Skip to main content

Full text of "Ett julkalas. Från Färs härad i Skåne meddeladt"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  prcscrvod  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 

to  make  the  world's  books  discoverablc  onlinc. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  cxpirc  and  the  book  to  cntcr  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expircd.  Whcthcr  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  cultuie  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discovcr. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  flle  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 

publishcr  to  a  library  and  fmally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  stcps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  lechnical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  filés  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrainfivm  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  laige  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  flle  is essential  for  informingpeopleabout  this  project  and  helping  them  lind 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can'l  offer  guidance  on  whether  any  speciflc  use  of 
any  speciflc  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

Äbout  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.   Google  Book  Search  helps  rcaders 
discovcr  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at|http: //books,  google  .com/l 


Google 


Det  här  är  en  digital  kopia  av  en  bok  som  har  bevarats  i  generationer  på  bibhotekens  hyllor  innan  Google  omsorgsfullt  skannade  in 

den.  Det  är  en  del  av  ett  projekt  för  att  göra  all  världens  böcker  möjliga  att  upptäcka  på  nätet. 

Don  har  överlevt  så  länge  att  upphovsrätten  har  utgått  och  boken  har  blivit  allmän  egendom.  En  bok  i  allmän  egendom  är  en  bok 

som  aldrig  har  varit  belagd  med  upphovsrätt  eller  vars  skyddstid  har  löpt  ut.  Huruvida  en  bok  har  blivit  allmän  egendom  eller  inte 

varierar  från  land  till  land.  Sådana  böcker  är  portar  till  det  förflutna  och  representerar  ett  överflöd  av  historia,  kultur  och  kunskap 

som  många  gånger  är  svårt  att  upptäcka. 

Markeringar,  noteringar  och  andra  marginalanteckningar  i  den  ursprungliga  boken  fiinis  med  i  filon.  Det  är  en  påiniimelse  om  bokens 

långa  färd  från  förlaget  till  ett  bibliotek  och  slutligen  till  dig. 

Riktlinjer  för  användning 

Google  är  stolt  över  att  digitalisera  böcker  som  h;ir  blivit  Jillmän  egendom  i  samarbete  med  bibliotek  odi  göra  dem  tillgängliga  för 
alla.    Dessa  böcker  tillhör  mänskligheten,  och  vi  förvaltar  bara  kulturarvet.    Men  det  här  arbetet  kostar  mycket  pengar,  så  för  att  vi 
ska  kunna  fortsätta  att  tillhandahålla  denna  resurs,  har  vi  vidtagit  åtgärder  för  att  förhindra  kommersiella  företags  missbruk.  Vi  har 
bland  annat  infört  tekniska  inskränkningar  för  automatiserade  frågor. 
Vi  ber  dig  även  att: 

•  Endast  använda  filerna  utan  ekonomisk  vinning  i  åtanke 

Vi  har  tagit  ftam  Google  boksökning  för  att  det  ska  användas  av  enskilda  personer,  oeli  vi  vill  att  du  använder  dessa  filer  för 
enskilt,  ideellt  bruk. 

•  Avstå  från  automatiska  frågor 

Skicka  inte  automatiska  frågor  av  något  slag  till  Googles  system.  Om  du  forskar  i  maskinöversättning,  textigenkänning  eller  andra 
områden  där  det  är  intressant  att  få  tillgång  till  stora  mängder  text,  ta  då  kontakt  med  oss.  Vi  ser  gärna  att  material  som  är 
allmän  egendom  används  för  dessa  syften  och  kan  kanske  hjälpa  till  om  du  har  ytterligare  behov. 

•  Bibehålla  upphovsmärket 

Googles  "vattenstämpel"  som  finns  i  varje  fil  är  nödvändig  för  att  informera  allmänheten  om  det  här  projektet  och  att  hjälpa 
dem  att  hitta  ytterligare  material  på  Google  boksökning.  Ta  inte  bort  den. 

•  Håll  dig  på  rätt  sida  om  lagen 

Oavsett  vad  du  gör  ska  du  komma  ihåg  att  du  bär  ansvaret  för  att  se  till  att  det  du  gör  är  laghgt.  Förutsätt  inte  att  en  bok  har 
blivit  allmän  egendom  i  andra  länder  bara  för  att  vi  tror  att  den  har  blivit  det  för  läsare  i  USA.  Huruvida  en  bok  skyddas  av 
upphovsrätt  skiljer  sig  åt  från  land  till  land,  och  vi  kan  inte  ge  dig  några  råd  om  det  är  tillåtet  att  använda  en  viss  bok  på  ett 
särskilt  sätt.  Förutsätt  inte  att  en  bok  går  att  använda  på  vilket  sätt  som  helst  var  som  helst  i  världen  bara  för  att  den  dyker 
upp  i  Google  boksökning.    Skadeståndet  för  upphovsrättsbrott  kan  vara  mycket  högt. 

Om  Google  b  ok  sökning 

Googles  mål  är  att  ordna  väi'ldens  information  och  göra  den  användbar  och  tillgänglig  överallt.  Google  boksökning  hjälper  läsare  att 
upptäcka  världens  böcker  och  författare  och  förläggare  att  nå  nya  målgrupper.  Du  kan  söka  igenom  all  text  i  den  här  boken  på  webben 
på  följande  länk |http :  //books . google .  com/| 


«?'VttS,Tr  OF 


k 


NTAEE  BIDMe  TEL  EAlSlSrEDOM  OM 


DE  SVENSKA  lAlDSIff  Å  LEN 


OCK 


SVMSKT  FOLKLIF. 


TIDSKRIFT 

UTGIFTEN  PÅ  UPPDRAG   AP 

LiNDSIÅLSFÖREHIKGABNE  I  UPPSÄU,  HELSINPRS  OCK  LUND 

GENOM 

J.  A.  LUNDELL. 


FÖRSTA  BANDET. 


RTOCKnOLM,  1879—81. 

KONOL.     ROKTRTCKBR1KT 
p.  A.  Nou.sTKriT  8i  sAnkti. 


Tidskriftens  utgifvare : 

E.  O.  Biblioteksaraanuensen,  Fil.  Kand.  J.  A.  Lundell 

med  biträde  af 

Doc.  Dr  L.  F.  Leffler  ock  Doc.  Dr  A.  G.  Noreen 

i  Uppsala 

Prof.  Dr  A.  O.  Freudenthal  ock  Fil.  Lic.  H.  A.  Vendell 

i  Helsingfors 

Doc.  Dr  R.  WiCKBERG,  Doc.  Dr  A.  Kock, 
Fil.  Kand.  N.  Olséni 

i  Lund. 

I  stallet  för  Doc.  Wigeberg  inträdde  Doc.  Kock  i  redaktionen 
i  januari  1880. 


Arken  1— 18  =  nr  1—6  (årg.  1878)  utgåfvos  i  november  1879 
»  19— 41  =  nr  7—11 L.  ,^_q  ^^^rutgåfvos  i  april  1881. 
.     42-49  =^  nr  ll-lSrSS- 1«^^-«M        .       ij^li    1881. 


För  åren  1879  ock  1880  har  tidskriften  af  anslaget  för  lärda 
värks  ock  läroböckers  utgifvande  åtnjutit  ett  årligt  understöd  af 
700  kronor. 


v.  I 


Första  bandets  inneh&U: 


Tidskriftens  plan  ock  rättstafning. 
Nr    1.     Inledningsord  af  G.  Djurklou.     9  s. 

2.  Det  svenska  landsmålsalfabetet,  till  liku  en  öfvcrsikt  af 
språkljudens  förekomst  inom  svenska  mål,  af  J.  A.  LuN- 
DELL.     148   s. 

3.  Dalby  målets  ljud-  ock  böjningslära  af  Adolf  Noreen. 
62  8. 

4.  Ett  julkalas.  Från  Färs  härad  i  Skåne  meddeladt  af 
L.  P.  Holmström.    9  s. 

5.  Ilelsingesägner  berättade  af  V.  E.     34  s. 

6.  Smärre  meddelanden.     Maj  1879.     6  s. 

7.  Ordet  eld  belyst  af  de  svenska  landsmålen.  Af  Leopold 
Fredrik  Leffler.    12  s. 

8.  Fårömålets  ljudlära  med  ledning  af  C.  Säves  ock  P.  A. 
Såves  ordsamlingar  utarbetad  af  Adolf  Noreen.     87  s. 

9.  Norrländska  husdjursnamn  samlade  ock  ordnade  af  Johan 
Nordlander.    62  s. 

10.  Folkmusik  från  öfre  Sverige  upptecknad  af  G.  Bn.    13  s. 

11.  Landsmålsföreningarnes    tredje  allmänna  fest  i  Uppsala 
den  7  november  1879.     231  s. 

12.  Sörbygdmälet.    Anmälan  ock  iakttagelser  af  A:xel  Kock. 
11  8. 

13.  Smärre  meddelanden.     December  1880.     56  s.* 
Bättelser. 


127 


i 


Bidragande  till  första  bandet: 

Ask,  Fritz  Rolf,  Fil.  dr,  Auditör  f. 

Om  räfveij,  boudeu  ock  draken  s.  664 — 677. 
Bergström,  A.  Fil.  stud.  af  Stockholms  nation  i  Uppsala: 

Uttal.  På  Kornhamnstorg  s.  606—625. 
Bladin,  Gör.    Fil.  stud.  af  (rätitrike-HelBinge  nation  i  Uppsala: 

Folkmusik  från  Öfre  Sverige  b.  433 — 445. 
Bondeson,  Ang.    Med.  stud.  af  Göteborgs  nation  i  Uppsala: 

Det  var  en  söndagsmorgon  s.  644 — 649. 

Jon  i  Slätthults  frieri  s.  648 — 657. 

De  sju  småländingarne  s.  656 — 661. 

Ett  vittnesmål  vid  Årstads  häradsrätt  s.  660 — 663. 
Bärseli,  A.  Fil.  kand.  af  Västmanlands- Dala  nation  i  Uppsala,  senare  au- 
stäld  vid  AugustanakoUegiet  i  Rock  Island,  III.: 

öfvers.  Lillbärgskarlen  s.  590 — 595. 
»         Jätten  af  Tegnér  s.  594—599. 
Garlheim-G-yllenskiöld,  Vilh.    Fil.  stud.  af  Smålands  nation  i  Uppsala: 

Locklåtar  s.  430—432. 

Ro  c.  Ranckens  skrifter  s.  724 — 725. 
Dahlgren,  Lars  Pet.    Teol.  stud.  af  Norrlands  nation  i  Uppsala: 

En  storlekstuga  i  Medelpad  s.  576 — 585. 
Djurklon,  G.    Kammarherre  m.  m.: 

Inledningsord  s.  1 — 9. 

Om  svenska  ortnamn,  stälda  i  samband  med  historiska  ock  kamerala 
forskningar  s.  545 — 565. 

Läidom  ä  bra,  men  lagum  ä  likkst  s.  624 — 633. 
Bkendahl,  Otto    Fil.  kand.  al  Stockholms  nation  i  Uppsala: 

Uttal.  På  Eornhamnstorg  s.  606—625. 
Engelke,  Vilh.    Kapten  vid  Helsinge  regemente: 

Helsingesägner  s.  231 — 264. 
Eriksson,  E.    Folkskolelärare: 

Björnen  ock  räfven  s.  742 — 744. 
Fegrsdns,  Torbem,  Fil.  stud.  af  Gottlands  nation  i  Uppsala: 

Träska-Lars'  hemkomst  från  byn  s.  570 — 573. 

Uttal.    Bonden  som  skulle  styra  ock  ställa  hemma  s.  572 — 577. 
Frendenthal,  A.  O.  E.  o.  professor  i  Helsingfors: 

Est-  ock  iinnländska  mål  s.  268. 

Resor  s.  732. 
Hansson,  Teod.   Fil.  stad.  af  Oottlands  nation  i  Uppsala: 

Eorr.  Bonden  som  skulle  styra  ock  st&lla  hemma  s.  572    677. 
Holmström,  Leon.  Petr.   Fil.  dr,  Folkhögskoleföreståndare: 

Meddel.  Ett  julkalas  s.  221—229. 


Johansson,  And.    Lärjunge  vid  folkhögskolan  pä  Hvilan  i  Skåne: 
Ett  julkalas  s.  221 — 229. 

Jonsson,  Jon,  S.  m.  adjunkt  i  Hernösands  stift:    - 
Karlen  som  skulle  sköta  hushållet  s.  584 — 589. 

Kock,  Azel,  skån.,  Fil.  dr,  Docent  i  Lund: 
Sörbygdraålet  s.  679 — 689. 

Leffler,  Leop.  Fredr.  stockh.,  Fil.  dr,  Docent  i  Uppsala: 

Ordet  eld  belyst  af  de  svenska  landsmålen  s.  271 — 282;  Tillägg  s. 
739—742. 

Idndstén,  Knnt,  Fil.  kand.  af  Smålands  nation  i  Lund: 
Enallhistorier  från  Småland  s.  745 — 746. 

Lnndell,  Job.  Ang.  kalm.,  Fil.  kand.,  £.  o.  biblioteksamanuens  i  Uppsala : 

Det  svenska  landsmålsalfabetet  s.  11 — 158. 

Svensk  landsmålslitteratur  1872 — 1878  s.  265—267. 

öfversikt  af  de  senaste  årtiondenas  värksamhet  för  kännedom  om 
folk  mål  ock  folklif  i  Sverige  ock  andra  länder  s.  459 — 544. 

Kec.  Björk,  Allmogemålet  i  Alsike  socken  s.  268 — 269;  P.  A.  Sävos 
skrifter  s.  699 — 708;  Lundell,  Om  de  svenska  folkmålens  fränd- 
skaper  s.  709—713;  Eva  Wigström,  Folkdiktnings.  714  —  718; 
Edv.  Ke,  Visor  på  nordliga  Hallands-mål  s.  720 — 721;  Blumen- 
berg,  Ur  allmogens  mål  och  seder  i  Kårsta  s.  721 ;  Steffen burg, 
Reseberättelse  s.  721 — 722 ;  Nordlander,  Trolldom,  vidskepelse 
och  vantro  i  Norrland  s.  722 — 724 ;  Fagerlund,  Eorpo  och  Hout- 
skärs  socknar  s.  725  —  730;  Frcudenthal,  Spår  af  dualis  i  ett  par 
af  Finlands  svenska  dialekter  s.  730 — 731. 

Om  skr.  Föredrag  på  landsmål  s.  569 — 677. 

Molander,  Har.  Fil.  stud.  af  Stockholms  nation  i  Uppsala: 
På  Eomhamnstorg  s.  606 — 625. 

Nilön,  Nils  Fredr.    Fil.  kand.  af  Göteborgs  nation  i  Uppsala: 
Litet  grand  oni  en  påskkäring  s.  640 — 643. 
Vallhjonsvisa  från  Sanne  s.  642 — 645. 

Nordlander,  Joh.    Fil.  kand.  af  Norrlands  nation  i  Uppsala: 
Några  ordspråk  från  Härjedalen  s.  270. 
Norrländska  husdjursnamn  s.  371 — 432. 

Nordström,  Amalia,  Fröken: 

Uttal.    Ett  julkalas  8.  221—229. 

Noreen,  Adolf  Ootth.  värml..  Fil.  dr,  Docent  i  Uppsala: 

Dalbyniålcts  ljud-  ock  böjningslära  s.  159 — 220;  Tillägg  ock  rät- 
telser 8.  733 — 736. 

Fårömålets  ljudlära  s.  283—369;  Tillägg  ock  rättelser  s.  736—739. 

Bec.  Söderberg,  Fomgutnisk  ljudlära  s.  691 — 698;  Ur  Västmanlands- 
Dala  landsmålsförenings  samlingar  till  en  ordbok  s.  698 — 699. 

Omskr.  Björnen  ock  räfven  s.  742 — 744. 

Eorr.  Träska- Lars*  hemkomst  från  byn  s.  570 — 573;  Lillbärgskarleo 
8.  590—595;  Jätten  af  Tegnér  s.  594—599. 


Olséni,  Nils,  Fil.  kand.  af  skånska  nationen  i  Lund : 

Rec.  Nilsson,  Folklifsbilder  från  östra  Blekinge  s.  71H — 714. 

O  ni  8  kr.    Bonden,    räfven    ock    draken   s.   664 — 677;  Knallhistorier 
från  Småland  s.  745—746. 
RnndqviBt,  And.    Folkskolelärare: 

öf  vers.   Bonden    som   skulle  styra  ock  ;stalla  hemma  s.  572 — 577. 
Staaffr  Karl,  Fil.  kand.  af  Stockholms  nation  i  Uppsala: 

Uttal.   På  Komhamnstorg  s.  606-625. 
Svenson,  Emil,  Fil.  stud.  af  Östgöta  nation  i  Uppsala: 

Det  första  språket  s.  636—641. 
Tnnell,  Per,  Teol.  stud.  af  Östgöta  nation  i  Uppsala: 

Om  Olles  mo  s.  632 — 635. 

Om  skogsrå  s.  634—637. 
Vennström,  Vilh.  Med.  stud.  af  Upplands  nation  i  Uppsala:  . 

Om  barnsölet  s.  598—601. 
'    Om  fiska  s.  600—603. 

Om  de  där  tokskallame  som  gick  ock  plockade  svamp  s.  602 — 605. 

När  Jan  Persson  inte  kunde  få  upp  lasset  s.  604 — 605. 
Wlokbergy  Rnd.  smal..  Fil.  dr.,  Docent  i  Lund: 

Rec.  Bondeson,  Halländska  sagor  s.  719 — 720. 
Vlotorln,  Alfr.  Fil.  stud.  a£  Stockholms  nation  i  Uppsala: 

Landsmåisföreningames  tredje  allmänna  fest  (redog.)  s.  450 — 458. 

Hälsning    vid    landsmålsföreningarnes  fest   i    Uppsala  s.  567 — 568. 

Uttal.  På  Kornhamnstorg  s.  606-625. 
Widén,  Jo  b.    Juris  stad.  af  Södermanlands-NärikeB  nation  i  Uppsala: 

(Jttal.  Lärdom  ä  bra,  men  lagum  ä  likkst  s.  624    633. 
Vikström,  Arv.    stock h.,  Boktryckare: 

Uttal.  På  Kornhamnstorg  s.  606—626. 
Zorn,  A.  L.  från  Mora,  Elev  vid  konstakademien  i  Stockholm: 

Korr.  Llllbärgskarlen  s.  590—596;  Jätten  af  Tegnér  s.  594     599. 


(jfr  H.  733-742). 


S. 

» 

» 
» 

> 

> 
9 

> 

» 

> 
> 


24,11   for  -TT  läs  VT- 

s. 

96,5     for  113  f.  läs  114 

24,38  läs  funnit 

» 

96,6,7    >     101         s>     100 

25,3      »    ?att;fi3 

» 

96,22    »    98         »    97 1'. 

27,28  for  rj0f  läs  riå 

> 

96,26  läs  Sala 

27,37  läs  angla  [meta  fisk] 

» 

96,39  for  Ut  läs  uti 

34,2     »   r-Iäget 

» 

98,32    »  138  »    139 

35,35     >     WlMflJ 

» 

114,18   stofi,  bofi,  shofi  skola 

36,36  »  /^¥r»i 

hafva  ^  öfvor   0. 

37,5,11  for  -arn  läs  -öH 

> 

124,17  läs  s^auta 

37,33  läs  liaiewena 

» 

126,30    »   ^^&eg& 

44,5  i  J^6§  skall  stå  B  for  e. 

» 

128,3  för  i  läs  i 

46,33  for  -sr  läs  -ör 

» 

128,38  läs  gröit 

48,2  5  utg&r  bärj., 

» 

136,34    »    tyfj^y) 

53,6    pl.  -6r  med  not  1  ntgär 

» 

137,3      »    Äit?^^^ 

53, u  Sfl^^er  ntgår 

» 

139,12,16,20  för  rotvokal  läs 

54,5    läs  pl.  rjj^a 

rotstafvelse. 

55,35    >    fltats*n 

a   159     220: 

55,35    >    b&ts^n 

§ 

5,5   utgå   orden :    Dessa  .  .  .  . 

56,21    »    m;ö^^5a 

sällsynta. 

61,8     »  plodga 
62,8     »    hydzad 

» 

19    r.  1  läs  bletf 

» 

28     »    1    >    iktfgJf 

63,1      »    *iw5 
63,8     >   kjöpä 

» 

31    »  3   »    ir^tgd 

» 

SI    7>  b   %   g<ib 

64,86  för^  ftr  gg  läs^  f(ör  gg 

» 

32    »   3    »    MqJj 

64,39   »   -ja          »  -^a 

1» 

34    »   3    »    åHr 

64,39  läs  yejen 

» 

34    »  4    »    dk&fs 

79,12   »    tttnii» 

» 

35    »  3  »   ^anas 

89,9     for  %  läs  i 

> 

35    »  3   »    iigast 

93,18    »    61  »    et 

» 

36    >  3    »    hröTfat 

93,25    >    te  '   ^ 

> 

37    »  8    »    réMn 
38,2»  2   »   jicrn 

93,87    »   a^>   a^ 

» 

94,89  läs  5^£;  Ställa 

» 

51     »   5,6   bör  stå  -  öfver  e  i 

94,34    >    fiats^n 

de  fyra  orden  på  -en. 

94,36    »  ^anä;?» 

» 

78    r.    1  läs  éJfan 

§     78    »    2    >    té^an 

»     79    »    2    »    stejfsfn 

»     80    »    9    »    dré^an 

»100    »    1    skall  i  fiXgus  stå  " 

of  ver  det  senare  u. 
»    107    r.    3  står  §  147  läs  150, 151 

»  111,2»    1  utgåorden  J;a{a  kallad 

»118    ^  19   skall  stå  "  of  ver  e  i 

»   126,2  läs  r9]lg 

»    149,1     »    skall    det    andra    u    i 

ftigus  hafva  *". 
S.  204,7     läs  stérd 
»  205,2  4    »    éna 
?»  208,2  7    »    smétjfdl 
»  217,15,17,19  läs  slftpd   o.  s.  v. 


8. 
» 

222,4 
449,8 

läs 
» 

gxont 
Traska- 

» 

482,17 

» 

BUCHON, 

» 

483,29 

» 

Kamirrz 

» 

489,3  2 

« 

Pbrini, 

» 

490,38 

» 

Tbodorbsgu. 

» 

493,21 

» 

POTEBNJAS 

» 

495,20,21 

läs    MiLADINOVIC, 

» 

497,5 

läs 

Ketrzynski 

» 

498,24 

för 

164  läs  165 

» 
» 

540,15  läs 
541,52     > 
586,14,22; 

Hapo./iHKrfl 
nenepcRiii 

588,4,15,17  vot  skall 

ha 

under  %, 

» 

586,26 

m 

skall  ha  _  under  t. 

» 

632,13 

läs 

kopede 

NYARE  BIDRAG  TILL  KÄNNEDOM  OH 

DE  SVENSKA  LANDSMÅLEN   OCK  SVENSKT  FOLKLIF 

skola  söka  att  i  alla  riktningar  främja  kännedomen  om  ock 
deltagandet  för  svenska  folkets  andliga  lif,  sådant  detta  lif 
yttrat  ock  yttrar  sig  sä  väl  i  de  olika  skiftningarne  af  dess 
tungomål  såsom  folkandens  tydligaste  uttryck,  som  ock  öfver 
hufvud  i  folkets  uppfattning  af  den  inre  ock  yttre  värd,  som 
faller  inom  dess  synkrets:  i  seder  ock  bruk,  ordspråk  ock 
ordstäf,  sägner,  vidskepelse,  läkekonst,  visa  ock  me- 
lodi, lek  ock  dans,  som  minnen  af  forna  dagars  odling  eller 
som  alster  af  en  nyare  sådan.  Tidskriften  vill  i  sådant  syfte 
dels  gifva  vetenskapliga  afhandlingar  i  nämnda  ämnen:  redo- 
görelser för  folkmålens  byggnad  ock  ordförråd,  jämförelser  af 
seder,  sägner  o.  d.  med  motsvarande  företeelser  hos  vårt  folks 
stamfränder  i  ändamål  att  förklara  deras  ursprung  ock  utveck- 
ling; dels  bilder  ur  folklifvet,  hälst  på  dess  eget  mål,  men 
äfven  i  det  allmänna  litteraturspråket  affattade;  dels  uppteck- 
ningar ock  samlingar  af  alla  slag,  af  större  ock  mindre  omfång 
inom  ofvannämnda  områden.  Bidragen  skola  hämtas  icke 
blott  ur  Landsmålsföreningarnes  gömmor,  utan  tidskriften  har 
vunnit  ock  skall  fortfarande  söka  vinna  medarbetare  i  alla 
landsändar,  bland  höga  ock  låga,  lärde  ock  olärde.  En  hvar 
med  kärlek  för  vår  sak  kan  värka  för  hanne. 

Däremot  skall  tidskriften  upptaga  till  behandling  den  yttre 
kulturens  alster:  byggnadssätt,  redskap,  slöjd  o.  s.  v.  blott  så 
vida  som  de  för  det  andliga  lifvet  äga  någon  omedelbar  be- 
tydelse (deras  terminologi  o.  d.).  Studiet  af  typer  ock  arbets- 
metoder kräfver  nämligen  andra  förutsättningar  ock  sluter  sig 
natnrligen  kring  arkeologiska  ock  etnografiska  samlingar  af  de 
yttre  föremålen,  samt  har  eller  måste  få  egna  organ. 


Särskildt  i  fråga  om  landsmålen  ingår  i  tidskriftens  upp- 
gift, att  värka  för  en  noggrannare  uppfattning  af  deras  Ijnd- 
förhållanden.  I  det  af  Landsmålsföreningarne  antagna  all- 
männa svenska  landsmålsalfabetet  har  tidskriften  ett 
medel  att  återgifva  målens  språkljud  med  all  den  skärpa,  som 
synes  nödig.  Jämte  firman  P.  A.  Norstedt  &  Söner ^  hvars 
ledare  med  mycket  tillmötesgående  understödt  denna  sida  af 
företaget,  är  det  Letterstedtska  Föreningen,  som  förtjänsten 
tillkommer  däraf,  att  vi  icke  vidare  äro  inskränkta  till  de 
vanliga  typografiska  hjälpmedlen,  hvilkas  otillräcklighet  hittils 
städse  värkat  förlamande  ock  förvirrande  på  hvarje  försök  till 
noggrant  studium  af  våra  landsmål.  Genom  ett  af  Föreningens 
styrelse  för  ändamålet  beviljadt  anslag  af  750  kronor  hafva 
de  omedelbara  omkostnaderna  för  de  nya  .typernas  förfärdi- 
gande blifvit  betäkta.  Till  åstadkommande  af  enhet  i  språk- 
ljudens beteckning  upptager  tidskriften  icke  bidrag  med  främ- 
mande beteckningssätt  utan  öfverflyttar  dem  då  alltid  till  sitt 
eget. 

Tidskriften  skall  utgifvas  i  minst  sex  tryckark  årligen,  i 
ett  eller  två  häften.  Afhandlingar,  stora  eller  små,  styckas  ej, 
utan  upptagas  alltid  i  ett  sammanhang.  Häftena  sammanfogas 
till  band  af  lämplig  storlek  med  titelblad  ock  innehållsför- 
teckningar.   Hvarje  häfte  säljes  särskildt. 

Under  förhoppning  ock  önskan,  att  vårt  företag  måtte  hos 
vetenskapens  idkare  ock  vänner  af  vårt  svenska  folk,  hos  alla, 
som  nitälska  för  fosterländskt  lif  ock  fosterländsk  bildning, 
möta  välvilligt  bedömmande  ock  kraftigt  understöd,  utsända  vi 
nu  vår  första  samling,  som  till  lika  skall  i  någon  mon  visa,  huru 
vi  tänkt  oss  förvärkligandet  af  vår  uppgift. 

Uppsala,  Helsingfors,  Lund.    September  1879. 


Uigifrarne. 


Jbör  tidskriftens  rättstafning,  så  vidt  icke  på  författarens  ut- 
tryckliga önskan  hans  stafsätt  kvarstår^  hvilket  då  särskildt 
tillkännagifves,  är  undertecknad  ensam  ansvarig.  Den  samma 
sluter  sig  hnfrndsakligen  till  Nordiska  Rättstafningsmötets  öfver- 
gångfbrslag:  q  utbytes  mot  k.  ock  för  oo  sättes  ek,  ks;  ook  brukas 
uteslutande;  konsonanter  dubbelskrifvas  icke  före  ett  yid  böj- 
ning tillkommet  t  eller  d;  g  utbytes  mot  k  före  t  vid  afledning, 
men  kvarstår  vid  böjning;  ä-ljudet  tecknas  med  ä,  då  hvarken 
uttal  eller  härledning  gifver  någon  anledning  till  e,  då  bruket 
vacklar,  eller  då  likljudande  ord  finnas  med  ä  i  något.  Staf- 
ningen  är  sålunda  väsentligen  den  samma  som  följes  af  t.  ex. 
Nordisk  Tidskrift  utg,  af  Letterstedtska  Föreningen,  Nordiskt 
medicinskt  arkiv  utg.  af  A.  Eey,  samt  många  andra,  ock  går 
en  medelväg,  som  öfver  hufvud  borde  kunna  tillfredsställa  både 
det  gamlas  ock  det  nyas  vänner,  sedan  det  gamla  icke  vidare 
i  sin  helhet  kan  å  nyo  fås  till  heders,  ock  det  nya  blott 
småningom  kan  genomföras. 


Hufwuduigifvaten. 


NYARE  BIDRAG  TILL  KÄNNEDOI  01 

BB  SVINSKA  LANDSMÅLEN  OCK  SVENSKT  FOLKLIF  I.  1. 


I 


i()rordet  till  sin  år  1696  utgifna  Grammatica  Suecana,  äller: 
en  Svensk  Språk-  ock  Skrif-Konst  framställer  NiLS  TJÄLLMANN 
bland  andra  medel  till  vårt  modersmåls  upphjälpande  en  upp- 
maning till  "den  omhngse  studerande  ungdomen''  att  vid  till- 
fällen på  landet  uppteckna  "vare  Bonde-Synonyma  samt  andre 
Svenske  ord,  som  vi  stundom  bättre  kunde  bruka  än  som  in- 
flickade utländske  ord;  emädan/'  tillägger  han,  'Vårt  språk 
är  mer  än  rikt  ock  ymnigt;  hälst  om  dett  blefe  rätt  excole- 
radt/'  Denna  uppmaning  gälde  företrädesvis  den  studerande 
ungdomen  i  Uppsala,  hvarest  vid  just  denna  tid  röjes  ett 
ganska  vaket  intresse  f5r  det  svenska  språket,  som  där  uti 
AuRiviLLius  ock  Lagerlöf  hade  tvänne  nitiske  sakförare. 
Desse  hade  kort  före  Tjällmanns  uppträdande  uti  latinska  af- 
bandlingar  framlagt  sina  tankar  om  svenska  språkets  rätta 
uttal  ock  stafning,  ock  den  studerande  ungdomen  sökte  nu 
att  i  skrift  dels  tillämpa  de  reglor,  som  desse  akademiske 
lärare  uppstält,  ock  dels  att  efter  egna  fbrmenanden  rätta  ock 
förbättra  språkets  rättstafning,  hufvudsakligast  på  fonetisk 
grund.  Som  detta  språk  ännu  icke  var  det  akademiska, 
kunna  dessa  försök  icke  spåras  i  ungdomens  offentliga  lär- 
domsprof;  men  de  framträda  däremot  så  mycket  tydligare  i 
de  lofkväden  ock  lyckönskningsskrifter,  hvarmed  studenterna 
den  tiden  vid  högtidliga  tillfällen  uppvaktade  sina  gynnare 
ock  vänner.  Dessa  vittra  snilleprof,  som  ur  språklig  synpunkt 
förtjäna  större  uppmärksamhet  än  hvad  som  hitintils  fallit 
dem  till  del,  lemna  mångfaldiga  bevis  på  ej  blott  tillvaron, 
utan   äfven   arten   af  den  tidens  reformsträfvanden  ock  förete 


2S  DJIJKKLOU:    INLEDNINGSORD.  Z 

nästan  samma  ortogratiska  färgskiftningar,  som  märkas  i  våra 
dagar.  De  visa  oss  därjämte,  att  de  unga  ApoIIosönerne,  när  det 
gälde  att  stränga  lyran  till  vänners  ock  gynnares  gamman, 
synnerligast  vid  sådana  tillfällen,  då  glädjen  borde  stå  högt  i 
tak,  icke  sällan  föredragit  att  tolka  sina  känslor  på  rent 
bondespråk;  ock  från  senare  hälften  af  1600-talet  äga  vi  flera 
märkeliga,  om  den  tidens  landsmål  synnerligt  upplysande 
kväden  af,  bland  andra,  Samuel  Petki  Elfwing,  Georg 
JOiSUiE  TÖRNQVIST,  pseudonymen  Bro-Ulfwer  i  Waleöheim 
m.  fl.  Mycket  tyder  således  på  en  viss  likhet  med  vår  egen 
tid;  men  detta  oaktadt  skönjas  inga  spår,  att  något  egentligt 
upptecknande  af  mera  ovanliga  landskapsord  kommit  till  stånd 
i  följd  af  Tjällmanns  uppmaning.  Den  tanke  han  framkastat, 
dog  likväl  icke  bort  med  honom  själf,  utan  har  flera  gånger 
äter  upptagits  såsom  t.  ex.  af  C.  J.  L.  ä^^mqvist  ock  andra,  men 
utan  synlig  påföljd.  Först  år  1872  lyckades  det  studeranden 
O.  E.  Norén  att  bland  Västergötlands  akademiska  ungdom  i 
Uppsala  åvägabringa  en  förening  med  upptecknandet  af  hem- 
bygdens munarter  till  syfte.  Västgötarnes  exempel  vann  efter- 
följd, ock  inom  Uppsala  studentkår,  där  det  20  är  förut  var 
omöjligt  att  iå  till  sammans  mer  än  ett  hälft  tiotal  personer 
villige  till  ett  sådant  arbete,  uppstodo  nu  med  ens,  såsom 
frammanade  genom  ett  trollslag,  en  sådan  mängd  af  likartade 
föreningar,  att  hvarje  särskildt  landsmål,  hvarje  särskild  stu- 
derande nation,  den  stockholmska  icke  ens  undantagen,  fick 
sin  egen ;  ock  i  närvarande  stund  kunna  de  förenade  viljor  ock 
krafter,  som  inom  Uppsala  studentkår  värka  för  våra  mun- 
arters samlande  ock  förklarande,  räknas  till  mer  än  200.  Då 
detta  omöjligen  kan  vara  en  blott  tillfällighet  eller  ett  slumpens 
värk,  så  måste  en  stor  förändring  i  den  studerande  ungdomens 
uppfattning  af  icke  blott  det  svenska  språkets,  utan  äfven  dess 
munarters  vikt  ock  värde  hafva  inträdt  under  dessa  tvänne 
årtionden;  ock  h vadan  denna  leder  sitt  ursprung,  är  hvad  vi 
här  vilja  försöka  att  i  största  korthet  ådagalägga. 

Skulle  vi  utforska  den  dolda  urkällan  till  det  språkliga 
lif,  som  nu  skönjes,  ock  genomgå  de  olika  stadier  af  skendöd 
ock  pånyttfödelse  det  samma  genomgått  under  tidernas  lopp, 
finge  vi  utan  tvifvel  gå  ganska  långt  till  baka,  ja  till  ock  med 
bortom  Aurivilli,  Lagerlöfs  ock  Tjällmanns  dagar.   Men  då  det 


3  DJUKKLOU:    INLEDNINGSORD.  O 

icke  är  nieningen  att  här  skrifva  hvarken  svenska  språkets 
eller  svenska  språkstudiets  historia^  utan  blott  att  förklara 
ett  gifvet  faktum,  så  kunna  vi  åtnöjas  med  30  till  40  år  till 
rygga,  eller  den  tidrymd,  som  faller  inom  nu  lefvande  mogne 
mäns  minne,  ock  vi  vilja  då  till  en  början  kasta  en  flyktig 
blick  på  svenska  språkets  ställning  den  tiden. 

Denna  framgår  bäst  af  de  språkläror,  som  då  begagnades 
såsom  vägledare;  ock  b  vad  voro  väl  dessa  annat  än  bearbet- 
ningar —  mutatis  mutandis  —  af  hvad  som  skrifvits  för  an- 
dra språk,  enkannerligen  latinet?  Uppställning  ock  skematise- 
ring  lånades  därifrån,  reglorna  bestämdes  af  det  för  dagen 
herskande  bruket  eller  författarens  eget  godtycke:  ock  att 
språket  i  sin  utveckling  från  äldre  till  nyare  former  följt 
vissa  bestämda  lagar,  därom  viste  man  ännu  föga  eller  intet. 
Att  likväl  ett  samband  emellan  det  närvarande  ock  det  för- 
flutna måste  föreflnnas,  därtill  gåfvos  dock  vissa  antydningar 
af  de  deklinationer  ock  konjugationer  från  fornsvenskan  —  då 
ansedd  identisk  med  isländskan  eller  fornnorskan  —  ock 
medelsvenskan,  som  i  en  ock  annan  lärobok  anfördes  såsom 
bihang.  Såsom  nödtorftig  hjälpreda  för  dem,  som  ville  stafva 
sig  fram  genom  äldre  urkunder,  kunde  dessa  visserligen  vara 
till  någon  nytta;  men  ur  språkhistorisk  synpunkt  kunde  man 
till  dem  ställa  den  bekanta  frågan:  kolonner,  hvad  gören  1 
här?  —  ty  de  stodo  där  såsom  enstaka  bropclare,  men  hvalfven 
som  skulle  förena  dem,  bryggan  hvaröfver  vandraren  kunde 
styra  sin  kurs  från  nutiden  in  i  forntiden  —  hvars  landtUste 
äfven  var  skäligen  osäkert  —  saknades  ännu.  Blott  en  enda 
af  våra  äldre  språkläror,  den  af  C.  J.  L.  Almqvist,  egnade 
någon  uppmärksamhet  åt  folkspråken,  hvilkas  vikt  för  sven- 
ska språkstudiet  där  äfven  antydes,  medan  dessa  eljest  lem- 
nades  utan  alt  afscende  ock  ansågos,  om  ej  alldeles  värde- 
lösa, dock  för  högspråket  besmittelige.  Men  oaktadt  alt  detta, 
är  det  dock  ganska  vist,  att  dessa  äldre  läroböcker,  hvilkas 
fel  ock  brister  det  nu  är  lätt  att  uppvisa,  för  sin  tid  voro  så 
goda  de  kunde  vara,  ock  gjorde  all  den  nytta  de  kunde  göra. 
Det  var  för  visso  icke  deras  fel,  att  de  upptakter,  som  om- 
gestaltat vår  språkforskning,  då  voro  dels  ogjorde,  dels  i  vårt 
land  ännu  okände.  Vi  måste  därföre  omnämna  dem  med 
skyldig   vördnad   ock  vara  tacksamme  för  den  vägledning  de 


4  DJUKKLOU:    INLEDNINGSORD.  4 

lemDat  oss,  äfven  om  det  icke  skulle  knnna  förnekas,  att  de 
alt  för  länge  forblefvo  oberörda  af  den  brytning  af  gammal 
häfd,  som  i  detta  fall  försiggick  på  andra  sidan  sundet  ock 
Östersjön,  där  våra  närmare  ock  fjärmare  stamfränder  redan 
hnnnit  reformera  sina  språkläror,  medan  vi  ännu  höllo  fast 
vid  det  gamla.  Hos  oss  var  det  J.  E.  Rydqyist,  som  med  sin 
uppsats  Om  den  historiska  språkforskningen  törst  framkallade 
en  väckelse  ock  sedan  genom  sitt  storartade  kritiska  värk 
visade,  att  för  svenska  språket  gälde  vissa  bestämda  lagar, 
hvilka  ej  alltid  med  nödvändighet  voro  de  samma,  som  be- 
stämt den  ene  eller  den  andre  af  våra  store  tänkare  eller 
vittre  författare  att  uttrycka  sig  så  eller  så,  böja  ett  ord  eller 
stafva  det  så  eller  så. 

Rydqvists  afhandling  om  Svenska  språkets  lagar  började 
utgifvas  år  1850  ock  vakte  vid  sitt  första  framträdande  mera 
förvåning  än  lust  för  egentliga  språkstudier.  Det  dröjde  en 
god  tid,  innan  man  mera  allmänt  beaktade  de  märkeliga 
sanningar,  som  där  uttalats ;  åt  minstone  var  detta  händelsen  i 
Uppsala,  hvars  lärare  ock  ungdom  fostrats  i  de  gamla  trivial- 
skolorna ock  gymnasierna.  Att  studera  språk  var  för  dem, 
likasom  i  allmänhet  på  den  tiden,  det  samma  som  att  studera 
latin,  grekiska,  hebreiska  o.  s.  v.,  eller  med  andra  ord  de 
gamla  språken,  hvilka  också  voro  de  enda,  som  kunde 
sägas  äga  någon  vetenskaplig  framtid.  Svenska  språket, 
likasom  de  nyare  i  allmänhet,  fordrades  endast  till  student- 
examen ock  betraktades  sedan  blott  såsom  medel  att  för- 
värfva  de  insikter  i  andra  läroämnen,  som  voro  af  nöden 
för  högre  examina.  Att  göra  dessa  språk  till  föremål  för 
särskildt  studium,  därtill  funnos  ännu  föga  tillfällen.  De 
lefvande  språken  hörde  ej  säsom  de  gamla  till  vetenska- 
perna, utan  till  de  ridderliga  öfningarne;  ock  läraren  där- 
uti  eller  språkmästaren  räknades  till  exercitiemästarne,  likasom 
stallmästaren,  fäktmästaren  ock  —  dansmästaren.  Jämte  desse 
sina  medbröder  var  han  också  i  katalogen  tillbörligen  stäld 
nedanför  parnassen,  d.  v.  s.  under  streck  ock  räknades  till 
dii  minorum  gentium. 

Ett  bättre  förhållande  inträdde  dock  småningom  vid  den 
tid  här  afses.  Man  började  fä  adjunkter  ock  docenter  uti 
främmande  språk  ock  litteratur;  men  hvad  det  svenska  språket 


o  DJl)RKLOU:    INLEDNINGSORD.  5 

angick^  fans  däruti  ingen  akademisk  lärare,  ja  ej  ens  en  exer- 
eitieniästare.  Det  var  modersmålet,  ock  detta  borde  hyar  ock 
en  känna  till  ty  förutan. 

Isländskan  eller  "norrcenatungan"  ansågs  såsom  de  skandi- 
naviska språkens  obestridliga  moder;  ock  detta  språk,  äfven- 
som  nordisk  fornknnskap,  svingade  sig  upp  till  ett  undervis- 
nings- ock  examensämne  inom  den  filosofiska  fakulteten  i 
Uppsala.  Om  detta  inträffade  i  följd  af  ett  erkändt  veten- 
skapligt behof  eller  blott  kom  sig  däraf,  att  dåvarande  aka- 
demiebibliotekarien, professorn  ock  riddaren  m.  m.  dr  J.  H. 
bcHKÖDER  befunnits  villig  att  däruti  meddela  undervisning, 
må  leninas  osagdt;  men  vist  är,  att  genom  denna  tillökning  i 
betygsämnen  i  den  filosofiska  graden  vägen  till  parnassen  för 
mången  underlättades.  I  följd  af  sin  ställning  såsom  akade- 
misk lärare  i  dessa  ämnen  borde  väl  professor  Scbröder  kunna 
anses  såsom  äfven  det  svenska  språkets  målsman;  men  dels 
betraktade  han  sitt  ämne,  hvilket,  hvad  isländskan  angick,  be- 
gränsades till  tolkningen  af  Sturlesons  konungasagor,  såsom 
ett  bihang  till  historien,  ock  dels  intog  han  såsom  isländare 
en  altför  gammaldags  ståndpunkt  för  att  inom  den  nordiska 
språkforskningen  kunna  åstadkomma  något  af  synnerlig  effekt. 
Rydqvists  värk  syntes  honom  bevisa  tor  mycket,  följaktligen 
intet;  MuNCHS  uppvisande  på  grund  af  runornas  vittnesbörd 
af  ett  fornsvenskt  språk,  skildt  från  isländskan,  som  Muncb 
vågade  gifva  namnet  fornnorska,  vakte  hans  harni;  ock  i  all- 
mänhet såg  han  den  nya  riktning,  som  den  skandogotiska  språk- 
forskningen inslagit,  med  altför  mycken  miftstro  för  att  kunna 
uppträda  såsom  dess  banerförare.  En  språkreform,  om  en 
sådan  vore  nödvändig,  väntade  han  uteslutande  af  Svenska 
akademien,  hvars  saknad  af  en  isländare  han  dock  beklagade. 

Hågen  för  nordisk  ock  särskildt  svensk  språkforskning 
vann  detta  oaktadt  mer  ock  mer  insteg.  Rasks,  Grimms,  ja 
till  ock  med  Bopps  ock  Potts  arbeten  funno  genom  den 
akademiska  bokhandeln  en  väg  till  studenternas  bokhyllor. 
Pä  sina  nndangömda  studerkamrar  sutto  Uppström  ock  Säye, 
den  förre  arbetande  med  gotiskan,  den  senare  med  våra  äldre 
nordiska  språk,  hvarjämte  han,  när  hälsa  ock  krafter  det  med- 
gåfvo,  flitigt  insamlade  dyrbara  språkskatter  från  landsmålen 
på  sin  fäderneö,    i  Dalarne,  Helsingland  ock  äfven  genom  en 


6  DJURKLOU:    IKLEDNlNGSORD.  O 

lycklig  tillfällighet  från  de  af  svenskar  bebodda  estländska 
öarne.  Utom  desse,  då  redan  hunne  till  mannaåldern  ock  sedan 
i  sin  tid  akademiska  lärare,  träffades  här  ock  där  en  ock  an- 
nan stndenty  hos  hvilken  bekantskapen  med  Bydqvists,  Munchs 
ock  Grimms  arbeten  framkallat  hvarjehanda  funderingar.  Med 
den  hfig  för  ett  utöfver  den  stadgade  kurs-  ock  kollegieläs- 
ningen utsträkt  studium,  som  alltid  finnes  hos  den  tänkande 
akademiska  ungdomen,  samt  i  följd  af  den  kännedom  de 
vunnit  om  Säves  ock  äldre  uppteckningar,  började  desse  att 
vända  sin  uppmärksamhet  åt  hembygdernas  munarter;  ock  de 
öfverensstämmelser  med  det  äldre  språket  samt  afvikelser 
från  det  lefvande,  som  där  uppdagades^  tände  lusten  för  vid- 
sträktare  forskningar.  Desse  unge  män  —  många  voro  de 
visserligen  icke  —  samlade  sig  kring  Carl  Säve,  som  för  dem  blef 
ett  orakel.  Olyckligtvis  var  hans  hälsa  vacklande,  ock  be- 
hofvet  att  i  Köpenhamn  under  N.  M.  Petersen  m.  fl.  göra 
de  studier,  för  hvilka  ännu  icke  fans  utrymme  i  Uppsala,  höll 
honom  långa  tider  fjärran  från  detta  lärosäte.  De  unga  lands- 
målsifrarne  saknade  därföre  den  sammanhållning,  som  åt  de- 
ras sträfvanden  kunde  gifva  en  bestämd  riktning  ock  under- 
lätta det  utbyte  af  erfarenheter,  som  för  vidmakthållandet  af 
ett  vetenskapligt  intresse  alltid  är  af  nöden.  Tjällmanns  ock 
Almqvists  planer  kommo  åter  på  tal,  ock  man  vågade  till  ock 
med  försöket  att  vinna  professor  Schröder  för  saken.  Han 
gillade  också  själfva  tanken  ock  ansåg  landsmålens  samlande 
af  stor  vikt,  men  förklarade  till  lika,  att  studenterna  icke  hade 
någon  tid  att  egnS  däråt:  den  tid  de  hade,  var  deras  föräldrars 
ock  målsmäns,  ock  de  borde  därföre  städse  i  främsta  rummet, 
om  ej  uteslutande,  tänka  på  sin  examen.  Det  låg  en  tillbaka- 
visande sanning  häruti.  Universitetet  med  sin  stundom  väl 
långt  drifna  kollegieläsning,  där  det  vetenskapliga  intresset 
lopp  fara  att  bryta  halsen  bland  otaliga  divisioner  ock  sub- 
divisioner,  var  då  företrädesvis  ett  examensinstitut.  Såsom 
sådant  uppfattades  det  äfven  af  ungdomen.  En  del  sysslade 
flitigt  med  sina  lärokurser  ock  tentamina,  andra  trodde  ntt  de 
gjorde  det:  men  hvarken  bland  de  förra  eller  de  senare  kunde 
en  förening  till  landsmålens  samlande  åstadkommas.  Sym- 
patierna voro  t^r  svaga,  de  kraftigare  viljorna  för  få.  Saken 
t()rföll,    ock    de   unga    landsmålsifrarne,    som  snart  spredos  åt 


i  DJURKLOU:    IKLEDKINOSORD.  7 

olika   hålly   fingo   där   annan   värksamhet,   som  tog  deras  tid 
ock  krafter  i  anspråk. 

Det  raska  framåtskridande  i  alla  riktningar,  som  ut- 
märker vår  tid,  hade  emellertid  öfver  alt  i  våra  landsorter 
framkallat  många  ock  genomgripande  förändringar.  De  gamla 
byalagen  med  sina  urgamla  seder  ock  oseder  sprängdes,  det 
ena  efter  det  andra,  ock  arbetsamhet  ock  odlingslust  trängde 
det  gamla  godmodiga  bondlugnet  ur  fars  ock  farfars  högsäte. 
Samfärdseln  ökades,  folkskolor  bygdes,  ock  öfver  alt  arbetades 
pä  upplysningens  ock  välståndets  främjande.  I  samband 
härmed  inträdde  äfven  en  annan  förändring.  Landsmålen 
började  i  följd  af  folkskolan  att  väsentligen  omfärgas,  den 
vaknade  odlingslusten  röjde  föga  vördnad  för  våra  forntida 
minnesmärken,  de  gamla  sångerna  tystnade,  sägnerna  föllo  i 
glömska  till  lika  med  alt  det  där  myckna  hemlighetsfulla,  hvar- 
med  de  gamle  förut  i  all  tysthet  sysslat.  Tänkande  män,  som 
sågo  detta,  gladde  sig  visserligen  åt  det  nyvaknade  lifvet  ock 
de  lysande  framstegen  på  kulturens  bana,  men  kunde  icke 
undgå  att  märka,  att  här  pågick  ett  arbete,  som  därest  ingen 
motkraft  sattes  i  rörelse^  snart  skulle  göra  det  gamla  Sverige 
till  ett  nytt  land,  det  svenska  folket  till  ett  nytt  folk.  Kunde 
äfven  detta  vara  önskvärdt?  Mången  påstod  väl,  att  så  vore, 
ock  ordade  vidt  ock  bredt  om  människosläktet  såsom  ett 
eoda  brödrafolk,  om  ett  universalspråk,  om  evig  fred  ock  mera 
sådant;  men  den  fosterländska  känslan  sörjde  i  tysthet  öfver 
den  tillintetgörelse,  som  hotade  det  gamla,  ock  ville  icke  fult 
åtnöjas  med  den  tröstande  förklaringen,  att  den  var  oundviklig 
ock  af  civilisationen  med  nödvändighet  betingad.  Lyckligtvis 
hade  detta  gamla,  som  sålunda  från  alla  håll  ansattes,  än- 
dock en  sådan  inneboende  kraft,  att  det  icke  kunde  förgås, 
ock  det  fans  för  mycket  svenskt  däruti,  för  att  icke  detta  förr 
eller  senare  skulle  göra  sig  gällande.  Snart  spordes  också 
frän  skilda  landsändar  manande  upprop  att  taga  vara  på  det 
arf,  som  fädren  lemnat  oss,  ock  tillse,  att  vi  icke  under  det 
ifriga  framåtrusandet  förlorade  det  samband  med  forntiden, 
som  borde  vara  vår  vägledare  på  framtidens  okända  stråt. 
Dessa  upprop  vunno  öfver  alt  ett  kraftigt  gensvar,  ock  snart 
sågos  lekte  ock  lärde,  herremän  ock  bönder  sluta  sig  till 
sammans   för   sådant   ändamål.    Man  bildade  föreningar  land- 


i 


8  DJURKLOU:    INLEDMIN080KD.  8 

skapsvis,  ock  dessa  föreningar,  hvilka  med  mycken  ifver  upp- 
tecknade de  forntidsiemningar  i  spräk,  sång  ock  saga,  som 
bevarats  i  folkets  minne  eller  ännn  lefde  pä  dess  läppar,  togo 
sina  säten  i  någon  större  stad  —  läns-  eller  stiftsstaden  — 
med  högre  elementarlärovärk,  hvars  lärare  deltogo  i  arbetet, 
ock  där  lokal  fans  till  bildande  af  ett  mnseum,  dit  hvarje- 
handa  märkeliga  föremål  från  den  omgifvande  bygden  kunde 
sammanföras.  Hos  ynglingarne  vid  dessa  lärovärk,  som  väl 
icke,  om  ej  undantagsvis,  deltogo  i  arbetet,  men  sågo  för- 
äldrar, lärare  ock  fränder  syssla  därmed  samt  ägde  tillträde 
till  föreningarnes  sammankomster  ock  samlingar  eller  läste 
deras  i  tryck  utgifna  berättelser  ock  årsskrifter,  vändes  små- 
ningom uppmärksambeten  härpå;  ock  hvad  de  erfarit,  förde 
de  med  sig  till  akademien,  för  mången  ett  omedvetet  rese- 
gods, hvars  tillvaro  han  sannolikt  aldrig  skulle  förnummit, 
om  ej  lyckliga  omständigheter  bragt  det  i  dagen. 

Vid  Uppsala  universitet  hade  nämligen  nästan  samtidigt 
timat  en  för  forntidens  studium  gynnsam  förändring.  Den 
vänlige  ock  välvillige,  men  såsom  föreläsare  ock  lärare  med 
sin  vetenskap  icke  fult  samtida  professor  Schröder  hade  sam- 
lats till  sina  fäder,  ock  den  isländska  profession  han  i  lifs- 
tiden  innehaft,  i^ijt  honom  i  grafven.  I  stället  för  denna 
lärostol,  som  var  endast  personlig,  hade  en  ny  i  nordiska 
språk  uppförts  på  akademiens  stat  ock  denne  lem  näts  åt  den 
häruti  väl  bevandrade  Carl  Säve,  hvilken  också  snart  visade 
sig  vara  rätte  mannen  att  föra  till  lif  ock  värksamhet  det 
vaknade  intresse,  som  framkallats  af  Rydqvists  ock  andre 
samtidas,  däribland  icke  minst  hans  egna,  arbeten.  Hans 
föreläsningar  blefvo  talrikt  besökta,  ock  hvad  ungdomen  där 
inhämtade,  värmde  det  fosterländska  hjärtat,  på  samma  gång 
det  belyste  ock  klargjorde  det  dunkla  ock  oklara;  ock  så 
kom  det  där  omedvetna  resgodset  mången  medfört  från  hem- 
bygdens fornminnesförening,  kanske  äfven  till  nytta  Under 
Säves  ledning  uppstod  en  Förening  för  nordisk  språk-  ock 
fornkunskap,  ock  med  hågen  härför  följde  snart  äfven  den 
för  landsmålen,  hvilka  likaledes  i  honom  ägde  en  varmhjärtad 
ock  grundligt  erfaren  målsman.  Det  försök,  som  nu  gjordes, 
att  upptaga  Tjällmanns  plan  mötte  icke  längre  något  hinder. 
Sinnena  voro  fult  förberedda,  ock  den  ifver,  hvarmed  förslaget 


9  DJUKKLOO:    tNLEDNlNGäORD.  9 

omfattades,  bevisar  bäst,  att  svenska  språket  iiQ  funnit  en 
Diälsman,  som  icke  blott  kunde  föra,  utan  äfven  förde  dess 
runor  med  ära.  Hvad  Säve  redan  vid  första  början  af  sin 
akademiska  lärarevärksamhet  satte  som  ett  framtida  önsk- 
ningsmål, blef  nu  förvärkligadt  i  rikare  mått,  än  ban  någonsin 
vågat  hoppas;  ock  det  vill  äfven  synas,  som  om  hans  jordiska 
kallelse  härmed  varit  fulländad,  ty  hans  öga  slocknade  {öv 
alltid  vid  morgongryningen  af  den  bättre  dag,  som  randades 
för  svenska  landsmåleq.  Men  hans  ande  lefver  ock  skall, 
så  hoppas  vi,  äfven  framgent  lefva  icke  blott  i  Föreningen  för 
nordisk  språk-  ock  fornkunskap,  utan  äfven  i  de  talrika  lands- 
målsföreningar, som  jämte  denna  måste  anses  såsom  frukter 
af  den  hädangångne  högt  värderade  lärarens  tysta,  men  väl- 
signelsebringande  värksamhet. 

"Du  skall  hedra  din  fader  ock  din  moder,  på  det  att  dig 
må  väl  gå  ock  du  må  länge  lefva  på  j<»rden:"  så  lyder  ett 
löftesrikt  Herrans  bud.  Ett  öppet  ock  tacksamt  erkännande 
af  Carl  Säves  förtjänster  om  svenska  språket  ock  dess  mun- 
arter, uttaladt  i  Svenska  landsmålsföreningarnes  namn  ock  å 
deras  vägnar  har  därföre  synts  oss  vara  det  bästa  förord, 
hvarmed  vi  kunnat  beledsaga  dem,  då  de  här  första  gången 
offentligen  uppträda  ock  fÖr  allmänheten  framlägga  sina  iakt- 
tagelser samt  utbedja  sig  dess  uppmuntran  ock  det  menings- 
utbyte, som  för  all  forskning  är  ett  lifsvillkor. 
'  Sörby  i  September  1878. 

G.  Djurklou. 


v 


STOCKHOLM,  1879.     1».  A.  NORSTEDT  k  S0NK14. 


RIAKK  BIttiC  till  K&HmOI  01 

DE  STINSKA  lAPSIÅLEN  OCK  SVENSET  FOLKLIV.  I.  2. 


DET  SVEUSKA 


LANLSMÅLSALFABETET 


TILLIKA  EN  ÖFVER8IKT  AF  SPRÅKLJUDENS  FÖREKOMST 

INOM  SVENSKA  MÅL 


AF 


J.  A.  LUNDELL. 


STOCKHOLM,  lÖ7d. 

P.   A.   NORSTEDT    &   SÖNEll. 

KOXCL.   BOKTnTCKARE. 


D 


et  bar  synts  nödigt  att  tils  vidare  lemna  en  kort  pro- 
visorisk redogörelse  för  den  af  Landsmålsföreningarne  antagna 
Ijndbeteekningen.  I  en  vidlyftigare  afhandling  Om  de  sven- 
ska landsmålens  språkljud  ock  deras  beteckning  i  skrift  hop- 
pas jag  senare  blifva  i  tillfälle  att  gifva  en  utförlig  motive- 
ring för  alfabetet  samt  en  fallständigare  framställning  af  de 
olika  språkljudens  fysiologiska  bildning,  etymologiska  ställning 
ock  topografiska  utbredning,  så  vidt  sådant  på  grund  af  andras 
ock  egna  iakttagelser  är  möjligt.  Då  kommer  också  frågan 
om  bokstäfvernas  namn  ock  ordning^)  jämte  åtskilligt  annat 
på  tal.  I  föreliggande  uppsats  skola  öfver  hufvud  blott  sådana 
anvisningar  gifvas,  som  för  språkljudens  igenkännande  ock 
tecknens  riktiga  bruk  synas  nödvändiga.  Utan  skada  torde 
jag  kunna  uppskjuta  med  redogörelsen  för  mina  källor.  De 
bafva  varit,  utom  arbeten  i  fonetik  af  mera  allmänt  innehåll, 
dels  den  landsmålen  rörande  trykta  litteraturen,  dels  för  alla 
svenska  landskap  utom  Vbott.  ock  Gästr.  muntliga  upplysningar 
från  olika  personer,  i  synnerhet  studenter  vid  Uppsala  universitet. 
Onämnda  tils  vidare,  tackar  jag  de  senare  för  den  beredvil- 
lighet, med  hvilken  de  alltid  underkastat  sig  de  ofta  tröttande 
nndersökningarne. 

Då  jag  af  Uppsalaföreningarnes  samfälda  utskott  1876  fick 
uppdraget  att  utarbeta  ett  förslag  till  gemensam  ljudbeteckning, 
bestämdes   på  goda  skäl,   att  denna  skulle  sluta  sig  till  det 

*)  Denna  fråga  bor  likviet  for  ordboken  vara  utan  betydelse:  sä 
vidt  det  nämligen  skall  vara  möjligt  att  jämföra  olika  m&l  eller  blott  att 
i  ordlistor  finna  ett  ord  utan  fullständig  kännedom  om  de  olika  målens 
ljudsystem  bvart  för  sig,  måste  det  blifva  sed  att  med  ljudlagames  till- 
hjälp öfverflytta  alla  ord  till  en  ock  samma  dialekt,  hälst  skriftsv.  — 
natarligtvis  med  angifvande  därjämte  af  det  behandlade  målets  ordform  — 
ock  taga  den  så  vunna  formen  som  uppslagsord,  i  hvilket  fall  man  lämp- 
ligast brukar  det  vanliga  alfabetets  ordning. 


14  LUNDELL:  LANDSMÅLS  ALFABETET.  4 

förslag  Cakl  J.  Sundevall  1856  framställ  i  sin  afhandling 
Om  phonetiska  bokstäfver^ ),  ock  hufvudsakligen  vara  et\  full- 
ständigande ock  beriktigande  af  hans  alfabet  med  tillhjälp  af 
det  material^  som  efter  hans  tid  blifvit  tillgängligt  dels  i  tryck, 
dels  genom  arbetet  inom  föreningarne.  Af  landsmålsalfabetets 
89  bokstäfver  förekomma  hos  Sundevall  :  phmfvtdsz 
'  w  I  (I  I  r  fl  gr  ylcgg%fwh^yea(eB0uaaon 
u  o  ock  med  ringa  olikhet  d  J  t]  således  42.  Af  dessa  hafva 
hos  SuNDEVALL  tecknen  lg'%fy(^0CL  annan  mening  än  i 
det  nu  framstälda  alfabetet;  t  d  ock  t  4,  V.  l^^^va  hos  honom 
en  vidsträktare  betydelse,  enär  de  två  förra  hos  honom  be- 
teckna denna  afhandlings  både  postdentaler  (bildade  med  tung- 
spetsen) ock  dentipalataler  (bildade  med  tungans  öfre  yta), 
de  senare  både  supradentaler  ock  kakuminaler,  hvilka  nu  skil- 
jas, bvarvid  de  senare  grupperna  i  dessa  båda  par  fått  sär- 
skilda tecken:  J  §  ock  ^  d  rv;  samma  skillnad  är  genomförd  i 
fråga  om  s  >•  ock  ^  ä.  Sundevalls  a  omfattar  både  vårt  a 
ock  vårt  a.  De  språkljud,  som  i  landsmålsalfabetet  utmärkas 
med  p  ^-s,  i  Jf^)  g^)  gr  j  xy%h>nhyyB^0ada}aj  skrifvas  af 
Sundevall  annorlunda;  h  har  hos  honom  två  tecken:  det  är 
nämligen  efter  min  mening  jämte  hans  ^  äfven  hans  »postpal. 
persp.  lenisu  (s.  52),  liksom  vårt  %  är  motsvarande  »fortis». 
De  nasala  vokalerna  tolkas  af  Sundevall  som  vokal  +  post- 
palatal  resonant  ock  betecknas  af  honom  i  öfverensstämmelse 
med  denna  uppfattning;  under  det  vi  valt  det  i  polskan  bruk- 
liga beteckningssättet.  De  språkljud  slutligen,  som  i  lands- 
målsalfabetet föreställas  afömXnlrA^gJTi^iiffoyf 
x  v  e  %  %  äro  antingen  för  Sundevall  okända  eller,  några 
få  af  dem,  af  honom  blott  antydda  eller,  hvad  angår  de 
två  sist  stälda,  blott  beskrifna,  ock  de  hafva  hos  honom  inga 
tecken,  så  vida  icke  8  e  ligga  i  hans  orena  vokal  nr  4  (s.  67). 
—  Motiveringen  af  de  nu  angifna  afvikelserna  från  Sundevallb 

O  Sv.  vet.-akad.  handl.  Ny  f.  I.  Nr  2,^8.  26—92  med  3  tab. 
Stockholm  1862. 

-)  Hvad  Sundevall  menar  med  sin  »prsepalat.  clua.  fortia^^  ock  »lenis», 
är  något  svårt  att  af  göra.  Efter  hans  beskrifning  (s.  48  f.)  skulle  de 
vara  våra  Jf  g.  Jag  har  mellertid  aldrig  hört  dessa  i  af  honom  angifna 
ställningar,  utan  allmänneligen  funnit  för  den  förra  J}  $  j*  ui,  fl.,  för  den 
senare  ^J  eller  j. 


5  HISTOBIK.  15 

förslag  ingår  icke  i  planen  för  denna  redogörelse,  utan  mäste 
förbehållas  den  större  afbandlingen. 

Några  af  de  här  upptagna  språkljuden  äro  icke  till  sin 
förekomst  inom  svenska  mål  fult  säkra:  uppgifterna  om  dem 
knnna  möjligen  af  senare  undersökningar  visas  bero  på  miss- 
tag. Intet  särskildt^ mål  innehåller  på  långt  när  alla  i  lands- 
målsalfabetct  representerade  språkljud,  hvadan  de  ur  landsmåls- 
alfabetet utbrutna  alfabeten  för  dessa  enskilda  mål  blifva  vida 
mindre  omfattande  ock  följaktligen  vida  mindre  förvirrande  ge- 
nom teckenrikedom,  än  man  vid  första  anblicken  af  det  ge- 
mensamma alfabetet  kan  frukta. 

Till  alfabetet  höra  i  typografisk  mening  äfven  sådana  sa- 
ker som  aksenter,  skiljetecken  m.  m.  Landsmålsalfabctet  har 
för  angifvande  af  språkljudens  tidslängd,  af  ljudstyrka  ock  ton- 
höjd, äfvensom  för  några  andra  ändamål,  särskilda  bestämda 
tecken.  I  öfrigt  sluter  det  si^  till  det  allmänna  bruket  i  skrift 
ock  tryck. 

Sådant  det  här  framställes,  är  alfabetet  af  Landsraålsför- 
cningnrncs  sanifälda  utskott  i  Uppsala,  efter  inhämtande  af  de 
särskilda  toreningarnes  yttranden,  gilladt  den  5  oktober  1877 
ock  den  24  september  1878.  —  Stampar  ock  matriser  äro  för- 
färdigade ock  typerna  gjutna  hos  P.  A.  Norstedt  &  Söner 
i  Stockholm.  Utan  denna  firmas  välvilliga  tillmötesgående 
skulle  defknapt  varit  möjligt  att  med  begränsade  tillgångar 
fä  det  nya  alfabetet  tillgängligt  för  tryck. 


Det  svenska  landsmålsalfabctet  skall  i  första  rummet  vara 
ett  hjälpmedel  vid  upptecknandet  ock  studiet  af  de  svenska 
foikmålen.  I  hvad  mon  det  kan  vara  användbart  llfven  för 
andra  ändamål,  i  språkvetenskapliga  arbeten  öfver  hufvud,  för 
att  angifva  uttalet  af  ord  ur  främmande  språk  i  grammatiker, 
ordböcker,  geografiska  arbeten  o.  s.  v.,  tillhör  oss  icke  nu  att 
undersöka.  Dess  uppgift  är  i  alla  händelser  närmast  en  rent 
vetenskaplig,  det  är  icke  afsedt  för  dagligt  bruk;  ock  det  är 
följaktligen,  då  folkmålen  sakna  en  utbildad  litteratur,  icke  af 
någon  tradition  bindradt  i  sitt  bemödande  att  åstadkomma  en 
värklig  Ijttdskrift,  en  så  trogen  bild  af  det  talade  språket  som 
i   det   hela  på  vetenskapens  nuvarande  ståndpunkt  är  möjlig. 


16  LUMDELL:    LANDSMÄLSALFABETET.  6 

Ingen  hänsyn  för  altsä  tagas  till  något  annat  än  hvad  som  i 
talet  finnes,  ingen  hänsyn  till  härledning  eller  ordens  stafning 
i  den  vanliga  skriften  eller  till  hvad  man,  af  mer  eller  mindre 
giltiga  skäl,  anser  vara  rätt  eller  orätt  i  talet;  intet  försök  att 
förbättra  de  förekommande  talformerna  är  tillåtet:  för  veten- 
skapen äro  de  goda  nog  jäst  sådana  de  äro.  I  samma  mon 
man  följer  andra  grandsatser,  motvärkas  ändamålet  med  upp- 
teckningen, förlorar  denna  senare  i  värde. 

Hvarje  språkljnd  bar  ett  enda,  en  gång  för  alla  faststäldt 
tecken,  med  bvilket  det  alltid  ock  oföränderligen  återgifves. 
Na  är  mellertid  teoretiskt  språkljudens  mängd  lika  obegränsad 
som  rummets  delbarhet,  ock  det  är  därför  nödigt  att  med  led- 
ning af  historiska  ock  fysiologiska  förhållanden  uppställa  vissa 
typer  af  språkljud,  så  godt  sig  göra  låter  begränsa  dem  mot 
hvarandra,  ock  åt  hvarje  af  dem  lemna  en  viss  latitud,  innan- 
för hvilken  skiftningar  må  kunna  förekomma,  utan  att  därför 
tecknet  blifver  ett  annat.  Skulle  hvarje  märkbar  skiftning 
få  ett  eget  tecken,  blefve  bokstäfvernas  antal  oändligt  stort, 
ock  sådant  förbjuder  sig  själft.  Vid  uppställningen  af  lands- 
målsalfabetet  är  analysen  i  det  hela  icke  drifven  utöfver  den 
punkt,  hvartill  den  genom  de  svenska  författare,  som  behandlat 
våra  folkmål,  redan  förut  kommit;  ock  jag  har  blott  sökt  till 
ett  system  ordna  samt  följaktligen  i  enskilda  fall  för  systemets 
skull  fullständiga  deras  iakttagelser.  De  enda  grundsatser 
man  kan  uppställa  för  afgörandet  af  hvad  som  för  själfständigt 
språkljud  med  rätt  till  eget  tecken  må  anses,  äro:  att  språk- 
organen skola  för  hvarje  särskildt  språkljud  värka  fh  6tt  för 
det  samma  egendomligt  sätt,  intaga  lägen  hvilka  ej  på  det 
sätt  sammanstälda  intagas  för  något  annat  språkljud;  samt 
att  det  akustiska  resultatet  af  denna  värksamhet  hos  språk- 
organen skall  af  ett,  hvilket  som  hälst,  normalt  öra  kunna  fattas 
som  för  det  särskilda  språkljudet  egendomligt:  att  man  skall 
kunna  höra  skillnad  på  språkljuden,  jämte  det  att  de  bildas 
olika.  Man  må  likvist  icke  föreställa  sig,  att  detta  hörande 
skall  vara  en  så  lätt  sak:  för  att  uppfatta  språkljud,  med 
hvilka  man  icke  förut  är  förtrogen,  behöfver  man  höra  dem 
många  gånger,  i  olika  ord  ock  uttalade  af  o{ika  personer. 
Väsentligt  är  att  få  ljudens  fysiologiska  bildning  klar  för 
sig:   det  är   denna,   som   närmast  intresserar  språkforskaren; 


7  ALLMÄNNA    ORUNDS AT8BB.  17 

tj  på  den  bero  i  första  hand  Ijudöfvergångarne,  den  gifver 
nyckeln  till  språkljudens  historia.  Bestämningar  hämtade  från 
ett  språkljads  intryek  på  örat  äro  vetenskapligt  oanvändbara, 
emedan  de  äro  subjektiva.  De  förändringar  ljudströmmen  genom 
språkorganen  undergår  (öfvertoner,  ljudvågornas  hastighet  ock 
vidd)  kunna  exakt  bestämmas,  men  de  hafva  för  fysikern 
större  betydelse  än  för  språkforskaren.  I  den  följande  fram- 
ställningen är  ingen  hänsyn  tagen  till  språkljudens  akustiska 
egenskaper,  så  mycket  mindre  som  studiet  af  dem  fordrar  sär- 
skilda förkunskaper  ock  för  personer  i  allmänhet  oåtkomliga 
instrumentala  hjälpmedel. 

Sådana  egendomligheter  i  språkljuds  bildning,  som  med 
nödvändighet  följa  af  öfvergången  från  eller  till  bredvidstående 
språkljud,  invärka  icke  på  beteckningen.  Man  skrifver  så- 
lunda: hanefla,  va/^  köpman,  oaktadt  d,  t  ock  p  här  icke 
äro  på  samma  sätt  bildade  som  i  händig,  vä^a,  köpa;  icke 
häller  äro  ^'-Ijnden  i  början  ock  slutet  af  ordet  papp  alldeles 
identiska,  men  betecknas  dock  med  samma  bokstaf. 

Strängt  fasthållande  vid  grundsatsen  om  ett  tecken  för 
hvarje  språkljud  leder  till  förkastande  af  alla  på  något  sätt 
sammansatta  tecken  för  enskilda  språkljud,  vare  sig  samman- 
ställningar af  två  eller  flera  bokstäfver  eller  af  bokstaf  med 
bitecken.  Så  undgår  man  också  att  få  ett  af  olikartade  be- 
ståndsdelar hopkommet  alfabet.  Om  man,  såsom  af  många 
skäl  är  rådligt,  till  utgångspunkt  tager  det  vanliga  latinska 
eller  europeiska  alfabetet,  så  bör  detta  utfyllas  till  erforderlig 
vidd  genom  tecken  bildade  så  vidt  möjligt  i  öfverensstämmelse 
med  dem,  af  hvilka  det  förut  består,  tillhörande  så  att  säga 
samma  arkitektoniska  stilart. 

Utan  att  närmare  vilja  inlåta  oss  på  mera  speciella  grafisk- 
tekniska grundsatser,  böra  vi  i  öfrigt  påpeka  lämpligheten 
af  att  likartade  språkljud  så  vidt  möjligt  är  —  hindren  ligga 
i  det  till  utgångspunkt  tagna  europeiska  alfabetet  —  få  lik- 
artade tecken.  Man  är  i  allmänhet  ense  om  att  bilda  homogena 
språkljuds  tecken  ur  samma  grundform  med  likartade  modi 
fikationer  för  homorgana.  Hos  Sundevåll  utmärka  sig  sålunda 
supradentalerna  genom  neddragning  ock  krökning  åt  höger 
af  motsvarande  dentaler,  palatalerna  genom  neddragning  ock 
krökning  åt  vänster.     För  öfrigt  böra  tecknen  af  praktiska  skäl 

Sv,  Landtm.  N.  B.  I.  2 


i 


18  LUMDSLL:    LANDSMÅLS  ALFABETET.  8 

vara  så  enkla  som  möjligt,  ock  hällre  sådana  tagas  som  förut 
äro  kända,  än  alldeles  nya  bildas. 

Språkljudens  kvalitet,  det  för  dem  som  språkljud  väsent- 
liga,  hvarigenom  olika  språkljud  skiljas  från  hvarandra,  be- 
tecknas i  skrifraden  genom  de  för  de  särskilda  språkljuden 
antagna  bokstäfv^erna.  Sådana  —  tillfälliga  —  bestämningar 
som  uttalstid,  ljudstyrka  ock  tonhöjd  utmärkas  genom  bi  tecken 
öfoer  ock  under  bokstäfverna. 

För  att  bestämma  språkljudens  kvalitet  bar  man  med  hän- 
syn till  deras  bildningssätt  att  märka^): 

1.  röstbandens  förhållande  till  ljudströmmen; 

2.  ljudströmmens  väg  genom  mun  ock  näsa; 

3.  munkanalens  form  —  förträngning;  samt 

4.  förträngningens  (passets)  läge  på  vägen  fr.  o.  m.  röst- 
banden  t.  o.  m.  läpparne. 

1.  Äro  röstbanden  närmade  intill  hvarandra,  så  råka  de 
vid  luftens  utstötande  ur  lungorna  med  tillhjälp  af  mellangärdet 
ock  bröstkorgen,  när  luftströmmen  banar  sig  väg  genom  strup- 
hufvudet,  i  regelbundna  svängningar,  som  meddela  sig  åt  luft- 
strömmen ock  i  den  frambringa  ljudvågor,  hvilka  i  sin  ord- 
ning, när  de  träffa  örat,  göra  intryck  af  ton,  högre  eller 
lägre.  Sålunda  får  man  med  ton  försedda,  sångbara,  korteli- 
gen  betonade  språkljud,  t.  ex.  aln.  Lemna  röstbanden  åter 
fri  ock  ohindrad  genomgång  åt  luftströmmen,  så  erfar  denna  i 
struphufvudet  ingen  förändring,  ock  tonlösa  ljud  t.  ex.  s  f  bildas. 

2.  Ar  genom  mjuka  gommens  höjande  ock  anslutning  af 
dess  underkant  mot  bakre  väggen  af  svalget  vägen  från  strup- 
hufvudet till  de  bakre  näsöppningarne  spärrad,  så  får  man  o- 
rala   språkljud,   som   uttalas   utan   tillhjälp  af  näsan.     Sådana 

^)  För  uppfattningen  af  den  följande  framställningen  förutsattes  en 
allmän  kännedom  om  språkorganens  byggnad.     En  sådan  kännedom  kan 
en    hvar  lätt  förskaffa  sig.    —    Den  som    vill  närmare  studera  läran   om 
språkljuden,  kan  hälst  vända  sig  till  något  af  följande  arbeten: 
E.  BrOcke:    Grundziige    der    pbysiologie    u.    systematik   der  sprachlaute. 

2  aufl.     Wien,   C.  GeroWs  sobn.     1876. 
E.  SiEVERS:     Grundziige  der  lautpbysiologie.     Leipzig,  Breitkopf  u.  Här- 

tel.     1876. 
H.  SwEET :     A  handbook  of  phonetics.     Oxford,  Clarendon  press.     1877 

SiBVERS  gifver  rikliga  hänvisningar  till  den  öfriga  litteraturen. 


SPRÅKLJUDENS   BILDNING. 


19 


äro  flertalet  af  våra  koDSonaater  ock  vokaler.  Intager  där- 
emot mjuka  gommen  sin  vanliga  nedhängande  ställning,  så 
går  en  del  af  luftströmmen  genom  näsan,  ock  man  får  nase- 
terade  språkljud,  till  hvilka  höra  franskans  nasalerade  vokaler. 
Ar  slatligen,  liksom  i  sista  fallet,  vägen  genom  näsan  fri,  men 
mnnkanalen  på  någon  punkt  spärrad,  så  att  bakom  spärrningen 
ett  resonansrum  af  en  eller  annan  form  uppkommer,  bildas  re- 
8onanter,  t.  ex.  m  n. 

Alt  efter  som  ljudströmmen  i  de  båda  förra  fallen  genom 
munnen  framflyter  i  inidtlinien  eller  blott  på  ömse  sidor  om 
tungan,  frambringas  mediana  eller  iaterala  språkljud.  Ex.  på 
de  senare  är  1. 

3.  Afbr}  tes  luftströmmen  genom  fullkomlig  spärrning  af 
vägen  med  därpå  följande  mer  eller  mindre  plötsligt  öppnande, 
uppkomma  explosivor,  så  kallade  emedan  luftens  frambrytande 
genom  hindret  kan  jämföras  med  en  explosion.  Till  denna 
grupp  höra  t.  ex.  p  t  g;  en  explosiv  resonant  har  man  uti  t  i 
vatlaia.  Förlängning  af  explosivor  betyder  förlängning  af  den 
tid,  under  hvilken  spärrningen  (kontakten)  varar;  en  sådan  för- 
längning spelar  i  språket  samma  rol  som  förlängning  af  ett  fort- 
farande språkljud.  Låter  man  den  fullständiga  spärrningen 
ersättas  af  en  förträngning,  sä  att  ljudströmmen  framprässas 
genom  en  smal  öppning  ock  skrapar  mot  dess  väggar,  får  man 
frikativor.  Vibrerar  någon  fritt  rörlig  del  t.  ex.  struplocket, 
tODgspenen  eller  tungans  uppåtböjda  spets  i  Jjudströmmens 
väg,  hvarigenom  denna  periodiskt  afsnöres  ock  vidgas,  så 
bildas  tremuianter  (värkliga  r-Ijud).  De  vanliga  s.  k.  vokalerna 
utmärka  sig  i  allmänhet  genom  vidare  pass  än  frikativorna, 
så  att  blott  munhålans  form  invärkar  på  ljudvågornas  bildning. 

Genom  sammanställning  af  dessa  olika  indelningar  skulle 
man  fk  följande  skema: 


orala 


•  naso-orala 

(nasalerade) 
nasala 

(resonanter) 

ock  vidare  utförd  1 1,  ex. 


{ 


mediana 

Iaterala 

mediana 

Iaterala 

mediana 

Iaterala 


os 

.2 

o? 

S 

o 


explosivor    i 


frikativor 


vokaler 


tremuianter 


tonlösa 
betonade 
j  tonlösa 
I  betonade 
j  tonlösa 
\  betonade 
tonlösa 
betonade. 


{ 


20 


LUNDELL:    LAND8MX.L8ALFABBTET. 


10 


Q. 


ock  på  samma  sätt  kan  skemat  utföras  för  orala  laterala,  för 
naso-orala  ock  oasala  mediana  ock  laterala.  Ur  detta  skema 
bortfalla  mellertid  för  oss  åtskilliga  led,  antingen  emedan 
språkorganens  byggnad  icke  tillåter  motsvarande  språkljuds 
bildning,  eller  emedan  de  åt  minstone  äro  oss  okända;  några 
utelemna  vi,  emedan  det  ej  funnits  nödigt  att  i  landsmåls- 
alfabetet gifva  dem  egna  tecken. 

4.  Särskildt  med  hänsyn  till  konsonaiitema,  nnder  hvilken 
benämning  man  vant  sig  att  sammanfatta  alt  hvad  som  icke 
är  oral  eller  nasalerad  vokal,  skilja  vi  för  vårt  ändamål  mellan 
tio  olika  kontaktspunkter  eller  lägen  framifrån  bakåt  sålunda: 

o.^  jbåda  läpparne  mot  hvarandra,  t.  ex.  p  b  m:...  bilabialer; 
<«»%\underläppen  mot  öfre  tandraden,  t.  ex.  f  v:  dentitabialer; 

tungspetsen  framskjuten  mellan  båda  tandraderna,  t.  ex. 
eng.  th:  interdentaler; 

tungspetsen  bakom  öfre  framtänderna,  t.  ex.  t  d  s  1 
n  (åt  minstone  i  början  af  ord): postdentaler; 

tungspetsen  mot  den  vall,  som  bildas  af  öfverkäkens 
tandlådor;  således  under  eller  åt  minstone  icke  märk- 
bart högre  än  den  kant,  som  utgör  nedre  gränsen 
för  gombvalfvets  främre  vägg:  supradentaler; 

tungans  spets  böjd  uppåt  ock  bakåt  mot  gomtaket,  så 
att  tungans  undre  yta  vändes  mot  hvalfvets  främre 
vägg: kakuminaler; 

främsta  delen  af  tungans  öfre  yta  mot  tandlådsvallen 
samt  närmast  öfver  ock  under  denna  belägna  delar: 

dentipalataler ; 

tungans  öfre  yta  något  framom  midten  mot  främre  de- 
len af  hårda  gommen,  t.  ex.  j: pr»palafaler; 

tungans  öfre  yta  med  mellersta  delen  mot  hårda  gom- 
mens bakre  del  på  gränsen  till  mjuka  gommen,  t.  ex. 
k  g  (åt  minstone  före  »hårda»  vokaler):...  mediopaflataler; 

tungans  öfre  yta  med  sin  bakre  del  (tungroten)  mot 
mjuka  gommen:  postpalataler. 

Det  inträfifar  stundom,  att  för  angränsande  lägen  ett  slags 
språkljud  äro  väl  skilda,  under  det  sådana  af  ett  annat  slag 
sammanfalla  för  örat.  I  detta  senare  fall  bör  ej  smaken  för 
systemets  fullständighet  förleda  att  gifva  dubbla  tecken:   man 


a» 
o» 


n 


KONSONANTER. 


21 


a   st 
>  m 

ja  2 

a 
c  ^ 


o 


50 


«  =3      . 
S    M)  >  5 

"^     -t    ^      « 

.  2  .SP  s 


^    *^     a^     Q    ^>* 

c  ^  t:  pS 


■5  2 

•^  o 

o    ^ 
o» 

a  ^ 

a. 


o  ^ 

■a  E 

ri  S 

o  g 

fl 

'^  s 

s  *- 

•o  ^ 

a 
s 


—    .iStf 


os  .= 


2  *»o 

08     Q 

fl 

*    ca 

O     ^^ 
-fl  ^ 


4)  '^ 

2.9 


00 

<1> 


^  a 


a-* 

OD     03 

«      fl 

fl      fl 

oo  '^ 


^  a 

2    C 


a  & 

o 

CO  a 

s  ^ 

»8  OD 

*  å 

fl  O) 


CD    , 

E  ^ 


00    -" 
06 

06      06 

M    50 

fl 

t:  Ts 

;0     06 

50 
06  »? 

c6 

008 

C/2    06 

50 

€6 
«     2 

^    50 

a  'O 

06  -r: 

•00    "** 

a 

50  06 

fl      00 

306 

50  fl 

a> 

fl    fl 
OJ    o6 

50 

oo6    o 


ä  « 


:o6  5* 


a  i^ 

»6  C 

^  06 

fl  g 

-^  00 

2  S 

^  a 

QO 

06  'C 

ä  fl 

00 

s  c« 

a  QQ 

fl  fl 

2  ® 

06  > 

00  00 

o  ^ 

fl 

•  fl 

T3  fl 

^»-^ 

3  ® 

&fl 
fl 

06  <B 

4>  o6 

00  a 

't,  s 

•S  '50 

*  5 

tS  o 

06 

fl 

oS  »cS 

'^  fxi 

*^ 
O 

sa 


a 

o 

CO 

S 

g) 

mjuka  gommen: 
Postpalataler 

beton. 

-<             ?s 

tonlösa 

e          91 

mellersta  gommen: 
Mediopalataler 

beton. 

50    ?S 

S«D 

tonlöAa 

^     H 

f^ 

främre  gommen: 
Pr»palataler 

beton. 

^    «^  1-^ 

S5^ 

tonlösa 

p4ci    Vn  <^-»» 

öfre  tandvallen 
framtill: 

Dantipalataler 

beton. 

'^    ?s:ä 

tonlösa 

■«-^    ^ 

5 

(B 
00 

§ 
bo 

mot  gomtaket: 
Kakuminaler 

beton. 

-^    -S^ 

tonlösa 

•»*    <«   «^ 

mot  öfre  tandvallen 
framtill: 

Supradentaler 

beton. 

'V              r*^     i^ 

se 

tonlösa 

■Ko      «^                    h 

bakom  öfre 
f ramtänderna: 

Postdentaler 

beton. 

'TS         *i      ^ 

$ 

tonlösa 

"^  .    05      CS- 

5S 

mellan  framtän- 
dema: 

Interdentaler 

beton. 
tonlösa 

<^ 

-Qw 

1 

t 
1 

öfre  framtändema: 
Dentilabialer 

beton. 

«^ 

tonlösa 

s^ 

öfverläppen : 
Bilabialer 

beton. 
tonlösa 

fO     CA 

§ 

a^ 

g 

■  ■ 

C8 

ploaivor ... 
kativor 

cativor 

• 

UJ 

06 


o      Cfl      ^  ^n*  B> 

^       y       '   *^  C  5 

S       «  i!  e 

cB       S  c  e 

^       o  s  S 


22  LUNDBLL:    LAMDSuIlSALFABSTET.  12 

b)  Sammansatta:  toni.beton. 
mediopalatala  frikativor  med  främre  delen  af  tungan 

något  höjd: /    \j] 

mediopalatal   frikativa   med   främre   delen  af  tungan 

sänkt  ock  labial  modifikation: j 

bilabiala  frikativor  med  postpalatal  modifikation: h     w 

hvartill  slatligen  kommer: 

c)  med  växlande,  vokalisk  eller  konsonantisk  mun- 
ställning, men  i  följd  af  struphufvudcts  förhållande 
vid  dess  bildning  närmast  till  konsonanterna  bö- 
rande:      h 

För  att  lätta  återfinnandet  inom  målen  ock  det  säkra  igen- 
kännandet af  de  språkljud,  som  föreställas  af  dessa  bokstäfver, 
torde  följande  anteckningar  om  deras  förekomst  vara  af  något 
gagn,  medan  de  på  samma  gång  gifva  de  allmännaste  dragen 
af  de  svenska  landsmålens  ljudlära  ock  tjäna  som  förelöpare 
till  en  på  rikare  material  sig  stödjande  sådan. 

Af  läppljuden  (bilabialer  ock  dentilabialer)  äro  p  b  m  f  v 
alt  för  väl  kända,  för  att  jag  skulle  behöfva  närmare  beskrifva 
dem.  Jag  påminner  blott  om  att  i  skånska  mål  (Sk.  Blek. 
Hall.  Bob.)  kort  p  efter  lång  vokal  i  slutet  af  ord  ock  före 
vokal  på  danskt  vis  i  regeln  öfvergår  till  b,  liksom  t  k  under 
samma  förhållanden  till  dg.  b  ior  p  lär  äfven  finnas  på 
Worms:  raift  rep.  I  Ström  i  Jämtl.  skall  det  tvärtom  före- 
komma, att  långt  b  d  g  ^g  förlora  tonen  ock  öfvergå  till  p  t 
k  J^;  man  har  dock  numera  äfven  b  d  g  ^g.  mb  för  sv. 
mm  samt  b  inskjutet  mellan  m  ock  1  r  (-el  -er)  äro  vanliga  i 
finnl.  mål  (Nyl.  Pargas,  Öbott.)  ock  äro  därjämte  antecknade 
för  Gotl.,  Estl.,  Lill-Herrd.  o.  Hede  i  Härj.,  Dalarne  (da/wi,  dawta, 
gawWas,  gamfeel,  umftel  fr.  Mora),  Uppl.,  Södt.  o.  01.  ft  \^6v  pt 
brukas  i  flertalet  mål.  /*-  för  tv-  skall  förekomma  i  Estl.:  /"inna 
tvinna,  /ä  tvä  o.  s.  v. 

6  är  ett  v-ljud  uttaladt  med  läpparne  mot  h varandra;  det 
skiljer  sig  därigenom  från  v,  som  bildas  med  underläppen  mot 
öfre  framtänderna;  läpparne  skjutas  icke  fram  eller  rundas 
såsom  vid  w.  Ljudet  förekommer  i  Närike  motsvarande  sv. 
mn,  isl.  fo,  t.  ex«  nadn  namn,  jcedn  jämn. 

m  bildas  på  samma  sätt  som  m,  blott  med  den  skillnad 
att   röstbanden   vid   m   äro  ovärksamma,  hvarigenom  det  blir 


13  KONSONANTER:    LABIALER:    6  m  m.  23 

tonlö8t  Det  har,  som  nästan  alla  tonlösa  frikativor,  för  örat 
likhet  med  h  ock  kan  beskrifvas  som  ett  h  uttaladt  genom 
näsan  med  slatna  läppar.  Interj.  hm  skrifVes  fonetiskt  m'm. 
I  rytm,  sarkasm,  dogm  o.  s.  v.  finnes  samma  m,  så  yida  de  ut- 
talas med  lika  många  stafvelser  som  de  bafva  vokaler;  gifVer 
man  m  ton,  så  får  man  en  statVelse  mera:  ijVm,  sarkas^m  o.  s.  v. 
I  fråga  om  m  bör  det  påpekas,  att  det  gamla  -m  i  1  pl. 
af  verbet  ännu  kvarstår  i  dalmålet,  t.  e:^.  md  avum  i  Alfd.  (Mora 
o.  Orsa  likaledes)  öfver  alt  i  prsBS.  o.  impf.  ock  jämväl  i  imp. 
1  pl.  Åndelsen  -um  i  1  pl.  af  verbet  uppgifves  äfven  vara  i 
fult  bruk  i  några  trakter  af  s.  Vgötl.,  särskildt  Mark,  företrä- 
desvis med  vidhängdt  pron.,  hvars  börjande  kons.  då  går  upp 
i  personändelsen,  t.  ex.  kalluw^e,  gåm^e,  herum^e.*)  I  n.  Hall. 
bar  man  på  samma  sätt:  vi  liam  vi  hafva,  vi  mi  vi  äro,  vi  vellom 
vi  vilja;  i  synnerhet  förekommer,  uppgifves  det,  -m  med  vid- 
hängdt pron.:  grännom^e  skratta  vi,  grännam^e  skrattade  vi,  ham 
^e,  skow^e,  haddom^e  (Viske  o.  Fjäre),  imp.  lam  voss  låtom 
oss,  roam  voss  room  oss  (Ätradalen).  —  Dat.  pl.  bst.  på  -om 
är  alt  jämt  i  allmänt  bruk  i  större  delen  af  Jämtl.  ock  i  Härj. 
Vbott.  upptill  Piteå  har  -om  1.  -om  (sedan  o).  Mell.  Vbott.  har 
t.  o.  m.  dat.  sg.  m.  bst.  -om  -nom  (1.  -om  -nom;  n.  Nbott.  -o  no). 
Dalmålet  har  åt  minstone  i  Ålfd.^)  allmänt  dat.  pl.  ob.  o.  bst. 
på  -um,  t.  ex.  kalium,  kullum,  bordum,  kgum;  mera  sällan  nu 
mera  -urna.  Ur  den  senare  formen  bildas  en  gen.  pl.  pä 
-mas:  kallumäs  karlarnes,  ågumäs  ögonens  o.  s.  v.  Dat.  sg.  m. 
bst.  har  -äm  -am  -åm;  kalläm,  gåssam,  foläm;  ock  ofvanpå  denna 
form  bildas,  liksom  i  pl.,  en  gen.  sg.  bst.  kallämäs,  gåssamäs, 
folämäs.  En  sådan  gen.  förekommer  äfven  af  fem.,  ehuru  någon 
dat.  sg.  på  -m  icke  för  dem  kan  uppvisas,  t.  ex.  källingämäs 
kärringens.  I  älfdalskan  hafva  adj.  genomgående  dat.  pl. 
-um,  samt  pron.  ac^.  äfven  dat.  sg.  m.  pä-m;  mainum,  dainum, 
sainum,  woram,  id&m,  issum  denne,  uokam  hvilken,  jenum  en, 
någåm,  ingam  samt  gen.  uokamäs  hvilkens,  uokumäs  hvilkas. 
Från  Orsa  är  ät  minstone  dat.  pl.  poikuma  pojkarne,  gen.  sg. 
hondims  bondens,  dat.  sg.  m.  mainum  min;  från  Rättv.  dat.  pl. 

')  Jag  fattar  då  V  i  Vi  såsom  genom  assimilation  uppgånget  i  m. 
Eljea    förekommer    visserligen   mo  =  vi  i  Norge,  samt  i  Jämtl.  o.  Härj. 

^  Det  bor  anmärkas,  att  uppgifterna  förskrifva  sig  från  år  1818; 
de  synas  dock  ännu  gälla. 


24  LUNDELL:  LANDSMAlS  ALFABETET.  14 

pojkom,  brorom.  Afven  Moramålet  har  med  säkerhet  former  på 
-m  både  i  sg.  o.  pl.  Dat.  sg.  m.  samt  dat.  pl.  -om  hos  proD. 
poss.  finnes  äfven  i  Vbott.  (Kalix  -o). 

I  ord  på  TT-  har,  emot  allmänt  svenskt  bruk,  7  i  några 
mål  ehuru  icke  i  alla  ord  bortfallit:  rå  vrå  i  Mora,  Orsa, 
Rättv.  ock  Särna  i  Dal.;  rå,  rang,  rist  vrist,  men  mda,  t;rensk 
hingst  anföras  samstämmigt  från  flera  ställen  i  Jämtl.  ock 
Härj.;  för  öfrigt  räkas  jämte  det  vanligare  vräka,  ril  ock  vril 
träknagg,  råla  vråla  m.  fl.  1  Leks.  heter  det  frra,  brida,  brceka; 
i  Rättv.  vrensTc  ock  hrcnsh  hingst,  vrida  ock  hrida.  Enstaka 
hr-  för  -vr  träffas  äfven  på  andra  håll  (Gotl.  Nyi.  Jämtl.  När. 
Vgötl.).  —  I  skånska  mål  bortfaller  y  efter  1:  täl  tolf,  sal  själf, 
hålan  halfannan  (Färs  h.  i  Sk.);  töl,  sal,  sel  silfver,  kal  kalf,  gal 
gåJet  golf  -et  (Jämshög,  nu  räknadt  till  Blek.);  goUet  golfvet 
(Hall.);  enstaka  fall  äfven  i  Boh.  o.  pä  Dal.  Om  bortfall  af  t; 
1.  w  för  öfrigt,  samt  om  te;  1.  t;  for  g  se  under  w. 

Tungspetsljuden  motsvara  hvad  man  brukar  kalla  dentaler. 
Kakuminalerna  äro  visserligen  lokalt  taget  snarast  palataler; 
till  sitt  bildningssätt  ock  sin  historia  stå  de  mellertid  närmare 
de  egentliga  dentalerna. 

p  är  eng.  th  i  thin,  thank,  ett  läspadt  s.  Det  uppgifves 
förekomma  i  estsv.  {)lalit  slakt  o.  s.  v.  som  ersättning  för  8 
framför  1,  likaså  i  Nyl.  o.  Obott.  (Närpes);  jämväl  före  t,  t.  ex. 
l)u{)lt  bulta.  Men  det  lider  knapt  något  tvifvel,  att  icke  detta 
är  ett  misstag  i  uppfattningen,  ock  det  värkliga  ljudet  X.  Mot 
pV  tala  fysiologiska  skäl;  ännu  mera  mot  plt:  ett  sådant  ord 
som  buplt  måste  ovillkorligen  vara  tvåstafvigt,  ock  jag  skulle 
nödgas  skrifva  \sxp'lt.    Jfr  X  (s.  29). 

d  är  eng.  th  i  thou,  that;  altså  [>  försedt  med  sångton,  ut- 
taladt  med  yttersta  tungspetsen  mellan  framtänderna.  Enligt 
C.  SÄVES  iakttagelser,  som  likvist  äro  gjorda  för  öfver  trettio 
år  sedan,  finnes  d  i  hela  det  eg.  dalmålet  (Alfdalen,  Mora 
med  Sollerön  ock  Vänjan,  samt  Orsa)  efter  vokal,  g  eller 
r,  i  utljud  eller  före  vokal.  Hos  mina  sagesman  från  Mora  ock 
Orsa  kunde  jag  i  ingen  af  dessa  ställningar  uppspåra  något 
d.  Möjligen  hade  de,  en  student  från  Mora  ock  en  semina- 
rieelev från  Orsa,  vant  sig  af  med  det.  Däremot  har  jag 
ufnnit   det  alldeles  tydligt  utprägladt  hos  kullor  från  Vämhus 


15  KONSONANTER:    INTSRDBNT.   p   Ö;    POSTBENT.    t.  25 

mellan  Alfdalen  ock  Mora.^)  Efter  Tokal  har  jag  alltid  hört 
det  i  t.  ex.  brted  breda,  wid  vi,  braudz  bruden,  rwaida  vrida; 
genomgående  i  bst.  sg.  n.  af  subst.:  latvad  lifvet,  soltad  saltet, 
dauj^ad  dunet,  aglad  haglet,  stgi&d  seglet;  i  n.  af  adj.:  muhd 
mulet,  gahd  galet,  ed  det,  nod  något;  i  impf.  o.  sup.  af  ver- 
bet: toaniad  väntade,  tulod  tålt,  kumxd  kommit,  stuhd  stulit, 
burtd  burit').  Älfdalskan  har  enligt  äldre  uppgift  äfven  -id  {-%&) 
i  2  pl.  prsBS.,  impf.  o.  imp.  af  verbet:  td  avid  i  bafven  o.  s.  v.; 
Mora  åter  -ir,  Orsa  2  pl.  =  3  pl.  (1.  -ir).  Äfven  efter  r  tror  jag 
mig  för  Våmh.  vara  säker  på  d,  ehuru  det  ej  alltid  kommer  lika 
tydligt  fram  där  som  efter  vokal:  gard{ib)  gjorde,  ard^&d  hörde 
det,  buerdad  bordet,  wrdi  jorden,  ardar  skuldror  -na.  Däremot 
kaude  jag  icke  höra  annat  än  gd  i  magdt  förklädet.  I  dalmälet 
bar  man  ör  Alfd.  uppgifvit  brida  brinna,  flda  finna,  vida  vinna, 
ådär  annan,  i  hvilka  fall  man  väl  får  förutsätta  d.  För  estsv. 
är  uppgifvet,  att  d  uttalas  »mycket  mjukt,  nästan  aspireradt  i 
slutet  af  orden,  nästan  som  isl.  Ö,  därför  ofta  utelemnadt»;  men 
den  senaste  upptecknaren  är  osäker  om  d  i  Rägö-  o.  Wichter- 
palmålet.  I  Ström  i  Jämtl.  har  man  trott  sig  finna  ett  föga 
atprägladt  d  efter  vokal  i  de  få  fall,  då  det  icke  är  bortfallet. 
Då  ljudet  förekommer  i  danskan,  bör  det  kunna  finnas  äfven 
i  skånska  mål  ock  uppgifves  i  själfva  värket  för  v.  Skåne. 

Postdentalerna  t  d  s  I  n  utmärka  de  ljud,  som  de  alltid  i 
svenskan  hafva  i  början  af  ord  (jfr  r-suprad.  s.  33  f.).  Om  din 
före  i  eller  j  se  under  j  bland  prsepalatalernaj  om  st-sj  under 
dentipalatalerna  (s.  58). 

I  fråga  om  tl^rekomsten  af  t  anmärker  jag  följande.  I  bst. 
8g.  n.  af  subst.  samt  sup.  af  st.  verb  (gammalt  starkt  eller 
nybildadt  sådant  af  verb  efter  2:a  konj.)  ock  likaså  i  n.  af  adj. 
o.  ptc.  på  -en  kvarstår  -t  blott  i  's.  Sverige  utom  Sk.,  näml.  i 
Blek.,  Hall.,  Vgötl.  (utom  Vadsbo),  samt  åt  minstone  vissa  delar  af 

*)  Att  domma  af  proD.  wtd  vi  ock  daugnad  dunet,  är  det  Älfdals- 
luål  i  VåinhuB*.  i  Mora  heter  det  wIt,  ock  långt  U  ersattes  af  åi  Alf- 
dalskan  bar  också  ansetts  som  det  äldsta  bland  de  tre  sockenmål,  som 
till  samroaus  utgöra  det  eg.  dabuålet. 

-)  Orsa  har  förlorat  slutkons.  i  st.  sup.,  bst.  sg.  n.  af  subst.  o.  n. 
af  hithörande  adj.:  sket^,  stuhy  skuh^  raiAh  risslet,  UÖnnä  hornet, 
gali  galet,  e  det;  ehuru  visserligen  äfven  bitid,  l)rannid  o.  d.  anföras. 
I  l:a  konj.  har  jag  fått  luvced  luvot  af  lofva.  Mora  äter  synes  hafva 
d  (eller  d)  öfver  alt  där  jag  för  Våmhus  fått  d. 


26  LUNDELL:  LAMDSmXlSALFABBTET.  16 

••  •« 

Smal.  (Östra  h.)  o.  s.  Ogötl.  (Ydre);  i  bst.  sg.  n.  o.  adj.  n.  är  4 
dessutom  i  behåll  äfven  i  det  öfriga  VgötL  (båda  Vadsbo),  i 
hela  Boh.  samt  det  öfriga  Smal.  (Västbo,  Möre,  Stranda);  i 
snp.  synes  Boh.  dels  hafva  (Oroust),  dels  sakna  4  (Sörbygd.), 
i  bst.  sg.  n.  af  subst.  åter  hafva  4  öfver  alt;  för  estsv. 
ha  visserligen  äfven  snp.  med  4  iippgifvits,  men  senare  iakt- 
tagelser ha  endast  former  utan  4.  Alla  andra  svenska  mål 
Skånes  mål  samt  inom  dalmålet  älfdalskan^),  som  har  d,  ock 
Moramålet  undantagna  —  hafva  -i  -e  -ä:  locke,  säte,  spunne  o.  s.  v.; 
hvarvid  sup.  slutvokal  i  mål  med  sammansatt  aksent  utfallit,  t.  ex. 
spnn  spunnet,  &t  ätit.  I  sup.  af  l:a  konj.  har  i  allmänhet  4  gått 
förloradt  samtidigt  med  -de  i  impf.  Hall.  har  likvist  vella^, 
mulla^s  myllats  (Atrad.),  o.  VgötL  utom  Vadsbo  -af.  Jfr  d  ock  d 
(s.  24  o.  27).  —  Vgötamålet  utbyter  d  mot  t  i  ptc.  pass.  af  l:a 
konj.:  trallafer  tralla^  pl.  trallafa  o.  s.  v.  Ö.  Blek.  har  spar- 
kad, sparkad  o.  s.  v.  i  impf.  o.  ptc.  af  samma  konj.  —  Några  norr- 
ländska mål  hafva  vissa  mindre  allmänna  öfvergångar.  I  Lill- 
Herrd.  o.  Hede  i  Härj.,  på  Frösön  i  Jämtl.  o.  i  Värml.  är  anmärkt 
tt  {()  för  nt:  vo^  vante,  ba^  band  (bänt  i  Sveg);  likaså  i  Älfdals- 
målet  i  Dal.:  brå^  brant,  ot  vante,  kli^  klint,  vi^^r  vinter. 
Ström  i  Jämtl.  har  t  för  rf,  dock  nu  mera  äfven  d  (jfr  s.  22). 
Målen  ö.  om  Östersjön  hafva,  så  vidt  de  äro  kända  (Estl. 
Nyl.  Pargas  utanför  Åbo,  Öbott),  gemensamt  ^  för  det  vanliga 
svenska  rf-  i  2  pers.  pron.  samt  demonstr.  pron.  ock  adv.:  tw. 
du,  a  dig,  fenn  än  fett  pl.  fin  o.  fina  din;  fom  de  dem,  feiias 
deras,  fesen  feson  fetta  pl.  fessa  denne,  fär  där,  fi  dit,  fo  då  o.  s. 
v.-)  Likaså  gemensam  för  samma  östra  mål  är  bildningen  af 
impf.  o.  sup,  pass.  på  -st,  t.  ex.  kalla^f  kallades  (Nyl.  äfven 
kaUadisf)  o.  kallats,  tala^f,  bygdisf  byggi^f  bygdes  bygts,  ban- 
di^f  bundi^f^)  bands  bundits.  Nyl.  har  -st  äfven  i  prses.  ptc. 
pass. :  gäandi^f,  sljjelandi^f  o.  s.  v.  —  12  sg.  af  verbet  fins  i  gotl. 
i  enstafviga  prses.-  ock  impf.-former  4  eller  -Äf,  t.  ex.  däujärst 
(I.  jä56'f)  gör,  värst  (I.  i^st)  var,  vait^f  vet,  gautsf  göt,  baud^f  bjöd, 
girt  gifver.  I  Mark  i  Vgötl.  finnes  äfven  -st,  dock  numera 
nästan    endast   i  det  fall,  att  pron.  vid  hänges  efteråt,  hvarvid 

*)  Orsa,  Leks.  ock  Rättvik  hafva  blott  -e. 

^)    Formerna  från  Nyl.      De   andra  målen   förete   inga   olikbeter   i 
fråga  om  det  börjande  f. 

3)  öbott  -e^f.     Öbott.  har  för  öfrigt  impf.  =  sup.  bygde^f. 


17  KONSONANTER:  POSTDBNT.  t   d.  27 

den  börjande  kons.  uppgår  i  verbets  ändelse'),  t.  ex. hvarblaj^^^e 
ä  hvar  blef  du  af,  gekk^^^e  gick  du,  bvait  forst^e  hvart  for  du 
o.  8.  y.  Pä  samma  sätt  har  man  i  n.  Hall,  som  gränsar  till 
Mark:  yeste^^^e  viste  du,  kan^^^e  kan  du,  gräima^^^e  skrattade 
da  o.  8.  v.,  under  det  att  endast  äldre  personer  också  säga  du 
hSLSt,  liUst  o.  8.  v.  med  pron.  före;  troddeÄ^u,  velle^^^u  (Ätra- 
dalen);  ock  sådana  former  äro  äfven  antecknade  för  Västbo  i 
Smal.:  maiu^/^e  menar  du,  kan^^e  kan  du,  liva  veU^e  hvad  vill 
du.  Enstaka  ex.  på  tillsättning  af  t  efter  s  äro  icke  säll- 
synta i  andra  svenska  mål.  —  Sist  anmärker  jag  från  8.  Möre 
(o.  Vär.  m.  fl.  st.)  förekomsten  af  talrika  dubbelformer  på  -e^er  af 
adj.,  mest  på  äldre  -ug  -ig,  t.  ex.  kulle/er,  rånne/er,  skalletor,  jämte 
-ier  (-i);  i  Ögötl.  fins  -e^'r:  krällefr  sjuklig,  lurefr  sömnig, 
skevefr  spräcklig  m.  fl.;  samma  form,  tecknad  -Ue,  är  äfven 
vanlig  på  Öl.  ock  förekommer  i  Bob.  —  Om  tt  ock  ts  för  J^ 
samt  om  st,  sh,  sts  iör  j*  se  under  dentipal.  (s.  52,  55,  58  f.). 
Jfr  för  öfrigt  d  här  nedan  ock  k  {ki)  bland  mediopal. 

Kort  d  efter  rotens  vokal  i  utljud  ock  före  vokal  bortfaller 
i  allmänhet,  men  finnes  undantagsvis  kvar  på  Ootl.  (åt  min- 
stone är  det  regeln);  oftast  i  estsv.  (jfr  d  s.  25);  i  Nyl.  ock  i 
Närpesmålet  mellan  två  vokaler,  ock  stundom  i  utljud;  i  Jämtl. 
någon  gång  (jfr  d  s.  25);  i  Lill-Herrdal  vanligen,  men  icke  i 
andra  delar  af  Härj.;  i  Rättv.  ock  Leks.  i  Dalarne  ock  i  Orsa 
o.  Mora,  så  vida  dessa  senares  mål  ej  hafva  d;  i  Södt.  oftast 
inuti  ord  ock  ej  sällan  i  utljud.  Möremålet  har  d  kvar  i  ledtj 
stMdiy  ttdt  o.  s.  v.  S.  Öl.  (Resmo)  låter  d  i  äldre  utljud  falla, 
men  behåller  det  i  nytt  samt  mellan  två  vok.,  t.  ex.  r0  1.  r0a  rBt 
pl.  rq  röd,  lo  lot  pl.  lo  löna  lod,  men  sid  bst.  stda  pl.  sida  stdera 
sida,  våd  vadad  vad  pr^s.  ind.  vada  vada.  I  de  sydsvenska 
mål,  som  hafva  it,  bortfaller  d  efter  detta  i  utljud,  t.  ex.  Oft  ord, 
gåL^  gård,  t.  o.  m.  jo/te  gjorde,  dock  ej  genomgående.  —  Impf. 
o.  sup.  af  l:a  konj.  (kalla  o.  s.  v.)  hafva  i  flertalet  mål  för- 
lorat sina  ändelser,  bvarigenom  inf.,  impf.  (åtm.  sg.)  ock 
sup.  (äfvensom  ptc.  pass.)  sammanfalla,  så  vida  icke  genom 
ändelsevokalens  öfvergång  till  -ä  -e  eller  bortfall  i  inf.  en  ny 
skillnad  uppstått,  t.  ex.  kalle  kalla  (Ögötl.),  kdst  kaste  kasta  kasta, 
onge^  ongfe  ong^e  yngla  (Jämtl.),  segäl  segla  segla  segla  (Vbott). 


')  Jfr  sandhi  i  slutet  af  denna  afbandling. 


28  LUNDELL:  LANDS  m1L8  ALFABETET.  18 

Pryksdalsinålet  äger  dem  åter  alla  lika:  jég  j4g  j4g  jaga  jagade 
jagat.  S.  Öl.  har  -ed  i  impf.,  men  sap.  lika  med  inf.,  t.  ex. 
sur  surad  snr  snrra,  skvala  shvalrad  skvala  (för  *  skvaller) 
skvallra  (Resmo);  n.  Öl.  (åt  minstone  Gärdslösa)  åter  pust 
pusta  pust  pasta,  mnth  mutla  muH%  svetBs  svetas  svetts  svettas. 
Älfd.  o.  Mora  i  Dalarne  hafva  -d  eller  -d  i  impf.  o.  sup.,  Orsa 
'd{d'i)  t,  6otl.  impf.  -dä,  -^ä  eller  lika  med  inf.  Fullständigt 
som  skriftspråket  -ade  -a^  känner  i  det  hela  blott  Smal.  I 
Hall.  synas  former  både  med  ock  utan  -c2e  förekomma,  men 
det  senare  torde  vara  det  regelbundna.  S.  o.  mell.  Vgötl., 
Hall.  o.  Blek.  hafva  städse  sup.  -a^,  Skåne  -ad.  Ptc.  praBt. 
följer  vanligen  impf.  o.  sup.  Passivformer  förekomma  i  folk- 
målen i  allmänhet  sparsamt,  ock  uppgifterna  om  dem  äro  lika 
sparsamma.  I  Halland  finnes  -ades  a^s,  i  Sk.  impf.  -ades,  sup. 
(dep.)  -as.  Hels.  har  uttryckligen  impf.  ock  sup.  -as,  Härj. 
impf.  ^as.  ^)  Verber  efter  3:e  konj.  (»tro»)  bilda  i  estsv.  sitt 
sup.  liksom  impf.  på  -d:  tro  trod  tro,  hiu  hiud  bjuda  o.  s.  v.; 
i  Nyl.  sup.  på  -d  1.  4:  rod  1.  rot  af  ro;  i  Öbott.  på  -d  efter 
kort  vokal.  I  alla  tre  dessa  mål  har  man  på  samma  sätt  sup. 
lika  med  impf.  på  d  i  verb  efter  2:a  konj.  med  beton.  stam- 
kons.: l)ygg(a)  bygd  bygd  o.  s.  v.  Från  Rag.  i  Jämtl.  har  jag  fått 
en  hel  del  sup.  på  -d  (efter  kort  vokal):  srmd  (smida),  strtd 
(strida),  Itpd  (lyda),  led  (leda),  sved  (sveda),  traed  (träda),  jud 
(ljuda),  fad  (föda^,  b&d  (bedja),  lad  (ladda),  glad  (glädja),  had 
(hafva),  niod  (må),  sod  (så),  bod  (bo),  trod  (tro).  Sådana  sup. 
på  d  finnas  äfven  i  andra  delar  af  Jämtl.  Från  Sk.  äro 
sup.  fod  fått,  stod  stått,  siad  slagit,  s^d  sett  m.  fl.  S.  Möre  har 
(väl  eg.  i  Torsås)  impf.  spade,  trode  (.  ^).  —  Sk.  har  för  kort 
t  regelbundet  d  äfven  i  stafvelse  utan  tonvikt  (sup.,  bst.  sg.  n., 
adj.  u.),  t.  ex.  kommod  kommit,  ored  ordet,  aved  avigt;  öfriga 
skånska  mål  åter,  äfvensom  Worms,  blott  i  rotstaivelsen.  Slut- 
ligen anmärkes,  att  i  förbindelserna  -Id  nd,  hvilka,  utom  de  fall 
då  d  hör  till  böjningsändelse  eller  ^d  blir  ^  (d),  vanligast  utbytas 
mot  I  n  (^),  Id  nd  kvarstå  på  GotL;  i  estsv.  åt  minstone  Id;  i 
N^l.  Id  ofta,  nd  i  inljud  ock,  särdeles  i  ö.  Nyl.,  äfven  i  utljud; 
i  Öbott.  Id  ofta,  nd  alltid ;  i  Lill-Herrd.  o.  Hede  i  Härj.,  äfvenså 
i  Sveg  (med  föga  hörbart  d);  samt  i  dalmålet  (Leks.  o  Hättv.  åt 

^)  För    8.    Vbott.    uppgifvas  impf.  o.  sup.  pass.  af  dep.   hafva  -sä: 
llOppäsä  hoppades  hoppats  o.  s.  v. 


19  KOKSONANTB&:  FOSTDSNT.  d   B  X.  29 

minstone  nd).  —  Om  dz  för  ^f;  se  under  dentipalatalerna.  Jfr 
i  öfrigt  d  (8.  24)  ock  i  (s.  25),  äfvenså  r  (s.  47)  samt  g 
ock  g  bland  mediopal. 

z^  8.  k.  mjnkt  s,  samma  ljud  som  i  fr.  maison,  framkom- 
mer om  man  gifver  sångton  åt  ett  vanligt  s.  Det  nppgifves 
som  ofta  förekommande  i  estsv.,  t.  ex.  kruy^  krus,  knajsr  trä- 
splittra, ruoira  ros,  kraujerar  lingon.  På  Rnnö  uttalas,  heter  det, 
alla  8-ljud  mycket  lent  som  ryskt  3.  Senare  sagesman  för 
Rågöarne  o.  Wicht.  nämner  intet  därom.  I  Ljunits  h.  i  Sk.  ock 
ö.  därom  säges  det  förekomma  mellan  två  vokaler,  t.  ex.  greje^ed 
gräset.    Om  dz  för  §^  se  under  dentipal. 

2,  tonlöst  1,  kan  beskrifvas  som  ett  li  eller  s  med  tungan 
i  Mage.  Genom  sin  laterala  bildning  (''plaskning  i  mungiporna") 
skiljes  det  lätt  från  jb,  med  hvilket  det  troligen  blifvit  förväx- 
ladt.  1  företräder  dels  i  början  af  ord  s  före  1,  dels  i  in-  eller 
atljnd  8  eller  t  före  1,  b  vilket  senare  i  utljnd  uppgått  i  2;  dels 
förekommer  det  slutligen  i  st.  f.  1  före  tonlös  explosiva.  Börjande 
Xh  är  regel  i  Estl.  (åt  minstone  i  Rågö-  o.  Wichterpalmålet'), 
i  Närpes  i  Öbott.'),  i  s.  Ångm.  (Multrå),  i  dalmålet  (Våmhus, 
Orsa,  Mora),  Hels.  (Arbrå)  ock  Västm.  (Kumla,  Norb.  ock 
Skinnskatteb.2),  t.  ex.  2{äppa  släppa,  22ut  slut,  Mta  slita. 
Däremot  har  Jämtl.  (Offerd.,  Rag.)  ock  Härj.  (åt  minstone 
Linsäll  o.  Älfros),  Medp.  (Stöde),  Leks.  ock  trol.  äfven  Rättv. 
si'  eller  J1-.  Jag  finner  mellan  X  ock  därpå  följande  vokal 
ett  fullkomligt  tydligt  om  ock  kort,  betonadt  2.  I  slutet  af 
ord  åter  står  X  ensamt  ock  har  uppslukat  det  1,  som  framkallat 
det.  Xly  X  i  in-  ock  utljud  för  el  eller  ti  tillhör  i  allmänhet 
samma  mål  som  22-,  men  finnes  äfven  därutanför.  Från  Estl. 
(äfven  utom  Rågöarne  o.  Wicht.)  gifvas  t.  ex.  112  liten,  va2 
vassle,  ro22a  rossla,  gri2Za  brödbräde;  från  Strömfors  i  Nyl.V) 

')  Under  förutsättning  att  min  under  J)  (».  24)  uttalade  mening 
är  riktig.  Om  X  i  allmänhet  anmärkes,  »att  detta  ljud  förekommer  i 
Rtorre  delen  af  sv.  öbott.,  ehuru  icke  pä  samma  sätt  som  i  Närpes.» 

^)  Jag  antager  nämligen,  att  Norbärgs  ock  Skinnskattebärgs  »läspade» 
8  ntj  8({){yi  slagit,  åk(8){äa  släda  just  är  2,  så  vida  det  icke  möjligen  sna- 
rare skulle  vara  Jl,  eftersom  upptecknaren  skrifver  »tjokt»  1  ({)  därefter, 

aitsä  Jttaji,  -Jltäa. 

^  Åfven  i  Lappträsk  ock  på  gränsen  af  Borgå  ock  Sibbo  socknar 
i  Nyl.  skall  X  förekomma. 


30  LUNBELL:    LJLNDSMJIlsALFABBTKT.  20 

fä22a  rem;  från  Närpes  i  Obott.:  1jo2  kjortel,  Ta2  vassle, 
mäZZing  mässling  o.  s.  v.;  från  Vbottens  n.  fögderi:  fe2  rem, 
lU-krik  kricka  (anas  creeca),  grö2  grissla  (nria  grylle),  rin2 
rissel;  från  n.  Ångm.  ock  Hels.  (Delsbo*)  blott  112  (men  Tisshr 
band,  ijossel  kjortel  i  Ångm.).  Från  Jämtl.  har  jag  antecknade 
talrika  fall,  t.  ex.  n&XTn  bst.  nolla  (vanligare  dock  nasla)  nässla, 
hviXVn  bst.  kvälla  (äfven  hirtsla)  dynggrep,  S§aXVn  körtel,  falVn 
bärrem,  h&gXVn  bst.  hagXla  byxhängsla,  J^anXVn  bst.  J^anXla 
känsel  (OfiPerd.);  reX  bst.  reXVn  rissel,  J^oXla  bst.  J^oXVn  kjor- 
tel o.  s.  v.,  men  äfven  hesla  bst.  sg.  (Rag.;  Rödön  åter  heXVn 
beXh)]  från  Härj.  (Hede):  beX,  rtX,  kwtX  m.  fl.  (jfr  praepal.  ^), 
Från  s.  Angm.  gifvas:  reX  rissel,  h€egX  hängsla,  beX  betsel, 
bst.  reXVn,  hcBgXlUy  beXh,  likaså  f^cenXla  o.  andra  ord  på  -sel, 
IgilZe  kittla  o.  s.  v.  Från  Våmh.  i  Dal.  har  jag  weX  täcke, 
feMar  band  på  en  »kunt»,  gaXlor  betesområden,  eMor  ärlor, 
sUnXlar  tistlar,  tsyrXla  kjortel  m.  fl.;  från  Mora  liX-  ock  wMa 
h vissla;  från  Orsa:  beX  betsel,  raiX  rissel,  ItXVn  den  lille.  Jfr 
Jl  efter  j  bland  sammansatta  kons.^). 

Med  annat  ursprung  förekommer  X  {X)  i  s.  Ångm.  (Mul- 
trå)  framfbr  de  tonlösa  explosivorna  p  t  J  k  lå^  fall,  då  el- 
jest I  skulle  finnas,  således  efter  prse-  ock  mediopalatal  vokal 
(i  y  u  6  ä)  samt  före  t  äfven  efter  a  a  a  a,  t.  ex.  jäJlpanes 
interj.,  py^fe  bylte,  speÅ^  spilta,  %lt  sup.  fält,  staJlf  stolt,  ha2^ 
halt  n.  adj.,  se2/^e  silke,  spe^A^e  sönderspjälka.')  Framkal- 
ladt  af  samma  anledning,  men  endast  före  f,  är  X  kändt  jämväl 
från  Öbott.  (Närpes)*),  t.  ex.  buÄ^  bulta,  Wlt  bälte,  ga2^  galt 
(men  foitjje  folket*);  från  Jämtl. 3),  t.  ex.  aXt  alt,  haXt  helt,  svåXt 


*)  For  öfrigt  bar  Hels.  (Arbrå)  risl  1.  riks'l  bst.  risla,  bosl 
baslQ  o.  8.  v. 

*)  Det  M-,  som  uppgifvits  skola  finnas  i  Nbott.,  Vbott.  ock  Medp. 
i  orden  hljumm,  hljOOmm  eller  hljÖOm  ljuda,  o.  subst.  llljumm  eller 
hljomm,  samt  i  åländskans  hlöpa,  hlopp,  kan  man  med  största  sanno- 
likhet antaga  för  XI. 

3)  Jfr  A  (s.  48). 

*)  Oaktadt  det  säges,  att  X  i  Rågö-Wicbterpalmälet  förhåller  sig 
^alldeles  som»  i  Närpes,  synes  något  X  af  nu  af  handlade  slag  icke  där 
förekomma.      Jfr   i    af  seende    på   pl-X  livad  jag  yttrat  under  /)  (s.  24). 

^)  Huru  förhållandet  blifver  mellan  G  i  y,  som  icke  hafva  I  efter 
sig,  ock  J,  är  ej   upplyst.      Huru  heter  t.  ex.  Sölk  silke  i  bst.  sg.  ? 


21  KONSONANTER:  P08TDENT.  lin.  31 

svalt '  svikta  svälta,  valt  välta  välta  välta,  stal  stelt  stalt 
ställa,  (men  jålp  hjälpa,  spjålk  spjälka  —  alt  från  Offerd.); 
svtelta  svälta,  kol  kolt  kall  (Rag.);  frän  Härj.  ^wcslt%  svälta, 
smtelt^  smälta,  iaJJ^  fé4te  taXi  o.  s.  v.  (Lins.,  Älfr.  o.  Lill- 
Herrd.);  från  Hels.  sveelta,  smal  smalt,  kal  kalt  m.  fl.  (Ar- 
brå;  på  samma  sätt  i  Delsbo);  men  fins  icke  i  Daiarne,  som 
öfver  alt  hafva  It:  smälta^  solt  salt  o.  s.  v.  —  En  öfvergång 
från  1  till  1  af  någon  likhet  med  den  sist  nämnda  kan  man 
få  höra  när  ock  hvar  som  hälst  i  ord  sådana  som  gaffel,  skackel, 
dubbel,  handel,  fogel,  hvilka  vid  hastigt  uttal  blifva  gaffl,  skacki, 
dubbl,  bandJl,  fogl;  alla  med  stark  ton  (»akat»)  på  rotstafvelsen, 
snarast  naturligtvis  de  först  anförda  med  tonlös  kons.  före  1-2. 
Det   heter   eljes  gsJTl  o.  s.  v.    Jfr  n  här  nedan  ock  r  (s.  44). 

I  fråga  om  vanligt  I  förtjänar  blott  anmärkas,  att  ändeisen 
-aZ  för  adj.  ej  är  ovanlig  i  Värml.  ock  på  Dal,  t.  ex.  krakaZ 
sjuklig,  sprakaZ  sprakande,  trasa?  trasig  (Jösse  h.);  b^^sgj!  blå- 
sig, r^^gna?  regnig,  motal  motig  o.  s.  v.  (Fryksd.);  hemaZ  hem- 
mastadd, aia2  ful,  krakaJ  sjuklig,  snäggaZ  vresig  m.  fl.  (Dal). 

7»,  tonlöst  n,  förhåller  sig  till  n  som  m  till  m,  kan  altså 
beskrifvas  som  ett  b  genom  näsan  med  munkanalen  stängd 
genom  tungans  anslutning  till  öfre  tandraden,  ock  höres  i  ha- 
stigt uttal  af  ordet  vatten:  vatn  enstafvigt.  Tvåstafvigt  åter  har 
man  vafn  eller,  mera  sällsynt,  t;akn;  likaså  kattn  katten,  toppn 
toppen,  stackw  stacken')  o.  s.  v.  med  tonlös  kons.  före  n  ock 
stark  ton  på  rotstafvelsen.  Jfr  1  här  ofvan  ock  r  (s.  44).  —  Från 
n.  Angni.  har  jag  hört  nn  fÖr  kn:  nnw,  nnap  m.  m.  Från 
Kållands  b.  samt  i  synnerhet  från  Ale  o.  Flundre  i  Vgötl.  upp- 
gifvas  bnä,  hniv,  bnut,  där  hn  utan  tvifvel  är  nn,  som  det  vanliga 
uttalet.  Min  sagesman  för  Ale  hade  ^gtv  o.  s.  v.  Jfr  j^  (mediopal.). 

n  som  ändelse  i  2  pl.  hos  verbet  synes  för  ind.  vara  o- 
kändt  utom  Lill  Herrd.  i  Härj.,  som  bar  -an  (-n),  vid  assimil. 
-on  {'•en),  t.  ex.  kastan  prses.  o.  impf.  ind.  samt  imp.,  läran  prses. 
ind.  o.  imp.,  lardan  impf.,  drivan  drevan.  Öfriga  delar  af 
Härj.  samt  Jämtl.  o.  Hels.  hafva  samma  -an  blott  i  imp.;  lika- 
ledes  blott    imp.    -in   (-n)    Nyl.    ock    Pargas,    -en    Öbott.    ock 

')  Däremot  finnes  icke  n  i  dalm.  fu^sfu  den  förste,  famfn  den 
femte,  bafn  blifva  bättre  m.  fl.,  som  man  kunde  förmoda  när  de  skrifvas 
fSstn  o.  B.  v. 


32  LUNDELL:    LANDSMXlSALFABETBT.  22 

Nbott.i)  I  allmäDhet  göres  i  verbet  ingen  skillnad  mellan 
personer  ock  tal.  Till  ock  med  Orsa  har  2  pl.  =  3.  pl.^)  I 
S.  Möre  skall  -en  i  irap.  ej  vara  ovanlig,  men  åt  minstone 
har  jag  i  N.  M<)re  aldrig  hört  annat  än  1 — 3  pl.  —  sg.  Halmstad 
ock  Årstad  b.  i  Hall.  uppgifvas  märkligt  nog  hafva  lo.  2  pl. 
prses.  kasten,  impf.  kastan,  ock  på  samma  sätt  brännen,  branden, 
ock  st.  impf.  bimnen,  reven  o.  s.  v.  —  En  ob.  pl.  n.  som  diken, 
strån  o.  d.  har  jag  endast  funnit  antecknad  för  t^ödt.;  där- 
emot är  bst.  pl.  -na  icke  sällsynt  (När.  Möre,  Nyl.).  I  bst.  sg.  f. 
hafva  de  flesta  mål,  yngre  än  skriftspr.,  förlorat  n  ock  släta  nu 
på  vokal.  Dock  hafva  de  båda  närmare  kända  finnländska  målen 
Nyl.  -in  (efter  k  g),  -en,  -n  (efter  vok.,  1  o.  r);  Närpes  st.  -en,  sv. 
-un  (brygg,  bryddjun  ur  obl.  form  likasom  hak  kakan).  Inom 
Sverige  hafva  Sk.,  Blek.  ock  s.  Hall.  (Tönnersjö  o.  Hök)  st.  -en 
(-n),  sv. -an;  Värend  enligt  uppgift  klockena,  maktena  o.  s.  v.; 
Möre  öfver  alt,  äfven  efter  vokal,  -an;  men  norr  därom  har  redan 
Östra  h.  blott  vokal.  I  sv.  subst.  kvarstår  n  bättre  än  i  starka: 
Rågö-Wicht.  har  för  några  få  subst,  som  ännu  hafva  kvar  svag 
böjning,  sg.  -u  -un  pl.  -ur  (käku  haka,  bst.  -un);  Nbott.  i  några 
få  fall,  då  icke  slutvok.  utbytts  mot  sammansatt  akseut, -u -un; 
Ybott.  på  samma  sätt  -e  -en.    Södt  har  bst.  sg.  ko  1.  kon  1.  kona 

0.  8.  v.  af  st.  på  vokal.  För  öfrigt  visar  t.  o.  m.  gotl.  o.  dal- 
skan blott  vokal.  I  bst.  dat.  sg.  f.  hafva  Nbott.  en  (-n); 
Jämtl.  ock  Härj.  i  allm.  st.  -en  (-n),  sv.  -an  (sn)  samt  bst.  dat.  sg. 
n.  -an.  Äfven  dalmålet  har  dativformer  på  -n^)  (nerld'n,  frun, 
askun,  tsyertson),  —  Inom  adj .-böj ningen  har  n  i  somliga  fall 
inom  målen  gått  förloradt,  där  skriftspr.  har  det  kvar.  Vidt 
utbredd  är  f.  sg.  af  pron.  poss.  mi  (me,  mai)  o.  s.  v.,  visserligen 
icke  förekommande  inom  Estl.  eller  Finnl.,  icke  häller  i  nord- 
ligaste (Vbott.  n.  Ångm.)  eller  sydligaste  Sverige  (S.  Möre), 
men  genomgående,  så  vidt  jag  vet,  från  ock  med  Jämtl.  ock 
Medp.  t.  o.  m.  n.  Hall.,  Vgötl.,  n.  Smal.  (Östra  h.),  Ögöti.  ock 

01.  Härmed  följa  ofta  i  några,  mest  pronominala,  adj.  med  m. 
-en  ett  f.  på  vokal:  liten  lita,  tooken  tocka  (Medp.  Hels.  Västm. 
Vgötl.  Värml.  Dalsl.  Ögötl.;  nö.  Smal.  -e)  eller  liti,  tocki  o.  s.  v. 

')  I  st.  verb  med  supiDcts  vokal  i  rotstaf velaen ! 
^)  Om   1   pl.  se  under  m  (s.  23) ;  om  2  pl.  i  Alfd.  ock  Mora  under 
d  (8.  2ö). 

^)   Kanske  stundom   bortfallet  efter  vokalens  nasalcring. 


23  KONSONANTER:  POSTDENT.  n.  33 

(Södt.   n.   Hall.).     Gotl.    äger   genomgående:  lalten  läiti  läitä, 
tanden    Mdi    bridä,   vaxew   vaxi  vaxä  o.   s.   v.   (pron.    adj.   m. 
-en,    f.    -n,    n.    -ä).     Afven    i    Härj.  visar  sig  samma  bildning 
i  andra  adj.  såsom:  spittgen  spitlja  spitlgi  torr,  t]ajfn  -a  -i  kylig, 
goa(n  -a  -i  god  m.  fl.,  ock  i  st.  ptc.,  t.  ex.  bitfw  bitta  bitti;  t.  o.  m. 
Södt.    har   undantagsvis   trogin    -gi  -ge,  Ögötl.  (Ydre)  ock  Öl. 
på    samma    sätt    sultan    -a   m.   fl.,   Värml.    fiien    frnrna  fonne. 
I    Nyl.    bafva   adj.   på   -in   -i  äfven  biformer  på  -i  -it,  t.  ex. 
Indin  -i  ock  Indi  -it  luden.    I  andra  talrika  fall  har  n  vidgat  sitt 
område,    i  det  den  gamla  ack.  sg.  m.  -an  blifvit  enväldig  ock 
sedan   föranledt   andra  nya  former.     I  Wichterpalmålet  i  Estl. 
beter  adj.  flksan  -sa  -st  vacker,  ilakan  -ka  -bt  elak,  li{)lan  li})la 
litit  liten   o.   s.  v.;   i   Närpes   som   attribut   gamb^an   gamblnn 
gama;    o.   s.   v.     På   samma   sätt  bar  Härj.  Jlikkan  -a  -t,  ock 
därmed   tyckes   dalmålet   vara   enigt;    t.  o.  m.  fiosl.  skall  un- 
dantagsvis bafva  -an.   Särdeles  ofta  fins  -an  i  poss.  pron.  våran, 
eran   (äfven   i   Hall.;   på   Dal   o.   flerst.   vann,  eran).     I  Hels. 
heter  det  i  attributiv  ställning  regelbundet  helan  bala  he^t  hel, 
kåsetan  -ta  -t  tokig,  Innnugan  -ga  -t  nyckfull  o.  s.  v.;  likaså 
btiUigan  -Uiga  -lli  ock  så  alla  ord  på  -lig,  som  pred.  b^illin  o.  s.  v. 
Västm.,  Vgötl.  o.  01.  bafva  stundom  sådana  adj.  på  -in,  Fryksd.  i 
Värml.  fölen  farlig,  lolen  rolig,  talen  färdig  (öfre  Fryksd.  st^nnn 
stenig,  bakknn  backig)  o.  s.  v.,  ock  dalmålet')  um?in  rolig,  sigälin 
skälig,  lägUn  löjlig  m.  fl.;  i  några  fall  ofvan  på  -sk- ,  t.  ex.  klensklin, 
gosklin.     I   det   senare  målet   är  mellertid  -nn  (äldre  -ng-)  en 
vida  oftare  förekommande  ändelse:  kringlnn  rund,  stäckun  kort, 
mjolnn  mjölig,  glamnn  talträngd,  krippnn  hafvande  o.  s.  v.  Så  vidt 
jag  tolkar  de  mindre  tydliga  uppgifterna  rätt,  har  åt  minstone 
Alfd.    i  attrib.  ställning  ni.  o.  f.  sg.  -igan,  -ngan  (öfver  bufvud 
i    böjningen   -g-    kvarstående);    Rättv.   för   de   senare   -u,  för 
de  förra  vanligast  -igin,  t.  ex.  passligin,  nsligin.     Sist  skall  an- 
tecknas,  att   gotl.    m.    fl.    bildar  bst.  m.  på  -n  af  ordningstal, 
t.   ex.  fysstan,   andarn,   triden   o.  s.  v.;  Jämtl.,  Härj.  ock  När. 
äfven  af  superi.:  yngsten,  minsten  o.  s.  v.;  Jämtl.  t.  o.  m.  yngren. 
I  fråga  om  supradentalerna,  som  i  alla  mål  utom  Sveriges 
sydligaste   äro    mycket    utbredda,   bafva   vi   främst  att  märka 
uppkomsten    af  dylika  språkljud  genom  det  assimilerande  in- 

^)  Ex.  från  Mora  ock  Orsa  samt  i  mindre  antal  frän  Alf  dalen. 
Sv.  Landsm.  iV.  B.  /.  3 


34  LUNDELL:    LANDSMÅL8ALFABETBT.  24 

flytandet  af  r  på  följande  t  d  s  I  n,  \  det  dessa  flyttas  upp  i 
r-läget,  r  försvinner  eller  reduceras  till  ett  minimum  af  hörbar- 
bet  eller  möjligen,  i  fall  något  annat  minne  af  det  än  påföljande 
språkljuds  supradentala  bildning  återstår,  genom  förlusten  af 
vibrationer  öfvergår  till  motsvarande  frikativa  (beton.  suprad.), 
ock  man  således  i  st.  f.  rt  rd  rs  rl  rn  ikv  I  (I  §  I  vi  eller  möj- 
ligen någon  gång  rl  r^  r^  rl  r»j.  Jfr  höga  dentipal.  (s.  56). 
Jag  skrifver  här,  med  det  undantag  som  nedan  (s.  36)  an- 
gifves,  alltid  utan  r,  hvilket  torde  vara  det  vanliga  uttalet. 

Dessa  r-supradentaler  förekomma,  med  några  inskränk- 
ningar, lika  vidsträkt  som  r  finnes,  sålunda  i  de  norrländska 
målen  på  båda  sidor  om  Östersjön,  samt  i  svea-  ock  götamålen 
med  tillägg  af  nö.  Smal.,  Boh.  ock  n.  Hall.  (på  gränsen  till 
Mark  i  Vgötl.),  men  icke  på  Öl.  (jfr  /i).  I  Nyl.  skola  de 
enligt  uppgift  icke  förekomma,  utan  rt  rd  rs  rl  rn  där  kvar- 
stå  ^].  I  de  fem  dalska  sockenmålen  (Leks.  o.  Rättv.  in- 
räknade) har  jag  inga  r-supradentaler  kunnat  finna.  I  för- 
bindelserna rt  rd  kvarstår  r  fullkomligt  tydligt,  ock  det  följande 
t  d  får  ingen  märkbar  supradental  färgning.  Våmb.,  ock  så- 
ledes äfven  Älfd.,  har  rdy  kanske  äfven  Orsa  ock  Mora  (jfr 
ofvan  s.  24  f.).  Ex.  på  rt  från  Våmh.  äro  burt  bort,  gart  gjort, 
^rt  hört,  barts'n  barken,  martsar  märken;  vidare  swart  svart 
(Orsa  o.  Mora),  tsyertson  (Mora)  o.  J^srJ^or  (Rättv.)  kyrkan  obl. 
kas.;  åt  minstone  i  Leks.  o.  Rättv.  heter  det  li0rä(e)  hörde, 
J}^rd(e)  körde,  Z^rd(e)*).  För  skriftspr.  rs  hafva  samma  mål 
genomgående  s,  således  assimilerings  så  vidt  jag  kunnat  finna 
postdentalt,  t.  ex.  Jcos&d  korset,  fuest  först,  buesfn  borsten 
/Våmh.);  st6*9^  störst,  sto^k  stursk  (Orsa)  o.  s.  v.  rl  behandlas 
olika,  som  synes  af  aXlor  ärlor,  pt^la  pärla,  meela  märla,  faht 
farligt,  hal  karl  (Våmh.;  det  sista  äfven  från  Mora  o.  Orsa); 
pterla  (Orsa,  Rättv.  o.  Leks.),  scesila  sädesärla  (Leks.),  e??Za, 
mcda  (Rättv.),  fqrlm  farlig  (Leks.).  I  Älfd.  (Våmh.),  Orsa, 
Mora  o.  Särna  assimileras  m  till  n:  sttena  stjärna,  tsma  kärne, 
tenan   hjärneu,   sptena  spjärna,  kw&m  kvarnen,  uenad  hornet, 

^)  En    persoD    från    Åbo,   som   jag   haft   tillfälle   att  hora,  uttalade 

bor(f^,  gar^y  barti,  garti,  men  bort  kort  kors        alla  med  tydligt  r. 

^)  For  Rattv.  har  jag  upptecknat  dnbbelfonnerna  J^0r(Q),  l(SriB): 
äfven  jol  gjorde,  både  i  Leks.  o,  Rättv.  Alltid  heter  det  ,;o<a  jorden, 
fjtBl^  fjärde  o.  8.  v.  i  båda  socknarne. 


25  KONSONANTER:    r-SUPRADENTALER :    UNDANTAG.  35 

kuenad  kornet,  atlcuen  ekorre  (Våmb.);  stsana  stjärna,  g({n^) 
garn,  jqn^)  järn,    kwan   kvarn   (Orsa;   ock  för  Mora  samma 
ex.    i    fråga    om    m-n);    likvist   med   bst.   art.  m.:  skradGorn, 
shumakarnj  bydzfntstarn  (Våmh.);  askpntärn  (Orsa)  o.  s.  v.     I 
Leks.  o.  Rättv.  åter  bortfaller  n  i  stammar:  kvgry  gar^  hj0r,  kor, 
j^r  kvarn,  garn,  björn  o.  s.  v.^).    Äfven  i  gotl.  kvarstår  r  före 
t   d,   men   dessa  blifva  snpradentala,  om  ock  i  så  ringa  grad, 
att    man  kan  vara  tveksam,  om  man  skall  skrifva  burt  eller 
burly  fagar^  eller  fagarf,  härd  eller  har^  hård.  rs  ock  rn  hafva 
ännn   r   kvar   i  det  något  äldre   målet  på  n.  Gotl.  ock  Fårö, 
i  hvilket  fall  efter  r  kommer  en  svagt  ntpräglad  snpradental, 
likasom   vid  rt  ock   rd;   öfver   större   delen  af  ön  bar  likväl 
r  gått  npp  i  ett  följande  s  1.  n.    Det  heter  sålnnda:  däu  järst, 
värst  da  är,  var,  störst,  blantarst  blötast,  håigarst  högst,  ytarst 
ytterst  m.  m.,   eller  vanligare  jist  VB^t  BiUst  blauta^^  o.  s.  v.; 
ock   på  samma  sätt  tåm  torn,  stiärnä  stjärna,  eller  vanligare 
'    tån,  sttana;  samt  han  barn,  gau  garn  med  lång  vokaP).    I  alla 
dessa  fall  ligga  sålunda  snprädentalerna  på  gränsen  till  post- 
dentaler,  eller  finnas  blott  språkljud  af  senare  slaget.   I  Värml. 
gå  de  öfver  åt  andra  hållet,  stiga  så  högt  att  de  måste  beteck- 
nas som  kakuminaler  (s.  47).    En  dylik  öfvergång  kunde  man 
äfven  förmoda  för  s.  Ångm.  (Multrå),  enär  snprädentalerna  där 
sägas  ligga  mycket  högt;  jag  har  emellertid  icke  funnit  dem 
märkbart  öfverstiga  tandvallen. 

Mindre  inskränkningar  på  r-supradentalernas  område  gör 
först  bruket  af  ^l  för  rt,  genomgående  eller  i  vissa  ord  (s.  42), 
i  Jämtl.,  Hels.  ock  n.  Uppl.  rd  går,  som  under  J,  (s.  51) 
synes,  i  ordstammar  regelbundet,  vid  böjning  (impf.  af  2:a 
konj.)  ej  sällan  öfver  till  (.  Endast  i  Strängnästrakten  af 
Södm.  samt  i  stadsbefolkningens  ock  de  mera  s.  k.  bildades 
tal  höres  genomgående  ^  för  rd.  Hvad  rs  ock  m  vidkommer 
träffas  de  af  assimilation  äfven  utanför  gotl.  ock  dalm.  I  Härj. 
ersattes  m  vanligen  af  n  (n),  t.  ex.  jon  järn,  ban  barn,  kwan 
kvarn.  Likaså  är  förhållandet  i  Jämtl.,  såsom  kvm  kvarn,  ban 
barn,  hon  horn,  kon  korn,  jan  järn,  t.  o.  m.  i  böjning  mun  mu- 
ren, J^un  tjuren  för  Offerd.,  ock  i  det  närmaste  samma  former 

1)  P&  nasaleringen  af  vokalen  är  jag  icke  säker. 

')  Likväl  sjfterna  (Rättv.). 

*)  Huru  vida  man  i  detta  fall  har  långt  eller  kort  n,  vet  jag  icke. 


36  LUNDELL:    LA.ND8MALSALFABETET.  26 

för  Rag.  med  tillägg  af  ^ana  stjärna  intyga.  I  Hels.  åter  bort- 
faller n  efter  r,  likasom  i  Leks.  o.  Rättv.,  t.  ex.  bar,  gar^  jar, 
kvar,  I  enskilda  ord  träffar  man  i  åtskilliga  mål  postdental 
för  snpradental,  hvilket  jag  här  blott  anmärker;  liksom  jag  icke 
inlåter  mig  på  de  enskilda  fall,  då  sapradental  utan  tydlig  moti- 
vering uppträder  för  postdental.  I  synnerhet  lefver  rl-l  ett  osä- 
kert lif;  utan  tvifvel  emedan  orden  med  rl  äro  så  fåtaliga,  ock 
analogien  därigenom  förlorar  sin  makt.  Man  finner  för  rl  ej 
sällan  I  I  I 

T  värkar  på  nu  omtaladt  sätt  icke  blott  inom  stammen, 
utan  äfven  från  denna  på  en  omedelbart  efter  r  följande  böj- 
ningsändelse: på  t  o.  d  i  impf.,  ptc.  o.  sup.  af  verbet,  t  i  n. 
af  adj.,  8  i  prsBS.  pass.  o.  gen.  sg.,  n  o.  t  i  bst.  sg.  af  subst., 
st  i  superi,  af  adj.  Subst.  på  -are  få  oftast  bst.  sg.  -a^ :  mästa?^ 
mästaren,  bokhällaij  bokhållaren,  likasom  hamma^j  hammaren; 
i  en  del  af  Värml.  med  förlängning  af  föreg.  vokal.:  skrädd»?^ 
skräddaren,  hamrn^»^  hammaren  (jfr  dock  s.  47).  Afven  till  en- 
stafviga  subst.  på  -r  lägges  i  bst.  formen  vanligen  blott  -n  -t, 
som  med  r  öfvergå  till  -^  -;,  hvarvid  vokalens  bortfall  stundom 
framkallar  sammansatt  aksent  på  rotvokalen,  t.  ex.  i^mti  1. 
/^V%  tjuren,  Jml  1.  h&l  håret.  Man  kan  t.  o.  m.  få  håi^  (möj- 
ligen hå/rffi  med  senare  delen  af  a  äfven  kvalitativt  något  skild 
från  den  förra)  haren,  o.  s.  v.  (Vgötl.  ock  annanst.).  I  ptc. 
o.  sup.  af  st.  verb  värkar  r  på  samma  sätt  öfver  ändeisens  e: 
ftufj  hul  buren  burit,  eller  möjligen  hurri  huri  —  vokalen  va- 
rierar gärna  icke  blott  i  tonhöjd««tan  äfven  något  litet  i  kva- 
litet —  ock  så  jämväl  skuren,  -vuren;  vid  hastigare  uttal  buri 
bul  o.  s.  v.,  i  stadsbons  mun  burofi  bur^l  (jfr  ^  s.  25  f.). 

Äfven  ett  r  i  ändelse  invärkar  på  en  följande  postdental- 
Sålunda  sammansmälter  ob.  gen.  pl.  -rs  i  de  fall,  då  nom.  har 
r,  till  §.  Särskild  uppmärksamhet  förtjänar  här  bst.  pl.  m.  ock 
f.,  ehuru  det  visserligen  icke  är  säkert,  att  utgångspunkten 
för  de  växlande  formerna  alltid  varit  -m-.  I  s.  Ångm.  (Multrå) 
hafva  alla  mask.  med  ob.  pl.  -ar  bst.  pl.  -a^:  åagB,fi  dagarne,  sta- 
ka*^ stakarne;  m.  kons.-stammar  samt  st.  o.  sv.  f.,  alla  med  ob. 
pl.  -er,  hafva  -e^ :  fötte^  fötterna,  jette»^  getterna,  iåti  tårna,  kake^^ 
kakorna,  (äfven  hänreij  händerna,  täiire»^  tänderna^;  öfriga  m., 
med  ob.  pl.  -er,  få  bst.  pl.  -a:  hasta  hästarne,  ståJtpa  stolparne. 
För   Vbott.    (Nysätra)   angifvas   däga^^   dagarne,   grepa^  hand- 


27  KONSONANTER:    r-SUPEiU>BNT.    VID    BÖJNING.  37 

tagcD,  Yrea%  häfstängerna  (ob.  sg.  grepa,  vrea),  men  velta  plo- 
garne,  skjafta  kilarne,  kånka  tupparne,  pöika  pojkarne  (sg.  kaaak, 
pöik).  Möjligtvis  kan  någonstädes  ett  ti  ligga  gömdt  i  det 
-an,  som  för  bst.  pl.  af  st.  A-stammar  o.  sv.  m.  angifvits  för 
Obott.  (Närpes),  Härj.  ock  Jämtl.  (-«n  i  assim.  svaga),  samt 
Hels.;  eller  i  det  -en,  som  bildar  bst.  pl.  af  ord  med  ob.  pl.  -er  uti 
I-stammar  m.  fl.  i  Öbott:  iHyyen  vännerna,  Jlgeparen  skeppame; 
af  alla  fem.,  utom  st.  kons.-stammar,  i  Vbott.  ock  äfvenså  i 
Nbott.,  här  ntan  hänsyn  till  ob.  pl.;  af  alla  fem.  (st.  kons.- 
stammar?)  i  n.  Angm.  ock  st.  m.  I-stammar  (stundom  -in)  i  Härj. 
o.  Jämtl.;  eller  i  bst.  pl.  -an  (-^n)  af  st.  f.  med  vokalstam  ock  af 
sv.  f.  från  Härj.  o.  Jämtl.;  eller  i  Hels.  -an  -en  i  f.  Sannolikt 
bör  det  e(r)n,  som  i  Särna  skall  vara  den  allmänna  ändeisen  f5r 
bst.  pl.  m.  o.  f.,  tolkas  som  -e^j.  Ej  samma  anledning  finnes  att 
vänta  ett  n  i  de  st.  kons.-stammaities  bst.  pl.  -ren:  fottren, 
handren  o.  s.  v.  i  Nyl.,  Öbott,  Vbott.  o.  UppL,  eller  i  samma 
ords  ock  formers  'n  i  Jämtl.  o.  Härj.:  föttX  h&ndX  J6tt'n 
getterna,  dötfn  döttrarne.  Säkert  postdentalt  är  -n  i  Värml. 
(Fryksd.  m.  fl.  st.):  f^gg^gn,  sakgn,  grannan,  jäntan  o.  s.  v.  (jämte 
det  sällsyntare  -ane).  Är  det  så,  att  Nyl.  öfver  hafvud  ej  har 
några  snpradentaler,  så  måste  man  antaga,  att  I-stammarnes 
-erna  värkligen  där  har  postdentalt  n.  Många  mål  hafva  -ana, 
-ena  o.  s.  v.:  Västm.  i  Norbärgsmålet  (ock  delvis  i  Skinnskatt. 
o.  Ramsb.)  säkert  gå^a^e  gårdarne,  kväUaije  kvällarne,  gruvu^^a 
grnfvorna,  flikkuija  flickorna  o.  s.  v.;  i  Ramsb.  ege^a  ägorna, 
fiyiefja  skidorna;  Kopparb.  däremot  i  Grythyttan  o.  Hällefors 
ntan  tvifvel  blott  -n-.  Oviss  är  åter  tolkningen  af  de  för  Uppl. 
angifna  2:dra  dekl.  -ane,  l:a  dekl.  -one  (»kring  Mäl.»),  -ena  (del- 
vis i  Rosl.);  af  Pargasmålets  karana  karlarne,  krukona  krukorna; 
mindre  af  Värml.  -ane  -ene  (Jösse  h. :  handskene,  tösene  o.  s.  v.). 
Däremot  har  man  n  med  rent  bortfall  af  r  i  estsv.  (Rågöarne 
o.  Wicht.)  m.  biana  byarne,  fotona  foglame,  skrugwena  skruf- 
vame  m.  fl.,  f.  hä^^ana  skuldrorna,  ha^wena  harfvarne,  skio^ena 
skjortorna,  tuguna  repen  o.  s.  v.,  n.  Uusina  Ijnsen,  sätina 
stolarne  (ob.  -ir)  o.  s.  v.;  likaså  i  Nyl.  steinana,  oksand, 
tiggarena,  brudana,  yglowa,  finuna;  ock  i  Bob.  (Sörbygden)  hästane, 
navane,  märkena  markerna,  ståvene  stugorna,  artene  (sg.  arta).  I 
somliga  mål  är  bst.  pl.  =  ob.  pl.:  så  på  6otl.  icke  blott  for  m.: 
sårkar  gossar  -ne,  fotar  ft^tter  -na,  ock  f.:  äjar  öar  -ne,  galtar  getter 


i 


38  LUNDELL:    LAN08MÅLSALFABETET.  28 

-na,  rogar  roiVor  -na,  utan  ätVen  för  n.  på  vokal:  vitnar,  äplar  o. 
8.  v.;  i  dalmålet  (Alfd.)  för  m.  o.  f.:  kallär  karlar  -ne,  gassar 
gossar  -ne,  fotar  folar  -ne  (jämte  former  på  -a,  -å  utan  r),  käl- 
lingär  kärringar  -na,  kullur  flickor  -na  o.  s.  y.,  samt  enstaka  n. 
ågur  ögon  -en;  i  Öbott.  blott  för  sv.  f.:  bryddjor  bryggor  -na, 
gröbbor  flickor  -na.  När.  (icke  Lerb.  o.  Godeg.)  bar  i  m.  o.  f.  med 
ob.  -ar  bst.  pl.  -ar:  drängar,  märgr,  gubbar;  liknande  former  {-gr 
1.  -gr)  har  äfven  sv.  Västm.  (Nora,  Linde  o.  delvis  Ramsb.), 
ock  förr  skall  äfven  för  sv.  f.  där  funnits  en  motsvarande  form 
{or  1.  or?).  Utan  n  äro  också  bildade  de  st.  kons.-stammarnes 
bst.  pl.  tändri  o.  s.  v.  i  Estl.  (Råg.  o.  Wicbt.)  ock  Södt.  (h vilket 
senare  äfven  har  smedri  smederna,  sönri  sönerna,  samt  af  ord  på 
-are  (-are)  t.  ex.  tenäri);  föttra,  nättra  o.  s.  v.  i  Västm.  (Ramsb.; 
i  Hjulsjö  åter  föttera,  händera).  Ändeisen  -era  är  i  Ögötl. 
(med  nö.  Smal.)  ock  på  ÖL,  Vgötl.  (ock  de  delar  af  Smal.  o. 
Hall.,  som  hafva  Vgötamål),  När.  ock  i  allmänhet  Södm.,  v. 
Västm.  (Nora,  Linde),  Värml.  o.  Dalsl.  den  regelbundna  ändei- 
sen i  bst.  pl.  för  ord  efter  l:a  ock  ä:e  dekl.,  i  Uppl.  blott  för 
ord  efter  den  senare;  i  När.  utsträkt  äfven  till  tvåstafviga  n. 
(dlker  dikera  o.  s.  v.);  i  vissa  delar  af  Värml.  (kring  Karlstad 
o.  Kristinehamn  m.  fl.  st.)  ock  Västm.  (Karlskoga  o.  Hjulsjö) 
ock  trol.  äfven  nordligaste  delen  af  Boh.  utsträkt  jämväl  till 
Å-stammar  ock  sv.  m.,  så  att  alla  subst.  där  hafva  -er  -era: 
hästera,  gossera,  skräddrera  o.  s.  v.  Sistnämnda  ord  hafva  eljes 
i  svea-  ock  götamålen  -a  (äfven  Dalsl.,  Södt.  o.  s.  v.)  utan 
både  r  ock  n:  hasta,  näla,  gubba  o.  s.  v.,  ock  så  äfven  i  n. 
Angm.  ock  Estl.  (med  vissa  undantag);  hvarmed  kan  jämföras 
bst.  pl.  -o  af  sv.  f.  i  RosL,  Södt.  ock  Rekarne.  Om  mot- 
svarande former  i  sydsv.  mål  se  under  /t. 

På  ett  tidigare  r  beror  antagligen  ^  i  bst.  pl.  af  adj.  i 
s.  Angm.  (Multrå):  dä  store^  de  store,  gam^e^j,  dä  mreti  m. 
fl.  Så  kan  möjligen  äfven  tolkas  samma  måls  komparativ- 
ändelse  -e^e:  gam^e^je  äldre,  like^e  bättre  o.  s.  v.  (äldre  -ame?). 
För  n.  Ångm.  uppgifvas  som  motsvarande  former  -ene  i  goene 
bättre,  vakkrene  vackrare  o.  s.  v.;  för  Vbott.  »understundom»  i 
Nysätra  o.  s.  därom  -ene,  i  Skellefteå  -ane,  i  Kalix  -an:  rettene, 
rettane,  rettan  rättare,  hvari  möjligtvis  kan  dölja  sig  ett  ri. 
Öbott.  har  också  komp.  utan  omljud  på  -an:  rik  rikan  o.  s.  v. 
I   superi,   har  Värml.  (Fryksd.)  -^l  för  -ast,  förmodligen  med 


29  KOKSONANTER:  ?-SUPRAD£NTALER.  39 

komp.  T  äfven  ingäende  i  saperl.:  k^okQ^^,  styvQ^^  o.  s.  v.,  på 
samma  sätt  som  i  de  öfver  alt  vanliga  formerna  ytte^f^  öve^^^, 
nede^;  m.  fl.  Blott  en  ytlig  likhet  med  dessa  bildningar  hafva 
superi,  vaka^l  vackrast  o.  d.  former  (Högsby  i  Ealm.  län). 

.Slatligen  värkar  r  äfven  i  sammansatta  ord  öfver  från 
ft>rra  ledet  till  det  senare  ock  från  ett  föregående  på  ett  följande 
ord  1  satsen  (yttre  sandhi). 

Sapradentaler  framkallas  också  af  I  på  samma  sätt  som 
af  r,  så  nämligen  att  It  Ii  h  In  öfvergå  till  t  i  ^  ^  ^'^^^ 
möjligen  II  l^  l§  In  med  I  som  ett  otydligt  vokaliskt  förslag 
t^re  supradentalen.  Under  förutsättning  att  i  är  kakuminal, 
bildad  med  tungspetsen  riktad  rätt  uppåt  mot  gomtaket,  skulle 
man  naturligtvis  vänta  sig  kaknminaler  som  följd  af  dess  assi- 
milerande invärkan,  således  ^  d  s,  v,  eller  U  Id  Is,  In.  Sanno- 
likt förekomma  också  flerstädes  sådana  af  J,  frambragta  språk- 
ljud,  genom  sitt  högre  läge  skilda  från  t  ^  ^  %-  ^^^^  J^S 
alt  för  sent  blef  uppmärksam  på  denna  skillnad,  kan  jag  med 
någon  grad  af  säkerhet  endast  för  n.  Kalmar  län  (Döderhult) 
konstatera  den  samtidiga  förekomsten  af  r-supradentaler  ock  l- 
kaknminaler.  En  skillnad  mellan  två  slags  Dsupradentaler»  af 
olika  höjd  är  mellertid,  oberoende  af  mina  iakttagelser,  an< 
märkt  äfven  för  Boh.,  ehuru  icke  alldeles  med  samma  fördel- 
ning som  den  af  mig  iakttagna.  För  öfriga  mål  antager  jag 
tils  vidare,  att  både  r  ock  {  gifva  upphof  åt  supradentaler;  i 
många  göra  de  säkert  så. 

Förekomsten  af  ?•  supradentaler  är  naturligtvis  topografiskt 
ock  i  orden  stängd  inom  samma  gränser  som  det  alstrande 
ljudet  själft,  hvarom  mera  nedan  (s.  48  f.).  Här  antecknas 
blott  i  allmänhet,  att  de  tillhöra  de  norrländska  samt  svea- 
ock  götamålen.  Gotl.  ock  Nyl.  sakna  I  ock  hafva  sålunda 
icke  häller  några  (-supradentaler.  För  Rågö-  o.  Wichter- 
paimålet  i  Estl.  uppgifves,  att  (d  (n  icke  öfvergå  till  ^  n. 
Kvarstår  alltså  (,  måste  likvist  af  fysiologiska  skäl  det 
följande  d  n  blifva  ^  %  om  icke  d  n,  så  att  man  åt  min- 
stone ikx  kä?^  käril,  ml^  sålde  sålt,  stiö^t^  stal  stulit  ock 
bst.  sg.  WiYi  fogeln,  \Alri  hälen,  mlvi  phoca,  lika^t;  nyckeln, 
stivä?^  stöfveln;  likasom  jag  måste  förmoda,  att  manisamma 
mål  har  \iA§§\  halsen,  ga?^  gammalt,  snarare  än  ha^'n  o.  s.  v.; 
äfvenså  ^l  verst,  \A§1  bröst,  gå(^'^  gården,  ^^t\  porten,  i'^i\ 


40  LUNDELL:    LANDSMALSALFABETET.  30 

jorden  m.  na.  ock  icke  Tå^t  o.  s.  v.  Under  hvilken  form  ?t 
i  allmänbet  förekommer,  är  icke  upplyst:  utom  det  nyss  om- 
talade ga^t  med  I  i  behåll  finner  jag  blott  antecknadt  ordet 
gå^  gult  med  I  förloradt.  I  Öbott.  (Närpes)  är  ^  för  Id  »jäm- 
förelsevis sällsynt»:  vanligen  uttalas  1  ock  d  hvart  för  sig  ock, 
att  dömma  efter  ex.  hald  håll  hålla,  s^ld  såll  sålla  (bredvid 
^0(1  köld,  b&<jj  böld),  som  Id;  liri  fins  blott  i  ordet  gamaf  gam- 
malt. I  dalmålet  kvarstår,  såvidt  jag  funnit,  1  före  t  d  n  ock, 
åt  minstone  stundom,  före  s;  före  t  d  som  2,  t.  ex.  telt  helt, 
sala  sedd  salt  sälja  sålde  sålt,  ststpla  ststplt  skölja  sköljt, 
bueld'n  bölden,  så  äfven  i  dsa  hälsa,  men  o§\  halsen.  Där- 
emot har  jag  hört  aVti  aln,  muVti  moln,  tstVri  kilen,  syVti 
sylen,  stueVfi  stolen,  spmVii  spegeln,  fugaVfi  fogeln,  om  icke 
rent  af  aVn  o.  s.  v.*),  samt  s^uel§-fuefn  stolsfoten  med  I 
starkt  utp^ägladt.  Från  Öl.  (Resmo)  anser  jag  mig  hafva  hört 
kakuminala  t  n  ock  kanske  d  (jfr  s.  47),  men  däremot  supra- 
dentalt  ^  i  hal§  hals,  stal^  stals  impf.  pass.,  stgl^-  gen.  i  sam- 
mansättning af  stoL  Slutligen  påminner  jag  om  att  it  i  Hels. 
öfvergår  till  ^l  (s.  42). 

Likasom  r  ock  i  samma  fall  som  detta,  värkar  I  öfver 
från  stam  på  böjningsändelse;  ock  värkar,  liksom  r,  äfven  ofver 
ett  6  i  ptc.  o.  sup.  af  st.  verb,  samt  i  bst.  sg.  af  subst.  o.  i  adj. 
på  -en,  i  hvilka  fall  det  förlorade  e  plägar  ersättas  af  sam- 
mansatt aksent  på  rotvokalen,  t.  ex.  stufi  stul  stulen  -et,  saii 
salen,  hel  kolet,  gåfi  gal  galen  -et  (eller  kanske  -n  -t),  stel 
stället  (Vgötl.)  o.  s.  v.  —  möjligen  med  någon  kvalitativ  väx- 
ling i  vokalen  (kanske  stuhi  o.  s.  v.),  i  hastigt  uttal  stuii  o. 
s.  v.  med  enkel  aksent,  någon  gång  kanske  stul^ri  o.  s.  v.  — 
I  värkar  äfven  öfver  på  andra  ledet  i  sammansatta  ord  ock 
på  följande  ordet  i  en  sats  (yttre  sandhi). 

För  de  af  r  ock  I  upptagna  områden^)  gälla  med  ofvan 
gjorda  inskränkningar  följande  ex.  Jag  tecknar,  som  förut 
(s.  34)  är  anmärkt,  öfver  alt  ensamt  I  <l  ?  I  H» 

^)  Alla  dessa  ex.  från  Våmhus.  Från  Orsa  har  jag  blott  tweiVfl 
tvålen. 

^)  Därmed  är  naturligtvis  icke  sagdt,  att  hvarje  enskild  form  skall 
öfver  alt  förekomma.  Det  bör  anmärkas,  att  tillgängliga  uppgifter  från 
Vbott.  äro  något  knapphändiga.  I  Haparanda  finnas  dock  med  säker- 
het r-suprad.  liksom  i  sydligare  mål.  Medp.  o.  Gästr.  antager  jag 
of  verensstämma  med  angränsande  landskap. 


J 


31  KONSONANTER:  T-    OCK  t-SUPRADENTALER.  41 

Il  il  ärt,  Bljjä;  stjärt,  fof  fort,  sva;  svart,  skjo^a  skjorta,  hjä^a 
hjärta;  lä?  lärft;  —  bo?  (böra),  jo?  (göra),  lä?  (lära),  hö? 
(höra),  hy?    (hyra);    inä?e  ma?    (märka),  stä?e  sta?  (stärka); 

—  sooke?  sockret ;  sna?  snart,  sto?  stort,  su?  surt,  vä?  vårt,  säke? 
säkert;  mö?  mörkt,  ska?  skarpt,  va?  varmt;  —  fö?al  förtal; 
sva?  (svälja),  ma?  (mala),  fö?  (följa),  ta?e  ta?  (tala);  jä?e  jä? 
(hjälpa);  —  bo?  bordet,  sege?  seglet,  svage?  svaflet;  ha?  halt, 
sva?  svalt,  ga?  gnlt,  garna?  gammalt;  ha?  hälft,  ^ä?  själft; 

4,1  1h)<^  bord,  o<^  ord,  vå(/!  vård,  hå<?  hård,  vä(?e  värde,  fi<^i(g) 
färdig ;  —  bO(;fe  borde,  jO(^e  jo<?  (göra),  lä(?e  lä<?  (lära),  hö<?e 
hö<iJ  (höra),  hye^e  hy<^  (hyra);  —  va<;fa8  hvardags; 
bör?  böld,  kö(^  köld,  stö^^  stöld;  —  8va(;Je  svac?  (svälja),  maqfe 
ma(?  (mala),  fö<?e  fö<?  (följa),  skö(^e  skö(?  (skölja);  —  härdas 
helgdags; 

§'.  la^  Lars,  fo^  fors,  ko^  kors,  fä^k  färsk,  stackars  stackars,  tö^? 
törst,  bo^?  borst;  hö/?  hö^?a  hörsel,  y/?  y^?a  yrsel;  —  bä^ 
bärs  (bära),  gö^  görs,  hö^  hörs,  tö^  törs;  —  å^  års  (år),  pa^v 
Pärs,  mo^  mors  (moder);  fö^?  först,  sto^?  störst,  vä^?  värst;  — 
u^^äkt  ursäkt,  förvar  försvar,  nä^ynt  närsynt; 
ha^  hals,  iB^ing  föl;  —  sta^  stals  (stjäla),  afky^  afkyls;  — 
sto^  stols  (stol),  ä^  åls  (ål),  ö^  öls  (öl);  hä^må?  helgsmål;  — 
kä^äng  kålsäng,  ko^?i(g)  kolstig; 

?:   80?  so?a  sorl  sorla,  mä?a  märla,  pä?a  pärla,  ä?a  arla; 

•j:  ba^i  barn,  ga»j  garn,  ko^  korn,  ho^  horn,  bjö^  björn,  spjäija 
spjärna,  stjäla  stjärna,  su^a  surna;  —  hamjna?^  hammaren, 
vintet^  vintern,  skomaka^j  skomakaren; 
ai^  aln,  mo%  moln,  sva^a  svalna,  kö>^a  kölna,  må^^ing  målning; 

—  nyokwj  nyckeln,  foge^i  fogeln;  game^  gamlen  (den  gamle). 

Supradentala  t  i  ?  I  K  kunna  uppkomma  på  många  andra 
sätt  än  genom  r  ock  1.  I  ett  eller  annat  mål  träffar  man  så- 
dana i  enskilda  ord  i  st.  f.  postdentaler,  utan  att  man  därtill 
lätteligen  kan  se  någon  anledning  ^).  På  sådana  enskilda  fall 
kan  jag  icke  här  inlåta  mig,  utan  nöjer  mig  med  att  anmärka 
deras   tillvaro.     Däremot    skall   uppmärksamheten   fästas   vid 

')  Hos  enskilda  personer  ock  tillfälligtvis  kan  man  också  få  hora  så- 
dana ljud.  Jag  har  råkat  personer,  som  genomgående  brukat  supra- 
dentaler,    utan    att    vara  medvetna  om   någon  skillnad  från  det  vanliga 

språket    >jq  Ifpker  vt  lalar  allt  pa  <?«  ^ä?c?»j>  hette  det. 


42  LUNDELL:    LANBSMÅLSALFABBTET.  32 

vissa   grapper   af  ord,  i  h vilka  snpradentala  språkljad  före- 
komma på  annat  sätt  än  som  vikarier  för  r  ock  {. 

I  fSljd  af  en  invärkan  fnllkomligt  jämförlig  med  den  af 
T  ock  {  på  t  d  s  1  n,  öfvergå  i  allmänhet  efter  t  i  ?  H  P^^^' 
dentaler  till  saptadentaler.  Åtskilliga  ex.  äro  redan  anförda : 
V^t%  Q?\i  ^§U  ^äoke^;,  rike^*;  o.  s.  v.  På  samma  sätt  får  man 
gen.  sg.  ä;^  ärts,  sookef^  sockrets,  \xs^§  bords,  fogef^  fogelns; 
bst.  sg.  sljä^^f^  stjärten,  ^\ib^\  stölden,  l(i§\  forsen,  \ia§\  halsen, 
bjöij'9j  björnen,  t.  o.  m.  li^fit  värdet,  i&4fi?  hördes,  kanske 
svafja;  svalnat^);  vidare  Qiv  nedan  om  Multråmälet)  grii^^^e  grii^; 
grinade  grinat,  sy^^t^es  syntes,  sy*^^  syns  synts,  ga»^^*  garns, 
re*^^  rent  o.  s.  v.  —  Vid  sammansättning  värkar  ^  <2  ^  %  i 
slatet  af  första  ledet  på  begynnelseljadet  i  det  andra,  om 
detta  är  mottagligt  för  sådan  invärkan. 

I  Härj.,  Hels.  ock  n.  Uppl.  öfvergår  r  före  p  k  till 
^,  hvadan  t.  ex.:  va§p  varp  (Härj.);  to^p  torp,  ko^p  korp 
(Hels.);  kva^kM  k  varken  bst.  sg.,  ma^k  mark,  tw^k  turk,  sta^k 
stark  (Härj.);  sta^k  stark,  va^k  värk,  säcken  särken,  ma§ke 
märke,  f^s^ka  kyrka  (Hels.).  I  Härj.  (Linsäll)  har  man  samma 
öfvergång  äfven  framför  J:  kva§Jfny  ma^J^s^  ^^f}\  va§J^'n  bst. 
sg.  af  kvark,  mark,  turk,  värk,  va§J§^  värka  (jfr  ^/^  s.  59). 
I  Jämtl.  (Offerd.)  har  man  icke  blott  regelbundet  §p  ock 
§k^  utan  i  några  fall  §1  (i  st.  f.  l)\  kå§l  karta,  fa§l  fart, 
men  fol  fort,  jål  hjärta,  vol  vårta,  §al  stjärt  m.  fl.,  ock  så 
alltid  vid  böjning  *);  äfven  för  n.  Uppl.  har  man  uppgifvit  §l, 
I  Hels.  uppträda  ii;  ock  ^t  båda  under  formen  ^{y  sålunda: 
sva§l  svart,  ho§l  bort,  ko§l  kort,  ji^ra  jole  jo§l  *)  göra,  hqra  A^te 
h0§t  (höra),  J^fsra  J}0lB  S§0H  (köra);  f&lja  f&ljde  fe,si  (följa), 
^aljde  ^»^;  (skölja),  svälja  svaljdQ  sva^l  (svälja),  men  smalt  o.  s. 
v.  (Årbrå).  Det  förtjänar  undersökas,  om  man  icke  möjligen 
har  f^%  §Bs,t,  svas,ii.    Jfr  r  (s.  44). 

Med  hänsyn  till  §  (l  ock  1)  ha  vi  slutligen  att  märka  dess 
(eller  deras)  mer  eller  mindre  sannolika  förekomst  i  ljudför- 
bindelserna si  st  sv  sm  sn,  samt  dess  uppträdande  som  J-ljud 
motsvarande  skriftspr.  q  slj  sk^    De  först  nämnda  Ijndförbin- 

^)  Jag  har  t.  o.  m.  bort  J0^l§  EjÖrdis  af  en  stockholmare. 
^)  I   Jämtl.  öfvergår  rk  stundom  till  §  (s.  43),  hviiken  öfvergång 
väl  är  förmedlad  af  ett  tidigare  §k  1.  §J^, 

')  Jag  har  eg.  skrifvit  ^  i  sup.  af  detta  ock  de  följ.  verben. 


33  KONSONANTER:  8DPRADKNT.  ^.  43 

delserna,    äfvensom   J  för  hj,   behandlas   i   ett    sammanbaDg 
längre   fram.    Här  fäster  jag  mig   vid   ^  som  egentligt  s.  k. 
J-ljnd.      De    äldre    Ijadförbindelsema    si    sti  sk^    hafva  i   de 
svenska  målen  ntvecklat  sig   på  många  olika  sätt  ock  i  olika 
mål    hunnit  olika  långt   på  de  vägar,  på  hvilka  de  röra  sig. 
Inskränka  vi  oss  för  ögonblicket  till  de  mål,  i  hvilka  de  sam- 
mansmält till  ett  enda  ljud,  så  hafva  vi  ändock  en  mångfald: 
^  f  j.    J-ljuden  ntgöra  öfver  hnfvnd  den  svåraste  pnnkten  bland 
konsonanterna.    Det  blir  en  uppgift  för  senare  undersökningar 
att  afgöra,  hvilka  mål  som  hafva  det  ena  eller  andra  af  dessa 
J*-]jnd.  Jag  har  funnit  §  i  Nbott.  (Hapar.),  Jämtl.  (Rag.  o.  Offerd.), 
8.  Ångm.  ock  När.    I  dessa  mål  uttalas  rs  i  kors  törs,  sj  i  qu 
qälf  qö,  sig   i  stjärna  stjäla,  sk  i  skilja  sken  skära,  slq  i  skjorta 
skjuta,  på  fullkomligt  samma  sätt;  äfven  i  Värml.  ha  dessa  ord 
samma  J-ljud,  uttaladt  med  tungspetsen,  men  denna  kommer 
högre  upp  än  i  de  först  nämnda  målen,  ock  man  skrifver  följ- 
aktligen  s,    (jfr    s.    47).     I    alla    dessa   mål   kan   man   altså 
omedelbart  efter  hvarandra,  utan  att  tungan  ändrar  läge  från 
det   ena  ordet  till  det  andra,  utsäga  två  sådana  ord  som  kors 
qn,  kors  skära  o.  s.  v.,  alldeles  som  om  man  hade  korsu,  korsära; 
ett  försök  som  icke  lyckas  i  de  mål,  hvilka  äga /eller  ^.   Man 
bör  kunna  antaga,  att  de  områden,  som  ligga  mellan  de  ofvan 
nämnda   ock  som   utbildat   ifrågavarande   ljudförbindelser  till 
J-ljud,   äfven    hafva  §\   således  bland  de  af  norrländska  mål 
npptagna  områden,  för  hvilka  uppgifter  finnas:  Nbott.  o.  Vbott. 
i   allmänhet  samt  Rättv.  i  Dal.  för  q;  Nysätra  o.  Löfånger  i 
Vbott.,   n.    Ångm.,   Medp.,  öfriga  delar  af  Jämtl.  (Frösön,  Fö- 
linge)   utoqi   Ström  (s.  Ö8,  59);  Funnäsdal  (blott  ett  ex.:  sjöte 
skjuta),    Ytter-Hogdal   o.   Älfros  i)   i   Härj.,   Hels.   (Delsbo   o. 
Arbrå),   Leks.   i   Dal.   samt  Västm.  för  sj  stj  sk^    I  de  få  sv. 
ord,  som  hafva  J-ljad  inuti,  har  man  tydligen  att  vänta  samma 
ljud   som  i  början  af  orden.     Från  Jämtl.  (Rag.)  har  jag  an- 
tecknade Tip§a  rysja,  la§&  strö  subst.    På  Frösön  i  Jämtl.  »för- 
mjukas» sk   äfven   i   in-  ock  utljnd,  t.  ex.  fissj  flsqen  fisk  -en 
(jfr  §j   8.  58  o.   sJ}   s.  59).     Enligt  samma  källa  öfvergår  på 
Frösön   ock    i   Ström  samt  i  Fölinge  rk  till  n^  {§  eller  r^),  t. 

^)  Den  äldre  formen  appgifves  i  Älfros  Bom  i  öfriga  delar  af  Häij. 
vara  jy^,  som  nn  häller  på  att  hos  de  yngre  blifva  J*-ljud,  kanske  /? 
Jfr  ^J  (8.  58). 


44  LUKDELL:    LANDSHÅLSALFABETXT.  34 

ex.  ser^  särk,  iiLee(r)sj  märke,  Ijörqtalje  kyrktaket;  i  Fölinge 
icke  i  gammalt  utljad  hvadan  t.  ex.  sark,  i  Ström  icke  i  pl. 
bvadan  t.  ex.  seerk  särkar.  Från  Offerd.  har  jag:  sa^k  bst.  sa^\ 
särk,  va^h  bst.  vafn  värk,  ma^k  bst.  ma^a  mark,  må^  bst.  mo^e 
märke,  få^  bst.  /ii^e  färskt  kött,  J^é^  bst.  J^&^^a  kyrka,  samt  ask 
bst.  a^\  ask  (låda).    Jfr  /  ock  }. 

Utan  synbar  anledning  uppträder  i  s.  Angm.  (Maltrå)  fi 
i  regeln  efter  alla  långa  vokaler:  ftti  iin,  d^^e  dyna,  &vyfi 
svin,  ie*i  ben,  gran,  S^an,  gri^^i  grön,  åuti  dun,  vg^  van,  trg^e 
ana,  sa^^  son,  hon  bon  (pron.),  larori  bron  bst.  sg.,  d^f^e  bullra, 
trati  från,  la^^e  låna,  ai^  bst.  sg.  af  å;  vidare  i  tvåstafviga 
ord  på  -an,  t.  ex.  laka^^  lakan,  Mmmat^  hemman,  skratta^j  skrat- 
tande, söska?^  syskon  fämtaq,  atai^  o.  s.  v;  slutligen  i  supraden- 
talgrupperna  n^  ock  fi^l,  t.  ex.  höfj^  höns,  må^j^  Måns,  vre^^^k 
hingst,  grö^j^ke  grönska;  ii&n^t  ^änst,  korint  konst,  oi^fa  onsdag. 
At .  minstone  efter  lång  vokal  står  n  likaså  i  n.  Angm. 

T,  tonlöst  r,  finnes  i  s.  Ångm.  (Multrå)  före  p  f  k,  t.  ex. 
tarp  torp,  jarpe  hjärpe,  ski^rpe  skorpa;  dyr/^en  dyrken,  bur- 
/?en  burken,  mar/^e  märke,  stary^e  stärka;  dyri,  \mrk,  Igör&e 
kyrka,  stark  stark  o.  s.  v.;  äfven  i  sammansättningen  härX;ar 
duktig  karl.  —  Vid  hastigt  uttal  förlorar  r  ofta  när  ock  hvar 
som  hälst  tonen  i  slutet  af  ord,  i  synnerhet  efter  tonlös  explo- 
siva, t.  ex.  vänstr,  hogr  som  kommandoord,  fönstr;  eljes  vänstV, 
fönsf  r,  mera  sällan  vänster  o.  s.  v.  T.  o.  m.  efter  vokal  kan 
T  förekomma,  om  ordet  uttalas  mycket  kraftigt.  Stundom 
är  blott  senare  delen  af  r  i  sådana  fall  tonlös.  —  Jfr  ^  före 
explos.  (s.  42)  samt  X  ock  n  (s.  31). 

r,  uppsvenskt  r,  med  tungspetsen  lyftad  mot  tandrötterna 
ock  vibrerande,  är,  några  fk  ord  i  Rågö-  o.  Wichterpalmålet 
samt  individuella  fall  undantagna,  det  uteslutande  i  alla  ställ- 
ningar  förekommande  på  båda  sidor  om  Östersjön  från  ock  med 
Obott.  ock  Nbott.  ned  till  ock  med  Södm.,  När.,  Värml.,  Dalsl.  ock 
Boh.  samt  i  åt  minstone  Stranda  o.  Handb.  h.  i  Ealm.  län  (Döder- 
hult)  ock  på  Gotl.    I  Ögötl. »)  åter,  Vgötl.  från  ock  med  Vadsbo 

^)  Från  de  nordligaste  häraderna:  Aska,  Finsp.,  Bråbo  o.  LÖBings 
har  jag  inga  uppgifter;  men  väl  från  östkind,  Gullbärgs»  Dals,  Ydre  ock 
Kinda.  Inuti  ord  efter  kort  vokal  (morra,  SUTTa  etc.)  uppgifves  för 
Ostkind,  Kinda,  Ydre  samt  N.  Vedbo  o.  Aspeland,  att  äfven  r  mer  eller 
mindre  ofta  förekommer. 


35  KONSONANTER:  SUPRADENT.  T  r.  45 

ned  till  ock  med  Kind,  i  nö.  Smal.  (Aspelands  o.  N.  Vedbo  h.) 
samt  nv.  delen  af  Västbo  h.  har  man  r  i  in-  ock  utljnd  så  väl 
före  som  efter  vokalen  ntom  som  långt  i  slatet  af  ord  eller  före 
vokal,  ^  däremot  i  detta  sista  fall  ock  i  början  af  orden,  således: 
l)riiiiia,  tröja,  vrida;  torp,  björk,  sörja  larm;  mor  moder,  mer, 
ler,  smör,  nnger  ung,  tnnger  tung;  öra,  myra,  lära  o.  s.  v.;  men: 
^öd,   ^ida,   /iöra,   ^ygg;  mo/ta  morra,  su/ta  surra,  be^e  herre,  viU 

0.  vä/ie  värre.  Från  förekomsten  af  r-supradentaler  i  Himle  h.  i 
Hall.  kan  man  sluta  till,  att  r  äfven  där  förekommer,  för- 
modligen  i  samma  ställningar  som  i  Vgötl.  På  01.  (Resmo) 
förekommer  kort  (enkelt)  r  icke  i  utljud,  nytt  eller  gammalt, 
icke  häller  före  t  d  s  I  n,  utan  är  i  dessa  fall  antingen  bort- 
fallet eller  vokaliseradt  (jfr  under  /t);  men  väl  långt  i  utljud, 
t.  ex.  var  värre,  J^år  kärra,  hår  herre,  mur  murad  mur  morra 
-ade  -at  o.  s.  v.,  samt  kort  i  alla  andra  ställningar,  t.  ex.  rq 

1.  r0a  röd,  vra  vrå,  ler%a  lerig,  skvala  sJcvälrad  skvala  skvallra 
-ade  -at,  raera  raderna,  stdera  sidorna,  torp  torp,  larm  larma, 
varj  varg,  burk  burk  o.  s.  v.    Jfr  öfver  hufvud  ^. 

I  afseende  på  förekomsten  af  r  i  målen  jämförda  med 
skriftspr.  förete  sig  följande  egendomligheter.  I  verbet  är  prses. 
sg.  =  pl.  utom  på  Gotl.  som  åt  minstone  i  st.  verb  kan  hafva  pl. 
-e,  i  estsv.  (Rågöarne  o.  Wicht.)  o.  älfsborgsmålet  i  Vgötl.  som 
stundom  hafva  prses.  pL  -a  (någon  gång  äfven  När.),  i  Nbott. 
som  har  prses.  pl.  =  inf.  (d.  v.  s.  på  -a  -i,  eller  utan  slutvok. 
med  cirkumflex),  samt  i  dalmålet  som  på  sin  höjd  har  3  pl.  =  1 — 3 
sg.,  ock  i  vissa  andra  fall  Vgötl.  (jfr  m  o.  d  q.  23  o.  25);  h vadan 
r  i  allmänhet  finnes  eller  saknas  i  prses.  pl.  alt  efter  som  sg. 
har  det  eller  icke.  St.  verb  sakna  änd.  i  press.  sg.  (o.  pl.),  som 
altså  är  =  roten,  uti  hela  Vbott.,  n.  Ångm.,  Jämtl.  o.  Härj.  samt 
i  det  eg.  dalmålet  (med  Särna  o.  Rättv.);  Hels.  har  blott  -e. 
Allmänt  sakna  verb  (så  vida  de  icke  äro  A- stammar)  med  rot 
på  1  r  böjningsändelse  i  prses. ;  i  Öbott.  är  det  samma  fallet  med 
dem  på  n  s,  på  Ootl.  äfvenså/  Gotl.  samt  Worms  o.  Nuckö 
uppgifvas  för  öfrigt  hafva  -ur,  dock  gäller  väl  detta  på  Ootl. 
blott  Fårö,  medan  eljes  ar  synes  vara  det  vanliga  i  alla  verb; 
öfriga  mål  (norrl.,  svea-  ock  götaraål  med  Bob.)  taga,  så  vidt 
jag  vet,  -er.  Enstafviga  verb  på  vokal,  antingen  de  äro  st. 
eller  sv.,  hafva,  så  vidt  uppgifter  finnas,  öfver  hela  området 
för  r,  praes.  ind.  -r;  dock  undantagas  för  Härj.  några  få  (:  f& 


46  LtHKDELL:    LANDSMJLlsaLFABETET.  36 

fär,  dft  slår,  je  gifver,  sje  ser).  Sv.  verb  af  2:dra  koDJ.  hafva 
-e  i  Härj.  (Hede  äfven  -a)  ock  Hels.;  så  äfven  i  Jämtl.  delvis, 
men  vanligen  blott  roten  med  sammansatt  aksent;  för  öfrigt 
(målen  på  andra  sidan  Östersjön,  Särna  i  Dal.  samt  svea-  ock 
götamålen,  jämväl  Västm.,  Värml.  ock  Boh.)  -er,  hvilken  ändelse 
i  Estl.  (Råg.  o.  Wicht.),  Medp.,  Särna,  Västm.  (Eopparb.)  ock 
Värml.  sträkt  sitt  välde  äfven  till  verb  af  l:a  konj.  (A-verb). 
Dessa  senare  verb  visa  för  öfrigt  på  Gotl.  ock  Runö,  i  Nyl., 
Pargas  o.  Öbott.,  i  När.,  Vgötl.  ock  Boh.  -ar,  i  Södt.  -är  ock 
i  Ogötl.  -ar,  dock  säkerligen  icke  i  hela  landskapet.  Däremot 
slnta  de  på  -e  i  Hels.  o.  Härj.,  ntom  Hede  som  har  -a;  Jämtl. 
har  i  Bärg  o.  Rag.  -e,  men  ersätter  för  öfrigt  detta  -e  med 
cirkumflex.  I  dalm.  hafva  både  l:a  ock  2:a  konj.  -är  (Orsa  -or?). 
I  hela  Vbott.  ock  i  n.  Ångm.  sakna  alla  sv.  verb  ändelse  (prees. 
ind.  =  roten)  utom  en  del  A-.verb,  som  hafva  -a.  —  Hos  subst. 
kvarstår  det  gamla  nom.  sg.  m.  -er  i  många  mål  i  en  del  subst. 
af  förklenande  betydelse.  I  ob.  pl.  hafva  i  synnerhet  Astam- 
mar  ock  sv.  m.  ofta  förlorat  r  ock  sluta  på  -a  i  Vbott,  Ångm., 
Jämtl.  i  allmänhet  (så  vida  icke  -a  1.  -e  bortfaller,  såsom  pä  Öl.  m. 
fl.  st.  alltid  sker),  Härj.,  Hels.,  Vgötl.,  sv.  Ögötl.  ock  nö.  Jönköp.  1.; 
på  -ä  i  mell.  Ögötl.;  på  -e  i  Ovik.  i  Jämtl.,  ö.  Ögötl.  o.  n.  Kalm. 
län;  på  -o  liksom  pl.  i  allmänhet  af  alla  kön  på  Runö:  hvar- 
emot  -ar  är  i  behåll  i  några  ord  af  Rågö-  ock  Wichterpalmålet, 
ock  för  öfrigt  på  Gotl.  (jfr  s.  37),  i  finnl.  mål,  i  Västm.,  i  Rättv. 
i  Dal.  (-är?),  i  När.  ock  Boh.  (K ville  o.  Sörb.);  -är  i  Dal. 
(jämte  -a  -å;  jfr.  s.  38)  ock  Södt.;  -er  på  Rågöarne  o.  Wicht. 
(vanligen),  i  Bärg,  Stug.  o.  Rag.  i  Jämtl.,  Medp.,  Särna  i  Dal., 
vissa  delar  af  Värml.  samt  nordligaste  Boh.  Anmärkningsvärda 
äro  formerna  -arer  (sg.  -ar)  i  Öbott.,  -rer  med  bortfall  af  föreg. 
vokal  i  Värml.  af  ord  på  -are.  Sv.  fem.' hafva  -ur  (vanligen 
dock  st.  former  på  -ar  -er  -ir)  i  Rågö-  o.  Wicht.-målet,  -or  -ur 
i  Nyl.,  -or  i  Pargas  o.  Öbott.,  pl.  =  sg.  eller  -er  i  Vbott.,  -er 
i  n.  Ångm.,  -or  (sr)  i  Härj.,  -o  -u  (-e  -a  -er)  i  Jämtl.,  -ur  i  dal- 
målet (jfr  s.  38),  -e  i  Hels.,  -ur  i  Västm.  (äfven  -er  -or  -or),  Rek. 
ock  Södt.,  -er  i  Uppl.,  När.,  Ögötl.,  Vgötl.,  Värml.  ock  Boh. 
Ord  efter  3:e  dekl.  få  i  allmänhet  -er,  utom  i  Delsbo  som  har 
-e(?),  några  ord  i  Härj.  som  hafva  -ir,  samt  kons.- stammar  på 
Råg.  ock  Wicht.  som  hafva  -r.  Ob.  pl.  n.  på  -ir  är  regel  i  det 
sistnämnda   målet,  -er  -r  undantag;  Öbott.  har  stundom  diljer, 


37  KONSONANTER:    KAKUMIN.    t   d   S,   n.  47 

neter  o.  s.  v.,  När.  ock  Nora  i  Västm.  regelbundet  pl.  -er 
af  tvåstafviga  n.  på  vokal.  I  Bättv.  i  Dal.  uppgifvas  t.  o. 
m.  alla  neatra  hafva  ob.  pl.  -er:  harg  pl.  harger  bärg,  om  pl. 
omär  bom,  spöl  pl.  spöler  spel,  tongöl  pl.  tunglär  måne  o.  s.  v. 
—  Adj.  har  i  gotl.  ännn  oftast  sina  gamla  ändelser:  randar 
rand  rytt  (ratt)  röd,  nöiar  nöi  nöit  ny,  söitar  söit  söt,  maktngar 
-ug  -n(g)t  mäktig  o.  s.  v.;  på  Rågöarne  -er  -a  -t  pl.  -ir  -er  — , 
t.  ex.  kwasser  -ssa  -st  pl.  kwassir  -sser  -ss  hvass;  dalmålet 
(Alfd.)  i  pl.  m.,  f.  o.  n.  digrär  tjocka,  roligär  o.  roli,  skalugär 
o.  skala  o.  s.  v.  För  sg.  m.  (o.  f.)  uppträder  ändeisen  -er 
godtyckligt  i  Nyl.  samt  synbarligen  alla  svea-  ock  götamål; 
tämligen  vanligt  är  -nger  -iger.  —  Till  sist  anmärkes,  att  en- 
ligt uppgift  d  efter  själfljud  i  in-  ock  ntljud  i  Kalixmålet 
plägar  öfvergå  till  r:  dåran  därifrån,  leir  skogskant,  mer  med 
snbst.,  spåra-trour  spadskaft  m.  fl.  (jfr  tillägget). 

Kakuminalema  i  d  s.  n  förekomma,  som  redan  är  nämndt, 
i  n.  delen  af  Kalm.  län  (Döderb.  Högsby)  som  ersättning 
för  (t  H  ts  (n,  i  det  man  där  hör  en  tydlig  skillnad  mellan 
af  r  ock  af  I  framkallade  ersättningsljud:  de  senare  ligga  be- 
tydligt högre,  ock  tungspetsen  kommer  vid  deras  bildning  upp 
mot  gomtaket.  För  denna  ort  ock  de  andra  ^),  som  möjligen 
hafva  samma  företeelse  att  uppvisa,  skrifvas  altså  de  förut 
gifna  ex.  på  (-supradentaler  i  stället  med  kakuminaltecken: 
svat  svalt  af  svälja,  h^^  helt;  madQ  malde,  hädas  helgdags; 
f^&  väsnas  (färdas-  *&h)]  af**  aln,  stér^  stolen.  Om  den  fort- 
satta  assimilationen  i  detta  fall  (jfr  s.  39  o.  42)  åstadkom- 
mer kaknminaler  eller  supradentaler,  har  jag  icke  iakttagit. 
Från  Kesmo  på  Öl.  har  jag  trott  mig  höra  haU  hårdt,  svali 
svalt,  gol^  gult  o.  s.  v.  samt  aln  aln,  stuln  stulen,  ståln  stolen, 
nekeXvs  nyckeln,  htmeXn  himmeln;  möjligen  svald  svalde  jämte 
svald.    I  sup.  har  jag  hört  It^  köld  åter  heter  J^idl  o.  s.  v. 

I  Värml.  (Fryksd.  o.  Alfd.)  frambringa  enligt  uppgift 
både  r  ock  {  kakuminaler.  För  Värml.  har  man  altså  att  i  de 
ofvan  gifna  ex.  på  r-  ock  7-supradentaler  öfver  alt  utbyta  I  ^ 
^  fl  mot  ^  d  &  Pf.    För  rl  bar  man  däremot  {. 

Värml.  har  enligt  samma  uppgift  äfven  J-ljudet  kakumi- 
nalt,  således:  su  sju,  s,alv  själf,  s,(^  stjärna,  s,tn  skina,  s,ut 
skjuta,  SQt  skjorta,  o.  s.  v.    Jfr  ^  som  J-ljud  (s.  43). 

*)  Jfr  om  Boh.  8.  39. 


i 


48  LUNDELL:    LANBSMALSALFABETBT.  38 

X  förhåller  sig  till  I  som  X  till  I,  men  dess  förekomst  är 
vida  mera  inskränkt;  först  ock  främst  i  allmänhet  till  de  ställ- 
ningar, i  hyilka  I  kan  förekomma.  S.  Ångm.  (Multrå)  har  X 
regelbundet  före  p  J^)  k,  t  ex.  ståJtpe  stolpe,  våÄjP  hvalp,  haXke 
halka,  lisXke  urhålka,  bsXUq  smutsig,  foXk  foXj^B  fölk  -et,  hoXSfn 
balken.  Från  Rag.  i  Jämtl.  har  jag  endast  ex.  med  X  före  1c 
ock  y,  men  man  bör  naturligtvis  vänta  det  äfven  före^:  mjoXk, 
foXk,  baXk  baXJfn  balk  -en,  J^aXkce  kälke.    Jfr  X  (s.  29). 

ly  s.  k.  »tjokt»  1,  är  icke  helt  enkelt  kakuminalt  1,  men  synes 
väsentligen  vara  ett  sådant.  Tungans  spets  har  näppeligen 
under  hela  tiden  stöd  mot  gommen,  ock  han  ändrar  läge:  det 
har  sålunda  något  af  r  (r).  Det  förekommer  dels  i  st.  f.  1, 
dels  i  st.  f.  rd  ock  är  mycket  utbredt:  i  hela  n.  ock  mell. 
Sverige  till  ock  njed  n.  Hall.  (Fjäre,  Viske  o.  Himle  h.),  Vgötl. 
(äfven  dess  sydligaste  del  Kind),  nö.  Smal.  (vid  kusten  t.  o. 
m.  Stranda  o.  Handbörds  h.)  samt  Öl.;  men  förekommer  ej  på 
Gotl.  Öster  om  Östersjön  är  det  väl  hemmastadt  i  Estl.  ock 
Öbott.  (Närpes)  ock  troligen  i  Åbo  län,  men  finnes  icke  i  Nyl., 
ock  lär  ej  häller  förekomma  på  Åland. 

Med  förbiseende  af  mera  enstaka  fall  förekommer  I  för  1 
i  in-  o.  utljud  regelbundet: 

1)  efter  lång  vokal,  med  undantag  af  i  ock  vanl.  y  e,  i 
slutet  af  ord  ock  före  vokal,  t.  ex.  vä^,  slja^a;  ö?,  mjö?;  gu^, 
fu^ing;  sva?,  ta?a;  kol]  snå?,  må^a;  stot,  so?.  I  de  mål,  hvilka,  så- 
som estsv.,  öbott.,  jämtl.,  härj.,  dalskan  m.  fl.,  hafva  kvar  ur- 
sprunglig kort  vokal  före  kort  kons.,  förekommer  I  under 
samma  förhållanden  äfven  efter  kort  vokal.  At  minstone  När. 
ock  dalm.  hafva  ?  äfven  efter  i  y  e,  t.  ex.  ki?,  di?e,  tyle  (När.); 
syl  syl  (Mora);  oila  tjuta,  watla  hvila,  wtlad'n  villig  (Våmh.); 
ststl  skölja  (Orsa);  J^tl  kil  (Leks.);  k^?,  hvt^a  finnas  äfven  i 
Ögötl.  (Ydre),  det  senare  jämte  sij  i  Vgötl.  (Kind).  Bland 
undantag  skall  jag  blott  nämna  fryksdalskans  bst.  sg.  af  subst. 
på  -1  med  ersättningsförlängning  i  afledningsvokalen,  t.  ex. 
spe^jj^Z  spegeln,  äkBsl  axeln,  ock  samma  måls  adj.  på  -al:, 
Wasal  blåsig,  Tce^f^nal  regnig,  motal  motig  o.  s.  v. 

2)  mellan  kort  vokal  ock  följande  labial  eller  palatal  kon- 
onant   (p   m  v  j  A;),  således:  yslIj),  bjä?2>a,  ha^m,  å.lv  älf,  ka^t^ 


1)  Jfr  (förhöjdt)  J^  s.   56. 


39  KONSONANTER:    RAKUKIN.    1.  49 

kalf,  Yå?;a,  ta?;  talg,  fo?*,  injöiÄa  o. .  s.  v.  För  Södt.  ock 
Närpes  undantageB  uttryckligen  1  efter  i  y  e.  I  Hall.  an- 
gifves  öfvergången  ske  blott  före  m  Y  j.  I  mål,  hvilka,  såsom 
estsY.,  öbott.  m.  fl.  ^),  hafYa  g  kvar  efter  1,  uppträder  äfYeu  i 
detta  fall  ?,  t.  ex.  olg  älg  (Rågöarne  o.  Wicht.),  liksom  också 
före  g:  k&lgg  kärriug,  Y&lgg  YäUiug.  För  de  mål,  hYilka  »för- 
mjaka»  k  äfYcn  inuti  ordet,  har  man  I  jämYäl  före  /,  t.  ex. 
tolJ^Q  folket  (Närpes  i  Öbott.  samt  Härj.  2);  hYaremot  de  fall 
undantagas,  då  I  såYäl  före  J  som  före  p  ock  k  förlorar  tonen 
ock  man  får  A  (i  s.  Ångm.  samt  Rag.  i  Jämtl.;  jfr  s.  48). 
För  Orsa  i  Dalarne  säges,  att  »1  bortkastas  framför  Y  k  g, 
stundom  äfYcn  framför  m  ock  s»;  för  Mora  beter  det,  att  »1 
ofta  utgår  framför  m  Y  s  k»,  ock  som  ex.  anföras  från 
Orsa:  skonia  skälm,  åY  half,  kåY  kalf,  qöf  själf,  fåsn'n  fal- 
aska, fok  folk,  tgåka  kälke,  suegå  sYälja;  äfYcn  jåpa  hjälpa,  uep 
b  valp;  från  Mora:  måm  malm,  åm  halm,  bak  balk,  fok  folk, 
ngok  mjölk;  från  Älfd.  äfven  tåg  talg,  öf  älf.  Jag  har  frän 
Orsa:  fok  folk  bst.  fok  1.  fots,  mjak  mjölk,  szsv  själf;  från 
Våmh.:  fuek  fuetsQj  men  htcelk  btcelts^n  balk,  samt  ^opa  hjälpa, 
men  sMpad  föll  kull;  från  Rättv.:/^«?Ä;e  kälke,  fslk  fslj^^  folk; 
från  Leks.:  J^Uka,  bst.  /^ä?A;en  kälke,  falk  fsj^e  folk,  balk 
bgjfn  balk,  valk  vajfn  Yalk,  m^B^lk  mjoj^a  mjölk  2). 

Före  dentalerna  t  d  s  n  har  man  under  samma  omstän- 
digheter också  att  tänka  sig  ?;  men  detta  uppflyttar,  såsom 
förut  Yisats,  den  följande  konsonanten  till  supradental  eller 
kakuminal  ock  försvinner  sedan  mer  eller  mindre  fullständigt. 
1  estsv.  (Rågöarne  o.  Wiclit.),  Närpesdialekten  ock  dalmålet 
är  mellertid  denna  företeelse  till  sitt  omfång  mer  eller  mindre 
inskränkt,  hvarigenom  I  kan  finnas  äfven  före  dentala  språkljud. 
I  det  första  målet  öfvergå,  heter  det,  Id  In  icke.  It  Is  endast 
undantagsvis  till  i  n  t  ?-  ^^S  ^^^  redan  uttalat  den  för- 
modan, att  man  här  har  I  före  supradental  (eller  kakuminal) 
kons.  (jfr  ?-suprad.  s.  39  f.).  I  Närpes  uppgifves  t  för  ?t  blott 
i  ordet  gamma^,  ock  »1  o.  d  uttalas  oftast  hvar  för  sig».  Om  man 
för  öfrigt  har  II  (U)  eller  It,  är  mig  okändt;  äfvenså  om  Id  i  de 
fall,  då  icke  ^  supradental  träder  i  dess  ställe,  betyder  Id  eller 

1)  Jfr  g  (8.  69). 

^)  Jfr  under  f^  om  höga  dentipalataler  (s.  56). 
Sv.  landsm,  N,  B,  L  4 


50  lundell:  landsmAlsalfabetet.  40 

l^,  I  det  eg.  dalmålct  förekomma,  så  vidt  jag  kunnat  finna, 
med  undantag  af  det  enstaka  ofriy  inga  ?-8upradentaler  med 
förlust  af  {.  Före  t  d  ock  s  (med  nyss  nämnda  undantag)  har 
jag  aldrig  råkat  annat  än  I,  vid  hvilket  förhållande  den  föl- 
jande postdentalen  kvarstår  oförändrad.  Före  n  åter  har  jag 
nästan  genomgående  hört  ett  väl  utprägladt  I,  som  uppflyttar 
den  följande  postdentalen  till  ^  (eller  n).  Alt  hvad  jag  vet 
från  Leks.  o.  Rättv.  är,  att  man  synes  undgå  ?d  i  impf.  af  verb 
som  svälja,  följa  genom  att  behålla  g  eller  j,  samt  att  i  Leks. 
I  försvinner  före  (förhöjdt)  J^  (jfr  s.  56). 

3)  efter  labiala  ock  palatala  konsonanter  {p  h  m  f  v  j  h  g  ^\ 
jämväl  då  i  afiedningen  kort,  ljudsvag  vokal  kommer  emellan, 
således:  pyi  pläga,  i??agg;  fe?å,  6?ek;  /^å,  /Häoka;  Ä;?ia,  fc?ar; 
g^as,  g:?o;  —  8tajp?a,  tajp?a;  gru6?a,  buftta;  8kraw?a,  gatn?a; 
hyrta,  krai;?a;  häA*?a;  hag?a,  ög^a;  krå^^  jä^^ig  vacklande;  hvilka 
ex.  i  mål  med  sammansatt  aksent  öfvergå  till:  stapel,  liyi^e?  o. 
8.  v.  lika  med  följ.;  —  stape?;  grufte?;  garna?,  skrame?;  kave?, 
skotte?  skofvel;  kaÄet,  skaAie?;  öge?,  sege?;  mage?,  krage?;  o.  s.  v. 
I  ord  af  sista  slaget,  med  mellanskjuten  afledningsvokal, 
förekommer  ?  äfven  understundom  efter  si  akse?  (jfr  Jl-  s.  76). 
För  öfrigt  är  förekomsten  af  ?  i  dessa  ord  icke  så  regelbunden, 
att  man  ju  icke  träffar  många  af  dem  med  1.  För  Närpes- 
målet  uppgifves,  att  -ä?  förekommer  efter  p  b  k  g  ock  delvis 
efter  v,  t.  ex.  stapä?,  svamftä?  svamla  (prata),  skoi^ä?  skofvel, 
raÄä?  slå  dank,  foga?,  tuggrä?  månskifte,  men  -ei  efter  m  t  Ij 
(d.  v.  8.  Jfj  ock  delvis  efter  v,  t.  ex.  MmeZ  himmel,  Ijjete/  kittel, 
nytje?  nyckel.  Jämförliga  med  det  sistnämnda  har  jag  ntpj^yiln 
från  Leks.,  n>J^il  från  Rättv.,  njpj^eiln  från  Rag.  I  Närpes  fins 
äfven  -u?:  ak^?  axel,  bife?  betsel. 

4)  Man  finner  lätt,  att  ?  i  ofvan  nämnda  fall  eg.  är  att  be- 
trakta som  regel,  I  däremot  som  undantag:  ?  f(5rekommer  som 
kort  1-ljnd,  öfver  alt  där  det  kan  förekomma;  undantagen  vid 

•i  y  e  samt  vid  dental  äro  grundade  i  de  ifrågavarande  ljudens 
bildningssätt,  hvarigenom  de  endast  med  svårighet  kunna  sluta 
sig  till  hvarandra.  Blott  i  ordens  början  är  I  regel,  ock  un- 
dantag från  denna  regel  äro  kända  endast  från  Dalarne.  I 
de  tre  socknarnes  mål  synes  ?  äfven  i  början  af  ord  vara  re- 
gel, ock  åt  minstone  för  Älfd.  är  det  uttryckligen  sagdt.  Jag 
har  visserligen  fått  några  ord  med  börjande  Z,  men  vågar  icke 


41  konsonanter:  kakuhin.  1.  51 

Yid  dem  fästa  någon  uppmärksamhet.  Enstaka  undantag  kunna 
dock  möjligen  finnas. 

5)  Slutligen  är  I  i  alla  de  mål,  som  öfver  bufvud  hafva 
detta  ljud,  äfven  i  Leks.  o.  Rättv.,  men  icke  i  det  eg.  dalmålet, 
icke  häller  enligt  senaste  uppgifter  i  estsv.,  den  regelbundna 
ersättningen  för  rd  i  ordstammar,  t.  ex.  bo?  bord,  jo?  jord,  ffi- 
tas  färdas,  Qä?mg  fjärding,  M?  hård,  gä?e  gärde.  I  trakten  af 
Strängnäs  ock  Mariefred  i  Södm.  skall  denna  öfvergång  icke 
finnas.  Eljes  är  det  blott  af  dem,  som  göra  anspråk  på  att 
icke  tala  dialekt,  som  man  får  böra  bo^,  J0(^,  M<1  o.  s.  v. 
Äfyen  i  impf.  af  en  del  mera  vanliga  verb  har  man  ?.  Jag  har 
från  olika  trakter  antecknat:  jo?e  gjorde,  bo?e  borde,  to?e  torde, 
snio?6  smorde,  kö?e  körde,  liö?6  hörde,  t.  o.  m.  Za?e  (Rag.  i 
Jämtl.).  Från  Dalsl.  har  jag  här  blott  fått  <2,  från  Boh.  en- 
samt jo?e  *).    Jfr  r-suprad.  (s.  35). 

Någonstädes  i  Sk.  har  man  trott  sig  finna  ett  kakuminalt 
r-ljud,  v,  bildadt  med  tungspetsen  böjd  högt  upp  mot  gom- 
taket ock  vibrerande.  Detta  ljuds  förekomst  inom  Sverige  är 
dock  tils  vidare  mycket  oviss. 

De  tonlösa  dentipalatalerna  tjänstgöra  som  *'tj6"-ljud,  ock 
de  förekomma  som  sådana  äfven  i  ställningar,  där  skriftspr. 
har  tv  eller  ett  på  olika  sätt  tecknadt  J*-ljud. 

J^  är  s.  k.  »tje-ljud»,  rätteligen  icke  ett  enda  ljud  atan, 
såsom  tecknet  visar,  en  explosiva  med  homorgan  frikativa, 
motsvarande  den  vanliga  skriftens  1j  ock  k'  i  början  af 
ord,  såsom  de  uttalas  i  större  delen  af  Sverige,  nämligen  i 
alla  norrl.  mål  med  undantag  af  det  eg.  dalmålet  ^),  i  Uppl.  ^) 
ock  Södm.  utom  Rosl.  o.  Södt.,  som  i  vissa  fall  hafva  ki  eller 
ti;  vidare  i  Smal.  utom  nö.  delen,  på  01.,  i  Kind  i  Vgötl.,  åt 
minstone  på  Oroast  i  Bob.,  i  Hall.  n.  om  Viskan  ock  s.  om 
Lagan,  Skåne  ock  Blek.;  t.  ex.  /^äna  tjäna,  /^äxa  tjära,  /^ugo 
tjago,  y^ook  tjock;  y^öpa  köpa,  /^äpp  käpp,  y^il  kil,y^ortel  kjor- 


*)  I  Boh.  har  man  vanl.  I  eller  t:  hnl^,  $^t%  ^^t%  •^^®''  A«^0, 
^»^,  te^e,  dessa  senare  från  Sörbygden. 

^)  Jfr  t$  8.  52  (o.  55).     Leks.  o.  Rättv.  hafva  J^- ;  äfvenså  S«arna. 

')  När  en  äldre  upptecknare  for  Uppl.  säger:  »Ig  ofta  som  kj»  ock 
skiljer  mellan  detta  ock  tsj,  vet  jag  icke,  hvad  han  därmed  menar.  Jag 
har  J^Opa,  /?yv,  J^^P  fr&n  Lofsta  i  örby  hus  h. ;  likaså  från  Funbo  i 
Raabo  ock  från  Torstnna  blott  J^-. 


i 


52  LUNDELL:    LANDSHÅLSALFÄBETET.  42 

tel;  för  skånska  mål:  J^ve  tjugo ,  J^oba  o.  s.  v.  Från  Rosl. 
(Bro)  har  jag  fått  /^ofe  tjock,  J^uta  tjuta,  J^ugQ  tjugo,  J^ur 
tjur,  men  däremot  ti^ra  tjära,  ttena  tjäna,  vid  hvilka  jag  an- 
tecknat, att  begynnelseljudet  möjligen  är  /;  k^  synes  aldrig 
blifva  ^^,  utan  kvarstår  som  k  eller  Jf^  såsom  äfven  skall  vara 
fallet  i  Södt.,  åt  minstone  före  i  y  (jfr  Jf  s.  63).  För  hela  det 
öfriga  Södm.  (Åkers  h.,  Rekarne,  Vingåker  o.  Jönåkers  h.) 
bar  jag  samstämmigt  funnit  J^-  för  både  Ig-  ock  k*-  *).  Äfven 
de  finnl.  munarterna  hafva  utan  tvifvel  J^  för  tj  (Nyl.  ock 
Öbott).  Ett  värkligt  tj  torde  ingenstädes  finnas:  något  mel- 
lanstadium mellan  h  (Jt)  ock  /^  ligger  åt  minstone  utom  min 
erfarenhet,  k  före  »mjuk»  vokal  öfvergår  till  J^  i  Öbott.  (När- 
pes)  samt  i  Raseborgs  västra  h.,  Pernå  h.  utom  Mörskoni  soc- 
ken, ock  Pyttis  socken  af  Kymmene  h.  i  Nyl.  Däremot  hafva 
hvarken  estsv.  eller  gotl.  något  J^  för  k*:  k  kvarstår  som  k  eller 
J  (jfr  8.  62).  Estsv.  behåller  äfven  h  (möjligen  Jt):  tiokt 
tjokt,  tiu  tjuf,  tield  täcke.  Möjligen  finnes  ett  liknande  uttal 
i  Ström  i  Jämtl.  (»Ijj  kj  olika  ock  hvarje  beståndsdel  separat»). 
På   Gotl.   åter   har  Ig  blifvit  ombildadt  till  /?  eller  J^  (s.  63). 

I  dalmålet  är  J^  på  väg  att  blifva  ts.  Man  märker  otvif- 
velaktiga  spår  af  »jotering»  (dorsal  bildning);  dock  tror  jag, 
att  man  snarast  har  att  skrifva  ts^)y  följaktligen  tsuv  tjuf,  ts^.na 
tjäna,  tsQTQ  tjäVa,  ^^il  kil  (Orsa);  tsilj  tsynar  korna  bst.  pL,  istna 
kärne  (Våmh.);  frq  tsy^rtson  från  kyrkan  (Mora)  o.  s.  v.  En 
dylik  benägenhet  att  öfvergå  från  y^  till  ts  visar  sig  äfven  på 
andra  håll:  från  Konga  h.  i  Smal.  har  jag  fått  tstlj  tsufa; 
i  Oviken  o.  Bärg  i  Jämtl.  uttalas  Ig,  hvarunder  äfven  inne- 
fattas k^,  »nästan  som  ts».    Jfr  nedan  s.  55. 

Afvikande  från  mellersta  Sveriges  tal  hafva  norrl.  ock 
skånska  munarter  ofta  öfvergång  från  k  till  /^  äfven  inuti  ord, 
både  efter  långa  ock  korta  vokaler,  ock  det  icke  inskränkt 
till  de  fall,  då  en  »mjuk»  vokal  finnes  eller  funnits  därefter: 


^)  tt  (Jt)  för  Ig*  på  gruDd  af  uteblifven  brytning,  såeom  man  bör 
antaga  vara  fallet  med  Rosl.  tlQraj  finnes  också  i  V  bott.  i  t.  ex.  tiro 
tjära  (jfr  under  t) ;  ty  för  J^U  är  ganska  vanligt  i  skånska  mål  ock  före- 
kommer enstaka  i  andra  mål  (jfr  under  ^). 

*)  Det  står  mellertid  så  på  öfvergången,  att  jag  i  mina  uppteck- 
ningar än  brukat  J^y  än  tSj  mest  dock  det  senare. 


43  DENTIPALAT.   J^.  63 

äfven  föregående  mjuk  vokal  värkar  stUDdom  samma  öfver- 
gång,  detta  dock,  sk  vidt  jag  vet,  blott  i  Bkånskan.  Bland  finnl. 
mnnarter  blifva  Närpesmålet  saint  öst-  o.  västnyl.  (se  ofvan) 
k  ==  y^  före  mjuk  vokal,  antingen  denna  finnes  i  aflednings- 
eller  i  böjningsändelse:  ptc.  (snp.)  o.  adj.  -in  -i,  imp.  2  pl.  -in, 
pl.  -er^)  o.  bst.  art.  -in  -i  hos  snbst.  i  Nyl.;  ptc.  (sup.)  o.  adj.  -in  -i, 
bst.  art.  -in  -en  -e  i  Närpes^);  de  fall  både  för  Nyl.  ock  Närpes 
dock  undantagna,  där  den  mjuka  vokalen  är  af  nyare  nrsprnng 
(prdBS.  ind.  -er,  m.  (o.  f.)  sg.  af  adj.  -er,  pl.  -er  i  kons.-stammar 
samt  afl.  -el  -er  motsvarande  isl.  -1  -r  ock  »aknt»  aksent  i  sv., 
i  Närpes  -ät  -el),  samt  för  Närpes  2  pl.  imp.  en:  smaÄ^en,  söÄ^en, 
dreA-en  o.  s.  v.  Ex.  från  Nyl.  äro:  leX:a  hJc  l^^i  drypa,  sti/pa  staA: 
tAPOJ^  -i  imp.  stiy^in  sticka,  senia  sanA;  soQ^^in  -i  seA/^in  sjunka; 
kroi  kro/^in,  sta^  stc^^in,  bani  ban/^in,  saA;  ss^^in  ss^^er,  J^oh 
JfiJ^  kök,  dit  di/?i  dike,  styÄ  sty/^i  stycke;  ns^/^in  -i  o.  -it  naken; 
från  Närpes:  ei\/^or  pl.  af  ogk  änka,  /^q/^un  kyrkan  (ob.y^örk; 
jfr  8.  56),  my/^i  mycket;  sviifc  sveifc  mj^i  svika,  sprej  spra*  sprQ/^i 
spricka,  {)ligi  ^]Agk  |)lo]\/^i  slinka;  ba$&  ba^/^in  bänk,  Bbd,k 
sW^  stack,  bbJc  ss^^en  sak,  låA;  lG[/^e  lock,  diA;  di/^e  dike,  styj 
styjfje  stycke  (stundom  äfven  pl.  di/?er,  sty/^er).  På  svenska 
sidan  är  samma  företeelse  först  ock  främst  allmän  i  de  mål, 
hvilka  jag  förut  betecknat  som  norrl.,  ock  dessutom  anmärkt 
för  Värml.,  När.  ock  Ostg.  skärgård.  Mest  genomgående  synes 
förrajnkningen  vara  i  Härj.'),  där  hon  träffar  k^  i  stammen  ock 
k  före  ändeisen  i  ptc.  (sup.)  o.  adj.  -en  -i,  bst.  sg.  m.  -en  o.  dat. 
-a,  f.  -a  o.  dat.  -en,  n.  -e  o.  dat.  -an  samt  bst.  pl.  n.  -a,  i  pl.  för  öfrigt 
blott  i  ord  med  äldre  -i  i  stammen,  t.  ex.  laka  lak  Itf^t  drypa, 
JwiJ^e  Jwek  JwtJ^t  svika,  dreke  drak  druj^i  dricka;  stråk  bst. 

')  Jag  sluter  frän  det  att  öfvergåogen  utan  iDskränkning  sages 
förekomma  före  mjuk  vokal.     För  Närpes  åter  skrifves  uttryckligen  saA^ST. 

^)  Närpes  bar  haA;  hake  (med  förlust  af  slutvok.  ock  väl,  åt  min- 
stone tidigare,  sammansatt  aksent)  bst.  sg.  baA^an  (ur  den  äldre 
oblika  formen)  ock  undgår  sålunda  förmjukning  i  dylika  ord.  Nyl.  bar 
vanligen  upptaget  obl.  formen  på  -a  äfven  i  ob.  sg.  Urspr.  sv.  subst. 
visa  of  ver  hufvud  ingen  förmjukning  före  sitt  ur    a  försvagade  -e  (-i). 

'*)  Lillherrd.,  Alfros,  Sveg,  Linsäll,  Hede,  Vemdalen;  »möjligen 
något  osäkrare»  i  Sveg.  Ytlerhogd.  har  förmjukning  blott  i  sg.,  Ljus- 
nedal  blott  sällan  utom  ordets  början.  Ex.  äro  från  Lillherrdal,  upp- 
tecknade af  annan  man  ock  af  mig  omskrifna.  t  föreställer  troligen 
också  }f  €  äfven  6  ock  '.     Kvantiteten   är  något  osäker. 


54  LUNDELL:   landshXlsalfabetet.  44 

strejken  bst.  dat.  strejka  pl.  straka  gosse,  fisk  fisj^en  ftsj^a 
pl.  fiska  fisk,  bagk  hanj^en  hanj^a  pl.  banj^a  banj^an  banj^um 
bänk  ock  på  samma  sätt  pl.  baj^a  saf^a,  sak  mj^a  sgj^en 
pl.  saka  sak,  /^ö^/^e  J^i^^J^a  J^s^J^en  pl.  J^&^J^a  kyrka,  ^a* 
taj^e  taj^an  pl.  ^gÄ  fo/^a  takum  tak,  r?/^ö  rt/^e  rtf^an  pl.  r^/^e 
^?/?fl  rjj^um  rike;  sp\f^en  -a  -^  torr,  f&^J^en  a  -i  färsk;  50/^a, 
fl^^a,  nej^a  sjutton,  aderton,  nitton;  o.  s.  v.  —  men  sv.  m.  utan 
förmjukning,  t.  ex.  baA^e  backe.  I  »högjämtska»  inskränkes  för- 
mjukningen  så  till  vida,  som  former  med  bortfallen  slutvokal  ock 
sammansatt  aksent  på  rotstafvelsen  behålla  k,  ock  detta  ofta 
kvarstår  äfven  f()re  bst.  art.  Jag  har  sålunda  från  Offer- 
dal: stik  stak  st&J^a  sticka,  sprtk  sprai  spr$J^a  spricka,  ågk 
anj^a  enka,  dik  dif^a  dike^),  ta?fcen,  J^aikm.  För  Föl.  o.  Ström 
uppgifvas  fijjoonft  sön/^e  sjunka,  (viifc  vika,  stryyi  stryka  o.  s.  v.), 
för  det  förra  stället  åt  minstone  impf.  konj.  sprii/jje  af  spriiÄ 
spricka;  för  Ström  åter  ske^,  vreAie  af  skaAia,  vmia,  mik  sve^ 
svika,  skrii/c  skreie  skrika,  viifc  vefce  vika,  ryyfc  röie  ryka,  fyyA; 
föA;e  snöa,  stryyft  ströÄ;e  stryka;  från  båda:  sö^an,  a^an,  ni^an. 
I  subst.  pl.  fins  knapt  någon  förmjukning.  Som  ex.  på  förmjuk- 
ning  vid  substantivböjning,  närmast  från  Ström,  men  gällande 
fbr  Jämtl.  i  allmänhet,  uppgifvas  (dock  att  cirkumflekteringen  i 
pl.  icke  gäller  för  Stug.  o.  Kag.):  löA;  loi/^en  Iq/^a  pl.  lööA;  löftan 
löfcom,  riifc  r;/^e  rU^an  pl.  riiA;  ri/ca  rifeom;  spijfn,  stojfn,  ftsjfn 
(Off.  o.  Rag.);  mark  marjfn  mark,  men  J^aAkce  -kan  (Rag.). 
I  Rag.  (o.  Stugun)  utan  vokalförlust  heter  det:  JlceJ^a  släcka, 
vcBj^a  väcka,  ttpj^a  tycka,  stpj^a  stycke,  enj^a  enka,  J^^rJ^e^ 
kyrka,  men  före  bst.  art.  kvarstår  stundom  k:  b&nA;en,  stoX^en 
saÅen  (i  Rag.).  Någon  dat.  finnes  icke.  Från  Nbott.  vittna 
liijil  nyckel,  väkjinn  vaken,  sikkj  senigt  kött  (Kalix),  Jlökkj 
släck,  heink]  hink  (Nysätra)  ock  pöik  pj^kjen  pojke,  mykkje 
mycket  om  samma  företeelse;  från  Medp.  de  närmast  R5r 
annat  ändamål  antecknade  nt^/^e?,  styj^e,  tillsa;  från  s.  Ångm* 
(Multrå):  tyj§^,  ^w/^e,  ^^^/?e,  /^^/?'w.  I  n.  Angm.  förmjukas  k 
åt  minstone  före  bst,  art.  -en  -e:  goÄ  go/^en  gök;  före  -ä  i  inf. 
ock  -6  i  sv.  f.  förmjukas  stundom,  stundom  icke,  hvadan  man 
t.  ex.  kan  hafva  både  tgörfce  ock  tjörljje.  Från  Hels.  (Arbrå) 
har  jag   ttpj^a,   ly)J§a  ögla,  ntpj^ol,  sttpj^e,  men  också  dubbel- 

*)  UDdaDtagBvis    l^J^    ^WSS^   ^^^^  f*"^^   Offerdal   ock  bii/^  hynda 
fråu  Fölingc,  samt  tvåstafvigt  ttfj^fp  tpkt  tjfikt  tycka  från  Offerd. 


46  DENTIPALAT.  /^.  55 

former:  cenj^a  ock  tegka,  scek  scejfn  ock  scekm,  fleek  flwk^n, 
bek  beke.  Från  Leks.  o.  Rättv.  har  jag  de  vanliga  ex.,  från 
Leks.  till  ock  med  vqj^m  vaken,  från  båda  bok  boj^o,;  i 
Särna  åter  är  förmjukningen  starkt  inskränkt:  li^iii,  benA^in, 
pö^*in  pojken,  fo^A^e.  I  Västm.  förekommer/^  både  i  stammen  ock 
i  bst.  sg.:  märy^e,  än/^a,  stj/^e,  v^/^a  väcka,  iji/^a  öka,  bi^/^i  buske, 
bér/^in  bocken,  rii/^en  röken,  pläj\/^e  planket,  angifna  för  Ramsb. 
Skinnskatteb.  o.  Norb.;  äfven  i  Sevalla,  Rumla  o.  Tortuna 
finnes  samma  uttal,  men  håller  på  att  försvinna.  I  öfre  Fryksd. 
ock  i  många  andra  trakter  af  Värml.  uppgifves  en  öfvergång  från 
k  till  t^  vara  mycket  vanlig,  ock  som  ex.  gifvas  från  Värmlands 
Åifdal:  Mtt/en  bäcken,  dit^i  dike,  mytt/y  mycket.  Från  Ogöta- 
skärgården  heter  det,  att  »k  midt  i  orden  ofta  uttalas  som  tj, 
t.  ex.  hölje  öka.»  —  Från  Färs  h.  i  Sk.  har  jag  antecknat: 
stykj^a  styrka,  teij§%  täcke,  jej^oli  skicklig,  va\f}éltBn  värkligen 
samt  ftiednij}  Fredrik,  fej^  jej^  fick  gick  (jämte  fe,  j^),  ock 
hämtar  från  annan  källa:  täi\/^a  tänka,  iQ/^as  lyckats,  Iq/^eli 
lycklig,  eti/^e  stycke,  hq/^en  hvilken,  sä^/^er  sänker,  dr^f^ad 
drickat  bst.  sg.  I  skånska  mål  utom  Skåne  tyckes  ifrågava- 
rande öfvergång  icke  förekomma:  Hall.  har  feck,  jeok,  täokeli, 
ynkeli,  tecken,  råoken;  Boh.  feok,  jeck,  nyfiken,  stooke. 

I  Ström  i  Jämtl.  står  J^  under  här  ofvan  angifna  förhål- 
landen äfven  för  gg,  t.  ex.  hq/^e  impf.  konj.  o.  sup.  af  hugga, 
li/^e  sup.  ock  liy^en(eB)  ptc.  prses.  af  liigg  ligga,  ry/^en  ryggen, 
vegg  bst.  ve/^en  dat.  v^^a.  Dock  skall  man  nu  vara  i  färd  med 
att  återfå  ^'5.    Jfr  jp  t  k  {s.  22). 

Förmjukning  af  k  i  in-  ock  utljnd  äger  rum  äfven  i  det 
eg.  dalmålet;  ock  man  är,  åt  minstone  i  fråga  om  Orsa,  Mora 
ock  Yåmhus,  om  hvilkas  mål  j<ig  kunnat  taga  personlig  känne- 
dom, lika  tveksam  som  vid  uddljud  (s.  52),  huru  vida  man 
skall  skrifva  J^  eller  ts.  Jag  har  antecknade  skratsa  skrika, 
Xlcetsa  släcka.  Utsa  tycka,  centsa  änka,  ftsts^n  fisken,  mj^tse 
mjölken,  fgts  folket  frän  Orsa;  mytsy  mycket,  tsyertson  kyrkan 
kas.  obl.  från  Mora;  ll&tsa  släcka,  martsar  märken,  nyitspln 
nyckeln,  bcets'n  bäcken,  flcets'n  fläcken,  barts'n  barken,  bttelts^n 
bjälken,  fuetse  folket  från  Våmhus,  ock  har  funnit  mig  snarast 
böra  fatta  det  som  ts.  För  Bärg  i  Jämtl.  uppgifves  ts  äfven 
i  inljud. 


56  LUNDELL:    LANDSMÅLSALFABETET.  46 

Ett  alldeles  särskildt  slag  af  dentipalataler  får  man  efter 
?  ock  1  De  bildas  naturligtvis  dorsalt,  ock  det  med  främsta 
delen  af  tungans  öfre  yta,  liksom  de  vanliga  dentipalatalerna; 
men  de  flyttas  upp^  så  att  de  bildas  mot  tandlådorna  ock  främre 
delen  af  gommen,  ock  de  motsvara  sålunda  snpradentaler  ock 
kaknminaler  bland  de  med  tungspetsen  bildade  språkljuden. 
Jag  har  i  allmänhet  funnit  dem  tämligen  lätta  att  skilja  från 
vanliga  dentipalataler,  ock  de  borde  rätteligen  hafva  fått  egna 
tecken.  Sådana  kunna  för  dem  lätt  bildas  genom  föreningen 
af  kakuminal  ock  palatal  modifikation^).  Jag  har  dock  före- 
dragit att  tils  vidare  bruka  de  vanliga  dentipålataltecknen, 
enär  de  ifrågavarande  språkljuden  blott  förekomma  i  vissa,  lätt 
igenkännliga  ställningar.  Man  återfinner  dem  i  alla  mål,  som 
på  samma  gäng  hafva  I  (Jt)  ock  förmjukning,  ock  kan  uppgifva 
som  allmänt  ex.  bst.  sg.  af  folk:  fo?/^e.  Efter  X  har  man  dem 
i  8.  Ångm.  (Multrå)  ock  Rag.  i  Jämtl.:  foAfc  foJl/^e  folk,  boJlife 
l)oJ(/^en  balk.  I  n.  Ångm.  »är  k  i  slutet  af  ord  i  allmänhet 
hårdt  utom  i  några  ord :  bahlk  balk,  fahlk  folk,  kahlk  kalk,  där 
det  står  efter  1»;  man  skall  således  tänka  sig  ba?/^,  fa?/^,  ka?/^ 
(hed  höga  dentipalataler.  I  Leks.  i  Dal.  har  man  till  ock 
med  halh  bajfn,  valk  vajfn,  mj^lJc  mjoj^a,  fslk  fsj§%  där  J 
har  slukat  det  föregående  ?,  liksom  de  vanliga  ^snpradentalerna; 
hvaraf  det  ännu  tydligare  framgår,  att  de  höga  dentipala- 
talerna förhålla  sig  till  de  vanliga  låga  som  snpradentaler  till 
postdentaler.  En  motsvarande  förhöjning  har  man  att  vänta 
sig  i  dalm.  hicelh  bicelts^n,  ehuru  jag  icke  blifvit  uppmärksam 
på  den.  Man  måste  också  förutsätta,  att  i  sådana  former  som 
y^or/^a,  mär/^e,  där  J  kommer  efter  r,  dess  läge  skall  ändra  sig 
något,  liksom  dentalt  (tungspets-)  t  efter  r  öfvergår  till  {.  Det 
samma  gäller  naturligtvis  äfven  efter  r  ock  ^,  t.  ex.  mar/^e  (s. 
Ångm.);  mo^/?en  marken,  fö^sr/^e  flicka,  fe^/?en  -a  -i  färsk  (Lill- 
herrd.  i  Härj.).  Jfr  ,s  ock  r  (s.  42,  44,  54).  För  Närpes  skrifves 
t.  o.  m.  iijö;;jun  kyrkan,  kvaffjen  hvarken,  stä^^jels  stärkelse,  d. 
v.  s.  efter  mitt  skrifsätt  Jf^^un  o.  s.  v.,  där  r  försvunnit  lik- 
som I  i  ex.  från  Leks. 


*)  Det  läte  sig  också  göra  att  bilda  tecknen  ur  snpradentaler  ock 
palataler:  man  finge  då  två  svansar,  en  åt  hogcr  ock  en  åt  vänster: 
men  dessa  tecken  aro  svåra  att  skrifva. 


47  KONSONANTER:    HÖGA    DENTIPALAT. ;  ^  J^tV.  57 

Endast  ^  med  bortfallen  explosiva,  således  värkligen  ett 
enkelt  ljud,  är  »1ge»-ljud,  ersättande  1j-  ock  k*-  i  hela  Ögötl., 
nö.  Smal.  (N.  Vedbo  o.  Aspeland)  samt  Vgötl.  atom  Kind; 
sålnnda:  ^yy  tjnf,  ^äiia  tjäna,  ^uta  tjata;  ^11  kil,  ^öpa  köpa, ^ortel 
kjortel  o.  s.  v.  Äfven  från  Sörbygden  i  Boh.  har  jag  hört 
^.  När  det  for  Hall.  mellan  Lagan  pck  Viskan  säges,  att  1j 
oek  kj  i  början  af  ord  uttalas  som  sch,  antager  jag,  att  det  just 
är  ^  som  menas,  att  det  altså  heter  ^ärhy  ^örka  Tjärby  kyrka. 
På  vägen  från  /  (Värml.)  kan  man  naturligtvis  bafva  mellan- 
lägen med  tvifvelaktigt  ^  eller  ^;  så  i  Vadsbo  i  Vgötl.  ock 
i  Närike,  för  hvilka  jag  dock  tecknar  ^.    Jfr  g-  (s.  63). 

Tänker  man  sig  ts  utan  explosiva,  liksom  man  har  ^  för 
y^,  eller  tänker  man  sig  ^  ytterligare  framiSyttadt,  så  att  det 
blott  bildas  med  tungspetsen,  likasom  af /^  blifver  tsy  så  får  man 
på  båda  vägarne  s  (som  i  franskan),  ock  utvecklingen  är  på 
denna  bana  afslutad.  Så  långt  har  dock  ännu  intet  svenskt 
mål  hunnit 

Ett  äldre  tw^  som  i  sv.  nu  företrädes  af  tv,  kan  —  man 
påminne  sig,  att  w  är  palatalt  —  öfvergå  antingen  till  Jw  J^Wy 
senare  J^v  ock  tsY,  eller  till  kw.  För  Härj.  heter  det  t.  ex. 
tVo  två,  fwungne  tvungna  (Lillherrd.  ock  Sveg)  med  »f 
mer  eller  mindre  likt  tg  [/^],  stundom  väl  alldeles  lika  därmed», 
således  förmodligen  i  andra  fall  Jw.  Från  Linsäll  har  jag  fått 
meddelade:  J^wt!  interj.,  f^wtoJcQ  tveka,  J^wceot^  tvätta  m.  fl. 
samt  J^var  tvär,  J^val  tvål;  i  Hede  skall  man  däremot  hafva 
iv,  I  n.  Ångm.  uttalas  t  före  v  »nästan  alltid»  som  /^,  t.  ex. 
/^vätta;  från  s.  Ångm.  åter  har  jag  icke  fått  annat  än  tv, 
Hämma  öfvergång  är  väl  hemmastadd  i  Smal.  ock  tillgränsande 
mål,  ock  här  försvinner  stundom  w  liksom  i  Jw  (s.  77),  eller 
J}  kan  blifva  ts;  dock  håller  äfven  tv  på  att  inkomma.  Från 
Västbo  har  jag  J^tvena  tvinna  (kanske  t.  o.  m.  tjwena)^  J^a 
två  (äfven  Mo);  från  Kind  i  Vgötl.:  J§wt^a  ock  tivt^a^  J^wena 
ock  twenay  J^wnf^m  ock  tvugm,  J^wa  ock  J^a  två,  J^i  o.  twi  tvi 
interj,  J^ceta  tvätta;  från  det  öfriga  Vgötl.  blott  tv.  Oaktadt 
för  Hall.  något  J^w  icke  är  uppgifvet,  kan  man  åt  minstone 
tidigare  förutsätta  ett  sådant  på  grund  af  en  form  som  tjo 
två.  I  ö.  Blek.  synes  man  hafva  J^wBitom  tvärtom.  I  Torsås 
i    S.   Möre  har  man  både  tsw  ock  tsv  (i  andra  socknar  Jcv)  i 


58  LUNDSLL:    LANJ0SMÄLSALFADET2T.  48 

tswiDLA  tvinna,  ^^t7ätta  tvätta,  tsve^  skruftving.  Jfr  A;  ock  w 
(8.  68,  78  f.). 

Vi  komma  till  dentipalatala  motsvarigheter  till  Jljud. 
Huru  vida  s  före  i  (eller  j)  uti  estsv.  siöks  sex,  siu  sju,  siö? 
sälja,  sio  sjö  (Rågöarne  o.  Wicht.);  Nbott.  sIm  sju,  qer  bär,  sgölp 
hjälpa,  gjekst  hicka;  eller  dalm.  (icke  Leks.  1.  Rättv.)  stu^ga 
sjunga,  stu  sju,  stuJc  sjuk,  st^v  själf  (Orsa)  är  i  någon  mon 
dorsalt,  må  lemnas  osagdt;  i  alla  fall  är  det  utan  tvifvel  när- 
mast s.  I  gotl.  däremot  tror  jag  mig  hafva  hört  ^jauA;. sjuk, 
§jalvoT  själf  jämte  jauk,  jalvor,  I  Härj.  finnes  efter  mitt  an- 
tagande §j.  För  Sveg  skrifver  nämligen  upptecknaren  s^",  där 
b'  betyder  ett  J*ljud,  ock  menar,  »att  j  höres  tämligen  separat 
(^-j)»,  ock  det  för  sj  sljj  sk^  således  förmodligen  ^j0  sjö,  ^jaxa 
skära,  med  s'j  som  »försvagning»  af  s^tj  {^Jf)\  så  vida  man  icke 
möjligen  har  /).  I  den  till  Sveg  gränsande  socknen  Alfros  har 
en  af  mina  sagesman  antecknat  ett  »mycket  mjukt»  J*~ljud,  med 
ett  mer  eller  mindre  tydligt  därpå  följande  j.  Jag  har  därför 
skrifvit  hans  ex.:  §jbI  själf,  ^jw^sju,  ^jwÄ  sjuk,  ^jo^e  sjunga  o.  s. 
v.;  äfven  inuti  ord:  hi^j^  busksnår,  fi^jm  fisken,  mo^ja  bst.  sg. 
af  ma§lc  mark,  si^jm  syskon.  Detta  uttal  skulle  dock  vara  i 
begrepp  att  dö  bort.  För  Ström  i  Jämtl.  uppgifves  också,  att 
j  uti  sy  höres  »tämligen  separat»,  ock  man  har  sannolikast  ^joonk 
sjunka,  ^^aga  stege,  ^jiin  skina,  ^je?i  skilja  o.  s.  v.;  äfven  fi^jar 
fiskar.  Enligt  andra  skall  det  eg.  uttalet  för  Ström  vara  sj 
stj  sJcj  (jfr  nedan  samt  ski  under  ^  s.  62  f.),  som  dock  hålla  på  att 
gifva  vika  för  sj.  I  Särna  i  Dalarne  skola  skära,  stjärna  hafva 
»en  egen  artikulation»  nästan  som  s-sj-j.  hvadan  jag  förmodar, 
att  äfven  här  kunde  finnas  ^j  (s^j?).  At  minstone  är  ett  s-f-j 
mindre  antagligt,  ock  naturligtvis  als  icke  s-^-j.  Jfr  sg  för  hj 
(s.  78). 

Det  ursprungliga  stt  (kanske  sji)  finnes  ännu  i  gotl. 
shana  stjärna,  sttala  stjäla  o.  s.  v ,  ock  i  estsv.  sheri  stjärna, 
shol^  stjälpa  (Råg.  o.  Wicht.)  o.  s.  v.  samt  undantagsvis  i 
dalm.  sttma  stjärna,  sttelo  stjäla  (Våmh.),  hvilka  former  väl  få 
anses  hafva  ofullständig  brytning  (jfr  dift.  te  samt  om  uteblifven 
brytning  i  allm.  under  vok.  e).  Eljes  öfvergå  både  slj  ock 
skS  där  de  icke  hunnit,  till  J*,  till  antingen  sj^  eller  ^J^.  Den 
förra  af  dessa  ljudförbindelser  förekommer  i  Nyl.,  för  sk^ 
dock   ej    i   dess   mellersta   del,   i  Replot,  Vörå,  Kronoby  ock 


49  KONSONANTER:    DENTIPALAT.  ^J    Sj}  ^J^.  69 

några  undra  socknar  af  Vasa  län  i  Finnl.,  ock  inom  Sverige 
i  hela  Vbott.  utom  Löfänger  o.  Nysätra,  samt  i  Rättv.  ^)  i 
Dalarne,  t.  ex.  sj^ilo,  stjäla,  ^y^ärna  stjärna,  sj^m,  skära,  sj^hm 
skinn,  kan^/;e  kanske.  I  Södt.  skall,  så  vidt  jag  rätt  tolkat 
uppgiften  (»någon  gång  uttalas  ännu  alla  tre  konsonanterna^);,  sj^ 
vara  det  äldre  uttalet  för  sig;  ock  i  Ström  i  Jämtl.  uttalas 
stundom  slj  o.  skj  »olika  ock  hvar  beståndsdel  för  sig»  (jfr  ofvan 
under  ^),  hvilket  torde  antyda  sj^  ock  s^j  (jfr  s.  58),  Om 
sky  för  Äju-Ja  se  under  y.  För  -sj^'  inuti  ord  före  böjnings- 
ändelse äro  ex.  gifna  under  J^  (s.  54  f.). 

Dalmålets  vanliga  uttal  af  stj  ock  sk^  fattar  jag  som  sts, 
ehuru  visserligen  spår  af  dorsal  ingalunda  saknas  (jfr  ts  s.  ö2, 
55).  Jag  har  från  Orsa  antecknat  stsolo  stjäla,  stsana  stjärna, 
sisura  sJcar  sken  imp.  stsar  skära,  stsuta  skot  skuti  skjata, 
stsil  ststld{B)  ststlt  skölja;  från  Våmhus:  stsy)la  sup.  stsyil{t) 
skölja,  stsaro  skära;  men  ^^^e^o  stjäla,  sttena  stjärna  förmod- 
ligen obrutna.    För  sk^  står  stundom  $k^  1.  sjf^  (jfr  J  s.  62  noten). 

$J^-  åter  föreställes  sannolikast  af  det  Jlj-,  som  finnes  i 
Närpes,  Eveflaks  m.  fl.  socknar  i  Öbott.  samt  allmänt  i  Härj. 
(Lillherrdal^  Hede,  Vemdal;  men  icke  Sveg  eller  Älfros); 
ehuru  visserligen  fj^  också  rätt  väl  är  möjligt.  1  Närpes  har 
man  då:  j?/^ä?k  stjälk,  ^J^&r  skära,  ^J^oi  skjorta;  i  Härj. 2):  ^/^era 
skära  (men  5^eta,  5^d?pe),  ^/^ine  ^/^en  ^y^ini  skina,  ^J^i  sked. 
Från  Linsäll  i  Härj.  har  jag  fått  den  upplysning,  att  J-ljudet 
före  /^  är  »lent»,  hvilket  styrkte  mig  i  den  förmodan,  att  det 
är  ^,  ock  senare  anser  jag  mig  värkligen  omedelbart  bafva 
iakttaget  ett  ^/^,  med  alldeles  samma  hväsljud  före  ock  efter/. 
Exemplen  äro  ^J^elje  skilja,  §J}yldu  skyldig,  ^J}&t0  skjuta  ock 
några  andra  med  sk^  samt  ^Jgar^^  stjärna;  med  samma  Ijad- 
förbindelse  inuti  ord:  ^^/^e  aska  ock  ft^J^^-syre  ris  på  sjö- 
bottnen i^r  att  kvarbålla  fisken.  Inuti  ord  har  man  eljes  blott 
sj^  eller  ^J^  (s.  42);  det  senare  dock  mera  efter  förmodan  på 
grund  af  sg.  ^u^^  turk,  ma§k  mark,  hvaraf  bst.  ^/^en,  ma^J^a, 
En  assimilation  af  §J^  till  §J§  ligger  nämligen  särdeles  nära 
till  hands  ock  är  mycket  sannolik.  —  Jfr  /  j  (s.  75,  76). 

^)  Jag  har  dock  undaDtagsvis  fått  skyna  ock  skuta  skjuta. 

'-)  Formerna  från  Lillherrdal,  det  sista  ordet  från  Veradalen.  Några 
ex.  för  stjj-  äro  icke  uppgifna,  men  detta  behandlas  säkerligen  lika 
med  skS  sä  vida  det  förekommer. 


60  LUNDELL:    LAI^DSMÅLSALFABETET.  50 

Utanför  nu  afhandlade  Ijudfbrbindelser  finnes  J  enligt 
muntliga  upplysningar  af  med  målet  fult  förtrogen  person  i 
Linsäll  i  Härj.  i  t.  ex.  vaofv)  vatten,  heofy  botten  (jämte  vaofn^ 
beofn).  Ty  värr  är  mig  omfattningen  af  denna  öfvergång  icke 
närmare  bekant. 

Mot  förmjukningen  k*-/?  svarar  g^-^5;  men  ^j  är  både  till 
yttre  ock  inre  omföng  vida  mindre  allmänt  än  J^,  I  början 
af  ord  är  det  endast  Nbott.  o.  Vbott.  jämte  dalmålet  samt, 
synbarligen  blott  undantagvis,  n.  Ångm.,  som  behålla  ex- 
plosivan.  I  in-  (ock  ut-)  ljud  är  ^gr  något  vanligare,  i  norrl. 
mål  ock  i  Skåne;  men  oftast  bar  äfven  i  detta  fall  processen 
fortgått  till  j^  motsvarande  jf  (ock  ^)  af  k*-/^. 

I  början  af  ord  uttalas  sålunda  i  Vbott.  »g  framför  e  i  y 
ä  ö  ock  0  som  gj,  nästan  som  dj,  t.  ex.  giv  läs  djiv,  gernom  läs 
djernom  (gärna)»  d.  v.  s.  </^-;  på  samma  sätt  Nysätra  ock  Skel- 
lefteås gjeell  duga,  gjiiv  gjivi  gifva;  Kalix:  gjaisp  gäspa,  gjaiting 
geting.  I  n.  Ångm.  uttalas  »gj  nästan  som  dj»,  ock  ordboken 
gifver:  gjahle  gärde,  gjehne  ene  (juniperus),  gjohlä  gråta,  gjorsli 
mogen;  äfven  gjohle  gjort  gjorde  -rt.  1  andra  fall  lär  man 
hafva  j-,  ock  så  är  det  med  säkerhet  öfver  alt  i  s.  Ångm. 
(Multrå). 

Inuti  ord  är  ^g  den  vanliga  ersättningen  för  gg  före  nu 
befintlig  eller  tidigare  praepalatal  vokal  i  Nyl.  utom  land- 
skapets mellersta  del,  Nbott.  ock  Vbott.,  Ångm.,  Jämtl.,  Hede  o. 
Lins.  i  Härj.  ock  i  Västm;  ^gr  för  g  i  ng  uti  ö.  o.  v.  Nyl.,  Obott. 
ock  Lillherrd.  i  Härj.;  hvaremot  i  öfrigt  förmjukning  af  g  (kort) 
alltid  leder  till  j.  Nyl.  har  förmjukning  af  g  ock  gg  inom 
samma  område  ock  i  samma  fall,  som  k  öfvergår  till  J^  (s.  53  ^), 
men  g  utom  ng  blifver  j,  blott  »stundom  med  ett  svagt  förslag 
af  d»,  hvaremot  gg  alltid  ersattes  af  ^g  (ddj),  t.  ex.  vegg  ve^gln 
väggen,  knagg  kna^gin  knaggen,  hugga  högg  hu^gin  -i  huggen 
-it  (men  2  pl.  imp.  hug:en).  Om  Närpesraålet  i  Obott.  gäller 
det  samma  ^),  ock  äfven  här  höres  stundom  ett  »mycket  svagt 
ock  otydligt»  d  före  j  för  enkelt  g;  ex.  på  ^g  för  gg  äro:  hugg 
hu^gi  hugga,  rygg  ry^gln  rygg,  vägg  vä^gren  vägg,  brygg  bst. 
sg-  bry^grun  pl.  bry^gror  brygga,  Jlgä^g'e  skägget.  Båda  dessa 
finnl.    mål    hafva   dessutom   i   samma   fall   n^j  {y§S^)  ^^^  n?) 

^)  Som  undautag  gäller  i  fråga  om  g  ock  ng  äfven^komp.  -er, 
hvars  vokal  icke  är  gammal. 


51  KOMSONANTBK:    DENTIPALAT.  /   §^,  61 

t-    ex.  jeitin^jiii  getingen    från   Ny  I.;   sprigg  sprang  språn^gri, 
Qätugg    -n^jin    fjäril   -en,   tin^gre   tinget,   dren^jan  drängarne, 
stren^^ar   strängar   från   Närpes.     På   svenska   sidan  äro  hit- 
hörande  förhållanden  bäst  kända  för  Jämtl.  ock  Härj.    I  det 
förra    landskapet    går   ^g-^f;   vanligen   i  järn  bredd   med   k-/^ 
(8.  o4),  t.  ex.  vegg  ve^jen  pl.  vegga  o.  veegg  vägg,  ^^  e^je 
dat.   e^jan  pl.   egg  egga  eggom  ägg  (Frösön);  Aög  ho^  hi^ga 
hagga,  vag  vei^gan  vägg  -en,  skrog  skro^gan  varg,  plog plo^gan 
hafvudkläde,  roen  kåg  kagan  kagge  -en,  (Offerd.);  h^ga  tigga, 
f>!f^5&    bygga,   vceg  vce^gan   pl.   vtegar   vägg,   ryggan   ryggen 
(Rag.).     I   Ström    ersattes   gg  af  J^  eller  ^g  (s.  55).    I  Härj. 
är  det,  så  vidt  kändt  är,  endast  Hede  ock  Linsäll,  som  för- 
nijuka   till  ^j:  le^je  lägga,  7Qgg  ve.^gra  vägg  -en,  JTjegg  JTje^je 
dat.  /tae.^jan  skägg,   egg  e^3'e  e.^jan  pl.  egg  e^gra  e.^5'«m  ägg 
o.  8.  V.  från  förra,  ^J^y^gB  skygga  o.  vceg  vaggen  från  senare 
stället.     Dessatom    öfvergår   i    Lillherrdal   ng   till   n^g  (y^g?) 
med   ett   svagt  ^  i  de  fall,  då  annars  förmjukning  äger  rum, 
t.   ex.  springe  sprang  spnm(/g'i  springa,  dreng  -^g&n  dat.  -^ja 
pl.    drenj^^a    -^gran  -^gum  dräng,    bst.   sg.   ston^^a  dat.  -^jen 
stång,  sten^je  pl.  -^^a  stängsel.    Vbott.  synes  hafva  ^g  äfven  i 
ntljud:   snå^j   dat.   snä^^en  frusen  mark  ock  så  äfven  n^g  för 
ng:  en^5  en^gre   pl.   BR^g  en^ja  äng  (alt  Nysätra)     Från  n. 
Åugm.  skrifves  dra  sup.  drägje  draga,  gnaga  gnägje,  slå  slägje, 
väga  vägje,  sigä  segje  sjunka,  stiga  stegje,  där  gj  skall  vara  ^g 
(däremot  fiygä  ftoge   o.    s.    v.).     Från  s.  Ångm.  (Multrå)  har 
jag:   vce^gm   väggen,   reagen   ryggen,   gluggen  gluggen;  från 
Medp.   inga   ex.,    men  från  Hels.  äter  (Årbrå):  rpgm,  glugen; 
från  Bättv.  i  Dal.  h^ga  tigga,  bi^ga  bygga,  uga  ag  u^gQ  hugga, 
rtg  rt^gen  rygg,  ghg  gh^gen  glugg,  vceg  vce^gce  vägg*);   från 
Leks.   ungefär   samma   ord  med  ^g.    Från  Västm.  äro  exem- 
pelvis uppgifna   väddjar  väggar,   byddje  bygge,  byddja  bygga 
(Skinskb.).     För   Ögötaskärgården    uppgifvas  l)ryddje   brygga, 
huddje  hugga  o.  s.  v.  —  I  Sk.  finnas  både  ^g  ock  ^g,  ock  liksom 
vid  J^  (s.  55)  är  orsaken  till  öfvergången  stundom  att  söka  i  en 
föregående    vokal.     Jag   har   hört   le^ga   ligga,   rt^ga   rika 
ock  hämtar  från  annan  källa:  bäddje  bägge,  läddja  lägga,  fidjas 

^)  Trykt  källa  uppgif ver   åter  for  Rättv. :  bljja  bygga,  brjjja  brygga, 

dragg  drajjön  dragg,  dagg  dåjjö   dagg,  migg  mijjön  mygga,  ujjin 

huggen.     Jfr  gg-j  i  Härj.  s.  64  f. 


62  LUKDELL:    LANDSMÅL9ALFABBTET.  52 

skynda,  julaledj  jullek.  I  Boh.  förekommer  icke  något  sådant, 
synbarligen  icke  häller  i  Blek.  eller  Hall. 

Det  eg.  dalmålet  har  förmjnkning  både  i  början  af  orden 
ock  inuti  dem;  men  här,  liksom  vid  den  motsvarande  tonlösa 
ljudförbindelsen  (s.  55),  är  den  dorsala  bildningen  så  svagt 
utvecklad,  att  jag  föredrager  att  skrifva  postdentaler.  Mina 
ex.  äro  från  Våmhus:  dz&ro  göra,  gludzm  gluggen,  hyde- 
mistarii  byggmästaren;  från  Mora:  hydgad  bodde;  från  Orsa: 
dzero  dzard  gart  göra  gjorde  gjort,  dza  gifva,  dztk  gendzi  gick 
gått,  V(B^  bst.  vcedm  vägg,  ndztn  ryggen,  andze  äng,  sandzt 
sängen,  kel^ndz^  kärringen. 

3  utanför  nu  afhandlade  förbindelse  tror  jag  mig  under- 
stundom hafva  hört  efter  r  i  korgr  korg,  tor^'  torg,  varg:  varg 
m.  fl.  (Vgötl.  Boh.  Hels.  Ångm.  Jämtl.)  i  st.  f.  j,  igenkännligt 
genom  ett  slags  hväsning,  som  påminner  om  J*-ljnden,  men 
icke  finnes  hos  j.  Från  Ärbrå  i  Hels.  har  jag  också  fått 
rys;en  ryggen,  gluten  gluggen,  som  sades  vara  det  äldre  ut- 
talet (nu  mera  vanligen  rpgm,  glngm). 

Prffipalataterna  äro  öfver  hufvud  bildade  i  läget  för  j]  Jf  g 
förmodligen  något  bakom,  J  y  något  framom  eller  bakom 
denna  punkt,  utan  märkbar  skillnad  för  örat. 

I  gotl.,  estsv.  ock  mell.  Nylands  mål  kvarstå,  heter  det, 
i  början  af  ord  k  g  äfven  före  mjuk  vokal  'j,  således  t.  ex.  från 
Gotl.:  källing  kärring,  kar  kär,  giva  gifva,  gäst  gäst;  äfven 
gjån  narr,  giorde  gjorde,  samt  skiuta,  skära,  skina;  från  Rågöarne 
o.  Wicht.:  kepman  köpman,  kätd  kärl,  kiö?  köl  ock  gäva  gifva, 
gikk  gick  samt  skinn,  skära,  skiuta;  från  Raseborgs  ö.  ock  Hel- 
singe h.  samt  Mörskom  socken  af  Pernå  h.  i  Nyl.:  kök,  kellng 
kärring  ock  geiting  geting,  giroger  girig,  samt  skina,  skera, 
skjuta.  Afven  i  Pargas  äro  k  ock  g  alltid  hårda.  Man  kan 
med  större  eller  mindre  sannolikhet  förmoda  sig  i  alla  dessa  fall 
hafva  3"  9)  för  Gotl.  uppgifves  med  säkerhet  Jf  g,  ehuru  kanske 
tämligen  långt  bakåt  bildade.  Snarast  kan  man  före  i  (j)  vänta 
prsepalatal.  I  Uppl.  »uttalas»,  heter  det,  »k  framför  i  ock  y 
såsom  hårdt  ko;  ock  jag  har  från  Roslagsbro  antecknade:  Ijy^pa 
köpa,    JfitslkQ   kälke,   Jfyo^ra  impf.  ^yl  o.  Jy<?6  köra  -de,  Jficep 

^)  Enligt  trykt  källa  skulle  detta  vara  fallet  äfven  i  Orsa  i  Dalarne, 
hvilket  likväl  oj  enar  sig  med  hvad  jag  hört  (jfr  s.  62,  55  samt  dz  ofvan). 
I  en  del  ord  finnas  g  i,  sk.  (g  If  sJf)  både  i  Orsa   ock  of  riga  socknar. 


53  KONSONANTEE:    PEiBPAL\T.   J  g  f,  63 

käpp,  J^xbJc  kök,  JfiB^l  kött,  i  hvilka  jag  ömsom  skrifvit  i,  öm- 
som ^.  g  skall  i  s.  Roslagen  »framför  lena  vokaler»  nttalas 
som  g],  hvilket  borde  kunna  betyda  både  §^  ock  gj.  Förmod- 
ligen följer  sk^  uttalet  af  k,  så  mycket  snarare  som  för  n. 
Uppl.  ock  Roslagen  särskildt  anmärkes  sk^  =  J*.  I  Södt.  bibe- 
håller k,  efter  hvad  man  uppgifver,  ännu  tämligen  allmänt  sitt 
hårda  Ijnd  äfven  framför  i  ock  y:  kil,  kyla  som  kar,  kol;  framför 
e  ä  ö  inskjntes  ett  tydligen  hörbart  j:  Igällä,  kjöpa;  »sk»  åter 
»uttalas  vanligtvis  som  i  riksspr.».  För  ej  länge  sedan  har  g 
haft  ett  uttal,  likartadt  med  uttalet  af  k,  d.  v.  s.  hårdt  framför 
a  i  o  u  y  &,  ock  gj  eller  gi  framför  e  ä  ö»:  åt  minstone  lär 
väl  kj  gj  betyda  Jj  g],  I  Hall.  mellan  Lagan  ock  Atran  ut- 
talas sk  hårt  äfven  framför  mjuka  vokaler,  t.  ex.  sked,  skinn, 
skära,  skuda.  För  Atradalen  tecknas  likvist  Jljud.  Enstaka 
fall  af  sk^  (eller  s^^)  förekomma  äfven  annorstädes,  särdeles 
sky  för  skju  i  skånska  mål  (jfr  under  y).  Jag  har  här  samman- 
fört alla  dessa  fall,  utan  att  därmed  vilja  neka,  att  ju  icke  äfven 
värkligt  k  ock  g  kan  finnas  före  mjuk  vokal.  I  mitt  eget  ut- 
tal af  kiss  katt,  killa  kittla  ock  gis  gris,  hvilka  ord  allmänne- 
ligen  i  målen  förete  ren  explosiva,  har  ja^*  säkert  vanliga 
mediopalatala  k  ock  g:  så  ock  kis,  kila  i  Södm.  o.  När.,  så 
vidt  jag  kunnat  finna. 

g  innehålles  sannolikt  i  det  gi,  som  i  Rågö-  ock  Wichter- 
palmålet  inskjutes  i  stammar  på  långt  i,  mellan  detta  ock 
ändeisen,  hvarvid  i  förkortas,  t.  ex.  bigier  af  bi  (bida),  nigia 
f.   8g.   ock   nigier  pl.  af  ni  (ny),  ligien  bst.  sg.  af  U  (lie).    Jfr 

^M?  8.  70. 

/  öfvergår  omärkligt  i  ^,  ock  det  är  i  enskilda  fall  svårt 
att  afgöra,  hvilketdera  man  hör.  Båda  äro  "Ige^-ljud  i  början 
af  ord  efter  bortfall  af  den  inledande  explosivan;  bildade  det 
förra  mot  gomtaket,  det  senare  mot  gomhvalfvets  främre  vägg. 
Värml.  har  enligt  pålitliga  uppgifter  p^,  ock  så  äfven  Dalsl.  efter 
min  uppfattning,  således:  p^okk  tjock,  gixr  tjur,  ^öss  kyss, 
fOl  kjol  o.  s.  v.  (Fryksd.);  /^wa  tjäna,  g-ok  tjock,  j^tl  kil, 
g'0pa  köpa  (Nordal  o.  Vedbo  på  Dal).  På  6otI.  har  man 
efter  senaste  iakttagelser  //  för  Ig,  t.  ex.  y^äna  tjäna,  y^autä 
tjuta,  //ok  tjock,  //angå  tjugo;  undantagsvis  t(pr  tjära,  tByv 
tjnf.  Här  finnes  i  alla  händelser  en  tydlig  explosiva  i  början, 
liksom  vid  vanligt  'Ijje"  ljud  (J^).    Jfr  §  s.  57. 


64  LUMDBLL:    LANDSMÅLSALFABETET.  64 

Med  bänsyn  till  j  påminnes  om  ft^rekomsten  af  j  eller  % 
uti  förbindelBerna  1j  s^j  ^  skj  i  fall,  då  icke  ur  dem  ''tje"-  eller 
J-ljud  uppkommit.  Enär  i  ock  j  stå  hvarandra  mycket  nära, 
är  det  ej  alltid  lätt  att  afgöra,  b  var  man  bar  det  ena  eller  andra. 
Vokal  anses  det  vara  på  Gotl.,  i  Estl.  (Rågöarne  o.  Wicbt.)  ock 
Dal.  (jfr  under  J§  ock  sj§  s.  52,  58).  I  Rågö-  ock  Wicbterpal- 
målet  tecknas  tbre  vokal  alltid  i,  således  äfven  ie%  järn,  ioe^ 
jord,  io?a  prata,  ion  bjon,  iö?p  bjälpa,  vktt  bjärta,  biud  bjuda, 
bi09j  björn,  fio^^a  fjorton,  dius  fiskmåse,  lius  ljus.  FörVåmbus  i 
DaL  bar  jag  skrifvit  ^en6  bjärne,  sptma  spjärna,  sttma  stjärna, 
hxcBlk  bjälke  ock  télt  belt,  %Qfr  beter,  t^léCn  elden;  för  Mora: 
ten  en,  %esofn!n  ensam,  lema  bemma.  Trykta  källor  bafva  för 
Dal.  mest  j  i  början  af  ord  ock  efter  en  kons.,  t.  ex.  från  Mora: 
jäld  eld,  jäta  äta,  jälåk  elak,  jenn  en,  jenbåsk  enbuske,  jerk 
Erik,  bjärä  bära,  mjäst  mest;  jol  bjul,  jåp  bjälp,  Qås  iUhus  o. 
s.  v.,  men  bliog  blyg,  Mosa  frysa,  snio  snö,  kriopa  krypa.  Samma 
ovissbet  råder  nästan  öfver  alt,  där  d  1  n  (b)  kvarstå  framför 
i  eller  j:  Nbott.  o.  Vbott.  diwp,  diwr,  liws,  Kuster,  ni«t?  (Kalix)  o. 
njuut  (Piteå)  stjäla,  niut  njuta,  Yml  (jfr  biud  Råneå);  Frostv.  i 
Jämtl.  Ijös,  Ijan;  Lillberrd.  i  Härj.  nj08e  nws  nusi.  I  själfva 
värket  bar  man  ofta  såväl  före  som  efter  vokal  ett  mellan- 
ting mellan  %  ock  j:  man  kan  med  lika  mycken  eller  lika 
liten  rätt  sätta  botu  ock  bojn,  betu  ock  bejn,  Wn  ock  ba;;n  o. 
s.  v.  (jfr  diftongerna).  I  mål  med  sammansatt  aksent  står  t  i 
sådana  fall  som  sitt  sitta,  väle  vältd  välja  valde  o.  s.  v.  Jfr 
t  bland  vok. 

Området  för  j  inskränkes  för  öfrigt  i  flera  mål  genom 
kvarstående  af  dels  g  före  mjuk  vokal  (jfr  g  s.  62  f.),  dels  g 
efter  1  ock  r  ock  i  ljudförbindelsen  gd  (jfr  g  s.  69).  Däremot 
uppträder  j  ofta  afvikande  från  bvad  som  vanligen  anses  för 
sv.  riksspråk  i  st.  f.  g  ock  gg  i  in-  ock  utljud  samt,  mindre 
vanligt,  i  nj  {yj?)  tor  ng.  I  de  båda  finnl.  mål,  som  äro  bäst 
kända,  nyl.  o.  öbott.,  går  sålunda  förmjukningen  af  g  till  j  i 
jämbredd  med  k-/?  ock  gg-,^g:  (s.  52  f.  o.  60  f,),  t.  ex.  f?uji  flogit, 
liyi  ljugit,  täji  tagit,  vejin  vägen,  taye  taget  (Närpes).  På  samma 
sätt  (jfr  s.  53  f.)  finnes  j  för  g,  t.  o.  m.  j  för  gg  i  Lillberrdal  o. 
Sveg  i  Härj.,  t.  ex.  från  den  förra  socknen:  li^e  log  lyi  ligga, 
f?5je  f^ögde  flögt  knuffa,  bögge  högg  hu^i  bugga;  i^gg  bst. 
ve^en  dat.  -ja  pl.  -^a  -^an  -^om  vägg,  legg  le^en  -^a  pl.  lejir  1. 


55  KOKSOKAMTfiR:    PRJfiPALAT.  ),  65 

-ja  -^in  1.  -^an  -jum  ben,  egg  e^a  ejen  pL  e^a  e^an  ejam  ägg  (på 
knif  o.  d.),  egg  e^e  ejan  pl.  egg  e^a  eggtem  fogelägg,  samt  gn^ge 
gnog  gnyi ')  gnaga,  stige  steg  st^i  stiga,  f?j0ge  fi«g  fixyi  flyga, 
skog  skojen  -ja  pl.  skoga  -gan  -gom  skog,  veg  vejen  -ja  pl. 
Yejir  -jin  -g«m  väg,  sorg  -ja  -jen  pl.  sorga  -gan  -gam  sorg,  trög 
-je  -jan  pl.  trög  -ja  -gum  tråg;  falejen  farlig,  hem^ejen  -a  -e 
hygglig,  men  ftigot  fogel.  I  Sveg  är  det  öfver  hnfvnd  på 
samma  sätt,  ehorn  möjligen  något  osäkrare,  t.  ex.  lije  log  Uji 
ligga,  li«ji  hnggit,  yegg  pl.  veja  vägg,  egg  dat  pl.  ej«m  fogel- 
ägg;  men  pl.  rygga,  dat.  sg.  f.  sorga  o.  egga  jämte  e^a.  Hede 
bar  endast  j  för  g,  t.  ex.  drije  dragit,  t^e  tagit,  steje  stigit, 
fdije  flagit;  Linsäll  ock  Älfros  bafva  shojw  o.  s.  v.  I  Ytter- 
bogdal  är  förmjukningen  öfver  hufvud  inskränkt  till  sg.  Både 
i  Sveg  ock  Hede  ersattes  för  öfrigt  ng  af  nj,  t.  ex.  synje 
song  sui\;i  sjunga,  pl.  drenja  »med  knapt  hörbart  d»  (dock 
äfven  pl.  drenga  ock  enga)  från  Sveg;  'springe  sprang  spninje 
springa  o.  pl.  drenj&  (men  tong  tenger  tång)  från  Hede.  I 
Jämtl.  är  förmjukningen  af  g  (ock  ng)  i  nu  behandlade  fall 
inskränkt,  som  man  finner  af  ex.:  sup.  tege  tagit,  st^ge  stigit, 
smöge  smngit  o.  s.  v.  från  Ström  (ock  likaså  Frösön  o.  Fö- 
linge); tigi  tagit  från  OfTerd.;  men  bönje  hängt,  sönje  sjungit 
från  Ström,  det  senare  äfven  från  Fölinge  ^).  Inom  subst. 
äro  antecknade:  ve[;a  o.  veej  vägar  från  Frösön;  skojen  skogen 
från  Mörsil  o.  Undersåker,  vejen  vägen  från  Stugnn,  skog 
skojauj  lag  lajan  från  Rag.^),  drenjen  drängen  från  Föl.,  Stugun 
o.  Rag. ;  men  sog  -ga  -gen  pl.  soog  sogan  -gom  såg  ock  eng  -ga  -gen 
pl.  eeng  o.  enga  engan  -gom  äng  (Ström).  Öfver  hufvud  är  förmjuk- 
ning  i  pl.  sällsynt.  Å  andra  sidan  finnes  en  del  ex.  på  j  för  g  i 
ntljnd:  vej  väg  (Frösön)  o.  a.,  ock  på  förmjnkning  af  -Ig  -i^, 
äfvenledes  mot  det  vanliga  förhållandet  i  norrl.  mål  (jfr  3  s.  62 
o.  rg  Ig  8.  69).  Från  Nbott.  o.  Vbott.  känner  jag  endast  k?a 
sup.  k(ö(g)ji  klå  ock  dat.  pl.  fiy(g)jom  flugor,  i  fall  (g)j  får 
tolkas  som  j.     Efter  regeln:  »g* uttalas  framför  e  i  y  ä  ö  som 

*)  Jag  skrifver  här  ock  langro  ned  j  for  upptecknarons  jj,  ehuru 
detta  kanske  betyder  j.  Norrl.  mal  hafva  cl  jos  ofta  kvar  äldre  kort 
vok.  4-  kort  kons.     Jfr  nndcr  kvantitet. 

*)  I    Rag.    ock   Offord.  tror  jag   niig  hafva  y.     Jfr  detta  (s.  G  8). 

')  For  Offerd.  har  jag  /,  so  detta  (s.  71). 

Sp.  Landsm.  AT.  B.  /.  5 


66  LUNDELL:    LANDSHÅLSALPABETBT.  56 

gj,  Distan  som  dj»  skulle  man  åt  minstone  i  s.  Vbott.  hafva 
§S  för   g   äfven  inuti  ord,  hvilket  väl  dock  är  ovist.    För  n. 

o 

Angm.  göres  ingen  inskränkning  i  regeln  om  g  =  j  före  mjuk 
vokal.  Från  s.  Ångm.  (Multrå)  äro  skojw  skogen,  spisel 
spegel  ock  drtenjon,  ItenjB  (eller  möjligen  y);  från  Medp. 
teje  tagit,  sle^e  slagit,  högdrejen  högdragen,  ISjqtl  glad;  från 
Hels.  åter  skog  skogm  (o.  kanske  så  i  Medp.).  Afven  i 
dal  målet  synes  g-j  vara  den  regelbundna  öfvergången:  Imgå 
bst.  bu^en  båge,  pl.  -dajir  dagar,  fie^in  glad,  ögdrSi^m  högdragen 
(Mora);  fikojeny  bgjM,  beg  bst.  beijen  pl.  begär  rensel,  jifn 
hagen  (Orsa;;  fltga  flög  flijt  fly^a,  skog  skojm^  bog  bojm, 
varg  varjWy  sorg  sorjtB  pl.  -ger,  bar  g  barje  pl.  -ger  (Rättv.; 
likaså  Leks.  o.  förmodi.  Lima,  men  Särna  g  i  snbst.  >).  Västm. 
har  -yä;en  ock  -vägen  (»mellan  vokaler»).  Både  Rättv.  ock 
Västm.  hafva  r\j  för  ng^).  I  Fryksd.  kan  man  fålejan  benen, 
veja  väggen,  $ja  ögonen,  jämte  -g-.  Jämförliga  med  tiji 
o.  s.  v.  äro  samma  måls  tej,  dre;,  Aej.  Värml.  Alfd.  har  ti^i 
tigga,  br7.7y  brygga  o.  s.  v.  —  Af  ett  helt  annat  slag  än  i  de 
nu  afhandlade  norrl.  munarterna  är  förmjnkningen  af  g  till  j 
i  Rvea-  ock  götamäl:  här  uppträder  hon,  utan  hänsyn  till  före- 
gående eller  efterföljande  vokal,  mellan  två  vokaler,  mellan  vokal 
ock  1  eller  r,  samt  i  slutet  af  ord  efter  vokal,  t.  ex.  haje,  le.;a, 
såja,  fojel,  m«^;ra,  rejler,  skoj,  sliy,  Ifi^lig,  väjsam'*);  så  regelbundet 
i  Ydre  af  Ogötl.,  Östra  o.  Västra  h.,  Aspelands,  N.  Möre  o. 
en  del  af  S.  Möre  o.  Värend  i  Smal.,  medan  i  N.  Vedbo  o.  Ronga 
äfven  tv  finnes  (s.  80);  somliga  delar  af  01.  synas  ock  hafva 
j,  andra  hafva  säkert  g  (Resmo).  I  Vgötl.  skall  bruket  vara 
vacklande,  j  likvist  tämligen  regelbundet  inom  Vadsbo,  Kåkinds, 
Vartofta  o.  Gudhems  här.,  äfvcnså  i  sydligaste  delen  af 
Kind.     Mera    enstaka   fall    af  förmjukning   äro    kända  äfven 

')  I  Alfd.  flynes  dcttn  j  i  snp.  hafvn  bortfallit  uti  täld,  draid, 
Slaid  af  tåga,  drågå,  slå;  från  Orga  aro  dain  dagen,  fain  glad.  Bred- 
vid dom  stå  do  likformip^a  Alfd.  fald,  staid,  gald  af  få,  Stå,  gå;  däremot 
Stigid,  möjligen  med  j.  Bortfall  af  g-j  mellan  två  vokaler  har  man 
också  i  Nyl.,  t.  ox.  skoln  skogen,  tain  tagen  pl.  imp.;  de  fall  i  detta  ock 
andra  mål  att  förtiga,  då  g  bortfaller  i  ntljud  ock  alteå  saknas  äfven  i 
böjningen. 

-)  Orsa  däremot  nd^  (s.  02),  Loks.  rj  (s.   G 8). 

3)  Efter  i  ock  y  bortfaller  detta  J,  t.  ex;  kvia,  pla,  flya,  ty.  Så 
kundo  man   ock  förklara  bortfallet  af  g  i   adj.   på  -ig  (s.   09). 


57  KOKSONAMTBR:   FitAPALAT.   J  j  J   H»  67 

från  andra  trakter  (När.  o.  Värml.).  Afven  skånska  mål  hafva 
jj  Blek.  (ntom  sö.  delen,  som  behåller  g),  så  vidt  synas  kan, 
efter  andra  vokaler  än  a  u,  Boh.  efter  e  ock  ä,  Sk.  ock  Hall. 
antagligen  på  samma  sätt  som  Boh. 

Af  skånska  mål  hafva  sk.  o.  blek.  jn  för  gn,  t.  ex.  gajn  gagn, 
ft;na  agnar,  vBjnm  vagnen  (Färs  h.),  rejn  regn  (Sk.).  För  kt 
ks  står  jt  JB,  t.  ex.  msjt  makt,  v(ejt  vakt,  stsjt  sagt,  sleejt 
släkty  Bdjs  sax,  strtjejs  strax,  sä^stan  sexton  (Färs  h.),  likaledes 
i  Sk.  ock  Blek.  *);  ^s  för  ks  äfven  i  s.  Hall.:  öisa  yxa. 

^,  prsepalatalt  tonlöst  1,  förhåller  sig  till  J  som  X  till  Z,  såsom 
också  tecknet  ntvisar.  Det  finnes  i  Linsäll  i  Härj.  i  t.  ex.  Ii) 
liten,  rtj  rissel,  kwij  ågren,  bej  betsel,  vej  byn  Djursvall,  rej 
namn  på  ett  biflöde  till  Rondån.    Jfr  X  (s.  29). 

J  är  värkligt  »1  roooillée»,  icke  j  efter  det  nyare  nord- 
franska nttalet,  icke  häller  Ij^  ntan  ett  enkelt  1  med  främre 
delen  af  tungans  öfre  yta  mot  gommen ;  om  man  så  vill,  I  -*-  j 
samtidigt  uttalade.  I  Estl.  (dock  ej  Rågö-Wichterpalmålet) 
är  1  stundom  »mouilleradt  nästan  som  ]j,  t.  ex.  golj,  ylj».  I 
Närpesmålet  i  Öbott.  (men  icke  i  de  angränsande  socknarne 
Petalaks  ock  Lappfjärd)  står  J  öfver  alt  för  långt  l-]jud,  t.  ex. 
faj  ta]  &/i  falla  föll  fallit,  tj]  tj]A  fylla  -de  -t,  ku/  kujarv  kulle 
-ar,  sta^  stall,  k^/  kalla.  På  samma  sätt  har  man  i  Lillherrdal, 
Sveg,  Linsäll  (ock  kanske  Hede,  men  icke  Älfros)  i  Härj. 
regelbundet  J  för  11,  dock  ej  före  annan  konsonant,  t.  ex.  feje 
fe2te  felt  fölla  -de  4,  be/e  belte  be2t  kunna,  leJ  vall,  fa/  full, 
gennaoj  gammal,  e/oft  älfte  (Lillherrd.).  J  är  äfven  antecknadt 
från  Frostv.  i  Jämtl.:  ime/a  mellan.    Jfr  y  (här  nedan). 

y  ^),  »n  mouillée»,  icke  nj,  utan  ett  n  med  kontakt  i  j-läget, 
uppträder  dels  för  nn,  dels  som  förmjukning  af  ng-§.  I  st.  f. 
ursprungligt  nu  förekommer  y  regelbundet  såväl  i  Närpes  soc- 
ken i  Obott.  ock  på  öarne  i  Kvarken  (Replot,  Björkö),  som  i 
Lillherrdal,  Sveg,  Hede  o.  Linsäll  (men  icke  Älfros)  i  Härj., 
för   Härj.   med   uttrycklig   inskränkning  till  nn   i  utljnd  eller 


*)  Efter  i  ock  y  bortfaller  j,  t.  ex.  Sina  signa  (Färs  h.),  ysse 
yxa  (Sk.). 

^)  Motsvarande  tonlos  kons.,  for  hvilken  töcken  icke  för  ögon- 
blicket finnes  att  tillgå,  men  lätt  kan  ur  y  ock  n  fåe,  lär  man,  efter 
hvad  Bom  nppgifves,  stundom  få  höra  i  Vbott.  i  st.  f.  k  uti  kn-,  som 
då  innehåller  tonl.  4-  beton.  nasal.  Jfr  nn  (s.  31)  ock  i?g  (s.   71). 


68  LUNDELL:    LAKDSmAlSALFABETET.  58 

f^re  vokal:  gpi^  spa^  spo^i  spinner  spann  spunnit,  me^  min  m., 
bro^  brnnn,  to^or  tunnor  (Närpes);  fl^e  tsky  tatjQ  finna  fann 
funnit,  re^e  rende  rent  ränna  -de  -t,  mi^  min  m.,  ha^  han, 
spa^  spe^er  spann  sg.  o.  pl.  (Lillherrd.).  I  Linsäll  i  Härj.  fin- 
nes dessutom  vaofy  vatten,  beofy  botten  m.  fl.  (jfr  J  s.  60). 
—  OfTerd.  o.  Rag.  i  Jämtl.  samt  Leks.  i  Dal.  hafva  efter  mitt  ör^ 
y  som  »förmjukning»  f9r  ^,  altså  Offerd.:  sti^  sta^  ^to;;^  sticka 
stack  stuckit,  spri^ya  sprungit,  h&ya  hängt,  daya  impf.  af  då^ 
slå;  Rag.:  dr^e^  draeyan  pl.  -^ar^  ^»p^w,  men  ce^a  ängen;  Leks.: 
strte^  strceym,  tvuym,  t.  o.  m.  cey^  subst.  n.  äng,  5^^  smya^ 
svreya  svänga.  I  Dalbymålet  i  Värmlands  Älfdal  är  y  iakt- 
taget för  äldre  ng(i),  t.  ex.  Iet;i  länge,  hej;!  hänga,  slei;i  slänga^ 
ey2L  ängen,  dre^an  drungarne.  Man  har  ock  trott  sig  finna  y 
i  Västm.  tät;te  tänkte.  —  I  Färs  h.  i  Sk.  har  jag  hört:  ty  in, 
tyan  innan,  tym  pl.  lya  ingen  -a,  htyondha  hvarandra,  kviya 
kvinna,  laye  layeh  länge  längre,  sayataJ^Q  sängtäcke,  dkaya 
drängar  (Vomb);  altså  framflyttning  från  g  till  y  på  skånskt  vis 
(jfr  g  s.  71  f.  o.  /p  s.  55).  y  uppgifves  förekomma  på  detta  sätt 
i  hela  s.  Skåne. 

Mediopalatalerna  gå  i  språkläror  vanligen  under  det  oriktiga 
namnet  guttural  er  (strupljud).  De  skånska  målen  byta  i 
denna  som  i  andra  grupper  kort  tonlös  mot  betonad:  leg 
lek,  staj^e  stake  o.  s.  v.  Ström  i  Jämtl.  har  gått  den  motsatta 
vägen  ock  brukar  k  iör  gg  (jfr  lab.  s.  22).  Området  för  fe  g  f 
inskränkes  genom  parallell  »förmjukning»  af  k  till  Jfjg'  ^,  J^  ^s,  ts; 
af  sk  till  sJf  sJ}  j?/?,  f  J,  ^  ä;  af  g  till  g  §s  j,  dz;  af  ng  till  n//j 
ndZj  n;  y;  om  hvilket  alt  på  andra  ställen  handlas  umler  supra- 
dent.,  kakumin.,  dcntipalat.,  praspalat.  ock  sammansatta  (J*-1jud). 

k  utbytes  för  öfrigt  i  några  fall  mot  j  1.  w-v  (s.  67,  81),  men 
utvidgar  sitt  område  genom  att  inträda  för  t  i  tv-,  h  i  hv-  ock  g  i 
gn-.  kv'  för  tv-  finnes  i  Nyl.  i  enstaka  ord:  A;t7aga  tvaga,  ftrart  tvärt, 
kvmWi,  tvinna,  »dock  långtifrån  allmänt»;  stundom  i  Närpes  ock 
närliggande  socknar  i  Obott.:  ^t;ag  viska,  kv^M^gg^x  tvillingar, 
kv^ll  tvärt,  men  äfven  tv-;  likaså  i  Uppl:  Ävötta  tvätta,  kmx 
tvär.  I  somliga  socknar  af  S.  Möre  (jfr  Jw  s.  57)  finnes 
också  kV'  för  tv-,  hvarigenom  tvinga  ock  kvinna  kunna  samman- 
falla i  km^a.  Harplinge,  Torup  m.  fl.  socknar  i  Hall.  hafva 
enligt  uppgift  ktv  för  tv-.  Den  motsatta  öfvergången  från  kv-  till 
tv-  uppgifves  för  Uppl.  (»i  synnerhet  i  Häfverö»):  /värn  kvarn, 


59  KONSONANTER:    PRiEPALAT.    1} ;    MEOrOPALAT.    k  g.  69 

/dga  kviga.  Skriftspr.  hy-  motsvaras  regelbundet  af  kw-  i 
Estl.  (Dagö,  Rågöarne  o.  Wicbt.X  t.  ex.  kwdL  b  vad,  kwitbr  hvit; 
af  kv-  i  NyL,  Närpes  o.  Lappijärd  i  Obott.,  Frostv.  i  Jämtl.  ock 
Idre  i  Dal.y  t.  ex.  &t;a  hvad,  kvw&SBi  bvass,  A^alp  bvalp  (jfr  w 
8.  80).  kn-  för  gn-  bar  man  i  Strömfors  i  Nyl.,  samt  i  Närpes 
o.  pä  fl.  st.  i  Vasa  län,  t.  ex.  Ä;nag  gnaga,  kmj  gnälla,  knisX 
gnista,  kno  rifva  (Närpes).  På  samma  öfvergäng  bar  jag  från 
Hellby  socken  af  Vgötl.  ex.:  kno,  kmstay  kntela  Jfr  öfvcr 
hafvud  J  (s.  62  f.). 

g  bortfaller  vanligen  i  ändeisen  -ig,  men  kvarstår  i  -ng 
{'Tiger  -oger)  utom  Nbott.  ock  Rättv.,  som  bafva  kringln  rund  o.  s.  v., 
liksom  delvis  Västm.,  samt  Nyl.,  som  bar  -iger  -o^er -uger  eller 
-i  -o  -u;  bortfaller  eller  utbytes  mot  w-v  i  sydsv.  mål,  bviiket 
standom  leder  till  fullständig  förlust  af  g  (s.  80),  ock  gär  dessutom 
i  enskilda  ord  förloradt  i  enskilda  mål;  kvarstår  mot  skriftspr. 
i  -rg  -Ig  -gd  samt  gn  ock  ng;  ersätter  d;  motsvarar  skriftspr.  h  i 
hl-;  bvarförntom  i  vissa  fall  g  skjutes  före  1  o.  v,  ock  gw  upp- 
träder mellan  två  vokaler. 

-rg  -Ig  -gd  finnas  utan  tvifvel  på  Gotl.,  tillhöra  för  öfrigt 
egentligen  de  säsom  norrländska  betecknade  målen,  -rg  -Ig, 
exempelvis  varg,  ä^g,  med  förmjukning  i  de  fall,  då  sådan  en- 
ligt ofvan  under  j  (s.  65  f.)  gifna  regler  skall  inträda,  tillerkännas 
uttryckligen  Rågö-  o.  Wichterpalniålct,  nyl.,  ock  målet  i  Vasa 
län;  på  sv.  sidan  Liliberrd.,  Linsäll  o.  Sveg  i  Uärj.,  Västm. 
(»ofta»),  samt  åt  minstone  -rg  dessutom  Ström  o.  Föl.  i  Jämtl., 
Orsa,  Rättv.  o.  Leks.  i  Dal.;  bvarcmot  -tj  (I.  -rg')  ock  -Ij  äro 
kända  från  Frösön,  Stugun  o.  Rag.  i  Jämtl.,  Mnltrå  i  Ångni. 
samt  Medp.;  åt  minstone  -ij  frän  Offerdal  i  Jämtl.  ock  Arbrå  i 
Uels.  -gd  är  uttryckligen  anmärkt  frän  Liliberrd.  ock  n.  Ångm.: 
pfögde,  högd.  Tvärtom  sträcker  sig  förmjukningen  af  gd  till 
jfd  i  sydsv.  mål  ock  äfven  annorstädes  jämväl  till  former,  som  i 
sv.  bafva  g:  Ifiyd,  s^d,  åöjåi  i  När.  ock  Smal.,  bröjd  brygd  i 
Sk.  m.  fl.  —  I  ljudförbindelsen  gn,  som  cljcs  i  sv.  betyder  ffn, 
kvarstår  g  på  Gotl.  före  vokal,  t.  ex.  signa  sjunka,  trägna  blifva 
ren;  på  Rågöarne  o.  Wicbt.  alltid,  t.  ex.  lign  lugn;  samt  i  Nyl. 
('Ij*^^)}  ^'  ^^'  Vä^  regna.  Däremot  bar  åt  minstone  Våmhus  i 
Dal.  ragn.  —  Uti  ng,  som  i  allmänhet  sammansmält  till  |^, 
finnes  ett  särskildt  g  (således  $g),  som  kan  förmjukas  till  (J^^j 


i 


70  LUKDELL:    LANDSMÄLSALFABETKT.  60 

O.  8.  V.,  på  Gotl.  *),  i  Estl.  (Mgöarne  o.  Wicht),  Nyl.,  Närpes  i 
Öbott,  Lillherrd.  (g  »doek  ej  starkt»)  o.  Sveg  (»mycket  svagt») 
i  Ilärj.,  samt  efter  mina  undersökningar  med  säkerhet  i  Våmh. 
o.  Orsa  i  Dal.;  möjligen,  ehuru  svagt,  i  Mora  (Ona)  o.  Rättv. 
^g  är  dessutom  anmärkt  som  stundom  förekommande  i  Norbärg 
i  Västm.  ~  g  (g?)  för  d  skall  vara  vanligt  pä  Runö:  broger 
broder,  niger  neder,  spaga  spade,  goger  god  o.  s.  v.  I  v.  Nyl. 
hafva  verb  af  sv.  A-konjug.  regelbundet  ptc.  pass.  på  -äger  i  st. 
f.  -ad,  t.  ex.  mälager,  skapager.  Enstaka  fall  af  g  för  d  äro 
kända  från  flera  andra  mål.  —  Skriftspråkets  hv-  motsvaras  af 
gW'  i  n.  Hels.;  af  gv-,  således  gt;a6S,  gvit  o.  s.  v.,  i  Korsnäs  i 
Obott.  (dock  äfven  w),  samt  utanför  pron.  i  Vbott.  (Nordmal.?), 
n.  Ångm.  ock  Delsbo  m.  fl.  st.  i  Hels.,  äfvensom  i  Västerdal, 
ock  i  Särna  socken.  Jfr  w  (s.  80).  —  På  Runö  säges  g  in- 
skjutas före  {,  t.  ex.  deg^  dela,  heg^sa  hälsa,  trägt  träl.  I 
Vbott.  (Nordmal. V)  har  man:  gi;al  käpp,  gvaij  varg,  gt;aYäl 
prata,  gi;ork  orka,  gvorr  orre;  i  n.  Ångm.  gväq  varg  m.  fl. 
Slutligen  uppträder  i  Rågö-  o.  Wicbterpalmålet  gw  mellan 
stamvokalen  ock  -ändeisen  i  alla  sädana  ord,  hvilkas  stam 
ändas  på  långt  o  eller  u>  som  då  förkortas  till  u,  eller  hvilka 
ändas  pä  vokal  +  w,  t.  ex.  Wo  blod,  bst.  b^ge^in,  skru  skruf, 
pl.  BkrugwQT,  \jow  taga,  praBS.  ind.  togu;er.  Jfr  gt  under  g 
(s.  63).  ^ 

X  är  en  tonlös  frikativa,  bildad  på  platsen  för  k]  förhåller 
sig  altså  till  k  såsom  t.  ex.  6  till  b  eller  gr  till  ^;  man  ersätter 
kontakten  med  ett  blott  närmande  af  tungryggen  mot  bakre 
delen  af  hårda  gommen.  I  estsv.  äfvensom  i  Terijärvimålct  i 
Öbott.  skall  k  före  t  öfvergå  till  ch  eller  h,  t.  ex.  söit  akt,  ilaht 
elakt  (Rågöarne  o.  Wicht.),  lioht  sluta,  skrecht  förskräkt,  morcht 
mörkt,  ock  cM  skall  i  estsv.  äfven  finnas  för  ft  i  t.  ex.  giolit  gift, 
skricht  skrift.  Just  i  samma  ställning  hafva  mcllertid  några 
mål  på  svenska  sidan  tonlös  vok.  (o  s.  86),  ock  den  förmodan  bör 
vara  tillåten,  att  man  äfven  i  de  båda  nämnda  målen  kan  hafva 
samma  språkljud.  Vidare  heter  det  från  Vgötl.,  att  g  efter 
långt  B,  &  o  e  ti  i  slutet  af  ord  eller  före  e  får  ett  »mycket 
gutturalt»  ljud,  nästan  som  ch  i  tyska  ordet  doch,  t.  ex.  drog, 
läge,  sage,  ock  detta  språkljud  skall  förnämligast  höras  i  Kinne, 


^)  Min  sageBuiao  för  Gotl.  gaf  stundom  gg^  Btundom  g. 


61  KONSONANTISR:    MBDIOPALAT.    g   X  f   ^   ^.  71 

Skånings  o.  Vilske  härader.  Na  bar  jag  från  Bjärke  b.,  äfven- 
ledes  i  mell.  Vgötl.,  i  skogen,  bogen  bort  en  frikativa,  som  jag  då 
uppfattade  som  tonlös  postdental,  således  ^.  Möjligen  kunde 
detta  nyssnämnda  g-ob  vara  %,  som  just  är  »myeket  gutturalti^ 
beläget  så  långt  bakåt  som  möjligt,  bakoro  h^  bvaremot  x  ock 
k  bafva  ungefär  samma  kontaktspnnkt.  Förekomsten  af  x  inom 
SY.  mål  skulle  altså  tils  vidare  vara  tvifvelaktig. 

/  är  ett  s.  k.  aspireradt  g»  d.  v.  s.  ett  g  utan  kontakt 
mellan  tunga  ock  gom.  Jag  bar  funnit  detta  språkljud  för  g 
i  slutet  af  ord  ock  mellan  två  vokaler  i  Offerdalsmålet  i  Jämtl. : 
skojf  skgyan  skog  -en,  ro/  rgjfan  råg  -en,  haj^a  hayan  hage  -en, 
koy  h^kt  h^yar  hög  -t  -re,  s&y  saya  såga  -ade  -at  o.  s.  v.  I 
Ström  i  samma  landskap  bar  man  också  funnit  g  efter  vokal 
i>aspireradt>.  Jag  tror  mig  kunna  uppgifva  /,  i  samma  ställning 
som  i  Jämtl.,  äfven  för  Dal,  åt  minstone  för  Nordals  o.  Vedbo 
b.,  men  bar  däremot  icke  kunnat  finna  det  någonstädes  i  Vgötl. 
För  ufrigt  finnas  äfven  från  Estl.  antydningar  om  /:  g  i  inljud 
»mycket  mjukt>.  Kanske  finnes  det  i  Sk.,  liksom  det  finnes  i 
i  danskan. 

j,  tonlöst  »ng»,  förhåller  sig  till  ^  som  m  till  m  eller  X 
till  L  Det  skall  enligt  mig  lemnad  uppgift  brukas  i  förbin- 
delsen ^^-  för  kn-  i  Ale  b.  i  Vgötl.  (Uålanda  socken),  t.  ex. 
]9pw  knif,  jg^  knä,  ^gyta  knyta  (jfr  nn  s.  31).  g  finnes  också 
i  Linsällsmålet  i  Ilärj.  mellan  tonlös  vokal  (o)  ock  k:  oBLO^ke 
vankar,  s^^i^^ke  samkar,  t  tvko^kum  i  tankarne '). 

^  är  det  ljud,  som  finnes,  på  olika  sätt  tecknadt,  i  orden 
svänga,  tanka,  vagn,  bvilka  skulle  skrifvas  svä^a»  tä^ka,  va^n, 
s.  k.  »äng»  ljud.  Att  det  i  några  landsmål  inskränkes  genom 
förekomsten  af  ^n  gn  nm  för  gn,  äfvensom  att  g  i  ng  oita 
höres,  är  anmärkt  under  ^,  g  ock  w  (s.  67,  61),  81).  I  st  för  ^n 
bar  jag  i  N.  Möre  ensamt  ^:  vaf^  vagn,  sty^  stygn,  u^  ugn, 
men  rte^n  regn,  oh(e^n  ohägn,  va^na  vagnar  (Kläckcb.).  I 
vissa  /lelar  af  Smal.,  Sk.,  Blek.  ock  llall.  inträder  §  för  nn  ock 
nd,  t.  ex.  i^a  innan,  bi^a  binda,  ^f^^  synd,  vt^a  vinda  (Konga 
i  'Smal.);   kvi;^a   kvinna,    mi;^a   påminna,  mo^  mun,  ho^  hund, 

')  Jag  mksic  bogagiia  tillfället  att  här  göra  ett  tillägg  till  hvad 
Bom  förut  (s.  22  f.  o.  31)  är  nagdt  oni  förokomston  af  m  ock  n.  De 
finoas  i  Linsällsmälet,  likaBODi  ^,  mellan  o  ock  tonlös  explosiva,  Bulunda : 
JfUnU*n  jämten,  ti}7it  inte. 


I 


72  LUMDBLL:  landsmIlsalpabetbt.  62 

fe^a  finna  (Blek.).  I  8.  Hall.  är  det  på  samma  sätt,  ock  an- 
märkes  det,  att  öfvergången  träffar  nu  ock  nd  efter  o  u  i.  Jfr 
9  8.  68.  Från  Hålanda  socken  i  Vgötl.  är  för  mig  uppgifvet, 
att  g  där  ersätter  gn-,  altså  gtsta  gnista  o.  s.  v. 

Postpalatalerna,  efter  den  här  använda  terminologien,  bildas 
mot  gomseglet  ock  kallas  därför  äfven  »velara»  språkljud. 
Till  postpalatalerna  höra  i  svenska  manarter  vissa,  med  mer 
eller  mindre  rätt  så  kallade,  r-ljud  från  sydsv.  mål. 

%  är  tonlöst  frikativt  r^  motsvarande  det  betonade  ^  ock 
något  liknande  ett  så  långt  bakåt  som  möjligt  bildadt  j.  % 
ersätter,  möjligen  blott  undantagsvis  vid  mera  eftertryckligt  tal,  h, 
antingen  i  slutet  af  ord  eller  bredvid  annan  tonlös  konsonant, 
t.  ex.  fq%  far,  J§0%  kör,  fcnt  fort,  sk%ata  skratta.    Jfr  r  (s.  44). 

^  är  ett  s.  k.  skorrande  r,  utan  r-vibrationer  eller  rullning; 
således  icke  något  värkligt  r-ljad,  utan  en  frikativa,  som  er- 
sätter r.  h.  är  allenaherskande  i  större  delen  af  Smal.  (Möre 
utom  Torsås,  Östra  >)  o.  Västra  h.,  Konga  o.  s.  Västbo)  ock 
synes  vara  det  i  Sk.  ock  Blek.  vanligast  förekommande.  I  hela 
Vgötl.  ock  Ögötl.  samt  i  till  dessa  landskap  gränsande  delar 
af  Smal.  (n.  delen  af  Västbo,  N.  Vedbo  samt  Aspelands  h.)  står 
ti  i  början  af  orden  ock  inuti  ord  mellan  två  vokaler,  när 
den  förra  af  dem  är  kort,  r-ljudet  således  långt,  t.  ex.  /böd,  /iöra, 
mo/^a,  su^a.  Mellan  två  vokaler  skall  dock  i  några  trakter  af  Ogötl. 
(ock  nö.  Smal.)  äfven  r  förekomma.  Huru  vida  n.  Hall.  sluter 
sig  närmast  till  götamålen  eller  till  smal.,  är  mig  obekant; 
nordligaste  delen  har  r-supradentaler,  bör  altså  likna  Boh.  eller 
Vgötl.  ^).  För  Öl.  kan  man  på  grund  af  vokaliseringen  af  r 
(hvarom  nedan)  möjligen  förutsätta  k  i  gammalt  ock  nytt  utljud. 
Enskilda  personer  hafva  ^  för  r  äfven  utanför  det  förras  egent- 
liga område. 

Vokaliseringen  af  /i  —  öfvergång  till  postpalatal  vokal  — 
har  jag  haft  tilliUlle  att  närmare  studera  dels  i  mitt  eget  mål 
(gränssocknarne  mellan  N.  o.  S.  Möre),  dels  i  sö.  Blek.  ack  s. 

^)  För  Östra  h.,  om  hvare  mål  jag  icko  har  porsotilig  kännedom, 
sluter  jag  till  /i  dels  a£  deu  visserligen  otillfredsställande  bcskrifningen, 
dels  af  foreteelsor,  som  bruka  stå  i  förbindelse  med  ^:  bortfall  af  r  efter 
a,  öfvergång  af  ST  till  ar  m.  m. 

^)  För  Åtradalen  kan  man  sluta  sig  till  ti  af  sådana  former  som 
fars  fors,  sarj  sorg  (jfr  under  a  om  O/i-O/i)- 


63  KONSONANTER:    P08TPALAT.    %   k.  73 

Olaods  mål,  bvarjämte  jag  har  några  anteckniogar  från  Konga 
o.  Västra  h.  i  Smal.  I  Resmo  på  Öl.  står  a^)  för  r  dels  öfver  alt  i 
slutet  af  ord,  äfven  då  det  först  genom  bortfall  af  slatvokalen  med 
ty  åtföljande  cirkamflektering  af  rotvokalen  blifvit  slutljud,  dels 
före  dentalerna  t  d  (s)  n,  men  icke  för  rr^),  således:  f^a  far,  mea 
mer,  hiea  här,  lerta  lerig(er),  fadia  färdig(er),  smoa  smöra  smör 
-et,  stoa  stoat  stort,  sua  su^t  surt,  Ig^  lort,  mya  myra,  svaa 
svarad  svaa  svara  -ade  -at,  J^ea  J^i^otd  J$0at  köra  -de  -t,  jcea 
skqa  skua  1.  jod  jat  skar  skurit  1.  *skärde  "^skärt,  y(tö7  bst.  yasla 
yrsel,  hvqan  bst.  hva^na  kvarn,  hoan  bst.  hog,na  bom,  ^an  järn; 
för  -er  (-r)  re  rer  äfven  i:  v^d  pnes.  ind.  vada  vadar,  tro 
(roa  tro  -r,  haa  bst.  hoan  bst.  pl.  hgana  hare,  Jan  jqna  pl.  S^na 
}an^ra  stjärna  o.  s.  v.  Före  s  försvinner  it  oftast,  t  ex.  kos 
kors,  las  o.  lås  Lars,  föst  först,  vas  varse,  h^  hörs,  tos  törs. 
Längre  norrut  (Glömm.)  öfvergår  r  till  e  eller  a.  I  Kläckeb., 
Dörby  ock  närliggande  socknar  ersattes  k.  i  ntljud  ock  före  t 
d  s  I  n  ate  3),  som  bortfaller  efter  a  ock  a,  är  väl  utprägladt, 
nästan  stafvelsebildande,  för  öfrigt  efter  lång  vokal,  men  efter 
kort  sådan  (före  dental),  i  synnerhet  a,  ytterst  kort  (reduceradt), 
t  ex.  moB  mor,  J^ee  kör,  yo  yr;  loot  lort,  J}0et  kört,  sjioet 
sport,  bqet  bart,  svt^LOt  svårt;  f^.edt  färdig,  vaed  vård,  J^qeda 
körde,  spoed  spord ;  fqos  fars,  hqos  bars,  h0es  hörs ;  J^teol  kärl, 
<eéli  ärlig,  miiéla  mörla;  hqen  barn,  hoen  horn,  0onörn;  vidare 
oet  ört,  höet  kort  (charta),  haet  bort,  mao^  mörkt;  ^ao^^  törst, 
fagst  först,  ^|;ae?5  spörjes;  samt  vad  värd,  j)g{a  pärla,  mala 
märla,  hvqn  kvarn,  jana  stjärna;  svat  svart,  jata  hjärta,  mas 
Mars,  väst  värst  o.  s.  v.  Detta  e  ersätter  äfven  e/t  (/t-e  sinkar 
e)  ock  bildar  då  särskild  stafvelse,  som  endast  före  vokal 
(saudhi)  låter  höra  något  h;  sä  i  afledningar  på  -er:  belste 
bolster,  s^he  säker;  i  praes.  ind.  spM^e  springer,  lyte  byter;  i 
pl.   -er  -enia  af  subst.:   v<Bne  vtenena  vänner  -na,  t0f^e  t0nena 

')  Efter  a  nppgår  r-fl  i  detta,  försvinner  stundom  också  efter 
annan  vokal  före  dental  eller  blir  åt  minstone  i  hög  grad  reduceradt. 
Efter  kort  vokal  har  jag  oj  blott  jat  stjärt,  utan  också  bot  bort.  I 
pM    pärla   ock  mål  märla   kan   man   tänka  sig  a  för  /i  likasom  i  jan. 

^)  Fördeiniugon  mellan  r  ock  ^  skulle  således  bär,  under  förutsätt- 
ning att  k  ligger  till  grund  för  a,  vara  alldeles  omvänd  mot  götamulens. 

')  Vokalen  färgas  något  af  föregående  ljud ;  nästan  SUU  sur,  gumu 
gummor,  haa  bär,  ^Bt8  rötter.  Öfver  bufvud  förokouimor  det  ofta,  som 
om  vokalen  läge  något  åt  s  (således  närmare  e). 


74  LUNDELL:    L.\NI>8MÄLäALFABBT£T.  64 

tunnor  -na;  i  komp.:  bato  bättre,  hego  längre;  -em  (för -aren)  i 
ändelse  blir  -en:  skomaksMf  bet.  -kenj  hamen  hammaren  o.  s.  v. 
Slutligen  stär  e  äfven  för  /^e  ock  /^e/i,  då  andra  mål  ofta 
hafva  sammansatt  aksent,  t.  ex.  sm0et  smöret,  fae{t)  farit^ 
buB(t)  burit,  byen  bördan,  ^n  åren,  haen  haren,  buen  buren, 
ock  med  dem  likformigt:  koent  kornet,  0en  örnen;  samt  kae 
kaena  kardor  -na,  mye  myena  myror  -na,  före  vokal  kaeh,  myoh. 
Åt  minstone  sö.  Blek.  (Torsbamn  o.  skärgk)  har,  efter  hvad 
jag  hört,  vokalisering  på  samma  sätt.  Mina  ex.  från  Nöbbeled 
ock  Hjälmseryd  i  Smal.  hafva  dels  a,  dels  (b:  smoat  smort, 
koqs  kors  (Nöbb.);  smgcety  skucen  (Hjälms.). 

Om  böjningen,  så  vidt  k  därvid  kommer  i  fråga,  anmärkes 
först,  att  01.,  Möre  ock  Östra  h.  samt  antagligen  äfven  öfriga 
delar  af  Smal.  genomgående  använda  sg.-former  äfven  för  pl., 
utom  hvad  angår  st.  impf.  för  någon  del  af  S.  Möre;  att  l:a 
konj.  i  Smal.  har  praBS.  ind.  på  -a,  att  3:e  konj.,  åt  minstone  i 
de  södra  socknarne  af  N.  Möre  ock  de  norra  af  S.  Möre  samt  i 
Östra  b.,  är  utan  ändelse;  t  ex.  ja  kopa,  ja  troy  st  (Östra  h. 
äfven  tror,  ser');  att  st.  verb  på  -n  kunna  umbära  böjnings- 
ändelse åt  minstone  i  Möre,  t.  ex.  jzn  skiner,  spjqn  spjärner; 
att  st.  A-stammar  ock  sv.  m.  hafva  pl.  -a  -anay  samt  att  komp. 
hafva  -e^i  för  -re.  Alt  detta  torde  gälla  äfven  för  Blek.  Sg.  = 
pl.  i  verbet  ock  pl.  -a  -ana  i  de  nämnda  subst.  tillhöra  äfven  Sk. 
(Färs  h.),  det  senare  också  Hall.  Däremot  skrifves  för  Atra- 
dalen  prsBs.  sg.  -ar  -er  pl.  -a  samt  &ur  pl.  fou  o.  s.  v.  Pl.  på 
-er  -or  skrifvas  för  både  Sk.  ock  Hall.  -er  -erna.  Jfr  i  öfrigt 
vokaliseringen  här  ofvan  samt  r  (s.  44  f.). 

7s,  tonlöst  r  bildadt  genom  vibrationer  i  tungspenen  (uvula), 
likasom  r  genom  sådana  af  tungspetsen,  utmärker  ljudet  vid 
harkling,  då  man  söker  lä  upp  n^ot  ur  svalget.  Det  ersätter, 
förmodligen  blott  undantagsvis  vid  häftigt  tal,  n  i  slutet  af 
ord  eller  bredvid  en  tonlös  kons.    Jfr  %  (s.  72). 

n  är  ett  värkligt  r-ljud,  men  bildadt  icke  med  tungspetsen, 
utan  med  den  nedhängande  delen  af  mjuka  gommen  (uvula). 
En  starkare  luftström  frambringar  gärna  n  för  /t,  emedan  den 
sätter  tungspenen  i  rörelse.  Ljudet  skall  förekomma  som  all- 
mänt  r-ljud    i   Torsås  i   S.  Möre  ock  är  förmodligen  att  finna 

^)  Kläckob.  11).  11.  har  (teoretiakt  ock  före  vokal)  ^aft,  sttift,  jeh, 
bati  hhti^  slqH,,  men  /«,  ce,  dfj,  SU 


65  KONSOXANTEK:    P08TPALAT     tt   %   «,'    SAMMANS.  /.  75 

mer  eller  mindre  ntbredt  i  Blek.  ock  Sk.  Helt  enstaka  upp- 
träder n  i  Rägö-  o.  Wichterpalniålet  i  EstL,  hvarifrån  äro  an- 
märkta:  a«bäit   arbete,  hMw  harf,  \)\mw  slarfva,  vawnier  varm. 

Hura  vida  danskt  r/  hvilket  beskrifves  såsom  en  frikativa 
bildad  af  de  falska  röstbanden  med  tillhjälp  af  struplocket,  i 
Sk.  förekommer,  är  mig  obekant,  om  det  än  är  sannolikt. 
Det  kunde  då  betecknas  af  ett  /i  med  högra  strecket  i  st.  f. 
böjning  rakt  neddraget  under  linjen,  bvarigenom  man  finge  en 
passande  modifikation  för  bela  den  grupp  af  laryngala  ljud, 
som  i  andra  språk  finnes. 

Med  sammansatta  språkljud  mena  vi  tydligen  något  annat, 
än  då  i  språkläror  t.  ex.  sj  eller  x  kallas  sammansatta.  Alla 
språkljud  äro  i  viss  mening  sammansatta,  så  till  vida  som  för 
bildningen  af  dem  flera  organ  samtidigt  medvärka.  I  denna 
afbandling  innebär  uttrycket  sammansatt  språkljud,  att  ljud- 
strömmens  bädd  på  mer  än  ett  ställe  förtränges. 

/  är  så  till  vida  sammansatt,  som  tungan  vid  dess  bildning 
höjer  sig  icke  blott  baktill  omkring  A:-läget,  utan  äfven  framtill, 
så  att  hela  vägen  fär  någorlunda  samma  vidd;  under  det  att  vid 
f  främre  delen  af  tungan  är  sänkt  t.  o.  m.  under  normalläget. 
Troligen  medvärka  äfven  vid  /  läpparne  i  någon  mindre  grad. 
Från  ^  (s.  43)  skiljer  sig  /  därigenom  att  vid  det  förras  bild- 
ning tungspetsen  höjer  sig  mot  öfre  tandlådorna,  vid  det  senares 
åter  hvilar  i  munnens  botten.  ^  (s.  58)  har  trängre  pass  framtill, 
vidare  baktill  än  /.  /  är  allmänt  J-ljud  för  q,  sto»  sk,  skj  i  sju, 
stjärna,  skina,  skjuta  o.  s.  v.,  så  vidt  dessa  äldre  ljudförbindelser 
till  ett  ljud  sammansmält  (jfr  s.  58  f.).  men  icke  -rs,  i  Uppl.^), 
Södm.,  Ogötl.  samt  Kalm.  län  ned  till  ock  med  Stranda  h.  Huru 
vida  Vgötl.,  Dalsl.,  Boh.  (ock  n.  Hall.)  hafva  /  eller  j,  måste 
jag  tils  vidare  lemna  oafgjordt,  emedan  mina  anteckningar 
från  dessa  landskap  icke  skilja  mellan  de  båda  ljuden,  /före- 
kommer förmodligen  i  de  östra  målen.  Åt  minstone  uppställes 
för  Rågö-  o.  Wichterpalmålet  ock  för  Närpesmälet  ett  J-ljud 
skildt  från  rs-^. 

j  är  mera  utprägladt  labialt  än  /:  läpparne  intaga  samma 
ställning  som  för  a  eller  e;   tungan  höjer  sig  i  konvex  form 


')  Möjligen    gär    gränsen    mellan   /    ock   det  norrl.  ^  som  allmänt 
J-ljud  i  n.  UppL     Löfsta  föreföll  mig  Lofva  ^*u,  Fuubo  åter  fu. 


1 


76  LUNDELL:    LANDSMALSALFABBTET.  66 

mot  bakre  hälften  af  hårda  gommen,  hvaremot  spetsen  oek 
främre  delen  af  tungan  ligga  djapt  som  vid  a  eller  k.  5  liknar 
således  genom  sin  tungställning  x^  men  bildas  något  längre  fram 
ock  är  för  öfrigt,  spm  nyss  nämndes,  labialt.  Det  står  också  nära 
h  (s.  78),  men  vid  h  är  läppställningen  hnfvudsak,  ock  bakre 
delen  af  tungan  höjer  sig  blott  till  vokalläge;  vid  j  åter  är  ström ' 
bädden  trängre  som  vid  frikativor  i  allmänhet,  j  är  det  allmänna 
J-ljudct  i  sju,  stjama,  skina,  skjuta  o.  s.  v.  på  Gotl.  ock  ÖL,  i  Smal. 
utom  nö.  delen  samt  i  Blek.,  Sk.  ock  antagligen  s.  Hall.  I 
Sk.  har  det  utbildat  sig  äfven  utan  invärkan  af  mjuk  vokal  i 
t.  ex.  flajan  flaskan  (Färs  h.),  fiä^akaga  fläskkaka.  Huru  vida 
det  finnes  v.  om  Vättern,  kan  jag  icke  nu  afgöra. 

J*-ljud,  tils  vidare  mer  eller  mindre  ovist  hvilka,  förekomma 
i  åtskilliga  svenska  mål  i  Ijudförbindelserna  Jt  Jl  JV  Jw  Jm  Jn 
samt  i  J  eller  J]  för  hj.  Jag  antecknar  dem  här  nedan  för 
vidare  undersökning. 

J*-]jud,  ock  spccielt  enligt  uppgift  supradentalt  sådant,  före- 
kommer i  estsv.  (Kågöarne  o.  Wicht.)  i  början  af  ord  i  st, 
men  mycket  oregelbundet,  så  att  det  i  samma  ord  än  finnes, 
än  icke.  Säkerligen  har  man  efter  §  också  ti  ^^^  ^^*  komme 
att  se  ut  som  ^^avr  staf,  ^'^o^p  stolpe,  ^fuvi  stuga. 

Mera  ut  bred  t  är  J-ljud  före  1  i  början  af  ord  ock  inuti  dem 
mellan  två  vokaler.  Jl-  är  kändt,  enstaka  fall  oberäknade,  frän 
Nbott.,  n.  Ångm.  (»oftast»),  Medp.,  Jämtl.  (dock  ej  i  Ström  o. 
Ofl^erd.),  Härj.  (dock  äfven  sU;  från  Lins.  o.  Älfr.  har  jag  blott 
sl-\  Södm.  (Oppunda  o.  Åkers  h.,  dock  ej  alltid),  När.  (Ler- 
bäcks 8.),  samt  Vgötl.  (jag  har  jl-  såväl  för  det  eg.  vgöta- 
målet  som  för  Vadsbo  o.  Kind).  För  Dalsl.  ock  Boh.  är  det 
mycket  osäkert;  för  Sk.,  Blek.,  Hall.,  GottL,  Öl.,  Ögötl.,  Värml. 
samt  Leks.  i  Dal.  känner  jag  blott  si-,  I  allmänhet  torde  de 
mål,  som  hafva  jl-,  älven  hafva  samma  ljudförbindelse  inuti 
ord;  jag  har  ex.  antecknade  blott  från  Jämtl.  (Rag.)  ock  Vgötl. 
Från  Nora  i  Västm.  uppgifves,  att  s  framför  1  ofta  blir  §,  t. 
ex.  jy^el  gödsel,  UtSel  usel,  kanske  i  sammanhang  med  ett  föl- 
jande I  eller  1;  med  hvilka  kan  jämföras  fryksdalskans  trwÄel 
trassel,  haÄel  biisscl,  uäU  usel.  För  v.  När.  har  man  skrifvet  6(-, 
likaså  för  estsv.  (samma  källa  har  1)?-  J(-  //-  si-  sh\  för  Rågö- 
arue  o.  Wicht.  gifves  blott  pJ);  men  ett  sådant  si-  är,  som 
man  lätt  torde  finna,  en  af  fysiologiska  skäl  högst  osannolik 


67  SAMMANSATTA    K0KS0NANTE1U:  ^  Jt  Jl  Jv  Jt(?.  77 

förbindelse.  Jag  antager,  att  man  i  alla  dessa  fall  snarast  har 
^l^  exempelvis:  ^l&  slå,  ^/^ppa  släppa,  ^^ut  slut,  jy^e^  gödsel, 
M^l  nsel,  \^el  betsel,  bst.  sg.  bQ^2e(t),  ti,9^a  tistelstängen,  yx^lig^i 
nsel,  (orfo^/ig*r  faslig,  TJ^/a  hvissla.  För  Södm.  nppgifves  med 
bestämdhet,  att  tungan  intager  en  tämligen  låg  snpradental- 
ställning.  Så  har  man  doek  något  svårt  att  uppfatta  Värends 
sehlabba,  schlankig,  sohlojm,  sohlott,  om  uppgiften  är  pålitlig:  dä 
Värend  öfver  hnfvnd  känner  hvarken  ;  eller  ly  nödgas  man 
här  antaga  JU.    Jfr  11-  (s.  29). 

JV-  eller  Jw-  bar  äfvenledes  ett  vidsträkt  område.  Lemna 
vi  nr  sikte  enstaka  fall,  så  är  JV-  kändt  från  Rågöarne  o.  Wicht. 
i  Rstl,  där  det  dock  nppgifves  förekomma  mycket  oregelbundet, 
så  att  samma  ord  än  kan  hafva  jV-,  än  sv  (äldre  uppgifter  från 
Bstl.  hafva  blott  sv'\  samt  n.  Ångm.  (»oftast»,  i  Anundsjö  alltid). 
För  Smal.  har  jag  hört  både  jv-  ock  sv-  från  Västra  h.,  jfV', 
f'  ock  .9t?-,  således  Jmn,  ^m  ock  svvn,  jw^ray  sv{nkja  från  Konga, 
endast  jw-  från  Västbo;  i  allmänhet  torde  jw-  förekomma  i 
hela  inre  Småland  (Växjö  o.  Jönk.  län),  möjligen  med  undan tng 
af  de  båda  Vedbo,  liksom  det  icke  häller  iinnes  bland  upp- 
gifterna  från  Östra  h.  Från  Hall.  (Ärstad  o.  Halmstad  b.), 
S.  Möre  i  Kalm.  län  ock  från  ö.  Blek.  nppgifves  JV-,  med  det 
tillägg  för  Blek.,  att  »v-ljudet  pä  samma  gång  försvagas».  Hvad 
Vgötl.  angår,  nppgifves  Jw-  för  s.  delen  af  Älfsborgs  län  till 
ock  med  Knilings  o.  Ale  h.;  jag  har  också  från  Kind  fått  Jira^ 
svart,  ^tc<en  Sven,  Jirarje  svalde,  men  har  anmärkt,  att  tv  här 
står  på  öfvcrgång  till  v;  för  det  eg.  västgötamålet  i  Skaraborgs 
län,  äfvensom  för  det  därifrån  skilda  Vadsbomålet,  har  jag  frän 
åtskilliga  punkter  endast  sv-.  I  Bob.  synes  blott  på  Oroust  Jw- 
vara  hemmastadt,  eljes  sv-.  Långt  skildt  från  dessa  mera  sydsv. 
mål  uppträder  Jw  i  Vbott.  (Nysätra)  samt  i  Älfr.,  Sveg,  Lill- 
herrd.  o.  Lins.  i  Härj.  (men  icke  i  Hede);  t.  ex.  i  Linsäll: 
p€ike,  X«?!n,  StvieyQy  Jweensky  S^^J^i  JivaXtQ^  JV<^«^,  men  äfvcn 
sw^,  swepe.  För  Smal.  har  jag  ofvan  skrifvit  j  ock  anser 
detta  säkert  äfven  för  Blek.  ock  S.  Möre,  kanske  också  för 
Kind  i  Vgötl.:  j  ock  w  passa  också  fysiologiskt  förträffligt  till 
samman.  Hvad  de  norrl.  målen  vidkommer,  för  så  vidt  de 
eljes  endast  känna  ett  J-ljud,  nämligen  ^,  är  det  sannolikt,  att 
detta  äfven  förekommer  i  förbindelserna  ^v-  ock  ^w-^  hvilket 
för   Lins.  äfven  styrkes  af  mina  inkttagelser.     Frän  s.  Ångm., 


78  LUKDBLL:  LANDSMÅLS  ALF  ABKTET.  68 

Medp.,   Hels.^  Jämtl.,  Leks.  o.  Rftttv.  i  Dal.,  Dalsl.,  Ögötl.,  Öl. 
ock  Sk.  (Färs  b.)  hafva  mina  ex.  blott  sv-. 

Jm*  uppgifves  i  Alfsborgsmålet  i  Vgötl.  ersätta  skriftspr. 
sm-,  ock  som  ex.  auföres  J)nia.  Jag  bar  icke  hört  det;  i  Kind 
tror  jag  icke  att  det  förekommer. 

1  st.  f.  sn-  lemua  äldre  uppgifter  för  estsv.  Jb-  i  orden  Jbjo 
snö,  J^ord  snor,  Jtiot  snäl,  ock  för  Värend  i  Smal.  har  man 
skrifvit  sohniifQa,  schnåja  afkvista. 

Det  J-ljnd,  som  ersätter  h  i  estsv.  shiar  här  (Rågöame  o. 
Wicht.),  B*jnl  hjul,  s^jerta  hjärta,  8*jölpa  hjälpa,  s'jötmen  hvithufvad 
oxe  (Dagö),  Närpcsmålets  Xo^nm  hjortron,  Jdt  hjul,  fitt^  hjärta, 
JlJp  hjälpa,  kunde  man  af  fysiologiska  skäl  tro  vara  ^  (eller 
/).  För  Närpes  uppgifves  det  mellertid  vara  det  samma  som 
det  där  annars  förekommande  /-ljudet,  i  hvilkct  fall  man 
möjligen  har  vägen  ^-/.  För  Nyl.  uppgifves  hjär  här  med  hör- 
bart  h  *);  kanske  g-?  I  Kal.  o.  Rån.  i  Nbott.  skall  man  hafva 
fljer  här,  ajeran  hädan,  ggölp  hjälpa,  m.  fl.;  i  hviika  man  kunde 
förmoda  dorsalt  s,  d.  v.  s.  ^,  i  alla  fall  icke  har  skäl  att  antaga 
J*,  enär  samma  källa  för  J*-Ijud  brukar  ett  särskildt  tecken. 
Mellertid  har  ÖKal.  också  Mul  hjul. 

Ett  J-ljud,  »mjukt  aspireradt,  likt  ryskt  3r  ock  fr.  ge»  skulle 
linnas  i  estsv.  Håshu^  Hapsal,  shjul,  fersh.  Ätt  på  denna  upp- 
gift utan  vidare  antaga  förekomsten  af  3  (eller  motsvarande 
supradental)  torde  mellertid  vara  förhastadt. 

h,  ett  mellanting  mellan  h  ock  ti7^  förekommer  enligt  skrift- 
liga ock  muntliga  uppgifter  ännu  i  Hall.,  motsvarande  h  i  sv. 
hv-  ock  efterföljdt  af  ett  betonadt  w,  t.  ex,  htvem  hvem,  fctt^asser 
hvass.  Samma  uttal  af  hv-  synes  för  icke  länge  sedan  hafva 
funnits  äfven  i  Dalarne  ock  Vgötl.  Att  dömma  af  huila  hvila, 
hxdnka  kvida,  huit  hvit,  huiva  kasta,  huo^p  hvalp  borde  A;-. finnas 
äfven  på  Nuckö,  Worms^)  ock  Runö. 

w,  eng.  w,  står  sä  nära  ti,  att  man  stundom  med  lika  rätt 
kunde  skrifva  u  som  w]  sk  i  diftongerna  {au  eller  aw).  Stun- 
dom närmar  sig  underläppen  öfre  tandraden,  så  att  man  får  ett 
mellanting  mellan  tv  ock  v.  Jag  har  trott  mig  finna  detta  i 
Vgötl.  jV-  (s.  77).    tv  är  ännu  mycket  utbredt  i  svenska  mål, 

*)  För  Blek.  Bkrifves  också  hjär  här,  häSSGnhjOma  den  här;  men 
min  Ragesman  frän  Stiirkö  lät  icke  hora  något  h. 

^)  Uppfijifterna  för  Wormfi  äro  något  motRägandc:  de  hafva  äfven  kil-. 


69  SAMMANSATTA    KONSONANTER:  J^  fi^  Si  ^   ^^'  '^^ 

dels  som  allmänt  v-^ad  i  början  af  ord  eller  efter  t  J  J§  ts  d 
s  J  k  r  eller  mellan  vokaler  ock  i  slutet  af  ord,  dels  som  ersätt- 
ning för  hv-  (med  k  I  g  eller  ensamt),  dels  i  st.  f.  g  (eller  k) 
ock  då  stnndom  redan  förloradt,  liksom  ibland  före  o,  stundom 
ntbytt  mot  v,  dels  slntligen  i  några  andra  mera  sällsynta  fall. 

1)  De  tre  dalsockname  hafva  w  öfver  alt  före  vokal,  äfven  i 
st  f.  hv-,  ock  w  har  här  vanligen  en  sådan  grad  af  själf- 
ständighet,  att  man  kunde  vara  berättigad  att  skrifva  u  ock 
låta  detta  med  följande  vokal  bilda  en  diftong  (jfr  j  s.  64). 
Som  ex.  anför  jag:  wantad  väntade,  swolos  svalna,  kwan  kvarn, 
(Våmb.);  tungg^  tvinga,  wait  b  vit,  was  b  vass,  watte  b  vete  (Orsa); 
men  und  Itvum  vi  lefva,  stBv  själf  o.  s.  v.  Enligt  äldre  upp- 
gifter skall  w  i  Alfd.  vara  bortfallet  före  o  i  odå  vada,  olda 
vålla,  onda  vårda,  oni  van,  oll  vall,  ott  vante,  sola  svala,  solas  svalna, 
sorå  svara  m.  fl.  I  enstaka  ord  träffar  man  samma  företeelse 
äfven  i  andra  mål,  dels  i  början  af  ord  dels  efter  d  s  k  (sk); 
likasom  å  andra  sidan  v  någon  gång  finnes  före  o,  då  skriftspr. 
icke  har  det  (voss  oss;  vorska  orka  i  Delsbo  o.  s.  v.),  w-  för 
v-  förekommer  också  i  Hall.  inom  samma  område  som  w-  (hw-) 
för  hv-,  dock  enligt  uppgiften  icke  före  o  1.  u,  t.  ex.  wesp  visp, 
M^ann  vatten,  w&]  väg  >),  ock  i  sydligaste  delen  af  Bob.  (Oroust). 
Afven  i  När.  skall  v-  i  vissa  trakter  hafva  »en  anstrykning» 
af  w;  ock  ex.  på  to-  för  v-  gifvas  jämväl  från  Vbott.,  n.  Smal.  ock 
Sk.:  impp  (Nysätra);  oill,  oäfva  (Tveta,  Östbo);  trind,  wiH,  w&r  (Sk.). 

