Skip to main content

Full text of "Eustorg de Beaulieu, a disciple of Marot, 1495 (?)-1552"

See other formats


I 


V 


m 


*« 


EUSTORG   DE   BEAULIEU 


>W«' 


55'T 

E^JSTORG    DE    BEAULIEU 


A   DISCIPLE   OF   MAROT 


1495(0-1552 


BY 

HELENE  HARVITT,  Ph.D. 


Submitted  in  Partial  Fulfilment  of  the  Requirements  for 
THE  Degree  of  Doctor  of  Philosophy,  in  the  Faculty 
OF   Philosophy,    Columbia   University 


PRESS  OF 

THE  NEW  ERA  PRINTING  COMPANY 

LANCASTtR,  PA. 


I918 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/eustorgdebeaulieOOharvuoft 


PREFACE 

This  study  of  the  life  and  works  of  Eustorg  de  Beaulieu  was  un- 
dertaken in  the  hope  that  it  would  give  a  better  understanding  of 
the  first  half  of  the  sixteenth  century,  inasmuch  as  such  a  study 
involves  not  only  the  author  under  consideration,  but  yields  infor- 
mation concerning  the  whole  period. 

In  reproducing  the  text  of  Beaulieu,  I  have  taken  only  those  lib- 
erties which  were  absolutely  necessary,  such  as  the  adding  of  dia- 
critical marks  where  there  might  be  ambiguity,  and  punctuating 
where  the  sense  demanded  it.  Many  inconsistencies  will  therefore 
probably  be  discovered  in  the  spelling  and  punctuation  of  the  cita- 
tions. I  hope,  however,  that  they  will  not  give  the  impression  of 
carelessness,  but  that  the  reader  will  keep  in  mind  that  I  tried  to 
retain  as  far  as  possible  the  sixteenth  century  text. 

It  gives  me  great  pleasure  to  acknowledge  here  my  indebtedness 
and  gratitude  to  Professor  Adolphe  Cohn,  for  giving  me  a  true 
understanding  and  appreciation  of  French  literature.  Without  his 
inspiring  influence,  this  study,  undertaken  as  part  of  the  requirement 
for  the  degree  of  Doctor  of  Philosophy  in  Columbia  University, 
would  never  have  been  attempted.  To  Professor  H.  A.  Todd  of 
Columbia  University  I  am  likewise  indebted,  for  through  the  insight 
he  has  given  me  into  Old-French  literature  and  into  the  origins  of 
the  French  language,  I  was  enabled  better  to  understand  the  period 
studied  in  this  book.  I  also  wish  to  express  my  gratitude  to  Pro- 
fessor Raymond  Weeks  for  teaching  me  to  appreciate  the  beauties  of 
Old-French  literature.  To  Professor  John  L.  Gerig  of  Columbia 
University  I  am  grateful  for  not  only  having  introduced  me  to  the 
study  of  sixteenth  century  literature,  but  for  the  valuable  assistance 
he  has  given  me  in  the  preparation  of  my  manuscript.  I  have  to 
express  my  gratitude  to  Dr.  Caroline  Runtz-Rees  of  Rosemary  Hall, 
for  having  suggested  a  study  of  Beaulieu.  It  also  gives  me  pleasure 
to  acknowledge  my  indebtedness  to  M.  Abel  Lefranc,  professor  at 
the  College  de  France,  in  whose  courses  both  at  that  institution  and 
at  the  ficole  des  Hautes  fitudes  I  received  valuable  information  and 
encouragement.    I  am  likewise  grateful  to  him  for  having  given  me 


viii  •  Preface 

the  opportunity  of  presenting  the  result  of  my  investigations  before 
his  classes.  It  grieves  me  not  to  be  able  to  thank  the  late  fimile 
Picot  of  Paris  to  whom  I  am  most  greatly  indebted  for  having 
allowed  me  to  use  his  notes  on  the  songs  of  Beaulieu,  and  for  hav- 
ing put  at  my  disposal  the  volumes  of  Beaulieu  in  the  Rothschild 
Library.  I  am  likewise  indebted  to  M.  B.  de  Cerenville  of  the 
Library  of  Lausanne,  to  Professor  Henri  Vuilleumier  of  the 
Faculty  of  Theology  at  the*  University  of  Lausanne,  to  M.  Gustave 
Macon  of  the  Musee  Conde  of  Chantilly,  to  M.  N.  Weiss  director 
of  the  Bibliotheque  de  la  Societe  du  Protestantisme  frangais,  to 
the  officials  of  the  Bibliotheque  Nationale,  the  Bibliotheque  Ma- 
zarine, the  Bibliotheque  de  FArsenal,  the  Bibliotheque  municipale 
de  Versailles,  where  I  received  the  greatest  courtesy  in  allowing  me 
to  copy  one  of  Beaulieu's  works,  to  the  University  Library  of  Bale 
and  to  M.  C.  Bernoulli  of  that  library,  and  to  the  Columbia  Univer- 
sity Library.  Finally  I  would  acknowledge  my  great  indebtedness 
to  Prof.  H.  A.  Todd,  to  Prof.  Raymond  Weeks,  and  to  Prof.  J.  L. 
Gerig,  for  their  painstaking  reading  of  my  proof. 


CONTENTS 

Introductory    i 

I.  Early  Years 3 

II.  Musician  and  Poet.     Tulle  and  Bordeaux lo 

III.  Lyons,  1534  (or  1535  ?)-i537   26 

IV.  Geneva;  Thierrens.     Last  Years  (i 537-1 552)    44 

V.  Beaulieu  as  a  Satirist  of  Legal  Procedure 57 

VI.  The  Influence  of  the  Rhetoriqueurs  and  of  Marot  on 

Beaulieu    . 62 

VII.  Beaulieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs 87 

VIII.  The  Chrestienne  Resiouyssance  and  the  Sixteenth  Cen- 
tury Song-Books .  114 

Appendix 140 

Bibliography    144 

Index  to  Song  Books 159 

Index  to  Proper  Names   161 


IX 


EUSTORG  DE  BEAULIEU 

A  DISCIPLE  OF  MAROT 


INTRODUCTORY 


EUSTORG  DE  BEAULIEU  is  one  of  the  lesser  poets  of  the 
early  Renaissance  whose  name,  if  known  to  us  at  all,  is  asso- 
ciated with  Protestant  song-books,  such  as  the  Chansonnier  Hugue- 
not. That  he  was  a  prolific  writer  of  secular  poetry  equal  in  merit 
to  that  of  men  whose  names  are  more  familiar  to  us,  has  been  over- 
looked by  most  historians  of  literature. 

The  late  Due  d'Aumale  considered  Beaulieu  the  only  poet  of 
the  Renaissance  who  could  be  compared  with  Clement  Marot  (Bui- 
letin  du  Bibliophile,  Oct.  1867,  p.  456),  while  as  recent  and  as  com- 
petent a  scholar  as  Ad.  van  Bever  voices  the  same  opinion  when  he 
says  "  Eustorg  de  Beaulieu,  que  nous  considerons  comme  le  meilleur 
disciple  de  Clement  Marot,  meriterait  mieux  que  Toubli  de  ses  com- 
patriotes  et  I'indifference  des  lettres  (Poetes  du  Terroir,  vol.  i,  p. 
527)."  Clement-Simon,  a  scholar  thoroughly  versed  in  the  history 
and  literature  of  the  Limousin,  says  of  our  poet : 

Eustorg  de  Beaulieu  n'est  connu  que  des  seuls  bibliophiles.  Et 
encore  ses  ouvrages  scnt-ils  devenus  si  rares  que  la  plupart  ne  les  ont 
jamais  vus.  II  merite  mieux  que  cette  obscurite.  Non  par  tout  son 
bagage,  mais  par  un  choix  assez  copieux,  il  a  sa  place  marquee  dans 
I'ecole  de  Marot,  dont  il  imite,  souvent  avec  bonheur,  Velegant 
badinage.  II  ne  vaut  pas  Saint-Gelais,  mais  il  n'est  pas  in- 
ferieur  a  Heroet,  a  La  Borderie,  a  Fontaine,  a  Bouchet,  a  Sceve, 
ni  aux  ennemis  de  Marot,  les  Sagon,  les  La  Huetterie,  etc.  Quelque 
devot  de  ces  premiers  poetes  de  la  Renaissance  devrait  bien  reim- 
primer  au  moins  ses  meilleurs  morceaux.  II  apparait  que  M.  James 
de  Rothschild,  amateur  tres  eclaire  et  qui  goritait  fort  notre  poete, 
avait  rassemble  tous  les  materiaux  pour  reediter  ses  oeuvres  avec 
une  etude  appro  fondie  sur  son  talent  et  son  caractere.  Une  mort 
prematuree  a  brise  ce  pro  jet.     Esperons  qu'il  sera  repris  par  un 


2  Introductory 

autre  qui  se  gardera,  cette  fois,  de  reproduire,  sans  controle,  les 
erreurs  que  nous  venons  de  signaler.^ 

Beaulieu  is  not  an  innovator.  Both  in  form  and  in  subject- 
matter  he  follows  closely  the  models  of  his  predecessors.  He  differs 
from  many  of  his  contemporaries  in  the  fact  that  he  is  not  a  Hu- 
manist. There  are  but  few  classical  allusions  in  his  works.  On  the 
other  hand  he  can  also  be  distinguished  from  his  fellow  poets  by  the 
scarcity  of  love  themes  in  his  verse.  In  spirit  he  is  closely  allied  to 
Villon  and  Collerye,  in  form  to  the  Rhetor iqueurs  and  Marot. 

We  find  no  mention  of  Beaulieu's  name  in  the  many  enumera- 
tions of  poets  in  the  verse  of  his  contemporaries.  Calvin  and  Viret, 
the  leaders  of  the  Reformation,  are  the  only  men  who  seemed  to  have 
had  extensive  dealings  with  him  and  who  have  left  records  of  these 
dealings.  A  very  brief  notice  in  the  bibliographies  of  Du  Verdier 
and  La  Croix  du  Maine,  a  somewhat  fuller  one  in  Colletet's  Vies,  a 
few  rather  misleading  paragraphs  in  La  France  Protestante,  and 
several  short  articles  written  within  the  last  fifty  years,  are,  in  ad- 
dition to  the  works  of  the  poet,  the  main  sources  of  information. 

^  Clemtnt-S'imon,  Curiosites  de  la  Bibliographie  Limousine  par  un  Bibliophile 
Correzien,  Limoges,  1905,  p.  31.  An  edition  of  the  kind  desired  by  Clement- 
Simon  is  in  preparation  by  the  author  of  this  study. 


b 


I.     EARLY  YEARS 

Eustorg  de  Beaulieu  was  born  at  Beaulieu-sur-Menoire.  The 
exact  date  of  his  birth  still  remains  unknown,  but  judging  from  the 
facts  of  his  life  and  the  contemporaries  with  whom  he  associated 
we  suppose  it  must  have  been  between  the  years  1495  and  1500. 
He  was  most  probably  of  noble  origin.  In  a  book  published  by  him 
in  1550,  we  find  a  dedication  to  Magdaleine  de  Beaulieu,  his  niece, 
whose  mother,  he  tells  us,  was  a  sister  of  the  lords  of  Turenne.  It 
was  not  customary  for  those  of  noble  blood  to  marry  outside  of 
their  rank;  we  conclude  therefore  that  his  family  was  of  the 
nobility.^ 

There  is  no  trace  of  Beaulieu's  family  in  the  records  of  his 
native  town.  All  search  in  that  direction  has  thus  far  been  fruitless. 
Louis  de  Veyrieres,  a  poet  of  repute,  born  in  the  same  town  of  Beau- 
lieu and  an  authority  on  its  history,  succeeded  in  unearthing  a  large 
number  of  obscure  Eustorgs,  but  no  connection  can  be  established 
between  them  and  our  poet.^ 

2  The  volume  referred  to  is  the  Espinglier  des  Filles,  Basle,  1550.  Henri 
Bordier,  in  La  France  Protestante,  2d  ed.,  Paris,  1879,  vol.  ii,  p.  32,  says :  "  Vers 
les  premieres  annees  du  seizieme  siecle,  naquit  dans  la  famille  des  Seigneurs  de 
Beaulieu  un  gargon  que  Ton  nomma  Eustorg,  du  nom  d'un  saint  du  pays.  II  est 
a  croire,  d'apres  un  acte  de  partage  qui  remonte  a  I'annee  1467  (Collection 
Gaignieres,  Bibl.  Nat.,  ms.  fr.  22421,  f°  179)  que  le  pere  s'appelait  Raymond; 
I'acte  specifie  une  echange  entre  Raymond  seigneur  de  Beaulieu  et  son  frere 
Jehan,  seigneur  de  Lavau,  concernant  divers  biens  de  la  succession  de  Jehan  de 
Beaulieu  leur  pere."  If  one  reads  those  acts  carefully,  it  may  easily  be  discovered 
that  they  can  in  no  way  apply  to  our  poet.  Clement-Simon,  in  the  work  men- 
tioned above,  says  concerning  this  statement  on  the  part  of  Bordier :  "  Ayant 
decouvert  a  la  Bibliotheque  nationale  un  acte  concernant  des  seigneurs  de  Beau- 
lieu, fieffes  en  Haut-Limousin  (ou  plutot  en  Perigord),  au  milieu  du  xv^  siecle, 
il  a  juge  a  propos,  on  ne  sait  par  quelle  fantaisie,  de  les  donner  pour  ancetres  au 
poete  Eustorg,  ne  trente  ou  trente-cinq  ans  plus  tard  a  I'extremite  du  Bas- 
Limousin.  II  n'y  a  pas  meme,  dans  le  titre  en  question,  une  adminicule  qui 
puisse  donner  jour  a  cette  pure  supposition  et  I'observation  la  plus  superficielle 
en  montre  I'inanite."  Clement-Simon  cites  other  acts  by  which  these  same  lords 
are  known  (Parchemin  original,  Nexon,  Haute-Vienne).  They  also  show  very 
clearly  that  there  can  be  no  relation  between  our  poet  and  the  lords  of  Beaulieu. 
Clement-Simon  is  inclined  to  think  Beaulieu  of  the  "  petite  bourgeoisie  ",  because 
the  registers  of  the  town  of  Beaulieu  have  yielded  no  information. 

3  Louis  de  Veyrieres,  author  of  the  Monographie  du  Sonnet,  Paris,  1869. 
His  list  includes : 

3 


4  Eustorg  de  Beaulieu 

Eustorg  de  Beaulieu  was  the  youngest  of  seven  children,  three 
girls  and  four  boys.  His  father  died  when  he  was  yet  a  child,  and 
one  of  his  brothers,  Jacques,  not  very  long  afterwards.  We  know 
that  the  name  of  another  of  his  brothers  was  Jean.  In  one  of  Beau- 
lieu's  epistles  we  find  the  following  verses  which  concern  his  family : 

Vray  est  (seigneur)  que  iadis  men  feu  pere, 

Apres  auoir  sans  meschant  vitupere, 

Vescu  son  aage,  et  des  biens  amassez, 

Fut  mis  au  renc  des  paoures  trespassez 

Sans  faire  aulcun  testament  ne  ordonnance, 

Des  susdictz  biens  qu'auoit  en  sa  puissance, 

Et  delaissa  (par  son  mortel  deffiz), 

C'est  assauoir,  troys  filles,  et  quatre  filz, 

Dont  suis  le  moindre  a  peine  de  Tamende, 

Et  le  dernier  de  tous  ceulx  de  la  bende, 

Car  ie  n'auoye  encore  lict  qu'ung  berceau, 

Quand  mon  diet  pere  aualla  le  morceau 

Ou  tous  humains  sont  contraintz  quoy  qu'il  couste.* 

Upon  his  father's  death  a  certain  Pierre  Amadon  was  appointed 
guardian  to  Eustorg  and  was  made  executor  of  his  inheritance.  As 
we  shall  see  later,  it  was  he  who  was  responsible  for  its  loss.  Colle- 
tet  states  in  his  life  of  Beaulieu : 

II  perdit  son  pere  fort  jeune  comme  il  le  diet  en  son  vieux  stylle 
dans  une  de  ses  epistres :  (Car  je  n'avois  encore  lict  qu'un  berceau) 

5  mai  15 13.    Astorg  de  Beaulieu,  le  vieux,  et  Jean  de  Beaulieu,  fils  de 

Jean  de  Beaulieu. 
1527.  Astorg  de  Beaulieu,  marchand. 
The  name  "  de  Beaulieu  "  has  been  common  in  the  Tiers-fitat  since  the  thirteenth 
century.  A  Bernard  de  Beaulieu  was  consul  in  1299.  (From  notes  furnished 
by  L.  de  Veyrieres  to  Clement-Simon.)  Cf.  Deloche,  Cartulaire  de  I'abbaye  de 
Beaulieu  en  Limousin  (Collection  des  Documents  inedits),  4to,  1859,  which 
mentions  the  following:  Sept.,  11 18,  Eustorgius  seu  Austorgius  episcopus  Lemo- 
vicensis,  etc.;  1106-1119,  Privilegium  Eustorgii  episcopi  de  Cameriaco,  etc. 

^Les  Divers  /  Rapports  /  Contenant  Plusieurs  /  Rondeaulx,  Dixains,&  Bal- 
lades /  sur  diuers  propos,  Chansons,  Epi-  /  stres,  /  Ensemble  une  du  coq  a  lasne, 
etc.  Lyon,  Pierre  de  Saincte-Lucie,  1537.  Small  8vo,  150  ff.,  epistre  III,  f°  70; 
Municipal  Library  of  Versailles,  fonds  Goujet,  n**  248.  There  is  another  copy  of 
this  edition  in  the  library  of  the  city  of  Troyes,  but  it  is  imperfect.  A  third 
copy  is  in  the  British  Museum,  Grenville  Cat.,  I,  65. 


Early   Years  5 

et  devenant  bientost  orphelin  tout  ensemble  de  pere  et  de  mere,  qui 
se  nommoit  Jeanne  de  Bosredon:  (O  noble  Jeanne,  o  Bosredon  ma 
mere),  il  fut  mis  et  ses  freres  dont  il  estoit  le  plus  jeune  avec  ses 
soeurs  entre  les  mains  d'un  tuteur  qui,  profitant  laschement  de  cet 
a  vantage,  joignit  presque  tous  les  biens  de  ses  pupilles  au  siens 
propres,  comme  je  I'apprends  de  la  lecture  d'une  de  ses  epistres  qui'l 
addresse  a  son  rapporteur  sur  le  subject  d'un  proces  qu'il  avoit  au 
Parlement  de  Bordeaux  oil  il  demandait  et  reddition  de  compte  et 
un  nouveau  partage  avec  ses  coheritiers.^ 

Beaulieu's  mother  died  when  he  was  young.  Concerning  her 
death  he  wrote  the  following  rondeau : 

O  mort  f  ascheuse  et  importune. 
Qui  es  a  tous  humains  commune, 
Que  ie  suis  centre  toy  despit 
Pource  que  n'as  donne  respit 
De  viure  plus  de  temps  a  une. 

Ou  que  i'eusse  eu  I'heure  oportune 
Pour  luy  dire  parolle  a  aulcune 
Ou  croy  qu'elle  eust  prins  apetit, 

O  mort  f ascheuse? 
Tu  toumes  plustost  que  la  lune 
Ne  que  la  roue  de  fortune, 
Qu'aux  ungs  donne  perte  ou  credit. 
Las  que  ne  fest  il  interdit 
De  meurtrir  chascun  et  chascune, 

O  mort  f ascheuse?^ 

Such  is  the  meagre  account  of  Beaulieu's  parentage  and  child- 
hood which  we  gather  from  his  poems.  Other  records  yield  no  in- 
formation at  all.  Beaulieu  probably  remained  in  his  native  town 
until  he  was  able  to  provide  for  his  own  existence.  He  tells  us  that 
he  taught  music,  but  it  cannot  be  discovered  where  he  studied  that 
art,  nor  where  he  first  practiced  it.  He  writes  to  a  gentleman  whose 
name  is  unknown : 

5  Colletet,  Vie  d'Eustorg  de  Beaulieu,  puhliee  d'apres  le  manuscrit  autographe 
de  la  bibliotheque  du  Louvre,  Avec  notes  et  appendice  par  P.  Tamisey  de  Lar- 
roque,  Paris  et  Bordeaux,  1878. 

6  Div.  Rap.,  rond.  61,  de  la  mort  de  la  mere  de  Laucteur,  i°  28,  v**. 


6  Eustorg  de  Beaulien 

Noble  seigneur  vostre  grace  permette 
De  m'enuoyer  mon  petit  manicorde, 
Car  il  conuient  que  sa  legon  recorde 
Sur  icelluy  une  jeune  fillette.'^ 

These  music  lessons,  however,  were  neither  very  numerous  nor  very 
profitable,  for  our  poet  refers  more  than  once  to  poverty  and  hard- 
ships. His  allusions  to  that  well-known  malady  of  ''faulte  d'ar- 
gent  "  or  of  "  plate  bource  "  are  too  frequent  and  too  vivid  not  to  be 
autobiographical,  as,  for  instance,  in  the  following: 

Vouldriez  vous  pire  maladie 
(Voire  et  feust  ce  mesellerie) 
Que  n'auoir  maille  ne  denier? 
Et  (qu'est  pis)  se  veoir  desmer 
Credict  par  tout  a  chere  bardie? 

Pour  iouer  une  momerie 
Telle  que  la  grand  dyablerie, 
Qui  n'a  argent  en  faict  mestier, 

Vouldriez  vous  pire?^ 

Or  again : 

La  bourse  pleine  ou  d*or  ou  de  monnoye, 
C'est  le  meilleur  que  ie  soubhaiteroye. 
Car  vignes,  champs,  boys,  prez  et  heritages, 
Mentent  souuent  a  plusieurs  personnages 
Qui  ont  espoir  d'y  auoir  gaing  et  proye.^ 

In  1522  we  find  Beaulieu  in  the  town  of  Lectoure,  in  the  old 
province  of  Armagnac,  now  the  department  of  Gers.^*  He  came  to 
that  town  to  occupy  the  position  of  organist  of  the  Cathedral. 
He  was  probably  still  there  in  1524,  judging  from  the  title  of  one 
of  his  poems,  "  Sensuit  le  In  Manus  du  Peuple  sur  le  Deluge  qu'il 
craignoit  ladis  advenir,  Lan  mille  cinq  cens  vingt  &  quatre."^^ 

T  Op.  cit.,  rond.  4^,  f  °  22. 

8  Div.  Rap.,  rond.  28. 

0  Op.  cit.,  rond.  50,  f*'  23,  v**. 

8' This  date  was  already  noted  by  Beauchamps,  one  of  his  earliest  biographers. 

10  Div.  Rap.,  i°  132  v°.  The  poem  from  which  we  get  the  first  date  (1522)  is 
entitled  "S'ensuit  ung  aultre  Pater  de  la  ville  &  Cite  de  Lectoure  (en  Armaignac) 
&  Habitants  dicelle,  sur  la  Peste  qui  y  regna,  Lan  mille  cinq  cens  vingt  &  deux, 


Early   Years  7 

Emile  Page,  another  of  Beaulieu's  biographers,  says  in  an  article 
entitled  "Eustorg  de  Beaulieu — Poete  et  Musicien  du  seizieme 
siecle  "  {Bulletin  de  la  Soc.  des  Lettres  et  Arts  de  la  Correze,  1880)  : 
'*  II  est  a  presumer  que  son  voyage  coincide  avec  la  fin  de  Tin- 
stance  devant  le  parlement."  This,  however,  was  not  until 
1529.  Clement-Simon,  too,  is  inclined  to  reject  the  date  given  by 
Beauchamps.  He  says:  "Nous  n'avons  pas  la  preuve  du  fait  qui 
pent  etre  exact,  quoique  le  musicien  fiit  encore  bien  jeune  a  cette 
date."  The  reason  for  this  error  on  the  part  of  Clement-Simon, 
who  on  the  whole  is  absolutely  trustworthy,  is  that  he  very  probably 
did  not  consult  the  1537  edition  of  the  Divers  Rapports.  The  1544 
edition  which  he  used,  and  which  is  in  the  Bibliotheque  Nationale, 
does  not  contain  the  two  poems  dated  from  Lectoure.  In  support  of 
this  supposition  there  is  the  following  note  of  Clement-Simon: 
"  L'administration  de  la  Bibliotheque  de  Versailles  ne  communique 
cette  rarete  qu'avec  toutes  sortes  de  formalites  rebutantes."  The 
author  of  this  study,  however,  had  not  only  no  difficulty  in  consult- 
ing the  volume,  but  on  the  contrary  met  with  the  greatest  courtesy 
on  the  part  of  the  administration  of  the  Versailles  library. 

In  the  "  Pater  de  la  Ville  le  Lectoure  "  we  read : 

Pater  Nosier  qui  dune  vierge  munde 
Nasquis  ca  bas  en  cestuy  mortel  Monde, 
Ou  as  souffert  mort  pour  nostre  peche, 
Plaise  toy  Sire  ou  tout  hault  bien  abonde, 
Auoir  esgard  a  la  dolleur  profonde 
Dont  le  mien  Peuple  est  surprins  et  tache 
Ton  glayue  (hellas)  si  fort  la  detrenche, 
Que  presque  toutz  ia  sont  ensepueliz, 
Recoys  les  donq,  toy  Qui  es  in  celis. 

In  this  poem  Beaulieu  tells  of  the  harrowing  effects  of  the  plague 
which  ravaged  the  town  in  1522.  But  this  was  not  the  only  mis- 
fortune with  which  the  inhabitants  were  threatened,  for  the  follow- 
ing year  it  was  prophesied  that  a  flood  would  wipe  out  Lectoure. 

estant  Laiicteur  Organiste  de  Lesglise  Cathedralle  dicelle  (f  °  130) ,"  Beauchamps, 
in  his  Recherches  sur  les  theatres  de  France,  Paris,  1735,  vol.  I,  p.  148,  was  the 
first  to  call  attention  to  the  date  1522.  Tamizey  de  Larroque,  in  his  notes  to 
Colletet's  Vie,  thinks  that  it  is  difficult  to  reconcile  this  date  with  the  extreme 
youth  of  the  poet  at  the  time. 


8  Eustorg  de  Beaulieu 

The  tone  of  this  poem  can  hardly  be  called  very  respectful. 

Lan  subsequent  Mil  cinq  cens  vingt  et  quatre, 
II  doibt  venir,  ains  que  Ion  faict  bruyt, 
Ung  grand  Deluge,  auquel  seray  destruict, 
Mais,  ma  famille  a  toy  (sans  rien  rabatre) 

Commendo,  .  .  . 
Au  bon  Noe  tu  as  promis  sans  faulte 
Que  n'aurions  plus  Deluge  a  laduenir, 
Dont  te  plaira  de  ce  te  souuenir, 
Veu  que  tu  es  (seul)  en  Mageste  haulte 

Deus  veritatis, 
Et  si  tu  fais  que  ainsi  point  ie  ne  meure 
Entre  Poissons  et  Loups  de  Mer  famiz, 
Ie  te  prometz  que  des  maulx  quay  commis 
Porteray  peyne,  et  suyuray  sans  demeure 

Vias  tuas  Domine.  .  .  . 

In  another  of  his  poems  Beaulieu  mentions  the  name  of  Jean 
Barton,  who  was  bishop  of  Lectoure  at  the  time  that  he  was  organist 
of  the  Cathedral.^^     Of  this  bishop  we  know  the  following: 

lohannes.  II.  lohannes  de  Barton  filius  Bernardi  vice  comitis 
Monbasii,  &  Mariae  de  Sully,  abbas  commendatarius  S.  Augustini 
Lemovicensis  cessione  Petri  sui  patrui  ab  anno  1501.  nactus  quoque 
est  possessionem  episcopatus  Lectorensis  anno  15 13.  cedente  altero 
patruo  suo  Guillelmo,  cum  jam  fuisset  consecutus  titulum  episcopi 
Atheniensis.  His  praesul  antiquo  ecclesiae  choro  restaurando  dili- 
genter  incubuit.  Nee  id  satis  fuit  studio  quo  flagrabat  erga  domum 
Dei ;  nam  ejusdem  ecclesiae  ruderibus  reperta  sunt  antiqua  marmora 
&  inscriptiones.  &c.  Turbatus  est  Johannes  in  possessione  hujus 
cathedrae  anno  1529.  Episcopatum  tamen  nunquam  dimisit  Jo- 
hannes, &  in  ea  dignitate  mortuus  est  die  21  Septembris  anno  1544. 
(Gallia  Christiana,  vol.  I,  columns  1085,  1086.) 

There  were  three  bishops  of  the  Limousine  house  of  Barton  who 
occupied,  successively,  the  bishopric  of  Lectoure  from  15 12-15 16, 
and  attracted  to  that  town  many  of  their  compatriots.     It  was  natu- 

11  Div.  Rap.,  1537,  Sensuivent  aulcuns  Noms  &  sur  Noms  tournec:  Le  5, 
lehan  Barton,  euesque  de  lectore.    The  anagram  reads  as  follows:  Arhre  ente 


Ea/rly  Years  g 

ral,  therefore,  that  Jean  Barton,  who  was  interested  in  music,  should 

have  called  Beaulieu,  already  enjoying  renown  for  his  skill  in  that 

art,  to  the  cathedral  to  fill  the  place  of  organist. 

In  a  poem  published  in  1529  Beaulieu  signs  himself  "prestre."^^ 

12  Gestes  des  solliciteurs.    We  shall  speak  of  this  poem  in  a  later  chapter. 
He  was  probably  simply  the  holder  of  a  "  benefice  ". 


11.   MUSICIAN  AND  POET.     TULLE  AND  BORDEAUX 

We  now  come  to  a  period  in  Beaulieu's  life  about  which  we  again 
know  very  Httle  except  from  his  works.  It  is  necessary  to  feel  our 
way  carefully  through  the  mass  of  undated  material  and  try  to  re- 
trace our  author's  foot-steps.  He  left  Lectoure,  then,  not  earlier 
than  in  1524,  as  has  already  been  shown  in  the  preceding  chapter. 
The  next  etape  of  which  there  is  any  certainty  is  the  city  of  Tulle, 
but  there  is  nothing  in  Beaulieu's  poems  to  show  whether  he  went 
there  directly,  or  lingered  in  other  places  on  his  way.  The  Divers 
Rapport;^  contains  many  poems  addressed  to  prominent  personages 
of  Tulle,  and  in  more  than  one  of  these  poems  Beaulieu  speaks  of 
his  having  resided  there. ^^ 

From  one  of  his  rondeaux  we  learn  that  Beaulieu  taught  music 
in  Tulle.  Perhaps  his  reputation  as  a  musician  preceded  him,  and 
he  was  therefore  offered  lessons  in  some  of  the  prominent  families 
of  the  city.  The  following  rondeau  is  addressed  to  the  brother  of 
a  young  lady  of  Tulle  who  was  his  pupil : 

Francillon,  ne  faict  que  penser 
(Plus  que  de  s'aller  confesser) 
A  la  legon  de  lespinette, 
Et  ne  peult  dormir  la  fillette, 
Tant  elle  y  pense  sans  cesser. 

Elle  y  vacque  plus  qu'a  danser, 

Car  faict  (en  honneur)  temps  passer 

13  Bordier,  in  his  article  on  Beaulieu,  in  La  France  Protestante,  2d  ed.,  Paris, 
1884,  says:  "II  ne  s'y  tint  guere  (referring  to  Beaulieu's  sojourn  in  Lectoure, 
1522),  il  est  vrai,  car  I'annee  d'apres  il  etait  a  Tulle,  enrole  dans  la  basoche. 
Mais  en  feuilletant  les  recueils  de  vers  qu'il  publia  plus  tard,  et  qui  sont  la 
principale  source  ou  se  puissent  decouvrir  les  details  de  sa  vie  rien  ne  temoigne 
de  son  zele  pour  I'etude  de  jurisprudence,  tandis  que  plusieurs  pieces  le  montrent 
bazochien  joyeux,  versifiant  pour  les  fetes  publiques,  pour  le  theatre,  et  pour 
Tamour."  There  is  no  reason  to  believe  that  Beaulieu  came  to  Tulle  in  1523, 
for  there  is  no  documentary  evidence  to  prove  it.  On  the  other  hand,  we  have 
the  In  Manus  referred  to  in  the  preceding  chapter,  which  tells  of  the  deluge 
predicted  at  Lectoure  in  1524,  and  it  is  only  reasonable  to  suppose  that  Beaulieu 
was  still  there  when  he  wrote  about  it. 

