyt fölségednek ne cedálja. — E
gonosz ember az efféle beszédekkel mindenütt elég szemtelenül
Jfölséged ellen működik.
(Eredeti.)
— 503 —
P. S. Nagy- síében, márcsius 25.
A királybíró s a melléjök adott bojár kíséretében meglátogat-
•ták a csatatért, hol Mihály a eardinált megveré. „Wie uns die
anordnung baider heüífen zuni treffen und die eiimembung jedes
theills seines vorthls und wie die unterschiedlihen, wunderlihen,
weitsehihtigen angrif gesehehe, verraainen wir, es würde khen
khriegsverstendiger veldgeneral und veldmarschaíkh dieselb bestöl-
lüng des veldes und der ervolgten treffen lobén oder guet haissen,
und habén sich die, so das veldt bestölt, wenig khriegserfahrenhait
zu baiden thaillen der ersten treffen anordnung zu rhuemben." —
Széltében beszélik itt, hogy Mihály csak árulás által győzhetett,
melyben a legnagyobb részt (az árúUísban) „man . . . dem Cornisch
Oaspar raaistes theils imputirn will."
(Eredeti.)
P. S. Szászsebes, mdrczius 26.
A bojár, a ki melléjök van adva s a ki spionkodik körülöttük
a, vajda részéről, azt akarja ismét, hogy holnap reggelig ne menje-
oek (U. és Sz.) tovább. E folytonos halogatásnak (midőn a vajda oly
sok idővel előbb jár nálok) jó magyarázatot adni sehogy sem
képesek.
(Eredeti.)
P. S. Szászsebes, márczius 27.
Még a mai napot is itt kell tölteniök. ügy veszik észre, hogy
becsületök a vajda előtt lejáróban van. Azt a lakosztályt, mely eddig
-Gy.-Fejérvárt Üngnádó volt, Stojka foglalta el. Ok most rosszabbat
kapnak; cselédségük el lesz tőlük távolítva. — .. So mangelts auch
an der tágliehen tractation, das wir auch umb unser gelth für leuth
und rósz die nottürft niht bekumben khinnen."
Egyébként „das jammern und clagen über das khriegsvolk
íst in disem land unsaglich gross, und khon ye einmal ohne ainen
íilgemainen aufstand in die leng niht bestében."
(Eredeti.)
127.
Szászsebes, 1600. márczius 27.
Ungnád Barvitiusnak.
Elmondja, hogy nincs semmi remény Erdély átadására, hogy
■a vajda mily álnok, hogy mint változtatta mindig beszédét. Küldi
Oarlo Magnónak egy a szebeni királybíróhoz írott czédulájának
másolatát, melyben ez a királybírónak jelenti (febr. lO-kéről) hogy:
„Herr waida Mihal hatt sich nun mehr ganz und gar resolvirt
5U4
irer kliavserl. Mtiit disz land zu übergeben." — Íme Carlo Magnót
még íebniárbaii is mily rútul hitegette a vajda.
Különben sürgeti Pezzen és a eommissariusok bejövetelét; de
ezek minden esetről intézkedő instructióval legyenek ellátva.
Nyáry Páltól jött egy küldöncz; Nyáry csak azután tudakozó-
dik: élünk-e még, mert ott kinn az a híre, hogy egyikünket s
cselédségünk egyrészét levágták, másikunkat pedig a török kezébe
szolgáltatták. „leh wollt lieber beim türkischen khaiser, alls bei
dergleichen ehristen ein potschaffter sein."
(Eredeti.)
128.
Gyulafejérvár, 1600. márcz. 29.
Ungnád és Székely a császárnak.
Tegnap érkeztek Fejérvárra. Nem hallgathatják el, hogy útjok-
ban úgy a magyar, mint a szász lakosok, előkelők és alsóbbrendűek
között azt a tapasztalást tették, hogy azok B. Zsigmondot óhajtják
vissza s maga a nagyszebeni királybíró megvallá, hogy örömest
esküdnék Szeben Zsigmond hűségére. A székelyek szintén kezdenek
panaszkodni és azt mondják, hogy „lieber wiederumb ire vorige
herrn und edlleuth, derén sie guets thails von der verhoíften
frej'heiten wegen erschlagen, nndter denen sie gewest, habén, alls
die neuen des herrn waida auflagen tragen v^öllen," mert félévi
hadakozást kíván tőlük saját költségökön. Mindennek daczára a
vajda nemcsak hogy kalandokon töri fejét, de mint hallik, a hadi-
nép zsoldjából is le akar húzni 3 vagy 4 hóra valót, a mért eddig
ingyen éltek az országban. Azt mondja a vajda, hogy e lehúzásból
az okozott károkat fogná megtéríteni, a mit ugyan senki nem hisz.
Nagyobb valószínűséggel bír az, hogy a hadinép közt e miatt lázadás
fog kitörni s míg Mihály ott kinn jár. azon veszi észre magát,
hogy többet Erdélybe be sem jöhet.
Tegnap Stojka megkereste őket a vajda nevében s azt monda,
hogy ura igen nehezen várja Pezzen s a pénz bejövetelét; beszéd-
közben azt a szót ejté ki Stojka, hogy ha a hadinép fizetetlensége
miatt valami kellemetlenség történik, annak ő fölsége lesz az oka. —
Erre azt felelték (U. és Sz.). hogy épen nem, tulajdonítsa a bajt
a vajda magának; ő fölsége s az ő tanácsosai annyi különféle
izenetét, ajánlatát vették a vajdának, hogy nem tudják mire vélni ;
emlékezzék a vajda arra, a mit eleintén mondott: „wann Euer
Mtát nur ein zigeiner hereinordneten, so wolt er Euer Mtát das
land cediren" — s hasonlítsa azt össze a vajda mostani követelésével.
Stojka ezek ellenében „noch calumnianter für uns fürgeworífen",
hogy ő ílge az ő urát Erdélyből hála fejében ki akarta vetni, „darüber
im sein herz von schmerzen wainen miesse . ." ,,und was derglei-
hen ungeschmahs und ungereimbts . ." s például fölhozta azt, hogy
mikor ő Bécsben volt, egy lakodalmon, melyet Unverczagt tartott
egy szolgája részére, ott nyilván beszélték, hogy „der herr Palfi
505
soUe gubernátor ini lande werden" s Pezz neki világosan meg'
mondotta, hogy Mihály vajda Erdélyben nem maradhat.
(Eredeti.)
129.
Gyulafejérvár, 1600. már ez. 29.
Ungnád és Székely a császárnak.
Panaszkodnak Mm^aldusra, a ki ö felségéről a lehető leg-
rosszabbat hheszteli mindig. „Der^ gottlosz bueb wiir exemplariter
exquisitissimis cruciatibus zu straffen und zuvertilgen wirdig, weill
wissentlieh sein soU, dass er das venenum praeparirt hatt, dormit
ír Frt. Drchlt Erzherzogin Maria Christierna hett sollen vergeben
w érden."
A Mihály körűi valók minduntalan azt sugdossák Mihály fülébe,
hogy ne is gondoljon Erdély átadására ; ők utolsó fillórökig áldoznak
érette. Az ily beszédek persze jól esnek a vajda fülének, ,.aber
warlih, wann ers reht bedenkht, noch zu seinem selbst eiseristen
verderben gedeyen und das rechte schermesser sein werden, das
um die gurgel abstehen under von den Sibenbirgern, Sigismundo,
Pollakhen, und dem Moldauer in disem land . ... verraten
werden wirt". . . .
Ma Eácz György volt őket üdvözölni a vajda nevében, s hogy
a vajda őket, a szent ünnepek előtt nem hívatja. Ungnád szeretett
volna Ráezczal beszélni, de nem lehetett, mert, „unser boyar oder
potius aufseher" jött vele. — Mégis Rácz szólt pár szót, úgy, hogy
a boyár nem hallotta ; csakhogy ez nem ért semmit, mert csak
Örmény, Stojka és Bán Mihalits árulását emlegette ; a mire semmit
nem lehet adni; mert ha az egyik nálunk van, az a másikra bizonyos,
hogy árulkodik, „vor dem herrn waida aber blasen sie allé in ein
horn."
Ungnád ma a tirnovai érseknél volt. Ez most is azt állítja,
hogy a török követség nem a portáról, hanem csak Ibrahim pasától
jő. A vajda az érsek mondása szerint csak azért hurczolt bennünket
és a lengyel követet körútján magával, hogy tekintélyét, hatalmát
fitogtathassa. Különben maga az érsek azt mondja a vajdáról, hogy
az : „impius in quo nullus dei timor, scortator, adulter, moechus,
virginum eonstuprator."
„Inn sondern grossen vertrauen hatt mir der Erzbischof auch
vermeldt, der Racz Görg hab in auch besucht und im sub iuramento
vertreulih enddekht: er hab von Pressburg bis gar hereinwerts
vili Ungern und Siebtmbirger angetroffen, die allé wündschen, dass
Ungarn regiern mögé, alsó seyen sy des teutsehen regiments über-
drüssig und khinnen lenger under dem haus Österreich nit bleiben.
Das ist nun von den Siebenbürgern und etlihen mit inén correspon-
dírenden Oberungern niht gar unglaublih," nem azért, mintha
Mihályt szeretnék, hanem mert felséged uralma alól kiválni óhaj-
tanak bármi módon.
506
A jó érsek nagyon szeretné, ha Mihály szavát tartaná s meg-
muradna őszintén felséged hűsége alatt s nagyon aggódik ellenkező
esetben a dola'ok kimenetele felett.
(Eredeti.)
IBO.
Gij. -Fejér vár, KKH). márt.:. 31.
Ungnád és Székely a császárnak.
Ma nagypénteken voltunk audientián a vajdánál, a ki magához
kéretett. A vajda panaszkodott Pezzen s a pénzsegély lassú érkezése
fölött s midőn mi azt feleltük, hogy Fölséged s tanácsosai a vajda
változó izenetei miatt nem tudják magokat mihez tartam: „das hat
er auf uns retorquirt." — Beszélt arról, hogy jobb volna ha Föl-
séged Ő általa kormányoztatná Erdélyt ; van Fölségednek úgyis elég
baja a végekkel ; ö, Mihály, hű szolgája marad Fölségednek s hiszi,
hogy úgy képes szolgálni, hogy mind Fölséged, mind a keresztyén-
ség meg lesznek vele elégedve.
Felséged nem is gondolja, mily nehéz Mihály vajdával az
értekezés. Oly sokat beszél egy folytában, hogy teljes lehetetlenség
a tolmácstól hűséget kívánni s hogy eszében tartsa. De még nincs
is megbízható tolmácsunk. Stojka és Örmény Péter úgy magyarázzák
urok szavát, a hogy tetszik, a mint hogy gyakran észrevettük, mint
hunyorítják szemüket etc. — Az is nagy baj, hogy a vajda egyál-
talában nem akarja, hogy egy kérdést pontról-pontra megvitassunk ;
majd erről, majd arról beszél, majd „affirmative", majd „negatíve."
Emlékeztettük, hogy azok az articulusok, melyeket Örmény P.
ált.il küldött Felségedhez, épen nem foglalták azt magokban, hogy
az ország reá és fiára szálljon, sem a két ragusai u. m. Marini
és Alvisio nem hoztak ily üzenetet ; ezt a kívánságot csak a legutóbbi
követség — Bán Mihalics és Stojka — által adatta tudtára Föl-
ségednek, ellenkezőleg az előbbiekkel. Erre a vajda a többi előző
követségek üzenetét tagadásba vette, azt monda, hogy Örmény Péter-
nek egyebet mondani nem állott jogában, mint a győzelmet tudtul
adni s ajánlani szolgálatait a császárnak; azt mondja, hogy Marini
és Aluisio által sem izent ő semmit a cedálásról. Azok a kívánsá-
gok jogosak, melyeket Bán Miháltsa és Stojka által tett, ahoz tartja
mindig magát s tartotta is, mert valamint a ki jószágot vesz. nem-
csak magának, hanem unokáinak stb. veszi, úgy csinálta ő is Erdély-
ben a maga fészkét fia s egyéb maradéka számára is. — Mindaz-
által ő Felségednek híve s szolgája akar lenni s maradni. — Ha
arra vár Fölséged, hogy (Mihály) katonái eloszolnak s maga marad-
ván, könnyen kikergetheti Erdélyből: arra ne várjon senki, mert
tud ő magára gondot viselni. Oláhországban hat évig várta Felséged
megígért segélyét s bár soh' se kapta, mégis a maga erejével
elfoglalta Erdélyt. - Ö, Fölséged ellen — íblytatá — semmi mél-
tánytalanságot nem tett, hivatkozhatik papjaira, a kiknek tanácsát
507
kérte, de bátran hagyja magát a pápa s az egész keresztyénség
Ítélete alá is.
Panaszkodik a vajda Bástára s sürgeti Pezzen jövetelét.
(Eredeti.)
131.
Varsó, 1600. márcsius 31.
III. Zsigmond I. kir. a mainczi választónak.
M. V. Erdélyt elfoglalván, Lengyelország ellen is ellenséges
szándékkal van, a mennyiben Moldovát is el akarná foglalni. Kéri,
hogy a választó fejedelmeknél s a császárnál járjon közbe ez ellen
és hogy fogadhasson katonákat is Magyarországon, minthogy M.-on
a hadak egy része ágy is íizetetlen.
(Wolfgangus érsek jiin. 7-én küldi e levelet Eudolfnak. Poloniea o.)
132.
Gy.-Fejérvár, 1600. ápril. 3.
Ungnád és Székely a császárnak.
Mihálcsi bán e hó elsején érkezett meg s a mint az egész
városban beszélik, igen rósz relatiót hozott Fölségedröl, hogy Föl-
séged a vajdát ki akarja verni erőszakk;il Erdélyből. Ezen a vajda,
mint az egész városban beszélik, fölindult s mi nagyon aggódtunk,
hogy dühében a kozákokkal s egyéb fegyvereseivel Magyarországba
tör. Ezek miatt Stojkát magunkhoz kérettük. — Ez nem sokat enge-
dett magából kiszorítani, de látszik, hogy csakugyan nem a legjobb
híreket hozhatta Mihálcsi. A Magyarországba való törésről annyit
említett Stojka, hogy az soha nem volt urának eszében sem ; mind-
azáltal azokat a magyarországi birtokokat, melyek a cardinál idejében
Erdélyhez tartoztak, a múlt novemberi országgyűlés határozata értel-
mében nem hagyhatja Erdélytől elszakítatni.
Apr. 3-háról {ugyanazon levelében?) Ma audienczián voltunk
(Mihálcsi, Stojka s Rácz György is jelen voltak) a vajdánál, a ki
keményen beszélt, hogy nem képes okát érteni annak, hogy emberei
Felségedtől határozat nélkül jönnek vissza. Ha nincs szüksége Föl-
ségednek az ő szolgalatjára: jelentse ezt ki kereken, igennel vagy
nemmel. — Mihálcsi egy neki Pezzen által írt levelet a vajda előtt
olyképen mao-yarázott. mintha abban az állana, hogy a vajda „sey
khein man,-' a miből a vajda 'ismét a legroszabbat magyarázza ki.
Mi. azt hisszük, hogy Mihálcsi maga sem^ érté Pezz levelét, „denn
es ist holi und vernüfPtig gestalt", az van benne kimondva, hogy a
vajda a maga változó határozataival csak önmagát rontja mieg, —
ha csak el nem áll azoktól s magát Fölséged hatalma alá nem
adja. — A hol Pezz azt írja, hogy jó volna, ha Mihály az ő fiát
az udvarba vinné : arra a vajda csak nevetett s azt monda, ki
maradna Oláhországba, ha a fia kijönne? — Mi intettük a vajdát:
— 50S —
It'gyen türelemmel s bizalommal Fölséged iránt, mint a ki az elfo-
gadható íöltételekhez kegyes lesz aceommodálni magát ; inkább azon
gondolkodjék, mint bánhat el a közös, külső és belső ellenségekkel. —
o erre azt íeleltt\ hogy ha Fölséged az ő óhajait teljesiti, akkor ő
nem tart semmitől. Kért bennünket, hogy kérjük erre Fölségedet,
az esetre pl. ha Fölséged nem hajlandó teljesíteni az ö kívánságát,
úgy oldja íol a hűségeskü alól. Közbe-közbe nagyokat sóhajtott a
vajda s panaszosan monda, hogy látja, miszerint Fölséged nem
akarja az ő szolgálatait ; pedig ha Fölséged pénzt küldene, ráost
volna a legszebb alkalom olyat tenni, a mi 100 év óta sem történt,
a török ellen; a szerbek s a bulgárok követei nála vannak, hogy
a két nép kész egy szálig fölkelni a török ellen, csak fejők legyen
a ki parancsol : ezeket ő nagy fájdalmára csitítani s nyugalomban
tartani kénytelen ; pedig ő egy év alatt annyit képes volna a török
ellen tenni, mint Fölséged hat év alatt hatannyi költséggel. —
Mellékesen fenyegetőzött újra, hogy a külső részeket nem hagyhatja.
— Sok bajunkba k*^rűl nekünk naponként Mihályt Pezzen jövete-
lével bíztatni s megakadályozni azt, hoa'y Krasznára és Mármarosba,
Husztra és Váradra ne törjön ; a miből közte és Básta közt gyászos
kimenetelű coníiictus keletkezhetnék. — Tudtunkra adá, hogy ha
minden az ő akaratja szerint nem megy: akkor mi kimehetünk
Erdélyből. Ezen mi csak örülni tudnánk ugyan, de mégis alássan
kérjük Fölségedet, hogy hívjon ki bennünket inkább, mintsem csú-
fosan a vajda által űzessünk ki.
(Eredeti.)
133.
Gy. -Fejérvár, 1600. ápr. 3.
Ungnád és Székely a császárnak.
Tegnap estve érkezett meg a futár Pilsenből Fölségednek
raárcz. 20-diki a vajdához intézett iratával; ezt tudtul adtuk a vaj-
dának Stojka által, a vajda annak megörült s mára audientiára
rendelt. Tapasztalván, hogy a nyilvános audientiákon mint elcsűrik-
csavarják a tolmácsolandók értelmét, Fölséged ez iratát pontról-
pontra először mi magyarra fordítattuk s én Székely pontról-pontra
magyar.iztam a tolmácsnak, a ki oláhra fordítá. — Arra a pontra,
melyben Fgd kegyelmesen inti a vajdát, hogy privát dolgait mo.st
a közdolgoktól különítse el, majd eljő annak az ideje, ha a közügyek
rendbe lesznek hozva, a mikor őt Fölséged kegyelmesen meghall-
gatandja : a vajda a régi lamentatióval felelt, hogy ő mily sokat
szolgált öt-hat év óta Fölségednek s ha Fölséged segélyt küldene,
ő olyat tenne a kereszténység érdekében, hogy az egész világ csodál-
koznék rajta, megtenné Miksa főhgt lengyel királylyá. — Intettük,
hogy a magyarországi részekre való menéstől tartózkodjék; ezt meg
is ígérte, de mivel azt köté ki, hogy ő két hétnél tovább nem tart-
hatja itt benn harczosait, nem tudjuk hihetünk-e Ígéretének. —
Fölhozta, hogy Brassónál több embere volt 24,000-nél, ha Fölséged
- 509 -
beleegyezett volna, vérontás nélkül el tudta volna o (Mihály) e
csapattal Moldvát, Lithvániát, Podoliát foglalni. Erre azt feleltük:
először azon igyekezzék, hegy Fgeddel hozza rendbe dolgait: de
meg nem is tanácsos Lengyelország ellen mennie, mert ezzel Fel-
séged békében él. A török ellen s ne a keresztyénség ellen for-
dítsa fegyverét.
Erre ő azt felelte, hogy Erdély felöl ő biztos a török ellen;
nekie pénz kell, hogy Moldvát elfoglalhassa s azután (minthogy
ráczok és bolgárok ő tőle függnek) Törökország ellen menjen. Ha
Fgd és a keresztyén fejedelmek csak hatod részét adnák ő neki
annak az összegnek, melybe egy év alatt Fgteknek a hadsereg tartása
kerül : ő képes volna ezen oly sereget gyűjteni, melylyel Magyar-
országból tökéletesen kiverné a törököt, a Dunát a Feketetengerig
felszabadítaná s mivel Nándorfehérvártól egész Adrianápolyig vár
nincsen, az ottani földnép segélyével azt az egész terűletet képes
volna a török kezéből kivenni. — Mi hisszük is, hogy ha Flged-
del jó véget érne a vajda tárgyalása Erdély felől, ezeket mind
meg lehetne tenni.
Továbbá panaszkodott a vajda Bástára, hogy ez neki minden-
ben régi ellensége.
Kérdeztük tőle a török követség dolgát is. Erre azt monda,
hogy a török is örömest akarná közbenjáróul a Fgeddel való béke
megkötésére; ő azt felelte, hogy mihelyt Pezzen megjő, tudatni
fogja velők (a török követekkel) Fged határoztát ez ügyben. —
Egyébként — mondja a vajda — a török nagyon csalja őt magá-
hoz, nemcsak Moldva, Oláhország s Erdély háborítatlan birtokát
ígéri; de azt is, hogy az őszes török sereg generáhsává teszi („das
ist abermalls unglaubhch"); vagy ha azt nem fogadná el, hanem-
csak a Fölséged ellen való hadakozásra vállalkozik : ebben az esetben
40 — 50,000 embert adna a török melléje, még pedig úgy, hogy a
mely földre paripája lépne, az az övé is (a Mihályé) maradna. —
Ezzel véget ért az audentia.
(Eredeti.)
134.
Gyulafejérvár, 1600. április 6.
Mihály vajda a császárnak.
Levelét alázatos engedelmességgel vette, jól esik értesülnie Pezz
küldetéséről ; kéri, minél gyorsabban küldje plenipotentiával és minden
más kellékkel ellátva, hogy tudósíthassa a császárt az Erdélyben törté-
nőkről. Félő, hogy a késedelem bajt okoz ilyen zavarok között,
főkép midőn ő annyi zsoldost fentartani nem képes.
„Sacr. L M. Y'? certissime sibi persvasum habét, me ex sin-
cero cordis aífectu S. L M. V. christianitatique universae seraper
serviturum, neque Turcarura, vei aliorum quorumvis postulatis adhae-
surum, licet aliquando imminentem vim eorum amovere verbis
blanditiosis cogar, sicut et antea propter tantam multitudinem hos-
510
tium undiquaqne circiimjacentium, quae omnia jam per legatos et
por literas S. I. M. V"^ aliquoties nóta feci.'*
(Eredeti, oláh aláírással.)
135.
Gf/idafejcrvár, 1000. április 0.
Mihály vajda Pezzennek.
A császár leveléből értesül jöveteléről. Kívánja, hogy minél
előbb szerencsésen érkezzék s nagyon de nagyon kéri, hogy minden
akadályon túltéve magát a leggyorsabban siessen hozzá, hogy minél
gyorsabban minden felől jól végezhessenek.
(Eredeti.)
136.
Gyula fejér vár, 1600. ápr. (>.
Ungnád és Székely Pezzennek.
Febr. 19-én írt levelét Tischler György futár ápr. 4-én hozta
meg, bár inkább személyesen láthatták volna ;,rait ain aufsz
wenigist parmal hundert tausend tallér, u. mit ain 25,000 ducaten
in clainateru (!) u. silbergeschir, auch mit künigklichen und fürst-
lichen titlen, alles íür dem herrn waida, u. seinen son überladner
gesehen." De mivel így nem lehetett, örömmel látták biztató írását
is. A vajda úgy látszik elveszti minden türelmét „und genugsamb
mit uns fulminiert." Kérik, jöjjön a mily gyorsan csak lehet, nagy
kellemetlenségeknek veheti itt elejét, „denn der herr waida aus son-
derlicher verbitterung u. hass, so er zum herrn Basta tregt, etlich
tausendt seines kriegsvolckh über das gebiirg gegen Wardein, Huszt
u. derselben orten auf Silag (!) zu legén bedacht u. entschíossen
ist. Geschiht das, so fallen die kais. u. waidischen soldaten einander
gewisslich in das haar" és M. v. elfoglalhatná erővel mindazon
helyeket, a melyek kardcsapás nélkül megadták magokat Bástának,
mint Somlyó, Hadad, „Cziehib" (Sz. Csehi) és Huszt.
Mi protestálunk s intjíik, kérjük, óvjuk a vajdát; a mennyire
csak lehet, hogy ne akarjon újítást s ne nyomuljon elő ezen várak
felé, hagyjon békét azoknak. Sokszor beleegyezik, máskor ismét
dühöngésében fenyegetőzik vele.
Semmit sem tudtunk elérni, a mit Marini és Carlo Magnó
Ígérték a vajda nevében ; nem tudom, mi vagyunk-e oly szerencsét-
lenek, vagy pedig a vajda azokat, kik előttünk traktáltak, megcsalta
(deludirt). Semmit sem akar tudni arról, a mit az előbbi követek-
nek Ígért, ahoz köti magát, a mit Mihálcsa bán és Stoika a császár
előtt proponáltak és traktáltak, — mindegyre a mellett erősködik.
A vajda úgy tekinti magát, mintha ő volna a hitelező s a császár
az adós.
(Eredeti.)
— 511
137
Bécs, 1600. ápr. 7.
Pezzen a császárnak.
Apr. 4-én érkezett Bécsbe. Jelentkezett nála egy raguzai, a
ki két ízben járt Erdélyben s utoljára a commissariusokkal tartott
titkos tárgyalásban is részt vett velők. Öt a trinovai érsek küldötte
fel, a ki most M. v. mellett van és a császár dolgát erősen támo-
gatja (befördert) Bornemi-szával és másokkal egyetemben, kik a
császárhoz hívek. Ezek együttesen küldöttek nagy titokban, mert
máskép nem volna szabad. A mit jel ont, azt megértheti a császár
a titkos tanács és Barvitius által a relátióból, a miben nagyon szor-
gosan kell eljárni. Én mihelyt a pénz megjön, rögtön Kassára
megyek, vagy egészen Váradra, hogy onnan a közelből lássam, hogy
mit akar a vajda s hogy állanak a dolgok. Mihálcsa bán, a kinek
itt kellptt volna engem várni, titokban eltávozott innen, a mint itt
maradt emberei értesítenek, egy urától titkos embere által küldött
ama parancsolatra, hogy innen gyorsan távozzon postán ; nagyon
félt, hogy itt még börtönbe teszik, de a mint hallom Nagy-Szombat-
ban megbetegedett s a múlt hétfőn meghalt volna s eltemették.
Felséged hofdienerje Giovan Marini Raguseo három héttel ezelőtt
Kassán volt, mint a pápához küldendő követ jön az oláhtól.
0 fensége a főhg (Mátyás) reméli, hogy az órát, melyet Oarlo
Magnótól elloptak, megkapja, a tettest szigorúan kellene büntetni,
élete, becsülete és java vesztésével.
(Eredeti.)
138.
Gy idafejérvár, 1600. április 8.
Ungnád a császárnak.
A dolgok mindegyre veszélyesebben fejlődnek a késedelmezés
miatt. M. V. az első harczot Felségeddel fogja megvívni, a Részek
(„exteriores partes") miatt és Básta ellen való elkeseredése miatt.
Pezzen oly soká marad oda a pénzzel és ajándékkal.
139.
„Áus Confluentia-' 1600. ápr 8.
Lothár trieri érsek Mihály vajdának.
Gratulál és kivan továbbra is győzelmet, csak a császárhoz
maradjon hű. Ö és a római birodalom minden lehetőt meg fognak
tenni érette, úgy szinte a császár is minden tekintetbe gondot fog
viselni rá.
(Regesta a bécsi hadi Itb. 35. sz.)
51-2
140.
]')•('( fia, l(i(H). április <J.
Wilheim a Sancto Clemente, spanyol orator, Mihály vajdának.
(Tratulál s biztosítja. Iiogy a spanyol királytól minden jóra
számíthat. Gondoskodni íoí?, ho^íy azon snbsidiumot, melyet azelőtt
Báthory Zsigmond a meghalt spanyol királytól húzott. M. v. is megkapja.
(Regesta a bécsi hadiltb. 35. sz.)
141.
Gyulafejérvúr, 1600. ajirilis 0.
Mihály vajda a császárnak.
Sacr. Imp. M*^. Dne sat.
Quando qiiidem res postulat, S. I. M. V. oro, iit Stephanum
Vaivodam in civitate Spnk [= Innsbruck], ditione videlicet S. T. M.
eommorantem, quam eitissime ad nos transmittere dignetur, caiisam
adventiis illius ex iitteris í1?íh?4 dn?íH^ comissariorum S. I. M. V.
intelliget.
Dátum Albae Juliae 9. die mensis Április a. d. 1600.
Ejusdem S. I. M. V.
humillimus servitor
Mihály vajda,
(oláh aláírással.)
(Eredeti.)
142.
Gyulafejérvár, ápr. 9.
Ungnád és Székely a császárnak.
Mindenféle beszéd hallatszik Mihály készületeiről ; némelyek
azt beszélik, hogy Kolosvárra fog vonulni, mások hogy Beszterczének ;
legnagyobb valószínűsége van annak a hírnek, hogy a székelyekhez
s onnan Moldvába csap. 7-ikén a tárházat megvizsgálta. Mondják,
hogy az ágyúk vontatására minden szász pap 4 lovat lesz köteles
állítani. — Egy néhány hitelt érdemlő némettől hallottuk, hogy
Mihálynak a portán nem hisznek s a török követség, a melylyel úgy
kérkedik, csak Ibrahim basától jött.
P. S. Mihály hozzánk küldé Stojkát jelenteni, hogy bizonyos
hírei vannak, miszerint B. Zsigmond Moldvában van Jeremiásnál s
sereggel készül Erdélybe törni. Azért tőlünk kérdi: mi tevő legyen?
— Mi azt feleltük, hogy mindenesetre jobb, ha megelőzi az ellen-
séget, csakhogy Fgd nevét ne használja; miután Fged a lengye-
lekkel békében van. Ámbár a mi híreink szerint tagadhatatlan, hogy
B. Zsigmondot nem a lengyel király, hanem sógora a kancellár
- 513 -
segíti. — Látszott Stqjkáii, hogy ura kissé zavarban van, bár mind-
untalan dicsekszik, hogy ellenségeitől nem fél, legkevésbbé B. Zsig-
mondtól. — Ha Felső-Magyarországból most Fgd bizonyos számú
sergei Erdélybe jönnének, többet nem kellene attól tartani, hogy
vissza fognak vonulni. — A vajda még azt kivánja, hogy az elhalt
Péter moldvai vajdának Innsbruckban tartózkodó István nevű fiát
Fged küldje Mihályhoz, mert mivel az apja is vajda volt, majd
szívesen fogadják a moldvaiak, ha Mihály beviszi. — Mi e kérést
nem tudjuk mire vélni. Ez által Fgd úgy fog feltíinni a lengyel
király előtt, mintha Moldvát a maga hatalma alá akarná István
személyében venni Fged. De lehet. hogy Mihály Istvánban a jövőre
nézve versenytársat lát s el akarja veszíteni.
Felséged legutóbbi levelének a bojárok is annyira megörültek,
hogy még most is esznek, isznak, muzsikáltatják magokat.
Giczi Pétert a kormányzó fiát a vajda Dévára tömlöczbe vitette,
mert valami adománynál, melyet épen a vajda couferált G. P.-nek,
a donationalis nem jól lévén kiállítva, Giczi a magyar secretariussal
szóvitába keveredett s olyan fenyegetést tett, hogy majd nemsokára
más féle donationalisok lesznek kiállítva. Ezt a vajdának hírűi vitték
s ő Giczit elfogatta.
(Ereded.)
143.
Gyulafejérvár, 1600. április 10.
Székely Mihály a császárnak.
„Páter Georgio Vásárhely" a jezsuiták főnöke közölte vele
nagy titokban, hogy a török megegyezett a lengyellel, hogy M. v,
Zsigmondnak átengedje Erdélyt s Tarnovsky, — a ki azon szín
alatt jött, mintha a vajdát mint régi ismerősét látogatná, — ezt
tárgyalta. M. v. Tarnovskynak feltételeket (etliche conditionen)
szabott. M. V. Muraidót küldötte Zsigmondhoz (azon szín alatt,
mintha Oláhországba menne „pergwerck zu besichtigen") egy szép
levéllel, melyben azt írja, hogy jól emlékezik azokra a miket vele
tett, hogy ő szerezte meg neki az oláh vajdaságot, emlékezik arra
is, hogy hűséget esküdött neki s ő hű szolgája is akar maradni, a
mit tesz és eddig is tett „das sei íme Sigisraundo zum bestén u.
dinsten", Muraldo elbeszél élőszóval mindent, higyjen neki. —
Muraidónak 1200 tallért adtak „zur zehrung.''
Székely azt tartja, hogy M. v. hűséges szolgája a császárnak
és a keresztyénségnek, csak igyekezzenek őt megtartani s ne higy-
jenek felőle minden hírnek ; ennyi győzelmet senki sem nyert
Felséged elődei közül.
A mint a levelet végzi, azt a hírt hozza egy megbízható egyén,
hogy Muraldo M. v. parancsára szolgáival együtt Fogarasba vitetett :
„geíéncklich einczogen worden."
(Eredeti.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 33
514
144.
(íi/.-Fcjcn'ár. KUH). ájir. 10.
Ungnád és Székely a császárnak.
Mihály minden gondolatja Moldva megvételére irányúi. De
iUtól tarthat, hogy ráez és kozák fegyveresei föltámadnak ellene,
mert az előbbieknek 6, az utóbbiaknak 4 havi zsolddal tartozik. —
Ajánlottuk Stojkának. hogy Fged küld sléziai lovas és gyalog csapa-
tokat a vajda segítségére, de erre Stojka azt fellelte, hogy azokat
csak tartsa készen Fged arra az (^setre, iia a lengyelek megtámadnák.
Mondtuk, hogy e részben nincs mitől tartani; azonban ha tán a
sziléziai csapatok nem tetszenének, küld neki Fged német és magyar
csapatokat. Erre is azt felelte Stojka, hogy Mihály maga szeret
mindent csinálni, neki csak pénz kell. — lm így bízik a ravasz
vajda Fged becsületes kapitányaiban : pedig megmondtuk neki,
hogy nem Básta vezetné a csapatokat. — Azt mondja Stojka, hogy
Mihály 30,000 emberre havonként 102 ezer tallért költ s azonkívül
számíthat 40,000 székelyre. — Ha igaz, de mi nem hisszük.
(Eredeti.)
145.
Gy.-Fejérvár, 1600. április 14.
Ungnád és Székely a császárnak. (P. S.)
Ma Stojka a vajda megbízásából nálunk volt s nagyon könyör-
gött, hogy P'elséged ő fensége a fhg (Mátyás?) által elégííesse ki
azokat a kolosvári kereskedőket, kiknek a vajda 13,000 frttal tartozik
s kik nagyon könyörgenek s kiabálnak kielégíttetésökért. — Mi azt
feleltük, hogy legyen türelemmel Pezzen megérkeztéig. — Azt
monda erre a Stojka, hogy 8 — 10 napnál tovább a vajda Pezzre
nem várhat ; mert úgy tudja, hogy Moldvában még idegen sereg
nincs s a jó alkalmat nem akarja elszalasztani. — Különösnek tetszik
nekünk, hogy a vajda is, Stojka is csak a vajda okosságáról s vitéz-
ségéről beszélnek, a győzelmet bizonyosnak hiszik, — s azt, hogy
isten segítsége velük lesz-e, soha nem említik. Pedig, mivel tegnap
is mozgalom tört ki a zsoldosok közt, lehetséges, hogy B. Zsigmond
ha elegendő pénzzel jő, „elpraktikálja" a vajda fizetetlen népét.
(Eredeti.)
146.
Gy.-Fejérvár, 16(X). ápr. 15.
Ungnád és Székely a császárnak.
Ma a gyalogság közt lázadás tört ki, a miért ők nem kapnak
fizetést, míg a lovasság igen. A piaczról minden élelmi szert elszedtek
erőszakosan, a boltokba is betörtek, úgy hogy a megrémült vajda
s bojárjai egy kevés pénzzel, a mi épen kéznél volt, kényszeríttettek
— 515 —
a lázadókat leesilapítni. — íme ilyen ez a vajda; nem gondolja
meg, hogy B. Zsigmond előtt ez a pénzhiány nem maradhat titokban
s akkor uz bizonyosan nem fogja elmulasztani nyilt levelekben a
hadi népet elpártolásra szólítni föl s miután az erdélyiek közt is
sok húz Zsigmondhoz, beállhat a baj. A helyett, hogy Fgedben
bíznék a vajda, a zajongó fegyveresekre s az erdélyiekre bízza
magát, pedig „kígyót melenget kebelén", midőn az erdélyiekben bízik.
Az a szándéka a vMJdának, hogy az ország előit nyílt szám-
adást tesz az elköltött pénzről; kimutatja hová fordítá s hogy nem
tartott meg semmit magának. — Ugyan ki merészelné az ö száma-
dását megvizsgálni ez országban? kérdezzük mi.
(Eredeti.)
147.
Gy.-Fejérvúr, 1600. ápr. 16.
Ungnád és Székely a császárnak.
Audietián voltunk ma Mihálynál. Mihály arra kért bennünket,
hogy nem vehetnénk-e föl ö felsége nevében az országban valakitől
kölcsönt, a mit neki átadnánk, hogy ő azzal pénz után tomboló
seregeit kielégítse. Mi udvariasan bocsánatot kértünk tőle, hogy erre
fölhatalmazva nem vagyunk s intettük, hogy várjon Pezz megérkeztéig.
Atalában Mihály igen-igen sokat panaszkodott, hogy Fged nem
segíti, hogy nem, hisz neki. Nehezen várja Pezz jövetelót s addig
mi velünk tárgyalni sem akar, holott nyilván kimondottuk neki, hogy
Pezz nem mint külön követ, mint új credentiával ellátott küldött
jő, hanem mint a mi harmadik társunk.
Bába Novákot, azt mondja Mihály, 5000-red magával fölfo-
gadja. Kérdtük: hová megy? Moldvába — felelte nagy örömmel
— Moldvába! — Azt meg kell Mihálynak adni, hogy ügyes had-
vezér; de a miként „wider den Türkben für General omni excep-
tione maior ist", azonképen rósz polgári kormányzó s ha ő vagy
maradéka tovább bírnák e szép országot, ebből ép oly elvadult
puszta tartomány lenne, mint Oláhországból s Moldvából.
P. S. ápr. 17. — A Bocskay-féle háznak (a melyben lakunk)
hátulsó sövénykerítésén jött el ma hozzánk Kornis Gáspár egy
bizalmas szolgája, kérdvén tőlünk ura nevében, hogy mivel a napok-
ban tanácsot tart a vajda s azt akarja eldönteni az erdélyi tanácsosok
által: vájjon a törökkel vagy Fgeddel tartson-e Erdély? mit taná-
csolunk mi Kornisnak. Mi azt feleltük : tudja Kornis hogy Erdély
már mennyit vétkezett Fged ellen ; igyekezzék azon, hogy e vétkek
részben jóvá tétessenek. — Újságolta a szolga, hogy az a hír,
miszerint Fgd B. Zsigmonddal, a ki Moldvában sereget gyűjtött,
megegyezett. Ha ez igaz, akkor — ezt mondja Kornis — ő gyalog
kifut Erdélyből.
A tirnovai érsek is volt Mihálynál ; ő szintén a Fged mellett
való hűséges megmaradását tanácslá.
83*
- r)]6 -
P. S. ((]))'. ín. Azt halljuk, hogy ma a vajda Koniissal, Seny-
nyey Poii'iráczc-zal. Bonienii.ssza Boldizsárral, tehát olyatiokkal tanács-
kozott, a kik mint jó (tsászár|)ái1iak ismeretesek. Kornis azt mondta
volna, hogy ó kész fejér is koezkára tenni, de Fged ellen nem
tanácsol. — De átalában az erdélyiek csudálkoznak azon, hogy
Fged ki nem n3^újtja kezét Erdély után. — Azt is hallottuk, hogy
Taranofszky erősen persvadeálta a vajdát, hogy Zsigmondnak engedjen,
kiilönben a lengyelekkel, moldvaikkal, törökkel s tatárral gyűlik meg
baja: de Mihály nem hagyta magát megijesztetni.
P. S. ápr. 19. A tirnovai érsek ma utazik Fogarasra ; a vajda
akaratából a vajdát kísérni fogja, a mit mi jó dolognak tartunk,
mert az érsek Fged híve s tekintélylyel bír Mihály előtt. A vaj<ia
22. vagy 24. megyén el.
Híre jár, hogy K. Zs. 10,000 emberrel becsapott volna a
Székelyföldre. Í3 falut fölégetett. A mint mondják, B. Zs. annyira
el van keseredve a székelyek ellen, hogy ha ismét Erdélybejöhetne
— saját nyilatkozata szerint — mind kiirtaná őket.
1 Eredetiek.)
148.
Gp -Fejérvár, 1600. ápr. 19.
Ungnád és Székely a császárnak. «
A levelek expediálása után jött Kornistól egy második szolga
s kijelenté, hogy ma délelőtt a tanács csakugyan megtartatott s
mind a négyen, a kik ott voltak (u. m. Kornis, Sennyei, Bornemissza,
Alárdi Ferenez) elhatározták, hogy akármi történik velők, határozottan
ő í^Q mellett fognak pártot. — A vajda azt kérdé, töltik : mit gon-
dolnak, kivel tartson : a törökkel-e vagy Fgeddel ? Ok a Felségedhez
való hűséget tanácsolták, példákat hoztak föl a vajdának, mint pl.
Fráter Györgyöt. — A vajda azt felelte nekik,^^ hogy ő maga is
Fged pártján volna, csak már Pezzen jönne. — Ok (Kornis) készek
inkább egy ingben elszaladni, mintsem kimondott szavuktól elálljanak
s a Fged hűségétől eltérjenek. — Ha erre kiürülne a sor, számít-
hatnak-e ő í)y(i pártfogására? — Mi (U. és Sz.) azt feleltük, hogy
ha valódi kitartással küzdenek ő ígi^ érdekei mellett, úgy igen s
fölhoztuk pl. Somlyai Báthory Istvánt, a kinek Fged épen most
kegyelmezett meg.
(Eredeti.)
149.
Gyulafejérvár, 1600. ájirilis 20.
Ungnád és Székely Rudolfnak.
20án 8 órakor reggel volt audientiájok a vajdánál, szokás
szerint az ő kocsiján vitettek hozzá. Olyan messze eléjök jött s oly
517
messze kikísérte őket, mint még soha. Moldvából jelentései vannak,
hog'j B. Zsigmond erősen készülődik ellene. Azt feleltük rá, hogy
ő fge 2 hó előtt írta már, hogy Moldvának hagyjon békét, de ha
biztos híre van csakugyan, hogy B. Zs. a moldvaiakkal be akar ütni
s Erdélyt tőle és a császártól elszakítani, úgy inkább ő előzze meg
az ellenséget s írja mes" az okokat a császárnak, hogy ő fge a
lengyel királ3^nak adhassa tudtára, hogy a miért az ő emberei, a
kanczellár és a többiek segélyt adnak B. Zsigmondnak ő fge országa
ellen, azt, hogy a császár megengedi M. v.-nak ez ellen a fegyverhez
nyúlást, tulajdonítsa a király a következménypket magának. „Er
(M. V.) hab gleichwohl nicht geldt. wöll dennoch fórt. und sollt er
das hembet am leib verkaufen." Intettük mindazáltal, példákat hozván
fel B. Zsigmondról, B. Andrásról, felhozván, hogy „so hat der
könig Stefan Báthory im Polln ein elendes endt gnumben u. letzlich
grosse verachtung bey den Pollangkhen gerathen." Az övék és a
4 erdélyi tanácsos példálózásuk hatott rá. Esküdözött, hogy mindig
hű marad a császárhoz, csak az fáj neki, hogy a legszebb alkal-
makat el kellett szalasztania. Isten ne adjon neki és fiának szerencsét
í monrlogatá), sem üdvösséget, ha ő nem ő fge és a keresztyénség
szolgálatában akarna meghalni, mintha a templomban és az oltár
előtt mondaná, úgy vegyük ezt. Majd felállva — mire a biztosok
is felállottak — monda, hogy tehát isten kegyelmével ő fge szolgá-
latában előre akar menni (t. i. Moldovára) és hogy „er wünschete,
dass Ew. May. in der nahendt sein, u. er fur Ew. May. erscheinen
kundt auf die erdt zu Ew. May. füssen .fallen u. nur etlich wenig
worfc E. k. M. persönlich furbringen u. in höchster gehaimb eröfíhen
könnte, so war schon getröst, u. er weisst, so denn E. M. nur denn
ihn erst reeht kennen u. für einen dero treyisten diener befinden,
lieben u. haltén."