2)  w  förekommer  vidare  i: 

a)  tw  i  ^tc^ar  tvär  i  Rågö-  o.  Wichtcrpalmälet,  samt  allmänt  i 
Hall.,  kanske  i  s.  Bob.  ock  Blek.:  ^Mtta  o.  s.  v.; 

b)  J^w  ijw)  i  Lillhorrd.,  Sveg  o.  Linsäll  i  Härj.,  Mark  o.  Kind 
i  Vgötl.  ock  åt  minstone  Västbo  i  Smal.,  möjligen  i  Hall.  ock 
Blek.;  tsw  i  Torsås  i  S.  Mörc  (s.  57  f.); 

c)  dw  i  Blek.:  doala  dvala; 

d)  sw  regelbundet  i  Nbott.,  Vbott.  ock  Hall.  -),  samt  undan- 
tagsvis Härj.  (jfr  s.  77):  .5wett  svett,  swm  Sven  o.  s.  v.; 

e)  JVr  i  Nysätra  i  Vbott.,  Lillherrd.,  Sveg,  Alfr.  o.  Lins.  i  Härj., 
8.  Bob.,  8.  Vgötl.,  samt  åt  minstone  Växjö  län  i  Smal.  (s.  77); 

f)  kic  i  Nbott.  o.  Vbott.,  Lillherrd.,  Sveg,  Älfr.  o.  Lins.  i  Härj., 
Delsbo   i  Hels.,   s.    Vgötl.,    ät   minstone    Västbo  i  Smal.,  samt 

')  For    Åtradalcn  flkrifves   mollcrtid    v   utom  i  wips  interj.,  WJysSft. 
2)  Åt  minfltonc  skrifvos  sw-  for  Åtradalcn. 


I 


80  LUNDSLL:    LANDSMÅLSALfABETET.  70 

8.   Bob.,   Hall.   ock   Blek.:   kwmnsif  ktvBTnf  skweiB.  o.  s.  v.  (jfr 

tv-Änr  8.  68); 

g)  rw  i  rwatda  vrida,  rwoiDÅ  skrika  i  dalm. 

3)  w  för  Y  efter  vokal  är  tecknadt  i  e8t8v.  nan^a  oafvare, 
IlblwiiI  kafvel;  vidare  i  Rågö-  o.  Wichterpalmålets  b,w  af  ock 
hSLfiw  harf,  ^]sLnw  slarfva,  samt  därjämte  i  bslw  så  snbst.,  ra?r 
segelrå.  Ett  tidigare  w  bör  man  förutsätta,  när  i  det  sist 
nämnda  mälet  v  efter  vokal  saknas  i  t.  ex.  skrå  skraf,  tiu  tjuf; 
ock  likaså  i  Sk.  skruen  skrufven,  hoed  bnfvud;  Hall.  skråen, 
huet,  dua,  tua;  Blek.  lua,  hua,  gnia;  S.  Möres  roa,  grua,  lua. 

4)  w  ensamt  ersätter  skriftspr.  hv-  utom  i  dalm.  jämväl  i 
Nbott.  »tiiml.  regelbundet»,  i  Lillherrd.,  Lins.  o.  Älfr.  ock  bos 
äldre  personer  i  Sveg  i  Härj.,  i  Bjnråkcr  i  Hels.,  vidare  i  s.  Bob., 
s.  VgOtl.,  Hall.,  så  vidt  det  icke  har  hw-  (s.  78),  Västbo  m.  fl. 
här.  i  Smal.  1),  samt  delvis  i  Korsnäs  i  Öbott.;  således  irem 
hvem,  wit  hvit,  terass  hvass  o.  s.  v.  to  ingår  vidare  i  kw-  för 
hv-  i  Estl.  (8.  (59),  gW'  i  n.  Hels.  (s.  70),  hw-  i  Estl.  ock  Hall. 
(s.  78).  Blott  h  kvarstår  däremot  af  hv-  i  intcrr.  pron.  o.  adv. 
dels  i  Särna  i  Dal.,  dels  i  synnerhet  i  de  skånska  målen  (äfven 
Blek.  ock  Bob.  därunder  inbegripne),  eller  t.  o.  m.  därutanför 
(häcken  b  vilken). 

5)  woek  g  stå  h varandra  tämligen  nära,  ock  w  ersätter  g 
efter  annan  vokal  än  i  e  ä  (jfr  j  s.  67)  i  slutet  af  ord  eller  före 
vokal  (eller  1)  i  Estl.  samt  i  Bob.,  n.  Hall.,  Sk.  ock  vissa  delar 
af  Smal.  (Västbo,  Konga  o.  N.  Vedbo,  i  de  senare  växlande  med 
.;),  t.  ex.  totc;  taga,  \qw  låg  impf.,  sot^  såg  impf.  (Rågöarne  o. 
Wicht.);  Mkwa  taga,  nouer  girig,  lif(;a  ljuga,  gnåi«?a  o.  gnatrla 
gnaga  (Estl.);  samt  för  svenska  sidan:  mato^  mage,  5aM;a  såga, 
haw^^)  hage,  vidare  /^yti^e  tjugo,  uwa  öga,  hutv  hög,  drOM^ 
drog,  flmce  flyga,  loic^e  legat,  \kw^  låge  subst.,  f^åfra  fluga,  na«;lar 
naglar  (Bob.);  fim  klippvägg,  troi(^  tråg,  båu^e  båge  (Hall.); 
svouer  svåger,  skouen  skogen,  förvouen  förvägen  (Sk.);  trnw 
tråg,  sknwm  skogen,  fnw^l  fogel,  Imv^  låge,  plnwa  plåga  (Västbo). 
Ett  w  har  man  att  förutsätta  i  Sk.  hu  båg,  bue  båge,  men  rågen, 

^)  Att  domma  efter  (h)oat  rask,  (h)Oila  hvila,  ekiillc  tv  i  denna 
betydelse  finnas  ocksä  i  Blek.,  bu  vidt  inan  ej  har  hiv-  (:^a8pirationon 
mycket  sv^ag  ock  näntan  omärklig:)).     Si).  Blek.  har  blott  v-. 

^)  I  mina  anteckningar  eg.  skrifna  med  ^,  likasom  alla  ex.  med  tV 
för  g. 


71  SAMMANSATTA    KONSOKANTER:    W ;    k.  81 

hoeiL  trägården  m.  fl.^  samt  k&r  korg,  sör  sorg  (Färs  b.);  i  Hall. 
flua  fluga,  lua  ljuga,  tjue  tjugo,  uen  ögon,  mae  mage;  i  Blek. 
fiua  fluga,  tv  har  utan  tvifvel  också  förmedlat  öfvergången  gv 
i  Sk.,  Hall.  ock  Blek.*)  i  liat^e  hage,  slav  slag,  lava  laga,  l7t;a 
Ijnga  o.  8.  v.,  samt  g-w  i  vawm  vagn  (Hall.),  uwn  om  ugn  (Värml. 
o.  Orsa).  Jfr  -gw-  (s.  70)  samt  estsv.  lua  o.  hxgvB,  kvinnomössa, 
t?  for  ^  ock  g  Kr  v  förekomma  i  öfrigt  i  enstaka  ord  utanför 
de  skånska  målen.  k('W)'V  har  man  i  soli{ät;t  släkt,  rat^t  rakt, 
msLvt  ].  ma/It  makt,  mur/l  mörkt  m.  fl.  på  Nuckö;  samt  i  sk. 
s^vR  socken  m.  fl.    Jfr  vr-  ock  -Iv  (s.  24). 

h  är  icke  konsonant  i  samma  mening  som  de  bär  förut 
behandlade.  Det  för  h  väsentliga  är  struphufvudets  ställning 
ock  värksamhet;  munkanaleus  form  växlar  i  någon  mon  efter 
de  närstående  språkljuden.  Genom  sitt  utandningstryck  står 
h  mellertid  närmast  konsonanterna,  ock  skiljer  sig  därigenom 
från  tonlös  vokal  {o  s.  86).  Jfr  för  öfrigt  w,  w,  2,  g,  Xy 
k.  h  finnes  icke  i  dalmålet  (Rättv.,  men  ej  Leks.,  då  inbe- 
gripet). För  öfrigt  äro  »rospiggar»  ock  södertörningar  bekanta 
för  sin  oriktiga  användning  af  h:  det  påstås  nämligen,  att  de 
bruka  h  där  svenskan  icke  har  det  ock  tvärtom:  alm  halm, 
öra  höra,  Aäta  äta  o.  s.  v.  Det  samma  skall  vara  förhållandet 
i  Ostg.  skärgården  samt  i  Karis  socken  ock  Snappertuna  äfven- 
som  i  Hangö  o.  Tägtom  byar  af  Tenala  socken  i  Nyl.  Förmod- 
ligen är  h  egentligen  för  ifrågavarande  orters  bebyggare  främ- 
mande, ock  vid  bemödandet  att  bruka  det  sätta  de  ofta  in  det  på 
oriktigt  ställe,  såsom  äfven  händer  dalkarlarne,  när  de  »svenska». 
I  Rättv.  skulle  h  också  brukas  på  oriktiga  ställen;  min  sages- 
man hade  mellertid  ingenstädes  något  h,  Samma  osäkerhet  vid 
användningen  af  h  uppgifves  äfven  förekomma  i  Västm.  (mest 
hos  äldre  pers.,  i  Nora,  Linde  m.  fl.  st.)  ock  pä  Dal,  stundom 
på  Åland  ock  i  Estl.;  äfvenså  i  Hemsö  m.  fl.  socknar  på  6otl. 

Rätteligen  skulle  man  för  åt  minstone  en  del  mål  städse 
skrifva  h  eller  o  (jfr  s.  86),  möjligen  med  reduktion,  efter  alla 
tonlösa  explosivor  för  att  utmärka,  att  de  egentligen  äro  aspirator 
(icke  värkliga  »tennes»),  d.  v.  s.  att  vokalen  icke  sluter  sig 
omedelbart   till    konsonanten,    utan  efter  kontaktens  öppnande 


')    Åfven    N.    Vedbo   i    Smal.  har  stundom  v:  Seva  såga,  lev  låg. 
.^r.  landåm,  N.  B,  I.  6 


b2  LUNDELL:    LaNDSMÅLSALFABETET.  72 

nägOD  tid  förflyter,  innan  ntandningstrycket,  som  för  2?  ^  ^  är 
mycket  starkt,  hinner  sjunka,  språkvärktygen  öfvergå  från 
kontakt  till  vokalställning  ock  röstbanden  komma  i  vibration. 
Man  skulle  då  fä  ph&  eller  poi,  för  på  likasom  gaj^Ms,  thu 
för  tu  likasom  uthxi&j  khsi  t^r  kar  likasom  baMäJl  ^).  Jag  har 
i  denna  af  handling  underlåtit  en  sådan  beteckning,  bl.  a.  där- 
för att  jag  icke  tilltrott  mig  att  bland  alla  dessa  mål  afgöra, 
hvilka  som  möjligen  hafva  värkliga  tenues  (såsom  t.  ex.  fran- 
skan), bvilka  som  i  stället  hafva  aspirator.    Jfr  sandhi. 

För  laryngal  explosiva,  en  del  författares  spiritus  lenis, 
har  landsmålsalfabetet,  åt  minstone  tils  vidare,  ingen  beteckning. 
Det  är  det  ljud,  som  inleder  vokaler,  i  fall  röstspringan  plöts- 
ligt öppnas,  ock  som  man  bäst  kan  iakttaga,  om  man  vid  hvisk- 
ning  plötsligt  låter  en  vokal  bildas,  liksom  vid  suckande.  Vi 
hafva  trott  det  mindre  nödigt  att  utmärka  detta  ljud,  ock  jag 
har  ingen  kännedom  om,  till  hvilken  utsträckning  det  kan  före- 
komma. Man  har  trott  sig  finna  det  mycket  utprägladt  i  de 
fall,  då  h  utelemnas,  som  ersättning  för  detta  (Västm.).  Det 
förekommer  mig  eljes,  som  om  vokalerna  i  början  af  ord  van- 
ligen inleddes  med  en  kort  tonlös.  Dansk  »stötton»,  laryngal 
explosiva  efter  vokal,  lär  icke  inom  Sverige  förekomma. 

Yokalemas  uppfattning  ock  beskrifning  erbjuder  vida  större 
svårigheter  än  konsonanternas,  emedan  de  fasta  punkter,  till 
hvilka  man  kan  hänföra  sig^  äro  få.  Tungan  är  med  sina  tal- 
rika ock  i  alla  möjliga  riktningar  hvarandra  korsande  musk- 
ler en  alt  för  rörlig  del  för  att  kunna  med  lätthet  fixeras  i 
en  viss  form  för  undersökning.  Det  kommer  nämligen  bär 
an  på  icke  endast  läget  ock  beskaffenheten  af  en  viss  spärr- 
ning eller  förträngning,  utan  på  läget  för  tillfället  af  munhålans 
konturer  i  alla  tre  dimensionerna.  Man  borde  således  egent- 
ligen hafva  den  analytiska  formeln  för  munhålans  gränsytor  i 
hvarje  ögonblick.  Synbart  obetydliga  förändringar  i  läget  af 
tunga  o.  s.  v.  värka  märkbara  olikheter  för  örat,  ock  tvärtom. 
Att,  medan  sålunda  alt  flyter,  i  hvarje  fall  taga  sin  tillflykt 
till  den  enda  säkra  utvägen,  bestämning  af  de  för  hvarje  vokal 


^)  Jfr  om  dessa  aspirator  Kräuter,  Die  neuhochdeutschen  aspiraten 
u.  tenues  i  Kuhn^s  Zeitschr.  f.  vergl.  sprachf.  XXI.  s.  30 — 66,  ock  KrÄu- 
TER,  Zur  lautverschiebung.     Strassb.   1877. 


73  VOKALERNAS    BILDNINGSSÄTT.  83 

egendomliga,  på  resonansram tnets  d.  v.  s.  munhålans  form  ock 
storlek  beroende,  förstärkta  öfvertonerna,  är,  som  man  med 
kännedom  om  de  hittils  använda  metoderna  för  en  sådan  be- 
stämning lätt  finner,  praktiskt  ontförbart.  Under  sådana  för- 
hållanden måste  man  tils  vidare  nöja  sig  med  att,  så  godt  sig 
göra  låter,  med  tillhjälp  af  syn  ock  känsel,  spegel  ock  finger, 
göra  sig  förvissad  om  språkvärktygens  normalställning  för  hvarje 
särskild  vokal.  Enär,  såsom  redan  är  antydt,  märkbart  olika 
ställningar  kanna  gifva  vokaler,  som  för  örat  fallständigt  eller 
i  det  närmaste  sammanfalla,  i  det  en  ändring  på  en  pankt 
synes  kanna  appvägas  genom  en  motsvarande  ändring  på  en 
annan,  ock  således  polymorfa  vokaler  förekomma,  gälla  här 
nedan  gifna  beskrifningar,  atom  hvad  angår  a?  ock  9,  hvilkas 
beskrifningar  blifvit  af  docenten  Noreen  meddelade,  i  strän- 
gaste mening  blott  för  mitt  sätt  att  bilda  ifrågavarande  språk- 
ljud —  af  hvilka  t.  o.  m.  blott  tyeeeeauaaoaeu  före- 
komma i  det  mål,  med  hvilket  jag  från  barndomen  är  förtrogen 
—  ehuru  visserligen  några  stora  olikheter  icke  äro  att  vänta.  Det 
är  mellertid  i  hög  grad  önskligt,  att  de  som  sysselsätta  sig  med 
hithörande  frågor,  ville  noga  beskrifva  vokalernas  bildningssätt. 
För  att  dessa  beskrifningar  må  blifva  brukbara  bredvid  hvar- 
andra  ock  jämförelser  möjliggöras,  böra  de,  så  vidt  ske  kan, 
göras  likformiga  ock  utgå  från  samma  synpunkter.  Nedanstå- 
ende framställning,  väsentligen  efter  skotten  A.  Melv.  Bells 
system^),  kan  därvid  möjligen  tjäna  som  utgångspunkt  ock  skema. 
I  en  fullständig  vokalformel  skulle  ingå  följande  element: 
graden  af  tungans  höjning  ock  höjningens  läge  i  riktningen 
framifrån  bakåt,  formen  af  tungans  öfre  yta,  kindernas  ställ- 
ning, afståndet  mellan  käkarne,  struphufvudets  höjning  eller 
sänkning  i  förhållande  till  dess  normalhöjd,  samt  slutligen  läp- 
parnes form.  Skillnaden  mellan  tonlös  ock  betonad  är  ge- 
mensam för  konsonanter  ock  vokaler.  De  senare  äro  också 
orala  eller  nasalerade.  En  stafvelse  kan  bildas  antingen  kring 
en  enda  vokal,  hvilket  i  svenskt  bildadt  språk  är  det  vanliga, 

')  Enligt  SwEST,  Handb.  of  phon.  s.  10  ft.  Bell  fattar  mellertid 
läpparnes  medvärkan  icke  som  fristående,  utan  som  sammanhängande  med 
tungstålln ingen,  hvadan  han  i  allmänhet  blott  har  frånvaro  eller  när- 
varo af  »rundning».  Däremot  skiljer  han  genomgående  mellan  »trång» 
ock  »vid>  öppning 


84 


LUNDELL:    LANDSMALSALFABBTBT. 


74 


eller  med  två  (eller  tre)  vokaler  till  samman:  diftonger,  som  i 
landsmålen  äro  mycket  vanliga. 

Bell  indelar  vokalerna  i  främre,  bakre  ock  blandade,  alt 
efter  som  tangan  vid  deras  bildning  skjates  framåt  ock  höjer 
sig  mot  främre  delen  af  hårda  gommen,  såsom  vid  i;  eller 
hon  dragés  till  baka  ock  höjer  sig  mot  mjuka  gommen,  nnder 
det  spetsen  nedtryckes,  såsom  vid  a;  eller  hon  intager  en  ställ- 
ning emellan  dessa  båda.  I  alla  tre  fallen  kan  tangan  höja 
sig  mera  eller  mindre,  hvarigenom  höga,  medelhöga  eller  léga 
vokaler  åstadkommas.  Slutligen  kan  man  antaga  fem  olika 
läppställningar  från  ock  med  den  för  i  ock  ä,  med  mungiporna 
dragna  åt  sidorna  bakåt,  till  ock  med  den  för  o  i  ho  ock  u 
i  hus,  med  minsta  möjliga  öppning  —  altså  största  möjliga 
rundning  -—  samt  beteckna  dessa  labialiseringsgrader  med  O  I 
2  3  4,  hvarvid  I  utmärker  läpparnes  normalställning.  Vid 
öfriga  ofvan  angifna  synpunkter  skall  jag  i  den  följande  fram- 
ställningen blott  i  enstaka  fall  fästa  mig. 

Jag  skulle  då  få: 


Främre:  med  främre  delen  af  [höga: 

tungan  höjd  mot  främre  de- 1  medelhöga: 

len  af  hårda  gommen (låga: 

Blandade:  med  mellersta  delen  r  höga: 

af  tungan  höjd  mot  bakre  i  medelhöga: 

delen  af  hårda  gommen  ....  ( låga: 
Bakre:    med   bakre   delen   af  |  höga: 

tungan  höjd  mot  mjuka  gom-  i  medelhöga : 

men  *. |  låga: 

Mera  lättfattligt  är  det  kanske  att  efter  intrycket  på  örat 
uppställa  serien 

lie         a        rpa        a 


0 

1 

2 

3 

4 

t 

« 

y 

e 

0 

Ii 

(jB 

^ 

a 

a 

O 

a 

e 

n 

ock   uppfatta  y 


W 


)0 


x 


B 


.     \u 


I 


som  bildade  genom  läpparncs  tillhjälp  ofvanpå  de  förra.  De 
bakre  höga  vokalerna  gå  mellertid  icke  in  i  ett  sådant  skema. 
Man    kan  likväl  fortsätta  till  höger  om  a  med 

a   w   o    a   Ii   o; 
men    måste   i    alla    fall  ytterligare  söka  plats  dels  för  y,  dels 


75  VOKALERNAS    INDELNING.  85 

för  I  ock  n,  dels  för  9;  samt  har  dessutom  efter  hvilken  upp- 
ställning  som  hälst  ännu  de  nasalerade  vokalerna: 

y    q    (^    q    q    Q 
samt  tonlösa  vokaler,  här  generelt  utmärkta  med  0. 

Ett  Yokalsystem  närmast  slutande  sig  till  denna  senare 
nppställuing  är  det,  som  ligger  till  grund  för  Sundevalls 
förslag  till  beteckning  af  de  vokaler,  som  i  det  vanliga  alfa- 
betet sakna  tecken.  De  af  honom  följda  grundsatserna  måste 
naturligtvis  i  allmänhet  vara  bestämmande  äfven  för  formen 
af  de  nya  bokstäfver,  som  här  förekomma  bland  vokalerna  ut- 
öfver  de  af  honom  föreslagna.  För  flertalet  af  dem,  som  skola 
använda  alfabetet,  torde  detta  sålunda  vara  lättfattligare,  än 
om  det  äfven  i  fråga  om  vokalerna  vore  mera  vetenskapligt, 
såsom  det  i  fråga  om  konsonanterna  sträfvat  att  vara.  En 
genomgående  systematisk  vokalbeteckning  låter  sig  svårligen 
på  grundvalen  af  det  vanliga  alfabetet  åstadkomma;  endast 
för  ett  alfabet,  som,  i  likhet  med  Bells  »visible  speech»,  är 
alldeles  nytt  från  början  till  slut,  är  sådant  möjligt. 

Vanligen  indelas  vokalerna  i  hårda  ock  mjuka,  ock  jag  har 
äfven  i  det  föregående  användt  dessa  benämningar.  Före  de 
vokaler,  som  bildas  framom  Ä;'g:-läget:  iiytpeaceei^  (men  icke 
u),  framflyttas  k  ock  g  —  »förmjukas»  —  till  ^  J$  },  g  ^S  J  o.  s.  v., 
ock  dessa  vokaler  kallas  »mjuka».  Indelningen  grundar  sig  så- 
lunda egentligen  på  läget  för  bildningen  längre  framåt  eller 
bakåt,  a  8,  t  o.  m.  a  a  o  ock  ännu  andra  äro  blott  skenbarligen 
mjuka,  när  de  företräda  tidigare  värkliga  sådana,  t.  ex.  ij^ora 
köra  (Stockh.),  Jana  stjärna,  J^akka  kyrka  (Möre):  kjoija  kölna 
(Hall.);  i  hvilka  fall  förmjukningen  är  äldre  än  vokalväxlingen. 

Vokalerna  äro  i  alla  afseenden  mindre  stadgade  än  konso- 
nanterna. Öfvergångar  utmärkande  för  större  grupper  af  mål  äro 
mindre  vanliga.  Ofta  inskränka  de  sig  till  ett  landskap  eller 
några  härader,  ej  sällan  växla  vokalerna  från  socken  till  socken. 
De  tillgängliga  iakttagelsernas  bristfällighet  både  i  omfattning 
ock  säkerhet  låter  också  de  allmänna  drag,  som  i  vokalernas 
utveckling  otvifvelaktigt  finnas,  ännu  ej  alltid  med  tillräcklig 
klarhet  framstå.  Af  de  mig  bekanta  öfvergåugarne  upptager 
jag  här  i  allmänhet  endast  dem,  som  inom  ordförrådet  äga 
någon  större  omfattning.  Vid  de  egna  anteckningarne  för 
skilda   mål    har  jag  i  fråga  om  vokalerna,  såsom  förut  redan 


86  LUND£LL:   landsmjIlsalfabetet.  76 

är  antydt,  i  flertalet  fall  endast  kunnat  fästa  mig  vid  deras 
intryck  på  örat  ock  på  grund  af  detta  intryck  förutsätta  ett 
mer  eller  mindre  lika  bildningssätt.  Om  vokalerna  i  ändelser 
samt  om  »tilljämning»  mellan  rot-  ock  ändelsevokaler  skall 
särskildt  talas,  likaså  om  diftongerna. 

För  tonlös  vokal  bar  alfabetet,  åt  minstone  tils  vidare,  blott 
ett  tecken,  o,  enär,  så  vidt  jag  vet,  tonlös  vokal  i  svenska  mål 
endast  förekommer  efter  motsvarande  betonad  ock  den  tonlösas 
kvalitet  således  genom  denna  är  tillräckligt  angifven.  Tonlös 
vokal  har  jag  menat  mig  finna  i  Linsäll  i  Härj.  i  leopB  loppa, 
sl(Bope  släppa,  tuop^  höna;  lyot  lydt,  meot  mitt,  taot  tätt,  slaot 
slätt,  raot  rätt,  mceot  mätt,  J^tvceotQ  tvätta,  S0ot  sött,  geot  godt, 
stuot  kort,  ruot  rödt,  gaot  gått,  haofn  hatten,  kaota  kattan; 
vaofy  vatten,  heoJ'y  botten,  bceojfn  bäcken  ;/^M;ii?fce  tveka,  lyokQ 
lycka,  hceok  bäck;  samt  ja^^m^^n  jämtländingen,  i^n^ntet,  e;a9j^A;e 
vankar,  tceo^kB  tänka  o.  s.  v.  Tungan  får  icke  den  höjd,  som  fram- 
bringar X  eller  ^.  Snarare  kunde  ljudet  uppfattas  som  ett  h; 
men  ljudströmmen  förefaller  svagare,  hvaraf  jag  sluter,  att 
struphufvudet  icke  värkar  som  vid  h.  Det  är  eljes  samma  ljud 
som  finskans  li  i  t.  ex.  ilunineii  människa,  ahkera  flitig,  åt  min- 
stone såsom  finskan  talas  kring  Haparanda. 

Jag  antager  vidare,  att  den  »aspiration»,  som  förekommer  i 
Sveg  i  Härj.  före  tt  tig  kk,  samt  i  Särna  i  Dal.  före  tt,  är  samma 
ljudföreteelse  som  den  nu  afhandlade,  ock  att  man  altså  har: 
m.ct,  tniot,  m^oty  tjoJ^q,  ta^fce  o.  s.  v.  på  förra;  trBot%  iioot  o.  s. 
v.  på  senare  stället.  Likaså  torde  i  Terijärvimålet  i  Öbott. 
samt  Rågö-  o.  Wichterpalmålet  i  Estl.  det  h  (Gb),  som  före  t 
ersätter  k,  vara  vårt  o,  hvadan  man  skulle  hafva  a;?t  akt,  ila^t 
elakt,  \)]&ot  slakt  o.  s.  v.  Förut  har  man  tecknat  cht  i 
estsv.  för  kt,  t.  o.  m.  för  ft:  gioht  gift,  skriclit  skrift.   Jfr  x  (s.  70). 

Skulle  det  visa  sig,  att  tonlösa  vokaler  förekomma  äfven  i 
andra  ställningar,  t.  ex.  som  efterslag  i  slutet  af  ord  ^),  så  blir 
det  nödvändigt  att  utmärka  äfven  deras  kvalitet.   Detta  bör  då 
ske   genom    en    likformig  modifikation  af  tecknen  för  motsva 
rande  betonade. 

Jag  öfvergår  till  de  vanliga,  med  sångton  utrustade,  altså 
betonade  vokalerna. 

^)  Det  finnes  någon  obetydlig  anledning  att  förmoda  sådant  på 
Mörko:  »alla  ord  sluta  med  6  efter  n,  t.  ez.  barUB». 


77  VOKALER:    O   t   t.  87 

t  ock  t,  slutet  ock  öppet  i,  skilja  sig  från  hvarandra  därigenom 
att  vid  det  senare  tungan  med  mindre  kraft  tryckes  upp  mot 
gomtaket.  Skillnaden  motsvarar  sålunda  förmodligen  den  af 
Bell  uppstälda  mellan  »trånga»  ock  »vida»:  vid  de  förra  är 
spänningen  i  tungans  muskler  större  ock  tungans  öfre  yta  mera 
konvex  än  i  hannes  naturliga  form,  som  bon  vid  bildningen  af 
»vidai»  innehar.  För  örat  står  »  på  öfvergång  till  e.  I  littera- 
turen har  man  icke  alltid  skilt  mellan  t  ock  }. 

Äldre,  genoro  stegring  eller  brytniiig  uppkommet  i  kvar- 
står, afvikande  från  skriftspr.,  som  fått  j,  på  Gotl.,  i  Estl.  ock 
Dal.  m.  fl.  st.  (jfr  j  s.  64),  ock  bildar  med  den  följande  vo- 
kalen diftong:  iu,  iä,  o.  s.  v.  I  talrika  äldre  ock  yngre  dif- 
tonger  ingår  i  äfven  som  senare  beståndsdelen.  I  alla  dessa 
fall  skrifver  jag  alltid  t,  utan  att  därmed  vilja  neka,  att  icke 
äfven  »  kan  finnasi.  i  för  -ja  i  afledning,  vanligen  samtidigt 
med  bortfall  af  slutande  a  äfven  i  öfrigt,  har  man  i  Estl., 
Öbott.,  Nbott.,  Jämtl.  (Offerd.,  Ström,  Föl.),  Dal.  (Mora)  ock 
Värml.  Älfdal,  t.  ex.  siti  sitta,  liggi  ligga,  dei  dö,  yili  vilja,  seki 
söka  från  Rågö-Wicht;  siti,  smyri,  väni  (efter  l:a  konj.  med 
impf.  o.  sup.  yänja  o.  s.  v.,  men  krev,  set,  bygg  efter  2:a  konj.) 
från  Närpes;  döi,  ftöti,  sell,  (men  leegg,  seett)  från  Ström;  bidi, 
esi  häsja,  swart,  wahy  eri  räfsa  (pl.  eriur),  (men  däja  dö,  säkja 
söka,  tykkja,  byggja)  från  Mora;  ft^^^^i  följa,  b^^i  blänga,  drett/i 
dränka,  tijji  tigga,  bittji  hynda,  malli  malja  (liksom  bjjjy  bygga 
med  y  för  i)  fråu  Dalby;  i  för  -g  efter  1  i  Värml.  Älfdal,  t.  ex.  IseUi 
bälg,  ha^^^i  helg  o.  s.  v.  I  åtskilliga  ord,  där  skriftspr.  genom 
brytning  fått  ja  jo  för  äldre  i,  står  den  äldre  vokalen  kvar  i 
målen,  ofta  som  e  1.  ä,  såsom  i  Värml.,  Vgöt.,  Hall.  m.  fl.:  stela, 
stelpa,  stelk;  stundom  som  i,  t.  ex.  Råneå  o.  Kal.  sil  själ  (phoca), 
stita  stjäla,  tiro  tjära,  tiror  tjädrar,  mi^  mjöl,  fl^  fjol  (jfr  te 
bland  dift.).  Före  nt  nd  nk  ng  öfvergår  i  ÖKal.  e  till  i:  int 
ände.  i  står  regelbundet  för  y  (liksom  e  för  ö  s.  92),  ock  för 
ö  i  fall  då  sv.  har  detta  i  st.  f.  y,  på  Rågöarne  o.  Wicht., 
Nuckö,  Worms  ock  a.  st.  i  Estl.,  i  Borgå  i  Nyl.,  Älfros  i  Härj., 
Borgsjö,  Attmar  o.  Torp  i  Medp.,  Delsbo  o.  Bjuråker  i  Hels., 
Lima,  Orsa  o.  Rättv.  i  Dal.,  Vingåker  i  Södm.^);  således:  biggi 
bygga,   stiok   stycke,  bi  by,  grin  gryn,  flri  före,  biri  börja,  kitt 

^)  Enligt  en  uppgift  äfven  i  MellÖsa  i  När.  (jfr  8.  91). 


88  LUNDELL:    LANDSMÅLSALFABETET.  78 

kött  (Rågöarne  o.  Wicht);  Mta,  bli,  biddja,  rmtaa  (Orsa). 
Råneå  o.  ÖKal.  bafva  i  för  kort  y  (ö):  «iti  flytta,  di«  dölja. 
I  enstaka  fall  förete  äfven  andra  mål  i  för  y,  Delsbo  i  tor  ö  (s.  93). 
Kort  i  är  vanligen  ?,  så  vida  det  icke  öfvergår  till  e. 
Jag  har  sålunda  tämligen  öfverensstämmande  från  Miiltrå  i 
Ängm.,  Arbrå  i  Hels.  (jfr  a  s.  95),  Rag.  o.  Offerd.  i  Jämtl.,  Orsa, 
Rättv.  o.  Leks.  i  Dal.,  Kumla  i  Västm.,  Nordal  o.  Vedbo  pä 
Dal:  nbba,  s^tta,  ky^st,  f»sk,  m^sta,  stilla,  smne,  y»kt,  sbcka,  tzgga 
o.  s.  v.,  samt  i  de  mål,  som  bafva  i  för  y:  titSB,  tycka^  hks, 
lycka  (Orsa);  mjpl  nyckel,  n^^^n  ryggen  (Rättv.).  I  Vörå- 
målet  i  Öbott.  skall  det  vara  svårt  att  skilja  mellan  kort  e 
ock  kort  i,  enligt  hvilken  utsaga  man  har  rätt  att  förmoda  k 
I  När.  är  i  före  ng  nk  »tämligen  rent»;  i  Vgöta målet  kvarstår 
i  före  mm  ock  nn  samt  före  m  1.  n  +  »muta»,  men  bar  ett  ljud 
mellan  e  ock  i,  således  ^.  Åfven  Got),  äger  enligt  uppgift  t] 
ock  så  förmodligen  i  allmänhet  de  norrl.  målen,  ehuru  öfver- 
gång  till  e  äfven  finnes.  Ett  kort  t  förekommer  mellertid  också 
i  samma  mål:  jag  tror  mig  bafva  funnit  sådant  i  y^ng6,  ^nnan, 
'st2nga,  sprmga,  gn«sta,  bnda,  sktnn  m.  fl.  För  Våmh.  bar 
jag  blott  e.  Mell.  Möre  har  tMpa  trippa,  Jppe  kippskodd, 
J^ifta  flämta,  J^tts  kitt,  Uta  titta,  sid  <läld,  sist,  J^tsta  kista, 
ml  vild,  btna  binda,  htna  hinna,  ktg  ring,  m.  fl.  Estsv.,  nyl., 
öbott.,  vbott.  ock  stundom  jämväl  andra  norrl.  mål  bafva 
ett  äldre  kort  i  (t  ^)  kvar  äfven  i  fall  då  skriftspr.  fått  e, 
kort  eller  långt,  t.  ex.  gripa  grepe,  vita  veta,  sigat  segel 
(Rågöarne  o.  Wicht);  vid  ved,  sinn  sena,  viku  vecka,  skip  skepp 
(Nyl.);  ock  i  står  äfven  kvar  i  andra  mål  i  några  enstaka  fall. 
Tvärtom  bafva  de  medel-  ock  sydsv.  målen  öfver  hufvud  regel- 
bundet e  för  kort  i;  så  nästan  enhälligt  Vgötl.,  Boh.  ock  Smal.*): 
skppa,  dreft,  setta,  hetta,  brest,  mesta,  fesk,  vell  prses.,  vekt,  flecka, 
legga,  tegga,  verrig  o.  s.  v.,  ock  så  åt  minstone  ofta  Blek.  ock 
Ögötl.  I  Fryksd.  i  Värml.  står  e  nästan  utan  undantag  i  st. 
f.  i  före  p  f  t  s  Jc.  e  för  i  står  också  anmärkningsvärdt  ofta 
i   v.   Västm.,    Dalsl.    ock  Hall.,  utan  tvifvel  äfven  i  Sk.,  samt 

*)  Då  det  för  S.  Möre  ar  anmärkt,  att  det  mången  gång  är  omöj- 
ligt att  höra  någon  skillnad  i  uttalet  mellan  kort  i  ock  6,  har  jag  ansett 
detta  betyda  öfvergång  till  e.  Ett  mellanljud  mellan  i  ock  6  uppgifves 
däremot  vara  vanligt  i  Sk.  i  st.  f.  kort  6,  t.  ex.  i  6n,  eld,  hom,  l6m, 
86tt)  i  h vilket  fall  man  altaå  har  ^, 


79  VOKALER:    t   ^   ff   ff.  89 

appträder  mera  enstaka  i  inånga  andra,  äiVen  uorrl.,  mäl  ^), 
mest  före  k  ock  g  (så  uttryckligen  När.)  —  synbarligen  sä  att 
kort  t  står  i  ungefär  samma  ord  öfver  alt  (jfr  ofvan  om  Möre),  kort 
i  åter  för  öfrigt  i  norr  är  i,  i  söder  e.  I  ptc.  o.  sup.  af  st.  verb 
af  formen  bita  bet  bitit  har  e  trädt  i  st.  f.  i,  kort:  beten  bete  1. 
heU  o.  8.  v.  i  Rag.  o.  Ström  i  Jämtl.,  Hede  i  Härj.,  Särua  i  Dal. 
ock  Delsbo  i  Hels.;  långt:  beten  bete  på  Frösön  o.  i  Föl.  i  Jämtl., 
i  Vbott.,  Ängm.,  Värml.,  Dalsl.,  Vgötl.,  Ögötl.,  Smal.  ock  Hall.; 
hvaremot  t,  långt  eller  kort,  alt  jämt  finnes  på  Got!.,  i  de  östra 
målen,  OflFerd.  i  Jämtl.,  Lillherrdal,  Sveg  o.  Funnäsdal  i  Härj., 
det  eg.  dalm.,  När.  ock  Södt.;  01.  har  bet  ock  bit,  det  senare 
dock  förmodligen  af  yngre  ursprung  ur  prses.^)  (jfr  bryta  under 
y  uedan).  Gotl.  ock  Dal.  hafva  i  kvar  äfven  i  impf.  pl.  i  verb 
af  formen  bäita  bait  bitu  biti,  batta  bet  bttum  btttd. 

Sö.  Blek.  (Torsh.  o.  skärg.)  har  för  kort  ock  långt  i  regel 
bundet  ai,  andra  delar  af  Blek.  oj;  för  långt  i  Gotl.  ae, 
Kalix  ei,  dalm.  at.  Hall.  (väl  blott  undantagsvis)  äj;  för  i 
före  vissa  ljudförbindelser  OKal.  m.  fl.  st.  ei  (jfr  dift.).  Om 
Viby-i  (i)  se  nedan  (s.  91),  äfvenså  om  ett  mellanljud  mellan  i 
ock  y  (s.  91). 

y  ock  y),  slutet  ock  öppet  y,  förhålla  sig  till  hvarandra 
i  afseende  på  bildning  ock  förekomst  nästan  alldeles  som  t 
ock  ^.  y)  är  ett  mellanljud  mellan  y  ock  0,  ock  yi  ock  0  före- 
träda kort  y,  likasom  i  ock  e  kort  i.  Att  y  saknas  ock  er- 
sättes  af  i  (eller  i  enskilda  fall  af  e  I.  u)  inom  några  inskränk- 
tare områden  af  Estl.,  Nyl.,  Nbott.,  Medp.,  Hels.,  Härj.,  Dal.  ock 
Södm.,  är  redan  antecknadt  (8.87);  att  det  äfvenledes  är  främ- 
mande för  Vgötamålet  utom  Kinds  b.  ock  några  socknar  af  Mark 
ock  där  ersattes  af  w  ock  0  (någon  gång  i  o.  u),  samt  att  y  i 
andra  mål  företrädes  af  %,  synes  nedan  (s.  106,  90,  91);  liksom 
där  också  namnes  om  ett  ljud  mellan  e  ock  y  från  Nbott.  ock 
Södt.  (s.  91).  St.  verb  af  formen  bryta  bröt  brutit  hafva  i  Leks.  i 
Dal.  ptc.  o.  sup.  bryti,  flyp  o.  s.  v.,  i  Rättv.  däremot  svarande 
brttiy  khvif  fltti,  på  Öl.  synnerligen  ofta,  om  ej  alltid,  dubbla  for- 
mer: brut  ock  brp  o.  s.  v.  Sådana  sup.  med  y  (ur  prses.)  finnas 
också  ofta  i  v.  Västm.,  När.  ock  Södt.  N.  Ångm.  företer  st^ä 

')  Jfr  Närpesmålets  a  för  i  (s.  93). 

^)  t  kan  på  sådant  sätt  äfven  komma  in  uti  sup.  af  verb  af  formen 
blEda  band  blUldit  (Vastm.  ock  öl.)  ock  andra  st.  verb  med  i  uti  prsBS. 


90  LUNDELL:    LAKDSMÅL8ALFABET£T.  80 

sfo</e  sUt  o.  s.  v.  i  verb  af  2:a  koDJ.  med  -r  1.  -rj  i  Btanimcn. 
För  skriftspr.  y  ju,  äldre  iu,  äger  dalm.  io  eller  ioe,  Härj. 
åter  0:  f^i^ge,  tri0te,  J^^tQ  o.  s.  v.  Andra  mäl  hafva  ntbil- 
dadt  nya  diftonger:  för  långt  y  har  man  ey  (01)  på  Gotl.,  öi 
i  Kalix,  ut  i  Piteå;  för  kort  y  före  r  i  Uppl.  jo;  för  kort  ock 
långt  y  i  ö.  Blek.  0y  (jfr  dift.).  Å  andra  sidan  finnes  på 
Rågöarne  kort  y  för  sv.  u,  t.  ex.  mynn  mun,  yndi  under,  hyvi 
hufvud;  på  Wicht.  för  sv.  o  (o  1.  o),  t.  ex.  gytt  godt,  spytt  spott» 
yst  ost.  y  för  i  i  några  enstaka  ord  är  kändt  från  åtskilliga 
mål;  y  för  ju  i  t.  ex.  skyda  skjuta,  tyda  tjuta,  lywa  ljuga,  syg 
sjuk,  synga  sjunga  tillhör  eg.  skånska  mål,  men  finnes  i  en- 
skilda fall  äfven  utanför  dem. 

Kort  y  finnes,  åt  minstone  på  sv.  sidan  om  Östersjön,  endast 
undantagsvis.  Mell.  Möre  har  dock  ypa,  ytka^  J§yt  kyffe, 
jyd  skydd,  yst^t^y  lysfn,  dystOky  vysa,  lys,  nys,  tysk^  kysk, 
Zyne,  syn,  myla^  }yldt,  f^ygka,  hygke,  ^ygfce,  ykka,  stykka  ock 
kanske  några  andra,  samt  vid  förkortning  under  böjningen: 
hyn  bst.  sg.,  sys  pass.,  hyt^  hyt  o.  s.  v.  Förmodligen  hafva 
dessa  ord  äfven  i  öfriga  mål  i  allmänhet  y.  Eljes  uppträder  kort 
y  som  y)  i  norrl.,  som  0  i  medel-  o.  sydsv.  mål.  Jag  har  t.  ex. 
tämligen  enhälligt:  \y}ft%  \y)h^  Xy)k%^  stj^^fte,  n^A^el,  rj^g,  ^g%  eller 
W^a.  ^§S^  o.  8.  v.  från  Offerd.  o.  Rag.  i  Jämtl.,  Multrå  i  Ångm., 
Arbrå  i  Hels.,  Leks.  o.  Våmh.  i  Dal.,  Kumla  i  Västra.  När. 
har  y)  (ö)  före  k  o,  g:  ty)k<By  hy)g(e  o.  s.  v.,  eljes  %  (s.  92).  yi  finnes 
möjligen  i  Ögötl.  ock  kanske  i  enskilda  fall  äfven  i  mål,  som 
eljes  hafva  0.  Däremot  hafva  Vgötl.  regelbundet  ock  Smal.  van- 
ligen 0,  t.  ex.  10/ta,  l)0^a,  Ii0{a,  8t0A;6,  X0k%  n^M,  r0g,  b^^a.  För 
Dalsl.  ock  Bob.  har  jag  antecknat  0  i  ungefUr  samma  ord. 
I  s.  o.  mell.  Hall.  är  ö  för  kort  y  »ganska  allmänt»;  enligt 
annan  uppgift  från  Halmst.  o.  Årstad  h.  skall  man  där  hafva 
kort  y  med  »någon  dragning  åt  ö»,  altså  yi.  Fryksd.  i  Värml. 
har  y  före  g  g  ks,  men  för  öfrigt  nästan  utan  undantag  0.  I 
SÖ.  Blek.  går  kort  y  till  ock  med  regelbundet  öfver  till  e»  (s.  102). 
Närpesmålet  har  i  ett  mindre  antal  ord  ö  för  y:  löft  lyfta,  löft 
lykta,  lökt  sluta,  Jljött  skytt,  töet  tyst,  Ijörk  kyrka,  kröst  krysta, 
smög  smyga,  bok  byka;  ock  enstaka  0  för  y  träffas  äfven  för 
öfrigt  inom  y):s  område.  Öfvergången  y-ö  har  sålunda  i  nu 
anförda  mål  gripit  vidare  omkring  sig  än  i  skriftspr.  Mot- 
satsen,  att   kort  y  står  för  sv.   ö,   äldre   y,   äger  rum  dels  i 


81  YOKALEK:    y   tP   y    t   H»  91 

mera  enstaka  fall,  dels  mera  utbredt  i  Nyl.:  yvi  ötVer,  mygla, 
stydtja,  tryska,  syrpo,  lyss,  myss  o.  s.  v. ;  ock  i  Närpes :  byn  börja, 
tjh  för,  rydi  rödja,  smyri  smörja,  spyri  spörja  m.  fl. 

I  Nbott.  (Luleå  o.  Råneå)  ock  Södt.  synes  förekomma  ett 
särskildt  y-ljud.  Det  uppgifves  nämligen,  att  på  förra  stället  ett 
»eget  mellanljud  af  i  ock  yo  finnes,  som  äfven  med  i  ingår  i 
bildningen  af  en  diftong:  hyt  hit,  syi  se  (Råneå);  ock  i  Södt. 
står  både  sintet  ock  öppet  y  »långt  närmare  i  än  i  riksspr.,  så 
att  det  mången  gång  är  svårt  att  höra  någon  skillnad».  I 
Södt.  har  därjämte  i  stundom,  synnerligen  före  1  ock  r,  en 
dragning  åt  y,  hvaraf  följden  bör  blifva  samma  nyss  omtalade 
vokal.  Om  beskafifenheten  af  denna  vokal  kan  jag  icke  när- 
mare uttala  mig,  då  jag  ej  själf  hört  den.  I  första  hand 
kunde  man  tänka  på  en  svagare  labialisering  (1  eller  2)  än 
vid  vanligt  y.  Sundevall  omtalar  en  dylik  vokal  (Phon. 
bokst.  s.  61.  Pal.  voc.  2.).  Som  tecken  för  ett  sådant  ljud 
kunde  man  bruka  y.    Jfr  i  för  y  (a.  87). 

I  ock  il  äro  bäst  kända  som  Viby-i  ock  -y,  efter  Viby 
socken  i  När.  De  förekomma  mellertid  enligt  trykta  källor 
ock  muntliga  upplysningar  äfven  på  mänga  andra  ställen:  i 
grannsocknen  Hardemo,  i  Mellösa')  i  ö.  När.;  i  Vänga,  Risinge, 
Hällestad,  Regna  o.  Skedevi  socknar  af  Finspongs  län  samt 
på  Vikbolandet  i  Ögötl.;  i  Sundals  o.  möjligen  s.  delen  af 
Nordals  h.  på  Dal;  mer  eller  mindre  allmänt  på  öarne  Oroust 
o.  Tjörn  i  Boh.,  samt  i  Torsås  socken  i  S.  Möre  af  Kalm. 
län;  vidare  i  Ofvanåkers  socken  i  Hels.  ock  i  Selångers  m.  fl. 
socknar  i  trakten  af  Sundsvall  i  Hedp.  Man  har  beskrifvit 
dessa  ljud  som  lateralt  bildade  »med  tungan  hårdt  stödd 
mot  främsta  delen  af  gomhvalfvet»,  eller  som  vanligt  i  y  »med 
tungspetsen  stödd  mot  öfre  tänderna».  Jag  har  visserligen 
hört  dem  uttalade  med  en  sådan  hväsning,  påminnande  om 
g,  som  på  ena  eller  andra  sättet  kan  åstadkommas,  särdeles 
från  Vikbolandet  ock  Bob.  Detta  synes  mellertid  vara  mera 
tillfälligt:  väsentligen  samma  språkljud  bildas  också  utan 
något  dentalt  element,  ock  så  tyckes  vara  förhållandet  både  i 
När.  ock  Medp.  Men  struphufvudet  sänker  sig  djupt  under  sitt 
normalläge,  hela  tungan  dragés  därvid  till  baka,  ock  vokalerna 


')  Enligt  en  uppgift;  enligt  en  annan  har  Mellösa  i  för  y  (s.  87). 


92  LUNDBLL:    LANDSM^LSALFADETET.  82 

bildas  längre  bakåt  än  t  y.  Man  skulle  således  hafva  rätt 
att,  såsom  ock  skett,  kalla  ifrågavarande  språkljud  »gutturala». 
För  öfrigt  anmärkes,  att  När.  före  ng  nk  har  i  »tämligen  reut»,  före 
kk  gg  e  för  i  (s.  88  f.),  t.  ex.  fek,  vektiger  drekce,  legce^  teg^e,  samt 
ö,  eller  efter  min  erfarenhet  fp,  före  k  ock  g:  lökka  eller  tjpkce 
ntfikely  rffigj  bpgce  (s.  90).  Ex.  på  i  %  äro  åter:  bj,  Vjbt^,  sn^pp, 
t^mme,  Ii^tta,  s^st,  s^ll,  Ii^nna;  s%y,  b^ta,  s^,  It^fta,  bi^tta;  ock  särskildt 
för  Medp.:  /^fc,  viktig  HJ^q,  ***f/?6(,  r^ig  o.  s.  v.  När.  (Kumla)  fär 
in  detta  %  äfven  i  ptc.  o.  sup.  hr^tce^  hrqt,  hri(tmj  flqg  fhig^n 
o.  8.  v.  (jfr  s.  89).  Torsås  har  t.  ex.  posfhn  porslin,  hvar- 
jämte  i  ingår  i  diftongen  ei  för  långt  e;  %  är  tydligt  i  t.  ex. 
hl,  men  närmar  sig  före  kons.  ofta  till  y. 

e,  slutet  e,  har  jag  hört  långt  i  s^n,  st^n,  vet,  b(?t  impf.,  m^r 
o.  s.  v.  från  Multrå  i  Ångm.,  Stöde  i  Medp.,  Arbrå  i  Hels., 
Rag.  i  Jämtl.,  Leks.  i  Dal.,  Kumla  i  När.,  Gunnarsnäs  o.  Ge- 
Säter  på  Dal,  s.  Boh.,  Björkäng,  Odensåker,  Mellby  o.  Björk- 
Innda  i  n.  Vgötl.,  N.  Vi  i  Ögötl.,  socknar;ne  kring  Kalm.,  samt 
Resmo  på  Öl.;  kort  uti  hvem,  hemma,  met  snedt,  betsel  o.  s.  v. 
från  samma  håll  utom  Arbrå,  som  tyckes  få  a:  sant,  fak,  vakt, 
ock  När.  För  Lillherrd.,  Hede  o.  Sveg  i  Härj.  ock  Särna  i 
Dal.  är  e  också  med  tillräcklig  säkerhet  kändt.  e  står,  så> 
som  af  redogörelsen  under  t-^  (s.  88  f.)  synes,  särdeles  i  s.  Sverige, 
mycket  ofta  för  kort  i.  Å  andra  sidan  finnes  i  målen  under 
stundom,  ehuru  tämligen  sparsamt,  e  också  för  skriftspr.  ä'): 
Nyl.  ock  Närpes  hafva  ofta  e  för  kort  ä  före  Id  nd  ng:  kveld, 
kdd(o),  hender,  venda,  lenger,  streng  m.  fl.;  Rågö-  o.  Wichterpal- 
målet  c  för  ä  före  ti:  ieri  järn,  ke^a  kärna,  stiet^  stjärna.  Närpes 
har  e  t^r  a  uti  ber  hare,  M  lada,  tren  trana,  krr^vd  krafde  m.  fl. 
(men  hceran  -ar,  tranan  -or  o.  s.  v.).  Liksom  i  företräder  y 
(s.  87),  så  brukar  Rågö-  o.  Wichterpalmålet  e  för  långt  ö:  bredr 
bröder,  grevst  gröfst,  hen  höna,  seki  söka,  t.  o.  m.  bre  bröd, 
kepman  köpman,  reer  röd,  er  öra;  Borgå  i  Nyl.  kort  e  öfver  alt 
för  (nyl.)  kort  ö,  långt  e  för  långt  ö  ==  isl.  oe,  ofta  äfven  för  ö 
=  isl.  au,  ey:  reder  röd,  bre  bröd,  ded  död,  trest  trösta,  eron  öron; 
Älfros  i  Härj.  har  t.  ex.  rer%  röra,  ba^el  barnsöl,  hefl  hörsel, 
smerjQ  smörja;  Delsbo  e  ee  i:  fea  föda,  grea  gröda,  bena  höna, 

^)  När  jag  talar  om  skriftspråkets  ä,  menar  jag  ljudet  ä,  antingen 
det  tecknas  e  eller  a;  likasom  jag  med  6  menar  ljudet  e,  icke  ä. 


83  VOKA.LBR;  t  %  e.  93 

mea  möda,  gera  göra,  metja  mörja;  l)r6e  bröd,  eega  öga,  leen 
löD,  ree  röd,  heera  höra,  sleeg  slö,  see  sjö,  snee  snö,  bee^a  börda^ 
beer  björn,  skee?  skörd,  eer  örn  m.  fl.  (jfr  dift.);  blita  blöta, 
lisa  lösa,  skita  sköta,  stita  stöta,  ira  öra,  rik  rök,  blida  blöda, 
mita  möta,  lilin  löjlig  m.  fl.  För  Orsa  nppgifvas:  bela,  bleda,  bre, 
ern,  ever,  fera,  leda,  leglin,  mjel,  omegli,  selga  söka  o.  a.;  Rättv. 
har  däremot  ö  utan  inskränkning. 

Vissa  delar  af  Nbott.  o.  Vbott.,  Nordmal.  i  Ångm.,  Uppl., 
Södt.  ock  SÖ.  Blek.  hafva  i  rotstafvelse  &  för  e  (s.  94  f.)  ^). 
På  grand  af  uppgiften,  att  kort  e  ock  ä  i  allmänhet  i  finnl.  mål 
äro  svåra  att  skilja,  måste  man  antaga,  att  de  hafva  a.  Så 
nppgifves  också  uttryckligen  Närpesmålets  korta  e  vara  a.  Rågö- 
o.  Wichterpalmålet  ersätter  nästan  alltid  kort  e  med  ä  (s.  96). 
Nösslinge  o.  Skällinge  socknar  i  Hall.  skola  hafva  å  för  e; 
Sannerbo  h.  i  Smal.  a.  Diftonger  för  långt  e  =  äldre  ei,  ock 
undantagsvis  äfven  eljes,  äro  särdeles  vanliga:  ei  i  Nyl.,  Pargas 
i  Åbo  län,  Nysätra  o.  Umeå  i  Vbott.,  i  Jämtl.  (men  vid  förkort- 
ning 6),  Vemd.  i  Härj.  (e?),  Lima  i  Dal.,  samt  Torsås  i  Kalm. 
län  (ei);  oi  på  Rågöarne  o.  Wicht.,  i  några  delar  af  S.  Möre 
ock  v.  Blek.  (ai),  samt  de  nordligaste  socknarne  af  Fjäre  h.  i 
Hall.;  ai  på  Gotl,  i  vissa  delar  af  EstL,  Nbott.,  Vbott.  ock  s. 
Vgötl.  samt  största  delen  af  Hall.  ock  i  Västbo  i  Smal.;  oi  i 
Värend  samt  Vissefjärda  af  S.  Möre;  åi  i  Rolfstorps  o.  Ås 
socknar  i  Hall.;  öi  i  Kstl.  ock  Blek.;  yt  i  Råneå  i  Nbott.;  vidare 
tf  i  Sjundeå  o.  Kyrkslätt  samt  sparsamt  i  Pyttis  socknar  i 
Nyl.,  i  Petalaks  (o.  Närpes)  i  Obott.  ock  någon  gång  i  Uppl.; 
J8  ee  i  vissa  fall  i  Delsbo  i  Hels.;  ae  i  Kind  i  Vgötl.  Kvistbro 
i  När.  har  ai  för  kort  e.    Jfr  dift. 

a,  öppet  6  eller  slutet  ä,  alt  som  man  vill,  förhåller  sig 
kanske  till  (b  som  t  till  ^;  gör  i  alla  händelser  på  örat  intryc- 
ket af  ett  ljud  mellan  e  ock  ce.  Enligt  Sundev.  (Phon. 
bokst.  8.  62)  skall  uppländskans  a  skilja  sig  från  e  därigenom 
att  »tungans  bakre  del  något  mera  nedplattas»  vid  det  förra. 
Det  motsvarar  dels  sv.  e  (i),  dels  sv.  a. 

Närpesmålet  har  enligt  uppgift  (med  hänvisning  till  Sundev. 
ft)  kort  a  dels  för  sv.  i,  t.  ex.  jdver  gifver,  late  litet,  vfttn  vittne, 
kvali|?gar  tvillingar,  traJJ  trilla,  dr&kk  dricka,  hakk  hicka;  dels 


')  Möjligen   betyder  e  e  äfven    i  en  del  af   of  van   nppgifna  fall  fi. 


94  LUNDELL:  landsmIlsalfabktet.  84 

för  sv.  långt  e,  t.  ex.  sådan  sedan,  fonun  -or  fena  -or,  s&nim  senan, 
J*t]ftne  skenet,  VÄdin  veden,  (men  sen  sena,  ved  ved  o.  s.  v.); 
för  kort  e  uti  att  ett,  hfttt  hett;  dels  för  sv.  kort  ä:  femm 
fem,  alv  älfva,  h&na^  hannes,  mast  mest,  hamt  hemta  ni.  fl. 
Möjligen  har  Nyl.  samma  korta  a  uti  ledu  lada,  trenu  trana, 
tresu  trasa  m.  fl.;  spegil,  segel,  spela,  leva  m.  fl.;  femm,  elva,  mest, 
k(v)enmi  hvem  m.  fl.;  skera  skära,  veva  väfva,  net  nät,  Ijeru  tjära 
o.  s.  v.;  veksa  växa,  eija  ärja,  epel  äpple,  bekk  bäck  o.  s.  v. 
(jfr  s.  93).  Därnäst  finnas  de  utförligaste  uppgifterna  från  Härj. 
ock  JämtL,  i  hvilkas  mål  ett  e  »med  ett  öppnare  ljud  än  e,  åt 
S  till,  i  några  trakter  nästan  (eller  alldeles)  som  [danskt]  8B» 
är  mycket  utbredt.  Lillherrd.  skall  sålunda  regelbundet  hafva 
a  för  sv.  ä  =  isl.  e,  t.  ex.  bar  bär,  &t  äter,  vag  väg,  prfitte 
knep,  sakk,  hast,  s&?je,  tamje,  fojf/e  fälla,  händer  pl.  händer;  äf- 
venså  för  sv.  ä  =  isl.  se  uti  lärde,  tar  tär  pl.,  rädd,  jasser  gäss; 
ock  förmodligen  identiskt  med  isl.  e  i  prses.  ind.  mal^  fa,  grav, 
gnag,  drag,  tag,  hoJlt  håller;  med  isl.  se  i  prses.  ind.  sia  slår, 
bias  blåser,  grät  gråter,  fa  får  m.  fl.;  men  däremot  t.  ex.  freste 
fresta,  mente  menade,  jetter  getter,  bett  binder,  vesste  visste, 
jekk  gick,  kne  knä,  tre  trä  o.  s.  v.  I  det  öfriga  Härj.  samt  Jämtl. 
ock  Särna  i  Dal.  förhåller  sig  målet  väsentligen  på  samma  sätt^), 
dock  att  prses.  ind.  mal,  far  o.  s.  v.  inom  Jämtl.  icke  finnes 
på  Frösön,  men  i  Ström  o.  Föl.  gäller  äfven  som  imp.  sg. 
Jämtl.  får  dessutom  a  för  kort  e  =  äldre  ei,  t.  ex.  seig  n. 
sagt  seg,  rein  n.  ränt  ren,  bask  besk.  Från  Rag.  visa  mellertid 
mina  anteckningar  ee:  vcbI  väl,  vrce^a  vränga,  feerna  skämma, 
svaelta  svälta,  hcest  häst,  steh  säck,  dra^  dräng,  äfven  knt^ 
knä,  svcen  sven,  rcet  rätt  m.  fl.;  från  Ofi^erd.  åter:  svéM  svälta, 
valt  välta,  faXVn  rem,  stål  stjäla,  slåp  släppa,  fal  fälla,  sak  säck, 
vag  vägg,  o.  s.  v.  öfver  alt,  där  ej  följande  supradental  eller 
kakuminal  framkallat  a  (s.  97  f.).  a  ersätter  här  äfven  e  — 
äldre  ei:  halt  helt;  en,  ben  (»e,  läs  ä»).  För  Våmh.  i  Dal. 
har  jag  också  skrifvit  a:  sala  sälja,  swago  svälja,  tvag  väg, 
wanta  väntat,  Xlapa  släppa,  waltas  vältra  sig,  flats'n  fläcken, 
alsa  hälsa,  warJc  värk,  ardar  skuldror,  kwan  kvarn  m.  fl., 
äfven  art  hört;  ock  för  Orsa  5M?agga,  XlatsBi,  Xlapdk,  kwan,  sandze 


*)  I  inf.  kan  tilljämningen  mellan  rot-  ock  ändelBevokaler  framkalla 
annan  vokal,  men  a  finnes  då  alltid  i  de  öfriga  formerna. 


85  VOKALER:    d.  95 

sängen,  andze  äng  m.  fl.,  samt  i  st.  f.  ö  uti  ara  öra,  mat  möta; 
men  för  Leks.  o.  Rättv.  i  regeln  a.  Bland  kastmålen  bar  Vbott. 
ett  e  »som  i  Ijena,  denne»  uti  rest  fiskfjäll  (Nys.),  emt  svan,  bres 
körtel  (OKal.),  skildt  från  det  »breda  ä  i  värn,  ärrigo;  troligen  är 
det  också  &  (»långt  eng.  a»),  som  i  nordligare  Vbott.  ersätter 
a  före  nt  nd  nk  ng:  enter  snöskida  (isl.  andri),  bent  band,  kenk 
klase  (OKal.).  I  Nordmal.  uttalas  e  »såsom  e  i  sv.,  ehuru 
mera  närmande  sig  ä».  Från  Multrå  i  Ångm.  äro:  mat^,  läsa, 
lare,  men  kort  hast,  gnceh,  Xlcek%  o.  s.  v.;  frän  Arbrå  i  Hels. 
sm  n.  sant  sen,  has^l  betsel,  samt  fak^  jak,  vakt^  sakta.  I 
Södt.  ljuder  e,  både  långt  ock  kort,  »i  allmänhet  bredare  än  i 
riksspr.»  (med  hänvisning  till  Sundev.  a\  det  slutna  långa  ä 
»ljuder  i  allmogens  mun  lika  med  det  långa  e»,  ock  det  slutna 
korta  ä  är  »i  det  närmaste»  lika  med  det  korta  öppna  e;  så- 
ledes: stan,  laka;  all  eld,  hatte  hette;  vag,  atä,  lasä;  bränna,  kjapp, 
t.  o.  m.  undantagsvis  bar  bär,  bara  bära,  d^r  där,  ar  är,  har 
här,  päron  päron,  samt  atikä,  avjä,  jate,  skramä,  vapling.  Något 
värkligt  e  i  rotstafvelse  finnes  således  icke.  Uppländskan, 
ock  då  naturligtvis  äfven  Stockholmsmålet,  har  samma  egenhet: 
an,  ald,  ham,  lam,  satt,  äfven  sa  se,  sad  sed,  mana  o.  s.  v.  Långt 
a  för  ä  synes  förekomma  i  När.  (Kumla),  Vadsbo  (Björkäng) 
o.  Kind  (Svenljunga),  förmodligen  äfven  i  Nordal  o.  Vedbo  på 
Dal  uti  t.  ex.  tjäna,  mata,  Ig  sa,  laka,  bara,  lära,  nar,  har, 
samt  i  Boh.  uti  ^ana,  ståla,  läsa,  mada,  draha  (Sörbygden).  I 
själfva  staden  Kalmar  får  man  också  vanligen  höra  a  för  långt 
ä.  Från  Gotl.  har  jag  antecknade:  sttala  stjäla,  sala  sälja,  lapa 
läpp,  nta^a  mätta,  sata  sätta,  sttana  stjärna,  men  shBra,  ht^era, 
hter,  spcena,  drag.  Slutligen  står  a  i  Blek.  (åt  minstone  Torshamn 
o.  skärg.)  regelbundet  för  sv.  långt  e  (i):  ban  ben,  mana  mena,  vat 
vet,  ^an  ren,  hal  hel,  mae  mer,  ha^a  gossar,  tag  teg,  tiada  reda; 
va  vid,  ta  till  o.  s.  v.  Mindre  säkert  är  a  för  kort  e:  jag  har 
fått  an  at  en  ett,  hlat  blifvit,  malan  mellan,  vam  hvem,  hamél 
himmel,  vaka  vecka,  ake  icke,  ^aktet  riktigt;  men  i  andra  fall 
möjligen  e. 

(Bj  öppet  å,  står  emellan  a  ock  a.  Området  för  ce  inskränkes, 
i  förhållande  till  svenskan  i  allmänhet,  å  ena  sidan  dels  genom 
e  i  st.  f.  ä  före  vissa  konsonantförbindelser  i  Finnl.  ock  Estl. 
(s.  92);  dels  genom  a  i^r  kort  ä  i  Finnl.,  för  både  kort  ock  långt 
ä  i  Jämtl.,  Härj.  ock  Dal.,  samt  utanför  de  norrl.  målen  i  Uppl. 


96  lundell:  landsmIlsalfabbtet.  86 

ock  Södt.  a  för  långt  ä  är  dessntom  kändt  från  Multrå  i  Ångni.; 
samt  från  När.,  VgötL  ock  Boh.  (jfr  a  s.  95).  A  andra  sidan 
öfvergår  ä  till  a  (1.  a)  före  supradent.  eller  kakumin.  ock  före  tt 
(s.  97);  före  I  +  kons.  till  o  i  Dal.  ock  s.  Åugm.  eller  till  e 
i  Härj.  (s.  113  f.),  eller  till  s  i  Närpes  (s.  104);  före  1  +  kons.  1.  m 
+  kons.  till  ö  i  Nyl.  (s.  101);  före  I  till  ö  i  Rågö-Wicliterpalinålet 
(s.  101);  till  8  i  vissa  ord  i  Delsbomålet  (s.  103)^  eller  till  a  i 
några  fall  i  samma  mål;  till  hvilket  alt  kommer,  att  gamla 
kons.-stammar  med  omljud  i  pl.  i  fiättv.  i  Dal.  bildat  nya  pl. 
utan  omljud:  handor,  ränder  o.  s.  v.  Slutligen  motsvaras  låugt 
ä  af  diftongen  äi  (m)  uti  Hall.,  vissa  delar  af  Blek.  ock  8. 
Möre,  kort  ä  af  ai  i  Kvistbro  i  När.  Däremot  vinner  cd  om- 
råde, i  ty  att  det  brukas  för  sv.  kort  e  i  Rågö-  o.  Wich- 
terpalmålet,  t.  ex.  b(^t  bett,  sk<?p  skepp,  bst.  b^ti,  sk^pi,  pl. 
skeepir  o.  8.  v.;  vidare  därigenom  att  enligt  uppgift  ce  (kort)  före- 
,  kommer  i  st.  f.  sv.  a  =  äldre  kort  a  i  t.  ex.  draga  draga,  Mku  baka 
på  Rågöarne  o.  Wicht.  i  Estl.,  ock  på  samma  sätt  i  Närpes  i 
Obott:  n^stjin  naken,  li<^ran  haren,  le^dun  ladan,  tre^nun  (men 
ob.  her,  M,  tren)  m.  fl.  cb  eller  a  för  a  finnes  också  i  Västm. 
Före  ^  öfvergår  a  i  sydsv.  mål  ofta  till  ett  ä-ljud,  som 
stundom  är  a,  stundom  ee;  jag  har  sammanfört  uppgifterna  om 
denna  öfvergång  under  a  (s.  98). 

Ex.  på  ett  värkligt  ce  har  man  åter  efter  min  erfarenhet 
uti  t.  ex.  slö?ppa,  tvtetta,  lieest,  sl^oka,  v^gg,  irceng  från  Multrå 
i  Angm.  ock  Rag.  i  Jämtl.  (jfr  a  s.  95);  från  Arbrå  i  Hels. 
dessutom  i  v^ga,  J^ra,  Ji^Za;  uti  l^ra,  vrtf?ka,  slgäla,  skära,  j(rr, 
s1ijö?nia,  ^j^te  tjärde,  sl^eppa,  tv^stta,  veeska,  v«cka,  sceng  från  Leks. 
o.  Rättv.  i  Dal.;  uti  vcesa,  llcega,  Xlceka  från  Kumla  i  Västm.; 
uti  vcence^  J(^lp(B  från  Kumla  i  När.  (jfr  a  s.  95);  uti  slrsppa, 
heest,  ecja,  fleesk  från  Gunnarsnäs  o.  Gesäter  på  Dal  ock  Sven- 
Ijunga  i  Kind  af  Vgötl.;  uti  Ij^^na,  m<cta,  l^sa,  sk<?ra,  l^ra,  drt?r, 
h«st,  h^fifla,  fleeck  från  Tidevad  i  S.  Vadsbo,  Mellby  i  Bjärke 
o.  Solbärga  i  Redvägs  b.  af  Vgötl.;  uti  l(^rayp(pla  pärla,  m^la 
märla,  J^ija  stjärna,  ^<^tj  järn,  sv(pAe  svcet  svalde  svalt  från 
Boh.  (närmast  Sörbygden);  uti  n^^ve,  v^^ta,  l(?sa,  l^^kas,  d(?T,  knappa, 
tvcctta,  lieelsa,  lij<:5lpa,  s^ok  från  N.  Möre,  Hjälmseryd  i  Västra 
h.,  Linneryd  i  Västbo  o.  Nöbbeled  i  Konga  h.  af  Smal.  samt 
Torshamn  o.  skärgården  af  Blek.;  uti  vM  väta,  lés  läsa.  Irra 
lära,  b^a  bära,  tvcet  tvätta,  rce^n  regn,  från  Resmo  på  ÖL;  ut 


87  VOKALER:    €8    a.  97 

slMra^  hKereij  jter^  hcer^  spcena,  från  Gotl.  Uppl.  ock  Södt.  torde 
icke  bafya  något  ee,  utan  i  dess  ställe  a  eller  a,  Närpes  har 
möjligen  m  uti  lär  lära  (»slutet  ä  som  i  sv.  där»;  jfr  dock  a  nedan). 

a  står  på  öfvergängen  mellan  (e  ock  a,  är  således  ett  myc- 
ket öppet  ä-ljud  eller  ett  öppet  a-ljud  (»hatt»)  med  dragning 
åt  L  Efter  min  uppfattning  skulle  det  ej  mindre  fysiologiskt 
än  etymologiskt  ligga  mellan  (B  ock  a,  således  vara  »bakre- 
blandad  medelhög»,  a  förekommer  i  de  flesta  mål,  motsvarande 
dels  ä  före  r  I,  så  vidt  man  ej  kommit  ända  till  a;  dels  a,  f()re 
r  eller  dessutom;  dels  slutligen  i  När.  sv.  öppet  o.  a  står  i 
st.  f.  r  (/t)  i  vissa  ställningar,  hvarom  se  under  /i  (s.  73). 

a  för  ä  ock  a  står  före  r  (r  §)  ock  I  samt  r-  ock  ?-supraden- 
taler  uti  varh  värk,  sarh  särk,  marlge  ma^fe  maH  märka  märkte 
märkt,  atje  a^^i^  m  ärja  årde  årt,  ja^^e  hjärta,  fa^k  Tärsk, 
jafi  järn,  fal  färd,  samt  kar  karl,  fara  fara,  varj  varg,  starh  stark, 
g9^  S^^^j  Wa  tala,  gala  gala,  haXke  halka,  svaJtke  svalka,  ari 
aln  från  Multrå  i  s.  Ångm.  (jfr  nedan  om  oberoende  a);  uti 
anr  arf,  garY  duktig,  barm  barm,  barka  af  bar  ka,  kvarn  kvarn, 
hal  hal,  ahlde  (a^^e)  yngel,  fa^ke  falaska,  ari  aln  från  n.  Ångm.; 
uti  barj  bärg,  t;are  värr,  ala  arla,  påla  pärla,  jan  järn,  ^ana 
stjärna,  fahi  färdig,  hle  lärde,  halj  helg,  J^aJ,ke  kälke,  svalje 
sva(t^  svatl  svälja  svalde  svalt,  ^a^e  hjälpte,  ock  varj  varg, 
gan  garn,  baAk  bjälke,  ha§  hals,  ari  aln  från  Rag.,  samt  va^k 
värk,  sa^k  särk,  jål  hjärta,  ^aj  stjärt,  få^  färskt  kött,  jålp 
hjälpa,  J^ålk  kälke,  ock  sta§k  stark,  balk  bjälke  från  Offer- 
dal  i  Jämtl.;  uti  va/fc(e)  värre,  Äa/te  herre,  barj  bärg,  t?ar^a 
värja,  fall  o.  fa<lter  färdig,  fjalt^  fjärding,  JwaclQ  jtval  svalde 
svalt  från  Svenljunga  i  Kind  af  Vgötl.,  ock  öfver  hufvud  på 
samma  sätt  i  S.  Vi  af  Ydre  i  Ögötl.;  uti  var  värre,  Aar  herre, 
Jat  stjärt,  fadta  färdig,  pol  pärla,  jan  stjärna,  svålj  svälja  från 
Resmo  på  Öl.  I  Södt.  ock  Uppl.  är  a  genomgående  öfver  alt 
där  skriftspr.  tecknar  r  eller  1  (för  1):  bara,  val  värd  t,  farit 
färdig,  va§l  värst,  påla  pärla,  ja^i  järn,  samt  val  o.  s.  v. 
Afven  i  Närpesmålet  skall  ä  före  supradentala  (ock  kakumin.) 
kons.  vara  mycket  bredt,  ock  det  uttalas,  liksom  ö,  i  synnerhet  före 
t,  »med  ett  i  sv.  icke  brukligt,  mycket  bredt  ljud»,  hvilket 
tyder  på  a.  a,  ofta  rent  af  (^,  är  vanligt  i  Blek.  ock  i  Kalmar 
i  st.   f.   a  före  ^,  t.  ex.  märk,  park,  koärn  kvarn  (Blek.).    För- 

Sv.  landtm,  N.  B.  I.  7 


98  LUNDELL:    LANDSmXlsALPABETZT.  88 

modligen  är  det  också  ett  sådant  ^y  iore  hvilket  man  i  s.  Hall. 
fkr  snarka,  hYärken,  svart,  i  hvilka  jag  förmodar  a,  ehuru  det 
ju  alt  {(St  väl  äfven  kan  vara  ee^  såsom  det  åt  minstone  stun- 
dom är  i  Blek.  ock  Kalmar.  I  de  sydsv.  målen  finnes  också 
den  alldeles  motsatta  öfvergången  från  ä  till  a-a  före  samma 
^y  t.  ex.  vatiy  bakj,  snafit,  ma/da  eller  oftare  va^  o.  s.  v.  (s.  107). 
Västbo  i  Smal.  har  tak-m,  kakm,  hatimhakti^fi.  Jfr  öfver  hufvud 
8  (s.  102  ff.). 

I  SÖ.  Uppl.  uttalas  också,  enligt  hvad  som  är  uppgifvet,  a 
»med  ett  eget  ljud  mellan  a  ock  ä,  nästan  såsom  kort  a  i  eng., 
utom  framför  k  11  m  n»,  hvilken  regel  äfven  inbegriper  a  före 
supradental  eller  kakuminal.  I  Fragg  i  Västm.  uttalas  ä  »med 
stark  dragning  ät  a»  i  t.  ex.  klänning,  välling;  så  äfven  i  Skinn- 
skattebärg:  ställe,  ställning  (jfr  s.  134).  Rättv.  i  Dal.  skall 
i  en  mängd  ord  hafva  a  med  »en  lindrig  dragning  åt  ä,  all- 
deles samma  Ijad  som  det  korta  a  i  eng.»:  afvu  afvig,  g^r 
garn,  ar^a  harpa,  faU  falla;  men  jag  har  blott  hört  a.  Delsbo 
i  Hels.  har  sitt  »smidiga  långa  a  som  i  sv.  järn,  värn»  synbar- 
ligen blott  före  r:  kuara,  dar,  bara;  men  däremot  sitt  »smidiga 
korta  a  som  i  sv.  välja,  tälja»  oberoende  af  sådan  anledning  i 
t.  ex.  dam  dem,  lann  land,  hann  hand,  strann  strand.  Från 
Multrå  i  s.  Ångm.  gifvas  gra»^  gran,  ma^e  uppmana  (jfr 
ofvan  om  a  före  supradent.),  stappa?  stapel,  vamma?  vadmal, 
laka^  lakan,  stall  stall,  daUre  dallra,  p?agg  plagg,  aga  fruktan, 
staka  stake,  men  i  andra  fall  a  1.  a,  utan  att  jag  kunnat  upptäcka 
någon  för  alla  fall  giltig  regel;  ock  i  n.  Ångm.  uppträder 
för  a  ett  ljud,  »som  sväfvar  mellan  a  ock  ä,  liknande  a  i 
eng.  ordet  mad»,  här  dock,  så  vidt  jag  kunnat  finna,  blott 
före  supradent.  ock  kakumin.  samt  i  tilljämnade  former,  t. 
ex.  aga  fruktan,  staka  stake,  bakansh  till  baka  (men  bgk), 
laga  (men  lag):  hvilka  äfven  i  s.  Angm.  alltid  hafva  a,  såsom 
af  de  nyss  anförda  ex.  antydes  (jfr  s.  138).  I  Vbott.  finnes 
också  ett  ä  »som  ett  bredt  ä  i  värn,  ärrig»,  samt  ett  a  med  anstryk- 
ning af  ä  uti  t.  ex.  täk  tak,  stäkkstolp  spisstolpe,  marr  »nästan 
som  märr»,  baresta  »nästan  som  bäresta».  Samma  a  är  allmänt  i 
Kalmar  för  kort  ä:  hat  katt,  fca/'e  kaffe  o.  s.  v.,  ock  i  närheten 
af  nämnde  stad  i  Förlösa  m.  fl.  socknar,  där  a  står  i  alla  de 
fall,  då  målet  eljes  skulle  hafva  a  (s.  107),  t.  ex.  kalv  kalf,  slap^ 
utan  (pred.),  jan  järn,  tat  tagit,  åkat  dragit,  vat  varit. 


89  VOKALER:    ä    A    9   0    O,  99 

Som  a  har  jag  också  uppfattat  ett  ljud,  hvilket  i  När.  er- 
sätter öppet  o,  hvadan  man  skulle  skrifva:  kal  ko],  san  sou, 
lava  lofva,  ap  upp,  hap{e  hoppa  (Kumla).  Afven  Rekarne  i 
Sodm.  har  ungefär  samma  ljud.  Utan  tvifvel  står  det  mycket 
nära  9  (se  här  nedan);  Sundev.  beskrifver  det  värkligen  som 
v&rt  9.  Ett  liknande  ljud  linnes  i  s.  Ångm.  i  samma  ställning, 
hvilket  jag  meliertid  tils  vidare  tecknat  a,,  emedan  det  synts 
mig  vara  något  olika  a  ock  snarare  ligga  mellan  a  ock  o. 
Blomberg  ställer  det  i  spetsen  af  sin  vokaltriangel,  hvilket 
borde  antyda  a;  hans  närmaste  vokal  ät  u-sidan  omfattar 
meliertid  efter  mitt  öra  både  a  ock  a  efter  vår  beteckning. 
Jag  har  t.  ex.  /ar  fåra  (sulcus),  sarj  sorg,  tarp  torp,  staXt  stolt, 
stan  stånd  o.  s.  v.  Förmodligen  har  n.  Ångm.  samma  vokal  i  son, 
småg  reform,  sorg  ock  ett  par  andra.  Det  heter  också  från  Vbott., 
att  öppet  kort  o  där  stundom  ljuder  som  a,  t.  ex.  san  son,  man 
mon;.  »men  detta  är  ej  det  rena  a-ljndet,  utan  det  har  en  färg- 
ning  af  å,  som  är  svår  att  angifva». 

9  liknar  för  örat  närmast  a.  Det  bildas,  enligt  Noreens 
beskrifning,  med  tungan  fullständigt  i  dess  naturliga  läge  utan 
någon  som  bälst  höjning  baktill.  Den  som  är  ovan  vid  ljudet, 
måste  för  dess  bildning  bemöda  sig  att  sträcka  fram  tungan 
så  långt  som  möjlig't.  Det  finnes  i  Dalby  socken  i  Värmlands 
Älfdal  i  vissa  fall  dels  för  sv.  ä,  dels  för  sv.  a,  t.  ex.  j^n  järn, 
h^r  bära,  drJp  dräpa,  ji^rp  järpe;  drig  draga,  b^r  bar,  g.?n  garn. 

0  ock  d,  slutet  ock  öppet  ö,  förhålla  sig  till  hvarandra  som 
e  ock  <e.  Det  förra  finnes  allmännast  som  motsvarighet  till  en 
äldre  diftong  i  t.  ex.  öga,  rök,  ock  vanligen  i  de  fall,  då  målen 
hafva  ö-ljud  för  sv.  kort  y  (s.  90),  t.  ex.  l^kta  lykta;  det  senare 
vanligen  i  t.  ex.  björn,  ehuru  skriftspr.,  liksom  en  del  uppsatser 
om  landsmål,  icke  betecknar  denna  skillnad.  Före  supradent. 
ock  kakumin.  har  ö  benägenhet  att  öfvergå  till  e  eller  8 
(jfr  a  s.  97).  Bruket  af  ö  i  målen  är  i  det  hela  vida  inskränk- 
tare än  i  skriftspr.  För  ö  =  isl.  au  har  Gotl.  au  at  (se  0e),  Estl. 
an  äa  on  (äi),  Nyl.  ock  Öbott.  ön,  Vbott.  o.  Nbott.  au  äu  au  eu  ou, 
Jämtl.  ock  Vemdal  i  Härj.  nu  (eller  au).  Gotl.  ock  åt  minstone 
Alfd.  i  Dal.  hafva  kvar  vokalväxling  mellan  sg.  o.  pl.  af  verb 
efter  konj.  bjuda  bjöd,  bryta  bröt:  på  Gotl.  biauda  baud  budu,  frausa 
frans  frusu;  i  Älfd.  bioöa  boö  bu^um,  Mosa  frös  frusum  o.  s.  v. 
För  5  =  isl.  ey  har  Gotl.  m  (00),  Estl.  ai  äi,  Nyl.,  Öbott.  ock  Jämtl. 


100  LUNDELL:     LANDSMIlSALFABETRT.  90 

öi,  Kalix  i  Nbott.  oi.  N.  Uppl.  skall  hafva  oj  1.  oj  för  ö.  Dif- 
tonger af  senare  ursprung  för  långt  ö  äro  y^  uti  Sjundeå, 
Kyrkslätt  o.  Pyttis  i  Nyl.  samt  i  Öbott.,  yö  iö  i  Rågö-Wichter- 
palmålet  ock  i  Uppl.,  uö  på  Runö  (jfr  dift.  s.  125  f.).  Långt 
sv.  ö  =  isl.  08  blir  på  Rågöarne  o.  Wicht.  vanligen  e  (s.  92), 
kort  sv.  ö  blir  i  (s.  87);  men  ö  finnes  dock  kort  i  t.  ex.  smör, 
öggva  öga,  långt  uti  t.  ex.  lördast  i  lördags,  samt  inträder 
fOr  några  andra  vokaler;  Borgå  i  Nyl.  har  Kr  långt  ö  =  isl.  oe 
aJltid  6,  stundom  äfven  för  ö  =  isl.  au  ey,  för  kort  ö  alltid  e; 
Älfros  i  Härj.  synbarligen  öfver  alt  e  för  ö  (s.  92).  Dalmålet 
säges  för  o  i  Orsa  filltid  hafva  e  L  ä,  i  Älfd.  stundom  ä,  stun- 
dom ö;  mig  tillgängliga  ex.  på  behandlingen  af  ö  i  Orsa  gifva 
vanligen  e  (s.  92),  undantagsvis  ö  al:  r0d,  0ga^  mjsk  mjölk, 
fi^st  först;  statt  stöta,  dala  dö,  snaia  snöa,  rnaUas  möglas,  rain 
rönn.  Rättv.  har  däremot,  såsom  redan  är  anmärkt,  ö  utan  vidare 
inskränkning,  än  att  ett  eller  annat  verb  af  formen  bryta  bröt 
bytt  konj.:  brtta  brety  kltva  klev  (men  f?0g,  fJt0t,  s0p,  sk^t),  I 
delboskan  finnes  icke  ö  utan  ersattes  af  t  e  ee  (s.  93),  s  (s. 
103).  Sv.  ö  ersattes  för  öfrigt  i  större  eller  mindre  ord- 
grupper af  andra  vokaler.  Härj.  (samt  Rag.  i  Jämtl.)  ock  Särna  i 
Dal.  bruka  w  för  ö  =  isl.  au;  s.  (o.  mell.)  Vgötl.,  åt  minstone 
vissa  delar  af  Ogötl.  ock  Smal.  n  i  impf.  af  konj.  bryta  bröt.  I  Rag. 
i  Jämtl.  samt  åt  minstone  vissa  delar  af  Härj.,  Ögötl.,  Vgötl.^ 
Boh.  ock  Dalsl,  står  u  för  ö,  mest  före  r  1.  ?  (eller  deras 
företrädare)  i  en  del  verb  ock  verbalformer  (s.  119);  i  s.  Ångra. 
o  före  (  o.  8.  v  (s.  114).  Detta  sista,  o,  finnes  för  öfrigt  i 
Hall.  i  impf.  frös  af  frysa  o.  s.  v.  (s.  113),  e  i  några  särskilda 
ord  i  Uppl.,  Ydre,  N.  Möre  m.  fl.  o  för  ö  hafva  äfven  Nyl. 
i  några  ord  ock  01.  (örs  =  oä,  s.  114),  samt  Sk.  (s.  115);  o 
för  ö  n.  Hall.  före  supradentaler  (s.  122).  I  mell.  Möre  öfvergår 
kort  ör  regelbundet  till  a^  (s.  110).  Enskilda  fall  Sify  ce  a  au  o 
o.  s.  v.  för  ö  förbigås  här.  Om  «  för  ö  skall  nedan  talas  (s.  102  f.). 
A  andra  sidan  inkommer  o  för  åtskilliga  vokaler.  Om  ö  för  y 
kan  ses  här  ofvan  (s.  90).  ö  för  a  finnes  i  Rågö-Wichterpal- 
målets  iö^p  hjälpa,  stiö^p  stjälpa,  ötg  älg,  äol  själ,  stiö^a  stjäla 
m.  fl.  (före  ?);  i  Nyl.  före  1  I.  m  -f  kons.  (dock  ej  alltid),  t.  ex. 
jölpa,  sljölpa,  sjölk,  hölft,  jömt,  sömber  (jfr  s  s.  104,  o  s.  114,  e 
s.  117);  för  i  e  ä  i  enskilda  ord  äfven  i  andra  mål.  I  st.  för 
y   u   har   ö   inkommit   uti  0  }0  för  äldre  iu  i  Lillherrd.,  Sveg, 


91  TOKALEU:    0    (^.  101 

Hede  o.  Linsäll  i  Härj.,  någon  gäng  i  Jämtl.:  f^^ge  flyga, 
Rfte  flyta,  br^te  bryta,  jes  ljus,  jMe  ljuda,  o.  s.  v.  5  för  u 
uti  ptc.  o.  sup.  af  konj.  bryta  bröt  är  kändt  från  Vbott.:  bröta, 
Arbrå  i  Hels.:  skat%  sBpQj  Jämtl.  (Frös.  o.  Föl.  bröte,  Ström 
brötte),  samt  från  Fryksd.  i  Värml.,  Nord.  o.  Vedbo  på  Dal,  n. 
Vgötl.,  Sörb.  i  Boh.  (öfver  alt  0);  i  ptc.  o.  sup.  af  konj.  binda 
band  från  Vbott.:  bönnä  o.  s.  v.,  Jämtl.:  fönne  (OflFerd.  spreya 
sprungit,  staj^a  stuckit),  Särna  i  Dal.:  fönni,  Arbrå  i  Hels. 
bone,  sprs^e  Ci^r  8  s.  103,  u  s.  119);  samt  i  en  del  enskilda  ord. 
För  öppet  o  (o)  står  ö  uti  Nyl.:  golv,  moln,  torka,  törrvid  torr- 
ved; uti  Leks.  genomgående  &  (med  dragning  åt  s),  t.  ex:  l^va, 
SBva,  5ön,  stBpUf  sl^t,  t^rp,  ki^rg;  uti  de  sydligaste  socknarne 
af  Hall.,  enligt  uppgiften  synbarligen  allmänt,  för  kort  o  (jfr 
s.  113  f.);  i  S.  Möres  sörj,  törrer,  torp,  töla  ni.  fl.;  i  Blek.  golv, 
sön,  töl  tolf,  gödt,  torsk,  stolpe,  drönning,  abbörr,  torr,  söm  o.  s.  v. 
0  har  jag  funnit  i  t.  ex.  r^d,  0ga,  h^g,  f^da,  m0ta  i  alla 
mål,  hvilka  jag  själf  hört,  så  vidt  de  öfver  hufvud  i  dem  bafva 
något  ö-ljud;  impf.  hr0t,  s^p  o.  s.  v.  i  Arbrå  i  Hels.,  Rättv.  o. 
Leks.  i  DaL,  Kumla  i  När.,  Fryksd.  i  Värml.,  Nord.  o.  Vedbo 
på  Dal,  Vadsbo  i  Vgötl.,  Boh.,  samt  Resmo  på  01.  0  =  äldre  ey 
oe  före  r  kvarstår  efter  min  erfarenhet  i  0ra,  h.0TS,j  k^ra,  f^ra  o.  s. 
v.  åt  minstone  uti  Arbrå  i  Hels.,  Rättv.  o.  Leks.  i  Dal.,  Dalsl. 
(Nordal  o.  Vedbo),  Vgötl.  (Vadsbo,  Bjärke,  Redvägs,  Skå- 
nings, Kind),  Boh.,  Smal.  (Möre)  o.  Ydre  i  Ögötl.  0  för  äldre 
ey  kvarstår  före  j  uti  böja,  töja,  höja  o.  s.  v.,  långt  (0)  i  Smal. 
(mell.  Möre),  kort  (0)  på  Dal  (Nordal  o.  Vedbo),  i  Vgötl. 
(Vadsbo,  Kind),  Boh.  ock  Ydre  i  Ögötl.  I  Vgötl.  har  man  t.  o.  m. 
borja,  S0rja  o.  s.  v.  Kort  0  finnes  i  mell.  Möre  i  t.  ex.  hosty 
\ost,  l0ft%  h0ns,  l0Sf  0nska.  Slutet  ö  uppgifves  för  öfrigt 
exempelvis  för  Nyl.  (=  äldre  oe,  samt  i  enstaka  fall  dessutom): 
b0n,  d0ma,  fi^ra,  t0ga,  gl0ma,  sj0  samt  b0nder,  k0ld  o.  s.  v.  med 
förlängning  före  nd  Id  (jfr  s.  92);  Närpes  (Öbott.):  långt  ö  väx- 
lande slqtet  eller  öppet  utan  regel;  Vbott.  (»såsom  i  sv.  mö,  hö»): 
dr0g,  r08,  slj^g,  tiöv  valka,  p0kjen  pojken;  Härj.:  st0te,  h0,  bfm 
frysa,  ^0;  Hall:  grjfi^n,  l^n  (»blott  långt»).  Afveu  n.  Angm.  äger 
enligt  uppgift  både  öppet  ock  slutet  Q.  Att  dömma  efter  trykta 
afhandlingar  om  Multråmålet  i  Angm.  ock  Fryksdalsmålet  i 
Värml.  skall  däremot  i  dessa  mål  endast  0  (jämte  &)  finnas: 
5  =  e  +  o.     Afven  i  det  öfriga  Värml.  tyckes  ö  öfver  alt  vara 


102  LUNDELL:     LANDSMÅLSALFABETET.  92 

slutet:  0ra,  hi^ra,  sm^r,  Ijmi,  toja,  fenster.  Södt.  (ock  sö. 
Uppl.)  torde  sakna  0  (jfr  &  nedan;  om  slatet  ö  i  Södt.  se  un- 
der 8  ock  ae  s.  104). 

&,  öppet  ö,  står  i  mina  anteckningar  uti  h^a  himd  hout 
höra  hörde  hört  ock  på  samma  sätt  /&a,  J^aa  samt  i  böja, 
spöija,  hörsel,  skölja,  följa  o.  s.  v.  från  Öl.  (Resmo);  /or^e  förde, 
hah  hörde  från  Vadsbo  i  Vgötl.;  böja,  plöja,  börja,  söija,  från 
När.  (Kumla),  de  förra  därjämte  från  Arbrå  i  Hels.,  som 
(jämte  Leks.  o.  Rättv.)  äfven  har  följa,  skölja  o.  s.  v.,  de 
senare  också  från  Nordal  i  Dalsl.  ock  från  Västm.  (Kumla).  Uti 
flera  eller  färre  af  orden  göra,  björn,  rötter,  mönster,  fönster, 
först,  hörsel,  björk,  kyrka  står  0  också  i  Ydre  i  Ögötl.,  Vgötl., 
Boh.,  mell.  Möre  i  Kalm.  län,  Rag.  o.  Offcrd.  i  Jämtl.  Öppet 
ö  uppgifves  äfven  tor  t.  ex.  mörk,  lögn,  följa,  söija  i  Nyl.  (»öppet 
kort»);  trösk,  b^ött,  rött  i  Öbott.  (kort  alltid  öppet);  dör  dörr, 
förel  fjäril  (»såsom  ö  i  sv.  mörk»)  i  Vbott.;  nöd  nöt,  blött  i  Hall.; 
grön,  trött  i  S.  Möre;  röra,  göra,  mört  i  Östra  h.  i  Smal.  Södt. 
synes  hafva  0  o  (jfr  s.  115);  Stockh.  t.  ex.  öga,  bht,  m^ta, 
f&da,  s&tj  bBjttj  toja.  Sö.  Blek.  (Torshamn  ock  skärg.)  har 
blott  öppna  ö  (0),  äfven  för  sv.  y,  t.  ex.  öä;^  yxa,  st&Jca 
stycke,  bo^kse  byxor,  n&ta  nytta;  sgan  ögon,  l^s  lös,  skat  sköt, 
dö  död,  h&fia  höra,  s^ka  söka,  00  yr,  j^ö  sjö;  ^00  gör,  J^ottka 
kyrka,  bskja  börja,  l&gn  lögn,  si^nda  söndag;  v^st  vuret,  Ut 
ludet,  smola  smula,  ^0  ju,  A00  huru,  satat  setat,  hala  hållit,  klav 
klef,  mana  många  (jfr  a  s.  95  f.).  Mera  sällan  träffas  0  för  y 
äfven  annorstädes. 

8  förhåller  sig  till  0-0  som  a  till  e-ce  ock  ligger  mellan 
ö  ock  e;  bildas  med  tungan  uti  a-,  läpparne  uti  a-  (1.  o-) 
läge,  ock  är  ett  mycket  öppet  ö.  Det  kommer  stundom  nära 
ö,  stundom  nära  u  (starkare  »rundning»  d.  v.  s.  läpparne  mera 
slutna).  8  uppträder  hufvudsakligen  dels  i  st.  f.  ö  före  supra- 
deut.  ock  kakumin.,  liksom  a  under  samma  förhållande  för  re 
(s.  97),  dels  i  st.  f.  öppet  o  (o),  dels  för  u;  ock  synes  hufvud- 
sakligen tillhöra  de  norrl.  målen  samt  Västm.  ock  Värml,,  men 
förekommer,  så  vidt  jag  kan  dömma,  äfven  p^\  några  andra 
st«*lllen.  I  Vbott.  finnes  sålunda  t.  ex.  i  dor  dörr,  do^^a  döna,  ett 
o,  som  »än  närmar  sig  öppet  sv.  o,  t.  ex.  i  mon,  son,  än  åter 
öppet  ö»,  i  hvilket  senare  fall  man  möjligen  har  //;  ock  i  s. 
Vbott.  nttalns  o  »med  ett  ljud  liknande  u  i  eng.  tub»,  ock  skall 


93  VOKALER:    B  S.  103 

detta  ijud,  som  förmodligen  är  antingen  8  eller  a,  (b.  99),  finna» 
nästan  öfver  alt  för  sv.  öppet  kort  o,  åt  minstone  i  Nordmal., 
stundom  äfven  för  ö  eller  u.  N.  Ångm.  har  en  vokal  iblandad  af 
o,  n  ock  ö»^  som  med  någon  sannolikhet  kan  antagas  vara  &; 
den  motsvarar  i  allmänhet  o  1.  n,  men  äfven  någon  gång  ö:  ro 
röd,  sno  snöd,  ock  finnes  bl.  a.  i  ptc.  o.  snp.  af  verb  efter  konj. 
binda  band:  bonne,  stofe  o.  s.  v.,  i  impf.,  ptc.  o.  sup.  af  sådana 
efter  konj.  bryta  bröt:  bröt  brote  o.  s.  v.  Så  uppgifves  äfven 
för  Multråmålet  ett  mellanljud  mellan  a  ock  ö  (=  a  +  a),  som 
närmast  bör  vara  8,  kanske  bildadt  något  längre  bakåt  eller 
mera  »rnndadt»  än  vanligt,  hvarigenom  det  kommer  att  likna  u; 
det  motsvarar  vanligen  o  o  n,  men  icke  alltid  (jfr  a  s.  99  ock  o 
8.  114),  ock  skall  finnas  i  t.  ex.  k^^  kol,  d^fja  bnllra,  g^^v  golf, 
bérj^ke  urbålka,  b^^e  börda,  sU(l<l  stöld,  r^re  rs^^^^e  r^/f  röra  -de  -t, 
sm^^a  smula,  g8fi§t^  gunstig,  sk^^a  skvala.  Kanske  finnas  tvänne 
varieteter,  den  ena  i  J^sh,  ssp  något  mera  rundad  ock  sålunda 
närmande  sig  u,  Delboskans  »långa  öppna  o  låter  som  sv.  ö 
i  förman,  förmyndare»,  t.  ex.  kuor  kvar,  bor  borr,  loke  lucka;  dess 
»korta  öppna  o  som  sv.  ö  i  dörr  eller  u  i  eng.  cup,  sup»,  t.  ex. 
pojk,  dorg  dvärg.  Under  förutsättning,  att  dessa  båda  äro  ^,  har 
man  uti  detta  mål  8  för  e  uti  g]>tt  get,  sg^tt  sett,  bug  ledig  m.  fl.; 
för  ä  i  tjérnt  tjänat,  bj^lpa  hjälpa,  gy^lf  själf,  st^lpa  stjälpa,  tv^ 
tvär,  tv^rtt  tvätt,  pl^  pläga  m.  fi.;  för  ö  uti  bdde  böld,  g^/cken 
göpen,  åst  döf,  l^sa  lösa  m.  fl.  Från  Ärbrå  i  Hels.  har  jag  an- 
tecknat: $8n  son,  S8va  sofva,  Isva  lofva,  tsrj  torg,  ssrj  sorg, 
tff^p  torp,  h8pa  hoppa.  Sv.  öppet  o  är  i  Västm.  »knapt  ett 
mellanljud  mellan  å  ock  ö  [:  e\,  såsom  det  uppgifves  vara  i  flera 
sv.  munarter,  utan  ett  bestämdt,  ehuru  egendomligt  färgadt,  ö- 
Ijud»;  troligen  8,  möjligen  a  eller  a:  k^fl  kol,  p^^jtje  pojke,  ^ss 
088,  stvok  stock  o.  s.  v.,  äfven  b^ns  b^nses  hans,  sb  slå.  Fryks> 
dalsmålets  8  beskrifves  uttryckligen  som  a  -\-  a,  men  drager  sig 
kanske  något  åt  e  till.  Det  motsvarar  i  allmänhet  sv.  öppet 
o  (o),  t.  ex.  lisl  hål,  spt^r  spår,  s^n  son,  kn^  knåda,  r^rg  råg,  g^tt 
godt,  h^^pp  hopp;  samt  dessutom  öppet  (kort)  u  i  ptc.  o.  sup 
af  konj.  binda  band,  bära  bar,  före  alla  labialer,  t.  ex.  i  gubbe, 
hufnid,  luft,  dum,  ock  i  en  del  andra  ord;  står  i  ett  mindre 
antal  ord  för  ö  eller  ä  (före  1)  eller  o,  i  färre  fall  för  å  a 
va;  särskildt  i  bst.  sg.  m.  af  subst.  pä  -er  -el:  aikm  åkern, 
ak}LS8l   axeln    o,  s.  v.     Möjligen    finnes  8  för  o  äfven  i  Leks. 


104  LUNI>£LL:    LANDSMÅLS  ALFABETET.  94 

O.  liättv.  i  Dal.  öck  åt  minstone  i  vissa  trakter  af  DalsL, 
Vgötl.  ock  Boh.;  med  mera  säkerhet  på  Öl.  (Gärdslösa)* 
Slatligen  gifver  Närpesmålet  i  Öbott.  ö,  liksom  ä,  före  I 
»ett  i  sv.  icke  brukligt,  mycket  bredt  ljud»,  ock  så  äfven 
ofta  framför  andra  supradent.  (kakumin.);  man  torde  väl  där- 
för närmast  hafva:  JuIy  själf,  ytjsli  skälfva,  samt  b^t  börda, 
JTij^i  skörd,  kanske  *ra  öra,  ^8(1  köld,  bj«^  björn.  Närpes 
ock  i  synnerhet  det  angränsande  Petalaks  hafva  dessutom  i 
t.  ex.  gu?  en  vokal,  som  står  midt  emellan  u  ock  ö.  S.  Möre 
gifver  öppet  ö  före  tv  (»),  i  synnerhet  i  Torsås,  ett  från  öppet 
ö  »skiljbart,  bredare  ö-ljud  som  närmar  sig  a,  t.  ex.  i  göra, 
böra»;  ock  äfven  i  det  inre  Smal.  torde  ett  sk  förekomma. 
Det  »långa  slutna  ö»  i  Södt.,  hvilket  har  ett  »djupare,  mera  till 
u  sig  närmande  ljud  än  i  riksspr.»,  kunde  man  möjligen  fre- 
stas tro  vara  s  eller  u,  i  hvilket  fall  man  skulle  hafva:  h^  hö, 
l^sa  lösa,  ^ka  eka.  Södt.  ock  Uppl.  or  ö t  är  jag  däremot  be- 
nägen att  fatta  som  o  (s.  115).  Jfr  för  öfrigt  0  ock  a  (s.  99  ff.) 
ö(s.  116  f.),  t*  (s.  117  f.) 

Ett  ö-ljud,  som  är  bildadt  med  tungan  i  a-  ock  läpparne 
i  a-läge,  förekommer  enligt  uppgift  i  Dalbymålet  i  Värmlands 
Ålfdai.  Dess  ö-karaktär  är  äfven  för  örat  tämligen  svagt  ut- 
präglad, ock  det  liknar  nästan  mera  ett  ä  än  ett  ö.  Landsmåls- 
alfabetet betecknar  det  med  se.  Dalbymålet  har  denna  vokal 
dels  för  ä  före  t,  t.  ex.  b«??i  bälg,  hseUi  helg,  ^xHi  sälg,  seUi 
älg,  xlh  älf,  saeUi  sälja,  taeUi  tälja,  lasUi  välja,  v^Uv  hvälfva, 
st#(  stjäla,  isel  väl,  haetii  hälft;  dels  för  ö  före  r,  t.  ex.  d«rr  dörr, 
tOT  töras,  snér  snöre,  bj«n  björn,  ock  i  några  fall  dessutom: 
sa^t  söt,  m4't  möta,  st^p  gjuta  (stöpa),  m.  ä. 

Jag  begagnar  tillfället  att  här  fästa  uppmärksamheten  på 
ett  par  andra  egendomliga  ö-ljud,  utan  att  därmed  vilja  säga, 
att  de  med  någon  större  grad  af  sannolikhet  kunna  hänföras 
till  se.  I  Lillherrdal  i  Uärj.  finnes  »i  några  ord  en  egen  afart 
af  ö,  åt  e  [d.  v.  s.  a-ce]  till.»  De  uppgifna  exemplen  äro:  bjönn 
björn,  tjönn  tjärn,  mjö^  mjöl,  Ijjö^  moras,  flöt  brödspade,  ijönnom  i 
genom,  tjör  tjära,  björk  björk,  Igött  kött,  fötter,  större,  för,  söv  sofver, 
högg  hugger,  sötlgan  i  sjunken,  slötlje  släcka.  I  Södt.  uttalas  »det 
korta  slutna  ö»,  som  närmast  skall  likna  0  (»SuNDEV.  or.  vok. 
nr  3»),  »med  en  dragning  närmast  åt  e».  Det  motsvarar  skriftspr. 
korta  ö  ock  finnes  t.  ex.  uti  höns,  mössa.    Jfr  Blek.  öi  =  i  (s.  126). 


95  YOKALEB:    S   36  U.  105 

u  är  slutet  u  som  höres  i  hus,  åt  minstone  i  mell.  Sverige. 
Det  förekommer  i  riksspr.  blott  långt,  i  målen  både  långt  ock 
kort,  ock  bör  ej  i  sin  typiska  form  kanna  förblandas  med  bvarken 
u  (s.  119)  eller  u  (s.  117).  Tanga  ock  käkar  intaga  ungefär  läget 
för  e,  läpparne  lemna  minsta  möjliga  öppning,  u  för  äldre  långt 
u,  isl.  ti,  finnes  i  t.  ex.  duva,  sju,  knut,  sluta,  hus,  sur  i  Jämtl. 
(Rag.  Offerd.),  Ångm.  (Multrå),  Medp.  (Stöde),  Hels.  (Arbrå), 
Västm.  (Kumla)  ock  Leks.  i  Dal.,  vidare  i  alla  svea-  ock  götamål, 
öl.  däri  inbegripen,  samt  i  Bob.  ock  Smal.  Äfven  i  Vbott.  samt 
Häij.  synes  man  hafva  u,  med  de  inskränkningar  likväl,  att  i 
det  förra  landskapet  äfven  u  skall  förekomma  (Råneå  bl.  a.), 
att  jn  y  =  isl.  iu,  iö  i  Kalix  är  tu,  i  Härj.  0  jj0^,  samt  att 
NKalix  har  öu  för  långt  sv.  u  (jfr  dift).  De  östra  målen 
synas  ock,  så  vidt  de  äro  kända,  hafva  samma  u,  likväl 
så  att-  i  synnerhet  i  Esbo  ock  Helsinge  socknar  i  Nyl.  det  sna- 
rast är  u.  6otl.  ersätter  det  med  au  eller  ^0,  daltai.  i  Älf- 
dalen  ock  vissa  delar  af  Mora  med  au,  Mora  för  öfrigt  med 
o»,  Orsa  med  at,  Rättv.  med  u.  De  skånska  målen  utom  Bob. 
torde  väl  stundom,  liksom  danskan,  hafva  u;  sö.  Blek.  mellertid 
0Uy  Vomb  i  Sk.  jul  jul,  brug  bruk,  stua  stuga,  ude  ute,  nu 
nu,  du  du;  s.  Hall.  möjligen  stundom  o;  hvarjämte  ju  i  sk. 
mål  ofta  eller  alltid  blifver  y  (jfr  s.  90).  I  några  enstaka  ord 
är  y  för  slutet  u  vidare  utbredt.  För  sv.  långt  slutet  u  = 
äldre  kort  u  före  kort  kons.  hafva  sveamålen  också  u:  stuga, 
smula,  hufvud,  bud,  fluga,  duga  o.  s.  v.,  under  det  götamålen 
gärna  hafva  u  eller  e  (se  under  dem).  Tillgängliga  källor  gifva 
mellertid  ingen  fullständig  kännedom  om  dessa  språkljuds  för- 
delning. Blott  i  fråga  om  ptc.  praet.  o.  sup.  af  konjug.  bjuda 
bjöd,  flyga  flög  äro  uppgifterna  lättare  att  erhålla,  bruten  -e(t) 
o.  8.  v.  är  uppgifvet  för  Södt.  ock  När.,  sup.  jut  o.  s.  v.  från 
Besmo  på  Öl.  är  säkerligen  nybildning  ur  pra3S.;  brnten  -e(t)  (  = 
impf.)  för  Ydre  i  Ögötl.,  s.  o.  mell.  Vgötl.,  några  delar  af  Bob. 
(a),  samt  Smal.  (Östra  b.  ock  båda  Möre);  e  eller  ^(=impf.) 
för  Öl.,  jämte  nya  dubbelformer  med  y  (s.  89);  ö  (ur  impf.; 
jfr  s.  101)  för  Vbott,  Hels.,  Jämtl.,  Värml.,  Dalsl.,  n.  Vgötl. 
ock  vissa  delar  af  Boh.  (Sörbygd.);  o  för  Torsås  i  S.  Möre 
samt  Hall.;  ^  (s.  92)  för  När.  (Kumla);  ceo  (=u;  se  ofvan)  för  Gotl. 
För  de  norrl.  målen,  hvilka  ofta  behålla  den  korta  vokalen,  skall 
redogöras  under  u  ock  u.   Af  öfvergångar  från  annan  vokal  till 


I 


106  LDNDBLL:  LANDSMÅLSALFABETET.  96 

u  är  den  märkligaste  det  regelbundna  u  för  sv.  y  i  Vgötl.  utom 
vissa  delar  af  Kind  o.  Mark:  lu  by,  nupa  nypa,  bruta  bryta, 
dt*r  dyr,  smI  syl  o.  s.  v.,  några  få  ord  med  %  eller  y  undan- 
tagna. Vid  bemödandet  att  åstadkomma  ett  »finare»  nttal  kan 
^  förekomma  för  u,  jämväl  när  detta  senare  är  skriftspr.  u. 
Några  fall  af  u  för  y  äro  äfven  anmärkta  för  Rågö-Wicbter- 
palmålet  i  Estl.:  Hu  flyga,  Hut  flyta,  äug-brun  ögonbryn  (jfr 
y-i  s.  87)  ock  skola  äfven  fbrekomma  i  vissa  öbottniska  mål. 
u  tor  sv.  slutet  o  torde  man  hafva  i  Härj.  tru  tro,  snu  flå,  bru 
bro,  ku  ko  (jfr  ofvan  s.  105),  säkert  i  snu  i  Fryksd.,  6w,  /m,  su  i 
Vedbo  på  Dal,  samt  kruna,  u-  neg.  m.  fl.  i  Hall.  För  u-u  in- 
kommer u  vid  vokalens  förlängning  (eller  kvarstående  längd) 
i  Nyl.  ock  Öbott.  (Närpes)  i  t.  ex.  ri«m  rum,  skum  skum,  ock 
(nyh)   sprund,   grund   m.  fl.,  samt  i  några  få  fall  i  andra  mål. 

Kort  u  är  mera  sällsynt.  Jag  bar  det  alldeles  tydligt  i 
Kalmarortens  stupa  stupa,  uf  uff  interj.,  slcufa  skufia,  stusa 
studsa,  jus  o.  jusa  skjuts  skjutsa,  just  just,  pust  pust,  ful  full, 
hluna  blunda,  wg  ung,  tw^  tung,  jpu^  pnng,  twga  tunga,  Iwga 
luDga,  fiwga  gunga;  ock  har  antecknat  några  enstaka  fall  ur 
andra  mål;  Au»,  ruia,  Äuwa,  gul  (Ögötl.  Vgötl.  Hall.  Boh.);  sun 
synd  (Vgötl.);  fcude  bodde  (Vedbo  på  Dal);  hvarjämte  ett  balf- 
långt  u  {S)  finnes  i  Bob.  före  %-w  i  t.  ex.  huw  hög,  fluwa  fiuw 
fluwQ  flyga  flög  flugit  (Sörb.).  Fryksd.  i  Värml.  bar  äfven 
stundom  kort  u:  utta  utan,  gull  guld,  k^^gg  kugge,  just  just 
m.  fl.  Från  Rag.  i  Jämtl.  har  jag  trott  mig  böra  gul,  Aun, 
huskdy  samt  J^uh  tjock,  hupa  hoppa,  stupa,  stoppa,  ock  från 
Haparanda*):  6ru«,  stun,  hun,  skul  o.  s.  v.;  i  hvilka  fall  lik- 
vist u  kommer  något  närmare  ti,  än  det  u  jag  hört  från  s. 
Sverige. 

a  kommer  sist  i  raden  i  i  e  a  ce  a  a  ock  är  den  vokal, 
som  höres  i  t.  ex.  hatt,  hvass,  falla,  hvad  man  plägar  kalla 
öppet  a;  i  själfva  värkct  ett  helt  annat  ljud  än  det  »slutna»  a 
(a)  i  smal.  Det  vårdade  talet  äger  a  blott  kort,  a  blott  långt; 
men  i  målen  finnas  båda  vokalerna  både  korta  ock  långa. 
Kort  a  har  man,  med  de  mindre  omfattande  undantag,  som 
nedan   skola    angifvas,    där   skriftspr.    har   a   före   två  konso- 

^)  livad  jag  8.  12  yttrat  om  Vbott.  bör  så  till  vida  ändras,  Hoin 
jag  under  tr^xkuingcn  af  denna  af  handling  liaft  tillfälle  att  liöra  en 
person  från  Vojakala  nära  Haparanda, 


97  VOKALER:    u   a.  107 

uanter.     a    iu träder   ockBa    i    enskilda   fall    för   a:    kq{h)  karl, 

zqhn   galeu,   vadas  hvardags,   fån  o.  fasan  fan,  vad%n  hvarje, 

ska  skall,  tat  tagit,  drqt  dragit,  siat  slagit,  va  hvad,  vat  varit 

ni.   fl.   i  sydsv.  mål  (från  Kalmarorten);  skala,  sk^pa,  fara  från 

Vgötl.;   samt   i    mell.   ock  n.  Sveriges  mål  före  r  uti  kgr  från 

Norb.    i   Västm.,   kvar    kvarn,   gar   garn,   svara   från   Arbrå   i 

Hels.,    Rättv.  o.  Leks.  i  Dal.     Det  inträder  vidare,  långt  eller 

kort,  regelbundet  i  st.  f.  ä  före  tt  (hvilket  då  före  dental  kan  uppgå 

i  a;   jfr   s.    73)   i    mål,    som  hafva  /i,  t.  ex.  snqt  snärt,  qt  ärt, 

cqd^)    värd,    mala    märla,  jqna   stjärna,  van  värn,  faslc  färsk, 

haslan  bärgningstiden  (bärgsel),  snakja  snärja,  ma^J  märg,  vatik 

värk,   Aa^ve   herre,  J^a^a  kärra  (båda  Möre, "Östra  h.  o.  s.  v.); 

vq^f^dten  värkligen,  jama  gärna  (Vomb  i  Sk.);  före  fi  samt  r  ock 

rsapradentaler  eller  deras  substitut  ock  rd4  i  Vgötl.,  t.  ex.  vait 

värre,  Aa/^e  herre,  ^a/ta  kärra,  varja  värja,  snärja  snärja, ^a?a  pärla, 

JG%  järn,  Jat^a  stjärna,  jqle  gärde  (Kind,  Redv.  Skån.  Vadsbo); 

tore    r    ock    r-supradentaler    eller    deras   substitut   samt   rd-i 

jämväl   i    Bob.:  jqle   gärde,    på    Dal:   var,   Aare,  harva,  pqla^ 

jqtl^   yatitty   i    Hels.:    va§h   värk,   sa^k   särk,  wa^sfce  märke,  jqr 

järn  (Arbrå),  i  dalm.:  stsana  (Orsa),  fcarg", /a ^wg  färdig  (Leks.); 

för    a   ock    ä   före   l-l   ock    ^supradent.  (eller  kakuminaler)  i 

t.    ex.   Ijalke   kälke,   qalk   stjälk,  jalp    hjälp   från    Östra   h.  i 

Smal.-),  samt  i  enstaka  ex.:  svälja  svqclQ  sval  svälja  svalde  svalt, 

qfi    aln   från    Ögötl.,   Vgötl.,  Boh.^  Hels.  ock  Leks.  o.  Rättv.  i 

Dal.;    slutligen   i   några   enstaka   ord  samt   i  pl.  ränder  rän> 

der,   stränder  stränder  o.  s.  v.  utan  omljud  från  Rättv.  i  Dal. 

(jfr  a  s.  97).     Leksandsmålet  får  långt  a  får  kort  vid  bortfall 

af  (  före  de  höga  dentipalat.:  bqjfn  balken,  vqjfn  valken  o.  s. 

v.      Fryksdalsmålet  i  Värml.  sammanfattar  dessa  öfvergångar, 

i   ty    att   det   äger   a   T6v  slutet   a  före  n  (rn  In)  i  stammen: 

ban  barn,  qvt  aln  o.  s.  v.,  ock  i  många  enskilda  ord:   bra  bra, 

b(a  blad,   glq  glad,   gap  gapa,   skgp  skapa,    skrgp  skrapa,    ggt 

gata,    skgt  skata,   f^gt  flat,   smgl  smal,   tg{  tala,   sprgk  spraka, 

')  d  är  i  do  flesta  fall  förloradt  efter  ^  i  stam  (s.  27),  ock  i  så- 
dant fall  kvarstår  (B,  t.  ex.  VfOi^an  värden.  En  vid  böjning  tillkommen 
dental  värkar  på  ^  (s.  72  ff.),  men  icke  på  a:  Iceede  lärde  o.  s.  v. 

^)  Det  är  visserligen  icke  alldeles  afgjordt,  att  Östra  härads  »täm- 
ligen fylliga»  1  är  (;  det  är  snarare  en  slutsats  från  just  den  nn  om- 
}ian<ilado  öfvcrgångcn  ä-a. 


108  LUNDSLL:  LAND8MÄLSALFABETET.  98 

uåim  uakcn,  fan  fau,  glas  glas,  far  fara  vb,  ydr  vara,  bas  bas, 
rar  rar,  kå^  karta,  Mim  bane;  för  ä  före  rd-^,  t.  ex.  lal  värd, 
jgte  gärde;  ock  före  r,  r\r%  rs-&  i  stam,  t.  ex.  marr  märr,  arv 
ärfva,  a^t  ärt,  \a&i  värst;  samt  i  några  enstaka  ord.  q  skall  vi- 
dare stå  för  långt  e  (ei)  i  Sunnerbo  i  Smal.:  stan  sten,  san 
sen  o.  s.  v.  Dessatom  finnes  i  några  mål  stundom  ett  a  för  ä. 
Rågö-  o.  Wichterpalmålet  i  Estl.  bar  t.  ex.  langer  lång,  raw 
rå,  saw  så;  ock  langer,  stäng,  tränger  o.  s.  v.  kan  det  äfven  beta 
i  Nyl.  (jfr  a  s.  110).  Delsbo,  Yästm.,  Fryksd.  i  Värml.  samt 
S.  Mö  re  bafva  i  några  ord  a  för  å:  vanda,  valla,  fall,  aller, 
hälla  m.  fl;  i  Skäll.,  Rolfstorp  m'.  fl.  socknar  af  Hall.  uttalas, 
säger  man,  långt  A  understundom  som  öppet  a,  eg.  före  n,  så- 
landa:  tana  tåna  (linda),  måne,  fåne  (jfr  under  a  s.  110).  Där- 
emot inkräkta  på  a:8  område:  a  (eller  cb),  som  dels  är  genom- 
gående för  a  inom  några  mindre  områden  (Kalm.  Förlösa), 
dels  står  före  /t  r  i  andra  (Blek.  Smal.  Hall.),  före  supra- 
dent.  (ock  kakumin.)  i  allmänbet  ock  äfven  dessutom  ofta  uti 
Jämtl.,  Härj.,  Rättv.  i  Dal.,  Västm.,  Vbott.,  s.  Ångm.,.  Delsbo, 
Uppl.  (jfr  a  8.  97  f.);  vidare  ai  mi  före  g  ^  i  sö.  Blek.,  i  Torsås 
af  S.  Möre  ock  i  Västbo  i  Sniål.;  slutligen  a,  hufvudsakligen 
före  U  g  g,  men  i  mänga  fall  äfven  dessutom  (s.  109);  m  i 
vissa  fall  i  n.  Ångm.  ock  kanske  Hall.  (s.  112);  a  före  kt-^t, 
ks-j8  i  Blek.  (s.  11  G),  ock  före  vissa  ljudförbindelser  (»liquida^M) 
på  01.,  i  Smal.,  Ogötl.  ock  Vgötl.,  jämväl  i  Jämtl.,  samt  i  dessa 
ock  andra  fall  i  Västm.  ock  Vbott.;  oa  på  Runö;  i  några 
ord  å  1.  ao  i  När.,  au  i  Blek.;  hvarförutom  i  dalm.  öfvcr- 
gång  från  a  till  o  är  ytterst  vanlig,  om  ock  ej  genomgående 
(jfr   o   s.  115,  137). 

Särskild  uppmärksamhet  måste  egnas  åt  förhållandet  mel- 
lan a  ock  a  i  de  uorrl.  mål,  som  äga  kvar  äldre  kort  vokal 
tore  koii;  kons.,  samt  i  skånskan.  Under  förutsättning,  att  estsv. 
kört  ock  långt  a  till  sin  kvalitet  öfverehsstämma  med  a  ock  a, 
har  åt  minstone  Rågö- Wichterpalmålet  a  för  sv.  a  =  urspr. 
kort  a  i  två-  eller  flerstafviga  ord,  t.  ex.  fäte  fatet,  g^asi  glaset 
(men  fgt,  g^as);  ock  på  samma  sätt  Obott.  (Närpes),  t.  ex.  lakan 
lakan,  kva  kvad,  hanar  tuppar,  kärar  karlar,  ta^a  talade  (men 
han,  kar,  ta^  inf.).  Nyl.  har  utan  inskränkning  a  för  äldre 
kort  a,  nyare  g;  tala  tala,  skada  skada,  fat  fat  o.  s.  v.,  ock  på 
samma  sätt,  så  vidt  jag  kunnat  höra,  Åbotraktcn;  således  för- 


99  VOKALER:  a  a,  109 

modligen  hela  s.  Finnl.  Däremot  hafva  samtliga  dessa  östrn 
mål  a  för  a  före  vissa  Ijudförbiodelser  (se  nedan).  Från  svenska 
sidan  bar  jag  blott  enstaka  antydningar  om  a  för  a  nnder  nu 
af  handlade  omständigheter.  Vokaltilljämningen  i  de  norrl.  målen 
i  Sverige  inskränker  betydligt  området  för  iakttagelser.  För 
Uärj.  (o.  delvis  Jämtl.)  har  man  skrifvit  ggto  gata,  trgno  trana, 
skgto  (så  vida  det  iéke  är  a),  alla  med  tilljämning  (jfr  s.  136  f.), 
men  drog,  gngg,  grav,  mg?,  tgg  imp.  af  draga,  gnaga  o.  s.  v., 
samt  stgd  stad,  sgk  sak,  tgk  o.  d.  Från  Leks.  i  Dal.  tyda 
svara  svara,  mala  mala,  baka  baka,  vaka  vaka,  vajpn  vaken, 
staka  stake,  maka  make,  tal  tal  förmodligen  på  att  vokalens 
förlängning  är  af  nyare  datum.  Frän  Rättv.  är  tvagu  viska; 
från  Våmh.:  aVri  aln,  gahn  galen  m.  fl.  —  I  Sk.  synes  a,  kort 
ock  långt,  vara  det  allmänna  a-ljudet,  under  det  g  (m)  är 
undantag:  lava  laga,  slav  slag,  ja  ja,  /g/ia  fara,  va  var,  Ägde 
hade,  kalaj  kalas,  laiis  Lars,  katf,na  Karin  o.  s.  v.  (jfr  w  %.  111).  I 
Hall.  skall  öppet  a  för  slutet  förekomma  före  p,  v  ock  r(n),  t.  ex. 
stgra  stafva,  Ig&a  lapa,  bgr  barn,  samt  i  en  del  andra  ord. 
Från  Bob.  äro  skvala  skvala,  gaba  gapa. 

a,  »slutet»  a  som  i  hat,  tal,  bildar  jag  med  bakre  delen  af 
tungan  något  högre  än  vid  a,  b  varjämte  läpparne  intaga  sin 
natnrliga  ställning,  medan  vid  a  mungiporna  äro  dragna  bakåt 
ock  åt  sidorna,  liksom  vid  e.  Med  undantag  af  de  norrl.  ock  de 
sydligaste  målen  (jfr  a  ofvan)  träffar  man  i  regeln  öfver  alt  g,  där 
skriftspr.  i  rötter  tecknar  a  före  en  kons.  6otI.  ock  Sk.  sakna 
möjligen  alldeles  a  (jfr  co  s.  111  f..)  a  träffas  dessutom  för 
a  i  Rågö-Wichterpalmålet  före  nn  nd  Id:  gnn  annan,  bgnd 
band,  hgnd  hand,  kglder  kall,  fglda  falla,  o.  s.  v.;  på  samma  sätt 
i  Nyl.  före  nm  ml  mr  Id  nd  ng,  omväxlande  utan  stadga  med 
a,  t.  ex.  hgnm  hamn,  hgm(b)loger  otymplig,  hgm(l))ra  hamra, 
kglder  kall,  sgnd  sand,  hgnd  hand;  ock  i  Närpesmålet,  lika- 
så oregelbundet,  före  mb  Id  nd  gg.  Närmast  jämförligt  härmed 
är  Fryksdalens  a  före  g:  spraj^g  sprang,  hagk  hank  o.  s.  v., 
före  mp  kt  ks  gd,  t.  ex.  stdmp  stampa,  vakt  vakt,  aks  ax,  lagd 
lagd,  samt  i  kamm  kam,  skamm  skam,  fast  fast,  k&st  kasta, 
bann  band,  hann  hand,  rann  rann,  takk  tack,  bdkk  backe,  vdgg 
vagga  m.  fl.;  Bob.  lam  lam,  kal  kall,  san  sand,  han  band. 
Kalroarorten  (Kläckeb.  o.  Dörby,  Madesjö  m.  fl.)  har  regel- 
bundet  a   före  gd-^d,  kt,  ks  ock  g,  t.  ex.  lajd  lagd,  jakt  jakt, 


110  LUNDELL:  LANDSMÅLSALFABBTET.  100 

läkt  lagt,  takt  takt,  aks  ax,  taksa  taxa,  va^  vagn,  bapke  banke, 
ma^la  mangla,  ock  dessutom  i  t.  ex.  kasta,  fast,  kah  Karl;  åt 
minstone  före  kt  gälla  samma  ex.  äfven  för  Ogötl.  (Ydre), 
Vgötl.  (Kind,  Vadsbo),  Dalsl.  (Nord.  o.  Vedbo)  ock  Boh.  Härj. 
(liksom  åt  minstone  delvis  Jämtl.)  har  t.  ex.  gamb^e  pl.,  Ham- 
berhusan,  tamde  tamt»  hade  baft,  statt  stå  imp.,  kaste,  gakk  gå 
imp.,  bakke,  sagt,  lagt,  sprang,  tangne  tystna.  Jag  har  något 
skäl  att  förmoda,  att  i  Vbott.  a  för  a  skall  vara  mycket  vsLn- 
^^S^i  J^S  ^^^^  ^^S  nämligen  från  Haparanda  hafva  hört  fala 
falla,  taka  tacka,  las  lass  o.  s.  v.,  men  jag  har  ty  värr  ingen 
anteckning  därom.  Kort  a  för  sv.  långt  står  t.  ex.  i  saga  saga, 
lada  lada  från  Våmh.  i  Dal.;  vidare  i  t.  ex.  havk^y  kavla,  tavla, 
najla  naglar,  hajla  hagla,  vakna,  sakna,  faot  fart  från  mell. 
Möre  (Kläckeb.)  För  å  står  a  däremot  i  estsv.  ock  nyl.  ga 
gå,  harder  hård,  hglda  hålla  m.  fl.,  nyl.  o.  öbott.  stänga,  Ignger, 
öbott.  gg,  stg.  Vbott.  har  synnerligen  ofta  långt  a  (g  1.  w)  för 
sv.  ä,  isl.  a  ock  å,  ock  jag  anför  blott  exempelvis:  åker  åker, 
a^  årder,  ga^  gärd,  mat  mård,  ar  år,  bas  bås,  b^aas  blåsa,  graat 
gråta,  gas  gås,  bta  blå,  gra  grå,  tra  tråd,  na?  nål,  ha  årtull  (ha), 
g  för  å  före  rd-?  är  vidare  ntbredt.  Fryksd.  i  Värml.  har  a  före 
^:  la^g  lång,  ga^^  gäng»  stå^k  stånka,  samt  i  några  andra  ord; 
likaså  Boh.  före  ^;  la^,  ga^  ock  troligen  s.  Rosl.  ock  Blek.  (a 
I.  a?).  I  Boh.  står  a  (med  ^)  äfven  före  g-w,  t.  ex.  law  låg,  sawa 
såga  o.  8.  v.  Vgötl.,  Boh.  ock  Hall.  äga  a  för  å  i  några  enskilda 
fall.  Troligen  finnes  a  i  Blek.  nad  nåd,  pa  på,  ga  gä,  åker 
åker,  eftersom  det  närgränsande  Torsås  i  Kalm.  län  har  go. 
Enär  a  ock  a  i  trykta  uppgifter  ej  alltid  skiljas,  är  min  för- 
delning af  a  på  a  ock  a  stundom  blott  förmodan,  hvadan  man 
bör  jämföra  a  här  ofvan.  Man  bör  ock  jämföra  w  (s.  111).  a 
står  slutligen  regelbundet  för  kort  o  före  k  i  Möremålet:  toA  torr, 
kahp  korp,  aMn  orm,  kakv  korf,  baet  bort,  kaes  kors,  .sa/t;  sorg, 
battjQn  borgen,  maen  morgon  (för  morren)  o.  s.  v.;  ock  under 
samma  förhållanden  för  kort  ö:  fak  förr,  vaet  vört,  staest  störst, 
taestt  törstig,  makk  mörk,  J^akka  kyrka,  battja  börja,  smahja 
smörja  o.  s.  v. 

Att  ä  andra  sidan  w  står  för  långt  a  i  Vbott,  vissa  delar 
af  Västm.,  Dal.,  När.,  mell.  Rosl.  ock  Ogötl.  samt  i  Blek.,  Sk. 
ock  Hall.,  omtalas  under  co  (s.  111).  Blek.  o.  Finnv.  ha  au, 
Kalm.  ae.    Ångra,  brukar  g  ock  a,  det  senare  förmodligen  när- 


101  VOKALER    a    (f),  111 

mast  for  g,   atan  synbar  regel  (jfr  a  s.  98).     Slutligen  intages 
a:8  plats  i  några  enskilda  ord  af  te  eller  e  (Finnl.;  s.  92,  96). 

Flere  afhandlingar  om  svenska  dialekter  tala  om  ett  a 
»med  dragning  åt  å»  (Vbott.),  eller  »ett  gutturalt  mellanljnd 
mellan  a  ock  å»,  som  etymologiskt  föreställer  båda  (Västm.), 
eller  ett  »gutturalt»  ljud,  som  »sväfvar  mellan  a  ock  å»  (n.  Ångm.), 
en  vokal  som  anses  identisk  med  a  i  eng.  all,  Walkers  h  (Uppl.), 
eller  åt  minstone  skall  likna  detta  (Ögötl.  Hall.  Blek.).  Ett 
Ijnd,  som  utan  tvifvel  är  det  samma  som  det,  hvarom  bär  är 
fråga,  bar  jag  själf  bort  från  Falun  i  Dal.,  från  När.,  samt  från 
SÖ.  Blek.  ock  Sk.,  i  bvilka  alla  fall  det  regelbundet  företrädt 
långt  a  (a).  Det  kunde  under  sådana  förhållanden  betraktas 
som  en  varietet  af  a,  tillhörande  de  mindre  skiftningar  i  ett 
språkljuds  kvalitet,  som  visserligen  afvika  från  den  typiska 
formen,  men  dock  alltid  hålla  sig  inom  det  vidsträktare  spel- 
rum, som  åt  bvarie  språkljud  måste  medgifvas.  Mellertid  skola 
åt  minstone  i  n.  Angm.  ock  Hall.  jämte  detta  a-å  äfven  vanligt 
a  förekomma,  ock  författare  gifva  för  dessa  mål  hvardera  vo- 
kalen egen  beteckning.  Nu  ligger  mellan  a  ock  å  efter  min 
förmodan,  åt  minstone  i  fråga  om  labialisering,  o,  hvilket 
det  nämnda  a-å  då  skulle  komma  nära,  om  ej  därmed  samman- 
falla. Såsom  jag  hört  o  uttalas  (jfr  s.  112),  är  det  likväl' 
icke  samma  ljud  som  i  Yästm.,  När.  o.  s.  v.  höres  för  a: 
detta  senare  synes,  närmare  bestämdt,  ligga  emellan  a  ock  o. 
Hk.  har  samtidigt  ett  o,  som  där  ersätter  å,  ock  detta  egen- 
domliga slutna  a.  Under  »ådana  omständigheter  måste  jag  för 
detta  sista  föreslå  ett  särskildt  tecken :  w,  som  på  samma  gång 
påminner  om  a  ock  o.  Skånskt  co  skiljer  sig,  såvidt  jag  kun- 
nat finna,  från  a  hufvudsakligen  genom  mindre  afstånd  mellan 
käkame. 

Detta  a>  är  nu  i  Sk.  ock  åt  minstone  sö.  Blek.  (Torshamn 
o.  skärg.)  målens  allmänna  långa  a,  i  Sk.  mera  undantags- 
vis förekommande  ock  vanligen  ersatt  af  a  (s.l09),  i  Blek.  allmänt 
på  det  slutna  a:8  plats.  Ex.  från  Yomb  i  Sk.  äro:  ^o)  jag,  ihcn 
bra,  sm  sade,  tco  taga,  dmm  dagen,  lanskwb  landskap,  mcpcfn 
maten,  tmhd  talet,  b(p^a  bara,  hq)^  har,  sncn/tt  snart,  smcoga 
smakade,  Tccoga  kaka;  om  det  är  ro  eller  o  som  finnes  i  hvad  jag 
skrifvit:  ghon  grand,  ondka  andra,  b^kont  bekant,  donsa  dansa, 
kan  jag  icke  nu  afgöra.    Äfven  i  När.  ock  Västm.  ock,  som  jag 


112  LUNDELL:  LANDSMÅLSALFABETET.  102 

tror,  nedre  Dalarne  är  m  allmänt  långt  a.  Det  samma  nppgif- 
ves  vara  fallet  i  några  socknar  af  roell.  Rosl.;  ock  m  skall 
jämväl  vara  östgötens  »vanliga  långa  a-ljud  (djapt  i  gommen)» 
i  t.-  ex.  band,  nu^.  För  Hall.,  som  äfven  har  a,  nppgifver  en, 
att  CO  skall  finnas  långt  i  vissa  ord:  knaber,  arbaja  arbeta,  sma^ 
m.  fl.,  samt  före  9^  (n.  Hall.);  en  annan  (Halmst.  o.  Årst.  b.), 
att  a)  finnes  både  kort  ock  långt,  det  förra  före  mm  nt  nd,  t.  ex. 
ko^mma  kamma,  pa>nt  pant,  lia>nii  hand,  sconn  sand  (men  tann 
tand,  sanner  sann),  det  senare  bl.  a.  efter  sw,  t.  ex.  swcrm 
svara;  en  tredje  (Atradalen)  tecknar  m  nästan  öfver  alt  för 
långt  a.  Afven  s.  Vbott.  synes  hafva  både  a  ock  (x>\  som  i 
»hafva,  taga»,  eller  »med  dragning  åt  a,  närmande  sig  a  i  mat,  stad»; 
eller  är  det  kanske  a  ock  a?  Från  Västm.  uppgifves,  att  »i 
vissa  trakter,  såsom  i  Fraggs  by  i  Norbärg  ock  på  flera  ställen 
i  Ramsbärg,  a  nttalas  med  ett  så  djupt  gutturalljnd,  att  det 
mycket  nära  liknar  å,  hvilka  båda  vokaler  i  Fragg  i  flera  fall 
voro  mycket  svåra  att  skilja  från  h varandra»:  såga,  två,  båt 
uttalas  ungefär  likasom  far,  nar  (tvärslå^,  hvilket  väl  bör  be- 
tyda, att  m  här  äfven  står  för  &.  N.  Angm.  skall  ock,  som 
ofvan  blifvit  antydt,  hafva  o?,  men  i  helt  andra  ställningar. 
Det  finnes  före  vissa  konsonantförbindelser  (11  Ip  Iv  Im  Is  Ik 
Ij  rs  ng  m.  fl.)  för  a,  ock  för  ä  i  fall  då  detta  står  för  äldre  a:  sttoll 
stall,  (dU  all,  ja)?p  hjälp,  gva??p  hvalp,  gvwiv  hvalf  o.  rund, 
qcD^v  själf,  ^(oli  svala,  ko^ssliin  kalfskinn,  ja>{m  skrika,  hcossh 
hals,  ^'a>^ke  kälke,  spjo^^k  träspade,  g^?je  galge,  ba>7jä  dricka^ 
8kja>{je  ärtskida,  slsjcD^jäs  förvrida  ansiktet,  treo^j  vidjering, 
Ulgjrorsli  elak,  mtDngnä  magra,  streongnä  storkna,  itmsg  vrång, 
spra)ng-gjoi  springgjord;  men  lika  ofta  för  o  I.  u:  bcongnä  krokna, 
deorjä  träta,  dra?ttnä  drunkna,  ha>jjä  skrika,  n(pn  ncp  någon  något, 
cr?8S  oss,  pa>jk  gosse,  r^p^ä  rodna,  stflf?nn  stund,  Ijjvepre  grötkäpp, 
\mM  tolf  m.  fl.  Goti.  stå,  få,  på,  lån,  stal,  får  vb,  ja,  hafva 
från  Fårö  gåfvo  mig  intrycket  af  co, 

o  är  öppet  o  eller  öppet  å,  hvilket  man  vill.  Det  före- 
kommer mig  skildt  från  a  genom  något  lägre  tunga  samt  större 
läppöppning  ock  skulle  då  i  fråga  om  rundning  ligga  mellan  m 
ock  a.  Stockholmsmålet  har  öfver  alt  insatt  a  för  o;  ock  skriftspr. 
har  i  ett  ej  obetydligt  antal  ord  med  läng  vokal  fått  tecknet 
å,  under  det  jag  i  alla  mig  kända  mål,  så  vidt  jag  nu  kan  på- 
minna  mig  utan  något  undantag,  blott  funnit  o  eller  därmed 


103  VOKALER:    (V    O.       ^  113 

ekvivalenta  0  »  a^  men  aldrig  a,  nti  de  former,  som  mot- 
svara skriftspråkets  bråte,  båda  vb,  båge,  bål  stam,  fåle,  fåra 
(salens),  båg,  hål,  knåda,  låda  vid,  låge,  mån,  påse,  påta,  råg,  råge, 
skrala,  skåra  snbst.,  spanad,  spår,  stråke,  tråda,  tråg,  tåg,  tåla,  vråla. 
Det  samma  är  mer  eller  mindre  genomgående  fallet  med  några 
andra  ord  såsom  slå,  någon,  hålla,  o  (eller  dess  substitut)  före- 
kommer för  öfrigt  i  de  ord,  som  den  vanliga  skriften  teeknar 
med  (öppet)  0:  son,  lof^a,  moln,  torp,  folk,  skott  o.  s.  v.,  kort  eller 
långt;  möjligen  i  Mälarlandskapen  någon  gång  närmande  sig  a, 
särdeles  för  kort  0.  I  alla  mål  (utom  Stoekb.),  som  äga  a,  finnes 
efter  min  erfarenhet  en  tydlig  oek  säker  skillnad  mellan  kål  ock 
kol,  blått  ock  blott;  samma  skillnad,  som  vanligen  gör  sig  märk- 
bar mellan  få  ock  sup.  fått,  gå  ock  gått,  stå  ock  stått.  Före  A; 
går  kort  öppet  o  dock  åt  minstone  ofta  öfver  till  a  (jfr  s.  116). 
Bland  de  mål,  om  hvilka  jag  äger  mer  än  lånad  kännedom, 
hafva  i  nu  angifven  betydelse  o;  Jämtl.  (Rag.  o.  Offerd.),  Västm. 
(Kumla),  Strängnästrakten  i  Södm.,  Vadsbo  i  Vgötl.,  n.  Kalm. 
län  (Döderhult),  s..  Möre  utom  de  nordligaste  socknarne,  sö. 
Blek.  (Torshamn  o.  skärgården)  ock  s.  Öl.  (Resmo),  under 
det  Dalsl.,  åt  minstone  större  delen  af  Vgötl.,  samt  i  allmän- 
het Ogötl.,  Smal.  ock  troligen  Härj.  hafva  e  (s.  117);  Vbott., 
Ångm.,  Hels.,  Västm.,  Värml.,^  n.  Öl.,  samt  vissa  delar  af 
Dalsl.,  Vgötl.  ock  Boh.  troligen  8  (s.  102  f.);  Leks.  i  Dal. 
samt  delvis  Nyl.,  S.  Möre  ock  Blek.  b  (s.  101);  När.  a 
ock  Rekarne  i  Södm.  någon  denna  närstående  vokal  (a 
8.  99);  hvarförutom  det  inre  Smal.  får  n  för  o  före  g-w  (s. 
119),  Möremålet  a^  för  Ok  (s.  110).  Hall.  har,  utom  de  syd- 
ligaste socknarne  (ö  s.  101)  ock  utom  före  I  i  de  nordligaste 
(o  8.  122),  för  kort  o  »ett  mellanljud  mellan  å  ock  ö»;  men  Årst. 
o.  Halmst.  sägas  i  t.  ex.  sofva,  måtte  hafva  ett  ljud,  som  »närmar 
sig  utialet  af  u  i  eng.  but,  mnch»  (jfr  8  s.  102  f.),  under  det 
för  Ätradalen  gifvas:  som,  komme  kommo,  spotta  spottade,  strogen 
stråken,  ihov  i  håg  m.  fl.  med  samma  vokal  »som  högsvenskans 
o  i  ordet  kom»,  ock  därjämte  skolle  skulle,  konne  kunde,  sorra 
sorra,  pottra  puttrade,  dovde  dugde,  lostelia  lustigt,  gobbe  gubbe, 
monnen  munnen,  drooke  drucko,  sodde  sutto  (jfr  Vadsbo  nedan), 
samt  frös  frös,  bröd  bröt,  skoden  skjuten,  o.  s.  v.,  t.  o.  m. 
stob  stop,  robte  ropade,  tom  tom,  bog  bok,  klog  klok,  kogte  ko- 

Sv,  landsm.  I^,  B.  /.  8 


I 


114  LUNDKLL:    LANDSMÅLSALFAfiETET.  104 

kade,  vore  voro  m.  fl.,  men  å  andra  sidan:  söva  sof va,  folk  folk, 
bort  bort,  kropp  kropp,  lövar  lofvar,  dopp  dopp,  flod  flott,  böbber 
löss,  löd  lott,  stopp  stopp  m.  fl.  »med  öppet  ö».  Då  nu  Halmst. 
o.  Arst.  också  skola  äga  ett  »mellanljud  af  å  ock  u»,  som  finnes 
i  t.  ex.  bonn  botten,  bola  håla,  goen  gåfvo,  frös  fröset  frös  frusit, 
kan  jag  för  min  del  ej  förena  dessa  uppgifter.  Multråmålet  i  s. 
Angm.  har  för  öppet  o  efter  mitt  öra  e  eller  9,  men  undantagsvis 
ett  annat  ljud  (se  a  s.  99),  samt  o  uti  foAky  mjoXk,  foljB  fo^<^  fol  följa 
följde  följt  ock  svolj^  svo(Iq  svol  svälja  svalde  svalt,  hola  hälf- 
ten, ho§\  halsen,  boAk  balk,  ock  på  samma  sätt,  menar  jag,  uti  de 
från  annan  källa  hämtade:  så^je  sölja,  väJlp  valp,  M^m  halm,  håtv 
half,  kåJtk  kalk,  M^j  helg,  kl]  älg,  tå^je  tälja,  JUk  stjälk,  ståJlpe 
stjälpa,  jåJtpe  hjälpa  o.  s.  v.,  i  hvilka  alla  o  inkommer  före  su- 
prad ent.  (ock  kakumin.),  väl  närmast  i  st.  f.  a,  likasom  Härj. 
har  jo^pe  hjälpa,  stolpe  stjälpa,  J*1jo7v6  skälfva  o.  s.  v.  med  e  (s.  117). 
I  Vadsbo  i  Vgötl.  har  man  dessutom,  så  vidt  jag  J^unnat  höra, 
närmast  o  för  kort  u:  boskQ  buske,  ton  tunn,  soh^  surra,  kona 
kunna  o.  s.  v.,  samt  stofi  stulen,  bon  huren,  skoti  skuren,  ehuru 
med  en  egen  skiftning  (åt  u)]  Öl.  ersätter  åt  minstone  ofta, 
likasom  Sk.,  ö  med  o:  föst  först,  tostta  törstig,  tos  törs,  smoa 
smör  (Resmo). 

Särskild  uppmärksamhet  måste  egnas  åt  gotl.  ock  de  östra 
målen  samt  åt  dalm.  ock  skånskan  i  Sverige.  På  Gotl.  står 
omväxlande  o  u  än:  korp,  torp^  kors,  men  lupa  loppa,  hupa 
hoppa,  kul  kol,  trug  tråg,  sinn  son;  o  synbarligen  äfven  för 
kort  slutet  o,  som  icke  lär  finnas  på  Gotl.:  joriy  orå  o.  s.  v. 
Ar,  såsom  man  har  skäl  att  antaga,  de  östra  målens  korta 
å-ljud  o,  så  har  man  detta  i  Rågö-  o.  Wichterpalmålet  icke 
blott  motsvarande  sv.  kort  o  eller  kort  u:  kodd  kudde,  sprond 
sprund,  trobeter  trubbig  m.  fl.,  utan  äfven  för  sv.  långt  (äldre 
kort)  a,  t.  ex.  boda  bada,  to 7a  tala,  hona  hane,  stöka  stake,  men 
däremot  långt  a:  lak  lock  (bst.  loki)  o.  s.  v.;  i  Nyl.  kort  o 
dels  enrådande  eller  omväxlande  med  u  för  äldre  kort  o  1.  u, 
nysv.  o  u  (jfr  u  s.  120),  dels  i  samma  fall  motsvarande  skriftspr. 
långa  å,  t.  ex.  sprota  språte,  kol  hål,  roga  råge  (jfr  s.  113),  dels 
i  några  fall  för  ö:  törst  törst,  tors  törs,  troskol  tröskel  m.  fl.; 
i  Obott.  (Närpes)  på  samma  sätt,  t.  ex.  foga?  fogel,  fo^^  fors,  komm 
komma,  somar  sommar,  dropar  droppar,  ock  Iwcoyyi  brunnit,  bondi 
bundit,  toj;2;  tunn,  grond  grund,  odd  udde,  doga  dugt,  bode  budet, 


105  VOKALER:    O.  115 

samt  skoda  skadade,  holQ  hålet,  foren  fkran  (salcus);  nämligen  i  två- 
stafviga  ord,  hvaremot  enstafviga  som  vanligt  i  detta  mål  ock  i 
Rägö-Wichterpalmålet  hafva  förlängning  med  kvalitetsändring: 
dräp  droppe,  skod  skåda  o.  s.  v.  (jfr  s.  141).  Det  eg.  dalmålet 
förefaller  mig  sakna  a  ock  ersätta  det  med  o:  oldjt  hålla  i, 
vqt  våt  o.  8.  v.  (Mora),  o  ersätter  också  äldre  kort  a:  dels  (till- 
jämnade)  woro  vara,  sworo  svara,  tolo  tala,  smoko  smaka,  dels  fola 
falla,  llofr  slakta,  kolt  kalt,  olt  halt  adj.,  oldri  alen,  solt  salt, 
dels  jopa  hjälpa,  stolpad  föll  kull  o.  s.  v.  (Mora  o.  Våmh.). 
För  skriftspr.  o  (å)  har  jag  däremot  väl  fått  sovo  sofva,  kos 
kors.  nod  något,  men  från  samma  ställe  dels  luvo  lofva, 
tulo  tåla,  ugod!n  hågad,  fugalfi  fogeln,  muVri  moln,  hurt  bort, 
uVn  hvilken,  dels  ku^l  kol,  fuék  folk,  hi^rp  korp,  bu^t  borst, 
huedo  båda  vb,  alla  dessa  från  Bonas  i  Mora  (Våmh.).  Om 
Vgötl.  å  har  jag  anmärkt,  att  det  är  något  mindre  labialt  än 
andra  landskaps,  men  har  dock  funnit  rådligast  att  skrifva  a, 
hällre  än  go,  yot,  röka,  long.  Däremot  är  skånskt  kort  å  (långt 
Qo)  närmast  o.  skildt  från  samma  måls  a-w^  kanske  egentligen 
ett  ä  bildadt  med  något  sänkt  tunga  ock  mera  närmade  käkar  än 
vanligt,  för  örat  närmare  e  än  a.  Man  har  sålunda:  hola  hålla, 
hto^la  krångla,  mot%  måtte,  son  sådan,  samt  utan  tonvikt 
i  satsen  ock  därför  förkortade  (från  eo):  po  på,  so  så,  voh,a 
våra  o.  s.  v.,  ej  mindre  än  som^  op  upp,  folk,  o  ock,  oftm^  ord- 
ning, nQd  något  o.  s.  v.,  samt  dessutom  o  för  ö  i  t.  ex.  /b/i  för, 
bofija  börja,  jotuis  göras,  dohen  dörren.  Samma  o  för  kort  å 
har  jag  äfven  hört  från  mell.  Blek.  (Karlshamn).  Kanske  finnes 
det  äfven  i  Hall.,  åt  minstone  dess  s.  del. 

Stockholmsmålets  öppna  ö-ljud  före  r  (1)  synes  åt  minstone 
stå  o  mycket  nära;  det  är  för  örat  en  vokal  mellan  o  ock  e, 
kanske  dessutom  bildad  något  längre  fram,  på  a-8:H  plats. 

a  är  slutet  ä  som  i  gå,  käJ,  våt,  år,  råka,  såll;  utom  Stock- 
holmsmålet, som  återgifver  äfven  öppet  o  med  a:  san  son,  lava 
lofva,  tap  topp  o.  s.  v.,  öfver  alt  skildt  från  o  (e  8  o)  ock  väl 
hcmmastadt  i  Sveriges  norrl.  mål  utom  de  tre  dalsockname, 
samt  i  mell.  Sveriges  mål  ned  t.  o.  m.  Bob.  ock  n.  Hall.,  Vgötl., 
nö.  Smal.  (Östra  h.  o.  N.  Möre  samt  Ljungby  i  S.  Möre)  ock 
01.  I  dalm.  synes  man  snarast  hafva  o,  ock  äfven  i  Vgötl. 
står  å  nära  gränsen  till  o  (se  ofvan).  De  sydsv.  målen  i  det  inre 
Smal.,  Blek.,  Sk.  ock  Hall.  äga  i  st.  f.  långt  å  diftonger,  som 


116  LUNDBLL:  LANDSMÅLSALFABETBT.  106 

groft  kanna  betecknas  som  au,  i  st.  f.  kort  å  antingen  en  lik- 
nande diftong  eller  vanligare  en  enkel  vokal,  närmast  o.  au 
skall  äfven  finnas  i  n.  Uppl.,  ock  Oviken  i  Jämtl.  har  ou, 
Frostv.  o.  Bärg.  au,  Wicht.  o.  Runö  samt  Sjundeå  o.  Pyttis  i  Nyl., 
Petalaks  (o.  Närp.)  i  Obott.  u&.  Utom  de  fall,  då  skriftspr.  har 
å  som  slutet  &  (jfr  o  s.  113),  skall  a  stå  i  Skäll.  o.  Nössl.  i  n. 
Hall.  för  långt  e,  finnes  vidare  för  a  i  flera  eller  färre  af  orden: 
dam  dam,  katn  kam,  lam  lam,  anas  andas,  han  band,  hlana 
blanda,  bran  brand,  han  hand,  lan  rand,  san  sand,  kal  kall  i 
Vgötl.,  Ögötl.  (Ydre),  Smal.  (Östra  h.  o.  S.  Möre)  ock  på  ÖL; 
delvis  i  Västm.  ock  i  några  ord  dessutom;  i  Jämtl.  kalt 
kalt,  valp  hvalp;  i  Vbott.  åU  all,  nått  natt,  våkjinn  vaken,  samt 
de  tilljämnade:  fåra  fara,  håga  hage  -o.  s.  v.;  hvartill  komma  a^ 
ung,  ta^  tung,  eller  og,  tog  i  Boh.  Blek.  har  å  för  a  före  kt-jt, 
ks-^s  (s.  67):  våjta  vakta,  säjs  sax.  Åt  minstone  i  N.  Möre  är  kort 
öppet  o  före  k  i  regeln  a  (eljes  e):  bak  bock,  jf^aA;  stock,  klaka 
klocka,  laka  locka  o.  s.  v.;  S.  Möre  har  åter  åt  minstone  del- 
vis bek,  deka  o.  s.  v.  Å  andra  sidan  hafva  s.  Rosl.,  Yärml., 
Boh.  ock  Blek.,  likasom  Rågö-  o.  Wichterpalmålet,  Nyl.  ock 
Obott.  läng,  gäng,  träng  o.  s.  v.;  samt  åtskilliga  mål  a  för  å 
i  enstaka  ord,  flere  eller  färre,  i  synnerhet  de  östra  målen 
ock  Vbott.,  samt  Hels.,  Västm.,  Värml.,  Vgötl.,  Boh.,  Hall.  ock 
S.  Möre,  kanske  Blek.  (s.  110). 

Från  Gotl.  har  jag  fått  bal  båll,  sal  såll,  men  w  (eller  a) 
i  andra  ord  (s.  112).  I  de  östra  målen  synes  endast  långt  a 
förekomma  ock  detta  icke  blott  motsvarande  sv.  långt  å,  utan 
i  Rågö-  o.  Wichterpalmålet  ock  i  Obott.  äfven  sv.  öppet  o  1. 
u,  långt  eller  kort,  i  enstafviga  ord:  lak  lock,  sav  sof  impf., 
gÄ^  gult  o.  s.  v.  (Rågö- Wicht);  bar  borra,  dräp  droppe,  mati 
moln,  oB  oss,  lag  råg,  s^n  son,  sk^d  skåda,  samt  bod  bud,  dog 
duga,  loan  hulna;  s^ndji  sjungit,  spr^ndji  sprungit,  jämte  s$ld 
såll  o.  sålde  (Närpes);  i  Nyl.  åter  motsvarande,  jämte  sv. 
långt  å  (utom  å  =  o),  sv.  kort  å  blott  i  några  fall:  aska  åska, 
stta  åtta,  smått  smått,  fatt  litet,  spodd  spätt  spådde  spått  m.  fl. 

e  kommer  sist  i  raden  0  (^  a  e.  Jag  bildar  e  med  tungan 
i  a-,  läpparne  i  ^-läge,  ock  det  skiljer  sig  från  n  blott  genom 
svagare  labialisering.  Vid  både  e  ock  n  är  mellertid  tungan  strax 
framom  a-läget  en  hårsmon  högre  än  vid  a.  Det  beskrifves 
vanligen  som  ett  mellanljud  mellan  å  ock  ö  (Uppl.  Ögötl.  Vgötl.) 


1-07  VOKALER:    Ä   ö.  117 

ock  jämföres  med  o  i  fr.  éoole  (Östra  b.  i  Smål.).  Det  är  det 
ljud,  som  jag  fannit  motsvara  sv.  öppet  o  (å,  jfr  s.  112  f.)  i  t.  ex. 
80f?a,  fogel,  son,  folk,  hoppa,  tolf;  slott,  torg,  korg,  hål,  råg  i  Nord. 
o.  Vedbo  på  Dal,  Bjärke,  Redv.,  Skån.  i  VgötL,  Ydre  i  Ögötl., 
samt  åt  minstone  N.  Möré  i  Smål.  I  Kind  i  Vgötl.  är  jag 
tveksam,  om  man  icke  bar  o:  åt  minstone  står  dess  e  på  öfver- 
^gång  mellan  o  ock  mitt  a,  under  det  jag  för  Vadsbo  anser  o 
afgjordt.  Redvägs  h.  (Solbärga)  tyktes  mig  komma  nära  e. 
Mina  ex.  från  Bob.  hafva  än  0,  än  ^,  vid  hvilket  förhållande 
jag  ej  om  dess  ljud  vågar  närmare  uttala  mig.  För  N.  Möre 
undantager  jag  uttryckligen  kort  o  före  /t,  som  öfvergår  till  a, 
ock  kort  o  före  A;,  som  öfvergår  till  a;  för  Ydre  bar  jag  tecknat 
o  i  hol  bort,  kol  ^^^^^  ^?  kors.  Kind  o.  Bjärke  hafva  o-o  äfven 
i  huren,  skuren,  om  de  öfver  hufvud  hafva  det  ena  eller  andra; 
Daisl.  delvis  (jfr  n  s.  119)  Aö(;Je  hel  hörde  hört  o.  s.  v.;  N.  Vedbo 
i  Smål.  seva  såga,  lev  låg;  Ydre  ock  vissa  delar  af  N.  Möre 
(Förlösa)  fötter,  mjölk,  tröja,  fönster,  nötter,  Söndri  söndrig; 
det  senare  också  impf.  held%  af  hölja,  skelde  af  skölja  o. 
s.  v.  Åt  minstone  Östra  b.  o.  N.  Möre  i  Smål.  äga  0  i  mes 
mossa,  mö^e  mosse,  flet  flott,  d^ep  dh,ep^  dropp  -e,  he^  boka 
borr  -a,  spekQ  sporre,  bles  bloss,  sket  skott,  sketa  skotta  m.  fl. 
För  Jämtl.  ock  Härj.  upptages  en  vokal,  förekommande  i  ord, 
där  skriftspr.  bar  öppet  0:  kol,  son,  sorg,  trög  tråg,  noggen  någon, 
to^Y  tolf,  gott  godt  o.  s.  v.,  »en  variation  af  o  åt  ö  [0]  till, 
ungefär  som  eng.  ä,  allmänt  sv.  öppet  o,  blott  med  dialekt- 
färg».  Det  skrifves  jämväl  i  jotpe  hjälpa,  stolpe  välta,  o^n 
aln,  joJJ  vall,  mortgen  marken  dat.  sg.,  vott  vante  m.  fl.,  samt 
i  tilljämnade  former  (s.  138):  smoko  smaka,  toto  tala,  grovo 
gräfva,  dogor  dagar  o.  s.  v.,  ock  upptecknaren  skiljer  mellan 
detta  ljud  ock  en  annan  varietet  af  o  åt  »  till,  hvilken  jag 
tolkat  som  u  (s.  119).  Min  sagesman  från  Linsäll  gaf  också 
tydligt  seve  sofva,  leve  lofva,  ke§  kors,  ke^p  korp,  ock  likaså 
felje  fe^B  fel  följa  följde  följt,  samt  eii  aln  ock  ^0^0  tala. 

n  är  det  själfljud,  som  i  mell.  Sverige  höres  i  under,  rulla 
o.  s.  v.  Det  bildas  med  tungan  i  det  närmaste  som  vid  a, 
läpparne  som  vid  0,  ock  har  altså  beröringspunkter  med  0, 
(s.  116),  som  dock  är  mindre  labialiseradt,  ock  med  9,  som  lik- 
väl är  biidadt  längre  fram  ock  mera  liknar  ö.  Svenska  mål 
äga   u   både   långt   ock   kort,    medan    det  jämförelsevis  s.  k. 


118  LUNDELL:    LANDSMÅLSALPABETfiT.  108 

bildade  talspråket,  som  vill  anses  för  svenskt  riksspråk,  endast 
känner  det  som  kort.  I  gotl.  ock  i  de  dstra  målen  är  kort 
u  icke  u^  utan  u;  likaså  i  de  skånska  atom  Bob.  (jfr  s.  120  f.). 
u  bar  jag  hört  ati  t.  ex.  stirra,  Wske,  bark  från  Ydre  i  Ögötl., 
s.  Vgötl.  (Bjärke,  Redv.  Skån.  Kind),  Dalsl.  (Nordal  o.  Vedbo), 
samt  Bob.  ock  01.  Det  är  ock,  så  vidt  jag  vet,  det  allmänna 
i  Smal.,  ock  tillbör  jämväl  i  den  nu  ifrågavarande  fanktionen, 
Uppl.,  Södm.,  När.  ock  Ogötl.  i  allmänhet;  men  sö.  Blek.  har 
m  i  st.  f.  u  (jfr  dift.  s.  125).  Från  Vadsbo  i  Vgötl.  har  jag  icke 
kunnat  spåra  något  a,  utan  i  dess  ställe  fått  o,  ock  u  saknas 
kanske  i  hela  n.  Vgötl.;  Hall.  har  också  o  för  kortu  (s.  113  f.). 
Före  U  g  'g  står  regelbundet  o  för  öppet  u  i  spridda  mål  öfver 
hela  Sverige  (s.  122).  Att  kort  u  i  en  del  fall  lemnar  platsen 
för  y  ock  ö  (ö^  s)  synes  under  dessa  (s.  90,  101).  N.  Vbott 
har  före  vissa  ljudförbindelser  ou  i  st.  f.  sv.  kort  u  (s. 
130).  Åt  minstone  Fryksd.  i  Värml.  äger  ej  häller  något  w, 
utan  ersätter  det  med  if  0  u  o  (jfr  dessa).  S.  Ångm.  (Multrå) 
lär  väl  ock  sakna  det,  sedan  man  for  dess  mål  blott  uppgif- 
ver  ett  u  =  e  +  o,  d.  v.  s.  u;  i  st.  f.  w  kommer  väl  i  all- 
mänhet  8  (jfr  s.  103).  Ofver  hufvud  är  tillvaron  af  u  för  kort 
u  i  norrl.  mål  mindre  säker  (jfr  u  s.  106,  u  s.  121).  Jag  har  vis- 
serligen för  Rag.  i  Jämtl.  skrifvit:  tvuyan  tvungen,  sicufn  skju- 
ten, brufn  bruten,  stuga  stuga,  Joumei  komma,  mura  morra, 
sputa  spotta;  för  Stöde  i  Medp.:  brun  brunn,  stun  stund;  för 
Arbrå  i  Hels.:  hun  hund,  kuna  kunna,  stum  stum;  ft$r  Leks. 
i  Dal.:  tvuymj  ugy  tug,  huga,  tuga,  snura,  rula,  hupa  hoppa; 
men  bredvid  dem  stå  i  samma  ordning:  buskdj  gul,  hun,  o^,  tog, 
^oga;  hun,  ug,  tuga;  og,  tog,  br&n,  st&n;  bro^n,  Jc&nd{ei).  Väl  an- 
märkes  för  n.  Ångm.  ingen  afvikelse  i  »större  mon»  frän  skrift- 
språket, ock  beter  det  för  s.  Vbott.,  att  u  »merendels  uttalas 
såsom  i  sv.»;  men  den  noggrannare  sagesmannen  för  Vbott.  upp- 
tager icke  något  u-ljud  bland  de  »orena  själfljuden»,  såsom  han  efter 
Sundevalls  föredöme  bort  göra,  om  han  känt  något  w.  Delsbo- 
målets  »blandade  u»,  som  låter  »midt  emellan  u  [u]  ock  ö  eller  d 
[éf]»  bör  dock  snarast  vara  w,  således:  in  du,  m»ffel  muflF,  spwn- 
nen  -i,  drwokjen  -i,  bwren,  -i  o.  s.  v.,  samt  skwten  -i,  nwpen  -i  o. 
8.  v.  i  ptc.  pra3t.  o.  sup.  af  verb  efter  konj.  binda  band  ock 
bryta  bröt    Jfr  öljuden  (s.  99  ff.). 


109  VOKALER:   U,  119 

I  åtskilliga  mål  finnes  u  däremot  äfven  utanför  det  om- 
råde, som  i  riksspråket  tillkommer  det  samma,  ock  uppträder 
i  dem  ofta  äfven  som  långt.  Anmärkningsvärdast  är  n  i  impf., 
ptc.  o.  sup.  i  verb  af  formen  bryta  bröt:  brwt  brwten  -e(t),  swp 
8»pen  -e(t)  o.  s.  v.,  som  är  den  regelbundna  afljudsserien  uti 
Ögötl.  (Ydre),  s.  VgötL  (Bjärke,  Bedv.  Skån.  Kind;  jfr  0  s.  101), 
samt  troligen  större  delen  af  Smal.  (Östra  b..  Stranda  o.  båda 
Möre,  dock  icke  Torsås);  ptc.  o.  sup.  sub^  -^t  jämväl  från 
Oronst  i  Bob.;  på  samma  sätt  bnren  -6(t),  stnlen  -e(t)  m.  fl.,  dessa 
äfven  från  Nordal  o.  Vedbo  på  Dal  samt  Bob.  Från  Ydre,  s.  VgötL, 
Dalsl.  (jämte  e,  s.  117)  samt  Bob.  bar  jag  äfven  fått  hnile 
{hnh  Aa^e)  hul  (-^)  borde  bort,  §n^%  (}nh  ^«*e)  }ul  (-«)  körde 
kört  o.  8.  v.;  från  Ydre,  Bjärke  o.  Sörbygden  (Bob.):  fulja  fn(l^ 
fm  '•  /»^6  fnU  följa  följde  följt,  hulja  hn^Q  hat  1.  Äw^e  A«« 
bölja  böljde  böljt  o.  s.  v.;  från  Bob.  stutQ  stötte,  mutQ  mötte 
o.  8.  v.  (Oroust),  samt  rndar  rötter;  därifrån  ock  från  Vedbo 
på  Dal:  burja  börja,  snrja  sörja  o.  s.  v.  I  götamålen  utom  n. 
Vgötl.,  i  Bob.,  Dalsl.  ock  Smål.  vidgar  n  ytterligare  sitt  välde 
genom  att  med  e  uppdela  det  område,  som  eljes  vanligen  in- 
tages af  öppet  o  eller  slutet  u  för  äldre  kort  u  0:  stoya  stuga, 
spotta  spotta,  mnrra  morra;  t.  o.  m.  (utom  Smål.)  kul  kol,  hnl 
bål,  kf»ry  korg.  I  Västbo  i  Smål.  får  man  a  (med  J  för  o 
före  g'W:  fawBl  fogel,  trnw  tråg,  skuwen  skogen.  Bob.  bar 
dessutom  t.  ex.  lufta  lyfta,  buta  bytta,  sun  synd  (Sörb.). 
Utom  Delsbo  (s.  118),  äga  bland  norrl.  mål  åt  minstone 
Härj.  ock  Jämtl.  ett  u  utanför  sv.  n-u.  Dessa  landskap  bafva 
nämligen  en  vokal,  som  skall  vara  »en  varietet  af  o  åt  ö  till, 
ett  i  sv.  ock  danskan  okändt  ljud».  Det  inträder  i  Lillherrd., 
Sveg  o.  Hede  för  sv.  ö  =  äldre  an  ock  finnes  i  ändelser:  taggul 
fogel  o.  s.  v.  samt  dat.  pl.;  i  impf.  o.  sup.  brnt  brati  i  Sveg  o. 
Hede,  blott  i  impf.  i  Lillberrd.  Frän  Linsäll  bar  jag  själf  bort: 
uge  öga,  0^6  ösa,  sup  supé  söp  supit  o.  s.  v.,  dat.  pl.  hcestum 
o.  8.  v.,  samt  hu<lQ  hul  borde  bort.  Äfven  Särna  i  Dal.  har 
bnk  hök,  uge  öga,  brnt  bröt  o.  s.  v.  Jämtl.  bar,  som  nämdt, 
också  a,  men  ej  i  samma  ställningar.  Från  Rag.  bar  jag  hnh 
hul,  ^^^\  stulen,  ock  där  skall  äfven  u  för  au-ö  stundom  finnas. 

u  är  en  vokal  mellan  u  ock  o:  alla  tre  äro  »bakre»  vo- 
kaler, u  bar  den  lägsta  tungställningen,  o  den  högsta;  vid  u 
äro  käkar  ock  läppar  mest  skilda,  vid  o  minst;  både  u  ock  o 


120  LUMDBLL:  LANDSMÄLSALFABBTBT.  110 

måste  likvist  anses  hafva  högsta  graden  af  rondning,  fastän 
de  sins  emellan  skilja  sig  något,  u  är  identiskt  eller  i  det  när- 
maste identiskt  med  allmänt  europeiskt  u-ljud  (fr.  ou,  Walkers  d 
ock  ä).  Det  förhåller  sig  till  w  som  t  till  j  (jfr  s.  64,  87)  ock  in- 
går i  talrika  diftonger,  i  bvilka  man  lika  väl  kunde  skrifva  u  ock 
w,  I  dalm.  förekommer  w  ofta  till  den  grad  vokaliskt,  att 
man  snarare  kunde  skrifva  suoro  än  sworo  svara  o.  s.  v.  (s.  79). 
u  tillhör  gotl.  samt  norrl.  ock  skånska  mål.  På  Ootl.  står  u 
dels  för  sv.  öppet  u:  undar  under,  hund  hund,  kanske  också 
för  sv.  slutet  u,  när  detta  står  för  äldre  kort  vokal,  dels  för 
sv.  öppet  o  (o):  huri  bort,  hupa  hoppa,  hul  kol,  trug  tråg 
o.  8.  v.;  dels  i  andra  fall:  dur  dörr,  lug  låg  m.  fl.  Rågö- 
Wichterpal målet  i  Estl.  har  sitt  korta  u  »vida  öppnare  än  sv. 
riksspråkets  ock  hällre  jämförligt  med  danskans  ock  tyskans 
u,  eng.  00  i  foot,  fr.  ou».  Detta  u  ersätter  dels  sv.  kort  u: 
bundi  bundit,  ht^str  hustru  o.  s.  v.,  dels  sv.  långt  u  ock  (öppet)  o, 
när  dessa  i  äldre  språket  motsvaras  af  kort  vokal,  t.  ex.  fttigi 
flugit,  f^ti  flutit,  skuti  skjutit,  huvi  hufvud,  shtuvi  stuga;  kunu 
kvinna  (kona),  skua  skåda,  sua  sofva,  truda  tråda,  dels  sv.  slutet  o  i 
t.  ex.  ukse  oxe,  buskapp  boskap,  nukk  nog,  trufaster  stark,  u 
är  också  främmande  för  de  flesta  finnl.  mål.  Nyl.  ock  Närpes 
hafva  u  icke  blott  för  sv.  kort  u:  muld  mull,  ft^Uer  o.  faj7  full, 
kunna  o.  \uyy  kunna  o.  s.  v.,  ock  för  sv.  långt  u,  där  längden 
är  ny,  t.  ex.  bruti  brutit,  skuti  skjutit,  huri  burit,  stuli  stulit, 
huva  hufvud,  stuvur  o.  stugor  (men  Närpes  sg.  stug),  utan 
också  för  sv.  öppet  o  (o).  Nyl.  har  nämligen  för  sv.  öppet  o 
ock  u  (för  äldre  korta)  i  en  mängd  ord  omväxlande  o  ock  u: 
mosa  o.  musa,  somar  o.  surnar,  brotas  o.  brutas,  pota  o.  puta,  odd 
o.  udd,  sporar  o.  spurar,  rotna  o.  rutna,  dropa  o.  drupa,  klokko  o. 
klukko;  men  klobbo  klubba,  loft  lukt,  otter  utter  (jfr  o  s.  114). 
Närpesmålet  åter  företer  sumbä^  några,  gutt  godt,  t.  o.  m. 
btumm  blomma,  hun  hon,  bund  bonde,  budd  bodde;  å  andra 
sidan:  bondi  bundit,  drottji  druckit  o.  s.  v.  (men  sandji  sjun- 
git, sprandji  sprungit),  doga  dugt  (inf.  d$g),  bode  budet  (ob. 
bad),  grond  grund,  sond  sund,  gobb  gubbe,  odd  udde,  to^;;^  tunn 
m.  fl.  »Flerstädes  i  Nyl.,  i  synnerhet  i  Esbo  ock  Helsinge 
socknar  närmar  sig  också  det  långa  u-ljudet  mera  till  skrift- 
språkets o  än  till  dess  u»,  hvilket  måste  bäntyda  på  u.  På 
svenska  sidan  träfias  u  för  sv.  u  i  Råneå  ra.  fl.  st.  i  Vbott.,  t. 


111  VOKALER:    U   O.  121 

ex.  undi  änder.  Dalmälet  i  de  tre  socknarne  har,  som  jag  tror, 
äldre  kort  u  eller  o  som  u  uti  t.  ex.  hunnd  kommit,  burzd  burit, 
skurtd  skurit,  stuhd  stulit,  muiid  mulet;  muVti  moln,  f^g^^, 
fogeln,  tulo  tala,  luvo  lofva,  sun  son,  ugocPn  hugad;  undar 
hundar,  uks*n  oxen,  tundz^n  tvungen,  umbl  humle,  burt  bort, 
samt  stugga  sjunga  från  Våmh.  I  Mora  o.  Orsa  är  förhållandet 
möjligen  enahanda  hvad  äldre  korta  vidkommer;  men  jag 
bar  där  jämte  u  äfven  fått  u  ock  u  i  mina  ex.,  vid  hvilket 
förhållande  jag  ej  om  saken  vågar  yttra  mig.  Dalmålets  vo- 
kalism  förekommer  i  det  hela,  föga  känd  som  den  är,  täm- 
ligen nyckfull:  för  öppet  o  finnes  också  m,  som  eljes  står  för 
slutet  o  (jfr  dift.  s.  132).  Rättv.  har  dock  kanske  snarare  u  än 
u-a:  supa  supt  supa  supit,  sJcuta  skuh  skjuta  skjutit,  J^uta 
tjuta,  J«  sju,  JV*  sjuk,  J^ugu  tjugo,  ugg  ung,  Jugga  sjunga,  busU 
buske,  uga  u^gi  hugga  huggit,  rula  rulia  o.  s.  v.  Västm.  skall 
(i  Norb.,  Kopparb.  m.  fl.  st.)  ofta  hafva  u  (»fr.  ou»),  i  syn- 
nerhet då  det  motsvarar  riksspr.  öppna  u-ljud,  t.  ex.  gubbe, 
rum;  ofta  äfven  för  öppet  o-ljud:  buppa  hoppa,  suppa  soppa, 
duppa  doppa,  kupp  kopp  m.  fl.  Bland  skånska  mål  skall  i 
hall.  enligt  en  uppgift  långt  u  likna  danskt  u,  enligt  en  annan 
(Halmst.  o.  Årst.  h.)  närmar  sig  kort  u,  i  synnerhet  före  nd  nk 
ng  till  slutet  o  (jfr  o  s.  122).  I  Vomb  i  Sk.  trodde  jag  mig 
genomgående  höra  u  för  kort  u:  kum  kom,  huna  huru,  dkuked 
druckit  o.  s.  v.,  samt  vid  förkortning  af  slutet  o  (nu):  uret 
orätt,  burenen  bordsändan,  hun  hon,  hus  hos,  men  kanske  oJ^^as 
undrar.  Från  Karlshamn  i  Blek.  samt  Torsås  i  S.  Möre  har 
jag  också  hört  u  för  kort  u.  Blek.  (utom  sö.  delen)  ock  åt 
minstone  somliga  delar  af  Sk.  hafva  u  äfven  för  kort  slutet  o,  så 
att  t.  ex.  dum  är  både  dum  ock  dom,  hun  bådfe  hund  ock  hon. 
Jfr  u  (s.  105)  ock  u  (s.  119). 

o  är  »slutet»  o  som  i  bo  bodde,  stol,  bok,  stor,  bonde,  hosta. 
I  Sk.,  Blek.  ock  Torsås  i  S.  Möre  ersattes  långt  o  af  nu  eller 
uo]  kort  vanligen  af  u  (jfr  ofvan),  undantagsvis  af  uo.  Gotl. 
återgifver  långt  o  med  ou,  kort  med  o  (s.  114);  Kalixmålet 
likaledes  långt  o  med  ou  ock  förlänger  kort  u  ock  oförentnd 
nk  Eg  till  samma  ou.  Afven  Nyl.  har  i  ett  fåtal  ord.  Pargas 
ock  mell.  Vasa  län  genomgående  ou  för  långt  slutet  o.  Kort 
o  saknas  i  alla  de  östra  målen,  i  ty  att  estsv.  (Råg.  o.  Wicht.) 
ersätter   det    med   u   eller   underlåter   att   förkorta   det:   bodd 


122  LUNDELL:  LANDSMXlhALFABETKT.  112 

bodde,  trodd  trott  o.  s.  v.,  öbott.  (Närpes)  öfver  alt  begagnar 
den  förra  (s.  120),  nyl.  däremot  endast  den  senare  utvägen: 
sokn  socken,  gom  gom,  ilomo  blomma,  tomer  tom,  bonde  bonde, 
bodd  bott  bodde  bott.  Hela  det  öfriga  Sverige  har  o,  med  blott 
mycket  fk  nedan  anmärkta  undantag,  öfver  alt  där  skriftspr. 
o  är  »^slutet»;  utom  dalm.,  som  för  Våmh.  gifvit  mig  ue  (jfr  dift.), 
för  Mora  åter:  jort,  bortl,  or^y  bok,  stoly  om  horn,  koon  korn, 
samt  impf.  sop,  nop,  fiog,  bröt,  klöv  o.  s.  v.  af  sotpa  supa, 
mopa  nypa  o.  s.  t.  (Öna),  för  Orsa  bord,  skog,  bog. 

o  företräder  därjämte  öppet  u  före  mediopalataler  (»guttu- 
raler»):  före  ä;  g  ^  i  N.  Möre  af  Ealm.  län  (utom  några  få  ord, 
som  hafva  u^,  s.  106):  pok^l  puckel,  bokla  buckla,  glog  glugg,  skogQ 
skugga,  höga  hugga,  toga  tugga,  ögla  uggla,  jog  ljung,  jo^a 
sjunga,  jogka  sjunka,  bo^ke  bunke,  kogka  runka  o.  s.  v.;  åt 
minstone  före  ^  på  Öl. :  fög  jo^ad  jö^  sjunga  sjöng  sjungit 
f  Resmo),  i  Södt.  (stundom)  ock  RosL,  Hels.  (Arbrå  o.  Delsbo),  s. 
Angm.,  Härj.  ock  Jämtl.  (Rag.);  i  Vgötl.  åtminstone  delvis  äfven 
före  k  g:  sjokka  sjunka,  mokka  mucka,  logga  lugga;  i  Värml. 
(Fryksd.)  före  ^  ock  i  några  enstaka  ord  dessutom.  Hall.  skall 
hafva  o  för  u  före  nd  g  ng  r  i  s.  Hall.  upp  t.  o.  m.  Himle  h.,  i 
detta  äfven  före  s  (jfr  u  s.  121);  hvarjämte  n.  Hall.  (Skäll.  m.  fl.) 
också  iär  o  i  st.  f.  o  före  I,  t  ex.  kol  hål,  to^a  tåla,  ock  i  st. 
f.  ö  före  supradentalerna  r-l  r-^  l-^  l-ti :  Ilq^  IlqI  hörd  hört,  kjo<^ 
köld,  kjo^a  kölna.  Å  andra  sidan  finner  man  i  Härj.,  Värml. 
ock  Dalsl.  ännu  gnu,  tru,  budde,  ku,  su  (s.  106);  Hall.  (Halmst. 
o.  Årst.)  har  också  i  några  ord  u  för  sv.  o  ock  får  ä  före  g-w 
så  väl  för  o,  som  för  o  ock  å:  sk&w  skog,  liksom  r&w  råg, 
trs.iv  tråg.  lHw  låg;  i  några  ord  o  (Atrad.,  s.  113). 

De  nasalerade  vokalerna  bildas  med  slapt  nedhängande 
gomsegel,  hvadan  en  del  af  luftströmmen  går  genom  näsan. 
De  äro  icke  vokal  +  ^,  såsom  ett  mindre  vårdadt  skoluttal 
stundom  återgifver  dem  i  franska.  Vårt  beteckningssätt  är  lånadt 
från  polskan.  Genom  resonansen  i  näsan  utplånas  i  någon 
mon  vokalernas  specifika  kvalitet  ock  närliggande  vokaler 
sammanfalla  för  örat,  hvadan  man  svårligen  kan  urskilja  lika 
många  nasalerade  som  orala  vokaler.  Enligt  en  uppgift  från 
Västmanlands-Dala  landsmålsförening  i  Uppsala  skulle  inom 
dess  område  å  ä  e  samt  a  o  y  finnas  nasalerade,  hvilka  jag 
återgifvit    med    Q  (^  ^c  ^  9  V-    Själf  har  jag  icke  hört  mer  än 


113  NA8ALBRADB  YOKALBR.  123 

c^  ock  qj  för  hvilka  jag  bar  ex.:  s(q  sedan,  trulc^  trollen,  samt  q 
hon  1.  på,  frq  från,  från  Våmh.  i  Dal.  Andra  mig  tillgäng- 
liga uppteckningar  från  samma  ställe  förete  jämväl:  f^  för, 
klad^  kläderna,  nq  något,  mq  månne,  iq  få,  ^q  gå,  d^  då  samt 
kraiign<?  kronan  ock  oörG<?  kyrkan  kas.  obl.  För  Orsa  är  an- 
gifvet,  att  å  ock  ä  nttalas  »med  näsljud»,  samt  att  ö  har  »ett 
bredare  näsljnd  midt  emellan  ä  ock  ö»,  möjligen  nasaleradt  e 
eller  b,  Afven  i  Alfta  socken  i  Hels.  skall  man  hafva  nasale- 
rade  vokaler:  kärr({  kärran.  Denna  sista  form  ock  de  ofvan 
anförda  trulc^  o.  s.  v.  äro  synnerligen  märkliga,  så  till  vida 
som  de  ntgöra  öfvergångsformer  mellan  de  sydsv.  målens  bst. 
8g.  f.  kärran,  bst.  pl.  n.  trollen  samt  göta-  ock  sveamålens 
kärra,  trolla.  Få  samma  sätt  bör  man  då  tänka  sig  vägen  från 
bst.  pl.  drängarne  1.  drängane  genom  de  norrl.  formerna  dränga^ 
1.  drängan,  senare  drängq,  till  dranga  (med  -a  1.  -a).  Ock 
så  skalle  naturligtvis  bst.  sg.  f.  kwemi  från  Dal.,  grindi  från 
Södt.,  bst.  pl.  n.  bandi  o.  s.  v.  från  Södt.  ock  01.,  bst.  pl. 
f.  flikko  från  Södm.  ock  Uppl.,  t.  o.  m.  den  vidt  utbredda  bst. 
sg.  f.  boka  förklaras,  de  första  omedelbart  ur  fsv.  kveniin,  grin- 
din,  bandin;  flikko  genom  flikkone  (»kring  Mäl.»)  ock  flikkon* 
flikkip;  slutligen  boka  o.  s.  v.  genom  småländskans  bokan,  som 
äter  är  en  yngre  analogibildning  efter  de  sv.  fem.:  tungan  o. 
s.  v.  Så  tänker  man  sig  ock  Håkan-Eåkq-Håka,  innan-ionq- 
inna  o.  d.    Jfr  s.  32,  36  ff. 

Sedan  vi  nu  genomgått  vokalerna,  så  vidt  de  hvar  för  sig 
bilda  stafvelser,  dock  tils  vidare  öfver  hufvud  med  förbiseende 
af  vokalerna  i  ändelser,  komma  vi  till  de  fall,  då  stafveisen  afsätter 
sig  kring  två  (eller  t.  o.  m.  tre)  vokaler.  Diftonger  (ock  triftonger) 
skrifvas  i  landsmålsalfabetet  med  tecknen  för  de  vokaler,  som 
bilda  deras  början  ock  slut.  Rätteligen  skulle  på  något  sär- 
skildt  sätt  antydas,  att  dessa  vokaler  icke  hvar  för  sig  äro 
stafvelsebildande.  För  tryck  kan  man  gjuta  dem  på  en  ock 
samma  typ  ock  genom  ett  streck  binda  dem  till  samman;  i 
skrift  kunde  man  sätta  en  båge  {J)  under  dem.  I  allmänhet 
uppstår  mellertid,  för  den  som  känner  svenska,  ingen  otydlighet 
genom  underlåtande  af  en  sådan  beteckning,  ock  jag  ställer 
diftongens  beståndsdelar  utan  vidare  bredvid  hvarandra.  Hvilka 
olika  diftonger  som  i  målen  motsvara  svenskans  särskilda  vo- 
kaler är  mestadels  redan  förut  korteligen  antecknadt  för 


124'  LUNDBLL:    LAKDHMXlsALFABETET.  114 

i  8.  89,        y  8.  90,  e  8.  93,        ä  8.  96,         ö  8.  99  f. 

u*  8.  105,  a  8.108,110,  ä  s.  116,  u"  8.  118,  ^o  s.  121. 
Dä  jag  nu  går  att  gifva  en  förteckning  öfver  målens  hittils 
kända  diftonger,  förbigår  jag  sådana,  som  uppstått  genom 
öfvergång  af  g  till  j-t  ock  w-u,  emedan  om  dem  förut  är  tillräck- 
ligt taladt  (s.  64  ff.,  80  f.);  sammanställer  dem  för  öfrigt  när- 
mast ur  fonetisk  synpunkt  i  fyra  grupper: 

1)   Sådana  som   hafva   ett  kort  (rednceradt)  förslag,  dels 
resultat   af  äldre  stegring   eller   brytning,   dels  af  yngre  ur- 
sprung,  vid   hvilka   den   senare   vokalen  är  den  till  kvantitet 
ock  ljudstyrka  mest  betydande.    Hit  hör  först  ock  främst  det 
iu,  som  i  skriftspr.  blifvit  ju:  skiuta  skjuta,  hus  ljus  o.  s.  v.  i 
Kågö-Wichterpalmålet   i  Estl.;  dmp  djup,  mtft  njuta  o.  s.  v.  i 
Kalixmålet   i   Nbott;   i  dalm.  io,  i  Mora  närmare  bestämdt  to 
med  o  något  mindre  labialt  än  vanligt:  bnota  bryta,  fhoga  flyga, 
strtoka   stryka   ock   därmed    liktydigt   stsota  skjuta;  på  Gotl. 
tau  1.  tceo:  btauda  1.  btceoda  bjuda,  sktauta  skjuta  (men  fl^eta 
flyta,    treeta    tryta)    o.    s.    v.      Hit   höra   vidare   de   fall,   då 
genom   »brytning»   uppkommet  i  eller  ett  nyare  förslag  i  som 
sådant   kvarstår   på   Ootl.,   i    estsv.   samt   i   dalm.    ock    h var- 
om under  j  (s.  64)  är  tillräckligt  handladt.  Här  antecknas  endast 
diftongserien:  ia  iä  ie  iö  io.    Ville  man  i  dalm.  skrifva  u  för 
w  (s.  79,  120),  skulle  man  få  med  dessa  diftonger  jämförliga  u- 
diftonger:   uid   vi,   ueX   täcke,  uoro  vara,  suoro  svara  o.  s.  v. 
Diftonger  förmodligen  af  samma  fonetiska  skaplynne  äro: 
le  =:  é  i  Wichterpalmålet  i  Estl.:  k^ep  köpa;  i  Sjundeå  o.  en  del 
af  Kyrkslätt  samt  stundom  i  Pyttis  socken  i  Nyl.:  sUen 
sten,  bmder  bred,  mtena  mena,  e^n  en  o.  s.  v.,  samt  Peta- 
läks  i  Obott.  Ett  föga  uti)rägladt  ie,  således  förmodligen  le^ 
finnes  äfven  i  Närpes  i  Öbott.;  hvarförutom  ie  =  e^  äfven 
skall  förekomma  i  Uppl.  (»je  1.  ié»):  stien  sten.  Jfr  te  (s.  131). 
y0  :^  ö,  isl.  au  ey,  i  Sjundeå  o.  tillgränsande  del  af  Kyrkslätt 
samt   stundom  i  Pyttis  socken  i  Nyl.j^  sy^p  söp,  hyi^  hö, 
ryök  rök,  t.  o.  m.  fy^ra  föra  o.  s.  v.    Äfven  i  Öbott.  finnes 
ett   y0j   som    i   Petalaks    förmodligen    är   identiskt   med 
nyl.,  men  i  Närpes  synes  hafva  reduceradt  y  {yq), 
y&  =  ö,  jo  i  Wichterpalmålet  i  Estl.:  yö?  öl,  myö^  mjöl. 
at  =  ii  SÖ.  Blek.  (Torsh.  o.  s.  v.),  t.  ex.  vat7i  vind,  saist  sist,  latga 
ligga,  tai  tid,  hatt  bit,  fatra  fyra.    Jfr  ei-ai  =  i  (s.  126  ff".). 


115  -  diftonger:  te — u«.  125 

0y  z=y  i  SÖ.  Blek.  (Torsbamn  m.  m.  ock  skärg.),  t.  ex.  f0y 
tyg,  fn0yk  fnyk,  kr0ypo  kryper,  betay  betyder  o.  s.  v., 
samt  för  y  dels  i  böjning,  t.  ex.  S0yda  sydde,  dels  i  några 
andra  ord:  f0ylda  fylde,  heys  skälmstycke,  S0yn  synd  m. 
fl.,  som  icke  bafva  ö  för  y  (s.  90,  102).   Jfr  öi  =  y  (s.  128). 

^  =  n  i  SÖ.  Blek.  inom  samma  område  som  föregående,  t.  ex. 
kouna  kunna,  fmnas  fundera,  skmla  skulle,  mtan  utan, 
dm   du,  0ut  ut,  hms  hus.    Jfr  5u  teo  au  =  u  (s.  129  f.). 

ay  =  y  »merendelsD  i  Finnv.  (närmast  Västbo)  i  Smal.:  fayra 
fyra.    Jfr  at  =  i  (s.  124). 

oa  =  a  »merendels»  i  Finnv.  (närmast  Yästbo)  i  Smal.:  Qaät, 
naät;  Älfd.  i  Dal.  skall  också  »älska  ett  a  före  äng»,  t.  ex. 
laängd  längd,  slaSudja  slänga,  saäng  sång,  Traandja  vränga. 

00  =  ö  »merendels»  i  Finnv.  (närmast  Västbo)  i  Smal.:  faora, 
maöta.    Jfr  &0  (s.  129). 

qo  =  kort  ä  i  sö.  Blek.  (Torsh.  o.  s.  v.),  samt  åt  minstone  Torsås 
o.  Madesjö  i  S.  Möre,  t.  ex.  h(wla  hålla,  gqog  gång,  vqona 
»vånda»  (bry  sig  om),  brqot  brådt.  Antagligen  är  det 
samma  diftong,  som  i  När.  ersätter  kort  å  i  t.  ex.  haon 
hand,  aoska  åska  (»såsom  kort  å  eller  nästan  som  ao»). 
Jfr  au  =  å  (8.  129  f.). 

aå?=ä  i   Finnv.   i   Smal.:   stau,   gau   o.   s.   v.   (jfr  au  s.  130). 

oo  =  ^ö  i  Finnv.  (särskildt  Västbo)  i  Smal.  (»ett  kort,  men 
hörbart  a  som  i  matt  före  o»)  »i  vissa  ord»:  gaod,  staol,  spaola. 

oo  =  ^0  i  SÖ.  Blek.  (Torsh.  o.  s.  v.),  t.  ex.  bnona  bonde,  ttiuoda 
trodde,  luo^a  längesedan,  stuo  stod,  suol  sol,  tuost  tokig. 
Jfr  nu  ou  ==  ^ö  (s.  130). 

uö  =  ö  på  Runö  i  Liifl.:  ruök  rök,  trtiöska  tröska;  dock  ej  alltid. 

uA  =r  å  på  Runö  i  Liffl.  (u  »helt  kort»,  kanske  reduceradt  >): 
btiåt  båt,  stuå  stå,  gu&r  går,  u&t  åt,  t.  o.  m.  uåm  om, 
ktiåm  kom;  i  Wichterpalmålct  i  Estl.:  gruåta  gråta,  spuån 
spån;  i  Sjundeå  ock  en  del  af  Kyrkslätt  samt  Pyttis 
socknar  i  Nyl.:  uåka  åka,  fuår  får,  guäl  gård,  lu&ta  låta 
o.  s.  v.  samt  i  Petalaks  ock,  möjligen  med  reduceradt 
u  {ua%  i  Närpes  i  Öbott. 

')  Enligt  en  annan  uppgift  ser  det  ut,  som  Runö  skulle  hafva  UO  uq 
(»å  närmar  sig  a,  b»  att  det  nästan  låter  som  lia»,  ock  jämfÖrelpe  göres 
med  Tiiringens  o.  Schwabens  UOaSO,  llsbe,  gUöt  o.  s.  v.),  i  hvilket  fall 
diftongen  skulle  hora  till  fjärde  gruppen  här  nedan. 


126  LUNDELL:    LANDSMÅLSALPABBTET.    -  116 

Jämförliga  med  de  förra  bland  de  nu  anförda  äro  jö  =  y 
före  r  i  Uppl.:  kjörka  kyrka,  sljörka  styrka,  samt  j*  för  e  i  Delsbo 
i  Hels.  (s.  103):  g]>tt  get,  q^tt  sett,  Ij^nt  tjänt.  Möjligen  höra 
till  denna  klass,  möjligen  till  följande: 

oj    (kanske   ssz:   »som    oj    med   dragning   åt   ej»)  =  i   i    några 
ord  i  Blek.:  vöjll  vill,  söjnne  sinne,  gröjna  grina  m.  fl.  (jfr 
€t,t  s.  124);  samt 
^t  =  é  i  Råneå  i  Nbott.,  t.  ex.  syi  se. 

2)   Diftonger   sammansatta   af  någon  vokal  nr  raden  i-a, 
dels    motsvarande   äldre  diftonger,   som    i   skriftspr.  samman- 
smält  till   e   o,    dels   nyare   bildningar,    vanligen  motsvarande 
skriftspråkets   i  y  ä  a,  delvis  n,  vid  de  flesta  af  hvilka  vikten 
företrädesvis   ligger   på  diftongens   förra  beståndsdel  eller  är 
någorlunda  jämnt  fördelad  på  båda.   Man  finner: 
ei  =  i,  isl.  I,  i  Kalix  i  Nbott.:  eis  is,  beit  bita  o.  s.  v.,  samt 
=  i  före  nt  nd  nk  ng  i  Nbott.,  t.  ex.  b^eind  blind,  meink  min- 
ska, seinder  gnista,  feingger  finger  (ÖRal.),  meingst  mista, 
féing  fingo,  beinkj  brunnshink  (Nysätra). 
=  e,  isl.  ei,  i  Nyl.,  Pargas  oek  Öbott.,  så  vidt  de  ieke  hafva 
te  (jfr  s.  124),  samt  på  ÅL,  t.  ex.  bein  ben,  l)reid(er)  bred, 
fireist(a)   fresta,  greip  grepe,   heim  hem,  skein  sken  impf., 
äfven   stundom   breiv   bref,   greit  grät;    i   vissa  delar  af 
Vbott.,  t.  ex.  liei  hed  (Nysätra);  i  Jämtl.  (utom  Rag.  Stug. 
Offerd.),   t.   ex.   stein   sten,   b?eik   blek,   feit  fet  (men  n. 
b^&kt,  f&tt),  beit  bet,  ock  med  cirkumflex  (et):  meein  mena, 
leei  leda;  samt  Lima  i  Dal.:  meir  mer,  ejn  en.  Jfr  et  (s.  132). 
=  ö,  isl.  ey,  i  Borgå  i  Nyl.  (jfr  öi  s.  128,  e  s.  92). 
€1  =  e  \  Torsås  i*S.  Möre,  t.  ex.  bein  ben,  slett  slet. 
66  =  i  på  Gotl.  (enligt  andra  at),  t.  ex.  vaet  hvit,  graepa  hand- 
tag, forbae  förbi,  staaga  stiga, 
äi  =  i,   som    det    uppgifves,  i  n.  Hall.,  förmodligen  dock  säll- 
synt, t.  ex.  éj  I  (ni). 
===  By  isl.  ei,  uti  Bågö-  o.  Wichterpalmålet,  på  Dagö  (»de  öfriga 
dialekternas   ai  lutar  åt  ei»)   ock  Runö,  samt  i  de  nord- 
ligaste socknarne  af  Fjäre  b.  i  Hall.,  t.  ex.  bäin  ben,  häiler 
hel,  skräik  skrek. 
=  ö,  isl.  ey  ock  au,  i  Rågö-  o.  Wichterpalmålet  o.  på  Dagö, 
t.  ex.  äik  ök,  häi  hö,  traitter  trött,  gräit  gröt,  häiB  ösa. 


! 

117  diftonger:  ei — ai.  127 

äi  =  a   i   Skäll.  m.  fl.  socknar  af  d.  Hall.,  t.  ex.  snäjsa  snäsa, 
n^sa  näsa,  yäjre  vädret  (jfr  at  nedan).   Närmare  bestäradt: 

€et  =  8,   isl.    ei,    i  vissa  delar  af  S.  Möre,  t.  ex.  Igyv  brödkaka, 
stajn  sten,  liajter  het. 

at  —  é  i  v.  Blek.  (»som  aj  med  dragning  åt  ej»),  t.  ex.  lajka 
leka,  lAjJi  len,  strajta  streta. 
=  ä  i  vissa  delar  af  S.  Möre :  kjte  läte,  vajta  väta,  flajtta 
fläta,  rajter  rät,  ajta  äta  m.  fl.;  äfvenså  i  vissa  ord 
i  SÖ.  Blek.  (Torshamn  m.  fl.  ock  skärg.):  näisan  näsan, 
Öjtet  ätit,  t^a^t  trädt  sup.,  täjnka  tänka,  sdäjngde  slängde, 
at  är,  skaj  skall,  {sate  säger,  fat^n  begärlig,  vata  vägar). 
--■-  ä  synbarligen  regelbundet  före  g:  S  i  sö.  Blek.  (Torsb. 
ra.  m.):  Mäigga  Margreta,  fatf^kan  fanken,  sha%'gk  ben, 
fafgna  famnar,  kaigja  kanske;  h varemot  från  S.  Möre  ock 
Västbo  i  Smal.  endast  ex.  med  g  äro  angifna:  bajge 
bagge,  vatga  vagga,  latga  lägga.    Jfr  m  (s.  132).    Vidare: 

ai  =  i  åt  minstone  stundom  i  Västbo  (Finnv.)'i  Smal.:  fain 
fln,  skaina  skina,  hvaina  hvina,  flaina  skratta,  graina  grina 
(jfr  at  8.  124). 
=  e,  isl.  ei,  i  estsv.  utom  Rågöarne,  Wicht.,  Dagö  o.  Runö,  t. 
ex.  bait  bete,  btaim  blemma,  naik  nek,  sch^aiw  slef;  i 
OKal.  i  Vbott :  mair  mer,  hail  hel,  gjaiting  geting  o.  s.  v. ; 
i  s.  Alfsborgs  län  i  Vgötl.  utom  Kind  (dock  nu  mera 
synbarligen  på  väg  att  försvinna),  vissa  delar  af  det  inre 
SmäL  (Östbo;  jfr  äi  oi  öi),  samt  större  delen  af  Hall. 
Gfr  m  at  an  oi  samt  a  s.  116),  t.  ex.  stajn  sten,  bajn 
ben,  lajer  ful  (för  Ätradalen  skrifvet  ai:  maira,  aln,  dai  de, 
äfven  sai  se,  tair  ter  o.  s.  v.). 
=r  ä  åt  minstone  stundom  i  Jämshög  i  Blek. :  haist  häst,  laisa 

läsa,  praist  prest,  aible  äpple. 

=r  (i)   é  ä  i  Kvistbro  i  När.  (»en  svag  diftongering,  nästan 

som   ai»,   möjligen   qt),  t.  ex.  wai  vid,  tai  till,  dai  de,  ain 

en,  trai  tre,  air  er,  main  men,  dain  den,  ain  än,  mal  med. 

=  ö,  isl.  ey  an,    i  estsv.  utom  Rågöarne,  Wicht.  o.  Dagö, 

t.  ex.  ai  ö,  gal  skälla  (gö),  gaim  gömma,  grait  gröt. 
=  e  y  ö  i  några  ord  i  Orsa  i  Dal.:  naitä  hvete,  blaima  blemma, 
gainnm  genom;  spaia  spy,  snaita  snyta,  brainä  bry  ne;  mailas 
möglas,  daia  dö,  knail  knöl  m.  fl.  (jfr  e  s.  93). 


128  LUNDRLL:  LANDSMALSALPA.BETET.  118 

ai  =  ä  i   Orsa   i   Dal.,  t.  ex.  ais  hus,  knalt  knut,  daiva  dufVa, 
ait  ut,  aiven  ufven.    Närmare  bestämdt: 

ai  =  i,  isl.  I,  i  de  tre  dalsocknarne,  t.  ex.  ats  is,  latk  lik, 
rwatda  vrida,  watla  hvila  (Våmh.);  swatn  svin,  dratva 
drifva,  satru  sida,  raira  rida  (Ona  i  Mora);  watt  b  vit, 
kwatga  kviga,  latda  lida,  Xlatta  slita  (Orsa). 
=  é,  isl.  ei,  på  Gotl.,  t.  ex.  batn  ben,  gratn  gren,  siatg 
steg  impf. 

a%  =  é,   isl.   ei,  i  Halmst.  o.  Årst.  här.  i  Hall.,  t.  ex.  bain  ben, 
stain  sten,  raiv  ref  impf. 

cDt  =  é,  isl.  ei,  inom  samma  område  som  föregående,  t.  e.  tcniiX 
fett,  Gf>itt  ett,  la?itt  ledt.  Vidare: 

oi  =  é,  isl.  ei,  i  Vissefjärda  o.  några  andra  delar  af  kS.  Möres 
skogsbygd,   vissa   delar   af  Blek.  (Jämshög  bl.  a.),  samt 
i  Konga  h.,  öfver  hufvud  Värend,  i  Sraål.,  ock  vidare  Rolfs- 
torps  o.   Ås   socknar  i   Hall.,  t.  ex.  loj  v  bröd,  stojn  sten 
(Vissei^.);   måjna  mena,  räjn  ren,  skjåj  sked  (Blek.);  bfijn, 
läjer  (Hall.). 
=  ö,  isl.   ey,   i   Ealixmålet  i   Vbott.,  t.  ex.  rolr  rör,  dol  dö, 
troltt  trött;  samt  kanske  i  n.  Uppl.  (»nästan  som  oj  1.  oj»). 
=  ö,   isl.   ey  oe   au,   på   Gotl.,  t.  ex.  drmma  drömma,  satt 
söt,   grmn   grön,   tratt  tröt,  skatt  sköt,  Matt  blöt  (jfr  00 
s.  124,  samt  B0  au  s.  129,  130). 
=  ti  i  Moramålet  i  Dal.,  t.  ex.  hrotr  brud,  ots  hus,  otta  ute, 
sotpa  supa  (Ona).    Slutligen  dels: 

51  =  y  på  Gotl.  (öy)  ock  i  Kalixmålet  i  Vbott.,  t.  ex.  Jöy  by, 
tayv  tjuf,  baytar  byter  (Gotl.);  lois  lysa,  sölt  vårda,  löl 
lyssna  (Kal.);  hvarjämte  i  Nbott.  äfven  kort  y  före  nt  nd 
ii  ng  förlänges  till  öl,  t.  ex.  stöint  förkorta  (isl.  stytta); 
=  e,  isl.  el,  i  estsv.  (at):  kölm  (Wicht.),  hölm  (Nuckö),  kwölt 
hvete  (Dagö),  samt  i  mell.  Blek.  ock  äfven  vissa  delar 
af  Smal.,  t.  ex.  vöjta  veta,  möjr  mer,  böjn  benj 
=  ö,  isl.  ey,  i  Nyl.,  (Pargas)  ock  wstundom»  Öbott.,  samt 
i  Jämtl.  (Frösön,  Föl.  Ström,  Frostv.)  ock  Vemd.  i  Härj., 
t.  ex.  röik  rök,  höl  hö,  öl  ö,  ölra  öra,  för  Jämtl.  med  cir- 
kumflex  röölk  röka,  stöölp  stöpa  (i  Jämtl.  stundom  utbytt 
mot  ö  1.  ou:  ror  rör,  ouk  ök,  i  Öbott.  ock  särdeles  i 
Strömfors  i  Nyl.  utsträkt  äfven  till  ö  =  au:  gröltr  gröt,  öld 


119  DIFTONGER:    81   01   01   aO — OU.  129 

öde;  söip  söp,  löiser  lös),  samt  i  n.  Uppl.  (»nästan  som  oj 

I.  oj»);  dels: 
111  =  y   i    Piteå  i  Vbott.,  t.  ex.  nm  ny,  mtt  vårda,  \m  lyssna; 

samt,  om  mina  iakttagelser  äro  riktiga: 
©0  =  0  alternativt  på  Gotl.:  fi^etor  fötter,  U0sa  lösa,  slB0t  slöt 

(jfr  at  au), 

3)  Diftonger  af  samma  form  som  de  sist  afbandlade,  men 
med  en  u-vokal  (u  o)  som  senare  beståndsdel ;  antingen  gamla, 
som  i  skriftspr.  sammansmält  till  o,  eller  nya  i  st.  f .  u  a  å  ^o. 
De  kanna  groft  betecknas  som  au.  Man  har: 
a9  =  ä  \  Kalm.  ock  kanske  flerstädes  i  den  lägre  stadsbefolk- 
ningens   tal   (Karlskr.,  Stockh.?),  t.  ex.  gaeta  gata,  taela 

tala,  staen  staden  (Kalm.). 
ao  =  å  i    SÖ.    Blek.    (Torshamn    o.    skärg.)    samt    åt  minstone 

Madesjö   inom    S.    Möre,   t.  ex.  gao  gå,  maone  måne,  aol 

ål,  fmon  från  (jfr  qo  s.  125). 
00  =:i  \  Sk.  (Vomb)  ock  mell.  Blek.  (Karlsh.),  t.  ex.  sheol  skål, 

eo  af,  geo^  går,  eod  åt  impf.,  peoga  pojkar  (jfr  o  s.  1 15). 
{BO  =  u   på    Gotl.    (enligt   annan    källa   au),   t    ex.    jceos   ljus 

adj.,   hceos   hus,    klceot   klut,    slceota   sluta,  btceoda  bjuda, 

samt  stteoga  stuga,  shceotm  skjuten,  flceotm  fluten,  hceoda 

hufvudet  (jfr  au  =  u  s.  130). 

>  =  o,  isl.  au,  i  Kal.  i  Nbott.,  t.  ex.  netet  1.  naut  njöt  SLfmut  njuta. 

au  =  5,  isl.  au,  i  Bågö-  o.  Wichterpalmålet  i  Estl,  t.  ex.  l)?äuter 
blöt,  läuser  lös,  f^äu  flög,  fkut  flöt;  samt  vissa  delar  af 
Vbott.  (äu?  närmast  n.  om  Skellefteå).     Möjligen:    . 

au  =  ö,  isl.  au,  i  Offerd.  i  Jämtl.  (aeu  med  »8B  =  a,  tämligen  nära 
åt  [danskt]  8B  till»),  t.  ex.  laus  lös,  gatip  lodjur,  taus  flicka, 
straum  ström. 

5u  =  o,  isl.  au,  i  Nyl.  (utom  Strömfors)  ock  Obott.  (möjligen 
9u:  »OU,  med  förra  beståndsdelen  tämligen  dunkel»),  Ny- 
sätra  i  Vbott.  (kanske  8u:  ett  slags  ou  d.  v.  s.  det  orena 
öppna,  till  ö  sig  närmande  dialekt-o  med  kort  u  [u]";  jfr 
8  s.  102,  u  s.  118),  t.  ex.  öuga  öga,  röuder  röd,  löuk  lök, 
kröup  kröp,  floug  flög  (Nyl.  o.  Närpes);  droup  dröp  (Vbott.). 
Jfr  nu  (s.  130),  nu  (s.  132). 
=-  ö  i  NKalix  i  Nbott.,  t.  ex.  nöu  nu. 

S0.  landsm.  N.  B.  J.  9 


130  LUNDELL:  LANDSMÅLSALF  ABETGT.  120 

au  =  ö,  isl.  au,  på  Gotl.,  t.  ex.  raudar  röd,  blaut  blöt,  kaupa 
köpa,  skaut  sköt,  flaut  flöt  (jfr  at  8.  128,  ae  s.  129). 
=  u,  isl.  u,  i  Älfd.  o.  Våmh.  i  Dal.,  t.  ex.  braud  brud,  klaut 
klut,  dau^nad  dunet,  aut  ute,  tau  tu  (Bonas);  äfvenså  (på 
andra  trakter  än  ceo?)  på  Gotl.,  t.  ex.  jaus  ljus  subst., 
Jauk  sjuk,  Jsrauga,  tjugo,  htauda.  bjuda,  s^tauta  skjuta, 
Jg^auta  tjuta.    Allmännare  uttrykt: 

au  =  ö,  isl.  au,  i  estsv.  utom  Rågöarne  o.  Wicht.,  växlande  med 
ou,  t.  ex.  laus  lös,  gauk  gök,  b^audr  vek,  bjau  bjöd;  samt 
i  vissa  delar  af  Vbott.,  t.  ex.  Umeå  o.  Skell.  (au.^). 
=  a  i  Blek.,  t.  ex.  paunna  panna,  laug  lag,  mauge  mage  (jfr 

ae  8.  129). 
=  ä  i  Bärg  (»ett  tungt,  släpande  au»)  o.  Frostv.  i  Jämt)., 
t.  ex.  gau  gå,  stautt  stått,  aur  år,  rau  vrå,  laung  lång;  i 
n.  Uppl.  (»nästan  såsom  au  1.  aå»,  kanske  ao);  samt  i  inre 
Smal.  (Finnveden,  Värend;  jfr  ao  s.  129)  ock  i  Hall.  (den 
allmänna  uppgiften  har  ao,  Atradalen  au;  jfr  ao  nedan). 
Nogare  bestämdj;  åter: 

nu  ■=  ö,  isl.  au,  i  större  delen  af  Jämtl.  (Bärg,  Oviken,  Sundsjö, 
Frösön,  Föl.,  Ström,  Frostv.),  t.  ex.  hnuk  hök,  rnu  röd 
(men  n.  rött),  braut  bröt.  Jfr  u  (s.  119)  samt  «u  (s.  132). 
=  *ö  i  Sk.  (Vomb),  Blek.  (Karlsh.)  ock  Torsås  i  S.  Möre, 
t.  ex.  t^uu  tro,  stuu^  stor,  gnu  god,  suul  sol;  kanske 
äfven  i  Värend  i  Smal.  ock  åt  minstone  s.  Hall. 

ou  =  ö,  isl.  au,  i  Estl.,  växlande  med  au  (se  ofvan),  t.  ex.  louk 
lök,  loup  löpa,  bjou  bjöd,  brout  bröt.  Jfr  öu  (s.  129). 
=  ^ö  på  Gotl.  (ou),  t.  ex.  gou  god,  kou  ko,  troul  gärdselstång; 
i  några  få  ord  i  Nyl.,  växlande  med  o:  bouk  bok,  boul 
bord,  gjourd  gjort,  houro  hora,  kouko  koka  subst,  krouk 
krok,  moudro  moder,  rouliger  roliger,  toukuger  tokig,  stour 
stor;  synbarligen  genomgående  i  Pargas:  trou,  mour,  drou, 
slou,  roupa,  gou,  goul,  four,  oumöjlit,  rousar;  allmänt  i  de 
mellersta  socknarne  af  Vasa  län:  stoul,  mouder  o.  s.  v.; 
i  Kalixmålet  i  Nbott.,  t.  ex.  soul  sol,  doti  dog,  kou  ko; 
samt  Frostv.  i  Jämtl.:  kou(r)iie  kornet. 
=  Ä  ock  ^ö  före  ut  nd  nk  ng  i  ÖKal.  i  Nbott.,  t.  ex.  ounk 
unge.    Slutligen: 

ao  ■=  ^y   enligt   hvad    man    nppgifvit,    i    Halmst.    o.   Årst.   h.  i 
Hall.,  t.  ex.  gao  gå,  maol  mål,  baot  båt  (kanske  au). 


121  diptonger:  au  ou  te — oe.  131 

4)  Lång  vokal  med  ett  mycket  kort,  otydligt  efterslag,  som 
i    allmänhet   gör   intryck    af  ett  e,  sådant  detta  förekommer  i 
Ijndsvaga  ändelser.    Ett  sådant  efterslag  häftar  sig  i  vissa  mål 
fast  efter  alla  långa  vokaler,  men  förekommer  i  andra  blott  i 
enskilda  fall.    I   Kinnefjärdings  o.  Kållands  h.  i  Vgötl.  »sintar 
nästan  hvarje  ord  med  ett  kort  e,  t.  ex.  due  du,  pannae  panna, 
skatae   skata».     Från   Kind    har  jag   åt  minstone  hört  snepet 
supit,   från   N.    Vadsbo    nue  nu,    kanske  i^eja  öga  o.  s.  v.    I 
Södt.   skola,    enligt    hvad    man   uppgifvit,    alla   långa   vokaler 
uttalas   »med    ett  lindrigt  efterslag  såsom  af  ett  öppet  e  eller 
ä:   maet  mat»  o.  s.  v.    Så  skall  äfven  vara  fallet  på  Gotl.,  så 
ofta    lång   vokal   finnes,   som  icke  är  diftong  af  typen  ei  eller 
au   (gr.   2   o.  3  ofvan).     Vanliga  tyckas  dessa  diftonger  också 
vara  i  Alfdulsmålet  i  Dal.,  såsom  nedan  synes  under  te,  ye,  oe, 
tie,  i  hvilka  äfven  det  första  elementet  förefallit  mig  tämligen 
kort.     Till  denna  klass  höra  mer  eller  mindre  säkert: 
ae  =  nysv.  jä,    beroende    på  ofullständig  brytning  (jfr  under  t 
8.  87),  i  Älfdalsmålet  i  Dal.:  spzena  spjärna,  tena  hjärne, 
sttena  stjärna,  shelo  stjäla  (Våmh.),  ienu  järn;  samt  ttera 
tjära  i  Rosl.,  som  äfven  har  tiena  tjäna. 
=  e,  isl.  ei,  äfvenledes  i  Dalarnes  Älfdalsmål:  tdt  helt,  bned 
breda  (Våmh.);  tien  ten,  sienäst  senast,  iem  hem,  diela  träta, 
fliera  flere,  liefva  spara,  mienas  reta,  iempta  hämta  o.  s.  v. 
Enligt  ordlistan  skulle  i  båda  dessa  fall  (jä  ock  e)  e  vara 
ett  mellanljnd'  mellan  e  ock  ä,  således  t&.    Jag  har  hän- 
fört ordlistans  ié  hit  med  ledning  af  mina  ex.  från  Våmh.; 
jfr  eljes  te  (s.  124). 
ye  =  nysv.  jä,  jo   i   Älfd.  i  Dal.:  fyerälder  Qäril,  tyedur  tjäder, 
tyelå  tjäle,  tyer  tjära;  byenn  björn,  lyel  spade,  myel  mjöl; 
syev  själf  (Bonas);  samt 
=  sv.  o:  lyera  föra,  lyelin  löjlig,  syeljja  söka,  yepa  ropa  m.  fl.  i 
samma  mål.    Ordlistan  gifver  i  båda  fallen  eg.  ya. 
ee  =  5  i  Delsbomålet  i  Hels.  (»vridet  e»  =  ea  1.  eo  med  o  blott 
obetydligt   hördt,   kanske   eo),  t.  ex.  bet,  slet,  skret  skröt, 
we  =  u   stundom  i  Hall.  (Halmst.  o.  Årst.  h.:  »ett  efterslag  af 
e-ljud,  synnerligast  då  u  är  utljudande»),  således:  rues  rus. 
ioe=  nysv.  y,  isl.  jö  jti,  i  Älfd.  i  Dal.:  fljoega  flyga,  njoepa  nypa, 
kljoefva  klyfva,  ijocta  ryta  (kanske  oa). 


132  LUNDBLL:  landsmAlsalfabetet.  122 

•  ■ 

tie  =  8V.    'O"    i    Alfdalsmälet    i    Dal.    (Bonas):   fms   fors,  ku^l 

kol,   sutd   soppa,    hu^do  båda  vb,  fuék  folk,  ku^rp  korp, 

&u^5f  borste,  stuep  stolpe,  gwv  golf. 
==  *'o  i  Älfdalsmålet  i  Dal.  (Bonas):  hu^rd  bord.  Aktien  korn, 

i«en   horn,    iru^d   trodde,   utnt   ondt,  fu^t  fot,  2»t«e/s  bok, 

stu^l  stol,  uep  bop,  stmd  stod  impf.  (jfr  op  nedan).  Samt: 
ae  =  6,  isl.  ei,  i  Kind  i  Vgötl.:  stai^n  sten,  hatn  ben,  laQta  leta, 

waer  mer,  Zaer  lera,  hatt  n.  Äae<  het.    Vidare: 
e%  —  6,  isl.  ei,  i  Vemd.  i  Härj.,  t.  ex  salagre^  seltyg,  bre*  bred. 

Jfr  ei  äi  o.  s.  v.  (s.  126). 
est  =  ä  i  Torsås  i  S.  Möre,  t.  ex.  scei'^  säng,  stnmg  sträng,  lét^ 

länge,  bat^k  bänk,  tei^ka  enka;  ock 
=  ä   på   samma  ställe  ock  under  samma  förhållande,  t.  ex. 

Im^ka  anka,  b^^k  banke,  skcei^k  skänk  (jfr  at  =  ä  s.  127) 
yö  =  ö  i  Rosl.:  iyspa  köpa,  IfyBra  köra  (Bro);  ock 
IB  =  Q  äfvenledes  i  Rosl.:  ^mk  kök,  JftBt  kött  (Bro), 
oa  =  a  på  Runö  i  Liffl.  (»med  tonen  på  o»):  loand  land,  hoaud 

hand,  noat  natt  o.  s.  v. 
ao  =  å  i    Torsås   i    S.    Möre,    så  äfven  i  Jämshög  i  Blek.  (»å 

höres  i  denna  diftong  ganska  litet  eller  intet>i)  o.  kanske 

flerstädes  i  Blek.  (jfr  a  s.  111):  stag  stå,  gaggkypag  på; 

i  Älfdalsmålet  i  Dal.  för  kort  &  före  ng:  lag^  lång  (Våmh.), 

staång  stång. 
00  =  ^'o   före   rn   i  Moramålet:  ogn  horn,  kogn  korn,  men  or^ 

ord,  jort  gjort  o.  s.  v.  (Ona).    Jfr  we  =  ^o  (här  ofvan). 
ate  =  ä  i  Finnveden  (Yästbo  i  Smal.)  i  Smal.:  »med  u  lindrigt 

eller  som  en  blott  aspiration»,  t.  ex.  jangba  jaga,  graufva 

grafva  (jfr  ae  s.  129). 
uu  =  5,  isl.  an,  i  Vemd.  i  Härj.,  t.  ex.  so  1.  so"  får,  ro"  ro"tt  röd 

rödt.    Jfr  u  (s.  119),  uu  =  ö  (s.  130). 
Qu  =  &  i  Oviken  i  Jämtl.  (»o"  annorlunda  än  ou  [nu],  nästan  som 

isl.   ö»),   t.  ex.  o"r  år,  sko^p  skåp,  o"ker  åker,  jo"  lie,  sto" 

stå  (men  låg  våga,  statng  stång).  Jfr  au  o.  s.  v.  (s.  130). 
Till  denna  klass  måste  ock  hänföras  de  diftonger,  som  i 
sydsv.  mål  uppkomma  genom  vokalisering  af  fi  till  a  o  o.  s.  v. 
efter  vokal.  I  de  fall  åter,  då  /io  e/i  /te/^  sammansmälta  till  en 
vokal,  bör  man  anse  denna  stafvelsebildande.  Jfr  under  ^ 
(s.  73  f.). 


123  diktonger:  ue — ou.     vokaler  i  ändblser.  133 

En  viss  frändskap  med  diftongerna  förete  de  s.  k.  gemi- 
nerade  vokalerna,  d.  v.  s.  vokaler  med  sammansatt  aksent. 
Om  dem  talas  längre  fram  (s.  143  ff.). 

Vokalerna  i  andelser  äro  ofta,  i  följd  af  sin  ringa  tidslängd, 
ytterst  svåra  att  till  kvaliteten  bestämma.  De  mäste  därför  vid 
alla  undersökningar  gOras  till  föremål  för  ett  alldeles  särskildt 
studium.  Lättast  kommer  man  ifrån  saken,  när,  såsom  i  Fryksd., 
vokalen  under  vissa  omständigheter  förlänges :  tsggel  fogel,  bst. 
fsggsl  o.  s.  v.;  under  förutsättning  naturligtvis,  att  vokalen  ej 
ändrar  kvalitet.  Min  framställning  här  af  ändelsevokalerna  bar 
icke  till  ändamål  att  gifva  en  utförlig  behandling,  hvartill 
material  icke  förefinnes,  utan  blott  att  påpeka  vissa  punkter 
som  förtjänta  af  särskild  uppmärksamhet,  några  allmännare  före- 
teelser, som  synas  vara  för  målens  historia  af  större  vikt; 
httfvndsakligen  kvarstående  af  äldre  i  för  skriftspr.  e,  förhållan- 
det mellan  a  ock  a,  försvagandet  af  a  til  a-ce-a-e,  samt  den 
invärkan,  som  rotens  vokal  stundom  öfvar  på  ändeisens,  hvar- 
vid  äfven  komma  i  betraktande  de  skiftningar  i  rot-  ock 
ändelsevokaler,  som  framkallas  genom  »tilljämning». 

Medan  skriftspr.  redan  för  längesedan  —  utom  -it  i  det  s.  k. 
sup.,  som  är  en  uppfinning  af  grammatici  —  återfått  det  e,  som  i 
ändelser  förmedlat  öfvergången  från  det  ursprungliga  a  till  fsv. 
i,  är  detta  senare  inom  de  norrl.  målen  alt  jämt  tämligen  ut- 
bredt,  en  omständighet  som  torde  förklara  förekomsten  af  »för- 
mjuknipg»  inuti  orden  (s.  52  AF.,  58,  59,  60  AF.,  64  ff.,  68),  jämväl 
i  de  fall,  då  i  redan  gifvit  vika  för  e  (b  a  a.  Till  i-målen  höra 
ännu  de  östra  dialekterna,  samt  på  svenska  sidan,  till  lika 
med  Södt.  ock  förmodligen  Rosl.,  i  synnerhet  inre  norrl.  mål. 
medan  de  flesta  kustmålen  väl  i  »förmjukningen»  hafva  kvar 
hågkomsten  af  ett  jämförelsevis  sent  i,  men  faktiskt  redan  fått 
e  ä  a.  Antagligen  är  detta  i  i  ändeisen  öfver  hufvud  att  be- 
trakta som  >.  Den  inre  utbredningen  af  dessa  i-former  ses  af  ex. 
för  RågWicht.:  l)undi  bundit,  bindis  bandiet  bundist  bindes  bands 
bundits,  kaskJn  skinnpälsen,  skugwin  skon,  fetri  fötterna,  tändri 
tänderna,  loki  lokii  lokina  locket  lock  locken,  b^äutir  pl.  m. 
blöta,  to^in  sådan,  miki  mycket;  Nyl.:  bundin  -i  bunden  -et  -it, 
imp.  talin,  lysin,  bindin,  ptc.  gäandist,  prses.  pass.  bindis,  gömis, 
impf.  bandist,  lystist,  roddist,  kalladist,  sup.  bundist,  lysist,  vidare 
himil,  bst.  sg.  (af  ord  på  k  g)  sekkin,  veggin,  loki,  adj.  Indin  -i; 


134  LUNDELL:    LANDSMÅLS  ALFABETET.  124 

Närpes:  ptc.  o.  sup.  gripi,  bst.  8g.  m.  steiniii,  väf/t/in,  manin  (men 
Lakan  o.  s.  v.),  litin,  mytji  mycket;  Nbott,  (o.  Vbott.):  sup.  nutt 
stulit  o.  8.  v.  (utom  Skellefteå;  som  har  -e),  ptc.  praet.  setinn  af 
siti  sitta,  rekinn  af  vreka,  våkjinn  vaken,  gålinn;  vissa  delar  af  Jämtl., 
Härj.  ock  Hels.,  liksom  Västm,  När.,  Södm.,  Uppl.  ock  Gotl.  st.  sup. 
på  -i,  Särna  i  Dal.  dessutom  li«kin  höken,  vegin  vägen  (jfr  Nyl); 
Våmh.  i  Dal.:  bruhny  bund,  niulidy  samt  braudi  bruden  o.  s.  v. 
(men  kml&d  kolet,  Mora  också  botsa  boken);  Orsa:  shuti,  skmi, 
samt  braidi  bruden,  evi  älfven,  foljji  folket,  beri  bären  (i  mina 
uppteckningar  från  Hemsjö  bst.  sg.  f.  stendzij  wcddzt),  immil 
himmel,  ipin  häpen;  Leks.  o.  Rättv.:  stuhn  -;,  vajpn  vaken  (men 
bst.  sg.  f.  s(enj(By  sorjce  i  Rättv.;  a  i  Leks.);  Södt.:  ptc.  bundin 
bundi,  bst.  sg.  f.  sokkni,  handi,  bst.  pl.  n.  bandi,  bMi,  bst.  pl. 
(kons.-st.)  sönri,  händri,  vidare  nykkil,  trogin  -i.  St.  fem.  hafva 
bst.  sg.  på  -i  äfven  på  Gotl.:  marki,  aksli.  Persnäs  ock  en 
del  af  Källa  o.  Föra  på  Öl.  uppgifvas  hafva  liusi  huset  o.  husen, 
låmbi  lammet  o.  lammen  o.  s.  v. 

Några  norrl.  mål  (jämte  gotl.)  utmärka  sig  genom  sitt  öppna 
-ar  för  skriftspr.  -er:  bytar  byter,  undar  under  (Gotl.,  Abo  län, 
norrl.  kustmål).  Från  Boh.  har  jag  fått  rudar,  pl.  af  rod  rot. 
Norb.  i  Västm.  har  också  a  i  ljudsvaga  stafvelser  för  skriftspr. 
e:  langar,  vintar,  syster,  kzal,  frökan,  skogan,  gubban. 

Så  lätt  det  än  öfver  hufvud  är  att  skilja  mellan  a  ock  a 
i  deras  typiska  form,  är  det  likväl  stundom  svårt  att  af- 
göra,  om  man  i  en  ändelse  har  det  ena  eller  andra.  I  bst.  sg. 
f.  ock  bst.  pl.  -a  förekomma  både  a  ock  -a,  det  förra  kanske 
vanligare,  i  hvilket  fall  bst.  pl.  sammanfaller  med  ob.  ock 
bst.  sg.  f.  likaså  med  ob.,  om  den  förra  icke  har  ä-e.  Vadsbo 
i  Ygötl.  ock  säkerligen  flera  mål  hafva  mellertid  bst.  sg.  f.  nala^ 
bst.  pl.  armay  nala  (med  annan  aksent  än  det  nyss  anförda), 
takUf  vcemra,  gomera^  torpara.  Särdeles  är  Leks.  utmärkt  för 
sina  talrika  a:  inf.  svara,  vcega,  sv.  m.  tnaka  make  (bst.  makQn), 
håra  herre,  sv.  f.  J^cera,  flaska,  bst.  sg.  f.  vce^^a  väggen.  Härj. 
bst.  sg.  f.  är,  så  vidt  min  kännedom  om  förhållandena  går,  -a. 
Att  När.  har  bst.  pl.  -ar,  synes  af  framställningen  under 
-m-  (s.  38). 

I  ett  betydligt  antal  mål  visar  detta  karaktäristiska  svenska 
a  en  betänklig  böjelse  att  blifva  ä  eller  e,  hvarigenom  man 
får   s.  k.  ä*  ock  e-mål.     e  föreställer  då  utan  tvifvel  åtskilliga 


125  VOKALER  I  ÄNDELSBU:  1-  OCK  B-MÅL.  135 

vokaler:  a,  d^  8]  säkerligen  minst  ofta,  om  någonsin,  e,  hvilket 
visserligen  bra  litet  är  egnadt  för  bruk  i  ändelser,  där  det 
kommer  an  på  att  med  minsta  möjliga  ansträngning  af  tång- 
mnsknlataren  få  fram  någonting,  som  liknar  en  vokal.  Värkligt 
e  skall  mellertid  förekomma  i  Södt.  i  ändelserna  -e  -er:  anda, 
getter,  samt  i  t.  ex.  Malla,  regera;  till  lika  det  enda  fall,  då  e 
där  finnes  (jfr  &  s.  95).  Ytterst  vanliga  äro  snickere,  hammere, 
samt  komp.  grovere,  rikere;  föga  mindre  bst.  sup.  m.  groveste, 
rikaste,  åt  minstone  f.  o.  n.  grovesta,  rikesta.  Sådant  utmärker 
ännu  ieke  ä-  1.  e-mål.  Södt.  däremot  ger  oss  brinna,  spöijä, 
kallår  kallar,  kalla  kalla  kallade  kallat  kallad,  fiskar,  baokar, 
ängar,  tenäre,  flicka,  kloka,  tokugä  pl.  o.  bst.,  klokäre,  klokast,  i 
hvilka  ä  närmare  bestämdt  skall  vara  a;  i  Rekarne  ock  åt  min- 
stone  en  del  af  När.,  samt  i  Ogötl.  i  häraderna  ö.  om  Skän- 
ninge  lär  man  hafva  ungefär  samma  former.  I  n.  Ångm.  är  ä 
något  sparsammare:  ob.  pl.  Msta,  staka;  under  det  man  skrifver  e 
i  gänte,  adj.  granne,  vakkrene,  vakkrest;  ännu  sällsyntare  i  Vbott., 
där  man  blott  finner  impf.  o.  sup.  segla,  tongnä,  blisträ  af  inf. 
segal,  tongan,  blistär,  jämte  några  få  sv.  f.  på  e,  men  för  öfrigt 
-a  eller  ingen  vokal  (jfr  cirkumflex  s.  145).  Till  de  eg.  e-målen, 
bvilka  utsträcka  bruket  af  e  för  a  i  ändelser  så  långt  som  möj- 
ligt (jfr  ofvan  om  ä  i  Södt.),  höra  s.  Angm.  utom  tilljämnade 
former,  Medp.,  Jämtl.,  så  vidt  icke  e  faller  bort  (jfr  s.  145)  eller 
tilljämning  hindrar,  Härj.  ock  för  -a-  dalm.  utom  tilljämnade 
former,  samt  Särna  i  Dal.,  Värml.  med  samma  inskränkning 
som  Jämtl.,  Tössebo  b.  på  Dal,  nordligaste  Bob.,  ö.  hälften  af 
Ögötl.  samt  kusten  nedåt  ända  till  några  mil  n.  om  Kalmar 
(Ålem),  där  smal.  ock  ögötamål  blandas  i  toTmerna.:  speU  speU 
spehde  speht,  hcest^j  gube  pl.,  gatQ,  adj.  bleJcQ  bleJc&re  bleka§l. 
För  Rag.  i  Jämtl.  har  jag,  närmare  bestämdt,  skrifvit  a:  drvvaj 
flaska,  scehar,  vcegar]  för  Offerd.:  bst.  sg.  mjalka  mjölken, /^»^a 
kyrkan,  haya  hage,  al^^ra  ärterna,  men  impf.  o.  sup.  saya,  sågade 
sågat,  sve^Xtei  svält.  Ordlistan  för  Rättv.  skrifver  alla  inf.  ock  sv. 
fem.  med  -a:  grina,  tagas,  arpa  harpa  o.  s.  v.  Dalska  former  från 
Våmh.  äro  inf.  f&rdas,  olt&r  haltar,  impf.  wantad,  bydead,  pl.pojJc&r, 
ard&r,  beworodan  adj.  sg.,  radnar  rädda,  syevar  själfva.  Gotl. 
har  åt  minstone  delvis  inf.  o.  sv.  f.  på  -ä  {&),  hvarjämte  verbens 
allmänna  pra3S.-form  samt  pl.  -ar  snarast  är  -ar.  Öl.  förlorar 
vanligen    slutvokalen,    men    har   delvis    impf.  svarad,  skvalrad 


136  LUNDBLL:  LANDSMÄLSALFABETET.  126 

O.  8.  V.  (Resmo).  Till  e-m&len  höra  delvis  äiVen  Rågö-Wichter- 
palmålet  ock  Västra,  (jfr  s.  45  f.). 

Från  e  målen  är  det  blott  ett  steg  till  circumflekterande 
mål  med  bortfall  af  det  ljudsvaga  e  ock  öfverflyttning  af  dess 
aksent  på  rotstafvelsen  (s.  145).  Mellertid  bortfalla  slutande  -a 
ock  -e  äfven  utan  dylik  ersättning.  Sådan  apokope  är  van- 
lig i  många  eller  alla  mål  i  verbalformer  (inf.,  impf.),  i  synner- 
het när  följande  ord  börjar  med  vokal,  ock  kan  då  hänföras 
under  sandhi  (s.  149).  Mora  i  Dal.  har  inf.  drigel,  bögel,  släpar, 
yppen  o.  s.  v.,  men  eljes  -a  1.  -o.  I  Nyl.  bortfaller  alt  efter 
»den  talandes  godtycke  ock  större  eller  mindre  brådska  vid 
meningens  framsägande»  -a  uti  inf.  ock  adj.  pl.  o.  bst.,  -e  alltid 
i  impf.  af  verb  ock  tvåstafviga  neutrer  ock  stundom  eljes,  ock  vo- 
kaliseras  då  vid  behof  1  rn,  t.  ex.  vaker  för  vakra o.  s.  v.  (jfr  s.  148), 
liksom  i  mål  med  sammansatt  aksent.  Närpes  ock  åt  minstone 
angränsande  socknar  i  Obott.  förlora  alla  slutande  -a  ock  -e,  så 
vidt  de  ej  äro  mycket  nya*),  t.  ex.  inf.  o.  imp.  drag,  bygg, 
ta?;  ptc.  praes.  -and;  impf.  bygd,  rudd;  subst.  m.  mån,  torpar,  f. 
^rySg)  k^ofck;  adj.  pl.  o.  bst.  stor,  komp.  rikan,  t.  o.  m.  vaks 
växa,  säss  sätta  sig,  samt  samba?  samla,  k?ister  klistra,  b^öten 
blottna,  jisn  gistna;  men  ta?a  talade  talat,  spyija  sporde  sport, 
ock  trives  trifvas,  Jtjiles  skiljas,  vagkas  vankas,  narras  narras. 
Trestafviga  ord  bortkasta  -e  utan  ersättning  i  alla  vokalapo- 
koperande  mål,  ock  äfven  dessutom;  vid  sammansättning  för- 
enklas i  enlighet  härmed  aksenten. 

När  man  för  S.  Möre  har  kallada  kallade,  bakara  bagare, 
möUara  mjölnare,  nermyrada  adj.  pL  m.,  bvassara  hvassare,  i  sö. 
Blek.  pl.  lapata  lappade,  eunehmnata  underrättade,  i  Östra  h. 
pl.  folkada,  kan  man  icke  med  skäl  anse  sig  hafva  ett  ur- 
gammalt a  kvar,  utan  måste  antaga,  att  sista  stafvelsens  -a 
för  6  beror  på  invärkan  af  föregående  stafvelses  a,  att  man  så- 
ledes har  enkel  framåtvärkande  assimilation.  Samma  in- 
värkan har  man  i  nyl.  myky  mycket,  öbott.  mytjy,  jämtl.  stykky, 
tyit^tp   tycka  (OflFerd.);    Våmh.    mytsy  mycket,    nytsyjl  nyckel; 

^)  Den  formodan  jag  i  förbigående  (s.  53,  not  2)  utkastat  om  cirkumflex 
i  Närpes  var  troligen  förhastad.  Åt  minstone  skulle  det  icke  undgått 
en  så  noggrann  forskare  som  Freudenthal,  om  sammansatt  aksent  nu 
funnes  i  Närpes.  Vid  jämförelse  med  nyl.  finner  man  det  sannolikt,  att 
målen   på  båda  sidor  om   Östersjön  i  detta  fall   utvecklat  sig  olika. 


127  VOKALER   I    ÄNDELSEK:    APOKOPE.       TILLJÄMNING.  137 

i  Värml.  Ålfdalsmålets  mytt/y  mycket,  tytt/y  tycka,  byjjy  bygga, 
ijlfffj  dynga  o.  .8.  v.  (för  tytt^i  o.  8.  v.  Jfr  ja-i  s.  87);  samt  i 
inf.  r^re  röra,  J§0t0  tjuta,  ^J^0ta  8kjnta  o.  s.  v.  från  Lins.  i 
Härj.  Mera  invecklad  är  åter  den  företeelse,  som  af  Aaskn  i 
norska  landsmål  kallats  tilljamning  ock  som  uppträder  i  åt- 
skilliga norrl.  mål.  Inf.,  ptc,  sv.  subst.  ock  jämväl  andra  två- 
stafviga  ord  ock  former  med  kort  rotstafvelse  undandraga  sig 
de  i  öfrigt  gällande  lagarne  för  utljud  ock  visa  ofta  en  växel- 
värkan mellan  rotens  ock  ändeisens  vokaler,  hvarigenom  båda 
forändras,  så  att  de  antingen  blifva  alldeles  identiska  eller  åt 
minstone  mer  eller  mindre  närma  sig  hvarandra.  Vbott.,  Ångm., 
JäoQtl.  ock  Härj.,  som  eljes  hafva  -e  it5r  -a  i  ändelser  eller  också 
förlorat  äfven  detta  -e  i  utbyte  mot  sammansatt  aksent,  skydda 
sålunda  sitt  a  eller  få  åt  minstone  en  mindre  afslipad  vokal  än 
e;  dalm.  får  i  »tilljämnade»  former  (o-)o  för  (a-)a.  Sådana 
former  som  biti,  drivi,  gripi  från  Råg.  o.  Wicbt.,  Närpes,  Ofiferd. 
o.  Mörsil  i  Jämtl.,  Lillherrd.  o.  Sveg  i  Ilärj.,  Orsa  o.  Rättv.  i 
Dal.;  bete,  dreve,  grepe  från  Frösön,  Föl.  o.  Ström,  i  Jämtl., 
Hede  i  Härj.  skulle  med  eller  utan  tilljamning  få  samma 
utseende.  Uti  lisi,  iti,  givi  från  Obott.,  Nbott.,  Offerd.,  Lillherrd. 
o.  Sveg  är  tolkningen  också  oviss;  i  ete,  lese  från  Föl.,  Ström, 
Rag.  o.  Hede  ej  mindre.  Däremot  äro  buri-byri,  skuri-skyri 
från  Råg.  o.  Wicbt.;  kumi-kymi  från  Närpes;  biri,  vlri  från 
Lillherrd.;  sken,  beri  från  Orsa;  bere  från  Hede  o.  Funnäsdal 
tydligen  tilljämnade;  förmodligen  böre,  sköre  från  Jämtl.;  otvif- 
velaktigt  de  märkliga  byry,  vyry,  styiy,  kymy  från  OflFerd.  (y-y) 
o.  Mors.  Firi,  mitt,  grivi,  driji,  gniji  från  Lillherrd.  o.  Sveg;  f^r^, 
grivi,  sligi  från  Rättv.  äro  parallelt  tilljämnade;  äfvenså  greve, 
skeve,  tege,  gnege  från  Föl.,  ge^e,  skeke,  tege  från  Ström;  hvar- 
emot  före,  svöre  i  Jämtl.  stå  för  sig,  samt  fere  ock  drije,  tije  i 
Hede,  tjrj  ock  grivi,  skiki,  tigi  i  OflFerd.  (o.  Mors.),  svuri,  fiiri- 
tjh  ock  dräji,  kfäji  i  Närp.  gått  skilda  vägar,  därtill  antagligen 
bestämda  af  den  följande  kons.  Fyri  iins  äfven  i  Nbott.  Närp. 
kumi,  vuri,  furi  skola  stå  på  gränsen  mellan  y  ock  ett  mycket 
slutet  u.  Fryksd.  tej,  slé]  äro  kanske  framkallade  af  det  föl- 
jande g-j.  Tilljämnade  äro  åter  afgjordt  bydy,  krypy,  skyty  från 
OflFerd.  o.  Mörsil;  osäkrare  bryh,  flyp  från  Leks.  (jfr  y  s.  89). 
Tilljämningen  i  inf.  ock  sv.  subst.  är  synnerligen  utvecklad  i 
Härj.,    ock    på   samma  gång  äro  upplysningarne  därifrån  full- 


138  LUNDELL:    LANDSMÅLSALFABETET.  128 

ständigast.  Man  har  ifrån  Lillherrd.,  ^^^S>  Lins.  o.  Hede,  ock 
så  vidt  synas  kan,  äfven  från  Vemd.  o.  Fnnnäsd.  t.  ex. 
baka  baka,  gnada  gnissla,  hgra  hare;  —förö  fara,  gröVö  gräfva, 
tögö  taga  ock  tele  tala,  smökö  smaka  med  2  pl.  föiöii,  Men 
o.  8.  v.,  ptc.  praes.  töiöndes  samt  för  sv.  verb  praes.  ind., 
2  sg.  imp.,  impf.  o.  sup.  lika  med  inf.;  hönö  tupp,  bst. 
sg.  -ö»,  pl.  -er  en  (men  dat.  -o  -«m);  dögör  dagar,  nöVör 
nafvar,  gemmej  gammal;  —  mgu  saga,  Iwd»  lada,  s^ffulu  svala, 
tlugu  fluga;  —  lov»  lofva,  sova  sofva,  to?»  tåla;  fo^w  fåle,  pos» 
påse,  hos»  strumpa,  kon»  kvinna;  —  ggt»  gata,  trgn»  trana, 
bar»  björnhona,  Yéku  vecka,  b?ekw  bläcka  (i  träd);  samt 
från  Sveg,  Lins.,  Hede  o.  Funnäsd.:  slgda  släde,  tggka  käke 
ock  bgra  bära,  Igsa  lära,  Igva  lefva,  men  från  Lillherrd. 
b(ira,  lam,  kva.  Frösön  o.  Föl.  i  Jämtl.  wtilljämna»  fgra  fara, 
svgra  svara,  tg?a  tala,  bgra  hare,  ggta  gata;  bgra  bära,  sjgra 
skära,  Igva  lefva,  sjgga  stege;  folo  fåle,  dropo  droppe,  svo?o 
svala;  vokko  vecka;  bogo  båge;  ock  väsentligen  på  samma 
sätt  Frostv.  o.  Bärg,  äfvensom  OflFerd.,  det  sista  dock  möj- 
ligen med  a  a  i  st.  f.  a-a.  Ström  liknar  eljes  öfriga  orter, 
men  kan  få  -e  i  ändeisen  med  den  tilljämnade  vokalen  i  roten 
kvarstående:  svw^e  svala,  v»kke  vecka,  f?wge  fluga,  döne  döna. 
Rag.,  som  är  ett  e-mål,  har  med  tilljämning:  vara  vara,  spara 
spara,  spala  spela,  vata  veta,  lova  lofva,  skota  skotta,  bgra 
hare;  ock  på  samma  sätt  Stugun,  dock  stundom  med  -e.  Mina 
ex.  för  dalm.  hämtar  jag  hufvudsakligen  från  ordlistan  för 
Alfd.,  men  de  gälla  äfven  för  Mora  ock  Orsa:  fåra  fara,  gRiigi 
(praes.  gnag)  gnaga,  tågas  träta;  stjäla  stjäla,  kvädå  sjunga, 
gävå  gifva;  glåmå  prata,  luva  lofva,  brutås  brottas  )( spinna,  skaina 
skina,  briota  bryta,  gäma  gömma,  byddja  bygga,  vänta  vänta;  vidare: 
smälå  småboskap,  tyelå  tjäle,  mosa  mosse,  folå  fåle  )( laimä  kvast, 
ratlgä  hund,  iennä  hjärne;  alt  detta  dock  ej  så  regelbundet,  att  icke 
åtskilliga  undantag  finnas,  i  synnerhet  för  sv.  m.  från  Mora,  hvilket 
mellertid  åt  minstone  delvis  kan  bero  på  oriktig  uppteckning. 
Från  olika  delar  af  Nbott.  o.  Vbott.  äro:  fåra  fara,  gräva 
gräfva,  ga?a  gala,  lesa  läsa,  eta  äta,  sti?a  stjäla,  mata  mogna  )( 
briin  brinna,  bryyt  bryta,  niut  niuta,  biit  bita,  lois  lösa,  segal 
segla;  vidare:  trava  trafve,  måga  mage,  grepa  grepe,  röda  spö, 
furu  tallbark,  tvoru  grötkäpp,  skeru  skära,  kuno  kvinna,  gove 
imma,  more  mara  )(  ounk  unge,  kaank  tuppe,  gäänt  flicka,  ryyp 


129  TILLJÄMMING.  139 

ripa  o.  8.  v.;  samt  dåga  dagar  (sg.  däg),  gamma?  gammal. 
Slutligen  har  Ångm.  inf.  laga  laga,  tala  tala,  Uva  lofva,  d^^ja 
döna,  fara  fara,  gnaga  gnaga,  bära,  dräpa  )(  ligga,  svälja,  bita, 
bryta,  höra,  kasta  eller  brinne,  skrike,  XlutB  sluta,  smöije,  såge; 
samt  sv.  mask.:  skata  udde,  maga  mage,  sva?a  förstuga,  vrea 
häfstång,  grepa  handtag,  brof^a  brand,  mossa  måsse  )(  stabbe, 
kjaäe,  gobbe;  fem.:  bara  trollnystan,  laa  lada,  mea  vidskepelse  )( 
gante,  brögge.  Sv.  m.  på  -ä  -e  ur  dalm.  ock  ångm.  kunde  här- 
ledas både  ur  den  äldre  nom.  på  -i  ock  ur  kas.  obl.  på  -a,  åt 
minstone  för  dalm.  snarast  ur  -i,  enär  detta  mål  eljes  plägar 
behålla  -a  (jfr  s.  135),  ock  en  sådan  förklaring  styrkes  af  för- 
hållandet med  sv.  fem.,  af  hvilka  de  med  kort  rotvokal  van- 
ligen hafva  -u,  de  med  lång  -a:  kunu  kvinna,  räku  raka,  salu 
svala  )(  kulla  flicka,  mälla  märla,  ryttja  rynka,  ätta  hätta  (likvist 
med  många  undantag).  För  öfrigt  visar  sig  äfven  i  Nyl.  samma 
beroende  hos  ändeisens  vokal  af  rotvokalens  kvantitet:  haku 
-ur,  tresu,  stuvu  )(  bryggo  -or,  reiso,  gr?mo;  samt  späda,  sleda, 
stiga,  drupa  )(  måne,  gobbe  (likvist  med  åtskilliga  undantag); 
ock  äfveusä,  ehuru  mindre  tydligt,  i  Närpes.  I  det  hela  är 
det  också  rotvokalens  kvantitet,  som  bestämmer  ändeisen  i  sv. 
m.  ock  f.  i  Rågö-Wichterpal målet:  gripa  handtag,  hona  hane, 
gtoka  stake,  {)lia  släde  )(  kodd  kudde,  slito^p  stolpe;  häku  haka, 
skära  skära,  shtuvi  stuga,  tu?i  tilja  )(  hen  höna,  hustr  hustru, 
skio;  skjorta,  iks  yxa,  iä^^  hjärta,  k?ipp  klippa,  pig  piga  o.  s.  v.; 
i  Delsbo  i  sv.  fem.:  floge,  gate,  hake,  skate,  slage,  smole  smula, 
stugge  )(  be^a  börda,  hena  höna,  rea  reda,  slinja  flicka  o.  s.  v. 
Den  läsare,  som  nu  i  mitt  sällskap  gjort  sig  förtrogen  med 
landsmålsalfabetets  bruk  ock  på  samma  gång  sökt  få  en  öfver- 
sikt  af  de  olika  språkljudens  förekomst  inom  de  svenska  lands- 
målen, bör  lätteligen  hafva  funnit,  att  vår  kännedom  i  ämnet  ännu 
är  mycket  bristfällig  till  sin  omfattning  ock  ofta  osäker.  Utan 
tvifvel  finnes  också  bland  de  uppgifter  jag  här  lemnat,  mycket 
8om  kräfver  rättelse.  Jag  kan  hafva  fått  oriktiga  uppgifter, 
ock  jag  kan  hafva  oriktigt  uppfattat  dem  jag  fått.  Vid  mina 
egna  undersökningar  har  jag  vanligen  från  samma  trakt  icke 
haft  tillgång  till  mer  än  en  eller  högst  två  personer,  ock  miss- 
tag hafva  här  kunnat  göras  af  både  mig  ock  dem.  För  vo- 
kalerna, som  dock  äro  vida  svårare  än  konsonanterna,  har  jag 
icke    haft   något   förarbete.     Mellertid  har  jag  icke  häller  för 


140  LUNDBLL:     LANDSMÄLSALFABETBT.  1.-30 

konsonanterna  afsett  att  göra  Lefflers  afhandling  Om  kon- 
sonantljuden i  de  svenska  allmogemålen  öfvcrflödig:  bon  är 
utarbetad  efter  en  annan  plan  ock  innebåller  åtskilligt,  som 
jag  icke  funnit  lämpligt  bär  upptaga.  Jag  hoppas  å  andra 
sidan,  att  man  i  det  föregående  funnit  något  nytt,  förut 
okändt,  ock  att  ett  försök  till  samling  af  de  många,  ofta  svår- 
tillgängliga, uppgifterna  ej  skall  vara  alldeles  utan  gagn.  Med 
gotl.  bar  jag  sysselsatt  mig  mindre,  än  detta  märkliga  mål  för- 
tjänat ock  jag  kunnat  bafva  tillfälle  till.  Jag  bar  gjort  så  med 
utsikt  till  en  noggrann  ock  fullständig  utredning  af  denna  dia- 
lekts Ijudförbållanden,  som  NOR££N  inom  kort  skall  gifva. 
Ofver  Dalbymålet  i  Värml,  från  bvilket  jag  blott  meddelat 
några  få  notiser,  är  en  afbandling  af  honom  redan  under 
tryckning.  —  Några  tillägg  ock  rättelser  lemnas  vid  afband- 
lingens  slut.  

Med  ett  språkljuds  kvantitet  eller  längd  förstås  den  tid 
dess  uttal  upptager.  Hvarje  språkljud  >)  kan  uttalas  långt  eller 
kort  eller  med  en  kvantitet  emellan  lång  ock  kort:  halflångt, 
eller  slutligen  i  några  fall  utdragas  utöfver  tiden  för  vanlig 
lång,  så  att  det  får  dubbel  längd.  Språkljudens  kvantitet  fram- 
går ur  en  jämförelse  mellan  olika  ljud  eller  bällre  samma  ljud 
i  olika  ord  i  ett  ock  samma  mål,  när  man  i  detta  talar  med 
medelmåttig  ock  något  så  när  konstant  hastigbet.  Samma 
kvantitet,  t.  ex.  lång,  kan  i  olika  raskt  tal  vara  betydligt 
olika,  ock  olika  mål  bafva  olika  normalbastigbet  för  samma 
kvantitet.  För  att  få  absoluta  mått  på  tidslängden,  bvilket 
kunde  vara  af  ej  obetydlig  vikt,  måste  man  taga  sin  tillflykt 
till  sekundpendel  (metronom),  liksom  man  i  musik  bestämmer 
bastigheten  af  »allegro»,  »moderato»  o.  s.  v.  Tidsförbållandet 
mellan  kort,  medellång,  lång  ock  dubbellång  i  språket  är  mel- 
lertid  icke  matematiskt  så  noga  regleradt  som  i  musiken  för- 
bållandet mellan  de  olika  noterna.  På  den  gamla  teorien,  att 
läng  skulle  vara  =  2  korta,  är  för  vårt  ändamål  icke  att  bygga. 

Landsmålsalfabetets  tecken  för  kvantitet  äro  de  vanliga, 
med  tillägg  af  nya  för  medellång  ock  dubbel  kvantitet.  Yi  sätta 
dessa  tecken  under  bokstäfverna,  emedan  vi  beböfva  rummet 

*)  Om  betydelsen  af  kvantitet  i  fråga  om  explosiva  kons.  har  jafjf 
yttrat  mig  s.   19. 


131  KVANTITET.  141 

öfver  (lem  för  att  utmärka  ljudstyrka  ock  tonhöjd.    Våra  kvan- 
titetstecken äro  sålunda  \  ordning: 

^  kort  ^  medellång  _  lång  _  dubbelång. 
Kort  språkljud  lemnas  dock  i  allmänhet,  obetecknadt,  ock  en 
bokstaf  utan  kvantitetstecken  betyder  således  »kort».  Vid 
vokalerna  utmärkes  kvantiteten,  utom  »kort»,  alltid;  vid  kon- 
sonanterna skulle  dess  utmärkande  vara  öfverflödigt,  om  i 
alla  mål  samma  regel  gälde  som  för  de  medel-  ock  syd- 
svenska: att  kort  vokal  i  Ijndstark  (»betonad»)  stafvelse  all- 
tid efter  sig  har  lång  kons.,  ock  i  ljudsvaga  stafvelser  alla 
språkljud  äro  korta.  Mellertid  lider  denna  regel  i  norrl.  mål 
undantag  åt  båda  sidor:  de  hafva  såväl  kort  vokal  +  kort 
kons.,  som  lång  vokal  +  lång  kons.  i  rotstafvelse.  Det  gifves 
t.  o.  m.  mål,  som  hafva  lång  vokal  i  ljudsvaga  ändelser  (Fryksd.). 
Under  sådana  'förhållanden  måste  kvantiteten  äfven  hos  konso- 
nanterna genomgående  utmärkas.  I  det  föregående  har  jag 
mellertid  gjort  så  blott  då  kvantiteten  syntes  äga  någon  betydelse 
för  Ijudöfvergångarne.  Mitt  material  lemnade  i  allmänhet  icke 
tillräcklig  ledning  för  en  genomförd  beteckning  af  konsonan- 
ternas kvantitet.  För  medel-  ock  sydsv.  mål  kan  man  öfver 
hafvud  antaga,  att  t.  ex.  haty  faelaj  syn,  mask  betyder  hat,  feela, 
syn,  mask  o.  s.  v. 

Äldre  kort  vokal  före  kort  kons.  kvarstår,  såsom  redan 
blifvit  antydt,  i  en  del  norrl.  mål,  under  det  skriftspr.  antingen 
förlängt  vokalen  eller  konsonanten.  Nyl.  kvarstår  i  fråga  om 
kvantitet  med  ganska  få  undantag  på  fnord.  ståndpunkt:  lesa 
läsa,  tala,  boga  båge,  smtilu  smula,  yii  öfver,  bod  bud,  net  nät, 
yiå  ved;  liamar  hammare,  beter  bättre,  böra  borra,  sktjp  skepp, 
dar  dörr  o.  s.  v.  Rågö-Wichterpalmålet  (utom  ö)  ock  mun- 
arterna i  Närpes  m.  fl.  socknar  i  Obott.  hafva  förlängt  vokalen 
i  enstafviga  ord,  men  hafva  den  korta  vokalen  kvar  för  öfrigt;  t. 
ex.  från  det  förra  målet:  lak  lock  pl.  lokir;  n<^t  nät  bst.  n^ti,  sk^iera 
prses.  sk^r  impf.  skar  o.  s.  v.;  från  Närpes:  jcv  gifva  sup.  jivi,  tal 
tala  impf.  o.  sup.  ta^a  prses.  ta^ar;  ved  ved  bst.  vedin»  b^d  bud 
bst.  bode,  bak  hake  bst.  kakan  pl.  bakar,  ten  fena  pl.  fenor.  På 
svenska  sidan  har  man  kort  vokal  +  kort  kons.  i  Nbott.  o. 
Vbott.:  vUi  vilja,  iti  ätit  m.  fl.,  ock  jag  har  från  Rag.  i  Jämtl., 
Våmh.,  Mora,  Orsa  o.  Rättv.  (men  ej  Leks.)  i  Dal.  samt  Kumla 
i  Västm.  fått  samma,  från  äldre  tider  kvarstående,  sammanställ- 


142  lundell:  landsmälsalpabetet.  132 

niog  i  t.  ex.  skära,  stjäla,  giva,  sova,  fara,  vada  o.  s.  v.,  med 
deras  ptc.  (o.  sup.):  sk"uri(t),  stulen  -e(t),  fari(t);  ptc.  o.  sup. 
klivi(t),  8kiiii(t),  biten  -e(t),  bruten  -e(t),  siipi(t)  o.  s^  v. ;  svara, 
tåla,  leva;  fogel,  mage,  stuga,  lada,  smöret,  mulet  o.  s.  v.;  weh 
välja,  smi^rt  smörja,  swart  svärja  (Mora).  För  öfrigt  hafva 
äfven  Härj.^),  det  öfriga  Jämtl.,  Ångm.  ock  Hels.  åt  minstone  ett 
minne  af  samma  äldre  ståndpunkt  i  sina  tilljämnade  vokaler 
(s.  137  fif.).  I  fråga  om  de  olika  vägar,  på  hvilka  målen  undgått 
kort  vokal  +  kort  kons.,  råder  stor  olikhet;  i  allmänhet  synes 
förlängning  af  vokalen  vara  vanligare  än  i  skriftspr. 

Lång  vok.  +  lång  kons.  finnes  i  de  östra  målen,  i  Närpes 
dock  mera  inskränkt;  t.  ex.  kwi^  hvitt,  \)id  bidde  bidt,  si^  sett, 
b?5  bys  gen.,  an  annan,  'tod  bodde  bott  (Rågö-Wicht.);  rod 
ijot)  rodde  rott,  b;y^  bytte  bytt  (Nyl.);  Hat  flått  (Närp.).  Dessa 
mål  hafva  också  lång  vokal  före  två  kons.:  fr?sk,  Iggg  lång, 
krftvd  krafde  o.  s.  v.,  hvaremot  åt  minstone  mell.  o.  s.  Sveriges 
mål  vanligen  förkorta  vokaler  före  två  kons.,  t.  o.  m.  om  de 
höra  till  olika  delar  af  en  sammansättning. 

Till  kvantitetstecknen  hör  också  punkt  under  bokstäfver, 
hvarmed  utmärkes,  att  motsvarande  språkljud  i  uttalet  blott  är 
otydligt  utprägladt,  således  reduoeradt  till  ett  minimum  af 
kvantitet.  Så  är  ofta  fallet  med  vokalen  i  Ijndsvaga  stafvelser 
(pra)-  ock  suffix).  Jag  har  mellertid  i  min  afhandling  blott 
sällan  användt  reduktionstecknet,  emedan  jag  i  mängden  af  vidt 
skilda  mål  funnit  min  erfarenhet  för  inskränkt  for  att  bruka  det 
med  tillräcklig  säkerhet.  Oftare  har  jag  tillgripit  det  för  att 
utmärka  den  relativa  betydelsen  af  beståndsdelarne  i  diftonger 
(jfr  8.  124  f.,  131  f.).  Af  reducerade  konsonanter  finner  man 
förslagsvis  r  (s.  36),  ?  (s.  40,  47),  w  (s.  77). 

En  stafvelses  kvantitet  är  lika  med  summan  af  de  i  den 
samma  ingående  språkljudens  kvantitet  ock  kräfver  ingen 
beteckning. 

Till   stafvelsen    hänföra  sig  äfven  ljudstyrka  ock  tonhöjd. 

Med  Ijadstyrka  (intensitet,  exspiratorisk  aksent)  förstås 
det  tryck,  under  hvilket,  eller  den  hastighet,  med  hvilken  den 
språkljudbildande  luftströmmen  passerar  språkvärktygen,  hvar- 

')  Jag  har  trott  (s.  65,  not  1),  att  kort  vok.  -f-  kort  kons.  raöjh'gen 
Rkiille  förekomma  i  Härj.  Mellertid  har  jag  senare  från  Linsail  tydligt 
hört   suj^e  supit  o.  b.  v.  jämte  rakas  drifva  omkring,  leve,  seve^  tele. 


133  KVANTITET.      LJUDSTYRKA.  143 

igenom  Ijndvågornas  vidd  (ampfitud)  ock  altså  graden  af  hör- 
barfaet,  styrkan  af  ljudvågornas  intryck  på  örat  (i  fråga  om 
samma  språkljud)  bestämmes.  Ljudstyrkan  är  relativ,  liksom 
kvantiteten :  normalstyrkan  växlar  i  olika  mål,  hos  olika  per- 
soner, i  olika  föredrag  (mer  eller  mindre  eftertryckligt  tal); 
sats-  ock  ordton  öfva  sitt  inflytande.  Utandningstryckct  kan 
mekaniskt  mätas  ock  registreras  med  samma  hjälpmedel,  som 
fysiologien  i  allmänhet  använder  för  att  studera  växlingar  i 
tryckförhållanden  inom  organismen  (Marey^s  polygraf).  För 
örat  bafva  dessutom  olika  ljud  olika  hörbarhet,  afficiera  under 
for  öfrigt  lika  förhållanden  hörselapparaten  olika  starkt;  voka- 
lerna i  allmänhet  starkare  än  konsonanterna,  kontinuerliga 
språkljud  starkare  än  momentana  o.  s.  v.  Vi  mäta  ljudstyrkan 
på  ock  beteckna  den  öfver  vokalen  (eller  den  stafvelsebildande 
konsonanten),  emedan  denna  i  stafvelsen  är  hufvudsak  för  örat. 
Med  hänsyn  till  Ijadstyrkans  nyss  påpekade  relativa  ock  va- 
riabla karaktär  har  man  funnit  det  tillräckligt  att  utmärka  tre 
olika  grader.  Landsmålsalfabetet  använder  för  betecknande 
af  dessa  grader  de  vanliga  aksenterna  '  ock  '  med  tillägg  af 
en  mellan  dem  liggande  ',  så  att  vi  fk: 

'  stark  '  medelstark  '  svag. 

Som  den  fjärde,  lägsta  graden  kunde  man  anse  obetecknad  staf- 
velse.  När  tonhöjden  på  samma  vokal  växlar  (se  nedan),  växlar 
vanligen  äfven  Ijndstyrkan,  .så  att  dess  grafiska  uttryck  visar 
två  höjder  med  en  dal  emellan,  antingen  den  förra  cUcr  senare 
höjden  skjuter  längst  upp  från  abskissan  (bar  störst  ordinata). 
Sammansatt  ljudstyrka  utmärkes  med  ^  öfver  vokalen. 

Tonhöjden  (aksent  i  eg.  mening,  musikalisk  aksent)  beror 
på  hastigheten  i  röstbandens  svängningar:  ju  större  antal  sväng- 
ningar pa  tidsenheten,  ju  högre  ton.  Vi  utmärka  tonhöjden 
blott  för  vokaler  (eller  stafvelsebildande  konsonanter),  öfver 
vokaltecknen,  ock  låta  vokalens  tonhöjd  gälla  som  stafvelsens. 
Betecknas  på  en  gång  hvar  för  sig  både  ljudstyrka  ock  ton- 
höjd, står  tecknet  för  den  förra  öfver  det  för  den  sfnarc.  Har 
tonen  samma  höjd  under  hela  den  tid  vokalen  varar,  så  är 
aksenten  enkel;  stiger  eller  faller  han,  så  har  man  sammansatt 
aksent  (cirkumflex).    Tecknen  för  enkel  aksent  äro: 

"  låg  ton        *  medelhög  ton        ""  hög  ton. 


144  LUNBELL:  LANDSMÄL8ALFABBTET.  134 

För  att  utmärka  sammansatt  akseot  förenar  man  de  enkla,  som 
i  den  samma  ingå,  så  att  t.  ex. 

"^  är  stigande  från  lägsta  till  högsta, 

'^  är  fallande  från  högsta  till  lägsta, 

ä  har  stigande  från  medelhög  till  högsta  o.  s.  v. 
Hvilka  toner  på  den  musikaliska  skalan,  som  under  hvartdera  at 
dessa  tecken  skall  förstås,  eller  rättare  intervallerna  mellan  dem, 
enär  de  äro  relativa  (växla  efter  föredraget),  måste  för  hvarje  mål 
särskildt  angifvas.  Afståndet  mellan  lägsta  ock  högsta  tonen 
synes  vanligen  vara  en  kvint. 

Denna  nomenklatur  upptager  mellertid  blott  tre  toner. 
Mål  finnas  dock,  som  använda  flere;  Fryksdalsmålet  i  Värml. 
har  t.  ex.  fyra  enkla  aksenter,  som  man  kallat  gravis,  hög 
gravis,  låg  akut  ock  akut,  ock  hvilka,  oro  c  betecknar  grund- 
tonen, förhålla  sig  till  hvar  andra  som:  c  e  fis  g;  samt  tre 
sammansatta:  eg.  cirkumflex,  g-c;  låg  cirkumflex,  c-e;  hög 
cirkumflex,  fis-g.  Vill  man  hafva  en  aksentbeteckning,  som 
räcker  till  både  i  sådana  fall  ock  för  en  jämförande  behand- 
ling af  flere  mål,  så  måste  man,  enär  icke  blott  intervallerna 
växla,  utan  äfven  normalgrundtonen  är  olika  i  olika  mål,  hafva 
en  större  mångfald  af  aksenter;  ock  så  äfven  om  man  vill 
studera  aksentens  beroende  af  föredraget  ock  den  suksessiva 
öfvergången  mellan  två  stafvelseaksenter  på  de  mellan  voka- 
lerna liggande  konsonanterna.  Lemna  vi  ur  sikte  iakttagelser 
af  sista  slaget,  hvilka  torde  kräfva  ett  alldeleles  egendomligt 
beteckningssätt,  kan  man,  under  förutsättning  att  vi  blott  hafva 
med  den  vanliga  musikaliska  skalans  hel-  ock  halftoner  att 
göra,  taga  sin  tillflykt  till  ett  teckensystem,  som  återgifver 
denna  skala,  men  bör  då  för  enkelhets  skull  utgå  från  den 
kromatiska  skalan  ock  t.  ex. 

för        c    cis    d    dis    e      f    fis    g     o.  s.  v. 

sätta    1      2     3     4      5     6     7     8    o.  s.  v. 
öfver  vokalen  i  fråga. 

Ett  sl^skildt  slag  af  sammansatt  aksent,  som  i  åtskilliga 
mål  spelar  en  betydande  roll,  är  den  som  ersätter  en  bortfallen 
slutvokal,  vanligen  e  (jfr  e-mål  s.  135),  i  tvåstafviga  ord,  ock 
som  i  tidigare  uppsatser  ofta  kallas  geminering.  Han  beskrifves 
än  som  stigande,  än  som  fallande,  med  olika  intervaller,  ock 
har   i    olika  mål  angripit  flere  eller  färre  former.    Med  sådan 


135 


TONHÖJD. 


145 


omfattning^  att  han  är  för  målet  karaktäristisk,  förekommer 
sammansatt  aksent  af  nu  omhandlade  slag  i  Nbott.  ock  Ybott 
(utom  OKal.),  Jämtl.  (atom  Rag.,  Stugan  o.  Bärg),  Fryksd.  o. 
Alfd.  i  Värml.,  hela  Öl.,  samt  S.  Möres  skogsbygd,  såsom  nedan- 
stående öfversikt  gifver  vid  handen  (i  hvilken  +  betyder,  a^t 
ifrågavarande  eirkamflex  finnes): 


Vbott. 


Jämtl. 


Fryksd. 


Öl. 


S.  Möre 


1)  Inf.:  biit  bita, mo5t  möta      + 

2)  St.  impf.  pl.:  beet  beto      +         —         —         —         + 

3)  St.  impf.  konj.:l)eetbete      —        +')       —        —         + 

4)  St.  sup.:  beet  bitit —        —         +  +  + 

5)  Praes.  ind.  af  sv.  A-  ock 
I-konj. :  kaast  kastar, 
mSot  möter.. ._: 

6)  Impf.  af  I-konj.  ock  vok. 
konj.:  möött  mötte,  trood 
trodde +  +  +  +  -I- 

7)  Impf.  af  A-konj.:jaag  ja- 
gade   

8)  Sup.  af  A-konj.:  jaag 
jagat 

9)  Sv.  subst.  i  ob.  sg.  m.  o.  f.: 
guubb  gubbe,  äänk  änka; 
n.  ob.  sg.  o.  pl.:  diik  dike 
-n,  öög  öga  -on 

10)  Bst.  sg.  n. :  diik  *diket, 
staall  stallet 

11)  St  A-subst.  ock  sv.  m. 
i  ob.  pl.:  hääst  hästar, 
tiimm  timmar +?       +^) 

12)  Adj.  i  ob.  pl.  samt  bst. 
sg.  (åt  minstone  m.) 
o.  pl:  låång  långe  -a...      -i-         —         + 

samt   dessutom  i  en  del  räkneord  ock  adverb.    När  diftonger 
skalle  få  eirkamflex,  faller  denna  vanligen  på  endera  bestånds- 

*)  Sällsynt ;  vanligen  med  '-6. 
')  Växlande  med  -6.     Åfven  sv.  £.:  vils  visor. 
8v,  faitdim.  N.  B,  /.  10 


146  LUNDELL:  LANDSMÅLSALFABETET.  136 

delen  (jfr  dift.  uo  ei  öi  m  s.  125  ff.) ;  i  Vbott  åter  klyfres  dif- 
tongen, 8å  att  hyardera  beståndBdelen  fär  egen  ton  ock  ordet 
på  detta  sätt  fortfar  att  vara  tvåstafvigt;  på  ÖL  slutligen 
undantagas  från  cirkumflex  ord  med  -r-  i  utljudet,  i  bvilka  /t- 
vokalen  tager  den  senare  tonen  (jfr  s.  73).  Så  ofta  vid  slutvo- 
kalens bortfall  ordet  skulle  komma  att  sluta  på  en  konsonant- 
förbindelse, som  i  svenskan  icke  kan  stå  i  utljnd,  inskju- 
tes  en  Ijadsvag  vokal  (e-f);  eller  får  den  senare  konsonan- 
ten vokalisk  funktion  (jfr  stafvelsebild.  kons.  s.  148).  I  Vbott 
ock  Jämtl.  inskränkes  cirkumflexen  genom  tilljämning,  öfver  alt 
där  rotvokalen  är  eller  varit  kort  före  kort  kons.  (inf.,  sup.,  sv. 
subst.  m.  m.).  Den  senare  delen  af  vok.  är  stundom  äfven 
kvalitativt  något  skild  från  den  förra,  ock  för  Ström  i  JämtL, 
Västm.  ock  S.  Möre  angifves  uttryckligen,  att  den  kommer  nära  e. 
Under  sammansatt  aksent  är  jag  äfven  benägen  att  hän- 
föra den  »bokstafsomflyttning»,  som  i  Ygötl.  förekommer  i  st. 
ptc.  ock  sup.  (det  senare  icke  i  Yadsbo)  med  voi  i^k  t  s  n  I  I 
r,  i  bst.  sg.  af  subst.  på  -Ue  -nne  -ne  -me  -re  samt  i  adj.  på  -len 
ock  -etter  (med  föregående  r  11  m):  sleet  slitet  -it,  läest  läset, 
faent  funnet,  faelt  fallet,  maert  maiet,  faert  faret,  faen  funnen, 
fueln  fallen,  maem  målen,  faem  faren,  koeln  kullen,  stäelt  stället, 
åen  anden,  hjaem  bjärnen,  gaem  -ert  galen  -et,  bäerter  hårig. 
Jag  skulle  sålunda  vilja  skrifva:  slet,  m4^  m4%  o.  s.  v.,  ehuru 
jag  medgifver,  att  äfven  efter  min  erfarenhet  vokalens  senare 
del,  åt  minstone  under  stundom,  kommer  e  nära.  Jag  antager 
öfver  hufvud,  att  sammansatt  aksent  i  r-  ock  {-mål  regelbundet 
inträder,  så  ofta  supradental-  (ock  kakumijial-)bildningen  sprin- 
ger öfver  ett  e  (jfr  s.  36,  40),  utan  att  därmed  vilja  bafva  uttalat 
mig  om  den  närmare  beskaffenheten  af  denna  företeelse,  om 
vok.  +  e  möjligen  är  en  senare  ståndpunkt.  Klyfning,  såsom 
man  ofta  kallat  det,  vid  former  på  -nen  torde  vara  mycket  ut- 
bredd, möjligen  växlande  med  -n'n  (s.  148)  ock  -en,  "n  för  -nen 
uppgifves  mer  eller  mindre  tydligt  för  Jämtl.,  Härj.,  n.  Ångm., 
Västm.,  Södm.  (Södt.  Åkers  h.  Rek.),  När.,  Dalsl.,  Boh.,  ÖL,  S.  Möre. 
Tydligen  uppkommen  genom  assimilation  af  en  Ijndsvag  ändelse- 
vokal  (e)  är  den  sammansatta  aksenten  i  t.  ex.  vt  vide,  ht  hie 
(bråte),  lin  lien,  hin  bien,  n^  nye,  ven  vpdeu,  sve  sveda,  knét  knäet, 
d^n  döden,  dé  döde,  S^'^  sjuen  (bonden  på  nr  7),  sTcå  skada,  hlåt 
bladet,  t  bkå  b^asJcQ  snart,  bot  boet,  bon  boen,  lén  luden  o.  s.  v. 


137  TONHÖJD.  147 

Jag  har  tagit  formerna  nr  mitt  mäl,  men  de  torde  förekomma  litet 
bvarstädes.  Vid  långsamt,  tydligt  tal  höres  ännn  e^  vid  raskare 
tal  ftr  cirkumflexen  fnlt  utbildad.  —  Som  allmän  beteckning 
tlir  växling  i  tonhöjd  hos  vokalen  använda  vi  ".  Kan  vokalen 
icke  noga  angifvas,  så  dubbelskrifves  han  upprätt  (jfr  gröfre 
beteckning  s.  löl). 

Vanligen  stå  ljudstyrka  ock  tonhöjd  i  målen  i  ett  vist  för- 
hållande till  hvarandra  enligt  bestämda,  för  olika  mål  olika, 
lagar.  När  dessa  lagar  äro  kända,  kan  man  för  bekvämlighets 
sknll  underlåta  beteckningen  af  endera  ock  anse  den  vara  till- 
räckligt utmärkt  genom  beteckningen  för  den  andra.  Någon 
öfversikt  af  aksentförhållandena  inom  de  svenska  målen  ligger 
icke  inom  planen  för  denna  uppsats;  det  tillgängliga  materialet 
är  också  altför  otillräckligt  för  en  sådan.  Man  har  hittils 
vanligen  sammanblandat  ljudstyrka  ock  tonhöjd,  t.  o.  m.  kvan- 
titety  så  att  det  hela  f.  n.  visar  en  kaotisk  oreda.  Man  vet 
blott  i  allmänhet,  att  de  norrl.  målen  (med  inbegrepp  af  de 
finnl.)  skilja  sig  från  sydligare  mål.  Som  propädeutiska  hjälp- 
medel för  studier  i  landsmålens  aksenter  har  man  att  tillgå 
NoREENS  utmärkta  behandling  af  aksentförhållandena  i  Fryks- 
dalsmålets  ljudlära.  Ups.  1877.')  §§  3—5,  106,  107;  samt  A. 
Kock,  Spräkhist.  undersökningar  om  sv.  akcenf.    Lund  1878. 


Innan  jag  slutar,  skall  jag  ännu  tillägga  några  ord  om 
stafvelsebildande  konsonanter  ock  sandhi  samt  landsroålsalfa- 
betets  bokstafsformer  i  skrift  ock  tryck. 

Den  vanliga  föreställningen,  att  man  i  ett  ord  har  lika 
många  stafvelser  som  vokaler,  är  i  svenskan,  för  så  vidt  man 
tager  vokal  i  ordets  vanliga  betydelse,  hvarken  i  fråga  om  det 
bildade  talspråket  eller  om  våra  landsmål  riktig.  Uttalar  man, 
såsom  vanligen  sker,  handel  med  lateral  explosiva  +  lateral 
frikativa  eller  vatten  med  (nasal)  dental  explosiva  -i-  homorgan 
resonant,  så  kan  enhvar  lätt  öfvertyga  sig  om  att  inge§  vokal  där 
är  möjlig:  när  munkanalen  öppnar  sig  efter  d  i  det  förra  ordet, 
bildas  I,  ock  tungan  har  under  både  d  ock  1  fäste  med  spetsen 
framtill;  i  det  senare  ordet  är  munkanalcn  stängd  hela  tiden 
under    uttalet   af   både  t  ock  n,  ock  vid  n  sjunker  blott  gom- 


')  Up8.  univ.  ån 8kr.  1877.     Philos.,  språkvet.  o.  hiet.  III. 


148  LUNDELL:  LANDSMÅLSALFABETET.  138 

seglet,  så  att  luftströnimen  finner  väg  genom  näsan.  Vi  ut- 
märka stafvelsebildande  konsonanter  med  '  före  dem  ock  skrifva 
altså:  hand%  vafn.  Säsom  konsonanter  med  vokalfunktion 
tjänstgöra  vanligast  betonade  1-,  r-  ock  n-ljnd,  mindre  ofta  m» 
när  de  sluta  ord  efter  explosivor;  framför  alt  efter  homorgana 
eller  närstående  explosivor:  skyttfl,  handl,  bolstfr,  vädbr,  katt'n, 
udd'n;  äfven  stundom  kanske  stapl,  skackl,  nagl,  böok'r,  BtuWn, 
stacken,  om  också  stapel  o.  s.  v.  kanske  är  vanligare;  rjVm,  dog^nt 
o.  8.  v.,  så  ofta  man  icke  har  rytm  o.  s.  v.,  hvilket  är  det  van- 
liga (s.  23),  liksom  man  kan  hafva  hand!,  bolstr,  kattn  o.  s.  v. 
(s.  31,  44).  Äfven  efter  kontinuor  (frikativor,  tremulanter  ock  re- 
sonanter)  bar  jag  ej  sällan  trott  mig  finna  stafvelsebildande 
kons.:  M§'l  hörsel  (s.  41),  skyfTl,  bull*r,  klämmar,  beXPn  betslet 
(s.  30),  Tjsl3*n  ryggen  o.  s.  v.  Ett  vokaliskt  n  synes  vara  ge- 
nomgångspunkt från  bst.  sg.  m&nen  till  man,  så  att  man  där- 
emellan har  man'n;  ock  likaså  gran'n  grannen,  än'n  ändan. 
Sådana  former  tillhöra  säkert  N.  Möre;  kanske  böra  bit  någon 
eller  några  af  de  uppgifter,  som  jag  trott  antyda  cirknmflex  (s. 
146).  Möjligen  har  man  i  Västm.  n  med  vokalfunktion  i  nammen 
namn,  jämmen  jämn,  rangen  regn,  dyngen  dygn  o.  s.  v.,  ehuru 
»ett  tydligt  e»  i  dem  säges  förekomma.  I  Nyl.  regn,  vagn  med 
gn  (s.  69)  »hör  man  stundom  ett  slags  halfljud,  ett  kort  e,  mel- 
lan g  ock  n»  i  utljud,  hvilket  jag  finner  antyda  -g'n.  För  lands- 
målen särskildt  iUster  jag  uppmärksamheten  på  förekomsten 
af  stafvelsebildande  konsonanter  så  ofta  genom  bortfall  af 
slutvokalen  i  tvåstafviga  ord  (med  eller  utan  cirkumflex  på 
rotvokalen,  s.  136  o.  146)  ordet  skulle  komma  att  sluta  på 
en  konsonantförbindelse,  som  enligt  svenskt  språkbruk  ej  kan 
sluta  ord^).  Antingen  måste  i  sådant  fall  en  vokal  (e  e)  inskju 
tas,  eller  den  senare  konsonanten  tjänstgöra  som  vokal. 

I  det  sammanhängande  talet  invärka  ordens  begynnelse- 
ock  slutljud,  så  vidt  de  icke  skiljas  af  paus  eller  uppehåll,  på 
hvarandra  ej  mindre  än  vid  sammansättning,  ock  ettdera  eller 
bägge  föribdras.  I  sanskrit  smyger  sig  skriften  tätt  efter 
dessa  förändriDgar,  ock  lagarne  för  dem  sammanfattas  under 
benämningen    yttre    sandhi    (synthesis,    förening).      Vid    upp- 


^)  Jfr  J.  A.  A[ukén],  Bidr.  t.  Bveneka  språkets  ljudlära.    Link.  1869. 
S.  öl  ff. 


139  STAPYELSEBILDANDE    KONSONANTER.       SANDHI.  149 

teckning  af  landsmål  böra  dessa  sandhiföreteelser  också  i  skrif- 
ten noga  återgifyas:  vår  afsikt  är  jn  att  så  troget  som  möjligt 
stereotypera  talet  ock  magasinera  det  för  vetenskapens  tjänst. 
Till  lättnad  vid  uppfattningen  af  en  text  utmärka  vi  meller- 
tid  sandhi  med  ^  mellan  orden;  hvilket  tecken  altså  gör  lä- 
saren uppmärksam  på  att  ettdera  eller  båda  orden,  mellan 
bvilka  det  står,  icke  har  det  utseende,  som  enligt  ordbok  ock 
grammatik  skulle  tillkomma  det.  Vissa  sandhiföreteelser  förstås 
af  sig  själfva  ock  återgifvas  därför  icke  i  skriften  (jfr  s.  17). 
Uti  kom  med  finnes  blott  ett  m;  ock  så  försvinner  alltid  en 
kons.  före  en  annan  identisk,  k  före  Jcj  t  före  t  o.  s.  v.  Före 
I  blifva  t  ock  d  laterala  explosivor:  meä  2ust  som  hsmdl;  före 
homorgan  nasal  blifva  alla  explosivor  nasala:  ibp  mera,  god 
natt  Efter  kons.  försvinner,  åt  minstone  i  mitt  mål,  h  i  det 
närmaste,  så  att  v&^  %öst  blir  likställigt  med  utkuR  ock  tsk: 
v&^oöst,  u^aus,  ^^ak  (s.  81  f.);  likaså  kom^^it  för  kom  hit  o.  s.  v., 
stundom  rentaf  kommit  Jag  har  mellertid  ej  hittils  utmärkt 
denna  förändring  i  skriften.  Vanliga  förändringar  äro  t.  ex. 
kam^^å  känn  på,  mi^^Ä^att  min  katt,  jo^^Ararlsson  Jon  Karls- 
son, liksom  jag  har  ttmbyj  jomby  för  Tingby,  Ljungby;  i  mål 
med  supradentaler  (ock  kakumin.):  l&t^iig  lärt  dig,  8vå;^»jog 
svårt  nog;  fo^^unt  för  tunt,  hö^<;?u  hör  du,  va^^in  hvar  sin, 
hö^flfe  hör  inte,  ma^^ju  (1.  ma^nu)  för  ma?  nu  o.  s.  v.  I  mål 
med  Y-vokaler  (s.  73)  kommer  /t  fram  i  slutet  af  ord,  när  det 
följande  börjar  med  vokal,  t.  ex.  fqti^o  moe  far  ock  mor,  vänei^om 
vänder  om;  men  gaejnt^  går  inte.  Af  sammanträffande  vokaler 
faller  ofta  den  ena  bort:  tajite  tag  inte,  je^n  gif  honom  o.  s. 
v.,  Mld^ut  hälde  ut,  näs^o  mun  näsa  ock  mun;  liksom  bortfall 
af  inf.  ock  imp.  -a  hör  hit  i  de  mål,  där  det  blott  sker  före 
vokal,  t.  ex.  stopp^opp  stoppa  upp,  vän^ut  vända  ut  (jfr  s.  136). 
Med  dessa  företeelser  i  någon  mon  jämförliga  äro  de  för- 
ändringar, som  i  vokalerna  vållas  af  sats-  eller  ordtonen:  ljud- 
svaga stafvelser  utbyta  tyngre  vokaler  mot  sådana  med  lät- 
tare bildning,  eller  förlora  dem  alldeles,  om  vokalas  funktion 
kan  uppbäras  af  en  konsonant.  I  synnerhet  e  ä  ö  u,  kunna 
sålunda  sjunka  ned  till  e-e,  hvad  nu  detta  i  olika  mål  för 
öfrigt  må  betyda:  vänd  digl  blir  vänd  de  med  samma  vokal  i 
sista  stafvelsen  som  i  impf.  vände.  Så  sjunker  ö  ned  i  för 
hvemP  u  i  hör  du  inte!  i  det  kan  v^l  hända  har  ä  alldeles  bort- 


150  LUNDELL:  LANDSMÅLSALFABKTET.  140 

fallit;  likaså  e  i  'g^kruka  en  kruka.  Då  mellertid  vokalernas 
beskaflfenhet  sålunda  blir  i  hög  grad  beroende  af  det  sätt,  på 
hvilket  en  sats  utsäges  eller  ett  stycke  läses,  ock  således  är  i 
någon  mon  godtycklig,  bör  det  åt  minstone  vara  tillåtet  att 
skrifva  vokalerna  så,  som  de  skulle  skrifvas,  om  stafvelsen  ägde 
tonvikt;  medan  det  likväl  alltid  är  en  förtjänst  hos  skriften, 
om  den  äfven  återgifver  dessa  ostadiga  skiftningar. 

Landsmålsalfabetet  skall,  så  vidt  på  dess  upphofsmän  beror, 
vara  blott  ett,  under  det  man  för  andra  ändamål  brukar  många, 
nu  mera  delvis  ganska  olika  alfabet.  Jämför  man  blott  de  i 
dagligt  bruk  varande  bokstafsraderna: 

a     b     c     bcf     g     ^tjf     Im     nopqröft 

ABCDEFG    HIJKLMNOPQRST 
abcdefghijklmnopqr     s     t 

ABCDEFG    HIJKLMNOPQRST 

a    b    c    d    e    f    g     h     i  j    Jc     Imnopqrst 


O 


finner  man  i  bruk  åt  minstone  5  a,  5  d,  7  g  o.  s.  v.,  utom  de 
vanliga  dubbla  skriftformerna  för  d  r  s  v  ock  flera  andra;  i 
medeltal  5  former  för  hvarje  bokstaf,  sins  emellan  lika  skilda 
som  bokstäfver  med  olika  betydelse.  En  dylik  mångfald  vore 
för  vårt  ändamål  lika  olämplig  som  öfverflödig.  Vi  äro  nöjda 
med  ett  tecken  för  hvarje  språkljud.  Vi  vilja  sålunda  icke 
veta  af  någon  annan  skillnad  mellan  »små»  ock  »stora»  bok- 
stäfver än  storleken,  ock  använda,  åt  minstone  tils  vidare,  af 
ekonomiska  skäl  blott  »små».  För  att  bringa  tryck  ock  skrift 
så  nära  hvarandra  som  möjligt  bruka  vi  blott  kursiva  stilar, 
ock  de  skAfna  bokstäfverna  böra  göras  så  lika  de  trykta  som 
med  deras  oekväma  formande  för  band  är  förenligt.  Naturligt- 
vis måste  våra  bokstäfver  skrifvas  med  något  mera  omsorg, 
än  som  eljes  vid  skrifning  brukas,  enär  intet  nu  förstås  af  sig 
själft,  såsom  då  man  har  att  göra  med  tusen  gånger  hörda 
ock  sedda  ord.    För  öfrigt  har  man  att  märka,  att  tecken,  som 


141  ALFABET.      QRÖPRE    BETECKNING.  151 

eljes  betyda  det  samma,  nu  hafra  olika  fanktion:  d-dy  g-g^  r-k, 
s-fy  fht€y  a-a;  att  själfsr&ldiga  varianter  till  bokstäfverna  icke 
ftro  tillåtna:  man  kan  då  lätt  skrifva  något  annat  än  man  yill, 
något  som  antingen  blir  vilseledande  eller  i  bästa  fall  obegrip- 
ligt, t.  ex.  förblanda  j-|,  y-«^,  y-y,  ^^,  p-p  o.  s.  v. 

Användningen  .af  en  enda  stilsort  (kursiv)  för  tryck  erbjuder 
en  annan  fördel.  Bredvid  landsmålsalfabetets  noggrannare  upp- 
fattning af  språkljuden  kan  ställas  en  gröfre  beteckning.  Man 
har  nämligen  öfverenskommit  att  med  upprättstående  bokstäfver 
(antikva)  eller  också  med  bokstäfver  ur  stora  alfabetet  (kapi- 
täler)  utmärka  sädana  språkljud,  för  hvilkas  noggrannare  ut- 
märkande man  ej  vill  ikläda  sig  ansvaret.  Man  kan  sålunda 
använda  utan  närmare  bestämning: 
a  för   a  a  a>  a  a       m  för  m  m  å   för  a  a>  o 


0 

y> 

J^  ?  Jr  r 

n 

» 

nnii  vrygfi 

a     » 

cB  a  a  X  d 

d 

» 

dd  id  § 

0 

» 

0  0  e  a 

•• 

0      » 

0  &  9  e  te  9 

e 

» 

e  i  &  {ee  a) 

r 

)) 

r  r  k  %  n 

n 

It  rt 

för  t  ^ 

g 

» 

S  9  y  {})  9 

8 

» 

S  £  p  1  j 

Id  rd 

»    ([  d 

h 

» 

h  X  m  n  j^  k 

0 

s 

» 

?  »  ?  fj 

Is  rs 

»    ^  Ä 

m 

1 

» 

i  t  J  1  y 

t 

» 

t  t  U 

rl 

»  i 

• 

J 

» 

J  »  S? 

U 

u 

u  u  a 

In  m 

0    ri  r, 

k 

» 

kj;  (J^  o.a.v 

•) 

V 

» 

v  6  tv 

ng 

»    «  V  U 

1 

)i 

IXl  lAJ 

y 

» 

y  W  HV 

GiL 

»  X  se, 

samt  vokal  +  resonant  för  nasalerad  vokal, 
e  €  för  ändelsevokaler; 
eller,  oip  man  håldre  vill,  A  B  c  D  £  o.  s.  v.    I  skrift  får  man 
använda  stora   alfabetet,   om    man   ej    vill   fälla  bokstäfvema 
bakåt   eller   bruka  någon  särskild  slags  understrykning  (rödt). 

i  denna  afhandling  är  upprätt  stil  (antikva  égyptienne) 
dessutom  använd  för  två  andra  ändamål.  Först  ock  främst 
bar  jag,  för  att  undvika  en  besvärlig  transskription,  när  jag 
hämtat  ex.  från  trykta  källor  med  annat  (eller  als  intet)  be- 
teckningssätt,  där  sådan  omskrifning  var  mindre  nödig,  i  all- 
mänhet i  min  afhandling  infört  ex.  i  samma  form,  åbm  jag  tagit 
dem,  med  utlemnande  af  diakritiska  biteoken,  som  landsmåls- 
alfabetet brukar  för  andra  ändamål,  i  synnerhet  aksenter,  ock 
blott  införande  vår  beteckning  för  det  ljud,  som  hvarje  gång 
är  i  fråga,  samt  dessutom  vanligen  i  de  fall,  då  omskrifningen 
af  beteckningar  utanför  det  vanliga  alfabetet  var  synnerligen 


152  LCNDELL:  LAKDSMÅLSALFAB£T£T.  142 

lätt  ock  ingen  tvekan  kände  vålla,  såsom  vid  I  ock  sapraden- 
taler.  Ätt  mellertid  i  fråga  om  värkställande  eller  underlåtande  af 
transskription  af  senare  slaget  konsekvent  följa  bestämda  regler 
har  jag  icke  ansett  vara  af  någon  vikt.  Det  kan  sålanda  t.  o. 
m.  mycket  väl  hända,  att  samma  ord  från  samma  trakt  på  olika 
ställen  bär  olika  dräkt.  Så  ofta  mellertid  ett  ord  utanför  det 
ljud,  hvarom  för  hvarje  gång  är  fråga,  är  skrifvet  med  lands- 
målsalfabetets tecken,  är  det  i  allmänhet  omedelbart  hämtadt 
ur  mina  anteckningar.  För  det  andra  har  jag  brukat  samma 
upprätta  stilar,  när  jag  uppgifvit  ex.,  som  med  hänsyn  till  det 
ljud,  hvarom  för  ögonblicket  är  fråga,  men  ej  för  öfrigt,  skulle 
gälla  för  flera  olika  mål,  ock  har  då  utanför  detta  ljud  anfört 
orden  i  skriftspråkets  form. 

För  öfrigt  är  här  snarast  tillfälle  att  anmärka,  att  jag 
någon  gång  infört  ett  ex.,  innan  en  närmare  undersökning 
hunnit  gifva  vid  handen,  att  ett  vist  ljud  däri  möjligen  kunde 
vara  tvifvelaktigt  ock  bort  skrifvas  »upprättD.  Ex.  skall  natur- 
ligtvis det  oaktadt  gälla  med  afseende  på  den  punkt,  som  det 
för  hvarje  gång  är  afsedt  att  belysa. 


Tillägg. 

Sedan  förordet  till  denna  afbandling  (s.  13)  skrefs,  har 
planen  till  den  samma,  i  anledning  af  den  tidsutdräkt  de  nya 
typernas  tillvärkning  vållade,  blifvit  något  utvidgad,  hvarigenom 
en  större  del  af  det  tillgängliga  materialet  i  hanne  inrymdes, 
än  som  från  början  var  ämnadt.  Därigenom  är  den  större  af- 
handlingen  f.  n.  undanskjuten,  ock  i  stället  skall  under  när- 
maste tiden  lemnas  dels  en  redogörelse  för  de  olika  ljudbe- 
teckningar, som  hittils  för  svenska  landsmål  i  tryck  förekommit, 
dels  en  hi^risk-kritisk  motivering  för  landsmålsalfabetet  ur 
grafisk-teknisk  synpunkt  med  öfversikt  af  ett  par  femtiotal 
olika  förslag  till  förbättring,  utvidgande  eller  ersättande  af  det 
vanliga  alfabetet,  som  blifvit  sedan  boktryckerikonstens  upp- 
finning i  Europa  ock  Amerika  för  olika  ändamål  framstälda 
ock  om  hvilka  jag  lyckats  skaffa  mig  kännedom. 


143  TILLÄGG.  153 

Till  8.  14: 

Mot  8  svarar  hos  Sundevall  «,  bvadan  a  hade  bort  stå 
bland  tecknen  för  de  ljud,  som  Sundevall  känner,  men  be- 
tecknar olika  (r.  19). 

Till  d  s.  25,  26: 

Jag  har  först  senare  varit  i  tilirdlle  att  höra  värkligt  Mora- 
mäl  1)  från  Öna.  Efter  vokal,  i  alla  de  ställningar  i  hvilka 
Våmh.  gifvit  mig  d,  fann  jag  ett  egendomligt  formadt,  tämligen 
lågt  bildadt  r,  som  i  ntljud  var  tonlöst,  men  mellan  vokaler 
betonadt.  Det  stod  dock  ännn  pä  öfvergång  från  d,  hade  blott 
några  få  vibrationer  jämte  i  någon  mån  frikativa  egenskaper. 
Som  närmast  föregående  ståndpunkt,  ännu  icke  fult  öfvervunnen, 
bör  man  tänka  sig  ett  d  bildadt  icke  inter-,  utan  åt  minstone 
postdentalt.  Den  interdeotala  bildningen  af  d  är  kanske  något 
jämförelsevis  tillfälligt,  ock  denna  kons.  borde  möjligen  snarast 
uppställas  som  d:s  frikativa,  hvarvid  sibilanterna  finge  bilda  en 
grupp  för  sig.  Nu  anförda  öfvergång  förklarar  så  väl  NäSmans 
ock  SÄVE8  wir  vi,  ir  avir  i  hafven  (Mora),  latid  ock  latir  låten  o.  s.  v. 
ock  Kalixmålets  r  för  d  (s.  47),  som  2  pl.  imp.  -er  i  våra  biblar 
(Rydqv.  i.  S.  379—383)2).  Jag  hade  ingen  annan  utväg  än 
att  i  mina  ex.  skrifva  r  ock  r;  hroira  bruden,  wuro  vada, 
raira  rida,  k^emtr  kommit,  fgtsar  folket;  ror  röd,  men  ror^ 
uhsar.  För  rd  hörde  jag  r^:  hor^,  or^  hård  o.  s.  v.;  men 
för  öfrigt  swart^  festy  oon  horn  o.  d. 
Till  t  s.  26,  27: 

Ptc.  pass.  på  -a^  är  äfven  angifvet  för  n.  Ångm.:  homyra^ 
munter  o.  s.  v.;  ock  När.:  hesv&radtr,  pookadtr,  sinka/r. 

2  sg.  på  't  med  efterhängdt  subj.  skall  också  stundom 
förekomma  i   S.  Möre:  sis^  L  sis  ser  du,  väjts^  I.  vaiss  vet  du. 

Adj.  på  -e^(er)  äro  äfven  vanliga  i  n.  Angm.:  bahle^  ogin, 
Mke^  envis,  etre^  ondsint,  bute^  klumpig;  i  Östra  h.  i  Smal.  ock 
i  Vgötl.:  gxime^er,  toppetor,  kolletor  o.  s.  v.;  ock  med  dem  lik- 
ståUiga  i  Sk.:  stomreä,  grimed,  klnmsed,  slinked  m.  fl.  Närpes 
har  dem  på  -o^  -n^:  brynte^  backig,  båno^  haf vande,  fuurro^  för- 
argad, krokad  krokig  o.  s.  v. 


*)  studenten,  om  hvilkeu  talas  s.  26,  var  i  själfva  värket  från  Våmhus. 
^  Till  fdrklaringen  af  2   pl.  -in  kunde  möjligen  ur  landsm.  anföras 
Damnen  Ooitnm,  Ingrin,  Bigrin  från  Delabo. 


154  LUNDELL:  LANDSMÅLSALFABETET.  144 

Till  d  8.  28: 

Id  skall  finnas,  liksom  mby  äfven  i  Persnäs  ock  Källa  på 
Öl.:  Aldj  kjsid,  säZdfa  sålla,  t&ld. 

Till  n  8.  32flF.: 

Bst.  sg.  f.  på  -na  (gammal  ack.)  finnes  äfven  i  S.  Möre, 
hvarifrån  uppgifvas  som  regel:  torvan  1.  törvna,  ock  på  samma 
sätt  t.  ex.  böjdna,  tgänstna,  jorna  jorden ;  t.  o.  m.  gräbbna.  Samma 
ändelse  finnes  i  Vgötl.  efter  vokal:  brona,  kona,  tåna,  öna  m.  fl. 

Bland  förlaster  af  n  borde  upptagits,  utom  r  för  m  (s. 
35),  jämväl  bortfall  af  n  efter  r,  förmodligen  /i,  i  Hall.:  bar, 
gar  o.  8.  v. 

Till  fl  s.  4i: 
Oberoende   ti   efter  lång  vokal  finnes  äfven  i  Vbott.,  som 
synes  af  de  från  Nysätra  anförda:  dof^a  döna,  raafj  blifva  fattig. 

Tilly^  8.  56,  57: 

Höga  dentipalataler  föreställas  utan  tvifvel  af  ^  t  i  Dalby- 
målet i  Värml.  uti  fn^f/al  sällskaplig,  liat/al  rädd,  som  förut- 
sätta fo?kjall-fo^y/al,  harkjall-liar/^al;  möjligen  också  i  samma 
måls  m^^^i  märka  märke,  70lli  virke,  gr0ti  kyrka  med  l  för 
ri-rlf-rj. 

J^iV'  uppgifves  växla  med  kw-  för  tv-  i  Halmst.  ock  Arst.  h. 
af  Hall. 

Till  X  ock  /  8.  70,  71: 
I  de  från  Vgötl.  uppgifna  drog,  låge  o.  s.  v.  skall  enligt  en 
genom  Leffler  (Kons.  s.  46)  meddelad  upplysning  finnas  /. 

Till  vokalerna: 
Genom  författarens  välvilja  har  en  helt  nyligen  utgifven  af- 
handling:  Sounds  and  forms  of  spöken  swedish.  By  Henbt 
SWEET.  (From  the  träns,  of  the  philol.  soc.  for  1877—9) 
kommit  mig  till  hända.  Mr  SwEET,  som  på  det  fonetiska  om- 
rådet är  en  framstående  auktoritet,  har  något  öfver  ett  halfär 
vistats  i  tTppsala  för  studiet  af  svenska  språket  ock  gifver 
i  denna  afhandling  en  analys  af  svenskans  språkljud,  sådana 
de  förekomma  i  det  bildade  talspråket  i  Södm.,  Stockh.  ock 
Uppl.  Jag  sammanför  här  hans  bestämningar  af  vokalerna  i 
en  tabell  med  tillhörande  anmärkningar  ock  bifogar  landsmåls- 
alfabetets tecken  enligt  min  föregående  framställning. 


145 


TILLÄOO. 


155 


c8 


s 


c 

s 

na 
B 


•4^ 


C* 

e 

o 

OQ 

I 


e9 


eS 


03 
M 

zO 
00 


S? 


4bi 

'Si' 


to    so 


?f 


OQ 


» 


bo 


«s 
•o 


B 
B 

B 


B 
4 


•i 


49 


•     5 

OQ    i£4 


I 


00 


:cä 


I 


OS 
00 


4S 

eo 


C»> 


:0 


■  • 

•  • 

•  • 

■ 

• 

• 

^c 

^ 

flns 

■^B 

^^^ 

o 
o 

■  • 

C8 
O» 

höga : 

•O 

■  • 

CD 

höga: 

'  -g 

E 

•CD 

E 

•CD 

E 

CB 


ejuifjj 


epepuBig 


aj3|Bg 


156  LUNDELL:  LANDSMÅLSALFABETET.  146 

Anmärkningar: 
^)  Kvalitativt  identisk  med  eng.  fatiier,  men  kort. 
-)  Varierar   mellan  >;medelhög  bakre  vid»  (a)  ock  »låg  bakre 

trång»  ((O?). 
^)  Regelbundet  i  Ijadsvaga  stafvelser  i  alla  germaniska  språk, 

utom  isl.  ock  eng. 
*)  SwEET  anser  i  utan  fråga  »trångt»  öfver  alt  i  Södm.,  ock 
öfver  hufvud  i  Mälarprovinsernas  språk;  men  anser  »vidt»  i(?) 
med  säkerbet  förekomma  i  bildadt  tal. 
^)  I  Stockh.    råder   en    böjelse  att  utbyta  denna  vokal  mot  i 

eller  ce. 
•)  Närmar   sig  i  Stockh.  ock  Uppl.  till  <?,  förmodligen  genom 

partiell  vidgning. 
^)  Före   r  synnerligen  låg  ock  bred;  före  supradentaler  möj- 
ligen påvärkad  af  dessa.     Den  långa  vokalen  förekommer 
blott  före  r  ock  af  det  samma  framkallade  supradent. 
^)  I    Södm.;    men    i    Stockh.  ock  Uppl.  sammanfallande  med 

den  »trånga»  formen. 
^)  Med    svag    rundning;    skiljer   sig   därigenom    från  allmänt 

europ.  u,  som  är  starkare  labialiseradt. 
^")  Norskt   (ock   norrl.)   långt   u   liknar   något   mera  europ.  u. 
(hög  bakre),  ock  står  antagligen  midt  emellan  detta  ock  y, 
under  det  sv.  u  är  bildadt  något  längre  fram.   Norrmännens 
korta  u  är  blott  till  kvantitet  olikt  deras  långa. 
**)  Med  stark  rundning  som  vid  europ.  u  (u).    Synbarligen  det 
samma  som  danskt  ock  norskt.    Samma  vokal  med  medel 
rundning   står   i    ändelser;  voro,  varor,  ock  är  identisk  med 
tyskt   ock   ital.   o   (hvaremot   fr.   o  i  homme  är  »medelhög 
blandad»). 
^^)  Med  medelrundning,  mera  slutet  än  eng.  o  (top),  mindre  än 

nordtyskt  (volk). 
")  Tyckes,   jämfördt  med  fr.  u,  närma  sig  i,  antagligen  bero- 
ende p^  svag  rundning.     Om  den  »vida>:  formen  (tp)  gäller 
hvad  som  är  sagdt  vid  i  (om  ^). 
^^)  Rätteligen  midt  mellan  »trång»  ock  »vid». 
")  »Trångheten»  ofta  tvifvelaktig. 

'*)  Blott  före  r  ock  r-supradent.  För  öfrigt  gäller  om  denna 
vokal  det  samma  som  om  motsvarande  utan  rundning  (a, 
anm.  7). 


147  TILLÄGG.  157 

Jämför  man  denna  tabell  med  den  jag  för  mina  vokaler 
lemnat  (s.  84),  så  äro  afvikelserna  delvis  ganska  betydliga.  Å 
ena  sidan  'är  det  naturligtvis  ej  mycket  sannolikt,  att  en  så 
noggrann  ock  van  iakttagare,  som  Sweet  är,  skulle  misstagit  sig. 
Å  andra  sidan  kan  jag  omöjligen  medgifva,  att  t.  ex.  a  är  lägre  än 
a,  o  ock  CL  lägre  än  u,  eller  öfver  hu(vud  låga.  Snarare  kunde 
det  vara  möjligt,  att  jag  ej  har  några  värk  liga  höga  bakre 
vokaler,  utan  de,  hvilka  jag  uppfört  som  höga,  i  själfva  verket 
äro  en  något  förhöjd  form  af  medelhöga  (jfr  a  s.  109,  w  s.  117). 
Jag  antager  sålunda,  att  här  föreligger  polymorfism  (jfr  s.  83). 
Om  förhållandet  mellan  e  0  u  i  mitt  uttal  har  jag  yttrat  mig 
8. 99, 105.  Att  Mälarlandskapens  e  ock  ä  efter  mitt  öra  afvika 
från  större  delen  af  det  öfriga  Sveriges  är  anmärkt  s.  95« 
Senare  undersökningar,  dem  jag  hoppas  kunna  utsträcka  äfven 
till  vokalernas  akustiska  sida  (de  karaktäristiska  öfvertouerna) 
skola  troligen  gifva  närmare  tt^rklaringar. 
Till  i>  s.  86: 

Det  vore  väl  ej  alldeles  omöjligt,  att  i  Pargasniålets  komih 
kommit,  Yineh  vinet,  vatneli  vattnet,  yali  hvad,  meli  med,  tih  till 
li  kunde  stå  med  samma  betydelse  som  vårt  0. 
Till  y  s.  89: 

Sop.  med  u  på  Öl.  lär  blott  finnas  af  verb  med  u  i  prses.: 
jut  o.  8.  v.    Man  har  eljes  o  eller  y. 
Till  u. 

Enär  det  kan  vara  af  något  intresse  att  känna  utbred- 
ningen af  adj.  på  -ug,  anmärker  jag  här,  att  sådana  adj.  utom 
i  nyl.y  delboskan  ock  dalm.  (s.  33)  jämväl  äro  mer  eller  mindre 
vanliga  på  Gotl.,  Ål.,  i  Leks.  i  Dal.,  Södm.  (Åkers  h.,  Rekarne, 
Vingåker,  Södt),  När.  ock  v.  Västm.  (Norb.);  på  -un  i  dalm. 
ock  öfre  Fryksd.;  på  -u  i  Nyl.,  Nbott.,  Rag.  i  Jämtl.,  Rättv.  i 
Dal.,  Västm.  ock  Värml.  Älfd.;  på  -ot  -ut  i  Öbott.  (se  tillägg 
till  8.  27). 


Öfyerslkt  af  Innehållet: 

Förord  ock  Historik s.  13—15. 

Allmänna  grundsatser »  15—18. 

Språkljudens  bildning »  18—20. 

Konsonanternas  indelning »  20—22. 

Labialer:  p  h  6  m  m^  f  v »  22 — 24. 

Interdentaler:  p  d »  24 — 25. 

Postdentaler:  tdszXlnn »  25—33. 

Supradentaler:  t  i  ?  I  '^  '^  *i "  33—47. 

Kakuminaler:  t  d  s,  .X  I  n »  47 — 51. 

Dentipalataler:  J  ^  $  s "  51—62. 

Prsepalataler:  ff  g  gr  J  j  J  y *^  ^^ — ^^• 

Mediopalataler:  h  g  x  f  'g  g »  68—72. 

Postpalataler:  %  ^  n  n »  72 — 75. 

Sammansatta  konsonanter:  f  j  h  w »  75 — 81. 

h «  81—82. 

Vokalernas  bildning  ock  indelning »  82 — 86. 

Tonlösa  vokaler:  o »  86. 

Vokal,  t  '^  y  yi  h  I  H *'  ^^ — 92. 

e  a  ce  a  Si  d »  92 — 99. 

0  ö  ff  «  u »  99—106. 

a  a  (O  o  a  Q  u  u  o »  106 — 122. 

Nasalerade  vokaler »  122 — 123. 

Diftonger »  123—133. 

Vokaler  i  ändelser »  133 — 136. 

Tilljämning  mellan  rot-  ock  ändelsevokaler...  »  137 — 139. 

Kvantitet »  140—142. 

Ljudstyrka »  142—143. 

Tonhöjd >.  143—147. 

Stafvelsebildande  konsonanter »  147—148. 

Sandhi »>  148-150. 

Alfabet  ock  stilar.    Gröfre  beteckning »  150—152. 

Tillägg «  152—157. 


NTARI  BIlKifi  Till  KJNNKDOI  01 

n  SYBliSKA  LANDSMÅLEN  OCK  SVRNSKT  FOLKLIF.  L  3. 


DALBTMALETS 


M  •• 


LJTJl)-  OCE  BOJNmGSLARA 


AF 


ADOLF  NOEEEN. 


STOCKHOLM  1879. 

P.   A.   NOBSTEDT   éc  SÖKBB, 
KONQL.  BOKTBYCKABB. 


D 


en  dialekt,  som  ntgör  föremålet  för  följande  undersökningar, 
talas  i  Dalby  socken  af  öfre  Älfdalen,  belägen  i  nordligaste 
delen  af  Värmland.  Materialet  till  denna  afhandling  har  jag 
hnfvndsakligen  samlat  under  den  resa  jag  sommaren  1876  med 
understöd  af  Värmlands  naturhistoriska  ock  fornminnesförening 
företoj^  i  ock  för  språkliga  undersökningar  inom  Fryksdalen 
ock  Ålfdalen;  men  sedan  dess  har  det  i  betydlig  mån  utvid- 
gat-s ock  förbättrats  genom  de  värdefulla  upplysningar  jag 
erhållit  af  studenterna  B.  J.  Beegenhem  ock  M.  Moden, 
hvilka  det  är  mig  en  kär  plikt  att  därför  tacka.  Emedan 
Dalbymålet  i  mångt  ock  mycket  liknar  dialekten  i  den  nära 
liggande  Fryksdalen,  har  jag  vid  redogörelsen  för  företeelser 
inom  ljudläran,  som  för  de  båda  dialekterna  äro  gemensamma, 
här  ofta  åtnöjt  mig  med  en  knapp  förklaring  ock  för  öfrigt 
hänvisat  till  mitt  arbete  Fryksdalsmålets  ljudlära  (i  Up- 
sala  universitets  årsskrift  för  1877).  För  vinnande  af  grund- 
ligare kännedom  om  Dalbyspråket  är  det  likaledes  nödigt  att 
med  föreyarande  afhandling  jämföra  den  Ordlista  frän  Värm- 
lands Alfdal,  som  finnes  bifogad  den  af -mig  i  början  af 
förra  året  på  bekostnad  af  Värmlands  naturhistoriska  ock 
fornminnesförening  utgifna  Ordbok  öfver  Fryksdalsmålet 
(Upsala,  E.  Edquist),  en  ordlista  som  till  största  delen  för- 
skrifver  sig  från  Dalby  socken. 

Detta  mål  har  ej  förr  varit  behandladt.  De  enda  upp- 
gifter om  älfdalsmål  vi  i  tryck  påträffat,  utgöras  af  några  fk 
uttryck  i  P.  Björkmans  Beskrifning  om  Wermland  (Karlstad 
1842),  s.  39,  samt  några  spridda  uppgifter  i  M.  Axelssons 
Vandring  i  Wermlands  Elfdal  och  Finnskogar  (Stockholm  1852). 


FSrkortningar: 

Aasen,  Gramm.  =  Norsk  Grammatik  af  I.  Aasen.   Christ.  1864. 

Aasen,  Ordb.  =  Norsk  Ordbog  af  I.  Aasen.    Christ.  1873. 

Blomberg  =  ÅDgermanländska  bidrag  till  svenska  allmogemå- 
lens Ijadlära  af  C.  J.  Blomberg.    Hernösand  1877. 

Delsbom.  =  Upränning  till  en  grammatik  för  Delsbomålet. 
Söderhamn  1862. 

Freadenthal,  Nyl.  =  Om  svenska  allmogemålet  i  Nyland.  Af 
A.  O.  Freudenthal.  —  I  Bidrag  till  kännedom  om  Finlands 
natur  och  folk,  15  häftet.    Helsingfors  1870. 

Freudenthal,  Närp.  =  Ueber  den  Närpesdialect  von  A.  O.  Freu- 
denthal.   Helsingfors  1878. 

Freudenthal,  RWm.  =  Upplysningar  om  Rågö-  och  Wichterpal- 
målet  i  Estland.  Af  A.  O.  Freudenthal.  —  I  nyss- 
nämda  bidrag,  24  häftet.    Helsingfors  1875. 

Fr.  Ij.  =  Fryksdalsmålets  ljudlära  af  Adolf  Noreen.  —  I  Up- 
sala  universitets  årskrift  för  1877. 

Jessen  =  Notitser  om  dialecter  i  Herjedal  og  Jemtland  af  E. 
Jessen.  Christiania  1872.  (Äfven  i  norsk  Historisk  Tid- 
skrift, Band  III.) 

Leffler,  Konsonantljuden  =  Om  konsonantljuden  i  de  svenska 
allmogemålen.  I.    Af  L.  F.  Leffler.    Upsala  1872. 

Lll  =  Det  svenska  landsmålsalfabetet  af  J.  A.  Lundell. 
—  I  Nyare  bidr.  t.  känned.  om  de  sv.  landsmålen  o.  s.  v. 
I.    Stockholm  1879. 

Rydq.  =  Svenska  språkets  lagar  af  J.  E.  Rydqvist.  I— V. 
Stockholm  1850—74. 

Sievers  =  Grundzttge  der  Lautphysiologie  von  E.  Sievers. 
Leipz.  1876. 

dial.  =  dialekt  nysv.  =  nysTcnska. 

eg.  =  egentligen.  ob.  =  obestämd, 

fsv.  =  fomsvenska.  rsp.  =  nysvenska  riksspräket 

koll.  =  kollektiv.  ss.  =  säsom. 

1.  =  eller.  sv.  =  svenska, 

motsv.  =  motsvarar.  t.  =  tyska, 

n.  =  norska.  v.  =  verb. 
Ofriga  förkortningar  torde  med  lätthet  förstås  af  sig  själfva. 


c 

Ok 

t    e 

&    ee    a     9 

se         a     e 

y  0 

a    u 

3 

u 

0 

nin 

Ig   än 

rsp.   slutna 

LJUDLAÄA, 

A.    IJudfysioIogisk  öfirersikt. 
I.    Vokaler. 

§   1.    Dalbymålet   äger   15   vokalljud,   ock  om  vi  ordna 
dessa  efter  deras  likhet  i  afseende  på  bildningssätt,  erhålla  vi 
följande  skema: 
Tungjigen: 

Af  dessa  vokaler  äro  ty  e,  a,  <By  a, 
9  bildade  med  tillbakadragna  eller  åt- 
minstone alldeles  passiva  läppar,  alla 
de  öfriga  mer  eller  mindre  labialise- 
rade:  se,  a,  e  bafva  något  mindre  öpp- 
slutna  a  (a);  y,  0,  a,  u  hafva  samma  grad  af 
labialisering  som  rsp.  slutna  y,  ö,  &  (y,  0,  a);  u  ock  o  öfver- 
ensstämma  äfvenså  i  labialisering  med  rsp.  slutna  u  ock  o 
(u,  o). 

Granska  vi  särskildt  hvar  ock  en  af  dessa  vokaler,  finna 
vi,  att: 

1.  t   bildas   genom  tungspetsens  närmande  mot  gommen  vid 
eller  något  framom  läget  för  konsonanten  j, 

2.  y   bildas   genom   samma   tungläge,   förbundet   med  andra 
graden  af  labialisering. 

3.  e   bildas   genom   att   närma   främre   delen  af  tungan  mot 
gommen  något  bakom  läget  för  konsonanten  j. 

4.  0  bildas   genom   samma   tungläge,   förbundet  med   andra 
labialiseringsgraden. 

5.  u  bildas  genom  samma  tungläge  ock  tredje  labialiserings-. 
graden. 

6.  a  bildas  genom  att  närma  midten  af  tungan  mot  gommen 
något  framom  läget  för  konsonanterna  g  ock  Jc. 

7.  se  bildas  genom   samma  tungläge   i  förening  med  första 
labialiseringsgraden.     Denna  vokal  tyckes  vara  sällsynt  i 


164  NOBEEN,    BALBYMÅLETS    LJUDLÄRA.  6 

nordiska  språk.  Åtminstone  har  den  ännu  icke  påträffats 
mer  än  i  Dalbymålet.  Det  akustiska  intrycket  är  närmast 
likt  det  af  ett  öppet  ö  (o), 

8.  (B  bildas  genom  att  närma  midten  af  tungan  mot  gommen 
vid  läget  för  konsonanterna  g  ock  k. 

9.  a  bildas  genom  att  närma  bakre  delen  af  tungan  mot 
mjuka  gommen,  hvarigenom  tungspetsen  dragés  tillbaka 
från  tänderna.  Akustiska  intrycket  sammanfaller  mycket 
nära  med  det  af  rsp.  öppna  a. 

10.  a  bildas  genom  samma  tungläge  i  förening  med  första  la- 
bialiseringsgraden. 

11.  a  bildas  genom  samma  tungläge  ock  andra  labialiserings- 
graden. 

12.  o  har  samma  tungläge  ock  tredje  labialiseringsgraden. 

13.  d  bildas  med  tungan  i  indifferensläge,  så  att  spetsen  vidrör 
nedre  tänderna,  ock  hela  ytan  ligger  platt  ock  sänkt  så 
väl  framtill  ock  på  midten  som  baktill.  Akustiska  in- 
trycket är  närmast  likt  det  af  ett  mycket  öppet  ä  (a). 

14.  e  har  samma  tungläge  i  förening  med  första  labialiserings- 
graden. Akustiska  intrycket  påminner  närmast  om  det 
orena  o-ljnd  (e),  som  i  många  dialekter  bildas  med  tungan 
i  a-läge  ock  läpparne  i  a^-läge. 

15.  u  bar  samma  tungläge  ock  andra  labialiseringsgraden. 
Akustiska  intrycket  närmar  sig  mest  det  öppna  u-^ud  {u), 
som  rsp.  bildar  med  tungan  i  a-läge  ock  läpparne  i  a-läge. 

Jfr  för  öfrigt  i  afseende  på  vokalerne  ock  deras  beteck- 
ning LU  s.  82  ff. 

Hos  vokalerna  hafva  vi  vidare  att  märka:  exspiratoriska 
aksenten  (ljudstyrkan),  musikaliska  aksenten  (tonhöjden)  ock 
kvantiteten  (uttalstiden). 

§  2.  Den  exspiratoriska  aksenten  är  i  målet  an- 
tingen enkel  eller  sammansatt. 

1.  Den  enkla  aksenten,  då  vokalen  (rättare  stafvelsen) 
uttalas   med  en  enda  exspirationsstöt,  är  åter  af  trenne  slag: 

Fortis,  stark,  betecknas  här  med  '  öfver  vokalen; 

Le  vis,  medelstark,  betecknas  med  *  öfver  vokalen; 

Len  is,  svag,  betecknas  med  ^  öfver  vokalen. 

T.  ex.  frdk  jacka,  hårt'  harkla,  héyt'  hänga,  héU  helg, 
vseU  välj,  sitanas  sittande. 


7  LJUDPYS.    ÖFYEKSIKT:    VOK.    OCK    AKSENT.  165 

2.  Den  sammansatta  aksenten,  då  vokalen  (stafvelsen) 
attalas  medelst  tvänne  exspirationsstötar,  är  i  målet  endast  af 
ett  slag  oek  är  sammansatt  af  fortis  ock  lenis,  h varför  vi 
ock  beteckna  den  med  ^  öfver  vokalen.  T.  ex.  dép  dimpa, 
husk  gunga,  Icqs  skopa,  nås  näsa. 

I  det  följande  betecknas  aksenten  i  enstafviga  ord  endast 
då  den  är  sammansatt,  enär  den  i  alla  andra  fall  utgöres  af  fortis* 
I  flerstafviga  ord  betecknas  endast  hufvudaksenten  (här  alltid 
fortis),  emedan,  sedan  dennes  plats  är  gifven,  le  vis  ock  lenis 
inträda  efter  ungefär  samma  regler  som  i  rsp.  (jfr  §  86  i 
det  följande). 

§  3.  Den  musikaliska  aksenten  är  likaså  antingen 
enkel  eller  sammansatt. 

1.  Den  enkla  aksenten,  då  vokalen  (stafvelsen)  under 
bela  uttalstiden  bibehåller  samma  tonhöjd,  är  af  tre  slag: 

Gravis,  "*  öfver  vokalen,  anger  den  lägsta  tonhöjd,  af 
favilken  man  i  normalt  tal  begagnar  sig,  ock  under  hvilken 
man  ej  sänker  rösten,  för  så  vidt  man  ej  vill  gifva  den  ett 
särskildt  uttryck,  t.  ex.  hot. 

Hög  gravis,  *  öfver  vokalen,  ligger  en  liten  ters  öfver 
gravis. 

Akut,  "*  öfver  vokalen,  ligger  en  kvint  öfver  gravis.  T. 
ex.  hest  häst,  håsiS  hästar,  hokin  bocken,  åkarns  åkande, 
frukSsfH  frukosten. 

2.  Den  sammansatta  aksenten,  då  vokalen  (stafvelsen) 
under  uttalandet  växlar  tonhöjd,  är  i  målet  af  endast  ett  slag, 
stigande  oirkumflex,  sammansatt  af  hög  gravis  ock  akut, 
hvarför  vi  ock  borde  beteckna  den  med  *  +  ■*  öfver  vokalen;  men 
då  den  tillkommer  blott  de  stafvelser,  som  hafva  sammansatt 
exspiratorisk  aksent,  så  kan  den  i  ock  med  denna  vara  till- 
räckligt betecknad,  t.  ex.  dép  dimpa,  hiXsk  gunga,  ték  tacka, 
får.  Afven  de  enkla  musikaliska  aksenterna  kunna  vi  i 
det  följande  lemna  obetecknade,  enär  det  med  ledning  af  de 
regler,  som  lemnas  i  §  88  i  det  följande,  är  lätt  att  bestämma 
h varje  stafvelses  musikaliska  aksent,  sedan  man  väl  vet  fortis' 
plats  i  ordet.  Endast  beträffande  tvästafviga  ord  med  fortis 
på  penultima  ock  trestafviga  ord  med  fortis  pä  antepenultima 
lemnas  vi  i  okunnighet  om  tonföljden,  enär  den  i  dessa  båda 
fall  kan  vara  såväl  stigande  som  fallande  (se  §  88).   Men  som 


166 


NOREEN»    DALBYMÅLBT8   LJUDLÄ.RA. 


den  förra  är  den  ojämförligt  vanligaste,  lemna  vi  den  obetecknad, 
men  utmärka  fallande  tonföljd  genom  att  utsätta  den  musika- 
liska aksenten  (gravis)  å  de  exspirationssvaga  stafvelserna. 
Således  har  hést9  hästar  aksentföljden  hög  gravis — akut,  men 
jétrd  har  hög  gravis — gravis. 

§  4.  I  afseende  på  kvantiteten  kan  en  vokal  vara  an- 
tingen lång  eller  kort  eller  ock  reducerad,  detta  senare 
då  han  uttalas  med  ett  minimum  af  tidsutdräkt  ock  med  där- 
med sammanhängande  mindre  energiskt  bildningssätt.  Som 
emellertid  alla  vokaler  i  målet  vid  reduktion  öfvergå  till  &,  er- 
hålla vi  endast  en  reducerad  vokal  i  målet,  nämligen  &,  men 
denna  förekommer  också  endast  reducerad.  I  det  följande 
lemna  vi  därför  så  väl  vokalens  reduktion  som  korthet  obe- 
tecknad, dess  längd  uttryckes  med  .  under  vokalen,  t.  ex.  kat 
katt,  drm  spenslig,  Mi^k  otäck,  vxl  väl,  ik  åka,  ét  äta,  Akkr 
åker  (subst.),  dig&r  hafvande. 


II.    EoBsonanter. 

§  5.    Målet  äger  25  konsonanter,  hvilka,  ordnade  efter  sin 
fysiologiska  frändskap,  gifva  oss  följande  skema: 


Explosiva   jTenues 
ljud        (Mediae. 

Spiranter    { 
^  [Mediae. 

Nasaler 

L-ljud 

R-ljud 


Labiala : 


Lingvo-palatala : 


Oral  artikulation. 

Dorsal  art. 

Bila- 

Labio- 

Alveo- 

Supra- 

Cere- 

Pala- 

Onttu- 

bial. 

dental. 

lar. 

dental. 

bral. 

tal. 

ral. 

P 

t 

* 

* 

k 

b 

d 

d 

9 

g 

f 

s 

s, 

sr 

V 

3 

m 

n 

Pt 

v 

n 

i 

1 

r 

Härtill  kommer  A,  som  strängt  taget  icke  är  någon  konso< 
nant  (se  Sievers,  s.  78). 


9  LJUDFVS.  ÖFVBBSIKT:    KONSONANTER.  167 

ÄnmärkDiiigar: 

1.  p,  by  m,  f,  Vj  df  n,  2,  r,  j^  TCy  g  ock  h  ntmärka  samma 
Ijad,  som  i  rsp.  betecknas  med  dessa  bokstäfver,  då  de  före- 
komma i  ordens  uddljnd. 

2.  t  ntroärker  i  regeln  rsp.  t-Ijnd,  men  före  /  ett  något 
mera  dorsalt  bildadt  (/,  se  Lll  s.  21,  51  ff.).  Som  emellertid 
detta  senare  bildningssätt  endast  förekommer  i  förbindelsen 
ify  så  hafva  vi  här  ej  nttrykt  detta  t-ljad  med  särskild  typ, 
bälst  det  akustiska  intrycket  föga  eller  intet  skiljer  sig  från 
vanligt  aiveolart  t. 