10 


Tulle  and  Bordeaux  ii 

Ce  doulx  ieu  que  scavoir  souhaitte 

Francillon. 
Elle  ne  faict  que  commencer, 
Mais  s'elle  ne  s*en  veult  lasser, 
(  Sans  trop  fort  se  y  rompre  la  teste) 
En  ce  ieu  tant  beau  et  honneste, 
On  fera  maitresse  passer 

Francillon.^* 

Beaulieu's  good  fortune  does  not  seem  to  have  been  of  very  long 
duration.  In  a  ballad  entitled  "Ballade  mise  en  ung  tableau  a  la 
porte  de  la  maison  d'une  Chapelle  qu'il  a  en  la  ville  de  Tulle,  intitulee 
la  paorete,"  he  admits  that  he  was  confined  in  that  asylum  for  the 
destitute  and  the  debauched.  Unfortunately  it  seems  that  his  case 
does  not  come  under  the  first  category. 

Salut  a  vous  tous  peruers  et  iniques, 
Chaulx  et  lubricques,  tant  ecclesiastiques 
Que  mecanicques,  et  nobles,  et  villains, 
louers,  trompeurs,  et  remplis  de  trafficques, 
De  ces  cronicques  notez  bien  les  rubriques 
Tresautenticques  et  iurez  tous  les  sainctz 
Qu'ung  iour  (mal  sains)  m'apporterez  les  grains, 
Prins  par  voz  mains  es  champs  d'iniquite, 
lusques  a  Ihuys  de  ceste  paourete. 

Braues,  bragardz,  couuers  de  mirelifiques, 
Sotz  fantastiques  suyans  voyes  obliques, 
Folz  lunatiques  et  tous  f  oybles  des  reins, 
Apres  vos  faictz  et  gestes  impudiques, 
Vaines  praticques  et  moyens  falcifiques, 
Dyabolicques,  et  trop  plus  que  inhumaines, 
Venez  aumoins  veoir  la  ou  ie  remains, 
Et  de  voz  gaings  portez  la  cothite 
lusques  a  Ihuys  de  ceste  paourete. 


Prince  prodigue,  aulcuns  folz  trop  haultains 
Pres  et  loingtains,  sont  tous  seurs  et  certains 

^^  Div.  Rap.,  i°  32  v°,  le  octantiesme  rondeau,  envoye  de  par  Laucteur  au 
frere  dune  leune  Dame  de  la  ville  de  Tulle  en  Lymosin,  pour  lors  son  escoliere. 
(This  rondeau  is  really  the  seventieth.) 


12  Eustorg  de  Beaulieu 

D'estre  contrainctz  venir  par  equite 
lusques  a  Ihuys  de  ceste  paourete.^'' 

Here  again  we  find  Bordier  in  error.  First  he  reads  paorette 
instead  of  paourete.  He  speaks  of  the  house  as :  *'  chapelle  ou 
abbaye  pour  rire  et  pour  boire  qu'improvisaient  volontiers  les  ba- 
zochiens  et  autres  etudiants  en  vue  d'aHmenter  leurs  jeux  avec  Far- 
gent  des  bons  bourgeois."  It  is  difficult  to  see  how  he  came  to  so 
misinterpret  the  Hnes.  This  chapel,  far  from  being  a  place  for 
drinking  and  laughter,  was  the  chapel  of  a  vicarage  called  the  Pau- 
rete,  an  annex  to  the  asylum  for  the  poor  of  Tulle.  It  figures  in  the 
Pouilles,  and  is  known  by  many  acts. 

Among  the  poems  written  in  Tulle  is  a  rondeau  which  our  poet 
addresses  to  the  women  of  that  city:  "De  la  grace,  et  gestes  des 
Filles  de  la  ville  de  Tulle,"^^  and  a  ballad  entitled  "A  la  louenge 
des  filles  de  la  ville  de  Tulle,"  in  which  he  declares  that  to  see  beau- 
tiful women  one  must  go  to  that  city : 

Ville  a  lentour  ny  a,  ne  la,  ne  ailleurs, 
(De  sa  grandeur)  ou  ayt  plus  de  fillage. 
Belle  assez,  de  ce  soyez  tous  seurs, 
Et  si  ont  grace  en  leur  parler  ramage, 
Et  chantent  bien  (ie  dis)  selon  Tusage 
De  leur  pays,  mais  vous  debuez  noter 
Que  qui  les  hante  y  pense  s'il  est  sage. 
Car  tel  se  y  prend  qui  ne  s'en  peult  oster.^^ 

In  another  poem  he  appears  as  champion  of  the  city,  ardently  de- 
fending its  virtue.  In  answer  to  those  who  claim  that  its  sole  prod- 
uct is  turnips,  he  says : 

Et  si  tu  dis  qu'il  n'a  que  montz  et  vaulx 
En  Lymosin,  et  ny  croist  que  Naueaulx, 
Raues,  &  Glan,  et  que  entre  ces  montaignes 
N'a  bled,  ne  vin,  ne  fruict  que  des  Chastaignes 

15  Div.  Rap.,  f  °  58.  On  the  relation  of  this  ballad  to  Rabelais,  "  Inscription 
mise  sus  la  grande  porte  de  Theleme,"  cf.  a  note  by  the  author  of  this  study, 
Revue  du  seizicme  siccle,  vol.  II,  1914,  pp.  282,  283. 

i«  Div.  Rap.,  f "  35. 

"  Op.  cit.,  la  12^  ballade,  V  60. 


Tulle  and  Bordeaux  13 

On  prouuera  si  ne  le  veult  nyer, 
Par  elle  mesme,  et  monsieur  le  premier, 
Qu'entre  ces  boys,  ces  montz,  et  ces  vallees, 
On  faict  souuent  de  bonnes  assemblies, 
Et  y  fine  on  de  bons  vins  et  morceaulx, 
Car  raues  sont  pour  nourrir  les  pourceaulx, 
Chastaignes,  Glan,  &  semblable  dragee.^^ 

Beaulieu  assures  the  recipient  of  the  above  epistle  that  the  country 
is  very  fertile,  and  above  all  he  praises  the  honesty  of  the  Limou- 
sins and  the  kindness  of  the  residents  of  Tulle.  In  the  same  poem 
he  enumerates  the  various  kinds  of  fish  to  be  found  in  Tulle : 

Comme  Saulmons,  Lamproyes,  et  Barbeaulx, 
Carpes,  Brochetz,  non  point  de  Macquereaulx, 
De  Lymassons,  de  Chancres,  ne  Escreuisses, 
Car  nous  laissons  cela  pour  les  nourrisses. 

Furthermore  he  informs  us  that  he  has  a  house  not  far  from  the 
home  of  a  daughter  of  one  of  his  friends,  and  complains  to  this 
gentleman,  Nicolas  Arnoul,  that  the  young  lady,  who  was  his  pupil, 
fails  to  visit  him : 

Sachez  seigneur  que  celle  Marguerite 
De  ta  semence  engendree  et  produicte, 
Nagueres  vint  nous  voir  en  Lymosin, 
T'aduertissant  que  ie  suis  son  voysin, 
Et  n'a  despace  a  une  maison  sienne 
Plus  de  troys  pas  a  une  qui  est  mienne.^^ 

It  was  during  his  residence  in  Tulle  that  Beaulieu  began  to  sue 

1^  Op.  cit.,  La  seconde  Epistre,  i°  68  v".  Cf.  Claude  Bigothier's  Rapina  seu 
Raporum  encomium,  1540.  Prof.  J.  L.  Gerig,  in  an  article  on  Barthelemy  Aneau 
(Romanic  Review,  vol.  i,  p.  195),  paraphrases  Bigothier  when  he  writes:  "To 
what  does  Aneau  owe  these  exceptional  powers  ?  The  answer  is  only  too  obvious, 
says  Bigothier,  it  is  merely  because  he  eats  turnips !  We  may  be  astonished  at 
such  an  answer,  but  all  our  doubts  are  dispelled  when  Bigothier  informs  us  that 
the  protector  of  the  turnip  is  Apollo,  the  same  God  who  protects  learning! "  Cf. 
J.  de  Boysson,  Carmina,  fol.  52,  Elegia  n°  XLIV. 

Non  desunt  fontes,  non  desunt  dulcia  vina. 
Castaneae  non  desunt,  non  pira,  poma,  nuces;  .  .  . 

19  Op.  cit.,  r  68  v°. 


14  Eustorg  de  Beaulieu 

for  his  inheritance.  In  the  above  mentioned  epistle  he  writes  to 
A'rnoul,  "  seigneur  de  sainct  Symon,  au  pays  du  Xaintonge,  &  con- 
seiller  du  roy  nostre  sire,  en  sa  court  de  Parlement  a  Bordeaulx  " : 

Dent  vouldroye  bien  que  Bordeaulx  fust  remis 
Au  lieu  de  Tulle,  ou  Tulle  proprement 
Fust  ung  Bordeaulx  ou  fust  le  parlement, 
Pour  et  affin  que  fisse  aulcun  seruice 
A  la  susdicte,  et  mieulx  mes  proces  visse. 

Elsewhere  he  gives  Arnoul  the  description  of  his  family,  which  has 
been  cited  in  the  preceding  chapter,  and  goes  into  the  details  o-f  his 
law-suit.    Beaulieu  entreats  his  counsellor  above  all  to  be  just : 

Pource  supplie  ie  Eustorg  de  Beaulieu, 
Ce  sac  duquel,  et  proces,  as  en  garde, 
Que  bien  au  long  tes  clers  yeulx  les  regarde, 
Mais  que  ce  soit  au  nom  de  Dieu  en  bref, 
Pour  en  iuger  sans  faire  tort  ne  grief 
A  moy  n'a  aultre,  ains  me  faces  iustice, 
Mais  de  cela  ne  fault  que  t'aduertisse. 
Car  n'as  le  bruyt  de  faire  aulcunement 
Contre  raison  aulcun  faulx  iugement, 
Et  de  piega  on  t*en  donne  la  fame 
Dont  as  acquis  los,  en  lieu  de  diffame. 
Te  plaise  (doncq)  escouter  et  noter 
Ce  qu'a  present  te  scauray  racompter.^o 

After  the  death  of  Beaulieu's  father  and  elder  brother,  another 
brother  of  his  wished  to  find  out  what  part  of  the  inheritance  would 
fall  to  him.  This  was  arranged  according  to  the  law,  and  he  was 
finally  allotted  his  share.  As  our  poet  was  but  a  child  at  the  time, 
the  magistrate  put  him  under  the  care  of  a  guardian,  who,  however, 
helped  to  squander  his  share  of  the  patrimony. 

Or  lors  voyant  le  iuge  ma  saison. 
Qui  pas  n'estoit  d'user  de  grand  raison, 
Si  me  bailla  dessoubz  la  charge  et  cure 

20  Op.  cit.,  La  tierce  Epistre,  en  forme  de  Raisons  de  Droict  iadis  cnuoyee 
de  par  Laucteur,  audict  seigneur  de  Sainct  Symon,  son  rapporteur  en  ung  proces 
qu'il  auoit  a  Bordeaulx  (f°  70). 


Tulle  and  Bordeaux  15 

D'ung  curateur,  qui  n'en  eust  pas  grand  cure, 
Et  de  mon  bien  ne  print  aulcun  esmoy, 
Ne  aux  lotz  partis  ne  choysit  one  pour  moy, 
Comme  i'entendz  prouuer  par  mon  enqueste, 
Dont  de  la  veoir  te  f ais  humble  requeste. 

A  certain  lehan  Coste,  however,  a  relative  of  Beaulieu,  tried  to  prove 
that  the  poet's  mother  and  a  person  by  the  name  of  Lavadour  were 
given  the  custody  of  Eustorg.  He  himself  maintains,  however,  that 
these  assertions  are  false : 

Ce  qui  est  faulx,  et  la  raison  est  telle, 
Car  il  produyct,  et  ie  produys  aussi, 
L'acte  du  faict  disans  sans  cas  ne  si. 
Que  vrayement  le  iuge  de  Turenne 
Ordonna  (seul)  ung  bachelier  qui  regne 
Et  vit  encor,  pour  estre  mon  guydon, 
Lequel  a  nom  maistre  Pierre  Amadon, 
Et  rinstrument,  aussi,  dudict  partaige 
Ne  nomme  aulcun  que  ce  seul  personnage, 
Lequel  (sans  plus)  le  iuge  decreta 
Mon  curateur,  qui  mal  sen  acquita. 

Since,  at  the  time  of  the  division  of  the  inheritance,  all  the  shares 
were  somewhat  confused,  the  judge  assigned  the  seventh  part,  which 
belonged  to  the  deceased  brother,  to  Beaulieu's  mother.  To  this 
part  Beaulieu  makes  no  claim.  It  is  for  the  sixth  share  that  he 
contends.  His  part  also  contained  the  inheritance  of  his  sister — 
for  these  two  shares  were  in  the  same  parcel — and  the  poet  there- 
fore asks  for  a  new  division,  so  that  each  heir  might  receive  the 
exact  amount  allotted.  This  complicated  transaction  is  expressed 
as  follows : 

Car  au  partage  estant  tout  barbouille, 

Fut  par  edit  du  iuge  lors  bailie 

A  noble  lehanne  de  Bosredon  ma  mere, 

Le  part  septiesme  au  bien  de  mon  feu  frere, 

Laquelle  part  ie  ne  querelle  point, 

Et  ne  veulx  rien,  pource  note  bien  ce  point.^^ 

^'^Op.  cit.,  i°  72.     In  Bordier's  article  we  read:  "Cette  meme  annee  il  ententa 
un  proces  a  sa  famille  en  rescision  du  precedent  partage.     Ce  n'est  point  a  sa 


1 6  Eustorg  de  Beaulieu 

Beaulieu  does  not  deny  that  before  the  final  division  of  the  patri- 
mony, he  sold  a  part  of  his  share  in  his  own  name,  but  he  protests 
that  the  sale  was  invalid  for  the  following  reasons : 

Permierement  cest  pource  que  iamais 
Nul  payement  n'en  euz  ie  te  prometz, 
Secondement  pource  que  (quoy  qu'on  die) 
Lachapteur  oncq  n'en  iouyst  de  sa  vie. 
Car  ma  partie  auoit  par  griefz  &  tortz 
La  piece  encor,  que  ie  vendis  alors 
Et  la  tenoit,  voire  encor  la  possede 
Centre  raison  dont  par  trop  il  excede. 

Et  tiercement  Ie  iuge  de  Beaulieu 
Ne  s'enquist  point  si  i'auoys  fait  ce  ieu 
Et  ceste  vente  a  mon  desaduantage, 
Combien  qu'il  sceust  que  i'estoys  mineur  d'aage, 

Le  poinct  quatriesme  est  que  sans  mon  recteur 
Ie  feiz  tel  vente  &  sans  mon  curateur, 
Qui  est  le  poinct,  lequel  seul  doibt  souffire 
Pour  replicquer  a  ceulx  qu'ont  voulu  dire 
Qu'a  moy  prouiso,  non  detur  proiiisio, 
Car  pour  certain  quand  ad  ce,  beneficio 
Que  ma  partie  oncq  ne  monstrera  lettre, 
En  tout  son  sac,  ou  il  face  apparoistre 
Que  maistre  Pierre  Amadon,  curateur 
De  moy  mineur,  fusse  oncq  acceptateur, 
Ne  consentant  que  feisse  une  telle  vente, 
Car  sa  personne  estoit  bien  absente. 

Doncq,  tel  contract  ne  peult,  comme  tu  scaiz 
Trop  mieulx  que  moy,  rien  nuyre  a  mon  proces.  .  .  . 

It  is  gratifying  to  learn,  after  following  all  these  intricate  legal 
proceedings  and  discussions,  that  Beaulieu  won  his  case.  In  an 
epistle  addressed  to  Bernard  de  Lahet,  "  audocat  du  Roy,  en  sa  court 
de  Parlement,  a  Bordeaulx,"  he  expresses  his  thankfulness  for  all 

louange,  car  il  se  fondait  sur  ce  que  Tun  de  ses  freres  etant  mort,  on  devrait 
diviser  Thoirie  paternelle  en  six  parts,  tandis  qu'on  en  avait  fait  sept  a  fin  d'en 
laisser  une  a  la  mere."  It  is  difficult  to  see  anything  in  the  poem  which  implies 
a  hostile  attitude  on  the  part  of  Beaulieu  toward  his  mother.  He  plainly  states 
that  he  does  not  lay  claim  to  the  share  allotted  to  her. 


Tulle  and  Bordeaux  17 

the  favors  the  latter  bestowed  upon  him,  and  for  the  great  interest 
he  took  in  his  law-suit.  To  Nicolas  Arnoul,  thanks  to  whom  his  suit 
met  with  success,  he  expresses  gratitude  in  the  following  manner : 

Qu'en  men  proces  fut  commis  raporteur, 
Dont,  grace  a  Dieu  i'eus  par  son  raport  heur, 
Car  me  garda,  sans  faueur  ne  malice, 
Tresbien  mon  droit,  en  forme  de  iustice.^^ 

Our  poet  was  apparently  on  very  friendly  terms  with  his  solicitor, 
for  in  the  above  epistle  he  asks  Lahet  whether  he  is  still  as  fond  of 
the  organ  and  of  the  spinet  as  he  used  to  be,  and  reminds  him  of 
the  times  when,  instead  of  going  to  sleep,  he  would  take  a  book  of 
songs  and  spend  half  of  the  night  in  singing  together  with  him. 
According  to  Beaulieu,  Lahet  was  a  great  patron  of  music.  As  an 
indication  of  the  wealth  and  generosity  of  the  lawyer,  Beaulieu  men- 
tions the  fact  that  throughout  the  famine  of  1529,  good  cheer  did  not 
cease  to  reign  in  his  house : 

C'estoit,  en  Ian  mil  cinq  cens  vingt  &  neuf, 

Qu'ung  pain  d'ung  Hard  n'estoit  plus  gros  qu'ung  oeuf, 

Voire,  ne  fut  cent  ans  auant  cherte 

Telle  qu'alors  ne  si  grand  pourete. 

Ce  nonobstant,  a  tes  coustz  &  despens, 

Tu  tins  maison  ouuerte,  a  plusieurs  gens. 

Ten  suis  tesmoings  qui  ne  le  puis  nyer.  .  .  .  (Epistre  primiere). 

Among  Lahet' s  proteges  was  the  famous  musician  Janequin : 

Et  pour  plus  estre  a  la  musicque  enclin 
Tu  t'acointois  Clement  lennequin, 

22  Div.  Rap.,  f  °  66.  For  Bernard  de  Lahet  and  Nicolas  Arnoul,  consult  the 
Histoire  du  Parlement  de  Bordeaux,  1878,  vol,  I,  p.  79.  Cf.  also,  Fleury  Vindry, 
Les  Parlementaires  frangais  au  xvi®  siecle,  Paris,  1910,  vol.  II,  Part  I,  p.  125 : 
"  Bernard  de  Lahet,  avocat  general  au  Parlement  de  Bordeaux.  II  etait  etudiant 
a  Toulouse  en  1514,  lecteur  en  1516,  avocat  du  roi  a  I'amiraute  de  Guyenne  de 
1521  a  1529,  avocat  general  au  Parlement  de  Bordeaux  de  1529  a  1560.  II  est 
mort  en  1562  a  Bordeaux";  p.  165,  "Nicolas  Arnoul,  fils  de  Guy  Arnoul  et  de 
Marguerite  de  Soubzmoulins,  conseiller  au  Parlement  de  Bordeaux  des  1519, 
mort  en  aout  1548." 


1 8  Eustorg  de  Bcaulieu 

Et  d'autres  mains,  tous  gens  d'experience 
Et  ou  gisoit  musicalle  science.^^ 

This  little  glimpse  into  the  economic  conditions  of  the  time  is  both 
interesting  and  valuable.  The  Journal  d'un  Bourgeois  de  Paris  sous 
le  Regne  de  Frangois  P^,  contains  the  following  remarks  concern- 
ing this  famine : 

Audict  an  mil  cinq  cens  vingt  neuf,  le  dimanche  xxv®  avril 
apres  Pasques,  y  eust  a  Lyon  grande  mutinerie,  a  cause  de  la  charte 
des  bledz  qui  y  estoit  auparavant  par  I'espace  plus  de  trois  mois  et 
environ  (dans)  la  ville,  tellement  que  le  bichet  de  bled,  mesure  de 
Lyon,  valloit  huict  solz,  dont  les  huict  bichetz  valient  environ  un 
septier  a  la  mesure  de  Paris.  .  .  .  Ceste  annee  mesmes  les  bledz 
furent  aussi  fort  chers  en  Italic,  asgavoir  a  Gennes  et  a  Milan,  la  oit 
ilz  vallurent  plus  de  douze  ducatz  le  septier,  a  la  mesure  de  Paris, 
et  plus  de  vingt  ducatz  a  Rome.  Et  a  Paris  et  partout  le  royaume 
de  France  furent  pareillement  fort  chers,  mesmement  a  Paris,  la  oh. 
ilz  vallurent  de  quatre  a  cinq  livres  le  septier.^^ 

A  further  reference  to  this  famine  is  contained  in  another  poem 
of  Beaulieu's,  entitled  "  Sensuit  ung  aultre  In  Manus,  du  Peuple 
qui  mourut  par  la  grand  Famine,  qui  regna  tout  Ian  Mil  cinq  cens 
vingt  &  neuf,  mesmement  au  Pays  de  Guyenne."  He  says  that  dur- 
ing the  year 

Soixante  Solz  couste  ung  Boisseau  Dauoyne, 
Et  quatre  Escus  ung  de  Seigle  ou  Froment.^'' 

From  Tulle  Beaulieu  went  to  Bordeaux,  where  his  law-suit  was 
so  successfully  tried.  In  1529  he  published  in  that  same  city  the 
Gestes  des  Solliciteurs,  a  lengthy  poem  describing  the  abuses  of 
courts  of  justice.  A  large  part  of  the  poem  is  undoubtedly  no  more 
than  an  account  of  his  own  experiences,  somewhat  exaggerted,  per- 
haps, but  not  at  all  improbable.  This  is  the  first  published  work 
from  the  pen  of  our  poet,  and  the  second  French  book  to  be  printed 

23  For  Janequin  cf.  Eitner,  Quellen-Lexikon  der  Musiker  u.  Musikgelehrten, 
Leipzig,  igoo,  article  "  Janequin."  Also  Guy  Lefevre  de  La  Borderie,  in  his  Gal- 
liade  ou  De  le  revolution  des  Arts  et  Sciences,  fol.  125  r°.  Bibl.  Nat.,  Res.  Ye.  519. 

24  Bourrilly,  Le  Journal  d'un  Bourgeois  de  Paris,  Paris,  1910,  pp.  322,  323. 
2'  Div.  Rap.,  i"  133  v°. 


Tulle  and  Bordeaux  19 

in  Bordeaux, ^^  The  work  must  have  enjoyed  great  popularity  for 
it  went  through  three  editions  within  eight  years.  Apparently  an 
exposure  of  graft  and  bribery  interested  the  public  then  quite  as 
much  as  it  does  today. 

The  following  year,  in  all  probability,  he  published  another 
volume,  a  sequel  to  the  first,  entitled  Sensuyt  le  Pater  et  Aue  des 
Solliciteurs  de  proces  Surnommez  bateurs  de  pane  de  credit  souuent 
repoulsez}'^  This  poem,  like  its  companion,  has  quotations  from 
the  Scriptures  in  the  margin.  It  ends  with  a  "triollet"  execrating 
law-suits : 

A  tous  les  diables  les  proces 

Et  qui  premier  les  composa. 

Car  plusieurs  en  sent  destroussez.^^ 

"^^  Les  Gestes  des  Solliciteurs  /  Ou  les  lisans  pourront  cognoistre  /  Quest  ce 
de  solliciteur  estre  /  Et  qui  sont  leurs  reformateurs.  Small  4to,  goth.,  of  10  ff. 
On  the  second  folio  we  read :  Les  gestes  des  solliciteurs  composes  par  maistre 
Eustorg  de  Beaulieu,  prestre.  At  the  end  of  the  volume :  Imprime  a  Bourdeaulx 
le  vingt  et  troisieme  jour  de  aoust  Van  mille  cinq  cens  XXIX,  par  lehan  Guyart, 
imprimeur.  .  .  .  Cf.  Brunet,  Manuel  du  Lihraire,  art.  "  Beaulieu,"  and  the  Cata- 
logue Armand  Bertin,  n°  405,  which  states  it  was  sold  for  60  fr.  The  copy- 
belonged  to  the  Audenet  library.  It  is  described  in  the  Tablettes  du  bibliophile 
de  Guyenne,  vol.  I,  Bordeaux,  1869.  Cf.  also  Picot,  Catalogue  de  la  Bibliotheque 
Rothschild,  vol.  I,  n°  518,  etc. 

For  Jean  Guyart,  see  Delpit,  Origines  de  I'imprimerie  en  Guyenne,  Bordeaux, 
1869,  p.  25.  It  was  thought  that  Guyart  was  the  first  printer  of  Bordeaux,  but 
Delpit  proved  that  Gaspard  Phillipe  held  that  honor. 

There  was  a  second  edition  of  the  Gestes  in  1530,  and  a  third  in  1537.  Cf. 
Cat.  Rothschild,  n°  518,  519.  The  edition  of  1537  belonged  to  the  library  of 
Desbarreaux-Bernard  of  Toulouse,  and  was  sold  to  James  Rothschild  for  305 
francs.  For  the  complete  text  of  the  Gestes,  consult  Harvitt,  Romanic  Review, 
vol.  II,  No.  3. 

27  This  volume  bears  neither  place  nor  date.  It  is  a  4to  goth.,  of  4  ff.  It 
is  described  in  Brunet,  and  in  the  Dictionnaire  des  anonymes  (Barbier).  The 
copy,  which  belonged  to  Cailhava  (n°  315),  was  sold  for  150  francs.  It  is  now 
to  be  found  in  the  Rothschild  library  (n°  520).  Like  the  Gestes  it  was  reprinted 
in  the  Divers  Rapports  of  1537,  but  with  many  changes.  Emile  Picot,  in  the 
Catalogue  Rothschild,  says  that  the  volume  bears  the  wood-cuts  used  by  Jacques 
Moderne  of  Lyons,  at  the  top  and  bottom  of  the  page,  but  that  the  characters  are 
unlike  those  of  Moderne. 

28  Beaulieu  returns  more  than  once  to  this  subject.  In  the  Divers  Rapports 
we  find  three  rondeaux  on  the  same  theme  (the  seventeenth,  eighteenth  and 
nineteenth).  In  the  first  he  tells  us  that  to  have  a  law-suit,  "  c'est  pis  que  grosse 
verolle " ;  in  the  second,  "  c'est  pis  que  fiebure  ung  seul  proces  auoir " ;  and  in 
the  third  he  consigns  all  law-suits  "  au  plus  profond  du  creux  lac  Plutonicque." 
His  experience  with  the  courts  did  not  leave  him  with  very  pleasant  memories. 


20  Eusforg  de  Beanlien 

Just  as  he  found  occasion  to  extol  the  glory  of  Tulle,  so  Beaulieu 
now  takes  the  opportunity  to  express  his  gratitude  for  all  the  good 
fortune  which  befell  him  in  the  city  of  Bordeaux : 

Plaisant  Bordeaulx,  noble  et  royal  domaine, 
Du  grand  honneur  et  plaisir  qui  m'as  faict, 
Graces  te  rendz  (apres  Dieu  tout  parfaict), 
Et  mesmement  a  ta  court  souueraine.^^ 

It  was  about  this  time  that  Beaulieu  wrote  a  lengthy  poem  upon 
the  death  of  Frangois  de  la  Tour,  viscount  of  Turenne,  who  died  in 
1532.  This  poem  gives  a  very  detailed  account  of  the  life  and  the 
activity  of  the  well  known  ambassador  of  Francis  I.^^  Beaulieu 
seems  to  have  been  well  acquainted  with  the  viscount.  He  tells  how 
the  latter  had  promised  to  take  the  town  of  Beaulieu  under  his  per- 
sonal care  and  to  reform  its  administration,  but  he  died  before  he 
was  able  to  carry  out  his  plans  : 

Et  toy,  Beaulieu,  vien  t'en  gemir  et  plaindre 
Ton  vray  seigneur,  car  s'il  eust  peu  attaindre 
Encor  ung  peu,  promis  auoit  sa  foy 
De  reformer  tes  meurs  &  ton  desroy, 
Et  te  reduire  a  paix,  ordre  &  police, 
Faisant  regner  (mieulx  que  iadis)  iustice. 

The  town  of  Beaulieu  was  under  the  jurisdiction  of  the  consuls  and 
viscount  of  Turenne  and  the  Benedictine  abbey.  In  the  epistle  to 
Nicolas  Arnoul  which  we  cited  above  (Div.  Rap.,  f°  70),  Beaulieu 
states  that  his  guardian  was  appointed  by  the  magistrate  of  Turenne. 
It  is  very  natural  that  he  should  dedicate  a  poem  to  his  honor. 
He  describes  the  generosity  and  kindness  of  Francois  de  la  Tour : 

En  Lymosin  fut  son  primitif  regne, 
Ou  il  estoit  viconte  de  Turenne, 
Mainte  autre  place  et  villes  et  chasteaulx 

^^  Div.  Rap.,  i°  64,  La  neuvieme  chanson,  a  la  louenge  de  la  ville  de 
Bordeaulx. 

30  Op.  cit.,  i°  142  v**,  Brefue  deploration  de  feu  iresillustre  Seigneur  Fran- 
coys  de  la  Tour,  En  son  viuant  visconte  de  Turenne.  This  poem,  however,  in 
spite  of  its  title,  is  far  from  being  brief. 


Tulle  and  Bordeaux  21 

Estoient  a  luy,  et  domaines  tresbeaulx, 
Par  sur  lesquelz  ny  a  seigneur  en  France 
Qu'ayt  sur  son  bien  plus  franche  iouyssance, 
Tesmoing  de  ce  la  grande  liberie 
Des  habitans  d'icelle  viconte. 

A  son  trespas  n'auoit  ce  personnage 
Trente  et  huyt  ans  acomplis  par  son  aage. 
Ce  neantmoins  (oyant  son  bon  renom) 
Le  Roy  Francoys,  Francoys  premier  du  nom, 
Piega  Tauoit,  congnoissant  ses  vaillances, 
Ordonne  chef  de  soixtante  et  dix  lances, 
Et  telle  charge,  au  vray  bien  meritoit. 
Car  tres  prudent  et  belliqueux  estoit. 

Later  the  king  made  him  "chevaHer  de  son  ordre,"  and  not  long 
afterwards  he  gave  him  the  command  of  more  than  one  hundred 
knights : 

Puis  Tordonna  au  pays  Lyonnois 

Son  lieutenant,  pour  ung  faict  de  grand  pois, 

Qu'il  exploicta,  si  bien  sans  defaillance 

Qu*on  I'estima  le  paragon  de  France. 

Pope  Clement  the  Seventh  appointed  Frangois  de  la  Jour  mediator 
between  him  and  the  Venetians,  and  the  king,  appreciating  his  dip- 
lomatic talents,  singled  him  out  for  negotiating  the  weightiest  ques- 
tions of  state.  Later  the  king  again  showered  great  honors  upon 
him  by  appointing  him  governor  of  the  He  de  France,  and  then  put 
him  in  charge  of  the  forest  of  Vincennes.  All  these  honors,  how- 
ever, did  not  change  his  character,  for  he  remained  ever  liberal  and 
sympathetic : 

Ce  sceurent  ceulx  qu'il  eust  dessoubz  sa  charge, 
Ausquelz  il  fut  si  liberal  et  large. 
Que  capitaine  oncq  fust  ne  cheualier, 
Et  si  courtoys,  franc,  doulx,  et  familier, 
Que  Ion  disoit  par  toute  la  prouince, 
O  I'honneste  homme,  o  qu'il  sert  bien  son  prince. 

Bref ,  s'il  eust  eu  vie  plus  longuement, 
N'eust  peu  faillir  d'auoir  le  maniment 
De  plus  d'honneurs,  et  plus  de  biens  terrestres 


22  Etistorg  de  Beaulieu 

Que  n^eurent  oncq  ses  louables  ancestres, 
Car  Papes,  Roys,  et  tous  princes  loingtains 
Tant  D'angleterre,  Espaigne,  et  Transmontains 
Deuers  les  quelz  souuent  feit  le  voyage, 
L'auoyent  trouue  tant  eloquent,  et  sage, 
Qu'au  desloger  de  leurs  terre  et  pays, 
Le  regretoyent  et  estoient  esbahys 
De  sa  prudence  et  honneste  f  aconde, 
Disant  (entre  eulx)  c'est  Cicero  au  monde. 