Szándéka volt már 21-én elindulni, de minthogy Bába Nóvák,
a portyázok kapitánya még távol van, elhatározta, hogy hétfőig 24-ig
még vár, nehogy az országban olyan sereg maradjon a háta megett,
a mely kárt tehetne. Minthogy pedig Erdély a császáré, el van
határozva, hogy őket a csász. követeket ott hagyja, hogy vissza-
tértéig Gyulafej érvárt resideáljanak. „Die Türkén aber wöll er mit
sich nemben, darmit sie nicht so nahendt bey dem türkischen
gebieth seyen, auch nicht jederman mit inén practicire, draus sich
was zutrage -- wir wollen uns drüber nicht scandahziren."
Gyanús, hogy őket maga megett hátra akarja hagyni s nem
mondja mi czélból. Hiszen tractatio végett épen mellette kellene
lenniök. Nem hiszik, hogy az ő oláhjait az ő felvigyázásuk alá
akarná bízni.
Kérdezte, nem volna-e jó, hogy vagy két embert a császárhoz
küldjön, kik által biztosítsa hűségéről. Tanácsolták; csakhogy félre-
értés ne történjék ismét, mint a Raguzaival és Carlo Magnóval. Azt
hiszik, hogy kígyó lappang a fűben (latere angvem in herba), hogy
nem mondja meg mi ezélja a követküldésnek.
Esküdözik „ihm nichts mehr u. höcher im herczen, sinn u.
in gedanken tag undnaeht liegt, als alléin E. M. u. der Ohristenheit
- 518
Avinter u. siimmer zu (iienen, er hab ja kein rast u. ruhe" ; csak a
szíve fáj. hogy annyi sok idő és oly sok szép alkalom elveszett hiába.
Az audientia igen szépen folyt volna le, „da andern kain
falsch herz noeh gifft nnter honig verborgen ist." Nem csodál-
kozhatnak eléggé a vajda ilyetén alázatos s némileg siralmas meg-
jelenése felett. Ennek okai a következők lehetnek:
1. mert a tirnovai érsek (a mint mondta) szívére beszélt s
elijesztgette tán a négy erdélyi tanácsos példálózása is.
2. A töröktől fél, követelik Lippa. Jenő, Lugas, Karánsebes
várakat: most haboz a „velle et nolle" között. Ha oda adja azokat
a töröknek : úgy az könnyen juthat be Erdélybe ; ha nem : nyakára
zúdítja a törököt.
3. Mert a háború kimentele is kétes „und er sich auf die
Siebenbürger in strait gegen dem Sigismundo gar nicht verlassen
darf. sondern sich fürchten muss, da es zum strait kömben soUt,
dass allé siebenbürgische hauffen, alsbaldt sich für den Sigismundum
declarieren u. zu involtirn würden". Azért nem is akarja Zsigmond
ellen vezetni az erdélyieket, hanem Oláhországba akarja küldeni, de
nn en aztán szintén Moldva felé fordítaná őket.
4. „Dass alles landvolck hin u. auch die Zaggell (= szé-
kelyek) seines nahendt türk. tyranischen regiments überdreyssig
(überdrüssig) seyn, u. den krieasleuth insolenz u. schaden nicht
raehr gedulden mögen, daher er sich eines gemainen landtauf-
stands besorgen muss."
5. A hadi nép adóssáoai, mert még a kozákoknak és mold-
vaiaknak sem hihet föltétlenül a íizetetlenség miatt.
6. Az élelmiszer hiánya, mert az őszi dér és a téh fagy a
vetéseket annyira megrontotta, hogy alig lesz mit aratni.
7. Be kezdi látni maga is, hogy Erdélyt nem sokáig tarthatja
meg; lehetetlen dolog is az, hogy ő politikai tekintetben jog és
törvény ellenére örökösen bírja ez országot.
8. Maga is haboz, átengedje-e a császárnak, vagy nem. Ha
átengedi: bojárjai, a kik itt ez országban meggazdagodni, kasté-
lyokat s birtokokat szerezni akarnak, nem örömest látják s azt hiszi
rosszul jár miattok ; ha át nem engedi: a császártól idegeníti el
magát s kénytelen volna a töröknek vagy a lengyelnek védszárnyai
alá adnia magát, a kikben szintén nem bízik.
A vajda nagyokat sóhajt, mintha rosszat sejtene, bizalmas
emberei mondják, hogy egész melancholicus most, luxusban és
változatosságban (varietas) gyönyörködik és a drága ruhákban,
miben nagy bősége van, aranyos és ezüstös köntösökben, „dass er
sich 2 oder 3-mal ein tag verklaidet".
(Másolat a bécsi hadi Itban 1600. 4. 6. sz.)
519
150.
Gy.-Fejérrúr, 1600. ápr. 21.
Ungnád és Székely a császárnak.
„Die erste relaüon vom 21. April.''
Tegnap az audientia előtt keresett bennünket Bornemissza
Boldizsár bizalmas embere, s ura nevében monda :
Ok négyen (Bornemisza, Sennyey, Kornis, Alárdi) a vajdá-
nak azt tanácsolták, hogy mindenesetre megmaradjon Fgd mellett;
a vajda nem szólt ez ellen, csak • a németek lassúságáról panasz-
kodott keservesen. — Gyalázat volna Erdélyt Mihálynál hagyni,
holott az mindig „zu der ehrou Vngern von alters gehört." Elégítse
ki Fgd Mihályt egyéb javakkal, adományozásokkal. (Nekem Ungnád-
nak tavaly novemberben Malaspina előtt tanácsolta azt Bocskay,
Malaspina is helyeslé.) — Ha másként nem lehet, csak akkor hagyja
Fged Erdélyt ad tempus Mihály kezében, de akkor is adjon mellé
valakit. — A vajda már dicsekedett, hogy Fged a kormányzást neki
hagyta volna ; ezt nem örömest hallották az erdélyiek.
A vajda B. Zsigmondhoz Muraidót küldé s pedig vagy abból a
ezélból, hogy B. Zsigmondot valahogy befonja, vagy azért, hogy az
országot Zs.-nak szándékozik átengedni, megemlékezvén arról, hogy
ő maga is Zsigmond jóvoltából lőn vajda.
Armeni Péter nálunk volt s azt adá tudtunkra, hogy a vajda
csakugyan küld küldötteket Egedhez és pedig egy oláhot és egy
erdélyit, Vitéz Miklóst.
(Eredeti.)
„Die ander relation vom 21. April.''
Tegnap éjjel 9 órakor Kornis Gáspár küldé hozzánk bizalmas
emberét, a ki -ezeket jelenté :
Ama tanács következtében, hogy maradjon* meg Fged hűsége
mellett a vajda, tudtokra adá (négyőjök közül Alárdi betegség miatt
nem volt jelen) a kertben, a nekünk adott audientia után, hogy
elhatározta Vitéz Miklóst kiküldeni Egedhez. — Kornis ezt nagy
bajnak tartja, mert ez a Vitéz Miklós egészen a vajda embere, a
ki a keresztyénséggel sem gondol, mindig csak gonoszságon töri
fejét s mindent a mit Egedre nézve kedvezőt beszélnek az ország-
ban — a vajdának besúgja. — Továbbá a vajda maga is akar
íratni, de az erdélyi tanácsurakkal is szándékozik íratni Fölségednek,
hogy teljesítse a vajda kivánatait; az uraknak akkor nolle velle
írniok kell. A vajda lehetetlen dolgokat fog kivánni, igy pl. Nagy-
váradot, Husztot, „und di fünff áussrigen spanschafften." — Kornis-
kéri tanácsunkat, hogy bevárja-e ő Pezzent, vagy „bei zeiten sich
darfon machen soll," 2500 jobbágya van neki, úgymond, Erdélyben,,
de készebb otthagyni őket s kabátban elfutni, mintsem fölséged,
ellen cselekedjék.
— rriO -
Mi azonban azt his<;zük. hoo-y, akármit l)Oszél Kornis, Hiiszt,
Várad s az ö\ niegyo kívánásában az erdélyi urak (s így közöttük
0 is) a motorok.
(Kredeti.)
151.
Gy.-Fejcrvár, 1600. ápr. 22. •
Ungnád és Székely a császárnak.
Ma Stojka volt nálunk. Intettük, hogy bírja rá a vajdát, misze-
rint a vajda bennünket mao^ával vigyen, az lévén nekünk parancs-
ban Fgedtöl. hogy a vajdát ne hagyjuk el. — Azt mondja Stojka,
hogy a vajdának ,.20,000 lauter schizen zu fuesz" és 8000 lovasa
van. — Híre jár. hogy B. Zsigmond mellett 40,000 tatár van. —
Beszélik, hogy a krakkai érsek meghalt és az érsekség B. Zsigmond-
nak volna Ígérve.
Beszélik, hogy Mihály Magynrországba, Máramarosba, Husztra
akar törni s azért küldi részben Beszt^rcze felé sergeit.
Herberstainnak a bányák árendája fejében meg lőn hagyva,
hogy 1500 tallér ára rezet vásároljon be Belényesen. A vajda, mikor
a parancsot adta. épen a fegyvertárban volt s midőn megtudta, hogy
ezelőtt Belényes is ide tartozott, mérgesen a szakálába kapott s úgy
nyilatkozott, hogy ő karddal hódítá meg e tartományt, azért a mi
hozzá tartozott, azt követeli.
Giczy Pétert Fogarasra hozták Dévából ; azt hiszik, hogy
kiszabadúland.
Ármin Péter volt nálunk ma este. Ez monda, hogy Mihály
vajda igen bosszús a Somlyai B. István megkeofyelmeztetéseért.
Soralyai B. I. írt neki egy levelet, melyben köszöni Mihály aján-
lását. Igen, de Mihály r-sak azért ajánlotta, hogy el merjen menni
Fölségedhez. hogy Fged aztán letartóztassa.
Vitéz Miklóst nehezen küldik Fgedhez.
(Eredeti.)
152.
Bóma, 1600. áprüis 22.
„Cinchius Cardinal Sti-Georgi" Mihály vajdának.
„Übersendet ihm (t. i. M. v.-nak) das apostolische breve.
welches eine cohortation katholisch zu werden und das lob seiner
thaten um die Christenheit enthiilt."
(Regesta a bécsi hadi Itb. 35. sz. a.)
— 521 —
153.
Gy. -Fejérvár, 1600. ápr. 23.
Ungnád és Székely a császárnak.
Stojka és a logofet — a ki a vajda főtitkára — ma fölkeres-
tek bennünket s a vajda nevében tudtunkra adták, hogy a vajda
holnap indul, itt hagyja maga helyett a logofetet s minket melléje,
hogy vigyázzunk és kormányozzunk addig, míg visszajön.
Mi niogmondíiik Stojkának, hogy ez leheteth-n, ez csak Föl-
séged sérelmével történhetik, minket Fged a vajda mellé kfildött,
mi senki másra nem vagyunk kötelesek hallgatni. Hiszen az utezai
gyerekek is szemünkbe nevetnének ! — Mi készek vagyunk 2 — 3
nap múlva vagy Kolosvárra menni Pezzen elé, vagy a vajda után
Meggyesre, vagy ám maradjunk itt. de akkor mi resideáluiik az
udvarban s- mi kormányzunk. mint Fged ideiglenes helytartói, és
nem a logofet. (A vajda bizonyosan azért akarja itt-maradásunkat,
hogy minket látva az erdélyiek, ő ellt^ne — a míg künn hadakozik —
föl ne támadjanak.)
Stojka ezt felelte : az, hogy Meggyesre vonuljunk Mihály után,
talán lehetséges, de másra nem áll az ö ura rá. Csak a fejét rázta.
Még mindeddig, pedig estve van már, nem kaptunk a vajdá-
tól határozatot; nem ludjuk mit tegyünk; félünk, hogy világ csúf-
jára úgy kell itt maradnunk, a hogy a vajda akarja.
(Eredeti.)
154.
Gy. -Fejérvár, 1600. ápríl. 24.
Ungnád és Székely a császárnak.
Ma reggel 6 órakor a vajda elindult Szerdahelyre, a hol
megszáll. — Mi még most sem kaptunk választ tőle, hogy mit csi-
nálunk; Stojka búcsútlan ment el tőlünk ura után. 4—5 napig itt
maradunk, de tovább nem leszünk itt az útcza gyerekek nevetsé-
gére ; elég az a szégyen, hogy a vajda emberei a mi embereinknek
már azt mondogatják, hogy ránk serami szükség nincs.
Kakas István azt az újságot hozta, hogy a vajda 26-ikára a
kolosvári bu'ót előkelő polgárokkal Fogarasba rendelte, valószínűleg
az eskütétel miatt.
Székely János, ki 10-kén jött el Bécsből, azt mondja nekünk,
hogy Rezzent még künn találta s nála is volt Ulricliskirchenben.
Stadniczkytól Legyeiországból egy küldött jött a vajdához. E
szerint a I. kancellár megegyezett a tatárokkal, úgy, hogy tatárok,
lengyelek s moldvaiak Zsigmond érdekében háromféléi is támad-
janak M. -országra s Erdélyre.
Tegnapelőtt tatár követ volt a vajdánál, a ki a vajdának a
tatár kán barátsága jeléül egy kézíjjat hozott.
(Eredeti.)
155.
(ii/i(I((fcjn'rár. HiOO. ápr. 2'). í) órakor éjszaka .
Ungnád és Székely a császárnak.
„l)ie leezt geliabte audieiiz ist woll zu considerini der gestus
uiid actus halbeii, so der herr waida darundter gebraucht. als wann
er iii eiiier kirchen vor dem holien altar, gott, uad E. M. ein cor-
porale jurameiitum sariete et solemniter praestirn sollen ; will ers,
was er gesagt ii. sich erbotten, nicht haltén, wie es die werck noeh
nicht erezaigeii, so wirt gott E. M. aii im rechen, wir vvisseten im
aiieli in ewikheit nicht mehr zu trauen, noch zn glaiiben."
Ma hat órakor utazott el kevés néppel Pogarasra. Tegnapelőtt
24 mezei ágyút vittek el ismét. A hadinép már mind elől van
Besztercze mellett és a Székelyföldön, 12 — 14 nap alatt elválik,
hogy merre fordul a szerencse. Adja isten, hogy el ne játszsza a
a V. az országot, „weil er so gar misstrausamb, mala fide, fraudu-
lenter et dolose und verweislich gegen E. M. proeedirt." Ha leve-
retik és B. Zsigmond elnyeri az országot, akár rögtön sír után
nézhetünk.
,,Er verhofít, er werde die Pollakhen und Moldauer noch
inparatos finden, und den vorstreich gewinnen : gott gebs."
Tegnapi jelentésünkben megírtuk a híreket, melyeket a vajda
kapott. A legyei kanczellár terve az, hogy egy sereg tatárt Husztnál
iíthozzon, a lengyelek más úton jönnének Erdélybe, a török és mol-
dován pedig Oláhországba törne, hogy így három oldalról támadják
meg és űzzék ki M. v.-át; az idő megmutatja mihamar mi fog
történni.
Azt tartják, hogy Moldovában nincs több készen fegyverben,
mint 3000 lengyel és 10.000 moldován. Stojka állítja, hogy a vaj-
dának van 20,000 gyalogja és 8000 lovasa.
Itt kell bevárnunk Mihálesa bánt, vagy Meggyesen, hat mfnyire ;
a V. nem visz magával, hanem ,.pro fictis et deludendis guberna-
toribus", azon szín alatt, mintha őt kellene helyettesítenünk, itt akar
hagyni az ő öreg logofetje mellett, a ki kanczellárja, azaz oláhúl
titkárja neki ; de nem egyezünk belé
A török és tatár követség, a mely ma még itt volt, utána megy.
26-ára az összes szász városok bírái előbbkelő polgárokkal
Fogarasra kell menjenek a vajdához, vele vannak ott az előbbkelő
erdélyi urak is, kivéve Naprágit, a ki Gyaluban van, beteg, vagy is
inkább betegséget színlel. Azt hiszik, hogy a v. a hűségesküt vagy
egészen a maga személyére akarja átváltoztatni (reformálni) s Fgdet
egészen kizárni abból, vagy pedig az 1599. novemberben letett esküt
akarja megújíttatni (renovirn): „er traut den Sibnebirgern nicht,
sihet inén víeissig in ir khartenspiel." Azt is halljuk, mintha erdélyi
hadi népet egyáltalán nem vinne magával; Básta és Bocskay gyor-
sabban tudósíthat a moldovai harczról, mert Bocskay, Gyulafi, Báthory
István és Vesselényi szolgákat tartanak a táborban, a kik naponként
tudósítják őket.
(Eredeti.)
— 523 -
156.
Gy.-Fejérvúr, 1600. ápril 26.
Ungnád és Székely a császárnak.
Önálló P. S.
Tegnap eljött hozzánk a logofet s tudtunkra adta, hogy ha
tetszik maradhatunk, ha tetszik mehetünk Meggyesre, a vajdát ott
bevárni ; de 6 napot kell várnunk, hamarébb nem keríthet kocsit.
Mi szerettünk volna Kolosvárra menni, de mivel nem lehet, megyünk
Meggyesre, remélvén, hogy 6—8 napi várakozás után Pezzeii már
közelünkben lesz.
,,Zu Meggieseh sein wir gleich mitten im land, in comitatu
Mediesi (!), da gleih das centrum Transylvaniae ist, und von dórt
auf allé Sibenbürgische granizen 12 meill gegen allén 4 orten gerait
werden, denn Sibenbürgen soll 24 meill láng und brait sein ; die
meill sein so grosz, alls 40 und mehr jha nahend 50 teutscher
meill."
Halljuk, hogy Meggyesen Székely Mózes mustrát fog tartani
a magyarok és a szászok fölött. A székelyeket a vajda Moldva ellen
akarja vinni ; de hogy a magyarokkal és szászokkal mit akar kezdeni,
nem tudjuk.
(Eredeti.)
157.
Gyulafejérvár, 1600. ápr. 30.
Ungnád és Székely a császárnak.
M. V. el vau keseredve, haboz, azt mondják, közelebb áll a
lengyelhez, Zsigmondhoz s a törökhöz, mint a császárhoz, s Moldva
elleni vállalata nem akar egyéb lenni, mint egyesülés Zsigmonddal,
a lengyelekkel és moldvaiakkal, úgy hogy ez országot (Erdélyt)
Zsigmondnak engedné át. De ezen visszás mendemondákra keveset
lehet adni.
Taranofszky tárgyalta itt és Brassóban, hogy M. v. Erdélyt
Zsigmondnak engedje át, akkor Moldvát a török beleegyezésével
átengedik a lengyelek neki. Tarnovszky elment, 6 hét múlva kellett
volna visszajönnie, a hat hét már elmúlt s nem hallatszik, hogy jönne
vagy ő, vagy legalább a két oláh szolga, kiket a vajda melléje adott.
Bizonyosan tudjuk, hogy a vajdát Zsigmond erősen megintette
s figyelmeztette az ő vele tett jótéteményekre, hogy ő segítette a
vajda-székbe, ő segítette meg Sinán basa ellen és sok egyéb jót
tett vele. Zsigmond hívei dicsekednek is azzal, hogy a vajda mind-
ezekért hálás akar lenni és Zsigmondnak reményeket táplál. A vajda
részint jószántából, részint féltéből, nehogy nyakára zúduljon lengyel,
moldovai, török, tatár, el fog állani Erdélytől.
A kanczellár (Zaraojski) sem nyugszik, a törökkel praktikái
Zsigmond érdekében, hogy B. Zs. akár önkénytes átengedés, akár
erőszak által Erdélybe jusson. A török örömest fogja látni, szemet
huny íirra is. hogy Zs. erős ellenség-e volt. csfikhog'y M. v.-t az ország-
ból kivessék s a császárt minden jogától megfosszák Ki'dély felett.
Nem kevés gondot okoz Miiraldi követsége is Zsigmondhoz.
A logofet mintegy helytartói minőségben időz Vinczen, a hol
évrk előtt Fráter Györgyöt meggyilkolták s a hol Áron moldovai
vajdát is elárnlták. Meglátogatván őt ott, többek közt azt mondd,
hogy a lengyel knnczellár Varsóban nyíltan mondotta, hogy most van
az ideje .,a kukaezot késsel kivenni a iViból" (azaz : a férget
..ans dem panmben"). M. v.-ra és oláhjaira czélozván. Azt hiszik,
hogy először szép szerivel próbálja Zsigmondot behozni kardcsapás
nélkül; ha ngy nem megy, akkor aztán karddal. A vajda határo-
zottan kijelentette egyszer, hogy Nagy-Várad, Huszt és Somlyó felé
küldi seregét. Stojka is azt mondotta, sőt maga iVÍ. v. is, hogy
„inkább akarja, hogy a feje elveszszen, mintsem beleegyezzék, hogy
a külső megyék, melyek Erdélyhez tartoznak, elvonnassanak tőle."
Azért mi (a biztosok) tanácsoljuk Fgdnek, hogy tartson jól fizetett
sereget FelsőM.-o.-ban, lovasokat és gyalogokat, úgy az erdélyi
változások, mint a török ellen, mert így ha csak 8— lO.OOO-nyi sereg
állana ott készen, az esetre, ha B. Zsigmond győzendett s a vajdát
levertf^ légyen is. Fgd mégis nagy részét megtarthatná Erdélynek,
mint Kővárt. Kolosvárt, Szamos-Újvárt, Beszterczét, ha nem is az
egész országot.
Gondolkozóvá teszi a biztosokat, hogy a vajda értékes holmi-
ját, valamint a ráczok is feleségeiket, kincseiket mind a határra hord-
ják, a mi mind menekülésre van czélozva azon esetre, ha M. v.
megveretnék, de nem Erdély önkénytes átengedésére.
Brassóban M. v., Taranowski és B. Zsigmond egy titkos követe
tanácskoztak együtt s valószínűleg titokban megállapodtak valami
gonosz praktikában Fgd ellen, tán hogy seregeiket egyesítik s Fgd
oiszágát a külső Eészekben megtámadják. Elképzeljük, mily bor-
zasztó siralmat és kárt fognak ezek előidézni Felső-M. o.-n. Naprági,
mihelyt hallani fogja, hogy Zsigmond bejött és győzött, rögtön abba az
irányban elmenekül.
Ha a vajda elfoglalja még Moldovát is Erdélyhez és Havas-
alföldéhez és nem marad hűségben : mindent véghez vihet Felső-
M.-o.-n. Ha leveri Zsigmondot, még inkább követelő lenne s veszé-
lyes szomszéddá válik Felső-M. -o.-ra nézve. Ha ellenben Zsigmond
győz, rögtön egyesülne a törökkel és folytatná Fgd ellen a harczot
Hnszt és Várad felé. Ha Zsigmond és Mihály egyesül, még roszabb;
de ez nem valószínű, mert egyik a másikban nem bízik.
29-én a loofofet ebédre hívatott, bizalmasan beszélgetett, hogy
a vajda a katonákat mustrálja Fog:arasban, s hogy B. Zs. Szucsaván
van. hogy a vajdának igen jó hadinépe van vagy 40,000, ha bemegy
Moldvába, az ország népe mindjárt hozzá áll. Mondtuk, hogy az a
hír, hogy M. v. békét fos kötni Zsigmonddal.. Ennek határozottan
ellentmondott s monda, hogy 5 — 6 nap alatt látni fogjuk, hogy
milyen békét köt majd Zsigmonddal ; már azelőtt is nagy dolgokat
láttak volna, ha oly késedelmezők nem lettek volna ő fge részéről
a pénzzel.
525
Provisorunk, a ki jó Zsigmond-párti, azt mondja, hogy május
3-án vagy 4-én lesz az ütközet M. v. és B. Zs. között. Azt mondja
továbbá, liogy M. v. elveszti u csatát, mert a kozákok nem fognak
harczolni a moldvaiak és a lengyelek ellen. Gazdánk szerint Zsig-
mondnak 20,000 lovasa, 20.000 gyalog lövésze s még vagy 8 — 9000
magyar és lengyel harczosa van. Hihetetlen. Az itteni hadinép iirassó-
tól egy mérföldnyire Feketehalmon fog megmustráltatni. A magyar
lovasok és drabantok, mihelyt ütközetre kerül a dolog, átallnak a
vajdától Zsigmondhoz.
Azt hagyta meg a vajda, hogy 5-én vagy 6-án menjünk Meg-
gyesre, s ott várjuk be őt, ha ugyan végzete még visszavezérH őt oda.
(Eredeti.)
158.
Kassa, 1600. ápr. 30.
Dr. Pezzen a császárnak.
Mind csak arról értesül, „dass der Sigismundus albereit starcke
faction in landt und von den Pollarken schucz u. hilf erlangt habén
sblle." Hogy B. Zs. újra bejöjön Erdélybe, csaknem az egész magyar
nemesség óhajtja. A miatt pedig, a mit a hadinéptől kell szenvedniök,
általános felkeléstől lehet tartani Felső-M.-o.-n ; Básta pedig raindeiit
kénytelen elnézni, az engedetlenséget és kihágást nem büntetheti,
mert nincs annyi katonája, hogy Fgd tekintélyét karddal megvéd-
hesse. Ezen országrész azért a legnagyobb veszélyben forog — s
a főurak niiatt. a kiknél minden élelmiszer ősszehalmozva áll, az
éhszükség küszöbén áll ; úgy annyira, hogy egy köböl húza 5", gabona
4 tallér, lehetetlen ide előleges gondoskodás nélkül új katonaságot
küldeni, mert én is utamban 27 lóval és 40 főnyi kíséretemmel
sok helyütt nem találtam több élelmiszert, mint a mit magammal
elhoztam s oly sírást-rívást (jammer u. klageu) találtam a szegény
nép között, „dass auch ihr gar viel die hiiuser verlassen und hin
und wider mendicando ihr nahrung suchen müssen." Tény az,
hogy a főuraknál az élelmiszer fel van halmozva s ez okozza a
nagy drágaságot. Azért szükséges, hogy Fgd a megyéknek és
Bástának szigorúan megparancsolja, hogy a beküldendő lovasság és
gyalogság számára a táborhelyekre elegendő kenyeret, zabot hord-
janak össze, húst és szénát a legkevésbbé sem lehet kapni. A szegény
nép megmaradott kevés marháját alig tarthatja fenn, szalmáért
egy pár ló számára 5, szénáért 10 tallért is fizetnek, (a mi
nálunk hallatlan !). Mondják, hogy ez onnan van, mert tavaly a
lovasság átvonúltában levágta az éretlen vetést ós megétette a lovak-
kal. Sírva panaszolják ezeket, hogy lépjek közbe Felségednél.
„Bin meinestheils ander ortten hin und wider gereist, aber
ein solch . armut und ellend hab ich auch bei den armbsten
Türkischen underthanen per Serviam et Bulgáriám, da es am
üblisten sunsten pflegt zu sein, nicht angetroífen." így van ez
Kassától egész Váradig.
526
Szolnok 111 ol Kitt sok török és tatár van összegyűlve, én azért
egyenesen Delireczen felé megyek Tokajon át s onnan Szatmárra
és a hegyeken át Erdélybe, mert valószínű, hogy a török messze
bejár zsákmányolni a Tiszántúlra. Innen Váradra 6 — 8 nap alatt
gondoljuk, hogy elérünk.
Küldöm előre Fgd udvari szolgáját ^) a vajdához s
kívánom, hogy Stojka és Mihály bán elénk jöjjön Váradra, hogy
időt nyerjünk s lelkületüket annál inkábl) kiismerjem,
Rákóezyhüz külön postát küldtem, hogy legalább 100,000 forintot
adna, különben nem tudok Erdélybe bemenni.
Huszt felől tárgyaltam Hástával és Lassotával a „muster-
meister"-rel. hogy Fgdnek küldjenek véleményadást.
Három év előtt „in üblen terminis" hagytam el ez országot;
de „in tanta extremitate/' mint most, mégsem volt akkor.
Itt van Szabó Balázs, a volt huszti kapitány, az ő kívánalmait
Básta Fgd elé terjesztette ; bíztattam Fgd kegyével, legalább legyen
hűsége jó példa mások előtt (t. i., hogy Husztot feladta).
Básta mondja, hogy Szolnok felé 13,000 ember volna szükséges.
Ha az erdélyi dolgok jól sikerűinek, a vajdát rá fogom bírni
a török ellen együttes vagy különleges „impresa"-ra.
Boeskay és Nyáry Pál szolgája itt várt, azzal, hogy urok igen
sok nevezetes dolgot szándékszik velem közölni Erdélybe menetelem
felől. Boeskayt Váradra rendeltem. Nyáryt, a ki most lakadalma
miatt Homonnán van s lakadalma Kis-Várdán fog tartatni, Kis-
Várdára rendeltem találkozásra.
„Sonst ist auch alhier communis opinio, dass die Pollacken
sich gewissliehen umb Siebenbürgen mit restituirung des Sigismundi
annehmen werden." Egy előkelő lengyel úr azt mondotta a katonák-
nak („arehibusir"-oknak), midőn a Kárpátokban voltak, a hol a
szorosban 500 paraszttal három földhányást csináltak ellenök, hogy
nemsokára másféle népet fognak ott látni az országban, a kik majd
boszút állanak a katonákon (az íjjászokon) és a németek által
elkövetett zsarnokságért. A parasztok közül egy pár ott is maradt
a szorosban, az íjjászok közül pedig néhány megsebesült, s vissza
kellett vonúlniok.
(Eredeti, a bécsi hadi itban. 1600. ápril. 4. 5. sz.)
159.
Gy. -Fejérvár, 1600. máj. 1.
Ungnád és Székely a császárnak.
Székely János Fogarasról a vajdától visszajött s a vajda meg-
hagyásából Pezzen elé fog utazni. A vajda nem bánja, ha a pénzt
s ajándékot hátra hagyja is Pezzen s az később fog is megérkezni,
csak ő maga jöjjön, hogy üdvös dolgot lehessen végezni Fgd javára;
legfölebb 10.000 aranyat hozzon Pezzen magával, melyet Mihály a
tatár khánnak küldene.
^) A név helye kipontozva.
— 527 —
Székelj azt referálja, hogy Mihály ma indul Brassónak ; van
készen 38,000 gynlog puskása, 3000 kozákja: de ezek a lengyel
ellen nem akarnak harczolni, mert félnek a 1. kancellár fenyegetései-
től. — Van 4000 rácz lovasa, 6000 erdélyi lovasa és gyalogja. Bába
Nóvák 4000 lovast és gyalogot visz neki, a székelyek 40,000-en
kell legyenek; fia 18,000-et visz, őszesen: 108 ezer ember. — Zsig-
mondnak (azt mondja a mi provisorunk) 28,000 gyalog puskása,
28,000 lovas puskása s 20,000 magyar, lengyel és moldvai kopjása
volna. — Látni való, hogy niindkét részen igen nagy a túlzás.
Székely találkozott Kornis Gáspárral és Tahi Istvánnal, a kik
jó fölszerelt 1000 kapjást vezettek, a többi erdélyi urak, Csáky,
Sennyei, Sibrik. Bodoni és mások elől vannak Brassónál.
A vajda kémei azt hozták hírűi, hogy Moldvában 12,000 ember-
nél nincs több készen ; míg a székelyek azt izenték a vajdának,
hogy se Zsigmond se Jeremiás nem hoztak még hadat össze.
Székely azt is mondja, hogy az egész Moldova óhajtja Mihály
jövetelét, mert Jeremiás nagyon kisajtolja az országot, annyira, hogy
a legszegényebb alattvalója is egy aranyat volt köteles neki adózni
havonként. „Alles was er von gélt zusaraben bringt. das íiehe
(=r flpchte? elfeesérli) er in Polln." — Ezt nem tűrhették tovább.
Folytatás máj. 2-áról :
A logofet nálunk volt. Elhatároztuk s beszéltünk a logofettel,
a ki M. helytartója, hogy Pezzen elé ménen dők 5. vagy 6-kán
vagy Tordára, vagy Kolozsvárra vonulunk, már csak abból az okból
is, hogy itt 70-ed magunkkal élünk, pedig mindent drágán lehet
kapni s legnagyobbrészt Fgd költségére; a mondott helyeken az
élés olcsóbb lesz. Hogy ott megvárván Pezzent. vele menjünk aztán
Meggyesre. Eleinte semmit sem szólott rá, aztán ránk bízta. Azzal
mentegette magát, hogy neki parancsa van minket itt és Meggyesen
tartani, máskülönben serarai szava nera volna ellene.
Pezzennek ápr. 21 -kén kelt levelét vettük, mely szerint ő ápril
2Q. Kassán fog lenni.
Székely Jánostól halljuk, hogy a vajda egész táborával csak
9-kén indul raeg Brassóból, sok dolga van. Ha Pezzen nem jöhet
gyorsan, küldhetné előre hozzánk 10,000 aranyat, hogy M. v. a
tatár khánnal tractálhasson.
Kíséretünkből egyet, egy horvát nemest : Bariglavits Ferenczet
a vajda mellé küldünk, hogy mindent lásson, miután a vajda maga
fölszólított erre, hogy lássa a dolgok lefolyását és tudósítson.
Folytatás május S-áról :
A mitől féltünk, hogy a logofet Kolosvárra utazásunkon meg-
akadályoz, bekövetkezett.
Tegnap este egy szolgánkat kérdó a logofet: van-e még
szándékunkban Kolosvárra menni ; mert ha igen, ám raenjünk, isten
raentsen, hogy ő minket vissza akarna tartani, hogy ő minket fog-
lyokként tartana, de tudatja velünk, hogy a vajda minden városban
528
eltiltotta az idegenek tudtán kivűl beeresztését s azért meo-történ-
lietik az a csníság, hogy nem eresztnek be bennünket. De jobb is,
i'iii-vniond. ha Medgyesre megyünk; ott már várnak reánk s akkor
Pczzen is liamarabb lUazik, lia sürgetjük, mintha elébe megyünk.
A vajda ama tilalma — véljük mi — nem igaz, csak a logoíet
gondoka ki. Portestáltnnk ellene, hogy gondolja meg mennyi kárt
tehet ezáltal a saját maga urának. De nem használt. „Hieraus
vernémben E. kais. Mtilt allergnedigist. dass wir civiliter schon
gefangen sein."
Arra, hogy Pezzen hamarabb jönne, ha elibe megyünk, azt
izente. hogy ö a fejét teszi rá, hogy Pezzen addig nem jön. mío-
a moldovai harcz kimenetele nem ismeretes, mint ahogy Básta be
nem jött Erdélybe a csata előtt, csak miután Krdély el lett foglalva,
akkor jött és foglalt el magának a külső részekben várakat.
Arra figyelmeztetnek bennünket, hogy ha B. Zsigmond legyőze-
tik, a vajda minket le fog tartóztatni „propter exteriorum partium
Huszt et Varadini restitutionem."
Beszélik, hogy M. v. nem fog személyesen kimenni Moldovába ;
bizonyára az erdélyiekben nem bízik. Az ő dolga ép oly közel áll
:i szerencséhez, mint a szerencsétlenséghez.
(Eredeti.)
160.
Gy. -Fejér vár, 1600. május 2.
Ungnád Barvitíusnak.
,,Jaeta est alea a Michaele." Fogarasból jövő emberünk mondja,
hogy ő és Petrasko 108,000 emberrel rendelkeznek s néhány nappal
azelőtt Zsigmondnak még csak 12.000 embere volt. A Zsigmond-
pártiak pedig nagyon bíznak, a győzelmet biztosnak hiszik B. Zs.
részére. M. v., ha nem sikerűi vállalata, Pezzent fogja mindenért
okozni.
Mi sok gyalázó szót hallunk: gúnyolnak, „pro fabula vulgi"
tartatunk; két áron kell fizetnünk mindent, a mire szükségünk van.
Küldök ő felségének két darab termés-aranyat. Több mint
300 tallért adtam már ki ilyenért. Az erdélyi uraktól, a kikre őseik-
től sok termés-arany maradott, nem lehet kapni, ebből is látszik
jóakaratuk ő fge iránt: „für den Sigismundum hetten sy es aus
dem herczen genummen, — will geschweigen aus íren scháczen." —
Székely, a ki jól ismerős az országban, keres ő ígQ számára termés-
aranyat és más érdekességeket. 0 fge ebbeli kivánságát teljesíteni
ifífyekezünk.
(Eredeti.)
161.
Gy. -Fejérvár, 1600. máj. 3.
Ungnád és Székely Mihály Rezzennek.
Nem engedik meg, hogy elibe menjünk Kolosvárra. Siessen,
nehogy a vajda, „per despectum, desperationem, et animi impoten-
529
tiam — és roszakaratú izgatás következtében — ad extremam
hostilitatem disponire, convertire."
(Eredeti.)
162.
Kassa, 1600. május 3.
Pezzen a császárnak.
Ápr. 24-én indult M. v. Moldova ellen, csaknem egész seregét
mngával vitte, a mint kolosvári kereskedők írják SO.OOO emberrel
ment ki, a^ mi hihetetlennek látszik. Fiának is megparancsolta, hogy
kimenjen 20,000 emberrel. Kancellárját „pro gubernátoré" Pejérvárt
hagyta, a török csauszt magával vitte. A commissariusoknak azt
rendelte, hogy vagy Fejérvárt, vagy Meggyesen várják meg vissza-
jövetelét. A víz akadályozza menetelében. Két nap múlva indul.
(Eredeti.)
163.
..Dátum in castris ad possessionem BereczJc positis die 4. Maii Ao. 1600.''
Mihály vajda a commissariusoknak.
Minthogy ö az úristen szent nevében és a keresztyénség javára
Moldovába ment, (a mely ország néhány év óta a keresztyénség
ellensége,) hogy azt ismét békebelezze a keresztyénség hatalmába ;
azért arra az időre az ország (t. i. Erdély) gondjainak viselésére
rendelte melléjök főnemesét Mihálcsi bánt. Meggyesre expediálván
őt más előkelő urakkal együtt. Jelenjenek meg tehát ők (a biztosok)
is ott s az oda rendelt emberekkel az ország szükségleteiről tanács-
kozzanak s arra gondot viseljenek.
(A magyar eredeti német fordításában Ungnádtól, a bécsi titk. It. Hung.)
164.
Gy.-Fejérvár, 1600. máj. 5.
Ungnád és Székely Barvitiusnak.
Örülnek, hogy a császárnak tetszik hü szolgálatuk és sűrű
jelentésük.
„Unsere ausfierliche relationen ex ore vajvodae notir concipir,"
a híreket a legjobb forrásból igyekeznek meríteni. Köszöni üngnád
a tudósítást, hogy a császár a „gebrente gólt handstein"-t nem
szereti, megtakarított vele, hogy még meg nem vette, 60 tallért ;
„waschgolt"-ot is találnak, de nagyon drágán adják. Mielőtt ez a
levél kimenne, „werde ír. k. May. schon wieder 4 gestatelen (!)
mit goltstainen u. selbst gewachsenem gólt von mir allergn.
empfangen" .... „üas grosse stuck, so 26 dueaten wigt, u. gerne
wolt auf toppelten werth gezogen werden, láss sich nichts aus, ver-
main ausser was Sigismundus Irer May. erstes anfangs seines
betrügs — den Gott an ime rechte — verehrt hat, werden sunts
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda.
34
- 530 —
ír May. aclit ieh nicht vili grössere stükli habén." Kérem, ha lehet,
méresse meí^-. hogy miÍ3^en nehéz a legnagyobb mosott arany darab
és a legnagyobb termés arany.
P. S. máj. 7-('röl.
M. V. felkerekedett Brassótól. „Sigt der herr waida ob, érit
suspectus jam ante amiciis et vieinus formidabilior, insolentior, elatior,
et eedet Transylvania minus, quam nntea. postnlabit exteriores partes,
vei amice, hostiiiter, Tureis nobis mirabnndus. Siget Sigismimdus
ob,' so habén ír. May. vindicativnm infensissiraum (ob interitum
Oardinalis pro soeio belli ascitnm et vocatum in hanc provinciám
Valachum) hostem" — s ő a törökkel fog szövetkezni.
Az ország ki van merülve, a költséget, mel3^et idegen zsoldosok
felemésztenének, meg nem érdemelné, még ha virágában (in flore)
volna is az ország s ha a török, lengyel és az erdélyiek fondorla-
taitól se kellene félni. Különös fátum és „fatale iníbrtiinium'' az,
hogy a mohácsi vész óta, Zápolya birtoklása óta s főkép mióta a
török Budán lakik, akárhányszor akarta az osztrákház elfoglalni
Erdélyt, mindig roszúl ütött ki, ezelőtt pl. 5 évvel is, midőn önkényt
megadta magát, vagy most is újabban, hogy M. v. meghódította.'-*
(Eredeti.)
165.
„Dátum suh Alpihus in oppido nostro Bereczk, die 6. Maji 1600.''
Mihály vajda a cs. biztosoknak.
Vette levelüket a Pezzével együtt. Utazzanak Meggyesre, oda
küldte (M. V.) Mihálcsa bánt és Kornis Gáspárt, a kikkel várják
meg ott Pezzet. M. v., ha a havason átküldte seregét, Brassóba
visszatér. Reméli nem soká marad el Pezz.
(Másolat.)
166.
Gy.-Fejérvár, 1600. máj. 5.
Ungnád és Székely a császárnak.
Darai Jánostól megkaptuk Fged hozzánk s a vajdához intézett
levelét ápr. 7-ről. Ez utóbbit mi fordítottuk oláhra s Darai János
holnapra valószínűleg a brassói táborba viendi.
Á logofettel még most is vitában vagyunk kolosvári utunk
miatt. Nem tudjuk, mit cselekedjünk, mert az nagy szégyen volna,
ha be nem eresztenének bennünket.
Az a hír. hogy azt az alkalmas helyet Moldvában, a hol
Mihály tábort ütni szándékozott, B. Zsigmond praeoccupálta. Mit
tegyünk, ha B. Zs. győz? Kérjük a rendelkezést! Zsigmond nagy
levélváltást visz az erdélyiekkel.
— 531 —
Jeremiás, a mint mondják, mindazon moldvaiak nejeit s gyer-
mekeit, a kik Mihály vajdának szolgálnak, a töröknek adta át.
1000 mások szerint 2000 moldvai van a vajda mellett.
(Eredeti.)
P. S. máj. 8-áról : M. v. felkerekedett Brassóról s egy jó
napi marssal Prázsmárig ment seregével. A hadat magát Székely
Mózes, a dandárt Barcsai András vezetik, a vajda és fia „gehen
reservirt" hátrább. A logofet egy, pompás vezeték-lovat akar a vaj-
dának küldeni, ez alkalommal küldjük Barrilovichot. Holnap megyünk
Meggyesre.
Darai által megkérettük a vajdát személyünk biztosítására, az
esetre, ha megveretnék.
Mindennap gyors hírek érkeznek, mert Básta és a magyar-
országi határszéli urak, Somlyói Báthory, Bocskay, Ifjú, Gyulafi és
Hadadi Vesselényi naponként 'kapják szolgáik által a híreket s leve-
lezésben állanak a vajdával is.
(Eredeti.)
P. S. máj. 9-röl: Ma reggel monda a logofet, hogy Mihály
már egész seregót Moldvába vitte. A lovat nem küldi már a logofet.
Azt is beszélték már itt, mintha békét kötöttek volna.
Ma 12-dik napja, hogy Pezzen megérkezett Kassára s mi még
semmi tudósítást nem kaptunk tőle.
(Eredeti önálló P. S.-ok.)
167.
Meggyes, 1600. május 9.
Mihálcsabán „a fejedelem helytartója és főtanácsa" a cs. biztosoknak.
Hallotta Székely Jánostól, hogy Pezz Kisvárdára ért, hála
istennek. Nektek írt levelét megkaptam Székelytől, de tartalma nem
tetszik, tudom, hogy a császár nem parancsolta, hogy úgy , írjon ;
azért meg sem írtam M. v.-nak s szóval sem izenem meg. írjatok
Pezznek, hogy jöjjön gyorsan és vessen véget a követküldözgetésnek,
mert az én uramnak jelentése van ő fgétől, hogy Pezznek éjjel-
nappal jönnie kell. Csodálkozunk mindketten, az én hatalmas uram
( „grossmechtiger herr") és én, hogy miért késlekedik. Mondja meg,
hogy mit akar, innen ugyan alig fog elibe követség küldetni, nincs
idő most a késlekedésre. írjátok neki, hogy jöjjön gyorsan.
Az én felséges uramnak kezébe adta immár isten az egész
Moldvát, a vajda egész Hotimig ment lovassággal, gyalogságát Jász-
vásárt hagyta táborban.
(Másolat, a bécsi hadi Itr. reg. 5i. sz.)
a4*
582
168.
,.Ah.'^ Monora, .'} mvil von Mcggiei^cW , IfíOO. máj. 10.
A cs. biztosok a császárnak.
élivel a logofet ura tudta nélkül nem akart Kolosvárra eresz-
teni, tehát ]\Ieggyosnek indultunk, ,.dort dennocht teutsche leuth
sein'*, s a hol a moldvai eseményekről méo^is bizonyos híreket vehe-
tünk, ,,denn die Deutschen stett eorrespondirn táglich mit einander"
s így jobb leszen ott „alls zu Weissenburg, da alles ungrisch und
Euer Mtat übel allectionirt ist."
A logofet elkísért a marosi átkelőig s elbeszélte, hogy M. v.