3.  s  utmärker  i  regeln  rsp.  s-ljud,  men  före  I  ett  s-ljud, 
som  bildas  med  unilateral  i  stället  för  oral  artikulation,  hvilket 
utbyte  af  artikulation  naturligtvis  beror  på  det  angränsande 
1:8  iaterala  bildning.  Det  synes  sålunda  i  det  närmaste  samman- 
falla med  det  hos  Sievers  s.  74  beskrifna  unilaterala  /-(»sche»-) 
ljudet,  men  som  det  akustiska  intrycket  föga  skiljer  sig  från 
vårt  vanliga  s,  hafva  vi  icke  i  beteckningen  skilt  det  från  det 
senare.  —  Det  förtjänar  att  påpekas,  att  den  nära  besläktade 
Fryksdalsdialekten  ofta  låtit  s  före  1  öfvergå  till  cerebralt 
X-ljnd  {&)  (se  Fr.  y.  §  179,  i),  hvadan  det  är  att  förmoda, 
det  Dalbymålets  unilaterala  8-(J*-?)ljud  utgör  ett  öfvergångs- 
stadium  mellan  s  ock  s,. 

4.  ^,  rf,  &,  n  ock  {  utmärka  t-,  d-,  J-,  n-  ock  l-lJud,  bildade 
med  tungspetsen  böjd  rätt  uppåt  ock  riktad  mot  den  vinkel  öfre 
tandgårdsvallen  bildar  mot  gomtaket.  Dessa  »cerebraler»  (kaku- 
minaler)  äro  sålunda  här  bildade  något  längre  fram  än  cerebra- 
lerna  (eller,  som  de  ock  kallas,  de  »tjocka»  t-,  d-,  J-,  n-,  1-ljuden) 
i  andra  svenska  dialekter,  där  de  bildas  med  något  tilibaka- 
böjd,  mot  gomtaket  riktad,  tungspets. 

5.  ^,  g  äro  rsp.  k,  g  i  kisse,  gitarr  ock  bildas  med  midten 
af  tungan  trykt  mot  hårda  gommen.  Dessa  ljud  äro  i  målet 
liksom  i  rsp.  sällsynta. 

6.  j'  utmärker  en  stum  spirant  bildad  på  samma  ställe 
som  j  ock  utan  tvifvel  samma  konsonant  som  i  rsp.  betecknas 
med  1j,  k]  eller  k  före  len  vokal  ock  i  tyskan  med  oh  efter 
len  vokal.  I  målet  förekommer  den  endast  i  förbindelsen  tg- 
(rättare  //,  se  ofvan  2). 


1 


168  NOREEN,    DALBTmJLlETS    LJUDLÄRA.  10 

7.  y  är  ett  n-ljnd,  bildadt  med  tnngans  midt  trykt 
mot  hårda  gommen.  Akustiska  intrycket  påminner  falt  ut 
lika  mycket  om  g  (se  nedan  8)  som  om  n, 

8.  g  betecknar  det  ljud,  som  i  rsp.  skrifves  ng. 

§  6.  Liksom  vokalerna  kunna  konsonanterna  i  afseende  på 
kvantiteten  vara  antingen  långa  eller  korta.  Vi  utmärka 
emellertid  i  det  följande  bvarken  längd  eller  korthet  hos  konso- 
nanten, emedan  denne  alltid  är  lång  efter  kort  vokal  med  fortis, 
kort  däremot  i  alla  öfriga  ställningar.  —  Det  förtjänar  anmär- 
kas, att  gr  ock  h  aldrig  förekomma  långa,  g  ock  y  aldrig  korta, 
ock  b,  fy  j  aldrig  korta  efter  en  till  samma  stafvelse  hörande 
vokal. 

§  7.  Bland  konsonanterna  kunna  n  ock  I  fungera  såsom 
vokaler,  d.  v.  s.  vara  stafvelsebildande,  ock  äro  då  i  någon 
mån  labialiserade.  Vi  beteckna  i  det  följande  denna  vokaliska 
funktion,  som  särskildt  efter  homorgana  konsonanter  är  regel, 
med  en  apostrof  (')  före  n,  2,  t.  ex.  vdfn  vattna,  stéfn  storkna, 
lés'n  ledsna,  öcHl  odla,  bés^l  betsla,  bön'n  bonden.  Efter  icke 
homorgan  konsonant  är  det  ofta  svårt  att  afgöra,  huruvida  2, 
n  äro  stafvelsebildande,  eller  om  de  före  sig  hafva  en  redu- 
cerad vokal  (&).    I  dessa  fall  utsätta  vi  alltid  a. 


B.    Etymologisk  öfversikt 
I.    Vokaler. 

§  8.  i  motsvarar  regelbundet  rsp.  i,  då  detta  är  isl.  h 
ofta  äfven  då  det  är  isl.  i,  e,  t.  ex.  bit  bita,  smt  smida,  h  skogs- 
backe (isl.  hllö),  krtm  snufva  (isl.  krim  smuts),  ijds,  ijåns,  ditjft 
dike,  sit  sitta,  fin  iSnna,  tijt  tigga,  rtg  ring,  bitgrt  hynda  (isl. 
bikkja),  sinu  vred,  Tcvinfulh  kvinnfolk,  brin  brinna  m.  m. 

§  9.  i  inträder  regelbundet  för  j,  så  ofta  detta  stått  eller 
genom  bortfall  af  vokal  (se  §§  38  ock  53)  skulle  komma  att 
stå  efter  en  annan  konsonant  i  samma  stafvelse.  Detta  gäller 
såväl  då  j  uppkommit  af  äldre  g  (gh),  t.  ex.  vårt  varg,  sérK 
sorg,  kér%  korg,  får%  (taktäckningsspjälor  koll.,  isl.  faxg),  tdl- 
b0ri   talför  (jfr  isl.  birgr),  séli  sälg,  6«»  bälg,  héU  hälg,  tält 


11  STYMOL.    ÖPVBB8IKT:   YOK.   t.  169 

talg,  som  då  det  är  gammalt  j,  t.  ex.  véli  wéij,  véh  välja, 
kvélt  kvälja,  s^h  sölja,  &tth  skölja,  sséh  sälja,  malt  malja, 
snart  snärja,  smért  smörja,  tétft  tänja,  véyt  vänja,  tétrn  tämja, 
sj0j%  stödja,  stéjt  städja,  glajz  glädja,  sméjt  smedja  o.  s.  v. 
Äfven  i  de  talrika  fall,  där  rsp.  förlorat  ett  gammalt  afled- 
nings-j,  har  målet  troget  bevarat  detsamma,  vokaliseradt  till 
t,  t.  ex.  héyt  hänga,  sléyt  slänga,  tréyt  tränga,  spréyt  spränga, 
slétp.  släcka,  stétgrt  steka,  tétgf^i  täcka,  drétg^t  dränka,  krqtp, 
kröka,  hm^i  bleka,  skritp.  skrika,  rétjft  röka,  Sféytp,  skänka, 
séytji  sänka,  vétg^i  väcka,  Utg^  tycka  om,  éytfi  enka,  vip 
viga,  tiji  tigga,  Tcrém  kräfva,  vémxmqg  kräsmagad  person, 
miU  märka,  tj'0^  kyrka,  séigr^ned*l  nedre  delen  af  en  särk  o. 
8.  v.,  där  j:s  forna  tillvaro  bevisas  af  fsv.  li8Bngia,  slsBngia  o.  s.  v. 

Undantag  från  denna  regel  utgöras  endast  af  låg  lägga, 
fléi  flytta,  sét  sätta,  séj  säga,  ttg  tiga,  b^j  böja  ock  vacklande 
lig  (jämte  liji)  ligga  samt  möjligen  något  ytterligare  verb;  jfr 
härmed  fsv.  Iseggia,  flytia,  Bffitia  o.  s.  v. 

Om  de  fall,  då  y  inträder  i  stället  för  detta  af  j  upp- 
komna t,  se  §  14. 

Ofvannämda  vokalisation  af  j  torde  vara  en  inom  svenska 
dialekter  mindre  vanlig  företeelse.  Vi  hafva  endast  sett  den 
uppgifvas  såsom  förekommande  i  Närpesmålet  i  Österbotten, 
som  har  t.  ex.  bydi  bedja,  siti  sitta  (Frendenthal,  Närp.  s. 
106),  i  Rågö-  ock  Wichterpalmålet  i  Estland,  där  man  finner 
former  såsom  biggi  bygga,  biri  börja,  liggi  ligga  o.  d.  (Frenden- 
thal, RWm.  §  30),  i  Västerbotten,  hvarifrån  siti  sitta,  seti  sätta 
krevi  kräfva  m.  fl.  verb  anföras  af  Widmark  (Bidrag  till  känne- 
domen om  Vesterbottens  landskapsmål,  Upsala  1863,  s.  18),  samt 
i*  Jämtland,  där  siti  sitta,  spöri  spörja,  smöri  smörja  m.  m.  enligt 
Jessen  s.  34 — ö,  45  förekomma.  Bland  likartade  företeelser  inom 
andra  språk  vilja  vi  endast  påminna  om  got.  kuni  för  kijmj(a), 
haii  för  haij(a),  o.  d. 

§  10.  t  motsv.  rsp.  e  i  ett  ock  annat  ord  såsom  di  de  ^), 
ht  hed  ock  bihg  benling,  där  det  står  för  äldre  ei  (jfr  härom 
Fr.  Lj.  §  10,2);  iken  ekorre,  där  målet  behållit  det  äldre  i 
(isl.  Iknmi);  spisU  kappsläde,  eg  spetssläde,  kdn&t  kanske, 
mdrtt  Margareta. 


^)  Det  förtjänar  aumärkas,  att  redan  VGL.  I.  har  |)ir,  \i  jämto  {)er. 


170  NOREBN,    DALBYMÅLBT8    LJUDLÄRA.  12 

Dessatom  har  målet  i  motsats  mot  rsp.  bibehållit  andel- 
sens  -i  hos  neutrala  ja-stammar  med  lång  rotstafvelse,  så  ofta 
en  palatal  föregår  eller  föregått  i^  t.  ex.  ditgri  dike,  ritgrt  rike, 
måH  märke,  véH  virke  (om  ^  för  r^  se  §  129)  m.  fl. 

§  11.  t  möts  v.  rsp.  y  i  shv  styf,  jfr  d.  stiy.  —  Flt  öfver- 
lemna,  räcka  har  visserligen  i  fsv.  formen  flya,  men  är  ordet, 
såsom  Aasen,  Ordb.  s.  167,  förmodar,  lånadt  från  plt.  fljjen,  så 
kan  målets  i  vara  den  arsprnngligare  vokalen. 

§  12.  t  motsv.  rsp.  ä  i  t^rtn  (smör)kärna  (sabst.  ock  v.), 
där  målets  form  öfverensstämmer  med  isl.  kirna,  n.  kinna,  kima; 
vidare  i  det  obetonade  dt  det  jämte  det  betonade  d(B. 

§  12V2.    t  har  bortfallit  i  erh  Erik,  mätas  Mattias. 


§  13.  y  motsv.  i  allmänhet  rsp.  y,  då  detta  är  isl.  y,  ju, 
jo,  ofta  äfven  då  det  är  isl.  y  (jfr  §  25),  t.  ex.  ny  ny,  nyt 
nytt,  drp  drypa,  frp  frysa,  br^jy  brygga,  tpg-y  tycka,  dyyy 
dynga. 

§  14.  y  inträder  i  stället  för  ursprangligt  eller  genom 
vokalisation  af  slutande  j  (se  §  9)  uppkommet  slutande  i,  så 
ofta  föregående  stafvelse  innehåller  y,  t.  ex.  hyjy  bygga,  bryjy 
brygga,  tyyy  tynga,  dyyy  dynga,  tijtgry  tycka,  mytj-y  mycket, 
stytgry  stycke,  hryyyhmr  hallon  (jfr  n.  bringebffir).  —  Vi  hafva 
här  ett  märkvärdigt  fall  afframåtvärkande  om  ljud  (voka- 
lisk  assimilation)  i  yngre  nordiska  språk,  närmast  jämförlig 
med  sådana  fsv.  bildningar  som  ni{)ir,  akar  (se  Fr.  Ij.  s.  27, 
not  1),  oI)Ol-,  sundtir,  kombor,  brö[)ör,  systyr  (Rydq.  IV,  164).  Oip 
andra  fall  af  framåtvärkande  omljnd  i  nordiska  språk  se  min 
Pryksdalsraålets  ljudlära  §§  10,3;  42,2;  88,2;  99;  100,i.  Jfr 
ock  Aasen,  Gramm.  s.  97 — 8  ock  Jessen  s.  44—5. 

Dessutom  står  y  för  rsp.  i  uti  några  enstaka  ord  såsom 
dyg&r  diger,  hafvande,  kl^v  klifva;  äfven  br^yybmr  hallon  har 
y  för  äldre  i,  såsom  syns  af  n.  bringebsor  m.  fl.  former  af 
samma  ord. 

§  15.    y  motsv.  rsp.  u  i  glyy  glugg. 

§  16.    y  raotsv.  rsp.  ö  i  hy  hö. 


13  KTYMOL.    ÖFVEKSIKT:    VOK.    if   €   0,  171 


e. 

§  17.  e  motsv.  i  allmänbet  rsp.  e  i  betonad  stafvelse,  t. 
ex.  séja  sedan,  net  nedåt,  stém^l  stengrund  i  älf,  bre  bred. 

§  18.  e  motsv.  synnerligen  ofta  rsp.  i,  då  detta  är  isl.  i 
(eller  e),  t.  ex.  fesk  fisk,  slét^t  slicka,  klet  klint,  réiftu  riktig, 
sélv&r  silfver,  sléfn  sliten,  béfn  biten,  séjfäl  dregel  (n.  sikl), 
tgrépal  sätta  en  pinne  i  munnen  på  en  killing  för  att  hindra 
honom  att  dia  (n.  kipla),  ten  näfversäck  (sv.  tina).  Jfr  för 
öfrigt  härom  Fr.  Ij.  §  17.  —  Om  e  i  kUj  klia  se  Fr.  Ij.  §  28. 

Ve  vi  ock  ne  ni  hafva  e  i  öfverrensstämmelse  med  isL 
Yér,  ér. 

§  19.  e  motsv.  rsp.  ä  i  blek  bläck,  der  där,  déna  den 
där,  knep  knäppa  med  fingrarne  (men  knep  knäppa  en  knapp; 
detta  antyder,  att  det  förra  knäppa  står  för  knippa,  frekventa- 
tivnm  af  knipa),  gréd  grädde,  gret  grät,  et  ätit,  hév  haft,  drep 
dräpt,  e  är.  I  kne  knä  ock  her  här  ansluter  sig  målet  i  afse- 
ende  på  vokal  till  isl.  kné,  hér. 

§  20.  6  motsv.  rsp.  a  i  téj  tagit,  sléj  slagit,  dréj  dragit 
ock  tvéj  tvagit,  där  målets  former  öfverensstämma  med  de  isl. 
tekit,  degit,  dregit,  l)vegit  —  je  jag  har  väl  e  för  a  i  anledning 
af  det  föregående  j:s  assimilerande  inflytande. 

§  21.  .  e  motsv.  rsp.  &  i  gret  gråtit,  hél  hållit,  beroende 
på  analogibildning  efter  pret.  gret  grät,  hel  höll. 

§  22.  6  motsv.  rsp.  ö  i  fel  föll,  hel  höll,  öfverensstäm- 
mande  med  isl.  fell,  helt 

§  23.  e  motsv.  rsp.  a  i  fél  fallit  genom  analogibildning 
efter  pret.  fel  föll. 

§  2372-  ^  ^^^  bortfallit  i  vdnjeh  evangelium,  lisb&t  Eli- 
sabet. 

0. 

§  24.  0  motsv.  i  allmänhet  rsp.  ö,  t.  ex.  stéjt  stödja,  n^ 
nöd,  åms  ömsom,  tgfér  åka,  di^  dö,  bri»  bröd,  nji^s  nös. 

§  25.  0  motsv.  rsp.  y  mycket  ofta,  dä  detta  är  isl.  y  (ej 
y)  eller  i,  t.  ex.  båt  bytta,  gr 0m  högfärdig,  0mt  idisla  (isl.  ymta), 
S0n  synd,  tgi'éit  kyrka;  dock  är  denna  öfvergång  ej  så  vanlig  som 
i   fryksdalskan,   där  den  med  fä  undantag  inträdt  öfveralt,  se 


172  MOREEN,    DALBYMÅLETS    LJUDLÄRA.  14 

Fr.  Ij.  §  82.  —  néstug  grannlåtsrum  i  envåningsbyggning  har 
0,  ehara  motsvarande  isl.  y  (eg.  nystuga). 

§  26.  0  motsy.  rsp.  n  regelbandet  i  part.  pret.  af  verb, 
som  i  rsp.  hafva  samma  afljndsserie  som  1)ryta,  bjuda;  således: 
bén  bjuden,  brifn  bruten,  %  ljugit,  s0  sjudit,  tét  tjutit.  0 
beror  tydligen  på  analogilbidning  efter  pret.  b^,  brgty  l^g^  sis 
o.  s.  v.    Jfr  för  öfrigt  Fr.  Ij.  §  83,i. 

Dessutom  har  0  inträdt  för  u  i  några  enstaka  ord,  såsom 
sena  sunnan,  &0m  skum,  sétän  sjutton,  rest  rusta,  d0mt  mjöl- 
dam (n.  dumt),  3^  glugg  på  taket  i  uthus  (fsv.  Uuri).  u  har 
här  öfyergått  till  y,  hvilket  sedan  enl.  föregående  §  blifvit  0. 
Jfr  Fr.  Ij.  §  83,2. 

§  27.  0  motsvarar  rsp.  i  uti  S0m  simma,  s,éf^a  skilnad, 
klép  klippa,  témar  timmer,  nétän  nitton;  likaså  står  0  för 
äldre  i  uti  tålb0ri  talför,  én^b0rt  duglig  att  uträtta  ärenden 
(n.  eerendsbyrg,  jfr  isl.  birgr),  ub0rja  olycka  (jfr  n.  ubyrg  »ubjserge- 
ligo),  tg^émsU  ett  slags  gammaldags  släde  med  smal  medgång 
(jfr  n.  kima  vagga).  Utvecklingen  har  varit,  att  i  öfvergått 
till  y  (jfr  ofvan  §  14  och  Fr.  Ij.  §  99),  som  sedan  enl.  §  25 
blifvit  0.    Jfr  Fr.  Ij.  §  84. 

§  28.  0  motsv.  rsp.  ä  i  bén&l  Bernhard.  —  utqk  otäck 
motsv.  direkt  det  isl.  titoekr  ock  har  således  gammalt  ö. 

§  29.  0  motsv.  rsp.  e  uti  stéj0s,  stenbitare  (jfr  sv.  gers), 
mésm&r  mesost  (eg.  mes-smör). 

§  30.  0  motsv.  rsp.  slutna  o  i  bl0m  blom,  blém  blomma 
(subst.  ock  v.). 

u. 

§  31.  u  motsv.  regelbundet  rsp.  u,  då  detta  är  isl.  ä 
(1.  ö),  ock  dessutom  ej  sällan,  då  det  är  isl.  u  (1.  0),  t.  ex. 
jug  ljuga,  bju  bjuda,  tg'ut  tjuta,  tr^go  skarbågar  (isl.  |>rugur), 
IfiXnu  kunnig,  stug  stuga,  gul  guU,  töJju  tokig,  réTftu  riktig  m. 
fl.  adj.  på  -u  för  gammalt  -ugh,  dum  dum,  gub  gubbe,  h^vu 
hufvud.    Jfr  §  80. 

§  32.  u  motsv.  rsp.  slutna  o  i  prefixet  u-  (privativum),  t. 
ex.  utg-ynt  okynnig,  unau  trånsjuk  (eg.  onådig),  i^vetu  otidig, 
ijiqk  otäck,  ikrest  oregerlig  sälle.  —  Dessutom  i  hälsningarna 
gudé  god  dag,  gudfta  god  afton  m.  fl.  samt  i  bu  bod,  där 
målets  form  öfverensstämmer  med  isl.  MÖ. 


15  ETYMOL.    ÖFVBR8IKT:    YOK.    U   €i.  173 

§  33.  u  har  bortfallit  nddljndande  uti  tt  uti,  ta  ataf,  tur 
atnr,  pt  (upp)],  pa  (np)på  (som  äfven  i  rsp.  mistat  u),  pun 
(opp)nDder;  samt  midljndande  mellan  a  ock  g  1.  k,  t.  ex. 
åg%Ast  August,  agiXstt  angusti,  aks4n  anktion.   Jfr  Fr.  Ij.  §  96,  b. 


&. 

§  34.  6  motSY.  regelbundet  den  redncerade  Yokal,  som  i 
rsp.  tecknas  med  e,  då  detta  ej  står  slntljndande  (hYarom  se 
§38,  i)  t.  ex.  ik&r  åker,  digi,r  hafYande,  téTfkn  tecken,  hével 
hyfYel,  tåg&li  tagel,  (iiän  åkern,  spéjeln  spegeln,  tég&k  tegel. 

§  35.  a  motsY.  rsp.  öppna  a  i  ändelsema  -as,  -ats,  -an(le(s) 
ock  -ast,  t.  ex.  Mpas  hoppas,  håpas  hoppats,  stive^  täfla  (eg. 
styfYas),  ékanas  åkande,  grövast  grofYast,  lågast  lägst,  nérmast 
närmast,  senast  senast.  —  Dessutom  i  något  enstaka  ord,  så- 
som gåmal  gammal. 

§  36.  &  inträder  för  öfrigt  i  stället  för  hYilken  som  hälst 
Yokal,  som  undergår  reduktion,  t.  ex.  déktar  doktor,  Ur&t  lärft 
(fsY.  Iffirift),  él&n  ärlig,  mésmiir  mesost  (eg.  mes-smör),  hröJc&t 
krokig  (fsY.  krokutter),  stéled  stoUig. 

§  37.  6  utan  motSYarighet  i  rsp.  förekommer,  så  ofta 
genom  bortfall  af  en  slutljudande  Yokal  ett  ord  skulle  komma 
att  sluta  på  1,  n  eller  r,  föregångna  af  icke  homorgan  konso- 
nant, hYarYid  ett  a  inskjutes  mellan  de  båda  konsonanterna, 
t.  ex.  épal  äple,  dfin&r  dundra,  håvar  hafre,  anar  andra, 
sémal  somliga  (jfr  Fr.  Ij.  §  79).  —  Var  den  före  1,  n  gående 
konsonanten  homorgan,  blir  i  stället  1,  n  stafYclsebildande  (se 
§  7),  t.  ex.  réMn  räkna,  väfn  Yattna,  lés'n  lossna,  nééPl  under- 
del, bé^l  betsla. 

§  38.    a  har  bortfallit  : 

1.  slutljudande  i  alla  de  fall,  där  rsp.  har  reducerad  slu- 
tande Yokal  (tecknad  e),  t.  ex.  Jcnp  knyte,  hår  hare,  dalan 
dalarne,  fé&9(r)  fiskare,  nérmo  närmare,  gr6v9  grofYare,  kål 
kallade,  fåd  följde,  félt  fälde,  ut  ute,  in  inne;  så  ock  då  a 
genom  bortfall  af  ett  eller  flere  ljud  kommit  att  blifYa  slut- 
ljudande, t.  ex.  tak  taket,  knp  knytet,  bet  bitit,  Ut  litet,  kål 
kallade.  —  Likaså  är  det  Yäl  närmast  ett  af  a  uppkommet  a, 
som  bortfallit  i  de  nedan  §  53  angifna  fall.  —  Jfr  härmed 
Pr.  Ij.  §  80,  1—6. 


/ 


174  NOKEEN,    DALBYKÅLBTS    LJUDLÄRA.  16 

Undantag  härifrån  utgöras  af  de  fall,  då  rsp.  slutande  e 
är  äldre  i,  föregånget  af  en  palatal,  enär  palatalen  i  dessa  fall 
åt  målet  skyddat  det  gamla  i  (som  sedan  stundom  utbytts  mot 
y  enl.  §  14,  t.  ex.  m^tgry  mycket,  stytgry  stycke),  t  ex.  ditgrt 
dike,  måu  märke,  véU  virke,  ritj^  rike. 

2.  midljudande  mellan  1,  n  ock  en  föregående  homorgan 
konsonant  eller  r,  t.  ex.  äan  dalen,  MVn  kullen,  spéjdn  spe- 
geln, bön^n  bonden,  pMn  pinnen,  bun  buren  (subst.),  bnn 
buren  (part.),  bun'n  bunden,  béfn  biten  (part.),  lifn  liten,  lés^n 
ledsen,  öcFl  odla,  néd'1  underdel;  så  ock  då  a  genom  bortfall 
af  mellanliggande  ljud  skulle  sammanstöta  med  en  föregående 
vokal,  t.  ex.  vrtr  vrider,  gmr  gnider,  bhr  blifver,  bjur  bjuder, 
jtr  gifver,  is  ides.  —  Jfr  Fr.  Ij.  §  80,  7 — 10.  —  Dessutom 
bar  a  ofta  tillsammans  med  ett  slutljudande  r  bortfallit  (jfr  § 
127),  t.  ex.  0v  öfver,  cet  efter,  at  åter,  hal  häller,  tsén  isän- 
der,  pun  under  m.  m. 


§  SSVj.  «  motsv.  regelbundet  rsp.  ö  före  r,  t.  ex.  smxr 
smör,  fser  för,  dxr  dörr,  snér  snöre,  bjsen  björn,  t$r  töras, 
stér9  större,  féro  förre.  Rsp.  ö  är  här  tvifvelsutan  den  äldre 
vokalen,  ock  inträdandet  af  det  betydligt  »öppnare»  se  beror 
på  r:s  benägenhet  att  före  sig  hafva  öppna  vokaler,  hvarom 
jfr  Fr.  Ij.  §  64.  —  Undantag  härifrån  äro  sällsynta,  t.  ex.  tgrir 
åka,  smért  smörja. 

Vidare  motsv.  ss  rsp.  ö  i  pluralerna  fétrd  fötter,  rsktrS 
rötter,  bxtrs  böter,  béjfrs  böcker,  bénr9  bönder,  tgrénvQ  kor, 
Ménrä  klor,  brér9  bröder;  men  nétro  nötter  har  0,  emedan 
det  är  lånord  från  rsp. 

Åndtligen  står  a?  för  ö  i  några  enstaka  ord,  såsom  mét 
möta,  stép  stöpa,  sset  söt,  rsev  röf,  tréj  långrock,  bérfset  bar- 
fota (fsv.  barfötter;  jfr  ofvan  fétrd  fötter),  Uep  sluttning,  utför 
hvilken  timmer  nedsläppes  (isl.  laup). 

§  39.  a?  motsv.  regelbundet  rsp.  ä  före  1,  då  detta  senare 
enligt  målets  lagar  öfvergått  till  \  t.  ex.  sbIv  älf,  téh  tälja, 
sél^  sälg,  séh  sälja,  véh  välja,  béit  bälg,  xlt  älg,  héU  helg, 
héh  Helga,  vélv  hvälfva,  stel  stjäla,  thél  ihjäl,  sånmsel  sand- 


17  fiTYMOL.   OPVERSItT.*   VOK.    Ä   CÖ.  176 

brant  (isl.  melr),  tsm  tilja  (n.  telna),  vsel  väl,  haei  hälft.  Äfven 
i  vselp  hvalp  står  ae  för  ä,  såsom  synes  af  fsv.  hyffilper,  isl.  hyelpr. 

ä  är  här  den  äldre  vokalen,  oek  inträdandet  af  a?  beror  på 
det  följande  I,  som  i  många  landsmål  ombildar  ett  omedelbart 
föregående  ä  till  ett  mer  eller  mindre  öppet  ö-ljad  eller  till 
oek  med  ^-Ijad.  Så  hafva  t.  ex.  i  ångerml.  orden  yäl,  Uyäl 
formerna  v5?,  hö?  (Blomberg,  s.  5);  älg,  belg  heta  åtj,  M?j  o. 
8.  Y.  Om  samma  företeelse  må  för  öfrigt  jämföras  Frenden- 
thal,  Nyl.  s.  33  ock  RWm  s.  164,  Delsbom.  s.  7,  Fr.  Ij.  §  65,i. 

§  40.  SS  motsv.  rsp.  öppna  o  i  éplaet  öfre  delen  af  en  särk 
(eg.  npp-lott)«  I  stéfn  storkna  har  väl  utvecklingen  varit :  storfn 
(för  sterktX  Be  §  159)  >  st0rt'n  (jfr  d.  starkne)  1.  bXsstVr  (enl. 
§  38V2)  >  stsefn.  spaeJ,  svans  på  får,  get  1.  svin  (isl.  sporör)  står 
väl  närmast  för  sptsl  (enl.  §  39),  såsom  ordet  heter  i  norskan 
(Aasen,  Ordb.  s.  741)  ock  i  åtskilliga  sv.  dialL  (jfr  det  fryks- 
dalska  brétspal  öfversittare). 

§  41.  se  motsv.  rsp.  slutna  o  i  snser  snor  (n.  sn£T,  Aasen, 
Ordb.  8. 722),  närmast  för  sner  (så  i  fryksdalskan,  se  Fr.  Ij.  §  66,2). 

§  42.  a?  motsv.  rsp.  e  i  stsel  stel,  som  dock  väl  genomlupit 
utvecklingen  stirör  (så  i  isl.)  >  styrd  (så  i  norskan)  >  störd, 
sti^l  (så  i  norskan)  >  stsel  (enl.  §  38 V2)}  under  det  att  rsp.  stel 
utvecklats  genom  stirÖr  >  sterd  (så  i  sv.  diall.,  Rietz  s.  679) 
>  stel  (så  t.  ex.  i  fryksdalskan)  >  stel  (med  I  för  ?,  såsom  i 
hin  hale,  fj  vale,  vulen,  sval,  m.  fl.  ord).  —  I  svep  mjöllager 
omkring  kvarnstenen  står  a?  däremot  värkligen  för  äldre  e,  ei 
(isl.  sveipr  veck),  så  framt  ej  ordet  är  lånadt  från  den  norska 
formen  sv^yp  (Aasen,  Ordb.  s.  778). 

%  43.  se  motsv.  rsp.  u  i  stsen  stund.    Jfr.  Fr.  Ij.  §  83,2. 


(B. 

§  44.  cs  motsv.  regelbundet  rsp.  ä,  utom  före  1  (?)  enl.  § 
39  ock  r  enl.  §  67;  t.  ex.  cej  (knifs)ägg,  eet  efter,  hénri  hän- 
der, té^rd  tänger,  véT^s  växa,  sébj  säga,  hléijt  blänga,  ég  äga. 

%  4S>.  €B  motsv.  rsp.  i  i  nå^ra  enstaka  ord.  I  fceTj  fick, 
sprét  spritta,  slép  slippa  är  väl  målets  (b  (isl.  e)  den  äldre 
vokalen;  däremot  är  den  i  débp  dimpa,  tj^él  kidla,  spréblj 
spricka,  ténal  notrep  (isl.  [»inull),  télf  tacka,  fårhona  (n.  tikka), 

89.  landtm.  N.  B,  /.  12 


176  NORBEK,  dalbtmXlets  UUDLARA.  18 

m<Bj  mig;  d(Bj  dig,  S(bj  sig  utvecklad  ar  det  Sldre  i  genom 
mellanstadiet  e. 

§  46.    ^  motsv.  rsp.  e  i  tél^&n  tecken. 

§  47.  (B  motsv.  rsp.  ö  i  mjélhet  mjölkbytta,  som  förut- 
sätter ett  mj^elk  mjölk,  som  dock  ej  finnes  i  målet  (men  väl 
i  norskan;  jfr  gotlandslagens  mielk),  där  ordet  både  i  andra 
sammansättningar  ock  såsom  enkelt  heter  mjelk. 


a. 

§  48.  a  motsv.  i  allmänhet  rsp.  öppna  a  i  betonad  staf- 
velse,  dock  icke  före  r  (se  §  68),  t.  ex.  fan  fann,  skalv  skalf, 
stak  stack,  språk  sprack,  stalp  stjälpte,  gnal  gnälde,  dap  damp, 
al  trött,  kat  katt,  last  last,  kast  kasta,  fast  fast,  hast  hast,  frak 
jacka;  slutljudande  motsv.  a  rsp.  a  knappast  annat  än  i  fem. 
nom.  propria,  t.  ex.  kdjsa  Kajsa,  lena  Lena,  bélå  Bolla,  stina 
Stina  (jfr  §  53). 

§  49.  a  motsv.  rsp.  slutna  a  i  många  ord  utan  någon  be- 
stämd regel,  t.  ex.  glas  glas,  hla  blad,  an  aln,  ban  barn,  dräp 
dräp,  kvan  kvarn,  gat  gat,  iddes,  grddstek  termometer  (eg. 
grad-stock),  träs  trasa,  fålen  farlig,  svan  svalna,  ra  vceg  raka 
vägen  (isl.  hraör),  skåpels  manslem  (eg.  skapelse),  huvlqg  betsel 
(eg.  hufvadlag),  tal  tal,  tdnJfut  fyrsprång  (n.  tan  språng),  svdh 
svale,  vdran  i  godt  stånd  (eg.  varig),  hår  hare,  står  stare,  svar 
svar,  drag  drag,  slag  slag,  sta  stad,  mdrair9  malört,  j^g  jaga  m.  fl. 

§  50.  a  motsv.  rsp.  ä  före  rd  (d.  v.  s.  (^,  i  målet  1)  ock  rt  (d. 
v.  s.  t}  i  målet  ^),  dock  icke  när  ^  ock  I  uppkommit  af  r  -h  böj- 
nings-d 1.  -t  eller  är  på  annat  sätt  i  yngre  tid  bildadt;  således 
val  värd,  iyal  Ingegärd,  jål  gärde,  jåt  hjärta,  dtW  ärt,  men 
däremot  snM  snärjde,  ht  lärt,  méit  märke  o.  d.  Jfr  Fr.  Ij. 
§   34. 

Dessutom  i  några  enstaka  ord,  såsom  nés  näsa,  nåt  näsla 
(af  nät-la),  nåv  näfve,  trätan  tretton. 

§  51.  a  motsv.  rsp.  öppna  o  i  räkneorden  13 — 19,  t.  ex. 
trätan  tretton,  sétån  sjutton,  nåtån  nitton,  där  målet  bibehållit 
det  fsv.  a,  ehuru  förkortadt.  —  Däremot  hafva  namn  på  -son» 
som  i  det  öfriga  Värmland  liksom  i  många  andra  landskap 
ändas  på  -sa,  här  behållit  den  äldre  formen  -on,  t.  ex.  (is,en 
Olsson,  lis,en  Larsson,  ånesen  Andersson,  nilson  Nilsson. 


19  ETTMOL.    ÖFVERSIKT:    VOK.    a    Ä   «.  177 

§  52.  a  motsv.  ä  i  hål  hålla,  väl  våld,  väl  vålla,  fal  fåll, 
cUär  ålder,  a^  åt,  da  då.  Målet  har  här  öfveralt  den  äldre 
vokalen;  jfr  fsv.  halda,  vald,  valda,  falder,  ålder,  at,  f)a. 

§  53.  a  har  bortfallit  öfveralt  där  det  i  rsp.  står  slat< 
ljudande,  utom  i  nom.  propr.  på  -a,  t.  ex.  kål  kalla  (inf.),  kal 
kalla  (imp.),  båt  bytta,  måg  många,  åt  åtta,  men  bélå  Bolla, 
kdjsa  Kajsa,  lena  Lena. 

Dessutom  har  a  bortfallit,  sedan  det  i  pret.  ock  sup.  kommit 
att  blifva  slutljudande  genom  bortfall  af  -de  ock  -t;  således 
kål  kallade,  kål  kallat.  —  Jfr  för  öfrigt  Fr.  Ij.  §  39. 

Midljudande  har  a  bortfallit  endast  i  några  enstaka  ord: 
kdtrtna  Katarina,  Usb&t  Elisabet,  mänt  Margareta. 


a. 

§  54.  a  motsv.  i  allmänhet  rsp.  slutna  a,  t.  ex.  tak  tak, 
far  fader,  dal  dal,  la  lade,  ga  gaf,  va  var. 

§  56.  a  motsv.  rsp.  öppna  a  fbre  ng,  nk,  gn  (d.  v.  s.  g- 
Ijud),  gdy  ktj  ks,  mp  (jfr  Fr.  Ij.  §  41)  ock  före  nd,  t.  ex.  spra^ 
sprang,  hagk  hank,  va^  vagn,  lagd  lagd,  läkt  lagt,  aks  ax, 
låmp  lampa,  ban  band,  strån  strand,  ran  rand,  han  hand, 
san  sand,  ån&r  and,  ån&s,  Anders,  åntå  lille  Anders,  hån'1 
handla  (men  fan  fann,  tan  tand,  fsv.  tan  o.  s.  v.);  dessutom 
i  åtskilliga  ord  utan  någon  bestämd  regel,  t.  ex.  skam  skam, 
gåmal  gammal  m.  fl. 

§  56.  a  motsv.  regelbundet  rsp.  ä  före  g-ljud,  t.  ex.  la^ 
lång,  traf^  trång,  ga^  gång,  ska^k  skånk.  Målet  har  här  bibe- 
hållit den  äldre  vokalen  i  fsv.  langer,  J)ranger  o.  s.  v.  —  Äfven 
i  några  andra  enstaka  ord  har  målet  behållit  det  gamla  a,  då 
rsp.  af  en  eller  annan  anledning  låtit  det  öfvergå  till  ä:  hal 
hård,  gal  gård,  mal  mård,  vån  besvär,  våt  vårta.  Jfr  fsv. 
harper,  garper,  marl)er,  vandi,  isl.  vårta. 


§  57.  a  motsv.  i  allmänhet  rsp.  å,  t.  ex.  ga  gå,  at  åter, 
åk  åka,  ar  åder,  bla  blå,  dsttvar  åskväder,  mak  maka,  vral 
vråla,  skr^l  skrål. 

§  58.    a  motsv.  rsp.  slutna  o  i  té&då  torsdag. 


178  KoRESN,  dalbymAlets  UUDLÄRA.  20 

§  59.  a  motsv.  rsp.  öppna  o  i  ka^  kort,  hav  (kanga)hof, 
vilkar  vilkor.  —  kiv  litet  ram  bredvid  hvardagsmmmet  motsv. 
fryksd.  kévy  isl.  kofl. 

§  60.  a  motsv.  rsp.  öppna  a  i  a  att  (f<l5re  inf.)  ock  haka 
Håkan,  i  hvilket  senare  ord  målet  har  det  ur  äldre  ä  regelbandet 
atvecklade  Ijadet  (jfr  isl.  Hakon,  fsv.  Hakon). 

§  61.    a  motsv.  rsp.  ö  i  drag  drog,  timmerkälke  (jfr  n.  drog). 

§  62.  a  motsv.  rsp.  slatna  b,  i  a,  te^  af,  ataf.  Jfr  Fr.  Ij. 
S  44. 


o. 

§  63.  o  motsv.  i  allmänhet  rsp.  slatna  o,  t.  ex.  go  god, 
bo  bo,  åks  oxe,  6&då  onsdag,  mötdl  motbjadande. 

§  64.  o  motsv.  rsp.  n  före  g-ljad  ock  före  mp,  t  ex.  off 
ang,  tog  tång,  lögk  länka,  lögn  lagn,  klomp  klamp,  pomp 
pamp.  Jfr  Fr.  Ij.  §  54.  —  Dessatom  i  gémo  1.  gåma  mormor 
1.  farmor  (eg.  gudmoder),  om  kakelagn  (fsv.  omn). 

§  65.  o  motsv.  rsp.  ä  i  några  fall,  där  o  visar  sig  bero 
på  n-omljnd  af  det  långa  a,  som  ligger  till  grand  för  rsp. 
å:  spön  spån  (isl.  spénn  ock  sp&m),  von  vån  (isl.  vén  ock  vän)» 
ot  åt  (isl.  pret.  pl.  ötu  ock  &tu;  gt  beror  således  på  analogi- 
bildning efter  pret.  öta,  på  samma  sätt  som  isl.  pret  sing. 
at  tvifvelsatan  är  analogibildning  efter  &ta),  dröp  (jämte  dräp) 
dräp  (isl.  pret.  pl.  dröpa  ock  dr&pu;  efter  förra  formen  är  drgp 
analogibildning,  liksom  gt  efter  öta).  log  låg  ock  sog  såg 
kanna  på  samma  sätt  förklaras  ar  de  omljadda  pluralerna  lögu, 
ségu,  men  äro  kanske  snarare  analogibildningar  efter  tog  tog, 
slog  slog,  stog  stod;  kanske  hafva  båda  orsakerna  samvärkat. 
Att  tillämpa  denna  senare  förklaring  på  ot  ock  dröp  låter  sig 
däremot  svårligen  göra.  —  fårvgna  förvånad  ock  von  S9  vänja 
sig  bero  väl  på  någon  sammanblandning  med  det  ofvannämda 
von  vån. 

Andra  exempel  på  u-omljad  af  ä  i  svenskan  anföras  af 
BuGGE  i  hans  tolkning  af  runskriften  på  Rökstenen  s.  18, 
noten. 

Dessatom  står  o  för  o  i  hok  bock,  flogk  flock. 

§  66.  o  motsv.  äldre  au  (rsp.  ö)  i  fr^grqn  gran  med  yus 
ock  lös  ved  (n.  fraodgran  af  isl.  fhiud). 


21  ETYMOL.    ÖFTBR8IKT:    VOK.    0   9.  179 

9. 

§  67.  9  motsv.  regelbundet  rsp.  ä  före  r,  m  (d.  v.  s.  ij;  i 
målet  t»;  se  §  115),  rl  (d.  v.  s.  2;  i  m&let  1)  ock  rs  (d.  v.  s.  s,), 
t.  ex.  Mr  bära,  ^nan  snärja,  Sdrh  särk,  ^var  tvär,  &dr  skära, 
arm  ärm,  Aar&ar  visthusbod  (sv.  Mrbärge),  jér  göra  (fsv.  gfflra), 
jirp  järpe,  maU  märka,  lårat  lärft,  &9r  klippa  (sv.  skär),  vér 
vara  (fsv.  vsara),  vira  värre,  narmd  närmare,  hår  herre,  &;9rÄ; 
björk  (jfr  fsv.  BiflBik-o),  bé&i'rvQn  bolstervar  (eg.  -värn),  kvérka 
kvarkan  (jfr  isl.  kverkr;  rsp.  har  väl  fått  a  i  stället  för  ä  i  an- 
ledning af  det  följande  r,  liksom  i  vara,  varda,  kvar,  kvarn,  hvar 
o.  d.),  J9n  järn,  jSn  gärna,  s4n  stjärna,  é^^n  ärlig,  V9S,  vers; 
äfven  p9rJc  ställe,  pnnkt  ock  pét  takspån  torde  hafva  9  för  ä. 
Undantag  äro  sällsynta,  såsom  svér  svära,  fért  färg,  bert 
bärg,  b(er  bär,  én  ärende,  jp<?r  Pär,  héra  härad.  —  Orsaken 
till  a:s  öfvergång  till  a  är  tydligen  att  söka  i  det  följande  r, 
för  hvars  bildning  tungspetsen  måste  närma  sig  främre  delen 
af  gommen,  hvarigenom  den  vid  bildningen  af  ä  mot  gommen 
böjda  midten  af  tungan  måste  sänka  sig;  den  förut  befintliga 
höjningen  på  tungans  midt  kan  då  antingen  utbytas  mot  en 
höjning  längre  tillbaka,  hvarigenom  uppkommer  a  (ett  mycket 
öppet  ä;  så  i  många  sv.  landsmål),  eller,  då  höjningen  förlägges 
än  längre  tillbaka,  a  (så  t.  ex.  i  fryksdalskan,  se  Fr.  Ij.  §  34), 
eller  ock  kan  den  alldeles  utan  ersättning  försvinna,  hvari- 
genom just  9  uppkommer.  Att  detta  äger  rum  före  ursprung- 
ligt m  (nu  n),  rl  (nu  1)  ock  rs  (nu  ä),  men  ej  före  ursprung- 
ligt rd  (nu  ?)  ock  rt  (nu  t)  —  se  §  50  —  synes  oss  antyda, 
att  r  i  de  senare  fallen  förr  upphörde  att  vara  ett  själfständigt 
ljud  än  i  de  förra  fallen. 

Dessutom  står  a  för  ä  i  några  enstaka  ord,  såsom  qt  äta, 
drip  dräpa,  fym  fem,  slå  släde,  a  interj.  äh,  åh,  samt  i  ma  mig, 
da  dig,  S9  sig,  jämte  meej,  dtej,  S(ej, 

§  68.  a  motsv.  rsp.  öppna  a  regelbundet  före  r,  t.  ex.  skarp 
skarp,  V9rm  varm,  barm  barm,  ark  ark,  stark  stark,  karm  karm, 
svérv  svarfva,  bark  bark,  varp  varp,  arv  arf,  slarv  slarf,  håmar 
hammare,  kärnar  kammare,  fés,ara  fiskare  (pl.);  undantag  häri- 
från äro  sällsynta,  t.  ex.  mark  mark. 

Afven  om  r  i  yngre  tid  försvunnit  (så  särskildt  i  ändelser), 
kvarstår  a,   t.   ex.   vafi   varmt,   dé^a   dalar,   dera   dörrar,  fés,a 


180  NOKEBN,    DALBYmAlETS    LJUDLÄRA.  22 

fiskare^  snék9  snickare,  >  sÄ^^jd  skojare,  bago  bagare,  grovs  gröfre, 
ndrm9  närmare,  spels  spelar,  kdb  kallar. 

Anledningen  till  a:s  offergång  till  9  är  ungefär  densamma 
som  till  den  i  förra  §  omnämda  öfverg&ngen  från  ä  till  a. 
Tangan,  som  vid  bildandet  af  a  är  tillbakadragen  ock  höjd 
baktill,  måste  för  bildningen  af  r  skjutas  framåt  ock  höja  spetsen, 
hvarigenom  den  bakre  delen  sänkes  ock  9  uppkommer.  Jfr 
härmed  den  i  svenska  landsmål  långt  ifrån  sällsynta  öfver- 
gången  från  a  till  ä  fDre  eller  efter  r,  t.  ex.  gran  gran,  traau 
trana,  träsu  trasa,  kär  karl  m.  m.,  där  ä  kanske  mångenstädes 
får  beteckna  just  9. 

§  68V2-  ^  motsv.  rsp.  slutna  a  i  några  fall  före  r,  t.  ex. 
Jc9r  karl,  g^n  garn,  (men  kvgn  kvarn,  han  barn).   Jfr  Fr.  Ij.  §  33. 

§  69.  9  har  i  målet  inträdt  regelbundet  i  stället  för  o  ock 
reduceradt  e,  då  dessa  i  rsp.  förekomma  framför  r  i  en  obe- 
tonad slutstafvelse.  Detta  är  företrädesvis  fallet  i  pres.  på 
-er  af  svaga  verb  (starka  verb  sakna  i  målet  vanligen  all  än- 
delse), t.  ex.  b0j9  böjer  (om  bortfall  af  det  slutande  r  i  målet 
se  §  127),  tjrép^  köper,  brén9  bränner,  styr9  styr(er);  samt  pl.  på 
-or,  -er  af  subst.,  t.  ex.  stég9  stugor,  &é&9  syrsor,  vén9  vänner, 
knyt9  knyten  (målets  grundform  *knyter),  féträ  fötter  (målets 
form  ur  en  grundform  'fötr-er).  I  alla  dessa  fall  står  9  närmast 
för  -ar  ock  detta  genom  analogibildning  för  -or,  -er. 

§  70.    9  motsv.  rsp.  e  i  sél  sele. 


e. 

§  71.  e  motsv.  rsp.  öppna  o  i  många  fall,  utan  att  man 
kan  finna  den  regel,  enligt  hvilken  målet  låtit  rsp.  öppna  o 
företrädas  än  af  ^,  än  af  «,  hvilket  senare  också  är  ganska 
vanligt  (se  §  80):  héhn  holme,  sem  som,  sémal  somliga,  kep 
kopp,  ger  innehållet  i  tarmarne,  kerv  korf,  sket  skott,  dréprcen 
takränna,  bret  sandbrott,  kénstru  konstig,  skéj9  skojare,  lOtiog 
konung,  left  loft,  stöte^u  anspråksfull  (eg.  stor-torftig),  séri  sorg, 
kéri  korg,  sper  spår,  men  mån,  tél  tåla,  ken  kona,  tre  tråda, 
leg  låge,  lev  lof,  sev  sofva,  sel  såla,  sen  son,  héno^  honung, 
fél  fåle,  beg  båge,  pes  påse,  brét  bråte,  hög,  strek  stråke, 
pet  påta,  két  kåta,  nen  någon,  råg  råge,  kne  knåda,  sker  skåra, 
vél   vårda,   skev  skof,  mél  morla,  sle  slå  m.  fl.    I  rätt  många 


23  STYMOL.    ÖFVBK8IKT:    VOK.    O.  181 

af  dessa  ord  har  väl  dock  rsp.  (såsom  i  skriften)  å,  ej  öppet  o; 
jfr  Fr.  Ij.  §  62. 

§  72.  e  motsv.  rsp.  ock  fsv.  ö  i  net  nötkreatnr,  léla 
lördag,  tret  sömnig  (sv.  tirött),  fiét9  (pl.)  sar  grädde  (isl.  flautir), 
rét  rårna  (isl.  ranta),  mjelk  mjölk,  hen  hörn,  élmerk  chaniasne- 
rion  angnstifolinm  (n.  ellmarkje).  Här  är  väl  öfveralt  e  det 
yngre  ljudet.  Då  vi  i  alla  exemplen  utom  det  ft)r8ta  finna 
ett  r  eller  1  (1)  i  es  omedelbara  grannskap,  ligger  det  nära  till 
hands  att  antaga,  att  öfvergången  o>  e  vållats  af  det  angrän- 
sande r,  I,  hälst  en  dylik  öfvergång  är  i  sv.  diall.  rätt  vanlig 
(jfr  Fr.  Ij.  §  64)  ock  förklaras  däraf,  att  uttalandet  af  r  ock  {, 
som  fordra  höjd  ock  något  tillbakadragen  tungspets,  nödgar 
det  vid  uttalandet  af  ö  framtill  upphöjda  midtelpartiet  af  tungan 
att  sänka  sig.  Förlägges  då  höjningen  till  bakre  delen  af 
tungan,  uppstår  å  (så  t.  ex.  i  Angerm.  mjäJk  mjölk,  få^^e 
följa  o.  d.,  Blomberg  s.  6);  försvinner  den  utan  ersättning,  upp- 
står e  såsom  här,  i  fryksdalskan  ock  äfven  annorstädes. 

§  73.  0  motsv.  rsp.  n  i  mel  mull,  ep  upp,  elv  ulf.  Redan 
i  fsv.  vacklade  många  ord  mellan  u  ock  o;  men  under  det  att 
rsp.  än  behållit  den  ena,  än  den  andra  vokalen,  har  målet 
nästan  alltid  låtit  u  (målets  n)  segra  (jfr  §  80). 

§  74.  e  motsv.  rsp.  ä  i  sslv  skälfva,  s^lv  själf,  stélp 
stjälpa,  stelk  stjälk,  jélp  hjälpa.  Här  har  I  vållat  öfvergången 
från  ä  till  e  af  samma  skäl  ock  på  samma  sätt,  som  det  vållar 
5:8  öfvergång  till  e  (se  §  72).  Samma  öfvergång  förekonimer 
t.  ex.  i  fryksdalskan  (Fr.  Ij.  §  65),  i  norskan  (Aasen,  Gramm. 
8.  103)  m.  fl.  diall.;  öfvergången  till  å  (jfr  §  72)  finnes  i  Ångerml. 
(se  Blomberg  s.  6).  —  I  ner  när  motsv.  e  d.  ä,  fsv.  a  Qtr  Fr. 
Ij.  §  46). 

§  75.  e  motsv.  rsp.  å  i  frég  fråga,  stek  stock,  kUk  klocka, 
nek  nock,  dén  dåna,  dundra,  där  e,  utom  i  dén  (isl.  duna),  är 
yngre  än  a  ock  därur  utveckladt.  —  Jfr  för  öfrigt  många  af 
de  i  §  71  anförda  orden. 

§  76.  e  motsv.  rsp.  slutna  o  i  erm  orm,  ken  korn,  hen 
horn,  ten  torn,  ten  spänntorn,  där  målet  bevarat  den  äldre 
vokalen  (jfr  isl.  onnr,  kom,  horn). 

§  77.  e  motsv.  rsp.  va  i  sep  svamp,  her  hvar,  her  hvarje, 
hélaslgg  hvardagslag,  hent  1.  het  hvad.  Detta  sist  nämda  ord 
har  genomgått  en  lång  utveckling,  i  det  att  iörst  till  hvad  lagts 


182  NOREEN,    DALBYMÅLETS   LJUDLÄRA.  24 

det  förstärkande  snffixet  -na  (se  härom  Fr.  Ij.  §  153)^  hyarpå 
^hvadna  genom  kontraktion  ock  assimilation  blef  hona  (så  i 
fryksdalskan),  hvilket  i  analogi  '  med  neutrala  former  på  -t 
knnde  &  formen  henat  (så  äfven  i  fryksdalskan,  se  Fr.  Ij.  § 
136);  detta  sammandrogs  i  Dalbymålet  till  hent  eller,  med  bort- 
fall af  n,  het.  —  I  sydligare  socknar  af  Ålfdalen  finnas  äf?en 
hes  huru  (eg.  hvarledes  >  höles  >  höls  >  hes,  jfr  Fr.  Ij.  §  25,  b) 
ock  het  präktig,  duktig  (isl.  hyatr). 

§  78.  e  motsv.  rsp.  vi  i  ekan  hvilken,  som  närmast  utgår 
från  fsv.  holkin.  På  samma  sätt  står  målets  tekan  dylik,  sådan 
för  fsv.  tholkin  af  äldre  *J)Yiliker. 

§  79.  e  har  bortfallit  i  ändeisen  -onde  (målets  'n)  uti  räk- 
neord, t.  ex.  ni'n  nionde,  ttn  tionde,  séksfn  sextonde,  dfn 
åttonde. 


n. 


§  80.  w  motsv.  i  allmänhet  rsp.  u,  då  detta  är  isl.  u,  o 
(jfr  §  31  ock  73),  t.  ex.  luft  lukt,  burk  burk,  sprun  sprund, 
dug  duga,  pus  puts,  pur  narra,  purra,  fur  torr  fura,  tnn&r 
svart  björkkåda  (sv.  tunder),  skrémal  skymmande  (jfr  isl.  skrmna), 
génmär  gudmor,  gusfår  gudfar,  néval  fubbla  (n.  knuvla),  but 
ett  slags  bytta  (n.  butt),  dubal  dubbel,  rump  rumpa,  tup  tupp. 
Särskildt  äro  att  märka  part.  pret.  af  starka  verb  med  samma 
afljud  som  flnna-fann-fuimit  1.  bära-bar-burit,  t.  ex.  su^  sjungit, 
suk  sjunkit,  bun*n  bunden,  drukan  drucken,  tvugan  tvungen, 
bur  burit,  står,  stulen,  svår  svurit,  vuii  blifvit  (eg.  *Turdit  af 
varda),  vur,  vulen.  Part.  fur  farit,  vår  varit,  gu  gifvit  bero 
på  analogibildning  efter  denna  afljudsklass. 

§  81.  u  motsvarar  ej  sällan,  men  utan  bestämd  regel, 
rsp.  öppna  o,  fornspråkets  o,  u,  t.  ex.  gulv  golf,  kurk  kork,  tufs 
tofs,  US  oss,  du&k  modig  (sv.  dolsk),  hupas  hoppas,  suv  sof 
(pret.),  suv  sofvit,  svulk  vidja  (jfr  isl.  svoli),  fu^gral  folkkär 
(om  djur;  eg.  folkjall),  fulk  folk,  kul  kol,  tug  tåg,  hug  håg, 
hul  hål,  trug  tråg,  rug  råg,  su  sod,  tg^ug  tjog,  suv&l  sofvel, 
mun  moln,  prum  pråm  m.  fl.,  af  hvilka  dock  många  i  rsp. 
torde  hafva  rent  å  ock  ej  öppet  o  (jfr  §  71). 

§  82.  u  motsv.  rsp.  å  i  bul  brunstig  (om  svin;  sv.  b&ld), 
hulk  hålk,  duktar  doktor.  —  Jfr  föregående  §. 


25  ETYMOL.    ÖFVERSIKT:    VOK.    U;    BXSPIU.    AKSENT.  183 

§  83.  n  motsv.  rsp.  ö  i  fuh  följa^  duh  dölja,  &uh  skölja, 
där  u  väl  inkommit  genom  analogi  efter  pret.  fud  (fsv.  falgli|)i), 
dud  (SY.  dolde),  &nd.    Dessutom  bar  målet  u  för  ö  i  run  rönn. 

§  84.  «  motsv.  rsp.  slutna  o  i  trn  tro,  kuskalv  kviga,  där 
målet  ansluter  sig  till  isl.  tr6a,  n.  ku  (isl.  k<r,  d.  v.  s.  *kti-r). 

§  85.  a  är  af  oviss  härkomst  i  många  ord,  såsom  skurk 
rumex  acetosa,  Mlkrak  spillkråka,  fu%  afbarkadt  ställe  på 
trädstammen,  som  äter  börjar  täckas  af  bark,  my&ntar  liten 
myr,  mpgrnl  stor  myr  (n.  myrkjel  1.  -kil),  suk  insjunket  ställe 
på  en  yta. 


Ezspiratorlsk  aksent. 

§  86.  I  användningen  af  de  enkla  aksenterna  (se  §  2) 
öfverensstämmer  målet  i  allmänhet  med  rsp.,  om  hvars  aksen- 
tuering  jfr  A.  Kock,  Språkhistoriska  undersökningar  om  svensk 
akcent  (Lund  1878).  I  åtskilliga  fall  skiljer  sig  dock  målet 
från  rsp.  i  afseende  på  platsen  för  fortis,  bland  hvilka  fall  vi 
här  anföra  några  af  de  vanligare. 

1.  Fortis  är  flyttad  närmare  ordets  början  uti:  kdstrul 
kastrull,  mätas  Mattias,  fdsfn  fastän,  jåman  ja  män,  néman 
nej  män,  pufl  butelj,  mdrja  Maria,  Idsarcet  lasarett,  kdtrtna  Ka- 
tarina, mänt  Margareta,  vdnjeh  evangelium,  nidrljuri  arsenik, 
merkurium,  fksiko  försko,  jöhana  Johanna,  mikntas  mustasch. 

2.  Fortis  är  flyttad  närmare  ordets  slut  uti:  fsermyndar 
förmyndare,  pds,élja  persilja  (men  brésl  bresilja). 

§  87.  Sammansatt  aksent  användes  i  målet,  då  genom 
bortfall  af  ett  eller  flere  ljud  (jfr  t.  ex.  §  38  ock  §  53)  ett  två- 
stafvigt  ord,  som  hade  aksentföljden  fortis-levis,  blir  enstafvigt, 
t.  ex.  9t  äta,  bit  bita,  jug  ljuga,  nav  näfve,  j^r^  järpe,  leg  låge, 
jd^  hjärta;  dock  märkvärdigt  nog  S0m  simma  i  stället  för  *s0m, 
såsom  man  skulle  vänta  sig.  Däremot  inträder  ej  sammansatt 
aksent  i  ord,  som  haft  aksentföljden  fortis-lenis,  t.  ex.  tak 
taket,  k^n  kornet,  ban  barnet;  liksom  ej  häller  i  ursprungligen 
trestafviga  ord,  hurudan  än  aksentföljden  varit,  t.  ex.  betyg 
betyget,  betdl  betala. 


184  NOKEEN,    DALBYMÅLETS    UUDLARA.  26 

Partiklarne  jq  ja  ock  n<B  nej  kunna  stundom,  ehuru  ur- 
sprungligen enstafviga,  erhålla  sammansatt  aksent,  hvarigenom 
de  erhålla  en  kraftigare  betydelse;  således  jå,  né.  —  Däremot 
beror  aksenten  i  lås,  Lars,  fån  fan  på  gammal  kontraktion  af 
Laurens  ock  fanden,  ehuru  här  äfven  rsp.  har  de  förkortade 
formerna,  af  hvilka  £eui  äfven  där  icke  sällan  kan  få  samman- 
satt aksent. 


Musikalisk  aksent. 

§  88.  En  stafvelse  med  fortis  (se  §§  2  ock  86)  har  hög 
grav  is  (se  §  3),  så  snart  ingen  föregående  stafvelse  finnes  i 
ordet,  t.  ex.  hcest  häst,  héstd  hästar,  hésfh  hästen,  hémand 
hemman  (pl.).  Går  däremot  någon  annan  stafvelse  förut,  för- 
bindes  fortis  med  akut,  ock  alla  föregående  stafvelser  erhålla 
hög  g  ra  vis,  t.  ex.  hetyg  betyg,  hetähg  betalning,  magasin  maga- 
sin. —  Hvad  åter  de  stafvelser  beträflfar,  som  följa  på  en  stafvelse 
med  fortis,  så  kunna  de  ligga  både  högre  ock  lägre  än  denna, 
ock  vi  få  sålunda  tvänne  tonfall  i  målet:  det  stigande  ton- 
fallet, då  på  den  med  fortis  försedda  stafvelsens  höga  gravis 
följer  akut  eller,  om  de  efterföljande  stafvelserna  äro  tvänne, 
två  akuter;  ock  det  fallande,  då  pä  hög  gravis  följer  gravis 
eller,  om  två  stafvelser  följa,  först  hög  gravis,  sedan  gravis. 

1.  Det  stigande  tonfallet  är  det  ojämförligt  vanligaste  ock 
tillkommer  i  regeln  ord,  som  i  rsp.  hafva  i  exspiratoriskt  afseende 
aksentföljden  fortis-levis,  i  musikaliskt  afseende  s.  k.  grav  be- 
toning. T.  ex.  hést9  hästar,  sinu  vred,  snudt  behändig,  mötäl 
motbjudande,  mytjfan  mycken,  néma  nära,  néa  nedan,  ålfan&s 
åkande,  Idkana  lakanen,  héman9  hemman  (pl.),  frémanas  främ- 
mande (adj.),  frétnnfn  de  främmande  (subst.  sing.  koll.),  Jcdst- 
ruld  kastruller  o.  s.  v. 

2.  Det  fallande  tonfallet  är  mindre  vanligt  ock  tillkommer 
i  allmänhet  de  ord,  som  i  rsp.  hafva  i  exspiratoriskt  afseende 
aksentföljden  fortis-lenis  ock  i  musikaliskt  afseende  s.  k.  akut 
betoning.    Sålunda  träffas  detta  tonfall  hos: 

a.  Ord,  som  i  fornspråket  ändades  ock  delvis  ännu  ändas  på 
stafvelsebildande  1,  n,  r,  t.  ex.  hés'V-  betsel,  våfh  vatten,  séljikn 
socken,  digkr  hafvande,  tåmar  timmer,  sélva,r  silfver.  Särskildt 
äro    här   att    märka  pluralerna  af  ord,  som  i  fornspråket  voro 


27  ETYHOL.    ÖFVEaSlKT:    MUSIK.    AK8ENT.  185 

enstafviga  konsonaniBtammar,  bvilka  bibehållit  samma  tonfall 
som  nyssnämda  ord,  ehnrn  deras  former  numera  bero  på  ny- 
bildningar på  -ar,  t.  ex.  jétrS  getter  (utgår  från  en  form  *gettrar), 
réträ  rötter,  fétra  fötter.  Däremot  bafva  alla  svaga  verb  nu- 
mera i  presens  stigande  tonfall,  i  det  analogibildning  efter 
svaga  A-konjugationen  här  genomförts,  under  det  att  i  rsp.  oek 
många  dialekter  en  analogibildning  i  motsatt  riktning  gjort  sig 
gällande,  i  det  svaga  verb  med  lång  rotstafvelse  antagit  s.  k. 
akut  betoning  i  likhet  med  de  starka  ock  dem  med  kort  rot- 
stafvelse. Således  bar  man  här  snårj9  snärjer,  krévjd  kräfver, 
témjd  tämjer,  lika  väl  som  félcd  fäUer,  tg^ép^  köper,  bép  böjer. 

b.  Ord,  som  blifvit  tvåstafviga  genom  tilläggandet  af  sufiFigerade 
artikeln,  t.  ex.  hésfh  hästen,  böJfiin  bocken. 

c.  I  senare  tider  i  målet  upptagna  utländska  ord,  t.  ex. 
stéväl  stöfvel,  simp&l  simpel,  Idsarcet  lasarett. 

d.  Komparativer,  som  i  fornspråket  ändas  på  -ri,  icke  på  -ari, 
hafva  i  rsp.  vanligen  s.  k.  akut  betoning.  I  målet  är  det  endast  un- 
dantagsvis fallet,  att  de  hafva  det  mot  denna  »akuta»  betoning 
svarande  tonfallet  (det  fallande),  t.  ex.  élrd  äldre,  yf^r9  yngre, 
tygro  tyngre,  men  däremot  t.  ex.  féra  förre,  stérs  större,  nirma 
närmre,  frémrB  främre,  gåmld  äldre,  sén9  senare,  sémrd  sämre, 
trå^B  trängre  o.  s.  v.;  b  vilket  förklaras  däraf,  att  dessa  kom- 
parativer numera  bero  på  en  analogibildning  efter  dem  på  -are. 
fétdy  stér9  o.  8.  v.;  stå  sålunda  enligt  målets  ljudlagar  i  stället 
för  *f5rrare,  *8t5rrare  o.  s.  v. 

e.  Dessutom  i  många  ord  utan  någon  bestämd  regel,  t.  ex. 
éjfelän  lilla  Äskil,  Tfé&iie  Kerstin,  Mka  Håkan,  frtikest  frukost, 
iytber  Ingeborg,  fägiis  fähus,  gUstg  gud  signe,  gömo  mormor 
1.  farmor,  gåsfar  guffar,  néslg&n  någonsin,  tytb{er  lingon,  bryny- 
b^r  hallon,  é&då  onsdag,  ti&dä  torsdag,  lélå  lördag,  dus'h 
dussin. 

3.  Har  den  med  fortis  försedda  stafvelsen  akut,  så  har  den 
följande  stafvelsen  också  akut,  t.  ex.  betdhg  betalning,  p9S,élja 
persilja. 

§  89.  En  stafvelse  med  sammansatt  exspiratorisk  aksent 
(se  §  87)  har  stigande  cirkumflex  (jfr  §  3),  t.  ex.  6t  äta, 
åi  åka,  bön  bonde,  sU  sitta,  bé  bjudit,  sug  sjungit  o.  s.  v. 


186      .  NORBEN,    DALBYMÅLiSTS    LJCDLÄUA.  28 

Kvantitet. 

§90.  Lång  vokal,  där  rsp.  har  kort,  förekommer  hnfvad- 
sakligen  i  följande  fall: 

1 .  Om  mellan  r  eller  1  ock  t  en  konsonant  bortfallit,  ft)rlänge8 
vanligen  den  före  det  sålunda  uppkommande  ^  stående  vokalen, 
t.  ex.  j$^  hjälpte,  skot  skarpt,  vd^  varmt,  vaei  hvälft,  hg^  hälft, 
fn^  följt;  dock  med  kort  vokal  te^  tolft,  hset  hälft,  V9^  värpt, 
jet  hjälpt.  Framför  ett  på  liknande  sätt  uppkommet  d  för- 
länges  icke  vokalen  (jfr  Fr.  ij.  §  105, i),  t.  ex.  véd  hvälfde, 
fud  följde,  vsed  hvälfd,  fud  följd. 

2.  I -några  fall  har  målet  bibehållit  en  ursprungligen  lång 
vokal,  som  i  rsp.  förkortats,  t.  ex.  de  feminina  pronominalformerna 
hg  hon,  mt  min,  dt  din,  st  sin,  e  en;  vidare  i  brélep  bröllop, 
fra  från,  6&då  onsdag. 

3.  I  åtskilliga  ord,  där  fornspråket  hade  kort  vokal  före  kort 
konsonant,  har  målet  förlängt  vokalen,  under  det  att  rsp.  i 
stället  förlängt  konsonanten,  t.  ex.  sket  skott,  dråp  droppe, 
bret  sandbrott. 

4.  Någon  gång  har  äfven  kort  vokal  före  lång  konsonant  eller 
två  konsonanter  förlängts,  där  rsp.  bibehållit  den  l^ort,  t.  ex. 
vån  besvär  (sv.  vånda),  bnl  brunstig,  om  svin  (sv.  båld),  dns'n 
dussin,  tjféU  kyrka. 

§91.  Kort  vokal  är  i  målet  vida  vanligare  än  i  rsp.  ock 
uppträder  i  följande  fall  motsvarande  lång  vokal  uti  det  senare: 

1.  Alltid  före  tvänne  konsonanter  (jfr  Fr.  Ij.  §  104, i),  t.  ex. 
réJffn  räkna,  spelt  spelt,  tjréft  köpte,  krcbvd  kräfde,  krceft 
kraft,  brunt  brunt,  groft  groft.  Äfven  före  rv,  n  ock  Z,  då  dessa 
stå  för  respektive  In  (enligt  §  139),  rn  (§  115)  ock  rl  (§  121), 
äger  denna  förkortning  rum,  t.  ex.  mun  moln,  an  aln,  svan 
svalna,  ststn  stelna,  tgrin  käroa  (smör),  bmål  Bernhard,  mel 
morla;  hvilket  visar,  att  denna  förkortning  är  af  jämförelsevis 
gammalt  datum,  eftersom  man  väl  får  antaga,  att  den  inträdde  på 
en  tid,  dä  man  ännu  här  hade  två  konsonanter,  ock  i  följd  af  dessa. 

2.  Alltid  före  passivets  -s,  t.  ex.  bjus  bjudes,  tas  tagas,  jts 
gifves,  gas  gafs,  fas  fås,  ses  ses. 

3.  Hvarje  vokal,  som  i  följd  af  en  eller  annan  ljudlag  kommit 
att  stå  före^  eller  y,  förkortas,  t. ex.  kUj  klia,  léj  legat,  stéjt  stödja, 
gléji  glädja,  stéjt  städja,  séja  sedan,  véyt  vänja,  téyt  tänja. 


29  IBTYMOL.    ÖPVEftSIRT:    KVANTITET;   KONS.  p   5.  187 

4.  Före  g  förkortas  o  nästan  alltid,  t.  ex.  hlog  blod,  stog 
stod,  drog  drog,  tog  tog,  slog  slog,  tvog  tvådde,  log  låg,  sog  säg. 

5.  I  åtskilliga  ord,  som  i  fornspråket  hade  kort  vokal  före 
kort  konsonant,  har  målet  bibehållit  den  korta  vokalen  ock 
förlängt  konsonanten,  nnder  det  att  rsp.  i  stället  förlängt  vo- 
kalen, t.  ex.  krévt  kräfva,  tért  töre,  torrved,  gat  gat,  gittade, 
tvsr  tvär,  s,9r  klippa,  skär,  svdh  svale,  någ&l  nagel,  sév&l 
sofvel,  dyg&r  (jämte  dig&r)  hafvande,  diger,  tégil  tegel,  tåg&l 
tagel,  åi^är  åker,  hévU  hyfvel,  0v  öfver. 

6.  Någon  gång  har  en  både  i  förnspråket  ock  rsp.  lång  vokal 
förkortats,  t.  ex.  hdka  Håkan,  låt  låta  (fsv.  Iffita),  jug  ljuga,  slilfän 
slik,  noh  nog,  prum  pråm  (isl.  prämr),  lifn  liten,  iken  ekorre 
(isl.  iknmi),  rsev  anus,  kröjfot  krokig  (fsv.  krokotter),  jét  valla 
(isl.  gSBta),  bétr9  böter,  senast  senast. 

§  92.  Af  reducerade  vokaler  finnes  i  målet  endast  a, 
om  hvars  användning  se  §§  34 — 38. 


II.    Konsonanter. 

§  93.  p  motsv.  regelbundet  rsp.  ock  fornspråkets  p,  t.  ex. 
pt  uppi,  i,  pal  spis  (sv.  pall),  pof^  pung,  dép  dimpa,  kop  kopp. 

§  94.    p  motsv.  rsp.  b  i  p^fl  butelj,  jdkep  Jakob. 

§  95.  p  har  bortfallit  mellan  r  ock  t,  1  ock  t,  t.  ex.  jé^ 
hjälpte,  skoi  skarpt,  V9i  värpt.    Jfr  Fr.  Ij.  §  112. 

b. 

b  motsv.  regelbundet  rsp.  b,  t.  ex.  bat  båt,  bju  bjuda,  bla 
blad,  gub  gubbe. 

§  97.  b  motsv.  rsp.  v  i  bra  (jämte  vrån)  vrå.  Denna 
form  är  väl  från  annan  dialekt  lånad,  enär  öfvergång  af  v  till 
b  före  r  är  för  målet  främmande,  liksom  öfverhnfvud  i  nordiska 
språk  sällsynt.  I  Närike  förekomma  brå  vrå,  bria  vrida  (Djurklou, 
Ur  Nerikes  folkspråk,  s.  8);  i  Nyland  brinska  vrenska,  brida  vrida, 
brist  vrist;  i  Fårömålet  enligt  G.  Säye:  bral  vrål,  brtd^n  vriden; 
åtskilliga  andra  exempel  se  LU  s.  24;  i  norskan  sällan  (se  Aasen, 
Gramm.  s.  110).    Jfr  gr.  figiQa  för /^t^a,  fr.  brebis  af  vervex  o.  d. 


1 


188  NOREEN.    DALBYMÅLETS    LJUDLÄRA.  30 

W. 

§  98.  m  motsY.  regelbandet  rsp.  m,  t.  ex.  mal  mård,  mo 
bärglera  (sv.  mo),  måit  luärka,  skam  skam,  diXm  dum.  Afven  i 
mdstug  badsta  är  m  ursprungligt,  ty  ordet  är,  trots  den  numera 
vidt  skilda  betydelsen,  eg.  matstuga  (n.  matstova  »Hans  til  Kog- 
ning  eller  Madlavning;  Ildhuus»). 

§  99.  m  har  bortfallit  före  p  i  dép  dimpa,  sep  svamp, 
samt  mellan  r  ock  t  i  V9^  varmt.    Jfr  Fr.  Ij.  §  121. 

§  100.  f  motsv.  regelbundet  rsp.  f,  t.  ex.  fägus  fähus, 
falk  folk,  fléyt  flänga,  skaft  skaft,  left  loft. 

§  101.  f  motsv.  rsp.  p  regelbundet  före  t,  t.  ex.  hnaft 
knapt,  kleft  klipt,  tj-eft  köpt,  knceft  knäpt.  Öfvergången  pt  > 
ft  är  mycket  vanHg  både  i  äldre  ock  yngre  nordiska  språk. 

§  102.  f  motsv.  rsp.  k  i  luft  lukt.  Om  förhållandet  mellan 
dessa  former  se  Fr.  Ij.  §  124. 

§  103.  f  har  bortfallit  mellan  1  ock  t  i  vset  hvälft,  hse^ 
hälft,  hat  hälft,  tet  tolft  o.  d.,  samt  i  (Bt  efter,  Ur&t  lärft. 

v. 

§  104.  v  motsv.  regelbundet  rsp.  v-ljud,  t.  ex.  vdfh  vatten, 
von  vån,  vcbj  vägg,  vénkerv  kullerbytta  (eg.  vändkorf),  9rv  arf, 
shrv  slarf. 

§  105.    v  bortfaller  mellan  1  ock  d,  t.  ex.  v^d  hvälfde. 

t. 

§  106.  t  motsv.  regelbundet  rsp.  t,  t.  ex.  tér  töras,  term 
tarm,  ten  torn,  vtsst  jacka,  stor  stor,  net  nedåt. 

§  107.  t  motsv.  rsp.  Ije-ljud  i  tigt  tjöt,  där  målets  form  är 
den  äldre  (isl.  {)aut),  samt  i  tike  kikare,  som  väl  utvecklat  sig: 
*Jikar  >  Hgrtker  (se  §  147)  >  tike  (jfr  Fr.  Ij.  §  134). 

§  108.  t  har  inskjutits  mellan  k  ock  n  i  våMn  vakna, 
s,fiifn  sjukna,  réjffn  räkna,  stmfn  (för  *Bt«rf n,  *8t«rkt'n)  storkna, 
stelna,  samt  mellan  p  ock  n  i  géffn  göpen  ock  jiJLffh  djup, 
djuphet  (utgående  från  ett  *djupn),  i  hvilka  båda  sistnämda  ord 


31        BTYMOL.  ÖPVERSIKT:  KONS.  m  f  V   t  d  S  n.  189 

det  nrsprnngliga  p  måst  före  t  öfvergå  till  f  enl.  §  101.  Jfr 
vidare  Fr.  Ij.  §  136. 

§  109.    t  har  bortfallit: 

1.  framför  ett  till  samma  enkla  ord  hörande  s,  t.  ex.  &us 
skjuts,  bés^l"  betsel; 

2.  i  snffigerade  artikeln,  t.  ex.  tak  taket,  hol  bordet,  ditgri 
diket; 

3.  i  nentrum  af  adj.,  pron.  ock  part.  pret.  på  -en  ock  -ad  (i 
målet  på  -n),  t.  ex.  Ut  litet,  é^a  hvilket,  rev  rifyit,  rifvet,  bun 
bundet,  bundit,  téj  taget,  tagit,  kala  kalladt,  kål  kallat,  tgfin 
kärnat,  blåm  blommat. 

Om  t  före  /  se  §  5,2. 

d. 

§  110.  d  motsv.  regelbundet  rsp.  d,  men  förekommer 
nästan  uteslutande  i  uddljud  ock  efter  kort  betonad  vokal, 
enär  det  för  öfrigt  vanligen  bortfallit,  t.  ex.  der  där,  dns'n 
dussin,  drétg^i  dränka,  duli  dölja,  ed  udd,  klced  klädd. 

§  111.    d  har  bortfallit: 

1.  efter  lång  vokal,  t.  ex.  go  god,  sta  stad,  hju  bjuda. 

2.  efter  kort  obetonad  vokal,  t;  ex.  kål  kallade,  kala  kallad, 
héra  härad,  s,0r,a  skillnad,  sin  Sigrid. 

3.  efter  ett  till  samma  enkla  ord  hörande  n  eller  2,  t.  ex. 
hun  hund,  stsen  stund,  hin  binda,  el  eld,  dl&r  ålder,  val  våld. 
Efter  n  bortfaller  d  till  ock  med  om  det  är  terapuskarakter,  t.  ex. 
hréen  brände,  vån  vände,  tg-én  kände  (jfr  Fr.  Ij.  §  142,  slutet). 

4.  mellan  kort  betonad  vokal  ock  en  följande  konsonant, 
t.  ex.  jés^V  gödsel,  ts  ids,  klémg  klädning.    Jfr.  Fr.  Ij.  §  142. 

s, 

§   112.     s  motsv.  regelbundet  rsp.  s,  t.  ex.  sért  sorg,  SQn 
son,  pés  påse,  stiHg  stuga,  ts  ids,  spréyt  spränga. 
§  113.    s  har  bortfallit  i  éjfdän  lille  Askil. 
Om  8  tt^re  I  se  §  5,3. 

n. 

§  114.  n  motsv.  regelbundet  rsp.  n,  t.  ex.  ne  ni,  nétån 
nitton,  han  han,  tjfén  känna,  sns^  snor. 

§  116.  n  motsv.  regelbundet  rsp.  m  (d.  v.  s.  fj),  t.  ex. 
J9n  järn,  hen  horn,  kQn  korn,  t^n  torn«  bj^n  björn,  g^n  garn, 


« 


190  NOREBN,    DALBYMÅLETS    LJUDLÄRA.  '  32 

v^n  värn,  (bol8ter)yar,  han  barn^  ikqn  ekorre  (isl.  fkurni),  j|n 
gärna,  s,^n  stjärna,  tg^xn  kärna  (smör),  o.  s.  v.  r  har  sålunda 
här  bortfallit,  innan  det  hann  att  såsom  i  rsp.  sammansmälta 
med  det  följande  n  till  %.  Detta  bortfallande  af  r  före  n  är  i 
nordiska  språk  ingenting  mindre  än  sällsynt.  Se  härom  sär- 
skildt  Leffler,  Konsonantljuden,  s.  69. 

§  116.  n  motsv.  rsp.  d  såsom  tempnsmärke  efter  nasal 
(m,  g;  efter  n  blir  i  följd  häraf  tempnsmärket  icke  synligt,  jfr 
§  111,3),  t.  ex.  iåmn  täm(j)de,  Uåsmn  klämde,  hlé&jgn  blängde, 
vå^n  vänjde,  yXismn  klämd,  t(B'gn  tänjd.  Dessutom  före  m  i 
det  enstaka  ordet  gunmar  gudmoder. 

Vi  hafva  här  ett  märkvärdigt  exempel  på  en  Ijudöfvergång, 
som  icke  är  så  synnerligen  vanlig,  nämligen  att  en  nasal  om- 
bildar  en  omedelbart  angränsande  explosiva  till  en  homorgan 
nasal.  Gick  explosivan  före  nasalen,  såsom  i  det  nyss  nämda 
gunmar  är  fallet,  så  saknar  denna  öfvergång  icke  exempel: 
bn,  pn  blir  mn,  t.  ex.  gr.  aefivog  af  aéfio^iai,  lat.  Samnium  jämte 
Sabini,  soamnum  jämte  soabellum,  somiius  jämte  sopio,  fsv.  ramn 
för  äldre  harabanaR  (där  dock  b  möjligen  är  tecken  för  en  spirant); 
gn  blir  gn  i  sv.  regn,  vagn  o.  d.;  gm  kan  stundom  i  svenskt 
hvardagstal  uttalas  såsom  gm,  t.  ex.  i  dogm,  flegmatisk,  ock 
detta  genomgångstadium  gm  förutsattes  väl  äfven  af  den  itali- 
enska assimilationen  gm  >  mm,  t.  ex.  domma,  flemma;  dm  har 
blifvit  nm  i  det  fryksdalska  gunmun  Gudmund  (så  redan  i 
kyrkoböcker  från  år  1707).  Men  då  explosivan  går  efter  na- 
salen, såsom  i  ofvan  anförda  ord  ur  Dalbymålet,  är  detta  förfa- 
ringssätt ovanligt,  ock  vi  hafva  funnit  endast  iå  enstaka  exempel 
därpå  inom  nordiska  språk,  såsom  i  de  fryksdalska  Itegn  längd, 
tygn  tyngd,  JuBmn  hämd,  ntemn  nämd  ^).  Den  vanliga  utvägen  är 
nämligen  i  detta  fall  den,  att  nasalen  utbytes  mot  en  med  den 
följande  explosivan  homorgan  nasal.  På  så  sätt  har  isl.  ock  fsv. 
ng  blifvit  dial.  gg  (hvaraf  sedan  i  rsp.  g  genom  g:s  bortfall); 
nk  blir  i  rsp.  gh,  t.  ex.  stänka,  vanka;  mk  får  äfvenså  ofta  ut- 
talet gk,  t.  ex.  samka,  jämka,  ynklig  jämte  ömklig;  nb  blir  m&, 
np  blir  mp,  jfr  sv.  ämbete  med  got.  andbaliti,  sv.  hampa  med 
ags.  hanep  m.  m. 

')  Denna  förklaring  af  formerna  anse  vi  nämligen  sannolikare  än 
den  i  Fr.  Ij.  förut  framstälda. 


33  BTYMOL.    ÖFVER8IKT:    KOKS.    fl   h  191 

§  117.  n  utan  motsvarighet  i  rsp.  förekommer  i  tan  tå, 
vrm  (jämte  bra)  vrå,  an  å,  där  väl  den  bestämda  formen  an- 
vändts  för  den  obestämda,  eller  n  inträngt  i  sing.  från  pl. 
tan9y  vrån9f  ånd]  jfr  Aasen,  Gramm.  s.  108,  Rydq.  IV,  443.  — 
I  pron.  poss.  ner  eder  beror  n  på  analogibildning  efter  ne  ni, 
på  samma  sätt  som  det  i  flere  sv.  dial.  förekommande  voss  oss  (se 
Rietz)  beror  på  ombildning  efter  vi.  Jfr  för  öfrigt  isl.  I)it, 
t)ér  för  it,  ér,  där  nog  analogien  med  t)U,  I)ln,  t>ik  varit  åtmin- 
stone bidragande  orsak  till  antagandet  af  {>. 

§  118.    n  har  bortfallit  midljndande: 

1.  före  t  i  Tclet  klint,  spret  i  uttrycket  spret  sprögJfan&s  ny  för 
sprint  språng-ande  ny  (jfr  Noreen,  Ordbok  öfver  Fryksdalsmålet, 
s.  143-4),  het  (biform  till  hent  se  §  77,  183)  bvad.  Om  denna 
»assimilation»  jfr  bland  annat  Rydq.  IV,  341  f. 

2.  före  k,  Jf  i  spéJf  sparf  (sv.  diall.  spinke,  engl.  spink),  svak  sänkning 
(jfr  sv.  svank-ryggig),  drétj-t  dränka  (närmast  för  drekkja).  Jfr 
t.  ex.  Leffler,  Eonsonantljnden,  s.  62  f. 

3.  i  åtskilliga  enstaka  ord,  såsom  ftiZtg  benling,  tjås,  ijåns,  6s,d^ 
onsdag,  has  hans,  nési^&n  någonsin,  g'å8t'g  gud  signe; 

samt  slutljndande: 

1.  i  partikeländelsen  -a,  rsp.  -an,  t.  ex.  ikna  andan,  sena  snnnan, 
såma  samman; 

2.  i  pron.  ho  hon,  m%  min  (f.),  d%  din  (f.),  si  sin  (f.),  e  en 
(f.),  samt  namnen  élt  Elin,  jo  Jon,  héka  Håkan,  Tfé&H  Kerstin; 
dessutom  i  fr^  från. 

Däremot  bortfaller  n  hvarken  i  namn  på  -son  eller  i  best. 
art.  hos  snbst.  på  -n  ock  -1  (i  h vilka  fall  n  i  större  delen  af 
Värmland  förloras),  t.  ex.  nilsen  Nilsson,  I6n'n  bonden,  skdVn 
skallen. 

§  119.  n  har  vokalisk  funktion  (d.  v.  s.  är  stafvelsebil- 
dande)  efter  en  alveolar  konsonant,  t.  ex.  våtn  vatten,  hésfn 
hästen,  is'fl  isen,  b6n'n  bonden,  skdVn  skallen,  pMn  pinnen. 

1. 

§  120.  I  motsv.  i  allmänhet  rsp.  1  i  alla  andra  ställningar 
än  de  §  140  ^ingifna,  där  rsp.  I  representeras  af  1;  således  t. 
ex.  léla  lördag,  léyt  länge,  hal  häller,  el  eld,  sUg  slag,  él&v 
älfva,  mtl  mil.    Jfr  för  öfrigt  Fr.  Ij.  §  156. 

Sv.  landsm,  N,  B,  I.  13 


19i  NOUBEN,    DALBYMALETS    UUDLARA.  å4t 

§  121.  {  motgy.  regelbundet  rsp.  rl  (d.  v.  s.  ly  snpraden- 
talt  1),  t.  ex.  mél  morla,  kal  Karl,  tj^ål  kärl.  Här  har  natur- 
ligtvis  r  bortfallit  före  1,  innan  det  bann  att  med  detta  samman- 
smälta till  /,  såsom  i  rsp.  skett.  Jfr  Fr.  Ij.  §  157,  samt  rsp. 
Palle  af  Pär  ock  Kalle  af  Karl. 

§  122.  I  har  bortfallit  i  éJfan  bvilken,  téJfan  dylik  (jfr 
Fr.  Ij.  §  162),  k9r  karl,  sJcg  skall,  te  till. 

§  123.  I  har  vokalisk  funktion  (är  stafvelsebildande)  efter- 
en  alveolar  konsonant,  t.  ex.  öd*l  odla,  bésl''  betsel,  trds^l"  trassel. 

r. 

§  124.  T  motsv.  regelbundet  rsp.  r  i  udd-  ock  midljud,  t.  ex. 
rélftu  riktig,  réJ^fn  räkna,  drag  draga,  spréyt  spränga. 

§  125.  r  motsv.  rsp.  d  i  hrur  brud  samt  i  r&m  dem,  r%n 
din,  rena  denne,  resa  dessa,  hvilka  former  användas  (i  stället  f^r 
de  annars  vanliga  dam^  dm,  déna^  désa)y  då  pronominet  står  obe- 
tonadt  näst  efter  ett  på  vokal  slutande  ord,  t.  ex.  ta  nn  af  din, 
t%  resa  i  dessa.  —  Vi  hafva  här  att  göra  med  öfvergången  8  >  r. 
De  här  anfiSrda  pronomina  hafva  nämligen  äldst  haft  begynnande 
Ö  (se  härom  Wimmer,  Fornnordisk  grammatik,  §  94,  anm.  2  ock 
§  96,  anm.  3).  Öfvergång  från  d  till  r  (utan  tvifvel  förmedlad 
af  Zy  ljudande  s)  är  icke  sällsynt  inom  de  nordiska  språken 
(se  t.  ex.  Rydq.  IV,  328 — 9,  Aasen,  Gramm.  s.  106)  ock  visar  sig 
redan  i  fornisländskan  genom  skrifningen  heiömir  för  heidnir,  liÖr- 
semd  för  liösemd  o.  d.  På  samma  sätt  tro  vi  oss  nu  äfven  kunna  för- 
klara sådana  i  Delsbomålet  förekommande  former  som  hetalara 
betalade  henne,  för  b6talad(e  han)a  (Delsbom.  s.  12,  där  formen 
antas  hafva  ett  »tillsatt»  r).  —  Före  k  plägar  annars  öfvergången 
Ö  >  r  företrädesvis  äga  rum  (se  Fr.  Ij.  §  165).  Afven  härpå  har 
målet  ett  par  exempel  i  mark  mask  (isl.  maÖkr)  ock  hUrk 
menyanthes  trifoliata  (eg.  koll.  blad,  isl.  blaÖkr;  jfr  sv.  diall. 
blaoka  stort  blad).    Jfr  för  öfrigt  LU  s.  153  ock  47. 

§  126.  r  utan  motsvarighet  i  rsp.  förekommer  i  ån&r  and, 
d^V""  ärt,  tgrégar  käng,  jégär  skrufgänga,  vrégkr  spant  (isl.  rong), 
där  väl  -r  inträngt  i  sing.  från  pl.  énrS,  dW9,  tg^é^rdj  jégr9y 
vrégrä  (jfr  §  170),  liksom  i  rsp.  nöt,  bryn,  stöd  omljudet  in- 
trängt i  sing.  från  pl.  nötter  o.  s.  v. 

§  127.    r  har  bortfallit: 
1.    regelbundet  före  n,  se  §  115. 


35  ETYMOL.    ÖFVERSIKT:    KONS.    rid.  193 

2.  regelbundet  före  Z,  se  §  121. 

3.  nästan  öfveralt  såsom  slntljadande  i  obetonad  stafvelse^ 
t.  ex.  c8t  efter,  i^v  öfver,  at  åter,  hcel  häller,  zsén  isänder,  ^piin 
under,  gömo  mormor  1.  farmor,  btt  biter,  flyg  flyger,  kdh  kallar, 
br<én9  bränner,  déro  dörrar,  sénp  söner,  fés,9  fiskare  (sing.), 
gr6v9  gröfre,  e  är.  I  afseende  på  bortfall  af  slutande  r  i  nor- 
diska språk  jfr  Rydq.  IV,  428  flf.,  LU  s.  45-6. 

i. 

§  128.  i  motsv.  regelbundet  rsp.  rt  (d.  v.  s.  1),  t.  ex.  våt 
vårta,  kai  kort,  styi  styrt;  äfvenså  då  r  ock  t  först  genom 
bortfall  af  mellanstående  ljud  sammanstött,  t.  ex.  V9i  varmt, 
sk9^  skarpt. 

§  129.  <  motsv.  rsp.  rk,  så  ofta  detta  är  äldre  rj '),  d.  v.  s. 
så  ofta  efter  k  följt  en  len  vokal  eller  j,  t.  ex.  t^oH  kyrka, 
métt  märke,  moU  märka,  véU  virke,  séij-än  särken.  Utveck- 
lingsgången har  väl  varit  rJf>rJ>  rt  (i  anledning  af  det  före- 
gående supradentala  r:s  assimilerande  invärkan)  >  t  (med  bort- 
fall af  r  före  det  supradentala  ;,  samma  utveckling  som  vid 
öfvergången  rt  >  r;  >  f)  >  ^. 

130.  «  motsv.  rsp.  It,  så  ofta  1  enligt  de  i  §  140  anförda 
reglerna  skulle  i  målet  blifva  ?,  t.  ex.  tet  tålt,  stxi  stelt,  gåma^ 
gammalt;  äfvenså  då  1  ock  t  först  genom  bortfall  af  mellan- 
stående ljud  sammanstött,  t.  ex.  jet  hjälpt,  vxt  hvälft,  fnt  följt, 
not  norr  ut,  eg.  nord  (målets  nol)  ut. 

§  131.  t  motsv.  rsp.  Ik,  så  ofta  detta  är  äldre  ?^')  (d.  v.  s. 
om  efter  k  följt  en  len  vokal  eller  j),  ock  tillika  1  enligt  målets 
lagar  (se  §  140)  öfvergått  till  ?,  t.  ex.  futi  folket,  fut^al  (för 
•folkjall)   folkkär.     Öfvergången   har   väl   här  varit  IJf  >lJf> 

ij>lt>  *. 

d. 

§  132.  d  motsv.  rsp.  rd  (d.  v.  s.  ^)  endast  sällan  då  d 
är  böjningskaraktär  i  prset.  eller  part.  af  verb  på  r,  t.  ex.  styd 
styrd  (jfr  §  141);  dessutom  då  r  ock  d  genom  bortfall  af  mellan- 
stående ljud  sammanstöta,  t.  ex.  snöd  snärjd. 

O  LuNDELLS  förmodan  (LU  8.  154),  att  t  här  är  hög  dentipalatal, 
torde  vara  riktig,  hvad  angår  t  i  förbindelsen  </,  men  knappast  beträf- 
fande det  isolerade  t  i  tg^Qtl  o.  d. 


194  MORfiBN,    DALBYMALfiTS    LJtJDLÄRA.  36 

§  133.  d  motsT.  rsp.  Id,  så  ofta  1  enligt  målets  regler  (se  § 
140)  skulle  blifva  ?.  Ofvergången  har  väl  således  varit  Id  > 
ld>ld>d  (jfr  öfvergåugen  It  >  «  >  «*  ><  §  130).  T.  ex. 
dåd  dolde,  våd  valde,  téd  tålde,  &ud  skilde,  s,ud  skild.  Liisaså 
uppkommer  d^  då  1  ock  d  först  genom  bortfall  af  mellanstående 
ljud  sammanstött,  t.  ex.  fud  följde,  &ud  sköljde,  &ud  sköljd, 
vébd  hvälfde,  vaed  hvälfd. 

Ä. 

§  134.  St  möts  v.  regelbundet  rsp:s  båda  J-U^^?  såväl 
det  som  tecknas  q,  sk,  s^\  skj,  sch,  som  det  med  rs  beteck- 
nade (d.  v.  s.  s\  t.  ex.  s,u  sju,  &i^l  skör,  &%g  skida,  &dn  stjärna, 
&ut  skjuta,  lås,  Lars,  ån&s,  Anders,  vd&  vers. 

§  135.  &  motsv.  rsp.  Is,  så  ofta  1  måst  inom  målet  (enligt 
§  140)  utbytas  mot  ?.  Ofvergången  har  väl  här  varit  Is  >  Is 
>?Ä>Ä  (jfr  §  133).  T.  ex.  dn&k  modig,  orädd  (sv.  dolsk), 
mas,  males,  fn&  följes,  s,us,  skils.  Af  exemplen  synes,  att  s, 
äfven  inträder,  då  1  ock  s  först  genom  bortfall  af  mellanstående 
ljud  sammanträffat. 

§  136.    s,  motsv.  rsp.  s  uti  några  fall: 

1.  ö&dä  onsdag  ock  ti&då  tisdag  kunna  tänkas  hafva  s,  på  grund 
af  analogin  med  tå&dä  torsdag;  men  man  kan  också  för  é&då 
tänka  sig  utvecklingen  *öönsdag  >  ^ornsdag  (se  §  125)  >  ^onsda 
>  6s,då,  ock  tis,da  kan  utgå  frän  ett  *tirsdag  (jfr  d.  tirsdag,  isl. 
tvrsdagr). 

2.  s,és,  syrsa,  s,9s,ånt  sergeant  ock  s,0s!vf  syskon  hafva  det  första 
s.  i  följd  af  assimilation  med  det  senare  (jfr  Fr.  Ij.  §  179,4). 

3.  %jås,  ijåns  står  närmast  för  HjåvtS,. 

§  137.  s,  motsv.  rsp.  sk  i  ås,ä  åskan,  ås,%v(Br  åskväder, 
és,U  Askil,  sés!vt  syskon,  där  sk  fult  regelbundet  blifvit  ä  före 
den  lena  vokal,  som  i  fornspråket  följde  eller  som  ännu  följer 
efter  sL    Jfr  Fr.  Ij.  §  180. 

n. 

§  138.  n  motsv.  rsp.  m  (d.  v.  s.  vi)  endast  i  de  fall,  då  r 
ock  n  först  genom  mellanliggande  ljuds  bortfall  kommit  att 
sammanstöta  (jfr  däremot  §  115),  t.  ex.  hm  haren,  (un  buren 
(subst.),  6»n  buren  (part.),  Tcqpt  karlen. 

§  139.  n  motsv.  regelbundet  rsp.  In,  så  ofta  1  enligt  målets 
ljudlagar  skall  öfvergå  till  I  (se  §  140),  t.  ex.  stéPi  stelna,  an 


37  ETTMOL.  ÖFVEBSIKT:  KONS.  S,  f*f    1.  196 

aln,  svårt  svalna,  någlln  nageln,  man  moln;  likaså  då  1  (i) 
ock  n  först  genom  mellanliggande  ljuds  bortfall  kommit  att 
sammanträffa,  t.  ex.  ston  stolen,  dan  dalen,  stun  stulen. 


§   140.     I  motsv.  regelbundet  rsp.  1  i  följande  ställningar: 

1.  efter  labialer  ock  gutturaler,  äfven  om  a  står  emellan, 
t  ex.  bléyt  blänga,  fléyt  flänga,  glyg  glugg,  Met  klint,  épal 
äpple,  sémal  somliga,  tg^éveJ*  käbbla,  tég&l  tegel.  —  Till  ock 
med  i  det  sammansatta  ordet  éplaet  öfre  delen  af  en  särk 
(eg.  npp-lott)  har  1  utbytts  mot  I  i  anledning  af  det  föregå- 
ende jp. 

2.  mellan  kort  vokal  ock  en  följande  labial,  guttural  eller 
ett  genom  vokalisation  af  j  (se  §  9)  uppkommet  t,  t.  ex. 
vxlp  hvalp,  gulv  golf,  halv  balf,  Icalv  kalf,  selv  älf,  fnlh  folk, 
mjelk  mjölk. 

3.  efter  alla  långa  vokaler  utom  t  ock  e,  t.  ex.  mål  mala, 
gal  gala,  kal  kål,  fåle  färdig,  ihél  ihjäl,  gnl  gul,  hul  brunstig, 
ql  öl. 

Om  sammansmältandet  af  ett  på  detta  sätt  uppkommet  I 
med  ett  följande  t,  d,  s,  n  till  *,  rf,  &,  n  se  §§  130,  183,  135, 
139. 

§  141.  I  motsv.  regelbundet  rsp.  rd  (d.  v.  s.  ^),  t.  ex.  hal 
hård,  gal  gård,  mal  mård,  hol  bord,  hdlval  Hallvard,  val  värd, 
iygl  Ingegärd,  jål  gärde,  vel  vårda;  till  ock  med  då  d  varit 
tempusmärke  eller  börjat  senare  delen  af  ett  sammansatt  ord, 
inträder  mången  gång  I  för  rd  (jfr  däremot  Fr.  Ij.  §§  173,  188), 
t.  ex.  smol  smorde,  spål  sporde,  jol  gjorde,  tél  tordes,  léla 
lördag,  hélaslqg  hvardagslag. 

§  142.  I  motsv.  rsp.  1,  fornspråkets  r  i  några  få  ord,  så- 
som hli^eil  trissa  för  7c?igra  (jfr  det  fryksdalska  &?tgre  rund), 
ock  detta  genom  metatesis  för  kringla;  s,0l  skör,  ql  sandgrund 
i  älf  (isl.  eyrr),  rév&l  koll.  störar  till  taktäckning  (isl.  rsBfr), 
rålvg  ovanlig  tingest  (jfr  sv.  rar). 

§  143.  I  motsv.  rsp.  rt  (d.  v.  s.  1)  i  alla  sammansättningar 
med  haii  bort,  där  partikeln  är  obetonad,  t.  ex.  halém  bortom, 
balmé  bortmed. 


196  NOUBBN,    UALBYMÅLBT8    LJUDLÄKA.  38 

§  144.  i^  är  målets  k-ljad  näst  före  eller  efter  ett  till 
samma  stafvelse  hörande  e,  y,  e,  0,  u,  a,  «  eller  ce.  Uddlju- 
dande före  »len»  vokal  förekommer  ^  knappast  mer  än  i  Jfts 
lockord  till  kattor  ock  Jfé&iie  Kerstin,  emedan  det  annars  öfver- 
gått  till  tgr  (se  §  150,  151);  men  mid-  ock  slutljudande  är  det  van- 
ligt, t.  ex.  hJf  lik,  ri^  rik,  ble^  blek,  lelf  lek,  stry^  stryk,  éJfan 
hvilken,  réJffn  räkna,  &%iJffn  sjukna  o.  d. 

§  145.  Jf  motsv.  rsp.  j,  där  detta  står  före  t  ock  uppkom- 
mit af  äldre  g,  t.  ex.  beJft  böjt  (isl.  beygt),  te^t  töjt  (isl.  teygt), 
n0p  nöjt  (isl.  noegt),  drejft  dröjt  (isl.  drygt),  ple^t  plöjt  (isl. 
ploBgt).  Det  forna  g  har  naturligtvis  bär  öfvergått  till  k  i  an- 
ledning af  den  följande  tenuis  t. 

§  146.  Jf  motsv.  gammalt  k  i  pret.  s^ejt  sköt  (skott), 
s]f0v  sköt,  makade  (fsv.  sköf),  där  rsp.  haft  utvecklingen  sk  > 
slf  (i  anledning  af  det  följande  5)  >  sJfj-  (genom  affrikation) 
<  sJjT  <  sg*  <  J-ljud  (jfr  uppkomsten  af  J-ljud  ur  äldre  sig 
ock  sj). 


§  147.  g  är  målets  g-ljud  näst  före  eller  efter  ett  till 
samma  stafvelse  hörande  t,  yj  e,  0,  u,  a,  se  eller  cs.  Uddljn- 
dande  före  »len»  vokal  förekommer  g  knappast  mer  än  i  gyså 
lockord  till  grisar  (om  ordets  bildning  se  Fr.  Ij.  §  207),  men 
mid-  ock  slutljudande  är  det  vanligt,  t.  ex.  stig  stiga,  steg  steg, 
nig  niga,  tigd  tigde,  flyg  flyga,  smyg  smyga,  nagel  nagel,  v^g 
väg,  stug  stuga. 

§  148.  g  motsv.  rsp.  j  i  några  ord,  där  detta  uppkommit 
af  gammalt  g,  t.  ex.  g0^  gök,  géffh  göpen  (jfr  g^p  lodjur,  isl. 
gaupa),  särskildt  i  alla  fall,  då  rsp.  j  står  före  d  ock  uppkommit 
af  g,  t.  ex.  n0gd  nöjd,  h0gd  höjd,  b0gd  böjd,  bégd  böjde,  drégd 
dröjde,  pUgd  plöjde. 

§  149.  g  motsv.  rsp.  b  i  fégus  fähus  (isl.  Qös).  Målets  g 
är  naturligtvis  att  förklara  nr  den  forna  spiranten  b  ock  icke 
ur  rsp:s  nuvarande  spiritus  asper  b.  Jfr  den  i  sv.  diall.  ej 
sällsynta  utvecklingen  af  gv  ur  gammalt  bv  (se  Leffler,  Kon- 
sonantljuden, s.  49).  —  Om  öfriga  mångskiftande  värmländska 
former  af  detta  ord  se  Fr.  Ij.  §  102. 


39  ETYMOL.    ÖPVBU8IKT:    KONS.    ]}  Q   3"  J-  197 

§  149  Va-  Om  g  i  sUg,  snugy  &^gj  sAg  se  §  163 ;  om  bort- 
fallet g  i  adj.  på  -ig  ock  några  andra  ord  se  §  164. 

?•• 

§  150.  g-  förekommer  endast  i  förbindelsen  tg'  (noggrannare 
attrykt  /y,  se  §  5,2),  hvilken  regelbundet  motsvarar  rsp.  tje- 
Ijad  (tecknadt  IJ,  k,  kj),  t.  ex.  tg-ug  tjugu,  tgur  tjur,  tgqr  åka, 
tg^ynu  okynnig,  tgéH  kyrka,  tgéval  käbbla,  tg'  utgår  här  när- 
mast från  den  äldre  affrikatan  ^/,  som  i  sin  ordning  upp- 
kommit af  J  (om  affrikator  ock  affrikationsprocessen  se  Sievers 
s.  97  ock  141).  Fryksdalskan  har  här  hunnit  ett  steg  längre 
i  utveckling  än  Dalbymålet  med  sitt  y/,  enär  den  begynnande 
explosivan  J  bortfallit  (se  Fr.  Ij.  §  7,6).  Ett  alldeles  analogt 
forhållande  äger  rum  mellan  många  sv.  dialhs  J§  ock  andras 
^  (se  LIL  s.  51  flf.  ock  57).  Jfr  också  med  denna  utveckling 
de  analoga  öfvergångarne  i  tyskan,  som  låtit  de  farngerman. 
p,  t,  k  genom  pf  (så  ännu  i  uddljud),  ts  (så  ännu  i  uddljud, 
tecknadt  z),  l^x  (i  uddljud  nu  återgånget  till  le)  öfvergå  till  / 
(så  i  midljud  ock  dialektiskt  äfven  i  uddljud),  s  (så  i  midljud, 
ock  dialektiskt  äfven  i  uddljud),  x  (så  i  midljud,  tecknadt  Gh). 

§  151.  tg*  motsv.  regelbundet  rsp.  tjje-ljud,  där  detta  står  för 
äldre  ^,  d.  v.  s.  så  ofta  efter  k  fordom  gått  en  len  vokal  eller 
j,  t.  ex.  drétgt  dränka  (isl.  drekija),  hrétgt  kröka  (isl.  kroekja), 
stétgi  steka,  hlétgi  bleka  (isl.  bleikja),  slétgi  släcka  (fsv.  slaekkia), 
^tgy  tycka,  éeytgi  enka  (fsv.  SBnkia),  hitgt  hynda  (isl.  bikija), 
ceytgéle  högligen  (n.  enijeleg;  sv.  enkannelig  för  *emkan-lig  beror 
väl  på  folketymologi,  såsom  ordets  betoning  gör  troligt),  hétg^n 
bäcken  (isl.  bekkin  ack.),  mytgan  mycken  (fsv.  mykin),  ditgi  dike 
(fsv.  diki),  ritgi  rike  (isl.  rlki).  Målet  har  här  endast  en  konse- 
kvent tillämpning  af  den  lag,  som  i  rsp.  skapat  »Ije»  i  uddljud. 
—  Ett  undantag  från  öfvergången  Jf  >  tg  utgöres  af  de  fall, 
då  före  Jf  gick  r  eller  ?,  i  hvilka  fall  af  rJf,  IJf  uppkommer  * 
(se  §§  129,  131). 

J- 
§  152.  j  motsv.  i  allmänhet  rsp.  j  (tecknadt  j,  g,  gj,  hj,  Ij, 
dj)  näst  före  eller  efter  vokal  (om  motsvarigheten  till  rsp.  j  efter 
konsonant  se  §  9),  t.  ex.  je  jag,  j3n  gärna,  j^n  järn,  jår  göra, 
jug  ljuga,  juffh  djup  (subst.),  jur  djur,  företrädesvis  älg,  béj 
böja,  gtéji  glädja,  stéji  stödja,  stcbji  städja.* 


198  NOKEEN,    DALBYMÅL&TS    LJUDLÄHA.  40 

§  153.  j  motsv.  rsp.  g,  så  ofta  detta  står  eller  stått  före 
en  len  vokal  eller  j,  t.  ex.  véj3  väggar  (fsv.  vsDggiar),  éjd 
(knifs)äggar,  héj&n  häggen,  léjkn  läggen,  benet,  ryjB  ryggar, 
myjiln  myggen,  hyjy  bygga  (isl.  byggja),  hryjy  brygga,  tiji 
tigga,  gnép  gnägga,  liji  ligga,  Uj  legat,  éj&n  egen,  téj  tagit, 
dréj  dragit,  sUj  slagit,  tvéj  tvagit,  séj  säga,  m<ej  mig,  dtej  dig, 
scej  sig.  Från  former  sådana  som  véjd^  éjd^  hcejan  o.  d.  har 
j  utsträkts  till  de  former  af  böjningen,  som  i  fornspråket  icke 
hade  j  eller  i  efter  g;  således  får  man  vcej^  cej^  hcej^  Icej  o,  s.  v., 
ehuru  former  med  g  i  de  flesta  ord  brukas  vid  sidan  af  dessa 
med  j  ock  stundom  äro  de  vanligare,  t.  ex.  vceg,  laeg  o.  d. 
Däremot  är  g  oregelbundet  bibehållet  i  lég  lägga  samt  i  best. 
form  af  neutra,  t.  ex.  cegå  äggen,  scégä  skäggen,  ag  ägget, 
&(eg  skägget. 

§  154.  j  mptsv.  rsp.  i  uti  märja  Maria  i  följd  af  omflytt- 
ningen af  fortis,  samt  i  kdjsa  d.  v.  s.  •karjsa,  *karin-Ba;  jfr  Fr. 
Ij.  §  195. 

§  155.  j  synes  motsvara  rsp.  1  uti  hajs  hals.  Har  icke 
här  j  uppkommit  ur  1  genom  mellanstadiet  palatalt  1  (/),  om 
hvars  förekomst  i  nordiska  språk  se  Lll  s.  67,  Kok,  Det  danske 
Folkesprog  i  S^nderjylland,  s.  102,  Aasen,  Gramm.  s.  30,  Freu- 
denthal,  Närp.  s.  73 — 5  m.  fl.?  Öfvergången  l>j  förekom- 
mer enligt  Kok  anf.  st.  s.  101  ej  sällan  i  Sand erjy Iland,  ock 
tro  vi,  att  äfven  här  den  skett  genom  mellanstadiet  J.  I  danska 
rsp.  föreligger  väl  samma  öfvergång  i  siaske  slaska,  siuske  »slu- 
ska»,  piuske  jämte  pluske,  piaske  plaska,  piaddre  jämte  pladdre. 
Jfr  härmed  italienskans  i  för  äldre  1  ock  den  franska  öfver- 
gången från  moiiilleradt  1  till  j  i  nuvarande  uttalet.  —  Står 
kanske  på  samma  sätt  m&leis  pjdtar  pladdra  for  *p7atra,  'pladraf 

§  156.    j    utan    motsvarighet  i  rsp.  förekommer  uti: 

1.  fejöl  fiol,  Uj  lie,  Méj  klia,  rejél  reel,  pålitlig,  séja  sedan. 
Här  har  ett  parasitiskt  j  utvecklat  sig  mellan  ^,  e  ock  den  vokal, 
som  följer  eller  en  gång  följt  på  e,  e.  På  samma  sätt  har  det  i 
nedre  Alfdalen  (Ekshärads  socken)  förekommande  péjär  Pär 
uppkommit  af  *pe'er,  Peder.  Jfr  härom  min  utförligare  fram- 
ställning i  Fr.  Ij.  §  196,  1. 

2.  nj0s  nös,  sénjd  söner.  I  båda  dessa  ord  är  j  svårförklar- 
ligt. Jfr  med  sénjd  den  i  Jösse  härad  af  Värmland  förekom- 
mande formen  svénjar  svenner,  ynglingar. 


41  BTYMOL.  ÖFVERSIKT:  KONS.  J    f).  199 

§  157.    3  har  bortfallit: 

1.  mellan  r  eller  1  ock  ett  följande  d,  t  eller  s,  t.  ex.  sndd 
snärjd,  fud  följde,  s,ud  sköljde,  sndt  snärjt,  fuii  följt,  fus,  följes. 

2.  I  h0  bjöd,  s0  sjöd;  l0g  ljög,  tqt  tjöt,  sa^  sjöng,  sak  sjönk 
har  målet  bibehållit  de  gamla  formerna  utan  j  (fsv.  bö[),  8Ö|), 
lögh,  i)öt,  sang,  sank),  under  det  att  rsprs  former  äro  yngre  ana- 
logibildningar. 

3.  I  stel  stjäla,  stéVp  stjälpa,  sielk  stjälk  utgå  målets  for- 
mer från  de  obrutna  fsv.  stsela,  'stsBlpa  (förutsattes  af  sv. 
diall.  stalpa),  stelker,  under  det  att  rsp:8  former  utgå  från  de 
brutna  stiffila,  stisBlpa,  stia3lker. 

4.  I  md  mig,  da  dig,  sd  sig  (obetonade;  betonade  heta 
orden  maejy  dcej,  scej);  hrés'1  bresilja,  pufl  butelj  har  j  bort- 
fallit;  emedan  den  stafvelse,  där  det  förekom,  var  obetonad.  — 
sétän  sjutton  har  kontraherat  ju  till  y,  hvilket  sedan  öfvergått 
tUl  0  (jfr  §  25). 

y- 

§  158.  y  motsv.  regelbundet  rsp.  ock  fornsgråkets  nj,  t 
ex.  téyi  tänja,  véyt  vänja,  syyal  tröttsam  (nedre  Alfdalen  syn- 
jalj  här  med  betydelsen  besynnerlig,  egendomlig),  gdyi 
(pl.  ^dnjo)  gäl. 

Öfvergången  nj  >  j/  är  ett  fall  af  regressiv  assimilation. 
Palatalen  j  ombildar  den  föregående  dentala  nasalen  n  till  pa- 
latal  nasal  y,  ock  efter  denna  bortfaller  j.  Mellanstadiet  yj  in- 
tas  af  det  s.  k.  mouillerade  n  i  franskan,  spanskan,  portugisiskan 
ock  italienskan  (se  Sievers,  s.  105;  H.  Sweet,  Handbook  of 
phonetics,  s.  46).  —  Fryksdalskan,  som  (åtminstone  numera)  ej 
äger  palatal  nasal  (y),  har  i  stället  låtit  guttural  nasal  (^)  in- 
träda, t.  ex.  tég  tänja,  vé^  vänja,  gr^g  grina  (fsv.  grsBnia), 
brygel  Brynjulf  (se  Fr.  Ij.  §  217);  förmodligen  har  man  här 
att  förutsätta  mellanstadiet  y,  jfr  det  italienska  tengo  af  teneo, 
yengo  af  venio  o.  d. 

§  159.  y  motsv.  rsp.  g  (tecknadt  ng),  så  ofta  det  gamla 
ng;  från  hvilket  det  utgått,  måst  enligt  målets  lagar  blifva  n;, 
d.  v.  8.  så  ofta  efter  ng  följt  eller  följer  en  len  vokal  eller  j, 
t.  ex.  léyt  länge,  héyt  hänga,  sléyt  slänga,  déyt  dänga,  slå, 
bléyt  blänga,  fiéyt  flänga,  iyal  Ingegärd,  iytber  Ingeborg, 
^yvy   dyi^S^;  spréy%  spränga,  éyä  ängen,  éyan  ängarna,  séya 


20<>  NOREEN,    DALBYMALBTS    LJUJILÄRA.  42 

sängen,  séyan  sängarna,  dréyan  drängarne,  siréyan  strängarne. 
Däremot  heter  det  sprcef^t  sprängt,  ^^  äng,  ste^  säng,  drtsg 
dräng,  strce^  sträng,  ock  hos  maskuliner  har  man  genom 
analogibildning  efter  den  obestämda  formen  fatt  dré^&n  drängen, 
strég&n  strängen,  i  stället  för  det  regelbundna  ^dréy&Uy  *$tr(éyän 
Ofr  §  153). 

k. 

§  160.  k  motsv.  rsp.  k  (tecknadt  k,  g)  näst  före  eller  efter 
ett  till  samma  stafvelse  hörande  a,  a,  a,  o,  9,  e,  u  eller  konsonant, 
t.  ex.  kne  knä,  ken  korn,  kvåmn  kväfvas,  k9r  karl,  tak  tak, 
läkt  lagt,  sakt  sagt,  fulk  folk. 

§  161.  k  har  bortfallit  mellan  r  eller  s  ock  följande  t 
samt  mellan  g  ock  följande  s  eller  t,  t.  ex.  stot  starkt,  frest 
friskt,  hest  beskt,  émtce'g$am  omtänksam,  t(B'gt  tänkt,  s.(egt  skänkt; 
dessutom  i  a  ock,  som  väl  dock  närmast  står  f^r  ag  med 
till  g  försvagadt  k  (jfr  A.  Kock,  Ljndförsvagning  i  akcentlösa 
ord,  s.  249,  i  Tidskr.  f.  Filologi,  Ny  Rcekke  III).  Formen 
ag  förekommer  i  fryksdalskan  i  betydelsen  etiam,  under  det 
att  ordet  äfven  där  har  formen  a  i  betydelsen  et  (se  Fr.  Ij. 
210  ock  206,5). 


g- 

§  162.  g  motsv.  rsp.  g  näst  före  eller  efter  ett  till  samma 
stafvelse  hörande  a,  a,  a,  o,  a,  0,  u  eller  konsonant,  t.  ex.  ^{g^ 
glas,  gn-ig  gnaga,  ger  innehållet  i  tarmarne,  gr0m  högfärdig 
(sv.  grym),  frég  fråga,  tog  tog. 

§  163.    g,  g  utan  motsvarighet  i  rsp.  förekommer: 

1.  I  slag  slö,  sneg  snö,  s,ag  sjö,  rög  roa  beror  målets  ^,  g  på 
gammalt  w  (bilabial  ljudande  spirant);  jfr  isl.  pl.  sljövtr,  snjövar, 
sjövar,  fht.  ruowén.  I  de  trenne  törsta  orden  har  väl  g  från 
pluralen,  som  längre  behöll  w,  inträngt  i  sing.  —  Om  öfver- 
gången  w  >  g  jfr  for  öfrigt  Fr.  Ij.  §  208,2. 

2.  I  stog  stod,  hlog  blod,  &ig  skida  fUr  man  ej  anse  g,  g  hafva 
uppkommit  ur  det  äldre  d,  utan  detta  har  (enligt  §  lll,i)  bort- 
fallit, hvarefter  g  i  följd  af  någon  analogibildning  tillkommit. 
Hvad  särskildt  g  i  stog  beträffar,  så  beror  det  tydligen  pä  en 
analogibildning  efter  pret.  tog  tog,  slog  slog,  drog  drog,  log 
låg,  tvog  tvådde,  sog  såg. 

§  164.    g,  g  har  bortfallit: 


43     BTYMOL.  ÖFYERSIKT:  KONS.  k   g   ^    k.      FOLKETYM.     201 

1.  i  alla  adj.,  som  i  rsp.  ändas  på  -ig,  t  ex.  dåle  (1.  -en)  då> 
lig,  fåle  farlig,  fåle  fUrdig,  tgrynu  okynnig,  krö^u  krokig,  tö^u 
tokig,  té&Uii  törstig; 

2.  dessutom  i  je  jag,  kro  krog,  ta  taga,  ty  tyg,  lo  loge,  A;rt 
krig,  sin  Sigrid,  mdrtt  Margareta,  iyther  Ingeborg,  valbar 
Valborg. 

§  165.  ^  motSY.  rsp.  g  (tecknadt  ng,  n,  g),  t.  ex.  la^  lång, 
og  nng,  hélo^  hulling,  slégn  slängde,  bcegk  bänk,  skagk  skånk, 
rcBgn  regn,  hgn  lögn. 

§  166.  h  motsv.  rsp.  h,  t.  ex.  hajs  hals,  Aer  här,  ht  hed, 
A^Z  häller,  haeH  hälft. 

§  167.  A  har  bortfallit  i  6}f&n  h vilken  (dock  standom 
hé1fan\  samt  oftast  i  ack.  o  hanne  (förkortadt  af  hon). 


§  168.  På  folketymologi  (jfr  Fr.  Ij.  §  226)  bero  följande  bild- 
ningar: tgrurbåst  tibast,  miXntas  mustasch  (vore  i  rsp.  ett  mun-tass), 
mdraiird  malört  (vore  i  rsp.  mar-ärter),  rigaks*l  sädesärla,  ringärla 
(vore  i  rsp.  ring-axel);  lém€er  upprättstående  sidostång  med  hål, 
hvari  stängerna  i  ett  gärdesgårdsled  inskjutas,  tyckes  till  senare 
sammansättningsled  hafva  mcer  märr,  men  detta  är  ombildning 
af  äldre  -mara  (jfr  sv.  diall.  limaru  i  samma  bet.,  isl.  mari,  n. 
mara  stolpe),  som  genom  en  annan  folketymologi  uppträder 
under  formen  -mor  i  den  i  Värmlands  finnskogar  förekommande 
formen  lémor^  n.  lidmor;  spret  sprögJfan&s  wi/  (vore  i  rsp.  sprint 
8p(r)ångande  ny)  står  för  splint  spån  ny  (jfr  isl.  spån-nyr).  —  I 
Ekshärads  socken  af  nedre  Alfdalen  hafva  vi  på  samma  sätt 
tistel  usel  (vore  i  rsp.  osäll),  gérvrcd  grobian  (ombildadt  efter 
ger  gorr  ock  vré  häfstång)  ock  Umus  spasmer  i  ögonbrynen, 
som  eg.  är  lif-mus  (n.  liv-mus  jämte  lemus,  Aasen,  Ordb.  s. 
444),  d.  v.  s.  muskel  som  lefver,  men  som  sedan  är  ombildadt 
efter  le  led. 


BÖJnUGSLARA, 


I.    Snbstantiy. 


§  169.  Pluralbildningen  sker  i  Dalbymälet  på  tre  olika 
sätt.  Det  första  ock  ojämförligt  vanligaste  sättet  är,  att  man 
lägger  'd  (d.  v.  s.  ursprungligen  -ar,  -er  eller  -or,  se  §  68,  69)  till 
sing.  Så  böjas  de  flesta  ord,  som  i  rsp.  hafva  eller,  om  de 
funnes,  skulle  hafva  pl.  pä  -ar,  -er,  -or  eller  -en,  således  de 
ojämförligt  flesta  mask.  ock  fem.  samt  tvåstafviga  neutr.  på  -e 
(rsp.  -e),  hvilka  senare  sålunda  förete  samma  pluralbildning, 
som  i  gammalsvenskan  hos  dylika  ord  ofta  påträffas,  t.  ex.  i 
Gust.  I:s  bibel:  klädher,  stykker  o.  d.  (Rydq.  II,  127  ff.).   T.  ex. 


mask 

.  hcBst  häst 
dal  dal 
glyg  glugg 
gal  gård 
nåv  näfve 

pl.  héstd 
dold 

gald 
nav9 

J0T  glugg  på  taket 

i  uthus 

jéfd 

tgrépal  pinne,    som 

sättes  i  munnen 

på    killingar   för 

att  hindra 

dem 

att  dia 

tgréph 

fjéiur  järnfjätter  på  hästar 

fjétuTd 

ånur  den  kortare  af  snöskidorna 

ånurd 

fem. 

sak  sak 

jånt  jänta,  flicka 

deer  dörr 

diiW"  ärt 

vrån  vrå 

tan  tå 

ht  hed 

h(Bj  hägg 

jylt  sugga 

sak9 

jént9 

déro 

dtra 

vråno 

tand 

Mq 

héjd 

jyltd. 

45  8CB9TAKT1VBN8    PLUKaLBILBNING.  203 

Anm.  1.  Tvåstafviga  ord  på  -^,  -y  förvandla  i  regeln  sin 
slntvokal  till  j  före  pluralens  -d  (jfr  §§  Ö,  14).  Är  den  före- 
gående konsonanten  g-  eller  ^,  bortfaller  slutvokalen  mellan 
dessa  ock  pluralens  -a,  t.  ex. 

mask.  b^^^  bälg  pl.  hélj9 

svdU  svale  svåljd 

fem.     låmK  dörrhake  med  gångjärn  Idmp 

helt  helg  hélp 

gdyt  gäl  gäyj9 

sléyt  slunga  sléyjd 

tjéU  kyrka  ts^é^id 

bitgrt  hynda  bitgro 

neutr.  ditg-t  dike  dUgrd 

ritg%  rike  ritj'd 

stytjry  stycke  stytg-d 

méin  märke  md^9. 

Anm.  2.  Rsp:s  subst.  på  -are  ändas  i  Dalby  målet  på  -d 
(stundom  -ar),  pl.  -ara,  hvadan  det  kan  tyckas,  som  om  dessa 
ord  bildade  sin  pl.  genom  tilläggande  af  -ra,  hvilket  dock  ej 
är  f()rhållandet,  enär  pl.  är  bildad  af  den  sällsyntare  sing.  på 
-dr,  af  hvilken  den  yngre  formen  på  -9  uppkommit  genom 
bortfall  af  -r  (se  §  127).    T.  ex. 

fé&d  fiskare  pl.  fé&drd 

snék9{r)  snickare  snékdrs 

hänh  handlande  hdnhr9 

skomélcer  skomakare  skomåkord. 

Dessa  pl.  på  -ara  motsv.  de  fsv.  på  -ärar  (enl.  §  68).  Rsp:8 
pl.  på  -are  skulle  däremot  i  målet  uppträda  såsom  en  pl.  på 
-9  1.  -ar,  lika  med  sing. 

§  170.  Ett  mindre  antal  mask.  ock  fem.  bilda  sin  pl. 
genom  att  lägga  -rd  till  sing.,  hvars  rotstafvelse  dessutom  an- 
tar i-omljud,  där  så  ske  kan.  Vidare  karakteriseras  dessa  pl. 
af  sitt  fallande  tonfall.  Hithörande  ord,  motsvarande  dem,^ 
som  i  rsp.  hafva  pl.  på  -er  med  s.  k.  akut  betoning,  hafva  eg. 
dubbelt  pluralmärke;  ty  till  den  gamla  pl.  på  -r  (i^l.  -r)  har 
lagts  -a  (äldre  -ar)  genom  analogibildning  efter  de  i  föreg.  § 
nämnda  pl.  Detta  har  haft  till  följd,  att  i  några  hithörande 
ord  det  ursprungligen  plurala  r,  som  nu  står  före  -a,  uppfattats 
såsom   tillhörande   sing.,   ock   man   har   fått   sing.   ånir  and, 


I 


204 


NOREEN,    DALBYMÅLBTS    BOJNIKGSLARA. 


46 


vrégir  spant,  jégir  skrufjänga,  dfr"  ärt,  tgrég&r  käng.  —  På 
ofvannämda  sätt  böjas: 


mask.  fot  fot 

pl 

1.  fétrg 

bog  bog  (på  kreatur) 

bégrd 

bön  bonde 

bénri 

bror  broder 

brérd 

sta  stad 

st(Brd 

tgrég&r  käng 

tgréf^rS 

fem.     bok  bok 

biéJfrS 

rot  rot 

rétrd 

bot  bot,  lapp 

bétrd 

nat  natt 

néträ 

&an  hand 

hénrä 

ran  rand 

rénrä 

dnår  and 

énr9 

(an  tand 

ténrd 

staf^  stång 

sté^rd 

^|}ag  spång 

spé^rd 

ta^  tång 

tégrd 

t;r<égar  spant 

vré^rd 

(Äg:  tåga 

té^rd 

lag  kallfallen  trädstam 

légrd 

jet  get 

jéträ 

gnet  gnet 

gnétrS 

njir(  (hassel-)nöt 

nétro 

jég&r  (8kruf-)gänga 

Jégr9 

hagk  hank 

hé^krS. 

»rande,  ehura  mer  eller  mindre 

oregelbundna,  äro: 

mask.  någ&l  nagel                  pl 

.  néglä 

(jämte  någh) 

marh  skålpund 

mdrJfä 

dii*r^  ärt 

d^9  (enl.  §  50) 

fem.     lus  lus 

léS9 

mus  mus 

més9 

g95  gås 

jtes, 

hvilket  sistnämda  ord  ännu  icke  antagit  analogibildningen  på  -9.  I 
ko  ko,  pl.  tgrsénrS  ock  klo  klo,  pl.  klénrd  har  detta  -9  lagts  till 
den  gamla  pluralformen  med  best.  artikel.  —  Det  förtjänar  •att 
anmärkas,  att  orden  spän  spann,  bran  brand,  ténstav  tunnstaf, 
fqr  fader,  mor  moder,  bror  broder,  döt&r  dotter,  hos  h?ilka  man 


47  SUBSTANTIVENS   PL.      SUPP1G£RADE   ARTIKBLK.  205 

skulle  kunna  vänta  sig  pl.  med  omljud  i  likhet  med  förhållandet  i 
rsp.,  dock  bilda  pL  fult  regelbundet  efter  §  169  {Jbror  har 
dock  vanligare  pl.  hrxrd).  strån  strand  ock  man  man,  af  hvilka 
man  äfvenledes  skulle  vänta  omljudd  pl.,  förekomma  blott  i 
sing.  —  Pl.  med  omljud,  men  utan  fallande  tonfall,  förekommer 
i  sen  son,  pl.  sénjd,  där  det  påfallande  j  kanske  beror  på 
analogibildning  efter  de  i  §  169,  anm.  1  nämda  orden. 

§  171.  Alla  neutra,  utom  de  i  §  169  nämda,  antaga  i  pl. 
ingen  ändelse,  t.  ex.  jur  djur  (företrädesvis  älg),  snér  snöre, 
ån   ärende,   hne   knä,   hikvu  huJPvud,   alla  lika  i  sing.  ock  pK 

§  172.  SufHgerade  artikeln  är  i  sing. :  mask.  -dn,  -n,  fem.  -a, 
neutr.  ingen  ändelse;  samt  i  pl.:  mask.  ock  fem.  -an,  neutr.  -a;  t.  ex. 


mask.  glyg&n  gluggen 

pl.  g%a» 

nåvan  näfven 

nåvan 

érmin  armen 

érman 

ngn  hon 

n^an 

fem.    bjérkå  björken 

bjårkan 

dera  dörren 

déran 

vrina  vrån 

vrånan 

jénta  flickan 

jéntan 

hia  heden 

hian 

neutr.  hen  hornet 

héna 

sn^r  snöret 

snéra 

én  ärendet 

^na 

Jene  knäet 

knéa. 

Anm.  1.   Ord  på  alveolar,  supradental  ock  cerebral  tillämpa 
vid  mask.  sing.  art:s  tilläggande  de  i  §§  7, 138, 139  gifna  regler,t.ex. 
kdfh  katten  kå^^Pf"  karten 

håjs'h  halsen  stéj0&'ri  stenbitaren 

b6n*n  bonden  gan  gården 

^Vn  kullen  dan  dalen. 

bupt  buren 
Anm.   2.    Ord   på  g  förvandla,   i  händelse  de  äro  gamla 
JA-stammar,  före  art.  -a  -an  (men  icke  -étn),  sitt  g  till  y,  t.  ex. 
mask.  dré^&n  drängen,  ynglingen  pl.  dréyan^ 

strégkn  strängen  stréffan 

fem.     éyå  ängen  (ob.  ag)  éyan 

dyya  dyngan  (ob.  dyyy)  pl.  saknas 

sléga  slungan  (ob.  sléyt)  sléyan. 


1 


206  NORBEN,    DALBYHALETS    BÖJNINOSLÄRA.  48 

Anm.  3.  Tvåstafviga  ord  på  -^,  -y  tillämpa  vid  antagandet 
af  art.  de  i  §  169,  anm.  1  för  pluralbildningen  angifna  regler,  t.  ex. 
mask.  héljan  bälgen  (ob.  helt)  pl.  héljan 

fem.     låmja  dörrluckan  (ob.  ldm%)  Idmjan 

tgré^a  kyrkan  (ob.  tgré^i)  tgrétan 

bitgra  hyndan  (ob.  bitgrt)  bitg'an 

neutr.  ditg^t  diket  (ob.  =)  ditg'a 

stytfy  stycket  (ob.  =)  stytgra. 

Anm.  4.  I  afseende  på  uppkomsten  af  art:s  nuvarande 
former  uti  målet  är  följande  att  anmärka: 

1.  Sing.  mask.  -äw,  -n  motsv.  naturligtvis  direkt  rsp.  -en,  -n. 

2.  Sing.  fem.  -a,  en  i  sv.  ock  n.  diall.  mycket  vanlig  form 
för  art.  i  sing.  fem.,  tro  vi  icke  vara  att  i  likhet  med  Rydq. 
(II,  258;  IV,  412)  förklara  ss.  utgånget  ur  den  gamla  ack.-än- 
delsen  -ena.  Ty  enligt  målets  ljudlagar  måste  t.  ex.  af  ett  bo- 
kena  blifva  med  förlust  af  slutvokalen  'bo^an  (i  händelse  af 
synkope  *bokna  >  'bohn  >  ^bojfany  enl.  §  37);  af  kona  åter  'kon. 
Ej  häller  tro  vi  detta  -a  vara  att  med  Ltj^gbt  (Antiq.  tidskr. 
1858 — 60,  s.  271  ock  254)  förklara  ss.  uppkommet  ur  den  gamla 
nom.-ändelsen  -in  genom  mellanstadierna  -en,  -cen,  -an;  ty  liksom 
af  fsv.  systkin  blifvit  i  målet  &06^'n,  borde  af  bokin  hafva  blifvit 
*bo1fany  ej  böka.  Däremot  anse  vi  Aasens  förklaring  fult  riktig, 
att  -a  från  svaga  fem.  best.  form  utsträkts  till  äfven  starka  fem. 
(Aasen,  Gramm.  s.  158).  Detta  kunde  så  mycket  lättare  ske 
i  Dalbymålet,  som  här  i  följd  af  slutvokalernas  bortfall  svaga 
fem.  i  ob.  form  så  när  som  på  aksenten  sammanföllo  med  de 
starka.  Likasom  man  sålunda  af  gåt  gata  fult  regelbundet 
hade  best.  formen  gdta  för  äldre  gatan,  så  bildade  man  äfven  af 
bok  bok  en  best.  form  bökä^  ehuru  man  här  äldre  hade  bokin. 
Ett  slående  bevis  för  riktigheten  af  denna  förklaring  lemnar 
best.  formen  af  forna  fem.  JA-stammar;  ty  under  det  att  af 
mask.  drceg  dräng  bildas  drég&n  (för  äldre  drsBngin),  så  bildas 
af  fem.  €e^  äng  icke  "ee^ein  1.  *<effa  (för  äldre  »ngin  1.  ffingina) 
utan  éya  (som  endast  kan  förklaras  ur  ett  *ffingjan,  se  §  155)  i 
analogi  med  d^ffa  af  det  svaga  dyyy, 

3.  Sing.  neutr.,  som  nu  saknar  all  art.,  har  förlorat  denna  så 
tidigt,  att  den  till  ock  med  numera  ej  genom  sammansatt  ak- 
sent  i  ordets  rotstafvelse  lemnar  något  spår  af  sin  forna  tillvaro, 


49  SU^FIOBRABE    ARTIKELN.      KAStJS.      0ENT7S.  207 

hviiket   ännu   i    Fryksdalsmålet   är  fallet;  jfr  Dalbymålets  ris 
riset  med  Fryksdalsmålets  ris  (se  Fr.  Ij.  §  107,9). 

4.  Pl.  mask.  ock  fem.  -an  står  närmast  fÖr  -ane,  -ana  ock 
detta  för  fsv.  -anii;  -anar.  Det  är  sålunda  A-stammarnes  best. 
gl.-form,  som  bos  alla  mask.  ock  fem.  pl.  gjort  sig  gällande. 
Afven  här  har  slutvokalen  så  tidigt  bortfallit,  att  den  till  er- 
sättning en  gång  inträdda  sammansatta  aksenten  på  -an  nu- 
mera hunnit  försvinna.  Jfr  målets  héstan  med  Fryksdalsmålets 
Késtån  (se  Fr.  Jj.  §  107,7,c). 

5.  Pl.  neutr.  -a,  en  i  sv.  ock  n.  diall.  vanlig  form  för  art.,  tro 
vi,  i  likhet  med  Aasen,  bero  på  den  sträfvan,  som  från  gammalt 
visar  sig. inom  de  nordiska  språken,  att  låta  neutr.  pl.  i  form 
öfverensstämma  med  fem.  sing.  (Aasen,  Gramm.  s.  152).  Jfr 
för  öfrigt  hvad  ofvan  under  mom.  8  yttrats. 

§  173.  I  afseende  på  kasus  är  numera  substantivet  oböj- 
ligt, i  det  att,  liksom  öfriga  kasus,  så  ock  genitiven  omskrifves 
medelst  en  preposition,  hvilken  i  fråga  om  lefvande  varelser 
vanligen  utgöres  af  at  (rsp.  åt),  t.  ex.  tg-ur  at  hésfrl  hästens 
tjuder,  köå  at  Stina  Stinas  ko,  smser  at  ho  iyal  Ingegärds  smör, 
&6ta  at  'n  Ixei^t  Bengts  skjorta.  Vid  personnamn  kan  genitiven 
uttryckas  på  ännu  ett  annat  sätt,  hviiket  till  ock  med  torde  vara 
det  vanligaste,  nämligen  genom  genitiverna  has  hans  ock  hceris 
hannes,  efter  hvilka  substantivet  följer  oböjdt,  t.  ex.  s4^a  has 
breft  Bengts  skjorta,  smxr  hén's  iyal  Ingegärds  smör.  —  En- 
dast då  ett  subst.  styres  af  för-skull,  förekommer  genitivbild- 
ning, då  på  'Sy  t.  ex.  fser  hésfhs  siful  för  hästens  skull,  feer 
Jeöäs  sJful  för  kons  skull. 

§  174.  Beträffande  ^emis  afviker  målet  föga  från  rsp.  Vi  hafva 
endast  antecknat  några  få  ord  med  annat  kön  än  i  rsp.,  nämligen : 
mask.  stal  stall,  fsv.  ställer  mask. 

vån  besvär,  svårighet,  fsv.  vandi  mask.,  nysv.  vånda  fem. 

tjtikrbåst  tibast,  daphne  mezereum 

tal  tall 
fem.     kro  krog,  i  rsp.  vanligen  mask. 

tért  töre 
neutr.  mil  mil 

iinbur  rum  i  undre  väningen  af  ett  s.  k.  hft.  Simplex  bur 
är  mask.,  fsv.  hur  både  mask.  ock  neutr. 

8p,  landém,  N,  B.  I,  14 


( 


208  NOREEN,    DALBYMÄLBTS    BÖJNINGSLÄRA.  50 

neutr.  pdt*l  butelj. 

Jcrtm   snafva   är   mask.,    ehurn  ordet  i  norska  diall.  är  neutr., 
liksom  det  isl.  krim  smuts. 


II.    Adjektiv. 

§  175.  Genus  betecknas  hos  adjektivet  endast  i  sing., 
hvarvid  fem.  bildas  genom  tillägg  af  -a,  neutr.  genom  tillägg 
af  't  till  mask.  I  neutr.  förkortas  dessutom  hos  enstafviga  ord 
vokalen,  i  händelse  han  i  mask.  är  lång,  dock  icke  i  ord  på 
I  ock  r.     Ex,: 

mask.  la^  lång  fem.  låga  neutr.  lagt 

grov  grof  grova  g^oft 

go  god  göa  get 

h0g  hög  h0ga  h0jjt 

gåm&l  gammal  gåmala  gåma^  (se  §  130) 

tdp&r  tapper  tdparå  tåpkt  (se  §  128) 

stélat  stollig  stélata  stélat 

gul  gul  gula  gnt 

stor  stor  störa  stot. 

Anm.  1.  Då  ett  adj.  står  såsom  predikat,  har  det  alltid 
i  fem.  samma  form  som  i  mask.  Åfven  såsom  attribut  har 
adj.  ofta,  jämte  formen  på  -a,  en  annan  lika  med  mask.,  ock 
särskild  t  är  detta  alltid  fallet  i  adj.  på  -u  (fornsv.  -uger)  ock 
•al  (fsv.  -al),  såsom  Jfunu  okunnig,  tjynu  okynnig,  kröJfu  kro- 
kig, kénstru  konstig,  réjftu  riktig,  töJfu  tokig,  stnu  vredgad, 
stötetu  anspråksfull,  t0s.fiu  törstig,  unau  trånsjuk,  uvetu  otidig; 
futjTcd  folkkär,  mötal  motbjudande,  skrumal  skrymmande,  sUsal 
slösaktig,  sm<etgral  äcklig,  mäktig  (om  mat),  syffal  tröttsam 
m.  fl. 

Anm.  2.  Adj.  på  -e  (rsp.  -ig)  hafva  både  i  fem.  ock  neutr. 
samma  form  som  i  mask.,  t.  ex.  fåle  farlig,  dåle  dålig.  Men 
då  dessa  adj.  vanligen  i  mask.,  jämte  formen  på  -e,  hafva  en 
annan,  till  ock  med  oftare  förekommande,  på  -en  (utgående 
från  den  gamla  ack.  på  -igan),  så  äga  de  äfven  ett  af  denna 
form  bildadt  fem.  på  -ewa,  t.  ex.  fälenaj  dålena,  —  Part.  ock 
adj.  på  ursprungligt  -en  (i  målet  -&n,  -n)  hafva  i  fem.  samma 
form  som  i  mask.,  men  sakna  i  likhet  med  föregående  ord  -t 
i  neutr.    Således: 


51  ADJfiKTlV.  209 

mask.  béfn  biten         fem.  héfn  neutr.  heta 

sépan  drucken  séipan  séjpa 

trögan  trogen  trögan  tröga. 

Anm.  3.  Ursprnnget  till  ändeisen  -a  i  fem.  är  tvifvelsutan 
icke  att  söka  i  den  gamla  ack.  sing.  fem.  på  -a,  hvars  -a 
borde  hafva  i  målet  bortfallit,  utan,  såsom  af  de  ofvannämnda 
formerna  på  -ena  af  adj.  på  -en  göres  troligt,  i  en  nyare  analogi- 
bildning efter  fem.  subst.  i  best.  form,  hvarom  se  §  172,  anm.  4,2. 

§^  176.  Pluralis  bar  egen  form  endast  bos  enstafviga 
adj.y  där  vokalen  i  pl.  får  sammansatt  aksent,  hvilket  visar,  att 
ändeisen  en  gång  varit  en  vokal,  som  bortfallit,  t.  ex.  go  god, 
pl.  gg  gode,  goda;  lag  lång,  pl.  låg  långa.  Tvåstafviga  adj. 
hafva  i  pl.  samma  form  som  i  mask.  sing.,  dock  hafva  adj. 
på  -ej  -en  endast  pl.  på  -e;  t.  ex.  gämal  gammal,  gamle,  gamla, 
^unu  kunnig,  kunniga,  slésal  slösaktig,  slösaktiga,  trögan  tro- 
gen, trogna,  dåle  dålig,  dåliga,  stålat  stoUig,  stolliga.  Möjligt- 
vis föreligger  en  rest  af  den  gamla  ändeisen  -ir  (nom.  pl.  mask.) 
uti  det  stereotyperade  uttrycket  ÄnrfV"  gt  skilde  åt,  åtskils. 

§  177.    Adjektivets    bestämda    form   skiljer   sig   endast   i 
sing.  af  enstafviga  ord  från  den  obestämda,  ock  bildas  af  ob. 
mask.  därigenom  att  vokalen  erhäller  sammansatt  aksent,  hvil- 
ket  visar,   att   vokalisk    ändelse  funnits,  men  bortfallit,  t.  ex. 
d{sn  stor  den  store,  stora,  dce  låg  det  långa. 

§  178.  Adjektivets  komparation  sker  i  regeln  sålunda, 
att  till  positivens  form  lägges  för  komparativen  -9  (för  äldre 
-are;  jfr  fés,d  fiskare  o.  d.)  ock  för  superlativen  -ast  (rsp.  -ast),  t.  ex. 


grov  grof 

gröv9 

grövast 

hi^g  hög 

hégd 

hégast 

tgroh  tjock 

tjföks 

tgrö^asi 

lag  låg 

Ug9 

lågast 

trag  trång 

trågd 

trågast 

go  god 

géd 

göast 

on  ond 

ön9 

önast 

gåtnal  gammal 

gåmld 

gåmlast 

dUen  dålig 

dålend  ^) 

dåUnast 

fdlu  färdig 

fdhAd 

fdluast. 

*)  Åro  ej  fev.   komparativer  ss.  rffittane,  dyiano  m.  fl.  (Rydq.  IV, 
449)    appkomDa    på    samma    sätt,    genom    läggande    af  -61  (med  nyare 


210 


NOREEN,    DALBYMALET0    BOJNINGSLARA. 


62 


Ett  mindre  antal  adj.  kompareras  på  ett  sätt  niotsv.  rsp:8 
komparatioD  på  -re,  -st.  I  superlativen  faafva  dessa  ord  såsom 
i  rsp.  -sty  men  i  komparativen,  som  bar  fallande  tonfall;  är  endast 
sällan  den  gamla  ändeisen  -r  (rsp.  -re)  bruklig,  ntan  hafva  de 
flesta  hithörande  ord  till  den  gamla  ändeisen  -r  lagt  den  an- 
dra komparativändelsen  -9  (rsp.  -are)  i  analogi  med  flertalet 
af  adj.,  hvadan  man  sålunda  fått  komparativer  på  -rd,  som  så- 
ledes hafva  dubbelt  komparativmärke  (jfr  den  dubbla  piural- 
ändelsen  hos  vissa  substantiv,  se  §  170).  På  detta  sätt  kom- 
pareras: 

8tér9 

tygrS 

vånrd 
minrd 

sémrd  sämre 
élrd  äldre 
frémrd  främre 
/är^  förre   - 

Den  gamla  komparativen  på  *r  är  bibehållen  uti: 
2ag  lång  Wgkr  IcBgst 

(bra  bra)  bét&r  bättre  hesst  bäst 

mytjT^n  mycken  mer  mer  mcest  mest 

(må^  många)  fler  flere  m^st  flesta. 

Defekta  eller  på  annat  sätt  oregelbundna  äro  utom  ofv^nämnda 
äfven : 

våra  värre  V9S,^ 

dtd  bakre  åtast 

hiträ  hitas,^  hiterst 

inast  innerst 


stor  stor 
tog  tung 
og  ung 

{vdJfär  vacker) 
(Ufn  liten) 


tygst 

y«st 

vaenst 

mtnst 

sämst 

celst 

fnemst  ock  frémeist 

f0&t 


tnr9  inre 

båi(r9 

sénar  senare 

mélr9 

néa  nedre 

nérma  närmare 

puna  undre 


bdfirast  borterst 
sén&st  ock  sist 
mélasi  mellerst 
néast 
nérmeist 
punast 


bortfall  af  det  slutande  r)  till  positivens  ack.  sing.  mank.?  Blombergs 
förklaring  (s,  17)  af  fsv.  -aue  ur  det  äldre  -arO)!  synes  obs  betiiiiklig; 
ty  h vadan  det  slutande  -6  i  *U16? 


53  PRONOMEN.  211 


PRONOMEN. 

iv9  öfre 

dviist 

iXt9  yttre 

Mast 

III.    Pronomen. 

§  179.    De  personliga  pronomiDa  böjas  p&  följande  sätt: 
sing.  Domj^  jag  du  dn 

ack.  mcBj  (obet.  nyj)  mig  dcej  (obet.  dai)  dig  smj  (obet,  sa)  sig 
pl.      Dom.  VQ  vi  ne  I,  Ni 

ack.  115  (obet.  tus)  oss        n^  eder  ^^e;  (obet.  ^a)  sig 

sing.  nom.  mask.  han  ban  fem.  ho  hon  neutr.  dtp  (obet.  dt) 

gen.  Aa5l.Aa5hans         A(én^5  hannes         det 

ack.  hénem  (obet.  ho  (obet.  Ao,  ä^    (obet. 

-an/n)  honom        o)  hanne  (2«)  det 

pl.  nom.  mask.;  fem.,  neutr.  dt  de 
gen.  dés,  deras 

ack.  dt  (obet.  äftm,  efter  vokal  ram;  se 

§  125)  dem. 

§  180.    Possessiva  pron.  äro: 
mask.  mm  min  fem.  mt 

dtn  din  dt 

stn  sin  st 

van  vår  v^r 

ner  eder  nér 

Formen  t;an  utgår  från  äldre  *varn  (jfr  hen  horn,  Äön  korn  o. 
d.  §  115),  fsv.  ack.  vam;  ner  (för  'nédar,  såsom  den  samman- 
satta aksenten  ger  vid  handen)  beror  på  analogibildning  efter 
pron.  n^  I,  Ni, 

§  181.    Demonstrativa  pron.  äro: 
mask.  den  den  fem.  den  neutr.  d(B      pl.  dt 

déne  den  här  déne  déte  dése 

déna  den  där  déna  déta  désg,. 

ki  dessa  pron.  brukas  den  blott  $s.  adj,,  detia  både  ss.  adj. 
ock  snbst.  Detta  senare  ord  har,  då  det  är  obetonadt  ock 
står  näst  efter  ett  på  vokal  slutande  ord,  formerna  réna^  réta^ 
resa  (se  §  125)  samt  är  uppkommet  genom  att  till  dén  (rsp. 
denne)  lagts  den  demonstrativa  partikeln  -na  (isl.  -na  i  héma, 
I  ama,  nuna,  svåua  m.  m.),  b  varefter  det  slutande  -a  från  mask. 


neutr.  met 

pl.  min 

det 

din 

set 

sin 

vat 

vår 

ner 

ner. 

212 


NOREEN,    DALBYHALBT8    B0JNING8LARA. 


54 


öing.    utsträktB    till    öfriga  former  af  ordet.     Jfr  vidare  härom 
F»'.  Ij.  §  153  ock  Ansen,  Gramm.  s.  185. 

§    182.      Relativa   pron.   saknas   ock    ersättas  af  partikeln 
sem  som. 

§  183.    Interrogativa  pron.  äro: 
mask.  é^an  hvilken        fem.  éka     neutr.  é^a  pl.  é^ar 

hont  hvad. 
Af  éJfan  förekomma  äfven  former  med  begynnande  h,  sålunda 
héJfan,   héka  o.  s.  v.    En  genitiv  éJ^'ans  {helans)  brukas  någon 
enda  gång.  —  Det  neutrala  snbst.  pron.  hent  bar  någon  gång 
formen  het.    Om  ordets  bildning  se  §  77. 

§  184.    Bland  obestämda  pron.  äro  att  märka: 


mask. 

fem. 

neutr. 

pl. 

adj. 

téljan  dylik 

téka 

iekt 

téljeir 

Babst. 

téJfarCn 

tékana 

téktnU 

adj. 

sliJfan  slik 

slika 

Sllf)t 

sliJfar 

Bilbåt. 

sU^an'n 

slikana 

di^tnät 

adj. 

ån'n  annan 

ana 

ån 

anar 

Bubflt. 

dnwaw 

dnana 

dn'nat 

adj. 

hqr  hvar 

her 

heii 

Bubst. 

her  a  en 

her  ae 

hei/  a  et 

subst.  0 

.adj. A0Ä^w  hvar  sin 

hé&t 

hé&et 

hé&tn 

subst 

hédär  hvardera 

hédär 

hédär 

subst. 

herdnar  hvarandra 

Bubst. 

s,elv  själf 

&elv 

&elv 

&elv 

subBt.  0 

.  adj 

• 

senit 

sémeJi  somliga. 

IV.    Verb. 

§  185.  Ett  verb  äger  i  Dalbymålet  endast  följande  former: 
pres.  inf.,  pres.  ind.,  pres.  imp.,  pres.  part.,  pret.  ind.,  pret. 
part.  ock  sup.  Konjunktivformer  saknas.  Mellan  olika  per- 
soner ock  numeri  göres  ingen  skillnad. 

.  §  186.    Starka  verb  äro  i  målet  följande: 

1.  pret?  a,  a  —  sup.  a: 
inf.  hin  binda  pret.  han  sup.  hån 

hrin  brinna  hran  hrun 

dréJf  dricka  drak  druk 

dcbp  dimpa  dap  dup 

fin  finna  fan  fun 


55 

STARKA    VERB. 

'^K^ 

inf.  fees,vin  försvinna  prel 

;.  fae&vdn 

Slip 

.  fse&vun 

gat  gittade 

glét  slinta 

glat 

gm 

gnél  gnälla 

gnal 

klak  klack 

gnul 

knét  kny 

knät 

knut 

rtn  rinna 

ran 

run 

stt  sitta 

sat 

sut 

slép  slippa 

släp 

slup 

smal  smälla 

smal 

smnl 

^Ä^(^^8prittatill, 

skygga  5  J;t;a^ 

skvut 

smélt  smälta 

smalt 

smult 

spin  spinna 

spän 

spån 

spréJf  spricka 

språk 

spruk 

sprét  spritta 

sprat 

sprut 

stélf  sticka 

stak 

stuk 

stélp  stjälpa 

stalp 

stulp 

svébl  svälla 

sval 

svul 

réblj  räcka 

rak 

ruk 

spån  sparka 

spän 

spun 

svélt  svälta 

svalt 

svult 

S0m  svimma  (se  §87) 

1  sam 

sum 

sélv  skälfva 

skalv 

part 

.  tvugan  tvungen 

vin  vinna 

van 

sup. 

vun 

vMt  välta 

valt 

vult 

héy%  hänga 

hag 

hug 

kUg  klinga 

kiag 

klug 

sléyt  slänga 

slag 

slug 

spHg  springa 

sprag 

sprug 

tréyi  behöfva 

trag 

trug 

sAg  sjangä 

sag 

sug 

sAk  sjunka 

sak          ♦ 

suk 

våljs  växa 

vaks 

vuks 

{hh  blifva) 

vat  vardt,  blef 

vu% 

2. 

pret. 

Q  —  sup.  H  (e, 

(s): 

le  bedja 

b9 

H 

Mr  bära 

bQr 

hår 

I 


214  NORBEN,    DALBTMÅLET8    BÖJNINGSLÄRA.  56 

inf.    j%  gifva  pret.  ga  sup.  g^ 

JcréJf  krypa  kräk  krnk 

lés  läsa  las  l^s 

stel  stjäla  stal  ståi 

s,dr  skära  skar  skar 

vår  vara  va  vår 

3.  pret.  o  (o)  —  sup.  e  e  («,  g,  <^,  «,  0): 

drép  dräpa  dröp  (1.  dröp)  drep 

dq  do  dog  (1.  déd)  dq 

får  fara  /or  får 

gål  gala  go{  g^dt 

gr^  gräfva  grop  grep 

hév  häfva  hov  hév 

mål  mala  mol  rn4l 

svår  svära  5vor  svår 

vréfj  vräka  vroft  irr«Aj 

v^g  väga  rog^  vwg* 

t?^t;  väfva  vop  väiv 

åt  äta  ot  et 

åk  åka  oA;  åk 

drag  draga  drog  dréj 

gnag  gnaga  gnog  g»/?; 

%  (1.  Ujt)  ligga  Jog  ?<5; 

se  se  50g  (5^0 

^{d  slå  slog  sUj 

sta  stå  stog  (stat) 

ta  taga  ^og  téj 

tva  två  ^t;og  <t?^^ 

4.  pret.  e  —  sup.  e: 

bit  bita  &ef  &é^ 

drit  cacare  dret  drH 

driv  drifva  drev  drev 

fis  fisa  fes  fes 

knip  knipa  knep  knep 

h  lida  le  le 

mig  pissa  meg  meg 

pip  pipa  pep  pep 

r|  rida  re  ré 

riv  riva  ret;  rév 


Ö7 

STARKA    VBRB. 

inf.  skrtj^  skrika 

pret.  skre^ 

skriv  skrifva 

skrev 

slit  slita 

slet 

smit  smita 

smet 

stig  stiga 

stQg 

sm  svida 

sve 

svi^  svika 

svefs 

sin  skina 

s^ 

&|^  cacare 

s,et 

tig  tiga 

teg 

tnj:  vika 

vei 

vin  hvina 

ven 

vrt  vrida 

vre 

vrl n  gnissla 

vren 

hlås  blåsa 

Mes 

gra^  gråta 

gr^t 

24^  ge  Uad,  låta 

let 

5,    pret.  0  — 

hju  1>jnda 

Iq 

brp  bryta 

br0t 

drgp  drypa 

drisp 

/^fl'  flyga 

f^M 

f^t  flyta 

fm 

/»^5  fnysa 

fnqs 

frys  frysa 

fr^s 

j%  ljuga 

lag 

Äi^  klyfva 

kl0v 

kl^  klif^a 

kl^v 

Äffl)  krypa 

kr0p 

ngp  nypa 

n0p 

fi^^  nysa 

nj^s 

r^  ryta 

rqt 

sm^g  smyga 

smfgg 

'^n^  snyta 

sn0t 

str^^  stryka 

str^Tf 

^  suga 

s0g 

^|)  supa 

siSp 

SM  koka  sjuda 

80 

<99.  Lanäsm,  N.  B.  I, 

215 


sup.  sk/reff 
skrev 
slet 
smet 
steg 
své 
svelj 
s4n 
s4t 
teg 
vojs 
vin 
vre 
vren 

hUs 
gret 
Ut 


sup.  ^: 


hrét 
drilp 

fnés 

fris  ' 

U_9 

kl^v 

klev 

krip 

nip 

(nysf) 

rit 

smég 

sniH 

strHJf 

ség 

sép 

sé 

15 


216  NOREEN,    DALBTHÄLETS    BÖJNINOSLÄRA.  58 

inf.  &ut  skjuta  (skott)     pret.  s^^t  sup.  sJfét 

&UV  skjuta,  »schieben»        sjfev  sifév 

tg-ut  tjuta  t^t  tét 

6.    Oregelbundna  äro: 
fal  falla  fel  fel 

/•«  få  f(Bi  (fat) 

g®  gä  jei  igat) 

hål  hålla  hel  hel 

hug  hugga  h0g  håg 

Mm  komma  kam  kåm 

VIS,  hvina  vts  vt& 

sev  sofva  suv  snv. 

Såsom  häraf  synes,  kunna  ännu  samma  afljudsklasser  ur- 
skiljas som  i  fornspråket,  ehuruväl  afljudet  är  på  mångfaldigt 
sätt  förändradt  (såsom  redan  i  ljudläran  på  sina  ställen  blifvit 
uppvisadt),  ock  månget  verb  öfvergått  från  den  klass,  det  ur- 
sprungligen tillhört,  till  en  annan. 

§  187.  Öfriga  former  af  ett  starkt  verb  bildas  på  följande 
sätt  : 

1.  Pres.  ind.  har  hos  vokaliskt  slutande  verb  ändeisen -r, 
hos  konsonantiskt  slutande  ingen  ändelse  (se  §  127),  men  än- 
dock ej  sammansatt  aksent. 

2.  Pres.  imp.  liknar  pres.  inf.,  men  har  icke  sammansatt 
aksent,  emedan  här  ingen  slutvokal  bortfallit. 

3.  Pres.  part.  förekommer  endast  af  verb,  som  utmärka 
rörelse,  ock  ändas  på  an  (rsp.  -aade)  eller,  kanske  ännu  vanli- 
gare, -aneis  (rsp.  -andes). 

4.  Pret.  part.  ändas  på  -6n,  -n.  Om  dess  böjning  se  §  175, 
anm.  2. 

Paradigm  för  starka  verb: 
Pres.  inf.     Un  binda  j%  gifva  drdg  draga  drtv  drifva  hju  bjuda 


Pres.  ind. 

htn 

Jir 

drqg 

drtv 

bjur 

Pres.  imp. 

hin 

n 

drdg 

drtv 

bju 

Pres  part. 

drégan  I. 
dréganas 

drivanas 

Pret.  ind. 

han 

ga 

drog 

drev 

b0 

Pret.  part. 

bén*n 

gin 

dréj&n 

drivan 

bén 

Sup. 

bun 

gé 

dréj 

driv 

bl. 

59  SVAGA    VEEB.  2l7 

§  188.  De  svaga  verben  förete  olika  böjningssätt 
Första  konjngationeD,  till  hvilken  höra  verb  motsvarande 
rsp.  kalla-kallade-kallat,  saknar  ändelse  både  i  inf.,  pret.  ind. 
ock  snp.;  men  till  ersättning  för  den  bortfallna  ändelsevokalen 
inträder  i  rotstafvelsen  sammansatt  aksent.  Pres.  ind.  har  än- 
deisen -9  (rsp.  -ar),  pres.  part.  -an  1.  -anas,  Pres.  imp.  saknar 
ändelse  ock  äfven  den  sammansatta  aksent,  man  skalle  vänta 
sig  i  föiyd  af  ändeisens  bortfall,  hvilket  visar,  att  formen  är 
att  betrakta  såsom  nppkommen  genom  analogibildning  efter 
imp.  af  starka  verb  ock  verb  efter  andra  svaga  konjugationen, 
där  den  enkla  aksenten  är  ursprnnglig.  Pret.  part.  ändas  på 
-en,  -n  i  följd  af  analogibildning  efter  de  starka  verben. 

Paradigm : 

slép  släpa  fri  fria 

sl(Bp9  frid 

sl^p  frt 

sl(Bp€in  1.  slcdpancis 
slép  fri 

slapan 

slép  fri. 

Den  andra  konjugationen,  som  omfattar  alla  öf- 
riga  svaga  verb,  har  i  pret.  ind.  ändeisen  -d  (rsp.  -de)  1.  4 
(rsp.  -te)  ock  i  sup.  ändeisen  -t.  Vid  läggandet  af  dessa  än- 
delser  till  konsonantiskt  slätande  verb  komma  åtskilliga  ljud- 
lagar till  användning,  om  hvilka  se  §§  95,  101, 103,  105,  111,3, 
116,  128,  130,  132,  133,  141,  157,1,161.  Den  förkortning  i  pret. 
ind.  ock  sup.  af  en  i  inf.  lång  vokal,  som  rsp.  låtit  inträda  endast 
hos  vokaliskt  slutande  verb  (rsp:s  tredje  svaga  konjugation),  äger 
här  rum  hos  alla  verb.  Pret.  ind.  måste  naturligtvis,  till  ersätt- 
ning för  den  bortfallna  ändelsevokalen,  hafva  sammansatt  aksent. 
Pres.  inf.  saknar  här  ss.  hos  andra  verb  den  ursprungliga 
ändelsevokalen  -a,  men  har  i  stället  sammansatt  aksent  på 
rotstafvelsen.  Gick  före  -a  ett  j,  så  vokaliseras  detta  vid  a:s 
bortfall  till  -t  1.  -y  enl.  §§  9  ock  14.  Pres.  ind.,  imp.  ock  part. 
öfverensstämma  i  bildning  med  motsvarande  former  i  första  kon- 
jugationen. Dock  har  pres.  ind.  hos  vokaliskt  slutande  verb  än- 
deisen -r,  SS.  hos  motsvarande  starka  verb.  Pret.  part.  ändas 
på  'd  L  't  (sällan  ss.  i  föregående  konj.  på  -&n,  -n),  vid  hvars 
läggande  till  konsonantiskt  slutande  verb  samma  ljudlagar  till- 


Pres.  inf. 

hål  kalla 

Pres.  ind. 

kdh 

Pres.  imp. 

kal 

Pres.  part. 

Pret.  ind. 

kål 

Pret.  part. 

kdXn 

Sup. 

kål 

§  189. 

Den  an 

2l8  NORBEN,    DALBThIlETS    BÖJNINGSLÄRA.  60 

lämpas  som  i  pret.  ind.,  liksom  förkortningen  af  rotstafrelsens 
långa  vokal  äfven  här  regelbundet  inträder. 

Paradigm : 


Pres.  inf.    trn  tro 

spel  spela  /ii^Z  fålla    Z#j7  löpa 

véh)  hTllfin 

Pres.  ind.  trur 

spél9 

/iéZa 

Ixpd 

vélv9 

Pres.  imp.  trn 

spel 

f(Bl 

Ixp 

vaslv 

Pres.  part. 

lépanas 

Pret.  ind.  trud 

spélt 

falt 

léft 

véd 

Pret.  part.  trud 

spélt 

fcelt 

vsed 

Sup.           trut 

spelt 

falt 

Ixft 

VXli  ' 

Pres.  inf.  jdlp  hjälpa       såt  sätta 

bran  bränna 

klcbm  klåmma 

Pres.  ind.  jélpo 

i 

sét9 

brén9 

klémd 

Pres.  imp.  jelp 

scet 

br(Bn 

kläm 

Pret.  ind.  jéi 

såt 

brén 

klémn 

Pret.  part.jö* 

SCBt 

bran 

klamn 

Sup.          je^ 

scet 

brant 

klämt 

Pres.  inf.    tijt  tigga 

k  fåh  följa   krém  krtfri  t^tjy  tyeb 

.    bléffz  Ulngi 

Pres.  ind.  tij9 

/ttija 

'           hrévjd 

•       tytg-d 

bléys 

Pres.  imp.  tiji 

/»?t 

krévt 

tytrP 

bléyt 

Pret.  ind.  ttgd 

fåd 

hråvd 

tm 

blégn 

Pret.  part.  ttgd 

fud 

krcevd 

tyit 

Sup.           ttp 

fu^ 

TcrtBft 

tyJft 

blagt. 

§  190.    Mer  eller  mindre  oregelbundna  verb  af  andra  kon- 

jugationen  äro: 

inf.  dug  duga 

pres. 

dug      pret. 

.  dågd     sup. 

dukt 

gléjt  glädja 

gléjd 

gUd 

glat 

ts  idas 

%s 

tst 

tst 

j$r  göra 

39T 

JÖl 

jot 

lég  lägga 

lagd 

lå 

läkt 

m 

^mi^n  smörja 

smérp 

smal 

smo^ 

^i^M  spöija 

spérp 

spöl 

spo^ 

stéjt  städja 

Stéj9 

stad 

stat 

^<^j  säga 

sép 

så 

sakt 

$éh  sälja 

sélp 

sålt 

saU 

^^?  tåla 

tql 

téd 

tei                              1 

^^r  töras 

tmr 

tål 

toi 

vét  veta 

vet 

vést 

vest 

f;«?«  väya 

vélp 

våd 

i 
1 

61 


STAGA    TERB.       SPRAKPROF. 


219 


§  191.   Några  verb  vackla  mellan  de  båda  svaga  konj.,  t.  ex. 
Pres.  inf.     styr  styra        snén  snärja  téyt  tänja 

Pret.  ind.    st^r  snén 

Pret.  part.  styd  sndd  1.  sndtjan 

Sup.  styii  sn^%  1.  sniri 

Så  gå  ock  t.  ex.  spel  spela,  fél  fälla. 

§  192.    Hjälpverben  hafva  följande  former: 


téyi 

teegn 

ttB^t  1.  tér)%. 


Pres.  inf. 
Pres.  ind. 
Pres.  imp. 
Pret.  ind. 
Sup. 

Pres.  inf. 
Pres.  ind. 
Pres.  imp. 
Pret.  ind. 
Snp. 
§   193. 


ha  hafva 

har 

ha 

håd 

hat 


vér  vara 


ska  skall 


V9r 

va 

vår 


m^  må 


mål 


si<a 
si<a 

vil  vilja 
vH 

va 
til 


Tfun  kunna 

^n 
IfHin 

bh  blifva 

bhr 

bi% 

va^ 

vtti. 


Passivum   omskrifves   vanligen  med  bh,  va%  vui. 
Blott  af  några  deponentia  är  bildningen  på  -s  mera  vanlig,  t  ex. 
inf.  ftns  finnes  pret.  fans  snp.  fans 

hupeis  hoppas  hépas  hépes 

minas  minnas  minas  minas. 

Språkprof. 

1.  Gåta:  tvéfgfn  stQg  pa  fåHfofn  a  röft:  vinspjoel,  Iqs 
urban!  d<B  kam  tva  nåvasikaft  tfra  nol  a  éstancet  a  dt  ép  ål 
vår  rétmesd. 

Ofversättning:  Tvåfoten  (mannen)  steg  på  fyrtiofoten  (harfven) 
ock  ropade:  Yindspjäll  (namn  på  drängen),  lös  Urband  (namn 
på  gårdvaren)!  Det  kommer  tvä  näfverskaft  (vargar)  ifrån  norr 
ock  östanefter  ock  äter  npp  alla  våra  rotmöss  (svin). 

2.  Gåta:  d(B  stog  e  grp  pa  e  ren,  mce  f^r  fsétrd  a  igår 
ben.  der  va  brur,  mten  intn9  brélep;  der  va  banj  mtsn  intnd 
fet;  der  va  liffy  a  intnd  det. 

Ofversättning:  Det  stod  en  gryta  på  en  (åker)ren,  med  fyra 
fötter  ock  inga  ben.  Där  var  brud,  men  intet  (eg.  inte  något) 
bröllop;  där  var  barn,  men  intet  födt;  där  var  lik,  men  intet  dödt, 
Uttydning:  kyrkan. 


i 


InnehålL 

Ljudlära  §  1—168 sid.  5—43. 

A.  Ljudfy Biologisk  öfVersikt  §  1—7 »    5—10. 

I.  Vokaler  §  1—4 »    5-8. 

IL  Konsonanter  §  5—7 »    8—10. 

B.  Etymologisk  öfversikt  §  8—168 »  10—43. 

L  Vokaler  §  8—92 »  10—29. 

Exspiratorisk  aksent  §  86—87 »  25—26. 

Masikalisk  aksent  §  88—89 »  26—27. 

Kvantitet  §  90—92 «  28—29. 

IL  Konsonanter  §  93—167 »  29-43. 

Folketymologi  §  168 »  43. 

Böjningslära  §  169—193 »  44-61. 

I.  Substantiv  §  169—174 »  44—50. 

IL  Adjektiv  §  175-178 »  50-52. 

IIL  Pronomen  §  179-184 »  53—54. 

IV.  Verb  §  185—193 »  54— 6L 

Språk  prof »  61. 


IIIARK  BIBRAO  Till  KÄNNSVOH  01 

DB  mUU  LANDSMilEN  OCK  SVENSKT  FOIKIIF.  I.  I 


ETT  JTJLKALAS. 


FRÅN    FÄRS    HÄRAD    I    SKÅNE    MEDDELADT    AF 


Db  L.  P.  Holmström. 


Efterföljande  teckning  nr  Färs  härads  folk-  ock  spräklif  är  författad 
af  ynglingen  Anders  Joéansson  från  Silfåkra,  som  vintern  1876 — 77 
▼ar  lärjunge  vid  folkhögskolan  på  H vilan,  ock  sedan  öfversedd  af  fröken 
Amalia  Nordström  från  Vombs  Nygård,  som  i  fråga  om  folklifvets  egen- 
domligheter äger  en  synnerligen  fin  ock  säker  blick.  Efter  hannes  an- 
visningar är  också  uttalet  återgifvet.  Målet  tillhör  i  sin  här  gifna  form 
Vombs  socken  i  Färs  härad  samt  Silfåkra  ock  närliggande  socknar  af 
Torna  härad.  Ur  Färsmålet  äro  prof  förut  meddelade  i  Samlingar  till 
Skånes  historia,  fomkunskap  och  beskri/ning.  Tidskrift  utg,  af  Före- 
ningen för  Skånes  fornminnen  och  historia  genom  M.  Weibull,  1873. 
Lund  1874.  S.  86 — 100.  Men  det  mål,  hvarpå  »tjärij^asnakk»  är  åter- 
gifvet, skiljer  sig  ej  obetydligt  från  det  här  meddelade,  i  synnerhet  däri- 
genom att  i  Vomb  ock  Silfåkra  diftongerna  mindre  framträda. 

Med  hänsyn  till  uttalsbeteckningen  böra  några  ord  tilläggas.  Den 
fonetiska  omskrif ningen  är  gjord  mest  efter  örat,  utan  att  språkljudens 
bildningssätt  därvid  kunnat  tagas  under  nogare  granskning.  Detta  gäller 
åt  minstone  vokalerna,  co  kan  anses  för  ett  a  (som  i  sv.  hat)  med  mindre 
öppnad  mun.  o  närmar  sig  något  åt  e.  UU  kommer  stundom  o  täm- 
ligen nära;  för  öfrigt  äro  alla  långa  vokaler  i  någon  mon  diftongiska. 
Till  de  kvalitativa  ändringar  hos  vokalerna,  som  värkas  genom  sats- 
tonen,  är  öfver  hufvud  hänsyn  tagen  blott  så  till  vida,  som  diftonger 
utan  tonvikt  förenklas  (uu-Uy  eo-o).  För  utmärkande  af  halflång  kvan- 
titet   (_)    hafva    typer    ännu    icke    hunnit    anskaffas.     Rätteligen   borde 

hade,  skalle,  kunde,  hanne,  hette,  middag,  haft  ^  i  st.  f.  ..    Af  brist 

på  typer  har  man  också  i  ett  par  fall  nödgats  utmärka  tonvikten  vid 
sidan  af  i  st  f.  öfver  vokalen.  Den  starkast  betonade  stafvelsen  i  ett 
ord  är  utmärkt  med  '  (fortis)  vid  afvikelse  från  riksspråket. 


222  ETT    JULKALAS 


J?  =  Ij,  ^3^  =  dj,  A  =  r,  ^  =  ^'  sk,  9  =  nj  (n  mouiiiée),  g=  ng. 


e^  julaJcalgJ. 

t  fohj^fjuuk  stkCBjs  ate  jul  va  jco  b0n  po  julaJcalaJ  hus 
fkedh/hj}  jms  *),  o  dsui.^)  va  ju  b^na  ntskapo  hela  doh,as 
slcBjt,  bo  o^a  o  gamla.  o  atesom  da  va  grönt 
v(B^  o  vcejaldv,  so  kum  dt  neestan  ah  huba,  sImbjs  v%  hum^ 
fe  vt  föst  be}en  o  toka  htyondka  fofi  ststan,  sm  vcDg- 
ha  dat^  mtnjan  kafé  o  kcpgefy.  hde  gtton  dalate  fe 
vt  mida.  dt  som  ^)  deo  va  cdst  o  meest  t  sleejt,  dt  skule 
JU  seda  foti  butién^n;  sm  sate  vt  onke  vos  atesom  vt  va 
gamla  bekonta  tQ,  da  va  nody  som  sco  sa  sal^  ad 
f^uentl^me^na  o  dt  gamle  manana  skule  seda  t  stuan;  vt 
onke  fe  voka  plasa  t  kameiised. 

no/t  vt  do  hade  sat  vos,  tuu  ffiedMj^  jvnsen  op  flajan 
o  s(o:  Tfiskeol  o  vtélkumna  te  buiiksh  o  so  bokja  vt 
o  ada  00  al  dcen  guue  mcod^n,  som  dt  hade  lavad  t§  o  som 
smcoga  mted^)  bm.  foh  om  jco  ska  st  eo  ed,  so  hade 
JCO  vest  ^nte  aded  mted,  ty  an  jo)  tuu^)  f^eo  homed.  o  so 
bokja  vt  o  snoka  om  ala  slOfV,  tcoled  kum  sncofd  te  ktks- 
d(D'enj  foh,  d(Bn  va  nyltans  bejymt  y>jco  kan  o^mis^  huna  da 
ska  geo  ma  dme  hoknade  vgAneplektsfkoogan»,  sep  anetts  Jtnsen, 
som  va  en  mted  klog  man;  y>d&  geok  mon  t^u^nte  so  lat 
t  joman,  da  a*)  ju  ose  en  stuur  galensk(p'b9  om  alt  da  btesta 
folked  ska  h§^a  boiite  o  akseMi  en  son  tth  —  »ycp,  som 
nu  hcp^  mtna  peogatij  va  skule  jco  tw  ma  te  ma  mit 
juhhh/äg?»  SCO  en  an.  —  »ja,  jco  ved  atilt,  va  jco 
ska  st  om  eä»,  va  dcBfy  non  o  sep;  »dcen  som  be- 
h^veh,  o  forjt^ana,  fokst(9/t  ju  stn  bceste  tt.>^>  —  r>jå  mann,  sco 
anefis  jinsen,  Ȋa  a  do  vcuif^elten  mte  bMp  som  dad  e. 
JCO,    som   mte  hcQ^  met%en  tk^  fj<BMgs  haman,  ska  hola 

1)  Äfven  jmses. 

2)  Där  =  ibi  heter  dar,  där  =  det  heter  d(Br. 

^)  Man  säger  ooksä:  dt  SO  Som,  t.  o.  m.  dt  SO  SOm  at, 
*)  mted  =  danskt  meget,  mycket;  heter  äfven  mit. 

t  mellan  i  ock  G|  fp  mellan  y  ock  O,  &  mellan  6  ock  ä,  a  mellan  a 
a  =  öppet  a  som   uti  liatt,  a>  =  a  uti  tal  åt  å  till,  o  öppet  å, 


fb.In  fäks  härad.  223 


/?  =  13»  ^S  =  ^i  /t  =  r,  y  =  ly  sk,  j;  =  uj  (n  modllée),  g  =  ng. 


Ett  julkalas. 

I  förQor  strax  efter  jnl  var  jag  bjnden  på  julkalas  hos 
Fredrik  Jönsson,  ock  där  var  ju  bjadna  närapå  hela  deras 
släkt,  både  nnga  oek  gamla.  Ock  eftersom  det  var  grant 
väder  ock  väglag,  så  kom  di  nästan  allihop.  Strax  vi  kom, 
fick  vi  först  besken  ock  tackade  hvarandra  för  sist.  Sen  van- 
kade där  minsann  kaffe  ock  kakor.  Litet  grand  därefter  fick 
vi  middag.  De  som  då  var  älst  ock  mest  i  släkt,  de  sknlle 
ja  sitta  för  bordsänden;  sen  satte  vi  andre  oss  eftersom  vi  var 
gamla  bekanta  till.  Det  var  något,  som  sade  sig  själft,  att 
fruntimren  ock  de  gamla  männen  skalle  sitta  i  stugan;  vi 
andre  fick  våra  platser  i  kammaren. 

När  vi  då  hade  satt  oss,  tog  Fredrik  Jönsson  upp  flaskan 
ock  sade:  »skål  ock  välkomna  till  bords!»  Ock  så  började  vi 
att  äta  af  all  den  goda  maten,  som  de  hade  lagat  till  ock  som 
smakade  mycket  bra.  För  om  jag  skall  tala  om  det,  så  hade 
jag  vist  inte  ätit  mycket,  innan  jag  tog  ^)  från  hemmet.  Ock  så 
började  vi  att  snacka  om  alla  slag.  Talet  kom  snart  till  riks- 
dagen, för  den  var  nyligen  begynt.  »Jag  kan  undra,  hur  det 
skall  gå  med  den  här  värnepliktsfrågan»,  sade  Anders  Jönsson, 
som  var  en  mycket  klok  man;  »det  går  mon  tro  inte  så  lätt 
igenom.  Det  är  ja  också  en  stor  galenskap,  om  alt  det  bästa 
folket  skall  ligga  borte  ock  exercera  en  sådan  tid !»  —  »Jag,  som 
nu  har  mina  pojkar,  hvad  skulle  jag  taga  mig  till  med  mitt 
jordbruk?»  sade  en  annan.  —  »Ja,  jag  vet  aldrig,  hvad  jag 
skall  säga  om  det»,  var  det  någon,  som  sade;  »den  som  be- 
höfver  att  förtjäna,  förstör  ju  sin  bästa  tid».  —  »Ja,  men»,  sade 
Anders  Jönsson,  »det  är  då  värkligen  inte  bra,  som  det  är. 
Jag,   som   inte  har  mer  än  tre  Qärdedels  hemman,  skall  hålla 

5)  tog  =  begaf  mig. 

')  Med  tonvikt  6,  ntan  sådan  a.  Pä  samma  satt  växla  me,  de, 
se  mig,  dig,  sig  med  m&,  d6i,  S&j  så  att  de  under  inflytande  af  sats- 
tonen få  den  förra,  eljes  den  senare  formen. 

ock    a    uti    hatt,    0    slntet    O,    9   öppet  ö,  M  =  slutet  U  som  uti  huS, 
tt  =  fr.  OU»  O  =-  slutet  O  som  uti  bO,  0  =  a  +  &,  9=  öppet  U  som  uti  ulL 


\ 


224  ETT    JULKALAS 


/?  =  Iji  ^S^^y  /i  =  r,  ^  =  ej  sk,  g  =  aj  (n  mouiUée),  g=  ng. 

bo  fuBst  o  kgk;  en  an  hole/^  bcotia  soldat^  som  kan  hw 
et  o  et  halt  mantco'l.  da,  6  ju  en  stuuh,  uret.  nod  for 
haft  jokas.  dt  mteste  on/ie  lansk(p'ben  hcoh,  ju  vaMfitpléktn.  — 
»jdy  en  ska  ha  vtel  fo  se,  ad  ma  tien  geo/t  da;  for  alti  nok 
Qt  foKslåv  blek  vtBjt,  so  kkof^loh  dt  ma  ed,  te  da  geok  t 
jBmanyi.  —  ja,  som  seejt  vQf  hwi  ble  ju  snakad  mied  om 
dedy  o  jco  tkuuk  vest,  ad  dt  manana  skule  juutit  mted  got 
po  Mksdcp^en,  om  dt  bcoMi  hade  kumed  dtd, 

man  nu  va  ju  m\dan  ad*n^  o  jcOy  som  m^e  fokstuu 
ma  mied  po  da  danade,  teeyte:  jco  geok  ty  t  stuan  o  sek, 
va  dt  tcok  sa  te  dak.  fok  dok  va  ju  en  helan  huub  ma  t0seh 
ose;  o  da  va  dt,  som  jco  hade  fokvéde"^)  peo,  dt  sgd  o 
snaka  bcoka  om  dokas  fastemana,  te  speleman  n  hade  fod 
sa  Itta  mcod,  for  han  spila,  nok  vt  eod.  so  je  vt  ud  o 
shule  dconsa^  som  vt  ose  juuke  hela  atemidan,  o  de 
so  vt  ble  so  sveta,  so  da  fuende  bo  vos.  Met  som  jco  sgd  en 
gog  o  snaka,  sep  jco  te  mtn  dcons^):  »skg  vtjnte  geo  ud  o 
svcpla  vos?»  njcp  ejtte  fok  vakm»,  sco  hun.  yydo  feok  vt  vcel 
dconsa  t  jenh  man  nok  vt  do  kum  han  mit  for  doken,  smtpde 
vt  vos  so  ncet  ud  o  jef^  udom  puukfn,  fok  da  va  ju  mohi, 
so  dok  kune  tyen  se  vos.  dok  snaka  vt  om  gamla  fohr 
fgkenhedek.  te  ststans  so  scpe  jco:  »ska  du  inte  sncoktjuta  da, 
hgna?y>  —  »jcp?  né,  dkonan^),  jco  hcokju  %nte  non  fasteman, 
stn  so  e  da  tts  nok  ma  ded  so  laye.  man  du  ska  vcel  te 
ed  sncpiit?»  —  »cp  dcek  a  tyen  o  vel  hcp  me  h<elek;  ose 
a  hok  tya  t^sek,  som  dcsk  a  non  kea  ma,  dt  luek 
so  ma  en  o  so  ma  en  ån,  so  jco  tkuuk,  da  a  so  got  o 
inte  bry  sa  om  ed  so  laye»,  —  »jg,  man  da  kan  du  vcel  inte 
st  om  me?  jcp  hcok  ju  aidt  lued  o  dkcp^d  ma 
non?»  —  r>cp  na,  daeme  so  hcok  jco  ditt  ttpts  so  mted  om 
de  ose.  joo  hcok  scejt  so  ttt  dak  hMia:  neljens  hgna, 
da  a  ha  vél  en  JeJ^elt  ^®)  t^s.    om  jco  veste,  da  juuke  nod, 

^)  Hafva  förvett  på  =  vara  nyfiken  efter. 
^)  flickani  med  hvilken  han  dansade. 

%  mellan  i  ock  6,  if  mellan  y  ock  ö,  a  mellan  6  ock  ä,  a  mellan  a 

a  =  öppet  a  som  uti  hatt,  CD  =  a  uti  tal  åt  å  tiu,  o  öppet  å, 


FKÅN   FÄRS    HÄRAD.    .  225 


J3  =  tj,  ^gr  =  dj,  /b  =  r,  ;  =  q  sk,  j;  =  nj  (n  mouiiiée),  g]=  ng. 


bäde  häst  ock  karl;  en  annan  håller  bara  soldat,  som  kan  ha 
ett  ock  ett  hälft  mantal.  Det  är  jn  en  stor  orätt.  Något  får 
här  göras.  De  mesta  andra  landskapen  har  ju  vämeplikt.»  — 
oja,  en  skall  likväl  få  se,  att  med  tiden  går  det ;  för  alltid  när 
ett  förslag  blir  vakt,  så  krånglar  de  med  det,  till  det  går  i- 
genom».  —  Ja,  som  sagdt  var,  här  blef  jn  snackadt  mycket  om 
det,  ock  jag  tror  vist,  att  de  männen  sknlle  gjort  mycket  godt 
på  riksdagen,  om  de  bara  hade  kommit  dit. 

Men  nn  var  ja  middagen  äten,  ock  jag,  som  inte  förstod 
mig  mycket  på  det  där,  tänkte:  jag  går  in  i  stngp  ock  ser, 
bvad  de  tar  sig  till  där.  FOr  där  var  ja  en  hel  hop  med  töser 
också;  ock  det  var  de,  som  jag  hade  förvett ^)  på.  De  satt  ock 
snackade  bara  om  deras  fästmän,  till  spelemannen  hade  fått 
sig  litet  mat.  För  han  spelade,  när  vi  åt.  Så  gick  vi  at  ock 
skalle  dansa,  som  vi  också  gjorde  hela  eftermiddagen,  ock  det 
så  vi  blef  så  svetta,  så  det  rann  af  oss.  Rätt  som  jag  satt  en 
gång  ock  snackade,  sade  jag  till  min  dans^):  »skall  vi  inte  gå  ut  ock 
svala  oss?»  »Jag  är  inte  för  varm»,  sade  hon.  »Dä  får  vi  väl 
dansa  igen».  Men  när  vi  då  kom  hän  midt  för  dörrea,  smög 
vi  088  så  nätt  nt  ock  gick  atom  porten,  för  det  var  jn  mörkt, 
så  där  kände  ingen  se  oss.  Där  snackade  vi  om  gamla  för- 
farenheter.  Till  sist  så  sade  jag:  »skall  da  inte  snart  gifta  dig, 
Hanna?»  —  »Jag?  nej,  drånan*),  jag  härja  icke  någon  fUstman. 
Sen  så  är  det  tids  nog  med  det  så  länge.  Men  da  skall  väl  till 
det  snart?»  —  »A,  det  är  ingen,  som  vill  ha  mig  häller;  också 
är  här  inga  töser,  som  det  är  någon  reda  med.  De  springer 
så  med  en  ock  så  med  en  annan,  så  jag  tror  det  är  så  godt  att 
inte  bry  sig  om  det  så  länge».  —  »Ja,  men  det  kan  dn  väl  inte 
säga  om  *roi^?  Jag  har  ja  aldrig  sprangit  ock  dragits  med 
någon».  —  »A  nej,  därmed  så  har  jag  alltid  tykt  så  mycket  om 
dig  också.  Jag  har  sagt  så  ofta  där  hemma:  Nils- Jöns'  Hanna, 
det  är  likväl  en  skicklig  ^^)  tös.   Om  jag  viste,  det  gjorde  något, 

')  Förstärkande:  né  dh^nan  =  vist  icke. 
?^  snäll. 


ock    a    uti    hatt,    0    slutet    Ö,    (^  öppet  ö,   U  =  slutet  a  som  uti  huS, 
tt  =  fr.  oa,  O  =  slutet  O  som  uti  bo,  O  =  a  +  0}  t»  =  öppet  a  som  i  ulL 


226  ETT    JULKALAS  6 


/^  =  la»  ^?  =  ^,  '^  =  r»  :f  =  «  Bk,  j;  =  nj  (n  mouiiiée),  g=  ng. 

so  shule  jco,  tco  ma  dcvle/inj  fh,%a  te  A^ne.»  —  »ja  du  han 
do  l(B^sa  dtn  twlan!  du  e  guu!  nu  vél  jco^nte  ble  hus  da 
l&yeii;  nu  geoti  vt  ty.»  o  so  je  vt  so  ncet  ty,  fo^  da  ad 
tyen  shule  se,  ad  vt  hade  vad  ude.  o  so  gcp  vt  vos  te 
o  dconsa  t  jen,  so  ma  §n  o  so  ma  en  ån.  nok  vt  do 
hqde  dcpnsad  et  bede^^)y  so  hum  ffied^J^  jmsen  ud  o  sep: 
^nu  feok  t  kuma  ty,  dttaya,  o  feo  jati  en  tod^  o  stytij^a 
jafi  ma»,  man  no^  vt  deo  hade  dkuhed  tod^^  so  ble  vt  so 
heda,  so  drei^  va  m^a,  som  möte  ud  o  svcpla  sa;  o  va 
ti^sema  hade  fqd  t  sa^  da  vQd  3a)jnte^  foh,  dt  ble  ose 
mted  foh.  vaMna. 

o^efy  tten  man  vt  damsay  sptla  manana  hokt. 
man  hviye^na  dt  shule  ju  se  po  alt  gMnt^  som  muuit  hade  o 
vtsa  t  hamejised,  dm  va  ju  vs^vnadek,  som  va  ghana: 
auandyne/t  ^^J,  dkajel  o  sayatej^e,  som  va  sptant  spMjpgane 
nya.  »da  va  kent  utdmeled  va  da  hcp^  god  teet!»  sa?  mceta- 
pcehL-lwks  "^.  hofoh,en  je  hcoit  du  hat  po  dom,  hqkna?»  — 
/b/i  SBO  h§de  hv%yan  po  stéled.  »ja>  hade  en  tveo-o-J^yve- 
twla  ^^),  man  hun  va  ncestan  fok  ftn  ^^);  dteti  hune  jama  god 
Itta  m§k  t  dom,  da  hade^nte  shwt,»  —  »ha  steh,  du,  maneja! 
dt  Q  JU  so  j}oha,  so  dt  hco^  adt  bo  o  va  ")  po  non  ån 
le!  *^)»  —  »ja,  dt  e  vcel  ose  ded»,  sep  en  ån.  »cpja,  da 
feoh,  JU  va  so  fofy  dtne  gogen;  en  feok  ju  veva  bceten,  ha^ncBsty>. 

no^  do  muuh.  hade  vtst  dom  so  mted  dati  va,  o  da 
va   bekipmty  jej§   hun   ty   o  seo  ete  hv(elsmcp'd'ny  so  dan 


**)  Bete  =  stycke,  stund ;  här  det  senare. 

**)  öfverdyna  är  ett  bolster,  som  allmogen  i  Skåne  begagnar  i 
stället  for  sängtäcke. 

^^)  Per  Larssons  hustru  Mätta;  ock  pä  samma  sätt  nedan  Lai's 
Larssons  hustru  Anna  o.  s.  v. 

^*)  Antalet  tänder  i  en  väfsked  räknas  i  Skåne  i  i^tal^E»; 
hvart  tal  innehåller  30  tänder,  en  22:tala  altsä  660  tänder.  I 
Småland  räknar  man  däremot  i  »bundi»,  hvart  om  48  tänder; 
en    15-»bunna»    t.    ex.    innehåller    altså    15  X  48    d.    v.   s.    720 

i  mellan  i  ock  6,  fp  mellan  y  ock  ö)  a  mellan  6  ock  ä,  a  mellan  ä 
a  =  öppet  a   som   uti  hatt,  (O  =  a  uti  tal  åt  å    till,   o  öppet  å. 


FRÅN    FÄ  KS    HÄRAD.  227 


y^  =  lij»  ^J  =  <y>  '^  =  r,  ^  =  ni  ak,  9  =  nj  (n  mouiUée),  g  =  ag. 


så  skulle  jag,  ta  mig  dalem,  fria  till  hanne».  —  »Ja,  dn  kan 
då  lägga  din  talan!  Dn  ftr  god!  Na  vill  jag  inte  bli  hos  dig 
längre;  nn  går  vi  in».  Ock  så  gick  vi  så  nätt  in,  för  det  att 
ingen  skalle  se,  att  vi  hade  varit  ate.  Ock  så  gaf  vi  oss  till 
att  dansa  igen,  så  med  en  ock  så  med  en  annan.  När  vi  då 
hade  dansat  ett  bete^'),  så  kom  Fredrik  Jönsson  at  ock  sade: 
»na  får  ni  komma  in,  drängar,  ock  få  er  en  toddy  att  styrka 
er  med».  Men  när  vi  då  hade  drnckit  toddy,  så  blef  vi  så 
heta,  så  det  var  många,  som  måste  nt  ock  svala  sig;  ock  hvad 
töserna  hade  fått  i  sig,  det  vet  jag  inte,  för  de  blef  också 
mycket  för  varma. 

Under  tiden  medan  vi  dansade,  spelade  männen  kort. 
Men  kvinnorna,  de  skalle  ja  se  på  alt  grant,  som  mor  hade  att 
visa  i  kammaren.  Där  var  ja  väfnader,  som  var  granna: 
ofvandynor^^),  dräll  ock  sängtäcken,  som  var  sprint  sprakande 
nya.  »Det  var  orimligt,  hvad  det  har  gått  tätt!»  sade  Mätta- 
Per-Lars  ").  Hvad  för  en  sked  har  da  haft  på  dem,  Earin?»  — 
för  så  hette  kvinnan  på  stäUet.  »Jag  hade  en  två-ock-tjnga- 
tala^^),  men  hon  var  nästan  för  fin^^);  där  knnde  gärna  gått 
litet  mer  i  dem,  det  hade  inte  skadat.» — »Hvad  säger  da,  människa! 
De  är  ja  så  tjocka,  så  de  behöfver  aldrig  vara  på  någon  annan 
led !  ^^)»  —  »Ja,  de  är  väl  också  det»,  sade  en  annan.  »Äja,  det 
får  ja  vara  så  för  denna  gången;  en  får  ja  väfva  bättre  bär  näst». 

När  då  mor  hade  vist  dem  så  mycket  där  var,  ock  det 
var   berömdt,   gick  hon  in  ock  såg  efter  kvällsmaten,  så  den 


tänder.  I  fråga  äter  om  »varpen»  (uppränningen)  räknas  ett  »bnnd» 
innehålla  48  par  trådar. 

^')  Till  »ofvandynor»  bmkas  nU  som  »islätt»  (väft)  med  varp  af  lin 
eller  bomull.  Ju  finare  skeden  är,  d.  v.  s.  ju  tätare  trådame  i  varpen 
ligga,  desto  svårare  är  det  att  få  »ialätts»-trådame  att  ligga  tätt;  ock 
dessa  bestämma  genom  sin  betydligare  tjocklek  tygets  tjocklek  Således 
ju  finare  varp,  ju  mindre  »går  där  i  dem». 

^^)  ha  aldrig  behof  (?)   att  vara  =  behofva  aldrig. 

1^  Led  =  vis,  sätt 

ock  a  uti  hatt,  0  slutet  Ö,  B^  öppet  O,  U  =  slutet  a  som  uti  hoS, 
u  =  fr.  On,  O  =  slutet  O  som  uti  bO,  d  =  a  +  d,  o  =  öppet  a  som  i  olL 


228  ETT   JULKALAS  8 

• 

J?  =  1a>  ^5  =  dj,  /i  =  r,  ^  =  q  8k,  j;  =  dj  (n  mopiiiée),  g  =  ng. 

ble  i  Qkntg.  d%  on^e  hle  sedanes  o  snoka,  y>da 
a  do  uent  uvaiyd^t,  va  hok  &  tystopad  eo  äla  slavh  — 
»ja,  en  kan  se,  ad  d&  &  vohj^^l^d^^)  folk».  —  »ja,  dft  ft  min- 
fan  snåla  t(9sefi  te  o  jeta  cohbéjii.  —  r>3W  o^kas^  om  cla 
a  samt,  som  dt  ste/t,  ad  d&n  ena  ska  juta  sa  nu?y>  sco 
ana-lcofy^-lcohs,  »da  ved  joojnte,  da  hwk  j<p  ^nte  h^ht. 
ho  fl  skule  hun  htBn?»  sco  mtBta-jvns-nels.  »a>,  dt  hooti  ju 
stfsnt  om^  ad  hun  skule  hcp  en  eo  dt  stnuke  nels-nels-peoganaTf>. 
—  y>da  hmtt  jco  afyh  hänt,  man  da  kune  ju  got  h^Mi  sa. 
dt  a  JU  ose  so  /tt^ja  soh  —  y>jå,  jw  ved  mte  m^^,  an  dt 
s<p  so  »  htndcp^n  hane  te  uules,  jcp  va  doA  h^ne  et 
atiane. 

man  nu  va  ju  mcpd^n  f^M.  oso  eod  vt.  o  da  be- 
havdes  got;  foii  vt  hade  dconsad,  so  vt  va  btup  stpltna^^).  no^ 
vt  deo  hade  ^ded,  so  va  da  te  o  toka  o  bq  gu-nat 
ma  bo  gamla  o  oga,  o  dmtt  va  on,  som  jcp  bco 
gu-nat  m^  ude  po  geoken^  no/i  hun  skule  seeta  sa  op  po 
vi^jnen  —  wan  ad  jco  vel  mte  sty  horn  da  va. 

^^)  Värkligt  =  vfirksamt,  strfifsamt  ock  duktigt 


FRÅN    FÄRS    HÄRAD.  229 


J^  =  ^,  Ä^3^  =  dj,  /t  =  r,  ^  =  Elj  sk,  5  =  Dj  (n  mouiiiée),  ^  =  Hg. 


blef  i  ordning.  De  andre  blef  sittande  ock  snackade.  »Det 
är  då  rent  ovårdigt,  hvad  här  är  instoppadt  af  alla  slag!»  — 
»Ja,  en  kan  se,  att  det  är  värkligt^^)  folk».  —  »Ja,  det  är  min- 
sann snälla  töser  till  att  sköta  arbete.»  —  »Jag  undrar,  om  det 
är  sant,  som  de  säger,  att  den  ena  skall  gifta  sig  na?»  sade 
Anua-Lars-Lars.  »Det  vet  jag  inte,  det  har  jag  inte  hört. 
Hvart  skulle  hon  hän  ?»  sade  Mätta- Jöns-Nils.  »Å  de  har  ja 
glnnkat  om,  att  hon  sknlle  ha  en  af  de  store  Nils-Nilspojkarne.» 
—  »Det  har  jag  aldrig  hört.  Men  det  kunde  ju  god  t  bära  sig. 
De  är  ju  också  så  rika  så!»  —  »Ja,  jag  vet  inte  mer  än  de 
sade  så  här  om  dagen  borta  hos  Oles,  jag  var  där  borta  ett 
ärende». 

Hen  nu  var  ju  maten  färdig,  ock  så  åt  vi.  Ock  det  be- 
höfdes  godt;  för  vi  hade  dansat,  sä  vi  var  bra  sultna  ^').  När 
vi  då  hade  ätit,  så  var  det  till  att  tacka  ock  bjuda  god-natt 
med  både  gamla  ock  unga.  Ock  där  var  en,  som  jag  bjöd 
god-natt  med  ute  på  gården,  när  hon  skulle  sätta  sig  upp  på 
vagnen  —  men  att  jag  vill  inte  säga,  hvem  det  van 

")  sultna  =  svultna. 


NfARI  BIBRA6  Till  KÄHNItOl  01 

BE  SVENSKA  LANDSMÅLEN  OCK  SVENSKT  FOLKLIF  I.  S. 


HELSINGESÄGNER 


BERATTADE 


AF 


V.  E. 


STOCKHOLM,  1879. 

P.   A.   KOBSTEDT    k.   BÖNER. 
KOKaU  BOKTRTCKARR. 


1.    Trollbruden. 

Att  det  är  händt  längesedaD,  är  vist;  men  hur  längesedan, 
vet  ej  jag.  Hvad  jag  kan  säga  är,  att  brudens  slöja,  som 
förvarades  i  sockenkyrkan,  murknat  ock  fallit  till  stoft  redan 
för  så  långt  till  baka,  att  nu  ingen  är,  som  minnes  sig  hafva 
sett  hanne.  När  det  bände,  var  här  en  annan  religion  än  nn. 
Men  så  lyder  sägnen. 

På  Hofsbärg  i  Ljusdal,  just  på  det  hemman,  som  nn  är 
deladt  i  två,  men  då  var  ett,  bodde  en  bonde,  hvars  namn 
längesedan  är  glömdt,  ehuru  han  var  både  rik  ock  ansedd. 
Men  namnet  på  hans  dotter  mins  man  än.  Ingärd  hette  hon 
ock  var  Ijuslig  som  vårsolen  med  bärröda  kinder,  glad  ock 
kvick  som  lärkan,  händig  ock  snäll  i  arbete  ock  sysslor.  Där- 
före  var  hon  ock  en  grannyttja '),  som  hvarje  gosse  önskade 
till  brud.  Ingärd  hade  dock  gått  förbi  alla  kaksarne^)  ock 
fäst  sitt  tycke  vid  en  fattig  husmansson.  Hvad  namn  han 
hade,  vet  ej  jag,  men  anständig  var  han  med  goda  seder, 
stark  som  tallen,  mild  som  björken  ock  seg  som  enen.  Att 
husmanssonen  skulle  få  Ingärd,  som  till  på  köpet  var  land- 
ärfva^),  var  vist  att  tänka!  Nej  förr  skulle  hon  få  gifta  sig 
med  trollet  där  borta  på  Skånskogen. 

Där  vallades  om  sömrarne  bondens  i  Hofsbärg  boskap. 
Men  dess  emellan  huserade  trollen  där.  Som  hvar  man  vet 
ock  vi  med,  intaga  alltid  trollen  vallarne,  så  snart  skogjän- 
torna lemnat  dem  med  kyn^).  De  vilja  då  vara  ensamma  där 
ock  äro  otåliga  vid  besök.  Men  trollen  på  Skån  voro  af  ett 
eget  slag. 

Bland  alla  socknens  kaksar  var  sonen  till  bonden  i  Home 
den  styfvaste  i  rikedom,  men  det  var  en  svartmuskig  en  med 

*)  flicka,  värd  att  eftersträfvas  till  hnstni. 

^)  go88ti,  god  att  få  till  man. 

^)  ensamt  barn,  som  arfver  gården. 

*)  korna:  ku  =  ko;   best.  kua,  pl.  kyn. 


234  v.    B.;    HELSINQESÅONER.  4 

stygg  uppsyn.  Honom  ville  Hofsbärgsgubben  hafva  till  måg; 
men  Ingärd  ville  inte  hon,  som  väl  underligt  var.  Men  tänkte 
hon  väl:  »gods  ock  penningar  kan  rost  förtära^  ett  troget 
hjärta  bör  man  ära».  Det  halp  inte,  att  Ingärd  sade  nej;  på 
hösten,  sedan  hon  kommit  hem  från  vallen,  skulle  bröllopet 
med  Hornegossen  stå. 

Det  var  på  våren,  ock  Ingärd  rustade  sig  att  boföra  ^). 
Farn  ock  drängen  hade  gått  förut  med  hästen,  som  bar  en 
stor  skruck  2)  med  hvarjehanda  bonad  samt  bröd  ock  sofvel; 
efter  kom  Ingärd  med  kyn,  ock  sist  gick  skogjäntan,  en 
gammal  en.  Ingärd  tutade  i  luren  så  vackert,  att  det  klang 
hän  omkring  väl  på  en  mil,  ock  dess  emellan  sjöng  hon  lustigt 
ock  gladt,  ty  hon  var  ej  den,  som  tog  sorgen  tung.  Nu 
var  det  väl  också  en  så  Ijuflig  vårmorgon,  som  mången  är  väl 
det,  då  bäckarne  sjunga  ock  foglarne  sjunga  ock  till  ock  med 
små  bladen  sjunga,  ock  den  som  då  kan  vara  i  skogen  ock 
ej  sjunga  med,  den  har  hvarken  röst  eller  lag,  men  det  hade 
Ingärd,  ock  därföre  sjöng  hon.  Farn  var  långt  förut,  det 
kan  en  tänka,  när  det  är  annat  att  klöQa  än  gå  med  kyn. 
An  drar  Strimla,  än  Gullstjärna  till  skogs,  ock  så  är  det  att 
kuta^)  efter  dem,  ock  kommer  man  väl  till  baka,  är  det  små- 
fäskrakje*),  som  sätter  i  väg.  Så  var  det  ock  här,  ock  där- 
före hade  de  båda  skogjäntorna  blifvit  efterpå. 

Då  det  led  på  dagen  ock  de  hunnit  upp  mot  Västeråsen, 
tillsade  Ingärd  den  gamla  att  gå  förut,  så  skulle  hon  drifva 
på.  Ingärd  stannade,  sedan  hon  drifvit  på  kräken;  ock  nu 
hände  det  sig  så,  att  just  i  det  samma  kom  han  fram,  hus- 
manssonen, åtföljd  af  en  lurfvig  hund.  »I  ska  i  vallskog?» 
sade  han.  —  »Ja  det  är  den  tiden  nu»,  svarade  Ingärd.  — 
Det  är  otrygt  på  skogen»,  sade  han  vidare.  —  »Otryggare  är 
det  på  bygden»,  svarade  Ingärd;  ock  så  tego  de.  —  »Skulle 
du  ej  vilja  taga  den  här  med  dig?»  sade  husmanssonen  ock 
visade  på  hunden;  »bind  din  halsduk  om  honom  ock  låt  honom 
löpa,  om  du  kommer  i  nöd  af  hjälp»,  tillade  han.  —  »Tack», 
sade   Ingärd;   ock   så   skildes  de  åt,  ock  hunden  följde  med 

*)  flytta  till  vallskogen. 

^)  bärkorg. 

•')  springa. 

*)  far  ock  getter. 


5  TROLLBRUDBN.  235 

hanne.  Nn  är  det  alltid  så,  att  när  två  hålla  hvarandra  kära, 
hafva  de  lättare  att  komma  till  tals,  när  de  inte  se  hvarandra, 
ock  så  var  det  här. 

»Jag  äger  ej  gods,  jag  äger  ej  gård, 

dn  vill  väl  inte  ha  mej; 

men  åker  jag  bryter  ur  stenmarken  hård, 

så,  kära  du,  ta  mej! 

Hå-å-å-hå  —  det  är  Ijufligt  i  skogen», 
sjöng  hnsmanssonen,  ock  Ingärd  svarade  : 

»Ock  bryter  dn  åker  nr  stenmarken  hård, 

åh,  gosse,  skall  jag  tro  det, 

så  får  du  väl  också  din  egen  gård, 

så  mist  inte  modet! 

Hå-å-å'hå  —  det  är  Ijufligt  i  skogen». 
Ock  så  sjöngo  de  ömsevis  både  länge  ock  väl,  ock  alt  gladare 
ljöd   det;   men   till   sist   kunde  de  ej  höra  hvarandra,  då  de 
drogo  hvar  sin  väg. 

Nn  gick  Ingärd  förut  igen.  Då  de  kommo  till  vallen, 
voro  fam  ock  drängen  längesedan  där,  ock  all  honan  var  af- 
lassad.  Kesseln  hängde  på  vinnen  ^),  ock  tråg  ock  byttor 
stodo  i  källarn.  Fam  skulle  vända  åter,  ock  det  var  bara  att 
säga  farväl.  Men  innan  dess  kommo  Ingärd  ock  han  ännu 
en  gång  till  tals  om  Hornegossen,  ock  då  lär  Ingärd  hafva 
gråtit  ock  bedt,  att  hon  skulle  få  den  hon  höll  kär;  men  farn 
sade  som  förr,  att  hällre  skulle  han  gifva  hanne  i  trollsläkten 
på  Skån,  ock  så  skildes  de. 

Nu  voro  de  båda  skogjäntorna  ensamma  på  Skån.  Det 
var  ej  så  godt  den  tiden,  som  nu,  att  vara  på  skogen.  Guffarn  ^) 
var  ofta  framme,  men  värre  ändå  var  gråben^).  Då  fiogo 
ofta  skogjäntoma  begagna  spjuten,  ock  mer  än  ett  vargskinn 
hade  de  med  sig  hem  på  hösten.  —  Ingärd  gätte  *),  den  gamla 
stökade  där  hemma.  Det  är  underligt  att  vara  ensam  i  Öde 
skogen.  Har  man  ej  en  hjärtanskär,  komma  allahanda  tankar 
farandes,  ho  vet  hvarifrån;  men  har  man  det,  då  tänker  man 
allenast  på  denne,  ock  så  gjorde  Ingärd.    Gåfvohunden  följde 

^)  l3rftarm  af  tra  ellor  järD|  pä  hvilken  kittelD  hänges  öfver  elden. 

*)  björnen. 

•)  vargen. 

^)  vallade  kreaturen. 


236  v.    E  :      HELSINOESÄONER.  6 

hanne  troget  ock  hjälpte  hanne  gata.  Tisdagsgässle  >)  var 
längst  bort  vid  en  liten  tjärn  med  stora  stenrösen  kring.  Under 
dem  bodde  trollen,  ock  när  de  kokade  sin  mat^  såg  man,  bar 
röken  smög  app  mellan  stenarne.  Dit  ville  ej  gärna  handen 
följa  hanne;  han  stannade  då  på  afstånd,  såg  stort  på  hanne 
ock  började  tjata. 

Där  satt  hon  na,  ock  som  hon  ingen  annan  hade  att  tala 
med,  så  talade  hon  med  sig  själf,  ock  det  var  om  Hornegossen 
ock  den  andre.  »Skalle  jag  ej  få  den  jag  håller  kär,  må  jag 
så  gärna  taga  trollet,  ty  aldrig  sätter  jag  krona  på  mitt  hufvad 
för  Hornegossen.  —  Nej,  hällre  trollet  än  Hornegossen.»  Hon 
hade  knapt  talat  at,  förrän  det  dånade  till  i  stenröset,  ock 
framför  hanne  stod  en  liten  man,  klädd  i  grå  kläder  ock  röd 
toppmössa.  Han  såg  blidt  på  hanne  ock  sade:  »Rätt  att  da 
vill  blifva  min  bråd;  gäfvare  man  får  da  aldrig  där  borta  på 
storbygden.  Farn  bar  också  sagt  ja,  ock  na  fattas  intet  annat 
än  bröllop,  ock  det  skall  stå  i  din  staga  nästa  fredagsnatt. 
Gods  äger  jag  ock  gald.  Se  blott!»  sade  han;  ock  sä  liten 
han  var,  sköt  han  med  en  hand  bort  den  stora  stenen,  på 
hvilken  Ingärd  sattit.  Rädd  blickade  Ingärd  in  i  trollets  bo- 
ning; där  glänste  alt  af  gald.  Små  män  höggo  det  ar  bärg- 
väggen  ock  hamrade  det  till  tackor.  Hade  Hofsbärgsgubben 
varit  där,  hade  han  väl  för  en  enda  af  dem  hällre  gifvit  Ingärd 
ditin,  än  till  Hornegossen,  som  väl  aldrig  ens  drömt  om  en  så- 
dan rikedom;  ty  Hofsbärgsgubben  var  en  girig  en,  men  det 
var  icke  Ingärd.  Hon  vardt  häpen,  då  hon  såg  det  myckna 
guldet;  men  hon  tog  snart  mod  till  sig,  ock  så  började  hon 
tala  förstånd  med  gubben,  ock  slutet  på  deras  samtal  blef,  att 
om  ingen  från  bygden  skulle  komma  till  vallen  dessförinnan, 
skulle  bröllopet  stå  under  fredagsuatten  därpå.  Det  kunde 
gärna  gubben  gå  in  på;  han  viste  nog  ställa  så,  att  ingen 
skulle  komma  dit,  ock  så  skildes  de. 

Så  snart  Ingärd  kom  ett  stycke  därifrån,  band  hon  hals- 
duken om  hunden,  ock  denne  satte  genast  i  väg.  Husmans- 
sonen  stod  just  ock  trafvade  vinterveden  utanför  stugan,  då 
hunden  kom  rusande  till  honom;  ock  så  hårdt  hade  han 
sprungit,  att  han  föll  ned  ock  låg  nästan  andlös.     Gossen  tog 

*)  gätstalle.  Vallskogen  är  iDdelad  i  »gässler»,  b  vilka  få  namn 
efter  dagOD,  då  de  betas. 


7  TROLLBRUDEN.  237 

genast  ock  satte  knifven  i  bältet,  ock  med  yxan  på  axeln  be- 
gaf  han  sig  af.  När  han  kom  nppåt  skogen,  låg  där  en  dimma 
så  tung,  att  han  ej  kände  se  banden  för  sig,  men  bakom  honom 
var  det  alldeles  klart.  Han  gick  ock  gick;  men  rätt  som  det 
var^  stod  han  åter  vid  skogsbrynet  igen,  ock  nu  kunde  han 
förstå,  att  det  var  trollen,  som  lekte  med  honom.  Nu  var 
här  på  den  tiden  en  from  man,  som  lärde  kristendom.  Hus- 
manssonen hade  hört  honom  läsa  ock  sjunga,  ock  tänkte  han 
nu:  »har  någon  makt  med  trollen,  så  är  det  han.»  Till 
honom  begaf  han  sig.  Väl  blef  han  mottagen,  ock  presten 
skulle  nu  följa  honom  åter  till  skogen.  Han  tog  en  stor  kappa 
på.  Ett  kors  af  guld  bar  han  i  ena  handen  ock  en  stor  bok 
i  den  andra.  Den  svarta  dimman  låg  ännu  öfver  skogen; 
men  så  snart  den  fromme  mannen  trädde  därin  med  korset, 
vardt  det  klart  som  ljusaste  dag,  ock  så  gingo  de  framåt. 
Långt  var  det  att  gå,  ock  innan  de  kommo  åt  vallskogen, 
var  det  långt  lidet  på  kvällen. 

Ingärd  hade  väntat  ock  väntat:  ingen  kom.  Trollen  rus- 
tade till  bröllopet.  Stugan  pryddes  med  granna  röda  tyger, 
iväfda  med  guld;  på  bordet  stodo  flere  bägare  af  guld,  ock 
ölet,  som  trollen  brygt^  bars  upp  i  stora  hinkar  af  silfver. 
Till  sist  skulle  bruden  klädas.  Hannes  vallkläder  togos  af 
hanne,  ock  hon  ikläddes  endast  en  tjocka  svart  slöja,  ock  sä 
stod  hon  nu  rustad.  En  kan  lätt  tänka,  huru  hon  skulle  vara 
till  mods.  Rätt  som  hon  nu  stod  där,  började  trollen  blifva 
oroliga  ock  sprungo  af  ock  an  i  stugan.  Dörren  gick  upp, 
presten  ock  gossen  stego  in.  Korset  glänste  i  stugan,  ock  i 
ett  försvunno  alla  trollen,  somliga  genom  skrufven  ^),  andra 
genom  källarluckan.  Så  mycket  af  guld  ock  silfverkärlen  de 
kunde  rycka  med  sig^  togo  de;  men  mycket  blef  kvar,  ock 
däraf  togo  presten  ock  husmanssonen  hvar  sin  del.  Men  nu 
sedan  hnsmanssonen  var  vorden  så  rik,  hade  Hofsbärgsgubben 
intet  emot  att  taga  honom  till  måg,  ock  sä  firades  bröllopet 
på  hösten  med  all  ståt.  Länge  lefde  därefter  husmanssonen  ock 
Ingärd  till  samman  i  fröjd  ock  gamman,  ock  släkten  lefver 
än  —  men  inte  är  det  jag,  som  säger  hvilken  han  är. 

Slöjan  förvarades  länge  i  släkten,  kom  så  i  sockenkyrkan, 
ock  murknade  hon  som  alt  annat  ock  jag  med. 

^)  skoreten. 


238  v.    £.:      HBLSINQE8ÄONER.  8 


2.  Håxgadansen. 

(Hanebopolskan). 

I  Segerstad  vid  gränseu  til  Hanebo  reser  sig  Hårgabärget; 
där  uppe  på  toppen  ligga  flera  flata  hällar,  på  hvilka  fordom 
mäDDiskor  offrats.  Där  är  ock  en  väldig  vårdkas,  ock  ännu 
är  hvar  ock  en,  som  bestiger  bärget,  skyldig  att  öka  den  med 
ett  trä  eller  en  sticka.  När  den  sist  lyst  för  att  kalla  folket 
till  saraman  vid  någon  gemensam  fara,  vet  ingen;  men  så  farligt, 
som  det  skall  se  ut,  när  den  åter  en  gång  tändes,  har  det 
aldrig  varit.  Skråmtar^)  gör  det  än  där  uppe,  ock  i  nattlig 
stund  hör  man  stygga  läten  därifrån.  Såg  inte  »69»  vid  lif- 
kompauiet  en  dödskalle  kullra  ned  för  bärget,  hoppande  från 
trädtopp  till  trädtopp,  alt  under  det  ständigt  upprepade  hemska 
ropet:  uj  hi  —  uj  hi!  —  Ja  hemskt  är  det  där;  men  det  är  ej 
underligt  efter  hvad  som  hände  där  i  forna  dar.  Så  är  berät- 
telsen därom. 

I  Hårgabyn  nedanför  bärget  hölls  ett  okristligt  lefverne 
med  dans  ock  dryckeslag.  Där  var  dans  en  lördagskväll. 
Klockorna,  som  ringde  in  sabbaten,  varnade  högtidligt:  »Helga 
din  själ!  -  Sabbat  går  in!»  Men  ingen  af  den  vilda  skaran 
i  dansstugan  brydde  sig  om  att  lyssna  därtill.  Alt  vildare 
vardt  dansen,  alt  högre  Ijödo  ederna,  ock  alt  djupare  tömdes 
ölkrusen.  —  Till  sist  trädde  in  i  stugan  en  främmande  man 
ock  erbjöd  sig  spela  för  dem.  Ja,  det  ville  de  alla,  ock  han 
stämde  upp  en  polska,  hvars  make  ingen  hört  förr,  ock  ve 
den,  som  får  höra  den.  Han  spelade  ock  spelade,  de  dansade 
ock  dansade,  ock  till  sist  sjöngo  de  alla  med: 

Där  dansar  den  blå, 
där  dansar  den  grå^); 
på  Hårgabärget  skall  dansen  stå. 

Dagen  grydde:  ännu  fortgick  dansen  med  samma  vildhet. 
Åter  Ijödo  klockorna  manande:  »Kom  till  Guds  hus!  —  Kom 
till  Guds  hus!»  Men  ingen  mer  än  en  flicka  lyddes  därtill. 
Hon  slet  sig  ur  ringen  ock  kastade  sig  nästan  andlös  ned  på 

^)  spökar. 

^)  Segerstadsborna  voro  fordom  blåklädde,  Hanbyggarue  gråklädde. 


9  HÅRGADAN8EN.       TRÖNE.  239 

bänken.  Då  ringen  rasade  förbi  hänne^  sökte  bon  rycka  sin 
fästman  därifrån,  men  hans  arm  slets  af  ock  stannade  i  hannes 
hand  —  ock  nn  rasade  hela  skaran  med  spelmannen  i  spetsen 
at  ur  stagan,  bort  öfver  bäcken,  appför  bärget  —  det  var  en 
förfärlig  dans  —  ock  där  uppe  dansade  de,  till  dess  köttet 
moltnade  från  benen;  ännu  dansade  benranglen,  till  dess  benen 
föllo  i  sär;  ock  till  sist  var  det  endast  de  hvitnade  skallarne, 
som  hoppade  där  appe  —  omkring  i  ring:  aj  hi!  —  nj  hi! 


a  Tröne. 

Tröne  sättes  af  allmogen  i  förbindelse  med  Tor:  Tröne 
skall  vara  Torön,  emedan  bär  fordom  fannits  ett  Torstempel, 
kringflutet  af  ån,  som  nu  blott  går  förbi  kyrkan.  Kring  Tröne 
sluta  sig  sägnerna  om  den  helige  Staffan,  helsingarnes  apostel. 
Han  kom  först  till  Tröne  ock  hade  där  sin  bostad,  från  hvilken 
han  drog  ut  på  färder  kring  landet,  ock  red  efter  solens  lopp 
till  Arbrä,  Järfsö,  Ljusdal  ock  Nordanstig  ock  därefter  hem 
igen,  samt  vardt  ihjälslagen  vid  Mordbäcken  på  gränsen  mellan 
Helsingland  ock  Gästrikland.  Hans  lik  bands  på  en  otamd 
iåle,  som  förde  det  till  Norrala^  till  det  ställe,  där  hans  ben 
ännu  hvila  under  golfvet.  af  det  lilla  grafhus,  som  Norrala 
socken  i  senare  tider  bygt  öfver  det  gamla  forna  träkapellet. 
Så  är  sägnen,  att 'när  detta  kapell  ramlar,  är  värdens  sista 
dag  snart  för  handen. 

I  Tröne  åter  berättas,  att*  S:t  Staffan,  sedan  han  länge 
predikat  i  det  öfriga  Helsingland,  till  sist  begaf  sig  till  Tröne, 
själfva  härden  för  den  gamla  Torsdyrkan.  Där  var  ett  stort 
offer.  Han  inträdde  i  offerhuset,  ock  sedan  han  predikat  om 
Kristus,  utsträkte  han  sin  hand  mot  Torsbelätet,  som  genast 
krossadt  föll  ned  från  sin  ställning.  De  församlade  blotarne 
grepo  nu  den  helige  mannen  ock  slogo  honom  ihjäl.  Hans 
lik  fördes  utom  den  åt  Tor  helgade  platsen  ock  kom  så  till 
Norrala,  där  hans  lärjungar  togo  hand  därom. 

Tröne  kyrka  är  efter  sägen  den  äldsta  i  Helsingland  ock 
var  länge  den  enda.  Då  samlades  här  från  hela  landet  kyrko- 
besökare, ock  byarnes  namn  kring  kyrkan  bevara  ännu  minnet 


240  v.    E. :       HELSIKOESÄQNEK.  10 

af  denna  tid.  Så  skall  Tygsta  hafva  sitt  namn  däraf,  att  vapnen 
här  aflades;  i  Glamsta  samlades  folket  från  skilda  trakter, 
samtalade  om  hvad  som  händt  i  de  olika  bygderna  ock  afgjorde 
gemensamma  angelägenbeter.  Till  Daglysa  ankommo  vanligen 
Söderalaborna  i  dagbräckningen,  o.  s.  v.  Måhända  hafva  dessa 
sägner  sammanhang  med  de  vallfärder,  som  under  katolska 
tiden  helt  säkert  skedde  till  S:t  Staffans  graf  ock  till  den 
kyrka,  som  var  helgad  åt  honom.  Kyrkan,  som  tvänne  gånger 
blifvit  tillbygd  ock  ntvidgad,  var  ursprnngligen,  som  ännu  på 
de  orappade  gråstensmurarne  kan  synas^  endast  31  alnar  lång 
ock  18  alnar  bred,  ock  var  föga  egnad  att  rymma  en  så  stor 
menighet,  som  Helsinglands  äfven  vid  denna  tid  var.  Aldrig 
ock  vördnadsbjudande  ser  hon  ut  med  sina  gråa  murar,  sitt 
spetsiga  tak,  från  hvilket  likväl  kammen  nu  är  nedbruten;  ock 
genom  den  öfverbygda  kyrkogårdsporten  med  gluggen,  från 
hvilken  presten  öfver  folket  stänkte  det  vigda  vattnet,  gifver 
hon  till  känna  sitt  ursprung  från  den  katolska  tiden  redan  genom 
sitt  yttre,  men  ännu  mera  i  sitt  inre  genom  sitt  korshvalf  ock 
sina  målningar,  aflatsskrin  m.  m.  De  många  helgonbilder,  som 
ännu  för  uägra  tiotal  af  år  sedan  prydde  väggarne,  äro  nu  ut- 
flyttade ock  ligga  väl  i  någon  skräpbod,  likaså  den  gamla  dop> 
funten  af  sten,  som  sönderslagen  återfinnes  på  bottnen  af  klock- 
stapeln. 

På  den  tiden,  då  Tröne  kyrka  var  den  enda  i  landet,  lefde 
i  Bollnäs  tre  bröder:  Erik,  Rike  ock  Flake,  efter  hvilka  går- 
darue  Eriksnäsbo,  Rikbo  ock  Flaknäs  ännu  hafva  namn.  De 
voro  alla  mäktige  ock  redo  i  lysande  kläder  på  silfverskodda 
hästar.  Den  förnämste  af  bröderna  var  Flake.  Han  hade  för- 
bjudit presten  i  Tröne  att  ringa  till  sammans,  förrän  klangen 
af  hans  silfverbetsel  hördes  till  kyrkan.  En  söndag,  då  Flake 
dröjde  längre  än  vanligt,  lät  presten  sammanringningen  ske, 
innan  den  mäktige  mannen  anländt.  Gudstjänsten  var  börjad, 
presten  messade  framför  altaret,  då  hastigt  Flake  inträdde,  gick 
rätt  uppför  gången  ock  stötte  sitt  svärd  i  prestens  bröst,  så 
att  han  nedt^öll  död  vid  altarfoten.  Men  ångern  öfver  detta  för- 
färliga brott  kom  öfver  Flake,  som  ingenstädes  hade  någon  frid 
eller  ro.  Så  beslöt  han  att  draga  af  på  pilgrimsfärd.  Sina 
skatter  nedgräfde  han  under  de  båda  källorna  på  Källängen, 
men  själf  kom  han  aldrig  åter.     Mången  har  sökt  att  upptaga 


11  KÄRBÖLE.  241 

skatterna;  men  alla  liafva  blifvit  skrSmde  från  foretaget  af  en 
stor  svart  höna,  oek  så  ligga  de  där  ännu  i  dag  som  är.  Tage 
dem  den  som  kan! 


.    4.   Kårböle 

är  beläget  på  skogen  mellan  Färila  ock  Högdal  på  vägen  till 
Jämtland.  Här,  säger  man,  var  af  ålder  hvilställe  för  fUrd- 
männen,  ock  här  stod  fordom  ett  kors,  vid  hvilket  de  resande 
gjorde  sin  andakt  ock  offrade;  ock  hette  stället  därföre  Kors- 
böle  eller  "Korsgården,  hvilket  nnder  tidernas  längd  blifvit  Korr- 
böle,  som  namnet  uttalas. 

Man  berättar  eljes  också  på  annat  vis,  att  stället  fått  sitt 
namn  af  kål  ock  börda,  som  här  heter  höla.^)  En  man  i  Ljns- 
dal  hade  här  sin  jakt-  ock  fiskeplats.  Han  bar  engång  med 
från  hemmet  en  stor  börda  kål  för  att  njnta  af  nnder  sin  vis- 
telse där.  Då  han  kom  dit  npp,  kastade  han  kålen  ifrån  sig 
ntanft5r  stugan  ock  gick  in.  Under  tiden  kommo  getterna  ock 
åto  upp  all  kålen.  Då  mannen  åter  kom  ut  att  taga  vara  på  den 
dyrbara  maten,  fans  ej  spår  därtill,  ock  han  utropade  förargad: 
»Jag  menar  Haken  tog  vid  kålböla»  —  ock  däraf  vardt  namnet. 

Färdmännen  brukade  för  att  vinna  en  lycklig  resa  offra  en 
gåfva  till  Kårböle  kapell,  ock  för  den  kassa,  som  häraf  bildades, 
är  kapellet  till  en  del  bygdt.  Resorna  här  förbi  voro  ej  alltid 
i  det  ärligaste  ärende,  då  det  ofta  gälde  att  från  Norge 
smuggla  tobak  ock  andra  förbjudna  varor,  ock  under  den  tiden 
föreföllo  ofta  strider  mellan  kronobetjäningen  ock  smugglarne. 
»Lars  Frössing»  heter  ett  ställe  vid  denna  väg.  Här  upphann 
^ogden  Lars  trenne  färdmän  med  kontrabandsvaror.  Han  äm- 
nade gripa  dem,  men  i  stället  grepo  de  honom  ock  bundo  honom 
vid  en  tall,  där  man  sedan  fann  honom  ihjälfrusen. 

Ej  långt  från  Kårböle  ligger  Kerstabärget.  Brant  stupar 
det  ned  i  Kerstasjön.  Här  nedfc^r  åkte  en  gång  på  skidor  lapp- 
eller  finnilickan  Kersta.  I  ena  handen  höll  hon  en  tenntallrik 
med  ärter  ock  i  den  andra  skidstaken.  Folket  stod  där  nere 
på  sjön,  såg  hur  hon  uppe  på  toppen  af  bärget  svängde  tall- 

>)  d.  v.  B.  bgla. 


242  v.    E. :      HBL8INGB8ÄGNER.  12 

riken  i  banden,  ock  så  bar  det  af  i  bvinande  fart.  Inom 
några  ögonblick  stod  hon  där  nere  ibland  dem:  ej  en  ärta  var 
spild  af  tallriken,  yågstycket  hade  lyckats.  Men  det  kostade 
också  den  nnga  flickans  lif,  ty  ett  blodkärl  hade  sprungit  i 
bröstet,  hon  vacklade  ock  föll.  Det  jubel,  som  nyss  hälsat 
hanne,  byttes  i  sorg,  ock  tysta  buro  de  hannes  lik  från  platsen, 
som  därefter  bär  hannes  namn,  som  sagan  hannes  minne. 

Om  du  ej  är  trött,  klättra  med  mig  dit  upp  till  toppen  — 
dock,  vill  du  endast  se  en  leende  tafla  med  grönskande  tegar,' 
skuggiga  lunder,  hvitmenade  kyrkor,  vänliga  boningar,  som 
spegla  sig  i  sjön,  ock  lekande  barn:  gå  då  framåt  bygden. 
Den  tafla,  som  här  uppe  möter  ditt  öga,  är  allvarsam,  dyster 
om  du  så  vill;  men  den  har  sin  storartade  skönhet.  Är  det 
klart,  kan  du  se  någon  fjälltopp  med  sin  snö  glänsa  vid  ho- 
risonten, annars  blott  skogen  ock  bärgen,  mellan  hvars  vågiga 
åsar  Ljusnan  ibland  lyser  blå.  Där  borta  sänker  sig  mot  älfven 
Huskölsbärget,  vid  hvars  fot,  som  dock  ej  din  blick  kan  nå, 
kornet  ock  rågen  gro,  bärande  goda  skördar  åt  dem,  som  där 
bygga  ock  bo.  Hvilka  äro  de?  Sitt  ned  där  i  mossan  vid  det 
fallna  trädet,  skall  jag  tälja  deras  saga:  den  är  enkel  ock  all- 
daga. 

På  Qortonhundratalet  kommo  hit  tvänne  unge  finske  män, 
från  Rautalampi  socken  i  Savolaks.  Där  trängde  på  alt  sätt 
af  fiender,  som  med  våld  ock  rof  foro  fram,  drogo  de  unge 
männen  ut  för  att  i  Sverige  söka  nya  boningsplatser  för  sig 
ock  sina  hustrur,  med  hvilka  de  nyss  blifvit  gifte.  De  kommo 
först  till  Björnbärget,  ett  stycke  söder  om  Huskölen  —  du  ser 
det  där:  det  mörka  med  det  ljusa  molnet  simmande  under 
toppen  —  ock  började  arbeta  med  svedjning.  En  dag  hörde 
de  en  kvinna,  som  lålade  i  ett  närbeläget  bärg.  De  lyssnade: 
det  lålandet  kände  de  igen.  Med  tårade  ögon  vände  sig  den 
ene  till  den  andre  ock  sade:  »Vore  det  ej  här  i  främmande 
landet,  skulle  jag  tro,  att  det  var  min  Kari,  som  lålade.»  Pä 
nytt  förde  vinden  valltoner  dit  bort  till  de  båda  männen.  »Nej, 
det  är  väl  en  dröm,»  sade  den  andre;  »men  hörde  du  nu  min 
Kersta?»  De  begynte  nu  boja  till  baka.  Det  var  väl  blott  en 
lek,  men  i  hvilken  för  de  båda  männen  hem  ock  fosterbygd 
speglade  sig  i  lefvande  drag.  Alt  gladare  ock  alt  närmare 
följde   svaren.    Snart   syntes   tvänne  kvinnor,  den  ena  på  sin 


13  KÅEBÖLB.  243 

TySS  bärande  ett  rosenkindadt  barn.  Ej  länge  dröjde  de  båda 
männen  att  skynda  dem  till  möte.  Hustrurna  hade  återfunnit 
sina  män.  Längtan  hade  gripit  dem  med  makt,  ock  så  hade 
de  båda  till  sist  ej  kunnat  motstå  hanne,  utan  till  sammans 
dragit  ut  att  söka  de  käre,  hyilkas  spår  de  följt  från  bärg  till 
dal,  från  dal  till  bärg.  Aldrig  sökte  kärlek  utan  att  finna. 
Ock  nu  täljer  sägnen  vidare,  att  de  båda  kvinnorna  samma 
dag  togo  till  yxan,  ock  så  gick  arbetet  med  lust  ock  fröjd. 
En  dag,  då  de  kommit  högre  upp  på  bärget,  sågo  de  på  den 
andra  sidan  Huskölsbärget,  som  såg  fruktbärande  ut,  där  det 
satte  sin  fot  i  älfven;  ock  så  drogo  de  ditöfver,  ock  där  bygde 
de  bo,  nybyggen  först,  så  torp,  nu  rika  bondgårdar.  Men  i 
rak  linje  nedstämma  ännu  de,  som  bo  där,  från  de  båda  Rau- 
talampimännen. 

Där  österut  höjer  Sorgbärget  sin  hjässa  öfver  skogen,  ock 
den  blå  fläcken  där  nedanför  är  Sorgsjön.  Jag  vet,  hvariiöre 
stället  fått  sitt  dystra  namn.  Det  var  tvänne  vallflickor,  som 
gätte  där  uppe.  Den  ena,  den  fagraste  ock  den  käraste,  var 
borta,  då  de  på  kvällen  skulle  drifva  kyn  till  vallen.  Den 
andra  sökte  ock  ropade  —  intet  svar.  Då  kommo  de  från 
bygden  ock  sökte  äfven,  men  utan  att  finna  den  förlorade. 
Borta  var  hon,  kanske  till  sin  eviga  ofärd,  hos  trollen.  Nu 
viste  de  ingen  annan  råd  än  att  taga  den  minsta  kyrkklockan 
ock  föra  dit  upp  i  bärget.  Där  bygde  de  nu  en  ställning, 
klockan  hängdes  där  upp,  ock  dess  heliga  ljud  dånade  med  ekot 
från  bärgen  fjärran  omkring.  Då  såg  mången,  som  har  öga  för 
sådant,  hur  trollen  med  händerna  för  öronen  hastigt  skyndade 
sig  undan  ur  klyftorna.  Ock  nu  måste  de  också  återlemna 
sitt^rof.  Den  vana  Margit  återfans  framåt  bygden,  men  hon 
var  död  —  låg  där  med  hopknäpta  händer,  ock  de  brustna 
ögonen  sågo  ännu  mot  himlen. 

Där  borta  ser  du  såsom  en  rödlett  dimma  stiga  ur  älfven. 
Hon  skiftar  ibland  i  regnbågens  förg:  det  är  stänket  från 
Laforsen,  eller,  som  det  påstås,  rättare  Loforsen  af  det  att  han 
faller  lodrätt  ned.  Där  invid,  ett  stycke  ned,  är  en  grotta,  som 
kallas  Röfvarhålan.  Är  älfven  låg,  kan  man  komma  in  däri. 
Det  är  en  rymlig  håla,  som  väl  kunde  vara  lämplig  till  bostad 
åt  stigmän;  ock  sådana  bodde  där  äfven  enligt  sägen  i  fordom- 
dag.    En   gång   hade   de   röfvat   en   flicka  från  bygden,  som 


244  v.    E.:      HELSINOESÄGNER.  14 

sattes  att  sköta  deras  hushåll.  Då  hon  varit  där  i  hela  sex 
år^  återkom  hon  bero.  Förgäfves  sökte  hannes  anhöriga  att  fk 
reda  på,  hvar  hon  befunnit  sig;  ock  häpna  voro  de,  när  de 
förnnmmo,  att  hon  åter  skulle  begifva  sig  dit.  Tidigt  på 
morgonen  innan  hon  skildes  från  hemmet,  fattade  bon  med 
handen  spiselstolpen  ock  sade:  »Svurit  har  jag  att  ej  för  någon 
människa  omtala,  hvar  jag  är;  men  för  dig  kan  jag  säga 
det».  Ock  nu  berättade  hon,  hur  bon  var  fången  bos  röfvarne 
ock  talade  om,  huru  de  lättast  skulle  kunna  gripas;  ock  det 
dröjde  ej  länge,  innan  de  alla  blefvo  tagna  i  sin  kula  ock  be- 
fordrade  till  straff. 

Bärget  där  stråks  bortom  Eårböle  heter  Skansbärget,  ock 
nedanför  det  samma  ligger  Kårböle  skans  med  sina  nu  skog- 
bevuxna vallar  ock  grafvar,  ett  minnesmärke  från  striderna 
med  Norge  eller  rättare  Danmark  om  Jämtland  ock  Härje- 
dalen. Tvänne  gånger,  berättar  man,  har  skansen  varit  besatt 
med  krigare,  men  ingendera  gången  kommo  norskarne  så  långt 
ned.  Sista  gången  drogo  de  sig  till  baka,  sedan  de  bränt  upp 
Kolsätes  by,  som  fick  namnet  däraf  att  intet  annat  än  ett  till 
hälften  koladt  säte  eller  bänk  undgick  lågornas  rof.  —  Ock 
nu  börjar  dimman  höja  sig  ur  dalen  ock  klättra  uppåt  bärget, 
ock  vi  gå  ned,  innan  den  hinner  hit  upp. 


6.    Gossen  som  slogs  med  trollet. 

Nu  skall  jag  tala  om  det  alldeles  som  det  var.  Det  var 
vid  Båsmess  ^).  De  hade  lekstuga  i  Sillerbobyn  i  gården  där 
västpå.  Lustigt  gick  det  till.  Han,  Rångstrapojken, '  gned 
fiolen  ock  hann  ej  mer  än  som  hastigast  taga  en  klunk  ur 
stånkan  mellan  polskorna.  Nu  var  dock  ett  kort  uppehåll. 
Kruta-Anders  gick  ock  svängde  sig  på  golfvet,  stampade  än 
med  ena,  än  med  andra  foten,  slog  med  armarne  ock  ropade 
emellanåt:  tjo!  så  det  sjöng  i  fiolen.  Nu  var  han  morsk,  det 
var  ej  godt  att  nappas  med  honom  nu.  Emellanåt  knöt  han 
handen  under  näsan  på  någon  af  de  andra  pojkarne  ock  sade: 
»Vore  dä   så  en  kalthage  full  ock  tie  på  le^)  tockna  som  du, 

')  Då  vallh jonen  komma  hem  från  skogen,  söndagen  efter  Mosedag. 
^)  på  ledet  eller  stättan. 


15  GOSSEN    SOM    SLOGS   MED    TROLLET.  245 

gosse,  så  vore  inte  jag  bång  —  tjo?»  —  ock  så  slog  han 
händerna  till  samman,  att  det  small  som  en  herrpiska —  tjo! 
Na  tog  han  på  sig  en  sedig  min  ock  slog  korsben  dit  bort, 
där  bon  satt,  Rosa-Rirsti.  »Jag  tänker  dansa  med  dig  nästa 
gång  det  spelar  upp,  Kirsti,»  sade  han.  »Jag  tycker  dn  har 
göra  stå,  långt  mindre  dansa;  inte  må  du  tro  jag  låter  sätta 
krokben  för  mig,»  svarade  hon.  Det  syntes  nog,  att  Anders 
vardt  både  harmsen  ock  skamsen;  men  det  gitte  han  inte  visa, 
atan  svängde  sig  på  klacken,  hukade  ned,  stampade  i  golfvet, 
slog  händerna  till  samman  ock  sade:  tjo!  —  Rångstrapojken 
kom  fram  till  Rosa-Eirsti  ock  Karstra-Kari  ock  sade:  »Tack 
för  sist.»  »Tack  själf,  »sade  Karin.  »Välkomna  hem»,  skulle  jag 
väl  säga.»  »Tack,»  sade  Kirsti.  »Det  har  varit  åtigt  ^)  på 
skogen  i  år,»  sade  Rångstra-Pelle,  ty  han  var  så  språkför  ock 
lätt  att  komma  till  tals  med.  »Värre  har  jag  varit  med  om,» 
svarade  Kari.  »Nu  måtte  det  inte  vara  tökt^)  komma  på 
skogen,»  sade  han,  ty  spraka  kunde  han.  »Nej,»  sade  Kirsti,  »nu 
rusta  de  sig  att  boföra  där  uppe,  ock  de  skyndade  nog  på  oss 
också,  innan  vi  kommo  af».  »Ja  så,  de  hade  brådtom!»  »Jo,» 
svarade  Kirsti,  »tre  gånger  löste  de  korna  sista  natten».  »Ock 
bur  de  väsnades  sen!»  sade  Kari.  Nu  kom  han,  Krnta- 
Anders,  igen.  »Hvad  åller^)  ni  om?»  sade  han.  »Jo,»  sade 
Rångstrapojken,  »jag  sade,  att  skulle  någon  töras  gå  till  Snesa- 
vallen  i  natt,  så  vore  det  Kruta-Anders,  men  ingen  annan 
häller.»  —  »Ja,  det  kruser  jag  inte  för,»  sade  Anders.  »Ock 
du  skulle  töras  gå  till  Snesa vallen,  du  Anders?  Du  ser  mig  inte 
så  ut,»  sade  Rosa-Kirsti.  »Jo,»  svarade  Anders,  »var  du  viss, 
att  jag  tör;  ock  först  går  jag  upp  på  Skinnlippasten^)  ock 
frågar,  om  någon  af  småfolket  vill  taga  ett  kragtag  med  mig.»  — 
»Stor  i  ord  ock  liten  på  jord!»  svarade  Rosa-Kirsti.  »Säger 
du  det,  Kirsti;  skam  mig,  om  inte  jag  sofver  på  Snesavallen 
i  natt  ock  ajös  med  er!»  sade  Anders,  svängde  sig  hastigt  om 
ock  gick  mot  dörren.    Rosa-Kirsti  stod  upp,  gick  efter  Anders 


')  besvärligt  genom  bromsar  ock  mygg. 

^)  behagligt. 

')  pratar. 

*)  SkinnlippÄ  =  kvinnoforkläde.  En  jättekvinna  bar  etenen  i  sitt 
forkläde  att  därmed  krossa  kyrkan,  dä  förklädet  brast,  ock  stenen  blef 
liggande  där 


246  v.    S.:      HBLSrNOBSÅGNEB.  16 

ock  sade:  »Du  må  väl  aldrig  gå,  Anders?»  —  »Jo  säkert  som 
sex,  Kirsti;  iDgen  rädder  här»  —  tjo!  —  ock  så  sprang  han  från 
Kirsti  på  dörren;  ock  borta  var  han,  borta  för  långa  tider. 

Anders  var  en  duktig  pojke;  farn  hans  hade  varit  soldat, 
men  Anders  var  bara  dräng  han.  Stark  var  han,  morsk  ock 
gladlynt,  men  stormodig,  då  han  någon  enda  g&ng  fått  för 
mycket  till  bästa.  Kirsti  var  dotter  i  gården,  där  Anders 
tjänte.  Hon  var  sprägO  om  kinderna  som  en  pioneros,  hade 
ljust  hår  ock  vänliga  ögon.  Försten  hade  hon,  liksom  Anders, 
stått  på  gången,  så  förstånd  hade  hon  nog  af.  Farn  hannes 
var  ingen  storbonde,  ock  inte  såg  det  så  omöjligt  ut,  att  ej 
Anders  kunde  få  hanne.  Inte  hade  han  sagt  ett  ord  om  det, 
förstås,  men  nog  tykte  han  om  hanne.  När  Anders  sprang  ut, 
skyndade  Kirsti  efter  honom  ut  på  gården,  ock  ropade:  »An- 
ders! Anders!»  men  där  vardt  intet  svar.  Hon  sprang  dit  bort 
till  gärdesgården,  klef  upp  på  den,  ock  nu  kunde  hon  se,  hur 
han  snodde  af  uppför  backen  bort  mot  skogen.  Gärna  hade 
hon  sprungit  efter  honom,  men  det  skämdes  hon  för.  »Gud 
hjälpe  oss!»  sade  hon,  ock  så  vände  hon  åter  in  i  dansstugan, 
men  någon  dans  vardt  det  ej  för  hanne  den  kvällen. 

Dagen  därefter  ock  sen  många  dagar  gick  Rosa-Kirstis  far 
ensam  till  arbetet.  Anders  syntes  ej  till.  Borta  var  han,  borta 
vardt  han.  Det  kom  en  ny  dräng  i  hans  ställe  till  gården. 
Men  han  var  en  senfärdig  en;  ock  då  gubben  var  gammal, 
vardt  det  ej  den  skötsel  som  borde,  ock  så  bar  det  alt  mera 
nedför,  till  dess  till  slut  det  var  fråga  om  att  gården  skulle 
säljas  för  att  betala  skatterna.  Ock  Kosa-Kirsti  hade  inte  haft 
en  glad  dag,  sedan  Anders  drog  af.  Hon  tykte  likasom  hon 
narrat  honom  åstad.  På  två  år  hade  Kirsti  ej  varit  med  på 
vallen.  Nu,  tredje  året,  måste  hon  dit,  då  de  ingen  piga  hade. 
Våren  var  vacker,  alt  såg  så  lofvande  ut,  ock  glada  drogo 
jäntorna  uppåt  skogsstigarne:  »Lålå-lå-lå  —  kom  kyna  mina, 
Rosa-lill,  Strimla,  Gullkronal»  ljöd  det  öfver  alt  i  skogen. 
Med  tungt  sinne  drog  ock  Kirsti  upp  åt  Snesavallen.  Ingen 
hade  någonsin  hört  hanne  skratta,  sedan  Anders  satte  i  väg. 
Se  det  är  två  slags  glädje  i  ett  människohjärta.  Det  ena 
slaget   vill   bo  där  för  jämnan,  som  blåblomstret  i  kornåkern ; 

*)  röd. 


17  GOSSEN    SOM    SLOeS    MED    TROLLET.  247 

det  andra  kommer  ock  far,  som  vinden  i  talltullen^):  mister 
man  det  första  slaget,  far  det  andra  med  det  samtna. 

Rosa-Kirsti  hade  mist  sitt  bjärtas  glädje,  därför  log  bon 
ej  mer.  Men  tänk,  bnr  underligt  Gud  styr.  En  kväll,  då  Kir- 
sti, sedan  bon  stickat  med  kyn  för  dagen,  trädde  in  i  sin  stuga, 
satt  ban  där  vid  bordet  lifslefvande.  Änders,  likasom  ban  blott 
kommit  från  bygden  att  bälsa  på.  Ock  det  var  likasom  Kir- 
sti väntat  bonom,  ock  så  talades  de  vid,  som  intet  händt. 
Till  sist  sade  Kirsti:  »Mycket  underligt  bar  väl  du  varit  med 
om,  sedan  vi  sist  sågo  hvarann?»  —  »Jag  bar  så,»  svarade 
Anders;  »skall  ban  flytta,  drängen  er,  till  Mickelmess?»  — 
»Hemmanet  skall  säljas,»  sade  Kirsti  sorgset;  »vi  beböfva  ingen 
dräng  mer.»  —  »Tror  intet  det,»  sade  Anders;  »bur  är  ban, 
gubben,  nu?  är  ban  modfäld?»  —  »Ja  det  kan  en  väl  tänka, 
när  så  illa  går,»  sade  Kirsti.  —  »Han  blir  väl  glad  igen,» 
svarade  Anders.  »I  morgon  går  jag  fram  till  bonom.»  —  Så 
gjorde  Anders,  ock  det  vardt  intet  af  att  sälja  bemmanet. 
Skatter  ock  skulder  betalades,  ock  på  bösten  flyttade  Anders 
som  bonde  in  i  gården.  Det  vardt  bröllop  af,  Anders  var  brud- 
gum ock  bon,  Rosa-Kirsti,  var  bruden.  En  sådan  kappridning 
som  den  gången  både  de  ej  sett  förr.  Då  brudsvennerna  med 
Anders  redo  från  kyrkan,  gick  det  till  en  början  så  sakta; 
men  alt  ökade  Anders  farten,  ock  de  andra  följde  med.  Rång- 
stra- Pelles  Svarten  vardt  första  gången  efterpå;  ock  fastän 
sadelgjorden  sprack  för  Anders  vid  Norebron,  var  ban  dock 
långt  före  de  andra  i  bröllopsgården. 

Snart  märktes  det  nog,  att  Anders  både  bvad  andra 
tittade  efter,  både  gods*  ock  guld,  ock  buru  både  ban  fått 
det?  Därom  sades  både  ett  ock  annat.  Somliga  sade,  att 
ban  varit  bos  trollen  ock  tjänat  för  lön,  ock  somliga  sade, 
att  ban  tjänade  där  än;  men  jag  vet,  bur  det  var.  Anders 
talade  om  det  själf  för  Rångstra-Pelle,  ock  ban  för  son  sin, 
ock  så  gick  det  bela  raden  utför  till  mig,  ock  det  var  så. 
Den  kvällen,  då  dansen  stod  i  Sillerbobyn,  gick  Anders  å 
stad  åt  Snesavallen,  ty  rädd  var  ban  inte,  ock  alt  emel- 
lanåt slog  ban  bänderna  samman  ock  sade:  tjol  Nu  fick 
ban   framför  sig  på  vägen  eller  gadden  se  en  man,  som  gick 

^)  tull  =  topp  af  ett  växande  träd. 
Sv.  landsm.  N,  B.  1.  17 


248  v.   S.:      HBLSINGBSÄGNBa.  18 

där  ock  bar  tUDgt.  Kommen  närmare  såg  han,  att  han  hade 
röd  toppmdäsa  pä  hafvudet,  ock  tänkte  det  var  en  Järfsökarl. 
Na  gick  han  hastigt  på  ock  hann  opp  honom.  Då  han  nu 
kom  in  till  honom,  såg  han,  att  han  var  en  liten  gubbe:  liten, 
men  bred  ock  stark  såg  han  ut.  »Göder  afton  ock  god  kväll!» 
sade  Anders;  »hvad  kan  Järfsökarlar  göra  på  skogen  så  sent?» 
»Hvar  sin  väg,»  svarade  gubben ;  »men  göder  afton  igen !»  »Vi 
hafva  samma  väg,  tror  jag?»  sade  Anders.  Det  var  klart  mån- 
sken ock  frost,  det  glittrade  i  de  vissnade  björklöfven,  det  sken 
i  grantopparne,  ock  det  risslade  ock  rasslade  i  skogen.  »Må 
det?»  sade  gubben.  Nu  kommo  de  fram  till  en  liten  glänta  i) 
i  skogen.  Anders  såg  på  gubben  ock  tykte  det  kunde  vara 
roligt  att  taga  ett  liftag  med  honom.  »Ni  är  nog  styf  ni,  fast 
ni  är  liten?»  sade  han.  »Säg  då  det!»  svarade  gubben.  »Skall 
vi  fresta  ett  liftag?»  sade  Anders.  »Fresta  duger,»  sade  gubben 
ock  lade  säcken  han  bar  ett  stycke  ifrån  sig.  Anders  hoppade 
till  på  benen,  krökte  ryggen  som  en  katt  ock  fattade  den  lille 
med  båda  armarne  om  lifvet,  jänkade  benen  litet,  ock  den  lille 
grep  Anders  om  lifvet  med  långa  armar.  Så  stodo  de  en  stund 
ock  likasom  kände  efter.  Den  lille  böjde  till  sist  Anders  så 
att  han  måtte  släppa  med  6na  benet.  Anders  sökte  mota,  men 
det  gick  ej.  Han  vägde  en  stund  —  ock  så  låg  han  i  backen, 
så  att  det  skvall.  Den  lille  oppå  ock  höll  honom  fast.  Han 
släpte  dock  snart.  Anders  upp  igen,  slog  i  hop  händerna  ock 
sade:  »Vi  fresta  ett  tag  till!»  Nu  flyttade  han  benen  längre 
ifrån  sig,  men  det  hjälpte  inte.  Rätt  som  det  var,  låg  han 
där  igen.  Då  började  Anders  förstå.  »Jaså,  du  är  af  det 
slaget,»  sade  han;  »då  fresta  vi  en  gång  till,»  ty  nu  var  han 
sint.^)  Ja,  de  togo  tag  igen,  ock  nu  låg  han  där,  Anders,  för 
tredje  gången,  ock  den  gången  tog  slaget  så  hårdt,  att  han 
domnade  af  ock  vardt  liggande  där  han  låg.  Hur  länge  han 
så  låg,  kan  jag  inte  veta;  men  när  han  vaknade,  satt  solen 
i  bärgen.  Han  steg  upp  ock  kände,  att  det  värkte  i  sidbenen. 
Snart  märkte  han,  att  knifven  farit  ur  slidan,  ock  han  till  att 
leta.  Då  fick  han  se  gubbens  påse,  ock  kom  nu  i  håg  alt  som 
händt  kvällen  förut,  ock  rätt  på  påsen  låg  knifven.  Nu  för- 
stod han,  att  knifven  farit  ur  slidan  i  det  samma  han  hoppade 

^)  öppen  plats. 
2)  ond. 


19  8T0RGUMJAN.  249 

till  för  att  taga  liftag  med  gubben,  ock  han,  gubben,  hade  för- 
stås inte  kunnat  komma  åt  påsen,  när  det  låg  stål  på  den. 
Anders,  som  viste,  att  solen  skulle  skina  på  jordagods,  innan 
man  var  säker  därom,  lät  knifven  ligga  kvar,  satte  sig  ned 
ock  väntade,  till  dess  solen  stack  öfver  skogstopparne  ock  lyste 
på  knifven  ock  påsen.  Då  gick  han  dit,  löste  upp  säcken. 
Jo,  det  glänste  där  inne,  skall  jag  säga.  Han  lyfte  på  den,  ock 
inte  var  den  lätt.  Nu  tog  han  påsen  på  ryggen  för  att  åter- 
vända hem;  men  hur  han  gick  ock  gick,  kom  han  ej  ur  skogen. 
Han  stillade  sin  hunger  med  frusna  lingon  ock  gick  igen. 
Flera  dagar  gick  han  så,  ock  nätterna  hvilade  han  på  mossa  un- 
der granarne.  Till  sist  kom  han  dock  fram  ur  skogen;  men  då 
hade  han  kommit  så  långt,  att  han  var  ända  ini  Norge.  Där 
kom  han  till  prestgården  i  en  socken  ock  tjänade  där,  till  dess 
längtan  ciref  honom  att  åter  söka  sig  hem  till  sin  bygd  ock 
till  Kirsti,  som  han  aldrig  kunde  glömma.  Guldet  sålde  han 
för  penningar,  ock  så  kom  han  till  Snesavallen  den  där  kvällen 
ock   fann   där  den    bästa  skatten   bland  alla:  trogen  kärlek. 

6.    Stor-GmDjan. 

Han  bodde  på  Hammarby  gård  i  Ytter-Hogdal.  Där 
synas  ännu  märken  efter  hans  bostad  i  tre  innanför  hvarandra 
liggande  källarhvalf,  i  hvilka  rappningen  är  hård  som  sten 
ock  svart.  Stor-Gumjans  mor  var  en  kristen  kvinna,  som  vardt 
bortröfvad  af  en  bärgjätte.  Men  efter  någon  tid  återkom  hon 
till  bygden  medhafvande  sonen,  som  växte  upp  ock  i  mycket, 
så  ock  i  sin  jättelika  storlek  bråddes  på  fadren.  Han  var 
dock  af  ett  godmodigt  sinnelag  ock  gjorde  ingen  för  när,  om 
han  själf  fick  vara  i  fred.  Vanligen  åkte  han  om  vintern  i  en 
mässingssläda,  ett  arf  af  fadren,  ock  med  den  körde  han  ned 
på  kyrksjöns  is,  ock  vardt  kvar.  Länge  sågo  de,  hur  slädan 
glimmade  där  nere  på  bottnen.  Nu  synes  hon  ej  mer.  Ehuru 
Stor-Gumjan  fick  sin  graf  i  Kyrksjön,  kallas  emellertid  en  grop 
i  Vallåsbärget,  som  förr  varit  ett  muradt  rum,  innan  stenarne 
därifrån  togos  till  Högdals  kyrka,  för  Stor-Gumjans  graf. 

Var  Stor-Gumjan  stor,  så  var  Euttingsgubben  liten,  ock  han 
är  det  väl  än.  Han  bor  på  Kuttingen,  ett  bärg  mellan  sjöarne 
Rosången  ock  Lången  vid  Hogdalsgränsen.  Där  har  han  fått  vara 


250  v.    B.:      HEL8INGB6ÄGNBR.  20 

i  fred,  ända  till  de  började  med  timmerdrifniDg  där  uppe  ock 
bygde  en  smedja.  Det  tålde  han  ej,  utan  hyfvade  stenar  mot 
väggarne  nätterna  igenom,  så  folket  hade  möda  sofva  där. 
»Men,»  sade  Olof  Pålsson,  »var  det  inte  märkvärdigt,  att  jag. 
inte  såg  Kuttingsgabben  en  enda  gång,  fastän  jag  var  där  i 
tolf  veckor;  ock  ändå  var  jag  många  nätter  ute  där  vid  vatt- 
rännan  ock  lätta'  på  timret.  Men  det  är  inte  alla,  som  se  tocket.» 

7.    Hur  det  kom  finnblod  i  släkten. 

va 

Hemmanen  lågo  bredvid  hvarandra,  Lars  Pers'  i  Ost  ock 
Strand-Erskers  i  väst,  men  Lars  Pers  hade  en  äga,  som  sköt 
rakt  in  som  en  kil  mellan  Strand-Erskers.  Det  var  en  märk- 
värdig äga,  den;  ty  fastän  det  var  samma  jord,  svartmylla  på 
lerbotten,  ock  Strand-Ersker  skötte  sin  jord  så  godt^som  Lars 
Pers  med  både  dikning  ock  annat,  så  stod  alltid  rågen  jäm- 
nare ock  gaf  bättre  skörd  på  Lars  Pers'  skifte  än  på  Strand- 
Erskers.  Ock  lade  de  båda  igen  till  gräs,  så  fick  Lars  Pers 
två  satar,  när  Strand-Ersker  fick  en.  När  våren  kom  ock 
Strand-Ersker  gick  ut  ock  såg  på  marken,  sin  ock  hans,  ock 
tänkte:  »I  år  skall  väl  jag  hafva  så  godt  som  han,  efter  som 
jag  har  arbetat;»  —  ja,  så  var  det  på  samma  vis:  där  sköt 
rågbrodden  på  Lars  Pers'  äga  så  vackert  upp  ock  stod  där 
så  grön  ock  jämn,  ock  på  Strand-Erskers  var  det  stora  brand- 
fläckar, ock  alt  i  hop  såg  tynigt  ut.  Så  gick  det  år  för  år, 
ock  till  sist  vardt  Strand-Ersker  så  arg  på  Lars  Pers,  att  han 
inte  gitte  se  åt  honom;  ock  fast  de  bodde  ända  in  i  knutame 
på  hvarandra,  voro  de  sä  skilda,  som  de  skulle  bott  i  hvar 
sin  socken.  Lars  Pers  viste  rakt  inte,  hvad  de  gjort  Strand- 
Erskers,  ty  de  tänkte  aldrig  på  den  der  ägan  —  men  »en 
ann  så  god  som  en  ann,»  tänkte  de;  »krusar  inte  du  för  mig, 
så  inte  krusar  jag  för  dig,»  tänkte  Lars  Pers.  Ock  så  gingo 
de  hvar  sin  väg,  ock  alt  längre  vardt  det  mellan  de  vägame. 

Strand-Ersker  hade  en  son;  honom  kallade  de  Pynten  — 
hvarföre  vet  jag  ej,  om  inte  därföre,  att  han  var  så  fin  af  sig. 
Nog  var  han  duktig  i  arbete,  viller  ^)  än  många  andra;  men 
alltid  klädde  han  sig  så  fint,  ock  var  aldrig  som  de  andra  poj- 
karne.    Han  kunde  läsa  hvad  som  hälst  i  bok,  ock  det  var  för 

^)  bättre. 


21  HUR   DET    KOM   FINNBLOD    I    SLÄKTEN.  251 

honom  det  samma,  om  han  läste  latinstil  eller  ej ;  ock  så  läste 
han  romanböcker.  Händig  var  han  att  ställa  till  med  bvarje- 
handa  ock  funderade  ut  konstiga  maskiner,  ock  gjorde  en  orgel, 
som  han  spelade  så  vackert  på,  att  det  lät  som  de  finaste  positiv. 
Na  var  det  så  en  dag,  att  mom  hans  höll  på  att  brygga 
dricka  till  jul.  Hon  gjorde  nu  alt  riktigt,  men  det  ville  inte 
jjkBSL.  Pynten  läste  i  en  bok  ock  såg  efter,  hvar  felet  var.  Nej, 
det  funno  de  ej  på.  De  hade  gjort  alldeles  som  det  stod  i 
boken.  Lill-Margit,  Pyntens  syster,  sprang  på  golfvet  ock  lekte 
ock  var  lika  glad  för  det,  men  morn  var  inte  något  glad,  hon. 
När  som  hälst  kunde  Staffanspojkarne ')  komma  —  ty  nu  för 
tiden  foro  de  inte  som  förr,  just  på  annandag  jul,  utan  som 
andra  vettvillingar  i  själfva  julveckan.  När  nu  morn  såg,  att 
drickat  inte  på  något  vis  ville  jäsa,  vardt  hon  ond  pä  Margit, 
gick  bort  ock  tog  hanne  i  armen,  ock  förde  hanne  mot  dörren. 
»Du  kan  låta  bli  ock  gå  här  i  vägen;  ut  på  gården  ock  lek 
där!»  Margit  kom  med  fart  ut,  ock  for  rätt  i  famnen  på  en 
Qorton  års  pojke,  som  stod  där  just  färdig  att  stiga  in.  Det 
var  en  mörk  en  med  lifliga  svarta  ögon,  spenslig  ock  smidig  var 
han;  ock  när  Margit  kom  dansandes  emot  honom,  tog  han  hanne 
med  båda  händerna  om  lifvet  ock  lyfte  hanne  högt  upp.  Det 
tykte  hon  var  roligt,  ock  så  steg  han  in,  ock  Margit  smög  sig 
efter.  Gossen  strök  håret  till  baka  med  ena  handen  ock 
hälsade.  Morn  såg  på  honom,  kände  igen  slaget,  ock  tänkte 
på  drickat.  Inte  tordes  hon  skicka  af  honom  genast,  förstås. 
»Se  där,»  sade  hon  ock  satte  fram  drickskannan;  »tag  en  gång 
dricka!»  Gossen  tackade,  drack  ock  sade  sedan:  »Kunde  jag 
kanske  fä  arbete  här?»  Morn  såg  förvånad  på  honom.  »Hvad 
kan  du  för  arbete?»  sade  hon.  »Alt  som  är,  både  ute  ock 
inna,  för  karl  ock  för  kvinna,  ock  inte  nå  fel  med  det.»  Lill- 
Margit  stod  där  ock  storbligade  på  honom  —  så  gick  hon  fram. 
«Kan  du  få  dricka  att  jäsa  också,  när  det  inte  vill?»  sade  hon. 
»Liten   är  den  konsten,»  sade  han,  »ock  kunde  jag  inte  annat 

^)  £n  skara  lustigt  utstyrde  pojkar,  däraf  en  förklädd  till  bock, 
drogo  omkriDg  i  gårdarne,  ock  uppburo  mat  ock  dryck  för  StafEans 
gille,  som  firades  annandag  eller  tredjedag  jul.  De  hade  då  inånga  upp- 
tåg för  sig,  ock  där  det  äskade  ej  godvilligt  lemnades,  stångade  sig 
bocken  därtill.  Ett  vid  dessa  tillfällen  begagnadt  bockhufvud  af  trä 
frän    Huskölen   är  öfverleninadt  till  Skandinavisk-Etnografiska  samlingen. 


262  v.    B.:      HBLSINOESÄGNER  22 

än  det,  så  gitte  jag  väl  inte  söka  tjänst  i  töcken  storgård  som 
bär.»  —  »Ja  så  laga  så  det  jäser  då!»  sade  mom,  pekade  på 
karet,  ock  så  gick  hon  nt.  Gossen  gick  fram  till  karet,  tog 
opp  täcket,  som  låg  öfver,  ock  mumlade  något,  som  Pynten 
ock  Margit  tykte  lät  som  kolimaff. 

Efter  en  stund  kom  mom  igen  ock  titta*  i  karet.  Jo, 
det  jäste  det.  Morn  såg  på  gossen,  ock  gossen  såg  på  moru. 
»Nå,  kan  jag  fä  arbete  bär?»  sade  han.  Det  var  inte  att  tänka, 
att  morn  ville  ha  en  finnpojke  i  huset,  men  hon  ville  inte  säga 
det  rakt  ut  förstås;  därföre  svarade  hon:  »Ja,  jag  kan  då  inte 
säga  det,  jag,  ty  farn  är  inte  hemma,  han.»  —  »Kommer  väl,» 
sade  gossen.  »Ja  inte  förrän  lördagen  häller,»  svarade  morn; 
»han  är  till  skogs  på  bygge.»  —  »Är  det  inte  han,  som  kommer 
där?»  sade  gossen,  ock  tittade  ut  genom  rutan;  »den  där,  som  kör 
halta  hästen?»  —  »Hjälpandes  mig,»  sade  morn,  »är  det  inte 
farn  ock  Svarten!»  Nu  började  hon  tänka  både  ett  ock  annat. 
Gossen  sprang  ut;  morn.  Pynten  ock  Margit  efter;  men  morn 
tog  ett  eldkol  ur  spiseln  ock  släpte  helt  oförmärkt  ned  det  utan- 
för farstukvisten.  »Tocket  läder  skall  töcken  suiörja  ha,»  tänkte 
bon.  Ja,  hästen  var  vorden  balt  där  uppe  på  skogen,  ock  nu 
skulle  farn  till  bästbotarn  med  honom.  Det  var  bästa  hästen, 
ock  där  stod  gubbstackarn  nu  ock  ref  sig  i  bufvudet  ock  fun- 
derade, om  han  skulle  gå  till  Boggen  eller  till  Rinaldo.  Finn- 
pojken  tittade  på  hästen.  »Måtte  väl  snart  vara  lagadt,  det  där!» 
sade  han.  »Du  kanske  kan,  du?»  svarade  Strand-Ersker  ock 
såg  argt  på  pojken.  »Ja,  kunde  jag  inte  det,  kunde  jag  väl 
inte  mycket,»  sade  denne,  tog  upp  knifven  ock  strök  med  blad- 
baken nio  gånger  rättsols  kring  benet;  så  klämde  han  det  ock 
strök  litet  bär  ock  b  var  med  handen.  »Skall  vara  bra  nu,  tror 
jag,»  sade  han.  Jo,  benet  var  bra,  Svarten  haltade  inte  ett  fnyk. 
»Jo,  den  där  kan  mycket  han,»  tänkte  morn;  farn  vardt  så  glad, 
att  han  gick  in  efter  en  ny  silfverplät,  räkte  den  åt  gossen  ock 
sade:  »Tack  skall  du  ha,  litet  bjudet!»  —  »Tocket  vill  jag 
inte  ha,»  sade  finnpojkeu  ock  sköt  till  baka  handen,  men  kan 
jag  få  arbete  hos  er?»  »Tag  en,  ni  far;  han  kan  få  dricka  att 
jäsa  också,»  sade  Margit.  Farn  ock  morn  ock  Pynten  till  att 
rådgöra.  Men  då  finnpojken  tykte  det  dröjde  för  länge,  sade 
han;  »Ja,  är  det  så,  att  jag  inte  får  plats  bär,  så  får  jag  väl 
bos   Lars   Pers.»     Nej,  nog  kunde  han  få  stanna  där,  det  var 


23  HUR   DET   KOM  FINNBLOD   I   SLÄKTEN.  253 

inte  frågan  om  det.    Ock  så  vardt  finupojken  stannandes  hos 
Strand-Erskers. 

Det  var  en  konstig  figar,  den  finnpojken ;  allting  kunde  han, 
rolig  var  han  ock  gladlynt,  ock  det  var  svårt  att  se,  hvilken 
var  mest  road  af  honom:  farn,  mom,  Pynten  eller  lill-Hargit. 
Fall  af  visor  ock  historier  var  han.  Pynten  läste  med  honom, 
ock  han  hade  inte  svårt  att  få  i  sig  hvad  det  var.  Så  kom 
fam  en  dag  att  tala  om  det  där  Lars  Pers'  skifte.  Då  sade 
finnpojken:  »Blir  det  råd  med  annat,  blir  det  väl  med  det  ock- 
så.» Ock  när  vårn  kom,  stod  Strand-Erskers  skifte  lika  vackert 
som  Lars  Pers';  ock  när  hösten  kom,  vardt  det  än  bättre.  Jo, 
den  finnpojken  var  inte  dnm  att  ha  i  hnset.  Våren  derpå  läste 
han  sig  fram,  ock  nn  var  han  som  en  annan  kristen  människa. 
Josse  hette  han,  ock  de  andre  pojkarne  i  byn  tykte  han  var 
rolig  att  ha  med;  ock  när  de  redo  Staffansfärd,  var  ingen  så 
morsk  att  sjnnga  som  han.  Ock  det  var  jäst  han,  som  diktade 
visan  där: 

Lastig  knoppa, 

kullri  hoppa, 

ock  alla  pojkar  i  en  rad! 

Alla  Stafianspojkarne  voro  klädde  till  sockenlappar  den  gången, 

ock  Mickel  i  Husköln  var  bock. 

Nu  hade  Josse  en  syster  där  uppe  i  finnbygden,  ock  om 
hanne  talte  han  med  Pynten  ock  Margit.  Hon  var  yngre  än 
han,  men  äldre  än  Margit.  Båda  tykte  de  ville  bli  bekanta 
med  bänne,  Mirjam,  där  borta.  Nu  är  det  så,  att  läser  man  en 
romanbok,  så  drömmer  man  sen  om  det,  som  står  där,  ock  om 
mycket  annat  också.  Det  är  just  som  att  äta  saffran,  när  man 
går  till  sängs.  Ock  Pynten,  som  läste  så  ofta  han  hade  tid 
därtill,  drömde  hvar  enda  natt,  ock  alt  var  det  hon,  finnflickan 
där  på  Fansentorpet,  som  låg  honom  i  hågen.  De  hade  just 
varit  på  myrslått  där  uppe  på  skogen.  Det  är  inte  lökt  det, 
skall  jag  säga,  när  det  drar  långt  in  på  hösten.  Då  händer, 
att  man  får  gå  där  i  isvattnet  hela  dagen.  Men  nu  skulle  både 
Margit  ock  Pynten  få  följa  med  Josse  hem  öfver  skogen  till 
Fansentorpet,  rätt  ifrån  slåttern.  Alla  tre  följdes  åt,  ock  inte 
hade  de  tråkigt  under  vägen,  ty  aldrig  hade  Josse  varit  så 
rolig  förr  som  nu.  Alla  genvägar  hittade  han,  ock  så  kommo 
de  fram,   innan  solen  gick  ned.    Torpet  låg  vid  en  tjärn  rätt 


254  v.   B.:      UBL8INGBBÄBNBR.  24 

under  bärget  åt  söder;  det  var  en  lång  ock  låg  byggning  med 
farstukyist  på  ena  gafveln,  ock  öfver  farstakvisten  satt  en  väder- 
stjärna, som  var  målad  röd  ock  blå.  Den  klipprade  ock  klapp- 
rade, ock  när  den  snodde,  var  det  liksom  en  röd  ock  en  blå 
orm  slingrat  sig  om  hvarandra.  Margit  vardt  nästan  rädd,  men 
Josse  skrattade,  tog  bänne  i  hand,  ock  så  gingo  de  in  i  stugan. 
Det  var  inte  mycket  bonad  där:  en  bänk  var  det  då  kring 
väggen,  men  ingen  stol;  säng  var  det  med  skåp,  men  ingen 
klocka;  ock  på  spiseln  var  bara  stenhäll  ock  vinnen  var 
af  trä.  Morn  satt  på  en  kubb  vid  spiseln  ock  stickade  på  en 
tröja.  Mirjam  var  inte  inne,  hon  Josse  gick  fram  till  morn, 
hon  stod  upp,  ock  de  hälsade  hvarandra  kärligt  »Se  mor,  det 
här  är  Pynten  ock  Margit,»  sade  Josse.  »Guds  fred!»  sade 
morn;  »är  så  fint  folk  ute  på  skogen  —  men  sitt  ner  på  bänken 
ock  hvila.»  Hon  ock  Josse  gingo  ut.  Där  sutto  de  nu.  Pynten 
kände  sig  underlig  till  mods.  Hjärtat  slog  i  honom,  han  hade 
så  mycket  drömt  om  bänne,  finn-Mirjam  där,  ock  nu  skulle  han 
ju  få  se  hanne  lifslefvande!  Ock  så  tänkte  han:  »men  kanske 
jag  drömmer  nu  också?»  Rätt  som  det  var,  fick  han  höra  Josse 
skratta  med  full  hals,  ock  så  en  annan  röst:  »Vill  du  låta  bli 
du,  vill  du  släppa  mig,  du!»  —  Dörrn  slogs  upp,  ock  han,  Josse, 
kom  in  ock  bar  i  armarne  en  flicka,  som  inte  var  stort  större 
än  Margit,  men  smal  om  lifvet  som  en  geting.  Hon  hade  långt 
svart  hår,  som  rann  ock  ringlade  om  halsen,  ock  små  svarta 
ögon.  Med  ena  handen  luggade  hon  Josse  i  håret,  ock  med 
den  andra  slog  hon  honom,  alt  hvad  hon  kunde.  På  ena  foten 
hade  hon  en  fin  näfversko,  på  andra  bara  den  röda  strump- 
lästen. Josse  satte  hanne  på  bänken  bredvid  Pynten.  »Där 
har  ni  hanne  nu,  Mirjam;  hvad  tycker  ni  om  hanne?»  Margit 
bara  såg  förvånad  ut.  Pynten  var  myten  ^)  ock  tordes  knapt 
se  på  hanne.  När  Mirjam  fick  se  Pynten  ock  Margit,  vardt  hon 
så  förvånad,  att  hon  tappade  både  handskar  ock  vantar  ock 
bara  stod  ock  såg  på  dem.  Då  steg  Pynten  upp,  röd  i  ansiktet, 
strök  håret  till  baka  ock  skrapade  med  foten,  räkte  fram  handen 
ock  hälsade.  Mirjam  lade  en  så  liten  hand  i  hans,  att  han 
alldeles  kom  af  sig  ock  kunde  inte  säga  ordet.  Men  nu  sprang 
Margit  fram,  tog  Mirjam  om  lifvet  ock  sade:  »Du  kan  inte  tro, 
Mirjam,  hvad  jag  längtat  se  dig.    Josse  har  tält  om  dig.»    Nu 

')  blyg,  så  att  man  ej  vet  hvar  man  skall  göra  af  sig. 


25  UUR    DET   KOM   FINNBLOD    I    SLÄKTEN.  255 

vände  sig  Mirjam  till  Josse:  »Ja,  vänta  du,  du  skall  nog  få 
betaldt!»  sade  hon  ock  hötte  med  sin  lilla  hand.  »Hött  är  med 
ingo  bott,»  tänkte  väl  Josse,  ty  han  bara  skrattade.  Mom  kom 
in  ock  dukade  upp:  det  var  inte  ondt  om  mat  i  Fansentorpet, 
ock  dricka  var  det  i  silfverbägarn.  När  de  blifvit  litet  bekanta, 
frågade  Mirjam  Pynten,  om  han  ville  lära  hanne  läsa.  Jo,  det 
kunde  han  nog  ha  lust  med;  men  hur  skulle  det  gå  till,  hon 
på  skogen,  han  i  bygden?  Åjo,  bara  det  vardt  skidföre,  kunde 
hon  vkl  ränna  ner  en  gång  i  veckan.  Så  kommo  de  öfver  ens. 
När  de  skulle  begifva  sig  af,  följde  Mirjam  till  vägs  långa  stycket, 
ock  när  hon  skilts  vid  dem,  tykte  Pynten  det  var  bara  ledt. 

När  Pynten,  Margit  ock  Josse  kommo  hem,  var  farn  inte 
hemma.  Strand-Ersker  hade  börjat  tänka  efter,  hvad  det  var, 
som  låg  mellan  honom  ock  Lars  Pers;  ock  ju  mer  han  tänkte, 
ju  mer  fann  han,  att  det  var  ingen  ting.  —  Ock  när  han  så 
en  dag  trädde  ur  kyrkan,  gick  han  fram  till  Lars  Pers  ock 
sade:  »Tack  ock  tack  för  längesen!»  »Tack  själf!»  svarade 
Lars  Pers,  ock  så  följdes  de  åt  hem.  Från  den  dagen  voro  de 
vänner  igen.  —  Nu  låg  Lars  Pers  sjuk,  ock  farn  var  där. 
Den  sjukdomen  räkte  länge.  Emellertid  kom  hon  ned,  Mirjam, 
på  första  skidföre.  Både  farn  ock  morn  tykte  hon  var  händig 
ock  snäll.  Pynten  ock  hon  läste,  de,  ock  hon  lärde  sig  snart 
både  svensk  stil  ock  latinstil.  Hon  hade  så  godt  för  sig. 
Till  sist  en  dag  sade  morn,  att  hon  kunde  taga  något  kläder 
med  sig  ock  vara  där  någon  tid.  »Ja,»  sade  flickan,  »det  skall 
ni  ha  tack  för,  ock  det  kan  då  vara  så  godt  det  ock,  när  jag 
ändå  skall  gifta  mig  med  Pynten.»  Morn  lade  inte  märke  till 
hvad  hon  sade:  den  flickan  kunde  nu  prata  så  mycket  tok. 
Nå,  hon  kom  ned,  hon,  ock  vardt  stannandes  där.  Året  efter 
skulle  Margit  gå  ock  läsa;  ock  då  hon  ock  morn  gingo  till 
prosten,  följde  Mirjam  med.  Hon  var  så  fint  klädd,  ock  näsduk 
hade  hon  lindad  om  psalmboken.  När  pastorn  fick  se  hanne, 
viste  han  inte,  hvilken  hon  var;  men  hon  gjorde  reda  för  sig, 
ock  när  han  såg  efter  i  dopboken,  så  stod  hon  där.  Hon  sade, 
att  hon  nu  önskade  läsa  sig  fram.  Ja,  men  kunde  hon  läsa 
något?  Ja,  det  gick  an  att  höra  efter.  Pastorn  till  att  höra 
hanne,  ock  alt  kunde  hon  svara  på;  ock  innantill  kunde  hon 
både  i  psalm-  ock  vangeliboken.  Pastorn  vardt  rent  förvånad, 
han,  ock  så  tog  han  till  sist  fram  en  latinsbok,  ock  så  kunde 


256  v.    B.:      HELSINGB8Ä.0NER.  26 

hon  läsa  det  också.    Margit  beböfde  han  inte  höra  förstås,  hon 
hade  ju  gått  i  skola,  hon. 

Så  kom  hon  i  nattvardsskola,  ock  till  pingsten  gingo  de 
fraro,  hon  ock  Margit.  Margit  stod  försten,  hon,  förstås,  men 
anten  stod  Mirjam,  så  finnflicka  hon  var  —  ock  så  gick  det 
något  år.  Ja,  Lars  Pers  han  kom  aldrig  mer  ar  sängen,  han, 
utan  dog,  som  alla  göra  väl  det.  Na  skalle  hemmanet  säljas, 
ty  det  var  intet  barn  där  i  gården,  som  värre  var.  Strand- 
Ersker  viste  sig  ingen  råd,  hur  han  skalle  få  hemmanet.  Blef 
det  lagdt  i  hop  med  hans,  så  var  väl  ingen  sådan  storgård  i 
socknen.  Han  tänkte  ock  tänkte.  En  dag  stodo  han  ock 
Josse  vid  smedjan  ock  lade  nya  järn  änder  kyrkkärrhjalen. 
»Hör  far,»  sade  Josse,  »det  är  jäst  som  väl  mellan  mig  ock 
Margit,  ock  vill  ni  som  jag,  så  kunde  vi  taga  ut  lysning  åt 
söndan.1»  Farn  höll  rakt  på  att  släppa  tången  han  höll,  så  för- 
vånad vardt  han,  ock  gitte  inte  svara.  »Hörde  ni  far,  hvad 
jag  sade?  Jag  är  väl  inte  så  oäfven  karl  häller?»  Nu  vardt 
farn  så  sint,  att  han  höll  på  att  kasta  tången  i  hufvudet  på 
Josse;  men  så  såg  han  på  Josse,  där  han  stod  ock  var  så 
lugn  ock  allvarlig,  som  farn  aldrig  sett  honom  förr,  ock  så 
lugnade  han  sig  också  ock  sade:  »Josse,  jag  trodde  du  hade 
bättre  förstånd;  har  du  hört  ordspråket:  Lika  barn  leka 
bäst?»  —  »Ja,»  svarade  Josse,  »just  därföre  söker  jag  till 
Margit  ock  hon  till  mig.»  Nu  vardt  farn  sint  igen.  »Har  du 
nånsin  hört,  att  en  sockenlapp  blifvit  gift  med  en  storbonds- 
dotter?»  »Inte  är  jag  sockenlapp,  ock  inte  är  ni  någon  stor- 
bonde,» svarade  Josse;  »ock  hade  jag  inte  bättre  att  bjuda 
Margit  på,  så  inte  stod  jag  här  ock  bad  om  hanne.»  Nu  släpte 
gubben  tången  ock  bara  bligade  på  Josse.  »Det  skulle  passa 
vår  Margit  att  sitta  där  uppe  på  Fansentorpet  —  nej,  pass  du! 
Har  både  Margit  ock  du  mistat  tlörståndet,  så  har  Strand-Ersker 
det  kvar,  ock  nu  kan  du  draga  på  skogen  igen;  lön  skall  du 
få.»  »Det  stundar  jag  inte  till,»  svarade  Josse;  »men  kanske 
Lars-Pers-hemmanet  duger  åt  eran  Margit?»  —  »Ja,  det  kunde 
duga,  det,»  sade  gubben.  »Ja,  då  kan  vi  ju  taga  ut  lysningen 
om  lördag,  ty  Lars-Pers-gården  är  min,»  svarade  Josse  ock  slog 
hammarn  i  hjulet.  Farn  vardt  nu  så  förvånad,  så  han  viste 
hvarken   fram   eller   bak,  ock  inte  trodde   han   häller,  förrän 


27  KUNe£NS    TJÄNARE.  257 

han   såg  klara  handlingar,   att  Josse  var  ägare  till  Larfl-Pers- 
gården;  ock  då  kunde  han  inte  säga  nej  längre. 

När  Pynten  fick  böra,  att  de  tänkte  gå  att  taga  ut  lysning, 
kom  ban  fram.  »Ja,  det  kunde  nu  ske  på  samma  gång  mellan 
mig  ock  Mirjam.»  Nu  blefvo  de  förvånade  igen,  både  farn  ock 
mom.  Hvad  både  Mirjam  då  för  brudgåfva?  Jo,  bon  var  inte 
utan  bon  bäller:  två  kor,  åtta  getter  ock  en  gammal  koffert. 
Det  tykte  både  farn  ock  mom  var  klen  brudgåfva.  Men  då 
de  öppnade  kofferten  ock  sågo,  hvad  som  var  i  den,  sade  de 
ja  till  det  också,  ock  så  kommo  finnarne  in  i  vår  släkt.  »Ja, 
men  tockna  finnar  växa  inte  på  trän^»  sade  farn.  »Nej,  men 
i  skogen,»  sade  Josse. 


8.    Kimgens  tjänare. 

Vid  nordöstra  hörnet  af  Storsjön  låg  Strandtorpet,  långt 
från  vägen.  Det  utgjordes  af  en  liten  inhägnad  om  två  tunn- 
land, som  syntes  vara  väl  skötta.  Det  beböfdes  också,  då 
de  skulle  lemna  bröd  åt  farn,  soldaten  i  roten  no  72  af  3:e 
kompaniet  Erik  Strand,  mom,  fyra  egna  barn  ock  en  foster- 
son —  summa  sju  friska  magar.  Det  var  vackert  där  vid 
Strandtorpet.  Stugan,  gammal  ock  grå,  lutade  sin  rygg  mot 
skogen;  framfTJr  den  var  en  liten  gårdsplan,  den  vackra  åkern, 
björkdungen  ock  Lars  Ols'  strandskifte;  så  kom  sjön  med  sina 
skuggiga  stränder,  .uddar  ock  holmar,  ock  rundt  om  alt  sam- 
mans bärgen.  Det  var  vackert,  men  hvilken  af  de  sju  i  stugan 
hade  väl  tid  att  tänka  på  det?  Kanske  lill-Brita,  som  ännu 
ej  räknat  fyra  somrar  af  sitt  lif;  men  bon  hade  ej  öga  för 
det  storartade.  Pojkarne  hjälpte  farn  vid  nyodlingen,  stintorna^) 
mom.  Det  var  att  hålla  i  från  morgon  till  kvälln.  Olle, 
fostersonen  där,  var  trumslagare  vid  samma  kompani  som  farn, 
ock  hade  15  till  nummer  ock  Skytt  till  namn.  Han  var  under- 
lig, den  pojken.  Alltid  var  det  kungen  han  hade  i  tankarne. 
Om  kungen  talte  han  öm  dagen  ock  drömde  han  om  natten 
—  ock  så  var  hans  dröm.  Han  skulle  en  gång  blifva  kungens 
tjänare   ock   lefva   ock    dö   för   honom.     Han  skulle  en  gång 


')  flickorna. 


258  v.    E.:      HRL8INGBSÄGNBR.  28 

göra  honom  en  riktigt  stor  tjänst,  ock  då  när  knngen  skalle 
komma  för  att  belöna  honom,  skalle  han  hafva  ett  stort  sår  i 
bröstet,  som  han  fått  jäst  då  han  gjorde  kungen  den  tjänsten. 
Då  skalle  kungen  böja  sig  ned  ock  stryka  honom  öfver  pannan, 
som  morn  brukade  göra,  då  han  var  liten,  ock  säga  just  som 
hon:  »6ad  sinne  däg,  Olle,  da  har  vari  snäll  i  dag,  glöm  int 
borst  läsa  aftonbön,  ock  sof  så  godt!»  Ock  då  skalle  farn  stå 
bredvid,  ock  så  skalle  han,  Olle,  dö,  ock  farn  skalle  fä  be- 
löningen. 

Na  var  det  vårn  åttiåtta.  Inga  mötesorder  hade  kommit, 
fastän  det  var  ini  maj.  Det  hade  tälts  om  krig,  ock  kapten 
Gyllengahm,  som  var  chef  för  kompaniet,  hade  vid  sista  kyrko- 
paraden sagt,  att  knektarne  skulle  rusta  sig,  att  de,  i  fall 
order  skulle  komma,  snart  kunde  vara  i  ordning.  Det  var 
inte  roligt  där  i  Strandtorpet  nu.  Både  farn  ock  Olle  hade 
alt  klart  till  afmarsch,  ock  morn  gick  med  tårar  i  ögonen 
hela  dagen.  Men  Olle  var  glad  han:  nu  skulle  han  nog  ändå 
blifva  kungens  tjänare.  Ock  så  sutto  de  där  i  stugan  om 
kvällen.  Då  steg  korporal  Stursk  in  —  det  var  karl  hela 
dagen  det,  skall  jag  säga.  Nu  klack  det  till  i  alla  där  inne 
i  torpet.  Jo,  det  var  order:  regementet  skulle  samlas,  så  snart 
ske  kunde,  ock  marschera  till  Stockholm.  Kompaniet  skulle 
vara  samladt  vid  Kramsta  två  dagar  därefter.  Ja,  nu  viste 
man,  hur  det  var.  Morn  började  torka  sig  i  ögonen,  ock  det 
var  ingen  tid  att  gråta  häller.  Morn  ock  barnen  —  till  ock  med 
lill-Brita  var  med  —  följde  till  samlingsplatsen.  Kapten  Gyllen- 
gahm talte  vackert  till  soldaterna  ock  lade  sedan  rotehållarne 
på  hjärtat  att  hjälpa  till  med  slåtter  ock  skörd  på  torpen. 
Så  kommenderade  han  »vänster  om!»  ock  »marsch!»  —  »Kungens 
tjänare»,  no  15  Skytt,  gick  med  långa  steg  i  teten  ock  slog 
trumman,  att  det  dånade,  bet  ihop  tänderna,  ock  föll  det 
emellanåt  en  tår  på  trumman,  piskade  han  bort  den  med  pinnen. 
Pojkarne  sprungo  med,  långt  förut,  stannade  så  på  sidan  af 
vägen  ock  hurrade,  sprungo  igen  ock  hurrade  igen,  ock  så  voro 
knektarne  borta. 

Det  gick  en  hel  månad,  innan  det  kom  något  bref  till 
Strandmor;  men  då  fick  hon  det  vid  kyrkan  af  prosten  Linder. 
Det  var  Olle,  som  hade  skrifvit,  farn  kunde  inte  han,  förstås, 
ock  så  löd  brefvet: 


29  KUNGBN8    TJÄNABB.  259 

»Kära  mor!  Nn  vill  jag  med  några  ord  UDderrätta,  att  vi 
bafva  hälsan  ock  må  bra  intill  skrifvande  dag  ock  önska, 
att  dessa  ^enfaldiga  rader  måtte  träffa  eder  vid  samma  goda 
förmon.  Jag  vardt  sårfotad  första  milen,  men  det  vardt  bra; 
farn  vardt  inte  han.  Trumman  bar  jag  hela  vägen,  fast 
kapten  sade  jag  skalle  få  slippa.  Nn  har  jag  sett  kungen. 
Han  var  blidlig  ock  godslin,  ock  såg  inte  något  morsk  ut  som 
farn.  Krona  hade  han  inte  på.  Han  såg*  på  mig,  när  vi 
paraderade  för  honom.  —  Ock  så  ha  vi  fått  nya  skor  —  ock 
så  ha  vi  fått  nya  gevär.  Da*n  för  midsommardagen  skola  vi 
åka  på  sjön  till  Finnland;  —  men  farn  säger,  ock  jag  med, 
att  kära  mor  ock  de  andra  inte  skola  vara  ledsna,  för  ryssen 
är  inte  farlig  —  en  svensk  karl  tar  tio  ryssar  ock  en  töcken 
som  jag  fem,  ock  så  springa  de,  bara  de  höra  vi  komma.  Vi 
ha  god  mat,  ock  så  har  vi  exercis  sju  timmar  om  dagen. 
Farn  ock  jag  komma  med  löjtnanten  på  ett  fartyg,  som  heter 
Yalkyrian.  Ock  så  får  Lasse  boken  där  om  Markolfus  — 
ock  väderstjärnan,  ock  Pelle  får  lillkälken  ock  klockhjulet  — 
ock  så  får  Stina  ock  lill-Brita  skrinet  där  ihop,  ock  så  skickar 
farn  3-  daler  ock  jag  3  daler,  för  vi  göra  inte  något  med  dem, 
ock  så  har  väl  Lars  Olsson  hjälpt  er  att  så.  Nn  får  jag  sluta 
dessa  rader  med  kära  ock  flitiga  hälsningar  till  er  alla  Mn 
farn  ock  mig.  Skrifvet  i  Stockholm  ock  Djurgården,  för  vi 
ha  läger  där,  den  20  juni  1788. 

No  15  Olof  Skytt 
No  72. 

Farn  har  skrifvit*72  själf.» 

Det  brefvet  gjorde  inte  lite  glädje  i  Strandtorpet  där; 
men  nu  skulle  de  ju  blifva  än  längre  skilda  från  de  käre! 
Ja  det  kunde  nu  inte  hjälpas,  ock  så  gick  tiden.  —  Tre  år  är 
ju  ej  så  lång  tid,  ock  efter  tre  år  kom  han  åter,  Strand  där, 
till  torpet.  Olik  var  han  sig  alt,  mot  när  han  gick  ut:  han 
hade  åldrats,  var  blek  ock  skarp,  ock  högra  benet  var  för- 
därfvadt  af  en  muskötkula  i  höften,  ock  nu  satt  det  i  krok. 
Ensam  kom  han  hem  till  Strandtorpet,  »kungens  tjänare»  vardt 
stannandes  där  ute.  Farn  hade  blifvit  tyst  ock  allvarsam  ock 
talte  inte  just  så  mycket  om  hur  det  varit  där  borta  i  kriget. 
Korporal  hade  han  blifvit,  ock  han  som  de  andre  där  på  kompa- 
niet,  Stursk  ock  Borg  ock  Lind  m.  fl.,  fått  tapperhetsmedalj. 


260  ▼.    S.:      HELSINQESÅGKBR.  30 

Det  dröjde  flera  dagar,  innan  han  sade  något  om  hnr  det 
varit  med  Olle,  ock  hor  han  haft  det  i  det  sista.  Men  en 
kväll,  då  förär  Stnrsk  —  ty  han  hade  blifvit  befordrad  till 
underofficer  —  var  där  pä  besök,  föll  talet  på  en  ock  annan 
krigshändelse;  ock  så  vardt  ock  reträtten  från  Valkiala  nämnd. 
Helsingarnes  båda  bataljoner  hade  köen  ock  voro  närmast 
fienden  i  nära  två  dagar.  Det  gick  hett  till,  ock  endast  steg 
for  steg  eller  sten  för  sten  lemnade  de  fienden  mm.  Kapten 
Gyllengahm  fick  en  kula  genom  ryggen.  Borg  fick  båda 
armarne  afskjutne.  Då  höll  kompaniet  stånd  vid  en  liten  bro. 
Strand  ock  Skytt,  som  hade  no  26  gevär,  lågo  bredvid  h var- 
andra ock  sköto.  När  kaptenen  föll,  rusade  de  båda  fram 
för  att  hjälpa  honom;  men  där  kom  en  muskötkula,  som  gick 
rätt  genom  bröstet  på  Skytt  ock  stannade  i  höften  på  Strand. 
Stursk  lagade,  att  de  sårade  fördes  undan  till  doktor  Rudolfi, 
ock  sedan  de  där  blifvit  fl^rbundne,  fördes  de  på  vagn  till 
Elimä  sjukhus;  Borg,  Strand  ock  Skytt  på  en.  Strand  satt 
hela  tiden  ock  höll  med  högra  armen  om  Olle,  så  att  han  ej 
skulle  känna  skakningen;  ty  oaktadt  vagnen  var  fyld  med 
halm  ock  de  endast  körde  sakta,  såg  nog  Strand,  att  han, 
Olle,  led  af  rörelsen,  fastän  han  ej  sade  något,  utan  bet  ihop 
tänderna,  liksom  när  tårame  föllo  där  på  trumman,  då  de 
gingo  hemifrån.  Nu  låg  han  liksom  i  en  dvala.  Hastigt  ljöd 
det  ropet:  »Kungen  kommer!»  Olle  slog  upp  ögonen,  såg  på 
farn  ock  sade:  »Tack  far!  Hälsa  mom  ock  de  andre,  kungens 
tjänare  var  jag  ändå,  ock  nu  dör  jag  för  honom!»  —  »Oif 
akt!»  kommenderades  af  korporalen,  vagnen  stannade.  Fram 
kom  han,  kungen:  blid  var  han  som  en  Guds  ängel,  ock  talte 
med  Strand  ock  frågade  sig  noga  för,  hur  ock  hvar  de  blifvit 
sårade.  Så  böjde  han  sig  ned  mot  Olle  där,  ock  då  föll  en 
tår  ned  på  hans  panna.  Då  reste  han  sig,  Olle,  ock  ropade: 
»Gud  bevare  kungen!»  —  föll  så  ned  i  vagnen,  ock  slut  var 
det.  Kungen  strök  honom  öfver  pannan  med  vänstra  handen, 
ty  den  högra  hade  han  i  band,  ock  sade:  »Så  dör  en  kungens 
tjänare;  Gud  signe  dig  min  gosse,  sof  i  ro!»  —  ock  så  hade 
kungen  själf  sagt,  att  han  var  hans  tjänare,  ock  det  var  han. 


31  TOCKIN   KAR    VILLE   O    HA.  261 

9.    Töcken  kar  ville  o  ha. 

Hvar  hon  var,  Hamroar-Ella,  där  skulle  ban,  Nagg-Jon, 
vara,  det  var  säkert  som  sex,  antingen  i  lekstngn  eller  i 
arbete;  ock  knappast  hon  såg  åt  honom  ändå  I  Storväxt  var 
bon,  spräg  ock  glalin '),  snabb  i  händerna.  Hon  knnde  ensam 
banda  säd  efter  två,  ock  ej  många  kvinnfolk  kunna  det.  Nagg- 
Jon  var  klen  till  växten,  men  kvick  ock  lifiin  ock  knnde  spela 
fint  fiol,  ock  det  på  två  strängar.  Morsk  var  han,  ock  undan 
gick  det  ft)r  honom  i  arbete,  lek  ock  slagsmål.  Slog  han  där, 
Snar-Olles-pojken,  ett  slag,  slog  Nagg-Jon  två;  munvig  var  han 
ock  inte  god  byta  ord  med. 

Att  Ella  var  så  stursk  mot  honom,  gick  honom  nog  till 
sinnes;  men  inte  var  han  den,  som  satte  insidan  ut:  »bäst  lida 
det  en  inte  kan  vrida»,  ock:  »växer  råg,  växer  håg»,  tänkte  han. 
En  gång  var  dans  där  hos  Älgen,  soldaten,  som  hade  största 
koläu  ^)  i  socknen,  som  Nagg-Jon  sade.  »Hon  är,  kan  en  tänka, 
nio  Qärndelar  lång  ock  en  Qärndel  bred»,  sade  han.  Det  kunde 
nu  ingen  förstå ;  men  alla  skrattade  däråt,  ty  det  var  slögt  ^) 
sagdt.  Men  så  var  det,  att  Älgen,  som  hade  torpet  sitt  invid 
Hännan  *),  tröskade  sin  säd  på  isen  där.  Men  det  var  inte  på 
Älgens  kornlada,  som  de  dansade,  utan  inne  i  stugan.  Inte 
var  rummet  stort,  men  roligt  var  där  ändå.  Nagg-Jon  ömse 
spelade,  ock  ömse  dansade  han. 

Så  skulle  jäntorna  säga,  hur  de  ville  ha  sin  karl,  då  de 
skulle  till  att  gifta  sig.  Den  ena  sade  så  ock  den  andra  så, 
ock  så  kom  tum  till  hanne,  Hammar-Ella.  »Han  skall  ha 
skjutit  sju  björnar  på  en  dag»,  sade  hon;  ock  så  teg  hon. 
Nu   var  det  så,  att  då  Ella  var  på  vallen,  hade  björnen  rifvit 

• »)  glädtig. 

')  kornlada,  loge. 

•)  fyndigt 

*)  Hfinnan  har  fått  sitt  namn  däraf  att  en  gång,  då  norrmännen 
kommit  till  sjöns  norra  strand  för  att  göra  ett  fiendtligt  infall  i  Hel- 
singland,  do  frågade  en  gumma,  som  klappade  kläder  vid  sjön,  om 
vägen,  emedan  de  till  natten  ämnade  fodra  sina  hästar  i  Ljusdals  kyrka, 
ock  gumman  svarade :  Ocken  vet  va  hänna  kan  ?  (hvoni  vet  hvad  som 
kan  hända).  Hon  viste  nämligen,  att  helsingame,  som  sågat  sönder 
isen,  lägo  i  forsat,  ock  de  lyckades  också  nedgöra  fienden.  Liken  flöto 
sedan  i  land  vid  Hufvudskalle-  nu  Huskasviken. 


263  Y.    S.:      HBLSINGB8Ä0NBR.  32 

käraste  kon,  så  att  de  just  inte  undrade,  att  hon  ville  ba  sådan 
en  karl.  »Oår  det  inte  med  sex?»  sade  Nagg-Jon,  där  han  satt 
ock  kvintade  på  fioien.  »Sju,»  sade  Ella,  ock  så  skrattade  de 
alle  sammans.  »Nu  har  du  fått  arbete,»  sade  Smäll-Anders  till 
Jon.    »Tocke  det  är!»  svarade  han. 

Hemma  i  stugan  låg  Elias  far.  Han  hade  inte  varit  ur 
sängen  på  fjorton  år.  Sjuk  var  han  inte  från  början,  bara 
trilsk.  Det  var  en  som  haft  sina  egna  fundamenter  för  sig. 
Alt  möjligt  hittade  han  på,  som  ingen  kunde  bli  slug  på,  ock 
som  väl  kostade  pengar,  men  ingen  nytta  var  till.  Så  satte  de 
honom  under  förmyndare,  innan  han  hunnit  stöka  af  med  alt 
i  hop.  Men  så  förtretad  var  han  däröfver,  att  han  lade  sig  till 
sängs  ock  lofvade  att  aldrig  mer  stiga  upp,  ock  det  höll  han. 
Nu  var  han  lam  i  både  armar  ock  ben;  men  rolig  var  han  i 
tal  ock  svar.    Han  ock  Nagg-Jon  kommo  god  t  omsams. 

Gammel-Eari,  som  skötte  om  gubben  där,  hade  bränt 
kaflfet,  som  stod  kvar  i  brännarn.  Kvällsgröten  stod  färdig  i 
grytan;  men  nu  tänkte  Kari  som  så,  att  hon  väl,  medan  hon 
väntade  på  mor,  kunde  taga  ett  kutande  till  Snar  Olles.  Där 
vardt  hon  länge  dröjandes,  kan  en  tänka,  då  det  var  mycket 
att  alla  om.  Nå,  där  låg  gubben  ensam,  ock  ju  längre  det  led 
på  tiden,  ju  sinnigareO  vardt  han.  Nu  öppnades  dörrn,  ock  in 
kom  han,  Nagg-Jon.  »60'  kväll!»  sade  han  ock  gick  fram  till 
sängen,  där  den  gamle  låg ;  »I  lefver,  ser  jag.»  —  »60'  kväll 
själf!  ute  ock  jaller^)?»  svarade  gubben.  »Jag  gick  hit  för  att  ålla 
med  er,  gamraelfar,  ock  så  tänkte  jag  I  kunde  hitta  på  råd, 
där  ingen  råd  är.»  —  »Inte  var  man  rådlös  i  min  ungdom,  ock 
inte  har  jag  varit  det  än;  men  gör  nu  som  jag  säger:  gäck 
först  ock  slå  upp  en  tallrik  gröt  åt  mig  ock  en  ät  dig!»  Jon 
gjorde  som  sagdt  var.  »Slå  nu  bönorna  ur  kaffebrännarn  i 
grötgrytan  ock  rör  om!»  Jon  gjorde  som  sagdt  var.  »Det  blir 
godt  kvällsmål  det  här,»  sade  han.  »Det  blir  det,»  svarade 
gubben  ock  började  äta.  Sedan  de  ätit,  diskade  Jon  tallrikarne 
ock  satte  dem  till  baka  på  hyllan. 

»Hur  är  det  med  råd  där?»  sade  gubben;  »klämmer  skorna 
di.q;?»  —  »Ja,  kan  ni,  gar^imelfar,  säga,  hur  man  skall  komma 
åt  att  skjuta  sju  bjö/nar  på  en  dag?»  —  »Inte  värre  än  det?» 

')  ondare. 

2)  ute  ook  jaller  ute  ock  går. 


33  TOCKBN   KAE   TILLB   O   HA.  263 

sade  gabben;  »inte  värre  än  det!»  —  »Jag  tycker  det  är  svårt 
arbete  nog,  jag.»  —  »Inte  värre  än  det»,  sade  gubben  åter; 
»är  det  hon  där,  som  satt  det  för?»  »Ja,  det  är»,  sade  Jon; 
»men  säg  mig  nu,  bvad  jag  skall  göra.»  —  »Dn  skall  töfva  till 
korsmess;  förr  går  det  inte,»  sade  den  gamle;  »ock  gäck  nn 
din  väg,  jag  svarar  för  råd,  jag.»  —  »Tack  ock  go  kväll!»  sade 
Jon  ock  gick.  Nu  kom  mom  hem  ock  strax  efter  garomel- 
Kari.  Hon  slog  upp  gröten  ock  satte  på  bordet,  ock  sä  skulle 
de  till  att  äta. 

»Hasse  hunnane!  töcken  gröt!»  sade  mom,  som  tagit  sig 
en  sked.  »Är  'en  inte  bra  kanske?»  sade  Kari  ock  mnnnade 
in.  »Tvi  valenes!»  sade  hon  ock  gick  bort  ock  spottade  ut. 
»Det  är  trolltyg!»  sade  Karin.  »Det  är  kaflfebönor,»  sade  mom. 
»Kaffebönor?»  sade  Kari  ock  gick  bort  till  brännarn.  Ja,  den 
var  tom.  Farn  snarkade  ock  sof.  Han  kunde  inte  röra  sig 
ur  sängen,  så  inte  var  det  han,  som  gjort  spektaklet;  men 
hvilken  var  det  då?  »Trolltyg  är  det  ändå,»  tänkte  Kari  ock 
brände  kaffe  på  nytt;  men  den  gången  lade  hon  ett  eldkol  i 
brännarn  ock  spottade  tre  gånger,  innan  hon  for  med  honom 
öfver  elden. 

Vintern  gled  undan,  ock  det  lade  folket  märke  till,  att  det 
var  annorlunda  med  Nagg-Jon  nu  än  förr.  Ty  hvar  hon, 
Hammar  Ella,  nu  var,  där  var  inte  Jon;  ock  såg  hon  inte  åt 
honom  förr,  så  tittade  hon  efter  honom  nu,  men  inte  ville  hon 
fråga  efter  honom,  förstås.  Algens-pojken  ock  Jon  hade  blifvit 
goda  vänner,  ock  alt  med  ett  voro  de  i  bop.  Så  kom  våren. 
Dagen  före  korsmessa  drogo  pojken  där  ock  Jon  till  skogs, 
ock  Jon  hade  lånt  Algens  studsare.  Den  kunde  man  inte 
skjuta  bom  med,  en  finnstudsare  var  det.  På  kvällen  kommo 
de  fram  till  Trolltjärn.  Stormen  for  fram  i  skogen  med  ylande 
ock  tjut.  Det  var  ett  väsen,  som  alla  troll  i  skogen  varit  på 
benen,  ock  de  voro  så  också.  »Här  ska'  vi  ha  nattkvarter», 
sade  Jon.  »Det  var  stygt»,  sade  Algens-pojken  ock  skalf. 
Jon  slog  eld  mot  stålet,  ock  snart  brann  en  duktig  brasa.  Då 
den  brunnit  ner,  lade  de  sig  på  mossan.  Det  dånade  ock  for, 
ramade  ock  tjöt,  så  inte  fick  Älgens-pojken  en  blund  i  sina 
ögon;  men  Jon  sof,  han.  När  dager  vardt,  drogo  de  å  stad  åt 
Blisterbärget.    »I  dag»,  sade  Jon,  »händer  oss  antingen  en  stor 

Sv,  landtm.  N.  ii.  I.  18 


264  v.    £.:   HXL8IKOB8ÄQNBB.  34 

lycka  eller  en  stor  olycka.»  Men  pojken  bara  skalf.  8å  kommo 
de  fram  till  en  stor  bränna^).  Hidt  p&  den  stod  ett  gammalt 
träd,  som  åskan  slagit  ned  i.  Nu  hördes  ett  tjutande  ock  ett 
grymtande,  som  lät  så  illa,  att  hvilken  som  var  kunde  bli  rädd. 
»Ställ  dig  här  i  bredd  med  mig,»  sade  Jon,  »skall  du  fä  se  på 
roligt»  Rätt  som  det  var,  kom  en  björnhona  fram  ock  sprang 
mot  trädet.  Pang  —  där  låg  hon.  Efter  kommo  sju  björn- 
banar,  ock  pang,  pang  —  låg  den  ene  efter  den  andre,  till 
endast  en  var  kvar.  »Den  gör  jag  inte  något»,  sade  Jon;  »ban 
får  gå  ock  alla  om,  hur  det  gick  de  andra;»  ock  det  gjorde 
han.  Nu  vardt  Älgens-pojken  glad,  ock  så  gingo  de  efter 
hjälp  att  släpa  hem. 

Dagen  efter  kom  han,  Nagg-Jon,  till  Hammarn.  Han  var 
klädd  som  till  helg.  Där  stod  hon,  Ella,  ock  lade  fram  bröd  på 
frukostbordet.  Gubben  låg  i  sängen  ock  räknade  silfver- 
pengarne  i  träasken,  som  han  annars  hade  i  sänghalmen. 
»Guds  fredl»  sade  Jon;  »jag  är  här  med  dem  nu.»  Ella  vardt 
illande  röd  ^),  men  sade  inte  ordet.  »Ta'  in  dem  i  stugan», 
sade  gubben,  »så  hon  iår  se  dem  på  nära  håll;  död  björn  biter 
ingen».  Drängarne  ock  Nagg-Jon  till  att  släpa  ock  draga,  ock 
inom    kort   lågo   alla  sju    björnarne  i  en  rad  på  stugugolfvet. 

»Hvad  säger  du  nu?»  sade  gubben.  Ella  sade  inte  ordet, 
men  hon  gick  bort  till  Nagg  Jon  ock  tog  honom  i  band.  Ock 
hvar  Nagg-Jon  var,  där  var  sedan  Hammar-EUa  i  arbete  ock 
hvila,  i  lust  ock  nöd. 

Gammel-Kari  kom  ur  fäjset ').  Hon  slog  sig  framstupa  på 
björnarne.* 

»Hjälpanes  mäg,  tocke  trolltyg  I»  sade  hon. 

')  svedja. 

2)  röd  som  eld. 

')  fähuset. 


HWU  BIDRA»  TILL  KÄNNEDOM  OM 

RE  SVENSKA  LANDSNÅLEN  OCK  SVENSKT  FOIKIIF.    I.  C. 


SMÄRRE  MEDDELANDEN. 

Maj  1879. 

Svensk  landsmålslitteratur  1872—78. 

För  tiden  före  1872  finnes  litteraturen  n&stan  fullständigt  förtecknad  i 
Lbfflers  h&r  nedan  upptagna  afliandling  Om  konsonaitUjuden  s.  I  -VI.  £n 
så  vidt  möjligt  fullständig  förteckning  öfver  hela  den  svenska  landsm&ls- 
litteraturen  skall  senare  meddelas. 

A)    Allmänt. 
Några  ord  om  de  i  Upsala  bildade  landsmålsföreningarna. 

Undert.  6.  NoKLANDER.  Svensk  tidskr.  f.  politik,  ekon.  o.  Ht.  1875. 
S.  225—233.     Sthm   1875.     8. 

Om  westgöta  landmålsförening.    Undert.  H.  Odhner.    Vestcr- 

götl.  fonim.-foren.  tidskr.     3:e  h.    Lund    1877.    S.   70—72.     8. 

B)    Grammatik. 

Om  konsonantljuden  i  de  svenska  allmogemålen.    I.    Ak. 
afh.  af  L.  F.  Leffler.     Ups.  1872.    VIII  +  74  s.   8. 

Upplysningar  om  Rågö-  och  Wichterpalmålet  i  Estland  af 

A.  O.  FrEUDENTHAL.  Bidr.  t.  känn.  af  Finl.  nat.  o.  folk,  utg.  af 
Finska  vct.-soc.     24  h.  .  Helsingf.   1875.     S.   151  —  195.    8. 

Ueber  den  Närpesdialect.    Acad.  abh.  von  A.  O.  Freuden- 
THAL.    Helsingf.  1878.     160  s.   8. 

Anm.  i  Finsk  tidskr.  f.  vitt.,  vet.,  konst  o.  politik  utg.  af  C.  G.  Est- 
länder.  1878.  II  T.  V.  S.  143  - 147  af  A.  Nobeen.  Svars. 
244—246  af  A.  O.  Fbeitdenthal. 

Ängermanländska   bidrag   till    de   svenska    allmogemålens 

Ijudlära  af  C.  J.  Blomberg.     Hernösand  1877.    VII  +  40  b.   8. 

Notitser  om  dialecter  i  Herjedal  og  Jemtland.    Af  E.  Jessen. 

Hist.  tidskr.  udg.  af  Den  norske  hist.  förening.  3:e  bind^  Christiania 
1876.     S.  1—57.     [1873].     8. 

Anteckningar  om  Västmanlands  folkspråk.  Af  L.F.  Leffler. 

Sv.  fornm.-fören.  tidskr.    2  B.    Sthm   1876.    S.  32—67.    [1873].    8. 


206  SMÄKKE    MBDDBLANDKN.  2 

Fryksdalsmålets    Ijudlära.      Af   A.    NoREEN.      Ups.    1877. 

VII  +  90  8.  8.     Ups.  univ.  årsskr.  1877.    Philoa,  språkvet.  o.  hist.  vet.  111. 

Bidrag  till  kännedomen  om  folkspråket  på  Öland.  Ak.  afli. 
af  J.  V.  BODORFF.     Sthm   1875.     84  b.  8. 

C)    Ordförråd. 

Bidrag  till  ordbok  öfver  Närpesmålet  af  A.  O.  Freuden- 
THAL.     Helsingf.  1878.     110  s.     8. 

Anm.  i  Finsk  tidskr.  f.  vitt.  vet.,  konst  o.  politik  utg.  af  C.  G.  Est- 
lander.    1879.    I.    T.    VI.     Helsingf.  1879.     S.  2.')5~256  af  A. 

NOREEN. 

Ordbok  öfver  allmogeord  i  Helsinglaud  utgifven  af  Uelsing- 
lands   fornminnessällskap   (genom   F.  Wennberg).     Hudiksvall 

1873.  88.  8.     4. 

Ett    blad    ur    Helsinglands    kulturhistoria,    af   adj.   J.   A. 

WiSTRÖM.     Hudiksvalls  h.  elem.-lärov.  inbj.  t.  årsex.  1874.     Hudiksvall 

1874.  S.   1—14.     4. 

S.  8 — 14  djurs  namn,  växters  namn  ock  terminologi  pä  landsmål. 

Bidrag  till. ordbok  öfver  folkspråket  i  Dalarne.    Dal.  fornra.- 

fören.  tidskr.  II.     Falun   1873.     S.  65—90.     8. 

Inneh.  Mora-dialekten  (af  kronofogden  Ph.  Kjellin). 

Ur  Västmanlands- Dala  landsmålsförenings  samlingar  till  en 
ordbok  öfver  landsmålet  i  Västmanland  och  Dalarne.  I.  Gefle 
1877.     15  8.     8. 

Förteckning  öfver  egendomliga  ord  och  uttryckssätt  i 
Norbergsmålet.     (Af  komrain.  R.  Blumenberg.)    Vestm.  fornm.- 

fören.  årsskr.     Utg.  af  J.  E.  Modin.    I.    Vesterås  1874.     S.  46—54.   8. 
Korsta-mål  (af  H.  6.  BLUMENBERG).     Uppl.  fomm.-fören.  tidskr. 
Utg.  af  C.  A.  Klingspor.    IV.    Sthm  1875.    S.  43—50.    8.  —  Rättelser 
och   tillägg.     V.    Sthm   1876.  „S.   127—130. 

Ordlista  ur  Åkers  och  Öster-Rekarnes  härads  folkspråk^  af 

G.  Ericsson.  Bidr.  t.  SÖderm.  äldre  kulturhist.  utg.  af  H.  Aminson. 
I.     Sthm   1877.     S.  39  —  69.     8. 

Härtill   utan  särskild  titel   s.  69—115  ordspråk,  gåtor,  ordlekar  ock 

vidskepelse. 

Beskrifning  öfver  Vestra  Vingåkers  socken  af  N.  A.  Lund- 
gren.    Örebro  1873.     8. 

S.  203-211  allmogespråket. 

Ordbok  öfver  Fryksdalsmålet  samt  en  ordlista  från  Värm- 
lands Älfdal  af  A.  Noreen.    Ups.  1878.    VIII  +  148  s.  8. 

Tillägg  till  d:r  P.  A.  Säves  i  Antiqvarisk  tidskrift  för 
Sverige  I  upptagne  ordlista  öfver  Östgöta  allmogemålet,    östergötl. 

fomm.-fören.  tidskr.    I.     Sthm    1875.     S.   105—108.     8. 

Förteckning  på  en  del  ord,  hvilka  i  dagligt  tal  af  westgöta- 
almogeu  begagnas  och  i  fornnordiskan  återfinnas,  men  hvilka 
antingen  sällan  eller  och  aldrig  förekomma  i  svenska  skrift- 
språket,  uppsatt  af  C.  J.  Ljungström.    Vestergötl.  fomm.-fören. 

tidskr.     1   h.     Lund   1869.     S.  25 — 36.     8. 


3  SMÄRRR    MBDDKLANDEN.  267 

Ordlista  frän  Flundre  hänid  meddcbid  af  stiid.  N.  M. 
ANDERSi^ON.  Vestergötl.  fornm.-fören.  tidekr.  3  h.  Lund  1877.  S. 
48—69.     8. 

Finnes  i  yestra  Sveriges  folkspråk  och  ortnamn  något 
spår  derafy  att  ett  icke  germaniskt  folk  en  gång  bott  i  denna 
del  af  vårt  land?    [Af  P.  VON  Möller.]    Lund  1875.    8.  s.    8. 

D)    Texter. 

Anteckningar  från  Medelpad  af g  [=  J.  P.  Sellberg]. 

Sundsvall  1876.     35  s.    8. 

Svenska  sagor  i  svenskt  landsmål.    Af  6.  Djurklou.    Sv. 

fornm.-fören.  tidekr.    2  b.     Sthm   1875.     S.   147—157.     [1874].     8. 

Sagor  i  svenska  landsmål.    1—4.   Undert.  G.  Djurklou.   Nu, 

månadsskr.  utg.  af  J.  Gronstedt.    L    1874—1875.    S.  220— 223,  291— 
292,  355—357.     IL      1876.     S.  41-45,  68—71.     Sthm.     8. 

Ett  vittnesmål.  Folklifsbild  från  Närike.  Undert.  G.  Djur- 
klou. Nu,  månadsBkr.  utg.  af  J.  Gronstedt.  I.  1874—75.  S.  162 — 
164.     Sthm.     8. 

Min  första  skjutsfård.  Ett  barndomsminne.  Undert.  G.  Djur- 
klou. Nu,  månadsskr.  utg.  af  J.  Gronstedt.  II.  1876.  S.  179—194. 
Sthm.     8. 

Gnbben  å  gamma,  som  gjole  arbetsbyte.    Skämtesaga  från 

Närike.     Undert.  G.    Djurklou.     Förr  och  nu  utg.  af  Å.  F.  Stjern- 
stedt.     B.  IX.     1878.     Sthm.     S.  31—34.     4. 

Viscr  på  varmlanske  tongmåle  deckta  åtta  Fredrek  på 
Rannsätt  [=  F.  A.  DAHLGREN].     Stbm  1875.     60  s.  8. 

Spcller  bye  viser  på  varmlanske  tongmåle  deckta  åtta 
Fredrek  på  Rannsätt  [=  F.  A.  Dahlgren].    Sthm  1876.    45  s.  8. 

Prof  på  allmogemål  och  folkvisor  från  Sörbygden.    Af  N. 

P.  NiLÉN.     Bidr.  t.  känn.  om  Goteb.  o.  Boh.  fornm.  o.  hist.     H.  3  o.  4. 
Sthm   1877.     S.  .518—534.     8. 

Visor  på  Ätradalens  bygdemål  af  A.  BONDESON.    Ups.  1878. 

54  8.     8. 

Anm.  i  Finsk  tidskr.  f.  vitt.,  vet.,  konst  o.  politik  utg.  af  C.  G.  Est- 
lander.    1878.    II.    T.  V.     Helsingf.  1878.     S.  498  -  499  af  A. 

NOBBBN. 

Prof  på  folkspråket  i  Färs  härad  i  Skåne.    (Meddeladt  af 

d:r  L.   P.  Holmström).     Saml.   t.   Skftnes   hist.,  fomk.  o.  beskr.  atg. 
genom  M.  Weibull.     1873.     Lund   1874.     S.  86—100.     8. 

Skånska  dialekten.  Af  HuGO  och  Hj.  v.  Sydow.  Veners- 
borg  1874.     16  s.    8. 

Sme'  pågen,  eller  hnr  anlag  uppmuntrades  i  en  viss  lands- 
ända för  en  tretti  är  sen,  efter  en  muntlig  berättelse  uppteck- 

nadt  af  ThorBORG   Vide.      Svea.     Folk-kal.  för  1876.     Sthm  1875. 
S.  99—104.      12.  LlL. 


268  SMÄRRE    MEDDELANDEN.  4 

Est-  ook  flnnländska  mål.  Prof.  A.  O.  Fkeudenthal 
i  Helsingfors  bar  i:ill  snmmans  med  filos.  mag.  Herman  Vendell 
under  julferierna  v<nrit  sysselsatt  med  utarbetandet  af  en  ordbok 
öfver  de  svenska  dialekterna  i  Estland  pä  grundvalen  af  de 
ganska  rikhaltiga  samlingar,  som  gjorts  (pä  1850-talet)  af  brö- 
derna Carl  ock  P.  A.  Säve,  samt  de  ännu  längt  digrare  ord- 
förteckningar, som  Vendell  upprättat  under  sina  forsknings-, 
resor  i  Estland  somrarna  1877  ock  1878.  »Vi  hafva,»  skrifver 
prof.  F.  i  jan.  1879,  »hunnit  t.  o.  m.  F  (in  summa  omkr.  1500 
ord),  men  mäste  nu  afbryta  arbetet  för  andra  göromåls  skull.» 

Till  sin  afhandling  Ueber  den  Närpesdialect  har  prof.  F. 
meddelat  rättelsen :  s.  145  r.  7  uppifr.  stär  deras,  töras  läs  doras, 
töras;  samt  till  ordboken:  s.  7  r.  13  uppifr.  stär  Äksel  skuldra 
läs  Axel;  s.  47  r.  13  nedifr.  stär  Eäijeådalen  läs  Häijedalen. 

Allmogemålet  i  Alsike  SOOken.  Uppl.  fomm.-fören.  tldekr. 
Vn.     Sthm   1878.     S.  XXV— XXXIU.     Undert.  J.  BjÖRK. 

Upplandsinålet  hör  till  de  litterärt  minst  kända  af  Sveriges  mål. 
Alt  hvad  man  har  att  tillgå  är  Wåhi^tröms  disputation  från  1848  på 
fjorton  oktavsidor  samt  ett  par  förut  af  Upplands  fornminnesförening 
trykta  ordlistor  från  Korsta  på  till  samman  tio  sidor.  Uppland  äger, 
efter  hvad  man  tror  sig  veta,  många  betydligt  olika  mål.  Framför  annat 
voro  det  af  intresse  att  få  en  utförlig  ock  noggrann  redogörelse  för 
Uuslngsmålet,  som  synbarligen  från  de  andra  är  mera  skildt,  än  som  af 
geografiska  förhållanden  är  förklarligt,  ock  visar  åt  öster.  Då  så  mycket 
i  detta  ock  andra  landskap,  med  hänsyn  till  folkmålet,  är  »outforskadt 
land»,  måste  man  vara  tacksam  för  äfvcn  de  minsta  bidrag.  Man  kan 
alltid  af  dem  få  lära  något,  äfven  om  i  flertalet  fall  ens  vettgiriga 
frågor  lemnas  obesvarade. 

Alsike  ligger  i  Erlinghundra  härad,  ock  järnvägen  går  ott  stycke 
på  socknens  gräns  mellan  Enifsta  ock  Bärgsbrunna.  Utom  hvad  målet 
äger  gemensamt  med  norra  ock  mell.  Sveriges  munarter  i  allmänhet,  såsom 
impf.  ock  sup.  i  l:a  konjug.  utan  böjningsändelse,  pl.  =  sg.  hos  verbet, 
bst.  n.  sg.  utan  -t,  pl.  i  sv.  fem.  på  -er,  visar  Alsikemålet,  efter  hvad  man 
finner  of  hr  Björks  upplysningar,  lika  med  några  andra  sveamål,  stundom 
deplacering  af  h,  j  före  e  ock  ä,  nybildade  st.  sup.  af  sv.  I-konjuga- 
tionens  verb:  bygg>,  reS?:  en  nybildning  hvilken  i  Malareprovinsema, 
sarskildt  Västm.,  ock  på  öl.  ar  mycket  vanhg.  Med  i  omskrifver  an- 
mälaren då  ett  öfverpunkteradt  6,  »mellan  6  ock  i»,  som  förmodligen 
uppträder  jämväl  i  en  del  andra  ställningar.  Anmärkningsvärd  är  öfver- 
gäugen  frän  r  —  kanske  genom  v  —  till  ?  i  g?ilia  grina,  mÖ^ja  mörja, 
ha^hjertad  harhjärtad.  Subf?t.  på  -n.  synas  hafva  sammansatt  aksent  i  bst. 
sg.,  så  vida  de  icke  mÖjHgen  få  -n^n.  öfver  hufvud  äro  dessa  subst.  i  målen 
de  första,  som  förlora  ändelscns  försvagade  vokal  (é).  Någon  noggrannare 
kännedom   om   uttalet  står  för  öfrigt  icke  att  vinna.     Ff.  utmärker  icke 

ens  »tjokt»   ?  i  ord   sådana  som  jila,  hamival,  rul,  ovalkad,  jåll- 


5  SMÄRRE    MBUDBLANDEN.  269 

mig,  blekfls,  flo,  glup,  gaffla,  grimla,  tövla  o.  «.  v.;  for  att  icke  tala 

om  hyla,  myla,  yla,  i  hvilka  ord  det  emellertid  hade  varit  så  mycket 
viktigare  att  få  upplysning  om  1-ljudet,  som  ?  i  dem  kan  vara  tvifvel- 
aktigt.     Blott  i  bå^a  börda  ock  vid  öfvergångcn  r-^  är  uttryckligen  an- 

gifvet  I  (I).    I  ärta,  skörsla,  okarsk,  harsa,  ormärla,  ämsrnan  mästc 

man  naturligen  förmoda  supradentaler,  ehuru  sådant  icke  på  något  satt 
är  utmärkt;  äfvenså  i  alll-.  Enligt  de  antydningar  till  en  ljudlära, 
som  stå  framför  ordlistan,  »blir  d  oftast  underkastadt  ombildning  eller 
utstötning»:  heter  det  då  Öda,  buflfa,  dödolja  med  eller  utan  d?  »g 
bytes  ofta  till  j»:  heter  det  dålga,  lålTga,  Saiga  med  g  eller  J?  käUsOg, 
le^a,  sega?   byskig,  grimlig,  hyppjig  o.  s.   v.?    Förmodligen   är  i  öppet 

(O  uti  diskyaska,  biska,  sticksla,  slimpa  o.  s.  v.;  y  öppet  (tf)  uti 
blyksta,  hyppja,  lyksna,  skryoka  m.  fl. 