When  Frangois  de  la  Tour  fell  ill,  the  king  visited  him  many  times, 
giving  him  courage  and  comfort,  and  even  Marguerite  de  Navarre, 
sister  of  the  king,  came  to  see  him.  He  had  at  his  bedside  all  the 
physicians  and  surgeons  of  the  court,  and  no  efforts  were  spared 
to  save  his  life.  On  his  death-bed  he  expressed  the  wish  to  be  buried 
in  his  native  town  of  Brive,  and  this  wish  was  carried  out  with 
great  solemnity.  Beaulieu  composed  two  epitaphs  to  commemo- 
rate his  noble  career.  ^^ 

It  is  again  necessary  to  stop  to  correct  an  error  on  the  part  of 
Bordier.  In  two  poems,  written  about  1533  or  1534,  Beaulieu 
speaks  of  a  certain  Charlotte  de  Maumont.  The  title  of  the  hrst  one 
is  "  De  par  ung  gentil  homme  a  une  dame,  laquelle  il  deuroit  avoir 
en  mariage,"  and  that  of  the  second,  "  Contenant  la  responce  dung 
Ndble  &  reuerent  Conte  .  .  .  appelle  Charles  Destaing,  a  une  lettre 
que  luy  auoit  faict  tenir  (par  Laucteur)  Honneste  &  noble  Damoy- 
selle,  Charlotte  de  Maumont,  sa  cousine."^^ 

Bordier  refers  to  the  young  lady  as  the  "dame  de  ses  pensees." 
Besides,  he  says  of  the  two  poems  mentioned  above :  "  Ces  dernieres 
sont  les  plus  serieuses ;  elles  sont  faites  pour  une  jeune  fille  de  noble 
maison  qu'il  desirait  epouser.  Mile  Charlotte  de  Maumont  sa  cou- 

31  Op.  cit.,  i°  138  v°,  139  v**.  For  Fran^gois  de  la  Tour,  cf.  Moreau,  La  prinse 
et  deliverance  du  roy,  venue  de  la  royne  .  .  .  et  recouvrement  des  enfans  de 
France,  1 524-1 530.  {Archives  curieuses  de  I'histoire  de  France,  II,  p.  251)  : 
"  Monseigneur  de  Turenne,  Frangois  de  la  Tour  II  du  nom,  vicomte  de  Turenne, 
ne  le  5  juillet  1497,  et  mort  en  1532  .  .  .  seigneur  de  Turenne,  chevalier  de  I'ordre 
du  Roy,  cappitaine  de  cent  gentils  hommes  de  la  maison  du  diet  seigneur,  tres 
vaillant  et  notable  personnage  ".  Cf .  Justel,  Histoire  genealogique  de  la  maison 
d'Auvergne,  1645.  Also  Hauser,  Sources  de  I'Histoire  de  France,  XVI^  Steele, 
vol.  II,  p.  42. 

32  Div.  Rap.,  {°  75  v°  and  f  "^  78  v^ 


Tulle  and  Bordeaux  23 

sine.  EUe  le  ref  usa,  lui  renvoya  en  vers  aussi,  ses  vers  et  ses  presents, 
et  il  est  possible  que  ce  soit  par  une  inspiration  de  depit  ou  de  cha- 
grin qu'Eustorg  soit  entre,  comme  il  le  fit,  dans  la  vie  ecclesias- 
tique."^^  It  would  have  lent  quite  a  romantic  touch  to  Beaulieu's  life 
had  it  been  true  that  he  entered  the  priesthood  on  account  of  a  broken 
heart,  but  the  facts  are  very  much  against  the  sentimental  biographer. 
Unfortunately  it  should  not  be  forgotten  that  as  early  as  1529  Beau- 
lieu  signed  himself  "prestre"  (Gestes  des  Solliciteurs).  Besides 
one  simply  cannot  read  the  titles  to  mean  that  Beaulieu  was  a  cousin 
of  Charlotte  de  Maumont.  The  following  citation  will  also  show 
how  erroneous  is  Bordier's  interpretation: 

Le  Hen  cousin,  qu'en  oubly  ne  peult  mettre 
Le  temps  passe,  n'a  pas  voulu  obmettre 
De  te  respondre  aux  lettres  qu'ay  receues. 
Par  madstre  Eustorg,  lesquelles  apperceues, 
Monstrent  ton  sens,  bon  en  perfection, 
Dont  ay  conceu  plus  grande  affection 
De  t'estimer  et  dire  somme  toute, 
Que  de  vertu  tu  es  la  passe  route.  .  .  . 

Further  in  the  poem  her  real  cousin  speaks  of  the  count  of  Roussy: 

Qui  t'ayme  bien,  comme  i'ay  peu  congnoistre. 

Le  diet  seigneur,  (ie  le  te  faictz  scauoir) 

Ne  passoit  iour  sans  te  ramenteuoir 

Et  luy,  et  moy,  de  foys  ung  million, 

Te  eussions  voulu  veoir  pour  lors  a  Lyon. 

Or  cependant,  pour  que  la  fin  ie  face. 
Me  recommandant  a  ta  tresbonne  grace, 
Priant  a  Dieu  (ma  cousine  m'amye) 
Qu'en  tout  honneur  te  tienne  en  longue  vie. 

As  any  one  can  see,  there  is  nowhere  question  of  Beaulieu  ex- 
cept as  carrier  of  the  letter.  The  writer  of  the  epistle  is  Charles 
d'Estaing,  cousin  of  Charlotte  de  Maumont.^^     She  came  from  one 

^^  La  France  Protcstante,  article  "Beaulieu." 

3*  For  a  Lestang  family  see  Clement-Simon,  Ceiehrites  de  la  ville  de  Brive, 
Les  de  Lestang,  Les  Meynard  de  Lestang,  Les  Polverel.  Paris,  Champion.  (From 
the  Bulletin  de  la  Societe  Scientif.,  Histor.,  et  Archeol,  de  la  Correse,  vol.  XIV.) 
"  Lestang  "  may  be  a  variant  spelling  of  "  d'Estaing." 


24  Eustorg  de  Beaulieu 

of  the  most  illustrious  families  of  the  Limousin,  and  was  the  daugh- 
ter of  Charles  de  Maumont,  lord  of  Maumont,  baron  of  Roche- 
Limosy,  viscount  of  Bridiers.  Her  mother  was  Anne  de  Bourdeille, 
sister  of  Brantome.  Charlotte  was  maid  of  honor  to  the  queen 
Eleanor,  the  second  wife  of  Francis  the  First,  and  one  of  the  great 
favorites  of  the  court.  She  was  the  mistress  of  the  Dauphin,  who 
died  in  1536.  Before  receiving  his  attentions,  she  was  asked  in 
marriage,  according  to  the  legend,  by  the  count  of  Roussy.  She  re- 
ceived a  ring  from  him  in  token  of  his  affection.  One  day  a  friend 
of  hers,  noticing  the  ring,  confessed  that  she  was  once  its  possessor. 
Charlotte,  wounded  by  her  suitor's  perfidy,  returned  the  ring  to  its 
former  owner.  The  count  was  greatly  incensed  by  her  conduct. 
This  story  was  very  well  known  and  Beaulieu  had  surely  heard  of  it. 
The  part  he  played  in  the  intrigue  was  to  put  it  into  verse.  Of  the 
incident  of  the  ring  he  writes : 

Mais  demander  que  vous  trouuez  estrange 
Que  de  la  bague  aye  f aict  ung  eschange. 
En  la  rendant  a  qui  elle  appartient, 
le  vous  demande,  est  ce  a  moy  ou  il  tient, 
Ou  bien  a  vous,  et  par  quel  moyen 
Peult  on  donner  a  nul  ce  qui  n*est  sien  ? 
Ainsi  que  vous  celle  bague  susdicte 
Feistes  a  moy  ?    Car  la  raison  desduicte 
Elle  n'estoit  a  vous  aulcunement, 
Dont  ne  debuez  prendre  esbahissement. 
Si  ne  Tay  plus,  ains  chose  plus  estrange, 
Et  de  vous  mesmes,  et  moindre  de  louange, 
De  m'en  auoir  faict  present  en  ce  point 
Considere  que  vostre  n'estoit  point.^'^ 

In  a  "  Coq  a  Lasne  enuoyee  de  par  Laucteur  a  Noble  Charlotte 
de  Maumont  pours  lors  damoyselle  de  la  royne,"  Beaulieu  takes  the 
occasion  to  ask  the  young  lady  for  a  small  ecclesiastic  charge : 

35  Div.  Rap.,  epistre  VIT,  i°  80.  For  Charlotte  de  Maumont,  cf.  Clement- 
Simon,  Charlotte  de  Maumont,  fille  d'honneur  de  la  reine  Eleonore,  femtne  de 
Frangois  I^^,  Tulle,  1889,  8vo.  (Bulletin  de  la  Soc.,  des  lettres,  sciences,  et  arts 
de  la  Corr^ze.)  For  Jean  de  Maumont,  brother  of  Charlotte,  a  prolific  writer, 
consult  Clement-Simon,  Curiosites,  p.  104,  sqq. 


Tulle  and  Bordeaux  25 

O  qu*il  y  a  de  gens  infames, 
A  faulte  d'auoir  bien  de  quoy, 
Combien  que  ne  scay  sur  ma  foy 
S'il  fault  que  ie  vous  aduertisse 
DHmpetrer  pour  moy  ung  office 
D'ung  des  Presidens  de  la  court, 
Non,  que  dys  ie  ?    ie  suis  bien  lourd, 
Mais  ung  office  qu'on  apelle 
Aumosnier,  ou  clerc  de  chapelle.     (Div.  Rap.,  epistre  x,  f°  84.) 

According  to  Bordier,  Beaulieu  was  a  member  of  the  "  Bazoche  " 
while  at  Tulle.  He  bases  his  statement  on  a  rondeau  "presente 
par  Ie  Roy  de  la  Bazoche  de  Tulle  a  monsieur  de  Montchenu, 
Seneschal  du  pays  de  Lymosin  Ie  iour  qu'il  y  felt  son  entree." 
This  rondeau,  however,  was  merely  written  by  Beaulieu  for  the 
occasion,  and  does  not  appear  to  imply  in  any  way  that  he  was  a 
member  of  that  body.     The  text  of  the  rondeau  is  as  follows : 

Si  ne  m'acquite  a  vostre  aduenement 
(Noble  seigneur)  aussi  suffisamment 
Que  meritoit  vostre  grand  seigneurie, 
Pardonnez  moy,  car  ie  vous  certifie 
Que  Ie  bref  temps  cause  Tempeschement. 

Mes  gens  ne  moy,  n'auons  sceu  nullement 
Vostre  venue  hors  mis  tant  seulement 
Depuis  deux  iours,  pource  mercy  vous  crye 

Si  ne  m'acquitte. 
La  republicque,  et  la  court  mesmement, 
Et  la  Bazoche  ont  espoir  grandement 
Auoir  soubz  vous  amour  et  paix  unie, 
Et  veult  chascune  estre  par  vous  regie, 
Mais  support ez  elles  et  moy  (pourtant) 

Si  ne  m'acquitte.^^     (rond.  53,  f°  25.) 

It  was  probably  in  the  fall  of  1534  that  Beaulieu  left  for  Lyons. 
Until  that  date  he  seems  to  have  divided  his  time  between  Tulle  and 
Bordeaux.  The  letter  of  which  we  have  spoken  above  was  per- 
haps entrusted  to  him  on  his  departure  for  Lyons,  his  future  home. 

36  The  seneschal  of  the  Limousin,  Montchenu,  made  his  entry  into  that  city 
on  September  21,  1534.  This  fixes  another  date  for  Beaulieu's  sojourn  in  Tulle. 
Cf.  Les  Registres  consulaires  de  Limoges,  vol.  II,  p.  216. 


III.     LYONS,  1534  (i535?)-i537 

Beaulieu  came  to  Lyons  when  that  city  was  the  literary 
center  of  all  France.  He  could  have  chosen  no  better  time  and 
no  better  place  for  the  development  of  his  poetic  talents,  and  for 
the  broadening  of  his  intellectual  horizon.  At  Lyons  there  was 
far  more  freedom  than  at  Paris,  where  the  influence  of  the  Court 
and  of  the  Sorbonne  was  supreme.  The  Cardinal  de  Tournon,  bigot 
as  he  was,  seems  to  have  left  to  the  capital  of  the  south,  of  which 
he  was  the  first  governor,  and  afterwards  the  archbishop,  more  lib- 
erty than  he  allowed  the  royal  city  where  his  hopes  and  ambi- 
tions were  centered;  while  his  lieutenants,  the  Trivulces  and  Jean 
du  Peyrat,  had  strong  sympathies  with  intellectual  progress,  and 
used  all  their  influence,  though  often  in  vain,  to  protect  letters  and 
the  students  of  letters  from  the  attacks  of  ecclesiastical  bigotry. ^"^ 

It  was  probably  as  bearer  of  the  epistle  written  by  Charlotte  de 
Maumont  to  her  cousin  Charles  d'Estaing^^  that  Beaulieu  came  to 
Lyons,  where  he  hoped,  no  doubt,  to  be  able  to  earn  his  livelihood  as 
a  music  teacher  and  to  publish  more  of  his  verse.  The  natural 
beauty  of  the  city  seems  to  have  attracted  him  for  he  is  not  sparing  in 
his  praises  of  it,  as  for  example: 

3T  Christie,  Etienne  Dolet,  London,  1880,  p.  163.  For  the  following  chronology 
cf.  Pericaud,  Notes  et  documents  pour  servir  a  I'histoire  de  Lyon,  1483-1546. 

Jean  d'Albon  was  governor  of  Lyons  in  1530. 

Oct.  1532,  death  of  Theodore  Trivulce,  governor  of  Lyons. 

May  8,  1535,  Frangois  de  Rohan  is  archbishop  of  Lyons. 

Dec.  10,  1535,  Cardinal  de  Tournon  made  lieutenant  of  the  government  of 
the  Lyonnais,  Auvergne,  Beaujolais,  etc. 

Oct.  10,  1536,  Cardinal  de  Tournon  made  lieutenant-general  of  the  Lyonnais 
by  a  decree  of  Frangois  P'  at  Lyons. 

1536,  the  death  at  Paris  of  Francois  de  Rohan,  archbishop  of  Lyons. 

Feb.  26,  1539,  Hippolyte  d'Este  takes  possession  of  the  archbishopric  through 
his  lawyer,  Jean  Faye. 

Dec.  30, 1542,  Jean  d'Albon,  lord  of  St.  Andre,  replaces  the  Cardinal  de  Tour- 
non as  governor. 

1549,  death  of  Jean  d'Albon.  lord  of  St.  Andre,  seneschal  and  governor  of 
Lyons.     He  is  replaced  by  Jacques  d'Albon,  "  marechal "  of  St.  Andre. 

Jan.  15, 1550,  death  of  Jean  du  Peyrat,  lieutenant-general  of  Lyons  since  1532, 

38  Cf.  end  of  the  preceding  chapter. 

26 


Lyons  27 

Dedans  Lyon,  a  ung  plat  d'excellence, 
Ou  de  soulas  a  si  grande  affluence, 
Que  plusieurs  Roys  de  mainte  nation 
Y  ont  souuent  prins  recreation, 
Et  aultres  mainctz  gens  de  grosse  apparence 
De  tous  estatz  y  vont  pour  leurs  plaisance. 
Car  ce  lieu  semble  estre  aux  champs  sans  doubtance, 
Combien  qu'il  a  sa  situation 
Dedans  Lyon. 

Depuis  la  Saone  au  Rosne,  sans  distance 
Dure  ce  Plat,  ou  sont  en  habondance 
Vignes,  jardins,  fruictz,  Prez  et  mansion 
Belle  &  bruyant  en  modulation 
Et  instrumentz,  gectant  leur  resonance 
Dedans  Lyon.^^ 

In  another  poem  Beaulieu  tells  us  that  the  elite  of  France  comes  to 
Lyons : 

Car  le  recueil  de  toute  honnestete 

C'est  a  Lyon. 
Quatre  moys  Ian  (en  foire)  hommes,  et  femmes 
De  tous  clymatz  y  vont  en  liberte, 
Contes  y  a  a  la  noble  cite, 
Puis  le  primat  de  France,  et  nom,  et  armes, 

C'est  a  Lyon.^o 

If  we  are  to  believe  the  words  of  our  poet,  he  became  acquainted 
at  Lyons  with  some  of  the  most  prominent  men  in  many  walks  of 
life.  He  probably  practiced  the  art  of  music  there,  and  in  that  way 
met  Frangois  de  Layolle,  one  of  the  leading  musicians  of  the  six- 
teenth century.  In  a  rondeau  in  praise  of  a  garden  on  the  Saone 
belonging  to  Layolle,  we  read : 

Musiciens,  prenez  tous  soing  et  cure 
De  venir  veoir  ce  iardin  que  Mercure 

39  Div.  Rap.,  1537,  Le  octante  et  ung,  a  la  louange  dung  tres  beau  Domayne, 
i"  33  (ed.  1544,  rond.  Ixx). 

^^  Op.  cit.,  f  **  41,  a  la  louange  de  la  belle  et  riche  ville  de  Lyon. 


28  Eustorg  de  Beaulieu 

Laissa  iadis  quand  au  ciel  s'en  volla 

A  son  chetifz  Francois  Layola, 

Qui  voz  plaisirs  et  passe  temps  procure. 

C'est  luy  qui  veult  que  sans  noyse  &  murmure 
Gens  tous  garnis  d'esprit  sans  aultre  armure 
Viennent  icy,  et  par  sur  tous  ceulx  la, 

Musiciens. 
Venez  y  done  pour  resiouyr  nature 
Matins  &  soirs,  car  dedans  la  closture 
Oirez  chanter  les  oyseaulx  ^a  et  la, 
Et  decouper,  ut,  re,  fa,  sol,  la. 
En  tous  endroictz  qu'ont  sceu  mettre  en  facture, 

Musiciens.*^ 

Prosperity  does  not  seem  to  have  followed  Beaulieu  to  Lyons. 
In  an  epistle  addressed  to  Mademoiselle  de  Toumon,  formerly  his 
pupil,  he  asks  for  a  small  curacy : 

D'euesche  ne  aussi  d'abbaye 
N'impetrez  pour  moy  ie  vous  prie. 
Car  i'ay  par  trop  la  teste  grosse 
Pour  porter  Myrtre,  aussi  la  Croce 
Ne  me  donneroit  que  fascherie. 
•         •••..*• 
Mais  comme  ung  maistre  en  cyrurgie 
Ayme  cures  de  maladie, 
I'ayme  une  cure,  mais  de  bosse 

*i  Op.  cit,  i°  26,  v".  In  a  dialogue  between  Beaulieu  and  Layolle  (le  56,  en 
forme  de  dialogue,  i°  27),  the  poet  asks  the  musician  how  he  knows  that  Paradise 
is  beautiful ;  the  latter  answers  that  he  learned  it  from  the  Scriptures.  Beaulieu 
then  ventures  the  question : 

Tu  dis  vray,  mais  me  fault  il  mettre 
Ma  creance  en  iceulx  escriptz? 
Ouy,  ou  estre  en  pleurs  et  cris 
En  enfer,  mais  prendre  ailleurs  maistre, 
Cest  belle  chose. 

For  Francois  de  Layolle,  cf.  Fetis,  Biographie  universelle  des  Musiciens,  Paris, 
1860-65  (2d  ed.)  article  "  Fr.  Layolle":  "Francois  de  Layolle,  musicien,  ne 
vraisemblement  vers  la  fin  du  quinzieme  siecle.  II  aurait  compose  de  beaux 
madrigaux  qui  auraient  ete  publics  en  Italic  avant  qu'il  se  rendit  en  France  vers 
1530."  Among  his  works  are  Mottetti  del  fiore  cum  quatuor  vocibus  liber  primus. 
Impressum  Lugduni  per  lacobum  Modernum  de  Pinguento,  1532,  410. 


Lyons  29 

Soit  mon  corps  (mort)my  dans  la  fosse, 
Si  ie  prens  (s'on  ne  m'en  conuie)  ^^ 

D'euesche.^^ 

We  doubt  whether  any  one  ever  had  the  intention  of  giving  him 
an  "  evesche,"  and  imagine  that  it  was  probably  asking  a  great  deal 
when  he  pleaded  for  a  simple  curacy.  His  pupil,  however,  must 
have  fulfilled  his  request,  for  in  another  rondeau  addressed  to  the 
same  young  lady,  he  speaks  in  very  grateful  terms  of  the  favors 
she  bestowed  upon  him,  and  offers  his  services,  saying  that  his  house 
is  not  too  far  from  her  abode  for  him  to  be  ever  at  her  service.^^ 

It  was  at  this  time,  too,  that  Beaulieu  became  acquainted  with 
the  celebrated  physician  and  friend  of  Rabelais,  Guillaume  Ronde- 
let.  To  him  he  dedicates  a  rondeau  written  in  a  rather  humorous 
vein: 

Soyez  rond  monsieur  Rondelet, 

Vous  priant  par  ce  Rondelet, 

Que  si  vostre  ventre  est  rond  d'eau, 

M'enuoyez  recepte  ou  Rondeau 

Pour  f  aire  le  mien  rond  de  laict  .  .  .  ** 

During  the  first  months  of  his  stay  at  Lyons,  Eustorg  entered 
into  the  service  of  Pompone  Trivulce,  and  it  is  to  him  that  he  ad- 
dressed the  following  dixain : 

*2  op.  cit.,  rond.  55,  f  °  26.  Cf .  Octavien  de  Saint-Gelays,  Le  Sejour  d'hon- 
neur,  Paris,  1519,  Bihl.  Nat.  Res.,  Ye.  296,  f.  Ai  r". 

*3  Op.  cit.,  rond.  55,  i°  26.  Mademoiselle  de  Tournon  was  the  niece  of  the 
Cardinal  de  Tournon,  and  lady  in  waiting  of  Marguerite  de  Navarre.  Beaulieu 
probably  thought  that  she  could  use  her  influence  with  her  uncle  for  procuring 
him  the  office  he  was  seeking.  Marot  dedicated  a  dixain  to  her  (La  Haye,  1702, 
vol.  ii,  p.  21).  Also,  Beaulieu,  Divers  Rapports,  f*  42,  A  mademoiselle  de  Tour- 
non, Pour  lors  arriuee  a  Lyon.    For  the  Cardinal,  cf.  Gallia  Christiana. 

**  Op.  cit.,  rond.  51,  f "  24,  enuoye  de  par  Laucteur  a  Monsieur  maistre  Guil- 
laume Rondellet  Medecin.  Cf.  Rabelais,  Pantagruel,  ed.  Moland,  Tiers  Livre, 
Chap,  xxxi,  xxxii,  xxxiii;  also  the  Biographisches  Lexicon  der  Aerzte  aller 
Zeite7i  und  Volker,  Vienna  and  Leipzig,  1887,  vol.  v,  p.  75,  article  "  Rondelet." 
He  was  the  son  of  a  druggist.  He  was  born  Sept.  27,  1507,  and  died  at  Mont- 
pellier  in  1566.  In  1545  he  became  professor  of  medicine  at  Montpellier  and  was 
also  the  physician  of  the  cardinal  Frangois  de  Tournon,  whom  he  accompanied 
on  many  travels.  He  was  an  intimate  friend  of  Rabelais,  and  his  colleague  at 
Montpellier.  Later  he  was  made  Chancellor  of  that  University.  A  complete 
edition  of  his  works  was  published  at  Geneva  in  1628,  8vo.  Cf .  also,  H.  J.  Harvitt, 
Bulletin  de  la  Societe  de  Medecine  jr.,  Paris,  April,  1913. 


30  Eiistorg  de  Beaulieu 

A  ce  f  roid  premier  iour  de  Tan 
Eustorg  vostre  serf  vous  souhaite, 
Recouurer  voz  biens  de  Milan, 
Et  de  ducas  la  plaine  boeste. 
Et  vostre  goutte  et  mal  de  teste 
II  la  souhaitte  a  Tenchanteur, 
Et  (en  lieu  de  ceste  douleur) 
A  vous  la  duche  de  Venise, 
Priant  Dieu  qu'apres  ce  labeur 
Vous  doint  la  gloire  aux  siens  promise.*^ 

At  this  period  women  played  an  important  part  in  furthering 
the  development  of  letters.  One  of  the  most  renowned  women  in 
the  literary  circles  of  Lyons,  with  the  exception  of  Marguerite  de 
Navarre,  was  Marie  de  Pierrevive,  Dame  du  Perron,  wife  of  An- 
toine  de  Gondi,  who  in  1537  became  sheriff  of  Lyons.  She  herself 
was  of  Italian  birth,  the  daughter  of  a  wealthy  spice  merchant  of 
Piedmont.  Beaulieu  was  probably  introduced  to  the  Gondi  family 
by  the  same  Charles  d'Estiaing  whose  name  we  have  already  met 
in  connection  with  Charlotte  de  Maumont.  Beaulieu  gave  music 
lessons  to  Helaine  de  Gondi,  the  daughter  of  Marie  de  Pierrevive, 
and  so  found  access  to  the  salon  of  the  latter.  In  an  Epistle  ad- 
dressed to  her  he  exalts  the  beauty,  charms,  generosity  and  intellect 
of  the  lady  with  great  enthusiasm  and  no  little  talent : 


Mais  ie  I'ay  faict  comme  ung  homme  sans  honte. 

Pour  satis  f aire  a  ce  reuerend  conte 

Charles  d'Estaing,  qui  ma  diet  qu'en  tout  lieu 

D'honnestete  tu  tiens  le  droict  meilleu, 

Et  que  Dido,  n'eust  oncq  plus  doulx  langage 

Enuuers  Enee  eschappe  de  naufrage, 

Ne  Helayne  Grecque  au  gracieux  Paris, 

(Tant  en  maintien,  propos,  gestes,  et  ris) 

Que  tu  seulle  as  enuers  toute  personne, 

*5  op.  cit.,  Troisieme  dixain,  donne  par  Laucteur,  le  premier  iour  de  Ian  Mille 
cinq  cens  trente  et  sept,  a  Noble  et  illustre  seigneur,  le  Seigneur  Pomponio  Tri- 
vultio,  Myllanois,  pour  lors  Maistre  dudict  Aucteur,  et  gouuerneur  de  Lyon.  Cf. 
Breghot  du  Lut,  A^CMZ/^aM;r  melanges  biogr.  et  /tYf^r,  Lyon,  1829-31,  p.  87 ;  Clerjon, 
Hist,  de  Lyon,  Lyon,  1829-45,  iv,  331 ;  Moreri,  Le  grand  diet,  hist.,  Paris,  1759- 


Lyons  3 1 

Qui  en  honneur  a  te  seruir  s^adonne. 


Te  suppliant  Dame,  ne  te  desplaise, 
Si  de  ces  deux  (en  gracieux  accueil) 
T'ay  mise  au  renc :  car  qui  f  eroit  recueil, 
Tant  du  scauoir  des  Dames  anciennes, 
Que  d'auiourdhuy  tant  bien  practiciennes, 
A  recepuoir  ung  prince  ou  grand  siegneur, 
On  trouueroit  que  tu  es  I'enseigneur 
Et  le  guydon  de  toute  oeuure  gentille, 
Tant  qu'il  n'est  bruyct  que  de  toy  par  la  ville, 
Qu'il  n'eust  que  toy  senile  dedans  Lyon, 
Non  seulement  a  Lyon,  mais  en  France 
(De  ton  esbat)  qui  en  porte  la  chance. 

Tesmoing  de  ce,  prelatz,  princes,  et  roys, 
Qu'en  ta  maison  as  veu  en  leurs  arroys 
Dont  ie  puis  dire  (et  si  est  vraysemblable) 
Qu'en  toy  gist  bien  mainte  vertu  louable, 
Puisque  telz  gens  comme  les  dessus  dictz 
Prisent  tes  meurs,  entretien,  faictz,  et  dictz, 
Dequoy  Pallas  t'a  f  aict  participante. 
En  beau  parler  et  harengue  elegante. 

He  tells  of  her  cleverness,  her  munificence,  and  her  love  of  music : 

Parquoy  voyant  que  Musicque  separe 
L'homme  du  diable,  et  donne  aux  gens  con  fort, 
C'est  (ce  croy  ie)  que  tu  I'aymes  si  fort. 

Ie  prie  a  Dieu  que  celle  amour  te  dure 
Tel  nombre  d'ans  qu'a  de  fleurs  en  verdure, 
D'icy  au  Cayre,  en  Apuril,  &  en  May, 
Et  en  sante  te  tienne  le  cueur  gay.^^ 

^6  Op.  cit.,  epistre  viii  f°  8i.  For  Marie  de  Pierrevive,  cf.  La  Croix  du 
Maine,  Bihl.  frangoise,  vol.  ii,  p.  89;  Colonia,  Hist.  litt.  de  Lyon,  pp.  462-464, 
Lyon,  1730;  Pernetti,  Recherches  pour  servir  a  I'hist.  de  Lyon,  1757,  vol.  i,  p.  435, 
"  Marie-Catherine  de  Pierre-vive  fut  gouvernante  des  Enfants  de  France.  La 
Croix  du  Maine  dit  avoir  vu  plusieurs  ouvrages  adresses  a  cette  Dame  par  les 
Ecrivains  de  son  temps."  Brantome,  CEuvres,  vol.  v  (ed.  Soc.  de  I'hist.  de 
France,  1864-82),  pp.  253,  254  (unfounded  criticism).  Baur,  Maurice  Sceve,  p. 
18.    Breghot  du  Lut,  Mel.  biogr.  et  litt.,  251,  259,  376,  Lyons,  1828;  Id.  Nouv. 


32  Eustorg  de  Beaulieu 

Charles  de  Sainte-Marthe  was  also  a  great  admirer  of  Marie 
de  Pierrevive.     In  a  poem  dedicated  to  her  we  read : 

Ayant  d'esprit  &  Scauoir,  trop  grande  faulte, 
Pour  extoller  uostre  Vertu  tant  haulte, 
Sous  les  quels  dons,  un  tel  cas  entreprendre, 
Ce  seroit  faict  iustement  a  reprendre.  .  .  .  '*^ 

It  was  the  daughter  of  Marie  de  Pierrevive,  Helaine  de  Gondi, 
who  gave  Beaulieu  the  name  of  "Hector,"  with  which  he  hence- 
forth signs  his  works.     Of  Helaine  he  writes : 

Helayne,  Hector  vous  veult  faire  seruice, 
En  tout  honneur  sans  penser  mal  ne  vice, 
Non  pas  mourir  pour  vous,  comme  iadis 
Fist  Tautre  Hector  pour  Helaine  &  Paris, 
Laquelle  Helayne  estoit  trop  folle  &  nyce. 

Cest  Hector  cy,  croit  qu'estes  sans  malice, 
Mais  I'autre  Hector  sgauoit  le  malefice 
Et  lasche  tour  qu'en  Grece  auoit  commis 

Helayne. 
Et  oultre  plus,  fault  que  vous  aduertisse 
Que  cest  Hector,  est  comme  escreuisse 
Hardy,  et  fort  ainsi  qu'une  brebis. 
L'autre  Hector  eut  lance  et  harnois  fourbis, 
Dont  dixhuict  Roys  occit,  ains  qu'on  rendisse 

Helayne.*® 

In  Marie  de  Pierrevive's  salon  Beaulieu  became  acquainted  with 
most  of  the  poets  of  the  Lyonese  school.  It  is  to  be  regretted  that 
they  have  left  no  record  of  his  sojourn  in  Lyons.  Beaulieu  ad- 
dressed the  following  huitain  to  Antoine  du  Moulin : 

Mel.  (1829-31),  351,  451.  For  Antoine  de  Gondi,  her  husband,  ci.  Inventaire  des 
Archives  de  la  Charite,  B  180,  et  19;  Corbinelli,  Hist,  genealogique  de  la  Maison 
de  Gondi,  Paris,  1705,  vol.  ii,  p.  i.    Archives  du  Rhone,  ii,  5.  283. 

*^  Charles  de  Sainte-Marthe,  Poesie  Frangoise,  Lyons,  1540,  Bib.  Nat.,  Res. 

Py.,  193,  p.  137. 