-i-én felkerekedett Prásmárról s a moldvai havasokon átkelve
Tatrosba érkezett, a hova Petrascot is rendelte a vele való sereggel.
A vajda vissza akar jöimi Meggyesre, vagy Fejérvárra. Moldovában
csak Szucsava és Hotim várak oly erősségek, melyek őt feltartóz-
tathatják. Az oláhok itt biztosnak tartják a győzelmet.
Monora nemesi birtok, hol egy "kőből épített nemesi udvarház
(„sicz"') van, melyet Báthory Boldizsár épített; Mária Krisztináé volt
ez is, Zsigmondtól kapta. Most a Stojkáé, a kinek a vajda ajándékozta .
íErcrleti.)
169.
Kiscárda, 1000. május 11.
Pezzen a császárnak.
Tegnap odaérkezvén, ott találta mindkét Báthoryt a Somlyóit
és Ecsedit jókora számú úri sereggel a Nyáry Pál lakodalmán.
Minthogy pénz, mit a vajda sürget, nines kéznél, időt akart nyerni
s kérte a vajdát, hogy emberei közül valakit kívánalmai nyilatkozta-
tására Váradra küldjön; de úgy hallja az elibe küldött embertől,
hogy nem akar küldeni.
Tegnap és ma erősen igyekezett Melik Pálnál, hogy nyerjen
tőle legalábij 25,000 tallért, de kevés eredménynyel, hasonlókép a
két Eákóczynál és Dobónál is csak annyit ért eí, hogy némely javak
elzálogosításával leszámolnának 100 vagy 200 ezer tallért; de annyi
bizalmuk nines, hogy addig is adnának, míg a biztosíték tárgyában
a megegyezés létrejönne.
Az ott összegyűlt magyar urak erős reményt táplálnak, hogy
B. Zs. még Erdélybe jut s hogy a császár még megkegyelmez neki ;
hasonlóképen egész bizonyosan állítják, hogy M. v. jószántából nem
fog Erdélyből kivonulni ; most minden javát Brassóba küldötte u
beállható eshetőségekre számítva. M. v., a mint ott Osákyék beszélik,
a temesvári basához titkos követeket és velők 300 tallért küldött.
30 lovas van vele, holnap indul a legbiztosabb úton Várad
felé. 7 kocsit ad mellé Nyáry, Váradhoz tartozó hadi néppel. A tatár
naponként csatangol e vidéken, azért Nyáry az utakat mindenütt
ÚOO
«rös őrizet alatt tartja, hogy Szathmár felé biztosságban utaz-
hasson (Pezz).
Egy tatárt el is fogtak s „Sünt" -re (Szentjób?) vitték. Ez
kivallotta, hogy az első csatározások idején ápr. végén és május elején
Pezzre leselkedtek és a 30,000 tallérra, de mert akkor nem sike-
rűit s most értesülvén újra jöveteléről, szerencséjüket újra meg
akarták kísérteni ; a budai basa küldte őket.
Borzasztó drágaság van ott: „ein kiebel treidt, so drei kaschauer
raass, möchte umb 25 tallér par geldt nit zubekummen sein."
Most jön tudósítás az ecsedi Báthorytól „Debriz-'-ből, hogy
a tatár a Szatmár és Várad közötti hegyekben csatangol — át
fogja B. csatározni. így holnap Pezz ott marad. Bocskay is azt
jelenti egy szolgája által.
(Eredeti a béesi titk. It. Himg. másolata pedig a hadi It. reg. 54. sz.)
170.
Szucsava, 1600. máj. 16.
Mihály vajda a cs. biztosoknak.
Elfoglalták Moldovát. A katonáknak sürgősen kell a zsold
azért „1)511 V?^ etiam atque etiam rogamus, ut quam celerrime
iterura eursorem ahquem cum htteris ad dnum Pezzen de matu-
rando cum pecunia itinere expediant: nulla enim nobis in promptu
^st pecunia", melylyel a katonákat kielégíthetnők és lecsendesít-
hetnők. „Ceterum 26 raillium numero militum exercitatorum, qui
se nobis ultro dederunt, auctiorem sumiis consecuti exercitum."
„Ad suam M^, litteris id urgeantj ut sua M^ in íinibus
Silesiae ad terrorem Polonis inferendum, aliquem exercitum alat,
maximum hinc rebus nostris adjumentum accedere, Polonis autem
spes, inposterum hane provinciám invadendi, posset extingvi."
(Más. hadi Itr. reg. 54. sz.)
171.
Szucsava, 1600. máj. 16.
IMiháiy vajda Kolozsvár városának.
Tudatja, hogy Moldovát elfoglalták s az ellenséget ő fgének
meghódoltatták. Azért örvendezzenek, ne aggódjanak érette (M. v.-ért)
s várják mihamar haza őt.
(Más. u. 0.)
172.
„Ex castris Szuchaviensihus'-' 1600. május 16.
Tudósítás:
Nos vivimus in castris multarum rerum indigi cum miseria,
Moldáviám fugato vajvoda peue sine sangvine in potestatem rede-
— 534 -
giiiius: fugit Jeremiás, non expeetatis copiis iiris, quamvis dolum
aliquein adhue subesse snspicemur, sed sine periculo, exiguas enim
Jeremiás habét vires, sed veremur, ne eas, nris majores in posterum
adquirat a Polonis adjutus, hineque nos exturbet.
(SUxs. egy szelet papíron, névtelenül, bécsi hadi It. reg. 54. sz.)
173.
Szatmár, 1G0(). május 16.
Pezzen Ungnádnak.
Somlyói Báthorytól és Boeskaytól úgy értesült, mintha M. v.
avantgárdja és többi serege nagy vereséget szenvedett volna . . .
„Et che tenono pro certo. che Sigismundo visoriso sarebbe ritor-
nato nella provintia hoggi mi promittono maggior corteza et io
hoggi supplico a qnello dovevo me ne tiro álla volta di Sakmar
ove aspetaro sui avisi et ancho la cortezza del denaro."
(Másolat, hátán Ungnád megjegyzése, hogy ők máj. 18-án erről Kolozsvárt még
nem hallottak semmit sem: a bécsi hadi Itr. reg. 54. sz.)
174.
Kolozsvár, 1600. május 18.
Ungnád Rezzennek,
Többféle levelét vették Tordán. Székely Janus nyilván hirdette,
hogy „az úr" (Pezzen) meghagyta, hogy menjünk ki hozzá s azután
M. V. az úrnak átadja az. országot ő fge számára. Székely istentelen
nyelve még hozzátette éhez, hogy íme látják ebből, mily hű ő
fgéhez M. V., s a ki oly liűségesen szolgál mégis „ihn pro remu-
neratione con un pie aus dem landt stossen wöllen." Nem hihetjük,
hogy az úr oly nyíltan beszélt volna előtte. De M. v. el fogja neki
hinni, sőt többet is. Azt is mondja, hogy ő mihamar kimegy ismét
követségbe ő fgéhez és pedig a vajda olyan kívánalmaival, „des-
gleichen ír May. noch nie von kheiuem die zeit ires lebens angehört,
noch vernommen habén."
Székely fennen hirdeti, hogy urától a vajdától határozott
parancsa volt, hogy az úrtól semmi levelet el ne fogadjon, azt saját
szemei előtt tépje szét: azért az úr levelét, melyet a vajdának írt
a mienkhez csatolta s ide küldte (talán azért, hogy ha sürgetjük,
hogy vigye urának, szemünk előtt tépje szét?!)
Ha mi kimegyünk most Erdélyből ily hírtelen váratlanul,
Zsigmond pártja azt hiszi, mintha ő íg^ hajlandó volna az országot
átengedni, viszont a császárpártiak, bár nem sokan vannak (jóformán
csak a szász városok) elcsüggednének. Ha csakugyan akarja az úr,
hogy összejöjjünk : történjék az ide közelebb pl. Székelyhídon (8
mf. innen) vagy még közelebb, a tatár miatt is.
Szomorúan halljuk, hogy az 1599. aug. végén engedélyezett
100,000 tallér „noch conditionirt will werden, es ist ein woll ver-
dientes promissum, quod cadit in triplo május debitum". Ha a vajda
— 535 —
elpártol ő fgétől, akkor csak az kell, hogy a török egyet intsen s ő
mindjárt kint van a Készekben és Felső M.-o.-n., amitől isten óvjon.
Mi sem örömest láttuk a moldvai expeditiót, de mit tehet-
tünk?! „Hat er dieselbig impresa noch nicht ausgefiehrt, und paut
schon wieder neue schlosser in liíften." A nekünk. Mihálcsa bán
által Meggyesen 14-én lefestett győzelem és Moldva elfoglalása csak
nem akar megvalósulni („will nicht continuirn-'). Moldovába,^) úgy
látszik nagy veszélyben forog ügye.
(Más. bécsi hadi It. reg. 54. sz.)
175.
Kolozsvár, 1600. máj. 18.
A cs. biztosok a császárnak.
16-án jöttek oda. Pezzen kívánja, hogy menjenek elé Váradra
a vajda két főemberével. Megvárják a vajda válaszát 22 — 2»3-áig.
Ha győz Moldovában, úgy Pezzen eme kívánsága felett fulminálui
fog s fákat fog akarni kitépni dühében ; ha ellenben legyőzetik,
akkor nagy zavarok várják ez országban, isten tudja, hogy fog reti-
rálhatni. ügy hírMk, hogy nem egészen jól áü a vajda dolga Mol-
dovában. Hogy M. előcsapata 1000 lovas megveretett volna, még
Fej érvárt beszélték 14 nap előtt. Pezzennek ez az újsága egészen
hibás. Azon esetben, ha B. Zs. győz (mitől isten óvjon !j: ha
Fgednek 8-10 ezer embere volna a határon, meg lehetne könnyen
tartani ez országot.
(Más. hadi It. reg. 54. sz.)
176.
Kolozsvár, 1600. máj. 18.
A császári biztosok a császárnak.
Darai János, a kit 15-én Meggyesről M. v.-hoz küldtünk Bras-
sóba, — Mihálcsi bán azon állítására, hogy a vajda ott van, —
írja Sz. Ágotáról (a mely nincs tovább Brassó felé Fogarastól 3
mfnél), hogy M. v. Moldovában van. Ebből is láthatja Fged, hogy
csak passióból járatnak minket ide oda. Sok alaptalan hír kering
Moldova felől. Á székelyek és szabad-hajdúk között Tatros varosá-
ban valószínűleg a város kirablása közben verekedés történt és
pedig, a mint mondják, annyira elkeseredett, „dass der Freyhaj-
duken sollen wenig überbleiben sein."
(Eredeti, m, f.l
^) J^gy^' Nem volt igaz; M. v. bent járti
5o(i —
r
A Hoviim uuUctii iáhorhóL UiOO. május 20.
Mihály vajda a cs. commissariusoknak.
,,Jeremiam usijue ad fines Podoliae annis insecuti sumus, magna
caede copias ejus ])roHigaviinus ; ipse fuga cum Sigismundo Báthory
írajeeto Hnvio Nester saliitem quaesivit." Most teliát az egész tar-
tomány (t. i. .Moldova) ő Ige kezében van. ,.Niinc id tantuin aginius,
ut divisis nndiiine eopiis incolas ad obedientiam compellamns" s
hogy itt soká ne nuihissnnk, „sed continiio ad rehqiia negotia com-
ponenda in Transylvaniani revertemur, jamque sumus in itinere."
Ezeket azért jelentjük, hogy hissák a biztosok, hogy nem mulasz-
tunk el semmit, a mi a keresztyénség javára szolgál.
(Más. hadi Itr. reg. ^)i. sz.)
178.
,.,Ex castris ad fluvium Nester positis 20. Maji IGOO.''
Mihály vajda Kolozsvár városának
Moldvát, mely a keresztyénségtől néhány év óta elpártolt, a
mai uappal isten kegyelméből hatalmunkba hajtottuk. „Jeremiam
vajvodam usque ad fluvinm Nester insecuti sumus, profiigavimus,
truncavimus, potior pars exercitus versus Poloniam tendens in aqua
periit, cum quibus et Sigismuudus una fűit, cum morte aliorum
vix salvus e vasit." Tudatjuk ezt a győzelmet veletek. Közelebb vissza-
térünk hozzátok. Isten áldjon.
(Más. hadi It. reg. 54. sz.)
179.
„Dátum Jaschof 20. Maji IGOO.''
A lengyel király (III. Zsigmond) Mária gráczi föherczegnönek.
Három nap előtt kaptam tudósítást „aus Wallachey" (t. i.
Moldovából), hogy M. v, Erdélyből Oláhországba (azaz Moldovába)
beütött nagy sereggel, melyben vallonok is vannak; vajdámat Jere-
miást a határig űzte egy várba (t. i. Hotimba), azt megszállotta s
az egész „ Wallachey" -t bevette s tovább is be akar jönni korona-
tartományomba. Minden tudósítás azt mondja, hogy a császár népe
vele van. A császári követeket hogy fogva tartja, azt az olasz újsá-
gok is nyilvánosan írták, hogy ez csak színjátszás volt. A kik Mihály
vajda seregében fogva voltak, azt beszélik, hogy a császár paran-
csára tette a beütést Moldovába. ,.der ft. i. a császár) wolle von
der andern seitten gegen Crakau sein macht gegen Poln auch prau-
chen." Hogy miféle barátság az ilyen, azt megítélni Kedveltségedre
bízom. Engem mindig jó szóval tartottak, nem is gyanítottam, hogy
ily gonosz fondorlatot tervezzenek. M. v. nem volna magában oly
erős, ha nem volna a császár népe is vele. Én semmit sem tettem
az osztrák-ház ellen s r.zt mutatták irántam is. de látom az ellen-
- 587 —
rnonflást: „wann der Michál des kaisers volck, weil er in Sibeii-
bürgen gewest, nit hat wellen hinein lassen, warumb ziehen sio nit
jecz, weil er nit darin ist, hinein ii. nemen es ein."
Mindezeket azért írom, mert Kedveltséged is biztosított engenj
az osztrák-ház barátságáról. Nagyon kérem, a mennyiben tudná
ezen csalárd támadás okát, tudósítson róla.
(Aláírás: Getreiier sohn weil ieli leb Sigismimdus.)
(Más. Hungariea o.)
180.
Kolozsvár, 1600. máj. 21.
A császári biztosok Mihálcsa bánnal<.
Tahi István szolgája meghozta 19-iki levelét. Pezz már bejött
volna rég. ha M. v. oly sok kiküldött követe és írása által nem
akadályozta volna, igy pl. Eadibrad Alvisius, Giovani Marini és
Oarlo Magnó és másoknak sokszor egymással épen ellenkező tárgya-
lásai, úgy szóbeli és írásbeli nyilatkozatok által, melyekre nézve ő
ígQ azt sem tudta, melyiknek liigyjen.
„Aueh noeh lenger dureh das iinbilliche procedirn, so ír Gnaden
der herr Waivoda dureh seine officir vvider aller völkerrecht mit
uns ír k. May. pottschaíFten und representanten, als weren mir
seine gefangne u. nnehrliche landsŰtichtige leuth alsó fieren u.
brauchen lasst, dass wir auch für die thor in ein gorthen ohne
aufseher u. ausspröcher nieht gehn, noch die landt u. purgsleuth
uns haimb suchen oder wir zu ihnen ohne scheüch u. suspicion
khommen düríien, des herrn Pezzens hereinkhunft diíferirt, impe-
dirt u. prolongirt werden wirdet. Darumben wir zeitlieh vor dem
herrn Waiwoda u, vor seinen fürnemisten rathen solenniter protes-
tirn, und es wol beweisen u. wahrmachen wöllen, dass nicht wh',
sondern ír Gnaden der herr Waiwoda selbst u. seine rath an des
h. Pezzen so langen ausbleiben nrsachen sein." Ez bizonyára nem
illik a vajdához, mint a ki ő fgének hűséget esküdött, magát ő í^o^
leghívebb szolgájának és helytartójának nevezi s ártalmára válik,
isten, a császár, a sz. .'ízék. a keresztyénség előtt, hogy jó hírnevét,
melyet előbbeni lovagiasságával és becsületességével elnyert, lerontsa
s abba a gyanúba keverj»j magát, mintha nem úgy érezne szívében,
mint a hogy eddigelé mondogatta. Pezzen bizonyára nem fogja azt
tűrni, hogy ő fgéből gúnyt űzzenek, nem fogja tűrni azt, a mi velünk
történt; a mi miatt mi is ő fge előtt s a vajda előtt is panaszt emeltünk.
,„Ich herr Ungnád hab in mainer 6 jahrigen legation an der
Türgischen Portén mehr eher, respects u. eherlichere tractation, als in
diesem landt, das der herr Wajwoda ír May. landt nend, erfahren u.
emfangen."
Dr, Pezzen, mint ő fgének régi idő óta hűséges és tekintélyes
tanácsa, nem fog az úrnak (t. i. Mihálcsa bánnak) olyat írni, a
mire nem volna feljogosítva; erre a vádra majd meg fog felelni
Pezzen maga. Mi a es. instruetióval szemben, melylyel Pezzen el
- Ő38 -
van látva, mitseiii tehetünk, hanem elküldjük Pezzeunek az úr levelét,
ű kétségkivül megfelel majd arra. A mi intésünkben, hogy siessen,
nem lesz hiány, de ha megtudja, hogy mily gyalázatosan és bizal-
niallanúl bántak velünk ez országban, akkor ö a es. legatiót jelen-
féte álial méginkább megesúíblni nem fog igyekezni. x\zért az úr,
mint a vajda első tanácsosa, „auf abstelhing sollicher ungebür"
törekedjék „und uns nicht so für bleidt (blöd), gehörlos u. ohne
vernunft haltén wölle, das wir nit gar wol mercken, wie es gegen
der k. May. nnsern allergn. herrn gemaindt sey."
A moldvai győzelemnek örülünk. Az úr azt mondja, hogy
oda menjünk az orszáí>ban, a hová tetszik: tehát mi Pezzen elé
akarnánk menni Szatmárra vagy Váradra. Most Kolosvárt egy kert-
ben vagyunk a külvárosban.
(Oldaljegyzet: Mihálesa bán uélnetűl írf, tehát mi is németül feleltünk,
de lefordíttattuk magyarra is, a ezélból, hogy ha a vajdához küldenék, annál
jobban megérthessék, mert tapasztalásból tudjuk, hogy a magyar nyelvből leg-
jobban tolmácsolják neki, a mit megértetni akarnak vele.)
(Más. bécsi hadi It. reg. 54. sz.)
181.
Szucsava, 16(X). május 23.
Mihály vajda Pezzennek.
Jeremiást B. Zsigmonddal a Neszterig űzte, átfutott Podoliába.
Moldva immár ő fge hatalmában van. Bejövetelét annálinkább várja,
„quod milites. hoc renim successnm, de novis stipendiis nos vehe-
menter urgent." — Jőjön azért gyorsan, mert „periculosa enim in
magnis rebus est eunetatio."
P. S. : Si hactenus suspicio aliqua de me apud Suam W^
fűit, ita existimo, hoc unieo subactae Moldáviáé argumento satis
confirmatam mean) esse integritatem, quod. si verő resolutionem
Suae Mai^!^ expectassem, vix forte haec tarditas quicque secura
traxisset emolumenti, maximum enim in mora periculum.
(Más. hadi Itr. reg. 54. sz.)
182.
K. n. (Kolozsvárról, IGüO. május í^3-án küldik Pezzennek.)
A cs. biztosok Theodosius logofetnek.
Várják a vajda határozatát kimenetelök felől. írtak Mihálesa
bánnak. 0 tndtokra adta, hogy az országban bárhova szabadon
mehetnek, így ők Szatmárra akarnának menni Pezzeu elibe.
(A magyar eredetiből fordítás németre.)
A logofet válasza Ungnád kivonata szerint :
Bizonyosan beszélték neki, hogy a biztosok Szatmárra akarnak
menni s hogy már kocsikat is rendeltek : azért volt kénytelen ares-
539
táltatni őket a városban. A bíró és felvigyázójuk Császár Gergely
írt neki Fejórvárra. A vajdának írni nem szükséges, ha jó hírt nem
tudnak írni. Megírja ő a vajdának, hogy Szatmárra akarnak menni
s ö maga is elmegy velők, ha a vajda akarja.
A török követség még Fejérvárt van, el akarnának menni, de
ő (a logofet) nem engedi, új török követség is érkezik mihamar, azt
sem fogja elengedni. Ez azért jön Fejérvárra, hogy sürgesse Lippa,
Jenő, Lugas, Karánsebes átengedését a töröknek.
üngndd írja továbbá Fezzenneh :
Tudósították erre a logofetet, hogy nem azért rendelték a kocsit,
hogy hirtelen elmenjenek Szatmárra; csak akkor, ha a válasz megjön
a vajdától. A vajda nem tiltja el, hogy neki írjanak. A miért paran-
csát meg nem változtatta, hogy nekiek a városból kimenniök nem
szabad, azért Pezzen bizonyára nem fog bejönni és igy a logofet
viselendi majd a felelősséget késedéi mezese miatt. Az arestáltatás
felől annyit mondott, hogy ha ő egészséges volna, maga jönne ki
velők, azt akarja „dass wir sotto guardia hinaus nur sollen gehen
u. fahren mögen. Wir habén darwider stark protestirt, aber da hülfft
niehts bei diesen barbaris."
(Uugnád Írása a hadi It. 54. sz.)
183.
P. S. Kolozsvár, 1600. máj. 24.
Ungnád (külön) a császárnak.
A vajdának sokféle „fulminatio"-jáfc kell hallanunk. Moldovából
semmi bizonyosat nem tudunk, a szorosokat úgy megrakatta őrség-
gel, hogy csak az ő emberei járhatnak be's ki. Székely Mózes szol-
gája jött ide és mondja, hogy a vajda Kornis Gáspárt teszi Moldo-
vába helytartójává.
(Eredeti, részben titkos jegyeklcel, hadi It.)
184.
Kolozsvár, 1600. máj. 24.
A cs. biztosok Mihály vajdának.
Tudatják, hogy Kolosvárra jöttek, hogy ott várják be közel-
iiben Pezzen jövetelét.
,,Weilen aber ein solch geschrey ausgangen, als wollten wir
entlaufen und uns Euer Gnaden logofett arestirt hat, welches v^^eil
es dem h. Pezzen zu ohren khomben ist, er auch Eu. Gnaden
beschaidt erwarten muss, hat sich seine hereinkhunft aufgeczogen."
Nem tartjuk magunkhoz illőnek, hogy Ngd tudta nélkül haza indul-
nánk, nem akarnók a mi fgs unmkat sem megkissebbíteni olyannal,
a kinek mi személyét képviseljük.
Mi Ngdat igazságos fejedelemnek tartván, hisszük, hogy minket
nem fog ilyesmivel vádolni.
540
..Wciüeii und der licrr log-oíott eiidtltoten, dass ivír allhier sii
ClaHíicnhuríj arcstirt sein. aucli uiis zu klieinein thor nirgend hin
lásson sollton, welclies gesclirey nielit alléin in Siebenbürgen, son-
d(M*n aiu'h in dor ganzeii cliristenheit ausgebreitet wird werden,"
mi ö igének kisebbségére fog szolofálni : már csak azért sem tar-
tanok illőnek ö ige és Ngd tudta nélkíil ez országból kimenni. Kérjük
Ngdat. tekintse ő ige méltós;igát és ne kisebbítse az egész keresz-
tyénségnél elterjedt jó luVnevét. Várjnk Ngd határozatát felölünk.
(A lU'iiiot fordításból, az eredetit niagi/aríd írták, hadi Itr. reg.)
185.
Külozfivúr, IGOO. május 24. feste.)
A commissariusok a császárnak.
ÖndUÓ P. S.:
Ma jött haza a kolosvári város szolga a táborból hírekkel. 8
nap előtt lovagolt ki a táborból. Jeremiás menekül és maga után
..verődet und verhördt alles^'. elrontja a kutakat, az utat. a mal-
mokat, úgy hoay a vajda sehol semmit nem talál, a miért élelemben
nagy szükséget szenved serege. „Dass aueh die leuth pletter von
den paumen essen müssen." Az utakat mind őrizteti a vajda, úgy
hogy csak engedélyivel lehet átjönni a szorosokon.
A Brassó felé fekvő falvaknak élelmet kell bevinni Moldovába,
mert nagy az élelem szűke, annyira, hogy nem lehetséges, hogy M.
V. sok népe soká bent maradjon ott.
A vajda ismét adót vetett ki (t. i. Erdélyben), egy kapura 3
tallért, 14 nap alatt kell befizetni ; mondják, hogy a lakosság nem
bírja meg, mert már 7 ]iónap alatt 13 tallért fizettek egy kaputól.
A iogofet. a ki a vajda helytartója Fejérvárt, valamint a többi
oláhok koránt sem vígak, mintha nem menne jól dolgok Moldvában.
A házak (t. i. az erősségek) lengyelekkel rakvák. Ha jól menne a
vajda dolga, .küldött volna már futárt Fgedhez.
Szucsavát még nem vette be M. v., 2 — 3000 katonát elsán-
czoltatott körülötte, hogy se be, se ki ne mehessen senki ; bent. a
várban nincs több 400 katonánál.
23-án meghagyta a Iogofet, hogy a város kapuin ki ne menjünk.
Oka az, a miért Pezzen oly lassan jön. Pezzen késedelmezése „wol
ein ganzen bruch zwischen ír May. und der Miehal. da er die
Moldau erobert und erhelt und uns die eusseriste gefehr geberen
dorf" ; isten távoztassa el.
Toldalék máj. 2:')-éröl:
A loííofet parancsa értelmében még egy kertbe sem mehetünk
ki a városból. Krakóból kereskedők jöttek ide, azt mondják: L. o.-
ban ismét országgyűlést tartanak, „die Polaggen sein zweispaltig,
ein wollten den khunig zug im Schweden und man eligirte Sigis-
mundum, (t. i. Báthoryt), der ander theil will aber nit dareia willigen."
(Eredeti, hadi It.)
541
186.
Kolozsvár, 1600. máj. 2ö.
Ungnád és Székely Mihálcsa bánnak.
,.23 clie pr. mensis Maji praeter oninem expectationem nostram
ad sinistram et falsam íictamqne tara Gregorii Chyzar, quam eiiam
judieis Colosvariensis iiiformationem, quasi de fuga nobis consnle-
remus, doraiims logofett pridie per memoratum Chyzar nobis signi-
ficare et intimare curavit, ut extra civitatera minirae egredi prae-
sumamus." Ha azonban Brassóba akarnánk menni a vajdához, oda
legfölebb három szolgával szabadon mehetünk.
Nekünk eszünk ágában sem volt az országból távozni akarnunk,
nem is tehetnök a vajda tudtán kivűl, sem ő fge méhóságáért, sem
a magunk követsége tekintélyeért s nem is mozdulnánk ez országból,
ha csak a vajda megkötözve ki nem küldene (..nisi nos ül. dnus
vajvoda vinetos et ligatos ex regno edufi curraset".)
A logofetnek ezen méltatlan bánásmódját, mely mind ő fgére
nézve, a kinek személyét képviseljük, mind önmagunkra mint elő-
kelő urakra nézve, mintha szökevények volnánk, felette megalázó
nemcsak Erdélyben, de az egész keresztyénség előtt — nyilvános-
ságra akarjuk hozni s arról Pezzent is értesítjük; úgy szintén a
vajda előtt is nemes szolgánk Barillovith Perencz által e miatt
panaszt emeltünk s Ngod előtt is a mint már más levelünkben is
tevők, úgy most is ünnepélyesen protestálunk, hogy mi Pezzon
késleltetésének okai nem vagyunk: „haec omnia contra jus gentium
facta esse quilibet sapiens judicare facile potest."
Ungnád írja Mihálcsa hánnalc Kolozsvárról, máj. 26-röl ezt is :
„111 signore Vajvoda perdera ill suo grand norae et credito
apresso sua M*^ et tntti li potentati della Christianita."
(Más. a hadi Itr. reg.)
187.
Meggyes, 1600. máj. 26.
/ Mihálcsa bán a cs. biztosoknak
A mit felpanaszolnak a logofet ellen „de ingratitudme vei
potius ruditate, nec ego laudio (!) sed magis vitupero", de mivel
a logofet országokat nem látott, nem vándorolt (!), sem pedig feje-
delmek és császárok udvarában nem forgódott, kérem Ngtokat
bocsássák meg neki, én levélben majd meg ú'om neki ; nem akar-
nám azt sem, hogy ő nga (M. v.) erről tudjon, mert ő azt paran-
csolta nekünk, hogy a legillendőbb tisztelettel viseltessünk Ngtok
iránt; haragra lobbanna a vajda, ha megtudná. Küldött követem élő-
szóval is beszél majd, engesztelődjenek ki Ngtok. Sürgessék Pezzen
jövetelét, a kinek én is elibe megyek Ngtokkal, hogy mennél
tisztességesebben fogadtassék.
(Más. hadi It. reg.)
542
188.
S:ncsnrn. 1(i(X). máj. 'J7.
Csáky István Napráginak.
Mihelyt bejöttünk Moldovába, Jeremiás népe megfutamodott.
M. V. utána küldötte a „vortrab"-ot, Hutin (= Hoczim) vára mellett
érték utói. a Nester folyó mellett, „und ein grosses scharmiczl mit
ihm gehalten", de mi győztünk, sokat levágtunk, sok a Neszter
folyóba veszett, „er Jeremiás ist mit grosser mühe gar sehwerlieh
über das wasser endsprungen." Azután mindjárt Szucsavára ment
a vajda. P]zt a várat egyetlen lövés nélkül feladták, a föld népe is
raind meghódolt. Innen Jászvásárra megy a vajda, hova az egész
ország népét összehíva gyűlést tartand s ezt elvégezvén Erdélybe
visszatérend.
P. S. Az úr (Naprági) jó emlékezetben van a vajdánál, úgy
az előkelőknél is, miután én Kerekes Balázsnak, a ki az úr feíől
sok rosszat beszélt, ,.die zungen schon gebandigt."
(Más. fordítás, hadi It. reg.)
189.
Gyulafejérvárról, 1600. máj. 27.
„Nova."
A vajda egész Moldovát elfoglalta. Lippa felől rósz hír érke-
zett, t. i. a török Temesvárról ágyúkat vitt ki, 10,000 tatár Tót-
váradja körül van. Lippát végveszély fenyegeti.
(Más. egy kis szelet papíron, hadi It. reg.)
190.
1600. máj. 29.
Barriliovith Ferencz jelentése a biztosoknak.
Mikor Mihál bánhoz jöttem, „elevata manu" istenre kért,
hogy a moldovai utat nem folytatva visszatérjek s jelentést tegyek
Ngtoknak.
•Sürgeti Pezzen jövetelét. Kéri, hogy Pezzen két havi zsoldot
hozzon magával a katonák számára. Ha most is vonakodnék jönni,
a vajda soha sem fogja többé sürgetni sem levéllel, sem követek
által, hanem ő fgéhez küld két jó követet s máskép intézi dolgát,
minthogy oly régóta játszanak vele. Moldovából rögtön Temesvár
és Gyula alá akarná vezetni seregét, hogy azokat ő fgének elfoglalja.
0 fgének gondja és költsége nélkül tartományokat és várakat
foglaland el. Sőt ezer törököt is megnyert, a kikkel a török ellen
harezoland.
„Cor autem ill. dni Vajvodae ab eo tempore, quo Joannes
Zekell Prága reversus est, summopere perturbatum est*' ; jó volna,
ha kiengesztelnék. Mihál bán nem tudja, miért van az, hogy a
543
vajda hűségéért sem jó szór. sem pénzt, sem másnemű kegyet
nem nyer.
„Si tua M*^ 0. quinque aut sex ceiitenis millibus primo tem-
pore Vajvodae opem ferret, et Constantinapolitanum impérium Suae
MEz aequireret: memoratus quoque Buncsa Mihál (!) dicit, si eredére
nolunt, donec Constantinopolim oceupaverit, captivus interim detinea-
tur; si autera id dnus Vajvoda praestare non' poterit, ipse Ban
Mihalcsa ferro in nihilum redigatur."
„Parabolas quoque subscriptum afferens : homini eo tempore
auxilium ferendum est, dum existit in predestri itinere, si equnm
ascenderit, non opus habét auxiiio etc."
iMás. hadi It. reg.)
191.
Kolozsvár, 1600. május 29.
A császári biztosok Mihály vajdánál^.
Máj. 20-iki leveJét vettük. Emlékezhetik Ngd, hogy ő fge és
mi is intettük, nehogy háborúba keveredjék a lengyellel; ha elég
oka van a Moldovára támadásra, ám lássa Ngd, de ne emlegesse
ő fge nevét ezen vállalatnál, a mi ellen (t. i., hogy a császár nevé-
vel takarózzék) most is protestálunk.
Már előbb panaszkodni akartunk Ngod előtt a logofet ellen (a
letartóztatás miatt), de Mihálesa bán megtartóztatta Moldvába kül-
dött emberünket és visszaküldte a levéllel, a mit most ismételve
elküldtünk. Pezzen késésének a logofet az oka.
(Más hadi It. reg.)
192.
Kolozsvár, 1600. május 29.
A császári biztosoic iVlihálcsa bánnaic.
Barrilovith Ferencz, első szolgánk, ma nagy váratlanul vissza-
jött hozzánk, jelentvén, hogy Ngod megakadályozta Moldovába uta-
zásában, a hova mi őt a vajdához küldöttük legigazságosabb pana-
szunkkal. Időközben ő fgétől két rendelet érkezett a vajda számára;
szükségesnek tartjuk, hogy azok minélelőbb a vajda kezéhez jussa-
nak, azért visszaküldjük Barrilovithot, kérvén Ngdat, őt moldvai
útjában ne akadályozza, de sőt elősegítse. Ha mégis visszatartaná,
protestálunk a vajda és Ngod előtt, hogy Pezzen késleltetését ne
nekünk, de a logofetnek és önmagának tulajdonítsa.
A mennyiben Ngod említést tesz a logofet durvaságáról (de
rusticitate, igaza van. Pezzen fényes fogadtatást vár.
(Más. a hadi Itban, reg.)
— ií44 —
1U3.
Koloisrár, KíOO. )náji(s ;iL
A császári biztosok Rudolfnalc.
Kamarás Mihály a vajda bizaliuas (iuibere jött s mondja, hogy
íM. V. íiát Petraslvót a moldovai vajdaságba toinii, maga pedig a
Neszteron átmenni s Nesip (!) török várat bevenni akarja. Nem
tudjuk, hogy ott török végház volna. Inkább azt hisszük, hogy
valami praktikát készít M. v. a podoliai kenézzel Constantin vajdá-
val, a ki nem jó lengyel kanezellár-párti (a kanczellár ellensége) ;
.M. V. még a moszkovitákkal is levelez. Már azelőtt is volt ennek a
Constantin vajdának P^ejérvárt egy követe: intette M. vajdát, hogy
legyen Fgedhez hív. M. v. Jengyei földre ment át s Constantin jól
megvendégelte őt.
Halljuk, hogy a lengyelek igen készülnek, összevonják sere-
geiket.
Pezzen már 36 napja, hogy Kassáról elindult s még sincs
bent Erdélyben.
Eddigelé megakadályoztuk, hogy a végvárakba (mint pl.
Kővárba) a vajda népe tétetett volna őrségül ; de ki tudja, meg lehet-e
tovább is akadályozni, midőn oly nagyon el van keseredve M. v.
leásta ellen.
A logoíet újabban megengedte, hogy a városból ki mehetünk,
vagy kikocsikázhatunk, de úgy. hogy hat vagy hét polgárt vigyünk
magunkkal. Visszautasítottuk. Végre attól is elállt, reánk bízta,
vigyünk-e magunkkal. A logofetet „hivaly''-nah („bufalo") nevezte
ezek miatt Mihálesí^ bán.
(Más. hadi It. reg.)
194.
Szathmár, 1600. májuf^ 31.
Pez:en Mihálcsa bánnak.
0 fge és a vajda között sok „űbl" fordult elő. A vajda mind
írásban mind szóval mindig azt mondotta, hogy a császár nevében
foglalta el Erdélyt, tetteivel ellenben mindig azt bizonyította, hogy
független fejedelem akarna ott lenni ; az országgyűléstől nagy rend-
kívüli adókat követelt, birtokokat adományozott tetszése szerint, ő
fge és biztosai tudtán kívül és — a mi fő — a főherczegnő (Mária
Krísztierna) birtokait, melyeket B. Zsigmond és a Cardinal is meg-
óvtak, másoknak adományozta. A biztosokkal nem hozzájuk illően
bánt, tanácsukat soha ki nem kérte. Ellenben a török csausznak
önmaga eléje lovagolt s azt a maga oldalán kísérte be a városba,
nagy tisztességet mutatott iránta s mintegy kimutatta, hogy a török
császárt tartja valódi urának. Továbbá elzárta az utakat ő íge> bir-
toka felé. Én ugyan védelmeztem a vajdát ő ígQ előtt, hogy mind-
ezzel csak ámítani akarja a törököt, de kérem az urat (M. bánt), jár-
545
jon közbe a vajdánál, hogy iránta való jó indulatom ne menjen
kárba (legyen hajlandó a tárgyalásra).
(Más. a hadi It. reg.)
195.
Varsó, 1600. május 31.
Fogifeder Szaniszló Mária föherczegnönek.
Királyom (a lengyel kir.), mivel három postával nem érkezett
levele, elhatározta, hogy külön küldöttet meneszt. Lengyelországban
fm'csán állanak a dolgok.
Mihály vajda Jeremiáshoz a mi Oláhországmik (t. i. Moldova)
vajdájához nemrég követet küldött, hogy vele jó barátságban óhajt
élni, ne higyjen a rósz nyelveknek, melyek ellenségeskedést akar-
nak előidézni közöttök s kérte leányát feleségül a fiának. Hosszú
oratiót tartatván, tárgyalta a házasságot s midőn a vége felé köze-
ledett a megállapodás s Jeremiás ellenségeskedésre távolról sem
gondolt — egyszerre csak beütött Moldovába 40,000 emberrel.
Jeremiás hirtelen sereget gyűjtött s elibe akarta vezetni M.
vajdának, de észrevevén, hogy oly nagy sereggel van, Sziicsava
várába 220 lengyel „knecht"-et vagyis „hajdút" helyezett s ő maga
a lengyel határ felé menekült. De M. v. népe oly közel jött utána,
hogy a csatát h1 kellett fogadnia. Azonban mindjárt kezdetben 5000
oláh elpártolt tőle M. vajdához, úgy hogy Jeremiás a meggondo-
latlanul rendezett csatát elvesztette. A mieink közül körül belől ezer
ember veszett el, Jeremiásnak pedig parancsa volt a nagykanczel-
lártól, mint a lengyelek főgenerálisától, hogy ne fogadjon el csatát,
hanem Szucsava mellett erősen sánczolja el magát s ott várja be
az ő segélyét. De Jeremiás nem tette ezt. Azután Jeremiás Hoczim
várába menekült, ott bezárkózott 300 lengyel és 300 oláh „hajdú-
val". M. V. ostrom alá fogta és egy ízben már rohamot is vezetett
ellene, melyben mint halljuk, ezer emberét elvesztette. Hiszem istent,
lesz időnk összegyűjteni a lengyel sereget.
Itt mindenkit gondolkozóba ejtett, hogy a vallonok M. vajdával
vannak, és mondják, Miksa főhg „vergangner zeit soll in gehaimb
mit gar wenig personen in raiss für sich genummen habén." Mi
rejlik alatta?! Ezt a nagyobb rész nem akarja hinni.
(Más. Mária főhgnő kezeu'ásával, bizonyára a császár számára, béesi titkos It.
Hnng.)
196.
Kolozsvár, 1600. június 28.
A biztosok Mihálcsa bánnak, Alárdi Ferencznek és Barcsai Andrásnak.
0 fge parancsa szerint Pezzennel együtt kell működnünk. Ki
kell mennünk hozzá Szathmárra, mert az ö távollétében mi semmit
sem tárgyalhatnánk.
(Másolat a bécsi liadi Itr. reg.)
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 35
54G
197.
Szatmár, 1600. jul. 2.
Pezzen Bertalan Mátyás föhgnek
A cominissáriusok jönnek ki hozzá. írtak ma neki Hadadból,
iiogy M. V. 27-én már Brassóba érkezett Moldovából. Dengelegf
Miklós ma meglátogatta, mondja, hogy egy bizalmas barátjától
hallotta, hogy M. v. az egész Erdélyországot s különösen az össze&
nemességet fej- és jószágvesztés terhe alatt f. h. l5-ére Szász-
sebesre rendelte. Úgy látszik, mintha Temesvár és a török ellen
akarná vezetni őket.
(Eredeti, bécsi liadi It. reg. 44.)
198.
Szatmár, 1600. jul. 5.
Pezzen, Ungnád és Székely a császárnak,
3-kán Ungnád és Székely, 4-én Mi hál bán érkezett Szath-
marra és pedig ez utóbbi a vajda nevében, Alárdy Perenczczel,.
Barcsay Andrással, a végből, hogy Pezzent Mihály vajdához kisérjók
a pénzzel s tiszteletajándokkal együtt.
Mivel azonban nemcsak az eddigiekből tűnik ki, de a két
magyar küldött is monda titokban, hogy a cessióról szó sem lehet,
mert a vajda, ha Fgd minden kívánságát ki nem elégíti s így az
ezelőtt Erdélyhez tartozott részeket is vissza nem bocsátja, kész a
törökkel egyezkedve B^gdnek bármiben ártani: elhatároztuk, hogy
Ungnád és Székely itt maradunk Szatmárt, itt tartjuk a vajda három
küldöttjét s a segélypénzt, míg én Pezzen a tiszteletajándokkal előre-
megyek s lia látom, hogy a vajdával valamiként lehet mégis egyez-
kedni, Ungnádnak és ^Székelynek megizenem, kik aztán a pénzzel
és a vajda követeivel szintén bejőnek utánam. Ellenben ha az egyez-
kedésre nem lesz kilátás, úgy én Pezzen visszafordulok s üngnádék
a vajda követeit hasonlókép elbocsátják.
A békés kiegyezésre különben kevés a remény; legjobb volna,
mint az erdélyi urak mondják, ha Fgd serege a végházakból
benyomulna Erdélybe, könnyen elállna ott mindenki Mihálytól ; míg
ha Fgd nem gondol velők, kénytelenek lesznek Báthory Zsigmondot
hívni be az oláh zsarnok megbuktatására.
(Eredeti.)
199.
Szatmár, 1600. július 6.
Ungnád Rudolfnak.
Dr. Pezzen ma d. u. 3 kocsival elindult M. vajdához ; mi,
Ungnád, Székely s az öreg Mihálcsi bán s a két erdélyi (Alárdy F.
— 547 —
és Barcsay A.) itt maradtunk. Vigyáznunk kell, nehogy az öreg
Mihál bán, a kit Pezzen biztonságáért tartottunk vissza, elszökjön
(„das der alté Ban Mihál . . . nicht endwisch").
(Eredeti a bécsi hadi It. reg. 44.)
200.
Gy. -Fej ér vár, 1600. jiclnis 12.
Pezzen Ungnádnak.
Leírja bevonulását, a mely ma délben volt. 300 lovas, Sennyei
Pongrácz kivételével mind bojárok s 4000 jól fegyverzett drabant
jött elibe. Bent a városban a vajda, Kornis, Sennyei, a logofet és
egy compánia lovasság kisérte szép muzsikaszóval.
Ma volt az első audientia, latinul beszéltünk, volt egy jó olasz
tolmács is. Azt kivánja a vajda, hogy fejedelem legyen a czíme s
a pénzekre az ő képe veressék.
Pezzen jöveteléről M. v. sürgős tudósítást küldött Ibrahim
basának, a mi nagyon gyanús. Különben fennen emlegeti hűségét
a keresztyénséghez : „che vol far eosa granda, e che vol in ogni
modo vivere e morir con Christiani."
(Más. hadi Itr.)
201.
(Prága), 1600. jul. 15.
Rudolf III. Zsigmond lengyel királynak.
Halljuk homályos hírekből, sőt világos jelentésekből, hogy
Fgd nemcsak gyanakszik reánk, hanem hogy idegen fejedelmek
előtt is panaszkodik reánk, mintha M. v. Moldovába a mi paran-
csunkra és segélyünkkel nyomult volna be hadsereggel. Ezt nem
hallgathatjuk el s e vélekedését Fgdnek el akarjuk oszlatni, melyre
Mihály V. levele, melyet Moldvából írt nekünk, alkalmas leend,
melyet másolatban küldünk. Dr. Petz követünk által meghagytuk
neki, hogy Moldvának hagyjon békét s Magyarország határai felé
jöjjön hadával. Tőlünk egyetlen katona sem volt mellette a moldvai
expeditiónál. Ha a dolgot tisztán látandja ezekből, mérsékelje Ítéletét
Fgd is, s ne írjon rólunk ilyeneket a íejedelmeknek.
(Fogalmazvány. Polonica o.)
202.