Ordförrådet  växlar  of  ver  hufvud  icke  från  socken  till  socken,  på 
sin  böjd  från  härad  till  härad.  Hvad  som  däremot  vore  af  största  vikt 
i  sockenmonografier  vore  just  ordböjningen  ock  ännu  mera  uttalet. 

Lll, 

Ordbok  öfver  allmogemålet  i  Sörbygden  [i  Bohus  län]  af 
N.  F.  Nilen.    Stockholm  1879.    P.  A.  Norstedt  &  Söner.    Bidr. 

t.  känn.  om  Göteb.  o.  Boh.  fornm.  o.  hist.     Bih.  1879.     VIII  +  172   b.    8. 
Vi   skola    senare   återkomma   till  detta  arbete  ock  vilja  för  tillfället 
blott   göra   den   rättelse   till   tab.   s.  V.,   att   i    st.    f.   g   ock    y   öfver  alt 
skall  stå  g  ock  g. 

Ljudbeteckning  för  småländskan  ock  öländskan  ur  det 
af  landsmålBföreningarnes  i  Uppsala  samfälda  utskott  antagna 
allmänna  iandsmälsalfabetet  utbruten  ock  utgifven  af  Smålands 
samt  Östra  Smålands  ock  Olands  landsmålsföreningar  i  Uppsala. 
Stockholm  1879.    P.  A.  Norstedt  &  Söner.    8  s.    12:o. 

I  ändamål  att  lätta  tillgången  till  landsmålsalfabetct  hafva  några 
landsmålsföreningar  i  Uppsala  varit  betänkta  på  att  ut^  ifva  smärre  lätt- 
fattliga redogörelser  för  alfabetet  i  de  delar  hvar  ock  en  för  sig  behöfver. 
Tecknens  antal  blir  därvid  naturligtvis  mycket  reduceradt.  Början  är 
här  gjord  af  de  båda  på  titelbladet  nämda  föreningame,  hvilka  i  det 
hela   funnit   sig   behöfva   samma   bokstäfver.      För   den   eg.   småländskan 

behöfvas:  aahdefghijhlmn^goeptts^jtjuu 

v  W  y  dt  (B  0  &f  summa  33  st.;  samt  dessutom  inom  inskränktare  om- 
råden niliaasuo.  För  öl.  ock  de  delar  af  Småland,  som  mer 
eller  mindre  sluta  sig  till  götamålen,  tillkomma  f  t  4,  ?  I  V,  ^^^^ 
I  i  d  &  Vf  —  de  8.  k.  tjocka  ljuden  — ,  därjämte  f  "h  y}\  hvaremot 
natnrligtvis  några  andra  bortgå.  Då  man  ej  äger  någon  säker  känne- 
dom om  kakuminalernas  (utom  1)  förekomst  på  Öl.,  kan  antalet  af 
målets  språkljud  icke  bestämdt  uppgifvas.  —  Som  inledning  förekommer 
en  kort  karaktäristik  af  Smålands  ock  Ölands  folkmål.  Det  lilla  häftets 
format  är  beräknadt  för  pluuboken. 


270  SMÄRRE  meddeLandsk.  6 

Några  ordspråk  från  Härjedalen, 

ur  en  samling,  hufvudsakligen  från  Linsälls  socken.   Det  första 

är  från  Alfros. 

sent  tcd  koma  ma  he,  \  san  mara  ce  de  =  sent  att  komma  med  hö, 

sedan  m ärren  är  död. 
(B  mqfn  tfn,  \  se  (e  vcenskapen  shfn  =  är  maten  uppäten,  sä  är  vän- 
skapen sliten. 

dmy  sem  vidQ  vao^ke^  \  hay  nenh^g  sao^gke  —  den  som  vida  van- 
kar, han  någonting  samkar. 
dcey  som  ha  ne,  \  se  spar  'n  ne  =  den  som  har  något,  så  spar  han  något. 
smnlur  ce  e  bri9,  \  e  spana  ce  e  v0  =  smulor  äro  ock  hröd,  spånor 

äro  ock  ved. 

b(Pofr  tce  ga  ^g^  krok  \  cey  tae  blefe  st  hr  ok  —  bättre  att  gå  en 

krok  än  blöta  sin  brok  (sina  byxor). 
heke  rake  nieke  =  hake  råkar  make  (man  får  slutligen  det  man  söker). 
stol  ^  heop  I   kom  tt  Itfn  keop  =  stort    hopp  kommer  i   liten  kopp. 

ffe^^u  ne  mer,  ley  gu  ha  skepe,  \  se  fae  du  ha  ghsQ  e  gepe  = 

ser  du  något  mer  än  Gud  har  skapat,  så  får  du  både  skratta  ock  gapa. 


'Sw  krtfl   t(B   ata  (e   'g^  krtfl   tes   bara  =  en    stackare   att  äta  är  en 

stackare  att  bära. 
f^dt   *  m^i^m   o  senast  l   bunm   (e    hktns  =  i    början   af  julhelgen 

ock  i  slutet  af  vistelsen  i  fäbodarne  är  likadant  (lika  tillgång  på  mat, 

lika  högtidligt). 

tyoJ^Q.  tont  aje  um  eot,  se  bit  aj  mat  tfn  e  aje  klma  shtne  = 

tycka  ej  alla  om  ett,  så  blir  all  mat  äten  ock  alla  kläder  slitna. 

Q  J?^'^^SS  ^^V  *^^^  treeote  e  e  ^/??e  kay  tont  brtye  =  en  kärring 

kan  inte  träta,  ock  ett  vedträ  kan  inte  brinna. 

dcey  sem  vtj  he  stol  ^  ^^i  ^^V  W  ^^  *^^*"  ®  ^€^  =  *^®"  ®^"*  ^'^* 

hafva   stort   bud    (låter   bedja    sig   mycket),    han    vill    hafva   stora  an- 
rättningar. 

e  fafcegt  tg.1  hg  tont  ne  §war  =  ett  fåfängligt  tal  kräfver  icke  något  svar. 

JU  fler^  keoka,  ju  scemtr  ^oe  =  ju  flere  kockar,  ju  sämre  soppa. 

't*  elak  t)ene  gar  ^cejan  bool  =  en  elak  vana  går  sällan  bort. 

gri^te  ha  st  ti,  e  Ice  ha  st  tt  =  gråta  har  sin  tid  ock  le  har  sin  tid. 

bceofr   ey   fugel   t   hcCn   cey  J^vo  pa  kwista  =  bättre  en  fogel  i 

handen  än  två  på  kvisten. 
gu  mern^  sa  brnra  nm  medan  =  god  morgon,  sade  brudou  om  middagen. 

—dl-. 


I :  Det  svenska  landsmålsaZfdbetet  af  J.  A.  LufideU. 


s. 

» 
» 


24 

» 

25 
27 
34 
37 

» 

44 
46 
48 
54 
55 
56 
62 
63 

» 
64 

» 

79 
93 

94 

» 

96 

» 

98 
114 
124 
126 
128 
137 
139 


r.      11     står    -TT 

»     38     »     nfnnit 


:»  3     2>     latvad 

»  28      »      r0 

»  2     »     -läget 

»  5,11    »     -ifn 
»33     »     ha/iwena 

»  5      i      J}é§  skall  stå  &  for  9 

»  33  står    -sr            läs    -or 

»  25  utgår  härj.y 

»  5  står   rtf^e      läs  rt/^a 


läs  vr- 

•s>  fannit 

»  latv&d 

»  r| 

»  r-läget 

»  -en 

»  haftwena 


»  35 

»  21 

)»  8 

»  1 

»  8 

»  36 

»  39 

»  12 

»  18 

»  25 

»  27 

»  34 

»  36 

»  5 

»  6,7 

»  22 


fltjets^n  »  flais^n 

»     bydz&d  »  byd/seid 

»     klöpa  »  Ejöpä 

»     ^  för  gg  »  ^  för  gg 

-ja  »  -ja 


» 


» 


hvum 

et 

•  ■* 

flats'n 
sandze 
113  f. 
101 
98 

ut 
138 


»  Hvum 

»  «6 

»  ae 

»  flats^n 

»  ^and^s?» 

»  114 

»  100 

»  97  f. 


»  26      »     j^ta        » 

»  39      »      ut            »    uti 

»  32      »      138          »    139 

»  18  stOflj  bofl,  shofl  skola  hafva  *  öfver  o 

»  17  står  shauta  läs  sJfiauta 

»  30    »    staaga    »    st&ega 

»  3     »    i            »    ! 

»  12,  16,  20  stfir  rotvokal  läs  rotstafvelse. 


I:  UalhymåletH  Ijtidr-  ock  böjningslära  af  A,  G.  Nbreen. 

§      5,5  utgå  orden:  DesBa  ....  Sällsynta. 

»      19  r.   1       Btår  bUh        läs  bleJf 

»     28  »   1        »    utqk       »    étisT} 

»     31  »   3        »    trugd      »    trugd 

»      >  >  5        »    gub         »   guh 

»     32  »  3        »    t^^jgrÄ;       »    lutqTj 

>  34  »  3        »    ^Ä:^r       »    ål^kr 
»      »  »   4        »    ÄÄärv       »    élMn 

»     35  »  3        )>    ^ftano^   »   dljaneis 

»      »  »    »       »    lågast     T>   lågast 

»     36  »  3        »    krokat    »   kråmat 

»     37  »   8        »    reéÄf»    »    rékfn 

>  38,2  »2        »     Ät^rw       »    Jww 

»      51  »    5,6  bör  stå  *■  of  ver  e  i  de  fyra  orden  på  -ö«. 

9     78  :»    1  står  ^ib^n       läH  ^i^an 

»      »  »  2    »    ^^ÄÄW      »    ^öÄ-aw 

»     79  »2     »    séksfn  »    saJfsfn 

T>     80  »  9    »    ärfiX;an  »    druvan 

»100  »1   skal]  i  fCigus  stå  ^  of  ver  det  senare  u 

»107  »3  slår  §  147  läs  §§  150,  151 

>  111,2  »   1  Utgå  orden  kala  kallad 

»118  »19  skall  stå  *"  of  ver  e  i  nilson 

»126  »2  står  rong  läs  iQlIg 

»149  »1   skall  det  andra  u  i  flXgus  hafva  *~ 

8.  204  »    7  står  st^rS     läs  5^^r9 

>  205  »23    »     ^na        »    ^na 

»   208  »27    »     sm^t^al^    smétg^al 

»217  »  15,17,19  sl<Bpd  o.  s.  v.  läs  slép^  o.  s.  v. 


NTARE  BIDRAG  TILL  KÄNNBDOI  01 

DE  SVENSKA  LANDSMÅLEN  OCK  SVENSKT  FOLKLIF.   L  7. 


Ordet  eld  belyst  af  de  svenska  landsmålen. 

Af  Leopold  Fredrik  Leffler. 

Det  nysvenska  eld  har  i  riksspråket  kort  slutet  e-ljud  (e); 
i  några  landsmål  har  detta  e  till  ock  med  öfvergått  till  i  (jfr  ny- 
danska  ild).  Ett  nysv.  kort  slutet  e-Ijnd  motsvarar  antingen 
ett  kort  fornsvenskt  i,  t.  ex.  nysv.  skepp,  hetta,  vecka  =  fsv. 
skip,  hiti,  vika,  eller  ett  långt  af  ei  uppkommet  fsv.  e,  t.  ex. 
nysv.  bredd,  svett,  hem*)  =  fsv.  bre}),  bredd  (fno.  breidd),  sveter^) 
(fno.  sveiti),  hem  (fno.  heimr).  Då  nu  nysv.  eld  på  fsv.  heter 
elder,  synes  det  senare  fallet  här  föreligga.  Fsv.  elder  skulle 
altså  vara  =  cider  ock  stå  för  ett  äldre  *eildr.  Detta  antagande 
vinner  stöd  af  flere  omständigheter.  Dels  skrifves  ordet  i  fsv. 
»litet  emellan»  (Rydqvist,  SSL.  IV,  38)  med  ee;  så  (1  gång)  i 
några  anteckningar  från  förra  hälften  af  1300-talet  (VGL.  IV:  8), 
så  i  Nådendal-munken  Jöns  Buddes  skrifter  (1400-talets  slut) 
ock  i  synnerhet  genomfördt  i  Magnus  Erikssons  Landslag,  hvar- 
jämte  skrifsättet  med  ee  äfven  träffas  i  Gustaf  den  förstes  bibel. 
Dels  hafva  flere  nysvenska  landsmål,  hvilka  behållit  de  gamla 
tveljuden  eller  genom  någon  egendomlig  ljudutveckling  angifva 
dessa,  former,  som  hänvisa  på  ett  äldre  'eildr.  Så  ha  est- 
svenskan —  där  fno.  ei  regelbundet  motsvaras  af  ai  eller  äi^) 


*)  Uttalet  af  dessa  ord  med  ä  i  st.  f.  e  (brädd,  SVätt,  hänim)  ar 
dialektiskt  —  det  förekommer  särskildt  i  stockholmskan  —  ock  har  bred- 
vid sig  uttalet  äll,  alla  for  eld,  elda. 

2)  Detta  ord  bör  läggas  till  de  af  mig  i  Antiqvarisk  Tidskrift  for 
Sverige,  V,  284 — 5,  anförda  fall,  då  fno.  endast  har  en  svag  form,  dar 
fsv.  har  stark. 

^)  Jfr  LuNDELL,  Det  svenska  landsmålsalfabetet  (i  Nyare  bidrag  till 
kännedom  om  de  svenska  landsmålen  o.  s.  v.  I,  2)  s.  126  — 127.  [Denna 
sknft  angifves  här  med  LIK] 

Sv,  landtm,  N.  B.  /.  10 


272  LEPFLER,    OKDET    BLD    BELYST  2 

—  formeroa  aild,  äild,  ejld,  äil^),  österdalskan  —  där,  särskildt 
i  ÄlfdalsQiålet,  den  gamla  diftongen  el  motsvaras  af  ie  (je,  ja 
eller  iä),  t.  ex.  bien,  diela,  flierä,  riesa,  tieg,  jen,  jem,  miast^)  (fno. 
beinn  [adj.],  deUa,  fleiri,  liremsa,  teigr,  eiiin,  heimr,  mestr  för  -meistr 
[se  längre  fram])  —  jäld,  jeld^),  Södramöremålet  —  som  i 
sin  forntrognaste  skepnad  har  äj  (hos  LIl  s.  127  (Bi\  på  några 
ställen  oj,  som  regelbunden  motsvarighet  till  fno.  ei,  t.  ex.  häjter, 
läJY,  stäjn,  säjnka,  äjd,  äjk,  äjn,  äjtter  (ino.  beitr,  blei£r,  steinn, 
seinka,  eiÖr,  eik,  einn,  eitr)  —  äjll*),  halländskan  —  som  i 
flere  härad  har  det  efter  all  sannolikhet  af  gammalt  bevarade^) 
aj  (i  några  trakter  äj,  oj)  som  regelbunden  motsvarighet  till 
fno.   ei  —   verbet   ajla®)   ock   förmodligen    äfven   substantivet 

^)  RusswuRM,  Eibofolke  II:  314;  Freudenthal,  Upplysningar  om 
Rågo*  och  Wichterpalmålet  i  Estland,  Helsingfors  1875,  s.   183. 

2)  Exemplen  hämtade  från  Rydqv.  SSL.  IV,  142—143.  En  del 
andra  hos  LU  s.  131,  där  ljudet  tecknas  ^e.  —  Rydqvist  uppgifver  ock 
ai  i  några  ord  (efter  n  ock  v;  troligen  nybildningar). 

^)  Enligt  RiETZ  B.  116.  I  Dalarnes  Fornminnesförenings  årsskrift 
(tidskrift)  uppgifves  jäld  (II,  76)  för  Mora  liksom  mjäst  (men  jenn, 
jen),  för  Rättvik  jäll  ock  verbet  jälla  (I,  89)  liksom  ^äg,  för  Orsa 
jald  (I,  69)  liksom  mjast  (men  jega,  jemta,  jen);  från  Våmbus  anför 
LU  8.  64,  131  tQld!n  (elden)  liksom  itlt  (helt)  hri^d  (breda),  t^fr 
(heter).  Om  teckningen  med  j  i  de  föregående  jämför  Lll  s.  64.  —  An- 
märkas bör,  att  de  österdalska  orden  jälåk,  jeik  (Mora,  II,  76 — 6),  elak, 
Erik,  med  sitt  »förslag»  af  j  icke  kunna  göra  j  i  jäld  misstänkt  såsom 
varande  af  annan  natur  än  j  i  tjjäg  o.  d. ;  i  de  förstnämda  två  orden 
står  nämligen  äfven  ja,  je  för  gammalt  ei.  Jag  fattar  nämligen  jälåk, 
sv.  elak,  som  =  *ei-lakr  eller  *ei-läkr  »alltid  dålig»,  till  sin  bildning 
noga  motsvarande  el-llkr,  »alltid  mäktig»,  hvaraf  namnet  Eirlkr,  Erik. 
[Om  lakr  eller  låkl  bör  skrifvas,  är  ovist.  Fritzner  ock  Vigfusson 
ha  det  förra,  men  Aasen  föreslår  läkl,  emedan  norska  landsmål  mest  ha 
laak,  hvarroed  Moramålets  nyss  anförda  jälåk  liksom  Orsamålets  jålåck 
(Dal.  Fm.  Arsskr.  I,  60)  stämmer.  Riksspråkets  elak  med  a  för  å  vore 
då  att  tillskrifva  aksentlösheten  liksom  det  andra  a  i  VadmaL] 

^)  Enligt  N.  Linder,  Om  allmogemålet  i  Södra  Möre  härad  af  Kal- 
mar län,  Upsala  1867,  s.  196;  jfr  ock  s.  IV,  5—6,  196—7.  Jfr 
Lll  s.   126 — 128.  —  Om  södramöremåUts  äjll  se  vidare  i  bi  han  g  1. 

^)  Se  CoLLiANDERS  Sammanställningar  ock  polemik  mot  Lyngby  i 
Bidrag  till  kännedom  om  halländska  allmogemålet,  Lund  1868,  s. 
9—11.     Jfr  bihang  2. 

^)  Enl.  P.  MÖLLER,  Ordbok  öfver  halländska  landskapsmålet.  Lund 
1858,  s.  XVIII  (formen  är  från  södra  Fjäre  samt  Viske  härad).  —  Om 
det  halländska  ajla  se  vidare  i  bihang  2. 


3  AP    D£    SVENSKA    LANDSMÅLEN.  273 

ajL  AfVen  i  några  mindre  ålderdomliga  landsmål  bar  eld  for- 
mer, som  hänvisa  på  gammal  diftong  i  rotstafvelsen,  enär  de 
öfverensstämma  med  former  af  andra  ord,  hvilka  urspmngligen 
haft  diftongen  eL  Sålanda  har  uppländskan  j6ll(Rietz),  hvil> 
ket  torde  böra  förklaras  på  samma  sätt  som  det  dalska;  i 
uppländskan  »uttalas»  nämligen  e  »i  lång  stafvelse  nästan  som 
je  eller  ié  (af  isl.  ei);  t.  ex.  stien  1.  stiem»  (sten)  i),  så  ock  jen, 
jenMdig,  jem,  sient  m.  fl.  2)  Uppgiften,  att  i  uppländskan  e  * 
»får  i  början  af  ord  vanligen  j  framför  sig»  3),  beror  troligen 
på  denna  utveckling  af  ursprungligt  ei  till  je  (ie)  ^) ;  jfr  hvad 
som  s.  2  not  3  yttrats  om  österdalskan.  —  Afven  sörmländ- 
skan har  jellä  (elda)  liksom  jellak,  jemmä,  jen,  jensamj  jenkom, 
Jerker^);  efter  konsonant  finnes  dock  bär  intet  je,  blott  e,  hvadan 
må  hända  i  sörmländskan  utvecklingen  från  ei  till  je  varit  be- 
roende af  diftongens  förekomst  i  ordets  början "). 

Öfver  alt,  där  vi  hittils  träffat  ordet  eld,  i  fornsvenskan,  i 
nuvarande  riksspråket,  i  en  mängd  munarter,  har  ordets  rot- 
vokal  samma  utseende  som  de  ords,  hvilka  ursprungligen  haft 
diftongen  ei  (ännu  äldre  ai).  Alt  det  nu  anförda  stämmer  så- 
lunda väl  samman. 

Vid  en  ytterligare  utsträkt  jämförelse  med  öfriga  nordiska 
munarter  visa  sig  emellertid  former  af  ordet  eld,  hvilka  tyckas 
helt  ock  hållet  strida  emot  de  nu  anförda  ock  sätta  betänkliga 


^)  Se  J.  Wahlström,  Upplandsdialekten,  Upsala  1848,  s.  5;  LIl 
B.  124. 

«)  Rydqv.  SSL.  IV,  143. 

')  Wahlström,  a.  st. 

*)  Analogibildningar  kuona  dock  äfven  lätt  här  ha  ioträdt. 

*)  Anföras  af  G.  Upmabk,  Upplysningar  om  folkspråket  i  Söder- 
törn, Stockh.  1869»  s.  14,  som  exempel  på,  då  »j  uppkommer  genom 
brytning  i  början  af  några  ord  framför  6».  Åfven  jer  ock  »möjligen 
jsta»  (liksom  jellä)  anföras  bland  exemplen.  Dessa  två  ord  torde  dock  ej 
höra  hit.  I  jer  kan  utvecklingen  ha  varit  iÖer — ler— jer  med  vanligt 
bortfall  af  Ö  mellan  vokaler.  I  jeta  föreligger  fomsvensk  brytning: 
'lata — i8Bta  af  eta;  fsv.  har  subst.  iSBta,  Seta,  som  har  motsvarighet  i 
många  landsmål,  men  af  verbet  blott  obruten  form  8Bta.  —  Om  jellak 
ock  Jerker  jfr  s.  2  n.  3.  —  Med  de  sönuländska  jen,  jemmä  jämför 
Södermannalagens    eyn    (flst.),    heym,    bejma   (Rydqv.    SSL.    IV,    139). 

*)  Här  kan  slutligen  tilläggas,  att  hos  Rietz  (s.  116)  en  form 
ejlsfesto  anföres,  men  utan  angifvande  af  förekomstorten. 


274  LEFFLER,  ORDET  ELD  BELYST  4 

svårigheter  i  vägen  vid  förklaringen  af  det  ifrågavarande  ordets 
rotvokal.  Först  ar  då  att  märka,  att  forngutniskan  icke  har 
den  väntade  formen  'aildr  utan  eldr,  d.  v.  s.  äldr  (med  kort  ä). 
Vidare  har  fornnorskan  icke  *eildr,  utan  eldr,  likaledes  med 
kort  ä-ljud.  Så  väl  den  fgutn.  som  den  fno.  formen  skulle  regelrätt 
motsvaras  af  ett  fsv.  ålder,  icke  af  elder,  eelder.  Rydqvist  finner 
det  ock  högeligen  »märkligt»,  att  »isl.  eldr  nästan  aldrig 
hos  oss  skrifves  aalder  ^),  utan  elder;  ja  likspm  till  utmärkande 
af  det  slutna  e-Ijudet,  tecknas  med  ee»  (SSL.  IV,  38)2). 
Huru  skola  nu  dessa  fgutn.  ock  fno.  former  förlikas  med  de 
fsv.  ock  nysv.  riksspråks-  ock  dialektformerna? 

Det  ursprungligaste  språkskicket  afspeglas,  enligt  min  tanke, 
i  de  sistnämda.  Ordet  eld  har  älst  haft  diftong  i  rotstafvel- 
sen,  ock  dess  grundform  (älsta  stam)  är  ailida-.  Bredvid  denna 
stam  ailida-  uppstod  tidigt  i  följd  af  olika  aksentlagars  invärkan 
en  sammandragen  stamform  aild(a)-,  i  det  att  den  andra  staf- 
velsens  i  i  oblika  kasDS,  t.  ex.  i  dativ  singular,  synkoperades 
(utstöttes).  Medan  t.  ex.  nominativen  singularis  på  samnordisk 
ståndpunkt  hette  *aflidaR  med  biton  på  andra  stafvelsen  ock 
tredje  stafvelsen  aksentlös,  hette  dativen  ailidé  med  biton  på 
tredje  stafvelsen  ock  andra  stafvelsen  aksentlös^).  Häraf  ut- 
vecklade sig  genom  synkope  af  de  obetonade  stafvelserna  nom. 
sing.  *ailidr  ock  dat.  sing.  *ailde,  alldeles  som  man  af  katila- 
fick  stamformerna  katil-  (i  nom.  sing.  ketill,  fno.)  ock  katl-  (i 
dat.  sing.  katli,  fno.),  af  participialstammen  talida-  dels  taliS- 
(fno.  nom.  sing.  taliör,  troligen  för  äldre  *teliör;  jfr  straxt  längre 
fram),  dels  talö-  (i  ack.  sing.  fem.  tålda,  sen  äfven  inkommet  i 
nom.  talör).  På  samnordisk  ståndpunkt  har  nu  den  syn- 
koperade  stamformens  ai —  eller  kanske  dess  yngre  form  ei*)  — 

^)  Rydqvist  anmärker  här  i  en  not:  »Vid  medeltidens  slut  och  språ- 
kets förfall  råkas,  i  en  handskrift  full  af  fel  och  origtiga  vokal beteck> 
ningar,    Legend.    III.    128    SBldh    och    öBldliennom,   men   117  eldh  och 

eldhin». 

^)  A  anfördt  ställe  jämför  Rydqvist  danska  ild  ock  fno.  »ildl  hos 
Eqilsson».     Se  om  detta  ord  i  hihang  3. 

^)  Jämför  framställningen  af  synkope  hos  Paul  i  Paul  ock  Braunes 
Beiträge  zur  geschichte  der  deutschen  sprache  und  literatur,  VI  Band, 
s.  136,   171,  228  ock  flst. 

*)  Hvilketdera  man  antager,  beror  af,  om  man  anser  öfvergången 
ai — el  vara  samnordisk  eller  ej.    Jfr  därom  Södbrbkro,  Forngutnisk  ljud- 


5  AF    DB    SVENSKA    LANDSMÅLEN.  275 

ötVergått  till  e  (d.  v.  s.  kort  ä),  liksom  i  ett  antal  fall  fram- 
för dubbelkonsoDant  ^).  S&  bar  af  den  Bjnkoperade  stamformen 
bailg-,  som  funnits  jämte  hailag-,  uppkommit  helg-,  så  att  fno. 
har  af  detta  adj.  nom.  sg.  heilagr,  fgutn.  hailigr,  men  båda 
språken  ack.  sing.  mask.  helgan,  fsv.  helagher,  men  hselghi,  nysv. 
helig  (med  långt  slutet  e),  men  helge  (med  kort  ä-ljnd).  Så 
har  af  de  samnordiska  ait-ki,  ain-gi,  naitk-verr^),  ail-lifu,  adjektiv- 
stammarne  flaista-,  maista-,  substantiven  flaisk,  fiaiski  blifvit  ekki 
(så  fno.,  fgutn.;  fsv.  aekki^)),  engi  (fno.;  fgutn.  engin,  fsv.  sengin), 
nekkverr  (fno.;  fgutn.  neqvar,   fsv.  nakuar  etc.  för  'nakuar*)), 

lära,  Lund  1879,  s.  23  ock  n.  1.  De  där  frarastälda  argumenten 
synas  mig  dock  ej  fult  öfvertygande.  Särskildt  kan  märkas,  att  om 
uppkomsten  af  formen  helgan,  hvarmed  Söderberg  vill  bevisa,  att  fgutn. 
haft  ei  före  Gutalagens  ai  (enär  al  i  fgutn.  förkortas  till  a),  förlägges 
från  det  särskildt  fgutn.  till  det  samnordiska  språkskedet  —  såsom  ofvan 
skett  — ,  bevisar  nämda  form  intet  för  ett  fgutn.  el,  —  En  utveckling 
ai — ei — ai,  som  Söderberg  (a.  st.)  antager  for  fgutn.,  synes  mig  dels  i 
sig  själf  ej  rätt  sannolik,  dels  hafva  det  emot  sig,  att  i  fgutn.  eljest,  såsom 
Söderberg  slående  uppvisat  (a.  a.  s.  20 — 21),  en  »Ijudskridning»  från 
öppna  ljud  till  mer  slutna  allmänt  egt  rum,  medan  i  den  fgutn.  öfver- 
gången  ei — ai  en  motsatt  utveckling  skulle  ba  inträdt.  —  Alt  lär  väl 
till  sist  bero  på,  om  man  med  Söderberg  anser,  att,  emedan  i-omljudet 
är  samnordiskt,  Öfvergången  ai — ei  också  måste  vara  det.  Fult  tvin- 
gande synes  mig  en  sådan  slutledning  icke  vara.  Utrymmet  förbjuder 
tnig  dock  att  nu  närmare  ingå  på  denna  fråga.  Här  må  blott  anmärkas, 
att  den  af  mig  ofvan  förutsatta  öfvergången  från  ai  till  ä  kan  hafva 
försiggått  på  det  sätt,  att  diftongens  båda  ändpunkter  —  hvilka  äfven 
vid  normalt  uttal  genom  en  serie  öfvergångsljud  förmedlas  med  hvar- 
andra,  så  att  man,  enligt  Sievers,  Lautphysiologie  s.  86,  kan  uppfatta 
diftongen  som  en  odelbar  enhet  —  vid  hastigt  uttal  mött  hvarandra  på 
halfva  vägen  ock  så  gifvit  upphof  åt  ett  nytt,  enkelt,  kort,  mellan  båda 
ändpunkterna  liggande  vokalljud  ä  (jfr  i  fomsvenskan  den  motsvarande 
utvecklingen  af  enkelt,  långt  vokalljud  i  hen  väl  af  hSBin  genom  ett 
teoretiskt  héén). 

*)  En  analog  utveckling  au — O,  som  äfven  försiggått  på  samnor- 
disk ståndpunkt,  skall  jag  vid  annat  tillfälle  uppvisa. 

2)  Jfr  HoFFOBY  i  Nord.  Tidskr.  f.  Filologi,  Ny  Raskke  III,  s.  296 
—297. 

^)  Fsv.  ikki,  redan  i  äldre  Västgötalagen,  vid  sidan  af  fiBkki  torde 
bero  på  en  analogibildning.  Som  bekant,  är  8Bkki  ursprungligen  neutrum 
till  aengin.  Af  angin  uppkom  genom  in  värkan  af  nasalen  (ock  möj- 
ligen äfven  det  följande  i)  ingin  —  jfr  flngin  för  fiöngin  m.  fl.  — ,  ock 
vid  sidan  af  ffingin — 8Bkki  bildade  sig  så  en  ny  böjning  ingin— Ikki. 

*)  Enligt  BUGQE,  Tidskr.  f.  Philol.  IX,  s.   127  för  •näkkvarr. 


276  LEFFLER,  ORDET  ELD  BELYST  6 

ellifa  (fno.;  fgntn.  elliTu'),  fsv.  sbIUyu),  flest-,  mest- ^)  (fno.,  fgutn.; 
fsv.  flffist-,  mffist-),  flesk,  fleski  (fno.;  fsv.  flsesk^)).  Närmast 
jämförlig  med  utvecklingen  helg-  af  hailg-  bredvid  hailig-  är  nu 
den  samnordiska  öfvergången  af  aild-  till  eld-  bredvid  den  oför- 
ändrade formen  ailid-.  Ordet  har  altså  på  samnordisk  stånd- 
punkt en  gång  böjts  sålunda:  nom.  sing.  'ailidr  (eller  *eilidr), 
dat.  sing.  eldi,  o.  s.  v.  Från  denna  synkoperade  ock  till 
rotvokalen  förkortade  stamform  eld-  utgår  det  fno.  ock 
fgutn.  eldr.  Denna  oblika  stamform  bar  nämligen  inträngt 
i  hela  ordet  *)  ock  blifvit  ensam  herskande,  så  att  eldr— eldi  upp- 
kommit af  'ailidr — eldi.  En  alldeles  liknande  utveckling  bar  för- 
siggått i  fno.,  då  af  megin,  magni  bildats  magn— magni,  af  regin— 
ragna:  r^gn— ragna,  af  'elin— alnar ^):  9ln— alnar,  af  •teliSr— talöan: 
taldr— taldan  [en  gammal  mellanform  talidr  finnes  ock,  alldeles 
som  alin  ^)  vid  sidan  af  ^In,  i  hvilka  båda  fall  visserligen  den 
oomljudna  rotvokalen  inträngt  från  den  oblika  stamformen,  men 
icke   än  synkopen  af  i  ^);  jfr  den  motsatta  mellanformen  megn 

1)  Den  fgutn.  formen  lins  ej  i  Gatalagen,  men  i  en  fomgutnisk 
ninhandskrift  (Liljegren  n:o  2826),  som  för  närvarande  är  under  utgif- 
ning  af  mig.  Handskriften  har  visserligen  alllVU,  men  detta  är,  såsom 
jag  i  den  textkritii^ka  behandlingen  af  handskriften  uppvisat,  utan  tvifvel 
fel  för  elliVU  (jfr  nygotländska  8BUv8B). 

'-')  Denna  öfvergång  af  ai  till  e  i  dessa  båda  adjektiv  har,  efter 
hvad  jag  förmodar,  älst  ock  på  samnordisk  ståndpunkt  försiggått  blott 
i  vissa  böjningsformer,  kanske  i  de  samma,  där  hailig-  blifvit 
helg--  Blott  så  kan  det  förklaras,  att,  medan  fno.  ock  fgutn.  aldrig  ha 
diftong,  Karlevistenen  har  flaistr  ock  maistar,  österdalskan  miäst,  mjäst 
ock  mjast  (se  ofvan  s.  2  ock  n.  3).  —  I  Norge  har  jag  hört  mest, 
flest,  men   finner  därom  intet  i  Aasens  ordbok. 

')  Jfr  fhty.  fleisO,  ags.  flåSG,  ffris.  flåsk,  flésk,  fsa.  flésk,  hänvisande 

på  ett  flaiska-. 

*)  Redan  Paul  (a.  a.  s.  228,  n.  1)  anser,  att  i  fno.  eldi  »verall- 
gemeinerung  der  syncope  aus  den  obliquen  casus»  föreligger;  om  ur- 
sprunglig diftong  i  rotstafvelsen  yttrar  han  dock  intet. 

*)  Att  detta  är  ordets  ursprungliga  böjning,  har  Söderberg  visat 
(a.  a.  s.  9). 

®)  Formen  alun  är  väl,  oaktadt  sin  ålder,  blott  en  analogibildning 
efter  de  talrika  fno.  femininen  på  -un  (som  skipiUl  o.  d.). 

^)  Jämför  Paul  a.  a.  s.  171 — 172,  där  flere  förklaringsförsök  fram- 
ställas. Det  ofvanstående  synes  mig  vara  det  enklaste  ock  sannolik&ste. 
—  Att  omljud  icke  finnes  i  taliÖr  —  en  omständighet,  som  ofta  varit 
föremål    för    undran    ock    tydningsförsök   —  är  ju    icke    märkvärdigare 


7  AF   DB    SVENSKA    LAKDSmAlEN.  277 

Fid  sidan  af  megiil  ock  magn,  i  hvilken  förstnänida  form  syn- 
koperiDgen  inträDgt  i  nom.,  men  icke  den  oomljudna  rotvo- 
kalen] >).  Motsvarigheter  till  den  fgutn.  utvecklingen  eldr — eldi 
af  *ailidr— eldi  äro,  med  hftnsyn  till  den  synkoperade  formens 
seger,  sådana  fall  som  fgntn.  eln,  elnar  af  äldre  *elin,  elnar, 
ber|)r,  ber{)an  af  *l)erit)r,  berj)an^);  med  hänsyn  åter  till  de  oblika 
kasusformernas  rotvokals  seger,  nybildningar  som  fgutn.  staf), 
mg  (ackusativformer)  m.  fl.,  för  stej),  ryg,  efter  oblika  kasus, 
som  älst  saknat  omljud  ^). 

I  fsv.,  utom  fgutn.,  ock  väl  äfven  i  forndanskan  har  åter 
utvecklingen  varit  en  helt  annan.  Af  den  ursprungliga  böjningen 
*ailidr(*eilidr)— 8Bldi  uppstod  först  *eilder— seldi,  i  det  att  synkopen 
inträngde  äfven  i  nomin.,  såsom  i  aln  för  äldre  alin,  particip 
som  talder,  m.  fl.;  af  eilder— SBldi  blef  sen  eilder—elldi,  i  det  att  de 
oblika  kasusformernas  rotvokal  utträngdes  af  nominativens  ock 
ackusativens,  på  samma  sätt  som  då  fsv.  i  talrika  I-stammar 
fått  genomgående  i-omljud,  ehuru  detta  i  flere  oblika  kasus 
älst  saknats  (så  i  fsv.  byrj)— byråar  [gen.  sing.]  af  byrp — *bur|)ar, 
ock  många  dylika  falP)).   I  svenska  fastlandets  munarter  blef 

än  att  det  saknas  i  bUTÖil  o.  d.  (om  hvilka  jfr  s.  7,  n.  4);  i  båda 
fallen  ha  de  omljudna  formerna  utbytts  mot  oomljudna  i  följd  af  analogi- 
bildningar. 

^)  Hit  hora  val  ock  [)Örr  ock  Jarl,  där  af  de  båda  en  gäng  jämte 
hvarandra  befintliga  stamformerna  |)0n6tra-  ock  f)Onra-  (hvaraf  {)öra-  med 
nasalt  0),  srila-  ock  eila-  (hvaraf  jarla-)  de  senare  synkoperade  segrat 
Detta  till  fullständigande  ock  beriktigande  af  hvad  jag  om  dessa  ord 
yttrat  i  min  afliandling  om  Y-omljudet,  s.  23,  n.  2. 

')  De  oblika  formerna  elnar,  bert)an  stå  åter  for  äldre  'alnar, 
*bar{)an  i  foljd  af  en  liknande  utveckling  som  i  fno.  megn  (se  s.  6). 
Från  berl)r,  b6r{)an,  Spyr()r  ock  alla  dylika  particip,  hvilka  i  fgutn.,  till 
skillnad  från  fno.  ock  fsv.,  genomgående  hafva  i-omljud,  har  omljudet  i 
fgutn.  sedan  inträngt  till  det  participet  sä  till  form  som  betydelse  nära 
stående    preteritum:    beija — ber|)i — berj)r — ber})an    har    sålunda    genom 

suksessiv  analogibildning  uppkommit  af  beija — *bart)i — *berij)r — *bar|)an. 

^)  Jfr  Söderberg,  Fg.  Ijl.  s.  9,  11.  Den  yngre  handskriften  af  GL. 
har  ock  gen.  sg.  fonder  af  f|yndr  eller  f^nd,  liksom  denna  handskrift 
har  gen.  sing.  rugai,  där  A  har  rygar. 

^)  Fno.  har  ofta  den  motsatta  analogibildningen,  h vilket  öfverens- 
stämmer  med  utvecklingen  af  eld  i  fno.  med  hänsyn  till  rotvokalen.  — 
Se  om  de  ifrågavarande  ordens  behandling  i  de  särskilda  nordiska  mun- 
arterna Nordisk  Tidskr.  f.  Filologi,  Ny  Rsekke  II,  s.  283  f.;  Bugge, 
Rune* Indskrif ten  paa  Ringen  i   Forsa   Kirke,  Christ    1878,   s.  21;  Tamm, 


278  LBFFLEH,    ORDET    ELD    BELYST  8 

altså  formen  eild-  genomgående  i  hela  ordets  böjning;  därifrån 
utgå  de  dialektiska  formerna  med  diftong  ock  därifrån  ock  det 
fsv.  elder,  eelder  =  élder,  hvaraf  sen  med  förkortning  af  vokalen 
men  med  bibehållande  af  dess  egenskap  af  slutet  ljud  det 
nysvenska  eld  uppstod.  —  Anmärkningsvärdt  är,  att  äfven  i 
några  nyuorska  landsmål  utvecklingen  varit  den  samma  som 
i  de  svenska  fastlandsmålen;  formerna  eild,  eiU  förekomma 
nämligen  enligt  Aasen  på  några  ställen  i  st.  f.  det  vanliga  eld 
(d.  v.  8.  äld)  ')• 

I  de  svenska  landsmålen  i  Finland  har  ordet  eld  möjligen 
utvecklat  sig  på  annat  sätt  än  i  Sverge  eller  så  som  på  Got- 
land. Så  har  t.  ex.  Närpesmålet  i  Finland,  som  eljest  har  be- 
varat den  gamla  diftongen  el,  formen  eld  med  långt,  slutet  e^). 
Denna  form  kan  hänvisa  på  ett  äldre  äld  (=  fgutn.  eldr),  hvaraf 
sen  blifvit  eld — eld  enligt  en  för  målet,  som  det  synes,  egen- 
domlig ljudlag  (jfr  kvéld  kväll,  Igéld  källa,  äfvensä  séld  sålla, 
fno.  seelda^)).  Dock  kunde  äfven  eld  stå  för  eild  liksom  målets 
ett,  hemt,  hett  för  eitt,  heimta,  heitt*). 


Om  fornnordiska  feminina  afledda  på  ti  och  i{)a,  Upsala  1879,  s,  24  f.; 
Söderberg,  Fg.  Ijl.  s.  9  f.;  samt  jämför  här  nästa  not. 

^)  Med    detta    utträngande    af    den    oblika    kasasf ormen  i  följd  af 

analogibildning    äfven    på  norskt    område    kunna  jämföras  dels  fno.  fall 

som  boen,  kv8Bn,  sett,  skyld,  {)yrft,  byrS  m.  fl.  vid  sidan  af  bön,  kvän, 

ått,  skuld,  t)Urft,  burÖr  —  den  sistnämda  formen  är  den  enda  hos 
Fritzner  ock  Vigfusson  upptagna;  redan  Rydqv.  SSL.  II,  74,  har 
emellertid  uppgifvit  äfven  byrÖ  för  fno.,  ock  denna  form  finnes  värk- 
ligen,  såsom  i  Fagrskinna  (enl.  Söderberg  Fg.  Ijl.  s.  10)  ock  Barlaams 
Saga  (gen.  sing.  fem.  byrÖar,  s.  156;  jfr  f^nndr,  Barl.  Saga  s.  87,  lik- 
som lyndr,  Fagrskinna  s.  176),  hvarmed  ett  förut  af  mig  (Nord.  Tidskr. 
f.  Fil.,  Ny  Raskke  II,  s.  284  n.  2)  uppkastadt  spörsmål  är  besvaradt  — , 
dels  i  nynorska  munarter  former  som  kyld  (el.  k£fld),  styld  (el.  stold, 
Styl)  vid  sidan  af  kllld,  stuld  (fno.  har  blott  kuldi,  sv.  m.,  ock  stuldr). 
—  Det  kan  förtjäna  påpekas,  att  sådana  norska  dialektformer  som  eild, 
kyld,  styld  —  jfr  ock  de  af  mig  i  min  afhandling  om  V-omljudet  s. 
87 — 88  påpekade  nynorska  dialeklformer  af  fno.  ykkäTT  ock  yÖvan 
utan  V-omljud  af  i  till  y  —  hänvisa  på  ett  fomnorskt  språk,  som  är 
äldre  än  det  i  litteraturen  bevarade,  hvilket  senare  därför  icke  är  mo- 
derspråket för  alla  nu  lefvande  munarter  i  Norge,  lika  litet  som  forn- 
svenskan  i  våra  älsta  handskrifter  är  det  för  de  svenska  landsmålen. 

2)  Se  Freudentual,  Ueber  den  Närpesdialect,  Helsingfors  1878,  s.  29. 

^)  Exemplen  återfinnas  hos  Freudenthal,  a.  a.  s.  29,  31. 

*)  Freudenthal,  a.  a.  s.  11. 


9  AP    DE    SVENSKA    LANDSMÅLEN.  279 

Genom  den  nn  gifna  fÖrklaringeD  af  ordet  eld  låta^  som 
vi  fnnnit,  alla  de  nordiska  formerna  af  ordet  förena  sig  med 
hvarandra  ock  hänföra  sig  till  en  ock  samma  grundform.  Det 
är  de  svenska  landsmålens  till  en  del  mycket  ålderdomliga 
former,  som  gifvit  nyckeln  till  tydningen  af  det  så  länge 
omtvistade  ordets  bildning.  Hvad  fornnorskan,  detta  nordens 
älsta  litteraturspråk,  icke  kunnat  sprida  ljus  öfver,  utan  sna- 
rare bidragit  att  fördunkla  —  ty  den  fno.  formen  har  just 
ledt  de  fleste  forskare  på  villovägar  ^)  — ,  hvad  fornsvenskan 
endast  osäkert  belyst,  det  har  af  de  nu  lefvande  svenska 
landsmålen  fått  sin  vetenskapliga  förklaring. 

Men  de  svenska  landsmålens  betydelse  för  det  här  ifråga- 
varande ordets  förklaring  sträcker  sig  utom  området  för  de 
nordiska  språken.  Ordet  eld  återfinnes  äfven  i  tvänne  andra 
germanska  språk,  nämligen  anglosaxiskan  (el.  fornengel- 
skan)  ock  fornsaxiskan,  båda  af  den  lågtyska  grenen  (i  forn- 
högtyskan  saknas  däremot  ordet).  I  ags.  skrifves  ordet  af  en 
del  nyare  författare  äled,  af  andra  éled  (eeled),  i  det  att  man  än 
anser  den  börjande  rotvokalen  ha  uppkommit  af  a  (i  så  fall 
äled  med  kort  ä  af  alida-),  än  af  ai  (i  så  fall  seled  af  ailida-)* 
Jämförelsen  med  fno.  eldr  har  hittils  galt  som  skäl  för  det  förra 
skrifsättet;  de  svenska  landsmålsformerna  ha  emellertid  nu  be- 
visat, att  det  anglosaxiska  ordet  lydt  ock  därför  bör  skrifvas 
©led.  I  fsa.  åter  skrifves  ordet,  som  förekommer  rikligt  i 
Heliand  —  hvars  båda  handskrifter  icke  bruka  aksenter  — ,  af 
nyare  vetenskapsmän,  så  vidt  jag  kunnat  finna,  allmänt  eld, 
ej  eld;  det  anses  således  ha  kort,  ej  långt  e-ljud.  Då  emellertid, 
som  vi  i  det  föregående  sett,  ordet  eld  ursprungligen  haft  ai 
i  rotstafvelsen,  ock  då  i  fsa.  ursprungligt  ai  genomgående  öfver- 
gått  till  é,  är  den  rätta  fsa.  formen  af  ordet  eld. 

Vi  finna  nu,  att  alla  germanspråks  former  af  ordet  eld  låta 
hänföra  sig  till  den  här  antagna  grundformen  ailida-.  Att  med 
ledning  af  denna  älsta  germanska  form  af  ordet  utforska  dess 
härledning   ock   ursprungliga   betydelse  tillhör  den  jämförande 


^)  Dock    icke    Holtzmann,    som  i  sin  Altdeutsche  Grammatik,  I,   1, 
Leipzig   1870,  s.  70,  antager,   att  fno.  eldf  står  för  elldr. 


280  LBFFLER,    ORDET    ELD    BELYST  10 

språkforskniDgen  ^),  för  bvilken  altså  ytterst  de  svenska  lands- 
målen visat  sig. kunna  vara  en  ej  oviktig  hjälpkälla. 


B  i  h  a  n  g  ^). 

1.    Om  Södramöremålets  äjll. 

Rydqvist,  som  i  SSL.  IV,  142  omnämner,  att  Södramöre- 
målet  har  al,  oi,  där  fno.  har  ei,  tillägger:  »tillika  med  oäkta 
diftonger  i  äild  (eld),  äit  (ätt),  läite  (läte),  väiga  (vagga)  m.  fl. 
(se  N.  Linder . . .)».  Detta  yttrande  måste,  såsom  vilseledande 
med  hänsyn  till  uppfattningen  af  diftongen  i  äjll  (Linder  har 
11,  ej  som  Rydqvist  Id),  här  beriktigas.  Förhållandet  är,  att 
ordet  äjll  hos  Linder  tecknas  med  samma  tecken  äj  som  de 
ofvan  upptagna  häjter,  läjv  m.  fl.,  där  äj  säges  motsvara  fno. 
ei,  vara  diftong  samt,  såsom  Linder  yttrar  sig,  »uttalas  med 
de  bokstäfver,  af  hvilka  det  består»,  medan  åter  de  af  Ryd- 
qvist anförda  orden  ait,  läite,  väiga  hos  Linder  tecknas  sejt» 
lajte,  vffijga,  således  med  »j  —  hos  Lll  at  (s.  127) — ,  som  »lju- 
der bredare»  än  äj.  Detta  8DJ  är  sålunda  till  sitt  uttal  liksom 
till  sitt  ursprung  ett  annat  ljud  än  det  äj,  som  höres  i  äjU  lik- 
som i  häjter,  läjv,  ock  som  motsvarar  fno.  ei  Dessa  båda  dif- 
tonger i  Södramöremålet,  äj  ock  8BJ  —  en  »äkta»  ock  en  »oäkta», 
eller  bättre  en  gammal  ock  en  ny  — ,  kunna  jämföras  med 
nygutniskans  ai  (fno.  ei)  ock  ei  (fno.  i).  Man  finner  af  en  så- 
dan jämförelse,   att   den   omständigheten,  att  Södramöremålet 


^)  Den  senasto  härledningen  af  ordet  torde  vara  den,  som  gifves 
af  Fick  i  hans  Vergleichendes  Wörterbuch  der  Indogermanischen  Sprachen, 
3  Band,  Gottingen  1874,  s.  27,  där  ordets  grundform  antages  vara 
alida  —  Fick  skrifver  ags.  äled,  fsa.  eld  — ,  hvilken  föres  till  en  rot 
al,  bränna.     Denna  härledning  torde  knappast  längre  vara  hållbar. 

-)  För  att  icke  för  mycket  belamra  texten  med  noter  har  jag  an- 
sett lämpligast  att  såsom  bi  han  g  vidfoga  några  vidlyftigare  anmärk- 
ningar, af  hvilka  dock  tväunc  stå  i  ganska  nära  sammanhang  med  texten. 


11  AF   DE    8VBNSKA    LANDSmXlSN.  281 

äfven  har  den  »oäkta^)  diftongen  sej,  på  intet  sätt  kan  användas 
som  bevis  emot,  att  den  andra  diftongen  äj  är  äkta,  d.  v.  s. 
gammal  (jfr  ock  det  nyhögtyska  el,  dels  gammalt,  dels  nytt 
fbr  1).  Jfr  Rydqv.  SSL.  IV,  143-144.  —  Af  det  föregående 
kan  dragas  en  för  landsmålsforskningen  viktig  lärdom,  näm- 
ligen att  det  kan  vara  af  strängt  språkvetenskapligt,  icke  blott 
af  Ijudfysiologiskt,  intresse  att  noggrant  åtskilja  ock  med 
olika  beteckning  angifva  ljud,  som  mycket  nära  likna  bvar* 
andra,  såsom  Södramöremålets  äj  ock  sej. 

2.    Om  det  halländska  tveljudet  ai. 

Den  i  halländskan  förekommande  formen  ajla  har  förnäm- 
ligast bestämt  Lyngbys  uppfattning  af  det  halländska  aj  såsom 
varande  en  nybildad  diftong  utan  sammanhang  med  fno.  el 
I  (dansk)  Antiqvarisk  Tidskrift  f.  1858—60,  s  239  yttrar  Lyngby: 
»at  det»  —  hallandsmålets  aj  —  »ikke  er  nogen  umiddelbar 
fortsaettelse  af  oldsprogets  »tvelyd»,  viser  sig  deraf,  at  det  frem- 
mede  ord  brev  (isl.  bref)  er  blevet  til  brajfi  at  navneformen  se  (isl. 
^å)  bedder  saj,  og  isaer  deraf,  at  udsagnsordet  svensk  elda  hedder 
ajla».  Att  Lyngbys  förnämsta  bevis  ajla  ej  håller  streck,  fram- 
går af  hela  undersökningen  här  förut.  De  båda  andra  orden 
bevisa  häller  ej,  bvad  Lyngby  vill.  I  saj  finner  jag  en  mot- 
svarighet till  det  ganska  allmänna  fsv.  seia,  sseyia  för  sea  Qfr 
om  de  förra  formerna  Rydqv.  SSL.  IV,  140;  Noreen,  Fryks- 
dalsmålets  ljudlära,  Upsala  1877,  s.  73;  Flodström  i  Nord. 
Tidskr.  f  Filologi,  Ny  Raekke,  IV,  s.  66).  I  brajf,  som  se- 
dan blir  ensamt  öfrigt  som  exempel  på  ungt  aj,  ser  jag  en 
analogibildning,  hvarigecom  det  från  riksspråket  inkomna  ordet 
ombildats  till  den  form,  som  andra  ord  i  målet,  hvilka  mot- 
svara riksspråkets  ord  med  långt  e,  af  gammalt  hade.  —  Mig 
synes  mycket  tala  för  det  antagandet,  att  den  gamla  diftongen 
ei  hållit  sig  kvar  på  ett  vidsträkt  område  af  södra  Sverge 
från  Smålands  östra  kust  till  Halland  ock  södra  Västergötland. 
Att  flerstädes  ett  af  långt  a  uppkommet  tveljud  står  vid  sidan 
af  ai,  äi  åberopas  ofta  som  bevis  mot  de  senares  höga  ålder. 
Man  glömmer  då,  att  nyisländskan  bredvid  det  gamla  ei  äfven 
har  ett  af  å  uppkommet  tveljud.  Om  hela  detta  ämne  kan- 
hända mera   en  annan  gång.    Jfr  Rydqv.   SSL.  IV,   141 — 144« 


282  LEFFLER,    ORDET    ELD.  12 

3.    Om  det  isländska  11  di. 

Hos  Egilsson,  Lexicon  Poeticum,  s.  436,  auföres  ett  »ildi, 
n.,  ignis  (deriv.  ab  eldr)».  Det  uppgiiVes  dock  blott  förekomma 
en  enda  gång  i  den  fno.  litteraturen,  nämligen  i  en  visa  i  Sagan 
af  t)0r8i  HreÖn.  Efter  hvad  som  upplyses  i  H.  Fei8rik.söons 
edition  af  nämda  saga  (Kjöbh.  1848),  grundar  sig  emellertid 
detta  ord  blott  på  en  gissning  af  utgifvarue,  enär  i  alla  hand- 
skrifterna annat  står  att  läsa.  Om  också  ordet  därför  är  tvifvel- 
aktigt  såsom  fornnorskt,  finnes  det  däremot  i  nyisländskan  i 
sammansättningen  maurildi,  vårt  moreld.  Detta  ildi  är  utan 
all  fråga  icke  någon  gammal  afledning  af  eldr,  utan  en  analogi- 
bildning efter  mönstret  af  virki  af  verk,  -viöri  af  veÖr,  -stimi  af 
slgama,  gildi  af  gjald,  fl6ri  af  Q98r  o;  d.  —  Jämföras  kunna  ock 
de  nyisländska  -birni  ock  -gimi  (se  om  dem  Nord.  Tidskr.  f. 
Filologi,  Ny  Rsekke  II,  291),  som  väl  äfven  bäst  förklaras  som 
analogibildningar. 

Upsala,  September  1879. 


Stockholm,  1879.    Kongl.  Boktryckeriet.    F.  A.  Norstedt  it  Söner. 


NfiBE  BIDRAG  Till  KiNNIDOI  01 

DE  SVENSKA  LANDSMUEN  OCK  SVEMKT  FOIKIIF  I.  I 


FÅEÖMÅLETS  LJUDLÅRA 


MKD    LEDNING    AF 


C.  SA7BS  OCK  P.  A.  BAVES  ordsamlingar 


UTARBETAD   AF 


ADOIF  NOREEN. 


»  # 


STOCKHOLM,  1879. 

KONQL.    BOKTRYCKERI  K  T, 
P.  A.  NOn.HTF.nT  &  SÖNER. 


Förkortningar : 

Aasen,  Grainm.  =  Norsk  Grammatik  af  I.  Aasen  Ghrist.  1864. 

Aasen,  Ordb.  =  Norsk  Ordbog  af  I.  Aasen.    Christ.  1873. 

Freadenthal,  Nyl.  =  Om  svenska  allmogemålet  i  Nyland.  Af 
A.  O.  Freudenthal.  —  I  Bidrag  till  kännedom  af  Fin- 
lands natnr  och  folk,  15  häftet.    Helsingfors  1870. 

Freudenthal,  Närp.  =  Ueber  den  Närpesdialect  von  A.  O.  Freu- 
denthal.   Helsingfors  1878. 

Leffler,  Konsonantljuden  =  Om  konsonantljuden  i  de  svenska 
allmogemålen.  I.    Af  L.  F.  Leffler.    Upsala  1872. 

LU  =  Det  svenska  landsmålsalfabetet  af  J.  A.  Lundell.  —  I 
tidskriften  De  svenska  landsmålen,  Band  I,  2.   Stockh.  1879. 

Neogard  =  Gautau-Minning  etc.,  manuskript  af  Lars  Neogakd 
(se  vidare  inledningen,  sid.  8). 

Nn,  Dalb.  =  Dalbymålets  ljud-  ock  böjningslära  af  Adolf 
NOREEN.  =  I  tidskriften  De  svenska  landsmålen,  Band  I, 
3.    Stockh.  1879. 

Nn,  Fr.  Ij.  =  Fryksdalsmålets  ljudlära  af  Adolf  Noreen.  — 
I  Upsala  universitets  årsskrift  för  1877. 

Nn,  Ordb.  =  Ordbok  öfver  Fryksdalsmålet  samt  en  ordlista 
från  Värmlands  Älfdal,  utarbetade  och  på  bekostnad  af 
Värmlands  naturhistoriska  och  fornminnesförening  utgifna 
af  Adolf  Noreen.    Upsala  1878. 

Paul  =  Untersuchungen  tlber  den  germanischen  Vokalismus 
von  H.  Paul.  Halle  1879.  —  Särtryck  ur  Beiträge  zur 
Geschichte  der  deutschen  Sprache,  B.  IV  ock  VI. 

Richert  =  Bidrag  till  läran  om  de  konsonantiska  ljudlagarna 
af  M.  B.  Richert.    Upsala  1866. 

Rietz.  =  Svenskt   dialekt-lexikon  af  J.  E.  Rietz.    Lund  1867. 

Rydq.  =  Svenska  språkets  lagar  af  J.  E.  Rydqvist.  I— V. 
Stockh.  1850—74. 

Schiller-Ltibben  =  Mittelniederdeutsches  Wörterbuch  von  K. 
ScHiLLER  und  A.  LuBBEN.  Band  I— IV  (A-T).  Bremen 
1875-78. 


286 


Sievers  =  Grundzttgc  der  Lautphysiologie  von  E.  SiEVERS.  Leipz. 

1876. 
Sweet  =  A  history  of  english  sounds  by  Henry  Sweet.    Lon- 
don 1874. 
Säve,  G.  U.  =  Gutniska  urkunder.   Acad.  afhandling  af  C.  SÄVE. 

Stockh.  1859. 
Säve,  St.  v.  =  De  starka  verberna  i  dalskan  och  gotländskan. 

Acad.  afhandling  af  C.  Säve.    Upsala  1854. 
Söderberg  =  Forngutnisk    ljudlära   af  Sven  Söderberg.  —  I 

Lunds  universitets  årsskrift,  Tom.  XV,  1879. 
Toftén  =  Ett  i  Visby  veckoblad  för  1836  infördt  utdrag  ur  ett 

manuskript  af  J.  TOFTÉN  (se  vidare  inledningen,  sid.  6). 
Weigand  =  Deutsches  Wörterbuch  von  Dr  Friedrich  Ludwig 

Karl  Weigand.    3  Aufl.  I,  IL    Giessen  1878. 
Ofriga  arbeten  citeras  med  sin  fullständiga  titel. 


adj.  -=  adjektiv 
ags.  =  angelsaxiska 
d.  =  danska 
dal.  =  dalska 

dalb  —  Dalbydialekten  i  Värm- 
lands Älfdal 
dat.  =  dativ 
dial.  =  dialekt 
eg.  =  egentligen 
engl.  =  engelska 
enl.  =  enligt 
f.,  fem.  =  femininum 
fg.  =  forngutniska 
fht.  =  fornhögtyska 
fr.  =  franska 
fryksd.  =  Fryksdalsdialekten  i 

Värmland 
fsax.  =  fornsaxiska 
fsv.  z=  fornsvenska 
g.  ^  gotländska 
gen.  =  genitiv 
got.  =  gotiska 
gr.  =  grekiska 
hall.  ~-  halländska 
boll.  =  holländska 
imp.  --  imperativ 
\m.  =  infinitiv 

räg.  =  Kägödialekten  i  Estland 
sing.  --  singularis 
si.  =:  fornbulgariska 
smal.  --  småländska 
ss.  =  såsom 


isl.  =  fornisländska 
it.  --^  italienska 
jfr-— jämför 


1.  =  eller 


lat.  ^=  latin 

lit,  — :  litauiska 

It.  =  lågtyska 

m.,  mask.  =  maskulinum 

mht.  =  medelhögtyska 

mit.  =  medellågtyska 

motsv.  --  motsvarar 

n.  =  norska 

neutr.  -~  neutrum 

nom.  =  nominativ 

norrb.  -^  norrbottniska 

nyisl.  =  nyisländska 

nyl.=;nyländska 

nysv.  -  -  nvsvenska 

närp.  —  Närpesdialekten  i 

Finnland 
part.  =  particip 
pers.  =  person 
pl.  —  pluralis 
pres. -    presens 
pret.  =  preteritum 
pron.  =  pronomen 
rsp.  =  nysvenska  riksspråket 
subst.  =  substantiv 
sv.  — -  svenska 

söderm.  r=  södermanländska 
t  =  tyska 
västg.  —  västgötska. 


Inledningr* 

Bland  norra  Gotlands  dialekter  är  Fårömålet  den  ojäm- 
förligt  märkligaste.  Den  grundlige  kännaren  af  dessa  dialek- 
ter, professor  C.  SÄVE,  ansåg  Fårömålet  vara  »Gotlands  hufvud- 
dialekt»  ock  uttalade  mången  gång  den  åsikten,  att  detta  mål 
borde  läggas  till  grnnd  vid  en  behandling  af  dess  dialekter. 
Det  var  därför  redan  från  början  klart  för  mig,  då  jag  förlidet 
år  af  akademiska  konsistoriet  i  Upsala  tilldelades  ett  inrikes 
resestipendium  »för  att  på  Gotland  med  ledning  af  Prof.  C. 
SÄVES  efterlemnade  bandskrifna  samlingar  studera  Gotlands 
för  den  fosterländska  språkforskningen  i  bög  grad  viktiga  all- 
mogemål», att  jag  borde  hufvudsakligen  hänvända  min  upp- 
märksamhet åt  Fårömålet,  hälst  som  jag  i  prof.  SÄVES  ofvan- 
nämda  samlingar,  af  hvilka,  om  icke  största,  så  dock  bästa 
delen  utgöres  af  ordlistor  från  Fårö,  hade  en  den  yppersta 
grundval  för  mina  undersökningar  af  ifrågavarande  dialekt.  Då 
emellertid  äfven  antikvitetsintendenten  dr  P.  Ä.  SÄVES  rikhal- 
tiga ordsamlingar  från  Fårö  godhetsfult  stäldes  till  mitt  för- 
fogande, underlät  jag  med  skäl  att  söka  åstadkomma  några 
samlingar  af  lexikalisk  natur,  då  mer  än  tillräckligt  ordboks- 
material förelåg  i  bröderna  SÄVES  stora  ock  noggranna  sam- 
lingar, utan  riktade  jag  förnämligast  min  uppmärksamhet  på 
hvad  desse  endast  i  ringa  mån  gjort  till  föremål  for  sin 
undersökning:  formläran  ock  framför  alt  ljudläran.  Före- 
liggande arbete  kan  sålunda,  i  hvad  på  det  rent  grammatiska 
ankommer,  betecknas  såsom  ett  resultat  af  mina  egna  forsknin- 
gar; dess  lexikaliska  beståndsdelar  däremot  äro  nästan  uteslu- 
tande lån  från  bröderna  SÄVES  ordsamlingar. 

Om  Fårömålet  hafva  hittils  inga  upplysningar  varit  i  tryck 
synliga  utom  i  Carl  Säves  arbete  De  starJca  verberna  i  dal- 
shan och  gotländskan^  Upsala  1854,  som  särskildt  sysselsätter 
sig  med  Fårömålet.  Den  enda  notis  om  dialekten,  jag  dessutom 
anträffat,  finnes  i  Carl  Linn^i  Öländsha  och  Gothländska 
Resa^   förrättad   år  1741,  där  å  sid.  210  anföras  10  ord  från 

8v.  landtm.  N»  B.  I.  20 


^8S  NOREEN,    FARÖMAl.ETS    LJtM.LARA.  •  6 

Fårö  samt  yttras,  att  »språket  var  nägot  svårare  att  förstå 
här  på  FåröD  än  eljest  öfver  Gotland».  Däremot  hafva  om  språ- 
ket på  Gotlands  fastland  uppgifter  lemnats  i  flere  arbeten, 
hvilka  här  alla  anföras,  så  vidt  de  äro  mig  bekanta,  dels 
till  ledning  för  kommande  forskare,  dels  emedan  de  mer  eller 
mindre  af  mig  begagnats  såsom  källor  för  detta  arbete. 

Dissertatio  gradtialis  de  Gothlandia  quam  suh  prcesidio 
mag.  Joannis  Steuchii  publicce  bonorum  disquisitioni  mo- 
deste' submittit  Johannes  Schoumacher  Gofhlandus.  Upsalice 
1716.  —  Arbetet  saknar  egentligt  värde;  å  s.  12  anföras  30  ord 
ur  gotlandsmålet. 

Carl  Linnjei  Öländska  och  Gothländska  Resa,  förrättad  år 
1741.  Stockh.  och  Ups.  1745.  —  Här  ock  där  förekommer  nå- 
got växt-  eller  fogelnamn  på  gotländska.  Om  Fårömålet  handla 
några  rader  å  s.  21. 

Gothländska  Samlingar,  allestädes  med  flit  upsökte,  vid  le- 
diga stunder  utarbetade  och  efter  hand  til  Trycket  utgifne  af 
JÖRAN  Wallin,  Biskop  i  Götheborg.  Del  1,  2.  Stockholm 
1747.  —  Del  2  innehåller  å  sidd.  42—80  en  förteckning  öfver 
gotländska  ortnamn  under  titel:  Harmonia  Nominum  Det  är 
Gamla  och  Fremmande  Länders,  Städers^  Folks,  Gudars,  Per- 
soners Namn,  öfverensstämmande  med  Soknars  och  Gårdars 
Namn  På  Gothland. 

Göteborgska  magasinet  för  år  1759,  n;r  50  upptar  något 
öfver  200  gotländska  ord,  samlade  af  mag.  Alnander.  —  Åt- 
skilliga af  dessa  ord  visa  sig  vara  oriktigt  angifna,  andra 
kunna  åtminstone  numera  icke  anträfifas. 

Ett  utdrag  ur  ett  af  teol.  dr  Jakob  Toftén  (f.  1710,  t 
1782  såsom  pastor  i  Hafdhem  på  Gotland)  författadt  manu- 
skript:  Grammatica  antiquce  linguce  rusticance  är  infördt  i  Vis- 
by veckoblad  för  år  1836,  n:r  27  ock  30.  De  här  meddelade 
uppgifterna  äro  af  ett  ej  obetydligt  intresse. 

Swenskt  Dialect  Lexicon  af  Johan  Ihre,  Upsala  1766, 
innehåller  ej  få  uppgifter  om  gotländskan,  af  hvilka  dock 
många  synas  vara  mindre  tillförlitliga. 

Svensk  språklära  af  C.  J.  L.  ALMQVIST,  3:dje  uppl.,  Stock- 
holm 1840,  innehåller  å  sidd.  404—472  en  tämligen  stor  ord- 
lista från  Gotland,  förutgången  af  en  kortfattad  grammatisk 
inledning  jämte    ett   litet  språkprof.     Dessa  uppgifter  härröra 


7  INLEDNING.  289 

från  C.  SÄVE;  men  enligt  dennes  egen  uppgift  (i  bref  till  bro- 
dern P.  A.  Säve)  innehålla  de  så  många  »grofva  fel»,  beroende 
på  ÄLMQVTSTS  uraktlåtenhet  af  att  låta  korrektur  läsas  af  någon 
med  dialekten  f{5rtrogen  person,  att  C.  Säve  ämnade  offentligen 
protestera  mot  att  få  gälla  såsom  auktoritet  för  uppgifterna. 

Ordbok  öfver  svenska  språket  af  C.  J.  L.  Almqvist,  A  — 
Brand,  Örebro  1842 — 44,  synes  ej  innehålla  andra  gotländska 
ord  än  de  i  nyssnämda  ordlista  upptagna,  ock  ej  ens  alla 
dessa. 

Bemcerkninger  över  0en  Gotlandy  dens  Indhyggere  og  dis- 
ses Sprog  af  Carl  Säve  (I  Molbechs  Hist.  Tidskr.  IV  Bind, 
K^benhavn  1843,  sidd.  187—252)  innehåller  sidd.  219—252 
Grundtrcek  af  den  Gotländske  Sproglcere.  Detta  förtjänstfulla 
arbete  vanprydes  beklagligen  af  flere  förvillande  tryckfel,  en- 
ligt f8rf:s  egen  uppgift  (i  bref)  »icke  mindre  än  omkring  150, 
orsakade  af  tryckningen  i  Danmark».  För  öfrigt  är  i  afseende 
å  detta  arbete  att  märka  hvad  förf.  därom  yttrar  i  ett  senare 
arbete  (De  starka  verberna  etc.  s.  12):  »åtskilligt  förekommer, 
som  bör  ändras  till  följe  af  författarens  utan  afbrott  fortsatta 
undersökningar». 

Svenska  språkets  lagar,  af  J.  E.  Rydqvist,  Stockholm 
1850 — 74,  innehålla  flerestädes  upplysningar  om  gotländskan, 
meddelade  af  Carl  Säve. 

Gutniska  urkunder  af  Carl  Säve,  Stockholm  1859,  inne- 
hålla en  ock  annan  uppgift  om  de  gotländska  dialekterna. 

Svenskt  dialekt-lexikon  af  J.  E.  fiiETZ,  Lund  1867.  —  De 
här  förekommande  upplysningar  om  gotländskan,  hvilka  ej  in- 
flutit ur  äldre  arbeten,  förskrifva  sig  från  C.  Säve;  men  enligt 
den  senares  egen  muntliga  uppgift  äro  åtminstone  hans  med- 
delanden mångenstädes  missförstådda  ock  vanstälda. 

Om  konsonantljuden  i  de  svenska  allmogemålen  af  L.  F. 
Leffler,  Upsala  1872,  innehåller  en  ock  annan  uppgift  af 
Carl  Säve  om  gotländska  ljudförhållanden. 

Språkhistoriska  undersökningar  om  svensk  akeent  af  Axel 
Kock,  Lund  1878,  meddela  å  s.  52 — 53  några  iakttagelser 
rörande  den  gotländska  aksentueringen. 

Dessutom  har  jag  mer  eller  mindre  tagit  kännedom  om 
följande,   dels   i  Visby  elementarlärovärks  bibliotek,  dels  i  in- 


290  NOREBN,    FÅRÖMÅLETS    LJUDLÄRA.  8 

tendenten  P.  A.  SÄVES  ägo  befintliga  mannskript,  afhandlande 
gotländskan: 

Rudera  Gothlandica  o:  Guthilands  Harmr  sive  GotMands 
Godheet  eller  Kort  Beskrifning  om  then  Öen  samt  dess  In- 
hyggiare  och  Lägenhet^  Sammandragen  utaf  then  ringa  men 
likväl  sanferdiga  Underrättelsen  som  ännu  ther  om  lembnad 
är.  Anno  1683  af  Haqu.  Spegel,  Gothl.  Superintend.  [4:o,  i 
Visby  bibi.].  —  Tredje  boken  har  å  4  sidor  ett  »Register  öfver 
några  Gothlenske  ord,  af  hvilka  man  kan  se,  dhet  språket  varit 
likt  thet  äldsta  göthiska». 

Gautau-Minning,  thet  är  Något  om  then  ofgamla  Gautaun^ 
eller  Gjöthiska  ön  Guthilands  nu  kallad  Gothland;  Med  någon 
dryg  tidsspillan  sammanhemtat  af  LARS  Neogard,  Pastor  uti 
Öster  garn  på  Gothland  1732.  [In  folio.  I  Visby  bibi.]  —  Ett  för 
sin  tid  utmärkt  arbete,  om  hvars  plan  förf.  själf  yttrar:  »Thetta 
är  icke  någor  grammatica,  utan  allenast  att  visa  thet  Goth- 
lendska  tungomålets  skilnad  ifrå  Danskonne  och  thess  merke- 
liga  instemmande  med  Gjöthiskonne».  Femte  kapitlets  tredje 
del  handlar  om  »Thet  Gothländska  Tungomålet»  ock  innehåller 
på  122  foliosidor  dels  ordlistor,  dels  andra  språkliga  anmärk- 
ningar. 

Analecta  Gothlandensia  Walliniana  af  JÖRAN  Wallin 
(se  ofvan  s.  6),  tre  delar  in  folio,  tillsammans  upptagande  4980 
sidor.  1735 — 45.  Del  II,  kap.  285  handlar  om  »Lingua  Goth- 
landica» ock  upptar  3  sidd.  ord  ock  språkprof. 

Gotländsk  grammatica  i  kort  Begrep  1767,  af  Jak.  Top- 
TÉN  [8:o.  I  Visby  bibi.]  innehåller  endast  några  få  notiser  om 
Gotlands  allmogemål;  det  öfriga  handlar  om  riksspråket. 

Journal  hållen  under  en  Resa  till  Gothland  år  1799  på 
Välb.  Herr  Hofintendenten  Thams  bekostnad  af  aniiquarius 
C.  6.  G.  HiLFELiNG.  [4  delar.  4:o.  I  Visby  bibi.]  I  Del  I, 
sidd.  278 — 282  upptagas  några  tiotal  ord,  tämligen  slarfvigt  åter- 
gifna,  samt  sidd.  275 — 278  några  fraser,  enligt  uppgift  afskrifna 
efter  anteckningar  af  JoH.  Neogard  (son  till  den  ofvannämde 
Lars  Neogard). 

Gotländskt  Dialect  Lexicon,  Visby  1799.  81  sidd.  4:o. 
[I  P.  A.  SÄVES  bibi.]    Utan  synnerligt  vJLrde. 

Idioticon  Gothlandicum  1830  ock  Gottländsk  Grammatica 
1836   af  G.    G.   Bachér;  sammanbundna  92  sidd.  8:o.    [I  P. 


9  INLEDNING.  291 

A.  SÄVES  bibi.]  Ar  föga  annat  än  en  afskrift  af  Neogards 
ofvannämda  manuskript. 

De  af  bröderna  SÄ  VE  samlade  ordlistor  öfver  Fårömålet, 
som  jag  i  ock  för  denna  afbandling  rådfrågat,  förskrifva  sig 
från  åren  1844,  50,  51—4,  53,  54,  59,  65—7,  68—70,  73—6,  74. 
Den  ojämförligt  största  ock  viktigaste  af  dessa  ordlistor  ut- 
göres  af  den  år  1854  af  Carl  Sä  ve  upprättade,  271  sidd.  stor 
ock  nästan  helt  ock  hållet  hvilaude  på  uppgifter  af  en  enda 
man,  bonden  Lars  Olsson  i  Kallbjärga. 

Bland  dem,  som  med  råd  ock  dåd  underlättat  mitt  arbete, 
är  det  mig  en  kär  plikt  att  i  främsta  rummet  nämna  antikvi- 
tetsintendenten dr  P.  A.  SÄVE,  hvars  upplysningar,  utgående 
från  den  mest  omfattande  ock  grundliga  kännedom  om  Got- 
lands natur,  folk  ock  äldre  historia,  varit  för  mig  af  oskatt- 
bart värde.  Därnäst  har  jag  att  tacka  läro värksadjunkten  M. 
Klintberg  i  Visby  för  mången  värdefull  upplysning,  i  all 
synnerhet  rörande  aksentförhållandena.  Bland  öfrige  sagesman 
bör  folkskolläraren  Ringbom  på  Fårö  särskildt  med  tacksam- 
het ihågkommas.  * 


LJTJDLARA. 


A.    Ljudfysiologisk  ofVersikt. 

I.    Konsonanter. 

§  1.  Fåröroålet  äger  25  konsonanter.  Ordna  vi  dessa 
efter  deras  likhet  i  bildningssätt,  erhålla  vi  följande  skema 
(jfr  Sievers  s.  74  ock  LU  s.  21): 

Labiala :  Lingvo-palatala : 

^- 

Oral  artikulation.      Dorsal  art. 


Explosiva  jTenues 

ljud  (Mediae. 

Spiranter  Ij^^^^^ 

(Median a  <-.    .. 

frikativor)  [Mediae. 


Nasaler  (Resonanter) 

L-ljud  (Latera] a  frikativor) 
R-ljud  (Tremulan ter) 


^  ^ 

CO 

e 

biodeni 

entilabi 

^Iveola 

'ostdent 

3 

^  52. 

S2-  Si 

SL 

■ 

m 

v-/ 

P 
b 


m 


t 

t 

i 

d 

i 

9 

f 

s 

§ 

r 

v 

j 

n 

n. 

1 

1 

r 

k 

g 

5 


Härtill    komma   de    laryngala   spiranter,  som   man  plägar 
utan  åtskilnad  beteckna  med  h. 


Anmärkningar: 

1.  p^  by  m-j  f,  V]  d,  Sf  n'^  j]  kj  g  ock  h  utmärka  samma 
ljud,  som  i  rsp.  betecknas  med  dessa  bokstäfver,  då  de  före- 
komma i  ordens  uddljud. 


11  LJDDFYS.    ÖFVEItSlKT:    KONSONANTER.  293 

2.  t  ntmärker  i  regeln  rsp.  t-ljud,  men  före  gr  ett  något 
mera  dorsalt  bildadt,  som  väl  egentligast  borde  återgifvas  med 
J  (se  Lll  8.  21  ock  51—60). 

3.  I  bildas  något  bakom  det  vanliga  läget  för  alveolarer 
ock  motsvarar  således  ej  fult  rsp.  1,  men  däremot  det  engel- 
ska  1.  —  Afven  s  torde  bildas  något  längre  tillbaka  än  rsp. 
s;  åtminstone  är  detta  fallet  i  vissa  trakter  af  södra  Gotland, 
t.  ex.  Lau. 

4.  r  bildas  på  samma  ställe  som  rsp.  r,  men  är  föga  vi- 
brerande. Mellan  kort  vokal  ock  k  eller  t  är  det  ofta  tonlöst 
(borde  då  eg.  återges  med  r,  se  Lll  s.  21,  44),  t.  o.  m.  spirantiskt. 

^'  U  i}  ?}  %;  I  beteckna  i  det  närmaste  samma  Ijad,  som 
i  rsp.  återgifvas  med  respektive  rt,  rd,  rs,  m,  rl.  Skilnaden 
består  däruti,  att  i  målet  dessa  supradentaler  bildas  något 
längre  fram  än  i  rsp. 

6.  Jf,  g  äro  rsp.  k,  g    i  kisse,  gitarr. 

7.  gr  utmärker  samma  ljud  som  ch  i  t.  ioh  (jfr  Lll  s.  21,  63). 

8.  j  betecknar  ett  J'-()>sche-»)Ijud,  hvars  bildningsställe 
ligger  mellan  palatalernas  ock  gutturalernas,  dock  närmare  de 
senares  (jfr  Lll  s.  22). 

9.  g  utmärker  det  ljud,  som  i  rsp  tecknas  ng. 

§  2.  Bland  konsonanterna  kunna  n,  I  ock  r  fungera  såsom 
vokaler,  d.  v.  s.  vara  stafvelsebildande.  Härvid  äro  I  ock  r  så 
starkt  labialiserade,  att  man  känner  sig  benägen  att  nntaga, 
det  åtminstone  efter  icke  homorgan  konsonant  en  reducerad 
vokal  (m)  utvecklat  sig  näst  före  I  ock  r,  hvilka  härigenom 
åter  blifva  konsonanter.  I  det  följande  utsätta  vi  därför  u 
mellan  {,  r  ock  föregående  icke  bomorgan  konsonant.  Däremot 
utmärka  vi  den  vokaliska  funktionen  hos  Z,  r  efter  homorgan 
konsonant,  samt  hos  n  efter  hvilken  konsonant  som  hälst  ge- 
nom en  apostrof  (')  mellan  I,  r,  n  ock  den  föregående  kon- 
sonanten, t.  ex.  nagul  nagel,  hats'l  betsel,  ahir  åker,  teik'n 
tecken,  lufn  botten. 

§  3.  Konsonanterna  kunna  i  afseende  på  kvantiteten 
vara  antingen  långa  eller  korta.  Enär  emellertid  en  konso- 
nant alltid  är  lång  efter  kort  vokal  i  Ijudstark  stafvelsc  (staf- 
velse  med  fortis,  se  §  8),  kort  däremot  i  alla  öfriga  ställningar, 
så  utmärka  vi  i  det  följande  icke  kvantiteten  hos  konsonan- 
terna, utan  blott  hos  vokalerna,  hvarom  se  §  5. 


294  NOREEN,  fårömXlets  uudlära.  12 

Åtskilliga  konsonanter  förekomma  aldrig  såsom  långa,  näm- 
ligen I,  ^j  tS,  n,  I,  Xj  S  ^^^  '*•  Däremot  förekommer  aldrig 
^  såsom  kort. 

II.    Vokaler. 

§   4.    Målet   äger  12  vokaler,  hvilka,  om  de  ordnas  efter 
sin  likhet  i  afseende  på  bildningssätt,  gitVa  oss  följande  skema: 
Tunglägen: 

)%    i    e    ei    <B    a  Af  dessa  vokaler  äro  ^,  >,  e,  a,  m 

&  oek  a  bildade  med  tillbakadragna  eller 

.  0  a    åtminstone  alldeles  passiva  läppar^  alla 

.g-l  t/        t«  de  öfriga  mer  eller  mindre  labialiserade. 

-"I  u    0^  har  något  vidare  läppöppning  än  rsp. 

slutna  ö,  &  (0,  (s);  0,  a  öfverensstämma 
i  labialisering  med  rsp.  slatna  ö,  å  {0,  a)]  y,  u  bafva  något 
trängre  läppöppning  än  dessa  sistnämda,  samt  något  vidare 
öppning  än  rsp.  slutna  u,  o  (u,  o);  u  åter  har  samma  labiali- 
seringsgrad  som  rsp.  slutna  u,  o  (u,  o)  ock  skiljer  sig  från 
det  sistnämda  knappast  genom  något  annat,  än  att  läpparne 
vid  bildandet  af  u  äro  framskjutna.  All  labialisering  sker  näm- 
ligen i  Fårömålet  (liksom  gotländskan  öfverhufvud)  icke  blott 
genom  läpparnes  sammanträngning,  såsom  i  rsp.,  utan  tillika 
genom  deras  framskjutande. 

Undersöka  vi  närmare  dessa  vokaler  hvar  för  sig,  finna 
vi,  att; 

1.  t  bildas  genom  tungspetsens  närmande  mot  gommen  vid 
eller  något  framom  läget  för  konsonanten  j. 

2.  y  har  samma  tungläge  samt  tredje  graden  af  labialisering. 

3.  »  bildas  genom  att  närma  främre  delen  af  tungryggen  mot 
gommen  vid  läget  för  j. 

4.  e  bildas  genom  att  närma  tungans  rygg  mot  gommen  något 
bakom  läget  för  j. 

5.  0  har  samma  tungläge  ock  andra  graden  af  labialisering. 

6.  u  har  samma  tungläge  ock  tredje  graden  af  labialisering. 

7.  a  bildas  genom  närmande  af  tungryggen  mot  gommen 
något  framom  läget  för  konsonanten  k,  I  afseende  på  det 
akustiska  intrycket  är  a  något  öppnare  än  stockholmskans 
slutna  ä-ljud. 


13  LJUDPY8.    ÖPVERSIKT:    VOKALER.  295 

8.  (B  bildas   genom    närmande  af  tangryggen  mot  gommen 
vid  läget  för  k. 

9.  9  har  samma  tungläge  ock  första  graden  af  labialisering. 

10.  a  bildas  med  tungspetsen  vid  tänderna  ock  tungans  rygg 
spänd  vid  uvula.  Akustiska  intrycket  kommer  närmast 
riksspråkets  slutna  a  (a),  under  det  att  på  Gotland  för 
öfrigt  a-Ijudet  står  närmast  riksspråkets  öppna  a  (a). 

11.  a  bildas  med  samma  tungläge  ock  andra  graden  af  labia- 
lisering. 

12.  u  bildas  med  samma  tungläge  ock  Qärde  graden  af  labia- 
lisering. 

Om  a,  som  aldrig  förekommer  isoleradt,  se  §  6. 

§  5.  I  afseende  på  kvantiteten  kan  en  vokal  vara  an- 
tingen lång,  kort  eller  reducerad  (se  Sievers  s.  123).  e^  0,  u 
förekomma  i  målet  endast  såsom  länga;  i,  u  endast  såsom 
korta  eller  reducerade;  a,  ee,  a,  &,  a  endast  såsom  långa  eller 
korta;  t,  y  åter  både  såsom  långa,  korta  ock  reducerade.  I 
det  följande  lemna  vi  vokalens  korthet  obetecknad,  dess  längd 
angifves  genom  _  ock  reduktion  genom  .  under  vokalen,  t.  ex. 
lamb  får,  ttl  till,  akur  åker  (subst). 

§  6.  Genom  kombination  af  vokalerna  a,  a,  e,  a^  &,  0  med 
f,  y,  w  har  målet  erhållit  9  diftonger  (om  termens  betydelse 
se  Sievers  s.  86),  hvaraf  6  korta:  a%  at;  ay,  By;  au,  au;  samt 
3  långa:  §t,  ny,  au,  hvilkas  egenskap  af  diftong  i  skrift  till- 
räckligt angifves  genom  reduktionstecknet  under  den  senare 
vokalen.  För  öfrigt  må  om  dessa  diftonger  anmärkas,  att  ay, 
i^y,  0y  nästan  lika  riktigt  kunde  återgifvas  med  se  m,  i^t,  eme- 
dan y  i  följd  af  reduktionen  är  föga  labialiseradt;  samt  att  ^y 
ock  et  lika  gärna  kunde  tecknas  igi  ock  e},  såsom  uttalet,  åtmin- 
stone hos  äldre  personer,  ofta  är.  —  Utöfver  dessa  9  diftonger 
håller  målet  nu  på  att  skaffa  sig  flera  nya,  i  det  att  hvarje 
lång  vokal  under  inflytande  af  den  sammansatta  aksent,  som 
tillkommer  alla  långa  vokaler  i  enstafviga  ord  (se  §  153,  3  c), 
mot  slutet  uttalas  mindre  energiskt,  hvarigenom  vokalens  senare 
hälft  öfvergår  till  en  vokal  bildad  med  både  tunga  ock  läppar 
i  indifferensläge  (9,  se  Lll  s.  99).  På  så  sätt  uppkomma  dif- 
tonger sädana  som  ga,  9d,  &a,  &9  o.  s.  v.,  hvilka  alla  vi  dock 
i  det  följande  lemna  obetecknade,  sedan  vi  med  denna  all- 
männa  anmärkning  angifvit    de    långa  vokalernas  diftongiska 


I 


296  NOKEBN,    FÄUÖHÄLfiTS    LJUDLÄRA.  14 

natar.  Att  emellertid  denna  begynnande  diftongisering,  eller 
åtminstone  den  sammansatta  aksent,  på  hvars  tillvaro  den 
beror,  ej  är  af  så  synnerligen  ungt  datum,  åtminstone  på  Got- 
lands fastland,  synes  af  ett  yttrande  hos  Neogakd:  »Eljes  bruka 
sombliga  i  Södret  säga  han  eller  likasom  med  cireumflexo 
haan  =  hon,  illa,  men  hann  ille». 

§  7.  Fårömålet  har  äfven  en  förbindelse  af  half vokal 
(om  hvilken  terms  betydelse  se  Sievers  s.  88)  ock  vokal,  näm- 
ligen m,  där  ^:s  egenskap  af  balfvokal  tillräckligt  angifves  i 
skrift  genom  reduktions  tecknet. 

III.    Stafv^eleen. 

Hos  stafvelsen  hafva  vi  att  märka:  exspiratoriska  aksenten 
(Ijndstyrkan)  ock  musikaliska  aksenten  (tonhöjden). 

§  8.  Den  exspiratoriska  aksenten  är  antingen  enkel 
eller  sammansatt. 

1.  Den  enkla  aksenten,  då  stafvelsen  uttalas  med  en  enda 
exspirationsstöt,  är  i  målet  af  blott  tvänne  slag: 

Fort  i  8,   stark,   betecknas    med  '  öfver   stafvelsens  vokal; 

Len  is,  svag,  betecknas  med  ^  öfver  stafvelsens  vokal.  T.  ex. 
Jcåt  katt,  hylå  hölja,  blvéts   bevis. 

Målet  saknar  således  den  medelstarka  aksent  (levis),  som 
i  rsp.  vanligen  tillkommer  slutstafvelsen  i  ord  med  s.  k.  grav 
betoning.  Som  emellertid  målets  lenis  är  vida  starkare  än 
rsp:8  —  en  egendomlighet  hos  gotländskan,  som  redan  KoCK 
(Språkhistoriska  undersökningar  om  svensk  akcent,  s.  52) 
tvekande  antyder  ^)  —  så  kunde  man  nästan  med  större  skäl 
säga,  att  målet  saknar  lenis  ock  har  levis,  både  motsvarande 
rsp.  levis  ock  lenis. 

2.  Den  sammansatta  aksenten,  då  stafvelsen  uttalas 
medelst  tvänne  exspirationsstötar,  är  i  målet  endast  af  ett  slag 
ock  sammansatt  af  fortis  ock  lenis,  hvadau  vi  beteckna  den 
med  "  öfver   stafvelsens   vokal    eller,   om  stafvelsen  innehåller 

^)  Att  detta  förhållande  är  åtminstone  ett  par  hundra  år  gammalt, 
synes  af  ett  yttrande  hos  Neogard,  att  substantivens  slutartikel  uttalas 
»likasom  med  en  forundran  och  har  mera  eftertryck  i  uttalandet,  så  att 
tonen  eller  ljudet  blir  annorlunda.  Ho  skulle  vel  icke  le  åt  thetta 
och  mena  mig  tala  tokut?  Men  man  gifvc  ther  noga  acht  uppå,  så  skal 
man   fiunat.» 


16  LJUDPrS.    ÖPVERSIKT:    STAFVBLSBN.  297 

en  diftong,  öfver  dennas  Ijudstarkare  del,  t.  ex.  båt  båt,  båtar 
båtar,  åtgårl  ägare. 

I  det  följande  utsätta  vi  aksenten  å  enstafviga  ord,  endast 
då  den  är  sammansatt,  emedan  den  annars  alltid  är  fortis.  1 
flerstafviga  ord  åter  utsattes  endast  hufvudaksenten,  enär  alla 
ordets  öfriga  stafvelser  hafva  lenis. 

§  9.  Den  musikaliska  aksenten  är  äfvenledes  antingen 
enkel  eller  sammansatt. 

1.  Den  enkla  aksenten,  då  stafvelsen  under  hela  uttals- 
tiden behåller  samma  tonhöjd,  är  af  tre  slag: 

Gravis,  som  betecknas  med  ''  öfver  stafvelsens  vokal, 
anger  den  lägsta  tonhöjd,  af  hvilken  man  i  normalt  tal  be- 
gagnar sig. 

Hög  gravis,  *  öfver  vokalen,  ligger  en  sekund  öfver  gravis. 

Akut,  ■'  öfver  vokalen,  ligger  en  ters  öfver  gravis. 
T.  ex.  kat  katt,  btvdzs  bevis,  bågdräi  bageri. 

2.  Den  sammansatta  aksenten,  då  stafvelsen  under  ut- 
talandet växlar  tonhöjd,  tillkommer  endast  de  stafvelser,  som 
hafva  sammansatt  exspiratorisk  aksent,  ock  är  i  målet  tvåfaldig: 

Stigande  cirkumflex,  *  +  "'  öfver  vokalen,  är  sammansatt 
af  hög  gravis  ock  akut.  T.  ex.  s&rkår  pojkar,  batär  båtar, 
åtgån  ägare. 

Pallande  cirkumflex,  "'  +  '"  öfver  vokalen,  är  sammansatt 
af  akut  ock  gravis.    T.  ex.  båt  båt,  jår^  jord,  svar  svår. 

Dessa  aksenter  följa  på  hvarandra  i  en  konstant  ordning 
—  hvarvid  en  sammansatt  aksent  representerar  de  båda  enkla 
aksenter,  af  hvilka  han  är  sammansatt  — ,  nämligen:  hög  gra- 
vis, akut,  gravis,  gravis.  Yi  behöfde  därför  endast  angifva  den 
musikaliska  aksenten  hos  den  med  fortis  försedda  stafvelsen  i 
ett  ord,  för  att  därmed  äfven  de  öfriga  stafvelsernas  aksent 
skulle  vara  gifven.  Som  det  emellertid  är  lätt  att  med  ledning 
af  de  regler  vi  lemna  i  §  154  i  det  följande,  bestämma  den 
musikaliska  aksenten  hos  den  stafvelse,  som  har  den  exspira- 
toriska  hufvudaksenten,  ock  hos  ordets  alla  andra  stafvelser, 
sedan  man  väl  vet  denna  exspiratoriska  hufvudaksents  plats 
ock  beskaffenhet,  så  underlåta  vi  i  det  följande  att  be- 
teckna någon  musikalisk  aksent. 

De  musikaliska  aksenter,  för  hvilka  jag  här  redogjort,  till- 
höra språket  i   mellersta   ock  sydliga  delen  af  Gotlands  fast* 


298  NOREEN,  fXrömälets  ljublära.  16 

land.  Af  brist  på  instrumentala  hjälpmedel  kunde  jag  ej  komma 
i  tilliUlle  att  undersöka^  i  hvilka  detaljer  Fårömålet  afviker  här> 
ifrån.  Doek  tror  jag  ieke,  att  afvikelserna  äro  synnerligen 
stora. 


B.    Etymologisk  fiffersikt. 

I.    Konsonanter. 

P- 

§  10.  p  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  p,  äfven  fi5re  t 
ock  8,  t.  ex. 

péir  Pär  fg.  Petr 

prost  prest  fg.  prestr 

sp^ra  spörja  fg.  spyria 

dr&pa  dräpa  fg.  drepa 

Jcaupt  köpt  fg.  kaupt 

glåpsa  gläfsa  isl.  glepsa 

slåpsa  sörpla  n.  slapsa 

tups  tofs  jfr  fg.  tuppr. 

§  11.  p  motsv.  fsv.  k  i  sypn  socken,  fsv.  sykn.  Jfr  väx- 
lingen i  fsv.  mellan  sopn  ock  sokn  (Rydq.  IV,  239). 

b. 

§  12.  b  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.  b,  äfven  ss.  slutljud 
efter  m,  t.  ex. 

bjåuda  bjuda  fg.  biau})a 

btifn  botten  fg.  butn 

bréidur  bröder  fg.  bryjjr 

gäbf  gubbe 

lamb  tår  fg.  lamb 

vamb  våm  fsv.  vamb 

Jcamb  kam  fsv.  kamber 

Jfimb  tunnstaf  engl.  chimb;  jfr  isl.  kimbill 

dimba  dimma  fsv.  dimba  (Rydq.  IV,  320) 

damb  f.  ånga  jfr  fsv.  damba  dunsta  (Ritz  s.  88). 
Äfven  det  i  fsv.  mellan  m  ock  ett  följande  r  eller  1  inskjutna 
b  kvarstår  i  målet,  t.  ex. 


17  ETYMOL.    ÖrVRRSIKT:    KONS.  p    b    m.  299 

tétmbur  tom  fsv.  tomber 

timhur  timmer  fg.  timbr 

grymbur  väldig  fsv.  grymber 

kvéimbur  smidig  fsv.  qYfiBiner 

gåmblvr  gamle  fsv.  gamblir. 

Äfven  i  unga  lånord  inskjutes  detta  b  mellan  m  ock  föl- 
jande {,  r,  t.  ex.  drumbul  drammel,  råmbul  rammel,  slåmbur 
slammer. 

§  13.  b  har  inträdt  i  stället  för  v  i  några  få  ord,  troligen 
alla  lånord  (från  rsp.  eller  främmande  språk),  där  v  skulle  stå 
före  1  eller  r  (före  hvilka  ljud  uddljudande  v  i  fg.  regelbundet 
bortföll;  endast  i  fg.  briskan,  om  detta  är  =  got.  -vrisqan, 
föreligger  öfvergången  vr  >br ) : 
skråblugur  skroflig 

dåblm  djäfvulen  d.  djsavlen 

brål  vrål  d.  vrål 

briida  vrida. 
Om   denna  i  sv.  munarter  ej  ovanliga  öfvergång  jfr  Lll  s.  24, 
Säve,  G.  U.  8.  XXVII. 

I  det  enda  ordet  blus  nentr.  ögonfluss  torde  på  liknande 
sätt  b  ersätta  f  före  1,  så  framt  ej  ordet  är  att  sammanställa 
med  sv.  bloss,  fsv.  blus,  hvilket  synes  troligare. 

§  14.    b  motsv.  rsp.  p  i  några  få  ord,  där  målets  b  beror 
därpå,  att  orden  lånats  från  danska  eller  tyska  former  med  b: 
hab  hop  d.  hob 

biifa  puffa  iill  mit.  buffén 

burla  porla  t.    brodeln,    bmdeln 

(Weigand  II,  401) 
kabåusa  f.  karlmössa,  »karpus»,  mit.  kabtltze. 


m. 

§  15.    m  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  m,  t.  ex. 

matr  mer  fg.  mair 

mji%l  mjöl  fg.  miel 

dåjfma  döma  fg.  dyma 

lamb  får  fg.  lamb 

hatm  hem  fg.  haim. 


300  KOREEN,    PÄRÖmAlBTS    LJVDLAKA.  l^ 

Där  fsv.  har  mn  växlande  med  fn,  har  mälet  vanligen  det 
yngre  mn  (om  de  fall,  där  målet  har  gn  för  äldre  gn  oek  ännu 
äldre  fn  se  §  82): 

ramn  korp  fsv.  ramn,  rafh 

svamn  sömn  fsv.  sömn,  sötn 

stamn  stäf,  stam  fsv.  stamn 

åmm  fsv.  eemiii,  sdfni. 

På  grand  af  samma  öfvergång  vn  >  mn  står  haymd  hösknlle 
för  *haymndy  'hayvndj  hay-vtnd  hö-vind;  rumn  fiskrom  för  *ruvn 
ock  detta  väl  för  •nign,  isl.  hrogn;  Mymndi  hyende  för  "hi^ymnd^^ 
*hymnd^  (enl.  §  134),  *hyvndt,  *hyvindi^  ock  detta  för  fg.  *hy- 
gindi  1),  fsv.  höghindi. 

I  katilfisma  f.  katekes  bar  målet  kvar  det  ursprungliga 
m,  som  i  rsp.  bortfallit. 

I  niiigJfm  unken,  möglig  är  m  svårförklarligt.  Möjligtvis 
är  formen  uppkommen  genom  en  sammanblandning  af  två  ord: 
*wgjm  unken  ock  'mugin  möglig  (Rietz  s.  446;  Nn,  Ordb. 
s.  67). 

§  16.    m  har  bortfallit  i  några  ord: 
före  p  i  krfplfg  krympling         fsv.  krymplinger,  kriplinger 

slåpsa  sörpla  eg.   "slampsa,    rsp.   slamsa,   n. 

slapsa 
sUpsa  slimsa  eg.  'slimpsa,  rsp.  sliniBa, 

samt    dessutom    i    pres.    håur   kommer   (jämte   kumbur)   ock 
jåuka  Jockum. 

§  17.  f  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  f  i  ordens  udd- 
ljud, t.  ex. 

fuldur  full  fg.  ftildr 

få§l^  förste  fg.  tyTsti 


O  Detta  förutsatta  fg.  'hygindi  förhåller  eig  till  fg.  hugunda 
(geD.  p1.)  såsom  isl.  hodgindi  till  hogyndi,  sannindi  till  sannyndi 
(fg.  sannundum  dat.  pl.),  réttindi  till  réttyndi  m.  m.,  där  form- 
skillnaden ej  beror  på  tillvaron  af  två  olika  ord  (ss.  Söderberg  s.  18  för 
de  fg.  ordens  vidkommande  förmodar),  utan  på  en  ock  samma  neutrala 
JA-stams  variation  i  olika  kasus  i  följd  af  tonviktens  olika  plats.  Jfr 
Paul  s.  400—402. 


19  ETYMOL.    ()FVER<*IKT :    KONS.    f  V.  301 

fjal  föll  fsv.  flal 

fj&urlan  Qorton  fg.  fiurtan 

fplga  följa  fg.  fyigia. 

§  18.    I  några  få  ord  har  f  inträdt  i  stället  för  v: 
kmf  knif,  jämte  knaw 
liflm  liflig 

fltrtl  vitriol,  i  hvilket  sistnämda  ord  väl  /'  beror  på 
lån  från  tyskan  (mht.  vytrile,  Weigand  II,  1018). 

§  19.  f  motsv.  rsp.  k  i  lyfta  lykta,  sluta  ock  lyfta  f. 
lykta,  där  målets  f  tydligen  är  den  yngre  konsonanten,  men 
man  bar  svårt  att  finna  någon  förklaring  till  den  nästan  exem- 
pellösa öfvergången  k  >  /I  Det  senare  ordet  heter  i  närp. 
löft  (Freudenthal,  Närp.  s.  89)  med  samma  Ijndväxling. 

§  20.  f  har  bortfallit  före  t  i  ytur  efter,  tylt  tolft,  halt 
hälft    Jfr  Leffler,  Konsonantljuden,  s.  61  f.;  Nn,  Fr.  Ij.  §  127. 


v. 

§  21.  v  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  v  i  uddljud,  f  i 
mid-  ock  slutljud,  t.  ex. 

v^g  väg  fg.  vegr 

vid  ved  fg.  vi{)r 

vUa  veta  fg.  vita 

våndur  ond  fsv.  vänder 

svéra  svära  fg.  sveria 

sml  tröskel  isl.  svill,  syll 

liva  lefva  fg.  lifa 

talv  tolf  fg.  tolf 

v&v  väf  fsv.  vsever. 

I  måvi  fiskmåse,  isl.  mår,  pl.  mävar  bar  v  inkommit  i  sin- 
gularis  från  pluralis,  ss.  väl  ock  förhållandet  varit  i  fsv.  spirver 
(isl.  Bp9rr,  Bp9rvar),  arf  (isl.  ^r,  ^rvar). 

§  22.  v  inträder  i  stället  för  u,  så  ofta  detta  i  följd  af 
en  lång  vokals  diftongisering  eller  konsonanters  bortfall  komme 
att  stå  mellan  tvänne  korta  vokaler,  t.  ex. 

åvar  vår    för  äldre  "uar     fg.  var  (jfr  §  138) 

diva  duga       äldre  *dua     fg.  duga 

slivur  slug 

st&va  stuga      äldre  '$tua    fsv.  stuva 


302  NOREEN,    FÄRÖMÄLETS    LJUDLÄRA.  20 

triva  truga  isl.  f)rdga 

s&va  suga  fsv.  sugha 

tg^åva  tjuga  fsv.  tiugha 

håvur  hög  (adj.)  fg.  hau(g)r 

åva  öga  fg.  auga 

dråvur  dryg  fg.  driaugr. 

Jfr  däremot  åua  for  *oa,  ofvan,  emedao  föregående  vokal 
är  lång. 

§  23.  v  ersätter  äldre  b  i  harva  Barbara,  iåvlm  våpig,  d. 
t&belig.    Jfr  rsp.  djäfvul  af  diabolus,  tafla  af  tabula. 

§  24.  I  januvån  januari,  fiburvan  (genom  metatesis  för 
ftbruvån)  februari  har  v  utvecklat  sig  ur  ock  vid  sidan  af  u 
i  anledning  af  dettas  sammanstötande  med  det  följande  a. 
Jfr  den  alldeles  analoga,  både  i  fsv.  ock  sv.  diall.  m.  fl.  språk 
ej  ovanliga  utvecklingen  af  j  mellan  i  eller  e  ock  en  följande 
vokal;  se  härom  Nn,  Fr.  Ij.  §  196. 

§  25.    v  har  bortfallit: 
vanligen  efter  aw,  aw,  t.  ex. 

lau  löf  isl.  laiif 

Mau  klöf  isl.  klauf 

hau  kroppås  .    rsp.  huf; 

samt  dessutom  i  måitrat  metref,  isl.  pl.  reifar,  aula  Olof,  hå 
hafva;  hådi  hade;  blai  blifva;  gi  gifva;  åua  ofvan;  åJcal  af- 
sägelse,  d.  afkald;  tvéila  tvifla;  hqyhn  böfveln;  lågita  under- 
bred  e,  fg.  legvita. 

I  likhet  med  fg.  saknar  målet  uddljudande  v  före  r  (om 
det  i  ett  par  ord  förekommande  utbytet  af  vr  mot  hr  se  §  13), 
t.  ex. 

ra^g  spant  (sv.  diall.  vräng)       fg.  rang 

r&tsU  vrist 

rila  vricka  (eg.  vridla)  isl.  ridlask. 

t 

§  26.    t  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.  t,  t.  ex. 
til  till  fg.  tu 

tolv  tolf  fg.  tolf 

tiug  tåg  fg.  tugh 

hlåuiur  blöt  isl.  blautr 

tylt  tolft  fsv.  tylft. 


21  ETYMOL.  ÖFVBBSIKT:  KONS.  t  303 

I  de   fall,  då  fsv.  skärpte  slatljudande  d  till  t  i  pret.  ock 
imp.  af  starka  verb,  äger  detta  rum  äfven  i  målet,  t.  ex. 
hänt  band  fsv.  bänt 

btnt  bind  fg.  bint 

jdt  höll  fsv.  h»lt 

halt  håll  isl.  halt 

valt  vållade  fsv.  valt. 

I  analogi  med  pret.  bänt  band  ändas  numera  också  pret. 
af  spina  spinna,  Mna  hinna,  brina  brinna,  ftna  finna,  rtna 
rinna,  vina  vinna  på  -ty  således  spant  spann,  hänt  hann,  brant 
brann,  fant  fann,  ränt  rann,  vant  vann.  Jfr  d.  spandt,  fandt» 
randty  vandt,  tvandt. 

Afven  i  några  subst.  har  denna  skärpning  af  d  inträdt: 
ttnt  m.  tionde  fg.  tiiuit  f. 

blant  bland  fsv.  blant,  bland;  d.  blandt 

tjrdt  tält  fsv.  ti»ld. 

§  27.    t  motsv.  äfven  regelbundet  fg.,  fsv.  {>  i  uddljud,  t.  ex. 
tfula  tåla  fg.  {}ula 

tridi  tredje  fg.  {)ri|)i 

tråskuld  tröskel  fsv.  f)ri8kiildi 

ttgg  ting  fg.  ^ing 

tårka  torka  (v.)  fg.  j[)orka. 

Fg.  t)an,  {}et,  t)u  uppträda  i  målet  vanligen  under  formerna 
dany  d§,  dauy  någon  gång  ss.  tan,  ta^  tau.  Ursprungligen  an- 
vändes väl  formerna  med  d,  då  orden  stodo  obetonade;  formerna 
med  t,  då  de  voro  betonade  (jfr  A.  Kock,  Tidskrift  for  Filo- 
logi, Ny  RsBkke  III,  s.  241  fif.).  Troligen  hade  redan  det 
nordiska  urspråket  dubbelformerna  du  ock  |)u,  öat  ock  {)at 
m.  m.  i  samma  användning. 

§  28.  t  motsv.  rsp.  d  i  runtur  rund,  tinta  dynt.  —  Om 
t  i  bänt  band,  blant  bland  m.  fl.  ord  se  §  26. 

§  29.   t  motsv.  rsp.  k  i  tvtnt  kvint.  Jfr  sv.  diall.  tvam  kvarn, 

tviga  kviga  o.  d.  (Rydq.  IV,  278),  tvdrka  kvarka  (Nn,  Ordb.  s.  145). 

§  30.    t  motsv.   äldre   1f  i  tibla  (jämte  itbla)  käbbla,  mit. 

kibbelen;  tijjlfgg  kyckling,  mit.  ktLohlein,  kuohelin  (Weigand 

I,  1023). 

Denna  öfvergång  från  Tj  till  t  (förmedlad  af  /,  dorsalt  t) 
är  i  sv.  diall.  mindre  vanlig,  enär  y  vanligast  öfvergår  till  3t? 

Sv.  landtm.  N.  B,  /.  21 


304  NOREEN,    FÅRÖUÅLETS   LJVDLÅRA.  22 

//,  x  O.  d.,  men  förekommer  t.  ex.  i  fryksd.  tis  kisa  (Nn,  Fr. 
Ij.  §  134),  «Jftr  kikare  (Nn,  Dalb.  §  107). 

§  31.  t  motsv.  rsp.  p  i  tarpterlikul  perpendikel,  där  tro- 
ligen någon  folketymologisk  ombildning  föreligger. 

§  32.  t  ntan  motsvarighet  i  det  äldre  språket  förekommer: 
efter  b  i  til  vthst  till  viljes,  til  fakst  gemensamt  (d.  fselles); 
jfr  rsp.  eljest,  därest,  hvarest  o.  d.  —  vidare  i  åltut  alltid  (jfr 
Nn,  Fr.  Ij.  §  136),  di^rkt  rakt  (mit.  dorch)  i  uttryck  ss.  sH 
d.  i  skälm  slå  rakt  i  pannan.  —  I  tigla  f.  igel  beror  t  ntan 
tvifvel  därpå,  att  man  i  den  vanliga  sammansättningen  hésttgla 
hästigel  trott  senare  delen  vara  tigla  i  stället  för  'igla. 

Om  ett  tillagdt  ^,  som  efter  r  ock  ^  öfvergått  till  ;,  se  §  52. 

§  33.    t  har  bortfallit: 

1.  midljudande  före  s,  t.  ex.  båtsl  betsel,  Jus  1.  skus  skjnts, 
htsa  hetsa,  ^ishn  yr,  rsp.  kitslig  (jfr  Nn,  Fr.  Ij.  §  137,  i), 
samt  dessutom  i  gisna  gistna  (jfr  redan  fg.  krisna  jämte  kristna; 
jfr  ock  engl.  glisten  med  numera  stumt  t),  känn  Katrina.  — 
I  tisla  (vagn8)ti8tel  är  ej  t  bortfallet,  utan  fastmera  inskjutet  i 
rsp.  tistel  (jfr  isl.  ttisl). 

2.  slutljudande  i  neutr.  af  adj.  ock  part.  på  -m,  t.  ex. 
dåh  dålig,  b^t^  bitet,  bund}  bundet;  i  neutr.  af  suffigerade  ar- 
tikeln, t.  ex.  ta^^  taket,  lås^  låset;  i  det  s.  k.  supinnm,  t.  ex. 
kala  kallat,  bilndi  bundit;  dessutom  i  da  det,  ha  det  (obetonadt), 
åna  annat,  nåka  något,  låggsa  långsåt.  Jfr  Nn,  Fr.  Ij.  §  137,  s — 5. 

3.  uddljudande  i  nåur  tenor(sträng)  på  en  fiol.  Troligen  be- 
ror bortfallet  af  te-  därpå,  att  man  uppfattat  det  såsom  at  ett 
(best.  art.);  jfr  engl.  an  adder  för  äldre  a  nadder. 

d. 

§  34.  d  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  d,  äfven  efter  1, 
där  det  i  rsp.  bortfallit,  t.  ex. 

djåupur  djup  fg.  djaupr 

dåyma  döma  fg.  dyma 

drkpa  dräpa  fg.  drepa 

hålda  hålla  fg.  halda 

kåldur  kall  fg.  kaldr 

kvald  kväll  fsv.  qv«Dld 

sold  såll  fsv.  såld 


23  BTYMOL.  ÖFYSRSIKT:  KONS.  d,  305 

^£lda  källa  fsy.  k»lda 

huld  hnll  fsT.  htdd 

muld  mall  fsv.  muld 

/"dJda  f&lla  isl.  falda 

åpald  apel  fsv.  apald 

tr&skuld  tröskel  fsv.  })ri8kxadi. 
Det  i  fg.   ock   fsv.  mellan  1  eller  n  ock  ett  följande  r  in* 

skjutna  d  kvarst&r  ock  i  målet^  t.  ex. 

snåldur  snäll  fg.  snieldr 

fuldur  full  fg.  ftadr 
småldur  smal 

grår^dur  smal  fsv.  gränder 

t^ndur  tunn  fsv.  thunder. 

§  35.    d  motsv.   regelbundet  isl.  Ö,  fg.,  fsv.  {)  i  mid-  ock 

slutljud,  t.  ex. 

hjåiida  bjuda  fg.  biau|)a 

vid  ved  fg.  vl})r 

bréydur  bröder  fg.  bry|)r 

■ 

dåtidur  död  (adj.)  fg.  dau{)r. 

d  motsv.  fg.  uddljudande  |)  i  samma  ord  som  i  rsp.,  t.  ex. 
d&n  den,  fg.  {)an;  dau  du,  fg.  {)u;  datm  dem,  fg.  f)aim.  Jfr 
dock  §  27. 

§  36.  d  motsv.  rsp.  t  i  rvuda  ruta,  som  väl  är  lån  från 
d.  rade  —  årbuda  arbeta  bar  väl  gammalt  d  ock  motsvarar 
isl.  erflda,  ett  fsv.  *arva{)a  (jfr  fsv.  subst.  arvTi|)i,  isl.  erfldi). 
Målets  h  beror  väl  på  invärkan  från  t.  arbeiten,  som  för  öfrigt 
återfinnes   i   den   vid   sidan   af  århuda  förekommande  formen 

århatta. 

* 

§  37.  d  är  i  yngre  tid  tillagdt  i  stråd  strå,  fsv.  strå.  Jfr 
härmed  fsv.  trodh  vid  sidan  af  tr»,  spödh  jämte  spö  (Rydq. 
III,  190),  n.  träd  ock  tt0  frö,  stråd  ock  strå  strå,  sv.  diall. 
broder  broar,  fruder  fruar  (Rydq.  IV,  289)  m.  m.,  där  d  till- 
kommit genom  analogi  med  ord  med  etymologiskt  berätti- 
gadt  d. 

Afven  i  dtld  dill  synes  d  vara  af  yngre  ursprung;  jfr  visser- 
ligen d.  dild,  men  t.  diU,  fht.  tiUi,  engl.  diU. 

§  38.    d  har  bortfallit  : 
1.    uddljudande   i   v€erg,  jämte   dvcerg,   dvärg.    Jfr   rsp.  val- 
händt  för  dvalhändt  o.  d.  (Rydq.  IV,  365). 


1 


306  NOREEN,  fArömålets  ljudläba.  24 

2.  midljndande  i  gåur  god,  tiurti  åska  (d.  torden),  rä^r 
blygd  (isl.  hredjar),  fråga  fradga,  klémtgg  klädning,  tjånqr^ 
för  tvä  år  sedan  (eg.  i-adan-ari),  kvélsmat  kvällsvard,  til  hår^ 
till  bords,  jip^ra  potatis,  eg.  jordpäron,  mak  mask  (fsv.  ma|>- 
ker),  åra  andra  pl.  (fsv.  s})ra),  råuna  rodna  (n.  raudna,  fryksd. 
r^n'^  jfr  Nn,  Fr.  Ij.  §  87),  kalåun  n.  inälfvor  (mit.  kaUiinen 
jämte  kaldunen,  Schiller-LUbben  I,  419);  dessutom  i  alla  part. 
pres.  på  -ams,  rsp.  -ande(8),  t.  ex.  åJ^ams  åkande(s),  fqrams 
farande(s).  —  I  flertalet  af  här  anft^rda  ord  är  det  strängt  taget 
|)  (ö),  ej  d,  som  bortfallit. 

3.  slatljudande  bar  d  (rättare  d)  bortfallit  i  brUy  bröd,  må 
med,  samt  efter  bortfall  af  det  slutande  ^  uti  pret.  af  verb 
efter  svaga  A-konjugationen,  t.  ex.  kala  kallade,  sH^na  somnade. 


5. 

§  39.    s  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  a,  t.  ex. 

sår  sår  fg.  sar 

s&la  sälja  fg.  selia 

sp^ra  spörja  fg.  spyria 

stam  sten  fg.  stain 

haus  hus  fg.  hus 

h&st  häst  fg.  hestr 

l&sa  läsa  fg.  lesa 

d&u  jest  du  är  fsv.  {)u  sost 

dau  väst  du  var  fg.  {)u  väst. 

§  40.  5  står  för  äldre  {)  (ö)  i  musJfm  murken  (jfr  rsp. 
Bvartmuskig)  for  •muökin;  se  Nn,  Fr.  Ij.  §  IGö,  där  flere  ex. 
anföras  på  den  olika  utvecklingen  af  ursprungligt  -dk  till  an- 
tingen rk,  sk  1.  kk  (ss.  i  det  ofvan  §  38,2  anförda  mak  mask). 
—  På  samma  sätt  har  väl  målets  våslfin  hvarken  uppkommit 
ur  fg.  hvatki  genom  mellanstadiet  *hvaöki,  som  möjligtvis  an- 
tydes  genom  den  pä  ett  ställe  i  Gotlandslagen  fl.  4  före- 
kommande skrifningen  hvathoi  ^),  där  kod.  B.  har  hwaaki,  en 

1)  Jfr  dock  skrifningar  S8.  eth,  luth,  brutith,  standith,  där  th 
synes  vara  tecken  för  t-ljud  (se  Söderberg  s.  36,  not  1).  Dock  är  det 
möjligt,  att  äfven  i  de  två  sist  anförda  orden  th.  är  =  Ö,  enär  det  ur- 
spruDgliga  t  i  part.  neutr.  nu  är  bortfallet  (se  §  83,2),  förmodligen 
efter   att  först  pä  grund   af   stafvelsens  tonlösbet   hafva  öfvergått  till  Ö. 


25  ETYMOL.  ÖFTBR8IKT:  KOKS.  S   H.  307 

form  som  äfven  återfinnes  i  fsv.  hYazke  (Rydqv.  II,  528).  Dock 
kan  man  äfven  tänka  sig  en  annan  förklaring  af  dessa  former 
med  8»  nämligen  att  de  ej  utg&  fr&n  nom.  livat +  gi,  ntan  från 
gen.  hvas  +  gi»  bvarvid  dock  är  att  märka,  att  den  motsvarande 
isl.  formen  hveBskis  ej  användes  ss.  konjunktion. 

§  41.  s  har  bortfallit  uddljndande  i  traks  strax,  tåjfth 
(jämte  ståjpl,  d.  stakkel),  pt^k  sparf  (sv.  diall.  spink»  engl. 
spink);  samt  midljudande  i  fålh  falaska  (fsv.  falske,  isl.  f^lski). 


§  42.    n  motsv.  regelbandet  fg.,  fsv.,  isl.  n,  t.  ex. 

n&iu  nio  fg.  niu 

7iéir  när  fg.  ner 

njåim  njure  fsv.  niurs 

bmda  binda  fg.  binda 

mm  min  fg.  min 

statn  sten  fg.  stain 

stamn  stäf,  stam  fsv.  stamn 

rumn  fiskrom  isl.  hrogn. 

§  43.  n  motsv.  äldre  m  före  t  ock  s  i  grynta  grymta, 
tant  tomt,  fl&nta  flämta,  plunsa  plumsa,  slåfisa  f.  siamsa.  Det 
är  klart,  att  här  föreligger  en  art  af  assimilation,  i  det  den 
labiala  nasalen  före  dentalerna  t,  a  utbytts  mot  dental  nasal; 
jfr  fsv.  hsenta  (d.  hente)  vid  sidan  af  haemta,  fryksd.  mansél 
mamsell,  sv.  diall.  vamt  varmt,  n.  skunt  skumt  (Åasen,  Gramro. 
s.  109)  o.  d. 

§  44.  n  motsv.  äldre  $  (ännu  äldre  ng,  nk)  före  s,  t  i 
ptnst  pingst,  sant  sankt  (1.  sanottui),  bänt  Bengt.  Afven  här 
föreligger  ett  fall  af  assimilation,  i  det  den  gutturala  nasalen 
före  dental  utbytts  mot  dental  nasal;  jfr  fryksd.  htnst  hingst, 
ptnst  pingst  (Nn,  Fr.  Ij.  §  150). 

§  45.  n  motsv.  äldre  1  i  n^kul  nyckel  (fg.  lykil)  ock  nilja 
]ilja.  Förklaringen  på  den  för  de  nordiska  språken  synnerligen 
främmande  öfvergången  1  >  n,  som  knappast  kan  med  säkerhet 
uppvisas  mer  än  i  dessa  båda  ord,  af  hvilka  det  förstnämda 
äfven  i  rsp.  låtit  densamma  inträda,  är  att  söka  i  en  sträfvan 
efter   dissimilation.    Lykil   både   började   ock    slutade   på  1,  i 


S08  NOBEBN,    FÅEÖMÄLET8    UUDLÄRA.  26 

lilja  både  började  ock  slätade  första  stafvelsen  pä  1,  hvarför 
det  första  1  i  båda  orden  utbyttes  mot  en  annan  ljudande  den- 
tal,  nämligen  n.  De  icke  synnerligen  talrika  exempel  på  öfyer- 
gången  1  >  n,  som  tyskan  lemnar,  bestyrka  till  fullo  denna 
förklaring:  knoblauoh  står  för  äldre  klobelouoh  (Weigand  I, 
969)  ock  sammanhänger  med  klieben;  kn&uel  bette  äldre 
kleuel,  såsom  ännu  dialektiskt  (Weigand  I,  9(52)  ock  är  dimi- 
nutiv af  fht.  ohliwi;  det  It  knuppeln  (hvarifrån  st.  knyppla 
lånats)  är  ht.  klöppeln  (Weigand  I,  974),  boll.  kluppelen  ock 
hör  samman  med  t.  klopfen;  t.  knflcker  står  för  kluoker 
(Weigand  I,  709)  ock  detta,  som  det  synes,  för  'klfiokler  af 
fht.  clucli.  Om  t  knappen  egentligen  är  =  klappen»  såsom 
Weigand  I,  960  förmodar,  är  osäkert.  Yi  se  sålunda,  att  i  alla 
säkra  fall  har  1  öfyergått  till  n,  endast  då  ett  annat  1  förekom 
i  grannskapet,  hvadan  man  torde  vara  fult  berättigad  att  an- 
taga, det  här  dissimilation  gjort  sig  gällande.  Det  kan  jämväl 
sättas  i  fråga,  huruvida  icke  exempel  på  en  motsatt  öfvergång 
från  n  till  1  kunna  inom  germanska  språk  uppvisas,  äfven 
dessa  fall  beroende  på  dissimilation  för  att  undvika  två  på 
hvarandra  följande  nasaler.  Detta  är  väl  orsaken  till  den  sv. 
dialektiska  formen  kummel  för  kummin  (såvida  ej  formen 
beror  på  lån  från  t.  k&nmel,  i  hvilket  ord  i  alla  händelser 
öfvergången  föreligger;  jfr  fht.  cnmin,  lånadt  från  gr.  xvfncvov)] 
kanske  ock  till  fsv.  himil  jämte  Tiimin  (om  fht  himil  har 
samma  upphof,  lemna  vi  därhän,  men  hålla  det  icke  för  otro- 
ligt). Säkra  exempel  äro  fht.  sliemo  för  äldre  sniumo;  t  sohier- 
ling  för  äldre  soeminc  (Weigand  II,  572);  sammeln,  äldre  samlen 
(hvarifrån  sv.  samla  är  lånadt),  för  mht.  samnen  (Weigand  II, 
520),  fsv.  samna.  —  Att  man  i  sv.  nykul^  ntlja  i  stället 
för  1  låtit  n  inträda  ock  icke  r,  som  i  andra  indoeuropeiska 
språk  i  dylika  fall  plägar  användas  (jfr  t.  ex.  gr.  krji^aQyia 
för  *kT]&aXyia,  aQyaléog  för  akyaXéogy  it.  rossignuolo  jämte 
lusignuolo,  urlare  af  lat.  ululare,  fragello  af  lat.  flagelltmi 
m.  m.;  se  Richert  s.  181,  185),  beror  tvifvelsutan  dels  därpå, 
att  r,  åtminstone  i  svenskan,  ej  är  dentalt,  utan  supradentalt, 
ock  sålunda  ej  har  samma  bildningsställe  som  1»  dels  möjligen 
ock  därpå,  att  ofta  före  1  gick  artikeln  en,  hvars  n  lätt  kunde 
flyttas  öfver   till   det   följande  substantivet;  jfr  uppkomsten  af 


27  ETYMOL.    ÖFVBBSIKT:    KONS.    t».  309 

isl.  mit,  mér  ur  -m  vit,  -m  vér,  |)it,  |)ép  ur  -|)  it,  -{)  ér,  sv.  N"i 
nr  -n  I.  På  liknande  sätt  tro  vi  sv.  xijupon,  nypon,  n.  njupa 
(jämte  det  vanligare  hjupa)  vara  att  förklara  ss.  uppkommet 
ur  (e)n-bjupa  (fsv.  hiupa,  d.  hyben,  t.  dial.  hiefe,  ags.  heope, 
engl.  hip).  Jfr  härmed  det  alldeles  omvända  förfaringssättet  i 
sv.  diall.  spektor  för  inspektor,  som  tvifvelsutan  uppfattats 
såsom  en  spektor,  hvaraf  utan  artikel  spektor,  samt  i  det 
engl.  an  adder  för  a  nadder  (t.  nätter,  isl.  naör).  En  dylik 
utveckling  som  i  sv.  diall.  spektor  ock  engl.  adder  kunde  man 
vara  benägen  att  antaga  för  det  sv.  ho,  fsv.  ho-  i  holagh,  sv. 
diall.  ho,  som  troligen  är  samma  ord  som  det  likbetydande 
sv.  diall.  no,  n.  nu,  no  (aldrig  ho),  isl.  nor,  lat.  nävis,  gr.  vfjvg. 
Ho  står  då  närmast  för  o  (med  tillagdt  h  i  uddljudet  ss.  så 
ofta  i  både  äldre  ock  yngre  svenska,  se  särskildt  Rydq.  IV, 
438 — 9)  ock  detta  för  (en  n)o.  Formen  (h)o  kunde  så  mycket 
lättare  uppkomma,  som  ordet  oftast  förekom  i  två  sammansätt- 
ningar, i  hvilka  båda  första  sammansättningsleden  slutade  på 
n,  nämligen  kvam-no  ock  svin-no.  Ur  dessa  sammansättningar 
slöt  man  sig  till  ett  simplex  (h)o,  liksom  Fårömålet  ur  samman- 
sättningen héshgla  hästigel  skapat  sig  ordet  tigla  igel,  där 
visserligen  i  stället  det  första  ordets  slutljud  öfverflyttats  till 
det  andra,  ock  icke  såsom  i  kvskm(h)o  det  andras  uddljud 
öfverflyttats  till  det  första. 

§  46.  I  ner  Ni,  I,  jämte  er  (fg.  ir),  är  n  på  samma  sätt 
som  i  rsp.  Hfi  inkommet  från  ändeisen  -n  i  2  pers.  pl.  i  de 
fall,  då  verbet  stod  näst  före  pronominet.  Jfr  de  isl.  bildnin- 
garne mit,  mér,  {)it,  |)ér. 

§  47.    n  har  bortfallit: 

1.  midljudande  i  haymd  höskulle  (eg.  hö-vind,  se  §  15), 
åmh^h  (för  ^eimnhyh)  samling  af  ämnesved,  virke,  %  mårgas 
(för  morgons)  i  morse,  amujaun  ammunition.  Redan  i  fg. 
bortföll  n  i  förbindelsen  mn  före  konsonant,  t.  ex.  nemda- 
ma|)r,  iemt  o.  d.  (se  Söderberg  s.  40). 

2.  slutljudande  i  2  pers.  pl.  -»  för  fg.  -in,  t.  ex.  kåh  kallen, 
btndi  binden,  flfugi  fiögen;  dessutom  i  åtskilliga  enstaka  ord 
SS.  åldt  ållon  (fsv.  aldin),  helga  helgon,  éth  Elin,  ståfa  Staffan, 
Mmpi  sälle  (fsv.  kompan),  hå  (ännu  hos  äldre  hån)  hon,  mtla 
mellan,  a  (obetonadt,  jämte  det  betonade  am)  en  (f.  artikel). 


310  NORBBK,  fårömIlets  ljudlara.  28 

1. 

§  48.    {  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  1,  t.  ex. 
lamb  fkr  fg.  lamb 

låta  låta  fg.  lata 

låysa  lösa  fg.  loysa 

tti  till  fg.  tu 

stjetla  stjäla  fg.  stiela 

fuldur  full  fg.  flddr. 

§  49.  I  motsv.  äldre  r  i  nåklan  någon  (jfr  d.  nogle), 
stålad  1.  tå^th  stackare  (jfr  d.  stakkel),  mårlul  neutr.  stor  möda 
(eg.  marter;  1  beror  kanske  på  dissimilation,  jfr  rsp.' mortel 
af  lat.  xnortarium,  d.  morter),  mutla  f.  skrafmntter,  gHsur  gles 
(jfr  sv.  diall.  gris,  n.  gresen,  nyisl.  grisinn).  Jfr  Nn,  Fr.  Ij.  §  158. 
§  50.     I  har  bortfallit: 

1.  nddljadande  före  j  (kvarstod  dock  änaa  på  1850-talet), 
t.  ex.  jaus  ljus,  jåva  (1.  jåuga)  ljuga;  jfr  rsp. 

2.  midljudande  i  vi^an  hvilken  (jfr  LefiTler,  Eonsonantlju* 
den,  8.  67),  åau  sJcat  du  skall  (fsv.  skalt),  vit  vill  (fsv.  vilt; 
om  asi^milationen  It  >  tt  jfr  Leffler,  Konsonantljuden,  s.  68), 
sMcli  skulle  (jfr  engl.  ahould),  vtdi  ville  (jfr  engl.  would), 
håstur  halster,  vér^  värld  (jfr  rsprs  uttal). 

3.  slutljudande  i  ti  att  (före  inf.;  eg.  till),  kår  karl  (men  i 
sammansättningar  -karl  i  betydelsen  hanne). 

t- 

§  51.  I  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  t  efter  r  1.  rs,  t.  ex. 
burl  bort  fg.  bort 

karl  kort 
larl  lort 

skårla  skjorta  fg.  skyrta 

tar^t  *örst  fsv.  |)orBt©r 

får^li  förste  fg.  fyrsti 

bi^r^t  borst  fsv.  borst. 

§  52.  I  utan  motsvarighet  i  rsp.  eller  det  äldre  språket 
förekommer  i  2  pers.  sing.  pres.  på  -r^,  t.  ex.  dau  kålarl  du 
kallar,  hiiturl  biter,  kåuparl  köper;  dessutom  i  misarl  knif 
(t.  messer),  grumsarl  person  med  mörk  ock  skroflig  hy  (jfr 
rsp.  grums),  til  ågkar^l  till  ankars,  til  ^var§l  till  öfvers. 


29  ETTMOL.    ÖPVERSIKT:    E0N8.    I   (    4   ?   K'  ^^^ 

Här  är  det  ursprungligen  t,  som  tillagts  (jfr  §  32),  eburu 
detta  t  enl.  §  51  måste  Ofvergå  till  ;.  Det  lider  väl  intet 
tvifyel,  att  ju  anledningen  till  det  tillagda  t  i  2  pers.  sing.  pres. 
är  att  söka  i  en  analogibildning  efter  2  pers.  sing.  pret,  där 
ändeisen  -t  ännu  kvarstår  från  gammalt^  t.  ex.  batst,  flaukst 
du  bet,  flög.  I  tu  ågkar^l,  yvar^l  har  t  tillagts  efter  a  ss.  i 
rsp.  eljest,  straxt,  därest,  hvarest,  målets  til  viUst^  f&hst  (se 
§  32);  jfr  Richert  s.  335—7. 

§  53.    ^  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  f)  (ö)  efter  r,  t.  ex. 
bér^  f.  börda  fg.  byr{) 

jår(l  jord  fg.  ior{) 

svér^  hutVudsvål  fsv.  8var))er,  d.  sveor 

gjir<l  bukgjord  fsv.  giordh 

1  fjér(l  i  fjol  fsv.  i  fiordh 

kér^a  täcka  (eld  med  aska)       isl.  hirÖa 
hår  (I  hård  fsv.  hart)er 

Mr^i  körde  isl.  keyrdi; 

äfvenså  då  förbindelsen  rd  är  från  yngre  tid,  t.  ex.  vér^  värld, 

fg.  vereld. 


§  54.    ^  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  s  efter  r,  t.  ex. 

f6Lr^  fors  fsv.  fors 

Jcar^  kors  fsv.  kors 

tar^t  ^^^^^  fsv.  t)or8ter 

fér^li  förste  fg.    ftrrsti 

hi^r^t  borst  fsv.  borst 

tar^k  torsk  isl.  })or8kr. 

K- 

§  55.    ri  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  n  efter  r,  t.  ex. 

Mrti  korn  fg.    kom 

hårri  horn  fg.    horn 

tårri  torn  fsv.  tom 

tértii  törne  fsv.  J)ymir 

jt^rri  järn  fsv.  issm 


312  NORBBN,   FÅIÖUÅLETS   LJUDLÄRA.  30 

stjérria  stjärna  fsv.  stiienia 

jéfV  hjärna  fsv.  hleBmi 

kvérri  kvarn  fsv.  qiL»m; 

äfvenså  då  r   ock   n   i   yngre   tid  kommit  tillsammans,  t.  ex. 

Hurri  tordön,  åska  (fsv.  ()ordyii). 


i 

§  56.  I  motsv.  fg.,  fsv.,  isl.  1  efter  r  endast  i  några  få 
ord,  dels  emedan  förbindelsen  rl  ej  är  synnerligen  vanlig  i 
nordiska  språk,  dels  emedan  i  några  hithörande  fall  r  bort- 
fallit före  (»assimilerats  med»)  1  (se  §  62,2).  I  förekomtner 
dock  i: 

'karl  i  sammansättningar  i  betydel- 
sen hanne,  men  ss.  simplex  Mr         fg.  karl 
kårlt^g  (ss.  skällsord,  i  ädlare  an- 
vändning J)éli^g)  fsv.  kserling 
mérla  märla. 

§  57.    Anmärkning  till  §  52-56. 

Orsaken  till  inträdandet  af  supradentalerna  f,  <l,  §y  9j,  I 
i  stället  för  t,  d,  a,  n,  1  efter  r  är  naturligtvis  att  söka  i  den 
supradentala  natnren  hos  r,  som  gör  att  alveolarerna  ty  dy  s, 
n,  I  för  underlättande  af  artikulationen  utbytas  mot  ljud  med 
samma  artikulationsställe  som  r,  d.  v.  s.  supradentaler.  Som 
emellertid  denna  invärkan  af  r  på  de  följande  ljuden  först 
sent  synes  hafva  börjat  göra  sig  gällande  på  Gotland  —  på 
mellersta  Gotland  är  t  ock  stundom  n  ännu  alveolart  efter  r  — , 
så  hafva  de  gamla  alveolarerna  ej  ännu  hunnit  fult  öfvergå  till 
supradentaler,  utan  bildas  på  ett  artikulationsställe  emellan  det 
alveolara  ock  det  supradentala  läget,  dock  närmare  det  senare 
(jfr  §  1,5).  Detta  har  till  följd,  att  det  något  längre  bak  bil- 
dade r  ännu  mäktar  hålla  sig  kvar  före  de  supradentalt  modi- 
fierade ljuden  ock  ej  såsom  i  rsp.  ock  många  sv.  diall.  bort- 
fallit (jfr  Lll  s.  33  ff.).  Målet  intar  sålunda  med  sina  förbin- 
delser rly  r^y  r§y  rriy  rl  ett  mellanstadium  mellan  fornspråkets 
rt,  rd»  ra»  m»  rl  ock  rsp.  ^,  (^,  §y  9^,  I»  Mellersta  Gotland  har 
i  allmänhet  icke  deltagit  i  denna  utveckling,  emedan  r  där 
nästan  alltid  bortfaller  före  d,  b»  n,  1  (t.  ex.  id  ord,  Teas  kors, 
kan  korn,   mélo,  märla),  däremot  före  t  kvarstår  utan  att  affi- 


31  ETYMOL.  ÖFVER81KT:  KONS.  I   r.  313 

ciera  det  följande  t.  På  södra  Gotland  (Lan)  hafya  supradentaler 
uppkommit  efter  lång  vokal;  men  ej  efter  kort,  t.  ex.  jårti  järn, 
men  kan  korn;  jir<l  jord;  sv$rl  svårt. 

r. 

§  58.    r  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  r,  t.  ex. 
r§%t  rätt  fg.  retr 

réihir  rötter  fsv.  röter 

Uira  lära  fg.  lera 

svi^ra  svära  fg.  sveria 

/fer  förr  fg.  fyrr 

Mrri  korn  fg.  kom 

fer^t^  förste  fg.  fyrsti 

vår  vi  fg.  vip 

ékur  åker  fg.  akr 

åumbur  öm  fg.  aumr 

bråtdur  bred  fg.  brai{)r. 

duj^Jcur  dankel  har  r  på  grund  af  lån  från  mit.  dunker. 

§  59.  r  står  för  äldre  d  i  lårika  liten  låda,  i  Peder 
MÅNSSONS  konstbok  kap.  39,  40  ladikka,  mit.  ledeken. 

§  60.  r  har  inträdt  i  stället  fÖr  rsp.  n  i  det  för  öfrigt  på 
många  sätt  vanstälda  tcerpcerlikul  perpendikel. 

§  61.  T  utan  motsvarighet  i  det  äldre  språket  förekommer 
i  skrabråk  schabrak,  å^gar§l  ångest.  Ar  karriåiibul  kanalje 
(sv.  diall.  kamibel,  kannibel,  kamiffel,  kamoffel,  kamyffel, 
kamobel,  Bietz  s.  310)  samma  ord  som  rsp.  kannibal,  så  har 
det  ett  inskjutet  r;  men  kanske  sammanhänger  ordet  med  t. 
kamtiffeln  prygla. 

§  62.  r  har  bortfallit: 

1.  före  8  i  kas  (jämte  kar§)  kors,  ytsabrnr  körsbär,  fasta 
förstuga,  tu  åstur  till  grannas  (vore  fg.  til  annarir  stugnr),  Ji- 
stif^ka  Kerstin;  däremot  beror  båskur  barsk  på  lån  från  mit. 
basoh.  Detta  bortfall  af  r  före  s,  som,  ss.  synes,  endast  i  några 
få  fall  visar  sig  i  Fårömålet,  där  rs  annars  blir  r^  (se  §  54), 
är  däremot  regel  på  Gotlands  fastland  samt  i  många  andra  sv. 
diall.  (jfr  Leffler,  Konsonantljuden,  s.  70).  Redan  fg.  har  ett 
par  gånger  fysti  jämte  ftrrsti  (Söderberg  s.  44). 

2.  {6re  I  i  i&ltgg  käring  (men  ss.  skällsord  ^érlt^g,  se 
§  56),  iålugur  kärlig.    I  andra  fall  öfvergår  rl  till  rl  (se  §  56), 


314  NOREXN,    fArÖHÄLXTS   LJUDLÄRA.  32 

tinder  det  att  på  Gotlands  fastland  bortfall  af  r  är  regel  ock 
redan  tämligen  tidigt  synes  hafva  inträdt,  att  dOmma  af  det  hos 
ToFTÉN  anförda  kal  karl  (på  Fårö  Mr). 

3.  Midljudande  i  andra  ställningar  än  före  s,  1  har  r  bort- 
fallit i  mita  Märta,  låudag  lördag,  båba  Barbara  (jämte  bårva, 
se  §  23),  fåbrar  farbror,  måubrar  morbror.  Däremot  beror 
spund  sprnnd  på  lån  från  t.  spimd,  ock  rsp:8  form  innehåller 
väl  ett  oursprungligt  r. 

4.  Slutljudande  har  r  bortfallit  i  nom.  sing.  af  subst.  (un- 
der det  att  det  hos  adj.  kvarstår),  t.  ex.  dåg  dag  (fg.  dagr), 
går^  gård  (fg.  garpr).  Vacklande  är  -r  i  suffigerade  artikelns 
plural,  t.  ex.  d4lana{r)  dalarne,  dfurana{r)  dörrarna,  samt  dess- 
utom i  ner  1.  ne  Ni,  I,  datr  1.  dt  de,  åvanti^yr  1.  åv&ntau  äfventyr. 

i- 

§  63.    3*  niotsv.   regelbundet   fg.,  fsv.,  isl.  k,  så  ofta  detta 
numera  skulle    komma  att  i  målet  stå  näst  före  eller  efter  ett 

till  samma  stafvelse  hörande  i  {j\  »,  e,  a,  ^,  u,  0,  es,  &,  t.  ex. 

slfjåuta  skjuta  fg.  skiauta 

sJfip  skepp  fg.  Bkip 

Ijyuna  kvinna  fg.  kuna 

sljéir  klar  fg.  skir 

drylj  dryck  fg.  drykkr 

UyJ}  lök  (jämte  lauk)  lånadt  från  rsp. 

sJjéijt  skört  isl.  skQut 

J^cera  kärra  fg.  kerra 
JfigJcugur  kinkig 

s^årla  skjorta  fg.  skyrta 

ay^  oxe                              /  fg.  oykr. 
Om  3"  i  i^^yi^  se  §  70,2;  knilfstra  se  §  73. 


§  64.    ^   motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.  g,  gh,  isl.  g,  så  ofta 

detta  numera  i  målet  skulle  komma  att  stå  näst  före  eller  efter 

ett  till  samma  stafvelse  hörande  t  (j),  ^y  e,  a,  y,  u,  0,  ce,  &,  t.  ex. 

gtJf  gick  fg.  gikk 

gjåusa  f.  hafstrut,  larus  jfr  äldre  sv.  fiskagjuse 

marinus 


33 


ETYMOL.    ÖFTSRSIKT:    KONS.   Jf  g  jf  J- 


3lb 


gtud  gad 
v^  väg 
g&da  gädda 
gt^^i  gärde 
g^na  begynna 
gårcla  omgjorda 

gy^V'^  gyckel 

slygd  slöjd 
valmiug^  vallmo 


fg.  gu{) 
fg.  vegp 
fsv.  gesdda 
fg.  giert)i 
mit.  beginnen 

jfr  mit.  gökelen  gyckla 

fSY.   8lögh[) 

fST.  Talmoghi. 


§  65.  gr  förekommer  endast  i  förbindelsen  tgr  itgr  se  §  1,2), 
bvilken  motsv.  fg.,  fsv.,  isl.  uddljudande  ti  i.  ])i  (tj,  |)j)  före 
vokal,  t.  ex. 

tgrétra  tjära 

tjrdt  tält 

tgfåudur  tjuder 

tgréina  tjäna 

tgrau  tjuf 

tgraii  den  nedersta,  krökta 
delen  af  en  lie,  liefot 

tgri}h  tjäle 

tgråuta  tjuta 

/^AÄ;  tjock 

Gick  däremot  s  före  ti  så  har  målet  stj,  ej  stgr,  t.  ex. 
stjérna  stjärna,  stjeila  stjäla,  stjåubqrri  styfbarn.  Men  äfven 
uddljudande  tj  (äldre  ti,  \)i)  synes  först  i  allra  senaste  tider 
bafva  i  målet  öfvergått  till  tg-,  ty  ännu  1854  återger  SÄVE  (St. 
v.  8.  25)  målets  nuvarande  tgråuta  med  tiauta»  där  i  väl  åt- 
minstone icke  kan  beteckna  gr-ljnd,  utan  antingen  j  eller  L  För 
öfrigt  är  på  södra  Gotland  (Lau)  ännu  i  dag  tj  bibehållet  i  alla 
ställningar,  således  tjåuta  tjuta. 


fsv.  tisdra 
fsv.  tisBld 
fsv.  tiuf)er 
fsv.  {)i»na 
fg.  f)iaiLfir 

isl.  f)jö 

fsv.    |)i8Bli 

fsv.  {)iuta 
fsv.  thiokker. 


§  66.  ^  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  i  (j),  där  detta 
före  vokal  hade  konsonantisk  funktion  (var  balfvokal,  se  Sievers 
s.  88)  utom  i  det  fall,  som  i  §  65  omnämts;  t.  ex. 


316                             NOREEN,   FÅRÖMÅLET8 

UUDLARA.                             84 

njåuta  njuta 

fg.  niauta 

djåupur  djup 

fg.  diaupr 

djaur 

fsY.  djur 

bjetra  bära 

fg.  biera 

jali  höll 

fg.  pl.  hieldu 

jer  är 

fg.  ier                                            1 
fg.  hier                                         1 

jer  här 

fj&l  föll 

fsv.  flSBl 

iy^iarg-  bärg 

fsv.  bi»rgh 

jag  högg 

i  runor  hiek,  hiak 

Ä(;<^r»jÄ  stjärna 

fsv.  stiflama 

s^jåuta  skjuta 

fsv.  skiuta 

stjcerl  stjärt 

fsv.  stieerter 

• 

^^jetZa  stjäla 

fg.  stiela. 

Ännu  på  1850-talet  synes  i  dessa  ställningar  icke  konso- 
nanten jj  utan  halfvokalen  t  hafva  förefUnnits,  att  dömma  af 
ett  uttalande  hos  Säve,  St.  v.  s.  11,  däri  säges  att  »biära, 
niaupa  uttalas  bägge  tvåstafvigt,  men  icke  fullkomligt  som  p& 
sv.  bjära,  njopa,  utan  med  ett  litet  mellanslag  mellan  i  ock 
den  följande  vokalen,  dock  så  att  däraf  alldeles  icke  blifver 
två  stafvelser». 

§  67.  j  utan  motsvarighet  i  fornspråket  förekommer  i 
tjétdans  ijåns  (fg.  i  af)anB);  ^Jånar^  Kr  två  år  sedan  (eg.  i 
af)an-ari).  j  har  här  utvecklat  sig  mellan  i  ock  den  följande 
vokalen  på  samma  sätt  som  i  rsp.  ij&na,  ihjäl»  lejon  m.  m. 
dylikt  (se  Nn,  Fr.  Ij.  §  196).  Jfr  härmed  också  utvecklingen 
af  v  mellan  u  ock  följande  vokal  i  de  §  24  nämda  januvåri 
januari,  f^burvår^  februari. 

§  68.  j  har  bortfallit: 
1.  regelbundet  i  afledningar,  t.  ex.  téna  tänja,  snttra  snärja, 
s&rU  sälja,  bida  bedja,  hpla  hö\ja,  slfila  skilja,  stéda  städja, 
n^ta  ny  tja,  kvåla  kvälja,  sJf^la  skölja,  f(^ra  färja,  åska  liten 
ask  (fsv.  soskia),  sita  sitta  (fg.  sitia),  séta  sätta  (fg.  setia), 
s&ga  säga  (fg.  segia),  f0ga  följa  (fg.  fylgia),  tiga  tigga  (fsv. 
])iggia),  håyga  böja  (fsv.  böghia).  I  fg.  ftjrekommer  detta 
bortfall  af  afledningens  j  endast  i  två  ord,  se  Söderberg  s. 
41 — 2.  —  I  de  få  fall,  där  afledningens  j  synes  vara  bibehållet, 
beror   detta   troligen   därpå,   att  orden  äro  i  yngre  tid  lånade 


36  ETTMOL.   ÖPTERSIKT:    KONS.   Jc.  317 

från  rsp.y  t.  ex.  ésja  äsja,  vtdja  vidja,  évja  äfja,  ^&dja  kedja, 
éulja  olja. 

2.  dessntom  i  dé^fm  djäfvuleo,  krtstan  Kristian.  —  nåltka  näj- 
lika  är  väl  lån  från  d.  nellike.  Står  ej  ^él  köl  för  JfjH?  Jfr  §  101 

k. 

§  69.    h  motsv.   regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  k,  så  ofta  detta 
nnmera  i  målet  står  näst  före  eller  efter  en  till  samma  stafvelse 
hörande  hård  vokal  (a,  a,  u)  eller  konsonant  (jfr  §  63),  t.  ex. 
kåldur  kall  fg.  kaldr 

kåupa  köpa  fg.  kaupa 

kårfi  korn  fg.  kom 

skåug  skog  fg.  skogr 

stuk  stock  fg.  stukkr 

Jåukur  sjak  fsv.  sinkar 

mélka  mjölka  fg.  mulka 

téuk  tog  fsv.  tok 

pétka  piga  fsv.  pika 

niUan  någon  fg.  naqvar 

h&kur  brännvinsglas  fsv.  bikar 

bråka  klippbrant  fsv.  breokka. 

§  70.    k  motsv.  fg.,  fsv.,  isl.  g  (gh)  i  några  fall: 

1.  oddljndande  före  n  i  orden  knåga  gnaga,  knatsta  gnista, 
knåga  gnägga,  knélta  gnälla,  knt^stra  gnissla  med  tänderna, 
kntsla  gnissla.  I  några  af  dessa  ord  synes  kn  bero  på  lån 
från  lågtyskan;  så  i  kn^ga,  mit.  knagen,  ock  knilfstraj  mit. 
knisteren  (hvaraf  troligen  ock  rsp.  knysta).  För  öfrigt  före- 
kommer öfvergången  gn  >  kn  visserligen  äfven  i  sv.  dialL, 
men  endast  sparsamt,  hvarom  se  Freadenthal,  Närp.  s.  90—1. 

2.  midljudande  före  t  ock  Sj  t.  ex.  baffJft  böjt  (isl.  beygt), 
fylkt  följt  (isl.  fyigt),  Mksa  minnas  (isl.  hugsa).  —  ^^a  kägla 
synes  vara  lånadt  från  mit.  kakel  istapp. 

3.  slntljndande  i  pret.  tvagk  tvang  (fg.  ^vang),  sva^k  svingade, 
båda  beroende  på  analogibildning  efter  pret.  spragk  sprang, 
dfir  skärpningen  af  det  slat^jndande  k  är  af  gammalt  datum; 
jfr  isl.  Bprakk  för  *8prank,  fsv.  lisdnk  (Rydq.  III,  89),  isl. 
hakk  m.  m. 

§  71.    k  motsv.  rsp.  f  i  lukt  loft,  där  målets  form  är  lånad 
från  mit.  luoht. 


318  XORBEN,  fAbömXlets  uubläea.  36 

§  72.  k  motsv.  isl.  p  i  gaulcn  göpen  (isl.  gaupn)^  där 
öfvergången  p>  k  är  svår  att  förklara,  men  har  sin  fulla  niot- 
Bvarighet  i  den  fsv.  växlingen  mellan  formerna  vapn  ock  vakn, 

§  73.  k  (^)  utan  motsvarighet  i  det  äldre  språket  visar  sig 
i  kmlfstra  gnistra,  där  k  (senare  i  följd  af  det  föregående  » 
öfvergånget  till  If,  enl.  §  63)  inskjntits  före  s,  såsom  i  fryksd. 
htfjstén  historia,  pifjst^l  pistol,  (eJfsmer  estimera,  vtl's,9l  hvissla 
(Nn,  Fr.  Ij.  §  205),  söderm.  idikslä,  rekst  (Upmabk,  Uplysningar 
om  folkspråket  i  Södertörn,  s.  15),  hall.  baJutant  (BONDESON, 
Visor  på  Åtradalens  bygdemål,  s.  3). 

ståuk  stod,  jämte  det  vanligare  ståu^  beror  på  analogibild- 
ning efter  tåuk  (vanligare  tåu,  analogibildning  efter  ståu)  tog, 
på  samma  sätt  som  det  i  många  munarter  förekommande  stog 
är  analogibildning  efter  tog  (se  Nn,  Fr.  Ij.  §  211). 

bråktas  brottas  är  väl  ej  samma  ord  som  rsp.  brottas,  utan 
som  det  ungefär  likbetydande  n.  brukta,  om  hvars  etymon  vi 
ej  hafva  oss  något  bekant. 

h&tskna  hisna  kan  tyckas  hafva  ett  k  inskjutet  mellan  s 
ock  n;  men  vi  tro  snarare  förhållandet  vara  det,  att  i  rsp.  ett 
ursprungligt  k  bortfallit;  jfr  rsp.  hisk-lig.  Den  i  fryksdalskan 
förekommande  formen  MJfs^n  (söderm.  hiksnä)  kan  därför  möj- 
ligen bero  på  metatesis  af  s  ock  ky  ock  icke,  såsom  vi  Fr.  Ij. 
§  204  antagit,  på  att  före  s  i  rsp.  hisna  ett  k  inskjutits,  såsom 
i  de  ofvan  anförda  piJfstöl,  (eTjsmér  m.  m. 

§  74.    k  ii)  har  bortfallit: 

1.  uddljudande  i  tri^ka  Katarina,  diminntivbildning  på  -A;a, 
liksom  åmka  Anna,  bänka  Barbara,  marif^ka  Maria,  ^stigka 
Kerstin;  jfr  mask.  ss.  hånslpn  Hans,  j&nsJfm  J'6ns,  pér^n  Pär, 
nils^n  Nils,  åulJpn  Olof. 

2.  midljudande  mellan  n  ock  t,  t.  ex.  sant  sankt  (lat.  sanotua), 
b&nt  Bengt  (fsv.  Bendikter);  dessutom  i  bkysar  byxor,  spåibmr 
spikborr.  —  I  umrigg  omkring  har  det  gamla  h  regelbundet 
bortfallit,  som  i  rsp.  bibehållits  såsom  k  (jfr  A.  KoGE,  Om 
några  atona,  s.  35 — 6). 

3.  slutljudande  i  ja  jag,  mt  mig,  dt  dig,  st  sig,  u  ock,  tg  taga, 
där  det  väl  dock  närmast  är  ett  af  k  uppkommet  g  som  bort- 
fallit. Likväl  uppgifver  ännu  ToftéN  formerna  jak,  sik,  hvadan 
således  denna  uppmjukning  af  k  ännu  i  senare  hälften  af  1700- 
talet  ej  synes  hafva  inträdt. 


37  ÉtYMOL.    ÖFVERSlkT:     KOKS.    g.  319 


g- 

§  75.  g  motsv.  regelbundet  fg.,  fsv.  g,  gh,  isl.  g,  så  ofta 
detta  numera  i  målet  står  näst  före  eller  efter  en  till  samma 
stafvelse  hörande  hård  vokal  (a,  ä,  u)  eller  en  konsonant  (jfr 
§  64),  t.  ex. 

ga^g  gång  fg.  gäng 

gåur  god  fg.  go^T 

gul  guld  fg.  guU 

fylga  följa  fg.  fyigia 

sarg  sorg  fsv.  sorgh 

talg  talg  fsY.  talgher 

ijcerg  bärg  fsv.  bi»rgh 

hylga  bölja  fsv.  bylghia 

tråggur  trång  fsv.  {)ranger 

drkyga  dröja  fsv.  dröghia* 

Särskildt   är   att  märka,  att  g  kvarstår  efter  g,  där  det  i  rsp. 
bortfallit,  samt  efter  r  ock  Z,  där  det  i  rsp.  antagit  ljudet  af  j. 
§   ^6*     S   (9)   iQotsv.  äldre  v  uti  åtskilliga  ord,  af  hvilka 
några  redan  i  fg.  ock  fsv.  låta  v  omväxla  med  gh  (g): 

styuga  (jämte  stava)  stuga  fsv.  stuva,  stugha 

shågul  frukt  fg.  skafi 

smgul  sofvel  fsv.  Bufl,  siighl 

ryugi  m.  rufva,  sårskorpa  isl.  hrufa 

A4gn  hafre  fg.  hagri,  fsv.  ha£ri 

lyuga  lofva  fg.  lufa 

dyug^n  litet  skämd  (t.  ex.  om 

fisk,  kött)  fsv.  duvin,  sv.  dufven 

klmgj^rfi  värktyg  att  klyfva        jfr  fg.  part.  kluvit 

järn  med 
s^éjga  haja  till,  skygga  åt  sidan    isl.  skeeva 
spisb^ugi  spetsbof  mit.  bove 

r^uga  roa  mit.  rouwen. 

I  sldygur  slö  har  g  inträngt  i  nominativen  från  de  kasus,  där 
v  var  bevaradt  före  a»  i;  jfr  isl.  sljovan,  sljovir,  sljovar  o.  d. 
—  baugla  bubbla  synes  stå  närmast  för  *bovla  ock  detta  (enl. 
§  23)  för  ^bobla,  mit.  bubbeln. 

8v.  landtm,  N,  B,  1.  22 


320  KORSEN,   fÅRÖmIlETS    LJtJDLARA.  38 

Om    denna   både   i   fsv.  ock  i  yngre  sv.  ock  n.  munarter 

rätt  vanliga  ötVergång  från  v  till  g  jfr  Rydq.  IV^  249;  Aasen, 

Gramm.  8.  110;  Nn,  Fr.  Ij.  §  208. 

§   77.     g  motsv.  rsp.  k  i  ett  par  ord,  där  målets  g  beror 

på   lån  från  tyskan,  nämligen  gurk  kork  (i  äldre  tyska  gurk, 

gork;  se  Weigand  I,  990)  ock  gråsa  krossa  (mit.  grosen).  — 

bUgla   buckla   är   väl   ej   samma   ord   som   rsp.  buckla,  utan 

lånadt  från  mit.  bogel  (sv.  bygel)  eller  ock  från  d.  bugle. 

§  78.    g  har  bortfallit: 

1.  nästan  alltid  efter  u  (jfr  §  22),  t.  ex. 

hau  hög  (sabst.)  fg.  haugr 

håvur  hög  (adj.)  fg.  hau(g)r 

lau  lödder  isl.  laug 

tgråva  tjnga  fsv.  tiugha 

d&va  duga  fg.  duga 

s&va  suga  fsy.  sugha 

tr&va  truga  isl.  |)ruga 

åva  öga  fg.  aiiga 

dråvur  dryg  fg.  driaugr 

jaun  blixt  fsv.  liiign(elder) 

kåJfd&un  kakelugn  fsv.  ughn 

jaur  jufver  isl.  jiigp 

faul  fogel  fsv.  fiighl 

båuhd  handled  jfr  isl.  baugr. 

Jfr  härmed  förhållandet  i  danskan,  där  äfvenledes  g  i  regeln 
bortfallit  efter  u,  t.  ex.  flue,  due,  kue,  bue,  lue,  fugl  (läs 
ful),  ugle  (läs  ule)  o.  d.;  så  ock  i  åtskilliga  sv.  diall.,  se  Lll 
s.  80—81. 

2.  mellan  g  ock  t  samt  g  ock  s,  t.  ex.  lagt  långt,  tragt  trångt; 
pinst  pingst. 

3.  i  adj.  på  -m  (för  -igen,  se  Rydq.  II,  428),  rsp.  -ig,  t.  ex. 
dåhn  dålig,  såjfnhn  synlig,  sålm  salig,  IpJfdm  lycklig.  Jfr 
härmed  de  fryksd.  adj.  på  -en  ock  -un  (Nn,  Fr.  Ij.  §  105,  i,  d) 
samt  det  i  danska  uttalet  vanliga  bortfallandet  af  g  i  adj. 
på  -ig. 

4.  dessutom  i  ett  ock  annat  enstaka  ord,  ss.  sér  säger  (pres. 
af  s^ga  säga),  vålbur  Valborg,  mérnar  morgnar  (pl.  af  mårgun), 
fasta  förstuga,  til  åstur  till  grannas  (se  §  62, i),  nåbas  gnabbas. 


39  ÉTYMOL.    ÖFVKRSJKT:    KONS.  §  g.  321 

§  79.  5  motSY.  regelbundet  fg.,  fsv.,  isl.  si  (sj)  före  vokal, 
t.  ex. 

jau  sjn  fg.  siau 

Se,^s  sex  fg.  siex 

jéil  själ  fg.  sial 

j&lvur  själf  fg.  sielfr 

Jutan  sjutton  fsv.  siutan 

jéu  sjö  fsv.  flior  (fg.  siar? 

jfr  §  143) 
J&ldan  sällan  isl.  ajaldan 

Jåt;^  sjätte  fsv.  siaetti. 

jåska  slaska  är  lån  från  d.  siaske  ;^dt;a  träla,  arbeta  träget 
lån  från  hoU.  sjouwen.  jus  är  tvifvelsntan  lånadt  från  rsp. 
skjuts,  som  i  målet  borde  beta  s^jus,  hvilken  form  också  åter- 
finnes i  det  ännu  på  1850-talet  brukliga  skus,  där  dock  j 
gått  förloradt. 

Afven  i  jåda  arbeta  långsamt  synes  J  stå  för  äldre  sj  ock 
detta  för  ännu  äldre  si  (jfr  sv.  diall.  sludda,  Rietz  s.  628). 
Om  öfvergången  l>j  se  Nn,  Dalb.  §  lö5;  jfr  särskild  t  danska 
former  sådana  som  siaske  slaska,  siuske  sluska  o.  d. — Jérga 
motsv.  det  i  sv.  diall.  förekommande  sjarga  (Rietz  s.  558), 
men  hvarifrån  bar  detta  fått  sitt  ja?  (fg.  har  sarga).  —  jé^gu^ 
segel  synes  utgå  från  en  bruten  form  'siagl  (jfr  §  140). 

8- 

§  80.  g  motsv.  regelbundet  fg.,  isl.  g-ljud  (tecknadt  n 
före  g  ock  k),  t.  ex. 

låggur  lång  fg.  langr 

hgg  ting  fg.  |)ing 

tuggur  tung  fsv.  pimger 

tråggur  trång  fsv.  {)ranger 

sttgha  stinka  fg.  stinqva 

stgka  sjunka  fsv.  siunka. 

Målet  har  sålunda  i  motsats  mot  rsp.  bibehållit  g  efter  g 
i  förbindelsen  j^g^  fg.  ng. 

§  81.  $  motsv.  regelbundet  fg.,  isl.  g,  fsv.  gh,  före  n, 
t  ex. 


Sii  NOtlEEK,    fArÖmIlETS    LJtDLARA.  40 

vagn  vagn  fg.  vagn 

r&gn  regn  fsv.  reDghn 

agn  agn  fsy.  aghn 

lygn  lögn  fsv.  lyghn. 

Här  har  sålunda  samma  utveckling  ägt  rum  som  i  rsp., 
där  ju  g-ljud  (tecknadt  g)  numera  inträdt  i  stället  för  g  före 
n.  Att  denna  öfvergång  redan  i  fsv.  tagit  sin  början,  synes  af 
sådana  fsv.  skrifningar  som  {)i8Dngn,  gangn,  feBngnadhe,  angna, 
m.  m.  (Rydq.  IV,  334),  där  g-ljudet  på  vanligt  sätt  betecknas 
med  ng. 

§  82.   g  har  ofta  inträdt,  där  fornspråket  hade  f  före  n,  t.  ex. 
dugna  domna  fsv.  dufiaa 

klugna  remna  isl.  klofiia 

sugna  somna  isl.  sofha. 

kruggi  m.  inkrom,  soppklimp,  jämfördt  med  isl.  krof,  visar 
sig  stå  för  äldre  'krufhi;  rsp.  (in)krom  står  sålunda  för  '-kromn, 
'krofn,  liksom  stam  för  fsv.  stamn,  stämma  för  fsv.  stsomna, 
Btom  för  fsv.  stnmn,  ram(svart)  för  fsv.  ramn,  (fisk)rom  för 
*-romn,  i  Fårömålet  rumn. 

Ofvergången  från  fsv.  f  (d.  v.  s.  v)  till  målets  g  synes 
hafva  försiggått  så,  att  först  f  (v)  blifvit  g  (gh)  enligt  en  myc- 
ket vanlig  Ijudöfvergång  (se  §  76  i  det  föregående),  hvarefter 
g  (gh)  före  n  öfvergått  till  g,  ss.  i  de  §  81  anförda  orden. 
Samma  utveckling  synes  föreligga  i  fsv.  fangn  jämte  faghn 
ock  detta  för  fafn,  som  visar  sig  i  forndanskan  (se  LuND,  Det 
aBldste  danske  Skriftsprogs  Ordförråd,  s.  29),  samt  ligger  till 
grund  för  fsv.  formerna  famn,  fampn ').  Formen  ffefti  för 
äldre  'fa{)m  (isl.  fadmr,  ags.  fädm)  är  påfallande.  Förhållan- 
det synes  oss  vara  följande.  Fornsvenskan  hade,  som  be- 
kant, motvilja  för  slutande  m  efter  dental  konsonant  ock  ut- 
bytte därför  m  mot  den  dentala  nasalen  n,  t.  ex.  fsv.  botn 
(så  också  i  isl.)  mot  ags.  botm,  fht.  bodem;  fsv.  braxn  (Rydq. 
Ill,  23)  mot  mht.  brahsem,  höll.  brasem.  Men  under  det  att 
sålunda   slutande   -tm   ock  -sm  icke  undergingo  någon  annan 

*)  På  samma  sätt  som  fsv.  faghn  förhåller  sig  till  famni  förhål- 
ler sig  väl  också  fsv.  ughn,  oghn  till  omn  (formen  bibehållen  i  sv. 
di  all.),  i  det  att  båda  formerna  äro  olika  utvecklingar  ur  fsv.  ofin  (isl. 
ofn,  t.  ofen).  Fsv.  formen  ughn  får  sålunda  icke  direkt  samman- 
ställas med  got.  aiihnB,  såsom  jag  Fr.  Ij.   §  119  gjort 


41  ETTMOL.  ÖFVEB8TKT:  KONS.  g.  323 

förändring,  än  att  m  blef  n  genom  assimilation  med  föregå' 
ende  dental,  så  undergick  slutande  -f)m  (-dm)  en  mera  genom- 
gripande förändring.  Då  -m  öfvergick  till  -n  förlorades  den 
labiala  klangfärgen  icke  spårlöst,  utan  öfverflyttades  på  f),  som 
utbyttes  mot  f,  så  att  man  genom  en  kvalitetsomkastning  hos 
de  båda  konsonanterna  erhöll  i  stället  för  dental  spirant  +  labial 
nasal  (f)m)  numera  labial  spirant  +  dental  nasal  (fn).  Fa|)m 
blef  sålunda  fofd,  som  sedan  i  olika  dialekter  utvecklade  sig 
till  famn,  fampn  eller  till  fagn,  fangn.  Alldeles  samma  ut- 
veckling föreligger  i  de  andra  ord,  som  älst  ändades  på  -})m. 
Isl.  mj9dm  motsvaras  i  n.  dial.  (Aasen,  Ordb.  s.  502)  af  mjomn 
eller  mj0m  (med  bortfallet  n  efter  m  såsom  i  sv.  stam,  atom, 
rom,  inkrom  m.  m.),  där  mn  visar  tillbaka  på  fn.  Isl.  badmr 
»prop.  the  branches  of  a  tree»  är  icke,  såsom  Cleasby-Vig- 
FUSSON  uppger,  »alien  to  all  Scandinavian  idioms»,  utan  åter- 
finnes dels  i  sv.  diall.  bamm  stam  (Rietz  s.  22),  som  står  för 
*bamn,  'bafh,  dels  i  sv.  diall.  bagn(e),  bang(e)  gröfre  gren 
(Rietz  s.  19),  som  utgår  från  'baghn,  'bafh.  Sålunda  föreligga 
äfven  här  de  båda  sidoordnade  utvecklingarne  af  urspr.  -{)m, 
-fil.  Norska  dialekter,  till  hvilka  dalmålet  i  detta,  liksom 
i  många  andra  fall,  ansluter  sig,  förete  ännu  tvänne  andra  ut- 
vecklingar af  Öm,  nämligen  antingen  till  -Ön,  -dn,  -nn,  t.  ex.  n. 
mj0dn,  mj0nn,  eller  ock  till  -rm,  t.  ex.  n.  mj0rm,  dal.  mj0rm  ^). 
Exempel  på  öfvergången  dm  >  dn  i  midljud  kan  möjligtvis 
föreligga  i  fsv.  ru|)mi  (isl.  roömi,  d.  r0dme),  yngre  rodhne, 
rödhne,  ännu  yngre  rodnad  (så  redan  i  Sahlstedts  ordbok) 
genom  analogibildning  efter  de  talrika  substantiven  på  -nad 
(jfr  fsv.  l7|)na,  hos  IHRE  ock  Sahlstedt  lydnad;  fsv.  skepna, 
hos  Sahlstedt  skepnad;  fsv.  bmni,  hos  Sahlstedt  både  bråne 
ock  brånad  i  olika  betydelse;  fsv.  spiini,  nu  sp&nad  m.  m.). 
§  83.  g  motsv.  fsv.  m  i  så^ka  samka  (fsv.  samka,  sänka), 
jå^gka  s%  åv  pallra  sig  af  (fsv.  iamka),  åy^kas  ^var  ömka  sig 
öfver  (fsv.  ömka,  önka,  Rydq.  IV,  317),  där  redan  i  fsv.  vack- 
lan rådde  mellan  m  ock  n  (d.  v.  s.  g).  Anledningen  till  ut- 
bytet  af  m  mot  g   ligger   i   den  följande  gutturalen  k,  som 


*)  Skulle  möjligen  det  i  Vegtamskvida  forekommande  hrodrbarmr, 
som  af  Clbasbt-Yigfusson  förklaras  vara  »bad  reading»  för  hroÖrbaÖmr, 
kunna  vara  en  dialektisk  form  med  denna  öfvergång  från  -Öm  till  -rm? 


324  woREBN,  fA&ömålbts  ljudlära.  42 

före  sig  gärna  har  guttural  nasal  i  stället  för  labial  eller  den- 
tal; jfr  lat.  tiinc  för  'tumc,  prinoeps  för  ^primoeps,  octingenti 
för  'octemgenti  o.  d. 


Ä. 

§  84.    Ä  motsv.  regelbundet  fg.,  isl.  h,  t.  ex. 

h&st  häst  fg.  hestr 

hand  hand  fg.  hand 

hat  hatt  fg.  hattr 

håga  hugga  fg.  hagga 

hpla  hölja  fg.  hylla 

h&us  hus  fg.  hus 

th&l  ihjäl  fsv.  Iheel. 

§  85.  h  motsv.  fg.  {>  i  hts'n  denne  (fg.  Idssl)  ock  ha  det 
(obetonadt,  men  betonadt  da),  i  hvilka  båda  ord  många  sv. 
diall.  antingen  låtit  \)  bortfalla  eller  utbytt  det  mot  h  (se  Rietz 
s.  278,  294;  Rydq.  IV,  299).  Redan  i  fg.  har  man  för  öfrigt 
några  exempel  på  denna  öfvergång  ss.  hitta,  hlna,  hisan  (se 
Söderberg  s.  39).  Analog  med  denna  öfvergång  }>  >  ä  är  den 
från  latinets  f  till  spanskans  h  (nu  stumt),  t.  ex.  hijo,  lat. 
fllliis;  hacer,  lat.  facere  o.  d.  Ett  annat  analogt  exempel  på 
öfvergång  från  stum  spirant  till  blott  h  är  öfvergången  s  >  & 
i  zend  ock  grekiska,  ock  ännu  en  tredje  analogi  erbjudes  af 
öfvergången  från  urgermanskt  ch  (d.  v.  s.  x)  till  ä,  t.  ex.  fht. 
(H)ludwig,  äldre  Chlodwlg. 

§  86.  h  har  blifvit  tillagdt  i  uddljudet  uti  håt/sa  ösa, 
håuks'l  oxel.  Ett  dylikt  tillagdt  h  visar  sig  redan  i  fg.  uti  hen 
för  en,  huerk  för  verk,  kanske  ock  hetnlngar  för  etningar  (se 
BUGGE  i  Tidskrift  för  Filologi,  Ny  raekke  III,  s.  26:^). 

§  87.  &  har  bortfallit  i  uddljudet: 
alltid  före  j,  t.  ex.  jer  här  (fg.  her),  jélpa  hjälpa  (fg.  hielpa), 
jaul  hjul  (fg.  hlanl); 

dessutom  i  alp  hjälpte  (fg.  halp),  Mpi  hjälpt  (fsv.  hnlplt),  an 
honom  (fg.  hann),  åup  hop  (jämte  hab,  se  §  14).  Jfr  härmed 
fg.  iLmbla  för  hnmbla,  a&eki  för  hafreki  m.  m.  (se  Söder- 
berg s.  36). 


43 


ETTMOL.  ÖFVEESIKT;  KONS.  k;   VOK.  t. 


325 


II.    Vokaler, 


t. 


§  88.    t,  %  motsv.  regelbundet  fg.  i,  så  ofta  detta  är  kort 
(isl.  i,  e),  dock  icke  före  r  (se  §  99),  t.  ex. 


liva  lefva 
vid  vid 
mm  min 
vita  veta 
hida  bedja 
liga  ligga 
sita  sitta 
miTpn  mycken 
tiga  tiga 
si^ga  sjunga 
si^ka  sjunka 
/ij  fick 
g%i  gick 
mi  mig 
viJfG,n  hvilken 
til  till 
lid  led 
drika  dricka 
sidan  sedan 
sJfip  skepp 


fg.  lifa 

fg.  vipr 

fg.  minn 

fg.  vita 

fg.  bi{)ia 

fg.  liggia 

fg.  sitia 

fg.  mikil 

fg.  t>igia 

fg.  pres.  singis 

fg.  pres.  Binker 

fg.  flkk 

fg.  gikk 

fg.  mik 

fg.  hvilikin 

fg.  tu 

fg.  lipr 

fg.  drikka 

fg.  sipan 

fg.  skip 

fg.  slippa 

fg.  [)i88i,  })itta. 


slipa  slippa 

his^fhy  hita  denne,  detta 

Andra  ex.,  för  hvilka  man  med  stöd  af  fsv.  ock  isl.  former 
kan  förutsätta  fg.  i,  äro:  vit  vett,  vin  vÅn,  stnid  smed,  gnit 
gnet,  idur  eder,  sima  simma,  h^t^  hetta,  sih  sele,  bnms  broms 
(fsv.  brims),  tigul  tegel  (fsv.  tighl),  bitm  biten  m.  fl.  partici- 
pier  af  verb  med  afljudet  bita-bet.  —  Afven  i  några  låneord, 
där  rsp.  har  e,  ä,  ö,  visar  sig  målets  z  vara  af  gammalt  datum : 
spishaug-b  spetsbof  (t.  spitzbube),  hit]}  (järn)bläck  (mit.  blik, 
bleck),  finstur  (äldre  sv.  fenster,  fLnsther,  se  Rydq.  III,  62), 
Jfisab^r  körsbär  (d.  kirsebaer,  mit.  kersebere). 

§  89.    I  några  ord  har  målet  ^,  där  fsv.  har  bruten  vokal: 


326  NOKEEN,  fårömIlets  uudlara.  44 

mtlh  m.  mjälte  fsv.  mieBlti,  isl.  milti  n. 

spilka  spjälka  fsv.  spieelka 

slinga  slunga  fsv.  sliimga. 

Utan  tvifvel  hade  äfven  fg.  (där  orden  ej  i  skrift  anträffats) 
här  i;  jfr  särskildt  med  sligga  de  fg.  atinqva,  Bingis,  sinker 
(se  Söderherg  s.  28). 

Målets  svaga  fem.  giva  har  obruten  vokal,  under  det  att 
det  starka  fem.  fg.  gief,  fsv.  giaf  (doek  äfven  geef,  gif),  isl. 
gj9f,  har  brytning. 

§  90.  «  motsv.  regelbundet  äldre  e  i  obetonade  förstaf- 
velser,  t.  ex.  bisJfndalm  beskedlig,  htgymgg  begynnelse,  bttål' 
mgg  betalning,  gtvrvr  gevär,  ngéra  regera,  disåmbur  decem- 
ber, ftburvåri  februari,  tnmhalånt  munfisk  (t.  tremulant  dar- 
rande ton)  m.  m.  Dessutom  har  t  inträdt  för  e  i  ^gg^n  ingen 
fg.  engin. 

§  91.  ^  motsv.  äldre  y  i  bilftgg  böekling  (t.  bucklng,  mit. 
bucking),  tilfhgg  kyckling  (mht.  kuchlein,  kuohelin»  jfr  §  30) ; 
troligen  också  i  tinta  dynt. 

§  92.  t  har  bortfallit  mellan  I  eller  r  ock  en  följande 
vokal,  dock  efter  I  endast  så  ofta  före  I  gick  en  annan  kon- 
sonant, t.  ex.  flåva  flyga  (fg.  fliauga),  klåva  klyfva  (fg.  kliaufa), 
braust  bröst  (fg.  briaust),  dråvur  dryg  (fg.  driaugr),  råuta 
ryta  (fsv.  riuta),  bråuta  bryta  (fg.  briauta).  Jfr  däremot  jaus 
ljus,  jåva  ljuga. 

Om  i  såsom  senare  del  af  diftongerna  at,  at,  et  se  §§ 
124—5,  133,  139—41. 

§  93.  y,  y  motsv.  regelbundet  fg.  y,  så  ofta  detta  är  kort 

(isl.  y),  dock  icke  före  r  (se  §  108),  t.  ex. 

synar  söner  fg.  synir 

hpla  hölja  fg.  hylia 

fylga  följa  fg.  tylgia 

yvar  öfver  fg.  yflp 

dry^  dryck  fg.  drykkr 

npa  nytja  fg.  nytia 

ryda  rödja  fg.  ryj)ia 

pmst  ömse  fg.  ymsir 


45  ETYMOL.    ÖFVBR3IKT:    VOK.    y,  327 

ryg  råg  fg.  rygr,  rugr  (se  Sö- 

derberg 8.  11) 

mygul  mögel  isl.  mygla  f. 

iyt  kött  fsv.  kyt 

styda  stödja  fsv.  8t3r])ia 

^nska  önska  fsv.  ynska 

tylt  tolft  fsv.  tylpt 

sypn  socken  fsv.  sykn 

skpla  skölja  fsv.  skylla 

hplga  bölja  fsv.  bylghia 

bpa  bytta  fsv.  bytta 

gymbur  tacka  isl.  gymbr 

m^la  grummel,  grams         fryksd.  m0lj  (Nn,  Ordb.  s. 

6b),  jfr  isl.  mylja  krossa. 
Likaså  är  väl  y  af  gammalt  datum  i  låneorden  t^fla  toffel 
(äldre  t.  tuffel,  It.  tuffel,  Weigand  II,  909),  hyful  slyngel, 
)>ba£fel))  (mfat.  b&£fel),  ppnsa  tota  till  (d.  ponse). 

I  np  nöt  (fsv.  nnt)  har  y  (liksom  i  rsp.  ö)  inkommit  i 
sing.  från  pl.  Jfr  sv.  bryn,  stöd  för  fsv.  brun,  stuf). 

Sällan  har  y  bibehållit  sig  före  r,  i  hvilken  ställning  (^ 
regelbundet  inträdt  (se  §  108).  Dock  förekomma  sp^ra  spörja 
(fg.  spyria),  styra  (fisken)  stör  (fsv.  styria),  syra  (is)sörja  (isl. 
syija),  smyr  smör  (fsv.  smior^.  Åtminstone  det  sist  anförda 
ordet  synes  dock  vara  lånadt  från  rsp.,  enär  fg.  har  smier 
ock  denna  form  ännu  vid  midten  af  1700-talet  brukades  jämte 
det  dä  framträdande  smyr,  såsom  synes  af  följande  yttrande 
hos  J.  Wallin  i  hans  Analecta  Gothlandensia  (se  ofvan  s.  8): 
»smer  säga  de  gamblaste,  eljest  heter  det  smyr». 

§  94.  Sällan  motsv.  y,  y  ett  i  fg.  långt  y  (jfr  §  134),  ss. 
uti  h^na  höna  (isl.  hcana),  nysa  späja  (isl.  nysa,)  hyns  höns 
(isl.  hGsnsn),  fnysk  (isl.  fojoskr).  I  de  två  sista  orden  har 
troligen  redan  mycket  tidigt  vokalen  förkortats  före  de  båda 
konsonanterna.  Detta  har  väl  också  varit  fallet  i  nom. 
sing.  neutr.  af  adj.,  då  denna  form  skulle  i  isl.  sluta  på  -tt 
efter  lång  vokal,  ty  i  målet  uppträder  här  alltid  kort  y,  t.  ex. 
nyt  nytt  (isl.  n^t),  syt  sött  (isl.  scBtt)  af  mask.  nBy  ny  (isl. 
nyr),  séytur  söt  (isl.  soBtr).  —  gr^sa  rysa  är  lån  från  tyskan 
(Ät.  graisön,  mht.  griiisen,  Weigand  I,  623). 


328  NORSEK,  fårömXlets  ljudlära.  46 

§  95.  I  följande  ord  har  y  inträdt  i  stället  för  äldre  %: 
grymbur  väldig  (fsv.  grimber,  grymber),  skrinda  skrinda  (fsv. 
8kri[)ande),  spry^ga  f.  springa,  snåydryfta  snödrifva,  kr^ha 
krubba  (mit.  kribbe),  sp^la  spilla  (fsv.  spilla),  syllp  silke  (fg. 
Bilki),  sylvur  silfver  (fg.  silfr),  l^mna  lemna  (isl.  lifiia),  sJfym- 
hul  mögel  på  dricka  (mbt.  sohimel),  nytan  nitton  (fsv.  nitan), 
kn^pi  n.  knippa.  Granska  vi  dessa  ord,  finna  vi,  att  y  står  i 
det  omedelbara  grannskapet  af  r.  I,  m,  n,  ock  det  är  tvifvels- 
utan  dessa  konsonanter,  som  på  grund  af  sin  starka  labialise- 
ring  (jfr  §  2)  framkallat  y  för  det  äldre  korta  i.  Att  denna 
invärkan  af  I  ock  r  redan  i  fg.  tagit  sin  början,  synes  af  fg. 
rypta  för  ripta  ock  ryst  för  rist.  Att  emellertid  icke  blott  i 
fg.,  ntan  äfven  i  fsv.,  isl.  ock  öfriga  forngermanska  språk 
1,  r,  m,  n  älst  hade  en  stark  u-klang,  är  af  många  skäl  tro- 
ligt, för  att  icke  säga  bevisadt  (jfr  t.  ex.  Paul  s.  342  ff.  o. 
flerst.),  ock  vi  finna  också  värkligen  uti  fornsvenskan  en  massa 
exempel  på  öfvergång  från  i  till  y  före  eller  efter  r,  1,  m,  n» 
t.  ex.  grymber,  l)ry8kia,  brygpa,  dyrvas,  ftyl)lö8,  systyr,  gryn- 
d»,  {)ryggi8B,  kyrkia,  eftyr,  Byrghir,  hyrdhinge,  vyrdha,  syl- 
ver,  yl,  Bkyl{)er  at,  skyl,  kyndylsmrassa,  tymber,  hymiriki» 
hympniun,  tyme,  myna,  thyna,  nyu,  wirdnyng,  quynno,  kyn- 
nener,  ynnan,  ynne,  »ngyn,  boyn  m.  fl.  ord,  där  fsv.  har 
vacklan  mellan  i  ock  y  (se  Rydq.  IV,  83  ff;  IV,  98  ff;  II,  48 
m.  fl.  ställen);  nysv.  har  dessutom  ympa  (fsv.  impa),  skymfa 
(t.  sohimpfen),  skrympa  (isl.  skreppa;  jfr  förhållandet  mellan 
sv.  klimp  ock  isl.  kleppr,  sv.  klint  ock  isl.  klettr),  krympa 
(t.  krimpfen,  jfr  isl.  kreppa),  skymmel  (t.  schimmel)  m.  m.; 
nysv.  körtel,  vört,  körf^el,  tröskel,  körsbär,  fönster  förut- 
sätta former  med  y  för  ännu  äldre  i  (jfr  fsv.  kirtil,  isl.  virtr, 
fsv.  finsther),  af  hvilka  mellanformer  några  påträffas  i  dia- 
lekter (t.  ex.  dal.  tryskell,  fryksd.  grysbt^r),  där  för  öfrigt 
många  andra  ex.  föreligga  på  öfvergången  i  >  y  i  grannskapet 
af  likvider  ock  nasaler;  jfr  t.  ex.  Nn,  Fr.  Ij.  §  84,  99. 

Äfven  i  Fårömålets  former  styvla  stöfvel  (t.  stiefel),  ptur 
efter  (fg.  eptir,  yngre  troligen  iftir)  synes  öfvergången  i  >  y 
bero  på  den  följande  konsonantens  labiala  natur;  jfr  fsv.  former 
sådana  som  gyv»,  gyfta,  bykkia,  bydiee.  Att  i  ytur  öfver- 
gången från  i  till  y  redan  tidigt  inträdt,  synes  af  den  på  en 
gotländsk   runsten   tre   gånger   uppträdande   formen  ubtir  (se 


47  XTTMOL.    Ö?VERSIKT:    VOK.   t/   ^  6.  329 

8äve,  6.  U.  s.  40,  nr  17),  där  ännu  den  »omljudet»  värkande 
labialen  kvarstår. 

§  96.  tfj  y  motsv.  äldre  u  i  s^va  sofva  (fg.  sufo),  Tjymhul 
märke  (fsv.  kumbl),  pytsa  putsa  (t.  putzen),  b^si  buse  (t. 
butse),  spyt  spott  (fsv.  sput).  Hvarpå  här  målets  y  kan  bero, 
synes  ovist  Möjligtvis  är  spyt  den  omljudda  formen  af  en  ur- 
sprunglig I-stam,  fsv.  sput,  spöt  (mask.  ock  neutr.,  se  Bydq. 
III,  189)  den  oomljudda;  äfven  danskan  ock  sv.  diall.  hafva 
formen  spyt  (Rietz  s.  662  f.;  Rydq.  II,  113),  isl.  spottr  m. 
jämte  spott  n.  —  Om  y  i  t^flay  hyfvil,  nyt  se  §  93. 

Om  y  såsom  senare  del  af  diftongerna  ay,  ay,  0y  se  §§ 
126—30,  134—5,  142. 

a. 

§  97.    *  motsv.  regelbundet  fg.  1  uti  ändelser,  t.  ex. 
d^ur^  dörren  fg.  durin 

lå$^  låset  fg.  lasit 

kåupti  köpten  fg.  kauptin  (2  pers.  pl.) 

kåh  kalladen  fg.  kallat)in  (2  pers.  pl.) 

iiks^  oxe  fg.  uxi 

flfugm  flugen  fg.  flugin 

dåhn  dalen  fsv.  dalin. 

§  98.  ^  har  bortfallit  i  sing.  af  svaga  A-konjugationens 
preteritum,  t.  ex.  kala  kallade  (fg.  kalla|)i). 

Om  halfvokalen  ^,  ingående  såsom  förra  delen  af  förbin- 
delsen m,  se  §  145. 

e. 

§  99.  ^  motsv.  äldre  i  före  p,  så  ofta  vokalen  var  lång 
eller  enligt  målets  ljudlagar  i  yngre  tid  förlängts  (jfr  däremot 
§  95);  t.  ex. 

§r  eller  ner  I  fg.  ir 

ser  ser  fg.  sir 

nir  ner  fg.  nipp 

ver(la  vörda  fsv.  vir{)a 

ngCra  regera  t.  regieren. 

Orsaken  till  i:s  öfvergång  till  e  är  tydligen  att  söka  i  det 
följande  r,   hvilket  i  målet  bar  en  afgjord  böjelse  för  öppn^ 


330 


NOREEN,    FÅRÖmAlBTS    LJCDLÄRA. 


48 


Yokaler  näst  före  sig.  Så  har  det  ombildat  fg.  kort  y  tiU  a 
(se  §  108)  ock  fg.  kort  e  (d.  v.  s.  a)  till  te  (se  §  106).  Jfr 
härmed  ns  inflytande  i  samma  riktning  i  många  sv.  diall.,  då 
t.  ex.  ä  öfvergår  till  a  ock  ö  till  öppet  o  (se  Nn,  Fn  Ij.  §§ 
34,  64). 

I  det  enda  ordet  jer  här  (fg.  hier)  står  e  för  äldre  e. 

§  100.  e  har  bortfallit  addljndande  i  råsmus  Erasmns 
ock  pisfl   epistel,   naturligtvis  i  anledning  af  aksentneringen. 

0 
förekommer  endast  i  diftongen  f^,  om  hvilken  se  §  142. 


u 

förekommer  endast  i  förbindelsen  h«,  om  hvilken  se  §  145. 


a. 


§  101.  6,  a  motsv.  regelbnndet  fg.  e,  så  ofta  detta  är 
kort  (isl.  e,  ?),  dock  icke  före  r  (se  §  106)  eller  mellan  i  (j) 
ock  endast  en  följande  konsonant,  i  hvilket  senare  fall  e  redan 
tidigt  blifvit  långt  ock  utvecklats  i  likhet  med  det  ursprung- 
ligen långa  e  (se  §  140).    Ex. 


h&st  häst 
v&g  väg 
handur  händer 

• 

låggur  längre 
b&tur  bättre 
b&st  bäst 
mast  mest 
da,  ha  det 
l&sa  läsa 
jålpa  hjälpa 
s&gd}  sade 
mjalk  mjölk 
ald  eld 
aln  aln 
jdt  höll 
fjd  föll 


fg.  hestr 

fg.  vegr 

fg.  hendr 

fg.  lengr 

fg.  beter 

fg.  bestr 

fg.  mestr 

fg.  J)et 

fg.  lesa 

fg.  hielpa 

fg,  8egf)i 

fg.  mielk 

fg.  eldr 

fg.  eln 

fg.  pl.  hieldu 

fsv.  flflol,  hos  Neogabd  ijell 


49  ETtMOl.    6PVBK8IKT:   VOK.   0  U  &.  331 

s&,a  sälja  fg.  selia 

jilvur  själf  fg.  sielfr 

inU  intet  fg.  engti 

fidur  fäder  fsv.  teder 

svamn  sömn  isl.  svefh 

vidur  väder  fsv.  v8d|>er 

tg-dt  tält  fsv.  tl89ld 

vins^&p  vänskap,       |  jfr  fg.  hiskepr, 

båusJf&p  boskap  m.  fl.  I  lekisskepr,  rai{)8kepr 

ord  på  'Sl^ap         J 
sp^ul  spegel  fsv.  spegil 

sn&ldur  snäll  fg.  sneldr  ock  snieldr 

(Söderberg  s.  30) 
tråshuld  tröskel  fsv.  f)r8Bskulli 

rå^na  räkna  fsv.  rsdkna. 

Afven  i  följande  former  synes  oss  a  vara  att  återföra  till  fg.  e: 
stélpa  stjälpa,   där  målet   saknar   den  i  fsv.  stisolpa  uppträ- 
dande brytningen  ^). 
j&g  högg  motsv.  det  i  mnor  förekommande  hiak. 
någur  njugg  har  bibehållit  det  ursprungliga  e,  som  i  sv.  upp- 
träder brutet  ock  i  isl.  genom  v-omljud  öfvergått  till  0  i 
lm0ggr.     Jfr  fg.  Btinqva,  singis,  sinkar  utan  brytning. 
br&ga  brygga  har  på  samma  sätt  bibehållit  ett  ursprungligt  e 
(jfr  ags.  breovan).   I  isl.  skulle  infinitiven,  om  den  funnes, 
beta  med  v-omljud  bryggva  (ss.  tyggva  af  *teuvan)  eller 
br0ggva  (ss.  ]in0ggva  af  'hneuvan). 
fémna  (om)famna  har  ss.  denominatift  verb  afledt  på  -ja  regel- 
bundet omljud,  liksom  det  isl.  fedma.    Sv.  famna  däremot 
är  liksom  isl.  fadma  ett  verb  efter  svaga  A-konjugationen. 
i&,   köl   står  väl  för  äldre  Jfj&l  med  förlust  af  j.    Ordet  hette 
väl  i  fg.  kiel  ock  motsv.  fsv.  kiol,  isl.  kjQlr,  på  samma  sätt 
som  fg.  miel,  smier,  mielk  motsv.  isl.  nij9l,  smj^r,  mj^lk. 
kv&nda  tända  ljus  är  att  jämföra  med  fsv.  kvindla  tända  ock 

isl.  kynda  för  ^kvinda. 
spj&ldra  spillra  motsvarar  ej  noggrant  det  sv.  spillra,  utan  är 
att  sammanställa  med  isl.  spjald,  sv.  spjäU,  under  det  att 
spillra  (n.  spildra)  ställer  sig  vid  sidan  af  isl.  spilda. 

^)  Om  rätta  appfattningen  af  förhållandet  mellan  brutna  ook  obrutna 
former  af  samma  ord  se  Paul  b.  193  ock  187  ff. 


i 


332  KORSEN,  fAeömAlists  ljudlara.  60 

I  svåvul  svafvel  (mit.  svewel)  ock  b^hur  brännvinsglas 
(mit.  beker)  synes  &  vara  bibehållet  från  det  språk,  hvarifrån 
orden  lånats.  —  al  al  kan  vara  länadt  från  d.  el  eller  vara 
en  ursprunglig  form,  motsv.  isl.  elrir,  t.  eller. 

§  102.  I  några  få  ord  motsv.  a  ett  ursprungligen  långt  e 
(som  annars  i  målet  uppträder  såsom  et),  hvilket  dock  redan 
i  fg.  torde  hafva  förkortats,  t  ex.  gas  gäss,  Ugur  lägre,  sagg 
säng,  va^g  f.  vinge. 

§  103.    I  åtskilliga  ord  motsv.  a  äldre  a: 
draga   draga   (fg.  draga).    Här  har  a  inkommit  i  inf.  från  de 
former,  som  i  fg.  hade  e  på  grund  af  ft^ljande  gi»  ss.  dregit, 
dregi  (se  Söderberg  s.  29). 
Wa   låta,   gr&va  gräfva;  fg.  lata,  gra^,  men  fsv.  l»ta,  grsva 

jämte  lata,  grava. 
his'l  hassel   har  kanske  fått   a  för  a  genom  inflytande  af  fsv. 

hsdBli  neutr. 
gr&n  gran   har   sitt   a  tvifvelsntan    från   pL,  som  i  många  sv. 

ock  n.  diall.  heter  gräner. 
kramp  är  lån  från  t.  kramp!    Har  a  inkommit  i  sing.  från  pl. 

krämpfeP 
lida  lada,  låJp  (salt)lake,  at  ett  (fg.  att); 
dessutom    icke    sällan    i    obetonad    stafvelse,    t.    ex.    ålfams 
åkande,  dåiras  deras,  hinas  hannes  (fsv.  hcennar),  samt  genom- 
gående uti  komparativens  ändelse,  t.  ex.  flåtra  flere,  tråggara 
trängre,  gråvara  grofvare,  utgående  från  fg.  flaira  o.  s.  v. 

§  104.  a  motsv.  rsp.  i  uti  åggtbarg  Ingeborg  ock  st&nsa 
Stina. 

§  105.  a  motsv.  rsp.  ö  uti  str&mtgg  strömming. 
Om  a  i  åvar  se  §  138. 

§  106.  (B,  0  motsv.  regelbundet  fg.  kort  e  före  r  utom  i 
det  §  140  nämda  fall,  t.  ex. 

svéra  svära  fg.  sveria 

sjféra  skära  fg.  skiera 

géra  göra  fg.  giera 

érmgg  arfviuge  fg.  erfingi 

v^Ta  vara  fg.  vera 

g^i'^  gärde  fg.  gier{)i 


■     61  BTYMOL.    OPVEESIKT:   VOK.    ^.  333 

vér^  värld  fg.  vereld 

hén  herre  fg.  herra 

Iféra  kärra  fg.  kerra 

ler  ärr  fg.  er 

jérri^  hjärna  fsv.  hicömi 

stjérria  stjärna  fsv.  sticBma 

stjcerl  stjärt  fsv.  stiserter 

snara  snärja  fsv.  snearia 

kvérri  kvarn  fsv.  qv8Bm 

hjiBTg  bärg  fsv.  bi»rgh 

jébrla  hjärta  fsv.  hisBrta 

tvér  tvär  fsv.  \rvmr 

lérka  lärka  fsv.  Ifiorikia 

Jcvcerh  f.  (jämte  kvark 

n.)  strupe  isl.  kverk 

rér  scrotum  isl.  hreöp 

spcer  n.  sparre  jfr  isl.  sperra 

spjar  n.  fena  isl.  8pj9r  n.  pl. 

§  107.  I  några  f&  ord  visar  sig  «,  där  fg.  eller  fsv.  hade  a: 
I  svér^  sval,  fsv.  8var{)ep,  isl.  flv9PÖp,  fg.  Buar|)sprang  ntgår  (B 
tvifvelsutan  från  dativen,  som  en  gång  måste  hafva  hetat 
SS.  i  isl.  sverdi,  enär  ordet  är  TJ-stam.  Jfr  d.  avedr. 
^ér  kar  motsvaras  i  fg.  af  kar  (förekommer  i  Ootlandslagen  blott 
i  nom.),  i  isl.  af  ker.  Vi  tro  förhållandet  mellan  dessa 
båda  former  vara  följande:  ordet  böjdes  älst  (troligen  i 
följd  af  aksentförhållanden  ^))  kas,  kases,  kasé,  kas;  i  de 
former,  som  hade  z,  öfvergick  detta  till  r  ock  värkade  på 
vanligt  sätt  i-om\jnd  på  det  föregående  a  2);  man  fick  då 
böjningen   kas,   ker(i)8,  keri,   kas;   r   ntträngde   a   i  de 

^)  Vi  hälla  det  nämligen  for  högst  sannolikt,  att  äfven  hos  A- 
stammarne  aksenten  en  gång  intagit  olika  plats  i  olika  kasus  (liksom 
i  litauiskan).  Åtskilligt,  som  antyder  ett  dylikt  förhällande,  har  numera 
Paul  päpekat  (Paul-Braunes  Beitrage  VI,  545).  Till  hvad  där  ock  här 
ofvan  anförts  vilja  vi  endast  lägga,  att  förhällandet  mellan  fsv.  högher 
(=  *haug&-)  ock  isl.  hår»  fg.  haur  (=  h&uha),  mellan  isl.  hjol  ock 
hvel  m.  m.  på  detta  sätt  vinner  sin  otvungna  förklaring.  Pä  åtskilliga 
andra  hithörande  företeelser  är  det  ej  här  platsen  att  ingå. 

^)  Att  z-  (r-)omljudet  äfven  är  östnordiskt,  något  som  man  i 
allmänhet  icke  synes  antaga,  anse  vi  nämligen  vara  vist  pä  grund  af 
sädana  former  som  fsv.  hSBri»  fg.  oyra,  Färömälets  rayr,  bt^fy  Jfér  m.  m. 


334  N0a£EN,   fIrÖmJLlBTS   UtDLÄRA.  52    ' 

former,  där  detta  fans,  men  i  afseende  pä  vokalen  har 
enhet  i  böjningen  åstadkommits  genom  att  låta  antingen 
a  eller  e  intränga  i  de  kasus,  där  det  ej  förut  fans.  På 
samma  sätt  tro  vi  det  förhålla  sig  med  växlingen  mellan 
a  ock  e  i  fsv.  glar  (ock  glas!)  ock  isl.  gler.  Ar  icke  t. 
o.  m.  i  glas  den  gamla  nominativformen  bevarad?     I 

hér  bar,  fsv.  bar,  isl.  berr  beror  väl  vokalväxlingen  på  samma  or- 
saker, ty  äfven  här  står  r  för  äldre  z  (indoeuropeiskt  s),  såsom 
synes  af  lit.  b&sas,  si.  bosu. 

Förhållandet  mellan  vokalerna  i  jérga  ock  rsp.  sarga  är  oklart. 


§  108.    öt,  ö  motsv.  regelbundet  fg.  kort  y  före  r,  t.  ex. 
far  förr  fg.  fyr 

sJférta  skjorta  fg.  skyrta 

fÅr^t^  förste  fg.  tyrsti 

går(la  omgjorda  fg.  gyr{}a 

Mr^  f.  börda  fg.  byr|) 

sJfår^  skörd  fsv.  skyrf) 

tårii}  törne  fsv.  |)ymir 

fårlt  fyrtio  fsv.  fyrtighi. 

Äfven  för  följande  ord  måste  vi  förutsätta  fg.  y: 
tar  (jämte  tar)  torr.  Ordet  är  ursprungligen  en  U-stam  (got. 
paiLrsus)  ock  bör  sålunda  ursprungligen  hafva  haft  i- 
omljud  i  de  flesta  kasus,  men  i  några  saknat  detsamma 
(se  Söderberg  s.  12).  Den  omljndda  formen  föreligger  i 
fsv.  {)örr,  f)irr  ock  kan  för  fg.  förutsättas  ss.  t)yrr;  den 
oomljudda  uppträder  i  fsv.  f>orr,  isl.  |}iirr. 
mårgun  morgon  har  i  pl.  mérriar.  Denna  pl.  utgår  från  en 
fg.  pl.  *myrgnar  af  *m3rrgiim,  hvilken  form  förekommer 
i  isl.  jämte  morginn,  morgunn.  Om  förhållandet  mellan 
formerna  myrginn  ock  morgunn  jfr  Söderberg  s.  9, 
Paul  s-  406. 
bar§l  borst.  Ordet  är  I-stam  ock  hade  således  ursprungligen 
omljud  i  en  del  kasus.  Den  omljudda  formen  visar  sig  i 
fsv.  borst  ock  måste  förutsättas  i  fg.  hafva  haft  utseendet 
bsrrst;  den  oomljudda  formen  är  fsv.  borst,  isl.  burst. 


58  STTlfOL.   ÖFYEESIKT:   VOK.    &  a.  835 

darg  Bpänntorn   är  troligen  på  samma  sätt  att  förklara.    Isl. 

dorg  f.  har  visserligen  pl.  dorgar;  men  ändeisen  -ar  kan 

bär  vara  yngre  lån  från  A-deklinationen  ss.  hos  så  många 

andra  fem.  i  I-deklinationen.  Äfven  andra  sy.  diall.  hafva 

en  form  dözj,  som  förutsätter  äldre  "djrrg. 

§  109.    I  ett  par  ord  beror  b^  på  lån  från  annat  språk^ 

nämligen   sten  stOrre  (lån  från  rsp.,  fg.  storari),  mSla  skvalt- 

kyarn  (lån  från  d.  m0lle)c 

§  110.    I  några  ord  motsv.  (»  fg.  kort  i  före  r,  nämligen: 
kérka  kyrka  fg.  kirkia 

vér  vi  fg.  vip 

Mr^a  (ald)  öfvertäeka 
(eld)  med  aska  isl.  hirda. 

Här  har  i  först  öfvergått  till  y  i  anledning  af  det  följande  r 
(enl.  §  95),  samt  sedan  y  på  vanligt  sätt  till  (^  (enl.  §  108). 
Mellanformen  vyr  anföres  af  Neoqard. 

Om  01  ingående  i  diftongen  &y  se  §  134—5. 

a. 


g  111.    a,   q  motsv.   regeiDun 

aet  tg.  Kort  a,  isi. 

hat  hatt 

fg.  hattr 

lamh  får 

fg.  lamb 

raiig  spant 

fg.  rang 

gémal  gammal 

fg.  gamal 

våra  (handels)vara 

fg.  vara 

4Jca  åka 

fg.  aka 

qkur  åker 

fg.  akr 

nésar  (pl.)  oäsa 

fg.  pl.  nasar 

håga  hugga 

fg.  hagga 

nagul  nagel 

fsv.  naghl 

våJcsa  växa 

fsv.  växa 

hal  båll 

fsv.  baller 

hår^  hård 

fsv.  har{)er 

vamb  våm 

fsv.  vamb 

Jcålar  kallar 

fg.  kallar 

kala  kallade 

fg.  kallat)! 

åuga  öga 

fg.  auga 

Hksar  oxar 

fg.  uxar 

Sv,  landsm.  N,  B.  I. 

23 


336  KOREBN,    FABÖMÅLETS    LJUDLARA.  54 

p&ika  pigan  fsv.  pikan 

årn  örn  (Neogard  an)  fsv.  am  jämte  öm*). 

gräs  gräs  är  i  afseende  på  vokal  nrsprungligare  än  fsv.  grsBs; 
jfr  isl.  gräs.  Likaså  är  årundi  ärende  en  äldre  form  än  fsv. 
»randi  (jfr  flit.  arunti,  fsax.  arondi),  där  i*omljadet  inkommit 
genom  en  sammanblandning  med  formen  »rindi,  som  ntgår 
nr  'arindi,  nnder  det  att  årundi  ock  det  fsv.  'arandi  (af 
h vilket  »randi  är  en  ombildning)  utgå  ar  *arundi;  om  fl)r- 
hållandet  mellan  de  ursprnngliga  sidoformerna  'arondi  ock 
*arindi  se  Paul  s.  401  flf. 

§  112.    a,   a   möts  v.  regelbundet  fg.  långt  a,  isl.  å,  t.  ex. 
nåt  natt  fg.  nat 

må  må  fg.  ma  (pres.) 

måh  måtte  fg.  matti 

så  så  fg.  sa 

få  få  fg.  fa 

slå  slå  fg.  Bla 

trätan  tretton  fg.  {jretan 

dar  de  (fem.)  fg.  |.ar 

skål  skål  fg.  skal 

såg  såg  v.  fg.  pl.  saghum 

gråta  gråta  fsv.  gråta 

lägur  låg  fsv.  lagher 

låvi  loge  isl.  låfl 

såpa  såpa 

hå  bon  fg.  han,  haan. 

I  några  ord  beror  det  långa  g  på  analogibildning  efter  andra 
ord  1.  former  med  fg.  långt  a,  t.  ex.  gå  gå  (fg.  gänga,  ombil- 
dadt  efter  fg.  fa  på  grund  af  likheten  i  pret.  ock  part.),  stå 
(fg.  Btanda),  gåt  gått,  ståt  stått,  fat  fått,  slåt  slagit. 

§  113.  a,  g  motsv.  rsp.  ä  i  skrådari  skräddare  (isl.  skrad- 
dari),  läkt  (tak)läkt. 

§  114.  a  har  bortfallit  uddljudande  i  pr&ila  april;  midlju- 
dande  i  andras  Andreas,  Änders;  samt  slutljudande  regelbundet  i 
infinitiven,  så  ofta  det  kommit  att  stå  efter  vokal,  t.  ex.  båu  bo 
(fg.  boa),  tråu  tro  (fg.  trea),  sét  se  (fg.  sia),  gi  gifva  (fg. 
giefa;  jfr  rsp.  ge),  klet  kläda,  klä. 

*)  Formen  am  beror  naturligtvis  pä  analogibildaiDg  efter  genitiven 
amar,  ama;  jfr  Paul  s.  184  ff. 


55  BTYHOL.    ÖFTBRSIKT:    YOK.    A.  337 

Om  a  ingående  i  diftongerna  ai,  au  se  §§  124 — 5, 131 — 2. 


a, 

§   115.    a,  9  motSY.  regelbundet  fg.  kort  o  (isl.  o  eller  u 
före  r  +  konsonant,  se  Söderberg  s.  16,  17),  t.  ex. 
Jcårri  korn  fg.  kom 

hirri  horn  fg.  horn 

arm  orm  fg.  ormbr 

tårka  torka  y.  fg.  (}orka 

mårgun  isl.  morgunn 

tar  torr  isl.  \)wrr 

sarg  sorg  isl.  sorg 

tar^  töras  isl.  f)ora 

tårri  torn  isl.  |)om 

karl  kort  isl.  kurtr 

kar§  kors  fsY.  kors 

tar§t  törst  fsY.  thorster 

tar§k  torsk  isl.  porskr 

tår(lmjvil  tordyfvel  isl.  tordyflll 

fårka  gaffel  jfr  isl.  forkr,  lat.  ftirca 

tedv  tolf  fg.  tolf. 

snårpa  snörpa  har  Yäl  äfYenledes  gammalt  o. 

§  116.  I  jår^  jord  (fg.  ior[))  motsv.  a  fg.  o  uppkommet 
genom  u-omljud,  isl.  9.  Dylikt  u-omljud  är  i  fg.  sällsynt  oek 
Yisar  sig  (enligt  Söderberg  s.  28)  endast  i  5  ord  i  forngutnisk 
skrift.  Emellertid  tro  yI,  att  man  äfYen  för  nedan  anförda 
ord,  till  hYilka  motsvarande  former  i  fg.  ej  anträffats,  måste 
förutsätta  äldre  former  med  genom  u  omljnd  uppkommet  o, 
hYilket  återfinnes  i  Fårömålets  nuvarande  former: 
QJ^^i  gjord  (fem.)  fsY.  giordh 

tg^akur  tjock  fsY.  thiokker 

nåkl&n  någon  fsY.  nokor 

n&kagur  naken  isl.  nQkkYiSr»  nokkviör. 

Dock  är  det  naturligtvis  också  möjligt,  att  dessa  ord  äro 
lånade  från  rsp.  i  yngre  tid,  något  Sdm  särskildt  beträffande 
tjrdkur  är  troligt. 

§  117.    a  motsv.  fg.  u: 
1.    regelbundet  i  ändelser,  t.  ex. 


838  NOREEN,  fIbömJLlbts  ljudlära..  66 

p&tka  piga  fsv.  ack.  piku 

htusa  strumpa  fsv.  ack.  husu 

åugan  ögon  fsv.  pl.  ögun 

bita  beto  fsv.  3  p.  pl.  bitu 

t&ia  ock  tåtu  tio  fg.  tiu; 

2.  dessatom  i  åtskilliga  ord  utan  någon  bestämd  regel,  men 
företrädesvis  i  grannskapet  af  1  (jfr  inflytandet  af  r,  se  ofvan 
§115  ock  Söderberg  s.  16,  17),  t.  ex. 

falk  folk  fg.  fuik 

galv  golf  fg.  giOf 

målka  mjölka  fg.  mulka 

sam  (ännu  på  1850-talet 

sum)  som  fg.  Bum 

Haka  skrocka  (om  höns)  sv.  klimka. 

§  118.  I  många  ord  beror  förekomsten  af  a  tvifvelsutan 
därpå,  att  ordet  lånats  antingen  från  rsp.  eller  danskan  eller 
ock  tyskan,  t.  ex.  dråtmgg  drottning  (men  fg.  drytning),  svår 
svår,  snél  snål,  tant  tomt,  tafs  tofs,  dåhn  dålig,  skråblugur 
skroflig,  tivhn  pjollrig  (d.  tåbelig),  hépa  märr  (d.  hoppe), 
håvud  hufvud  (d.  hoved),  rata  råtta,  kåt^  kotte,  gråvur  grof 
(mit  grov)  m.  fl. 

§  119.  a,  9  bar  uppkommit  genom  kontraktion  af  va  uti 
hår  hvar  adv.,  kam  kom  pret.  (fg.  qvam). 

§  120.  I  rätt  många  ord  är  a  svårt  att  etymologiskt  för- 
klara, t.  ex.  kåksa  käxa,  säga  emot,  na  nu,  traska  tröska, 
skab  skabb,  jågka  s%  dt;  pallra  sig  åstad,  eg.  jämka  sig  af, 
tråtur  trött,  snår  snor,  samt  slutljudande  i  personnamn  sädana 
som  ståfa  Stafifan,  tårna  Tomas,  p&la  Palle,  jåka  Jakob,  låura 
Lars. 

§  121.  u  motsv.  regelbundet  fg.  kort  u  i  lång  stafvelse 
eller  i  kort  obetonad  stafvelse  (jfr  §§  145,  147),  t.  ex. 

fåldur  full  fg.  ftadr 

gul  guld  fg.  erull 

stuk  stock  fg.  Btiikkr 

rus  häst  fg.  ras»  isl.  hroas 

bufn  botten  fg.  butn 

buk  bock  fg.  bukkr 


57  BTTMOL.   ÖFTSRSIKT:   YOK.   U;   DIFT.    UU  339 

tim  om  fg.  um 

up  upp  fg.  up 

siindur  sönder  fg.  siindr 

ust  ost  fg.  ustr 

gåmul  f.  gammal  fg.  gamul 

b4ndm  bunden  fg.  btmdin 

m.  fl.  part.  pret.  med  samma  afljnd 
tAndur  tunn  fsv.  })iznner 

gut  neutr.  godt  isK  gott 

tAknugur  töcknig  jfr  isl.  peka. 

Om  u  i  årbuda  se  §  36,  årundi  §  111,  tåxdund^  §  133,  not  1. 
§  122.    u  motsv.  fg.  kort  o  i  hurl  bort  (fg.  bort),  us  oss 
(fg.  os),  u  ock  (fg.  ok). 

§  123.    Ett  reduceradt  u  (te)  har  regelbundet  inträdt  mel- 
lan r  eller  I  ock  en  omedelbart  föregående  icke  homorgan  kon- 
sonant.    Att   denna   »bjälpyokal»   i  målet  är  n,  beror  på  den 
starka  labialisering,   som    här   tillkommer   r  ock   I   (se  §  2). 
Afven  i  fsv.  användes  ju  ej  sällan  tecknet  u  i  denna  ställning, 
i  synnerhet  om  föregående  stafvelsen  innehöll  u,  t.  ex.  sxindiir, 
fdghul.    Jfr  ock  den  nyisl.  skrifningen  madur,  som  nu  visser- 
ligen uttalas  madör,  men  som  väl  anger  ett  åldre  uttal  maSiir. 
Ex.  råudiir  röd,  réytur  rötter,  iundur  tunn,  Jfhgul  segel. 
§  123V2-    t«  har  bortfallit  i  ttnt  tionde,  fg.  tiunt. 
Om    u  ingående   i   diftongerna   au,  au,  m  se  §§  131 — 2, 
136-8,  143—4. 

Diftonger. 

at, 

m 

§  124.    at  motsv.  regelbundet  fg.  ai,  isl.  el,  t.  ex. 

barn  ben  fg.  bain 

stam  sten  fg.  stain 

gått  get  fg.  gait 

mair  mer  fg.  mair 

flåtra  flere  ig.  flairi 

daim  dem  fg.  {)aim 

haim  hem  fg.  haim 

brdtdur  bred  fg.  braif)r 

knåisia  gnista  jfr  isl.  gneiati 


340  NO&BEN,  fIröhAlbts  ljudlära.  58 

åttur  etter  isl.  eitr 

båtskur  besk  isl.  beiskr 

daig  deg  isl.  deig 

åirtjf  Erik  isl.  Eirikr 

gåispa  gäspa  isl.  geispa 

sam  sen  isl.  seinn 

vatm  hvem  isl.  hveim. 

§  125.  I  låneord  företräder  ai  äldre  äi  (ei,  fij),  t.  ex.  spåm 
späja,  fåta  fäja,  kåtsa  välja  (d.  keise),  låih  någorlunda  (d.  leilig), 
måistur  mästare,  mäster  (t.  meister),  s^urhait  säkerhet  m.  fl. 
ord  på  'hatt  (t.  -heit).  —  gaist  m.  kall  blåst  är  kanske  ej  lå- 
nadt  från  t.  geist,  atan  en  urspranglig  nordisk  form,  motsva- 
rande den  tyska;  jfr  isl.  geisa,  geispa  af  samma  rot. 
Om  diftongens  förkortning  till  a  se  §  149. 

§  126.    ay  motsv.  regelbandet  fg.  oy,  isl.  ey,  t.  ex. 
håyra  höra  fg.  hoyra 

day  dö  fg.  doya 

ayj  m.  oxe  fg.  oykr 

may  mö  fg.  moy 

åyra  öra  fg.  oyra 

dåyva  döfva  isl.  deyfa 

gay  skälla  isl.  geyja 

kåyra  köra  isl.  keyra 

råyka  röka  isl.  reykja 

håyga  böja  isl.  beygja 

tåyga  töja  isl.  teygja 

rayr  m.  bössa  isl.  reyrr 

rayn  fem.  rönn  jfr  isl.  reynir. 

Troligen   beror   också   ay   på   äldre   oy   i  åygla  ögla  (jfr  fg. 

auga)  ock  håyga  höja  (jfr  fg.  haiir). 

§    127.     ay   motsv.   fg.   långt  y,  isl.  oö,  y  i  några  få  ord, 

hvilka  enl.  §  134  borde  i  stället  hafva  diftongen  »t/,  nämligen: 
rays  ryss  fg.  Byz 

såyva  söfva  isl.  soofa 

nåyga  st  nöja  sig  isl.  gncBgja 

dråyga  dröja  isl.  drygja. 

ay  har  väl  här  i  yngre  tid  inträdt  i  stället  för  det  regelbundna  i^y. 


69  ETTMOL.   ÖFTSESIKT:   DIFT.   at/   UU.  341 

§  128.  a^f  motsv.  isl.  qu  i  h&ysa  ösa  (isl.  9118a),  åyj^ka 
^mka  (isl.  Quiuka),  irat/st  tröst  (isl.  tr^ust).  Troligen  föreligga 
här  analogibildningar. 

§  129.    atf  motsv.  isl.  jo,  j&,  ta  i  snay  snö,  slåygur  slö. 

§  130.    Ensamt  stående  är  ay  i  båysar  byxor  (mit  boze). 

Om  diftongens  förkortning  till  a  se  §  149. 

^  au. 

§  131.  au  motsv.  regelbundet  fg.  au,  säväl  då  detta  är 
isl.  911,  som  då  det  är  isl.  ii,  6,  t.  ex. 


åuga  öga 
dåudur  död  adj. 
låupa  löpa 
dau  ehuru 
åumbur  öm 

•  • 

gauk  gök 
båula  böla 

måura  njyra 
blåuiur  blöt 

■      * 

haust  m.  höst 
daun  lukt 

m 

måula  äta  gnagande 
lau  m.  lödder 

■ 

d^dupur  djup  adj. 
djaur  djur 
jdiiga  ljuga 
jåukur  sjuk 
rdt</a  ryta 
laup  lopp 
^/dt^fa  tjuta 
njÖMn  m.  njure 
jaun  blixt 


fg.  auga 
fg.  dau{)r 
fg.  laupa 
fg.  {)au 
isl.  9iimr 
isl.  g9iikr 
nyisl.  baiila, 

jfr  isl.  b9ula  ko 
jfr  isl.  m9iirr 
isl.  bl9utr 
isl.  Ii9ust 
isl.  d9iui]i 
isl.  ni9ula 
isl.  l9ugP 
fg.  diaupr 
fsv.  diiir 
isl.  Ijiiga 
isl.  sjukr 
isl.  hrjota 
isl.  hljop 
isl.  f)j6ta 
fsv.*  ninra  neutr. 
fsv.  liiuig(elder). 


Troligen  är  au  ursprungligt  äfven  i  gnåula  jämra  sig 
(fryksd.  gni?;  se  Nn,  Ordb.  s.  34),  kåusa  skål  (fryksd.  kös]  se 
Nn,  Ordb.  s.  53),  njåusta  nystan  (fsv.  nysta),  nåua,  nåva  (se 
§  22)  nära  (mit.  nouwe  noga). 

§  132.  au  motsv.  fg.  kort  u  i  tg-åua^  tj-åva  (se  §  22), 
fg.  tiughu,   där   u  måste  hafva  förlängts  tidigt,  hvarefter  det 


842 


NO&EEN»  PÅRÖMÅLBTS  UUDLABA. 


60 


på  så  sätt  uppkomna  iii  i  likhet  med  gammalt  iu  blifvit  iau* 
Jfr  för  öfrigt  Söderberg  s.  22,  not  2. 

Om  diftongens  förkortning  till  a  se  §  149. 


m 

§  133.    at  motsv.  regelbundet  fg. 
hetta  bita 
sat  se 
svatn  svin 
at  i 

trät  tre 

matn  fem.  min 
ats  is 

B 

l&ttin  liten 

kvat  fäfälla 

étkartii  ekorre 

paika  piga 

såtnn  m.  kanttåg  på  nät 

slatm  slem 

tåts^l  (Tagns)tistel 

statm  (fisk)stim 

titdundi  ^)  f.  underrättelse 

s&ida  sida 

l&ttm  kvast 

lat  bi 

hat  vid 

fåtundt  fiende 

klat  kli 


långt  i,  isl.  i,  t.  ex. 
fg.  bita 
fg.  sia 
fg.  svin 

fg.  {)rip 
fg.  min 

isl.   168 

isl.  litiU 

isl.  kvi 

isl.  ikumi 

isl.  pika 

isl.  Bima  neutr. 

isl.  slim 

isl.  f}i8l 

isl.  stini 

fsv.  tif)andi  *) 

isl.  sida 

isl.  limi^) 

fsv.  bi,  isl.  by 

mit.  bi,  t.  bei 

fsv.  flandi 

mit.  klie,  mht.  kliwe') 


^)  Här  likasom  i  fg.  hugunda,  sanniindTun  (se  §  15,  not)  samt 
målets  årundl  (se  §  111)  har  gotländskan  i  penultima  bibehållit  det 
äldre  u,  som  i  fsv.  tipandi,  höghiandi,  earandi  ofvergått  till  a. 
Om  förhållandet  mellan  det  äldre  a  ock  det  yngre  a  samt  det  med  u 
sidoordnade,  på  »stammabstufung»  beroende  i  uti  höghindi,  tidhindi, 
»rindi,  sannind  m.  m.  se  Paul  s.  343  £E.,  400  ff.  ock  flerst. 

^)  Clbäsbt-Vigfusson  har  »limi  pronounced  limi»;  men  såväl  den 
gotländska  formen  l&ltnt  som  andra  sv.  dialhs  lajme  (Rietz  s.  404) 
angifva  otvetydigt,  att  i  ursprungligen  måste  hafva  varit  långt. 

^)  Möjligtvis  är  ordet  ej  lånadt  från  tyskan.  Det  råkas  hos  Peder 
MÅNSSON  (Konstboken   kap.   222)  under  formen  kly.      År  detta  den  in- 


^ 


61  ETYMOL.    ÖFTBR8IKT:    DIFT.    6t.  343 

pétsJca  piska  It.  pitske 

pr&ila  april  lat.  aprilis. 

Med  ledDing  af  ofvan  anförda  ord  kan  man  antaga  ursprung- 
ligen längt  i  arven  hos  följande  ord: 
atd  id  (fisk) 

r&isU  m.  vrist;  vore  i  isl.  'risti,  jfr  rist  f. 
satrsa  syrsa  synes  vara  uppkommet  af  'Bihriksa,  sammansatt 
af  si-  alltid  ock  hrika  gnissla  (jfr  nyisl.  hrikta,  n.  riksa); 
såsom  tyckes  framgå  af  ordets  former  i  de  nordiska  dialek- 
terna: n.  Birikse,  d.  diall.  sirridse,  sv.  diall.  sirsa  för  'sirksa. 
I  rsp.  syrsa  tro  vi  y  vara  att  förklara  genom  invärkan  af 
det  följande  r;  jfr  §  95.  Jfr  Aasen,  Ordb.  s.  652. 
Öfverraskande  Ur  ai  i  idia  tå  (fg.  l^a  för  ta),  fåtra  fyra 
(fg.  flurir). 

Den  genomgående  diftODgisering  af  ursprungligen  långt  i, 
som  sålunda  i  Fårömålet  inträdt,  har  sina  motsvarigheter  i 
många  nordiska  diall.  samt  i  åtskilliga  andra  språk  ss.  tyskan 
ock  engelskan.  Jfr  norrb.  eis  is,  beit  bita;  dal.  baita  bita, 
draiva  drifva;  smål.  graina  grina,  skaina  skina  (Rydq.  IV, 
145);  n.  leiv  lif,  beita  bita  (Aasen,  Grauim.  s.  11);  t.  eis,  beissen, 
mein;  engl.  ioe,  bite  m.  m.  Utvecklingsgången  vid  diftongise- 
ringen  liar  varit:  t>i  (den  sammansatta  aksenten  är  kanske 
ursprunglig)  >  ti>  ei  (så  i  äldre  engl.;  se  Sweet  s.  60)  >&i  (så 
i  Fårömålet,  sv.  ock  n.  diall.,  äldre  engl.,  se  Sweet  s.  65,  ock 
att  dömma  af  skriften  äfven  i  äldre  tyska)  >  ai  (så  numera  i 
engl.  ock  t.)  >  at  (så  i  sv.  diall.).  —  Hvad  beträffar  tidpunkten 
för  diftongiseringens  inträdande  i  målet,  så  är  den  svår  att 
noggrant  bestämma.  Neogard  skrifver  kreita  krita,  leif  lif, 
kneif  knif,  ock  ToFTÉN  har  ej  i  ilere  hithörande  ord.  Men  redan 
före  Neogards  ock  Tofténs  dagar  (början  ock  midten  af  1700- 
talet)  måste  diftongiseringen  hafva  försiggått;  ty  annars  skulle 
det  af  fg.  kort  i  före  enkel  vokal  i  yngre  tid,  troligen  dock 
icke  under  allra  sista  århundradena,  genom  förlängning  upp- 
komna 1  också  hafva  deltagit  i  diftongiseringen,  hvilket  icke 
är  fallet,  t.  ex.  liva  lefva  (fg.  lifa),  vid  vid  (fg.  vilr)  m.  m.; 
se  §  88. 


hemska    nordiska  formeu   ined  y  uppkommet  genom  v-omljud  (jfr  mht. 
kliwe)  88.  i  fsv.  bly  (mht.  bli,  gen.  bliwes)? 


344 


NO&EEN,    pJLrÖUÅLETS    LJUDL/LBA. 


62 


§  134.    02/  motsv.  regelbundet  fg.  långt  y,  isl.  y,  ob,  t.  ex. 
déyma  dömma 
hi^yn  bön 
deyirar  döttrar 
n&y  ny 

* 

l&y  by 

tr(^y  tre 

oyr  ur 

kmyta  knyta 

r&yra  röra 

Myia  hota 

grot/w  grön 

béyndur  bönder 

réytur  rötter 

Icléyvur  klor 

?öyr  varm 

?9y  skydd 

slé^giir  händig 

åysa  pigga  upp 

éystur  yster 

ro^g-a  röja 

7&y(J  folky  menighet 

dsy^  dy 

^3*%^^  neutr.  skjul 
I   låneord  har  målet  på  samma  sätt  By  för  äldre  långt  y, 
t.    ex.   hl^y   bly   (jämte   hlaij   som    är  den  inhemska  formen), 
dåyka  dyka,  t^yv  tjuf  (d.  tyv;  den  inhemska  formen  ig'au  före- 
kommer också). 

Motsvarigheter  till  denna  diftongisering  råkas  i  sv.  ock  u. 
diall.  (se  Lll  s.  90,  128,  129;  Aasen,  Granim.  s.  14)  samt  i 
tyskan,  där  ju  mht.  långt  y  (tecknadt  iu)  regelbundet  mot> 
svaras  af  dy  (tecknadt  äu).  Gången  af  diftongiseringen  har 
väl  varit:  y  >  y  >  yy  >  0y>  By.  Den  bör  hafva  ägt  rum 
samtidigt  med  den  i  föregående  §  omnämda  öfvergången  i  > 
ai,  ty  ett  genom  förlängning  af  fg.  kort  y  uppkommet  långt 
y  diftongiseras  ej.  Dock  tyckes  det,  som  om  ännu  på  Neo- 
GARDS  tid  diftongen  ej  i  alla  ord  stadgat  sig,  ty  han  skrifver 


fg. 

dyma 

fg. 

byn 

fg. 

dytrir 

fg. 

nyr 

fg.  byr 

fg. 

j)ry 

fg. 

yr 

isl. 

knyta 

isl. 

hroBra 

isl. 

hcota 

isl. 

grcdnn 

isl. 

bodndr 

isl. 

roBtr 

isl. 

klcor 

isl. 

hlyr 

isl. 

hly 

isl. 

slodgr 

isL 

GBSa 

isl. 

GBBtr 

isl. 

rcBgja 

isl. 

l^ör 

fsv.  dyi 

isl. 

skyli. 

63  ETYMOL.    ÖF7EB81KT:   DIFT.    (^if   &te.  345 

möyta,  söyt;  groin,  beröyma  (egendomligt  nog  har  den  till 
tiden  yngre  Toftén  beryma),  men  däremot  byker  (men  TOFTÉN 
böjkar),  ryter. 

§    135.    I   ett  enda  ord  Tj^yld  köld  motsv.  &|^  äldre  kort 
y;  jfr  fsv.  kyld,  isl.  kuldi. 


eiu. 

• 

§  136.    au  motev.  regelbundet  fg.  längt  u,  isl.  u,  t.  ex. 

dau  du  fg.  l)u 

heius  hus  fg.  huB 

mt  ut  fg.  ut 

t&u  tu  fg.  tu 

fjaurtan  fjorton  fg.  fLurtan 

taun  gärdesgård  isl.  tiin 

såuga  suga  isl.  suga 

såupa  supa  isl.  siipa 

frau  fru  isl.  fru 

br&un  brun  isl.  bninn 

laus  lus  ^)  isl.  luB 

sl&uka  sluka  fsv.  sluka 

sJfaur  skur  isl.  skur 

knaul  knöl  jfr  fsv.  knula. 
Afven  i  läneord  bar  långt  u  öfvergått  till  &Uy  t.  ex. 

slåuta  sluta  mit.  sluten 

■ 

méultJft  möjligt  d.  mulig 

pliusl%1)t  plötsligt  d.  pludselig 

Ical&un  neutr.  inälfvor  mit.  kallunen 

nejuk  nog  mht.  grnuoo,  gnuo 

(Weigand  I,  656). 
Motsvarigheter  till  öfvergången  u  >  &u  äro  sällsynta;  jfr 
dock  Aasen,  Gramm.  s.  13,  Sweet  s.  65  ock  Winteler,  Die 
Kerenzer  Mundart,  s.  122.  Vi  tänka  oss  utvecklingen  från  u 
till  m  hafva  försiggått  på  följande  sätt:  m  >  w  >  uw  >  om  (jfr 
öfvergången  från  u  till  ou  i  ags.  })u,  engl.  thou,  nu  uttalad  t 
thau   m.    m.,  Sweet  s.  60;  mht.  hus,  t.  baus  för  äldre  'hous) 


^)  I    plaralformen    laus    löss    foreligger   lån   från  singularis.     Den 
regelbundna  pluralen  vore  lys  (se  §  149  d.)  =  isl.  Iy88« 


^    I 


346  KOREEN,    fAhÖmIlITS   LJ17DLÄRA.  64 

>  Bu  (jfr  nyl.  bröut  ftJr  isl.  br9ut  *)  o.  d.,  Frendenthal,  Nyl.  g. 
41)  >  au  (jfr  råg.  fläut  fl)r  äldre  *fLöut,  isl.  fl9ut  o.  d.»  Fbeu* 
DENTHAL,  Upplysningar  om  Rägö-  och  Wichterpalmålet,  §  16; 
Eerenzer  Mnnd.  haua  bo,  traua  tro;  n.  heiu  för  isl.  hus,  Aasen, 
Gramm.  s.  13).  —  Öfvergången  u>  au  är  genomförd  på  TOF- 
TÉNS  tid,  hvilken  regelbandet  har  teckningen  äu,  men  i  Spe- 
gels Radera  Gothlandica  (se  s.  8  ofvan)  af  år  1683  hafva  vi  fannit 
thiui  gärdesgård  (det  enda  hit  hänförliga  exempel,  som  där 
anföres),  af  hvilken  enda  form  man  kanske  icke  får  släta,  att 
öfvergången  då  änna  icke  inträdt. 

§  137.  I  några  få  ord  motsv.  au  äldre  kort  u,  som  synes 
tidigt  hafva  blifvit  förlängdt  i  anledning  af  följande  konsonants 
bortfall:  d&va  för  daua  enl.  §  22  (fg.  duga),  faul  fågel  (fg. 
fugl),  snåula  snöfla  (It.  snuffeln,  sntLffeln,  från  hvilken  senare 
form  rsp.  snöfla  åtgår).  —  kåjfalaun  kakelagn  är  väl  lån  från 
d.  käkelovn  1.  mit.  kalkeloven,  ty  den  inhemska  formen  för 
ugn  är  u^n.  1  så  fall  visar  detta  ord,  att  äldre  ou  i  målet 
utvecklat  sig  till  au,  ock  det  utgör  sålunda  ett  starkt  stöd  för 
den  åsikt  vi  i  föregående  §  framstält,  nämligen  att  det  långa 
u  utvecklats  till  au  genom  öfvergångsstadiet  ou. 

§  138.  I  några  ord  motsv.  au  äldre  långt  o,  hvilket  väl 
först  öfvergått  till  långt  u  ock  sedan  diftongiserats  på  vanligt 
sätt:  sfaur  (jämte  ståur)  stor  (fg.  stor),  aula^)  Olof  (fg.  Olauir), 
åulJpn  lille  Olof. 

åvar  pron.  vår  (pl.  åura)  står  närmast  för  åuar  (enl.  §  22), 
ock  detta  måste  vara  genom  diftongisering  uppkommet  af  äldre 
uar,  oar.  Af  detta  pronomen  finna  vi  i  fg.,  jämte  formerna 
or  orum  oru,  äfven  vari  samt  i  kod.  B.  var  varom  vare.  Det 
är  möjligt,  att  i  dessa  senare  former  det  begynnande  v  är  tecken 
för  vokalen  u  såsom  så  ofta  i  fg.  (t.  ex.  bamvm,  ounv,  tiv, 
vm,  vppi,  dravm,  fivgura  m.  fl.  ex.;  se  Söderberg  s.  5  not), 
ock  att  vi  här  hafva  det  förutsatta  liar  med  tonvikten  på  u 
(i  isl.  ock  fsv.  genom  kvantitetsomflyttning  uår-,  vår-;  jfr  iam  > 

1)  Likaså  förutsätter  val  fsv.  ö  for  äldre  9U  (t.  ex.  öga,  dofter) 
ett  mellanstadium  öu  {(^u). 

^)  Kan  den  ä  en  gotländsk  runsten  (Säve,  G.  U.  s.  44,  nr  82) 
forekommande  formen  aula  åsyfta  att  återge  Olof  med  redan  difton- 
giseradt  oP  I  så  fall  kan  åtminstone  icke  stenen  förskrifva  sig  från 
1000-talet,  såsom  Säve,  G.  U.  s.  XXXVI  förmodar. 


65 


STTMOL.   OFTSE81KT:   DIPT.   AU  €t. 


847 


jim),  80in  i  FårOmålet  gifvit  &var  (ännu  hos  Neogabd  oe,  oa^  oä). 
Denna  gotl.  form  gåfve  således  ett  starkt  stöd  åt  den  af  Bugge 
ock  senare  äfyen  af  Hoffort  ock  Paul  framstälda  förklarin- 
gen af  isL  Tirr,  enligt  hvilken  vin  står  för  äldre  *iiarr  ock 
ännn  äldre  *u8avr,  där  b  (enligt  Paul  s.  425)  bortfallit  för  att 
åstadkomma  likhet  med  de  synkoperade  formerna  ss.  orum, 
'lirom  (för  lisrom)  o.  d.  I  fg.  skalle  således  detta  pronomen 
älst  hafva   böjts   sålunda: 


m.  nar 

f. 

or  1.  ur              n.  uart 
(för  U9r,  uur) 

närs 

uarar                      uars 

orum 

iiarl                         oru 

uam 

ora                          uart  o.  s.  v. 

En  annan  möjlighet  gifves  dock,  nämligen  att  målets  åvar 
icke  är  det  urgamla  *uar  (hvilket  kanske  i  fg.  liksom  i  fsv. 
ock  isl.  öfvergått  till  vår),  utan  ett  *oar,  *uar,  som  i  yngre  tid 
skapats  genom  analogi  bildning  efter  de  former^  som  började  på 
o-,  t.  ex.  orunx,  ora  o.  s.  v. 


et, 

§  139.    ^  motsv.  regelbundet  fg.  långt 

létra  lära  fg. 

néttur  nätter  fg. 

klét  kläda  isl. 

nétr  när  isl. 

v^ga  väja  isl. 

t^ra  tära  isl. 

héil  häl  isl. 

nétvur  näfyer  isl. 

8i^t^  säte  isl. 

s^Qtr  klar  (om  ägg)  isl. 

hvétmbur  behändig  isl. 

m^tla  mäta  isl. 
hitta  up  upphöra  (om  regn)        isl. 

dréit  f.  börda  fsv. 

sJ4tt  neutr.  slag  fg. 

svéila  dröja  fg. 

tréi  trä  isl. 


e,  isl.  O;  é,  t.  ex. 
lera 
netr 
klsBÖa 
nsor 
vsogja 
tesra 
h»U 
nmft 
8»ti 
Bkaarr 
-kvssmr 
meela 
hsatta 
drsBt 
(hoy)sl6t 
STOla 
tré 


I 


348  NORJSEK,  pAeömAlbts  ljudlara.  66 

sléttur  slät  isl.  sléttr 

téitur  tät  isl.  ^éttr 

réttur  rät  isl.  réttr 

pétr  Pär  isl.  Pétarr,  fg.  Petr 

bléts  blåste  isl.  blés 

Utk  lekte  isl.  lék 

s^tt  sett  isl.  sét 

fletta  fläta  isl.  flétta 

grett  gret  isl.  grét 

Ut  lä  isl.  hlé. 

Afven  i  låneord  har  långt  e  eller  ä  öfvergått  till  etj  t.  ex.  eilt 
EHd;  tétk^n  tecken,  sJ^ét  ske  (mit.  sken),  spetla  spela  (mit.  spe- 
len, Jfétra  gå  snedt;  slänga  (om  en  släde;  mit.  keren),  hreidi 
bräde. 

Denna  öfvergång  från  långt  e  (é)  till  {ee  >)  et,  vid  fortsatt 
utveckling  at,  bar  sina  motsvarigheter  i  många  språk.  I  sv. 
diall.  visar  sig  samma  diftongisering  t.  ex.  i  nyl.  greit  gret, 
breiv  bref  (Freudenthal,  Nyl.  s.  16,  not  6);  närp.  breiv  bref, 
helt  hette  (Freudenthal,  Närp.  s.  41);  smal.  läjte  läte,  räjter 
rät  (Linder,  Om  allmogemålet  i  Södra  Möre,  s.  6).  På  samma 
sätt  blef  lat.  é  i  forufranskan  el,  na  oi,  el  (där  skriften  anger 
det  äldre  uttalet),  t.  ex.  plenas  plein,  vena  veine,  rex  roi^ 
me  moi,  lex  loi.  Samma  diftongisering  har  nyligen  försig- 
gått i  engelskan,  där  det  långa  e  (Walkers  å)  numera  van- 
ligen uttalas  et  (se  Sweet  s.  70).  —  Tiden  för  uppkomsten 
af  €1  i  gotländskan  är  svår  att  bestämma.  Neogard  skrifver 
era,  lera,  förtera,  Toftén  har  ret,  let,  lera,  brede;  men  man 
kan  ingalunda  häraf  sluta,  att  diftongiseringen  på  deras  tid 
ännu  icke  försiggått,  ty  ännu  i  dag  äro  de  fleste  gotlänningar 
fullkomligt  okunniga  om,  att  de,  där  rsp.  har  långt  e,  i  stället 
låta  en  diftong  et  inträda.  Skilnaden  mellan  diftongens  båda 
slutljud  är  för  ringa  för  att  utan  särskild  därpå  nedlagd  upp- 
märksamhet observeras  af  en  inföding,  ett  förhållande  som 
äfven  äger  rum  vid  diftongerna  j^y  ock  m.  Följden  häraf  har 
varit,  att  alla  upptecknare  af  gotländska  (t.  o.  m.  C.  SÄVE) 
hafva  förbisett  dessa  tre  diftonger  (liksom  förbindelsen  ni,  se 
§  145)  ock  tecknat  dem  såsom  enkla  ljud.  Att  emellertid 
uttalet  et  för  e  redan  pä  Neogards  tid  (början  af  1700-taIet) 
varit  gängse,  göres  troligt  af  ett  yttrande  af  den  med  Neogard 


67  BTYMOL.   ÖFTBR8IKT:    DIPT.    CU  349 

samtidige  Jörän  Wallin^  hvilken  såsom  uppfödd  på  fastlandet 
Sgde  skarpare  iakttagelseförmåga  rörande  gotländskans  egen- 
domliga afvikelser  från  riksspråket.  Han  yttrar  i  sina  Ana- 
lecta  Gothlandensia  (se  otVan  s.  8):  »Pueri  in  Schula  Trivial! 
Wisbyensi  adhuc  more  vulgari:  meja  mäter  pro  mea  mäter 
ut  plura  alla  corrigendum  monui . . .» 

§  140.  et  motST.  äfven  regelbundet  fg.  e  i  den  genom 
brytning  uppkomna  förbindelsen  ie,  så  ofta  endast  en  konso- 
nant följde,  i  bvilket  fall  det  ursprungligen  korta  e  måtte 
faafva  tidigt  förlängts  (jfr  §  106),  hvarefter  det  deltagit  i  samma 
ntveekling  som  ett  ursprungligen  långt  e.  T.  ex. 
bjeira  bära  fg.  biera 

jeita  äta  fg.  ieta 

sfj^ila  stjäla  fg.  stiela 

MJ^ll  mjöl  fg.  miel 

jetr  är  fsv.  ier 

fjeil  bräde  fg.  flsel 

tjreira  tjära  fsv.  tisBra 

fjéidtir  fjäder  fsv.  fleef)er 

ijféma  tjäna  fsv.  ()i88na 

tg-eih  tjäle  fsv.  })ieBli 

j^lga  jaga  fsv.  isegha. 

På  samma  sätt  måste  ei  utgå  från  äldre  {j)e  i  jéisa  jäsa, 
stjéika  stapla  (n.  stjaka;  jfr  fryksd.  såkel  d.  ä.  stjakla,  Nn 
Ordb.  8.  122),  Jéigul  segel  (jfr  §  79),  tjeidans  ijåns  (jfr  §  67). 
§  141.  ei  synes  motsv.  fg.  långt  i  (som  annars  i  målet 
uppträder  ss.  at,  se  §  133)  i  knei  knä  (fg.  kni)  ock  hett  hette 
(fg.  hit).  Rätta  t^örbåUandet  är  väl  dock  det,  att  här  före- 
ligger en  tidigt  inträdd  dialektisk  åtskilnad  mellan  å  ena  sidan 
språket  på  Fårön,  där  isl.  é  synes  utan  undantag  (således 
äfven  i  knéi,  isl.  kné  ock  heit,  isl.  hét)  motsvaras  af  ei,  ock  å 
andra  sidan  språket  i  mellersta  ock  södra  delen  af  Gotland, 
där  redan  på  Gotlandslagens  tid  det  ursprungligen  långa  e 
(isl.  é)  oftast  öfvergått  till  långt  i  (se  Söderberg  s.  7),  något 
som  sedermera  synes  hafva  genomförts  i  alla  fall,  eftersom 
numera  åtminstone  i  mellersta  delen  af  Gotland  diftongen  at 
(=:  äldre  i),  ock  icke  et,  motsvarar  isL  é.  Detta  styrkes  för 
öfrigt   däraf,    att   Neogard   skrifver  knei,  trei,  hvilket  måste 


I 


350  NOKEBN,  fjLröhiIlbts  ljudlära.  68 

betyda  hnai,  tr&t  ock  icke  hnet^  tr^i,  som  af  honom  utan  tvifvel 
skalle  bafva  tecknats  kne,  tre  (se  ofvan  §  139). 


§  142.  0y  har  uppkommit  af  äldre  långt  ö.  Som  nu 
emellertid  fg.  icke  Sgde  något  ö  (utan  i  dess  ställe  y,  om 
hvars  nuvarande  representanter  se  §§  93,  108,  134),  så  äi*  det 
klart,  att  de  icke  synnerligen  talrika  ord,  som  i  målet  förete 
fy,  samt  ock  synnerligen  äro  låneord.  Detta  uttalas  också  af 
Neogabd,  som  i  anledning  af  ö  yttrar:  »Såsom  ingen  vocal, 
diphtong  eller  sjelflydning  fordrar  så  små,  netta,  grannlaga 
och  lagstelta  leppar  som  ö,  och  Gothlenningarna  ännu  hafva 
sin  breda  och  grofva  flabb  i  behåll  efter  sina  förfäder  6jö- 
therna,  så  bruka  de  ock  lika  såsom  Gjötherna  intet  ö  i  sitt 
språk,  undantagno  uti  någor  få  ny  antagen  ord  såsom  lök, 
ploga,  ölo.  Denna  af  Neogard  påpekade  svårighet  för  gotlän- 
ningens »breda  ock  grofva  flabb»  att  uttala  vokalen  ö  (åtmin- 
stone då  den  är  lång)  kvarstår  ännu  i  dag,  ock  icke  ens  de  af 
Neogard  anförda  orden  bafva  nu  (ock  troligen  ej  häller  på 
hans  tid)  ö;  ty  hvarje  försök  att  uttala  rsp.  långa  d  utfaller 
för  en  inbiten  gotlänning  så,  att  han  i  stället  frambringar  dif- 
tongen i0y. 

Ex.  på  ord  med  |fy,  som  redan  införlifvats  med  allmogemålet, 
äro:  pléifga  plöja,  Uyff  (jämte  det  inhemska  lauk)  lök,  f^ysa 
fösa,  ^yl  öl,  spéyJca  spöka,  spUy  spö,  d^yd  död  (subst.),  gréyt 
gröt,  méyta  (jämte  den  inhemska  formen  msyta)  möta,  hréff 
bröd  (ännu  i  Spegels  Rudera  Gothlandica,  se  ofvan  s.  8, 
heter  det  braud),  ajéy  adjö,  åtlqygi  åtlöje,  st^yv  dam  (d.  8t0v), 
t^yva  töfva,  ^yka  ekstock,  eka  (fsv.  ökia),  drkyg  drog,  arbets- 
släde,  Myvas  gitta,  värdigas  (rsp.  höfvas),  m^yha  arbeta  med 
gödsel  (d.  m0ge),  Jféyla  kölna  (d.  kelle). 

Exempel  på  denna  diftongisering  af  långt  ^  till  tsy  äro  säll- 
synta i  de  nordiska  dialekterna,  eller,  om  de  finnas,  bafva  de 
ej  blifvit  uppmärksammade  på  grund  af  den  obetydliga  diffe- 
rensen i  kvalitet  mellan  diftongens  båda  beståndsdelar  (jfr 
hvad  ofvan  §  139  yttrats).  Från  Strömfors  socken  i  Finland 
anföras  former  sådana  som  söip  söp,  löiser  lös,  tjöit  tjöt  (Freu- 
denthal,  Nyl.  s.  42,  not);  men  här  kan  man  tänka  sig,  antingen 


69  ETYMOL.    ÖKYERSIKT:    DIFT.   i3y   CLU  H«.  351 

att  öi  (troligen  noggraDnare  öy)  uppkommit  genom  diftongi- 
sering  af  ö,  eller  att  det  representerar  äldre  öu,  ock  detta 
står  fbr  ännu  äldre  ou,  au. 

au, 
§  143.   au  möts  v.  regelbundet  fg.,  fsv.  långt  o,  isl.  6,  ii,  t.  ex. 


dåum  dom 

^  ■ 

fg.  dombr 

tr^u  tro 

fg.  troa 

saul  sol 

fg.  sol 

sMug  skog 

fg.  skog 

såu  so 

fsv.  so 

sånt  sjukdom 

isl.   BOtt 

tåumhur  tom 

isl.  tomr 

sMu  sko 

isl.  sku 

héuka  koka 

fsv.  koka 

aulja  olja 

fsv.  olia 

taurfi  tordön,  åska 

fsv.  {}ordyn 

ståula  lita 

d.  stole 

hnam  knoge 

isl.  knul. 

Trots  fg.  sia  (ack.  sing.)  har  målet  jåu  sjö,  som  förut- 
sätter fg.  nom.  sing.  slor.  Kanske  hade  fg.  liksom  isl.  både 
formerna  siar  ock  sior. 

Motsvarigheter  till  denna  diftongisering  af  långt  o  finna 
vi  bland  annat  i  njl.  bouk  bok,  boul  bord  m.  m.  (se  Freu- 
denthal,  Nyl.  s.  37  f.);  norrb.  sowl  sol,  kow  ko,  dow  dog; 
västg.  goum  gom,  doum  dom  (Rydq.  IV,  112).  På  alldeles 
samma  sätt  har  i  nyisl.  ou,  ow  inträdt  i  stället  för  det  äldre 
6  (WiMMER,  Fornnordisk  formlära,  s.  6).  I  engelskan  har  för 
icke  längesedan  det  långa  o  (Walkers  6)  diftongiserats  till  ou 
(se  Sweet  s.  70). 

§  144»  Oregelbundet  uppträder  i^ii  i  råum  rum,  råumbur 
rymlig  (isl.  nimp),  framfåusagur  framfusig,  slauna  slyna  (mit. 
Blune  gemeines  weib).  I  kåur  kommer  (se  §  16)  ock  jauha 
Jockum  ligger  väl  långt  o  närmast  till  grund  för  au. 

§  145.  m  motsv.  regelbundet  fg.  kort  u  i  kort  betonad 
stafvelse  (jfr  §§  121,  146),  t.  ex. 

8v,  landtm.  N.  B.  J.  24 


352 


NORBEN,    FÅRÖMÅLETS    LJUDLÄRA. 


70 


dvur  dörr 

fg.  dur 

gmd  gud 

fe-  gtij) 

huka  stänga 

fg.  luka 

bml  stam,  planka,  bål 

pä  en  skjorta 

fg.  bul 

smn  son 

fg.    8UTI 

sJfmla  skola  (3  p.  pl.) 

fg.  Bkulu 

^tuna  kFinna 

fg.  kuna 

Ijiuma  komma 

fg.  kuma 

hvurvn  buren 

fg.  burin 

stmlm  stulen 

fg.  stulin 

s^mrm  skuren 

fg.  skurin 

s^mt  skott 

fg.  skut 

hM  hål 

■  ^ 

fg.  hul 

tmg  tåg 

fg.  tugh 

stumar  sommar 

•  • 

fg.  surnar 

bfugi  båge 

fg.  bugi 

hut  lott 

fg.  lutr 

^mZa  tåla 

fg.  f)ula 

Jclmvm  klufven 

fg.  klufin 

6mr  borr 

isl.  borr 

flfmZ  gul 

isl.  gulr 

gmr  gorr 

fsv.  gor 

%m^a  strumpa 

isl.  hosa 

ferm^j  bråte 

isl.  broti 

svfurm  svuren 

fsv.  svorin 

Imsa  lossa 

isl.  lösa 

Tjvupar  koppar 

isl.  koparr. 

Oregelbundet  står  m  i  Jjmna  kunna  (fg.  kunna),  Jjvånugur 
kunnig  (fg.  kunnugur),  smma  summo,  smim  summit  (om  detta 
verb  jfr  §  147,  noten),  hmpas  hoppas,  ms  oss  (fg.  os). 

Utvecklingen  af  m  ur  fg.  u  har  försiggått  pä  följande  sätt. 
Först  förlängdes  det  korta  u  pä  grund  af  sin  ställning  i  kort 
betonad  stafvelse  (se  §  146,  a).  På  så  sätt  uppkom  u,  antin- 
gen emedan  fg.  u  redan  själft  var  slutet  (d.  v.  s.  u),  eller 
emedan  det  i  följd  af  förlängningen  ändrade  kvalitet,  öfvergick 
från  öppet  till  slutet  ljud;  jfr  förhållandet  mellan  sv.  rsp.  u  i 
hund  ock  fini,  &  i  fått  ock  fä,  a  i  haft  ock  hafva.  u  öfver- 
gick  sedan    i    följd   af  den  sammansatta  aksent,  som  i  målet 


71  ETYMOL.    ÖPVERSIKT:    DIPT.    »U,*    KVANTITET.  353^ 

tillkommer  nästan  alla  l&nga  vokaler  (fie  §  153,d),  till  uu^  hvil- 
ket  sedan  differentierades,  kanske  genom  mellanstadiet  yu^  till 
m.  Ätt  öfverg&ngen  från  u  till  m  är  ganska  ung,  är  tydligt 
däraf,  att  ännn  hos  gamla  personer  halfvokalen  y  är  föga  märk- 
bar. —  Återigen  erbjuder  engelskan,  med  hvilken  F&römålet 
både  i  afseende  på  ljud  ock  ljudlagar  företer  en  så  märkvärdig 
öfverensstämmelse,  exempel  på  samma  utveckling  som  den  i 
målet  förekommande.  Det  långa  y,  som  dels  var  af  inhemskt 
ursprung,  dels  ock  i  de  flesta  fall  förekom  i  franska  lånord, 
ock  med  hvilket  vårt  svenska  slutna  u  vida  mer  öfverensstäm- 
mer  än  med  det  allmänt  europeiska  u  (se  särskildt  Sweet, 
Sounds  and  forms  of  spöken  Swedish,  s.  9),  öfvergick  i 
engelskan  vid  slutet  af  1600-talet  till  iu,  Walkebs  ii  (Sweet 
s.  65).  Alldeles  samma  företeelse  möter  oss  i  yngre  bceotiska 
inskrifter,  där  i  stället  för  äldre  ov  skrifves  lov  (dock  blott 
efter  dentaler),  t.  ex.  Okiovvniog,  ^uoviovaiog  o.  d.  Något 
analogt  med  denna  öfvergång  finna  vi  i  den  nyländska  för- 
vandlingen af  ö  till  y0f  t.  ex.  tyora  föra,  hyo  hö,  ryek  rök 
(se  Freudentbal,  Nyl.  s.  37),  ock  i  de  blekingska  öfvergångarna 
u  >  )0u  ock  y>0y  m.  m.  (se  LU  s.  124—5).  Något  liknande 
föreligger  äfven  i  den  uti  några  svenska  dialekter  förekom- 
mande öfvergången  e  >  te,  t.  ex.  bien  ben,  flierä  flera,  jem 
hem  m.  m.  (Rydq.  IV,  143;  Lll  s.  124).  Jfr  för  öfrigt  it  buono 
för  lat.  boniui,  fr.  vient  för  lat.  venit  o.  d. 

Kvantitet. 

§  146.  Af  målets  långa  vokaler  (i,  y,  e,  0,  u,  a,  a,  o, 
a,  a)  förekommer  i9  endast  i  diftongen  ^y  ock  u  endast  i  för- 
bindelsen H«.     De  öfriga  (i,  ^,  $,  &,  <^,  o,  g,  a)  motsvara: 

a)  fg.  kort  vokal  i  betonad  kort  rotstafvclse  (d.  v.  s.  om 
efter  den  korta  vokalen  i  samma  rotstafvclse  följer  blott  en  kort 
[»enkel»]  eller  ock  ingen  konsonant;  härvid  är  att  märka,  att 
I  ock  r  efter  annan  konsonant  voro,  liksom  i  det  nuvarande 
språket,  stafvelsebildande  ock  således  ej  hörde  till  föregående 
stafvelse;  jfr  §  2).    T.  ex. 

liva  lefva  fg.  lifa 

vid  vid  fg.  vij)r 

til  till  fg.  til 


354  NOREBN,    FAKÖMÅLETS    LJUDLÄRA.  72 

Kvna  leinna  isl.  lifha 

^var  öfver  ig,  yfir 

npta  nytja  fg.  nytia 

ner  ned  fg,  ni()r 

l^sa  läsa  fg.  lesa 

vig  väg  fg.  vegp 

t;(^r<^  värld  fg.  vereld 

svt^a  svära  fg.  sveiia 

gåmal  gammal  fg.  gamal 

akur  åker  fg.  akr 

nagul  nagel  fsv.  naghl 

tambur  tam  fsv.  tamber. 

Undantag  härifrån  äro  mycket  sällsynta,  t.  ex. 
hyla  hölja  fg.  hylia 

Jfyt  kött  fg.  kyt 

kam  kom  fg.  qvam 

sUmar  pl.  somliga  fsv.  surnar  f.  pl. 

såta  sätta  fg.  setia. 

I  några  af  dessa  fall  beror  kanske  oregelbundenheten  därpå, 
att  ordet  är  lånadt  från  annat  språk  (t.  ex.  hyla  möjligen  från 
danskan).  I  såta  torde  oregelbundenheten  vara  af  gammalt 
datum,  enär  ordet  redan  i  isl.  ock  fg.  samt  (vacklande)  äfven 
i  fsv.  böjes  såsom  ett  verb  med  lång  rotstafvelse:  pret.  setta, 
part.  settr.  Dock  har  det  i  fornspråket  på  samma  sätt  böjda 
selia  i  målet  blifvit  sålay  hvilket  väl  beror  på  en  analogi- 
bildning efter  våla  välja  o.  d.  Ty  att  äfven  selia  i  fornspråket 
hade  lång  rotstafvelse  (d.  v.  s.  1-ljudet  var  långt),  framgår  icke 
blott  af  dess  böjning  i  isl.  (selda  seldr,  i  afseende  på  såväl 
omljudet  som  tempusmärket  d  öfverensstämmande  med  felda 
feldr  ock  skiljande  sig  från  valöi  valÖr)  ock  fsv.  (seeldi  s»!- 
der  jämte  saldi  salder),  utan  äfven  af  formerna  sålde  såld  i 
nysvenskan,  där  vokalen  å  endast  skenbart  är  oregelbunden. 
Ty  under  det  att  fsv.  ä  +  1  i  lång  stafvelse  (eller,  som  man 
brukar  uttrycka  sig,  ä  +  11)  med  följande  d  ger  nysv.  åll  åld, 
uppstår  ur  fsv.  ä  +  1  i  kort  stafvelse  +  d  nysv.  äld;  t.  ex.  fsv. 
halda  (=  hällda),  valda,  vald,  ålder,  saldi  är  nysv.  h&lla, 
vålla,  våld,  ålder,  sålde,  men  fsv.  väldi  (=  val  +  di)  valder 
äro  nysv.  valde  vald,  alldeles  på  samma  sätt  som  keenndi  blif- 
vit  kände    med   kort   vokal,  men  van  +  di  blifvit  vande  med 


73  ETYMOL.  öfvkrsikt:  kvantitet.  355 

lång  vokal;  muld  är  mull,  men  duldl  är  dolde  o.  s.  v.,  alt 
beroende  på  svenska  kvantitetslagar,  som  det  här  icke  är  stället 
att  närmare  utveckla. 

b)  fg.  kort  vokal  i  betonad  lång  rotstafvelse  (d.  v.  s. 
om  efter  den  korta  vokalen  i  samma  rotstafvelse  följa  två 
konsonanter  eller  ock  en  lång  [»dubbel»]  konsonant)  blott  före 
r|)  ock  m  (nu  r^  ock  rij),  t.  ex. 

h&r^  börda  fg.  bypj) 

jår^^  jord  fg.  ior{) 

svér^  bufvndsvål  fsv.  svarjjer 

Icårri  korn  fg.  kom 

téni%  törne  isl.  {)ymir 

stjérna  stjärna  isl.  stjärna. 

Jfr  rsp.,  där  icke  blott  rd  ock  m,  utan  äfven  rl  ock  i  de  flesta 
fall  också  rt  förorsakat  förlängning  af  en  föregående  kort  vokal. 

c)  fg.  lång  betonad  vokal,  så  ofta  den  icke  öfvergått  till 
diftong;  hvilket  dock  är  fallet  med  alla  fg.  långa  vokaler  utom 
a.    Altså  t.  ex. 

nåt  natt  fg.  nat,  isl.  nått 

få  få  fg.  fa,  isl.  få 

hå  hon  fg.  han,  haan 

från  från  fg.  frän. 

Blott  i  ett  enda  ord  hafva  vi  påträffat  en  afvikelse  från  denna 

regel,  nämligen  åta  åtta  (isl.  åtta);  jfr  rsp. 

§  147.    Målets    korta   vokaler  (t,  y,  »,  a,  (By  <»,  a,  a,  u) 

motsvara  : 

a)    fg.   kort  vokal  i  betonad  lång  rotstafvelse,  utom  före 

r|)  ock  m  (se  §  146,  b),  t.  ex. 

f%Jj  fick  fg.  flkk 

drtJfa  dricka  fg.  drikka 

slipa  slippa  fg.  slippa 

fylga  följa  fg.  fyigia 

tylt  tolft  fsv.  tylpt 

hcist  bäst  fg.  hestr 

mjelk  mjölk  fg.  mielk 

eXn  aln  fg.  eln 

hjaerg  bärg  fsv.  bisargh 

stcerl  stjärt  fsv.  stiserter 

fsr  förr  fg.  fyr,  isl.  fyrr 


356  NOREBN,  fårömXlets  ljudläka.  74 

s^årla  skjorta  fg.  skyrta 

lamb  får  fg.  lamb 

kålar  kallar  fg.  kallar 

arm  orm  fg.  ormbr 

tÅrJca  torka  (v.)  fg.  l)orka 

gul  guld  fg.  gull 

rus  häst  fg.  ms»  isl.  hross 

tant  tomt  i8l.tomt,topt(seGlea8by- 

Vigfusson  s.  636) 
vtJfan  hvilken  fg.  hvilikin,  som  väl  tidigt 

synkoperats  till  hvilken. 
Några  få  nndantag  från  denna  regel  förekomma  såsom: 
sJfihgg  skilling,  m^r  märr,  sima  simma  ^),  jahåna  Johanna, 
åmka  Annika,  Anna,  huna  kanna.  I  såld  såll  (isl.  såld)  är 
kanske  vokalen  nrsprnngligen  lång,  ock  isl.  å  beror  då  icke  på 
det  följande  Id. 

b)  fg.  kort  obetonad  vokal,  t.  ex. 

gåmul  gammal  (fem.)  fg.  gamul 

bflndm  banden  fg.  bundin 

lås^  låset  fg.  lasit 

håga  hagga  fg.  hagga 

råtds^ap  redskap  fg.  rait)8kepr; 

c)  fg.  lång  obetonad  vokal,  t.  ex. 

tråtan  tretton  fg.  {)retan,  isl.  prettan 

fålfstan  sexton  fsv.  siaxtan,  isl.  sextån; 

d)  fg.  lång  betonad  vokal  (eller  diftong;  jfr  §  149,  a)  före 
dabbelkonsonant  eller  två  konsonanter  i  samma  stafvelse, 
t.  ex.  (jfr  §§  94,  102) 

hyns  höns  isl.  hoBiisn 
fnysk  fnöske  isl.  fnjoskr 
nyt  nytt  isl.  nytt 
syt  sött  isl.  soott 
g  as  gäss  isl.  gsoss 
sagg  säng  isl.  sedng 
vägg  f.  vinge  isl.  vsengr. 
Denna  regel  synes  vid  första  påseendet  lida  åtskilliga  un- 
dantag, då  man  i  målet  finner  t.  ex  nåt  natt,  dréit  börda  (isl. 

^)  Jfr  dock  den  i  isl.  stundom  forekommande  skrifningen  svima, 
samt  svaga  verbet  sviina  -ada. 


75  BTYMOL.   ÖFVEE8IKT:    KVANTITET.  357 

dréttr,  fsv.  draBt),  såut  sjukdom  (isl.  sött)  m.  il.  ord;  men  här 
har  den  långa  vokalen  inträngt  från  de  kasus  (gen.  sing.  ock 
hela  pL),  som  voro  tvåstafviga,  hvilket  gjorde,  att  den  på  den 
långa  vokalen  följande  konsonanten  drogs  till  den  senare  staf- 
velsen.  Nåttar,  sottir  o.  s.  v.  gaf  natar,  sautir;  men  nått, 
Bott  gaf  nat,  sut  (senare  ersatt  af  nåtf  såut)  på  samma  sätt 
som  isl.  gsesB,  n^t  gifvit  g&s,  nyt,  men  hes-tta,  flé-tta  gifvit 
hitta,  fl4tta  o.  s.  v.  Att  samma  regler  gjort  sig  gällande  i 
riksspråket  —  jfr  rätt,  slätt,  hvitt,  natt,  gäss,  lätt  o.  d.  af 
rett,  slétt  o.  s.  v.  med  räta  (v.),  släte  (pl.  adj.),  fläta  (v.  ock 
subst),  täte  (pl.  adj.)  af  rétta  (nysv.  rätta  är  yngre  denomi- 
nativum  af  snbst.  rätt),  sléttir  (nysv.  sing.  slät,  tät  utgå  ur 
de  tvästafviga  formerna),  flétta,  t)éttir  —  hoppas  vi  snart  blifva 
i  tillfUlle  att  i  annat  sammanhang  uppvisa.  Jfr  för  öfrigt  redan 
isl.  gott  af  godr,  minn  men  minir  o.  d. 

§  148.  Af  målets  reducerade  vokaler  (t,  y,  *,  u)  förekom- 
mer ingen  isolerad,  utan  e,  f/,  u  blott  såsom  senare  del  af  åt- 
skilliga diftonger  (se  §§  124—144),  }  blott  i  förbindelsen  m 
(se  §  145). 

§  149.  Af  målets  diftonger  äro  at,  ay,  au,  eu,  i^y,  au 
korta,  et,  j^?/,  au  samt  förbindelsen  m  däremot  långa,  d.  v.  s. 
en  af  de  däri  ingående  vokalerna  är  lång.  Om  de  förra  se  §§ 
124—138,  om  de  senare  §§  139—145.  Vi  hafva  här  blott  att 
redogöra  för  en,  för  flere  diftonger  gemensam,  företeelse,  hvars 
behandling  vi  hittils  uppskjutit. 

a)  Diftongerna  at,  ay,  au,  et  förlora  sin  senare  bestånds- 
del, så  snart  den  stafvelse  de  tillhöra,  vid  böjningen  genom 
tilläggandet  af  en  konsonant  öfvergår  från  öppen  till  sluten. 
Detta  är  oftast  fallet  i  pret.  ock  part.  af  svaga  verb  samt  i 
neutr.  af  adj.;  vid  sammanträffande  af  r  ock  d  förlänges  en 
fl)regående  kort  vokal  i  pret.,  men  ej  i  part.    T.  ex. 

sp§tla  spela  pret.   spelte,  part.  spélt 

håyra  höra  »      hår^i  »     hdr^ur,  karl 

kåyra  köra  »      kår^^  »     kdrtlur,  Tcarl 

blåutur  blöt  neutr.  blat 

m  ■ 

håttur  het  »      hat 

språtda  sprida        pret.    språdi  part.  sprad,  sprat 

låida  leda  »      lådi  »      lad,  lat. 


358  NOKEEN.    FÅRÖMÅLET8    UUDLARA.  76 

Denna  företeelse  är  i  gotländskan  mycket  gammal.  Re- 
dan fg.  bar  brat  af  brai|)r,  datt  af  dau|)r,  bäddas  af  bai{)a8 
m.  m.  (se  Söderberg  s.  32);  jfr  ock  isl.  fiestr-fleiri,  meetr- 
meiri,  engi-eixin  o.  d.  Men  liksom  i  fg.  äfven  former  med 
bibehållna  diftonger  i)  ofta  förekomma,  så  står  ännu  i  dag  i  må- 
let håyga-båygd^-bayTft  o.  d.  vid  sidan  af  sådana  former  som 
de  ofvan  anförda;  ock  det  vill  synas,  som  om  i  många  af  dessa 
förenklingen  först  sent  inträdt,  enär  det  ännu  1854  lär  hafva 
hetat  Myr<l^  i  stället  för  det  nuvarande  kår^t, 

b)  Diftongerna  au  ock  au  förlora  sin  senare  beståndsdel 
före  Vy  t  ex. 

klåva  klyfva  fg.  kliaufa 

t&va  tufva  fg.  {)ufa,  isl.  f)ufia 

dåva  dnfva  isl.  diifa 

leva  lafva  isl.  liifa 

gr&va  ligga  framstupa?  isl.  grdfa 

Dessutom  är  u  bortfallet  i  agush  augusti. 
§  150.    Åtskilliga  ord  kunna  uppträda  såsom  procliticsB 
eller  encliticsB,  h varvid  de  undergå  betydande  förändringar, 
i    händelse   de   innehålla   en  diftong  eller  en  lång  vokal.    Af 
många  ord  hafva  vi  sålunda  dubbelformer,  t.  ex. 


datVy         obetonadt 

dx 

fg.  {)air  de 

da%m 

■ 

» 

dum 

« 

fg.  t>aini.  dem 

U,  H  (§  27) 

» 

Aft  (se  §  85) 

fg.  t^et  det 

tus 

m     " 

» 

US 

• 

fg.  os  oss 

3^^r 

» 

jer 

fg.  ier  är 

dauy  tau  (§  271 

\  » 

du 

fg.  |)u  du 

am 

• 

» 

a 

fg.  ain  en  (fem.  sing.) 

en 

• 

» 

i 

fg.  ii 

o^r 

u 

ör 

fg.  yr  ur 

heA, 

• 

» 

ht 

mit.  bi  vid. 

I    mask.  ock 

neutr. 

sing. 

heter  artikeln  an^  at  ock  likaså 

räkneordet;  jfr  fg. 

ann, 

att. 

*)  Rätta  förhållandet  är  väl  dock  det,  att  så  väl  i  fg.  som  i  (fsv. 
ock)  isl.  en  gång  alla  diftonger  före  två  konsonanter  eller  dubbelkonso- 
nant förenklats,  hvarefter  i  yngre  tid  diftongerna  åter  inkommit  i  dessa 
former  genom  analogibildning  efter  de  former,  som  hade  diftongerna 
kvar.   Förenklingsprocessen  kan  sedan  i  ännu  senare  tid  hafva  återupprepats. 


77 


ETYMOL.    OFVERSIKT:    KVANTITET;    MBTATESIS. 


359 


§  151.  Innan  vi  lemna  vokalerna,  gifva  vi  här  en  sam- 
manfattande öfversikt  af  forhållandet  mellan  forngutniskans 
ock  Fårömålets  vokalism  vid  regelbunden  motsvarighet. 

fg.  Fårömål: 

kort  a  i  kort  betonad  stafvelse :  a,  i  kort  obetonad  oek 

i  lång  stafvelse :   a 


»      e 

») 

ft 

» 

ft 

»     »  före  r 

D 

ce 

» 

(B 

»     i 

» 

1 

)) 

%  (i  änd.  t) 

»      »  före  r 

» 

e 

» 

i 

»      o 

» 

A 

» 

a 

>;      u 

» 

» 

u 

»    y 

» 

ti 

» 

y 

»      »  före  r 

» 

9 

» 

& 

långt  a 

a 

a 

»      e 

e} 

& 

»       i 

i  betonad  stafvelse 

ax 

m 

i  obetonad  stafvelse  ock 

t 

»      o 

med 

ingen 

eller 

m 

i  betonad 

stafvelse  med 

a 

»      u 

^     blott 

en  följande 

&u 

m 

'  tvåföljand 

e  konsonanter  )  u 

»      y 

konsonant 

»yj 

eller  dnbbelkonsonant     [  y 

rsp. 

»      ö 

«y 

III.    M 

[eta 

.tesis. 

§  lö2.    Icke  synnerligen  många  exempel  härpå  förekomma: 

gtmun  genom  fg.  ginum,  fsv.  någon  gång  gemen  (Bydq. 

IV,  454) 

Jdiggra  trissa  isl.  kringla 

tetlmgg  telning  fsv.   tenlimger,   telnunger   (se   BuGGE   i 

Tidskrift  for  Filologi,  Ny  rsökke  III,  s.  270  f.).  Ordet  är 
dock  troligen  lånadt  från  rsp.  (et  =  äldre  e),  ock  meta- 
tesen  har  då  icke  försiggått  inom  målet. 

vålmar  vadmal  tro  vi  icke,  att  man  i  likhet  med  Bydq.  IV,  313, 
314  får  antaga  hafva  uppkommit  af  fsv.  val)iaal  genom  öfver 
gång  af  p  till  1  ock  1  till  r,  öfvergångar  till  hvilka  säkra 
analogier  knappast  finnas  inom  sv.;  utan  tro  vi,  att  man  har 
att  utgå  från  en  form  Val)armal,  som  närmast  blir  varmal, 


360  NOREEN,  fJIrömålets  l^dlära.  78 

hvilken  form  igenfiones  i  flere  sv.  ock  n.  diall.  (se  Riefz  s. 
790;  Aasen,  Ordb.  s.  892).  Genom  metatesis  af  r  ock  1 
hafva  sedan  Fårömålet  ock  åtskilliga  andra  nordiska  dia- 
lekter erhållit  formen  vålmar  yalmar. 

åtrås  pé  brås  på,  eg.  artas  på.  Formerna  åtas  på  ock  ådas 
på  förekomma  äfven. 

fiburvar^  februari  (jfr  §  24). 

åtratan  aderton  (fsv.  attartan)^  gråulaka  ngnsraka  för  *glo{)-raka 
(se  Säve,  6.  U.  s.  XXXI),  fråska  forska. 

sptltra  splittra. 

slmpra  sörpla  hör  hit,  om  ordet,  såsom  synes  troligt,  är  lånadt 
från  mit.  slorpen  (t.  sohlurfen);  likaså 

s^tbighd  neatr.  slamsig  kvinna,  om  detta  är  samma  ord  som 
det  danska  skabilken  neatr.  perukstock,  där  dock  bety- 
delserna äro  väl  mycket  skiljaktiga. 

Jftstigka  (närmast  för  '^trsttgkä)  Kristina  är  kanske  lånadt 
från  rsp.  Kerstin,  där  metatesen  redan  föreligger. 


IV.    Aksent. 

§  153.  Vid  en  framställning  af  målets  aksentförhållanden 
kunna  vi  naturligtvis  icke  anställa  en  jämförelse  med  fornsprå- 
ket,  då  man  om  dess  aksentuering  icke  har  sig  något  annat 
bekant  än  hvad  man  kan  sluta  sig  till  ur  förhållandena  i  de 
yngre  nordiska  språken.  Vi  måste  därför  i  stället  jämföra 
målets  aksenter  med  sv.  riksspråkets. 

För  den  exspiratoriska  aks  en  ten  gälla  följande  regler: 
1.  Fortis  tillkommer  alla  stafvelser,  som  i  rsp.  hafva  eller 
skulle  (om  de  funnes)  hafva  fortis,  utom  enstafviga  ord  med 
lång  vokal  samt  antepennltiraa  i  trestafviga  ord  med  s.  k.  grav 
betoning  (se  nedan  3).  T.  ex.  kat  katt,  hvats  bevis,  f^r^té 
förstå,  f&rvitin  nyfiken,  förveten,  bag&råt  bageri,  kåttn  katten, 
fuldur  full,  nagul  nagel. 

2.  Len  is  tillkommer  både  de  stafvelser,  som  i  rsp.  hafva 
levis,  ock  dem,  som  i  rsp.  hafva  leuis  (jfr  §  8),  t.  ex.  åtgå 
äga,  åtgårl  ägare,  håtår  båtar,  btvats  bevis. 

3.  Sammansatt  aksent  tillkommer: 


79  ETYMOL.    ÖFVBR8IKT:    AKSBNT.  361 

a.  Btafvelser,  som  i  rsp.  hafva  sammansatt  aksent  (d.  v.  s. 
pennltima  uti  tvåstafviga  ord  med  8.  k.  grav  betoning),  t.  ex. 
båtar  båtar,  sårJcar  pojkar,  åtgå  äga,  påtJca  piga; 

b.  antepenultima  i  trestafviga  ord  med  s.  k.  grav  betoning, 
t.  ex    åtgan  ägare,  sTjipar^  skeppare; 

c.  enstafviga  ord  med  lång  vokal,  t.  eis,,  båt  båt,  jår^  jord, 
v&g  vfig,  &Är<^  börda,  ner  ned. 

Någon  gång  intar  den  exspiratoriska  hafvudaksenten  en 
annan  plats  än  i  riksspråket:  måmseil  mamsell,  fitrtl  vitriol, 
mån  Maria,  hahius  ladugård,  eg.  ko-hus. 

§  154.  För  den  musikaliska  aksenten  gälla  följande 
regler  (jfr  §  9,  slutet): 

1.  Ligger  den  exspiratoriska  hufvudaksenten  på  ultima, 
så  har  denna 

a.  i  enstafviga  ord  akut,  om  vokalen  är  kort;  fallande  cir- 
kumflex,  om  vokalen  är  lång;  t.  ex.  hat  katt,  sarh  pojke, 
båt  båty  gi  gifva,  til  till. 

b.  i  tvåstafviga  ord  akut,  ock  penultima  har  hög  gravis;  t.  ex. 
b%vi%8  bevis,  fB^r§lå  förstå. 

c.  i  trestafviga  ord  gravis;  penultima  har  akut  ock  ante- 
penultima hög  gravis;  t.  ex.  bagar&i  bageri. 

2.  Ligger  den  exspiratoriska  hufvudaksenten  på  penul- 
tima, så  har  denna 

a.  i  tvåstafviga  ord  stigande  cirknmflex,  då  rsp.  har  s.  k. 
grav  betoning,  men  akut,  då  rsp.  har  s.  k.  akut  betoning, 
ock  ultima  har  i  båda  fallen  gravis;  t.  ex.  båtar  båtar,  sårkar 
gossar,  Jeåtin  katten,  Jdukur  sjuk,  någul  nagel. 

b.  i  trestafviga  ord  akut;  ultima  har  gravis  ock  antepenul- 
tima hög  gravis;  t.  ex.  bttåla  betala,  farvitm  förveten,  nyfiken. 

3.  Ligger  den  exspiratoriska  hufvudaksenten  på  antepe- 
nultima, så  har  denna  stigande  cirkumflex;  både  ultima  ock 
pennltima  hafva  gravis;  t.  ex.  åtgar^  ägare,  sJjtpart  skeppare, 
nåhagur  naken. 

Ältså  hafva  hvardera  af  de  i  målet  förekommande  aksen- 
terna  följande  omfång: 
1.    Gravis  tillkommer 
ultima         af  2-st.  ord  med  beton.  penultima,  t.  ex.  båtar,  kåtm, 
»  »  3-st.   »      »        »      ultima,  t.  ex.  bågar åtj 


362  NOREEN,    FÄRÖMÅLETS    UUDLÄRA.  80 

ni  ti  ma         af  3-Bt.  ord  med  beton.  antepenaltima,  t.  ex.  åigan; 
pennit] ma  »    »       »      »        »  »  t.  ex.  dtgar». 

2.  Hög  gravis  tillkommer 

pennltima  af  2-st.  ord  med  beton.  ultima,  t.  ex.  btv&iSj 

antepennltima  »  3-st.    »      »        »  »      t.  ex.  bagaråty 

»  »     »       »      »        »    pennltima,  t.  ex.  bttåla. 

3.  Aknt  tillkommer 

ni  t  i  ma         af  l-st.  ord  med  kort  vokal,  t.  ex.  kat^ 

»  »  2-st.   »      »     beton.  nltima,  t.  ex.  btv&is\ 

pennltima  »     »      »      »        »      pennltima  ock  aknt  beton. 

i  rsp.,  t.  ex.  kåhny 
»  »  3-8t.   »      »        »      nltima,  t.  ex.  bagaråtj 

»  »     »       o      »        »      pennltima,  t.  ex.  bttåla. 

4.  Stigande  cirkumflex  tillkommer 

pennltima  af  2-st.  ord  med  beton.  pennltima  ock  grav 

beton.  i  rsp.,  t.  ex.  båtar-, 
antepennltima  »  3-st.   »    t.  ex.  åtgar^. 

5.  Fallande  cirknmflex  tillkommer 
enstafviga  ord  med  lång  vokal,  t.  ex.  båt. 


V.    Polketymologi. 

155.    Folketymologiska   ombildningar  äro  i  mälet  ganska 
vanliga.    Hit  höra  följande  former: 
pinhnaw  (vore  i  rsp.  ett  *piim-knif)  pennknif. 
sjfyrbauk  (rsp.  'skörbuk)  skörbjngg,  isl.  skyrbju^. 
bismid  (rsp.  "besmed)  besman,  fsv.  bismari. 
lå.%nb(Br   (rsp.    *linbär)    lingon,    sv.    diall.    lingbär  ock  lixinbär 

(hvilkendera  af  dessa  former  är  den  nrsprungliga,  är  något 

osäkert;  jfr  Leffleb,  Om  v-omljndet  af  i,  i  ock  ei,  s.  80  f.). 
hiusharar  (rsp.  'hus-harar)  husarer. 
gtstri^t  (rsp.  "gestrikt)  distrikt. 
båkl€in€l^s  (rsp.  'bak-ländes)  baklänges. 
såyraks-styvlar  (rsp.  ^Syraks-stöflar)  Suvarows-stöflar. 
tråtfautablad  (rsp.  *trefotablad)  1.  tr&tfmrdumblad  klöfver,  eg. 

trifolium-blad. 
håndskau  (rsp.  'handsko)  handske;  kanske  dock  ordet  är  direkt 

lånadt  från  tyskan. 


81  ETYHOL.    ÖFVERälKT:    FOLKETYMOLOOI.  363 

fi^r§åun  (rsp.  "förson)  fason,  ombildadt  efter  ord  börjande  på 
fi^r-  för-. 

åulafsadUl  (rsp.  *01ofii-sedel)  orlofssedel. 

tvint  kvint  (på  en  fiol),  ombildadt  efter  Mna  tvinna. 

åhurlaia  (rsp.  'åkerläja)  blåklint,  eg.  aquilegia. 

fjé%durhald%  (rsp.  '^QäderhåUe)  fjäril,  isl.  tifrUdi,  fiörUdi. 

riggarm  (rsp.  *ring-orm)  reform. 

harbits  karbas  har  ombildats  efter  ftl^A,  bihn  beto,  biten. 

råynfana  (rsp.  *rdnnfiems)  renfana. 

Jfjumggaval  (rsp.  'konungaval)  konvalje. 

sålmunab^  (rsp.  *Salomon-b&r)  jämte  sålmb^r  (rsp.  "psalmbär?) 
rnbns  csesius. 

skriJfskau  skridsko,  troligen  påvärkadt  af  skråka  balka. 

f&mkakal  (rsp.  "fäniko-käl)  fenkål,  lat  fcBniculum. 

åuvanarlugur  vanartig  ock  åufar^krajflm  förskräcklig,  ombil- 
dade  efter  de  talrika  förklenande  ord  som  börja  på  éu-  o-. 

limhurstuk  levisticnm,  ombildadt  efter  stuk  stock. 

§  156.    I  sammanhang  med  dessa  Fårömålets  folketymo- 

logiska    bildningar   anföra   vi  bär  hvad  af  folketymologi  iakt- 
tagits inom  Gotlands  öfriga  dialekter  : 

péramutar  (rsp.  *päron-mutter)  bergamotter. 

batskt  éyl  (rsp*  *beskt  öl)  bajerskt  öl. 

milumkaulisk  (rsp.  *mellan-kolisk)  melankolisk. 

sakadéra  storgräla,  eg.  väl  ackordera,  ombildadt  genom  sam- 
manställning med  sak  (jfr  »hafva  sak  med  någon»);  möjligt 
är  ock,  att  svordomen  sacre  dieu  ligger  till  grund  för 
eller  bidragit  till  ordets  bildning. 

apart  på  (rsp.  'ampert  på)  ä  propos. 

tupsér  (rsp.  'tofsér)  officer,  ombildadt  efter  tups  tofs. 

madrds  (rsp.  'madrass)  mätress. 

Hmheyr  (rsp.  'om-hör)  hnmör. 

ålakant  (rsp.  'alle-kant)  en  blandning  af  allehanda  spirituösa 
(vin,  brännvin,  öl),  eg.  Alicante(vin). 

praustila  (rsp.  'prostilla)  postilla. 

Undbter  lingon. 

åvkad  (rsp.  'af-kord)  ackord  (vid  en  cession). 

suJfanéra  (rsp.  'suokenera)  chikanera. 

ambardd  embarras,  ombildadt  efter  råd  rad. 


364  NORREN,    FÅRÖhAlBTS    LJtDLÅKA.  82 

pinsv&m  (rsp.  *piim-8vin)  piggsvin;  dock  troligen  direkt  lånadt 

från  d.  pindsvin. 
tnvantéra  invänta,  ombildadt  efter  verben  på  -era. 
bådsa^g  (rsp.  *bad-Bäng)  bassin. 
kamkus  (rsp.  'komkurs)  konkurs. 
a^sbréjv  (rsp.  'exbref)  express. 
avféd  (rsp.  *aflllrd)  affär. 
(^ansint  (rsp.  ^ögonsint)  hyacint. 
kasér  (rsp.  'kassör)  Chassenr  (nom.  propr.). 
f&isak  (rsp.  'fls-saok)  Vegesack. 
stl   u    skyr   (rsp.  'sill  ock  skyr  [sur  mjölk],  isl.  skyr)  Psilan- 

dersköld. 
van  ma  måur  (rsp.  'vän  med  mor)  Vennemo  (nom.  propr.). 
kåuanhausan  (rsp.  'koenhuBen)  Hohenbausen. 
åufasumltg  (rsp.  'oförsumlig)  försumlig. 
flajff^yra  st  (rsp.  'fiäckföra  sig)  glfva  sig  till  underhållstagare 

bos  annan  person;  eg.  =  fsv.  a  flest  fara,  flatföras,  n.  flet- 

f0ra  seg. 
skamföra  (bos  NeoGARD)  missbandia,  lån  från  mit.  schamferen. 

Möjligtvis  bero  också  de  förvridna  formerna  atulrist  ar- 
tillerist, Idbåns  balans,  haganat  bajonett,  dihjcergar  De  Berg 
(nom.  propr.)  på  folketymologi,  ehuru  vi  ej  lyckats  upptäcka 
de  speciella  anledningarne. 

På  folketymologi  beror  ock  den  förändrade  betydelsen  hos 
talang  munart,  dialekt. 


Språkprof^. 

(Ur  C.  SÅVEB  samlingar). 

1.  vaxnur-gvan  sJcaut  pa  hqrfreiVb,  n^tr  ha  sat  pa  bngjpn 
bt  vamur-trask  u  ^ambdi  stt  laj^ga  har.  m&n  ha  bmra  letta  pa 
han  u  sag  st  um,  u  sa  glaid  ha.  han  hadi  sylvur  %  rayn; 
das  hundt  ha  ha  bl^v^  stylft  f^r  han, 

Öfvers.:  Vinor-Sven  sköt  på  hårfrnn,  när  hon  satt  på 
brinken  vid  Vinor-träsk  ock  kammade  sitt  långa  hår.  Men 
hon  bara  lättade  (lyftade)  på  håret  ock  såg  sig  om,  ock  så 
gled  hon  (bort).  Han  hade  silfver  i  röret  (bössan);  eljest 
knnde  det  hafva  blifvit  stygt  för  honom. 

2.  dan  taidvn  netr  alt  Jcund^  tala,  sa  lanti  hata  jaulagr^yn 
bt  sJfetray  u  sa  mt^ul  ha  pa  da  gr(^ymn,  man  dt  blawa  aldn 
far^ug.  u  darfyn  jer  da  sum  sJfetra  btstandut  jer  sa  arg  u 
gahy  neir  ha  far  sat  a  kåta,  u  skvttrar  u  rasar. 

Öfvers.:  Den  tiden  när  alt  kunde  tala,  så  lån  te  kattan  jul- 
gryn hos  skatan,  ock  så  mol  bon  på  de  grynen,  men  de  blifva 
aldrig  fördiga.  Ock  därföre  är  det  som  skatan  beständigt  är 
så  arg  ock  galen,  nar  hon  f^r  se  en  katta,  ock  skvattrar  ock 
rasar. 

3.  snaym  u  JfByldi  vaga:  fi^r^t  ^^  S^^^  P^  bandtns  lukt  — 
da  kunda  dt  bagTt;  sa  t  bandens  br^ykarga  —  da  kunda  dt  bagi; 
man  ^a  tn  t  brqy  u  t  ^yltuna  —  d%  kundi  bara  ^(^yld%. 

Öfvers.:  Snön  ock  kölden  höllo  vad  (eg.  vågade):  först 
att  gå  in  på  bondens  loft  —  det  kunde  de  bägge;  så  i  bondens 
brödkorg  —  det  kunde  de  bägge;  men  gå  in  i  bröd  ock  öltnnna 
—  det  kunde  bara  kölden. 

4.  auteitur  bqt  u  amvats  Jfoltggj 

dt  jera  da  vcer§la  tigg  pa  jar^>. 
Otät  båt  ock  envis  käring, 
de  äro  de  värsta  ting  på  jorden. 

^)  Vi  utsätta  har  inga  aksenter,  emedan  ordens  ursprungliga  aksen- 
tuering  i  sammanhängande  tal  undergår  mänga  forändringar,  hvilka  vi 
ej  varit  i  tillfälJe  att  nännare  undersöka.  I  de  talrika  fall,  där  ursprung- 
ligen lång  vokal  i  följd  af  satsaksenten  förkortas,  skrifva  vi  naturligtvis 
kort  vokal,  t.  ex.  j?a,  Aa,  bt  m    m. 


366  NOREEN,  färömXlkts  uuolara.  84 

5.  bl  stadum  sum  at  h^vukaVf 
bt  st&dum  sum  at  h^pular. 

På  (sina)  ställen  som  ett  hufvadhår, 
på  (sioa)  Btällen  som  ett  märrlår. 
(Säges  om  ojämt  spunnen  tråd). 

6.  dan  naJfa  gut  sJfjautur, 
han  naJfa  gut  njautur. 

Den  något  godt  (till)8kjuter, 
han  något  godt  njater. 

7.  fråga  jer  fraty 

u  na%  u  jm  stgr  darbat. 
Frågan  är  fri, 

ock  nej  ock  ja  står  därvid  (d.  v.  s.  kan  man  svara 
därpå). 

8.  aldn  jer  mat  sa  fagur  may, 

at  ha  mil  kan  g%  luma  ful  ma  snay. 
Aldrig  är  maj  så  fager  mö, 
att  hon  inte  kan  ge  (en)  ficka  full  med  snö. 

9.  mat  vatur  u  kal 

fyldur  bandins  h&us  u  ladar  al, 
Maj  våt  ock  kall 
fyller  bondens  hus  ock  lador  all. 

10.  an  kaldur  mat  gir  gau  grqyda. 

En  kall  maj  ger  god  gröda. 

11.  skaug^n  jer  fat  ig  mans  traya. 

Skogen  är  fattig  mans  tröja. 

12.  smyr  jer  an  munsmak  u  an  bar§haidur. 

Smör  är  en  munsmak  ock  en  bordsheder 
(d.  v.  s.  hedrar  bordet,  men  mättar  ej). 

13.  ha  smakar  sum  kau  Jfysh  naut. 

Det  smakar  som  (om)  ko  kyste  (annat)  nöt. 

14.  Jfcerhgg^  skudi  spyta  yvar  If&rka,  man  ha  fastna  pa 

kapa. 

Käringen  skulle  spotta  öfver  kyrkan,  men  det  fast- 
nade på  hakan. 

15.  tgga  naud  rtsta  braida  reimar  av  äras  haudar. 

Ingen  nöd  (svårighet)  skära  breda  remmar  af  andras 
hudar. 


85  8PRÅKPR0P.  367 

16.  netr   grqsi  blatr  sa  laf^t,  at  ha  nar  an  tart^&yval  til 

haysalatnt^gi. 

När  gräset  blir  så  låogt,  att  det  når  en  tordyfvel  till 
byxlinningen. 

17.  fia  ratdur  v&tta  hapa  pa  gr0yna  heishn. 

Nn  rider  hvita  stoet  på  gröna  hästen. 
(Säges  då  aftondimma  lägger  sig  öfver  ängar). 

18.  na  jer  da  J^mmt  snay;  na  fa  v(^r  tnh  ga  pa  gambla 

maur  mair. 

Nn    har  det   kommit  (eg.   är  det  kommet)  snö;   nu 
få  vi  inte  gå  på  gamla  mor  (d.  v.  s.  jorden)  mer. 

19.  ja  8(Br  ytur  sagd  u  javur  ytur  lygn. 

Jag  säger  efter  sägen  (d.  v.  s.  efter  hvad  man  sagt 
för  mig)  ock  Ijnger  efter  lögn  (d.  v.  s.  efter  hvad 
man  Ijngit  för  mig). 

20.  fhugeld  gar  tnU  burl  fsr  naJca  ana  mtd'l  an  vadalds- 

Jfiul   u  sundaJcsgrada,  sum  rayras  haup  hl  a  aulja 

alar  u  ma  lasm^g. 

»Flogeld»  (en  hastigt  påkommande  ntslagssjakdom) 
går  inte  bort  för  något  annat  medel  än  vådeldskol 
ock  söndagsgrädda,  som  röras  hop  till  en  olja, 
eller  ock  med  läsning. 


Sv.  Iftndsm.  S.  R.  /.  'Zly 


368  NORE  EN,    PÄRÖMÄLETS    LJUDLÄRA.  86 


Tillägg. 

§  47,2  bör  bafva  en  allmännare  formnlering.  Jag  har  näm- 
ligen vid  närmare  undersökning  funnit,  att  målet  förlorat  hvarje 
slutljudande  n  (ej  nn)  efter  obetonad  vokal.  Till  de  i  §  47,2  an- 
förda exemplen  kan  man  lägga  åtskilliga  andra  ss.  p&ika  pigan, 
kåta  kattan,  d^i^ri  dörren,  fr&v^  frnn  m.  m.;  men  jfr  däremot  dålm 
o.  d.  (jfr  isl.  dalrinn).  De  få  undantagen  bero  på  analogi- 
bildning. —  ha  hon  är  så  att  förklara,  att  man  ursprungligen 
hade  dubbelformer:  hån  betonadt  (förekommer  ännu  hos  äldre 
personer)  ock  han  proklitiskt.  Denna  senare  form  blef  genom 
regelbundet  bortfall  af  n  ha  (så  nu  obetonadt),  ock  ha  (så  nu 
betonadt)  har  uppkommit  genom  blandning  af  de  båda  formerna 
han  ock  ha  med  hvarandra. 

§  125.  Denna  ötVergång  äi  >  at  ger  starkt  stöd  åt  Söder- 
bergs antagande  (s.  23,  not  1),  att  fg.  ai  utvecklat  sig  ur  äldre 
ei  (för  ännu  äldre  ai).  Leffler  anser  (se  Sv.  landsm.  I.  7,  s.  274, 
not  4)  en  sådan  utveckling  osannolik,  emedan  i  fg.  en  Ijud- 
skridning  ägt  rum  från  öppna  till  slutna  ljud.  Detta  är  visser- 
ligen sant  hvad  beträffar  de  isolerade  vokalerna,  ock  äger  i 
detta  fall  sin  tillämpning  äfven  på  det  yngre  språket;  icke  så 
i  afseende  på  diftongerna.  I  dessa  har  från  älsta  tider  de  båda 
ingående  vokalerna  alt  mer  skilt  sig  från  hvarandra;  ock  redan 
i  fg.  har  öfvergången  ei  >  ai  sin  fullkomliga  motsvarighet  i 
den  från  öy  (isl.  ey)  till  oy. 

Upsala  i  december  1879. 

Adolf  Noreen. 


Innehåll. 

Inledning... sid.  5 — 9. 

A.  Ljudfysiologisk  öfversikt  §  1—1)  »  10—16. 

I.  Konsonanter  §  1—3 »  10—12. 

IL  Vokaler  §  4—7 »  12—14. 

Kvantitet  §  5 »  13. 

Diftonger  §  6—7 »  13—14. 

III.  Stafvelsen  §  8-9 »  14-16. 

Exspiratorisk  aksent  §  8  »  14-15. 

Musikalisk  aksent  §  9 •>  15 — 16. 

B.  Etymologisk  öfversikt  §  10—156 »  16—82. 

I.  Konsonanter  §  10—87  »  16—42. 

II.  Vokaler  §  88—151 »  43-77. 

Diftonger  §  124—145 »  57—71. 

Kvantitet  146—150 >.  71—76. 

Jämförelse  mellan  forngutniskans  ock  Fårö- 

målets  vokaler  §  151 »  77. 

III.  Metatesis  §  152 »  77—78. 

IV.  Aksent  §  153-154 »  78—80. 

Exspiratorisk  aksent  §  153 »  78—79. 

Musikalisk  aksent  §  154 n  79—80. 

V.  Folketymologi  §  155-156 »  80—82. 

Språkprof »  83—86. 

Tillägg »  86. 


NIARS  BIBRAG  TILL  KiNNIDOl  01 

BE  SVENSKA  LANDSMilKN  OCK  SYENSKT  FOIKLIF  I.  9. 


NOKRLÅEDSKA  HUSDJTJRSNAMN 


SAMLADE  OCK  ORDNADE 


AK 


JOHAN  NORDLANDER. 


STOCKHOLM,  1880. 

KONCrL.    BOKTBYCKERIET, 
I».  A.  NOnflTKDT  ii,  sAnKR. 


D, 


enna  uppsats  var  ursprnngligen  afsedd  att  omfatta  endast 
bärjedalska  ock  ångermanländska  husdjursnamD.  Då  det  emeller- 
tid vid  atarbetandet  syntes  oss  önskligt  att  i  undersökningen  fk 
indraga  äfven  de  i  andra  norrländska  landskap  brukliga  namnen, 
så  togo  vi  oss  friheten  anhålla  om  upplysningar  härutinnan  af 
personer  i  skilda  trakter  af  Norrland.  Vi  hade  också  den 
lyckan  att  få  de  önskade  upplysningarne  af  de  allra  fleste. 
Särskildt  nämna  vi  de  rikhaltiga  namnlistor,  som  hafva  med- 
delats oss  af  fröken  Elin  Lindh  ock  stud.  O.  Q.  Viklund 
för  Norrbotten,  af  bokhållaren  Georg  Lundqvist  samt  skol> 
lärarne  E.  Lindström  ock  O.  Löfgren  för  Västerbotten,  af 
stud.  Er.  Julin,  handlanden  Abr.  Nyberg,  fru  Karin  Löwen- 
BORG  ock  stud.  O.  Högberg  för  Ångermanland,  af  kyrkoherden 
Fr,  Söderblom  ock  kapten  Vilh.  Engelke  för  Helsingland; 
hvarjämte  ock  böra  ihogkommas  de  fullständiga  namnlängder, 
som  tillsändts  oss  af  fru  doktorinnan  Jenny  Nordenson  för  Väst- 
manland, af  metallarbetaren  Gustaf  Eriksson  för  Söderman- 
land, af  landtbrukaren  P.  O.  Lundell  ock  bokhållaren  E. 
Andersson  för  Småland.  Genom  tillmötesgående  af  stude- 
rande vid  läroanstalterna  härstädes  ha  vi  äfven  varit  i  stånd 
att  skaffa  oss  någon  kännedom  om  husdjursnamnen  i  åtskilliga 
andra  landskap,  särskildt  Dalarne.  Alla  dessa  personer,  nämde 
så  väl  som  onämde,  hembära  vi  härmed  vår  tacksägelse. 

Vår  uppsats  ger  sig  ej  ut  för  att  vara  i  någon  mån  full- 
ständig, huru  rik  på  namn  han  än  må  synas  vara.  Vårt  syfte 
har  ej  häller  varit  att  vinna  någon  fullständighet,  utan  endast 
att  visa,i  hurusom  vårt,  såsom  man  kunde  tycka,  likgiltiga  ämne 
från  språklig  ock  kulturhistorisk  synpunkt  kan  bjuda  på  mycket 
af  intresse  ock  väl  är  värdt  en  större  uppmärksamhet,  än  som 
hitintils  kommit  det  till  del.  Som  vi  äro  sinnade  att  fort- 
sätta samlandet  af  dessa  namn,  vända  vi  oss  till  härför  in- 
tresserade   personer    icke    blott    i   Norrland    ock    det    öfriga 


374  NOKDLANDEB,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURSNAMN.  4 

Sverige,  ntan  äfven  i  Norge  ock  Finnland  med  vördsam  an- 
hållan, att  de  ville  vara  oss  bärutinnan  behjälplige  genom  att 
till  oss  (adr.:  Norrl.  Nation,  Uppsala)  insända  namnlistor.    Väl 

vetande,  att 

många  bäckar  små 

göra  en  stor  å, 

stanna  vi  i  stor  tacksamhet  äfven  för  de  obetydligaste  bidrag. 

Vid  uppställningen  ha  vi  så  vidt  möjligt  sökt  ordna  nam- 
nen i  flockar  efter  betydelsen.  Emedan  de  särskilda  grupperna 
ofta  gå  in  i  hvarandra,  har  det  varit  oss  omöjligt  att  här 
vinna  någon  sträng  följdriktighet.  För  att  underlätta  upp- 
sökandet af  ett  namn  under  sin  afdelning  ha  vi  längst  till 
vänster  utsatt  det  svenska  ord,  hvaraf  namnet  är  bildadt,  ock 
då  detta  ord  saknas  i  högsvenskan,  den  form  det  borde  hafva, 
i  fall  det  funnes.  Efter  bvarje  namn  ha  vi  tillkännagifvit  det 
eller  de  landskap,  hvarifrån  det  förskrifver  sig,  ock  stundom 
äfven  socknen.  Härvid  utmärker  förkortningen  Nbott.  Norr- 
botten, Vbott.  Västerbotten,  Ångm.  Ångermanland,  Medp.  Medel- 
pad, Jämtl.  Jämtland,  Härj.  Härjedalen,  Hels.  Helsingland, 
Dal.  Dalarne,  Uppl.  Uppland,  Västm.  Västmanland,  Södm. 
Södermanland,  Värml.  Värmland,  Vgötl.  Västergötland,  Ögötl. 
Östergötland,  Sm&l.  Småland.  Samma  förkortningar  med  liten 
begynnelsebokstaf  utmärka  landskapets  folkspråk. 

De  med  upprätta  stilar  trykta  namnen  gifvas,  med  undan- 
tag af  smärre  jämkningar  i  stafsättet,  i  den  form,  som  vi  iUtt 
dem.  När  i  de  oss  tillsända  listorna  några  särskilda  tecken 
utom  det  vanliga  alfabetet  förekommit,  ha  vi  sökt,  så  godt  sig 
göra  låtit,  ersätta  dem  med  landsmålsalfabetets  motsvarande 
beteckning  (kursiv).  Då  namnen  tillhöra  många  olika  mål, 
torde  nog  en  del  smärre  misstag  i  den  strängare  beteckningen 
kunna  finnas. 

Till  upplysning  om  det  här  brukade  sättet  att  utmärka 
tonvikten  i  tvåstafviga  ord  må  nämnas,  att  ord  med  samma 
betoning  som  sv.  ugnen  utmärkas  med  '  ',  ock  ord  mcA  samma 
betoning  som  sv.  ungen  med  '  '.  Uti  tre-  ock  flerstafviga  ord 
är  den  ljudstarkaste  stafvelsen  utmärkt  med  '. 

Uppsala  i  november  1879. 


Namn  på  kor. 

1.  Så  snart  en  kalf  är  född  ock  bestämd  att  födas  npp, 
får  han  vanligen  sitt  namn;  ock  finnes  det  då  barn  i  gården, 
är  det  ofta  de,  som  få  bestämma  det  samma.  Då  man  nu  vet, 
med  hvilken  kärlek  barn  omfatta  bnsdjnren,  i  synnerhet  medan 
de  äro  små,  är  det  helt  naturligt,  att  en  stor  del  af  namnen 
äro  smekord.  Härtill  gifves  det  säkerligen  ock  en  annan, 
djupare  i  folkmedvetandet  liggande  orsak,  i  ty  att  man  med 
ett  smekande  ock  smickrande,  »vackert»,  namn  vill  uppkalla 
ett  husdjur,  som  framför  alla  andra  bidrager  till  lifvets  uppe- 
hälle. Bland  hithörande  namn  utmärka  somliga  någon  fram- 
stående yttre  egenskap  såsom  skönhet,  eller  någon  inre  såsom 
dygd  ig  het;  andra  åter  sakna  någon  viss  bestämd  betydelse. 
Behändig:  behéndtg  Ångm.  behändig. 
Brud:  brudtuna  Hels. 

brud-linn  Vbott.;  om  -linn  se  nedan. 
Bättre:  bättra  Hels.  den  bättre. 
Böna:  böna  Nbott.  Hels.  Västm.,  böne  Medp.  Ängm. 
Dadel:  dqdehn  Jämtl.  dadel-lin. 
Dam:  dam  Vbott.,  damma  Hels.,  ddmu  Jämtl. 

ddmltn   Jämtl.,   ddmelin   Ångm.,    ddmVind    Dal.,  dämme- 
linn  Härj.,  dam-llnn  Hels. 

ddmrös  Ångm.,  dam-ros  Hels.,  damm-ros  Vbott. 

dammen-sigäma  Medp. 

ågha(lam  Ångm.,  ankar-dam  Vbott. 

fjéldäm  Ångm.  fjäll-dam. 

gMdäm  Ångm.  Jämtl.  guld-dam. 

lundam  Vbott.  =  lund-dam  ? 

nätter-dam  Ångm. 

vaoker-dam  Vbott. 

vdldåm  Jämtl.  vall-dam. 
Dooka;   déokd   Härj.,    ddkd    Medp.,    dékd  1.  dåkd  Ångm.,  (lukä 
Dal.,  dooka  Hels.  Uppl.  Västm.  Södm. 

dékeltn  Ångm.  Jfr  dukke-lis,  Dybeck  Sv.  folkmelodier, 
nr  62. 


376  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    UUSDJURSNAMN.  6 

Docka:  fröken- docka  Södm. 

gujdeoha  Härj.,  guldåk  kngm.  guld-docka. 

jnngfrii-dooka  Södm. 

silkes-dooka  Södm. 

silver-dooka  Södra. 

skäll-docka  Södm. 
'Drös:   droske  Ångm.    Jfr  no.  drös  dam,  rik  eller  mycket  an- 
sedd kvinna  Aasen  ^)  s.  115;  isl.  drös. 
Dufva:  duv  Vbott.  (Norsjö),  duvk  Ångm.,  duva  Västm. 
Duktig:  diilcti  Ångm.  daktig. 
Dygd:  dygda  Hels. 

dygde-linn  Angm. 
Däja:   däja   Hels.    af  däja    tjänsteflicka;  jfr   ladugårds- däj a, 
red-däja. 

déjehn  Härj.  Ångm.  Jämtl.,  dSje-Iinn  Hels.,  däje-linna  Västm. 

guld<Bja  Ångm.  guld-däja. 
Fager:  &ger-b{om  Vbott.  Jämtl. 

fager-lann  Vbott. 

fagehn  Ångm.,  fager-linn  Medp.  Vbott.,  fager-linda  Södm.; 
namnet  kan  i  Ångm.  förkortas  till  fdgé. 

anfcpger  Ångm.  fagrare  än  andra. 

grann-fiiger  Vbott. 

säll-fag  Jämtl.;  första  leden  torde  vara  subst.  silfver. 
Pin:  fina  Ångm.,  fina  Härj.  Hels.  Uppl. 
Fikon:  fika  Hels.  (Delsbo),  fikon  Nbott.  (Kalix). 

fikariros  Medp.  fikon-ros. 
Friherre:  friherrinna  Nbott. 
From:  fråmk  Ångm.,  fromma  Södm.  Vbott. 
Fru:  frultn  Nbott.  (Degerfors,  Norsjö,  Säfvar)  fru-lin. 

frattan  Smal.  dim. 

fru-fager  Angm. 
Främst:  frémstk  Ångm.  den  främsta,  yppersta. 
Fröken:   fröken   Södm.  Hels.  Medp.  Ångm.  Vbott.,  fr^kni  Dal. 
*Fänta:  fänta  Ångm.;  fänta  =  flicka,  Rz^)  s.  177. 
För  mer:  för-mer  Ångm. 

^)  Med  Aasen  utmärka  vi  Norsk  Ordbog  af  Ivar  Aaben.  Christia- 
nia  1873. 

-)  Med  Kz  utmärka  vi  Ordbok  öfver  sveuska  allmogespräket  af 
Johan  Ernst  Rietz.     Lund   1867. 


7  KONAMN.  877 

Först:   fé^t^   Ängm.   den    första,    bästa;   I.  möjligen   utmärker 

namnet  den  första  ko,  som  bonden  haft. 
Qrann:  gråna  Härj.,  gråna  Hels.  den  granna. 
grdntk  Ångm.  granta  dim. 
grann-biörn  Vbott. 

gråygäs  Härj.,  grann-gås  Ångm.  Dal. 
gråyltn   Härj.,   granlin   Jämtl.,   gran&e-linn   Hels.,  grann- 

liiin  Hels.  Vbott. 
gråyluv  Härj.  grann-löf. 
gråylåt    Härj.,   grdnlåt    Ångm.   Jämtl.,   grann-låt   Medp. 

Vbott. 
grdnrös  Ångm.,  grann-ros  Hels.  Vbott. 
GrefVe:  grevina  Medp.  Dal.  grefvinna. 
Herde:  herdinna  Nbott. 
Bjärta:  jåtk  Ångm.,  jåt  Nbott.,  hjärta  Södm. 
jårtgås  Dal.,  hjart-gås  Hels. 

jålrös  Ångm.,  hjärt-ros  Värml.  Södm.  Västm.  Uppl 
g%djal^  Ångm.  guld-hjärta. 
Juvel:  juvéla  Ångm.,  juvela  Härj.  Vbott. 
Ko:  kösk  Härj.  Ångm.  kossa  dim. 

kosina  Medp.  kosina  dim. 
Komma:  kåmhém  Ångm.  kom- hem! 
höméltn  Härj.  komme-lin. 
hémkåm  Ångm.  hem-kom. 
snélköm  Ångm.  snäll-kom. 

vélkåm  Ångm.,  yäl-kommen  Nbott.,  yäl-komma  Västm. 
Dessa   namn   utmärka,   att   kon  kommer  snält  hem  till 
ladugården  under  den  tid  boskapen  går  pä  bete,  hvilket 
naturligtvis  är  en  stor  dygd. 
Lilja:  lilja  allmänt  öfver  hela  riket;  ångm.  formen  är  lilje. 
lUjen-krona  Ångm. 
lilje-ros  Nbott.  Hels.  Västm. 
liljen-skön  Jämtl. 
Liten:  lita  Härj.,  hhd  Dal.,  lilla  Nbott.,  lillan  Västm. 

lishé  Ångm.  Formelt  skulle  namnet  kunna  vara  dimin. 
af  kvinnonamnet  Lisa;  men  då  sådana  namn  ej  gärna 
brukas  i  Ångm.,  torde  det  vara  att  förklara  såsom  en 
dimin.- bildning  af  adj.  liten;  jfr  lockordet  lissko,  eg. 
lill-ko. 


378  NORDLANDER,    NORRLANDSKA    HUSDJURilNAMN.  8 

Liten:  lill-r08  Ångm. 

Lull:  lulé  Härj.  Ångm.;  jfr  interj.  lull  (luU  så  grant!)  ock  Inll- 

lall,  leksak  1.  dyl. 
Lycka:  lyoké  Härj.,  léké  Ångm.,  I0k  Vbott.,  löJcå  Dal.,  lycka  Hels. 

lycke-linn  Vbott.  (Degerfors,  Säfvar). 

lyokeros  Härj.,  lékrås  1.  lykeros  Ångm.,  lékros  1.  lykrös 
Jämtl.,  lyck-ro8  Hels. 

lyok-stjäma  Ångm. 
Mamsell:  mamséla  Ångm.  mamsellen. 
'Nutta:  nutta  Uppl.;  eg.  liten  flicka,  Rz  s.  475. 
Nytta:  nytta  Hels. 

nyttle  Västm.  dim.  af  föreg.? 
Nätt:  nätta  1.  netta  Vbott. 

nett-ros  Vbott. 
Prins:  printé  Ångm.  printa  dim. 

prinsa  Härj.,  prinsessa  Medp.  Vbott.,  sessa  Vbott. 
Färla:  pdlé  Ångm.,  pärla  Vbott. 

pärH)?om  Vbott.  pärl-blomma. 

pärl-krona  Jämtl. 

palrös  Jämtl.  pärl-ros. 

pålsträn  Ångm.  Jämtl.  pärl-strand. 
Beell:  rejél  Ångm.  reell. 
Buna:  nina  Nbott.  (Kalix)  väninna. 
Bussin:  mssln  Ångm. 
Skön:  ^éné  Ångm.,  ^0nd  Medp.,  ^j^w  Vbott.,  sköna  Hels.  Uppl.  Södm. 

skönke  Ångm.  dim. 

skön-gås  Ångm.  Medp. 

skön-llnn  Hels. 

§0néta  Ångm.;  möjl.  skön-bätta,  jfr  hätta  mössa  Rz  s.  286. 

§qnrös  Jämtl.,  skön-ros  Hels.  Medp. 

sköna-rova  Ångm. 

adel-skön  Jämtl. 

tus'n§0na  1.  tus§0na  Angm.,  tusen-sköna  Vbott. 
'Snottra:  snötrd  Jämtl.,  enl.  Rz  s.  645  liten  vacker  flicka. 
Snygg:  snégé  Ångm.,  snygga  Hels.  Vbott. 

snygg-ros  Vbott. 
Snäll:  snélä  Härj.  Dal.,  snélé  Ångm.,  snél  Vbott.,  snälla  Hels. 
Västm. 

snéXté  Ångm.  snälta  dim. 


9  konämn.  379 

Snäll:  snélrös  Ångm.  snäll-ros. 

Stolt:  stolsa  Medp.  Uppl.;  jfr  stols  i  t.  ex.  lolkvisan. 

Sultan:  sultaniima  Nbott. 

Söt:  s5t-ro8  Vbott. 

Trygg:  irygk  Ångm.  trygga. 

Tulpan:  tnlpana  Ångm. 

Tärna:  tärna  Vbott.  Ångm.  Medp. 

rås' nt aria  Ångm.  rosen-tärna. 
Vacker:  vacker  Hels. 

dlvaker  Ångm.  all-vacker,  vacker  hel  ock  bkllen. 

vaoker-gåfi  Medp.  Härj. 

val'dtn  Ån^m-,  vaoker-linn  Medp.  Vbott. 

vaoker-ros  Angm.  !Nbott. 

vaoker-strann  Vbott.  vacker-strand. 
Vän:  vénrös  Ångm.,  vän-ros  Vbott. 
Ädel:  ädla  Hels. 

Bland  smeknamnen  vore  ock  plats  för  de  många  namn, 
som  äro  bildade  af  blomma,  ros,  guld  ock  flera  dylika  ord; 
men  då  de  ursprungligen  äro  bildade  med  afseende  på  rosig 
(fläckig)  eller  gul  färg,  så  falla  de  under  följande  klass. 

2.  Det  allra  största  antalet  namn  utmärker  kornas  färg. 
Af  de  namn,  som  höra  hit,  äro  somliga  bildade  med  afseende  å 
kons  färg  i  sin  helhet,  andra  med  afseende  å  färgen  på  någon 
enskild  del.  Vi  lemna  först  en  förteckning  på  namnen  af  det 
förra  slaget: 

Blad:  hlåk  Ångm.  blada  =  med  bladformiga  fläckar. 
Blank:  blågkk  Ångm.,  blanka  Nbott.  Uppl. 
Blek:  bleka  Västm.  Smal.;  utmärker  gulblek  färg. 

Uek-tome  Hels. 
Blomma:   blåm   Vbott.,   blömé  Ångm.   Härj.,  blomma,  blemma 
Hels.,  hleoma  Dal.,  blomma  Uppl.  Västm.  Södm.,  blömä 
Härj.  den  blommiga. 
bloméra  Härj.  blommera. 
blémgås  Härj.  blomgås. 

o 

blömrös  Ångm.,  blom-ros  Medp.  Vbott.  Norge. 
blåmsträn  Ångm.  blom-strand, 
dyr-blom  Jämtl. 
ek-blom  Vbott 


380  NURDLANDDR,    NOUUl.ÄNUSKA    liUSUJUKSNAMN.  10 

Blomma:  gran-Uom  Vbott.  Ångni. 

lingon-blomma  Nbott. 

lycko-blomma  Nbott. 

iker-blom  Vbott. 

ädel-blom  Järn  ti. 

äppel-blom  Jämtl 
Blomster:  bUmstér  1.  bUmstér  Härj.,  blémstér  Jämtl.,  blémstré 
Ångm.,  blomstre  Hels.,  blomstra  Nbott.  Södm. 

blomster-dam  Vbott. 

blomster-docka  Södm. 

blomster-liiin  Hels. 
Blända:  bléndå  Ångm.,  blända  Vbott.  Västm.  bvit?  —  Hit  bör 

troligen  ock  plända  Ångm. 
'Brok:  broka  Västm.  Södm.    Brok  fläck. 
Brun:  bruna  Vbott.  Hels.  Uppl.  Södm. 

briXntk  Härj.  brunta  dim. 

brunella  Södm. 

brunätta  Vbott.  Hels.  Uppl.  Västm.  Södm. 

brun-fager  Uppl. 

brunlln  Jämtl.  brun-linn. 

bnin-gås  Vbott.  Uppl. 

brun-ros  Medp. 
Broppe:    drcpå  Härj.,  dréplé   1.  dréplé  Ångm.,  dröppel  Vbott. 

namn  på  en  spräcklig  ko. 
Fana:    fånrös    Jämtl.   fan-ros.      Jfr   getnamnen    under   Blöja, 
Flagg,  Sjal. 

gull-fana  Ångm. 
Fläck:  fléolcé  Härj.,  flélcé  Ångm.,  fläcka  Västm. 
Glans:  gldnsé  Angm.  glänsa. 
Grå:  grdlå  Härj.,  gråll  Dal.,  grålé  Ångm.,  gr&lla  Västm. 

grågås  Södm. 

grå-B|]as  Södm.  —  senare  leden  =  ? 
Grön:  gri^fihnd  Dal.  grön-lind. 
Gidd:  gMä  Härj.,  gtilä  Dal.,  gMé  Ångm.,  gulla  Vbott.  Hels, 

gfXXté  Ångm.  guUta  dim. 

gulik  Ångm.  gullik  dim. 

gulblä  Ångm.,  guld-blad  Jämtl. 

gulblöm  Ångm.,  gull-blom  Jämtl.  Vbott. 

gull-bär  Jämtl. 


11  KONAMN.  :^8l 

Guld:  gMbcerj  Jänitl.  guld-bärg. 
goll-daja  Ångm. 
goll-gås  Ångm.  Medp. 
gall-ren  Hels. 
gidlrik  Jämtl.  gnid-rik. 

giklros  Ångm.  gnid-ros,  synes  vara  brnkligt  i  hela  Sverige. 
gnlrceg  Nbott,  gnll-ring  Vbott.  guldring. 
gMstrån   Ångm.,   gtlstrdn  Jämtl.  (Offerdal)  guld-strand. 
guld-Yiva  Nbott.  Västm.  Ögötl. 
Hvit:  witä    Nbott.  Härj.,  wtt  Nbott.,  vtta  1.  vtte  Ångm.,  gvita 

Hels.,  hvitan  Uppl. 
dlvit  Ångm.,  ölwU  Vbott.  all  hvit,  hvit  hel  ock  bållen. 
vittka  Hels.  hvitika  dim. 
vitgås  Ångm.,  hvlt-gäs  Nbott. 
vUHn  1.  vitehn  Ångm.,  vitlln  Jämtl.,  tvtthn  Nbott.,  hvitte- 

linn    Vbott.     Formelt   skulle   den   sista  formen  älven 

knnna  härledas  från  snbst.  vätt. 
snevtt  Härj.,  snövit  Jämtl.,  snS-hvit  Vbott.  Nbott. 
Kattun:  katona  Vbott.     Jfr  Fana. 

Erans:  krdnsk  Ångm.  Medp.  ko^med  »krans»  omkring  halsen. 
krånsUn   Härj.,   krati^hnd  Dal.,  krans-linn  Jämtl.  Hels. 
krånsrds  Härj.  krans-ros 
Krita:  krétt  1.  k^äit  Nbott.,  klitd  Ångm.  krita. 
Krus:  krusé  Ångm.,  krusa  Hels.  Västm.  Södm.,  kmsan   Uppl. 

namn  pä  en  småfläckig  ko. 
kros-linn  Jämtl.  Härj.  Hels.,  krustltn  Ångm.^kruse-linn  Medp. 
Lind:   Unå   Ångm.   Härj.,  Unna,  linda   Vbott.   Medp.   Hels.   o. 

flerstädes;  Undå  Dal.  —  lä^n  Vbott.  =  lind? 
linblom  Vbott.  Ångm.  lind-blom. 
lindrép  Härj.,  se  under  2  Droppe. 
Uf^gås  Härj.  Dal.  lind-gås. 
linrös  Ångm.,  Unn-ros  Hels.  Jämtl.  Nbott. 
bérjlin  Ångm.,  bärge-linn  Härj. 
fjéjxn  Härj.  fjäll-lin. 
möUnd  Dal.,  mo-linn  Hels.;  någon  diniin.  betydelse  fUstes, 

åt  minstone  i  Dal.,  ej  vid  namnet, 
nas-linn  Vbott.  näs-lind. 
sköglin   Härj.   Ångm.;   i   Härj.  äfven    skoge-linn;  i    Dal. 

enligt  Dybeck  anf.  st.  nr  43  skogilinn.   I  Ångm.  kallas 

en  ko  ofta  skögd  i  st.  f.  det  fulla  namnet. 


382  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    UU8 DJURSNAMN.  12 

Lind:  säter-lin  Härj.  af  säter  fäbodar. 

å-linn  Vbott. 

åkerlind  Dal.,  äker-linn  Ångm.  Vbott. 

islln  Härj.  af  äs  bärg&s. 

églln  Jämtl.y  égehn  Ångm.  Jämtl.  äng-lind. 
I4118:  dagjus  Ångm.  dag-ljus. 
Löf:  Z0t;0' Härj., 7iét?é  Ångm.,  löva  Hels.  Uppl.  Löf  spridda  fläckar. 

luvgås  1.  lévgäs  Härj.,  löf-gås  Medp. 

lévehn  Jämtl.,  lÖYe-linna  Värml. 

lévrös  Angm.,  löf-ros  Jämtl.  Hels.  Dal. 

hlémsterl0v  Härj.,  blåmstQrlev  Jämtl.  blomster-löf. 

dagUv  Jämtl.  dag-löf. 

gi:ij0v  Härj.  guld-löf. 

sommar-lÖYa  Värml. 

vitel0v  Ångm.,  witlev  Härj.  hvit-löf. 

é^Uv  Jämtl.  äng-löf. 
Neger.:  negrinna  Ångm. 

Näjlika:  nällik  Ångm.,  näUka  Sm&l.    Möjligen  snarare  smekord. 
Prick:  prikk  Ångm.,  priok  Vbott. 

prioke-linn  Vbott. 

prioke-ros  Vbott. 
Ring:  ringa  Uppl. 

ring-dnfva  Södm. 

riggas  Härj.,  ring-gäs  Jämtl.  ko  med  ringformiga  fläckar. 
Bipa:  ripé  1.  rypé  Ångm.  namn  på  hvit  ko. 
Bos:  raos  Nbott.,  rösé  Ångm.,  rösä  Härj.,  rosa  allmänt. 

rösigol  Vbott.,  röstgal  Ångm.,  rosiga^  Medp.  ros-i-gård. 

rosengård   Vbott.   torde  ursprungligen  vara  samma  namn 
som  det  föregående. 

rosetta  Vbott.  Smal. 

rosina  Ångm.  Uppl.  Södm. 

rosen-duva  Ångm. 

ros-lann  Vbott. 

rösolin    Ångm.,    roslin    Jämtl.,    rosse-linn    Vbott.,    rosa- 
linn  Hels. 

rosen-krans  Jämtl. 

rös'nstran  Ångm.  rosen-strand. 

åhélros  Ångm.  apel- ros;  jfr  abelgra  apelgrå,  apelkastad. 

all-ros  Ångm.;  trol.  rosig  hel  ock  håll  en,  jfr  all-hvit  s.  381. 


13  KONAMN.  383 

Bos:  baok-ros  Ångm. 

bjöm-ros  Vbott. 

blom-ros  ÅDgm. 

brénros  Vbott.  bränn- ro8,  af  b  ränn  a  svedjeland,  Rz  8.52. 
Namnet  plägar  afkortas  till  br^n. 

dågrös  Jämtl.,  dag-ros  Hels. 

ditte-ros  Vbott.,  af  ditt  liten  fläck,  prick,  Rz  s.  87. 

ek-ros  Södm. 

érirös  Ångm.,  ain-ros  Vbott.,  af  en  juniperns. 

fjéjrös  Härj.,  fjélrös  Jämtl.,  Qällros  Ångm.  Vbott. 

gujrös  Härj.,  gulrds  Hels.  Medp.  Ångra.  o.  s.  v.  guld- 
ros. I  Vbott.  brakas  jämte  gtilrds  den  kortare  formen 
gélt.    Namnet  är  i  Dal.  förbehållet  riktigt  vackra  kor. 

håvrös  Härj.,  haf-ros  Vbott. 

bäver-rosa  Vbott.  bafre-roseo. 

hédrös  Angm.  hed-ros. 

bolm-ros  Angm.  af  holme. 

hégrös  Ångm.  hägg-ros;  förkortas  till  hégt. 

hélgrös  Jämtl.  helg-ros. 

bäll-ros  Ångm. 

bog-ros  Ångm. 

kdlvros  Jämtl.  kalf-ros. 

kanel-ros  Vbott. 

kling-ros  Värml.  af  Ä^egre  kringlig,  rund. 

kvélsrds  Härj.  kvälls-ros. 

laoperos  Härj.;  enligt  allmogens  förklaring:  en  ko  som 
liknar  ett  hvitt  tyg  med  svarta  lappar  på. 

lejon-ros  Medp.  Ångm. 

lönn-ros  Ångm. 

mjölk-ros  Södm. 

mords  Ångm.  mo-ros. 

ndtrös  Angm.  natt- ros. 

nas-ros  Ångm. 

ring-ros  Jämtl.  Uppl.  Södm.  o.  flerstädes. 

sdnrös  Ångm.  sand-ros. 

siden-ros  Ångm. 

sol-ros  Uppl. 

^érös  Angm.,  fiQÖ-ros  Medp.  Vbott. 

smiirös  Ångm.  små-rosig  ko. 


384  NOBDLANDBR,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURSNAMN.  14 

Bob:  stook-rosa  Nbott. 

strdnrds  Angm.  strand-ros. 

töm-ros  Uppl. 

vålros  Härj.y  vall-ros  Ångm.  Medp.  Hels.  Västm.   I  Ångm. 
kan  namnet  förkortas  tili  vdlk. 

é^rös  Jämtl.  äng-ros,  af  äng. 
Böd:  rél  Vbott.,  rélk  Angm.,  rolla  Vbott. 