*8  Div.  Rap.,  rond.  98,  f "  40,  v°,  donne  par  Laucteur  a  Madame  Helayne 
Gondy,  Lyonnoise,  pour  lors  son  escolliere,  laquelle  en  lieu  d'Eustorg  le  appelloit 
Hector.  Of  her  name  Beaulieu  made  the  anagram  "  Loing  de  hayne"  (Helayne 
de  Gondy). 


Lyons  33 

^uant  soudars,  prenons  tous  bon  couraige, 

i^emonstrons  nous  fors  &  cheualeureux, 

Foicy  le  roy  de  tout  humain  lignage, 

Afort  en  la  croix  pour  tous  les  valeureux. 

Or  ne  soyons  si  folz  &  malheureux, 

Le  laisser  la  pour  suyure  une  aultre  bende, 

71  nous  appelle  en  termes  amoureux, 

A/''allons  ailleurs  (doncques)  s'il  ne  le  mande.*^ 

Antoine  du  Moulin  was  the  valet  de  chambre  of  Marguerite  de  Na- 
varre. In  1536  he  was  one  of  the  poets  who  contributed  to  the 
volume  published  by  Dolet  on  the  death  of  the  Dauphin.  He  was 
an  intimate  friend  of  Dolet  and  of  Bonaventure  Des  Periers  of 
whom  he  became  the  literary  executor. 

The  name  of  Maurice  Sceve  figures  also  among  the  poems 
written  by  Beaulieu  in  Lyons : 

Me  confiant  de  ta  misericorde, 
A  toy,  lesus,  seul  prince  de  concorde, 
Fien  auiourdhuy,  confessant  mon  peche, 
i^ecogitant  que  qui  vers  toy  aborde, 
71  ne  fault  ia  craindre  qu'il  se  destorde, 
Car  c'est  le  port  ou  nul  n'est  empesche 
En  esperant  (doncq)  d'estre  relasche. 
^ire,  ie  vien  a  toy  pour  te  requerre 
Auo'ir  pitie  d'ung  paoure  ver  de  terre, 
En  qui  ta  pleu  ton  ymage  imprimer 
Fien  a  son  ayde  en  ceste  humaine  guerre, 
Et  il  viendra  a  te  craindre  &  aymer.^^ 

Sceve,  like  many  other  poets  of  the  Renaissance,  such  as  Marot, 
Louise  Labe,  Pernette  du  Guillet,  and  finally  the  learned  Dolet, 

49  Op.  cit.,  i°  48,  Huictain  duquel  la  premiere  lettre  capitalle  signifie  Anthoine, 
&  les  autres  portent  son  surnom.  For  du  Moulin,  cf .  Cartier  and  Cheneviere  An- 
toine Du  Moulin,  Rev.  d'hist.  litt.,  1895,  1896,  pp.  4695.  Also,  Des  Periers, 
CEuvres,  Juste,  1544,  p.  85,  Antoine  du  Moulin  Masconnais;  pp.  171,  183 ;  Chene- 
viere, B.  Des  Periers,  Paris,  1886;  Guillaume  des  Autelz,  Amoureux  Repos,  Lyon, 
Temporal,  1553,  pp.  11,  18.  Bibl.  Nat.,  Res.  Ye,  1405-1407;  Marot,  ed.  1702,  vol. 
i,  p.  20,  etc.    The  above  huictain  was  reprinted  by  Cartier  and  Cheneviere,  p.  19. 

50  Op.  cit.,  i°  137,  La  V.  oraison,  contenant  aux  lettres  capitalles  le  nom  & 
surnom  d'ung  Treselegant  Poete  &  Orateur.  For  Sceve,  cf.  Baur,  Maurice 
Sceve,  Paris,  1906;  also  J.  L.  Gerig,  La  famille  de  Maurice  Sceve,  Mod.  Lang. 
Assoc.  Publ.,  vol.  xxiv,  p.  470. 


34  Eiistorg  de  Beaidieu 

was  a  musician  and  therefore,  perhaps,  the  more  esteemed  by 
BeauHeu.  At  the  time  the  latter  came  to  Lyons,  Sceve  was  still 
under  the  influence  of  Marot,  and  had  just  published  La  deplorable 
fin  de  Flamette  (1535),  and  Avion:  Eglogue  sur  le  trepas  de  feu 
Monsieur  le  Daulphin  (1536).  He  had  also  participated  in  the 
Blasons  du  corps  feminin  of  which  we  shall  speak  in  another  chap- 
ter.    Of  music,  Sceve  writes  in  his  Delie: 

Leuth  resonnant  et  le  doux  son  des  cordes 
Et  le  concent  de  mon  affection, 
Comment  ensemble  unyment  tu  accordes 
Ton  harmonic  avec  ma  passion. 

Lorsque  je  suis  sans  occupation 
Si  vivement  I'esprit  tu  m'exercites, 
Qu'ores  a  joye,  ore  a  dueil  tu  m'incites 
Par  tes  accords,  non  aux  miens  ressemblants. 

Car  plus  que  moy  mes  maux  tu  lui  recites, 
Correspondant  a  mes  soupirs  tremblants.^^ 

A  very  versatile  man,  Sceve  was  proficient  in  painting,  architec- 
ture, music,  law,  and  was  perhaps  the  first  erudite  poet  of  the  early 
French  Renaissance.  In  his  verse  we  find  represented  both  Petrarch- 
ism  and  Platonism. 

Dolet,  too,  felt  deeply  the  power  of  music.    He  tells  us : 

"  Music  and  harmony  are  my  sole  enjoyments.  What  is  there 
more  suited  either  for  exciting  or  soothing  the  mind,  what  more 
fitted  for  allaying  or  extinguishing,  or  even  for  arousing  indigna- 
tion? What  is  there  more  efficacious  for  refreshing  the  jaded 
spirits  of  men  of  letters?  I  care  nothing  for  the  pleasures  of  the 
table,  of  wine,  of  gaming,  of  love — at  least  I  use  them  all  in  great 
moderation.  But  not  so  as  regards  music,  which  alone  of  all 
pleasures  takes  me  captive,  holds  me,  and  dissolves  me  in  ecstacy. 
To  it  I  owe  my  life  itself;  to  it  I  owe  all  the  success  of  my  literary 
efforts.  Be  assured  of  this,  that  I  could  never  have  supported  the 
incessant,  immense,  endless  labour  of  compiling  these  commentaries 
unless  by  the  power  of  music  I  had  sometimes  been  soothed,  some- 
times recalled  from  the  weariness  which  has  made  me  for  a  long 
time  lay  aside  my  Commentaries. "^^ 

51  Sceve,  Delie,  dizain  344,  reprinted  in  Baur,  Maurice  Sceve,  p.  108. 
82  Christie,  Dolet,  London,  1899,  p.  283. 


Lyons  3  5 

A  more  sincere  and  appealing  defence  of  music  is  unknown  to  this 
epoch. 

The  women  poets  of  Lyons  are  not  forgotten  in  Beaulieu's 
verse.  He  addresses  a  dixain  to  Loyse  Perreal,  sister  of  Claude 
Per  real,  valet-de-chambre  of  the  king.  Her  talents  for  painting  and 
writing  are  gracefully  praised  by  our  poet: 

Si  beaulte  f aict  une  dame  estimer, 

Et  la  veoir  la  (sans  plus)  de  prime  face, 

Voyez  combien  est  elle  a  renommer 

S'elle  a  aussi  bonte  &  bonne  grace. 

Mais  s'en  scauoir  elle  est  une  oultre  passe, 

Sachant  bien  lire,  escripre  &  paindre  au  vif, 

Son  renom  encor  plus  relatif, 

Comme  par  tout  est  le  bruict  general, 

De  I'esprit  d'une  vertu  ententif, 

Laquelle  a  nom  Loyse  Perreal.^^ 

A  rondeau  to  a  young  lady  by  the  name  of  Jacqueline,  probably 
refers  to  Jacqueline  de  Stuard,  one  of  the  women  poets  of  Lyons 
about  whom  very  little  is  known.  Bonaventure  Des  Periers  dedi- 
cated a  poem  to  her  in  which  he  says : 

O  quel  effort  cruel,  et  dangeureux 

Quand  contre  Amour,  Amour  faict  resistance, 

O  que  celuy  est  vrayment  malheureux 

Qui  contre  soy  ha  soy  mesme  en  deffense.^* 

Beaulieu's  rondeau  is  somewhat  in  the  same  vein : 

53  Div.  Rap.,  i°  43,  v°.  Pernetti,  vol.  i,  p.  281,  refers  to  a  poem  of  Marot's 
in  which  the  latter  exhorts  the  sisters  of  Perreal,  whose  gifts  for  painting  were 
well  known,  to  paint  themselves  as  weeping  at  their  brother's  grave.  The  poem 
in  question  is  addressed  Aux  amis  et  sa:urs  de  feu  Claude  Perreal,  Lyonnois: 

Et  vous  soeurs,  dont  maint  beau  tableau  sort, 
Paindre  vous  fault  pleurantes  son  grief  fort, 
Pres  de  la  tombe  en  laquelle  on  I'inhume 

En  grand  regret  (Marot,  La  Haye,  1702,  i,  p.  280). 

^*  Ed.  Lacour,  1856,  Epigramme,  p.  162,  a  Jacqueline  de  Stuard.  Cf .  Monfal- 
con,  Hist,  de  Lyon,  ii,  p.  105;  also,  Pernetti,  Lyonnais  dignes  de  Memoire,  art. 
"J.  de  Stuard." 


36  Eustorg  de  Beaulieu 

Ma  damoyselle  lacqueline, 
Vous  apportez  trop  mieulx  la  myne 
D'une  laronnesse  de  cueurs, 
Que  de  carreaulx,  picques  ne  fleurs, 
Aduisez  doncq  si  ie  deuine? 

Temps,  beaulte  et  grace  benigne 
Auez  assez  pour  estre  digne 
D'ung  mary  plain  de  bonnes  meurs, 

Ma  damoyselle.^** 

Anne  de  Bretagne  is  included  in  this  array  of  literary  and  other- 
wise gifted  women.  Beaulieu  praises  her,  too,  for  her  love  of 
music.  Perhaps  he  hoped  that  she  would  engage  him  as  a  music 
teacher,  for  he  says : 

La  main  propre  et  bien  esgalle 
Pour  iouer  d'Orgue  ou  regalle 
Auez  et  sens  en  la  teste, 
Faites  doncq  de  ce  ieu  queste, 
Madame  la  generalle, 

Soyez  y  plus  cordialle 
Et  monstrez  en  chambre  et  salle 
Qu'auez  sur  une  Espinette 

La  main  propre.^® 

To  Marguerite  de  Navarre,  sister  of  Francis  the  First,  who  was 
the  inspiration  of  the  whole  group  of  Lyonnese  poets,  and  the  pro- 
tector of  more  than  one  of  them,  he  writes  that  he  would  be  happy 
were  he  worthy  of  holding  the  meanest  office  in  her  household : 

Luy  peulx  tu  pas  (au  moins)  comme  ung  nouice 
Faire  offre  et  don  de  ton  petit  seruice  ? 
Luy  escripuant  princesse  de  hault  pris, 
D'estre  chez  toy  ie  suis  si  tres  espris, 
Que  ie  vouldroye  estre  capable  &  digne 
D'estre  en  lestat  d'ung  garson  de  cuisine. 
Car  de  plus  hault  ie  n*en  merite  point. 

5«  Div.  Rap.,  rond.  94,  {*'  38,  v**. 

^^  Op.  cit.,  rond.  97,  f°  40,  Donne  par  Laucteur  (a  Lyon)  a  Madame  la 
Generalle  de  Bretaigne. 


Lyons  37 

Lors  congnoissant  le  desir  qui  te  poingt, 
EUe  dira  a  I'huissier  de  sa  porte, 
le  veulx  qu'Eustorg  de  Beaulieu  entre  &  sorte 
En  ma  maison,  comme  Tung  de  mes  gens, 
Ou  respondra,  enuoyez  des  sergens, 
Prendre  ce  f ol,  &  que  Ion  lemprisonne : 
Mais  soit  ainsi,  ou  sans  ce,  ma  personne 
T'obeira  hors  ou  dans  ta  maison, 
Ou  (si  tu  vois  qu'ait  meffaist)  en  prison. 

Beaulieu  tries  to  flatter  her  by  saying  that  since  the  earth  and  the 
air  resound  with  her  virtues,  and  since  the  Miroir  de  VAme  peche- 
resse  made  such  a  deep  impression  on  him,  he  takes  the  liberty  of 
addressing  his  Epitre  to  her : 

Comment  cela?  (ainsi  que  pourras  dire) 
Est  ce  a  ung  sot,  a  une  Royne  escripre  ? 
Et  qu'on  present  a  ses  pudiques  yeulx 
Ung  ne  scay  quoy,  d'ung  f ol  presumptueux  ? 
Dont  (ce  pensant)  en  cuydant  me  retraire 
De  ma  follie  ay  faict  tout  le  contraire. 
Car  le  desir  de  te  magnifier 
Ma  diet,  o  f  ol  te  veulx  tu  deffier 
De  la  bonte  et  grande  mansuetude 
D'ung  cueur  royal  ?  lequel  diet  en  lestude 
De  droict  diuin,  en  termes  familiers, 
Aux  ygnorans  et  simples  escoliers  ?^^ 

Marguerite  de  France,  the  daughter  of  the  king,  is  also  the  sub- 
ject of  one  of  Beaulieu's  poems.  Though  we  have  no  information 
to  the  contrary,  it  is  doubtful  whether  Beaulieu  came  into  personal 
contact  with  these  two  members  of  the  royal  family.  The  dixain 
to  Marguerite  de  France  is  of  a  rather  graceful  turn: 

Parmy  cinq  ou  six  belles  fleurs, 
Painctes  de  diuines  couleurs, 

57  op.  cit.,  Epistre  9,  f "  82.  The  Miroir  de  VAme  Pecheresse  was  published 
at  Alengon,  1531,  4to.  For  Marguerite  de  Navarre  cf.  all  the  collections  of 
poetry  of  the  early  Renaissance  in  France.  Also  Abel  Lefranc,  Les  dernieres 
poesies  de  Marguerite  de  Navarre,  Paris,  1896 ;  Garosci,  Margherita  di  Navarre, 
Turin,  1908. 


38  Eustorg  de  Beaulieu 

le  vis  hyer  ung  bouton  d*eslite, 

Duquel  les  flairantes  liqueurs 

Nourriroient  bien  cent  mille  cueurs, 

Combien  que  sa  forme  est  petite, 

O,  Todorante  Marguerite, 

Qui  se  y  nourrist  de  la  rosee 

Celeste,  qui  la  arrosee. 

Voire  si  tresbien  qu'au  iourdhuy 

le  croy  que  dieu  la  disposee, 

Et  expressement  composee. 

Pour  la  cueillir  en  fin  pour  luy.*^® 

This  treizain  ends  the  series  of  poems  addressed  to  some  of  the 
most  prominent  women  of  the  time  in  France.  To  return  to  the 
men  of  note  then  at  Lyons,  we  come  to  the  son  of  Jean  du  Peyrat, 
lieutenant  general  of  Lyons.  In  a  poem  dedicated  to  the  younger 
Peyrat,  Beaulieu  exhorts  him  to  be  worthy  of  his  father  and  to 
follow  his  good  example : 

/e  vouldroys  bien  que  ainsi  que  ton  bon  pere 
Est  Tung  de  ceulx  qui  sans  nul  vitupere, 
Honneur  et  los  acquiert  de  iour  en  iour, 
.^insi  vertu  fist  de  toy  ung  repaire, 
Nt  permettant  que  vice  te  supere 
Durant  le  temps  de  ton  ieune  seiour. 
Fouldroye  aussi  (O  beaux  filz)  qu'en  amour 
Prinsses  dieu  seul,  comme  il  diet  par  expres, 
Ei  ton  prochain  (comme  toy  mesme)  apres, 
/e  te  pry  doncq  (enfant)  tant  que  ie  puis, 
i?endz  grace  a  Dieu  de  ses  dons,  loing  et  pres, 
A  charite  tien  tes  biens  tout  iour  prestz, 
Tournant  le  dos  a  tous  villains  desduytz.^^ 

58  Div.  Rap.,  f**  49-     Cf.  also  rond.  lOO,  f "^  41,  v^ 

5^  Op.  cit.,  i°  47,  v°,  donne  par  Laucteur  a  ung  Fih  de  tres  scientifique  per- 
sonne,  Monsieur  lehan  du  Peyrat,  etc.  For  Jean  du  Peyrat,  cf.  Pernetti,  vol.  i, 
p.  256,  etc.  "Jean  du  Peyrat,  d'une  ancienne  famille  de  Lyon.  ...  II  fut  chef 
des  Conseillers  de  ville,  &  ensuite  Lieutenant  de  Roy  dans  nos  provinces  sous  le 
Marechal  de  St.  Andre,  qui  en  etoit  Gouverneur.  Du  Peyrat  etoit  le  protecteur 
declare  de  plusieurs  savants  qui  etoient  alors  a  Lyon.  II  mourut  en  1550.  [This 
date  is  inexact.  He  died  on  Jan.  15,  1549.  He  was  lieutenant  general  from  1532 
to  his  death.]  II  fut  enterre  a  St.  Paul,  dans  la  chappelle  du  crucifix,  qui  lui 
appartenoit.    II  laissa  deux  fils,  Jean  &  Maurice."    Cf.  Pericaud,  Notes  et  Docu- 


Lyons  39 

The  most  celebrated  poet  of  the  group  was  of  course  Clement 
Marot.  We  have  reserved  for  the  last  the  question  of  the  rela- 
tions between  him  and  Eustorg  de  Beaulieu.  Did  our  poet  come 
into  close  contact  with  the  recognized  leader  of  poetry  in  France? 
Guiffrey,  in  his  excellent  edition  of  "Marot's  works,  makes  the  fol- 
lowing statement : 

A  la  fin  de  I'annee  1536,  lorsque  Marot,  en  entrant  en  France, 
passa  par  Lyon,  Eustorg  de  Beaulieu  se  trouvait  dans  cette  ville,  oil 
il  donnait  des  legons  de  musique  pour  vivre.  Les  deux  poetes  se 
rencontrerent  sans  doute  dans  les  families  qui  cultivaient  les  lettres 
et  les  arts.  Le  hasard  les  ayant  ainsi  rapproches,  Eustorg  aurait 
ete  sans  doute  bien  aise  de  se  voir  distinguer  par  un  confrere  a  la 
mode,  dont  le  commerce  pouvait  contribuer  a  sa  reputation.  II  lui 
adressa  done  des  vers  pour  le  premier  iour  de  Tan.  Marot  se  borna 
sans  doute  a  y  repondre  par  quelque  compliment  banal  adresse 
de  vive  voix,  car  nous  ne  voyons  nulle  part  qu'il  ait  fait  un  autre 
accueil  aux  avances  dont  il  etait  Tobjet.  Eustorg  de  Beaulieu  n'etait 
pas  fache  de  faire  croire  a  une  sorte  de  familiarite  entre  lui  et 
Marot,  il  esperait  qu'il  en  rejaillerait  sur  son  nom  comme  un  reflet 
de  la  gloire  du  grand  poete.^^ 

The  poem  in  question,  which  Beaulieu  addressed  to  Marot,  reads, 
together  with  its  caption,  as  follows :  douzain  envoye  de  par  Lauc- 
teur  (ung  premier  iour  de  Lan)  a  tres  eloquent  et  docte  Poete 
Maistre  Clement  Marot,  pour  lors  estant  a  Lyon,  contenant  son  diet 
7wm  et  surnom  aux  lettres  capitalles :^^ 

Ce  premier  iour  de  la  sepmaine, 

Le  premier  du  moys  qui  toutz  mayne, 

Et  ce  premier  iour  de  Tannee, 

Ma  plume,  agreste,  foyble  &  vaine, 

ments,  1483-1546.  In  Des  Periers,  ed.  Lacour,  Introd.,  p.  xlvii,  we  read:  "Si 
Symphorien  Champier  s'echappa  au  miserable  sort  que  lui  reservait  le  ressenti- 
ment  populaire  en  1529,  ce  fut  grace  a  Du  Peyrat;  si  Des  Periers  n'a  point  ete 
persecute  a  Lyon,  Du  Peyrat  y  est  pour  quelque  chose :  la  dedicace  du  Voyage  a 
I'lle-Barhe  ne  le  fait-elle  point  entendre?  Cest  a  la  petite  cour  de  Du  Peyrat, 
c'est  dans  les  palais  des  riches  negociants  florentins  dont  il  vient  d'etre  question, 
que  les  gens  de  lettres  frequentaient  le  monde  brillant  des  jolies  savantes  femmes." 

^^^  Guiffrey,  CEuvres  de  Marot,  Paris,  1876-1881,  vol.  iii,  pp.  746,  747;  vol.  i, 
1911,  p.  319- 

61  Div.  Rap.,  i°  48,  v°. 


40  Eustorg  de  Beaulieu 

Est  entree  en  chaleur  soubdaine 
iV^'assurant  ma  pensee  estonnee ; 
Tant  que,  ia  demy  forcenee, 
M'a  diet :  que  ne  salues  tu 
A  ce  iour  Marot  qu'a  batu 
Rigxienv,  rage  et  fureur  ague? 
Or,  dis'ie,  o  homme  de  vertu, 
Tres  humblement  ie  te  salue'.^^ 

Guiffrey  is  perhaps  a  little  too  hard  on  our  poet.  It  was  a  lit- 
erary fashion  for  one  poet  to  dedicate  verses  to  another.  Besides, 
we  are  inclined  to  see  in  this  dousain  to  Marot,  not  the  desire  to 
shine  by  the  reflection  of  the  light  of  a  brighter  planet,  but  the  sin- 
cere expression  of  sympathy  of  one  unfortunate  being  for  another. 
Marot  came  from  the  same  section  of  France  as  Beaulieu.  The 
former  was  persecuted  for  heresy,  the  latter,  perhaps,  though  not 
yet  persecuted,  had  already  given  cause  for  suspicion.  It  was  only 
natural  that  Beaulieu  should  have  had  more  than  a  selfish  motive  for 
wishing  to  give  voice  to  his  sentiments.  In  1543  he  again  writes 
to  Marot,  this  time  inviting  him  to  visit  his  home.  Apparently 
Marot  did  not  give  heed  to  his  invitation,  for  we  are  unable  to  find 
any  allusion  to  our  poet  in  his  works.^^ 

In  another  of  his  dizains  Beaulieu  tells  of  a  statue  of  Bacchus 
made  of  snow,  which  the  painters  of  Lyons  erected  in  the  year  1536, 
and  also  of  a  mai  placed  by  the  same  painters,  in  the  same  year.^* 
Of  the  statue  we  read : 

Tous  bons  pions,  ne  vous  rendez  vaincus 
De  chopiner,  tant  que  Targent  vous  dure, 
Laissez  besongne :  et  venez  veoir 

Bacchus 
Vostre  bon  Roy  couronne  de  verdure, 

®2  For  biographies  and  other  works  on  Marot,  cf .  Guiffrey,  CEuvres  de 
Marot,  vols,  ii,  iii,  Paris,  1875-81;  vol.  i,  Guiffrey  et  Yve-Plessis,  Paris,  191 1; 
Ph.  Aug.  Becker,  Marofs  Leben,  Zeitschrift  fiir  fr.  Spr.  u.  Litt.,  vols,  xli,  xlii 
(1913,  1914)  ;  for  Beaulieu's  Epistle,  cf.  xlii,  pp.  189,  190. 

63  For  1543,  cf.  next  chapter. 

^*  Div.  Rap.,  f  45,  de  la  statue  de  Bacchus  de  neige  que  les  painctres  de 
Lyon  firent,  pour  leur  plaisir,  Van  mil.  v.  c.  xxxvi,  and  dixain  x,  du  may  que  les 
diets  painctres  de  Lyon  planterent  en  leur  rue,  Ian  susdict.  Cf.  also  Guiffrey, 
Vie  de  Clement  Marot,  Paris,  191 1,  pp.  319-20. 


Lyons  4^ 

Le  corps  tout  nud  sans  craindre  la  f  roidure, 
A  tous  venans  est  prest  boire  d'autant, 
Venez  y  doncq,  car  pieca  vous  attend 
Sur  ung  tonneau,  pres  de  luy  le  satyre, 
Or  ne  faillez  pour  le  rendre  content, 
Et  quoy  que  soit  ne  beuuez  pas  du  pire. 

The  planting  of  a  mai  was  customary  during  the  Renaissance, 
and  still  exists  in  some  countries.  It  is  interesting  to  note  that  the 
painters  as  well  as  the  printers  of  Lyons  (for  it  was  usually  the 
printers  among  whom  this  custom  existed)  planted  the  leafy  branch 
at  the  door  of  some  prominent  person  of  the  city.  Beaulieu  de- 
scribes the  ceremony  as  follows : 

Les  successeurs  du  scauant  Appelles 
Qui  de  Venus  fict  iadis  la  paincture, 
De  leur  bon  gre  sans  estre  compellez, 
Ont  mis  icy  ce  may  plain  de  verdure, 
Pour  demonstrer  que  leur  propre  nature 
Ayme  le  verd  qui  les  yeulx  resiouyst, 
Aussi  en  May  chascun  d'iceulx  iouyst 
Des  beaulx  patrons  de  la  ronde  machine, 
Et  d'aultres  biens  que  nature  produict 
En  demonstrant  la  grand  vertu  diuine. 

This  account  calls  to  mind  the  mai  placed  by  the  printers  at  the 
door  of  Theodore  de  Trivulce,  governor  of  Lyons,  with  an  inscrip- 
tion by  Marot  (CEuvres,  ed.  1702,  p.  53),  pour  le  May  plante  par 
les  Imprimeurs  de  Lyon  devant  le  logis  du  Seigneur  Trivulse: 

Au  Ciel  n'y  a  Pianette,  ne  Signe, 

Qui  si  apoint  sgeut  gouverner  I'Annee 

Comme  est  Lyon  la  Cite  gouvernee 

Par  toy,  Trivulse,  homme  cler,  et  insigne.  .  .  . 

In  1535  it  was  Pompone  de  Trivulce  whom  the  printers  honored, 
and  Dolet  who  wrote  the  inscription.  Ad  Pomponium  Trivultium 
Lugduni  Rectorem,  Typographi  Lugdunenses.^^ 

^5  Christie,  Dolet,  Paris,  1886,  p.  229.  In  Colonia,  Hist.  litt.  de  la  ville  de 
Lyon,  Lyon,  1730,  p.  497,  we  read :  "  lis  planterent  le  premier  jour  de  Mai,  a  la 
porte  de  son  Palais,  ce  qu'on  appelloit  en  ce  tems-la  le  May  des  Imprimeurs.  ,  .  ." 


42  Eustorg  de  Beaulieu 

Another  event  of  the  year  at  Lyons  was  the  posting  of  the 
placqiiars  on  the  scaffolding  where  was  played  the  Miirmurement 
et  fin  de  Chore,  Dathan,  et  Abiron.  We  reproduce  here  the  entire 
text,  since  the  play  has  not  been  preserved: 

Peuple  chrestien,  si  tu  veulx  prosperer, 
Et  paradis  a  la  fin  esperer, 
Croy  en  lesus,  et  que  sa  passion 
De  tes  pechez  porte  remission, 
Qu'est  le  seul  bien  qu'on  ne  peult  comparer, 
Et  vien  cy  voir  (si  tu  n'as  trop  d'encombres) 
Comment  la  terre  engloutist  en  ses  umbres 
Chore,  Dathan  et  Abiron  aussi, 
Et  si  tu  di,  ou  est  escript  cecy  ? 
Va  veoir  la  Bible  au  seiziesme  des  nombres. 

Le  trouueras  que  les  murmurateurs 
Encontre  Dieu,  et  ses  bons  seruiteurs, 
Furent  fondus  soubz  terre  par  surprise, 
Pour  murmurer  contre  Aaron  et  Moyse 
Du  peuple  Hebrieu  premiers  legislateurs. 

Ilz  regretoient  estre  sortis  d'Egypte 
Dont,  par  fureur,  et  rage  tresdepite, 
Les  dictz  seigneurs  en  blasmerent  a  tort, 
Prefigurant  plusieurs,  qui  de  la  mort 
De  lesuchrist  n'estiment  le  merite. 

Or  auiourdhuy  par  geste  et  fainct  ouurage, 
Nous  (successeurs  d'Appelles,  painctre  sage) 
Te  monstrerons  le  mistere  susdict, 
Et  I'auoir  veu,  croy  ce  que  dieu  a  diet, 
Dont  I'escrit  sainct  te  rend  vray  tesmoignage.®^ 

The  above  verses  are  of  interest,  moreover,  as  showing  that  the 
corporation  of  painters  also  presented  plays.  Montaiglon,  in  the 
Nouvelles  Archives  de  Vart,  in  an  article  entitled :  "  Petites  Pieces, 
extraites  de  differents  recueils  de  poesies  et  relatives  a  des  Artistes," 

^^  Div.  Rap.,  f°  45,  v**,  Cinq  placquars,  mys  par  les  diets  painetres  {le  iour 
de  la  feste  du  Sacrement  audit  an)  autour  de  Veschauffault  ou  ilz  iouerent  le 
Murmurement  &  fin,  de  Chore,  Dathan,  &  Obiron.  Cf.  Rabelais,  ed.  Marty- 
Laveaux,  1870,  Tiers  Livre,  vol.  ii,  ch.  29,  p.  99. 


Lyons  43 

mentions  the  Dixain  du  Bacchus^  du  May,  and  the  five  placquars. 
In  connection  with  the  painters  of  Lyons  he  says : 

Le  fameux  Triomphe  de  Dame  Verole  a  certainement  ete  une 
mascarade  semi-dramatique  montree  dans  une  procession  de  per- 
sonnages  costumes  a  pied,  a  cheval,  et  en  char,  dont  les  bois  de  I'edi- 
tion  originale  nous  conservent  I'ordre  et  les  details.  A  plus  forte 
raison  pourrions  nous  y  voir,  au  lieu  de  Rabelais,  la  trace  et  meme 
la  main  des  paintres  de  Lyon,  qui  ont  d\x  faire  plus  d'une  chevauchee 
en  costume. 

He  thinks  that  the  painters  of  Lyons  had  likewise  something 
to  do  with  the  Plaisants  devis  des  suppots  de  la  coquille,  and  the  two 
chevauchees  de  Vane.^'^ 

In  the  year  1537  Beaulieu  published  his  large  collection  of 
poems,  the  Divers  Rapports  so  often  referred  to  in  the  preced- 
ing footnotes.  This  volume  contains  many  evidences  of  his  inclina- 
tion toward  Protestantism,  such  as  a  translation  of  a  poem  by 
Melancthon,  an  epitaph  for  Erasmus,  allusions  to  tht  Miroir  of  Mar- 
guerite de  Navarre,  and  finally  (appearing  in  1546),  La  coppie  de 
rinstrument  et  memorial  de  la  perte  du  dieu  des  freres  Jaccopins 
de  Lyon,  qui  fut  Van  mille  cinq  cens  trente  et  six,  et  le  vingt  et 
deuxiesme  iour  du  moys  de  luillet,  which  surely  circulated  in  manu- 
script. The  latter  is  a  lengthy  satire  on  the  dogma  of  the  Catholic 
Church  written  in  a  most  irreverential  tone.  All  this  sufficed  to 
make  Beaulieu  fear  for  his  safety.  He  did  not  wait  for  the  per- 
secutions to  break  out  (it  was  in  1539  that  the  first  Protestants 
were  burned  alive  at  Lyons)  but  fled,  and  on  the  first  of  May,  1537, 
he  arrived  at  that  haven  of  refuge,  Geneva.^^ 

6^  Montaiglon,  Nouvelles  Archives  de  I'art,  1872,  p.  113  et  seq.  Cf.  also,  Le 
Mistere  du  Vieil  Testament  (Anciens  Textes  fr.),  1871,  vol.  iii,  p.  ex:  "Les 
peintres  de  Lyon  jouerent  en  1536,  un  mystere  intitule:  Le  Murmurement  et  Fin 
de  Chore,  Dathan  et  Abiron.  Cette  piece,  qui  devait  etre  plus  developpee  que 
les  scenes  correspondantes  de  notre  grand  drame,  ne  nous  a  pas  ete  conservee ; 
mais  nous  possedons  cinq  placquarts  composes  par  Eustorg  de  Beaulieu  .  .  ." 
(Div.Rap.,  i°  45). 