Szatmár, 1600. jul. 17.
Ungnád és Székely Rudolfnak.
A Pezznek küldött levelet még ma viszi tovább Mellikh
(= Melith) Gáspár oda, a hol találni fogja. Pezztől még egy betű
sem érkezett, azt sem tudjuk, a vajda Brassóban van-e, vagy Fej ér-
váron. Mihál bán azt monda régebben, hogy M. v. még 6-án Fejér-
35*
— 548 -
várra ment. most újabban azt mondja, hogy eljött Fejérvárra, de
ismét visszament Brassóba s holnap küldeni fogja sógorát biztos
liírért. Tehát most is, mint mindig: állhatatlan, csalárd, ravasz és
nagyzó minden beszédében, a mire nem lehet sokat adni. Ha a
vajda nem akarja átengedni az országot, más instructiora van szük-
ségünk nekünk is.
P. S. jul 18-áról.
Ma jött levél Pezztöl Fejérvárról, 12-éről keltezve.
I Eredeti, hadi Itr. resr. )
203.
Kolozsvár, 1600. jul. 10.
Pezz Ungnádnak és Székelynek.
,,Er wölle bis sambstag mit gottes hülf wider hie zu
Saggmar sein."
„Die sachen stehen anderst alls inan zu Wien und Prag ver-
raainth, doch ist sovil erhalten, dass er (Mihály vajda) mit dem
Türckhen sich nicht vergleichen will, und da im mit gélt geholffen
wirt, so will er oder gesambt oder alléin den Türkben angreiífen,
und schwert, ob der feind auf Ofen zeucht, so wölle er den negsten
auf Griechisch Weissenburg zue, und von dórt aus das land bis gen
Constantinopel durchstreilfen."
„Disz schreiben ist den 21 disz umb 8 ulír abends dem herrn
üngnaden und dem herrn Zeggel zuek hőmben."
Jegyzet: Ungnád Szathmárt 1600. jul. 20-án Mátyás fhghez írt rövid
levelének (melyben azt írja, hogy a főhg levelét megkapta s hogy Pezzent napon-
ként várja) raeiléklete, melyet bizonyosan később csatolt leveléhez.
(Egykorú, Ungnád deákja által vett exeerptiim.)
204.
Szatmár, 1600. jul. 20.
Ungnád és Székely Rudolfnak.
Pezztöl serami hír; tán a vizáradás miatt késik a futár, vagy
levelét ^elvették.
ügy értjük, hogy M. v. „absolutus princeps" kíván lenni
Erdélyben. Mondják, hogy Pezz erősen összejött a vajdával s hogy
egészen törésre került a dolog s a futárt azért nem ereszti ki
a vajda.
Náprági N.-Károlyból írja, egy szolgája által levelet küldvén,
hogy Kornis, a ki ott volt az elsó audientián. azt írja neki: „die
sey so übel abgangen, dass nichts guets für Ew. M. daraus
zu hoífen,"
Náprági szabadságot kapott a vajdától, hogy menjen Rómába
püspöksége megerősítése végett. Náprágit inti Kornis, hogy csak
— 549 —
utazzék tovább (er soU sich avis elem staub raachen), mert ha még
Erdélyben volna, a vajda visszahozathatná állhatatlanságából kifolyólag.
A brassai országgyűlés alatt Naprági kegyvesztetté lőn, a vajda
megharagudott rá. Hallottuk akkor a megöletett Eagusaitól, Marinitól
is, hogy a vajda Náprágit kivégeztette volna, ha nem félt volna a
pápától. Azt hisszük, hogy a vajda örömest látja, hogy Náprági
eltávozott, mert szeretné valamiképen a szép gyalui birtokot kezéhez
kaparítani.
Pezz Bocskay házában van szállva Fej érváron. Ott tartják
a vajda tanácsosai a tractatiot.
Stojka Petrasko mellett van Havasalföldén.
A Pezz házát drabantok őrzik, senkit sem eresztenek be
illetéktelenül.
Ma késő este érkezett ide Bernhardiis Quirinus episcopus
Ariensis, a kit a pápa küld az „oláh"-hoz. Meglátogattuk és úgy
vettük észre, hogy a pápa biztosra veszi, hogy M. v. Fgd paran-
csára Erdély kormányát Mátyás vagy Miksa főhgnek átengedi, ha
másnak nem is. Elválik rövid idő múlva.
P. *S'. július 21-éröl:
Náprági püspök ma nálunk volt s mondja, hogy habár neki
a vajda engedélyt adott Kómába utaznia, már is embereket küldött
Gyalut lefoglalni. Náprági Kassán akar maradni s onnan Fgdnél
jelentkezni: ha vétkesnek találtatnék, büntetését kiállani akarja; ha
nem, meg akar maradni Fgd szolgálatában. Náprági biztosra veszi,
hogy Pezzet börtönbe kellett hogy vessék, vapjy a hadinép tartóz-
tatta fel, a mely Fejérvárra sereglett zsold után. Félünk, hogy
M. V. Pezz letartóztatása által minket és a pénzt be akarja erő-
szakolni Erdélybe, vagy pedig a törökkel szövetkezik Fgd ellen.
(Eredeti, béesi hadi Itr. reg.)
205.
Szatmár, 1600. július 30.
A biztosok Rudolfnak.
Pezz követségéből kevés jó várható, kételkedik abban maga
Pezz is, valamint a két erdélyi követ Alárdy F. és Barcsay A. is,
mert Mihálcsi bán, mindent, a mi Fgd előnyére szolgálna, fel akar
forgatni s az egészet megváltoztatni.
írásba kellett volna foglalni az egyes pontokat a tanácsosok
előtt, hogy ne lehessen lényegében elváltoztatni. Midőn mi bent
voltunk az országban, akkor mindig azt mondta, hogy az ország
Fgdé, ő csak helytartó, de azért mindent mint korlátlan fejedelem
csinált; most azt mondja a moldovai expeditio után, hogy tanácsosai
javalására s Pezznek a „cessio" felőli erős törekedésóre megelégszik
a gubernátor czímmel, Fgdé legyen az ország, minden Fgd nevében,
történjék és hirdettessék ki, de az ő részéről „plenaria potestate
imperandi." Mi is kivittük volna azt 5 hónap alatt a mit Pezz, de^
550
iustnictioiik nem terjedt odáig, mint a melyet Pezz hozott, a miénk
mindössze az „assistenz"-ségig terjedt.
P. S. jnl 30.
Ezen a héten (a mint egy Kolosvárról most jött írás jelenti)
küldetik követség ő igéhez, azt hiszik, hogy Szatmárra is betérnek.
Kornis. Theodorins logoíet. Lueianus dalmata, a ki dévai kapitány
volt, lesznek a követség tagjai.
(Másolat, liadi Itr. reg.)
206.
Szatmár, 1600. julms 30.
Ungnád Mátyás föhgnek.
M. V. hadinépe főkép a kozákok még sok gondot fognak
okozni rablásaikkal és öldökléseikkel. Mihály v. dolga (procediren)
minden józan ész ellenére sokáig fenn nem állhat. Félek s csak
arra törekszem, hogy a törökhöz ne adja magát, főkép a mostani
hadjárat befejezése előtt.
Dr. Pezz tegnap ment el s aug. 2-in Kassán lesz, 10 — 12-én
I mécsben.
(Eredeti, hadi Itr. reg.)
207.
Gyula-Fejérvár, 1600. július 31.
Radibrad Alvisi Ungnádnak.
30-án érkeztek be a szepesi kamara titkárjával, 31-én átadták
a pénzt és a „rüstüng"-ot a vajdának ; ez utóbbi megtetszett neki,
de pénzt többet kiváu.
Ibrahim pasa Belgrád mellett áll, kevés népet küldött Budára
a vár megerősítésére, a többivel még várja, hogy mit felel M. v.,
hogy ahoz irányítsa magát. M. v. a török követeket nagy tisztes-
séggel és vígsággal bocsátotta el ; Lúgoson üdvlövéssel fogadták őket.
Léka aga kővári kapitány kisérte el őket. M. v. a követeket rábe-
szélte, hogy várjanak egy napig Temesvárt, mihelyt a rovást beszedi
(„den anschnit einnimbt") megküldi az adót oda.
Egy kaputól 6 frtot kell íizetni adóba, a szászoknak 120,000
tallért az élelmiszereken kivűl.
14 nap alatt inindenki (alles volkh) Szászsebes mellett kell
hogy táborban legyen, fej- és jószágvesztés terhe alatt. Nem tudja
(Radibrad), hogy mi czéíja a vajdának, szivébe nem láthat be, de
szája teli van eskíivésekkel ő fge iránt.
A követek, kiket ő fgéhez küld : Bornemisza Boldisár, Bogáthy.
és a logofet; aug. 7-én kell indúlniok. Kornis Gáspár is velők megy,
ki fiát házasítja össze a Keresztúri leányával, a kinek többje van
100,000 frton felül. A vajda küld egy szép lovat ő fgének, úgy-
— 55 1 —
-'Szintén Mátyás fhguek is, ezüstös szerszámmal, RumpfnakJ Traiit-
sohnnak hasonlókép.
Eadibrád hallotta, hogy a lengyel király írt volna a vajdának
s intette őt, hogy jó barátságban maradjon s a kancellárnak írjon
barátságos levelet s küldjön követet Lengyelországba feltételekkel,
.a melyek alatt egyességet kössenek Moldova felöl. Erre a vajda
Busesti Stroiát akarja Lengyelországba küldeni követségbe Havas-
alföldéről. Hotim még lengyel kézben van.
Fejérvárt sokat beszélnek B. Zsigmondról, azt mondják, ha
csak 3000 emberrel jönne is be az országba, az egész ország mind-
járt hozzá állana. Fel kell nyitni a szemet, mert ha Zsigmond az
országba jön, Erdély többé nem ő fgéé, sem pedig M. vajdáé.
A földnépe panaszolkodott M. v. előtt a hadinép ellen : a
vajda megigérte. hogy szigorúbb fegyelmet fog tartani.
(Ungnád másolata, a hadi Itr. reg.)
208.
Gy. -Fejérvár, 1600. jnlius 31.
Taraconimus János a szepesi kamara titkára Ungnádnak.
Tegnag reggel 6 órakor megérkezvén, a Bocskay házába
•szállottak. Ma 8 órakor átadták a „rüstung"-ot, igen tetszett, s
jelentette a vajda, hogy d. n. audientiát ad. Ungnád egészsége
felől igen tudakozódott s mind kedves urának és barátjának kész-
séges szolgálatát ajánlá. Meg akarja nézni a tatárnak küldendő
ajándékot is s ha nem találná elégségesnek, megneveli. A török
követséget azzal bocsátotta el a kővári kápitánynyal Temesvárra,
várják meg ott az adót: „in quam partém er es syncere meint, ist
ihm alléin bewiisst." — Az itteni „zeughaus"-ban nagy szorga-
lommal készítenek ostrom-ágyúkat ; Kővárról is ide hoztak 7 ágyút,
golyóval, ólommal és porral. A havaseli zsoldosoknak egy pár havi
-zsoldot akar küldeni : az ittenieknek kevesebbet fog adni későbbre
való biztatással; meghagyta: azt mondjuk katonáinak, ha kérdezik,
hogy nem sokára több pénzt hozunk s hogy a most hozott egy
kissé kevés.
Mihálcsi bánnal a vajda nagyon elégedetlen, a mint kam-
merling-je beszélte: „soll er ihn mit seharífen schelworten die
gefanknüss gedrot habén."
A követséget megint megváltoztatták: a logofet, Bornemisza
Boldisár és Bogáthi megy. Mondta a vajda, hogy a d. u. audientián
a török terveiről (conatus Turcarum) akar beszélni.
A szebeni városi orvos azt mondta, hogy a vajda népét az
■éhség űzte ki MoldovábóL következtethető abból is, hogy sokan kik
7 lóval mentek be, gyalog jöttek vissza.
A lengyelek gyülekeznek „est traimbt den Siebenbirgern noch
gar vili von Sigismundo."
(Másolat, a hadi Itr. reg.)
— 55-2
209.
Szatinár, 1000. augusztus 3.
Ungnád Pezznek.
M. V. futárját nem liagyjuk tovább utazni (tud magyarul^
oláhúl, németül), nehogy seregünket kikémlelje. A futár mondja,
hogy a mostani adókivetésnél 8 tallért követelt az ország népétől
— az úrnak (t. i. Pezznek) csak 2-ről beszélt, a mint odabent
járt — utoljára 6-ra leszállt ; 3-at mindjárt, 3-at 15 — 20 nap
múlva kell űzetni. Ezzel együtt 9 hónap alatt már 19 tallért rovott
ki. Ez Erdélyben hallatlan s nem illik egy helytartóhoz vagy
kormányzóhoz.
Lengyelországból azt halljuk, hogy már bejöttek volna a mold-
vaiakkal, ha a nagy vizek nem akadályozták volna őket.
(Másolat, hadi Itr. reg. 62. szám.)
210.
Gy .-Fejérvár , 1600. aug. 6.
Thoraconimus János a biztosoknak.
M. V. küldi Eadibrád Alvisiust, bizonyára részben igaz, részben
pedig költött hírekkel az ellenség törekvése felől, talán azért, hogy
a pénz maradékot kicsikarja, mert a vajdát zaklatják katonái a
zsoldért.
Kornist visszahívták a követségből, nem tudjuk mi a külde-
tésük; mint a szél, úgy változnak az emberek.
„Obsides jam jam cum 60,000 fi. argenteis vasis et aliis
muneribus Constantinopolim expediuntur" [Oldalt Ungnád meg-
jegyzése szerint : Alvisius csak 15.000 aranyról hallott.]
A katonák a fizetetlenség miatt idegenkednek a vajdától, csodá-
latos dolgok láthatók sokszor az udvarnál.
(Másolat, hadi Itr. reg. 62. szám.)
211.
Csenger, 1600. augusztus ő.
A biztosok Rudolfnak.
Ma jöttünk Melith Pálhoz Osengerre, hogy a közel fekvő
megyéket a szükség esetére felkelésre bírjuk.
(Eredeti, hadi Itr. reg. 62. szám.)
212.
(Gyula-Fejérvárröl Szathmárra jővén) 16(X). augusztus 6.
Barrílowith jelentése a biztosoknak.
1. Kéri a vajda, a hogy határszorosok Késmárk táján Len-
gyelország felé kitisztíttassanak s hogy a lengyel király és L.-o.
kerestessék meg követség által, a mely békére, egyességre intse őket.
— 553 —
2: A pénz sürgős, mert a török hadra kész.
3. „Da Mihal waida auf die Moldau gezogen ist, sofer ir
k. M. damals noch ihme 100,000 fl. het geschiekt zii einer hülf:
so wer er alberaith zu Krakaii im stul, ii. alsofft ir k. M. nur ein
zigeunerpueben zu im schieken derwegen, so hett er solches khönig-
reich ihrer k. M. aufgeben."
4. A török szultán a tatár khánnak 100,000 aranyat küldött,
hogy Moldvát foglalja el neki,Jeremiás pedig 20,000 aranyat küldött,
hogy csak maradjon mellette a tatár.
5. M. V. követeit, kiket a béke végett a tatár khánhoz kül-
dött, visszatérőben a lengyel megfogta és a török szultánhoz küldötte :
azért nem küldte el ajándékkal ő fge követeit.
6. Kéri M. v., hogy ne legyenek oly lassúk a mezei hadakkal,
mint eddigelé történt.
8. M. V. azt mondja, hogy ő ige miatt az egész világo:al
ellenségeskedésbe keveredett: törökkel, tatárral, leno:yellel. Mit
tegyen ? ! Ha Moldovát el kell veszítenie, akkor az erdélyi határ-
hegyeknél áll meg s a havasokat fogja védelmezni; ha addig hatol
az ellenség, védeni fogja azt mind halálig. Ha életét elveszti, nagy
kárt vall vele a keresztyénség.
9. „Wie er (M. v.) die türkiseh pottschafft abgefertigt, so
hat sich der Mihal unter den gethön der wallachischen zigeine-
rischen und türkischcn musikhen dermassen mit ir überweinth,
dass man ihn hat werkhführen müssen." Olyan barátságos meg-
tiszteltetésekkel bocsátotta útnak őket, akár Pezzen urat. A miből
erősen következtethették, hogy szíve inkább a török felé húz, mint
ő fge felé. — El van határozva, ő fgéhez Mihál bánt és a logo-
fetet küldeni.
(Másolat, hadi Itr. reg. 62. szám.)
213.
Szatmár, 1600. augusztus 7.
A biztosok Rudolfnak.
Barrilowith, a kit Básta a vajdához küldött lengyel hírekkel,
visszaérkezett. Mondják Radibráddal együtt, hogy M. v. ellenségei
miatt és katonái tízetetlensége miatt megváltozott Fgd irányában,
mert nagyon fél. Káromkodik erősen s szidja az urakat, a miért
Zsigmondhoz szítnak s ajtót akarnak neki nyitni az Erdélybe jöve-
telre, s édesgetik a töiököt, tatárt, lengyelt.
M. V. írja, hogy azt írta a töröknek, — csakhogy eltávoztassa,
— hogy ő maga akarja Váradot megszállani és az Erdélyhez tartozó
részeket visszacsatolni. Ez nekünk nagyon gyanúsnak tetszik, mert
ezt a szándékot már követségünk elején vettük nála észre és el sem
állana attól, ha nem volna nyakán a lengyel, török, tatár és mol-
dovai, íme most úgy adja elő, hogy ő azáltal a törököt akarja Várad
alól elvonni. — A tatár-prezentet feltartóztatta. Tegnap jött ide
554
Kővárról egy lovas, hogy a lovak, melyeket a vajda kiküld ajándékba,
hadd legyenek itt ma, hogy kipiheifjék magokat.
(]\rásolat. hadi Itr. reii.)
214.
..Ex arcc regali Colomiensi 7. muj. KiCX).^'
Kalinski Miklós koleméai viczekapitány Herberstein Frigyesnek.
Köszöni a M. v.-ról írt híreket. Tudja meg Ngd, hogy nem
soká fogja bírni M. v. Moldovát és Hotim várát. A vár Lengyel-
országhoz tartozik, „praeest quidam auratus niiles Palanowski".
Zamojski a kanczellár már tábort is ütött „in littore Chotin," sok
lovas és gyalog, valamint ágyú van vele. A többi főurak és az egész
nemesség is már fegyverben áll s csak alkalmas időjárást várnak,
hogy Moldovába bemenjenek, „nam aestate praesenti maxima frigora
et imbres passi suraus est hucusque patimur." A vetések igen jól
állanak, „sed propter injuriam coeli labuntur."
(Másolat, hadi Itr. reg.)
215.
,,Ausz Warschau vom 8. Augusti anno 1000'' czímü iratból.
Rudolf császárnak.
A lengyelek erősen hiszik, hogy a lengyel kancellár nemcsak
Moldovából kergeti ki Mihályt, de Erdélyt és Havasalföldét is meg-
kísérti meghódítni. mert B. Zsigmond vele van.
Sok előkelő lengyel helyesli, hogy Fölséged Mihálynak meg-
engedte Moldva megrohanását, mert a moldvaiak a tatároknak
szabad utat adtak a lengyel földet pusztítni. Ennek a kancellár az oka.
Azon mindazáltal csudálkoznak. hogy Felséged Mihályt Erdély-
ben tűri s tőle Erdélyt el nem veszi, holott Mihály rebeUis szán-
dékai bizonyosak, mert a töröktől a zászlót elfogadta. 0 tőlök is
(a lengyelektől és pedig Moldvát illetőleg) kérte a zászlót, de ők
megtagadták, mert nem bíznak benne.
A kancellár serege 30 ezer ember. — A lengyel határon sok
hadi nép feküdt, a kik Maximiliántól féltek, „das ist aber alles
widerumben verlauífen."
„Sonnsten ist der Pohlen ganzer diseurs, dofern sie von dem
Michael geschlagen (welches sie nicht hoífen) sie mit einer solchen
macht nicht so geschwindt auífkommen köntten, und er weitter
insz land rucken soUte, wüssten sie kein anders zu thuen, alsz in
zum könige zu erwehlenn ; unnd weiln die Deutschen ihme allén
vorschub wider die cron Polen gethann, wolten sie inn hernádi
wider dieselben auch anhetzen."
(Egykorú írat.)
216.
Szatmár, IGOO. augusztus ti.
A biztosok Bástának.
A mi a késmárki szorosok kitisztítását és a Tasnádra vonulást
illeti, az ő fge tudta nélkül nem lehet. Petztzel kell megbeszélni,
a mi instrnetionkban arról szó sincs.
(Másolat, hadi Itr. reg.)
217.
Szatmár, 1600. augusztus 9.
A biztosok a császárnak.
Azt tartjuk, hogy sem a lengyelek, sem Ibrahim basa ellen
nem kell messzire mennünk, nehogy népünk a mészárszékre hur-
czoltassék. Az is meggondolandó, mint fognának megegyezni Básta
és Mihály v. a harez módja felett. A vajda pénzt követel, tudja,
úgy mond, hogy pénz van kéznél ; ő még többet is fog károm-
kodni és protestálni és mindent reánk hárítani, ha baj történik.
Váradról is rósz hír járja, baj van a várbeli németek és a város-
beliek között : a parancsnok orvosolja, mert nagy baj lesz belőle.
(Másolat, hadi Itr. reg.)
218.
1600. augusztus 10-ike táján.
Tureczki Pál Pogány György máramarosi viczeispánnak.
Salutem plurima etc. Quod D. V. Gsa seripserat ad me ex
araore, ago gratias. Sciscitatnr D. V. G. de exercitu nostro in literis
suis. Hoc pro certo possum signifieare D. V. G. in castris esse
trecentena millia Polonorum. et viginti milHa Kozacorum, sex millia
Tartarorum. Isti proficiscuntur per trés vias ad Transylvaniara, pars
ibunt de Munkach, pars ad regnum Moldáviáé, pars hinc de Strigi.
Ergo D. V. G. caveat sibi et vigilet. Nam nescio quid evenerit
cunctis, si istinc proficiscuntur Tartari. Deo favente ibimus ad illum
nequissimum Micháelem Vaivodam triumphare, quia ipse quoque
voluit regnum nrum devastare. Sigismundus Báthory est cum nro
cancellario, ipse mihi solvet ad centos equos. D. V. mittat ad me
servum suum, ego mittam D^i V^ unum equum bonum.
Paul US Turezky
servus ill?^ dni Sigismundi Báthory.
Jegyzet: Pogány György Máramarosmegye viezeispánja küldi 1600. aug.
13-án a es. biztosoknak (üngnádnak és Székelynek).
(Másolat, hadi Itr. reg.)
— 556 —
219.
1('>(H). aufiiisztus 13.
Pogány György a biztosoknak.
Küldi mellékelve Tureczky Pál fentebbi levelét. Küldött ki
kémeket, a kiket mára, vagy holnapra vár. „Retulerunt mihi exer-
citum Polononim eerto certius Nestrum íluviiun trajecisse et ad
Znietim (Sniatiii) eastra metasse."
(Hadi Itr. reg.)
220.
Szatmár, 1600. augusztus 13.
A biztosok Rudolfnak.
M. v. követei Kornis Gáspár és a logofet teg'nap ideérkeztek ;
viszik a lovakat. Annvit mondanak, hogy semmi különös megbíza-
tásuk nincs, csak a mit Petz megbeszólt a vajdával. Kornis mondja
még, hogy Petztzel nem történt semmiféle ,.íinalis tractatio", minden
a Fgd jóváhagyására tartatott fenn, t. i.. hogy M. magának a vajda
czímet megtartja és gubernátor lesz Erdélyben s Fged egy előkelő
tanácsosát fogja maga mellett segédül tartani, azonkivül 12 erdélyi
tanácsost; az országot Fged nevében fogja kormányozni s Fged
pecsétje alatt fog expediálni mindent, ügy értjük, hogy Fged előkelő
tanácsosát csak addig akarja maga mellé, míg a háború tart, tehát
hogy hadban jártas ember legyen; de Petztöl úgy értettük, hogy
politikai dolgokban is segédjének kell lennie. Kornis fejét adná arra,
hogy a vajda nem fog többé Fgedtől elpártolni. Mindent magyarul
beszélt ugyan Kornis, de a logofet jól ért magyarul, tehát nem
fogja mondhatni a vajda, hogy nekünk ..praejudicio'' beszélt Kornis.
Kornis a moldovai hadjárat előtt disgratiában volt a vajda előtt,
nagy veszélyben forgott a feje. a mikor ő nekünk titokban a vajda
sok hamis czélját elárulta, de Moldovában annyira segélyére volt a
vajdának, hogy most emez első rangú legatiót is reá bízta. „Naprági
gar Bocskaisch ist." Kornis jó császárpárti és hihető, hogy ha szép
erdélyi birtokait visszakapná, jó vajda-párti (gut waidaisch) lenne,
bizonyára nem jó Zsigmond-párti. A logofet durva ember (grober
man.) ügy látszik azért is bízatott meg e követséggel Kornis, „dainit
er den Somlyó Báthory und den Bocskai woll bei Ew. May. cargire,
denen dnr herr waida über die massen feind ist."
Nagy veszély fenyeget a töröktől, annál inkább, hogy a vajdával
Fged még határozott egyességre nem lépett. A követek 2000 magyar
és német lovast is kívántak Erdélybe küldeni, de Básta nem
igen foszthatja meg magát a lovasságtól. Innen elindultak raa a
követek és Bástát útba ejtik a vajda határozott parancsára. Mi
rögtön küldtünk postát Bástához s discretiojába ajánlottuk, hogy
jöjjön 2 — 3 mfnyire a követek elibe a táborból, mert serege nem
lehet valami nairy. de az oláhok nagynak tartják, sok ezernyinek
gondolják, ne lássák hát most kevesebbnek
— 557 —
Kornis februárban, midőn Napnig-ival a magyar országgyűlésre
küldetett, instructiója minden pontját közölte velünk, most persze
nem: változnak az idők, változnak az emberek. Instructiójokban
most úgy látszik Petz egész tractátiójának megváltoztatása van. —
Nagyváradra vigyáztasson Fged. — Kornis azt is jelentette nekünk
ma egész bizodalmasan, hogy ha Mihályt a lengyelek és Zsigmond
meg oem akadályozzák, úgy a vajda 120,000 emberrel, lovassal és
gyaloggal, Erdélyből, Moldovából és Havasalföldéről ki fog jönni a
török ellen.
P. S. aug. 14-érol.
Ma két levelünk jött újra a vajdától, láthatja a Bástának
írottból Fged, hogy M. v. a megsértett Bástát most már ismét
barátjául akarná megnyerni.
(Eredeti, hadi Itr. reg.)
221.
Varsó, 1600. aug. 15.
III. Zsigmond lengyel király Rudolfnak.
Moldva állapota nemcsak a mi méltóságunkat nagyban érinti'
a mennyiben ősi jog szerint országunkhoz tartozik, de sőt országunk
nyugalma és biztonsága is függ tőle ; így nem történhetett semmi
sérelmesebb reánk nézve, mint M. v. beütése Moldovába. Azt hittük
el fogja azt távoztatni Fged közbelépése, mert hisz ő Fgd cliense
s ő maga is Fgd alárendeltjének vallja magát. Annál inkább csodál-
kozunk azon, hogy ő, a ki Fged hatalma alatt áll, nem várva Fged
parancsát, még azt a pénzt is Moldova ellen használta, melyet Fged
a török ellen küldött neki. Ez az, a mi nekünk rosszul esett, a mi
fáj s hogy ezt a többi fejedelmekkel közöltük, ez azért történt,
hogy megmutassuk, mily igazságtalanul támadtattunk meg amaz
ember által, a ki Fged cliensének vallja magát. Hogy Fged biztosít
arról, hogy nem tudtával történt s hogy Fgednek egyetlen katonája
sem volt Mihálylyal Moldovában, nagyon jó szívvel értjük. Hogy az
az ember, a ki Fged és a keresztyénség szolgálatával kereskedik,
mennyire tör országunk ellen és mint fondorkodik a török portán,
megértheti Fged eme másolatban csatolt leveléből, melyet ő (M. v.)
„ad sendziacum Techinensem" (!) írt. Azt írja a mi „Canecensi"
(sanoki v. kameneci ?) kapitányunknak is : tudja, hogy Moldova a
török alá tartozik s a török által be is kebeleztetett és ő megkapta
a zászlót annak rendje szerint, hogy azt a török fönhatóság alatt
bírhassa. Hogy mi ezen emberrel szemben, a ki elfoglalta a védnök-
ségünk alatt lévő tartományt, a ki országunkat fenyegeti, a ki
ellenünk a törökkel fondorkodik, a ki ellenünk és alattvalóink
szabadsága ellen leselkedik, a ki oly vakmerő, hogy Fged paran-
csait megveti, a ki határainkat rablotta, égette, — hogy mit fogunk
vele tenni : könnyen eltalálhatja Fged. Nem kételkedünk, hogy
- 558
házaink régi barátságából kifolyólag több hitelt adaiid Fged nekünk,
mint ezen új embernek.
(Eredeti, mellékelve M. v. jiláblá levele, a bécsi íitk. It. Poloniea o.)
222.
K. n.
Mihály vajda „ad Hassan begum sendziacum Techinensem".
Nebuló iste canis Sigismundus deseruit servitia ser'^^v caesaris
(t. i. a szultánét.) Hálákat ad az istennek, hogy a fels. császár
(a szultán) bűneit raegboesátotta. tekintetbe vévén igazságát és
szolgálatait s hogy ruhákkal (kaftánynyal) és másféle ajándékkal
megtisztelte. Lelkéből meg akarja szolgálni alkalom-adtán.
„Fráter scito, habere me in animo non sulummodo terram
Valaehicam oecupare, sed et terram Lachicam e medio rapere velle."
Kértem ő igétől sereget, remélem hamar megjő ; a nagy khántól
fegyverszünetet remélek ; nem írhatom meg, mennyi a száma az
én kész seregemnek, „si deus dederit, ut omnes copiae cogantur,
quo in terram Lachicam eamus, cum animus mihi sít, ut rex in
Polonia sim, et Ibrahim bassa fidem mihi dederit, a caesare regnum
verő Transylvaniae impetrare filio meo, collato regno Transylvaniae
agnoscet C. W^I servitia mea, in terra Valachica erunt beglerbegi,
similiter in Moldavica." A császár ellenségeinek ellensége, barátainak
barátja leend. „Fráter spero, si fide in caesarem integra estis,
miserescet vos miserae terrae Valachicae." Szándékukban volt
Jeremiásoknak, hogy engem a császár előtt árulás gyanújába kever-
jenek, de hálát adok az istennek, hogy mindkettő nagy szégyent
vallott, mert Jeremiás meg „nebuló et canis Sigismundus" össze-
esküdött, hogy ketten engem nagy sereggel táraadnak meg.
(Másolat, Zsigmond 1. kir. küldte Rudolf császár-királynak 1600. aug. 15-én,
bécsi titk. Itr. Poloniea.)
223.
Urmezö, 1000. aug. 16.
Pogány György „vicecomes Maramarosiensis" a biztosoknak.
Küldöttem barátom és rokonomhoz Turecki Pálhoz Lengyel-
országba, a kitől biztos hmil hozák, hogy a lengyel sereg fele
Moldovába megy, már eddig is, ha nem várták volna a tatárokat
útra kelt volna ; mihelyt a tatár megérkezik, útra kelnek. Turecki
nem mert semmit sem írni, de titokban izente, hogy ne féljünk
semmit, mert azok a csapatok is, a melyek mi ellenünk akartak
jönni, Moldovába mentek. A múlt héten lépték át a Nesztert. M. v.
már két ízben írt, hogy írjak neki híreket, meg akartam először
Ngtoktól kérdezni: írjak-e neki, vagy nem?
(Másolat, hadi Itr. reg.)
- 559
224.
Szatmár, 1600. augusztus 16.
A biztosok a császárnak.
Deák Pál a vajda futárja ide jött, siet a követek, Kornis és
a log'ofet után; hogy mi okból, nem tudjuk kivenni belőle, csak azt
mondja, hogy még két igen szép „pollosch"-t akar a többi aján-
dékhoz csatolni. Félünk, hogy Petz tárgyalását egészen megváltoz-
tatják ; nem szeretnők, hogy visszahívnák a követeket. A lengyelekről
azt mondja, hogy a Neszter mellett vannak, a vajda is erősen
készül s azt hiszi, hogy 100,000 embert összehozhat. 3 tábort akar
ütni Erdélyben s úgy várni be a lengyelt. Hiszi istent, hogy megveri
őket s aztán bemehet Lengyelországba. Merészen gondolkozik.
A török a Dunán átkelt s már Péterváradnál van. 40,000 tallér van
kéznél, a vajda erősen ostromol pénzért, be kellene vinni neki.
Rákóczynak meg kellett fizetni a 800 tallért a 40,000-ből. Váradról
gondoskodjék Fgd.
(Eredeti, hadi Itr. reg.)
225.
Szatmár, 1600. augusztus 18.
A biztosok Rudolfnak.
Levelünk jött a vajdától (a kozákok szökése felől). Nem hatá-
rozhatok én Székely M. a vajda levelére Básta nélkül, mert a kozákok
ha csapatokban jönnek ki, nagy kárt tehetnek a szegény embereken.
Herberstein jelenti, hogy Székely Mózes kiszökött Erdélyből és
mintha Fged védelme alá adta volna magát, a miről mi semmit
sem tudunk. „Der herr vajda gebe den Kővárischen unterthanen
zágghsche freiheit (székely szabadságot) auf kind-kinder und nur
dass sie mit wehr und waífen zum krieg gefasst seyen." A vere-
kedésen (bizonyára a gyulafej érvári n) sok halott maradt ott. A vajda
főlovászmestere Nagybányán volt és városokat mindenütt megvizs-
gálta. Herberstein úr megint indítványt tesz Kővár felől (t. i., hogy
foglalják el a vajdától), de erről neki a parancsnokkal (Bástával),
a kire az ország rá van bízva, kellene végezni; különben: „dehbe-
randum est diu, quod staduendum est semel".
(Eredeti, hadi It. reg.)
226.
Szatmár, 1600. augusztus 19. ,
A biztosok Rudolfnak.
Megint jött egy futár a vajdától Fgdnek szóló írással és e Izárt
levelekkel, egy Ibrahim basától való; úgy szintén Kornisnak és a
logofetnek szóló levéllel. írja, hogy a veszély oly nagy, hogy nem
választ, de egyenesen pénzt és sereget vár Fgdtől. Erdély nagy
veszélyben forog. Legjobb lenne, ha Básta Rakamazra átjönne a
- 5G0 -
Tiszán. A vajda íiitárja mogerösíti a hírt. liogy a kozákok és oláhok
között veiekedés volt a íe,j«M'vári várbíin. melyet először Stoika,
azután maga a vajda szenK'lyesen sem tudott lecsillapítani s mind-
ketten veszély nélkül alig retirálhattak he a várba („und baide ohne
geíahr sicli khaumb in die purkh retirieren mügén" i. Nagy ellen-
ségeskedés van a hadi nép t. i. a kozákok, oláhok és erdélyiek
között. Erdélyben gyorsan forog a kerék. Ibrahim basa gyorsan
készül Várad alá.
Radibrad Alvisiusnak 300 frtot adott a tatárországi útra, abból
valamit már elköltött, a többit hűségesen megfizeti.
(Eredeti, hadi It. reg.)
227.
Prága, 1600. augusztus 20.
Rudolf III. Zsigmond lengyel királynak.
Megparancsoltuk „Donau" Ábrahámnak, a kit Moscoviába kül-
döttünk, hogy útját Fgd felé vegye s a mit a barátság megtartá-
sára szükségesnek tartunk, azt nevünkben kifejezze (t. i. hogy Moldva
ügyét békésen intézzék el).
228.
Szatmár, 1600. augusztus 21.
A biztosok Mátyásnak.
Alvisi hozza a híreket a vajdától, hogy a lengyel és tatár
mától kezdve már Moldovában kell hogy legyen, Erdélyt fenyegetik.
Nagy- Várad nagy veszélyben forog, menthetetlenül elvész, ha
a török alászáll. Székely Mózes Zsibón van Zilah mellett, a mely
innen 6 mf.
(Hadi Itr. reg.)
229.
Szatmár, 1600. augusztus 22.
Ungnád a császárnak.
„Des Mihal vajda tirannischer process droet im ein üblen in
Sibenbürgen aus- und dem Sigismundo ein gnten, vilmehr aber
dera Türggen ein gevünsehter leichten, in hoc turbulentissimo in
ipsis Transylvania visceribus, statu in Sibenbürgen zugang".
(Eredeti titk. lír. Turciea o.)
561
230.
Szatmár, 1600. augusztus 22.
Ungnád Bástának.
Osak rósz hírek érkeznek, nem sok jót remélek n, vajda eddigi
magatartásából. Küldök raa Kolozsvárra vagy talán egészen Fejér-
várra hírekért valakit. „Die sachen lassen sieli ini Sibenbürgen so
gefarlich ansehen, dass zubesorgen, der Herr als ein hoehvernünft-
tiger werde unerwart der draustigen resolution für sich nemben
und ins werck seezen müssen, was oceasio tempus et locus, legibus
et feriis carentes erfordern, sovilihm immer miiglieh ii. erschwing-
]ieh ist.".
A mint a levelet végzem, jön posta a kővári kapitánytól és
levél Örmény Pétertől a Székely Mózes szökése felől, azon kíván-
sággal, hogy a szorosokat Huszt mellett őriztessük és Székelyt tar-
tóztassuk fel.
(Másolat, Tureiea o.) *
231.
Szatmár, 1600. augusztus 23.
A biztosok Bástának.
Csáky István írt, küldjük. Látszik abból, hogy a Zsigmond-
párti töredék, mely a vajda titkait és hadi mesterségét ismeri, sokat
fog árthatni neki és ő fgónek Erdélyben Lengyelországból. Aggó-
dunk, hogy Székely Mózes túllesz Huszton 5 — 6 mfddel, nem tud-
juk, volna-e ott valaki, a ki feltartóztathatta volna; Sibrikkelj együtt
ment, a ki legnagyobb roszakarója ő igének. E kettőnek kiszökése
nagy zavart és vérfürdőt fog előidézni.
(Más. hadi It. reg.)
232.
Szatmár, 1600. augusztus 23.
A biztosok Mátyásnak.
A mit Csáky Istvánnak feleltünk Tordáról 21-én írt és Bás-
tához küldött levelére, megláthatja Fenséged a mellékelt másolatból.
A kígyók, melyeket a vajda Fnged és az ő saját kárára kebelében
melengetett, Zsigmondhoz és a törökhöz állanak. Tudják a vajdának
minden titkát és így sokat árthatnak az erdélyi dolgokban, mert
Székely Mózes főparancsnok volt, Sibrik, a kinek nagy neve van
Erdélyben, szintén nagy tisztséget viselt, Csáky nem ír most több
újságot: „er wdr selhst gern wwida.'' Erdélyben ferdén indulnak a
dolgok.
P. S. augusztus 24-röl.
Az éjjel két levele jött a vajdának. Kívánja a többi pénzt,
1000 német lovast, 2000 huszárt, 500 muskatélyost s a lengyel
Szádeczky: Erdély és Mihály vajda. 36
o()2
szorosok tisztítását. írja. hogy 2i-én a lengyel már Moldovábaii
kellett legyen s lel. hogy 2 — 3 nap múlva szomorú hírt hozhat ar
íutár Moldova és Erdély felől.
(Eredeti, hadi Itr. reg.)
233.
Szifjct, IGOO. au(j. 20.
Pogány György a biztosoknak.
Székely Mózes itt ment keresztül Lengyelországba, a mit lel-
kemből fájlalok, (le azon időben nem voltam odahaza, a havasok
alatt adót (diea-t) hajtottam be ő fgének; midőn már átment, csak
másnap tudtam meg (postriduum primum scire potui). Éjjel lopózott,
át titokban. Ma körűlbelől 60 lovas kozák ment át erre, akkor sem
voltam otthon, családom egyik tagja tudakozódott vezetőjüktől, a ki
azt mondta, hogy M. v. békét kötött a lengyelekkel és törökkel s
seregét elbocsátotta, — a mit én nem hiszek. Most már minden
úton embereim vannak.
(Jegyzet: Alatta a biztosoktól ő fge számára.- Pogány György a máramarosi
vieeispán, a kit Pezz jól ismer, nagyon is Zsigmond-párti kell legyen ; valószínű,
hogy minden hírt megizen neki. Inquisitiót akarunk ellene tartani s a szerint
intézkedni.)
(Másolat, hadi Itr. reg. 62. sz.)
234.
Szatmár, 1600. augusztus 27.
A biztosok Mátyásnak.
A vajda most látja immár (a mint szökdösnek), hogy miféle
kígjókat melengetett kebelén, ő fgének legnagyobb ellenségeit, a
kiket a győzelem után nemhogy megbüntetett volna, de magához
vette, közöttük Kornis Gáspárt is. Mi megmondottuk a vajdának,
Stoikának, Mihál bánnak, Rácz Györgynek, Örmény Péternek gya-
korta mindjárt a győzelem után is, hogy az így szerve^.ett sereg
Erdélyt el fogja ragadni ő fgétől ; de azt felelték nekünk, hagyjuk
csak azt a vajdára. Kolosvárról írja bizalmas embere Ungnádnak,
hogy közel az idő, midőn a harmadik örvend (tertius gaudebit),
Zsigmondra czélozván. Ma Básta Báthorban van, 4 mfnyire Tasnádtól.
(Más. hadi Itr. reg.)
235.
Prága, 1600. augusztus 28.
A császár „Burggravius Ábrahám a Donaw" követjének.
Miután iratunkat neked elküldöttük, a mely szerint tárgyalnod
kell a lengyel királylyal Moldova felől, megjött Petz tanácsosunk
Erdélyből, és védelmezi a vajdát fontos érvekkel, hogy miért kellett
- 563 —
neki Moldovát elfoglalnia: kényszerűive volt iio-yanis arra Zsigmond
és Jeremiás fondorkodása miatt, a kik török és tatár segélyíyel a
vajdára akartak támadni. Hogy ezen fondorlatnak- elejét vegye, kény-
telen volt sereggel menni Moldovába, de korántsem azon szándékkal,
hogy Lengyelországot háborgassa, vagy hogy hatalmába ejtse Mol-
dovát, mert a mi akaratunknak tartotta fenn, hogy mi történjék
Moldovával és hogy Lengyelországnak elégtétel adassék, nehogy a
keresztyénség között új alkalom adassék a háborúra. Ezek lévén az
okok, könnyű leend azt békésen eligazítani. Mi jogigényeinket, melyet
Moldovához Magyarország révén ' táplálunk, nem akarjuk jelenleg
sürgetni, inkább keresztyéni kegyességgel, mint fegyverrel akarunk
végezni ö fgével. Eszközölj ki biztos feleletet affelől, hogy bocsát-
kozzanak békés tárgyalásba, jelöljenek ki követeket, kitűzhetsz napot
is a tárgyalásra. A mit kieszközölhetsz, jelentsd meg nekünk.
236.
Szatmár, 1600. augusztus 28.
Ungnád a császárnak.
Tegnap Székely Mihály elment Bástához Báthorba a táborba,
a honnan az erdélyi útívkat akarja a parancsnok őrzeni. Elutazása
előtt a 4-féle : vörös, sárga, zöld és kék-rokkosokat (gesöllschaft)
Kővár és Huszt felé rendeltük az utak őrzésére, hogy vigyázzanak
az Erdélyből L.-o.-ba szökőkre, a gyanúsokra és levelekre. Pogány
György levelét küldöm, Zsigmond-párti kell hogy legyen, bizonyosan
szándékosan volt távol, midőn Székely Mózes szökött ; valószínű, hogy
más faluban összejött titokban Székelylyel. Annál inkább vigyáznunk
kell a Huszt felé eső szorosokra, mert ezeken az utakon át köny-
nyebben beosonhatna vagy betörhetne Zsigmond Moldovából, mint
amott, a hol a szorosok székelyek és oláhok által meg van erősítve
belül és kívül. Tegnap reggel Ecsedről és N. -Károlyról vész-lövést
(warnungsehuss) hallottunk ; a tatár ós török szokott arra portyázni,
még nem tudjuk, hogy mit jelent, és épen azért gyanús, mintha
Báthory István és más közeli urak lövették volna a vész-lövést, azért
hogy Bástát, a ki Fged hadinépével birtokukon fekszik, onnan eltá-
volítsák. Futár jött a vajdától 18-iki levéllel. A vajda több mint
2000 ökröt akar kiküldeni s szeretné ha a harminczadon szabadon
áteresztenék. A futár azt mondja, az ökrökkel Fgdet akarná meg-
ajándékozni, más hír szerint más ökröket akar az árukon venni és
azokat is ingyen akarná hogy a harminczadon visszaboesássák. Aug.
5-éről Bogáthi Menyhért és egy előkelő bojár (. . . vestier) szolgát
küldöttek, hogy itt akarnának szállva lenni, bizonyára hozzánk és
Bástához küldi őket a vajda: mi czólból, nem tudjuk.