ålr0  Medp.  all-röd,  röd  öfver  hela  kroppen. 

rödina  Hels. 

rédåm  Angm.  röd-dain. 

ro-docka  Södm.  röddoeka. 

réf^ås  Vbott.  röd-gås. 

rö-lann  Vbott.  röd-land. 

rélln  Angm.,   rélin  Härj.,   rö-linn   Hels.,  rö-linna  Västm. 
Uppl.  ock  flerstädes;  r6Und  Dal. 

rérds  Ångm.,  röd-ros  Medp.  Vbott. 

résträn  Angm.,  ro-strann  Vbott.  röd-strand. 
Bonn:  rétié  Ångm.,  rönna  Västm.,  af  trädet  rönn;  röd  ko? 

ronnta  Hels.  dim. 
Sadel:   sålé  Ångm.,  sale  Medp.,  sål  Vbott.,  sala  Hels.  Västm. 
Så  kallas  en  ko  med  »rosor»,  fläckar  på  ryggen  ock 
sidorna,  så  att  en  sadelformig  figur  nppstår. 

sålgås  Dal.,  sal-gås  Jämtl.  Hels. 

salrås  Härj.,  sal-ros  Vbot*t. 
SilfVer:  sélvé  Ångm.,  sélv  Vbott.,  silvra  Hels. 

silver-dooka  Södm. 

sélverhn  Härj.,  Ångm. 

selros  Nbott.,  selY-ros  Vbott.,  sell-ros  Södm.  silfver-ros. 
SUke:  silke  Ångm.  namn  på  en  svart  ko. 
Skymlig:  skymla  Hels.  den  spräckliga. 
Slant:  Xldnté  Ångm.  namn  på  en  småfläckig  ko. 
Snö:  snö-flinga  Ångm. 

snégås  Härj.,  sujögås  Dal.  snö-gås. 

snio-kiina  Dal.  snö-kona  enl.  DyB£CK  anf.  st. 

sujölind  Dal.  snö-lind. 
Spräoklig:  spräokel  Nbott.,  spréklä  Dal. 
Sten:  stérié  Ångm.  stena;  ko  med  grå  iarg. 

stétirös  Ångm.  sten- ros. 


15  KONAMN.  38Ö 

Strimma:  strimk  Ångm.,  strima  Dal.,  strima  Västm.,  strimma  Uppl. 

strimla  Hels. 
Svan:    svan   Jämtl.;   svåti^   Ångm.,  §wsin  Vbott.,  svaiie  Medp., 
svana  Hels. 

STanella  Angm.  dim. 

svånhlöm  Jämtl.  svan-blomma. 

__  • 

svan-gås  Hels.  Härj. 

svan-hyit  Västra. 

svånlln  Jämtl.  svan-lin. 

svånrås  Jämtl.  svan-ros. 

rös^nsvan  Jämtl.  rosen-svan. 
Svart:  svarta  Vbott.  Västm.  Värml. 

svart-linn  Ångm. 

svärta  Vbott.;   troligen  närmast  lånadt  från  fogeln  med 
detta  namn. 
Säf:  säva  Dal.  en  ko  med  större  fläckar  öfver  ryggen. 
Älg:  åljk  Ångm.y  älga  Hels.;  i  Ångm.  ko  med  grå  iUrg. 

élgrös  Jämtl.  älg-ros. 
Äpple:  éplé  1.  épkl  Ångm.,  äppla  Hels.,  épla  Dal.;  åt  minstone 
stundom  nämn  på  rödfläckiga  kor. 

épcBl(lyr  Jämtl.;  senare  leden  trol.  norsk  form  tor  djur. 

épelgas  Ångm.  Härj.  Dal.,  appel-giS  Medp. 

épaltn  Jämtl.  äppel-lin. 

épcelros  Jämtl.,  appel-ros  Medp.  äppel-ros. 

épalstran  Jämtl.  äppel-strand. 

goll-äppla  Ångm. 

3.   Följande  namn  äro  bildade  med  hänsyn  till  någon  viss 
kroppsdel : 
Pot:  vit-fot  Vbott.  hvit-fot. 

ring-fot  Smal.  hvit  om  fötterna. 
HalB:  gfilhåls  Ångm.,  gnll-lials  Vbott.  guld  hals. 
Hufirud:  htivdd  1.  hévdd  Uppl. 

gulhuvQ  Ångm.  gald-hnfvnd. 
*        vithiiv  Angm.,  vttavda  Dal.,  vtthevda  Våstm.  hvit-hnfvud. 
Kind:  J^inä  Hels.  Härj.  kinden. 

tjinn-fåger  Nbott.,  J^infåg  Jämtl.  kind-fager. 

J^i^g^  Jämtl.,  kind-gås  Hels. 

J^inlin  Jämtl.  kind-lin. 


386  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    UUSDJURSNAMN.  16 

Kind:  J^inrös  Jämtl.  Medp.  Åugm.,  kind-ros  Hels.  Nbott. 

kind-röd  Nbott. 

kind-svart  Nbott. 

bruijj^in  Ångm.,  bron-kinn  Vbott.  brnn-kind. 

blömj^ln  Ångm.  blom-kind. 
,     fiäger-kind  Jämtl. 

gMj^tn  Ångm.  Jämtl.  guli-kind. 

neger-kind  Vbott. 

rös'n/pn  Jämtl.  rosen-kind. 

réjftn  Ångm.,  réjftn  Vbott.  röd-kind. 

svdjpn  Ångra.  Medp.,  svart-kind  Vbott. 

vjjfm  Ångm.,  hvit-kind  Vbott. 
Krona:  gulkroria  Ångm.  guld-krona. 

rö-krona  Jämtl.  röd-krona. 
Kull:  bmn-knll  Jämtl. 

dyr-kull  Jämtl. 

ro-knll  Jämtl.  röd-kall. 

sni-knll  Nbott.  snö-kull,  hvit  i  hnfvudet. 

sigäm-knll  Ångm. 

viikul  Ångm.  bvit-knll. 

épcelkul  Jämtl.  äpple-kull. 
Kved:  kvélin  Jämtl.  betyder  möjl.  den  under  buken  hvita. 
*Kvärk:  Icvårkk  Ångm.,  af  k  v  är  k  bals,  strupe. 
Look:  brun-look  Ångm. 

liTit-look  Ångm.  Vbott. 

kruB-look  Ångm. 

syart-look  Angm. 
MiQe:  mulk  Ångm.  mula,  af  mule  mun. 
Mun:  miknros  Ångm.  mun-ros. 

miknté  Ångm.  munta  dim. 
Nos:  nösé  Ångm.  nosa. 

grimnås   Medp.    ko    hvars    fftrgteckning   på   nosen    ock 
främre  delen  af  pannan  liknar  en  grimma. 

röd-nos  Vbott. 
Näbb:  näbbe  Ån^m. 
Panna:  gulpän  Ångm.  guld-panna. 

Sida:  grdsif  grdsé,  grdsl,  grdsé  Ångm.,  gråss-sid,  gråssy  Vbott. 
grå-sida. 

gulsi  Jämtl.,  gulsi  Ångm.  gnid-sida. 


17  KONAMN.  387 

Sida:  råsti  Medp.,  r0se%d  Nbott.,  résl,  rössia  Vbott.  röd-sida. 
Snyte:  snyté  Angm.  SDyta,  af  snyte  dos,  man. 
Tinning:  té^bldm  Angm.  tinniDg-blomina. 

timhlä  Ångm.  torde  vara:  tinning-blad. 

ti^eltn  1.  tégelm  Angm.  tinning-lin. 

tiyrås  Härj.,  ti^eiros  1.  té^rös  Ångm.  tinning-ros. 

hlömtxy  Härj.  blom-tinning. 
Öga:  i^jhlöm  Jämtl.  ögon-blomma. 

^jrös  Jämtl.  ögon-ros. 

gold-öga  Ångm. 

ring-oga  Södm. 

ros-öga  Västm.  Södm. 

s6lB';f  Jämtl.  sol-öga,  eg.  en  gul  blomma  på  myrar. 

svånB'j  Jämtl.  svan-öga. 
Öra:  öre-l)7om,  ör-b^om  Jämtl.  öron-blomma. 

^rgu^l  Ångm.,  kan  förkortas  till  érgk^årgixl  Jämtl.  öron-gald. 

ér^Uv  Jämtl.  öron-löf. 

^rös  Ångm.,  ör-ros  Vbott.  Nbott. 

or-röd  Nbott. 

0rst;d;  Ångm.,  é^vät  Jämtl.,  a«r^M?o^  Vbott.  öron-svart. 

gold-öra  Norge  (Gndbrandsdalen). 

svan-öra  Västm. 

svart-öra  Nbott.,  svart-ör  Ångm. 

Bläs:  Uäsa  Hels.  Västm.  Södm.  ko  med  bläs  i  pannan. 
Stjärna:  §&fi^  Ångm.,  ^J^arné  Härj.,  sigäma  allmänt. 

§åiiké  Ångm.  stjärnka  dim. 

sljämte  Ögötl.  stjärnta  dim. 

sljäm-dooka  Ångm. 

sljäriL-gis  Angm.  Vbott. 

^åfirds  Ångm.  Jämtl.,  sljäm-ros  Vbott. 

trjöm-sljäma  Medp. 

fiälkeii-sljäma  Jämtl. 

gul§afia  Ångm.,  guld-stjäm  Hels.  guld-stjärna. 

hav^J^arna  Härj.  haf-stjärna. 

palm-^Af^a  Ångra,  palm-stjärna. 

4.    Med  afseende  å  kons  växt  äro  följande  namn  bildade: 

Sv,  landåm,  N.  B.  L  27 


388  NOKDLANDER,    NORRLANDSKA    HUSDJURS  NAMN.  18 

Hög:  heg-linn  Hels.,  af  heg  hög. 

Knopp:  Jcnépld  Ångm.,  kndplå  Dal.  ko  med  korta  knabbiga  horn. 

Knöl:  knul-gås  Vbott.,  af  knul  knöl. 

Krake:  kråka  Hels.;  jfr  krake  mager,  nsel  häst. 

Krona:  Jcröfié  Ångni.,  krön,  krénå  Jämtl.,  krona  allmänt. 

kron-borg  Jämtl. 

kron-dooka  Södm. 

kr^nstrån  Jämtl.  kron-strand. 
Kull:  kMk  Ångm.,  knlla  allmänt,  ko  som  saknar  horn. 

ktUd  Dal.,  kulta  Västm.,  dim.  af  kull? 
Iiejon:  léjäfi  Angm. 

lejon-dyr  Jämtl.;  om  -dyr  se  nnder  Äpple  s.  385. 
Ben:  rene  Ångm.,  af  djuret  ren. 

rénlln  Jämtl.  ren-lin. 
Skalle:  skål  1.  skallat  Nbott.  hornlös  ko. 
'Snuf:  snuva  Medp.  Angm.;  jfr  snnvatt,  Aasen  s.  723. 

snubba  Vbott. 
stor:  ^^^rlÅ^  Ångm.  stor-låt;  jfr  grann-låt  under  Grann  s.  377. 
St&t:  ^^^^é  Ångm.,  stdtd  Medp.,  ståta  Hels. 

^M^e^m  Ångm.,  state-linn  Hels.  Medp. 
Trind:  treinn-ros  Vbott.  trind-ros. 

Trissa:  trissa  Södm.  en  bukig.ko;  jfr  trissa,  Rz  s.  752. 
ÖfVervåld:  ÖYer-Tåll  Vbott.  synnerligen  stor  ko;  jfr  Rz  s.  789. 

5.     Liflighet,  kvickhet  ligger  till  grund  för  sådana  namn  som: 

*Borg:  bérjé  Härj.  Ångra.  I  båda  landskapen  härledes  namnet 
af  verbet  börja,  ock  nästan  hvarje  nyblifven  bonde 
har  i  öfverensstämroelse  med  denna  tydning  en  ko 
med  detta  namn.  Månne  dock  ej  af  adj.  berj  yster, 
rasfull  {b0rj  a  hes  Ångm.),  borger  stark,  rask,  Rz  s.  46? 

Dans:  dånsh.  Ångm.,  mycket  vanligt. 

dånsik  Ångm.  dim.,  ganska  vanligt. 

Extra:  ékstrk  Ångm.  den  yra,  rasfulla. 

Flink:  fligkk  Ångm.,  af  adj.  flt^k  rask,  hurtig. 

Frank:  frdgké  Ångm.,  af  adj.  frank   hurtig. 
frdgkélm  Ångm.  frank-lin. 

Fröjd:  frégdä  Härj.,  frégdé  Ångm.,  fröjda  Hels.  Västm.    Metall- 
arbetaren Eriksson  uppgifver  för  8ödm.  fröjda  ock  för 
modar,  att  det  möjligen  hänger  samman  med  fredag. 


19  KONAMN.  389 

Fröjd:  frégdehn  ÅDgm.  fröjde-lin. 
Glad:  glådehn  Ångm.  Jämtl.  glade-lin. 
Hej:  hejsan  Ångm.;  eg.  interj. 
Hopp:  hoppsan  Ångm.;  eg.  interj. 
Kviok:  kTioka  Uppl. 

kviok-linn  Vbott. 

kvikrds  Ångm.,  kwékrds  Vbott.  kvick-ros. 
Käck:  J^ék  Vbott.  käcka. 

Iiif:  liva  Härj.,  liY  Vbott.,  liva  Hels.  Vi  hafva  liOrt  allmogen 
förklara  detta  namn  däraf,  att  man  ej  slaktat  den 
ko,  som  bär  det,  ntan  lätit  faähne  beh&lla  lifvet; 
månne  dock  ej  =  den  lifliga? 

livgås  Härj.  lif-gås. 

livros  Härj.^  liveros  1.  livros  Ångm.,  lif-ros  Medp.  Uppl. 
Lust:  Ifisti  Ångm.  lustig. 

Pigg:  pigk  Ångm.  pigga,  af  adj.  pigg  liflig,  rask. 
Bapp:  rappa  Västm.,  åf  adj.  rapp. 

*Hi8ka:  riské  Ångm.  af  verbet  r  i  sk  a  leka  (om  kreatur);  jfr  Rz  s.  536. 
Sittra:  sitrk  Ångm.;  jfr  nedan  Spel. 
'Snatta:  snété  Ångm.,  af  verbet  snatta  ila;  se  Rz  s.  560. 

snätte-linn  Dal.,  enligt  Dybeck  anf.  st. 
Spel:  spélé  Ångm.,  spela  Härj. 

spélföt  Vbott.    Namnet  tilldelas  en  kalf,  som  vid  födseln 
visar  si^  synnerligen  liflig  ock  kvick. 

spélaros  Ångm.,  spélaros  Jämtl.  spela-ros. 
Springa:  springa  Hels. 

sprigéltn  Ångm.,  springe-linn  Vbott. 

sprdgeros  Ångm.  springe-ros. 

s^äm-spring  Jämtl. 
'Stritta:  stritlA  Västm.;  jfr  verbet  stritta  fara  af  snabt,  Rz  s.  686. 
'Tester:  töstré  Ångm.  Jämtl.,  af  toster  yrhätta,  Rz  s.  736. 
Trippa:  trippa  Västm. 
Vippa:  vippa  Västm. 

viplån  Ångm.  vipp-land. 

viprås  Ångm.;  jfr  vippa  hoppa  af  glädje,  Rz  s.  812. 
Yster:  ystre  Ångm.  ystra. 

6.    Namnen  utmärka  vidare  tiden,  då  kon  är  född,  hvarvid 
de  af  veckodagarne  bildade  namnen  äro  synnerligen  märkliga: 


390  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURSNAMN.  20 

n 

SöB(dag):  séggås  Härj.^  séggaB  Ångra.,  séngås  1.  séf^gås  J'å.mt\., 
stingas  Dal.  Hels.,  son-gås  Medp. 

sönta  Hels.  dim.  af  sön  (=  sol)  i  sön-dag. 

séndergas  ÅDgm.,  af  sön -dag. 

sön-da  Västm.  Smal. 
Mån(dag):  mdnå  Jämtl.,  måna  Uppl. 

måggås  Härj.  Angm.,  måggås  1.  mdngås  Jämtl. 
mån-gås  Hels.  Medp. 
Ti(sdag):  tiblå  Ångm.  ti-blad. 

tigas  Ångm.  (kan  där  förkortas  till  tigé)  Jämtl.  Medp., 
tigas,  tiggas  1.  ligas  Dal.,  tiggås  Hels. 

tisUn  Jämtl.  tis-lin. 

tirds  Ångm.,  äfven  tigrds,  hvars  g-lj'ud  möjl.  härrör  från 
ti-gås  ock  tigge,  ti-ros. 
On(8dag):  ångas  Jämtl.  on-gås  ^). 
Tor(Bdag):  t^la  Dal. 

todina  Härj.  todina. 

tårgas   Jämtl.    Angm.,    kan   på   senare   stället  förkortas 
till  tårgk,  tor-gås. 

tor-linna  Västm.  torde  höra  hit;  äfvenså 

tor-ros  Norge  (Gndbrandsdalen). 
Fre(dag):  frigk  Angm.,  frigå  Medp.  Jämtl.  Uppl.  frigga. 

frégdå  1.  frigdå  Härj.  frigda;  freda  Smal.  torde  höra  hit. 

fredina  Härj.  fredina. 

frigål  Ångm.,  eg.  fri-gärd;  jfr  ro8-i-gård  under  Bob  s.  382. 

frigås  Medp.,  frågas  Ångm.  Jämtl.   Medp.  Hels.   Norge 
fri-gås. 

friglin  Ångm.  f rigg-lin. 

fngrosa  Ångm.  frigg-rosen. 

fredéla  Ångm.  frödella. 

frågas  Dal.,  frégås  Uppl.  frö-gås. 
Lö(rdag):  lör-docka  Södm. 

légås  Ångm.  (kan  här  förkortas  till   Ug^)  Jämtl.,  lågas 
1.  lågas  Dal.    Hit  torde  ock  medp.  löjd-gås  höra,  samt 

löjd-ro8  Medp.  ock 

löjda  Västm. 


')  Besynnerligt  nog  tyckes  man  ej  haft  samma  böjelse  for  att  upp- 
kalla kor  efter  onsdagen  som  efter  andra  veckodagars  namn. 


21  KONAMN.  391 

Allmogen  sätter  ajälf  de  bär  ofvan  upptagna  namnen  i 
samband  med  veckodagarne,  sä  att  kalfven  uppkallas  efter 
dagen,  på  bvilken  ban  är  född,  ock  betydelsen  af  ett  sådant 
namn  är  för  en  bvar  fult  medveten.  Namnen  äro  mycket 
vanliga. 

April:  aprilla  Södm. ;  prilk  Ångm.,  prilla  Västm.  böra  möjligen  bit. 
Jul:  jula  Hels.  Uppl. 

julina  Uppl. 

jul-anka  Västm. 

jul-docka  Södm. 

julgås  Ångm.  Medp.  Jämtl.,  jnlgås  1.  jålgås  Dal.  jnlgås. 

julinn  Vbott.  troligen  =  jul-lin. 

juriésa  Ångm.  julnessa. 
Maj:  mdjé  Ångm.  maja. 

mdjbldm  Ångm.,  majblam  Vbott  maj-blomma. 

mdjlin  Jämtl.  maj-lin. 

majros  Ångm.,  maj-ros  Hels.  Medp.  Jämtl.  Nbott.  Svea 
land. 

mdjstrån  Jämtl.  maj-strand. 
Mars:  ma^  Ångm.,  marsa  Västm.  Uppl.  Södm. 

mars-docka  Södm. 
Ny:  n^gås  Ångm.,  ny-gås  Jämtl.  Vbott.  Västm. 

nyrös  Ångm.,  ny-ros  Vbott.  Namnet  betyder  stundom, 
att  kon  är  född  vid  nymåne  I.  omkring  nyåret,  ock 
stundom,  att  kon  är  nyss  förvärfvad. 

ny-dooka  Södm.  torde  ock  höra  bit. 
P&sk:  pdské  Angm.  påska. 
Sommar:  sommar-docka  Södm. 

sémergas  Härj.,  sommar-gås  Vbott. 

stmorhnd  Dal.,  sommar-linn  Hels. 

sommskr-löya  Värml. 

semaros  Ångm.,  sommar-ros  Härj.  Vbott. 
Vinter:  vinter-gås  Vbott. 
Vår:  vörgks  Vbott.  vår-gås. 

7.    Det   sätt,    bvarpå  man  forvärfvat  sig  en  ko,  ligger  till 
grund  för  namnen: 
Byta:  hytk  Ångm.  byta. 

bytehn  Angm.  byte-lin. 


392  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA   HUSDJURiSNAMN.  22 

« 

Gt&fVa:  gåra  Vbott.  Järn  ti.  Hel8. 

Köp:  J^épk  An^m.  köpa. 

Mund:  miuida  Angm.y  möjl.  af  mnnder  gåfva. 

Skänk:  ^égJck  Angm.  Jämtl.  skänka. 

Ond  en  ko  på  ett  eller  annat  vis  kommit  från  en  gård,  by, 
socken  o.  s.  v.  till  en  annan,  kan  detta  ge  anledning  att  npp- 
kalla  hanne  med  ett  namn,  som  påminner  härom: 
Fara:  far-g&8  Hels. 
Flytta:  flytt-ros  Hels. 
Färd:  fålgås  Härj.,  fardgås  Dal.  färd-gås. 

résfal  Angm.  res-färd. 
Hem:    himä   Angm.    hemma    ock    hemifrån    Vbott.    tillkomma 

troligen  en  ko,  som  man  f%tt  ifrån  hemmet. 
Beså:  résä  Härj.,  résk   Ångm.,  resa  Hels.     Allmogen  härleder 
detta  namn  från  verbet  resa. 
résUn  Härj.,  réstUn  Ångm.  Medp.,  rese-linn  Vbott.  res-lin. 
rajs-lonn  Vbott.  res-land. 
Vandra:  våndrk  Härj.,  vdnrk  Ångm.  Medp.,  vandra  Västm.     I 
Ångm.  plägar  man  tilldela  detta  namn  åt  en  ko,  som 
man  köpt  ur  en  fädrift. 

8.     Till   grand    for   namn    plägar   ock    ligga   stallet    eller 
landet,  där  kon  är  född  ock  hvarifrån  hon  är  kommen.    Exem- 
pel härpå  äro  följande  namn: 
Amsterdam:  dmsttxåam  Ångm.  Jämtl.  >). 
Britanien:  britania  Jämtl. 
Danmark:  dånmärk  Nbott.  —  Hit  höra  trol.  ock  namnen 

dana  Ångm.  ock 

ddnehn  Ångm. 
Deger(for8):  deger-linn  Vbott.  (Degerfors). 
England:  égelan  Ångm.  Vbott.     Kanske  höra  ock  hit 

e^gZa  Vbott.  den  engelska  ock 

engelinn  Jämtl. 


^)  En  OBS  meddelad  namnlista  från  Ångm.  upptager  ett  namn 
alsterdam,  hvilken  form,  så  framt  ban  ej  är  appkoinmen  genom  skriffei, 
torde  vara  framgången  ur  en  folketymologi.  För  allmogen  ligger  det 
nära  till  hands  att  fatta  -dam  i  bet  dame  förnäm  kvinna,  ock  då  har 
man  också  ombildat  första  leden,  så  att  man  däri  fått  en  rimlig  be- 
tydelse. 


23  KONAMN.  393 

Finnland:  finska  Medp.  finska. 

finlän  Vbott.  finnland. 

flnn-gås  Vbott. 
Frankrike:  frå^hrlk  Ångm.  Jämtl.  frankrik e. 
Holland:  hålan  Angm.,  hollann  Vbott. 

Mlkräns  Ångm.  holl-krans. 
Irland:  irlån  Ångm.  irland. 

o 

Island:  islän  Jämtl.  Ångm.  Vbott.  island. 

Kro(bärga):  kro-liuda  Sddm. 

Korrland:  nålan  Nbott.  Ångm.  norrland. 

norde-linn  Härj. 
Byssland:  röslann  Vbott. 
Strinne:   strinros   Angm.,    af  en  by  Strinne;  namnet  plägar 

förkortas  till  stri^ké. 
Ström:    strémgås    Ångm.,   uppges    vara    bildadt    af    socken- 
namnet Ström. 
Söder:  sérgås  Ångm.,  söder-gås  Vbott.  en  söderifrån  kommen  ko. 

söder-lin  Angm.,  söder-linn  Vbott. 
Tyskland:  tyska  Hels. 
inf(sborg):  ulva  Smal. 
Uppland:  iiplån  Angm.  uppland. 
Västerland:  yäster-lann  Vbott. 
Åland:  älann  Vbott.,  af  de  Åländska  öarne? 

Det  är  ganska  sannolikt,  att  flera  i  föregäende  flockar 
npptagna  namn  rätteligen  höra  hit.  Så  skalle  t.  ex.  QäU-ros 
ock  yall-ros  kunna  betyda,  att  kon  är  född  i  fjället,  på  fäbod- 
vallen  o.  s.  v.;  men  till  någon  visshet  härutinnan  kan  man 
ej  på  teoretisk  väg  komma.  Att  vi  i  denna  klassen  finna 
sådana  namn  som  amsterdam,  hoUand  ock  england  är  helt 
naturligt,  då  kor  af  ädlare  slag  införas  därifrån.  Mellertid 
brukas  dessa  namn  äfven  för  kor,  som  icke  äro  komna  utifrån, 
sedan  de  en  gång  blifvit  konamn. 

9.  Grundbetydelsen  i  några  namn  är  den  att  gifva  ljud 
ifrån  sig.    Sådana  namn  äro: 

'Blistra:  bUstré  Ångm.,  bUstér  Vbott.,  af  blistra  hvissla. 
Brtunma:  brumma  Hels. 

*Dröna:  dréfié  Ångm.  dröna;  jfr  dryna,  Bz  s.  100. 
'Mölja:  méljd  Dal.  ko  som  vrålar. 


394  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    UU8DJUR8NAMN.  24 

Fnysa:  fnös  Härj.  fnös. 
Stöna:  stöne  Ångm. 

10.  Afven  fel  ock  vanarter  hos  kor  kunna  gifva  anledning 
till  namnen,  eburu  sädana  namn  ej  kunna  vara  synnerligen 
talrika,  då  kalfven  får  sitt  namn,  innan  man  ännu  kan  hafva 
märkt  några  oarter  hos  honom,  ock  mestadels  får  behålla  det 
en  gång  bestämda  namnet. 

Efteråt:  dtonar  Dal.  är  namnet  på  en  ko,  som  går  ock  drumlar 
bakefter  de  andra  (ätonad  prep.  bakefter,  jfr  Rz  s.  15 
under  att). 

Etter:  etter-nilla  Smal.  ungefär  =  arg-bigga. 

*Pimmel:  fimlk  Ångm.,  af  ftmél  små  odygder. 

Häftig:  héfti  Ångm.  häftig. 

*Kupp:  Mmtkxxpen  Dal.,  af  Matt  trasor  ock  knp  väska,  ko  som, 
när  tillfälle  gifves,  går  ock  tuggar  på  trasor. 

'Länka:  länka  Smal.;  jfr  verbet  länka,  Rz  s.  392. 

Lat:  latra  Hels.,  enligt  allmogens  förklaring. 

'Mådda:  mådde  Ångm.,  mådda  Uppl.;  jfr  mådda  vara  långsam, 
senfärdig,  madder  sölare,  Rz  s.  423. 

'Balla:  rahn  Vbott.  ko  sam  tycker  om  att  rål  ralla,  springa 
till  andra  hjordar,  gärdar  o.  dyl. 

Bymma:  römm-ros  Vbott. 

Ränna:  rénä  Dal.,  af  verbet  ränna  löpa  omkring, 
ränn-fönnika  Södm.  med  samma  bet. 

Skuta:  skauta  Dal.  ko  som  löper  omkring. 

*Skvimpa:  skvimpé  Ångm.  ko  som  vid  mjölkningen  slår  om- 
kull stäfvan. 

Tok:  tökä  Ångm.  toka. 

11.  Kvinnonamn  tilldelas  stundom  kor,  ehuru  högst  sällan  i  det 
egentliga  folkspråket^  dit  denna  osed  ännu  ej  hunnit  nedtränga 
från  ståndspersonernas  ladugårdar.  Det  enda  kvinnonamn,  som 
emellanåt  förekommer,  är  ådehn  Ångm.  Jämtl.,  ddehnd  Dal., 
adelinn  Hels.  Vbott.  (jfr  dock  -lin  s.  404).  Bland  andra  kvinno- 
namn, som  en  eller  annan  gång  råkas,  äro  de  lånade  namnen  ko- 
rinna,  Sabina  ock  sibilla.  I  motsats  härtill  synes  det  i  mellersta 
Sverige  vara  rätt  vanligt  att  gifva  kor  kvinnonamn,  då  på  endast 


25 


KONAMN. 


395 


ett  par  listor  från  Västm.  ock  Uppl.  följande  hit  hörande  namn 
funnits  upptagna: 


ada 

albertina 

amanda 

anna 

annett 

beda 

berta 

Mta 

emma 


erika 

eva 

hedvig 

hilda 

Mhaa 

inga 

kerstin 

lena 

lisa 


lotta 

lydia 

maja 

malin 

nora 

Olga 

Ottilia 

rebecka 

saflra 


sära 

selma 

Stina 

tekla 

tora 

torborg 

tyra 

Ulla. 


Till  de  namn,  som  utmärka  födelsedagen,  vore  måhända 
namnen  tora,  torborg  ock  tyra  att  hänföra.  Oanmärkt  bör  ej 
lemnas,  att  man  bland  namn  på  kor  finner  sådana  mytologiska 
namn  som  flora,  hebe,  juno,  minerva,  pallas,  venus;  freja,  ]}rda 
ock  yerdandi,  ock  sådana  låneord  som  alba,  prima,  yaoca  m.  fl. 

12.    Åtskilliga  svértydda  ock  enstaka  stående  nanin,  som  vi 

ej  kunnat  inordna  under  de  föregående  klasserna,  upptaga  vi 

här,   ordnade   i   bokstafsföljd   efter  deras  form  i  de  särskilda 

målen : 

dksé  Angm.  axa,  sannolikt  af    bolla  Västm.  =  fyllig,  rund?  jfr 
(sades)  ax.  trissa  s.  388. 

åghré   Ångm.y   af  ankar;  jfr    buva    Vbott.;   jfr    buffa   stöta , 
ågkatlam  under  1.  Dam. 

askiljana  Angm. 

dspéltn  Angm.  aspe-lin,  af  trä- 
det asp. 

dstena  Dal.  —  Dybeck  anf. 
&t.  uppger  för  Skattunge 
socken  i  Dal.  namnet  astan. 

backa  Hels.,  troligen  af  b  a  c  k  e ; 
jfr  baok-ros  under  Bos  s.  383. 


stångas?  Rz  s.  63. 
dimltn  Angm. 
dréjå  Medp. 

dyra  Ångm.,   sannolikt   af  adj. 
dyr.    Jfr  dock  namnet  äppel- 
dyr  under  Äpple  s.  385. 
dyrbara  Ångm. 
dyr  gås  Härj.  Jämtl.  dyr-gås. 
dérjé  Ångm.  dörja,  af  dörj  ris? 
hjéfié    Ångm.,    bjöma    Vbott.    ella  Hels. 
Medp.,  af  björn.    Det  före-    fajja  Härj.;  jfr  faje  dim.  af  far, 
faller  egendomligt,  att  man        Rz  s.  124. 
uppkallat  kon  efter  hannes    fålgas  Dal.  fal- gås,  af  Falun? 


värsta    fiende.     Jfr    ofvau 
bjöm-stjäma  ock  björn-ros. 


IJällma  Vbott. 
fténdrk  Härj.  flundra. 


396 


NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURS  NAMN. 


Moka  UppL,  af  Frigg?    Jfr 

nnder  Fre(dag)  s.  390. 
frissa  Ångm. 
frémehn  Angm.  Medp.  främ- 

rae-Iin;  af  främmande? 
/<é$eZm  Jämtl.,  fängerlinn  Ångm. 
fégné  Ångm.  Tagna,  enligt  all- 
mogen namn  på  en  vänlig, 
tam  ko. 
féstk  Ångm.  fästa. 
gissa  Vbott.;  jfr  nedan  hand- 
namnen. 
gr^rds  Ångm.  gry-ros. 
grädde     Ångm.;    jfr     namnet 
mjölk-ros  under  Bob  s.  383. 
gåsa  Vbott.  (Sä var),  gås  (Nor- 
sjö). 

all-gås  Gotl. 

ann-gås  Södm.,  trol.  af  fogeln 
and.  Samma  ann  ingår  äfven 
1  ann-dooka  ock  ann-ros  Södm. 
björ-gås  Vbott 

hréngås   Härj.;  jfr  hrénrös 
änder  Bob  s.  383. 
hugås  Härj.,  hiigås  Dal.  bod- 
gås;  säges   hafva  afseende 
därpå,  att  kalfven  är  född  i 
fabodarne. 
fjéjgås  Härj.  fjäll-gås. 
håvga's  Nbott,  håvgås  Härj. 

haf-gås;  jfr  nedan  baya. 
hem-gås  Ångm.,  af  hem. 
mögås    Angm.     mo-gås,    af 
subst.  mo. 
myr  gås   Ångm.   myr- gås,    af 
snbst.  myr;  jfr  nedan  myré. 
norr-gås  Vbott. 

réfigås    Ångm.     ren-gås,    af 
djuret  ren. 


26 

Bjö-gås  Vbott. 

smörgas  Härj.  smör-gås.  Ordet 
smör  är  för  öfrigt  främmande 
för  härj.  ock  ersattes  af  gas 
fem. 

stor-gis  Dal. 

Ta(d)-gå8  Södm.,  enligt  Eriks- 
son:   en    ko   med   vaggande 
gång. 
vall-gås  Ångm.,  torde  hafva  af- 
seende på  fäbod  v  al  len. 
vill-gås  Vbott.  trol.  =  vild-gås. 
hava   Dal.,   håv  Vbott.,  af  haf; 
jfr  nedan  ^égé  af  sjö. 
avlinn  Dal.  enl.  Dybeck  anf.  st. 
A^t^-rejk  Nbott.  ordagrant:  haf- 
rik. 
kavstran  Vbott.  haf-strand. 
hindur  Vbott. 

At^é  Angm.  hitta.  Allmogen  gifver 
detta   namn   åt  en  kalf,  som 
är    född    ock    upphittad    i 
skogen.    Jfr  7.  Byta. 
hjäbna  Nbott.  Smal.  I  Uppl.  namn 
på   ett   sto,   liksom  hjälm  är 
namnet   på   en   häst;  i  Smal. 
ko  med  hvit  fläck  eller  hjälm 
i  pannan.    I  Smal.  finnes  ett 
adj.  hjälm  ig. 
hägg-kvist  Angm. 
héld  Ångm.  hälla,  af  sten- häll? 
händel-hrona  Medp. 
hön-ros  Angm.,  af  höna? 
héråt  Ångm.  hör-åt,  eg.  en  im- 
perativ. 
iklln  Vbott.  Jämtl. 
jnvelinn  Angm. 

jésrös  Angm.    Kan  första  leden 
vara  pl.  af  gås? 


27 


KONAMN. 


397 


kånaknl  Jämtl. 

kantiljelnruas  bru-krona  Södm. 
Kan  detta  vara  ett  värkligt 
konamn?  Det  finnes  som  så- 
dant på  Erikssons  lista. 

lanvetg  ^hott]  ordagrant:  land- 
vig  (senare  leden  adj.  vig). 

Uvaml  1.  levavildu  Ångm.,  leva- 
vill  Hels.  Nbott.  är  namnet 
på  en  mager,  klen  kalf;  bru- 
kas i  Medp.  om  människor  i 
bet.  stackare:  ha  tBjn  levaviV\ 
ha  cB^nt  just  na  fnyj^e  majn 
han  är  en  skral  karl,  det  är 
jnst  ej  mycket  med  honom. 

lissala  Dal.  enl.  Dybeck  anf.  st. 

lérugas  Dal.;  en  ko  med  detta 
namn  är  enligt  allmogens  upp- 
gift »ej  riktigt  bra».  Jfr  lera 
sv.  f.  dam  på  hästar,  bölder 
i  huden  på  hästar,  Rz  s.  398. 

lurgås  Angm.  lur-gås  har  möjl. 
afseende  å  den  näfverlur, 
hvarpå  vallhjonen  tuta. 

minne  Nbott. 
minne-ros  Medp. 

mmsttgariWhoit  minst-i-gården. 
Den  nyfödda  kalfven  är  natur- 
ligtvis minst  i  ladugården. 

m^lih  Ångm.  Jämtl.  Härj.  Medp., 
molika  Uppl.  Södm.  Rz  anför 
s.  442  detta  namn  under 
formen  mo-Iika  för  Dal.  ock 
uppgifver  i  likhet  med  all- 
mogen i  Norrland  ock  Svea- 
land,  att   härmed   ntmärkes 

')  Betoningen  bär  sådan. 
^)  Ljudöfvergängen    r  ]>  1   är 
het   i  barnspråket,  t.  ex.  mor-mo2 


en  ko,  som  till  färgen  liknar 
sin  moder;  jfr  namnet  morlig 
från  Gudbrandsdalen  i  Norge. 
Denna  härledning  af  mor 
(moder)  ock  adj.  lik  har  dock 
utseendet  af  att  vara  en 
folketymologi,  ock  nekas  kan 
ej,  att  en  dylik  sammansätt- 
ning vore  egendomlig,  äfven 
om  egendomliga  samman- 
sättningar för  öfrigt  inom  när- 
varande afdelning  ofta  före- 
komma. Då  emellertid  bety- 
delsen af  likhet  med  modern 
är  så  allmän,  synes  man  ej 
kunna  lemna  denna  å  sido 
ock  förklara  namnet  såsom 
sammansatt  af  den  förstär- 
kande partikeln  mol  (för 
mor)  +  dimin.-ändelsen  -i k, 
då  namnet  skulle  betyda  den 
.mol-lilla,  den  mycket  lilla 
(jfr  Uskk  1.  Liten  ock  get- 
namnet kikia),  utan  snarare 
af  detta  mor,  moP)  med  fast- 
hållande af  bet.  moder  +  di- 
min.-änd.  -i k,  då  namnet 
skulle  betyda  lill-modren, 
en  kalf  som  mycket  liknar 
sin  moder.  Jfr  härvid  sådana 
talesätt  som:  han  är  pappa 
själf,  hon  är  mammasjälf 
om  barn,  som  i  hög  grad 
likna  sina  föräldrar.  —  Jämte 
möltk  brukas  i  Ångm.  formen 
mögk,  som  af  allmogen  fattas 

i   Angm.  mycket    vanlig,    i   synner- 
mormoder,  ä/  Sr,  Zåke  råka  o.  s.  v. 


398 


NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    IIUSDJURSNAMN. 


28 


såsom  samma  namn,  sä  att 
den  senare  formen  för  lättare 
uttals  skull  kan  brukas  i  st. 
f.  den  förra.  Formelt  torde 
namnet  vara  att  förklara  ur 
samma  mor  (moder).  Genom 
en  sådan  förklaring  blir  nam- 
net till  sin  bildning  ock  be- 
tydelse jämförligt  med  för- 
men möllh  Jfr  fajja  här 
ofvan.  —  Dessutom  fins  ett 
namn 

m6§Hh  Ångm.,  mors-lik  Vbott, 
som  torde  vara  att  fatta  så- 
som mors  like. 

måsé,  Ångm.,  md^a' Jämtl.  (Kall), 
kan  ej  vara  af  subst.  mosse, 
som  i  Ångm.  uttalas  mesa. 

m^ré  Ångm.,  troligen  af  subst. 
myr,  enär  djuret  myra  i 
Ångm.  heter  mert.  Däremot 
fins  i  8mål. 

myra,  h vilket  där  af  allmogen 
fattas  som  identiskt  med 
djuret  myra. 

najje  Ångm. 

nollan  Västm. 

nykäm  Ångm.  ny-kam. 

näbba  Västm.;  jfr  näbb  a  prat- 
sam flicka,  Rz  s.  473. 

néjrös  Jämtl. 

oxa  Hels.  Jfr  finska  oksa  nedan? 

oUa  Hels. 

ömnk  Ångm.  möjl.  af  om  ugn. 

'  I  hvardagsrummet  finnes  van- 
ligen mellan  väggen  ock 
spiseln  ett  smalt  rum,  som  är 
afsedt  till  förvaringsrum  för 
ved,   ock  kallas  haka  -ömkn 


bakom  ugnen.  Här  har  man 
grisar,  medan  de  äro  små, 
ock  möjligen  kan  förbållan- 
det hafva  varit  det  samma 
med  kalfvar,  så  att  namnet 
uppkommit  däraf. 

pqrös  Ångm. 

pela  Hels. 

pimpa  Västm. ;  jfr  p i  m p a  dricka 
ofta  ock  mycket,  Rz  s.  500. 

pira  Ångm.;  möjl.  af  adj.  pirig 
späd,  klen,  Rz  s.  502. 

pisanta  Medp. 

o 

pldnté  Angm.  planta. 

pömpk  Ångm. 

prippa  Ångm.;  jfr    primpa  1. 

prippa   äta    eller  dricka  o- 

mättligt,  Rz  s.  510. 
pul  Vbott. 
puttre  Angm.,  släkt  med  verbet 

puttra? 
påbb  Vbott. 
reåpa  Dal. 
rienlinn  Dal.  enl.  Dybeck  anf. 

st,  af  djuret  ren?    Jfr  Sen 

s.  388. 
nnke  Angm. 

roma  Hels.,  latinskt  låneord? 
rå-lann  Vbott. 
räja  Ångm.  Hels. 
rsÄinn   Dal.   enl.    Dybeck  anf. 

si.,  rö-lin? 
sebelia  Angm.;  jfr  härmed  nani- 

netsibiliapåkonung  Ostens  ko. 
sédeltn  Angm.,  af  sedel  1.  ceder? 
skögéj  af  skog. 
skava  Västm. 

slända  Vbott.,  trol.  af  spinnred- 
skapet si  än  da. 


29 


KOKAMN. 


399 


snilla  Angm.;  jfr  verbet  snilla 

vara  rask,  Rz  s.  642. 
spall-ros  Ångm. 

spelien  Norge  (Gadbrandsdalen). 
spéXté     Ångm.,     jfr     spel  ta 

springa  hastigt,  Rz   s.   655; 

möjl.  ock  dim.,  jfr  5.  Spel. 
spette  Vbott. 
spité  Ångm. 
spänta  Ångm.,  af  verb.  spänta 

(mot)? 
strdné  Ångm.,  af  strand. 
vilsträn  Jämtl.,  af  adj.  vild? 
éstrån  Ångm.  å-strand. 
égstrån  Jämtl.  äng-strand. 
stuni  Härj. 
sygé  Ångm. 

§égk  Ångm.,  trol.  af  sjö. 
föra  Hels. 
ttlerina  Ångra, 
tomte-liten  Ångm. 
tillta  Hels.;  jfr  tal  t  liten  gosse, 

Rz  s.  762. 
tune  Ångm.,  af  tan  gård? 
tvivle  Ångm. 
tislna  Dal. 

valku^l  Jämtl.,  af  bvalrrund? 
våffros  Ångm.  vang-ros  =  ? 
vara-lös  Hels. 


vargjam  Vbott. 

vemier-b?om  Vbott. 

vira  Ångm.  Hels.  Västm.;  brukas 
äfven  som  namn  på  tikar 
ock  ston. 

vissa  Västm.  Södm.  Uppl. 

vådehn  Härj.  namn  pä  ko,  som 
är  född  om  våren. 

7&ffelin  Vbott.,  af  subst.  våffla? 

våga  Hels.  (bafs)vågen. 

vé^cBgo  Ångm.  var-så-god. 

ytter-Wom  Vbott.;  jfr  hundnam- 
net ytter. 

ahn  Vbott.,  möjligen  samma 
namn   som  å-linn,  se  s.  382. 

åstre  Ångm. 

åtelinn  Ångra.  Allmogen  här- 
leder detta  namn  af  ad  v.  åte, 
eg.  där  uppe,  med  bvilket 
ord  de  vanligen  mer  afsides 
boende  torparne  pläga  ut- 
märka själfva  hufvndtrakten 
i  byn,  ock  en  ko,  som  är 
kommen  åt  ifrån,  får  detta 
namn. 

öken- dam  Ångm. 

0il§ké  Ångm.  önska. 

0ta  Dal.  örten? 

örlga  Ångm. 


13.    Ehuru  det  ej  ingått  i  vår  plan  att  sysselsätta  oss  med 
andra  än  svenska  namn,  kunna  vi  dock  ej  neka  oss  nöjet  att 
för  jämförelsens  skull  meddela  några  konamn,  som  brukas  af 
Norrlands  finsktalande  befolkning: 
dokkapia  hertinna  herdinna 

enoma  hiihtingi  den  åsryggiga 

flkona  fikon  joukhainen  svan 

helminki  den  pärlrika  jordani  jordan 

hertta  hjärta  kameli  kamel 


400 


NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA   HUSDJURSNAMN. 


30 


kaijankukka  hjordeos  blomma, 

af  karja  hjord 
kauoiskukka  vackerblomma 
kasuma 

kesu  den  tama 
kiijo  brokig 
kirkko  kyrka 
kliitu  krita 
korea  grannlåt 
koreapää  grannhufvud 
knkku  gök 

knllanknkka  gyllenros 
knltakaxda  gnidhals 
lankku  läderväska 
lehingi  den  löfviga 
liinapää  lärftshufvnd,  linskalle 
lintu  fogel 

liuninki,  af  Inmi  snö 
marsi  mars 
merenemää  hafsmoder,   hafs- 

frun 
mustikka  blåbär 
mnstingi  svartingen,  den  svarta 
oksasdokka  kvistdocka 
omena  päron 
ominki 


onnenkukka  lyckans  blomma 
osto-jonas  senare  leden  =  Jonas, 

den  förra  =  ? 
plnma  blomma 
pommeransi  pomerans 
pnlmonkainen  snösparf 
punakorva  rödöra 
pnnaruusa  rödrosa 
pääfikynen  svala 
rusina  rnssin 
musendokka  rosdocka 
sakasti  sakristia 
saksa  tyskan 

iso-saksa  stortyskan 

pikku-saksa  lilltyskan 
satula  sadel 
tammenoksa  ekkvist 
tapuli  stapel 
tanlingi 
tuoko 

tuominki,  af  tu  om  i  hägg 
tahinki 
tähti  stjärna 
vilja  frukt,  ymnighet 
virili 
äpyli,  apuli  äpple. 


14.  Emedan  oxar  i  Norrland  ej  brukas  som  dragare,  ock 
det  därför  i  hvarje  ladugård  ock  ofta  i  hvarje  by  finnes  blott 
en  enda  oxe,  så  är  något  namn^  på  honom  ej  af  nöden.  I 
Ångm.  finnas  oss  '  veterligen  blott  namnen  bunnan  (i  Dal. 
bursten),  kangrik,  kronstedt,  pilen  ock  rosander  (en  oxe  med  ros  i 
pannan).  I  vissa  trakter  af  Jämtl.  kallar  man  oxar  med  nam- 
net konstantinopeL  Bland  upptecknade  konamn  från  Härj.  finna 
vi  sådana  namn  som  léskén,  plésfn'  ock  sluvén  (äfven  skrifvet 
sluvé)j  hvilka  att  dömma  af  formen  torde  tillhöra  oxar. 
Namnet  léshén  är  tydligen  norskans  losken  (med  öppet  o), 
Aasen    s.   459,   isl.    lös  kr   lättjefull,    en  egenskap  som  folket 


31 


KONAMN. 


401 


mer  äo  väl  skalle  kunna  tillägga  oxen,  emedan  han  ej  direkt 
ökar  ladugårdsafkastningen. 

I  det  öfriga  Sverige  äro  oxnamnen  vida  vanligare.  Ifrån 
Västm.  (Munktorp)  ock  Södm.  (Härad)  äro  vi  i  tillfälle  att 
meddela  följande  namnlängd: 


bleken 

äppelband 

eneström 

mnlle 

bläsen 

ftläder 

gullman 

murre 

broken 

kuire 

bjärten 

prinsen 

brunte 

munter 

bjärlinan 

pungen 

bvithatt 

David 

nyman 

pyril 

livitliTi(d) 

Jonas 

ringman 

pys 

krön 

Jakob 

rosenkvist 

Tfuli 

kroTiinan 

rolf 

sjölun(d) 

labbe 

kronstedt 

vale 

urbanus 

tofÖL 

krusen 

alexandersson 

våmlin(d) 

rö(d)man 

belbnan 

våmlu]i(d) 

sljäni 

bö^man 

Lappen 

Den  föregående  framställningen  har  mer  än  väl  varit  till- 
räcklig att  fästa  uppmärksamheten  på  åtskilliga  egendomlig- 
beter hos  de  nu  genomgångna  namnen.  Bristande  tid  —  Cör 
att  ej  tala  om  insikter  —  hindrar  oss  att  här  inlåta  oss  på 
någon  allmän  redogörelse  för  namnens  formella  bildning  m. 
ro.,  hvarför  vi  inskränka  oss  till  att  närmare  betrakta  de  ofta 
återkommande  ändelserna  -gås  ock  -lin  samt  dimin.-ändelserna 
-ik,  -ka,  -la  ock  -ta. 

Namnen  på  -gås.  Till  lättnad  för  öfversikten  sammanföra 
vi  här  i  bokstafsföljd  de  namn,  hvari  -gås  ingår,  med  angifvande 
af  den  sida,  där  de  på  grund  af  sin  betydelse  finnas  upptagna: 


gås  s.  396. 
all-gås  s.  396. 
ann-gäs  s.  396. 
björ-gås  s.  396. 
blom-gås  8.  379. 
bod-gås  s.  396. 
brun-gäs  s.  380. 
bränn-gås  s.  396. 
dyr-gås  s.  395. 
fal-gås  8.  395. 


far-gås  8.  392. 
finn- gås  s.  393. 
fläU-gås  s.  396. 
M-gås  s.  390. 
frö-gås  s.  390. 
fård-gås  s.  392. 
grann-gås  377. 
grå-gås  8.  380. 
guld-gås  8.  381. 
baf-gås  8.  396. 


bem-gås  s.  396. 
bjärt-gås  8.  377. 
bvit-gäs  8.  381. 
jul-gås  8.  391. 
kind-gås  s.  385. 
knöl-gås  8.  388. 
leru-gås  s.  397. 
lif-gås  8.  389. 
lind-gås  s.  381. 
lur-gås  8.  397. 


402  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HU8DJUR8NAMN.  32 

löf-gås  s.  382.  sadel-gås  s.  384.  sön-gäs  s.  390. 

log-gås  8.  390.  (sdö-gås  8.  396.  ti-gås  s.  390. 

mo-gås  s.  396.  skön-gås  s.  378.  tor-gås  s.  390. 

myr-gås  s.  396.  smör-gås  s.  396.  yacker-gås  8.-379. 

mån-gås  s.  390.  snö-gås  s.  384.  vad-gås  s.  396. 

norr-gås  s.  396.  sommar-gås  s.  391.      yall-gås  s.  396. 

ny-gås  8.  391.  sigäm-gås  s.  387.         vild-gås  s.  396. 

on-gås  8.  390.  stor-gås  s.  396.  yinter-gås  s.  391. 

ren-gås  s.  396.  ström-gås  s.  393.         yår-gås  s.  391. 

ring-gås  s.  382.  syan-gås  s.  385.  äppel-gås  s.  385. 

röd-gås  8.  384.  söder-gås  s.  393.  gäss-ros  s.  396. 

Rörande  det  område,  inom  hvilket  oamDen  på  -gås  före- 
komma, må  anmärkas,  att  gås  osammansatt  brukas  såsom 
namn  endast  i  Vbott.  —  nämligen  för  så  vidt  vi  bafva  oss 
bekant  —  ock  att  ordet  för  öfrigt  såsom  andra  leden  i  samman- 
sättningar förekommer  i  talrika  namn  i  hela  Norrland  ock 
Dal.,  men  annars  sparsamt,  så  att  vi  frän  Uppland  ha 
endast  namnen  brun-gås  ock  frö-gås,  från  Västm.  namnet  ny-gås 
ock  från  Gotland  namnet  all-gås.  I  Södm.  ha  enligt  upplys- 
ning af  6.  Eriksson  för  en  mansålder  sedan  funnits  åtskilliga 
namn  på  gås  såsom  ann-gås,  grå-gås,  ti-gås  ock  log-gås:  F^ör 
öfrigt  ha  vi  ej  funnit  namn  på  gås  i  Sverige,  men  väl  i  det 
nordliga  Norge,  hvars  konamn  ha  stor  likhet  med  de  svenska. 

Återstår  nu  att  söka  någon  förklaringsgrund  till  denna 
egendomliga  sammansättningsled,  hvarvid  till  en  början  må 
anmärkas,  att  gåsafveln  är  —  ock  med  all  sannolikhet  väl 
också  varit  —  främmande  för  Norrland,  hvaremot  vildgäss 
förekomma  ganska  allmänt.  RiETZ  anför  s.  187  konamnet  mån- 
gås ock  ger  en  förklaring  däraf,  hvars  riktighet  dock  torde 
kunna  sättas  i  fråga.  Han  håller  före,  att  ordet  gås  fått  be- 
tydelsen af  smör  däraf,  att  bordssmöret  i  vissa  trakter  pressas 
i  former,  hvari  fogelfjädrar  äro  utskurna '),  ock  att  det  anförda 
namnet  är  bildadt  af  gås  i  denna  betydelse.  Fattar  man  nu 
hans  ord  så,  att  gås  i  denna  sammansättning  betyder  smör, 
så  är  en  sådan  lösning  afgjordt  oriktig;  ty  mån-gås  betyder  ej 
smör,  som  är  frambragt  på  måndagen,  ej  häller  ring-gås  en 
smörklimp  med  ringformiga  fläckar  o.  s.  v.;  men  väl  ko,  som 

*)  Om  en  annan  uppfattning  häraf  so  Riciiert,  Kulturbietoriska 
bilder,  i  Sv.  Tidskr.  ntg.  af  Hjärne,   1876,  s.   119. 


33  konamk.  403 

är  född  på  måndag,  ock  ko  med  runda  fläckar.  Ar  åter  hans 
mening  den^  att  gås  i  betydelsen  af  smör  intager  en  med- 
lande plats  mellan  gås  fogeln  ock  det  i  konamnen  ingående 
gås,  så  att  gången  af  betydelseförändringen  varit  ungefär 
denna:  gås  =  fogeln  ->  gås  =  gåsfett,  sofvel,  smör  -^  kreatur 
som  ger  sofvel,  ko;  så  synes  en  sådan  förklaring  antagligare. 
Helt  naturligt  är  det  nämligen,  att  ett  ting  får  namn  af  det, 
som  det  aflar  af  sig,  af  den  frukt,  som  det  gifver.  På  så  sätt 
mena  vi  namnen  grädde  ock  mjölkros  vara  uppkomna,  ock 
namnet  smör-gås  betyder  då  en  gås  som  ger  smör,  det  vill 
nu  för  tiden  säga:  en  ko.  För  ett  sammanhang  mellan  gås 
smör  ock  konamnens  gås  talar  också  den  omständigheten,  att 
namnen  på  -gås  talrikast  förekomma  i  Norrland,  där  gås  Åer- 
städes  har  denna  betydelse. 

Emellertid  hafva  vi  kommit  att  tänka  på  en  annan  enklare 
förklaring,  som  vi  här  meddela,  till  den  kraft  ock  värkan  den 
kan  hafva.  Gåsen  har  i  den  indisk-europeiska  mytologien 
spelat  en  framstående  roll  altifrån  den  aflägsnaste  tid  intill  den 
närvarande,  ock  vi  kunna  härom  hänvisa  till  arbetet  Bie 
thiere  in  der  indogermanischen  mythologie  von  A.  De  Guber- 
NATIS,  sidd.  564—584,  men  vilja  dock  fästa  särskild  uppmärk- 
samhet på  några  förhållanden  i  de  nordiska  länderna  ock  sär- 
skildt  på  gåsens  bruk  på  runstafven  ock  de  efter  hanne  upp- 
kallade orterna.  Runstafvens  tecken  för  den  11  november  är 
en  gås,  ock  ännu  kallas  ju  dagen  Mårtens-gås.*  Uti  en  gam- 
mal förklaring  öfver  runstafven  ^)  leronas  med  anledning  häraf 
den  upplysningen,  att  gåsen  betyder  vintrens  ankomst  ock 
att  de  gamle  då  offrat  en  gås,  hvarvid  de  af  bröstbenen  spådde, 
huru  vintren  sig  skulle  skicka.  Den  första  delen  af  bröstbenet 
betyder  vintrens  begynnelse,  men  bakdelen  vintrens  slut.  Det 
hvita  på  bröstbenet  betyder  snö  ock  blidt  väder,  det  mörka 
frost.  Afven  af  ännu  lefvande  folksägner  visar  sig  gåsens 
mytologiska  betydelse;  vi  inskränka  oss  här  till  att  nämna,  det 
Sibylla  på  sitt  ena  ben  hade  en  gås-fot. 

Talrika  orter  äro  ock  uppkallade  efter  gåsen.  Om  man 
mot  namnen  Gtaasekyl,  Gaasewadh  (nu  Gåsevadsholm)  i  Hal- 

^)  Kort  och  tydelig  undervisniDg,  hur  man  skall  bruka  runstafveu. 
Upsala   1743. 

Sv.  landstn.  N.  B.  /.  28 


404  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HUSDJUKSNAMX.  34 

la^d  ock  Gaashögh  (1451)  i  Småland^)  samt  Gåsebäck  ock 
G-åshuset  i  Skåne  ^)  anmärker,  att  dessa  kanna  vara  uppkomna 
med  hänsyn  till  den  tama  gåsen,  så  kan  någon  sådan  an- 
märkning ej  riktas  mot  de  i  Norrland  ofta  förekommande 
namnen  Gasabäck,  Gåsnäs,  Gåssjö,  Gässjö,  Gåstjäm  ock  G4s- 
vik,  af  hvilka  namnet  Gåsnäs  förekommer  på  icke  mindre  än 
fem  ställen  i  Ångm.,  ock  troligen  ej  häller  mot  det  i  södra  delen 
af  Helgeland  vanliga  önamnet  Gjeesseia,  som  af  K.  Eygh  ^) 
hänföres  till  gås.  Detta  tyckes  ostridigt  visa,  att  gåsen  varit 
en  mera  uppmärksammad  fogel,  ock  hvad  hindrar  då,  att  kor 
direkte  uppkallats  efter  hanne  lika  bra  som  efter  dufvan  ock 
svanen?  Men  äfven  ytterligare  skäl  kunna  uppsökas  för 
den  åsikt,  som  vi  här  angifva.  Är  det  så,  att  man,  innan 
boskapsskötseln  blef  allmän  ock  medan  jakten  var  ett  af 
våra  förfäders  hufvudsakligaste  näringsfång,  fick  sitt  sofvel  i 
synnerhet  från  gåsen,  så  ligger  det  väl  ej  något  otänkbart 
däri,  att  vid  boskapsskötselns  införande  korna  fått  behålla 
det  gamla  namnet  på  det  sofvelgifvande  djuret.  Namnet 
skulle  härvid  stå  kvar,  ehuru  saken  förändrats.  —  Märkas  bör 
för  öfrigt,  att  i  den  indiska  litteraturen  vid  beskrifning  på  sköna 
kvinnor  talas  om  deras  vaggande  gång  ock  jämförelse  göres  med 
gåsens  (jfr  konamnet  va(d)gås),  ock  att  gås  i  den  finska  folkdikten 
Ealevala  är  en  smickrande  benämning  på  flickor,  hvilken  öfver- 
sättaren  på  syenska  återgifvit  med  dufva. 

För  öfrigt,  om  man  ännu  är  tvifvelaktig,  synes  ju  namnet 
vUl-gås,  som  väl  ej  kan  vara  något  annat  än  vild-gås,  vara 
ett  godt  stöd  fbr  den  mening  vi  här  framstält. 

Namnen  på  -lin.    I  likhet  med  namnen  på  gås,  upp- 
tagas här  de  namn,  hvari  lin,  linn  eller  lind  ingår: 
linna  1.  linda  s.  381.    hrun-linn  s.  380.        danne  lin  s.  392. 
adeliiin  s.  394.            byte-lin  s.  391.  deger-linn  s.  392. 
aspe-lin  s.  395.           bärge-linn  s.  381.        divi-lin  s.  395. 
blomster-linn  s.  380.    dadel-lin  s.  375.  dooke-lin  s.<375. 
brud-linn  s.  375.         dam-linn  s.  375.          dygde-linn  s.  376. 

')  Styffe,  Skandinavien  under  unionstiden,  Stockholm  1867,  s. 
85,  86,  148. 

2)  Falkman,  Ortnamnen  i  Skåne,  Lund   1877,  s.  203. 

^)  Bemerkninger  om  Stedsnavnene,  Kristiania   1870,  s.  78. 


35 


KOXAMN. 


406 


däje-linn  s.  376. 
enge-linn  s.  392. 
fager-linn  s.  376. 
i5äU-lin  s.  381. 
frank-lin  s.  388. 
frigg-lin  s.  390. 
fru-lin  8.  376. 
främme-linn  s.  396. 
fröjde-lin  s.  389. 
fänger-linn  s.  396. 
glade  lin  s.  389. 
grann-linn  s.  377. 
grön-lind  s.  380. 
haf-linn  s.  396. 
hviWin  8.  381. 
hög-linn  s.  388. 
iek-linn  s.  396. 
jnl-lin  8.  391. 
juvelinn  8.  396. 
kind-lin  8.  385. 
komme-lin  8.  377. 
krans-linn  8.  381. 
kro-linda  s.  393. 


krus-linn  s.  381. 
kyiok-linn  s.  389. 
kvelin  s.  386. 
linn-Wom  s.  381. 
linn-dropp  s.  381. 
lind-gås  8.  381. 
linn-ros  s.  381. 
lyoke-linn  8.  378. 
löfve-linna  8.  382. 
msg-lin  s.  391. 
mo-llnn  s.  381. 
norde-linn  8.  393. 
näs-linn  s.  381. 
prioke-linn  8.  382. 
rallinn  8.  394. 
ren-lin  s.  388,  398. 
res-lin  8.  392. 
ros-lin  s.  382. 
rö(d)-linn  8. 384, 398. 
sedelin  8.  398. 
silfver-lin  s.  384. 
skog-lin  8.  381. 


snätte-linn  8.  389. 
snö-lind  s.  384. 
sommar-linn  8.  391. 
springe-linn  s.  389. 
ståte-linn  8.  388. 
STan-lin  s.  385. 
svart-linn  s.  385. 
säter-lin  s.  382. 
söder-linn  s.  393. 
tinning-lin  8.  387. 
tis-lin  8.  390. 
tor-linna  s.  390. 
vaoker-linn  s.  379. 
Yådelln  8.  399. 
7åffelin  8.  399. 
åker-linn  8.  382. 
å-linn  8.  382. 
ållinn  8.  399. 
ås-linn  s.  382. 
äng-lind  8.  382. 
äppel-lin  s.  385. 


skön-linn  s.  378. 

Osammansatta  brukas  både  formen  Unna  ock  linda.  De  norr- 
ländska namnen  gå  alltid  ut  på  -lin(n),  bvareroot  Svealandskapens 
namn  hafva  ändeisen  -linna  eller  -linda.  Uti  dal.  hafva  vi  hört 
tydligt  -lind  i  Mora  ock  närliggande  socknars  folkspråk,  i  strid 
hvaremot  Dybeck,  Sv.  vallvisor,  uppger  ändelseu  -linn  i  samma 
namn  från  samma  socknar  ock  äfven  från  andra.  Vokalen  är 
i  regeln  kort,  så  väl  då  ordet  är  första  som  då  det  är  sista  sam- 
mansättningsleden, ock  på  ett  ställe  i  Angm.  har  han  ett  obestämdt 
ljud  ^,  sväfvande  mellan  i-  ock  e-ljud;  men  undantag  äger  rum 
i  Kalls  ock  Offerdals  socknar  i  Jämtl.,  där  vokalen  är  lång 
ock  orden  ha  följande  betoning:  vitUn  hvit-lin,  réUn  röd- 
lin  o.  8.  v. 

Hvad  ordets  härledning  vidkommer,  anför  Aasen  s.  447 
ett  dunkelt  ord  lin,  som  förekommer  i  kvinnonamn  i  gamla 
visor,  såsom  Lyselin,  östelin,  Sylverlin  (=  vårt  konamn  sUfver- 
lin),    ock    i    konamn,    t.'  ex.  frölin.    Hit  hör  väl  ock  valkyrie- 


406  KORDLANDlSa,  norulandsKa  husdjurskamn.  36 

namnet  Sigrlinn^).  Uppenbarligen  är  denna  norska  ändelse  den 
samma,  som  så  ofta  visar  sig  i  konamnen,  ock  med  tanken  på  det 
af  Rydqv.  Sv.  språkets  lagar,  V:  218  anförda  subst.  dvsBrghelin 
liten  dvärg  m.  fl.  ord,  i  hvilka  han  anser  den  tyska  dimin.- 
ändelsen  -lin  (sedan  -lein)  vara  öfverförd,  ligger  det  nära  till 
hands  att  sammanställa  dessa  ändelser,  i  all  synnerhet  då  man 
har  sådana  namn  som  aspe-lin  liten  asp,  firu-lin  liten  fru  (all- 
deles samma  bildning  som  det  tyska,  fräu-lein),  dam-lin  liten 
dam,  dooke-lin  liten  docka  o.  s.  v.  Då  man  vid  sidan  af  hvar- 
andra  finner  sådana  namn  som  fröjda  ock  fröjde-lin,  franka  ock 
franke-lin,  rena  ock  ren-lin,  svana  ock  sYan-lio^  så  kunna  de  senare 
formerna,  synes  det  oss,  ej  lämpligare  förklaras  än  såsom 
diminutivbildningar  af  de  förra.  Med  afseende  på  betydelsen 
stämmer  en  sådan  uppfattning  mycket  väl  öfver  ens  med  böjel- 
sen för  namn  af  förminskande  betydelse.  De  dalska  formerna 
på  -lind  synas  visserligen  tala  häremot;  men  är  vår  nedanför 
gifna  förmodan,  att  under  •lin(n)  döljer  sig  äfven  trädet  lind, 
riktig,  så  torde  sådana  dalska  namn  som  damhnda  (jämte  däme- 
hn  Angm.)  vara  att  anse  såsom  analogibildningar  med  dem, 
hvari  linden  värkligen  ingår.  Olöst  återstår  dock  den  frågan, 
huru  en  tysk  diminutivändelse  kunnat  så  nedtränga  till  allmogen, 
under  det  han  är  så  godt  som  främmande  för  högsvenskan. 
Visserligen  finnas  i  svenskan  sådana  mansnamn  som  Aspelin, 
Bäcklin,  Ekelin,  Hagelin,  Hoflin  (af  ortnamnet  Hof),  Sundelin 
(af  ett  ortnamn  Sund)  o.  s.  v.;  men  själfva  betoningen  vittnar 
här  om  det  främmande  ursprunget.  Kan  det  möjligen  förhålla 
sig  med  denna  ändelse  på  samma  sätt  som  med  prefixet  ga-,  ge-P 
För  det  osammansatta  namnet  linna  eller  Unda  ock  för 
första  leden  i  sådana  namn  som  linn-blom,  linn-gäs,  linn-ros  m. 
fl.  måste  man  emellertid  söka  någon  annan  förklaring,  ock  vi 
tillgripa  då  trädet  lind.  Då  andra  trädslag  såsom  asp,  ek, 
en  ock  rönn  ingå  i  namn,  hvarför  skulle  då  ej  samma  för- 
hållande kunna  äga  rum  med  afseende  på  linden,  då  hon  ju 
är  långt  ädlare  än  någonsin  aspen  ock  enen?  Äfven  lindens 
plats  i  folkvisan  talar  härför.  Uti  afhandlingen  om  omkvädet 
i  folkvisorna  yttrar  nämligen  Geijer:  »Det  finnes  andra  en- 
skilda  föremål    [än   vår  ock  sommar,  liljor  ock  rosor],  som  i 

')  Jfr  dock  P.  A.  MuNCH,  Samlede  Afhandlinger,  udgivne  af  G.  Storm, 
ChriBtiania  1876,  IV,  s.   136. 


37  KONAMN.  407 

folkets  fantasi  en  gång  fått  en  poetisk  betydelse  ock  därför 
användas  i  samma  mening.  En  sådan  allmän  poetisk  betydelse 
har  i  svnnerhet  lindträdet.  Det  förekommer  i  omkvädet  i  en 
mängd  visor,  utan  att  man  därtill  kan  inse  någon  annan  orsak, 
t.  ex.  under  linden  —  men  linden  gror  väl  —  linden  darrar 
uti  lunden  —  linden  gror  ute  å  fager  ö  o.  s.  v.  Afven  har 
Afzelius  anmärkt,  att  linden,  som  ej  blott  i  omkväden,  utan 
äfven  i  visorna  om  förtrollningar  så  ofta  förekommer,  ännu  af 
allmogen  anses  med  ett  slags  belgd  ock  för  ett  träd  af  sär- 
deles betydelse,  under  hvilket  älfvor,  tomtar  ock  lindormar 
älska  att  vistas».  Då  nu  vackra,  smickrande  namn  äro  så 
omtykta,  att  det  af  ros  finnes  bildade  ej  mindre  än  femtio, 
är  det  naturligt,  att  man  ej  underlåtit  att  nyttja  ett  så  poetiskt 
ord,  som  linden  härigenom  visas  vara.  Utan  tvifvel  är  det 
ock  denna  poetiska  betydelse,  som  är  grunden  till  den  talrika 
förekomsten  af  tillnamn  bildade  af  lindträdet,  t.  ex.  Lind, 
Linde,  Lind-blad,  -blom,  -bäck,  -gren,  -strand,  Fager-lind, 
Hammar-lind  o.  s.  v.  Uti  en  katalog  öfver  studerande  vid 
Uppsala  högskola  ha  vi  funnit  ötver  ett  femtiotal  sådana  af 
lind  bildade  namn,  under  det  tjugofyra  voro  bildade  af  ek, 
sjutton  af  björk,  sju  af  alm  ock  hägg  o.  s.  v. 

Det  isl.  adj.  lind-hvitr  white  as  baste  (Cleasby-Vigfusson 
8.  389)  visar,  att  linden  brukats  för  att  utmärka  hvit  färg,  ock 
namnet  livit-lm(n)  skulle  ipåhända  i  öfverensstämmelse  härmed 
kunna  betyda  den  lind-hvita  kon.  Ätt  vi  möta  sådana  namn 
som  rö(d)-linn  ock  svart-linn,  är  ej  något  talande  skäl  mot  en 
sådan  tolkning,  ty  betydelsen  af  lind  kan  ha  gått  förlorad  för 
medvetandet,  sä  att  lin  slutligen  blifvit  afledningsändelse; 
likaså  ej  häller  den  omständigheten,  att  linden  saknas  i  Norr- 
land, ty  väl  känd  ur  sång  ock  saga  har  hon  varit  så  mycket 
mer  passande  till  smickrande  namn.  Ock  vidare,  då  boskaps- 
skötseln utbredt  sig  från  sydligare  trakter  mot  norden,  så 
kunna  de  namn,  hvari  lindträdet  ingår,  lätteligen  så  småningom 
hafva  fortplantat  sig  till  de  nordligaste  trakter  i  Norrland. 

Namn  på  -ik  ook  -ka: 
-ik:  dansik  s.  388.     -ika:?  Meka  s.  396.         rosika  getnamn  (se 
gullik  s.  380.  hvitika  s.  381.  under  18.  Ros), 

möltk  s.  397.  samt 


408  NORDLANDEll,  NORRLÄNDSKA    HUSUJUBSNAMN.  38 

-ka:  droska  e.  376.  skönka  s.  378.  strinka  a.  393. 

Ufika  8.  377.  staärnka  s.  387.  (Jfr  21.  kikia). 

Namnen  på  -la  äro  svårare  att  särskilja;  såsom  tydliga 
diminutiv  anföra  vi 

biälla,  getn.  (se  grålla  s.  380.  röUa  s.  384. 

under  18.  B1&).  nyttla  s.  378. 

Namn  på  -ta: 

bnmta  s.  380.  munta  s.  386.  spelta  s.  399. 

granta  s.  377.  printa  s.  378.  sljämta  §•  387. 

gullta,  gélt  8-  rönta  s.  384.  ÄÖnta  ».  390. 

380.  snälta  s.  378. 


Nanm  på  getter. 

Getnamnen  röja  i  afseende  på  betydelsen  en  betecknande 
olikhet  med  namnen  på  kor.  Under  det  nämligen  de  senare, 
äro  smeknamn,  betecknande  någon  utmärkt  egenskap  eller  fäg- 
ring, ock  äro  bildade  af  guld  ock  blomster,  finner  man  däremot 
på  vissa  ställen,  t.  ex.  i  Härjedalen,  knappast  ett  enda  getnamn 
med  sådan  bildning  ock  betydelse;  men  väl  många,  som  äro 
riktiga  skällsord.  Orsaken  bärtill  har  man  naturligtvis  att  söka 
uti  getens  tjufaktiga  ock  öfver  hufvud  odygdiga  natur,  hvari- 
genom  hon  vållar  sin  ägare  ock  vallare  förargelse  ock  besvär. 

15.    Denna  hannes  ilifundighet  ligger  till  grund  för  följande 
namn: 

Iioppa:  léopé  Härj.,  loppa  Jämtl.  Hels.  Medp.,  Itipä  Dal.;  nam- 
net utmärker  äfven  svart  färg. 
Lus:  lusa  Hels. 

pine-luB  Härj.;  första  leden  =  ? 
*Nalla:  nalla  Vbott.    Jfr  nalla  tjufaktig  kvinna,  Rz  s.  460. 
Ohyra:  ohyra  Jämtl.  ohyran. 

'Ful:  pula  Hels.,  släkt  med  subst.  pul  möda,  besvär:  den  be- 
svärliga. 
Särk:  flunsa^h  Härj.,  af  fluru  lurfvig. 


39  GETNAMN.  409 

Uggla:  iu^gld  Angm.  ngglan.  ^ 

ÅBna:  Asnd  Angm.  åsnan. 

16.  Dock  har  man  äfven  smeknamn,  såsom: 
Docka:  déJcd  Angm.  dockan. 

grandaka  Aogm.  grann-dockan. 

Jcransdoka  Jämtl.  krans-dockan. 

papper-docka  Ångm. 

seierdeka  Angm.  socker-dockan. 

sten-docka  Jämt].,   stén(lixka  Dal.    torde  ha  afseende  på 
getens  benägenhet  att  klättra  på  stenar. 

vdkerdok  Jämtl.  vacker-docka. 
Fröken:  fröken  Ångm. 
Grann:  granästa  Angm.  grannesta. 

grann-flna  Jämtl. 

grann-nyttaa  Hels.,  enl.  Rz  s.  210  behagsjuk  kvinna. 
Grefve:  grevina  Hels.  grefvinnan. 
Guld:  guld-tippa  Hels.  nyckelpiga. 
Eäjsare:  kejsarinna  Hels. 
Mamsell:  mamsella  Hels. 

Nipper:    mperttpa   Angm.   Medp.    nipper-tippa,    fruntimmer 
som    altför   mycket   Qäskar  med  sin  klädsel  eller  vill 
synas  förnäm,  Rz  s.  469. 
Nätt:  nétd  Angm.  nättan. 
Prins:  prinsd  Vbott.,  prinsessa  Hels. 
Färla:  palefma  Ångm.  pärle-finan. 
Sipp:  sippa  Angm.  sippan. 
Skön:  §0nd  Ångm.  skönan. 
Socker:  sékrd  Ångm.  sockran. 

sekerhit  Angm.  socker-bit. 
Stass:  stussera  Hels.,  af  stuss,  stass  prål  ock  stnssug  prålig; 

som  vill  vara  grann;  i  Västm.  fins  konamnet  stassa. 
Vacker:  väkerjet  Jämtl.  vacker-get. 

Ej  utan  fog  tillägga  några  af  dessa  namn  geten  egenskapen 
att  vare  prålsjuk,  ty  om  man  t.  ex.  sätter  en  bjällra  eller  klocka 
på  en  get;  som  ej  är  van  att  bära  någon,  så  lägger  hon  på 
allehanda  sätt  sin  stolthet  i  dagen. 

17.  Getens  lifliga  natur  ligger  till  grund  för  följande  namn: 


410  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURSNAMN.  40 

'Barka:  hå^ké  Härj.  barka,  enl.  allmogens  förklaring  af  verbet 

hå^ké  gå  fort,  »barka  af». 
Dans:  dansdoka  Jämtl.,  dans-dooka  Angm. 

danstuopQ  Härj.  dans-tuppa  [tuope  fem.  till  tupp]. 

ttJLopedans  Härj.  tuppe-dans.    Jfr  5.  Dans. 
Hare:  bara  Hels. 

haraogen  Jämtl.  har-ungen. 
Hopp:  boppe-gilla  Jämtl.  den  »hopp-yra»;  jfr  Rz  s.  189  nnder  Qel. 
Masurka:  masurka  Medp. 

Skata:  skåté  Härj.  skata.    Jfr  »skatan  hoppar». 
Väpr:  sprida  Ångm. 

sprilé  Angm.  sprila. 

springa  äels. 

sprätta  Hels.  Ångm.,  sprUä  Dal. 
^Tester:  töstér  Härj.,  tostra  Angm.  yrhätta. 
Trippa:  trippa  Ångm. 

trtpedansa  Ångm.  trippe-dansa. 

inpdortddnsa   Ångm.    tripp-dori-dansa;  andra  leden  =  ? 

tripp-lina  Ångm. 

gidltrip  1.  guUnp^n  Angm.  guld-tripp,  -en. 

träpk  Angm.  trappa. 

triÅpé  Ångm.  truppa.  Jfr  i  afseende  på  vokalserien  tripp 
trapp  truU. 

18.    Följande  namn  äro  bildade  med  hänsyn  till  Hirgen: 
Blaok:  blaoka  Hels. 

blakdbja  Ångm.  blackejan. 

bldokeros  Härj.,  bldkeros  Ångm.,  black-rosa  Ångm.  Jämtl. 

bldokerand  Härj.  black-rand. 
•B1&:  biéä  Angm.  blåan. 

blåjä  Ångm.  blåjan. 

b^ålla  Hels. 

blo§^aiia  Vbott.  blå-geten. 

bladnvy  b?å-duya  Jämtl. 

bli^daka  Jämtl.,  blå-docka  Hels. 

blåda'ns  Jämtl.  blå-dans. 

blafma  Angm.  den  blå-fina. 

blakwla  Jämtl.,    blakvla   Dal.   blå-kulla,   get   med  blått 
hufvud. 


41  GETNAMN.  411 

Blå:  l)?å-lus  Härj. 

blarosa  Angm.  blå-rosen. 

hlaskala  Järn  ti.  den  blå- skalliga. 

blasnuka  Jämtl.^  se  nedan  under  19.  Snuf. 
'Blöja:  bléjd  Ångm.   eg.  ett  rosigt,  färgadt  tyg;  jfr  konamnet 

Méjå  i  Dal. 
Flagg:   fiagga   Hels.,   flågä  Dal.   Namnet  ges  åt  hvita  1.  röda 

getter. 
Fläck:  fléokä  Härj.  fläckig. 

fléokeros  Härj.  fläck-ros. 
Grimma:   grimé    Härj.,   grima'   Jämtl.,    grimd   Angm.,  grimma 
Hels.   get   med    fläckar   1.    streck  utefter  ansiktet;  jfr 
Rz  s.  212. 

grpnrosa  Ångm.  grim-rosen. 
Grå:  gråa  Angm.  gråan. 

grålla  Hels. 

grofjgatta  Vbott.  grå-geten. 

gréknla  Dal.  grå-kuUan. 
Hvit:  V7ja  1.  gvitä  Angm.  hvitan. 

wit^gatta  Vbott.  hvit-geten. 

ivttepige  Härj.  hvit-piga. 

vttskaja  Jämtl.  hvit-skallan. 

vtisnuka  Jämtl.  hvit-snuckan;  om  snuka  se  under  19.  Snuf. 

vttsptra  Jämtl.  hvit-spiran. 

tvitesa^k  Härj.  hvit-särk. 

sn0vtta  Jämtl.  den  snö-hvita. 
Krita:   kUtd  Ångm.,  kUtå  Dal.,  krita'  Jämtl.,  krita  Hels.  namn 
på  en  bvit  get. 

krttogen  Jämtl.  krit-ungen. 
Krus:  krusa  Angm.  krusan;  jfr  krusig  brokig,  Rz  s.  358. 

kmsera  Hels. 

krusdjsete  Dal.  krus-geten. 

krustuope  Härj.,  kru^lupa  Dal.  krus-tuppan. 
Bipa:  ripa  Ångm.,  ripa'  1.  r0pa'  Jämtl.,  af  fogeln  ripa;  ges  åt 

hvita  getter. 
Bob:  rösä  Ångm.  Dal.  rosen.   Ges  åt  rosiga  =  fläckiga  getter. 

röstka  Ångm.  Dal.  rosika,  dim.  af  ros. 

roséla  Ångm.  rosella. 

btsXteros  Härj.,  af  bälte.    Jfr  bältug  brokig,  Rz  s.  74. 


412  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    IIU8UJUR8NAMN.  42 

Sadel:  såld  Ångm.  sadlan. 

sal-dooka  Hels.  Ångm. 

salrosa  Ångm.  sadel- rosen. 

saltuope  Härj.  sadel-tappa. 
Bjal:  §alé  Ångm.  siala. 
Stjärna:  ^ati^oka  Ångra.,  sljärn-docka  Hels. 
Stöfvel:   stévlk   Ångm.   get   med  svarta  fötter,  såsom  om  hon 

hade  stö  flår  på  sig. 
Svart:  swol^^aita  Vbott.  svart-geten. 

svatlopa  Jämtl.  svart-loppan. 

svärta  Vbott. 
•Al:   aldoka  Jämtl.,   af  al   mörk   rand  efter  ryggen;  jfr  aal, 
Aasen  s.  30, 

19.  När  namn  äro  bildade  efter  getens  skapnad  ock  ut- 
seende, har  man  rätt  ofta  tagit  hänsyn  till  getens  utväxter  på 
ömse  sidor  om  halsen  ock  till  den  omständigheten,  att  hon  sak- 
nar horn: 

Bjällra:  hjélrå  Ångm.  get  med  sådana  pungar, 
bjäller-docka  1.  hjäll-docka  Ångm. 
hjélä  Dal.  get  med  pungar  (=  hjélrå)\  se  Rz  s.  36,  Aasen 

s.  59. 
I^un:  /)uwé  Härj.  get  med  mjukt  hår. 
Horn:  krokhotie  Jämtl.,  krokwaned  Dal.  get  med  sammanvuxna 

horn. 
Hätta:    tralhceta   Angm.  troll>hättan,  af  hätta  mössa,  hornlös 

get;    emedan    sådana   äro   sällsynta,  har  första  leden 

tillkommit. 
Ellack:    kldkdzete    Dal.  namn  på  hornlös  get.    Jfr  klack  ock 

klakk-kyr  horn-lös  ko,  Rz  s.  324. 

Klocka:  kléM  Ångm.  klockan,  get  med  utväxter. 

kldkeska  Ångm.  klockerskan    i  ,    .   j  ,        ,         n 
, ,      '        i   ^       ,  ,     ,  betydelsen  hos  alla 

klakrosa  Angm.  klock-rosen     \      _  , ,  , 

giilklaka  Ångm.  guld-klockan  J       ~" 

Knapp:  knapperdina  Ångm.  get  med  knapplika  »klockor». 

*Knepa:  knépä  Dal.  get  med  »klockor»;  jfr  knepa  knapp,  Rz 

s.  336.    > 
Knopp:  knoppla  Ångm.,  kndpl/ä  Dal  get  med  synnerligen  korta 

ock  trubbiga  horn. 


43  GETNAMN.  413 

KuU:  MJk  1.  héjb  Härj.,  Mlé^  Angm.,  MW  Jämtl.  kulla,  horn- 
lös  get. 
'Lurf:  Urva'  lurfvan  Jämtl. 

•JTucka:  ptlnuJca  Jämtl.;  jfr  nukken,  Aasen  s.  542,  »forknyttet 
i   vaexten,   liden,    vantreven»  ock  nökka,  Rz  s.  470, 
gammal  gamma. 
•Slufs:  Xléfsd  Ångm.  get  med  ymnigt  hår;  jfr  sluffsa,  Rz  s.  628. 
'Snxif:   snuva'  Jämtl.,  snuva  Angm.  Vbott.  get  utan  horn. 

snupd  Angm.   | 

snébd  Vbott.     i  till  betydelsen  lika  med  snuva. 

snuka'  Jämtl.   j 
Spira:  spiré  Härj.  Angm.,  spira'  Jämtl.,  spira  Dal.    Jfr  spira 
»et  faar  med  horn»,  Aasen  s.  735. 

spir-i-naok  Vbott.  get  med  spira  i  nacken. 
'Teppel:  tépU  Härj.,  täppla  Hels.,  af  ttepal  »klocka». 

tepeidoka  1.  Upmlåaka  Jämtl.,  teppel-docka  Hels. 

ttpceXfina  Jämtl.,  af  fin. 

tipcBlxKBta  Jämtl.,  af  nätt. 

ttepceliuop^  Härj.,  af  tuppa  höna. 
Öga:  vinn-öge  Vbott. 

É 

20.  Egendomh'ga  bildningar  äro: 

alstansmra    Jämtl.    allestädes-  komfeléte  Jämtl.  kommer-fuU- 

är-hon.  efter, 

ftii/^u'?  Ängm.  blir  fuller,  blir  väl.  på-rappe  Hels.  adverbielt  tale- 

bralifn   Ångm.    bra-liten,  gan-  sätt  =  strax. 

ska  liten.  ra-väg  till  bet.  lika  med  före- 

geting-rädd  Angm.  gående. 

granvcpra  Jämtl.,  af  grån'V(B'r  ropina  Jämtl.  ropa-in-hänne. 

vackert  väder.  viU-du-si-a      Hels.      vill-du-se- 

ha-du-sitt-a    Hels.    har-dusett-  hanne. 

hanne. 

21.  Svårtydda  eller  enstalca  stående  namn: 

bij^ån  Angm.  hyndan.    Jfr  26.  duva  Ångm.  Jämtl.  dufvan,  niöjl, 

'Byoka;  här  möjl.  skällsord.  smeknamn. 

hcelinta  Ångm.  duvqrei  Medp.  duf-öra, 

böla  Vbott.,  trol.  af  verb.  böja.  Cvu'  Härj.  evig, 


414 


NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    UUSDJURSNAMN. 


44 


flora'  Jämtl.  flora. 

glqv0ra  Jämtl. 

granm^h   Jämtl.;    mtU   brukas 

ensamt   såsom    smekord   fill 

en  katt. 
giva'  Jämtl.  gåfvan. 
hökinna  Hels. 

iXkå  Ångm.  för  ill-ka,  dim.  af  ill? 
jvpå  Ångm.;  se  gip  a,  Rz  s.  193, 

Aasen  s.  216;  jfr  UUp^. 
jordinna    Ångm.,    sannolikt    af 

hjord, 
klkia  Angm.;  jfr  ofvan  s.  408. 
klipk  Härj.  ock 
IcUptros  Härj.  sägas  utmärka 

en  get  med  hopknipna  horn. 

Tclip^   har  eljes  i  Härj.  bet. 

cunnus;  jfr  jvpå, 
lore   Härj.;  jfr   lo  ra   3,  Rz  s. 

412,  mjuk  träck   efter  horn- 
boskap ute  på  marken;  här 

då  såsom  skällsord, 
malta  Ångm. 
maska  Vbott,  af  mask? 


mäokra  Vbott.,  af  verbet  mäckra 

bräka  (om  getter), 
mätta  Hels.;  jfr  mätta  får,  Rz 

8.  456. 


Pl 


rs^k  Å 


ngm.  piga. 


nykelpige  Medp.  nyckel-piga. 

pripp  Medp.,  prippa  Ångm.  släkt 
med  prippa,  primpaätal. 
dricka  omåttligt,  Rz  s.  510? 

restuope  Härj.  res-tuppa,  brukas 
som  namn  på  en  köpt  get, 
med  hvilken  man  rest  något 
stycke  väg. 

snire  Härj. 

snuXtre  Härj.  snylta? 

sende  Härj. 

sveda  Ångm. 

sande  Härj.  sandig? 

^(é^Jca'  Jämtl.  skänka,  af  skänk, 
skänk-docka  Jämtl. 
skänk-ogen  Jämtl.  skänk-ungen. 

tuopk  Härj.,  se  17.  Dans. 
trceotahiope  Härj.  enl.  allmo- 
gen:   en    get    som    är   född 
trettondag  jul. 


22.    Bockarne  sakna  af  samma  orsak  som  oxarne  vanligen 
namn;  de  enda  vi  antecknat  äro: 


greven  Hels. 

o 

grem  1.  grém^n"  Angm.  grym. 

hdpedans  Jämtl.  hoppe-dans.  I 
en  ladugård,  där  en  bock 
fans  med  detta  namn,  kallades 
en  annan  på  rim 


hrörhä^ns  bror  hans. 

hurtig  Ångm.  hurtig. 

köken  Hels. 

kajen  Ångm. 

mdkö  Ångm. 

fåp'vC  Ångm.,  af  rapp. 


Jämföra  vi  de  nu  genomgångna  getnamnen  med  namnen  på 
kor  i  afseende  på  deras  börd,  så  finna  vi  de  förra  i  allmänhet 
vara  af  rent  svenskt  ursprung,  under  det  att  bland  konamnen 
funnos  flere  låneord.  Det  är  också  helt  naturligt,  att  så  skall 
vara  förhållandet,  då  getkulturen  ej  varit  utsatt  för  något  inflytande 


45  UÄST-    OCK    STONAMN.  415 

frän  utlandet  eller  de  bildade  klasserna.  I  motsats  härtill 
visar  listan  å  häst-  ock  hundnamn  en  stor  mängd  namn  af 
främmande  ursprung. 


Namn  på  hästar  ock  ston. 

23.    Bland  hithörande  namn  äro  de,  som  utmärka  färgen 
de  vanligaste  ock*hafva  både  mask.  ock  fem.  former: 
Blaok:  m.  bldoj^én  Ilärj.,  bldMn  Ångm.,  H&Jcén  Vbott.,  blåj^kn 
Dal.,  Uacken  Hels.  Södm. 
f.  bldolcd  Härj.,  bldkd  Ångm.,  blsika  hblkk  Vbott.,  bldlcä 
Dal.,  blaoka  Hels. 
Blank:  m.  bldgk(i  Ångm.  För  så  vidt  vi  hafva  oss  bekant,  brukas 
namnet  blott  i  versen 
rie,  rte  rdgké  rida,  rida  ranka 

hésffC  hété  bld^ké  o.  s.  v.  hästen  heter  blanke  o.  s.  v. 
f.  bldgkd  Angm.  blankan.    Jfr  s.  379. 
Blända:  f.  bléndå  Ångm.     Jfr  s.  380. 
Bläs:  m.  bUs'fC  Ångm.,  bläsen  1.  blesen  Hels.,  b^äsen  Södm. 

f  bUsä  1.  blfpsä  Ångm.,  bläsan  1.  blesa  Hels.,  bfäsa  Södm. 
*Brok:  m.  bröj^én  Vbott.,  brotjen  Hels.  broken. 

f.  brökä  Vbott.  brokan.    Jfr  s.  380. 
Brun:  m.  brun^n'  Härj.,  brun  Hels.,  bruti  Vbott.  brunen. 

briknté  Vbott.,  brtXfilé  Ångm.,  brunte  Hels.  Södm.  Värml. 
bruno  Ångm.  » 

f.  bruna  Härj.,  bruna  Hels.,  brutia  Vbott. 
brunta  Hels.  Södm.    Jfr  s.  380. 
Grå:  m.  grån'n'  Härj.,  gran  Hels. 

gr&lle  Ångm.  Hels.  Västm.  Södm. 
grås'n"  Dal. 
f.  griå  Härj.  gråan. 
grälla  1.  grfiJlan  Hels.,  grälla  Västm.  Södm. 
gråsä  Dal. 
Gul:  m.  gufi  Vbott.  gulen. 

Hvit:  m.  wtfn  1.  gvtfn  Ångm.,  wtfn  Härj.  Vbott.,  wdtfn"  Dal. 
hviten. 
f.  witå  Härj.,  wdttä  Dal.  hvitan. 


å 


416  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURSNAMN.  46 

Krus:  m.  kruse  Vbott:    Jfr  Krus  s.  381. 
Röd:  m.  rMn''  Härj.,  rén  Vbott.,  ron  Hels.  röden. 
rélé  Angm.,  rölle  Hels.  Södm. 
f.  röllan  1.  rölla  Hels.,  röUa  Södra. 
Snö-Bock:  f.  SDJösuka  Dal.,  af  sock  strumplik  benklädnad:  häst 

med  hvita  ben. 
Sot:  m.  söfn"  Angm.  Medp.,  soten  Hels.)      .«..       , 

f.  sota  Ångm.,  sotan  Hels.  j  ° 

Svart:  m.  svdfrf  Ångm.,  ^ivåofri^  Härj.,  §^val\  Vbott.,  svarten 
Hels.  Södm. 
f.  svålå  Ångm.,  svartan  I.  svarta  Hels.  Södm. 

24.  Andra  namn  utmärka  snabbhet,  hastighet,  hurtighet,  t.  ex. 
Blixt:  m.  blixt  Hels. 

f.  hUkstä  Ångm.  blixtan. 
Blink:  m.  blinken  Vbott,  af  blink  ögonblick. 
Eld:  m.  elden  Vbott. 
Flink:  m.  fh^k  Ångm.,  af  flink  rask. 
Frank:  m.  fragk  Ångm.  Hels. 
Hurtig:  m.  hurtig  Vbott. 
Kvick:  m.  kvikén  Ångm.  kvicken. 
Munter:  m.  munter  Ångm.  Hels. 
Pil:  m.  pil  Ångm.,  pilen  Vbott. 

Polka:  f.  polka  Vbott.,  af  dansen  polka;  jfr  f).  Dans. 
*Slompa:    m.   slompen   Vbott.,    af  verbet   slorapa  springa,  gå 

tungt;  jfr  slumpa  »buse  frem»,  Aasen  s.  707. 
Springa:  m    springen  Angm. 

Man  skulle  vänta  att  finna  namn,  som  utmärkte  styrka, 
men  sådana  tyckas  ej  vara  allmänna.  Exempel  härpå  äro 
namnen  styrbjörn  Vbott.,  lånadt  ifrån  jomsvikingahöfding^n 
Styrbjörn  Starke,  ock  herkules  Västm. 

25.  Personnamn  gifvas  äfven  åt  hästar,  ehuru  ej  så  ofta 
bland  den  egentliga  allmogen  som  bland  så  kallade  stånds- 
personer: 

ApoUonia:  lena  Vbott. 

Måns:  mågkk  Ångm.  dim. 

Pål:  påUe  Vbott.  Ångm.  Hels.  Uppl.  Vä«tm.  Södm. 

Per:  pélé  Vbott.  pelle. 


47  HÄST-    OCK    STONAMN.  417 

Stefanus:  stefalus  Vbott.  Utan  tvifvel  är  namnet  lånadt  från 
Norrlands  apostel  Stefan,  hvilken  som  bekant  var  en 
stor  hästvän.  Rörande  konsonantväxlingen  skulle  man 
vilja  jämföra  lat.  asinus  med  gotiska  asilus^  tyska 
esel.  På  någon  själfständig  afledning  ^)  kan  man  bär  ej 
gärna  tänka,  då  namnet  är  ett  låneord,  hvarför  man  väl 
måste  antaga,  att  en  öfvergång  från  n-  till  l-ljnd  ägt 
rum.  Jfr  i  ångm.  kanol  fÖr  kanon,  Qudmul  fÖr  Qud- 
mun  i  ortnamn;  vidare  Christial  =  Christian 2)  m.  fl. 
Tobias  :^d&é  Ångm. 

Uti  en  lista  å  nyligen  prisbelönta  hästar  i  Västernorrlands 
län  ha  vi  funnit  följande  namn^  som  dels  höra  hit,  dels  äro 
hämtade  från  annat  håll,  men  utan  undantag  förråda  en  yngre 
ålder: 

balder  aurora  pontus  (äfven  i  Södm.) 

firej  (äfven  i  Södm.)      diana  Diamanten 

freja  (äfven  i  Västm.)     flora  felix 

oden  pallas  madera. 

tor  Haria 

Ajax  per,  petrus 

Från  Västm.  ock  Södm.  anteckna  vi  ytterligare: 
dante  Västm.  =  Daniel,  Rz  s.  84.    juno  Västra, 
dina  Västm.  =  Bernhardina.         kastor  Västm. 
frigge  mask.  Södm.  =  Fredrrk.     svante  Södm. 
fregga  fem.  Södm.,  frigga,  fricka    tora  Västm. 
Västm. 

26.    Öfriga  namn,  som  ej  låta  ordna  sig  klassvis,  samman- 
föra  vi   här;    dock    så,    att   de   namn,  till  hvilka  vi  ej  kunna 
uppställa  någon  svensk  form,  intagas  efteråt  i  bokstafsordniug 
efter  deras  form  i  folkspråket: 
Bastant:  basteint  Angm. 
Bock:  book  Vbott. 
'Bycka:  bioka  Vbott.,  eg.  hynda;  jfr  hundnamn  s.  423. 

^)  Se  RiCHERT,  De  konsonantiska  ljudlagarna,  Uppsala  1866,  s.  129. 

-)  Enl.  HOlphebs,  Sami.  t.  en  beskrifn.  of  ver  Norrland,  4  saml.,  8. 
256.  Ät  minstone  det  första  ofvan  anförda  exemplet  beror  synbarligen 
på  dissiroilatioii  liksom  nyckel  för  fsv.  lykil  (jfr  Norebk,  FAröm&lets 
ljudlära.     Sv.  landsm    I.  8.  Sthm   1879.     §  45). 


418  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HtSDJURsNAAlN.  48 

Docka:  dékd  Ångm.,  docka  Vbott.  Nbott.  Hels.  Dal.  Södm. 
Donna:  donna  Vbott,  eg.  spanska  =  fru;  jfr  hundn.  s.  421. 
Dovre:    dåvér   Järn  ti.    Ångm.    brukar   tilldelas   stora,   duktiga 

hästar,  af  Dovre  i  Norge;  jfr  konamnen  under  8. 
Galant:  galant  Ångm. 
Gubbo:  gébén  Ångm.  gubben. 
Kamp?:  Tcémpå  Ångm. 
'Knatte:  knatten  Hels.;  jfr  Bz  s.  335  knatte  mask.  något  litet 

i  allmänhet,  litet  djur. 
Knif:  kniven  Vbott. 
Krans:  krans' rC  Ångm.  kransen. 
Kurre:  Tcérk  Ångm.,  kurre  Vbott.;  jfr  Rz  s.  366. 
Iiind:  lina  Ångm.,  i  tryck  återgifvet  under  formen  linda;  jfr  kon. 

2.  Xdnd. 
Loppa:  loppa  Ångm. 
Lycka:  lyk^n  Jämtl.  lycken. 
Lydig:  lydiga  Ångm. 
Maj:  måjä  Medp.,  af  månaden  maj. 
*Mickel:  mickla  Vbott.  den  stora  eller  af  mickel  räf. 
Nätt:  nétå  Ångm.  nätta. 
Piller:  piller  Ångm. 
Pojke:  pojken  Ångm. 
Putte:   putte   Ångm.   Medp.  Uppl.  Västm.;  jfr  Rz  s.  515:  liten 

gosse,  litet  kreatur,  häst. 
Pärla:  påla  Ångm.,  pärla  Hels.  Uppl.  Västra.  Södm. 

o 

Snopp:  snupén  Ångm.  häst  som  är  försedd  hvit  fläck. 
Spader:  spader;  ordet  betyder  enl.  Rz  äfven  illistig  person. 
Sporre:  spérk  Ångm.  sporre. 
Stolt:  staXt  Ångm.  stolt. 
Tipp:  tippen  Hels. 

hlåsMn    Vbott.  namn    på   en    stjäm-kopp  Ångm'.  Västm.,  slgäm- 

Ijusröd  häst.  kopf  Södm.;  senare  leden  är 

hlénrå  Ångm.  sv.  koppfat,ty.kopf  hufvud: 

b^gen  Ångm.  häst   med    stjärn  i   pannan. 

prcesa  Ångm.  vira  Ångm. 

På   namnlistor   från    Västm.    ock    Södm.   kvarstå  följande 
namn: 


49  atJND^AMN.  419 

durra  f.  skäfveu  m. 

lång-boU  m.  skäfva  f.;  jfr  skaf  v  ig  skymlig, 

l&ng-buk  ni.  Bz  s.  616. 

pegge,  af  adj.  pigg  rask.  stjäm  med  stjärn  i  pannan. 

pinga  f.  trumf  ra. 

rappen,  af  adj.  rapp  rask.  vojvod,  eg.  namn  pä  en  ståtbål- 

skraggen;jfrskragge,Bzs.  59G.       lare  i  vissa  slaviska  länder. 


Namn  på  hundar.  ^ 

27.    Bland    dessa    namn    märka  vi  först  sådana,  som  äro 
bildade  med  afseende  på  bundens  snabbhet,  raskhet,  hurtighet: 
*Barka:  f.  barka  Södra.,  af  verbet  barka  springa  med  fart,  Bz 

s.  23;  jfr  ofvan  s.  410. 
*Diok:  m.  dtk  Angm.,  best.  f.  diken]  jfr  di  k  ka  löpa  efter,  följa 

med   (om   småhundar   ock   barn)  ock  di  k  k  barn  som 

springer  fram  ock  till  baka,  Bz  s.  870  f. 
Ferm:  m.  farm  Vbott.  ferm. 
Flink:  m.  flt^k  Ångra.,  mycket  vanligt. 
Frank:  m.  fragk  Ångra,  frank,  raycket  vanligt. 
Fröjd:  ra.  fröjd  Södra;  jfr  ofvan  s.  388. 
Färdig:  ra.  färdig  Ångra.  Vbott. 
Hurtig:  ra.  hurtig  Nbott. 
Kusk:  ra.  kusk  Ångra.;  jfr  verbet  k  aska  springa,  skynda,  Bz 

s.  367. 
E&t:  ra.  kåter  Vbott.,  af  adj.  kåt  1.  kåter  glad,  yster,  Bz  s.  382. 
Munter:  ra.  munter  Ångra.  Härj.,  munter  Södra. 

f.  méntä  Ångra,  rannta. 
Pigg:  f.  peg^  Södra. 
Pil:  m.  pil  Ångra.  Nbott.  pil. 

pilo  Södra, 
f.  ptl^fia  Ångra,  pilona. 
Bapp:  ra.  rapp  Ångra.  Hels. 

rappo  Ångra. 

Sv.  landsm.  AT.  B.  1.  29 


i 


420  NORDLANDER,    NORRLANDSKA    HUSDJURSNAMN.  50 

Bask:  m.  rask  Härj.  Angm.  Vbott. 
Snabb:  m.  snab  Ångm.  snabb. 

f.  snabba  Vbott. 
Snurra:  f.  snörd  Angm.  snurra. 

n 

Snäll:  f.  snéld  Angm.^  snéld  Nbott.,  snälla  Hels.  Södm. 
*Snätta:   f.    snétd  Angm.^  af  verbet  snatta  springa  raskt,  Rz 

8.  650. 
Springa:  m.  springer  Vbott.,  spring  Härj. 

f.  springa  Vbott.  Ångm. 

m.  spräng  Södm.    Samma  namn  är  kanske  sparång  Södm. 
Trippa:  tripp  Angm.  Hels.  Södm.;  jfr  ofvan  s.  389,  410. 


28.  Modighet  ock  styrka  ligga  till  grund  för  följande  namn: 
*Badda:  m.  badde  Hels.;  jfr  verb.  bädda  gifva  stryk,  Bz  s.  18. 
Bister:  m.  bister  Härj.  bister. 

Björn:  m.  björn  Vbott.  Ångm.  Hels.  Södm. 

Djärf :  m.  jarv  Ångm.  djärf. 

Kämpe:  m.  kämpe  Hels. 

Lejon:  m.  léjäti  Ångm. 

Morra:  m-  mure  1.  mere  Angm.  mnrre,  morre. 

murris  Hels. 
Nalle:  m.  nalle  Ångm.  Vbott.  Nalle  =  björn. 
Stursk:  m.  stu^Jc  Härj.  stursk. 
Tiger:  m.  tiger  Härj.  tiger. 

29.  Några  namn  hafva  afseende  på  jakt.  Exempel  härpå 
äro: 

Jakt:  m.  jakt  Ångm.  Medp. 

m.  jégér  Ångm.  Medp.,  jäger  Hels.  Södm. 
Krut:  m.  krut  Södm. 
Ladda:  f.  Iddd  Ångm.  ladda. 
Friok:  m.  pnk  Ångm.  Jämtl.  priek. 
Skytt:  m.  ^J^yt  Härj.  skytt, 
skytte  Hels. 

30.  Hundens  uppgift  att  vara  väktare  ligger  till  grund 
för  några  fk  namn,  t.  ex. 

Fylax:  m.  filäk  Härj.  Ångm.,  fylax  Södm.;  i  Uppl.  förekommer 
fllax  som  namn  på  tjurar  —  af  gr.  q>vla§  väktare. 


61  HUHBNAUN.  421 

Polis:  m.  pöRs  Ångm.  polis. 
Vakt:  m.  vakt  ÅDgm.  vakt. 

pavdkt  Nbott.  på  vakt. 

vektor  Ångm.,  vakter  Hels. 

31.  Afven  finnas  några  smeknamn,  såsom: 
Baron:  m.  l)aron  Ångm.  Jämtl. 

Don:  m.  dan  Nbott.^  af  spanska  don  herre. 

f.  donny  Södm.  torde  stå  för  donna. 
Fin:  f.  fina  Ångm. 

ftnéta  Ångm.  dim.  af  fin. 
Galant:  m.  galant  Ångm. 
Käjsare:  m.  kejser  Angm. 
Lady:  f.  leddy  Ångm.  Södm. 
Iiord:  m.  mtl^^  Hels.  eng.  mylord. 
Hatt:  f.  nétå  1.  nétå  Ångm.,  netta  Hels.,  nätta  Södm. 
Freois:  m.  presis  Vbott. 
Färla:  f.  pärla  Vbott. 
Bar:  f.  rara  Ångm. 
Trogen:  m.  trogen  Härj.  Medp.  Hels.  Vbott.  Nbott. 

32.  Åtskilliga  namn  äro  af  skämtsam  art,  i  det  att  de 
genom  sin  egendomliga  bildning  ock 'betydelse  afse  att  sätta 
den  i  förlägenhet,  som  frågar  efter  namnet.  Sådana  namn  äro : 
Fråga:    m.   frigén   Jämtl.   Medp.  Ångm.,  fräga-n  Södm.  fråga 

honom  I 
f.  frigä  Jämtl.  Medp.  Ångm.  fråga  hanne! 
Qissa:  m.  jts  Jämtl.  Ångm.,  jis  Vbott.  gissa! 

f.  jiså  Ångm.,  gissa  Nbott.  Jämtl.  Hels.  Södm. 
Hvad:  vadi  Hels.  Nbott.,  kadi  Vbott.  hvad  då? 
hya-lSms  Södm.  hvad  befalles? 
kya-så*  Södm.  hvad  sade  (du.  Ni)? 
Hur:  hedd  Medp.  Hels.  hur  då? 

hnm  Vbott. 
Som:   semdu  Ångm.,  som-du  Medp.  Jämtl.  Hels. 

Af  liknande  art  äro  namnen 
napp-i-n  Södm.  nappa  i  honom,  se-hit  Vbott.  ock  ta-fiuri;  Nbott. 
Här   kan   man  jämföra  följande  bland  barn  vanliga  gåta, 
som  tyckes  vara  ganska  allmänt  spridd: 

Det  stod  en  hund  på  Blonkombärg 
ock  skälde  ati  hafvet. 


422  NOBDLANDEft,    KOBRLAND8KA    HUSDJUEiSNAMN.  62 

Sagdt  är  hans  namn; 
giss,  favad  han  hette!  (Ångm.)  ^). 
Flere  läsarter  förekomma,  t.  ex. 

Det  stod  en  hund  på  skällande  bärg 
ock  skälde  nti  hafvet. 
Snart  är  hans  namn  sagdt; 
hvad  hette  hunn?  (Ångm.)  —  eller: 
Det  stod  en  hund  uppå  ett  bärg; 
han  skälde  öfver  alla  haf. 
Han  hette  som  du,  som  jag,  som  folk,  som  fä, 
som  alla  de  djur  på  jorden  ä'. 
Sagdt  är  hans  namn. 
Hvad  hette  han?  (Angm.) 
Från  Uppl.   ha  vi  antecknat  en  annan  dylik  gåta  af  föl- 
jande lydelse: 

Min  hund  ock  din  hund 
gick  genom  ekelund. 
Evad  hette  min  hund? 
33.    Personnamn,   dels   omedelbart   lånade   från   latin  ock 
grekiska,  dels  inhemska  eller  åt  minstone  i  svenskan  brukade, 
förekomma  rätt  ofta  som  namn  på  hundar,  t.  ex. 

o 

Diana:  f.  dtéfia  Angm.,  diana  Vbott.  Södm. 

Flora:  f.  fl^rd  Ångm.,  flora  Vbott.  Södm. 

Hektor:    m.   héktår  Angm.,  hektor  Nbott.  Hels.;  hekto  Ångm. 

torde  höra  hit. 
Eamilla:  kamilla  Södm. 

Earo:  m.  hérå  Ångm.,  karo  Nbott.  =  Ch ar on? 
Kastor:  m.  hästör  Ångm.j  kastor  Vbott. 
Milo:   m.   milo  Medp.  Vbott.,  efter  den  romerske  atleten  med 

detta  namn? 
Pallas:  f.  pallas  Hels. 
Pan:  m.  pan  Hels. 
Babina:  f.  sabina  Hels. 

Apollonia:  f.  l(ifid  Ångm.,  löna  Nbott.  Södm. 
Eleonora:  nelly  Ångm. 

^)  I  en  dylik  i  Hels.  forekommande  gåta  kallas  b&rget   Bmnkebärg 
ock  i  Uppl.  Brunkombärgi     Sista  versraden  lyder  i  Nbott.: 

huru  bette  hunn? 


53  HUNDNAMN.  423 

Erik:  m.  jarh  Ångm.,  närmast  framgåDget  ur  formen  Järker. 

Fredrik:  m.  /?gé  Nbott.,  flgge  Södm. 

Frigg:  m.  Mgge  Södm.;  eller  kanske  snarare  =  Fredrik. 

f.  frigga  Södm. 
Helga:  f.  olga  Vbott. 
Jon:  m.  jéntk  Vbott.  jonte  dim. 
Jäppe:  m.  jéph  Ångm.  Vbott.,  jäppe  Hels.  Södm. 
Lily:  f.  lilly  Angm. 
xrils:  m.  nisse  Vbott. 
Pavo:  m.  pavo  Vbott. 
Tomas:  m.  t&m  Vbott,  tom  Angm. 
Torgils:  m.  trols  Hels. 

Bland  hundnamn,  som  egentligen  äro  personnamn,  äro  sär- 
skildt  att  märka  sådana,  som  äro  lånade  från  hatade  politiska 
eller  andra  illakända  personligheter.  Exempel  härpå  erbjuder 
det  i  Norrland  ganska  vanliga  hundnamnet  bismark;  jfr  nedan 
hisk.  På  en  namnlista  från  Vbott.  upptages  ett  namn  under 
formen  morra;  kan  detta  vara  namnet  på  den  franske  gene- 
ralen Moreau?  Man  kan  märka  hans  förhållande  till  Napoleon 
I.^)  Det  strax  ofyan  anförda  namnet  sabina,  som  äfven  före- 
kommer som  namn  på  kor  (se  s.  394),  är  möjligen  hämtadt  från 
Neros  bekanta  frilla  Poppeaa  Sabina.  Visserligen,  finnes  namnet 
i  den  svenska  almanackan  ock  kunde  vara  taget  därifrån;  men 
då  det  förekommer  oftare  än  andra  latinska  kvinnonamn,  måste 
någon  särskild  anledning  förefinnas,  ock  otroligt  synes  det  ej 
oss,  att  namnet  af  prester  tilldelats  husdjur  med  tanken  på 
denna  kvinna.    Jfr  namnet  korinna  s.  426. 

34.    De  återstående  namnen  upptagas  här  i  bokstafsföljd; 
dock   så,   att   de,   till   hvilka   vi   känna  den  svenska  formen, 
nämnas  först,  ock  sedan  de  öfriga,  hvaraf  några  tydligen,  andra 
troligen  äro  af  lapskt  eller  finskt  ursprung: 
Barfot:  m.  bårfo't  Härj.,  bar-fot  Medp. 
*Bycka:  f.  hij}å  Härj.  hynda;  jfr  getnamnet  hij^ån  s.  413. 

^)  Härmed  kan  jämföras  hvad  Gbijer  i  sina  Minnen  skrifver  frän 
Heidelberg.  »Vilddjuret  generalen  Melas»,  säger  han,  >lät  bär  dä  (1689) 
nedhugga  tjugufem  unga  flickor,  som  hvitklädda  med  blommor  i  hän- 
derna utsändes  att  knäfallando  bedja  om  sina  fäders  lif.  Heidelbergs 
borgare  tvnngos  att  själfva  antända  sina  hus.  HolaS  är  nu  ett  hund- 
namn i  Pfalz.> 


424  NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURSNAMN.  54 

Båtsman:  m.  båsmän  Hels. 

DufVa:  f.  d^vd  Ångni. 

Dunder:  m.  dunder  Vbott. 

Fält:  ID.  faelt  Nbott. 

Grå:  m.  grdlé  Ångni.    Jfr  ofvan  s.  380. 

Hallo:  hallo  Södm.,  eg.  interj. 

Eanis:  m.  katils  ÅngnUj^  kaiiis  allmänt  (lat.  c  anis  band). 

Klinga:  f.  klinga  Hels. 

m.  Hsifg  Ångm.y  Jclagg  Vbott.,  klang  Hels. 
Erans:  m.  krans  Härj.,  krans  Vbott.  Ångm. 
Eurre:   ni.   kure   1.  kere  Ångm.,  knrre  Vbott.  Hels.    Jfr  Rz  <. 

36G  ock  ofvan  s.  418. 
Labb:  m.  labbe  Hels.,  af  la  b  b  tass. 
Lycka:  f.  lyoka  Vbott. 
Mops:  f.  mdpsd  Vbott. 
Pajas:  m.  pajas  Ångm. 

f.  paja  Hels. 
Passa:  m.  passé  Hels.,  pass  Jämtl. 

pdsöp  Ångm.,  pasiip  Dal.,  pass-opp  Vbott.  Hels.  Södm. 

f.  paséta  Ångm. 
Pipa:  f.  pipa  Ångm. 

Present:  f.  presdnta  Ångm.,  presanta  Jämtl. 
Bing:  m.  ring' Hels.,  synnerl.  vanligt. 
Bos:  f.  roséta  Ångm.  dim.  af  ros. 
Sitta:  f.  sitta  Ångm. 

m.   sitt-opp   Ångm.,   eg.   imperativ.   Båda  namnen  torde 
bafva   afseenden   å   bundkonsten  att  sitta  på  stassen 
utan  att  stödja  på  framfötterna. 
Skänk:  m.  ?cegk  Ångm.,  skänk  Hels. 
Spel:  f.  spela  Nbott. 
Spång:  m.  spag  Angm. 
Storm:  m.  storm  Ångm. 
Stubb:  m.  stubb  Angm.,  af  stubb  kort  svans. 
StäUa:  f.  ställa  Södm. 
Tax:  m.  taks  Ångm. 
Vandra:  m.  vandre  Härj. 


55 


HCMPNAMN. 


425 


4}Sh  m.  Dal. 

Msé  m.  Ångm.  Nbott.,  brakas  i 
Angm.    som   förkortning   af 

hundnamnen  bismarkockbijoiL 
borre  m.  Vbott. 
b^sär  m.  Jämtl.  (Kall),  af  verbet 

b%is  betsa  (bandar), 
dasse  m.  Hels. 
dillna  f.  Vbott. ;  jfr  d  i  1 1  a  svänga 

svansen    (om    bandar),    Rz 

s.  88. 
&nell  m.  Ångm. 
fllo    m.*   Ångm.  =  lat.    namnet 

Philo? 
mia  f.  Vbott.  =  gr.  q^drj? 
finn  m.  Ångm.  =  finnen? 
fira  f.  Nbott.  möjl.=--  den  snabba; 

jfr  fir  (i  väg)  ila  å  stad,  fir- 

sprank  fyrsprång, 
f^-öga  m.  Södm. 
grim  ra.  Medp.  Ångm. 
balli  m.  Nbott.  (Muonioniska); 

jfr  finska  subst.  b  all  i  något 

gråbrant,  gråbrun  bund. 
hej  m.  Jämtl.  Nbott. 
huråg  m.  Ångm. 
hyva  f.  Ångm.  Vbott. 
jQjcas  m.  Vbott,  (Lycksele), 
kajana  f.  Ångm. 
hardg  m.  Ångm. 
knäpp  m.  Ångm. 
krabb  m.  Ångm. 
kugge  m.  Ångm. 
kukuli  m.  Södm. 
kulon  m.  Södm. 
kSjra  f.  Vbott. 
ledjo  Vbott,  af  le  dieu? 
lippa  f.  Vbott.,  af  läpp? 
sib-Iippa  f.  Ångm. 


lura  f.  Hels. 

malino  m.  Södm. 

mante  m.  Hels.  dim.  af  man? 

Jfr   mante  liten  pojke,  £z 

s.  428. 
mille  m.  Ångm.  Vbott. 
miUa  f.  Hels. 
modéla  f.  Ångm. 
monéta  f.  Ångm. 
musti  m.  Nbott.  (Muonioniska); 

jfr  finska  adj.  musta  svart. 
miité   m.    Ångm.     Jfr   mutta 

litet  sto,  Rz  s.  449. 
narri  m.  Nbott.  (Muonioniska); 

finskt  =  narr. 
nippe  m.  Ångm.,  af  adj.  nipper 

fin,  Rz  s.  469? 
paroll,  parull,  pareli  ra.  Hels.  = 

fr.  parole. 
peni  Nbott.  (Muonioniska)  finskt 

=  bvalp. 
pérés  m.  Vbott.  (Lycksele), 
pilki   m.  Nbott.  (Muonioniska) 

»jcket  v.nligt 
poj  m.  Ångm. 
praoke  ra.  Hels. 
prisse   m.   Södm.   Hels.   Nbott. 

(Muonioniska),  af  prins? 
prissa  f.  Södm. 
pyj§öp  m.  Ångm. 
pilåks  Vbott.  (Lycksele), 
ressu  Nbott.  (Muonioniska);  jfr 

finska  subst.  ressu  iurf,  lurf- 

vig  klump, 
rigo  ra.  Vbott. 
rulle  m.,  för  Budolf? 
runni  Nbott.  (Muonioniska). 
rusk  ra.  Jämtl. 
saukko  Nbott,  finskt  =  utter. 


i 


426                    NORDLANDER,    NORRLANDSKA    HUSDJURSNAMN.  56 

semira  SOdm.  för  Semiramis?  tulle  m.  Ångm.;  jfr  tule  lustig 

^krej  m.  Härj.,  eg.  invånare  i  sälle,  Rz  s.  762. 

Särna  i  Dalarne.   Som  dessa  tur  m.  Angm. 

i  Härj.  ej  åtnjuta  det  bästa  tusse  m.  Hels. 

anseende,    så    har    namnet  tyras  m.  Ångm. 

öfverflyttats  till  hundar.  J^ah     m.     Angm.;     appellatift 

sluna  f.  Medp.;  jfr  slnna  slyna,  brukas  det  i  bet  liten  gosse. 

Bz  s.  629.  f^ask   m.    Ångm.,  sannolikt  af 

spjtXkél    m.    Ångm.    spjufver,  verbet  J^aske  gå  i  smuts  ock 

gyckelmakare;    se    Ordbok  smörja;  jfr  tjäsk,  Rz  s.  738. 

öfver  allmogeord  i  Helsing-  J^op   m.  Ångm.;  ensamt  ock  i 

land,  s.  70.  .  saminansättn.  Itl-J^op  prnk^B 

ställona  f.  Södm.  ordet  såsom  smekord  till  en 

sväng  m.  Ångm.  liten  gosse, 

tasse  m.  Hels.  Jfövér  m.  Ångm. 

tello  m.  Ångm.  Hels.  J^évas  m.  Ångm. 

timpe  m.  Hels.  vira  f.  Hels.  Vbott.  Nbott. 

tobb  m.  Ångm.  vy§l  m.  Jämtl.,  af  verbet  v^§t 

topp  m.  Ångm.  Nbott.  hvina. 

trulle  m.  Hels.  ytter  m.  Nbott. 
tröj  m.  Hels. 


Katten 

får  vanligen  ej  något  namn,  hvarför  våra  exempel  här  inskränka 

sig  till  endast  följande: 

korinna    f.    Hels.    lånadt    från    piVrC  m.  Medp.  penis. 
latinet,   där   ordet  är  namn    påla  f.  Ångm.  pärla, 
på  en  diktad  älskarinna  till    sniljen  m.  Hels.  i      ., 
Ovidius.  snilja  f.  Hels.     | 


Sedan  vi  härmed  redogjort  för  de  husdjursnamn,  som 
kommit  till  vår  kännedom,  tillfoga  vi  några  anmärkningar 
rörande  frågor,  som  stå  i  sammanhang  med  dem. 


57  SMEK-    OCK    LOCKORD.  427 

Konamnen  behandlas  i  afseende  på  bestämningsord,  »artikel», 
i  Norrland  på,  alldeles  samma  sätt  som  kvinnonamn,  framför 
hvilka  man  sätter  pronominet  hon  eller  någon  böjd  form 
däraf.  Så  säger  man  ställvis  i  Nbott.  ho  skål,  ho  livrös]  men 
i  det  öfriga  Norrland  har  den  nyssnämda  artikeln  formen  a  (eg. 
ack.  sing.  fem.),  ock  fullständigt  lyda  då  namnen  sålunda:  a  snél^ 
a  épce'l  (Vbott),  a  mögéj  a  frågas  (Angm.)  o.  s.  v.  I  Härj. 
ock  Jämt),  samt  möjligen  flerstädes  har  denna  artikel  i  dat. 
sing.  formen  'n  (motsvarande  mask.  form  är  a),  så  att  dativen 
då  kommer  att  heta  'n  gråygås  o.  s.  v. 

De  fä  konamn,  som  gå  ut  på  best.  änd.  -a  (för  högsvenskans 
-an),  äro  att  anse  såsom  påvärkade  af  riksspråket,  ock  fram- 
för sådana  utsattes  ej  någon  form  af  hon. 

Gtetnamnen  förete  äfven  i  detta  afseende  en  olikhet  med 
namn  på  kor,  i  ty  att  de  i  Medp.,  Jämtl.,  Ångm.  ock  möjligen 
äfven  flerstädes  ändas  på  den  best.  ändeisen  a  1.  -a,  alt  efter 
olika  mål,  så  att  man  säger  spira  =  spiran,  docka  =  dockan  o. 
8.  v.;  ej  a  spire,  a  docke  o.  s.  v.  Undantag  härifrån  äger  dock 
rum  i  Härj.  ock  tyckes  där  vara  regel. 

För  hftstnamn  gäller  i  Ångm.  den  regeln,  att  mask.  namn 
på  -en  1.  ^n  ock  fem.  på  -a  ej  få  någon  ytterligare  artikel,  men 
framför  de  mask.,  som  hafva  ändeisen  -e,  sättes  »regelbundet 
art.  'n  (han),  t.  ex.  'n  grålie,  'n  pälle  o.  s.  v. 

De  maskulina  hundnaninen  hafva  någon  gång  art.  'n,  t. 
ex.  'n  kåfits  canis,  n  fragk  frank;  men  oss  veterligen  hafva 
de  fem.  namnen  ej  någon  motsvarighet  härtill. 


En  förteckning  på  alla  smek-  ock  lockord  till  boskapen  skulle 
säkerligen  ej  sakna  sitt  intresse.  Vi  lemna  här  några  exempel 
på  de  olika  sätt,  hvarpå  man  lockar  de  vanligaste  husdjuren. 

Till  kor  heter  det: 
ko-o  söta,  ko  livi  kÄm  1.  ko-o  livi  köm  ko-o  (Nbott.  Kalix), 
ko  liva,  ko  söta,  liva  dej  (Nbott.  Råneå). 

kömä  köséfi  a  da,  koröstii  komma  ^)  kosserna  ock  då,  ko-roserna. 
Lockar  man  en  enskild,  som  t.  ex.  heter  krörik,  säger  man: 
kéma  krofie^sa  a  da  eg.  komifka^)  krona  så  ock  då  (Ångm.). 

*)  Formel  t  kunde  koma  vara  infin.,  om  ej  aksentueringen  vore  i 
vägen ;  men  icke  iraperat.,  livarB  sing.  ock  plur.  i  målet  blott  hafva  den 


428  NORDLANDER,   NORRLÄNDSKA    HU8DJUR8NAMN.  58 

kor^san  dan  a^  koman  nu  de  där  ko-roserna,  kommen  nu  (Jämtl. 
Ström).   Smekande  säger  man  till  kor:  éla"  kyna"n  eg.  är  det 
korna?  (Jämtl.  Kall). 
kosina^  kosina,  kam  em  kosina,  kosina,  kom  hem  (Dal.). 

Till  oxen  har  man  ej  något  särskildt  lockord;  men  man 
smeker  honom  med  ordet  ösé  1.  Itlösé  (Ångm.)  ock  hlösken 
(Jämtl.  Offerdal),  hvilken  form  väl  är  diminutiv  af  oxe  ock 
närmast  af  formen  ose. 

Getter  lockar  man  på  följande  sätt: 
kité,  k.  k.  jtBttran  1.,  om  det  är  blott  en:  kttQj(sU  (Jämtl.  Kall). 
kilé,  k.  L  k.  o.  8.  v.,  så  länge  man  behagar  (Ångm.). 
kypa  geita  Vbott. 

Till  fåren  ropas: 
tdké,  t  t  t  fira  tacka,  t.  t.  t.  fåren  (Ångm.). 
dåsa,  dåsa  1.  tika  dåsa  (Nbott);  jfr  das  får,  Rz  s.  85. 


När  man  i  skogen  lockar  korna  genom  att  k^ke  »koka»^ 
jodla,  har  man  »låtar»  eller  melodier,  hvartill  ord  endast  undan- 
tagsvis finnas.  Den  ft^rsta  ock  andra  af  de  fl^ljande  vallvisonia 
äro  exempel  härpå.  Den  ft^rsta  är  för  öfrigt  märkelig  därför, 
att  man  skall  hafva  lärt  hanne  af  vättarne,  som  med  hanne 
lockat  sina  kor  i  Oviksfjällen  i  Jämtl.  Orden  lynne,  kynne,  lång- 
spena-sljänia,  käla-bo  ock  kala-bo  äro  namn  på  vättkor;  de  tvänne 
sista  skola  vara  bildade  af  byanamnen  Hftla  ock  Kala  i  O  vi  ken. 
Vi  känna  ej,  om  några  sådana  finnas.  —  På  sina  lockhorn  eller 
långlurar  pläga  vallhjon  i  skogame  blåsa  (tuta)  den  tredje 
melodien.  Ord  finnas  visserligen,  men  de  framsägas  aldrig  på 
folkmål  utan  på  svenska,  äro  sålunda  antagligen  en  främmande 
tillsats,  ock  lämpa  sig  äfven  för  öfrigt  ej  att  anföra  här. 

enda  formen  kom.     Vid  sin  g.  koma  krOflQ  kundo  man  tanka  sig  upp- 
lösningen kom  a  krofie. 


69 


VALLVISOR. 


429 


1.    Upptecknad  af  O.  E.  D— N. 

rit, 

-i 


I^ 


Allegro, 


& 


m    ^: 


51^*=; 


t 


/S\ 


N--i>» — ^ 


P 


Ko    lyn-ne,       ko    kyn-ne!\  «.    ,•  ..-       , 

Ko  hala-  bo.       ko    kala-  bo  1  /  '^^  ^*°8  '  spc-na-stjarna! 

2.  •  Fråa  Resele  i  ÅDgermanland.  Upptecknad  af  N.  P.  E— D. 

Ändante, 


j^^j;  ;;  jN^  J^  ^  I  .J-lhM 


-0^ 


!|lJ     Obs*    Andbämtning  fär  ej  ske  under  atförandet. 


3.    Från  södra  Ångermanland.    Upptecknad  af  H.  P.  H — T. 


4.    Frän  Västmanland.    Upptecknad  af  J.  N — N. 


^åW-J  n  j  i-^4^j^/.'  j^>  /j  j^,  I 


Larn,  lorn,  ]efTer'n  än  P     Jo  män,  gör  ban  så.        Mjölka  kona,    sliibome, 


^  srp  jh^» 


ge  den  lilla  dricka. 


5.    Getvisa  fr&n  Västmanland.    Upptecknad  af  J.  N— N. 


p53-fr-N--^^TTf7rlT^^^^ 


r 


Get-tra  —  la  -  la-la  -  la  -  la  -  -  -  la  -  lal a  -  la,     Siok  trala  *  -  la  -  la-la 


ji/J'f,J|/.'r.V'|j.JJT,|.^^^ 

%/  ^  5».      •        •        •  v^ 


la -la -la,      Sio-ka-la-la-la-la,     Sic-ka-la-la       Ja-la-la-la. 


430 


NORDLANDER,    NORRLÄNDSKA    HUSDJURSNAMN. 


60 


6.     Från  Västmanlands  bärgslag.    Upptecknad  af  J.  N — N. 


p^rjt^r.^^ 


Get-tra-la  ral-la-le-ral-la,  Oettra-la-ral-la-le-ralla,  Kona  å  di  inte  8&  grant  om. 

De  tre  getvisorna,  nr  4 — 6,  återgifvas  här  i  den  form  vi 
fått  dem  oss  meddelade. 

Med  hänsyn  till  förhållandet  mellan  de  här  anförda  lock- 
orden ock  vallvisorna  ock  hvad  som  annorstädes  förekommer, 
hänvisa  vi  på  den  uppsats  om  locklåtar,  som  med  författarens 
välvilliga  medgifvande  härefter  följer. 


Locklåtar, 

upptecknade  af  Vilhelm  Carlheim-Gyllenskiöld. 

Det  är  af  vikt  för  en  undersökning  om  musikens  uppkomst 
att  studera  tonsinnet  i  dess  allra  lägsta  uppenbarelser.  Till 
dessa  höra  utom  annat  de  locklåtar  på  boskap,  som  allmänt 
brukas  på  landsbygden.  De  nio  följande  låtarne  får  man  höra 
i  Norra  Vedbo  härad  af  Småland.  De  vanligaste  i  Vireda  soc- 
ken äro  n:o  1,  4,  6. 


■^m 


tr-^^-^^=^_ 


^4 


^ 


Korna,        korna,  koma,      korna,     koma  lilla     kom! 


i--å. 


2. 


Koa,      koa,'         koa,       koa, 


koa, 


koa, 


koa! 


.  pt=H^fc^H^j.;j^  f j  I  r  f  n 


Mi       ko  Ull,      ko    lilla,    ko    Ulla,  ko    Ulla,       ko  kom! 


61 


LOCKLATAR. 


431 


i 


fe 


/TS 


B 


t=i=t 


n— r 


3=f 


i^ 


i 


Ko    lille,        ko    lille,         ko    lille,        ko  lU  -  -  le ! 


I 


T-fi-^^ 


^  i  d  ä 


1 


* 


/SS  s 

!•     #     ^     i 


I     U   U-J^- 


Ko--ly-l&! 


dC 


5^ 


II 


Kytkjitkyt      ky-te-ra! 


Ko  -  -  syt  eyt  syt  syt      ay-te-r»! 


^^m 


t 


3 


^S r^^ 


t^i: 


Kobaroa,         kobarna,         kobarna,        kobar uil        H&-*å,  krrr! 


.  pi  j.  I  ;:^  ;>;  I  ;^ 


Ko  -  -  barnena,  barnena,   barnena,  kom ! 


I 


8.gli_4-^ 


»— r 


t=t 


■#— r 


^ 


*=!=?: 


■*— #■ 


i 


t 


Broka  lill.    Stjärna  lill,      Röl-la  lill, 


-É—r- 

Krona    lilla! 


i 


m^ 


t 


■*— r 


t=t: 


■*— #■ 


^ 


t=t 


■*— r 


I      I     I 


■#— #■ 


t 


^ä 


Kom  Nätta,    kom  Blomma,  kom  Skölda,    kom  Krona,    kom ! 

I  järn  bredd  med  dessa  finnas  eller  bafva  funnits  mera  atveck- 
lade  loeklåtar,  hornlåtar  oek  vallvisor.  Karaktären  af  sådana 
är  bekant  genom  Dybecks  samlingar  från  de  norra  landskapen 
ock  Lindemaks  från  Norge.  Men  dessa  allra  enklaste  lock- 
låtar ha  blott  tillfälligtvis  blifvit  upptecknade.  Så  finner  man 
i  en  låt  från  Dalarne ^)  följande  slut: 


jjiH  fl  *^  I O  ^  I  fg  *^^ 


Kn--miÖ,  ka  -  -  mid,  ku--mid,     knm!  . 

Ock   det   finnes   en  svensk  polska,  som  skildrar,   hur  flickan 
går   i   skogen   ock   lockar   på   en  förkommen  tjur,  hur  tjuren 

^)  Dybkce,  Folkmelodier,  4  häften,  nr  45. 


432 


MORDLANDEa,    NOHKLANDSKA    UUSDJUR8NAMN. 


62 


svarar  hänDO;  ock  hur  bon  då  blir  så  glad,  att  hon  sjunger 
ock  dansar.  Första  vändningen,  som  innehåller  locklåten  ock 
tjurens  svar,  spelas  i  Värmland >)  på  följande  sätt: 


p^n^ifr^ 


^ 


■i 1 H- 


/7\ 


-«i 


m 


*ä 


Ko       lillt,    ko        lilla,     ko  lilla,    ko        lilla,  min  ko! 

ock  i  Halland^)  så  här: 


3  TT  I 


t=t=t 


m 


Ko  aekse,   ko  Bekae,   ko  aekse!    Ma — u. 

Afven   från   Norge  finnas  liknande  uppteckningar  som  in* 
ledning  till  Valdersvisen'): 


I 


f 


2==^ 


5^ 


t 


m 


^ 


8 


g^^ 


S 


^^ 


^m 


Ka        saata, 


ka 


saata,    ka   saata,  ku  saata,  ka  laa-ta! 


eller  som  afslutning  till  samma  visa*): 


t: 


f 


p^ 


m^m^ 


Kaal 


Kaa!     aa  S takkar! 


Då  således  de  uppteckningar  man  har  att  tillgå  äro  ytter- 
ligt få,  vore  det  af  stort  intresse  att  mera  samlades. 


^)  Olson,  Femtio  polskor  från  Vermland  och  Dal.  Stbm.  Abr.  Lund- 
qvist     1340.     Nr  15. 

2)  Med.  stud.  August  Bondeson. 

^)  BsBGORBBN,  Folke-sangB  og  melodier.  Ebhavn  1855.  4:de  bind. 
Anmffirkinger,  s.  5.  . 

*)  A8BJ0RNSBN,  Norske  huldre-eventyr  og  folkesagn.  Tredje  udgave. 
Chri«tiania   1870.     S.  135. 


NTARI  BItBA«  Till  KANNIBOl  01 

Dl  SVENSKA  LANBSliLIN  OCK  SVENSKT  FOLKLIF.  I.  10. 


lolkmusii  från  öfre  Sverige 

upptecknad  af  6.  Bn. 

Efterföljande  melodier  äro  -alla  utom  nr  20  af  mig  upp- 
tecknade dels  efter  fiol  (16,  26—27),  dels  efter  sång  eller  hviss- 
Ung  eller  ur  ttiinnet  i  godtyckligt  vald  tonart;  något  mer  än 
haMVa  antalet  (4—7,  10-12,  14,  15,  17,  21—27)  inom  det 
område,  hvarest  dé  äro  gängse,  de  öfriga  dels  efter  personer, 
som  varit  uppfödda  inom  det  område,  för  hvilket  melodien  upp- 
gifvits,  men  flyttat  därifrån  eller  varit  på  resande  fot,  dels  (3, 
9y  19)  efter  sådana,  som  själfva  på  för  mig  okändt  sätt  kom- 
mit öfver  dem,  men  dock  bestämdt  angifvit  melodiens  hemort. 
Det  är  altfbr  sannolikt,  att  somliga  af  de  här  återgifna  melo- 
dierna förut  finnas  trykta,  ehuru  det  är  för  mig  okändt.  Sådant 
är,  som  hvar  man  vet,  utan  ett  stort  musikaliskt  bibliotek  ock 
mycket  sökande  omöjligt  att  afgöra,  då  ingen  för  utredning 
af  sådana  frågor  användbar  förteckning  i  ämnet  finnes.  Utan 
tvifvel  förekomma  många  icke  blott  i  angränsande  socknar, 
utan  t.  o.  m.  långt  utanför  landskapets  gräns.  Sålunda  äro 
enligt  välvilligt  meddelad  uppgift  af  Studenten  A.  Sandberg 
nr  5,  10,  15,  17  allmänna  i  mellersta  ock  södra  Sverige,  den 
sista  t.  ex.  i  Småland  ock  Västergötland.  Af  nr  16  spelas  en- 
ligt samme  sagesman  i  Närike  första  reprisen  såsom  den  af 
mig  är  upptecknad,  andra  åter  sålunda: 

* 


fflwjTrijx^^irB^S 


qg^^gft^F^^ 


434  G.  Bn:  folkmusik.  2 

Ty  värr  tänkte  jag  vid  samlandet  af  melodierna  icke  på 
att  till  lika  uppteckna  orden,  ock  har  först  senare  sökt  hjälpa 
denna  försummelse,  så  vidt  sig  göra  låtit.  Till  nr  2,  3,  8,  9, 
11,  13— Ib,  20  samt  23-27  finnas  förmodligen  inga  ord,  utan 
spelas  de  blott  på  fiol.  Orden  till  nr  5  ock  6,  samt  till  nr  10, 
utom  den  här  anförda  versen,  lämpa  sig  icke  för  tryck. 

De  tämligen  meningslösa  ord,  som  jag  hört  till  nr  12,  äro: 
Brännvin,  brännvin,  bara  ideligen  brännvin,  bara  ideligen,  bara 
ideligen,  bara  ideligen  brännvin. 

För  en  del  läsare  torde  den  upplysning  vara  nödig,  att 
»gånglåt»  är  det  samma  som  marsch,  samt  att  »8känk»-marschen 
spelas,  då  bruden  »skänken^  d.  v.  s.  går  ut  på  gården  med 
brudpigorna  i  följe  ock  bj.uder  vin  (eller  öl)  åt  folket,  hvarför 
i  betalning  brukar  gifvas  10  till  25  öre  för  glas. 


G.  Bn:  folkmusik. 


435 


1.     BeväringBvisa  från  Barträsk  i  Västerbotten  (en  vers 
anförd  som  prof).  


^^^jTJTi^-irrffl^LTS-i^P 


Ock 


fe 


Där  vi  kom  i       patrons  köke,        fadrade  -  ri  fade ra]la]lejl  feck 

vi  en  titt  i        biblio-teke,        »   n  »      »na 


rallal-Iej!       Förrän  vi  had       lässe    at,        fadrade -ri  fade rallal-lej!  har* 

I 


I^^^^^E^^^^ 


555 


ra,  sä       feck  vi  lär  oss         ve-ta  hut,        fadrade  -  ri  fade rallallej ! 


2.    Beväringsmarsoh  från  Barträsk  i  Västerbotten. 


-r-rfi^-^ 


tÉ. 


m 


^^\JM^^ 


pi-cSig- 


^ 


tttsd 


^^ 


iP^^ta^^^i^^ 


Sv.  landttn.  N.  B.  /. 


30 


436 


O.   Bm:   POLKHUBlK. 


3.    Polska  från  Jämtland. 


I^jia,^^ 


Tn 


B:^LJXLcj=4jiM^^ 


^=LZi:\..^J^^^ 


m 


w 


=tr 


^^33  I 


a&3^m{^ 


4.    Visa  från  Högs  socken  i  norra  Helsingland  >). 


^^ 


tLjti 


Nn     vill  jag  bSrJBij angå  en      visa  här  i    år      Om  dessa smlfSrtjänater,  som 


P^Bs4g^gitrtn  ^  t^  r  r  I 


träffat  OSS  så  svår.    De       pressar  oss  ar -beta  för  en  liten  ringa  ting,  Båd 


l^c;cfc;"^- 


1 


bagga-re  å    k5rniDg,det      trorjagväl  ni  mins. 


^)  Rättstafningen  i  texten  är  tidskriftens  vanliga,  utan  hänsyn  till 
den  ursprunglige  författarens  (eller  afskrifvarens).  Jag  har  också  sökt 
sätta  skiljetecken  efter  vanligt  skrifbruk;  men  det  är  understundom  svårt 


G.  Bn:  folkmusik.  437 

Vi  äro  på  förtjänster,  ja  nästan  en  ock  hvar 
en  skilling  att  förtjäna  ock  något  till  bespar; 
men  då  så  blef  vi  narrad,  ty  det  är  redan  spardt 
till  fläsk  å  gryn  ock  ärter,  samt  äfven  till  tobak. 

Ja  uti  januari  då  börja  vi  vår  marsch, 
med  »maran»  nppå  ryggen  det  skedde  med  stor  bast. 
Vi  reste  långa  trakter  ock  äfven  många  mil, 
tils  vi  kom  till  Bjuråker^),  där  blefvo  vi  dock  still. 

Vi  fingo  straxt  arbete  vid  Hedvigsfors  bolag, 
ock  det  var' timmerkörning,  som  vi  ock  ville  ha; 
ja  nti  bärg  ock  stenar,  där  vi  knapt  knnde  gå, 
sen  mera  till  att  köra,  det  kan  ni  väl  förstå. 

Men  ödet  oss  ej  träffar  jäst  riktigt  värst  ändå 
att  ligga  nti  kojor  i  köld  ock  rök  också. 
Ty  hvad  angår  kvarteret,  har  vi  det  ganska  bra, 
ett  trefligt  sällskap  äfven,  vi  som  bär  bo  i  lag. 

Det  värsta,  som  har  varit  på  denna  vintertid, 
är  att  vi  lidit  minskning  på  dricksvaror  hit. 
Ock  när  sådant  här  har  varit,  så  har  det  skett  så  fort; 
ock  sedan  upphålt  tiden  på  ett  slags  spel  med  kort. 

Här  bo  vi  nu  till  sammans  en  helan  mängd  i  lag, 
ja  ifrån  värk  ock  stränder  af  allehanda  slag. 
Men  sämjan  har  ej  trutit  just  riktigt  värst  ändå; 
blott  endast  några  gånger,  men  de  är  endast  få. 

Vi  böra  intet  glömma  i  visan  sätta  in 
om  detta  här  befälet,  som  skogen  h^rer  till. 
Dom  far  här  ock  dom  svänger,  en  åker  ock  en  går, 
en  något  litet  ökar,  en  annan  vill  slå  af. 

Men  vi  bör  intet  sörja  för  tiderna  är  svår; 
för  vi  är  unga  pojkar  ock  går  nog  år  från  år. 
Fast  intet  detta  bolag  betalar  något  als, 
så  går  det  an  att  resa,  vi  träffas  nog  min  sann. 

Ja,  här  uppi  skogen  är  trefligt  vintren  om, 
för  tio  till  antalet  vi  bo  i  samma  rum. 
Men  värst  är  bort  i  spiseln,  när  allihop  skall  dit 
med  alla  sina  pannor,  de  steka  vill  sin  bit. 


^)  Bjuråker    är   en   socken   belägen  på  3  mils  af  stånd  rätt  västerut 
från  Hudiksvall  omkring  Dellame. 


438 


6.  Bn:  folkmusik, 


6 


Ock  sedaD  gå  till  skogen,  sitt  arbet  börja  må 
ock  hugga  för  en  krona  ock  kanske  höjd  af  två. 
Om  man  skall  hugga  mera,  då  får  man  vildt  gå  på, 
om  man  så  skulle  önska  den  tredje  kronan  nå. 

Ock  sedan  gå  mot  hemmet  att  hvila  lite  grann, 
ock  dessa  matbekymmer  i  spiseln,  de  går  an. 
När  detta  då  blir  färdigt,  så  blifver  det  till  sist 
att  ligga  uti  kojor  på  lafvar^)  ock  på  brisk. 

Tag  noga  akt  på  visan,  ty  snart  så  är  hon  all. 
Man  borde  väl  förtjäna  en  sup  i  alla  fall. 
Men  det  är  ej  begärligt,  när  man  det  ej  kan  få; 
jag  tår  väl  ändå  sjunga  en  vers  ock  kanske  två. 

Om  någon  nu  vill  veta,  hvem  ^visan  hafver  gjort, 
så  går  det  an  att  finna  hans  namn  inunder  fort; 
i  skogen  har  han  varit  i  trenne  månars  tid, 
på  landbostället  Geholm^),  där  bodde  han  i  frid. 

Nu  kommer  denne  versen  ni  veta  får  hans  namn; 
ock  om  ni  sen  vill  träffa'n,  han  fins  i  Helsingland. 
Ock  namnet  det  är  Magnus,  ni  känner'n  kanske  förr; 
för  resten  är  han  kommen  från  länet  Skaraborg^). 

5.    »Bullan  går.»    Beväringsvisa  från  Helsingland. 


-M- 


^Trp-m^^^ 


^É^ 


=1* 


^^s 


!g=ggq 


6.    Visa  från  Högs  socken  i  Helsingland. 


^^}  n  I  ji^^ ;:  I  /J  ;5.4-A^ 


1)  lafve  =  fållbänk. 

^)  Geholiu  är  ett  fäbodställe  ock  nyodling  i  Bjaräker. 

')  Sista  ordet  i  visan  tyckes  angifva  melodiens  egentliga  hemort. 
For  ofrigt  skall  hon  vara  diktad  vintern  1877 — 78  af  timmerkorare  på 
Bjnråkcrpflkognrne. 


6.  Bn:  folkmusik. 


439 


^JSMilEim 


m 


7.    Visa  från  Högs  socken  i  Helsingland  (»Gumman  Vinter»). 


p: 


idJSj=^ 


p^agg 


B^3^^s^ 


^m 


tit 


] 


8.    Qånglåt  från  Hassela  i  Helsingland. 


^^a^cga 


i^ 


fcp-j3-^llj^gr-r!7-^ 


t=t 


-«- 


£313^3^ 


.,.1 ^.1      ^      ^.. 


9.    »Skänk»-Mar8ch  från  Gästrikland. 

Länffsamt. 


^jjli^^ 


^5^  3 


t 


ö 


^ 


H«d. 


l^S^t 


pris  Ull  Fine, 


440 


6.  Bn:  folkmusik. 


8 


10.    Beväringsmarsoh  från  Helsingland. 


E2^!^ 


-0^ 


Känner  du  Svarta  Maja  ock       Svarta  Majas  bror?  Till    färgen  var  hon  svart,  till 


växten  var  hon  stor,  var  hon  atorsom  tralle>ralla- la,    tra  -  rallal-la,  tra-rallala.  Till 


I 


färgen  var  hon  avarter  ock  till   växten  var  hon  stor. 

11.    Polska  från  Högs  socken  i  Helsingland. 


i=? 


^4— ^# 


n 


a 


-9- 


lÉIÉi 


tr: 


^^^^^m 


■s-i 


tx 


m 


u 


-»- 


i~0t 


I5=:t 


^^ 


^ 


12.    Polska  från  Högs  socken  i  Helsingland. 


^ 


t 


13.    Polska  från  Gnarp  i  Helsingland. 


te&Tpir^ 


^S 


6.  Bn:  folkmusik. 


441 


^öip 


^ 


*— r 


Ä 


Ir^-grrt 


*    :3, 


i 


* 


^^p 


2 


äPf 


^ 


14.    Polska  från  Högs  socken  i  Helsingland. 


1^  f^-i 


|^J'.q-iire4^'^ 


15.    Polska  från  norra  Helsingland. 


&=r 


*=nKP=^trt 


«- 


•^^      w^ 


^^^^^ 


feSr: 


*=^ 


^i^5^e 


* 


g — anr 


^{f-E^te^ 


tnrrg' 


g^ 


16.     Nig-Polska,  frän  Ofvanåker  i  Helsingland  (pä  fiol  i 
f-dur). 


^itH=P-Sp^ 


?*^35^"**^iF? 


Ä=^ 


442 


G.  Bn:  folkmusik. 


10 


f^^^^^=i8^^ 


17.    Oammal  vals  från  Högs  socken  i  Helsingland. 


a=:i= 


1; 


f=i=>r. 


t=n=t 


— o- 


4- 


l^§^ 


l^rÉi^^^^^i^s 


^ 


I  r 


^ES 


^=«: 


5cijrx: 


:lJ=t: 


t- 


IS.    Vals  från  Hassela  socken  i  Helsingland. 


— # 


5^ 


t 


t 


t 


i=t= 


1^ 


t 


4=i 


acn: 


j^mrsj 


rTT  ITCTI 


|ircrlTH:^^feéj;j^^y^a 


19.    Polska  från  Dalarne  (möjligen  Leksand). 


fergjg^f^jj3^,ig^ 


Leksands  bl  udemar8chengS-&r  pft-ft  nittan  toner,  pling,plflng,plang!  Dittanduiandej, 


^^^^ 


dillan  dallan  dåan. 


dittan  daian    de-ej. 


tie  -  litta  -  rej   ti  -  rule 


p^^^ii^É 


ti-e-lit-ta  -  rej. 


11 


G.  Bn:  folkmusik. 


443 


20.    Polska  från  Värmland  (efter  bandskr.). 


|fe^^ 


i^  r :  n 


p-jT^^^ 


i»r^     m» 


m 


Nä^f^^^a 


^ 


4 4- 


ji^^^i^^pj  P.  r  n^^ 


i^-l  rg  ^  «* 


* 


^±^r^ö^^^^*=^=if=5 


^P 


C072  oltava 


j 


P 


É=lEi=:iz 


^^ 


pte 


feii 


^'-i-j^ 


21.    Visa  från  Ålands  socken  i  Uppland  (»Vid  vassen  vid 
stranden»).  « 


Fine.         m  j 


:^-j 


efi 


^^ 


/>.  C.  al  Fine. 


22.    Visa  (om  en  kråka)  från  Järlåsa  i  Uppland. 


^^mmi 


444  6.  Bm:  roLKMDsiK.  12 

23.    Oammal  vaia  frän  Ålands  socken  i  Uppland. 


^^^^^^^g^ 


;^^i3^^S=^^g 


1^ 


i 


8 


ä£ 


H!f 


^j^Si^^^^ 


i 


igfc-> .  L ir.n'{£ 


feydijHlLLlULlJ 


24.    Polska  från  Ålands  socken  i  Uppland. 


rj  f  I  f-r-^Uig  j  m?  r 


^::^M-^LL^-^-Tlr]TV^=W^{ 


iTFf  j  f/  rcT 


25.    Polska  från  Ålands  socken  i  Uppland. 


M 


fe 


2 


SEt^B^ 


O 


zi- 


?! 


^ 


fr^f  r  1  c;  c;  r  l^^^^g^i?^)^ 


13 


G.  Bn:  folkmusik. 


445 


26.    Polska  från  Ålands  socken  i  Uppland. 


i 


ii 


fÄ-^j-a 


JlJ-J-é 


g 


^E 


faS-l-fi  J>^ 


t=t 


i 


/pni' 


#=q=^ 


sdJ.n  jrcc^^ 


^•nrjji  Ji^ 


Irrjgr^ 


/>.  c.  fr.  :f:  /i7/  JTfwtf. 


27.    Polska  från  Ålands  socken  i  Uppland. 


^^ 


NfAII  BIIKAd  Till  liNNllOI  01 

Bl  SfINSKA  LANDSMÅLEN  OCK  STKNSKT  POLKLIF  I.  IL 


LANDSMÅLSFÖREUmGAMES 


TEEDJE  ALLMÄNNA  FEST 


I  UPPSALA 


UEN    7    NOVEMBER    1879. 


STOCKHOLM,  1880. 

KONQL.    BOKTBTCKEBIBT, 

P.   A.   SORSTBDT  &  8ÖKKR. 


Landsmålsföreniiigariies  fest 


i  Uppsala  fredagen  den  7  november  1870. 


Kl.  7.15—7.45  e.m.    Inledande  föredrag  af  J.  A.  Lundell  om 

De  senaste  årtiondenas  värksamhet  för  känne- 
dofn  07H  folkmål  ock  folklif  i  Sverige  ock 
andra  länder, 

7.4  5—8.15  Föredrag   af  friherre   6.   Djurklou  Om 

svenska  ortnamn  stälda  i  samband  med  hi- 
storiska ock  kamerala  forskningar, 

8.15—9.15  Sexa  i  lilla  gillesalen. 


LANI)SmXlSFÖK£NIMGARN£S   pest    t   UPPSALA   KOV.    187  9.      449 


CO 


o 

• 

lO 

O 

m 

B 


o 


Hälsning  till  de  närvarande  af  K.  A.  ViCTORlN. 

En  storleksstuga  i  Medelp€id  af  L.  P.  Dahlgren  [2]. 

Träsko-Lars'  hemkomst  från  byn  —  på  Fårömål  af  T.  Fe- 

GRiEUS  [1  a]. 
Om   räfven,   bonden  ock  draken  —  från  Skåne,  föredragen 

af  friherre  6.  Djurklou  [12]. 
>Det  var  en  söndagsmorgons   —  visa   från  Halland  af  A. 

'  Bondeson  [11  a]. 
Om  Olles  mo  —  från  Sefvedes  härad  i  Småland  af  P.  Tu- 

NELL  [8]. 

Det  första  språket  —  frän  Aspelands  härad  i  Småland  af 

E.  SVENSÉN  [9]. 

De  sju  S7nålåndingame  —  från  Halland  af  X.  BONDESON  [11  d]. 
Om  påskkärringen  \  från  Sörbygden  i  Bohuslän  af  N.  F. 
Vallvisa  I     NiLÉN  [10]. 

T*  Lärdom   är  bra,   men   lagom  är  likst^   —  från  Närike  af 

frih.  G.  Djurklou  [7]. 

Polskor  ock  annan  folkmusik  —  från  Halland,  föredragna 

på  fiol  af  A.  Bondeson. 
Geftaslustay    Skräddern  å  skomakem ')  —  från   Värmland, 

föredragna  af  J.  R.  Alsterlund. 
Ett  julkalas  ^)  —  från  Skåne,  föredraget  af  J.  A.  Lundell. 
Vid  Komkamnstorg  —  bild  från  Stookholm,  framstäld  af  F. 

Kjerrman,  g.  Roos,  v.  Bergh,  G.  Heqardt  [6], 
yon  i  Släthults  frieri  1  från  Halland  af  A. 

Ett  vittnesmål  vid  Årstads  häradsrätt]  BONDESON  [11  b,  c]. 
Vppla/ndshistorier  af  V.  Vennström  [5  a,  b]. 
Lillbärgskarlen       \  på  Moramål  föredragna  af  A.  BÄRSELL 
Jätten  af  TegnÉrI     [4  a,  b]. 
Karlen  som  skulle  sköta  hushållet  —  från  Jämtland  af  J. 

Jonsson  [3]. 

Siffrorna  inom  hakar  a^gifva  föredragens  nummer  i  redogörelsen  (»Före- 
drag p&  landsmål»). 

')  Speller    nye   viser   på  varmianske   tongmåle   deckta  åtta  Fredrek 
på  Rannsätt  [F.  A.  Dahlgren].     Stockh.  1876.' S.  12,  35. 
^)  Sv.  landsm.  I.  4. 


to 


I 


J-/en  tredje  i  ordningen  af  de  fester,  som  Landsmålsföreningarne  i 
Uppsala  under  sin  tillvaro  gemensamt  firat,  anordnades,  liksom  de 
bägge  föregående,  af  Samfälda  utskottet  för  att  väcka  ock  underhålla 
intresset  för  dessa  föreningars  sträfvanden.  Innan  vi  gå  till  redo- 
görelsen för  denna  tredje  fest,  skola  vi  inledningsvis  i  största  kort- 
het nämna  några  ord  om  de  tvänne  föregående. 

Den  första  ^)  firades  den  21  oktober  1874  å  Smålands  nationssal 
ock  ordnades  på  uppdrag  af  Samfälda  utskottet  af  dettas  d.  v.  ord- 
förande Gunnar  Noblander  smal.,  samt  K.  A.  Ahlstedt  kalm.  ock  F. 
W.  Lovall  hels.  Lilftom  den  andra  festen,  var  denna  första  egentligen 
afsedd  för  Landsmålsföreningarues  egna  medlemmar,  men  bevistades 
äfven  af  åtskilliga  utanför  dem  stående  studenter.  Till  hedersgäster  voro 
den  norske  skalden  Kristofer  Janson,  h vilken  samma  dag  å  större 
gustavianska  lärosalen  hållit  ett  föredrag  öfver  det  norska  »maalstrsevet», 
samt  professorn  i  nordiska  språken,  den  värme  vännen  af  våra  dialekter^ 
Carl  Säye,  af  utskottet  inbjudna.  De  många  föredragen  på  olika 
landsmål  föregingos  af  några  skålar.  Den  första  utbragtes  af  utskot- 
tets ordförande,  som  skildrade  landsmålsföreningarnes  unga  historia 
ock  deras  fosterländska  syften,  samt  föreslog  en  skål  för  deras  framtid. 
Skålen  efterföljdes  af  »Vårt  land».  Herr  O.  E.  Norén  västg.  talade 
för  den  första  hedersgästen,  uttrykte  sin  vördnad  för  det  gamla,  äro- 
rika ock  sina  sympatier  för  det  unga  Norge,  sin  glädje  öfver  de  vän- 
liga västanvindar,  som  på  sista  tiden  hitfört  så  framstående  represen- 
tanter från  det  liffuUa  broderlandet,  ock  hoppades,  att  hedersgästen 
skulle  här  kvarlemna  något  af  den  blomstrande  vår,  han  medfört  från 
Norges  Qällar.  Sångarne  uppstämde  därefter  »Norges  bedste».  Härpå 
svarade  den  norske  skalden  med  ett  sakrikt  ock  originelt  anförande  ock 
slutade  med  att  uppmana  vännerna  af  svenskt  landsmål  att  hos  ock  bland 
folket  uppväcka  ett  sant  nationelt  lif,  så  att  gammal  fosterländsk  sång 
ock  saga  åter  måtte  komma  till  heders  ock  höras  i  allmogens  hem, 
samt  föreslog  till  sist  en  skål  för  Sverige  ock  dess  akademiska  ungdom, 
hvilken  skål  efterföljdes  af  studentsångarnes  gripande  »Hör  oss,  Svea». 
Herr  Janson  talade  på  norskt  »landsmål»,  ock  hans  af  skaldeingifvelsen 
färgade  skildring  i  ord  ock  ton  från  Norges  land  ock  folk  tog  åhöraren 
med  makt  ock  flyttade  honom  frigjord  från  tid  ock  rum  till  Norges  Qäll, 
lider  ock  dalar.  Det  var  en  stämning,  som  sent  lemnar  ens  minne. 
Herr  F.  W.  Lovall  föreslog  en  vördnadens  ock  tacksamhetens  skål  för 
professor  Carl  Säve.  De  egentliga  föredragen  bestodo  omväxlande  af 
sagor,    ordspråk    ock   visor.     De  landskap  ock  landskapsdelar,  hvilkas 

1)  Jfr  Upsala-posten  for  den  23  okt.  1874. 


5  LANDSMÅLSFÖRENINGARNES    FEST    I   TTPPSALA   NUV.    1879.      451 

mfil  efter  hvarandra,  om  också  icke  i  den  bär  gifna  ordningen,  läto  hora 
sig,  voro,  så  vidt  man  nu  kunnat  finna:  Småland  (teol.  stud.  J.  A.  Sand- 
ström), Dalarne,  Skåne  (fil.  stud.  Chr.  Brock),  Värmland  (teol.  stud. 
K.  A.  Fuykman),  Gotland  (fil.  stud.  W.  Molér),  Medelpad  (teol.  stud. 
L.  P.  Dahlgren),  Västerbotten  (fil.  stud.  O.  Pettersson),  Västergöt- 
land (fil.  stud.  O.  E.  Norén),  Östergötland  (med.  stud.  F.  P.  Lind- 
blom), Bohuslän  (fil.  stud.  N.  F.  Nilån),  Halland,  Möre  (teol.  stud. 
A.  Arvidsson),  Oland  (fil.  stud.  B.  6.  X.  Larsson)  ock  Jämtland 
(fil.  stud.  M.  Nordström).  Enär  mellertid  inga  anteckningar  från 
själfva  festen  stått  oss  till  buds  ock  utskottets  protokoll  ej  i  detta 
afseende  lem  na  någon  upplysning,  är  det  möjligt,  att  dessa  uppgifter 
kunna  tarfvu  rättelser.  Det  var  i  alla  händelser  första  gången  man 
kunde  på  detta  sätt  få  höra  ock  jämföra  den  svenska  allmogens  tungo- 
mål ock  lynne,  sådana  de  lefva  ock  växa  på  bärg  ock  i  dal  öfver  alt 
Sveriges  land.  Festen  var  besökt  af  mellan  200  ock  300  deltagare, 
så  många  som  lokalen  utan  alt  for  stora  olägenheter  kunde  rymma, 
fortgick  till  efter  midnatt  ock  torde  hos  alla,  som  i  den  samma  del- 
togo,  hafva  efterlemnat  ett  mycket  angenämt  minne. 

Den  andra  festen  firades,  likaledes  på  Smålands  nationssal,  tors- 
dagen den  6  april  1876.  Det  samfälda  utskottet  hade  till  festbe- 
styrelse  utsett  fil.  kand.  S.  Boije  af  Gennäs  söderm.,  samt  hrr  F.  W. 
Lovall  hels.  ock  K.  A.  Ahlstedt  kalm.,  med  fil.  kand.  N.  F.  Nilen 
göteb.  ock  Ad.  Noreen  värml.  till  suppleanter.  Som.  hedersgäster 
hade  inbjudits  friherre  G.  Djurklou,  doktor  A.  Hazelius,  samt 
lärarne  i  nordiska  språk  vid  universitetet:  professor  C.  Säye,  adjunkten 
M.  B.  Richert,  docenterna  L.  F.  Lepplbr,  M.  F.  Lundgren  ock  E. 
Schwartz.  Men  dagen  före  festen  hade  vi  den  sorgliga  plikten  att 
följa  vår  vördade  lärare,  professor  Säve,  till  hans  sista  hvilorum. 
Festen  öppnades  af  samfälda  utskottets  d.  v.  ordförande,  kand.  Botje^ 
som  i  sitt  tal  redogjorde  för  landsmålsföreningarnes  värksamhet  ock 
dåvarande  ståndpunkt.  Herr  Lovall  frambar  föreningarnes  vördnad 
ock  tacksamhet  till  friherre  Djurklou,  som  länge  med  framgång  ock 
hängifvenhet  varit  värksam  för  svensk  folkkunskap,  hvarpå  frih.  Djur- 
klou svarade  med  en  varm  maning  till  svenskhet  i  sinne  ock  håg, 
till  kärlek  för  fosterland  ock  folk.  För  universitetets  lärare  talade 
kand.  Nilen.  Rektor,  professor  Sahlin  svarade  med  vänliga  ock  upp- 
muntrande ord,  betonande  bl.  a.  språkvetenskapens  nära  samband  med 
filosofien.  För  Carl  Säve,  »den  främste  forskaren  i  Sveriges  landsmål», 
tömdes  minnets  bägare.  Bland  de  många  föredragen  på  olika  lands- 
mål, som  under  aftonens  lopp  höllos,  påminner  man  sig  ännu  dem  från 
Närike  (frih.  Djurklou),  Uppland  (lärovärksadjunkten  K.  A.  Hellstén), 
Delsbo  (teol.  stud.  O.  Grundin),  Västergötland  (fil.  stud.  H.  Odhner), 
Östergötland  (fil.  stud.  G.  F.  Sundhammar),  Bohuslän  (fil.  kand.  N. 
F.  Nilen),  Jämtland  (teol.  stud.  J.  Jonsson).  Till  festens  glanspunkter 
hörde  frih.  Djurklous  med  värkligt  mästerskap  föredragna  sagor  från 
8v.  landsm.  N,  B,  L  31 


452      LANDSHAlsFÖEENINGARNES    fest    i    UPPSALA    NOV.    1879.  6 

Närike  ^),  samt  adj.  Hellsténs  oefterhärmligt  lustiga  uppländska  all- 
mogehistorier,  som  upplöste  hela  sällskapet,  akademiska  fader  ock 
studenter,  i  ett  outsläckligt  löje.  De  närvarandes  antal  uppgick  till 
omkring  150  personer,  bland  hvilka  märktes  utom  rektor,  prof.  Sahlin, 
jämväl  professorerna  Nyblom,  Lakdtmanson,  Häggsteöm  m.  fl.  Festen 
var  således  visserligen  icke  alldeles  lika  talrikt  besökt  som  den  före- 
gående. Vid  den  ena  som  vid  den  andra  kunde  man  doqk  haft  rätt 
att  beklaga  sig  en  smula  öfver  trängseln.  Men  sämja  ger  rum  ock 
gjorde  så  äfven  här. 

Efter  två  ock  ett  hälft  år,  dä  man  påminde  sig,  hvilket  nöje  de 
båda  föregående  festerna  beredt  deltagarne  ock  huru  de  för  visso 
värkat  väckande  ock  lifvande  på  föreningarne,  föreslogs  redan  i  början 
af  vårterminen  1879  inom  samfalda  utskottet,  att  man  borde  under 
terminens  lopp  åstadkomma  en  för  samtliga  forcningarne  gemensam 
tillställning,  närmast  efter  föredömmet  af  de  båda  foregående,  ock  upp- 
drogs åt  ordföranden  att  senare  under  terminen,  när  tiden  funnes 
lämplig,  sammankalla  utskottet  för  vidtagande  af  nödiga  åtgärder.  På 
grund  häraf  utsågs  att  anordna  festen  i  början  af  april  en  komité  af 
tre  personer  med  rätt  att  efter  eget  val  med  sig  förena  flere.  Tiden 
bestämdes  till  omkring  den  20  april.  Då  mellertid  just  vid  denna 
tid  åtskilliga  andra  festligheter,  bl.  a.  de  som  stodo  i  sammanhang 
med  grundläggningen  af  nya  universitetsbyggnaden,  hopade  sig,  samt 
utskottets  ordförande  af  enskilda  angelägenheter  hindrades  att  närvara, 
uppsköts  festen  till  följande  hösttermin,  då  man  hoppades  att  i 
förening  med  denna  fest  kunna  framlägga  första  häftet  af  förenin- 
garnes länge  väntade  tidskrift. 

Vid  samfalda  utskottets  första  stämma  i  september  1879  utsagos 
'till  ledamöter  i  den  komité,  som  hade  att  anordna  festen  ock  i  alla 
frågor,  dem  utskottet  lemnat  öppna,  om  den  besluta,  utskottets  ord- 
förande, fil.  kand.  J.  A.  Lundell  kalm.,  med.  kand.  C.  A.  B.  H^bpfneu 
smal.  ock  fil.  stud.  A.  Appellöf  gotl.,  hvilka  med  sig  förenade  herrar 
T.  EEGRifius  gotl.  ock  K.  A.  Vigtorjn  stockh.  Tiden  bestämdes  lill 
förra  hälften  af  november. 

De  båda  föregående  festerna  hade  egentligen _  varit  afsedda  för 
landsmålsföreningarnes  medlemmar,  hvarför  de,  som  ville  i  dem  del- 
taga, hade  antecknat  sig  på  listor  hos  föreningarnes  ordförande, 
hvilka  också  hade  uppbörden  om  hand  hvar  inom  sin  förening  eller 
nation.  Nu  hade  mellertid  blifvit  bcstämdt,  att  tillträde  skulle  vara 
öppet  äfven  för  studenter  utom  föreningarne'  ock  för  studentkåren  icke 
tillhörande  personer.  Man  hoppades,  att  insikten  om  vikten  ock  bety- 
delsen af  de  ämnen,  för  hvilka  landsmålsföreuingarue  arbetade,  på  detta 
sätt  skulle  vinna  vidare  utbredning  ock  att  äfven  utanför  den  akademiska 
ungdomens  krets  understöd  skulle  vinnas  för  detta  arbete.     Med  stöd 


»)  Trykta  i  tidskriften  Nn  utg.  af  J.  Grönstedt,  I,  II.  1874—76. 


7  LANDMÅLSFÖBENING ARNES    FEST   T   UPPSALA   NOY.    1879.      453 

af  erfarenheten  från  de  båda  foregående  festerna  trodde  man  sig 
kunna  vänta,  att  deltagare  icke  skulle  komina  att  fattas,  ock  man  för- 
hyrde därför  for  en  afton  Gillets  hela  öfre  våning,  stadens  största 
festlokal,  bestående  af  två  större  salar  ock  åtskilliga  smärre  rum.  För 
att  lätta  tillträde  till  festen,  med  särskild  hänsyn  till  den  omständig- 
heten, att  landsmålsföreningarnes  kunnigaste  ock  flitigaste  arbetare  till 
stor  del  äro  just  de  mindre  bemedlade  studenterna,  beslöts,  att  alt 
skulle  göras  så  billigt  som  möjligt.  Biljetter,  särskilda  till  sexan  ock 
särskilda  till  festen  i  öfrigt,  såldes  under  närmast  föregående  dagar  i 
Akademiska  bokhandeln.  För  dem,  som  icke  deltogo  i  sexan,  fans  af 
lokalens  ägare  i  ett  af  smårummen  en  buffet  med  smörgåsar  ock  Öl 
anordnad.  Skulle  möjligen  någon  behållning  af  festen  uppkomma  — 
då  ju  kostnaderna  icke  kunde  så  noga  på  forhand  beräknas,  ock  man 
alltid  måste  bestämma  priset  så,  att  ingen  brist  vore  att  befara  —  så 
skulle  denna  behållning  enligt  samfalda  utskottets  beslut  tillfalla  lands- 
målsforeuingarnes  tidskrift. 

Som  landsmålsforeningarnes  gäster  voro  till  festen  inbjudna  perso- 
ner, till  hvilka  föreningarne  på  ett  eUer  annat  sätt  ansågo  sig  stå 
i  särskilda  förbindelser,  samt  representanter  för  åtskilliga  samfund 
med  besläktadt  syfte,  nämligen  från  Stockholm:  sekreteraren  i  Letter- 
stedtska  föreningens  styrelse,  statsrådet  ock  chefen  för  kongll  finans- 
departementet dr  H.  Forssell,  utgif våren  af  vår  medel tidsliteratur, 
öfverbibliotekarien  dr  G.  E.  Klemmino,  sekreteraren  i  Svenska  säll- 
skapet för  antropologi  ock  geografi,  förste  amanuensen  vid  Statens 
historiska  museum  dr  H.  Hildbbrand,  Svenska  fornminnesföreningens 
sekreterare,  andre  amanuensen  vid  Statens  historiska  museum  dr  O. 
Montelius,  grondläggaren  af  skandinavisk- etnografiska  samlingen  dr 
A.  Hazelius  ock  direktören  i  aktiebolaget  P.  A.  Norstedt  åL  söner, 
v.  häradshöfdingen,  jur.  kand.  G.  B.  A.  Uolm;  från  Örebro:  stiftaren 
af  den  första  svenska  Fornminnesföreningen,  f.  d.  tjänstgörande  kammar- 
herren hos  H.  Maj:t  enkedrottningen,  friherre  G.  Djurklou;  från  Uppsala: 
universitetets  rektor,  professorn  dr  C.  Y.  Sahlin,  lärarne  i  nordiska 
språken:  professor  M.  B.  Riohert,  docenterna  L.  F.  Lefflbr,  F.  A. 
Tamm,  M.  F.  Lundgren  ock  O.  Elockhoff,  samt  professor  J.  A. 
Josephson  ock  sekreteraren  i  Upplands  fornminnesförening,  ryttmä- 
staren  C.  A.  Klinospor;  slutligen  redaktören  för  Landsmfilsföreningarnes 
tidskrift,  fil.  kand.  J.  A.  Lundbll.  Ty  värr  voro  fiere  af  desse  af 
olika  anledningar  hindrade  att  efterkomma  föreningarues  inbjudniug 
ock  måste  inskränka  sig  till  att  muntligen  eller  skriftligen  gifva  sitt 
deltagande  för  föreningarnes  sträfvau  till  känna. 

I  fråga  om  festens  karaktär  ock  anordning  ägde  i  förhållande  till 
de  föregående  äfven  den  olikhet  rum,  att  före  sexan  tvänne  föredrag 
höllos  öfver  ämnen,  som  med  fö  reningarnes  arbeten  stod  o  i  samman- 
hang. Ett  vid  ingången  utdeladt  trykt  program  lemnade  deltagarne  i 
festen    nödiga    upplysningar.     Under    aftonens    lopp   blef  det  i  några 


454     landsmIlsfökbningabnes  fest  i  CPPSALA  NOV.    1 879.        8 

mindre    delar    ändradt,    som    man    kan  finna   vid  jämförelse   med  det 
framför  denna  berättelse  stälda. 

Den  större  gillesalen,  där  den  egentliga  festen  skalle  firas,  var 
för  tillfället .  i  smakfull  enkelhet  prydd  ock  företedde  en  särdeles  vacker 
anblick.  Midt  pä  ena  långväggen  var  talarestolen  uppstäld,  omgifven 
pä  ömse  sidor  af  dekorationer,  bildade  af  studentkårens  bägge  standar, 
de  tretton  landskapsforeningarnes  fanor,  samt  skandinaviska  flaggor  ock 
vapen.  I  salens  ena  ända  stod  den  vanliga  sångarestraden,  af  hvilken 
under  aftonens  lopp  fiere  af  de  uppträdande  begagnade-  sig.  Fyra 
stora  bord  på  olika  ställen  i  salen  bjödo  förfriskningar.  Vid  7-tiden 
började  deltagarne  infinna  sig,  ock  vid  festens  början  voro  omkring 
400  personer,  däraf  nära  ett  hundratal,  damer,  samlade.  Utom  de  in- 
bjudna märktes  ett  stort  antal  akademiska  lärare  ock  andra  framstående 
personer,  såsom  bibliotekarien  Styffe,  professorerna  Svedelius,  Ny- 
blom, Landtmanson,  Hägqstköm,  LnNj>avisT,  Hildebkandsson,  Hag- 
STRÖMBB  ock  Waldensteöm,  amanuensen  Högman,  vidare  öfverste- 
löjtnant  Absbnius,  dr  F.  Unander  från  Stockholm  o.  s.  v.  Såsom 
marskalkar  tjänstgjorde  ordförandena  i  de  numera  tretton  landsmåls- 
foreningarne  jämte  de  personer,  som  fått  uppdrag  att  anordna  festen. 
Först  tämligen  sent  hade  ett  förslag  vakts,  att  de  uppträdande  borde, 
vara  iklädda  sina  hemorters  folkdräkter,  något  som  visserligen  skulle 
i  hög  grad  bidragit  att  gifva  lif  ock  intresse  åt  det  hela.  Detta  för- 
slag torde  en  annan  gång  komma  till  fullständigare  utförande.  Melier- 
tid  representerades  Dalarne  (Mora  socken),  Småland  ock  Halland  med 
for  delar  af  dessa  landskap  utmärkande  folkdräkter.  Afven  de  allom 
bekanta  stockholmska  »sjåare»-  ock  »gamin»-typerna  hade  erhållit  lyckliga 
ock  roande  återgifvare.  Talarestolen  beträddes  kl.  något  efter  7  af 
ordföranden  i  landsmålsföreningarnes  samfälda  utskott,  fil.  kand.  J.  A. 
LuNDBLL,  som  öppnade  festen  med  ett  föredrag,  hvari  han  redogjorde 
för  landsmålsstudiets  uppkomst  ock  utveckling  i  vårt  land,  de  senare 
årens  vidt  utgrenade  rörelser  i  detta  hänseende,  den  rika  litteratur,  som 
i  ämnet  på  kort  tid  uppstått.  Talaren  uppvisade  äfven  i  sitt  an- 
förande likartade  företeelser  i  de  flesta  öfriga  europeiska  länder.  Öfver 
alt  i  Europa  märkes  i  vårt  århundrade  en  sträfvan  att  stärka  själf- 
känslan,  nationalitetsmedvetandet,  genom  själfkännedom,  genom  studiet 
af  folkmål,  folklittcratur,  folktro  ock  folkseder.  Friherre  Djurklou 
uppträdde  därefter  med  ett  med  ator  uppmärksamhet  afliördt  föredrag 
om  ortnamnens  uppkomst  ock  förklaring.  Båda  dessa  föredrag  åter- 
finnas längre  fram  i  denna  redogörelse. 

Efter  dessa  bägge  föredrag,  hvilka  till  samman  upptogo  ungefär 
en  timme,  serverades  sexa  i  lilla  gillesalen,  h varefter  festens  andra  af- 
delning  vidtog.  Denna  inleddes  med  en  versifierad  hälsning  af  stud. 
Alfred  Yigtorin  stock h;,  h varpå  ordföranden  föreslog  en  skål  för 
Uppsala  universitet,  under  hvars  hägn  vi  arbeta.  Skälen  besvarades  med 
uppmuntrande  ock  vänliga  ord  af  rektor,  professor  Sahlin.  Föredragen, 
hvilka,  såsom  programmet  visar,  gufvo  prof  på  de  flesta  svenska  lands- 


9  liAKDSMÅLSFÖaENINGARllBS    FEST    I   UPPSALA    NOY.    1S79.     455 

mål,  togo '  härefter  sin  början.  Somliga  —  särskildt  må  Gotlands- 
ock  Dalamålen  samt  jämtskan  nämnas  —  voro  hardt  när  obegripliga 
icke  blott  för  den,  som  ej  hört  eller  studerat  annat  än  riksspråket,  utan 
äfven  för  dem,  som  eljes  icke  voro  främmande  for  allmogen  ock  dess 
språk.  Nästan  alla  de  uppträdande  talade  mål,  med  hvilka  de  från 
barndomen  varit  förtrogna,  sina  modersmål  i  allra  egentligaste  mening. 
Teol.  stud.  Dahlgren  norrl.  uppträdde  sålunda  först  med  en  liflig  ock 
utmärkt  folktrogen  skildring  af  en  medelpadsk  storleksstuga.  Från 
detta  nordliga  landskap  förflyttades  åhöraren  långt  till  söder,  då  han 
dels  fick,  kanske  förgäfves,  anstränga  sin  uppfattningsförmåga  under  herr 
PEORiEi  berättelse  om  TräskorLars*  haimkomst  frän  böin  på  gotländskt 
Fårömål,  dels  göra  eller  förnya  bekantskapen  med  en  i  Dybeoks  Huna 
införd  saga  från  Skåne  om  räfven,  bonden  ock  draken^  —  »bvad  skall 
godt  lönas  med»  —  som  af  frih.  Djurklou  föredrogs,  dels  ock  lyssna 
till  •  en  för  mången  bekant  visa,  nu  sjungen  af  herr  Bondeson  på 
halländska:  De  va  ain  söndasmaem^  hvilken  vakte  sådan  munterhet, 
att  sångaren  måste  ännu  en  gång  föredraga  hanne.  Man  hade  med 
flit  sammanstält  några  mål  från  vidt  skilda  trakter^  för  att  gifva 
åhöraren  en  föreställning  om  olikheten  mellan  olika  svenska  bygde- 
mål. Mellan  dessa  föredrag,  efter  hvilka  en  halftimmes  uppehåll 
gjordes,  föreslogos  af  föreningames  ordförande  åtskilliga  skålar,  utan 
att  åtföljas  af  några  tal,  som  den  strängt  anlitade  tiden  icke  medgaf. 
Så  höjdes  studenternas  vanliga  fyrfaldiga  lefve  för  statsrådet  Forssell 
(föreslaget  af  docenten  Åberg),  för  minnet  af  professor  Säve  (efter 
föredraget  på  Fårömål,  af  stud.  A.  Appeliöf  gotl.),  för  professor 
RiCHBRT  (af  stud.  H.  Arpi  västm.),  för  stiftaren  af  den  första  svenska 
fornminnesföreningen,  friherre  Djurklou  (af  stud.  J.  A.  Drysén  söderm.), 
samt  för  Svenska  fornminnesföreningen  ock  dess  närvarande  sekreterare, 
dr  MoNTELius  (af  kand.  N.  F.  Nilen  göteb.).  Enligt  föredragnings- 
listan följde  sedan  Småland  med  tre  olika  härad,  hvilket  i  hög  grad 
bidrog  att  höja  intresset.  Sefvedes  ock  Aspelands  härad  höra,  som 
man  lätt  kunde  finna,  i  språkligt  afseende  till  Östergötlands  område, 
hvaremot  Västbo  härad  hade  ett  utprägladt  sydsvenskt  tycke  ock  ej 
mycket  skilde  sig  från  halländskan.  Den  spekulative,  f.  d.  Uppsala- 
studentens försök  att  få  reda  på  det  första  språket  ock  människans  rätta 
hjärtelag  föredrogs  på  ett  synnerligen  lyckligt  sätt  af  herr  Svsnsån  östg. 
De  sju  småländmgame^  som  simmade  öfver  kornfältet  ock  räknade 
hålen  efter  näsorna,  återgåfvo  en  vida  utbredd  ock  såväl  inom  som 
ntom  Sverige  mångenstädes  lokaliserad  saga,  här  berättad  af  hr 
Bondeson.  Kand.  N.  F.  Nilen  göteb.  föredrog  därefter  en  saga  om 
påskkärringen  ock  sjöng  en  vallvisa  på  bohuslänska.  På  Närikes- 
mål  uppträdde  sedan  friherre  Djurklou,  väl  känd  för  sin  ovanliga  för- 
måga att  uppfatta  ock  återgifva  folklifvet,  med  en  rolig  berättelse  om 
huru  lärdom  är  bra,  men  lagom  är  äkst.  Från  en  vrå  i  den  stora 
salen,  eller  rättare  från  sångarestraden  i  salens  västra  ända,  stördes 
den  andäktiga  tystnad,   som  herskat  under  ock  efter  det  nyss  nämda 


456      LANDSmAlSFÖESNINGARNBS   FBST   i   UPPSALA  not.    1879.        10 

föredraget,  af  tonerna  från  en  fiol,  den  herr  Bondbson  som  en  riktig 
bondspelman  till  sina  fthörares  nöje  ock  gamman  flitigt  trakterade. 
Den  ena  polskan  ock  valsen  aflöate  den  andra.  Stnndom  tyktes 
sömnen  tynga  spelmannens  haf?ud,  ock  stråken  höll  på  att  stanna  sin 
tröga  dans;  så  vaknade  han  åter,  rätade  upp  sig  ock  stampade  efter- 
tryckligt takten.  Sedan  jublet  efter  detta  lyckade  mellanspel  gifvit 
sig,  uppläste  stud.  J.  B.  Alsterlund  värml.  på  äkta  värmländska 
några  af  F.  A.  Dahlgbens  omtykta  viser  på  varmlanske  tongmåk, 
hvarefter  kand.  Lundbll  på  skånska  återgaf  den  af  en  lärjunge  vid 
folkhögskolan  på  Hvilan  uppsatta  berättelse  om  ett  skånskt  julkalas, 
som  fana  upptagen  i  det  framlagda  första  häftet  af  »De  svenska 
landsmålen». 

Efter  julkalaset  gjordes  åter  en  halftimmes  uppehåll,  ock  uppiba- 
nades  de  närvarande  att  i  lilla  gillesalen  hämta  svalka  ock  frisk  luft. 
Då  mellertid  förberedelserna  till  stockholmarn es  uppträde  vid  Kom- 
hamnstorg  genast  började  på  sångarestraden,  föredrogo  många  att 
genast  försäkra  sig  om  god  plats  för  dess  seende  ock  hörande,  ock 
sutto  eller  stodo  där  tätt  packade,  mer  eller  mindre  otåligt  afvaktande 
hvad  som  komma  skulle.  Mellertid  tågade  andra  med  sångare  i  spetsen, 
företrädda  af  universitetets  rektor  ock  friherre  Djubklod  in  i  den 
mindre  salen,  dar  ett  lefve  höjdes  for  de  inbjudna  gästerna  ock  de 
svar  upplästes,  som  ingått  från  åtskilliga  af  dem,  h vilka  icke  varit  i 
tillfälle  att  infinna  sig.  Sttitsrådet  Forssbll  hade  uppdragit  åt  in- 
bjudaren att  framföra  ett  förbindligt  tack  för  den  visade  uppmärk- 
samheten, men  tillika  bedt  honom  säga,  att  det  i  följd  af  hans  trägna 
göromål  knappast  vore  troligt,  att  han  kunde  komma  till  Uppsala.  Ofver- 
bibliotekarien  Klbmming  hade  svarat,  att  han,  »ehuru  angenämt  öfver- 
raskad  af  den  vänliga  ock  smickrande  inbjudningen,  dock  var  urstånd- 
satt  att  antaga  den  samma».  »Jag  lefver«,  fortsätter  han,  »i  följd  af 
ett  bröstlidande  som  ett  slags  lifstidsfån^e  i  det  nya  biblioteket; 
ett  särdeles  angenämt  fängelse,  det  medger  jag  gärna».  Han  hade 
därför  åt  ordföranden  uppdragit  att  »till  föreningarne  framföra  hans 
tacksägelse  ock  välgångsönskan,  samt  tolka  hans  lifiiga  medkänsla 
för  deras  sträfvau».  Dr  Hazblius  uttrykte  »sitt  deltagande  för 
våra  fosterländska  sträfvanden»,  men  hindrades  af  en  resa  till  Göte- 
borg från  att  komma.  Häradshöfding  Holm  åter  nödgades  af  bolags- 
stämma »försaka»,  säger  han.  »det  stora  nöje  antagandet  af  inbjud- 
ningen skulle  beredt  mig».  Äfven  föredrogs  ett  under  aftonens  lopp 
ingånget  telegram  från  skånska  landsmålsföreningen  i  Lund,  så  lydande: 

Kand.  Lundell 

Gillet,  Uppsala. 

Tacksamt  ibågkomniande  Uppsala  Landsn^ålsförenin- 
gars  förtjänster  om  svenska  allmogemålens  stadium^  skickar 
Skånska  föreningen  sin  lyckönskan. 

Olséni. 


11        LAK1>8mXlsFÖRENINGARNES    fest   i   UPPSALA    NOV.    1879.      457 

• 

hvarefter  höjdes  ett  samfaldt  lefve  för  de  svenska  landsmålsforeningarne 
i  Lund-  ock  Helsingfors.  Den  öfriga  tiden  upptogs  af  tal  (frih.  Djur- 
KLOu),  sång  ock  samspråk. 

Mellertid  hade  i  stora  salen  uppträdet  vid  Komhantfistorg^  på- 
skyndadt  af  åskådarnes  ock  ähörarnes  otålighet,  redan  börjat.  En 
kaffemadam  med  sitt  stånd,  kaffepanna  ock  öfriga  utensilier  hade  pla- 
cerat sig  på  estraden.  En  sjåare,  ej  så  litet  »hög»,  intog  ena  hörnet 
af  bordet  ock  svängde  sig  med  en  hop  lätt  igenkännliga  Stockholms- 
kvickheter.  Småningom  utspinner  sig  ett  »stilla  gräl»  mellan  en 
»kalle»  ock  en  tillkommande  skomakarepojke,  slutligen  afbrutet  genom 
polisens  raellankomst.  De  uppträdande  voro  iklädda  valda,  för  situa- 
tionen passande  kostymer,  ock  alt  gick  med  en  fulländad,  nästan 
dyster  realism.  Från  civilisationens  motsatta  pol  lemnade  herr  Bon- 
deson en  ej  mindre  sann  ock  folktrogen  skildring  af  /on  i  Släthults 
frieri.  Folket  saknar  vist  icke  romantik;  men  här  är  halländingen 
absolut  förståndig  prosa:  han  skall  ovillkorligen  ha  kvigan  med  i 
hemgiften,  om  han  skall  bry  sig  om  flickan.  Vittnesmålet  vid  År- 
stads  häradsrätt,  när  far  blifvit  hittad  död  i  bäcken,  var  till  den 
grad  klipskt,  att  man  omöjligen  kunde  afgöra,  om  det  berodde  på 
enfald  eller  illmarighet,  att  vittnet  aldrig  hann  »till  saken».  Herr 
Vennstböm  framstälde  i  ord  ock  åtbörder  på  ett  mästerligt  sätt  upp- 
ländingens  humoristiska  lynne.  Skada  att  man  vid  uppteckningen  af 
dylika  »hikstorier»  icke  kan  få  herr  Venkstköhs  mimik  med.  Mora- 
karlen i  sin  hembygds  dräkt  ock  med  sin  klangrika  stämma  återgaf  folk- 
lifvet  från  en  allvarligare  sida.  Han  bar  prägeln  af  den  sträfva  natur, 
som  fostrar  dalamännen.  När  han  talade  om  LillbärgskarUn,  var  det  väl 
icke  många,  som  förstodo  honom.  Men  det  kraftiga,  fulltoniga  språket 
värkade  som  musik  pä  åhöraren ;  de  delvis  mycket  forntrogna  formerna 
intresserade  forn vännen.  När  han  sedan  föredrog  Tegnérs  Jätten  pä 
Moramål  från  Utmelund,  så  kunde  man  bättre  följa  det  förut  kända 
innehållet  i  en  dräkt,  som  med  det  samma  tyktes  så  väl  öfverens- 
stämma.  Man  måste  höra  Jätten  ännu  en  gång.  Sist  upptog  program- 
met ett  prof  på  jämtländskt  folkmål,  meddeladt  af  herr  J.  Jonsson. 
Mellan  detta  ock  närmast  föregående  stycke  utbragtes  af  kand.  O. 
P.  Behm  en  skål  för  de  yngre  lärarne  i  nordiska  språk  vid  universi- 
tetet. Till  sist  höjdes  på  förslag  af  docenten  L.  H.  Åberg  ett  lefve 
för  samfälda  utskottets  ordförande,  fil.  kand.  Lundell. 

Härmed  var  nu  det  på  förhand  uppgjorda  programmet  utfördt 
ock  den  så  att  säga  mera  officiella  delen  af  festen  afslutad  omkring 
kl.  1  på  natten.  En  eller  annan  deltagare  aflägsnade  sig,  i  synnerhet 
damer,  hvaraf  dock  ända  till  denna  sena  timme  de  flesta  stannat 
kvar.  Mellertid  var  man  nu  så  inne  i  stämningen,  att  det  ännu  icke 
kunde  finnas  någon  tanke  på  att  afbryta  samkvämet.  Talare  anmälde 
sig  alt  jämt  för  att  på  olika  tungomål  lemna  bilder  ur  sina  hem- 
bygdera folklif.  Med  stort  nöje  hörde  man  å  ny  o  några  af  dem,  som 
förut  under   aftonens  lopp   varit  lyckligast  i  att  fängsla  de  närvaran- 


458      LANDSMÅLSPÖRSNINOARNES   FEST   I   UPPSALA   NOY.    187  9.       12 

des  uppmärksamhet,  herrar  Dahlgren  {en  marknad)  Fborsus  [Ib], 
Djurklou,  Vennström  [5  c,  d].  Herr  Bondeson  föredrog,  dels  i  samman- 
häng  med  sina  på  programmet  upptagna  stycken,  dels  nu  efteråt,  i 
toner  ock  ord  flere  af  sina  halländska  visor:  Dai  ujefta  dägan, 
Bängta  Stina,  Jlusförhöert,  De  bästa  jillet  *).  Dr  Unander,  som  man 
har  att  tacka  för  en  skildring  af  allmogemålet  i  södra  delen  af  Väster- 
botten ock  som  alt  jämt  med  flit  ock  insikt  arbetar  i  samma  ämne, 
talade  på  västerbottniska  om  »huken».  Afven  flere  andra  läto  höra  sig 
på  småländska,  Fjärdhundramål  o.  s.  v.  Omväxlande  samlades  man 
kring  borden,  där  tal  höllos  ock  skålar  föreslogos  för  dr  Unander, 
för  den  akademiska  »ungdomen»,  för  »studenten»  Djurklou  —  »må 
han  länge  lefva,  alltid  ung»  —  m.  fl.  Två  gånger  gjorde  friherre 
Djurklou,  uppburen  af  starka  skuldror,  rund  i  salen. 

Mellertid  hade  damerna  aflägsnat  sig,  röken  ock  dammet  började 
blifva  mindre  behagliga;  den  skara,  som  ifrigt  lyssnande  under  hela 
aftonen  trängts  kring  talarestolen,  förminskades.  Bålarne  äro  i  det 
närmaste  tomma,  gaskronorna  släcka  först  ena  hälften  af  sina  lågor, 
sedan  småningom  äfven  den  andra  hälften.  Församlingen  upplöser 
sig  så  småningom,  ock  kring  kl.  3  på  morgonen  är  alt  slut. 

Nu  återstår  blott  att  hoppas,  att  nästa  fest  må  ej  mindre  lyckas! 

A.  V— n. 


Landsmålsföreningarnes  fest  i 
Inkomster: 

For  324  herrar  å  2,00 646.00 

»      83  damer  å  1,50 124,50 

»      75  deltagare  i  sezao  å  2,00  150,00 


Samma  kronor  920,50. 


Uppsala  den  7  nov.  1879. 
Utgifter: 

Tryckningskostnader..'. 

Hyra  för  lokalen  samt  gas 

Salens  dekorering 

Sexan  för  88  personer 

Dricksvaror 

Vaktmästare  m.  m 

Behållning,  enligt  samfalda  ut- 
skottets beslnt  öfverlemnad  till 
Tidskriftens  ntgifvare,  kand. 
J.  A.  Lnndell 


41,85 

60.00 

24,50 

154,00 

499,00 

22,30 


118,95 


Samma  kronor  920,50. 

T.  Fegkaus 

festens  skattmästare. 


')  BoNDSSON,  Visor  p&  Atradalens  bygdemål.    Uppsala  1878.    S.  19,  38,  53.  8. 


Ofversikt  af  de  senaste  årtiondenas  värk- 

samhet  för  kännedom  om  folkmål  ock  folkUf 

i  Sverige  ock  andra  länder. 


Inledande  fSredrag 

af 

J.  A.  LUNDELL. 

Samfalda  Utskottets  ordförande. 


Vid  festen  måste  föredraget,  då  det  befans,  att  det  fullständigt  ut- 
fördt  skulle  tagit  altför  lång  tid,  i  vissa  delar  forkortas,  framfor  alt  i 
den  del,  som  rör  de  främmande  länderna.  Afven  i  sin  här  gifna  form 
är  det  blott  en  flyktig  öfversikt  utan  anspråk  på  någon  fullständigbet, 
som  i  alla  händelser  med  här  tillgängliga  hjälpmedel  vore  omöjlig  att 
åstadkomma.  I  öfverensstämmelse  med  de  svenska  landsmålsföreningar- 
nes uppgift  redogör  jag  endast  för  sådana  arbeten,  som  för  kännedom 
om  folkllfvet  ösa  ur  folktraditionens  lef vande  källa,  men  förbigår 
hvad  som  kan  vara  gjordt  eller  hålla  på  att  göras  för  att  bringa  till 
allmännare  kännedom  arkivens  ock  bibliotekens  skatter  af  likartadt  inne- 
håll. Särskildt  fäster  jag  mig  vid  sådant  samfäldt  arbete,  som  åstad- 
konimes  af  föreningar  ock  tidskrifter.  Uppsatser  i  tidskrifter  anför  jag 
i  allmänhet  icke,  hvarken  i  text  eller  noter,  emedan  de  skulle  inkräkta 
alt  för  mycket  på  mitt  utrymme. 

Man  kunde  finna  anmärkningsvärdt,  att  namn  sådana  som  Benfby, 
R.  KÖHLER,  F.  LiEBKECHT,  A.  DE  GuBERNATis  ock  andra  ej  förekomma  i 
min  öfversikt.  Detta  beror  naturligtvis  icke  på  att  deras  viktiga  arbeten 
äro  för  mig  okända;  utan  de  stå  så  att  säga  öfver  den  synkrets,  som 
jag  här  gjort  till  min:  deras  jämförande  forskningar  omfatta  samtidigt 
alla  folk  ock  litteraturer,  under  det  jag  här  inskränker  mig  till  de  sär- 
skilda folken  i  Europa.  Köhlers  ock  Liebrecuts  uppsatser  finnas  spridda 
i  tidskrifter,  särdeles  Benfeyb  Orient  u.  occident,  Pfbiffers  ock 
Bartsghs  Germania,  Ebbrts  ock  Lemckes  Jahrb.  f.  roman  u.  engl. 
litt.,  Jagics  Arch.  f.  slav.  philol.;  Llebrechts  nu  samlade  i  Zur 
volkskunde.  Heilbr.  1879.  (XVI  +  522  s.).  Benfeys  studier  äro  hufvud- 
sakligen  nedlagda  dels  i  hans  nyss  nämda  tidskrift,  dels  i  hans  öfver- 
sättning  af  Fantschatantra, 

När  jag,  såsom  ofta  varit  fallet,  nödgats  dömma  om  böckers  inne- 
håll blott  efter  titlame,  lär  jag  ej  hafva  kunnat  undgå  misstag.  Så  vidt 
det  var  möjligt,  har  jag  sökt  att  få  se  böckerna  själfva  eller  anmälningar 
af  dem.  Den  ledning  man  kunde  hafva  i  fackbibliografiemas  fördelning 
af  litteraturen,  äi*  icke  alltid  pålitlig,  emedan  äfvun  deras  författare  ofta 
varit  hänvisade  till  blotta  titlame.  Mina  litteraturförteckningar  i  noterna 
äro  naturligtvis  icke  fullständiga,  men  torde  likväl  för  mången  vara  väl- 
komna. Jag  har  nämligen  gifvit  sådana  blott  i  de  fall,  då  litteraturen, 
så  vidt  jag  hade  mig  bekant,  icke  på  något  annat  ställe  finnes  samlad. 
Att  vid  den  svenska  afdelningen  hänvisningarne  äro  sparsamma,  beror 
dels  på  att  noggranna  litteraturförteckningar  äro  under  utarbetning,  dels 
få  att  svenska  arbeten  kunna  antagas  vara  lätt  åtkomliga  ock  allmänt 
kända. 


M.  H.  ock  D. 

Vid  ett  tillfälle  som  detta,  då  vi  första  gåDgen  kunnat 
kring  oss  ock  vår  sak  samla  ett  större  antal  personer  utom 
vår  krets,  ock  då  vi  äfven  i  vårt  arbete  hunnit  en 'märklig 
punkt,  betecknad  af  vår  tidskrift,  tyckes  det  icke  olämpligt, 
att  vi  en  stund  samla  oss  för  att  se  bakåt,  omkring  oss,  kan- 
ske äfven  framåt;  taga  en  öfverblick  af  hvad  som  för  känne- 
domen om  vårt  folklif  ock  i  synnerhet  våra  folkmål  hittils  är 
gjordt,  hvad  som  är  i  görning  ock  hvad  som  vidare  behöfver 
göras.  Det  sjudande  lif,  hvilket  sedan  en  tid  råder  på  vårt 
arbetsfält,  har  redan  i  inledningen  till  vår  tidskrift  ^  blifvit  satt 
i  förbindelse  med  det  nyvaknade  svenska  språkstudiet  vid  uni- 
versiteten ock  fornminnesföreningarne  i  landsorten  som  omedel- 
bart värkande  krafter.  Den  första  forliminnesföreningen,  För- 
eningen för  Närikes  folkspråk  ock  fornminnen,  stiftades  1856 
på  föranledning  af  friherre  6.  Djurklou  ock  följdes  sedan 
af  fjorton  andra,  Svenska  fornminnesföreningen,  den  sista, 
då  äfven  inräknade  Svenska  språkets  lagar  började  af  Ryd- 
QViST  utgifvas  1850;  1859  blef  Carl  Säve  efter  en  tioårig 
docentur  den  förste  professorn  i  nordiska  språk  vid  denna 
akademi,  ock  hans  medsökande  Anders  Uppström  utnämdes 
samma  är  till  e.  o.  professor  i  gotiska.  Året  förut  fick  Lunds 
universitet  sin  förste  professor  i  nordiska  språken  i  Carl 
August  Haoberg,  Shaksperetolken.  Går  man  ännu  längre 
till  baka  i  kedjan  af  orsaker  ock  värkningar,  så  trä£far  man 
a  ena  sidan  bland  de  stora  kulturströmningarne,  som  tillhöra 
värdshistorien,  den  folkens  återgång  från  gallicismen  till  sig 
själfva  ock  egen  forntid,  som  brukar  kallas  nationalitets- 
medvetandets uppvaknande,  som  inom  Sverige  gaf  sig  uttryck 
bland  annat  i  götiska  förbundet,  som  öfver  hufvud  i  litteratur- 
historien betecknas  som  romantiken;  å  andra  sidan  inom  studer- 
kamrarne  den  nyburna  språkvetenskapen,  som  brukar  räkna 
sin  tillvaro  från  Friedrich  Schlegels  bok  om  indemas  språk 


462       LANDSMALSFÖRENIKOARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.  1879.  16 

ock  vishet  1808.  eller  Franz  Bopps  sanskritiska  konjugations- 
system  1816  ^  Den  franska  smaken  hyllade  den  klassiska  forn- 
tiden ock  såg  med  förakt  ned  på  egna  fäders  råhet  ock  obild- 
ning. När  en  professor  Myller  till  Fredrik  II  af  Preussen 
öfverlemnade  första  bandet  af  en  samling  äldre  tyska  dikter,  i 
bvilket  band  bland  annat  innehölls  Nibelungen  Hed,  svarade 
den  på  höjdpunkten  af  sin  tids  bildning  stående  konungen,  att 
efter  hans  mening  sådana  saker,  som  professorn  där  befordrat 
till  trycket  ock  ansett  så  brukbara  till  riktande  af  tyska  språ- 
ket, ick^  Yore  värda  ett  skott  krut  ock  ej  förtjänade  att  dragas 
fram  ur  glömskans  dam.  »I  min  boksamling»,  fortsätter  han, 
»skulle  jag  åt  minstone  icke  tåla  sådant  uselt  skräp,  utan  smita 
ut  det.  Det  mig  däraf  tillsända  exemplaret  må  därför  i  stora 
biblioteket  afvakta  sitt  öde.  Men  mycken  efterfrågan  lofvar 
icke  åt  det  Er  eljes  nådige  konung  Fredrik.  Potsdam  den 
22  februari  1784.»*  Man  kan  trygt  antaga,  att  tidens  stormän 
Öfver  hufvud  delade  Fredrik  II:s  mening  om  »skräpet».  I  Sve- 
rige var  det  slut  med  det  lifliga  intresse  ock  arbete  för  fom- 
kunskap  ock  svenskt  språk,  som  pågått  sedan  Karl  XI:s  för- 
myndare ock  som  har  att  uppvisa  namnen  Verelius,  Stiern- 
HiELM,  Hadorph  ock  Peringskiöld  ;  Olof  Rudbeck,  far  ock 
son,  minst  att  förglömma.  På  det  språkliga  området  hade 
dessutom  arbetat  Tiällmann,  Speoel,  Svedberg  ock  andra. 
Det  var  mellertid  egentligen  antingen  litteraturspråket  eller 
fornspråket,  »den  gamla  götiskan»,  som  intresserade  dem.  Redan 
Tiällmann  hade  dock  fäst  uppmärksamheten  på  våra  »bonde- 
synonyma»'; men  den  som  först  värkade  för  dialekternas  sam- 
lande, var,  så  vidt  jag  vet,  Erik  Benzelius  d.  y.,  slutligen 
ärkebiskop,  vetenskapssocietetens  stiftare  ^  Som  biskop  i  Lin- 
köping ålade  han  sina  prester  att  inkomma  med  ordlistor  från 
församlingarne  ock  föreslog  i  presteståndet,  att  presterna  skulle 
på  lediga  stunder  uppteckna  dialekternas  ordförråd  ^  Intresset 
var  naturligtvis  alt  jämt  ett  språkligt-arkeologiskt:  man  hop- 
pades i  sådana  samlingar  »finna  en  myckenhet  af  den  gamla 
ock,  så  mycket  tid  ock  mänsklig  ostadighet  tillåta,  oförblandade 
götiskan,  sådan  som  den  med  Odens  följe  hit  in  i  landet  inkom»^; 
medan  vi  nu  studera  folkmålen  icke  blott  för  att  finna  gamla, 
i  skriftspråket  icke  upptagna  rötter,  utan  minst  lika  mycket 
för  att  lära  den  moderna  språkutvecklingens  lagar  i  ljudbild- 


17    LUNDELli,  LANDSMÅL  O.  POLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.    463 

ning,  ordböjning  o.  s.  y.  som  upplysande  för  språkets  lif  öfver 
hufvnd.  Benzeliska  samlingen  är  den  ursprungliga  stommen 
till  Ihr£8  dialektlexikon ^.  Hvad  som  utom  detta  lexikon  ock 
utom  några  mer  eller  mindre  betydande  ordlistor  i  topografiska 
arbeten  är  om  svenska  dialekter  utgitVet  under  1700-talet,  in- 
skränker sig  till  NÄSMANS  disputation  ont  dalmålet^^  ock  SvEN 
Hops  dialectus  vestrogothica,  det  senare  arbetet  dock  både  i 
omfattning  ock  noggrannhet  uppvägande  mer  än  ett  af  senare 
tillkomna.  Vi  hafva  mellertid,  trots  forn-  ock  språkkunskapens 
blomstring  under  envålds-  ock  delvis  äfven  frihetstiden,  blott  tre 
arbeten  om  våra  landsmål  att  egentligen  räkna  från  1700-talet. 
Under  förra  hälften  af  1800-talet  hinna  vi  icke  häller  synner- 
ligen långt:  vi  hafva  Arborelius'  lexikon  o^  grammatik  för 
dalmålet,  HyltéN-Cavallius'  började  ordlista  från  Värend, 
ordlistorna  i  tredje  upplagan  af  Almqvists  språklära >^,  Kling- 
HAMMARS  skånska  dialektlexikon,  C.  SÄVEs  redogörelser  för 
gotländskan  ock  dalmåUt  i  Molbechs  tidskrift  (1843,  1847), 
HlPPlNGs  afhandling  07n  svenska  språkdialekten  i  Nyland,  vidare 
det  af  LÉNSTRÖM  utgifna  supplementet  till  Ihres  lexikon  från 
Helsingland^  KaléNs  disputation  om  dstgötadialekten,  WAHL- 
STRÖMS öfver  Upplandsdialekten  med  en  ordlista,  som  stannar 
på  b,  till  sammans  älfva  arbeten,  af  hvilka  de  åtta  sist  anförda 
tillhöra  1840-talet.  På  50-talet  utkommo  SÄVEs  uppsats  om 
dalmålet,  omarbetad  i  två  upplagor,  samt  hans  starka  verb, 
RUSSWURMS  om  estsvenskan^  Unandeks  om  västerbottniskan, 
MÖLLERS  Hallandsmål,  RÄÄFS  Ydremål,  samt  ClMMERDAHLs 
ock  WlBERGs  disputationer  om  blekingska  ock  skånska  —  till 
sammans   nio;   på  60-taIet  akademiska  afhandlingar  af  Wer- 

SANDER,  WiDMARK,  två  af  LiNDER,  af  SlDENBLADH,  COLLIAN- 

DER  ock  Upmark,  samt  dessutom  Augustins  började  ord- 
lista ock  första  upplagan  af  Landgrens  Delsbogrammatik,  hvar- 
jämte  närkiskan  på  tre  olika  ställen  biifvit  utförligare  afhandlad 
af  Djurklou  ock  Hopberg,  slutligen  Rietz'  stora  ordbok  — 
till  sammans  tretton;  på  1870-talet  äro  hittils  utgifna  eller 
under  tryckning:  afhandlingar  af  Belfrage  om  västgötamålet, 
Blomberg  om  ångermanländskan^  BODORFF  om  öländskan,  Fa- 
GERLUND  om  Korpo-  ock  Houtskärsmålet  ^^,  af  FliEUDENTHAL 
om  nyländska.  Österbottniska  ock  estsvenska,  Gadd  om  Östra 
härads^  Jessen  om  Härjedalens  ock  Jämtlands  mål,  andra  uppl. 


464   LANDSMÄL9PÖRBNIN6ARKES  FEST  I  UPPSALA  NOV.  187  9.    18 

af  Delsbogrammatiken,  Lefflers  anteckningar  om  västmanländ- 
skan, NoREENS  afbandiingar  om  Fryksdals-,  Dalby-  ock  Farb- 
målen,  ordböcker  öfver  särskilda  mål  af  Freudenthal,  Nilén^ 
NoREEN  ock  Wennberg,  Dahlqrens  båda  samlingar  af  visor 
på  värmländska,  Bondesons  halländska  visor,  samt  några 
uppteckningar  på  Medelpadsmål,  slutligen  de  mera  samman- 
fattande af  Leffler  om  konsonantljuden,  af  mig  om  lands- 
"fnålsalfabetet  ock  om  laftdsmålens  frändskaper  —  till  sammans 
tjugofem.  Under  de  trettionio  första  åren  af  detta  århun- 
drade hafva  vi  altså  tre,  under  de  närmast  följande  fyrtio 
åter  femtiofem  i  det  efter  årtionden  växande  förhållandet: 
8,  9,  13,  25.  Jag  har  då  tagit  i  räkning  blott  särskildt  ut- 
gifna  skrifter  samt  utförligare  afbandiingar  öfver  mål  i  topo- 
grafiska arbeten  ock  tidskrifter,  men  lemnat  ur  sikte  alla  smärre 
bidrag,  som  icke  utkommit  särskildt.  Lefflers  bibliografi 
för  hela  tiden  intill  1872  upptager  73  titlar,  hvilken  siffra  dock 
säkerligen  kan  höjas  med  ett  tiotal;  min  litteraturförteckning 
för  de  sju  åren  1872—78  upptager  37  titlar.  Man  finner,  att 
tillväxten  är  påfallande  stor. 

Från  ock  med  1872  börja  också  landsmålsföreningarne  sin 
värksamhet,  tretton  i  Uppsala,  en  i  Helsingfors,  tre  i  Lund^'\ 
Deras  arbete  går  långsamt.  Först  i  dagarne  har  deras  länge 
närda  plan  att  bringa  till  stånd  en  tidskrift  tor  dialektforsk> 
ning  ock  etnologi  kommit  så  långt,  att  nu  ett  häfte,  det  första, 
otn  270  sidor,  af  Nyare  bidrag  till  kännedom  om  de  svenska 
landsmålen  ock  svenskt  folklif  föreligger,  ock  på  ett  andra 
redan  5  ark  äro  satta.  Inom  föreningarne  finnas  ej  obetydliga 
samlingar  af  bvarjehanda  slag,  material  till  ordböcker  ock 
grammatikor,  sagor,  visor  o.  d.  Redogörelser  för  landsmåls- 
föreningarnes värksamhet  under  den  hittils  i^örflutna  tiden  äro 
nu  under  utarbetning  för  att  i  föreningarnes  tidskrift  intagas. 
Kanske  lika  mycket  som  genom  det  inom  dem  åstadkomna 
arbetet  hafva  föreningarne  värkat  genom  att  väcka  ock  under- 
hålla intresset  i(5r  saken  inom  kretsen  af  sina  medlemmar  ock 
därutanför.  Vi  hafva  tätt  talrika  anbud  om  bidrag  för  vår 
tidskrift  från  olika  landsändar  af  utom  föreningarne  stående 
personer.  Åtskilligt  är  också  sedan  lång  tid  samladt,  som 
blott  väntar  att  få  komma  ut  ur  offentliga  ock  enskilda  sam- 
lingars gömmor  för  att  gagna  vetenskap  ock  fosterländsk  od- 


19  LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  1  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  465 

ling.  Sedan  förra  århundradet  finnas  ännn  otrykta  afhand- 
lingar  om  dalmålet  af  Eenberg",  om  östgötskan  af  Nyrén»*, 
om  gotländskan  af  Neogard  ock  TOFTÉN ".  I  Vitterhets- 
akademiens förvar  finnas  Lagergrens  stora  ordsamling  från 
Småland,  samt  anteckningar  om  bohtislänskan  af  Åberg,  om 
sörmländskan  af  WiETTER  ock  ERICSSON.  Bröderna  SÄVEs 
stora  samlingar  för  gotländskan  komma  kanske  att  tämligen 
snart  blifva  tillgängliga,  äfvenså  C.  SÄVEs  andra  samlingar  om 
dalmålet  ock  helsingskan.  Svenska  akademien  har  åt  docenten 
NOREEN  lemuat  ett  anslag  af  1500  kronor  för  en  bearbetning 
af  dalmålets  grammatik.  För  närkiskan  finnas  mycket  stora 
samlingar  i  Närikes  fornminnesförenings  ägo  ".  Sylvander 
har  för  Kalmar  län  samlingar,  som  han  förklarat  sig  skola 
öfverlemna  till  Östra  Smålands  ock  Olands  landsmålsförening 
härstädes^^  Bland  svenska  mål  äro  få  så  litet  kända  som  de 
skånska.  Mellertid  har  Klinghammar  efterlemnat  i  handskrift 
en  ordbok  för  Skåne,  hvilken  tillnärmelsevis  beräknadt  upp- 
tager 8  till  10,000  ord.  Från  nordvästra  Skåne  har  vår  tidskrift 
för  nästa  band  att  påräkna  bidrag  af  kand.  OlséNI.  För  ble- 
kingskan finnes  en  vacker  stomme  till  ordbok'®.  För  Möre- 
målet  har  lektor  Linder  ämne  till  en  ny  upplaga  af  dubbelt 
så  stort  omf^Log  som  den  första,  ock  han  äger  äfven  för  öländ- 
skan  ett  betydligt  material.  Ordböcker  öfver  ångcrnianländskan 
ock  härjedalskan,  båda  nästan  tryckfärdiga,  äro  utarbetade;  för 
jämtländskan  äro  samlingar  började^®.  Estsvenskans  ordförråd 
är  under  samliug  ock  bearbetning  af  Freudenthal  ock  Ven- 
DELL.  De  bafva  bröderna  SÄVEs  samlingar  från  IböO- talet, 
samt  Vendells  från  somrarne  1877—792'.  Den  förre,  hvilken 
vi  hafva  att  tacka  för  det  mesta  af  hvad  vi  veta  om  Finnlands 
svenska  mål,  skall  i  tidskriften  lemna  redogörelser  för  ytter- 
ligare ett  par  österbottniska  mål.  Om  våra  finska  bröders 
arbeten  är  jag  i  tillfälle  att  meddela  flere  upplysningar  ^2. 
Stud.  6.  A.  ÅBERG  har  under  sommaren  för  dialektstudier 
vistats  bland  Finnlands  längst  österut  bosatta  svenska  allmoge 
på  Kymmeneälfs  stränder  i  Pyttis  socken;  stud.  6.  E.  Lind- 
ström i  mellersta  Nyland  (Helsinge,  Esbo,  Tusby)  —  både 
Åberg  ock  Lindström,  liksom  Vendell,  med  understöd  af 
Nyländska  stndentafdelniugen.  Med  anslag  af  universitetet  åter 
har  kand.  J.  E.  Vefvar  sedan  början  af  juni  månad  sysselsatt 


466       LANDSMXlSFÖRENINOARNES  fest  i  UPPSALA  not.  1879.  20 

sig  med  appteckning  af  dialektordy  sagor,  folkvisor  m.  m.  i 
Åbo  läns  svenska  skärgärdssocknar  (Kimito,  Pargas,  Nagn), 
ock  har  under  hösten  vistats  på  Åland  för  samma  ändamål. 

Alt  detta  måste  för  hvarje  vän  af  vårt  folk  ock  vårt  språk 
vara  i  hög  grad  glädjande  företeelser.  Ty  värr  är  icke  alt 
tHrdigt  därmed,  att  samlingar  äro  gjorda  ock  finnas  till,  om 
dessa  ock  äro  aldrig  så  rikhaltiga,  aldrig  så  omsorgsfult  gjorda. 
Innan  de  kunna  göra  det  gagn,  som  med  dem  åsyftas,  går 
vägen  genom  sättarens  hand  ock  under  boktryckarens  press, 
ock  den  vägen  är  dyr  att  gå.  Ställa  sig  blott  icke  ekonomiska 
hinder  i  vägen  för  vårt  arbete,  så  skall  alt  gå  bra. 

Med  hänsyn  till  ändamålet  med  uppteckningar  af  folk- 
målen har  jag  redan  anmärkt  skillnaden  mellan  förr  ock  nu  — 
ock  detta  förr  är  icke  så  aflägset,  då  man  med  ringaktning  såg 
ned  på  uttalet,  »böndernas  sätt  att  vränga  till  svenska»,  ock 
egentligen  sökte  efter  gamla  ord.  För  den  nyaste  tidens  språk- 
vetenskap har  fonetiken,  läran  om  språkljudens  bildning  ock 
deras  öfvergångar,  med  rätta  fått  en  stor  betydelse  som  grund- 
val för  hela  grammatiken,  som  i  högsta  grad  viktig  för  upp- 
fattningen af  det  moderna  språklifvet  ock  för  rätta  förståndet 
af  äldre  företeelser.  Studiet  af  det  letVande  språket  förhåller 
sig  till  studiet  af  äldre,  mer  eller  mindre  ofullkomligt  bevarade 
språkformer  som  inom  zoologi  ock  botanik  studiet  af  de  nu 
lefvande  djuren  ock  växterna  till  paleontologien.  För  en  till- 
fredsställande behandling  af  Ijndläran  fordras  nu,  att  man 
skall  kunna  på  något  öfverskådligt  ock  bekvämt  sätt  beteckna 
språkljuden.  Det  vanliga  alfabetet  räcker  härvid  icke  på  långt 
när  till.  För  att  vinna  ett  för  ändamålet  behöfiigt  tecken- 
system kan  man  gå  till  väga  på  många  olika  sätt:  samman- 
ställa två  eller  flere  bokstUfver  för  att  beteckna  ett  ljud  (sj, 
sig,  ng);  eller  bruka  bokstäfver  ur  olika  stilsorter,  vända  upp 
ock  ned  på  dem  o.  s.  v.,  så  att  t.  ex.  t,  t  ock  T  beteckna  olika 
t-ljud,  "B  ett  annat  ljud  än  a;  eller  man  kan  sätta  punkter, 
streck,  vinklar,  cirklar  .  o.  d.  (diakritiska  tecken)  öfver  ock 
under  de  vanliga  bokstäfverna;  eller  slutligen  bilda  nya  tecken 
genom  systematiska  förändringar  af  de  vanliga  bokstäfverna. 
Mig  förekommer  det,  som  om  det  sista  sättet  vore  det  enda 
riktiga  ock  jämväl  det  enda  praktiska  ^^  Mellertid  kan  ett 
alfabet   bildadt  på  hvilkct  sätt  som  hälst  i  nödfall  vara  bruk- 


21  LUNDBLL,  LANDSMÅL  Q.  FOLKLIF  I  SVEBIOE  O.  ANDRA  LÄNDER.  467 

bart  Men  när  en  hvar,  som  med  ämnet  sysslar,  har  ett 
eget  beteckningssätt  —  då  först  är.  det  rätt  illa.  Den  som 
för  allmänna  Ofversikter  ock  jämförelser  skall  använda  hvad 
som  är  skrifvet  om  svenska  mål,  måste  först  sätta  sig  in  i  ock 
ständigt  behålla  i  minnet  femtio  författares  mer  eller  mindre 
olika  beteckningssätt  ock  måste  dessutom  i  alla  händelser,  då 
han  icke  kan  fordra  samma  arbete  af  sina  läsare,  på  sitt  eget 
vis  omskrifva  alt  hvad  han  i  sin  behandling  upptager^*. 
Kanna  vi  nu  —  såsom  vår  afsikt  är  ock  som  vi  hoppas  kunna 
genom  det  inflytande  föreningarne  öfva  på  sina  medlemmar 
ock  genom  vår  tidskrift  —  i  ock  med  det  af  föreningarne 
antagna  landsmålsalfabetet  genomdrifva  en  fast,  gemensam, 
tillräckligt  omfattande  ock  noggrann,  därjämte  för  skrift  ock 
tryck  bekväm  ljudbeteckning,  så  skall  därmed  förmodligen  för 
skärpa  ock  öfverskådlighet  inom  studiet  af. våra  mål  en  ej 
obetydlig  fördel  vara  vunnen  ock  i  alt  rikare  mått  vinnas; 
ock  Sverige  blir  det  första  land,  där  något  sådant  kunnat 
åstadkommas. 

Men  vårt  arbete  omfattar  icke  blott  folkmålen,  utan  folkets 
hela  andliga  lif.  Vill  man  lära  känna  folkets  sätt  att  uttrycka 
sina  känslor  ock  föreställningar,  så  kan  man  naturligtvis  icke 
vara  likgiltig  för  det  innehåll,  som  rymmos  i  de  funna  formerna. 
Hvad  som  för  kännedomen  om  svensk  folkpsykologi  utom  det 
språkliga  området  under  de  senaste  åren  är  gjordt,  är  jäm- 
förelsevis mindre.  Jag  kan  icke  i  detta  afseende  påvisa  en 
lika  slående  tillväxt  i  litteratur  som  i  fråga  om  dialektstudiet. 
Intresset  för  svensk  topografi  ock  etnografi,  som  vanligen  följts 
åt,  var  äfven  under  17(X)-talet  ock  förra  hälften  af  1800-talet 
stort,  ock  vår  äldre  litteratur  i  denna  riktning  är  ganska  be- 
tydande. Med  tidernas  allmänna  olikhet  märker  man  naturligt- 
vis äfven  här  skillnader  i  fråga  om  behandlingen.  Från  de 
senaste  fyrtio  åren  hafva  vi  utförliga,  utmärkta  landskaps-  ock 
folkbeskrifningar  af  Lignell,  Russwurm,  Rääf,  Hyltén- 
Cavalhus,  Holmberg  (2:a  uppl.)  ock  Uofberg;  vidare 
Djurklous  innehållsrika  anteckningar  ur  Närikes  folkspråk  ock 
folklif  ock  Ljungströms  bäradsbeskrifningar.  Från  vårt  eget 
årtionde  förskrifva  sig  dessutom  Hnöbohms  bok  om  Gotlands 
lafid  ock  folk,  samfärdseln  på   Gotland,  strandens^  åkerns,  sko- 

Sp.  lantUm.  N.  B,  /.  d>2 


468     landsmJIlsfökbninoabnss  pest  i  uppsala  nov.  i 879.       22 

gens  sagor  af  P.  A.  SÄ  VE,  LUNDGRENS  beskrifning  öfver  V. 
Vingåker,  DJURKLOUS  skildring  af  Unnarsboames  seder  ock 
lif,  Bruzelius'  af  allntogelifvet  i  Ingelstads  härad,  Fager- 
LUNDS  anteckningar  om  Korpo  ock  Houtskärs  socknar.  Våra 
folksagor  äro  samlade  af  Stephens  ock  Hyltén-Cavallius, 
folkböckerna  af  BÄCKSTRÖM;  men  deras  samlingar  omfatta 
säkerligen  blott  en  ringa  del  af  hvad  som  finnes.  I  Dybecks 
Buna,  hvars  första  häfte  ntkom  1842,  det  sista  1876,  inne- 
hållas rika  bidrag  till  svensk  etnologi.  Sådana  finnas  också 
icke  blott  i  Vitterhetsakademiens  publikationer  ock  fom- 
minnesföreningameB  tidskrifter,  ntan  jämväl  andra  tidskrifter 
med  lättare  innehåll,  synnerligen  Land  ook  folk  samt  Förr 
ook  nu  med  sin  bilaga  Sverige,  hafva  åt  vårt  ämne  egnat 
mycken  uppmärksamhet.  Lektor  Rancken  har  efter  Mann- 
HARDTS  program  behandlat  några  åkerbruksplägseder  bland 
svenskame  i  Finnland.  Samme  man  har  i  handskrift  stora 
samlingar  af  folksånger,  melodier,  sagor  ock  äfventyr  från  det 
svenska  Österbotten ".  Bibliotekarien  Broberg  har  i  folk- 
medicinens vidskepelser  upptagit  ett  hos  oss  fc$ga  odlad  t  fält. 
I  dagarne  vänta  vi  af  bibliotekarien  Bergström  början  till 
en  länge  behöflig  ny  upplaga  ^X  folkvisorna.  För  att  rädda 
vår  folkmusik  har  näst  Arvid  August  Apzelius  ingen  gjort 
så  mycket  som  Dybeck.  Jämväl  af  andra  äro  betydande 
samlingar  gjorda,  fastän  de  hittils  stannat  i  samlarnes  göm- 
mor^^  I  hvilken  grad  våra  folkmelodier  äro  i  åtnjutande  af 
den  musikaliska  allmänhetens  kärlek  ock  omvårdnad,  finner 
man  lätt  af  den  mängd  större  ock  mindre  samlingar  af  musik 
för  människorösten  eller  olika  instrument,  i  hvilka  de  åter- 
gifvas  ock  varieras.  Slutligen  bör  jag  från  områden,  som  ligga 
vårt  mycket  nära,  påminna  om  professor  von  Dubens  stora 
etnografiska  värk  öfver  lappame;  om  Skandinavisk-etnografiska 
samlingen,  hvars  grundläggare  ock  styresman  vi  väntat  att  i 
dag  få  se  som  vår  gäst;  slutligen  om  antropologisk-arkeologi- 
ska  kongressen  i  Stockholm  1874,  där  den  svenska  vetenska- 
pen var  på  ett  så  utmärkt  sätt  representerad. 


Dessa  nationella  rörelser  i  vårt  land  stå  naturligtvis  icke 
enstaka.     Likartade   orsaker    hafva    öfver  alt  i   Europa  fram- 


23  LUNDELL,  LANDSHAl  O.  FOLKLIP  I  SVBKIOE  O.  ANDRA  LÄNDER.  469 

kallat  likartade  värkningar.  Väster  om  oss  träffa  vi  först 
det  norska  »målstraevet»  med  veteranen  Aasen^^  i  spetsen. 
Hans  grammatik  ock  ordbok,  båda  storvärk  af  en  man,  hafva 
fått  två  upplagor  hvardera,  ock  ebnrn,  åt  minstone  i  de  se- 
nare, icke  i  främsta  rummet  afsedda  för  vetenskapens  behof, 
ntan  för  grnndläggningen  af  ett  särskildt  nytt  norskt  språk, 
äro  de  dock  äfven  för  kännedomen  om  de  norska  bygdemålen 
af  den  största  betydelse.  På  monografier  öfver  enskilda  mål, 
hvarpå  vårt  land  är  så  rikt,  är  Norge  åter  mycket  fattigt. 
Aasens  sendm^rska  grammatik  är  den  enda  nyare  jag  känner. 
Norge  har  flere  skalder,  som  skrifva  på  »landsmålet»,  de  för- 
nämste Aasen,  Vinje  ock  Janson.  Sedan  1868  finnes  ett 
sällskap.  Det  norske  samlag,  med  uppgift  att  »hjälpa  till  att 
utgifva  böcker  på  norska,  antingen  i  landsmål  eller  i  bygde- 
måb^.  Sällskapet  har  bland  annat  utgifvit  flere  samlingar 
segner  fraa  bygdom  på  olika  mål.  De  norska  folkvisorna 
äro  samlade  af  Landstad  ^.  Inom  sagolitteraturen  stå  As- 
BJ0RNSEN  ock  MoE:  det  är  nog  att  nämna  deras  namn.  Björn- 
sons fortallinger,  med  ett  undantag  skrifna  på  det  dansk- 
norska litteraturspråket,  hafva  gifvit  mästerliga  skildringar  ur 
det  norska  folklifvet.  Aasen  har  också  lemnat^  en  samling 
ordspråk,  Islands  folksagor  äro  samlade  af  Arnason  ock 
Maurer'<*.  Af  Danmarks  dialekter  är  det  egentligen  blott  den 
jntska  hälftens  mål,  som  genom  Mörk-Hansen,  Hagerup, 
Lyngby,  Varming  ock  Kok  äro  närmare  kända,  medan 
ödanskan  hittils  icke  blifvit  föremål  för  någon  vetenskaplig 
behandling^',  hvilket  i  synnerhet  för  oss  är  så  mycket  mera 
kännbart,  som  just  öarnes  mål  vore  de,  med  hvilka  våra  syd- 
liga dialekter  skulle  jämföras.  Före  1841  fans  om  danska 
dialekter  utgifvet  ytterst  litet,  som  man  finner  af  inledningen 
till  MOLBECHS  dialektlexikon.  En  ordbok  öfver  Kebenhavns 
gatspråk  är  utgifven  af  palikännaren  Fausb0LL'*.  De  danska 
ordspråken  utgifvas  i  en  rik  samling  af  Mau'^,  som  i  sin  sam- 
ling upptager  de  äldre.  Danmarks  folksagor  äro  upptecknade 
af  Thiele,  Sven  Grundtvig  ock  Kristensen^;  Danmarks 
folkvisor  samlade,  utgifna  ock  kommenterade  af  samme 
Grundtvig  i  ett  jättevärk,  som  söker  sin  like  ^. 

I  Tyskland,   den  nya  språkvetenskapens  vagga  ock  hem, 
råder    naturligtvis    den    lifligaste    värksamhet.    Tyskland    bar 


470       LANDSMÄLSFÖRENINOARNES  PB8T  I  UPPSALA  NOT.  1879.  24 

en  mycket  stor,  delvis  mycket  värdefall  vitter  litteratar  i  dia- 
lekt: jag  behöfver  blott  påminna  om  Klaus  Groth,  Fritz 
Reuter,  Franz  von  Kobell,  J.  P.  Hebel,  K.  von  Holtei**. 
Kedan  1854  börjades  af  Pangkofer  en  tidskrift,  Die  deut- 
flohen  mundarten,  från  ock  med  andra  häftet  fortsatt  af  6.  K. 
Frommann.  Tidskriften  fortgick  under  sex  år,  men  då  afsätt- 
ningen  icke  steg  till  mer  än  157  ex.'^,  måste  ntgifvandet  af- 
brytas  1859.  Under  åren  1875—77  utkom  ett  sjunde  band, 
men  utgifningen  måste  ty  värr  å  nyo  afbrytas.  Sedan  en 
från  germanistisk-romanistiska  sektionen  af  de  tyska  filolo- 
gernas ock  skolmannens  trettiondeandra  möte  i  Wiesbaden 
1877  utgången  begäran  om  understöd  af  tyska  riksregeringen 
för  tidskriftens  fortsättning  blifvit  afslagen,  emedan  rikskan- 
slersämbetet icke  ansåg  detta  slags  publikationer  leda  till 
målet,  en  vetenskaplig  insikt  i  dialekterna,  så  beslöt  sek- 
tionen vid  det  följande  filologmötet  i  Oera  att  tillsätta  en 
kommission  under  ordförandeskap  af  Sievers  med  Paul, 
Braune,  Winteler  ock  Wegener  till  ledamöter,  med  upp- 
gift att  till  följande  möte  framlägga  plan  till  en  serie  veten- 
skapliga dialektgrammatikor,  för  hvilka  man  sedan  skulle  för- 
orda understöd  bos  riksregeringen^^.  Till  de  märkligaste  ar- 
betena  hör  Schmellers  berömda,  af  Grimm  så  högt  värderade, 
bajerska  ordbok,  hvars  andra  upplaga,  utgifven  af  Frommann, 
i  Qor  afslutades  '^  För  närvarande  pågår  utgifvande  af  en 
ordbok  dfver  ostfrisiska  språket  af  J.  TEN  DOORNKAAT  KOOL- 
MAN,  beräknad  på  tre  stora  band'^.  I  sammanhang  med 
tyska  mål  fäster  jag  mig  äfven  vid  öfriga  tysktalande  län- 
ders, Hollands  ock  Belgiens,  Schweiz',  Österrikes  ock  Öster- 
sjöprovinsernas munarter.  Winkler  har  på  186  lågtyska 
mål  låtit  återgifva  liknefsen  om  den  förlorade  sonen 3^;  en  in- 
tressant samling,  om  också  den  kunskap  man  genom  den 
samma  kan  vinna,  blifver  tämligen  ytlig.  Öfver  enskilda  tyska 
mål  äro  ett  stort  antal,  delvis  mycket  förtjänstfulla,  monogra- 
fier, grammatiker  ock  ordlistor  utgifna.  Jag  känner  utom  de 
nyss  nämda  öfver  ett  femtiotal  sådana  från  1860-  ock  1870-taleu, 
om  från  50  till  1000  sidor  ^^  Äfven  de  mera  betydande  äro 
mellertid  för  många  för  att  här  ens  kunna  nämnas.  Bland  alla 
utmärker  sig  Wintelers  afhandling  om  Kerenzerdialekten  i 
kanton  Glarus  för  sin  mönstergilla  noggrannhet  ock  skärpa  i 


25    LUNDBLL,  LANDSMÅL  o.  FOIiKLIF  I  8VBRIGS  o.  ANDRA  LÄNDER.    471 

analysen.  Andresen  bar  bX  folketymologiska  bildningar  gjort 
den  rikaste  framställning,  som  något  språks  litteratur  äger, 
bnfvadvärket  för  denna  art  af  folklig  språkbildning^^  Åtskilliga 
tidskrifter,  i  synnerbet  Kuhns  Zeitsohrift  filr  vergleiohende 
spraohforsohung,  Pfeiffers  ock  Bartschs  Gtormania  ock 
den  i  Holland  utgifna  Taalgida  innebålla  ofta  uppsatser  såväl 
om  tyska  dialekter,  som  om  sagor,  vidskepelse  o.  d.^^  Sedan 
1874  finnes  en  Verein  fär  niederdeutsohe  spraohforsohung, 
bvcirs  uppgift  är  undersökning  af  lågtyskan,  dels  som  tidigare 
skriftspråk,  dels  i  dess  nuvarande  dialekter.  Föreningen  utgifver 
en  serie  äldre  litteratur,  ett  korrespondensblad  ock  en  årsbok, 
innebållande  bidrag  till  kännedom  om  dialekter,  sagor;  folkseder 
o.  s.  v.,  till  planen  sålunda  synbarligen  ense  med  vår  tidskrift. 
Årsboken  utgifves  af  doktorerna  Wälther,  Lubben  ock  Ner- 
GER*^  En  annan  förening  arbetar  i  Schweiz  på  en  tidsenlig 
schweizisk  ordbok.  På  förslag  af  dr  F.  Staub  utfärdade  Anti- 
kvariska sällskapet  i  Zttrich  1862  inbjudning  till  bildande  af  en 
Verein  f&r  sohweiaerisoheB  idiotikon.  Föreningen  räknar  200 
medarbetare.  År  1868  utgafs  en  redogörelse  för  de  dittils  in- 
samlade bidragen,  ock  sedan  1874  lemnas  årliga  sådana  redo- 
görelser. Första  delen  af  ordboken,  i  anordningen  slutande  sig 
till  SCHMELLERs  ofvan  omtalade,  väntades  kunna  utkomma  un- 
der innevarande  år,  men  har  ännu  ej  varit  synlig.  Företaget 
nnderstödes  både  af  förbunds-  ock  kantonalregeringarne  ^^.  — 
Afven  i  Tyskland  har  man,  såsom  var  att  vänta,  känt  de  olä- 
genheter, som  vållas  af  bristen  på  en  gemensam  ljudbeteck- 
ning. Frågan  om  åstadkommande  af  en  sådan  har  varit  t%re- 
mål  för  öfverläggningar  ock  åtgärder  vid  flere  filologmöten 
inom  den  germanisk-romaniska  sektionen.  Vid  trettionde 
mötet  i  Rostock  1875  höll  dr  Theobald  ett  föredrag  om  »en- 
het i  fråga  om  ett  fonetiskt  skrifsätt  för  dialektforskning». 
En  kommission  tillsattes:  Sachs,  Theobald,  Neroer  ock 
Beqemann,  till  hvilka  följande  året  i  Tttbingen  lades  From- 
mann ock  v.  Keller,  för  att  framställa  förslag  till  ljudbe- 
teckning med  inskränkning  till  germaniska  ock  romaniska 
språk.  Till  mötet  i  Wiesbaden  framstäldes  förslag  af  Kräuter, 
Sachs,  Michaelis  ock  Theobald.  Man  var  ense  om  den 
allmänna  grundsatsen:  ett  tecken  för  favarje  ljud  (bvadan 
nya  tecken   för  oh,   soh   o.   s.  v.),   ock   om   att  det   vanliga 


472   LANDSMÅLSFÖKBNINGARNE8  FEST  I  UPPSALA  NOV.  18  79.    26 

europeiska  (latinska)  alfabetet  måste  läggas  till  grand.  För 
de  flesta  ljöd,  sonn  i  det  vanliga  alfabetet  sakna  tecken,  bildas 
sädana  genom  systematiska  bitecken  öfver  eller  bredvid  de 
vanliga,  antydande  framskjuten  eller  tillbakaflyttad  artikula- 
tionspnnkt.  Längd  betecknas  med  vanligt  kvantitetstecken 
öfver  vokalerna.  *Något  beslut  i  ämnet  fattades  emellertid  ej 
af  sektionen,  ock  vid  fbljande  möte  i  Gera  t<örekom  ingen 
ting''^  Det  bör  i  förbigående  anmärkas,  att  för  kännedomen 
om  de  tyska  dialekterna  icke  blott  i  förra  hälften  af  detta 
århundrade,  utan  också  under  förra  många  förträffliga  arbeten 
utgifvits.  Redan  Leibniz  ifrade  ock  värkade  för  saken  ock  åbe- 
ropas ofta  i  äldre  skrifter. 

På  mytologiens  ock  sagans  område  stå  främst  Jakob 
Grimms  tyska  mytologi  samt  de  af  honom  ock  hans  broder 
Wilhelm  samlade  kinder-  und  hausmärclieny  hvars  stora  upp- 
laga i  år  för  sextonde  gången  gått  ut  bland  allmänheten,  alla 
mindre  upplagor  oräknade.  Som  lärjunge  af  bröderna  Grimm 
anger  sig  själf  W.  Mannhabdt,  som  »gjort  sig  undersökningen 
af  det  europeiska  folklifvet  till  lefnadsuppgift  ock  under  en  följd 
af  år  genom  utgifvande  af  vetenskapliga  skrifter  varit  värksam 
för  en  metodisk  förklaring  af  folkets  ti*o  ock  seder,  särdeles 
hvad  vidkommer  de  germaniska,  det  är  tyska  ock  skandinavi- 
ska folkslagen»  ^^.  Mannhardt  utgaf  under  någon  tid  efter 
J.  W.  Wolf  en  Zeitsohrift  fur  deutsohe  mythologie  und  sitten- 
kunde^*.  SiMROCKs  handbok  i  tyska  mytologien  upptager  också 
det  folkliga  elementet.  På  samlingar  af  folksagor,  uppteck- 
ningar af  seder  ock  bruk,  vidskepelse  o.  d.  är  Tyskland  för 
öfrigt  lika  rikt  som  på  litteratur  i  alla  andra  riktningar*^. 
Sydvästra  Tyskland  har  haft  eller  har  tvänne  åt  våra  ämnen 
egnade  tidskrifter,  Stoebers  Alsatia  (1851—67)**^  samt  BiR- 
LINGERS  Alemannia  *^,  som  redan  upplefvat  sex  årgångar. 
BiRLiNGER  har  också  riktat  vetenskapen  med  två  stora  sam- 
lingar från  Sc/iwabefi^^.  En  annan  större  samling,  som  sär- 
skildt  förtjänar  att  nämnas,  är  Henne  am-Rhyns,  som  redan 
fått  tvä  upplagor  ^^  Folkvisorna  är  o  utgifna  af  v.  Arnim  ock 
Brentano  {Des  knaben  wufid€rhom\  af  Uhland,  v.  Ehrlach, 
V.  LiLiENCRON,  Erk,  SiMROCK  ock  andra;  folkböckerna  bearbe- 
tade af  SiMROCK  ^^  som  äfven  för  sina  landsmän  sammanstält 
en  stor  gåtbok^^.   Den  tyska  ordspråkslitteraturen  bildar  ensam 


27  LUNDBLL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  473 

ett  helt  litet  bibliotek.  Framför  andra  arbeten  är  att  märka 
Wandeks  stora  deutsches  sprichwörter lexikon  på  åt  minstone 
fem  band^*^, 

I  England  stå  språkstudierna  öfver  hufvud  ännu  på  samma 
ståndpunkt  som  i  Sverige  ock  Tyskland  i  början  af  vårt  år- 
hundrade: latin  ock  grekiska  är  hufvndsak  i  all  högre  bild- 
ning; att  engelska  kan  vara  ett  lämpligt  föremål  för  engels- 
mäns studier,  är  i  detta  land  synbarligen  änna  en  nyhet  för 
mången.  Engelska  språkstudier  hafva  snarare  sitt  hem  i  Tysk- 
land än  i  England  ^^.  Därmed  är  naturligtvis  icke  nekadt,  att 
inom  vissa  kretsar  finnes  mycken  lifaktighet  ock  stora  in- 
sikter. Man  har  dock  hittils  —  ock  det  icke  blott  i  England  — 
varit  mera  mån  om  att  i  tryck  föreviga  hvarje  skrifven  rad 
från  medeltiden,  än  om  att  från  glömska  rädda  hvad  som  na 
finnes  i  lifvet.  Nu  synes  mellertid  ställningen  arta  sig  bättre. 
Det  tidigaste  arbetet  om  engelska  dialekter  är  en  ordbok 
från  1674  af  Linnés  föregångare  som  botanikens  ock  zoolo- 
giens reformator,  artbegreppets  skapare,  John  Ray^.  Där- 
näst komma  Gboses  och  Halliwells  glossarier.  Det  egent- 
liga, planmässigt  bedrifna  arbetet  förskrifver  sig  från  stiftan- 
det 1873  af  English  dialect  sooiety  genom  sedermera  professor 
W.  W.  Skeat,  efter  det  W.  A.  Wright  ock  A.  J.  Ellis  några 
år  förut  framkastat  planen  till  en  sådan.  Medlemmarnes  antal 
uppgick  redan  den  1  september  1873  till  149,  i  januari  1876 
till  309,  men  har  sedan  dess  icke  ökats.  Sällskapets  uppgift 
är  att  »föra  till  sammans  alla  dem,  som  studerat  något  af  Eng- 
lands provinsmål  eller  äro  intresserade  för  frågan  om  lands- 
bygdens engelska;  att  bilda  en  föreningspunkt  för  samlingar  af 
landsbygdens  engelska,  dit  de  kunna  sändas  tör  att  sedan  ingå  i 
en  gemensam  samling;  att  utgifva  (lämpligen  öfversedda)  sådana 
samlingar  af  landsbygdens  engelska,  som  finnas  blott  i  handskrift 
eller  svårtillgängliga  upplagor;  samt  att  lemna  anvisningar  på 
källor  för  upplysningar,  som  kunna  vara  till  materiell  hjälp  för 
ordsamlare,  lärde  ock  alla  som  i  allmänhet  eller  från  någon 
särskild  synpunkt  intressera  sig  för  saken».  Årsafgiften  är  från 
ock  med  1877  höjd  till  ett  pund  sterling,  ock  sällskapets  årsin- 
komster stego  för  1878  till  350  pund;  för  de  sex  åren  1873--78 
till  sammans  uppgingo  inkomsterna  till  omkring  25,000  kronor. 
För   engelska   förhållanden   är  likvist  denna  summa  icke  all- 


474       LANDSICÅLSKÖKBNINOAUNES  FBST  I  UPPSALA  NOV.   1879.  28 

deles  så  stor,  som  hon  kan  låta  för  våra  öron.  1876,  då  Skicat 
leinnade  ledningen  af  sällskapet,  flyttades  dess  bufvudsäte  till 
Manchester,  där  åtskilliga  för  saken  intresserade  personer 
bildade  en  styrelse  med  6.  Milner  som  skattmästare  ock  J. 
H.  NoDAL  som  »bederssekreterare».  Sällskapets  boksamling  är 
grandvalen  för  ett  Engelskt  dialektbibliotek,  som  utgör  en  sär- 
skild afdelning  af  Manchesters  stadsbibliotek  ^\  Af  sällskapets 
publikationer  har  jag  haft  tillfälle  att  se  tjugofyra  häften,  ut- 
gifna  1873 — 79*®.  Det  allra  mesta  hittils  utgifna  är  ord- 
böcker. För  11  af  Englands  40  grefskap  äro  nya  sådana  redan 
utgifna,  för  13  andra  under  arbete*^;  äfvenså  för  Skottland  ock 
Irland.  Af  sällskapets  årsberättelser  finner  man,  att  det  för 
sitt  arbete  har  att  förfoga  öfver  talrika  krafter;  men  då  man 
hoppas  inom  tio  år  få  se  den  viktigaste  delen  af  arbetet 
gjord  ock  sällskapets  uppgift  fyld,  så  misstager  man  sig  utan 
tvifvel  betydligt  —  eller  man  har  icke  rätt  insett,  hvarom  frå- 
gan är.  Manchester  literary  dub  sysselsätter  sig  med  Lan- 
cashires  dialekt,  har  utgifvit  en  bibliogralB  ock  början  af  en 
ordbok  *^  För  Devonshiremålets  insamling  arbetar  en  sär- 
skild komité  af  ett  inom  grefskapet  befintligt  sällskap  t<ör 
vetenskap,  literatur  ock  konst *^  Elworthys  afhandlingar  om 
Somersetdialekten  innehålla  en  omsorgsfull  behandling  af  ljud- 
ock  formlära.  Det  är  eljes  anmärkuingsvärdt,  att  ljudläran  i 
det  hela  är  försummad,  fastän  England  i  Bell,  Ellis  ock 
SwEET  äger  fonetiker  af  första  rangen  ock  i  detta  ämne  står 
mer  än  jämbördigt  med  Tyskland,  om  också  inom  detta  senare 
land  kunskapen  otvifvelaktigt  äger  vidare  utbredning.  Hufvud- 
arbetet,  ett  arbete  som  värdigt  ställer  sig  bredvid  Wintelers 
i  Tyskland,  är  MuRRAYs  arbete  om  målet  i  de  södra  gref- 
skapen  af  Skottland^,  innehållande  en  utförlig  historisk  in- 
ledning, ljudlära,  ordböjning  ock  språkprof.  Femte  delen  af 
Ellis'  stora  värk  om  det  äldre  engelska  uttalet  ^^  skall  be- 
handla dialekterna  ock  kommer  utan  tvifvel  att  blifva  af  ut- 
omordentligt intresse  genom  rikedom  på  upplysningar  ock 
grundlighet  i  behandlingen.  Från  Ellis  förskrifva  sig  de  olika 
sätt  att  beteckna  språkljuden,  som  vanligen  brukas  af  engelska 
författare  i  fonetik  **^.  Det  för  dessa  utmärkande  är,  att  de 
skaffa  sig  erforderliga  nya  beteckningar  för  språkljud  genom 
användning  af  olika  stilsorter  eller  genom  sammanställande  af 


29    LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVBRIOE  O.  ANDRA  LÄNDER.    475 

två  eller  tre  bokstäfver.  Ett  stycke  med  sådan  beteckning 
förefaller  oss  svårläst  ock  oredigt,  ock  ett  dylikt  system  skall 
troligen  aldrig  {&  insteg  i  Tyskland  eller  Sverige.  En  lingvist 
som  mycket  sysselsatt  sig  med  engelska,  liksom  med  alla 
möjliga  andra  dialekter,  är  prins  Louis  Lucien  Bonaparte, 
ehnru  hans  arbeten  i  allmänhet  icke  äro  tillgängliga  för  mer 
än  ett  fåtal  personer.  Genom  hans  försorg  ock  på  hans  be- 
kostnad finnes  Hb^a  visan  återgifven  ock  trykt  på  2ö  olika 
niål^^.  Ett  viktigt  bidrag  till  kännedom  om  språk  bildningen 
är  Haldemans  redogörelse  för  pennsylvanish  dettsh^y  en 
angliserad  högtysk  dialekt  i  Förenta  staterna,  till  sin  upp- 
komst jämförlig  med  engelskan  eller  ramäuiskan.  Någon  ting 
i  samma  stil  är  pidgin-engelskan,  engelska  med  kinesiskt  ut- 
tal ock  kinesisk  syntax,  använd  af  engelsmän  ock  amerikaner 
vid  beröring  med  kineserna.  Leland  har  gifvit  prof  på  detta 
egendomliga  språk  med  ett  vokabulär**.  Äfven  negerengel- 
skan har  blifvit  grammatiskt  behandlad^.  För  en  annan 
form  af  modern  språkbildning,  gat-  ock  tjnfspråk  o.  d.,  är  redo- 
gjordt  i  åtskilliga  slangdictionaries, 

England  är  icke  häller  i  saknad  af  litteratur  på  folkmål, 
ehuru  det  lika  litet  i  detta  som  i  andra  afsecnden,  om  hvilka 
här  är  fråga,  kan  jämföras  med  Tyskland  eller  Italien  eller 
ens  med  Frankrike.  Skotska  dialekten  har  dock  att  uppvisa 
sådana  skalder  som  Bamsay,  FekgUSBON  ock  BuBNS.  Inom 
England  tyckes  Lancashire  vara  rikast*^.  En  del  andra  vittra 
författare  hafva  för  vissa  ändamål,  för  att  gifva  lokalfärg  ock 
individualitet  åt  sina  skildringar,  upptagit  folkmål  i  sina  alster; 
så  W.  ScoTT,  så  George  Elliot««  ock  Dickens.  På  andra 
sidan  Atlanten  gör  Bret  Harte  det  samma.  I  fråga  om  upp- 
teckningen af  folklitteraturen  har  man  visat  mera  nit  än  i 
fråga  om  munarterna.  Knapt  något  år  förflyter,  utan  att  några 
balladsamlingar  se  dagen.  Den  mest  omfattande  samlingen  är 
mellertid  Childs  i  Amerika*  utgifna  engelska  ock  skotska  bal- 
lader^^.  Andra  nyare  finnas  af  Hazlitt,  Brodrick,  ROBERTS, 
Chappell,  af  GiIjPIN,  Axon,  Harland  o.  s.  v.  för  större  eller 
mindre  delar  af  England;  af  Aytoun,  Macka y,  Chambers, 
Whitelaw,  Maidment  för  Skottland,  den  första  ock  sista  de 
viktigaste;  af  DUNCATHAIL  ock  Hayes  för  Irland  »^  Afven 
s.  \i.garlands  ock  broadsides,  mellanting  mellan  rent  folklig  ock 


476        LANDSMÅLSFÖEBNINGARNES  FEST  I  UPPSALA  NO  V.    187  9.         30 

konstdiktning  (skillingstryck),  äro  omsorgsfalt  tillvaratagna 
ock  oitttrykta.  Bland  tidigare  samlingar  äro  de  mest  bekanta 
biskop  Percys  från  förra  århundradet,  W.  ScoTTs  från  början 
af  detta,  samt  Motherwells  något  senare  —  de  båda  sista 
skotska.  Peroy  sooiety  atgaf  1840—52  genom  olika  personer 
ej  mindre  än  trettio  volymer  dels  efter  handskrifna,  dels  efter 
muntliga  källor.  Bland  Englands  alla  sällskap  finnes  äfven 
nu  en  Ballad  sooiety,  som  bl.  a.  å  nyo  låtit  trycka  de  s.  k. 
Roxburghe-balladema^.  Trots  alt  detta  har  någon  tillfreds- 
ställande vetenskaplig  bearbetning  ännu  ej  kommit  den  engel- 
ska folkvisan  till  del.  Att  dömma  af  samlingarne  är  Skott- 
land äfven  i  fråga  om  folkvisor  rikast,  ock  därnäst  kanske 
Lancashire.  »Folklore»,  hvarunder  innefattas  alla  andra  sidor 
af  folklif  eller  traditionell  literatur:  sagor,  vidskepelse,  seder 
ock  bruk,  har  att  glädja  sig  åt  samma  deltagande  som  visorna, 
såsom  man  kan  se  af  hvad  som  i  ämnet  är  offentliggjordt  i 
ett  vackert  antal  större  ock  mindre  arbeten  från  olika  delar 
af  landet  ^^.  För  ordspråken  har  man  slutligen  att  tillgå  Bohn, 
Stirling,  Hislop,  Hazlitt,  Muir  ock  andra  ^^ 

För  de  keltiska  folken  bar  saga  ock  sång  alltid  betydt 
mera  än  den  reala  värden.  »Keltern  är  väsentligen  en  lyrisk 
varelse»  ^^.  De  skotska  högländerna  äro  Ossians  hem.  Af 
deras  sagor  har  Campbell  gifvit  en  omfångsrik  samling^-. 
Medelpunkten  för  de  keltiska  studierna  är  en  i  Frankrike  af 
H.  Gaidoz  sedan  1870  utgifven  Bevue  oeltique,  som  inne- 
håller åtskilliga  bidrag  till  kännedom  om  keltiska  folkmål  ock 
folklitteratur.  Bretagnes  folksagor  ock  folkvisor  äro  samlade 
af  ViLLEMARQUÉ,  SouvESTRE,  Brueyre  ock  LUZEL ",  en 
bretagnisk  dialekt  behandlad  af  abbé  Hingant^^ 

Inom  Frankrike  ^^  har  man  sedan  gammalt  två  stora  grup- 
per af  betydligt  skilda  dialekter:  i  norr  —  gränslinjen  går 
mellan  Rochelle  ock  Grenoble  —  la  langue  d'oil,  i  söder  la 
langue  d'oc;  å  ena  sidan  Normandie,  Picardie,  Bourgogne  ock 
Isle  de  France,  å  andra  Gascogne,  Languedoc  ock  Provence. 
Proven9al8kan  ^^  trubadurernas  tungomål,  hade  sin  högsta  blom- 
string  i  12:te  århundradet.  Men  i  ock  med  det  att  hertigarne 
af  Isle  de  France,  kapetingerna,  utbredde  sitt  välde  först  öfver 
norra,  så  äfven  öfver  södra  Frankrike,  ock  Paris  blef  hela 
landets    hufvndstad,    blef  också  franska  det  herskande  målet, 


31   LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLTP  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  477 

om  ock  ej  ännu  det  officiella.  Södra  Frankrikes  själfständig- 
het  bröts  genom  albigenserkrigen,  ock  under  mer  än  fem- 
hundra år  tiger  den  sångmö,  som  förut  tjusade  Europa.  Genom 
den  stora  franska  revolutionen  förlorade  provinserna  sina  rättig- 
heter ock  den  partiella  själfständighet,  som  de  förut  ägt  i  arf 
från  ett  äldre  samhällsskick.  Välfärdsutskottet  ville  äfven  ut- 
rota dialekterna,  »feodalspråken»,  som  stodo  i  vägen  för  en- 
heten. Frankrike  skulle  blifva  en  koloss  utan  lemmar.  Vårt 
århundrade  har  varit  vittne  till  den  proven^alska  vitterhetens 
återuppståndelse.  Jacques  Jasmin,  perukmakaren  från  Agen, 
som  1852  af  Franska  akademien  erhöll  ett  pris  af  5000  francs 
jämte  en  öfver  honom  slagen  medalj,  är  den  främste  i  raden; 
ock  han  är  framför  alt  en  folkskald  i  ordets  bästa  mening, 
han  skildrar  på  Toulousemålet  företrädesvis  den  ofördärfvade 
landsbygdens  lif  ock  enkla  vanor,  dess  pröfningar  ock  oskyl- 
diga nöjen  ^^  Förtrollningen  är  löst.  Den  möderne  provinsia- 
len  sätter  sitt  böjliga,  lUrgrika  språk  framtar  franskan,  »den 
stackars  mamsellen  i  styfkjortel»,  ock  han  är  böjd  att  för  det 
lilla  fäderneslandet  glömma  det  stora.  Samtidigt  med  ock 
efter  Jasmin  uppträder  en  hel  skara  mer  eller  mindre  fram- 
stående diktare  på  folkmål  ock  med  folklifvet  som  bufvud- 
tema,  de  mest  framstående  de  la  Fabe-Alais  på  Sevennermålet, 

ROUMANILLE,     MiSTBAL,     AUBANEL,     CbOUSILLAT,     MaTHIEU, 

»kyssarnes  skald»,  ock  en  mängd  andra  på  Ronemålet.  Bou- 
MANiLLE,  son  af  en  trädgårdsmästare,  senare  bokhandlare 
till  yrket,  vänder  sig  mot  februarirevolutionens  upplösande 
yra  ock  skildrar  för  öfrigt,  liksom  Jasmin,  folklifvet.  Han  har 
omkring  sig  bildat  en  sångarskola,  som  är  medelpunkt  för  den 
nyproven^alska  diktningen.  1854  stiftades  Felibreförbundet, 
med  uppgift  att  »länge  åt  Provence  —  hvarroed  då  menas 
hela  södra  Frankrike  —  söka  bevara  dess  språk,  dess  seder 
ock  fria  utveckling,  dess  nationella  ära  ock  dess  höga  ställning 
inom  andens  område».  Förbundet  består  enligt  de  nya  statu- 
terna (från  1876)  af  tre  klasser:  felibre  maj  o  ur  au  till  ett  antal 
af  50,  som  bilda  en  Académi  de  la  lengo  d'o;  vidare  mante- 
néire  (upprätthållare)  till  obestämdt  antal,  fördelade  i  sek- 
tioner efter  de  särskilda  målen;  slutligen  soci,  sådana  som  in- 
tressera sig  för  provenfalskan,  utan  att  hafva  den  till  sitt  språk. 
Ordförande   är   alt  jämt   Mxstbal,  författaren  till  MirHo  ock 


478        LANDSMÄLSPÖRBNINOAKNES  FR8T  I  UPPSALA  NOV.   1879.         32 

Calendau,  af  hvilka  den  förra,  skildringen  af  korgflätaresonen 
Vincéns  ock  den  femtonåriga  landtflickans  kärlej^,  äfven  vid 
vårt  universitet  torde  vara  något  känd^^,  bisittare  RouMA- 
NiLLE,  katalanen  Balaguer  ock  AzAYS.  Förbundet  utgifver 
sedan  1855  en  kalender,  Armana  proven9au,  som  anses  hafva 
en  läsarekrets  af  30,000  personer,  ock  sammanträder  årligen 
till  »blomsterlekar»  (jeux  floraux),  vid  bvilka  stundom  pris 
utdelas  ^^  Hur  ifrigt  man  nu  sysslar  med  de  sydfranska  dia- 
lekterna, kan  man  finna  däraf,  att  icke  mindre  än  tre  stora 
ordböcker  för  dem  äro  under  utgifning  af  L.  Boucoiran, 
Gåbr.  AzaYs  ock  Freder.  Mistral»«.  Den  andra  i  ordningen 
utgifves  af  en  Société  pour  l'étude  des  langues  romanes  i  Mont- 
pellier,  hvilket  sällskap  (sedan  1869)  har  till  hufvudsyfte  att 
undersöka  dialekterna  af  langue  d  oc  i  deras  gamla  ock  nya 
form  ock  i  sin  tidskrift  bl.  a.  upptagit  Ghabaneaus  limousinska 
grammatik,  det  bästa  större  arbete  som  hittils  utgifvits  om 
något  franskt  mål.  Utom  de  förut  nämda  kalendrarne  finnes 
en  bel  del  tidningar  ock  tidskrifter,  som  utgifvas  på  proven- 
falska  eller  i  provengalskt  intresse.  Den  nyproven^alska  littera- 
turen är  redan  ganska  aktningsbjndande  både  till  värde  ock 
omfång.  Då  denna  rörelse  omfattar  ock  till  samfäldt  arbete 
vill  förena  hela  Sydfrankrike,  är  det  naturligt  nog,  att  man 
skall  söka  på  grundvalen  af  de  många  olika  målen  uppbygga 
ett  sydfranskt  normalmål.  Hvilka  utsikter  som  kunna  finnas 
för  ett  sådant  företag,  därom  kan  man  ej  på  vårt  afstånd  med 
någon  säkerhet  dömma.  Den  fransk-akademiska  kritiken  ser 
icke  med  blida  ögon  denna  provinspoesi  ock  dessa  separa- 
tistiska strafvanden.  En  förtjänst  är  det  däremot  obestrid- 
ligen, att  förbundet  i  ortografien  återgått  till  medeltidens 
enklare  skrifsätt  ock  låtit  den  nyfranska  rättstafningen  fara, 
som  för  proven$alska  passar  ännu  mindre  än  för  franska®**. 
Denna  nyprovenfalska  rörelse  i  Frankrike  står  för  öfrigt  icke 
enstaka.  På  andra  sidan  om  Pyrenéerna  röjer  sig  samtidigt, 
om  ock  själfständigt,  en  liknande  sträfvan  att  frigöra  sig  från 
helstatens  alt  utjämnande  enhet,  återupplifva  gamla  traditioner 
ock  lefva  ett  eget  lif.  Katalanskan^S  som  följer  kusten  ned  till 
Alicante,  hör  i  motsats  till  kastiliskan  till  samma  stora  grupp 
af  mål  som  de  sydfranska  ock  ägde  under  medeltiden  en  rik 
litteratur.    Sedan    mellertid  konungariket  Arragonien,  hvartiU 


33  LUNDELL,  LANDSMÄL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  479 

äfven  Eatalonien  borde,  genom  FerdinaDds  ock  Isabellas  gifter- 
mål blifvit  föreoadt  med  Kastilien,  halföns  medelpankt  för- 
flyttats till  Madrid  ock  landet  slntligen  förlorat  äfven  sin  egen 
författning,  blef  katalanskan  småningom  sällsynt  i  skrift.  Det 
var  »säckpiparen  från  Llobregat»,  Joaquin  Rubio  y  Ors, 
senare  professor  i  Barcelona,  som  i  slutet  af  1830-talet  gaf 
ett  nytt  uppslag  åt  den  katalanska  vitterheten.  Dels  samtidigt 
med  Rubio,  dels  senare  uppträdde  den  framstående  historie- 
skrifvaren,  skalden  ock  statsmannen  Victor  Balaguer,  en 
af  de  märkligaste  skriftställare,  som  någon  tid  haft  att  upp- 
visa, den  förste  mästaren  i  »den  glada  vetenskapen»^^;  vidare 
Briz,  utgifvaren  af  Lo  oalendari  oatala,  ett  motstycke  till 
RouMANiLLEs  proveuQalska  kalender,  de  Bofarull,  Mila  ock 
andra.  Sedan  1859  äga,  liksom  på  de  gamle  trubadurernas 
tid,  årligen  i  Barcelona  vittra  täflingar  rum  —  jochs  florals, 
emedan  prisen  utgöras  af  naturliga  ock  konstgjorda  blommor 
— ,  täflingar  som  äro  folkfester  i  ordets  bästa  ock  ädlaste  me- 
ning för  hela  det  nordöstra  Spanien.  Utom  kalendern  ock 
redogörelserna  för  de  årliga  täfiingarne  utgifvas  flere  tidskrif- 
ter, bl.  a.  £ia  renaixenBa  ock  Lo  gay  saber.  BalaoUER  ock 
Briz  hafva  äfven  som  dramatiska  författare  gjort  stor  lycka. 
Genom  hela  den  nykatalanska  rörelsen  går  en  folklig  sträfvan. 
Härmed  öfverensstämmer  också,  att  man  har  Briz  att  tacka  för 
en  utmärkt  samling  af  landets  folkvisor,  som  förskaffade  honom 
pris  vid  värdsutställningen  i  Wien  ^K  Maspons  har  ntgifvit 
katalanska  folksagor,  sägner  ock  barnlekar^';  Gayeta  Vidal 
skildrat  folksederna;  de  Bofarull  skrifvit  katalanskans  gram- 
matik ock  historia  ^^.  Eataloniens  ock  södra  Frankrikes  skal- 
der underhålla  gästvänskapliga  förbindelser  med  hvarandra. 

Den  franska  språkvetenskapen  är  knapt  mer  än  tjugo  år 
gammal  ®^.  Den  som  först  fäste  uppmärksamheten  på  vikten 
af  att  undersöka  de  franska  dialekterna,  var  den  bekante  ny- 
romantikern Charles  Nodier,  ehuru  hans  synpunkt  var  en 
annan  än  vår  —  företrädesvis  antikvarisk.  För  trettio  år  sedan 
var  mellertid  ännu  kännedomen  om  dialekterna  mycket  brist- 
fällig. Sedan  den  tiden  har  mycket  blifvit  gjordt  i  detta  ock 
i  andra  afseenden,  ock  Frankrike  kan  snart  anses  i  fråga  om 
kännedom  af  franska  förhållanden  stå  främst,  som  sig  bör, 
äfven  om  arbetarnes  antal  ännu  icke  motsvarar  områdets  vidd. 


480      landsmAlspöreningarnbs  fbst  i  Uppsala  kov.  i 8  79.      34 

Att  vikten  af  dialektstndiet  småningom  börjar  inses,  finner  man 
äfven  däraf,  att  Académie  des  inscriptions  utsatt  pris  för  de  bästa 
arbeten  i  ämnet;  sådana  pris  bafva  tidigare  tilldelats  Mary- 
Lafon  ock  grefve  Jaubert.  Hvad  som  offentliggjorts  om  franska 
dialekter  i  Belgien,  Frankrike  ock  Schweiz,  är  ännn  till  en  stor 
del  ordböcker,  liksom  i  England;  några  af  betydligt  omfång, 
såsom  de  redan  nämda  sydfranska  samt  Jaubkrts  öfver  cen- 
tralfranskan, ock  säkerligen  ej  ntan  förtjänst;  Grandqagnages 
arbeten  om  vallonskan  anses  mycket  goda^.  Dock  finnes 
äfven  ett  ej  obetydligt  antal  grammatiker^*.  1866  påpekade 
Paul  Meyer  i  Revue  critique®^  bristerna  i  de  arbeten,  som 
då  funnos  utgifna  om  franska  manarter,  ock  antydde,  huru  man 
borde  förfara.  Det  vore  ej  nog  med  mer  eller  mindre  skick- 
ligt uppgjorda  glossarier.  Man  måste  i  grammatikor  redogöra 
för  målens  byggnad  ock  framför  alt  gifva  ljudläran  en  bättre 
behandling,  än  som  brukade  komma  denna  sida  af  språkläran 
till  del,  när  den  affärdades  med  några  torftiga  anmärkningar  om 
uttalet.  Granskarens  ståndpunkt  innebar  då  ett  betydligt  fram- 
steg, ehuru  den  nu  redan  är  antikverad.  I  fråga  om  fonetiken 
hafva  fransmännen  mycket  att  lära  af  tyskar  ock  engelsmän. 
En  annan  anmärkning  af  Meyer,  som  icke  kan  för  ofta  upp- 
repas, är  att  man  i  dessa  ordsamlingar  bör  underlåta  att  befatta 
sig  med  etymologi.  Det  är  en  klippa,  på  hvilken  upptecknare 
af  dialekter  ofta  stranda,  frestelsen  att  ntan  nödiga  insikter 
ock  vetenskaplig  underbyggnad  spekulera  öfver  hvarifrån  orden 
komma,  ntan  aning  om  att  denna  uppgift  vida  öfverstiger 
deras  krafter,  ock  utan  att  kunna  annat  än  undantagsvis  åstad- 
komma något  af  värde,  medan  de  däremot  kunna  göra  något, 
som  ingen  annan  kan  värkställa,  ock  göra  vetenskapen  ut- 
märkta tjänster  genom  att  omsorgsfnlt  uppteckna  det  talade 
målet  i  dess  ljud  ock  former,  ordförråd  ock  ordfogning.  I  ett 
annat  fall  åter  äro  vi  oense  med  Meyer  :  han  finner  det  för 
de  nordfranska  målen  öfverflödigt  att  anmärka  sådant,  som 
öfverensstämmer  med  det  franska  litteraturspråket,  under  det 
vi  anse  det  önskligt  ock  nödigt  att  fä  se  målet  behandladt  i 
sin  helhet,  som  en  i  sig  afslutad  organism,  altså  i  ordböcker 
vilja  hafva  upptaget  hela  ordförrådet  utan  inskränkning.  Det  ur 
vetenskaplig  synpunkt  mera  betydande  finner  man  i  tidskrif- 
terna, särdeles  i  den  af  P.  Meyek  ock  Gaston  Paris  utgifna 


35  LUNDELL,  LAVDSMÄL  o.  F0LKL1P  I  SVERIGE  o.  ANDRA.  LÄNDER.  481 

Bomania,  samt  1  BÖHMERS  Bomanische  studien,  som  utkomma 
i  Strassburg  ock  flitigt  syssla  med  franska  ock  öfver  hufvud  ro- 
manska mål  ock  folklitteratur.  Chabaneaus  grammarie  limou- 
sine^^  är  ett  framstående  arbete,  men  befinner  sig  dock  i  fone- 
tiskt afseende  —  ock  vid  dialektstudier  är  ljudläran,  om  möj- 
ligt, ännu  viktigare  än  annars  —  knappast  på  vetenskapens 
höjdpunkt.  Ett  annat  godt  arbete^  i  nyssnämda  afseende 
bättre,  är  en  i  år  utkommen  afbandling  om  folkmålen  i  kan- 
ton  Frdburg  af  Haefelin*®,  som  gjort  sina  studier  i  Tyskland. 
För  öfrigt  berömmas  också  CoKNUs  uppsatser  om  schweiziska 
dialekter.  Om  prins  Bonapartes  öfversättningar  af  Matthet 
evangelium  på  åtskilliga  franska  mål  gäller  det  samma  som 
om  de  flesta  af  hans  öfriga  arbeten:  de  äro  utgifna  i  så  små 
upplagor,  att  man  gärna  kan  anse  dem  som  otrykta^.  De 
båda  förnämsta  af  de  sällskap,  som  gjort  sig  studiet  af  folk- 
målen ock  folklifvet  till  uppgift,  tillhöra  södra  Frankrike  ock 
äro  redan  nämda  i  sammanhang  med  de  nyprovengalska 
sträfvandena.  Största  lifligheten  visar  sig  därnäst  i  Belgien, 
där  för  kännedom  om  vallonskan  flere  rikhaltiga  ordböcker 
sett  dagen,  af  Grandgaonage,  Forir  o.  s.  v.  I  Liége  bil- 
dades också  1856  en  Société  liégeoise  de  littérature  wallonne^* 
i  syfte  »att  uppmuntra  skrifter  på  Liéges  vallonmål;  fortplanta 
de  goda  folkvisorna;  bevara  åt  språket  dess  gamla  renhet,  så 
vidt  möjligt  fixera  dess  rättstafning  ock  grammatik,  ock  visa 
dess  samband  med  öfriga  grenar  af  romanskt  språk».  Säll- 
skapets bulletin  innehåller  både  äldre  ock  nyare  dialekt* 
litteratur,  ock  det  värkade  med  mycken  framgång  för  sin  upp- 
gift. Om  sällskapet  ännu  finnes  till,  är  mig  okändt.  Afven 
finnas  i  åtskilliga  delar  af  Frankrike  fornminnesföreningar, 
hushållningssällskap  o.  d.,  som  i  sina  publikationer  meddela 
redogörelser  för  folkmål  ock  besläktade  ämnen.  —  Den  lägre 
hufvudstadsbefolkningens  mål  känner  man  åt  minstone  täm- 
ligen genom  Nisards  arbeten,  samt  Michels,  Larcheys  ock 
Delvaus  m.  fl.  ordböcker»*^.  Zola,  det  lägre  Parislifvets  talang- 
fulle patolog,  lägger  äfven  i  fråga  om  språket  sin  utpräglade 
realism  i  dagen,  ock  hans  cykel  Les  Rougon-Macquart  är  nä- 
stan af  lika  mycket  filologiskt  som  psykologiskt  intresse;  han 
gifver  mycket^  som  icke  finnes  hvarken  hos  Michel  eller 
Larchey»».    Äfven   George   Sand,   Souvestre  ock  Alph. 


482     LANDSMÄL8FÖRENINGARNES    FEST    I    UPPSALA    NOV.    187  9.       36 

Daudet  hafva  ofta  ett  språk,  som  icke  återfiDDes  i  Franska 
akademiens  ordbok.  Negerfranskan  pä  Martiniqae,  en  ny- 
bildning för  psykologien  intressant  liksom  hafvadstadsspråket, 
men  under  inflytande  af  andra  faktorer,  är  föremål  för  en 
monografi  af  Turiault®^. 

Hvad  litteraturen  på  folkmål  vidkommer,  så  är  redan 
förut  anmärkt,  att  de  sydfranska,  riktigare  provenfalska,  mun- 
arterna hafva  en  rik  vitter  sådan  af  till  en  del  mycket  högt 
ästetiskt  värde.  De  nordfranska  ock  schvtreiziska  dialekterna, 
liksom  vallonskan  i  Belgien,  äro  icke  häller  utan  litteratur, 
ehuru  denna  hvarken  till  omi%ng  eller  värde  kan  jämföras 
med  den  nyproven^alska.  För  kännedom  om  folklitteraturens 
olika  grenar  är  ganska  mycket  gjordt  ock  gjordt  på  ett  för- 
träffligt sätt.  Folkvisorna  äro  samlade  först  ock  främst  af 
Champflrury,  hvars  arbete  på  detta  område  åt  minstone  f()r 
Frankrike  anses  epokgörande;  vidare  Normandies  af  Beaube- 
PAIRE,  östra  Frankrikes  af  BouCHON,  Tarbk  ock  Puymaigre, 
de  västra  landskapens  af  Bujeaud,  Languedocs  ock  Provences 
af  BÉRAT  ock  Arbaud  ^^j  till  en  stor  del  i  de  särskilda  lands- 
ändarnes  munarter.  För  öfrigt  har  NiSARD,  författaren  till  den 
mest  betydande  franska  litteraturhistoria,  egnat  ett  af  sina  ar- 
beten åt  en  framställning  af  folkvisan  i  äldre  ock  nyare  tid^^, 
liksom  han  i  ett  annat  arbete  behandlat  folkböckerna^.  Sa- 
gorna®^ —  Frankrike  synes  vara  tämligen  fattigt  på  sådana 
—  känner  man  genom  Bladé,  Cénac-Moncaut,  Chapelot, 
GOSQUIN  m.  fl.,  af  hvilka  den  andre  i  ordningen  dessutom  gifvit 
en  samling  folklitteratur  af  mera  omväxlande  innehåll  från  Oa- 
scogne®*.  Uteslutande  åt  ordspråken  äro  flere  volymer  eg- 
nade®^  För  gåtorna  är  hufvudvärket  en  samling  af  Rol- 
land*^, som  dessutom  sammanstält  alt  hvad  som  rör  de  vilda 
däggdjuren:  namn,  sagor  ock  vidskepelse '^  Till  kännedomen 
af  de  lokala  öknamnen,  en  särskild  yttring  af  folkhumorn  — 
vi  hafva  sådana  i  Sverige  också,  fastän  man  hittils  knapt  eg- 
nat någon  uppmärksamhet  åt  dem  —  hafva  Ganel,  Vaschalde, 
FouRTlER  ock  ClémentJanin,  från  olika  håll  lemnat  bi- 
dragi^.  Andra  sysselsätta  sig  med  folkmedicin  eller  vidskepelse 
öfver  hufvud  '®*.  Flere  skildra  folkseder  eller  hafva  gifvit  etno- 
grafiska samlingar  af  mera  mångsidigt  innehåll,  bland  hvilka 
särskildt  förtjäna  framhållas  en  af  Lalsnel  de  la  Salle  från^ 


37  LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLTF  I  äVERIGE  O.  ANPRA  LÄNDER.  483 

mellersta  Frankrike,  samt  HoOEs  ock  baron  Reinsberg-Durings- 
FELDs  om  Belgien  ^"^  Till  dessa  mera  mångsidiga  arbeten  hör 
också  den  tidskrift,  Mélusine  >%  som  af  Gaidoz  ock  Rolland 
började  utgifvas  1877.  Hon  upptog  mytologi,  folkvisor,  sagor  — 
de  flesta  från  Bretagne  af  Luzel  —  seder  ock  bruk  m.  m.  ock 
inskränkte  sig  icke  blott  till  franska  förhållanden.  Ty  värr 
upplefde  tidskriften  icke  mer  än  en  årgång.  De  redan  nämda 
tidskrifterna  Bevue  des  langues  romanes,  Bomania  ook  Boma- 
nische  studien  innehålla  talrika  uppsatser  äfven  om  folk- 
litteratur.  —  Man  finner  af  alt,  att  Frankrikes  lärde  ock 
fosterlandsvänner  icke  varit  utan  sinne  för  folkets  mål  ock 
lif  i  allmänhet.  Om  man  uti  Tyskland  ock  Italien  hunnit 
längre,  så  beror  detta  på  att  i  Frankrike  dessa  sträfvanden 
jämförelsevis  äro  af  yngre  datum. 

Det  nya  Spanien  erbjuder  intet  hem  för  vetenskapliga 
sträfvanden.  Den  inre  politiken  tager  allas  uppmärksamhet 
ock  arbete  till  den  grad  i  anspråk,  att  ingen  har  tid  eller  lust 
för  mera  fredliga  sysselsättningar.  Sedan  jag  redan  nämt  den 
nykatalanska  rörelsen,  ett  bland  de  få  tecknen  till  litterärt  lif 

—  ock  ett  ganska  godt  tecken  — ,  återstår  ej  mycket  att  säga, 
ät  minstone  hvad  angår  studiet  af  dialekterna.  En  grammatik 
ock  en  ordbok  för  galiciskan,  som  i  språkligt  hänseende  egent- 
ligen hör  till  det  portugisiska  området;  vidare  ett  par  ordlistor 
för  arragoniskan,  en  sådan  från  Valencia,  ett  par  språkläror 
ock  en  läsebok  för  de  baleariska  öarnes  mål,  alla  dessa  sist 
anförda  arbeten  mellertid  hörande  till  katalanska  dialekter  ^^^ 

—  se  där  alt.  För  kännedomen  om  Spaniens  folkvisor  eller 
romanser  är  mera  gjordt.  Inom  Spanien  äro  utgifna  samlingar 
af  DuRAN,  Lafuente,  Oloriz,  Ramires  de  Arellano  ock 
andra  '^.  För  den  viktigaste  har  man  dock  att  tacka  två  ty- 
skar, den  om  romanska  språk  ock  litteraturer  i  hög  grad  för- 
tjänte Ferdinand  Wolf  ock  C.  Hofman.  Mellertid  har,  så- 
som redan  är  antydt,  den  berömda  författarinna,  som  döljer 
sig  under  märket  Fernan  Caballero,  den  nyare  spanska 
vitterhetens  mest  lysande  stjärna,  icke  blott  i  mänga  af  sina 
noveller  skildrat  folklifvet  i  Andalusien,  utan  ock,  lockad  af 
bröderna  Grimms  arbete,  utgifvit  en  samling  andalusiska  sagor 
ock  visor  ****.    Åndalusiens  etnografi  är  äfven  föremål  för  ett 

Sv.  landsm.  N.  B.  /.  33 


484         LANDSMÅLSFÖHENTNQARNBS  FB8T  I  UPPSALA  NOV.    1879.         88 

kollektivarbete  på  ver8  ock  prosa  under  redaktion  af  Guiterrez 
DE  Alba  '"-^  Ett  par  samlingar  af  barnlekar  finnas  af  en  Villa- 
BRILLE'^*,  som  tormodligen  är  spanjor.  Den  enda  vetenskap, 
som  i  Spanien  synes  blomstra,  är  historien,  särskildt  litteratör- 
historien.  Också  har  MiLA  Y  FONTANALS,  redan  förut  nämd 
i  sammanhang  med  den  nykatalanska  rörelsen,  äfven  sysselsatt 
sig  med  kastiliskan  ock  utgifvit  ett  arbete  om  den  kastiliska 
folkliga  hjältevisan'"®.  Ordspråk,  refranes,  äro  samlade  af 
SiURHl'"^  Portugal,  har  en  framstående  språkforskare,  Coelho, 
som  jämte  några  arbeten  om  det  portugisiska  litteraturspråket, 
utgifvit  en  samling  folkvisor.  Folkpoesiens  skatter  blefvo  i 
Portugal  törst  sent  tillvaratagna '*^^  Under  det  Spanien  redan 
1511  äger  en  cancioneiro  af  Hernando  DE  Castillo,  var  det 
i  Portugal  först  skalden  Almeida-Garrett,  som  efter  lång- 
variga turarbeten  ock  växlande  öden  1842  började  ntgifva  sin 
romanceiro,  af  hvilken  dock  före  hans  död  blott  två  delar 
hunno  utkomma,  hvilka  till  stor  del  upptagas  af  konstdikter  i 
romansform.  I  fråga  om  textbehandlingen  går  han  till  väga 
pä  samma  sätt,  som  man  ännu  vanligen  gör  i  England:  han 
»kollationerar»,  d.  v.  s.  samlar  de  olika  dragen  ur  alla  till- 
gängliga varianter  —  en  onaturlig  metod  som  ofta  skapar 
riktiga  vidunder  till  »folkvisor»  —  ock  fyller  därjämte  ur  egen 
fatabur  traditionens  luckor.  I  helt  annan  anda  arbetar  den 
kände  litteraturhistorikern  Theophilo  Braga,  som  i  flere  om- 
sorgsfulla samlingar  gjort  den  portugisiska  folkdikten  tillgäng- 
lig för  vetenskapen,  samt  i  anmärkningar  till  dessa  samlingar 
ock  i  en  historia  da  poesia  populär  portugueza  framstå  It  resul- 
taten af  sina  omfattande  undersökningar.  Hans  samlingar 
hafva  tor  oss  så  till  vida  ett  särskildt  intresse,  som  han  fått 
^  en  del  af  materialet  till  de  samma  genom  studenter  vid  univer- 
sitetet i  Coimbra.  Braga  har  också  utgifvit  Teixeira  Soarés' 
rikhaltiga  samlingar  från  Azoriska  öarne.  Senare  har  ESTACIO 
DA  Veiga  lemnat  en  efterskörd  från  Algarve.  Två  tidskrifter, 
A  harpa  ock  Bevista  occidental  innehålla  åtskilliga  uppsatser 
om  folk  litteratur,  särskildt  af  COELiio  ock  Braga.  Dialekterna 
åter  äro  terra  incognita.  Portugal  visar  öfver  hufvud  icke 
många  tecken  till  lif.  —  Baskiskan  tillhör  icke  kretsen  af  de 
språk  ock  folk,  med  hvilka  min  korta  redogörelse  befattar 
sig.     Jag  bör  dock  i  förbigående  anmärka,  att  en  engelsman, 


39  LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  POLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDKA  LÄNDER.  485 

Webster,  utgifvit  en  Baraling  omedelbart  ur  folkets  mnn  häm- 
tade baskiska  sagor,  som  lära  vara  af  betydligt  intresse '"^ 
En  spansk  samling  af  de  Goizueta  är  nägot  äldre.  I  San 
Sebastian  utgifver  eller  utgaf  Monterola  sedan  1876  månads- 
vis under  titeln  Cancionero  vasco  baskiska  folkvisor  med 
spansk  öfversättning*^^'.  Dialekterna  äro  undersökta  af  prins 
Bonaparte. 

Uti  Italien  ''^  intaga  dialekterna  en  egendomlig  ställning.  Det 
italienska  litteraturspråket  är  mera  än  något  annat  ett  arti- 
ticielt  språk  utan  rätt  samband  med  det  Icfvande  lifvet,  grun- 
dadt  visserligen  på  toskanskan,  men  utbildadt  under  infly- 
tande af  latin  ock  äfven  franska  (provenfalska);  det  hvarken 
är  eller  har  någonsin  varit  talspråk.  Många  mycket  olik- 
artade förslag  till  förändring  af  detta  förhållande  häfva  fram- 
stälts  ock  i  alla  tider  vållat  mycket  split,  språkstrider  till  hvilka 
intet  annat  land  ägt  något  motstycke.  Manzoni,  författaren 
till  I  promessi  sposi,  formulerade  (1868)  det  förslag,  redan  föi^ut 
af  honom  ock  andra  antydt,  att  man  skulle  vända  sig  till  den 
lefvande  toskanskan  för  att  få  ett  lefvande  italienskt  språk. 
I  sammanhang  med  förslaget  står  en  under  utgifning  varande 
ny  ordbok  för  italienskan* '2,  ock  som  en  yttring  af  samma 
sträfvan  har  man  att  anse  Fanfanis  ock  Rigutinis  ordböcker 
för  talspråket^^'^.  En  stor  del  af  de  yngre  författarne  sluter  sig 
till  denna  riktning,  ehuru  hon  naturligtvis  blott  småningom  kan 
vinna  mark.  Svalget  mellan  litteratur  ock  tal  har,  som  man 
kunde  vänta,  haft  till  följd,  att  något  gemensamt  italienskt  tal- 
språk icke  egentligen  funnits,  utan  äfven  de  bildade  tala  i  de 
olika  landsändarne  den  lokala  dialekten.  Det  tnrinska  hofvet 
talade  vid  ett  besök  i  Venedig  Piemonts  dialekt  ock  fick  svar 
på  venetianska.  Landet  har  därjämte  intill  senaste  tid  varit 
splittradt  i  en  mängd  småstater,  hvilkas  förbindelser  ej  alltid 
varit  af  vänskaplig  art.  Det  blir  därigenom  delvis  förklarligt, 
att  de  olika  målen  äro  mycket  skilda,  att  den  veka  södern  med 
sin  rikedom  på  vokaler  icke  förstår  den  sträfvare  norden,  som 
hopar  konsonanterna.  De  centrala  dialekterna,  som  stå  litte- 
raturens språk  närmast,  äro  vidt  skilda  från  de  periferiska: 
de  södra  ock  västra  i  Kampanien,  Apulien  ock  Kalabrien,  på 
Sicilien,  Sardinien,  Korsika;  de  galliska  i  Piemont,  Lombardiet 
ock    Emilien;    Venedigs    läfigst   i    nordost.     Den   litterära  ita- 


486       LANDSMÄLSPÖRBKINGAENES  FEST  I  UPPSALA  NOV.    187  9.         40 

lienskan  måste  af  en  stor  del  italienare  studeras  soiu  ett 
främmande  språk  med  tillhjälp  af  grammatik  ock  ordbok.  Häri 
har  man  att  söka  förklaringen  till  det  förhållande,  att  Italien  är 
mycket  rikt  på  ordböcker  öfver  de  olika  landsmålen,  rikare  än 
något  annat  land,  ock  att  intresset  för  språkstudier  i  Italien  i 
alla  tider  varit  mycket  lifligt.  Förteckningen  öfver  Romagnolis 
samling  af  sådana  ordböcker  ^^^  innehåller  216  nummer.  Bland 
dem  träffar  man  så  gamla  som  SCOBARS  för  siciliskan  i  två 
delar  från  början  af  1500-talet,  DEL  BONOs  ock  Pasqualinos 
från  medlet  ock  senare  hälften  af  förra  århundradet,  bägge  i 
flere  band.  Största  delen  förskrifver  sig  dock  från  det  tid- 
skifte, med  hvilket  vi  nu  närmast  sysselsätta  oss.  De  fördela 
sig  på  de  olika  årtiondena  efter  1800  i  förhållandet:  3,  5,  12, 
13,  18,  36,  38,  47;  således  på  1850-talet  dubbelt  så  många 
som  på  det  närmast  föregående.  Flere  af  dem  hafva  upp- 
lefvat  många  upplagor.  Högsta  siffran,  41,  kommer  på  Sici- 
liens räkning;  därnäst  finnas  29  för  Neapels,  16  för  Venedigs, 
14  för  Toskanas,  en  mindre  för  Bolognas,  12  för  Piemonts 
mål  o.  s.  v.  Att  de  i  första  rummet  eller  uteslutande  afse  det 
praktiska  behofvet,  finner  man  af  titlarne,  som  ofta  bestämma 
dem  till  ungdomens  eller  skolornas  bruk  eller  beteckna  dem 
som  gillade  af  skolråd  eller  som  liusordböcker  o.  s.  v.  De 
inledas  ofta  af  några  grammatiska  iakttagelser  eller  filologiska 
notiser,  men  sakna  i  allmänhet  vetenskaplig  hållning  ock  äro  i 
synnerhet  ofta  i  fråga  om  ordens  härledning,  som  dylika  ar- 
beten pläga  vara,  mycket  betänkliga.  De  förnämsta  anses  vara 
Spanos  för  sardinskan,  Mortillaros  för  siciliskan,  PUOTIS 
för  neapolitanskan,  Coronedi-Bertis  för  Bologna,  Tiraboschis 
för  Bergamo,  Boerios  för  Venedigs  dialekt,  för  att  icke 
nämna  Fanpanis  toskanska  ordbok^^'^.  Det  första  veten- 
skapliga arbete,  ock  ett  mycket  betydande  sådant,  som  skulle 
göra  heder  ät  hvilken  litteratur  som  hälst,  är  BlONDELLls 
ufidersökning  af  de  gallo-italiska  målen^^^.  Han  betonar  dialek- 
ternas vetenskapliga,  historiska  ock  etnologiska  betydelse, 
grundar  sina  indelningar  i  väsentlig  mån  på  ljudbildningen, 
sysselsätter  sig  äfven  med  ordfogningen,  meddelar  ordlistor, 
språkprof  från  äldre  ock  yngre  tid,  redogörelser  för  littera- 
turen. Författarens  afsikt  att  pä  samma  sätt  behandla  flere 
grupper,  fullföljdes  icke.    Några  få  andra  dialekter  hafva  också 


41  LUNBELL,  LANDSMÅL  O.  POLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDKA  LÄNDEK.  487 

blifvit  gjorda  till  föremål  för  grammatiska  undersökniDgar. 
Jag  känner  ett  par  sådana  från  1840-talet  från  Sardinien,  en 
från  1854"*.  Nämner  jag  ytterligare  Neruccis  studie  ofuer 
Toskanas  måP^"^,  så  torde  intet  annat  af  vikt  vara  utkommet 
före  vårt  årtionde.  Under  senaste  tid  har  den  italienska  dia- 
lektologien  frambragt  värk  af  det  yppersta  värde,  oek  Italien 
intager  öfver  hufvnd  i  fråga  om  vetenskapliga  språkstudier  ett 
mycket  framstående  rum.  I  fråga  om  landsmålen  ha  vi  att 
påminna  oss  namnen  ASCOLI,  Mussafia,  Flechia,  Caix,  kända 
äfven  å  andra  områden,  framför  alt  den  först  nämde.  Denne  be- 
römde lärde  utgifver  sedan  1873  en  språkvetenskaplig  tidskrift, 
Archivio  glottologioo  italiano,  som  börjar  med  utgifvarens  epok- 
görande ladinska  undersökningar,  ock  för  öfrigt  har  »till  hufvud 
ändamål  att  främja  den  vetenskapliga  undersökningen  af  Italiens 
ännu  öfverlefvande  dialekter  dels  genom  insamling  af  äkta 
ock  nytt  material,  dels  genom  att  bidraga  till  deras  förkla- 
ring» ^'^  Första  delen  inledes  med  en  ljudbeteckning  af  ut- 
gifvaren,  i  hvilken  de  nya  tecknen  bildas  genom  att  öfver  ock 
under  de  vanliga  bokstäfverna  tillsätta  diakritiska  bitecken; 
en  utväg  som  äfven  Boehmer  ock  Haefelin  tillgripit  för 
romanska  dialekter.  ÅSCOLI  upptager  32  konsonanter  ock  23 
vokaler,  nasala  oräknade,  för  de  italienska  målen.  Om  en  So- 
cletå  dialettologiea  italiana  känner  jag  ingenting  utom  nam- 
net''^  Italien  täflar  mellertid  nu  i  språkstudier  med  Tyskland. 
Motsvarande  Firmenichs,  Winklers  ock  andras  förut 
nämda  samlingar  har  man  af  Zuccagni-Orlandini  en  samling 
af  italienska  dialekter^  en  annan  dylik  af  CORAZZINI,  ock  den 
kände  litteratören  Papanti  samlade  ock  utgaf  till  Boccaccio- 
festen  1875  nionde  novellen  från  första  dagen  öfversatt  på  700 
måP^^  Med  den  ställning  Italiens  dialekter  i  allmänhet  hafva, 
kan  man  vara  viss  på  att  finna  en  rik  provinsiell  litteratur, 
dels  rent  folklig,  i  norra  Italien  företrädesvis  med  historiskt, 
i  mellersta  ock  södra  med  lyriskt  innehålP'^,  dels  konst- 
mässig af  enskilda  författare,  särdeles  af  satiriskt  innehåll. 
BiONDELLls  bibliografi"*  upptager  ensamt  för  de  galliska 
dialekterna  (Piemont,  Lombardiet,  Emilien)  öfver  700  titlar 
från  olika  tider.  På  landsmål  skref  Brofferio  (f  1866), 
Piemonts  Béranger,  ock  på  samma  sätt  flere  andra  norditaliska 
humorister  (Rosa,  Raiberti,  Porta);  på  folkmål  äro  FuciNis 


488      LANDSMÄLSrÖRENlNQARNES  PEST  1  UPPSALA  NOV.    187  9.  42 

pisanska  ock  Bellis  romerska  sonetter  ^^^^  likaså  Fan  ful  I  as 
följetonger  af  Ferrigni"^  Äfven  mindre  tidningar  utgifvas 
på  dialekt;  1877  utgåfvos  åt  minstone  tre  på  venetianska^^^. 
Det  är  natnrligt,  att  det  akademiska  språket  icke  är  någon 
passande  dräkt  för  den  lättare  litteraturens  alster,  allra  minst 
när  afståndet  mellan  tal  ock  skriftspråk  är  sä  stort  som  i  Italien. 
Af  stor  vikt  för  kännedomen  om  folkspråk  ock  folklif  i  all- 
mänhet är  dcD  utomordentliga  rikedom  på  folkpoesi  af  alla 
slag  på  vers  ock  prosa,  visor,  sagor  ock  sägner,  som  både 
fastlandet  ock  öarne  äga.  Stora  samlingar  af  sådant  äro  sär- 
deles nnder  de  tio  sista  årtiondena  med  berömvärdt  nit  gjorda 
ock  utgifna.  De  mest  omfattande  äro  skalden  ock  läkaren  6iu- 
SEPPE  PiTRÉs  för  Sicilien  *2^,  omfattande  hela  den  traditionella 
litteraturen  på  vers  ock  prosa  ock  beräknade  på  femton  band. 
Den  liguriska  folkpoesien  är  samlad  ock  utgifven  af  Marco- 
ALDi,  Piemonts  af  Marcoaldi  ock  Nigra,  Lombardiets  af  Ei- 
CORDI  ock  BoLZA,  Veneticns  af  Alvera,  dal  Medico,  Pasqua 
ligo,  Righi  ock  Bernoni,  Frinls  af  Leicht,  Arboit  ock 
GoRTANi,  Istriens  af  IVE,  Emiliens  af  Ferraro,  Toskanas  af 
ToMMASEO  ock  Tigri,  Latiums  af  Marcoaldi  ock  Visconti, 
xMarkernas  af  Marcoaldi,  Bianchi  ock  Gianandrea,  Umbri- 
ens  af  Marzocchi  ock  de  Nino,  Abruzzos  af  del  Chiaro, 
Syditaliens  af  Casetti  ock  Imbriani,  Siciliens  utom  af  Pitré 
jämväl  af  ViGO,  Bruno,  Salomone-Marino,  Avolio  ock  Gua- 
STELLA,  de  Eoliska  öarnes  af  Bruno,  Sardinieos  af  Spano  ock 
andra *24,  Några  af  dessa  ingå  i  Comparettis  ock  d'Ancona8 
under  utgifning  varande  kollektivvärk:  Canti  e  racoonti  del 
popolo  italiano''^^  af  hvilket  åt  minstone  sju  delar  äro  ut- 
komna. PiTRE  ock  Salomone-Marino  hafva  granskat  den 
siciliska  folkvisans  samband  med  historiska  tilldragelser  ^^^; 
d'Ancona  ock  RuBiERi  också  i  särskilda  arbeten  teoretiskt 
behandlat  folkvisan  ^^^.  Den  förre  har  äfven  lemnat  intressanta 
upplysningar  om  de  bland  landfolket  i  Toskana  öfliga  drama- 
tiska föreställningarne  med  profant,  hufvudsakligen  från  medel- 
tiden hämtadt,  innehåll  (»maggi»)  ^''^^  Sagor  o.  d.  äro  samlade 
af  Bernoni,  Brundo,  Comparetti,  Gianandrea,  Imbriani, 
Papanti,  Pitré,  Vizentini  m.  fl.»^^  Som  skildrare  af  italien- 
ska folkseder  hafva  under  de  senare  åren  uppträdt  den  förut 
nämdc    d'Ancona,    samt   Amabile-Guastella,   Tiraboschi, 


43   LUNDELli,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.    489 

VlGO,  DE  NiNO^*®.  Af  ordspräk  fiones  en  mängd  samlingar 
från  olika  landsändar  ^^^  Med  hvilken  ifver  folklitteraturens 
olika  arter,  äfvensom  folkmålen,  uti  Italien  studeras,  kan  man 
sluta  till  af  de  talrika  uppsatser  i  hithörande  ämnen,  som  in- 
rymmas i  landets  vetenskapliga  ock  litterära  tidskrifter,  sådana 
som  Giomale  di  filologia  romanza,  Bivista  europea,  Nuova 
antologia,  n  propugnatore,  Nuove  efTemeridi  sioiliane,  o.  s. 
v.  För  två  år  sedan  grundlade  slutligen  6.  Pitué,  hvars  namn 
jag  ofta  haft  anledning  nämna,  samt  F.  Sabatini,  som  lofvat 
oss  en  samling  af  romerska  folkets  traditioner,  en  tidskrift 
med  titel  Bivista  di  letteratura  popolare*^^  som  sysselsätter 
sig  med  alla  former  af  folklitteratur  ock  folkseder.  Hon  in- 
skränkar  sig  mellertid  icke  blott  till  Italien,  utan  upptager  i 
sin  ram  hela  den  romaniska  värden  ock  mottager  bidrag  äfven 
längre  ifrån;  till  sin  plan  är  hon  altså  jämförlig  med  den  fran- 
ska, tbrut  nämda,  Mélnsine. 

Norr  om  Italien  sträcker  sig  i  en  båge,  tre  gånger  afbruten, 
längs  Alperna  från  Rens  källor  till  Adriatiska  hafvet,  i  Grau- 
btiuden,  södra  Tyrolen  ock  Frinl  en  rad  af  folk  ock  tungomål, 
som  vanligen  gä  under  namnet  iadinska  eller  retoromauska  *^^ 
AscoLi  bar  gjort  de  ladinska  dialekterna  till  ämne  för  ett 
stort  arbete,  saggi  ladtni,  af  hvilka  ännu  blott  första  kapitlet, 
som  på  något  mer  än  5(X)  sidor  afhandlar  ljudläran,  utkommit; 
hufvudsakligen  en  frukt  af  värksamheten  inom  det  under  A8- 
COLIS  ledning  stående  romanska  seminariet  vid  akademien  i 
Milano  under  läsåret  1868—69.  Någon  litteratur  i  vanlig  me- 
ning äga  dessa  mål  icke,  om  man  ej  som  sådan  vill  anse  bi- 
bel, katekes  ock  några  andaktsböcker;  något  gemensamt  reto- 
romanskt  skriftspråk  finnes  icke,  ehuru  gruppen  för  öfrigt  är 
likstäld  med  t.  ex.  italienska  eller  franska.  Utom  AscOLis 
sammanfattande  arbete  finnas  från  senare  årtionden  monografier 
öfver  enskilda  mål  af  Alton,  Gartnkr,  Parini,  Mitterrutz- 
NER,  Pallioppi  m.  fl.^''2  Den  sistnämde  har  jämte  ett  par  an- 
dra särskildt  sysslat  med  ortografien  ock  i  handskrift  efterlem- 
nat  en  ordbok.  Som  framstående  kännare  af  dessa  mål  äro 
för  öfrigt  bekanta  tyskarne  öchuchardt  ock  Stengel  *"**^. 
Engadifts  folkvisor  äro  samlade  af  v.  Flugi*  *^  ock  skalderna 
Caratscii  ock  Caderas*^  skrifva  på  öfre  Inndalens  mål. 


490       LANDSHÅLSPÖRBNINGARNBS  FEST  I  UPPSALA  NOV.    1879.  44 

Längst  i  öster,  omgifna  af  tyskar  ock  ungrare,  ryssar, 
bulgarer  ock  serber,  greker  ock  albaner,  tala  rumanerna^'^  i  Vala- 
kiet  ock  Moldau,  Bessnrabien  ock  Bukovinv,  Ungarn  ock  Sie- 
benbUrgen  ett  språk,  som  visserligen  både  i  grammatik  ock 
ordförråd  vittnar  om  rumänernas  beroende  af  kringliggande 
folk,  men  dock  alltid  väsentligen  hänvisar  på  vulgärlatinskt 
ursprung,  liksom  de  öfriga  romanska  språken.  Afven  på  högra 
Donaustranden  i  Makedonien  ock  pä  istriska  halfön  träffas 
rumäniskt  språk.  Det  råder  inom  dessa  länder  mycken  lif- 
aktighet  på  det  litterära  området.  De  rumäniska  lärde  strida 
mellertid  om  rättstafningen,  mönstra  sitt  ordförråd  för  att  göra 
detta  riktigt  latinskt,  för  att  komma  till  ett  språk,  som  rumä- 
nerna själfva  icke  förstå  utan  att  först  lära  sig  latin ;  men  syssel- 
sätta sig  mindre  med  det  värkliga  språket,  som  talas  af  det 
obildade  folket.  Maiokescus  ordbokför  runtäniskan  i  Istrien  står 
tämligen  enstaka  jämte  en  afbandling  af  fransmannen  PicoT 
om  Banatets  språk  '^^  Det  påpekas  som  i  hög  grad  an- 
märknings värd  t,  att  de  rumäniska  målen,  fastän  utbredda  öfver 
en  så  stor  yta,  äro  hvarandra  så  lika,  att  de  samtliga  äro 
ömsesidigt  begripliga,  ock  en  rumänier  från  trakten  af  Teiss 
känner  sig  fullkomligt  hemmastadd  i  Jassi.  Språket  söder 
om  Donau  (makedoromanskan)  ock  de  i  Istrien  bosatta  rumä- 
nernas mål  skilja  sig  dock  tämligen  mycket  från  den  egent- 
liga s.  k.  dakoromanskan.  För  kännedomen  om  folkvisorna 
är  vida  mer  gjordt.  Deras  samlande  kräfver  mindre  veten- 
skaplig underbyggnad,  ock  de  kunna  alltid  påräkna  ett  mera 
allmänt  intresse.  Man  har  flere  inhemska  samlingar,  tlörst  af 
skalden  Alecsandri,  vidare  en  i  sju  upplagor  utkommen  med 
titeln  Amond  (kärleken),  en  annan  med  titeln  Z?^n^/ (längtan), 
en  af  Pompiliu,  den  för  vetenskapligt  ändamål  mest  använd- 
bara, ock  andra  13^  Ett  mindre  antal  rumäniska  folkdikter  fin- 
nes i  svensk  öfversättning  af  Strandberg'^®.  Af  folksagor, 
gåtor  ock  ordspråk  äro  ett  par  samlingar  på  folkmål  utgifna 
af  boktryckaren  ISPIRESCU  i  Bucarest,  ännu  andra,  mer  eller 
mindre  mångsidiga  af  Arsenie,  Gorjean  m.  fl.,  en  annan  af 
FuNDESCU  '^^  Ordspråken  äro  på  ett  förträffligt  sätt  samlade 
af  HINTESCU,  vetenskapligt  bearbetade  af  en  framstående  yngre 
forskare  Theodorescu  "**.  Den  senare  utgaf  också  för  några 
är  sedan  en  serie  intressanta  undersökningar  rörande  folksed 


45  LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  491 

ock  vidskepelse  ^^^  Rnniänisk  folkpsykologi  i  allmänhet  in- 
gick i  uppgiften  fär  Columna  lui  Traian  (Trajanstoden),  en 
tidskrift  som  ntgSfs  af  den  som  språkforskare  ock  historiker 
kände  Ha8DEU  ock  bl.  a.  innehåller  upplysningar  om  folkmål, 
folksagor,  visor  ock  annan  traditionell  litteratur  samt  jämfö- 
rande behandlingar  af  de  samma  ^*^.  Tidskriften  utgafs  i. 
Bukarest  ock  upplefde  åtta  årgångar.  Så  vidt  jag  vet,  fortgå 
alt  jämt  Oonvorbiri  literare  ock  Siedietorea,  de  förra  sedan  1867 
utgifna  i  Jassi  af  Negkuzzi,  den  senare  i  Budapest  fef  VuL- 
CANU,  båda  delvis  eller  uteslutande  egnade  åt  folklitteraturens 
studium.  I  samma  mån  turkarnes  fördärfliga  välde  småningom 
faller  sönder,  kunna  de  olyckliga  folken  på  halfön  mellan 
Adriatiska  ock  Svarta  bafven  åter  andas  ock  lefva. 

Ej  ens  det  mest  blodiga  förtryck  har  dock  hunnit  kväfva 
folklifvets  rötter.  I  saga  ock  sång  ha  rumäner,  greker  ock 
slaver  gömt  sina  minnen  ock  sitt  hopp,  gifvit  luft  ät  människo- 
hjärtats glädje  ock  sorg,  eller  åt  sitt  hat  mot  våldet.  Sam- 
tidigt med  början  af  de  rörelser,  hvilka  i  detta  århundrade 
gifvit  Orekland  en  ny  tillvaro,  ock  i  ett  vist  samband  med 
dessa  rörelser  utgåfvos  de  serbiska  folkvisorna  af  VuK  Ste- 
FANOVic  Karadjic  *),  de  grekiska  af  fransmannen  Fauriel. 
Sedan  grekema'^^  genom  eget  hjältemod  ock  underjstöd  af 
de  lyckligare  folk,  som  ej  glömt  sin  skuld  till  Hellas,  åter- 
vunnit friheten,  ha  de  senare  själfva  tagit  om  hand  studiet  af 
sitt  folk  ock  sitt  språk.  EvLABios,  Manusos  ock  Zabelios, 
Xasiotis  ock  Jeannarakis  hafva  gjort  den  nygrekiska  folk- 
dikten tillgänglig  för  forskaren  ock  folkvännen;  genom  öfver- 
sättningar  på  flere  språk,  på  svenska  af  Sander  i^^,  hafva 
en  del  af  dess  skatter  blifvit  tillgängliga  äfven  för  den  mindre 
språkkunnige.  I  Sydeuropa  spelade  ock  spelar  alt  jämt  röfvar- 
lifvet,  som  bekant,  en  stor  roll.  Liksom  röfvarromanerna  öfver 
alt  varit  ock  äro  en  omtykt  folkläsning,  så  sysselsätta  bekanta 


^)  Grekiska,  ryska,  bulgariska  ock  serbiska  namn  äro,  så  vidt  de 
varit  mig  i  sin  arspnmgliga  skrift  tillgängiiga,  omskrifna  efter  uttalet, 
sä  godt  sig  göra  låtit  med  användande  af  de  vanliga  bokstäfvema. 
Därvid  är  bufvudsakligen  att  märka,  att  C  i  det  närmaste  är  ~  sv.  Ijj, 
X  på  samma  sätt  tyskt  Gh.  I  fråga  om  rumäniska,  västslaviska  ock 
äfven  andra  namn  ock  boktitlar  bar  jag  ofta  nödgats  utclemna  diakritiska 
bitecken  vid  bokstäfverna. 


492       LANDSMÅLSVÖBENINOAKNES  FEST  1  UPPSALA  MOV.    187  9.  46 

röfvare  mycket  folkets  diktargåfva.  Det  är  ett  psykologiskt 
faktum,  som  lätt  finner  sin  förklaring  i  detta  folks  politiska 
ock  sociala  läge  ock  dess  förhållande  till  den  samhällsmakt,  med 
bvilken  röfvarlifvet  först  kommer  i  kollision.  Om  någoustädes, 
sä  var  det  på  Balkanbalfön  naturligt,  att  under  turkiskt  välde 
blott  kleften  eller  hajduken  kunde  känna  sig  som  en  fri,  en 
väiklig  man^  ock  hans  bedrifter  blefvo  t()remål  för  folkets  be- 
undran ock  kärlek:  deras  värste  fiende  var  gemensam.  Den 
grekiska  folkvisan  utgöres  därföre  till  ej  ringa  del  af  kleft- 
sånger.  Af  sagor  känner  jag  blott  von  Hahns  ock  ScHMiDTs 
utom  Grekland  utgifna  samlingar  ^^^.  Grekland  äger  nu  mera 
äfven  inom  språkvetenskapen  namn  med  godt  rykte.  Ty 
värr  visa  de  grekiska  lärde  ofta  en  betänklig  sträfvan  att 
göra  sitt  språk  så  antikt  klassiskt  som  möjligt,  ock  utsätta  sig 
därigenom  för  faran  att  blifva  främmande  för  folket.  Icke 
nog  med  att  de  för  det  nya  ljudsystemet  alt  jämt  behålla  forn- 
grekiskans  ortografi,  bvarigenom  t.  ex.  i-ljudet  kommer  att 
tecknas  på  sex  olika  sätt,  ock  att  denna  ortografi  är  ett  vä- 
sentligt hinder  för  en  säker  ock  fördomsfri  uppfattning  af  dia- 
lekterna: äfven  gamla  böjningsformer  frambesvärjas  ock  spöka 
i  deras  skrifter.  Mellertid  äro  af  inhemska  lärde  åtskilliga 
dialekter  på  ett  ofta  mycket  förtjänstfult  sätt  undersökta  ock 
belysta,  tsakoniskan  af  Ikonomos,  ön  Thiras  af  Petalås, 
Kretas,  Cyperns,  Trapesunts  o.  s.  v.  af  andra  ^*®.  Ett  filo- 
logiskt sällskap  i  Aten  med  namnet  Pamassos  sysselsätter  sig 
ifrigt  med  samlande  af  folkmålets  ock  folklifvets  egenheter  *^^ 
Ett  annat  dylikt  sällskap  i  Konstantinopel  utgifver  en  tidskrift, 
som  äfven  berör  vårt  ämne.  —  De  med  grekerna  i  någon  mon 
besläktade,  ehuru  till  islam  öfvergångna  ock  mot  grekerna 
ofta  fientliga  aibanernas  folkdiktning  är  samlad  ock  utgifven 
af  DE  Rada^^^.  Albanerna  sakna  för  öfrigt  odling  ock  litte- 
ratur i  vanlig  mening. 

Äfven  de  slaviska  folken^^^.  deltaga  i  den  allmänna  rörel- 
sen, ehuru  deras  lif  för  västra  Europa  är  tämligen  okändt.  Det 
främmande  ock,  som  man  förmodar,  svårlärda  språket,  de  främ- 
mande bokstäfverna,  splittringen  i  flere  olika  skriftspråk: 
ryska,  ruteniska,  bulgariska,  serbiska,  kroatiska'*^,  sloveniska, 
slovakiska,  bömiska,  vendiska,  polska;  bristfälliga  bokhandels- 
förbindelser ock  andra  yttre  hinder;   slutligen  den  omständig> 


47  LUNDSLL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIP  I  SYEaiGE  O.  ANDEA  LÄNDER.  493 

heten,  att  åt  minstone  hälften  af  den  vetenskapliga  litteraturen, 
i  alla  händelser  af  den  litteratur,  som  berör  vårt  ämne,  finnes 
i  tidskrifter  ock  andra  samlingar:  alt  detta  gör,  att  slavernas 
vetenskapliga  ock  öfver  hufvad  litterära  värksambet  icke  in- 
går i  den  allmänna  samfärdseln  pä  samma  sätt  som  de  öfriga 
bildade  folkens.  Här  i  Sverige  har  kännedomen  om  ryskt  språk 
ock  litteratur  varit  ännu  sällsyntare  än  i  Tyskland,  England  eller 
Frankrike,  fastän  det  blott  är  några  timmars  väg  från  Stock- 
holm till  liysslands  hufvudstad.  Ryssland  intager  mellertid  i 
vissa  afseenden,  särskiidt  i  fråga  om  språkvetenskap,  etnografi 
ock  geografi  en  ståndpunkt,  som  ställer  det  fult  ut  i  jämbredd 
med  andra  kulturländer.  Ryssland  är  ett  kändt  hem  för  språk- 
studier, ock  det  ej  sedan  gårdagen,  ock  sådana  studier  i  strängt 
vetenskaplig  anda  drifvas  med  framgång  jämväl  i  Bömen  ock 
Polen,  i  Kroatien  ock  Serbien.  Kroatien  är  sedan  nära  femtio 
år  hem  för  ett  rörligt  litterärt  lif.  Om  man  kan  säga  att 
panslavismens  vagga  är  Bömen,  så  är  Kroatien  ock  högskolan  i 
Agram  medelpunkt  för  sydslavernas  andliga,  politiska  ock  litte- 
rära lif.  Först  under  senare  åren  har  man  likvist  börjat  egna 
uppmärksamhet  åt  dialekterna  ^^K  Dock  kunna  sådana  arbeten 
som  K0LO8OFS  om  Storrysslands,  Potevnjas  om  Lillryss- 
lands,  Baudouins  om  slaviskan  i  Resiadalen  täfla  med  hvil 
ket  tyskt  arbete  som  bälst;  så  ock  Mosovics  ordbok  öfvei 
hvitryskan.  Två  band  af  en  storrysk  dialektordbok  äro  ut- 
gifna  af  vetenskapsakademien  i  Petersburg.  Då  lill-  eller 
rödryskan  i  Galizien  är  skriftspråk,  falla  dess  talrika,  när- 
mast i  praktiskt- litterärt,  icke  i  vetenskapligt- folkligt  intresse 
skrifna  grammatikor  ock  ordböcker  utanför  värt  ämne;  sä 
äfven  slovakiska  språkläror,  sedan  detta  mål  fått  en,  om  ock 
tämligen  torftig,  konstnärlig  odling.  Jämväl  på  ryskt  om- 
råde har  lillryskan  fått  en  konstnärlig  utbildning  genom 
skalden  Sjevcenko  ock  fru  Markovics  (pseud.  Marko  Vovcok) 
noveller.  Lillryskan  intager  mot  storryskan  en  ställning  i 
vissa  afseenden  jämförlig  med  proven^alskaus  till  franskan 
eller  katalanskans  till  kastiliskan.  Äfven  Polens  ock  Bömens 
dialekter  äro  föremål  t^r  undersökningar.  Malinowski  har 
i  en  akademisk  afhandling  behandlat  ett  schlesiskt-polskt 
mål.  Om  den  polska  dialektologien  har  dessutom  Veten- 
skspsakademien    i   Krakau   inlagt  vackra  förtjänster,  så  till 


494        LAVD8MÄL8PÖRENINGARNE8  FEST  I  UPPSALA  NOV.    187  9.  48 

vida  Bom  hon  genom  sin  antropologiska  kommission  låtit  atgifva 
en  samling  etnologiskt  materiaP^'^,  hvilket  till  största  delen 
utgöres  af  uppsatser  om  folkmål,  en  afhandling  om  storpolskan 
af  KOLBEUG,  ordlistor  från  olika  delar  af  det  gamla  Polen, 
en  samling  bröllopstermer,  gåtor  o.  s.  v.  Öfver  hufvud  egnas 
i  etnografiska  arbeten  oftast  mycken  uppmärksamhet  åt  folk- 
målen. Särskildt  af  mycken  vikt  för  deras  kännedom  äro  de 
talrika  upplagorna  af  folkvisor  ock  i  ännu  högre  grad  sagorna, 
så  vidt  de  äro  i  folkmål  återgifna  —  ock  de  slaviska  länderna 
äro  på  folkdiktningens  område,  såsom  man  torde  hafva  sig 
bekant,  rikare  än  några  andra. 

»Slaverna  äro  ett  sångälskande  folk»,  heter  det  redan  i 
6:te  århundradet  hos  Procopius'".  Från  bärget  ock  öfver 
slätten,  i  huset  ock  på  logen,  där  herden  vaktar  sin  hjord, 
där  ungdomen  dansar  vid  de  allmänna  högtiderna,  vid  bröllop, 
på  krogen  —  öfver  alt  ock  vid  hvarje  tillfälle  hör  man,  i 
synnerhet  i  Serbien  ock  södra  Ryssland,  antingen  en  hjälte* 
sång  ledsagad  af  den  ensträngade  guslan,  den  serbiska  fiolen, 
eller  en  kärleks-  eller  annan  »hemvisa»  med  följe  af  en  tam- 
bura,  en  sorts  mandolin,  eller  annat  stränginstrumeut.  Inom 
somliga  grenar  af  den  slaviska  stammen  är  epiken  svagt  re- 
presenterad, så  i  allmänhet  hos  de  västra,  som  tidigast  kommo 
i  beröring  med  kristendomen;  medan  i  öster  ock  söder  hjälte- 
dikten i  rikedom  täflar  med  lyriken.  I  sin  enkla  oskuld  äger 
den  slaviska  folkdikten  oöfverträffligt  tjusande  behag.  De 
redan  i  tryck  tillgängliga  samlingarne  af  serbiska  ock  ryska 
visor  äro  så  talrika,  att  jag  måste  uppgifva  alt  hopp  om  att  här 
kunna  nämna  ens  de  viktigare.  Dessa  samlingar  uppgå,  tror 
jag,  till  ett  antal  af  mellan  femtio  ock  hundra,  ock  jag  kan  på 
sin  höjd  nämna  några  få  mera  betydande  namn  ^^.  Den  som  först 
riktade  uppmärksamheten  på  de  rika  skatter,  som  gömmas  i 
den  slaviska  folkdikten,  var  den  berömde  VuK  Stefanovic 
Karadjic,  som  Serbiens  språk,  litteratur  ock  hela  odling  ha 
att  tacka  för  sin  nyfödelse.  Han  samlade  Serbiens,  Herzego- 
vinas  ock  Montenegros  visor,  sagor  ock  ordspråk  ock  skildrade 
folkets  lif  **^  Från  hans  arbete  förskrifver  sig  till  stor  del  det 
nyvaknade  intresse  för  detta  slags  litteratur,  som  sedan  andra 
ock  tredje  årtiondena  af  vårt  århundrade  visar  sig  nästan  öfver 
alt   i    Europa  ock    som   med  tiden  blifvit  alt  kraftigare.    Ock 


49  LUNDBLL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  495 

på  ett  så  utmärkt  sätt  har  denne  snillrike  man  utfört  sitt  ar- 
bete, att  hans  samlingar,  trots  en  mängd  senare  af  Petranovic, 
RiSTic  (Bosnien),  Kurelac  (Kroatien),  ännu  alltid  är  hufvud- 
värket.  Serbiska  folkvisor  ha  blifvit  öfversatta  på  åtskilliga 
europeiska  språk,  på  svenska  som  bekant  af  Runeberg.  Ryska 
folkvisor  äro  samlade  af  Rybnikof,  Kirejevskij,  Hilper- 
DING,  Bezsonof  ock  många  andra.  Rikast  är  södra  Rysslands 
ock  rutenernas  folkdiktning:  Golovatskijs,  Cubinskijs,  Kup- 
CANKOs  samlingar  af  folkvisor  äro  ej  på  långt  när  de  enda 
från  vårt  årtionde.  De  historiska  finner  n^an  i  en  mönstergill 
behandling  hos  Antonovic  ock  Dragomanof.  Lisenkos 
är  särskildt  viktig  för  kännedomen  om  ryska  folkmusiken, 
liksom  KuHACs  för  den  sydslaviska.  Den  förnämste  kän- 
naren af  lillryskt  språk  ock  folksed  var  den  snillrike  Maksi- 
MOYIC,  hvars  skrifter  nu  utgifvas  i  en  samlad  upplaga  ock 
utgöra  ett  »monumentum  aere  perennius».  Hufvudvärket  för  de 
ryska  sagorna  är  Afanasiefs  ryska  folksagor  i  åtta  band, 
som  1873  började  utkomma  i  andra  upplagan  ^^.  Nyare  bidrag 
från  Sydryssland  äro  lemnade  af  Rudcenko,  Dragomanof 
ock  andra.  Bulgariens  sånger  samlades  af  bröderna  Mila- 
DINOF,  som  med  lönnmord  i  ett  turkiskt  tUngelse  lönades  för 
den  tjänst  de  därigenom  gjort  sitt  folk.  Turkarne  hafva  i 
Bulgarien  som  annorstädes  sökt  att  så  vidt  möjligt  hindra 
all  odling,  ock  föga  bättre  har  det  grekiska  presterskapet 
varit:  de  ena  hafva  sökt  döda  kroppen,  de  andra  själen.  Den 
bulgariska  frigörelsen  började  på  litterärt  område  bland  emi- 
granterna i  Bukarest,  Pest  ock  Odessa.  Under  jämförelsevis 
ogynnsamma  yttre  förhållanden  äro  äfven  polsk  vetenskap  ock 
litteratur  stadda.  Polackernas  nuvarande  herrar  äro  rädda 
för  att  gifva  den  kufvade  nationaliteten  luft;  katolskt  infly- 
tande är  alsmäktigt  i  det  gamla  Polen,  ock  presterskapet  har 
i  alla  tider  merändels  varit  föga  gynnsamt  stämdt  mot  folklif 
ock  frihet.  I  Polen  har  dessutom  folket  alltid  varit  förtrykt 
af  adeln.  Alt  detta  har  dock  ej  kunnat  hindra,  att  åtskilliga 
polska  samlingar  af  visor  ock  sagor  sett  dagen.  I  det  öfriga 
Europa  är  det  polska  folklifvet  hittils  mest  kändt  genom  sina 
danser:  mazurka  ock  polonaise;  Krakaudansen  (krakowiak)  är 
ej  mindre  karaktäristisk.  I  Bömen  ock  Mären  hafva  tjékisk 
litteratur  ock  tjekiskt  folklif  äteruppblomstrat  ock  bära  riklig 


496       LANDSMÅliSFÖRBNlNOARNES    PEST    I    UPPSALA    NOV.    1879.       50 

frukt  äfven  på  det  område,  hvarom  här  är  frågan.  SusiLs 
vackra  samling  af  märiska  folkvisor  har  redan  upplefvat  sin 
andra  upplaga.  De  slovakiska  äro  samlade  af  ett  litterärt 
sällskap,  Slovak,  xnatica.  Ett  annat  sällskap,  Slavia,  i  Prag 
samlar  ock  ntgifver  bidrag  till  kännedom  om  tjekiska  folket, 
hittils  visor  ock  sagor,  julsånger  o.  d. '^'  Lausitz-vendernas 
sånger  ock  sagor  föreligga  i  äldre  samlingar,  till  hvilka 
under  senare  år  kommit  ej  obetydliga  bidrag.  —  Då  känne 
domen  om  slaviska  språk  utom  deras  eget  område  är  så 
ibga  utbredd,  är  jdet  lyckligt,  att  en  del,  om  också  i  det 
hela  ringa,  af  den  nu  omtalade  rika  litteraturen  blifvit  öfver- 
flyttad  till  västerländska  tungomåP^^  ock  sålnnda  blifvit  till- 
gänglig för  hela  den  bildade  värden. 

Äfven  sådana  mindre  områden  af  den  traditionella  littera- 
turen som  trollformler,  ordspråk  ock  gåtor  äro  flitigt  bear- 
betade, exempelvis  under  de  senaste  åren  ***  hvitryska  ordspråk 
samlade  af  Nosovic,  storryska  af  Dal,  kroatiska  af  Danicic, 
lillryska  gåtor  af  Sementovsklj.  En  förträfflig  kritisk  upplaga 
af  serbiska  gåtor  föreligger  sedan  ett  par  år  af  NovAKOvrc. 
Andra  hafva  studerat  bykalendarne,  folkfesterna  o.  s.  v.,  ännn 
andra  de  traditionella  rättsbruken,  som  för  de  ryska  böndernas 
lif  äro  af  så  stor  betydelse.  För  öfrigt  äro  alla  möjliga  sidor 
af  folkets  allmänna  ock  enskilda  lif  gjorda  till  ft)remål  för  iakt- 
tagelser. En  redogörelse  för  de  tjekiska  bröllopsbruken  af 
KuLDA  föreligger  redan  i  tredje  upplagan '•**.  Vill  man  hafva 
tilldragande  skildringar  af  det  storryska  folkets  andliga  lif,  så 
har  man  att  tillgå  ett,  enligt  Jagic,  ytterst  intressant  ock  kultur- 
historiskt viktigt  arbete  på  fyra  delar:  /  skogame  af  Paul 
Melnikof  (pseud.  A.  Pecerskij) '",  som  inför  oss  i  en  alldeles 
.  ny  värd.  En  motsvarande  skildring  af  den  serbiske  bondens  lif 
gifver  Milacevic,  ock  Medakovic  har  för  Montenegro  gjort 
samma  tjänst,  Ljubic  t^r  morlakerna,  Colakof  för  bulgarerna^®*. 
Alla  de  slaviska  länderna,  kanske  med  undantag  afdetolyck 
liga  Bulgarien,  äga  en  omfångsrik  inhemsk  etnografisk  litte- 
ratur, som  icke  blott  skildrar  seder  ock  bruk,  klädedräkt  ock 
husgeråd  m.  m.,  utan  behandlar  alla  sidor  af  folkets  inre 
ock  yttre  lif,  si^lunda  äfven  meddelar  sånger,  sagor  ock  ord- 
språk, redogör  för  folkmålen  o.  s.  v.  Det  mest  betydande 
arbete    af   en    enskild    man    pk   den   slaviskn   folkkunskapens 


51    LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.    497 

• 

område  är  OSKAR  Kolbergs  om  polska  folket^^^,  som  1867 
började  med  en  samling  folkvisor  ock  sedan  i  ytterligare  åtta 
band  (t.  o.  m.  1875)  landskapsvis  skildrar  folklifvet  från  alla 
dess  sidor.  Om  de  polske  mazurernas  lif  bar  man  arbeten  af 
Kentrzyski  ock  KozLOWSKi>«^  Talrika  sällskap  med  olika 
namn  hafva  gjort  stadium  af  folklifvet  till  sin  uppgift.  Jag  har 
redan  nämt  några.  Med  namnet  Matioa- finnes  hos  många  slaviska 
folk  sällskap,  som  i  slaviskt-nationelt  syfte  arbeta  fl5r  historia, 
etnografi,  folklitteratur  o.  d.^^^  De  fl)rskrifva  sig,  dessa  sällskap, 
till  stor  del  från  tiden  närmast  efter  1848.  Man  har  en  rutenisk, 
en  serbisk,  en  dalmatisk,  en  kroatisk,  en  slovensk,  en  bömisk,  en 
märisk,  en  slovakisk,  en  vendisk  matica.  Det  är  i  synnerhet  de 
med  rikliga  materiella  ock  personliga  tillgångar  utrustade  ryska 
sällskapen,  som  utveckla  en  omfattande  verksamhet,  särdeles 
Kftjserliga  geografiska  sällskapet  i  Petersburg,  som  numera  åt 
etnografien  egnar  en  särskild  serie  af  sina  Zapiski  (memoirer), 
ock  däri  offentliggjort  t.  ex.  Sjeins  ock  Nosovios  samlingar  af 
hvitryska  folkvisor.  Sedan  1873  finnes  af  sällskapet  en  särskild 
sydvästlig  afdelning  med  säte  i  Kief,  som  utvecklar  en  liflig 
etnografisk  värksam  het.  Därjämte  föranstaltar  sällskapet  veten- 
skapliga expeditioner  till  olika  delar  af  landet,  ock  frukterna  af 
en  sådan  etnografisk-statistisk  utflykt  till  sydvästra  Ryssland  be- 
räknades skola  fylla  sju  band  (sedan  1872).  Käjserliga  natur- 
vetenskapligt-antropologiskt-etiiografiska  sällskapet  i  Moskva 
ntgifver  också  en  särskild  serie  etnografiska  arbeten  af  ett  rikt 
ock  omväxlande  innehåll  '®^.  Afven  andra  centrala  ock  provin- 
siella samfund  sysselsätta  sig  med  liknande  arbeten. 