68  For  the  full  title  of  the  Divers  Rapports,  cf.  a  later  chapter. 


IV.     GENEVA;  THIERRENS.     LAST  YEARS   (1537-1552) 

It  was  at  a  very  opportune  moment  that  Beaulieu  came  to  Geneva. 
The  Reformation  was  still  in  its  infancy  and  Christian  ministers 
were  in  demand.  Besides,  the  leaders  of  the  movement  had  just 
recommended  to  the  Council  that  the  singing  of  psalms  be  intro- 
duced into  the  service.  In  June  1537  this  innovation  was  proposed 
by  the  ministers  of  Geneva  and  it  was  approved  by  the  magistrates 
of  the  city.  In  May  1538  Calvin  and  Farel  were  in  Berne,  and 
shortly  after  their  arrival  the  following  decision  was  made  by  the 
government : 

"Mercredi,  21  juin  1538.  Ecrire  une  lettre  aux  juges  du  Con- 
sistoire  pour  leur  faire  savoir  que  mes  Seigneurs  veulent  que  la 
jeunesse  apprenne  a  chanter  les  Psaulmes,  et  que  le  principal  de 
TEcole  et  son  proviseur  enseignent  la  musique  des  dites  psaumes."^^ 

In  an  epistle  of  Calvin  we  find  a  very  lengthy  defense  of  the  sing- 
ing of  psalms.     He  writes : 

"  Et  mesmes  S.  Paul  ne  park  pas  seulement  de  prier  de  bouche, 
mais  aussi  de  chanter,  et  a  verite,  nous  cognoissons  par  experience 
que  le  chant  a  grande  force  &  vigueur  d'esmouvoir  &  enflamber  le 
coeur  des  hommes,  pour  invoquer  &  louer  Dieu  d'un  zele  plus  vehe- 
ment &  ardent." 

These  songs  must  not  be  light,  however,  but  on  the  contrary  they 
should  be  of  a  very  serious  nature,  for  there  is  a  very  great  difference 
between  songs  one  sings  at  table  and  in  the  house,  and  those  which 
are  fitting  for  use  in  Church  in  the  presence  of  God  and  his  angels."^^ 

The  need  of  ministers  and  the  authorization  of  the  singing  of 
psalms  were  two  good  reasons  for  attracting  the  former  priest  and 
organist  to  Geneva.     From  his  pen  we  learn  that  he  came  there  on 

^^Herminjard,  Correspondance  des  Reformateurs  dans  les  pays  de  langue 
franqaise,  Geneva  and  Paris,  1866-1897,  vol.  v,  p.  6,  note  16. 

70  Calvin,  Epistre,  June  10,  1543,  reprinted  in  Henri  Expert,  Le  PsauHer 
huguenot  du  xvi^  siecle,  Paris,  1902.  This  epistle  is  of  great  interest  since  it  gives 
in  detail,  supported  by  citations  from  St.  Augustine,  Calvin's  attitude  toward  the 
whole  question  of  music  in  the  Church. 

44 


Geneva;   Thierrens.     Last    Years  45 

the  first  of  May,  iSS?-^^  He  did  not  stay  very  long  in  that  city. 
He  seems  to  have  wandered  about,  probably  in  search  of  an  occu- 
pation. About  a  year  later  he  came  to  Lausanne  to  study  theology, 
and  on  the  tenth  of  May,  1540,  he  presented  himself  before  the  Con- 
sistory of  Berne,  and  upon  the  recommendation  of  that  body  was 
elected  on  the  twelfth  of  that  same  month  to  the  pastorate  of  Thier- 
rens, a  small  town  in  the  canton  of  Vaud.'^^  Beaulieu  was  the 
first  pastor  of  Thierrens  whose  name  is  found  in  the  records  of  the 
town.*^^ 

From  Thierrens  Beaulieu  addressed  an  epistle  to  Marguerite  de 
Sainct  Simon,  of  Bordeaux,  formerly  his  pupil,  upon  learning  that 
she  had  embraced  the  new  religion.  He  entreated  her  to  be  mod- 
erate in  her  love  of  music : 

Or,  touchant  I'art  que  musicalement 
T'apprins  iadis :  ie  ne  vueil  pas  debatre 
Qu'honnestement  ne  t'y  puisses  esbatre, 
(Car  quelque  fois  ie  m'y  recree  aussi) 
Mais  garde  toy  d'en  user  la  n'icy. 
Pour  te  monstrer  ne  pour  aulcune  gloire, 
Ains  en  iouant  chante,  et  tien  ta  memoire 
Dressee  au  Ciel  chantant  chantz  et  Canticques, 
Telz  que  Dauid  (non  les  chansons  lubricques, 
Pleines  d'ordure  et  de  folks  amours) 
Et  te  souuienne  et  pense  tous  les  jours, 

71  Beaulieu,  Chrestienne  Resjouissance  (probably  Bale),  1546,  p.  178,  Le  Dieu 
gard  de  Vautheur  a  la  ville  et  aux  Citoyens  de  Geneve,  la  premiere  fois  qu'il  y 
veint:  qui  fut  Ian  1537,  et  le  premier  iour  de  May.  We  find  a  poem  similar  in 
spirit  to  this  one  in  Marot,  ed.  1702,  vol.  i,  p.  193,  Le  Dieu  gard  a  la  Cour.  For 
the  full  title  of  the  Chrestienne  Resjouissance  see  later  chapter. 

72  Cf.  Herminjard,  Correspondance,  vol.  vi,  number  886,  notes.  Also  vol.  i, 
p.  245.  Bordier,  in  his  article  on  Beaulieu  in  La  France  Protestante,  gives  the 
date  of  Beaulieu's  holding  the  position  of  pastor  in  Thierrens  as  I537-I542. 
These  dates  seem  to  be  inexact,  since  we  found  that  he  did  not  get  his  appoint- 
ment until  1540.  Professor  H.  Vuilleumier  of  the  faculty  of  Theology  at  Lau- 
sanne, who  is  the  author  of  several  works  on  this  period,  gave  me  the  results 
of  his  investigations  concerning  Beaulieu.  He  also  does  not  accept  the  dates 
given  by  Bordier. 

73  Thierrens  belonged  to  the  "  Classe  de  Moudon."  Its  history  was  a  rather 
uneventful  one.  The  town  received  some  notoriety  in  1798  (on  Jan.  28),  when 
there  was  a  skirmish  between  the  French  and  Swiss  soldiers,  the  outcome  of 
which  was  the  invasion  of  the  Vaud  country  by  the  French.  (From  notes  by  B. 
de  Ceren ville,  archiviste  paleographe  at  the  library  of  Lausanne.) 


46  Eustorg  de  Beaulieu 

Que  le  gosier  et  bouche  parle  et  chante 
Le  bien  ou  mal  que  le  coeur  luy  presente, 
Aduise  donq  de  chanter  proprement.^* 

It  is  obvious  that  Beaulieu  rapidly  assumed  the  attitude  of  the  Re- 
formation towards  music. 

In  a  letter  to  Pierre  Giron,  secretary  of  Berne,  Beaulieu  writes : 

"  II  vous  plaira  dire  aus  diets  ministres  de  Berne,  que  fassent 
metre  au  diet  mandement  mon  nom,  qui  est :  Eustorgius  vel  Hector 
de  Belloloco.  Et  le  nom  de  ma  dicte  f emme  est  Rolletta ;  mais  elle 
n'a  point  de  surnom,  pour  ce  que  c'est  une  champisse  qui  f  ut  trouue  a 
Geneve  qui  ne  sgait  qui  fut  son  pere  ne  sa  mere." 

This  letter  is  dated  August  1540,  and  is  the  only  record  to  be 
found  of  the  poet's  marriage.*^^  He  was  probably  married  quite  a 
long  time  before  writing  the  letter,  for  on  the  third  of  September, 
1540,  there  was  entered  in  the  Registers  of  the  Consistory  the  fol- 
lowing: "  3  sept.  1540.  Eustorgius  de  Belloloco  fait  citer  sa  femme, 
Roletta,  parceque'elle  I'a  quitte,  il  y  a  six  semaines."  This  last  date 
would  make  us  believe  that  his  wife  had  already  left  him  at  the  time 
the  above  letter  was  written  or  else  that  a  mistake  has  been  made  in 
fixing  its  date  as  the  end  of  August."^^ 

In  the  letter  to  Pierre  Giron,  Beaulieu  tells  that  he  intends  to 
publish  some  psalms  the  following  winter.  Concerning  his  plans 
he  writes: 

"  S'il  vous  plaisoit  aussi  me  faire  ce  bien  de  sgauoir  avec  Mathias 
Appiarius  s'il  yra  a  ceste  prochayne  foire  de  Francfort  et  quand  il 
sera  de  retour  a  Berne — il  me  seroit  bien  utile  de  sgauoir  son  diet  re- 
tour,  ou  s'il  n'y  yra  point.  Car  je  delibere,  a  I'aide  de  Dieu,  de  luy 
apporter  des  psalmes  a  imprimer,  tous  corriges,  et  ce  devant  I'yver 
si  je  puis.  Vous  plaise  donq  de  m'en  escripre  ung  mot,  pour 
Dieu.'"^^ 

■^^  Chrest.  Resj.,  p.  198.  This  poem  as  well  as  all  the  others  in  the  volume 
has  marginal  citations  from  the  Scriptures. 

75  Herminjard,  Correspondance,  vol.  \i,  no.  886,  Eustorg  de  Beaulieu  a  Pierre 
Giron  a  Berne.  (De  Thierrens,  a  la  fin  d'aoiit  1540.)  This  incomplete  auto- 
graph letter  has  until  now  remained  unpublished  (Archives  de  Berne). 

76  Op.  cit,  n.  2. 

77  Appiarius  was  a  publisher  at  Strasbourg  from  1533-1535.  He  transferred 
his  establishment  to  Berne  about  1538  or  1539.     Cf.  Herminjard.    At  the  fair  at 


Geneva;   Thierrens.     Last    Years  47 

As  we  shall  return  later  to  the  question  of  psalms  published  by 
Beaulieu,  suffice  it  to  say  now  that  the  wish  he  expressed  in  the 
above  letter  was  probably  never  fulfilled. 

In  May,  1543,  Beaulieu  addressed  an  epistle  from  his  town  of 
Thierrens  to  the  poet  Clement  Marot,  then  in  Geneva.  In  this  epistle 
he  begs  the  French  poet  to  accept  his  invitation  to  visit  him.  The 
poem  is  important  as  it  supplies  a  date  for  Marot's  sojourn  in 
Switzerland.  It  is  also  interesting  to  note,  as  we  shall  see  in  the 
epistle,  that  Marot's  wife  was  still  alive  at  the  time  it  was  written. 
Concerning  the  invitation  Guiffrey,  one  of  "Marot's  biographers, 
writes : 

"  Mais  de  meme  que  ces  gens  qui,  vivant  chez  eux,  ont  toujours 
un  oeil  a  la  fenetre  pour  epier  ce  qui  se  passe  chez  le  voisin,  Eustorg 
avait  appris  I'arrivee  de  Marot  a  Geneve.  Le  travail  de  traductions 
des  Psaumes  I'avait  enchante;  par  des  amis  il  savait  a  peupres  exacte- 
ment  ou  en  etait  le  poete.  La  peste  ayant  eclate  a  Geneve,  Eustorg 
de  Beaulieu  saisit  cette  occasion  de  faire  de  nouvelles  avances  a 
Marot  et  de  lui  offfirir  I'hospitalite  dans  sa  retraite  champetre."  . .  ."^^ 

Guiffrey  doubts  unnecessarily  Beaulieu's  sincerity.  This  epistle 
deserves  to  be  quoted : 

Frere  et  amy  et  voisin  tout  ensemble, 
Loue  soit  Dieu  qui  par  Christ  nous  assemble 
Comme  assembla  jadis  aux  champs  dehors, 
Le  mien  Beaulieu,  huict  lieues  pres  ton  Cahors. 
Loue  soit  donq,  ce  bon  Pere  celeste. 
Qui  sa  bonte  nous  faict  si  manifeste, 
En  nous  tirant  par  grace  et  charite 
Du  puys  d'Enfer  sans  I'avoir  merite, 

Frankfort  printers  exhibited  and  sold  their  works.  Cf.  Estienne,  La  Foire  de 
Francfort,  Paris,  1875,  P-  7i  '• 

J'arrive  a  un  autre  marche,  lequel  pent  etre  considere  comme  I'accessoire 
et  le  complement  de  celui  que  je  viens  de  decrire,  bien  qu'il  n'ait  avec  lui  rien  de 
commun.  Du  marche  de  Mercure  (s'il  est  vrai  que  ce  dieu  preside  au  com- 
merce), je  passe  done  au  marche  des  Muses,  que  j'appellerai,  si  on  le  veut, 
I'Academie  ou  TExposition  universelle  des  Muses.  A  Francfort  en  eflfet,  a 
I'epoque  des  foires,  les  Muses  convoquent  leurs  typographes,  leurs  libraires,  etc. 
A  peine  sont-ils  reunis,  vous  n'etes  plus  dans  cette  ville  d'Allemagne  qui  a  nom 
Francfort:  vous  vous  croyez  plutot  dans  cette  autre  cite,  autrefois  florissante,  la 
plus  lettree  de  toute  la  Grece. 

■^8  Guiffrey,  CEuvres  de  Marot,  vol.  i,  p.  525.  The  biographer  continues  to 
show  that  Beaulieu  tried  every  possible  means  to  attract  Marot  to  Thierrens. 


48  Eustorg  de  Beaulieu 

Nous  qui  iadis  feusmes  pleins  d'in justice, 

Sans  chercher  Thuys  par  ou  rhomme  in  juste  ysse. 

Our  poet  expresses  his  delight  at  the  thought  that  Marot  is  so  near, 
for  it  was  five  years  since  he  had  seen  any  one  from  his  native  dis- 
trict of  the  Limousin.  He  also  expresses  the  hope,  that  if  Marot 
writes  to  his  family  he  will  have  the  kindness  to  forward  some 
letters  to  his  relatives.  In  these  letters,  Beaulieu  recommends 
that  his  family  embrace  the  new  religion,  and  asks  that  they  have 
no  regrets  for  him,  since  God  has  brought  him  more  good  than  any 
worldly  possessions  could  have  effected.  He  goes  on  to  describe  to 
Marot  the  charms  of  Thierrens,  a  town  far  from  the  noise  of  the 
city  and  from  the  power  of  the  Pope,  hoping  that  these  will  prove 
to  be  sufficient  to  attract  Marot : 

Te  prye  encor  quand  tu  seras  las, 

(Ou  que  des  champs  chercheras  les  soUas) 

Vien-t'en  vers  moy,  car  suis  en  un  village 

Tout  circonde  d'arbres,  fueille  et  ramage, 

La  oil  je  n'oy  que  cors  de  pastoureaulx, 

Voix  de  brebis,  vaches,  boeufz  et  taureaulx. 

Mais  plus  me  plaict  encor  telle  brayerie 

Que  ne  feroit  toute  la  chanterie 

Du  Papegay  de  Romme,  ou  Antechrist 

Dont  le  baptesme  a(s)  doctement  escript.^^ 

Mais,  quoy  que  soit,  j'ay  la  saincte  Escripture 
Qu'a  men  coeur  Christ  monstre  en  sa  pourtraicture. 
Et  la  repais  mon  ame  du  pain  vif 
Dont  est  prive  maint  gros  Rabin  Juif. 

La  mon  esprit  j'abreuve  d'un  breuvage 
Dont  tout  mon  corps  se  nourrit  et  soilage, 
Et  du  pain  sec(ces  sainctz  escriptz  lisans) 

^»  In  the  Revue  des  £tudes  Rdbelaisiennes,  vol.  x,  p.  68,  is  to  be  found  an 
article  by  J.  Plattard,  reviewing  a  series  of  articles  by  R.  Fromage  which  appeared 
in  the  Bulletin  de  la  Soc.  de  I'hist.  du  Prot.  jr.,  1909,  pp.  44,  129,  225.  Fromage 
published  a  few  unedited  poems  attributed  to  Marot.  One  of  these  is  entitled: 
"D'ung  monstre  nouvellement  baptize"  (pp.  44-50).  Fromage  sees  in  this  poem 
an  allusion  to  the  two  lines  of  Beaulieu  which  end  the  above  citation.  According 
to  Plattard,  this  poem  is  not  by  Marot.  It  appeared  in  a  collection  published  in 
1555,  with  the  title:  "  Du  Baptesme  de  1' Antechrist."  The  point  established  by 
Plattard  is  that  the  poem  was  attributed  to  Marot  as  early  as  1543. 


Geneva;   Thierrens.     Last    Years  49 

Me  soutient  plus  que  sausce  des  pheisans. 
Brief,  le  village,  abject,  ce  semble,  et  vile, 
M'est  un  Paris  ou  aultre  grosse  ville. 
Et  n'ay  regret  aux  grands  Palays  et  Courtz, 
Mais  que  soubz  Christ  je  par  face  mon  cours. 

In  the  meanwhile  Beaulieu  seems  to  have  remained  as  fond  of  music 
as  ever,  for  he  tells  Marot  that  he  spends  his  time  playing  and  singing 
the  latter's  psalms : 

J'ay  oultre  encor,  mon  jeu  de  Manichorde, 
Ou  les  Chansons  Divines  je  recorde, 
Et  les  tant  beaux  Psalmes  par  toy  confictz : 
Ou  as  ouvre  a  mon  gre  mieulx  qu'onq  feis. 

Souvent  aussi  je  pren  du  croc  ma  harpe, 
Et  je  la  pendz  a  mon  col  en  escharpe : 
Pour  y  jouer  et  Psalmes  et  Chansons 
Selon  que  Dieu  m'a  instruict  en  leurs  sons. 

Or  voyla  donq,  frere,  comment  je  passe 
Mon  temps  aux  champs  alors  que  je  me  lasse, 
Et  de  cella  suis  prest  de  faire  part 
Quand  te  plaira  de  venir  ceste  part. 

T'off rant  encor,  pour  faire  fin  et  reste, 
Que  si  tu  es  importune  de  peste, 
Une  chambrete  en  mon  logis  auras 
Pour  ta  famille  et  toy,  quand  tu  vouldras. 

Car  je  suis  seul( quant  a  I'heure  presente) 
Et  n'ay  chez  moy  qu'une  vieille  servante 
Pour  prendre  soing  de  mes  bestes  a  laict, 
Et,  pour  penser  mon  cheval,  un  vallet.^^ 

The  above  epistle  is  followed  by  a  sextain  likewise  addressed  to 
Marot : 

Si  le  seigneur  Gurin  est  par  de  la, 
Salue-le,  s'il  te  plaict,  sans  I'obmettre, 
M'offrant  a  toy  plus  que  ne  vault  cela, 
Et  le  service  envers  toy  recongnoistre. 
Au  Magnifique  aussi  vouldroys  fort  estre 

80  Chrest.  resj.,  p.  204,  et  sqq. 


so  Eustorg  de  Beaulieu 

Recommande,  veu  que  Christ  a  suyvi, 
Car  trois  ans  a  qu'aulcun  d'eulx  ne  vie.^^ 

It  is  very  probable  that  Marot  did  not  accept  this  invitation,  for  no- 
where in  his  works  do  we  find  an  answer  nor  an  allusion  to  Beaulieu. 
A  letter  written  by  a  certain  Eynard  Pichon  from  Courtaillod  to 
Rodolphe  Gaultier  of  Zurich,  dated  September  3,  1543,  mentions 
Beaulieu  as  having  returned  to  that  town : 

"  Je  vous  prie  fere  mes  recommendations  a  maistre  Bullinger  et 
a  maistre  Conrad  et  a  sa  femme,  auquels  je  desireroys  de  pouvoir 
faire  quelque  bon  service  de  par  desga.  Et  dires  a  Conrad  que 
Hector  est  de  retour,  mes  que  je  n'ay  point  parle  a  luy."^^ 

We  do  not  know  when  he  came  there  nor  when  he  left. 

Herminjard,  citing  the  Manuel  de  Berne,  states  that  on  the 
twenty-sixth  of  May,  1544,  Beaulieu  offered  to  the  magistrates  of 
Berne  a  collection  of  psalms.  They  rewarded  him  pro  dedicatione 
psalmorum  by  giving  him  "quatre  ecus  au  soleil  et  cinq  aunes 
d'etoffe  de  couleur,"  but  they  made  no  decision  concerning  the  col- 
lection (Correspondance,  vol.  ix,  p.  284  note).  He  also  suggests 
that  after  leaving  Thierrens,  Beaulieu  went  in  search  of  a  position 
as  music  teacher.  He  was,  however,  in  Thierrens  in  1545,  as  we 
know  from  a  letter  addressed  by  Viret  to  Calvin  concerning  Beau- 
lieu's  translations  of  the  Psalms  and  of  the  Epistles  of  St.  Paul. 
In  this  letter  Viret  writes  that  Hector,  concerning  whom  Calvin  had, 
he  believes,  heard,  requested  him  to  write  on  his  behalf,  and  that  he 
could  not  refuse  to  do  so.  He  informs  Calvin  that  Beaulieu  had 
spent  several  years  in  translating  the  Psalms  and  the  Epistles  of 
St.  Paul  into  French.  Viret  himself  had  read  some  of  them  and 
found  them  to  be  not  without  merit.  He  was  very  anxious  to  have 
these  translations,  together  with  some  music,  published  by  Girardus, 
with  the  approval  of  Calvin.     Beaulieu,  Viret  continues,  intends  to 

®^  Op.  cit.,  p.  207.  For  Pierre  Gurin,  cf.  Herminjard,  Correspondance,  vol. 
vi,  p.  240,  n.  36 :  "  Pierre  Gurin,  natif  d'Annonay,  regu  bourgeois  de  Geneve  le 
29  janv.  1536."  For  Laurent  Meigret,  French  refugee,  consult  Herminjard.  Cf. 
Guiffrey,  CEuvres  de  Marot,  vol.  iii,  p.  257,  n.  3 :  "  Ce  devait  etre  une  de  ces 
natures  aventureuses  et  remuantes,  dont  le  but  supreme  est  d'arriver  a  la  fortune, 
et  qui  ne  marchandent  point  sur  les  moyens  de  rassasier  leurs  appetits  de  richesses 
et  d'honneurs,"  etc. 

82  Herminjard,  Op.  cit.,  vol.  ix,  p.  10,  letter  127. 


Geneva;   Thierrens.     Last    Years  5^ 

bring  a  copy  of  his  work  to  Calvin.  The  latter  wants  Calvin  to 
show  Beaulieu  that  he  had  really  written  very  seriously  about  the 
matter.^^ 

A  few  days  later  (March  15),  Calvin  answered  Viret's  letter. 
He  tells  the  latter  that  he  entrusts  him  with  the  examination  of  Beau- 
lieu's  translations  and  that  he  has  not  yet  spoken  to  Girard.  He 
would  prefer  that  he  translate  other  psalms  than  those  already  done 
by  Marot,  but  that  it  would  not  interfere  with  the  publishing  of  the 
book.  Besides  the  psalms  which  Beaulieu  showed  him,  there  were 
also  other  songs  by  him.  He  warns  Viret  that  he  should  take  great 
care  lest  these  translations  and  songs  o'ffend  the  "  principes."^^  Per- 
haps Calvin  had  in  mind  some  of  the  earlier  poems  by  Beaulieu, 
which  were  of  a  rather  licentious  nature. 

On  the  eighteenth  of  August,  1546,  Beaulieu  published  the  vol- 
ume of  songs  already  referred  to,  entitled  Chrestienne  Resjouis- 
sance.  In  this  volume  we  find  mentioned  many  of  the  foremost 
men  of  the  Reformation.  On  the  verso  of  the  title  page  is  a  qua- 
train by  Guillaume  Gueroult  addressed  to  Beaulieu : 

Combien  qu'Eustorg  mille  f  ois  te  diras : 

Se  croy  ie  (amy)  qu'a  cause  de  ton  coeur 

Le  nom  d'Hector  iamais  n'euiteras, 

Veu  les  assaultz  dont  Dieu  t'a  faict  vaincqueur. 

Beaulieu  answered  the  quatrain  with  the  following: 

Par  la  vertu  de  Christ  qui  me  conf orte  Phil.  4. 

Tout  m'est  possible  (amy)  &  le  sera. 

Et  gloire  a  Dieu,  car  sa  verite  forte 

Ne  m'a  laisse,  laisse  ne  laissera.  Psal.  117. 

Gueroult  was  a  poet  and  translator  of  several  Latin  and  Greek 
works.     La  Croix  Du  Maine  and  Du  Verdier  say  of  him : 

"  Guillaume  Gueroult,  natif  de  Rouen  en  Normandie.  II  a  tra- 
duit  de  Latin  en  Frangois  un  livre  de  J.  P.  Cermenat,  Milanois,  \e- 

83/.  Calvini  opera  quae  supersunt  omnia,  ed.  Baum,  Cunitz,  Reuss  {Corpus 
Reformatorum) ,  Brunswick,  1869,  vol.  xii,  p.  45.  The  letter  is  dated  at  Lausanne, 
March  11,  1545. 

^^Op.  cit.,  E,  p.  62Z.     (March  15,  1545.) 


52  Eustorg  de  Beaulieu 

quel  s'intitule  Discours  de  la  droife  administration  des  Royaumes  et 
Republicqnes,  imprime  a  Lyon  par  Loys  &  Charles  Pesnot  a  la  Sale- 
mandre,  Tan  1561;  le  premier  Livre  du  Naturel  des  Oiseaux;  le 
second  du  Naturel  des  Animaux,^^  imprime  a  Lyon  par  Balthazar 
Arnoulet,  Tan  1550,  avec  les  portraits  en  figures  d'iceux;  Chansons 
spirituelles  mises  en  Musique  par  Didier  Lupi  second,  imprimees  a 
Paris  par  Nicolas  du  Chemin.  II  a  traduit  le  premier  Livre  des 
Narrations  Fabuleuses  de  Palephatus,  Auteur  Grec,  avec  le  Discours 
de  la  verite  et  histoire  d'icelles,  auquel  ont  ete  ajoutees  quelque^ 
CEuvres  Poetiques  du  mime'  Traducteur.  Le  tout  a  ete  imprime  a 
Lyon  par  Robert  Granjon,  I'an  1558,  de  caracteres  Francois/' 

After  giving  several  other  titles  by  Gueroult  the  editor  adds  in  a 
note : 

"  Beze,  dans  sa  vie  Latine  de  Calvin,  dit  que  Gueroult  apprehen- 
dant  d'etre  puni  a  Geneve  de  sa  vie  scandaleuse,  s'etait  refugie  a 
Lyon,  et  que  c'est  lui  qui,  en  1553,  corrigea  les  epreuves  du  Livre 
intitule  Christianismi  restitutio,  que  Servet,  sous  le  nom  de  Michel 
Villa  novanus,  faisoit  imprimer  a  Vienne  en  Dauphine."^'^ 

85  While  it  is  true  that  the  work  on  birds  is  by  Gueroult,  La  Croix  Du  Maine 
is  in  error  in  attributing  the  one  on  animals  to  the  same  author.  This  part  was 
due  to  the  pen  of  Barthelemy  Aneau,  principal  of  the  College  de  la  Trinite  at 
Lyons.  Cf.  Gerig,  Barthelemy  Aneau:  a  Study  in  Humanism,  Romanic  Review, 
vol.  iv,  pp.  30-42.    The  author  of  this  study  is  preparing  a  work  on  Gueroult. 

8^  La  Croix  Du  Maine  et  Du  Verdier,  Les  Bibliotheques  frangoises,  (Nouv. 
edit),  Paris,  1772-1773,  vol.  i,  p.  328,  329.  In  Baudrier,  Bibliographie  lyonnaise, 
X  1913,  p.  93,  we  read:  "Le  27  decembre  1551,  le  conseil  de  la  ville  de  Vienne, 
en  Dauphine,  prend  en  consideration  une  requete  de  Balthazar  Arnoullet,  de- 
mandant a  installer  une  imprimerie  dans  cette  ville  et  a  etre  affranchi  de  toutes 
impositions.  ...  La  requete  au  Conseil  de  Vienne  et  le  transport  d'un  atelier  de 
B,  Arnoullet,  sous  la  direction  de  Guillaume  Gueroult,  s'expliquerait  difficile- 
ment  si  Ton  n'entrevoyait  pas  une  intervention  de  la  part  de  Michel  Servet." 
Baudrier  goes  on  to  show  that  Gueroult,  expelled  from  Geneva  and  very  hostile 
to  Calvin,  was  naturally  disposed  to  subscribe  to  the  bitterness  of  M,  de  Vil- 
leneuve  (Michel  Servet).  We  cannot  here  go  into  the  history  of  the  case  but 
can  only  refer  to  the  treatment  of  it  by  Baudrier  (pp.  95-106;  pp.  150,  151,  etc.). 
Among  the  works  of  Gueroult  we  find:  Premier  \\  livre  de  chan\\sons  spirit- 
uelles II  nouvellement  composees  par  Guillaume  Gueroult,  et  mises  en  musique 
par\\ Didier  Lupi  Second.  Lyon  ||  ches  Godefroy  et  Marcellen  Beringen,\\  freres, 
1548,  8vo,  112  pp.,  in  the  Musee  Condi  (Chantilly),  number  868.  (Brunet,  vol. 
ii,  col.  1790.)  Also,  Le  premier  \\  livre  des\\  Emblemes,  Compose  par  Guillaume 
Gueroult,  a  Lyon,  ches  Balthazar  Arnoullet,  1550.    Bibl.  Nat.,  Res.  Ye,  1405-1407. 

Second  Liure  de  la  de  \\  scrip tion  des  Animaux,  contenant  le  Blason  des 
Oyseaux,  \\  Compose  par  Guillaume  Gueroult.  \\  (M.  37)  j]  A  Lyon  \\  Par  Balthazar 
Arnollet.  \\  1550.  \\  Auec  Privilege  du  Roy  pour  cinq  ans.    An  octavo  of  60  pp.  and 


Geneva;   Thierrens.     Last    Years  53 

In  the  same  volume  Beaulieu  addresses  poems  to  Bonivard,  cele- 
brated as  Byron's  "prisoner  of  Chillon."^^  Bonivard  was  born  at 
Seissel  in  Savoy,  in  1496.  He  studied  at  Freiburg  in  15 13.  In 
15 18  he  visited  Rome  and  in  15 19  he  was  arrested  by  the  Duke  of 
Savoy  and  imprisoned  at  Grolee  where  he  remained  two  years. 
When  he  was  liberated  he  found  Geneva  free  and  "  reformed."  He 
died  in  1571.  Another  prominent  figure  whom  we  meet  in  the 
Chrestienne  Resjouissance  is  Nicolas  de  Wattenville  of  Berne,  who 
in  1525  became  "prevot"  of  the  city.^^  Besides  these  there  are 
Wolfgang  de  Erlach,  Hans  Zebedee,  Antoine  Froment,  Calesi,  and 
many  others.^^     The  poems  addressed  to  these  devotees  of   the 

4  ff.  not  numbered,  etc.  Arsenal,  hel.  let.,  8479.  For  a  complete  bibliography  of 
Gueroult,  cf.  Baudrier,  vol.  x,  pp.  127, 128, 131,  132,  133,  134,  137,  151,  261,  263,  266, 
373',  vol.  ix,  p.  302;  vol.  xi,  p.  140.  Several  of  the  works  mentioned  in  the  above 
pages  contain  poems  or  dedicatory  letters  by  Gueroult. 

87  For  Bonivard,  cf.  Herminjard,  Correspondance,  vol.  ii,  p.  7,  n.,  p.  232; 
iii,  299  and  note  on  p.  300;  vol.  i,  p.  135.  Senebier,  Hist.  litt.  de  Geneve,  Geneva, 
1786,  3  vols.,  in-8,  vol.  i,  p.  135. 