(Eredieti, hadi Itr. reg.)
237.
(1599—1600.)
A lengyel király és a császár levél- és követváltása Moldova felett.
A lengyel hiráhj a császárnak, 1599. nov. 24-éröl. írja, hogy
Mihály vajda Erdélyt elfoglalva Moldvát is meg akarja szállni, a melynek
36*
— 5G4 —
vajdái pedig „von alterslioro" a lenayel koronálioz esküdtek (praes-
tierten jurameiit). Kéri. hogy legyen rajta ö ige, nehogy ilyen
kisérlet történjék, mert ő. t. i. a J. király nem engedlieti ezt, mint
az ő saját dolgát.
A császár a lengyel kiráJynaJc, 159!). decz 22. Jól tudja, —
igy ír Ihidolf. — hogy Moldva felől ,.hin n. wider" mik írattak és
ebben a vitát más jó alkalomra akarja halasztani, mert „de juribns
Moldáviám antiquis tum Hungáriáé, tuni Foloniae regni moveri
possit" — Mihály vajdát úgy levele, mint követek által megintette,
hogy Moldva ellen mit se indítson.
Rudolf a lengyel lárdlynah. 1599. decz. 4. Tudósítja Erdély
elfoglalásáról azon kívánsággal, hogy meg ne engedje a 1. király,
hogy a Bátliory-faetio Lengyelországban segítséget nyerjen.
A lengyel lúrály Rudolfnak, 1600. :jan. 8. Megparancsolta
főparancsnokának (generáli capitaneo exercitus), hogy senki Erdély
ellen segítséget ne adjon. Reméli, hogy úgy fog az erdélyi gnber-
nium betöltetni, hogy nemcsak Lengyelország, hanem Moldva biz-
tossága is tekintetbe vétessék, mert Moldvának vajdája „exemplo
veterum Moldáviáé palatinorum" a 1. király protectioja alatt
van, melyre az országos levéltárban (in tabulario regni) sokféle
okirat van a vajdák és Moldva előkelői esküjével megerősítve. S
mert Mihály vajda hadinéppel ennek határaihoz közelít, tudni óhajtja,
Rudolf véleménye mi legyen erre nézve.
1600. jan. 20. ,.Rex Poloniae per legatum suum Adrianum
Rembowski de jure regni Poloniae in Moldáviám, et ne Michael
quid tnrbarum in ea excitet."
Rudolf a lengyel királynak, 1600. már ez. 5. „Quoad jus regni
Poloniae in Moldáviám," annak idején szellőztethető volna a két
ország, Magyar- és Lengyelország között „legitimo modo," de bár
eddig is megtette Rudolf a magáét az oláhnál, ezután sem mu-
lasztja el.
1600. márcz. 24. „Rex Poloniae per legatum suum Joannem
Firlei de jure regni Poloniae in Moldávia etc."
160Ö. jun. 3. és 11. Rudolf felelete, „ut supra."
1600. jun. 7. A raainzi választó küldi Rudolfnak a lengyel
király nála emelt panaszát (beschwar) Moldva miatt.
1600. jul. 18. Rudolf feleletében a dolgok lefolyásáról ír.
1600. jul. 22. Unverzagt ír Gráczba az öreg főhgnőhöz a len-
gyel király „beschwar und seines gebéimen secretari beschwar"
illetőleg, Mihály vajda Moldvába való betörése miatt.
JD. n. ^Rex Poloniae per legatum suum Andreám de Bnin
beschwert sicli" Mihály vajda Moldovába beütése miatt, azzal a jelen-
téssel, hogy „ad vira repellandam" a királyság fő hadparancsnoká-
nak parancsot adott.
1600. jul. 7. Minthogy az ő akarata ellen és parancsa ellen
esett a Moldovába ütés, „versehen sie sich" a lengyelek s ne indít-
sanak a jó barátság ellen semmit.
Rudolf a lengyel királynak. A lengyel királynak sérelmi nyi-
565 —
latkozatára, melyet a fejedelmekhez küldött, újra kinyilatkoztatja,
hogy Mihály vajda az ö tilalma ellen ütött Moldovára.
A lengyel hirály BiidolfnaJc, 1600. aug. 15. Válaszol, hogy
mi indította őt a sérelmi nyilatkozatra és közli Rudolffal Mihály
vajdának a törökkel való machinatióit.
238.
K. n. (1600. augusztus.)
Instructio kivonat, abból, melyet Rudolf ,, Ábrahám von Donau"-nak adott
Moldova felöl, a lengyel királylyal végzendő.
Mivel Moldva miatt bizalmatlansággal és gyanúval van, a 1.
kir. előtt jelentse ki, hogy mint eddig, úgy ezután is barátságban
óhajtanak lenni a lengyel koronával. — Eoszúl esett azért, hogy
mint némely helyekre intézett leveléből a királynak a hozzánk kül-
dött másolatból értesülünk, hogy gyanakszik ő kedveltsége, mintha
mi hozzájárultunk volna segélylyel és rendelettel a moldvai válla-
lathoz, mely távol áll a mi keresztyéni és császári lelkűietünktől.
Emlékezhetik rá, hogy az ellen épen minííig tiltakoztunk. E mellett
meg is maradunk s részünkről örömest tennénk, hogy eleje vétes-
sék mindennek, hogy a közös ellenség (erbfeind) ellen annál sike-
resebben működhessünk.
Jegyzet: Ábrahám von Donau 1600. aiig. 20-iki levéllel küldetett a len-
gyel királyhoz.
(Német kivonatban megvan az összeállítás a bécsi titkos Itárban. Hiing.)
239.
K. n. (1600. augusztus vége.)
Névtelen levél P. S. PálfTy Miklóshoz.
„Ma érkezek utánunk egy curier Mihálj vajdától, kit Básta
uramhoz küldött az hírrel, hogy Báthory Zsigmonddal az lengyel
kaneellarius reá akar jő(ni) nagy haddal, azért kéri Básta uramat,
hogy ő is beljebb jöjjön az ő fge hadával; ismeg fordul egyet
Erdély, ha ez hn* igaz leszen, ki igen continuáltatik."
(A levél Pálffy Miklóshoz van ezímezve.)
240.
Prága, 1600. szept. 12.
„Responsum pro Michaells vaivodae legatis."
1. Habár jobb szerette volna ő fge, ha a vajda Erdélyből,
melyet ö fgének s ő íg^ nevében foglalt el, a saját országába
távozott volna s onnan működött volna a keresztyénség érdekében ;
mindazáltal a eommissariusok, különösen Pezz tárgyalásai folytán
kegyelmesen beleegyezik, hogy a vajda Erdélyt, régi szokásai, jogai,.
— ŐGO —
s tüi'vt'iiyoi épsóíibeii tartatvi'm, konnányozza, de úgy, hogy az
országgyűlés lialáiozatai szerint s a melléje adandó tanácsosok véle-
ménye szerint járjon el, különben pedig legyen ő fgének egy taná-
csosa mindig a vajda körűi, a ki, ha a vajda Erdélyből távozik,
egyszersmind helyettese lehessen. — A kormányzóságot — bár ez
nem szokás — ö ige a vajdának élte fogytáig adja s biztosítja, hogy
íia iránt is a lehető legnagyobb kegyekkel fog viseltetni.
2. Havasaifölde, hogy Mihályé s örököseié legyen, a női
örökösöket sem zárván ki (mindenkor a magyar király beleegye-
zésével), azt helyesli ő fge. De Moldvára most sem mondhat ö fge
bizonyost ; ha azonban a dolog sikerűi : í'og gondoskodni ő fge a
kérdés méltányos megoldásáról.
3. Gyalut és Fogarast nem adhatja ő fge; Fogaras Mária
Christiernáé. Gyalu pedig mint az erdélyi püspökséghez tartozó,
tehát egyházi jószág, el nem idegeníthető. — Vécsre és Görgényre
vonatkozólag Boeskay joga megvizsgálandó, de különben ha meg-
nyeri ő fge, a íiscushoz szándékozik csatolni, levén a fejedelem
föntartására rendelt javak nagyon megnyirbáltak. — Huszt és Kővár
Magyarországhoz tartozik.
4. Hogy a vajda a Jószágokat kénye szerint osztogathassa s a
vétségeket appellata nélkül büntethesse, az uemesak az oly módon
való gubernátorsághoz, de a legmagasb hatalomhoz sem illenék.
— Kisebb javakat a tanácsosok véleménye szerint adományozhat
a vajda s a közönséges bűntetteket is a szerint büntetheti, de nagyobb
dolgokban s adományozásoknál „praeseitu et consensu" sacr. caes.
M^^ cselekedjék.
5. Kővár, Bihar, Közép-Szolnok, Máramaros, Zaránd ós Kraszna-
megyék Erdélytől el rr Magyarországhoz kapcsoltatnak.
6. Ha a töröktől elsőrangú várakat (Temesvár, Gyula, Szolnok,
Csanád) foglalna el a vajda, ezek ő fgét illetik, kisebbek mint kir.
adomány a vajdáéi legyenek.
7. A meddig a háború tart, addig segéli .a vajdát ő fge. De
a mint a moldovai ügytől eddig tartózkodott ő fge, úgy ezután sem
akar bele keveredni.
8. A titulust a vajda megkapja.
9. Tüstént 50,000, valamivel később (de még ez év folytán)
ismét 50.000 tallért fog kapni a vajda, részben készpénzűi, részben
a hogy kívánja, pl. posztóban; de ezt köteles a török ellen sive
defensive sive oílensive fordítni s a törökkel folytatott űzelmeivel
fölhagyni. Reméli ő fge. hogy ez évre ennyit elégnek tart a vajda.
10. A bányákat alkalmas bányászok által míveltetni szándé-
kozván ő í'ge, e bányászok fölött (a mint ez ő fge minden egyéb
provinciájában van) csak az ő fge által kinevezett praefectus fog
joghatósággal bírni, kinek a vajda, ő fge nevében, segélyül lenni
tartozik.
1 1 . A kassai főkapitány a vajdát s Erdélyt, a vajda viszont
a kassai főkapitányt s Felső-Magyarországot kölcsönösen segítni
tartoznak hadaikkal.
— 567 —
12. Beleegyezik ő ige, hogy udvaránál folytonosan tartózkodjék
a vajdának egy ágense, ennek s futároknak költsége az erdélyi
fiscust terhelendi.
Végre ígéri ö fge, hogy a vajda előbbkelő bojárjairól, ha azok
az ellenség által kiűzettetnének, országában gondoskodni fog.
(Tmpurumról.)
241.
Pozsony, 1600. szept. 13. (Befectus in exactione tricesimae a. 1598. et 09.)
A felső-magyarországi kamara Mátyásnak.
Michael Wajda de Dees pellit boves 51, item Terez voeatos
6., de quibus medietatem tricesimae solvit flór. 41. dn. 25, de qui-
bus in Zopor quinta die Junii satisfecit ; ideo anno 1598. debu-
issent exigi flór. 41. dn. 75, tanquam de bobus 52 et juvencis
quinque, ut factum in Zemptz die septima Decembris a. 1598.
Defectus facit flór. — dn. 50.
(Eredeti, a bécsi kamarai Itr. Huiig. fase. 14,407.)
242.
Kolozsvár, 1600. szeptember 14.
Ungnád a császárnak.
Ma d. u. érkezett meg Kolosvárra. Básta a haddal Tordának
ment; holnap ő (Ungnád) is utána megy az egyesűit rendekkel
mind azt meghányni-vetni, a mi az ország javára leend. — Szük-
ségesnek is tartja magát, mert ő Székelylyel félévig tartózkodván
Erdélyben, jobban ismeri az embereket, mint Básta s jobban el
tudja intézni, hogy e veszedelmes változás simán menjen végbe.
„Von dem waida hab ich hie von den hisigen Jesuitern ver-
standen, dasz zu den unirten standén den patrem Gregorium und
ein Calvinischen predicanten geschikht, sy von iren aufstandt abzu-
manen, mit fürhaltung, was er iren vilién unter inén guets erzaigt,
und gethon hab, und wie er sy noh hette wider die Turggen
schüzen und beschürmen wöllen, do sy im als fiirsten des landts
gehorsamb waren bliben, er sey da und wöll sein eyseristes an sy
wagen, und solt er aueh die Türggen über sy heréin bringen,
■wsLTrn sy sich niht wider undtergeben."
Azt írta volna Mihály vajda Bástának és Székelynek, hogy ő
az országot Fgdnek cedálni akarja, de maga páter Gregorius mondja,
hogy nem szabad semmit sem hinni Mihálynak, mert a temesvári
basával testvérül fogadták egymást.
A rendek a kozákokkal alkudoztak, hogy ezek hagyják ott
Mihályt. Ott is hagynák örömest, ha a mi málhájok van, valahogy
elhozhatnák, vagy azokért a rendek által kárpótoltatnának.
AJihály magánál tartja a következőket : Sennyei Pongrácz,
Bodoni István, Barcsay András, Farkas György, Bekres István. Azt
— 568 —
mondják, hogy Palaties Györgyöt s Kornis Farkast nehezen fogja
életben hagyni.
Székely Mihály úr Fgd számára immár Kővárt kézhez vette.
Mennyi iiasznos és hű szolgálatokat tett ő Fgednek, azt kegyes-
kedik tudni: kérem alásan Fgdet, hagyja is nála, az ő parancsnok-
sága alatt Kővárt.
A rendek serege 20 — 30 ezerre becsültetik Básta népe nélkül.
A jesuiták azt mondják nekem, hogy Tövisen Mihály vajda
férfit, nőt, gyermeket levágatott.
A nép egész Erdélyben annyira el van keseredve a vajda
ellen, hogy nem akarják, hogy csak egy porczikája is kiszabadul-
hasson Erdélyből. A szorosokat mind elrekesztek. — „Bei der
Híirberstat" 18 kocsi menekülő bojárt nőstűi gyermekestűi leaprított
a föld népe.
(Eredeti.)
243.
K. n. (Kolozsvár, szeptember 15?)
Ungnád a császárnak.
Ma jött páter Gregorius hozzánk, a kit a vajda Fej érvárról
a nemesekhez (Tordára) küldött. Mondja, hogy a vajda erősen
készül a harczra, ő a vajda seregét 20,000-nél többre becsüli. Közhír
az, hogy a vajda elűzetik : az erdélyiek kérni fogják Fgdet „den
Sigismundum wider zu gnaden anzunemen, oder einen aus iren
mitl zu einem gubernátor forzustellen."
(Másolat, Varia Tureiea.)
244.
,.In veldtleger 2 meillen von Weiszenhurg gegen der Hermanstadt zue.'"''
1600. sezpt. 21.
Ungnád a császárnak.
Az erdélyi urak Fogaras felé sietnek, remélvén Mihály ott
összegyűjtött kincseit a várral kézre keríteni.
Nálunk az a baj, hogy a slesiai lovasok s gyalogok ideje
már letelik. Sürgetően szükséges, hogy legalább a lovasokat még
nálunk hagyják a sziléziai rendek. — A gyalogok helyett majd
bejönnek a Pezz-féle „knecht"-ek.
19-én indultunk meg a táborral s fél mértföldnyi re Fejérvártól
szállottunk meg. Az előre jött szabadhajdúk borzasztó pusztítást
mívelnek, sokat leöltek, a szép új oláh templomot kirabolták.
20-kán vonultunk be Básta s én Fejérvárra; az erdélyi urak
üdvlövésekkel fogadtak, a várba vezettek, hol az ékítményeket, szőnye-
geket rendbe találtuk s Básta mindjárt inventariumot vétetett róluk.
Az ezűstneműt azonban a vajda, midőn a 18-iki csatából Fejérvárra
futott, elvitette.
Néhány kozák főembert találtunk a várban, kik biztatnak, hogy
a kozákokat Mihálytól — a kit nem tudjuk merre van — elcsábítják.
569
Találtunk két oláh kapitányt, a kik különben magyarok : Lugasy
Ferenczet és Szalasdy Dánielt. Ezeket az erdélyiek le akarták
vágatni, de Básta hadi törvényszék elé állítja őket, remélvén, hogy
tőlök egyetmást épen az erdélyiek praktikája felől kitudhat.
21-kén indultunk el Fejérvárról, Petto (Pete) Lászlót Déva
megvételére küldvén.
Szamosújvárat Leik (Léka) aga nem az erdélyi rendek kezébe
adta át (darumben des Oorniseh Bathaser sohn starck angchalten)
hanem Székely Mihályéba. — Kérem Fgedet, jutalmazza meg
Székely úr ennyi hű s hasznos szolgálatát.
A vajdától 25 ágyút foglaltunk el. A vajda nem a Maroson
át menekült, hanem az innenső oldalon „auf Weiszenburg zu geílohen,
und hat alsbald selbst bevelhen sein haubtfahnen von den strengen
herob zerrissen, welehes ein grosse klainmüthigkait gewest ist."
P. S. szept. 22-ről. Csáky István úr, Bodony István, Alárdy
Ferencz, Mindszenti, Toldy István (deim Botschkai war zuvor schon
bey uns) hozzánk s Bástához jöttek s e két hírt hozták :
Hogy B. Zsigmond küldöttei Beszterczéről az ország rendéihez
indultak, de Fölséged hadának győzelmét meghallván, tüstént vissza-
indultak Jeremiáshoz, a kinél Zsigmond s a lengyel kancellár
tartózkodik.
Hogy Mihály 3000 embert szedett a futás után össze s
Fogarasnál táborozik, Baba Nóvák, Deli Markó, 3000 székely, s
Radul Kulcsár már 16,000-re növelték hadai számát.
Az első hírre elhatározá Básta, hogy barátságos levélben
tudtára adja Jeremiásnak s a lengyel kancellárnak a győzelmet s
inti őket, hogy ellenséges szándékaikkal hagyjanak föl. — Az erdélyi
urak ugyanily értelemben írjanak B. Zsigmondnak, reményt nyújtván
neki, hogy Fgednél kegyelmet eszközölnek ki számára, nehogy
lengyelt, moldvait, törököt s tatárt Erdélyre hozzon desperatiójában.
A másik hírre vonatkozólag elhatározá Básta: Mihályt, ha
Fogarasba lesz, ostromolni s addig tönkretenni, míg vagy B.
Zsigmonddal nem egyezkedik, vagy a törököt Temesvárról be nem
hozza az országra.
(Eredeti.)
245.
Szeben, 1600. szeptember 27.
Ungnád a császárnak.
A sziléziai hadak miatt nem kell aggódnunk, mert mint később
megtudtuk, ha Fgd a sléz rendek által deputáltaknak jelentést
teszen, egy hónappal tovább itt maradhatnak. 24-kén jöttünk Sze-
benhez : estve érkeztek meg hozzánk Oellestai (Szelestei) János és
2 előkelő bojár Mihály vajda nevében, hogy urok, ha Fged őt
magától s a keresztónségtől nem akarja a török karjaiba taszítani,
kész kezesekűl nejét s gyermekeit átadni. — Mi ugyan gondol-
570
hatjuk, lioü-y ez csak csol ]\lihi'ilytól. idő nyerésre, míg a török bejo:
(le gondolunk Mihály valúlian yzoi'últ helyzetére is s ezért a köve-
teket itt tartani s hozzá feltételeinkkel saját embereinket küldeni
jónak láttuk. Most leginkább a temesvári töröktől félünk, hogy
Liftpa s Jenő elfoglalására jő. — Erősítjük tehát hadainkat. Mihály
10.000 embeirel lírassón.ik vette útját. Székely Mózestől, a ki
12.000 emberrel Heszterezétől egy mértHildre van, Csáky Istvánhoz
L'i>y ember azon kérelemmel jött, hogy mivel Sz. M. mint barát
óhajtana beljebb jönni, menjen eléje Csáky s beszéljék meg a dolgot.
Krre Básta s mi mindnyájan úgy találtuk jónak, hogy csakugyan
Csáky és Petto (Pete) László innen 6 mértföldre jneujenek Sz. M.
elé megalkudni vele.
Székely Mózes azt is izente, hogy nem Báthory Zsigmondról
lenne szó, iianem más egyébről. B. Zsigmondot már maga a lengyel
kancellár sem akarja, hanem óhajtá igen is Erdélyt a lengyel
koronához kapcsolni s B. Zsigmondot más úton Lengyelországban
kielégíteni. Félek a lengyel praktikától. Dévát Csáky már ellátta
őrséggel, melyet Fgd hűségére esküdtetett s igy Pete László vissza-
jött. Jobb lenne, ha német őrség volna benne, abban jobban bízhatni.
Az erdélyi rendek nem jó szemmel nézik, hogy Kővár és Szamos-
újvár Fgd kezén vannak. 2G-kán Boeskayt Básta és én haza eresz-
tettük, mert az erdélyiek nagyon gyűlölik s könnyen táraadhatna e
miatt valami viszály, ha tovább itt maradna. Bocskay nagyon állítja,
hogy Zsigmond szándékolt visszavezetésében semmi része „und
beruft sich aufs reht."
Csáky István Pete László által kérdezteté tőlem, hogy hasznos
szolgálataiért életére nem kaphatná-e meg Husztot? — Mivel
gyanítom, hogy e kérés az erdélyi rendek sugalmazására azért
történt, hogy jöhető esélyekre Huszt per indirectum Erdélyhez
esatoltathassék : én válaszomban Csákyt átnlánosságban biztosítám
Fged kegyéről ; de erre a kérésére semmi reménységet nem
nyújtók neki.
(Eredeti.)
246.
K. n. (1000. szeptember.)
Bocskay Rudolfnak.
Folyamodik, hogy erdélyi birtokait, melyeket ő fge mellett
való hűségeért vesztett el, Básta által neki adassa vissza.
(Eredeti, hadi Itr. reg.)
247.
Szeben, 1600. szeptember 30.
Ungnád a császárnak.
Csáky István Székely Mózeshez Haller Gábort és Deák Albertet
küldé. Mihálytól a választ ma várjuk.
571
P. S. ugyanarról a napról. Kulcsár Radul Mihály követe
megérkezett s ura levelén kivűl azon óhaját nyilvánítá urának, hogy
a székelyek mindenesetre tartassanak meg a vajda által ö felsége
nevében adott szabadságaikban. Mivel azonban látni való, hogy ha
Mihály Fogarast, Görgényt s Vécset megkapná s a székelyeket
maga mellé vehetné, akkor Brassót és Erdély harmadát járma alatt
tartaná: ezért kívánságát nem találhattuk teljesíthetőnek, csak Gyalut
proponáltuk neki s holnap Radul e felelettel fog visszautazni.
Deák Albert, Haller Gábor még nem jöttek vissza Székely
Mózestől. Én félek, hogy Székely Mózes, a lengyelek s az itteni
erdélyi nemesség összejátszanak Zsigmond érdekében, „zu welchem
der gemain adel und man allé seine gedankhen sezt."
(Eredeti.)
P. S. old. 1-röl.
Haller Gábor és Deák Albert visszajöttek Székely Mózestől.
Ez azt állítja, hogy ö korántsem ellenségképen jő Erdélybe, sőt
inkább az oláh zsarnok ellen akar segítni hazájának ; de mivel hadai
a lengyel kancellártól függnek, jó,, volna, ha mi a lengyel kancellárt
megintenők az erdélyi beütéstől. 0 (Sz. Mózes) bátran meri ígérni,
hogy a kancellár tartózkodni fog, ha a mellette levő török s tatárok
nem is. Sz. Mózes ez izenete következtében elhatározták Bástával,
hogy Pete László és Sennyei Pongrácz urak a kancellárhoz küldes-
senek. Baba Nóvák a híres szabadhajdúk feje ma küldött hozzánk
három embert, hogy örömest Fged szolgálatába állana. Ezzel is
megfogy Mihály ereje, a kivel 4-én, vagy 5-én fogunk Fogarason
túl akár mint barátok, akár mint ellenség találkozni.
Nagyszerű volna, ha „seine leuth Uiöchten uns ihn selbst in
die hend gebén, oder der Mihal möcht sich selbst praesentirn."
Székely Mózes izeni, hogy 4 nap múlva annyi hadinép lesz
Oláhországban, „dass der Mihal nimmer wirt hinein dirffen."^)
(Eredeti.)
248.
Brassó, IGOO. októher 6.
Ungnád a császárnak.
Panaszkodik, hogy az erdélyi nemességgel s az erdélyi hadak-
kal nem lehet biztonságban lenni, annyira sok ok forog fönn, melyek-
ből következtethető, hogy azok B. Zsigmond hívei. Az erdélyi hadinép
azért is haragszik, hogy Mihálylyal alkudozásban van Básta és én ;
ők nem akarják az oláh segítséget, valószínűleg úgy goadolkozván,
hogy akkor, ha Mihálylyal szövetkezünk, a lengyel kancellár köny-
nyebben legyőzetik s ők megfosztatnak attól a reménységtől, hogy
*) Jegyzet: Mihály vajda üldözéséről Ungnád jóformán mindennap hosszú
jelentést írt, néha kettőt is, ki vannak adva Hurmiizaki idézett gyűjteményében;
én csak a hiányzókat vettem itt fel. Sz'. L.
— Ő72 —
1^ Zsigmond letMid íejedelinök. A főbb urak is csak magukért álltak
s állnak jót. de az alsóbb nemességért nem. — E miatt mi is
(Hásta és Unguád) nagy gondolkodásban vagyunk.
Tegnaj) Tekeli úr néhány erdélyivel Mihály táborába mentek
az egyezkedést megbeszéhii ; Mihály igen-igen alázatosan fogadta
őket. ,,Es liegt nur an dcm, dass sich die stiindt resolviren mit
dem herrn Basta mier und dem herrn Züggl und uns vergwissern,
ob sy, wo die PoHaghen uns angrillen, bey uns haltén, und des
Wallachen hülf zuelassen wollten."
A mi határozatunk szerént holnap kell kivonulnia Mihálynak
az országból s hat nap alatt nejét, fiát s leányát beküldenie keze-
sekűl. Majd meglátjuk nem változik-e meg. — Köteles még, a mint
kiér a szorosra, a hol a lengyelek beütni szándékoznak, 2000 jó
puskást küldeni s a székelyeket szolgálatából elbocsátni. A vajda
még most is — „halb desperirt, und halb male intentionirt."
(Eredeti.)
P. S. oU. 7-röl:
Az oláh Kulcsár Eadult s Fged magyar kapitányát Kereky
Jánost küldöttük a múlt éjjel Mihály vajdához, kit ők már Oláh-
ország felé útban találtak. A vajda a föltételeket elfogadta ugyan,
de keservesen panaszkodott, hogy a keresztyénségnek tett jó szolgá-
latai jutalmául oly kemény föltételeket nem érdemelt, s ha nem
volna igazi jó indulattal Fged s a keresztyénség iránt, el se fogadná
a föltételeket, mert „nincsen még a két keze a hátához kötve."
Most, mondja, a törökkel meg fog ütközni Oláhországban s ha
legyőzetik, ám lássa Erdély mi tévő lesz, midőn már pajzsa. Oláh-
ország elveszett. — „Dieser punct ist wol in acht zii habén" s nem
jónak találom a vajdát így „in desperatis terminis" helyezni, mert
még úgy tesz, mint 1564-ben János király fia a törökkel. — Bába
Novákra ismét nem számíthatunk. — Mihály nem tudja, hogy a
fia merre van.
Székely Mózesnek ma kell 2000 emberrel (magyarral) meg-
érkeznie; a lengyel népet visszaküldte hazájokba.
(Eredeti.)
249.
„Dátum Begy (Béty) in Zákhler Land'\ 160() okt. 10.
Ungnád a császárnak.
Az erdélyiek azt akarják, mivel Mihálytól félnek, hogy a
szoros ne csak őriztessék, de Mihály se sokad magával bocsáttassék
ki, nehogy aztán török s tatár segélylyel visszajöjjön. Én nem
tartom jónak Mihályt a végső desperatióba hajtani. Különben
Mihály maga az oka annak a veszélynek, melyben most Moldova
és Havaselve forog. Csalárdsága Fged iránt, istentelen állhatatlan
lelkülete, fajtalankodása Erdélyben, és zsarnoksága, mit isten tűrni
többé nem akart, elvégre is megbuktatták őt, úgy hogy ő, ki
578
mindenkit meg akart csalni, „er sich selbst am me'sten betrogen."
Az erdélyi urak és rendek kevés nap múlva követeket akarnak
Fgedhez kívánataik előterjesztése végett küldeni. Mihel}^ megtudom,
mik ezek ; tüstént tudósítom Egedet. Az erdélyiek Zsigmond és a
cardinál adomtányozásait egészen, a Mihályéit csak kis részben akar-
nák érvényben hagyni. Székely Mózes tanácsára ismét írtuk a
lengyel kancellárnak, hogy mivel Mihály Moldvából is Erdélyből is
távozott, hagyna föl ellene való szándékával. Küldöm az erdélyi
urak s rendek levelének másolatát, melyet okt. 4-én a lengyel kancel-
lárhoz intéztek.
(Eredeti.)
250.
Ilhjcfalva, 1600. oltóber 12.
Ungnád a császárnak.
Az erdélyi urak a vajda segítéséről mitsera akarnak hallani,
Básta meg nélkűlök uem akarja. Mihályt az egész Erdély gyűlöli.
Székely Mózes huszárjai és a vajdától átjött magyarok mégsem
esküdtek meg. húzzák halasztják, „non sine maxima novae ad
Sigisraundum defectionis et proditionis suspitione."
lO-én Csáky sátora előtt az alispánok (!) s a köznemesek ösz-
szefutottak s nagy lármát csaptak a miatt, hogy Osáky egyedül tanács-
kozott egyszer valamiről Bástával s nem többek jelenlétében. Az
izgatók közt*Giczy Péter tűnik ki. Meg is mondta Bástának Csáky
(a ki igen szorult helyzetben volt), hogy elébb utóbb kötözve kül-
dendi Giczyt hozzája. — Csáky igen sokat ígér, de Sárost és
Szád várt kéri inscriptióban. Mi biztatjuk szolgálatához képest.
(Eredeti.)
251.
Illyefálva, okt. 13.
Ungnád a császárnak.
AbbeU aggodalmát fejezi ki, hogy az erdélyiek" pártokra fog-
nak szakadni és pedig Zsigmond mellett igen nagy párt lesz. —
így Bornemissza Boldizsár, Haller Gábor, Sennyei Pongrácz már
tudatták velem, hogy ha meiinének, szeretnének velem Csáky ellen
tanácskozni, a ki pedig nagy császárpárti. Székely M. és Giczy
Péter legnagyobb Zsigmond-párti, az előbbi bujdosása közben egy
éjszaka egy ágyban hált vele.
Csáky azt a reménységet táplálja, hogy a gubernátorságot
Egedtől elnyerheti. Kornistól fél, hogy „er werde bey Eur Mtát
bőse ofíitia praestirn."
(Eredeti.)
P. S. old. U.
Ungiiíld gyanúsítja llocskayt, hogy titkon B. Zsigmonddal
tart. míg Csáky Kornist tartja hazaárulónak.
Je(ii/:ct: Uiiííiiád némely levelében titkos jegyek, vagy álnevek gyakran
fordulnak elő. Ilyenek: Mars =- a császár; qui pro Marté est = giit kayseriseh.
Niger ^- Basta. Spes = Mátyás főiig. Alea Jaetans =^ Miksa főhg. Pleiades =
az erdélyiek. Profngns =- Bátliory Zsigmond. A^iriis ^-= Kornis Gáspár. Pestis ==
Booskay. Sol, Orion, Juvenis =--■ Osáky. Stronuus ^- Székely Mózes. Trpidus =
Sennyey Pongráez. Linx ^-^ Haller (rábor. Ambide.xter = Bornemissza Boldizsár.
Malitiosns -= Giezy Péter. Truneus =- Toldy István. Polyjtus, Bifrons =-- Miliály
vajda. Tremens -- Alárdy Ferencz.
(Eredeti.)
252.
Illyefalva, 1600. oJctóher 10.
Ungnád a császárnak.
Tudatja, hogy Mihcály ismét írt. — Az erdélyiek semmi áron
sem akarnak Mihálynak segíteni. De nem is lehet hinni Mihálynak;
bár másrészt nem szabad a legvégső desperatióba taszítani. —
Csáky magát „summum consiliarinm regni" nevezi; ez nekem nem
tetszik, mert úgy látszik, hogy aspiratio ad regnandum. Az a hír,
hogy ha Fged a rendeknek Kővárt, Husztot és Szamosújvárt ki nem
adja, úgy engem, Székely urat s Pete Lászlót letartóztirtnak.
P. S. old. 17. Ma kísérte ide Csáky Petraskót. A 14 éves fiú
szemeiben könnyek ragyogtak, de különben bátor s vidám volt; azt
monda, hogy Fgedhez akar menni, Egednek akar szolgálni ; ő nem
fél senkitől, neki nincs ellensége; ha vétkezett az apja valamit,
annak ó nem oka. — Brassó felé küldjük s onnan a nőkkel s a
kincsesei együtt Gyaluba. — Csáky igen szépen s tisztelettel bánik
a fiúval, „als wenn sem vatter noch im esse wilr." A tirnovai érsek
is vele volt; ez most Fgedhez megyén. Az érsek mindig hű volt
Fged iránt s Mihály üzelmeit sohsem helyeselte. „Das jurament
will noch nicht forthgehen und rnorgen wöllen die Sibenbirger
erst ein landtag haltén, darinnen die postulata und die gesanten
an Eur Mtát auf das iurament sollen resolvirt werden."
(Eredeti.)
253.
Illyefalva, 1600. október 22.
Ungnád a császárnak.
Az „oláh'' felesége holnap 19 kocsival Brassóba érkezik. Azt
mondja, hogy anyja csak 200 tallért hagyott neki élelemre, kincsei
legjavát elvitte. Hihetetlen.
„Des Miclial weib khlagt jaiiimeiiieli und erschreeklich über
ihres mauns gottloserliclis lében, class nit ein wuncler wer, clie
erd hett in lengst verschlungen und sie liab ini (len untergang dis
gancz jalír herurab proplieczeith."
(Eredeti, béesi tit. It. 0. C.)
254.
,,IUiavarosch'' (lllyefalva), 1600. old. .23.
Ungnád a császárnak.
Ma voltak Székely Mihály és Pete L. Csákyval a szorosban
(Bodzái), hogy azt megerősítsék ágyúkkal is a kancellár ellen, a ki
21-én (?) M. v.-t megverte, nehogy B. Zs.-dal arra bejöjjön. Az
erdélyiek a szoros örizetét Székely Mózesre bízták, a ki nagyon
gyanús, hogy Zsigmonddal összejátszik (colludirt). M. v. 12 ágyút
a szoroshoz közel hagyott el. Azt mondják, hogy M., a mint a
kancellár megverte, a szoros felé akart menekülni, de a mint értesült,
hogy azt Székely Mózes őrzi, azt mondta, hogy el van árulva, a
mért a szorost legnagyobb ellenségére bízták ; így megfordult és
Karánsebes, Lngas és Lippa felé fordult; lehet hogy N. -Váradra
megy. Mi nem bíztuk rVi a szoros őrzését, mert az eskületétellel
még mindig késlekedik, de az erdélyiek akarták így.
„Heut ist die Michael Vaidin nahend mit 9 kliobl sonst vili
wögen bei diesem quartir furgefahren, und sich gegen denen, die
sie zu selien hinaus geritten diemütig und beschaiden erczaigt;
ist alléin in einem ratt damaschkhen zöblen pelcz und ein alté
frau gegen ihr íiber gesessen, in drey vt^ögen fürtrefliche schöne
ross 18 gehobt."
(Eredeti, béesi titk. It. 0. 0.)
255.
„lUiaváros'-' (lllyefalva), 1600. oU. 26.
Básta és a biztosok Zamojskinak a lengyel kancellárnak.
A mit 23-áról írt, s a mit követei által izent, megértették.
Inteni akarjuk Ngdat Havasalföld elhagyására, (de resignatione
Valachiae). A mi császárunk és a lengyel király között fennálló
egyezségből kifolyólag úgy intézze a dolgokat Ngd, nehogy császá-
runk joga új vajda behelyezése, vagy a tartomány usurpálása által
megsértessék s ő fgeik között visszavonás keletkezzék ; — • sőt inkább,
hogy a régi egyetértés fentartassék. Hogy M. v nejét és fiát
hozzánk küldötte, az a vele kötött szerződés értelmében történt, sőt
ha maga M. v. személyesen visszatért volna is Erdélybe, öt a
császárhoz küldöttük volna fel ; ha a 1. király a vajda ellen valamit
akart volna kivinni, felkereshette volna a császárt, bizonyára kapott
volna elégtétélt. Hogy ezen országokkal mi történjék : azt a császár
- 576
Ib^ja elhatározni, llisszük. hogy Ngd a keresztyének közötti béke
érdekében íbg működni.
(Másolat, s bécsi titk. It. 0. C.)
25G.
.JUiafalu" KÍOO. old. 2S.
Básta. Ungnád és Székely Mihály a kancellárnak és a senatoroknak.
Megértették 26-án a kelt leveliikben „praetensionem. quam
in retinenda ML'l suae provincia utpote Valaehia nobis signifieant."
Ez nem a mi Ítéletünk körébe tartozik. Követünk által elébe adatjuk
Ngtoknak, minő visszavonás keletkezhetik ő fgeik között e tartomány
bitorlása miatt. Hogy M. v. kiadatását kívánják Ngtok, csodálkozással
halljuk, mert ő nincs nálunk : de ha itt volna is. nem adhatnók ki
öt, a vele a mi napában kötött egyezkedés ellenére.
(Másolat, u. 0. 0. 0.)
257.
Korczin, 1000. nov. 17.
III. Zsigmond I. kir. Rudolfnak.
Ábrahám Bnrggravius a Donaw Fgd tanácsosa, a kit Fgd
hozzánk küldött, értesített arról, hogy átlépte országunk határát,
de a pestis miatt visszatért Sziléziába s alkalmasabb időre vár.
Elibe küldtük kamarásunkat (cubicularium). hogy hozzánk vezesse
azon helyeken át, hol a pestis nem dúl. Örömmel hallottuk, a mit
Moldova felől általa Fgd velünk tárgyalni akar; köszönettel vettük,
hogy tudósított Fgd M. v. Erdélyből kiűzetéséről és a rendek
eskütételéről. Nekünk és a mi országunknak is nem csekély kárt
okozott az (M. v.). Néhányszor megintettük, hogy Moldovát ne
bántsa — bíztunk is a békében, midőn egyszerre csak alattomosan
sokféle nemzetiségű nagy sereggel Moldovába ütött, Jeremiást kiűzte,
határainkon égetett és gyilkolt s országunk elfoglalásáról tanakodott,
arról a töröknek levelet írt „quomodo tributum quoque hoc nomine
Turcae detulerit" a mit Fgdnek már azelőtt jelentettünk. Ilyen
hitetlen ravasz ellenség ellen, hogy sereget indítsunk, elkerülhetetlen
volt, pedig nem történt kárunk nélkül, mert a hadseregre másutt
is szükségünk volna. A mit Erdély felől Fgdnek Ígértünk, arról
nem feledkezünk meg. Kénytelenek voltunk fegyverhez nyúlni,
minthogy Moldova elfoglaltatott és határunk megsértetett, de úgy
értjük vezéreinktől, hogy Erdélyt nem érintették, csakis a kivert
ellenséget űzik.
Arról, hogy Fgd M. v. által újra letett esküről tudósít, cseppet
sem csudálkozom, mert hisz sok hasonló esküt letett már ő a
töröknek is ; azon inkább csodálkoznánk, ha hűségében, melyet
annyiszor megszegett, megmaradna. Hiszem, hogy az erdélyi sereg
577
minket meg nem támad, miután már az ellenség Erdélyből kiűzetett;
tőlünk sincs semmi parancsolat Erdély ellen, egyedül az, hogy az
ellenséget, a ki minket jogtalanul haddal támadott meg, üldözzék.
„De litteris Sigismundi Báthorei nihil est aliud, quod MH V??|,
respondeamus, quod neque voluntate nra, neque scientibus nobis
datas illas esse, nihilque esse nobis cum illó commune."
„P. S. Scriptis litteris nunciatum nobis est, Michaelem vai-
wodam collectis magnis copiis et apparatu bellico, cum exercitu
nro, qui in Valachiam Transalpinam eum persequuturus ingressus
fuerat, conflixisse, victumque práelio et castris exutum. dilapsis
etiam rehquiis copiarum, quae in fuga sequutae eum fuerant, in
montium et sylvarum latebris ac fuga salutem posuisse. Judicavit
Deus causam nram, ut qui admonitus aliquoties a nobis, ne Moldá-
viám, ne ditiones nras turbaret, suae cupiditati modum statuere non
potuit, is iusto Dei iudicio e Transylvania primum a M^M V^ exer-
citu ejectus et a nris deinde copiis proíligatus, de suis etiam fortunis
ae salute periclitari cogitur."
(Eredeti, Poloniea o.) ^
258.
Gy.-Fejérvár, 1600. november 18.
Ungnád a császárnak.
Ma váratlanul minden előzetes tanácskozás nélkül jelenti
nekem Básta, hogy Székely Mihályt Pgdhez küldi, hogy referáljon
arról a mi a (miriszlai) csata és a szebeni táborozás óta történt.
Ma is minden erdélyi tanácsos Bástánál volt, meg volt híva Székely
Mihály, továbbá Tököli és Pethe László, de engem Mrehesstetteh ;
nem is tudom jóformán, hogy miről tanácskoztak. Nagyon sajnálom,
hogy. 13-án Meggyesről, a hol Bástától és Székelytől „urlaub
genummen", ki nem utaztam, hogy engedtem Csáky zaklatásának,
a ki a rendek nevében marasztott. így elmaradt volna ez az engem
mélyen lealázó „disgusto" és incidens, melyre én — istent hívom
bizonyságul — okot nem adtam. Én Szókelylyel a Fgdnek teendő
jelentés felől sem nem tanácskozhattam, sem nem szólhattam.
Bástának azt izentem Hofkürchen által, hogy megvártam voloa, a
mint méltányos is lett volna, hogy Székely kiküldetéséről előzetesen
velem és Székelylyel tanácskozott volna, de mert ez nem történt s
velem mitsem közölt, „so will ichs nicht disputirn, er wirts bei
E. M. zuverantworten wissen." Nem kevéssé sért, hogy az erdélyi
tanácsosokat gyűlésre hívta és engem nem hívatott meg arra. Mint-
hogy úgy látszik többé nincs szüksége itt reám, a mennyiben
magától, elzárt: nincs többé itt dolgom, fel akarok kerekedni és
Fgdhez kimenni. Tudom hogy Básta úr engem Pgdnél „aufs höchst
angeben und cargirn wirdt," hogy engem nemcsak Fgdnél kegy-
vesztetté akar tenni, hanem hogy az erdélyi rendeket is fel akarja
Szádeczky; Erdély és Mihály vajda. 37 *
578
i'lleiieni liecze/.olni. liogy inérgöket ellenein kiöntsék; de az isten
szerelméért kérem F^det, igazságos mentségeimet kegyeskedjék
tekintetbe venni s arra nézve, a mi ellenem a rendek és Básta
r»'széröl beérkeznék, engem kihallgatni kegyeskedjék. Én mindent
tűrtem és tűrök többet, mint a mennyi méltányos, csakhogy az
erdélyi dolgokat ne zavarjam : de hogy üldöztessem egyik helyről
a másikra, azt Fgd Ítélőszéke előtt felpanaszlom,
P. S. nov. 21-röl: Az erdélyi nrak is hidegen viselték mago-
kat irányomban, úgy hogy azt kell hinnem, hogy összejátszanak
ellenem Bástával. Azért utazásomat siettetni fogom, mielőtt „etwas
ergerlichers erfolgte." Nem hiszem, hogy továbbá is valami bizalom
lehetne Básta és én közöttem, sőt inkább a bizalmatlanság növe-
kednék. Kérem Fgdet, ha ellenem valan)i vád érkeznék, engem is
hallgasson ki és kiutazásomat megengedje.
(Eredeti, Turciea o.)
259.
Prága, 1600. nov. 20.
Rudolf III. Zsigmond lengyel királynak.
Bíztunk Fgd és L.-o. barátságában, annál rosszabbul esett,
hogy Fgd parancsára Zamojski és más senatorokkal ellenséges
lengyel sereg ütött be nemcsak Moldovába, hanem előnyomult
Oláhországba is. Ha volt is némi okuk Moldovába ütni M. v.
ellen, a kit mi gyakran levelünk és követeink által intettünk a
moldovai vállalattól, nehogy úgy tűnjék fel, mintha mi akarnók
régi jogainkat Moldovára érvényesíteni : nem kellett volna Oláh-
országba is előnyomulni, a mely úgy régi jog, mint újabb szerző-
dések szerint M.-o.-hoz tartozik. De nemcsak ezt tették a senátorok
Zamojskival élükön, hanem Erdélyben is (a mely pedig márcsak
kétség nélkül a mienk), ha fegyverrel nem is tehettek valamit,
legalább levelek által törekedtek szándékukat elérni, hogy az
erdélyieket új elpártolásra izgassák különös Ígéretekkel. Tudja Fgd
hogy mekkora áldozatokkal és költséggel viseltünk mi és őseink
háborút az istentelen törökök ellen, hogy távol tartassanak nem
kevésbbé a lengyel, mint a magyar határoktól ; azért Fgd is gon-
doljon a közös ellenség ellen való közös működésre és a keresz-
tyénség hasznára — és parancsolja meg seregének, hogy ne dúl-
janak a mi véduraságunk alatt levő tartományokban „nobisque, aut
illí, qui a nobis nominabitur, Valachíam restiti nulla interposita
mora mandabit." Ez kívánatos leend további barátságunk és orszá-
gaink érdekében is. A 1. kancellár és senátorok ide mellékelt
leveléből megláthatja Fgd, mennyire óhajtják ők a jó barátságot
fentartani.