Det  vore  mellertid  mycket  orätt  att  tro,  att  man  företrä- 
desvis sysselsätter  sig  med  ett  mer  eller  mindre  okritiskt  ho- 
pande af  etnologiskt  material.  Icke  nog  med  att  de  utgifna 
samlingarne  öfver  hufvud  äro  gjorda  med  en  omsorg  ock  nog- 
grannhet, en  säkerhet  i  metod  ock  kritik^  som  åt  minstone 
för  en  stor  del  af  dem  lemnar  intet  öfrigt  att  önska.  Det  utom- 
ordentligt rika  materialet  göres  också  genom  vetenskaplig 
bearbetning  på  mångfaldigt  sätt  fruktbärande  för  den  slaviska, 
ariska  ock  allmänna  mytologien,  kulturhistorien  o.  s.  v.  En  fael 
här  framstående  forskare,  sådana  som  ryssarne  Buslåjef,  Mil- 
ler, Pypin,  Sreznevsku,  Tixonravof,  Vesselovskij,  kroaten 
Jagic  i  Berlin  ock  andra  ställa  sig  i  den  jämförande  mytologiens 


498      LANDSKÅLSFÖRENINGARl^ES    FEST    I    UPPSALA   NOV.    187  9.       52 

ock  sagoforskningens  tjänst  värdigt  vid  sidan  af  KuHN,  Bentet, 
Max  MOller,  be  Gubernatis,  arbeta  i  deras  anda  eller  följa 
deras  ledning'^.  Slavernas  traditionella  litteratur,  än  lyrisk,  än 
episk,  äii  religiös,  än  profan,  ofta  sträckande  sina  rötter  djupt 
ned  i  den  panslaviska  eller  urariska  forntiden,  dit  den  diploma- 
tiska historien  icke  når,  än  på  mångfaldigt  sätt  ombildad  un- 
der inflytande  af  kristligt- mytologiska  föreställningar,  som  ur- 
sprungligen förskrifva  sig  frän  semitiska  eller  forngrekiska 
källor,  eller  under  beröringen  med  stamskilda  asiatiska  folk- 
slag, stundom  omedelbart  lånad  från  ena  eller  andra  hållet 
ock  i  nationell  anda  omarbetad,  erbjuder  också  för  forskarens 
skarpsinne  ett  rikt  arbetsfält  med  löfte  om  rik  skörd  ^^^.  Bland 
serberna  är  den  viktigaste  episka  sångcykeln  den,  som  sluter 
sig  till  serbernas  nederlag  .  under  tsar  Lazar  på  Trastfältet 
(Kossovo  1389),  där  Serbiens  frihet  blef  turkarnes  rof.  Dessa 
sånger  äro  för  några  år  sedan  (1876)  utgifna  af  NovAKOVic. 
Serbernas  nationalhjälte  är  eljes  den  hälft  bistoriske,  hälft 
mytiske  renegaten  Marko  Kraljevic,  jämväl  af  bulgarerna  be- 
sjungen' som  Marko  från  Prilep.  Liksom  Holger  Dansk  ock 
Fredrik  Barbarossa  sofver  han  i  en  grotta,  för  att  en  gång 
vakna  ock  drifva  bort  arffienden,  turkarne.  Sydrysslands  sångar- 
hyllning  tillhör  bondesonen  Ilija  från  Murom,  hvars  lif  är 
ämnet  för  ett  stort  antal  rapsodier.  Andra  sysselsätta  sig  med 
Vladimir  den  store,  Ivan  den  förfärlige  o.  s.  v.'«* 

De  baltiska  språken  i®^,  hvilka  närmast  sluta  sig  till  de 
slaviska,  hafva  genom  de  politiska  förhållandena  redan  under 
århundraden  varit  dömda  till  undergång.  Preussiskan  är  länge 
sedan  försvunnen  från  jorden.  Littauiskan  talas  ännu  af  om- 
kring halfannan  million  bland  den  lägre  befolkningen  på  båda 
sidor  om  Niemen*®'  i  Preussen  ock  Ryssland.  Då  littauiskan 
saknar  litteratur  i  vanlig  mening  —  DONALEITIS  från  förra 
århundradet  är  det  enda  vittra  författarenamnet,  för  öfrigt 
har  man  blott  bibel,  katekes,  psalmböcker  ock  några  andra 
andaktsböcker  —  så  är  studiet  af  detta  språk,  som  i  följd  af 
dess  ålderdomliga  prägel  i  komparativt  intresse  drifves  med 
mycken  ifver,  hufvudsakligen  hänvisadt  till  det  lefvande  folk- 
språket. De  vanliga  littauiska  handböckerna  af  SCHLEICHER, 
Geitleriö»,  Kurschat  gifva  därför  äfven  upplysning  om  dia- 
lekterna  ock    meddela  jämväl  texter  på  olika  mål.    Ett  sär- 


53  LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SYERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  499 

skildt  arbete  öfver  littauiska  språkets  dialekter  finnes  af  Jusz> 
.KlEWlCZ"^  ScHLElCHER  beklagar  sig  bittert  öfver  alla  de 
obehag  ock  mödor^  som  på  hans  resor  i  Littauen  mötte  honom 
i  böndernas  stugor,  på  värdshus  ock  krogar,  där  han  måste 
uppsöka  den  littauiska  befolkningen.  Men  när  han  hörde  de 
uråldriga  språkformerna,  var  alt  glömdt,  ock  han  blott  lyss- 
nade girigt.  KuRSCHAT  bléf,  trots  sitt  käjserliga  pass  ock  re- 
kommendationsbref  från  biskopen,  en  gång  gripen  som  förmodad 
nihilist.  Som  prest  hade  han  dessutom  svårt  att  i  vissa  ämnen 
komma  till  tals  med  folket.  De  littauiska  folkvisorna,  dainos, 
uteslutande  af  lyriskt,  hufvudsakligen  erotiskt  innehåll,  äro 
samlade  af  Nesselmann  ^^0,  men  ty  värr  öfverflyttade  till  en 
enda  dialekt,  den  s.  k.  höglittauiskan  ^^^  Visor,  sagor,  ord- 
språk ock  gåtor  finner  man  i  Schleichebs  läsebok.  "En  min- 
dre vissamling  (med  rysk  skrift)  är  utgifven  i  Moskva  af  FOR- 
TUNATOF  ock  Miller.  Lettiskan,  norr  om  littauiskan,  hufvud- 
sakligen i  Kurland  ock  södra  Liffland  ^^^^y  är  pä  litteratur  ännu 
fattigare.  En  ny  samling  af  lettiska  folkvisor ^'^  började  för 
några  år  sedan  utgifvas  af  ett  Lettiskt-litterärt  sällskap  under 
ledning  af  Bielenstein,  den  förnämste  kännaren  af  lettiskt 
språk.  En  annan  samling  i  rysk  skrift  ock  med  rysk  öfver- 
sättning  af  Sprogis  är  utkommen  i  Vilna. 

Jag  skall  blott  ännu  egna  några  ord  åt  de  finska  (ugriska) 
folk^^^,  som  i  Europa  omgifvas  af  ariernas  ättlingar.  Ett  mindre 
ungerskt  dialektlexikon  är  utgifvet  af  ungerska  akademien 
1838.  Språkstudier  drifvas  i  Ungern*"  i  nationelt  intresse  med 
mycken  ifver,  nu  mera  äfven  med  fullkomligt  vetenskaplig 
hållning,  ock  vidga  sig  med  ungerskan  till  medelpunkt  öfver 
de  ugriska  ock  i  allmänhet  de  altaiska  språkens  ock  folkens 
område.  De  rika  språkliga  ock  andra  samlingar,  hvilka  den 
outtröttlige  Reguly  hemförde  från  magyarernas  stamfränder  i 
Finnland,  Kyssland  ock  Asien,  äro  delvis  utgifnaaf  HuNFALVYock 
BUDENZ.  Tidskriften  Magyar  nyelvör,  som  utgifves  af  SZARVAS, 
upptager  ock  belyser  folkmål,  folkvisor,  ordspråk  o.  s.  v.  Hon 
är  i  det  hela  anlagd  på  allmännare  spridning  ock  vänder 
sig  till  den  stora  allmänheten.  Ungerska  folksagor  äro  på  tyska 
återgifna  af  Mailath  ock  Stier.  För  estniskan,  bland  den 
lägre  befolkningen  i  Estland  ock  norra  Liffland,  är  motsatsen 

Sv.  Landsm.  N.  £,  I.  34 


500       LAKDSMÅLSFÖRENINOAIINES  FEST  I  UPPSALA  NOV.  1879.  54 

mellan  högspråk  ock  folkmål  egentligen  främmande,  liksom 
fbr  rätoromanskan,  vendiskan  ock  littauiskan.  »Estern  förstår 
sitt  språk  fullständigt  blott  i  sin  omgifnings  dialekt,  ett  all- 
mänt bekant  ock  brukadt  skriftspråk  finnes  ännu  icke» '^^  Alt 
hvad  som  finnes  skrifvet  om  eller  på  estniska,  revalsk  eller 
dorpatsk,  är  således  i  viss  mening  dialektlitteratur.  Alla  äldre 
estniska  språkläror  ock  ordböcker  äro  nu  antikverade  genom 
WiEDEMÄNNS  ^^?wf«ÄÄ>fe  ock  lexikon^'^'^ ^  till  hvilka  han  samlat 
material  under  tretton  somrars  resor  inom  språkområdet,  ock 
hvilka  redogöra  för  estniskan  i  hela  dess  omfång,  som  skrif- 
ven  ock  talad.  Förut  hade  han  egnat  en  särskild  afhandling 
åt  en  af  de  dorpatska  dialekterna,  den  verroestniska ^'^  Folk- 
visorni^^^®,  viktiga  icke  blott  för  sitt  innehåll,  utan  äfven  för  sitt 
egna  språk,  med  längre,  ofta  äldre  former  —  de  estniska  ock 
finska  runornas  trokeiska  versmått  kräfver  nämligen  en  rike- 
dom på  två-  ock  fyrstafviga  ord,  som  estniskan  numera  eljes 
icke  äger  —  samlades  något  tidigare  af  Neus,  delvis  i  för- 
ening med  Kreutzwald.  Den  senare  ordnade  sångerna  om 
Kalevipoeg,  esternas  nationalhjälte,  ock  fylde  själf  på  ett  lyck- 
ligt sätt  luckorna  i  den  poetiska  berättelsen.  Ett  par  andra 
sångsamlingar  äro  senare  utgifna.  Kreutzwald  har  man 
också  att  tacka  för  tillgång  till  de  estniska  sagorna  ^^^  Slut- 
ligen är  att  anteckna,  att  den  förut  nämde  Wiedemann  under 
titeln  Ur  estniska  folklifvet  lemnat  en  samling  sagor  ock 
ordspråk,  samt  skildringar  af  seder  ock  bruk.  Finnarnes^^^ 
folkmedvetande  vaktes,  efter  det  Porthan  riktat  blicken  på 
Finnlands  historia  ock  skilsmässan  från  Sverige  hänvisat  fin- 
narne  till  dem  själfva,  framfOr  alt  genom  upptakten  af  den  finska 
folkdiktens  rika  fiöden.  Sedan  den  äldre  Topelius  redan 
1822  börjat  framdraga  finska  folkets  gamla  runor  (till  lika  med 
nutida  sånger)  ^»2^  utkomma  1835  ock  1840  för  första  gången 
de  berömda  samlingarne  af  episk  ock  lyrisk  folkdikt,  Kale- 
vala^*'*  —  om  den  gamle  Väinämöinen  ock  den  vise  Ilmarinen, 
om  Sampo  ock  frieriet  till  Pohjolas  mö  ock  dess  följder  — 
ock  Kanteletar  *8*,  harpans  dotter.    Nu 

»spelar  gamle  Väinämöinen, 

spelar  på  en  gång  ock  sjunger»;  ock 

»ej  fans  något  djur  i  skogen, 

springande  på  fyra  fötter, 


55  LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIP I  STZRIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  501 

ej  en  varelse  i  luften, 

som  na  icke  kom  att  höra». 
Till  ock  med   »den  pä  fägring  rika  solen 

ock  den  vackra,  milda  månen» 
stannade  sin  väf  på  fästet.  Fiskarne  i  hafvet  ock  hafvets 
gamle  konung  lyssnade,  män  ock  kvinnor,  gamla  ock  unga 
gräto,  när  kanteles  toner  första  gången  hördes  ^^^  —  ock  na  var 
harpan  återfunnen.  Det  var  Elias  Lönnrot,  som  bland 
skogar  ock  kärr  under  mångåriga  vandringar  insamlade  ock 
ordnade  de  spridda  styckena.  Det  mesta  fäns  i  det  ryska 
Karelens  rökiga  porten.  Innehållet  härstammar  dels  från  hed- 
nisk, dels  från  kristen  tid.  Till  LÖNNROT  står  finska  folket  i 
en  oförgätlig  tacksamhetsskuld.  Hans  arbeten  hafva  äfven  för 
språket  haft  den  största  betydelse:  hans  upptakter  hafva  riktat 
dess  förråd  på  ord  ock  vändningar,  ock  hans  finsk-svenska 
ordbok  är  ett  jättevärk,  utfördt  med  all  den  ihärdighet,  kärlek 
ock  omsorg,  hvaraf  en  finne  är  mäktig.  Nya  runor  ock 
sånger  hafva  sedan  den  tiden  alt  jämt  funnits,  af  Lönnrot 
ock  af  andra.  Finska  folkets  ordspråk  utgåfvos  af  LÖNNROT 
två  år  efter  lL2MXAt\^T^'^'^\  finska  folkets  gåtor  af  samme  man 
1844 1»8;  finska  folkets  sagor  ock  berättelser  1852—63  af  E. 
RuDBECK  (Eero  Salmelainen)  ^^^.  De  finska  dialekterna  blefvo 
först  senare  föremål  för  i  vetenskapligt  syfte  gjorda  iakt- 
tagelser ock  studier  "<^.  Dessa  äro,  med  undantag  af  Ware- 
Lius'  i  Petersburg  på  tyska  utgifna  jämförande  tabeller  samt 
Gknetz'  senaste  arbete  om  kareliskan,  alla  intagna  i  den  finsk- 
svenska tidskriften  Suomi.  Äldre  än  1870  äro  blott  två 
af  dessa  uppsatser,  Järvinens  om  Satakuntadialekten  ock 
Hahnssons  frän  Österbotten.  Uppsatserna  i  Suomi  äro  alla, 
med  undantag  af  Järvinens  nyss  nämda,  på  finska.  Från 
1870talet  förskrifva  sig  fem,  de  tre  första  behandlande  hvar 
sitt  sockenmål,  den  fjärde,  den  mest  betydande,  sydösterbott- 
niskan,  den  femte  folkmålet  i  fem  socknar.  Genetz,  som 
förut  behandlat  de  kareliska  målen  i  Suojärvi  ock  Salmis,  har 
senast  i  en  akademisk  afhandling  med  mycken  omsorg  redo- 
gjort for  rysk-kareliskans  ljudlära.  Han  begagnar  sig  här- 
vid af  en  egen  Jjudbeteckning  med  diakritiska  tillsatser  öfver 
ock  under  de  vanliga  bokstäfverna.  Sedan  en  följd  af  år  ut- 
sänder  Finska   litteratursällskapet   expeditioner  för  dialekt- 


502       LANDSMIlSFÖRBNINGAKKSS  fest  i  UFPSALA  NOV.  1879.       56 

forskning  i  olika  delar  af  landet.  Både  äminoffs  ock  Genetz^ 
nyss  nämda  afhandlingar  äro  frukter  af  dylika  färder.  Efter 
föredömmet  af  den  svenska  föreningen  i  Helsingfors  har  slut- 
ligen professor  Ahlqvist  därstädes  bland  studenterna  äfVen 
bragt  till  stånd  en  finsk  landsmålsförening,  Kotikielen  seura. 
Hvad  till  sist  lapskan^®^  yidkommer,  som  är  splittrad  i  ett  stort 
antal  ofta  mycket  olika  mål  i  Ryssland,  Finnland,  Sverige  ock 
Norge,  så  är  Enaremålet  kändt  genom  afhandlingar  af  LÖNNBOT 
ock  ÄNDELIN,  samt  språkprof  ock  sagor  af  den  senare  ock 
Borg,  norsk-lapskan  genom  Frus'  grammatik  ock  läsebok^ 
hvilken  senare  gifver  sagor,  ordspråk  ock  gåtor,  samt  STOCK- 
FLETHs  ordbok.  För  svensk-lapskan  finnes  däremot,  utom 
några  af  ungraren  Budenz  utgifna  språkprof  samt  en  sam- 
ling lapska  sånger  med  tysk  öfversättning  af  Donner,  ingen- 
ting yngre  än  från  förra  århundradet.  Lapparnes  myto- 
logiska föreställningar,  sagor  ock  äfventyr  äro  samlade  på 
norsk-danska  af  nyssnämde  Frus.  Om  v.  Dlbens  stora 
etnografiska  värk  öfver  de  svenska  lappame  har  jag  redan 
nämt.  —  På  finnarne  Castréns  ock  Ahlqvists,  de  ryske 
akademikerna  SJÖtJRENs,  Schiefners  ock  Wiedemanns  om- 
fattande värksamhet  för  kännedom  om  öfriga  finsk-ugriska 
folk  ock  språk:  liver,  vepser  ock  voter,  tjeremisser  ock  mord- 
viner, votjaker,  permier  ock  syrjäner,  voguler  ock  ostjaker 
kan  jag  här  blott  i  allmännaste  form  hänvisa  i"^. 

Jag  slutar  med  den  tyske  skalden  Bodenstedts  ord.  »Ge- 
nom deras  visor»,  säger  han  —  ock  det  gäller  äfven  om  öfriga 
sidor  af  folklitteraturen  ock  om  folklifvet  öfver  hufvud  —  »ser 
man  folken  in  i  hjärtat  ock  lär  sig  värdera  ock  älska  den  bättre 
delen  hos  dem.  Man  inser,  att  ett  inre  andligt  band  på  en  gång 
omsluter  dem  alla  ock  drager  dem  till  hvarandra.  Ock  ju  mer 
denna  insikt  växer,  ock  utbreder  sig,  desto  bättre  skola  de 
lära  sig  se,  att  de  hafva  mer  skäl  att  älska  än  att  hata  hvar- 
andra» ^•^. 

Efter  denna  flyktiga  öfversikt,  som  dock  i  någon  mon 
vidgat  vår  synkrets,  vända  vi  åter  blicken  till  Sverige,  som 
för  en  svensk  skall  vara  A  ock  O,  början  ock  slutet  af  hans 
sträfvan.  Större  länder  med  rikare  tillgångar  hafva  kunnat 
göra   mer   än  vi.    Men  tager  man,  som  billigt  är,  hänsyn  till 


57  LUNBELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVSRIOB  O.  ANDRA  LÄNDER.  503 

tillgångarne,  så  kommer  Sverige  icke  bland  de  siste  i  folkens 
allmänna  täflan  att  rädda  sina  minnen  ock  lära  känna  sig 
själfva.  Ock  dock  är  ännn  blott  litet  gjordt  af  hvad  som  måste 
göras.  För  att  fullständigt  lära  känna  vårt  språk  måste  vi 
hafva  omsorgsfnlt  utförda  grammatiker  f^r  hvarje  härad,  ja  i 
somliga  landsdelar  för  hvarje  sockeu.  Vi  måste  i  den  gram- 
matiska  behandlingen  upptaga  ordbildningsläran ;  syntaxen,  som 
hittils  är  så  styfmoderligt  behandlad,  att  alt  hvad  vi  äga,  är  några 
knapphändiga  notiser  från  enstaka  mål;  ock  ännu  andra  delar. 
Vi  måste  hafva  målens  ordförråd  fullständigt  samladt,  icke 
blott  gamla  eller  ovanliga  ord  upptecknade;  uttalet  för  hvarje  ord 
noga  utmärkt,  betydelsen  lika  noga  angifven,  denna  ock  ord- 
fogningen  belyst  genom  talrika  från  folkets  läppar  hämtade 
talesätt.  Vi  måste  hafva  våra  folksagor,  visor  ock  melodier, 
ordspråk  ock  ordstäf,  seder  ock  bruk  samlade,  ordnade  ock 
jämförda  med  motsvarande  företeelser  hos  våra  stamfränder  i 
väster,  söder  ock  öster.  Nu  får  man  söka  hvad  som  är  upp- 
tecknadt  litet  här  ock  litet  där;  ock  mycket  lefver  ännu  blott 
i  allmogens  minne,  ett  osäkert  lif  nu  för  tiden,  då  så  mycket 
annat  tager  uppmärksamheten  i  anspråk  ock  en  ny  odling 
alt  mer  utbreder  sig,  då  lättare  samfärdsmedel  småningom  göra, 
att  hela  befolkningen  snart  beständigt  är  på  resande  fot  ock 
hem  ock  härd  förlora  sin  gamla  betydelse.  Det  är  således 
icke  nog  med  att  mycket  är  att  göra.  Hvad  som  skall  göras, 
måste  göras  ju  förr,  ju  hällre.  Om  femtio  år  fins  kanske  icke 
tiondedelen  i  behåll  af  hvad  som  i  dag  finnes.  Annat  har 
kommit  i  stället,  men  det  är  nytt,  ock  det  gamla  är  förlorad  t, 
ock  de  källflöden  till  föryngring  ock  styrka,  som  i  detta  ligga, 
äro  utsinade,  om  vi  ej  i  tid  bereda  dem  hägn  ock  skydd. 


Noter, 

1.  St.  lan  dam.  I.  1.    S.  4  ff. 

2.  Bibliographle    de  Tarchéologle  préhlsioriqne  de  la  Snede  pendant 
le  XIX*  siécle  par  O.  Montelius.    Sthm  1876.    S.  93—106. 

3.  Jfr  M.  MOLLEBf  Lectnres  on  the  science  of  language.  Vol.  I.  Lect.  Y, 
samt  Th.  Benfey,  Gesch.  der  spracbwissenschaft.  MUnchen  1869.  8.  357  ff. 
Ett  annat  med  Schlboels  ock  Bopps  ungefär  samtidigt  arbete,  som  kan 
göra  anspr&k  på  att  som  epokgörande  nämnas  bredvid  deras,  är  B.  E. 
Rasks  Unders^gelse  om  det  gamle  nordiske  eller  isländske  sprogs  oprin 
delse.    Ebhvn  1818. 


504       LANDSMlLSrÖREKIKGARNBS  FS8T  I  UPPSALA  NOV.  1879.        58 

4.  Die  nibelungeDsage  nach  ihren  ältestea  uberlieferungen  von  E.  KOCH. 
Grimma  1872.     S.  1. 

6.  Grammatica  saecaDa,  äller:  enn  svensk  språk-  ock  skrifkonst.  Sthm 
1696.    Företalets  6:e  sida. 

6.  Ebik  Benzelius  d.  y.,  son  till  Ebik  Benzelius  d.  ä.,  f.  1676,  d. 
1743 ;  bibliotekarie  i  Uppsala  1702,  senare  professor  i  teologi,  biskop  i  Gö- 
teborg ock  Linköping,  slutligen  ärkebiskop  liksom  fadren;  en  af  Sveriges 
lärdaste  män,  hvilken  1700-talets  litteratur  har  att  tacka  for  mjcket.  Se 
Biogr.  lex.  II.     Sthm  1876. 

7.  >Fando  audivi B.   Bekzelium,  tum  lincopensem  prsesulem  in 

comitiis  regni  publicis  ordinis  sui  sociis  auctorem  fuisse,  ut  subcisivas 
quasdam  horas  ejusmodi  collectioni  impenderent,  et  speciatim  ab  OstrogO' 
thiffi  pastoribus,  ut  suam  quisque  symbolam  conferrent,  expetiisse.>  S.  Ull- 
OBUND,  Disp.  de  dialectis  linguae  sviogoth.  sub  prses.  J.  Ihbe.  Ups.  1766. 
S.  11.  Därifrån  är  uppgiften  intagen  i  Sweuska  Mercurius  1767,  aug.,  s. 
287,  ock  från  Mercurius  i  Biogr.  lex. 

8.  J.   Ihbe,   Swenskt  dialect  lexicon.    Ups.  1766.    Företalets  8:e  sida. 

9.  A.  st.,  7:e  sidan.  Jfr  Ullgr.  a.  a.  s.  11  f.  Det  ser  ut,  som  skulle 
Bekzelius  tidigare  haft  for  afsikt  att  utgifva  sin  samling,  den  han  pro- 
visoriskt kallade  Dialectologia  svecica,  att  dömma  af  ett  yttrande  till  brö- 
dren G.  Benzelbtiebna  i  bref  af  den  14  sep  t.  1737.  Se  Brefwäxl.  Imel- 
lan  E.  Benzelius  d.  y.  och  G.  Benzelstierna;  utg.  af  J.  H.  Lidék.  Link. 
1791.     S.  276. 

10.  För  de  fullständiga  titlame  på  detta  ock  samtliga  senare  an- 
förda skrifter  om  svenska  mål  hänvisar  jag  till  Lbfflebs  afhandling  Om 
konsonantljuden  i  de  svenska  allmogemålen.  1.  Ups.  1872.  S.  I— VI,  samt 
Sv.  landsm.  I.  6,  s.  266—267. 

11.  Almqvists  Ordbok  öfver  svenska  språket  (Å— Brand.  Örebro 
1842 — 44)  upptager  äfven  dialekternas  ordförråd,  så  vidt  detta  för  A.  var 
kändt. 

12.  Bidr.  t.  kännedom  af  Finlands  natur  och  folk,  utg.  af  Finska  ve- 
tenskaps-societeten.     28  h.    Helsingf.  1878. 

13.  Senare  erfar  jag,  att  äfven  blekingska  nationen  vid  Lunds  univer- 
sitet bildat  en  landsmålsföreniug,  h vadan  man  altsä  har  fyra  i  Lund. 

14.  J.  Eenbebg,  professor  i  praktisk  filosofi  i  Uppsala,  f  1709.  Ett 
>Extract  utaf  J.  Eenbebgb  dissertatione  epistoliea  till  Högwyrd.  Hr  Bisko- 
pen Doct.  Jespeb  Swedbbbg  angående  Dahlska  språket  och  dess  jämfö- 
rande med  Götbiskan  och  Isländskan  anno  1703>,  29  bl.  4:o,  fins  i  Upps.  bibi. 
Jfr  NÅSMAN,  Hlst.  lingvae  dalek.  Ups.  1733.  S.  19,  40  o.  flerst.  —  I  samma 
bibi.  finnas  äldre  ordlistor,  bl.  a.  från  Småland  (Västbo)  ock  Norrland,  af 
hvilka  förmodligen  somliga  kunde  förtjäna  att  tryckas. 

16.  Afskrift  i  Upps.  bibi.  inneh.  ljudlära.  Nyrénska  samlingarne  skola 
finnas  på  Linköpings  bibliotek.  Där  bör  då  också  finnas  den  ordsamling, 
hvarom  talas  i  Ihbes  dialektlex.,  företalets  7:e  sida,  samt  i  Norrköpings 
veko-tidningar  1766.     N:o  13,  16—17. 

16.  Se    Nobeen,    Fårömålets    ljudlära  i  Sv.  landsm.    I.  8,  s.  288,  290. 

17.  MONTELius,  Bibliogr.  s.  94. 

18.  Dessa  samlingar,  60  ark  folio,  öfverlemnades  i  jan.  1880  af  dr 
Sylvandeb  till  föreningen.  De  innehålla  en  ansenlig  mängd  provinsord, 
upptecknade  under  samlarens  yngre  år.     Jfr  Rietz*  Ordb.  s.  VI. 

19.  Af  skolläraren  K.  Nilsson  i  Lösen.  Se  föret,  till  hans  senare  ut^ 
komna  Muntra  folklifsbilder  från  östra  Blekinges  strandbygd  och  skärgård. 
Karlskr.  1879. 

20.  Af  stud.  J.  Nobdlakdeb  för  Multråmålet  i  s.  Angm.  (jfr  Blom- 
bebg,  Ångerman  län  dska  bidrag.  Hernösand  1877.  S.  IV  ock  VII);  af  den 
samme  för  härjedalskan;  af  stud.  J.  Jonsson  för  Jämtland.  —  Här  kan 
tilläggas,  att  dr  Unandeb  samlat  material  till  en  ny,  betydligt  ökad  upp- 


59  LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.    505 

la^a   ^f   siu   ordbok  ölyer  Västerbottens  mål  ock  har  till  sitt  förfogande 
prosten  Linders  ock  dr  Widmarks  samlingar. 

21.  Sv.  landsm.  I.  6,  s.  268.  Freudenthal  i  bref  af  d.  3  okt.  1879. 
Yendell  har  lofvat  tidskriften  en  särskild  redogörelse  för  Runö-Nukk-mälet. 

22.  Ur  Freud ENTH ALS  nyss  anförda  bref. 

23.  Att  framställa  ock  glf va  skäl  för  de  grundsatser,  som  i  allmänhet 
ock  p&  särskilda  punkter  varit  de  ledande  vid  uppställningen  af  landsmåls- 
alfabetet,  skall  blifva  föremål  för  en  särskild  uppsats,  som  jag  hoppas 
snart  kunna  lemna  i  allmänhetens  händer.  Jag  skall  därvid  inledningsvis 
lemna  en  granskning  af  en  mängd  på  andra  häll  framstälda  förslag.  För 
landsmålsalfabetets  historik  finner  man  de  erforderliga  uppljsningarnc  dels 
i  inledningen  till  min  afhandling  om  alfabetet  (Sv.  landsm.  I.  2),  dels  i  den 
redogörelse  för  Uppsalaföreningarnes  samfälda  utskotts  värksamhet,  som 
skall  lemnas  i  den  allmänna  redogörelsen  för  nämda  föreningar. 

24.  Jfr  min  uppsats  Beteckningssätt  för  de  svenska  landsmålens  språk- 
ljud  utom  landsmålsalfabetet,   som  skall  ingå  i  2:a  bandet  af  Sv.  landsm. 

25.  Förteckning  öfver  folksånger,  melodier,  sagor  och  äfventyr  från 
det  svenska  Österbotten,  1  handskrift  samlade  af  d:r  J.  O.  I.  Rancken. 
Nikolaistad  1874,  samt  Några  prof  af  folksång  och  saga  i  det  svenska  Öster- 
botten, meddelade  af  O.  Rancken  i  Finska  Fornm.-fören.  tidskr. 

26.  C.  Save  har  efterlemnat  en  samling  Folkvisor  och  gotländska  pol- 
skor (C.  SÄYES  boksamling  nr  4141).  En  del  Polskor  och  högtidsstycken 
från  Gotland  för  violin  är  under  utgifning  hos  Bagge  (H.  1,  2.  1879).  Musik- 
direktör SÖDLING  i  Västervik  är  1  besittning  af  mycket  omfångsrika  app teck- 
ningar, af  hvilka  blott  ganska  litet  hittils  kommit  till  allmänhetens  kännedom. 

27.  Ivar  Aasen  född  på  gården  Aasen  i  Sendmor  1813;  först  skol- 
lärare. Fick  1842  med  anledning  af  en  afhandling  om  sin  hembygds  folk- 
mål ett  årligt  understöd  af  Videnskabernes  selskab  för  att  samla  material 
till  en  norsk  ordbok,  till  en  början  för  Bergens  stift.  Reste  sedan  äfven 
1  det  nordan-  ock  sunuanfjälska  Norge  intill  1847,  då  han  bosatte  sig  i 
Kristiania  för  att  genomgå  ock  bearbeta  sina  samlingar.  Sedan  1850  har 
han  årlig  lön  af  staten,  300  sp.  ur  Oplysningsvsesenets  fond.  Hans  vikti- 
gaste arbeten: 

Det  norske  folkesprogs  grammatik.  Krist.  1848.  XVI +  239  s.  8.  —  [2:a 
uppl.  =] 

Norsk  grammatik.     Chrlst.  1864.     XVI +  639  s.  8. 

Ordbog  över  det  norske  folkesprog.  Krist.  1850.  XVI +  640  s.  8.  —  [2:a 
uppl.  =] 

Norsk  ordbog  med  dansk  förklaring.     Christ.  1873.    XVI +  976  s.  8. 

Sondraorsk  grammatik  eller  kortfattet  underretning  om  bygdemaalet 
paa  S0ndm0r.    Eegsset  1851.  46  s.  8. 

Prover  af  landsmaalet.  i  Norge.     Christ.  1868.     VI J- 120  s.  8. 

Norske  ordsprog  samlede  og  ordnede.     Christ.  1856.     XXIII +  256  s.  8. 

Jfr  Krapt(-Lanqe),  Norsk  forf.-lex.  Christ.  1863.  S.  10.  —  Hvad  som  före 
Aasen  fans  inskränker  sig  till  läkaren  Hallagers  Norska  ordsamling  från  1802 
ock  ett  par  arbeten  från  förra  århundradet.  Senare  har  H.  Ross  i  Nyt  norsk 
tidskrift  I,  s.  66—68,  207—216,  277—289,  meddelat  tillägg  till  Aasens  ordbok. 

28.  Hr  O.  E.  Norén  har  senare  i  Stockholms  dagblad  1879,  nr  270  i 
en  artikel  Om  de  svenska  landsmålsföreningarna  och  det  norska  >målstr83vet» 
upplyst,  att  idet  norska  samlaget  ock  andra  för  det  norska  landsmålets 
samlande  ock  bearbetning  inrättade  samfund>  varit  den  närmaste  förebil- 
den för  den  första  svenska  landsmålsföreningen  —  hvars  stiftare  hr  No- 
rén är  — ,  1  hvilket  fall  mellan  det  norska  målstrsevet  ock  de  svenska 
landsmålsföreningarne  skulle  finnas  ett  omedelbart  samband. 

29.  Norske  folkevlser,  samlede  og  udgivne  af  M.  B.  Landstad.  Christ. 
1863.    XIX +  867  s.  samt  26, bl.  musik.  8., 

30.  Qrimson,    M.   og  Arnason,    J.    Islenzk  asfintvri.    Reykjavik  1862. 
VIII +144  8.  8. 


506        LANDSMÄLSFÖRENIKGARKES  FEST  I  UPSALA  NOV.   1879.  60 

MArBER.  E.    I9ländische  volkssagen  der  gegcnwart  vorwiegend  nacb  miind- 
licher  uberliefemng  gesammelt  und  verdeutscht.    Leipz.  1860.  VII+362 

Abnasox,    J.     Islenzkar    fjöÖsögur   og    aefintxri,     1,    2.     Leipz.    1862,    64. 

XXXIII +  666,  581  8.  8. 
,      Mauber   har  samlat  sina  sagor  under  resor  pä  Island.     Gbihsok  ock 
Abnasox  ,  fingo  en  stor  del  af  sina  från  lärjungar  i  Reykjayiks  skola.  Jfr  in- 
ledn.  till  Abnasons  samling.     Öfversättningar  af  C.  Andebsen   Kbhvn  1877, 
G.  A.  Krogh  Christ.  1863. 

31.  Om  danska  m&l  i  allmänhet  (1850—): 

Dtbluxd,  F.     Udsigt  över  de  danske  sprogarter.    Kbhvn  1857.  74  s.  8. 

Om  västdanska: 
Hagebup,  E.    Om  det  danske  sprog  i  Ängel.    Kbhvn  1854.  —  2  udg.  besör- 
get  af  K.  J.  Lyngby.     1867.     XXXVI +  204  s.  8. 

—  Bemferkninger  över  sprogforholdene    i   Ängel,    samt  nogle  sprogprover. 

Kbhvn  1865.  —  Ur  hlst.  tidskr. 
Kok,   J.     Det    danske  folkesprog   i  Sonderjylland  forklaret  af  oldnordisk, 

gammeldansk    o^    de    nynordiske    sprog   og  sprogarter.     1,  2.     Kbhvn 

1863,  67.     433,  517  s.  8. 
Lyngby,    K.  J.     Bidrag  til  en   sonderjysk  sproglaere.     Sprogartens  forhold 

til  de  ovrige  danske.     Dens  förgreningar.    SproglsBre  for  Braderup  (Kasr 

herred).     Kbhvn  1858.     VIII +  107  s.  8. 

—  Udsagnsordenes    böjning   i    jyske   lov   og  i  den  jyske  sprogart.    Kbhvn 

1863.     125  s.  8. 
MÖBK  Hansen,  M.   Oplysninger  og  bemierkninger  om  det  dan.ske  folkesprog 

i  Sonderjylland.     Kbhvn  1854.  52  s.  8, 
Vabming,  L.    Det  jydske  folkesprog  grammatisk  fremstillet.     Kbhvn  1862. 

XVI +  264  s.  8. 

Något  tidigare  är  C.  F.  Allex,  Om  sprog-  og  folkeeiendommelighed  1 
hertugdommet  Slesvig  eller  Sonderjylland.  Kbhvn  1848.  Att  halföns  mål 
blifvit  så  flitigt  bearbetade,  har  hufvudsakligen  sin  grand  i  politiska  för- 
hållanden [danskt  )(  tyskt].  På  jutskt  folkmål  har  Blicheb  skrifvit  no- 
vellen E  binnstow. 

För    öar  nes    mål  är  man  inskränkt- till  npplysningarne  hos  Dtb- 
LUXD  (ock  Jessen)  samt 

Adleb,  a.  P.  Pr0ve  paa  et  bornholmsk  dialekt-lexikon.  1,  2.  Kbhvn  1856.  69  s.  8. 
Bornholmsk  ordbog,  udg.  af  l©rere.    Ronne  1873.  78  s.  +  10  opag.  8. 

32.  Bidrag  til  en  ordbog  över  gadesproget  og  saakaldt  daglig  tale 
af  V.  Kbistiansen  [pseud.].    Kbhvn  1866.  XlI  +  440  s.  8. 

33.  Af  danska  ordspr&k  är  den  äldsta  samlingen  den  for  öfrigt  hälft 
mytiske  Pedeb  Läales,  första  gången  trykt  1506,  sedan  flere  gånger,  bl.  a. 
af  R.  Nyebup  1828.  Den  största  samlingen,  som  ligger  till  grund  för  alla 
följande,  är  af  Pedeb  Syv,  en  man  hvilken  danska  språket  har  att  tacka 
för  mycket  (se  Peder  Syv.  En  literaerhistorisk  studie  af  F.  Winkbl- 
HoBX.'  Kbhvn  1878.),  i  två  delar  utgifven  1682  ock  1688.  De  viktigaste 
senare  samlingarne  äro: 

Gbuxdtvig,  N.  F.  S.    Danske  ordsprog  og  mundheld.    Kbhvn  1845.  Vni  + 

115  s.  8. 
Molbech,  c.     Danske  ordsprog,  tankesprog  og  riimsprog.    Kbhvn  1860.  LX 

-*-388  s.  8. 
Kok,    J.     Danske    ordsprog  og  talemåder  fra  Sonderjylland.    Kbhvn  1870. 

XV +  188  8.  8.  —  Slutligen: 

Dansk    ordsprogs-skat   eller   ordsprog,  skjasmtesprog,  rimsprog,  mund- 
held,   talemaader,  tankesprog  m.  m.  efter  trykte  og  utrykte  kilder.      Sam- 
lede,  ordnede  og  udgivne  af  E.  Mau.     1,  2.     Kbhvn  1879.    VIII +  680,  639' 
8.  8.  —   med  öfver  12,500  ordspråk,  utom  varianter,  tänkespråk  ock  talesätt. 

34.  Danska  folksagor  ock  folkvisor: 

Fisgheb,  F.  Slesvigske  folkesagn.    2  udg.  Kbhvn  1861.  362  s.  8. 


61    LUKBELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.    507 

Gbundtvig,  8.  Gamle  dansice  minder  i  folkemnnde :  folkeaeventjr,  fol- 
keviser,  folkesagn.    1—3.    Kbhvn  1864—61.  —  2  udg.  1.  1861. 

—  Danmarks    gamle   folkeriser.     I— V,  2.     KbhYn    1853  — .  428,   682,  934, 

768,  390  8.  8. 

—  Danske   folkesevcntyr,   efter   utrykte   kilder  gjenfortalte.    Kbhvn  1876. 

232  8.  8. 

—  Danske   folkeeventyr,  fnndne  i  folkemnnde  og  gjenfortalte.     Ny  Sami. 

Ebhvn  1878.     235  s.  8. 
Eristensen,  E.  t.  Jyske  folkemlnder,  Isaer  fra  Hammerum  herred.  1.  Jydske 

folkeviser   og   toner.     2.    Jyske   folkesagn.    3.   Gamle  jyske  folkevlser. 

Kbhvn    1871-76.   XXXIV  4- 386,  XVl  +  346,  XlI  +  399  s.  8.  --  1  ntg.  m. 

underst,    af   Samf.  t.  den  danske  Ilteratnrs  fremme,  3  med  underst,  af 

Det  jyske  hist.-topogr.  selskab. 
Thiele,  J.  M.    Danmarks  folkesagn.   1—3.     Kbhvn  1843-60.  XX +  384,  XII 

+  351,  XIV  +  226  s    8. 

En  samling  färöiska  kväden  med  fomåldrigt  innehåll  äro  Sjdrdar  kvsedi, 
samlede  og  besörgede  ved  V.  U.  Hammershaimb.  Kbhvn  1851.  [=Nord. 
oldskr.  XII.]  212  s.  8.  —  om  Sigurd  Fafnesbane  (Regin  smed,  Brynhild, 
Högne,  Ragnar,  dvärgmöma  o.  s.  v.).  Ur  språklig  synpunkt  intressantare  är 
den  ursprungliga  upplagan  af  Lynobt  (Randers  1822),  som  först  upptecknat 
den  större  delen  af  sångerna  ock  söker  återgifva  uttalet.  Tysk  uppl.  m. 
ordb.  af  M.  Vooler.  I.  Paderb.  1877.  F8er0isk  sproglaere  bar  man  af 
Hammershaimb   i    Annaler  f.  nord.  oldkynd.  og  hist.  1854,  s.  233—316.  8. 

35.  Jfr  Die  deutschen  mundarten  im  liede.  Sammlung  deutscher  dia- 
lektgedichtc.  Leipz.  Brockhaus,  1875.  XVI +  358  s.  8.  En  annan  samling 
med  vida  större  omfång  är  Firmenich-Richartz'  Germaniens  völkerstim- 
men.  1-3.  Berlin  1843-67  (644,  832,  960  +  86  s.),  hvaraf  ny  upplaga  nu  är 
under  utgifning.  —  Det  är  ingenting  ovanligt,  att  i  en  tysk  antikvarisk  bok- 
katalog  5   till    10  sidor  upptagas  af  poetisk  dialektlitteratur.    Jfr  not  38. 

36.  Se  Prospekt  på  omslaget  till  VII.  1.  af  tidskriften. 

37.  Yerhandl.  der  XXXII  versammlung  deutscher  pbilologen  und  schul- 
m&nner  1  Wiesbaden  1877.  Leipz.  1878.  S.  136.  Verb  an  dl.  der  XXXIII  ver- 
sammlung in  Gera  1878.    Leipz.  1879.  S.  129. 

38.  Tyska  (holländska  ock  flaml&ndska)  dialekter  1860—1879: 
af  allmännare  innehåll  (jfr  not  35): 

WiNKLER,  J.  Algemeen  nederdnitsch  en  friesch  dialecticon.  1.  2.  *s  Graven- 
hage 1874.  XVI  +  500.  449  s.  8. 

Leopold,  J.  A.  en  L.  Van  de  Schelde  tot  de  Weichsel  Nederdaitsche 
dialecten  in  dicht  en  ondlcht.     Gronlngen  1876—      (åtm.  tre  delar). 

GiLOW,  Ch.  De  diéré  as  man  to  seggt  un  wat's  seggen.  Anclam  1871. 
VI  +  776  s.  8. 

—  De  planten  as  man  to  seggt  un  wat*s  seggen.  I.  Anclam  1872.  V  +  384  s.  8. 
[Staub,   F.]    Das   bröt   im    spiegel   schweizerdeutscher   volksspracbe   und 

sitte.  Lese  schweizerischer  gebäckenamen.  Aus  den  papieren  des  schwei- 

zerischen  idiotikons.    Leipz.  1868.  XII  +  186  s.  8. 
Om  enskilda  mål: 
Bendsen,  b.    Die  nordfriesische  sprache  nach  der-Mornnger  mundart.  Hrsg. 

v.  M.  DE  Vrtes.  Leiden  1860.  XXVI  +  479  s.  8.  —  Gramm.,  språkprof. 
Beroraus,  H.  Sprachschatz  der  sassen.  Wörterbuch  der  plattdeutschen  sprache 

in  den  hauptsächlichsten  ihrer  mundarten.  Brandenburg  1877  — .  640  8.+ 
BiRLlNGER,  A.  Die  alemannische  sprache  rechts  des  Rheins  seit  d.  XIII  jahrb. 

I.  Grenzen.  Jahreszeitnamen.  Grammatik.  Berlin,  1868.    VIII +206  s.  8. 

—  Die  Augsburger  mundart.     Augsb.  1862.  III  +  32  s.  8. 

DB  Bo.  L.  L.    Westvlaamsch  idiotico^.    Briigge  1873.     1488  s.  4. 
BOUMAN,  J.   De  volkstaal  in  Noor d-Holland.  Purmerende  1871.   IV  +  118  fl.  8. 
TRK   DooRNKAAT  KoLMANN,  J.    Wörterbuch  der  ostfriesischen  sprache.  1. 
A— gtitjen.    Norden  1879.    710  s.  8.  —  Fortsattes. 


508        LAND8MÅL8FÖRENINGAKNES  FEST  I  UPPSALA.  HOV.   187  9.        62 

OiLOW,  Ch.   Leitfadeu  ssur  plaHdeatscheh  sprache  m.  besond.  beriicksich- 

tigung  d.  sudwestl.  vorpomm.  mundart.  Anclam  1868.  VII  4- 115  s.  8. 
GOEPFERT,  E.    Die  mundart  des  sächsischen  Erzgebirges  nacb  den  laatver- 

hältnissen,  der  wortbildung  und  flexion.  Leipzig  1878.  VIII+116  8.  8. 
Gbedt^  N.    Dle  LuxembuTger  mundart,  ihre  bedeutung  und  Ihr  elnfiuss  anf 

Yoikscbarakter  und  volksbildung.    Luxemburg  1871.  63  s.  (Progr.) 
v.  GUTZEIT,  W.   Wörterschatz  der  deutschen  spracbe  Livlands.    A— F.   Riga 

1869-64.     305  s.  8. 
Halbebtsma,   J.     Lexicon   frisicum.     A — Feer.     Haag  1874.  XI +  1044  s.  8. 
Haltbich,  J.     Vorarbeiten  flir  ein  idiotikon  der  siebenbiirgiscb-säcbslscben 

volksspracbe.     Kronstadt    1865.     8.  —    Att    dömma  af  BabtbchS   blb- 

liogr.   i   Germania   XX,  s.  460  är   det  >Verein  fiir  siebenbiirgische  lan- 

deskande>,  som  står  i  spetsen  för  detta  ordboksarbete. 
DE  Haan-Hettema,  M.     Idioticon  frisicum.    Friesch-latijnisch-nederlandscb 

woordenboek.     Leeuwarden  1874.    XII +  596  s.  4. 
Hettema,  J.  M.  en  Pobthumus,  R.     Onze  rels  naar  Sagelterland.    Franeker 

1863.  —  Gramm.  o.  ordb. 
Hintneb,  v.   Beiträge  zur   tirollschen   dialektforschung.    I — IV.    Wien  1873 

-  78.  VIII  +  6i  271  s.  8. 
HÖNIO,  F.     Wörterbuch  der  Kölner  mundart.     Köln  1877.     174  s.   8. 
HCGEL,    F.    S.     Der   Wiener    dialekt.      Lexicon    der   Wiener   volksspracbe. 

Wien  1873.     224  s.  8. 
HUNZIKEB,    J.      Aargauer    wörterbuch  in  der  lautform  der  Leerauer  mund-  ^ 

art.  Im  auftrage  der  kantonalkonferenz.  Aarau  1877.  CXXXIX  +  331  s.  8. 
Jellinohaus,   H.     Westfälische   grammatik.     Die  laute  und  liexionen  der 

ravensbergiscben  mundart  mit  elnem  wörterbucbe.  Brebmen  1877.    VIII 

+  156  8.  8.  —  S.  71-102  åfven  särskildt  (som  disp.). 
JoHANSEN,  Ch.    Die  nordfriesiscbe  spracbe  nacb  der  Föbringer  u.  Amrumer 

mundart.     Kiel  1862.  287  s.  8. 
Eehbein,    J.     Volksspracbe  und  volkssitte  in  Nassau.    1—3.     Bonn  1872.  8. 
Knauss,    L.  t.     Versucb  einer  scbwäbiscben  grammatik.    Reutlingen  1863. 
Koppen,  H.    Verzeicbniss  der  idiotismen  in  platt  den  tscber  mundart,  volks- 

tbUmlicb  in  Dortmund  nod  dessen  umgegend.  Dortmund  1877.  67  s.  8. 
Kbameb,  F.  Idiotismen  des  Bistritzer  dialektes.  Blstritz  1876.  83  s.  8.  (Progr.). 
Lexeb,  M.     Kärntiscbes  wörterbuch.     Mit  einem  anhange :  welhnacht-spiele 

u.  lieder  aus  Kärnten.     Leipzig  1862.   XVIII  s.  +  340  sp.  4. 
Mabeta,   H.      Proben    eines    wörterbuches   der  österreichischen  volksspra- 
cbe. [1  u.]  2  versucb.    Wien  1861,  65.    XII  +  65,  XI  +  72  s.  8.  (Progr.). 
Ml  [pseud.],    Wörterbuch    der   mecklenburgisch-vorpommerschen  mundart. 

Leipzig  1876.     IV+110  s.  8. 
v.  MuTH,  R.     Die  bairiscb-österrelcbiscbe  mundart  dargestellt  m.  rilckslcht 

auf  den  gegenwärt.  stånd  der  deutschen  dlalectforschung.    Wien  1873. 

46  s.  8.  (Progr.). 
M^dee,   a.      Die  letzten  zeiten    der  ehemaligen  eidgenösaiscbcn  republik 

MUlhausen.      In    sprache    und    sittenbildern   geschildert.     Hrsg.    v.    A. 

Stöbee.     MUlhausen  1876.     VIII +  123  s.  8. 
MÖBIKOFEB,  J.  C.    Die  schweizerische  mundart  im  verbältnlss  zur  hochdeut- 

schen  scbriftsprache.     N.  ausg.  Bern  1864.  158  s.  8. 
Nebqeb,  k.     Grammatik  des  meklenburgiscben  dialektes  älterer  und  neue- 

rer  zelt.     Leipzig  1869.     XII +194  s.  8. 
Pasoh,  E.     Das    Altenburger  bauerndeutsch.    Altenburg  1878.    V+114s.  8. 
Regel,  K.    Die  Ruhlaer  mundart.    Welmar  1868.    VIII +  314  s.  8.  —  Gramm., 

ordb.,  spräkprof. 
Sallmann,  K.     Die  deutsche  mundart  in  Estli^nd.    Cassel  1873.    IV  +  69  s. 
—  Lexlkalische  beiträge  zur  deutschen  mundart  in   Estland.  Leipzig  1877. 

88  s.  8.     (Diss.) 
SCHMELLEB,  J.  A.     Bajerlsches  wörterbuch.     2,  m.  des    verfassers  nachtra- 

gen    vermehrte   ausgabe,   hrsg.    durch   die   histor.    commission  bet  der 


63   LUKDELL,  LAMBSMÄL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  509 

königl.  akad.  d.  wiss.,  bearb.  von  G.  E.  Fromm  ann.  1,  2.  MUnclien 
1873-77.  XV  8.  +  1784  sp.,  XXTIT  s.  +  1264  sp.  4. 

ScHÖPF,  J.  B.  Tirollsches  idiotikon.  Nach  dessen  tode  voUendet  von 
A.  J.  HOFER.    Insbmck  1866.     835  s.  8. 

ScHRÖER,  J.  K.  Dle  laate  der  deutschen  xnundarten  des  ungrischen  berg- 
ländes.  Wien  1864.  [Sitz.-ber.  der  phiL-hist.  cl.  der  akad.  d.  wiss.  XL  V, 
8.  187—264.]  8. 

—  Versuch   einer   darstellung   der   deutschen   mundarten   des   nngrischen 

berglandes.  Wien  1864.  [Sitz.-ber.  XLIV.]  186  s.  8.  —  Spr&kpr.  o. 
ordlistor. 

—  Ein   ansflag   nacb    Gottschee.     Beitrag   sar  erforscbung  der  Gottscbeer 

mnndart.     1,  2.    Wien  1868—70.    242  s.  8. 
ScHUERMANS,   L.    W.     Allgemeen   vlaamscb   Idioticon.     Leuven    1865 — 70. 

XXVII  -H  902  8.  8. 
ScHULLER,   J.  C.    Beitråge  zu  einem  wörterbncbe  der  siebenbiirgiscb-säcb- 

siscben  mnndart.    Prag  1865.     XI +  91  s.  8. 
ScHULTZE,  M.    Idioticon  der  nord-tbiiringiscben  m andart.  Nordbaasen  1874. 

Vn+69  8.  8. 
Seiler,    g.    a.      Die    Basler   mundart.     Basel    1879.     XVIII +  364    s.    8.  — 

Ordb.  o.  gramm. 
Spiesz,  b.    Die  fränkiscb-benneberglscbe  mundart.  Wien  1878.  X+102  8.  8. 
StCrenbero,  c.  H.     Ostfriesiscbes  wörterbucb.    Auricb  1857. 
Trachsel,    c.    F.     Glossarium    der   berllniscben    wörter   and  redensarten, 

dem  Tolke  abgelanscbt  a.  gesammelt.     Berlin  1873.  VIII +  68  s.  8. 
ViLMAR,  A.  F.  C.    Idiotikon  von  Kurbessen.    Marburg  1868.    VIII +  479  8.  8. 
[Weoeler.  J.]     W*örterbacb  der  Coblenzer  mandart.     Coblenz  1869.     IV  + 

68  8.  8. 

—  Coblenz  in  seiner  mundart  und  selnen  bervorragenden  persönlicbkeiten. 

Coblenz  1876.  VIII  +  256  s.  8. 
Weinhold,  E.     Bairiscbe  grammatik.     Berlin  1867.    XVI +  394  s.  8. 

—  Alemanniscbe  grammatik.     Berlin  1863.  VIII  +  477  s.  8. 

WiNKLERi  J.  Över  de  taal  en  de  tongvalleu  der  friesen.  Leeuwarden 
1868.     53  8. 

WiHTELBR,  J.  Die  Eerenzer  mundart  des  kantons  Glarus.  Leipz.  u.  Hei- 
delberg 1876.     XII +  240  8.  8. 

WoLFF,  J.  Uber  die  natur  der  vokale  im  siebenbiirgiscb-säcbsisoben  dia- 
lekt.   Hermannstadt  1875.    78  s.  8.  (Progr.) 

—  Der  consonantismus  des  siebenbiirgiscb-säcbsiscben.  MUblbacb  1878.  71  s. 
Ueberfelder,    a.    Eärntneriscbes   idiotikon.    Elageufartb  1862.  262  8.  8. 
Zetnek,  g.  L.     Sammlung  des  Yolkstbiimlicben  In  Temescber  banat.  Mund- 
art.    Spracbproben.     Sägen.    Görlltz  1865. 

v.  ZiNOERLS,  J.  Luzemiscbes  wörterbucb.  Insbruck  1869.  VI +  80  s.  8. 
Listan  är  bufyudsakligen  uppgfjord  dels  efter  Bartschs  bibliografiska  öf- 
yersikter  i  Germania  1865 — 78  (äldre  årgångar  bafra  icke  varit  mig  till- 
gängliga), dels  efter  MOldeners  Bibliotbeca  pbllologica,  dels  efter  anti- 
kvariska kataloger.  Man  kan  göra  sig  ett  begrepp  om  tyska  litteraturens  om- 
fång inom  våra  ämnen,  då  man  i  Bartschs  nyss  anförda  öfversikter  finner  -  - 
med  Inräknlng  af  tidskriftsuppsatser  för  åren  1866 — 77  —  under  rubriken 
>Mundarten>  247  titlar  monografier,  ordböcker  o.  d.,  470  skrifter  på  dialekt; 
vidare  för  samma  tid:  425  titlar  »Mäbrcben  und  sägen»  (bvaribland  dock 
några  slaviska,  men  med  utelemnande  af  sådant  som  rör  äldre  sagor),  158 
titlar  »Volks-  u.  kinderlleder»,  277  titlar  »Sitten  u.  gebräucbe>  —  öfver  alt 
ur  räkningen  utelemnadt  bvad  som  rör  England  ock  Skandinavien. 
Den  äldre  litteraturen  (före  1860)  finner  man  förtecknad  i: 
Dle  literatur  der  deutscben  mundarten.  Ein  bibliograpbiscber  versucb 
von  P.  Trömel.  a  US  Petzboldfs  Anzeiger  der  blbliograpbte  u.  bibliothek- 
wissenscbaft  besonders  abgedruckt.  Halle,  Scbmidt  1854.  37  s.  —  med 
<ergänzungen>  o.  fortsättn.  i  (Pakgkofers  o.)  Frommanns  tidskrift  Die  deut- 


510        LANDSMÅLSPÖREKTNOARKES  FEST  I  UPPSALA  NOV.    18  79.        64 

schen  ranndarten.  I—VI.  1854—69.  En  fortsättning  af  Tbömels  biblio- 
grafi lår  vara  att  vänta  af  L.  MoHB,  som  gifrit  en  Littérature  dn  dialecte 
alsacien.  Blbliographie  der  in  elsässischer  mnndart  erschlenenen  schriften. 
Strassburg    1877.      22   b.    8.  N.    Uuber.    Die    literatur   der    Salsburger 

mnndart.     Salzbnrg  1878.  31  s.  8. 

Om  den  allmänna  fördelningen  af  språk  ock  dialekter  i  Mellan-Europa 
upplyser  H.  Kieperts  Völker-  und.  sprachenkarte  ron  Deutscbland  und  den 
nacbbarländern  (Berlin,  Reimer),  ehnru  tyskan  på  gi'änserna  standom  tager 
litet  för  stort  rum.  —  Till  orientering  kan  ock  tjäna  H.  RtJcKERTS  Bericbt 
Uber  neaere  deutsche  mundartliche  litteratur  i  Höpfners  u.  Zachers  Zeitschr. 
f.  deutsche  philol.  3,  s.  161-200. 

39.  Ueber  deutsche  volksetvmologie  von  K.  G.  Andresex.  Heilbronn 
1876.  —  3  aufl.  1878.  VIII  +  270 's.  8. 

40.  Af  ven  Hebrigs  Archiv  fUr  das  studium  der  neueren  sprachen 
egnar  mycken  uppmärksamhet  åt  munarterna.  Enstaka  uppsatser  om  ny- 
are dialekter  träffar  man  för  öfrigt  naturligtvis  I  alla  möjliga  tidskrifter 
ock  andra  samlingar  af  filologiskt  eller  antikvariskt  innehåll. 

41.  Verhandl.  der  XXX  versammlung  deutscher  philologen  und  schul- 
männer  in  Rostock  1875.     Leipz.  1876.     S.  122  f. 

Jahrb.  des  Vereins  f.  niederdeutsche  sprachforschung.  Jahrg.  1875—78. 
Bremen,  KUhtmann.     131,  180,  183,  122  s.  8. 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  f.  niederdeutsche  sprachforschung. 
Jahrg.  1—3.  1877  —  79.  Bremen,  Ktihtmann.  —  Upptager  smärre  bidrag, 
under  det  årsboken  innehåller  längre  afhandlingar. 

42.  Seventh  annual  address  of  the  president  to  the  philol.  soc.  1878, 
bv  H.  Sweet:  Dr  L.  Tobler  on  swiss-german  dialects  s.  47—52  (Trana. 
of  the  philol.  soc.  1877—79.  s.  419—424). 

.    Här  kan  tilläggas,  att  filos,  fakulteten  i  Jena  som  prisämne  (1800  mk) 
till  1  jan.  1883  uppcrifvit:  Tyska  språkområdets  dialekter  jämte  språkkarta. 

43.  Verhandl.  der  XXX  versamml.  1875  in  Rostock.  Leipz.  1876.  S. 
123  f.  Verhandl.  der  XXXI  versamml.  1876  in  Tubingen.  Leipz.  1877.  S. 
177—180.  Verhandl.  der  XXXII  versamml.  in  Wiesbaden  1877.  Leipz.  1878. 
S.  116—125,  130-132.  Om  Kråuters  förslag  se  vidare  Die  dentschen 
mundarten  VII,  s.  305  -  332,  samt  Steinmeyers  Zeitschr.  filr  deutsches  al- 
terthum  u.  deutsche  Ut.  X.  F.  X,  s.  299—309;  om  Michaelis'  I  den  af  ho- 
nom utgifna  Zeitschr.  fur  stenogr.  u.  orthogr.  XXV,  s.  105 — 126,  samt  The- 
sen  Uber  die  schreibung  der  dialekte  auf  physiologlscher  grundlage.  Von 
G.  Michaelis.  2  bearb.  Berlin  1878.  —  Förslag  äro  äfven  framstälda  af 
Th.  Gartner  ock  J.  BucHER  i  Moltkes  Deutscher  sprachwart  (VI.  20  ock 
VII.  10),  som  jag  icke  varit  i  tillfälle  att  se. 

44.  Mannhardts  ord  1  inledningen  till  de  af  honom  genom  riksanti- 
kvarien B.  E.  HiLDEBRAXD  Utdelade  frågorna  rörande  åkerbrukets  mytologi. 
Hans  arbeten: 

Gerraanische  raythen.     Berlin  1858.  760  s.  8. 

Die  götter  der  deutscheu  und  nordischen  völker.    Berlin  1860.  328  8.  8. 

Roggenwolf  und  roggenhund.     Danzig  1865.  —  2  aufl.  1866.  74  a.  8. 

Die  korndämonen.     Berlin  1868.  48  s.  8. 

Wald-  und  f  eldkulte.  I,  IL    Berlin  1875,  77.  XX +  646,  XL  VIII +  369  s.  8. 

Zeitschrift  fiir  deutsche  mythologie  und  sittenkunde  hrsg.  von  J.  W. 
Wolf  [I,  II]  ock  W.  Mannhardt  [III,  IV].     Göttingen  1863—59.  8. 

Jfr  M.  Mannhardt  et  ses  travaux,  af  H.  G[aidoz]  i  Méluslne  sp.  578—682. 

46.  Tysk  sagolitteratur,  folktro,  seder  ock  bmk  1874—79  (jfr  n.  38): 
Bartbch,  k.     Sägen,  märchen  und  gebräuche  aus  Meklenburg.    I,[  II.  Wien 

1879-80.     XXV +  524,  508  s.  8. 
Debcke,  E.  Liibische  geschichten  und  sägen.  2  aufl.  LUbeck  1878.  XVI  +  3198.8. 
Freis AUPP,  R.     Salzburger  volkssagen.     Wien  1879.  VIII +  663  s.  8. 
Fronius,    F.   F.     Bilder   aus    dem    sächsischen  bauernleben  in  Siebenblir- 

gen.     Wien  1879.  XII +  294  s.  8. 


65    LUND£LL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  AKDEA  LÄNDEB.    511 

GlEBELHAUSEK,  C.  F.  A.    Mansfeldsche  aagen  nod  erzählungen.    In  mans- 

feldscber  mandart  erzählt.  5  aafl.  Eisleben  1875.     152  s.   8. 
GbäbsE)  J.  g.  Th.     Der  sagenschatz  des  köuigreichs  Sachsen.  2  aafl.    Dres^- 

den  1873-74.  978  s.  8. 
Haltbich,   J.    Deutsobe  volksmährchen  aus  dem  sacbsenlande  in  Siebenbur- 

gen.     2  aufl.     Wien  1877.    XIV +364  s.  8. 
Hansen,    c.    P.      Sägen  und  erzäblungen  der  Sylter  friesen.    Gardlng  1875. 

XVm  +  222  8.  8. 
Haupt,  a.    Bamberger  legenden  und  sägen.  2  aufl.  Bamberg  1868.  IX+360  s. 
Jecklin,   D.    Volkstbiimlicbes    aus    GraubUnden.    [I]-— III.    Cbur  1874—78. 

136,  VnH-192,  VI +  222  8.8. 
Eiefee,   F.    J.      Die   sägen    des   Bbeinlandes   von  Basel  bis  Botterdam.  4 

aufl.     Mainz  1876.     IV -»-314  s.   8. 
Lekogekhaobr,  H.  g.   Volkssagen  aus  dem  kanton  Baselland.   Basel  1874. 

180  8.  8. 
Pfannenschhid,  H.    Germaniscbe  erntefeste  im  heidnischen  und  cbrlstlicben 

cultus    mit    besonderer  beziebung  auf  Niedersacbsen.     Hannoyer  1878. 

XXX +  710  8.  8. 
Pbiem,  J.    Nilmberger  sägen  und  geschlcbten  gesammelt.   2  aufl.    Niimberg 

1877.     Vni  +  257  8.  8. 
RiCHTEB,  J.  W.  O.     Deutscber  sagenscbatz.  I.  Sägen  des  Tbliringer  ländes. 

1-4.     Eisleben  1877. 
Roth,   F.   W.  £.     Kassans  kunden  und  sägen,  aus  dem  munde  des  Yolkes, 

der   chronik    und    deutscber    dichter.   1—3.  Wiesbaden    1879.  239,  176, 

224  8.  8. 
RoTHENBACH,    J.    E.    VolksthUmllcbes    aus  dem  kanton  Bern.     Lokalsagen 

und  satzangen  des  aberglaubens.     ZUricb  1876.     62  s.  8. 
8CHWEBEL,  o.    Die   SHgen    der   Hobenzollem.    Berlin  1877.    VI+236  s.  8. 
Sepp,    J.  N.     Altbajeriscber    sageoschatz    zur  bereicberung  der  indogerm. 

mythologie.     Munchen  1876.  XVI  +  735  a.  8. 
SlMBOCK,  K.    Rbelnsagen.     8  aufl.     Bonn  1879.  XII +  469  s.  8. 
Weltebs,    H.     Limburgscbe  sägen,  sprookjes  en  volksverbalen.  1,  2.    Ven- 

loo  1875—76.  240  s.  8. 
WiTZSCHEL,   A.     Sägen,   sitten   und   gebräuche  aus  Tbiiringen  gesammelt. 

Hrsg.  v.  G.  L.  SCHMIDT.     Wien  1878.    XV +  342  s.   8. 
Zapp,  L.     Der  sagenkreis  des  Fichtelgebirges.    Hof  1875.  186  s.  8. 

En    något   äldre   samling   ar:    A.  Wuttke,     Der   deutsche    volksaber- 
glaube  der  gegenwart.    2  bearb.  Berlin  1869.  500  s.  8. 

Med   kännedom    om    att  en  samling  af  väderleksmärken  är  i  gör- 
ningen i  Sverige  (i  meteorolog.  anstalten  i  Uppsala)  anför  jag  bär: 
ScHWALBE,  B.    t^ber  wetteraberglauben  und  die  wetterregeln  des  gewöbn- 

licben  lebens.     Vortrag.    Berlin  1876.  43  s.  8. 
BwAiNSON,  C.   A  bandbook  of  weatber  folklore :  being  a  collection  of  prover- 

bial  sayings  in  various  languages  relating  to  tbe  weatber.  London  1873. 
Tyska  folkvisor  1874—79: 
BUKOEB,    H.     Rundas  und  reimsprlicbe  aus  dem  Vogtlande.    Mit  22  vogt- 

länd.     schnadabUpfl-melodien.     Planen  1876.    LXVI  +  307  s.  8. 
Fbischbieb,    U.    Preuss.   volkslieder  in  plattdeutscber  mundart.    Eönigsb. 

1877.  VIII +101  s.  8. 
de  Lafontaine,  E.  Die  luzemburger  kinderreime.  Luxemb.  1877.  XII  +  62  s.  8. 
PooATSCHNiGa,  V.  und  Hebemann,  E.    Deutsobe  volkslieder  aus  Kärnten. 

1.     2  aufl.  2.     Graz  1879,  70.     XXn  +  396,  224  s. 
Weoeneb,  Ph.    Volkstbilmlicbe  lieder  aus  Norddeutscbland,  besonders  dem 

Magdeburger  lande  und  Holstein.  1,  2.    Leipzig  1879.    VIII +  432  s.  8. 
Weinhold,  k.   Weibnacbtspiele  und  lieder  aus  Stiddeutsobland  und  Scble- 

sien.    Neue  [titel-]au8g.     [Graz  1853].    Wien  1875.     VII  +  456  8.  8. 
Habtmanx,  a.  Weibnacbtlied  und  welbnacbtspiel  in  Oberbajem.  Muncben 

1875.  189  8.  8. 


i 


512     LANDSMÄLSFÖRENINOARNES   FEST  I   T7PPSALA  NOT.    1879.      60 

Jfr  n.  48 — 50.  Hänvisningar  till  sago-  ock  annan  mjtologrisk  folk- 
litteratur finner  man  i  Inledningen  (§  4)  till  8IMBOCK8  Handbnch  der  mj- 
thologie.  Äfyen  5  uppl.  af  detta  arbete  från  1878  apptager  mellertid  in- 
gen litteratur  yngre  än  1867. 

46.  Alsatia.  Beiträge  zar  elsftsslschen  geschicbte,  sage,  sitte  nnd  sprache. 
Hrsg.  von  A.  Stoebkb.     1—9.     Stuttg.,  MUblh.  u.  Colm.  1851—68. 

47.  Alemannla.  Zeitscbrift  fiir  sprache,  literatur  und  volkskonde  des 
KlsasseS)  Oberrheins  nnd  Scbwabens,  hrsg.  von  A.  Biblinoeb.  Bonn.  6  mkförår. 

48.  BiBLiKOBB,  A.  Volksthiimliches  ans  Schwaben.  Nebst  wörterbnch 
der  Schwäbischen  mnndart.     1—3.    Freibnrg  in  Br.  1861—63.  1016  s.,  samt 

—  Ans  Schwaben.  Sägen,  legenden,  aberglauben,  sitten,  rechtsbräuche, 
ortsneckerelen,  lieder,  kinderreime.  Kene  sammlung.  1,  2.  Wiesbaden  1874, 
75.  Vra  +  512,  635  s.  8. 

Från  Elsass  har  man  en  synnerligen  innehållsrik  samling  i  Elsässer 
schatzkästel.  Sammlung  von  gedichten  nnd  prosaischen  anfsätzen  in  Strass- 
burger  mundart  nebst  einigen  versstUcken  in  andern  Idiomen  des  Elsasses. 
Mit  einem  >schlussele  zuem  schatzkästeU  von  A.  Stöbbb.  Strassburg  1877. 
XX+512  s.  8. 

49.  Die  deutsche  volkssage  im  verbältniss  zu  den  mythen  aller  zeiten 
und  völker,  mit  iiber  tausend  eingeschalteten  originalsagen.  Von  dr  O. 
HSNNE-AH  Rhyn.     2  aufl.     Wien  1879.     XV +  720  s.  8. 

50.  Die  deutschen  volksbiicher.  Gesammelt  nnd  in  ihrer  ursprung- 
llchen  echtheit  wiederhergestellt  von  K.  Stmbock.  1 — 13.  Frankf.  a.  M. 
1845—67.  —  Ny  uppl.  1876  — . 

51.  Das  deutsche  räthselbuch.     Von  K.   Simbock.  3  aufl.  Frankf.  a.  M. 

1874.  188  8.  8. 

52.  K.  F.  W.  Wandeb,  Deutsches  sprichwörterlexikon.  Ein  hansbuch 
f.  das  deutsche  volk.  I— V.    Leipzig,  Brockh.  1863  — .  Öfver  70  häften  å  2  mk. 

En  förträfflig  mindre  samling  af  ordspråk  i  dialekt  finnes  af  dr  E. 
HÖPEB:  Wie  das  volk  spricht.  Sprlchwörtliche  redensarten.  8  aufl.  Stutt- 
gart 1876.     IV +226  8.  8.  —  Jfr  n.  38  (slutet). 

53.  Jfr  Fourth  annual  address  of  the  president  to  the  philol.  society 

1875,  by  R.  Mobbis  i  Träns,  of  the  philol.  soc.  1875 — 6,  s.  1  f.  Sixth  annual 
address  1877,  by  H.  Swbet,  s.  10  ff.  Seventh  annual  address  1878,  by  H. 
SWEET,  s.  38  ff. 

54.  A  Collection  of  English  Words  not  Generally  used  etc.  1674.  — 
2  nppl.  1691.  Sedan  omtrykt  flere  gånger,  senast  af  Dialect  society  (se 
nedan  n.  56).  Ray  var  son  af  en  hofslagare  i  Sussex,  f.  1628,  d.  1713; 
var  först  teolog  ock  tillhörde  Trinity  college  i  Cambridge,  men  förlorade 
denna  ställning  1662,  då  han  icke  ville  foga  sig  efter  uniformitetsakten,  ock 
underhölls  sedan  af  sin  vän  ock  medarbetare  Willugby,  samt  kunde  ute- 
slutande egna  sig  åt  vetenskapliga  sysselsättningar.  Ray  samlade  ordspråk, 
sysselsatte  sig  äfven  med  oregelbundenhetema  i  den  engelska  ortografien 
(se  An  account  of  somc  errors  and  defects  in  our  english  alphabet,  ortho- 
graphy,  and  manner  of  spelling  i  Dialect  society^s  upplaga  af  hans  dialekt- 
ordbok, s.  23 — 28)  ock  biträdde  Wilkins  vid  utarbetandet  af  hans  Philoso- 
phical  language.  Jfr  Carus,  Gesch.  der  zool.  Miinchen  1872.  S.  428 — 447. 
Ray  påminner  oss  svenskar  om  Sundevall. 

55.  Second  annual  address  of  the  president  to  the  philological  society 
1873,  by  A.  J.  Ellis,  i  Träns,  of  the  philol.  soc.  1873—74,  s.  247  f.  Third 
annual  address  1874,  af  den  samme  a.  a.  s.  447 — 451.  Fourth  annual  address 
1875,  by  R.  Morris,  i  Träns.  1875—6,  s.  139-141.  Dialect  80ciety'8  Re- 
ports 1873  -78  (med  olika  häften  af  sällskapets  publikationer.) 

56.  English  dlaleot  sooietys  publikationer  (London,  Trubner,  8.): 
Series  A.     Bibliographical. 

A  bibliographical  list  of  the  works  that  have  been  published.  or  are 
known  to  exist  in  ms.,  illustrative  of  the  various  dialects  of  english. 
Compilcd    by    members    of  the  English    dialect  society,  and  edited  by  W. 


67    LUNDELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIP  1  SVERIGE  O.  ANDHA  LÄNDER.    513 

W.  Skeat  and  J.  H.  Nodal.    Part  I— III.  1873—77.  IV  +  VIII  +  201  s.  — 
Inneh.  mellan  1500  ock  2000  titlar. 

Series  B.    Reprlnted  glossaries. 

I — VII.  North  of  England  words;  from  'A  tour  to  tho  cayes*,  by  J. 
H.;  1871.  ProYincialisms  of  east  Yorkshire;  bj  mr  Marshall;  1788.  Pro* 
Yincialisms  of  east  Norfolk;  by  mr  Marshall;  1787.  Provinoialisms  of 
the  vale  of  Glocester;  by  mr  Marshall;  1789.  Provlucialisms  of  the  Mid- 
land countles;  by  mr  Marshall;  1790.  Proyinclalisms  of  west  Devonshire; 
by  mr  Marshall;  1796.  A  glossary  of  words  used  in  the  west  riding  of 
Yorkshire;  by  dr  Willan;  1811.  Edited  by  W.  W.  Skeat.  1873.  VI  +  llSs. 

VIII— XIV.  Derbyshire  lead-mining  terms ;  wlth  a  reprint  of  Manlove^s 
'Rbymed  chronicle';  by  T.  I.  Tappinq.  Derbyshire  lead-mining  terms; 
by  T.  HOUGHTON;  1681.  Derbyshire  mining  terms;  by  J.  Mawe:  1802. 
Words  used  in  the  isle  of  Thanet;  by  J.  Lewis;  1736.  Words  used  in 
Heref ordshire ;  by  J.  DuNCUMS;  1804.  Early  scottish  glossary;  from  DUN- 
can's  Appendix  etymologiae;  1695.  Various  proyinclalisms;  from  Hearne'& 
glossaries;  1724—5.     Edited  by  W.  W.  Skeat.  1874.  VIII  +  92  s. 

XV — XVII.  A  collection  of  english  words  not  generally  used,  with  their 
signification  and  original:  in  two  alphabetical  catalognes:  the  one  such 
as  are  proper  to  the  northern,  the  other  to  the  southem  countles.  With 
an  account  of  ^he  preparing  and  refining  such  metals  and  minerals  as  are 
gotten  in  England.  By  John  Ray,  fellow  of  the  Roy  al  society.  To  which 
is  appended  Thoresby's  letter  to  Ray,  1703.  Re-arranged  and  edited  (with 
Introduotion,  notes  and  index)  by  W.  W.  Skeat.  1874.  XXIX  +  122  s. 

XVIII— XXII.  Dialectal  words;  from  'Kennbtt^s  Parochial  antiquities' ; 
1696.  Wiltshire  words;  from  'Britton's  Beauties  of  Wiltshire',  1826;  oom- 
pared  with  'Akerman's  Glossary',  1842.  East  anglian  words;  from  Spur- 
DENS'  Supplement  to  Förby;  1840.  Suffolk  words;  from  Cullum'8  History 
of  Hawsted;  1813.  East  Yorkshire  words  (supplement);  by  mr  Marshal; 
1796.    Ed.  by  W.  W.  Skeat.  1879.  VIII  -t-  111  s. 

Series  C.    Original  glossaries,  and  glossaries  with  frcsh  additions. 

I.  A  glossary  of  words  used  in  Swaledale,  Yorkshire.  By  captain 
John  Harland.  1873.  IV  +  28  s. 

II.  A  glossary  of  words  used  in  the  neighbourhood  of  Whitbv.  By 
F.  K.  ROBINSON.     P.  I.  1875.     S.  1—144. 

III.  [II— VI.]  Cleveland  words  (supplementary) ;  by  J.  C.  Atkinsox. 
An  alplmbct  of  kenticisms;  by  S.  Peqge;  a.  d.  1736.  Surrey  provinoialisms; 
by  Q.  Leveson  Gower.  Oxf ordshire  words;  by  mrs  Parker.  South-War- 
wickshire  words:  by  mrs  Francis.  Edited  by  W.  W.  Skeat.  1876.  XIV  + 149  s. 

IV.  A  glossary  of  words  used  in  the  neighbourhood  of  Whitby.  By 
F.  K.  ROBINSON.     P.  II.  1876.    XXV  s.  +  s.  145-229. 

V.  A  glossary  of  words  pertaining  to  the  dialect  of  Mld- Yorkshire;  with 
others  peculiar  to  lower  Nidderdale.  To  which  is  prefixed  an  outline  grammar 
of  the  mid- Yorkshire  dialect.    By  C.  Clouoh  Robinson.    1876.  LIX  +  164  s. 

VI.  A  glossary  of  words  used  in  the  wapentakes  of  Manley  and  Cor- 
ringham,  Lincolnshire.     By  E.  Pbacock.  1877.  V  -f  281  s. 

VII.  A  glossary  of  words  used  in  Holderness  in  the  east-riding  of 
Yorkshire.  By  F.  Ross,  Ii.  Stead  and  Th.  Holderness.  1877.  IV  +  162 
s.  —  S.  5 — 12  gramm.    Uttalet  betecknadt  med  Ellis'  >glossic>. 

VIII.  A  glossary  of  words  and  phrases  pertaining  to  the  dialect  of 
Cumberland.    By  W.*Dickinson.  1878.  XXIV  +  117  s. 

IX.  A  dictionary  of  english  plant-names.  By  J.  Britten  and  B.  Hol- 
land.    P.  I.  1878.  X%  28  +  197  s.  (t.  o.  m.  F.). 

X.  Supplement  till  VIII.     1879.  S.  123—135. 
Series  D.     Miscellaneous. 

A  history  of  english  sounds  from  the  carliest  period,  including  an 
Inyestigation  of  the  general  laws  of  sound  change,  and  full  word  lists.  By 
H.  Sweet.  1874.  XI 4-163  8.(=Trans.  of  thephilol.  soc.  1873— 74,  s  461-623). 


514      LAND8MAl8FÖR£NINQARN£S    fest    i   UPPSALA   K07.    1879.      68 

The  dialect  of  west  äomerset.  By  F.  Th.  Elwobtht,  with  an  appen- 
dlx.  1875.  78  8.  (=Traus.  1875-76,  s.  197—272).  —  Ljudlära. 

Mlscellanies.  I.  On  the  surrival  of  early  engllsh  words  in  onr  present 
dialects.  By  R.  MOBBis.  1879.  12  s.  —  II.  On  the  dialects  of  eleven 
aouthern  and  sonth-westem  coanties,  with  a  new  classification  of  the  eng- 
llsh  dialects.  By  L.  L.  Bonapabtk.  With  2  maps.  (From  the  Irans,  of 
the  phil.  soc.  for  1875—76).  1877.   S.  13-24. 

An  outline  of  the  grammar  of  the  dialect  of  west  Somerset.  By  F.  Th. 
Elwobthy.  (From  the  Träns.  f.  1877—79).  1877.  118  s.  —  Forml.  o.  språkprof. 

Flue  hundred  pointes  of  good  husbandrle.  By  Th.  Tusbeb.  Tbe  ed. 
of  1580  collated  with  those  of  1673  and  1577.  Tog.  with  a  reprint,  from 
the  unique  copy  in  the  british  museum,  of  >A  hundreth  good  pointes  of 
husbandrie»  1557.  Ed.  (with  introd..  notes,  and  gloss.)  by  W.  Patne  and 
S.  J.  Hebbtaoe.  1878.  XXXI  +  350  s. 

Specimens  of  english  dialects.  I.  Devonshire.  An  Exmoor  scoldlng 
and  courtsbip,  ed.  by  F.  T.  Elwobthy.  II.  Westmoreland.  A  bran  new 
wark.  Ed.  by  prof.  Skeat.  1879.  VIII  +  222  s.  —  Den  förra  med  glossic- 
omskrifning  samt  glossar. 

På  omslaget  angifvas  som  hörande  till  Dialect  society's  publikationer, 
ser.  C.  III:  A  glossary  of  the  Lancashire  dialect.  By  H.  Nodal  and  G. 
MiLNEB.  P.  I.  A— E.  Manchester  1875.  XV  +  123  s.  8.  —  eljes  utgifven 
af  Manchester  literary  club ;  samt  W.  D.  Pabish,  A  dictionary  of  the  Sussex 
dialect  and  collection  of  provincialisms  in  use  in  tbe  county  of  Sussex.  2 
ed.  1875.  V  +  148  s.  8. 

Man  bar  rätt  att  beklaga  sig  öfver  den  bibllografiska  anordningen  af 
dessa  publikationer,  hvllken  i  själfva  värket  är  alldeles  ohjälplig. 

Jag  känner  frän  senare  tid  än  1875  (jfr  n.  56  A): 
Ohabnock,  R.  S.    Glossary  of  tbe  Essex  dialect.    London  1880.  4  mk  20  pf. 
Jahieso:n's  Dictionary  of  the  scottish  language,  abridged  by  J.  Johnbtone 

New  ed.  rev.  a.  enl.  by  J.  LoNGMCiB.  London,  Nimmo  1877.  690  s.  8 
Leiqh,   E.    Glossary   of   words  used  in  the  dialect  of  Cheshire.    London, 

Hamilton.  1877.  248  s.       "^ 
Jackson,    G.  F.    Shropshire  word-book.   P.  I.    London  1879.  CIV  +  128  s. 

Ett  åt  minstone  till  omfånget  rätt  betydande,  något  tidigare  arbete  är 
Atkjnson,  J.  c.    a  glossary  of  the  Cleveland  dialect:  explanatory,  deriva- 

tive  and  critical.     London  1868.  LIV  +  616.  s.  4. 

57.  Efter  1873  äro  utgifna  ordböcker  eller  ordlistor  (jfr  n.  56^  för  gref- 
skapen  Sussex  (Pabish),  Surrey  (C,  III),  Essex  (Chabnock),  Oxford  (C,  III), 
Warwick  (C,  III),  Lincoln  (C,  VI),  Chester  (Leioh),  Lancaster  (Nodal  Sc 
Milneb),  York  (C,  I— V,  VII),  Cumberland  (C,  VIII,  X).  Salop  (Jackson); 
under  utarbetning  äro  sådana  för  English  dialect  society  för  grefskapen 
Kent,  Hants,  Berks,  Bedford,  Somerset,  Devons,  Cornwall,  Norfolk,  Lei- 
cester,  Nottingbam,  Derby,  StafEord,  Westmoreland;  dessutom  för  Mont- 
gomeryshire  i  Wales,  samt  för  Skottland  (Mubbay)  ock  Irland.  Engl.  dial. 
«oc.     Sixth  rep.  for  1878.  §  2,  4,  5. 

58.  Papers  of  the  Manchester  literary  club.  Vol.  2.  Session  1875—76. 
London  1876  innehåller  A  bibliographlcal  list  of  books  illustrating  the  Lan- 
<;ashire  dialect.  VI +190  +  46.    Jfr  slutet  af  n.  56. 

59.  English  dialect  society.     Sixth  report.     For  the  year  1878.    §  10. 

60.  The  dialect  of  the  southern  countles  of  Scotland:  its  pronnncia- 
tion,  grammar  and  historical  relations.  With  an  appendlx  on  the  present 
limits  of  the  gaellc  and  Lowland  scotch,  and  the  dialectical  divisions  of 
the  Lowland  tongue.  And  a  linguistical  map  of  Scotland.  By  James  A. 
H.  MUBBAY.   London  1873.   Träns,  of  the  philol.  soc.  1870—72.  VII +  251  8.8. 

61.  A.  J.  Ellis,  On  early  english  pronunciation,  with  especial  refe- 
rence  to  Shakspere  and  Chaucer.    I— IV.  London  1867 — 75. 

62.  Ellis  kallar  sina  olika  system  paleotype.  glossic  ock  engy- 
type;  Sweet  bar  broad  ock  narrow  romic. 


69  LUNBBLL,  LANDSMÅL  o.  FOLKLIF I  8VERIGB  o.  ANPRA  LÄNDER.  515 

68.  Träns,  of  tbe  phllol.  sqc.  1876—76,  s.  283  f.  (Mobbis'  addx.  I. 
1876);  samt  Engl.  dial.  soc.  6th  report  for  1878.     §  7. 

64.  Nja  former  af  engelska: 

Pennsylyanla  dutch:  a  dialect  of  south  german  with  an  infusion  of 
english.    Bj  S.  S.  Haldbman.    London  1872.    VIII  +  69  s.  8. 

Pidgin-english  sing-song  or  songs  and  stories  in  the  china-english  dia- 
lect.   By  Ch.  g.  Lbland.    London  1876.  139  s.  8. 

Eurzgef  asste  neger-englische  grammatik  (af  Wullsghlägbl).  Bautzen  1854. 

>Book8  of  americanisms»  i  Engl.  dial.  soc.  Bibliogr.  list,  s.  166—170. 
»Slang  and  cant»  a.  a.  s.  157 — 165;  den  tidigaste  samlingen  från  1565, 
den  mest  betydande  [af  J.  Camdbn  Hottbn:]  Slang  dictionary.  3  ed. 
London  1864.   (Med  10,000  ord). 

65.  A.  KioOLAi,  i^bei  die  dialekfe  der  engliscben  spracbe  i  Herrigs 
Arcbiy.  B.  55,  s.  383 — 406.  N.  anser  Somersets,  Lancasbires,  Torksbires 
ock  Skottlands  mål  för  de  viktigaste.  —  Jfr  Engl.  dial.  soc.  Bibliogr.  list 
under  de  olika  grefskapen. 

66.  Adam  Bede  Innebåller  Staffordsbire-  ock  Derbysbiremål;  Silas 
Mar  ner  är  bemma  i  Warvricksbire.    Engl.  dial.  soc.   Bibliogr.  list,  s.  VIII. 

67.  Brittiska  folkvisor: 

Englisb  and  scottisb  ballads.  Selected  and  edited  by  F.  Jahes  Child. 
I—VIII.  Boston  1857—64.  8.  —  S.  XIII— XXXIII  innebålla  förteckning 
öfrer  äldre  samlingar.    Jfr  också  Lemgkb  1  Eberts  Jabrb.  IV,  s.  1  ff. 

Nyare  samlingar: 
AzoN,   W.  E.  J.    Folk-song  and  folk-speecb  of  Lancasbire;  or  tbe  ballads 

and  songs  of  tbe   county  Palatine,  w.  notes  on  tbe  diaL  and  an  app. 

on  Lancasbire  folklore.    London  (Mancbester)  1871.    102  s.  12. 
ATToa27,   W.    E.    Tbe   ballads   of   Scotland.  1,  2.    2  ed.    Edinb.  &  Lond. 

1859.  XG  +  288,  VIII  +  389  s.  8. 
Bell,  R.  Ballads  and  songs  of  tbe  peasantry  of  England.  New  ed.  1865.  250  s. 
*   Bbodeick,  a.    Songs  of  tbe  people.    (RiTington)  1866.    280  s.  12. 

Chambebs,  R.    Tbe  songs  of  Scotland  prior  to  Burns.  W.  tbe  tunes.  Lond. 

åc  Edinb.  1862.  8.  6  sb. 

—  Popnlar  rbymes  of  Scotland.    New  ed.  Lond.  1870.  408  s. 
Ohappbll,   W.    Tbe   ballad   literatare   and   populär  muslc   of  tbe  oiden 

time :  a  collection  of  old  songs,  ballads  and  dance  tunes,  wbicb  constl- 

tute  tbe  national  mnsic  of  England.    1,  2.    Lond.  1870.  42  sb. 
DUNGATHAIL,   Street  ballads:  populär  poetry  and  bousebold  songs  of  Ire- 

land.     2  ed.  1865.     310  s. 
GiLPiN,  S.   Tbe  songs  and  ballads  of  Oumberland  and  tbe  Lake  country.  W. 

blogr.   sketcbes,  notes  and  gloss.  2  ed.  Carlisle  (Lond.  Routl.)  1874.  — 

1  nppl.  1866.  XIV +  560  s.  8. 

—  Tbe  pop.  poetry  of  Cumberland  a.  tbe  Lake  country.  Carlisle  1876.  VIU+  246  s. 
Gltde,   J.    Tbe   new   Suffolk   garland:  a  mlscellany  of  anecdotes,  roman- 

tic  ballads,  descriptlons,  poems  and  songs.  Lond.  1866.  460  s.  8. 

—  Tbe  Norfolk  garland:  a  collection  of  tbe  superstitious  beliefs  and  prao- 

tices,   proYcrbs,    curlous    cnstoms,  ballads  and  songs  of  tbe  people  of 

Norfolk.    Lond.  1872.  405  s.  8. 
Habland,  J.    Ballads  and  songs  of  Lancasbire,  ancient  and  modem;  cor^ 

rected  by  T.  Wilkinson.  2  ed.  Lond.  1874.  560  s.  8. 
Hazlitt,   W.    c.    Bemains   of   tbe   early  populär  poetry  of  England.  I — 

IV.  Lond.  1864—66.  — ,  XIII  +  294,  VI  +  321,  VI  +  372  s.  12. 
Hates,  E.    Tbe  ballads  of  Ireland.  I,  n.  1866.  10  sb. 
Inoledbw,  g.  J.  D.    Tbe  ballads  and  songs  of  Yorksbire,  transoribed  from 

private  manuscripts,  rare  broadsldes  and  scarce  publlcations;  w.  notes 

and  a  gloss.  1860.  XI  +  319  s.  12. 
Jewitt,  Ll.    Ballads  and  songs  of  Derbysbire.    Lond.  1867.  824  s.  12. 

8v.  lamdim.  N.  B,  /.  35 


516     LANDSMÅL8FÖRBNIKGARNE8   FB8T   I   UPPSALA   NOT.    1879.      70 

Mackay,  Oh.    The  legend,  and  romantlc  ballads  of  8cotland.  Lond.  1861. 

360  8.  12. 
Maidment,  J.  Scottish  ballads  and  songs,  historical  and  traditionary.  I,  IL 

Edlnb.  1868.  XX  +  710  s.  8. 
MUBBAT,   J.    C.    The   ballads  and  songs  of  Scotland,  in  view  of  their  in- 

flnence  on  the  character.of  the  people.  Lond.  1874.  220  s.  8. 
BOBEBTS,  J.  8.  The  legendarj  ballads  of  Bngland  and  Scotland.  Lond.  1868. 

XI  +  628  8.  8. 
WmTBLAW,  A.   Book  of  scottish  ballads:  a  comprehensire  collection  of  the 

most  approved  ballads  of  Scotland,  anclent  a.  modem.    New  ed.  1875. 

XV +  676  s.  —  Åldre  nppl.  1846  ock  1866. 
Ballads  and  legends  of  Cheshire,  1867.  820  s.  8. 
The   ballad   minstrelsy  of  Scotland,  romantlc  and  historical;  w.  notes  and 

introd.  on  the  ballad  poetry  of  Scotland.  1871.  684  s.  8. 
Nnrsery  rhymes: 
Elliott,  J.  W.    National  nnrsery  rhymes  and  nnrsery  songs  set  to  mnslc. 

Lond.  1870.  8.  7  sh.  6  d. 
Halliwell,   J.   o.    The   nnrsery   rhymes  of  England,  obtained  principally 

from  oral  tradition.  2  ed.  London  1842.  XII  +  269s.  8. »New  ed.  1868. 
MÖLLEB,  T.    A  badget  of  nnrsery  rhymes,  jingles  and  ditties:  together  w. 

a    choice  coU.  as  well  of  proverbs,  as  of  saylngs,  sentences,  maximes, 

phrases  and  riddles.  2  ed.  Eopenh.  1872.  32  s. 

Pebcts  foliomannskript,  som  l&nge  var  otillgängligt,  är  nn  ntg.  af 
J.  W.  Hales  ock  F.,  J.  FUENIVALL,  I— III.  1867,  68.  42  sh.  Ritbons  samling: 
Scottish  songs  and  ballads,  är  ntg.  i  nya  nppL  1866  ock  1873  (410  s.); 
Ramsays  The  tea-table  mlscellany,  som  först  vakte  uppmärksamheten  på 
Skottlands   folkdiktning,    efter    14    nppl.    omtrykt  i  2  voll.    Glasgow  1872. 

—  A  collection    of    old    ballads  från  1728  är  omtrykt,  I — III,  Lond.  1871. 

Sångerna  om  Robin  Hood  äro  samlade  1 

The  Robin  Hood.  Garlands  and  ballads,  with  the  tale  of  the  lytell 
geste:  a  collection  of  all  the  poems,  songs  and  ballads  relating  to  this 
celebrated  yeoman.  By  J.  M.  GuTCH.  1,  2.  London  1850.  Vni+XXXVm 
+  391,  VII  -f  XXII  +  447  8.  8. 

68.  Ballad  SOOlety  utgaf  för  1870—74  The  Rozbnrghe  ballads,  I— VI, 
with  short  notes  by  W.  Chappell,  samt  en  samling  Ballads  from  mann- 
scripts  I,  II;  ed.  by  W.  R.  Mobfill,  ock  en  samling  Love  poems  and  hu- 
mörens ballads   genom   F.   A.   Fubntvall. 

Roxb.  balladerna  äro  äfven  ntg.  af  Ch.  Hiin>LÉY  1873  — . 

69.  Engelska  sagor,  folktro,  seder  ook  bruk: 

Bband,  J.  Observations  on  the  popnlar  antiquities  of  Great  Britain: 
chiefly  illustrating  the  origin  of  onr  vnlgar  and  provincial  customs, 
ceremonies,  and  snperstitions.  New  ed.  by  H.  Ellis.  I— III.  Lond. 
1858-66.  —  Flere  uppl.  (1848—49:  XX  +  639,  V  f  622,  IV  +  499  s.  8). 

OUNNINGHAM,  A.  Traditional  tales  of  the  engllsh  and  scottish  peasantry. 
New  ed.  Lond.  1875. 

Dyeb,  t.  F.  Th.  Engllsh  folklore.     Lond.  1878.  VIII  +  290  s. 

Halliwell,  J.  o.  Pop.  rhymes  and  nnrsery  tales.   Lond.  1849.  XI +  276  s.  8. 

Habdwigk,  Oh.  Traditions,  snperstitions,  and  folklore,  chiefly  of  Lan- 
cashire  and  the  north  of  England:  their  affinity  to  others  in  widely 
distributed  localitles,  their  eastem  origin  and  mythical  signlficance. 
Manchester  1872.    XIX  +  306  s.  8. 

Hablakd,  J.  and  Wilkinson,  T.  T.  Lancashire  folklore,  illnstratiye  of 
the  snperstitions  beliefs  and  practices,  local  cnstoms  and  usages  of 
the  people  of  the  county  of  Palatine.     London  1867.  XII  +  308  s.  8. 

—  Lancashire   legends,  traditions,  pageants,  sports.    W.  an  appendiz  con- 

taining  a  rare  tract  on  the  Lancashire  witches.    Lond.  1873.  6  sh. 
Hendebson,   W.    Notes   on   the   folklore   of  the  northem  counties  of  Eng- 
land and  the  borders.    Lond.  1866.  XXVI +  344  s.  8.  —  Ny  nppL  1879. 


71   LUNDELL,  LANDSMÅL  o.  FOLKLIF  1 8TBRIOX  o.  ANDRA  Llin>BB.   517 

Btsbnbbbg,   Th.    The   dialeot  and  folklore  of  Northamptonshlre.    London 

1861.    XVI  +  200  s.  8.  —  Folklore  s.  129-. 
Whitoombe,  H.  P.    Bygone  days  in  DeTonshire  and  Comwall,  w.  notes  of 

existing  supentitions  and  cnstoms.    Lond.  1874.  7^  sh. 
White,  J.  P.  Lays  and  legends  of  the  english  Lake  oountry.  Lond.  1873.  360  s. 
Williams,  H.    The  snperstitions  of  witchcraft.    Lond.  1865.  310  8.  8. 
Legends  of  Westmoreland  and  the  Lake  distrlct.    Lond.  1868.  2  sh.' 
Soaradale;   or   llfe   on   the   Lancashire  and  Torkshire  horder  thirty  years 

ago.  I — ni.    Lond.     1860.  31  sh.  6  d. 

Möjligtvis  hör  något  af  dessa  arbeten  till  Storbritaniens  keltiska  be- 
folkning 1  Skottland  ock  Irland,  Wales  ock  Comwall;  hrilken  anmärkning 
åfven  gibller  n.  67.    Jfr  n.  72.  > 

70.  Jfr  ScHMiTZ,  Encyclop.  des  philol.  stndinms  d.  neneren  spr.  2  anfl. 
n.  Leips.  1876.  S.  250.  —  J.  A.  A.  MuiB,  A  handbook  of  proverbs,  eng- 
lish,  soottish,  irish,  amerlcan,  Shakspearian  and  scriptoral,  and  family 
mottoes.    London  1873.  192  s.  12.    Redan  titeln  är  betecknande. 

71.  J.  8.  Blackie,  The  langaage  and  literatare  of  the  scottish  Hlgh- 
lands.    Edinb.   1876.     8.  237. 

.72.    BrittiBk-keltiska  sagor: 
BoTTBELL,  W.    Traditions  and  hearthslde  stories  of  west  Comwall.  2  ser. 

Lond.  1873.  IV  +  300  s.   8. 
Campbell.   J.  F.    Fopnlar  tales  of  the  West-higlands,  orally  collected,  w. 

a  translation.     I— IV.    Lond.  1860—62.  8.  32  sh. 
Cablbton,  W.    Traits  and  stories  of  the  irish  peasantry.    A  new  ed.  1,  2. 

Dublin  1848—44.  XXIV +427,  430  s.  8. 
Cbokeb,  t.  c    Fairy  legends  and  traditions  of  the  sonth  of  Ireland.   New 

ed.  by  T.  Wbioht.    Lond.  1870.  XXXIV +  486  s.  8. 
HuKT,  R.     Populär  romances  of  the  west  of  England;  or,  the  drolls,  tradi- 
tions, and  superstitions  of  old  Cornwall.  I,  II.    London  1866.  XXIV  + 

819,  VIII  +  292  s.  8. 
JoTCE,    P.   W.    Old   celtlo  romances  transl.  from  the  gaellc.    Lond.  1879. 

XX +  420  8.  8. 
Kbnnedt,  P.    Legendary  fiotions  of  the  Irish  celts.  Coll.  a.  narrated.  Lond. 

1866.  IX +  362  s.  8. 
Loteb,  S.    Legends  and  stories  of  Ireland.  New  ed.  1,  2.  Lond.  1848.  XXIV 

+  586  s.  8. 
Napieb,   J.     Folklore:   or,   superstitions   beliefs   In  the   west   of   Scotland 

within  this  century.     Lond.  1879.  VIII  +  190  s.  8. 
RODENBEBO,   J.     Bin   herbst  in  Wales.    Land  u.  lente,  mährohen  u.  Heder. 

Hannover  1868.  XVIII +  326 +  14  s.  8. 
SiKES,   W.    Brltish    goblins,  welsh  folklore,  falry  mythologie,  legends  and 

traditions.  W.  illnstr.     Lond.  1879.  428  s.  8. 

Samlingar  af  gaeliska  sånger  ock  musik  anföras  af  Blaokies.  269.  8e  för 
öfrigt  D.  Campbell,  Language,  poetry  and  muslc  of  the  Highland  elans;  w. 
illustratlYe  traditions  and  anecdotes  and  nnmerons  ancient  Highland  airs. 
Bdinb.  1862.  290  s.  *—  Om  sederna  Maokbnzie  (Edinb.  1872)  ock  Looan 
(Inyemess  1876).  • 

73.    Bretonsk  f olUitteratnr : 
Bbttetbe,   L.    Contes   pop.  de  la  Grande  Bretagne.    Paris  1876.  XLVIII  + 

386  s.  8. 
Hebbabt  de  la  ViLLEMABQué,  Th.   Barzaz-Breiz.   Chants  pop.  de  la  Bre- 
tagne, rea,  träd.  et  annotés.  6  éd.    Paris  1866.  CXXVI  +  640  s.  8.  —  1 

uppl.  1840.    Om  deras  äkthet  LtJZEL,  Paris  1872. 

—  Contes  pop.  des  anciens  bretons.  I,  II.    Paris  1842.  XV +  330,  335  s.  8. 
LUZEL,  F.  M.     Owerziou   Breis-Izel.    Chants   pop.   de   la    Basse-Bretagne 

recneUlis  et  tradnits.  I,  II.  Lorient  1868—74.  VI  +  669,  VII +  684  s.  8. 

—  Contes  bretons,  recueillls  et  traduits.    Qnimperlé  1870.    XV +103  s.  18. 


618      LANBSH^SFÖBSNmOABNSS   FS8T  I   UPPSALA   NOV.    1879.     72 

—  Veillées  bretonnes.  MoenrSt  chants,  contet  et  récits  popalaires  des  bre- 

tons  armorlcains.    Morlalz  1879.  2  fr.  50  c. 
Pbadbbe,  o.    La  Bretagne  poétiqne.    Traditions,  moean,  contnmes,  dhan- 

sons,  légendes,  ballades  etc.    Paris  1873.  XIV +468  s.  8. 
Sauvé,  L.  F.    ProTerbes  et  dictons  de  la  Basse>Bretagne,  recuelllis  et  tra- 

dalts.    Texte  breton  et  Iran^ais.    Paris  1878.  VII  +  168  s.  8. 
SoUYEåTBB,  ä.   Fojer  breton;  traditions  pop.  Paris  1844.  7  fr.  60  c.  —  Sagor. 
Tboudb,  a.  et  MiLiN,  G.    Le  contenr  breton  on  contes  bretons  recuelllis. 

Texte  orig.  avec  träd.  fran^.    Brest  1870.  348  s.  8. 

74.  HiNGANT,  Bléments  de  la  grammaire  bretonne.  Trégnier  1868. 
(Tryckortens  dialekt).  —  Jfr  Third  annnal  address  of  the  president  to  the 
pMloI.  soc.  for  1874,  by  A.  J.  Ellis  (om  keltiska  af  Gaidoz)  1  Trana, 
of  the  phUol.  soc.  1878—74,  s.  377—382. 

76.  K&Uor  för  romaniska  folk  ock  spr&k:  Bomania,  Ebebtb  ock 
Lbkceeb  Jahrb.  f.  roman.  a.  engl.  Ut.,  Gböbebs  Zeltschr.  f.  roman,  phi* 
loL  (bibliogr.  1876 — 78);  vidare  P.  Meteb  i  Third  annaal  address  of  the  pre- 
sident to  the  philol.  soc.  (för  1874),  bj  A.  J.  Ellis;  ock  i  Fonrth  address  (för 
1876),  by  R.  Morris:  Träns,  of  the  philol.  soc.  1873—74,  s.  407—439;  1876 
—76,  s.  118—133;  Fb.  Neumakn,  Die  roman,  sprachforschnng  in  den  letz- 
ten  beiden  jahren  [1876,  76]  i  Enhns  Zeitschr.  f.  vergl.  spracMorsch.  XXIV, 
s.  168—200;  C.  Sachb,  Cber  den  hentigen  stånd  der  roman,  dialektfor- 
schung  i  Herrigs  Archiy.     B.  64  (1876),  s.  241—302. 

76.  Th.  Hagbebg,  Den  proven^alska  ritterhetens  ätemppst&ndelse  1 
det  nittonde  årh.  Ups.  1873.  O.  G.  Ebtlajtdbb,  Bidr.  t.  den  proyen^alska 
litteraturens  hist.  Helsingf.  1868.  O.  Sachs,  Zar  nenproTenaal.  litt.  i  Herrigs 
Archiy.  B.  61  (1879),  s.  427—438.  —  Grammatiska  ock  lexikaliska  arbeten 
om  proven9al8ka  mål  har  jag  sammanfört  med  arbeten  om  franska  i  n. 
86.  Blbliographie  des  ouvrages  écrits  en  patois  du  midi  de  la  France 
et  des  travaux  sur  la  langue  romano-proven^ale  finnes  af  B.  Bsboul.  Pa- 
ris 1877.  89  8.  Det  proTen9al8ka  folkllfyets  olika  sidor  behandlas  i*J. 
Cbaio,  Miejoar  or  proyen^al  legends,  life,  language,  literatare  in  the  land 
of  the  felibre.    Xiondon  1877.  VII  +  496  s.  8. 

77.  Jasmin  (eller  Jansemin),  f.  1797  eller  1798,  d.  1864,  yftkte  först 
1822  en  allmännare  uppmärksamhet.  1836  utkom  hans  första  samling.  Las 
papillötos  (papiljottema),  som  intill  1860  yoro  spridda  i  20,000  ex.;  senare 
de  dikter, .  som  i  öfyersättning  skulle  heta  Den  blinda  flickan  i  Castel- 
Cnlllé,  Den  yansinniga  Marta.  De  bada  tyillingbrödema,  En  sons  arbete- 
yecka.  Stad  ock  land,  m.  fl. 

78.  Professor  Haobbbg  föreläste  Mistbals  Miréio  yårterm.  1873. 

79.  Boumanilles  hustru  'Boso-AnaYs  Gbas  yann  första  priset,  en 
yiolblomma  af  silfyer,  i  Apt. 

80.  Jfr  P.  Meteb,  Ouyrages  sur  les  patois  i  Beyne  crit.  1866. 1,  s.  366. 

81.  V.  E.  LiDFOBSS,  Nykatalansk  yitterhet,  i  tidskr.  Framtiden.  Ny  f. 
I.  1877,  s.  643—669.  Jfr  Haobbbg,  Proy.  yitt.  s.  87;  J.  Stobm,  De  roman- 
ske  sprog  og  folk.    Krist.  1871.    S.  60—79. 

82.  De  som  tre  ginger  fått  högsta  priset  yld  joch^  florals,  förklaras 
för  >mestres  del  gay-saber>. 

83.  Katalaask  folklltteratar: 

Bbiz,  F.  P.  Gansons  de  la  terra.  Gants  populärs  catalans.  I — V.  Bai^ 
cel.  1866—77.  271,  263,  276,  262,  302  s.  8.  —  Prisbelönt  1  Wien  1873 
ock  Flladelfia  1876. 

Mabponb  t  Labböb,  F.  Lo  rondallayre.  Quentos  popalars  catalans.  I — 
m.    Barcel,  1872-76.  117,  XVU+lll,  XX  +  173  s.  8. 

—  Jochs  de  la  inf  anda.  I.    Barcel.  1876. 

—  Tradlcions  del  Vallés  ab  notas  comparatiyas.  Barcel.  1877.  iy  +  102  s.  12. 
Ulbbbch  t  VimrBTA,  Bomanoer  catalå,  histörich,  tradlcional  y  de  oostums. 

Barcel.  1877.  806  s.  8. 


73   LUNBBLL,  LANDSICÅL  o.  FOLKLIF I SYEBIGE  o.  ANBBA  LÄNDEE.   519 

84.    Om  katalaaskt  spr&k  (jfr  n.  103): 
DE  BOFABULL,  A.   Estudios,  slstema  gramatioal  j  crestomatia  de  la  lengaa 

catalana.    Barcel.  1864.  216  s.  8. 
ESTOECQ  T  Signes,  P.    Gramatica  de  la  lengna  catalana.    Barcel.  1867. 

—  Poetica  e  rima  de  la  Uengua  catal.    Qerona  1862. 

Pahissa  t  Ribas,  L.   Gompendi  di  g^amatica  catalana.  Barcel.  1873.  8. 
Pebs   y  Ramoka,  Historia  de  la  lengua  y  de»  la  literatara  catalana.    Bar- 
cel. 1867.  862  9. 
Sauba,    S.   a.   Diccionario  manual  6  Tocabnlario  completo   de  las  lengnas 

catalana-castellana  y   castellana-catalana.   1,  2.   Barcel.  1869 — 61.  383, 

692  8.-3  ed.  1863—64. 

Eatalanskans  fonetik  är  behandlad  af  den  i  texten  nämde  Mila  y  Fon- 
TANALB,  som  ooksä  ntgifyit  Poétes  catalans  (Paris  1876). 

86.    P.  Meybb  i  Träns,  of  the  philol.  soc.  1873—74,  s.  408  ff. 

86.  Litteraturen  om  franska  ook  provengalska  dialekter  (i  Frank- 
rike, Belgien,  Schweis)  före  1840  finner  man  förtecknad  hos  Pieequin  de 
Gehbloux,  Hist.  littéraire,  phllologiqne  et  bibllograpbique  des  patois.  Paris 
1841.  8.  217—336.  Förteckningen  Öfver  Bibliothéqne  patoise  du  fen  Bur- 
gaud  des  Marets  (1,  2.  Paris  1873.  3661  nummer)  har  jag  icke  haft  till- 
fälle att  se.  I  Rapport  sur  la  bibliothéque  de  la  société  liégeolse  de  litté- 
rature  wallonne  har  Capitatne  redogjort  för  de  flandriska  dialekterna 
ock  deras  litteratur.  Bibliographie  du  patois  lorrain  af  L.  Jouye,  Nancy 
1866.  30  s.  8.  Den  yngsta  sammanfattande  framställningen  torde  yara 
J.  F.  ScHKAKBNBUBO,  Tableau  synoptique  et  comparatif  des  idiomes 
populaires  ou  patois  de  la  France,  accompagné  d*un  choiz  de  morceaux 
en  vers  et  en  prose.    Berlin  1840.  X  +  294  s.  8. 

Litteratur  efter  1840  (jfr  i  synnerhet  n.  9:^  96,  101): 
Agnel,   E.    Observations   sur  la  prononciation  et  le  langage  rustique  des 

enrirons  de  Paris.    Paris  1866.    118  s.  8. 
Andbbws,  J.  B.    Sssai  d*une  gramm.  du  dialecte  mentonais,  avec  quelques 
contes,  chansens  et  musique  du  pays.    Nice  1876.    80  s.  8. 

—  Vocabnlaire  frän Qais-men ton ais.    Nice  1877.  174  s.  12. 

Audée,  L.    Du  langage  popnlaire  en  Yendée.   Napoléon-Vendée  1867. 
Ayeb»  c.    Introd.  å  Tétude  des  dial.  au  pays  romand.    Neuch&tel  1878.  36 

s.  8.    (Progr.) 
AzAis,   G.    Diet.   des  idiomes   languedociens   étymologique,  comparatif  et 

technologique.  I:  1—3.    Béziers  1864—67.  8.  8  fr. 

—  Catalogue   botanlque;  synonymie  languedocienne,  proven^ale,  gasconne, 

quercinoise.    Béziers  1871.  8.  4  fr. 

—  Diet.  des  idiomes  romans  du  midi  de  la  France  comprenant  les  dialec- 

tes    du   haut   et   du   bas   Languedoc,  de  la  Provence,  de  la  Gascogne, 
du   Béarn,   du   Quercy,   du   Rouergue,   du  Limousin,  du  Dauphiné  etc. 
T.  1—3  — .  Montpellier  1877  — . 
Bauugabten,   J.   Vorrede  und  probe   eines   >Qlossaire  des  idiomes  popul. 
du  nord  et  du  centre  de  la  France».    Coblenz  1869.  26  s.  4.  (Progr.) 

—  Glossaire    des   idiomes   pop.   du   nord  et  du  centre  de  la  France.  I:  1. 

Ooblenz  1870.  III  i- 160  s.  8.  —  Skulle  utkomma  i  10  häften. 

Beauchet-Fillau,  H.  Essai  sur  le  patois  poitevin,  ou  petit  glossaire  de 
quelques-uns  des  möts  usités  dans  le  canton  de  Ohef-Boutonne  et  les 
communes  voisines.    (Melle)  Niort  1864.  XVI  +  288  s.  8. 

Bobmans,  S.  Vocabulaire  des  houilleurs  liégeois.    Liége  1864.  120  s.  8. 

B0T70HEBIE,  A.  Patols  de  la  Saintonge,  curiosités  étymologlques  et  gram- 
maticales.    Angouléme  1866.    118  s.  8.  (Särtr.). 

BoucoiBAN,  L.  Diet.  analoglque  et  étymologique  des  idiomes  mérldionaux 
qui  sont  parlés  depuis  Nice  jusqu'å  Bayonne  et  depuis  les  Pyrénées 
jusqn'an  centre  de  la«  France,  compr.  tous  les  termes  vulg.  de  la  flore 
et  de  la  faune  mérid.,  un  grand  nombre  de  citations  prises  dans  les 
meilleurs  autenrs,  ainsi  qu'nne  coUection  de  proverbes  locauz  tirés  de 


630      LÅNDSKÅLSFÖKXNINeARNXS  FB8T  I  UPPSALA  NOT.    1879.     74 

nos  moralistes   popolaires.     Nimes    1876  — .  —  Arb.   skall  blifra  trå 

Yolymer  om  24  tr.  hyardera. 
Bbidel,   D.   Glossaire  du  patois  de  la  Suisse  romande;  pubL  par  L.  Fav- 

BAT.    Laasanne  1866.  Xyi-f>5é4  s.  8.  —  Ur  Mém.  de  la  Soc.  d'hl8t.  de 

la  Sulsse  rom.     T.  XXI. 
Callet,  P.  M.    Glossaire  yaudois.    Laas.  1862.  301  s.  8. 
Caitdåban,  Dialecte  bordelala»  essai  grammaticaL    Paris  1862.    2  fr. 
CÉNAC-MONCAUT,  J.  É.  M.  Essai  sur  la  langae  et  la  littérature  gasconnes.  1868. 

—  Biet.    gascon-frangais   (dial.    da   dép.  du  Gers),  soItI  d'an  abrégé  de  la 

gramm.  gaaconne.    Paris  1863.  8.  5  fr.  60  c. 

Chabaneau,  c.  Gramm.  limoasine.  Phonétiqne.  Parties  da  discoars.  Paris 
(Montpellier)  1876.  334  s.  8.  —  Ur  Rev.  des  langaes  rom. 

Chabrand,  J.  a.  et  A.  de  Boghas  d'Aiqlun,  Patois  des  alpes  cottiennes 
(Brian^onnals  et  Vallées  yaadoises)  et  en  particulier  da  Qaeyras.  Gre- 
noble 1877.  232  s.  8. 

DB  Chambbum,  S.  Glossaire  dn  Morran,  étude  sor  le  langage  de  cette 
contrée  comparé  avec  les  principaax  dialectes  oa  patois  de  la  France, 
de  la  Belgiqae  wallonne  et  de  la  Saisse  romande.  Autan  (Paris)  1878. 
XXn+  »70  s.  4. 

Chabdon,  H.  Étades  sot  les  dialectes  et  les  patois  dans  la  langae  frang.,  et 
spécialement  sar  le  dial.  et  les  patois  da  Maine.  Le  Mans  1869.  31 
s.  8.  (6&rtr.). 

CHA\niE,  Diet.  étjmologiqae  de  la  langae  wallonne.    Liége  1863  — . 

—  Fran^ais  et  wallon,  paralléle  linguistiqae.     Brax.  1867.  8  fr. 
Clesse,   M.     Essai   sar   le   patois   lorrain.     PatoLs   de  Filliéres  (cant.  de 

Longvry).  1.  Gram.  et  textes  patois.    Nancy  1879.  91  s.  8.  (Särtr.) 
CONSTANTIN,   A.    Étades   sar    le   patois   savoyard.   I.  Projet  d'alphabet  å 

Tasage  de  notre  patois.    Annecy  1877.  20  s.  8.  (Särtr.) 
CONTEJEAN,   Ch.    Glossalre   da  patois  de  Montbéliard.    Montbéliard  1876. 

282  s.  8.  —  Ur  Mém.  de  la  Soc.  d'émal.  de  Montbéliard. 
Cobblet,   J.   Glossaire    étymologlqae   et  comparatif  da  patois  picard,  an- 
den et  möderne.     Paris  1861.  619  s.  8.  —  Gramm.  o.  ordb.  PrisbelÖnt. 
CouziioÉ,  J.  P.    Diet.  de  la  langae  romano-castraise  et  des  contrées  llmi- 

trophes.    Castres  1860.  IX  +  663  s.  8. 
Cbaio,  D.    a  handbook  to  the  modem  proyengal  langaage  spöken  In  the 

soath  of  France,  Pledmont  etc.  1863.  130  s.  12. 
Dabnot,  J.  b.    Diet.  walloD-franv.»  å  Tasage  des  habitants  de  Loxemboarg 

et  des  contrées  yolslnes.    Naufcbåteaa  1868.  609  s.  8. 
Debuib  du  Bouc,  L.    Koaveaa  glossaire  lillois  ponr  faire  saite  aax  oban- 

sons  en  patois  de  Lille.    Lille  (Paris)  1867.    87  s.  8. 
Decobde,  J.  E.    Diet.  da  patois  da  pays  de  Bray.    Paris  1862.  8.  3  fr. 
Dslboullb,  a.  Glossaire  de  la  yallée  d^Hyéres,  ponr  servir  å  rintelUgence 

da   dialecte   haat-normand   et   A   Thlstolre   de  la  viellle  langae  fran^. 

Havre  1876.  XIX +344  s.  8.  —  Sappl.  1877.  XVI  +  49  s.  8. 
DOKIOL,   H.    Les    patois    de   la  Basse-Auvergne,  lear  gramm.  et  lear  litt. 

Montpellier  1877.  118  s.  8. 
Dbeux   du   Radieb,   F.    Sssai  sax  le   langage  poitevln.    Vendée  et  Paris 

1867.    1  fr.  26  c 
Dn  Boi8,   L.    Glossaire   da   patois   normand;   aagmenté  de  deax  tiers,  et 

pabl.  par  J.  Tbavebs.    Oaen  1866.  XLII+440  s.  8. 
DUHÉBIL,  E.  et  A.    Diet.  da  patois  normand.     Caen  1849.  XCIX+222  s.  8. 
Du  Petbat,  Mém.  sur  les  idiomes  da  midi  de  la  France  en  general  et  sar 

celal   da  centre  de  la  Galenne  en  partlcalier.    Gramm.  et  gloss.    Bor- 
deaux 1863.  67  s.  8.  (Sårtr.) 
DuBAin>   (de  Gbos),  J.  P.  B  ta  des  de  pbiloL  et  linguistiqae  areyronnaises. 

Paris  1879.  106  s.  8.  —  Familj-  ock  ortnamn,  Roaergats  diaL    (Sårtr.) 
Favbb,  L.   Glossaire  da  Polton,  de  la  Saintonge  et  de  TAanis;  précédé  d*ane 

Introdaction   sar   Torigine,   le   caractére,  les   limites,  la  gramm.  et  la 


75    LUNI>BLL,  LAKDSUIl  o.  FOLKLIP  1 8TEBIGE  o.  ANDRA  IiÄNDEB.    521 

bibliographie  da  patois  poiteylii  et  salntongeois.   Niort  1868.  LXXXIV 
+  356  8.  8. 

—  Parabole  de  renlant  prodigne  en  divers  dialectes,  patois  de  la  France. 

Aveo   ane   introdaotion  sur  la  formation  des  dialectes  et  patois  de  la 

France.    Niort  1879.  160  s.  8. 
FOBIB,   H.     Diet.   liégeois-fran^ais.  I,  IL    Liége  1860—75.  XY  +  440»  786 

8.  8.  —  Synnerligen  rikhaltig. 
Gabcik,  E.    Nonyeau  diet.  proyen9al-fran9ais.  I,  II.   Dragnignan  1841. 
Gaby,   Diet.   patois   fran9.    å  Tusage  du  dép.  da  Tam  et  des  dép.  circon- 

Yoisins.     Castres  1845. 
Gbandoaonage,    Ch.    Diet.    étymologiqae   de   la   langne    wallonne.    I,  II. 

Liége,  Brux.  et  Leips.  1846—80.  XI +  368,  XXXVni  +  XXXni  +  646  s.  8. 

—  Yocabalaire   des   noms    wallons   d^animaux,  de  plantes  et  de  minéraox. 

2  éd.    Liége  1857.  2  fr.  60  c. 

—  Versions   wallonnes    de   la   parabole  de  Tenfant  prodigne.    Liége  1870. 
Gbakoieb,  L.  Glossaire  frlboargeois  oa  recneil  des  locutions  vicieases  usitées 

dans  le  canton  de  Friboarg.   Ayec  snppl.   Friboarg  1864 — 68.  270  s.  8. 
Gbas,  L.  P.     Diet.  da  patois  forézien.    Lyon  1863.    XXVII  +  270  s.  8. 
Haefelin,  F.  Die  roman,  mandarten  der  SUdwestschweitz.  I.  Die  Neaenbar- 

ger  mandarten.    Berlin  1874. 

—  Les   patois  romans    da   oanton  de  Friboarg.    Gramm.,  cboix  de  poésies 

pop.,   gloss.    Leipz.    1879.   192  s.  8.  —  Början  äfven  i  Lemekes  Jahrb. 

XV,  8.  133  ff. 
Henaux,  F.    Étades  hist.  et  littéraires  sor  le  wallon.    Liége  1843.    99  s.  8. 
D'HoMBEEB,  M.  Diet.  langnedocien-fran^.  I.    Alais  1872.  420  s.  4. 
HoNNOBAT,   S.   J.    Diet.   proyen9al-fran9ais  oa   diet.  de  la  langne  d'oc  an- 

cienne   et   möderne,   sniyi    d'an   yocabalaire  franyais-proyen^al.  I — III. 

Digae  1846-47.  4.  12  fr. 
HUBEBT,  J.  Diet.  wallon-fran9ais,  précédé  d^obseryations  sar  la  pronondatlon 

des  lettres  en  wallon  et  de  notions  gramm.  2  éd.    Liége  1867.  3  fr. 
HuHBBBT,  J.    Koayeaa  gloss.  genéyois,  ou  yocab.  crit.  da  langage  pop.  de 

Genéye.  1,  2.    Genéye  1852.  6  fr. 
Jaclot,  Yocabalaire  patois  da  pays  messin.    Paris  1864.    8. 
Jaubebt,    Glossaire  da  centre  de  la  France.  I,  II.    Paris  1856 — 68.  667  s. 

—  2   éd.    1864.    XVI  +  702    s.    4.  -*-  Sappl.   1869.  IV +164  s.     (Dép.  de 

rindre  o.  da  Cher  samt  kringligg.) 
JoNAiN,  P.    Diet.  da  patois  saintongeois.    Boyan  1869.    432  s.  8. 
JoBET,  C.    Essai  sur  le  patois  normaud  da  Bessin.    Nogent-le-Rotroa  1877. 

38  8.  8. 
JouANCOUX,   J.    B.    Essai   sar   Torigine   et  la  formation  da  patois  picard. 

Amiens  1873.  64  s.  12. 
JoTTYE,  L.     Coap  d'oeil  snr  les  patois  yosgiens.    Épinal  1864.  115  s.  12. 
Lalanne,  Glossaire  da  patois  poiteyln.    Poitoa  1868.    (Särtr.) 
LEGBAin),  P.     Diet.  du  patois  de  Lille.  2  éd.    Lille  1856.  8.  3  fr. 
Lb   Hébicheb,  E.  Normand ie  soandinaye  ou  glossaire  des  elements  scan- 

dioayes  da  patois  normand.    Ayranches  1861.  117  s.  8. 
Lespt,    v.    Gramm.   béarnaise,   saiyie    d'an   yocabalaire    fran^ais-béamais. 

Paa  (Paris)  1858.  XX  +  300  s.  8. 
Lbvbieb,  g.   Diet.  étymologiqae  da  patois  poiteyin.  Niort  1867.  195  s.  8. 
LoBBAiN,  D.     Glossaire  da  patois  messin.    Nancy  1876.  63  s.  8. 
LucHAiBE,  A.    De  lingaa  aqaitanica.    Paris  1877.  69  s.  8.    (Disp.) 

—  Étndes   sar   les   idlomes   pyrénéens  de  la  region  fran9alse.    Paris  1879. 

XII  +  373  8.  8. 
Malval,   F.    Étude  des  dialectes  romans  oa  patois  de  la  basse  Aayergne. 

Clermont  1878.    192  s.  8. 
Mabt-Lafon,  Tableaa  historlqae  et  littéralre  de  la  langae  parlée  dans  le 

midi   de  la   France  et  connae  sons  le  nom  de  langae  romano-proyen- 

9ale.    Paris  1842.  335  s.  8.  —  Prisbelönt  af  Institutet. 


522      LAND8HÄL8FÖRENIKOARNSS   FEST   I   UPP9ALA   NOT.    1879.      76 

MitGE,  F.    SotiTenirs  de  la  langne  d'AuTergne;  essai  sar  les  idiotlsmes  dn 

dép.  de  Fuj-de-Dome.    Paris  1861.    260  8.  12. 
MÄTIVIEB,    G.    Diet.   franco-normand,   ou   recaeil  des  möts  partioaliers  an 

dialectes   de  Gaeraesey,  faisant  yoir  letirs  relations  romanes,  celtiqaes 

et  tndesqnes.    Jena  (London)  1870.  YIII  +  499  s.  8. 
M[ichbblb],   L.    Gramm.   élémentaire  liégeolse  (fran^ais-waUonne).    Liége 

1868.  Yl  +  156  s.  8. 
MlONABD,  T.  J.  A.  P.  Vocabulaire  raisonné  et  comparé  dn  dial.  et  dn  patoiB 

de  la  proYince  de  Bourgogne,  ou  étnde  de  Thistoire  et  des  moeurs  de 

cette  provlnce  d'aprés  son  langage.    Paris,  Dijon  1870.  384  s.  8. 
MiSTBAL,   F.     Lou   trésor   don   félibrage   ou    diet.    proYen^ai-franyais  em- 

brassant  les  divers  dialectes  de  la  langne  d'oc  möderne.    Aix  1878  — . 

—  Skall    utkomma  i    116   häften,   af   hvilka,  8&   vidt   jag   vet,   8  äro 
komna,- 1,  o.  m.  Bouioun). 

MONIN,   F.    Étnde    sur  la  genése  des  pntois  et  en  particulier  du  roman  on 

patois  lyonnais.     Paris  1873.  VIIH-159  s.  8. 
DE  M[ontebson],  c.  b.    Vocabulaire   des  möts  nsltés  dans  le  Haut-Maine. 

Paris  1857.  6  fr.  —  Nout.  éd.    Le  Mans  1869.  603  s.  8. 
Onofbio,  J.  b.    Essai  d'un  glossaire  des  patois  de  Ljonnais,  Forez  et  Beau- 

•jolais.    Lyon  1864.  LXXXII  +  466  s.  8. 
Pont,  G.  Origines  dn  patois  de  la  Tarentaise,  ancienne  Eentronie.  Precis  bist., 

proY.,    cbansons,   paralléle  avec  le  patois  de  la  Buisse  romande.    Paris 

1872.  151  8.  8. 
POULET,    F.    V.     Essai    d*un    Yocabulaire    étymologique  du  patois  de  Plan- 

cher-les-Mines  (Haute-Sa6ne).     Paris  1878.  196  s.  18. 
RÉouiB,  J.  F.  M.  Nomenclatnre  franco-proYen9ale  des  plantes.  Aix  1877. 1868.8. 
Eemacle,  L.    Diet.  wallon-fran^ais.  2  éd.  augmenté  de  plus  de  10000  mota. 

I,  II.    Liége  [1844].  XXXV  +  687,  656  s.  8. 
BEVELLiÅBE-LipEADX,  Notice  du  patois  Yendéen.    Niort  1869.  80  s.  8. 
BiTTEB,    E.    Becberches    sur   le   patois    de  Geneve.    Geneve  1876.  23  s.  8. 

—  Bibliogr.  o.  hist. 

Bolland,  E.  Vocabulaire  du  patois  dn  pays  messin  tel  qu*il  est  actnelle- 
ment  parlé  å  BémiUy.    Nogent-le-Botrou  (Paris)  1876.  41  s.  8.  (Särtr.) 

BOUSSEAU,  Gloss.  poitevin.  2  éd.     Niort  1870.  99  s.  8. 

Sabdou,  L.  L'idiome  ni^ols,  ses  origines,  son  passé,  son  état  present. 
Étude  aecompagnée:  1.  de  courtes  notiees  biograpbiques  sur  les  trou* 
badours  de  Tancien  comté  de  Nice  et  d'eztraits  de  leurs  oeuvres;  2. 
d'un  tableau  sommaire  des  progrés  et  de  rinfinence  de  la  litt.  proven- 
9ale  en  Espagne  et  en  Italie ;  et  terminée  par  un  projet  de  réf orme  or- 
tbograpbique.     Paris  1877.  88  s.  8. 

SiGABT,  J.  Glossaire  étymologique  montois  ou  diet.  du  wallon  de  Möns  et  de 
la  plus  grande  partle  du  Hainant.  Bruzelles  1866.  —  2  éd.  1870.  408  s.  8. 

SiMONON,  C.  N.  Poésies  en  patois  de  Liége,  préeédées  d'une  diss.  gramm. 
sur  ce  patois  et  suivies  d'un  gloss.    Liége  1845.  2  fr.  60  c. 

Talbebt,  F.  Du  dialecte  blaisois  et  de  sa  conformité  avee  Taneienne  lan- 
gne et  Tancienne  prononeiation  fran^.    Paris  1874.  XV +  338  s.  8.  (Disp.) 

Tabbe,  P.  Beeberebes  sur  Tbistoire  du  laugage  et  des  patois  de  Cbam- 
pagne.  I,  IL    Beims  1851.  LXXVI+171,  234  s.  8.  —  Språkprof  o.  ordb. 

TiBBOT,  J.  Le  patois  des  Fonrgs,  arrond.  de  Pontarller,  dép.  du  Doubs. 
BesanQon  1866.  XVI  +  228  s.  8.  —  Ur  Mém.  de  la  Soe.  d'émul.  du  Doubs. 

Toubin,  Becberches  sur  la  langne  bellau,  argot  des  pelgneurs  de  cbauYre 
du  Haut-Jura.    6e8an9on  1869. 

DE  ToUBTOULON,  Ch.  et  Bbinquieb,  O.  Étude  sur  la  limite  géograpbiqne 
de  la  langne  d'oc  et  de  la  langne  d*oll.    Paris  1877.  63  s.  8.  (Särtr.) 

Vasnieb,  L.  F.  Petit  diet.  du  patois  normand  en  usage  dans  Tarrond.  de 
Pont-Audemer.    Bouen  1862.    IV  +  76  s.  8. 

Vatbsieb,  Diet.  patois-fran^ais  du  dép.  de  TAYeyron.  Bodez  1879.  XLIII 
+  666  8.  4. 


77  LUNDILL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÅNDBR.  523 

Vebmesse,   L.    Yocabnlaire   dn   patois   lilloU.   Lille  1861.   XI  +  317  b.  12. 

—  Diet.  dn  patois  de  la  Flandre  fran^.  oa  wall.  Doaal  1867.  XXIX +610  8.  8. 
Diet.  patois  par  L.  M.  P.    Nancy  1842. 

Glossaire  nenfchfltelois  par  Alph.  G.    Neuchåtel  1858.  350  s. 

Vallonska  ordböcker  finnas  ftfven  af  Cahbrbsieb  ock  af  Lobet.  —  En 
del  af  ofvanstående  arbeten  finner  man  sammanförda  med  annat  i  O.  Lo- 
BBNZ,  Catal.  gén.  de  la  librairle  fran^aise  depnis  1840.  T.  8,  art.  Patois. 

87.  P.  Meteb,  Onvrages  sur  les  patois.  Berne  critiqne  d'hist.  et  de 
litt.  I:  1.  1866,  8.  864-364,  388—392,  400-406. 

88.  Jfr  Ellis  i  Träns,  of  the  philol.  soc.  1874—76,  s.  438  noten. 

89.  Eberts   Jahrb.  II,  s.  448  f.;  A.  LE  ROT  i  samma  tidskr.  III,  s.  64. 

90.  Franska  stadsmäl: 

Delvau,    a.    Diet.   de   la   langne  verte,  argots  parisiens  comparés.    Paris 

1866.  XVI  +  410  s.  8.  —  2  éd.  1867. 
Labchey,   L.     Diet.   historiqne    d'argot.    7   éd.    des   Ezcentrlcités  du  lan- 

gage.     Paris  1878.  XLII  +  377  s.  8. 
Michel,  F.    Étnde   de  philologie   oomparée  sar  Vargot  et  sar  les  idiomes 

analognes  parlés  en  Europé  et  en  Asle.    Paris  1866.  LV  +  616  s.  8. 
NiSABD,   Ch.   Etade   sur  le  langage  populalre  oa  patois  de  Paris  et  de  sa 

baxiliene.    Paris  1878.  464  s.  8.  —  Gramm.  o.  språkprof. 

—  De   quelqaes  parisianismes  pop.  et  antres  loeutlons  non  encore  on  plns 

OQ  moins  imparfaitement  expUqnées  des  XVIIe,  XVIIIe  et  XlXe  siécles» 

Paris  1876.  VII  +  236  s.  12. 
BlOAUD,    L.    Diet.   da  jargon  parisien.    L*argot  ancien  et  l'argot  möderne. 

Paris  1878.  XVIII +  347  s.  16.  —  Hit  höra  också  sjnbarligen: 
Saubiket,  E.  Vocabalaire  du  bas  langage  rémois.   Reims  1846.  116  s.  8. 
Regis  de  la  Colohbiåbe,  M.  B.  Les  cris  popnlaires  de  Marseille.  Locations, 

apostrophes,   injures,  ezpresslons  proverbiales,  traits  stftiriqaes  et  jeaz 

du  peuple.    Marseille  1868.  294  s.  8. 

91.  Jfr  ZOLA.  L'assommoir.     Préf.  s.  VI. 

92.  TuBiAULT,  Etude  sur  le  langage  oréole  de  la  Martinlque.  I,  II. 
Brest  1874—76.  236  s.  8.  —  Ur  Bull.  de  la  Soc.  académ. 

93.  Franska  folkvisor  (jfr  G.  Pabib  i  Rev.  crit.  ^/^  1866): 
Abbaud,   D.     Cbants  pop.  et  hist.  de  la  Proyence  (en  patois).   Atcc  anno- 

tations  et  notes  de  musique.  I,  II.    Aix  1862 — 64.  478  s.  12. 
Atoeb,  a.    Poésies  pop.  en  langue  d*oc.    Montpellier  1876.  98  s.  8. 
BÉBAT,  H.    Poésies   narbonaises   en   fran^ais  et  en  patois,  sairies  d*entre- 

tlens  sur  lliistoire,  les  traditions,  les  legend es,  les  moears  etc.  du  pays 

narbonais.  I,  II.    Narbonne  1863.  XL  VIII  +  1644  s. 
BUOHON,  Chants  pop.  de  la  Francbe-Comté.     Paris  1878. 
BUJEAUD,   J.    Chants   et   chansens  pop.  des  proTinees   de  Toaest,  Poitou, 

Saintonge,  Aunis  et  Angoumois,  ayec  les  airs  originaux  et  notes.  1,  2. 

Niort  1866.  336,  387  s.  8. 
Champfleubt,  Chants  pop.  des  proTinces  de  France.    Paris  1860.  4. 
COMBEB,   A.     Chants  pop.  dn  pays  castrais.    Castres  1862.  148  s.  8. 
Dukebsan,  M.  et  8ÉOUB,  N.  Chansens  nationales  et  pop.  de  France,  accomp. 

de  notes  hist.  et  litt.  Éd.  ill.  1,  2.     Paris  1866.  XLVIII+616  s.  8. 
Dttbieux,  a.  et  Brvtelle,  A.    Chants  et  chansons  pop.  du  Cambrésis  (avec 

les  airs  notés).  [I,]  II.  1864—68.  228,  126  +  XI  s.  8. 
JotTVE,   L.     Chansons   en   patois   vosgien,   recueilUes  et  annotées,  avec  un 

glossaire  et  la  musique  des  airs.    Épinal  1876.  126  s.  8. 

—  No^ls  patois  aneiens  et  nouveauz,  chantés  dans  la  Menrthe  et  dans  les 

Vosges.     Paris  1864.  123  s.  12. 
EUHFP,   Pu.    Les   enfantines   du   bon  pays  de  France.   Berceuses,  ron  des, 

noéls,   chansons   de   filerie   et   brandens,  rlsettes,  derinettes,  ballades, 

légendes,  romances,  amusettes,  dictons  et  quatrains.  Paris  1878.  396  s.  8. 
le   Rou   DB   LiNOT,   A.   J.   V.    Reeneil    de  chants  hist.  fran^.  1,  2.    Paris 

1841-42.  8.  3  fr.  60  c. 


524     tANDSMÅLSFÖaBNINQAILNBS   FEST  I  UPPSALA  KOV.    1879.      78 

DB   PnmAiGBE,    Cbants   pop.  reoaeiUis  dans  le  pajs  messin,  mis  en  ordre 
et  ftnnotés.    Metz  (Paris)  1865.  XXVIII  +  8  opag.  +  473  + 20  s.  12. 

—  Chants  pop.  recaeillis  dans  la  vallée  d^Ossaa.  Nogent-le-Rotrou  1875. 16  s.  8. 
Richard,  G.    Cbansons  pop.  de  France.  1.  9  éd.    Paris  1867.  320  s.  8. 
BiVABEZ,  F.    Cbansons  et  airs  pop.  de  Béarn.  2  éd.   Paris  1868.  —  1  uppl. 

1844.  12  fr. 
BOCHE,  P.    Noels  fran^als  et  proyen9aaz,  aaxquels  on  a  joint  qaelqaes  an  tres 

qui  n'ont  jamals  été  imprlmés.    Nouy.  éd.  Marseille  1877.  168  s.  8. 
QuiPAT,  N.  Cbants  pop.  messins,  recaeillis  dans  le  val  de  Mets.  Paris  1878. 88  s.  12. 
8TBODTMANN,  A.    Die  arbeiterdicbtnng  in  Frankreicb.    Ansgewäblte  lieder 

fransös.  proletarier,  in  den  yersmasEen  der  originale  Ubersetzt.    Hamb. 

1863.  LV  +  234  s.  8.  .  ' 

Cbants  et  cbansons  pop.  de  la  France.  Nonv.  éd.  1 — 3.    Paris  1848.  30  fr. 
Cbansons  pop.  tournaisiennes.  Nouy.  éd.    Tournai  1877.  128  s.  12. 
Poésies  pop.  de  la  Lorraine.    Nancy  1854.  190  s.  8. 
Les  cbansons  de  Namnr.     Bruz.  1864. 

Vallonska  folkvisor  äro  tidigare  samlade  af  Bailleux  ock  Dejabdin. 
(Liége  1844). 

Om  folkvisan: 
NiSABD,   Ch.    Des   cbansons   pop.    obez   les    anciens   et   cbez  les  fran^ais. 

Essal   bist.,   suivi  d'une  étnde  sur  la  cbanson  des  mes  contemporaine. 

I,  II.  Paris  1867.  IV  +  462,  865  s.  8. 
Theubiet,   a.    La   poésie   pop.    et  la  vie  rustique.    Paris  1878.  —  Karak- 

taristik  af  den  franska  folkvisan. 

94.  Ch.  Nisabd,  Hist.  des  livrés  pop.  on  de  la  littératnre  du  colpor- 
tage  depuis  le  XYe  siécle  jusqu'å  Tétablissement  de  la  Commission  d'exa- 
men  des  livrés  du  colportage.  I,  II.  Paris  1854.  XVI  +  580,  599  s.  8. 

Livrés  popalaires.  Noels  et  cantiques  imprimés  å  Troyes  depuis  le 
17e  siécle  jusqu'å  nos  jours,  avec  des  notices  bibliog^apbiques  et  biogra- 
pbiques  sur  les  imprimeurs  troyens;  par  A.  Socabd.  Troyes  1865.  142  s.  8. 

95.  Franska  folksagor: 

DB   Beaufobt,  a.    Légendes  et  traditions  pop.  de  la  France,    Paris  1840. 

LXXVII  +  326  s.  8. 
Beavvois,   E.    Contes  pop.  de  la  Norvége,  de  la  Finlande  et  de  la  Bonr- 

gogne.     Paris  1862.  3  fr. 
Blad^i  J.  F.  Contes  et  proverbes  pop.  recueillis  en  Armagnac.  Paris  1867. 92  s.  8. 

—  Contes   pop.   recueillis  en  Agenais.  Träd.  fran^.  et  tezte  agenais,  snivi 

de  notes  comp.  par  B.  Köhleb.    Toulouse  1874.  10  fr. 

—  Trois  contes  pop.  recueillis  å  Lectoru.  Bordeaux  1877.  76  s.  8.  (DiaL) 
BoBQUET,  A.   La  Normandie  romanesque  et  merveilleuse.    Traditions,  légen- 
des et  superstitions  pop.  de  cette  province.  Paris  1845.  XVI +  519  s.  8. 

OÉNAC-MoNCAVT,  J.  É.  M.  Contes  pop.  de  la  Gascogne.  Paris  1861.  2  fr. 
CELA.PELOT,  J.  Contes  balzatois.  Angouléme  1871.  58  s.  12.  —  2  éd.  1,  2. 1877  — . 
CoBQUiN,   R.    Contes   pop.   lorrains   recueillis   dans  un  village  du  Barrois 

k  Montier-sur-Saulx  (Meuse).  I— III.  Paris  1876 — 77.  —  Ur  Bomania. 
Hekaux,  F.    Cbarlemagne  d'aprés  les  traditions  liégeoises.  6  éd.  Liége  1878. 
Lemonnieb,  c.    Contes  flarn  ands   et   wallons  (scénes  de  la  vie  nationalé). 

Nonv.  éd.     Brux.  1878.    229  s.  12. 
LB8PY,  Y.   Proverbes  du  pays  de  Béarn,  énigmes  et  contes  pop.  Montpellier 

1876.  113  s.  8.  (Dial.) 
MÖLLEB,  P.  L.  Franske  folkesagn.  Udg.  af  V.  Mölleb.  Ebbvn  1871.  146  s.  8. 
Pluqubt,  F.    Contes   pop.«  préjugés,  patois,  proverbes,  noms  de  lieux,  de 

rarrond.  de  Bayeuz.  2  éd.  Bouen  1834.  XIII  +  163  s.  8. 
Pont,  G.    Traditions  et  légendes  de  la  Suisse  romande.    Lans.  1872. 
[BOQUE,   A.]     Contes  languedociens.    Texte  patois  aveo  träd.  fran^.    Paris 

1878.  (Sårtr.) 


79  LITNDBIiL,  LA.NDSM1l  O.  FOLKUF  1 8TBRI0B  O.  åKDBA  LÄNDER.   626 

96.  J.  É.  M.  CÉNAC-MoNCAUT,  Liitérature  pop.  de  la  Gascogne :  contes, 
xnystéres,  ohansons,  rondeanx.  Texte  patois  avec  la  tradnctiou  et  la  mosi- 
que  des  priDcipaux  ohants.  Paris  1868.  518  s.  8. 

97.  Franska  ordsprftk  aro  samlade  af  Dbjardin  (yallonska,  Liége 
1863),  Dblabqb  et  Alexai^dbb  (vallonska,  Liége.  1866),  Canbl  (fr.  Norm., 
Bönen  1869),  Ebfagne  (fr.  Aspiran,  Montpell.  1876),  Hatoulbt  et  Pigot 
(fr.  Béarn,  Lyon  1862),  Lb  Bou  de  LmcT  (Paris  1842  ock  1859),  Lespy  (fr. 
Béam,  se  n.  95 ;  Dlctons  da  pays  de  Béarn.  Paa  1875.),  Pbebok  (fr.  Franche- 
Comté,  BesangoQ  1876),  Vaschalde  (fr.  Yivarais,  1875);  ridare  F.  de  Bouot, 
Dlctons  pop.  sur  le  temps,  on  recuell  des  proverbes  météorologiqaes  de  la 
France.  Paris  1877.  26  s.  16;  samt  anonymt:  Proverbes  et  dlctons  agri- 
coles  de  France.    Paris  1872.    Jfr  n.  100. 

98.  E.  Bolland,  Devlnettes  ou  énlgmes  pop.  de  la  France,  snlries  de 
la  réimpression  d'un  recnell  de  77  indovinelli,  pnblié  å  Trévise  en  1628; 
avec  nne  préface  de  G.  Paris.  Paris  1877.  XVI  +  178  s.  18.  (Med  biblio- 
grafi, som  kompletteras  i  Mélusine  sp.  175).  —  Andra  samlingar  af  A.  Bo- 
qub-Febeibb:  Enigmes  pop.  en  langne  d*oc.  Montpell.  1876  (XXIII +25  s.), 
samt  Lespys  arbete  (n.  95). 

99.  £.  Bolland,  Faune  pop.  de  la  France.  Les  mammiféres  sanvages 
(noms  Yulgalres,  dlctons,  proverbes,  contes  et  snperstitions).  Paris  1877. 
XVI  +  179  «.  8. 

100.  A.  Canbl^  Blason  pop.  de  la  Normandle,  comprenant  les  pro- 
verbes, sobriquets  et  dlctons  relatifs  å  oette  anclenne  province  et  A  ses 
habitants.  I,  II.     Bönen  1859.  XXY  +  467  s.  8. 

C.  Clbmekt-Janin,  Sobriquets  des  villes  et  des  villages  de  la  C6te 
d'or.  1—3.  Dijon  1876—77.  VU  +  68,  VII  +  81  s.  8.  —  Arrond.  de  Dijon,  de 
Beanne  et  de  Samnr. 

A.  Fourtibb,  Les  dlctons  de  8eine-et-Marne.  Provins  1873.  (Paris, 
Viant).  116  s.  8. 

H.  Vaschalde,  Dictons  et  sobriqnets  de  Vivarals.  1874.  8. 

101.  Franska  folkseder,  folktro  o.  s.  v.: 

Abbibb,   a.    Légendes,  cnriosltés   et  traditions  de  la  Champagne  et  de  la 

Brie.     Trojes  1860.  XVI  +  316  s.  8. 
Babthety,   H.    La  sorcellerie  en  Béam  et  dans  le  pays  basqne,  suivie  de 

pratiqnes  de  sorcellerie  et  snperstitions  pop.  du  Béam.  Pau  1879.  87  s.  8. 
Baumgabten,  J.    Die  kom.  mysterien  des  französ.  volkslebens  in  der  pro- 

vinz.    Elne  samml.  v.  sittenstudien,  kom.  u.  burl.  scenen,  volksschwftn- 

ken  etc.    Ans  franz.  schriftstellem  der  gegenwart.     Coburg  1873.  XIV 

469  s.  8. 
Bbbbiåbbb,  E.    ätudes   sur   les   erreurs   et  les  préjngés  pop.  en  medicine. 

Paris  1860.  4. 
—  Préjngés  pop.  sur  les  maladies  de  Tenfance.  1876.  123  s.  12. 
BooBOS,   E.    A  travers  le  Morvaud.  Moenrs,  scénes  et  paysages.    Ohateau- 

Cblnon  1873.  236  s.  8. 
Cabbancb,   E.    Le  mariage  chez  nos  péres.    Bordeaux  1876.  264  s.  8. 
Gallet,  c.  E.   La  ville  de  Beauvoir  sur-mer  (Vendée).  Nantes  1868.  217  s.  8. 
HoOK,  A.  Oenvres  complétes.  I— IV.  Liége  1872->75.  8. 10  fr.  —  II.  Moeurs  et 

coutumes   au   pays  de  Liége;  III.  Croyances  et  remédes  pop.;  IV.    La 

famille  Mathol,  moeurs  bourgeois. 
Laibnsl   DB   LA   Salle,   Croyauoes   et  légendes  du  centre  de  la  France. 

Souvenirs    du  vieux   temps,   coutumes   et  traditions  pop.  comparées  å 

celles   des   peuples   andens  et  modemes.    Avec  un  préface  de  George 

Sand.  I,  IL    Paris  1875.  XXV  +  748  s.  8. 
DB   KoBB,   A.    [pseud.],    Coutumes,   mythes  et  traditions  des  provinces  de 

France.  Paris,  Lyon  1846.  X  -h  394  s.  8. 
v.  BBiNBBEBG-DOBiiroBFBLD,   O.    Traditions   et   légendes   de  la  Belgique. 

Descriptions   des  fetes  rellgieases  et  civiles,  usages,  croyances  et  pra- 


526     LAND8M1l8FÖRB)IIN6AENS8   FK8T  I  UPF8AIiA  NOT.    1879.      80 

tiqaes   pop.   des   beiges   aneieni  et  mödernes.  I,  II.    Brnx.  1870.  IV  + 

443,  362  8.  8. 
Richard,  Traditions  pop.,  croyances  snperstltlenses,  nsages  et  coutames  de 

Tanoienne  Lorraine.  2  éd.  Bemiremont  1848.  270  s.  8. 
Thibiat,  X.    La  yallée  de  Olearie;  statistiqae,  topographie,  hlstoire,  moeors 

et   idiomes    des    commanes  du  sjndicat  de  Saint-Amé,  de  Laforge,  de 

Cleurle  et  de  qnelques  localités  Toisines,  canton  de  Remiremont  (Yosges). 

Mlreconrt  1869.  458  s.  12. 
Yabcalde,  H.    Croyances  et  saperstitions  pop.  du  ViFarais.    1876. 
Recaeil  des  nsages  locanz  de  Tarrond.  de  Bergerac.   Bergerac  1876.  108  s.  8. 

102.  Mélnslne.    Recaeil   de   mythologle,  Uttératare  pop.,  traditions  et 
usages,  publié  par  mm.  H.  Oaidoz  &  E.  Rolland.  Paris,  Viant.  1878. 692  sp.  4. 

103.  Om  Bpaxiaka  dialekter  (jfr  n.  84): 

CavElBo  T  PinOL,  J.  Diccionario  gallego,  el  mås  completo  en  términos 
y  acepclones  de  todo  lo  pnblicado  hasta  el  dia,  con  las  Toces  antigaas 
.qne  iiguran  en  cödioes,  escrituras  y  docnmentos  antignos,  términos 
famlliares  y  Tulgares  y  su  pronnnoiaclon.  Para  la  escnela  de  diplo- 
måtica,  anticnarios,  jueces,  abogados,  escribanos,  pårrocos  y  otras  per- 
sonas å  qnienes  es  indispensable  sn  frecnente  nso.  Madrid  1877.  Vin 
+  336.    4.  —  En  annan  ordbok  skall  (enl.  Sachs)  finnas  fr&n  1863. 

Saco  Abge,  J.  A.     Gramåtica  gallega.    Lngo  1868.  313  s.  8. 
Om  Y&stlndisk  spanska: 

CUBBVO,  G.  J.  Apuntaciones  crlticas  sobre  el  lengaage  bogotano.  2  ed. 
Bogotå  1876.  XXXII +  627  s.  8. 

PiCHABDO,  E.  Diccionario  provencial  casi  razonado  de  voces  y  fräses 
cabanas.  4  ed.     Habana  1876. 

Eatalanska  mål  (jfr  n.  84): 

Abmengual,  J.  J.  Gramåtica  de  la  lengua  mallorqnina.  Palma  1836.  299  s.  12. 

BoBAO,  G.  Diccionario  de  voces  aragonesas,  preced.  de  ana  introd.  filol.* 
histor.    Zaragoza  1869.  268  s.  8. 

FuBTÉB  J.  P.  Breve  vocabalario  yalenciano-castellano.  Valencia  1827.  142 
s.  12.  —  Ett  par  äldre  ordböcker  finnas  från  1669  (Paliubano)  ock  1764. 

Pebalta,  M.  Ensayo  de  an  diccionario  aragonés-castell.  Zaragosa  1836.  67  s.8. 

Soleb,  J.  Gramåtica  de  la  lengaa  menorquina.  Mahon  1868.  XVI +  128  8.8. 
En   samling  Poetos  de  las  islas  Baleares  åtkom  i  Palma  1868.    Denna 

äfvensom    Principis   de   la   lectara   menorqnina,    per  nn  manhonds,  Mah6 

1804,  innehålla  möjlieen  folkmål. 

104.  Spanska  folkvisor  ock  sagor  (jfr  n.  83): 

[v.  Abbom  f.  Böhl  de  Fab^b,  Cegilie],  Onentos  y  poesias  popnlares  an- 
dalaces  coleccionados  por  Feman  Oaballero.  Sevilla  1869.  XVIII  +  435 
8.  —  Tysk  öfvers.  af  H.  HosÄus.  Paderborn  1862.  Samtidigt  ntgaf  F. 
Wolf  Beiträge  zar  spän.  volkspoesie  aas  den  werken  Fernan  Gabal- 
leros.   Wien  1859.  90  s.  8.  (SitE.-ber.  d.  akad.) 

—  Onentos,  oraciones,  adivinas  y  refranes  populäres  é  infantiles,  recogidos. 

Madrid  1877.  604  s.  8  —  Åfren  LeipE.  Brockh.  Gol.  de  aat.  esp.  T.  40.  1878. 
Dbpping,   g.   b.    Bomancero   castellano,   ö   collecoion  de  antignos  roman- 

ces   populäres    de   los  espanoles,  publ.  c.  introd.  y  notas.  Nneya  ed.  I, 

n.    Leips.  1844.  —  Ny  uppl.  1849—61. 
DUBAN,  A.    Cancionero  y  romancero  de  coplas  y  canciones  de  arte  menor, 

lettrillas,  romances  cortos  y  glosas  anteriores  al  siglo  18.  Madrid  1829. 

272  s.  8. 

—  Romancero  general.  I,  II.    Madrid  1849  f.  —  En  åldre  uppl.  1832  — . 
Lafubntb    y   Alcantaba,  £.    Cancionero  popalar.    Coleccion  escogida  de 

segaidillas  y  coplas,  recogidas  y  ordenadas.  I,  II.  2  ed.    Madrid  1865. 
LXVIII  +  316,  478  s.  18. 
DE    OcHOA,   E.    Tesoro  de  los  romanceros  y  cancioneros  espanoles,  faistori- 
cos,  caballerescos,  moriscos  y  otros,  recogidos  y  ordenados.   Paris  1876. 
XXXII  +  506  s.  8.  (Col.  de  los  mej.  ant.  esp.  T.  16.) 


81  LI7NDBLL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF I  STBRIOE  O.  ANDBA  LANBXR.  527 

Olosiz,  H.    El  romAXLcero  de  Navarra  (primera  serie  del  vasco-nayarro),  con 

un  prölogo  de  don  Manuel  Valcårcel.    Boncesvalles.    Olant.  Pamplona. 

Madrid  1876.  110  s.  4. 
Bamibez  de  Asbllano,  t.    Leyendas  y  tradlciones  populäres.   Benu-Usra. 

£1  anillo  del  rey  d.  Juan.  Ib- Ammar.    £1  beso  de  la  mnerte.    Madrid 

1876.  328  8.  8. 
Begabba,  T.    Poesias  populäres.  Leipz.  1862.  6  mk.  —  Med  musik. 
YlLLABBiLLE,  F.  F.    CollecMon  de  juegos  para  ninos. 

—  Juegos  y  entretenimientos  de  las  ninas. 

WoLV,   F.   J.  y  HoFMAN,  C.   PrimaTera  y.  flor  de  romances  6  colleccion  de 

los   mas   yiejos  y  mas  populäres  romances  castellan^s;  c.  una  indrod. 

y  notas.  I,  II.    Berlin  1866.  XCVII  +  789  s.  8. 

I  nyare  tid  Tar  det  Gbimh,  som  med  sin  samling  Silva  de  romances 
▼iejos,  Wien  1816,  yäkte  uppmärksamheten  på  Spaniens  folkpoesi.  —  Om 
V.  L.  Gabvajal,  Espinas,  follas  é  frores.  Coleccion  de  versiiios  gallegos. 
Bam.  1,  2.  Onrense  1876.  (1.  2:a  uppl.  112  s.  8.)  innehåller  konst-  eller 
folkdiktning,  år  mig  obekant.  Asturlska  romanser  har  AUADOB  de  los 
Bios,  den  berömde  litteraturhistorikern,  lemnat  i  Bberts  Jahrb.  III,  s. 
268—296.  I  tysk  öfversättning  har  man:  £.  Obibbl  u.  A.  F.  v.  Schack, 
Bomansero  der  spanier  u.  portuglesen.    Stuttg.  1860.  XIV  •+  418  s.  8. 

106.  M.  MiLA  y  FoNTANALS,  De  la  poesla  heröico-popular  castellana. 
Barcel.  1874.  XL VI  +  488  s.  4.  Om  samma  åmne  finnes  en  uppsats  af  F. 
P.  Oanalbjab,  Madrid  1876.  —  I  Bomania  1877,  no  21,  har  Mila  lemnat 
en  samling  galiciska  folkvisor;  dessutom  sårskildt  1866  Dansas  infantiles 
castellanas. 

106.  M.  QuiTBBBBZ  DB  ALBA,  Pucblo  andaluB.  Sus  tipos,  sus  oostum- 
bres,  sus  cantares.  Bedactado  en  verso  y  prosa  por  ItL  sefiora  Feman  Ca- 
ballero  y  los  sres  d.  José  Zorilla,  d.  Eduardo  Asquerino,  d.  Enrique  de 
Cisneros,  d.  Eugenio  Sanchez,  Sanches  de  Fuentes,  d.  Bamon  Franquelo,  d.  Ma- 
nuel Maria  de  Santa  Ana,  d.  Cåstor  Aguilera  y  Porta,  d.  Isidoro  Hemandez, 
d.  José  Maria  Guiterres  de  Alba  y  d.  José  Martin  y  Santiago,  aumentado 
por  d.  José  Martin  y  Santiago.  Madrid  1877.  264  s.  8.  —  Af  etnografiskt 
innehåll  år  förmodligen  också:  A.  Flobes,  Tipos  y  costnmbres  espanolas. 
Sevilla  1877.  XVU  +  282  s.  8. 

107.  J.  M.  Sbabbi,  El  libro  de  los  refranes.  Coleccion  alfabética  de 
refranes  castellanos,  ezplicados  con  la  mayor  concision  y  claridad.  Madrid 
1871.  (Prisbelönt).  —  Samme  författares  Befranero  general  espanol,  parte 
recopilado  y  parte  compuesto,  af  hvilken  1877  tom.  I — IX  voro  utkomna, 
år  en  blandad  samline  af  hyariehanda. 

108.  Portugisiska  foUmsor  (jfr  företalet  till  Habdxtnos  samling): 
DB   Almbida-Gabbett,   J.   b.    Bomanceiro  pelo   yisconde.   I — III.    Lisboa 

1863.  —  Första  uppl.  1843  ff. 
Bellbbman,    Ch/  F.    Portugiesische  yolkslieder  und  romansen.    Portugles. 

u.  deutsch  mit  anmerk.    Leips.  1863.  XII  +  284  s.  8. 
Bbaoa,  Th.   Oancioneiro  populär,  coUigido  da  tradi^io.  Ooimbra  1867. 

—  Bomanceiro  geral,  coUigido  da  tradicio.  I — III.  Ooimbra  (Porto)  1867. 

—  Historia  da  poesia  populär  portuguesa.    Porto  1867. 

—  Oantos  populäres  do  archipelago  A^rlano  publicados  e  annotados.   Porto 

1869.  LIU  +  216  s.  8. 

—  Floresta   de  yarios  romances.    Porto  1869.  XVI  +  478  s.  8.  —  Konstdik- 
ter i  romansform  från  16:e  ock  17:e  årh. 

OoBLHO,  F.  A.    Oantos  populäres  portugueses.   Lisboa  1879.  XXXII +  165  s. 
EsTAdO  DA  Veioa,  Bomanceiro  do  Algarye.    Lisboa  1870.  —  >KollAtione- 

rar>,  liksom  Almelda-Garrett. 
HABpuNO,   V.   B.    Bomanceiro   portugnez   coordinado,    annotado    e    aoom- 

panhado  d'uma  introd.  e  d'un  gloss.  I,  II.  Leipz.  1877.  (Brockh.  OolL  de 

aut.  portug.  yn,  Vin). 


528    LANDSuXlSFÖRBKINOAENES  fest  i  UPPSALA  KOT.    1879.      82 

109.  BasUsk  folkUtterator: 

Bladié,  J.  F.    Dlss.  sur  les  chants  héroiqaea  des  baaqnes.    Paris  1866.  8. 
DE  QoiztnsTA,  J.  M.    Leyendas  vascongadas.  3  ed.    Madrid  1866. 
Sallabbbby,  J.  D,  J.    Chants  pop.  du  pajs  basqae.    Paroles  et  mnsiqne  ozi- 

oiiglnales  avec  träd.  fran^.    Bayonne  1874.  X  +  1415  s.  8. 
Websteb,  W.    Basque  legends.    Collected  chleflj  in  the  Labonrd.    W.  an 

essay   on  the  basqae  langnage,  by  J.  ViKSON.    London  1877.  246  s.  8. 

—  2  ed.  1879. 

Dessutom  bar  M.  Cebquaitd  offentliggjort  en  samling  Légendes  et 
récits  pop.  dn  pays  basque  i  Bali.  de  la  soc.  des  sciences  de  Paa  1874— 
77.  2  sér.  IV— VI. 

110.  Cancionero  yasco.  Poeslas  en  lengaa  euskara,  aoompa&adas  de 
tradacclones,  notlcias  biograf.,  obserraclones  filolog,  y  gramatlcales  p.  J. 
Montebola.  I— v.  8an  Sebastian  1876 — 78.  (20  mk.)  —  Visorna  meddelas 
p&  sina  olika  dialekter. 

111.  K.  Caix,  Sagglo  sälla  storia  della  lingaa  e  del  dialetti  dltalia. 
I.  Parma  1872.  (Hafvadsakllgen  s.  10—34).  AsoOLi  i  företalet  till  Arch. 
glott.,  B.  V— XXXII;  samt  Ricordi  bibllogr.  i  Arch.  glott.  II,  s.  395 — 468. 
Företalet  till  Biondellis  Sagglo  sal  diaL  gallo-ital.  J.  Stobm»  De  rom. 
sprog  og  folk.  Krist.  1871.  8.  21—60.  Bbeitinoeb,  Das  stud.  des  ItaL 
Zttrich  1879. 

112.  Till  proposta  mansoniana: 

NoYo  Tocabolarlo  della  lingaa  italiana.  Firense,  Cellinl,  1870 — .  Un- 
der redaktion  af  Manzonis  måg,  prof.  QiOBonn. 

P.  Fanfani,    Vocabolario  deiruso  toscano.  1,  II.  Firense  1863.  1086  s.  8. 

G.  RiGUTiKi  e  P.  Fanfani,  Vocabolario  italiano  della  lingaa  parlata. 
Firenze  1875.  XVI  +  1648  s.  8.  —  Appendice,  1876.  128  s.  4. 

113.  Bibliografia  dei  Yocabolari  ne*  dialetti  itallani  racoolti  e  posse- 
duti  da  Gaetano  Romagnoll  compilata  da  A.  Bacchi  della  Lega.  2  ed. 
Bologna  1879.  —  Samlingen  innefattar  atom  egentliga  ordböcker  ftfven 
andra  arbeten,  i  hvilka  ordlistor  finnas.  I  min  ber&kalng  efter  årtionden 
har  jag  uteslutit  några  sådana,  som  syntes  med  altför  liten  rätt  hafva 
kommit  med.  Olika  upplagor  ingå  under  särskilda  nummer.  För  1870-ta- 
let  ock  för  Sicilien  beror  siffrornas  storlek  till  en  del  på  en  hop  mindre 
ordlistor  (»nomenclatura»)  för  den  första  skolundervisningen.  Å  andra 
sidan   torde  väl  ett  ock  annat  finnas,  som  icke  kommit  1  Romagnolls  ägo. 

114.  Om  Italienste  dialekter  (utom  ordböcker;  jfr  n.  117,  124): 
Biondelli,    b.    Sagglo  sui  dialetti  gallo-italici.    Mil.  1863.  XLIX+698  s.  8. 
GiULLANi,  Gi.    Sul  Yivente  llnguagglo  della  Toscana.  2  ed.  Torino  1860.  322 

s.  —  3  ed.  Firenze  1865.  480  s.  12.  —  Uttryck,  Ylsor,  sägner;  in- 
lägg i  språkfrågan. 

Mamini,  c.  Il  dialetto  piemontese  nelle  sue  derlYazionl  dalle  lingue  prln- 
cipali  antiche  e  möderne.    Allessandria  1877.  40  s.  8. 

Mabtini,  S.    Sagglo  intomo  al  dialetto  ligure.    8.  Remo  1871.  92  s.  8. 

MusBAFiA,  A.  Darstellang  der  romagnolischen  mandart.  Wien  1872.  72 
s.  8.  (Särtr.  ur  Sltz.-ber.  d.  ak.)  —  samt  afhandlingar  om  äldre  dialekter. 

Nabdi,  F.    Sui  dialetti  dltalia:  discorso  accadem.  N.  ed.  Roma  1872.  22  s.  8. 

Nebucci,  Gh.  Saggio  di  uno  studio  sopra  1  parlari  Yemaooli  della  Toscana. 
Vernacolo  montalese  (contado)  del  sotto-dialetto  dl  Plstoia.  Milano 
1866.  XXIII  +  312  B.  8.  —  Gramm.,  ordbok,  folkYlsor. 

Rossi,  G.  Elementus  de  grammatica  de  In  dlalectu  sarda  meridlon.  e  de 
sa  lingaa  ital.    Casteddu  1842.  212  s.  8. 

Spano,  g.  Ortografia  sarda  nazionale  ossla  grammatica  della  lingna  logu- 
dorese.  1,.II.     Cagliari  1840.  433  s.  8. 

Zandonella,  b.    Saggio  sulla  ritmica  dei  dialetti  ital.   Firenze  1874.  13  s.  8. 

Bsperimento  di  ana  grammatica  bergamense-itallana.   Mil.  1854.  339  s. 

115.  Arohivio  glottologioo  italiano  diretto  da  G.  I.  Asgoli,  I~V, 
Torino,  Loescher  (tr.  i  Milano),  1873—78,  8:o,  innehåller: 


83     LUNDBLL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.    629 

I.  Proemio  LVI  s.;  Q.'  I.  ASCOLI,  Saggi  ladini,  656  8.  med  karta. 

II.  G.  Flechia,  Postille  etimologlche,  s.  1—68;  313—384;  F.  D*0viDIO, 
Sol  trattato  De  yalgari  eloqneotia  di  Dante  Aligbieri,  s.  69—110;  G. 
I.  AscoLi,  Del  posto  che  spetta  al  lignre  nel  slstema  dei  dialettl  ita^ 
lianl}  s.  111 — 160;  N.  Laoohagoiore,  Bime  genovesi  della  fine  del  secolo 
XIII  e  del  prlncipio  del  XIV,  edlte  ed  illustrate,  s.  161—312;  G.  I.  AscoLi, 
P.  Meyer  e  il  franco-proTeDzale,  b.  386—396;  G.  I.  ASOOLI,  Rlcordl  biblio- 
grafici,  8.  396—468. 

III.  C.  NiGRA,  Fonetica  del  dialetto  di  Yal-Soana,  s.  1—60;  G.  I. 
AscoLi,  Scbizzl  franco-provenzali,  s.  61 — 120;  G.  Flechla,  Postille  etimo- 
logiche,  8.  121-176;  A.  Ceruti,  Cronica  deli  imperadori.  Antlco  testo 
Teneziano,  ora  primamente  pabblicato,  s.  177 — 243,  med  Annotazloni  dialetto- 
logfbhe  af  Asgoli,  s.  244—284;  U.  A.  Canbllo,  Gli  allötropi  italiani,  s. 
286 — 419;  B.  P.  Hasdeu,  Le  type  syntaxique  bomo-iUe  ille-bonas  et  sa 
parentéle,  s.  420—441;  G.  I.  ASCOLI,  Varia,  s.  442—471. 

IV.  G.  M0R0BI|-  Dialetti  romaici  del  mandamento  di  Bova  in  Cala- 
bria  descritti,  s.  1 — 116;  G.  Morobi,  Il  vocalismo  del  dialetto  leccese,  s. 
117 — 144;  F.  D'OvrDio,  Fonetica  del  dialetto  di  Campobasso,  8.  145-— 184, 
403—410;  V.  JoPPi,  Testi  ineditt  friulani  del  secoli  XIV  al  XIX,  raccoltl 
e  annotati,  s.  186 — 842,  med  anm.  af  AscoLi  s.  343—366,  samt  Cimelj  ter- 
gestini  af  dens.  s.  366—367;  Varletå  (Flechia,  J.  Storm,  Ascoli). 

V.  G.  I.  Ascoli,  Il  codice  irlandese  delV  Ambrosiana,  edito  e  illa- 
strato  (ännn  oafslntad). 

Fransk-provengalska  mäl  ftr  en  af  Ascoli  uppstäld  grnpp  mellan  de 
franska  ock  proven^alska  i  norra  Daapbiné  (dep.  Isére),  större  delen  af 
Lyonnais,  södra  Boargogoe  (dep.  Aln),  delar  af  Francbe-Comté  ock  Lor- 
raine,  vidare  i  Savoyen  samt  inom  Schweiz  i  kantonerna  Geneve,  Waadt 
ook  Neuchåtel,  delar  af  Bern  ock  Wallis  samt  nästan  hela  Freibarg.  — 
Om  tidskriftens  ändamål  Proem.  s.  XXXV. 

116.  Närmare  upplysningar  synas  vara  att  finna  i  F.  CoRAZzna,  Re- 
lazione  ai  socl  promotori  della  societä  dialettologica  Italiana.  Benevento 
1876.  88  8.  8. 

117.  Italiensk^a  polyglottsamllngar: 

CORAZZINI,  F.  I  componimenti  minori  della  letteratnra  popolare  italiana 
nei  principali  dialetti.  Benevento  1877.  XII  -i-  606  s.  —  Tyckes  till 
innehållet  motsvara  Simrocks  tyska,  Kuhffs  franska  samling. 

Papanti,  Gi.  i  parlari  italiani  in  Certaldo  alla  festa  del  V  centenario  dl 
messer  Giovanni  Boccacci.  Livorno  1876.  XIV +  736  s.  8.  —  S.  669— 726 
innehålla  öfversättningar  d^ls  till  andra  språk,  som  talas  inom  Ita- 
lien: albanska,  arabiska,  grekiska,  rnmäniska,  slaviska,  tyska;  dels 
till  andra  romanska  språk. 

Zucgagni-Orlandini,   a.     Raccolta  dei   dialetti  Italiani   con   illnstrazionl 
etnografiche.     Firenze  1866.  483  s.  8. 
En   annan   polyglottsamling   med   tysk   Öfversättning   är  nnder  titeln 

Agrnmi   ntgifven    af   Eopisch,  Berlin  1838.    Prins  L.  L.  Bonaparte  har 

låtit   öfversätta   Mattei   evangelium   på   en  hop  ital.  dialekter  (se  Ellis  i 

Träns,  of  the  philol.  soc.  1873—74,  s.  412  noten).  - 

118.  Jfr  C.  NiGRA,  La  poesia  pop.  italiana  i  Romania,  V,  s.  417 — 462. 

119.  BioNDELLi.  Sagglo,  s.  171—188,  462—467,  661—669.  —  Andra 
dlalekibibliografler  äro: 

CoBHAM,  CD.    Catalogo  degli  scritti  Impressi  in  dialetto  veneziano.  Honi- 

ton  1875.  (Jfr  Riv.  di  lett.  pop.  I,  s.  236.) 
GlULiARi,    G.    B.    Bibliografia   del    dialetto   veronese.    Bologna  1872.  37  s. 

8.  —  Forts,   i   Propugnatore   VI. 
Martorana,   P.    Notisie   biogr.  e  bibliogr.  degli  scrittori  del  dialetto  na- 

politano.    Napoli  1874.  XXIII  +  464  s.  8. 

Jämväl    Sachs  i  Herrigs  Archiv.  6.  64,  s.  274—289. 


530     LAKDSMlLSFÖRSNIMOARmSS  FEST  I   UPPSALA  KOT.    1879.      84 

120.  [B.  FuciNi==]  Neri  Taofncio,  Poesle  in  yernacolo  pisano.  Fi- 
rense  1876.  163  s. 

G.  Q.  Belli,  Dnecento  sonetti  in  dialetto  romanesco.   Firenze  1870.  300  8.  8. 

121.  Febbigni  npptråder  i  Fanfulla  under  namnet  Torick.  Hans  bok 
Bil   e  glti  per  Firensef  Firenze  1876,  tecknar  folklifret  på  florentinskt  m&L 

122.  La  To^e  delpopolo,  zomale  politico-ietterario  amoristico-ammi- 
nlBtratiro.  Chioggia.  —  Sior  Todaro  Brontolon.  Venezia.  —  El  zava- 
tin  yenezian,  gazetin  indlpendente,  ohe  ogni  sabo  träta  de  tnto  qaelo 
obe  gbe  par  o  piase.  Padova.  —  Den  första,  Folkets  röst,  kostar  mellan  2 
ock  8  kr.  för  år. 

123.  Arbeten  af  Giubeppe  Pttbå: 

Sai  proverbi  siciliani  e  toscani.    Palermo  1862. 

Saggio  d*an  Yocabolarlo  di  Marina.    Firenze  1863.  t 

8ui  canti  pop.  siciliani,  stndio  critico.    Palermo  1868.  160  s. 

Proverbi  e  canti  pop.  siciliani  illustrati.    Palermo  1869. 

Saggio  di  canti  pop.  siciliani.    Bologna  1870. 

Le  lettere,  le  scienze  e  le  arti  in  Sicilia  negli  anni  1870  e  1871.  Pa- 
lermo 1872.  XV  +  300  8.  8. 

Novelline  pop.  siciliani,  racc.  in  Palermo  e  annot.    Palermo  1873. 

Ouglielmo  e  il  yespro  siciliano  nella  tradizione  pop.  della  Sicilia.  Pa- 
lehno  1878. 

Cinqne  noyelle  pop.  siciliane.     Palermo  1878. 

Canti  pop.  siciliani  raccolti  ed  illustrati.  1,  2.  Palermo  1870—71. 
X  +  449,  X  +  495  +  16  s.  8. 

Stud!  di  poesla  pop.    Palermo  1872.  VII  +  399  b.  8. 

Fiabe,  noyelle  e  racconti  pop.  siciliani,  raccolti  ed  illustrati,  con  dis- 
corso  preliminare,  grammatica  del  dialetto  e  delle  parlate  siciliane,  saggio 
di  noyelline  albanesi  di  Sicilia  e  glossario.  1—4.  Palermo  1875.  CCXXX 
+  424,  404,  406,  458  s.  8. 

De  tre  sista  arbetena  utgöra  delame  I — VII  af  en  större  samling  med 
titel  Biblioteoa  delle  tradizioni  popolari  slolUaae.  De  följande  delame 
skola  innehålla:  VIII- XI  (deMs  utk.)  Proyerbi  sicil.;  XII.  Spettacoli  e  feste 
pop.;  Xm.  Usi,  credenze,  superstizioni  e  giuochi  f anciulleschi ;  XIV.  Canti 
pop.  siciliani  inediti;  XV.  Noyelle  pop.  siciliane  inedite;  XVI.  SuUe  tradi- 
zioni pop.  siciliane.  —  Pitbé  har  dessutom  lÄnnat  en  oräknelig  mängd 
uppsatser  i  tidskrifter:  Il  propugnatore,  Nnoye  effemeridi  siciliane,  Nuoya 
antologia,  Biyista  europea  o.  s.  y.,  samt  år  medutgifyare  af  Biy.  di  lett. 
pop.  (n.  130). 

124.  Samlingar  af  italiensk  foUq;>oesi  (Friul  inbegripet;  jfr  n.  125): 
Alyeba,  a.    Canti  pop.  tradizionali  yicentinl.    Vicenza  1844. 
Andbeoli,  b.     Canti  pop.  toscani,  scelti  e  annotati.    Napoli  1857. 
Abboit,  a.   ViUote  friulane  raccolte  e  pubblicate.   Piacenza  1876.  320  s.  8. 
AVOLio,  C.     Canti  pop.  di  Noto.    Noto  1875.  391  s.  8. 

Bbllu/.zi,  b.  Canzoniere  politico  pop.,  con  proemio  storico  del  1828  al  1850; 
e  breyi  biografie  dei  poeti  prescelti:  compilazione.  Modena  1878.  200  8.8. 

Bebnoni,  Gi.  Canti  pop.  yenesiani  sin  qui  inediti.  Fasc  I-^XII—  .  å  16 
8.    Venez.  1872  — .  192  s.+ 

BiAKCRi  L.  e  BuMOBi,  E.  Saggio  di  canti  pop.  raccolti  nel  contado  di 
Ancona.    Ancona  1858. 

BoLZA,  G.  B.  Canzoni  pop.  comasche,  colle  melodie.  Wien  1867.  54  s. 
(Sitz.-ber.  d.  akad.  53,  s.  637—695.) 

BoNAPABTB,  L.  L.  Canti  pop.  in  dialetto  sassarese  con  osaeryazioni  sulla 
pronunzia.  I,  II.     Cagliari  1873.  192  s.  8. 

Bbuno,  L.  L.  Canti  pop.  delle  isole  Bolie  e  di  altri  luoghi  di  Sicilia,  rac- 
colti,  pubblicati,  tradotti  in  prosa  italiana  e  annotati.    Messina  1871. 

—  Cauti  scelti  del  pop.  siciliano.  1867. 

DAL   Medico,  a.    Canti  pop.  yeneziani.  2  ed.    Venes.  1857.  220  a. 

—  Canti  del  popolo  di  Chioggia.    Venez.  1872.   20  s.  8. 


85  LUNPELLy  LANDSMJLl  O.  FOLKLIF  I  8YEBIGB  O.  ANDRA  LÄNBBR.    531 

—  Nlnne-nanne  e  glaoclii  Infantili  Tenezlanl.    Venez.  1871.  (Sårtr.) 
DBL  Ohiabo,  L.  D^.    Oanti  pop.  teramesl.    Napoli  1871.  18  s.  8. 
Fbbbabo,   Gi.    Cantl  pop.   di  Ferrara,   Cento   e   Pontelagoscnro  raccolti. 

Ferrara  1877. 

—  NnoYa  raocolta  di  canti  pop.  monfeTrlnl.   Firenze  1875.  46  s.  8.  (S&rtr.) 
GUASTELLA,  A.   Cantl  pop.  del  ciTCondario  dl  Modica.   Modioa  1876.  CXXX 

+  104  8.  8. 

Jaocabino,  D.  Galleria  di  costnmi  napoUtani  Teraeggiati  per  mnsica.  I. 
NapoU  1875.  160  a.  4.  —  Folkyisor  i  dialekt. 

Lbicht,  M.   Prima  e  seconda  centoria  di  canti  pop.  frinlani.  Venez.  1867.  8. 

— -  Tena  cent.  di  canti  jErialani ;  saggi  di  dlaletto;  nuovl  stndi.  Venez.  1867. 8. 

Mabooaldi,  o.  Canti  pop.  inedlti  ambri,  lignri,  picenl,  plemontesi,  latlnL  Ge* 
nova  1856. 

Mabotta,  8.    Canti  pop.  8  ed.    Torlno  1872.  40  s. 

MabzoghIi  Canti  pop.  perngini. 

MXBA,  S.  Canzonl  piemontesi  e  cenni  storici  sulla  lett.  snbalpina.  Torlno 
1868.  291  8.  8. 

MORAKDI,  L.    Canti  scelti  del  popolo  nmbro,  racc.  ed  annot.  SanseTerino  1869. 

NAiffKABELLi,  F.  Stndlo  comp.  sal  canti  pop.  d*Arlena.  Borna  1871.  —  Ar- 
lena  8traz  söder  om  Lago  dl  Bolsena. 

KiOBA,  C.  Canzoni  pop.  del  Piemonte.  Torino  1868.  110  s.  8.  —  Åfren  i 
BIt.  contemp. 

DB  NiNO,  A.    Sagglo  di  canti  pop.  sabinesi.  2  ed.    Bieti  1869.  82  8.  8. 

Pabqualioo,  c.    Canti  pop.  Ticentini,  raccolti.  4  ed.    Venez.  1875.  24  s. 

BioORDi,  Gi.  Canti  pop.  lombardi,  racc.  e  trascrltti  con  acoomp.  dl  piano- 
forte.    Mil.  1857—68. 

BiOHi,  E.  8.    8agglo  di  oanti  pop.  Teroneal.    Verona  1863.  8.  (8  mk.) 

BocOA,  L.  Ultime  foglie:  canti  storico-popolari,  cori  per  mnsioa  ed  altre 
poesie.    Torino  1878.  132  s.  8. 

8aIiANI,  a.  Baccolta  di  canzonette  pop.  con  la  collezione  completa  del 
rispettl  cantatl  dal  popolo  tOBcano.  1—8  (=fa8C.  1 — 75).  Firenze 
1879.  3X400  8.  12. 

SALOMONE-MABiiTOf  8.  Cantl  pop.  aidliani  in  agglunta  a  qnelli  del  Vigo. 
Palermo  1867.  300  8.   . 

80HIFONE,  M.    Mazzetto  di  canti  pop.  savesi  racc.  e  annotati.   Napoli  1871. 

Spano,  Gi.  Canzonl  pop.  in  dlaletto  sardo  logudoreae.  I,  II.  CagUari  1863 
—64.  Append.  1865,  67.  —  I.  2  ed.  1866.  —  2  ed.,  8.  193—288.  Ori- 
stano    1878.  —  Med  samma  titel  CagUari  1870.  240  s.  8. 

Staffa,  F.     Canti  albanesi  parafrasati.    Napoli  1845. 

TiOBi,  Gi.  Canti  pop.  toscani.  3  ed.  Firenze  1869.  LXXV  4-  878  s.  8.  — 
1  nppl.  1856;  2  uppl.  1860. 

T0MMA8EO,  N.  Canti  pop.  toscani,  corsi,  illirici,  greci.  I— IV.  Venez.  1841 
—42.  400,  400,  471,  312  s.  8.        2  ed.  I.  1848. 

Vioo,  L.     Canti  pop.  sicillanl.     Catania  1857.  8. 

—  Baccolta  amplissima  di  cantl  pop.  siclUani.  2  ed.  Catania  1874.  754  s.  8. 
VisooNTi,   P.  E.    Sagglo   di  canti  pop.  di  Boma,  Sabina  maritima  e  Cam- 

pagna.    FireDze  1858.  —  Åldre  nppl.  1830. 
Baccolta  di  canzonl  in  dlaletto  tempiese.    Sassari  1877.  48  s.  32. 
Canti  pop.  de*  campagnnoli  toscani.    Plstoia  1840. 

Här   kunna   ock   nämnas  A.  Pblleobjni,  Canti  pop.  del  greci  di  Car- 
ghese.    Bergamo  1871.  —  Jfr  Pitbä,  Canti  pop.  slcil.  I,  s.  175  ff. 

Af  främlingar  utg^lfna: 
Blebsig,  c.    Bömische  rltornelle.    Leipz.  1860.  XII  +  83  s.  8. 
BouLLiBB,  A.    Le  dialecte  et  les  chants  pop.  de  la  Sardalgne.   Paris  1864. 

376  s.  8.  —  2  ed.  1865. 
Casblli,  J.    Chants  pop.  de  Tltalie.    Bruzelles  1865.  XIV  +  276  s.  8. 

8v.  landim,  N.  B.  /.  86 


582      LAKIMlllLaPÖRBMINOAKNSS  FB8T  I  UFFSALÅ  MOT.  Ig79.  86 

Fbe,  a.  L.  a.    Vooeri,  ohants  pop.  de  la  OoTse.    Paria  1860.  (8  mk.) 
Eaden,   W.     Italiens   wnnderhorn.    Volkslieder   ans   allén   proTinaen   der 

halbinsel  nnd  Siciliens  in  deatscher  ttbertrag.    Stuttg.  1878.  XLYI  + 

166  s.  8. 
WzDTBB,  G.    Volkslieder  ans  Venetien,  hrsg.  Ton  A.  Wolf.   Wien  1864.  122 

8.  8.    (Forts.:  Volksmährchen,  i  Lemekes  Jahrb.  VII,  s.  1  ff.). 

126.  Oanti  6  raooonti  del  popolo  italiano  pnbblioati  per  cora  di  D. 
OoMPABBTTi  ed  A.  d'Ancona.  I.  Oanti  pop.  monlerrini  (Febbabo);  n,  m. 
Canti  pop.  delle  proyincie  merldionali  1,  2.  (Casbtti  e  Imbbiani);  IV. 
Oanti  pop.  marchigianl  (GiANAin>BEA,  XXVIII  4-  804  s.);  V,  1.  Oanti 
pop.  d'l8tria  (lYB,  XXXV  +  884  s.);  VI.  Norelline  pop.  italiane,  1  (Oov- 
PABETTi,  VI  +  810  s.);  VII.  Fiabe  mantovane  (ViZBNTiNi).  Borna  1870—79. 

126.  Vetenskapliga  bearbetningar  af  den  italienska  folkyisan: 
d*Akcona,  a.    La  poesia  pop.  itaUana.    Livorno  1878.  XII  +  476  s.  —  Hed 

texter  på  olika  mäL. 

—  La   rappresentazione   drammatica  nel  contado  Toscana.    Firense  1869. 

77  s.  8.  —  Ur  Nnova  antol. 
Bon,  g.    Delle  origini  della  poesia  popolesca  italiana.   PadoTa  1878.  34  s.  8. 
DB   Oastbo,  g.    La  storia  nella  poesia  pop.  milanese:  tempi  TeochL    Mil. 

1879.  168  8.  8. 
OOBAZZINI,  F.    Letteratnra  pop.  comparata.    Beney.  1877. 
Imbbiani,   V.    Deirorganismo  poetico  e  della  poesia  pop.  italiana.    Napoli 

1866. 
BUBIEBI,  E.    Storia  della  poesia  pop.  italiana.    Firenze  1877.  686  s.  8. 
Salomone-Mabino,   S.  La  storia  nei  canti  pop.  sicil.  2  ed.    Palermo  1870. 

32  s.  8.  —  Forts,  i  Arch.  stor.  sicil. 

—  La   baronessa  di  Oarini    Leggenda  storica  pop.  del  sec  XVI  in  poesia 

sioiUana.    Palermo  1870.  118  s.  —  2  ed.  1873.  X  +  296  s.  8.  —  Den  unga 
friherrinnan  Oarini  mördades  af  sin  far  i  följd  af  en  kärlekshandel. 
Här   böra   ock   anföras  H.  Schuchabdt,  Bitomeli  nnd  tersine.    Halle 
1876.   rv  +  148  s.;  samt  O.  Badkb,  Das  italienische  volk  im  spiegel  seiner 
volkslieder.  2  [titel-]  aufl.     Breslau  1879.  XXI +  227  s.  8. 

127.  Italienska  folksagor»  folktro  o.  d.: 

Bebnoni,  g.    Fiabe  pop.  yeneziane  raccolte.    Venes.  1873.  11  +  111  s.  8. 

—  Preghiere  pop.  yenesiane  raccolte.    Venes.  1873. 

—  Tradisioni   pop.   veneciane  raccolte:  leggende,  racconti,  novelle  e  fiabe, 

usl,  canti,  indoTinelli  etc.  Punt.  1—7.    Venezia  1875—78.  216  s.  8. 

—  Indovinelli  pop.  veneziani  raccolti.    Venezia  1874.  16  s. 

—  Oredenze  pop.  yeneziane.    Venez.  1874.  62  s. 

—  Le  strighe,  leggende  pop.  yeneziane  raccolte.    Venez.  1874.  32  s. 
Bbundo,  o.    Baccolta  di  tradizionl  sarde.  I,  II.    Oagliari  1869—73.  104,  140  s. 
GiANANDBBA,  A.    NoyclUne  e  fiabe  pop.  marchigiane.    Jesi  1878. 
Imbbiani,   V.    XII   conti   pomiglianesi   con  yarianti  ayellinesi,  montellesi, 

bagnolesi,  milanesi,  toscane,  leccesi  etc.    Napoli  1877.  XXXTT  +  290  s. 

—  La   noyellaja   fiorentina,    cioé  fiabe  e  noyelline  stenografate  in  Firenze 

dal  dettato  popolare  e  corredate  di  qnalche  note.    Nap.  1871.  —  Bist. 

accrescinta.     Livorno  1877.  XVI  +  640  s. 
Papanti,  Gl    Noyelline  pop.  liyomesi. 

Dessutom : 
BUSK,  B.  H.  The  folklore  of  Bome,  col.  by  word  of  moath  from  the  people. 

London  1874.  12  sh. 
Gk)NZENBACH,   Laura.     SiziUanlsches  mährchenbnch.    Ans  dem  yolksmnnd 

gesammelt.     Mit  anm.  B.  Köhlebs.  I,  II.     Leipz.  1870.  LIII  +  368,  IV 

-r  263  s.  8. 
ScHNELLBR,    Oh.     Märchen   nnd   sägen   ans   Wälschtirol.    Ein  beitrag  znr 

deiitscben  sagenkunde.    Innsbruck  1867.  266  s.  8. 

1 28.  Sedeskildringar : 

d'Ancona,  a.    Usi  nuziali  del  contadini  della  Bomagna.    Pisa  1878. 


87   LIWDBLL,  LANDSliiii  O.  FOLKLIF  I  STBBieS  O.  ANSEA  LÅNDBR.    533 

AJIABILB-OUA.8TEI4LA9  8.   L'aiitioo  oameTale  della  oontea  di  Modioa.  SohiBsi 

di  oostami  pop.    Secagno  1977.  88  s.  8. 
DE    GuBESNATis,  A.    Storia  comparata  degli  usi  nnsiali  in  Italia  e  presso 

gli  altri  popoli  indo-earopei.  2  ed.    Milano  1878.  280  s.  8. 
DE  NiNO,  A.     Usi  abruzzesi.  I.    Firenze  1879.  207  8.  8. 
ROBA,    G.    Dialetti,   costnmi  e  tradizioni  nelle  proYincie  di  Bergamo  e  di 

Brescia.  3  ed.    Brescia  1870—72.  388  a.  8. 
TiBABOSOHi,  A.    Usi  pasqaali  nel  Bergamasco.    Bergamo  1878.  16  8.  8. 
YiCK),  P.    Le  danze  macabre  in  Italia.    Livorno  1878.  160  8.  12. 

129.  Italienska  ordspr&k  äro  samlade  af  Bebnoni  (om  bordet  ock 
födoämnen)  Yenez.  1872;  Bonifacio  (Lomb.)  Mil.  1868  ock  1870;  Oaselij 
(Lecces)  Lecce  1873;  Cassani  (Triests)  Trieste  1860;  Gabtagna,  3  ed.  Nap. 
1869;  DAL  Medigo  (YeDedigs)  Yenez.  1867;  dal  Pino  (Tosk.)  Empoli  1876; 
FAKFAin  (d'origine  greca  e  lat.)  Firenze  1878;  Qiubti  (Toskanas)  Firenze  1863; 
QOTTI  (Tosk.)  Firenze  1866;  Mabcello  (Genuas)  Genova  1869;  Mattei 
(Kors.)  Paris  1867;  DB  NiNO  (Abmzzos)  Mil.  1877;  OSTEBMAN  (Frinls)  Udine 
1877;  Pasqualioo  (Yenedigs)  Yenez.  1867  ock  68;  2  ed.  accresc.  1879  (336 
8.);  Pabsabini  (=Pico  Lnri  di  Yassano)  Borna  1872  ock  1876  (YIII  +  632 
8.);  8EBDOKATI  (Florens')  Padova  1871;  Btåjso  (Sard.)  Cagliari  1871;  Stagh 
UEiro  (Genaas)  Genova  1869;  Tibaboschi  (Bergamos)  Berg.  1876;  samt  L. 
F.  (MU.)  MU.  1869.  —  Jfr.  n.  123  m.  fl. 

130.  Bivlsta  di  letteratura  popolare  diretta  da  G.  Pitbé,  F.  Saba- 
UNi.  Yol.  I.  Fasc.  I—IY.  Roma,  Loescher  1877—79.  8.  —  inneh&ller  utom 
blandadt  (yarietå)  ock  bibliografi:  C.  Cobonedi-Bebti,  Appunti  di  medi- 
Gina  pop.  bolognese  s.  1—12;  F.  Sabatini,  Saggio  di  canti  pt>p.  romani  8. 
13—31,  87—96,  167—188;  G.  PiTBÉ,  Gesti  ed  insegne  del  pop.  siciliano  s. 
82—43;  F.  Mabpons  T  Labböb,  Bl  dia  de  difnntos  s.  44—64;  G.  Febbabo, 
XYI  canti  pop.  della  Bassa  Romagna  s.  66—68;  A.  de  Gubebkatis,  No- 
yelline  di  Santo  Stefano  di  Calcinaia  8.  81—86;  G.  Pitbé,  Antichi  usi  per 
la  festa  di  mezz'ago8to  in  Palermo  e  in  altri  Inoghi  di  Sicilia  s.  97—107; 
DE  PtJTHAiQBE,  ChansoDS  pop.  du  pays  messin  s.  108—116;  Th.  Bbaoa, 
Litteratnra  dos  contos  populäres  portnguezes  s.  117 — 136;  A.  Glakandbea, 
Saggio  dl  gluochi  e  canti  pop.  fancinlleschi  delle  Marohe  s.  137—144,  222 
—227,  269—287;  G.  PiTBÉ,  Una  variante  toscana  della  novella  del  Petit 
poucet  s.  161—166;  A.  Pabibotti,  Saggio  di  melodie  pop.  romane  s.  189— 
201;  A.  Luiom,  Canti  calabresi  di  carcere  s.  202—212;  R.  Koehleb,  Das 
råtbselmährchen  von  dem  ermordeten  geliebten  s.  213—221;  C.  Maybe- 
DEB,  Die  poljglotte  sprichwörterliteratar  s.  241 — 266;  G.  Pitbå,  La  lucerna, 
novella  pop.  toscana  s.  266  -  268 ;  F.  Sabatiki,  La  lanterna  magica,  no- 
vella pop.  bergamasca  s.  288 — 290;  F.  Liebbecht,  Croyanoes  et  superstitions 
pop.  norvéglennes  s.  291—296. 

131.  AscoLi  (i  Saggi  ladini)  för  till  de  ladlnska  målen  äfven  Friuls 
(ö.  delen  af  Yenezien,  på  b&da  sidor  om  floden  TagUamentos  öfre  lopp, 
öster  om  dess  nedre),  hvilka  eljes  räknats  till  de  italienska.  Hans  grup- 
pering är  följande: 

A.  Yästladinskai  GraubUnden  (talas  af  omkring  46,000  inv.) :  1.  Sopra- 
selva  (Oberland:  Yorder-Rens  dal);  2.  Sottoselva  (Oberbalbstein :  Hin- 
ter-Rens  ock  Albulas  dalar);  3.  Engadin  (Öfre  Inns  dal). 

B.  Centralladinskal  Tyrolen  (talas  af  omkring  90,000  inv.):  1.  Y&sttri- 
entska  (i  Noces  floddal);  2.  Osttrientska  ock  högbellunska  (i  Avolios, 
Gaderas,  Cordevoles  ock  Boites  dalar). 

O.     Ostladinska  (i  Friul). 

Grupperna  Al  ock  A2  sammanfattas  ofta  undem  ämnet  romonska 
gent  emot  A3  som  i  inskränktare  mening  ladlnska. 

132.  Om  ladlnska  mäl  (utom  Friul)  efter  1860: 
I  allmänhet: 

Andeeb,  P.  J.  t)ber  urspr.  u.  gesch.  der  rhäto-rom.  spracbe.  Obur  1862 
IX +138  8.  8.  —  Med  bibliografi. 


534      LAND8KJU.8FÖBBNINGARNB8   FB8T  I  UPP8ALA  NOV.    1879.      88 

AsooLii  O.  I.    S»ggi  ladinS.  1.  ArchiT.  glottol.  I.  566  s.  med  karta.  8. 1873. 

BÖTTIOEB,  C.  W.  Rhetoromanska  språkets  dialekter.  Upa.  1858.  80  a.  8. 
—  Hnfradsakllgen  Grddnerdialekten. 

Bausch,  F.  Qesob.  der  literatar  des  rh&to^romanischen  rolkes.  Frankf. 
a.  M.  1870.  VUI  +  174  s.  8.    (Disp.  Gött.) 

SoHiroHABDT,  H.  tTber  einige  fälle  bedingten  laatwandels  Im  ohurwil- 
schen.    Göta  1870.  61  s.  8. 

Stekobl,  E.  Yocalismns  des  lateinlschen  elementes  in  den  wichtigsten 
romanischen  dialekten  Ton  GraabUnden  and  Tjrol.  Bonn  1868.  III+ 
64  s.  8.  (Dlsp.) 

SuLZEB,  G.  G.  Dell'  origine  e  della  natnra  del  dialetti  comnnemente  chla- 
mati  romanici.    Trento  1865. 

StObzikgeb,  F.  iTb.  die  conjngation  im  rätoromanischen.  Winterthor  1879. 
64  8.  8.  (Disp.) 

För  GraabUndens  mål: 

BOhleb,  J.  a.  Grammatioa  elementära  dil  langatg  rh&to-romonsch.  1. 
Cuera  1864.  Vin +  104  s.  8.  —  På  tyska  1871. 

Cabioiet,  P.  b.  Ortografia  generala,  specnlatiya  ramontsoha  cnn  in  spe- 
cial, qaort  compendi  per  diever  dil  scolar.  Master  (Char)  1868. 163  s.  8. 

Gabisch,  o.  Grammatische  formenlehre  der  deatschen  a.  rhfttorom.  sprache 
f.  die  roman,  schalen  GraabUndens,  nebst  einer  beilage  Uber  die  rhft- 
torom an.  grammatik  im  besondem  and  elnigen  proben  ans  der  älte- 
sten  rhätorom.  prosa  a.  poesie.  Char  1862.  VIII +214  s.  8.  —  Båda  hof* 
vadmanarterna. 

Pallioppi,  Z.  Ortografia  et  ortoépia  del  idiom  romaantsch  d'Engiadin*ota. 
Colra  1867.  XI+128  s.  16. 

—  La   conjagazian  del  yerb  nel  idiom  romaantsch  d*Bngiadin*ota.    Same- 

dan 1868.  2  fr.  30  c. 

—  Cadesch  da  leotara  per  las  classas  medias  e  saperioras  da  nossas  scao* 

las  ladlnas.     Goira  1867. 
RUFINATBCHA,  P.  t)ber  arsprang  and  wesen  der  romaanschen  sprache.  Heran 

1863. 
För  Tyr  ölen  B  ladinska  mål: 
ÅLTON,  J.    Die  ladinischen  idiome  in  Ladlnien,  Gröden,  Fassa,  Bachenstein, 

Ampezzo.    Innsbrack  1879.  376  s.  8.  —  Ljadl.,  forml.,  ordb. 
Gabtkeb,    Th.    Die    Gredner   mandart.    Linz    1879.  XI +  168  s.  4.  —  Med 

anderst.  af  Vet.-ak.  i  Wien. 
Mittebbutzneb,   J.    Ch.    Die  rhätoladinischen  dialekte  in  Tirol  and  ihre 

laatbezeichnang.    Brizen  1866. 
Pbbini,  a.     Statistica  del  Trentino.   Trento  1862.  ^  2:a  delen  om  språket. 
Schnelleb,    Ch.    Die   romanischen   volksmundarten  in  SUdtirol.  Nach  ih* 

rem  zasammenhange  mit  den  romanischen  and  germanischen  sprachen 

etymologisch    and    grammatikalisch    dargestellt.   I.   Lit.,   einl.,   laatL, 

idiot.     Gera  1870.  X  +  291  s.  8.  (Ital.?)  —  På  ital.  BoTereto  1866. 
(Vian),   Gröden,   der   grödner   a.   seine  sprache.    Bozen  1864.  204  s.  8.  — 

Gram.,  ordb.,  apråkpr. 

För  Fri  al  Vocabolario  af  J.  PiBONA,  Venezia  1871;  samtLElOHTS  sam- 
lingar af  folkyisor.  

Ordbok  af  O.  Carisch,  Char  1848  (XXXVm  +  204  s.  12.)  med  tillägg 
(66  8.)  1862. 

Om  litt.  jfr  Sachs  i  Herrlgs  Arch.  64,  s.  291—302. 

133.  Chanzans  popalaras  d'Engadina.  Hrsg.  v.  A.  v.  FLUai.  Strassb. 
1873.  (Ur  Roman.  stad.  III.);  samt  Die  Tolkslieder  des  Engadin.  M.  einem 
anhang  engadin.  volkslieder  im  original  nebst  deatscher  Ubersetzang. 
Strassb.  1873.  IV +  86  s.  8. 

134.  G.  Abpagaub.  Fablas  e  novellas.  Dedicadas  alla  giayentegna 
romonscha.    Char  1878.  in  +  106  s.  8. 


89    LUNDBLL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  X  8TSKIGB  O.  ANDRA.  LaNDBR.    685 

8.  Caratsoh,  Poesias  in  Tonmanntsoh  d'Engiadi]i'ota.  Turin  (Same- 
dan) 1865.  (3  mk.) 

G.  F.  Cadbbas,  Bimas.    Coixa  1865.  —  Nnoyas  rimas  1879.  135  s.  8. 

Pä  Engadlns  mål  ntglfyes  en  veckotidning:  Fögld*£ngladlna.  —  P& 
Ennenbergs  m&l:  Storia  d*  s.  Genofefa.    Biixen  1878. 

136.  Jfr  särskildt  E.  PicoT  i  Träns,  of  the  pMlol.  soc.  1876—76,  s. 
122—124  (Address  of  the  presid.  för  1876,  af  E.  Morris);  samt  Docum.  s.  1  fE. 

136.  Om  rumftnlska  dialekter: 

Maiorbsou,  J.  Itinerar  In  Istrid  si  vocabular  istriano-romån.  Jas!  1874. 
122  8.  8.  —  Ordb.  s.  81—122;  ingår  åfven  i  Columna  lul  Tralan.  Utg. 
af  sonen  TiTU  M. 
PicOT,  E.  Doouments  poar  serrlr  å  Tétnde  des  dialectes  ronmains  reoueillis 
et  publiés.  I.  Paris  [1873].  66  s.  8.  —  Ur  Revne  de  lingn.  et  de  philol. 
comp.  V  3.  Inneh.  jämte  antydningar  till  Ijad-  ock  formlära  en  folk- 
saga ock  flere  folkvisor. 

För  macedoniskan  finnas  ett  par  redogörelser  af  MässiM  ock  Bolin- 
tineanu,  hvilka  mellertid  af  Gäster  (Gröbers  Zeitschr.  II,  s.  357)  för- 
klaras >ganz  wertblos>.  G.  hämtar  sina  uppgifter  från  BoIaoi  (Wien  1813). 
En  historisk  (ock  bibliografisk)  öfversikt  lemnar  PicoT  i  Les  roumains  de 
la  Macedoine.  Paris  1875.  48  s.  (Ur  Bevue  d'anthropol.  IV.)  —  Någon 
kännedom  om  dialekterna  kan  man  för  öfrigt  få  dels  ur  de  från  olika 
delar  af  språkområdet  framgångna  rumäniska  ordböckerna  (Gäster  a.  st.), 
dels  ur  T.  Cipariu,  Elemente  de  limb'a  romana,  dupa  dialecte  si  monu- 
mente  vechi,  Blasiu  1854.  G.  hör  mellertid  till  den  historiska  skolan 
med  etymologisk  ortografi  ock  latinska  tendenser. 

137.  Rtunäxilska  folkvisor: 

Alecsandri,  v.  Poesii  populäre  ale  romånilor,  adunate  i  tntocmite.  Bu- 
cur.  1866.  416  s.  —  Praktupplaga  (tillökt).  l:a  uppL  (med  slav.  bokst.) 
lasi  1852—63;  i  fransk  öfversättning:  Ballades  et  chants  pop.  de  la 
Boumanie,  Paris  1866;  A.  Roqubs,  Légendes  et  doines.  Chants  pop. 
roumains,  d'aprés  les  recueils  de  m.  B.  Alezandri.  4  ed.  Paris  1879. 
(Vm  +  253  s.);  i  tysk  af  v.  Kotzebue,  Berlin  1857. 

—  Poesii    I.    DoXne   si  läcr&mlöre.    II.  Märgäritärele.    Hl.  PastelurI  si  le- 

gende.  Bucur.  1876.  —  I  ock  Hl  inneh.  folkvisor.  Om  A.  är  för  öf- 
rigt att  märka,  att  han  i  estetiski*Iitterärt  syfte  omformar  visorna, 
hvilket  gör  dem  för  vetenskapen  mindre  brukbara. 

Amorul.  Gulegere  de  cånturi  nationale  si  populäre.  Ed.  7.  Bucur.  1876. 
441  8. 

BäNCiLä,  P.  Colindele  cräclunuluX  si  ale  pascilor  sau  productiunil  cu  cån- 
tece  la  nascerea  si  Invierea  Domnulul  nostru  Isus  Christos,  la  earl  s*au 
adaos  coläcäritul  san  vomicitul  usitat  la  nnnti  si  cåteva  cftnturi  ce  se 
cåntä  la  masa  nuntil.    Hermannstadt  1875.  79  s.  —  Jul-  ock  päskvisor. 

BOLINTINBANU,  D.    Pocsii.  II.  Maccdonele,  reverli  etc.    Buc.  1877. 

Dorul.  Gulegere  de  cånturi  nationale  pop.  vechl  si  noi.  I — III.  Ed.  16? 
Bucur.  Wartha.  1874—79.  940  s.  8.  —  Åldre  uppl.  1865. 

HnrrEScn,  J.  C.  Cäntece  de  Irodi  la  nascerea  Domnulul  impreunate  ou 
cåteva  cäntece  nationale.    Ed.  2.    Eronstadt  1875.  —  Julvisor. 

Marian,  S.  F.  Poesii  populäre  romåne.  I,  II.  Czernowitz  1873—75.  VI + 
220,  IV +  250  s.  12. 

Haribnbscij,  a.  M.  Poesia  popurala.  Colinde,  culese  si  corese.  Pest*a 
1859.  —  Poesia  popurala.  Balade.  Ibm  1859. 

—  Brosiura   n.   Vien'a  1867.  —  Både  Mari  AN  ock  Marienescu  hafva,  på 

ett  för  vetenskapen  mindre  lyckligt  sätt,  bearbetat  de  af  dem  med- 
delade visorna. 

—  8téna  maghilor,  sau  cäntece  la  nascerea  Domnulul  Isus  Christos.   Banat 

1876.  —  Julvisor. 
Panu,  a.    VersurI  sau  cäntece  la  nascerea  Domnulul  Isus  Christos.  12  uppl. 
Bucur.  1876.  120  s.  32.  —  Julvisor. 


536       LANBSMlLSrÖRENTKOARNIS  FX8T  I  UPPSALA  MOT*  1879.        90 

POMFiLiv,  M.   Balade  popnlare  romåne.    Jasi  1870.  94  s.  8.  —  Från  Ungern 

0.  Siebenb.  på  folkmål,  ntan  ändringar. 

Teodobbscu,    g.   D.    NotinnI   despre   colindele  romåne.    Bncnr.  1879.  121 

s.    12.  —  Julyiflor. 
Biblioteca   poporalul   romftn.     Collectinne  de  poesll  yeohl.    Oåntece  yechi 

ale  poporuluT  roman.   Din  psalmii  Inl  Dositheitl  Mitropolitalii.   Oulegerea 

din   poesille   Yälarescilor  etc.  I.  Bncnr.  1878.    216  s.  8.  —  Gamla  ock 

nja;  omsorgsfnll  samliDg. 

Jfr  PIOOT  Docnm.  s.  39—42.  —  Teoretisk  behandling:  J.  CBATnTNBBOO, 
Le  peuple  roumain  d^aprés  ses  chants  nationaux.  Essai  de  litt.  et  de  morale. 
Paris  1874.  (Uppl.  1  o.  2.)  VIII +828  s.  12.  (Disp.)  —  Öfvers&ttnlngar  af 
Gbeny.  Mubbay:  The  national  songs  and  legends  of  Bonmania.  London 
1869.  (Med  melod.) 

138.  Sami.  vitterhetsarb.  af  O.  A.  V.  STBANBBKKa.  II,  s.  97-~166. 
Sthm.  1877.    (Efter  v.  Eotzebues  tyska  öfvers&ttning.) 

139.  Rtunftniska  folksag^or  (jfr  Picot  Docnm.  s.  28): 

Abbenie,   t.   M.    Koua   colectinne   de  basme    san   istoril  populäre.  2  ed. 

Baour.  1874.  199  s.  12. 
Babonzi,  g.    Balade  si  legende.    Galti  1870. 
BoLiirriNÉNXJ,  D.   Legende  istorice.  Basme.  [=PoesiI.  I.]  Bncnr.  1877.  8.  — 

Först  ntg.  1862:  Legende  noni  san  basme  nationale. 
Fundesou,  J.  c.     Literatnra  popnlarä.  Basme,  oratil,  päcällturi  si  ghioitori 

cu    o  introdncere  despre  lit.  poporanå  de  B.  P.  HASDEtl.    Bncnr.  1876. 

139  s.  8.  —  Sagor,  lyckönskningar,  skämt,  gåtor.    Eg.  3:e  nppl.  af  en 

1867  ntg.  samling  med  liknande  titel. 
GoBJEAN,  M.    Bomånul   glamet.    Basme,  legende,  tradltinni  populäre,  ora- 

tiuni    de  annl  nou  si  de  nuntä,  cåntece  pop.  vechl,  ghicitorl,  poyestea 

Yorbel  san  proverburl  1.  Bucur.  1874.  —  >Den  skämtsamme  mmäQiem.> 
ISPIBESCIJ,    P.    Legende    sen  basmele  romäniloru,  ghicltorl  si  proyerbe,  en 

o   Introducere   de   B.   P.  HäsDEU.  3  ed.  considerabilmente  angmentatft. 

1,  n.  Bucur.  1872—76.  180,  144,  86  s.  12. 

—  Snöve  sau  povesti  populäre.  I,  II.    Bucur.  1873 — 74.  —  2  nppl.  1879? 
( — )  Ispräylle  si  yiata  lul  Michaiö  Vltézul.    Bucur.  1876.  —  Om  den  mmä- 

niske  nationalhjälten  Michaiu  Yitézu,  efter  folkliga  traditioner. 

Vidare  anon. :  Oratil,  cåntece  populäre  si  basme.  2  ed.  Craioya  1876. 
80  s.  8.  —  En  samling  Walachische  mährchen  i  tysk  öfyers.  är  ntg.  af 
tyå  bröder  ScoTT,  Stuttg.  u.  Tiib.  1846. 

140.  J.  C.  HiNTESCU,  Proverbele  romånilorl  adunate  si  edate.  Her- 
mannstadt  1877.  210  s.  12. 

G.  D.  Tbodobbbgu,  Oercetari  asupra  proyerbeloru  romånes,  tudin  crltic 
si  bibliografic.     Bucur.  1877.  107  s.  8. 

141.  G.  D.  Teodobesgu,  Incercärl  critice  asupra  unor  credinte  datine 
si  morayuil  ale  poporulul  roman,  cu  o  prefata  de  A.  J.  Odobesou.  Bucur. 
1874.  X+136  s.  8. 

142.  ColumnaluITralan.  Bevista  mensualå  pentru  istoria,  linguistica 
si  psicologia  poporanå  sub  directiunea  d:lui  B.  P.  HASDEtl.  I— VIII.  Bucur. 
1870 — 77.     Utkom  en  gång  i  månaden. 

ConyorbirI  literare  är  organ  för  en  litterär  skola,  hyars  hufyudman 
är  T.  Maiobebcu. 

143.  W.  Waonbb,  Modern  greek  i  Träns,  of  the  phllol.  soc.  1873—74, 
s.  382—388  (The  presidents  annual  addr.  for  1874,  by  A.  J.  Ellis). 

144.  Ros  och  törne.  En  saml.  nygrek.  folkdikter  i  öfyers.  af  F.  Sak- 
deb.  Sthm  1876;  samt  Ariadnes  krans.  Ett  uryal  nygrek.  folkdikter  från 
Kreta  1  öfyers.  af  F.  Sandeb.  Sthm  1877.  —  I  anm.  till  den  förra  finner 
man  s.  178 — 180  upplysningar  om  de  här  i  texten  angifna  samlingarne.  Lät- 
tare tillgängliga  än  de  grekiska  äro  Pabbowb  1  Tyskland  utgifna  (Leipz. 
1860),  samt  supplerande  denna  Leobands  med  fransk  öfyersättning  (Paris 
1874). 


91     LUNBBLL,  LANDSMIl  O.  FOLKXiIP  I  8VXBIGE  O.  ANDRA  LÅNDBR.   537 

146.  Grlechische  n.  albanes.  m&hrchen.  Gesammelt.  Ubers.  n.  erläat. 
Ton  J.  G.  v.  Hahn.  i,  II.  Leipz.  1864.  XX +668  8.  8.  (Ofvers.  på  danska 
a£  Gh.  Wimthbr);  samt  den  sammes  l^éoskkfiyixa  nagafAvOia,  Oontes  pop. 
grecs,  publiés  et  annotés  par  J.  Pio.  Oopenh.  1879. 260  s.  (Texten  till  den  förra). 

146.  Se  litteraturfört.  1  Fot,  Lautsjst.  der  grlech.  yulgärsprache.  Leipz. 
1879.  S.  IX  f.;  samt  Comparbttis  anm.  af  Deffner  i  Enhns  Zeitschr.  XVIII, 
8.  132  ff.  —  De  njgreklska  dialekterna  i  s.  Italien  äro  undersökta  af  CoM- 
PARBTTI  (hvars  Sagglo  de'  dialetti  grecl  dellltalia  meridionale,  Plsa  1867, 
XXYn  +  103  s.  8,  icke  namnes  af  Foy),  Morobi  (Dialetti  grecl  della  terra 
d'Otranto,  Lecce  1870,  7111+  214  s.  4;  dial.  i  det  kalabriska  Boya,  Arcb.  glottol. 
IV),  DORSA  (La  tradizione  greoo-latina  nei  dialetti  della  Oalabria  citeriore, 
Cosenza  1876)  ock  PBLLBaRUca  (Bovas  dialekt). 

147.  Den  af  sällskapet  utgifna  tidskriften  Nioilljiytxa  ayalfxta  inne- 
håller äfven  bidrag  till  kånnedom  om  dialekter  ock  folklif. 

148.  G.  DB  Rada,  Poesie  albanesi.  I— V.  Corigliano  Calabro  1873—77. 
—  på  albanska  med  ital.  öfversättning.  En  äldre  samling  i  två  delar  Na- 
poll  1848;  en  annan  frän  de  albanska  nybyggena  i  s.  Italien  i  förening 
med  DE  CORONEI,  Firenze  1866.  Albanska  ordspråk,  sagor  m.  m.  inne- 
håller samlingen  lAl^avixri  fxMaaa^  Alexandria  1878.  Hit  hör  troligen 
också  Arabadinos'  samling  TlaQoiijiaaxr^Qiov  17  avlloyr^  rtaQOtfåKov  ly  x^^f'' 
ovatoy  naqn  rotg  rjnfinfaraig,  lanina  1863.   (4  mk.) 

149.  Archiy  filr  slavische  philologie.  Hrsg.  von  V.  Jagic.  I — IV:  1.  Ber- 
lin 1876  ff.  —  särskildt  utgifvarens  Bibliogr.  ilbersicht  der  erscheinungen  auf 
dem  gebiete  der  slav.  philologie  and  alterthumskande  selt  d.  j.  1870.  I,  s. 
466 — 607;  samt  Nehrings  uppsats  Die  philol.  arbeiten  bel  den  polen  In 
neuerer  zeit.  I,  s.  249 — 266.  G.  Krek,  Einleit.  in  die  slayische  literatur- 
geschichte.  Graz  1874.  G.  Courriäbe,  Hist.  de  la  littérature  contemporaine 
ohez  les  slaves.  Paris  1879.  (Utom  Rysslands).  W.  R.  Morfill,  Slavonlc  i 
Träns,  of  the  philol.  soc.  1876 — 76,  s.  89—98  (The  presidents  annual  addr. 
f.  1876,  by  R.  Morris). 

160.  Det  nuvarande  kroatiska  skriftspråket  sammanfaller  med  serbi- 
skan; men  då  de  grekisk-katolska  serberna  begagna  ett  slaviskt  alfabet, 
de  romersk-katolska  kroaterna  åter  ett  latinskt,  stå  deras  litteraturer  främ- 
mande för  hvarandra. 

161.  Slaviska  dialekter: 

a,)  Storryska  i  n.  Ryssland  (40  mill.): 

KojiocoBi»,  M.   A.    SaMtTKH  o  ssåhiKt  H  Hapoj(HOä  noasiH  vb 

OÖJiaCTH    C&BepHOBejIHKOpyCCKarO    napt^ifl.      Petersb.  1877.  343  s. 
8.  —  Om   språk   ock   folkdiktning  inom   storryska  dialektens  område. 

—  063op   SByKOBLix   E  ^opMajDbHLix   oco6eHHocTe8   napoAHaro 

pyCCKarO   aatlKa.     Warsj.    1878.    X  +  266   s.  —  Öfversikt   af   ryska 
folkspråkets  ljud-  ock  formegenheter. 

OmiTB    oöjiacTHaro   BejmKopyccEaro  cjiOBapfl.  i,  2.  Petersb.  1862 

(o.  1868).  —  Försök  till  en  provinsiell  storrysk  ordbok,  utg.  af  Vet.-akad. 
a,)  Hvitryska  i  väster  (3*A  mUl.): 

HOCOBH^I»,  B.  H.     GjOBapB  0'L!IOpyCCEarO  Hap']^HiH.     Petersb.  1870. 
VI +  766  s.  4.  —  Ordbok  öfver  hvitryska  dialekten, 
b)  Lill-  eller  rödryska (ruteniska)  i  s.  Ryssland,  ö.  Galizlen,  Bukovina 
ock  n.  TJngem  (13  mlU.): 

IIOTeÖHfl,  Å.  SaM-feTKH  o  MaiOpycCKOMl»  Haptlin.  Voronezj  1871. 
134  s.  8.  —  Anm.  om  lillryska  dialekten.  (Ur  den  af  Xovanskij  i 
Voronezj  ntgifna  filol.  tidskriften  ^HJIGJIOrHHeCKUI  SannCEHO 

fltnxeiiKifi,  n.   OnepEi»  8ByE0B0ö  Hciopin  majiopyccRaro  naiphma. 

Eief    1876.     IV  +  376   s.  8.  —  Utkast  till  språkljudens  historia  i  lill- 
ryska dialekten. 


538       LANDSMiLBFÖaSNlNOAEKES  FS8T  I  UP8ALA  NOY.   1879.  92 

ZAKBBVSKIJ8,  PiBKUNOFB  ock  Levobnkob  ordböcker  (MoskTa  1861,  Odessa 
1873,   Klef    1874)   äro   atan   yetenskapUgt   Tärde.    Bådant  äga  däremot  I. 

Vebzbatbkijs  3HaA06H  flfl  CJIOSapH  lOaCHOpyCKOrO  (Materlaller  till  en 
sydrysk  ordbok),  hvaraf  ett  första  häfte  om  88  s.  utkom  i  Lemberg  1877, 
ock  hans  samlingar  till  djar-  ock  yäxttermlaologi,  h.  1 — 6,  Lemberg  1864 
— 72.  Botanisk-lexikaliska  samlingar  finnas  äfven  af  JUKOVio  (Progr. 
CEernovitz  1874),  RoQOVio  ock  Volkof  (bada  Klef  1874).  Tysk-mtenisk 
ordbok  af  Pabtttskij,  1— II,  Lemberg  1867.  Denna,  sä  väl  som  de  1  Gali- 
zien  utgifoa  grammatikerna  af  Lutskaj  (1830),  Levitseij  (pä  tyska  1834, 
pä  ruten.  1849  ock  1861).  Vaoilevio  (1846),  Lozinskt  (1846),  Golovat- 
SKIJ  (pä  ruten.  1849)  samt  de  mindre  af  Diaoak  (1866),  BJASinEVlo 
(1866)  ock  Pabtttskij  (1873  ock  1877),  af  ser  det  praktiska  behofvet.  Den 
förnämsta,  med  yetenskaplig  hällning,  är 

OcaAca,  M.  FpaMaTmca pycKoro HSHKa.  3  uppi.  Lemb.  1876.  vin+238  8. 

c)  Bulgariska  inom  Turkiets  gamla  omräde  (öfrer  47,  mill.). 

d)  Serbisk-kroatiska  i  Serbien,  Bosnien,  Herzegovina,  Montenegro, 
Dalmatien,  Slayonien,  Kroatien  ock  s.  Ungern  (6  mill.). 

e)  Sloyenskä   i   Kärnten,   Krain,   Istrien,   Steiermark  (nägot  öfyer 
1  mill.): 

.EoAydH Ae-KypieHa,  H.  A.  OiiK[T>OHeTHKn pesBHHCKnx roBopoe. 

Varsj.-Petersb.  1876.  XII +  128  s.  8.  —  Fonet.  undersökningar  Öfver 
dialekterna  i  Besiadalen  (Frinl).  Ff.,  prof.  i  Kasan,  har  äfven  gifvit 
en  karaktäristik  af  det  slaviska  mälet  längs  Wocheiner  Save  (Kasan 
1877),  samt  en  etnografisk  skildring  af  Besiadalens  land  ock  folk  (Ka- 
san 1876). 
fi)  B ö miska  i  BÖmen  ock  Mären  (nära  6  mill.): 

Babtos,  F.  Ze  zivotu  lidu  morayského  (om  mär.  folkets  lif),  i  mär.  mati- 
cas  tidskrift,  handlar  till  stor  del  om  spräket. 

Kampeljk,  F.  g.    Gechoslowan,  cili  narodnj  gazyk  w  Gechach,  na  Morawe, 
we  Slezku  a  Slowensku.     Prag  1842.  226  b.  8.  —  Bom.,  mär.  o.  slovak, 
fo)  Slovakiska  i  nordvästra  Ungarn  (nära  2  mill.). 
g;  Yendiska  (nordserbiska)  —  enda  äterstoden  af  polabemas  spräk 

—  i  Lausitz  (136,000): 

Ordbok  ock  grammf  af  Pfuhl,  Bautzen  1866  ock  1867;  senare  bidr.  till 

ordboken  af  Nyoka,  Bböbk,  Ducman,  Höbnie  i  sorb.  macica^s  tidskr.,  där 

äfven  finnes  en  afhandling  af  Höbnik  om  Laute-dlalekten. 

h)  Polska  i  Ryssland,  Preussen,  Österrike  (9 Va  mill.): 

Kablowicz,  J.  Sloworöd  ludowy.  Kraköw  1878.  60  s.  8.  —  Om  folk- 
etymologi. 

Malinowski,  L.  Beiträge  zur  slav.  dialektologie.  I.  Ueber  die  oppelnsche 
mundart  in  Oberschlesien.  1.  Laut-  u.  formenlehre.  Leipz.  1878.  YUI-f 
66  s.  8.  (Disp.)  —  Samme  förf.  har  (1872  ock  1877)  gifvit  etnogr.  skil- 
dringar af  polackerna  i  Schlesien. 

GTpeMJKep'B,  n.    OoHeTHKa  EameÖCKaro  HSUKa.    (Ljudlära  för  kasjn- 
biska   mälet.     I   Fil.    zap.    1873 — 74.)  —  Kasjubiska   dialekten    (s.    om 
Danzig)   har   genom  Ceinow  fatt  ett  eget  alfabet  ock  blifvit  upphöjd 
till  en  sorts  skriftspråk. 
Om   polska    dialekter   innehäller   Kolbebgs   stora  värk  upplysningar, 

liksom    i    allmänhet   de   etnografiska  skildringarne  äfven  taga  hänsyn  till 

spräket. 

162.  Zbiör  wiadomoscl  do  antropologji  krajowej,  wydawany  Staraniem 
komisyi  antropolog,  akademji  umiejetnosci  w  Krakowie.  T.  1.  Cz.  1 — 3. 
Krakow  1877. 

163.  Pbogopiub,  De  bello  goth.  L.  III,  c.  14. 

164.  Slaviska  folkvisor: 

By  sk  a:  Antonovic  ock  Dbagomanof  (hist.)  1 — 2,  Kief  1874 — 76;  B  A- 
BAC    (rödr.    sagor,   visor   m.    m.)   Tarnopol  1866;  Babsof  (i  Geogr.  sällsk. 


93   LUKDILL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SYBRIOE  O.  AMDRA  LÅMDSB.    539 

etnogr.  mem.  lY)  1871;  (klagoTisor)  MoskTa  1872;  Bbzsokof  (andl.)  1 — 6, 
Moskva  18)U— 64;  (barnv.)  1868;  (hyitr.)  Moskva  1871;  Gitbinskij  (lillr.) 
Petersb.  1874;  Djbsjko  (i  Geogr.  säUsk.  etnogr.  mem.  I);  Golovatskij 
(galiz.)  1—8,  1870—71;  HiLFEBDiNa  (gny.  Olonets)  Petersb.  1873;  Jakusjxht 
Petersb.  1860  samt  (1  tidskr.)  Petersb.  1866;  EntsjBYSKiJ  (storr.)  1—10, 
Moskva  1860—74;  ny  uppL  under  ntg.;  Kobsab  (lillr.)  Moskva  1879;  Kooi- 
PIN8KIJ  (lillr.)  Klef  1862;  Kulis J  (i  ett  större  etnogr.  arbete  1—2)  Petersb. 
1866 — 67;  Kttpoakko  (i  ett  större  arb.  om  Bnkov.)  Kief  1875;  Lisextko 
(nkr.)  1—2,  Klef  1872;  Maonitsku  (fr.  Blelovosj)  Kasan  1877;  Makbimoyio 
I  (nkr.)  Moskva  1884;  Kief  1849;  ny  nppl.  nnder  ntg.;  Metlihskij  (sydr.) 
Kief  1854;  Mozjabovskij  (äfv.  lekar  o.  sagor)  Kasan  1878 ;  NosOYio  (hvitr., 
i  Geogr.  säUsk.  etnogr.  mem.  V)  1873;  Pauli  (galiz.)  1—2,  Lemb.  1839; 
PoLEWOY  (ryska)  Paris  1875;  Budcbkko  (lillr.)  Klef  1874;  Btbnikof  1—4, 
Moskva,  Petrozavodsk,  Petersb.  1861—67;  Saxabof  1—8,  Petersb.  1838 — 
39;  Bjeik  (hvitr.,  i  Geogr.  sällsk.  etnogr.  mem.  Y)  1878;  (lyr.)  I,  Moskva 
1870;  Studitbkij  (nordr.)  Petersb.  1841;  Waclaw  z  Oleska  (galiz.,  polska 
o.  ryska)  Lemb.  1833;  Yasentsof  (andl.)  Petersb.  1860;  Yostokof  (gnv. 
Yladim  o.  Kostr.)  Moskva  1847;  Xudjakof  (storr.)  Moskva  1860;  Bed.  af 
Yilenskij  vjästnik  (nordv.  prov.)  I,  Yilna  1866;  anon.  Moskva  1877. 

Bulgariska:  Bezsokof  Moskva  1855;  DozoN  (med  fransk  öfvers.  o. 
ordb.)  Paris  1875;  MlLADiNOViG  Agram  1861;  Yebkovic  Belgr.  1860  ook  1874. 

Serbisk-kroatiska:  Booisio  (dalm.)  1,  Belgr.  1878;  BOBKOVIO  Neu- 
satz  1863;  Dbzelio  (kroat.)  Agram  1872;  Kacio-Miosio  (dalm.)  Zara  1861; 
Kazhaoio  (kroat.)  Bagusa  1872;  Kuhao  (sydslav.)  1—2  ff.,  Agram  1878—; 
KuNio  (Bosn.  o.  Herzeg.;  saml.  af  JuKio  o.  Mabtio)  1,  Esseg  1858;  Kubb- 
LAC  (kroat.)  Agram  1871;  Lozio  Agram  1852;  Makjanovic  (kroat.)  1^  Agram 
1864;  MiCKiEVioz  (Ulyr.)  Zara  1860;  Milojeyio  1,  Belgr.  1869;  Pavlinovio 
Zara  1879;  Pbtbanovic  (bosn.)  Sarajevo  1864;  (Bosn.  o.  Herzeg.)  1—2, 
Belgr.  1867—70;  Plohl  (kroat.)  1—2,  Yarazd.  1868—69;  Bajaoevic  Belgr. 
1872;  BiBTio  (bosn.)  Belgr.  1873;  Sokolof  Kasan  1864;  Stbfanoyio  Ka- 
RADJio  1—4,  Wien  1824—38;  1—5,  1841—65;  ny  uppl.  1—3,  Wien  1876  flE.; 
(Herzeg.)  1866;  Stojanoyio  (kroat,  sagor  o.  visor)  Agram  1867;  en  saml. 
frän  Syrmien,  Pancsova  1875;  en  (kroat.-serb.)  Agram  1848. 

Slovenska:  Janezjic  (äfv.  ordspr.)  1,  Klagenfurt  1852;  Kacio  Agram 
1875;  Kobytko  1—5,  Laibach  1841 — ié;  Stanko  Ybaz  Agram  1839. 

B  öm  i  ska:  Babtos  (böm.-slovak.)  Prag  1874;  Czelakovsky;  Ebbbn 
Prag  1864;  Pboohazea;  fören.  Slavia  (se  not  157);  —  märiska:  Susil  1—8, 
Briinn  1868—76  (800  s.);  —  slovakiska:  Kollab  1—2,  Pest  1834—35; 
Slovak,  matica. 

Polska:  Oeinow  (kasjub.)  Schwetz  (18607);  (bröllopsvisor  m.  m.) 
Schwetz  1878;  Chodakovskt;  Kolbbbg  Posen  1842,  Yarsj.  1857  (jfr  n.  161); 
KONOPKA  (galiz.);  Pauli  (galiz.)  Lemb.  1838;  Boobb  (Öfversohles.)  Breslau 
1863;  Waclaw  z  Oleska  (galiz.)  Lemb.  1838;  Wojoioki  Yarsj.  1836. 

Yen diska:  Haupt  ock  Sohmalbb  1—2,  Grimma  1841—43;  Muea 
Bautzen  1877. 

Titlarne  finner  man  för  de  fleste  i  Jagics  Arohiv  I,  s.  129—133,  561— 
580;  Ejrek  s.  306  f.  ock  Courriére.  Åldre  samlingar  äro  förtecknade  i 
Jordans   Jahrb.   f.   slaw.    lit.   etc.   I   (1843),  s.   320—325,  408—414.  —  Bn 

mindre,  sammanfattande,  praktiskt  inrättad  upplaga  är:  Avbnaeius,  Kmua 

O  EieBCKHXl»  6oraTUpfl}CL.  Petersb.  1875.  XXI  +  280  +  XXXIY  s.  8.  — 
Jfr  n.  161. 

156.  YuK  Stefanovic  Kabadjio  1787—1864;  bondson,  i  barndomen 
getherde,  lefde  en  tid  i  Wien,  slutligen  fredsdomare  i  sitt  hemland.  De 
mödor,  han  utstått  under  serbiska  frihetskriget  —  han  var  bl.  a.  en  tfd 
sekreterare  hos  Kara-Georg  — ,  gjorde  honom  lam  i  högra  handen  ock 
foten.  Hans  första  samling  folkvisor  utgafs  i  Wien  1814  ock  Öfversattes 
genast  af  Hbbdbb  ock  Goethe.    Samtidigt  utkom  hans  serbiska  grammatik 


I 


640      LANDSHÅliSFÖBIMINGAKNES   FB8T   I  UPPSALA   NOT.    1879.      94 

(1814),  n&got  senare  hanB  serbiska  ordbok  (1818,  nj  appl.  1862);  en  ny 
samling  folkrisor  1824 — 83,  slutligen  en  samling  p&  fem  band  1841—66, 
HersegOTlnas  1866;  serbiska  ordsprAk  1843,  serbiska  sagor  1851,  serbiska 
folkets  lif  ock  seder  1867.  Det  nn  anyända  serblsk-oyrilliska  alfabetet 
&r  hans  yftrk.  Det  &r  fonetiskt  ock  Tida  bättre  An  det  ryska,  hade  meller- 
tid  SY&ra  strider  att  ntstA,  innan  det  blef  antaget.  Den  mftrkvardige, 
Ädle  Dembtrius  Obkadovio  (1739—1811)  Tar  den  förste,  som  i  skrift 
begagnade  sig  af  serbiskt  folksprAk  i  st.  f.  fomslovenskan  (kyrkslavi- 
skan), som  redan  lAnge  yarlt  ett  dödt  sprAk,  främmande  för  folkets  lif. 
Genom  Kabadjios  inflytande  blef  serbiskan  enrAdande  i  litteraturen,  se- 
nare äfven  1  skolorna.  Jfr  80HAVABiK's  Gesoh.  d.  siidslay.  lit.  Hrsg.  t. 
Jlreoek.  111,  2.  Prag  1865.  8.  IX  t,  310—819,  840.  KAisnTZ,  Serbien.  Leips. 
860.  8.  696—697,  710. 

166.  SlaTiska  folksagor: 

AeaHacbOBi»,  A.  H.    HapoAHua   pyccsifl  CKaaEn.  1—8.  3  nppi. 

Moskva  1863.  —  Ny  nppl.  1873  ff.    Hed  mythistoriska  undersökningar. 

AparoMaHOBi»,  M.  MaJopyccRia  HapoAHua  npeAama  h  paacKasu. 

Eief  1876.  XXrV'+434  s.  8.  —  Utg.  af  Geogr.  sallsk.  sydvästra  afd. 

Vidare  ryska:  Babac  (rödr.)  Tarnopol  1866;  Eblenyejn  Moskva  1863; 
BUDOENKO  (sydr.)  1—2,  Kief  1869—70;  Saxabop  1,  Petersb.  1841;  XUDJA- 
KOP  (storr.)  1—3,  Moskva  1860—62.  —  serbisk-kroatiska:  DoJCBVio  (utg. 
af  Ljublo)  1—5,  Wien  1877—78;  Kbacman  Varaad.  1868;  Ljubio  (Monten. 

0.  kustl.)  Bagusa  1875;  MIKULIOIO  (ca-dial.)  v  Eraljevici  1876;  NiKOLic  (serb.) 
1—2,  Belgr.  1842—43;  Plohl  (kroat.,  visor  o.  sagor)  Varaad.  1868;  Stepano- 
vio  Kabadjic  (serb.)  2  uppl.  1870;  G.  K.  Stbfanovio  (serb.)  Neusatz  1871; 
Stojakoyio  (kroat.)  Agram  1867;  Valjaveo  (Steierm.)  Agram  1875;  VoJi- 
NOVIO  (serb.)  Belgr.  1869;  Vbcetio  (serb.)  Belgr.  1868;  (bosn.)  1,  Sissek  1870; 
—  slovenska:  BozBNA  Nbmcova  Prag  1858;  Kaoio  1—2,  1836;  —  bö- 
miska:  Hbabb  Prag  1873;  z  BoDOBTOVA  1—2,  ny  uppl.  Prag  1872;  mfi- 
riska:  EnLDA  Briinn  1854;  1—2,  Prag  1875;  slovakiska:  Skitlteta  ock 
Dobsinsky  1—6,  1858—61;  —polska:    Balinsky   Varsj.   1842;  Bbbwinskt 

1,  Breslau  1840:  Ceustow  (Kasjub.  sagor,  gator,  ordspr.  m.  m.)  1—2,  Schwetz 
1866-68;  Glinbki  1—4,  Vilna  1862—64;  WOJOIOKI  (polska  o.  ryska)  1, 
Varsj.  1837. 

Titlarne  Återfinnas  1  Jagics  Aroh.  I,  s.  268—270:  Erek  s.  229  f.  PA  väst- 
europ.  spräk  se  not  158. 

167.  Af  Slavias  publikationer  (NArodnl  pisne,  pohådky,  povesti,  ri- 
kadia) inneh.  h.  1  folkvisor,  2  folksagor  o.  sägner,  3  julsAnger,  Prag  1877 
—78.     8pr Åkets  lokalfärg  behAUes. 

158.    Slavisk  folkdlktniii^  pA  västerländska  tungomAl: 
Chiudina,    g.      Ganti   del   popolo  slavo,  träd.  in  versi  ital.  1,  2.    Firenze 

1878.  244,  278  s. 
Chodzko,   a.    Les   ohants   hist.  de  l'Ukraine  et  les  ohansons  des  latyches 

des  bords  de  la  Dvina  occidentale.    Paris  1879.  LXXI+211  s.  8. 
DozoN,    A.     Chansens  pop.    bulgaires  inédites.     Paris  1875.  XLVII  +  427  s. 

12.  —  Text  o.  öfvers.  jämte  ordbok. 
Ebbbich,  E.    Album  poln.  volkslieder  d.  Oberschlesier,  ubertr.  Breslau  1869. 

XIV +66  s.  8. 
Fbankl,   L.   a.    Gusle.  Serbiske  folkesange.    Paa  dansk  ved  C.  Andersen. 

K0bh.  1876.  156  s.  12. 
Haupt,  k.     8agenbuch  der  Lausitz.  1,  2.    Leipz.  1862—63.  524  s.  8. 
Haupt,   L.   u.    Sohmaleb,   J.  E.    Volkslieder   der  wenden  in  der  Ober-  u. 

Nieder-Lausitz.  1,  2.     Grimma  1841—43.  —  Text  o.  öfvers. 
Eappeb,  S.    Die  gesänge  der  serben.  1,  2.    Leipz.  1861. 
(Mme  MiJATOVic),    Serbian  folklore:  pop.  tales.    Selected  and  translated. 

London  1874.  VI +  316  s.  8. 


96   LUNBELL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVERIGE  O.  AND&A  LÄNDER.    641 

KaaeA,  J.  t.  Slavonic  falry  tales.  CoUected  and  transl.  from  the  russian.  po- 

Ush,  servian  and  bohem.    London  1874. 
Ralston,  W.  R.  S.   The  songs  of  the  rnsslan  people,  as  illnstratiye  of  sla- 

Yonic  mjthology  and  mssian  social  llfe.  2  ed.    London  1872.  18  sh. 

—  Russian   folktales.    London   1873.   XVI +  882   s.  —  Fransk  öfrers.  af  L. 

Bbuetbe,  Paris  1874. 
Rambaud,  a.    La  Rnssle  éplqne.    Études  sur  les  ohansons  héro^ques  de  la 

Rnssie,  tradnites  on  analysées.    Paris  1876.  XY  +  604  s.  8. 
[Mme   RoBiNSON=]  Talyj,   Yolkslieder  der  serben.  1,  2.    Leips.  1858  (10 

mk.)  ock  1861. 
Roben,  G.   Bulgar.  Tolksdichtungen.  Oesammelt  u.  ins  deutsche  Ubertragen. 

Leipz.  1879.  XII +  264  s.  8. 
v.   ScHULENBERa,   W.     Wendische    volks-sagen    und   gebräuche   aus   dem 

Bpreewald.  Leipz.  1880.  312  s.  8. 
Stsfanovio  Kabadjic,  v.  Yolksmärchen  der  serben.  Ins  deutsche  Ubers.  von 

dessen  tochter  Wilhelmine.    Berlin  1854.  346  s.  8. 
Ybckenstedt,  £.   Wendische  sägen,  märchen  u.  abergläubische  gebrftnche. 

Graz  1880.  XIX +  499  s.  8. 
Wenzig,   J.    Westslayischer  märchenschatz.    Leipz.  1857  (186B,  1869).  XIX 

+  836  s.  8. 

—  Bibliothek  slayischer  poesien  In  deutscher  Ubertrag.  I:  1 — 2.  Bohm.,  m&hr. 

u.  slovak,  yolkslleder.    Prag  1875.  136  s.  16. 

159.    Slaviska  ordspr&k: 

Altmann  (ryska,  i  Jordans  Jahrb.)  1853—1856;  Celakovbky  (i  Kovoo. 
bibi.  utg.  af  Böm.  museum)  Prag  1852;  DAL  (ryska)  1—2,  Petersb.  1862—79 
(högst  viktig  samling,  upptager  på  1323  s.  mer  än  20,000  ordspråk);  Dani- 
CIO  (kroat.)  Agram  1871;  Hilferdtno  (i  Geogr.  sällsk.  etnogr.  mem.  II) 
Petersb.  1869;  Nosovic  (hvitr.)  Petersb.  1874;  Rybicka  Prag  1872;  Sne- 
anusF  (ryska)  Moskva  1831-34  (1—4),  1848  ock  1857;  Stbfanovio  (serb.) 
1849;  Webyha-Dabowbej  (polska)  Posen  1874;  Wubzbaoh  (polska)  Wien 
1852.  —  Jfr  Jagics  Arch.  I,  s.  561  ff.;  Krek  s.  282  f. 

Slaviska  g&tor: 

CpncKO  HapoAHe  saroHerse,  ypeAHo  n  H3Aao  G.  HoBaKOBHh. 

Belgr.  1877.  XXUI  +  283  s.  8.  —  Prisbelönt. 

Andra  samlingar  af  Nosovio  (hvitr.^  i  Geogr.  sällsk.  etnogr.  mem.  II); 
Baxabof;  SsiffENTOVSKij  (Ullr.)  Eief  1851,  Petersb.  1872;  Xudjakof  (storr.) 
Moskva  1861  — .    (Se  Krek  s.  299). 

1^  160.  B.  M.  Kulda,  Svadba  v  nårode  ceskoslovanském.  3  vyd.  OlmtLtz 
1875.  133  8.  8.  —  Hår  kan  tilläggas  Veoetic,  Om  serbiska  folklekar.  Belgr. 
1868.  Skrifter  om  vidskepelse  o.  d.  anföras  hos  Krek.  Märk  särskildt 
Geohmann,  Aberglauben  u.  gebräuche  aus  Böhmen  u.  Mähren.  I.  Prag 
1864.  250  8.  8.  h- 

161.    Etnograflska  skildringar  af  a   Imännare  innehåll: 
Kolbebo,  o.    Lud.  Jego  zwyczaje,  sposöb  zycia,  mowa,  podanla.  przyslowia, 

obnsedy,  gusla,  zabawy,  piesni,  muzyka  1  tance.  I — IX.  Varsj.  1857 — 75. 

II.  Sandomlr;  III -IV.  Eujaviema;  V— Vin.  Krakau;  IX.  Posen ;  hvarje 

del  på  300  till  400  s.  8. 
XOZLOWSKIJ,  E.    Lud.  Piesni,  podania,  basnie,  zwyczaje  i  przesady  ludu  z 

mazowsza  czerskiego.    Varsj.  1867    73.  388  s.  8. 
Kyj[Hm'B,    n.      3anHCKH    o    lUKHOfi    pyCH.  1—2.    Petersb.  1856—67. 

676  s.  8. 
[Melnikof,  P.=]  HeHepCBCft,   A.   Bt»  jrbcaXB.     1—4.  Moskva  1875.  402, 

382,  363,  374  s.  8. 

Colakof  (Bulg.)  1,  Belgr.  1872;  E^etbzynski  (mazur.)  Posen  1872; 
Medakovio  (Monten.)  Nensatz  1860;  Rajacbics  (sydsl.)  Wien  1873;  Sab- 
JELiN  (Ryssl.)  Moskva  1880;  Stbfanovio  (Serb.)  1867;  Witwioki  (de  polska 
hukulema)  Lemb.  1873. 


542        LANDSMÅLSPÖKBNINOABNBS  ]r£8T  I  UPPSALA  KOY.    1879.        96 

162.  Den  af  Matica  srpska  i  Belgrad  atgifna  ttdskTiften  LjetoplB 
srpske  har  sedan  1826  öfver  120  band.  Dessa  sällskaps  publikationer  föra 
vanligen  titeln  Ljetopis  eller  oasopis.  Blovakiska  maticas  Sbornik  (1,  2. 
1870—74)  har  ett  mycket  rikt  innehåll.  Ty  v&rr  afbröts  deMS  utgifning 
af  politiska  skäl. 

163.  Jagics  Archiv  III,  s.  744  ft.  redogör  för  innehållet  af  1877  års  band. 

164.  Bearbetningar  af  rysk  folklltteratnr: 

Äe  an  a  CL  631»,  A.  H.  IIoaTHHecKiH  BOSspfiHiA  cnasowb  Ha  iipnpo;i;H. 

1—3.  Moskva  1866-69.  796,  784,  840  s.  8.  —  Slavernas  poetiska  na- 
turåskådnlngar. 

Bycja[aeB'B,0.  HcropHHecKie  OTCpKHpyccKofi  Hapoj^HoficjioBecHOCTH 

H  HCRycCTBa.  I.  PyCCKaH  HapOjOpoaH  noaaiil.  Petersb.  I86I.  643  s. 
8.  —  Hist.  undersökningar  om  Bysslands  folkliga  Utt.  o.  konst.  I.  Folk- 
poesien. 

Bezsonof  i  De  vandrande  pilgrimerna  1—6,  Moskva  1861—64;  BOBOWI- 
KOWSKi,  Kvinnan  1  den  lillryska  folkdikten,  Petersb.  1879;  Buslajef,  Om 
det  ryska  hjälteepos,  i  Busskij  vjästnik  XXXVIII  o.  XLI;  Kikpicnikof,  FörhålL 
mellan  den  ryska  ock  västeurop.  hjältedikten,  Moskva  1873;  Ebubjeyskij, 
Trollformler  i  ryska  folkpoesien,  Varsj.  1875;  Kvabjnin-Samabin,  Om  ryska 
hjältesångerna  i  hist.-geografiskt  hänseende,  1871;  Miller,  Ilija  från  Mu- 
rom  ock  kiefska  hjältekretsen,  Petersb.  1870;  Majkof,  Yladimlrcykeln, 
Petersb.  1863;  Mozjabovskij,  Belneke  fuchs  i  ryska  djurfabler,  Easan  1879; 
SOBOTKA,  Växtvärden  o.  dess  betyd,  i  slav.  folkvisor,  sagor,  ceremonier 
o.  vidskepelse,  Prag  1879;  Stabof,  Ryska  hjeltesångemas  urspr.,  Petersb. 
1868;  VSSSELOVBKIJ,  Sagokretsen  om  kung  Salomo,  Petersb.  1872;  WOLL- 
NBB,  Untersuch.  Ub.  die  volksepik  der  grossrussen.  Mit  e.  anh.:  Analyse 
einiger  der  wichtigeren  grossruss.  volksepen.  A.  Die  älteren  helden.  B. 
Die    helden    von    Kiev.     Leipz.    1879.    —    Jfr   Jagics    Arch.   I,  s.  129—133. 

165.  Jfr  Jaqic,  Die  christlich-mytholog.  schicht  in  der  russ.  volksepik, 
Arch.  I,  s.  82—133;  samt  de  talrika  arbeten  ock  uppsatser  för  öfrigt,  som 
i  samma  tidskrift  ingå  eller  där  omnämnas. 

166.  Lebkien  i  6th  annual  addr.  of  the  presid.  to  the  phtlol.  soc. 
1877;  by  H.  Sweet,  s.  44—54. 

167.  Norra  Ostpreussen,  ryska  guv.  Suvalki,  Eovno  (Samogitien)  ock 
västra  delen  af  guv.  Vilna.  Eurschat  Gram.  d.  litt.  spr.  Halle  1876.  S. 
1  f.  med  karta. 

168.  Geitlbb,  L.  Litaulsche  studien.  Ausw.  aus  den  ält.  denkmälern, 
dialekt,  beispiele,  lexikal.  u.  sprachwissenschaftliche  beiträge.  Prag 
1875.  123  s.  8. 

Sohleicheb,   a.    Handb.   d.  lit.   sprache.   I.  Gramm.  n.  Leseb.  u.  glossar. 

Prag  1856—57.  342,  XIV +  351  s.  8. 
—  Lit.  märchen,  sprichwörter,  räthsel  u.  lieder.  Ges.  u.  tibers.  Weimar  1857. 

244  s.  8. 

169.  Ealbos  lietuviszko  liezuvio.  Petersb.  1861.  —  Om  dialekterna 
handlar  också  Eablowigz,  O  jezyku  litevsklm  napisal  (i  Erakau-ak.  afh.) 
1875. 

170.  Llttauische  volkslieder,  gesammelt,  krit.  bearbeitet  u.  metr.  tibers. 
von  G.  H.  F.  Nesbelmann.  Berlin  1853.  368  s.  8.  —  De  äldre  samlingame 
af  Bheba  (Eönigsb.  1825;  ny  uppl.  Berlin  1843,  utg.  af  Eurschat),  Stanb- 
vicz  (Vilna  1829)  ock  DowKOKT  (Petersb.  1846)  äro  upptagna  i  Nbbsel- 
MANNS.     Han   ger   410  stycken.    Jfr  Eurschat  Gr.  §  1644  ff. 

171.  Höglittauiska  är  preussiska  Littauens  skrift-  ock  kyrkspråk,  eg. 
dialekten  i  områdets  södra  del  (Stallupönen-Groldap). 

172.  Lettiskan  går  på  n.  sidan  om  Duna  ejtt  stycke  in  1  guv.  Vitebsk. 
Nordligast  i  Eurland  bo  ett  par  tusen  liver.  Afven  på  Eurische  nehrung 
har  man  nyligen  funnit  letter:  M.  J.  A.  Voelkel,  Die  lett.  sprachreste  auf 
der  Eur.  nehr.  Tilsit  (Heidelb.)  1879.  32  s.  4. 


97  LUNDBLL,  LANDSMÅL  O.  FOLKLIF  I  SVKRIGE  O.  ANDRA  LÄNDER.  643 

178.  Lettische  Tolkslleder.  Lelpz.  1875  ff.  —  Tidigare  samling  af  J. 
Eakting  ock  J.  Zaunit,  Biga  1858. 

174.  O.  DOKNER,  öfversikt  af  den  flnsk  ugriska  spr&kforskningens 
historia.  Helsingf.  1872.  E.  DB  Ujfalyt,  Des  langnes  ougro-finnoises  i 
5tli  annaal  addr.  of  the  pres.  to  the  philol.  soc,  hj  R.  Morris.  Träns. 
1875—76,  s.  801—308. 

Till  de  ngrlaka  språken,  som  bilda  en  särskild  afdelning  af  den  stora 
tnraniska  eller  altaiska  familjen,  höra  följande  spr&k: 

1.  Finska:  a)  eg.  finska  (Saomi)  i  Finnland;  b)  kareliska  i  Karelen 
(Salmis,  Saistamo,  Saojärvi)  samt  Ingerm.  ock  gav.  Olonets,  Arkan- 
gel,  NoYgorod  ock  Trer  1  Ryssland;  o)  yepsiska  (nordtjndiska)  yid 
sydvästra  stranden  af  Onega  (gny.  Olonets);  d)  Totiska  i  Ingermanland 
nordost  om  Narra;  e)  estniska  i  Estland  ock  norra  Liffland  (800,000); 
f)  llTiska  pä  Karlands  nordligaste  udde  (2,000). 

2.  Lapska  med  åtskilliga  dialekter  i  norska,  svenska  ock  ryska  lapp- 
markerna. 

3.  Mordvinska  mellan  Oka  ock  Volga  (gny.  Simbirsk,  s.  om  Volga). 

4.  Tjeremissiska  mellan  Vjätka  ock  Volga  (gny.  Kasan,  norr  om  Volga). 

5.  Syrjänisk-yotjakiska  (permiska)  kring  Vjätkas  ock  Kamas,  Dvinas 
ock  Petjoras  öfyersta  lopp  (yotjaker,  permer,  syrjäner). 

6.  Vognlisk-ostjakiska'  mellan   Ural   ock   Ob   samt  kring  Obs  biflod 

Tobol. 

7.  Ungerska. 

Jfr  J.  BUDENZ,  "Öh,  die  yersweignug  der  ugrischen  sprachen  i  Bezzen- 
bergers  Beitr.  z.  kunde  d.  indog.  spracben.  IV.  Gött.  1878.  S.  192  ff.  — 
BuDEKZ  sammanfattar  (s.  216)  2,  5.  6,  7  som  nordngriska;  1,  8,  4  som 
sy  dagrisk  a.  Qeketz  (Karel.  laatlehre)  inskjuter  mellan  kareliskan  ock  yep- 
siskan  liwge-språket  (liyvinkieli)  i  Salmis  ock  angränsande  del  af  gav.  Olonets. 

175.  P.  HUNFALVY,  Die  Ungarische  sprachwissenschaft  i  den  af  honom 
atgifna  tidskriften  Literarische  berlchte  aus  Ungarn  (Leipz.  Brockh.)  I,  s.  75  £E. 
A.  J.  Patterson  Hungarian  i  Ellis*  addr.  f.  1873.  Träns,  of  the  philol.  soc. 
1878—74,  s.  217—219.  —  Af  företalet  till  RlEDLS  Magyar.  grammatik  (Wien 
1858)  §  5  ser  man,  att  Toldt  urskiljer  13  olika  mål,  hvilka  hänföras  till  två 
grupper:  lågungerska,  som  bildar  grundval  för  skriftspråket,  ock  högun- 
gerska (palöcerdialekten). 

176.  Wiedem.  Gr.  s.  III;  jfr  s.  27,  76. 

177.  F.  J.  WiEDEMANN,  Grammatik  der  ehstnischen  sprache,  zunächst 
wie  sie  in  Mittelehstland  gesprochen  wird,  mit  berlicksichtigung  der 
anderen  dialekte.  Petersb.  1875.  —  Grammatiken  handlar  särskildt  s.  48 
—80  om  >Dialekte  und  schrlftspracbo  ock  tager  för  öfrigt  genomgående 
hänsyn  till  dialekterna.  Frågan  om  Ehstnische  dialecte  und  ehstnische 
schriftsprache  är  redan  af  W.  behandlad  Dorpat  1871. 

178.  Versuch  tib.  den  verroehstnischen  dialekt.  Petersb.  1864.  —  Mém. 
de  Vacad.  des  sciences.  VII  sér.  VII,  8. 

179.  Kalevipoeg.  Tr.  jämte  tysk  öfversättning  1  Verh.  d.  gelehrten 
estn.  {^esellschaft.  IV:  I — 4,  V:  1 — 3.  Ny  upplaga  af  den  estn.  texten: 
Kalevi  poeg.  Oks  ennemuistene  eestl  jut,  kaheskiimnes  laulus.  Kuopio  1862. 
258  s.  8.  Metrisk  öfversättning  af  Reinthal  (ock  Bertrah)  Dorpat  1857—61. 
Neus,  H.  Esthnische  volkslieder.  Urschrift  u.  Ubersetzung.  Reval  1852. 
Kreutzwald  R.  u.  Neus  H.    Mythische  und  magische  lieder  der  ehsten. 

Petersb.  1854.  132  s.  8. 

(Jannsbn,  J.)    Eesti  lanlik.    Tartus  1865.    191  s.  12. 

HURT,  J.  Vana  kannel.  Alte  harfe.  Vollst.  samml.  alter  estnisoher  volks- 
lieder. 1  lief.    Dorpat  1875.  8.  —  På  estn.  o.  tyska. 

180.  Eestirahva  ennemuistesed  jutud.  Rahva  suust  korjanud  ja  Uleskii- 
jutanud  F.  R.  Kreutzwald.  Hels.  1866.  380  s.  8.  —  Till  Kxeutzwalds  sago- 
samling hör  T.  G.  Aminoffs  Virolais-suomalainen  sanakirja.  Hels.  1869. 
105  s.  8.  —  Tysk  öfvers.  af  F.  LÖWE.    Halle  1869.  Vm+366  s.  8. 


644  LANDSMÅLSFÖRENIVGARNBS  PEST  I  UPPSALA  NOY.  187  9.        98 

Ans  dem  inneten  a.  änsseren  leben  der  elisten  von  F.  J.  Wdedbmank. 
Petersb.  1876.  —  Estniska  gåtor  Ingå  1  Lönnrots  finska  samling  (se  n.  188). 

181.  Elmoren,  FinL  litt.  1771—1863.  Hels.  1865.  Vaseniub,  Snoma- 
Udnen  kirjallisaas  1544—1877.    Hels.  1878. 

182.  Z.  ToPELius,  Buomen  kansan  yanhoja  mnoja  ynnå  myos  nykyi* 
semplä  laaluja.  1—6.  182i— 31.  315  s.  8. 

183.  Kaleyala  taikka  yanhoja  Karjalan  mnoja  Saomen  kansan  mnino- 
sista  ajolsta.  1—2.  Hels.  1885;  2:a  nppl.  1849;  3:e  1866.  364  s.  En  förkortad 
nppl.  med  förkl.  till  skolomas  bruk  af  Lönnbot,  Hels.  1862.  Godtköps- 
upplagor  med  förkl.  Hels.  1870  ock  1877  (468  s.  2  mk).  —  De  fem  första 
sångerna  med  svensk  ordbok  utg.  af  A.  Ahlqyist  1853;  de  tio  första  på 
samma  sätt  af  honom  1862.  —  Öfrersatt  på  svenska  af  M.  A.  Castrån, 
1—2,  Hels.  1841;  ånyo  af  K.  Collan,  I- II,  1864,  68  (med  snppl.  till  I 
1869)  466  +  393  s.  8;  på  franska  af  L.  LéouzoN  LE  Duc.  Bmxelles  1868  — ; 
af  E.  DE  Ujfalvy,  Paris  1876. 

I  en  tidigare  samling  af  Lönnrot  från  1829—31  undertiteln  Kan  te  le 
äro  runorna  ånnn  icke  ordnade  till  ett  helt,  som  sedan  skedde  i  Kalevala. 

184.  Kan  te  let  ar  taikka  Snomen  kansan  yanhoja  lauluja  ja  yirsiå.  Hels. 
1840;  2  nppl.  1864.  409  s.  —  Ett  urval  af  de  vackraste  sångema  utg.  af  B. 
Hebtzbebo.  i.  Hels.  1874.  104  s.  En  del  lyriska  sånger  åro  öfversatta  af 
Hebtzbebo  i  hans  Finska  toner.    Sthm  1873. 

185.  22:a  runan  (Castbéns  öfvers.  s.  90  ff.). 

186.  Jfr  Elmgr.  s.  86  f.,  97  t 

187.  Suomen  kansan  sananlaskuja.  Hels.  1842.  585  s.  8.  —  Ett  urval 
med  ord'  ock  sakförklaringar:  Valittuja  Suomen  kansan  sananlaskuja,  af  A. 
Ahlqyist.    Hels.  1869.  161  s.  2  mk. 

188.  Suomen  kansan  arvoituksia  ynnä  189  Viron  arvoituksen  kanssa. 
Hels.  1844.  —  2  uppl.  1861.  241  s.  8. 

189.  Suomen  kansan  satuja  ja  tarinoita.  1 — 3.  Hels.  1862—63.  —  Ny 
uppl.  i  4  delar  1866—76.  661  s.  8. 

190.  PoBTHAN  ock  Bentall  (Gramm.  uppsatser,  Åbo  1837)  egna  förat 
en  mera  allmän  uppmärksamhet  åt  dialekterna.  Bland  de  tidigaste  antyd- 
ningarne om  dialektolikhetema  i  Finnland  äro  (enligt  Donn.  s.  12)  Anm. 
om  den  södra  finska  dialekten  i  en  Åbotidning  1777.  —  Titlarae  finner  man 
hos  Yasenius  (s.  243  f.).  Här  anför  jag  blott  Genetz,  Versuoh  einer  kare- 
lischen  lautlehre.  Hels.  1877.  (Diss.)  med  en  föregåend  Lautphysiologische 
einfUhrung  (Hels.  s.  å.). 

191.  Andelins  grammat.  ant.  i  Acta  soc.  soient.  fenn.  T.  V  (1858); 
språkprof  T.  VI  (1861);  Lönnbot  i  T.  V.  (1856). 

BUDENZ,  J.    Svédlapp  nyelvmutatvånyok.    Budapest  1874.  —  Svensk-lapska 

språkprof  (i  någon  tidskrift). 
DoNNBB,    O.    Lieder   der   lappen.    Lapp.   u.   deutsch,   m.    einleit.  u.  anm. 

Hels.  1876.  —  Åfven  i  Suomi,  2  jakso,  II  osa  (160  's.). 
Fbhb,  J.  a.    Lappisk  grammatik.     Christ.  1856.  VI +232  s.  8. 

—  Lappiske   8progpr0yer.    En   samling  af   lappiske   eventyr,  ordsprog  og 

gaader.    Med  ordbog.    Christ.  1856.  III +168  s.  8. 

—  Lappisk   mythologi,   eventyr   og  folkesagn.    1—2.     Christ.    1871.  196  + 

186  8.  8. 
StOOKfleth,  N.  v.    Norsk-lapplsk  ordbog.    Christ.  1852.  896  s.  8. 

192.  De  som  för  öfrigt  vidgat  kännedomen  om  dessa  folk  ock  språk 
äro  ungrarne  Hunfalvt,  de  Ujfalyy  ock  Budenz,  tysken  v.  d.  Qabelentz, 
samt  som  resande  samlare  ungraren  BuoiLY.  —  Prins  L.  L.  BONAPABTE,  som  i 
sin  åsikt  om  ett  genetiskt  sammanhang  mellan  baskiska  ock  ugriska  språk- 
familjerna har  en  särskild  anledning  att  Intressera  sig  för  den  senare,  har 
låtit  under  öfverinseende  af  Wiedemann  öfversatta  Mattel  evangelium 
på  11  ugriska  språk  ock  dialekter. 

193.  Anf.  hos  Erek,  s.  836. 


Om  svenska  ortnamn,  stälda  i  samband  med 
liistoriska  ock  kamerala  forskningar. 


Föredrag 

af 

e.  DJTJSKLOTJ. 


A 


tt  vära  ortnamn  kunna  lemna  viktiga  upplysningar  om  de 
tider  ock  förhållanden,  hvarunder  de  tillkommit,  är  icke  någon 
upptakt  från  gårdagen.  Redan  våra  älste  antikvarier  hade  en 
aning  därom  ock  nedlade  mycken  möda  på  utfinnandet  af 
deras  betydelse.  De  härledningsförsök  vi  af  dem  äga,  äro  dock 
i  de  allra  flesta  fall  endast  lösa  gissningar;  ty  sällan  var  det 
namnet  själft,  som  ur  sig  själft  skulle  förklaras,  utan  vida 
oftare  ett  på  förband  gifvet  eller  antaget  faktum,  en  känd 
sägen  eller  en  hemlös  sagofigur,  som  genom  dem  skulle  ort- 
fästas.  För  sådant  ändamål  vändes  ock  skrufvades  namnen, 
till  dess  de  fingo  den  form  man  ville  framtvinga,  ock  alla 
språk  voro  härvid  nästan  likberättigade.  När  det  föga  odlade 
ock  till  sina  härledningslagar  ännu  tämligen  obekanta  forn- 
«pråket  icke  ville  lemna  den  rot  man  sökte,  gick  man  helt 
obesväradt  öfver  till  hebreiskan,  grekiskan  ock  framför  alla 
andra  till  det  välbekanta  kära  latinet.  Man  ansåg  sig  äfven 
äga  full  rätt  härtill;  ty  sedan  vår  konungalängd  uppdragits 
till  »Magog,  NodB  ex  Japheto  nepos  in  area  natus»  ock  Norden 
gjorts  till  en  vagina  gentium,  låg  det  ju  intet  onaturligt  där- 
nti,  att  här  skulle  finnas  ortnamn,  som  erinrade  om  den  tid, 
då  nordens  spräk  varit  ett  urspråk,  hvars  ursprungliga  rötter 
borde  kunna  i  enstaka  fall  återfinnas  äfven  i  andra  språk  än 
det,  som  här  småningom  utbildat  sig.  För  de  älsta  tiderna 
borde  således  goda  upplysningar  kunna  vinnas  af  hebreiskan, 
då  denna  ansågs  såsom  våra  första  föräldrars  tungomål;  men 
för  senare  tider  ock  synnerligast  medeltiden  tillmättes  före- 
trädesvis latinet  en  viss  vikt,  då  man  forestälde  sig,  att  det 
latintalande  presterskapet  haft  en  stor  andel  i  utfinnandet  af 
namn  för  de  nya  orter,  som  då  uppstodo.  På  detta  sätt  mötte 
sällan  några  oöfverstigliga  hinder.  Man  kunde  bevisa  nästan 
hvad  man  ville,  ock  den  store  Olof  Rudbecks  epokgörande 

Sv.  landsm.  N.  B.  J,  37 


548    landsmIlsföreninoarnes  fest  i  ufpsala  nov.  1879.    102 

jätte  värk  Atland  är  ett  lysande  prof  på  hvad  snille  ock  fyn- 
dighet i  detta  fall  kunnat  åstadkomma.  Hans  stolta  byggnad^ 
med  en  oerhörd  lärdomsapparat  uppstyltad  på  en  till  öfver- 
mod  stegrad  patriotisms  grundvalar,  föll  dock  snart  till  grus 
för  en  vaknad  kritiks  grundskott^  ock  med  undantag  af  en 
ock  annan  bokvurm  äro  de  få,  som  numera  taga  liännedom 
om  hans  spetsfundiga  dednktioner  ock  fyndiga  härledningar. 
Men  nr  Rudbecks  skola  utgingo  en  mängd  ortbeskrif- 
vare,  mera  hofsamme  i  samma  mån  som  de  voro  mindre  snill- 
rike än  den  store  mästaren,  ock  deras  försök  i  samma  riktning 
hafva  längre  bibehållit  sig.  Skälet  härtill  ligger  icke  i  deras 
större  fyndighet  eller  kraftigare  bevisning,  utan  däruti  att 
deras  värk  ägt  en  mera  praktisk  vikt  ock  därföre  icke  så 
snart  lagts  å  sido,  utan  trängt  djupare  ned  bland  de  läskunnige, 
synnerligast  i  de  bygder,  hvilkas  äldre  förhållanden  de  skildrat. 
De  fordringar,  som  fordom  stäldes  på  ett  topografiskt  arbete, 
voro  också  vida  olika  nutidens;  ty  då  skulle  en  ortbcskrifvare 
icke  blott  skildra  orten,  sådan  den  var  ock  veterligen  varit, 
utan  han  skulle  till  lika  skrifva  dess  äreminne,  samt  gifva  bygden 
ock  dess  befolkning  så  höga  historiska  anor  som  möjligt.  Saxe 
Runemästares  värk  ock  våra  gamla  nordiska  sagor,  hvilka 
nästan  samteliga  då  betraktades  såsom  obestridliga  urkunder, 
vimlade  af  konungar,  kämpar  ock  storslagna  bedrifter,  stun- 
dom förlagda  till  vissa  uppgifna  trakter,  som  lätt  kunde  om- 
flyttas, men  vida  oftare  af  sådan  beskafifenhet,  att  de  lemnade 
fritt  spelrum  for  hvarjehanda  gissningar.  Att  af  denna  skatt 
förvärfva  åt  egen  bygd  så  mycket  som  möjligt  var  för  den 
topografiske  skildraren  en  hederssak,  ock  med  det  mått  af 
fyndighet  ock  djärfhet,  som  fallit  på  hans  lott,  sökte  han  att 
häraf  göra  alt  hvad  göras  kunde.  Tillvaron  af  ett  Segersta, 
en  Sigges  kulle,  ett  Sigarsö,  ett  Signildsbärg  eller  blott  ett 
röse  på  ett  bärg  i  en  hage  med  namnet  Hagebärgsröset  (= 
Habors-  eller  Hagbards-röset)  var  för  honom  ett  tillräckligt 
bevis,  att  den  fullkomligt  mytiska  sagan  om  Habors  ock 
Signilds  kärleksäfventyr  i  forntiden  timat  just  här  ock  icke 
annorstädes;  en  runsten  med  namnet  Åmund  eller  Åniind,  en 
borglemning  kallad  Amehäll,  en  skogstrakt  benämd  Bröten 
förde  genast  tanken  på  Bröt-Åniind;  ett  Björkenäs  med  gamla 
tomtningar  blef  genom  långa  ock  skarpsinniga  deduktioner  ock 


103  DJURKLOU,    OM   8TEK8KA   ORTNAMN.  549 

textkritiska  nrknndsraderiDgar  ett  Birka;  en  felläsniDg:  Heii- 
gada  för  Herivada,  saminanstäld  med  namnet  Herregatan  på 
ett  yägstyeke,  en  osökt  anledning  att  skapa  ett  nytt  kloster 
med  namnet  Herregata  o.  s.  y. 

För  att  nu  tillbörligen  styrka  hvad  man  genom  gissningar 
ock  närgångna  dissektioner  af  ortnamnen  trodde  sig  hafva  be- 
visat, fordrades  intyg  af  folkets  egna  hågkomster  i  bevarade 
sånger  ock  sägner.  Ock  denna  källa  tröt  aldrig,  ty  äfven  här 
förfor  man  med  samma  godtycke.  Knnde  hvad  man  i  den 
vägen  värkligen  fann,  icke  vändas  ock  tydas  så,  att  det  passade 
in  i  bevisningen,  kom  den  egna  fantasien  till  hjälp,  ock  hvad 
man  där  i  bygden  efter  auktors  mening  bort  erinra  sig,  gjordes 
till  lefvande  minnen,  om  hvars  värklighet  deras  npphofsman 
snart  lyckades  öfvertyga  icke  blott  sig  själf,  ntan  äfven  andra. 
Hans  bok  blef  en  viktig  urkund,  ur  hvilken  bygdepatriotismen 
hämtade  ständig  näring,  ock  då  de  läskunniga  meddelade  dess 
innehåll  till  dem,  som  ej  själfva  kunde  läsa,  kom  den  munt- 
liga fortplantningen  till  hjälp.  Många  sådana  berättelser  från 
1600-  ock  1700-talen  gå  ock  gälla  därföre  ännu  i  dag  såsom 
urgamla  sägner  ock  trosartiklar,  ehuru  Vår  tids  närgångne 
kritici  med  bestämdhet  tilltro  sig  kunna  uppvisa  säkra  data 
för  deras  uppkomst. 

För  att  lemna  ett  bevis  bland  många,  huru  man  härvid 
understundom  kunde  gå  till  väga,  må  följande  exempel  anföras. 
I  Laske  härad  af  Västergötland  funnos  tvänne  kyrkor  med 
namnet  östra  ock  Västra  Bittema,  ock  det  gälde  att  söka  an- 
ledningen till  deras  namn.  En  fyndig  västgöte  lyckades  äfven 
att  lösa  denna  uppgift.  Bittema  var  enligt  hans  förmenande 
en  sammandragning  af  Bistäma  ock  således  uppkommet  af 
det  latinska  bis  ock  det  svenska  tärna.  Kyrkorna  vore  så- 
ledes bygda  af  tvänne  tärnor,  d.  v.  s.  jungfrur,  ock  då  båda 
kyrkorna  måste  anses  såsom  systerkyrkor,  så  var  det  tydligt, 
att  äfven  de  båda  tärnorna  varit  systrar;  ty  hvarför  skulle  de  ej 
hafva  varit  det?  Vidare  måste  det  hafva  funnits  någon  orsak 
till  deras  skilda  byggnadsföretag,  ock  denna  kunde  ej  gärna 
sökas  annorstädes  än  i  deras  önskan  att  hafva  hvar  sin  kyrka. 
Häraf  var  man  berättigad  att  sluta,  det  de  ej  gärna  trifdes 
under  samma  tak  —  icke  ens  i  Guds  hus.  De  voro  följakt- 
ligen   ovänner.    Det  fans  liknande  berättelser  om  systrar  ock 


550         LAND8M1L8FÖRBNIN0ABNES  F£8T  1  UPPSALA  NOT.  187  9  104 

kyrkor  i  andra  trakter,  ock  en  sådan  kände  äfven  hafva  fannits 
inom  Bittema.  Ja,  när  man  rätt  betänkte  Baken,  så  måste 
den  hafva  fannits,  ehuru  folket  glömt  den;  ty  den  låg  så  omiss- 
kännligt i  själfva  namnet.  Genom  den  lyckade  härledningen 
fick  man  således  en  sägen  på  köpet,  ock  det  stannade  ej  där- 
vid. Som  de  båda  kyrkorna  i  följd  af  anledningen  till  deras 
uppkomst  voro  så  märkeliga,  hade  denna  omständighet  omöj- 
ligen kunnat  undgå  att  invärka  äfven  på  den  omgifvande  trakten. 
Där  fans  en  kyrka,  som  hette  Vedum,  ock  detta  namn  kunde 
icke  lämpligare  förklaras  än  däraf  att  hon  låg  ve  dum,  d.  v.  s. 
bredvid  dem.  Alt  detta  blef  klart  blott  genom  den  enkla 
sammanställningen  af  det  latinska  ordet  bis  ock  det  svenska 
tärna,  ock  man  hade  sannolikt  kunnat  tk  veta  ännu  mycket 
mera,  om  deduktionen  fortsatts  i  samma  riktning.  Att  Bittema 
i  äldre  tider  hetat  Beteme,  Betemhed  ock  Vedum  Vidhem, 
måste  däremot  räknas  till  senare  tiders  förargliga  upptakter. 
En  härledning  sådan  som  denna  är  dock  ganska  oskyl- 
dig ock  kan  ej  längre  vilseleda  någon.  Men  andra  finnas, 
som  genom  de  kombinationer,  hvaruti  de  framstälts,  vunnit  åt 
minstone  ett  sken  laf  trovärdighet,  ock  där  felen  icke  genast 
falla  i  ögonen,  utan  först  efter  vunnen  kännedom  af  namnens 
älsta  former  blifva  märkbara.  Jag  skall  denna  gång  välja  ett 
exempel  från  Närike.  Västgötalagen  talar  om  västgötar  intill 
Kägglan,  ock  detta  gifver  anledning  att  tro,  hvad  äfven  Sghlyter 
anser  sannolikt,  att  Närike  åt  minstone  till  en  del  fått  sin  be- 
folkning från  Västergötland.  En  undersökning  af  bygdemålen 
i  Närike  visade  för  20  år  sedan  ock  torde  nog  ännu  i  dag 
kunna  visa,  att  skiljaktigheter  finnas  dem  emellan,  som  kanske 
icke  uteslutande  få  tillskrifvas  det  närmare  eller  Qärmare  grann- 
skapet till  de  äldre  svea-  ock  götaländerna,  utan  äga  en 
djupare  grund.  Man  bar  äfven  tykt  sig  märka,  att  en  större 
öfverensstämmelse  med  sveamålen  rådde  norr  om  Svartåns 
dal,  bvaremot  ordförrådet  röjde  mera  frändskap  med  götalän- 
dernas tungomål  söder  om  denna.  Naturförbållandena  talade  for 
en  sådan  gräns,  dä  denna  dalgång  ända  intill  senaste  tider 
varit  uppfyld  af  stora  kärrtrakter  ock  således  i  äldre  dagar, 
då  gränserna  gingo  »hö^st  i  ås  eller  lägst  i  rås»,  kunnat  vara 
en  naturlig  råskillnad.  I  denna  dalgång  funnos  ock  finnas  ännu 
på  b  var  sin  sida  om  vattendraget  tvänne  byar:  Göksvala  ock 


105  DJURKLOU,    OM   SVENSKA   ORTNAMN.  551 

SellvaUa,  ock  dessas  ålsta  namn  förklarades  af  den  lärde, 
men  såsom  forskare  ej  synnerligt  samvetsgranne  doktor  Johan 
Hallman  Göstafsson  hafva  varit  Gtötavaiia  eller  Götsvaila, 
samt  Sveavalla  eller  Svevalla,  ock  han  ansåg  detta  såsom 
ett  bevis,  att  den  förhistoriska  gränsen  emellan  svea  ock 
göta  länder  här  framgått.  Då  andra  omständigheter,  som  efter 
all  anledning  varit  för  Hallman  okände,  talade  härför,  före- 
föll härledningen  icke  alldeles  oantaglig,  ock  jag  vill  ej  neka, 
att  den  synts  mig  beaktansvärd,  oaktadt  de  svårigheter,  som 
mötte  en  öfvergång  från  Svevalla  till  Sellvalla.  Men  för 
några  år  sedan  återfann  jag  båda  dessa  bynamn  uti  permebref 
från  1300-  ock  1400-talen  under  former,  som  icke  medgåfvo 
vidare  funderingar  hvarken  på  svear  ock  göter  eller  på  deras 
vallar.  Den  förra  byn  kallades  där  Gylswara,  hvilket  —  om 
denna  form  är  fult  säker  —  tyder  på  ett  hemvist  för  någon 
Gyl  eller  Gil;  den  senare  åter  Selwada,  hvilket  angifver,  att 
här  varit  ett  vad  öfver  ett  sel  (lugnvatten  emellan  tvänne 
forsar)  ock  är  en  lika  berättigad  benämning  på  byn  som  dess 
andra,  nu  oftast  brukade  eller  Sel  ven:  ängen  vid  se  le  t. 

Af  dessa  exempel  torde  framgå,  att  man  med  största  misstro 
måste  upptaga  alla  äldre  härledningsförsök  hvad  våra  ortnamn 
beträffar,  ock  städse  vara  på  sin  vakt  att  ej  missledas  af  äldre 
ortbeskrifvares  mer  eller  mindre  konstiga  väfnader,  där  ort- 
namnen tjänat  som  rännegarn  ock  sägnerna  bildat  inslaget.  I 
ortnamnen  fär  man  icke  se  något  annat,  än  hvad  de  själfva 
angifva. 

Emellertid  vill  jag  dock  hoppas,  att  ingen  måtte  så  upp- 
fatta mitt  referat  af  forna  dagars  namnförklaringar,  som  om 
jag  därmed  velat  uttala  något  klander  emot  dem,  som  däråt 
egnat  tid  ock  möda,  ty  detta  har  för  visso  icke  varit  min  af- 
sikt.  Jag  är  tvärtom  lifligt  öfvertygad,  att  samma  begär  att 
finna  sanningen  lifvat  dem,  som  oss;  men  deras  insikter  i  forn- 
språket,  deras  uppfattning  af  en  forskares  plikter,  deras  kri- 
tiska blick  öfver  det  då  ännu  mycket  knappa  ock  råa  mate- 
rialet stodo  så  långt  efter  hvad  vår  tid  i  detta  fall  både  kräfver 
ock  erbjuder,  att  de  resultater,  hvartill  de  kommit,  knappast 
kunnat  blifva  andra,  än  hvad  de  blifvit.  Fantasilifvet  var  ock- 
så då  rikare  både  hos  författare  ock  läsare  än  nu  för  tiden, 
man   lefde   sig   gärna   in  i  gamla  minnen  ock  var  stolt  öfver 


i 


552  LANOSMÅLSFÖKENINQARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.  187  9.        106 

dem;   detta   är   omständigheter  som  alldeles  icke  få  tagas  nr 
räkningen  vid  bedömmandet  af  våra  äldre  forskares  värk. 

Det  är  först  i  vårt  århundrade  ock  sedan  Rasks,  Grimms 
ock  deras  efterföljares  —  för  Sverige  särskildt  Rydqvists 
ock  Säyes  —  arbeten  möjliggjort  en  klarare  uppfattning  af 
språkens  natur  ock  deras  under  utvecklingen  framträdande 
lagar,  samt  vakt  ett  mera  allmänt  intresse  för  de  germaniska 
ock  särskildt  de  nordiska  språkens  studium,  som  ortnamnens 
betydelse  såsom  kunskapskällor  för  vår  äldre  topografi  ock 
etnografi  kommit  i  rätt  dager.  Hos  våra  stamfränder  ock 
grannar  i  Danmark,  Tyskland  ock  England  bafva  på  senare 
åren  framstående  författare  egnat  dem  en  speciell  granskning, 
ock  äfven  hos  oss  saknas  ej  aktningsvärda  försök  i  samma 
riktning.  Just  den  omständigheten,  att  man  icke  längre  äflas 
att  i  ortnamnen  ingjuta  betydelser,  utan  blygsamt  åtnöjes  med 
de  vittnesbörd  de  själfva  afgifva,  h^r  medfört  helt  oväntade 
upplysningar.  Ty  då  all  forskning  är  sådan,  att  hvarje  be- 
svarad fråga  framkallar  en  ny,  så  har  i  förevarande  fall  den 
första  eller  rent  språkliga  utredningen  ofta  följts  af  ett  nytt 
hvarföre,  som  fört  forskaren  till  etnografiska,  geografiska,  hi- 
storiska, ja  stundom  till  ock  med  till  rent  kamerala  undersök- 
ningar. 

Vid  ortnamnens  härledning  är  det  naturligtvis  af  största 
vikt  att  söka  deras  älsta  form  —  så  vidt  den  samma  kan  åt- 
kommas.  När  man  t.  ex.  vid  GlafsQolen  i  Värmland  möter 
ett  Solvik,  ligger  det  nära  till  hands  att  tänka  på  himlakroppen 
sol;  men  älsta  formen  i  de  norska  konungasagorna,  hvarest 
detta  ställe  förekommer,  är  Saurvik  af  saurr,  af  hvilket  ord 
våra  munarter  bildat  sitt  sör  (i  uttrycket:  i  ör  ock  sör)  ock 
sörja  blöt  smuts,  orenlighet.  Allmogen  kallar  också  stället 
Su^vik  af  det  från  saurr  härkomna  värmländska  bhI:  söl, 
smuts,  orenlighet  =  saurr.  I  samma  landskap  finnes  en  yngre 
socken,  som  allmänneligen  skrifves  Högerud  ock  officielt  kallas 
så,  ehuru  den  by,  där  det  första  kapellet  bygdes  ock  hvaraf 
socknen  fått  sitt  namn,  i  handlingar  från  1500-talet  benämnes 
Hudherudh.  Allmogen  säger  ännu  i  dag  Huru  eller  Hur- 
8ookna,  ock  i  Karlstads  domkapitels  protokoller  finner  man  i 
slutet  af  1600-talet  detta  namn  återgifvet  med  det  latinska 
Quomodo  ock  sockenmännen  kallade  quomodister.    Af  dessa 


107  DJURKLOC,  OM  SVENSKA  OBTNA.MN.  553 

båda  i  *  hast  valda  exempel  synes  äfven^  huru  viktigt  det  är 
att  känna  ortnamnen  äfven  i  folkets  mnn  ock  hvilken  nytta 
man  här  har  af  bygdemålen.  Den  t.  ex.  som  ej  har  sig  bekant; 
att  skint  eller  skinte  i  västgötskan  betyder  mager  backe, 
torr,  ofruktbar  betesmark,  han  har  svårt  att  förklara  sådana 
ortnamn  som  Skinten,  Skintagärde  m.  fl.;  vet  han  ej,  att  tjörne 
är  hagtorn,  arre  al  ock  särder  sälg,  kommer  han  ej  på  det 
klara  med  ^ömarp  i  Skåne,  Arreby  i  Västergötland  ock 
Särdrabaoka  i  Närike;  är  han  okunnig  därom,  att  vid  sidan 
af  det  svenska  göl  finnes  i  Södermanland  ock  Östergötland 
ett  annat  göl  eller  göle,  till  härledningen  ännu  oklart,  men 
som  betyder  svedjeland,  kan  han  lätt  misstaga  sig  om  rätta 
förståndet  af  sädana  namn  som  Gk>dtgöl,  Grytgöl,  Gölinge  m. 
fl.;  ock  har  han  slutligen  aldrig  hört,  att  i  vissa  trakter  af 
Västergötland  ock  Småland  den  gamla  odalåkern,  där  ensädet 
brukades,  fordom  kallades  gärdet,  ock  nyodlingarne,  där  den 
utsugna  ock  vanhäfdade  jorden  tidtals  lemnades  åt  sig  själf 
att  hämta  nya  krafter,  trädet:  så  måste  dessa  namn,  när  de 
t.  ex.  i  Kölaby  socken  i  Redvägs  härad  möta  såsom  bynamn 
på  ägor  om  ägor  belägna  gärdar,  framkalla  hvarjehanda  onyt- 
tiga funderingar. 

Men  det  är  icke  blott  språkkunskap,  som  här  är  af  nöden. 
Man  måste  därjämte,  såsom  af  det  redan  anf[5rda  framgår, 
känna  ställets  belägenhet  ock  öfriga  natarförbållanden.  Den 
som  ej  förvissat  sig,  att  goda  betesmarker  finnas  eller  funnits 
vid  de  gårdar,  som  heta  Istrum  i  Västergötland  eller  ändas 
på  -bestar  eller  -hestra  i  Småland;  ej  vet,  att  Säffle  (Sa; far 
hliÖ)  i  Värmland  är  en  port,  hvarigenom  Fjolens  vatten  strömmar 
ut  i  Vänern,  eller  att  Ölsremma»  Åremma  m.  fl.  ortnamn  med 
samma  —  synnerligast  i  Kinds  härad  i  Västergötland  ofta 
förekommande  —  ändelse,  ligga  på  utskjutande  åsar  (remmor 
eller  re  mm  er)  i  mosstrakter,  ock  ej  förvissat  sig,  huru  vida 
Boderås,  Earås  ock  Åras  äro  belägna  på  en  ås,  vid  en  rås 
(kärrtrakt  eller  dalgång  med  ett  genomlöpande  mindre  vatten- 
drag) eller  en  os  (åmynning):  han  kan  svårligen  komma  till 
klarhet  i  afseende  på  dessa  namns  rätta  tolkning. 

Aro  vi  nu,  såsom  jag  hoppas,  ense  därom,  att  vid  ort- 
namnens ft^rklaring  deras  form  i  älsta  skrift  ock  folkets  mun 
bör   uppsökas,   samt   ställets  lokala  förhållanden   tagas   i   be- 


554    LANDSMALSFÖREKINGAKNES  FEST  I  UPPSALA  KOV.  18  7  9.    108 

traktande ;  så  måste  jag  likväl  härvid  erinra,  dels  att  oegentlig- 
heter  i  stafning  ock  vokalljudens  betecknande  förekommit  i 
äldre  tider  lika  väl  som  nn,  dels  att  munarterna,  om  de  ock 
i  allmänhet  trognare  återgifva  det  ursprungliga  namnet  än 
presters  ock  häradsskrifvares  senare  förbättringar  däraf,  de 
äfven  någon  gång  förvridit  det  samma,  ock  dels  slutligen  att 
de  lokalförhållanden,  som  namnet  antyder,  icke  alltid  få  söka» 
i  den  omedelbara  omgifningen.  I  alla  tveksamma  fall  gäller 
det  därföre  att  se  sig  noga  om  ock  pröfva,  innan  man  gör  sitt 
val.  Till  en  belysning  häraf  vill  jag  anföra  följande.  I  Närike 
framgår  söder  om  Örebro  en  skogsås,  som  är  vattendelare 
emellan  Tälgeåns  ock  Svartåns  flodområden.  En  del  af  denna 
ås  kallas  Esskogen  eller  Ässkogen,  ock  på  denna  del  ligga 
tvänne  hemman,  Stora  ock  Lilla  Ässkog.  Hvarken  skogen 
eller  hemmanen  hafva  bittils  veterligen  återfunnits  i  äldre  skrift 
än  från  1500-talet,  men  skrifvas  därefter  ömsom  Esskog  ock 
Äskog,  det  senare  dock  oftast,  ock  än  med  ett,  än  med  två 
8.  Härledningen  af  detta  namn  har  varit  föremål  för  många 
funderingar.  De  flesta,  som  försökt  sig  härpå,  hafva  föredragit 
formen  Äskog  ock  än  förklarat  det  såsom  förkortning  af  Äske- 
skog  af  ask,  än  af  Åspeskog  af  asp;  men  det  förra  trädslaget 
har  sannolikt  aldrig  där  vuxit  vildt,  ock  asp  en  är  där  troligtvis 
yngre  än  namnet  ock  tyckes  ej  häller  ens  nu  trifvas.  Dessa 
härledningar  torde  därföre  få  hänföras  till  samma  klass  som 
lucus  a  non  lucendo  ock  studiosus  af  studia  osus.  Ett 
annat  sätt  att  lösa  frågan  har  varit  att  förklara  ordet  såsom 
en  sammansättning  af  ä  ock  skog,  ock  det  skulle  då  angifva, 
att  där  öfver  alt  eller  alltid  funnits  skog.  I  allmogens  uttal 
är  dock  det  dubbla  s  omisskänneligt  ock  endast  vokalen  e 
eller  ä  omtvistlig.  Nu  för  tiden  är  namnet  Åsskogen  begrän- 
sadt  till  blott  en  ringa  del  af  åsen  på  båda  sidor  om  lands- 
vägen till  Östergötland;  men  redan  den  omständigheten,  att 
sägnerna  berätta  om  många  röfverier  på  denna  skog  ock  att 
den  trots  sina  glesnade  leder  ännu  är  föremål  för  en  viss  tradi- 
tionell fruktan,  gifver  anledning  att  misstänka,  att  den  fordom 
ägt  en  större  utsträckning.  Nyligen  yppade  rågångstvister 
hafva  också  lagt  i  dagen  åtskilliga  omständigheter,  som  an- 
gifva,  att  en  icke  obetydlig  del  af  skogsåsen  varit  tvistepark 
emellan  hemman  i  Gellersta  ock  Almby  socknar,  samt  att  den 


109  DJURKLOU,    OM    SVENSKA    ORTNAMN.  556 

samma  sannolikt  intill  Stora  Mellösa  sockens  gräns  varit  gemen- 
sam för  hemman  i  Almby  ock  Norrbyås,  ock  att  de  å  skogen 
upptagna  nyhemmanen  omväxlande  räknats  än  till  den  ena, 
än  till  den  andra  socknen.  Jag  anser  mig  däraf  berättigad 
att  sluta,  dels  att  b  vad  som  blef  tvistepark,  endast  är  den  del 
af  en  större  gränseskog  emellan  Örebro  ock  Sköllersta  härader, 
som  senare  blifvit  bebygd  med  torplägenheter,  hvilka  under 
tidernas  lopp  vuxit  ut  till  hemmansdelar,  dels  ock  att  heia 
denna  skog  haft  namnet  Ässkogen.  Saknar  detta  antagande 
ej  skäl,  är  det  högst  sannolikt,  att  orsaken  till  namnet  är  den 
samma,  som  utan  tvifvel  gifvit  namnet  Åssön  åt  en  ö  i  Hjälma- 
ren samt  Åssunden  åt  de  båda  sund,  som  skilja  den  samma 
från  fastlandet.  Det  synes  mig  vara  alldeles  klart,  att  dessa 
namn  måste  förklaras  såsom  ön  ock  sunden  i  ed  et,  som  af 
dem  bildas,  ock  att  ä-ljudet  här  värkats  genom  assimilering  af 
d  ock  8.  Jag  styrkes  härntinnan  af  den  omständigheten,  att 
hela  häradet  norr  om  samma  ed  i  äldre  tider  ock  intill  1447 
kallats  Edhmada  härad,  d.  v.  s.  det  härad,  som  omfattade  ma- 
derna  vid  edet.  Vår  utmärkte  medeltidsforskare  Styffe  anser 
visserligen  (Skandinavien  under  unionstiden,  s.  231  not  1),  att 
detta  namn  kommit  af  något  smalt  ed  emellan  en  vik  af  Hjäl- 
maren ock  Årboga-åns  dal;  men  detta  förefaller  mig  föga 
sannolikt,  hälst  jag  icke  känner  något  sådant  där  i  trakten. 
Edhmada  härads  älsta  bygd  måste  utan  all  gensägelse  sökas 
i  Glanshammars  socken,  hvilken  sedermera  äfven  gifvit  häradet 
sitt  namn  ock  där  talrika  fornlemningar  ock  de  tätt  liggande 
bylagens  ovanligt  små  utmål  m.  m.  bära  ett  ojäfaktigt  vittnes- 
börd om  urgammal  odling,  hvaremot  fornlemningarne  minskas 
ock  nästan  försvinna  samt  hemmanens  utmål  ökas  både  mot 
norr  ock  öster,  för  att  i  Götlunda,  hvilket  ännu  på  1600-talet 
ansågs  för  »en  fattig  bygd  ock  ett  klent  gäll»,  mångdubblas. 
Under  «sådana  förhållanden  måste  naturligtvis  det  ed,  som  gifvit 
häradet  sitt  namn,  förr  sökas  i  den  älsta  bygden  än  i  den  yngre; 
ock  då  det  samma  gifvit  namn  åt  hela  häradet  på  Hjälmarens 
norra  strand,  är  det  väl  ock  sannolikt,  att  skogen  pä  den  södra 
äfven  däraf  fått  sitt  namn  Edskogen/som  sedan  blifvit  Esskogen. 
Detta  Ed  har  således  antagligen  varit  en  viktig  punkt.  I  orten 
vet  gammalt  folk  att  omtala,  att  häröfver  fordom  framgått 
väg,  ock  att  tUrjor  funnits  i  båda  sunden,  ock  en  vid  mer  än 


556    LAKDSMALSFÖaENINGARNBS  F£ST  I  UPPSALA  NO  V.  187  9.   110 

90  års  ålder  ailiden  ägare  till  Hjälmarsnäs  bar  för  mig  app- 
gifvit,  att  underhållet  af  den  ena  färjan,  efter  hvad  han  hört 
i  sin  barndom,  ålegat  Hjälmarsnäs  gård.  Handlingar  bestyr- 
kande denna  uppgift,  hvilken  förefaller  lika  sannolik,  som  det 
är  oförklarligt,  att  öfverfartsställe  icke  i  våra  dagar  där  ansetts 
nödigt,  lära  finnas;  men  jag  har  ej  sett  dem  ock  vågar  därföre 
ej  yttra  något  därom.  Det  är  till  ock  med  icke  alldeles  omöj- 
ligt, att  hela  nv.  Orebrofjärden  eller  Hjälmaren  väster  om 
Essön  fordom  någon  gång  kallats  Edsjön.  Uti  ett  bref  i 
kammararkivet  rörande  ett  jordaskifte  emellan  konung  Erik 
XIV  ock  dåvarande  ägaren  till  Näs  (nu  Hjälmarsnäs)  Knut 
Ingelsson  (Roos)  af  den  30  aug.  1561  omtalas  ett  kronofiske 
vid  »Asjönn  och  Torgran  i  Jelmaren».  Åsjönn  kan  dock  bär 
vara  en  blott  felskrifning  för  ÅBSönn,  hvilket  ordställningen 
gör  möjligt,  hvarföre  häraf  ingenting  kan  slutas;  men  anmärk- 
ningsvärdt  är,  att  då  Hjälmarens  östligaste  tjärd  heter  Östra 
Hjälmaren,  namnet  Västra  Hjälmaren  däremot  begränsats  till 
den  del,  som  ligger  emellan  Essunden  ock  Björksunden. 

Jag  har  kanske  altför  länge  uppehållit  mig  vid  detta  exem- 
pel; men  min  afsikt  därmed  var  att  —  för  så  vidt  mina  slut- 
ledningar äro  berättigade  —  visa,  huru  en  undersökning  af 
ortnamnen  ofta  föranleder  forskningar  på  andra  områden  än 
det  rent  språkliga.  De  upplysningar  man  där  kan  ernå,  äro 
visserligen  i  ock  för  sig  märkliga  nog,  men  lemna  dock  ett 
jämförelsevis  ringa  utbyte  emot  hvad  man  kan  vinna,  om  ort- 
namnen skärskådas  i  sammanhang  med  bygdens  historiska, 
ekonomiska  ock  till  ock  med  kamerala  förhållanden.  De  kunna 
då  icke  sällan  lemna  säkra  upplysningar  om  odlingens  framsteg 
äfven  inom  urgamla  bygder. 

Men  för  att  komma  därtill  måste  man  gå  till  väga  med 
mycken  varsamhet  ock  med  ännu  mera  tålamod;  ty  de  lysande 
resultaterna,  de  afgörande  svaren  på  de  stora  fråggrna  om 
hela  landets  äldre  bosättningsförbållanden  m.  m.  erbjudas  icke 
genast.  Här  får  man  vara  nöjd  med  vida  mindre  ock  i  åratal 
fara  ock  flacka  omkring  på  by-  ock  socknevägar,  innan  man 
med  framgång  kan  ge  sig  ut  på  den  stora  allfaravägen,  eller 
med  andra  ord:  en  sådan  forskning  måste  börja  i  början,  d.  v. 
s.  med  en  utredning  af  de  särskilda  socknarnes  olika  samfällig- 
heter  ock  dessas  förhållande  till  h varandra,  så  långt  detta  kan 


111  DJUBKLOU,    OM   STEN8KA   ORTNAMN.  557 

Bpårag.  Från  socknen  går  man  sedan  till  häradet,  från  häradet 
till  landskapet  o.  s.  v.;  ty  det  är  de  små  rännilarne,  som  bilda 
floden.  En  sådan  forskning  är  således  ett  ganska  alkarsamt 
arbete  ock  kräfver  en  yidsträkt  knnskap  om  hvarje  bygd,  som 
skall  undersökas,  samt  en  förtrogen  bekantskap  med  alla  dess 
förhållanden.  Men  stödd  därpå  ock  tillbörligen  begränsad  är 
den  däremot  icke  svårare,  än  att  hvar  ock  en,  som  med  någor- 
lunda tillfredsställande  språkstudier  förenar  ett  öppet  öga  för 
bvad  härvid  förtjänar  att  tagas  i  betraktande,  kan  lemna  sitt 
bidrag.  Det  är  ortnamnens  vikt  vid  sådana  undersökningar 
jag  här  företrädesvis  velat  framhålla. 

Under  en  resa  i  Västergötland  år  1868  fäste  en  numera 
afliden  vän,  friherre  N.  A.  Silfveeschiöld,  hvilken  för  Väster- 
götland  ock  synnerligast  Alfsborgs  län  gjort  ganska  omfattande 
historiska  ock  kamerala  forskningar,  min  uppmärksan^bet  på 
^den  gamla  roteindelningens  betydelse  för  utredandet  af  en 
sockens  älsta  bygdeförhållanden.  Hans  undersökningar  i  denna 
riktning  hade  nämligen  gifvit  vid  handen,  att  den  gård  eller 
det  bylag,  som  gifvit  sitt  namn  åt  roten,  i  de  flesta  fall  var 
dess  stamhemman  eller  »stom»,  ock  att  öfrige  samfälligheter 
inom  roten  vanligtvis  utvecklat  sig  därur,  i  den  mon  bygden 
vidgats  ock  folkmängden  ökats.  Med  många  tillfredsställande 
exempel  bestyrkte  han  sin  åsikt  hvad  Västergötland  angick, 
ock  att  därstädes  hela  socknar  visade  sig  fordom  hafva  utgjort 
ett  enda  bylag,  måste  snarare  bestyrka  än  emotsäga  hans  an- 
tagande. Jag  beslöt  därföre  att  undersöka,  huru  vida  motsva- 
rande iakttagelser  kunde  göras  äfven  inom  andra  bygder,  ock 
under  de  resor,  som  sedan  företogos  åren  1869  ock  1870,  vann 
jag  flerstädes  både  i  Västergötland  ock  Småland  bekräftelse 
härpå.  Att  ernå  fult  tillförlitliga  resultater  fordrade  dock  större 
lokalkännedom,  djupare  kameralistiska  forskningar,  närmare 
bekantskap  med  skiftes-  ock  äganderättshandlingar,  äldre  gräns- 
regleringar, rågångs-  ock  betesrättstvister  m.  m.,  än  hvad  under 
en  resa  genom  bygden  i  helt  andra  syften  kunde  åstadkommas; 
men  öfver  alt  fann  jag  så  talrika  fakta,  som  bestyrkte  friherre 
SlLFVERSCHiÖLDS  antagande,  att  jag  ej  äger  ringaste  anled- 
ning att  betvif  la,  det  en  annan,  som  häråt  kan  egna  en  odelad 
tid,  bör  kunna  komma  sanningen  så  nära,  som  omständigheterna 
ock  bevarade  kunskapskällor  i  hvarje  särskildt  fall  det  medgifva. 


558         LA.NDSMÅLSFÖHESIMGARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.  187  9  112 

De  anteckningar,  som  under  dessa  resor  gjordes,  har  jag 
endast  undantagsvis  för  några  delar  af  Västbo  härad  i  Småland 
varit  i  tillfälle  att jkompl ettera;  men  inom  min  egen  hemort,  där 
jag  kunnat  anlita  alla  de  faktorer,  som  här  måste  ingå  i  beräk- 
ningen, har  jag  lyckats  ernå  mera  bestämda  ock  pålitliga  resnl- 
täter,  ehuru  äfven  de  icke  sällan  tarfva  ytterligare  bekräftelse. 
Såsom  bevis  på  huru  en  sådan  forskning  efter  mitt  förmenande 
bör  eller  åt  minstone  kan  drifvas,  vill  jag  anföra  några  exempel. 

Inom  Norrbyås  eller  rättare  Närbo&e  socken^  af  Sköllersta^ 
(ej  Skyllersta)  härad  i  Närike  voro  de  gamla  rotarne  ursprung- 
ligen treune:  Närboås  eller  kyrkobygden,  Hidingsta  ock  Torps 
eller  Stortorps  ^  Att  själfva  Närboåsen  —  jag  måste  antaga, 
att  den  sandås,  som  genomskär  socknen,  haft  detta  namn, 
ehuru  jag  ej  kan  uppgifva  orsaken  till  det  samma  —  erbjudit 
de  bästa  tillfällen  till  bosättning  för  de  förste  jordbrukare, 
som  hit  inflyttat  ock  med  sina  primitiva  redskap  med  nödvän- 
dighet varit  hänvisade  till  den  lätt  odlade  sandjorden  på  åsens 
sluttningar,  anser  jag  utom  alt  tvifvel.  Att  de  också  där  ned- 
slagit sina  bopålar,  kan  äfven  slutas  däraf,  att  de  enda  hedna- 
grafvar,  som  träffats  inom  socknen,  just  finnas  på  denna  ås. 
Här  upptogs  således  hemmanet  Närboås,  som  sedan  växte  ut  till 
ett  bylag,  nu  kalladt  Åsen,  bvarinom  likväl  gården  nr  1,  bestå- 
ende af  ett  hälft  mantal  urgammalt  frälse,  alltid  ansetts  såsom 
socknens  älsta  hemman,  ock  oaktadt  den  namnförändring  de 
andra  tre  hemmanen  i  byn  undergått,  har  detta  —  märkeligt 
nog  —  både  i  jorde-  ock  kyrkoböcker  fått  behålla  det  gamla 
namnet  Närboås  (nu  Norrbyås),  ehuru  dess  tomt  legat  midt 
i  gamla  byn.  När  odlingen  vidgades  ock  folket  ökades,  bilda- 
des söder  om^  detta  första  bylag  ett  nytt,  som  af  läget  i  för- 
hållandet till  bolbyn  fick  namnet  den  Södra  byn,  nu  Sörby*; 
ty  detta  namn,  likasom  på  andra  ställen  de  motsvarande  Norr- 
by, Österby  o.  s.  v.,  refererar  sig  alltid  till  det  äldre  bylag, 
hvarifrån  den  nya  byn  utbrutits*.  Ytterst  på  samma  ås,  som 
likt  en  half[5  utskjuter  i  Kvismaredalens  sankmarker,  bildades 
sannolikt  senare  —  ehuru  äfven  här  grafkullar  vid  gamla 
tomten  vittna  om  tidig  bosättning  —  ett  nytt  bylag,  som  af 
läget  kallades  Ön,  men  i  angränsande  socknar  ännu  af  gammalt 
folk  benämnes  Närbo  ö.  Ett  stöd  för  antagandet,  att  denna  sam- 
fällighet  är  den  yngsta  inom  den  gamla  roten  ock  att  Närboås- 


113  DJURKLOU,    OH   SVENSKA   ORTNAMN.  559 

bygdelaget  sträkt  sig  hit,  torde  kunna  hämtas  däraf,  att  ännu 
längre  i  söder  ock  i  själfva  sundet  emellan  Evismaresjöarne 
ligger  en  hög  kulle,  ännu  i  min  barndom  kallad  Slottsholmen, 
hvarä  lemningar  finnas  dels  efter  ett  fast  hus  eller  torn  ock 
dels  efter  en  stenbro,  som  förenat  den  med  fastlandet.  Jag 
anser  detta  vara  den  »insula  NdBrboseaso,  där  konung  Magnus 
Ladulås  den  3  januari  1276  utgifvit  ett  förordnande  om  värk- 
ställigheten  af  hertig  Eriks  testamente  rörande  Neerthawij  ock 
Hosaby  (Dipl.  svec.  nr  609),  ock  således  utan  tvifvel  samma 
Nserboahs,  hvarifrån  han  året  förut  utfärdat  ett  skyddsbref  för 
Kisebärga]  kloster  (Dipl.  svec.  nr  586)^.  Skulle  nu  dessa 
på  ortnamnen  ock  belägenheten  grundade  förslagsmeningar 
icke  anses  göra  till  fylles,  så  visas  de  nu  nämda  samfällig- 
heternas  ursprungliga  enhet  äfven  af  ägofigurerna,  hvilka,  då 
alla  dessa  måste  hafva  sina  andelar  i  åker,  äng  ock  afrösning, 
blifvit  ytterst  långsträkta  ock  oformliga.  Att  nuvarande  by- 
laget  Åsen  är  älst,  torde  äfven  kunna  slutas  däraf,  att  detta 
är  det  enda  inom  roten,  som  har  utskog  eller  andel  i  den  af- 
lägsnare  skogsmarken  —  såsom  jag  antagit  en  del  af  Esskogen 
— ,  hvilken  sannolikt  varit  gemensam  till  vedafång  ock  gagn- 
timmer, ock  där  betesrätten  drifvits  klöf  om  klöf  af  de  älsta 
hemmanen  icke  blott  i  Norrbyås  socken  utan,  såsom  genom  ett 
här  förut  anfördt  exempel  gjorts  antagligt,  äfven  i  Almby. 

Socknens  andra  rote,  Hidingsta,  är  utan  tvifvel  yngre  än 
den  rote,  som  omfattat  kyrkobygdeu.  Här  finnas  inga  gamla 
grafvar  i  närheten  af  äldre  tomten,  ock  denna  är  omgifven  af 
en  ännu  delvis  sank  lerjord,  som  svårligen  kunnat  odlas,  förr 
än  en  närmare  bekantskap  med  spaden  såsom  jordbruksredskap 
vunnits.  Roten  består  ock  har  af  ålder  bestått  af  ett  enda 
bylag  af  9  till  8%  förmedlade  mantal,  för  hvilka  ett  till  % 
förmedladt  gammalt  skattehemman  Domaregården  alltid  an- 
setts vara  stamhemmanet.  I  den  mån  de  vattensjuka  ägorna 
kunnat  göras  åtkomliga  för  odling,  tillväxte  byn,  som  äfven  af 
den  gemensamma  utskogen  synes  hafva  tillegnat  sig  mer,  än 
hvad  sedermera  ansetts  böra  tillkomma  den  samma.  Detta 
kan  slutas  däraf,  att  sedan  på  hvad  som  ansetts  vara  Hidingsta 
skog  nybyggena  Godtgöl  (sannolikt  icke  af  det  vanliga  svenska 
göl,  utan  af  det  södermanländska  göl  eller  göle  svedjeland) 
ock  Earlstorp  afgärdats  ock  skattlagts  såsom  hemman,  en  del 


560         LAKDSMAl8FÖRENINGARNE8  fest  i  UPPSALA  NOT.  1879.         114 

af  skogen  därifrån  måst  afskiljas  till  Åsen  eller  Norrbyås,  i 
fl^ljd  hvaraf  dessa  yngre  gårdar,  bvilkas  egenskap  af  afgärda 
hemman  från  Hidingsta  framskymtade  vid  sist  hållna  laga 
skifte  därstädes,  kommit  att  räknas  till  Åsens  rote,  dit  de  ock 
nn  höra,  likasom  några  andra  likaledes  yngre  hemmansdelar, 
afgärdade  på  den  del  af  den  gemensamma  skogsmarken,  som 
förr  räknats  till  socknens  tredje  rote^. 

Denna  eller  Torps  (nu  Stortorps)  rote  ligger  uppe  i  skogs- 
marken på  gränsen  emot  Almby  socken,  af  hvars  nuvarande 
skogshemman  kanske  två,  men  med  säkerhet  ett  fordom  hört 
hit,  ehuru  de  vid  någon  gränsreglering,  yngre  än  år  1519,  af- 
skilts.  Belägenheten  tyder  här  på  yngre  bygd,  ock  några  forn- 
lemningar  hafva  ej  häller  här  påträffats.  Men  detta  oaktadt 
är  Torp  kändt  redan  under  medeltiden.  Rotens  stamhemman 
har  måhända  varit  det  sydligast  ock  nu  nästan  inom  Hidingsta 
ägo  välde  belägna  Torp  eller  Gunnarstorp;  åt  minstone  ligger 
det  närmast  den  äldre  bygden  ock  har,  såsom  ofta  varit  hän- 
delsen med  just  de  älsta  hemmanen,  undergått  förmedling. 
»Torp  i  Nserboahs»  namnes  redan  1379  ock  består  då  af  flere 
gårdar,  hvilka  alla  ägdes  af  fru  Kristina  Niclissadotter 
(Oxenstiernevapnet),  enka  efter  herr  Jöns  ERiNGiSLASON(Hjärne). 
Hon  gaf  nämligen  den  5  augusti  detta  år  (Riksarkivets  perme- 
bref  nr  1447)  Vadstena  kloster  rättighet  att  där  välja  sig  en 
gård,  hvilken  konventet  hälst  ville  med  undantag  af  Hofgården; 
hvaraf  vill  synas,  som  om  en  sätesgård  då  funnits  därstädes. 
Huru  vida  klostret  stält  sig  det  uppgifna  villkoret  till  efterrät- 
telse, må  lemnas  därhän ;  men  den  gård  det  tagit,  synes  hafva 
varit  det  nuvarande  Gunnarstorp.  Säkert  är,  att  de  öfriga  två 
gårdarne  i  Torp  sedermera  eller  1  sept.  1386  (B.  E.  Hilde- 
brands  afskrifter  af  permebref  i  Kongl.  vitterhets-,  hist.-  ock 
antikv.-akad.  arkiv)  af  fru  Kristina,  med  bifall  af  sonen  JOAN 
JöNissoN  ock  mågarne  Bengt  Jönisson,  Skule  Halstensson 
ock  Björn  Elifsson,  pantförskrefvos  till  Nydala  kloster,  som, 
då  en  tid  därefter  fru  Kristinas  dotterson  Knut  Joensson 
ock  fränden  Arvid  Stubbe  afdagatagit  herr  Erik  Erlandsson, 
därtill  vann  full  äganderätt  år  1419.  Gårdarne  förblefvo  i 
klostrets  ägo  i  jämt  100  år  eller  till  14  juni  1519,  då  biskop 
Brase  tillbytte  sig  dem,  som  då  kallas  Stora  Torp  (nu  Stor- 
torp) ock  utgöra  likasom  nu  två  gårdar  (Biskop  Brasks  kopie- 


115  i)JURKLOU,    OM    SVENSKA    ORTNAMN.  561 

bok  på  köpe-  ock  pantegods,  hs.  f.  104).  I  sitt  bref  till 
biskopen  af  14  oktober  s.  å.  (1.  c.  f.  112)  uppräknar  abboten 
Arvid  fyra  torpställen  befintliga  på  Stora  Torps  ägor,  nämligen 
HendrikBtorp  (na  Hinderstorp),  Ålmestorp  (i  brefvets  öfver- 
skrift  Älmaryd,  na  Almerad),  Maratorp  (sedan  Marietorp,  nu 
Majtorp  i  Almby),  samt  Hästgänge,  hvilket,  om  det  ej  bytt 
om  namn  ock  blifvit  öde,  torde  vara  nuvarande  hemmanet 
Hästhagen  i  Almby.  Alla  dessa  bafva  sedermera  ock  troligtvis 
—  ehuru  detta  ännu  ej  är  undersökt  —  redan  under  konung 
Gustaf  I:s  tid  satts  i  hemmantal.  Af  dessa  uppräknade  torpa 
lägen  framgår,  att  de  nu  till  Stortorps  rote  hörande  ock  inom 
dess  gamla  ägovälde  belägna  hemmanen  Bomhagen,  Tovetorp 
ock  Lisäter  (på  IGOOtalet  Lillsätem),  äfvensom  de  senare  skatt- 
lagda  torpen  Boestorp»  Segolstorp  (Sigwalds-)  ock  Storsätter 
(Storsätern)  då  ännu  icke  upptagits.  För  dessas  uppkomst 
kunna  ur  jordeböckerna  bestämda  data  vinnas. 

På  detta  sätt  har  för  denna  socken  gången  af  dess  upp- 
odling blifvit  så  tydlig  ock  klar,  som  omständigheterna  det 
medgifvit;  men  att  ett  vidare  sökande  i  kammar-,  läns-  ock 
häradsarkiven  skalle  —  utan  att  rubba  det  redan  sagda  — 
medföra  närmare  upplysningar,  ligger  i  sakens  natur.  För 
att  ytterligare  visa,  hvad  ortnamnen  i  förening  med  uppgifter 
i  gamla  handlingar  ock  aktgifvande  på  lokala  förhållanden 
kunna  meddela,  vill  jag  anföra  ännu  ett  exempel,  hämtadt 
från  Stora  Mellösa  socken  i  Askers  härad,  moderförsamling  till 
den  socken,  livarom  nyss  är  taladt.  Mina  undersökningar  där 
hafva  ännu  icke  nått  på  långt  när  den  fullständighet,  som  de 
måhända  framdeles  kunna  erhålla;  men  några  omständigheter 
hafva  dock  redan  framträdt,  som  bidraga  att  äfven  där  ur 
namnen  belysa  rotens  betydelse. 

Bland  denna  sockens  många  rotar  finnes  en,  som  har  sitt 
namn  af  Åkerby  ock  utom  denna  by  ock  det  därifrån  afgär- 
dade  Åkerbytorp  omfattar  de  tre  samfälligheterna  Bo,  Valnäs 
ock  Yttraby.  Att  äfven  dessa  utbrutits  från  Åkerby,  kan  jag 
ej  med  visshet  påyrka;  men  det  synes  dock  sannolikt,  ehuru 
det  måste  hafva  skett  längre  till  baka  i  tiden,  än  några  skrifna 
urkunder  sträcka  sig.  Däremot  är  det  ganska  vist,  att  de  tre 
sistnämda  gårdarne  uppstått  inom  ett  enda  bylag,  hvilket  an- 
tagligen haft  namnet  Valnäs  efter  den  udde  eller  näs,  hvarpå 


562      LANDSMÅLSFÖEENINOABNES    FEST    I    UPPSALA   JKOY,    187  9.     116 

de  äro  belägna.  Att  Bo  för  dem  varit  stamhenimaDet,  framgår 
så  väl  af  de88  läge  närmast  den  gamla  bafvadbygden,  som  af 
själfva  namnet;  ty  att  Bo  bär  måste  anses  liktydigt  med  Bos- 
gården  i  Valnäs,  framgår  däraf,  att  i  Väster-  ock  Östergötland 
ock  äfven  andra  provinser  namnet  Bosgården  vanligen  utmärker 
ett  stambemman.  Namnet  Bo  eller  Bosgården  i  Valnäs  kan 
sålunda  icke  gärna  vara  ursprungligt,  utan  bar  sannolikt  upp- 
kommit, när  ett  nytt  bylag  bildats  inom  ägoväldet.  Om  detta 
då  kallats  Nygården,  Nygrannagården  eller  Nästegården  —  alt 
benämningar  som  ännu  i  dag  ofta  möta  inom  flera  bylag  —  i 
Valnäs,  må  lemnas  därhän;  men  med  kännedom  om  allmogens 
benägenbet  för  förkortningar  är  det  lätt  förklarligt,  huru  Bos- 
gården kunnat  öfvergå  till  blott  Bo,  hvarefter  det  nya  bylaget 
ensamt  fått  bebåUa  namnet  Valnäs.  När  sedan  odling  ock 
folkmängd  ökades,  uppstod  längre  ut  på  udden  ett  nytt  grann- 
hälle,  som  fick  namnet  den  Yttra  byn  på  Valnäset,  nu  Yttraby. 
Att  alt  detta  likväl  ägt  rum  långt  till  baka  i  tiden,  framgår 
däraf,  att  Ötreby  in  ValunsBs  omtalas  redan  1304  (Dipl.  svec. 
nr  1418);  men  oaktadt  detta  tidiga  särskiljande  visade  sig  de 
tre  byarnes  ursprungliga  enhet  ännu  så  sent  som  vid  där  senast 
hållna  laga  skifte. 

Ännu  flera  exempel  skulle  kunna  anföras;  men  jag  hoppas, 
att  det  redan  anförda  tillräckligt  skall  visa,  att  ortnamnen  äga 
sin  egentliga  betydelse  för  odlingshistorien  ock  böra  skärskådas 
i  sammanhang  med  denna.  Det  är  min  öfvertygelse,  att  vi  i  detta 
fall  här  uti  Sverige  kunna  ernå  bättre  resultater  än  i  många 
andra  länder  —  just  därföre  att  hos  oss  finnas  en  mängd 
egendomliga  förhållanden  i  afseende  på  vårt  skatteväsen,  våra 
s.  k.  jordenaturer,  förhållandet  emellan  bolby  ock  afgärda- 
hemman  m.  m.,  som  fortfarit  tämmeligen  orubbade  intill  när- 
varande tid,  ock  för  hvilka  gamle  kung  Gustafs  jordeböcker, 
skatteuppbördslängder  m.  m.,  samt  reduktionstidens  handlingar 
ock  de  jorderansakningar,  som  i  sammanhang  med  denna 
genomgripande  rubbning  af  frälsets  jordegendom  ägde  rum, 
äro  förträfflige  vägvisare  in  i  långt  äldre  tider.  Där  dessa 
sluta,  vidtaga  perraebrefven  ock  kunna  föra  oss  än  vidare. 

Vid  sidan  af  dessa  offentliga  handlingar  komma  andra  af 
mera  privat  natur,  synncrligast  ägo-  ock  betesrättstvister,  hvilka 
sistnämda    ofta    äro    mycket   upplysande,   särdeles   för   Göta- 


117  DJURKLOU,    OM    SVENSKA    ORTNAMN.  563 

länderna,  hvare  ek-  ock  bokskogar  ägt  en  större  betydelse  än 
de  stora  furuskogarne  i  Svealand.  Den  ringa  erfarenhet,  jag 
varit  i  tillfälle  att  samla,  har  gifvlt  vid  handen,  att  en  mängd 
äldre  äganderättsförhållanden  ställa  sig  i  många  afseenden 
olika  inom  dessa  Sveriges  gamla  hufvuddelar,  ock  det  synes 
mig  icke  alldeles  omöjligt,  att  en  forskning  i  den  riktning,  jag 
här  föreslagit,  måhända  skall  medföra  det  resultat,  hvartill  den 
norske  häfdatecknaren  Sars  velat  komma  i  afseende  på  olik- 
heter i  detta  fall  hos  svear  ock  götar.  Jag  säger  måhända; 
ty  jag  är  ännu  ej  viss  därpå  ock  måste  tils  vidare  anse  hvad 
Sars  härom  yttrat  blott  vara  en  siares  ord. 

Men  en  sådan  undersökning  måste  —  såsom  jag  redan 
nämt  —  utgå  från  de  särskilda  bygderna;  ock  på  samma 
gång  jag  instämmer  i  det  yttrande,  som  uttalats  al'  en  af  våra 
mest  framstående  forskare,  herr  Hans  Hildebrand,  att  de 
bästa  npplysningarne  här  måste  »väntas  af  dem,  som  länge 
lefvat  på  landet  ock  kunnat  göra  sig  förtrogne  med  sin  orts 
bygd,  ägoförhåilanden  ock  historia»,  vill  jag  påstå,  att  knappast 
några  andra  kunna  med  framgång  taga  denna  angelägenhet 
om  händer.  Det  är  således  något,  som  förtjänar  att  behjärtas 
icke  blott  af  våra  fornminnesföreningar,  men  äfven  ock  kanske 
i  främsta  rummet  af  landsmålsföreningarne  vid  våra  universi- 
teter,  ock  detta  är  skälet,  hvarföre  jag  nu  företrädesvis  vändt 
mig  till  Eder.  Många  af  Eder,  M.  H.,  äro  födde  på  landet 
ock  äga  den  oskattbara  lyckan  att  i  födelsebygden  få  tillbringa 
Edra  ferier.  Gören  då  ett  försök  i  denna  riktning.  Genom 
vänner  ock  grannar  kunnen  I  lätt  få  tillgång  till  bykartor  ock 
skiftesbandlingar  samt  de  upplysningar  dessa  lemna.  Åberopas 
där  äldre  rättshandlingar,  så  försniån  ej  hvad  häradskistan 
ock  landskontoret  kunna  meddela.  Eder  väg  till  Uppsala  för 
Eder  kanske  genom  Stockholm,  eller  i  alt  fall  gören  1  någon 
gång  en  utflykt  dit.  Glömmen  då  icke  att  göra  ett  besök  i 
kammararkivet.  De  timmar  I  där  tillbringen,  ock  de  forsk- 
ningar I  där  gören,  skola  tilltora  Eder  förträfi*liga  specialupp- 
lysningar om  våra  äldre  förhållanden.  Stödde  på  dessa  ock 
noga  aktgifvande  på  hvarje  liten  omständighet,  äfven  om  den 
till  en  början  kan  synas  af  föga  värde,  skolen  I  snart  af  det 
samlade  förrådet,  stäldt  i  samband  med  ortnamnen  ock  perme- 

Sv,  landsm,  N.  B.  I.  38 


564      LANDSMÄLSFÖRENINOARNES    PEST    T   UPPSALA    NOV.     1879.       118 

brefveos  uppgifter,  förvärfva  en  kunskap  om  hembygden,  som 
I  förut  förestält  Eder  omöjlig  att  nägonsin  vinna. 

Jag  har  velat  fästa  Eder  uppmärksamhet  härpå,  emedan 
just  en  sådan  grundlig  bygdeforskning  är  hvad  vi  nu  före- 
trädesvis behöfva.  Vår  politiska  historia  med  hvad  därtill 
hörer  har  at  många  ock  synnerligt  utmärkte  forskare  vunnit 
en  tillfredsställande  belysning,  men  vår  inre  ock  så  att  säga 
enskilda  historia  är  däremot  ännu  altför  litet  bearbetad;  ock 
för  denna  är  kunskapen  om  landets  från  älsta  tider  fort- 
gående uppodling  af  största  vikt. 

Noter. 

^  Socknen  skrifves  i  äldre  tider  TXedrbOBd  ahs,  NsBrboahB  samt 
på  i400-ta'let  stundom  Nsarboa  sochn.  Ännu  på  1600-talet  skrifves 
Närboås.  Men  då  allmogen  i  Närike  alltid  uttalar  o  med  Öfvergångs- 
Ijudet  ua,  hvilket  ofta  dragés  mot  ä,  så  har  någon  språkforbättrare  här 
trott  sig  linna  norr  for  när  ock  sålunda  förändrat  namnet.  Den  )»08ko- 
lade»  alhnogen  säger  dock  ännu  alltid  Närboås. 

^  Häradet  ock  socknen  skrefvos  i  äldre  tider  Skioldesta,  Skdl- 
desta  ock  sedan  Sköllersta.  På  1600-talet  börjar  sporadiskt  formen 
Skyllersta,  hvilken  blef  mer  ock  mer  allmän  i  skrift,  sedan  prosten 
Ahrberg  förklarat  detta  vara  rätta  namnet,  samt  att  »Schyllaj  klippor 
eller  hällar  därtill  torde  hafva  gifvit  någon  anledning:^,  en  förklaring  som 
för  den  tidens  iatintalande  lärde  måste  förefalla  synnerligt  antaglig.  All- 
mogen säger  alltid  Sköllersta. 

'*  Ursprungligen  voro  rotarne  fyra;  men  som  den  fjärde  eller  Okna, 
omfattande  en  del  af  ökna  by  eller  öetra  Ökua,  på  1700-talet  afskilts 
ock  lagts  till  Gällorsta,  har  den  ej  här  tagits  i  betraktande.  Ökna  i 
Nserboass  namnes  den  12  mars  1453  (Rääfs  Diplom,  för  Ydre,  I, 
8.  2Ö5). 

^  Denna  na  nästan  försvunna  by  låg  söder  om  kyrkan ;  men  att  i 
äldre  tider  hemman  funnits  äfven  norr  om  denna,  synes  af  bevarade 
köpebref  från  1600-talet,  som  gälla  gårdar  i  Sörby  »nordan  kyrkjani 
eller  de  samma,  som  sedan  fingo  säterifrihet.  Bynamnet  refererar  sig 
således  ostridigt  till  gamla  bolbyn  ock  icke  till  kyrkan. 

^  Afven  sådana  namn  som  Lundby,  Högby  m.  fl.  angifva  ofta, 
när  deras  ursprungliga  afgärda  natur  af  andra  förhållanden  styrkes,  lik- 
nande utflyttningar  från  gamla  bolbyn  till  lunden,  till  högen  o.  b.  v. 