88  Herminjard,  op.  cit.,  vol.  v,  p.  9. 

89  For  Erlach  cf.  Herminjard,  vol.  ii,  335,  338,  n.  Zebedee  was  born  in 
Flanders.  He  began  his  studies  supposedly  at  Louvain,  and  finished  them  in 
Paris.  From  there  he  was  called  about  1538  to  fill  a  place  at  the  college  of 
Guyenne,  recently  founded  at  Bordeaux,  which  from  1531  on  was  in  charge  of 
the  famous  Andre  de  Gouvea.  In  1536  he  came  to  Geneva  and  became  a  min- 
ister at  Orbe.  (Herminjard,  vol.  5,  p.  98;  Buisson,  Sebastien  Castellion,  Paris, 
1892,  vol.  i,  pp.  40,  127,  232,  235,  236,  237;  ii,  pp.  62-67,  196,  370,  381.)  Froment 
was  born  at  Tries  near  Grenoble.  When  Farel  was  forced  to  leave  Geneva  in 
1532,  he  persuaded  Froment,  then  23  years  old,  to  preach  in  that  city.  He  left 
in  the  month  of  November  for  Geneva,  but  as  he  knew  no  one  there,  he  did  not 
remain  very  long.  Later  he  returned  and  taught  reading  and  writing.  In  1533 
the  room  in  which  he  held  his  classes  became  too  small  and  he  transferred  his 
pupils  to  the  public  square,  where  he  commented  on  the  fifteenth  and  sixteenth 
chapters  of  St.  Matthew,  declaiming  against  the  errors  of  the  Roman  Church. 
He  was  compelled  to  withdraw  secretly  and  escaped  across  the  lake.  In  1543 
he  came  back  to  Geneva  with  Farel  and  Viret,  and  in  1547  was  made  pastor  of 
the  parish  of  Saint-Gervais.  He  soon  gave  up  this  position,  however,  being 
elected  citizen  and  notary,  and  in  1559  member  of  the  Council  of  the  Two  Hun- 
dred. He  served  for  some  time  as  secretary  to  Bonivard.  (Senebier,  op.  cit., 
I,  150,  Herminjard,  op.  cit.,  i,  188,  n. ;  ii,  132,  n. ;  251,  n.,  etc.  Calesi,  whose  name 
was  Georges  Grivat,  and  who  was  called  in  Latin  Crevattus  or  Calesius,  was  a 
native  of  Orbe.  He  was  a  student  at  Lausanne  where  he  became  choir-boy,  and 
was  elected  chorister  in  1529.  After  having  embraced  the  new  religion  he  preached 
his  first  sermon  in  1531. 


54  Eustorg  de  Beaulieu 

Reformation  are  of  minor  importance  from  the  literary  or  biographi- 
cal point  of  view  as  they  are  purely  religious  in  character. 

It  was  probably  in  1547  that  Beaulieu  published  the  Souverain 
blason  d'honneur  a  la  louange  du  tres  digne  corps  de  lesus  Christ, 
a  revised  reprint  from  the  Chrestienne  Resjouissance.^^  This  small 
volume  will  be  referred  to  in  a  later  chapter.  In  the  same  year  of 
1547  Beaulieu  was  compelled  to  resign  his  position  at  Thierrens, 
and  to  leave  the  town  for  having  in  some  way  given  offense  to  his 
colleagues,  and  was  replaced  by  a  certain  Simeon  Lion.^^  In  a  letter 
written  by  Viret  to  Farel,  the  former  complains  that  the  publisher 
Oporin  issued  a  preface  in  which  the  pastors  whom  Beaulieu 
offended  were  attacked.  In  this  letter  we  read  that  Eustorg  gave 
Oporin  his  paraphrases  of  the  Epistles  of  St.  Paul,  corrected  and 
approved  by  Castellion,  who  wrote  a  preface  to  them,  in  which,  al- 
though no  names  were  mentioned,  he  gravely  offended  their 
"  classem."  Oporin  was  warned  of  this  and  promised  to  attend  to 
the  matter.^^ 

^0  Le  Souuerain  \  Blason  d'honneur,  \  a  la  louange  du  tresdigne  corps  \  de 
lesus  Christ.  Compose  par  Eustorg  de  Beaulieu,  Ministre  |  euangelique,  natif, 
aussi,  de  la  uille  de  \  Beaulieu,  au  has  pays  de  Lymosin,  \  Et,  extraict  d'un  sien 
liure,  intitule:  |  Chrestienne  resiouyssanse.  Reueu,  \  despuis,  et  augment e  par 
luy  I  mesme,  comme  \  on  uera.  \  Le  uray  chrestien  diet:  \  le  loueray  Dieu  en  tout 
temps,  et  sa  louange  sera  \  tousiours  en  ma  houche.  Psal.  34.  a.  \  Dieu  respond:  \ 
Celuy  qui  me  sacrifie  louange,  me  faict  honneur.  Et  \  ie  seray  son  uray  salut. 
Psal.  50  d.  This  copy  is  to  be  found  in  the  Variaband  of  the  city  library  of 
Zurich,  VI,  263.  (The  author  of  the  present  study  possesses  a  ms.  copy  of  this 
work,  as  well  as  of  all  the  works  of  Beaulieu.)  It  is  a  small  octavo  of  14  ff. 
Cf.  Brunet,  Manuel. 

^1  From  notes  furnished  me  by  Professor  Vuillemier.  According  to  Professor 
V. :  "  On  sait  tres  peu  de  chose  du  sejour  d'Eustorg  de  Beaulieu  dans  le  Pays  de 
Vaud.  On  est  force  de  s'en  rapporter  aux  indications  que  le  poete  donne  lui- 
meme  dans  ses  oeuvres  sur  le  pays  et  sur  sa  cure.  Les  dates  de  son  ministere 
a  Thierrens  telles  que  les  indique  Haag,  ne  sont  pas  exactes.  (1537-42.)  Beau- 
lieu est  le  premier  pasteur  connu  de  Thierrens.  II  etait  en  fonctions  a  la  date 
du  12  mai  1540,  premiere  mention  certaine.  II  divorga  peu  de  mois  apres.  Sa 
femme  I'abandonna  en  aout.  II  donna  sa  demission  vers  1547,  probablement  En 
fait,  cette  demission  fut  forcee,  et  le  pasteur  destitue  pour  avoir  scandalise 
I'Eglise.  Apres  un  intervalle,  ce  fut  Simeon  Lion  qui  le  remplaga  au  poste  de 
Thierrens.  Beaulieu  fut  immatricule  a  Bale  en  1548.  A  ce  moment,  il  desservit 
aupres  d'Oporin  ses  anciens  collegues  du  Pays  de  Vaud.  On  le  trouve  pro- 
fesseur  de  musique  a  Bienne  vers  1550.     II  est  mort  en  1552." 

^2  Calvini  Operae,  vol.  xiii,  number  1282,  Oct.  10,  1549.  For  Oporin,  cf. 
Doumergue,  Jean  Calvin,  vol.  ii  (1902),  pp.  293,  294,  etc.  Also,  Buisson,  Sebastien 
Castellion,  Paris,  1892,  vol.  i,  pp.  103,  221-229,  etc. 


Geneva;   Thierrens.     Last   Years  55 

Farel  answered  the  letter  concerning  Beaulieu,  again  referring  to 
the  manner  in  which  he  gave  offense  to  the  leaders  of  the  Reforma- 
tion.^^ What  the  exact  cause  of  the  controversy  really  was  it  is 
difficult  to  say.  Perhaps  Beaulieu's  versions  of  the  Epistles  of  Saint 
Paul  were  not  true  to  the  new  doctrine.  On  the  other  hand  one 
might  suspect  that  he  had  great  difficulty  in  concealing  his  rather 
rampant  nature.  He  barely  hid  it  under  the  priestly  garb  and  now 
the  pastoral  frock  was  probably  too  tight. 

The  year  before  the  above  letters  were  written,  Beaulieu  came  to 
Bale,  about  the  month  of  June,  and  in  the  fall  of  that  year  he  regis- 
tered at  the  University  under  the  name  of  Eustorgius  de  Bello- 
loco.^^  In  the  same  year  he  pubilshed  at  Bale  a  "  petit  livre,"  for 
the  instruction  of  the  young  in  the  new  religion.  This  book  was 
entitled  UEspinglier  des  filles.  It  must  have  enjoyed  some  popu- 
larity as  it  went  through  three  editions.^^ 

According  to  Bordier  and  Vuilleumier,  Beaulieu  came  to  Bienne 
in  1550  in  the  capacity  of  music  teacher.  The  former  tells  us  that 
"  il  semble  avoir  tente,  mais  vainement,  de  rentrer  dans  les  fonctions 
pastorales  a  Strasbourg."  It  is  difficult,  however,  to  find  any  direct 
allusion  to  those  statements  in  either  Beaulieu's  works  or  in  the 
records  of  those  cities.  A  minister  of  Bale,  Joannes  Gastius,  left  a 
Diary  in  which  we  read  about  the  death  of  Beaulieu.^^     From  this 

^3  Calvini  Operae,  vol.  xiii,  no.  1290. 

»*  A  note  from  the  librarian  in  chief  of  the  library  of  Bale  reads :  "  J'ai 
trouve  E.  de  Beaulieu  sous  le  nom  Eustorgius  de  Belloloco  dans  le  livre  du 
Recteur  (Matriculation  en  1548,  1549).  II  est  le  premier  qui  s'inscrivait  en  48, 
49,  done  il  est  tres  vraisemblable  qu'il  venait  au  mois  de  juin  a  Bale." 

^^ UEspinglier  des  filles,  \\  compose  par  \\  Eustorg  de  beaulieu:  Ministre 
euangelique,  natif  de  la  uille  de  \\  Beaulieu:  au  has  pays  \\  de  Lymosin.  Imprime 
a  Basle.  \  1548,  8vo.,  8  ff.,  Bihl.  de  Bale,  A.  P.  iv,  46,  no.  7.  The  second  edition 
was  published  in  1550,  at  Bale,  Bibl.  Nat.,  Res.  D2 12796.  The  third,  under  the 
title  of  La  \  Doctrine  |  et  instruction  \  des  filles  chre  \  stiennes,  desirans  \  viure 
selon  la  \  Parole  de  Dieu,  \  Par  Hector  de  Beaulieu,  Lyons,  Jean  Saugrain,  1565. 
Bibl.  Nat.,  Invent.  D24011.  Cf,  Brunet,  article  "Beaulieu."  A  full  treatment  of 
these  three  books  will  be  found  in  a  later  chapter.  A  reproduction  of  the  origi- 
nal text  with  variants,  by  the  author  of  this  study,  is  to  appear  shortly  in  the 
Bulletin  of  the  Societi  du  Protestantisme  frangais. 

^^  Concerning  Gastius,  Herminjard  (vol.  iv,  p.  351,  n.,  and  page  360,  n.)  states 
that  very  little  is  known  about  him.  He  was  born  in  Brisach.  In  1537  he  lived 
in  Geneva  where  he  was  accused  of  being  an  anabaptist.  He  was  at  one  time 
minister  of  the  church  of  Bale.  He  is  known  by  his  Histoire  des  Anabaptistes. 
After  the  death  of  Oecolampade  he  cited  several  of  the  works  of  that  reformer. 


56  Etistorg  de  Beaulieu 

diary  we  learn  that  the  "  studiosus  Hector,"  called  also  Eustorgius, 
died  on  January  8,  1552,  in  a  state  of  great  poverty,  but  leaving,  ac- 
cording to  Gastius,  220  florins  concealed  on  his  person.  He  had 
always  passed  for  a  poor  man  and  was  supported  by  a  stipend  known 
as  the  stipend  of  Erasmus.  He  allowed  no  one  to  approach  him 
and  died  alone.  He  suffered  from  dropsy,  although  he  was  very 
thin.  Such  is  the  meager  account  of  the  last  days  of  Eustorg  de 
Beaulieu.^''' 

He  was  a  poet,  a  priest,  a  minister  in  the  reformed  church,  and 
a  musician.  In  all  these  walks  of  life  he  showed  the  same  critical, 
sarcastic  attitude.  He  witnessed  the  glory  of  the  Lyonnese  group  of 
poets,  and  came  under  the  influence  of  the  Protestant  preachers  and 
song  writers.  He  met  each  with  equal  enthusiasm,  yet  was  able 
to  assimilate  only  as  much  as  his  peculiar  gifts  permitted.  Clever, 
with  little  education,  as  far  as  one  is  able  to  discover,  tried  by 
poverty,  he  had  a  very  keen  insight  into  human  nature,  and  a 
sympathy  for  the  poor  and  the  oppressed  which  can  only  grow  out 
of  dire  want  and  suffering.  Most  of  his  contemporaries  were  silent 
about  him.  He  left  us  a  description  of  himself  which  is  far  from 
flattering : 

le  suis  bien  petit,  rond,  &  laid. 

le  ne  suis  pas  damoyselet 
Comme  vous,  ne  si  doulcelet, 
Et(qui  est  pis)ne  suis  pas  si  beau.^^ 

S7  The  original  document  by  Gastius  is  lost,  but  there  remain  extracts  from 
it  by  Triphius,  which  are  to  be  found  in  the  library  of  Bale.  According  to  the 
librarian  in  chief  of  Bale,  the  chronicle  of  Gastius  is  "une  chronique  scanda- 
leuse."    The  author  is  in  possession  of  a  photograph  of  the  manuscript. 

Concerning  the  other  members  of  the  Beaulieu  family  one  knows  even  less 
than  about  Eustorg.  A  Jean  de  Beaulieu  (for  it  will  be  remembered  that  he 
had  a  brother  Jean)  was  a  refugee  at  Geneva  in  1552,  according  to  Bordier. 
Doumergue,  in  his  work  on  Calvin,  mentioned  in  another  connection,  tells  also 
of  a  Jean  de  Beaulieu.  A  Guillaume  de  Beaulieu  was  condemned  by  the  sene- 
schal of  the  Limousin  to  be  burned  alive  "  a  petit  feu,"  for  heresy.  He  appealed 
to  the  Court  of  Bordeaux  and  was  taken  to  that  city,  but  the  sentence  was  con- 
firmed in  1551.  (Archives  departementales  de  la  Gironde,  vol.  i,  col.  64.)  It  is 
impossible  to  establish  any  connection  between  these  two  men  and  Eustorg. 

»8  Div.  rap.,  f .  24. 


V.  BEAULIEU  AS  A  SATIRIST  OF  LEGAL  PROCEDURE 

LES  GESTES  DES  SOLLICITEURS 

It  is  as  a  censor  of  the  corruption  of  law-courts  that  Beaulieu 
makes  his  entry  into  the  hterary  world.  In  1529,  after  having 
won  his  case  at  the  court  of  Bordeaux,  he  published  his  first  work, 
the  Gestes  des  Solliciteurs  de  Proces.  In  this  poem  Beaulieu  gives 
a  very  minute  description  of  the  delays  of  justice, — a  favorite  sub- 
ject with  his  predecessors,  the  Rhetoriqueurs.  The  "  farces  et  sot- 
ties"  popularized  the  theme  and  gave  rise  to  the  great  output  of 
poetry  censuring  abuses.^^ 

Beaulieu  falls  in  line  with  his  contemporaries  in  the  arraignment 
of  the  abuses  of  justice,  but  he  outdoes  them  in  his  very  detailed  and 
rather  humorous  picture  of  them.  After  opening  with  an  apology 
to  the  judges,  he  entreats  them,  the  lawyers  and  the  minor  court  offi- 
cials to  be  just  with  their  clients.  His  aim  is  to  put  into  writing,  he 
tells  us,  the  grievances,  losses  and  tribulations  of  those  who  often 
through  no  fault  of  their  own,  are  compelled  to  go  to  court.  He 
states  that  if  one  wanted  to  write  about  all  the  troubles  involved,  it 
would  probably  take  more  than  a  hundred  years.  It  is  madness, 
Beaulieu  continues,  to  think  that  for  the  slightest  wrong  done  to 
us  we  are  obliged  to  begin  a  law-suit.  We  are  often  led  on  by 
false  hopes  of  having  speedy  justice.  The  judge  must  be  urged 
and  entreated  to  give  a  hasty  hearing,  and  generally  one  remains 
outside  his  door  like  a  fool,  without  having  accomplished  what  one 
set  out  to  obtain  from  him.     The  lawyers  are  the  next  to  be  implored 

»9  An  article  reproducing  the  complete  text  of  the  Gestes  was  published  in 
the  Romanic  Review,  vol.  II,  No.  3.  To  the  examples  there  given  might  be 
added,  Arena,  Meygra  Entreprisa  Catoliqui  Imperatoris,  A.D.  1536,  first  edition 
published  in  1537,  i2mo,  Bibl.  Nat.,  8vo  Ye  134  (re-edited  at  Lyons  in  1760  by  N. 
Bonafous;  pubHshed  in  the  Bibl.  proveng.,  Aix,  i860),  p.  122  et  sqq.: 

Playdegiare  volens,  borsas  f errare  memento : 
Argentum,  plumbum  semper  habere  decet. 

Marot  writes  on  the  subject  of  law-suits: 

Pas  ne  diront,  qu'impossible  leur  semble, 

D'estre  Chrestien  et  plaideur  tout  ensemble.     (Enfer,  ed.  1702,  p.  38.) 

Coquillart  treats  of  the  same  subject,  CEuvres,  ed.  Charles  d'Hericault,  Paris, 
1857,  vol.  i,  p.  179,  vol.  ii,  p.  7. 

57 


58  Eustorq  de  Beaulieu 

to  take  charge  of  the  case,  and  they  often  turn  a  deaf  ear  unless 
they  are  bribed  with  money.  The  recorder  is  the  next  in  rank  of 
those  to  whom  one  must  appeal,  and  he  too  pays  no  attention  to  the 
poor  client  unless  he  has  ready  money.  When  the  case  is  finally 
drawn  up,  he  waits  a  week  or  more,  often  with  empty  stomach, 
until  the  judge  deigns  to  notice  him.  He  keeps  putting  the  wretch 
off  from  one  day  to  another,  not  once,  twice,  or  thrice,  but  long 
enough  for  him  to  see  the  whole  city  and  its  beautiful  buildings. 
Then  there  follows  in  the  poem  a  list,  which  rivals  that  of 
Scapin,^^^  of  technical  terms  designating  various  documents  con- 
nected with  legal  procedure : 

Payer  nous  fault  aussi  force  escriptures, 
C*est  a  sgauoir  instrumens  et  procures, 
Appoinctemens,  contractz,  lettres  royaulx, 
Et  tant  d*exploictz  de  ces  sergens  loyaulx, 
Congez,  deffaulx,  demandes,  et  deffenses, 
Seaulx,  contredicts,  actes,  signetz,  dispenses, 
Doubles,  rapportz,  cas  d'opposition, 
Causes  aussi  de  recusations,  .  .  . 

Et  autres  cas  selon  les  grans  exces, 

Et  qualite  d*aucuns  diuers  proces 

Ausquelz  n'a  trou  que  on  n'y  trouue  cheuille, 

Dont  d'auoir  droit  chascun  raille  et  babille. 

After  having  paid  for  all  these  papers,  if  our  case  was  not  tried 
in  the  lower  court,  we  ask  that  it  be  taken  to  the  "  parlement,"  and 
we  again  give  gold  or  silver,  in  exchange  for  which  we  are  told 
which  documents  our  opponents  intend  to  produce  against  us.  As 
for  consultations,  advices  and  probations,  Beaulieu  relates  that  even 
ten  are  not  sufficient,  and  that  for  each  one  we  must  lay  out  money. 
Then  if  the  counsellor  orders  the  client  to  continue  his  suit,  in  three 
months  or  more  he  receives  a  document  on  parchment  or  wax,  giving 
the  history  of  the  case,  that  is,  if  he  is  willing  to  pay  for  it.  All  this 
having  been  done,  the  case  is  given  to  other  lawyers,  and  a  "  libelle 
appellatoire "  is  drawn  up  so  that  the  court  may  be  better  able  to 
understand  the  case.  This  too  must  be  heavily  paid  for  in  fine 
crowns.    Then  the  lawyer's  bag  must  be  handed  over  to  some  literary 

i<>o  Moliere,  Fourberies  de  Scapin,  Act  II,  scene  8. 


Beaulieu  as  a  Satirist  of  Legal  Procedure  59 

man,  one  of  the  gentlemen  of  the  court,  asking  him  to  present  the 
case  to  the  first,  second  or  third  president.  It  often  happens  that 
when  the  plaintiff  comes  to  his  door  to  find  out  whether  the  work 
has  been  done,  he  is  told  to  move  on,  and  not  to  return  until  sent 
for;  but  if  the  valet  is  generously  tipped,  he  is  treated  with  great 
respect,  and  his  grievance  is  listened  to.  However,  if  the  unfortu- 
nate "  solliciteur  "  has  been  greatly  delayed,  he  often  finds,  upon  re- 
turning to  his  inn,  that  another  has  eaten  his  meal;  and  if  he  com- 
plains to  the  landlady,  she  makes  him  pay  for  it  just  the  same.  He 
then  goes  to  the  stable  to  see  if  his  horse  has  been  fed,  and  he 
is  always  sure  of  finding  it  without  hay  and  attached  to  a  short 
tether.  But  he  must  not  lose  his  patience,  and  if  he  is  in  need  of 
money  he  will  try  to  sell  the  horse,  for  the  lot  of  the  solicitor  is  to 
wait  and  wait,  though  it  be  four  months  or  more  since  he  has  come 
from  home,  and  though  every  limb  ache  from  trotting  about  from 
one  official  to  another. 

After  much  delay  the  case  is  ready  to  be  concluded,  and  the  poor 
plaintiffs  stand,  their  faces  wrinkled  with  fear,  waiting  for  the  de- 
cision; for  it  often  happens  that  they  are  worsted.  If,  however,  they 
win,  they  must  have  plenty  of  money  at  hand  in  order  more  efficiently 
to  prove  to  their  opponents  that  they,  the  petitioners,  were  in  the 
right.  Then  there  are  various  expenses  to  pay,  such  as  the  fees  of 
the  lawyers  and  others;  besides,  in  order  to  carry  out  the  decree  of 
the  court,  they  again  have  to  go  through  very  complicated  proceed- 
ings and  await  another  decree.  Wherefore,  Beaulieu  adds,  the  per- 
son is  very  fortunate  who  has  no  law-suit.  He  prays  that  God, 
who  sees  all,  may  take  from  men  the  rashness  and  false  hope  of  re- 
sorting to  law  without  a  very  good  reason,  or  at  least  without  a  well- 
filled  pocket,  for  this  is  essential  when  one  is  in  need : 

Pour  f  aire  fin,  le  plus  seur  seroit  bien, 

De  laisser  perdre  une  part  de  son  bien. 

Que  de  plaider,  veu  que  sans  menterie 

Proces  n'est  rien  qu'une  grand  Diablerie, 

Ung  Purgatoire,  ou  plustost  ung  Enfer, 

Que  disons  nous?    Mais  est  ung  Lucifer 

Qui  (comme  on  diet)  tout  iour  renge  ses  Chaynes, 

Et  ne  paruient  iamais  hors  de  ses  peynes. 

Fuyez,  fuyez,  fuyez  (done)  ces  Proces, 

Et  a  dormir  plustost  vous  exercez, 


6o  Eustorg  de  Beaulieu 

Fuyez  ces  Plaidz,  car  c'est  une  despence 
Dont  aulcung  n'a  que  Dueil  pour  recompense. 
Or  donq,  a  toutz  et  toutes  souuiendra 
De  les  fuyr,  et  bien  vous  en  viendra. 

The  Gestes  des  Solliciteurs  is,  as  we  see,  a  long-drawn-out  poem. 
Its  style  is  sometimes  awkward,  heavy,  and  monotonous.  The  mean- 
ing is  often  sacrificed  for  the  rhyme.  What  distinguishes  it  from 
other  poems  of  its  kind  is  the  purely  personal  element,  the  human 
touches,  the  description  of  every-day  things.  Its  greatest  merit  is 
that  it  gives  us  an  insight  into  at  least  one  phase  of  life  of  the  six- 
teenth century.  To  return  to  the  subject  of  its  style,  the  poem  shows 
that  there  was  little  or  no  distinction  between  the  verse  and  the  prose 
of  the  early  part  of  this  period.  We  cannot,  therefore,  apply  to  the 
Gestes  any  of  the  standards  of  modern  poetry.  As  a  historical  docu- 
ment, sparkling  with  life,  more  vivid,  perhaps,  than  any  chronicle 
can  ever  hope  to  be,  the  work  is  of  prime  importance. 

The  Pater  et  Ave  des  Solliciteurs,  likewise  referred  to  in  a  previ- 
ous chapter,^^^  is  a  sequel  to  the  Gestes.  It  is  in  the  form  of  a 
prayer,  and  very  similar  in  spirit  to  the  first  poem.  In  a  rondeau  at 
the  end  of  the  Pater  et  Ave,  Beaulieu  inveighs  very  strongly  against 
the  inventor,  as  he  puts  it,  of  law-suits : 

i<*i  Cf .  p.  19.  This  use  of  the  "  prayer  "  is  very  common.  Henry  Guy,  in 
VEcole  des  Rhetoriqueurs  (Histoire  de  la  Poesie  Frangaise  au  XV I^  Steele), 
Paris,  1910,  p.  95,  says : 

"  Voila  done  de  nouvelles  preuves  de  la  dexterite  des  rhetoriqueurs.  Ajoutez 
que  ces  hommes  adroits  etaient  de  tres  doctes  hommes :  ayant  fait  presque  tous 
de  fortes  etudes,  ils  connaissaient  a  merveille  le  latin,  et  I'idee,  en  consequence, 
devait  leur  venir  d'utiliser  cette  langue  pour  leurs  jeux  metriques,  d'enrichir  la 
litterature  de  quelques  poemes  latins-fran^ais.  Et  nous  les  avons,  ces  poemes. 
Certains,  ou  domine  le  f  rangais,  ne  sont,  a  vrai  dire,  que  discretement  agrementes 
de  mots  ou  de  bouts  de  phrases  provenant,  en  general,  du  Pater,  de  VAve  Maria, 
des  autres  prieres  catholiques." 

We  find  an  example  of  the  same  thing  as  early  as  Huon  le  roi  de  Cambray's 
Li  Ave  Maria  en  Roumans  {Les  Classiques  frangais  du  moyen  age,  Paris,  1913, 
number  13,  p.  16).  In  Cretin,  Chants  royaulx  \  oraisons  et  aultres  petitz  traic- 
tez  fails  \  et  composes  par  feu  de  bonne  memoire  maistre  Guillaume  Cretin 
en  I  son  vivant  chantre  de  la  saincte  chapelle  royale  a  Paris  \  et  tresorier  du  voie  de 
Vincennes,  Auec  Privilege,  etc.  Galliot  du  Pre,  Paris,  1527  (privilege  to  print 
granted  March  16,  1526),  8vo,  Bibl.  Nat.,  Inv.  Res.  1256,  fol.  20  v°,  Oraison  de  la 
Vierge  Marie.  Cf .  also,  Montaiglon,  Recueil  de  poesies  frangaises  des  xv^  et  xvi^ 
siicles,  Paris,  1855-1878,  vol.  ix  (1865),  p.  191,  L'Ave  Maria  des  Espaignols;  Le 
Pater  Noster  en  Chanson,  etc. 


Beaulieu  as  a  Satirist  of  Legal  Procedure  6i 

Au  plus  parfond  du  creux  lac  plutonique, 

Ou  la  puante  caterue  diabolique 

Faict  residence  (et  aux  plus  bas  fossez), 

Soit  colloque  Tinuenteur  des  proces, 

Pour  a  iamais,  en  estre  pacifique, 

Dans  Acheron  I'hydeux  fleue  aquatique, 

Puisse  escouter  de  Vulcan  la  musique. 

Et  qu'on  ly  plonge  tant  qu'il  soit  plusque  assez, 

Au  plus  parfond. 
Au  gouifre  ou  gist  Demogorgon  I'antique, 
Soyent  par  cruelle  morsure  draconique 
Ses  oz  et  membres  Rompuz  et  Conquassez, 
Puis  par  le  chien  Cerberus  f  riquassez, 
Et  mys  au  centre  du  Chaos  tartarique, 

Au  plus  parfond. 

Both  the  last  passage  cited  from  the  Gestes  and  the  rondeau  from 
the  Pater  et  Ave,  smack  decidedly  of  the  mystery  plays.  In  the 
former  the  poet  compares  law-suits  to  the  Grand  Dydblerie,  one  of 
the  most  popular  of  the  plays.  The  "  lac  plutonique,"  the  "  puante 
caterue  diabolique,"  the  "  fossez,"  the  "  fleuve  aquatique,"  the  "  gouf- 
fre,"  are  all  accessories  of  the  "mysteries,"  and  show  Beaulieu*s 
famiHarity  with  at  least  the  commonest  plays  of  the  time.^^^ 

102  For  the  Dydblerie  see  Les  Freres  Parfaict,  Histoire  du  Theatre  Frangais, 
Paris,  1745-1749,  vol.  ii,  p.  98:  "La  Deablerie.  .  .  .  Le  Livre  de  la  Deablerie  de 
Maistre  Eloy  d'Arnernal  qui  traicte  comment  Sathan  faict  demonstrence  a  Lucifer 
de  tous  les  maulx  que  les  Mondains  font  selon  leurs  etatz,  vacations  et  mestiers ; 
&  comment  il  les  tire  a  dampnation.  Ce  Poeme  a  ete  compose  vers  I'annee  1500. 
Nous  ne  pouvons  pas  assurer  qu'il  ait  ete  represente  sur  aucun  Theatre."  The 
first  edition  was  that  of  Michel  le  Noir,  Paris,  privilege  to  print  dated  the  29th 
of  January,  1507.  It  was  later  printed  under  the  title  of  the  Grant  Dyablerie 
at  Paris,  Veuve  Trepperel,  quarto,  and  contained  from  20,000  to  22,000  verses. 
Rabelais  mentions  it  in  Book  V,  chap.  xiii. 


VI.  THE  INFLUENCE  OF  THE  RHETORIQUEURS  AND 
OF  MAROT  ON  BEAULIEU 

Les  Divers  Rapports 

Whatever  poetic  talents  Beaulieu  may  have  had  before  coming  to 
Lyons,  it  was  his  contact,  either  personal  or  indirect,  with  the  poets 
of  that  city  which  brought  about  the  development  of  his  gifts.  In 
the  Gestes  des  Solliciteurs  we  saw  him  as  a  keen  observer  and  critic 
of  the  conditions  of  the  day.  But  this  work  consists  simply  of 
rimed  prose.  Now  we  find  him  eagerly  studying  the  poetry  of  his 
contemporaries,  learning  new  forms,  assimilating  new  ideas,  and 
finally  producing  poems  which  rank  with  some  of  the  best  of  Marot 
and  his  disciples. 

In  1537  he  published  at  Lyons  the  volume  of  poems  entitled  Les 
Divers  Rapportz}^^  A  large  part  of  the  volume  is  devoted  to  ron- 
deaux,  the  subjects  of  which  connect  Beaulieu  with  the  school  of 
the  Rhetoriqueurs  rather  than  with  the  Marot  of  the  second  period, 
for  the  first  productions  of  Marot  barely  differed  from  those  of  his 

103  {A)  Les  Divers  \  Rapports.  \  Contenant  Plusieurs  \  Rondeaulx,  Dixains, 
&  Ballades  \  sur  divers  propos.  Chansons,  Epi-  |  stres,  Ensemble  une  du  coq  a 
lasne,  \  et  une  aultre  de  lasne  au  coq,  Sept  \  Blasons  anatomiques  du  corps 
fe-  I  mtnin,  Lexcuse  du  corps  pudique  \  contre  le  blason  des  hlasonneurs  des  \ 
membres  feminins.  La  Responce  du  \  blasonneur  du  c  .  .  .  a  I'aucteur  de  lapo  \ 
logie  contre  luy,  Noms  &  surnoms  tournez,  Gestes,  Pater  &  Aue  des  \  solliciteurs 
de  proces,  Aultre  Pater  \  de  la  ville  &  cite  de  Lectore  en  Ar-  \  maignac,  Le  In 
manus  du  Peuple  sur  |  le  deluge  quil  craignoit  ladis  avenir,  \  Et  aussi  ung  aultre 
In  manus  sur  la  \  grande  famine  qui  regna  Ian  Mille  cinq  cens  vingt  &  neuf 
(mesmement  au  pays  \  de  Guyenne)  Oraisons  a  lesuchrist  Epita-  \  phes,  Une 
deploration,  Et  aulcuns  diets  des  \  Trespasses  incitatifs  a  penser  a  la  mort,  Le 
tout  compose  par  M,  Eustorg,  \  DE  BEAULIEU,  Natif  de  la  \  ville  \  de  Beaulieu, 
au  bas  pays  \  de  Lymosin.  Protestation  &  excuse  dudict  M.  Eustorg  de  Beau  | 
lieu,  touchant  son  pre-  \  sent  Opuscule.  Imprimes  nouuellement  a  Lyon  par  Pierre 
de  Sainct-Lucie  {diet  le  Prince)  demeurant  pres  nostre  Dame  de  Confort,  1537' 
Small  8vo,  150  pages,  table,  errata,  acrostic.  Municipal  Library  of  Versailles, 
fonds  Goujet,  No.  248. 