(Fogalmazvány Poloniea o.)
— 579 —
260.
Kolozsvár, 1600. november 21.
Ungnád Székely Mihálynak.
Nem tehettem mást, miDthogy a kiutazásra elszáojam magamat,
mielőtt más ó fge kisebbítésére és szégyenére váló esemény nem
jő közbe ; Bástának velem is kellett közölni iiramöfsémnek mint
commissariusnak kiküldetését. Azon is csodálkozom, hogy uramöcsém
engedte magát tőlem elkülöníteni és egyedül a parancsnok tekintélyének
engedni, az kint is feltűnést fog kelteni. Bástától kérdezvén, hogy
mi legyen ezen elkülönítés oka, csak annyit felelt: a dolog úgy
van a mint van, többet nem mondhatok! , (la cosa del Sig. Zaggi
sta, come la sta. non posso dir piu.) Én tegnap, a mint Pete
Lászlónál és Tökölinél Kornis, Csáky. Borbély György, Alárdi,
Bodoni, Mindszenti, Barcsai András, Bogáthi és mások vendég-
ségben voltak, velők lévén, előadtam nekik kiutazásom okát, t. i.
hogy kizárattam a tanácskozásból, a mi a parancsnok szerint az ő
kívánságukra történt volna, — ezt ők tagadták, el nem ismerték s
mindennek az okát Bástára hárították, anélkül hogy néven nevezték
volna s hogy még azt is mondotta nekik, hogy én is tudom és
kívánom Székely kiküldetését. Erre én mást, mint az igazat, nem
felelhettem, t. i. hogy a felől velem semmi sem közöltetett. A mint
ezt hallották, rögtön kinyilatkoztatták, hogy most már láthatom ki
az oka az én kizárásomnak s csodálkoztak rajta, hogy Básla a
dolgot „mit so hohen betheuerungen" elhárítja magától s egészen
az ártatlant adja. Azt meg is írtam Bástának, hogy illett-e tudtomon
kivűl a császári parancs ellenére önt a relatióval s a rendek meg-
újított esküjével (melyet szintén nem láttam) oly sürgősen kiküldeni,
midőn közöttünk sem történt testvérem-uram semmifele tanácskozás
e felől. Most már én nem vagyok oka semminek. Básta feleljen
azért ő fgénél s a titkos tanácsosoknál, a miért hármunk commis-
sárinsságát egymagára ruházta s az én kiutazásom előidézésére
törekedett ; — tudom, hogy már kétségkívül írt is valamit, vagy
testvérem-uramnak adott az instructióban valamit rólam. Hiszem az
istent, hogy ártatlanságom napfényre jön. Tudja ön. hogy minden
„disgusto" nélkül váltam el a parancsnoktól, azért remélem, hogy
nem is parancsolt ellenem valamit felhozni ő ígQ, a főhgek és
tanácsosok előtt.
(Egykorú másolat a császár száoiára, Tureiea o.)
261.
Szatmár, 1600. november 27.
Ungnád a császárnak.
Kérem kiutazásom okait kegyelmesen tekintetbe venni s engem
is kihahgatva ne engedje, hogy kegyvesztetté legyek. Kizáratásom
okát Básta az erdélyi rendekre akarta tolni, de ezek Bástára vetek
vissza, „üer herr Basta fundirt sich auf das, dass mir die Sieben-
37*
- 580 —
birger abgmistig sein, orvolge aus dem, dass icli vor einem jar, da
icli mit dem Pete László liinein bin gewest, den Mihal vaida zu
seharf wider sie congratiilirt mid sie offendiert hab ; dass will der
Csáky anch nit gestehen." Az ok még napfényre jön.
25-én kellett a követeknek Fgedliez Fejérvárról kiindulni.^)
A Petz-lovasság a Meszesen innen van ; az erdélyiek nem, akarnak
német katonákat. Székely a követek előtt postán jön ki. En kocsik
és lovak hiánya miatt a követekkel együtt megyek Bécsbe, mert
beteg is van kíséretemben.
(Eredeti, Tiireiea o.)
262.
BécH, KiOO. nov. 28.
Mátyás főhg a magyar kamarának.
Az oláh ökrök eladásáról szóló jelentést 9-éről vette, de ama
kérésüknek, hogy a pénz ott hagyassék, nem tehet eleget, mert
nagy szükség van rá a hadi míveletekre, Kanisára és a végekre
stb. Azért küldjék rögtön a hadi pénztárba (kriegszalilamt) a 12.420
frtot. Már csak azért sem lehetne helyt adni kérésüknek, „eum
adhuc incertum, utrumnon tota illa summa tum Micháeli Weyvodae,
tum boariis apud eandem interessatis restituenda sit."
Jegyzet: Deez. 29-éii újra parancsolja Mátyás, hogy az oláh ökrök árában
líiég hátra levő pénzt küldje be a magyar kamara.
(Fogalmazvány, a bécsi kamarai Itb. Hung. 14,407 fase.)
263.
K. n. (1600. decz.)
Kövér Lukács „conscriba tricesimae Zempcziensis" a magyar kamarának.
Consignatio houm Valachicorum :
Összesen volt 2024 db.
..Quaestoribus sünt relaxati . 40 „
Kiválasztatott közülük hitványabb 142 „
Eladatott egy-egy . . . '. . .24 frtjával = 1,704 frt.
Jobb fajta volt 1842
Eladatott egy-egy ... ... 45 frtjával = 41,445 „
összesen .... 43,149 frt.
„Summa veetigalis" az ökrökért 2,653 frt. 50 d.
(Eredeti, a bécsi kamarai Itb. u. o.)
*) A kiküldendö követek:
Bornemissza Boldizsár, a főurak — Györöffy János a nemesek — Daezó
Ferenez, a székelyek — Enyedi Lukács a szászok részéről. Trausnerus Lukács
beteg, nem bizonyos kimehet-e.
(Egy mellékelt papírszeleten.)
;81
264.
Kassa, 1600. nov. 28.
A magyar kamara Mátyás föhgnek.
Kéri, hogy ne erősítse meg a váradi adományozásokat, bár
hallják, hogy az erdélyi követek minden áron arra törekesznek ó
fgénél ; de Vér Mihály és Kokazi (= Kakuesi?) Mihály ö fgének
legnagyobb ellenségei voUak.
(Béesi kamarai It. Hung. 14,408. fase.)
265.
Szatmár, 1600. november 29.
Ungnád a császárnak.
A várkapitány (Székely M.) ma elutazott innen, nem a leg-
jobban érzi magát, valamivel a követek előtt fog felérkezni. Az
erdélyiek kívánalmait (postulata) illetőleg minden jel arra mutat,
hogy előbbi szabadságaikat akarnák visszaállítani. Miksa főhget,
vagy a kit Fged gubernátorrá jelöl ki, „werden sy hart binden, ob
wenn sy liberam electionpm hetten." Ezen interregnum alatt nagy
adományozásokat tettek a rendek, és sok tizedet engedtek el, úgy
hogy nem tudom, hogy egy fejedehni udvartartás miből telik ki ez
időszerint Fejérvárt. A rendek Bocskaynak és Napráginak nem
engednek bírni Erdélyben, hevesen ellenök támadtak az artikulusokban.
Most Kornis a Básta segédje ; ha Csáky visszajő, a ki most birtokán
és sógoránál van, akkor Kornis megy talán birtokára. Idővel pártok
fognak alakulni, mert tudom mit beszélt Csáky Kornisról, mielőtt
P^-dtől bejött volna. Most bár egyértelműeknek látszanak a bizalma-
sabbak, de nem ez lesz állandó.
(Eredeti, Tureiea o.)
2m.
Kassa, 1600. deczemher 12.
Ungnád a császárnak.
M. v. tegnap Váradra érkezett Nyáryhoz, „nicht wáis ieh mit
was angesicht oder gewissen er vor Ew. May. wird erscheinen dirf-
fen", mert az a czélja, hogy Fgdhez utazzék. Az tagadhatlan. hogy
Felségedet nagyon megsértette, hogy a főbbeket ne említsem, pl.
a Pezzel való tárgyalást legkevésbbé sem követte, „sondern alles das
contrarium patrirt" s az erdélyieket fellázadásra kényszerítette, az
országot elpubztította. Én. Székely, Básta és az erdélyiek is azon
véleményben vannak, hogy Fgd „ein fürnembes haupt" rendeljen
Erdélybe és pedig gyorsan, mert : perieulum in mora. Básta igye-
kezni fog addig a rendeket jó devotioban megtartani.
— 582 —
,,Dio stend hal)en in irer letzten congregation zu Letzfalva
beschlossen den ?Jakhelii die wehrn abzmiehmben. da rat ich Ew.
M. geli. darmit zu lemporisireii, dann solang die Zekhler ihre altc
íVeyliait liaben ii. bewelirt sein, so seiu die piiss gegen Moldau,
Polln II. Walacliei desto bosser versichert, ii. habén sicli Ew. M.
auf sie zuverlassen. Der Adél fürcht sich melír vor ilinen, als vor
dem Saehsen." Székely erről többet fog jelenteni.
Boeskay és Naprági ellen az ország rendéi valamit elő akarnak
terjeszteni ; a mint hallom, Boeskay személyesen fel akar menni
Prágába, hogy magát tisztázza.
„Wegen des Shitaritsch hette ich gerathen, dass E, M. hieher
gen Casehau hetten íieren lassen, dan weill er dem Cardinal verrii-
terischer weis entdeckt hat, dass E. M. mit dem Mihal 7-birgen
überziehen wolten, so werden die 7-birgerischen riith ihn mehr
favoriren, als auf sein woU verdiente exemplarische straf gehen; er
gehet auch wieder méin verordnung in Fogaras ohne eisen umb
und frey."
A szász városok az urakhoz és nemesekhez alkalmazkodnak
(regulirn sich), nem is szabad magokat nyíltan jó németeknek mutatni,
Fgd magas parancsa a bojárok feleségeinek, gyermekeinek és javainak
kiadatását illetőleg későn jött; hogy mit csináltak azzal Brassóban,
arról Székely fog bővebben jelentést teani. Ha M. v. kijön, „der
wirts hoch anziehen, aber seine verbrechen werdens alles umb-
stossen ; woll weiss er Mihael ein unparteiiseh recht nit überstehen."
Az erdélyi követek holnap Eperjesre érkeznek; ha karácsonyra
nem is Bécsben, de legalább Pozsonyban lesznek.
(Eredeti, Varia Turciea o.)
267.
Bécs, 1600. deczemher 20.
ki udvari kamara a váradi püspöknek.
Tegyen jelentést az ottani végvár szíikségleteiről.
(Fogalmazvány, bécsi kamarai It. Hung. 14,407. fase.)
268.
Korczin, 1600. deczeniber 27.
III. Zsigmond I. király Rudolfnak.
Nov 20-iki levelére azt válaszolja : fáj neki, hagy barátságában
és jó szomszédságában csak egy perezre is kételkedett. A dolgot
(t. i. a lengyel hadak Havasalföldéről kivonulását) senátoraival meg
fogja vitatni s az eredményről mihamar értesíteni fogja a császárt.
(Eredeti, Poliniea o.)
— 583 —
269.
K. n. (1600. decz.)
„Frldrich freiherr zu Herberstein" Mátyásnak.
Fenséged megparancsolta az audientián, hogy Erdély felől
írásban is adjam be véleményemet :
1. A legfőbb, hogy az erdélyi nemességnek, a mely Báthory
Zsigmondon csügg, nem lehet hinni, közöttök Székely Mózes az ö
két segédjével Makó Györgygyei és Tamással a fő-főcselszövők.
Erdély ezek miatt nagy veszélyben forog.
2. „Dass sieh die k. May. áuf keine andere Sibenbürger ver-
lassen habén künnen, als aiif den Kornis Gaspar, und Senyey
Pongraez."
3. Csáky a köznemességet minden áron pártjára vonja, de ő
eddig egy párthoz sem tartozik (bis dato keiner partey zufellt.)
4. „Dass die eigentliche vermutung sei, dass er Sig. Batory
schon zwischen des Seckl Moyses volck, derén in die 2000 ins
Sekelland liegen sollen. auf des herrn Tsehaky erhandlung wartet,
wie dann in meinera wegreisen vom selben ort, si gieich m der
tractation gestanden seindt."
5. „Dass mehr gedachter herr Gcrg Basta von dem fürstlichen
stuhl nit weichen woU, man schlaipf ihn dann todter aus der
burgg ; unt. bitt, ihr k. May, woUen ihn bey so güter gelegenheit
mit aller nottnrí vörsorgen ; so getraw er ihme, als dann die Sieben-
bürger wohl im zaumb zuhalten."
6. Azon órában, midőn Fejérvárról visszaindultam, érkezeit egy
császári parancs a sziléziai lovassághoz és gyalogsághoz. Eperjesen
a gyalogság akkor már leköszönt, a lovasság épen leköszönőfélben
volt; azt mondták, hogy ha csak legkisebb parancs jön is a sziléziai
rendektől, örömest mennek oda, a hova Básta parancsolja.
7. Básta minden Fgd hatalmában lévő erdélyi végháznak meg-
hagyta, hogy azokat át ne adják az erdélyieknek Fgd határozott
parancsáig.
(Eredeti, hadi It. reg. 1599-iki 50. sz. a.)
270.
Gy. -Fejérvár, 1601. január 6.
Az erdélyi rendek a császárnak.
írnak Bornemisza Boldisár (de Kápolna) és Alárdi Ferencz
(de Pánit) érdekében, kik minden vagyonukat elvesztették a császár
iránti hűségük miatt, hogy más helyen adományozzon nekik jószágot,
a mint kérték a rendek már a követek által is. Az előbbi Yécset,
az utóbbi Alvinczet óhajtja.
(Eredeti, 1.5 pecséttel. Himgariea.)
584
271.
Gy.-yejérrár, 1601. jan. 0.
Az erdélyi rendek Dr. Pezznek.
Hogy járjon közbe l:>orntímisza és Alúrdy érdekében a császár
nál, Véos és Alvincz adományozása iránt.
(Krodoti, 15 pecséttel. Hnngariea.)
272.
(Prága), 1601. jan. S.
Rudolf a lengyel királynak.
Nov. 17-iki levelét vette. Moldva felől követe „Ábrahám Burg--
gravius von Donau" tesz előterjesztést. Mentegetését szívesen vette.
(Fogaim. Poloniea o.)
273.
K. n. (Bécs, 1601. jan. 17-)
Mihály vajda Mátyás föherczegnek.
írásban is beadja, a mit élőszóval elmondott ő fenségének.
Átadja ő ígQ levelét, melyet a tatár khánnak küldött, de melyet ő
már útközben kapott, hogy küldje fel a császárnak. Könyörög: engedné
po.stán utazni Prágába küldendő emberét, mert ö már sok embert
küldött fel Prágába, de nem tudja hová lettek. Könyörög, hogy a
föhg felesége és családja száraára kényelmesebb ellátásról gondos-
kodjék és biztos örizetükről. Kéri, hogy katonáiról, kiket ő Kassán,
N.-Váradon és más Erdély felé eső határszéli helyeken hagyott,
gondoskodjék a főhg : „dignetnr de eorum etiam eondigna provisione
et sustentatione, atque etiam solutione clementer prospicere, ne
insoluti, et inedia coacti, vei alio dilabi, vei damna aliqua inferre
cogantur. — Az eddig is kért pénzért (úgy látszik az ökrök áráért)
ismételve könyörög, hogy saját és kísérete szükségleteire fordíthassa,
továbbá szabad passus engedélyezését kéri embereinek, a kiket
Erdélybe és Havaselre küldözget,, hogy hírt hozzanak az ottani
viszonyokról és családja sorsáról. Es hogy ő fge nyilt parancs által
ípatento suo raandato) úgy az erdélyieknek, mind másoknak meg-
hagyja, hogy bojárjai bármerre járnának, ne akadályozzák, vagy ki
ne fosszák. Végűi kéri, hogy Mátyás főhg eme kérésére minél
elébb feleljen.
Kivűl: Postulatio Michaelis vaivodae 17. Jan. prolata.
(Tisztázat, aláírás nélkül, Tureiea o.)
- 585 -
274.
K. n. (Bécs, 1601. január.)
Mihály vajda Rudolfnak.
Nem tudom lelkem í\ijdalmát elhallgattatni : hallgassák meg
esedezésemet. Javaimból, tartományomból kiforgattattam, a melyben
most is nyugodtan élhetoék, ha a törökkel tartottam volna. De bár
kiűzettem is tartományomból, oly erejét ismerem Fgdnek, hogy
engem nemcsak visszahelyezni, de a tisztesség magasabb polezára
emelni is hatalmában áll. Ha visszahelyeztetem, azokat kik ezen
változás okai, megbüntetni nem lesz nehéz Fgd engedelmével. Nem
tudom, mikép akar gondoskodni Fgd Erdély kormányzásáról, de én
alázatosan úgy vélekedem, ne bocsássa be oda Miksa főhget az erdé-
lyiek ravasz hívó szavára, mert ha ők azt kívánták légyen, hogy
Miksa csekély sereggel menjen Erdélybe, „non secus ageretur ac si
dono Turcarum tyranno Ser?^^^ traderetur." Sőt ellenkezőleg a török
és lengyel közelsége miatt, a kik soha sem fognának örülni ő fen-
sége erdélyi fejedelemségének — kívánatos, hogy mint oly hatalmas
császár fivére s nehogy újra kijátszassék, mennél nagyobb sereggel
küldessék be ő fensége, hogy mindkét ellenségnek tartása legyen
tőle. Semmit sem kell bízni a változékony erdélyi seregben, hisz az
folytonosan a változást kívánja.
Ha Fgd Miksát állítja Erdély élére, én a legkészségesebben
felajánlom magamat életem fogytáig a leghívebb engedelmességre
és parancsai teljesítésére. Ha ő Erdélyben leend, én is biztos meg-
maradást remélek Oláhországban és Moldovában. De nem kell kés-
lekedni, mert az alkalmas idő elmúlik és az erdélyiek gondoskodni
fognak arról, hogy mikép ne legyen Fgdé sem Erdély, sem Oláh-
ország.
Kérésem oda terjed (basis autem et fundamentum), hogy Fgd
nekem hívének pénzsegélyt adjon, melylyel katonákat fogadhassak
és rendelje el saját csapatait is a csatlakozásra, azután nyolcz év
alatt összeszerzett és az ellenségtől elfoglalt ágyúim azon részét,
melyek az erdélyiek által elragadtattak (más része a lengyeleknél
van) parancsolja meg Fgd szigorúan, hogy nekem visszaadják.
Hogy Fgd ne kételkedjék hűségemben, íiamat kezesííl adom.
Kegyeskedjék családom számára ezen tartományban a már
egyszer engedélyezett birtokot (Königsberget?) megadni és Erdély-
ben is valami birtokot (portiot). Továbbá elrendelni, hogy Erdély-
ben és M.-on elfogott embereimet bocsássák szabadon és bojárjaim
mehessenek szabadon a merre akarnak s a kik Erdélybe menekültek,
azoknak birtokaik adassanak vissza. Nőmnek hámos- és fiamnak
hátas és egyéb lovait adják vissza; feleségem egész családjával
szabadon jöhessen M.-o.-ba, ha akarna. Török írnokom fogságából
szabadítassék ki. Az oláh kereskedőket, a kik Báthory Kristóf óta
Erdélyben kereskedtek, bocsássák szabadon és adják vissza árúikat.
Jegyzet: ügy látszik mintha pótlék volna ez 1600. jan. 17-iki hosszú
emlékiratához, a mely ki van adva Hiirmiizakinál s bőven van ismertetve Erdély
és Mihály vajdáról írt munkámban.
(Másolat, Varia Tureiea.)
ő8()
275.
K. n. {laOO. jnn. 17 után.)
A haditanács Mátyásnak (M. v. kérelme iránt.)
A loliíi' parancsáni a liaditanács átnézte az iratokat, melyeket
31. V. n'szint a főhg-liez, részint a (-sászárhoz beadott. A hadi-
tanács ú^iy találja, hogy a legtöbb és legnevezetesebb pontok
nagyon átalánosságban ( minden „speciíicierte umbstandt" 'nélkül,
generaliter) vannak felvetve, úgy hogy azokra a haditanács csak-
nem lehetetlennek tartja véleményt adni.
M. V. fennen emlegeti hűségét, állhatatosságát, buzgalmát
(eifer) az ellenség ellen és sürgeti Erdély kormányzását Miksa fóhg
által, úgy szintén a pénzsegélyt, a hadak toborzására szükséges
költségeket, továbbá a neki adományozott javak visszaállítását és
sok egyebet. De a haditanács nem tudja, ő fge mire határozta el
magát M. v. iránt, viselt dolgait s az ő rendkívül gyanús működését
(procediern) tekintve „wie auch seinen unordenliehen verdechtigen
procediern gegen etlichen siebenbürgischen standén und andern"
és most leveretését. Erdélyből kiűzetését és Básta azóta érkezett
iratát tekintve. A haditanácscsal eddig semmi sem kcjzöltetett, hogy
az legalább általánosságban tudná magát tájékozni. Ép oly kevéssé
ismeri M. v. intentioját, hogy magának, vagy ö fge javára kivánja-e
a pénzsegélyt és a hadi népet. A neki adott javakról sem tud sem-
mit sem a haditanács, hogy Magyarországon belől vagy kivűl,
vagy Erdélyben vannak-e. Es ő előbb kivonult Erdélyből, mintsem
ő fge arra gondolhatott volna, hogy neki birtokot adományozzon.
Szolgái, bojárjai és az oláh kereskedők iránti kérése és felesége s
íia elvett kocsijának s nyerges lovának visszaadatása felől sincs
tájékozva a haditanács. így bár irányadó véleményt nem adhat,
mégis úgy vélekedik, legrövidebb útnak hiszi, hogy M. v. kérvényei
ő igének fel küldessenek s M. v. is oda útasítassék, határozzon
azután ő fge és Miksa főhg. a kivel most az erdélyi kormányzóság
felől úgy is alkudoznak s ott vannak az erdélyi követek is, a kiket
és M. vajdát egymás ellen kihallgathatnák — s igy aztán határoz-
hatna ő fge. De nehogy a halogatásból kellemetlenség származzék,
figyelmeztetni kellene ő fgét. hogy eme tárgyalás minélelőbb foganafco-
sittassék, mert ez nagyon érdekében áll ő fge országának és népé-
nek s főképen mert a követek és a vajda még együtt vannak s itt
mert az elhatározás után is sok időt vesz igénybe a dolog meg-
valósítása.
(Tisztázat, dátum és aláírás nélkül. Hungariea o.)
276.
( Bécs) (1601 jan.)
Ratio florenum 43,160 hung. Waiachicorum.
Zeller Mihály had-íizetőmesternek és PöíTenhauser
udvari fizetőmesternek . . . fl. 39,203 d. —
A hadfizető pénztárba különböző alkalmakkor . . fl. 112 d. 40
- 587 —
Ad boarios Walachicos oecnon servitores eorundem,
item manibus Logomay soluti íl. 1,382 d. 11
Dno rnagistro postámra in Hungária fi. 2,000 d. —
Pro expensis Mictiaelis Vajvodae Viennam ascen-
denti, sic raagistro postarum pro expedito simi-
liter Viennam versus cursore soluti ..... íl. 181 d. 95
Eestant apud boarios adhue insoluti, qui certifi-
candi sünt íl. 280 d. 54
Et sic erogationis summa convenit cum pereeptio-
nis summa íl. 43,160 d. —
Leopoldus Peclíli m. p.
(Eredeti, bécsi kamarai It. Hung. 14,408. fase.)
277.
(Bécs) 1601 fehr. 1.
Az udvari kamara Rudolfnak.
A mellékelt kivonatból meggyőződhetik Fgd, hogy M. v. az
Oláhországból kiküldött és eladott ökrök árát 60,000 frtra teszi
(anschlegt), „doeh anjeczo, den halben theil zu seinen obligenden
noten u. bezahlung seiner auf der rais gemachten schulden begeren
thuet." Az ökröket pedig mindössze 43,149 frton adtuk el. A hadi
pénztárba (kriegszahlamt) adatott ebből 39,203 frt, Mátyás főhg
parancsára fizettünk belőle egyeseknek „und darunder dem Weyda
selbst zu zweyen main 4000 fi." Fgd rendeletére; a pénzből nincs
már több 700 és néhány tallérnál. Nem lehet tehát abból adni
M. v.-nak itteni követeléseire. Fgd tehát határozza el magát „so
wol des Weyda halber, ob und was sie ihm dieses vichgeldts
halber nach gelegenheit gebén lassen wollen, sich in gned. zu
resolviren." Emlékezett arról Fgd a nov. 11-én írt levelében is,
hogy a moldovai kereskedők, a kik az ökrökkel voltak, jelentették,
hogy abból 549 darab az övék s azért ezek megfizetését kívánják,
erre nézve is határozzon Fgd.
(Fogaim a bécsi kam. Itb. Hung. 14,408. fase.)
278.
(Bécs) 1601. fehr. 8.
Miksa főhg Rudolfnak,
írja, hogy Örmény Péter az oláh ökrök ügyében nála járt.
(Eredeti, Varia Turciea es.)
5SS
279.
Birs, JGOl. febr. 20.
Mátyás föhg Rudolfnak.
Pozz és Nyúry Pál az erdélyi végházak érdekében írtak, hogy
Kővár. Újvár, Várad és Hiiszt.télol gondoskodjunk „mit notwendigen
proviant u. mimition/' Várad nem állliatna ki egy ostromot sem, a
többivel egyetemben : „die knecht ihr klaider u. wehen umbs brodt
versetzt u. dieselben sowol dies. als ander orten in gancz Ober-
Hnngern so schuaeli u. matt, dass nit wol möglich die wa^^hten
mit ihnen zu versében, ziigeseliweigen, was anders auszustehen,
oder znverrichten angebracht u. begehrt worden."
P. S. Most értesülök, hogy Fgd 15,000 frtot rendelt az
erdélyi részek szükségletére, de mivel a szepesi kamara csak az
élelmezésre 40 — 50,000 frtot számított, gondoskodjék Fgd többről
is, így a fizetésről és a húspénzek (deisehgelter) felől is.
(Fogaim, bécsi kam. It. Hung. 14,408. fase.)
280.
Székelyhíd, 1601. már ez. 26.
Zólyomi Miklós Komis Lekának, „M. v. ő nga főlovászmesterének."
A mit levelében írt, hogy lovaira és szolgáira gondot viseljen,
ne aggódjék „fogyatkozás nélkül gondját viseli."
(Aláírás: „Kgd jó barátja, szolgája.")
(Eredeti, hadi Itr. reg. 189.)
281.
Bécs, 1601. április 6.
Mátyás a császárnak.
Országgyűlési ügyekről ír
„Wegen der übrigen articl, als bestrafung derjenigen, die
mit fliegenden fahnen aus der festen Wardein gezogen, ihre hiiuser
b»4 Erlau und anderstwo unnotwendigweis verlassen, dem Sigismundo
Báthory wiederumb in Siebenbürgen geholfen : wilí ieh vom kriegs-
rath aus nothwendige inqnisition zuhalten verordnen u. E. May.
hernach des vernem befündts gehors. brud. berichten etc."
Külön lapon :
^Exe.quution gegen chm Parteyen in Hungern."
5-ik pont: Azok ellen: „welche dem Sigismundo in Sieben-
bürgen geholfen, ross und wagen dargelihen, ja selbst mitzogen und
beg-leittet", vizsgálat indítandó.
(Fogaim, a bécsi kam. Itr. Hung. 14,408. fase.)
- 589 -
182.
Prága , 1601. úpriUs 0.
Rudolf Mátyásnak.
Miüthogy nagyon szükséges Felső-M.-o.-ba s alkalmilag
Erdélybe commissariusokat küldeni, rendeltük erre Istváníit^) és
Molartot. utalványozzon egynek-egynek a .pozsonyi kamaránál 1000
tallért útiköltségűi. Az instnictiót iitánok küldendjük.
(Másolat.)
283.
Bécs, 1601. április 10.
Mátyás füherczeg a m. kamarának.
Forgách pénzéből „für den Walaehischen weyda 1000 tallér
deputiert" ő ígQ.
Aláhh: „Simul ac quae inibi nominantur, hastas pro Michaele
Walachiae weywoda mille tallerorum preeio comparari eurabitis."
fFogalm. kam. It. Hiing-. 14,408. fase.)
284.
Bécs, 1601. április 31.
Pezzen a császárnak.
„Den Walachen hat man gestern allerdings von hinen abge-
fertigt, hat vor seinem verraisen gewissheit bekhummen. dass ain
thaill der Wallachey sich noch in seiner devotion erhallte, dass
sein person von menigkhch hoch desiderirt, ist destwegen desto fröh-
licher weggeraist u. verhoffet sein vorig verbrechen mit gutter
verrichtung und khunftigen mehren gehorsamb zuerstatten."
„Bey dem Michael w. hab ich 2 undterschiedliche correspon-
denten bestállt, dieselben mit ziífern u. instriiction versében, damit
von ainer zeit auf die ander E. K. M. allé beschaffenheit erindert
werden mögen."
(Eredeti.)
285.
Bécs, 1601. május 26.
Pezzen a császárnak.
„Aus Ober-Hungern u. Sibenbürgen vernimbt man, dass der
Sigismundus in die 20^ mann baisammen gehabt u. man hat sich
besorgt, er werde darmit Wardem oder Kywar belegert habén, ist
aber khaines geschehen, dasselbig volckh ist von einander zertheillt,
') Istvánffi helyén először „der Bisehof von Eriaw" állott.
- 590 -
wie mail saiit, willens ziizusclien, wio es zwisehen Ew, Ma3\ u.
den Türckhen ieozt angolieii und was aiis der fridtstraotation gehaii-
dolt w érden míkdite."
(Kredoti.)
28G.
H. n. 1001. május.
Thurzó György véleménye Rudolfhoz.
Kívánatos volna békésen elintézni Erdély dolgát és nem támadni
meg B. Zsigmondot, a helyett minden költséget a török ellen fordí-
tani; mert ha fegyverrel foglalják el Erdélyt, azzal kell azt meg-
tartani és pedig nagy költséggel, úgy hogy haszon nem lesz belőle.
Jobb volna Zsigmonddal kiegyezni, hogy mint a birodalom fejedelme
és vasallusa (feudatarius et mandatarius) bírja Erdélyt és M.-o.
részeit, a melyek urának írja most magát, Fgdnek átengedné, és
Havasalföldét is Fgd fenhatósága alá bocsátaná.
287.
Besztercze, 1001. jan. 10.
Balassa Sigmond Mátyásnak.
Mentegetőzik, miért nem mehet a föhg kívánatára a török
béke tárgyalására kiküldött biztosokhoz, mert úgymond : „servitores
quos hactenus intertenebam et alebam, in castra ad requisitíonem et
peticionem sp. et m. dni Miehaelis vajvodae transierunt,"
(Tureiea, 1601. jiin. fase.)
288.
Vácz, 1001. június ^2.
Oroszi András Nádasdinak.
A Sigmondnak adott segély előnyomúlóban van, Gyula és
Szolnok között akarnak táborozni, addig. ,,bis síe sehen, wo der
Weyda aus will, darnach síe ine fürbiegen khundten."
(Tureiea.)
289.
Szendrö, 1001. június 15.
Rottal Mátyásnak.
A magyar nyelvet értvén, jobban van informálva a felső-m.-o.-i
és erdélyi ügyekről, mint a ki nem tud magyarul. 1. Zsigmondnak
nagy serege van együtt. 2. Az Erdélybe vezető utak, szorosok meg
vannak erősítve, pedig ott egy ember fölér 4 — 5-tel, a ki bemenni
akar. 3. Zs. a törököt s tatárt segítségül hívta. 4. M. v. felesége s
fia Erdélyben vannak, a miért M. v. „steck voller desperation u.
— 591 —
rachgier," így nem lehetséges hogy öfgének okosan és észszerűen
tanácsoljon; „dann sehlecht (---schleot) ihm Sigismiindus fur. dass
er ihm sein weib und kind wieder gebén, die Walachey einriiumen,
u. sein freund in allweeg sein will." Az itteniekkel is szoros össze-
köttetése van Zsigmondnak, úgy hogy lehet, hogy saját népünk által
fogunk megveretni, a kiket ö felsége országában felszed most. 5. 0
felsége ismeri Felsö-Magyarország állhatatlanságát Sehwendi Lázár
korából, hogy sok várat mekkora munkába került bevenni, a mely
Erdélyhez pártolt. Az atyák azóta meghaltak, de élnek a fiak, és
ugyanaífajták (ugyanazon rasse-ból — rázza — vannak). Azért
F.-M.-o. most is könnyen eleshetrk. ha nem is a magas Fátráig
(bis zum berg Allt-Vatter), de a Tiszáig. Azért nagy erővel kell
fellépni, hogy ne veszítsenek csatát.
Ha F.-M.-o. is elesik, egy ellenséges kapocs képződik: török.
Erdély, F.-M.-o., lengyelek, tatárok között. Ha Fgd nagyobb erőt
küld be német katonákból, mint az erdélyieké: akkor nincs baj.
Eszszel és erővel kell harczolni. Ha van erő : fel keli lépni ; ha
nincs : „des gewissern spielen" és észszel győzni le őket, mert a
példabeszéd szerint „melius est praevenire, quam veniri ! és ,.quod
cito fit, male fit!"'
Meglehetne Pestet támadni, a f.-m.-o.-i őrhaddal Szolnokot
megszállani s az alatt az erdélyieket „ranis verbis speisen," jó szóval
tartani.
(Eredeü, hadi It. reg.)
290.
Buda, 1601, augusztus 13.
Murát és Méhemet pasa Pezznek és Nádasdinak.
Békefeltételeitek olyanok, hogy minden bölcs, még Homér,
Plató és Aristoteles is confundálva volna, hogy mit feleljen azokra.
A 4-ik pont szerint azt kívánjátok, hogy a mi hatalmas urunk
Ottoman Erdélyért mit se tegyen. Ilyet írásba foglalni olyan dolog
tőletek, mint „unsers Chisilgiehasa, das ist des Aesopi fabln gleich
sein, welcher zur zeit als er masla gefressen und frelich worden,
auch solche begern gethan hat." Kedves uraim! tudjátok ti azt,
hogy Szolimán János királyt hatalmába vonta, neki s halála után
fiának Istvánnak adta Erdélyt, a m,ely a 948-ik mohamedán évtől
1003-ig a töröknek volt alávetve. És ti most azt hozzátok elő, hogy
a miért néhány engedetlen, mintegy két napra császárotokkal barát-
ságot akart kötni, tőlünk elszakadt Erdél3^ Nincs nektek ott mit
keresnetek, bár a vajda (B. Zs.) hütelenné lett, megbánta vétkét s
a szultán büntetés helyett megkegyelmezett neki. „Ich kann nicht
glauben, dass billich, noch ehrlich sey, weillen Sigismund Báthory
unsers herrn vajvoda ist, dass ihr wider ine den verfluchten Michael
vaida schickt, ob nuhn solches billich oder nicht, wollett selbst
erkhennen."
(A magyar eredeü német fordítása, a bécsi tiík. It. Tureiea.)
TARTALOM.
Lap.
I. Az erdélyi fejedelemség politikájának vezéreszméi. — Erdély történeti
hivatása. — Nemzetközi helyzete : 1
II. Mihály vajda jellemzése. — Az osztrák-ház törekvése Erdély birtokáért. —
Erdély hagyományos politikája. — Báthory Zsigmond uralkodásának
jellemzése. — Báthory Endre Lengyelországban. — Ellenségeskedése
Zsigmonddal, testvére Boldizsár megöletése miatt. — Kibékülésök. —
Endre Erdélybe jő. — Zsigmond a fejedelemséget ráruházza. — A meggyesi
országgyűlés. — Mária Krisztierna főherezegnő távozása Erdélyből. —
Zsigmond Lengyelországba megy 9
III Báthory Endre uralkodása. — A három nemzet magatartása. — Viszonya
a külföldhöz: a lengyelekhez, Moldovához, tatárhoz, törökhöz. — A len-
gyel király pártfogásába veszi. — Enrí.re alkudozásai a törökkel. —
Mihály vajda pályafutása. — Kis-oláhországi bánsága. — Erdélybe
menekvése. — A havaselí vajdaságra jutása. — Harezai a török ellen. —
Erdély s Báthory Zsigmond hűbéresévé lesz. — Eudolffal szövetkezik. —
Báthory Endrének hűséget esküszik 22
IV. Rudolf lelki betegsége. — A prágai udvar ellenséges magatartása Báthory
Endre fejedelemségével szemben. — Tanácskozások Erdély megtámadása
felől. — Rudolf az erdélyi rendeket hűségre inti. — Boeskay király pár-
tisága. — Hadikészűlet Erdély ellen. — Az erdélyiek védelmi intézke-
dései. — A pápai követ béketárgyalása 37
V. Mihály vajda és a esászár-király sűrű követváltása. — A vajda felajánlja
kardját Erdély ellen. — Rudolf elfogadja. Mihály vajdának segélypénzt
utalványoz. — A eombinált támadás terve. — Básta magatartása a vaj-
dával szemben. — Mihály követsége Bástánál, s kívánalmai. — Básta
gyanúsítása Mihály vajda felől. — Az udvari tanács véleménye a táma-
dást s a vajdát illetőleg . . . • 48
VI. Az erdélyi állapotok. — Endre jóhiszeműsége. — Első tanácsosa, Kornis
Gfáspár állítólagos árulása. — Endre gyanakodását a vajda hűségeskü-
dözéssel altatja el. — Követségek. — A vajda elhiteti, hogy a törökre ,
készül; hadiszereket s katonákat nyer Erdélyből. — Mihály vajda táma-
dását sietteti. — Kémlelő oláh követek Erdélyben. — Táborba szállása
s Erdélybe ütése 58
VII. Mihály vajda előnyomulása Erdélyben. — A fejedelem és a pápai kövert
békűlési kísérletei — A vajda a Vöröstoronyi-szoros előtt. — Egy napi
fegyverszünet, — Előkészület a harezra. — A seregek felállítása. Lét-
számuk. — A Szeben alatti csata ... . . 71
Szádeczky; Erdély és Mihály vajda. 38
— 594 —
Lap.
VÍII. Mihály viíjda bevonulása (Tynla-Fejérvárra. — Az ország siralmas hely-
zete: ralilás. éiictés. gyilkolás mindenfelé. A bíliornok-fejedelem mene-
külése. — A vajda a székelyekkel útját állatja. — Bolyongása a Hargi-
tában. — Csikszéken át a határhavasokhoz ér. — Küzdelem az üldöző
székely parasztsággal. — A fejedelem megöletése. — Levágott fejét
Fejérvárra viszik. — Mihály neje s a vajda maga is megsiratja. —
Ünneplés eltemettetése. — A székelyek bűnhődése s vezeklése .... 89
JX. A királypártiak a „végek"-ben. — Rudolf meglepetése a vajda Erdélybe
ütése által. — Mihály vajda „a császár helytartója és főkapitánya." —
Kétszínűsége. — Gyanút költ a király kíveiben. — A vajdának tulajdo-
nított oláh nemzetiségi missio. — Az udvar tanakodása Erdély kormá-
nyának rendezése felett. — Kit nevezzenek ki kormányzóvá? — A taná-
csosok véleménye Erdély ügyében. — Mihály vajda és Básta között lobot
vet a gyűlölködés . . . . , 102
X. A prágai udvar határozatlansága. — Királyi biztosokat neveznek ki
Erdélybe. — Első jelentéseik (Szathmárról) a vajda felől. — Báthory
Zsigmond s a lengyelek hadi készületei. — Huszár István küldetése .
Zsigmondtól Bocskayhoz. — Básta zsoldosai féktelensége. — Az oláhok
Erdélyt mind jobban megszeretik. — Farsangi ünnepélyek. — Mihály
vajda Moldva elfoglalását tervezi 117
XI. A kir. biztosok Gyula-Fejérvárra érkezése. — Audientiák. — A vajda
kormányzó akar Isnni Erdélyben. — Országgyűlés febr. 15-én. — Stoika
visszaérkezése az udvarból. — A vajda ingerűit a király ellen. — A
törökkel akar szövetkezni. — Pezz bejövetelét sürgeti. — Mihály vajda
s a kir. biztosok délerdélyi körútja. — Az ország siralmas állapota:
általános elkeseredés. — Mihály vajda, a )»iztosok és a török követség
Brassón. — Országgyűlés márez. 14— 15-én. — Mihály vajda zsaro-
lása a városokon. — A lengyel követtel való tárgyalás. — Visszautazás
Gyula-Pejérvárra 135
XII. Előkészület a Moldovai hadjáratra. — Újabb audientiák. — Hangzatos
szólamok Szerbia, Bulgária, Konstantinápoly meghódítása felől. — A
magyarországi részek visszakövetelése. — Mihály vajda változó kedély-
állapota. — Katonai zavargások. — A biztosokkal elfogadtatja moldovai
tervét. — Jeremiást s Báthory Zsigmondot ámítja. — Moldova elfogla-
lása. — Visszatérése Erdélybe 153
XIII. Mihály vajda Moldova elfoglalása után, hatalma tetőfokán. — További
vágyai. — A kir. biztosokkal való szégyenletes bánásmód. — Az új
csász. és kir. biztos dr. Pezz Bertalan bejövetele. — A július 20-iki
országgyűlés. Mihály vajda merész kívánalmai — A király válasza
azokra. — Mihály vajda fegyverkezik. — A lengyelek táborba szállása. —
Bánffi-hunyadi és fejérvávi katonai vérengzések. — Mihály vajda kozák
és magyar hadi népe szökései. —• Az erdélyi nemesség kiirtását tervezi. —
Bástától segítséget süi-get 165
XIV. Az erdélyiek felkelése Mihály vajda ellen. — Básta és a kir. biztosok
Erdélybe jönnek s a felkelőkhöz csatlakoznak. — A miriszlai ütközet. —
Mihály vajda üldöztetése. — A vele kötött egyezmény. — Kitakarodása
Erdélyből. — Mihály vajda havaseli csatája a lengyelekkel. — Meg-
veretése 182
— 595 —
Lap.
'XV. Mihály vajda hareza a lengyelekkel Havasalföldén. — Megveretése. —
Nejét és fiát Erdélybe küldi. — Az erdélyi rendek , nemzeti gyűlés "-e
Léezfalván. — A pártok alakulása. — Meghasonlás Básta és Ungnád
között. — Gyulafej érvári országgyűlés nov. 22-én. — Erdélyi követek
Prágában. — Bába Nóvák megöletése Kolozsvárt. — Kolozsvári ország-
gyűlés jan. 21-én. — Báthori Zsigmond fejedelemmé választatása. — A
„németes urak" elfogatása. — Zsigmond Erdélybe hozatala s ünnepé-
lyes beigtatása 211
.XVI. Mihály vajda menekülése Havasalföldéről. — Magyarországon át Bécsbe
megy fel s onnan Prágába vágyakozik a császárhoz, audientiára. —
Emlékirata a császár-királyhoz. — Újabb fongorlatai. — Bécsből a török
követséget vadászsza. — Gyalázó levelei a király s udvara ellen, — Fiát
ki akarja szöktetni Erdélyből. — A prágai audientia. — Rudolf a vaj-
dát kegyelmébe fogadja s Ei'dély ellen indítja . . • 224
IXVn. Az erdélyiek politikai hibája Báthory Zsigmond risszafogadásával. —
A császáriak bosszú-hadjárata. — Mihály vajda Magyarországba vissza-
tér. — Hadakat toborz. — Bástával Erdélyre támadása. — A goroszlai
ütközet 244
TVUI. Básta és Mihály vajda előnyomulása Erdélybe. Kolozsvár meghó-
dolása. — Mihály vajda és Básta hadai dúlása, rablása az országban. —
Básta féltékenysége és gyűlölete felébred a vajda ellen. — Mihály vajda
gyanús magaviselete. — Torda, Enyed, Fejérvár feldúlatása. — Básta
Mihály vajdát orozva megöleti. — Zárszó 258
03sle-v^éltá,r.
1 Oklevelek. (I-OXOVH drb.) 273
ai. Oklevél-kivonatok. (1—290 drb.) 435
Névmutató 596
38*
NÉVMUTATÓ.