^  Anmärkas  bör  visserligen,  att  till  Åsens  rote  hör  en  större  ö  uti 
kärren  med  det  för  medeltidsförhållanden  betecknande  namnet  Husön, 
hvilket  namn  på  andra  ställen  oftast  angifver,  att  där  funnits  ett  fast 
hus  eller  en  borg.  Men  denna  ö  ligger  här  så  långt  ute  i  sankmarken,  att 
drean   detta  förbjuder  all  tanke  på  ett  fäste  därstädes,   hvartill  för  öfiigt 


119  DJURKLOU,    OM    SVEN8KA    ORTNAMN.  565 

intet  spår  kunnat  uppdagas.  Denna  ö  har  därfore  antagligen  blifvit 
senare  bebygd  ock  fått  sitt  namn  af  hus  i  vanlig  mening.  Då  tvänne 
större  öar  här  ligga  intill  hvarandra,  är  det  ju  antagligt,  att  den  enda 
bebygda  fått  namnet  Husön.  h varemot  den  obebygda,  som  ligger  söder 
därom,  kallats  den  södra  ön  eller  Sörön. 

^  De  smärre  hemmansdelar,  som  på  detta  sätt  kommit  till  Åsens 
rote,  hafva  därinom  fått  ett  särskildt  namn.  De  kallas  gemensamt  tor- 
pareroten,  hvilken  benämning  syftar  på  deras  ursprungliga  egenskap 
af  endast  torplägenheter. 


Hälsning 


Tid  landsmålsföreningariies  fest 


i  Uppsala  den  7  november  1870. 


Välkommen  till  vår  enkla  landsmålsfest 
en  hvar  vi  se  i  kväll  som  ärad  gäst! 
Välkommen  hit,  men  ej  med  oblidt  öga: 
uti  vår  sträfvan  än  vi  nnnnit  föga. 
Den  svaga  bild  vi  ge  förutan  prål 
ntaf  ett  skönt,  mån^färgadt  modersmål, 
skall  visa,  att  vi  villigt  vilja  stiga 
i  ledet  in  ock  man  ur  buse  gä 
att  Nordens  stormän  ödmjukt  följa  få, 
när  de  sitt  lif  åt  kamp  för  ljuset  viga. 
Enfaldens  ljud  uti  en  bortgömd  dal, 
ett  sirligt  afmätt  ord  i  rik  mans  sal, 
en  högt  begåfvad  andes  visa  tal  — 
för  alt  vi  vilja  hafva  själ  ock  öra, 
af  alt  det  bästa  gagn  vi  vilja  göra. 
Förbistringen  skall  så  ej  vålla  bråk: 
strålbrvtning  ^er  hon  af  vårt  vackra  språk. 
Försman  då  ej  vår  saga,  ej  vår  sång: 
de  hafva  ammats  alla  vid  den  källa, 
där  våra  barndomsminnens  ådror  kvälla. 
Vi  hoppas:  »bättre  lycka  nästa  gång!» 

Ja,  på  vår  färd  vi  gå  med  hurtigt  mod. 
Det  land,  som  ättefäder  med  sitt  blod 
behållit  fritt  från  slafveriets  börda, 
har  därför  uti  all  sin  litenhet 
gått  fram  med  säkra,  om  ock  tysta  Qät, 
ett  land  väl  värdt  att  älska  ock  att  vörda. 
Ock  sä  ha  män  med  snillets  klara  bloss 
gått  ned  i  schakterna  långt  före  oss, 
med  flitens  trollspön  vakt  till  lif  ock  ljus 
hvad  förr  var  iu  hölj  dt  uti  glömskans  grus. 


.1 


568     landsmIlspöreningarnbs  pest  i  uppsala  koy    1879.    122 

Så  måDgeo  skatt,  som  icke  trott  på  dager, 
stod  åter  upp  i  ljuset  solskensfager; 
klenoder,  dem  vi  ägt  sen  farfarsfar, 
oss  lärde  känna,  hvilken  man  ban  var; 
med  mången  fornärfd  väfstol  eller  slända 
stå  gömda,  vackra  minnen  npp  kanhända 
af  livad  som  barn  vi  hört  i  kvällens  frid 
om  mycket  underbart  från  sägnens  tid. 
Fram  ur  den  mörka,  dystra  furuskogen, 
som  susat  år  från  år  sin  gamla  sång, 
steg  visans  tärna,  n}'fÖdd  på  en  gång, 
ock  sjöng  till  källans  sorl,  till  bäckens  språng 
en  dikt  med  vår  natur  så  helt  förtrogen. 
Uti  den  dikten  klnngo  enkla  ljud, 
men  se,  det  var  vår  Nords  anborna  skrud. 
Ock  medan  hon  gick  höfviskt  segergång, 
befriades  från  sekelgammal  mossa 
ett  språk,  som,  fastän  ifördt  stenens  tvång, 
på  torskarns  vink  fick  sina  tungband  lossa, 
äå  runan  blef  ett  trolldomsmedel  blott 
att  ge  än  mer  besked  om  tid,  som  gått. 
Kom  så  den  man,  som  ljus  i  språkets  värd 
från  irrsken  skilde,  som,  med  blick  ej  snärd 
i  fördom,  såg  hvad  vi  ren  länge  mistat; 
så  är  det  han,  som  väldigt  balkar  ristat 
till  svenska  språkets  lagar,  på  hvars  grund 
vår  forskning  reses  ifrån  denna  stund. 

Se  där  så  mycket,  som  gör  mödan  lätt, 
som  mäktigt  manar  oss  att  icke  svalna! 
Vi  sett,  att  målet  näs  på  många  sätt, 
vår  sträfvan,  må  hon  ökas,  aldrig  falna!  — 
Sä  må  vi  lyssna  till  den  granens  susning, 
invid  hvars  rot  vårt  bo  en  gång  blef  fast! 
När  hemväfd  dräkt  oss  passar  allra  bäst, 
får  fosterlandet  kraft  ock  framtid  ljusning. 

Alfred  Victorin. 


Föredrag   på  landsmål. 

Föredragen  äro  här  ordnade  icke  efter  sora  de  vid  festen  konmio, 
utan  efter  målens  naturliga  frändskaper.  Omflyttningen  till  landsmåls- 
alfabetet  är  i  de  fall,  då  ingenting  vid  stj-cket  ar  anmärkt,  efter  örat 
värkstäld  af  utgifvaren  efter  den  föredragandes  uttal.  Vid  kvantitetens 
beteckning  har  hänsyn  tagits  till  satstonviktens  inflytande.  Däremot  är 
vokalernas  ursprungliga  kvalitet  i  allmänhet  i  beteckningen  bevarad.  Att 
angifva  aksentueringen  för  alla  dessa  olika  mål  har  funnits  för  svårt  ock 
tidsödande.  '  före  ett  ord  utmärker  satstonvikt.  Den  svenska  texten 
följer  landsmålet  fullständigt  i  fråga  om  ordfogningen,  så  vidt  möjligt  i 
fråga  om  ordförrådet,  i  det  blott  altför  ovanliga  ock  svårtydda  ord  ut- 
bytts mot  högsvenska.  Af  sikten  är,  att  äfveu  i  högra  sidans  text  folk- 
tonen skall  framträda  tillräckligt,  för  att  innehåll  ock  form  ej  må  altfÖr 
mycket  svära  mot  hvarandra.  1  första  hand  är  omskrifningen  på  svenska 
mellertid  afsedd  för  att  lätta  uppfattningen  af  det  i  landsmålsalfabetet 
återgifna  folkspråket. 

LU. 


570     LANDSMÄLSPÖRENINGARNES    FEST    I    UPPSALA    NOV.    18  79.      124 


^   i.  ^,   h  n   tJo^^J^a  t?  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  J,  g 


Från  Fårön  vid  Gottland. 

1  a.    trasJca^-lar^  haimlcainst  frän  6öyn^. 

OmskrifiiiDgcii  med  landsmålsalfabetet  är  värkstald  med  ledning 
af  NoRKENS  Fånmålets  ljudlära  (Sv.  landsm.  I.  8.)  ock  med  bi- 
träde af  detta  arbetes  författare  efter  lieiT  Fegräus*  ultal.  Tve- 
Ijuden  betecknas  mellertid  efter  TJI  Alf.  (Sv.  landsm.  I.  2,  s.  123 — 
132),  så  att  kvantitetsbeteckning  vid  dem  brukas  blott  då  de  båda 
beståndsdel arnes  relativa  längd  afviker  från  de  vanliga  i-  ock  u- 
diftongerna.  För  öfrigt  sättes  i  ändelser  ock  i  diftongen  en  e 
i  st.  f.  NoBBBNS  i  efter  föredragandens  uttal  —  alltid  under  med- 
an ga^g  var  ja  t  bi^yn,  a  na,  ja  da  skude  ratsa  hatm 
ujan.  hlai  ha.  an  hapdlan  nar^aust  ma  an  snay  a  aur,  sa  skri- 
kalanar^  nauga  nuk  kunda  sta  pa  janle;  a  na  ja  da 
kam  pa  sunde*,  täckte  ja  for  mi  jalvor:  hita  j(Pra  gar  äldre 
val  av.  gtnumjfayliar  kumbor  ja  samt  hatm  um  kvald'n,  man 
Ifrrrli^ye^  a  kvatnfalksl&yde^  sata  ana  upe  bi  gravana'' 
a  spuna.  rusen^  a  sUd'n  leJe  ja  sta  pa  hausagar(J\^ 
a  täckte,  at  daim  kunda  dragganar^la  vare pg.  jalvor  vtde 
ja  in  t%  grava''  a  vcerma  mt.  va  ja  dg  kam  ti  auta- 
dvnre  ***  a  ba^ka  pg^  fråga  J}rerltgge  mainy  vatm  ja 
var,  a  da  ja  sagde:  Jjeira  jrerlanas,  släp  mt  tn,  f^r  ålas 
fraus  ja  t  hal,  sa  sagde  hg:  ja  da  gcer  gut  at  dt,  na  var 
^'fprli^ge  sa  aznvats  a  gghj  sa  ja  tar^la  tnte  sia  sundor 
^(feurej  f&r  jlg  hade  ved  pauJjen^^  tat  mt  ma  både  huld  a 
har,  autan  jg  gyte^^  Jalvor  ga  aut  a  sata  tn  rusen^  a  draga 
shjVn  ma  alt  va  ja  kaupt  tn  pa  Iqdalauen  *^.  seina  taffkte 
jg  f&r  mt  Jalvor:  skal  ja  na  frausa  t  halpg  mtn  'atgen  ggr<l, 
sa  var  ^^a  val  aupau1)en^^!  tmilarlatd  hade  l&yde^  an  slatkan 
edd  pg  t  grava,  sa  laugen  stau  haukt  yvar  kuståtnen.    byg- 

J)  Träska  gård  på  Fårön.  2)  staden  (Visby).  ^)  hästarne. 
*)  Fårösund.  •'')  hustrun.  •)  lyd,  isl.  ly dr  folk;  altså  eg.  kvinn- 
folksfolket =  pigorna.       ^)  spisen.       *)  rU88,  isl.  hr08S^  nht.  roSSe 

t-  mell.  i  ock  Q     a  mcll.  e  ock  ä  {(e)\  0  slutet  Ö  (bÖH);  B  öppet  Ö 


125  GQTTL.i    TRÄSKA-LARS'    HEMKOMST    PrIn    BYN.  571 

framflyttade    (praapalatala)    k,   g;   Ä,  g    vanliga  k,  g;  g  =  Hg;  J"  = 


Från  Fårön  vid  Gottland. 

1  a.     Träska  ^-Lars'  hemkomst  från  byn^. 

gifvande,  att  detta  e  stundom  kommer  %  tämligen  nära  —  ock  likaledes 
-or  for  -ur  samt  a  för  u  ock,  hvilka  olika  former  liksom  andra  mindre 
skiljaktigheter  möjligen  tillhöra  olika  munarter.  I  fråga  om  ljudstyrkan 
är  att  märka,  att  gottländskan  blott  äger  en  kombination,  snarast  fortis  + 
medius  (levis).  Tonhöjdens  växlingar  äro  egendomliga  ock  för  ön 
karaktäristiska.  Jfr  Nn  Fåröm.  §§  8,  9,  153,  154.  Herr  Fkqräus  är 
gottländing  frän  Västerheide,  men  har  vistats  mycket  på  Fårön  ock  för- 
värfvat  sig  noggrann  kännedom  om  öns  mål. 

En  gång  var  jag  i  byn,  ock  när  jag  då  skulle  resa  hem 
igen,  blef  det  en  hisklig  nordost  med  en  snö  ock  ur,  så  kra- 
karne^  nätt  ock  jämt  kunde  stå  på  jorden;  ock  när  jag  då 
kom  på  sundet^,  tänkte  jag  för  mig  själf:  detta  här  går  aldrig 
väl  af.  Genomkyld  kommer  jag  sent  hem  om  kvällen.  Men 
käringen^  ock  kvinnfolkslyden*  sutto  ännu  uppe  vid  grufvan' 
ock  spunno.  Russen^  ock  släden  lät  jag  stå  på  husgården* 
ock  tänkte,  att  dem  kunde  drängarne  ta  vara  på.  Själf  ville 
jag  in  till  grnfvan^  ock  värma  mig.  När  jag  då  kom  till  utan- 
dörren^^  ock  bänkade  på,  frågade  käringen  min,  bvem  jag 
var,  ock  då  jag  sade:  kära  hjärtanes,  släpp  mig  in,  för  eljes 
fryser  jag  i  hjäl,  så  sade  hon:  ja  det  gör  godt  i  dig.  Nu  var 
käringen  så  envis  ock  galen,  så  jag  tordes  inte  slå  sönder 
dörren,  för  då  hade  väl  puken^^  tagit  mig  med  både  hull  ock 
hår,  utan  jag  måste  själf  gå  ut  ock  sätta  in  russen^  ock  draga 
släden  med  alt  hvad  jag  köpt  in  på  ladulogen'^  Sen  tänkte 
jag  tor  mig  själf:  skall  jag  nu  frysa  i  hjäl  på  min  egen  gård, 
så  var  det  väl  ock  puken"!  Emellertid  hade  lyden^  en  slik 
eld  på  i  grufvan,  så  lagen  stod  högt  öfver  skorstenen.    Bygg* 

häst;  samma  ord  i  Horsö  (hästÖ)  m.  il.  namn,  samt  hor saskärra  häst- 
skrämma.  *)  gårdsrummet  vid  uthusen,  ladugården.  '^)  ytterdörren. 
**)  fan.     **)  eg.  gitte,  isl.  geta  gat.     *')  loggolfvet. 


(björn);  a  slutet  a  (tal);  a  =  å;  0  öppet  0;  w  =  fr.  ou;  o  =  slutet  0. 


572      LANDdMÄLSFÖKBNINOABMEB    FBST    I    UPPSALA    NOV.   1879.      126 

L  t  ?7  I  n.  tjocka  t,  d,  8, 1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  g  =  ng;  j  =  sj. 

m^ge   var  ^iQgy    a  ja    tagkte:   da  skude  inte  vara  n^Ma 

nmjdj  um  ja  bcera  vare  upe  bi  kustdtnen.    aute  t  vagslf»yle  ^^ 

htta  ja  pa  an  lagsttge^  sum  ja  raiste  up  mot  takahauen^^, 

a   sa   klaiv  ja  up^  sa  ha  nygla  '•  um  figgranar.     na  ja 

da  siat  dcer  bi  kustdtnen  a  lale^^  stund  a  gynte  augnas 

vtdor^^,    da   ran   stne  pa  wt,   a  ja  kasta  barnen  yvar  t 

kuståtnen,  a  ma  leudc  tr»ja,  balgha^kle^^  a  lavana  pa  late 

ja  ha  damba^^  mdor  grnum  kustdtnen  latka  t  grava,  sa  eld 

a  rayk,  aska,  brandor  a  hyr^^  staua  yvar  hatle  steuga.  le^yde 

stråt]}  pa  ryg^^  al  tht^up,  a  seumar  ftgga  svatmaslag^\  man 

hts'n  galgen  ftJf  gnagaspan^n'^^  halda  traufn  pa  st.    a  ja 

blat  kvar  t  steuga. 

T.  Fegr^us. 

'*)  vagnsskjulet.      **)  takåsen.      **)  sprängde  i  naglarne  (nagelkyla). 
'^)  rundlig;    nd.  le  il  i  g.      '*)  tänka  efter.      '^)  bälghandskar,  utan 

Från  GotUands  fastland. 

1  b.    bound^n  sum  skuda  st&yra  u  ståla  hatma. 

öfversättning  efter  Asbjornsen  (Norske  folke-  og  huldreeventyr 
i  udvalg.  Kbhvn  1879.  S.  48  ff.)  af  skolläraren  A.  Rundqvist  från 
Väte  ock  trykt  i  Gottlands  Allehanda  1875,  nr  69  B.  Målet  efter 
föredragandens,  stud.  T.  FEGRiGas'  (från  Västerheide)  uttal,  sådant 
det  talas  sydost  om  Visby  (i  Träkumla,  Vall,  Roma  m.  ii.  socknar). 
Vid  korrekturet  har  stud.  T.  Hansson  från  Rone  biträdt.  Skill- 
naden   mellan    a    ock    a    synes  osäker  ock  vacklande,  hvarför  här 

da  var  an  gagg  an  bounda^  sum  var^^a  ktgkuar  u  atnsi^yltar^, 
u  aldn  var  ^(fa  ana  an  a^k  u  kla^k^  tpvar  at  kaunu 
hans  tnta  autratada  nuk  hatma.  sa  kam  han  hatm  an  kvald  > 
slantgtatd'n  u  ds^yvlada^  u  svour  u  sakdarada*,  sa  da  snatk- 
städas  um  augu.  S0yta,  gula  far,  var  tnta  sa  aumar'^,  seigda 
kaunu  hans.    ^  mar  ga  skal  vi^r  b^yta  arkar^:  -ja  ska  ga  aut 

^)  eg.  om  träd  hvars  tibrer  gå  korkskrufaktig^  mot  solen  -> 
vresig,  ettrig.  ^)  kalt  ock  gnat.  '^)  trätte  ock  dundrade.  ^)  grälade; 
mojl.  sammanhängande  med  sak  +  ackordera,  som  i  Visbytrakten 


h    y?    öppna    i,  y;    a  mell.  e  ock  ä  ((B);  0  slutet  0;  ^  öppet  ö; 


127   OOTTL.:   BONDEN  SOM  SKULLE  STYRA  OCK  STÄLLA  HEMMA.    573 

U  t  ?7  h  %  ^i^x^'^^  t,  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  g  =  ng;  j*  =ea. 

ningen    var   låg,  ock  jag   tänkte:    det  skulle  inte  vara  någon 

nöd,  om  jag  bara  vore  uppe  vid  ekorstenen.   Ute  i  vagnsskylet^^ 

hittade  jag  på  en  långstege,  som  jag  reste  upp  mot  takhufven  ^^, 

ock    så   klef  jag  upp,  så  det  sprängde^*  i  fingrarne.    När  jag 

då  stått  där  vid  skorstenen  en  laglig  ^^  stund  ock  begynte  ögnas 

vid  >^,   då   rann  sinnet  på  mig,  ock  jag  kastaäe  benen  öfver  i 

skorstenen,  ock  med  luden  tröja,  bälgvantar  ^^  ock  lufvan  pä  lät 

jag  det  damma^"  ner  genom  skorstenen  lika  i  grnfvan,  så  eld 

ock  rök,  aska,  bränder  ock  hyr'-'  stodo  öfver  hela  stugan.   Lyden 

strök  på  rygg''^  all  i  hop,  ock  somma  fingo  svimmaslagH    Men 

den  gången  fick  gnagospånen*'^^  hålla  truten  på  sig.    Ock  jag 

blef  kvar  i  stugan. 

T.  Fegr-EUS. 

fingrar;  siug.  hagkol.  ^)  åka,  fara.  ^')  eldmörja.  ^^)  for  baklänges. 
^)  svimning.       ^*)  gnagspän,  trätgirig  käring. 

Från  Gottlands  fastland. 

1  b.     Bonden  som  skulle  styra  ock  ställa  hemma. 

öfver  alt  ekrifves  a.  Om  a  finnes,  ligger  det  i  alla  händelser  närmare  a 
än  vanligt.  S  i  &y  År  tämligen  slutet.  Två-  ock  trestafviga  ord  på  a 
(i  synnerhet  pret.  af  svaga  verb)  förlora  vid  raskt  tal  nästan  genomgående 
senare  stafvelsens  slutande  a.  Om  aksenten  gäller  hvad  vid  1  a  är 
anmärkt.  I  följd  af  närheten  till  staden  hör  målet  naturligtvis  icke 
till  de  mera  fomartade  på  ön.  —  Jfr  med  hänsyn  till  innehållet  nr  3 
från  Jämtland,  samt  Djurklou  i  Förr  och  nu,  1878,  s.  31 — 34. 

Det  var  en  gång  en  bonde,  som  var  så  kinkig  ock  vresig, 
ock  aldrig  var  det  annat  än  ank  ock  klank^  öfver  att  kvinnan 
hans  inte  uträttade  nog  hemma.  Så  kom  ban  hem  en  kväll  i 
slåningstiden  ock  dy f lade  ^  ock  svor  ock  sakderade^,  så  det 
gnistrade  om  ögonen.  Söte,  guUe  far,  var  inte  så  öm^,  sade 
kvinnan  hans.     I  morgon  skall  vi  byta  yrken:  jag  skall  gå  ut 

har  samma  betydelse;  jfr  Nn  Fåröra.  s.  81.  ^)  ondsint.  ^)  sing.  arkd 
u.  beställning,  arbete. 

a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  o  öppet  O ;  Ä  =  å;  W  =  fr.  OU;  O  slutet  0. 

0 


574     landsmIlsförbningarnes  fest  i  uppbala  nov.   i 879.     128 

h  il  ^,  L  v.  tjocka  t,  d,  B,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl^  m);  g  =  ng;  f  =  sj. 

ma  slehtkalar'^  u  sig;  skat  'dau  fa  steyra  u  steda  haima^ 
farl  ^(^&u  saty  va  gut  da  jar.  ja,  da  sag  han  st  kans^  ma, 
sa  inta  var  han  naikvar§an^  pa  de%. 

h  outu  um  margnan  tou  kah^gi  stgdar^^  u  örvÄ" 
u  gik  new  %  a^ga  ma  slntkqlar.  far  falvar  ^  ^kuda  da  U 
si&yra  u  ståla  hatma,  fyst  ga  han  st  U  kana  sm0yr. 
man  sa  Mat  han  tar  ar  i  vailundn^^  u  gik  new  >  kalaran  ti 
tapa  0yl.  mans  han  halda  pa  ma  dej,  ftk  han  hayra,  at  sout 
häda  kuma  tn  i  stauu.  han  up  pa  dubla  halsan^^  ma 
tapan  i  handi  f&r  ^  f*  aÄ/ft,  at  tnta  som  skuda  sia  kul  kanu 
bcera.  man  da  han  fik  saty  at  ha  alt  häda  gcerf  ^(lau  stou 
u  slaksada  at  st  gradan,  sum  fioudada  tfvar  hatla  galva^ 
blat  han  sa  himlanda  argar,  sa  han  glaymda  eyltunu,  fik  tak  t 
bransbansan^^,  sum  stou  i  deura^gi^^y  u  sa  åtar  ^  §ouiy  sa  mtka 
han  kunda.  han  hamtada^^  na  tntafi^r  an  auta  i  svalan^''; 
man  dt^r  ga  han  na  at  dt^mbag^^  sa  vanslaust,  sa  ha 
Itknada^^  neyr  ^(feydpa  flakan.  n^  fyst  kam  han  i  hagy  at  han 
tuta  sat  tapan  i  hanikan-^y  u  sa  neyr  i  kalaran  tgån,  man 
da  häda  var  ttn  an  0yltar  runa  aut  altrdtda.  han  gik  na 
(Uar  matr  grada^  u  sa  gg  han  st  ti  kana  tgan.   fsr  ^  ^m^yr 

m 

^(i  midggan^^y  da  vida  han  da  datW^^^  hg.  da  han  häda 
kana  a  stundy  fik  han  hayra  hatmkoui  dr^na'^^.  d^r  ^  §lou 
ha  ma  anu  u  häda  tnta  fgt  at  gus  Igny  u  da  var 
anda  la^t  pa  dag,  ounaudut  vida  han  hata  S2^*  mg  ti  gg  aut 
i  battntj^gi^^  mg  na,  u  sa  ta^ta  han,  han  kunda  släpa 
na  up  pa  tgka.  da  var  ^  larvtgk  pa  stauu,  d<er  ^  ([a  vaksta 
grgs  reit  staurl  u  gtlt.  bakum  stråks  vgr  an  haugar  brigk^  u 
um  han  lagda  a  fjgP^  dcertfrgn  ti  tgkandar^"^,  gik  koui  nuk 
up,    man  han  traysta^^  tnta  ga  frgn  kanu;  for  bgnalatla, 

')  slåtterkarlarne.  ®)  i  stånd  till.  ®)  nekade  icke.  *®)  korta 
liar  (för  tufvig  mark).  **)  lieskaft.  Man  har  nämligen  blott 
ett  lieskaft,  men  fiere  slipade  lieblad  att  efter  hvarandra  fästas 
vid  skaftet,  alt  efter  som  de  använda  blifva  slöa.  '^)  luftstrupen. 
'^)  hals  öfver  hufvud.  '*)  brandkäppen  (att  röra  om  elden). 
'•'*)  vrån  mellan  dörren  ock  väggen.     *•)  upphann ;  jfr  nht.  ein hoten. 

?,   p  Öppna  i,  y;   6  mell.    6   ock   a  (ce);  0  slutet  0;  O  öppet  ö; 


129   OOTTL.:   BONDEN  SOM  SKULLE  STTRA  OCK  STÄLLA  HEMMA.   575 

ty  jy  §j  L  n  tjocka  t,  d,  8,  1,  h  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  g  =  ng;  J^bj. 

med  slåtterkarlarne  ock  slå;  skall  du  fk  styra  ock  ställa  hemma, 
får  du  se,  b  vad  godt  det  är.  Ja,  det  såg  ban  sig  kans^  med, 
så  inte  var  ban  nekvarsen*  på  det. 

I  ottan  om  morgonen  tog  käringen  sigdarne^^  ock  örfvet'* 
ock  gick  ner  i  änget  med  slåtterkarlarne.  Far  skulle  då  att 
styra  ock  ställa  hemma.  Först  gaf  han  sig  att  kärna  smör. 
Men  så  blef  han  torr  i  strupen  ock  gick  ner  i  källaren  att 
tappa  öl.  Medan  ban  höll  på  med  det,  fick  han  böra,  att  son 
hade  kommit  in  i  stugan.  Han  upp  på  dubbla  halsen '^  med 
tappen  i  banden  för  att  akta,  att  inte  son  skulle  slå  kull  kärnan 
bara.  Men  då  ban  fick  se,  att  hon  alt  hade  gjort  det  ock  stod 
ock  slukade  i  sig  grädden,  som  flödade  öfver  hela  golfvet, 
blef  ban  sä  himlande  arg,  så  han  glömde  öltunnan,  fick  tag  i 
brandstaken  *^,  som  stod  i  dörrvrån i^,  ock  så  efter  son,  sä  mycket 
han  kunde.  Han  hämtade^*  hanne  inte  förr  än  ute  i  svalen*^; 
men  där  gaf  ban  bänne  ett  dumhugg^^  så  vårdslöst,  så  hon 
liknade  >^  ner  död  på  fläcken.  Nu  först  kom  han  i  håg,  att  ban 
inte  satt  tappen  i  haniken^®,  ock  så  ner  i  källaren  igen.  Men 
då  hade  hvar  evig  en  öltår  runnit  ut  altredan.  Han  gick  nu 
efter  mer  grädde,  ock  så  gaf  han  sig  att  kärna  igen.  För  smör 
till  middag  det  ville  ban  då  bestämdt  hafva.  Då  ban  hade 
kärnat  en  stund,  fick  han  höra  hemkon  dröna ^^  Där  stod 
hon  inne  ännu  ock  hade  inte  fått  ett  guds  lån,  ock  det  var 
ändå  långt  på  dag.  Ogärna  ville  ban  bia  sig^^  med  att  gå  ut 
i  betningen-^  med  hanne,  ock  så  tänkte  ban,  ban  kunde  släppa 
bänne  upp  på  taket.  Det  var  torftak  på  stugan,  där  det  växte 
gräs  rätt  stort  ock  gilt.  Bakom  strax  var  en  hög  brink,  ock 
om  han  lade  en  Ijöl-^  därifrån  till  takändarne-^,  gick  kon  nog 
upp.     Men  han  tröstade-^  inte  gå  från  kärnan;  för  barnet  lilla, 

'^)  forstugan  eller  förstugnkvisten.  ^^)  dÖfslag,  dråpslag;  hag  hugg. 
*•)  segnade,  sjönk  till  marken.  '^^)  kranen.  2*)  fmdagar  =  middagstiden ; 
målet  heter  midag.  ^^)  gärna,  ovillkorligen.  ^^)  rårna,  bola.  ^*)  uppe- 
hålla sig.  '^)  beteshagen,  ängen.  2®)  bräda  eller  planka.  ^^)  takhofsen, 
nedkanten    af    taket.      ^)    vågade. 

a  öppet  a  (tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  o  öppet  O ;  «  =  ä ;  w  =  fr.  OU ;  O  slutet  0. 


576       LANDSMXlSFÖRKNINOARNES   fest   i    UPPSALA    NOV.   i  87  9.      130 


L  i^  ^y  Lv,  tjocka  t,  d,  8, 1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m) ;  g  =  ng; f  =  fij. 

sarkan'^  hans,  sum  lag  u  kraJcta^^  pa  galva,  kunda  kuma 
h  bufla^^  kul  na.  u  sa  tou  han  na  pa  rtpgan  u 
gtk  aut.  nar  han  na  val  fat  kom  up  pa  taka,  skuda  han 
vatna  na  u,  man  da  han  haygda  st  fer  ^  p  koypa^^ 
ma  spana,  ränt  gradan  tpvar  ^  riakan  pa  han  latka  ne>r 
>  saud^n^^. 

t>  htna  u  fa  smqyr  ^ria,  da  var  da  aldr%  vcerl  ^p 
tagka  pa  an  ga^g,  da  inta,  f&r  ^  (fa  var  stråks  mtdagar,  u  sa 
v>da  han  kouka  grayty  s&tada  graytu  pq  u  slou  vafn  at,  man 
sum  han  häda  fat  da  t>  kouka,  anseyda  han  st  t>  def^,  at 
kou^  kunda  ramhla  neyr  u  brauta  hals  u  batn  a  st.  gik 
sa  åtar  at  par  eisar,  bänt  datna  and'n  um  ham  pa 
kom,  slapta  dan'n  nejr  gvnum  kustatnan,  bänt  dan  um 
batna  pa  st  jalvar  u  ga  st  t>l  t>  klapa  at^^.  man  aldri 
fsr  häda  han  gpna  ma  de>y  an  kom  ramblada  neyr  av  toka 
latkval.  'han  glatd  up  >  kustatnan,  deer  han  blat  sttaneis,  u 
kom  ha  hagda  autfor  vagi  milum  h^mal  u  jar^, 

na  var  ^^a  pvar  m^dagar  f&r  ^  lapiga  sefn,  u  kaltgg> 
häda  loydas^^  åtar  mtdasroupa  bada  lägga  u  val.  man 
aldrh  at  leum^"^  fik  a  hayra,  u  sa  mata  ha  laupa  haim. 
ha  blat  hatl  gapsi'^^  ^  fystntgg^  ha,  da  ha  fhk  sat^  va- 
latns  kom  hagda.  man  sa  qtrada^^  ha  st  u  g^k  stef 
u  skar  ^rieyr  na,  ?  da  sama  dumplada^^  u  kqlan 
neyr  ginum  kustatnan,  latka  pa  hauad  r  groytu.  dcer  ^  §lou 
han  vakal,  nar  kaunu  hans  kam  tn. 

*')  gossen.  ***)  kröp.  **)  stöta.  ^^)  dyka  ned,  hämta  upp 
(vatten)    med.        ^^)    saud  mask.,    plur.  -ar.        **)    kom    han  att 


Från  Medelpad. 

2.     e  .^tolekstuga  t  mcelpa. 

Målet   närmast   från  Selånger,   men   öfver  hufvud  gällande  för 
nö.    Medelpad    (Skön,    Sättna,    Indal    m.    fl.    socknar).      Skillnaden 

%j  y)  öppna  i  ock  y;  fi  mell.  6  ock  ä  (rC);  0  slutet  0;  O  öppet  Ö; 


131   GOTTL.:    BONDEN  SOM  SKULLE  STYRA  OCK  STÄLLA  HEMMA.   577 


^lA^Ji  h3  ^J'"''^!*'  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  »j-^^  .?  =  ^- 

sorken ^^  hans,  som  låg  ock  kiäkte^"  på  golfvet,  kunde  komma 
att  baffla^^  kull  hanne.  Ock  så  tog  ban  hanne  på  ryggen  ock 
gick  ut.  När  han  nu  väl  fått  kon  upp  på  taket,  skulle  han 
vattna  hanne  också.  Men  då  han  böjde  sig  för  att  kypa^'^ 
med  spännet,  rann  grädden  öfver  nacken  på  honom,  lika  ner 
i  brunnen. 

Att  hinna  ock  få  smör  nu,  det  var  då  aldrig  värdt  att 
tänka  på  en  gång,  det  inte,  för  det  var  strax  middag,  ock  så 
ville  han  koka  gröt,  satte  grytan  på  ock  slog  vatten  i.  Men 
som  han  hade  fått  det  att  koka,  ansedde  han  sig  till  det  ^,  att 
kon  kunde  ramla  ner  ock  bryta  hals  ock  ben  af  sig.  Gick 
så  efter  ett  par  tömmar,  band  den  ena  ändan  om  hornen  pä 
kon,  släpte  den  andra  ner  genom  skorstenen,  band  den  om 
benet  på  sig  själf  ock  gaf  sig  till  att  klappa  i^^  Men  aldrig 
förr  hade  han  begynt  med  det,  än  kon  ramlade  ner  af  taket 
likväl.  Han  gled  upp  i  skorstenen,  där  han  blef  sittande,  ock 
kon  hon  hängde  utför  väggen  mellan  himmel  ock  jord. 

Nu  var  det  öfver  middag  för  länge  sen,  ock  käringen 
hade  lydts^®  efter  roiddagsropet  både  länge  ock  väl.  Men 
aldrig  ett  Ijum^^  fick  hon  höra,  ock  så  måtte  hon  löpa  hem. 
Hon  blef  helt  gapsen^^  i  förstningen  hon,  då  hon  fick  se,  huru- 
ledes  kon  hängde.  Men  så  åtrade^^  hon  sig  ock  gick  stad 
ock  skar  ner  hanne.  I  det  samma  dumplade^^  också  karlen 
ner   genom    skorstenen,   lika    på    hufvud    i  grytan.     Där  stod 

han  vackert,  när  kvinnan  hans  kom  in. 

< — 

tänka  på  det.  ^^)  vispa  i  mjölet.  ^®)  lyssnat.  ''^)  ljud,  ^®)  förv&nad. 
^•)  hämtade  sig  igen,  lugnade  sig.       *®)  föll  tungt. 


Från  Medelpad. 

2.     En  storleksttiga  i  Medelpad. 

mellan  B  ock  u  är  osäker,  någon  gång  äfven  mellan  a  ock  a,  U  ock  u. 
Äldre  personer  bruka  ännu  dativ  med  olika  former  i  kön  ock  tal. 

a  öppet  a  (tall);  a  sluttat  a  (tal);  o  öppet  O;  Ä  =--  å;  t«  =  fr.  OU;  o  slutet  0. 


578       landsmXlsförbningarner  fest  i  uppsala  nov.  i 87  9.      132 

^  i'>  ^1  h  n.  ^^^^  t'  d,  8, 1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  rn);  §  äfven  för  q', 

da  ha  6 1  jr  frågan  em  at  e  stolekstuga  shal  helas,  se 
blir  elfn  funda^onan^,  va  hu  sJcn  kuna  fa  vara  na§l^ 
a  va  ha  han  vara  fula  enar,  sem  vil  a  sem  kan 
fa  vara  ma.  vanlitvis  cer  a  ogdoman^  pejkar  a  jmntar, 
ti  sam  a  husferh^^rota,  sem  sler  ^  §(eg  i  lag.  da  he^Jutar  ^  ^em 
fe§ly  hnra  m^{J^a  var  a  en  sku  Imga  tel;  a  ha  kom 
no  elfn  an  pa,  hura  ma^a  sem  sku  bjus,  a  hura  mt(J^a 
dem  tänjbar  ^  ^[e  pa.  oftast  kom  &  no  pa  ^n  tre  <bI  ftira 
rekstalar  pa  var  pejka  a  en  bagko  cel  tva  rekstalar  pa 
jdnnta.    iblan  blir  a  m^r  a. 

m<Bn  nu  blir  a  tel  a  fundera  ut,  va  dem  shu  fa  s<e 
na  J}<Bnlit  e  dansrum  na§l:  a  da  (Br  a  elfn 
nan  pejka  hcel  na  jeenta,  sem  f(éls  p(^^^  a  bqr  papa 
a  marna  sij  at  dem  sku  fa  hela  tel  dmnar  ^  (lem;  hcelar  a 
talar  ^  c^rcenjan  a  piga  ma  husbonfelJ§a  set.  elfn  blir 
a  na  r^  ma  husruma.  a  dem  sem  jelpar  ^  ([em  tel 
ma  ha,  eer  elfn  ^elvskreveU  bun  pa  kalasa,  sån  blir 
a  a  lemna  tel  pantgan,  sem  cer  bestrpmd  tel  dem,  sem 
ha  vula  utsid  tel  a  fara  ti  stan  a  J§i3pa  ep  varan, 
a  ha  cer  ^fio  kafa  a  sekar,  ha,  a  brcenvin,  a  na 
pun^flaskar,  a  na  lita  kenjakj  a  na  vinskvcBtar, 
a  seggrar,  a  na  lita  smet  ta  ela  delar,  sem  brukar; 
a  vetbr^y  skerpar,  a  klirrar,  a  pceparkakar,  a  teka 
dan,  sem  sku  vara. 

unar  ^  ^jn  cer  a  na  ana  enar  ^  §em  skafar  ^  spelman 
—  ja,  dem  kan  ska  fa  tva,  tre  st2{J^an'^  iblan  -  a  gar  a 
bjur  pejkar  a  jcenfar  frän  unra  b%ar  a  soknar,  hda 
hopan,  san.  eltig  cer  i  etitg,  se  ber  jas  no  lekstuga  da: 
mcen  dem  jet^  no  .si  cetar  ^  ^e  jit  dem  stceJar  ^  lel  a  har  a 
mot  naga  halj.  da  dem  kom,  sem  re  bun,  se  stcelar  ^  ^em 
sce  ti  fa§la,  a  ^n  jet*  f^gan  dra  in  dem  ti  dansaln 
ma   veL     fe§la   l^fn,    a   vcel  ^rian   san    a,  dansar  ^  ([em 

^)  funderiDgarne.       '-*)  fcelas  pa^  impf.  fals  'pa,  sup.  fulas 

%   ock   ti   gutturala,   hväsande   (Viby-)   i  ock  y;  a  mell.  e  ock  ee; 
(björn);  a  öppet  a  (tall);  a  elutet  a  (tal);  e  öppet  o  med  dragniug 


133  MEDP.:    EN    STORLEKSTUGA.  579 


Stj,    sk  O.  8.  V.;  ?  tjockt  1;  n  mycket  tjokt  n  (^n);  /?  =  tj ;    g  =  ng. 

Då  det  blir  frågan  om  att  en  storlekstuga  skall  hållas,  så 
blir  alltid  fnndationerna  ^,  hvar  hon  skall  kanna  få  vara  någon- 
städeS;  ock  hvad  det  kan  vara  för  ena,  som  vill  ock  som  kan 
få  vara  med.  Vanligtvis  är  det  ungdomen,  pojkar  ock  jäntor, 
uti  samma  husförhörsrote,  som  slår  sig  i  lag.  Då  besluter  de 
först,  huru  mycket  hvar  ock  en  skall  lägga  till;  ock  det  kommer 
nu  alltid  an  på,  huru  många  som  skall  bjudas  ock  huru  mycket 
de  tänker  slå  på.  Oftast  kommer  det  nu  på  en  tre  eller  fyra 
riksdaler  på  hvar  pojke  ock  en  banko  eller  två  riksdaler  på 
jäntan.    Ibland  blir  det  mer  ock. 

Men  nu  blir  det  till  att  fundera  ut,  hvar  de  skall  få  sig 
något  tjänligt  ett  dansrum  någonstädes;  ock  då  är  det  alltid 
någon  pojke  eller  någon  jänta,  som  fälls  på*^  ock  ber  pappa 
ock  mamma  sin,  att  de  skall  få  hålla  till  hos  dem;  eller  ock 
talar  drängen  ock  pigan  med  busbondefolket  sitt.  Alltid  blir 
det  någon  råd  med  husrummet.  Ock  de  som  hjälper  dem  till 
med  det,  är  alltid  själfskrifvet  bjudna  på  kalaset.  Sedan  blir 
det  att  lemna  till  penningarne,  som  är  bestämda  till  dem,  som 
ha  vordet  utsedda  till  att  fara  till  staden  ock  köpa  upp  varorna. 
Ock  det  är  nu  kaffe  ock  socker,  det,  ock  brännvin,  ock  några 
punschflaskor,  ock  något  litet  konjak,  ock  några  vinskvättar, 
ock  cigarrer,  ock  något  litet  smått  utaf  alla  delar,  som  brukas; 
ock  hvetebröd,  skorpor,  ock  kringlor,  ock  pepparkakor,  ock 
tocket  där,  som  skall  vara. 

Under  tiden  är  det  några  andra  ena,  som  skaffar  spelman 
—  ja,  de  kan  skaffa  två,  tre  stycken  ibland  —  ock  går  ock 
bjuder  pojkar  ock  jäntor  från  andra  byar  ock  socknar,  hela 
hopen.  Sedan  allting  är  i  ordning,  så  börjas  nu  lekstuga  då; 
men  de  får  nu  se  efter,  så  inte  de  ställer  till  ock  har  hanne 
mot  någon  helg.  Då  de  kommer,  som  är  bjudna,  så  ställer  de 
sig  uti  förstugan,  ock  en  får  nästan  dra  in  dem  uti  danssalen 
med  våld.   Första  låten,  ock  väl  någon  sedan  också,  dansar  de 

•jpQt  vara  enträgen.     ^)  äfven  siifjfan.    *)  måste;  impf.  gaty  8up.  gntii. 


(B  =  vanligt   (öppet)   ä;   ä  raell.  ae  ock  a;  0  shitet  5  (bön);  &  öppet  5 
åt    O ;    «   öppet   u   (hund) ;  u   slutet  u  (huS) ;  ä  =  å ;  O  slutet  O  (bo). 

Sv.  landåtn.  N.  B.  I.  39 


580        LANDSMÄLSFÖRENINGARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.   187  9.        134 

t*  i}  ?j  L  n  tjocka  t,  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m) ;  ?  äfven  för  sj, 

no  sem  dem  kom  a  gar,  ma  ela  klman  pa,  utanparej^en 
a  m%sa  a  koleran  a  elt  som  (er.  a  jcentan  (b 
no  jit  na  vilar,  dem  htelar.  dem  ha  kåpan  a  §alan 
pa  scBj  dem  ä,  se  dem  syr  f^gan  ut  sem  na  hqsatarj  da  dem 
kom  tqneis^  in  pa  gulva.  nu  blir  a  e  s%ndastrafs 
fhig  a  ftekt  tel  a  pasa  ep  a  traktera  di  dana  nykom- 
kgan,  fu^l  skul  a  no  vara  jn  rektig  an  depkep 
ma  flera  slaks  depå  et  elahop,  a  se  jn  duktig  an  kask^ 
et  pejkan  a  e  glas  pnn^  keel  vin  et  jcentan  a  de 
pejkar,  sem  int  els  sup  hrtenvtn.  se  klar  ^  ^em  no  pa  a 
dansar  ^  ([a,  se  svefn  star^  ma  trakterzg  utimila:  kafa 
a  e  duktiga  smolkakasmergas'^  a  brtenvpi  a  teka 
dan,  sem  bjus  emkrt^  ta  valan  a  va^inan,  na  sem 
oftast  mila  låtan,  hela  nata,  cena  tes  la^gt  in  pa  meran. 
dem  turar  ^  tio  em  a  bjur  var  ^  §en  ga^g,  elt  eetar  ^  §em  dem 
hQr  ^  §ena 'bekant%'gar  ^  ^ter. 

pa  bonlekstugan  st^r  ^  c[em  %nt  a  békserar^  a  figu- 
rdnterar  a  fjäskar,  sem  ha§kapa  jmr,  da  dem  har  ^  nan 
dans  int;  utan  benran  sceg  rat  a  slcet,  dem:  kom  a 
dans,  greta-kajsa!  hcel:  far  ja  dansa  ^n  peiska  heel  en  vals 
ma  dee,  brita-stpia,  hcel  va  dem  hetär,  int  stanar^^em 
a  vilar  ^  ria^au  htelar,  fun  lafn  ce  §lut.  spelman  har 
elfn  na  tokroliga  nam^  pa  låtan,  han  kelar  ^  §emliga 
p  elskar  fur  ^  §imsens  klor,  a  sa^t-hgna-kapéP,  a  be^ta- 
ep-a-lita^^,  a  teka  dana  tok§asar^^.  a  em  valsan 
a  pélkcRtan  seeg  an:  vil  i  ja  sku  ta  fram  sma- 
hamran,  sem  s%mbalguban  **^  for  a  knaka  ma  ena 
ar  a  håna? 

*)  tagandes  =  instigande.  •)  kaffe  med  brännvin  uti.  ^)  smolkaka 
är  ett  mjukt,  jäst  rågbröd,  6  till  8  tum  i  diameter,  1,5  tum  i 
tjocklek,  tunnare  i  midten,  öfverstruket  efter  gräddningen  med 
dricka  1.  dyl.  »Bullar»  äro  vanligtvis  större,  med  konvex  öfveryta 
(sferiskt  segment).  *)  bockar  sig.  ®)  Saukt-hana- kapell  skämt- 
samt uttryck  med  hänsyn  till  tuppens  musikaliska  prestationer. 
^^)    Denna   låt  kallas  äfven  »Rona-Isaks-låten».     ^^)  tokiga  upptåg 

I  ock  ti  gutturala,  hväsande  (Viby-)  i  ock  y;  a  mell.  e  ock  €8; 
(björn);  a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  e  öppet  o  med  dragning 


135  MEDP,:    EN    STORLEKSTUGA.  581 

Stjj,   sk   o.    8.    v.;    ?  tjokt  1;  n  mycket  tjokt  n  (?n);  /^  =  Ijj;  g  =  ng^ 

DU  som  de  kommer  ock  går  med  alla  kläderna  på,  atanpårockeD 
ock  mössan  ock  galoscherna  ock  alt  som  är.  Ock  jäntorna  är 
na  inte  något  bättre,  de  häller.  De  har  kapporna  ock  sjalame 
på  sig,  de  ock,  så  de  ser  nästan  ut  som  några  hösåtar,  då  de 
kommer  tagandes^  in  på  golfvet.  Nn  blir  det  ett  syndastraffs 
flyg  ock  fäkt  till  att  passa  upp  ock  traktera  de  där  nykom- 
lingarne. Först  skall  det  na  vara  en  riktig  en  doppkopp 
med  flere  slags  doppa  åt  allihop,  ock  så  en  dnktig  en  kask^ 
åt  pojkarne  ock  ett  glas  pnnsch  eller  vin  åt  jäntorna  ock  de 
pojkar,  som  inte  als  super  brännvin.  Så  klår  de  na  på  ock 
dansar  då,  så  svetten  står,  med  traktering  atemellan:  kaffe 
ock  en  duktig  en  smolkaksmörgås^  ock  brännvin  ock  tocket 
där»  som  bjndes  omkring  utaf  värdarne  ock  värdinnorna,  något  som 
oftast  mellan  låtarne,  hela  natten,  ända  tils  långt  in  på  morgonen. 
De  turar  nu  om  ock  bjuder  hvar  sin  gång,  alt  efter  som  de 
har  sina  bekantingar  där. 

På  bondlekstugorna  står  de  inte  ock  bockserar  ^  ock  figu- 
ranterar  ock  Qäskar,  som  herrskapet  gör,  då  de  har  någon 
dans,  inte;  utan  bönderna  säger  rätt  ock  slätt,  de:  kom  ock 
dansa,  Oreta- Kajsa!  eller:  får  jag  dansa  en  polska  eller  en  vals 
med  dig,  Brita-Stina,  eller  hvad  de  heter.  Inte  stannar  de 
ock  hvilar  något  häller,  förrän  låten  är  slut.  Spelmannen  har 
alltid  några  tokroliga  namn  på  låtarne;  han  kallar  somliga 
polskor  för  Simsons  klor,  ock  sankt-hana-kapell^  ock  borsta- 
upp-hänne-litet^®,  ock  tocka  där  toksjåser^^  Ock  om  valsarne 
ock  polketterna  säger  han:  vill  ni  jag  skall  taga  fram  små- 
hamrarne,  som  cymbalgubben '^  for  ock  knackade  med  ena 
året  här? 

(fr.  chose).  *2)  Cymbalgubben  var  en  vandrande  spelman  i  början  af 
1860-taIet,  som  gick  omkring  i  gårdarne  ock  spelade.  Hans  cymbal  var  en 
låda  af  2  till  2^/2  ^^ts  längd  ock  knapt  IV2  ^o^^  bredd  med  stålsträngar 
spända  långsåt,  samt  därofver  ett  lock,  som  skyddade  strängarne.  Han 
slog  an  strängame  med  två  i  ändarne  krökta  ock  i  krokningen  med  ull- 
garn lindade  ståltenar.  Vår  spelman  hade  af  denne  gubbe  lärt  sig  en  del 
af  hans  dansmusik. 

(e  =  vanligt  (öppet)  ä;  a  mell.  ce  ock  a;  0  slutet  Ö  (bön);  9  öppet  Ö 
åt  ö;  «   öppet  u  (hund);   u  slutet  u  (hus);  a  =  å;  o  slutet  O  (bo). 


582        LANDSMÅLSFÖRENING  ARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.   187  9.        136 

^  i}  dy  h  n  ^i^^^  ^  d>  8. 1.  ^  (rti  rd,  rs,  rl,  rn);  ^  äfveu  för  sj, 

ha  (B  no  obegripali  se  rolit  pa  lekstugan  dana.  mcen 
ha  p0  no  na  sem  oftast  bli  na  glepr^^  a  na  stej 
a  slaksmal  ma  pejkan  håna  ti  fula  a  toka,  fur  ^  ^(b 
mcesta  aer  a  nan  jeknrva^^y  sem  cer  jeit^^  a  sint^^  pa 
nan  ta  de  anra  pejkan  fur  ^  naga  jtsnta  htel  na 
teka;  a  han  steg. ful  na  spitol^^^  sem  dem  drar  ep  / 
grimskafta^"^^  «  ha  vil  int  mer  vara.  hcelar  a  kan  a 
vara  nan,  sem  tiiJ^ar  ^  ^€d  vara  se  vig  a  stark  tel  a  sle 
fa^^^  hcel  dra  knok^^^  sem  bi^rjar  a  amar  a  bråtar  ^^cb^, 
a  skr%tar,  a  vil  ta  tag  ma  dem  lita  var ^  a  ha  sta  jit 
pa,  fun  dem  kom  i  hop.  da  kan  dem  sceja  td  var- 
an: em  du  jnt  tig  a  hel  ina  ^lepa^\  du  sem  har 
ont  ti  toga  a  varhaka^-  pa  tcenran,  se  bl(pkar^^  ja 
tel  dcBy  se  du  fl%g  bed  §ola;  du  sku  bara  edeligan^* 
akta  dce,  jo^gka,  se  ^nt  ja  sekar-^  ^  (el  dce^  den  taljoksa, 
J^0th(eba§leekh'g  -•*,  fuskdcenjar^^,  katflaar,  to(l0valsn(j- 
par,  skrabkniv^^  storhuvapad^^,  lurvhuva^  snerj^eltg,  a 
se  v  t  dar  a,  se  du  sku  fara  se  h^kt  ej)  t  v  (Bra,  at  skatan 
sku  hina  byja  bo  ti  a^ela  pa  dce,  pia  du  kom  ner; 
fur  ^  ([u  sku  bara  edeligan'^^  vceta  ha,  gusakar,  ai  ha  fins 
na§an  baka  hanlean  hcena.  du  sku  akta  dce^  se  jit  ja 
jar^  §ola  di  tom.  ha  ce  jnt  val,  at  teka  kärar  står 
a   S(bI   bjerkvm^^   int,   sem   sir   ut,   sem  dem  ha  eta  ep 


*3)  g^<^r  =  gräl;  verbet  gl,<£ra  är  bildadt  på  samma  sätt.  ^^)  je 
subst.  n.  elakhet,  långainthet;  däraf  adj.  jeit.  kurva  troligen  af 
korf:  stoppad  med  något;  jfr  d%njakurva  okvädinsord.  ^^)  ond. 
^•)  spitord  =  glåpord,  hån  (satir).  Jfr  verbet  spita  tränga,  t. 
ex.  spita  pa  sce  skona  tränga  på  sig  skorna,  spita  ti  SCB  äta 
sedan  man  är  mätt.  '')  som  de  taga  illa  upp.  Troligen  är  grim- 
skaft  här  =  näsa :  draga  upp  i  näsan ;  jfr  grimman  på  hästhufvud. 
'*)  slå  fång  =  brottas  med  liftag.  '®)  knok  m.,  pl.  -ar  knoge. 
Dra  knok  draga  fingerkrok.  2^)  amar  a  bråtar  ^  ^ceg  vräker 
sig  ock  gör  sig  bred,  genom  åtbörder  låtsar  sig  vara  något.  -*)  ^lepa 
f.    underläppen    (plur.    synes   icke   förekomma),  eg.  på  hästar;  om 

människor  skämtsamt,  eljes  hp  -an  -ar  -an.    Hålla  in  uuder- 

l  ock  ti  gutturala,  hväsande  (Viby-)  i  ock  y;  a  mell.  e  ock  ce; 
(björn);  a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  e  öppet  o  med  dragning 


137  .VEDP.:   KN    STORLEKSTUGA.  583 

sig,    sk   O.   8.   V.;    ?  tjokt  1;  n  mycket  tjokt  n  (?I1);  /?  =  tj  :"g  =  ng. 

Oet  är  nu  obegripligt  så  roligt  på  lekstugorna  där.  Men 
det  plär  nu  något  som  oftast  bli  något  gräl  ock  något  stoj 
ock  slagsmål  med  pojkarne  här  uti  fyllan  ock  toket.  För  det 
mesta  är  det  någon  jekorfve**,  som  är  ilsk  ock  sint*®  på 
någon  ntaf  de  andra  pojkarne  för  någon  jänta  eller  något 
tocket;  ock  han  säger  väl  något  spitord^^,  som  de  drar  upp  i 
grimskaftet  ^^y  ock  det  vill  inte  mer  vara.  Eller  ock  kan  det 
vara  Dågon,  som  tycker  sig  vara  så  vig  ock  stark  till  att  slå 
fång^*  eller  dra  knok^®,  som  börjar  ock  åmar  ock  brättar  sig^o^ 
ock  skryter,  ock  vill  ta  tag  med  dem  lite  hvar,  ock  det  står  inte 
på,  förrän  de  kommer  i  hop.  Då  kan  de  säga  till  hvar- 
andra:  om  du  inte  tiger  ock  håller  inne  läppen,  du  som  har 
ondt  i  tungan  ock  vårhackan^^  på  tänderna^  så  bläckar^^  jag 
till  dig,  så  du  flyger  bortur  skjortan;  du  skall  bara  edeligen^* 
akta  dig,  Jonke,  så  inte  jag  sokar^^  till  dig,  din  talgoxe,  kött- 
härbärgestäckling^*,  fnöskdängare^^  k^ttflåare,  tordyfvelsnö- 
pare,  skrabbknif^^,  storhufvudpadda,  lurfhufvud,  snorkilling,  ock 
sä  vidare,  så  du  skall  fara  så  högt  upp  i  vädret,  att  skatorna 
skall  hinna  bygga  bo  uti  röfven  på  dig,  innan  du  kommer  ner; 
för  du  skall  bara  edeligen^^  veta  det,  gossekarl,  att  det  fins 
något  bakom  handlederna  här.  Du  skall  akta  dig,  så  inte  jag 
gör  skjortan  din  tom.  Det  är  inte  värdt,  att  tocka  karlar  står 
ock  säljer  björkveden^**,  inte,  som  ser  ut,  som  de  ha  ätit  upp 


läppen  hålla  (i  hop)  mun.  ^^)  vår  hackan  eg.  när  skinnet  spricker 
sönder  af  väta  ock  köld.  ^^)  slår  (jag  till  dig).  Bläcka  eg.  göra  märke 
(t.  ex.  i  träd).  2*)  efter  bästA  förmåga.  ^)  soka  subst.  m.,  pi.  sekar&r, 
eg.  lihen  (strykspån) :  en  trästicka  öf verdragen  med  en  blandning  af 
slipstensgrus  ock  grankåda,  hvarraed  lien  hvässes  (brunei  tr.).  Verbet 
seka  brukas  blott  i  öfverförd  betydelse:  stryka  till,  slå.  2<^)  Kötthär- 
bärge matbod ;  kötthärbärgCStäckling  mindre  parus-arter,  som  smyga 
sig  in  ock  stjäla  kött;  således  =  stackare.  ^^)  fnöskebultare,  en'  som 
blott  duger  till  att  bulta  fnöske.  ^8)  jålig  knif;  jfr  adj.  skrabbig. 
-®)  pad  m.  padda:  med  stort  hufvud.  ^^)  Sälja  björkveden  låta 
tänderna  synas. 

ce  ==  vanligt  (öppet)  ä;  A  mell.  ce  ock  a;  0  slutet  Ö  (bÖn);  9  öppet  Ö 
åt    ö;    w    öppet  u   (hund);   u  slutet  u  (hus);  a  =  å;  O  slutet  O  (bO). 


584  LANDSMÅLSFÖRENIKOABNES  F£ST  I  UPPSALA  NOV.  18  7  9  138 

1  tonlost  1]  ty  iy  ?7  h  V,  tjocka  (rt  o.  8.  v.);  ^,  ä,  n  ännu  tjockare  (?t 

nadara  fur  ravan  a  Jclimpan^^  fur  ^  tiikodemus,  utan  dra 
^ina  0var  ^  Icenran,  em  t  vfl  ha  dem  kvar  a  int  hq- 
va  leja  fur  a  tuga  kalgn^fn!  .  hcBj  Itetan  pa  sprukan 
h^lan^^!  kom  vceltanas^  sb  ma'ga  %  <er,  kärar;  ja  em  %  vil 
vara  J^uga  pa  d%sana,  se  ska  ja  st^ta^^  u  ja,  fur  håna  skul 
t  koma  tel  a  gwga  Icet!  hael  kan§a  %  vil  tala  ma  ^n 
guUpeela^^,  fur  htsr  €b  en,  sem  %nt  cer  ^  lesan  fur  joseps 
skqda^^  —  a  se  vidara. 

jcentan  jet  no  trtB  mila,  dem  da,  ma^a  gageir  a 
§ela  pejkan  et.  m(en  ha  klutas  no  elfn  ma  at  dem  kom 
sams,  a  pejkan  feljar  ma  na  jcenta  hem  a  gar  utpa 
tel  a. 

pa  da  visa  kan  dem  hela  pa  ma  e  stolekstuga  /t?^,  tre 
fdagar.  a  gamalt  %  vavs^^  tiikta  dem  tnt,  ha  häda  vnra 
na  rektiga  lekstuga^  em  dem  int  häda  huna  ma  a  dansa 
sen  e  par  ^  rm  skor. 

L.  P.  Dahlgren. 


*')  nämligen  i  maten.   '*)  Jfr  22)  vårhacka.  ^^)  Syta  =  skota,  vårda  (i 
synn.   barn).       Jfr  smasyta  litet  barn.      3*)  Guld-Pelle  =  dagg, 


Från  Offerdal  i  Jämtland. 

3.    kaVn  som  skul  j^t  hushola. 

För  att  utmärka  höga  dentipalataler  (Lll  Alf.  8.  56)  införas 
här  tecknen  ^§,  bildade  ur  t  ock  /  o.  s.  v.  Målet  äger  kort 
vokal  +  kort  konsonant,  hvarför  längd  här  utsattes  äfven  vid 
konsonanter,  ock  således  alla  obetecknade  konsonanter  i  slutet 
af  ord  (stafvelse)  eller  mellan  två  vokaler  äro  korta.    Divis  (-) 

da  vq,  jg  go^  an  kaU,  som  alar  tpkt,  atmj^art^a 

hans   uträta  noj^   '^tfJ^Wi   ^^  ^^  ^^  ^^^  ^  ^^t?  ^^ 
ut    a   arhad\     o   so   var   a   om   an   kval  >   Ägan*, 

')  kal  gubbe;  kar  karl,  mansperson.  ^)  inf.  arba. 
i,  y)  öppet  i,  y  (åt  e  ock  Ö  till);  a  mellan  e  ock  ec ;  eP  = 

a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  o  öppet  o  (son);  a  = 


139  JÄMTL.:  KARLBN  SOM  8KULLB  «KÖTA  HUSHÅLLET.  585 

O.  8.  V.);  I  vanL  tjokt  1;  /y,  ^g  ^tj;  ^g  =  dj;^  mjukt  g;  g  =  ng;^  =  fiii,  sk. 

nådåret  för  räfven  ock  klimparne^^  för  Nikodemus,  utan  drag 
skinnet  öfver  tänderna,  om  I  vill  ha  dem  kvar  ock  inte  be- 
höfva  lega  f(^r  att  tugga  kallgröten!  Hej,  lättan  på  spruckna 
hälarne!  Kom  vältandes,  så  många  I  är,  karlar;  ja,  om  I  vill 
vara  tjugo  på  dussinet,  så  skall  jag  syta^'  er,  jag,  för  här  skall 
I  komma  till  att  gunga  lätt!  Eller  kanske  I  vill  tala  med  honom 
Guld-Pelle**,  för  här  är  en,  som  inte  är  ledsen  för  Josefs 
skada**  —  ock  så  vidare. 

Jäntorna  få  nu  träda  mellan,  de  då,  många  gånger  ock 
skilja  pojkarne  åt.  Men  det  slutas  nu  alltid  med  att  de  kommer 
sams.  Ock  pojkarne  följer  med  någon  jänta  hem  ock  går  utpå 
till  hanne. 

På  det  viset  kan  de  hålla  på  med  en  storlekstuga  tvä,  tre 
dagar.  Ock  gammalt  i  värden  tykte  de  inte,  det  hade  varit 
någon  riktig  lekstaga,  om  de  inte  hade  hunnit  med  att  dansa 
sönder  ett  par  nya  skor. 

L.  P.  Dahlgren. 


järn-  eller  blykula  insydd  i  ändan  på  en  läderrem.     **)  Uttryck  troligen 
afseende  historien  om  Jakobs  son  Josef  i  bibeln.       ^^)  äfven  i  vala. 


Från  Offerdal  i  Jämtland. 

3.     Karlen  som  skulle  sköta  hushållet. 

meUan  två  ord  utmärker,  att  ettdera  eller  bägge  ordens  aksent  blif\4t 
ändrad  genom  förbindelsen  dem  emellan.  Jämtskan  har  liksom  några 
andra  norrländska  mål  dativ  i  behåll.  —  Omskrifningen  till  landsmåls- 
alfabetet är  gjord  af  författaren.  Yme  är  det  märke,  h varunder  för- 
fattaren i  norrländska  tidningar  offentliggjort  profbitar  på  landsmål. 

Det  var  en  gång  en  kalP^  som  aldrig  tykte,  att  käringen 
hans  uträttade  nog  mycket,  då  hon  var  hemma  ock  han  var 
ute  ock  arbetade^.     Ock  så  var  det  om  en  kväll  i  höanden^, 

')  vid  den  tid,  då  höet  bärgas  in. 


vanligt  (öppet)  ä;  a  mellan  (8  ock  a;  0  slutet  6  (bön);  ö  öppet  ö  (hjöm); 
vanligt    å;    O    slutet    O    (bO);    u    slutet    u    (bus);    u  öppet  u  (hund). 


586         LANDSMALSFÖRENINGAÄNES  FEST  I  UPPSALA  NO  V.  187  9.         140 

X  tonlöst  1;  ^,  <!^j  §j  I,  fl  tjocka  (rt  o.  a.  v.);  t,  &,  n  ännu  tjockare  (It 

aim  kaVn  kom  ham  a  va  fala  sint*.  J^ara,  va  -  mt  so 
s^ntJ  kal,  sa  J^anga;  *  mara  ske  ma  b^t:  ja  ske 
ga  ut  a  slo,  a  du  ske  fa  va  håm  a  stek.  ja, 
da  va  kaVn  n&jd  ma  a  ty)kt,  da  va  fala  bra,  tila 
om  maran  to  J^ar^j^a  jan  pa  aksla  a  jak  pa  slofn 
a  slo.  kaVn  sknl  da  ta  a  st^k  håm.  fi^^l  skul 
Jn  ta  a  Jpn.  man  da  han  ha  J^ma  ^  stroko,  so  voir 
Jn  tB§lu  a  jak  ne  i  J§alaYi  a  skul  tap  -  tt  no 
drik.  a  man  han  ho^l  pa  a  tapa  tt  dr>k&,  so 
fak  an  hér,  at  grts^n  ha  k^7np  tn  *  stnyn,  a  kaVn 
da  fo%ast  han  van^  m  *  stuyu,  f&  ^  (a  a  st  at,  so  -  mt 
grts*n  ståft^  *  kul  Spnhojs^an  ^.  man  da  han  fak  st,  atin 
grts'n  rå  ha  stoft  >  kul  Jn  a  som  bast  holpa  a  föla- 
ti  sa  flåuta'n^,  som  ran  utåt  go'lva'n,  so  vo^  Jr^  so 
ovorut  sint^,  atm  han  gl&mt-a  dr^kton  a  dr  o  ta  a 
kuta^^^  at  grtsa,  alt  da  han  bala;  a  nor  han  nod -a 
dar  i  fa§lud0ri,  so  ga  ^n  a  an  spa§k  ^  a§ola,  so 
at^n  han  alar  staj'  op  mar,  no  fo§l  koma  ^m  hauy,  atvti 
han  jak  ma  drMontapa  ti  nava.  man  nor  han  koma 
ne  *  J^^läfi,  so  fans  a  mt  Jn  drikskvat  kvar  ti  ton, 
han  jak  da  dit  i  mjalkbua  a  råna  ne^^  troy  pa  troy^-, 
tast  han  fak  so  m^J^tpr  flåut^,  atm  J^mhoJ^an^  voif  ful 
ijan,  o  so  to  ^n  ta  a  Jpna,  for  gasa^^  skul  Jn  ha  ta 
maddks, 

da  han  no  hajpna  i  stroko,  koma  ^n  i  hauy^  atm  kua 
sto  in  an  a  va§an  ha  fot  vot  hal  toit,  fast  da 
va  lo^t  lidi  pa  dan,  man  han  ty)kt,  da  va  fo  ^  [ogt 
ta  a  ga  boti  jala  ma  ^n,  a  fundera  atin  i  ståla 
fol  -  a  opa  taj^a,  fo  ^  ^a  va  torvtak  pa  stnyun  a  lo^t 
a  praktut  a  gros.  man  fo^l  skul  Jn  vafn  kun,  a 
som  han  int  tolas  lamn  hoJ^an  in,  man  han  da  jål. 


*)  ond.     ^)  hann :  vinna  vann  o.  8.  v.     ®)  stjälpte.     ^)  kärnan. 
*)  grädden.     ®)  ond,  uppretad.     ^®)  sprang.     ^^)  sknmmade;  eg. 

i,  yj  öppet  i,  y  (åt  e  ock  Ö  till);  a  mellan  e  ock  ce;  ae  = 
a  öppet  a  (tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  o  öppet  o  (BOn) ;  a  = 


141  JÄMTL,:  KARLEN  éOM  SKULLE  SKÖTA  HUSHÅLLET.  587 

0. 8.  V.) ;  I  vanl.  tjokt  1 ;  Z^,  J§  =  Ig ;  ^5  =  dj ;  ^  mjukt  g;  g=  ng;  j"  =  8J,  sk. 

att  kallen  kom  hem  ock  var  fasligt  sint*.  Käre^  var  inte  så 
sint,  kall,  sade  käringen;  i  morgon  skall  vi  byta:  jag  skall 
gå  ut  ock  slå,  ock  du  skall  få  vara  hemma  ock  stöka.  Ja, 
det  var  kallen  nöjd  med  ock  tykte,  det  var  fasligt  bra.  Tidigt 
om  morgonen  tog  käringen  lien  på  axeln  ock  gick  på  slåttern 
ock  slog.  Kallen  skulle  då  till  att  stöka  hemma.  Först  skulle 
han  till  att  kärna.  Men  då  han  hade  kärnat  en  stund,  så  vardt 
han  törstig  ock  gick  ner  i  källaren  ock  skulle  tappa  uti  något 
dricka.  Ock  medan  han  höll  på  ock  tappade  uti  drickat,  så 
fick  han  höra,  att  grisen  hade  kommit  in  i  stugan.  Ock  kallen 
det  fortaste  han  vann^  in  i  stugan,  för  till  att  se  åt,  så  inte 
grisen  stöpte®  i  kull  kärnholken^  Men  då  han  fick  se,  att 
grisen  redan  hade  stöpt  i  kull  honom  ock  som  bäst  höll  påock  förde 
uti  sig  flöterna^,  som  rann  utefter  golfvet,  så  vardt  han  så 
fasligt  sint^,  att  han  glömde  af  drickstunnan  ock  drog  till  ock 
kutade^^efter  grisen,  alt  det  han  förmådde;  ock  när  han  nådde  honom 
där  i  förstudörren,  så  gaf  han  honom  en  spark  i  röfven,  så 
att  han  aldrig  steg  upp  mer.  Nu  först  kom  han  i  håg,  att 
han  gick  med  drickstunntappen  uti  näfven.  Men  när  han  kom 
ner  i  källaren,  sä  fans  det  inte  en  dricksskvätt  kvar  uti  tunnan. 
Han  gick  då  dit  i  mjölkboden  ock  rände  ner^>  tråg  på  tråg^^, 
tils  han  fick  så  mycket  flöter^,  att  kärnholken^  vardt  full 
igen.  Ock  så  tog  han  till  att  kärna,  för  gåsen  ^^  skulle  han  ha  till 
middags. 

Då  han  nu  hade  kärnat  en  stund,  kom  han  i  håg,  att  kon 
stod  inne  än  ock  hvarken  hade  fått  vått  eller  tort,  fast  det 
var  långt  lidet  på  dagen.  Men  han  tykte,  det  var  för  långt 
till  att  gå  borti  gärdet  med  hanne  ock  funderade  att  i  stället 
föra  hanne  uppå  taket,  för  det  var  torftak  pä  stugan  ock  långt 
ett  präktigt  ett  gräs.  Men  först  skulle  han  vattna  kon,  ock 
som  han  inte  tordes  lemna  holken  inne,  medan  han  det  gjorde, 


fastbålles  grädden  med  en  visp,  medan  mjölken  får  rinna  ut.      '^)  urhålkadt 
trästycke,  hvari  mjölken  förvaras.        '')    smör. 

vanligt  (öppet)  ä;  d  mellan  ce  ock  a;  0  slutet  ö  (bön);  ö  öppet  ö  (bjöm); 
vanligt    å;    o    slutet    O    (bo);    u    slutet    U    (hus);   u   öppet   U   (hund) 


^88         LANDSMÅLSFÖKENINOARNES  FEST  1*  UPPSALA  NOV.  187  9  142 


X  tonlöst  1;  ti  i)  ^}  h  V,  tjocka  (rt  o.  s.  v.);  ^,  ä,  n  ännu  tjockare  (tt 

SO  han  an  an  h  ^n  mas^^  a  to  ^n  pa  rtp^gan, 
nor  han  no  bnka  sa  a  skul  ta  op  vatna  n  brona'n^ 
so  ran  al  flåuta'n  u  hoj^a'^  sva  hnvu  hans  a  ne 
h  brma,  a  vatna  vot  jus  som  *  blån^^.  han  J^ana^^ 
<ia,  atin  da  skul  va  bra  ta  a  kåk  gr0fn^'^  ta  i  dan 
vdtna'n,  o  so  to  ^n  janast  ta  a  bar  m>,  tast  han  håd 
fnXt  a  kar  ma  vafn^  a  sån  ba^fi  m  alt  mji^la  dom 
håd,  o  so  fola  ^n  kua  opa  taj^a  a  ban  a  rap  om 
fofn  hånas  a  stuft  anar  ån  ne  jonom  tufn^\ 
o  so  jak  an  m  a  skul  ta  a  kok  grefn.  man  fi^^ 
^  ([a  klia  int  skul  hop  -  ne  a  spri^  a  gål,  so  kntpt  Jn^^ 
dan  ån,  som  han  ha  stuft  ne  jonom  tufn,  ^kr^p 
fot*n  san,  o  so  to  ^n  ta  a  koka.  gri9t'n  kgka  ^n  so 
halj  at%n  han  bahi^vd  bara  stop  -  an  u  gryfn  d^t  pa 
hola.  man  han  koka  mt  bara  so  bola  våt  fult  ma 
gr0tj  utan  han  lå  fuXt  pa  al  bagkan  a  stolan  a, 
nor  J§ar'h}^a  vot  ho^ru,  so  jak  a  ham  a  skul  ata 
a  madqya^^.  man  nor  hu  to  pa  a  koma  hidat  stuyun,  so 
fak  kua  st  a  a  jtpna  sa  ne  ta  tåj^a'n,  a  ma  da 
somo  dr  o  a  kaVn  op%  tu(n^^.  nor  J^^rt^a  koma 
itij  so  jak  a  a  skul  sat^  sa  pa  ^n  bagk,  fi^r  hu  traut 
a*^  man  da  ropa  kaVn,  dar  han  hog  op^  tuta,  a 
så:  sat  da  int  dan,  dar  e  gr0(n!  da  J^ar%'ga  fak  hqr 
a  st,  hon  da  sto  ta  ma  kala  hånas,  so  jak  a  a 
skar  a  rapa,  a  da  dap-  kaVn  ma  huvun  ne  >  gryta 
—  a  ha  a  mt  holpa  na'^^  dan,  so  staren  dar  fd  an, 
Yme. 

**)  en  träställning  att  l»ära  saker  i  på  ryggen.  ^^)  blandning 
af  sur  mjölk  eller  gam  ni  al  tätmjölk  ock  vatten,  som  brukas  om 
sommaren  for  att  släcka  törsten.  '*)  J^ån^  impf.  J^ana^ 
altså  öfvergånget  till  Åkonj.  med  den  svenska  betyd,  jämte 
<len    här    gifna.        *')    På   samma  sätt  med  best.  form  kök 


ly  y)  öppet  i,  y  (åt  e  ock  Ö  till);  a  mellan  e  ock  fe\  a>  =^ 

a  öppet  a  (tall) :  a  slutet  a  (IäI)  ;  o  öppet  o  (son) ;  a  = 


143  JÄMTL.:   KAELEN  SOM  SKULLE  SKOTA  HUShXlLET.  589 

O.  8.  V.) ;  ?  vanl.  tjokt  1 ; /^,  ^§  =  Ijj ;  ^5  =  dj ;  /  mjukt  g;  g  =  ng;  J  =  Sfl,  sk. 


band  han  honom  uti  en  mes^^  ock  tog  honom  på  ryggen. 
När  han  nu  bockade  sig  ock  skulle  taga  upp  vattnet  ur  brunnen, 
så  rann  alla  flöterna  ur  holken^  öfver  hufvudet  hans  ock  ner 
i  brunnen,  ock  vattnet  vardt  just  som  en  blanda  ^^  Han  tykte 
då,  att  det  skulle  vara  bra  till  att  koka  gröten '^  utaf  det  där 
vattnet,  ock  så  tog  han  genast  till  ock  bar  in,  tils  han  hade 
fult  ett  kar  med  vatten,  ock  sedan  bar  han  in  alt  mjölet  de 
hade,  ock  så  förde  han  kon  uppå  taket  ock  band  ett  rep  om 
foten  hannes  ock  stoppade  andra  ändan  ner  genom  tuten'^, 
ock  så  gick  han  in  ock  skulle  till  att  koka  gröten.  Men  för 
det  kon  inte  skulle  hoppa  ner  ock  springa  bort,  så  knöt  han 
den  änden,  som  han  hade  stoppat  ner  genom  tuten,  ikring 
foten  sin,  ock  så  tog  han  till  ock  kokade.  Gröten  kokade  han  så 
hård,  att  han  behöfde  bara  stöpa^  honom  ur  grytan  dit  pä 
bordet.  Men  han  kokade  inte  bara  så  bordet  vardt  fult  med 
gröt,   utan   han   lade   fult  på  alla  bänkarne  ock  stolarne  ock. 

När  käringen  vardt  hungrig,  så  gick  hon  hem  ock  skulle  äta 
middag.  Men  när  hon  tog  på  ock  kom  hitåt  stugan,  så 
fick  kon  se  hanne  ock  skyndade  sig  ner  utaf  taket,  ock  med  det 
samma  drog  hon  kallen  upp  i  tuten  ^^  När  käringen  kom 
in,  så  gick  hon  ock  skulle  sätta  sig  på  en  bänk,  för  hon  tröt 
af^^  Men  då  ropade  kallen,  där  han  hängde  upp  i  tuten,  ock 
sade:  sätt  dig  inte  där,  där  är  gröten.  Då  käringen  fick  höra 
ock  se,  huru  det  stöd  till  med  kallen  hannes,  så  gick  hon  ock 
skar  af  repet,  ock  då  datt^^  kallen  med  hufvudet  ned  i  grytan 
—  ock  har  hon  inte  hulpit  honom  dädan,  så  står  han  där  väl  än. 

Jon  Jonsson. 

/i^dw,  J^ota  (fisk,  kött)  o.  8.  v.  *8)  skoretenen.  '•)  knyt,  iinpf.  kny[f, 
sup.  kny}t ;  således  svagt.  ^®)  Pfl  samma  satt  heter  det  Q^ta  a  marana 
äta  morgonvard  (kl.  5 — 7  f.  m.),  a  nnduna  kring  kl.  11,  a  kvah 
kvällsvard.     21)  var  trött  (af  arbetet) ;  inf.  tryt  -  Q.     ")  fsu.     23)  ^^  ^  ^, 


vanligt  (öppet)  ä;  a  mellan  ^  ock  a;  0  slutet  Ö  (hÖn);  &  öppet  Ö  (björn); 
vanligt    ä;    O    slutet    O    (bo);    u    slutet    U    (hU8);   u  öppet  U  (huud). 


590   LANDSMALSFÖRENINGARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.  187  9.  144 

X  tonlöBt  1  (sl);  i,  §,  I,  fl  tjocka  d,  8,  1,  n  (rd,  rs,  rl,  rn); 


Från  Mora  i  Dalame. 

tf 
Ur  VästiDanlands-DAla  landsmålsförenings  samlingar.    Ofversätt- 

ningar  på  Moramål  från  Utmeland  af  A.  Bärsell.    Supradentalenia 

äro    jämförelsevis    låga;    a    något   slutnare    an    vanligt  medel-   ock 

sydsvenskt  a;  a  i  ändelse  kommer  nära  a;  lång  vokal  eg.  ^.    I  fråga 

om  ljudstyrka  finnes  blott  kombinationen  fortis  -f-  lenis,  således  äfven 

4  a.     hlhtcerskaln, 

m(ps  t  iva  ht^Hj  hruka^  få(l  a  nioti  nm  witarkivalila^ 
(la  ivi  satnm  kriggum  brasu^  tala  nm  niyjgry  sagur  f& 
was   Icnpum,    a  je   Ihcik  je  e  ([o^  i  yiu  ivil  tala  um  fe 

fe  nmkri^g  twa  utiflra  ar  scf  bytjjacl^jari  esaniafi  kal  bart 
i  jari  hi(rr^,  sa  ([ani  kalacl  ItXhtfPr,  twa  mil  fra  morj^erjjrufi. 
^ariila  koin  å(l  bår  je  kula,  sa  an^  tykt  -  tCm  a 
wa  sa  J^(Pr  i,  sa  o  ivce^  oga  orinms;  a  ([a  ati  wa  ett  a 
foir^as,  brukacl  o  fa  wa  n7ia,  fe  ([a  tröif^  ati,  o 
skul(f^  wa  bretar  beivara(l\,  rrlcl  nm  o  (P(l  fia^  Ofinm.  a 
fast  ^dam  å(l  rert  myjgry  talas  nm  truli  a  ra([Yi(l^  a 
llceikt  icantj  wa  (jam  alclar  rfr(lriar,  fe  ([am  swvar  ml  al^e^r 
aft  >io  want  av  (le.  mari  jas^n  sknl^  (lam  atifla  h 
wari  (le, 

<p*  wa  jolaftuYi.  kahi  å(l  just  kem  at  fra  kulriin^jari 
a  s(%t  a  klöv  stikur,  sa  an^  skul^  a  bart  %  jol- 
il(%ti^.  ska  ^nt  t  fa  fi  bart  i  joltiati  a  m^n^, 
fa^?  sågcl  kula,  sa  él^  -  a  kavla.^"^  kl<B^i.  — 
ma  ^nt  <e  wara  bcpst,  ^u  e  em,  tro?  swrera^  kaln; 
t   tyjgr&r,    re^    e   sa   kalt   ert,   sa   (Ju  kafi  bår  fester  r/t, 


')  fem.  sing.  af  determinativpron.  (lan  (Iq  e(l.  Därur  får 
man  ^ari^a,  ^,Q^^f  ^^^  ^®°  ^^^'  ^)  ^odde.  ^)  Imperf.  konj. 
kan  också  heta  {e(l  we^  d.  v.  e.  impf.  konj.  af  hafva  +  sup.; 
ock  det  senare  är  det  vanliga  bildningssättet.      *)  re^  (B^  obet.  = 


>  öppet   i;   a  mell.  e  ock  cB  (ä);  0  slutet  Ö;  e  öppet  ö;  a  öppet 


145  DsU..:  LILLBÄRGSKAKLEN.  591 


I  vanligt  tjokt  1;  Jg-  =  Ijj;  ^^  =  dj;  g  =  ng;  W  =  eng.  w. 


.    Fråia  Mora  i  Dalame. 

bruka(lj  ivitarkwal(l  o.  s.  v.;  cirkumflexeu  är  svagt  utvecklad.  Målet 
har  dativ.  —  Ty  värr  har  Bärsell  senare  flyttat  öfver  till  Amerika  ock 
har  därför  blott  delvis  kunnat  biträda  vid  omskrifningen,  als  intet  vid 
korrekturet :  hvarfÖr  vid  det  senare  biträdt  docenten  A.  Noreen  ock  eleven 
vid  Konstakademien  i  Stockholm  A.  L.  Zorn. 

4  a.     Lillbärgskarlen. 

Medan  jag  var  liten,  brukade  far  ock  mor  om  vinterkvällarne, 
då  vi  sutto  kringom  brasan,  tala  om  mycket  sagor  för 
oss  barn.  Ock  en  slik  en  är  den  jag  nu  vill  tala  om  för 
er  här. 

För  omkring  två  hundra  år  sen  bygde^  en  ensam  karl  bort 
i  ett  bärg,  som  de  kallade  Lillbärg,  två  mil  från  Mora-kyrkan. 
Den  där  karlen  hade  bara  en  kulla,  som  han  tvkte  om  ock 
var  så  kär  i,  som  hon  vore  ögat  hans;  ock  då  han  var  ut  ock 
färdades,  brukade  hon  få  vara  hemma,  för  då  trodde  han,  hon 
skulle  vara  bättre  bevarad,  än  om  hon  följde  honom.  Ock 
fast  de  hade  hört  mycket  talas  om  trollen  ock  rådaudena 
ock  slikt  ondt,  var  de  aldrig  rädda,  för  de  själfva  hade  aldrig 
haft  något  ondt  af  det.  Men  en  gång  skulle  de  ändå  bli 
varse  det. 

Det  var  julafton.  Karlen  hade  just  kommit  åter  från  kolningen 
ock  satt  ock  klöf  stickor,  som  han  skulle  hafva  bort  i  jul- 
natten*. Skall  inte  jag  få  följa  bort  i  julnatten  i  morgon, 
far?  sade  kullan,  som  höll  på  [ock]  kaflade^  kläderna.  — 
Må  inte  det  vara  bäst,  du  är  hemma,  tro?  svarade  karlen; 
jag   tycker,   det  är  så  kalt  ute,  så  du  kan  bara  förstöra  dig. 


e^  bet.  *)  julottan,  gudstjänsten  på  juldagsmorgonen.  ®)  el.  a  mtBua' 
i  morgon  bittida;  plur.  förekommer  appellaiift:  mwna  morgnar.  ^)  kafla 
=  mangla  med  handmangel  (en  rulle  ock  ett  bräde  med  handtag:  kav&lfl 
ock  kgvaibrtp^ee). 

a  (tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  a  =  å;  o  =  slutet  o ;  n  öppet  u ;  u  slutet  u. 


592        LANDSMÄLSFÖRENINOARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.   1879.        146 

X  tonlöat  1  (Sl);  ii  ?,  li  fl  tjocka  d,  S,  1,  n  (rd,  TB,  rl,  m); 

nm  ([u  ska  stt  a  åkjan^  Xlcetkafi  leiggati  wag.  —  riug  éicB^a' 
we^  Ijot^  roh  tce  fa  fi  hart  t  jolriaU^;  mati  tetar  <^u 
wil,  at  i  ska  wa  em,  ska  i  ful  so  ^a,  nian  ^a  ska 
i  fa  a  jeepce  ^m  ricest  mi  og,  såg^  kula.  jcepee  wa 
jan^  sturari  jan^  sivartari  raka^,  sa  iam  a^  aft,  sa  lén§j  kula 
mt7itas,  a  (lamcevi  wa  ([am  r%kM  satar  t  jop,  käln  iuvail 
&tt,  at  o  skuli  fa  a  jcepce  em  Yicest  st;  a  so  §jxk 
([am  &it^^  sce^s  um  kwaH%. 

nm  marguri  §pk  kula  up  a  stcela^  jceta  a  fa^  seetnum,  mas 
an^  stileal^^  festrm.  ([a  an  kåm-lfij  såg^  kula:  wet  ^du, 
fq(lj  t  tyjg'€ir  just,  ceH  e  llcetksa^^  t  ce^  tve  htce  rte^ni 
tce  wara  em  nu  ^a  ([u  cjrar-^åv.  a^ar  a  i  kcent  ^no 
Xlceikt  fer.  —  j(^,  ival  <j[i^',  swcerail  kaln;  ijyce  b&var  ^u 
wa  rtB^ifi  nuy  tnt;  knm  t  jug^  ur  ma^g  gaggur  ((u  a  w^ 
jan  em  sigv,  a  ce  a  a^ar  feriia  ^t  no  want! 
nu  sag  ce  &it,  Xlceiksa^^  o  ce^  aft  wurti  htce  roligar  a 
Iceivi^'^;  man  o  å^  cen^ci'  n^g^  QV,^gg  w^*  Xlanksa  ce  ced^ 
sku  éni  n^iy  ^^  *^^  <^^w  sku. 

kaln  fo  n^  ^  J3f^^J3f^%  ^  ^^^^  ®  jcepce  stanG4  kwér 
erna.  man  ^*  ^U,  ^^^  ^4  H^  H  *  Jj'^f'Jf^  «  scet 
si  i  bcenfgrani  kam  uni^  a  å<i  je  fyr^^  fe  st,  sa  an 
wce  rakt  gg?tij;  upa^  up  a  an  ^  gn^l  «  wcetsad^ 
^yilh  ^^  ^w^  ce  sto(l  rcet  ttl  ema.  ^a  st  kaln  st 
tun§pn^  tce  ft  uni^m  a  ste^,  tvcen  ^4,  ^  sa  festas,  scet 
fe^  cesfn  a  §}<b  st  av  emat.  ^a  kittar  ^^  un^V,  fH^  H^ 
styjgr^e,  wceni&r  qt  a  sir  -  étt  myjg-y  orohn*  ^^^^*  celtasr " 
a  cesfn,  sa  myjg^y  an  <?«g**;  man  i^  ^V.  ^**^*  n^^^'"' 
em},  wtl  tnt  cesfn  go,  an  fa  bimra  st  q  mtn  o>l»»», 
ur  an  tvtl:  ce  tva  Xlcetksa  noi  ce<l  we  t  toaj>m,  sa  an 
éil  tnt  sku  XUp  fram,  ^a  tar  kaln  kn<Btvan  «  tc%ni€ir 
an  framtar  tvqjim,  sa  lagt  an  dug^^,  fa  an^  tror,  at  te^ 
e   n^   trulskap   a  fcer^um,   a   ([a   wet  aij,  at  ce  ska  ^nt 

^)  Ijot  =  ful,  neutr.  Ijott  fult,  ryaligt  •)  hund.  *®)  mt  prepos. 
med  gen.,  t.  ex.  Btt  Stus  till  bjöb  o.  s.  v.  ^')  fodrade.  ^^)  XleetJcsa 
kau  äfven  heta  Xlceksa  eller  vårdslöst  s^ksa,     ^^)  bry  dig  (inte)! 

t  öppet  i;   a  mell.  e  ock  ce  (a);  0  slutet  ö;  a  öppet  Ö;  a  öppet 


147  DAL.:    LILLBÅRGSKAULBN.  593 

I  vanligt  tjokt  1;  //  =  Ijj ;  ^J  =  dj ;  «  =  ng;  «?  =  eng.  w. 

om  do  skall  nt  ock  åka  en  slik  lång  väg.  —  Nog  vore  det  då 
stygt  roligt  att  få  följa  bort  i  julnatten^;  men  efter  du 
vill,  att  jag  skall  vara  hemma,  skall  jag  väl  så  då.  Men  då  skall 
jag  få  ba  Jäppe  hemma  hos  mig  ock,  sade  kullan.  Jäppe  var 
en  stor  en  svart  racka*,  som  de  hade  haft,  så  länge  källan 
mindes,  ock  därmed  var  de  riktigt  såta  i  hop.  Karlen  lofvade 
ut,  att  hon  skulle  få  ha  Jäppe  hemma  hos  sig;  ock  så  gick 
de  till  sängs  om  kvällen. 

Om  morgonen  gick  kullan  upp  ock  stälde  äta  åt  far  sin,  medan 
han  stillade >>  hästen.  Då  han  kom  in,  sade  kullan:  vet  du, 
^^^  j^g  tycker  just,  det  är  liksom  jag  vore  litet  rädd 
att  vara  hemma  nu,  då  du  drar  af.  Aldrig  har  jag  känt  något 
slikt  förr.  —  A,  bry  dig!  svarade  karlen;  icke  behöfver  du 
vara  rädd  nu,  inte;  kom  i  håg,  hur  många  gånger  du  har  varit 
ensam  hemma  själf,  ock  det  har  aldrig  händt  dig  något  ondt! 
Nu  såg  det  ut  liksom  hon  hade  vordet  litet  roligare  till 
lifvet*^;  men  hon  hade  ändå  någon  aning  om  liksom  det 
skulle  hända  något,  som  inte  skulle. 

Karlen  for  nu  åt  kyrkan,  ock  kullan  ock  Jäppe  stannade  kvar 
hemma.  Men  då  han  väl  hade  hunnit  in  i  kyrkan  ock  satt 
sig  i  bänken,  kom  hunden  ock  hade  en  fyr'^  t()r  sig,  som  han 
vore  rakt  galen:  hoppade  upp  på  honom  ock  gnälde  ock  visade 
tydligt,  att  inte  det  stod  rätt  till  hemma.  Då  ser  karlen  sig 
tvungen  att  ft)lja  hunden  ock  se,  hvad  det  är  som  fattas,  sätter 
för  hästen  ock  ger  sig  af  hemåt.  Då  kutar  ^^  hunden  före  något 
stycke,  vänder  åter  ock  ser  ut  mycket  orolig.  Karlen  ältar  ^^ 
på  hästen,  så  mycket  han  duger  >^  men  då  han  kommer  närmare 
hemmet,  vill  inte  hästen  gå,  han  får  bära  sig  åt  med  honom 
hur  han  vill:  det  var  liksom  något  vore  i  vägen,  så  han 
inte  skulle'  slippa  fram.  Då  tar  karlen  knifven  ock  kastar 
honom  framåt  vägen,  så  långt  han  duger^^,  Kv  han  tror,  att  det 
är  något  trollskap  å  färdom,  ock  då  vet  han,  att  det  skall  inte 

wal  ^§1  tee  §J(Bra  no^^  bry  sig  om  att  göra  nAgot.  ")  lugnare 
till   lifvet,   i   sitt   inre.        **)    väsen.  '•)  springer.  '^)  drifver   pä. 

^^)  orkar. 

a   (tall) ;   a   Hlutet  a  (tal) ;  a  =  å ;   o  slutet  O ;  u  öppet  u ;  u  slutet  u. 


594      LANDSMÄLSFÖREXIKGARNES    FKST    I    UPPSALA    NOV.    1879.      148 

X  tonlost  1  (8l);  r^,  ^\  I,  ri  tjocka  d,  8,  1,  n  (rd,  IS,  rl,  m): 
a    fiogn   makty   um   afi    kati    fa  tio  stal  yvyr  (etl.     cesfu 

an^  sUelar  fra  st  cesUn  a  gör-lti  t  siugu.  maii 
wari  fa  ati  ^^ta?  kula  står  klfetf^  ^^am  m  brm(l,  a  je 
Ijot^  grari  fru  mtri  jAti^  sturati  op  ikrtgg  st  altl  -  a  sjjqtar 
um  OYi^  a  just  ^da  kaln  kum-hi  gerimn  ^&rar^^f  alil- 
o  '  a  stet  a  o  gnlkretyin.  tvips  tar  kaln  tQj&kst 
npa  iVn  np  yvyr  (lerum  a  wiriilar  ovi  iyi  yvyr  opan 
a  goviy  sa  o  fas^iar  t  tv{e(fjan.  frmp  far  ([a  nitn  el 
^§€it  scelskap  np  getium  skrsiva^i  a  skrtpjgrar:  al  ivmst  fs 
gulkrsirium  ma^i!  al  waest  f&  gtilkrettium  mafi!  kula  sto(l 
([a    ktvcer    a    govi    mtyi    kr^tfiu    a    av(f%    a    tvist    kriaft 

til  ^?t> 

ur  (e  tctty  sa  ftk  liXbtferskaln  a  kwcer  ([otan  sa*t 
a  fik  gulkrmfin  npa  Jgr0pay  sa  ati  ^§a  sjjcen}g'a(l  ^ 
morj^&rjptfi. 

a  so  e  ^nt  ce  mer  tre  glama  um  ItXbicerskabi . 

^®)  plur.  likeom  i  \h\.  o.  lat.  (dyrr,  fores). 

4  b.    jcefyi  av  tcc^riér. 

Högra  sidan  innehåller  som  vanligt  en  ordagrann  tydning, 
hvilken    torde    mera    bidraga  till  lättande  af  den  fonetiska  textens 

t  hycjjar  nriclar  ln(en 
lagt  ^ntjl  i  bakamy 
([cett  al(lar  Q(Iyi§  oga 
kem>  mni    ^^an^  st  r  al  re. 
i  (pfar  wreita  asa 
a  askur  as  suti}rj 
sa  kr&J  ^  ^afi  hipn  f&  gurlnm, 
(lam  int  t  ivalar. 

mari  gletl^  e  t(v  aka 
a  mDiatsblastim, 
2  trampar  gr^clu  a  akrim, 


i   öppet  i;  a  mell.  e  ock  re  (ä);  0  slutet  Ö;  »  öppet  Ö;  ö   öppet 


149  DAL,:   JÅTTBN   AF   TE6NÅR.  595 

?  vanligt  tjokt  1;  ^J^,  ^^  =  tj;  f?J  =  dj;  g  =  ng;  w  =  eng.  w. 

^■■■1       ■     ^1   I    ■    ■     11     I        I  H.^— ^^  B^^^^— ^^^i^l    M     ■■  I  ,     ^■^^■^^^■^^^»     »w^  I     ■■!■■■  I     1  ■      .■■■■l        ■  ■    I        I   I     ■■■■■      »11»  Il  I  111 

ha  någon  makt,  om  han  kan  få  något  stål  öfver  det.  Hästen 
kan  nu  gå,  ock  det  står  inte  på,  förrän  han  är  hemma. 

Han  ställer  fråo  sig  hästen  ock  går  in  i  stugan.  .  Men 
hvad  får  han  se?  Knllan  står  klädd  som  en  bråd,  ock  en 
stygt^  grann  fru  med  en  stor  hop  ikring  sig  håller  på  [ock]  sköter 
om  hanne,  ock  just  då  karlen  kommer  in  genom  dörren,  håller 
hon  på  [ock]  sätter  på  hanne  guldkronan.  Vips  tar  karlen  täljyxen 
uppå  hyllan  upp  öfver  dörren  ock  kastar  hanne  in  öfver  hopen 
på  golfvet,  så  hon  fastnar  i  väggen.  Frnn  far  då  med  hela 
sitt  sällskap  upp  genom  skrufven^  ock  skriker:  all[ra]  värst  för 
guldkronan  min!  all[ra]  värst  för  guldkronan  min!  Kullan  stod 
då  kvar  på  golfvet  med  kronan  på  hufvudet  ock  viste  knapt 
till  sig. 

Hur  det  var,  så  iick  Lillbärgskarlen  ha  kvar  dottern  sin 
ock  fick  guldkronan  uppå  köpet,  som  han  så  skänkte  åt 
Mora-kyrkan. 

Ock  så  är  inte  det  mer  att  glamma  om  Lillbärgskarlen. 

^)  skorstenen. 

4  b.    Jätten  af  Tegnér. 

uppfattning,  än  om  den  allmänt  tillgängliga  urskriften  till  jämförelse  in* 
toges.     Dativer  med  genitivfunktion  äro  öfversatta  med  genitiv. 

Jag  bygger  under  bärget 
långt  ned  i  backen, 
dit  aldrig  Odens  öga 
kommit  med  sin  stråle. 
Jag  hatar  hvita  åsar 
ock  Askurs  söner, 
som  kröker  sina  knän  för  gudar, 
dem  inte  jag  aktar. 

Min  glädje  är  att  åka 
på  midnattsblåsten. 
Jag  trampar  grödan  på  åkern, 

a  (tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  a  =  ä ;  o  slutet  o ;  u  öppet  u ;  u  slutet  n. 

Sv,  landsm,  N.  B.  I.  40 


596       LANDSMALSFÖHENINOARNES    FEST    I    UPPSALA    NOV.    18  79.      150 

X  tonlÖ8t  1  (si);  iy  ?,  h  fl  tjocka  d,  8,  1,  n  (rd,  18,  rf,  m); 


t  hråt '  sufi  ^  isr^^a, 
%  le^ar  wafi^rcerati  gah 
fra  stugufi  ari  ^§BJsr&i, 
a  gle^^  mtj  at  ari  rysar^ 
(fa  jeetn  skratar, 

man  i^J^V,  QS  *  '^^  f^h 
ur  et  ari  cefi  skrrifi, 

bar^  tvalkyrtur  flaxar 

miYi  hlo^ro^  wanfjjum. 

ur  grant,  ^da  salnr  bugatn 

flög  krt^gum  arman 

a  llipa  j(Pfice  frasar^ 

sa  jeerta  kal^riar! 

wccrt  wil^  ^u  mtfi  ^tet  Qskul<lj 
^u  (Bmhlaas  kula? 
sia^  t  armum  truh 
a  bJ/amati  tvtsna! 
wmn^  Ilas  ^du  /§  fa  lari^}, 
^u  nornas  gasee? 

^H,  ^^H4,  g'^<^'^^f  gumblum 
f&  stmpal  gulce! 

(lar  sat  jati  klgk  %  ^ahm, 
an^  t^lai  ^garii^g 
sa  klar,  sas  o^\  ^ItBlar 
miYi  av(lh  nnmar. 

a  (lam  sa  grnbla^, 

ur  wakart:  ati  fi^rieetkar 

wcer  (eras  wcel^ce! 


*)  om  blott. 


?    oppel    i;    a    inell.    e    ock    ce   (ä) ;   0   wlutet   Ö     O    öppet   Ö;    a   öpjxit 


151  DAL.:   JÄTTEN    AF    TEGNÉR.  597 

I  vanligt  tjokt  1;  JjTj  iX  =  tj;  «(;  =  dj;  g  =  Hg;  W  =  eng.  W. 

jag  bryter  sönder  kölar, 
jag  leder  vandraren  galet 
frän  stugan  han  sökte, 
ock  gläder  mig,  att  han  ryser, 
dä  jätten  skrattar. 

Men  dagen  ock  jag  tål  full, 
har  hett  han  än  skiner, 
bara^  valkyrior  fladdrar 
med  blodröda  vingar. 
Hur  grant,  då  svalorna  bågens 
flyger  kringom  armén 
ock  slipade  järnet  fråssar, 
så  hjärtat  kallnar! 

Hvart  vill  du  med  din  oskuld, 
du  Emblas  kulla? 
Se,  i  armarne  trollets 
har  blomman  vissnat! 
Hvad  slås  du  för  för  landet, 
du  nordens  gosse? 
Han  sålde  grafvarne  gamles 
för  simpla  guldet! 

Där  satt  en  klok  i  dalen, 
han  talade  sanning 
så  klar,  som  Oden  talar 
med  hufvudet  Mimers. 
Jag  kastade  sand  i  ögonen 
på  den  som  grubblade. 
Hur  vackert:  han  förnekar 
vår  Herres  välde! 


a  (tall);  a  »lutet  a  (tal);  a  —  å;  o  =  slutet  0;  tt  öppet  u;  u  »lutet  u. 


598      LANDSMÅLSPÖRBNINGARNES    PEST   I   UPPSALA    NOY.    1879.     152 

tf  <?»  ?}  *l  tjocka  t,  d,  8,  n  (rt,  rd,  rs,  m);  d,  ä,  |>  finnu  tjockare 

fra  walal  kenifiar, 

^umskaVn  kan  ^^^  It^kas 
flttl  fra  hl(%  mohiufn, 
mail  t  e  fi&gi:  a  jQri\ 
(^%  ^§(Btas^  ci,stnt 

a  tor  kwn  mtti  ^§ari  ^mar: 
t  l(BT  a  Qfinm. 
^a  scet  %  (^  mi  btara 
just  sas  je  eeta^. 
lat  styrjg'u  jeetim  Jg^cempa^ 
lat  soh  skceiviaj 
fa  waii<la  Xlcetksa  go^a 
<B  ^(BT  xnt  al^ar^» 


^)  lag.       ')  eg.  =^  man  rättar  sig  icke  efter  honom. 


Från  Vendel  i  Uppland. 

Socknen  Vendel  (i  örbyhus  härad)  ligger  3  till  4  mil  norr  om 
Uppsala.  Dess  mål  ofvcrcnsstämmer  något  med  Viksta  sockens  (i 
Norunda,  längre  åt  söder);  men  skiljer  sig  betydligt  från  Tierps- 
målet,  som  bl.  a.  har  T  ->  §  före  p,  t,  k.    I  tveljudet  ao  kommer  början 

5  a.    am  bg^aJia. 

Jan  Persson  med  andan  i  halsen:  S^  gu  daogy  har  pastor j 
ja  sula  frtaga  ^w,  am  'n  v^la  vara  brao  a  kama  htam 
n&r  mtag  a  dyopa  nära  stykym  bagn? 

Frosten '  småskrattande:  nära  stykan?   hur  mag  a  a  dam  da? 

^)  Presten  talar  naturligtvis  icke  dialekt,  utan  uppländsk  högsvenska. 


h    W    3ppna    i    ock    y    (åt    6,    Ö   till);   a   mellan   e  ock  CR  (ä);  a  mel- 
a  slutet  a  (tal);  o  öppet  o  åt  ö;  9  mell.  a  ock  e  (mycket  öppet  Ö);  ti 


163  UtPL,'.    OM    BARNSÖLET.  599 


d,  S,  n  (?d,  ?8^  in);  ?  vanligt  tjokt  1;  g  =  ng;  /=  fij,  sk  o.  b.  v. 


Jag  hatar  drömmarne  skaldens, 
från  Valhall  komna, 
om  landets  sätt^  ock  ära, 
om  dygd  ock  gudar. 
Damskallen  kan  inte  lockas 
ned  från  blåa  molnen. 
Men  jag  är  nöjd:  på  jorden 
han  aktas'  als-inte. 

Ock  Tor  kommer  med  sin  hammare: 
jag  ler  åt  honom. 
Då  sätter  jag  på  mig  bärget 
just  som  en  hätta^. 
Låt  styrkan  jättens  kämpa 
låt  solen  skina; 

för  [det]  onda  liksom  [det]  goda 
det  dör  inte  aldrig ^ 


^)  mÖBsa,  hjälm.         ^)  någonsin ;  eg.   [i]  tiden. 


Från  Vendel  i  Uppland. 

vid  hastigt  uttal  nära  a.     Har  du,  är  det  o.  s.  v.  kunde  äfven  ekrifvas 

ar  ^ruj  tar  ^ra  (som  at  ^iia  att  de),    gr  ru,  mr  ra  är  här  tecknadt 

liksom  Säja  ra,  ra  drog  m.  fl.  ex.,  hvilka  visa  att  demonstrativ  ock  2:dra 
persons  pron.  utan  tonvikt  få  r-  äfven  i  andra  fall  än  efter  -r. 

5  a.    Om  barnsölet. 

Jan  FersBon  mod  andan  i  halsen:  Se  god  dag,  herr  pastor, 
jag  skulle  fråga  honom,  om  han  ville  vara  bra  ock  komma  hem 
till  mig  ock  döpa  några  stycken  barn? 

Frosten  smäskrattande:  Några  Stycken?  Hur  många  är  de  då? 


lan   (B   ock   a;  0  slutet  5  (bön);  ö  öppet  ö  (bjöm);  a   öppet  a  (tsll); 
öppet  U  (hund);  u  slutet  u  (hus);  o  öppet  0;  «  =  å;  O  slutet  O  (bO) 


600        LANOSMÄliSFÖRENlNGARNES  FEST  I  UPPSALA  NOV.   1879.        154 


?♦  ^7  t»'?  %  tjocka  t,  d,  8,  n  (rt,  rd,  rs,  m);  rf,  ä,  1%  ännu  tjockare 

Jan  PersBon,  fortfarande  andtruten :  jgOy  Sir  an,  d^  ta  ^  ([t^, 
fe§l(%T  afiy  sam  a  inta  viat,  fs^t^s,  nog  at  ^tta  vao ^  Irie,  nar 
a  jak  hi&mamfran. 

m 

6  b.    am  fhshra\ 

Mats  Ersson:  jqo  —  s&r  rö  —  jäm^-  pia§a!  —  sa  mykyi 
kan  ja  saja  ra^  at  tnt^  lar  ra  val  f^  -  il^S  ^^  tagla  ma 
miag  am  fiskra -a.  fe^  §&r  r»  —  st^  i^yky)  fhsk  ar  ru  ^nta 
'stt^  sam  jaog  a  dräp  ap  t  min  daor.  ja  mins  sptafélt, 
tan  gag,  nar  a  häda  smxastsrpa  unar  vas,iatra^  sa  häda  vte 
jus^  sam  tan  uta  skarhslmana  fe^t^s  —  ti  kobtata.  sa  vagr 
ra  'tan  kval,  sam  ja  sula  ro  ti  hslman  åtar  kofagn,  fg^t^s. 
sam  a  alti  brukar  jy0ra,  sa  jola  ja  dan  gagan  a. 
ste,  ja  brukar  alti  ha  dragga,  f^?t^s,  fiar  a  ror.  ja^sccta 
ma  ti  arana  ja^^  a  tag  ^  ^ragga  %  mun  a  berjar  pa 
ta  ro  —  uta  al  halvteta,  fs^t^s.  man  si  —  tat,  tu,  trie  si! 
—  sa  far  a  at  fu  -  jdkla*  hug  fg§t^s.  a  ra  drog,  a 
ra  kneh,  aldtalas  'ragkt  'ferbanat,  sa  jagg  mata  ta  kasta 
arana  fg^las,  a  lag  ma  pa  maggan  t  bafn  a  tag  t  rtavan 
ma  baga  mavana.  a  sa  bagr  ra  t  viag  fe§las.  jagg  a 
'bat  a  hiala  'halvieta  mata  felja,  vi  si,  fe§las  —  /r?e  varv 
ikn^  hslman,  man  si  da  tagta  'jagg:  da  hiar  biar  at  halskuta^ 
da,  fagta  jagg  —  sä  jagg  *pasa  pa  ja,  nar  vt  nästa  gag 
kam  mitfera  taln,  sam  sta^tlana,  a  hnpa  t  lan  fg^t^s, 
a  snöda  riavan  ikng  taln.  a  ra  rsk  'sa  'dant,  sa  tal- 
katana  -ragna  mer,  man  hur  t  halskuta^  ra  vagr  —  sa  tret- 
na  on "  /*7,  kan  a  tro  —  5^  at  ja  kuna  drag  na  t 
lan.  a  da  vagr  ra  an  jada,  fe^t^s;  lag  sam  ag^  kar,  pa 
halt  ana  pun.  —  jao  —  da  vagr  fal  vakal  a  vral  ^([a  dtar, 
fo^las;  man  si,  hur  fagn  sula  ja  fa  kokrtaka  ma  ma  hiam 
da?    —    siQ    'bafn,    an   jak    at    halvteta    an    fe^las,    nar   a 

^)  fiskra  är  ett  verb  med  samma  betydelse  som  sv.  fiska.    ^)  fiskredskap. 
*)  sju  djäfla,  svordom.     *)  helvete. 

h    W    ^PPnc^    i    ^)^k    y    (åt    e,    Ö  till);  a   mellan    e  ock  <e  (ä);  a  mel- 
a  slutet  a  (tal);  b  öppet  o  åt  Ö;  9  niell.  9  ock   B  (mycket  öppet  Ö);   u 


155  UPPL.:    OM    FISKA.  601 


d,  8,  n  (?d,  ?S,   ?n);  ?  vanligt  tjokt  1;  g  =  Hg;  /--^  8J,  Sk  o.  s.  v. 


Jan    Persson    foi-tfaraude   andtruten :   Ja,  8er  haD,  (let  är  det, 

förstår  han,  som  jag  inte  vet,  förstås.    Nog  att  de  var  tre,  när 
jag  gick  hemifrån. 

5  b.     Om  flska. 

Matts  Ersson:  Ja  —  ser  du  —  Jan  Persson!  —  så  mycket 
kan  jag  säga  dig,  att  inte  är  det  värdt  för  dig  att  tala  med 
mig  om  fiska  inte.  För  ser  du  —  så  mycket  fisk  har  du  inte 
sett,  som  jag  har  dragit  upp  i  mina  dar.  Jag  mins  specielt, 
en  gång,  när  jag  hade  smedstorpet  under  Vårdsättra,  så  hade  vi 
just  som  en  utaf  Skarholmarne  förstås  —  till  kobete.  Så  var 
det  en  kväll,  som  jag  skulle  ro  till  holmen  efter  kofan,  förstås. 
Som  jag  alltid  brukar  göra,  så  gjorda  jag  den  gången  ock. 
Se,  jag  brukar  alltid  ha  drag^  forstås,  när  jag  ror.  Jag  satte 
mig  till  årorna  jag,  ock  tar  draget  i  munnen  ock  börjar  på 
att  ro  —  utaf  all  helvete,  förstås.  Men  se  —  ett,  tu,  tre  se! 
—  så  för  jag  ett  sju  djäkla*  hugg  förstås.  Ock  det  drog,  ock 
det  knykte,  alldeles  rakt  förbannadt,  så  jag  måtte  till  [att]  kasta 
årorna  förstås,  ock  lägga  mig  på  magen  i  båten  ock  ta  i  refven 
med  bägge  näfvarne.  Ock  så  bar  det  i  väg  förstås.  Jag  ock 
båt  ock  hela  helvete  måtte  följa,  vi  se,  förstås  —  tre  hvarf 
ikring  holmen.  Men  se  då  tänkte  jag:  det  här  bär  åt  helskutte ^ 
det,  tänkte  jag  —  så  jag  passade  på  jag,  när  vi  nästa  gång 
kom  midtföre  tallen,  som  står  där,  ock  hoppade  i  land' förstås, 
ock  snodde  refven  ikring  tallen.  Ock  det  rykte  så  dant,  så  tall- 
kottarne  regnade  ner.  Men  hur  i  helskutte*  det  var  —  så  trött- 
nade hon  väl,  kan  jag  tro  —  så  att  jag  kunde  dra  hanne  i 
land.  Ock  då  var  det  en  gädda,  förstås;  läng  som  en  karl,  på 
hälft  annat  pund.  —  Ja  —  det  var  väl  vackert  ock  väl  det  där, 
förstås;  men  se,  hur  fan  skulle  jag  få  kokräket  med  mig  hem 
då?   —   Se   båten,    han   gick  åt  helvete  han  förstås,  när  jag 

^)  Möjligen    Q   (nasalt);  kanske  heter  också  han  i  liknande  ställning:  q 
(eller  qn,  (\n). 

lan    (B    ock   a;  0  slutet  O  (bon);  ö  öppet  ö   (bjöm);   a  öppet  a  (tall); 
öppet  U  (hund);  u  slutet  u  (hU8);  O  öppet  0;  A  ~  å;  O  slutet  O  (ho). 


602        LANDSMÅLSPÖUENIN0ABNB8  FEST  I  UPPSALA  NOV.   1879.        156 


il  ?i  h  V,  ^j^k*  d,  8,  1,  n  (rd,  rs,  rl,  m);  rf,  ä,  n  ännu  tjockare 

hupa  u  ^  fl,  —  man  st  'jaog  var  tnta  &g$hy  'jagg,  fe^t^Sj 
'nia,  ja  tog  ap  faltaljan'^  ja^  a  skagr  ma  an  sviag^ 
f^H^s,  a  gågv  -  pa'  kokriaka  ma  dan,  sa  on  jak  t  fen, 
fo§t^s^  a  hi^g  tagg  t  rumpa  pa  na  a  feda  mta,  ja 
kan  tagka.  —  a  mat  ^tu^  jäm^-  P}a§a^  nar  me  kam  evar  pa 
na^ien^  sa  vagr  ra  ragkt  'paka  tnanfera  fefina  ma 
agbar     a     braks,     a    rakfikana     vagr     khkmeh^     fula     ma 

mal s^  at  %nt^  tar  ra  lyent  fe  ^  '(l}ag  ta  tagla  ma  mt^g 

am  ftskra  -  a. 


5  c.    am  dam  åtar  —  tokskalana  sam  jak  a  plaka  svamp. 

ja  står  htama  neff  miag  ja,  fo§la  ^  ut,  go  vanar,  a 
tttar  ut  jan&m  fenstra  t  va^a^lugun;  da  diar  fenstra,  sam 
tar  at  lagge^vriafn^^^  ja  hag  ^  ([ana.  a  da  far  a  st^^  jus^ 
sam  pa  agsrtmpa^^  dana  mera  ut  åtar  an,  madanfera  vriafn,  sa 
kamar  ra  an  tri^  styktpn  taka  dtar  pojkvalpar,  fo?t^s,  ma 
hlakladar  pa  rygana,  taka  dtar  —  snorhyvlar,  ma  vteta  m&sar^ 
fe§las,  stadantar  ram  kalar.  jag,  bast  ja  stt^r  a  ster  pa  ram, 
f^§t^s,  sa  stQr  a,  hur  ram  klyvar  evar  ja&gan,  ^t,  tn  t^ 
mtn  vrtat,  gubava§,  da  tagta  jagg,  fe§las:  v^  t  halmeta  hag^ 
^flt  dana  a  jy0ra,  tagta  jagg;  d^  tar  fl  'mtn  mark  hkval.  a 
sa  tog  ja  pa  ma  treja,  fe^las,  a  knafta  pa  ma  fefina 
a  jak  "nter  temot  ^tam,  fe§las.  a  ja  vagr  jus^  sam  heta 
hårmontsk^'^,  fe§las,  a  sa  nar  a  meta  ram,  viat  n%,  va  ram 
sag?  — jo!  —  gu  dagg,  farbror!  sa  ram,  —  gu  dagg!  sajaog, 
—  v^  t  hedvteta  ha  ^  tit  håna  a  jyora?  sa  jagg,  fe^l^, 
d^  tar  fl  'mtn  mark  hkval,  ^§a  'jagg.  —  a  vtat  m,  va  ram 
svagla  da?  —  me  gar  håna  a  plaka  ^  §vamp,  sa  ram,  — 
va  fagn  sa  m  ma  dan  tal  a  jyera?  sa  jagg,  fe^las.  — 
a  vtat  m,  va  ram  swagla  d^  da?  —  vie  sa  täta  ^n, 
sa  ram.  —  tota  svamp!  sa  jagg;  d^  tar  fl  kofyeda  da,  hkval, 

7)  fällknifven.      »)  ett  spö.     »)  förstärkaude :  alldeles.      ^^)  vret  åker- 


>>    W    öppna    i    ock   y   (åt  6)   5   till);   a    mellan    é   ock    ee  (&)',   a  mel- 
a  slutet  a  (tal) ;  e  öppet  o  åt  Ö ;  9  mell.  O  ock  e  (mycket  öppet  Ö);  u 


157  UrPL.:   DE  DÄR  TOKSKALLARNB  SOM  GICK  O.  PLOCKADE  SVAMP.  603 

d,  8,  n  (W,  ?S,  ?n);  I  vanligt  tjokt  1;  g  =  ng;  /=  1^*,  sk  o.  a.  v. 

hoppade  ur  honom.  —  Men  se  jag  var  inte  ängslig,  jag,  förstås, 
inte.  Jag  tog  upp  fålltäljaren^  jag,  ock  skar  mig  en  sveg^ 
förstås,  ock  gaf  på  kokräket  med  den,  så  hon  gick  i  sjön, 
förstås,  ock  högg  tag  i  rumpan  på  hanne,  ock  följde  med,  jag 
kan  tänka.  —  Ock  vet  du,  Jan  Persson,  när  vi  kom  öfver  på 
andra-sidan,  så  var  det  rakt  packadt  innanföre  förskinnet  med 
abborr  ock  brax,  ock  rockfickorna  var  klickinnerlig®  fulla  med 
mört  —  —  så  att  inte  är  det  lönt  för  dig  att  tala  med  mig 
om  fiska  inte. 


5  c.    Om  de  där  —  tokskallame  som  gick  ock  plockade  svamp. 

Jag  står  hemma  hos  mig  jag,  förstår  ni,  go'  vänner,  ock 
tittar  ut  genom  fönstret  i  hvardagsstugan;  det  där  fönstret,  som 
är  åt  ladugårdsvreten  ***,  jag  har  där.  Ock  då  får  jag  se,  just 
som  på  ängsrimpan  ^^  där  nere  ut  efter  ån,  nedanföre  vreten,  så 
kommer  det  en  tre  stycken  tocka  där  pojkhvalpar,  förstås,  med 
bläcklådor  på  ryggarne,  tocka  där  -—  snorhyf  lar,  med  hvita  mössor, 
förstås,  studenter  de  kallar.  Ja,  bäst  jag  står  ock  ser  på  dem, 
förstås,  så  ser  jag,  hur  de  klifver  öfver  gärdesgården,  se,  in  i 
min  vret,  gubevars.  Då  tänkte  jag,  förstås:  hvad  i  helvete  har 
ni  där  att  göra,  tänkte  jag;  det  är  väl  min  mark  likväl.  Ock 
så  tog  jag  på  mig  tröjan,  förstås,  ock  knäpte  på  mig  förskinnet 
ock  gick  ner  emot  dem,  förstås.  Ock  jag  var  just  som  litet 
harmonisk  ^^,  förstås.  Ock  så  här  jag  mötte  dem,  vet  ni,  hvad  de 
sa'?  —  Jo!  —  god  dag,  farbror!  sa'  de.  —  God  dag!  sa' jag. 

—  Hvad  i  helvete  har  ni  här  ock  göra?  sa'  jag,  förstås. 
Det  är  väl  min  mark  likväl,  sa  jag.  —  Ock  vet  ni,  hvad  de 
svarade  då?  —  Vi  går  här  ock  plockar  svamp,  sa'  de.  — 
Hvad    fan   skall    ni    med    den    till    ock    göra?  sa'  jag,  förstås. 

—  Ock  vet  ni,  hvad  de  svarade  då  då?  —  Vi  skall  äta  honom, 
sa'   de.  —  Ata   svamp!  sa'  jag;  det  är  väl  koföda  det,  likväl, 

lapp.        **)  ängsremsan.        ^^j  harmson,  ond.     Märk  betoningen. 

lan  (B  ock  a;  0  slutet  ö  (bön);  ^  öppet  ö  (bjöm);  a  öppet  a  (tall); 
öppet  u  (hund);  u  slutet  u  (hU8);   O  öppet  0;  a  =  4;  O  slutet  O  (bo). 


B04  LANU8MÄ.L8KÖRRNINGAKNKS  F£8T  I  UPPSALA  NOV.  1879.         158 


f »  i}  ^'}  V.  tjocka  t,  d,  8,  n  (rt,  rd,  rs,  rn) ;  rf,  ä,  n  ännu  tjockare 

^§a  jagg,  -  —  jao!  —  tnt  faon  brtpda  'jaog  ma  wä  am 
svampan,  fe^t^s.  nog  t  halvteta  fak  dam  tag  dan  fer  mtag  aZf». 
man  s^  ja  val  jus^  sam  heta  hati^ati,  fo^t^s,  evar  at  ^tam 
ta  ^  ^VÄ  hBkfaluga  nu  fe  ^  ^te»,  guhava§!  dia  dugar  tnt^  ta 
saja  svamp,  nu  -  a,  kan  ta^ka,  sam  ^ma  hiata  fer,  fer  ra  tar 
fe  „  '^impalt,  fe^las;  utan  'nu  sa  ra  htata  'svampinjonar,  nu 
guhava^! 


5  d.    nar  jdm^-  pia§a  tnt  knna  fa  ap  läsa. 

Jan  Andersson  koTuraor  ukando  uck  Iiiuner  upp  Jau  Persson,  som 
har  kört  i  kull  med  sitt  vedlass,  livilket  följaktligen  ligger  i  diket;  stannar, 
när  han   hunnit  fram  till  Jan  Persson:  —  —  gu  dagg,  jdm^-  pte^a! 

Jan  Persson,  som  står  grubblande  ock  betraktar  sitt  stjälpta  lass : 

^w  dagg! 

Jan  Andersson:  —  —  ja  tror  ru  ha  J^yot  *  kul  ja, 
jdm^'  piasa? 

Jan  Persson:   —  —  jag,  vist  t  halvteta  har  a  J^f/0t  *  kul, 

Jan  Andersson:  —  —  sa  ru  ^nta  rtas^  ap  läsa  ra, 
jdm^-  ptasa? 

Jan   Persson:    —    —    rias^  ap   läsa  ja?    —    nar   ra   tnt 

sta  ^    t^V^! 

Jan  Andersson:  —  —  står  ra  tnta  tal?  —  ha  'ska 
sta  tal! 

Jan  Persson:   —  —  'ska  sta  tal? Föraktligt:  joo, 

am  tnt  ^tia,  ma  vara^*! 

Jan  Andersson: haje.     Kör  vidare. 

V.  Vennötröm. 

*^)  när  det  är  omöjligt. 


h,    y)    öppna    i    ock    y    (åt   e,  Ö  till);    a  mellan    e   ock  €8  (ä);  ^l  rael- 
a  sluiet  a  (tal);  e  öppet  O  ät   0;  *   mell.  ^  ock  e  (mycket  öppet  Ö);  » 


159  UPPL.    NÄK  JAN  PERSSON  INTE  KUNDE  FÄ  UPP  LA88BT.  605 


d,  8,  n  (W,  *B,   <Il);   I  vanligt  tjokt  1;  g  =  ng;  /=^  fifl,  Sk  o.  s.  v. 

sa'  jag.  —  —  Ja  —  inte  fan  brydde  jag  mig  något  om 
svampen,  förstås.  Nog  i  helvete  fick  de  ta  den  for  mig  alltid. 
Men  se  jag  vardt  just  som  litet  harmsen,  förstås,  öfver  att  de 
är  så  högfärdiga  nn  för  tiden,  gubevars!  Det  duger  inte  att 
säga  svamp,  nu  inte,  kan  tänka,  som  det  hette  förr,  ior  det  är 
för  simpelt,  förstås;  utan  nu  skall  det  heta  svampinjoner,  nu 
gubevars! 


5  d.    Här  Jan  Persson  inte  kunde  fk  upp  lasset. 

Jan  Andersson  konuBer  åkande  ock  hinner  upp  Jan  Persson,  som 
har  kört  i  kall  med  sitt  vedlass,  hvilket  fö]jakth'gen  ligger  i  diket;  stannar, 
när  han  hunnit  fram  till  Jan  Persson:  —  —  God  dag,  Jan  PersSOn! 

Jan  Persson,  som  står  grubblande  ock  betraktar  sitt  stjälpta  lass: 

—  —  God  dag! 

Jan  Andersson:  —  —  Jag  tror  du  bar  kört  i  kull  jag, 
Jan  Persson? 

Jan  Persson:  —   —  Ja,  vist  i   helvete  har  jag  kört  i  kull. 

Jan  Andersson:  —  —  Skall  du  inte  resa  upp  lasset  då, 
Jan  Persson? 

Jan  Persson: Resa  upp  lasset  ja?  —  När  det  inte 

står  tilP»! 

Jan  Andersson:  —  —  Står  det  inte  till?  —  Det  skall 
stå  till! 

Jan  Persson: Skall  stå  till? —  Föraktligt:  Ja, 

om  inte  det,  må  vara"! 

Jan  Andersson:  Adjö.     Kör  vidare. 

V.  Vennström. 


")  om^intot  det,   må  vara  ==  kanske  det. 


lan    ce   ock  a;  0  slutet  Ö  (hön);  ö  öppet   Ö    (hjöm);    a  öppet  a  (tall); 
öppet  u  (hund);  u  slutet  u  (hus);  o  öppet  0;  ä  =  å;    O  »lutet  O  (ho). 


606         LANDSMÅLSFÖkENINGARN£S  FBST  1  UPPSALA  NOV.  1879.         160 


ty  i^  ?7  h  V,  yocka  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  8.  v.);  /?,  ^§  =  1ä;  g  =iig;/=ti. 


6.    pa  konamstårj. 

En  Stookholmsbild 

af 

Harald  Molander. 


öfverflyttningen  till  laDdsmålsalfabetet  är  värkstäld  med  biträde  af 
Btud.  A.  Bergström,  fil.  kand.  O.  Ekkndahl,  stud.  K.  Staaff,  A.  Victorin 
ock  A.  Vikström,  alla  af  Stockholms  nation.  Till  h vilka  lager  af  samhället 
det  här  tecknade  målet  hör,  angifves  tillräckligt  genom  personerna.  Ett 
genomgående  utmärkande  drag,  som  icke  i  beteckningen  kan  göras  synligt, 
är  en  viss  skroflighet  i  rösten :  talet  håller  sig  inom  ett  tämligen  begränsadt 
område    djupt    nere    på  skalan,  ock  intrycket  på  örat   påminner  om  det, 

Personer: 

Madam  Andersson,  försäljer  kaife  vid  Kornhamn...  F.  Kjerrmak. 

En  sjåare G.  Roos. 

Kalle,  buse W.  Bkrqh. 

Skomakaregossen  Ville G.  Hegardt. 

En  poliskonstapel,  stum  person  på  trottoaren. 

Soenen:  Anderssonskans  kaffeserveriug  på  Kornhamnstorg,  en  vinter- 
morgon. 

Madam  A.  står  vid  sitt  bord.  Därpå  finnes  en  med  själar  ombyltad 
kaffepanna,  några  muggar  ock  ett  fat  med  saffranskusar.  Hon  lägger 
ifrån  sig  Dagens  Nyheter,  kastar  armarne  i  kors  öfver  bröstet,  rynkar 
ögonbrynen  ock  stampar  i  sina  halmhasor;  ty  det  är  förbannadt  kalt  på 
morgonkvisten. 

Mad.  anda^anskan  pa  munkbron  *  ja  —  nu  ha  ^  ^a  da 
tnta  stap^  naga  av  na  %  nyhafna^  pa  flår  a  dar.  Fryser. 
har  mar  Jvi  ^J^yvJ^akt  t  S^ylan;  da  a  sa  ja  tro  ripgmattska* 
värkan   ha  ^  §laj^   sa   t   ha   armar  a  han.    En  sjåare  inkommer. 

Uan  är  en  sådan  där  sublim,  hånfull  sjåare.     Till  honom :  man  ta  ^  §a 

^)  Kornhamnstorg  ock  Munkbron  äro  saluplatser  i  staden  inom  broame. 
^)  stått.       ^)  Har    af  seende    på   Munkbrokrönikor   af  signaturen  Madam 

h  W  öppna  i,  y ;  6  mell.  e  ock  <b  (ä);  a  mell.  <B  ock  a;  0  slutet  Ö;  (^  Öppet  Ö; 


• 


161  STOOKH,:   PÅ   K0RMHAMN8T0RG.  607 

ty  ij  ?y  L  n  tjocka  t,d,8,l,n(rto.8.  v.);y^,^§  =  ^-;g  =  llg;/=8j. 


6.    På  Komhamnstorg. 

En  stockholmsbild 

af 

Harald  Molander. 


som  åstadkommes  genom  sankDing  af  struphufvudet.  r  +  dental  be- 
handlas olika.  &  före  r  går  åt  O,  utan  att  hinna  detta  ljud.  Högra  sidan 
följer  i  detta  stycke  af  särskilda  skäl  uttalet  närmare  än  vanligt  ock  kan, 
med  vissa  regelbundna  afvikelser,  anses  som  grof  beteckning.  —  Stycket 
är  tydligen  väl  mycket  »mättadt»,  hvilket  har  sin  förklaring  i  bemödandet 
att  få  med  så  mycket  som  möjligt  af  karaktäristiska  åskådningssätt  ock  vänd- 
ningar.    Föreningen  för  Stockholmsmålet  har  lemnat,  talrika  bidrag. 

Personer: 

Madam  Andersson,  försäljer  kaffe  vid  Kornhamn...  F.  Ejbrrmam. 

En  sjåare G,  Roos. 

EaUe,  buse W.  Berqh. 

Skomakaregossen  ViUe G.  Hegabdt. 

En  poliskonstapel,  stum  person  på  trottoaren. 

Scenen:  Anderssonskans  kaffeservering  på  Kornhamnstorg,  en  vinter- 
morgon. 

Madam  A.  står  vid  sitt  bord.  Därpå  finnes  en  med  själar  ombyltad 
kaffepanna,  några  muggar  ock  ett  fat  med  saffranskusar.  Hon  lägger 
ifrån  sig  Dagens  Nyheter,  kastar  armarne  i  kors  öfver  bröstet,  rynkar 
Ögonbrynen  ock  stampar  i  sina  halmhasor;  ty  det  är  förbannadt  kalt  på 
morgonkvisten. 

Mad.  ÅnderssoDskan  på  Munkbron  *  ja  —  nu  har  det  då 
inte  slagit^  någet  åf  na  i  Nyheterna'  på  flera  dar.  Fryser 
Här  mår  en  tjyftjokt  i  kylan;  det  är  så  jag  tror  ryggmatiska^ 
värken   slagit   sig   i   bå   armar   ock    ben.     En  sjåare  inkommer. 

Han  är  en  sådan  där  sublim,  hånfull  sjåare.  Till  honom:  Man  tar  sig 
Andersson,   hvilka  förekommo  i  Dagens  Nyheter  hösten  1879.     *)  Folk- 

ctymologi  för  reumatisk. 

a  öppet  a  (tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  u  slutet  u ;  u  öppet  11;  A  =  å ;  o  slutet  0. 


608     LANDSMXlsFÖRENINGARNES   fest   i   UPPSALA    NOV.   1879.      162 


h  i*  ?i  I,  n  t3ockat,d,8,l,n(rto.8.  v.);/^,  j^  =  tO;g=llg;/=q. 

an  akarbrasa^,  tro  ja  —  sa  Ittggr&nsJcan,  na  ^  lyskan 
bran^  a  tona  ^§lQg  na  bus  bas  t  flinfn"^  —  äö? 

SjåareD  tiger,  slår  sig  tyst  ned  vid  bordet  ock  lägger  upp  arroarne 
därpå.     Efter  en  paus: 

Sjåaren,    hon!    kan  on  ro  htt  ma  an  mng^  —  va? 
Mad.   häller   i    en    mugg:  a  ja,  (gbaka  sa  laganij  han,  h^ga 

haray  gubava§!     Slänger  åt  honom  en  mugg. 

Sj&aren.  har  on  nan  grada  i  da  da?  da  a  valan 
knalt^  ma  ^tj  kan  ja  tro.     Madamen  slänger  åt  honom  grädde. 

Mad.    j^f^  sa^  niadan  an  sar^  han! 

Sj&aren.  har  on  naga  dap  ma?  Han  får  det.  dam  har 
valan  laga^  dam  har  kusana^  san  t  varasa,  kan  ja  f(^§t^? 

Tiger  öf  ver  sin  mugg.  Madamen  har  rykt  åt  sig  »Nyheterna»,  hvari  hon 
ifrigt  läser,  något  vresig.  Då  instörtar  busen  Kalle.  Han  har  en  något  stukad 
hatt,  händerna  i  de  högt  uppdragna  byxfickorna  ock  är  blåröd  i  synen  af  kölden. 

Kalle,  /ruw,  frun!  dam  ha^  f^i^l  isva^  fruns  bror  pa  rtdar- 
almsbron! 

Mad.  tappar  tidningen:  ä,  håra  jastanos^^!  —  smkari?  — 
dog  an? 

Kalle. nay  an  sat  tnundar  a  mata. 

Mad.     a  hut,  afeda! 

Vänder  sig  från  honom,  tar  upp  tidningen  ock  börjar  åter  läsa. 
Efter  en  paus,  sedan  Kalle  satt  sig  jämte  sjåaren,  vill  han  bli  god  vän 
med  madamen  igen  ock  säger  inställsamt: 

Kalle.  /?6m5",  frun  hla.  Madamen  tiger,  kam^  man  fa  sa 
naga  varmt  t  skrava  sa  ha^  pa  marankr0kany  frun? 

Mad.  vresig:  har  a  inta  hansas  plats,  far  ha  ^  §arvaras  bara 
fi^r  batra  falkj  ska  ja  saja  ^n. 

Kalle     pekar    med    tummen     öfver    axeln     på    sjåaren:    ska    ra 

vara  an  pik  at  ^fn  -d^^  da?  a^  va  ^nta  J^&htsh  nu,  frun 
hla!    laga^^  htt  kafa  far  it  »ra. 

*)  Akarbrasa,  när  man  slår  armarne  upprepade  gånger  i  kors  Sfver 
bröstet  eller  också  låter  båda  armarne  följas  åt  först  åt  höger,  sedan  åt 
vänster  —  för  att  värma  sig  i  kylan.  ®)  Tornet  på  Tyska  kyrkan  i 
Stockholm    brann    ned    hösten    1878.  ^)    pannan,    hufvudet.      Syn.: 

knopan,   klota,  planafn  (pannan),  skalmåjan  (skallen).      ®)  Kaffet 

2,  fp  öppna  i,  y;  Ä  moll.  €  ock  cR  (ä);  a  moll.  ee  ock  a;  0  ftlntet  Ö;  ö  öppet  Ö; 


163  8T00KB.:    pA    KOBNHAMNSTORG.  609 

U  iy  §1  h  %  tjocka  t,  d,  B,  1,  n  (rt  o.  8.  v.);  /?,  ;§  =la ;  g  =ng;  /=  sj. 

en  äkarbrasa^,  tror  jag  —  sa  Lundgrenskan,  när  tyskan 
brann"  ock  tornet  slog  na  bus  bas  i  flinten^  —  b  va? 

Sjåaren  tiger,  »lår  sig  tyst  ned  vid  bordet  ock  lägger  upp  arniarnc 
därp&.     Efter  en  paus: 

Sjåaren.    Hon!    Kan  hon  ro  hit  med  en  mugg^  —  hva? 
Mad.   häller   i   en  mugg:  Å  ja,  åbäka  sig  lagom,  han,  höga 

herre,  gubevars!     Slänger  åt  honom  en  mugg. 

Sjåaren.    Har   hon    nån   grädde   i   dag  då?   Det  är  välan 

kualt^  med  et,  kan  jag  tro.     Madamen  slänger  åt  honom  grädde. 

Mad.  Oift  sig,  medan  han  ser,  han! 

Sjåaren.  Har  hon  någet  dopp  med?  Han  får  det.  Dom  bar 
välan  lågat,  dom  här  kusarna,  sen  i  vårase,  kan  jag  förstå? 

Tiger  öfver  sin  mugg.  Madamen  har  rykt  åt  sig  »Nyheterna»,  hvari  hon 
ifrigt  läser,  något  vresig.  Då  instörtar  busen  Kalle.  Han  har  en  något  stukad 
hatt,  händerna  i  de  högt  uppdragna  byxfickorna  ock  är  blåröd  i  synen  af  kölden. 

Kalle.  Frun,  frun!  Dom  har  kört  öfver  fruns  bror  pä  Riddar- 
holmsbron! 

Mad.  tappar  tidningen:  Å,  herre  jestanes*®!  —  Snickarn?  — 
dog  han? 

Kalle. Nej,  han  satt  inunder  ock  metade. 

Mad.    Å  hut,  afföda! 

Vänder  sig  från  honom,  tar  upp  tidningen  ock  börjar  åter  läsa. 
£fter  en  paus,  sedan  Kalle  satt  sig  jämte  sjåaren,  vill  han  bli  god  vän 
med  madamen  igen  ock  säger  inställsamt: 

Kalle.  Tjänis^^  frun  lilla!  Madamen  tiger.  Kan  man  få  sig 
någet  varmt  i  skrofvet  så  här  på  morronkröken,  frun? 

Mad.  vresig:  Här  är  inte  hanses  plats,  för  här  serveras  bara 
för  bättre  folk,  ska  jag  säga  en. 

Kalle.     Pekar    med    tummen    öfver    axeln    på    sjåaren :    ska    det 

vara  en  pik  åt  den  där  det?  A,  var  inte  kitslig  nu,  frun 
lilla!    Langa i*''  hit  kaffe  för  ett  öre. 

drickes  i  dessa  stånd  ur  muggar  (utan  fat),  ej  ur  koppar.  ®)  skralt, 
klent.  Syn.:  hnag^t,  hngglt  (knogigt).  '®)  lindrig  svordom;  jestancs 
ur  Jesus.      *^)  förkortning  af  tjänare,  brukas  som  hälsning.    Jfr  mjukis 

(Ödmjuka  tjänare).  ^^)  langa  =  räcka  (transit.),  gifva.  Syn. :  ro 
hit  maj  fly  htt  ma. 


a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  u  slutet  u;  u  öppet  u;  Ä  =  å;  o  sliitrt  0. 


610       LANDSMÅLSFÖRENINGARNBS    PSST    1    UPPSALA    NOV.   1879.      164 

t,  il  §7  h  v,  tjocka  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  8.  v.);y^,  i§=1ij;  g  =  iig;/=q. 

Sjåaren  hånfult:  ska  ra  vara  fer  alt  %  hop? 
Kalle,    ja,  f^ns  ^sa  sa  mfpJca  tna,  sa  —  J^ys  baa  hl! 
Mad.    hal  gad'n^^,   han  da  ^  §am  finar  an  pa  trnnst  an 
kronans  filtg  am  dan. 

Kalle,     jasa,    tro    on    tnta,    ha^    fhns    slantar    —    va? 

Letar    med    möda    fram    några    sådana,    dem    han    kastar    på    bordet. 

rakar    inta    styvrana,    sa    a    da    bara    a    sknba^^    ti    bagkan 

ata^    mar,   J^O^^^!     Under    det    frun  sätter  fram  en  mugg  åt  honom: 

man  a  kratsa  tn'®  an  styvara  frukast  farut  pa  maran,  frun. 

Mad.  föraktfult:  han!  —  mttnta  am  vä^".' 

Kalle.    JO,  frun;  laka,  frun. 

Mad.    ltdtng0laka^^]  f^§t^s? 

Kalle,    nå,  da  laks^^  inta,  frun  'Ila;  fs^  da  va  silaka. 

Mad.    a,  hal  mun,  an,  apj§aftig,  a  sit  inta  a  jama! 

Kalle,    a  ha!    ha^  frun  jamara^^?    da  va  fagttlt^^.    man 
tala  tyst  am  da,  far  anas  kama^  frun  i  blada^\ 

Madamen    läser    åter    argt    i   tidningen.     Efter  en  stund  vill  Kalle 
å  ny  o  ställa  sig  in. 

Kalle,      frun    kla!     Madamen   tiger,     fruf^,   ja   kuna  tala 

am  naa  ja.  —  Sjåaren  ser  föraktligt  på  Kalle. 

Mad.    han!    da  skula  valan  vara  lita  da? 

Kalle,    ja  vat  naa  ja.     da  kan  on  ja  sa  pa'^. 

Mad.  litet  vänligare:  va  skula  da  vara  da,  matfriara'^^? 

Kalle.    JO,  ja   tagta   baa  fn^ga,  am  frun  va  pa  storan^ 

%  g(^X? 

1*)  håll  munnen.     Gadd  urspr.  =  tunga.     Syn. :  babian,  mugan,  mng- 

klavara,    snatran,   trufn,   tryna^  f^atran,  /^^/^'w,  J^aftamanta, 

tutan.  Hit  hörande  verb  äro:  babla  prata,  muga  mumsa  (tugga), 
snatra  (urspr.  om  ankor)  prata,  J^afta  *  mot  motsäga,  J§atra  prata 
(eng.  chatter).     '*)  springa.     Syn.:  gno,  jumpa  (eng.  jump;  springa 

på   isstycken),   kuta,   luba,   lufa,  fapa  (fr.  échapper),  Java  %  vag 

(jfr  n.  61),  JSlla.  Hit  hör  också  ta  t%  Japan.  *^)  Skall  ursprung- 
ligen vara  =  Kära  du,  hvars  betydelse  mellertid  nu  är  till  den  grad 
urblekt,   att  det   ej  utan  missvisning  kan  så  återgifvas  i  öfversättningen. 

*^)  ätit.   Syn.:  glafa,  glafa  i  sa,  mafa  i  sa,  skrofsa,  fava  m  mat, 

J^afsa  nar.  Hit  hör  skrofs  mat.  *^)  =  aldrig.  **)  Lidingöbro  värds- 
hus har  varit  ock  är  berömdt  för  sin  väl  serverade  lake.       '•)  Impf.  af 

h  W  ^ppna  i,  7;  6  mell.  e  ock  (B  (ä);  a  mell.  (B  ock  a;  0  slutet  ö;  &  öppet  Ö; 


165  8T0CKH,:   pA    KORNHAMNSTORG.  611 

^  <Z»  .?»  h  K  tjocka  t,  d,  B,  1,  n  (rt  o.  8.  vQ; y^,  ^§  =  <ii ;  g  =  ng; /=  sj. 

Sjåaren  håafult:  Ska  det  vara  för  alt  i  bop? 
Kalle.    Ja,  fins  det  så  mycket  inne,  så  —  kyss  bara  till! 
Mad.    Håll  gadden  ^^,  ban  där,  som  skinnar  en  på  minst  en 
kronans  skilling  om  dan. 

Kalle.     Jaså,   tror   bon   inte,   bär    fins    slantar    —    b  va? 

Letar    med    möda    fram    några    sådana,    dem    han    kastar    på    bordet. 

Räcker  inte  styfrarna,  så  är  det  bara  att  sknbba^^  till  banken 

efter    mer,    tjö*'\      Under   det  frun    sätter   fram   en   mugg  åt  honom: 

Man  bar  kratsat  in  ^^  en  styfvare  frukost  förut  på  morron,  frun. 

Mad.  föraktligt:  Han!  —  Nittinie  om  vårn^'. 

Kalle,    Jo,  frun;  lake,  frun. 

Mad.    Lidingölake l^  förstås? 

Kalle.    Nää,  det  lacks ^^  inte,  frun  lilla;  för  det  var  sillake. 

Mad.    Ä^  båll  mun,  ban,  oppkäfting,  ock  sitt  inte  ock  jama! 

Kalle.    A  bör!  Har  frun  jamare^"?  Det  var  8jangtilt2^   Men 
tala  tyst  om  det,  för  annars  kommer  frus  i  bladet  ^^. 

Madamen    läser    äter    argt    i  tidningen.      Efter   en   stund  vill  Kalle 
å  nyo  ställa  sig  in. 

Kalle.    Frun   lilla!     Madamen   tiger.     Frun,  jag  kunde  tala 

om  nået  jag.  —  Sjåaren  ser  förakligt  pä  Kalle. 

Mad.    Han!    Det  skulle  välan  vara  litet  det! 
Kalle.    Jag  vet  nået  jag.    Det  kan  bon  ge  sig  på^^. 
Mad.  litet  vänligare:  Hvad  skuUe  det  vara  då,  matfriare ^^. 
Kalle.    Jo,  jag  tänkte  bara  fråga,  om  frun  var  på  Storan ^-^ 
i  går? 

lyckas.  ^^^)  jamare  =  sup.  Syn.:  en  klar  (på  fastande  mage.  Ta 
en    klar    på    majorernas    exempel    efter   inskriften   på  Riddarhuset: 

Claris  majorum  exemplis),  hlamtareiy  knahar,  påla  (pärla),  p^bknarkara, 

snaps.  Hon  skulle  akta  sig  för  att  låta  förstå,  att  hon  serverade  sådant, 
emedan  hon  icke  hade  utskänkningsratt.  ^^)  Syn. :  busiy  kytm  (eg.  iro- 
niskt), w«6»  (men  subst.  mobb  i  helt  olika  betydelse),  patint,  pjaks^, 
r^di  (redig),  smts^  (jfr  snitt),  stthj  styv,  fats^  ock  fas%  (t.  scbatz), 

J(^V^  (jfr  verbet  fava  n.  61),  svajl  (jfr  verbet  SVQja)^  J^th  (kanske 
med    anslutning    till    Stilig).        ^^)  i    rättegångsreferaten    i  tidningarne. 

2*)  lindrig  svordom.    Jfr  ge  sig  fan  på  o.  s.  v.      2*)  Matfriare  eg. 

sådana  ^^fästmän:»,  som  gärna  hålla  till  i  köken.  Jfr  frta  td  mafn 
o.  d.  =  ha  lust  till.    **)  Kongliga  operan  eller  Stora  teatern. 

a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  u  slutet  u;  w  öppet  n;  Ä==å;  o  slutet  o. 
Sv.  landåm,  N.  B.  /.  41 


612      LANDSMALSFÖRBNINOARNES    FEST    I   UPPSALA    NOV.    1879.       166 

U  jy  ^1  L  K  tJo<^^^  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  8.  v.)]J$,  j§  =  1j ;  g  =  ng;  /=  fij- 

Mad.     na,  da  har  inta  vari  san  vtntar  i  ar. 

Kalle.  jasa.  frun  kanfa  tfpka^  da  a  J^ihara^^  pa 
dramafn-^  ala^  sirkusmaj^na/n?  nå  fan,  dam  lokalana  ga  ^  nta 
'ja  pa.  f&^  raksfn  ha^  dam  sluta  ma  fragatkaptan  ala^ 
samaland' n^'^,  a  sirkushari^as  kampa  ^  ha^  spat  t  skagkuna 
nar  avta  an  —  a  flikuna  ma  fs^  raksVn.  nå,  da  ttpka^ 
jq  mara  am  juristana. 

Mad.  va  f&  ^  §la  ? 

Kalle,  dl  da^  va  h0tarja^^,  vaj^  ja,  sam  ha^  sa  mpka 
sma  ormsatar  a  karafar'^^,  ala^  va  dam  kala  ^  t;  a  dan 
da^  fu'1iédvatas  alafanfn  san!  '—  fast  damsas  lajan  a  da  stilt' 
asta,  a  damsasas  tiga^  ma  f&^  raJcsfn.  —  «é,  *  g^V  ^^  3^  ^ 
hamas  Iqda^^  a  J^ika^^  pa  naga,  sam  hata  arafus  «  nndaJ^oln^K 

Sjåaren,  a,  da  va  -älva  'l&^n^^,  f&r  kqti  hatar  -farms 
'lindar'  'JQ(]'yi. 

Kalle  näsvist:  sa  'du  ja! 

Sjåaren,    hal  trufn^  grab^!    ja  a  mta  du  f&  ^  ^aj, 

Kalle,     na,  man  jq  fe^  daj  —  va?  —  gamla  dtlhaj^^! 

Sjåaren  emot  honom:  a,  knip  J^aft^^  pa  daj,  husfrq,  sa  a  du 
hyjgh!     Vänder  sig  åter  från  honom. 

Kalle,  a  J^&!  ja  begripa  ^  nta^  va  'du  hq^  ma  maj 
a  jera  da. 

Sjåaren,    na   sa    Ireg    mta   ngs'n^^  t  va  du  tnta  begrtpa^ 

J(la!     Vänder  sig  åter  från  honom   med  en   sublim  gest. 

Kalle  härmar  bakom:  a  J^&!  vrak  da,  patsan,  man  hal 
i  da  baa^^.  Till  madamen:  JO  JO  'man  san,  frun,  da  va  an 
smtsi^^  taqtapjas  da;  —  fast  nog  ffpkta  'jq  mara  am  da 
ja  sag  pa  opran  i  f&rgas. 


-^)  Kongl.  dramatiska  teatern.  -^)  Fregattkaptenen  eller  Salamandern,  bearb. 
af  F.  Hedberg;  vanlig  söndagspjes.  ^^)  Svenssons  menageri  vid  Hötorget 
fans  i  början  af  1870-talet  ^^)  giraffer.  ^)  Mindre  teatern,  som  äges  af 
iuveleraren  Hammer.  '')  Syn.:  bltga,  glqna,  glo,  glnta.  ^^)  Orfeus 
i  underjorden,  operett  af  Offenbach.     ^')  stor  lögn ;  jfr  famttolva.   Syn 

till  ljuga:  masa  (jfr  dalmås  ock  dalkarl  =  osanning),  smaka 
smala.      ^*)  pojkslyngel.     Syn.:  groms  ock   gromstg  (eng.   groom) 

},  fp  öppna  i,  y;  a  mell.  e  ock  (8  (ä);  a  mell.  ce  ock  a;  0  slutet  ö;  &  öppet  Ö; 


167  STocKii.:  pX  kornhamnstorg.  ^13 


U  <?>  ^>  L  v,  ^3o<--^^  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  b.  v.);  y^,  J§  =  tj ;  g  =  ng;  /=  sj. 

Mad.     Nej,  det  bar  inte  varit  sån  vinter  i  år. 

Kalle.  Jaså.  Frun  kanske  tycker,  det  är  kiligare^'  på 
dramaten^®  eller  circus-magnégen  ?  Nej  fan,  dom  lokalerna  går  inte 
jag  på.  För  resten  har  dom  slutat  med  Fregattkaptenen  eller 
Samalandern^^,  ock  cirkasherrnses  kampar  har  spätt  i  skånkorna 
hvar  eviga  en  —  ock  flickorna  med  för  resten.  Nää,  då  tycker 
jag  mera  om  djaristerna. 

Mad.     Hvad  tÖr  slag? 

Kalle.  Di  där  vid  Hötorget 2»,  vet  jag,  som  har  så  mycket 
små  ormsatar  ock  karaffer^»,  eller  hvad  dom  kallar  et;  ock  den 
där  sjn  helvetes  elefanten  sen!  —  fast  domses  lejon  är  det  stiliga- 
ste, ock  domseses  tiger  med  för  resten.  —  Nää,  i  går  var  jag  i  Ham- 
mers  lada^®  ock  kikade '^  på  någet,  som  hette  Orefus  i  underkjoln^^^ 

Sjåaren.  A,  det  var  älfva  lögn  3^,  för  karn  heter  Fårens 
under  jorden. 

Kalle  näsvist:  Sa  du  ja! 

Sjåaren.     Håll  truten,  grabb  ^!    Jag  är  inte  du  för  dig. 

Kalle.    Nej,   men  jag  för  dig  —  hva?  —  gamla  dillhaj ^*! 

Sjåaren  mot  honom:  A,  knip  käft^^  på  dig,  busfrö,  sä  är  du 

hygglig!     Vänder  sig  åter  från  honom. 

Kalle.  A  tjö!  Jag  begriper  inte,  hvad  du  har  med  mig 
att  göra  dä. 

Sjåaren.    Nå  så  lägg  inte  nosen  ^^  i  hvad  du  inte  begriper 

då!     Vänder  sig  åter  från  honom  med  en  sublim  gest. 

Kalle  härmar  bakom:  A  tjö,  vräk  dig,  Pettson,  men  håll 
i  dig  bara*®.  Till  madamen:  Jo  jo  män  san,  frun,  det  var  en 
snitsig2>  teaterpjes  det;  —  fast  nog  tykte  jag  mera  om  det 
jag  såg  på  Operan  i  förrgårs. 


jana  (Janne),  kvadj  kvanttg,  samt  mindre  vanliga  J^aklas  (tjock-)  ock 
antt^  (t.  unding?).    *^)  äfven  dzlhajara,  liksom  dtlstremara,  hjon 

vid    Dillströmska    (Södra)    arbetsinrättningen;    jämväl    dllfas.       **)  håll 

munnen.    ^Tj  Syn.:  snabeln^  snökan^  snorhoria  (-hornet),  snornasan, 

^*)  Två  sondagsherrar  äi^  ute  ock  åka:  Vräk  dig,  Pettson  1  säger  den  ene. 
—  (Han  vräker  sig).  —  Vräk  dig  värre,  Pettson !  —  Det  kan  jag  inte, 
för  då  trillar  jag  ur. 

a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  u  slutet  U;  u  öppet  U;  (Z  =  å;  O  slutet  0. 


614      LANDSMÅLSFÖREKINGAENES    FEST    I    UPPSALA   NOV.    187  9.     168 

ty  jy  ^>  L  V.  ^Jo^^ft  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  8.  v.) ;  /^,  ;§  =  Ij;  g  =  ng;  /=  ijj- 

Mad.     va  da  IcorivilG^s  MaJcu^^  ^  ^&? 

Kalle,     uf  na,  da  va  dan  ha^  rabat  frän  narlan**^. 

Sjåaren  eom  förra  gången:  da  va  'Olva  *l&gn,  f&r  hqri 
hatar  rabal  av  norman. 

Kalle,  'intkj  gas^  *lla!  Öfverlägset  till  madainen :  Aan  nifiwa^ 
dan  da^  norman  i  mustkan*^,  sam  sta^  framfa^  patfianoklavara*^ 
a  paka^  pa  dam,  sam  ska  klarna  u^  sa  naga.  nå,  si  frun, 
dan  ha^  rabat  frän  narlan  st^la^  tamg  sa  fly  febanat, 
a  tapa  har  an  aksa  var  avta  kval,  ja  ha^  s^t  Jn. 
man  han  a  inta  hs'n  f&^  da  *nta.  fe^^  da  supar  an  baa 
a  lava^  bag  a  ha^  trtvhmag*^  ma  an,  sam  vtst  ska  vara 
flika  frän  landa"^^,  sa  da. 

Mad.     a   da   inta   t  dan  pjas'n,  sam  dam  halshugar  alm- 

Kalle,     almlnn? 

Mad.    ja,  han  ma  da  distilarada"^^  litsaanda. 

Kalle.  a  J^b^  —  igan  -mamfa  halshuga^  huva  av 
almlun  'nta;  fast  nog  'vil  dam  at  fån  sa  jana  t  an  tagta- 
pjas,  sam  hatar  alt  står  t  fadanaslanda*'^  —  ala^  va  da 
stog  f&^  sia,  man  da  kutar  an  baa  nnan  anda  tn  mast 
in  i  bla  '  pöfn*^  —  5a  di  fa^  ta  a  kmpsa^^  an  va  balafn  ? 
stda. 

Mad.  förbluifad:  ö? 

Kalle.  JO,  vist  fan  ji^r  ram  da.  da  mata  ja  val  vata. 
ja  ha^  falv  spala  falk  t  alagska  jumfrnn^^,        * 

Mad.  va  a  da  fi^r  an?  va  da  dan  dar  husan^\  sam 
stal  hos  skräda^  lundm  i  onstasa  af  sa? 

Kalle.  n&  fan,  d^  a  an  spatakalpjas,  vaj  ja.  ja  va 
kläd  sam  falk  t  an  fu-hundra  f&rptklad  mkalhuva^-,  sam 
va  f&^  stor  f&^  raksfn.  —  fast  ja  ttpka^  mara  am  a  vara 
ma  i' afrikanskan^^. 

'*)  Cornevilles  klockor,  af  Planquette.  *^)  Robert  af  Normandie,  opera  af 
Meyerbeer.  **)  Förste  hof kapell  mästaren  L.  Norman.  **)  fortepianot. 
*^)  trefligt.  **)  oskyldig  flicka  från  landsbj-gden.  **)  Skådespelaren 
Elmlund.     *•)  distingerade.      *^)   Alt  för  fosterlandet,  af  Sardou.     **)  in 

^,  \f  öppna  i,  y ;  a  mell.  e  ock  ce  (ä);  a  mell.  ce  ock  a;  0  slutet  Ö;  ö  öppet  Ö; 


169  STOCKU.:    PÄ    KORNHAMNSTOKG.  61 5 

U  jj  ^y  h  ^l  ^3Q<^^^  t^  d>  8>  h  ^  (rt  O.  8.  V.);  /^,  5§  =  tji ;  g  =  ng ;  /=  Bj 

Mad.    Var  det  Kornvilles  klockor'®  det? 

Kalle.    Usj    nej,  det  var  den  här  Robert  från  Norrland***. 

Sjåaren  som  förra  gåagen :  Det  var  älfva  lögn,  för  karn 
heter  Robert  af  Norman. 

Kalle.  Inte,  gosse  lilla!  Öfverlägset  till  madamen :  Han  menar 
den  där  Norman  i  musiken*',  som  står  framför  portefianoklaveret*^ 
ock  pekar  på  dom,  som  ska  klämma  ur  sig  någet.  Nää,  si  frun, 
den  här  Robert  från  Norrland  siuglar  tärning  sä  ily  förbannadt, 
ock  tappat  har  han  också  hvar  eviga  kväll,  jag  har  sitt  en. 
Men  han  är  inte  ledsen  for  det  inte.  Pftr  dä  super  han  bara 
ock  lef^er  bång  ock  har  trifliraang*'  med  en,  som  vist  ska  vara 
flicka  från  landet**,  så  där. 

Mad.  Ar  det  inte  i  den  pjesen,  som  dom  halshugger  Elm- 
lund**?      , 

Kalle.    Elmlund? 

Mad.    Ja,  han  med  det  distillerade^®  utseendet. 

Kalle.  A  tjö  —  ingen  människa  halshugger  hufvet  åf 
Elmlund  inte;  fast  nog  vill  dom  et  fan  så  gärna  i  en  teater- 
pjes,  som  heter  Alt  står  i  tUderneslandet*'  —  eller  hvad  det 
stog  för  slag.  Men  då  kutar  han  bara  undan  ända  in  innerst 
in  i  Blä  portj|n*®  —  så  di  får  ta  ock  knipsa*®  en  vid  balletten  i 
stället. 

Mad.  förbluffad:  Hva? 

Kalle.  Jo,  vist  fan  gör  dom  det.  Det  måtte  jag  väl  veta. 
Jag  har  själf  spelat  folk  i  Orlangska  jumfrun^^. 

Mad.  Hvad  är  det  t^r  en?  Var  det  den  där  husan ^i,  som 
stal  hos  skräddar  Lundin  i  onsdagsafton? 

Kalle.  Nää  fan,  det  är  en  spektakelpjes,  vet  jag.  Jag  var 
klädd  som  folk  i  en  sju  hundra  förpicklad  nickelhufva^^,  som 
var  för  stor  för  resten.  —  Fast  jag  tycker  mera  om  att  vara 
med  i  Afrikanskan  ^^ 


i  helvete.  *®)  taga  hufvndet  (knoppen?)  af.  ^)  Jungfrun  af  Orleans,  af 
Schiller.  ^*)  huspiga  (städar  ock  passar  upp  vid  bordet).  *^)  fornicklad 
pickelhufva.     ^^)  Afrikanskan,  opera  af  Meyerbeer. 

a  öppet  a  (tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  u  slutet  XL ;  u  öppet  U ;  (S  ==  å ;  O  slutet  0. 


61fi  LANDSMAI.SFÖEENINOARNES  F£ST  I  UPPSALA  NOV.  1879.         170 

L  <?i  cS  L  K  tjocka  t,  d,  8, 1;  n  (rt  o.  6.  v.);  />-,  ^§  :^^tj;g  =  Hg;  /-  y. 

Mad.  skjuter  åt  honum  en  kuse:  a  kala  m(i  'dar  ma? 

Kalle,  ja  s^y  na^  dt  spalar  afrikanskan,  sa  a  ja  alU 
m&  nära  pa  hafn,  a  s}  da  ha^  ja  J^a^s'n^*  pa  famta 
rqd!n. 

Sjåaren,    fsr  ra  a  sa  biht    -   h&? 

Kalle,  a  huty  husa.  ja  bjuda^  na  var  avta  ga^ 
pa  vtfnsknak^^  a  ni^ta^y  sam  on  Sitar  a  mnga^^^  pa  dar 
apa  pa  hylan^'',  sa  ja  hsr  at  anda  nar  t  halvata  hlan  ma- 
ftnana? 

Mad.    mafinana?    har  kala  nära  mafvnar? 

Kalle,  na,  si  frun,  ja  har  an  knsm,  sam  har  eåt  bror, 
sam  a  maftmst,  a  na^  dam  spalar  afrikanskan,  sa  a  ja 
alU  ma  da^  nära  a  spala^  shla  os^an. 

Mad.     aka  vtka^^  va  da? 

Kalle,  shla  osian  —  f&n,  f&sta^  frun.  s}  da  a  sa 
halvatas  lat  f»^  maj,  fa^  ja  ta^ta  at  spatq  ja  ma  in 
va  agslupana^^.  vt  a  baa  an  h^l  ruka^,  sam  favar^^  qvar 
as  at  fu-javla  blat  fok^^,  a  san  ha^  vt  janit  fa^^  m& 
a  hga  a  hapa  pa  ala  fyra.  a  da  st^  da  aldalas 
prästs  tit  sam  vi^gur,  si  frt^n.  da  a  lita  vasara  da,  an 
nära  va  r0a  boana^. 

Mad.    bor  kala  va  rqa  boana? 

Kalle,  ja  si,  f&rut  boda  ja  dar  t  an  kalpram;  man  nu 
sa  ha^  dam  taplansa^^  ^n,  sa  nu  ha^  vt  draji  itt  Jn  janaw 
slus'n^\  sa  nu  bo^  ja  va  fapsbron,  mttf&^  talagrafan^'*. 

Sjåaren,     bor  mo  ^  ([tn  aksa  t  praman? 

Kalle,    na  fån]  mo§an^^  ho^  nar  t  stan  —  t  stnnktjs,  hon, 

Mad.    sttar  on  tna^^? 


**)  flickan.  ^^)  Knäck  i  små  hvitblå  pappereatrutar,  som  kosta  ^^  ^re 
(busknäck).  Ettöresklläck  större,  af  ljusare  sirap  ock  i  hvita  strutar 
(skolpojkknäck).  ^®)  mumsar.  Jfr  n.  13.  *')  femte  raden.  *^)  Hocket 
=  hvicket  =  hvilket.  ^^)  Angbåtskalle  (appell.)  pojke  som  säJjei 
polletter  på  ångsluparne.  ^^)  hop.  ^»)  sjafva  (t.  schabeil?)  draga: 
sjafva  in  pengar,  mat,  sjafva  i  väg  (springa).  •*-)  stort  st^^cke  af  hvad  som 
hälst:    sten,  mat  o.  s.  v.     Syn.:  bnmhp  (sten  eller  snobåll).       ®^)  svårt 


j,  ffi  öppna  i,  y;  a  mell.  e  ock  ce  (a);  a  mell.  «T'  ock  a;  0  slutet  0;  ö  öppet  Ö; 


171  sroCKH.:    PÅ    KOaNHAMNSTURG.  617 


U  i,  ?j  I  n.  ^Qg^ft  t,  d,  s,  1,  n  (rt  O.  B.  vO;y^,  jg  =  ij;  g  =  ng;/=q. 

Mad.  skjuter  åt.  honom  en  kuse:  Ar  Kalle  med  där  med? 

Kalle.  Ja  si,  Där  di  spelar  Afrikanskan,  så  är  jag  alltid 
med  nere  på  botten.  Ock  si  då  har  jag  tjangsen^^  pä  femte 
raden. 

Sjåaren.     För  det  är  så  billigt  —  hvaV 

Kalle.  Å  hat,  buse.  Jag  bjuder  na  hvar  eviga  gång 
på  vittensknäck^^  ock  nötter,  som  bon  sitter  ock  muggar ^^  på  där 
oppe  på  hyllan  ''^^,  så  jag  hör  et  ända  ner  i  helvete  bland  ma- 
skinerna? 

Mad.    Maskinerna?    Har  Kalle  nåra  maskiner? 

Kalle.  Nej,  si  frun,  jag  har  en  kusin,  som  har  en  bror, 
som  är  maskinist.  Ock  när  dom  spelar  Afrikanskan,  så  är  jag 
alltid  med  där  nere  ock  spelar  Stilla  ocian. 

Mad.     Hocket*®  hvicket  var  det? 

Kalle.  Stilla  ocian  —  sjön,  törstar  frun.  Si  det  är  så 
helvetes  lätt  för  mig,  för  jag  tänkte  ett  spadtag  ge  mig  in 
vid  ångsluparna ^^  Vi  är  bara  en  hel  ruka®^  som  sjafvar*^  öfver 
oss  ett  sju  djäfta  blått  sjok%  ock  sen  har  vi  jämt  sjå^^  med 
att  ligga  ock  hoppa  på  alla  fyra.  Ock  då  sir  det  alldeles 
preciss  ut  som  vågor,  si  frun.  Det  är  lite  hvassare  det,  än 
nere  vid  Röda  bodarna^. 

Mad.     Bor  Kalle  vid  Röda  bodarna? 

Kalle.  Ja  si,  förut  bodde  jag  där  i  en  kolpråm;  men  nu 
så  har  dom  tapplänsat^^  en,  så  nu  bar  vi  dragit  ut  en  genom 
slussen,  så  nu  bor  jag  vid  skeppsbron,  midtför  telegraflFen  •^ 

Sjåaren.    Bor  mor  din  också  i  pråmen? 

Kalle.    Nej  fan;  morsan®®  bor  ner  i  stan  —  i  stenhus,  hon? 

Mad.    Sitter  hon  inne»»? 


göra,  bråk.  Jfr  verbet  f(%a  =  att  vara  faatdj  där  sjå-  mellertid  har 
en  något  olika  betydelse.  Märk  allitterationen  SJ-,  liksom  f^ys  fo^r 
f^affn  ock  J^&r  i  J^ylan  m.  fl.  ^)  Hamnplats  vid  Rödbotorget  på 
norr,  *^)  Tappa  H-  länsa,  tömma.  *•)  Mellan  Staden  ock  Södermalm. 
•')  Telegrafstationen.  ®®)  Man  säger  /fl-^aw,  mo^an,  bro^atly  men 
systar  mm.     Far   min   heter  äfven  stafan.       *')  sitter  hon  i  häkte. 

a  öppet  a  (tall);  cl  slutet  a  (tal);  u  slutet  U;  n  öppet  U;  <9  =  å;  o  slutet  0. 


618        LANDSMÅL9FÖRENINGARNB8  PEST  I  UPPSALA  NOT.   187  9.         172 


t7  i}  ?7  L  n.  tiocka  t,  d,  8,  1,  n  (rt  o.  8.  v.);  /?,  ^^  =  fj ;  g  ==  ng;  /= 


Kalle,  ja,  s^  frun,  da  a  la^n  fo^  J^ar^&n  a  hala 
tytan'^^,  sa  on  kam  har  am  dan  t  at  sant  halsikas  grup^ 
ma  an  snmprugkara'^^  nar  t  grena  -  gd^an'^^.  a  hu^  da 
va,  sa  ga  on  sumpru^kan  [gest  med  armen]  an  J^ys  fs^^  J^affn''*^ 
sa  on  fik  sa  tva  mana^  f&^  truthngm^"^^. 

Sjåaren  hånfult:  a  fa  ^  <ltn  snmprn^kara? 

Kalle,    na  J^b,  han  a  anojd. 

Sjåaren,     da  lavar  an  inta  pa.  , 

Kalle,    ja,  inta  d^r  an  av  at  eXar  —  gamla  mdividy! 

Sjåaren  arg:  ja  baevar  inta  vara  mdtvidy  f^  ^  ^aj,  — 
var  a  fa  ^  (jm  da? 

Kalle,    han  a  t  vahon. 

Sjåaren,    va  jsr  an  dar? 

Kalle,     han  sta^  hk,  J§^, 

Sjåaren,  jasa,  da  a  daf»  ^  ^u  svajar  ra  ma  plurt- 
gana'^^,  nnttg^. 

Kalle,  nå  fan.  da  a  knalt  ma  afa^ana'^'^;  fe^  si 
ja  kasta  ap  fa§an  t  an  sä  javla  svaji^^  ItkJ^tsta,  far  at 
guban  tnta  skula  bi^rja  pa  a  grumsa''^  tjan,  san  han  vel  an 
gag  kola  vtpan'^^.  Reser  sig.  SI  sa,  frun  hla,  hyva^^  nu 
hrt  an  kusa  ttl,  sa  ska  ja  ja  ma  av,  fi^^  ja  fa^  l^v  a  kuta^* 
ap  ti  nar^^  at  tag. 

I  det  samma  inkommer  skomakaregossen  Ville.  Han  bär  ett  par 
stoflar  i  ena  handen  ock  spelar  busklaver^^  med  den  andra.  Han  har 
grönt  förkläde  ock  hvisslar  melodien*^:  Målardjäfvul  —  —  mellan 
träna  —  — . 

Ville,    na  ga  nu  f&bi  fån,  ha  ^  ?j«  sit  pa  kala! 

'")  munnen.  Jfr  n.  13.  ^^)  helvetes  ^äl.  Jfr  verben  brudla,  6rt*ifcZa, 
grufa,  grumsa  gräla,  samt  mnka  säga  emot.  ^^)  Snmprunkame  sätta 
fisksnmpar  i  rörelse  för  att  hålla  fisken  vid  lif  (åstadkomn^a  vattenväx- 
ling). Fisksurapame  ligga  vid  södra  slussen  (nu  Fiskargången).  ^^)  Gröna 
gången  äldre  namn  på  n.  v.  Fiskargången.  '*)  Syn.:  ge  dalj,  an  dan^ 
skala  (dansk  skalle  =  slå  i  hop  hufvudena),  pa  mapa,  an  mnnfisk 
(med  knytnäfven),  an  J^tmboblågara  (kindbo-),  an  J$aga  (eg. 
sparka),  pa  J^aga  (transit.),  drtva  til,  ftunsa,  smaka  tit.    Pallra 

en  dora  slå  sönder  en  fönsterruta.    ^*)  Jfr  bngga  för  truten.    ^®)  pennin- 


h  W  öppna  i,  y;  a  mell.  e  ock  (B  (ä);  a  mell.  ce  ock  a;  0  slutet  0;  ö  öppet  0; 


173  STOCKH.:    PÄ    KORNHAMNSTORG.  619 


U  i^  ^j  h  n,  tjocka  t,  d,  8,  1,  n  (rt  o.  s.  v.);  /y,  jg  =  Ig;  g  =  ng;  /=  8J. 

Kalle.  Ja,  si  frun,  det  är  lögn  för  kärngen  att  hålla 
tytan^^y  så  hon  kom  här  om  dan  i  ett  sånt  helsickes  gruff^^ 
med  en  sumprunkare^^  ner  i  Gröna  gången  ^^.  Ock  har  det 
var,  så  gaf  hon  sumprnnkarn  [gest  med  armen]  en  kyss  för  käften  ^% 
så  hon  fick  sig  två  månar  för  truthuggning  ^^. 

Sjåaren  hånfult:  År  far  din  sumprunkare? 

Kalle.     Nej  tjö,  han  är  enögd. 

Sjåaren.     Det  lefver  han  inte  på. 

Kalle.    Ja,  inte  dör  han  åf  et  häller  —  gamla  individy! 

Sjåaren  arg:  Jag  behöfver  inte  vara  individy  för  dig.  — 
Hvar  är  far  din  då? 

Kalle.    Han  är  i  vedbon. 

Sjåaren.    Hvad  gör  han  där? 

Kalle.    Han  står  lik,  tjö. 

Sjåaren.  Jaså,  det  är  därför  du  svänger  dig  med  plurin- 
garna'*,  unting^. 

Kalle.  Nää  fan.  Det  är  knalt  med  affärderna^^;  för  si 
jag  kastade  upp  farsan  i  en  så  djäfla  svajig^'  likkista,  för  att 
gubben  inte  skulle  börja  på  att  grumsa^^  ig^i^y  s^Q  han  väl  en 
gång  kolat  vippen^".  Reser  sig.  Si  så,  frun  lilla,  hyfva*®  nu 
hit  en  kuse  till,  så  ska  jag  ge  mig  åf,  för  jag  i^r  lof  att  kuta^^ 
opp  till  norr  8*  ett  tag. 

I  det  samma  inkommer  skomakaregoseen  Ville.  Han  bär  ett  par 
stoflar  i  ena  handen  ock  spelar  busklaver^^  med  den  andra.  Han  har 
grönt  forkläde  ock  hvisslar  melodien®':  Målardjäfvul  —  —  mellan 
träna  —  — . 

.  Ville.    Nej  gä  nu  förbi  fan,  har  ni  sitt  på  Kalle! 

garne.  Syn.:  knosig,  fabar.  '^)  affärerna.  '*)  gräla.  Jfr  o.  71.' 
^•)  dött;  äfven  kolaj^tpan.  ^)  hissa  (räcka).  Syn.:  hysta.  Jfr  n.  12. 
®^)  Namnen  pä  de  viktigare  stadsdelame  äro  i  dagligt  tal :  n(%T  Norr- 
malm, s^d&r  Södermalm,  stan  staden  inom  broarne,  kcilmein  Skepps- 
holmen, Jä^&'  Ladugårdsgärde.  ^^)  Två  något  brända  träskifvor  (af 
cigarrlådor),  kring  1  t.  breda  ock  4  t.  långa,  med  en  inskärning  i  kanton 
närmare  ena  ändan;  de  sättas  mellan  handens  tre  mellersta  fingrar  ock 
gifva  ett  ljud  såsom  af  kastanjetter.  *')  Orden  talas,  mellan  den  hvisslas. 
Af  melodien  finnas  flere  varianter. 

a  öppet  a  (tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  u  slutet  u ;  u  öppet  u ;  <X  =  å ;  o  slutet  0. 


620         LANDSMÄLSFÖRBNINGARNES  PEST  I  UPSALA   NOV.    137  9.  174 

U  il  §1  h  V,  tjocka  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  8.  v);/^,  j$  =  l3;8  =  ng;/=8j. 

Kalle,  marjans^j  skomakära,  J,?^na^  ru  gambatan^ 
du  —  va? 

Ville,  gambatan?  a  J^o  —  vam  fan  J^anar  inta  han&I 
marjans  f^  rasfn^  paisan.  hu  står  r&  t^l  ma  fajans 
kla  pukal? 

Kalle,    gat,  sa  ndman^^.    va  a  'din  fa^a  da  i* 

Ville,    han  a  flinskah. 

Kalle.     mo§an  da? 

Ville,    hon  a  d^,  J^s. 

Kalle,     broman  da? 

Ville.    JO,  äV  ru,  han  a  lita  sam'm    -    r0han. 

Kalle,     an  sy  sta  ^  rtn  da? 

Ville,     da  saja  ja  inta. 

Kalle,     vaf  da  da? 

Ville,    naj,  /»  ^  <la  'vil  ja  inta. 

Kalle,    a,  st  sa,  J^i^r  t  S§ylan  a  fwg  ut  ma  dabasadlana! 

Ville.  JO  sW  ru  —  —  sy  står  min  a  st&ra  an  ja.  — 
man  hsr  ru,  'ru  ru,  da  va  an  fasi^^  hat  ^tu  har  fat  pa 
stormast n,  kala, 

Kalle,     ty^ka^  'du  ja,  ma  frukafarman^'* . 

Ville,    var  har  ru  J^aft  'n? 

Kalle  hälft  likgiltigt:  hos  ar>ksan^^, 

Ville,  va  kastar  an? 

Kalle,  ja  s'r  ru,^  da  'vaf^  ja  ^nta,  f&^  da  va  ipan  tw^  ? 
6on,  na^  ja  J^i^ft  Jn, 

En  polie,  som  ett  par  gånger  förut  gått  förbi  ock  sneglat,  går  nn 
åter  öfver  scenen;  som  förut  utan  att  säga  något. 

Ville,  har  ru  knykt^^Jn?  akta  da,  du  J^yvstrykar,  fa  ^  ([ar 
kamar  gris^n^^. 

Kalle,  a  J^a  —  i^an  -mamfa  hry^  sa  am  fläsk,  han 
hala^  nog  tryna^^. 

**)  God  morgon.  Vanliga  hälsningar  äro  också:  gu  da  ta  ma  fan! 
gu  da  l  halvata!  ^^)  Gambetta,  franska  deputeradekammarens  talman. 
**)  Operasångaren  C.  J.  Uddraan,  känd  för  sitt  valspråk  »godt».  ®^)  mössa 
med    rakt    utstående  skärm    (så  att  man  kan   ställa  en  frukost  på  den?). 


*,  y  öppna  i,  y;  a  mell.  e  ock  re  (ä);  a  mell.  te  ock  a;  0  slutet  ö;  &  öpj)et  Ö; 


175  STOCKH.:    PA    KORNHAMNSTORG.  621 

U  4y  ?y  I  n.  ^^^^^  t,  d,  8, 1,  n  (rt  0. 8.  v.);  /^,  ;g  =  tj;  g  =  iig;  /=  q. 

Kalle.  Morjens^^,  skomakare.  Känner  du  Gambettan^^ 
du  —  b  va? 

Ville.  GanabettanV  A  tjö  —  h vem  fan  känner  inte  faänne! 
Morjens  för  resten,  Pettson.  Hur  står  det  till  med  farsans 
lilla  puckel? 

Kalle.    Godt,    sa  Uddman ^^    Hvad  är  din  farsa  då? 

Ville.     Han  är  flintskallig. 

Kalle.    Morsan  då? 

ViUe.    Hon  är  död,  tjö. 

Kalle.     Brorsan  då? 

Ville.    Jo,  ser  du,  han  är  lite  som  —  rödhårig. 

Kalle.    Än  syster  din  då? 

Ville.     Det  säger  jag  inte. 

Kalle.     H varför  det  då? 

Ville.     Nej,  för  det  vill  jag  inte. 

Kalle.    Ä,  si  så,  kör  i  kylan  ock  sjung  ut  med  debetsedlarna! 

Ville.  Jo,  ser  du  —  —  syster  min  är  större  än  jag.  — 
Men  hör  du,  du  du,  det  var  en  sjassig^^  hatt  du  har  fått  på 
stormasten,  Kalle. 

Kalle.    Tycker  du  ja,  med  frukostskärmen  ^^ 

Ville.     Hvar  har  du  köpt  en? 

Kalle  hälft  likgiltigt:  Hos  Ericsson^^ 

Ville.     Hvad  kostar  han? 

Kalle.  Ja  ser  du,  det  vet  jag  inte,  för  det  var  ingen  inne  i 
bon,  när  jag  köpte  en. 

En  polis,  8om  ett  par  gånger  förut  gått  förbi  ock  sneglat,  går  nu 
åter  of  ver  scenen;  som  förut  utan  att  säga  något. 

Ville.  Har  du  knykt^®  en?  Akta  dig,  du  tjyfstryker,  för  där 
kommer  grisen*". 

Kalle.  A  tjö  —  ingen  människa  bryr  sig  om  fläsk.  Han 
håller  nog  trynet". 

**)  Ericsson    &    Co.    framstående    hattmakare   (Drottn.    16).       ^^)    Syn.: 

fljlka  (gl^k  1.  glykteij  glyhi),  humla  (frakt),  kntpka  (knek  1.  knsk, 
ntph),   knysa,  nypa  (men  J^yvnypara  battong),  snata.      ^)  gris 

är  ett  skymfnamn  på  polisen  bland  folket.    Syn.:  byltg. 

n  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  u  slutet  u;  u  öppet  U;  fi  =  å;  o  slutet  0. 


622        LANDSMÄLSFÖR^JNINOARNES  FEST  I  UPPSALA  XOV.    1879.        176 

U  il  ^1  L  n  ^3<x^^<^  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  B.  v.);  y^,  jg  =  tj;  g  =  iig; /=^. 

Ville,    pas  ^t&j,  du*^ 

Kalle,     a  J^a  —  pasfaj  fins  t  bagabon, 

Ville,     mukar^^  ruy  n^a? 

Kalle,     u^a  f&^  daj,  skomqkara,  va! 

Ville  argt:  ska  ja  sata  ifran  ma  stevlnna? 

Kalle,  a,  hal  snatran^^,  skomåkara.  vam  a  da,  sam 
batala^  skona? 

Ville,  a  Kr  ruy  akta  ra^  du  ru,  dtt  javla  hk;  fi^r  ana§ 
drtvar  ja  Ul  da,  sa  du  ghmar  gud^  man  inta  maj, 

Kalle,  a,  hal  du  bablan^^  pa  ra,  knqlfqda;  f^r  anas  fa^ 
du  pa  S0ta  knQln^^, 

Ville,  pa  J^i  ja^*!  kltfp  sta^^,  du,  fs^  <lar  kamar 
gris*n  a  ta  ^  ([a. 

Kalle,  a  J^b!  sno  gulan  fa^  r«'*,  f^r  an  sajar  inta  naga 
at  maj  'nta,  fe^  da  saja^  'ja  at  mtn  stora  bror^"^,  a  f^^  s^ 
da  vat  an. 

Ville,     sla^  J§aft  lagam,  du  ma  J^yvpirkan^^. 

Kalle  slår  af  Ville  mössan:  frukafarman  va  da  ja. 

Ville  tar  upp  mossan:  kragan^^! 

Sjåaren  lugnt:  sias,  pajka,  ^  §a  fa  ^  vit  branvtn, 

Mad.  wft,  sluta  nu,  ranstanskvadar^,  fi^r  ana§  ropar 
ja  pa  polisen. 

Sjåaren,  sag  ni  ^nta,  grts'n  j}k,  na  ^  (fam  b&rja,  han 
va  rad  f(^r  a  fa  pa  S^aga"*^,    Reser  sig,  ryter:  /©r  rasUn  sa  f oka  nt 

jamt  '^,  snorhyvlar,  alar  —  drifver  till  Ville,  så  att  han  far  åt  ena  sidan ; 
ger  Kalle  en  örfil  ock  går  därefter  själf. 

Kalle  förbluffad:    a  —  räcker  lång   näsa  åt   sjåaren,     vänta  du, 

t%s  du  kama^  pa  'mm  -marnas  gqta^^^! 


'')  vanligare  pasa  da,  du!  ^)  Se  u.  71.  **)  får  stryk.  ®*)  jo  pytt! 
»^)  slå  till ;  klyppa  =  klippa.  Syn. :  lag  tll^  lag  stq.  *•)  kuggad 
blir  du.  Särskildt  heter  det  SDO  galan  att  förgäfves  söka  hinna  upp 
någon  vid  skridskoåkning.  Sno  gnlan!  =  sno  dig!  akta  dig,  gå  ur 
vägen.  ^^)  När  en  mindre  stark  buse  är  illa  ute,  så  hotar  han  alltid  med 
sin  stora  bror,  »som  är  sjöman».     ^^)  pirka  mössa  1.  hatt.    Syn.:  kurpa. 

^,  IP  öppna  i,  y;  a  mell.  e  ock  ce  (ä);  a  mell.  (B  ock  a ;  0  slutet  Ö;  ö  öppet  5; 


177  STOCKH,:   p.l    KORNHAHNSTORG.  623 


U  iy  ?j  h  K  tjocka  t,  d,  B,  1,  n  (rt  o.  8.  V.): /?,  j§  =  10;  »  =  iig;  /=fiä- 

I  I  I       -  - ■ — * -  ■  ■  -    — 

ViUe.    Pass  dig»S  du! 

Kalle.    A  tjö  —  pastej  fins  i  bagarboD. 

Ville.    Muckar ®2  du,  unge? 

Kalle.    Unge  för  dig,  skomakare,  hva! 

Ville  Vgt:  Skall  jag  sätta  ifrån  mig  stöflorna? 

Kalle.  Ä,  håll  snattran^-^  skomakare.  Hvem  är  det,  som 
betalar  skorna? 

Ville.  A  hör  du,  akta  dig,  du  du,  ditt  djäfla  lik;  för  annars 
drifver  jag  till  dig,  så  du  glömmer  gud,  men  inte  mig. 

Kalle.  Ä  håll  du  babblan^^  på  dig,  knölföda;  för  annars  får 
du  pä  söta  knöln»^ 

Ville.  På  tji  ja»*!  Klypp  stad»^  du;  för  där  kommer 
grisen  ock  tar  dig. 

Kalle.  Ä  tjö!  sno  gulan  får  du»®,  för  han  säger  inte  någet 
ät  mig  inte,  för  då  säger  jag  åt  min  stora  bror»^  ock  för  si 
det  vet  han. 

Ville.    Släng  käft  lagom,  du  med  tjyfpirkan  »^ 

Kalle  slår  af  Ville  möasan:  Frukostskärmen  var  det  ja. 

Ville  tar  upp  mossan:  Kragen®»! 

Sjåaren  lagnt:  Slåss,  pojkar,  så  får  ni  brännvin. 

Mad.  Nej,  sluta  nu,  rännstenskvaddar^^,  för  annars  ropar 
jag  på  polisen. 

Sjåaren.  Såg  ni  inte,  grisen  gick,  när  dom  började.  Han 
var  rädd  för  att  få  på  tjoget'*.  Reser  sig,  ryter:  För  resten  så  sjoka  ni 

jämt  *o^,  snorhyflar,  eller  -—  drifver  till  Ville,  så  att  han  far  åt  ena  sidan ; 
ger  Kalle  en  örfil  ock  går  därefter  själf . 

Kalle    forblaffad:   A   —  räcker  läng  näsa  ät  sjåaren.    Vänta  du, 

tils  du  kommer  på  min  mammas  gata^^^ 

^)  tuggad  blef  du;  förkortning  för  kragan  f%k  du.  Möjligen  från 
brottning  eller  slagsmål,  då  den  ene  får  den  lösslitna  tröjkragen  ock  den 
andre  kommer  lös  ock  sedan  hånar  den  förre.  Ofta  brukas  endast  att 
med  ett  hånleende  smått  rycka  i  sin  egen  krage.  ^?®)  Vanligare  &t  foka 
Ojamt  vara  oense.  ****)  d.  v.  s.  kommer  så;  att  jag  har  fria  händer 
mot  dig. 

a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a  (tal);  u  slutet  u;  u  öppet  u;  a  =  å;  o  slutet  0. 


624        LANDSMÄLSFÖBENIXQARNES  PEST  I  UPPSALA  NOV.    1879.        178 

tf  iy  ^}  L  n  ^i^^^  t;  d,  S,  1,  n  (rt  o.  s.  v.);  ^  äfven  for  gj;  /^  =  tjj;  g  ^  ng. 

Mad.  till  Kalle:  da  fik  'han  da,  f&r  an  va  snål,  nar 
an  va  hfn, 

Kalle,  hal  on  mngan  pa  sa,  frun.  Skjuter  åt  hanne  en 
mugg.  Ä  f&^  raksfn,  ska  on  ha^  mngan  h  baks,  sa^tarka  ^n 
i  kanfn^  atsam  ha^  baa  sarvaras  /»^  haskap.  Afsides, 
i  det  han  går:  gamla  saj^ar^f     Ut. 

Mad.  ensam:  jo  'dan  ma  snier  pa!  gu  tr0sta  palman- 
skan,  mor  ans,  f^r  ugan  on  ar! 


Från  Nftrike. 

7.    Imlom  ce  bra,  mren  lagnm  (e  hkst^. 

Språket  i  efterföljande  saga  är  närmast  östernärkiskt,  d.  v.  s.  icke 
sådant  det  nu  allmänt  är  i  östra  Närike,  utan  sådant  det  var  ock  hos  äldre 
personer  ännu  är  i  denna  bygd.  Skillnaden  mellan  öster-  ock  västernärkiska 
är  mellertid  tämligen  obetydlig.  Det  språk  jag  kallar  närkiska  talas  öfvcr 
hela  Närikesslätten  med  några  smärre  akiljak tigheter  i  uttalet,  såsom  det 
hväsande  J  (10  i  Viby  m.  fl.  socknar,  det  djupt  slutna,  långt  dragna  u  i 
Kumla  (u).  Mest  afviker  Askers  härad  med  sitt  i  för  y,  t.  ex.  ixa^ 
bixa^  bij  hvarförutom  det  mellanljud,  som  ersätter  öppet  O,  äfven  — 
genom  ett  yngre  missgrepp?  —  förekommer  fÖr  slutet  O.  Slättbon  i 
Askers  härad  synes  nästan  vara  en  folkgrupp  för  sig;  åt  minstone  har 
Mällösabon  i  det  längsta  hållit  sig  skild  från  andra  socknars  invånare. 
Utom  den  egentliga  närkiskan  finnas  mellertid  inom  landskapet  två  andra 
munarter,  som  förtjäna  att  (Arskildt  nämnas.  Den  ena  är  Tylömålet^ 
det  språk  som  talas  på  gränsskogen  mot  Östergötland  i  delar  af  Bo, 
Regna  skate  ock  Lerbäck,  ock  som  till  grundtonen  är  östgötiskt;  den 
andra  Kvistbro  bärgslagsmål,  som  dock  i  grunden  är  närkiskt.  Här- 
förutom  må  anmärkas,  att  norra  Hjälmarestranden  med  undantag  af  den 
gamla  befolkningen  utmed  sjön  rönt  stark  invärkan  af  västmanländskan, 
så  att  språket  på  Kägglan  ock  utmed  Ramstigen  icke  är  så  litet  olikt 
närkiskan ;  liksom  munarter  i  Kils  socken  ock  i  allmänhet  väaterbärgslagen 
(Lekebärgs  socken)  äro  en  förmedling  mellan  västmanländska  ock  närkiska, 

dce  vQ,  eg  gag  et  rikt  falky  sam  hade  f^ra  pajkar.  dcen 
celstQ   uta  dam  ble  hema  ncesta'^  fa  ^  §%n  a  skule  tg,  ve  g^ti^ 

^)  likast,  bäst.      ^)  hos. 
»    ock   ifi   öppna  i  ock  y  (åt  6  ock  ö  till);  i  ock  ^  gutturala  (Viby-)  i 

(bön);   ö  öppet  5  (björn);   a  öppet  a  (tall);   a  slutet  a  (tal);  u 


179  yÄH.:  LÄRDOM    X    BRA    MEN    LAQUH    Ä    LIKKST.  625 


t}  ^>  ^f  h  n,  *30cka  t,  d,  8, 1,  n  (rt  o.  8.  v.) ;  ^  äfven  för  fifl;  /?  =  Ijj;  g  ==  ng. 

Mad.  till  Kalle:  Det  fick  han  det^  för  han  var  snäll,  när 
han  var  liten. 

Kalle.  Håll  hon  moggan  på  sig,  frän.  Skjuter  åt  hanne  en 
mugg.  Ock  för  resten,  ska  bon  ha  muggen  till  baks,  så  torka  en 
i    kanten,    eftersom    här   bara   serveras    för  herrskap.    Afsides, 

i  det  han  går:  O^mla  Satkämg! 

Mad.  ensam:  Jo  den  med  smör  på!  Gud  tröste  Pettersson- 
skan, mor  hans,  för  ungen  hon  har! 


Frän  Närike. 

7.     Lärdom  ä  bra  men  lagum  ä  likkst*. 

men  dock  tämligen  olik  båda.  Orsaken  till  dessa  förhållanden  är  natur- 
ligtvis att  söka  i  gränsbefolknipgens  närmare  beröring  åt  båda  håll,  men 
äfven  andra  skäl  kunna  finnas.  Synbarligen  hafva  trakterna  kring  Nora 
ock  Linde  från  Närike  fått  sina  första,  äkerbrukande  nybyggare  (Nora 
skog  hör  till  Strengnäs  stift  1314);  å  andra  sidan  torde  med  bärgs- 
bruket  en  stark  invandring  från  Västmanland  ägt  rum  —  efter  början 
af  1500-talet,  då  hela  norra  delen  af  Örebro  län  utom  trakterna  kring 
Nora  ock  Linde  ännu  voro  obygder.  Ortnamn  på  -boda,  -Stad  o. 
8.  v.  visa  ännu  de  gamla  gårdarnes  läge,  där  åkerbruket  brutit  bygd ; 
sådana  på  -hytta  antyda,  att  järnet  gjort  samma  tjänst.  En  annan  del 
af  befolkningen  härledde  sig  från  invandrande  finnar. 

I  st.  f.  omskrifning  till  högsvenskt  språk  leranas  på  högra  sidan 
underlecknads  redaktion  med  samma  Ijiidbeteckning,  som  af  honom  i 
tidskriften  Nu  ock  flerstädes  användts  för  af  honom  nedskrifna  ock 
offentliggjorda  sagor.  å  är  det  långt  utdragna  a  i  sammandragna 
ändelser,  ö  det  öfvergångsljud  som  ersätter  svenskans  öppna  o,  1  det 
till  tjokt  I  öfvergångna  rd.  Jfr  Djdrkix)u,  Ur  Nerikes  folkspråk  och 
folkUf  8.  6—8,  samt  Nu  I,  s.  221  ock  292. 

Öfverfiytt ningen  till  landsmålsalfabetet  är  gjord  af  utgifvaren  efter 
författarens  handskrift  ock  under  hans  skriftliga  medvärkan  samt  munt- 
ligt biträde  af  jur.  stud.  J.  WidÉn  från  Kumla. 

Dä  va  en  gång  ett  rikt  föIk,  söm  hadde  fyra  pojkar.  Den 
ällste   utå  döm  ble  hemma  nästa^  far  sin  å  skulle  ta  ve  gåln^ 

^)  öfvertaga  gården. 

ock  y;  d  mellan  6  ock  (B ;  (B  vanligt  S  \  a  mellan  ce  ock  a ;  0  slutet  Ö 
slutet    U    (hus) ;    a    öppet    u   (hund) ;   a  =  vanligt  & ;  o  slutet  O  (bO). 


626         LANDSMÅXSFÖftENINOARXBS  FB9T  I  UPPSALA  NOV.  187  9.         180 

h  (li^)lV.  ^i^^^  t;  ^7  8;  1,  n  (rt  O.  8.  V.);  ^  äfveii  för  8J ;  /^  =13 ;  g  =  ug. 

a  bit  fcoyie,  mcen  dt  anra  drog  ut  t  vmla^;  a  (eter  guhen 
had^  ee  sa  valce^,  sa  dce  hune  ga  fe  ^  §(ej,  sa  fek  dt  ji  s<bj 
te  va  dt  vtle^  —  for  bene  ^  ([ce  vtle  dt  raks  ^n^e  fc?j.  d(e9i 
fne  jek  htty  dcen  aner  jek  dit,  a  dien  treje  at  et  ana  hal: 
mcen  hu  ^  ^t  J^k,  sa  kumo  dt  t  dahtcertlmra'^  ala  tre,  fast  Jt 
fek  van^  stn  nuestare.  va  dce  le,  ble  dt  fulce^a  gg^,  a 
b0rja  pa  a  daktrera^^  fer  ega  rcekntf^. 

na  ^  (^e  le  um  en  tu  sa  dgg  g»6en,  a  da  jole  han,  sam 
hema  rg,  bq^^  te  dam,  at  Jt  skule  kama  a  felja  honum  tt 
jola^'^  a  bijta  smultra  han  hade,  scej  t^lla-  sa  jole  di  gg,  a 
han,  sam  va  bone,  stalde  te  et  gravöl,  a  dce  pa  keeravi^en^^ 
t  bagko  (enda;  a  d^r  at  Jt,  a  d(e  ^  §0p  di,  a  dis  me  ^  <lt  re^e 
pa  S0lvkapar^*  a  stöpa,  dts  trivnare^^  ble  di  te  a  skrapa^^  a 
sceja  ifran.  mce  di  sa  sprakas  ve  um  et  a  ana,  sa  tog  di  te 
a  J^ceftas^"^  um  haken  sam  va  hkst  uta  dam,  at  bön,  sam 
tnte  va  nagcs  l<B^er,  va  S(emsfn,  daram  va  igen  frtsgan,  a  han 
hade  f(ele  t^t^  wgt  te  prostera  pa^^,  han  hceler;  mcen  haken  sam 
va  kusen  uta  daktce^kmrar,  dce  va  'dre  dt  toks  um. 

jq  kan  riva  ut  baga  qgera  pa  mcej,  sa  dcen  ene,  a  sceta 
dtt^Jam  ijcen,  a  sa  sir  ja  lika  bra  fe  ^  ^ce,  sa  an. 

§^h  f(Pl^^  ^»ee  dcen  kansta^  sa  dcen  aner.  ncb,  da  ce  *jq 
vcer^  sa  an,  fer  'ja  kan  sprceta  ap  buken  pa  mcej  a  ta  ut 
hela  rcentq^^  a  Icega  dit  a  tjcen,  a  sa  ce  ja  lika  go  her  fe  ^  clce. 
jer  mcej  dcB  cete!  ^  §a  an. 

dce  dcB  ^  Ipke  ^  m  ce  te  skrcepa  av,  sa  dcen  treje;  mcen  dce 
ce  da  'raks  tga  kanst,  nar  en  har  baga  hcenera  te  utre  scej  mq^^K 
né,  da  ce  jq  va§l\^\  fer  pa  'mcej  ska  nt  fa  huga  av  baga 
nc^var,  a  ja  ska  sceta  dit  Jam  ijcen,  sa  igen  ska  vara  go  fer 
a  vaga,  at  Jt  ha  vart  avtajna.    taken  kcer  ce  'ja,  sa  an. 

*)  världen.  *)  så  vordet,  så  stäldt  (i  ekonomiskt  afseende).  *)  välja  hvilket 
yrke  de  ville.  ')  af  ven  daktorelc^ra  (Kumla).  ®)  hvar.  ®)  också. 
'^)  uppträda  som  läkare,  bota.  *^)  gjorde  bud,  skickade  bud.  *^)  jorden 
(vara  med  om  begrafningen).     *^)  på  karlavis,  duktigt.     **)  silfverkappar, 


j   ock   ip   öppna  i  ock  y  (åt  6  ock  ö  till);  i  ock  1/  gutturala  (Viby-)  i 

(bön);   B-  öppet  ö   (björn);   a  öppet  a  (tall);   a  slutet  a  (tal);  u 


181  ^^ÄB.:  LÄBUOX   A    BRA,    HEK   LAGUM    Ä    LIKK8T.  €27 

ti  iy?j  h  K  tjocka  t,  d,  8, 1,  H  (rt  o.  8.  v.) ;  ^  äfven  för  fij; /^  =1ij;  g  =  ng. 

å  bli  bonne,  men  di  annra  drog  ut  i  yäla*;  å  ätter  gubben 
hadd  -  ä  så  völä^  så  dä  knnne  gå  för  sej,  så  fekk  di  gi  sej 
te  hva  di  ville*  —  för  bönner,  dä  ville  di  raks  inte  bli.  Den 
ene  gekk  hit,  den  anner  gekk  dit,  å  den  treje  åt  ett  anna  håll; 
men  hnr  di  gekk,  sä  knmmo  di  i  döktärelära  alla  tre,  fast  di 
feck  bvan^  sin  mästare.  Hva  dä  le,  ble  di  fullärda  ög',  å 
börja'  på  å  döktrera?^  för  ega  räkkuing. 

Når  de  le  nm  en  ti,  så  dog  gubben,  å  då  gjole  han,  söm 
hemma  va,  bö  te  döm,  att  di  skulle  komma  å  följa  honom  te 
jola'^  å  byta  smulera  han  hadde,  sej  imilla.  Så  gjole  di  ög,  å 
han  söm  va  bonne,  ställde  te  ett  graföl,  å  de  på  käravischen  ^' 
i  banko  ändå;  å  där  åt  di,  å  där  söp  di,  å  diss  mer  di  rörde 
på  sölfkappår*^  å  stöpa,  diss  trifnare^^  ble  di  te  å  skröppa^*  å 
säja  ifrån.  Mä  di  så  språkas  ve  am  ett  å  anna,  så  tog  di  te 
å  käftas^^  um  hökken  söm  va  likkst  utå  döm.  Att  bonn,  söm 
inte  va  någä  lärder,  va  sämsten,  därom  va  ingen  frägan,  å  han 
hadde  fälle  int  nå  te  prostera  på^^,  han  häller;  men  hökken  söm 
va  kusen  utå  döktärskärär,  dä  va  dä  di  togs  um. 

»Ja  kan  rifva  ut  båga  ögera  på  mej»,  sa  den  ene,  »å  sätta 
dit  döm  igen,  å  så  sir  ja  lika  bra  för  dä»,  sa  han. 

»Skäli  fäP"  mä  den  könsta»,  sa  den  anner.  »Nää,  då  äja 
värr'»,  sa  han,  »för  ja  kan  sprätta  öpp  buken  på  mej  å  ta  ut 
hela  räntä^  å  lägga  dit-a  igen,  å  så  ä  ja  lika  go  kär  för  dä. 
Oör  mej  dä  ätter!»  sa  han. 

»Dä  där  tykker  ni  ä  te  skräppa  åf»,  sa  den  treje;  men  dä 
ä  då  raks  inga  konst,  når  en  har  båga  hännera  te  utre'  sej  mä^^ 
Nää,  då  ä  ja  värschten^^,  för  på  mej  ska  ni  få  hugga  åf  båga 
näfvär,  å  ja  ska  sätta  dit  döm  igen,  så  ingen  ska  vara  go  för 

å  varscha,  att  di  ha  vari  åftajna.    Tökken  kär  ä  ja»,  sa  han. 

• 

tumlare  af  silfver,  brukades  förr  i  rikare  bondhus  i  st.  f.  glas.  ^^)  mera 
hågade ;  jfr  trifvas.  '•)  skryta.  ^^)  munhuggas,  sraågräla.  '*)  prOStera 
eg.  protestera;  här:  stödja  några  anspråk  på.  ^*)  Skälig  färd  måttlig 
sak.     ^)  inSlfvoma.      **)  reda  sig  med.     '*)  den  värste,  styfvaste. 

ock  y;  a  mellan  e  ock  (e ;  (B  vanligt  ä;  a  mellan  (B  ock  a ;  0  slutet  Ö 

dutet    U    (hus) ;    U    öppet    U   (huud) ;   a  =  vanligt  & ;  O  slutet  O  (bo). 

8v,  landtm,  iV.  B.  1.  42 


628        LANDSMALSrÖRININOAENBS  FEST  I  UPPSALA  KOY.   187  9.        182 


ty  <Z>  ?9  h  n  •J^c'^«  t>  d>  S,  1,  n  (rt  o.  8.  v.);  ^  äfven  förl^j;  /^  =  Ijj;  g  =  Ug. 

bön  mate  gr^va  sce  f0r  al  dtBn  l0(lofntny  f0r  'han  kune 
tga  taka  kanstevy  han. 

um  nata  l^g  ala  tre  daktte^hergr  pa  ngtstugq^^,  a  eke- 
nase^*  jqIq  du  sam  sajd  va.  deen  ^le  r^  ut  §lgeray  d<en  ant^ 
^§Jcar  ap  bukeny  a  dten  troje  latt^^  di  anra  huga  ^v  n^qr 
pa  s<ej.    sa  la  di  alt  i  hgpa  pa  bolee^^y  a  sa  samna  dt. 

na  ^  ([(t  le  te  maran^  kam  p\gq  %n  fsfr  a  8%  €eter,  uni  di  va 
sa  pas  veofia'^^j  sa  iworg^  kune  ga  ap  te  dam  mm  otesupen. 
sa  va§a  ho  al  deen  u^elheta,  sam  va  pa  bolae.  tvi  (0^ 
^  lakce  %l<endt!  ag  o,  a  sa  brat  äter  e  btita  f0r  a  rgka  bat  te, 
a  sa  i  svinhon  m(§  ^t. 

hur  re  dte  m^  mina  dakUe§k^ra?  ^  §a  gumg,  nar  pigg 
kam  te  bgka^. 

JQt  vej^  'jg!  sa  pigg^  hu  ^  ([ee  kan  vgra.  nok  sav  di  alti; 
mten  gu  vet,  va  di  hat  fq  ^  §(pj  pa  (Bterminata-^.  ja  m§na^ 
^(ll  ha  vgri  stg  a  taji  ap  gamelfgr  a  skuri  ap  en,  sa  o; 
fo^t^ken^^  s^g  dm  ut  pa  bolae.  ^ 

J^rp.ra  j(Blanes!  sa  gumg  a  val  3^^  ivr%ger  —  J§(Bra 
jtelanes!  va  du  j0y  ^$a  r0r  inte  ve  ^t.  der  ee  dakttp^kanste^ 
^  (Il  ska  J0ray  sa  o. 

dm  va  sa  daks  a  sceja  te  nm  takte  nu^  nar  grisg  ^  [age 
fat  hela  kalgsm!  mcen  pigg  va  inmgri  ho,  a  gg  s<ej  pa  dffra. 
ho  te  a  ta  tgg  i  katgy  a  hcene  rev  ho  0gera  ur.  sa  jek  ho 
(eter  e  svinarmnta  di  hade  kvg,  ^  §en  d%  slakta  te  grgv0lmy  a 
sa  ut  pa  galjbaken  —  f0^ice  vg  sa  Ukhty  at  ^tter  hag  en 
J?H^9  a  honum  tog  ho  nmvgr  ut^v,  a  sa  bar  ho  in  alt  i  hopa  a 
Ig  ^i^^  pa  bolce. 

nu  kune  dakt(e§kmrgr  jqra  sina  kanster  bast  ^ti  jite, 
tfpkte  ho;  a  ma  tro  di  jole  alt  sa,  di  ag. 

mm  dm  sam  a  di  vgkna,  tog  di  van  sit  —  sam  di  trode  — 
a  va  ^nte  litm  storaktia  0ve  ^  §ina  kanster.  mmn  hgnum^  sam 
bone   vg,   hgnum   ygka^   di  al  i  hopa.    'han  vg  sa  téUkhger, 

23)  g&stniminet.     ")  där.     «*)  lät.    ^^)  bordet.    »^)  vaktia,  försigkomna,  i 
ordning.     2*)  hnsmodren.     ^^)  efter  kl.   12  på  natten.     ^^)  på  det  viset. 

*    ock  y?   öppna  i  ock  y  (åt  6  ock  ö  till);  ;  ock  1^  gutturala  (Viby-)  i 

(bon);   &  öppet  ö   (björn);  a  öppet  a  (tall);   a  slutet  a  (tal);  u 


183  .VÄJ?.:   LÄRDOM   Ä   BRA,   MEN    LAQTJM   A   LIKK8T.  629 

tf  jj  ?j  h  %  ^^^^  *>  d,  8, 1,  n  (rt  O.  8.  V.);  §  äfven  for  gj;/^  =  1j;  g  =  ng. 

Bonn  måtte  grufva  sej  för  all  den  lärdomen,  för  han  knnne 
inga  tökka  konster,  han. 

Um  nätta  låg  alla  tre  döktärskärår  på  nattstugå^^  å  dän- 
nasse^  gjole  di,  söm  sajd  va.  Den  ene  ref  tit  ögera,  den  anner 
skar  opp  bnken,  ä  den  treje  latte  di  annra  hngga  åf  näfvår 
på  sej.    Så  la  di  alltihopa  på  bolä^,  å  så  somna  di. 

Når  dä  le  te  möran,  köm  piga  in  för  å  si  ätter,  nm  di  va 
så  pass  veorna'^^,  så  morå^^  knnné  gå  öpp  te  döm  mä  ottesnpen. 
Sä  varscha'  ho  all  den  nschelheta,  söm  va  på  bolä.  »Tvi  för 
tökkä  älän<le!»  sa  ho,  å  så  brått  ätter  e  bytta  fÖr  å  raka  bört-ä, 
å  så  i  svinhon  mä-t. 

»Hur  ä  dä  mä  mina  döktärskärår?»  sa  gnmmå,  når  piga 
köm  te  bakars. 

Ja,  vet  ja!  sa  piga,  har  dä  kan  vara.  Nokk  söf  di  allti; 
men  gu  vet,  hva  di  hatt  fÖr  sej  på  ätterminatta^*.  Ja  menar 
(Ii  ha  vari  sta  å  taji  öpp  gammelfar  å  sknri  öpp-en»,  sa  ho; 
»för  tökken^^»  såg  dä  ut  på  bolä». 

»Kära  hjertannes!»  sa  gumma  å  vart  just  ifriger  —  »kära 
hjertanes!  hva  du  gör,  så  rör  inte  ve-t.  Dä  ä  döktärskönster 
di  ska  göra»,  sa  ho. 

Dä  va  så  dags  å  säja  te  um  tökkä  nu,  når  grisar  långe 
fått  hela  kalasa.  Men  piga  va  inmari  ho,  å  ga  sej  på  döra. 
Ho  te  å  ta  tag  i  katta,  å  henne  ref  ho  ögera  nr.  Så  gekk  ho 
ätter  e  svinaränta  di  hadde  kvar,  senn  di  slagta  te  grafölä,  å 
så  ut  på  galgjbåkken  —  för  dä  va  så  lökklitt,  att  där  bång  en 
tjyf,  å  honom  tog  ho  näfv&r  utåf,  å  så  bar  ho  in  alltihopa  å 
la^f'  på  bolä. 

Nu  kunne  döktärskärår  göra  sina  konster  bäst  di  gitte, 
tykkte  ho;  ä  må  tro  di  gjole  allt  så,  di  ög. 

Mä  dä  samma  di  vakna,  tog  di  hvan  sitt  —  söm  di  trodde  — 
å  va-nte  litä  storaktia  öfver  sina  konster.  Men  honom,  söm 
bonne   va,   honom  ynka-*^  di  allihopa.     Han  va  så  ulökkliger, 

3»)  lade  det.       ^^)  ömkade. 

ock  7 ;  a  mellan  e  ock  (B ;  (B  vanligt  ä ;  CL  mellan  €8  ock  a ;  0  slntet  S 
slutet    u    (hus) ;    u    öppet    u    (huud) ;   «  =  vanligt  å ;  O  slutet  o  (bo). 


680        LANDSmIlSFÖRININOAKNSS  F£8T  i  UPPSALA  NOV.  187  9.        184 

t}  4,7  ^7  h  n  ^^^^  ty  d,  B,  1,  n  (rt  o.  8.  v.);  §  äfvenforflj;/^=1j;  y  =  llg. 

han  kan   ttegha,   fer   han   inte   va   nagee   h^^tr.     sena  ^e^es 
dt  (^t  a  jcegha  scej  av  van  te  sit, 

na  ^  ^(B  le  um  et  t^r  htBle  ^  fl^g^e^  sa  shale  bön^  jifta 
stej  a  bj0  br^dra  sina  te  bralapcs,  €e  dt  kumo  ag  äla  tre. 
sa  tQg  d%  te  a  sprakas  v^  um  hu  ^  4.1  ^d^  et  a  h^  ^  ([i  hat  «, 
sena^  dt  sist  va  te  hopa.  p€dga  ^  ^tB  hade  d%  nok  qvla  — 
dce  fegt^  ^  §(ej  —  f0r  en  ddktare  rqka  ^  lika  kvekt  in  ptBgar 
mce  ena  n^ven,  sam  han  daktr^rar  mte  dmn  anra;  sa  nok  va 
dce  brg>  fe  ^  '^cen  doln  altf. 

mcen  sa  aleva§l^^  bra  va  dce  ((el  inte  <Bnda. 

ja  kan  alri  begripa,  hu  ^  ^te  ce  valee^  mce  maejj  sa  dan  g«e; 
f0r  um  nata  sir  ja  hka  bra  sam  um  dg,gen,  a  hqr  ja  e  rata 
Plpa  a  gnaela,  ce  ja  inte  gofér  a  fa  nära  ro;  a  mce  ja  vil  héler 
intty  m  ja  pakar^  a  J^uta^^  u  ^  §<Bga  a  jir  mtej  inte,  fan  ja  fat 
t^g  i  a.    kan  ni  veta  nagan  bot  fe  ^  laktp,  ni? 

né,  dcB  viste  di  inte. 

m<e  'm€ej  ce  d(B  vcer  cenda,  sg,  dten  aner,  fe^  J^0t  a  fl<esk 
a  falkamqi  (b  ja  inte  J%sVn  pa  n%i  nagce;  m^en  al  ugelhet  ja 
sir,  vel  ja  ha  i  skravce  pa  mcej,  a  ja  ma  sprenta  imot  da  masta 
ja  orka,  ^  §a  kan  ja  inte  Ji  maj,  fan  ja  fa  ^tl  ^^J-  *^**  H 
v^ta  nagan  bot  f0  ^  laktBj  ni? 

n4f  da  viste  di  inte. 

kan  ni  inte  bota  e  ^  §a\vay  sa  kan  ni  fåle  inte  bgta 
maj  hale,  ^  §a  dan  treje.  fer  ma  'maj  a  da  dia  sämst  ja 
ha  fat  en  talcen  klae  i  nava,  ^  §a  ja  a  raks  r(sli»ser.  ahri 
kan  ja  hala  dam  ifr^  da  sam  inte  a  mit,  a  fast  ja  a  dan 
fullaste  maniska  une  ^  gola,  sa  raka  di  sta  a  stal^  imot 
m%n  velje,  sa  da  a  ma  ni»  ja  kan  hala  maj  una  galjen, 
sa  an, 

na,  dl  viste  tga  bot  f0r  honum  haler, 

nu  mate  bön  ygka  dam  f0  ^  ^an  stora  lagomen. 


*')  bonden.       **)  sedan.       ^^)  allra  värst,  riktigt.      ^•)  pOCkad  =  nÖd- 
>  ock   y   öppna  i   ock  y  (åt  e  ock  O  till);  i  ock  %  gutturala  (Viby-)  i 

(bön);   B  öppet  ö  (björn);  a  öppet  a  (tall);   a  slutet  a  (tal);  u 


185  yÄB.:  LÄEDOM   Ä   BRA,   HEN  LAGUM   Ä   LIKKST.  631 

?>  jy  ?y  I  n.  tjocka  t,  d,  B,  1,  n  (rt  o.  b.  v>);  ?  äfven  for  flj;  J}  =  1j;  g  ==llg. 

han  kan  tänka,  för  han  inte  va  någä  lärder.  Senna  skeldes 
di  åt  k  jänka  sej  åf  hvann  te  sitt. 

Når  dä  le  um  ett  år  häller  någä,  så  sknlle  bonn''  gifta 
sej  å  bjö  brödra  sina  te  bröllöppä,  å  di  kummo  ög  alla  tre. 
Så  tog  di  te  å  språkas  ve  um  har  di  hadd-et  ä  hnr  di  hatt-ä, 
senna^  di  sist  va  te  hopa.  Pangar  dä  hadde  di  nokk  afla  — 
dä  förstår  sej  —  för  en  döktare  rakar  lika  kvikkt  in  pangar 
niä  ena  näfven,  söm  han  döktrerar  mä  den  annra;  så  nokk  va 
dä  bra  för  den  deln  allti. 

Men  så  allevärseht'^  bra  va  dä  fäll  inte  ändå. 

»Ja  kan  allri  begripa,  hur  dä  ä  völä^  mä  mej»,  sa  den  ene; 
»för  um  nätta  sir  ja  lika  bra  söm  um  dagen,  å  hör  ja  e  rötta 
pipa  å  gnälla,  ä  ja  inte  goför  å  få  nåra  ro;  å  mä  ja  vill  häller 
inte,  ä  ja  pökkar-^»  å  kytta"  ur  sänga  å  gir  mej  inte,  förrn  ja  fått 
tag  i-a.    Kan  ni  veta  någän  bot  för  tökkä,  ni?» 

Nää,  dä  visste  di  inte. 

»Mä  mej  ä  dä  värr'  ändå»,  sa  den  anner,  »för  kött  å  fläsk 
å  fölkamat  ä  ja  inte  lysten  på  nu  någä;  men  all  uscbelhet  ja 
sir,  vell  ja  ha  i  skröfvä  på  mej,  å  ja  må  spänta  imot  dä  masta 
ja  orkar,  så  kan  ja  inte  gi  mej,  förrn  ja  får-t  i  mej.  Kan  ni 
veta  någän  bot  för  tökkä,  ni?» 

Nää,  dä  visste  di  inte. 

»Kan  ni  inte  bota  er  själfva,  så  kan  ni  fålle  inte  bota 
mej  häller,»  sa  den  treje.  »För  mä  mej  ä  dä  alla  sämst.  Ja 
ha  fått  en  tökken  klåe  i  näfvår,  så  ja  ä  raks  rålöser.  Allri 
kan  ja  hälla  döm  ifrå  dä  söm  inte  ä  mitt,  å  fast  ja  ä  den 
ärliaste  menniska  unner  sola,  så  raka  di  sta  å  stäl'^  imot 
min  velje,  så  dä  ä  mä  nö  ja  kan  hålla  mej  unna  galgjen», 
sa  han. 

Nä,  di  visste  inga  bot  för  honom  häller. 

Nu  måtte  bonn  ynka  döm  för  den.  stora  lärdomen. 


sakad,  tvungen.       ^^)  springa.       '*)  stjäl. 


ock  7;  a  mellan  e  ock  (B]  re  vanligt  ä;  U  mellan  €e  ock  a;  0  slatet  Ö 
slatet    U    (hus);    n    öppet  U   (hund);   él  =  vanligt  &;   o   slutet  O  (bO). 


632       LAMDSMÅLSFÖRXNINGAKNBS  FBST  I  UPPSALA  KOV.   1879.        186 


r    uppsv.    r;    h,    skorrande    r;    I,    4}    ?}   V,   ^^^  t,  ^  h  ^  (^f  ^ 

stakart  ni!  sq  an.  nee  da  har  'ja  ^t  hkty  ^  ^a  han. 
rater  a  mes  Iteter  ja  kafn  halas  me^.  smulBr  a  Igt  Jir 
ja  at  griSQr,  a  alri  Iteger  ja  nmvq  ^  itp-  ^  it  inte  ska  vara. 

G.  Djurklou. 


Från  Sefvedes  härad  i  Kalmar  län. 

Målet  visserligen  närmast  frän  Tu  na  socken  (Tunalans  härad), 

8  a.    em  oles  mg^. 

fsr  mo^e  a  ^  (e  baJce  J^(Pntt  dte  pa  en  hargal  —  ja 
mins  nu  ^nte  so  nojt,  va  an  hete  —  en  staldrceg,  sem 
dt  kaltde  fe^r  0ve^le  pete^en.  han  hrukede  aln  va 
h,(Bd  fer  nen  tt^,  a  dcef^  ^  §o  sa  an  eg^  g«g,  at  an 
skule  hcelse  p^  ole^  en  julmera  a  smake  pa  has  julvm. 
ttdtt  pa  ota  ke  han  ep  te  kuVn,  deer  ole  bode,  a  ropede 
t^  ^n  at  keme  ut.  ner  an  hado  vtente  e  stnn,  fek 
an  st  en  Itfn  gnbe  mm  lagt,  grät  jfeg,  a  t  deen  ene 
näven  hel  an  et  stol  ^^elverhoiiy  ^§em  va  fult  mce  vrn, 
nu  fragede  ole  petegen^  em  an  vtle  dreke  has  vin,  a 
sen  so  ga  an  hotiet  ^t  Jn,  mcen  pete§en  trode  fe^lasy 
at  dee  va  net  otyj  mm  ^t,  a  dmfe  ^  (o  an  hofiet  a 
slmgde  vtnet  ever  aksla,  so  at  dm  kan  ut  pa  Imna  pa 
hmsfn  a  brmnde  a  Jtnet,  a  da  berjede  hmsfn  te  a 
jene  neråt  J^erka.  t  ska  tro,  at  dm  jek  una,  fe  ^  §t  ole 
han  va  mte  a  vtle  ha  set  hoti,  ^§em  pete§en  hade  tat. 
dm  v^t  »gen,  hn  ^  ^m  kune  ha  get;  mmn  st  ner  an  kem 
**^  w  t^  J^^rka,  so  va  dm  et  pa  ^  (rul  epe  t  tofiety  a  dt 
skrek:  mj  0ve  ^  t^mrfere,  ^?o  fie^  ^m  da  trcte!  de  hm^lrnta 
t  tonet  va  arje  pa  ole,  a  dm  fe  ^  §o  vtle  dtjalpe  pete^en. 

^)  Olles    mo    är  en  skogbevuxen  kulle   i    närheten   af  Tuna 
kyrka  ock  anses  vara  ett  tillhåll  för  troll  ock  otyg. 

a  mell.  a  ock  m  (a);  0  slutet  ö|  e  öppet  Ö;  a  öppet  a;  a  slutet  a;  e 


187  8MÄL.:    OM   0LLS8   MO.  633 

ra,  m);  I  tjokt  1;  Ä,  n  tjockare  B,  n  (?8,  Its)\S$  =  13;  8  =  ng;^  =  eij. 

»Stakkare  ni!»  sa  han.  »Nä  då  har  ja-t  likker,»  sa  han. 
»Rötter  &  möss'  lätter  ja  katten  hällas  mä.  Smulor  å  lort  gir 
ja  åt  grisar,  å  allri  lägger  ja  näfvår  där  di  inte  ska  vara». 

G.  Djurklou. 


Från  Sefvedes  Mrad  i  Kalmar  län. 

men  väsentligen  det  samma  som  of  ver  hela  Sef  vedes  härad  (Vimroerbyorteu). 

8  a.     Om  Olles  mo^ 

För  många  år  till  baka  tjänade  det  på  en  herrgård  — jag 
mins  nu  inte  så  noga,  hvad  han  hette  —  en  stalldräng,  som 
de  kallade  för  öfverste  Petterson.  «Han  brnkade  aldrig  vara 
rädd  för  någon  ting,  ock  därför  så  sade  han  en  gång,  att  han 
skulle  hälsa  på  Olle-  en  julmorgon  ock  smaka  på  hans  julvin. 
Tidigt  på  ottan  red  han  upp  till  kullen,  där  Olle  bodde,  ock  ropade 
till  honom  att  komma  ut.  När  han  hade  väntat  en  stund,  fick 
han  se  en  liten  gubbe  med  långt,  grått  skägg,  ock  i  den  ene 
näfven  höll  han  ett  stort  silfverhorn,  som  var  fult  med  vin. 
Nu  frågade  Olle  Pettersson,  om  han  ville  dricka  hans  vin,  ock 
sen  så  gaf  han  hornet  åt  honom.  Men  Petersson  trodde  förstås, 
att  det  var  något  otyg  med  det,  ock  därför  tog  han  hornet  ock 
slängde  vinet  öfver  axeln,  så  att  det  rann  ut  på  länden  på 
hästen  ock  brände  af  skinnet,  ock  då  började  hästen  till  att 
skena  neråt  kyrkan.  I  skall  tro,  att  det  gick  undan,  för  se  Olle 
han  var  efter  ock  ville  ha  sitt  horn,  som  Pettersson  hade  tagit. 
Det  vet  ingen,  hur  det  kunde  ha  gått;  men  se  när  han  kom 
ner  till  kyrkan,  så  var  det  ett  par  troll  uppe  i  tornet,  ock  de 
skrek:  Rid  öfver  tvärfäror,  sä  rör  det  dig  inte!  De  här  trollen 
i  tornet  var  arga  på  Olle,  ock  därför  så  ville  de  hjälpa  Pettersson. 

^)  djäfvulen. 


öppet  O  åt  Ö  till;  u  slutet  U;  u  öppet  U;  A==å;  O  Öppet  0;  O  slutet  Q. 


634         LANDSMIlSFÖRENIKGARNES  fest  i  UPFSALA  NOV.  187  9.         188 

r    uppsv.    r;    >%    Bkorrande    r;    ^,    i,    ^,   <i   tjocka  t,   d,   8^  n  (rt,  rd, 

ner  pete^en  fek  hBre  dt^j  so  \pJUe  han  te  pa  htssfn,  a 
han  hepede  %n  pa  et  j(^le,  dce  ^  <li  hade  J}(^1  Jtvf^rferer  ve 
dtkesft^na^  a  st  da  hade  tnte  olt  makt  mas  en  liseger. 
man  Aoijef,  sem  an  to,  dce  pasta  ^  ^i  ska  fins  förval 
pa  haregan,  a  dcp  ska  va  dt  sem  ha  ^  §1t  et  fer  — 
em  dce  re  sant. 

d^  <e  akso  e  ane  htstorie  em  pete^en,  at  an 
skule  hcelse  pa  olt  e  juiote,  a  da  tQ  an  en  härnere 
m(e  sa  a  .\ej  ep  te  bcerjet.  ner  an  da  fek  st  oie,  so 
to  an  hameti  a  slo  te  ^n  t  pana,  so  at  en  btt 
jek  u  i  hameti.  deen  dcer  hameti  ska  akso  ftns  pa 
same  stcele  sem  hotiet. 

8  b.    em  skoksha. 

i  ha  vcel  hel^  ha  ^  ([ce  jek  for  ane§  t  torpet  haer  em 
nata,  twr  an  skule  ga  hetn?  jo,  st  dce  va  sa^  at  ner 
an  kem  te  saja,  sem  t  vet  hger  breve  lansvcejen,  fek 
an  hare,  at  dce  jo^de  dcer  ö/je.  han  trode  fo^t^s,  at  da* 
va  hargas,flekera^y  sem  va  ute  a  jek,  &  dcefe  ^  §o 
sa  an:  va  står  t  hcer  a  Joger  for,  fleker?  mcsn  -nu  ska 
t  tro,  dce  ble  ane  a.  dce  b&rjede  a  blase  so  dnfasht^  a 
vme  t  trcea,  dceti  ene  grina  cete  ^  (feen  atire  slös  ep, 
a  dce  sa  ane§,  at  an  aln  t  set  Iw  vat  so  xrede^ 
'  ^  §em  dcen  gagen,  at  dce  va  not  skokska  cele  sant  dce^^ 
^^ce  trode  han  bestcemt.  han  toe§  inte  hcele  ^  lale  em  feri 
meeti  ceter,  va  an  hade  Äöf,  fe  ^  §em  i  vcel  vet, 
ska  dce  tnte  va  bra.  ja  vet  alt  ja,  hu  ^  <fce  jek  for 
jonte  t  herva.  ner  an  ade  vat  os  sv(^jefi  ^^tn^  ane^- 
pct§a  t  hultet,  a  skule  ga  hem  t  jymmga,  so  m0te 
han  dcer  epe  ve  hajlyka,  t  vet  vcel,  e  fru,  sem  va  so 
grane,  ^  ^o  ati  hade  aln  s%t  nen  tig  so  vakel  for. 
han   bhde   alt   lite   hajer^   fe§t^s  a  sto  a  titede  pa  na 

^)  pigorna  från  herrgården.       *)  fasligt. 
a  niell.  a  ock  cB  (ä) ;  0  slutet  Ö ;  B  öppet  ö ;  a  öppet  a :  a  slutet  a ;  O 


189  SMAl,:   om    SK0G8SÄ.  635 

rs,  m);  I  tjokt  1;  ä,  «  tjockare  8,  n  (?8,  ta);/^  ==  13 ;  8  ==  lig 5  i*  =  filj- 

När  Pettersson  fick  höra  det,  s&  rykte  han  till  på  hästen,  ock 
han  hoppade  in  på  ett  gärde,  där  de  hade  kört  tvärfåror  vid 
dikesrenen,  ock  se  då  hade  inte  Olle  makt  med  honom  längre. 
Men  hornet,  som  han  tog,  det  påstår  de  skall  finnas  förvaradt 
på  herrgården,  ock  det  skall  vara  de  som  har  sett  det  förr  — 
om  det  är  sant. 

Det  är  också  en  annan  historia  om  Pettersson,  att  han 
skulle  hälsa  pä  Olle  en  jnlotta,  ock  då  tog  han  en  hammare 
med  sig  ock  red  upp  till  bärget.  När  han  då  fick  se  Olle,  så 
tog  han  hammarn  ock  slog  till  honom  i  pannan,  så  att  en  bit 
gick  ur  i  hammarn.  Den  där  hammarn  skall  också  finnas  på 
samma  ställe  som  hornet. 


8  b.     Om  skogsrå. 

I  har  väl  hört,  hur  det  gick  för  Anders  i  Torpet  här  om 
natten,  när  han  skulle  gå  hem?  Jo,  se  det  var  sä,  att  när 
han  kom  till  sågen,  som  I  vet  ligger  bredvid  landsvägen,  fick 
han  höra,  att  det  sjöng  där  uppe.  Han  trodde  förstås,  att  det 
var  herrgårdsflickorna^,  som  var  ute  ock  gick,  ock  därför  så 
sade  han:  Hvad  står  I  här  ock  sjunger  för,  flickor?  Men  nu  skall 
I  tro,  det  blef  annat  af.  Det  började  att  blåsa  så  anfasligt^  ock 
hvina  i  träden,  den  ena  grinden  efter  den  andra  slogs  upp, 
ock  det  sade  Anders,  att  han  aldrig  i  sitt  lif  varit  så  rädd 
som  den  gången.  Att  det  var  något  skogsrå  eller  sådant  där, 
det  trodde  han  bestämdt.  Han  tordes  inte  häller  tala  om  förrän 
morgonen  efter,  hvad  han  hade  hört,  för  som  I  väl  vet, 
skall  det  inte  vara  bra.  Jag  vet  alt  jag,  hur  det  gick  för 
Jonte  i  Horfva.  När  han  hade  varit  hos  svågern  sin,  Anders 
Persson  i  Hultet,  ock  skulle  gå  hem  i  skymningen,  så  mötte 
han  där  uppe  vid  haglyckan,  I  vet  väl,  en  fru,  som  var  så 
grann,  sä  han  hade  aldrig  sett  någon  ting  sä  vackert  förr. 
Han   blef  alt   lite  haj^  förstås  ock  stod  ock  tittade  på  hanne 

*)  rädd. 

öppet  O  åt  Ö  till ;  u  slutet  u ;  u  öppet  u ;  A  =  ä;  o  öppet  o ;  o  slutet  0. 


636     LAKDSMÅL3FÖRENINOAENE8   FEST   I   UPPSALA   NOV.   1879.      190 

?>  <?» ^>  Z> ^  ^J^x^'^^^ t, d, B,  1, a (rt  O.  8.  v.);  H3o^l;/^  =  1ii;  s=ng;y  =  q. 

e  sinn.  m^en  keessm  dm  vq,  vande  ho  sa  em,  a  da 
va  o  sem  et  bakirej,  inte  va  dm  myke  mte  jn^ 
ner  an  kem  hem,  a  so  skule  an  te  a  tqle  om  et  om 
kvceVn.  m<en  dié  skule  han  inte  ha  jqI,  for  an  ble  so 
tle  juker  pa  nata,  so  dt  trode  han  kqkt  skule  ga  at. 

P.  TUNELL. 


Från  Aspelands  härad  i  Kalmar  läzL 

9.    d(e  fo§t^  språket. 

Aspelands  härad  upptager  hufvudsakligen  mellersta  Emådalen 
(Morluada,  Tveta,  Mälilla,  Järeda),  ock  språket  är  ofver  hela  häradet 

d€e  va  en  ga^  en  hare^  som  va  st  sa  tlhdrmeltt^  Itecler 
a  tus'nkonsh  mce  al  t^^,  sa  dce  va  rakt  obegrtpeht.  t 
ste  uge  dqje  had^  an  vat  t  preesteskolen  t  upsqle,  a 
dter  ^^q  dt  an  hade  fot  l^l  ut  pa  ba  let  a  vakel  — 
f0r  J(l<e  kan  en  vcele  begrtpe,  at  prmstera  fa  Iqve  kune  Itte 
mcer  ^n  dt  tr0ste^  tas  mce^.  hur  ^§ule  dt  celans  ra  mm*  a 
ha  sttpgel  pa  dlté  fulhet,  som  fins  te  t  vmra?  mcen  prmst 
dce  bled^  an  tnte  eendan,  fer  ^§i  han  va  alt  Itte  frttmgkere, 
te  smjey  a  vtlde  fo§ke  t  dm  som  sa  va  f04,QH  * 
som  tgin  har  ^Iqv  te  a  vete. 

hur  ^§lundt^  an  va  a  hur  m^  an  grunede^ 
a  grmjede'',  sa  va  dm  alt  Itke  vml  en  helan  hoper  ^l^t  vmra, 
som  han  tnte  rmde  mm  a  ble  sluj  pa,  han  möte  ta  te^ 
mm  one  mle  goe.  va  som  an  mmst  la  mte  mm^  a 
vtlde  ha  snoe^^  pa,  sa  va  dm  vafetiet  språk  vare 
fo§le  fermlre  tqlede  t  pqradts.  han  hade  fot  f0r  ^§m,  at 
om  en  toe  en  nyf0d  bqtiuge  a  atrt  lat^  an  hqre 
nor  mmnske  tqle,  a  om  en  hule  pa  mm  dm^  tes  an  byn- 

^)  illmarigt,  utomordenligt.  ^)  vAga.  ')  vidgå,  erkänna. 
*)  forraä.      *)  slug,  fiffig.      •)   öfvervägde,  tänkte.      ^)  sökte  reda, 

h  fp  öppna  i,  7;   0  slutet  5;  o  öppet  Ö;  a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a 


191  SMÅlx,:   DET  FÖRSTA  SPRÅKET.  637 

U  i^?j  L  K  tjocka  t,  d,  8, 1,  n(rt  o.  8.  Y.);  I  tjoktl;  /^  ==13;  g  ^ng;j  =  ei. 

en  stund.  Men  rätt-som  det  var,  vände  hon  sig  om,  ock  då 
var  hon  som  ett  baktråg.  Inte  var  det  mycket  med  honom, 
när  han  kom  hem.  Ock  så  sknlle  han  till  att  tala  om  det  om 
kvällen.  Men  det  skalle  han  inte  ha  gjort,  för  han  blef  så 
illa  sjuk  på  natten,  så  de  trodde  han  rakt  skulle' gå  åt. 

P.   TUNELL. 


Från  Aspelands  härad  i  Kalmar  län. 

9.    Det  första  språket. 

ungefär    det    samma.       Åfven    de    närgränsande    socknarue    längre    ned, 
Högsby  ock  Doderhult,  förete  fä  eller  inga  skiljaktigheter. 

Det  var  en  gång  en  herre,  som  var  se  så  illharmeligt '  lärd 
ock  tusenkonstig  med  all  ting,  så  det  var  rakt  obegripligt.  I 
sina  unga  dagar  hade  han  varit  i  prestskolan  i  Uppsala,  ock 
där  sade  de  han  hade  f%tt  lärt  ut  på  både  ledt  ock  vackert 
—  för  det  kan  en  väl  begripa,  att  presterna  får  lof  kunna  litet 
mer  än  de  trösta^  tas  med^  Hur  skulle  de  eljest  rå  med*  att 
hafva  styrsel  på  all  fnlhet,  som  fins  till  i  värden?  Men  prest 
det  blef  han  inte  ändå,  för  se  han  var  alt  litet  fritänkare  [så] 
att  säga,  ock  ville  forska  i  det  som  skall  vara  fördoldt  ock 
som  ingen  har  lof  till  att  veta. 

Hur  slundig^  han  var  ock  hur  mycket  han  grundade^ 
ock  grejade^,  så  var  det  alt  lika  väl  en  hel  hop  till  i  värden, 
som  han  inte  rådde  med  att  bli  slug  på,  han  måtte  taga  tilP 
med  ondo  eller  godo.  Hvad  som  han  mest  låg  efter  med*  ock 
ville  hafva  snoe^®  på,  så  var  det  hvad-för-ett  språk  våra 
första  föräldrar  talade  i  paradis.  Han  hade  fått  Kr  sig,  att 
om  en  toge  en  nyfödd  barnunge  ock  aldrig  läte  honom  höra 
någon  människa  tala,  ock  om  en  bölle  pä  med  det,  tils  han  be- 
arbetade med  det.     ^)  forsöka.     *)  arbetade  ifrigt  på.     ^®)  reda.    Jfr  sno 

upp,  sno  reda  på  något. 

(tal);   e  öppet  o  åt  o  till;  u  slutet  U;  u  öppet  u;  (8  =  &;  O  slutet  0. 


638      LANDSMÄLSFÖRBKIN0ARNE8    FB8T    I    UPPSALA    NOV.    1879.      192 

t7  ij?j  L  K  tjocka  t,  d,  8, 1,  n  (rt  0. 8.  vQ;  ?  t3oktl;/^  =  ta;  8  =  llgJ=8J. 

d^  a  tale  jalv,  sa  sul^  an  ha  same  spr^k  sem 
vare  fe§le  f0r(elre.  a  sa  had^  an  fet  i  »M<e",  at  d(B 
fe§le  gr  et  saket  ban  ^^a,  snl^  en  fa  vete  meenskas 
rtete  jalelaj  utc^:  va  sem  ce  fe§l  %  tafken^  dte  kemer 
fe§t  P^  ^Mga,  ment^  an  pa  tro^^^  fer  an  hade  alt  ste  iAt- 
rrrkntger  tblanj  dcen  har  haren, 

fer  an  nu  sule  ble  r^et  s^ker  pa  si  sak,  sa  vtlde 
dre  te^^  a  j^re  et  prov,  dcele  fek  han  leve  laje  s^  at  an 
kune  hle  ve^^  net  ny  fet  bati  ^nen  stcens;  mcen  des  vtld^ 
inte  ga,  var  ^([i  fek  s(e  nen  lifn  fcnoe**,  sa  for  an  dit 
a  bjude  store  pte^e,  bgle  fer  an  sule  fa  ha  batiet^ 
te  dcp,  kune  tqle^  a  va  sa  anpdm^^  a  wer  a  lefte 
alt  gat  sem  va.  a  han  va  da  igin  san  dan  en,  sem 
felk  plcp  sqi  em,  at  var  ^^ce  (P  en  fet  bit  pa  kreket,  - 
sa  seter  ^^cer  en  kretl^^,  a  var  ^([re  a  en  fet  bit  pa  jora, 
sa  seter  ^([(Br  en  hare,  tva§  em  sa  va  an  ba  nedri^^ 
a  bejeli  te  a  tale  mer  a  karj^^  a  kati^  te  ha 
a  j^re  mre,  fer  ^([cen  delen,  man  hur  ^{[a  va,  sa  trode  di 
an  mte  meer  ji  jcemt  cBnd§n,  uta^^  an  hade  sa  me  9ti»ke^'^  fer 
^^a.  a  dce  velt,  at  fgm  mendes  sleepe  te  6a^e- 
syri^a'^^  —  var  a  en  a  rced  em  ste,  kan  en  vete.  inte 
likere'^*  jek  da,  ner  an  helt  sa  te  ste  ejne  gosere'^^  a 
terpere.  daksvarka  dem  sa  vt  jere  ep,  sa  di,  fer 
^([a  a  van  raf^^,  a  vi  vilde  jg^e  ly  en  san  lavis^^  a 
bra  hespone;  man  —  bqtia  a  vare, 

wör  ^<la  igintig  ane  jalp,  fast^^  an  bjiide  te  amen^^ 
an  va  manske  te,  a  al  dan  sta^  han  mte  sto  te 
abate^^,  ma  miner  an  fek  freste  —  sa  had^  an  te  sist 
lg^  aner  re^  an  te  dra  a  stq.  a  jifte  sa. 

da  jek  ate  utraknig,  fe§la§:  ner  ^^a  hade  vat  sin 
ti,   sa  fek   an  en  lifn  sen,     nu  va  da  haren  sem  blede 


**)  fått  för  sig,  kommit  på  den  tanken.  ^^)  menade  han.  *^)  behöfdee 
det.  ")  få  i  sitt  våld.  »■*)  litet  barn.  »«)  ifrig,  orolig.  ")  krettel  kor- 
tellik  bildning.  Sådana  anses  ohälsosamma  ock  bortkastas  vid  slakt. 
**)  nedlåtande,  »gemen».      *')  präktig.     -")  duktig.     2*)  utaf  det  att, 

Tf,  y)  öppna  i,  J;   0   si  ätet  ö;  e  öppet  ö;  a  öppet  a  (tall);  a  slutet  a 


193  SMAL.:   DET  FÖRSTA  SPRÅKET.  639 

?>  <?>  ^>  Z>  q  Mo<^*^ft  t,  d,  s,  1,  n  (rt  O.  B.  V.);  Ujoktl;^^  =  tj;  g^^ngj^^^^sj. 

gynte  att  tala  själf,  så  skulle  han  hafva  samma  språk  som 
våra  första  föräldrar.  Ock  så  hade  han  fått  i  med",  att  det 
första  ord  ett  sådant  barn  sade,  skalle  en  få  veta  människans 
rätta  hjärtelag  utaf:  hvad  som  är  först  i  tanken,  det  kommer 
först  på  tungan,  mente  han  på  tro  ^^,  för  han  hade  alt  sina  ut- 
räkningar ibland,  den  där  herren. 
'  För  han  nu  skulle  blifva  rätt  säker  på  sin  sak,  så  ville 
det  tilP^  att  göra  ett  prof.  Därtill  fick  han  lof  lagaså  att  han 
kunde  bli  vid^^  något  nyfödt  barn  någonstädes;  men  det  ville 
inte  gå.  Hvar  de  fick  sig  någon  liten  knoe^^,  så  for  han  dit 
ock  bjöd  stora  penningar,  bara  för  han  skulle  fk  ha  barnet, 
tils  det  kunde  tala,  ock  var  så  anpän^'  ock  ifrig  ock  lofvade 
alt  godt  som  var.  Ock  han  var  då  ingen  sådan  där-en  en,  som 
folk  plägar  säga  om,  att  »hvar  det  är  en  fet  bit  på  kräket, 
så  sitter  där  en  krettel  ^',  ock  hvar  det  är  en  fet  bit  på  jorden, 
så  sitter  där  en  herre».  Tvärt  om  så  var  han  både  nedrig  ^^ 
ock  beskedlig  till  att  tala  med  ock  karg^'  ock  katig^^'  att  ha 
ock  göra  med,  för  den  delen.  Men  hur  det  var,  så  trodde  de 
honom  inte  mer  än  jämt  ändå,  utaf^^  han  hade  så  mycket  åtöke^^  för 
sig.  Ock  det  vållade,  att  ingen  nändes  släppa  till  barn- 
syringarne^.  —  hvar  ock  en  är  rädd  om  sina,  kan  en  veta.  Inte 
likare^*  gick  det,  när  han  höll  sig  till  sina  egna  godsare'^  ock 
torpare.  »Dagsvärken  dem  skall  vi  göra  upp»,  sade  de,  »för 
det  är  vår  rätt^*,  ock  vi  ville  gärna  lyda  en  sådan  lävis*^  ock 
bra  husbonde;  men  —  barnen  är  våra». 

När  då  ingenting  annat  hjälp,  fast^  han  bjöd  till  alt  hvad 
han  var  människa  till,  ock  all  den  stad'^  han  inte  stod  att 
afbatta^^,  med  mindre  han  fick  fresta  —  så  hade  han  till  sist 
ingen  annan  råd  än  att  draga  å  stad  ock  gifta  sig. 

Det  gick  efter  uträkning,  förstås:  när  det  hade  varit  sin 
tid,   så   fick   han   en   liten   son.     Nu  var  det  herren  som  blef 


emedan.  **)  eiog.  n.  koll.  =:  underliga  saker.  '*)  barnstackarne.  *•)  bättre. 
**)  nnderlydande  (af  gos  =  gods,  egendom).  ^•)  skyldighet.  *^)  valviUig, 
roedgörlig.  2*)  fastän.  ^•)  så  mycket,  alt  hvad.  *®)  all  den  stund- 
3^)  bringa  ifrån  det  (det  icke  var  möjligt  att  förmå  honom  uppgifva  sin  afsikt) 

(tal);  e  öppet  O  åt  till;  u  slutet  u;   «  öppet  u;  A=s  å;  o  slatet  o 


640      LANDSMÅLSFÖRBNINGARNES    PB8T    I    UPPSALA    KOY.    187  9.     194 


U  ii  ?>  L  n  tjocka  t,  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  ra,  rl,  m);  %  &,  I 

glQy  men  tro.  dmn  hcer  ^[tle  kvad^n^^  sa  ja  vfele  fa  hals 
meBy  tcegt^  an;  a  eeste^  cUe  inte  nu  gaty  ^^a  vet  ja  egt  ra, 
han  to  pejken  a  late  f0  ep  an  ende^le  esamen^  s^  at 
an  aln  fek  hi^re  nen  tale,  m^eja  han  veekste  ep. 
hur  an  rcede  w«  Ä<?,  eele  hur  ^^(b  jek  te,  d^  (S  inte 
gut  a  vete;  mcen  jek  jgre  dee  %  ale  fule  fal. 

pejken  han  vceksede  te  sm  a  hlede  stor  a  f^r^;  meen  alrt 
krat  an  u  see^  te  a  tqle  (éle  sa  et  va^enes  or, 
ma  han  va  mlve  tratt^e^.  mcen  da,  reesem  dce  va  en 
dg,  sa  kem  dt  te  haren  a  sg^  at  pejken  kune  tgle. 
a  haren  han  snepede^^  sm  d^t  a  mente  em^^,  at  nu  sul^ 
%n  le  fa  v§te  ba  språk  a  ja^elgj. 

ner  an  kem  t»,  sa  sa  pejken  tnte  mcer  ^fi  et  ende^le 

or,   incen   dce   sg   an   sa  ttt^^  an  htnde^  a  dm  Imt  prests 

sem  hgvredgsa*^  plm  sm  at  ep  t  rmte,  eter^malan, 

a  dm  öret  va:  faen! 
Emil  Svensén. 

^^)  kvadde  liten  pojke.  '^)  äfven  ä8,  es  =  om.  **)  duktig,  försig- 
kommen ;  förekommer  knapt  annat  än  i  uttrycken  stor  a  fgr,  frtsk 
a  fqr,  **)  lät  han  höra  ett  ljud ;  inf.  krmte,  pres.  krmter.  ••)  En 
tretting  =13  veckor,  altså  älfva  trettingar  =  2%  år.  Barns  ålder 
räknas  till  en  början  ofta  i  trettingar.     ^^)  skyndade.       ^^)  menade 


Från  BolLUSian. 

Målet  från  Krokstad  socken  i  Sörbygdens  härad  (norra  Bohus- 
län). Visan  innehåller  mellertid  former  både  från  Sanne  (öster  om 
Krokstad,  på  gränsen  mot  Dalsland)  ock  ur  högsvenskan.  Omskrif- 
ningen    är    värkstäld    af  föredraganden,     e  (i  ändelser  ock  en  del 

10  a.    hde  gran  um  e  paske^mreg, 

um  paskemeran  se  tnnsa^  ^  ^gle,  fe  ^  ^a  ho  a  glg^ 
fe  ^  ^a  frmlsari   stow   up.    um  en  da  tar  et  selkekl^  a 

^)  snurrar  omkring,  dansar. 
6  mell.  e  ock  ä  {m)\  0  slutet  Ö;  e  öppet  ö;  u  slutet  U ;  a  öppet  a  (tall); 


195  BOH.:    LITET    ORAND   OM    EN   FÅSKKiLUIKO.  641 

ännu  tjockare  t,  S,  1;  ^  =  Ig;  g  =  ng;  w  =  eng.  W;  /=  8|J. 

glad,  ID&  tro.  »Den  bär  lille  kvadden'^  skall  jag  väl  fä  hållås 
med»,  tänkte  han;  ock  om  det  inte  nu  går,  då  vet  jag  ingen  råd». 
Han  tog  pojken  ock  lät  föda  upp  honom  endaste  ensamen,  så  att 
hau  aldrig  fick  Jiöra  någon  tala,  medan  han  växte  upp. 
Hur  han  redde  med  det,  eller  hur  det  gick  till,  det  är  inte 
godt  att  veta;  men  gick  gjorde  det  i  alla  fulla  fall. 

Pojken  han  växte  till  sig  ock  blef  stor  ock  för^;  men  aldrig 
kratt  han  ur  sig^^  till  att  tala  eller  sade  ett  värdenes  ord^ 
innan  han  var  älfva  trettingar^^  Men  då,  rätt-som  det  var  en 
dag,  så  kom  de  till  herren  ock  sade,  att  pojken  kunde  tala. 
Ock  herren  han  snoppade  ^^  sig  dit  ock  menade  om'^,  att  nu  skulle 
han  väl  få  veta  både  språk  ock  hjärtelag. 

När  han  kom  in,  så  sade  pojken  inte  mer  än  ett  endaste 

ord,  men  det  sade  han  så  tidt^*  han  hann,  ock  det  lät  presis 

som  hafredasar*®  plägar  säga  det  upp  i  rätta  etter-Småland. 

Ock  det  ordet  var:  »faen!» 
Emil  Övensén. 

på,  lät  förstå.  ^*)  ofta.  *^)  dasar  kallas  det  inre  Smålands  invåi^iLre  af 
slätt  borna  i  Kalmar  län.  »Hafredase»  har  af  seende  på  bruket  af  hafre 
till  föda  för  människor  i  skogsbygden,  medan  slättbon  blott  brukar  råg 
ock  anser  hafre  passande  endast  för  kreaturen.  Folket  förklarar  ordet 
stundom  af  Hafrida  socken  nära  Eksjö. 


Från  Boliuslan. 

andra  stafvelser)  är  något  öppnare  än  c.  Visan  är  förut  trykt  i  Bidr, 
L  känn,  om  Göteborgs  o,  Bohusläns  fornminnen  o,  historia,  h.  3  o.  4, 
8.  529,  532 — 534.  I  stället  för  öfversättning  lemnas  texten  efter 
nämda  Bidrag  med  mindre  förändringar  ock  förbättringar. 

10  a.    Litet  grand  om  en  påskkäring. 

Om  påiskmorgonen  så  trinsar'  solen,  för  det  hon  är  glad, 
fDr  det  frälsaren  stod  upp.    Om  en  då  tar  ett  silkekläde  ock 


a   slutet  a  (tal);   e  öppet  o   åt  ö  till;   a  öppet  \l;-a  =  å;  O  dutet  0. 


642        LAKDSHÄLSPÖRENlKOiLRNES  PEST  I  UPPSALA  NOV.   187  9.        196 

^  <?»  ^,  ^7  V,  *Joc^a  tj  d,  g,  1,  a  (rt,  rd,  rs,  rl,  rn) ;  <,  ä,  ? 


AöZe  ^  (^e*  /ör  uM?ene  a  tttar,  se  far  en  se,  hev^P  ^s^le 
dansar,  nte  sole  trinsa^  ^  ^seveP,  ^s,0  fluwer paske^teregane 
stn  vaj. 

da  va  en  gamél  gube  huH  bede^t?,  snm  va  ude 
a  jek  en  pasJcemera  tile,  a  da  fek  en  se  e  paske- 
^aeregy  a  ho  stow  pa  eg^  AöZe;  mtBn  da,  va  en  jata* 
gube,  se  han  ble  ^nte  rcede,  uta  han  siak  sce  tn  fe  a, 
se  ntBra  han  kune.  a  da  hul  ho  n&ven  aver  uwene 
meiefe  ^  §kåln  a  jole  te  et  hujane  a  såy  ate  se 
lagt  snm  dete  robet  he^,  ^^e  ska  jce  ha  rcet  te  mjelke 
^ynane.  mcen  da  smed  guben  te  a  fer  }eeft\  se  svet^n^ 
skvat^^  a  nce  bion  kom  ud,  da  hade  ho  no  ege  makt 
te  modstale  he§ken  hannm  hcele  kréture.  m<en  htelta  ha  ^ 
^$10  paskeyaregane  makt  te  a  modstale  ba  felk  a  kra- 
tur,  uta  en  fa  ^  §lowe  ud  bW  pa  dum,  fe  ^  ^na  kan 
de  ^nte  skade  nogen. 

-)  dialektformer  för  huru  vordet,  så  vordet.  ')  Gård  i  Krok- 
stad  socken.  ^)  behjärtad,  modig.  ^)  blodet.         *)  stänkte. 


10  b.    hulegevtsa  tfre  sansakn. 


Tämligen  fort. 


■:-^^:^EE^.^^E 


t^ 


i 


*«: 


^i. 


t 


a    hans  akr ans, de      voro   tvo    snce-^le      gutar:  de 

A     Hans  å  Krans,  de  voro    tvo      sn(2l  -  - 1«         gottar;  de 


rfc 


rit. 


rs\ 


i 


'$:^s^E^^^si^^m. 


■?♦* 


sa  te   mt-na  fe,    masade  la  pa  kne.  ^cenerjru'^  tgra  a 

så    te    mi-na    fe,     Mässade    lå    på  kne.      JTänn^r  *a  Tora   å 


^)  medan.       ^)  känner  du. 


&  mcU.  e  ock  ä  ((B);  0  slutet  ö;  e  öppet  Ö;  u  slutet  U;  a  öppet  a  (tall); 


197 


BOH,:   VALLHJONS  VIS  A. 


643 


ännu  tjockare  t,  8,  1;  ^  =  Ij;  g  =  ng;  W  =  eng.  w;  /=  ^. 

h&ller  det  för  ögonen  ock  tittar,  8å  får  en  se,  hur- vordet^  solen 
dansar.  När  solen  trinsar^  så  vordet  ^  så  flyger  påskkäringarne 
sin  väg. 

Det  var  en  gammal  gubbe  borta-i  Bodilsröd^,  som  var  ute 
ock  gick  en  påskmorgon  tidigt,  ock  då  fick  han  se  en  påsk- 
käring, ock  hon  stod  på  en  kalle;  men  det  var  en  hjärtad^ 
gubbe,  så  han  blef  inte  rädd,  utan  han  stack  sig  in  till  hanne, 
så  nära  han  kunde.  Ock  då  höll  hon  näfven  öfver  ögonen 
midtför  skallen  ock  gjorde  till  ett  hujande  ock  sade,  att  så 
långt  som  detta  ropet  hörs,  så  skall  jag  ha  rätt  att  mjölka 
korna.  Men  då  smet  gubben  till  hanne  för  käften,  så  svetten^ 
skvatt®,  ock  när  bloden  kom  ut,  då  hade  hon  nu  ingen  makt 
att  modstjäla  hvarken  honom  eller  kreaturen.  Men  eljes  har 
nu  påskkäringarne  makt  till  att  modstjäla  både  folk  ock  krea- 
tur, utan  en  får  slagit  ut  blod^  på  dem,  för  sedan  kan 
de  inte  skada  någon. 

^)  så  vida  icke  man  lyckas  slå  ut  blod. 


10  b.     Vallhjonsvisa  från  Sanne  socken. 


^^ 


X 


^ 


jego     t   skogen  a 

jengo      i     skogen    å 


f:  j  j|J    \..^^^=i^ 


shutaj    t 

skutta,     i 


mar-ke-na  ud,  de 

mar  -  ke-na    ud,  de 


:i 


X 


'•     \ 


liri  -  -  te, 
Bri---ta, 


^)  Inga-Maria. 


ege     ma  -ri-o?^  ma- 
Euge     Ma  -  ri  -  -  a^,  Ma 


'^^=P^ 


gre-ta    a 

gre  -  ta    å 


a  slutet  a  (tal) ;  e  öppet  o   åt   ö  till ;  a  öppet  u ;  (X  =  ä;  O  slutet  0. 

Sv.  landsm.  X.  B,  I.  43 


644        LANDSMAlsPÖRISNINGARNES  fest  i  UPPSALA  KOV.   187  9.       198 


tj  i^  §^  h  n  *3ocka  t,  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  re,  rl,  m);  %  ä,  I 


I 


*=4s: 


d^ 


i^S 


^^^^ 


x=i- 


I* 


tsrrt 

r 


ra -re  bru-pt-ger  a     stevéls-mati,  tng-h    a    kg-rt  a 

ra--r«  bru  -  pi  -  g«r   fi       Std- vek-nian,    Ms  -  Ii       ä    Eft  -  ri  i 


■♦« — ^ — N- 


^^^^^^^ 


^ 


trålar ^ru^pamaej,  se    garj<B  mtnvaej;  lakeframjurenfre 

trallar  'u^    på  mdji  så      går  jä    min  väj ;  låcke  fram  jnxen  frå 


^ — ^- 


m 


4^J—J—, 


ifi 


i-^-l*-!— g^*Mf 


3?^=;^ 


t 


i 


eih-senyJcomkalven^kom     §uren,  kom     row^ykomskow^.mt 

ék-seuj  kom  kaZven,  kom        tjuren,  kom        Row^,  kom  Skow*,  mi 


m 


:S=b^ 


■tc-^• 


?5i=:ts: 


«= 


^^i«!>^ 


i=d 


«n<e-Za-s<e  fcg-n,  Äom    hel    a  ba-^en,  mt    f»-na  fi-la^en  « 

*  

sndl-la-ste    Ea-ri,   kom    Hdll     å  Burs^n,  mi      sköna  ¥i-\uT-Ben  å 


*)  trallar  du.       ^)  Råg.       ^)  Skog.      ^)  kappig,  med  kappa;  ordet  före- 


Från  Halland. 


11  a.    da  vco  am  s&ndasmaitne. 

o 

Vessigemål  (Arstads  härad  i  mellersta  Halland),  föredragandens  eget 
mål.     Visan  förekommer  bland  folket  i  något  växlande  former  ock  gifves 


a  raell.  e  ock  a  (ce);  0  slutet  ö;  &  öppet  ö;  u  slutet  u;  U  öppet  a  (tall); 


199 


BOiJ.:    VALLHJONSVISA. 


645 


ännu  tjockare  t,  8,  1;  ^  =  tj;  g  =  Eg;  W  =  eng.  w;  /=  8J. 


rij— iH^H^ 


3i 


^ 


1^    ft^ 


Are^^mn? — /ru        tg-ra   ho   le-g^r   a         tra~lar,   a 

Kre-sti-an? — Fru         To  -  ra    ho    leg-ggr    å  tral-lar,     å 


rii.  —    —    — 


a  tempo 


rO'h'  e han !  kom        a -le   de   un-de* le       ju-re«, kom 

ro-li-tfhann!   Kom  al -le     de     un  -  der -le  ]u-ren,    kom 


accel. 


f^-na    filoWy  kom       ka-pe-te"^  ke§lty  kom   rustehu   d?t®,  kom 

sköna     Filow,  kora  kop-pe-te^  Kereti,  kom     Rwstebu     AZi^  kom 


/T\ 


^^ 


hal  a  bran! 

Hall  å  Brann! 


N.   F.  NiLÉN. 


kommer  ej  eljes  i  målet.     ^)  ordagrant:  Rustebo-Elin. 


Från  Halland* 


Ila.    Det  var  en  söndagsmorgon. 

här  i  någon  mon  bearbetad.     Musiken  är  efter  föredragandens  sång  ned- 
skrifven  af  studenten  A.  Sandberg. 


a   slutet   a  (tal);  e   öppet  o   åt  Ö  till;  u  öppet  U;  (8  =  å;  O  slutet  0. 


646        LANDSMÅLSFÖRSNINOARKBS  FB8T  I  UPPSALA  KOV.  1879.        200 


6  <?»  ?^  I  K  ^i^^^  %  iy  s>  1*  T^  (rt,  rdt  ra,  ri,  m);  /^  =  Ij; 

IL    Andantino. 


1,    da     VCD  atn  si^ndasmaiinej  ja> 

1 .     Det      var  en  sondags-morgon,  jag 


klådde,    up-på   mig; 


tempo 


/rs  !>«« 


i 


I 


darfau 

där  få 
tempo 


trtefa     dag, 

träffa       dig, 


a     dtBrfau   träs  fa  d&g.      lu 

att       där  få      träffa  dig.        Lu 


/SS 


-K— K 


Ö: 


S^^^^^^^^ 


dwr  fau  trafa     d&gy 

där   få      träffa       dig, 


a 

att 


d(Br  fau  trtefa  dag, 

där  få     träffa  dig. 


2.  Ä  naur  ja?  iow  te  J^orkan^ 
sa  vcost  ^te  la  inte  dter.  :|| 
dau  teegte  la  jco  t  sinet, 

at  du  hcor  atn  aen  J^tpr. 

3.  a  /bigen,  som  du  gcp  mag^ 
mtB  namet  met  a  det,  :\\ 

dcen  kanst  ^te  jama  tco  tjcen, 
sa  hhm  vt  ktcet  om  kwet. 


4.     salm}>ogtn^  som  du  gcp  mag, 
mce  ti0a  parma  t  Äng,  :]| 
dcen  kanst  ^te  jama  fau  tjcen; 
da  jar  mag  tgen  ttg. 


*,   tp  öppna  i,   y   (åt   e,   0  till) ;   a  mellan   e  ock   ce;   ce  =  vanligt  ä ; 
a    (tall);    a    slutet    a    (tal);    a>    mellan    a   ock   A;    a  =  vanligt  &;   O 


201  HALL.:   DET    VAR   EN    8ÖNDAGSM0BG0N.  647 

g  =  Hg ;  r  uppsv.  r ;   /i  skorr.  r ;  w?  =  eng.  w ;  i^  =  fi|j. 
ten.        ten,        ritard,    ^^  ten^      ten,      ritard.     ^^    å 


j'  I  j_/  ij-^zy  ^^F^^fx^ 


jw  skole  gau   te    J^or-Jcan,lU"luUlu'lul-lul   J^orhan    a 

jag  skalle   gå     till     kyr  -  -  kan,  lu-  -  -  lul  -  lu  -  lul  -  Inl  ,   kyr-kan,    att 


lento 


^j'  -'  j-  ^^g^LJi^Jij'  m  ji 


—  lulrlu-lul-lu prte^rlt'dz'd€0j  lu  -  lul-lu-lul-lu  prte-h-dt-dq^y   a 

-  -  -  lul  -  lu  -  lul  -  lu  prte-li-di  -  da,   lu  -  lul'  -  lu  -  lul  -  lu  prte  -  Ii  -  di-da,   att 


O  pvtQ  af  B.  föredraget  med  labialt  r. 


2.  Ock  Där  jag  kom  till  kyrkan, 
flå  var  du  la  inte  där.  :{| 

Då  tänkte  la  jag  i  sinnet, 
att  du  har  en  annan  kär. 

3.  Ock  ringen,  som  du  gaf  mig, 
med  namnet  mitt  ock  ditt,  :|| 
den  kan  du  gärna  ta  igen, 

så  bli  vi  kvitt  om  kvitt. 

4.  Psalmboken,  som  du  gaf  mig, 
med  röda  permar  ikring,  :|| 

den  kan  du  gärna  få  igen; 
det  gör  mig  ingen  ting. 


a   mellan    ce    ock    a;    0    slutet    5    (bön);   &   öppet  Ö  (bjöm);  a  öppet 
öppet  O   (son);   O  slutet  O   (bo);  n  öppet  u  (hund);  u  slutet  u  (huS). 


648        LANDSMÅLSFÖRENIKGABNES  FEST  I  UPPSALA  NOT.    187  9.        202 


tf  il  ^y  h  V.  tjocka  t,  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  /?  =  la; 


5.     kaljm^t^,  som  du  gco  mag, 
da  mcest  fi^rarjat  mag:  :|| 
da  hwr  jco  sJcoret  sinnet 
a  kcostat  eete  ^  ^^g. 


2)  gifva  kalf skinnet  =  gifva  korgen  (vid  frieri). 

11  b.    jon  t  sltsflts  frieri, 

Krogseredsmäl  (Arstads  härad  i  mell.  Halland) ;  föredraganden,  såsom 
vid  Ila  redan  är  anmärkt,  från  Vessige.  ^  går  kanske  något  åt  e  till 
(8)]  ao  som  kort  kommer  mycket  nära  a.     Långt  ao,   till  skillnad  frän 

t  J^cenän  la  mm  faoii,^  nane^  t  slceflt,  vatt  jao?  han 
feh  8%  jefta^  zfrga  celmélty  d(S  ^  le  sfatnsa^.  a  mte  tro  dar 
vao  sncelt  folk  dcer  hol  i  celmelt  mcen  se  jao,  jao  Tcom  te 
a  fria  hol  ^^^  ^^*  dt^re  stolana  t  holmélia\  dce  ^  le  glas 
—  i  J§(Bnd'n  la  dm  folket,  vatt  jao.  jo,  jao  haode,  som  an 
saoe,  mte  hmter  vet,  cen  jao  gqo  ma  dtt^  a  jao  jore  ma  sa 
kOLor  jao  kone  —  i  vefn  la,  hore  dm  %>ao  ^  ^a  — ,  ä  jao  tok 
poa  ma  daz  nye  hgak}tnsi0ksera.  a,  vefn  t,  jao  haode 
foat  att  pcB  ^  §oljer  a  fqo,  ^  §om  jao  haode  ve  knma,  a  for- 
jylta  knåpa.  a  sa  haode  jao  dai  dtera  bgakftnstroja. 
a,  vefn  t,  ale  knaphola  vore  belaogda  mce  mcestgspejaot^. 
a  dcer  vao,  som  an  sqoe,  utlaskata  koser  ba  främste  a 
bgok.  a  sa  sate  jao  poa  ma  dat  nya  hunjtnshceta,  a 
sa  tok  jao  J^orkeJ^mpen  t  nmven,  som  jao  haode  foat  mter  fgor^ 
a  jao  vao  ain  sod'n  kmr;  jqo,  vefn  t!  jao  vao  ^nte  uhceh^- 
sa  gqo  jao  ma  dit  bol.  mcen  jao  haor  altt  haot  voar  hare  t 
tao^kera,  nor  jao  goar  a  vaska''  ^  §ga,  a  dm  haode  jao  la 
nu  mte. 

nor  jao  dga  kom  dit  fram,  sa  sto  ola  pa  gg^m,  a  han 
justamént^    liasom    qona,   wao  jao  jek  mter  —   for  i   vefn 

^)  Natanael.  ^)  gifta  f.  hustru.  ')  hos  Stens,  en  gård  i  Elmhult. 
*)  Holmelia  i  Drangsered,  ^/^  mil  s.  om  Slätthult  Elmhult,  Gräppered 
ock  Rya  (gästgifvaregård)  äro  liksom  Slätthult  byar  i  s.  delen  af  Krog- 

^,   p   öppna  i,   y   (åt   e,   0   till) ;   a  mellan   e  ock   ce;   m  =  vanUgt   ä ; 
a    (tall) ;    a    slutet    a    (tal) ;    co    mellan   a   ock   a;   a  =  vanligt   å ;   0 


203  HAhh.:  JON    r  SLÄTTHULTS    FRIERI.  649 

'%  =  ng;  T  uppBv.  r;  /t  skon-,  r;  <^  =  eng.  w;  J  --  fig. 

5.     Ealfskinnet^y  som  du  gaf  mig, 
det  mest  förargat  mig:  :{{ 
det  har  jag  skurit  sönder 
ock  kastat  efter  dig. 


11  b.    Jon  i  Slätthults  frieri. 

kort,  är  utmärkt  med  kvantitetsteckeii  under  a.  —  Skildringen  är  vidare 
utförd  ock  gifven  på  svenska  i  Jon  i  Slätthult  Halländska  gränsbo- 
lifvet,  skildradt  af  August  Bondeson  (Sthm,  Bonnier  1880). 

I  känden  la  min  far,  Nanne ^  i  Slätthult,  vet  jag?  Han 
fick  sin  gifta^  ifrån  Elmhult,  där  till  Stens ^  Ock  må  tro  där 
var  snält  folk  där  bort  i  Elmhult.  Men  se  jag,  jag  kom  till 
att  fria  bort  hos  de  där  stoUarne  i  Holmelia^,  där  till  Olas 
—  I  känden  la  det  folket,  vet  jag.  Jo,  jag  hade,  som  han 
sade,  inte  bättre  vet,  än  jag  gaf  mig  dit,  ock  jag  gjorde  mig  så 
rar  jag  kunde  —  I  veten  la,  huru  det  har  sig  — ,  ock  jag  tog 
på  mig  de  nye  bockskinnsbyxorna.  Ock,  veten  I,  jag  hade 
ilktt  ett  par  söljor  af  far,  som  jag  hade  vid  knäna,  ock  för- 
gylda  knappar.  Ock  så  hade  jag  den  där  bockskinnströjan. 
Ock,  veten  I,  alla  knapphålen  voro  belagda  med  mässingsspejat  ^ 
Ock  där  var,  som  han  sade,  utlaskade  rosor  både  framtill  ock 
bak.  Ock  så  satte  jag  på  mig  den  nya  hundskinnshättan,  ock 
så  tog  jag  kyrkkäppen  i  näfven,  som  jag  hade  fått  efter,  far, 
ock  jag  var  en  sådan  karl;  ja,  veten  I!  jag  var  inte  ohällig^ 
Så  gaf  jag  mig  dit  bort.  Men  jag  har  alltid  haft  vår  herre  i 
tankarne,  när  jag  går  ock  vaskar^  så,  ock  det  hade  jag  la 
nu  med. 

När  jag  då  kom  dit  fram,  så  stod  Ola  på  gården^  ock  han 

justament^   liksom   anade,  hvad  jag  gick  efter  —  för  I  veten 

-  » 

sered  socken;  Skallekulla  åter  i  no.  ändan  af  socknen.  ^)  mässingstråd. 
^)  otreflig,  oäfven.  ^)  vaska  =  gå  for  sig  själf  utan  att  hafva  just 
något  att  uträtta.     ^)  just  (fr.  justement). 

a  mellan  (B  ock  a;  0  slutet  ö  (bön);  &  Öppet  Ö  (bjöm);  a  öppet 
öppet  O  (son);   O  slutet  o  (bo);  u  öppet  u  (hund);  u  slutet  u  (hus). 


650      LANDSMÅLSFÖRENINOaRNES   pest   i  UPPSALA  NOV.    187  9.     204 

L  il  §>  L  v.  ^Jocfca  t,  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  rn);  /^  =--  ip ; 

la,  hore  dee  hao  ^  ga  mce  gråna,  mce  poc^kana  a  dt^kera^. 
nar  vt  jtgom  te  J^&rkay  sa  praotoms  m  ve,  a  vt  haodom  la, 
som  an  saoe,  tgolt  om  nan  ttg.  —  sa  str  jao: 

go  dao,  ola! 

tak  fa  ^  ^(b!    kom  m(B  in  t  stoa,  saoe  han. 

sa  str  jao  sa  dtBra:  hgon  t  kwtnfelka  Trnna? 

dqa  grtna  ^n.    jqo,  da%  seta  tne  a  spma,  saoe  han. 

sa  ji'gom  vt  m.  a  nar  jao  haode  takat  om  alt  hgpa 
a  kom  te  ana,  sa  lilat  hu  sa  glgo,  sa  hu  kekttt  velt 
stta  ap  tfrga  Maken ^^.  a,  vqfn  «,  da%  gamla  J^o§lta^\ 
hu  sate  fram  atn  talrek,  a  dier  vao  a%  hrejtva  mce  smar 
pga  a  at  m(B  ost  pga,  a  ola  jek  gat  bjcelken  ^^  t  dat  gamla 
bolastoa^^  a  tok  natr  atn  S0lstop^^,  a  sa  tok  en  ap 
dat  jwaola  stopaflaska  u  hceha^J^tsta  **  —  mm  tro,  han  vao 
mte  sngae  ^  ^gtg,  —  a  sate  na  pa  boel,  ^  ^^  ^^^  ®^  ? 
stopen,  a  dat  J^B^e  ma  te  a  supa  ^t  dcen,  a  dat  pruta 
m(B  ma,  a  dat  knofla^^  ma,  a  dat  sate  pga  ma,  at 
jao  skole  <Bta  ap  sga  m^et  dar  vao  pa  tälreken.  a 
—  könen  t  tro  —  jao  blat,  som  an  saoe,  justamént  sa 
sttne,  ^  §a  jao  trode  jao  språk. 

sa  barja  jao  a  sprgaka  te  ola. 

jao  ska  sta  justamént,  toqo  jao  <b  ggaen  ceter.  jao 
tcegte  a  frawa,  om  ana  inte  kone  fga  flBta  te  ma;  fa/t^  nu  te 
fQo  ^  i^er,  a  mor  barjar  a  bh  gamel,  a  jans  hao  ^  el 
brao  t  skalekala,  a  nu  ce  Jwcen  balfl0ter  m<2.  han  ftete 
te  grcepere,  som  t  vefn.  nu  haor  jgo,  som  an  saoe,  atn 
brao  hatmanspgol,  a  vefn  t,  jao  vao  ute  a  sgade  kor  t 
htndaon^'';  a,  vefn  t,  d(B  komer  ap  sa  vakel,  ^a  dce  satr  ut, 
som  vgar  hare  haode  sgat  et  —  jao  hao,  ^  §om  an  saoe, 
ai  vcelstjgnater  haon.  a  sa  haor  jao,  som  an  saoe,  fmhuset 
fult  a  f(B,  farutom  dat  S$Q  noa§le  bgasana;  a  sa  haor  jao 


')  flickorna.     ^®)  spinnrocken.     *^)  Kerstin  i  best.  sing.     *2)  främre 
gafveln.     **)  ryggåsstuga;  eg.  bjälkstuga.     **)  SöUstop  m.  silfver- 


^t   P   öppna   i,   y   (åt   6,   0   till) ;   a  mellan   e   ock   (B;   (B  =  vanligt   a ; 
a    (tall) ;    a    slutet    a    (tal) ;    CO    mellan    a   ock   a;  a  =  vanligt   & ;   o 


205  HALL.:   JON    I    SLÄTTHULTS    FRIERI.  651 

^  =  Hg;  r  appsv.  T;  h  skorr.  r;  W  =  eng.  W;  j"  =  8J. 

la,  hurn  det  har  sig  med  grannar,  med  pojkame  ock  däkoma^. 
När  vi  gingo  till  kyrkan,  så  pratades  vi  yid^  ock  yi  hade  la, 
som  han  sade,  tält  om  någon  ting.    Så  säger  jag: 

God  dag,  Ola! 

Tack  för  det!   Kom  med  in  i  stugan, -sade  han. 

Så  säger  jag  så  där:  Han  I  kvinnfolken  hemma? 

Då  grinade  han.    Ja,  de  sitta  inne  ock  spinna,  sade  han. 

Så  gingo  vi  in.  Ock  när  jag  hade  tackat  om  allihopa 
ock  kom  till  Anna,  så  blef  hon  så  glad,  så  hon  riktigt  ville 
stiga  upp  ifrån  rocken  >^.  Ock,  veten  I,  den  gamla  Kerstinan'^ 
hon  satte  fram  en  tallrik,  ock  där  var  en  brödskifva  med  smör 
på  ock  en  med  ost  på,  ock  Ola  gick  åt  bjälken "  i  den  gamla 
bolastngan^*  ock  tog  ner  en  silfverstop  ^^,  ock  så  tog  han  app 
den  svarta  stopflaskan  ar  härbärgskistan^^  —  må  tro,  han  var 
inte  snål  då  —  ock  satte  hanne  på  bordet,  ock  så  slog  han  i 
stopen  ock  de  körde  mig  till  att  snpa  nt  den,  ock  de  pratade 
med  mig,  ock  de  knuflflade^^^  mig,  ock  de  satte  på  mig,  att 
jag  skalle  äta  app  så  mycket  där  var  på  tallriken.  Ock 
—  kannen  I  tro  —  jag  blef,  som  han  sade,  jastament  så 
stinn,  så  jag  trodde  jag  sprack. 

Så  började  jag  att  spraka  till  Ola: 

Ja  skall  säga  jastament,  hvad  jag  är  gången  efter.  Jag 
tänkte  att  fråga,  om  Anna  inte  kände  få  flytta  till  mig;  för  na  är 
far  död,  ock  mor  börjar  att  bli  gammal,  ock  Jöns  har  det 
bra  i  Skallekalla,  ock  na  är  Sven  bortflytt  med.  Han  flytte 
till  Oräppered,  som  I  veten.  Na  har  jag,  som  han  sade,  en 
bra  hemmanspart,  ock  veten  I,  jag  var  ate  ock  sådde  kom  i 
hindagen^^;  ock  veten  I,  det  kommer  upp  så  vackert,  så  det 
ser  at,  som  vår  herre  hade  sått  det  -—  jag  har,  som  han  sade, 
en  välsignad  hand.  Ock  så  har  jag,  som  han  sade,  fUhaset 
falt   af  fU,  föratom  de  två  nordligaste  båsen;  ock  så  har  jag 


bägare;  men  drickstop  neutr.     ^^)  kistan  i  tillbyggnaden  p&  östra  gafvdn. 
*•)  knufEade.     *^)  här  om  dagen. 


a   mellan    tE    ock    a;    0    slutet   ö    (bÖn);   »  öppet  ö  (bjSni);  a  öppet 
öppet  O  (son);  O  slutet  o  (.1)0);  u  öppet  u  (hond);  u  slutet  a  (hoS). 


652     LAKDSMÅLSFÖRENINQARMES   PB8T   I   UPPSALA   KOV.    1879.      206 

U  jy  ^1  I,  n  ^i^^^^  t,  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  /^  =  Ijj; 

mtn  lele  hcesty  a  sa  hgor  jao  lotasi^r^^  t  hejda,  a  aendga 
hgor  jao,  som  an  sgoe,  att  brgo  sntglahus  ^'  h^ma.  a  vt  haom, 
skon  t  veta,  at  brgo  gresasQ,  «  hu  gresa  t  htndaon^"^  a 
haode  celeva  gresa.  a  dce  vgo  soa  gohmltt^^,  sa  vt  slopom 
a  gg^  mat^  en  bgora  tjenom  d^ra,  nBr  vt  tvtam  te  ö,  for 
vt  haodom  a  tnte  stovtBga.  a  soa  feh  jao  ale  kontra 
utgå  mor.  dat  fige  dat  anre  mte  m(B  gt^,  utan  mor  ggo  ma 
dom  a  hgonen  ma.  a  hon  a  kat,  dat  fBlja  gg^e/tn. 
a  vt  bytom  b^kera  cettr  fgor^  a  jgo  fek  léle  J^cempe-^; 
a  deer  (b  moettnb^n  a  m-hdastigntlse  a  ktvalbi^n  a  atn 
hope  ^  §almeva§.  a  som  jao  hgor  justamént  soda  tt0st  % 
löga,  sa  teker  jao  dce  ce  sa  ^Qltt  a  }oga  lUe  tblan, 
da  ^  $t9^r:  o  starke  jeelte,  stat  os  btl  ajtveen  sa  v(el  som 
jgo,  a  jons  w^,  vt  figom  wgo  ^  §t  ophtsdate  ^  §(Bg;  a 
dcer  vgo,  som  an  sgoe,  tete  ^  ^om  vt  haom  et:  dce  (e,  som  t 
vein,  att  paltataeke^^  pa  boset^^  a  sa  at  puta^*  a  att 
Igoken  a  tu  notahot^lceke.  a  wao  kgor  a  sodet  dmr 
vgo  pa  löftet,  dce  fek  jao  t  hop  te  a  hgo  s<§a  ?,  bga  brpge- 
kgoet  a  Igokekgoel'^^  a  dm  stora  sdltekgoel;  a  drekatona 
dat  fek  jao  mte.  a  sa  fek  jao  vrg^skopet  a  kgorahBla^^ 
a  alei),^  latrbrofn,  som  vgo  t  a.  a  sagana  a  stBga- 
skopa^'^  a  scegalofta^,  dat  hgom  vt  te  a  ba  hga  a  Icega 
Ii  f^  ^  <i?Ä^  stga  da  ^  ^at  stg^.  jgo  fekfgo§aJ§tsta  nuB  brtene-- 
vtnskuttgen  t  a  dat  stora  stopaflaska  a  sBlstopen  a  slo 
t**,  a  sa  fek  jao  hmgeMreet^^  a  aie  drcetera  a  dat  grane 
bgntgera;  dtse  <b,  som  an  sgoe,  brolopet  t  kgona  a  dat 
vtse  mtBna.  a  sa  fek  jao  galbmgken^^  mm  te  a  Icega  styv- 
rana  t.  vt  haodom  ^ga  klgaka;  maen  sa  jek  jao  te  vrg^s^^ 
^^t\i   ^  3^^   haode   norta  sttfvra  t  galbcegk^n,  som  jao 

^^)  lottfår.  De  som  föda  f&ren,  få  vinterullen  samt  hvartannat  lam. 
")  fårhuB.  ^)  lyckligt.  ^^)  Thomas  a  Kempis,  Om  Kristi  efter- 
foljelse  (i  sammandrag).  ^^)  lapptäcke.  ^)  sänghalmen.  ^*)  dyna. 
^)  bykkaret  ^*)  karhyllan,  där  träfat  ock  andra  simplare  kärl  äro 
uppstälda.  ^^)  skåp  sammanbygda  med  sängen.  ^^)  rummet  mellan 
sängens  ock  stugans  tak.     ^*)  slå  upp  i.     ^^)  Hängkläden  äro  tyg 

h  tP   öppna  i,   y   (åt   e,   0  till) ;   6   mellan   e   ock   a;   ce  =  vanligt   ä ; 
a    (tall);    a    slutet    a    (tal);    co    mellan   a  ock   a;  a  =^  vanligt  ä;   o 


207  HAhh.:   JON    I    SliÄTTHULTS    F&IEBI.  653 


g  =  ng;  T  uppev.  t;  h  ekorr.  r;  W  =  eng.  W;  J  =  SJ. 

min  lille  häst,  ock  så  har  jag  lottsöer^®  i  bygdeo,  ock  ändå 
har  jag,  som  han  sade,  ett  bra  smalahus  ^*  hemma.  Ock  vi  ha, 
skolen  I  veta,  en  bra  grisso,  ock  hon  grisade  i  hindagen^^  ock 
hade  älfya  grisar.  Ock  det  var  så  godhäUigt^^,  så  vi  sluppo  att 
gå  mer  än  bara  igenom  dörren,  när  vi  tittade  till  hanne,  för  vi 
hade  hanne  intill  stugväggen.  Ock  så  fick  jag  alla  hönorna 
ntaf  mor.  Dem  fingo  de  andre  inte  med  af,  utan  mor  gaf  mig 
dem  ock  hanen  med.  Ock  hund  ock  katt,  de  följa  gården. 
Ock  vi  bytte  böckerna  efter  far,  ock  jag  fick  lille  Kämpe*^; 
ock  där  är  morgonbön  ock  middagssignelse  ock  kvällbön  ock 
en  hop  psalmvers.  Ock  som  jag  har  justament  sådan  röst  i 
lungan,  så  tycker  jag  det  är  så  .roligt  att  sjunga  litet  ibland. 
Där  står:  O  starke  hjälte,  statt  oss  bi!  Ock  Sven  så  väl  som 
jag,  ock  Jöns  med,  vi  fingo  hvar  sin  uppbäddade  säng;  ock 
där  var,  som  han  sade,  efter  som  vi  ha  det:  det  är,  som  I 
vet  en,  ett  paltatäcke^^  på  boset  ^  ock  så  en  puta^  ock  ett 
lakan  ock  tu  nöthårstäcken.  Ock  hvad  kar  ock  sådant  där 
var  på  löftet,  det  fick  jag  i  hop  till  att  ha  säden  i,  både  brygge> 
karet  ock  lakekaret ^^  ock  det  stora  saltkaret;  ock  drickstunnan 
den  fick  jag  med.  Ock  så  fick  jag  vråskåpet  ock  karhyllan  ^^^ 
ock  all  lerbråten,  som  var  i  hanne.  Ock  sängarne  ock  säng- 
skåpen ^^  ock  sängloften^,  de  ha  vi  till  att  både  ligga  ock  lägga 
i;  för  de  stå  där  de  stå.  Jag  fick  fars  kista  med  brännvins- 
kuttingen i  ock  den  stora  stopflaskan  ock  silfverstopen  att  slå  i  ^^ 
Ock  så  fick  jag  hängklädet^^  ock  alla  dräkterna  ock  de  granna 
boningerna;  det  är,  som  han  sade,  bröllopet  i  Kana  ock  de 
vise  männen.  Ock  så  fick  jag  gallbänken^^  med  till  att  lägga 
styfrarne  i.  Vi  hade  ingen  klocka;  men  så  gick  jag  till  Vrås^^ 
marknad,   ock  jag   hade  några  styfrar  i  gallbänken,  som  jag 

med  inväfda  figurer,  omkr.  1  aln  breda,  som  hängdes  rnndt  kring  stugan 
ock  betäkte  öfre  delen  af  vaggen.  Mellan  hängkladet  ock  gallbänken  är 
boningen.  Hyllorna  i  bjälken  äro  prydda  i  kanten  af  »drätter»,  unge- 
fär kvartersbreda.  Boningen  är  af  papp  eller  väf,  målad.  ^^)  Gall- 
bänken är  flyttbar.  ^)  Vrå  socken  i  Sunnerbo  härad  i  Småland  med 
marknad. 

a  mellan  ee  ock  a;  0  slutet  ö  (bön);  &  öppet  ö  (bjöm);  a  öppet 
öppet  o   (son);   O  slutet  O   (bO):  u  öppet  u  (hund);  u  slutet  u  (hus). 


654      LAND8MÄL8PÖRENINGARNE8    FEST    I    X7FP8ALA  NOV.   1879.      208 

?»  <?»  ^1  L  V,  tjocka  t,  d,  8,  1,  n  (rt  rd,  ra,  rL  ra);  /?  =  ij; 

haode  J§<Bnt  mte  tntn  lele  hast  —  vt  aem,  han  veta,  oner 
cekelaoet^^  t  t^ya  —  dat  tok  jao  mte  ma,  a  sa  jek 
jao  te  ma;'ij.  a,  vefn  t,  jao  J$0pt^  a%  fto,  a  vgar  hare 
utsga,  at  jao  J^tmte  'J^o  kekstaoler  pa  Jcoa.  sa  S$0pte  jao 
Ugaka  f»  ^  ^at  ptegana^  a  m^r  jao  äga  kom  hatm  a  sate  (^p 
a,  sa  blat  mg  ^  ^a  glgo,  sa  hu  justamént  tok  te  a  grgata, 
nor  hu  fek  h^ra  a%  Tdgaka  gga  t  stgä.  a  dte  vao  santj 
jao  gUmde  a  ncemnay  jao  fek  fao^a  jetftfispcels,  som  nga  ^  le 
t^BJcbatna. 

—  sa  syr  ola: 

jao,  dae  mtBte  la  gao  an;  d(e  véle  la  jao  jakna,  at  ana 
ft^e  fleta.  te  sltsflt,  saoe  ^n,  mcen  jao  haor  tnte  m^et  a 
fly  m<B  na^.  nu  skom  vt  fo^l  gg^  ut  i  féhuset  a  sat  om 
krtatura. 

sa  jtgom  vt  ut  t  fcehuset. 

dte  vao  en  mtegd  mte  krtatur,  t0te  jao.  —  sa  sir  ola: 

jao  t^egte  a  je  ana  dat  dtera  hrohhta  koa. 

jao  mcen^  saoe  jao.    no  ^  ^ka  dat  h<Bra^^? 

j6,  ttda^^  (B  %de  ve  jyl^  saoe  ola. 

jgo,  d(B  påsar  brao,  saoe  jao, 

'sat  hcer,  jon,  hter  haor  jao  J§q  MBja  kwte,  ^  gao^  gohen  a 
peka  pga  J^o  gråna  kwte,  $om  ^  vore  sa  Itka  enån  som 
att  b^r. 

sa  stQ  jao   dter   a   ttegte  Ute  for  ma  S<^1,  a  sa  saoe  jao: 

cBS^^  ana  ska  fleta  te  ma,  sa  vel  jao  alt  hao  dat  ätna  ^e|a 
kwta  förutom  dat  brgkda  koa,  saoe  jao. 

dce  fga  ^  {u  mte,  jon,  saoe  han. 

mcen  da  taka  jao  a  jek  a  saoe: 

velen  t  tnte  1(b  m^  hao  kwta,  sa  könen  -t  behola  d<eka. 

sa  jek  jao  hatmet.  mten  nor  jao  vao  kornen  te  dara 
skow,  sa  kom  goben  ester  a  ^Qpte  a  wgka  mtse  hafn: 

jon,  jon,  vcenta  jon!  tiopte  ^n. 


^3)  skjutslag;  <eka  fem.  resa.     ^)  lemna  hanne  i  hemgift. 

^   W  <>PPT'A  i)  y  (^t  e,  0  till);   a  mellan   e   ock   i^;   es  =  vanligt   ä; 
a    (tall);    a    slutet    a    (tal);    CO    mellan   a   ock   A;  a  =  vanligt  å;   O 


209  <  HALL.:   JON    I   SLÄTTHULT8    FBISRI.  655 


g  =  ng;  r  uppsv.  r;  ti  skorr.  l;  W  =  eng.  W;  j  =  SJ. 


hade  tjänat  med  min  lille  bäst  —  vi  äro,  kan  veta,  under 
äckelaget '3  i  Bya  —  dem  tog  jag  med  mig,  ock  så  gick 
jag  till  marknaden.  Ock,  veten  I,  jag  köpte  en  ko,  ock  vår  herre 
utsåg,  att  jag  [f5r]tjänte  två  riksdaler  på  kon.  Så  köpte  jag 
klocka  för  de  pengarne,  ock  när  jag  då  kom  hem  ock  satte  upp 
hanne,  så  blef  mor  så  glad,  så  hon  justament  tog  till  att  gråta, 
när  hon  fick  höra  en  klocka  gå  i  stugan.  Ock  det  var  sant, 
jag  glömde  att  nämna,  jag  fick  fars  getskinnspäls,  som  når  till 
tjockbenen. 

—  Så  säger  Ola: 

Ja,  det  måtte  la  gå  an;  det  ville  la  jag  gärna,  att  Anna 
finge  flytta  till  Slätthult,  sade  han.  Men  jag  har  inte  mycket  att 
fly  med  hanne  ^.  Nu  skola  vi  först  gå  ut  i  fähuset  ock  se  om 
kreaturen. 

Så  gingo  vi  ut  i  fähuset. 

Det  var  en  mängd  med  kreatur,  tykte  jag.  —  Så  säger  Ola : 

Jag  tänkte  att  ge  Anna  den  där  brokiga  kon. 

Ja  män,  sade  jag.    När  skall  den  bära'^? 

Jo,  tiden'*  är  ute  vid  jul,  sade  Ola. 

Ja,  det  passar  bra,  sade  jag. 

Se  bär,  Jon,  här  har  jag  två  röda  kvigor,  sade  gubben  ock 
pekade  på  två  granna  kvigor,  som  voro  så  lika  hvarandra  som 
ett  bär. 

Så  stod  jag  där  ock  tänkte  litet  för  mig  själf,  ock  så  sade  jag: 

Es'^  Anna  skall  flytta  till  mig,  så  vill  jag  alt  ha  den  ena  röda 
kvigan  förutom  den  brokiga  kon,  sade  jag. 

Det  får  du  inte,  Jon,  sade  han. 

Men  då  tackade  jag  ock  gick  ock  sade: 

Viljen  I  inte  låta  mig  ha  kvigan,  så  kunnen  I  behålla  däkan. 

Så  gick  jag  hemåt.  Men  när  jag  var  kommen  till  deras 
skog,  så  kom  gubben  efter  ock  ropade  ock  vinkade  med  hatten : 

Jon,  Jon,  vänta  Jon!  ropade  han. 

'*)  kalfva.       '•)  kalfningstiden  (graviditeten).       '^)  Om. 

a    mellan    (B    ock    a;    0    slutet    Ö    (bÖU);   &  öppet  Ö  (bjöm);  CL  öppet 
öppet  O   (son);   O  slutet  O   (bo);  n  öppet  u  (hund);  u  slutet  U  (huS). 


656      LANDSMÄLSFÖRBMIK6ARNE8    FBST   I   UPPSALA    NO^   18  79.       210 

ti  <?i  ?y  L  n  tjocfc»  t,  d,  s,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  m);  /^  =-  Ij; 

w^,  JQO  baora  jek. 

vtenta^  vcenta^  jon  t  skrek  en. 

^^7  JQO  jek  eendpa. 

jon,  vtjenta!  skrek  e»  ren  vare;  a  sa  sgoe  ^n: 

kom  fram  I  du  ska  fg^  da%  fi0a  kwta, 

doa  vcende  jao  ma  om,  a  sa  saoe  ^n: 

du  ska  la  m^e  vao  soa  htad^-  mo  ^  §Qoe:  du  fook^  la 
1<B  en  hqo  kwta  mte;  fer  (éla  je  ^  ^éka  sa  ^a^nt  öiver**. 
kom  nu  baora!  tete  ^n  a  dr  o  ma  t  armen, 

nu  vao  ^n  la  nisdt  a  fga  ma  mm,  han  vele^  mee  tro, 
jQiina  hgo  ma  te  mget. 

sa  jtgom  vt  fram  tjoen,  a  sa  sopom  vt  J^epeskgal  pga  et  a 
tgkom    enån    t  haon.     a  jweermor   blat   sa  glgoj   sa   hu  jek 
fram  a  ggo  os  'wao  ^  '§tn  syp  te. 
38)  otålig." 

lic.     dat  sy  smaulcem^ana. 

Berättaren  talar  Vessigemål  (Arstads  härad  i  mell.  Halland),  före- 
dragandens   eget    mål;    småländingarne    föreBtällas    vara    från    Unnaryds 

da  vcQ  atn  gau^  sy  smaulcenfga,  som  skole  j^-sag  ud  t 
v<Betf,n  a  skaf  a  sag  ^au^.  man  dat  hwde  la  mte  ved  te  a 
felja  lansvcejen  vnte,  udan  dat  Icoe  au  marklats^.  sa  kome 
dat  fram  te  att  stol  hodan^,  som  sto  t  blom;  a  da  belja 
sau  grant,  snål*  vten  strog  ove  ^  l.  dter  blee  smaulantgane 
stauane  a  vtonra  sag^, 

vefn  t  wa?  scpe  dcen  Mefttaste  laugt  om  leege^, 

né,  huij,  sule  vt  dtE  kuna  veta!  scpe  htna. 

d(B  (B  havet,  tete  han. 

jaj  dee  m  dee,  tete  dau  htna  m<e. 

sa  Icoe  dat  ^au  om  ho  ^  ^at  skole  koma  över  h(pvet. 

vefn  t  WQ?  scpe  dcen  klefttaste  lau^t  om  Ice^e. 

^)  utkomst,  uppehälle.     ^)  togo  vägen  öfver  åker  ock  äng.     ')  linland. 

h   W   Öppna   i,   y   (åt   e,   0   till) ;    a  mellan    e   ock    eS ;    c^^  =  vanligt   ä ; 
a    (tcJl) ;    a    slutet    a    (tdl) ;    CD    mellan   a   ock    a ;  a  =  vanligt   ä ;    O 


211  HALL.:   DE    SJU    SMIlÄMDINGABNE.  657 

^  =  ng;  r  uppsv.  r;  /t  skorr.  r;  w  =  eng.  w;  j"  =  gg. 

Nej,  jag  bara  gick. 

Vänta,  Yänta,  Jon!  skrek  han. 

Nej,  jag  gick  ändå. 

Jon,  vänta!  skrek  tian  än  värre;  ock  så  sade  han: 

Kom  fram!   Du  skall  få  den  röda  kvigan. 

Då  vände  jag  mig  om,  ock  så  sade  han: 

Dq  skall  la  inte  vara  så  hiad^^.  Mor  sade:  da  fUr  la 
låta  honom  ha  kvigan  med;  för  eljes  ger  däkan  sig  rent  öfver''. 
Kom  nu  bara!  tykte  han  ock  drog  mig  i  armen. 

Na  var  han  la  nödig  att  få  mig  med.  Han  ville,  må  tro, 
gärna  ha  mig  till  måg. 

Så  gingo  vi  fram  igen,  ock  sä  söpo  vi  köpskål  på  det  ock 
togo  hvarandra  i  hand.  Ock  svärmor  blef  så  glad,  så  hon  gick 
fram  ock  gaf  oss  hvar  sin  sap  till. 

^^)  blir  alldeles  förtviflad. 

lic.    De  sju  småländingame. 

socken    i    Småland   (Västbo   härad).      Trykt  med  annan  ljudbeteckning  i 
Halländska  sagor  af  A.  Bondeson,  nr  33. 

Det  var  en  gång  sju  småländingar,  som  skalle  ge  sig  at  i 
värden  ock  skaffa  sig  råd'.  Men  de  hade  la  inte  vet  till  att 
följa  landsvägen  inte,  utan  de  lade  af  markledes^.  Så  kommo 
de  fram  till  ett  stort  hörland 3,  ^om  stod  i  blom;  ock  det  böljade 
så  grant,  snart^  vinden  strök  öfver  det.  Där  blefvo  småländingame 
stående  ock  vidandrade  sig^. 

Veten  I  hvad?  sade  den  klyftigaste  långt  om  länge  ^. 

Nej,  har  skalle  vi  det  kanna  veta!  sade  de*andre. 

Det  är  bafvet,  tykte  han. 

Ja,  det  är  det,  tykte  då  de-andre  med. 

Så   lade  de  råd  om  har  de  skalle  komma  öfver  hafvet. 

Veten  I  hvad?  sade  den  klyftigaste  långt  om  länge. 


*)  när.        5)  förvånades  högeligen.      Jfr  vidander.        *)  efter  en  stund. 

a    mellan    ^    ock    a;    0    slutet    O    (bön);   ö   öppet  O  (bjöm);  a  öppet 
öppet   O   (son);    O   slutet   O    (bo);  «  öppet  U  (hlind);  u  slutet  n  (hU8). 


658      LANDSMÅLSFÖEENINGAENES   FB6T  I   UPPSALA  KOV.  1879.      212 

U  i^  ?i  h  V.  tjocka  t,  d,  8, 1,  n  (rt,  rd,  ra,  rl,  m);  /?  =  Ig; 


néy  huii  8ule  vt  d(B  kuna  veta!  scpe  htna. 
>    vt  S(B  ta  a  serna  (9vq  havety  tete  han. 

jUy  dee  s<B  vt,  tett  dau  hma  mm. 

sa  h(Bvdt  dat  sag  natr  pau  bugen^  a  sa  krobe  dat  pau  fvra 
f&ttr  ijifnom  hBhlantt^,  mcen  snQ,l^  ^^q%  sa  vört  komna  pau 
htn  stan,  sa  borja  dat  a  onra,  es''  dat  vore  mm  alt. 
m^e  sa^na  dat  la  n^tn^  sa  dat  intt  jore^;  maen  d&  vcp  la 
<endau  ^ntt  sau  gst  a  vcp  veser  pau  stn  scpg. 

vefn  t  wa?  scpe  dcen  Mefttaste  laugt  om  laege. 

néj  huft  stde  vt  dm  kuna  veta!  sq>t  hma. 

vt  s(B  ta  a  MBkna  mttj  t0te  han. 

ja,  dm  sm  vt^  tett  dau  htna  mm. 

sa  vcp  dar  fa§l  atn,  som  ftmkna: 

öw,  J^wg%  ttiq^  fttiay  frnm^  smks. 

néy  da  blat  m/e  sy. 

sa  vcp  dar  atn  atn^  som  ttmkna: 

an,  J§wga^  thq,  fua^  frnm,  smks. 

né,  da  blat  ^ntt  sy. 

sa  vcp  dar  atn  trety  som  tvmkna;  a  sa  jek  tt  lönt  ^vtr: 

an,  J^ioga,  tka,  fua,  fmm,  smks. 

né,  da  blat  mtt  sy  mndau;  fo  ^  §e,  dmn  som  ^mkna,  han 
glemdt  altt  a  tcp  sag  fml  mm  t  kmkntgtn.  sa  stot  dat 
dmr  a  onra  tjan. 

vefn  t  wa?  scpt  dmn  kiefttastt  lau^t  om  Imgt, 

néj  hm  sult  vt  dm  kuna  veta!  scpt  htna. 

vt  sm  tco  a  J§f3tia  nmstttna  t  mtn  smB^/tasky  a  sa  sm 
vt  ^mkna  heltna,  tett  han. 

ja,  dm  sm  vt,  tett  dau  htna  mm. 

sa  fimndt  dat  nmstMia  t  sm^tl,  ^^mn  atnt  mtt ^  <lmn  anrt. 
mmn  sa  vcp  dar  J^o,  som  hapa^  te  a  prega^^  t  sama  hol, 
Ä  snål  ^^at  sa  skolt  ttmkna  bBtttna,  sa  vcp  dok^  la  ^ntt  am  smks. 


^)    om.         ®)   upprepning  =  det    gjorde    de   inte;   vanlig   i  halländskan. 


j,   tp   öppna  i,   y   (åt   e,  0   till) ;    a  mellan   t   ock   m;   m  =  vanligt   ä ; 
a    (tall) ;    a    Blutet    a    (tal) ;    CO    mellan   a   ock   a;   a  =  vanligt   å ;   O 


213  HALL.:   DE    SJU    SMÅLÄNDINGABNE.  659 

« 

g  =  Hg;  r  uppev.  r;  /t  skorr.  r;  w  =  eng.  w;  ^  =  fl|j. 

Nej,  bur  skulle  vi  det  kunna  veta!  sade  de-andre. 

Vi  skola  ta  ock  simma  öfver  bafvet,  tykte  han. 

Ja^  det  skola  vi,  tykte  dä  de-andre  med.> 

Så  häfde  de  sig  ner  på  buken,  ock  så  kröpo  de  på  fyra 
fötter  igenom  hörlandet ^.  Men  snart*  de  så  voro  komna  på 
andra  sidan,  så  började  de  att  undra,  es^  de  voro  med  alla. 
Inte  saknade  de  la  någon,  så  de  inte  gjorde^;  men  det  var  la 
ändå  inte  så  godt  att  vara  viss  på  sin  sak. 

Veten  I  b  vad?  sade  den  klyftigaste  långt  om  länge. 

Nej,  hur  skulle  vi  det  kunna  veta!  sade  de-andre. 

Vi  skola  ta  ock  räkna  efter,  tykte  han. 

Ja,  det  skola  vi,  tykte  då  de-andre  med. 

Så  var  där  först  en,  som  räknade: 

En,  två,  tre,  fyra,  fem^  sex. 

Nej,  det  blef  inte  sju. 

Så  var  där  en  annan,  som  räknade: 

En,  två,  tre,  fyra,  fem,  sex. 

Nej,  det  blef  inte  sju. 

Så  var  där  en  tredje,  som  räknade;  ock  så  gick  det  laget  öfver : 

En,  två,  tre,  fyra,  fem,  sex. 

Nej,  det  blef  inte  sju  ändå;  för  se,  den  som  räknade,  han 
glömde  alltid  att  ta  sig  själf  med  i  räkningen.  Så  stodo  de 
där  ock  undrade  igen. 

Veten  I  hvad?  sade  den  klyftigaste  långt  om  länge. 

Nej,  hur  skulle  vi  det  kunna  veta!  sade  de-andre. 

Vi  skola  ta  ock  köra  näsorna  i  min  smörask,  ock  så  skola 
vi  räkna  hålen,  tykte  han. 

Ja,  det  skola  vi,  tykte  då  de-andre  med. 

Så  rände  de  näsorna  i  smöret,  den  ene  efter  den  andre. 
Men  så  var  där  två,  som  happade^  till  att  sticka  i  samma  hål, 
ock  snart  de  så  skulle  räkna  hålen,  så  var  där  la  inte  mer-än  sex. 


^  råkade.     Jfr  eng.  hap  ock  tO  happen. 


a    mellan    <B    ocV.    a,    0    slutet    Ö    (bÖU);   B-  öppet  ö  (bjöm);  a  öppet 

öppet   O   (son);   O   slutet   O   (bO);  »  öppet  U  (buud);  u  slutet  U  (hUS). 

Sv,  landsm,  N.  B.  L  44 


660         LANDSMÅLSFÖRENINOAEKES  FEST  I  UPPSALA  NOV.  187  9.        214 

U  il  ?7  I  n  ^oc>^«^  t>  ^>  s,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  ni);  ^  =  Ij,  q; 

dau  vcp  da  ^  (Jau  bUt  atn  hi^le.    a  d^r  gau  da%  sy  smau- 
Itemgana  a  latda  aete  ^  ^aen  syne  €en  t  dcene  d(p. 


lid.    et  vetnesmatd  ve  au^t^  harasiuet 

Berättaren  talar  VesBigemål  (Årstads  härad  i  mell.  Halland),  före- 
dragandens eget  mål ;  Sven  Johan  Hansson  talar  Asigemäl  (längre  söderut 

j6y  de,  vco  nu  sau,  sa  dcen  dtBkne  gamle  jon  t  halalelcan 
lau  d0er  t  bteken.  sa  hcode  han  en  mau^  som  hatte  bafl,  a  sa 
ain  dote,  ^  §om  hatte  s^sela^  a  dat  feke  nu  koma  te  jenevco 
^*g>  f^  w  ^omati  véle  hco  t^eda  pau  ho  ^  ^aen  gamle  vco  kornen 
om  et^,  a  sa  vco  swcen  joan  hconsen  t  bekstarp^  han  va> 
stcemde  ^  le  vetne,  ^    • 

sa  skole  fa§l  bgfl  fram  a  sta^  ho  ^  ^a  vco,  mcen 
han  blat  sau  keede,  ^  ^a  han  kone  mte  sta  att  endaste  or,  udan 
han  bcore  kcosta  s&g  natr  pau  golet  a  skole  vtsa,  hor  goben 
lau  dar  t  bceken. 

sa  kalte  dat  fram  s^sela,  a  hon  hcode  atn  ItWn  glot^ 
pau  armen^  a  dcen  skr  eg.    sa  ste  ^  gisela: 

JO  —  Ks'S-S'S-s  —  da  vco  —  Ks-s-s  —  sau  — 
Ks-s-^^s-^s  —  sa  fcpr  —  h'S'S-s'-s  —  [hastigt:]  lau,  jco  lau 
deer  t  bceken  —  'S''S'S'S'S''s! 

né,  da  blat  tgen  beje  pau  dceta  vtset. 

sa  skole  swcen  joan  hamsen  fram  a  vetna,  a  sa 
fek  en  fa§l  gau  äten.    sen  sco  domari  ^(e  en: 

kom  nu  t  hog  eäns  hceld,  sa  at  du  t^enttg  Icege  ^  tel 
a  t^enttg  tar  tfran  vad  du  vet. 

sa  bor  ja  swcen  joan  hconsen: 

se  bafit'1  hcok  altt  vu/it  atn  sod^n  tuelta^  ^ekelten,*  kwi 
sa.  mcen  jco  ce  fed  t  senehh^jdn,  a  d<Bti  hcodom  vt  et  pau  da 
vtsety  sa  vt  audom  fa/tst  atn  frokost,  da  vél  sta  vt  togom  Itde  a 

*)  var  omkommen.       ^)  barn.       ^)  stygt,  fasligt. 

h    W    Öppna    i,   y   (åt   e,   0   till) ;   a  mellan    e  ock   ce\  ce  ^=  vanligt  a ; 
a    (tall) ;    a    slutet    a    (tal) ;    CO    mellan   a  ock   a\   a  =  vanligt  å ;   0 


216  BALL,:   BTT   TITTNESMIl    VID   ÅRSTADS    HÄRADSBÄTT.         661 

^  =  ng;  r  uppsv.  r;  /i  skorr.  r;  M?  =  eog.  w;  ^  —  1^. 

Dä  var  där  dä  blifvit  en  borta.    Ock  där  gä  de  sjn  smä- 
ländiDgarne  ock  leta  efter  den  sjunde  än  i  denna  dag. 


lid.    Ett  Yittnesmäl  vid  Årstads  häradsrätt. 

på   gräusen   till   Halmstads  härad  i  mell.    Halland),   hvaremot   dommaren 
naturligtvis  skall  anses  tala  högsvenska. 

Jo^  det  var  nu  sä,  sä  den  där  gamle  Jon  i  Ballalyckan 
läg  död  i  bäcken.  Sä  hade  han  en  mäg,  som  hette  Bertil,  ock 
en  dotter,  som  hette  Cecilia,  ock  de  fingo  nu  komma  till  SkOnevad 
ting,  för  dommaren  ville  ha  reda  pä  hur  den  gamle  vac  kommen 
om  det  ^ !  Ock  sä  var  Sven  Johan  Hansson  i  Bökstorp,  han  var 
stämd  till  vittne. 

Sä  skulle  först  Bertil  fram  ock  säga,  hur  det  var.  Men 
han  blef  sä  rädd,  sä  han  kunde  inte  säga  ett  endaste  ord,  utan 
han  bara  kastade  sig  ner  pä  golfvet  ock  skulle  visa,  hur  gubben 
läg  där  i  bäcken. 

Sä  kallade  de  fram  Cecilia,  ock  hon  hade  en  liten  glutt^ 
pä  armen,  ock  den  skrek.    Sä  säger  Cecilia: 

Jo  —  hyss-s-s-s-s  —  det  t^ar  —  hyss-s-s-s  —  sä  — 
hyss-s-s-8  —  sä  far  —  hyss-s-s-s  —  [hastigt:]  låg,  ja  läg 
död  i  bäcken  —  ss-s-s-s-s-s! 

Nej,  det  blef  ingen  besked  pä  detta  viset. 

Sä  skulle  Sven  Johan  Hansson  fram  ock  vittna.  Ock  sä 
fick  han  först  gä  eden.    Sen  sade  dommaren  till  honom: 

Kom  nu  i  häg  edens  helgd,  sä  att  du  ingenting  lägger  till 
ock  ingenting  tar  ifrän  hvad  du  vet. 

Sä  började  Sven  Johan  Hansson: 

Se  Bertil  har  alltid  varit  en  sädan  räligt^  skickliga  karl 
sä.  Men  jag  är  född  i  söderbygden,  ock  där  hade  vi  det  pä  det 
viset,  sä  vi  äto  först  en  frukost,  det  vill  säga  vi  togo  litet  att 

*)  skicklig  hygglig,  vänlig. 

a    mellan    (B    ock    a;    0    slutet  ö   (1)Ön);   B  öppet  5   (bjöm);  a  öppet 
öppet  O   (son);   O  slutet  O  (bo);  u  öppet  U  (hlind);  u  slutet  u  (hus). 


662      LANDSMlLSFÖKBNINGilRNEB   FK8T   I   UPPSALA   NOY.   1879.      216 

t)  if  ?y  h  %  *3^cJ^a  %  d,  8,  1,  n  (rt,  rd,  rs,  rl,  rn);  ^  =  1ij,  y; 

btda  t,  %^an  vt  jekom  fé>ä  a  sia,  a  sa  sa  d(eft  f^am  Mokan 
§^i  sa  vcp  da,  atn  fttohast^  a  sa  klokan  celeva  sau  vcp  d&  da- 
vek,  a  sa  klokan  tu  sa  vco  da  tmda,  a  sa  fnam 
klokan  fcem  sa  vco  da  metiaftan;  a  sa  nauk  vi  hcodom  slcpet 
tfhau  vos^  a  komom  hem,  sau  fekom  vt  kwaelsmcnd,  mcen  htBit  t 
skohajd'n  hcsh  bkuga  dat  ^nte  sau;  fak  han  ^da  dat  falast  fkokasi 
a  sa  davQk  a  sa  imda  a  sa  ktvcelsmcod,  mten  sa  bkuga 
dat  wcokken  maftnbid  éla  mekaftan,  a  da  tBkek  jm  a 
§tt  te  aukntg. 

ja  far  be  v^tnet  hala  saej  te  saken,  S(p  domän. 

jco,  se  bokfl  hcos,  altt  vuh,t  ain  sad^n  tillta  ^ekehek  km 
sa,  sa  vcp  da  atn  maeitnj  sa  kom  bokfl  a  gauane  — 
mcen  se  nu  hcoft  da  vuiit  pau  da  vtset,  sa  lela  ^att^selta^  kftiatu^ 
hcp  t  'dia  'vaiidelta  ttek  joiit  skcpe  pau  vauka  ^je/t,  foti  naut*, 
jco  kom  a  dcetgane'^  nätet  kohqven,  sa  sau  jco  tydélet, 
dat  hcode  vutit  tge^  fok  da  vco  h,oga  ve  tioga. 

Dommaren:  dttta  hOfi  JU  tnte  hit! 

JCO,  se  bakfl  hcoti  altt  vuitt  atn  sod*n  kcelta  ^ekeltes.  koA 
sa.  sau  am  ma/tnen  sau  kom  ba/tfl  a  gauane,  a  sa  steh 
han,  da  vco  sau  a  sau  mce  /bp/t.  a  dau  vcp  da,  kan  veda^ 
tgenttg  ant  a  joka,  cen  vt  mcetom  je  vos  te  dkcegse 
a  Mga.  a  han  gco  vos  J^q  syba,  tgan  vt  jekom,  a  sa 
nauti  vt  hcodom  ktgt  tf^au  vos,  sa  fekom  vt  J^o  syba.  a  sa  om 
sandan  sa  skole  goben  begivas,  kan  veda,  a  dau  fekom 
vt  wooit  stn  bk0^tva  kwatts  oveh,  kqgan  a  J}o  syba  te 
dat;  a  sa  naut%  vt  hcodom  begkqvt  Jn,  sa  to  b(^tl  tn  vos  t 
sa'gnastuan  a  feerna  vos  'hékttt  'hipgeht,  fok  bofyfl  hcofi 
altt  vutd  atn  sod'n  k(Blta  ^ekelteti  kok  sa.  mce  tko  vt  hcodom 
^augt  a  gau,  f&kvt  hcodom  oveh  atn  mil  te  gakkan.    ■ 

A.  Bondeson. 


^)  slutat  att  slå.     *)  Lilla  Kjershult  ar  en  by  i  Drängsered  socken ;  likaså 
Bokstorp.     Sköne  vad  är  Årstads  härads  gamla  tingsplats  i  Vessige  socken 

h    W    Öppna    i,    y    (åt   c,   0   till);   a  mellan  e  ock  ee;  ec  =  vanligt  ä; 
a    (tall) ;    a    slutet    a    (tal) ;    CO   mellan    a    ock   a ;   a  =  vanligt  å ;  O 


217  HALL.:   ETT    YITTNESMÄL    VID    ÅRSTADS    HÄBADSRATT.  663 

g  =  ng;  r  uppsv.  r;  /i  skorr.  r;  W?  =  eng.  w;  ^  =  Étj- 

bita  i,  innan  vi  gingo  ut  att  slå.  ock  så  så  där  fraiu[åt]  klockan 
sja  så  var  det  en  frukost,  ock  så  klockan  älfva  så  var  det  dag- 
vård, ock  så  klockan  tu  så  var  det  middag,  ock  så  fram[åt] 
klockan  fem  så  var  det  merafton;  ock  så  när  vi  hade  slagit 
ifrån  oss^  ock  kommo  hem,  så  fingo  vi  kvällsmat.  Men  här  i 
skogsbygden  här  bruka  de  inte  så ;  ft^r  här  äta  de  först  frukost 
ock  så  dagvård  ock  så  middag  ock  så  kvällsmat  Men  så  bruka 
de  hvarken  morgonbit  eller  merafton,  ock  det  tycker  jag  är 
skit  till  ordning. 

Jag  får  bedja  vittnet  hålla  sig  till  saken,  sade  dommaren. 

Ja,  se  Bertil  har  alltid  varit  en  sådan  räligt  skicklig  karl 
så.  Så  var  det  en  morgon,  så  kom  Bertil  (ock)  gående  — 
men  se  nu  har  det  varit  på  det  viset,  så  Lilla  Kjershults®  kreatur 
ha  i  alla  evärdeliga  tider  gjort  skada  på  våra  ägor,  för  när 
jag  kom  (ock)  dängande^  neråt  kohagen,  så  såg  jag  tydligt, 
de  hade  varit  inne,  för  det  var  röka  vid  röka. 

Dommaren:  Detta  hör  ju  inte  hit! 

Ja,  se  Bertil  har  alltid  varit  en  sådan  räligt  skicklig  karl 
så.  Så  om  morgonen  så  kom  Bertil  (ock)  gående,  ock  så  säger 
han,  det  var  så  ock  så  med  far.  Ock  då  var  det,  kan  veta, 
ingenting  annat  att  göra,  än  vi  måtte  ge  oss  till  Drängsered 
ock  ringa.  Ock  han  gaf  oss  två  supar,  innan  vi  gingo,  ock  så 
när  vi  hade  ringt  ifrån  oss,  så  fingo  vi  två  supar.  Ock  så  om 
söndagen,  så  skulle  gubben  begrafvas,  kan  veta,  ock  då  fingo 
vi  hvar  sin  brödskifva  tvärs  öfver  kakan  ock  två  supar  till 
den;  ock  så  när  vi  hade  begraft  honom,  så  tog  Bertil  in  oss  i 
sockenstugan  ock  fägnade  oss  riktigt  hyggligt.  För  Bertil  har 
alltid  varit  en  sådan  räligt  skicklig  karl  så.  Må  tro  vi  hade 
långt  att  gå,  för  vi  hade  öfver  en  mil  till  kyrkan. 

A.  Bondeson. 


^)  dänga  gå  fort  med  långa  steg. 


a    mellan    CB    ock    a;    0    slutet    Ö   (bön);   9  öppet  ö  (bjöm);  a  öppet 
öppet    O  (son);   O  slutet  O  (bO);  u  öppet  u   (hund);  u  slutet  u  (hus). 


664         LANDSMAlSFÖBENINGARNES  fest  i  UPPSALA  KOV.  1879.        218 

/^»  ./^  =  ta ;  ^J  =  dj ;  i,  g  vanligt  k,  g;i\g  framflyttade  (pnepal.)  k,  g; 

Från  Skåne. 

12.    am  ktev&fif  honan  o  dkag&n, 

iNedanståeBde,  gamla  ock  vidt  kringspridda,  eaga  meddelas  här  ord 
för  ord  såsom  den  blifvit  berättad  af  en  bonde  i  Hörby  socken,  Frosta 
härad  ock  Skåne.  Uppteckningen  angifver  således  ej  mindre  den  nakna 
händelsen,  sådan  den  genomgår  alla  öfverlemningar  af  sagan,  än  äfven 
egendomligheten  i  skånska  allmogens  sätt  att  uppfatta  ock  utbilda  en 
slik  lemning,  samt  därjämte  uppteckningsortens  mål,  så  i  ord  som 
talesätt  (dels  af  skånska,  dels  af  skånsk-svenska,  dels  af  blott  högsvenska 
ord),  ock,  hvad  minst  bör  förbises:  skåningens  sätt  att  föredraga. 

Man  lärer  finna,  att  han  är,  i  sistnämde  omständighet,  fult  för 
fullo  nordbo :  frisk,  rättfram,  full  af  lif :  ojämn,  fåordig,  sakta,  stundom 
tyst  talande  (liksom  skogen!). 

Med  få  ord:  vår  skånska  folkberättelse  —  på  hvilken  det  of  van 
(vidt  eller  bredt) 'sagda  kan  i  sin  mån  lämpas  — framlägges  här  sådan 
den  lefver  hos  folket». 

På  detta  sätt  inleder  Rikard  Dybeck  den  folksaga,  meddelad  af 
magister  Fritz  Rolf  Ask,  som  han  trykt  i  Jiuna  för  1848,  s.  38 — 42, 
ock  som  här  nedan  återgifves.  »öfversättning,  ordförklaring,  anmärkningar 
ock  annat  sparas»,  fortsätter  han,  »för  en  liten  samling  af  sagor  på 
svenska  landskapsmål,  hvilken  samling  nästa  år  skall  utgifvas»,  men  som 
mellertid  aldrig  utkom*  Sagan  intogs  sedan  med  svensk  öfversättning 
i  den  af  J.  G.  Carlén  utgifna  Svenska  familjeboken  II  (Sthm  1851), 
8.  7 — 15,  samt  med  tysk  öfversättning  i  Firhemichs  Germaniens  völker- 
stimmen  III  (Beriin   1854),  s.  838—842.    Då  mellertid  alla  dessa  tryck 

de  va  en  hona,  sam  skola  geo  t  masJcan^  o  höga  hhcena^. 
nok  han  kam  ap  et  shjj^a^,  so  h0tiåa  han  po  avstan  et 
tPVfSf^^^*  ^0da,  hasam  de  häda  vad  non  slån^  cela  en  kviija 
%  haknsn0j  fok  o  jt  se^.  so  je'^  honan  hetd  o  skola  satyva  de 
va;  do  leo  dak  en  stok  d/iaga  tya  t  holan^.  honan  ttta 
'hy  o  fe^  SQi  ojuf^ad  o  hlat  so  /tefede/t,  so  han  spkcont^^  tehåga. 
d^ggan  ha  nam^^,  ad  han  skola  va  so  go  o  jcelpa  ^n  ud  da^•' 

*)  skogen.  ^)  ved.  *)  eller  st^1^a,  *)  eller  tfijlfaht  ömkligt.  *)  slagen. 
•)  till  att  ge  sig,  jämra  sig.  ^)  eller  ^>^,  j>//.  *)  Ordet  kullan  (kulan) 
som  Dybeck  har,  är  ej  bekant  på  orten.     ®)  eller  /VJ,  f>Jg['. 


h    tP    öppna    i,    y    (åt   6,   0  till);   a  mellan  e  ock  ce;  (S  vanligt  ä;  a 
(tall);   a   slutet  a  (tal);  O)  mellan  a  ock  a;  a  =  vanligt  å;  0  öppet  O 


219  8KÅNE:    OM   RAFVEN,    BONDEN    OCK    DRAKEN.  665 

p  =  Dj  (n  mouillée) ;  g  =  ng ;  /^  =  akorr.  r ;  U»  =  eng.  w ;  j"  =  sydsv.  fi|j. 

Från  Skåne* 

12.    Om  räfven,  bonden  ock  draken. 

nu  äro  föga  tillgäDgliga,  omtryckes  sagan,  som  vid  landsmålsforeningarnes 
fest  föredrogs  af  Friherre  Djdrelou,  här  å  ny  o,  sä  mycket  hällre  som 
vi  lyckats  få  hanne  på  ort  ock  ställe  öfverflyttad  till  landsmålsalfabetets 
noggrannare  beteckning. 

Denna  öfverRyttning  är  värkstäld  af  fil.  kand.  N.  Olséni,  som  dels 
förut  vistats  ett  par  år  på  kondition  i  Hörby,  sagans  hemort  i  dess  här 
gifna  form,  dels  nu  särskildt  genom  muntligt  meddelande  med  ett  par  i 
socknen  födda  bönder  skaffat  sig  för  omskrifningen  nödiga  upplysningar. 
Målet  äger  i  vissa  fall  dubbla  former  jämte  hvarandra,  lika  godkända  af 
bruket.  Af  sådana  former  är  den  ena  intagen  i  texten,  den  andra  med- 
delad i  not.  Särskildt  växla  preepalataler  ock  dentipalataler :  ^  ock  Jg*^ 
g  ock  §j  (mefl  icke  /^,  ^5).  Aksent  är  i  flerstafviga  ord  utsatt,  så  ofta 
ordets  första  stafvelse  icke   har  gravis  (med  åtföljande  levis^). 

Högra  sidans  text  är  aftrykt  efter  Runa,  I  de  icke  få  fall,  där 
den  nya  texten  i  ljud  ock  former,  ock  äfven  ordförråd^  från  denna  senare 
af  viker,  bör  naturligtvis  den  nya  anses  för  den  pålitligare.  Några  af 
skilj aktighetema  kunna  bero  på  olika  tid  ock  några  möjligen  på  olika 
mål  inom  samma  socken.  Dybecks  text  återgifves  här  med  alla  sina  in- 
konsekvenser ock  en  del  tämligen  uppenbara  fel  utan  annan  förändring, 
än  att  några  tryckfel  blifvit  rättade. 


*)  Efter  EOCKB  terminologi  i  hans  Språkhist  undersohn,  om  svensk  akcmt. 
Lund  1878. 

De  va  en  bone,  som  skulle  g&  i  marken^  å  hngjga  bränne^. 
Når  han  kom  opp  ett  stiche,  så  hörde  han  på  afstånn  ett 
yntjelit  lade,  liasom  ded  hade  vad  nån  slaven  ^^  ella  en  qninga 
i  barnsnö,  för  å  ge  si^  Så  ge  bönen  borrt  å  skulle  se  va  de 
va;  då  lå  der  en  stor  Dragé  inge  i  kullan  ^  Bönen  tittade 
ing,  å  fich  se  ojured  å  ble  så  rädder,  så  han  språnt^^  tebaga. 
Dragen   ba'nom"  adt  han  skulle  va  så  go  å  hjelpa*n  ud  der- 

10)  äfven  Sph,(J[yg  sprang.  i^)  honom.  Här  kunde  man  också  förmoda 
&9  ^n  Atn;  men  jcelpa  ns>fn  längre  ner  kan  endast  förklaras  så  att 
nam  är  förkortning   för   honom. 

mellan  ce  ock  a;  0  slutet  ö  (bön);  &  öppet  O  (bjöm);  a  öppet  a 
(son);  e  öppet  O  åt  Ö  till;  o  slutet  O  (bO):  U  slutet  U  (IIU8);  U  =  fr.  GU. 