There  still  exist  three  copies  of  this  edition,  one  in  the  library  of  the  city 
of  Troyes  (incomplete),  one  in  the  municipal  library  of  Versailles  (the  above), 
and  a  third  copy  in  the  library  of  the  British  Museum  (Cat.  Grenville,  I,  65). 

{B)  A  copy  of  the  second  edition  of  the  Divers  Rapports  is  to  be  found  in 

62 


Les  Divers  Rapports  63 

predecessors.  It  is  timely  to  add  here,  however,  that  the  Hne  of 
demarcation  between  the  under-estimated  Rhetoriqueurs,  on  the  one 
hand,  and  their  successors,  the  forerunners  of  the  Pleiade,  on  the 
other,  cannot  be  so  closely  drawn.  There  is  no  abyss  between  them. 
The  development  (from  Rhetoriqiieurs  to  Pleiade)  was,  like  all  de- 
velopments, gradual  and  continuous. 

To  his  immediate  predecessor,  Collerye,  whose  works  were  pub- 
lished in  1536,  Beaulieu  is  perhaps  most  indebted.  The  spirit  of 
Beaulieu's  verse  is  very  similar  to  that  of  Collerye,  who  in  very 
sincere  and  most  appealing  terms  describes  his  own  state  of  poverty, 
and  the  faults  and  imperfections  of  others.  Collerye,  too,  was  a 
priest,  and  an  indigent  one  at  that,  a  point  of  resemblance  between 
the  two  poets.     Of  Collerye  we  read : 

"  Ne  vers  1470  et  Parisien,  a  ce  qu'il  semble,  il  dut  s'affilier  aux 
clercs  du  Palais,  prendre  part  a  leurs  jeux  et  a  leurs  querelles 
{(Eiivres,  271-6)  et  rimer  quelques  soties,  quelques  farces.  A 
une  date  que  nous  ignorons,  il  entra  dans  les  ordres,  partit  pour  Aux- 
erre,  y  devint,  avant  1494,  secretaire  de  Jean  Baillet,  eveque  de  cette 
ville  jusqu'en  15 13,  puis  de  Frangois  de  Dinteville,  qui  occupa  le 
siege  episcopal  du  3  decembre  1514  au  29  avril  1530.  .  .  .  Reduit  a 
mendier,  il  tache  d'emouvoir  ses  patrons.  En  somme,  Roger  de 
Collerye  ne  parvint  pas  a  sortir  de  I'indigence,  et  vieillit  delaisse  et 
miserable.  II  vivait  encore  en  1538.  Pierre  Roffet  (Paris,  1536) 
avait  publie  ses  oeuvres."^^^ 

Collerye  draws  his  inspiration  largely  from  Villon,  but  never 
attains  to  his  height.  It  is  mainly  in  the  rondeaux  that  he  excels. 
He  seems  to  take  delight  in  censuring  the  failings  of  others  and  in 

Munich,  K.  Hof-  und  Staatshihliothek,  P.  O.  Gall,  8vo,  208:  Les  divers  RAP- 
PORTZ.  Contenantz  plusieurs  Rondeaulx,  Dizains,  Ballades,  Chansons,  Epistres, 
Blasons,  Epitaphes,  &  aultres  ioyeusetez.  Le  tout  compose  par  M.  E.  de  Beau- 
lieu.  1540.  On  les  vend  a  Paris  en  la  rue  neufue  nostre  Dame  a  Vescu  de  France. 
Par  Alain  lotrian. 

(C)  Les  Divers  |  Rapportz  \  Contenantz  plusieurs  Rondeaulx,  Huictains,  \ 
Dixains,  Ballades,  Chansons,  Epistres,  \  Blasons,  Epitaphes,  &  aul  \  tres  ioyeu- 
setez. Le  tout  compose  par  M.  E.  de  Beaulieu.  .  .  .  On  les  vend  a  Paris  en  la 
rue  neufue  nostre  \  Dame  a  Venseigne  de  Vescu  de  France.  \  Par  Alain  lotrian, 
1544,  8vo,  88  pages.    Bihl.  Nat.,  Res.  Ye.  1603  (cf.  Brunet,  Picot,  Graesse,  etc.). 

i<^*  Guy,  L'Ecole  des  Rhetoriqueurs,  Paris,  1910,  p.  332.  Cf.  Les  CEuvres  de 
Maistre  Roger  de  Collerye,  contenant  diverses  matieres  plaines  de  grant  recrea- 
tion et  passetemps,  Paris,  P.  Rofifet,  1536,  8vo,  Bibl.  Nat.,  Res.  Ye.  141 1.  Also, 
CEuvres,  ed.  d'Hericault-Jannet,  i6mo,  Paris,  1885. 


64  Eustorg  de  Beatdieu 

giving  a  touching  portrayal  of  his  own  misery.  It  is  that  in  his 
verse  which  appealed  to  Beaulieu  and  which  he  successfully  imitated. 

Beaulieu's  rondeaux  are  moralising  in  tone.  He  goes  through 
the  whole  gamut  of  the  social  scale.  We  find  in  his  poems  flatterers, 
loyal  servants,  tale-bearers,  vain  courtiers,  unworthy  oflice-holders, 
villains,  noble  souls,  blasphemers,  those  who  talk  in  church,  those  who 
esteem  men  only  for  their  money,  and  finally  those  who  leave  their 
trades  to  go  to  war.  He  tells  how  to  bring  up  children,  how  to 
serve  God ;  he  instructs  us  concerning  honor,  law-suits,  credit,  truth, 
falsehood,  justice,  reckless  spending,  liberty,  arrogance,  conceit, 
keeping  one's  promise  and  breaking  it.  In  these  titles  one  recog- 
nizes the  whole  output  of  the  Rhetoriqueurs.  It  would  be  difficult  to 
sift  out  the  sources  of  each  one,  nor  would  it  be  conclusive  evidence 
of  their  origin.  In  a  general  way  it  may  be  said  that  we  owe  this 
phase  of  the  poetry  of  the  early  part  of  the  sixteenth  century  to  the 
stage — but  this  shall  be  treated  in  greater  detail  elsewhere. 

One  of  the  favorite  subjects  from  Villon  down,  was  perhaps  that 
of  the  empty  purse,  "  faulte  d'argent"  or  "plate  bource."  With 
some  of  the  poets  it  meant  going  without  the  necessities  of  life,  it 
meant  hunger,  thirst,  lack  of  clothing,  and  no  home.  With  others 
it  was  disappointment  in  love.     For  instance,  Bouchet  states  that: 

Sans  argent  ou  chascun  se  fonde, 
Ne  pensez  rien  faire  en  ce  monde, 
Soit  quant  a  iustice  ou  eglise.^'^'' 

Jean  Marot  shows  also  the  importance  of  money : 

En  faict  d'amours  beau  parler  n'a  plus  lieu, 
Car  sans  argent  vous  parlez  en  hebrieu.^^^ 

Charles  de  Sainte-'Marthe,  too,  complains  that  without  money  love 
is  hopeless : 

Que  sans  Argent,  Amour  est  mal  asseure.^®^ 

Collerye  was  the  poet  par  excellence  of  the  "  plate  bource."  He  sees 
its  disadvantages  from  all  points  of  view : 

io»  Bouchet,  Cy  apres  suyvent  XII  Rondeaulx,  Paris,  Denys  lanot,  1536. 
Bibl.  Nat.,  Res.  Ye.  1637,  fol.  A,  7,  v°,  Rondeau  a  ceulx  qui  n'ont  point  d'argent. 

106  Jean  Marot,  (Euvres,  Paris,  Coustelier,  1723,  rondeau,  p.  224. 

107  Poesie  Frangoise,  Lyon,  le  Prince,  1540,  8vo,  Bibl.  Nat.,  Res.  Py.  193,  p.  65. 


Les  Divers  Rapports  65 

Pour  estre  ayme  il  faut  f oncer  pecune; 
Nul,  tant  soit  beau  ou  ayme  de  fortune, 
S'il  n*a  argent  ne  se  doit  point  renger, 
Car  sans  cela  il  seroit  en  danger 
De  n'aquerir  la  grace  de  nesune. 

And  in  another  place : 

Argent  ie  n'ay,  or  massif  ne  monnoye 

Si  biens  beaucoup  en  ce  monde  i'auoye, 

I'eusse  paye  a  ceulx  que  ie  deuoye, 

Et  les  quelz  m'ont  longuement  atendu.^^^ 

Beaulieu  joined  in  this  universal  outcry  against  poverty : 

Vouldriez  vous  pire  maladie 
(Voire  et  feust  ce  mesellerie) 
Que  n'avoir  maille  ne  denier? 

Pour  iouer  une  momerie 
Telle  que  la  grand  dyablerie, 
Qui  n'a  argent  en  f  aict  mestier, 
Vouldriez  vous  pire?^^^ 

In  another  rondeau,  on  the  usefulness  of  money  in  matters  of  love, 
he  develops  the  same  theme : 

Argent  faict  beaucoup  en  amours, 
Si  faict  jeunesse,  et  bonne  grace; 
Mais  argent  en  peu  d'espace 
Y  faict  plus  qu'ung  aultre  en  cent  iours. 
Beau  parler,  gambades,  et  tours 
N'y  valient  (pourbien  qu'on  les  face) 
Argent."*^ 

Clement  Marot,  too,  takes  occasion  to  speak  of  the  value  of  money 
in  his  "  Coq  a  L' Asne  "  to  Lyon  Jamet : 

Un  bon  present 

Sert  en  amours  plus  que  babils.^" 

loscollerye,   CEuvres   (ed.  d'Hericault),  rondeau  21;  ed.   1536,  rondeau  f. 
35  v".    Cf.  Picot,  Softies,  vol.  ii,  p.  152. 

109  Div.  Rap.,  fol.  13  v°. 

110  Op.  cit.,  rondeau  76. 

m  CEuvres,  La  Haye,  1702,  p.  120. 


66  Eustorg  de  Beaidien 

Jean  Marot  stands  out  as  the  author  of  a  great  many  of  these 
moralizing  poems.  In  comparing  his  rondeaux  with  those  of  Beau- 
Heu,  one  can  readily  see  that  there  is  no  direct  "borrowing  on  the  part 
of  our  poet,  the  comparison  extends  to  the  titles  alone.^^^  Sebas- 
tien  Brandt^^^  and  Jean  Bouchet  seem  to  have  set  the  fashion  for 
these  didactic  poems  in  the  field  of  poetry.  Bouchet,  in  the  Epistres 
Morales  ct  Familieres  dii  Trauerseur,  writes  concerning  the  treat- 
ment of  children: 

Si  les  enfans  sent  de  bruit  et  valeur, 
Pensez  combien  est  griefue  la  douleur 
Quand  quelque  mal  corporel  les  dissipe, 
Ou  quand  la  mort  les  prend  et  anticipe.^^* 

He  entreats  the  parents  to  be  kind  to  them.     Beaulieu  is  an  advocate 
of  judicial  chastising : 

Les  pere  et  mere,  en  laissant  leur  mesnage 

Sans  chastier  ont  ung  beau  tesmoignage 

En  Salomon,  qu'en  termes  triumphans 

Diet  que  c'est  eulx  que  hayssent  leurs  enfans.  .  .  . 


Qui  les  chastie  il  monstre  qu'il  est  sage. 


115 


Beaulieu  gives  a  rather  humorous  picture  of  what  must  have  been 
a  common  practice  in  his  time,  that  of  talking  in  church : 

Pour  babiller  quand  on  est  a  reglise, 
Et  marchander  fut  deffendue  la  guise 
Par  lesuchrist,  quand  chassa  les  vendeurs 
Et  mist  a  bas  les  tables  des  changeurs 

112  Cf.  J.  Marot,  "  De  promettre  et  tenir  "  (Beaulieu,  "  De  tenir  promesse  ")  ; 
"De  croyre  trop  legierement"  (Beaulieu,  "  De  ne  croire  trop  de  legier"),  and 
many  others. 

113  Brandt,  La  grand  nef  des  folz  du  monde  en  laquelle  chascun  homme  sage 
prenant  plaisir  de  lire  les  passages  des  hystoires,  &c.,  Lyons,  Juste,  1529,  one  vol. 
small  folio,  Bihl.  Nat.,  Py.  2.  281.  Some  of  the  titles  in  the  book  are :  "  De  la 
doctrine  des  enfans"  (fol.  xiii)  ;  "Des  raporteurs  detracteurs  et  litigieux"  (fol. 
ix)  ;  "De  prendre  credit";  "Des  blasphemes  contre  Jesu  Crist";  "Des  dela- 
teurs  et  vains  raporteurs"  (fol.  xxxi),  etc. 

11*  Bouchet,  Bibl.  Nat.,  Res.  Y.  4540,  Epistre  viii,  fol.  24,  Epistre  aux  peres 
&  meres  pour  hien  traicter  &  gouuerner  leurs  enfans. 

115  Div.  Rap.,  rond.  31 ;  also  "  sur  le  propos  du  precedent,"  rond.  32. 


Les  Divers  Rapports  6y 

Qui  commettoient  faictz  dignes  de  reprise. 

Mais  auiourdhuy  son  faict  quelque  entreprise, 
C'est  dans  le  temple,  auquel  chascun  s'aduise 
D'en  tenir  plaid,  quoy  qu'on  deust  estre  ailleurs 

Pour  babiller. 
Femmes  aussi  ont  quelque  mode  apprise 
D'y  quaqueter  comme  une  pye  prise, 
(Lors  que  deburoient  offrir  a  Dieu  leurs  cueurs) 
En  regardant  ung  tas  de  gaudisseurs 
Qui  font  les  tours  attendant  la  remise, 

Pour  babiller."^ 

He  is  rather  sceptical  about  the  reward  of  virtue.  The  flatterers,  he 
says,  always  get  into  the  good  graces  of  their  masters,  while  the 
loyal  servants,  who  speak  frankly,  are  despised.  ^^^  The  court,  too, 
is  the  subject  of  a  great  deal  of  criticism  on  the  part  of  our  author. 
What  is  the  use  of  being  called  "monsieur"  and  of  getting  chilled 
to  the  bone  in  serving  a  lord  and  in  running  errands  for  him  in 
cold,  wind  and  rain?  (rond.  2,  fol.  2  v°).  Truth,  too,  seems  to 
have  no  place  in  society,  falsehood  always  triumphs : 

Pour  dire  vray  sainct  lehan  perdit  la  teste. 
Si  ferez  vous  qui  dictes  verite, 
Ou  pour  le  moins  perdrez  auctorite, 
Biens,  &  honneurs,  qu'en  mentant  maint  acqueste, 
Le  temps  n'est  plus  qu'on  face  chere  &  f este 
Aux  vrays  disans,  car  Dieu  fut  mal  traicte 
Pour  dire  vray.^^® 

The  portrait  of  Justice,  according  to  Beaulieu,  can  be  better  painted 
in  gold  and  silver  than  drawn  with  a  pencil  or  sketched  in  colors. 
It  is  no  longer  the  office  of  a  painter  but  that  of  a  silversmith  to 
represent  it: 

Et  ne  fault  pas  qu*ung  tel  ouurier  soit  nice. 
Car  s'il  aduient  qu'ung  peu  la  main  luy  glisse, 
Ou  n'ayt  couleur  d'or,  ou  d'argent  qui  vaille. 
Pour  en  iouyr  il  fauldra  que  I'esmaille 

116  Op.  cit.,  rond.  20,  f.  10. 

117  O/*.  cit,,  rond.  3,  fol.  2  v°.    Cf.,  also,  Collerye,  ed.  d'Hericault,  p.  169: 
Ballade  Contre  les  flatteurs  de  Court. 

11^  Op.  cit.,  rond.  9,  de  Verite  et  Mensonge. 


68  Eustorg  de  Beaidieu 

Autour  des  doigtz,  et  puis  les  luy  garnisse 
D'or,  &  d'argent.^^* 

Everything,  Beaulieu  says,  is  at  the  disposal  of  the  rich,  every  one 
tells  the  rich  man,  "  monsieur,  dieu  vous  doint  ioye,"  and  offers  him 
money  or  whatever  he  may  happen  to  need,  while  the  poor  man  is 
sent  on  with  the  consolation  that  God  will  provide  for  him!^^^ 

Contrary  to  the  majority  of  his  contemporaries  and  successors, 
Beaulieu  praises  the  art  of  medicine : 

Salomon  en  faict  beaulx  rapportz 
En  la  saincte  Bible  ou  il  signe 
Que  rhomme  sage  ne  abhomine 
Medecine  en  ses  confortz 

Apres  Dieu.^2^ 

Three  poems  on  death  show  that  Beaulieu  is  not  incapable  of  deep 
feeling.  He  handles  the  subject  with  no  little  delicacy.  For  example, 
the  rondeau  on  the  death  of  the  poet's  mother,  which  was  quoted  in 
a  preceding  chapter.^  ^^ 

Among  the  persons  to  whom  Beaulieu  dedicated  some  of  his 
rondeaux  we  find  the  celebrated  painter  Corneille  of  Lyons,  who 
made  portraits  of  the  sons  of  Francis  I.,  of  Jacqueline  de  Rohan,  of 
Marguerite  de  France,  Madeleine  de  France,  Claude  de  France,  and 
many  others. ^^^  He  was  one  of  the  most  popular  portrait  painters 
of  the  sixteenth  century.  Brantome,  in  the  "  Dames  Galantes,"  tells 
of  the  visit  paid  by  Catherine  de  Medicis  to  Corneille,  and  the  pleas- 
ure it  gave  her  to  contemplate  in  his  studio  her  portrait  as  well  as 
those  of  her  children.  The  museum  of  Versailles  contains  the 
greater  number  of  his  paintings.  Beaulieu  says  of  Corneille  (or 
Cornylle,  as  he  calls  him)  : 

Pour  bien  tirer  ung  personnage  au  vif 
Ung  painctre  diet  Cornylle  est  aloue, 
Et  de  plusieurs  extime  &  loue, 
N'auoir  en  France  aucun  comparatif. 

Car  veu  son  oeuure  on  diet  de  cueur  hastif 
"9  Op.  cit.,  f.  8  v". 

120  op.  cit.,  rond.  27,  f.  13. 

121  Op.  cit.,  rond.  49,  fol.  23,  A  la  louenge  de  Vart  de  medecine. 
"2  Chap.  I,  p.  5. 

123  Cf .  Leon  Horsin-Deon,  Les  Portraitistes  frangais  de  la  Renaissance,  1483- 
1627,  Paris,  1888,  p.  loi ;  cf.,  also,  Montaiglon,  Nouvelles  Archives  de  I'Art,  1872, 
p.  no,  etc. 


Les  Divers  Rapports  69 

Cest  tel,  c'est  telle,  O  rhomme  bien  doue 

Pour  bien  tirer. 
Bref,  ce  qu'il  painct  monstre  ung  incarnatif 
Qu'on  diroit  chair,  dont  il  est  aduoue 
N'auoir  eu  per,  puis  le  temps  de  Noe, 
Non  Apelles,  iadi's  superlatif 

Pour  bien  tirer.^^* 

Were  we  to  judge  portraitists  solely  by  the  standard  set  up  by  Beau- 
lieu  in  the  first  part  of  his  poem  many  artists  would  doubtless  deserve 
the  name  of  "great."  Fortunately  in  estimating  Corneille's  por- 
traits, our  poet  is  not  content  that  one  can  recognize  the  sitter,  but 
adds  a  criterion  of  a  more  exacting  nature.  Corneille,  he  declares, 
"monstre  ung  incarnatif  Qu'on  diroit  chair." 

In  Beaulieu's  verse  there  is  very  little  which  shows  any  direct 
borrowing  from  Italian  sources.  We  find  none  of  the  conceits 
which  had  already  become  rather  well  known  to  the  poets  of  his 
time.  The  only  poem,  indeed,  in  the  whole  collection  which  sug- 
gests any  Italian  influence  is  the  following,  in  which  we  find  the 
theme  of  the  voluntary  prisoner: 

Prisonnier  suis,  a  maintz  aultres  contraire, 
Car  leur  vueil  est  d'estre  Icing  de  leur  garde, 
Et  i'ay  desir  que  la  mienne  me  garde, 
Pour  des  prisons  de  soulcy  me  deffaire. 

D*un  en  bonte  et  beaulte  singuliere 
(De  qui  le  temps  de  la  voyr  trop  me  tarde) 

Prisonnier  suis. 
Nostre  alliance  est  que  ie  me  declaire 
Son  prisonnier,  et  qui  bien  y  regarde 
Ma  garde  elle  est,  mais  mal  me  contregarde. 
Car  son  absence  est  cause  qu'en  misere 

Prisonnier  suis.^^'' 

124  /),v.  Rap,^  rond.  69. 

125  op.  cit,  rond.  88,  D'ung  prisonnier  contraire  aux  aultres.  Cf.  Marot, 
Elegie  I,  p.  47  (ed.  1702)  : 

Finalement  avec  le  Roy  mon  maistre, 
Delas  les  monts  prisonnier  se  vit  estre 
Mon  triste  corps,  navre  en  grand  souffrance, 
Mais  quant  au  cueur,  puis  tu  es  la  garde 
De  sa  prison,  d'en  sortir  il  n'ha  garde 
Car  telle  prison  luy  semble  plus  heureuse  .  .  . 


70  Eustorq  de  Beaulieu 

Beaulieu  differs  but  little  from  his  predecessors  in  the  choice  of 
subjects,  but  the  absence  of  love  poems  sets  him  apart  from  most  of 
his  contemporaries.  The  reader  may  also  be  willing  to  admit  that 
the  threadbare  themes  of  the  Rhetoriqueurs  when  handled  by  Beau- 
lieu seem  to  have  more  life  and  less  artificiality.  We  are  not  so  con- 
scious of  the  mechanism  behind  them.  There  is  one  thing  which 
makes  Beaulieu  conspicuous  and  that  is  his  love  and  appreciation  of 
nature.  The  beauty  of  nature  played  but  little  part  in  the  lives  of  the 
people  of  the  sixteenth  century,  at  any  rate  they  seldom  wrote  of  it. 
We  find  almost  no  landscape  description.  For  Beaulieu  nature  is  a 
source  of  inspiration  and  also  of  physical  comfort.  He  writes  of  the 
forest : 

En  la  forest  a  mainte  chose, 

En  la  forest  on  se  repose, 

En  la  forest  faict  beau  chasser. 

Beau  chanter,  beau  le  temps  passer. 

Beau  composer  en  Rhyme  et  Prose. 
Tous  motz  ioyeulx  on  y  propose, 

On  y  rid,  on  raille,  on  marmose 

Et  s'il  pleut  on  vient  s'adresser 
En  la  forest. 

Maint  connin  y  est  en  sa  crose 

Et  maint  Ruysseau  qui  I'herbe  arrose 

Sur  laquelle  on  se  vient  coucher 

Au  temps  nouveau  sans  se  f  ascher, 

Ou  mainte  pensee  est  declose 
En  la  forest."* 

A  dixain  in  the  same  vein  extols  the  usefulness  of  the  barn,  while  a 
third  praises  the  shade  of  the  vine-arbor,  not  without  appreciating 
the  juice  of  the  grape : 

II  n'est  que  Tombre  de  la  treille 
Pour  se  rafreschir  plaisemment, 
Et  ny  a  umbre  sa  pareille 
Ne  qui  tienne  plus  f  reschement, 
Et  si  est  saine  grandement. 
Puis  tronc,  branches,  f ruictz  et  la  fueille, 
1=6  Div.  Rap.,  rond.  92,  f.,  37  v*,  A  la  louenge  de  la  forest. 


Les  Divers  Rapports  71 

(Mais  qu'en  leur  saison  on  les  cueille) 
Tout  est  a  Thomme  secourable, 
Et  (qui  est  de  plus  grand  merueille) 
Leur  liqueur  est  tres  prouffitable.^^^ 

One  of  the  few  evidences  that  our  poet  knew  Latin  is  a  rather 
clumsy  translation  of  an  anacreontic  poem  by  Melancthon: 

Ung  iour  aduint  que  Cupido  du  ciel,  * 

Pour  se  repaistre  en  bas  voulut  descendre, 

En  ung  verger,  ou  des  mouches  a  miel 

Auoient  leurs  nidz  (pour  de  leur  liqueur  prendre), 

Mais  une  mousche  au  furt  le  vint  surprendre, 

Et  luy  picqua  les  mains  tant  qu'il  seigna ; 

Lors  de  douleur  de  ses  piedz  trepigna, 

Et  a  Venus  feiste  plaincte  de  I'iniure, 

Qui  s'en  mocqua  (disant),  filz  que  craigna 

Ton  corps  la  mouche,  alors  que  t'empoigna, 

Veu  que  toy  seul  blesses  toute  nature  ?^^® 

A  poem  entitled  "  Cinq  Placquars  mys  par  les  dictz  painctres  le 
iour  de  la  feste  du  Sacrement  audit  an  (1536)  autour  de  I'eschaffault 
ou  ilz  iouerent  le  Murmurement  &  fin  de  Chore,  Dathan,  et  Abiron," 
together  with  a  ballade  "pour  dire  par  ung  personnage,  au  com- 
mencement de  rhistoire  moralle  de  I'enfant  prodigue,"  bring  us  to 
the  question  whether  Beaulieu  was  also  a  dramatic  author.  Beau- 
champs,  in  his  Recherches  sur  les  theatres  de  France,  reprints  the 
two  poems  of  BeauHeu,  with  the  following  statement : 

"  Les  deux  pieces  que  je  viens  de  transcrire,  servent  a  le  faire  in- 
serer  parmi  les  poetes  dramatiques  qui  ont  precede  le  premier  age 

127  Op.  cit.,  dix.  7,  De  I'omhre  de  la  treille. 

128  Op.  cit.  Amor  Mellilegus,  Philip  Melanthon  commencant,  E  paruo  alueolo 
&c,  traduict  par  L'aucteur  comme  s'ensuyt,  f.  4g.  Cf.  Melancthon,  Opera  Omnia, 
Halle,  1842,  vol.  x,  p.  486: 

E  parvo  alveolo  furantem  mella  procacem 
Fixit  apis  puerum  Veneris,  degitosque  tenellos 
Vulnere  non  uno  laceravit,  saucia  laeso 
Intumuit  que  manus,  verum  puer  ipse  doloris 
Impatiens,  plodensque  solum  pernicibus  alisis 
Subuolat  ad  matrem,  digitos  monstratque  cruentes, 
Quantula  ait,  volucris  mortalis  vulnere  fecit, 
Mater  ait  ridens,  tantillus  qualis  saepe 
Vulnera  das  puer,  ac  apibus  non  corpore  praestas. 


72  Eustorg  de  BeauUeu 

de  la  comedie;  il  est  incertain  si  le  Murmurement  de  Chore,  Dathan 
&  Abiron  est  de  lui,  ce  qui  pourtant  est  assez  vraisemblable.  A 
regard  de  la  moralite  de  I'enfant  prodigue,  le  fait  n'est  plus  clair; 
Du  Verdier  en  indique  une  edition  a  Lyon,  Benoist  Chaussard  sans 
datte,  et  si  cette  edition  est  differente  de  I'histoire  de  I'enfant  pro- 
digue attribuee  a  Antoine  Tyron,  par  La  Croix  du  Maine  &  im- 
primee  selon  lui  a  Anvers  en  1584  sous  le  titre  de  comedie,  il  y  a 
apparence  que  Tedition  citee  par  du  Verdier  est  celle  de  la  moralite 
faite  par  Eustorg;  il  faudroit  pour  en  mieux  juger,  avoir  vu  les 
deux  editions,  &  je  n'ai  vu  ni  Tune  ni  I'autre."^^^ 

We  see  that  first  Beauchamps,  speaking  of  the  "  Enfant  Prodigue," 
says  that  though  it  is  uncertain  whether  Eustorg  was  its  author,  yet 
it  is  probable.  A  little  later  he  seems  to  consider  it  a  positive  fact. 
One  can  reasonably  suppose  that  the  author  of  the  prologue  presented 
his  own  piece  to  the  public ;  that  this  was  the  case  cannot  be  proved. 
We  presume  that  had  the  mystery  been  written  by  Beaulieu  he  would 
have  taken  care  to  mention  the  fact,  as  he  did  with  all  his  other 
compositions.  It  is  also  very  natural  to  suppose  that  Beaulieu,  as  a 
poet,  was  asked  to  write  the  prologue  to  the  play,  especially  as  we 
have  seen  that  he  was  somewhat  interested  in  the  theatre.  It  is  also 
just  as  possible  that  Beaulieu's  prologue  was  never  even  read  at  the 
performance  of  the  play.^^^ 

129  Beauchamps,  Recherches  sur  les  theatres  de  France,  Paris,  Prault  pere 
1735,  2  vols.,  vol.  i,  p.  151. 

130  por  the  Enfant  prodigue  cf.  Bibliotheque  frangaise  de  la  Croix  du  Maine 
et  Du  Verdier,  articles  Ant.  Tyron  and  Enfant.  Also,  Leris,  Le  dictionnaire 
portatif,  historique  et  litteraire  des  theatres,  &c.  (Paris,  Jombert,  1763),  article 
Enfant.  Cf.  Brunet  and  his  Supplement,  and  Barbier,  Dictionnaire  des  ouvrages 
anonymes,  3d  edition,  1879,  4  vols.,  8vo.  The  morality  which  some  authors  at- 
tribute to  Beaulieu  is  Le  Mirouer  et  example  Moralle  des  enfans  ingratz  pour 
lesquelz  les  peres  et  meres  se  destruisent  pour  les  augmenter  qui  a  la  fin  les 
descognoissent  (Brunet,  article  Miroir).  There  is  extant  an  edition  published 
at  Lyons  by  Rigaud  in  1589,  i6mo.  The  first  edition,  from  the  library  of  La 
Valliere,  is  now  in  the  Mejanes  library  at  Aix-en-Provence.  It  was  reprinted  at 
Aix  in  1836  (i2mo,  66  copies).  Rigoley  de  Juvigny  attributes  this  play  to  Antoine 
Tyron.  The  Abbe  Mercier  de  Saint  Leger,  in  one  of  his  notes,  says  that  Beau- 
lieu may  be  its  author,  and  M.  Rouard,  the  librarian  at  Aix,  accepts  this  attribu- 
tion. (Cf.  Notice  sur  la  bibliotheque  d'Aix,  Aix,  1831,  p.  196;  also  Brunet.) 
Barbier  and  Brunet  repeat  this  opinion  without  contradicting  it,  and  make  the 
observation  that  one  must  not  confuse  the  "  Enfant  ingrat "  with  the  "  Enfant 
prodigue,"  translated  by  Tyron  from  the  Latin  of  Macropedius.  According  to 
Clement-Simon  (p.  41  of  the  article  on  Beaulieu,  from  which  most  of  this  infor- 
mation is  taken)   both  of  the  bibliographers  erred:  "La  Moralle  des  enfans 


Les  Divers  Rapports  73 

In  the  prologue,  having  the  form  of  a  ballade,  Beaulieu  exhorts 
all  persons  to  refrain  from  "  noyse,"  so  that  they  can  hear  the  story 
of  the  foolish  child  who  dissipated  all  his  father's  wealth : 

ingrats  n'a  pour  auteur  ni  Antoine  Tyron  ni  Eustorg  de  Beaulieu.  Nous  vien- 
drons  tout  a  I'heure  a  Tyron.  En  ce  qui  touche  Eustorg  et  son  prologue,  le  titre 
seul  de  *  en  fans  ingrats'  indique  que  le  sujet  est  distinct  de  I'histoire  de  Tenfant 
prodigue.  La  fable  n'a  aucun  rapport  avec  la  parabole  evangelique.  II  s'agit 
d'un  enfant  pour  lequel  ses  pere  et  mere  se  sont  depouilles  au  point  d'etre  reduits 
a  la  mendicite.  L'enfant  refuse  de  les  recevoir,  les  renie  et  leur  fait  jeter  du 
pain  de  ses  chiens.  Dieu  le  punit,  sa  figure  est  changee  en  crapaud.  II  est  alors 
touche  de  repentir,  mais  il  ne  peut  etre  absous,  et  sur  la  priere  de  sa  mere,  que 
par  le  pape  lui-meme.  L'enfant  ingrat  est  riche,  marie  a  la  fille  d'un  grand 
seigneur;  c'est  son  opulence  qui  fait  ressortir  son  ingratitude.  Aucun  rapport 
avec  l'enfant  prodigue  de  I'Evangile,  celui  de  la  ballade-prologue  d'Eustorg  dont 
le  refrain  est 

Ung  jeune  fils  de  parens  mal  instruit. 
Mist  au  bordeau  le  bien  qu'eust  de  son  pere. 