Adnanápoly 154. Oklevéltár: 509.
Ahmed basa 31.
Alúrdi Ferencz (de Pánit) 141, 163,
1G9, 183, i89, 207, 217. 256. — Ok-
levéltár: 373, 384, ;í95, 396, 400, 429,
434, 516. 519, 545, 546, 549, 569,
579. 583, 584.
Alliwia {■= Radibrad Alvisio) — Ok-
levéltár: 353.
AUö-Keter — Oklevéltár: 395.
Alvincz — Oklevéltár: 524.
András deák — Oklevéltár: 301.
András posztelnik 190.
Antal György — Oklevéltár: 344.
Ajxifi Miklós 83.
Aimstorf — Oklevéltár : 459.
Aradi György 78.
Ardcli János — Oklevéltár: 466.
Aranyos folyó 262.
Aranyos-szék 73, 184, 187. — Oklevél-
tár! 359, 366, 368, 370.
Ardó — Oklevéltár: 449.
Arges 224.
Árkosi Péter — Oklevéltár: 503.
Árky Imre — Oklevéltár: 366.
Áron moldvai vajda 30, 31, 32. — Ok-
levéltár: 425, 524.
Aschaffenburg — Oklevéltár: 447.
Aszalay Mátyás 223.
Ausztria 12. — Oklevéltár: 273, 281,
287, 289, 311, 326, 365.
Bába Kovák 8a, 82, 160, 163, 203,
206, 212, 221, 259. — Oklevéltár:
385, 386, 389, 390, 515, 517, 527,
569, 571, 572.
Baja — Oklevéltár: 426.
Bakó Dániel 88.
Bakony ai Farkas — Oklevéltár: 502.
Baládfi Ferenez 88.
Balassa Zsigmond — Oklevéltár: 590.
Bálás Mihály (alias Székely Balázs),
Báthory Endre állítólagos gyilkosa
95, 96.
Balc'isháza — Oklevéltár: 395.
Balaton 3.
Balcescu Miklós 9, 108, 109, 165.
Balogh Gergely 51. — Oklevéltár: 460,
464. 474.
Bánffi Gábor 23, 184.
Bánffi-Hunyad 176, 177. - Oklevél-^
tár: 343. 314, 345.
Bánffi János — Oklevéltár: 344.
Bánffi László — Oklevéltár: 344.
Bánffi Mihály — Oklevéltár: 344.
Bánffi Péter — Oklevéltár: 343, 344.
Barhatt György — Oklevéltár: 405.
Barhély Mártonné — Oklevéltár: 345.
Barczaság — 69. 145, 146, 179, 180,
185, 186, 188, 205.
Barcer Kramar — Oklevéltár: 331.
Barcsai András 79, 83, 84, 160, 163,
169, 190, 191, 197, 198, 199, 201. —
Oklevéltár: 531, 545, 546, 547, 549,
567, 579.
Bárdi András — Oklevéltár: 343.
Bárdi Bertalan — Oklevéltár: 343.
Barrilovich (Bariglavits) Ferenez 161,
163, 166, 168, 171. — Oklevéltár:
527, 531, 541, 542, 543, 552, 553.
Bartakúti Miklós 95, 98.
Bártfa 175.
Barton Eduárd 29.
Barvitius János 92, 93, 106, 122, 123,
124, 125, 126, 134, 140, 141, 144,
147, 148, 149, 159. - Oklevéltár:
331, 375, 444, 447, 449, 450, 454,
457, 461, 465, 466, 467, 468, 470,
485, 494, 495, 496, 500, 501, 503,
511, 528, 529.
Básta György 7, 20, 21, 23, 39, 40,
44, 45, 46, 54, 55, 56, 63, 64, 65,
92, 93, 102, 103, 104, 112, 113, 114,
115, 116, 122, 124, 125, 126, 127,
139, 143, 155, 163, 166, 175, 177,
180, 181, 183, 189, 190, 192, 193,
194, 195, 196, 197, 198, 199, 200,
302, 204, 207, 208, 209, 211, 215,
216, 218, 219, 220, 221, 223, 225,
226, 231, 233, 234, 242, 243, 245,
246, 247, 248, 249, 250, 251, 252,
253, 254, 256, 257, 258, 259, 260,
261, 262, 263, 264, 265, 266, 267,
268, 270. - Oklevéltár: 286, 296,
307, 311, 346, 353, 362, 379, 382,
379, 382, 385, 390, 398, 399, 401,
405, 420, 422, 423, 424, 427, 428
— 597 —
^429, 430, 431, 432, 433, 435, 436, |
437, 438, 440, 441, 442, 443, 444, |
445, 447, 448, 449, 450, 451, 452, \
458, 459. 461, 462, 463, 4H4, 467,
468, 469. 471, 472, 473, 484. 488,
489, 496, 500, 501, 507, 508, 509,
510, 511, 514, 5^2, 525, 526, 528,
531, 544, 553, 555, 55^, 557, 559,
561, 562, 563 465, 567, 568, 569,
570, 571, 572, 573, 575, 576, 577,
578, 579, 581, 583, 586.
.Báthor — Oklevéltár: 562, 563.
.Báthory Boldizsár 14, 15, 16, 19, 29;
44, 58, 59. - Oklevéltár: 532.
Báthory Endre 13, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27,
28, 34, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51,
54, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65,
66, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82,
84, 87, 90, 92, 93, 94, 95, 96, 97,
98, 99, 100, 101, 103, 123, 158, 178,
222, 233, 250, 257, 265. - Oklevél-
tár: 280, 281, 282, 292, 293, 294,
295, 300, 301, 302, 330, 384, 398,
437, 438, 439, 444, 445, 446, 457,
458, 461, 462, 463, 471, 483, 507,
517, 530, 544, 573, 582.
Báthory Gábor 77.
^Báthory István (lengyel király) 4, 5,
6, 7, 12, 14, 15, 18, 22, 25, 30, 78,
99, 185, 194, 196, 251. — Oklevél-
tár: 294, 368, 532, 533.
Báthory István (Somlyai) Báthory Endre
fivére: 16, 18, 62, 70, 92, 98, 102,
124, 125, 178, 179. — Oklevéltár:
282, 292, 293, 294, 295, 368, 440,
443, 448, 458, 46o, 467, 468, 501,
516, 517, 520, 522, 531, 532, 534,
556, 563.
Báthory Kristóf — Oklevéltár: 585.
.Báthory Zsigmond 7, 11, 12, 13, 14,
15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23,
24, 25, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 84,
35, 36, 39, 40, 41 42, 43, 46, 47, 48.
50, 76, 78, 79, 83, 94, 105, 107, 119,
123, 124, 126, 126, 127, 133, 184,
138, 140, 141, 150, 151, 153, 157,
158, 159, 160, 164, 166, 169, 173,
175, 176, 178, 180, 181, 182, 196,
204, 205, 206, 207, 211, 217, 219,
221, 222, 223, 233, 234, 286, 238,
242, 244, 245, 246, 248, 249, 250,
251, 252, 258, 255, 256, 258, 261,
264, 265, 268. — Oklevéltár: 285,
-289, 290, 292, 299, 300, 816, 820,
846, 348, 849, 352, 896, 398, 399,
401, 402, 403, 404, 405, 406, 409,
411, 417, 418, 419, 421, 423, 424,
426, 427, 428, 482, 488, 435, 487,
488, 441, 442, 448, 446, 450, 452,
453, 456, 457, 458, 461, 462, 463,
464, 465, 466, 467, 468, 469, 470,
476, 477, 482, 483, 493, 496, 497,
501, 502, 504, 505, 512, 513, 514,
515, 516, 517, 518, 519, 520, 521,
522, 523, 524, 525, 526, 527, 528,
529, 530, 532, 534, 535, 536, 538,
540, 544, 546, 551, 553, 555, 556,
458, 560, 561, 562, 563, 565, 568,
569, 570, 571, 572, 573, 574, 575,
577, 583, 588, 589, 590, 591.
Battisztoni J. M. 258. — Oklevéltár:
431.
Bázna 188. — Oklevéltár: 371.
Beauri Jakab (Mihály vajda gyilkosa)
266, 267.
Becz Imre 95, 98.
Becz Tamás 78, 95, 98.
Bécs, 8, 4, 12, 14, 33, 50, 51, 56, 103,
109, 119, 120, 139, 167, 221, 227,
229, 280, 231, 232, 237, 288, 240,
241, 242, 246, 261, 270. _ Oklevél-
tár: 279, 280, 281, 291, 293, 296,
400, 401, 402, 435, 437, 440, 444,
445, 447, 454, 456, 462, 472, 487,
494, 500, 501, 504, 511, 521, 548,
550, 580, 582, 584. 585, 586, 587.
588, 589. — Bécsi békekötés 7, 21,
Bécsi György — Oklevéltár: 344.
Bedeth — Oklevéltár: 325.
Belső-Szolnok vármegye — Oklevéltár-
351.
Bekényi János 268.
Bekres (Békés?) István — Oklevéltár:
567.
Békés Gáspár 12.
Békés-hidja 193.
Békés István 190.
Békés László — Oklevéltár: 282, 388,
892.
Belényes 102, 155, 225, 280. — Okie-
véltár: 404, 405, 410, 412, 455, 456,
519.
Béldi J mos 63, 68, 69, 95, 98.
Béldi Kelemen, 95, 98.
Béldi Pál 95, 98.
Belgrád 248. — Oklevéltár: 550.
Bendorf — Oklevéltár: 817.
Benk Máté — Oklevéltár: 344.
Bereczk 159, 160, 209. - Oklevéltár:
529, 580.
Beregszász — Oklevéltár; 471.
Berek — Oklevéltár: 458, 459.
Berend — Oklevéltár: 325.
Berendi (Gerendi?) János 88.
Berény (Berin) 172. — Oklevéltár: 348.
Berkán (visztiér) — Oklevéltár: 336.
Berngldffy János — Oklevéltár: 285.
Bessenyei István 79, 200.
Besztercze (Gnösen) 19, 84, 149, 184,
188, 504, 205, 206, 223, 245, 256. —
- 59<S
Oklovóltái-: 303, 305, 306. 307, 308,
:;i)U. 310, 312, 31(5. 317, 3l8, 319,
320, 321. 3:Í2, 323, 324, 3i^S, 332,
333, 334, 33r», 339, 34!, 342, 345.
35:'), 3f7, 358, 359, 3(il, 3(53, 3(56,
367, r)72, :173, 377, 381, 385, .'{^4,
403. 4(M, 418. 429, 465, 4':0, 491.
496, 497, 498. 512, 5i0, 522, 524,
569. 570. 590
Besztrédi Ferenez 8S.
Bethlen — Oklevéltár: 403.
Bethlen Gál.or 4, 5, 7, 8, 25. 252.
Bicse (Bytchae) - Oklevéltiír: 281.
Bicsin li), 213.
Biharvármeg)/e 112, 172. — Oklevóltár:
348, 35!, 449, 4()7, 503. 566.
Bipsojf Udra — Oklevéltár: 41 5.
Bnin. Andrea de — Oklevéltár: 564.
Bocskai István 4, 5, 7, 14, 21, 32, 39,
41. 43. 44, 54, 59, 74, 92, 102, 103.
104, 100, 106, 110. Ili. 113, 115,
124, 125, 151, 174, 196. 219, 270. —
Oklevéltár: 273, 299, 440, 441, 443,
446, 449, 456, 463, 465, 466, 467,
468, 482, -^83, 488, 497, 501, 519,
522, 526, 531, fuMu, 534, 549, 55.,
556, 566. 569, 570, 574, 58), 582.
Bodoni István 79, 90, l90, 192, i97,
223, 244, 256. — Oklevéltár: 3 '6,
320, 38 i, 395, 400, 4^9, ^134, 476,
478, 480, 481, 482, 495, 527, 567,
569, 579.
Bodrog-Keresztur — Oklevéltár: 482.
Bodza-szoros 67, 68, 188, 204, 206, 209,
210, 214, 215, 224. — Oklevéltár: 575.
Bodza vásár (Buzeii) 67, 211, 212, 213.
— Oklevéltár: 386.
Boér István 261.
Bogáthi Imre 88.
Bogáthi :\Ienyhért 75, 78, 256. —
Oklevéltár: 429, 550, 551, 563, 579.
Bogáthi Miklós 185, 245.
Bogdán moldvai vajda 31. — Oklevéltár:
425.
Bogner Imre — Oklevéltár: 432.
Bojér János — Oklevéltár: 319.
Bolkach — Oklevéltár: 459.
Bolya — Oklevéltár: 369.
Bolyai Gáspár 83, 88.
Bonczida — Oklevéltár: 344.
Borbély György 194,251, 252, 262. —
Oklevéltár: 411, 579.
Borbély Márton — Oklevéltár: 318,
324, 364.
Borgerwiese 78.
Borgoprund '24l5.
Bornemisza Boldizsár (de Kápolna) 136,
138, 141, 177, 2(;7, 217, 220. —
Oklevéltár; 384, 429, 478, 479, 482,
483, 51', 516, 519, 550, 551, 573
580. 583, 584.
Bornemisza Gáspár 93. — Oklevéltár::
3(9, 371, ;i9ő, 396, 404, 418, 434.
Bornemisza Miklós — Oklevéltár: 338
475.
Borsai György 18(5.
Bossnay Máfyás — Oklevéltár: 291.
Botha Ferenez — Oklevéltár: 503.
Botosán 2 3, 245.
Bozó István — Oklevéltár: 301, 43'.
Bölön — Oklevéltár : 383.
Braüla 31. - Oklevéltár: 338, 484.
Brandenburg — Oklevéltár.* 447.
Brassói Daraokos — Oklevéltár: 346
Brassó (;9, 71, 141, 142, 143, 144, 14(J,
148, l^y, 150, 151, 153, 158, 160,
Ilii, 164, 188, 204, 207. 2(i8, 215,.
216. — Oklevéltár: 326, 327, 333,
337, 339, 367, 369, 375, 376, 385,
387, 485, 487, 49J, 491, 492, 493,,
494, 49p, 496, 497, 498, 500, 508,
523, 524, r25, 527, 530, 531, 53-',
5i5, 540, 541, 546, 547, 548, 549,-
570, 571, 574, 58 .
Brates — Oklevéltár: 336.
Brethalom (Beretlialom) — Old.: 327.
Bronioiüski — Oklevéltár: 388, 392.
Budai Ferenez i'l.
Budai György 197.
Budák - Oklevéltár: 317.
Budáky János — Oklevéltár: 308, 341,-
34., "361, 103, 429.
Budavár 1, 3, 8, 12, 140, 155. —
Oklevéltár: 291, 293, 530, 548, ör^O,
59 1
Bukobil 213, 216, 221. — Oklevéltár:
393, 391.
Bukurest 9, i9, 32, 206.
Bulgária (Bolgárország) 33, 34, 35,.
62, (34, ILM, 168, 209, 270. —Okle-
véltár: 338, 454, 525.
Burggravius Ábrahám, von Donaii —
Oklevéltár: 5(30, 562, 565, 576, 584-
Burgund — Oklevéltár: 273, 281.
Burtzenland — Oklevéltár: 375.
Búza — Oklevéltár : 402, 403.
Buzesti Sztroja 171, 224. — Oklevéltár:
55!.
Buzinka 231. — Oklevéltár: 405,406,
410, 412.
Büdös-Patak (Bedesch Patok) — Okle-
véltár: 474.
Capriolo (Cavrioli) Tamás gróf 194,,.
256.
Carillo Alfons — Oklevéltár: 275, 278
281, 297, 300, 437.
Castaldo János tábornok 265.
Castell Antal — Oklevéltár: 477.
Cinchius cardinal Sti-Georgi — Okle-
véltár: 520.
Chelm — Oklevéltár- 387, 391.
599 —
Chotim íLd. Hocim ).
CU/ti vajdáiié — Oklevéltár: 503.
Codagin — Oklevéltár: 43 i.
Confluentia — Oklevéltár: 511.
Constantin, kiewi vajda — Oklcvéltár:
544.
Coraducius E. Dr. — Oklevéltár: 331,
375.
Culpa — Oklevéltár: 474.
CsáUj István 79, 162, 164, 182, 183,
184, 189, 194, 196, 198, 2()3, 24,
205, 206, 207, 208, ^10, 21.\ 216,
218, 222, 223, 244, 245, 249, 251,'
252, 255, 259. — Oklevéltár: 336,
358, 363, 364, 371, 373, 377, 380,
381, 384, 394, 395, 396, 400, 402,
403, 411, 432, 434, 4(i4, 478, 527,
532, 542, 561, 569, 57U, 573, 574,
575, 577, 579, 580, 583.
Csanád 172, 174, 194. — Oklevéltár:
291, 348, 566.
Csapó-Hadnót — Oklevéltár : 305.
Csehi (Oziehib = Szilágy-Csehi) —
Oklevéltár: 426, 427, 510.
Csehország 173. — Oklevéltár : 331,
351, 491.
Cselepatah 2.
Csenger — Oklevéltár: 552.
Csernavoda 31.
Csecs — Oklevéltár: 466.
Csík-szék 95, 96. — Oklevéltár: 397.
Csik-Szt.-Bomokos 93, 96, 100.
Csík- Szt. -Tamás 96.
Csiszár (Oliyzar j Gergely — Oklevéltár :
539, 541.
Cseff'ei István 245.
Csejthi Izsák 72.
Csercsel, oláh vajda 28.
Csomortányi Tamás 59, 65, 72, 78, 95,
98, 255.
Csongva — Oklevéltár: 396.
Czege — Oklevéltár: 395.
Czeptury 212. — Oklevéltár: 386.
JDácia 109.
Daco-Románia 9, 269.
Baczó Ferenez 220. — Oklevéltár: 580.
Daczó János 201.
Balmátia — Oklevéltár: 350.
Damián posztelnik — Oklevéltár: 308.
Damianus visztier 64.
Dániel diák — Oklevéltár; 346.
Dániel Ferenez dersi — Oklevéltár : 397.
Darahi (Darai) János 51, 52, 61, 67,
7.', 88, 98, 106, 1"7, 160. - Okle-
véltár: 495, 530, 531,535.
Daula Pietro (Básta tábori zenésze) —
Oklevéltár: 430.
Dáioid — Oklevéltár: 388, 392.
Deák Albert - Oklevéltár: 570, 571.
Deák Kristóf — Oklevéltár: 475.
Deák Lukács — Oklevéltár: 448, 466.
Deák Pál (Mihály vajda futárja) —
Oklevéltár : 559.
Dehreczen 6, 227. — Oklevéltár: 449,
526.
Debriz — Oklevéltár: 530.
Decse 197, 198, 199. — Okievéltár:
376.
j)eés 255. — Oklevéltár: 364, 370, 426,
476, 567.
Deli Markó 203, 211. — Oklevéltár:
385, 389, 569.
Denchi Simon — Oklevéltár: 343.
Dengelegi Miklós 124, 125. — Okle-
véltár: 468, 546.
Depse — Oklevéltár: 317.
Derethe — Oklevéltár: 325.
Dersi — Oklevéltár: 397.
Déva 177, 223, 224, 225, 262. - Ok-
levéltár: 411,433, 513, 520, 569,570.
Dniester (Neszter) 133, 161, 175. 182,
234. - Oklevéltár: 356, 536, 538,
542, 544, 556, 558, 559.
Dohai János — Oklevéltár: 321.
Dobó 168. - Oklevéltár: 482, 532.^
Doboka vármegye 88. — Oklevéltár:
321, 338, 395.
Dóczy Pál — Oklevéltár: 344.
Domos — Oklevéltár: 343.
Dömöllyi István 68.
Dragich — Oklevéltár: 417.
Dresztor —Okievéltár: 338.
Drinápoly 154. és Oklevéltár: 509.
Dumitrasko vajdafi 211.
Duna 30, 32, 172, 224, 263. — Okle-
véltár: 284, 29 1, 338, 348, 425,454,
464, 491, 509, 559.
Dunántúl 3, 28, 64. — Oklevéltár;
285.
Duna Tisza köze 2, 3.
Dükher kapitány — Oklevéltár: 440.
Ecsed — Oklevéltár: 458, 532, 563.
Egg, Ohristoph Freyherr zu — und
Hiingerspach 287, -^dO.
Eger — Oklevéltár: 291, 202, 401,
456, 468, 549, 568.
Egregy 255.
Ekemczö. Ld. Nagy- és Kis-Ekemező.
Enyeter Lukács 220. — Oklevéltár: 459,
, 580.
Érczhegység (erdélyi) 224.
Erdély Erdélyország majd minden lapon.
Erdélyi Kánaán 145.
Erdödi János — Oklevéltár: 273.-
Erdő falva — Oklevéltár: 325.
Eperjes 230. — Oklevéltár: 582, 583.
Ernest főherczeg — Oklevéltár : 475.
Erzsébet angol királyné iG.
Esztergom 3, 6J, 263. — Oklevéltár:
293.
Európa 6, 109.
í)Oü
rábiánhá-a 18. — Oklevéltár: 293, !
i21>ó. j
Farkas Ferenez 179. ;
Farkas fívörcv 197. — Oklovéltár: 567. \
Farkas Miklós — Oklevéltár: 312. i
Fátra — Oklevéltár: 591.
Fehér-Körös 225.
Fchvrmefíye — Oklevéltár: 459.
Fcjércgyház — Oklovéltár: 817.
Fejh-várü .lósa — Oklevéltár: 319.
Feketehálom — Oklevéltár: 338, 339,
52;").
Feketehalmi erdő (Czaidner-Wald) —
Oklevéltár: 375.
Fekete István 95, 97, 98.
Fekete-Körös 224.
Fekete-tenger 31, 154. — Oklevéltár:
5119.
Felek 259.
Fellak (Fenlaki 172. — Oklevéltár: 348.
Ferdinánd főherczeg 44. — Oklevéltár :
297, 451.
II. Ferdinánd 2, 5, II, 21, 52, 248.
Fillyér drabaiit — Oklevéltár: 343.
Fioiha János — Oklevéltár: 418.
Firlei János — Oklevéltár: 564.
Florica, M. v. leánya, 73, 207, 231. —
Oklevéltár: 379, 509, 572.
Foqaras «8, 71, 138, 150, 158, 172,
174, 191, 202, 203, 2U4, 206, 216,
2S2, 235, 262, 2.)4, 266, 267. —
Okievéltár: 336, 337, 338, 347, 351,
366, 3'^9, 381, 382, 385, 407, 409,
411, 445, 480, 482, 483, 486, 487,
489, 490, 499, 500, 513, 516, 520,
521, 522, Ó24, 526, 528, 535, 566,
51 J8, 569, 571, 582.
Fogl féder Szaniszló 158. — Oklevéltár:
546.
Forgách Zsigmond 91, 92, 105. —
Oklevéltár: 442, 443, 589.
Földvár 69.
Frászén — Oklevéltár: 336, 337.
Fredro — Okievéltár: 388, 392.
Fülek 227, 252. — Oklevéltár: 302,
452, 500.
Gal-harla András — Oklevéltár: 343.
Gallendorf— Oklevéltár: 371.
Garázda János — Oklevéltár: 411.
Gáva — Oklevéltár: 411.
Gávai Miklós ii7. — Oklevéltár: 419.
Genga Simon 58.
Gjrda drabant — Oklevéltár: 345.
Georgius Paulus (Raguzai) — Oklevél-
tár: 500.
Geréb Ferenez 95.
Gerendi János 88.
Giczy Péter 20, 217, 223, 244. —
Oklevéltár: 513, 573.
Oimesi-szoros 96.
Gomhási halmok Wi^, 197.
Gonzaqa Ferdinánd gróf, generális
227." 242, 243, 246, 247. — Okle-
véltár: ^120, 421, 422, 423, 42 í. 425.
Qorski — Oklevéltár: 388, 392.
Gömör 3. — Oklevéltár: 302.
Görgény 172, 174, 190, 207, 223, 256,
2<;3. — Okievéltár; 321, 347, 351,
382, 395, 4U9, 429, 566, 571.
Görög-Fehérvár — Oklevéltár: 548.
Görög Tamás 82.
Grácz 20. — Oklevéltár: 445, 536,
564.
Grigoricza posztelnik 75.
Groza drabant — Oklevéltár: 343.
Gusztáv svéd királyfi — Oklevéltár: 447.
Gtiettenstein báró — Oklevéltár: 287.
Gyalu 172, 174, 190, 216, 231, 232. —
Okievéltár: 292, 347, 363, 406, 522,
549, 566, 571, 574.
Gyarmathy Máté 197.
Gyergyó vara 32. — Oklevéltár : 382, 397.
Gyerő-Monostor — Oklevéltár: 325.
György drabant — Oklevéltár: 343.
György Pitliár (.asztalnok) — Okle-
véltár: 459.
Györgyfalusy György 178.
Győr 30. — Oklevéltár: 276.
Gyeröffy János (Györööy) 215, 220. —
Okievéltár: 580.
Gyulaffy László 70, 124, 255. — Okle-
véltár: 400, 468, 501, 522, 531.
Gyulaffi Lestár 248, 249, 250.
Gyula 174. - Oklevéltár: 468, 542,
; 66, 590.
Gyulafejérvár (Álba Júlia) 3, 14, 19,
20, 27, 47, 58, 64, 69, 70, 87, 89,
91, 92, 93, 94, 98, 99, 104, 115, 118'
l-'ü, 130, 134, 138, 142, 145, 148,
150, 151, 153, 156, lf.8, 159, 1H4,
167, 169, 170, 171, 176, 177, 178,
179, 184, 185, 186, 191, 193, 202,
219, 240, 262, 265, 267, 268. —
Okievéltár: 273, 290, 291, 292, 302,
303, 304, 305, 3u6, 307, 308, 310,
311, 312, 313, 315, 316, 317. 318,
319, 320, 321, 322, 3ii3, 324, 325,
326, 327, 328, 329, 330, 331, 332,
333, 334, 33n, 342, 343, 345, 346,
347, 352, 353, 354, 355, 356, 357,
360, 361, 395, 396, 399, 400, 4*^9,
439, 441, 445, 449, 459, 461, 463,
464, 472, 474r 475, 478, 479, 480,
482, 484, 484, 486, 487, 488, 489,
497, 498, 499, 503, 504, 505, 506,
507, 508, 509, 5l0, 511, 512, 513,
514, 515, 516, 517, 519, 520, 521,
522, 523, 526, 528, 529, 530, 532,
535, 439, 540, 542, 544, 547, 548,
449, 550, 551, 552, 560, 561, 568,
569, 577, 5S0, 581, 583, 584.
601 —
Gyulai Dénes 88. '
Gijulay Mihály 80. i
Gyurgyevő oS. — Oklevéltár: 484. I
Hadad — Oklevéltár: 273, 510, 531, :
54G. í
Hadnagy István 180.
Hagymási Péter vajda — Oklevéltár:
503.
Balle 20.
Haller Gábor 189, 217. — Oklevéltár:
570, 571, 573.
Hamar István 67, 102.
Halics — Oklevéltár: 387, 392.
Halmaj — Oklevéltár: 449.
Halma gy 225.
Handzel — Oklevéltár; 388. 392.
Harangláb Ferenez 88.
Harinnay Farkas Miklós — Oklevél-
tár: 427.
Harnihal — Oklevéltár: 388, 392.
Hassan bég (sendziaeus Teehinensis) —
Oklevéltár: 557, 558.
Hatvan — Oklevéltár: 468.
Havasalyi István 68.
Havaselföld 11, 13, 2R, 27, 28, 29, SO,
31, 32, 33, 34, 35, 36, 42, 48, 49,
53, 54, 59, 63, 66, 71, 72, 74, 76, 86,
87, 107, 120, 129, 139, 143, 144, 154,
165, 172, 17J, 181, 188, 191, 203,
206. 209, 210, -^11, 215, 218, 221,
2-J4, 225, 230, 231, 233. 2.J5, 237,
239, 241, 242, 247, 248, 261, 264,
267, 270. - Oklevéltár: 272, 288,
301, 303, 304, 305, 306, 307, 308,
309, 310, 311, 312, 313, 316, 317,
318, 319, 3-0, 321, 322, 323, 324,
3>5, 326, 3-27, 328, 330, 331, 332,
333, 334, 335, 337, 338, 341, 345,
347, 348, 349, 3:0, 351, 3-.2, 354,
36 ), 367, 3H8. 374, 380, 381, 382,
385, 396, 398, 401, 406, 307, 410,
411, 412, 413, 414, 415, 416, 419,
461, 478, 482, 524, 549, 551, 554,
5.^7, 566, 572, 575, 582, 58 J, 590.
Háromszék 63, 208. — Oklevéltár: 369.
Hátszeg 224.
Hdrberstat — Oklevéltár: 568.
Helzperg — Oklevéltár: 456.
HL Henrik franezia király 37.
Herherstein Frigyes 123, 126, 178,
218, 220. — Oklevéltár: 369, 462,
4 -.3, 465, 468, ;"54, 559, 583.
Herbort Féli.K — Oklevéltár: 387, 392.
Herser (Hirseher) Bálint 69. — Okle-
véltár: 376.
Hirsova 30.
Hocim vára (Hotim, Hutin, Ohotin)
161, 162, 175. — Oklevéltár: 531,
532, 536, 542, 545, 551, 554.
Hodolin 39.
Hoffhaner tábornok — Oklevéltár: 288.
Hofkirchen Hanns Adam 123. 126. —
Olvievéltár: 457. 465, 468, 471, 577.
Hoff'nmnn György — Oklevéltár: 285.
Hohenlohe gróf — Oklevéltár: 288.
HoUmaros 193. 198.
Homonnaí Bálint 230, 239.
Horqospatak 178. — Oklevéltár: 381.
Horváth Ferenez 179, 2-^0.
Horváth György <55, 80, 255.
Horváth István 179.
Horváth János 88. — Oklevéltár: 302.
Horváth Márk 234.
Horváth Mihály 30.
Hoszú János 245.
Hoijes gróf — Oklevéltár: 287.
Hradsin 239.
Hungerspach — Oklevéltár: 287.
Hunyadi János 30, 263.
Hunyadmegye 82.
Húszain agha 148. — Oklevéltár : 496.
Húszain csausz 27.
Huszár István 124, 125, 126, 218, 223,
— Oklevéltár: 456, 465, 466, 467,
468, 470, 471, 496, 497, 501.
Huszár Péter 78, 82, 83, 88, 218, 235.
• 244. — Oklevéltár: 312, 441, 452,
456, 463, 466, 497, 501.
Huszt 6, 45, 92, 111, 124, 125, 133,
138, 139, 155, 172, 174, 175. —
Oklevéltár: 301, 346, 347, 351, 411,
4il, 442, 446, 448, 449, 450, 451,
452. 454, 455, 458, 463, 467, 469,
472, 483, 500, 508, 510, 519, 520,
522, 524, 526, 528, 561, 563, 566,
570,_ 574, 588. ^
Ibrahim nagyvezír 46, 64, 147, 191,
235, 240, 264. — Oklevéltár: 414,
41»>, 417, 419. 446, 489, 490, 500,
505, 512, 547, 550, 555, 558, 559,
560.
Iffjú János 24, 59, 79, 95, 98. - Ok-
levéltár: 467, 531.
Hlyefalva (Illiavaroseh, Illia város. II-
Ua falu) 216. — Oklevéltár: 573,
574, .575, 576.
Hyés (ácsmester) — Oklevéltár: 332.
Imbreh Pál — Oklevéltár: 344.
Imreffi János — Oklevéltár: 435.
Innsbruck 157, — Oklevéltár: (Spuk)
512, 513.
István deák — Oklevéltár: 273.
Istvánffy Miklós — Oklevéltár: 277.
278, 283, 401, (tévesen Istvánnak
nevezve) 589.
István vajda 28, 31. — Oklevéltár:
512, 513.
Iván (Juon), M. v. tolmácsa, 266, 267.
Iváskó szolga — Oklevéltár: 384.
Izabella, királyné 2, 12.
Iztár — Oklevéltár: 449.
Jacobinus János 189. — Oklevéltár:
— 60 -i
.soi\ r.oii, .S15. ;520. :v2ík vao. va-},
:',y\ 417. 418. 4-_'tK i
J((no.< vajda Oklevóltár: T/O^. .
JoHucIa János — Oklevóltár: 425, 42G. {
Jdiie bojár. Mihály vajda ajiósa. 28. !
Júiins Z!<i(imond 2, (i. 12. I
,/.;.<: o 2 ?.' I
Jaszrásdr íJassv) U;2, í-u). KhS. — I
oklevóltár: VA^S, óm. 042. j
Jasrhof Oklevóltár: 53(5.
/('uó' (Boros-Jenő) -G, 27, 1U2, 10', 191.
194. _ Oklevóltár: 334, 406, 420,
46 •. 484. r)l8, 'Sód, 57t'.
Jeremiás Moqila 24. /U}, 35, 70, 71, 72,
76. 94, 157. 158, 159, 160, 161, 162,
166, 204. 2ii5, 211, 217, 22:?, 242,
245,248, 251, 255. - Oklevéltár:
322, 357. 377, 388, 389. 392, 393,
4( 6, 41^, 449, 452, 461, 486. 512,
527, 531, 534, 536, 538, 540, 542,
54 \ 55.!, 558, 562, 569, 576.
Joachim Friaves — Oklevéltár: 447.
Kahos István* 17. 95, 98. — Oklevél-
tár: 325.
Kahos Kristóf — Oklevéltár: 325.
Kahos Tamás — Oklevéltár: 344.
/íaA-rts István 20. 23, 47. 2; 8, 245,
246. - Oklevéltár: 444, 445, 457. 521.
KalinsTcy Miklós (kolomeai viezekapi-
tány) 187. - Oklevéltár: 554.
Kalmár Jakáh — Oklevéltár: 503
Kalugereni 33. — Oklevéltár: 338.
Kamarás Mihály — Oklevéltár: 514.
Kamenecz — Oklevéltár: 387, 392,
557.
Kamuthi Balázs — Oklevéltár: 411.
Kamuthi Farkas 39.
Kanizsa : 8, 234, 235, 240. — Öklé-
vé Itár: 580.
Kaptnry János 162. — Oklevéltár: 341.
Karácsonyi Mihály 95, 98.
Kápolna — Oklevóltár: 371, 583.
Karánsebes 191, 2-^ , 242. 256. —
Oklevéltár: 484, 518, öo9, 575.
Kardos András 124, 125. — Oklevél-
tár: 463. 4'i6, 467, 468, 470.
Karinthia — Oklevéltár: '-rSl.
iCároZí/ svéd berezeg — Oklevóltár: 447.
Kárpátok 2, r.9, 9 i. 133, 182, 214. —
Oklevéltár: 526.
Kassa 4, 7. 8, 14, 44, 53, 54, 61, 103,
113, 120, 131, 167, 189, 220, 226,
227, 228, 229, 230, 231, 232, 239,
241, 243, 246, 247, 248, 270. — Ok-
levéltár: 276, 278, 296, 297, 299,
346, 401, 412, 413, 415, 417, 419,
42e>. 424, 425, 435, 438, 439, 440,
446. 449. 452, 456, 464, 470, 471,
492, 500, 511, 525, 5v7, 5i9, 531,
5-M, 549, 550, 566, 581, 584.
Kászon — Oklevéltár: 397.
Katonam\\{i\\ 126. — Okievéltár ; 464,
4i>5, 46^-, 468.
Kholloniixrh — Oklevóltár: 298.
Keczer Miklós 230.
VÍII. Kelemen pápa 47. 64, 100, 104,
14 , 1^09. Oklevéltár: 439, 453,
46;í. 472, 48':, 549.
Kelnek — Oklcvéltárj 320.
Kemény János 5, 185.
Kendi Ferencz 88.
Kenesnitt János — Oklevéltár: 411.
Kenteiké — Oklevóltár: 338.
Kerekes Balázs — Oklevóltár : 542.
Kereky János 209. — Oklevéltár: 572.
Keresztesmezö 183, 192, 2(;2. — Okle-
véltár: 358, 359, 3611,^ 361.
Keresztszecf — Oklevéltár: 395.
Keresztúri — Oklevéltár: 550.
Kerlés — Oklevéltár: 338.
Keserű János — Oklevéltár: 396.
Késmárki szoros — Oklevéltár: 555.
Kezán — Oklevéltár: 336.
Kézdi-Vásárhely 16(1. — Oklevéltár:
342, 434.
Kidéi Péter 65.
Kieiv — Oklevéltár: 287.
Kiewi vajda (hg. Ostrogski Konstantin)
- Oklevóltár: 288.
Kincses Balázs — Oklevéltár: 273.
Király Albert 30, 3!.
JCirályfalva — Oklevéltár: 312.
Király falvi János — Oklevéltár: 396.
Király föld — Oklevéltár: 413.
Király György - Oklevéltár: 285
Királyhágó 121.
Királynémeti — Oklevéltár: 317.
Kirkoi (Krikowa) völgy 211, 213. —
Oklevéltár: 386.
Kis-Bemeter — Oklevéltár: 317.
Kis-Ekemezö — Oklevéltár: 459.
Kiss Gergely 65.
Kiss János 65.
Kiskati Máté — Oklevéltár: 343.
Kis-Várda - Oklevéltár: 278, 279,
52.;, 53', 532.
Kleinstratler E. — Oklevéltár: 287.
Knoser Dénes — Oklevéltár: 293.
Kokazi (= Kakucsi?) Mihály - Ok-
levéltár: 581.
Kolbász Tivadar 82.
Kolbász Tivadarné : — Oklevéltár : 333.
Kolomeia — Oklevóltár: 554.
Kolozsmegye — Oklevóltár:^ 325, 344.
Kolozs- Monostor — Oklevéltár : 325^
338, 417, 418.
Kolozsvárié, 93, 94, 99, 126, 149,
159, 162, 163, 167, 169, 170, 183,
186, 189, 192, 220, 221, 222, 223,
243, 245, 248, 249, 255, 256, 258,
60r>
259, 2(-;0, 261, 262. - Oklevéltár: '
275, 280, 281, 289, 290, ;Jul, m2,
y04, 3 5, 306, 311, 319, 36á, 365, 1
372, 373, -1.0, 411, 417, 418, 42 1, j
422, 423, 427, 4:>8, 4:^9, 43U, 431, 1
432, 433, 441, 477, 49J, 496, 497, 1
498, 501, 51-_', 521, 523, 524, 527, j
528, 532, 533, 534, 535, 536 537, i
538, 539. 540, 541, 513, 544, 545, !
548, 550, 561. 56-J. ^567, 568, 5c,9. i
Komárom —■ Oklevéltár: 276.
Komis Léka (Mihály vajda főiovász-
mestere) — Oklevéltár: 588.
Konstantinápohj 27. 29, í21, 126,
142, 168, 233, 240, 270. — Oklevél-
tár: 276, 416, 476, 477, 486, 499,
543, 548, 55.'.
Konstantin Vazilia, kiewi vajda — Ok-
levéltár; 288.
Korán Pál 202.
Korczin — Oklevóltár: 576. 582.
Komis Boldizsár: 79. — Oklevéltár;
569.
Komis Farkas 179, 190, 202. — Ok-
levéltár: 329, 337, 448, 568.
Komis Gáspár 20, 23. 45/4*). 59,62,
69, 70, 79, 82, 83, 84, 85, 87, 93,
123, 136, 138, 139, 141, 151, 158,
160, 170, 171, 190, 217, 218 223,
244, 263. — Oklevéltár: 305, 336,
395, 396, 399, 400, 411, 434, 441,
448, 453, 464, -^66, 475, 478, 479,
-180, 481, 482, 483, 484, 487, 488,
495, 499, 502, 515, 516, 519, 520,
527, 530, 539, 547, 548, 550, 552,
55^\ 557, 559, 562, 573, 574, 579,
581, 583.
Kofászna (Kavászna) — Oklevéltár :
314.
Kőhalom — Oklevéltár: 327, 379, 380,
413.
Königsberg 49, 125. — Oklevéltár:
296, 466, 585.
Köpeczi Mihály 88.
Köröshánya 2'/A — Oklevéltár: 405.
Körösök 3.
Kővár 19, 92, 111. 134, 138, 172, 179,
190. — Oklevéltár: 28 ', 284, 290,
322, 328, 347. 351, 364, 369, 405,
442, 448, 450, 458, 474, 482, 524,
544, 551, 559, 5 1, 563, 566, 568,
570, 574, 588, 589.
Kövér Lukács (eonseriba trieesimae
Zempeziensis) Oklevéltár: 580.
Közép- Szolnok vármegye 112, 172. —
Oklevéltár: 348. 455, 4';7, 471, 566.
Krajna — Oklevéltár: 281, 288.
Krajovai bánság .9, 236.
Krakkó 16, 17, 166. — Oklevéltár:
447, 520, 536, 540, 553.
Kraszna 17^,. - Oklevéltár : 428, 3,29,
351, 455, 477, 508.
Krim 24.
Kulcsár (Kolehiar) Negra — Oklevél-
tár: 415. 42], 422.
Kilcsár Kádul 129, 185, 203, 209,
209. — Oklevéltár: 381, 417, 487,
569. 571, 572.
KüküUő vár-megye — Oklevéltár: 34.
Küküllő vár ( Kwkwlleowar) — Okle-
véltár : 327.
Külső-Szolnok vármegye — Oklevél-
tár: 351.
Kvassay Lukács deák — Oklevéltár:
3>;6. '
Laborfalva — Oklevéltár: 383.
Lachica terra (Lengyel föld) — Okle-
véltár: — 558.
Lankerek — Oklevéltár: 320.
Lapispatak 227, 229, 220, 239. —
Oklevéltár: 406, 407.
Laskai János 88.
Laski — Oklevéltár: 388, 392.
Lassota Erieli 131. — Oklevéltár: 418,
456, 473, 526.
Latron János : 62.
Lázár Farkas 95.
Lázár Imre 95. 98.
Lázár István 78, 80, 82, 85, 88.
Leánypatak — Oklevéltár: 336, 337.
Léczfalva^iG, 218, 219. - Okievéltár:
383, 384, 434, 582.
Leczlingen — Oklevéltár: 447.
Léka (Leik) Agha 171, 179, 190, 264. -
Oklevéltár: 340, 363, 405, 550, 551,
569.
Lekencze — Oklevéltár :^ 317, 403.
Lencsés (Lenches) Mihály — Oklevél-
tár: 419.
Lemberg — Oklevéltár: 387, 391.
Lengyelország 7, 8, 15. 16, 21, 23, 74,
76, 87, 93, 94, 110, 123, 125, 133,
162, 166. 171, 177, 178, 202, 205,
215, 217, 218, 234, 239. — Okievél-
tár: 281, 282, 283, 291, 292, 322,
326, 346, 356, 377, 385, 393, 411,
416, 419, 420, 422, 425, 439, 44^,
452, 457, 458, 460, 461, 467, 477,
')86, 491, 492, 521, 527, 533, 5-54,
536, 545, 551, 552, 554, 556 558,
5ö9, 561, 562, 563, 564, 570, 58.\
Lévai Ferenez 78.
Libáthon — Oklevéltár: 397.
Lichtenstein Károly 38, 231."
Linczi béke 8.
Lipp, Gráf von der — Oklevéltár : 28&..
Lipim 26, 27, 102, 104, 175, 191, 194,
197, 248, 264. — Oklevéltár: 291,
334, 406, 420. 442, 443, 451, 466,
484, 5:8, 539, 542, 570, 575.
- Ö04 —
L ipt ÓS zt. -Miklós ?80.
Litnhiia í')i. — Okicvéltár: 5()í).
Lohnch-i — Oklovéltár: ÍJSS. ;3Í>.'.
l/tHu (K(Muli-) — Oklevcltiír: iVl'd.
Lothár triori érsek — Oklevéltár: 511.
7.ÓV-.S7' 4, 2:V\
J.xhlin Oklcvóltár: r,S7, n\)l.
Jjlhló 17').
Li(bt>mirski — Oklevóltár; .*)S7. ;]!)'.
JaiiÍiiuksí dalmata — Oklevéltár; 550.
Lugiisi Fcrem-z ()2, 8/, lí)7. — Okle-
véltár: ;')()♦).
LiKjos (), 191, 221. — Oklevéltár: 3(50,
420. 484. 518, 53í». 550. 575.
Lül'h kapitány — Oklevéltár: 440.
Lütz János — Oklevéltár: 319.
Lívcziwl István — Oklevéltár: 357.
Macm Tamás — Oklevéltár: 344.
3Iád 127.
3Ia(ino Carlo (Carlo Magnó) 20, 115,
118, 13:i, 135, 13G, 137, 139, 142,
148, 281. — Oklevéltár: 329, 445,
450, 451, 453, 454, 45(), 4G1, 4(32,
4I*)8, 409, 470. 472, 473, 474. 476,
477, 478, 480, 485, 48G, 487, 488,
492. 494, 501, 502, 503, 504, 510,
511, 517, 537.
Magyar-Csesztve (Chyeztve) — Okle-
veitár: 396.
Maincz — Oklevéltár: 507, 564.
Majtény 247, 251. — Oklevéltár : 362.