J 


666  LAND8MÅL8FÖRBNINGABN£S  FB8T  I  UPPSALA  NOV.  18  7  9.        220 

^5"»  /?  =  ^3  J  ii;  =  dj ;  ifc,  g  vanligt  k,  g ;  J,  ^  framflyttade  (praepal.)  k,  g; 

frau^\  néy  sg,  bönan,  du  iideti  me!  fnten  d^Qgan  så,  ad 
am  han  vela  bafia  jcelpa  nam  da^f^åuy  so  vela  han  jfstta  ^n  so 
gat  ijén.  honan  je  do  tebaga  o  to  stätnan  fii.au  ho'lad,  so 
dtiagan  kam  ud.  o  df^agan  l^nta  sm  fxeelsa^a^^  soy  ad  han 
b^d  an  %  a^lcalan^^.  Uoda  ja  inta  dedj  sa  bonanj  ad  du 
skola  bida  me,  fetv  sodan  sl^jt  Jsénsfi  ja.  dfiagan  svoMif 
ad  gat  de  IfBineis  ålti  mce  ont.  de  va  lojn,  sva^a  bonan^ 
fsf^  am  ngn  j^,\  me  gat,  so  ska  ja  jq^a  ^n  gat  tjén,  o  do 
feo  vt  sQga  damatia  t  sagan,  sa  bönan,  de  e  ja  nejden, 
mte,  sa  d^agan;  o  dt  f eldas  udad  véjan.  n§k  dt  nu  häda 
geod  et  st^Jj-a,  so  je  dati  et  gamalt  0g^^  o  bed  t  tuB^na^^. 
so  sa  bönan  te  égad:  had^'^  ska  gat  belénas  mee?  m<B  ont, 
sa  égad.  heti  kan  du  5?'*  ded?  sa  bönan,  jo,  fok  e  ja 
og  o  tjiti'^^  dtiq  fkest,  so  feok  ja  gg  fqa;  mten  %in  ja  blav^ 
gamal  o  tnta  tytt  mqtk,  so  feott  ja  geo  o  swcelta'^.  dak 
fe  bönan  tnta  nod  mcehal.  —  sm  je  dt  léyofi  udad;  do 
meta  dt  et  feofi,  sam  je  o  bed  po  mdttkan.  do  sa  bönan 
te  féoaad:  had  ska  gat  belånas  mce?  mes  ont,  sa  féohod. 
hett  kan  du  st  ded?  sa  bönan,  jo  fofi  am  samoAan  feofv 
ja  gqo  o  b^^tia  mtt  to'^^;  man  ne^  hésfn  kémoti,  feos,  ja  geo 
o  fkysa,  fe^  do  ta  dt  töad  eo  me.  —  sm  je  dt  léyoK  udad; 
do  fe  bönan  syn  po  en  gamal  tt,<BV,  sam  je  ^0  luska^  t 
boskana.  so  sa  bönan  te  dkqgan:  bta  h(e%  et  hda  guan,  mcen 
ja  geo^  bext.  do  spM^yefi  bönan  betd  te  Mkvan  o  v0Ja^ 
nam  t  q^ad  o  su  te*  ^n:  st  ad  gat  ska  belénas  mce  gat,  so 
ska  du  fqe  atn  eo  mtna  Itgasta^^  gtiisa  o  att  eo  mtna  hgasta 
lam  o  atn  eo  mma  gxanasta  jtBsltya,  ja  hq^  po  mtn  geok. 
Äd/t  ska  ja  do  jqt^a?  sa  kévan.  jo,  mqd  me  po  véjan,  fe^ 
ja  hqh,  en  d^qga  o  g^<Bla  mce  hceti  hcena'^^.  jq,  sa  M^van. 
ne  ti  dt  nu  hqda  geod  et  st^Jg^a,  so  mqda^^  dt  tukvan.  go 
da,   mtjgral,   sa   bönan;   tak,   sq  ttévan.     had  ska  gat  belénas 

^2)  eller  dohfkéo.  ")  Ordet  fticelsatia  nyttjas  blott  i  biblisk  mening; 
uttrycket  borde  varit:  Iqnta  ^n.  ")  benet.  ^*)  eller  0§J.  ^^)  tufvoma. 
")  hvad;   äfven  ha.     '«)  säga.     i»)  förmår;  ty,  tydde,  tytt     ^o^  eJler 

>f  W  öppna  i,  y  (åt  é,  0  till);  a  mellan  e  ock  (S\  €6  vanligt  ä;  a 
(tall);  a  slutet  a  (tal);  00  mellan  a  ock  a;  a  =  vanligt   å;  O  öppet  O 


221  SKÅNE:    OM   RÄFVEN,    BONDEN    OCK    DRAKEN.  667 

9  =  DJ  (n  mouiJlée);  g  =  ng;  /i  =  8korr.  r;  W  =  eng.  W;  j'  =  Byd8v.  fijj. 

frau.  »Näei,»  sa  bönen,  »du  bider  mej!»  Men  dragan  sae,  adt 
om  han  ville  bara  hjelpa  'nom  derfrau,  så  ville  han  görarn  så 
gott  igen.  Bouen  ge  då  tebaga,  å  to  steinen  frau  bolled,  så 
dragen  kom  ud.  Å  dragen  lönte  sin  frälsaVe"  så,  adt  ban 
bed'en  i  ånkelen^^.  »Trodde  ja  inte  ded»,  sae  bönen,  »adt  du 
skulle  bida  mej,  för  såddan  släjt  känner  ja!»  Dragen  svårte, 
adt  gott  de  lönes  allti  mä  ont.  i>Ded  va  löjn!»  svårte  bönen,, 
»for,  om  nån  gör  mej  gott,  så  ska  ja  görarn  gott  igen.  Då 
fau  vi  aöga  dommare  i  sägen»,  sa  bönen.  »De  e  ja  nöjder 
mä»,  sae  dragen,  å  de  följdes  ndad  väjen.  Når  de  hade  nu 
gaud  ett  stiche,  så  ge  der  ett  gammelt  ög  å  bed  i  tuorna^^ 
Så  sa  bönen  te  öget:  »had^^  ska  gott  belönas  mä?»  »Mä  ont», 
sa  öget.  »Hår  kan  du  sia^^  ded?»  sa  bönen.  »Jo,  for  e  ja 
ung  å  tyer^*  dra  frist,  så  faur  ja  go  föa,  men  sin  ja  bler 
gammal  å  inte  tyr  mera,  så  faur  ja  gau  å  schvälta».  Där 
fich  inte  bönen  nåt  mähåll.  —  Sin  gich  di  länger  udad;  då 
mötte  di  ett  faur,  som  gich  å  bed  på  marken.  Då  sa  bönen 
te  fauret:  »bad  ska  gott  belönas  mä?»  »Mä  ont»,  sa  fauret. 
»Hår  kan  du  sia  ded!»  sa  bönen.  »Jo  for  om  sommaren  faur 
ja  gau  å  bära  mitt  to^',  men  når  hösten  kommer,  faur  ja  gau 
å  frysa,  for  då  ta  di  toed  å  me».  —  Sin  gich  di  länger  udad^ 
då  fich  bönen  syn  på  en  gammel  räf,  som  gich  å  luska^^  i 
boskanna.  Så  sa  bönen  te  dragen:  »bia  här  ett  lide  gran,  men 
ja  gaur  borrt».  Då  springer  bönen  borrt  te  räfven  å  hvyska** 
'nom  i  örad,  å  sir  te'n:  »si  adt  gott  ska  belönas  mä  gott,  så 
ska  du  fau  en  å  mina  ligaste^^  grisa  a  ett  å  mina  ligaste 
låmm  å  en  å  mina  grannaste  gdslinga,  ja  har  på  min  gaur». 
»Hår  ska  ja  dau  göra?»  sa  räfven;  »jo,  möd  mej  på  väjen,  for 
ja  har  en  dragé  å  gräla  mä  här  bänne^^».  »Ja»,  sa  räfven. 
Når  de  nu  hade  gaued  ett  stiche,  så  möda^"  di  räfven.  »Go 
da  Michel!»  sa  bönen;  »tack!»  sa  räfven;  »bad  ska  gott  belönas 

SVtelta.  ^*)  tQ  subst.  n.  ull.  22)  luska  promenera,  gå  makligt  ock 
bekvämt.  ^3)  hviekade.  ")  likast  bäst;  lik  adj.  bra,  duglig.  25)  här 
borta.     26)  möta. 

mellan  ee  ock  a;  0  slutet  O  (bOU);  9  öppet  ö  (bjöm);  a  öppet  a 
(son);  e  öppet  O  åt  Ö  till;  o  slutet  O  (bO);  U  slutet  U  (huS);  U  =  fr.  OU. 


668        LAKBSMÄLSFÖRBNINOARKES  FEST  I  UPPSALA  NOY.  187  9.        222 

JT^  /^  =  la  ;  </^  =4i ;  *»  g  vanligt  k,  g;  J,  ^  framflyttade  (pr»pal.)  k,  g; 

m(B?  sa  bönan;  m(B  gaty  sa  kévan,  nu  Äg  m  uBogad^^  po 
dcen  k(eta  damaitan,  sa  bönan,  o  nu  ska  ja  vcel  ha  keda  po 
mm  modpaht^^.  kévan  vela  do  ha  o  veda,  had  dt  thxetas 
am.  do  svatia  bönan,  ad  han  häda  jolpad  d^agan  ud  eo  et 
hol  d^k  h(Bna  %  båtijad.  o  stmis  bed  han  me,  de  va  vtél 
tnta  fuet?  nce,  Jcdfn  hélek,  sa  kévan.  ja  vel  geo  o  Ma, 
am  de  e  sant  m  su.  so  feldas  dt  ad,  o  neti  dt  do 
Team  te  holan,  tita  tiévan  ly  o  så^  ad  han  tnta  fe 
kam  dah,  vjja.  dqd  ska  du  feo  sai,  sa  dragan  o  •  kk0b  so 
tf)  t  holan.  do  v^yjg^a^^  tuévan  ad  bonan^  ad  han  skola 
tMla  stdman  /e/t  ho'lad,  sam  han  dsa  joua,  nu  blat  dkagan 
^ya  en  ga'g  tniU^^,  o  kévan  vela  ha  betalmy  foh  de  han 
vad  abekat^^,  mcen  bönan  vela  inta  folja  mce  hémad  o  j%  nam 
dl  lovada  leejgi^okbidana^'^.  n^,  sa  bönan,  du  fqoh,  s<bP^  Ifjba 
hem  o  hcelsa  ftiau  me,  so*  feok  du  va  dok  e  lovad,  tiévan 
han  leb  oostå,  o  neti  han  kam  te  géokan,  tati  han  véjan  te  svma- 
husad\  d(Bk  va  såan  mm  en  hal  snais^  6/iö  gktsa.  tiévan  hélsa 
ftiau  bönan,  ad  han  skola  ha  atn  eo  hansas^^  Itgasta  giitsa.  de 
kan  du  veel  feo,  sa  söan,  mcen  la  me  Imsa  fest  jat^  ded, 
sa  kévan;  hékpo^^  söan  sétott  se  po  cenan  o  dtio  te  o  sktitga 
do  kam  daK  en  hail  snats  gMsabyd^ya  %y  t  svtnahusad^  o 
<Bs^'^  inta  tiévan  tad  te  o  sp^ya  dakftiåu,  häda  han  blqid  te 
en  makanmad^^.  sm  je  tiévan  te  goosahusad  o  vela  ha  lida; 
hcelsa  so  po  goosan,  sam  va  man  ya  dom,  ad  han  skola 
hg  gm  eo  hans  gt^nasta  j^shya.  de  kan  du  vcel  fqo,  sa 
geo  san,  mcen  vi  e  so  mifgada^^^  so  vt  behéva  to^  vas  fest 
j0kan  ded  do,  sa  tiévan,  geosan  je  do  mee  hatla  gBOsa- 
Ifpyan*^  ud  i  ddman,  sam  loo  ve  géokan,  a  tiévan  je  mm  te 
ddman  o  vcenta  po  tomyan*^,  ad  han  mata  feo  hd  o  atda. 
mcen  geosan  bg  nam  bta,  te  dt  kam  te  lans.  dmti  seo  tiévan 
se    åsa   bed^ån,     do  je   han    htm    te   feokahusad    o    kam   ty 

^^)  eller  kaugad  råkat.  ^8)  Ordet  vederpart  är  obekant  på  orten.  Ha  reda 
på  =  få  fatt  i  eller  få  bukt  med.  29)  eller  ViyJfa.  '*)  ännU  d.  v.  s. 
en  gång  till.     31)  advokat.     ^^)  eller  Icejfek-,     ^)  själf.     *♦)  ett  hälft  tjog 

h  tP  Öppna  i,  y  (åt  e,  0  till);  a  mellan  e  ock  cS;  m  vanligt  ä;  a 
)tall) ;  a  slutet  a  (tal) ;  a)  mellan  a  ock  a;  a  =  vanligt  ä ;  O  öppet  O 


223  skAne:  om  räpvbn,  bonden  ock  draken.  669 

t;  =  nj  (n  mouillée);  g  =  Dg;  ^  =  skorr.  r;  W  =  eng,  W;  ^  =  syd8v.  nj. 

mä?»  sa  bönen;  i>mä  gott»,  sa  räfven.  »Nu  ba  vi  raugad  på 
den  rätte  dommaren!»  sa  bönen,  »&  nu  ska  ja  väll  ba  rea  på 
min  vederpart^!»  Räfven  ville  då  ba  å  veda,  va  di  trättes 
om;  dau  svårte  bönen,  adt  han  både  bjolped  dragen  ud  å  ett 
bol,  där  bänne  i  barrjed,  »å  strais  bed  ban  me,  de  va  väll 
inte  rätt!»  »Nä,  katten  bäller!»  sa  räfven,  »^ja  vill  gau  å  titta, 
om  ded  e  sannt,  ni  sier».  Så  följdes  di  ad,  å  når  di  dau 
komme  te  kullan,  tittade  räfven  ing,  å  sa  att  ban  inte  ficb 
råmm  där  inge.  »Ded  ska  du  få  se!»  sa  dragen  å  kröb  så 
ing  i  kullan.  Dau  vinkade  räfven  åd  bönen,  adt  ban  skulle 
trilla  steinen  for  holled,  som  ban  os^e  gjore.  Nu  ble  dragen 
inge  en  gång  inu^^,  å  räfven  ville  ba  betalning  for  ded  ban 
vad  abekat'^;  men  bönen  ville  inte  följa  mä  bemad  å  gi  'nom 
de  löfvade  läcberbidana.  »Nä»,  sa  bönen,  »du  faur  säP^  löba 
bem  å  bälsa  frau  me,  sä  faur  du  vad  där  e  löfvad».  Räfven 
han  löb  åsta,  å  när  ban  kom  te  gauren,  tar  ban  väjen  te  svina- 
bused;  där  va  soen  mä  en  bal  snes^  bra  grisa.  Räfven  hälsa 
frau  bönen,  adt  han  skulle  ha  en  å  banses  ligaste  grisa.  »Ded 
kan  du  väll  fau»,  sa  soen,  »men  lä  me  läsa  i%st».  »Gör  ded» 
sa  räfven;  barpå^®  soen  sätter  se  på  ännen,  å  dro  te  å  skriga. 
Dau  kom  där  en  hel  snes  grisabyttinga  ing  i  svinabused,  å 
ess^^  räfven  inte  tad  te  å  springa  derfrau,  hade  ban  bleed  te 
en  måronmad^^.  Sin  ge  räfven  te  gausahuset,  å  ville  ha  lide; 
hälsade  sau  på  gausen,  som  va  man  öfver  dom,  adt  han  skulle 
ha  en  å  hans  grannaste  gäslinga.  »Ded,  kan  du  väll  fau»,  sa 
gausen»,  men  vi  e  så  mögeda^®,  sau  vi  behöfva  to*®  voss  fast; o 
»gören  ded  dau»,  sa  räfven.  Gausen  glob  då  mä  hela  gausa- 
lyngen*^  ud  i  dammen,  som  lå  ve  gauren,  å  räfven  gich  mä  te 
dammen  å  väntade  på  toningen *2,  adt  han  måtte  fau  lid  å  eda. 
Men  gausen  ba  'nom  bia  te  di  kom  te  lanns.  Där  sau  räfven 
se  osse  bedrani    Då  gich  han  hän  te  faurabused,  å  kom  ing 

(men  när  hon  skriker,  komina  flere).  '*)  eller  hansa.  '•)  hvarpå. 
*^)  om.  **)  frukost.  ^9)  qWq^  m^§jeida  =  smutsiga.  ***)  två,  tvätta. 
*^)  gäsahopen.     *^)  tvagpaingen. 

mellan  (B  ock  a;  0  slutot  o  (bÖD);  ö  öppet  5  (bjöm);  a  öppet  a 
(son);  e  öppet  O  ät  Ö  till ;  O  slutet  O  (bo);  U  slutet  U  (huS);  u  =  fr.  OU. 


670      LANDSMÅLSPÖREKINGARNBS    PE8T   I   UPPSALA    NOT.    1879.      224 

JT^  /?  =  ^  ?  S(;  =  dj ;  *?!  g  vanligt  k,  g;  3'.  S'  framflyttade  (prsepal.)  k,  g; 

te  vék&n^^  o  hfélsa  f\au  honan,  ad  han  skola,  ha  att  eo  hans 
ligasta  lam.  vékan  svq^a:  de  kan  du  V(él  feo,  mten  dt  e 
so  spteay  o  ja  tf^ofi^  am  du  tqK  me  s<elj  so  feok  du  hd  o  foga 
po.  de  e  ja  n^jd  mce,  sa  ^évan.  ha  do  inta  btidtamy 
sa  vékaUf  ska  ja  vtsa  de  po  gat  ^eo:  haK  e  en  h^  udanåm; 
am  jq  spft>'yek  ap  po  dten  o  du  blatk  ntBanfes,  o  gqhati  fitest^ 
so  ska  jq  spMya  %  de,  so  slépe^  du  o  taga,  dtkitmiB  va 
fi^v&n  néjdok.  Mévan  sto  ntBanfeti,  o  véttan  spkcont^^  so  f^est 
te  MBvan,  ad  han  meste,  ala  ftiamtten&n  o  ttitla  nona  slav^^ 
ikhVy,  do  fokstö  iiévan,  ad  han  hade,  ^yan  lelfa*''  mae  sneolhedan^^ 
bönan,  sam  va  i  sjfévan^^  o  ho  g  bkcena  hqila  dqn,  kam 
hem  te  kvélan  o  fhooga^^  kviyan,  am  hon  hqda  satt  te  non 
fiav  po  géofian  am  dqn.  ja  hqh,  vest  ded!  sq  kv^yan.  hqft 
han  feod  nod  h(Bk?  sq  bönan,  hte  de  tttofi  ja  tnta,  sq  kmyan. 
ja  mten  ja  ttiott^  ad  han  lu^a^  po  veoka^^  j<es  t  nst.  ja  ved 
^yan  béde^  /ioo,  cen  ad  vi  feofi  slqjta  dom  o  tq  te  stqn  t  måhan 
o  scelja  dom,  j0kan  ded,  sq  kv%yan,  do  slqjta  dt  en  tkétt 
stijgr&n.  am  otamqul^^  skola  honan  mod  stqn,  o  kévan  hqda 
g^od  po  skavdjt^^  am  néfn  o  h0\da^  hett  de  je  te  %  géokan, 
ne^  honan  do  va  tiqisaf^M^  je  kévan  %  fotivrej  o  Iq  se  mtt  po 
véjan,  ne^  do  bönan  kam  J^0^anas,  slo  han  ap  yad^  o  fe 
sat  h(Bvan  h§ja'^^  po  véjan,  honan  han  ttioda  fiévan  va  di», 
geoit  so  han  o  lége^  nam  ya  xampan  mae  sntBtdakevan^ 
tolth,a^^  kap.  mcen  han  k0kda  se  tnta.  do  to  honan  nam 
t  nakan  o  kasta  ^n  bqg  po  Idsad,  stn  je  han  o  sov  o  J^0fida. 
emélamtt^^  hqda  tidvan  go  tt  po  se  te  o  qtda  mqkanmqd;  S0^ta 
so  ud  de  hgastay  sam  fans  po  jésan:  gåmpan  o  bkéstad,  o 
stn  to  han  nona  po  nakan  o  hq  te  en  an  mqultt.  maen 
bönen  seo^^  tnta  <Bta  stt  las^  udan  J§f9kda  te  tokad^.  noh,  han 
kam  dtd,  seo  han  ceta  Idsad  o  blat  vqksa,  ad  kévan  va  vcejgf*^; 
man  han  kona  do  tnta  scelja  nod  eo  de  daitna;  udan  sam  han 

*'*)  väduren,  baggen.  **)  lid  backe,  sluttning.  **)  sprang.  **)  slag. 
*')  eller  Ujg^a.  **)  eller  snqul-,  *•)  eller  skovan.  ^)  eller  fkquga. 
*^)  eller  vquka,    *')  tidigt  på  morgonen.     *')  vakt,  lur.     **)  ögat    **)  eller 

^y  tp  öppna  i,  y  (åt  e,  0  till);  a  mellan  e  ock  (je\  (B  vanligt  ä;  a 
(tall);  a  slatet  a  (tal);  w  mellan  a  ock  a\  a  =  vanligt  å;  O  öppet  O 


225         SKÄNJS:    OM  RÄFVEN,  BONDEN  OCK  DRAKEN.        671 

j;  =z=  Dj  (n  mouillée);  g  =  ng;  ft  =8korr.  f;  w  =  eng,  W;  j'=8ydsv.  q, 

te  vären^^  å  hälsa  frän  bönen,  adt  han  sknlle  ha  ett  å  hans 
ligaste  lamm.  Vären  svarte:  »ded  kan  du  väll  fau,  men  di  e 
så  späa,  å  ja  tror,  om  du  tar  me  säl,  sau  fär  du  litt  å  tugga 
på».  »Ded  e  ja  nöjd  me»,  sa  räfven.  »Ha  dau  inte  bråttom», 
sa  vären,  »ska  ja  visa  de  på  gott  rå:  här  e  en  li^  udanom; 
om  ja  springer  opp  pau  den,  å  du  bler  neanfor  å  gabar  frist, 
så  ska  ja  springa  i  de,  sau  slepper  du  å  tugga».  Därme  va 
räfven  nöjder.  Räfven  sto  neanfore,  å  vären  språnt^^  så  frist 
te  räfven,  adt  han  meste  alla  framtännen  å  trilla  nåna  slav*^ 
ikring.  Då  försto  räfven,  adt  han  hade  ingen  lycka  mä  snålheden. 
Bönen,  som  va  i  skåfven  å  hoggde  bränne  hela  dan,  kom 
hem  te  qväUen,  å  fraugade  quingan  om  hon  hade  sett  te  nån 
räf  på  gauren  om  dan.  »Ja  har  vest  ded!»  sa  quingan;  »har 
han  fåd  nåd  här?»  sa  bönen;  »nä  de  tror  ja  inte»,  sa  quingan. 
»Ja,  men  ja  tror,  adt  han  lurar  pau  våra  gäss  i  nött;  ja  ved 
ingen  bätter  rå,  än  adt  vi  får  slaita  dom,  å  ta  te  stan  i  måren, 
å  sälja  dom;o  »gören  ded»,  sa  quingan.  Då  slaitade  de  en  tretti 
stiehen.  Om  ottemåP^  skulle  bönen  mod  stan,  å  räfven  hade 
gåed  på  skavait^^  om  nötten,  å  hörde  hår  ded  gich  te  i  gauren. 
Når  bönen  va  dau  resefäri,  ge  räfven  i  forväj  å  la  sej  mitt  på 
väjen.  När  då  bönen  kom  kjörandes,  slo  han  opp  övat^  å  fe 
se  räfven  ligga  på  väjen.  Bönen  han  trodde  räfven  va  dö; 
gaur  så  hän  å  lägger  'nom  öfver  rompen  mä  snärtarefvan^ 
tåTtre^^  rapp.  Men  han  rörde  se  inte.  Då  to  bönen  *nom 
i  nachen,  å  kastarn  bag  på  lassed:  sin  gich  han  åsöf  åkjörde. 
Mellomti^^  hade  räfven  go  ti  på  se,  te  å  eda  mårenmad;  sögte 
så  ud  ded  ligaste,  som  fans  på  gässen:  gumpen  å  brösted;  å 
sin  to  han  nåna  på  nachen,  å  ha  te  en  annan  maultid.  Men 
bönen  sau  inte  ätte  sitt  lass,  utan  kjörde  tetorred®^  Når  han 
kom  did,  sau  han  ätte  lassed,  å  varsnade,  adt  räfven  va  väch ; 
men   han   kunde  då  inte  sälja  nåd  ä  de  därna,  udan  som  han 

l^ga.     *•)  pisksnärten.     *')  två  eller  tre  några     ^)  mellertid.     *•)  eller 
sau.     •®)  torget.     •*)  eller  vcelf  borta. 

mellan    ^    ock    a;    0    slutet    Ö    (bön);   B  öppet  O  (björn);   a  öppet  a 
(son) ;  e  öppet  o  åt  Ö  tin ;  o  slutet  o  (bo) ;  u  slutet  u  (hUS) ;  tt  =  fr.  GU. 


672     LÄNDSHÅLSFÖREN1N6ARKE8   FEST   I   UPPSALA   KOV.   187  9.      226 

ST^  /?  =  <3;  ^J  =  dj;  *,  g:  vanligt  k,  g;  J,  g  framflyttade  (praepal.)  k,  g; 

hqda.  lided  péya,  J§0fta  han  nod  sta^at^ny  fett  han  skola  be- 
sléo^^  nona  juL  mcdlotdi  mtens  bönan  va  %  stan,  häda  mij^al 
hoogad  vdhjan  i  sTjivan^  o  han  ba^  stna  jaes  po  nakan.  do 
hcelsa  dt  po  hokåndtta^  o  kévan  fetdålta  fsfi  vdkjan^  hett  han 
häda  bekdmad  sm  ftt&iosU  o  am  vdhjan  vela  lya  hanam  ad^y 
so  kona  han  åsa  kama  te  hd  o  lova  ve^  (fett  han  va 
udsvöltan).  sm  feMlta  tvévan  sm  pasdja^,  hett  han  häda 
lu^ad  bönan,  o  sa  te  vdkjan,  ad  am  han  vela  geo  o  Icega  se 
po  véjan  am  kvélan,  nok  han  tkoda  bönan  kam  tebåga^  o 
tola  et  patt  sn^tttakap^  so  kona  han  feo  atda  ded,  sam  tt^Bvan 
lämnad. 

mcen  eo  skaan  blattt  en  vis!  —  bönan,  sam  kam  t  skam- 
myan  tftiåu  stan^  fe  sai  vakjan  h§ja^^  po  véjan  o  tttoda  de  va 
ttévafi  tjén.  nod  du  fån!  sa  bönan,  du  ska  tnta  luka  me 
mgtx.  to  so  dcen  ätna  jaknstagan  o  je  h(Bn  o  légok  an 
ya  lénan^"^  toltka  tag,  so  da  knaga  t  hett^^  lem.  vdttjan 
asa  eosté  o  vela  onan  sodana  slav  (o  sam  vtljuk  häda 
han  se  S(bI^^),  dtskéta  om  makanan  vela  itévan  åsa  ha  mattan- 
mqdy  je  so  te  bonageokan  o  pasa  po  nona  ének,  sam 
bönan  kåda  am  o  satn  va  apa  i  sjfévan  t  et  J^att  o  skola 
to  se*^,  do  pasa  ttévan  peo  o  skola  tad  se  fttékost;  dia  énettna 
je  i  tta  %  tta  po  en  smal  stta"^^  mcelam  boskana,  o  kévan 
sata  se  ve  en  J^ettnaboska"^^  o  vespa  mce  kampan.  m<Bn  de 
blat  inta  bédett  cen  kampan  blai  hceyanas  t  boskan,  o  do  han 
dko  te  o  to  dcen  festa'^^  so  je  kampan  eo.  ttévan  skama  se 
do  fok  te  o  ta  flaik,  udan  je  o  bak  dcen  i  monan'^^,  o  dt  anita 
fe  gqo  t  fke.  nek  han  nu  kam  o  bak  anan  i  månan,  meta 
han  vdkjan  ijén,  o  d%  hcelsa  po  hekdndka.  do .  sa  vdkjan: 
du  hak  alti  mad,  so  du  inta  svéltok,  de  e  vcel  bkg  ded,  mten 
ded  du  vonad"^*  i  dcen  ama  cenan,  hak  du  tabad  t  htn"^^.  kcevan 
blat   mQd   fekdkjad   ya   et   sådant   ok   o    mamta  po,    ad  han 

•2)  eller  beslåu.  •')  åtlyda  honom.  ®*)  så  kunde  han  också  få  något 
att  lefva  af.  **)  Ordet  histökia  kännes  blott  från  folkskolan,  pasaja 
=  fr.   passage ;   i   andra   mål    paj*ås.      **)  eller   hg  a.     •^)  länden,  kors- 

h  W  öppna  i,  y  (åt  e,  0  till);  a  mellan  e  ock  ce\  (B  vanligt  ä;  O- 
(tall);   a  slutet  a  (tal);  (O  mellan  a  ock  a;  a  =  vanligt  å;  O  öppet  O 


227  skIne:  om  eäfvbn,  bondbn  ock  draken,  673 

J?  =  BJ  (a  mouillée) ;  g  =  ng ;  /&  =  skorr.  r ;  t(?  =  eng.  w ;  j"  =  sydev.  ^, 

hade  lided  panga,  köfte  han  nåd  stångjern,  for  han  skulle  be- 
slå nåna  jnl.  Mellomti  mäns  bönen  va  i  stan,  hade  Michel 
raugad  yarjen  i  sköfven,  å  han  bar  sina  gäss  på  nacken;  dan 
de  hälsa  på  hårandra,  å  räfven  fortalde  for  varjen,  hår  han 
hade  bekommed  sin  frokost,  å  om  Tarjen  ville  ly  hanom  ad<^', 
så  kunne  han  osse  komma  te  litt  å  löfva  vä^^  (för  han  va 
ndsvalten).  Sin  fortalde  räfven  sin  historia^^  hår  han  hade 
Inrad  bönen,  å  sa  te  varjen,  adt  om  han  ville  gå  å  lägga  se 
pau  väjen  om  qvällen,  når  han  trodde  bönen  kom  tebaga,  å 
tåla  ett  par  snärtarapp,  så  kunne  han  få  eda  ded,  som  räfven 
lemnad. 

Men  å  skaen  bler  man  vis!  —  Bönen,  som  kom  i  skom- 
ningen  ifrå  stan,  fich  se  värj  en  ligga  pä  väjen,  å  trodde'n  va 
räfven  igen.  »Nä  du  faen!»  sa  bönen,  »du  ska  inte  lura  me 
mera!»  To  så  den  ena  jernstången,  å  gich  hän  å  lägger  'en 
öfver  lännen*^  tåTtre  tag,  så  de  knagade  i  hår**  lem.  Varjen 
asade  åsta,  å  ville  ungan  såddana  slav  (å  som  vill^yr  hädade 
han  se  säl*^).  Derätte  om  måronen  ville  räfven  osse  ha  måron- 
mad;  ge  så  te  förre  bonagaur,  å  passa  på  nåna  änner,  som 
bönen  rådde  om,  å  som  va  oppe  i  sköfven  i  ett  tjarr  å  skulle 
to  se^^.  Då  passa  räfven  på,  å  skulle  tad  se  frokost;  alla  ännerna 
gich  i  ra  i  ra  på  en  smal  stie^^  mellom  boskanna,  å  räfVen 
satte  se  vä  en  tjörneboske^^,  ä  vispade  mä  rompan.  Men  ded 
ble  inte  bäder,  än  rompan  ble  hängandes  i  bosken,  å  då  han 
dro  te  å  to  den  fåste^^,  sä  gich  rompan  å.  Räfven  skämma  se 
dau  for  te  å  ta  fleer,  udan  ge  å  bar  den  i  roungen^^,  å  de  ånre 
fich  gau  i  fre.  Når  han  nu  kom  å  bar  ånnen  i  mungen,  mötte 
ban  varjen  igen,  å  de  hälsade  på  hårandra.  Då  sa  varjen: 
»du  har  allti  mad,  så  du  inte  schvälter,  de  e  väll  bra  ded,  men 
ded  du  vunged^^  i  den  ena  ännen,  har  du  tabat  i  hin^^».  Räfven 
ble   möd   förargad   öfver   ett  såddant  or,  å  mente  på  adt  han 

ryggen.  •*)  hvar.  ••)  Hvad  denna  anmärkning  betyder,  är  svårt  att 
säga ;  troligen  ligger  i  den  elt  fel.  ^")  stig.  ^^)  törnbuske.  ^^)  nämligen 
den  första  anden.     '^)  munnen.     ^*)  vunnet.     ^*)  den  andre. 

mellan  CB  ock  a;  0  slutet  Ö  (bÖn);  9  öppet  Ö  (bjöm);  a  öppet  a 
(son);  e  öppet  O  åt  Ö  till;  o  slutet  O  (bO);  U  slutet  U  (hus);  M  =  fr.  OU. 


674     landsmXlsförbnihgarnes  fest  i  uppsala  kov.  1879.      228 

Jf »  /?  =  tfl ;  ^J  =  dj ;  ÄJ,  g  vanligt  k,  g;  Ji  ^  framflyttade  (pr»pal.)  k,  g; 

skola  vcel  jeelpa  ^n  feti  sådan  Juga"^^,  dan  (sta  am  matianan 
je  MBvan  te  J0n  fett  te  o  sBga^  am  han  h%ta  nona  eolahoVy 
sam  han  tkoda  se  htta  nona  smeo  tosJca  (sla  nod  an&dy 
sam  dl  kona  kastad  po  tsan.  so  htta  han  en  s^fiOk  tesky 
sam  han  to  o  bwnt  fast  ve  ^ampan;  o  so  te  o  asa  eostå  mte  ^». 
nq^  han  kam  do  te  jekåntany  so  médetv  han  våitjan  tjén^ 
o  dt  hcelsa  po  he^dnd^a.  vädjan  så:  du  hqt%  fijad^  tkOh  ja; 
o  aldM  e  du  udan  hugafpla"^^!  nce  mten,  sa  kévan;  be- 
hévoh,  du  nqdy  kan  du  åsa  geo  o  ftja,  hoti  ska  ja  do 
j^ka?  sa  vdkjan,  jo,  sa  tiévan,  ja  ha^  ba^a  en  hdan  trampa- 
cena,  mcen  so  höges.  fijan  fast  t  an,  n$^  ja  sodad  en  ttma 
<ela  nod  m^'ye^'^^,  kan  ja  j^tia  haso,  so  kanhénda  ja  kan 
asa  fija?  ja  vest  dedy  sa  k^van,  fett  du  ha^  léyeti  kampa 
<Bn  ja,  våtijan  je  do  ud  po  isan  o  htta  et  eolahol,  sota  so 
kampan  nqik^  i  holad,  o  nok  han  sodad  en  ston,  so  bej^nta 
de  o  svia  bkg.  do  sled  han  te,  so  kampan  je  qo  tat  ve, 
do  blat  vdkjan  åkt  mce  bejé  o  matnta  po  fok  se  s^l,  ad  han 
inta  skola  sova,  ^yan  han  häda  koogad  kévan  o  l(»nt  an  fok 
gamal  ost.  je  so  po  spok  aeta  kévan.  meen  kévan,  sam 
ditt  pasa  po  go  fm^  hqda  do  spkonad  t  fokvcej  o  kam  so 
te  en  bken,  sam  va  mae  tkisatoj^\  so  ad  en  spän  hteyda 
apa  o  en  natka^^  t  bkénan,  mcen  timok,  k(Bvan  hapa  t 
spdnan,  sam  hceyda  apa  t  ho'lad  a  kam  so  nqik  te  vänad, 
fok  meonan^^  Jenta  nqik  t  bkånan,  o  kévan  tkoda  de  va  ost, 
sam  han  seo  dok  nqika  po  vdnad.  nek  nu  vdkjan  kam  po 
sng^  ceta  kévan,  htta  han  asa  te  bkénan  o  ttta  ngtk; 
hélsa  so  po  nnjgral  o  fkooga,  va  han  joka  dak  nqtka. 
jOy  de  ska  ja  st  de,  sa  kévan:  ja  qtdok  ost,  kan  ja  feo  en 
btd  m(B?  sa  vdkjan,  ja  ved  tnta,  hok  de  ska  gqo  fok  se,  udan 
sm   du,   sam   e   hd   to^aka   an  jq^  spkVyok  ap  t  hm  spdnan, 

^*)  hjälpa  honom  for  sådan  sjuka  d.  v.  s.  vedergälla  hans  hån.  ^^)  ål- 
hål  hål  dfir  ålarne  gå  upp  ock  kunna  fångas.  ^^)  bukfylle,  mat 
'®)  mindre.     ®®)   eller  n0k,     ®0  trissetyg  d.  v.  s.  vindspel  (rulla  heter 

h  W  Öppna  i,  y  (åt  e,  0  till);  a  mellan  e  ock  €e\  ce  vanligt  ä;  a 
(tsJl);  a  slutet  a  (tal);  CO  mellan  a  ock  a;  A  =  vanligt  å;  O  Öppet  O 


229  SKÄXE:    OM    RÄFVEN,    BONDEN    OCK    DRAKEN.  675 

5  =  nj  (n  mouillée) ;  g  =  ng ;  /t  =  skorr.  T\  W  =  eng.  w ;  ^  =  sydsv.  |^. 

skulle  väll  hjelpa^D  for  såddan  8jaga^^  Da'n  ätte  om  måronen 
gich  räfven  te  sjön,  for  te  å  söga  om  han  hitte  nånna  ålaholl", 
som  han  trodde  se  finga  nånna  smau  toska  ella  nåd  anned, 
som  de  kanne  kastad  på  isen.  Så  hitte  han  en  surer  tosk, 
som  han  to  å  bång  fast  ve  rompan;  å  så  te  å  asa  åsta  mä'n. 
Når  han  kom  då  te  sjökanten,  så  moder  han  varjen  igen, 
å  de  hälsa  på  hårandra.  Varjen  sa:  »du  har  fischad,  tror  ja; 
å  allri  e  du  udan  bugafylle"!»  »Nä  men»,  sa  räfven,  »be- 
höfver  du  nåd,  kan  du  osse  gau  å  fischa;»  »hår  ska  ja  då 
gjöra?»  sa  varjen;  »jo»,  sa  räfven,  »ja  har  bara  en  liden  romp- 
änne,  men  så  hogger  fisehen  fast  i  'en,  når  ja  såded  en  time, 
ella  nåd  minger^®».  »Kan  ja  gjöra  lia-så,  så  kanhända  ja  kan 
osse  fischa;»  »ja  visst  ded!»  sa  räfven,  »for  du  har  länger  rompa 
än  ja».  Varjen  ge  då  ud  på  isen  å  hitte  ett  ålaboll;  satte  så 
rompan  nör  i  hålled,  å  når  han  såded  en  stung,  så  begynnte 
de  å  svia  bra;  då  sled  han  te,  såi  att  rompan  gich  å  tätt  ve. 
Då  ble  varjen  arg  mä  beské,  å  mente  på  for  se  säl,  adt  han 
inte  skulle  söfva  ingan  han  hade  raugad  räfven,  å  lönt  'en  for 
gammal  ost.  Gich  sau  på  spor  ätte  räfven.  Men  räfven,  som 
allti  passade  på  go  föa,  hade  då  sprunged  i  forväj,  å  kom  så 
te  en  brung,  som  va  mä  trissetöj^^,  så  adt  en  spann  hängde 
oppe,  ä  en  nöre  i  brungen  —  men  tömmer.  Räfven  hoppa  i 
spännen,  som  hängde  oppe  i  holled,  å  kom  så  nör  te  vanned, 
för  Månen  skente  nör  i  brunnen,  å  räfven  trodde  ded  va  ost, 
som  han  sau  der  nöre  på  vanned.  Når  nu  varjen  kom  på 
sno^^  ätte  räfven,  hitte  han  osse  te  brungen,  å  tittade  nör; 
hälsade  sau  på  Michel  å  fraugade,  va  han  gjore  der  nöre. 
»Jo,  ded  ska  ja  si  de»,  sa  räfven,  »ja  eder  ost».  Kan  ja  få  en 
bid  mä?»  sa  varjen,  »ja  ved  inte  hår  de  ska  gau  for  se,  udan 
om  du,  som  e  lid  tongare  än  ja,  springer  opp  i  hin  spännen, 

det  i  Småland).     ^^)  eJler  n0<%a.     ®^)  eller  maunan.     **)  Sno  =  sökning. 
Sno    efter   något  ifrigt   ock  oroligt  8Öka  efter  något. 


mellan    ce    ock    a ;    0    slutet    5    (böu) ;   0^  öppet   Ö   (bjöm) ;  a  öppet  a 

(son);  e  öppet  O  åt  Ö  till;  O  slutet  O  (bo);  u  slutet  u  (huS);  U—ir,  OU. 

Sv»  landsm.  N.  B.  I.  45 


676        LANDSMÅLSFÖRENINGABNES  FEST  I  UPPSALA  NOY.   187  9.        230 

JT^  /?  =  I3 ;  ^^  =  dj ;  *,  g  vanligt  k,  g;  J,  ^  framflyttade  (praepal.)  k,  g; 

sam  e  apa,  so  kan  du  kama  na^^  o  ja  ap.  vdkjein  ixoda 
MBvan  en  ga^  znu  o  jotia  sam  han  så.  o  de  IffiJfas  5o, 
ad  kévan  kam  ap  o  vdkjan  ngik;  o  ne^  bönan  kam  ud  o 
skola  vana  sma  ktieg^y  sqd  vdfijan  t  hkénan.  bönan  hcenta 
do  amtj^n^^  fok  ad  shjg^a^"^  våtijan,  sam  mcB  h0j§^veti  o  sådant 
dcBtina. 

matmyan  e  nu  so,  ad  miJfal  fktda  se  t  ala  besvétdthedeti. 


85)  eller  ktie^j.    *^)  ammnnition  vapen. 


231  SKÄNE:    OM   RÄFVEN,    BONDEN    OCK    DBAKEN.  677 

« 

i;  =  nj  (n  mouillée) ;  g  =  ng ;  ^  =  skorr.  x;  W  =  eng.  W;  j=  sydsv.  sj. 

som  e  oppe,  så  kan  da  komma  nör,  å  ja^opp».  Varjen  trodde 
räfven  en  gång  inn,  å  gjore  som  han  sa.  Å  de  lyckades  så^ 
adt  räfven  kom  opp,  å  varjen  nör;  å  når  bönen  kom  nd,  å 
sknlle  vanna  sina  kreg,  satt  varjen  i  brnngen.  Bönen  hänte 
då  amision^^,  for  adt  sticha  varjen,  som  mä  hötjyfvor  å  såddent 
derna. 

Meningen  e  na  så  adt  Michel  fridde  se  i  alla  besvärligheder. 

*')  eller  stlJfU. 


NTARS  BIBRÄ6  TIIL  KÄNNEDOM  01 

DE  SVENSKA  lANDSNÄlEN  OCK  SVENSKT  FOIKLIF.  I.  12. 


Sörbygdmålet. 

Anmälan  ook  iakttagelser 

af 

Axel  Kock. 

Ordbok  öfVer  allmogemålet  i  Sörbygden  samlad  och  nt- 
gifven  på  Göteborgs  och  Bohusläns  EoDgl.  Husbållpingssällskaps 

bekostnad  af  Nils  Fr.  Nilen.  [=  Bidrag  till  kännedom  om  Göte- 
borgs och  Bohnsläns  fornminnen  och  historia.  Bihang  1879.]  Stockholm 
1879.      P.    A.  Norstedt  &  Söner.     VIII  +  171   s.   8o.     Pris  2  kr.*). 

Bohusläns  folkspråk  har  hitiutils  blifvit  föga  undersökt, 
ock  man  måste  därför  med  glädje  mottaga  ett  så  viktigt  bi- 
drag till  dess  utredning  som  det  här  ofvan  anförda  arbetet. 
Det  är  sin  hembygds  språk  som  förf.  behandlat,  ock  hans  ord- 
bok visar,  att  han  både  grundligt  studerat  detta,  ock  att  han 
till  fullo  äger  de  filologiska  förutsättningarne  för  ett  vetenskap- 
ligt bearbetande  af  en  dialekt. 

Sörbygdens  härad  är  beläget  i  norra  delen  af  Bohuslän  på 
gränsen  mot  Dal  ock  utgöres  af  socknarne  Krokstad,  Hede 
ock  Sanne  —  en  trakt  för  hvilken  stan  par  préférence  är 
Uddevalla,  byn  åter  Fredrikshald.  Det  är,  såsom  förf.  i  för- 
ordet meddelar,  målet  i  mellersta  oqk  södra  delen  af  Krokstads 
socken  som  lagts  till  grund  för  ordboken,  fastän  ord  äfven 
anförts  frän  de  två,  samma  härad  tillhörande  grannsocknarne. 

I  förordet  redogöres  vidare  för  ljudbeteckningen.  Förf. 
har  vid  dennas  uppgörande  sökt  taga  hänsyn  så  väl  till  språk- 
mannens fordran  på  noggrant  återgifvande  af  uttalet,  som  till 
den  större  publikens  önskan  att  slippa  för  många  ovanliga 
bokstafstecken,  ock  han  har,  synes  det  mig,  öfver  hufvud  på 
ett   lyckligt   sätt   tillmötesgått   dessa   skäligen  motsatta  önsk- 

')  Anmäld  af  H.  Vkndell  i  Finsk  tidskrift  för  1879,  s.  490.  Jfr 
äfven  Sv.  landsm.  I,  267. 


680  KOCK,    8ÖRBYGDMALBT.  2 

ningar.  Kursiva  bokstäfver  anyändas  för  att  angifva  yokalernas 
s.  k.  öppna  nttal;  g-ljudet  betecknas  liksom  i  riksspråket  dels 
med  g^  dels  med  n  ock  dels  med  ng\  det  i  vidsträkta  trakter 
äfyen  i  den  bildade  klassens  språk  brakliga  uttalet  af  rt,  rd, 
rs,  m  såsom  l,  ^,  §j  n  betecknas  liksom  i  vår  vanliga  skrift, 
under  det  att  samma  bokstäfver  kursiverade  (rt,  rdy  rs)  ut- 
märka motsvarande  kakuminala  ljud  (=  f,  d,  s,  enligt  lands- 
målsalfabetet) ;  dessa  senare  tecknar  förf.  äfven  respektive  med 
It,  Idj  Is  ock  n-ljudet  med  In,  härvid  följande  den  etymologiska 
stafningsprincipen.  Däremot  återger  han  landsmålsalfabetets 
^  Qfver  alt  med  o  ock  dess  /  med  x.  En  tabell  lemnar  en 
öfversikt  af  de  i  målet  förekommande  ljuden,  angifna  med 
både  landsmålsalfabetets  ock  den  af  förf.  använda  beteck- 
ningen. Målets  aksenter  angifvas  med  de  för  riksspråket  bruk- 
liga tecknen  '  (akut)  ock  '  (gravis);  däremot  lemnas  läsaren  i 
okunnighet  om  huru  vida  målet  har  motsvarighet  till  riks- 
språkets exspiratoriska  biaksent  levis  i  enkla  ord,  ock  icke 
häller  framgår  i  allmänhet  af  beteckningen,  på  hvilken  ståfvelse 
biaksenten  faller  i  sammansatta  ord,  när  dessas  senare  led 
själf  är  sammansatt,  t.  ex.  i  flce^ska-panakaga^),  gg^da-p&ltoga. 
Såsom  af  det  nämda  inses,  saknar  förf:s  ljudbeteckning  konse- 
kvens, något  som  naturligtvis  ej  häller  eftersträfvats,  men  torde 
för  öfrigt  vara  ändamålsenlig.  Dock  kan  man  anmärka  att, 
då  en  större  allmänhet  helt  vist  icke  använder  ordböcker  öfver 
landsmål,  det  i  en  dylik  hade  varit  mindre  behöfligt  att  upp- 
offra konsekvensen  för  lättfattligheten;  däremot  torde  förf:8 
alfabet  vara  synnerligen  lämpligt  vid  upptecknandet  af  folk- 
visor, sagor  ock  dylikt,  en  litteratur  som  kan  påräkna  en  större 
ock  mera  blandad  publik  än  ett  lexikon. 

Omedelbart  före  den  egentliga  ordboken  lemnas  en  öfver- 
sikt af  nominal-  ock  verbal-böjningen  —  kort  men  upplysande. 

I  ordförteckningen  angifves  vid  verben  konjugationen,  vid 
de  starka  tema,  ock  med  tillhjälp  af  böjningsmönstren  får  man 
således  fullständig  kunskap  om  deras  böjning.  Vid  substan- 
tiven upptages  genus,  men  däremot,  underligt  nog,  blott  undan- 

^)  e,  det  tecken  h varmed  vokalljudet  i  ordets  andra  ståfvelse  af 
förf.  återgifves,  ligger  mellan  landsroålsalfabetets  e  ock  &,  men  ätergifves 
här  med  &.  Uttrycken  akut  C)  ock  gravis  (^)  använder  jag  i  samma 
mening  som  är  den  brukliga  vid  angifvandet  af  riksspråkets  aksentuering. 


3  KOCK,  sörbygdmJIlet.  681 

tagsvis  pluralformen.  Vid  nentrer  ock  femininer  vållar  detta 
mindre  olägenhet^  då  man  väl  af  det  s.  VI  anförda  kan  för- 
moda att;  när  intet  med  afseende  på  deras  böjning  särskildt 
angifves,  de  förra  hafva  pluralis  lik  singnlaris,  de  senare  i 
pluralis  hafva  -ar  ock  gravis  på  rotstafvelsen;  däremot  inser 
man  icke^  om  ett  mask.  böjes  såsom  arm-årmar  eller  såsom 
v<Bg-V€e"gar  ^).  Vid  t.  ex.  veckodagarnes  namn  är  dock  pluralis 
särskildt  angifven  (utom  vid  månda):  Hsta-tistarar  o.  s.  v.; 
d.  v.  s.  att  till  den  ursprungliga  pluralformen  {da  dag,  pl.  da"r 
ock  dar)  har  pluraländelsen  -ar  å  nyo  blifvit  lagd,  en  utveck- 
ling analog  t.  ex.  med  den  hvilken  i  Palbymålet  i  Värmland 
tan  (tand)  o.  s.  v.  undergått,  då  det  till  sin  äldre  pluralis  på 
-r  fogat  den  i  målet  vanliga  pluraländelsen  o  (ténrS  o.  s.  v.: 
NoREEN  i  Sv.  landsm.  I,  203). 

Vid  utarbetandet  af  ordsamlingen  har  förf.  följt  den  utan 
tvifvel  riktiga  metoden  att  söka  samla  målets  hela  ordförråd. 
Nyligen  i  målet  inkomna  ord  sättas  inom  parentes,  de  nu- 
mera föråldrade,  till  ej  obetydlig  del  hämtade  från  gamla 
visor,  utmärkas  åter  genom  klämmer.  En  massa  sammansätt- 
ningar anföres,  men  af  lätt  insedda  skäl  kunna  endast  sådana 
upptagas,  hvilka  hafva  något  allmännare  användning,  icke  alla 
hvilka  tillfälligtvis  kunna  bildas.  Särskildt  förtjänar  påpekas 
den  rikhaltiga  uppteckningen  af  sammansättningar  af  verb 
ock  postpositiv  partikel  (anförda  under  verbet),  t.  ex.  stwla 
buly  fram,  n^r,  t&  o.  s.  v.  Ordens  betydelse  är  bestämdt  ock 
noggrant  angifven,  ock  då  intet  motsvarande  begrepp  finnes 
i  riksspråket,  gifves  ofta  på  Sörbygdmålet  en  definition  af  ordet 
eller,  om  detta  betecknar  ett  redskap,  en  beskrifning  på  dettas 
användning. 

£n  mängd  namn  på  för  bygdens  landtbruk  tekniska  ter- 
mer, redskap,  bohagsting  ock  dylikt  upptages.  Åtskilliga  ord 
hafva  kulturhistoriskt  intresse,  ock  vid  några  meddelas  små, 
för  folkets  åskådningssätt  upplysande  notiser,  jula-vcermei  (gl.) 
t.  ex.  är  »en  eldbrasa  som  tändes  julaftonen  ock  ej  fick  röras 
förr  än  juldagen  på  morgonen,  då  man  efter  märken  i  falaskan 
sökte  draga  slutsatser  om  husfolkets  ock  husdjurens  hälsa  ock 
trefnad  under  det  kommande  året»;  stru^m-dansan  (gl.)  =  »en 

^)  ä,  det  tecken  hvanned  vokalen  i  detta  ord  af  förf.  återgifves, 
ligger  mellan  a  ock  (B\  jag  återgifver  den  med  (B. 


682  KOCK,    SÖRBYGDMÄLET.  4 

gammal  dausmelodi  som  ansågs  farlig  att  dansa  efter,  ty  den 
som  börjat  dansa  troddes  ej  kunna  stanna  af  sig  själf».  Det 
i  denna  trakt  brukliga  firandet  af  Luciadagen  har  gifvit  upp- 
hof  åt  några  ord  som  särskildt  afse  denna  fest:  subst.  lu"sa 
(Luciadagen)  ock  det  däraf  bildade  verbet  liCsa  (fira  L.),  vidare 
subst.  lu"$'Ota  (Luciamorgonen;  »då  anställes  vanl.  svinsiakt») 
ock  lu^sa-bada  (mat  tidigt  på  morgonen  Luciadagen). 

Målet  har  kvar  en  mängd  ord  hvilka  försvunnit  ur  riks- 
språket men  som  återfinnas  i  fornsvenskan  eller  isländskan, 
ock  ofta  anför  då  förf.  det  isländska  ordet  till  belysning  af 
dialektordet.  Så  jämföres  t.  ex.  gly  (gäckeri)  med  isl.  gly, 
gésa  (spruta  upp)  med  isl.  geysa.  Det  är  dock  svårt  att  inse, 
hvilken  princip  härvid  blifvit  följd,  ty  flere  andra  gånger  skulle 
man  liksom  i  de  ofvan  anförda  fallen  väntat  en  påmin- 
nelse om  det  isländska  eller  fornsvenska  ordet,  utan  att 
dock  detta  blifvit  anfördt,  t.  ex.  vid  ji^  (gl.  =  skälla,  isl.  geyja), 
häl-ar  (missväxtår,  isl.  hall-SBri),  fan  (snödrifva,  isl.  fönn),  hamn 
(utmark,  betesmark,  isl.  liöfa  =  pasture),  spuda  (nys  af  något, 
isl.  spurdagi),  M  (adj.  neutr.  af  ödet  bestämdt,  isl.  auöit),  dfsa 
(takskägg,  isl.  upsi),  cekt  (gikt,  fsv.  itt),  krtfga  (kräla,  äldre  sv. 
kräka),  dåwal  (måltid  kl.  11  f.  m.,  isl.  dagverör).  mddga 
(skifva,  villa  i  Polhemslås;  äfven  =  rynka)  antages  möjligen 
egentligen  vara  »mid-loka»,  en  härledning  som  säkerligen 
icke  är  riktig,  då  ordets  första  sammansättningsled  utan  tvifvel 
återfinnes  i  fsv.  mengadder  (i  en  lås  anbragt  hake)  ock  det  i 
Kalmar  län  använda  mengadd,  megadd  (jfr  Söderwall  Några 
svenska  medeltidsord,  s.  60). 

Många  norska  ock  danska  ord  återfinnas  i  målet  såsom 
fånta-gut  (lösdrifvare),  gaiv  (modig,  n.  gauv);  men  lika  väl 
som  vid  dessa  ord,  synes  det  mig,  hade  det  varit  skäl  att 
påpeka  sambandet  med  ofvannämda  språk  vid  t.  ex.  é-lan 
(slösaktig  människa,  d.  en  odeland;  i  målet  däremot  neutr.,  på- 
värkadt  af  lan),  7nee'sle^ar  m.  pl.  (messling,  d.  meeslinger  pl.), 
^e  (utledsen,  d.  kjed),  méltar  f.  pl.  (hjortron,  n.  molta). 

Här  nedan  meddelar  jag  några  sammanställningar  ock 
iakttagelser,  hvilka  förf.  icke  haft  anledning  att  göra. 

Målet  är  ganska  rikt  på  folketymologier,  bland  hvilka  förf. 
påpekat  åtskilliga:  Jcellai^  (konkurs;  jfr  kull), i^a^f^r  (pockande^ 
eg.  positiv),  sältbeitar  (saltpeter;  jfr  salt,  bitter),  stäl-hepa  (galop- 


5  KOCK,  sörbygdmAlet.  683 

pera;  jfr  stal  stall),  v(fV'f0t  (»gårdfarihandlare,  eg.  västgöte; 
jfr  Trondhjemsmålets  vevskyt  =  1)  vseverskyttel  2)  omreisende 
klsedebandler»),  båg-ful  (bonjour;  jfr  ba^a  =  lif  på  ett  klädes- 
plagg ock  /u^a  =  skyla),  batarcel  (vitriol;  jfr  båtar  bitter*), 
dtarébavts  (diariibevis;  jfr  diarré),  kuleka  (kolik,  jfr  fcw), 
Iceklaméntar  (medikamenter),  ra^-palar  (skvaller,  eg.  rapporter; 
jfr  raV  skvaller,  eg.  rader).  Afven  kemien  (skorsten)  anser 
förf.  såsom  sannolikt  bildadt  genom  folketymologisk  invärkan 
af  ke^  (kors)  ock  sten]  men  för  att  förklara  bortfallandet  af  det 
begynnande  s,  hvilket  i  detta  ord  försvunnit  äfven  i  flere  andra 
dialekter,  behöfver  man  icke  begagna  denna  utväg,  då  målets 
ku"ta  på  samma  sätt  återgifver  rspr.  skutta.  Vid  några  andra 
ord  torde  däremot  den  folketymologiska  bildningen  hafva  kunnat 
påpekas:  parapryl  (paraply,  jfr |?ry?),  dibatéks-lan  (hypotekslån, 
jfr  debet),  doklaméntar  (läkemedel,  jfr  ddktar  läkare),  finera^) 
(fanerad,  jfr  fpi  fin),  tälj-trost  (talltrast,  påvärkadt  af  tälj- 
aksa  talgoxe),  olafs-smd&l  (orlofssedel,  jfr  Olof,  n.  Olaf;  en 
folketymologisk  bildning  som  äfven  förekommer  i  Fårömålet 
[NOREEN  i  Sv.  landsm.  I,  363]  ock  i  Skåne),  munståsar  (musta- 
scher, jfr.  mun]  denna  form  af  ordet  användes  äfven  annor- 
städes), mq^lokt  (malört,  jfr  lokt  lukt),  satröna-ber  (centrum- 
borr,  jfr  rspr.  oitron);  kanske  äfven  vid  rffkrrd  (rekryt,  jfr  rq^krid 
rödkrita)  ock  bondal  (buldan, .  påvärkadt  af  böna  bonde?). 
kvlstabg^g  (risbastu),  en  i  skånskan  (Vemmenhögs  härad)  använd 
folketymologisk  bildning,  förklaras  genom  ett  ord  i  Sörbygd- 
målet.  Ty  att  detta  skånska  ord  ej  kan  vara  en  samman- 
sättning af  verbet  kvista  +  bag  är  tydligt,  emedan  om  man  af 
dessa  rötter  vill  bilda  ett  ord  med  dylik  betydelse,  bag  måste 
blifva  första  sammansättuingsleden  ock  ordet  kommer  att  lyda 
bgg-kvistmg  eller  något  dyl.  Sörbygdmålet  har  kosta  ba  (ris- 
bastu, eg.  kvast-bad);  helt  vist  har  det  skånska  ordet  uppstått 
ur  rspr.  kvist-bad,  ock  genom  påvärkan  af  bag  (bak)  har  det 
fått  sin  nuvarande  form. 


*)  Betterell  redan  hos  Hof  Dialectus  vestrogoth.  s.  89. 

^)  Slutljudande  d  bortkastas  i  målet;  så  äfven  i  adj.  på  -ad.  I 
riksspråket  har  denna  afnotning  skett  i  framstnpa,  hvilket  ännu  i  Sahl- 
STEDTs  ordbok  skrifves  framstapad.  Ett  undantag  från  den  nämda 
regeln  utgör  i  målet  ordet  Gud,  i  hvilket  -d  bibehållits  genom  påvärkan 
af  skriften  ock  kyrkospråket ;  dock  gtJL  bavå§  ock  ett  par  andra  uttryck. 


684  KOCK,    SÖRBYGDMÄLET.  *  6 

Sörbygdmålet  har  i  flere  af  de  nu  anförda,  ursprangligen 
utländska  orden  i  sammanhang  med  den  folketymologiska  på- 
värkan  flyttat  aksenten  till  första  stafvelsen  i  analogi  med 
aksentueringen  af  stOrre  delen  af  målets  ordförråd.  I  flere 
andra  främmande  ord  har  en  liknande  aksentflyttning  försiggått, 
under  det  att  riksspråket  bibehållit  den  utländska  aksentue- 
ringen: åprtl  (april),  butd  (butelj),  drabant  (lathund,  vid  be- 
tydelseutvecklingen  påvärkadt  af  dra  sce  draga  sig(?),  men 
drabant  [sälls.]  =  ryttare),  drq^gon  (dragon),  fordrat  (fodral), 
gälep  ock  galép  (galopp),  je^nrql  ock  janar^l  (general),  j&svtnt 
(ock  jeisvinta  flink),  kåstarul  (kastrull),  ]cänalj{&)  (karnalje), 
käptin  (ock  IcapHn  kapten),  krdkal  (krakel),  krabat  (ock 
krabat  krabat),  képrql  (korporal),  Iqsareet  (lasarett),  mämscel 
(mamsell),  muWjayi  (morian),  mu"skadnndar  (svartmuskig  mänska; 
platt-t.  muskedonner:  »so  nennet  der  gemeine  mann  ein  muske- 
ton»  [Bremisches  Wörterbuch] ;  vid  betydelseutvecklingen  i  målet 
påvärkadt  af  [8vart]mufikig),  påstraljon  (gl.  postiljon),  råjera 
(bråka;  men  radera  1)  regera  2)  bråka),  s&jd  (sigill),  su^ldqt 
(ock  snidat  soldat),  tärpaiittn  (terpentin),  vägkant  (vakansafgift), 
vént0r  (volontär),  fce"r$ant  (ock  feersånt  sergeant),  sakna-mqgastn 
(men  magasin).  Målet  aksentuerar  äfven  spådal/ spåtal  af- 
vikande  från  rspr.  hospital;  men  dessa  två  former  af  ursprung- 
ligen samma  ord  hafva  säkerligen  införts  i  svenskan  på  mycket 
olika  tid.  Kedan  i  äldre  Västgötalagen  förekommer  spital,  ock 
att  detta  ord  äfven  i  riksspråket  kunnat  aksentueras  på  penul- 
tima,  framgår  t.  ex.  af  Bidrag  till  det  carolinska  tidehvarfvets 
vittra  litteratur  (Lund  1868)  s.  9,  där  man  till  följe  af  metern 
måste  läsa  splttal.  I  Upplandslagens  Kirkiu-b.  14  pr.  förekommer 
samma  ord  (spitali),  men  i  Schlyters  glossar  anföres  från  lagens 
senare  handskrifter  formen  liospitall  först  ur  ett  par  manuskript 
från  slutet  af  1500-talet.  Denna  nyinförda  utländska  form  har 
bibehållit  den  främmande  aksentueringen.  —  Omvändt  äro  i  Sör- 
bygdmålet ett  par  ord  oxytona,  hvilka  i  nuvarande  riksspråket 
hafva  aksent  på  penultima:  masur  (ock  ma"sur)y  amen  (ock 
åmcsn),  pastor  (i  tyska  dialekter  pastor  enl.  Heyses  Fremd- 
wörterbuch;  jfr.  rspr.  inspektör). 

Med  afseende  på  hufvudaksentens  plats  i  enkla  inhemska 
ord  öfverensstämmer  målet  i  de  allra  flesta  fall  med  riksspråket. 
Några  anmärkningsvärda  undantag  finnas  dock.   Sörbygdmålet 


7  KOCK,    SÖBBYGDMALET.  685 

aksentuerär  nämligen  andra  stafvelsen  i  lavéfia  (lefverne), 
aeléfta,  eléfta  (älfte)  ock  äfven  i  det  sammansatta  upånta  (uppi- 
från). Härmed  kan  jämföras  t.  ex.  aksentneringen  af  arviya 
(arfyinge)  i  skånskan  ock  af  pcerön  (päron)  i  Fryksdalsmålet 
(NOBEEN  Fryksdalsmålets  Ijndlära^  s.  39).  I  nordiska  språk  på 
ett  äldre  stadium  (dock  inom  historisk  tid)  har  äfven  dylik 
aksentuering  användts,  hvilket  jag  hoppas  få  tillfälle  att  i 
annat  sammanhang  påvisa. 

I  användandet  af  akut  ock  gravis  vid  aksentueringen  af 
enkla  ord  följer  målet  i  allmänhet  samma  lagar  som  riks- 
språket. Några  afvikelser  i  målet  kunna  nämnas,  tegra  (tyngre) 
ock  (B^l&ra  (äldre)  hafva  gravis  (däremot  minär  mindre,  hétar 
m.  fl.  adjektiva  komparativer).  Då  målet  har  kvar  komparativ- 
ändeisen  -ara  (s.  VII),  äro  säkerligen  dessa  ord  icke  afnötta 
former  med  denna  ändelse,  utan  de  hafva  bibehållit  den  ur- 
sprungligare  aksentueringen  af  tvåstafviga  komp.,  som  i  riks- 
språket ännu  kunde  användas  på  Westes  tid  (Kock  Svensk 
akcent  63,  99).  Omvändt  har  superlativen  fégraste  (fagraste) 
akut,  säkerligen  påvärkad  af  den  äldre  superlativformen  (isl. 
fegrstr,  fsv.  fsegherster).  båda  har  akut  liksom  i  Skåne,  emedan 
ordet  oftast  saknar  aksent  (Kock  a.  a.  62,  105).  Föregående 
aksentlöst  ord  har  däremot  vållat  akuten  i  gO'éfta{n)  (god 
afton),  dcen  hérega,  hcérta,  kéna  (den  här),  dan  déregdj  déna, 
dénega  (den  där).  I  héna,  dénega  fins  ännu  en  anledning  till 
denna  aksent,  då  suffixet  -na  (-ne)  ingår  i  orden  (den  häme). 
Det  ursprungligen  utländska  édeka  (ättika)  har  akut  såsom 
flere  på  -ika  i  riksspråket  (a.  a.  61);  så  äfven  de  ursprungligen 
främmande  kdfa  (kaffe),  Jcréveha  (kräfta,  äldre  svenska  krafveta, 
mnt.  krevet),  lågan  (lakan,  i  Skåne  äfven  med ';  lågt.  laken).  Samma 
aksent  hafva  hdmar  (kammare),  tåtar  (svartmuskig  person), 
snéhar  (snickare;  äfven  i  Skåne  tattare  ock  [i  bondspråket] 
snickare),  Mbar  (koppar).  Då  fullare  vokalljud  däremot  finnas 
i  påhara  (peppar),  sémara^  i  komparativändelsen  -ara  o.  s.  v., 
kan  man  misstänka,  att  i  dessa  ord  på  -ar  akut  är  det  primära 
ock  ljudförsvagningen  det  sekundära,  hvilket  äfven  i  viss  mån 
bekräftas  af  den  skånska  aksentueringen  af  två  bland  dem. 
Förhållandet  kan  dock  äfven  hafva  varit,  att  orden  införts 
från  norskan  (danskan)  med  sin  nuvarande  ändelse  ock  fått 
akut  liksom  många  andra  ord  på  -ar.    Äfven  kdbalega  (caltha 


686  KOCK,    SÖRBYGDMÄLET.  8 

palustris)  ötVerensstämmer  i  akscntueringen  med  det  skånska 
kabla,  syta  (loekord  till  kor;  vanl.  i  best.  form  syta)  ockfékq 
(best.  form,  stonamn)  kunna  bafva  fått  akut,  emedan  de  så- 
som ofta  använda  i  vokativus,  ofta  saknade  aksent  (jfr  Kock 
a.  a.  105),  dessutom  påvärkade  af  motsvarande  maskulina  ord 
sytan,  fékan. 

Vid  aksentueringen  af  sammansatta  ord  afviker  målet  icke 
obetydligt  från  riksspråket.  Då  i  detta  hnfvudsakligen  blott 
sammansättningar  som  börja  med  vissa  prefix  (be-,  ge-  o.  s.  v.), 
få  hufvndaksenten  på  senare  sammansättningsleden,  användes 
i  Sörbygdmålet  denna  aksentuering  i  en  massa  andra  fall,  lik- 
som i  den  äldre  svenskan  ock  i  skånskan  (Skytts  härad;  se 
Kock  i  Tidskr.  f.  Filol.  Ny  R.  III,  247  noten).  Målet  öfverens- 
stämmer  i  detta  afseende  äfven  med  den  äldre  danskan  ock 
äldre  platt-tyskan,  med  fornengelskan  (t.  ex.  nyangelsaxiskan 
i  Ormulum)  ock  sannolikt  äfven  med  fornisländskan  ock  andra 
äldre  germanspråk.  Jag  hoppas  att  vid  annat  tillfälle  få  ut- 
reda dessa  frågor  äfvensom  möjligheten  att  i  vissa  äldre 
germanspråk  låta  hufvudaksenten  hvila  på  afledningsändelsen. 

Sörbygdmålets  motsvarigheter  till  riksspråkets  pluraler  på 
-er  med  akut  på  rotstafvelsen  hafva  en  egendomlig  form:  bod 
(bot)  bodar,  bog  (bok)  bogar,  nat  (natt)  nétar,  nad  ock  nnd^) 
(nöt)  ncedar,  mark  (mark,  skålpund)  mérkar,  fag  (tång)  tét^ar^ 
spag  (spång)  spårar  (ock  spejar),  hagk  (hank)  hégkar,  grob 
(grop)  grébar,  jid  (get)  jidar,  rod  (rot)  rndar,  skag  f.  (skakel) 
fégar,  tan  (tand)  tcenar,  ran  (rand)  rcénar,  han  (hand)  h(énar, 
an  (and)  enar;  så  äfven  maskulinerna  bona,  sällan  bo^na  (bonde) 
bénar,  fod  (fot)  fédar,  bror  (broder)  brqrar,  (äfven  snstar 
[syster]  pl.  sustrar)\  däremot  far  (fader)  fodrar).  Det  frågas, 
huru  man  bör  förklara  former  sådana  som  bégar,  hénar. 


^)  Målet  har  således  rotstafvelsen  i  detta  ord  än  lång,  än  kort.  I 
riksspråket  har  rotvokalens  förlängning  genomförts  i  en  jämförelsevis 
sen  tid.  Lind  (1749)  har  nött  ock  så  äfven  Ihre  i  Glossarium  svio- 
goth.  (1769),  men  i  Salhstedts  nästan  samtidigt  (1773)  därmed  ut- 
komna ordbok  skrifves  ordet  nöt  liksom  i  Möllers  Tysk-svenska  ordbok 
(1790).  Omkastningen  af  ljudens  kvantitet  har  säkerligen  framkallats 
dels  genom  ordet  nöt  (isl.  naut),  dels  genom  invärkan  af  de  på  samma 
sätt  som  nött  (nöt)  nötter  böjda  get  getter,  rot  rötter  o.  s.  v.  meil 
lång  vokal  i  sing.,  men  kort  i  pluralis. 


9  KOCK,  sörbygdmXlet.  687 

Möjligen  skalle  man  kunna  tänka  på  utveckling  från  -er 
till  -ar  i  obetonad  stafvelse,  en  öfvergång  hvilken  i  Codex 
Bureanus  är  mycket  vanlig,  ock  detta  kanske  så  mycket  sna- 
rare, som  i  flere  sunnanfjälska  bygder  i  Norge  motsvarande 
pluraler  hafva  ändeisen  -ar  (t.  ex.  liendar,  b0kar),  hvilken  af 
Aasen  (Norsk  gramm.  s.  50)  uppfattas  på  nu  antydda  sätt. 
Men  i  Sörbygdmålet  torde  denna  förklaring  vara  oantaglig. 
Oaksentueradt  -er  blir  nämligen  icke  annars  i  målet  -ar,  utan 
vanligen  bibehålies  det  oförändradt,  t.  ex.  névar  (näfver), 
fastar  (faster),  fé^ar  (finger).  Den  maskulina  adjektivändelsen 
-er  har  dock  fått  en  aiyaan  utveckling:  smal  heter  så  väl  i 
mask.  som  fem.  smal  eller  smalaj  sen  sen  eller  sena  o.  s.  v. 
Det  här  stundom  framkommande  -a  är  nämligen  en  rest  af 
den  maskalina  nominativändelsen  -er;  det  slutande  -r  afnöttes 
här  i  obetonad  stafvelse  liksom  t.  ex.  i  partikeln  nce  (när),  i 
fe  (är),  va  (var),  ock  den  sålunda  uppkomna  ändeisen  -a  ut- 
sträktes  äfven  till  fem.,  liksom  den  i  norskan  på  samma  sätt 
bildade  ändeisen  -e  fick  liknande  användning  (Aasen  s.  167  f.). 
Den  akuta  aksenten  bestyrker  detta.  —  Icke  häller  torde  bog, 
han  hafva  utbytt  en  äldre  pluralis  på  -er  mot  en  på  -ar  i  analogi 
med  de  talrika  ord  som  i  målet  hafva  denna  pluraländelse.  Ty 
då,  med  undantag  af  de  just  i  fråga  varande  orden  samt  bru  (bro) 
pl.  brunar,  Jcu  pl.  §ynar  ock  dylika  (om  hvilka  strax  nedan) 
ock  dessutom  några  enstaka  ord  såsom  brur  (brud),  af  s.  VI 
tyckes  framgå,  att  ändeisen  -ar  tillkommer  mask.,  ick^  femininer, 
talar  redan  detta  emot  analogibildning  efter  de  maskulina  plura- 
lerna ärmar  o.  s.  v.;  men  mot  ett  dylikt  antagande  vittnar  äfven 
aksentueringen  af  bågar,  hånar.  Ty  om  man  bildat  bågar  efter 
ärmar,  borde  bi3gar  äfven  fatt  gravis,  på  samma  sätt  som  då  man 
i  analogi  med  ärmar  o.  s.  v.  utbytt  den  äldre  pluralformen  af  far 
(isl.  pl.  feör,  fsv.  pl.  föBljer)  mot  /g Var  med  gravis.  Härtill  kommer 
att  under  den  antydda  förutsättningen  bog  lika  litet  borde  haft 
omljud  i  pluralis  som  /gr,  ock  vidare  att  man  icke  inser,  hvarför 
just  denna  klass  af  ord  blifvit  underkastad  analogiinvärkan.  — 
En  mera  antaglig  förklaring  vore  måhända,  att  till  den  ursprung- 
liga pluralformen  isl.  boekr,  fsv.  boeker  fogats  ändeisen  -ar,  på 
samma  sätt  som  i  Dalbymålet  béljrd  (böcker)  bildats  genom  till- 
fogande af  a  ock  i  Sörbygdmålet  själft  tistarar  o.  s.  v.  (se  ofvan) 
ock  säkerligen  äfven  brårar  (bröder)  ock  sustrar  (systrar)  upp- 


688  KOCK,    SÖRBYODMÅLET.  10 

stått.  För  denna  bildning  af  de  två  Bist  anförda  pluralerna  talar 
aksenten :  fsv.  broé({)e)r  +  ar,  syBt(e)r  +  ar  gåfvo  brérar,  snstrar, 
liksom  i  Dalbymålet  1)oekr  +  a  gifvit  béjfrä.  Att  det  feminina 
sustar  iått  -ar  från  maskalina  ord  väcker  ej  förvåning,  då  det 
helt  natnrligt  antog  samma  bOjning  som  släktskapsordet  &ro(}je)r, 
med  hvilket  det  af  ålder  böjts  lika.  Om  formen  bi^gar  skall 
förklaras  på  samma  sätt  som  sustrar,  måste  man  tänka  sig  att 
-r  afnötts  i  bége^r  liksom  i  de  ofvan  nämda  adjektivformema 
smala  o.  s.  v.,  ock  liksom  i  norska  bygdemål  -r  kan  bortfalla 
i  l)0ker,  naeter  o.  s.  v.  (Aasen  s.  50)  —  att  formen  således 
uppstått  af  pl.  bég&  +  ar.  Men  häremot  talar  dels,  såsom 
redan  nämdt,  det  mindre  sannolika  i  det  antagandet  att  femi- 
niner antagit  en  (bafvudsakligen)  maskulin  pluraländelse,  dels 
den  omständigheten  att  målet  troligen  icke  ägt  former  sådana 
som  pl.  béga.  Ty  om  smålar  blifvit  smala^  har  -r  däremot  i 
névar  o.  s.  v.  icke  afnötts;  på  samma  sätt  har  -r  bibehållits  i 
plnralerna  på  -ar  (armar)  ock  -ar  med  gra  vis  på  rotstafvelsen 
{märlcar)',  ock  detta  änder  det  att  i  fornsvenskan  förhållandet 
snarare  är  motsatt,  i  det  att  -r  ofta  utelemnas  i  -ar  ock  -ir, 
men  sällan  i  ord  sådana  som  boeker  (Södebwall,  De  sv.  kasus- 
formerna under  medeltiden,  s.  3  AF.).  Vidare  visar  formen  séstrar 
ett  äldre  snst{a)ry  ej  susta]  ock  om  också  man  vill  förklara 
bibehållandet  af  -r  i  detta  ord  af  invärkan  från  singularis 
sn^star,  kan  dylikt  analogiinflytande  ej  hafva  konserverat 
spégar  (pluralis  af  sg.  spa^  spång),  utan  detta  torde  vara 
en  kvarlefva  af  den  äldre  pluralformen.  Men  har  béga  icke 
funnits,  kan  bégar  ej  vara  bildadt  med  den  äldre  plural- 
formen till  utgångspunkt;  ty  om  det  uppkommit  2S*bqgar  +  ar, 
skulle  man  väntat  *bi3'grar. 

En  annan  än  de  nu  granskade  förklaringarne  torde  därför 
vara  den  riktiga,  ock  några  andra  femininer  med  pluralis  på 
-ar  ock  akut  på  rotstafvelsen  böra  säkerligen  vid  tydningen  af 
bq'gar  tagas  med  i  räkningen.  Af  Tcu  (ko)  bildas  pluralis  fynar, 
af  $u  (so)  siXn^ar,  af  ta  (tå)  tånary  af  vrt^  (vrå)  vrånar  ock 
vrénar,  af  bru  (bro)  briXnar,  af  klo  (klo)  JcUnar  ock  af  mask. 
sko  (sko)  skonar.  Hos  Rydqv.  II,  241  afhandlas  dylika 
pluraler  i  landskapsmål  (skoner,  broner,  kyner  o.  s.  v.)  ock  för- 
klaras såsom  ursprungligen  bestämd  form,  hvilken  blifvit  an- 
vänd såsom  obestämd,  en  uppfattning  som  utan  tvifvel  är  den 


11  KOCK,    SÖRBYGDMÅLET.  689 

riktiga;  ock  i  Sörbygdmälet  kunde  af  ett  äldre  *}ymar  så 
mycket  lättare  blifva  ^ynary  som  äfven  annars  i  målet  rn  öfver- 
går  till  w,  t.  ex.  kärn->^<;pw,  (8mör)käma->^ina.  I  analogi  med 
dessa  feminina  pluraler  på  -nar  antogo  sådana  femininer,  hvilka 
i  målet  ändades  på  -n,  ändeisen  -ar.  I  isl.  fans  kö,  pl.  kyr 
(fsv.  ko,  pl.  kör),  tann,  pl.  tennr  (fsv.  tan,  pl.  taender);  tann  förhöll 
sig  således  till  ku  som  tennr  till  kyr,  men  då  af  it  hade  bildats 
pl.  ^i^nar,  bildade  man  därefter  äfven  ténar^).  Formerna  på  -r 
kommo  sedan  ur  bruk.  Men  i  målet  funnos  åtskilliga  dylika 
ord  på  -n,  efter  som  äldre  -nd  öfvergår  till  n;  således  utom 
ténar  också  pl.  hénar,  renar,  enar,  äfven  lénar  (länder;  i 
rspr.  både  med  akut  ock  gravis),  (ock  mask.  bénar),  Åf  grin 
(grind)  upptages  icke  pl.  grinar,  men  sannolikt  har  den  funnits, 
liksom  kanske  äfven  *strénar  (af  strån  strand;  nu  stränar 
fisklägen)  ock  på  samma  sätt  bildade  pluraler  af  kind,  hind 
ock  mask.  Mnde,  fiende,  hvilka  ord  nu  icke  tyckas  finnas  i 
målet.  —  Efter  tan  -ténar  ock  de  andra  på  -n  bildades  hog- 
bit  gar  o.  s.  v.  Ty  då  bok :  tann  =  boekr :  tennr,  men  tann  äfven 
hade  pl.  ténar,  bildade  man  också  hq'gar,  hvilken  form  blef 
ensamt  herskande.  På  liknande  sätt  har  mask.  sJcönar  (i  före- 
ning med  femininerna  med  nom.  pl.  på  -nar)  framkallat  bénar 
(ock  kanske  äfven  dylika  pluraler  af  fiende,  frände),  hvarefter 
sedan  mask.  h^var  hofvar,  sg.  hov  (ock  väl  äfven  fédar)  bildats* 
Lund  8  mars  1880. 


^)  ténar  kan  äfven  hafva  uppstått  utan  nnalogiinvärkan :   af  best. 
formen  tenn^  +  nar ->  tennn-nar  d.  v.  s.  ténar. 


\ 


NTÄRfi  BIDRAG  TILL  KiNNEBOM  «M 

DE  SVENSKA  LANDSMÅLEN  OCK  SVENSKT  POLKLIF  I.  13. 


SMÄRRE  MEDDELANDEN. 

December  1880. 

Litteratur. 

Fomgutnisk  ljudlära  af  Sven  Söderberg.  Lunds  univer- 
sitets årsskrift.  Tom.  XV,  1879.  48  s.  4;o.  H.  1,2  5. 

Man  bar  länge  nödgats  beklaga,  att  den  för  nordisk  språkforskning 
synnerligen  viktiga  Gotlandsdialekten  (»gatniskan»,  såsom  den  efter  Säves 
föredöme  ofta  benämnes),  sådan  den  framträder  i  sina  älsta  minnes- 
märken, icke  gjorts  till  föremål  för  en  specialgrammatik.  Man  måste 
därför  med  glädje  hälsa  doc.  Söderbergs  ofvan  anförda  arbete,  som  for 
Ijndläran  söker  aflijälpa  den  antydda  bristen  ock  —  vi  skynda  att  til- 
lägga —  på  ett  högeligen  förtjänstfult  sätt  löser  denna  sin  uppgift. 
»Forngiitnisk  ljudlära:»  är  otvifvelaktigt  ett  af  de  värdefullaste  bidragen 
till  Sverges  språkvetenskapliga  litteratur  från  de  senaste  åren ;  den  ut- 
märker sig  för  reda  i  uppställning,  pålitlighet  vid  återgifvandet  af  det 
språkliga  materialet-,  sund  metod  ock  icke  få  originella  ock  lyckade 
försök  till  förklaring  af  företeelserna  samt  kommer  tvifvelsutan  att  blifva 
af  stort  gagn  inom  åtskilliga  områden  af  nordisk  språkforskning. 

Efter  detta  allmänna  erkännande  af  arbetets  förtjänster,  må  det 
tillåtas  mig  att  i  den  vetenskapliga  diskussionens  intresse  upptaga  till 
granskning  åtskilliga  punkter,  i  afseende  på  hvilka  jag  anser  förf:8  fram- 
ställning mer  eller  mindre  oriktig  eller  till  sin  sanning  tvifvelaktig. 

S.  12  uttalar  förf.  den  fruktbara  tanken,  att  tillvaron  af  både  om- 
Ijudd  ock  ooroljudd  form  i  adjektiven  isl.  sterkr  (fg.  starkr),  geldr 
<fsv.  galdr),  lygrn  (fsv.  Ingn),  sekr  (fg.  sakr),  kvlrr  (fg.  qver) 
beror  därpå,  att  dessa  ord  ursprungligen  äro  1-  eller  u-stammar,  som,  i 
likhet  med  förhållandet  i  gotiskan,  i  några  kasus  böjts  såsom  Ja-stammar. 
Men  då  förf.  vidare  antar,  att  de  tre  förstnämda  orden  äro  i-stammar, 
kan  jag  ej  dela  hans  åsikt;  ty  vore  så  förhållandet,  skulle  dessa  ord 
—  enligt  de  af  Sievers  (Paul-Braunes  Beiträge  V,  113)  uppvisade  lagame 
för  synkope  af  1  —  icke  kunna  förete  någon  oomljudd  form,  då  ju  1 
efter  lång  rotstaf  velse,  såsom  här,  synkoperades  först  efter  i-om  ljuds- 
tiden. De  äro  i  stället  u-stamniar.  Jag  begagnar  tillfället  att  påpeka 
Ånnu  några  dylika,  utom  det  af  fÖrf.  anförda  kvirr  (fg.  qver): 

Sv.  landsm.  N.  B,  L  46 


692  8MÄBRE   MEDBELANDEK.  2 

isl.  g^TT,  Boksteneos  garvr,  fg.  gar  af  etammen  garTii-;  ial.  gsrr  ock 

g^rr  (:  gerr  såsom  g^ra:  gera,  n^kÖir:  nekviÖr  m.  m.  jfr  Lbfflbr, 

Tidekr.  f.  Fil.  V,  287)  af  stammeD  garvia-;  fsv.  gor  kan  mötsvara 

såväl  isl.  gorr  som  g9rr  (jfr  fsv.  hör,  Om  o.  d.). 
isl.  J)J9kkr,  fsv.  {)lokker  är  =  *|)ekkvn-,  däremot  isl.  {)7kkr  =  *f)ikkvia- 

(fht.  dloki). 
isl.  |)'arr,    fsv.    J)orr    är    •{)urzu-    (got.    |)aTlraii9),   hvaremot  fsv.  |)örr, 

|)irr,   d.  tcjr,  nygutn.  ti^r  åtgå  från   *J)Tirzla-  (fht.  dnrri);  jfr  Nn, 

Fårom.  §   108. 
isl.  |)iinnr,  fsv.  ^nnner  är  *f)U]inu-  (skr.  tanils,  lat.  tenn-is) ;  d.  tynd, 

fryksdalsmålets  ten  (Nn,  Fr.  Ij.  §  83),  n.  tynn-vange  (Aas.  846), 

sv.  tinn-ing  återge  *])nnnia-  (fbt.  dnnni). 
isl.  hlyr  är  *hlinja-  (för  *lilevjo-);  fsv.  Hor  (Södbrwall,  Några  svenska 

medeltidsord,  s.  59)  är  'lilevn-. 
isl.  snoggr,   sv.   snygg   (för   *snÖgg)   är  =  ^snaggvia-;   i  de  of  re  Dal- 

socknarne    heter    ordet   snoSy   hvilket   enligt  målets   ljudlagar  mot- 

svarcar  ett  isl.  ''sn9ggr  =  'snaggn^i-. 
isl.  gl0ggr,    gl^ggr    (jfr    of  van    gorr    ock   g^rr)   är   *glaggrvia^;   jfr   å 

andra  sidan  got.  glaggvns,  fht.  glawér. 
isl.  0ngrr,   (?ngr  =  *angvla-   (fht.   engl);   jfr  got.  aggvns   ock  sv.  dial. 

ång  (Rietz  s.  840). 
isl.  hnoggr,  nygutn.   någtir  =  "hnaggvia-;  jfr  ags.  hneav,  t.  ge-nan; 

sv.  njngg  är  påfallande  med  sin  brytning  (af  ?!?). 
isl.  myrkr  =  'mirkvia-   (fs.  mirki);   stammen   ''merkvn-   skulle   ge  ett 

'mj^rkr,  som  ej  är  upp  visad  t,  men  säkert  kan  förutsättas  (jfr  subst 

mJ9rkTi  =  'merkran- ;   den   vanliga  formen  myrkvl  har  väl  lånat 

sitt  y  från  adj.  myrkr). 
isl.  S0'tr  är,  ehuru  i  got.  i-stam,  ursprungligen  n-stam  (jfr  skr.  sv&dns, 

gr.  fjåvg),  nien  har  blott  att  uppvisa  den  i-omljudda  formen, 
isl.  d0kkr,   n.  d0kk,   dekk   (Aas.  s.  123)  =  'dakkvia-  (jfr  fries.  Jnnk) 

ock   isl.  kl0kkr,  n.  kl0kk,  klekk  (Aas.  s.  369)  =  ^klakkvia-  höra 

väl  ock  hit. 

I-staramar  (med  blott  omljudd  form  i  följd  af  rotstafvelsens  längd) 
äro  däremot:  n^mr,  s^ll  (jfr  got.). 

S.  14  anser  förf.  i  uti  fg.  mif),  mit}al,  3ni[)an  vara  ursprung- 
ligare  än  e  uti  fsv.  isl.  meö,  medal,  medan;  jfr  dock  gr.  /deza^  fbt 
metalösto  m.  m.,  isl.  mJ9dm  (^meönmn,  ags.  mednm).  Troligt  synes, 
att  i  beror  på  inflytande  från  miÖr  (germansk  stam  'miÖJa-  för  *medjo- 
=  lat.  medins,  gr.  fiéooog).  —  Likaså  anser  förf.  fg.  ir,  im  hafva 
uppkommit  ur  er,  em.  Förhållandet  är  fastmera  det,  att  fg.  här  liksom  i 
xnlr,  })ir,  sir  bibehållit  gammalt  i  (Ijudlagsenligt  ntveckladt  i  sing.  *ism[i], 
•iB8[i],  *iflt[i]  ock  därifrån  öfverfördt  till  pl.  'Iztun,  jfr  Sibvebs  i  Bei- 
Iräge  VI,  571  ff.),  under  det  for  öfrigt  i  Norden  1  före  z  (r)  i  obetonad 
stafvelse  öfvergått  till  e  (isl.),  88  (fsv.).  I  *izi!im  (fg.  irnm,  isl.  ermn, 
fsv.  semm,  hvarur  sing.  ir,  er,  mr  genom  analogi)  var  i  obetonadt  på 
grund   af   ursprungliga   aksentförhållanden    (som    också   foranledt  förkort- 


3  LITT.:    8ÖDBRBBBG,    FORNGUTNISK   LJUDLÄBA.  693 

niDgen  till  'rom,  'ro),  i  *miz,  *{)iz,  'siz  (fg.  mir,  iel.  mér,  fsv.  mssr  o.  s.  v. ; 
förläogningea  är  af  yngre  dfttum)  på  grund  af  ordens  enklitiuka  användning. 
S.  16,  not  3  ock  s.  41,  not  1  antar  förf.  kontraktion  af  y  med  föl- 
jande e  uti  kima,  kuma,  snfa,  detta  visserligen  i  öfverensstämmelse  med 
en,  som  det  synes,  allmänt  herskande  åsikt  (se  Wimmers  Formlära  §  26 
m.  fl.  ställen),  men  icke  desto  mindre  säkerligen  med  orätt.  Dels  är  en 
kontraktion  ve  ->  o,  n  i  Ijudfysiologiskt  af  seende  obegriplig  ^),  dels  får 
man  ej  antaga  densamma  i  ett  fåtal  ord,  så  länge  man  ej  visat,  bvarför  ve 
här  behandlats  annorlunda  än  i  den  masea  af  ord,  där  det  kvarstår 
okontraheradt.  Också  har  Paul  nyligen  (Beiträge  VII,  169)  uttalat  sig 
på  det  bestämdaste  mot  detta  antagande  (liksom  mot  det  af  kontrak- 
tionen  va  ->  o).  Men  hans  förklaringsförsök  (ve  ->  genom  brytning  veo 
->  vo)  synes  mig  fullkomligt  ohållbart,  enär  antagandet  af  en  utveck- 
ling veo  ->  vo  —  redan  i  sig  föga  trolig  —  icke  blott  saknar  stödet 
af  hvarje  analogi  inom  nordiska  språk,  utan  bestämdt  vederlägges  af  ett 
säkert  exempel  på  en  motsatt  utveckling  hos  förbindelsen  veo  i  forn- 
nordiska språk,  nämligen  *hveol  (urgerm.  *hve(g)vlo-,  ags.  hveol  ock 
hveovol)  ->  bjöl.  Därför  antager  jag  i  dess  ställe,  att  de  nämda  orden, 
liksom  ock  participiema  oflnn,  sofinn,  kominn  (kanske  också  isl. 
durgr,  om  detta  är  =  dvergr)  innehålla  den  svaga  rotformen  af 
rötter  med  -ve-,  en  förklaring  som  Paul  antydt  som  en  möjlighet  be- 
träffande participiema  ock  antar  i  af  seende  på  de  svaga  verben  horfa 
(jfr  hverfa)  ock  aofna.  Hvad  först  kona  (fg.  knna)  beträifar,  så 
har  redan  Osthoff  (Morph.  unt.  II,  13  ff.)  uppvisat  en  ursprunglig 
»stammabstufung»  i  förhållandet  mellan  skr.  gnä,  gr.  yvvrj^  ffavåy  fir. 
g.  8.  mna  (=  indoeur.  *gnä,  'grnnfi)  ock  si.  zena,  fir.  n.  s.  ben,  got. 
kvlno  (=  indoeur.  gv^nä);  en  växling  som  jag  anser  återges  af  isl.  n. 
s.  kona  vid  sidan  af  g.  pl.  kvenna.  —  Participiema  af  rötterna  vebh, 
svep,  gvOm  måste  natarligtvis  en  gång  på  grund  af  betoningen  hafva 
innehållit  rotformema  abh,  sup,  gvin»  urgerm.  ub,  snb,  kvnm,  ock  intet 
bjuder  att  i  de  härmed  fullkomligt  öf veren sstämmande  isl.  part.  oflnn  (jfr 
gr.  vq>alva)  =  *abhnjö),  sofinn,  kominn  se  nybildningar.  —  Pres.  koma 
ock  sofa  äro  säkerligen  liksom  lat.  venlo  (*gpv(e)niJo),  gr.  fiaivw 
(*gv(a)mJo)  ock  si.  suplja  (*snpjo;  lat.  kausativM  söpio  är  naturligt- 
vis ett  helt  annat  ord)  ursprungligen  bildningar  efter  fjärde  sanskri- 
tiska presensklassen,  altså  indoeur.  'g^mjö,  'snpjö,  urgerm.  *kvnmJ5 
snbjö.  Genom  analogibildning  har  J  aflägsnats,  liksom  i  got.  liga,  sita, 
bida  (jämte  bidja),  isl.  vaza  (men  fsv.  vsBxa  =  got.  vahsjan)  o.  d. 
Möjligt  vore  ock,  att  koma,  sofa  äro  själfständiga  presensbildningar 
efter  sjätte  klassen  (skr.  tndåmi),  liksom  troÖa,  knoÖa.  I  hvilket  fall 
som  häl  st  äro  got.  kviman,  fbt.  queman  (men  äfven  ooman,  fs.  ock 
ags.  blott  oxunan)  ock  ags.  svefan  nybildningar  af  samma  art  som  fht. 
tretan,  kivetan,  ags.  tredan. 

O  Den  af  Wimheb  (Föran,  forml.  §  26,  anm.)  till  förklaring  af  80f^ 
(jämte  svefn)  antagna  kontraktionen  ve  ->  0  är  i  detta  afseende  rimligare, 
men  får  ej  statueras  för  ett  eller  annat  enstaka  ords  skull.    Därom  mera  nedan. 


694  SMÄRRE    MBDDELANBEK.  4 

Lika  litet  synee  man  vara  berättigad  att  antaga  en  allmänt  nordisk 
kontraktion  af  v  +  a,  ét  till  o,  ö,  hvadan  ig.  \mr,  kufna,  so  i  ingen 
mån  förklaras  genom  förf:s  jämförelse  med  isl.  kom  for  kvarn,  söfom 
jämte  svåfom.  Kom  är  nämligen,  säsom  Paul  påpekat,  analogibildning 
efter  pl.  kömum  (jfr  upplandsdialektens  s&tt  för  satt  efter  pl.  s&to) 
ock  detsamma  gäller  om  fsr.  sof.  Däremot  anser  jag  kömam,  öfam 
söfom,  ködam,  fsv.  horo,  ham,  ondom,  ondn  (hvaraf  n.  s.  onder 
för  vänder,  isl.  våndr)  m.  m.  närmast  stå  för  'kv^mnm,  'v^fum 
o.  8.  v.,  där  ändelseus  a  omljudit  rotstafvelsens  å,  hvarefter  v  regel- 
bundet bortfallit  före  ^;  kv&mam,  våfam  o.  b.  v.  äro  uppkomna 
genom  kontamination  af  kvam,  vaf  ock  kömtun,  öfom.  Slutligen 
kunde  ^  (ö)  från  pl.  intränga  i  sing.  Så  i  isl.  öf  (jämte  vaf)  — 
som  icke  kan  vara  bildadt  efter  fara-för,  såsom  Wihmbrs  mening 
tyckes  vara,  då  han  (Fomn.  forml.  s.  115)  hänvisar  till  tredje  afljuds- 
klassen,  ock  ännu  mindre  kontraheradt  af  vaf  — ,  vidare  i  fsv.  ko}),  vogh, 
tro}),  vrok^),  yngre  också  vof,  fd.  vrok'),  sv.  diall.  oty  dropi  log, 
SOg  (Nn,  Dalbym.  §  65).  —  En  helt  annan  sak  är,  att  i  obetonad 
stafvelse  icke  blott  va,  utan  äfven  ve  ock  vi,  som  det  tycks  regel- 
bundet, öfvergå  till  n,  o,  d.  v.  s.  vokalen  synkoperas  ock  v  vokaliseras 
(jfr  uppkomsten  af  de  i nd oeuropeiska  svaga  rotformerna  af  rötter  inne- 
hållande v  eller  J),  t.  ex.  isl.  dQgnrÖr  (ock  -verÖr),  SigurÖr  (ock 
•varor),  9ndurdr  (ock  -verÖr),  Qndag^  (ock  -vegi),  nQkkiit  (ock 
-vat,  -vet),  |)annag,  tuttngn  (betonadt  på  andra  sammansättnings- 
leden),  BJ^rgyn  (ock  -vin)  m.  fl.  namn  på  -yn  (-vin),  där  y  är  om- 
ljud  af  II  ock  ursprungligen  blott  tillhör  de  kasus,  där  J  visade  sig  (t. 
ex.  gen.  s.  -ynjar) ;  fsv.  ennor  (ock  -hvar),  nakndher  (motsvarar,  såsom 
af  a  synes,  närmast  icke  isl.  nokkviÖr  utan  got.  nakva^s;  dessa  former 
äro  ett  nytt  exempel  på  den  af  Paul  (Beiträge  VI,  227  ff.)  uppvisade 
stamväxlingen  hos  t-stammar),  halikin  (jämte  hvillkin,  betonadt  på 
andra  sammansättningsleden,  hvadan  i  först  förkortades,  sedan  bortföll; 
detta  väl  dock  blott  dialektiskt;  jfr  |)olikin)  m.  m.  Möjligen  sprides 
härifrån  något  ljus  öfver  fg.  hur  ock  so,  ty  dessa  partiklar  förekommo 
naturligtvis  ofta  obetonade.  Också  öfverensstämnia  en  mängd  svenska 
dialekter  däri,  att  de  interrogativa  ock  indefinita  pronomina  ock  partiklar, 
som  en  gång  börjat  på  hv,  i  stället  visa  hä,  ho,  hn,  he  o.  d.  (se 
bland  annat  Rietz  samt  mina  afhandlingar:  Fryksdalsm.  §  71,  Dalbym. 
§  77,  Fåröm.  §  119).  Säkerligen  är  det  också  tonlösheteu,  som  föran- 
ledt  öfvergången  got.  tvallf ->>  nord.  tolf;  ty  man  har  all  anledning  att 
antaga,  det  tvalif  lika  väl  som  det  andra  med  lif  sammansatta  räkneordet 

')  Böjningen  vrok,  vroknm  bar  i  fsv.  ock  fd.  glfvit  anledning  till  bil- 
dande af  en  inf.  vraka  (jämte  vrsBka)  ock  part.  vrakln  (jämte  vrsekin), 
bvarigenom  likheten  med  fara-for  o.  s.  v.  blifvit  fallständig.  —  Aman.  É. 
H.  Lind  gör  mig  uppmärksam  därpå,  att  Inf.  vraka  troligtvis  tidigast  visat 
sig  i  den  uti  de  gamla  lagarne  synnerligen  vanliga  sammanställningen  taka 
ok  vraka,  där  således  det  föregående  verbets  vokalisering  afgifvit  normen 
för  det  senares;  jfr  uttrycken  f83|>emi  ok  m8e|>eml,  fö|>emi  ok  mO|>emi 
m.  m. 


5  LITT.:    SÖDERBERG,   FORNGUTNISK    LJUDLÄRA.  695 

(urererm.  *ainalif5n,  se  Kluge  i  Paul-Braunes  Beiträge  VI ,  396  ock 
Leffler  i  Tidskr.  f.  Fil.  IV,  285)  haft  just  denna  andra  etafvelee  betonad. 
Sid.  20  eoker  förf.  förklara  fg.  tyggla  såsom  uppkommet  ur  tviggia 
(som  förekommer  i  fsv.)  »enligt  käiSd  Ijudofvergång:»,  därmed  utan  tvifvel 
syftande  på  fall  sådana  som  systir,  kyrr  m.  fl.  Men  äfven  dessa  fall 
äro  otillämpliga.  Hoffory  har  i  Tidskr.  f.  Fil.  III,  296  (jfr  ock  WiM- 
MBR,  Lsesebog,  2  uppl.  s.  XX)  uppvisat,  att  den  s.  k.  kontraktionen  af 
vi,  vi  till  y,  y  i  själfva  värket  består  däri,  att  v  på  vanligt  sätt  bortfaller 
före  y,  sedan  detta  uppkommit  genom  samvärkan  af  följande  stafvelses 
a  ock  en  näst  föregående  labial  konsonant  (sålunda  hs^r  en  art  af  n- 
omljud) ;  från  do  former,  som  i  ändeisen  hafva  u,  har  sedermera  y  ofta 
inträngt  i  andra.  Till  de  af  Hoffort  anförda  exemplen  kunna  ytterligare 
läggas:  sykn,  syknnleyfi  (jfr  got.  svikns),  fsv.  ymtimalier  (se  Kock, 
Fomsvenska  lagord,  s.  3,  där  dock  öfvergången  vi  ->  y  utan  vidare  tages 
för  gifven).  Som  nu  emellertid  i  i  tviggia  icke  är  utsatt  för  inflytandet 
af  något  följande  a  eller  v,  så  får  man  icke  antaga,  att  det  Ijudlagsenligt 
utvecklat  sig  till  y  uti  tyggia.  Ej  häller  kan  man  antaga  en  utveckling : 
tvflBgg^a  ->  'tOggria  ->  tyggia  i  likhet  med  den  af  förf.  uppstälda: 
sv^fni  ->  *S0fni^)  ->  'syftii,  syxnni,  ty  antagandet  af  en  kontraktion 
v^,  v^  ->  0,  0'  står  på  lika  svaga  fötter  som  det  af  vi  ->  y  ock  va, 
ve  ->  o,  n.  Hvad  först  fg.  synini  beträffar,  så  synes  det  enklast  böra 
förklaras  såsom  afledt  af  samma  svaga  stamform  *snpnö-,  som  visar 
sig  i  gr.  iinvog,  si.  slinö,  kelt.  hnn  ock  möjligen  i  Upplandslagens 
sompnkammar^);  den  motsvarande  starka  stamformen  'svépno-,  som  i 
i^.  uppträder  såsom  svefn  (=  lat.  somnus,  skr.  svapnas,  zd.  qafno,  se 
OsTHOFF,  Morph.  unt.  II,  ii)  har  troligen  föranledt  ombildningen  af 
'syfni  till  isl.  svefiii  (förf.  skrifver  sv^fni  enligt  en  numera  obehöf- 
lig  hypotes  af  Leffler  i  Tidskr.  f.  Fil.  II,  261).  Det  af  förf. 
med  nysv.  kvftfva  (fsv.  qvsevia,  isl.  kv^fja,  yngre  k^fja*)  sammanstälda 
dialektiska  kOfa  är  väl  ett  annat  ord  =  isl.  k0'fa  (af  'kvöfia) ;  kv^fa,  som 
träffas  i  isl ,  är  kanske  en  kontamination  af  båda  de  föregående,  ty 
någon  rotform  kväf-,  hvaraf  det  kunde  vara  bildadt,  gifves  ej.  Att  nysv. 
sola,  åtminstone  direkt,  motsvarar  fg.  svela  (dröja)  är  föga  rimligt,  då 
fsv.  har  syla  (smutsa)  ock  got.  bi-satiljan  (befläcka);  troligen  är  ordet 
att  (med  Rydqv.  III,  205)  anse  som  lågtyskt  lån.  Andra  exempel,  som 
skulle  kunna  anföras,  bevisa  lika  litet.  Fsv.  kOmd  (fÖr  qvsBmd,  isl.  sam- 
kv^md)  är  ombildadt  efter  koma;  likaså  troligen  fsv.  söva  (isl.  sv^fa) 
efter  sova  (isl.  S0'fa,  alltid  med  betydelsen  döda,  är  på  grund  häraf  väl 
snarast  att  anse  som  ett  annat  ord).  Återstår  isl.  s0'nskr  vid  sidan  af 
sv^nskr,  på  hvilket  enda  exempel  (som  därtill  är  långt  ifrån  oantastligt) 
man  dock  ej  får  bygga  en  teori  om  kontraktion  af  v^  ->■  0'  ock  v^  ->  0. 


')  som  dock  Icke  hindrar  honom  att  (s.  16)  for  tolf  uppställa  utvecklingen 
tvalif->>*tv^lif->  tolf;  altså  skalle  v^  hafva  kontraherats  än  till  0,  än  till  o! 

')  om  icke  detta  är  skriffel  för  sömpnkaxnmar. 

')  Jag  sammanställer  ordet  med  gr.  pdnjm  (=  gvabl\]ö) ;  Curtii  sam- 
manställning af  fidTZTO)  med  /3ci&vq  m.  m.  (Grundz.*,  466)  år  tydligtvis  förfelad. 


696  SMÄRRE    MEDDELANDEN.  6 

S.  21  uppger  förf.,  missledd  af  en  otydlig  uppgift  hoB  Såve  (Be- 
m»rkn.  s.  220),  alt  fg.  kort  e  i  nygutn.  uttalas  som  öppet  &;  bör  vara 
slutet  &  (se  Nn,  Färöm.  §§  4  ock  101)  eller,  om  man  så  vill,  öppet  e. 
Endast  före  r  motsv  .ras  fg.  e  af  vahligt  &,  af  ven  detta  icke  synnerligen 
öppet  (se  Nn,  Fåröm.  §   106). 

S.  24  not  antages,  att  li  i  stammen  *hanha-  pä  nordiskt  område 
dels  bortfallit,  dels  öfvergått  till  g.  Att  man  här  fastmer  bar  att  göra 
med  tvänne  olika  urgerm.  stamformer  *hånlLO-  ock  *hang6-,  bar  jag 
numera  i  Paul-Braunes  Beiträge  VII,  431  ff.  sökt  visa. 

8.  25  sökes  en  förklaring  på  förhållandet  mellan  stammame  Qör- 
ock  fjogar-  medelst  tvänne  med  fornnordiska  ljudlagar  oförenliga  an- 
taganden :  att  dy  i  got.  fldvör  »utstötts»,  ock  att  d  i  got.  fldor  »förvandlats» 
till  g^).  Fastmer  är  fldur  =  fsv.  fio{)er-,  flflB{)er  (jfr  Eluge  i  Paul- 
Braunes  Beiträge  VI,  394  ock  Sievers  därst.  VI,  576).  ock  förbållandet 
mellan  fjör,  fjogur  ock  fldvör  är  fortfarande  lika  dunkelt  som  någonsin. 

Gentemot  det  s.  29  framstälda  påståendet,  att  fsv.  ej  äger  något  fult 
säkert  exempel  på  omljud  värkadt  af  R  (z),  bar  man  att  hänvisa  till 
fsv.  hsBri,  kseralde  samt  n.  pl.  f.  {)8Br^).  I  den  nyssnämda  uppsatsen  i 
Beiträge  VII,  434  fE.  tror  jag  mig  bafva  visat,  att  detta  omljud  är 
allmänt  nordiskt,  ock  till  bvad  där  anförts  kan  jag  nu  lägga,  att,  efter 
bvad  jag  nyligen  varit  i  tillfälle  att  på  ort  ock  ställe  iakttaga,  det  egent> 
liga  dalmålet  (ofvan  Siljan)  bar  en  mängd  bitbörande  fall  att  uppvisa, 
t.  ex.  tsyr  (gftr  m.  fl.  former)  ko,  yr  (fr)  ur,  dn  ((ert,  ert  m.  m.) 
bare,  baf  (ber)  bar,  tu^r  n.  f.  två,  triter  n.  f.  tre,  mra  ((B  enligt 
dalska  ljudlagar  =  isl.  0y,  ej  9a)  öra. 

S.  35,  §  19  borde  den  egendomliga  fg.  formen  hagli  (nygutn. 
Adgf>;  äfven  i  dalmålet  ofvan  Siljan  öfveralt  Q,ge„r,  Q'g^f  o.  d.;  n.  hagre 
ock  havre,  Aas.,  s.  271^))  för  hafiri  åtminstone  bafva  omnämts.  Hafva 
vi  bär  möjligtvis  ännu  ett  nytt  exempel  på  växlande  betoning  bos  -an- 
stammar  (jfr  Beiträge  VII,  441  ff.  samt  Leffler  i  Tidskr.  f.  Fil.  IV, 
286)?  Jag  sammanställer  ordet  med  gr.  xåxQvg  sädesslaget  kom,  ax 
(X  för  X  före  q;  indoeur.  q).  Urgerm.  hade  man  två  stammar: 
*hagvrån,  som  möjligtvis  uppträder  i  de  nyssnämda  gutniska  ock  dalska 


O  Man  är  knappast  berättigad  att  tillskrifva  BUGOE  (å  det  af  förf. 
citerade  stället,  Rökst.  s.  62)  dessa  uttalanden. 

')  För  öfrigt  kan  det  sättas  1  fråga,  om  man  icke  1  fsv.  grtea  har  ett 
hithörande  exempel.  Det  är  i  så  fall  uppkommet  genom  kontamination  af 
de  två  stamformer  gras  (sä  i  isl.  ock  flere  sv.  dial.)  ock  ^gt^T^  hvilka  man 
väntar  sig  att  finna  (jfr  kas:  kfr,  glas:  gl^r).  Den  senare  har  för  att 
undvika  två  tätt  på  hvsrandra  följande  r  (bär  föreligger  sålunda  ett  fall 
af  disslmllation)  från  den  förra  upptagit  8. 

^)  En  tredje  norsk  form  hSBVre,  hSBgre  kan  baf 7a  fått  sitt  8B  från  gen. 
ock  dat.,  där  ändeisen  urnordiskt  Innehållit  1  (jfr  got.  -Ins,  -in);  en  för- 
klaringsprincip som  jag  anser  mig  med  ännu  större  skäl  kunna  tillämpa  i 
fråga  om  isl.  n^ra,' jämfördt  med  fsv.  nlura,  m.  m.  Troligen  höra  också 
andra  fall  hit. 


7  LITT.:    SÖDERBBBG,    FORNQUTNISK   LJVDLÄRA.  697 

formerna '),  samt  'hÄhvran-,  yngre  'h&fran-  (f sv.  hafri,  fs.  haforO)  fht. 
habaro),  där  hv,  såsom  troligen  regelbundet  ock  enligt  en  urger- 
mansk  Ijadlag,  i  omedelbart  grannskap  a£  likvida  eller  nasal  öfvergått 
till  f ;  jfr  de  bekanta  fallen  got.  flmf  ('flnliv^),  *peiiqe),  vnlfs  Cvnllivo-, 
'▼r^qo;  jfr  ylgr)  samt,  om  min  förklaring  (Beitr.  VII,  433  f.)  är  riktig,  isl. 
otn  (*olivno-;  jfr  fsv.  aghn),  hvartill  jag  kan  lägga  sv.  (fisk)rom  för 
*ronm,  nygutn.  ranm  (Nn,  Fåröm.  §  15),  dalmälets  rum  eller  run,  ut- 
gående ur  'hrofna-,  'hmliYiio-;  en  annan  stamform  'hmg^o-^),  tydande 
på  ultimabetoning,  uppträder  i  isl.  hrogn,  fbt.  rogan.  Ordet,  hvars  grund- 
betydelse väl  är  >eäd>,  kan  lämpligen  sammanställas  med  lat.  onro-nllo 
kommask,  gr.  xagnåg  frukt,  frö  (som  af  Curtius,  såsom  mig  synes 
mindre  lämpligt,  föres  till  lat.  oarpo),  där  onro-,  xaQn-  liksom  hrog-,  äro 
de  regelbundna  motsvarigheterna  till  indoeur.  qrq-  (till  samma  rot  för  jag 
lat.  querons  »fruktträd»,  ek,  äfven  ållon).  Ficks  sammanställning  (Wörter- 
buch  III 3,  383)  af  hrogn  med  gr.  xQåxrj  kisel  är  både  på  grund  af 
detta  ords  betydelse  ock  vokalisation  oantaglig.  —  Att  på  liknande  sätt* 
växlingen  mellan  fsv.  stifl  ock  sugbl*)  m.  m.  kan  förklaras,  anser  jag 
troligt. 

S.  38  samt  s.  40,  not  1  synes  förf.  fasthålla  den  gamla  åsikten,  att 
gotiskt  d,  b  (ock  g)  näst  efter  vokal  beteckna  explosivor,  ehuruväl 
redan  Pauls  uppsats  om  Ijudskridningen  (Beitr.  I)  fult  öfvertygande  be- 
visat, att  de  beteckna  ljudande  spiranter,  ett  ljudvärde  som  man  då 
naturligtvis  också  måste  tillskrifva  den  äldra  runradens  b,  d,  g,  i  hvilka 
förf.  också  ser  explosivor. 

S.  43  talas  om  det  »parasitiska»  n  i  oqve|)ins(or()),  oloyfina. 
Men  hvar  finnas  säkra  analogier  till  ett  dylikt  insmugglande  af  n?  Det 
rätta  är  väl  (enligt  en  förmodan  af  prof.  Bichebt),  att  i  dessa  former 
se  ombildningar  efter  analogi  af  ord  sådana  som  sannlndl,  byg- 
glndl,  hvilkas  suffix  också  har  formerna  -and,  -ond  (se  Paul,  Beitr. 
VI,  236  fp.).  Då  förklaras  ock  den  hos  Peder  Månsson  förekommande 
formen  oqvsedbansord  (-ans  för  -ands  liksom  -ins  för  -inds). 

I  yttrandet  (s.  47)  att  »den  nästan  totala  frånvaron  af  n-oraljud  i 
gutniskan  är  en  punkt,  hvari  denna  är  ålderdomligare  än  alla  de  andra 
nordiska  dialekterna»,  kan  jag  omöjligen  gifva  författaren  rätt.  I  öfver- 
ensstämmelse  med  Ltngbt,  Buggb,  Wiumer,  Paul  m.  fl.  anser  jag  för 
gifvet,  att  n-omljudet  är  en  gemensamt  nordisk  ljudlag,  8om  i  fsv.  ock 
fd.  genom  analogibildning  i  flertalet  af  fall  upphäfts.  Härutinnan  har 
forngutniskan  gått  längst,  under  det  att  andra  dialekter,  t  ex.  dalmälet, 

*)  Enligt  SiEVERS  i  Beitr.  V,  109  skulle  man  vänta  sig  'haorån-,  nord. 
*baari.     Men  gäller  den  Sieverska  lagen  1  obegrftnsadt  omfång? 

^)  En  enligt  Vernerska  lagen  differentierad  rotform  *flng^  föreligger 
väl  uti  isl.  fingr  o.  s.  v.,  hvars  vokal  förbjuder  den  vanliga  sammanställningen 
med  få,  fäban. 

^)  Icke  'bra(g)vno-,  enär  labialiseringen  uteblir  (eller  försvinner)  efter 
U,  se  Brugman  i  KZ.  XXV,  307. 

*)  I  det  forntrognaste  dalmålet  (älfdalskan)  förekommer  uti  vissa  byar 
formen  saug€il  (=  fs^-  sngbl),  1  andra  ^auöeid  (=  f^^''-  stifl). 


698  SMÄRRE    MRDDELANDEN.  8 

jamförelseviB  ofta  bevarat  de  omljudda  formerna,  i  det  maD  dar  utom 
de  vanliga  fsv.  ock  nysv.  exemplen  träffar  SQk  Bjonk  (e  etymologinkt 
=  iBl.  9),  te^  tuggade,  trost  trast,  ^kul  ankel,  dog  dagg,  log  lägg, 
snog  fin  (jfr  ofvan  s.  2),  SOp  svamp,  grfn  gran,  tyxdur  tjäder 
iyse  =  isl.  J9),  tyxh  tjäle,  ^^a?r  tjära,  ua?^  vant  (use  =  isl.  T9),  uxl 
vall,  t4a?n  vån  (t«a?  =  ö),  m.  m. 

Till  sist  en  allmän  anmärkning.  Det  hade  varit  högligen  önskligt^ 
att  förf.  meddelat  alldeles  fullständiga  exempelsamlingar  vid  hvart  ock 
ett  af  de  behandlade  fg.  ljuden,  en  fonnlig  statistik  of  ver  fomgutniska 
Ijudläran.  något  som  tnan  nu  nödgas  fortfarande  känna  behofvet  af, 
men  som  förf.  bör  hafva  haft  lätt  att  åstadkomma,  då  hans  sam- 
lingar tvifvelsutan  äro  vida  rikhaltigare  än  de  anförda  spridda  exemplen 
angifva,  ock  då  för  öf rigt  de  fg.  urkunderna  äro  af  ett  mycket  måttligt 
omfång.  Förf:s  arbete  hade  härigenom  i  hög  grad  vunnit  i  värde  ock 
användbarhet.  Det  återstår  att  hoppas,  det  förf.,  i  händelse  han  med- 
ger denna  anmärknings  riktighet,  kommer  att  på  nämda  sätt  anordna 
den  fg.  form  lära,  som  han  säger  sig  hafva  under  arbete,  ock  som  helt 
säkert  med  glädje  emotses  af  hvarje  språkman,  som  tagit  del  af  det 
värdefulla  arbete,  hvarmed  förf.  redan  riktat  den  nordiska  språkforsk- 
ningen. 

Uppsala  i  september   1880. 

Senare  tillägg:  E.  Tegnér  har  helt  nyss  (De  ariska  språkens  pala- 
taler  s.  21,  Lunds  univ.  årsskr.  T.  XIV)  uttalat  den  åsikten,  att  pres. 
koma  antagit  o  i  analogi  med  part.  komino  (om  hvars  upphof  han 
intet  yttrar),  en  förklaring  som  visserligen  synes  mig  möjlig,  men  mindre 
naturlig  än  min  ofvan  gifna. 

Adolf  Noreen. 


Ur  Västmanlands-Bala  landsmålsförenings  samlingar  till 
en  ordbok  öfver  landsmålet  i  Västmanland  och  Dalame. 
(Trykt  som  handskrift).  I  [A,  M]  Gefle  1877;  II  [B]  Upsala 
1880.     15,  40  8.  8:o. 

Såsom  redan  titeln  angifver,  gör  föreliggande  arhete  icke  anspråk 
på  att  vara  en  strängt  vetenskaplig  prestation.  Det  afser  hufvudsak- 
ligen  att  vara  en  ledtråd  för  pergouer,  som  utan  att  äga  egentlig 
fackhildning  dock  kunna  vara  hågade  för  ock  i  stånd  att  medvärka 
till  åstadkommandet  af  fullständigare  ordsamlingar.  Då  så  är,  kan  man 
icke  rimligtvis  lägga  arbetet  till  last  dess  föga  noggranna  ljudbeteckning, 
som  dels  är  en  nödvändig  följd  af  sättet  för  denna  samlings  tillkomst 
ock  publikation,  dels  torde  vara  ett  oundgängligt  villkor  för  att  arbetet 
skall  kunna  motsvara  sin  ofvan  nämda  uppgift  att  vara  till  ock  med 
allmogemannen  till  ledning  ock  sålunda  först  ock  främst  lättfattligt. 

Däremot  måste  man  klandra,  att  icke  noggrannare  uppgifter  lemnats 
angående  ordens  geografiska  utbredning.    Särskiidt  är  att  observera,  det  så 


9  LiTT. :    YÅSTM.-DALA    LAKDSM^LSFÖRENIKGS    8AI1L.  699 

allmänna  uppgifter,  som  att  ett  ord  förskrifver  sig  från  »Mora»,  »Orsa», 
lAlfdalen»,  aro  föga  upplysande,  då  fråga  är  om  eu  näjd,  hvilken  —  såsom 
just  forhållandet  är  med  Ofvansiljans  fögderi  ock  i  all  synnerhet  Mora 
socken  däraf  —  nästan  för  hvarje  by  har  att  uppvisa  en  särskild  dialekt- 
nyans. Ock  ville  man  blott  taga  hänsyn  till  de  allra  viktigaste  dialekt- 
grupperingame  inom  ofvan  nämda  socknar,  så  borde  Moramålet  delas  i 
allra  minst  två  väsentligen  skilda  dialektgrnpper  (en  på  hvardera  sidan 
om  älfven),  Orsamålet  i  minst  två  (i  det  att  Skatt  ungebyns  kapell  af- 
skiljes)  ock  Alfdalsmålet  i  minst  tre  (i  det  man  frånskiljer  Evetsbärgs 
ock  Åsen?  kapell).  På  samma  sätt  är  det  af  största  vikt  beträfEande 
Rättvik  (i  Nedansiljans  fögderi)  att  skilja  mellan  språket  i  Sörbygget  ock 
i  Västbygget.  —  Någon  gång  blir  den  sväfvande  ortbestämningen  rent 
af  vilseledande.  Så  t.  ex.  då  en  mängd  uppgifter,  som  tydligen  för- 
skrifva  sig  från  byn  Bonas,  signeras  Mora.  Visserligen  ligger  Bonas 
inom  Mora  socken,  men  alldeles  på  gränsen  till  Våmhus,  med  hvars 
språk  Bonäsmålet  nästan  i  allo  öfverensstämmer.  Då  nu  Våmbusmålet 
blott  är  en  varietet  af  älf dalskan,  så  inses,  att  Bonas  har  Ålf dalsmål 
snarare  än  Moramål.  Detta  ock  dylikt  är  visserligen  omständigheter, 
som  Västmanlands-Dala  landsmålsförening  af  helt  naturliga  skäl  ofta  icke 
kunnat  äga  kännedom  om,  men  som  jag  velat  påpeka,  på  det  att  under 
fortsättningen  af  arbetet  den  antydda  bristen  må  afhjälpas  ock  möjlig- 
heten till  missförstånd  förebyggas  genom  den  lätt  företagna  förändringen, 
att,  åtminstone  i  fråga  om  ord  från  Ofvansiljans  fögderi,  den  by  anföres, 
hvarifrån  uppgiften  förskrifver  sig. 

Att  någon  gång  en  oriktig  ordform  kommit  att  inflyta  (så  t.  ex. 
heter  det  II,  s.  14  anförda  Ålf  dalsordet  ej  bilkona  ock  belknna  utan 
bilkiiii&  [btlkuna]y  best.  f.  bllkima  [b^lkuna])  är  lätt  förklariigt  ock 
ursäktligt. 

Det  är  att  hoppas,  att  de  öfriga  landsmålsföreningame  följa  det  af 
Västmanlands-Dala  landsmålsförening  gifna  vackra  exemplet  ock  på  ett 
eller  annat  sätt  låta  sina  delvis  rätt  rikhaltiga  samlingar  komma  till  all- 
mänhetens ock  fackmännens  kunskap. 

Uppsala  i  december  1880. 

Adolf  Noreen. 


F&ren  på  Gk>tland.  Undert.  S  . .  .  Läsn.  f.  folket.  32:a  årg. 
Stbm  1866.     S.  328—352.     8o. 

Skäl-jagten  på  Qotland.  Undert.  S  .  . .  Läsn.  f.  folket.  33  :e 
årg.     Sthm   1867.     S.  14—59.     8o. 

Strandens   sagor.     En  vikiDgarana  från  gutarnes  ö,  af  P. 

Å.  Sä  VE.     Svensk    tidskr.    f.  Ht.,   politik   o.   ekon.   utg.  af  H.  Forssell. 
1873.     Sthm   1873.     8.  159—186.     8o. 

Samfärdseln  på  Gtotland  i  gamla  tider.  Af  P.  A.  SÄ  ve. 
Land  o.  folk.   1873.     Sthm  1873.     S.  33—48,  97—124.     8o. 


700  8MÅ1LBS   MBDOBLAKDEN.  10 

Kon  på  Ootlaud.  Af  P.  A.  SÄVE.  Sv.  fornm.-föreD.  tidekr. 
2:a  b.     Sthin  [1873].     8.   1<^21  samt  2  pl.     8o. 

Några  ord  om  konung  Olof  HaraldssonB  uppträdande  på 
Gk>tland.  Af  V.  A.  SÄVE.  Sv.  fomm.-fören.  tidskr.  2:a  b.  Sthm 
[1875].     S.  247—256  med   1   pl.     8o. 

AkernB  sagor.    Spridda  drag  ur  odlingshftfderna  och  folk- 

lifvet  på  Gotland  af  P.  A.  SÄVE.  Handl.  ror.  landtbruket  o.  desB 
binär.  utg.  af  Kongl.  landtbruksakad.  34:e  d.  Ny  f.  XV.  i.  Sthm  1876. 
S.  3—140.  St.  8o.  —  Äfven  sÄrskildt:  Stlim  1876.  P.  A.  Norstedt  & 
Söner.     Pris  kr.   1,50. 

Skogens  sagor  eller  växtligheten  på  Gotland,  jemte  spridda 
drag   ur   öns   odlingssaga  och  folklifvet  derstädes.     Af  P.  A. 

SÄVE.  Tidskr.  f.  skogähuab.  utg.  af  Å.  J.  Cnattingius.  4  årg.  1876. 
Sthm  1876.  S.  172—184,  197—216,  261— 277,  293— 808.  —  Äfven 
Bärskildt:  Sthm,  I.  HaeggstromB  boktr.   1877.    T.  o.  64  s.     8o. 

Hafvets  ooh  fiskarens  sagor,  samt  spridda  drag  ur  Got- 
lands odlingssaga  och  strandallniogens  lif  af  P.  A.  SÄVE.    Visby, 

Gotl.  allehandas  tryck.  1880.  (Distrib.  N.  Gleerup,  Sthm).  128  s.  Liten 
8o.     Frie  1  kr. 

Med  Qottland  ock  Visby  1  taflor^)  uppträdde  1858  inom  bok- 
värden första  gången  Pkr  Arvid  Sä  ve,  1834 — 1871  lärare  vid  Visby 
lärovärk;  denna  gäng  som  tecknare,  snart  äfven  som  författare.  Det 
är  hufvudsakligen  den  gamla  hansestadens  herrliga  kyrkoruiner,  som  i 
nämda  planchvärk  af  honom  återgifvas.  I  likhet  med  sin  yngre  bror,  Cabl 
Såve,  älskar  han  Nordens  gamla  minnen  i  språk,  folklif  ock  fornlemningar. 
I  synnerhet  är  det  gutalandet,  den  kära  fäderneön,  som  är  föremål  för 
hans  flitiga  studier.  P.  A.  Säves  första  skrift,  Qottländska  minnen  ^),  före- 
drag i  sällskapet  D.  B.  W.  på  dess  högtidsdag  1858,  förtäljer  om  Gottlands 
märklige  män,  storbönder,  krigare,  ämbetsmän,  prester,  lärde,  från  ock  med 
Tjälvar,  som  först  bragte  eld  å  landet,  intill  våra  dagar  —  särskildt 
fäster  han  sig  vid  Polhem  ock  föreslår  att  i  Visby  resa  en  minnesvård 
åt  honom  —  alt  för  att  i  dem  hafva  föredömen,  anförare  i  striden  for 
Gottlands  utveckling,  anseende  ock  ära.  Viktiga  som  tids-  ock  sedebilder 
äro  berättelserna  om  det  gästfria  Luttemanska  huset  i .  Stenkyrka,  om 
grafölet  efter  gamle  prosten  Ekholtz  i  Fardhem,  om  ryssame  på  Gottland 
1808^),  samt  om  kutjakten,  till  hvilken  författaren  i  senare  uppsatser  åter- 
kommer. Mellertid  bereste  Säve  som  antikvitetsintendent  under  åren 
1861 — 1865  jämte  fäderneön  äfven  öster-  ock  Västergötland.  De  vid- 
lyftiga ock  innehållsrika,  med  talrika  teckningar  illustrerade  berättelser, 
som  han  till  Eongl.  majestät  ock  antikvitetsakademien  dels  som  antikvitote- 

0  Gotland  och  Wlsby  i  taflor.  Tjugo  originalteckningar  af  P.  A.  SÄ.VB, 
lithografierade  1  Em.  Bärentzens  &  comp.  litbografiska  Institut  i' Köpenhamn, 
jemte  en  karta  öfver  Gotland  och  plan  af  Wisby,  samt  beskrifvande  text 
af  C.  J.  Bergman.     Sthm  1858.    Tv.-f. 

*)  Visby  1859.     T.  o.  46  s.  samt  inneh.  8o. 

')  Utförlig  ock  lif  lig  skildring  af  denna  tilldragelse  i  Ryssame  på  Gotland 
j8o8.    Minnen  tecknade  af  S  . . .    Ny  ill.  tidn.  1866,  nr  1,  8,  6,  8,  9,  12,  16—17. 


11  LITT.:    P.    A.   SÄVE8   8KBIFTER.  701 

intendent,  dels  förut  som  akademiens  stipendiat  inlemnat^),  förvaras  nu 
i  akademiens  arkiv.  Under  egen  vård  har  han  anno  sina  Gottländska 
samlingar,  sex  tjocka  folioband,  samt  sina  anteckningar  om  gottländska 
folkspråket,  som  l&ra  innehålla  öfver  20,000  ord.  Med  sina  samlingar 
är  P.  A.  Säve  en  sannskyldig  encyklopedi  för  alt  hvad  om  Qottland  år 
kändt,  att  icke  säga  vetbart.  Ur  dessa  samlingar  har  han  under  de 
senare  åren,  mest  i  tidskrifter,  leninat  åtskilliga  utdrag  under  formen  af 
monografier  öfver  vissa  ämnen.  Det  är  för  att  fästa  uppmärksamheten 
vid  dessa  viktiga  arbeten^)  ock  mana  till  att  om  dem  taga  kännedom, 
som  jag  här  skall  söka  att  gifva  en  öfversikt  af  deras  innehåll. 

I  Hafvets  ook  flskarenct  sagor  har  sålunda  vår  författare  senast 
lemnat  en  redogörelse  för  Gottlands  fiske;  efter  hvad  titelbladet  upplyser 
utgifven  enligt  Gottlands  läns  hushållningssällskaps  beslut.  Från  allmän 
synpunkt  har  denna  redogörelse  sin  egentliga  betydelse  som  bidrag  till 
fiskets  historia;  ett  bidrag  af  så  mycket  större  vikt,  som  denna  närings- 
gren på  ön  vunnit  en  hÖg  utbildning  ock  ända  in  i  nyaste  tid  varit 
den  mest  betydande,  tiJl  ej  ringa  förfång  för '  jordbruket.  Från  Gottland 
hafva  estländare,  finnar  ock  norrländingar  under  senaste  åren  lärt  sig; 
uthafsfisket.  På  samma  gång  skildrar  arbetet  mellertid  en  viktig  sida  af  de 
märkliga  gutames  folklif  ock  odlingshistoria.  Gottländingame  äro  kända 
som  styfva  sjömän.  I  synnerhet  kräfver  strömmingsfisket  eller  vrakningen, 
ofta  många  mil  &ån  land,  där  »vågorna  stundom  gå  så  höga,  att  kam- 
rater i  närmaste  båt  ej  kunna  se  spetsame  af  de  andras  båtsegel»,  mod 
ock  styrka,  sjövana  ock  rådighet,  ej  sällan  med  döden  för  ögonen  i  storm 
ock  isande  köld.  Det  är  ett  lif  som  fostrar  ej  blott  männen,  utan  äfven 
kvinnorna  till  hjältar;  ock  Båta  Bol,  Fåröfiickan  som  ensam  seglade  från 
Helgemannen   på  Fårö   till   »byn»  (Visby)   med   sin   fisklast  ock  som  där 


')  Jfr  Antiqv.  tidskr.  f.  Sverige.  I,  s.  56—68,  321—323.  Utdrag  af  antl- 
qvitetsintendenten  P.  A.  Säves  af  glina  berättelser  för  åren  1861.  1862  ook 
1863  finnas  trykta  i  nyss  anförda  tidskrift  I,  s.  69—165;  II,  s.  79—191:  III, 
e.  113 — 150.  JDe  innehålla  beskrifningar  ock  teckningar  af  kyrkor  ock  forn- 
minnen; det  första  dessutom  s.  147 — 158  en  ordlista  frän  Östergötlands 
folkmål,  det  andra  s.  168 — 188  en  dylik  från  Västergötland. 

')  Några  andra  uppsatser  af  samme  författare,  med  hvilka  jag  icke  har 
anledning  att  här  sysselsätta  mig,  äro:  Skogsbilder  från  Téoedtn,  ett  skilderi 
af  fomllfvet  der,  folksägner,  husbruk,  Skagens  kapell  m.  m.  [Ny  ill.  tidn. 
1866,  nr  2;  med  teckningar];  Svenska  fornminnen.  1.  Gånggrift  [i  Västergöt- 
land. Ny  ill.  tidn.  1866,  nr  20];  Om  medborgerlig  verksamhet  och  folkuppfostran 
(företrädesvis  med  afseende  på  tjenstemän  på  landsbygden).  [Läsn.  f.  folket 
32  ärg.  1866,  s.  136—142];  Stunkor  f&r  staren  på  Gotland.  (Egnadt  alla  hus- 
hållare, skollärare,  jägare  och  naturvänner).  [Läsn.  f.  folket.  34  årg.  1868, 
s.  229—237];  Wälmaktens  elände,  svärd  eller  boja,  några  ord  om  väme-pligten. 
[Gotl.  alleh.  1876,  nr  6];  Sista  paret  uti  (tankar  om  behofvet  af  en  lag  mellan 
menniskan  och  djuren).  [Sv.  jägarförb.  nya  tidskr.  XV,  1877,  s.  70—86]: 
Kopparstename.  [Gotl.  alleh.  1877,  nr  80];  Svar  på  repliken  »Mera  om  Koppar- 
stename».  [S.  st.' 1877,  nr  86];  Åter  om  Kopparstename.  [8.  st.  1879,  nr  10];  pä 
vers:  Odens  vishet,  (tolkad  1  ett  lustigt  lag).  [Gotl.  alleh.  1878,  nr  20]; 
Gutames  fom-  och  framtids-saga.  I  anledning  af  järnvägens  invigning  den  10 
sept.  1878.     [S.  st.  1878,  nr  73]. 


702  SMÄRRE   MEDDELANDEN.  12 

hemmft  dref  fiske  på  egen  hand,  högväxt,  grof  ock  stark  som  en  karl, 
med  nacke  bred  som  en  kvigas  ock  en  vikt  af  12  lispund,  behofver  dä 
icke  vara  någon  sällsynthet.  Vist  krafver  hafvet  ibland  sina  ofEer,  så- 
som då  på  en  natt  200  fiskare  skola  omkommit  på  Likg^undet  mellan  Gott- 
land  ock  Öland  eller  när  den  lilla  socknen  Hamra  på  en  gång  vid  ett 
räddningsarbete  gick  miste  om  älfva  raska  män.  Sådant  svider,  men 
måste  tålas.  —  Boken  är  till  sin  hufvuddel  en  monografi  for  Gk)ttlandB- 
fisket  i  äldre  ock  yngre  tid  ock  redogör  sålunda  utförligt  för  de  olika 
fiskarternas  förekomst  med  deras  olika  benämningar  —  under  fångst 
brukar  man  icke  de  vanliga  namnen,  emedan  sådant  hindrar  fiskelyckan  — , 
lektider  ock  utveckling,  således  en  gottländsk  ikty ologi  från  allmogens 
synpunkt;  vidare  for  båtens  byggnadssätt  ock  tackling,  de  olika  arterna 
af  fångstredskap ;  för  uthafs-  ock  strandfiske  samt  fiskfångsten  i  strömmar 
ock  träsk,  kring  ock  på  ön  vid  olika  tider  på  året,  med  olika  slags 
nät,  ref,  mjärdar,  rysjor,  ljuster  o.  s.  v.,  fiskens  behandling  efter 
fångeten  —  alt  med  en  rikedom  på  tekniska  detaljer,  som  bör  göra 
arbetet  för  fackmannen  sä)'deles  intressant,  om  också  en  vanlig  »land- 
krabba!, som  anmälaren  bekänner  sig  vara,  skulle  känna  sig  en  smula  bort- 
kommen. Författaren  medgifver  själf,  att  alt  detta  svårligen  kan  göras 
fult  tydligt  utan  teckningar,  som  han  ej  varit  i  tillfälle  att  lemna.  Den 
som  i  likhet  med  oss  i  främsta  rummet  intresserar  sig  för  folkets  lynne 
ock  inre  lif,  fäster  sig  företrädesvis  vid  de  här  ock  där  i  arbetet  in- 
strödda anmärkningarne  om  den  gottländske  fiskarens  sätt  att  uppfatta 
sin  yttre  ock  inre  värd,  samt  vid  s.  13  —  27,  som  i  korthet  gifva  »vårt 
sjöfolks  ock  vårt  fiskes  skaldskap  samt  deras  saga».  Sjömannen  känner 
sitt  beroende  af  osynliga  makter  ock  har  sin  egen  tro  om  mycket.  J. 
LiB  har  i  »Den  f  rem  synte»  skildrat  den  norske  fiskarens  dystra  m3^värd ; 
Säve  berättar  för  oss  om  neeken,  hafsfrun  (ock  skogsnuan),  som  än 
hjälper,  än  är  fientligt  sinnad,  ock  hvilken  här  som  annars  i  folksägnen 
är  »angelägen  efter  manfolk»;  om  trollskeppet  Räffinut,  som  med  knapp 
nöd  kunde  bändas  in  genom  (Öresund  ock  under  en  vändning  med  bog- 
sprötet  skrapade  all  skog  af  Storsödret  på  Gottland ;  om  den  gamle  vän- 
lige Träskagubben ;  oiu  Skepp&gubben,  som  tros  med  virket  kommit  ned 
ur  skogen;  samt  andra  sjörån,  som  stundom  gifva  stormvarningar  ock 
andra  varsel  åt  sina  vänner;  om  förebud  för  väder  ock  vind  ock  om  dessa 
hemlighetsfulla  röster,  som  fiskaren  tror  sig  förnimma  o.  s.  v.  —  på  ock 
vid  vatten.  Främst  kommer  s.  3 — 12  en  inledning  om  Gottlands  ock 
dess  bebyggares  urhistoria. 

»Svartast  af  alla  sagor  är  o  Strandens  sagor».  De  ge  oss  före- 
ställning om  ett  hedniskt  lif  utan  ordnadt  samhälle.  Utom  släkten  var 
våldet  lag.  SjÖlifvet  med  dess  faror  gjorde  sinnet  hårdt;  växlande  herrars 
förtryck  ock  plundring  lärde  folket  att  med  yxan  söka  nödvärn,  rof 
eller  hämd.  Blodiga  möten  ägde  ofta  rum  mellan  gutar  ock  främlingar 
från  öster  ock  väster,  som  kommo  för  att  dela  vinsten  af  jakt  ock  fiske. 
Att  »bruka  stranden»  var  en  inbringade  hantering,  när  hvarken  samvete 
eller   samhällsmakt  låg  i  vägen,  mest  på  en  tid  då  navigationen  stod  på 


13  LITT.:    P.    A.    SÄVBS    SKRIFTER.  708 

mindre  s&kra  fötter  —  utan  kompass,  sjökort,  fyrar  ock  lotsar  —  ock 
skeppsbrott  timade  vid  Gottland  ännu  mycket  oftare  än  nu.  Då  plundrades 
vraket  ock  dräps  folket,  alt  sä  vida  man  var  stark  nog.  Stundom 
lyckades  det  väl  också  att  med  falska  signaler  locka  seglaren  på  grund. 
•Kunde  man  icke  taga  alt'  för  egen  del,  fick  man  som  bärgare  rikt^.  sig  så 
godt  man  kunde.  Nu  hÖr  det  värsta  af  alt  detta  till  det  förflutna.  Den 
siste  fribytaren,  som  från  Sandön  dref  sitt  laglösa  yrke,  stod  kyrkoplikt 
i  Fårö  kyrka  1817  ock  måste  gå  ifrån  sina  hopade  skatter^).  Bredvid 
dessa  bärgningsaffärer  af  olika  slag,  vid  hvilka  lifvet  ofta  hängde  på  en 
tråd,  drefs  ett  oförsynt  lurendrejeri.  öfver  alt  på  Sveriges  kuster  ock 
gränser  får  man  ännu  höra  ändlösa  berättelser  om  huru  tulltjänstemännen 
blifvit  på  tusen  sätt  narrade,  mutade  eller  med  våld  motade.  Vid  frågan 
om  frihandel  eller  tullskydd  vore  det  sannerligen  icke  ur  vägen  att 
äfven  tänka  på  hvilket  förvildande  inflytande  en  sådan  oundviklig  hante- 
ring öfvar  på  gränsbefolkningen.  Delvis  sammanfalla  strandens  sagor 
med  hafvets:  så  i  skildringen  af  fiskarens  sträfva  ock  vådliga  lott  ock  i 
folktron  om  sjörån,  mest  hemska  spökvarelser  af  olika  slag,  som  um- 
gänget med  det  ödsliga  hafvet  föder.  —  För  själjakten  i  sammanhang 
med  själens  lefnadssätt  samt  Fårömålets  hithörande  terminologi  bar  för- 
fattaren tidigare  lemnat  en  utförlig  ock  väl  skrifven  redogörelse  i  Läsning 
för  folket.  Denna  jakt  drifves  hufvudsakligen  för  skinnet  ock  späcket, 
ehuru  stundom  också  köttet  begagnas,  hvarförutom  kuten  är  ett  svårt  skade- 
djur för  fisket,  i  det  han  plundrar  eller  söndersliter  gamen.  Sedan  den 
rika  fångsten  med  nät  i  kuthagen  vid  Flisen  nära  Näsudden  upphört, 
är  det  hufvudsakligen  de  djärfva  Fåröborna  som  drifva  detta  farliga 
yrke,  dels  med  garn  (vikare),  dels  med  harpun  på  isen  vid  kuthålen 
om  våren  (gråsjäl).  De  ge  sig  då  med  sina  don,  vanligen  fiere  i  säll- 
skap, ut  på  isen,  för  dagar  ock  veckor.  Kommer  så  blåst  ock  splittrar 
isen,  så  vet  ingen,  hvart  det  bär  i  mördande  köld. 

»Man  talar  så  mycket  om  städerna  ock  deras  invånares  bildning, 
seder  m.  m.;  må  nu  här  förnimmas  något  om  landsbygdens  enfald  ock 
arbetsminnen:  jordens  ock  bondens  anor  äro  väl  dunkla,  men  lika  ädla 
som  urgamla.  Därföre,  sedan  all  värden  så  länge  häpnat  vid  de  idrotter, 
som  alla  slags  herrar  utfört  med  svärd  eller  bok,  se  här  en  kort  saga 
om  några  män  af  folket  ock  deras  mödor  för  landets  odling».  I 
stället  för  krigs-  ock  lärdomshistoria  skola  vi  hafva  folkens  odlings- 
historia, ock  Åkerns  sagor  äro  just  en  sida  af  denna  odlingshistoria, 
liksom  hafvets  ock  skogens  äro  det,  nämligen  för  Gottland.  Got  tian  ds 
jordbruk  erbjuder  så  till  vida  ett  särskildt  historiskt  intresse,  som 
det  intill  senaste  tid  kvarstått  på  en  mycket  primitiv  ståndpunkt. 
Det  kan  knapt  här  sägas  hafva  varit  modemäringen.  En  Gottlandsbonde 
af    gamla    sorten    hade    mer    att    göra  med   fiske,   kutjakt,   skogskörslor, 

')  I  en  följetong  —  Sattdön,  (Rese-äfventyr  och  skildringar  med  osyn- 
liga pennteckningar  af  S . . .  —  i  Gotl.  tldn.  1874,  nr  11—1^,  81,  83—87,  89 
har  författaren  jämte  en  redogörelse  för  Sandöns  bildning  ock  Öden,  äfven 
berättat  hvad  som  i  folkminnet  lefver  kvar  af  Gottbergs  bedrifter. 


704  8MA&BE   MEDDELANDEN.  l4 

sågk varnar,  tjärbränning,  etenhnggeri  än  med  åkern.  Det  är  icke 
länge  aedan  redskap  användes,  som  höra  till  åkerbrukets  första  barn- 
dom: barka,  raka,  rasp  ock  gräfling.  Harf,  årder  ock  spade  aro  nyare 
.uppfinningar.  Ännu  på  1700-talet  ägde  tre  husbönder  vid  Drakarfve  i 
Näs  tijl  sammans  blott  en  spade.  Säden  skars  för  hand  ock  tröskades 
i  nödfsJl  med  klappträ!  Zakris  H:n  Nore^),  f  1820,  »var.  den  förste  i 
socknen  som,  af  bara  högfärd,  brukade  järnaxlavagni.  Blott  de  högt 
belägna  åkrame  med  den  sämsta  jorden  voro  odlade,  emedan  diken  ej 
brukades.  Till  på  köpet  var  gödning  en  nyhet.  »Hos  oss  blir  det 
mycket  bättre,  om  vi  icke  göda  åkern»,  fönuanade  Nårs  Rasmus  Jensson 
på  Fårö  sin  nyhetsälskande  måg.  Gödselhögen  kunde  få  ligga  ock  växa, 
tils  kon  från  den  kom  upp  på  fähustaket  ock  så  ramlade  igenom  ock 
bröt  benen  af  sig.  T.  o.  m.  kyrkoherden  Sturzenbecker  i  Levide,  f  1795, 
lät  grannen  köra  bort  af  sin  gödselhög,  »mycket  gärna»,  så  mycket  han 
ville.  Först  nu  på  1870-talet  undergår  ön  äntligen  laga  skifte.  Således 
kunde  för  några  år  sedan  ett  hemman  taxeradt  till  4,000  rdr  bko  ha 
fem  mil  gärdesgård  ock  ett  annat  om  325  tid  ägor  på  tjugosju  ställen. 
Åkerns  bruk  öfverlemnades  vanligen  åt  kvinnfolket.  Fisket  lockade  alla, 
äfven  »uppländingarae»:  midt  i  bråda  såningstiden  foro  Habdumboma  med 
nät  tre  mil  ned  till  Riv  i  Sundre  för  att  få  sig  »husfisk».  Lansa-Hans 
arbetade  blott  slåttertiden  —  »för  att  harame  skulle  få  vara  i  fred,  medan 
de  yn glade».  Men  det  var  icke  så  ovanligt,  att  en  storbonde  kunde 
hafva  300  till  400  får  öfver  vintern,  samt  30  till  40  skogsruss  (hästar 
på  skogen).  Kor  hade  man  också,  men  klent  med  foder,  så  att  de  om 
vårame  »icke  orkade  bära  rumpoma».  Då  redan  gutalagen  förutsätter 
ett  utbildadt  åkerbruk,  måste  detta  under  många  århundraden  hafva -stått 
stilla,  där  det  icke  gått  till  baka.  Missväxter,  farsoter,  herrars  förtryck, 
krig  ock  fientliga  öfverfall  hafva  hindrat  välmågan.  Mellertid  började 
med  slutet  af  förra  århundradet  en  ny  tid,  förnämligast  genom  lands- 
höfding  C.  O.  von  Segebaden,  »den  mest  välsignade  man,  som  styrelsen 
dittils  sändt  att  vårda  ock  förkofra  Gottland»,  ett  nytt  tidehvarf  i  alla 
riktningar.  1870  utfördes  från  ön  86,000  tr  spanmål,  medan  100  år 
förut  sådan  h varje  år  måste  införas,  ock  svält  ock  nödbröd  icke  voro 
okända.  Nu  återatår  att  utdika  ock  odla  de  många  vidsträkta  rayrarne, 
som  hvar  för  sig  lofva  tusentals  tunnland  sädesalstrande  jord. 

Den  nu  nämda  framställningen  är  öfver  alt  genomväfd  med  drag 
ur  folklifvet,  sådant  det  nu  ock  i  synnerhet  något  tidigare  yttrat  sig  i 
samband  med  jordbruket.  Jämte  det  man  får  kännedom  om  de  äldre  red- 
skapen ock  deras  användning,  om  fordon  ock  dragare,  säden,  arbetsbeting, 
husets  inredning  o.  s.  v.,  får  man  följa  bonden  ock  hans  folk  vid  de  olika 
arbetena:  såning,  skörd,  ängs-  ock  myrslåtter,  löftäkt,  tröske  —  växlande 
med  mat  ock  dricka  ock  lekar.  Redan  kl.  1  på  ottan  började  man 
tröska,  ock  före  full  dager  hann  man  äta  fyra  gånger.  Vid  lekarne 
täfiade   man    i   styrka   ock  vighet.     Det  var  i  synnerhet  vid  de  ständigt 


')  Bönderna  nämnas  efter  gårdarne. 


15  LITT.:    P.    A.    8ÄVB8    SKRIFTER.  706 


/ 


återkommaDde  alla  gillena,  som  man  hade  tillfälle  att  pröfva  hvarandra. 
Frän  en  tid,  innan  penningen  hunnit  komma  rätt  i  bruk  som  allmänt 
bytesmedel,  kvarstod  ock  kvarstår  än  i  dag  i  många  landsändar  seden 
att  uträtta  alla  mera  omfattande  arbeten  med  hjälp  af  grannar  ock  vänner 
inom  »bidelaget»,  som  därför  ej  fingo  annan  betalning  än  riklig  und- 
fägnad med  mat  ock  dryck  i  öfverflöd,  s.  k.  a  t  ing.  Så  bygdes  ock 
taktes  hus  ock  slogos  ängar.  Man  hade  altså  byggille  ock  slåttergille ;  man 
hade  räföl,  när  man  haft  skallgång  efter  räf ;  ramngille,  när  man  Ödt  korp- 
ungarne; päragille,  när  päronen  voro  mogna.  Senare  delen  af  efter- 
middagame  efter  arbetets  slut  upptogs  då  vanligen  af  lek  ock  dans. 
Kvinnorna  hade  ostgille,  sömgille,  kardgille,  spinngille,  hvilka  gillen  kunde 
vara  dygnet  om,  under  meddelande  af  visor,  sägner,  nyheter  o.  s.  v.  Vissa 
arbeten  skola  ske  på  vissa  märkedagar,  inledas  ock  utföras  under  iakt- 
tagande af  vissa  mystiska  bruk,  fömärfda  från  far  till  son,  eller  hämtade 
ur  bondpraktikan  ock  1698  års  almanacka.  Tjärdalen  skall  t.  ex.  tändas 
med  gnideld,  som  är  urgammal  sed.  S.  25,  26  ock  29 — 33  innehålla 
en  hel  samling  sådana  regler  samt  tänkcspråk,  ofta  rimmade,  med  före- 
skrifter ock  råd  om  bondens  hushållning  ock  lif.  £j  minst  upplysande 
äro  dessa  utkastade  teckningar  från  äldre  ock  yngre  skeden  af  märkliga 
storbönder  ock  andra  allmogemän:  Kallburmannen,  Hauiarsmannen,  den 
manhaftiga  Nårs-Maj a-mor ;  eller  en  Mårten  P:n  Karby,  Zakris  H:n  Nore, 
Hans  Jakobsson  Åckes,  som  stå  på  öfvergången  till  en  ny  tid,  medan 
Nårs  Basmus  Jonsson  ock  Lansa-Hans  på  Fårön  äro  af  gamla  sorten, 
liksom  Gisle-Hans,  som  vandrade  omkring  med  bud  ock  nyheter,  sökte 
sitt  bröd  på  landsvägen  ock  lät  gården  sköta  sig  själf.  —  Författarens 
framställning  andas  öfver  alt  en  varm  fosterlandskärlek.  Lifvet  har  ett 
högre  mål  än  blott  timligt  välstånd.  Särskildt  påpekas,  att  Gottland 
långt  före  Sveriges  öfriga  landsändar  åtagit  sig  en  utsträkt  allmän  värneplikt. 

Innan  åkerbruket  fick  sin  nuvarande  utveckling  på  Gottland,  drefs 
där,  såsom  redan  of  van  är  anmärkt,  en  storartad  fårafvel,  särdeles  på 
StorsÖdret  (den  sydligaste,  genom  ett  smalt  näs  med  det  öfriga  landet 
sammanhängande  delen  af  ön)  ock  Fårön.  Här"  gingo  då  fåren  på  de 
oskiftade  vallame  ute  året  om,  blott  om  nätterna  instängda  i  sina  giftar. 
»Samlingame»  höst  ock  vår,  då  fåren  jagades  till  hopa  för  att  klippas 
ock  märkas,  voro  folkhögtider.  Då  kommo  till  StorsÖdret  handelsmän  af 
alla  slag  för  att  köpa  eller  byta  sig  till  får,  kött,  ull,  talg  o.  s.  v.  På 
Sandön  ock  Karlsöame  äro  fåren  fullständigt  vilda.  I  uppsatsen  om 
F&ren  p&  Gottland  får  man  närmare  kännedom  om  alt  detta  ock  får  äfven 
vara  med  om  de  sålknings-  ock  spinngillen,  hvilka  åkerns  sagor  mera  i 
förbigående  omnämna.  Nu  drifves  fårskötseln  i  vida  mindre  skala  än 
förr,  då  kyrkoherden  i  Öja  fick  200  tiondelam  i  sitt  gäll  (1820). 

Skogens  sagor  äro  hufvudsakligen  af  naturhistoriskt  (botaniskt)  ock 
ekonomiskt  intresse.  Uppsatsens  förra  hälft  upplyser,  efter  en  kortare 
inledning  om  Öns  geologiska  bildning  samt  några  antydningar  om  de 
hemlighetsfulla  andeväsen,  som  ha  sitt  hem  i  den  djupa  skogen  —  trull, 
bysar,   skogsnuan  ock  skogsruet  (den  fridlÖse  anden  af  någon  som  flyttat 


706  8MÄRBX   MEDDBLAKOBN.  16 

rämfiiicei]),  bjarar,  necken,  lindormen  (under  gamla  ekar  som  om  vintern 
beh&lla  sina  lof)  —  om  de  olika  trådslagens  förekomst  ock  användning', 
samt  märkliga  individer  af  de  olika  arterna^),  hvarfdrutom  korteligen 
namnes  om  ons  trädgårdsodling,  fraktsorter  ock  sädesslag.  De  två  senare 
arken  afhandla  ekogens  vård  —  ock  vanvård  —  från  äldsta  till  senasta 
tider.  »Det  som  här  än  vidare  talas  om  skogsväsendet  på  Gottland, 
hvtlar  mest  på  folksägnen  eller  berättelser  af  gammalt  folk  ock  är  en 
framställning  om  våra  gamles  fornseder  ock  åsikter  i  detta  hänseende». 
Sedan  på  1700-  ock  under  förra  hälften  af  1800-taIet  skogsförödelsen 
blef  alt  mera  allmän  ock  skogen  hotades  med  snar  undergång  på  Ön, 
blef  det  slutligen  nödigt  att  genom  en  särskild  skogslag  (1669)  söka 
rädda  Gottland  från  en  sådan  olycka. 

Rikare  på  drag  ur  folklifvet  är  Samf&rdaeln  på  Gk>ttla]id  från 
äldsta  till  senaste  tider.  Efter  Visby  fall  (1361),  hvarpå  snart  följde 
dess  förfall,  bar  ön  intill  en  tid,  som  ligger  vår  mycket  nära  —  vintorpost 
med  ångbåten  Polhem  1858,  telegraf  1859  —  varit  tämligen  afstängd 
från  förbindelser  med  den  öfriga  värden.  Anda  till  kring  1830  reste 
knapt  någon  annan  från  Gottland  till  fastlandet,  än  den  som  var  tvungen : 
ämbetsmän,  riksdagsmän,  blif vande  studenter,  någon  köpman  eller  skeppare, 
samt  trojkäringame.  Till  Stockholm  tog  det  ofta  10  till  15  dygn  i  en 
Öppen  skuta,  ock  det  hände,  att  man  gjorde  sitt  testamente  före  en  sådan 
vådafärd.  Men  äfven  inom  landet  voro  resor  —  mest  till  byn  d.  v.  s. 
Visby  —  lika  sälleyuta  som  farliga,  innan  genom  landshöfding  v.  Sege- 
badens kraftiga  åtgärd  ordentliga  vägar  (112  mil)  kommo  till  stånd. 
Hvad  som  förut  kallades  väg,  var  ett  par  hjulspår  öfver  stockar,  stenar 
ock  sumpar,  där  man  var  i  största  fara  att  välta  eller  sätta  fast  sig;  tre 
tunnor  var  fult  lass  for  ett  par  oskodda  skogsruss  med  träaxlavagn  ock 
draglinor  af  vidjor,  ock  man  fick  rätta  sig  efter  kafvelvarpen  ock  spai- 
karne  (bläckorna)  i  träden  för  att  möjligen  komma  dit  man  ville.  När 
man  gaf  sig  i  väg,  aktade  man  på  vissa  förebud.  Bäst  var  det  om  en 
gris  gned  sig  mot  vagnshjulet.  Ånnu  1815  redo  Fåröborna  ock  deras 
»kärlingar»  till  kyrkan.  Gärna  slog  man  sig  vid  »byresorna»  flere  till 
hopa  till  ömsesidig  hjälp  ock  säkerhet.  »Hald,  kum  u  sias,  skatt  tu  fa 
an  gäng  öl!»  —  ock  så  dängde  man  på  hvarandra  en  stund,  drack  ock 
skildes  i  godo.  Men  det  gick  ej  alltid  så  vänskapligt.  Bref  ock  bnd 
inom  landet  måste  intill  1820,  då  landtpost  förbands  med  krono- 
posten, fortskaifae  med  enskilde.  Ofta  var  det  någon  slarfvig  bonde, 
såsom  den  förut  nämde  Gisle-Hans  i  öja,  som  med  fickor  ock  bufvu^ 
fulla  af  uppdrag  vandrade  omkring  ock  alltid  efter  vissa  mellantider  lät 
se  sig  i  Visby.  Gästgifvaregårdar  funnos  icke  eller  användes  icke. 
Gästfriheten  var  oinskränkt.  Om  Luttemanska  huset  är  ofvan  taladt. 
Andra  berömda,  flitigt  anlitade  matställen  voro  t.  ox.  hos  befallningsman 
Assarsson    i    Båttarfve   ock   handlanden  WestöÖ  på  Kapellshamn,  som  år- 

O  Om  Hörsneeken  (ock  Dalhemseken)  jämte  därvid  f&stade  sägner  har 
Säve  tidigare  berättat  under  titeln  Svenska  fornminnen,  2.  i  Ny  illust. 
tidn.  1866,  nr  38. 


17  LITT.:    P.    A.   SÄVKS    »KBIFTER.  70? 

ligeu  för  sitt  hus  slaktade  30  oxar.  För  allmogen  voro  dock  krono- 
skjutsoD  ock  berregästenet  ofta  mycket  betungande.  —  Utifrån  behöfde 
gutarne  blott  salt  ock  järn.  Med  så  ringa  beröring  utåt  hafva  gutarne 
kunnat  i  sinnesart  ock  samfundslif  bevara  mycket  ursprungligt,  som 
annorstädes  gått  undan,  ock  i  mycket  utveckla  sig  på  ett  eget  sätt. 
Tydligast  visar  sig  detta  i  allmogemålet. 

I  Svenska  fornminnesföreningens  tidskrift  har  Säve  afteeknat  ock 
beskrifvit  15  på  Gottland  ännu  befintliga  stenkors^),  af  bvilka  ett  har 
runskrift  (C.  Säve  Gutn.  urk.  nr  80),  fyra  äro  odaterade,  ett  från  1500- 
talet,  de  öfriga  från  1300-  ock  1400-talen,  med  anförande  af  vid  dem 
fastade  sägner.  Sådana  kors  restes  ofta  vid  vägar  till  minne  af  att  någon 
där  blifvit  dräpt  eller  annorlunda  vådligen  omkommit.  Åfven  träkors, 
af  ända  till  30  alnars  höjd,  ofta  med  »hjul»,  finnas  mångenstädes  i  går- 
dame  kvar,  uppsatta  till  påminnelse  ock  till  skydd  mot  oudt.  Korset  brukas 
ännu  mycket  bland  gutaallmogen :  »huskors»  när  takresningen  är  uppsatt, 
kors  öfver  höet,  korsfåra  vid  plöjningen,  kors  öfver  det  nyfödda  barnet, 
öfver  sjuka  (folk  eller  fä),  öfver  matgrytan,  mjölet  i  bingen,  den  knådade 
degen,  den  bäddade  sängen  o.  s.  v.  o.  s.  v.  Kors  skyddar  mot  åska 
(drifver  bort  eller  utestänger  trollen,  efter  hvilka  ljungelden  slår).  —  I 
samma  tidskrift  finnas  sammanstälda  Smobres,  gutasagans  ock  Stbelows 
uppgifter  om  Olof  den  Heliges  uppträdande  på  Gottland  jämte  talrika 
folksägner  om  honom,  som  hänföra  sig  till  vissa  fornminnen.  Det  synes  tro- 
ligt, att  Olof  landstigit  icke  blott  på  östra  kusten  (vid  Akergnrn  enligt 
gutasagan),  utan  någon  gång  äfven  på  Fåröns  västra  strand,  där  arfsägnen 
uppkallar  en  del  fornminnen  efter  Sant  Aula.  De  olika  uppgifterna  äro 
svåra  att  kronologiskt  förena.  Säve  antager,  att  konung  Olof  utom  de 
tillfällen,  hvilka  Snorre  nämner  ock  till  tiden  närmare  bestämmer,  besökt 
Gottland  äfven  under  tiden  mellan  1007  ock  1015.  Bland  märkedagame 
intager  Helge  Olof  ett  betydande  rum. 

Alla  de  längre  ock  kortare  uppsatser,  om  hvilkas  innehåll  jag  nu 
sökt  gifva  en  antydning,  lemna  rikliga  bidrag  till  en  gutnisk  ordbok, 
som  länge  varit  ett  trängande  behof.  öfver  alt  gifvas  nämligen  namn  på 
redskap  ock  bohag  på  gutamål,  ock  så  anföras  jämväl  Öfver  alt  de  till 
ämnet  hörande  uttryck  ock  talesätt.  Ock  alt  detta  förekommer  i  on  sådan 
öfverflödande  rikedom,  att  en  icke-gottländing  någon  gång  kan  bli  trött 
vid  alla  de  främmande  orden,  som  dock  för  ämnets  riktiga  behandling  äro 
alldeles  nödvändiga.  Illustrationerna,  utan  hvilka  fÖr  den  främmande 
forskaren  mycket  måste  blifva  dunkelt,  finnas  »i  kött  ock  blod»  i  den  af 
författaren  grundlagda  ock  vårdade  Qottlands  fornsal»  som  redan  är 
ganska  rik  (öfver  3,000  nummer).  Här  ock  hvar  gifvas  hänvisningar 
till  de  spår,  som  odlingens  gång  lemnat  efter  sig  i  bomärken  ock  i 
synnerhet    i    talrika    ortnamn,    till    hvilkas    förklaring    man   sålunda  får 

*)  De  äro  alla  afbildade  dels  i  texten,  dels  enär  kemltypierna  där  ej 
riktigt  lyckats,  på  de  två  plancherna,  som  medfölja  följande  årets  [1874] 
häfte. 

Sv,  land$m.  N.  B.  L  47 


708  SMAHUE    MEDDELANDEN.  18 

en  lednini;.  Författarens  stil  är  karaktäristiskt  utpräglad,  lifiigf  oftA 
humoristisk^  rik  pä  bilder^)  ock  pä  folkliga  vändningar.  Han  upptager 
af  von  i  sin  svenska  utan  tvekan  ord  ur  folkmälet  ock  lyckas  däri- 
genom ofta  att  »sl&  hufvudet  på  spiken»  ock  i  få  ord  göra  en  situa- 
tion eller  en  tanke  klar.  Språkets  uppgift  är  ju  i  första  hand  att 
för  åhöraren  göra  begripligt,  favad  den  talande  vill  hafva  sagdt.  I 
slutet  af  åkerns  sagor  säger  sig  författaren  redan  hafva  samlat 
^spridda  drag  till  teckningen  af  växtligheten  ock  skogen,  djurlifvct 
ock  jakten,  fisket,  boskapsskötseln,  trädgårdsodlingen  ock  stenväsendet, 
samfärdseln,  handeln,  gutaallmogen,  bondens  hus  ock  gård,  hemsederna 
ock  husltfvet  i  förra  tider  ock  alt  intill  våra  dagar».  Åtskilligt  af 
detta  har  redan  i  tryck  blifvit  tillgängligt.  Utom  de  skrifter,  h vilkas  titlar 
inleda  denna  öfversikt  eller  eljes  redan  äro  här  nämda,  har  P.  A.  Säve 
i  tidningar  skrifvit  flere  uppsatser,  som  röra  Gottland :  Om  gutamas 
sång  och  spel.  [Ny  ill.  tidn.  1866,  nr  11];  Kastalefi  i  Gothem  på  Got- 
land. [8.  st.  nr  17.  Med  teckning];  Ett  gammal-gutniskt  bondhus  [i 
Gröttlingbo.  S.  st.  1868,  nr  19];  Gubben  Hjort,  örlogsman  från  1808 
års  krig,  f.  1799,  d.  1874.  [Gotl.  tidn.  1874,  nr  95];  Handelslifvet  och 
borgarsedema  uti  Visby  i  förra  tider,  en  minnesskildring  ur  ^»Handelns 
och  näringarnes  sagor»  från  gutames  ö  framstäld  för  Gotlands  fornvänner 
i  Visby  den  21  dec.  1875.  [Gotl.  aileh.  1876^  nr  1—10];  De  gammal- 
dags Visby-köpmännen  C.  H.  Lange,  Joh.  Lythberg  samt  bröderne  G. 
M.  och  j.  N.  Donncr.  (Föredrag  inför  Gotlands  fornvänner  i  Visby 
den  28  dec.  1876.  [Gotl.  alleh.  1877,  nr  2 — 5,  7,  8,  10];  Hangre- 
bonden.  En  Gotlands  sägen.  [S.  st.  1877,  nr  103];  Bondpolskor  och  — 
T>societet^!  [S.  st.  1878,  nr  5];  Östra  Gotland:  Kathamnrsvik.  Tvä 
gammaldags  »patroner»;  telegraf;  ...  järnväg,  m.  m.  [S.  st.  1878,  nr 
44—46];  Julen  på  Gotland  för  6o  år  sedan,  [S.  st.  juln.  1879];  W 
böj  färd.  [S.  st.  1880,  nr  27  A.  —  pa  gutniska,  men  dåligt  korrigerad]; 
Gotlands  minnesmärken.  [Gotl.  alleh.  1880,  nr  63];  Vår  första  Upsala- 
färd.  [Gotl.  alleh.  1880.  nr  79]  o.  s.  v.,  vanligen  märkta  S . . .,  alltid 
igenkännliga  på  stilen.  Det  är  stor  skada,  alt  Säves  större  ock  mindre 
skrifter  äro  på  detta  sätt  utströdda  ock  svåråtkomliga  ock  därför  litet 
kända.  Do  förtjäna  värkligen  att  både  läsas  ock  studeras.  Önskligt 
vore,  att  tid  ock  krafter  måtte  medgifva  den  vördnadsvärde,  för  foster- 
landet ock  sin  Ö  vannt  nitälskande  forskaren  att,  såsom  det  visserligen 
är  hans  önskan,  ordna  ock  utgifva  äfven  det  öfi-iga  af  sina  samlingar  — 
till  upplysning  för  vetenskapen,  andra  landskap  till  ett  väckande  ock 
manande  föredöme. 

J.  A.   LUNDELL. 


O  Strandens  sagor  föras  därför  i  iDnehållsförteckninfi^en  till  Svensk 
tidskrift  uiulcr  rubriken  >Rköii litteratur?,  ehuru  de  annars  naturligtvis  höra 
under  historia. 


19  UTT. :    LUNDELL,  SVEKSKA  POLKMALEN8  FRÄND8KAPER  709 

Om  de  svenska  folkm&Iens  firändskaper  ock  etnologiska 
betydelse  af  J.  A.  LUNDELL.  Antropolog,  sektionens  tidskrift.  B.  I, 
nr  5.     Sthm   1880.     76  s.  8:o. 

Dennna  uppsats  är  väsentligen  identisk  med  det  föredrag,  som  för- 
fattaren den  18  oktober  1879  höll  i  Svenska  sällskapet  för  antropologi 
ock  geografi  i  Stockholm.  Då  tidskriften,  i  hvilken  föredraget  är  trykt, 
kanske  icke  är  sä  allmänt  tillgänglig,  tillåta  vi  oss,  under  förhoppning 
att  sedermera  få  tjäna  som  språkrör  för  andras  mening  i  ämnet,  gil- 
lande eller  klandrande,  här  på  svenska  återgifva  den  franska  resumé  af 
uppsatsens  innehåll,  som  afslutar  den  samma. 

Afsikten  är  att  gifva  en  öfverblick  af  sammanhanget 
mellan  folkmälen  i  den  skandinaviska  norden  för  att  möjligen 
nr  detta  sammanhang  komma  till  etnologiska  eller  historiska 
slutsatser.  Först  under  de  senaste  åren  har  kännedomen  om 
de  enskilda  målen  hunnit  därhän,  att  en  vetenskapligt  moti- 
verad gruppering  af  dem  är  möjlig.  Visserligen  måste  man 
ännu  lenina  syntax  ock  ordförråd  ur  sikte;  med  tillhjälp  af 
ljud-  ock  flexionslära  kan  man  dock  få.  resultat,  som  i  alt 
väsentligt  måste  anses  fullkomligt  tillförlitliga. 

Efter  hvad  jag  med  tillhjälp  af  nu  tillgängliga  data  i  upp- 
satsen detaljeradt  söker  visa,  ordna  sig  de  svenska,  norska 
ock  danska  dialekterna  i  fem  grupper:  1^  den  gottländska 
på  ön  Oottland;  2^  de  norrländska  (norska),  som  talas  af 
svenskarne  i  Estland  ock '  Finnland,  vidare  utbreda  sig  öfver 
norra  Sverige  ned  t.  o.  m.  Gästrikland,  Dalarne  ock'  Västman- 
land samt  i  Norge  öster  om  Langfjeld;  3""  västnorska  i  Norge 
väster  om  nämda  bärgskedja;  4^  de  medelsvenska  (svenska) 
i  mellersta  Sverige  fr.  o.  m.  Uppland  ock  Värmland  t.  o.  m. 
norra.. Halland,  båda  götaländerna,  samt  större  delen  af  Kalmar 
län,  Öland  inbegripet;  5^  sydskandinaviska  (danska)  fr.  o.  m. 
Småland  söderut  i*  de  skånska  landskapen  ock  hela  Danmark. 

De  sista  utmärka  sig  i  synnerhet  genom  kvarstående  -t,  -d,  -n 
i  ändelser  samt  genom  arten  af  sina  r-  ock  1-ljud.  De  medel- 
svenska,  norrländska  ock  västnorska  hafva  åt  minstone  i  vissa 
ställningar  tungspets-r  ock  (utom  de  västnorska)  tjokt  1,  hvilka 
'  båda  ljud  ombilaa  en  följande  dental;  ock  hafva  i  böjningen 
förlorat  -t,  -d  ock  -n.  Medan  de  medelsvenska  nästan  all- 
deles sakna  diftonger,  äro  de  öfriga  grupperna  rika  på  sådana. 
För  de  norrländska  målen  är  det  mest  karaktäristiska  deras  spår 
af  den  äldre  förbindelsen  kort  vokal  +  kort  konsonant  samt 
förmjukning  af  k  ock  2  inuti  ord.  Gottländskan  har  ett  egen- 
domligt utbildadt  vokaisystem  samt  de  gamla  konjugationema 
ock  deklinationerna  delvis  oigenkännliga.  De  tre  första  grup- 
perna höra  jämförelsevis  nära  till  sammans.  De  nordligaste 
målen  ha  de  flesta  gamla  drag,  de  sydligare  förete  en  yngre, 
nymodigare    bildning.     Jutländskan    är   den    mest  avancerade 


710  SMÄRRE    MKDnELANDBN\  20 

nordiska  munart  ock  kommer  så  till  vida  närmast  engelskan. 
Inom  de  stora  grupperna  har  man  nnderafdelningar  af  högre 
ock  lägre  dignitet,  tils  man  når  de  enskilda  fult  homogena 
målen,  som  vanligen  utbreda  sig  blott  öfver  en  eller  några  få 
socknar.  Inom  norrländska  gruppen  skilja  sig  målen  öster  om 
Bottniska  viken  tämligen  mycket  från  de  västra;  de  svenska 
kustmälen  närma  sig  mest  de  medelsvenska.  Inom  den  femte 
gruppen  är  Öresund  hufvudskillnaden;  småländskan  skiljer  sig 
minst  från  de  medelsvenska  målen. 

När  en  värklig  litteratur  på  pergament  ock  papper  i  12:e 
ock  13:e  århundradena  börjar,  stå  svenska  ock  danska  till 
samman  gent  emot  norska,  i  synnerhet  gent  emot  västuorska, 
som  på  Island  fick  en  rik  litterär  blomstring.  Sannolikt  hörde 
redan  dä  norra  Sverige  ock  de  östra  landen  språkligt  till 
Norge.  För  bestämmande  af  dialekternas  ålder  ock  förhållande 
till  skriftspråken  föreligger  i  medeltidens  olikartade  språkliga 
minnesmärken  ett  tämligen  rikt,  om  ock  mycket  spridt  ock 
därför  svårbrukt  material,  som  ännu  knapt  medgifver  några 
säkra  slutsatser.  Landskapsdialekter  spåras  dock  fullkomligt 
tydligt  kring  år  1300. 

Utom  den  kännedom  om  en  viktig  faktor  af  folkets  and- 
liga lif,  som  en  indelning  af  våra  folkmål  alltid  bör  gifva, 
framgår  som  korollarium  af  undersökningen,  att  svear  ock 
götar  icke  äro  språkligt  skilda,  således  säkerligen  ej  häller 
stamskilda;  samt  att  Finnland  ock  Norrland,  om  de  äro  senare 
bebygda  än  öfriga  delar  af  Norden,  böra  hafva  fått  sina  ny- 
byggare från  Norge. 

Man  kan  finna  vågsamt  att  från  nutida  folkniål  draga  slutsatser  om 
en  länge  sedan  förgången  tid,  bälst  då  det  medgifves,  att  dessa  folkniål 
kunna  vara  tämligen  nya,  i  alla  händelser  de  karaktärer,  på  hvilka  mina 
grupper  hvila,  ofta  äro  det.  Undersökningar  om  dialektförhållandena  i  äldre 
ock  äldsta  tider  —  som  icke  för  denna  gång  ingått  i  min  uppgift  — 
äro  naturligtvis  för  ett  säkert  bedömmande  af  äldre  tiders  folksamraan- 
häng  högst  nödiga.  Min  af  sikt  var  här  i  första  hand  att  belysa  den 
nuvarande  ställningen.  Lätt  är  mellertid,  att  efter  enstaka  syn- 
punkter, för  både  det  förflutna  ock  närvarande,  draga  upp  gränslinjer  i 
andra  riktningar  än  de  af  mig  föreslagna.  —  Jng  bör  kanske  begagna 
mig  af  tillfället  att  här  anmärka,  det  de  uppstälda  grupperna  icke  för 
mig  hafva  någon  genealogi  sk  betydelse,  så  att  jag  skulle  antaga,  att  det 
skandinaviska  urspråket  först  skiljt  sig  i  dessa  fem  grenar,  hvar  för  sig 
homogena,  ock  sedan  vidare,  f^enom  påvisande  af  öfvergångame  mellan 
olika  grupper  har  jag  t.  o.  m.  sökt  motarbeta  en  sådan  mekanisk  upp- 
fattning af  språklifvet  öfver  hufvud.  Utvecklingen  fortgår  på  hvarje 
punkt  för  sig  tämligen  själfständigt,  men  likhet  i  fråga  om  de  drifvande 
krafterna  samt  i  mindre  grad  yttre  samfärdsel  gifva  åt  hanne  öfver 
större    omiåden    en    mer    eller  mindre  lika  riktning.      Öfvergångsformerna 


21  LITT.:  LUNDELL,  SVENSKA  POLKMALENS  FRÄNDSKAPER.  711 

äro  Bål  linda  samtida  med  grupperna  ock  ej  att  betrakta  som  sekundära 
bildningar.  Detta  är,  som  man  lätt  finner,  en  uppfattning  af  språkbild- 
ningen, hvilkcn  tämligen  sammanfaller  med  den  af  JoH.  Schmidt^)  fram- 
stälda.  Stamträd,  som  i  synnerhet  Sghleichgr  mycket  anvuudt,  böra 
icke  uppfattas  alldeles  efter  orden. 

I  öfversikten  af  äldre  indelningar  har  jag  icke  anfört  utländska 
arbeten,  emedan  sädima  icke  gärna  kunna  i  ett  dylikt  ämne  hafva  något 
själfständigt  omdöme.  J.  Gh.  Adelungs  Mithridates  II,  s.  309  äter> 
gifver  uttryckligen  HoFS  indelning.  Uberskht  aller  bekannten  sprachen 
und  ihrer  dialekte  von  F.  Adelung,  Petersb.  1820,  har  (s.  62)  samma 
indelning  utf  jrligt  tabulerad,  men  upptager  som  fjärde  hufvuddialckt 
under  svenska  »Neu-Finnlands  (der  pargasche  ock  der  nylandische)»,  samt 
som  femte  »der  wiburgische».  Latham  i  Elements  of  comparativ  philologyy 
London  1862,  finner  (s.  660)  »skånska  dialekten  nog  dansk  för  att  hafva 
kunnat,  hänföras  till  Danmark  —  antagligen  på  otillräckliga  skal.  Norr  om 
Skåne  äro  de  förnämsta  dialekterna  öster-  ock  Wästergötlands,  Gottlands, 
Upplands,  Smålands  ock  Dalames.  Ännu  aflägsnare  är  de  fria  svenska 
böndernas  i  delar  af  Estland  ock  på  några  af  de  små  öame  vid  dess  kust>. 

I  en  liten,  synnerligen  läsvärd  uppsats  Om  svenskarnes  inflyttningar 
till  Finland  i  kalendern  »Odalmannen»  för  1880  har  professor  A.  O.  Freu- 
DBNTHAL  sammanstält  resultaten  af  sina  undersökningar  öfver  de  svenska 
landsmålen  i  Finnland  ock  ortnamnen  i  Finnlands  svensktalandc  bygder. 
Vasa  län  synes  af  folkmålet  att  dömma  hafva  fått  sin  svenska  befolk- 
ning från  den  midtöfver  liggande  svenska  sidan,  ock  detta  genom 
enstaka  inflyttningar  under  kristen  tid.  Svenska  ortnamn  äro  nämligen 
där  sällsynta,  ock  kustlandet  har  i  alla  händelser  i  följd  af  hafvets  för- 
modade högre  stånd  i  äldre  tider  först  sent  kunnat  bebyggas.  Afvcn  i 
Åbo  län  äro  ortnamnen  i  allmänhet  finska,  h vadan  den  svenska  befolk- 
ningen äfven  där  måste  antagas  i  jämförelsevis  sen  tid  hafva  undan- 
trängt en  där  förut  bofast  finsk.  På  Åland  äro  däremot  nästan  alla 
ortnamn  svenska,  ock  talrika  järnåldersgrafvar  vittna  om  svensk  befolk- 
ning redan  under  förhistorisk  tid.  I  Nyland  slutligen  påminna  många 
ortnamn  om  Nordens  hednagudar  (Oden,  Tor,  Frigg),  h vadan  svenska 
hedningar  här  måste  brutit  bygd.  Vissa  svenska  socknar  ha  visserligen 
många  finska  bynamn ;  mun  detta  visar  blott,  att  svenskarne  småningom 
intagit  jämväl  förut  af  finska  odlare  uppbrutua  sträckor,  medan  de 
närmast  kusten  själfva  varit  de  förste  att  bryta  bygd.  Den  gamlu 
traditionen  om  inflyttning  frän  Hclsingland  finner  F.  ogrundad  ock 
oantaglig,  särdeles  med  hänsyn  till  nyländska  ock  helsingska  allmogemålens 
ringa  släktskap.  Däremot  finner  han  sannolikare  en  redan  af  Mikael 
Aqricola  (t  1557)  anförd  sägen  om  att  svenskarno  i  Nyland  skulle 
kommit  från  Gottland,  ock  detta  på  grund  af  förhållandet  mellan  gottländska, 
ostsveuska  ock  nyländska  folkmål  —  fÖr  hvilket  förhållande,  såsom  jng 
uppfattat  det,  jag  i  mitt  föredrag  hufvudsakligen  efter  Fis  undersökningar 

')  Dic  verwantscbaftsverbältnisse  d-  indogcru].    sprachen.     Wclm.  1872' 


712  SMÄRRE    MEDDELANDEN.  22 

redogjort  —  ock  med  ett  vist  stod  i  åtskilliga  lokala  sägner.  I  alla 
händolsor  kommer  förf.  till  dea  slutsats,  att  de  fiuoläDdska  sveoskamei^ 
förfäder  dit  inflyttat  fråu  Sverige.  Samma  mening  om  härkomsten  for 
Finnlands  svenska  befolkning  bar  ät  minstone  ett  tiotal  år  tidigare  ut- 
talats af  WoRSAAE,  bvilket  jag  i  mitt  föredrag,  när  jag  korteligen  an- 
tydde fornkunskapens  ock  historiens  ställning  till  de  af  mig  behandlade 
frågornai  lämpligen  borde  hafva  påpekat,  så  myqkct  hällre  som  mina 
från  landsmålens  sammanhang  gjorda  slutsatser  äfven  på  andra  punkter 
lätt  sluta  sig  till  hans  uppfattning  af  Nordens  förhistoria.  I  en  upp- 
sats^), som  väsentligen  förskrifver  sig  från  ett  föredrag  vid  den  första 
ryska  arkeologiska  kongressen  i  Moskva  1869,  har  W.  genom  granskning 
af  de  ryska  fornminnena,  så  vidt  de  då  voro  kända,  funnit  att,  medan 
södra  Ryssland  närmast  norr  om  Svarta  hafvet  under  alla  åldrar  varit 
beroende  af  grekiskt-klassiskt  inflytande,  mellersta  ock  norra  Kyssland 
från  ock  med  stenåldern  utan  arkeologiskt  samband  med  västra  Kuropa 
typiskt  sluter  sig  till  Sibirien  ock  Asien  öfver  hufvud,  att  särskildt 
minnena  af  Rysslands  järnålder  i  det  hela  visa  en  »bestemt  udprasget, 
fra  de  vesteuropeiske  aldeles  forskjellig,  ulige  mere  asiatisk  charaktcers' 
(s.  387),  att  däremot  vissei ligen  i  västra  ock  södra  Finnland  samt  i 
Östersjöprovinserna  närmast  söder  om  Finska  viken  ända  från  ock  med 
stenåldern  genom  bronsålder  ock  järnålder  talrika  fynd  stå  i  typiskt 
samband  med  Nordvästeuropa  ock  Skandinavien.  Det  blir  genom  alt 
detta  litet  antagligt,  »at  de  skandinaviske  folk  eller  endog  kun  en  enkelt 
skandinavisk  stamme  skulle  0sterfi*a  gjennem  Rusland  vfere  indvaudrct 
til  Norden»  (s.  417),  hvaremot  efter  alla  vittnesbörd  att  dömma  skandi- 
naviska nybyggare,  snarast  under  yngre  järnåldern,  flyttat  till  Finnland 
ock  Östersjöprovinserna.  Har  man  sålunda  ingen  möjlighet  att  få  in  svearne 
(eller  norrmännen)  genom  Kyssland,  så  synes  det  mig,  som  skulle  den 
förmodade  staniskillnaden  mellan  svear  ock  götar  blifva  mindre  lätt  att 
förklara.  Worsaae  menar  också,  att  man  hittils  varit  altför  frikostig 
med  att  antaga  invandringar  af  helt  nya  folk  vid  början  af  hvarje  större 
eller  mindre  arkeologisk  period,  ock  finner  t.  ex.  troliga,  att  både  brons- 
ålder ock  äldre  järnålder  tillhört  ett  gotiskt  folk  på  båda  sidor  om  Öster- 
sjön. Det  nära  typiska  sambandet  mellan  Skandinavien  ock  Finnlands 
kusttrakter,  ock  det  ända  frän  de  äldsta  förhistoriska  tider,  finner  man 
bekräftadt  i  Aspelins  Antiquités  du  nord  finno-ougrien.  Finnlands  äldre 
järnålder  liknar  närmast  det  svenska  Norrlands.  Talrika  fornsaker  tyda 
också  på  lifliga  förbindelser  med  Gottland^). 

Om  sammanhanget  mellan  folkmålen  i  Norrland  ock  Norge  heljcr 
det  redan  i  O.  Kudbeoks  Atland  eller  Manhetn  (Ups.  1C75  I,  s.  71):  »De 
i  Dalarna  boo,  och  öfwerst  moth  Lapland,  så  och  en  dehl  i  Norie  och 
Island,  de  komma  närmare  in  till  det  [språk],  som  finnes  på  de  alraälsta 

')  Ruslands  og  det  skandinaviske  Nordens  bebyggelse  og  aildste  kultar- 
forhold.  Årb.  1872,  s.  309—430.  Utförligt  referat  af  H.  HjäRNE  i  Sv. 
tidskr.  1873,  s.  250  -  259. 

*)  H.  lIXLDEBRAND  i  Månadsbladet  1880,  s.  76. 


23  LITT.:  NILSSON,  FOLKLIFSBILDEU  FUAN  ÖbTKA  BLEKINGE.        718 

Bteiiar  och  skrifter.  Men  de  som  boo  neder  i  Sweric  inot  söder  och 
äudari  do  i  Danmark  komma  ] anger  ifrån  det  gambla  Hprakel».  Detta 
yttrande  upprepas  sedan  af  J.  D.  Stkokbenius  i  en  akademisk  af  handling 
om  Västerbotten   1731  *). 

Lll. 


Muntra  folklifsbilder  firån  östra  Blekinges  strandbygd 
ooh  skärgård,  tecknade  pä  samma  orts  bygdemål  af  K.  N1L88ON. 

Karlskrona    1879.      88    s.    80.      Förf.    förl.    [Adr.    Lösen,    Lyckeby.] 
Pris  1  kr. 

Dessa  folklifsbilder  lomna  viktiga  bidrag  till  kännedomen  om 
kultur  ock  språk  i  en  landsdel,  från  h vilken  hittils  blott  få  drag  äro 
bekanta.  Författaren  är  uppfödd  ock  har  under  större  delen  af  sitt  lif 
vistats  i  den  trakt,  från  hvilken  hans  berättelser  härstamma,  ock  visar 
sig  äfveu  äga  en  i  flere  hänseenden  fin  blick  för  det  egna  hos  sin  hem- 
bygds befolkning.  Do  här  meddelade  visonia  ock  skildringarne  i  berättelse- 
form, delvis  förut  kända  genom  författarens  muntliga  ^föredrag  i  några  af 
södra  Sveriges  städer,  äro  väl  icke  omedelbart  hämtade  från  folket,  utan 
spridda  drag  hafva  af  förf.  blifvit  sammanfogade  till  ett  helt.  Men  mod 
stöd  af  den  kännedom  vi  hafva  om  andra  trakters  seder  ock  bruk,  kunna 
vi  mellertid  som  vår  öfvertygelse  uttala,  att  hr  Nilsson  i  sina  skildringar  i 
alhnänhet  är  fullkomligt  folktrogen.  Denna  trohet  är  likväl  inskränkt  så 
till  vida,  som  blott  vissa  sidor  af  folkets  lif  ock  föreställningar  här  fram- 
träda. Man  skulle  säkerligen  få  en  alldeles  förvänd  uppfattning  af  blekin- 
gens folkcgendomlighet,  om  man  i  de  här  gif na  m  un  tra  folklif »bilderna 
ville  se  en  bild  af  folklifvet  i  dess  helhet,  sådant  det  framträder  i 
Östra  Blekinges  strandbygd  ock  skärgård. 

Bland  de  upptagna  styckena  tilltalar  oss  mest  Huru  hjonelag 
bygdcs  för  60  år  sedan,  i  h vilket  finnas  många  riktiga  drag  af 
sant  folklif.  Gamle-Pelles  gasta-paschasa  ock  Nor  Ake  kom  i 
sk  a' a  för  en  vätt  lemna  oss  prof  på  de  kvarlefvor  af  öfvertro,  som  ännu 
finnas  här  ock  där  i  bygderna.  Jakoppa-Nisscns  fär'  hemman- 
ifrån  te  Lunna  sta'  ock  Hansa- Jössens  orationer  på  boka- 
lådan äro  utomordentligt  lustiga,  till  den  grad  att  de  måste  före- 
falla öfverdrifna.  Pingelsleks-polska  ock  Mönstringsvisa  lemna 
oss  en  bild  af  Blekingsbons  uppsluppna  ock  stundom  våldsamma  natur. 
För  öfrigt  innehåller  häftet:  Olavesas  kärleksbref,  Frå'  Khäjsa- 
Sch  vens  däk-år,  Koplatör^n,  Heern  minn,  Dä'  bler  väl  in  ga  boxer 
å  dä'  skinnet,  Sian  Mäjgga  fick  seflasion,  Elsas  häjngsle- 
sjuka  ock  Jungfru  Björkholms  sill  uppköp,  alla  af  det  muntra 
slaget,  den  sista  framställande  det  pä  ett  vist  sätt  förfinade  målet  hos 
stadsbon  i  motsats  till  fiskhustruns  »obildade^)  tal. 


')  Dlss.    grad.    de    Westro-Botnia  quani   sub  prajs.     F.  TÖBNEK  sistlt  J. 
D.  Stkcksenius.     Ups.  1731.     S.  10, 


714  8MÄRBB    MBDDBL ANDEN.  24 

Om  vi  se  på  dot  rent  språkliga,  måste  vi  skänka  vår  beundran  åt 
don  oniväxlitig,  författaren  vetat  inlägga  i  sina  berättelser,  det  stora 
förrådet  af  ord  ock  talesätt  han  inflätat.  Mindre  nöjaktigt  hafva  själfva 
språkljuden  bli  f  vi  t  återgifna.  Visserligen  har  hr  Nilsson  tydligen  på- 
räknat, att  hans  arbete  sknlle  blifva  läst>  äfven  af  personer,  som  ej 
sysslat  med  språkliga  studier;  men  vi  tro,  att  mera  konsekvens  vid 
uppteckningen  ej  skulle  gjort  boken  obrukbar  för  icke- lingvister.  Den 
fordran  på  en  nöjaktig  uppteckning,  som  det  strängare  vetenskapliga 
studiet  af  våra  allmogedialekter  måste  hafva,  bör  äfven  i  någon  mon 
ställas  på  arbeten  af  samma  slag  som  det  här  föreliggande.  Sålunda 
bör  upptecknaren  sträfva  för,  att  h varje  tecken  blott  motsvarar  ett  språk- 
ljud ock  hvarje  språkljud  ätergifves  med  sitt  särskilda  tecken.  Om  af- 
vikelser  härifrån  ske  såsom  en  eftergift  för  den  brukliga  svenska  orto- 
grafien bör  sådant  noggrannare  ock  fullständigare  angifvas,  än  här  skett. 
Förf.  har  också  lofvat  en  dylik  redogörelse  i  det  bebådade  arbetet: 
1200  ord  ook  talesätt  fr&n  östra  Bleking  ook  dess  skärgård, 
hvilken  samling  vi  hoppas  med  det  snaraste  måtte  kunna  utkomma  från 
trycket.  I  afvaktan  på  detta  arbete  ock  i  förhoppning  att  däri  finna 
vidare  underrättelser,  uppskjuta  vi  den  redogörelse  för  betydelsen  af  de 
af  hr  Nilsson  använda  tecknen,  hvilken  vi  genom  examination  af  ett  par 
studenter  från  orten  förberedt. 

Området  för  våra  allmogemåls  studium  är  vidsträkt,  ock  de  sär- 
skilda landsorternas  befolkning  måste  i  sin  mon  understödja  arbetet. 
Det  är  med  tacksamhet  hvar  ock  en,  som  nitälskar  för  studiet  af  vårt 
folks  kulturhistoria,  mottager  äfven  anspråkslösare  bidrag  till  den  samma. 
Det  lilla  hiifte,  hvars  titel  ofvan  meddelats,  utgör  ett  vackert  prof  på 
författarens  förmåga  ock  kärlek  till  ämnet  ock  bör,  tro  vi,  betraktas  som 
ett  icke  oviktigt  bidrag  till  kännedomen  om  Blekinges  språk  ock 
andliga  odling. 

Lund  den  28  februari   1880. 

N.  Olséni. 


Folkdiktning,  visor,  sägner,  sagor,  gåtor,  ordspråk,  riog- 
dansar,  lekar  och  barnvisor,  samlad  och  upptecknad  i  Skåne 
af  Eva  Wigström.  (Ave.)  Köbenhavn.  Karl  Schönbergs  bok- 
handel. 1880.  Bianco  Lunos  boktr.  T.  o.  iunch.,  samt  314  s.  8.o. 
Pris  3  kr. 

Boksamling  utgifveii  af  de  skånska  landskapens  historiska  och  arkeo- 
logiska förening.  Skånska  visor,  sagor  ooh  sägner,  samlade  och 
utgifna   af  Eva  Wigötröm  (Ave).     Lund  1880.     Fr.  Berlings 

boktr.  o.  Stilgj.     T.  o.  72    s.  8:0.     Pris  i  bokh.   1,5  0.     [Utdelas  kost- 
nadsfritt till  medlemmar  af  föreningen.] 

Om  den  första  af  dessa  samlingar  hafva  Nordens  berömdaste  sago- 
kännare, SvEND  Grundtviq  ock  P.  Ch.  ASBJ0RNSEN  i  bifogade  förord 
yttrat    sig    på    ett    sätt,    som    gör    hvarjo   annan    rekommendation  Öfvur- 


25  LITT.:  BVA  WIQSTRÖMS  SKRIFTER.  715 

flödig.  »DisBe  optegnolBer  ere  af  meget  betydeligt  vasrd»,  säger  den  förre, 
»og  do  avgive  vidnesbyrd  på  den  ene  side  om  Skånes  overvaettes  rigdom 
på  a^ldgamniel  folkclig  ovcrlevering,  ofte  i  overraskende  eogte  og  vel 
bcvarode  fonucr,  og  på  den  anden  side  om  optegnerindens  s^eregne  gave 
til  at  fremlokke  sådanne  mcddelelser,  som  ellers  ville  vaare  utilg^ngelige 
for  de  iSeste».  Af^BJORNSEN  finner  samlingen  icke  blott  med  hänsyn  till 
innehållet  märklig,  utan  af  ven  genom  stilen,  »idet  den  undertiden  endog 
hsBver  sig  til  en  sogte  folkelig  tone  i  fortaallemaaden».  Ock  oaktadt 
sådana  uttalanden  lyckades  författarinnan,  efter  hvad  hon  i  sin  inled- 
ning upplyser,  ej  inom  Sverige  finna  en  förläggare  för  sitt  arbete,  utan 
är  det  en  dansk  man,  hvilken  ej  önskar  narangifvas,  som  möjliggjort 
tryckningen! 

Märket  A  ve  är  icke  alldeles  okändt  inom  litteraturen.  Brott  och 
straff  eller  lifvet  i  ett  svenskt  statsfängelse  (Sthm,  Bonnier  1872)  äger 
mindre  förtjänst  som  konstvärk  än  som  en  varm  protest  mot  vårt  äldre 
(ock  väl  ännu  ej  alldeles  försvunna)  fängelsesystem.  Redan  ett  par  år 
tidigare  hade  hon  lemnat  Taflor  ur  skånska  folklif vet  för  fyratio  år  sedan 
(Lund,  Gleerup  1870),  en  romantiserad  berättelse,  som  är  ganska  intres- 
sant ur  etnografisk  synpunkt,  genom  de  utförliga  skildringame  af  seder  ock 
bruk,  bohag  o.  s.  v.  Med  anslutning  till  Björnsons  Visknut,  som  med- 
delades i  Allehanda  för  folket,  lemnade  hon  en  del  upplysningar  om 
Tvänne  kloka  från  Skåne  *),  nämligen  »Broby  smed»  ock  »Vallåkrafiickan», 
bägge  på  sin  tid  vidt  berömda  ock  anlitade  i  Skåne.  Den  senast  ut- 
komna stora  samlingen  af  folktraditioner  är  mellertid  otvifvelaktigt  hannes 
bästa  arbete.  Fru  Wioström  gör  intet  försök  att  tyda  hvad  hon  med- 
delar, ock  just  detta  är  en  af  bokens  största  förtjänster.  Den  vetenskap 
som  ordnande  ock  jämförande  behandlar  folkdiktens  alster,  den  kom- 
parativa mytologien  ock  litteraturhistorien,  är  en  bland  de  allra  svårasto, 
på  samma  gång  som  en  af  de  mest  lockande;  där  lura  faror  ock 
forsat  vid  hvarje  steg  för  den  som  utan  de  vidsträktaste  kunskaper  ock 
den  säkraste  blick  vågar  sig  ut  på  dess  farliga  fält.  För  denna  vetenskap 
har  samlarinnan  lemnat  ett,  efter  hannes  'egen  försäkran  ock  efter  alla 
yttre  ock  inre  kriterier  att  dömma,  fullkomligt  pålitligt  material,  till  största 
delen  hämtadt  omedelbart  ur  folkets  mun.  Vi  måste  beundra  den 
skicklighet,  med  hvilken  hon  förstått  att  framlocka  hvad  allmogen  el  jos 
sä  misstroget  gömmer  i  sitt  inres  mest  otillgängliga  smygvrår.  Man 
måste  väl  känna  sitt  folk  eller  hälst  hafva  lefvat  med  i  dess  eget  lif 
för  att  kunna  tillvinna  sig  ett  sådant  förtroende. 

Samlingen  börjar  (s.  9 — 80)  med  40  foUrvlsor.  Därefter  följa  s. 
81 — 241  s&gner,  som  sålunda  upptaga  större  delen  af  häftet:  om  vättar, 
nissar    ock    rån,    om    bäckahästen    (necken)    ock    skogsnuan,   om   maror, 

')  Senare  i  bokform:  Vis-Knui,  LefnadsUckning  af  h.  BJ0RN8ON,  öfver- 
sätinmg  af  V.  E.  ÖMAN;  samt  såsom  svenskt  motstycke  Tvänne  kloka  från  Skåne. 
Af  AvE.  Örebro,  Allehandas  förl.  1878.  38  +  16  b.  8.  »Vallåkrafllckans» 
historia  är  ämnet  för  romanen  Kioka  Nanna.  En  teckmng  ur  verkligheten  af 
Ave.     Sthm,  Huldberg  1880.    214  s.     16o. 


716  SMÄURlä    MEDDELANDEN.  26 

varulfvar,  bäxor,  kyrkgrimnjai',  grafsuggor,  nattravnar,  lyktmän,  gen* 
gåogare,  gaslar  ock  :»tröösalu»  af  alla  slag,  om  fgrbund  med  den  onde, 
om  förborgade  skatter,  drakar  ock  liudoriiiar,  om  alla  slag»  BJakdomar 
ock  deras  botande,  om  offerkällor,  om  lappskott  ock  alla  slags  förgör- 
uiugar,  hur  man  skall  upptäcka  tjufvar,  om  ärsgång,  förebud,  märke- 
dagar, om  alt  soiif  är  att  iakttaga  vid  giftermål,  under  hafvandeskap, 
vid  ock  efter  barnets  födelse,  tils  det  blir  döpt,  om  kyrkogång,  lik  ock 
bogiafning  ock  ännu  mycket  mer.  Alt  detta  gifver  saralarinnan  syn- 
barligen väsentligen  sådant,  som  hon  hört  det  berättas,  blott  öfverflyttadt 
till  högsvenska,  men  med  behållande  af  en  del  folkliga  uttryck  ock 
vändningar.  För  vår  dol  skulle  vi  gäi*na  sett,  att  hon  i  ordförråd  ock 
ordfogning  låtit  ännu  mera  kvarstå.  Efter  släktsägnen  om  Tufve  Jönsson 
i  Dufvestubbe  har  man  bondkvinnans  berättelser,  så  vedhugga- 
rens, torparens,  Gruudströmskans,  landtbrukarens.  Vi  taga 
för  gifvet,  ehuru  det  icke  är  uttryckligen  sagdt,  att  hvad  som  sålunda 
är  sammanfördt  under  en  rubrik,  också  förskrifver  sig  från  en  enda 
person.  Åtskilligt  kommer  på  detta  sätt  att  omtalas  mer  än  en  gång, 
vanligen  något  -  olika.  Man  har  i  alla  fall  på  detta  sätt  tillfälle  att  i 
detalj  följa  folkfantasiens  spår.  Sagorna  (s.  242 — 287)  bära  följande 
öf vorskrif ter :  Prins  Lindorm^),  Kung  Vollcrmansson^),  Fogcl 
Grip^),   Svarta  fröken*),    Den    närsynta^).   Den  dumme   pojken 


*)  Drottningen  skall  för  att  fä  barn  äta  två  lökar,  äter  den  första 
oskalad,  hvarför  den  äldste  sonen  blir  en  lindorm.  Den  yngre  hindras  af 
lindormen  att  fara  bort  ock  fria,  innan  denne  sofvlt  hos  sin  maka.  Han 
frälses  iir  förtrollningen  af  en  oskyldig  jnngfra,  som  hannes  styfmodcr  ville 
blifva  af  med.  Man  blir  konung,  hon  hans  drottning.  Kungen  i  krig;  sty£- 
modern  lagar  genom  understuckna  bref,  att  drottningen  ock  hannes  bada 
söner  skola  brännas ;  de  räddas  af  en  tjänare.  Kungen  återfinner  dem  slut- 
ligen efter  sin  hemkomst  i  skogen.  Drottningen  hade  där  änder  tiden  räddat 
sin  värd,  som  förbundit  sig  åt  den  onde. 

^)  Jfr  Vide  vallkongsbjön  meddelad  från  Bohuslän  aC  Nilen  i  Bidr. 
t.  l^nucd.  om  Göteb.  o.  Boh.  fornm.  o.  hlst.  H.  3  ock  4,  s.  521  525.  Båda 
äro  varianter  af  sagan  om  Ampr  ock  Psyke. 

')  Priusarnc  skola  hämta  fogeln  Grip  för  att  bota  sin  blinde  far,  men 
de  båda  äldre  stanna  på  ett  värdshus  ock  vilja  äfvcn  kvarhålla  den  yngste. 
Med  tillhjälp  af  en  räf,  som  hvar  gång  gifver  honom  tre  guldkorn  ock  sedan 
visar  sig  vara  en  död  man,  den  han  gjort  en  tjänst,  tager  han  fogeln,  en 
skön  prinsessa  ock  en  guldskodd  häst.  Han  räddar  sina  bröders  lif»  som 
stfi  i  begrepp  att  blifva  hängda  för  skuld,  men  de  taga  fogeln,  prinsessan 
ock  hästen  ock  störta  honom  i  en  lejongrop.  Räddad  genom  räfven  kommer 
han  hem,   igenkänncs   ock  får  prinsessan,  till  äkta,  hästen  ock  halfva  riket. 

*)  Skomakaren  skall  för  att  blifva  rik  lemna  det  första  han  får  höra 
talas  om,  när  han  kommer  hem.  Det  är  den  nyfödda  dottern.  Hon  får  gå 
i  alla  rummen  utom  ett  i  svarta  frökens  slott,  öfvcrträder  förbudet,  nekar, 
bortjagas  naken,  träffar  i  skogen  en  konung,  som  tager  hanne  till  drottning. 
Svarta  fröken  tager  tre  af  hannes  barn  ock  gör  hanne  stum,  för  att  förmå 
hanne  att  bekänna.  Beskyld  för  att  ha  ätit  upp  sina  barn  ock  därför 
dömd  att  brännas  bekänner  hon,  återfår  så  mål  ock  barn. 

*)  Modern  vill  gifta  bort  sin  egen  dotter,  som  år  närsynt,  dum  ock 
läspar,  framför  styfdottern  —  hvilket  misslyckas.  Dottern  missförstår 
modrens  instruktioner. 


27  LITT.:    BVA    WIOSVHÖMS    SKRIFTER.  717 

(TaibeteD  hos  BondesoD  med  en  del  olikheter),  BäfvenB  motgångar 
(förut  berättad  af  Holmström  från  Fars  härad  ^),  här  fråi^  Luggudo), 
Vandringen  till  himmelriket^).  —  Komma  sä  gåtor  ook  skämte- 
frågor  8.  288—293,  ordspråk  ook  ordstäf  s.  294^299,  ring- 
dansar  s.  300 — 305,  lekar  b.  306 — 311,  samt  slutligen  barnvisor 
8.  312 — 314.  En  del  af  gåtorna  samt  alla  ordspråken  ock  ordstäfven 
meddelas  på  folkmål,  ehuru  detta  visserligen  icke  synes  vara  i  alla  en- 
skildheter troget  ätergifvet. 

Den  mindre  samlingen  innehåller  12  af  den  störres  visor;  16 
sagor,  nämligen:  Slättboarnes  skogsfärd^),  Den  dumme  pojken, 
Den  stackars  prosten^),  Den  brunögde  studenten^),  Min  är  oj 
den  dummaste^),  De  två  västgötarnes  första  vandring  i  Skåne^), 
Önskningsbenen^),  Den  glade  gossen^),  Vandringen  till  himmel- 
riket,   Kung    Lindorm    ock    kung   Trana^^),    Jätten    ock    vall- 


')  Sami.  t.  Skånes  hist.  etc.  utg.  af  Weibull.  1873,  s.  100. 

^)  Tvä  bröder  ha  lofvat  vara  med  på  hvarandras  bröllop.  Den  ene 
död  är  med  på  den  andres,  denne  följer  sedan  med  till  den  förres  hem, 
ser  där  mycket,  återkommer  slutligen,  har  då  varit  borta  i  väl  hundra  år 
ock  känner  iogen. 

^  Alla  lägga  sina  yxor  där  gårdsdrängen  lagt  sin;  de  skola  draga  kull 
träden,  hvarvid  en  mister  hufvadct;  räkna  näsorna. 

*)  Prosten  blir  tjock;  klockaren  tror,  att  han  går  i  väntande  dagar,  ock 
en  klok  käring  spår,  att  det  skall  bli  en  kalf.  För  att  icke  mista  sitt  an- 
seende vandrar  han  bort  som  tiggare,  tror  sig  slutligen  hafva  fått  en  kalf 
ock  återvänder,  när  bonden,  som  gifvit  honom  hus  för  natten  i  ladugården, 
anser  kalfven  för  sin. 

^)  En  brunögd  tjurkalf  skickas  att  studera  i  Lund  ock  blir  borgmästare 
1  Köpenhamn. 

°)  Mannen  vandrar  för  att  finna  någon  lika  dum  som  hans  hustru  — 
ock  finner  det:  kvinnan  som  skall  taga  på  sin  man  en  skjorta  utan  häl  för 
hnfvudet;  mannen  som  hoppar  för  att  komma  i  byxorna,  hvilka  hänga  på 
takbjälken;  kvinnan  som  bär  Ijns  ock  solsken  in  i  stugan  utan  fönster,  y 

O  Degen  spökar  [liksom  jästen  för  Den  kravic  knallam  nr  21  hos  Bon- 
deson]; de  tillbedja  en  väderkvarn,  som  ger  den  ene  ett  slag;  gå  i  kyrkan 
ock  höra  den  ena  söndagen,  att  mörksens  förste  är  bunden,  den  andra  att 
han  kommit  lös  igen:  gunga  i  en  galge. 

^)  Torparen  förlorar  sin  yxa  ock  får  i  stället  fyra  kalfben  ock  med 
dera  fyra  önskningar.  Den  rike  bonden,  af  hvilken  han  lånat  skäppa  att 
mäta  sina  penningar,  skaffar  sig  också  ben,  men  får  intet  gagn  af  dem: 
stugan  dansar  på  hannes  önskan  rund  t  ock  stannar,  fan  far  efter  hans  be- 
gäran i  hustrun  ock  ut  igen. 

^)  Gossen  får  en  fiundra  ock  för  att  släppa  hanne  tre  önskningar :  bössa, 
fiol  ock  himmelriket.  Anklagas  för  trolldom  ock  skall  hängas,  men  spelar 
så  att  alla  måste  dansa  ock  blir  fri.  Grundtanken  lika  med  senare  hälften 
af  Pågen  å  prästen  nr  10  hos  Bondeson. 

*°)  Variant  till  Kung  Lindorm  i  den  större  samlingen :  börjar  med  Lind- 
orms giftermål.  Drottningen  kommer  i  skogen  till  ett  slott,  där  hon  med 
skjortor  af  ängsdun  räddar  tre  prinsar,  som  om  dagarne  lefde  som  tranor. 
Den  yngste  gifter  sig  med  drottningen.  Lindorm  kommer  dit,  hon  ber 
honom  om  vatten  ock  följer  med  honom. 


718  8MÄRRB    MEDDELANDEN.  28 

gosson'),  Den  hvita  ankan^),  PriDsesean  från  dol  underjor- 
diska slq^tet^),  Syskonen  pä  Ängagård  (förekommer  bland  säg- 
nerna i  den  större  samlingen :  tre  bröder  döda  ovetande  sina  systrar,  med 
anslutning  till  en  folkvisa),  Bonden  ock  studenterna^),  Prinses- 
sorna på  Landskrona  slott^).  Af  dessa  sagor  återfinnas  sålunda 
blott  tvä  i  den  större  samlingen.  Till  tjänst  vid  sagojämförelser,  i  fall 
då  böckenia  möjligen  ej  finnas  till  bands,  ock  för  att  gifva  ett  begrepp 
om  sagornas  art,  har  jag  nedan  i  noterna  i  korthet  redogjort  för  de 
flestas  innehåll.  Sägnerna  s.  62—  72  äro  ordagrant  uttagna  ur  den  större 
samlingen.  Hvad  nu  dessa  ock  visorna  beträffar,  kan  man  icke  annat 
än  finna  öfverfiödigt,  att  de  blifvit  trykta  på  två  ställen,  särdeles  som 
tryckningen  synbarligen  måste  försiggått  tämligen  samtidigt  i  Lund  ock 
Köpenhamn.  Titelbladets  baksida  upplyser  om,  att  »fru  Wiöstböm,  som 
med  understöd  af  de  Skånska  landskåpens  historiska  ock  arkeologiska  före- 
ning företagit  omfattande  samlingsarbeten  till  upplysning  af  den  skånska 
allmogens  lif,  har  till  föreningen  meddelat  dessa  utdrag  ur  ett  större 
arbete  of  ver  ämnet».  "* 

Samlarinnan  låter  oss  hoppas,  att  hon  skall  fortsätta  sitt  arbete.  Hon 
skall  säkerligen  ej  vidare  behöfva  gå  Öfver  sundet  för  att  finna  förläggare. 
Lll. 

O  Vallgossen  betar  sina  får  pä  jättens  tak.  Gossen  pressar  vatten  ar 
sten  (ost)  ock  kommer  i  jättens  tjänst.  De  tröska  till  samman,  gossen  skall 
bära  in  vatten  till  brygden,  de  hugga  ock  draga  hem  eken,  knäcka  nötter. 
Jätten  vill   döda  drängen,  men  denne  sätter  en  kruka*  svinmat  i  sitt  ställe. 

')  Drottningen  skickar  styfdottern  att  tvätta  svart  ull  hvit.  Hou  får 
hjälp,  duk  äter  falla  ur  hannes  mun  ock  pärlor  ur  hannes  hår.  Drottningens 
egen  dotter  lår  motsatta  gåfvor.  Prinsen  reser  bort  till  en  konung  ock  har 
med  sig  sin  vackra  systers  porträtt,  anklagas  för  afgudadyrkan.  Konungen 
vill  äkta  systern,  styfmodem  stöter  hanne  i  sjön  ock  skickar  sin  dotter  i 
stället.  Prinsen  sättes  i  ormgropen,  system  kommer  som  en  hvit  and  in  1 
konungens  kök  tre  nätter,  frälsas  af  konungen  ock  blir  hans  gemål. 

')  Prinsessan  i  ett  underjordiskt  slott  för  att  icke  komma  i  fiendehand. 
Af  hungersnöd  dödar  hon  tärnan,  gräfver  sig  ut  ock  föres  af  en  ulf  till  en 
kolares  koja.  Konungen,  som  varit  hannes  trolofvade  ock  dödat  hannes  far, 
kommer  till  det  underjordiska  slottet,  finner  väfstolen  ock  näsduken  doppad 
i  tärnans  blod.  Den  som  kan  sluta  väfven  ock  tvätta  näsduken  skall  blifva 
hans  drottning.  Prinsessan,  i  tjänst  hos  en  tärna  som  vill  blifva  drottning, 
gör  det.  Prinsessan  viges  vid  kungen,  emedan  tärnan  har  förhinder,  ock 
med  dunkla  ord  fäster  hon  konungens  uppmärksamhet.  Sveket  upptäckes, 
när  tärnan  ej  kan  förklara  orden,  ock  prinsessan  blir  konungens  gemål. 

*)  Tre  studenter  köpa  af  en  bonde  en  get,  som  han  ger  ut  för  en  ko. 
Han  narrar  dem  också  att  köpa  sin  hatt,  som  betalar  för  dem  pä  värds- 
huset. Bonden  visar  dem  konsten  att  skära  upp  en  människa  ock  sedan 
väcka  hanne  från  de  döda.  De  köpa  käppen  ock  försöka  den  på  en  död 
prinsessa.  Tredje  gången  bli  de  narrade  med  konsten  att  tala  alla  döda 
språk  ock  mista  tungorna. 

^)  Två  döda  prinsessor,  som  spöka  vid  Landskrona  slott,  skola  frälsas 
af  en  soldat,  som  mot  god  betalning  ej  pä  ett  år  skulle  få  tvätta,  kamma, 
klippa  eller  raka  sig,  samt  borde  tiga  med  hvarifrån  han  fick  sin  rikedom. 
Anklagad  för  spioneri  ock  dömd  att  hängas,  yppar  han  sammanhanget,  men 
finnes  om  natten  med  omvriden  hals.  Prinsessorna  kunna  räddas  af  en  som 
sofvit  i  en  vagga,  flätad  af  en  hassel,  som  vuxit  i  slottsgrafven. 


29  LITT.:    B0NDC90N,    HALLÄNDSKA    SAGOR  7l9 

Boksamling  utgifven  af  de  skånska  landskapens  historiska  ock  arkeo- 
logiska förening.  Halländska  sagor,  samlade  bland  folket  och 
berättade  på   bygdemål  af  August  Bondeson.    Lund,  Beriing 

1880.     T.  o.  inneh.  samt  V  +  154   s.  ock   1   opag.     8:o.     Pris  2  kr. 

Af  den  klagan,  som  i  långa  tider  sports  öfver  att  vår  allmoges 
skatter  af  saga  ock  sång  så  småningom  få  förstöras  af  den  allmänna 
nivelloringsandan,  utan  att  några  kraftigare  åtgärder  vidtagas  för  att  i 
skrift  bevara  dom  åt  eftervården,  höres  ej  mycket  i  våra  dagar.  Ock 
lyckligtvis  beror  detta  förhållande  ej  på  växande  likgiltighet  för  saken, 
utan  tvärtom  på  det  i  sanning  storartade  intresse,  h  varmed  särskild  t  i 
Uppsala  våra  landsmål  ock  hvad  med  dem  står  i  samband  numera  om- 
fattas. För  att  däraf  rädda  hvad  ännu  räddas  kan  går  vetenskapen 
hand  i  hand  med  kärleken  till  fosterbygden   ock  dess  minnen. 

Det  är  närmast  den  senare  vi  hafva  att  tacka  för  den  samling  af 
pä  bygdemål  upptecknade  sagor,  som  gifvit  anledning  till  dessa  rader. 
Enligt  samlarens  uppgift  äro  sagorna  till  en  stor  del  barndomsminnen, 
som  redan  för  nio  år*sedan  upptecknades  ock  sedan  blifvit  så  småningom 
fullständigade  ock  'förökade,  samt  nu  utgifna  såsom  tillägg  till  den  tid- 
skrift, som  utgifves  af  De  skånska  landskapens  historiska  ock  arkeolo- 
giska förening.  Det  vida  öfvervägande  flertalet  af  dem  (29)  är  npp- 
tecknadt  på  nedre  Åtradalens  mål ;  för  två  har  öf re  halländska  Åtradalens 
mål  användts,  för  tre  Kinds  härads  (i  Västergötland)  ock  för  en  Västbo 
härads  (i  Småland). 

Här  är  icke  rätta  platsen  för  en  framställning  af  de  egendomlig- 
heter, som  utmärka  dessa  måls  byggnad,  i  synnerhet  som  de  allmänna 
dragen  däraf  torde  vara  tämligen  kända.  Blott  en  anmärkningsvärd  före- 
teelse vill  anm.  framhålla*,  i  skarp  strid  med  den  i  vissa  fall  uppträdande 
öfvergången  af  tenuis  till  media  står  formen  ta  eller  te  vid  sidan  af 
du;  att  detta  skulle  bero  på  tonförhållanden  eller  Ijudomgifning,  kan  ej 
ur  det  föreliggande  materialet  uppvisas. 

Vid  återgifvandet  i  tryck  har  samlaren,  sannolikt  af  typografiska 
skäl,  ej  begagnat  det  af  landsmålsföreningarne  antagna  alfabetet,  utan 
i  stället  vanliga  bokstäfver  eller  bokstafsföreningar.  I  vissa  fall  saknas 
konsekvens  så  till  vida  som  samlaren  tecknat  y^-ljudet  med  k  ock  tj, 
^-ljudet  med  sjy  sJc  ock  skj,  g -ljudet  med  n  ock  ng^  alt  i  öf  verens- 
stämmelse  med  den  vanliga  skriften,  en  eftergift  åt  denna  som  dock 
säkerligen  skall  göra  samlingen  mera  lättläst  för  en  större  allmänhet. 

Framställningen,  som  till  en  stor  del  härrör  från  samlaren  själf,  är 
ganska  lifiig  ock  naturlig  ock  ailägger  ett  vackert  vittnesbörd  om  den 
förtroliga  bekantskap  han  gjort  med  sin  hembygds  minnen  ock  seder. 

I  slutet  af  boken  meddelas  en  jämförelse  med  andra  svenska 
ock  norska  sagosamlingar.  Till  12  af  sagorna  känner  förf.  inga  svenska 
eller  norska  sidostycken.  Mellertid  haj  den  berömde  sagokännaren  F. 
LiRBiiBOUT  i  Luttich  i  en  anmälan  i  den  tyska  tidskriften  Germania  (XXVI, 
115 — 120)  påvisat  Den  illmarige  drängen  i  ett  par  norska  samlingar, 
hvarförutoni    Den    late    pojken    är   känd    frän    Danmark    samt    Of  or- 


720  8MARRE    MBDDBLANDBN.  30 

vägeD  ock  De  sju  småländingarne  förekomma  i  tyska  samlingar. 
Däremot  synas  utom  Trab  nitavagn  en  med  träaxlar  sja  sagor  vara 
nya  äfven  för  Liebrecht,  nämligen  Bonden  som  paktade  med  skam, 
Bonden  som  försvor  sig  till  pocker,  Den  själfkokande  grytan, 
Den  kravige  knallen,  Däkan  som  gaf  en  riddare  en  kyss  för 
nöds  skall,  Den  rara  fäsjtmön,  samt  Adam  ock  Eva;  en  ganska 
vacker  tillökning.  Några  af  dessa  sagor  äro  visserligen  kända  äfven  i 
andra  svenska  landskap;  men  detta  minskar  i  ingen  mon  Hr  Bondesons 
fortjänst.  —  Boken  inledes  med  en  kort  öfversikt  af  Atradalsmålets  ordböj- 
ning ock  af  slutas  med  ordförklaring  (ock  jjud  beteckning),  h  vilket  alt  gör 
den   samma   tillgänglig   äfven  för  andra  än  specialister  pä  detta  område. 

— f— g. 


Visor  på  nordliga  HallandB-mål  af  Edv.  Ke.  Göteborg, 
Gftteborge  boktr.-aktiebolag  1879.    65  s.  80.    Pris  50  öre. 

Rim  ock  meter  är  en  god  sak  —  på  sin  plats,  d.  v.  b.  i  poesi. 
Om  det  åter  gäller  >att  i  någon  mon  bidraga  till* kännedom  om  vårt 
folkspråk  ock  folklif»,  såsom  förf.  till  ofvanstående  häfte  säger  sig  hafva 
>tänkt  ock  velat»,  då  är  det  visserligen  foga  lämpligt  att  skrifva  på 
vers.  Det  är  nämligen  ytterst  sällsynt,  att  någon  är  så  inne  i  en  dia- 
lekt, att  han  fullkomligt  säkert  kan  behandla  den  rytmiskt;  ock  det 
är  lika  sällsynt,  att  någon  dylik  vitterlekare  har  nog  naivitet  för  att 
hålla  sig  innanför  folkets  värd  af  känslor  ock  föreställningar.  I  synner- 
het är  det  vanligt  att  i  mängd  träffa  ofolkliga  uttryck  ock  vändningar, 
äfven  i  de  fall  då  från  ljudläran s  synpunkt  mindre  skäl  gifves  till  an- 
märkningar. Säkert  är,  att  den  som  studerar  folkmål  ock  folklif  blott 
med  mycken  försiktighet  bör  betjäna  sig  af  versifieradt  material. 

Man  kan  invända,  med  hänsyn  till  dessa  visor,  att  innehållet  icke 
lämpar  sig  fÖr  obunden  framställning,  emedan  det  då  skulle  krympt  ihop 
till  083'nlighet  —  ock  den  invändningen  må  gälla  hvad  hon  kan.  Som 
språkprof  äga  hr  Ke:8  visor  alltid  ett  vist  värde,  i  ty  att  målets  fonetiska 
sida  förefaller  rätt  väl  vårdad.  Af  titeln  skulle  man  förmoda,  att  här 
förelåge  prof  af  flere  mål,  h vilket  dock  synbarligen  ej  är  fallet;  det 
borde  hetat:  på  norra  Hallands  (folk)mål.  Ännu  bättre  hade  varit  att 
angifva  socken  eller  åt  minstone  härad.  Norra  Halland  utgöres  i  språk- 
ligt hänseende  af  Fjäre,  Viske  ock  Hinile  härader,  hvilkas  mål  i  likhet 
med  de  medelsvenska  utmärka  sig  genom  tjokt  I  samt  förlust  af  -n: 
tOsa,  tösera,  pöjka,  lida  (liten  f.)  o.  b.  v.  Detta  -n  synes  mellertid  vara 
försvunnet  äfven  i  Faurås  härad,  men  Atradalen  har  på  sydsvenskt  vis 
bogen,  bOgema  o.  s.  v.  Slutande  -t  är  kvar:  hnset,  hnnnet,  pläat 
(plägat),  som  i  hela  Halland ;  öfvergångarne  p  ->  b,  t  ->•  d,  k  ->'  g, 
g  ->  tv  äro  icke  häller  något  särskildt  utmärkande.  Då  man  finner  svenskt 
é  motsvaras  af  fij  (at) :  bftjn,  v&jd,  bör  man  däraf  kunna  sluta,  att  målet 
tillhör  norra  delen  af  Fjäre  härad,  d.  v.  s.  trakten  af  Kongsbacka.  Upp- 
inärkHAmhot    förtjänar    2    pors,    pron.    sing.    efter   verbet:   liar'e  har  du. 


31  LTTT  :    BDV.    KE,    VISOR;    BLUMBNBSRO,    KARSTAMAL.  721 

f&r^e    får    du    o.    s.    v.,  där  d-  synbaHigen  haft  samma  Öde  som  i  upp- 
ländskan ock  stockholmskan  i  lika  ställning. 

Författarens  bemödande  att  skrifva  orden  efter  uttalet  är  beröm^- 
värdt.  Han  brukar  för  ändamålet  kursiva  bokstäfver  liksom  Nilen  ock 
Bondeson.  In  ock  m  ätergifvas  båda  med  m,  ock  på  samma  sätt  be- 
tecknas de  andra  supradentalerna ;  beteckningen  för  J*-  ock  tj-ljud  synes 
osaker:  af  sjedde,  sjötte,  sjäUde  m.  fl.  borde  man  kunna  sluta,  att  sk 
betyder  sk^  således:  slMls^  5Å;&ra,  ^Ä^äppa,  ski^  slc&mSy  skyådOy  shyåSL, 
•vfcöd');  k  är  förmodligen  tj  före  mjuk  vokal.  Wid  hvit,  kw-,  sw-  bredvid 
vem,  varandra  o.  d.  göra  mig  villrådig.  Hvad  kursivt  <!:  »öppet  å-ljud 
såsom  i  högsvenskan»  ock  skildt  från  öppet  o-ljud,  skall  vara,  är  jag  nr 
stånd  att  begripa,  om  det  icke  möjligen  (som  hos  Nilen)  är  e,  bvilken 
förmodan  kunde  styrkas  af  rim  som  dappat-htippat.  Etymologiskt  är 
det  merendels  =  högsvenskt  öppet  o,  medan  målets  o  vanligen  är  =  högsv. 
U.     Två  sidor  ordförklaringar  underlätta  förståendet. 

Häftet  innerhäller  en  ock  annan  upplysning  om  folksed  ock  folktro: 
om  tomten,  mjölkharen  ock  elakt  munhälle,  om  kardgille  ock  Luciafirandct 
snmt  nummerlekcn  med  åtskilliga  pantlösningar. 

Lll. 


Ur    allmogens    m&l    ooh   seder   i   Kårsta   med   omnejd. 

Uiidert.    H.  6.  BlUMENBERG.     Uppl.  fornm.  fören.  tidskrift.    Utg.   af 
C.  A.  Klingspor.  VIII.    Sthm  1879.    S.  XLIX— LVI.     8o. 

Dessa  anteckningar,  fortsättning  af  de  anteckningar  från  nämda  socken 
(i  Låughundra  härad,  något  öfver  4  mil  so.  om  Uppsala),  som  innehållas 
i  nr  IV  ock  V  af  samma  tidskrift,  utgöras  af  ord,  talesätt,  notiser  om  lekar, 
folkseder  ock  vidskepelse,  till  ej  obetydlig  del  från  Norrtäljetrakten.  Det 
vore  orätt  att  förklara  dem  utan  värde,  men  man  kan  åt  minstone  finna 
obekvämt  att  nödgas  söka  de  af  hr  Blumenberg  lemnade  upplysningamo, 
Kom  till  samman  upptaga  omkring  18  sidor^  i  tre  olika  häften.  Jag 
anmärker  här  saknaden  af  h  i  målet :  inda  hinna,  a  ha  o.  s.  v.  samt  de 
lokala  öknamnen:  Kårsta  mygg,  Närtuna  ärthalm,  Vada  paltar,  Garns 
härfvor,  Åkers  höns,  Husby  sjurur  [skator]. 

Lll. 


Berättelse  öfVer  en  sommaren  1874  i  Öster-Dalarne  verk- 
stäld  undersökning  af  sookendialektema,  afgifven  till  Dalarnes 

FornnrinDesföreniDg.    Undert.  Ad.  STEFFENB^RG.    Dalarnes  fornm.- 
fören.  tidskr.  II.  2  uppl.     Sthm    1875.     S.  61—73.     Sio,-) 

För  granskning  af  till  fornminnesföreningen  inkomna  ordlistor  från 
Våmhus,   Ore  ock   Nås   ock    deras  jämförande  med  målen  beviljade  före- 

')  Man  itnner  både  sjynn  te  ock  skynn  te. 

')  Både  denna  berättelse  ock  B'agerlujnds  anteckningar  från  Korpo  ock 
Iloutskär  blefvo  illa  nog  förbisedda  i  litteraturförteckningen  för  1872—78 
(T.  0.  fl.  205  -267).  bvilken  förseelse  härmed  godtgöres. 


722  SHÄEKB   MEDDELANDEN.  32 

uingon  1873  ett  anslag  ock  till  stipendiat  utsågs  hr  Steffeuburg,  som  här, 
efter  att  inledningsvis  hafva  varmt  påpekat  allmogemålens  språk-  ock 
kulturhistoriska  betydelse,  redogör  for  uppdragets  utförande.  Både  de  förut 
af  föreningen  trykta  ordlistorna  ock  de  nu  i  fråga  varande  skrifna  be- 
funnes vara  i  hög  grad  oriktiga  ock  vilseledande,  dels  genom  förbiseende 
af  språkgränserna  inom  socknar  ock  byar,  dels  genom  upptagande  af 
ord*  från  andra  socknar.  Sålunda  finnas  äfven  i  Arbgrrlids*  lexikou 
för  Ålf dalen  många  ord,  som  icke  förekomma  i  Ålf dalen,  men  väl  i 
sydligare  socknar.  Förf.  föreslår  till  vinnande  af  fult  pålitliga  ordlistor, 
att  sådana  böra  upprättas  af  allmogemän  ock  sedan  med  dem  genomgas 
af  någon  språkkunnig.  Vi  anmärka  blott,  att  det  stundom  tör  blifva 
svårt  att  finna  personer  som  kunna  ock  vilja  på  detta  sätt  arbeta  på 
egen  hand. 

Med  tillhjälp  af  bonden  Tröt  Olof  Larsson  uppgjorde  förf.  först  ou 
ordlista  för  byn  Öst-Myckeläng  i  Alf  dalen,  h  vilket  by  mål  ansågs  kunna 
representera  den  centrala  älf dalskan.  Socknen  sönderskäres  eljes  genom 
älfvcn  i  två  skarpt  skilda  dialektgruppor,  hvai-vid  Åsen  ock  Evctsbärg, 
som  båda  höra  till  den  västra  gruppen  (ehuru  Åsen  ligger  på  den  östra 
sidan),  förete  det  forntrognaste  målet.  Rosan  fortsattes  genom  Vånihus, 
Orsa,  Ore,  Boda,  Rättvik  ock  Leksand,  på  hvilka  alla  ställen  förf. 
skaffade  'sig  medarbetare,  som  lofvado  uppsätta  ock  sända  ordlistor  för  siua 
resp.  mål.  Förslaget  att  icke  vidare  ntgifva  några  ordlistor  för  enskilda 
socknar,  utan  en  enda  för  samtliga  österdalsmålen,  som  bilda  en  onda 
naturlig  grupp,  måste  enhvar  på  det  varmaste  förorda.  Vi  kunna  til- 
lägga, att  docenten  Norbrn  för  närvarande  är  sysselsatt  med  utarbetning 
af  en  sådan  ordlista,  hufvudsakligen  på  grundvalen  af  A.  Steffenburgs, 
Hans  Erssons  ock  egna  anteckningar,  ock  att  denna  ordlista  kommer  att 
utgifvas  i  tidskriften  »Svenska  landsmålen»  samt  senare  följas  af  en 
grammatisk  redogörelse  för  ifrågavarande  mål. 

Lll. 


Om  trolldom,  vidskepelse  och  vantro  hos  allmogen  i 
Norrland.  Af  JOIIAN  NORDLANDER.  Sv.  fornm.-fören.  tidskr.  4  b. 
Stockholm    1880.     S.   113—147.     8:o. 

Personer  som  ej  äro  närmare  hemmastadda  mod  vårt  folklif  blifva  ofta 
i  hög  grad  förvånade,  när  något  enstaka  drag  af  vidskepelse  eller  dyl.  blir 
bekant.  De  tro,  att  alt  sådant  länge  sedan  är  försvunnet.  Af  fru  Wig- 
ströms  ock  hr  Nordlanders  samlingar,  båda  till  större  delen  under  de 
sista  åren  gjorda  bland  folket,  kan  man  se,  huru  banned  förhåller  sig. 
Någon  vana  att  se  ock  söka  ett  naturligt  samband  i  företoclserna  ha  de 
flesta  bland  allmogen  ännu  ej  fått,  ock  katekeskunskapen,  den  enda 
kunskap  som  är  allmänt  utbredd,  är  icke  cgnad  att  motvärka  tron  på 
öfvomaturliga  maktors  ingrepp  i  människans  yttre  värd.  Icke  sällan  är 
det  prester,  som  i  folktraditionen  framstå  som  de  styfvaste  trollkarlame. 
Förf.    nämner   flere,    som    haft   sådant    rykte   om  sig,    den    mest  berömde 


33  LlTT.:    STEFFBNBURO;    NORDLAKDER.  723 

Spå-Herr-Ola,  troligen  från  slutet  af  1500-talet,  den  senaste  död  for  ej 
många  år  sedan.  En  bekant  källa  for  dylikt  vetande  åro  6:e  ock  7:e  Mose- 
böckerna^), som  naturligtvis  i  första  hand  böra  vara  tillgängliga  för 
prosten.  Alt  jämt  praktiseras  att  genom  öfvematurliga  medel  återskaffa 
stulet  gods,  ock  vid  sjukdomar  hos  människor  ock  boskap  anlitas  hällre 
visfolk  än  statens  examinerade  läkare.  De  »kloka»  bruka  för  det  mesta 
vissa  hemlighetsfulla  handgrepp  ock  läsningar,  ock  för£  har  lyckats  få 
reda  på  en  hel  mängd  sådana.  Dessa  medels  ursprung  är  en  ytterst  svår 
fråga,  på  h vilken  hr  N.  icke  inlåter  sig.  Då  boskapsskötseln  är  en  hufvud- 
näring  i  Norrland,  är  det  naturligt,  att  många  hemlighetsfulla  bruk  stå  med 
den  i  samband.  Mot  södra  Sverges  trollharar  svara  här  bjären  ock  puken, 
som  i  folktron  äro  mycket  utbredda.  Om  jordagods  återfinner  man  de 
vanliga,  öfver  hela  Sverge  spridda  berättelserna,  spridda  för  öfrigt  lika 
mycket  utom  Sverge.  I  Bartsch's  nyligen  utkomna  samling  Sägen, 
märchen  und  gebräuche  aus  MekUnÖurg^)  träffar  man  nästan  orda- 
grant samma  sägner.  Som  skyddsmedel  mot  alt  otyg  har  man  kors  ock 
stål.  Minnen  från  våra  förfäders  äldre  religion  har  norrländingeii  i  åt- 
skilliga ortnamn,  hvari  Tor  ock  Frö  ingå.  Om  N.  har  rätt,  när  han  i 
kvamgubben  ser  Oden,  må  lemnas  osagdt.  Rå,  tomtar,  jättar  ock  vättar 
finnas  eller  ha  funnits  litet  hvarstädes.  Af  flere  jättar  har  folktiy>n  namn 
ock  bedrifter  kvar.  Vättarne  härstamma  från  Adams  första  hustru  Lucia ; 
de  idka  boskapsskötsel  liksom  människorna  ock  äro  angelägna  efter  förbin- 
delser med  dem.  Ofta  behöfva  deras  kvinnor  mäuniskohjälp  vid  sina 
förlösningar,  ock  här  har  man  åter  i  den  nyss  anförda  samlingen  från 
Meklenburg  ytterst  närstående  paralleler  (»die  unterirdischen»). 

O  Talet  om  6:e  ock  7:e  Mosebok  är  icke  utan  all  grund,  men  märkligt  8å  till 
vida  som  några  spår  af  dessa  böcker  icke  annars  äro  kända  i  Sverge.  Åfven 
1  Tyskland  äro  de  först  i  senaste  tid  >efter  en  gammal  handskrift»  trykta  af 
SOHEIBLE  1  Stuttgart.  Enligt  den  tyska  folktron  skola  de  sedan  ett  par 
hundra  år  vara  inmurade  eller  fastsmidda  någonstädes,  men  hafva  icke 
desto  mindre  varit  spridda  i  talrika  afskrlfter.  Titeln  på  Schbibles  2:a 
uppl.,  som  jag  har  till  hands  (Das  kloster  XV.  Stuttg.  1851),  är:  Dos  sechsU 
und  siebentt  buch  Mosis,  das  is  t:  Mosis  magiscfu  geisierkunst,  dos  geheimniss  alUr 
gekeimnisse.  I  början  af  6:e  förekommer  följande  undervisning:  »Dessa  två 
böcker  har  Gud  den  allsmäktige  uppenbarat  för  sin  trogne  tj&nare  Moses  på 
bärget  Sinai,  ock  så  kommo  de  ttll  Aaron,  Ealeb,  Josaa  ock  slutligen  till 
David  ock  hans  son  Salomon  ock  dennes  öfversteprest  Sadok».  De  skola 
hafva  återfunnits  af  Konstantin  den  Store  ock  under  påfven  Julius  II  blifvit 
öfversatta  ock  så  kommit  i  Karl  Vts  hand.  »Jag  skall  gifva  dig  kraft,  makt 
ock  vishet  att  berska  öfver  himmelens  ock  helvetets  andar»,  säger  Oud  till  Moses 
ock  gif ver  honom  sju  insegel  ock  tolf  taflor.  De  sju  inseglen  motsvara  de  sju 
änglabierarkierna:  ärkeänglar,  härskaror,  troner,  keruber  ock  serafer,  krafter, 
makter,  planetandar,  samt  upptagas  af  hebreiska  bokstäfver,  ord  ock  andra 
tecken  ock  åtföljas  af  besvärjelseformler,  genom  hvilka  andarne  skola  tvingas 
»att  i  ödmjuk,  mänsklig  skepnad  framträda  ock  uppfylla  bvad  jag  [besvär- 
jaren] begär».  7:e  boken  innehåller  tolf  taflor  med  motsvarande  besvärjelse- 
formler, en  »generalcitation»  m.  m.  Den  svenska  folktron  står  tydligen  i 
samband  med  dessa  böcker,  men  på  hvad  sätt? 

2)  Erster  band.     Wien  1879. 

Sv.  landsm,  N.  B,  I.  48 


724  SMÄRRE  meddeLandbk.  34 

Herr  N:8  samling  förskrifver  sig  till  största  delen  ^ån  södra  Ånger- 
maiilaud,  hans  hembygd,  ock  grundar  sig  blott  till  mindre  del  på  hand- 
skrifna  källor  för  Härjedalen  ock  Jämtland,  Norrländska  landsm&lsföre- 
ningens  samlingar  ock  trykta  arbeten,  samt  är,  ehuru  af  ringa  omfång, 
ganska  rikhaltig.  • 

LU. 


N&gra  traditioner  fr&n  Wörå,  (grnndade  på  anteckningar 
af  häradsdomaren  Mårt.  Lassas)  meddelade  af  J.  O.  I.  Ranceen. 
(Aftryck  från  Wasabladet).    Wasa  1862.     60  s.    l2:o. 

Några  åkerbruksplägseder  bland  Kvenskame  i  Finland, 
till  d:r  W:  Mannhardts  forskning  en  axplockning  af  d:r  J. 
Oskar  I.  Rancken.    Nikolaistad  1879.    38  s.    8:o. 

Förteckning  öfver  folksånger,  melodier,  sagor  och  äfven- 
tyr  från  det  svenska  Österbotten,  i  handskrift  samlade  af  d:r 
J.  Oskar  I.  Rancken.    Nikolaistad  1874.    68  s.    8:o. 

Några  prof  af  folksång  och  saga  i  det  svenska  Öster- 
botten,  meddelade  af  Oskar  Rancken.    Finska  fomminneBfore- 

ningens  tidskrift.  III.  HelsiDgfors  1878.     S.   1 — 45.     8:o. 

Det  första  af  ofyanstående  arbeten  är,  som  titeln  anger,  egentligen 
blott  ett  referat  af  häradsdomaren  Lassus*  anteckningar.  Denne  författade 
nämligen  1852  en  uppsats  med  titel  »De  gamlas  berättelser  utan  tillag  i 
korthet  antecknade»,  hvilken  öfverlemnades  till  Vorä  kyrkas  (i  Öster- 
botten) arkiv  ock  där  förvaras.  Anteckningarne  äro  af  blandadt  inne- 
håll. Man  finner  här  sammanförda  med  hvarandra  berättelser  om  landets 
forna  beskaffenhet,  dess  urinnevånare,  om  jättame,  om  jakt  ock  fiske, 
folkdräkt  ock  så  vidare.  Åfven  förekomma  åtskilliga  historiska  sägner 
om  digerdöden  ock  om  forna  krigshändelser  i  orten;  ock  slutligen  några 
sägner  af  mytisk  upprinnelse,  om  bärgtroH  ock  bärgtagning,  skogs-,  sjö- 
ock  träskeråden,  tomtegubbar  ock  gengångare.  Alt  detta  äger  uog  sitt 
stora  intresse  för  den  som  är  närmare  känd  med  trakten,  men  är  annars 
af  mindre  betydelse. 

Det  andra  arbetet,  om  åkerbruksplägsedema,  utgör  ett  svar  på  några 
af  den  tyske  forskaren  dr  Mannhardt  framstälda  fr^or.  I  ändamål  att 
samla  material  till  sina  forskningar  i  germansk  mytologi  lät  denne  år 
1874  trycka  en  promemoria  med  åtskilliga  frågor  om  agrariska  pläg- 
seder,  ock  dr  Rancken  har  genom  uppmaningar  till  sina  landsmän 
lyckats  erhålla  uppgifter  från  sex  ställen  i  Finnland,  nämligen  Purmo, 
Munsala,  Vörå,  Pörtom,  Närpes  ock  Åland,  oberäknadt  några  spridda 
uppgifter  från  andra  ställen.  Det  är  dessa  af  honom  insamlade  upp- 
gifter som  här  meddelas. 

De  utan  tvifvel  intressantaste  af  dr  Ranckens  publikationer  äro 
dock  de  tvänne  sista.  Af  dessa  är  den  första  en  förteckning  öfver  de 
visor  ock  sagor,  som  han  intill  år  1874  lyckats  erhålla.  Denna  för- 
teckning tryktcs  hufvudsakligen  för  att  tjäna  som  ledning  till  komplette- 


35  LltT.:    RaNCKKKS   SKBlFTEtt.  726 

ring  af  redäD  samladt  ock  äggelse  till  fortbatt  insamlande  af  muntliga 
ofverlemningar.  Ock  man  kan  i  sanning  blifva  sporrad  till  värksamhet, 
dä  man  ser,  huru  mycket  som  ännu  i  våra  dagar  lefver  kvar  i  folkets 
mun.  Förteckningen  upptager  nämligen  nära  sex  hundra  sånguppteckningar 
(varianter  in  beräknade),  öfver  ett  hundra  melodier  ock  omkring  lika 
mänga  sagor.  Ock  i  det  sedan  utgifna  häftet,  som  innehåller  prof- 
stycken  ur  samlingame,  namnes,  att  samliugarne  pä  fyra  är  ungefär 
fördubblats.  De  profstycken,  som  där  meddelas,  utgöras  af  tolf  stycken 
sånger  (några  med  varianter),  af  melodier  till  samma  sånger  (bland 
h vilka  äfven  varianter  förekomma),  samt  af  åtta  folkberättelser,  dessa 
senare  alla  pä  folkmål.  Bland  visorna  finner  man  varianter  till  följande 
visor  i  Geijers  ock  Afzelii  samling,  nämligen  Sven  Svanehvit,  Den 
bortsålda,  Harpans  kraft,  Hertig  Carl,  Riddar  Olle  (hvaremot 
den  visa,  som  dr  Rancken  upptar  som  variant  till  Riddar  Olle,  hör  till 
en  annan  cykel  Necken  i  Greijers  ock  Afzelii  samling),  Johannes,  Styf- 
modern.  De  öfriga  visorna,  af  h vilka  ingen  är  romans,  finnas  ej  i 
Geijers  ock  Afzelii  samling.  Hvad  melodierna  beträffar  skilja  de  sig  icke  i 
skaplynne  väsentligt  frän  våra  svenska.  De  flesta  äro  af  god  halt  ock 
några,  till  exempel  melodien  till  Hortig  Carl,  ganska  vackra.  Sagorna 
förefalla  omsorgsfult  upptecknade,  hvaremot  de  till  innehållet  ej  alltid 
äro  så  ursprungliga.  Särdeles  väl  berättad  är  början  af  nr  III:  Tor  par- 
gossen  ock  prinsessan,  som  är  en  variant  till  De  tre  hundarne 
i  Stephens'  ock  Hyltén-Cavallius*  samling  af  svenska  folksagor. 

Sedan  anmälaren  nu  redogjort  för  innehållet,  äterstär  honom  blott 
att  önska  tvä  saker:  det  ena,  att  dr  Rancken  ännu  länge  måtte  kunna 
fortsätta  med  sitt  samlande;  ock  det  andra,  att  hans  samlingar  icke  längre 
måtte  fä  ligga  gömda,  utan  ju  förr  dess  hällre  bli  tillgängliga  för  forskaren 
ock  för  allmänheten^). 

VCG 


Anteckningar  om  Korpo  ooh  Houtskärs  socknar.   Sommar* 

studier  af  L.  W.  Fagerlund.  Bidr.  t.  känned.  af  Finlands  natur 
o.  folk,  utg.  af  Finska  vetenskaps- societet en.  28e  häftet.  Helsingf. 
1878.  4  opag.  bl.  +  334  s.  +  12  bl.  (musik)  samt  pl.  I — VI  ock 
karta.     8:o. 

Detta  vackra  arbete  är  utan  tvifvel  den  med  hänsyn  till  rikhaltigt 
innehåll  ock  mångsidig  behandling  förnämsta  sockenbeskrifning,  som  vi 
pä  värt  språk  äga;  sä  mycket  mera  värdt  erkännande  som  det  ligger 
utanför  författarens  egentliga  studieomräde,  är  :»sommar8tudier».  Det  är 
sin  hembygds  land,  folk  ock  minnen  som  förf.  skildrar,  ock  man  märker 
lätt,  att  denna  skildring  är  gjord  med  kärlek  till  ämnet.  Källorna  hafva 
varit  pastorsarkiv  ock  folktradition  samt  några  trykta  arbeten.    Man  kan 


')  Sagorna  komma  under  den  oärmaste  tiden,  sä  fort  de  hinna  utskrifvas 
för  tryck,  att  utgifvas  i  denna  tidskrift.     Lll. 


726  SMAKRE    MEDDELANDEN.  36 

knapt  begära,  att  någon  för  en  eller  två  socknar  skall  gienomgå  större 
arkiv  sam  lin  gar.  Boken  behandlar  i  särskilda  kapitel  socknarnes  läge  ock 
utsträckning,  beskaffenhet,  namn  ock  förvaltning;  näringsfång  ock  lefnads- 
sätt;  historiska  minnen;  statistiska  notiser;  folkspråk,  folkpoesi,  folklekar 
ock  folkdansar:  prester,  kyrkor  ock  predikohus;  vägar  ock  farleder;  flora 
ock  fauna;  fasta  forulemningar  ock  minnesmärken.  Två  färglagda  taflor 
visa  Houtskärs  folkdräkt,  de  öfriga  fornminnen  m.  m.  En  elegant  karta 
afslutar  häftet. 

Korpo  ock  Houtskär  utgöras  af  några  fä  större  ock  en  otalig  skara 
mindre  öar  ytterst  i  Egentliga  Finnlands  skärgård  vid  segelleden  till 
AIk).  Befolkningen  är  nästan  uteslutande  svensk.  Om  några  minnes- 
märken från  förhistorisk  tid  finnas,  synes  tvifvelaktigt.  En  skeppssätt- 
ning på  Hjortö  anses  vara  från  nyare  tid ;  jnngfrud ansar,  munkringar 
ock  ryssngnar  äro  till  betydelse  ock  ålder  osäkra.  Kyrkorna  äga  stor  rike- 
vlom  på  i  trä  skurna  bilder,  som  kanske  kunna  hafva  konsthistoriskt  intretise. 
Skrock  ock  vidskepelse  äro  sällsporda,  trolldom  ock  signerier  okända, 
säger  hr  F.,  h vilket  förefaller  så  mycket  märkvärdigare,  som  eljes  just 
bland  kustboma  gammal  folktro  brukar  vara  mycket  seglifvad.  Korpo 
kyrka  skall  vara  ett  värk  af  två  jättebröder;  de  blefvo  dock  osams  oro 
platsen  ock  den  ene  ihjälslagen.  Ätt  åskeld  släckes  med  kvinnomjölk, 
är  en  vidt  utbredd  tro.  Förf:s  tolkning  (s.  59),  att  tomten  egentligen 
skulle  vara  väderflöjeln,  är  nymodig  ock  störande,  öarnes  lidanden  under 
:»stora    ofreden»    ock    senare   krig   kvarstå  med  lifliga  drag  i  folkminnet. 

Folkets  lefnadssätt  ock  plägseder  äro  utförligt  ock  väl,  delvis  med 
mycket  Hf  ock  åskådlighet,  beskrifna:  åkerbruk,  skeppsbyggeri,  segling 
—  öarne  hafva  fartyg  t  o.  m.  på  Atlanten  ock  Hedelhafvet  — ,  ajö- 
fogeljakt;  i  synnerhet  fiske  »på  drift»  (=  gotl.  vräkning).  Höslåttera 
sker  ofta  nattetid  med  grannhjälp  utan  betalning,  men  med  undfägnad  ock 
glädje.  På  senhösten  kommer  slakten,  så  jul  med  sin  Staffansgång 
annandagen,  läsförhören  med  sina  sorger  för  de  unga,  påsk  ock  pingst 
Af  gamla  sedvänjor  finnes  för  öfrigt  ej  mycket.  Ännu  på  1840-talet 
användes  dock  talman  vid  frieri,  ock  efter  första  lysningen  brukade 
flickan  »ga  i  brudstuun»  ock  samla  gåfvor.  När  man  hälsar  pä  hvar- 
andra,  säger  man  »tack  för  senast»,  äfven  om  man  aldrig  förut  sett 
h varandra,  på  samma  sätt  som  i  anmälarens  hemort  i  södra  Sverge. 

Folkmålets  ljud  ock  former  behandlas  på  ss.  122 — 163,  hvartill 
komma  tjugo  sidor  språkprof  ock  en  ordlista  för  h vardera  socknen  (s. 
296 — 329).  At  detta  ämne  har  sålunda  här  större  uppmärksamhet  egnats 
än  som  i  topogp-afiska  arbeten  vanligen  sker,  hvarför  vi  äro  förf.  synner- 
ligen tacksamme.  Han  har  också,  efter  hvad  vi  tro  oss  veta,  varit 
bland  den  finnländska  landsmålsföreningens  flitigaste  medlemmar.  Ljud- 
beteckningen är  den  af  nämda  förening  följda,  hufvudsakligen  slutande 
sig  till  den  i  Freudenthals  arbeten  använda,  ock  i  uppställningen  följer 
F.,  såsom  han  också  uttryckligen  säger,  Freudenthals  afhandling  om 
nyländskau.  Därom  är  så  till  vida  intet  annat  än  godt  att  säga,  som 
det   alltid    kan    vara    en  fördel  att  ha  hvarandra  närstående  mål  behand- 


37  LITT.:    FAGERLUND,    KORPO    OCH    HOUTSKÄR.  727 

lade  efter  samma  plan.  Det  använda  Bkemats  brister  framträda  dock  i 
foIjd  af  kortheten  här  tydligare.  Eller  hvad  är  väl  vunnot  med  att 
man  får  veta,  att  t.  ex.  målets  länga  e  motsvarar  1)  svenskt  långt  e, 
2)  svenskt  koi-t  ä,  3)  svenskt  långt  &,  4)  svenskt  långt  1,  när  man 
icke  får  veta,  i  hvilka  ord,  i  10  eller  50  eller  100,  ock  således  ej  häller 
kan  få  reda  på  efter  hvilka  lagar  denna  motsvarighet  inträder,  hvilket 
dock  vore  hufvudsaken  eller  rättare  det  enda,  som  vetenskapligt  t^get 
är  af  något  intresse?  Ni  får  i  ordboken  upplysning  angående  omfånget 
af  de  i  ljudläran  registrerade  företeelserna,  kan  man  säga.  Väl:  så  måsto 
vi  själfva  göra  oss  en  ljudlära,  ock  den  andra  är  öfverflödig.  Vid  upp- 
räkningen af  konsonanterna  glömmas  b  (/)  ock  rj  (g) ;  i  ?d,  ?t,  la.  In 
måste  förmodligen  finnas  tjokt  d,  t>  s,  n;  s.  130 — 131  borde  anmärkts, 
att  sk  i  Korpo  äfven  kan  blifva  s:  sin  skina,  sut  skjuta,  sftll  skälla 
o.  8.  v.  (efter  språkprofven  skulle  detta  t.  o.  m.  vara  det  vanliga).  1 
Söderjurmo  ock  på  Utön  finnes  o:  rohta  råtta,  kahtor  kattor,  goht 
godt  o.  8.  v.  (jfr  Sv.  landsm.  I,  86);  i  båda  sockname  X  (»ett  egen 
domligt  kombineradt  hs-ljud»):  tje|)l  (=  ^e2)  kittel,  tl[)lar  tistlar, 
()llppo  brynsten  o.  s.  v.  I  fråga  om  -a,  -o  i  infinitivus  kunde  gärna 
anmärkts,  att  dessa  ändelser  blott  förekomma  i  verb  med  kort  rotstafvelse. 
Det  är  mellertid  ett  bevis  för  noggrannheten  af  förf :s  uppteckningar,  att 
denna  lag,  ehuru  synbarligen  för  honom  okänd,  dock  i  orden  säkert 
iakttages.  Detta  är  för  öfrigt  en  punkt  däri  de  båda  sockenmålen  afvika 
från  både  nyländska  öck  Närpesmål.  De  sluta  sig  eljes  närmare  till 
österbottniskan,  sådan  hon  är  känd  från  Närpes,  än  till  nyländskan. 
Handn  handen,  bOtn  bottna,  briskn  surna  o.  d.  äro  utan  tvifvel  två- 
stafviga,  hvilket  kunde  på  något  sätt  hafva  utmärkts.  I  språkprof  ock 
ordlistor  förekomma  en  del  korrekturfel,  dock  så  vidt  jag  kan  se  inga 
svårare  eller  så  särdeles  många. 

Invånarne  i  Houtskär  påstå  sig  härstamma  från  Dalame,  ock  FreIj- 
DENTHAL  har  med  anledning  däraf  påpekat  ändeisen  -o  i  till  jämnade  ord 
som  en  koincidenspunkt  med  dalmålet:  men  det  är  också  synbarligen  den 
enda.  I  det  hela  förete  båda  sockenmålen  samma  egenheter,  som  i  all- 
mänhet inom  den  norrländska  gruppen  utmärka  de  svenska  målen  från 
andra  sidan  Östersjön :  tveljuden  ei,  öi  ock  ön  (detta  sista  dock  vanligen 
ersatt  af  ö),  vokalförlängning  före  nd  gg  ml)  ?d,  t-  för  d-  i  demon - 
strativer  ock  2  pers.  pron.,  pret.  ock  sup.  pass.  på  -st,  best.  sing.  fem. 
ock  plur.  neutr.  på  -n,  inga  särskilda  dativfonner;  ock  äro  genom  alt 
detta  också  skilda  från  dalmålet.  Ock  se  vi  på  de  specifika  skillnaderna 
mellan  Korpo-  ock  Houtskärsmålen,  så  tar  det  sig  i  ingen  mon  bättre 
ut.  Houtskär  har  kv-  för  hv-  ock  genomgående  I  för  rd,  medan  Korpo 
har  v-  ock  behåller  rd.  I  sistnämda  socken  kvarstå  k^,  g^  vanligen 
hårda,  sk*  kvarstår  eller  blir  s  (det  senare  genom  invärkau  från  högsven- 
skan ?),  medan  i  den  förra  k^  g*  både  i  udd-  ock  inljud  blifva  tj,  (d)j  ock 
sk*  blir  stj.  Mot  l^rosti,  sprottji,  ronnl  o.  s.  v.  i  Houtskär  svara 
brusti,  spmkki,  ranni  i  Korpo,  mot  fog^an  på  senare  fog^ana  på 
förra    stället,    medan  svaga  subst.  Im  -na  på  bägge.     Så  har  Houtskärs- 


728  SMARUE    MEDDELANDEN.  38 

målet  ]  ock  Vjy  väl  kända  från  Österbotten  ock  Härjedalen  i  jämförliga 
Btällniugar  {y  står  for  nn,  i  Hontskär  dock  blott  i  ändelser,  men  bär 
genom  analogi  inkommet  af  ven  där  nu  aldrig  funnits:  best.  sing.  fem. 
ock  best.  plur.  neutr.  o.  s.  v.).  Anmärkningsvärda  nybildningar  äro  Bl^n 
sju,  atjO^y  själf.  Af  österdalmålets  specifika  karaktärer^)  återfinnes  i 
Houtskär  ingen  enda  utom  -o  for  -a  efter  kort  rotstafveJse.  Denna 
tilljämning:  hamor  hammare,  läso  läsa,  ta?o  ta^or  ta^o  ta^  tatos 
tala  talar  talade  talat  talas  o.  s.  v. ;  samt  supiner  sådana  som  byrl  burit, 
Bkyri  skarit,  stjli  stulit,  Bvyri  svurit,  kymi  kommit,  syxny  sumniit, 
dripi  dräpit,  liei  läsit,  vrltjl  vräkit,  vidjl  vägit  o.  s.  v.  2)  påminna 
otvifvelaktigt  om  mål  på  svenska  sidan,  men  snarare  om  Härjedalens, 
Jämtlands  eller  Norrbottens  än  om  Dalarnes.  Det  är  vist  nog,  att  så 
stora  olikheter  mellan  två  grannsocknar  väl  kunna  gifva  anledning  att 
tänka  på  folkflyttningar.  Men  det  är  lika  vist,  att  det  är  omöjligt  att 
därom  få  veta  något  säkert  eller  ens  sannolikt,  förrän  vi  vunnit  någon 
kännedom  om  våra  folkmåls  ålder  ock  historia  ock  på  samma  gång  om 
prius  ock  posterius  i  fråga  om  åtskilliga  för  hvarandra  vikarierande 
språkljud. 

Bland  språkprofven  finnes  en  variant  af  sagan  om  Pojken  som 
tog  tjänst  hos  jätten,  mera  utförd  än  jag  förut  sett  någon,  åtskilliga 
ordspråk,  af  hvilka  man  bland  annat  finner,  att  Hobärgsgubben  är  känd, 
samt  några  gåtor.  Folkvisorna,  af  hvilka  18  upptagas  (jämte  det  upp- 
lysning gifves  om  förekomsten  af  åtskilliga  andra  hos  Geijer-Afzelius 
eller  i  nyländingames  album  offentliggjorda),  äro,  så  vidt  de  förskrifva 
sig  från  äldre  tid,  mest  varianter  till  förut  kända,  några  dock  nya  eller 
ej  förut  trykta.  De  sist  meddelade  äro  mydket  unga.  Melodierna  åt- 
följas af  ackompanjemang.  Åfven  dansar  beskrifvas.  Ordlistorna  skulle 
man  önska  längre;  men  det  vore  obilligt  att  därför  ej  vara  tacksam  för 
hvad  man   fått. 

Ock  härmed  skulle  jag  nu  hafva  sagt  hvad  jng  om  boken  hade 
att  säga,  om  jag  icke  funne  anledning  att  fästa  nn'g  vid  annat  än 
innehållet,  som  visserligen  alltid  är  det  ojämförligt  viktigaste.  Man  skall, 
tror  jag,  svårligen  träffa  en  bok,  där  interpunktion,  rättstafning  ock 
språk  göra  ett  sudant  intryck  af  vanvård,  ock  det  är  skada  på  en  så  be- 
tydande bok  i  så  godt  sällskap.  Att  skiljetecknen  ofta  brukas  minst  sagdt 
besynnerligt,  stör  kanske  ej  fult  så  mycket  som  slarfvet  med  stafningen. 
Sådant  latin  som  på  s.  292  med,  så  vidt  jag  kan  se,  4  fel  på  3  rader 
har  nog  ej  kanslirådet  Hassel  skrifvit^);  Fridelinns  heter  i  gen.  Fridelll, 
-lini,  -linll;  obegripligt  är  vid  synodi  a1}oensl;  den  bekante  biskopen 
får  heta  Brovallns.    Fullkomlig  konsekvens  är,  som  man  vet,  icke  för  änd- 


0  LU  Frändsk.  s.  34,  36. 

')  Man  kunde  tillägga  l)r3rtl,  tlydjliy  st^jyti  o.  d.,  hvilka  mellertid  kunna 
vara  nybildningar  ur  presens  ock  för  öfrigt,  om  än  sparsammare,  jämväl 
finnas  i  Korpo.     Jfr  Sv.  landsm.  I,  s.  137 — 139. 

')  Däremot  är  det  kanske  ej  hr  F:s  fel,  att  på  Korpo  ena  kyrkklocka  står 
in  exoelois  ock  fuoit,  ock  på  Houtskärs  saplus  (f.  saepins). 


39  LITT.:  FA6EBLCND,  KORFO  OCH  HOUTSKÄB.         729 

liga  varelser  möjlig;  men  icke  behofver  niao  därför  etafva  ett  ord  pä  fy  ra  sätt: 
kollekt^  oolleot»  oollekt,  kolleot^  jämte  oontrakt,  adjunotnr,  conrektor. 
För    en    vuxen   skulle   det  ej  vara  lätt  att  göra  sig  hemmastadd  i  orto- 
grafiens så  ofta   på   sundt  förnuft  blottade  irrgångar;  lyckligtvis  brukar 
det  böra   till   de  första   skolåren.     Det  kinkigaste  är  vanligen  skillnaden 
mellan  sup.  ock  partic.  pass.  neutr.   Det  är  icke  sällsynt  att  i  vår  bok  finna 
-t,  där  rättstafningsläran  bjuder  -dt.    Ånnu  mindre  sällsynt  är  det,  att  sam- 
mansatta  ord    skrifvas   som  två  ord:  riddarholms  kyrkan,  K&dendals 
vftgen,  en  harnesk  klftdd  ryttare,  blå  fodrad  (jämte  blåfodrad,  blft- 
fordrad    ock   briidfordradi)   o.  s.  v.   till   ett  hälft  hundratal:  alt  fall  i 
hvilka    man    icke    kan    vara   af  olika  mening.     Ur  formlärans  synpunkt 
finner  man  betänkliga  förstnämnda  &r,  sitt  af  stenar  uppbyggde  gömsle, 
den  nyssbeskrifne  bmddrftgten,  n&mnde  förstärkning  o.  d.,  bredvid 
alla  goda  gäfvors  frikostiga  glfvare,  den  ena  Jätten  o.  d.,  äfven  om 
detta  senare  öfverensstämmer  med  svenskt  språkbruk  i  Finnland  ock  Stock- 
holm; likaså  delarna  jämte  dagame  ock  bränningame;  nybyggarene 
o.  d.  är   på  svenska  sidan  okändt;  en  infinitiv  masta  fina  ej  i  svenska. 
Subjekt  i  plur.  ock  predikat  i  sing.,  i  synnerhet  om  det  senare  går  före, 
är   mycket    vanligt:  leder  tvenne  portar,  nu  begynner  skepparena, 
skall  svenskame  dragit  sig  hit,  lärer  prestema,  sågs  perlbandet 
ooh  lärftshatten  utbytte  o.  s.  v.,  men  äfven  med  subj.  först:  hvarken 
hamnen    vid   Jungftnskär   eller  Berghamn  har  dook  varit  så  an- 
litade, undersåter  som  ansågrs,  ändame  slutar  o.  dyl. ;  likaså  subjekt 
i  sing.  ock  pred.  i  plur.,  i  synnerhet  om  något  ord  i  plur.  råkar  stå  näst 
före  verbet:  genom  dessa  anordningar  kunna  boskapen,  hvåd  fog- 
larne  beträffa,  eldstädernas  ooh  dörramas  olika  plaoering  förläna, 
erhålla  enhvar  (men  enhvar  bryter),  väl  är  skördefolket  klädda  o.  s.  v. 
Till  en  vårdad  stil  höra  ej  häller  sådana  relationsfel  som:  aflägsna,  som 
dessa   voro,    anförtroddes  deras  underhåll;  dageligen  plågade  ooh 
förtryokte,  tog  deras  tålamod  slut;  för  att  undgå  sommardagens 
tryckande  hetta  slås  ängar;  lotsplats,  hvilka  [lotsame]  lotsade  med 
mera  af  samma  slag.     De  slås  med  rakskaftad,  lång,  här  benämnd 
svensk  lie;  takved,  som  på  rostet  sammanbindes  med  hvarandra; 
äro  att  märkas;  de  djerfva  sällar  är^  mera  enstaka  fel.     Jag  måste 
påpeka,  att  jag  icke  haft  för  af  sikt  att  gifva  någon  statistik  för  bokens 
tryck-  ock  språkfel,  utan  blott  gjort  ett  sparsamt  urval  af  hvad  jag  vid 
läsningen    anmärkt,    under  det   min   uppmärksamhet  i  första  rummet  var 
fästad  vid  innehållet.     I  själfva  värket  är  det  icke  många  sidor  i  boken, 
som  äro  felfria. 

I  många  fall  är  författaren  beroende  af  specifikt  finnländska  egen- 
heter i  uttal  ock  former.  Sådana  finnlandismer  träffar  man,  tror  jag, 
flere  eller  färre,  hos  alla  svenska  författare  i  Finnland,  äfven  hos  Bune- 
BERG  ock  TopELius,  ock  jag  vill  icke  göra  hr  F.  ansvarig  för  dem, 
utan  anmärker  dem  mest  i  teoretiskt  intresse.  Botten  ock  päll  äro 
här  neutra,  i  Sverge  mask.;  sing.  slaga  plur.  slagar,  åra-årar,  boda- 
bodar strida  mot  svensk  grammatik  ock  svenskt  språkbruk ;  plur.  krono- 


730  SMÄRKR    MEDDELANDEN.  40 

Bli^JTltser  är  kanske  tryckfel,  fenster  kvarlefva  af  äldre  stafaalt.  Till 
först  (==  zuerst),  «lt  ännu  f.  alt  jämt,  helst  f.  åt  luinstoDe  (:  »har  ja|^ 
helst  i  Dågon  ringa  mån  lyckats»),  hvardera  f.  båda  tillhora  ordboken. 
Fonetiska  finnlandismer  synas  icke  i  vanlig  skrift,  emedan  de  lika  väl 
som  det  svenska  uttalet  lätt  gömma  sig  i  den  vida  kineskostyni,  som  vi 
bruka  kalla  ortografi.  Här  märker  man  dem  i  den  språkliga  af  delningen, 
när  målets  ljud  jämföras  med  svenska.  Man  har  sålunda,  om  vi  få  tro 
förf.,  på  finska  sidan  e  i  väg,  O  i  kosta,  koppar  (metallen)  ock  kopp; 
lång  vokal  i  tom,  dom,  kullrig,  gladde,  satte,  hem;  kort  i  töras, 
öfverst.  När  det  talas  om  kort  e  i  sv.  elfva,  fem,  hemta,  mest, 
hjelpa,  stjelpa,  sjelf  har  förf.  förmodligen  tagit  tecknet  i  et.  f.  ljudet. 
Någon  kvalitativ  skillnad  mellan  Öppet  ock  slutet  &,  öppet  ock  slutet  a 
finnes  icke,  efter  hvad  prof.  Freudenthal  i  bref  förklarat,  i  finnländska 
mål ;  men  då  är  det  tydligen  för  svenskar  missledande  att  säga,  att  målets 
långa  a  uttalas  som  svenskt  långt  a ;  medan  frågan  om  &  åt  minstone  är 
oklar,  i  ty  att  vi  ännu  vanligen  skilja  kvalitativt  mellan  två  å-ljud. 
För  att  ömsesidigt  förstå  sådana  jämförelser  vore  det  af  vikt  att  en 
gång  få  faststäldt  förhållandet  mellan  vokalerna  i  det  bildade  språket  på 
båda  sidor  om  Östersjön.  Någon  enhet  i  uttalet  kan  tydligen  icke  åstad- 
kommas förr,  än  vi  därjämte  fått  utredt,  hvad  som  i  allmänhet  ock  i 
h varje  säi-skildt  fall  skall  anses  för  svenskt  uttal,  ock  resultaten  af 
denna  utredning  lätt  tillgängliga  i  en  uttalsordbok. 

Hvad  jag  här  i  språkligt  af  seende  anmärkt,  inskränker  naturligtvis 
icke  bokens  reala  förtjänster.  Våra  stora  landskapsbeskrifningars  tid  är 
väl  förbi.  Kunde  vi  i  stället  få  socken-  ock  häradsbeskrifuiugar  i  öfver- 
ensstämmelse  med  vår  tids  ökade  anspråk  på  detaljrikedora  ock  nog- 
grannhet, så  vore  därmed  visserligen  ej  litet  vunnet  för  kännedom  om 
landets  ock  folkets  minnen. 

J.    A.   LUNDBLL. 


Spår  af  dualis  i  ett  par  af  Finlands  svenska  dialekter. 

Af  A.  O.  Freudenthal.  Öfversigt  af  Finska  vetenskapssocietetens 
förh.  XXII.  Helsingfors  1880.*  S.  87,  88.  —  Åfven  särskildt  2  s. 
Helsingfors  1880. 

Efter  det  professor  Freudenthal  i  sin  afhandling  Ued^r  den  Närpes- 
dialect  s.  145,  anm.  1.  f ramstält  två  olika  förslag  till  förklaring  af  det 
i  munarten,  vanligen  blott  efter  verbet,  förekommande  pron.  et  du  (:  apo- 
kope  för  ta  med  inskjutet  e  eller  =  -t  i  pret.  af  starka  verb),  har 
samma  pronomen  återfunnits  i  mellersta  Nylands  folkmål  (Esbo  ock 
Holsingc  socknar),  men  med  plural  betydelse.  Förf.  finner  sannolikt, 
att  detta  et,  liksom  dalmålets  id  [ock  ^r],  går  till  baka  till  det  gamla 
duala  it,  som  först  jämte  sin  egentliga  fått  plural  betydelse;  så  kommit 
att  brukas  som  tilltalsord,  liksom  ni,  till  en  eller  fiere  personer  —  så 
i    uyländskan    — ;    slutligen,   som    i    Närpesmålet,   blif vit  blott  singulart 


41      LITT.:  FREODENTHAL;  NORDISK  FAMILJEBOK.    KECKNSIONER.     731 

Orsaken,  hvarfor  ordet  i  båda  målen  nyttjas  nästan  endast  efter  verbet, 
återstår  —  under  förutsättning  af  den  här  föreslagna  förklaringens  rik- 
tighet —  ännu  att  utreda. 

LU. 


Nordisk  familjebok  utg.  af  N.  Linder,  I — IV[:2],  Stockholm 
1876-1880,  egnar  berömvärd  uppmärksamhet  åt  folkmålen  ock  inne- 
håller i  de  till  ock  med  slutet  af  år  1880  utgifua  delarne  upplysningar 
om  blekingskan  (under  Bleking  II,  sp.  673),  bohuslänskan  (under 
Bohus  län  II,  sp.  786),  Dagömålet  (under  Dagö  III,  sp.  756),  dalbo- 
målet (under  Dal  III,  sp.  781),  dalskan  (under  Dalarna  III,  sp.  786, 
787),  Egentliga  Finnlands  svenska  folkmål  (under  Egentliga  Finland, 
IV,  sp.  194,  195)  ock  estsvenskan  (under  Eibofolke  IV,  sp.  271,  272). 
De  tre  första  artiklarne  äro  hufvudsakligen  efter  Gimmerdahls,  Holmbergs 
ock  RusswuRMs  föga  noggranna  iakttagelser  skrifna  af  utgifvaren.  De 
öfriga  äro  märkta  originalartiklar  ock  författade  af  J.  A.  Lundell,  G.  H. 
Eneströh,  ä.  o.  Freudbnthal,  H.  Vendell  ock  innehålla  åtskilliga  nya 
upplysningar.  Att  Dalslands  folkmål  (utom  Tössbo  härad)  skulle  sluta  sig 
till  västgötskan,  kunde  man  vänta.  Herr  Eneström  har  som  ledare  för 
Västmanlands-Dala  landsmålsförening  i  Uppsala  kommit  i  tillfälle  att 
gifva  nya  meddelanden  om  de  olika  munarternas  utbredning.  Viktigast 
äro  naturligtvis  de  båda  sista  artiklarne,  författade  af  personer  som  gjort 
studiet  af  do  östsvenska  målen  till  sina  speciella  uppgifter.  Vbndell 
berör  äfven  andra  sidor  af  folklifvet,  lynne,  klädedräkt,  sägner  m.  m. 


Reoensioner. 

Bergström  ock  Höijer,  Svenska  folkvisor: 

Historiskt    bibliotek     1880:   1,    s.    XXXIV— XXXVI     (— rn   =  C. 
Eichhorn). 

Finsk  tidskrift  1880:  2  =  IX,  s.  310—312  (C.  G.  Estlander). 
Bondeson,  Halländska  sagor: 

Germania  XXVI,  s.  115 — 120  (Felix  Liebrecht). 

Finsk    tidskrift  1881:   1  =  X,   s.   325—326   (A.  O.  Frbudenthal). 
Broberg,    Vår  folkmedicins  vidskepelser,   1: 

Nordisk  tidskrift  1879,  s.  201—204  (A.  F.). 
Fagerlund,  Anteckningor  om  Korpo  och  Hout skärs  socknar: 

Finsk  tidskrift  1879:   1  =  VI,  s.  336—338  (Reinh.  Hausen). 

Freudenthal,  J    ^^^^'^  den  Närpesdialect  ock 

\  Bidrag  till  ordbok  of  v  er  Närpesmalet: 
Nordisk  tidskrift  1879,  s.  590—593  (E.  T— r  =  E.  Tegnér). 


732  SMÄRRE   MEDDELANDEN.  42 

Freudenthal,  Om  svenskames  inflyttningar  till  Finland: 

Finsk  tidskrift  1881:  1  =  X,  s.  62—63  (—si—). 
Nilén,  Ordbok  öfver  allmogemålet  i  Sör bygden: 

Finsk  tidskrift  1879:  2  =  VII,  s.  490  (H.  Vbndell). 

Svenska  landsmålen  I.  12,  s.  679 — 689  (äxbl  Kock). 
Noreen,  i  Fiyksdalsmälets  ljudlära  ock 
\  Ordbok  öfver  Fryksdalsmalet: 

Nordisk  tidskrift  1879,  s.  590—593  (E.  T— r  =  E.  Tegnér). 
Ra  n  ek  en,  Akerbruksplägseder  bland  svenskame  i  Finland: 

Finsk  tidskrift  1880:   1  =  VIII,  s.  57  (C.  G.  Estlander). 
Rancken,  Prof  af  folksång  ock  saga  i  det  svenska  Österbotten: 

Finsk  tidskrift  1880:  2  =  IX,  s.  312—314  (C.  G.  Estlander). 
Svenska  landsmålen   1878  =  1:   1 — 6: 

Nordisk  tidskrift  1880,  s.  333-350  (JoH.  Storm). 

Pedagogisk  tidskrift  1880,  s.  397-400  (Gust.  ^tjernström). 

Finsk  tidskrift  1880:  2  =  IX,  s.  480—481   («  <^). 

Göttingische  gelehrte  anzeigen   1879:  50,  s.  1592—1599  (Th.  Huse- 
mann). 

Revue    de    linguistiquc   et   de   pliilologie  coniparée  XIII  =  1880,  s. 
326  (J.  V.  ==  J.  ViNSON). 


Resor. 

Akademiska  konsistoriet  i  Helsingfors  har  nnder  våren 
1881  beviljat  fil.  kand.  J.  E.  Vefvar  ett  anslag  af  350  f.  mark 
till  fortsättande  af  hans  sanilingsfärder  på  Åland,  dit  han  också 
redan  tidigt  på  våren  afrest. 

Af  nylåndska  studeutafdelningen  har  fil.  kand.  I.  Otman 
tått  ett  reseanslag  af  300  mark  för  dialektforskningar  under 
sommaren  i  Kimito  (stor  svensk  socken  med  7 — 8,000  inv.  i* 
Åbo  län  invid  Nylands  v.  gräns). 

Fil.  dr  H.  Vendell  har  likaledes  af  nyländska  afdelningen 
fått  ett  reseanderstöd  af  1,200  mark  l^r  att  i  ock  för  dialekt- 
undersökning begifva  sig  till  Gätevenskby  (Altschwedendorf  i 
södra  Ryssland  vid  Dniepr,  3  mil  från  staden  Berislav),  dit  en 
skara  svenskar  1782  förflyttades  frän  Dagö. 

Frtb. 


43  RESOR..       NOREKN,    TILLÄGG    TILL    DALBYMÄLRT.  733 


Tillägg  ook  rättelser  till 

Dalbymålets  ljud-  ook  böjxdngslära  (Sv.  landsm.  I.  3). 

S.  10  r.  1—3.  Dalbymålets  y  är  altså  prepalatal  Dasal, 
liksom  det  franska  gn,  men  olikt  italienskans  gn,  spanskans  t, 
schweiziska  franskans  gn  ock  polskans  niouillerade  n,  som 
äro  dentipalatala  (se  J.  Storm,  EngUsche  philologie,  s.  46—7 
ock  430—1). 

S.  10  r.  10  läs:  ?,  /  ock  Ä 

»    »    »   13  läs:  n,  n  ock  I 

»    M    M  18  tillägg:  svQJits  svartna. 

»  14  »  9.  s,0m  skum  (äfven  i  fryksdalskan  ssm)  motsv. 
den  i  norska  ock  sv.  dial.  (t.  ex.  Dalslands)  förekommande 
formen  skym.  Ordet  är  troligtvis  ursprungligen  i-  eller  u-stam 
ock  har  sålunda  en  gång  i  vissa  kasus  haft  i-omljnd;  jfr  denna 
tidskr.  I.  13,  s.  1  f. 

S.  14  r.  10  läs:  j^r 

»  »  »  12  tillägg:  lil  sandgrund  i  älf,  stenbotten  förut- 
sätter 'yrd,  som  förhåller  sig  till  isl.  urd  (i-stam)  såsom  fsv. 
byr|)  till  isl.  burdr,  yrt  till  urt  m.  m.  Jag  anför  i  sammanhang 
härmed  några  andra  nya  exempel  på  förekomsten  af  omljudd 
form  jämte  oomljudd  hos  gamla  i-stammar:  stmn  (se  §  43), 
fryksd.  st0n  är  eg.  ^stynd,  isl.  ock  sv.  stund;  dalmålets  (ofvan 
Siljan)  g:«pan,  /7^/ftr  stå  enligt  målets  ljudlager  för  *g0ypn, 
*fl0ytir  ock  motsv.  isl.  g^upn,  fl^utir;  jämte  isl.  diinn  före- 
kommer dynn  (se  Gleasb.-Vigf.;,  en  form  som  återfinnes  i  östra 
Mora  SS.  dB%n\  nysv.  nys  i  uttrycket  »få  nys  om  något»  står 
för  nysen  (så  ännu  hos  Sahlstedt;  jfr  fsv.  höns  för  isl.  ho^nsn 
ock  nysv.  drott,  glaf  för  fsv.  drotin,  glavin  i  följd  af  afled- 
ningens  uppfattande  såsom  artikel)  ock  är  isl.  njosii;  möjligen 
kan  samma  förklaring  tillämpas  på  förhållandet  mellan  isl.  dupt, 
sv.  doft  ock  dyft,  samt  det  dalska  pudd  (d.  v.  s.  'pottr)  ock  isl. 
pyttr;  troligtvis  hör  hit  sv.  brädd,  ags.  brerd,  men  oomljudt  i 
sv.  diall.  (ex.  dalmål.,  fryksd.)  hrad^  n.  brädd,  brodd,  fht.  prart 
(stam  'brasdi-),  som  är  att  skilja  från  ags.  brord,  fht.  prort,  isl. 
broddr  (stam  'brozda-). 

S.  14  r.  13.    s0m  motsv.  väl  den  i$l.  formen  symja. 


734  SMÄItaE    MEDDELANDEN.  44 

S.  14  r.  15  läs;  énksberi h0r%  motsv.  isl.  byrgr  (jämte 

birgr).  I  sanimanhang  härmed  må  anmärkas,  att  det  fsv.  verbet 
byrghia  väl  icke  bör  föras  tillsammans  med  biargha,  bisergha 
(såsom  hos  Rydqvist  ock  iSchlyter),  utan  till  isl.  birgja,  byrgja. 

S.  14  r.  24.  m0S'  uti  mésmar  visar  tillbaka  till  den  isL  formen 
mysa,  mes-  i  sv.  mesoBt  till  ett  'misa.  Ursprungligen  böjdes 
väl  ordet  misa,  g.  mysu  (jfr  HoFFOfiY  i  Tidskr.  f.  Fil.  N.  R.  III, 
296  ock  denna  tidskr.  I.  13,  s.  5);  i  analogi  med  de  oblika 
kasus  har  isl.  sedan  bildat  nom.  mysa. 

S.   17  §  43.    Jfr  anm.  till  s.  14  r.  12. 

S.  18  §  51.  Dalby  målets  ock  fryksdalskans  olika  behand- 
ling af  -son  i  personnamn  beror  på  den  olika  musikaliska 
aksenten  i  de  båda  målen.  Fryksdalsmålet  har  i  orden  på  -son 
aksentföljden  gravis  +  hög  gravis  (se  Fr.  Ij.  §  5  ock  35,2;  jfr 
§  107);  ultima  ligger  sålunda  en  ters  högre  än  penultima,  ock 
denna  tonhöjd  har  föranledt,  att  det  dofva  o  uti  obetonad 
stafvelse  utbytts  mot  a,  som  har  högre  »eigenton»,  alldeles  på 
samma  sätt  som  (efter  hvad  Verner  i  Anzeiger  f.  d.  Alt.  VII, 
12  f.  gjort  troligt)  öfvergången  från  urgermanskt  ö  till  forn- 
nordiskt a,  i  ändelser  förorsakats  af  den  höjning  af  tonen,  som 
tillkommer  ultima  hos  ord  med  brutet  tonfall  (tonföljd:  fallande 
cirkumflex  +  hög  eller  [ss.  i  fryksdalsmålet]  medelhög  ton).  I 
Dalbymålet  däremot  hafva  orden  på  -son  aksentföljden  hög  gravis 
+  gravis  (se  §  3  ock  88),  ock  som  ultimas  låga  tonhöjd  nu  har- 
monierar med  vokalen  o:s  låga  »eigenton»,  bibehåller  sig  o.  — 
Samma  orsaker  (hög  tonhöjd  ock  svag  ljudstyrka),  som  föran- 
ledt öfvergången  från  o  till  a  i  Fryksdalsmålets  ord  på  -son, 
hafva  i  samma  dialekt  ledt  till  samma  följd  hos  en  annan  grupp 
af  ord,  nämligen  de  som  betona  ultima.  Dessa  hafva  aksentue- 
ringen  (låg  akut  +)  akut  -»-  gravis  (se  Fr.  Ij.  §  5  ock  107,»), 
altså  penultimas  vokal  liggande  en  kvint  ock  antepenultimas 
en  öfverstigande  kvart  högre  än  ultimas.  Detta  har  haft  till 
följd  ett  genomgående  utbyte  af  vokalerna  i  de  obetonade 
stafVelserna  mot  andra  med  högre  egenton.  Så  öfvergår  e  till 
i,  öppet  o  till  öppet  a,  slutet  o  till  slutet  u,  ö  till  i,  t.  ex. 
jimén  gemen,  hhgraf  telegraf,  ilénx  elände  m.  m.  (§  10,  s 
ock  4);  kantor  kontor,  kamöd  kommod,  trätan  trottoar  (§  35,3); 
guda  god  dag,  guté  i  stånd  till,  eg.  god  till  (§  92,2);  tmjuksesi 
ödmjukast  (§  13).    Förmodligen  har  man  att  söka  samma  för- 


45  NOHEEN,    TILLÄGG   TILL    DALBYMA.LET.'  736 

klariDgsgrnnd  till  den  lågtyska  öfvergången  o  ->  a  i  t.  ex.  kattxm 
(fr.  ootton),  kantor  (fr.  comptoir),  krabat  (för  kroat),  gardine 
(fr.  courtine),  kanin  (fr.  oonnin)  m.  m.;  jfr  Tamm,  Om  främ- 
mande ord  förmedlade  genom  tyskan  8.  18 — 20.  Kanske  man  har 
att  på  samma  satt  fatta  lat.  quattuor  för  'quottuor,  *quettu6r 
(skr.  catvåras),  canis  för  'qvonis,  qvatio  jämte  -cutio  m.  m. 
Ock  har  den  ryska  öfvergången  o-^-a  före  den  betonade  staf- 
velsen  (t.  ex.  volki,  läs  valki)  varit  oberoende  af  dylika  tonhöjds- 
förhållanden? —  Liksom  redan  urnordiskt  i  ultima  med  hög 
ton  ö  blef  ä  (t.  ex.  runor  ->-  runar),  så  blef  i  yngre  tid  o 
ersatt  af  a  i  dativer  ss.  landena  för  landeno,  adverb  (dativer) 
SS.  borta,  med  rätta,  ftramBtupa  (Rydq.  V,  127),  i  svaga  adjek- 
tivböjningen, t.  ex.  pl.  goda  för  godo,  sammansättningar  ss. 
Håkan  för  Håkon  (jfr  Dalbymålets  hål:a^  där  o  bibehållit  sig, 
emedan  ultimas  vokal,  som  har  gravis,  ligger  lägre  än  penultimas), 
vadmal  för  vadmål  (äldre  vädmil),  farstu  för  isl.  forstofa  (Ryd- 
QVLSTS  betänkligheter  vid  sammanställningen,  II,  321,  undan- 
rödjas  sålunda)  m.  m.;  ock  den  urnordiska  öfvergången  ä  ->•  e 
(yngre  i)  i  samma  ställning  (t.  ex.  *hanä  ->  hane,  hani^  se 
Verner  å  anf.  ställe)  har  sin^  fulla  motsvarighet  i  den  yngre 
a->8e,   et.  ex.  kalla ->  kalled,  domarar ->  domare. 

S.  20,  r.  5—6  strykas  orden:  i  hvilket ljudet 

»     »    »  21  läs:  pl.  dfu), 

»    »    »  21 — 22  strykas  orden:  på  samma åtu), 

M   22  »  13  tillägg:  /§r  fara,  dr^g  draga,  gnag*  gnaga 

»    »    w  4 — 5  nedan  strykas  orden:  där  ...  horn). 

»  29  »  1  nedan.  Huruvida  ^q-  i  gr.  ^qiC/a  o.  d.  värkligen 
betecknar  br  är  något  tvifvelaktigt;  se  6.  Meyer,  Griech,  gramm, 
8.  214  f. 

S.  35  noten  läs:  1^-^'%% 

»  36  r.  12  nedan,  tjås,  har  h?ift  utvecklingen:  i  ådan8-> 
tadns-^xjarns-^tjart&^ijns,;  jfr  os,då  (§  136,  i). 

S.  36  r.  3  nedan  läs:  hårs 

»  37  mellan  r.  4  ock  5  inskjutes:  §  139i.  rs  har  vokalisk 
funktion  (är  stafvelsebildande)  efter  cerebral  konsonant,  t.  ex. 
svaii'fs  svartna. 

S.  37  r.  8  nedan  läs:  rsp.  eller  fornspråkets 

»  »  »  5—6  nedan  utgå  orden:  ql,..  eyrr).  —  Jfr  till- 
lägget till  s.  14,  r.  12. 


736  8MARRE    M£DD£LANX>£N.  46 

8.  40  §  155.  OfvergångCD  l-^J-^j  förekommer  äfven  i 
spanska  dialekter  (se  Storm,  Engl.  philol.  s.  46,  not  3)  ock  i 
Baiern  (Storm  s.  429). 

S.  41  §  158.  De  sydromanska  språkens  monillerade  n  är 
^j  =  VJj  ^^^^  i  franskan  =  prepalatal  nasal  (Dalbymålets  y),  i 
italienskan  ock  spanskan  åter  =  dentigalatal  nasal  (se  Storm, 
Engl.  phil.  s.  46-7  ock  430—1).  —  Öfvergången  9 ->  g  före- 
kommer ej  sällan  i  franskan  (Storm  s.  47). 

S.  42  §  163,1  utgår  parentesen. 

S.  44  r.  14  läs:  glyg9 

S.  47  r.  13  läs:  glygan 

S.  51  noten  läs  Rydq.  II,  449. 

Adolf  Noreen. 


TUl&gg  ock  r&ttels^  till 

Fårömålets  IJudlära  af  Ad.  Noreen  (Sv.  landsm.  L  8). 

Till  literaturförteckningen  «.  6 — 7: 

P.  A.  SÄVES  skrifter,  särdeles  Fåren  på  Gotland  i  Läsn. 
f.  folket,  32.årg.;  Shäl-jagten  på  Gotland  sammast.  33  årg.; 
Strandens  sagor  i  Svensk  tidskr.  1873;  Samfärdseln  på  Got- 
land  i  gamla  tider  i  Land  o.  folk  1873;  Åkerns  sagor  i  Handl. 
rör.  landtbrnket  o.  dess  binär.  utg.  af  Kongl.  landtbrnksakad. 
34  delen,  samt  Skogens  sagor  i  Tidskr.  f.  skogshash.  af  Gnat- 
tingins,  innehålla  talrika  gotländska  ord  ock  talesätt,  ordspråk 
o.  s.  v. 

I  FiRMENiCHs  Germaniens  völkerstimmen  III,  Berlin  1854, 
s.  845  -  848  förekomma  några  visor  på  gotländska,  af  hvilka 
ett  par  äro  upptecknade  af  G.  SÄVE,  samt  s.  848  en  af  samme 
man  gjord  öfversättning  till  Fårömål  af  en  finsk  runa:  A  finsk 
bonda-päikas  sang. 

En  namnsdagsgratulation  på  vers:  Til  Freu  A.  S.  B. 
Föid  E,  på  hänis  namnsdag  den  8  December  1813  finnes 
trykt  i  Stockholm  hos  G.  Delen  1813.    2  s.  8:0. 

S.  7,  r.  28  läs:  P.  A.  SÄVE; 

Till  s.  8 — 9:  På  Uppsala  universitetsbibliotek  förvaras  en 
handskrift  (från  1700-talet?)  med  titel  »Några  få  gamhla  Goih- 


47  NOREBK,    TILLAGG    TILL    PAKOMALETS    UUDLAEA.  737 

ländshe  ord,  som  docb  än  äre  brnkelige  söderst  på  landet.» 
12  s.  4:0. 

Till  8.  10—11:  Dentalerna  äro,  åtminstone  på  gotländska 
fastlandet,  i  någon  mån  snpradentala. 

S.  12,  r.  1  läs:  Åtskilliga 

S.  18,  r.  7    »    &mm  ämne 

S.  18,  r.  9,  10.  Jfr  i  afseende  på  förhållandet  mellan  for- 
merna 'ruYXL  ock  *rugn  min  senare  framställning  i  denna 
tidskrift  I.  13,  s.  7. 

S.  20,  §  25  tillägg:  ^ma,  där  (liksom  i  rsp.)  v  aflägsnats 
genom  analogibildning  efter  pret.  pl.  ock  part.  pret.  (jfr  E. 
Tegnér,  De  ariska  språkens  palataler,  s.  29  noten;  i  Lnnds 
univ.  årsskr.  T.  XIV).  Att  dömma  af  det  dalska  skuala  skual 
shuxlad  (ge  eko)  har  redan  isl.  i  skjalla,  skälla  (fht.  soellan) 
på  liknande  sätt  förlorat  ett  v,  som  uppträder  ntom  i  det  dalska 
ordet  äfven  i  isl.  skval,  skvaldr,  engl.  squall. 

S.  21,  §  27.  För  antagandet  af  urnordiska  dubbelformer 
{)u  ock  du  m.  m.  tala  äfven  isl.  former  sådana  som  vildu, 
akaldu  (=  vill,  skalt  +  du)  jämte  viltu,  skaltu  (=  vill,  skalt 

+  I>u). 

S.   21,  §  29.    Om  anledningen  till  utbytet  af  k  mot  t  uti 

tvtnt  jfr  §  155  (s.  81). 

S.  26,  r.  31.  Att  sträfvan  efter  dissimilation  äfven  i  gre- 
kiskan leder  till  öfvergången  1  ->  n  (oftare  1  ->  r),  synes  af 
XafivvTjTos  för  fpers.  Nabunita,  XUvov  för  *i,ixXov  ock  ännu  ett 
par  andra  fall  (jfr  Meyeb,  Griech.  gramm.  Leipz.  1880,  s.  158). 

S.  28,  §  49.  Den  på  dissimilation  beroende  öfvergången 
från  r  till  1  i  mårlul  (rsp.  marter)  ock  rsp.  mortel  har  tro- 
ligtvis försiggått  på  tysk  botten,  där  under  medeltiden  såväl 
martel  som  mortel  träffas. 

S.  30,  §  56  ock  s.  31,  §  62,2.  Formen  Mr  (äfven  rsp.  karl 
uttalas  kar)  har  väl  (såsom  också  E.  H.  Lind,  Om  rim  och 
verslemningar  i  de  svenska  landskapslagarne,  s.  55  noten,  an- 
tager) uppkommit  i  sammansättningar  såsom  fno.  karmaper, 
kargilder  ock  gen.  kars,  där  1  bortfallit  pä  grund  af  konso- 
nanthopningen,  ock  sedan  utträngt  simplex  karl,  som  Ijnd- 
lagsenligt  utveckladt  borde  hafva  blifvit  kall,  såsom  också 
ToFTÉN  har  (redan  Uppl.  L.  kall).  Rsp.  käring  har  förlorat 
sitt   1   i   analogi    med   kar(l),  liksom  omvändt  det  i  sv.  diall. 


738  8MARRE    MEDDBLANDEK.  48 

(t.  ex.  Fryksdalsmålet)  förekommande  kär  {k^r;  att  formen 
bar  ky  ej  gr,  visar  att  te  är  af  sent  datam)  enligt  Linds  synner- 
ligen tilltalande  förklaring  fatt  sitt  a  från  käring.  Gutu.  Jfåitgg 
är  väl  bildadt  efter  kall,  liksom  omvändt  -karl  efter  kårlt^g. 
Ofverbuf?ad  torde  man  kunna  ft)r  alla  nordiska  språk  i  äldre 
tid  nppställa  den  ljudlagen,  att  rl  i  slutet  af  stafvelse  blir  11, 
men  mellan  vokaler  kvarstår,,  t.  ex.  isl.  pl.  jarlar,  men  sg.  jall 
(jarl  bildadt  efter  pl.);  karlar,  men  kall  (ock  karl).  Ett  ana- 
logt förhållande  ägde  troligen  rum  med  rs,  t.  ex.  isl.  forsar-foss 
(ock  fors),  ve(r)str,  b0y(r)8ta,  kallask  o.  d.,  fåröm.  ka$  ock 
kar§  m.  tn.  (§  62,  i),  fg.  fysti  ock  fyrsti,  rsp.  faster,  moster 
m.  m. 

S.  32,  r.  13  tillägg:  na  när 

S.  36,  §  73.  Att  fryksd.  Ät^Vn  är  den  ålderdomligaste 
formen  (gammalsvenska  hixna),  ock  att  fåröm.  héxskna  ock 
rsp.  hisna  bero  på  metatesis  af  ks,  framgår  af  hvad  A.  EOCK 
anfört  i  Bidrag  till  svensk  etymol.  s.  14  f. 

S.  40  noten  utgår.  "^  Jfr  numera  min  uppsats  i  Paul- 
Braunes  Beiträge  VII,  433  ff. 

S.  49,  r.  20 — 22.  Jfr  numera  i  afseende  på  förhållandet 
mellan  de  olika  formerna  af  det  bär  behandlade  ordet  min 
framställning  däraf  i  denna  tidskr.  I.  13,  s.  2. 

S.  49,  r.  23 — 26.  briga  motsv.  ett  isl.  'broggva,  fht.  prou- 
wan  ock  är  en  svag  bildning  (urgerm.  'brauwian);  det  starka 
verbet  ags.  breovan,  mht.  briuwen  (urgerm.  *breowan)  borde 
i  isl.  heta  *bryggva  (jfr  förhållandet  mellan  hnoggva  =  'hnagg- 
vian,  'hnauwian  ock  hnyggja  för  *hnyggva  =  'bniggva,  'hneu- 
wan)  ock  i  fg.  brigga. 

S.  49,  r.  34.  Att  isl.  kynda  står  för  kvinda,  anser  jag  nu- 
mera för  högst  tvifvelaktigt.    Jfr  denna  tidskr.  I.  13,  s.  5. 

S.  51,  not  1.  Jfr  numera  min  uppsats  i  Paul-Braunes 
Beitr.  VII,  431  fif.    För  not  2  sammast.  VII,  434  AF. 

.   S.  54,  r.  3.    Om  förhållandet  mellan  isl.  gräs  ock  fsv.  grses 
jfr  min  förmodan  i  denna  tidskr.  I.  13,  s.  6,  not  2. 

S.  56,  r.  22  f.  Jfr  numera  hvad  jag  härom  yttrat  i  denna 
tidskr.  I.  13,  s.  3,  4. 

S.  59,  §  131.  Förhållandet  mellan  fsv.  nysta  ock  fåröm. 
njåusta  (d.  v.  s.  *niuBta),  är  detsamma  som  emellan  isl.  n^ra 
ock  fsv.  niura,  h varom  se  denna  tidskr.  I.  13,  s.  6,  not  3.    Den 


49  LKPPLER,    TILLÄGO    TILL    ORDET    ELD.  739 

oomljudda  formen  'niuBta  ligger  väl  ock  till  grund  för  det 
dalska  masta  (för  *musesta  =  *nio8ta). 

S.  6(),  not  1.  Jag  anser  nn  snffixfornierna  -and-,  -ind-,  -und- 
vara koordinerade  ock  representera  en  indoenropeisk  »stamni' 
abstufung»  -ont-,  -ent-,  -nt-. 

S.  61,  r.  7  fif.  Syrsa  är  kanske  slaviskt  länord;  jfr  E. 
Tegnér,  De  ariska  språkens  palataler,  s.  32  (i  Lunds  univ. 
årsskr.  T.  XIV). 

S.  71,  r.  14  f.  Jfr  i  fråga  om  öfvergången  u->lu  i  grek. 
(ock  oskiskan)  numera  G.  Meyer,  Griech.  gramm.  s.  95. 

S.  75,  r.  13.  Jfr  numera  min  af  handling:  Om  behandlingen 
af  lång  vokal  i  förbindelse  med  följande  lång  konsonant  i  de 
östnordiska  språken  (Ups.  univ.  årsskr.  1880). 

S.  78,  §  152.  Tillägg:  hétskna  för  äldre  sv.  hfama  (jfr 
tillägget  till  s.  36). 

S.  79,  r.  3  ock  26  läs:  sårkar 

S.  79,  r.  15.  Afven  enstafviga  ord  .sådana  som  sark,  lamb, 
där  den  konsonant,  som  följer  på  den  Icorta  vokalen,  är  sång- 
bar, hafva*  fallande  cirkumflex,  ehuru  föga  märkbar. 

S.  81,  r.  7.     Jfr  engl.  ringworm. 

S.  83,  r.  21  läs:  ga  tn 

Uppsala  i  maj  1881. 

Adolf  Noreen. 


Tilläggr  till 

Ordet  eld  belyst  af  de  svenska  landsmålen  af  L.  F.  Lefiler 

(Sv.  landsm.  L  7). 

*  Till  sid.  273.  Kand.  Lundell  har  genom  en  nyligen  före- 
tagen granskning  af  en  uppländsk  text  (Sv.  landsm.  s.  598—604) 
funnit,  att  uppl.  le  äfven  förekommer  i  andra  lägen,  än  då 
fno.  har  ei. 

Till  sid.  274.    Vid  framställningen  af  den  utveckling,  hvari-  , 
genom   dubbelformerna   *ailid-   ock  eld-  uppkommit,  ansåg  jag 
mig   böra   utgå   från    den    ännu    herskande  åsikten  om  en  på 
samgermansk   ståndpunkt   försiggången  allmän    förflyttning  af 

.Sr.  landsm.  N.  B.  I.  49 


740  SMÄRRE    MEDDELANDEN.  50 

aksenten  till  rotstafvelseD.  Jag  antog  därför  samnordiska 
formen  som  'ailidaR  ock  *ailidé.  Jag  hyste  emellertid  redan,  dä 
denna  framställning  nedskrefs,  starka  tvifvelsmål  om  riktiga 
heten  af  denna  uppfattning  af  aksentftSrhållandena.  Endast 
nödvändigheten  att  utförligt  motivera  en  afvikaude  åsikt  — 
hvilket  ej  skulle  varit  på  sin  plats  i  ifrågavarande  lilla  uppsats 
om  en  enskild  språkföreteelse  —  afhöll  mig  från  att  påpeka, 
att  utvecklingen  af  ordet  eld,  med  hänsyn  så  väl  till  synkope- 
ringen  som  till  uppkomsten  af  e,  vida  bättre  läte  förklara  sig  ur 
de  samnordiska  grundformerna  'aflidaK  (ailldaR?)  ock  'ailidé,  så- 
ledes med  hufvudaksenten  i  senare  fallet  på  dativändelsen.  Bland 
andra  fall,  för  hvilkas  förklaring  jag  utgick  från  antagandet  af 
ett  ännu  ^på  samnordisk  ståndpunkt  kvarlcfvande  ur- 
sprungligt aksentuationssystem  med  rörlig  aksent*), 
må  nämnas  behandlingen  på  svenskt(-danskt)  språkområde  af 
sådana  ord,  i  hvilka  fno.  bar  det  af  r  (^z)  verkade  omljudet  — 
ett  ämne,  hvarom  jag  för  flere  år  sedan  i  slutet  af  en  dock 
ännu  icke  utkommen  uppsats  (i  Antiqvarisk  tidskrift  för  Sve- 
rige, del.  5,  häftet  4,  s.  294)  utlofvat  en,  ty  värr  ännu  icke  af- 
slutad,  undersökning  — ,  eller  just  samma  fall,  som  Noreen  i 
Sv.  landsm.  I.  8,  s.  333  antydt  kunna  förklaras  genom  »aksent- 
förhållanden».  Hvad  bär  nu  framstälts  meddelade  jag,  dåafhand- 
lingen  om  eld  nedskrefs,  endast  åt  docenten  M.  F.  Lundgren, 
som  därom,  på  min  begäran,  icke  nämt  för  någon,  hvadan  docen- 
ten Noreen  ock  jag  alldeles  oberoende  af  hvarandra  kommit 
på  något  så  när  liknande  tankar  i  fråga  om  sistnämda  fall. 

Till  sid.  274  not  4.  Noreen  har  i  tillägg  till  §  125  af 
Fårömålets  ljudlära  (Sv.  landsm.  I.  8,  s.  368)  uttalat  sig  emot 
den  af  mig  framhållna  möjligheten  af  att  det  fgutn.  ai  vore 
den  bibehållna  samnordiska  diftongen.  Jag  kan  dock  icke 
finna  hans  motskäl  i  någon  mån  öfvertygande.  Han  yttrar 
först,  att  en  i  nygutniskan  sig  röjande  »öfvergång  äi->gt  ger 
starkt  stöd  åt  Söderbergs  antagande,  att  fg.  ai  utvecklat 
sig  ur  äldre  ei  (för  ännu  äldre  ai)».  Med  nämda  öfvergång 
afses  den  företeelsen  i  Fårömålet,  att  i  lånord  »ae  företräder 
äldre  äi  (ei,  äj),  t.  ex.  spåia  späja,  fåta  fäja,  kåisa  (d.  keise), 

*)  Jfr  därom  nu  mera  L.  Fr.  Lefflkb,  Satser  i  nordisk  språk- 
historia (I— 10)  i  Nord.  Tidskr.  f.  Filologi,  Ny  R.  IV.  [Tillägg  vid 
korrek  turläsD  i  ngeii .  ] 


51  LEFFLER,    TILLÄGO    TILL    ORDET    ELD.  741 

låtit  någorlunda  (d.  leilig),  måistur  mästare,  mäster  (t.  meister), 
s&ktirhatt  säkerhet  m.  fl.  ord  på  -hatt  (t.  Mt)».  Härvid  är  nu 
följande  att  invända.  Ett  af  två  har  inträffat:  antingen  hafva 
dessa  lånord  upptagits  sedan  gutn.  fått  diftongen  &t  (af  i) 
jämte  atj  eller  oek  medan  blott  at  fans.  I  förra  fallet  är  natur- 
ligtvis skälet  till  att  gutn.  gifvit  de  ifrågavarande  lånorden  den 
senare  diftongen  i  st.  f.  den  förra  det,  att  nämda  ords  diftong 
ansetts  mera  likna  den  senare  än  den  förra,  hvarvid  särskildt 
är  att  märka,  att  så  väl  de  danska  som  de  tyska  lånordens 
diftonger,  ehuru  grafiskt  återgifna  med  ei,  dock  till  sitt  rätta 
Ijndvärde  stå  vida  närmare,  om  icke  alldeles  sammanfalla 
med,  det  gutn.  at  (ett  för  mig  sedan  flere  somrars  vistelse  på 
Gotland  välbekant  ljud).  I  det  senare  fallet  har  ingen  annan 
utväg  funnits  än  tveljudets  återgifvande  med  at  i  de  ifråga- 
varande lånorden.  Det  är  ju  en  välbekant  företeelse,  att  vid 
lånords  upptagande  i  ett  språk  de  främmande  ljuden  ombildas 
till  de  närmast  liknande  ljuden  i  det  språk,  som  lånar  dem. 
—  NOREEN  yttrar  till  sist,  att  »redan  i  fg.  öfvergången  ei  ->  ai 
har  sin  fullkomliga  motsvarighet  i  den  från  öy  (isl.  ey)  till 
oy».  Härpå  svarar  jag,  att  förmodligen  den,  som  anser  det 
fgutn.  ai  vara  äldre  än  det  fno.  ei,  också  icke  i  det  fgutn.  oy 
ser  en  yngre  ståndpunkt  än  det  fno.  ey.  —  Jag  betonar  emel- 
lertid än  en  gång,  att  jag,  med  hvad  å  s.  274  n.  4  så  väl  som 
här  blifvit  yttradt,  endast  velat  påpeka,  att  det  icke  låter 
bevisa  sig  —  åt  minstone  icke  på  annat  sätt  än,  såsom  s. 
274  n.  4  nämts,  med  hänvisning  till  det  samnordiska  i-om- 
ljudet  — ,  att  det  fgutn.  ai  är  ungt. 

Till  sid.  275  ock  276.  Då  å  förstnämda  sida  raden  10  upp- 
ifrån fsv.  nakaar  säges  stå  för  'neekuar  —  d.  v.  s.  se  anses 
hafva  ombildats  efter  andra  stafvelsens  a  —  hade  bort  hän- 
visas till  WlMMER,  Oldnordisk  Lcesebog^  2:n  udg.,  Kebh.  1877, 
s.  XVII,  liksom  samma  arbete,  s.  XXX  noten,  hade  bort  an- 
fbras  i  fråga  om  de  å  sid.  276  nämda  magn  ock  r9gn.  —  Vid 
HoFFORYS  förklaring  af  nekkverr  har  jag  fasthållit  i  trots  af 
den  af  Sievers  (Paul-Braunes  Beiträge,  VI,  325)  däremot 
gjorda  invändning,  hvilken  icke  synes  mig  öfvertygandc. 

Till  8.  279,  not  1.  Äfven  Blomberg  har  i  sin  afhandling 
Bidrag  till  den  germaniska  omljudsläran^  Upsala  1805,  s.  33, 
n,  3,  antagit,  att  fno,  eldr  står  för  *eildr,  samt  —  dock  utan  att 


742  8NÄRRB    MEDDELANDBN.  52 

redogöra  ibr  förhållandet  mellan  fno.  eldr  ock  sve.  eld  —  fram- 
hållit, att  »det  skarpa  e-ljndet  i  sv.  eld,  i  dansk,  öfvergånget 
till  i»  Icmnar  »ett  viktigt  bevis  for  att  e  i  eldr  appkommit  af  ei». 
SiEVERS  har  likaledes  (Anglia  I,  576)  förklarat  fno.  eldr,  ags. 
sbled  stå  för  eilid;  men  förhållandet  mellan  de  fno.  ock  fsv. 
formerna  bar  han  icke  vidrört. 

Till  sid.  281.  Då  det  yttras,  att  brajf  »sedan  blir  ensamt 
Öfrigt  som  exempel  på  ungt  aj»  i  halländskan,  afses  därmed 
naturligtvis  endast  de  af  Lyngby  anförda  exemplen.  Allahanda 
andra  fall,  då  halländskan  har  ett  ai,  som  ej  motsvarar  fno.  el, 
kräfva  sin  särskilda  undersökning,  som  i  detta  sammanhang 
ej  lämpligen  kunnat  verkställas. 

Till  sid.  282,  rad  11  uppifrån.  Läs:  »  . . .  icke  någon  gammal 
afledning  af  eldr  —  denna  heter  i  fno.  eldi,  hvilket  brukas  i 
sammansättningar  --,  utan  en  analogibildning...... 

L.  Fr.  Leffler. 


Björnen  ook  räfVen. 

Saga  från  Maggån  by  i  Orea  sockon,  upptecknad  af  folkskolläraren 
E.  Erikskon,  öfverscdd  samt  omskrifven  med  landBmålHalfabetcts  typer  af 
docenten  ÄD.  Nobben. 

biensn  8  revan. 

biemn  b  revan  livd  far  sams  tni  gar-sdra  mtlsmQ,,  teg^ 
gsgg,  dss  a  ga  ss  gel,  Icqm  dem  ivsrens  um  ta  ga  hart  a  kmp 
lena  bikupa  fro  lenam  bonda  —  dem  gtld  fo  smtr-se  mi 
onun^jem.  das  dedq.  ga  gart,  kq,m  dem  ivarens  um  ta  grav- 
nid  kupo  a  ht-na  li^ja  tger  dogo  —  dem  gildy  at  o  skuld  fo 
sairna  far  ta  smoko  betar  up%  deras  gomam,  das  dem  ad 
aitretad   ita  a  ^ji^g  barti  bienems  kula^  log  a  revem  mw  um 

Björnen  ock  rafven  lefde  (för)  sams  uiod  hvarandra  [e]inellanåt. 
En  gäng,  då  det  var  så  väl,  kom  de  öf verens  om  att  gå  bort  ock 
knipa  en  bikupa  från  en  bonde  —  de  ville  få  smörja  sig  med  honun- 
gen. Då  detta  var  gjordt,  kom  do  öfverens  om  att  gräfva  ned 
kupan  ock  låta  hanne  ligga  två  dagar  —  de  ville,  att  hon  skulle  få 
surna  för  att  smaka  bättre  (upp) i  deras  gommar.  Då  de  hade  ut- 
rättat  delta  ock  gingo  borttill  björnens  kula,  låg  det  räfveu  mycket  om 


53  ERIKSSON,    BJÖKNEN    OCK    KÄFTEN.  743 

tårta  ta  fo  tatup  ela  kupOf  aita  far  ta  ^ja  nsd  a  sqinsm 
hrore  bienem.  rqvBn  tagt  under  ttde  o,  ur  po  far  sat  dedg 
skuld  kun  gs-far-se.  dss  dem  ad  lat  Uta,  sad  revan  a  htenem: 
a  kng^iksr.  skal  e  gs  s  ar-o,  uksn  e?  ta,  sgarad  biemn.  fast 
tnt  a  ga  nm,  sad  rQvsn:  e  bud  fr  o  m^mem  gane  erom,  at  t 
ska  kumo  s  ga  guma\  gsk  do!  sad  biemn.  revsn  §j%k  nu 
bsrta  stale,  dar  btkiépa  ga  mdgreven.  an  to-up-na  s  ot  ss 
mijjfe  an  gsrksd,  s  se  grov-'n  md  de  ss  ga  kgar  o  tens  alsr 
stale.  des  no  revsn  kgm  ata  btenem^  fr^gsd  dsndg,  ur  krtpsn^ 
letad,  byr-o^  sgarad  revan  a  lagd-se.  adar  note  sad  revan 
upo  surna  gis:  a  kngtkar.  t  ska  ga  a  sf-g,  ukan  e.  a  das-n 
kgm-atj  sad-n:  e  bud  fro  undem,  dar  far  at-n  nu  hg  far  dedem^ 
sa  gtVn  faraon- se  mt-me,  tna  an  dar.  an  kum^tjug  alo  sprat 
n-a  gart  nn  a  mqinam  Xlakttggam  a  krtpam.  gak!  brumad 
bieTian.  revan  §j%k  nu  tes*n  barta  bikupan  a  ot-up  mer  &ld 
alft'n  ov-na.  adar  alffn  grov-n-md  o  lena  alar  stale,  se  ^jtk-'n 
ata  bienem  les^n.  das  a  gart  margon^  sad  bienan:  nu  sku  ge 
ga  a  stQ-atar  kupan  or  an,  ta,  sad  revan,  mald  ur  skambhgar 
gurt-em-nt  bodar ^  das  tnt  a  fans  nad  kgar!    revan  ga  rad  far 


lijärtat  att  få  äta  upp  hela  kupan,  utan  (for)  att  gifva  något  åt  sin  broder 
björnen.  Räfvon  tänkte  under  tiden  på,  (huru)  på  [hvad]  for  sätt  detta 
skulle  kunna  gä  for  sig.  Då  do  hade  legat  litet,  sade  räfveu  åt  bjönien : 
»Det  knackar.  Skall  jag  gå  ock  höra  efter',  hvilkon  [det]  är?»  »Jai,  svarade 
björnen.  Fast- [än]  inte  det  var  någon,  sade  räfven:  »[Det]  är  bud  från 
min  vän  haren,  att  jag  skall  komma  ock  vara  gumme»^.  »Gå  då!»  sade 
björnen.  Räfven  gick  nu  borttill'  stället,  där  bikupan  var  ncdgräfd.  Han 
tog  upp  häime  ock  åt  så  mycket  han  orkade,  ock  så  gräfde  han  ned  det 
som  var  kvar  pä  ett  annat  ställe.  Då  nu  j-äfven  kom  äter- till*  björnen, 
frågade  denne,  hur  krippen*  hette.  »Börja-på>,  svarade  räfven  ock 
lade  sig.  Ändra  natten  sade  räfven  uppå  samma  vis:  »Det  knackar.  Jag 
skall  gå  ock  se  till*,  hvilken  [det]  är».  Ock  då  han  kom  åter,  sade  han: 
»[Det]  är  bud  från  hunden.  Därför  att  han  nu  ligger  för  dÖden,  så  vill 
han  försona  sig  med  mig,  innan  han  dör.  Han  kommer  ihåg  alla  spratt, 
han  har  gjort  mig  ock  mina  släktingar  ock  krippar.»  »Gå I»  brummade 
björnen.  Räfven  gick  nu  återigen  borttill'  bikupan  ock  åt  upp  mer  än 
hälften  af  hanne.  Andra  hälften  gräfde  han  ned  på  ett  annat  ställe. 
8edan  gick  han  borttill  björnen  återigen.  Då  det  vardt  morgon, 
sade  björnen:  »Nu  skola  vi  gå  ock  so  efter  kupan  vår».  »Ja»,  sade 
räfven.      Men    hur    snopna^    blefvo    de    icke    båda,    då    icke    det    fans 


O  eg.  höra-å.     »)  fadder.      ')  eg.  bortåt.     *)  cg.  åter-åt.     *)  (8päd)barnet. 
*)  eg.  Bc-å.      ^)  eg.  skamliga. 


744  SMÄRRE    MEDDELANDEN.  54 

bienems  mista^ksm;  dg.me  ss  sad-n:  o!  nu  farstor-e  nsd.  dss 
t  kg^m-em  t  not  fro  undem,  soge,  ur  gar^jsn  hg,m  ig^-fro  s  bar 
nsd;  mald  far  de  a  ga  märkt,  kund-nt-e  sto,  gan  a  gg.  kansjje 
a  gg  oro  kupa?  t  get,  gar  na  set  gsmstal.  e  upt  dsmdg. 
stur  stujgcem  hartgt  i^arjjmorn.  letsm  gas  dgrfar  bodsr  gs 
dit  8  tg  dedq>,  an  a  stule  far  gas!  sakt  a  gart!  bodar  ^jtgg 
barta  Jj'arJfmorem  a  barta  damdg>  stujg'em,  sa  a  gg  sa  mtklo 
gal  %.  das  dem  ad  kame  fram,  sad  revan:  mald  t  stor,  at-*nt 
t  kan  krop'tn  dg  mt  mgmo  avde.  §jar  a  du!  revan  lasad  mt 
desuma  ten  sprtnt,  sa  ald-tjop  stujgren,  a  nu  ^jtk  &  ht  far 
bienem  ta  krop-tn  mt  avde.  mald  das  n-ad  ftn^je  dtt  ava, 
klämd  revan  mt  desuma  tjop  stujg^en  a  sed  dtt  dandg  Itl 
sprtnfn,  sa  at  a  gart  Xlut  far  bienem  ta  laso-se  fro  damdg 
grov  stujjfem.  revan  §jtk  dg- fr  o  a  grastast^  a  ot-up  de,  sa  ga 
kgar  ov  btkupan,  sa  ad  satrnad.  bienan  ad  nu  tgga  alar  rod 
ald  ta  dra  mt-se  dedg  ovtg  olsband.  an  fik  bioro  a,  tast-^n 
rgkad  nan  ov  sgtnam  Xlakttggam,  sa  gtld  top-nam  ov  mt  da. 

något  kvar  I  Rfifven  var  rädd  för  björnens  misstankar;  darfor^  så  sade 
han:  >A,  nu  förstår  jag  något.  Då  jag  kom  hem  i  natt  frän  handen, 
såg  jag)  hur  vargen  kom  härifrån  ock  bar  något;  men  för  det  [att]  det 
var  mörkt|  kunde  icke  jag  se,  hvad  det  var.  Kanske  det  var  vår 
kupa?  Jag  vet|  hvar  han  bar  sitt  gömställe.  [Det]  är  uppi  den  där 
stora  stocken  bortvid  kyrkmuren.  Låtom  oss  därför  båda  gå  dit  ock 
taga  det,  han  har  stulit  för  oss!»  Sagdt  ock  gjordt!  Båda  gingo 
borttill  kyrkmuren  ock  borttill  den  där  stocken,  som  det  var  så  många 
hål  i.  Då  de  hade  kommit  fram,  sade  räf ven :  »Men  jag  ser,  att  icke 
jag  kan  krypa  in  där  med  mitt  hufvud.  Gör  det  du!»  Räfven  lossade 
med  detsamma  en  sprint,  som  höll  ihop  stocken,  ock  nu  gick  det  lätt 
för  björnen  att  krypa  in  ined  hufvudet  Men  då  han  hade  fått  dit 
hufvudet,  klämde  räfven  med  detsamma  ihop  stocken  ock  satte  dit  den- 
där  lilla  sprinteu,  så  att  det  vardt  slut  för  björnen  att  lossa  sig  från 
den -där  grofva  stocken.  Räfven  gick  därifrån  ock  grästes  ^  ock  åt 
upp  det,  som  var  kvar  af  bikupan,  som  hade  surnat.  Björnen  hade  nu 
ingen  annan  råd  äu  att  draga  med  sig  det-där  oviga  halsbandet.  Han 
iick  bära  det,  tilldess-att  han  råkade  någon  af  sina  släktingar,  som 
ville  hjälpa  honom  af  med  det. 


')  eg.  därmed.    ')  skrattade. 


Ö5  745 

EnaUhistorier 
från  Urshults  socken,  Kinnevalds  härad  i  södra  Småland. 

öfverflyttniDgcn  till  landsmålflalfabetet  har  gjorts  af  fil.  kand  N. 
Olséni,  biträdd  af  docenten  A.  Kock.  Härvid  bör  anmärkas,  att  r  begagnats 
öfvcr  alt  i  öfverensstämmelse  med  undertecknads  uttal,  ehuru  jag  medgifver,  * 
att  /k.  lika  ofta  förekommer  i  alldeles  samma  ställningar.  Akscnten  är 
ej  utsatt  i  enstafviga  ord  eller  s&dana  fierstafviga,  som  hafva  hufvud- 
aksenten  på  första  stafvelsen  samt  aksentfÖljden  gravis-levis ;  i  andra  ord 
utsattes  aksenten,  d.  v.  s.  när  en  annan  stafvelse  än  första  har  hufvnd- 
aksenten  eller  också  aksentfÖljden  är  akut-lenis.  Jfr  med  hänsyn  till 
innehållet  Bokdeson,  Hall.  sagor  nr  33,  samt  Sv.  landsm.  I,  s.  656 — 661. 

de  va  a%n  gcofg  ätna  hi^tla  tält  hnala^  sam  vo&  hopakam&na 
o  pga  o  dreva,  sam  takadéra  bruk^  o  j^ra.  o  so  fig&  dat  st 
att  h^rlan^,  sam  sto  t  blomster  o  sam  dat  troda  va  atn  j^, 
fer  de  de  va  so  blaut,  o  pau  dan  anra  stana  atn  gQue.  man 
so  t0ta  da%  de  va  so  Icogt  o  gau  v&jan  ratntan  tkrig  dit,  utan 
dat  toa  se  fer  o  s%ma,  ner  dat  voa,  kamana  över,  so  så  dan 
ätna:  ja  unra  so  m^at,  am  vt  an  ala?  o  so  skola  dat  rtskna 
(Bta,  am  nån  häda  biet  dtBU^,  nu  vtsta  dat.  at  dat  voa  ätna 
tält;  man  tgan  au  dom  kona  fau  dom  te  maje  an  älva,  fer  han 
va  so  démery  so  han  rmknade  tnta  se  Silver,  o  so  treefada  dat 
atn  smaulåntgy  o  han  rauda  dom  te  o  stika  nasene  ne  t  ätna 
f<eq,ska  kgr^ka  o  so  räkna  helan  d(§a  blat.  o  de  jge  dat;  o  so 
ft^a  dat  de  te  o  gau  thöp. 

Det  var  en  gäng  en  hel  tolft  knallar,  som  voro  hopkomna  ock 
gingo  ock  drefvo,  som  tockadära  bruka  att  göra.  Ock  så  fingo  de  se 
ett  hörland  ^,  som  stod  i  blomster  ock  som  de  trodde  var  en  sjö,  fÖr 
det  det  var  så  blått,  ock  på  den  andra  sidan  en  gård.  Men  så  tykte  de, 
det  var  så  långt  att  gå  vägen  rundt  ikring  dit,  utan  de  togo  sig  för 
att  simma.  När  de  nu  voro  komna  öfver,  så  sade  den  ene:  jag  undrar 
så  mycket,  om  vi  äro  alla?  Ock  så  skulle  de  räkna  efter,  om  någon 
hade  blifvit  där^.  Nu  viste  de,  att  de  voro  en  tolft;  men  ingen  af  dem 
kunde  få  dem  till  mera  än  älfva,  för  han  var  så  dum,  så  han  räk- 
nade inte  sig  själf.  Ock  så  träffade  de  en  småländing,  ock  han  rådde 
dem  till  att  sticka  näsorna  ned  i  en  färsk  koråke  ock  så  räkna  hålen 
där  blef.     Ock  det  gjorde  de;  ock  så  fingo  de  det  till  att  gå  ihop. 


*)  fält  bcsådt  med  Un.    *)  d.  v.  s.  om  någon  drunknat. 


746  SMÄRUE    MEDDELANDEN.  56 

trät  knala  kama  am  gpg  tg  t  ama  stua,  d(Ba  J^^rfrtgana 
ny  anda  nysans^  häda  let  vedtgagrytana  au  mlan^  o  so  poothda 
de  anu  %  na.  ätna  toka  gryta  pasada  rcet  dom,  teta  rfat,  fer 
de  hog  kona  koka  utan  atl.  o  so  J}0fta  dm  na  o  goa  bra  påge* 
for  håna.  o  so,  he  de  va,  häda  dm  faut  tak  t  mt  steka  j^qt 
nanst&s,  o  so  kama  dm  te  mn  j^;  o  so  felda  dm  grytana  ma 
van  o  sata  na  pau  ji^alanat^  o  vantada,  at  hog  skola  kok^  ap. 
o  dm  vantada  o  dm  vantada,  man  dma  him  tnta  nåt  kokana  au. 
fe  slut  ble  dm  aaja  pau  grytana  o  kastada  ut  håna  %  jénan.  o 
ve^  hog  dylpada'',  so  hoblada  de  te  t  håna,  o  dau  troda  dm,  at 
hog  kokt^  ap.  o  foest  hapada  mn  ne,  o  han  him  d(ea,  man 
dau  troda  dm  anra,  at  han  Qut  ap  alt  J§étaty  so  de  baa  ne  ma  * 
dom  ma^.    o  holatre^  ble  ^ka   dat  dma  m^! 

tvqu  knala  lån  pau  sama  ståla  ama  nat.    so  sa  dan  ^zna 

te  hm^^:  haa  du  faut  tak  %  nåt  h(Ba  t  nat?  fer  mm  dml  hqa 

jq  tnta  htt  nåt  anat  an  lusaboestan^^,    jo,  ^a  Am'^,  jq  hqavat 

apa  o  foosmt  ma  am^^  att  stoet  steka  byksabeta^^.  ja,  ja  ma 
la   tro   dcy   fer  du  se  so  rtvan  ut  dcea  bak  —  fer  han  häda  t 

skomaty^  skoet  au  halva  s%t  rakajnet. 

'Fre  knallar  komino  en  gång  in  i  en  sluga,  där  karingen  nyande 
nyss'  hade  lyftat  vällingsgrytan  af  elden,  ock  sä  puttrade  det  ännu  i 
hanne.  En  töcken  gryta  passade  rätt  dem,  tykte  de,  for  det  hon  kunde 
koka  utan  eld.  Ock  så  köpte  de  hanne  ock  gå^vo  hra  pengar*  for 
hanne.  Ock  så,  hur  det  var,  hade  de  fått  tag  i  ett  stycke  kött  någon - 
städes,  ock  så  kommo  de  till  en  sjö;  ock  så  fylde  de  grytan  mod  vatten 
ock  satte  hanne  på  sjölandet^  ock  väntade,  att  hon  skulle  koka  upp.  Ock 
de  väntade  ock  de  väntade,  men  där  blef  inte  något  kokande  af.  Till 
slut  blefvo  de  arga  på  grytan  ock  kastade  ut  hanne  i  sjön.  Ock  vid*  hon 
dylpade^,  så  bubblade  det  till  i  hanne,  ock  då  trodde  de,  att  hon  kokte 
upp.  Ock  först  hoppade  en  ned,  ock  han  blef  där.  Men  då  trodde  de 
andre,  att  han  åt  upp  alt  köttet,  så  det  bar  ned  med  dem  med^.  Ock 
hollatre^  blefvo  icke  de  där  med! 

Två  knallar  lågo  på  samma  ställe  en  natt.  Så  sade  den  ene  till 
hin*®:  har  du  fått  tag  i  något  här  i  natt?  för  min  del  har  jag  inte 
hittat  något  annat  än  lusborsten '^.  Jo,  sade  hin*",  jag  har  varit  uppe 
ock  försett  mig  om  '^  ett  stort  stycke  byxböte ''.  Ja,  jag  må  väl  tro  det, 
för  du  ser  så  rifven  ut  där  bak  —  för  han  hade  i  skummet**  skurit  af 
halfva  sitt  rockskört.  J^^   LiNDSTÉN. 

*)  aUdelcB  nyss.  *)  mycket  penningar.  •)  stranden.  '')  vid  det  att  =^  när. 
')  sjönk.  *)  också.  ®)  härmning  af  en  hos  knallarne  vanlig  svordom.  '")  den 
andre.  ")  borste,  som  brukas  i  st.  f.  kam.  ")  försett  mig  med.  ")  klädes- 
lapp att  laga  byxorna  med.     'O  mörkret.