Makó Gersely 62, 107. — Oklevéltár:
397.
Makó György 30, 62, 65, 68, 80, 82,
lo7, 180, 185, 186, 190, 196, 234. —
Oklevéltár: 368, 383, 434, 583.
MaM Tamás — Oklevéltár: 583.
MaUspina pápai nuntius 47, 56, 57,
70 72. 77, 79, 80, 84, 87, 100. -
Oklevéltár: 458, 519. ^
Malomárok — Oklevéltár: 317.
Marczali Miklós — Oklevéltár: 325.
Marcello jesuita — Oklevéltár: 290.
Mária főherezegnő 564.
Marino Giovani (de Eaguza) 51, 53,
57. 135, 136, 137, 261 — Oklevél-
tár: 439, 478, 479, 480, 482, 486,
487, 488, 489, 492, 500, 502, 506,
510, 511, 517, 537, 549.
Maróczy Albert 107.
Maros 3, 193, 194. 196, 197, 199, 200,
201. — Oklevéltár.- 385, 368, 569.
Maros-szék 73, 84, 180, 187. — Okle-
véltár: 325, 363, 395.
Maros-üjvár 128, 193. - Oklevéltár:
320, 363. 405, 432, 461, 462.
Maros-Vásárhely 187. — Oklevéltár:
3«4, 311, 313.
Mármaros (Máramaros) 46, 112, 172,
178, 179. — Oklevéltár: 3<)1, 348.
351, 508, 520, 555, 558, 566.
Már maros- Sziget 179. — Oklevéltár:
562.
Martinuzzi (Práter) György, 25, 52,
2<;5. — Oklevéltár: 51(;, 524.
Mária Krisztierna (Báthory Zsigmond-
né) 14. 19, 20, 21, 44, 46, 50, 112,
138, 158, 159. 174, 233, 240 256. —
Oklevéltár; 273. 283, 284, 297, 437,
4:59, 445. 447, 483, 489, 505, 532,
53(5, 544, 545, 56(').
Márton diák — Oklevéltár: 319.
3Iátyás főherczeg 21, 38, 41, 42, 44,
45, 46, 47, 50, 51, 55. 56, 60, 103,
104, 110, 111, 112, 113. 114, 115,
119, 131, 132, 14'), 159, 189, 218,
220, 227, 231, 232, 233, 237, 246,
248, 258. 265, 268. — Oklevéltár:
293, 310, 311, 326, 419, 421, 425,
428, 435, 437, 438, 439, 440. 441,
442, 443, 444, 445, 451, 453, 454,
455, 456, 457, 461, 462, 471, 472,
482, 50O, 511, 514, 546, 549, 550,
551, 561, 562, 567, 580, 581, 583,
586. 587, 588, 589, 590.
Mederes — Oklevéltár: 357.
Meggyes 19. 59, 145, 149, 167, 168,
185. _ Oklevéltár: 327, 369, 371,
380, 394, 432, 489, 498, 521, 522,
523, 525, 527, 5 28, 529, 530, 531,
532, 535, 541, 577.
Méhemet szultán — Oklevéltár: 414,
415, 591.
Melikh Gáspár — Oklevéltár: 547.
Melith Pál 113, 139, 168, 250. — Okle-
véltár: 442. 481, 501, 532, 552.
Mersza — Oklevéltár: 385, 389.
Merscolanza di Saláta — Oklevéltár : 46(>
Meszes-hegység — Oklevéltár: 580.
Mezö-Berény Ld. Berény.
Mező-Keresztes 13.
Mezőség 202. — Oklevéltár: 402.
Micheíi Ferenez -- Oklevéltár: 430.
Miechow 15. — Oklevéltár: 292, 293.
Mihálcsa bán (a fejedelem helytartója
és főtanácsosa) 31. 64, 120, 128, 130,
139, 154, 159, 160, 163, 166, 167,
168, 169, 171, 185. 225, 242, 243,
268. — Oklevéltár: 305, 405, 417,
421, 456, 460, 461, 462, 47<), 472,
473, 474, 476, 477, 480, 482, 483,
487, 505, 506, 507, 510, 511, 522,
529. 530, 531, 535, 537, 538, 540
541, 542, 543, 544, 545, 546, 547,
549, 551. 553, 562.
Mihály havaselföldi vajda, csaknem
minden lapon.
Mihne vajda 69.
Mikes — Oklevéltár: 325.
Miklós Ármás — Oklevéltár: 421.
Miklós festő 99.
605
Miklós vajda = Petraseo, Mihály vajda
fia 414 és 488.
MiM Ferenez 7o.
Mikó János 02.
*Mihó Miklós 95, 07, 98.
Milió Péter 95, 98.
3Iikola János 194. — Oklevéltár: 395.
Miksa főherezfeg- 14. 15, 3o, 08, 44,
49, 110, 138, 147, 102, 104, 160, 313,
217, 218. 21't. 220, 'j21, 236, 238. —
Oklevéllár: 275. 280, 281, 283, 28^,
286, 287, 288, 289, 291, ^50, 451,
481, 493, 500. 501, 508, 545, 549,
554, 581, 585, 587, 587.
Mindszenti Benedek 79, 208, 256. —
Oklevéltár: 384, 395, 400, 429, 434,
459, 569, 579.
MiriszU 188, 193. 194, 195, 197, 1'J8,
199, 200, 202, 203, 207, 219, 259,
262. — Oklevéltár: 376.
Mogyorókerek — Oklevéltár: 344.
III. Mohamed szultán 31.
Mohácsi vész 2, 93, 155.
Mohila Simon, moldvai vajda, 102, 217,
247. — Oklevéltár: 388, 392.
Molarto — Oklevéltár: 589.
Moldva 7, 11, 23, 24, 28, 30, 31, 33,
35. 55, 74, 94, 95, 90, 123. 129,
132, 133, 134, 143, 147, '.50, 152,
154, 155, 156, 157, 158, 159, 160,
163, 164, 165, 166, 167, 168, 171,
172, 174, 175, 178, 181, 182, 203,
204, 209, 210, 211, 217, 221, 222,
234, 237, 421, 422, 245, 255, 256,
258, 264, 270. — Cklevéltár: 273,
301, 322, 327, 338, 340, 341, 342,
345, 347, 348, 349, 350, 351, 352,
354, 356, 367, 368, 377, 380, 385,
388, 392, 393, 398, 404, 407, 408,
410, 415, 416, 419, 425, 429, 437,
4ii, 444, 449, 451, 460, 461, 462,
464, 465, 469, 472, 483, 485, 486,
487, 490, 491, 392, 496, 509, 512,
513, 514, 515, 517, 518, 522, 523,
524, 527, 528, 529, 530, 531, 532.
533, 535, 536, 538, 539, 540, 542,
543, 544, 545, ,546, 547, 551, 553,
554, 555, 556, 557, 558, 560, 562,
563, 564, 565, 566, 572, 573, 576,
577, 578, 582, 584, 585.
Morinka Mihály — Oklevéltár: 344.
Molozium — Oklevéltár: 344.
Monora 128, 145. — Oklevéltár: 489,
532.
Morvaország 35, 172. — Oklevéltár:
289. 351.
Moszkva — Oklevéltár: 282, 447, 560.
Munkács 124, 127, 275. — Oklevéltár:
326, 452, 458, 459, 4i61, 469, 555.
Muraldo (Muraltus) János 158. —
Oklevéltár: 276, 445, 460, 502, 505,.
513, 519. .524.
Murád pasa — Oklevéltár: 591.
Murány — Oklevéltár: 460, 462.
Musztafa csausz 27.
Nádasdi — Oklevéltár: 275, 276, 590,.
591.
Nagy Albert 262.
Nagy András — Oklevéltár: 344.
Nagy Bálint 65.
Nagybánya 125, 138, 139, 179. —
Oklevéltár: 301, 435, 448, 458, 463,
465, 468, 470, 476, 483, 559.
Nagíj-Becskerek (Beehkörök) 172. —
Oklevéltár: 284, 291, 348.
Nagy Dániel, Sövényfalvi, 242. — Ok-
levéltár: 397.
Nagy Demeter: 65, 80, 85.
iV^a^y-Demeter — Oklevéltár: 317.
Nagy-Disznód 84.
Nagy-Ekemező — Oklevéltár: 459.
Nagy-Enyed 193, 197, 262. — Okle-
véltár: 327, 432, 477.
Nagy Ferenez 95, 98,
Nagy-Goroszló 252, 256, 257, 260,
261, 263. — Oklevéltár: 428.
Nagy-Kálló 196, 250.
Nagy-Károly 61. — Oklevéltár: 465,
548, 563.
Nagy-Károly (Carol) — Oklevéltár:
279.
Nagy Kristály András 100.
Nagy Szabó Ferenez 201.
Nagy Szabó János 201.
Nagy-Marja — Oklevéltár: 449.
Nagy Pál, Szegedi, 222. — Oklevéltár:
397.
Nagy-Szalonta — Oklevéltár : 371.
Nagy-Szeben 59, 68, 71, 72, 73, 75,
77, 78, 87, 89, 93, 94, 104, 142, 150,
162, 191, 201, 203. 204, 205, 207,
235, 257. — Oklevéltár: 290, 292,
334, 335, 338, 340, 343, 346, 347,
356, 360, 366, 368, 371, 374, 376,
378, 379, 380, 381, 413, 426, 433,
487, 497, 498, 499, 502, 503, 504,
551 568, 569, 570.
Nagy-Szombat 39, 230. — Oklevéltár :
5Jl.
Nagy Tamás 202.
Nagylábú György 89.
Nagyvárad 6, 44, 124, 125, 139, 155,
175, 179, 2-^5, 227, 228, 232, 247.
— Oklevéltár: 28i, 285, 297, 3.51,
440, 448, 450, 455, 456, 463, 465,
466, 467, 468, 471, 476, 49^, 500,
501, 503, 508, 510, 5ll, 519. 520,
524, 525, 526, 528, 532, 533, 535,.
538, 553, 555. 557, 559, 560, 575,.
581, 582, 584, 588, 589.
Najeni 212. — Oklevéltár: 386.
i'm
yihuhtr- (Xi'iilur)-FclH'rvú)\ Landm"- |
Fehérvár 1 lU ^:ú. IT."). — Oklevél- i
tár: 2S1. 21 >1, .TWS. .XH) |
2\(tprá(ji Doiiieter. erdélyi iMispök 14, •".9, '•
4:5. 44. S7. SÍ). 1)8. 186, :8<s. i.'ll). 140, !
142. 14Í), hVl. ISO. — Oklevéltár: |
21)0. 21)2. ;]2r). 4«'.4, 47S, 47í), 4S(),
4S2, 4S8, 4S(i 41)2, 41)4, 41)5, 41)1). 1
órJ. '>24. 542, r)4S, 541), 556, 557,
5S1, 5S2.
yas:l-alát 1)7.
Xcgra — Oklevéltár: 415. Ld. (Kulesár.)
ycmec:: 264.
iV>w6.s János 186, 187. — Oklevéltár:
;}83.
Xe.<tip vár — Oklevéltár: 541.
Németalföld — Oklevéltár: 289.
Krnietország 6. — Oklevélt;ir: 290,
414, 415, 447, 452, 458, 466, 469,
470, 497.
Nicodemus András vajda, botfői —
Oklevéltár: 508
Kiepolomic — Oklevéltár; 444.
Kika viztier — Oklevéltár: 855, 856.
Nikápoly v)l.
Nikolshiirfji béke 8.
Ni -ovi kozákok — Oklevéltár: 387,
391,, 398.
Nógrád 8.
Nórák Farkas 80.
Novaj — Oklevéltár: 897.
Nozaczinski János - Oklevéltár: 394.
Njjári Pál 44. 92, 102, 104, 119, 124,
125, 147, 225. 226, 228, 280. —
Okievéltár: 297, 442, 443, 448, 455,
456, 468, 466, 467, 468, 470. 471,
497, 501, 504, 526, 532, 581, 588.
Nyárszeg — Oklevéltár: M3.
Nyárszó — Oklevéltár: 344
Nyirmezö — Oklevéltár: 377.
Nyitra folyó 4, 280
Nyujtódí György 179.
Obádfi - Okievéltár 386, 387.
Ojfozi-szoros (Vtos) 160, 164, 205.
208. Oklevéltár: 375.
Oláh-Bikaly — Okievéltár: 325.
Oláh Boldizsár ~ Oklevéltár 364
■Oláh-Monostor — Oklevéltár: 325.
^Oláhorszáq 7, 31, 45, 51, 52, 55, i07,
122, 127, 128, 184, 138, 1.52, 155,
166, 188, 192, 19.5, 203, 216, 217,
224. 284, 236, 240, 247. - Okievél-
tár: 273. 374, 875, 379, 385, 888,
889, .892, 398, 408. 409, 410. 421,
422, 428. 424, 480, 435, -'36, 445,
448, 449, 450, 456, 460, 461, 483,
487, 488, 492, 495, 506, 507, 509,
518, 515, 518, 522, 580, 586, .545,
5.58. 571, 572, 576, 577, 578, 582,
.584, 587, 589, 591.
Olt (Aluta) 72. 96. — Okievéltár : 886,
.880. 881.
Onijioly 58.
Opalinski András — Okievéltár: 407.
Oppeln (Opulia) H, 8H. 126. 219. •
Orlni Miklós — Oklevéltár: 285.
Oroszr^yk — Oklevéltár: 388, 382.
Oroszfalu — Oklevéltár: 484-.
Oroszi András — Oklevéltár: 590.
Oroszorzzág 150. — Oklevéltár: 393.
Ostoros-hegy 96
Ottoman — Oklevéltár: 591.
Osztrowszki knéz - Oklevéltár: 288.
Ördög Balázs lííí. 98.
Ördög Boldizsár 245.
Örmény Péter 52, (JO, 67, 118, 119,
120, '129, 136, 187, 138. 179, 19.5,
226. — Oklevéltár: 480, 441, 451,
4.53. 454, 455. 4.56, ^57, 460, 461,
471, 478, 478, 480, 481, 492. 497,
499. 505, 506, 519, 520, 561, 562, 587.
Örsi Péter 2()3.
ralatics Oyörgy 60, 6!, 62. 79, 94,
190. - Okievéltár: .568.
Pálffi Miklós 92, 110. — Oklevéltár:
276, 504, 565.
Pálosi Gáspár 95, 98.
Pancsova 172. — Okievéltár: 284, 348.
Pánik falu — Oklevéltár: 325.
Paradeiser 38.
Paris <".
Pásztorhükk-havas 96, 100.
Pathó Gáspár 23, 26, 132. — Okie-
véltár: 451, 460.
Pázmány Péter 5.
Peckh Leopold — Oklevéltár: 587.
Pecsétszeg (Peehietzegeo) 178, — Okle-
véltár: 301, 384.
Pecz Henrik János 196. (Ld. Pezz)
Peniazko János — Oklevéltár: 282.
Perlaki Miklós 3!.
Perussith Máté 78, 196, 267. — Okle-
véltár: 3:-!S.
Persia — Oklevéltár: 400.
Pest — Oklevéltár: 291, 468, 491.
Péterfalva — Oklevéltár: 320.
Pétervárad — Oklevéltár: 559.
Pethe (Petheu) László 196. — Okie-
véltár: 441, 476, .569, 570, 571, 574,
575, 577, 579, .58('.
Péter diák — Okievéltár: 312.
Péter (Pretor) Mila bojár — Okle-
véltár: 462, 464.
Péter moldvai vajda 157. — Oklevél-
tár: 841, 513.
Petki Farkas 79.
Petki István 185, 196, 254.
Petki János 179, 245. — Oklevéltár:
.897, 411.
Petko Odabasa 197.
Petneházi István 52, 60, 65.
607
PetrasU vajda '28, 73, í)9, 107, 108,
111, 138, 147, i62, 172, 173, 174, l
191, 207, 211, 2i5, 216. 23!, 232, !
2 5, 237, 240, 248. — Ok] e vél tár : !
335, 379, 40.'), 40(5, ^'09, 411, 488,
489, 496, 497, 507, 528, 529, 531,
532, 544, 545, 549, 569, 572, 574,
575, 585, 586.
Petz főliadna2:y — Oklevéltár: 449.
Pezz János 247, 252, 254.
Pezz (vascy Pozzen) Bertalan Dr. 39,
•U. 42, 44, 45, 54, 136, 142, 143,
147, 153, 155, 156, 159, 162, 163,
167, 168, 169, 170, 171, ^75, 177,
227, 229, 248, 264. - Oklevéltár:
274, 276, 277, 279, 281, 287, 289,
297, 298, 300, 378, 382, 399, 424,
4 6' 440, 443, 445, 460, 468, 472,
473, 476, 477, 48', 485, 486, 488,
490, 492, 493, 494, 501, 502. 504,
505, 506, 507, 508, 509. 5i0, 511,
5!4, 515, 516, 419. 5?>4, 523, 525,
:'26, 527, 528, 529, 530, 531, 532,
533, 531, 535. 537, 538, 5'.9, 540,
541, 542, 543, 5J4, 545, 546, 547,
548, 549, 550, 55f , 553, 555, 556,
.^57, 559, 562, 565, 568, 580, 581,
584, 5H8, 589, 591.
Pilsen 118, 133, 139, 154, 155, 186. —
Oklevéltár: 317, 322, 330, 331, 439,
441, 442, 443, 444, 445, 446, 454,
459, 482, 483, 508.
Ploesti 61, 65, 67, 212, 213. — Okle-
véltár: 386.
Podolia 154, 161. — Oklevéltár: 387,
392, 452, 509, 536. 538, 544.
Pogány Miklós — Oklevéltár: 319.
Pogány György (mármarosi viezekapi-
tány) 175. 178, 179, — Oklevéltár:
301, 884, 555, 556, 5^-8. 562, 563.
PóT^ay Balázs - Oklevéltár: 397.
Pokucia (Pokueh) 161. — Oklevéltár:
377.
Poroszország — Oklevéltár: 281.
Porumbák 207. — Oklevéltár : 380, 381.
Porycki herezeg — Oklevéltár: 3^8. 392.
Pothocki Jakab 204, 2)5. - Oklevél-
tár: 377, 385. 389, 390.
Posztómetszö Gyárfás — Oklevéltár:
333, 334.
Pozsony 3, 4, 103, 151, 220, 246. —
Oklevéltár: 274, 275. 276, 277, 278,
400, 474, 480, 487, 505, 567, 582.
Pöffenhauser — Oklevéltár; 586.
Prága 3, 4, 11, 14, 21, 39, 40, 41,
43, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 56, 57,
(iO, 64, 109, ilO, 117,131,134,141,
144, 167, 170, 175, 181, 198, 221,
22;, 227, 228, 231. 232, 237, 238, I
239, 240, 242, 246, 256, 261, 269, |
270. — Oklevéltár: 279, 280, 286, I
287, 295, 296, 297, 29S, 300, 3ol,
374, 375, 420, 430, 436, 480, 487,
491, 512, 542, 547, 548, 560, 5(J3,
565, 578, 682, 584, 589.
Prázsmár 69, 2ü8. — Oklevéltár: 531,
532.
Préda posztelnik 64, 75.
Pruth folyam — Oklevéltár: 340.
PryUk Mátvás 55, 120. —Oklevéltár:
437, 456, ^471.
Puchner György 256.
Pulacher István — Oklevéltár: 319.
PuUowsk 15.
Putnok 227.
Pyan - Oklevéltár: 320.
Quirinus Bernhaldus — Oklevéltár:
549. ,
Mácz Ábrahám 86.
jRácz Bálint 88.
Mácz György 64. 98, 132, 151, 171,
234, 262. — Oklevéltár: 341, 451,
460, 500, 502, 505, 507, 562.
Pácz István 256.
Mácz János 60, 260.
Madejowzki'^i^m&TXó — Oklevéltár: 282.
Madihrád Alajos 50, 166, 171, 181. —
Oklevéltár: 430, 436, 501, 537, 5-50,
551, 552, 553, 560.
Badzivill — Oklevéltár: 282.
Hadul drabant — Oklevéltár: 344.
Padul moldvai vajda 11.
Paguzai Alvisio (= Radibrad Alajos)
-- Oklevéltár: s92, 506, 459.
Bakamaz (Rakomoz) 247. — Oklevél-
tár: 420, 559.
I Rákóczy György 4, 8. — Oklevéltár:
276, 532.
II. Bákóczy György 8.
Bákóczy Lajos 230, 232, 234, 252,
254, 267, 268. - Oklevéltár : 280,
407, 413, 440, 442, 451, 452, 459,
460, 461, 462, 468, 482, 526, 532,
559.
Bákóczy Zsigmond 113, 127, 168, 172.
— Oklevéltár: 458, 469, 473, 482.
Bakos 183. — Oklevéltár: 325.
Bavazdi György 35, 79, 83, 113. —
Oklevéltár: 442.
Báva — Oklevéltár: 388, 392.
Bédei Ferenez: Oklevéltár: 302.
Bédern Menyhért báró 41, 42. — Ok-
levéltár: 286, 298, 299, 300, 501.
Begécz 127.
Bemhowski Adrián iis — Oklevéltár:
491, 564.
Bemete — Oklevéltár: 344.
Beutner Miklós 31.
Betteg — Oklevéltár: 364.
Béty (Regy) — Oklevéltár: 572.
Bézmán (Rázván) vajda 24, 32.
Bibis — Oklevéltár: 405.
— G08 —
L'iniaszoinhnf — Oklovi'ltjir: .')(V2.
Bónia 1.'). — Oklevélíár: mi. 1-25, 4.-J7,
4:{;». r):>o. nis. r)4;>.
Kómái császárság — Oklevóltár: 27;3.
42í;.
]\'(>iiián — Oklovóltár: ooí).
Homán-Vásár — Oklcvóltár: o41.
Homány Ferencz ííő. IMj, ;»7, í>8.
líoshadt — .Oklevóltár: bli).
líossworjnh — Oklevéltúr: 2<SI),
lioiial. szendrői kapitány. 247. 24<S, 252,
25:;, 255. — Oklevéltár: 494, 590.
liozinskikméz — Oklevéltár: ^88, 592.
Mozsnyó (í9.
lindoíf császár-király 7, 11. 12, l.'í, 14,
IG, ]8, 19, 2;), 24, 20, 33, 34, 3G, 37,
r.8, 40, 41, 42, 43, 44, 47, 48, 49,
50, 51, 52, 53, 54, 55, 59, GO, G7,
74, 88. 91, 102, 103, 104, 105, lOG.
107, 109, 110, 113, 114, 115, 117,
118, 119, J20, 123, 124, 127, 128,
131, 133. 135, 13G, 137, 139, 142,
144, 145, 147, 148, 152, 153, 154,
155. 15G, 157, 158, 159, 1G2, JG4,
1(15, IGG, 1G7, 1G8, 1G9, 370, 171,
172, 173, 192, 194, 195, 202, 205,
207, 208, 209, 210, 213, 21G, 5 17,
218, 219, 220, 221, 222, 225, 22G,
227, 229, 230, 231, 282, 233, 234,
235, 23G, 237, 238, 239, 240, 241,
242, 243, 244, 245, 24G, 247, 248,
249, 250, 25G, 2G0, 162, 264, 268,
2G9. — Oklevéltár: 274, 275, 276,
277, 278, 279, 280, 283, 284, 286,
287, 291, 295, 296, 297, 298, 299,
300, 304, 316, 318, 320, 322, 329,
330, 331, 347, 3í8, 349, 350, 352,
358, 359, 362, 363, 367, 368, 369,
372, 373, 374, 375, 380, 381, 382,
3í>9, 400, 401, 407, 408, 413, 424,
425, 426, 417, 431, 433, 435, 436,
437, 439, 440, 441, 442, 443, 444,
445, 446, 447, 448, 449, 450, 451,
453, 456, 458, 459, 460, 462, 463,
465, 366, 467, 469, 470, 471, 472,
473, 474, 475, 476, 477, 478, 479,
480, 481, 482, 484, 385, 486, 487,
488, 489, 490, 491, 492, 493, 495,
496, 497, 498, 502, 504, 505, 506,
507, 50 ^ 509, 510, 511, 512, 513,
514, 515, 516, 517, 518, 519, 520,
521, 522, 523, 524, 525, 526, 528,
529, 530, 531, 532, 534, 535, 536,
537, 539, 540, 542, 543, 544, 546,
547, 548, 549, 550, 551, 553, 554,
555, 556, 557, 558, 559, 560, 562,
5(>3, 564, 565, 566, 567, 568, 569,
570, 571, 572, 573, 574, 575, 576,
5" 7, 578, 579, 580, 581, 582, 583,
584, 585, 586, 587, 588, 589, 590,
591.
lhim.pf'i^'6. — Oklevéltár: 551.
Jüiscsuk 31.
Jiussia tartomány KU.
Sackelin 212. —'Oklevéltár: 38í).
Sajó 19. — Oklevéltár: 302, 320. .
Salvásár — Oklevéltár: 344.
Samhor 124, 133. — Oklevéltár: 452.
Sancto Clemcnte Willielm, spanyol ora-
tor
Oklevéltár: 512.
San-Giorgio bíbornok 80.
Sárd 58.
Sárkány — Oklevéltár: 366.
Sáros 218. — Oklevéltár: 573.
Saski 221.
Sándor vajda 28, 29, 65.
Sartori János — Oklevéltár: 319.
Schnokendorf — Oklevéltár: 375.
Schwarzenberg Adolf báró — Oklevél-
tár: 298, 300.
Schwarzenhurg — Oklevéltár: 276.
Schwendi Lázár — Oklevéltár: 591.
Sebes-Körös 179.
Sebes Pál 255.
Segesvár 149, 179. — Oklevéltár: 327,
369, 371, 380, 410, 417, 418, 498.
Segnyei Miklós (Lapispataki) 196, 227,
228, 229, 230, 231, 232, 239. —
Oklevéltár: 407.
Sellenberk (Sehellenberk) 78, 84, 257.
Sennyei Pongráez 59, 61, 62, 63, 79,
85, 93, 141, 148, 163, 170, 186, 190,
197, 207, 208, 217, 218, 123, 244,
256, 263. — Oklevéltár: 384, 395,
398, 400, 429, 434, 448, 483, 491,
516, 519, 527, 547 567, 571, 573,
583.
Sepsi-Szt.-György — Oklevéltár: 317,
383.
Serpetes 30.
Sibrik Gáspár 70, 79, 179, 234. —
Okievéltár: 480, 481, 482, 527. 561.
Sibrik György 163.
Siger János — Oklevéltár: 312.
Si'klódi Mózes — Oklevéltár: 397.
Simon Jakab — Oklevéltár: 344.
Sink-szék — Oklevéltár: 366, 369.
Sipos János 86.
Solna — Oklevéltár: 317.
Sniatin (Znietin) — Oklevéltár: 556.
Somogyi Bertalan 230, 231, 232. —
Oklevéltár: 405, 412.
Somogyi Zsigmond 240.
Sövényfalva — Oklevéltár: 397,
Speyser Hanns 227, 228.
Springh — Oklevéltár: 396.
Stadniezki (Ztadnieki) 247. — Oklevél-
tár: 420, 521.
Steierország — Oklevéltár: 281.
Stépán István 256. — Oklevéltár: 455,
503.
Stenczell Péter — Oklevéltár: 364.
— 609 —
Stichsenstain báró — Oklevéltár: 287.
Stoikiza — Oklevéltár: 415, 421, 422.
Strigy — Oklevéltár: 555.
Sulcz — Oklevéltár: 189.
Süveg Albert — Oklevéltár: 413.
Svédország — Oklevéltár: 282, 291.
SíjUa Mátyás 17.
Síjthwe — Oklevéltár: 459.
Schivarzenberg Adolf 41, 42, 44, 45.
SzaU Balázs 45. — Oklevéltár: 301,
436, 526.
Szádvám 218. — Oklevéltár: 460, 573.
Szalay Pál - Oklevéltár: 302.
Szalasdi Dániel 82. — Oklevéltár: 569.
Szalasdi Miklós 78.
Szamosfalva 248, 251. — Oklevéltár:
405, 418.
Szamos-Ujvár 112, 190. — Oklevéltár:
363, 364, 404, 405, 524, 569, 570,
574, 588.
Szántó 127. — Oklevéltár: 364, 365.
Szapolyai István — Oklevéltár: 572,
591.
Szapolyai János és Szapolyaiak 2, 3,
4, 5, 7, 14. - Oklevéltár: 530, 572,
591.
Sarkad — Oklevéltár: 456.
Szartori István 89.
Szászsebes (Zaz-Sebes) 64, 70, 73, 147,
151, 184, 188, 204. - Oklevéltár:
319, 320, 369, 373, 374, 503, 546,
550.
Szásztyúkos — Oklevéltár: 413.
Szászváros 149. — Oklevéltár: 303.
Szatmár (Szakmar, Sagmár) 103, 105^
118, 119, 120, 163, 166, 167, 168,
169, 170, 171, 180, 181, 183, 220,
227, 243, 247, 248, 257. — Okle-
véltár: 405, 423, 424, 426, 435, 436,
440, 447, 448, 450, 451, 453, 454,
457, 461, 462, 463, 465, 466, 468,
469, 470, 471, 476, 526, 533, 534,
538, 539, 544, 545, 546, 547, 548,
549, 550, 552, 553, 555, 556, 559,
560, 561, 562, 563 579, 581.
Száva Ármás 128, 203, 207, 222. —
Oklevéltár: 317.
Szehen-folyó 78.
Szécseny — Oklevéltár: 302.
Székely István 30. — Oklevéltár: 503.
Székely János 55, 160. — Oklevéltár
437, 521, 526, 527, 531, 534, 542.
Székely Mihály 25, 44, 45, 46, 103,
104, 116, 117, 118, 119, 121, 122,
123, 125, 126, 134, 136, 137, 138,
139, 140, 141, 142, 143, 144, 148,
151, 152, 154, 156, 157, 161, 167,
169, 170, 171, 177, 181, 190, 219,
226, 228, 229, 232, 252, 258, 264. —
Oklevéltár: 304, 318, 4o5, 436, 447,
450, 453, 454, 455, 456, 457, 458,
460, 461, 462, 463, 464, 465, 467,
470, 471, 472, 473, 474, 475, 476,
477, 479, 480, 482, 484, 485, 586,
487, 488, 489, 490, 491, 492, 494,
495, 496, 497, 498, 500, 502, 504,
505, 506, 507, 508, 510, 512, 513,
514, 515, 516, 519, 520, 521, 522,
523, 526, 527, 528, 529, 530, 531,
540, 546, 547, 548, 549, 563, 567,
568, 569, 575, 576, 577, 579, 580,
581, 582.
Székely Mózes 70, 75, 78, 80, 82, 83,
84, 113, 129, 136, 160, 164, 178, 179,
204, 205, 206, 208, 214, 215, 216,
217, 223, 224, 234, 236, 245, 251,
252, 253, 254, 255, 262. — Oklevél-
tár: 336, 353, 357, 365, 371, 375,
376, 377, 379, 381, 397, 400, 403,
404, 441, 442, 443, 451, 478, 479,
523, 531, 539, 559, 560, 561, 562,
5H3, 570, 571, 572, 573, 575, 583.
Székely Péter 107.
Székelyföld 68, 91, 157, 203, 215. —
Oklevéltár: 516, 522.
Székelyhíd 240. — Oklevéltár : 409, 410,
534, 588.
SzékeUj-Udvarhely 83, 94, 219. — Ok-
levéltár : 314, 315, 357, 380,^ 397.
Székesfehérvár 3. — Oklevéltár: 279,
280, 281, 291.
Szeleste — Oklevéltár: 325.
Szelestei János (Cellestai) 207, 222,
235. — Oklevéltár: 378, 569.
Szemere Mihály 79, 179.
Szempcz — Oklevéltár: 567, 580.
Szendrö 252. — Oklevéltár: 302, 452,
590.
Szent-Ágota — Oklevéltár: 332, 333,
535.
Szentiván — Oklevéltár: 317, 383.
Szent- Jól (Sánt) 124. — Oklevéltár:
449, 466, 501, 533.
Szentpáli János 245. — Oklevéltár:
397.
Szenttelek — Oklevéltár: 344.
Szentpál 4, 22. — Oklevéltár: 329.
Szent-Péter (Petersberg) 208.
Széplaki István 82.
Szeráta — Oklevéltár: 336, 337.
SzerUa 121, 168, 209, 270. — Okle-
véltár: 454, 525.
Szerdahely — Oklevéltár: 521.
Szerdahelyi Albert 255.
Szerencs 127, 250.
Szeret folyó 211.
Szikszay Imre 77.
Szilágyság 46, 112, 155, 251.
Szilágy-Somlyó 46, 92, 102, 114, 139,
251, 252, 257. - Oklevéltár: 292,
39
- 610 -
293, 29.^, 310, 311, 442, 443, 445.
456, 463, 501, 510. 516, 520, 524,
531. 533. - „Silag" 510.
Sziléziai hcrczegség 17, 49. — Oklevél-
tár: 268, 289, 291, 296, 435, 460,
483, 533.
Szilisztria 30.
Szilvás — Oklevéltár: 325.
Szinán nagy vezér 11, 29, 32, 65, 81,
264. - Oklevéltár: 338, 523.
Szindi János 65, 68.
Szklabinya — Oklevéltár: 278.
Szkóre — Oklevéltár: 336, 337.
Szolimán Szultán 3, 2H, 27, 121, 123,
165, 222, 241. — Oklevéltár: 276,
398, 406, 439, 455, 466, 476, 485,
496, 499, 553, 558, 591.
Szolnok 57, 140, 174. — Oklevéltár:
298, 446, 468, 473, 526, 566, 590, 591.
Szombatfalvi Benedek 179.
Szöres János — Oklevéltár: 376.
Sztánka, Mihály vajda neje 28, 65, 73,
98, 215, 216, 231, 236, 240, 248. —
Oklevéltár: 490, 569, 572, 574, 575,
585, 586.
Sztáva — Oklevéltár: 336.
Sztojka bojér, M. v. kincstárnoka 53,
56, 120, 128, 139, 140, 142, 143, 144,
158, 177, 186. - Oklevéltár: 336,
456, 460, 470, 473, 474, 476, 480,
482, 483, 486, 487, 488, 490, 493,
495, 496, 497, 503, 504, 505, 506,
507, 508, 510, 512, 513, 514, 520,
521, 522, 524, 526, 532, 549, 560,
562.
Szucsava (Sueziava, Zwehawa, Szwehwa)
160, 161, 162. — Oklevéltár: 339,
340, 341, 524, 532, 533, 538, 54U,
542, 545.
Szuhay István váezi püspök 33, 34. —■
Oklevéltár: 276, 277, 278, 279, 280
290, 401.
Szulajmán budai pasa — Oklevéltár:
293.
Szűcs Albert — Oklevéltár: 459.
Szúnyog szeg 69.
Tahy István 78, 83, 160, 197. — Ok-
levéltár: 527, 537.
Talmács 73, 84.
Tamásfalvi János 65, 68, 84, 180, 187,
196.
Tamásy Menyhárt. — Oklevéltár: 413.
Taraconimus (Thoraeonimus) János (a
szepesi kamara titkára) 170, 175,
177. - Oklevéltár: 551, 552.
Tarkányi István 65, 255.
Tarnoivski András 140, 143, 149, 150.
— Oklevéltár: 326, 484, 485, 486,
493, 497, 499, 513, 516, 523, 524.
Tasnád 46, 175, 251, 252. — Oklevél-
tár; 353, 441, 442, 443, 505, 562.
Tasnádi Mihály — Oklevéltár: 343.
Tatár khán 24. — Oklevéltár: 521,
526, 527, 553.
Tatros 160, 161, 205. - Oklevéltár:
535.
Tálya 127.
Techinensis sendzacus — Oklevéltár:
557, 558.
Telega (most Teleajenu). 213.
Telegd 179.
Telegdi Mihály — Oklevéltár: 357.
Telek. — Oklevéltár: 383.
Teleki Mihály — Oklevéltár: 331.
Telesina folyó — Oklevéltár: 393.
Temesvár (Tömösvár) 13, 140, 171, 172,
174, 184, 189, 195, 248. — Oklevél-
tár: 348, 452, 487, 542, 546, 550,
551, 566, 569.
Tepesiti István — Oklevéltár: 344.
Terez — Oklevéltár: 567.
Tergovist 32, 48, 49, 51, 52, 60, 61,
212, 224. — Oklevéltár: 386.
Theodora, Mihüy v. anyja 73.
Theodosius logofet 65, 99, 158, 159,
167, 168, 171. — Oklevéltár: 530,
531, 532, 538, 539, 540, 541, 544,
547, 550, 556, 559.
Thikharl hadnagy. - Oklevéltár: 458.
Thoja — Oklevéltár: 355.
Tholdalagi Ferenez 88.
Tholdy István 79, 196, 207, 208, 223,
245. — Oklevéltár: 324, 371, 373,
384, 395, 400, 403, 404, 411, 419
434, 449, 492, 569.
Thököly Sebestyén (Tekeli) 196, 208,
226, 235. —Oklevéltár: 572, 577, 579.
Thurn gróf - Oklevéltár: 278, 281.
Thurzó György — Oklevéltár : 283, 590.
Tinódi rét 193.
Tirnova — Oklevéltár: 400.
Tirnovai érsek, (az oláh metropolita)
130, 145. — Oklevéltár: 574.
Tirol 38. — Oklevéltár: 273, 281.
Tisza 103, 228, 229. — Oklevéltár:
278, 458, 560, 591.
Tisza-vidék 2, 7.
Tiszán-túl 3, 240, 247. — Oklevéltár:
526.
Tischler György — Oklevéltár: 510.
Tódor Szpatár — Oklevéltár: 308.
Toho — Oklevéltár: 321.
Tokaj 4, 6, 46, 103. 181, 196, 226,
227, 229, 247. -' Oklevéltár: 351,
419, 421, 440, 460, 476, 482, 526.
Tolvaj Miklós vajda — Oklevéltár: 503.
Torda 182, 183, 184, 185, 186, 187,
188, 189, 190, 262, 264, 268. — Ok-
levéltár: 357, 358, 359, 360, 361,
362, 363, 365, 366, 367, 368, 369,
370, 37 i, 372, 373, 429, 430, 476,
- 611 -
• 526, 534, 561, 567, 568.
Torma Kristóf 24, 223. — Oklevéltár:
411.
Torny Zsófia — Oklevéltár: 338.
Török Gábor 179.
Török Írnoka Mihály vajdának — Ok-
levéltár: 585.
TótMzy Mihály 245.
Tótország. — Oklevéltár: 350.
Törcsvári-szoros (Rukari út) 203. —
Oklevéltár: 382.
Törökország 30. — Oklevéltár: 401,
416, 4-20, 437, 509.
Törpény, — Oklevéltár: 317.
Tövis 20, 193, 568.
Trautsohn 38, 227. — Oklevéltár: 551.
Trauzner Lukács 190, 260. — Oklevél-
tár: 580.
Timsul patak 10. — Oklevéltár: 336.
337.
Tureczki Pál 175. — Oklevéltár: 555,
556, 558.
Túröcz — Oklevéltár: 297.
Thúry Ferenez 78, 196.
Thuri Márton 89.
Turtokai 31.
Vdra bán — Oklevéltár: 4-21, 422.
Udvarhely szék — Oklevéltár: 397.
Újegyház — Oklevéltár: 366, 369.
Ujvár-Németi — Oklevéltár: 404.
Újváros (Vivaros) — Oklevéltár: 449.
Ukrajna — Oklevéltár: 392.
Uhichskirchen — Oklevéltár: 521.
Ungler Lukács — Oklevéltár: 333.
Ungnád Dávid, 41, 42, 88, 99, 103,
104, 105, 113, 116, 117, 118, 120,
121, 123, 124, 125, 126, 127, 129,
130, 131, 133, 136, 137, 139, 141,
142, 143, 147, 148, 151, 152, 154,
156, 157, 159, 167, 169, 170, 171,
177, 179, 192, 203, 205, 206, 209,
210, 212, 216, 218, 219, 220, 224,
226, 228, 229. - Oklevéltár : 298,
300, 318, 353, 365, 438, 440, 441,
442, 443, 444, 448, 449, 450, 451,
452, 453, 454, 456, 458, 459, 461,
562, 463, 464, 465, 466, 467, 468,
469, 470, 471, 472, 473, 474, 475,
476, 477, 478, 479, 480, 481, 482,
484, 486, 487, 488, 489, 490, 491,
492, 493, 494, 495, 497, 498, 500,
501, 502, 503, 504, 505, 506, 507,
508, 510, 511, 512, 514, 515, 516,
519, 520, 521, 522, 523, 526, 528,
529, 530, 534, 537, 538, 539, 540,
541, 546, 547, 548, 550, 551, 552,
560, 561, 562, 563, 567, 568, 5H9,
570, 571, 572, 573, 574, 575, 576,
577, 579, 581.
Ungvári János 190.
Unterholzer János 31, 124, 131. — Ok-
levéltár: 452, 456, 459, 4G0, 471,
473, 479, 500.
Unverzagt — Cklevéltár: 447, 504,
564.
Úrmező — Oklevéltár: 356, 558.
rácz — Okievéltár: 276, 278, 280,
590.
Vág folyó 4, 230.
Vajda Miklós 234, 245, 256.
Valkai Miklós — Oklevéltár: ö76.
Valkói Oyörgy — Oklevéltár: 344.
Váralja — Oklevéltár: 473.
Varga Máté — Oklevéltár: 344.
Várhegy 219. — Oklevéltár: 383, 397.
Vári — Oklevéltár: 458.
Vári István 24.
Várinia (Ermenland) 15.
Varsó 23. — Oklevéltár: 282, 407,
409, 437, 507, 524, 545, 551.
Vaszil drabant. — Oklevéltár: 345.
Váczi András — Oklevéltár: 452, 500,
502.
Váncsea (logofet). — Oklevéltár: 336.
Vásárhelyi Gergely 1 90. — Oklevéltár :
513.
Vécs 19, 128, 172, 174, 190, 207. —
Oklevéltár: 316, 317, 321, 347, 351,
382, 566, 583, 584.
Végles — Oklevéltárj 462.
Velencze — Oklevéltár: 462, 464.
Veres Márton 186.
Veresegyház — Oklevéltár: 396.
Vesselényi — Oklevéltár: 522, 531.
Vér Mihály - Oklevéltár: 411, 581.
Vidomhák 148, 208.
Vilza — Oklevéltár: 385, 389.
Vindai geréb — Oklevéltár: 317.
Vitéz Miklós 35, 245. — Oklevéltár:
519, 520.
Vledény 208.
Vöröstorony 62, 73, 84, 203. ~ Ok-
levéltár: 325, 366.
Vulkán-szoros 224.
Walther Boldizsár 31.
Wass Ferenez — Oklevéltár: 395.
Wazil hadnagy — Oklevéltár: 343.
Weisz Mihály 20.
Wesselény Ferenczné (Sárkándi Anna).
— Oklevéltár; 273.
Wilczkowski András 213.
Westernacher Sebestyén — Oklevéltár:
287.
Wilgohotek - Oklevéltár: 188, 392.
Wolfgangus mainzi érsek — Oklevél-
tár: 447.
Wolkendorf — Oklevéltár: 499.
Wörspurg — Oklevéltár: 289.
Würtenberg — Oklevéltár: 281.
Zahorowski — Oklevéltár: 388, 392.
Zalánkemény 246.
Zalatna — Oklevéltár: 464.
- 612 -
m
Zamojszki János 15, 17, 120, 124, 133,
1G2, 1G3, 104, 175, 204, 205, 208,
211, 2in, 214, 215,
894,
^)2•_^
— Oklevtíltái :
512, 517, 521,
545, 551, 554,
21G, 217, 247.
476, 477, 4í)6,
523, 527, 544,
571,
564, 569. 570,
573. 575, 576, 578.
Zaránd 172. — Okievéltár: 348, 351,
566.
ZátJcai/ János — Oklevóltár : 396.
Zbarairsl'i - Oklevéltár: 38í<, 392.
Zeller Mihály -- Oklevéltár: 586.
Zepodia — Oklevéltár: 336, 337.
Zilah 14';. — Oklevéltár: 560.
Zólyomi Miklós, Albesi 230, 232, 240.
- Oklevéltár: 410, 588.
Zopor — Okievéltár: 567.
Gr. Zrínyi György 111.
Zsihó 179. — Okievéltár : 560.
III. Zsigmond, svéd királyfi, később
lengyel király 15, 23, 213, 216, 217.
- Oklevéltár: 279, 385, 389, 390,
391, 4'i/, 4:;9, 444, 446, 447, 458,
462, 477, 507, 512, 517, 536, 545,
547, 551, 55 -2, 557, 560, 562. 563,
564, 5 )5, 575, 576, 578, 582, 584.
Igazítás.
A 78. 1. Szent-Erzsébet helyett olv. Sellenberk.
Az 539. 1. Császár Gergely helyett olv. Csiszár Gergely.
DB Szádeczky, Lajos
738 Erdély és Mihály vajda
S85 története
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
t
'. 'i
>
?j'-^f^ ;
y
T\ :■
*
4 .. "