La  "moralle  des  enfans  ingrats"  n'est  pas  davantage  d' Antoine  Tyron.  Cette 
attribution  de  Rigoley  de  Juvigny  est  erronnee,  comme  le  declare  Brunet  D'apres 
La  Croix-du-Maine,  Tyron  est  I'auteur  de  1'  *  Histoire  de  l'enfant  prodigue,' 
reduitte  et  estendue  en  forme  de  comedie  et  nouvellement  traduitte  du  latin  en 
frauQois,  par  Ant.  Tyron.  Anvers,  1564.  (Cf.  La  Croix-du-Maine,  art.  Ant. 
Tyron;  also  Du  Verdier,  Enfant  Prodigue,  and  Brunet,  Macropedius.) 

Cette  comedie  est-elle  traduite  de  Macropedius  (Lanckvelde),  hollandais, 
comme  I'indiquent  Brunet,  Barbier  et  autres,  ou  de  Gnapheus  (Voider),  aussi 
hollandais,  comme  I'assure  La  Monnoye  sur  La  Croix-du-Maine?  La  question 
n'est  pas  de  notre  sujet.  Mais  cette  traduction  ni  meme  I'original  latin  n'avaient 
paru  en  1537,  date  de  la  publication  des  Divers  rapports.  Rigoley  de  Juvigny  dit 
avec  raison  que  c'est  une  autre  '  Histoire  de  l'enfant  prodigue '  et  non  celle-ci 
qui  peut  etre  attribute  a  Eustorg  de  Beaulieu."     (Clement-Simon,  p.  41.) 

There  is  an  "Enfant  prodigue  par  personnaiges,  nouvellement  translate  de 
latin  en  frangois  selon  le  texte  de  I'Evangile.  Et  lui  bailla  son  pere  sa  part 
laquelle  il  despendit  meschamment  avec  de  folles  femmes."  Paris,  n.  d.,  4to, 
Goth,  loff.  This  copy  belonged  to  the  La  Valliere  library.  Brunet,  following 
the  catalogue  of  Soleinne  (Catalogue  des  livres  de  M.  de  Soleinne  par  le  Biblio- 
phile Jacob,  1843-1844,  5  vols.),  cites  another  edition,  published  at  Rouen  (n.  d. 
and  2off.,  4to),  which  he  takes  to  be  a  reproduction  of  the  preceding,  even  though 
there  is  a  variant  in  the  end  of  the  title. 

The  Bibliographie  de  Bure  (Cat.  de  la  Bibliotheque  de  M.  le  due  de  La 
Valliere,  Premiere  partie,  Guillaume  de  Bure,  1783,  3  vols.,  8vo,  mss.  et  livres 
tares;  2e  Partie,  de  Nyon,  1788,  6  vols.,  8vo,  autres  livres,  now  at  the  Arsenal} 
mentions  La  moralite"  de  l'enfant  prodigue  mise  par  personnaiges  et  en  rimes 
frangoises  (n.  d.,  4to,  Goth).  It  is  analyzed  in  the  Histoire  du  theatre  frangois 
by  the  Freres  Parfaict,  vol.  iii,  pp.  139  et  sqq.  Du  Verdier  mentions  another  edition 
in  the  Bibliotheque  du  theatre  frangois,  vol.  i,  p.  4:  Histoire  de  VEnfant  prodigue, 
par  laquelle  est  demontree  la  vie  miserable  ou  parviendront  ceux  qui  depensent 


74  Eustorg  de  Beatdieu 

Tout  homme  et  f  emme  estant  en  ceste  place, 
Ayant  espoir  prendre  esbat  et  deduyt, 
Souffrez  ung  peu,  sans  que  nul  se  desplace, 
Et  vous  gardez  de  faire  noyse  et  bruyt, 
Car  (dieu  aydant)  deuant  que  soit  la  nuyct, 
Verrez  iouer  comme,  et  par  quel  maniere 
Ung  ieune  filz,  des  parents  mal  instruyt, 
Mist  au  bordeau  le  bien  qu^eust  de  son  pere. 

Tenez  vous  quoy,  chascun  se  face  arriere, 
Parlez  tout  beau,  abbaissez  voz  quaquetez, 
Vous  gens  d'eglise  entendez  la  matiere, 
Et  vous  marchans  qui  f  aictes  grands  acquetz, 
Gens  de  iustice  en  lieu  de  voz  parquetz, 
Prenez  cy  lieu  pour  ouyr  le  mistere 
D'ung  fol  enfant,  lequel  par  ses  hucquetz 
Mist  au  bordeau  le  bien  qu'eust  de  son  pere. 

Dames  d'honneur,  bourgeoyses  et  marchandes, 
Parlez  tout  beau,  tenez  vous  coyement, 
Vous  raliant  par  troupeaulx  et  par  bendes, 
Et  vous  labeur  (aussi)  pareillement 
Tout  pere  et  mere,  escoutez  hardiment, 
Et  vous  orrez  la  facon  trop  legere 
D'ung  qu'en  deflfault  d'auoir  bon  chastiment 
Mist  au  bordeau  le  bien  qu'eust  de  son  pere. 

Prince  eternel  ie  te  prie  humblement. 
Donne  nous  grace  accomplir  I'exemplaire 
(A  ton  honneur)  du  filz  qui  follement 
Mist  au  bordeau  le  bien  qu'eust  de  son  pere. 

As  for  the  Cinq  Placquarts  relating  to  the  Murmurement  et  fin 
de  Chore,  Dathon  et  Ahiron,  there  is  no  reason  to  Mieve  that  our 

leurs  biens  prodigalement,  Lyon,  Pierre  Rigaud,  i6mo.  "  Ce  mystere  est  a  ii  per- 
sonnages."  On  p.  3  of  the  same  volume  we  find  Le  Mirouer  et  I'Exemple  des 
Enfans  Ingrats,  pour  lesquels  les  peres  et  meres  se  detruisent  pour  les  augmenter, 
qui  a  la  fin  les  descognoissent.  "  Moralite  a  18  personnages,"  4to,  goth,  Lyon, 
Benoit  Rigaud,  1589. 

In  Petit  de  Julleville,  Repertoire  du  Theatre  Comique  en  France  au  Moyen 
Age  (Paris,  4to,  1886),  p.  57,  is  noted  a  performance  of  a  play,  L' Enfant  pro- 
digue,  at  Laval  in  1504,  another  at  Bethune  in  1532  and  1563,  a  third,  at  Cadillac 
sur  Garonne  about  1538,  and  finally  one  at  Limoges  in  1539. 


Les  Divers  Rapports  '75 

poet  wrote  the  play,  nor  are  there  any  traces  of  it,  so  far  as  we  know, 
in  the  collections  of  plays  of  the  period.^ ^^ 

In  the  ballades  which  follow,  Beaulieu  again  resumes  his  censorial 
tone,  arraigning  the  sins  and  abuses  which  reign  in  the  world, ^^^ 
hostility  of  Christian  to  Christian,  lubricity,  avarice,  simony,  vain- 
glory, pride  and  presumption.  He  is  confident,  however,  that  God 
will  come  to  punish  the  evil-doers.  His  cry  is  the  well-known  one, 
that  times  have  greatly  changed,  that  things  are  not  what  they  were. 
Being  poor,  he  feels  most  deeply  the  oppression  of  the  poor  by  the 
rich  and  the  advantage  that  wealth  brings  with  it : 

On  n'estime  plus  maintenant 
Ung  homme  eust  il  le  sens  d'Homere, 
S'il  n*est  riche  &  grandz  biens  tenant, 
Quoy  qu'il  soit  trompeur  &  faulsaire. 
Et  ce  sent  ceulx  qu'on  reuere 
Sans  qu'on  les  ose  brocarder. 
Mais  quelque  paoure  de  bon  ayre, 
Soit  noble,  clerc,  ou  mercennaire 
Chascun  veult,  chascun  gourmander.^^^ 

There  is  quite  a  Villonesque  air  about  the  ballade  concerning 
the  fate  of  all  of  us  mortals  after  death,  pope,  legate,  emperor,  king, 

131  Fage  in  his  article  on  Beaulieu :  Eustorg  de  Beaulieu,  Poete  et  Musicien 
du  XVI^  s.,  Avec  une  notice  hihliographique ,  par  Rene  Fage,  Bulletin  de  la  Soc. 
des  Lettres  et  Arts  de  la  Correse,  1880,  says : 

"  Je  ne  vois  pas  pourquoi  nous  nous  montrerions  plus  difficiles  que  les  con- 
temporains  de  Beauchamps  et  nous  disputerions  a  Eustorg  de  Beaulieu  la  qualite 
de  poete  dramatique.  lis  etaient  plus  pres  des  sources  que  nous,  connaissaient 
mieux  les  traditions.  Le  fait  certain  est  que  du  temps  de  Beauchamps  et  des  le 
xvi^  siecle,  il  etait  classe  parmi  les  auteurs  dramatiques.  Staaf  s'appuyant  de 
I'opinion  mentionnee  par  I'auteur  des  Recherches,  ne  craint  pas  d'aj  outer  qu'on 
peut  aussi  mettre  au  compte  d'Eustorg  une  piece  jouee  a  Lyon  en  1540,  qui  eut 
beaucoup  de  succes,  et  dont  Marmontel  dans  ses  Elements  de  litterature  parle 
avec  eloge,  L'Histoire  de  I'enfant  ingrat." 

The  fact  that  no  trace  of  the  Murmurement  exists  is  also  mentioned  in  a 
note  of  the  edition  of  Le  Mystere  du  Vieil  Testament,  Anc.  Textes  jr.,  vol.  iii, 
p.  ex,  "  Cette  piece,  qui  devait  etre  plus  developpee  que  les  scenes  correspondantes 
de  notre  grand  drame,  ne  nous  a  pas  ete  conservee;  mais  nous  possedons  cinq 
placquarts  composes  par  Eustorg  de  Beaulieu  pour  annoncer  la  representation." 

132  Di^^  Rap.,  La  premiere  Ballade,  d'aulcuns  pechez  et  abus  publiques  qui 
regnent  maintenant  au  monde,  f.  50. 

La  ii  ballade  sur  le  propos  de  la  precedente,  f.  51. 

La  iii  ballade  d'aucunes  mauuaises  coustumes  qui  regnent  maintenant,  etc., 
f .  52  v°. 

133  Op.  cit.,  ballade  iv,  f.  52  v". 


76  Eustorg  de  Beanlieu 

prince,  duke,  lord,  bourgeois,  peasant,  prodigal,  poor  man,  priest, 
monk,  abbess,  nun: 

Qu'est  ce  (men  Dieu)  de  nous  que  pourriture, 
Qu'est  ce  mort  nous  meet  tous  a  I'enuers? 
Qu'est  ce  pour  vray  de  toute  creature, 
Qu'est  ce  a  la  fin  de  nous,  qu'ung  sac  de  vers  ?^^* 

We  cannot  take  Beaulieu  too  seriously  when  he  writes  a  ballade 
in  praise  of  women,  for  he  follows  it  with  another  "  a  I'oposite  de  la 
precedente."     In  the  first  he  says : 

Les  femmes  sont  doulces  d'humble  maniere, 
Et  ont  pitie,  aussi  souuent  on  voit 
Qu'a  leur  requeste,  et  denote  priere, 
Le  roy  lesus  son  bon  peuple  pouruoit. 
Bref,  sans  leur  ayde  ung  homme  se  perdroit 
Et  ne  vault  rien  si'l  n'a  secours  des  femmes. 

(ballade  xiii,  {.  60  v°) 

In  the  second,  however,  he  inquires : 

Ou  voit  on  f  emme  a  Eue  estre  semblable 
Viuant  en  paix  auecques  son  espoux? 
Et  qui  luy  soit  si  humaine  et  traictable 
Fors  bien  souuent  a  le  charger  de  coups? 

Pourquoy  ie  dy  qu'ung  homme  sus  et  soubs 
Plus  ayse  est  seul  qu'avec  telle  dyablesse. 

Femmes  plusieurs  ont  I'esprit  variable 
Et  fort  cruel  quoy  qu'elles  parlent  doulx. 

Of  course  when  it  came  to  asking  aid  from  such  women  as  Helayne 
Gondi,  or  Marguerite  de  Navarre,  Beaulieu  changed  his  tone.  A 
few  years  later  the  poet,  as  we  remember,  was  deserted  by  his  wife 
shortly  after  their  marriage,  and  he  too  was  enjoying  that  solitude 
of  which  he  writes  in  the  second  ballade.  ^^^ 

134  op.  cit.,  f .  54. 

135  The  versification  scheme  of  the  ballades  is  as  follows  (all  verses  are  deca- 
syllabic :  m  stands  for  masculine  rime,  /  stands  for  feminine)  : 

No.        I.— 3  stanzas  of  11  lines,  i  (envoi)  of  6:   a^b^ahhc^cdhcd  X  a'^ahh^ab. 
No.      II.— 3  stanzas  of   9  lines,  i  of  5  :  alb^abhcfbhc  X  a^bfaab. 


Les  Divers  Rapports  77 

Beaulieu,  as  we  know,  was  very  fond  of  music  and  was  a  com- 
poser of  some  merit.  In  the  Divers  Rapports  he  published  twelve 
songs,  but  without  the  music.  One  of  the  most  graceful  songs  of 
the  collection  is  the  following  (No.  i)  : 

Mondain  seiour  i'ay  perdu  ta  presence, 
Mais  ie  te  pry  que  ton  retour  soit  brief, 
Vien-t'en  a  moy,  car  malheur  m'est  trop  grief, 
Et  prens  men  cueur,  ie  t'en  donne  puissance.^^® 

Another  song  quite  as  dainty  and  revealing  a  strong  sentiment  for 
nature  is  the  following: 

Voicy  Ie  bon  temps 

Que  chascun  s'apreste 

D'aller  sur  les  champs 

Pour  luy  faire  feste, 

Sur  la  gay  herbete 

En  nous  deduysant, 

D'une  chansonette 

Faisons  lui  present  (Chanson  7,  f.  64  v°). 

These  songs  are  followed  in  our  volume  by  eleven  epistles,  mostly 

No.     III. — 3  stanzas  of   9  lines,  i  of  6 :  a'^h^ahhc^hhc  X  aPab^aah. 
No.     IV. — 3  stanzas  of   9  lines,  i  of  5  :  a'^bfabbc^bcbc  X  afb^aab. 
No.       V. — 2  stanzas  of   6  lines,  i  of  4 :  a'^bfabc"^c  X  a^ab^b. 
No.     VI.— 3  stanzas  of   8  lines,  i  of  4 :  a'^bfabbc^bc  X  afb^ab. 
No.   VII. — 6  stanzas  of   8  lines,  i  of  4     (dissonante  et  double)  : 

a^bfabbc^bc  X  a^b^db. 
No.  VIII.— 3  stanzas  of   9  lines,  i  of  5  :  a'^b^abbc^bbc  X  afb^aab. 
No.     IX. — 3  stanzas  of   8  lines,  i  of  4     {dissonante)   afb^abbc^bcy^a^b^ab. 
No.       X. — 3  stanzas  of   9  lines,  i  of  4 :  afab^aabbc^c  X  a^ab^b. 
No.     XI. — 3  stanzas  of   9  lines,  i  of  4 :  a^ab^aabbcfc  X  a^ab^b. 
No.   XII.— 3  stanzas  of   8  lines,  i  of  4 :  a^bfabbc^bc  X  afb^ab. 
No.  XIII.— 3  stanzas  of   9  lines,  i  of  5  :  afb^abbc^bbc  X  a'^bfaab. 
No.  XIV.— 3  stanzas  of   8  lines,  i  of  4 :  a^b^abbc^bc  X  a^bfab. 
136  Div.  Rap.,  f .  62  v°.— The  other  songs  are : 

2.  Cest  assez  diet  ie  vous  entendz  Madame. 

3.  Les  enuieulx  ne  leurs  motz  si  cuysans. 

4.  On  diet  que  c'est  ung  grand  soulas. 

5.  Mondain  seiour  i'ay  perdu  ta  presence. 

6.  Fy  de  Venus,  &  de  son  passetemps. 

7.  Voicy  Ie  bon  temps. 

8.  Puis  que  t'en  vas,  ne  scay  ou  ie  m'aplicque. 

9.  Plaisant  Bordeaulx,  noble,  &  royal  domaine. 
10.  Le  temps  n'est  plus  tel  comme  il  souloit  estre. 

This  last  poem  resembles  one  by  Michel  d'Amboise  cited  earlier  in  this  study. 


78  Eustorg  de  Beaidieu 

of  a  biographical  nature.  Two  of  them  connect  Beaulieu  very  in- 
timately with  Marot,  the  epistles  of  the  Coq  a  I'asne,  in  which 
Beaulieu  imitates  his  master  rather  closely. ^^"^  We  find  in  the 
poems  a  few  direct  borrowings.  Beaulieu's  coqs  a  Vasne  may  not  be 
so  graceful  as  those  of  Marot,  but  they  do  not  deserve  the  harsh 
criticism  which  they  have  received.  The  Abbe  Lenglet  du  Fresnoy, 
who  reprinted  the  two  poems  in  question  in  his  edition  of  the  works 
of  Marot,  writes : 

"Mais  Marot  s'est  exerce  en  une  sorte  d'Epistre  qu'on  n'a  pas 
encore  imitee:  ce  sont  le  42,  et  43  du  Coq  a  I'asne;  car  je  compte 
pour  rien  celles  qu' Eustorg  de  Beaulieu  a  pretendu  faire  dans  le 
meme  genre,  qu'il  nomma  les  Epitres  de  Vasne  an  Cocq.  Autant 
on  voit  dans  celles  de  Marot  de  delicatesse,  de  fine  raillerie,  de  traits 
historiques  accompagnez  toujours,  a  son  ordinaire,  du  sel  picquant 
d*une  agreable  Satire;  autant  trouve-t-on  dans  I'autre  poete,  son 
contemporain,  de  fatuitez,  de  pensees  molles  et  sans  force,  de  fadeur 
et  meme  de  degout."^^^ 

Beaulieu's  two  coqs  a  Vasne  abound  in  proverbs,  in  attacks  on  the 
clergy  and  on  the  Sofbonne,  in  names  of  heroes  of  the  "  chansons  de 
geste,"  and  in  lines  taken  from  popular  songs.  ^^^ 

"  Amour  morte  est,  foy  est  enseveli."  Amboise  speaks  of  "  amour,  loyaulte,  pru- 
dence, honneur,  lyesse,  sagesse  follye,  justice,  saincte  doctrine,  Dieu,  faulsete, 
tort,  enuie,  faulx  rapport,  inique  finesse,"  while  Beaulieu's  list  includes  "  loyall 
amour,  foy,  I'eglise,  verite,  faueur,  justice,  charite."  Both  poets  complain  that 
all  the  virtues  are  dead  and  only  the  vices  reign  in  the  world.  For  the  same 
theme  cf .  Marot,  "  Au  bon  vieux  temps  "  (vol.  i,  p.  296) .  Cf .  also,  Heroet,  Par- 
fait  Amour,  ed,  Gohin,  Textes  jr.  modernes,  1909,  p.  xxviii,  and  p.  10;  cf.  Amie 
de  Court  of  La  Borderie. 

For  a  treatment  of  these  songs  and  others  by  Beaulieu  consult  a  later  chapter. 

137  Epistre  x,  Du  coq  a  Vasne  enuoyee  de  par  Laucteur  a  noble  Charlotte  de 
Maumont  pour  lors  damoyselle  de  la  royne,  1537,  f.  84;  and  Epistre  xi,  De  I'asne 
au  coq,  enuoyee  de  par  L'aucteur,  a  Jacques  Thibault  parisien  pour  lors  secre- 
taire de  la  Maison  de  Castelnau  de  Bretenoux,  en  Quercy,  f°  88.  Cf.  Marot,  ed. 
1702,  vol.  i,  p.  120,  Du  Coq  a  I'Asne  a  Lion  Jamet. 

138  Abbe  Lenglet  du  Fresnoy,  GBuvres  de  Marot,  6  vols.,  The  Hague,  1731, 
vol.  I,  Preface,  p.  107. 

139  Among  the  proverbs  we  find : 

a.  Et  d'aultre  part,  on  voit  souuent 
Boire  deuant  soleil  leuant 

Les  petis  garsons. 
(Cf.  Rabelais,  Livre  ii,  347,  ed.  Moland.) 

b.  Car  ie  vous  prometz  que  sur  I'eau 
Faict  mal  danser  une  gaillarde. 


Les  Divers  Rapports  yg 

It  is  in  connection  with  the  Masons  that  our  poet's  name  is  per- 
haps best  known.     In  1534  Marot  wrote  the  famous  epigram,  Du 

(The  "  gaillarde  "  was  a  very  lively  dance.  Cf .  Kastner,  Paremiologie  musicale 
de  la  langue  frangaise,  Paris,  n.  d.,  p.  615  a.) 

c.  Autant  trotte  une  iument 

En  plat  pays  qu'une  escriuisse. 

d.  Et  aussi  tel  souuent  menasse 
Qui  a  grand  peur  destre  batu. 

(In  Le  Roux  de  Lincy,  Le  livre  de  proverhes  frangais,  Paris,  1859,  vol.  ii,  p.  423, 
we  find :  "  Tel  menace  qui  ne  m'ose  touchier ;  Tel  menace  qui  n'est  gueres  audace ; 
Tel  menace  qui  puis  est  battu;  Tel  menasse  qui  craint") 

e.  Les  premiers  f  ruyctz  sont  tous  nouueaulx 
Selon  la  quarte  gaHcane. 

/.  Car  le  boire  matin  porte  heur 
Au  dire  des  PantagrueHstes. 

(Cf.  Rabelais,  Gargantua,  xxi,  p.  185.  Also  a  note  of  Abel  Lefranc,  Rev.  des 
Et.  Rabelaisiennes,  191 1,  p.  172,  on  the  earliest  mentions  of  Pantagruel,  in  which 
this  example,  furnished  by  the  author  of  the  study  on  Beaulieu,  is  quoted.) 

g.  Mais  que  vault  la  babillerie 
Si  on  n'a  les  escus  contens. 

(Cf.  Le  Roux  de  Lincy,  ii,  p.  112,  "II  n'y  a  rien  de  plus  eloquent  que  I'argent 
comptant") 

h.  Ce  n'est  sinon  que  perdre  temps 
D'aprendre  a  danser  une  Truye. 

1.  Toutesfois  c'est  ung  grant  reproche 
A  ung  marchand  d'estre  trompeur. 

j.  Ainsi  qu'ung  chien  ronge  I'os, 
Ainsi  de  nuict  en  maintes  sortes 
Les  amoureux  rongent  les  portes. 

k.  A  la  queue  gist  le  venin, 
(Le  Roux  de  Lincy,  i,  p.  198,  "En  la  queue  et  en  la  fin,  Gist  de  coutume  le  venin.") 

/.  Tel  disne  aujourdhuy  chez  son  hoste 
Qui  s'en  yra  sans  le  payer. 

m.  Car  la  fin  d'amours  n'est  que  pleurs, 
Se  diet  ma  grandmere  Laurence. 

n.  C'est  ung  bon  liure  qu'ung  psaultier 
Pourveu  que  chascun  ne  I'entende. 

0.  Car  maint  bon  chaussetier  propose 
Ce  que  Dieu  ne  dispose  apres. 

p.  Car  depuis  ny  eut  beste  a  I'ombre 
Que  le  soleil  ne  fust  leue. 

(No  attempt  was  made  here  to  identify  all  the  proverbs.) 


8o  Eustorg  de  Beaulieu 

bean  tetin.  His  disciples  tried  to  emulate  him,  and  thus  all  the  parts 
of  the  body  became  the  objects  of  blasons  and  of  contre-blasons. 
Among  the  blasonneurs  were  Maurice  Sceve,  Antoine  Heroet, 
Jacques  Pelletier,  Claude  Chapuys,  Pierre  le  Lieur,  Lancelot  Carles, 
Hugues  Salel,  Mathieu  de  Vauzelles,  Michel  d'Amboise,  Victor  Bro- 
deau,  Mellin  de  S.  Gelais,  Gilles  d'Aurigny,  Bonaventure  des  Per- 
iers,  Estienne  Forcadel,  Sagon,  J.  Garey  d'Apt,  and  others.  Sev- 
eral of  the  blasons  were  printed  at  the  end  of  a  volume  by  Leon 
Battista  Alberti,  entitled  VHecatomphile}'^^  These  poems  were 
united  under  the  title  of  Fleur  de  Poesie  frangoyse.  In  the  Divers 
Rapports  are  to  be  found  the  seven  blasons  contributed  by  Beaulieu. 
They  were  not  included  in  the  Fleur. 

In  the  Art  Poetique  of  Sibilet  we  read  concerning  the  blason: 

"  Le  Blason  est  une  perpetuelle  louange  ou  continuel  vitupere  de 
ce  qu'on  s'est  propose  blasonner.  De  quelconque  coing  soit  il  sorty, 
le  plus  bref  est  le  meilleur :  mesque  il  soit  agu  en  conclusion :  &  est 
plus  doux  en  ryme  plat,  &  vers  de  huit  syllabes :  encores  que  ceux  de 
dix  n'en  soient  pas  reiettes  comme  ineptes :  ainsi  que  tu  peux  voir 
aux  blasons  du  Sourcil  (le  mieux  fait  au  iugement  de  Marot)."^^^ 

The  blason  did  not  originate  in  the  sixteenth  century.  Accord- 
ing to  Tilley^^^  it  was  a  development  of  the  mediaeval  dit,  and  came 

(Le  Roux  de  Lincy,  i,  p.  132,  "  Quand  le  soleil  est  couche  il  y  a  bien  des  betes 
a  rombre.") 

q.  Et  qu'apres  qu'une  Chieure  est  morte 
Ne  la  fault  plus  mener  aux  champs. 

r.  Si  tu  vois  brusler  ta  maison 
Incontinent  ferme  la  porte, 
Pourque  la  fumee  n'en  sorte, 
Car  elle  est  bonne  au  mal  des  yeulx,  etc.,  etc. 

140  Alberti,  Hecatomphile.  De  vulgaire  Italien  tourne  en  langaige  Frangoys. 
Les  fleurs  de  Poesie  Frangoyse .  Paris,  Galliot  du  Pre,  1534.  There  is  an  earlier 
edition,  entitled  Hecatomphile  \  On  les  vend  en  la  rue  neufue  nostre  Dame  a 
Venscigne  \  sainct  Nicolas,  etc.,  par  Pierre  sergent,i52g  (Picot,  Catal.  Rothschild, 
no.  803,  p.  539).  Another  edition,  bearing  no  date,  was  published  by  Juste,  at 
Lyons.    Bibl.  Nat.,  Res.  Ye.  3437. 

1*1  Art  Poeti  \  que  frangois.  \  Pour  Vinstruction  des  ieunes  studieux,  &  encor 
peu  auances  \  en  la  Poesie  Frangoise.  Auec  le  Quintil  Horatian,  \  sur  la  defence 
&  illustration  \  de  la  langue  Frangoise.  Reuue  &  augmentee  \  A  Paris  \  Par  la 
vuefue  Jean  Ruelle  \  .rue  S.  lacques,  a  I'enseigne  \  Saint  Nicolas.  \  1573-  Bibl. 
Nat.,  Inv.  Ye.  7202,  p.  148.  Du  Blason,  &  de  sa  definition  &  description,  Chap. 
X.    The  earliest  edition  is  that  of  Gilles  Corrozet,  1548. 

1*2  The  Literature  of  the  French  Renaissance,  Cambridge,  1904,  vol.  i,  p.  89, 
note. 


Les  Divers  Rapports 


8i 


into  fashion  at  the  close  of  the  fifteenth  century,  "the  most  notable 
examples  of  this  time  being  Coquillart's  Blason  des  armes  and  the 
Grand  Blason  des  Faulces  Amours  of  Guillaume  Alexis.  In  the 
next  generation  Roger  de  Collerye  wrote  a  Blason  des  dames  in  the 
form  of  a  dialogue,  and  Pierre  Gringorea  Blason  des  heretiqiies''^'^^ 
The  Blasons  anatomiques  du  corps  feminin,  which  contained  the 
seven  blasons  by  Eustorg  de  Beaulieu,  were  published  in  1550.^^* 
They  met  with  very  severe  criticism.  Vulteius  addressed  the  fol- 
lowing Epigram  to  the  blasonneurs: 

Ad  Poetas  Gallos,  qui  muliebra  membra  laudarunt, 
Foemina  quid  uestra  depingitur  arte,  poetas  ? 
Depingi  uiuo  nulla  colore  potest.^*" 

Marot  then  dedicated  an  epistle  to  those  who,  after  the  epigram  on 
the  beau  Tetin,  composed  imitations  of  it: 

1*3  For  the  question  of  blasons  consult  also  P.  Jacob,  Recherches  biblio- 
graphiques  sur  des  livres  rares  et  curieux,  Paris,  p.  144 ;  Picot,  Frangais  Italiani- 
sants,  Paris,  2  vols.,  1906-07,  I,  p.  236;  CEuvres  of  Coquillart  (ed.  d'Hericault) , 
vol.  ii,  p.  147:  "Le  Blason  etait  done  bien  a  place  a  la  fin  du  xv*  siecle.  II  est 
impossible  d'affirmer  que  Coquillart  ait  invente  ce  cadre  poetique,  mais  il  est  evi- 
dent du  moins  qu'il  contribua  singulierement  a  le  vulgariser."  Cf .  Baur,  Maurice 
Sceve,  p.  36  et  sqq. 

1**  Sensuivent  \  Les  Blasons  \  Anatomiques,  du  corps  fe  |  minin,  Ensemble 
les  Centre  \  blasons,  de  nouueau  composes,  &  additionnez,  Auec  \  les  figures,  le 
tout  mis  par  \  ordre.  Composes  par  plu  |  sieurs  Poetes  contempo  \  rains.  Auec 
la  table,  des  \  diets  Blasons  &  contre-  \  blasons.  Imprimes  \  en  ceste  An  \  nee  \ 
Pour  Charles  I'An  \  gelier  \  1550.  i6mo,  86  ff.  Cf .  Picot,  Catal.  Rothschild,  vol. 
I,  no.  810.  There  is  an  imperfect  copy  of  this  edition  at  the  Arsenal,  8516  B.  L. 
The  book  was  reprinted  by  Meon,  Paris,  1807,  8vo,  with  a  short  introduction  on 
the  blason.  It  was  originally  believed  that  there  existed  an  edition  by  Juste,  1536, 
but  no  trace  of  the  volume  has  been  found,  Cf.  also  Brunet,  vol.  i,  970.  Becker, 
in  his  study  of  BeauHeu  as  a  musician  (Paris,  1880),  believed  there  was  an 
edition  of  1536.  The  blasons  were  probably  circulated  in  manuscript  before 
being  published.  Beaulieu,  in  his  Chrest.  Res.,  p.  207  (published  in  1546),  also 
speaks  of  a  book  entitled  the  Blasons  anathomiques. 

The  1550  edition  contains  the  blasons  by  Beaulieu  in  the  following  order: 
Du  C,  fol.  10  v° ;  du  P.,  33  v°  ;  du  Nes,  15  v*" ;  de  la  Joue,  11  r" ;  de  la  langue,  13  r° ; 
de  la  Dent,  16  v° ;  de  la  Voix,  52  v° ;  Response  du  Blason  du  C,  ZZ  v° ;  L'Excuse 
du  Corps  pudique,  55  r**. 

The  blasons  of  Beaulieu  were  reprinted  in  the  critical  edition  of  Marot  (The 
Hague,  4  vols.,  1731,  vol.  iii,  p.  375)1  under  the  title  of  Sept  blasons  anatomiques 
du  Corps  feminin. 

i*'^  Joannis  Vulteii  Remensis  Epigrammaton  libri  iv,  ejusdem  Xenia  (Lyons, 
Parmentier,  1538).    Bibl.  Nat.,  Y.  2817a. 


82  Eustorg  de  Beatdieu 

Nobles  Esprits  de  France  Poetiques, 
Nouveaux  Phebus  surpassans  les  antiques, 
Graces  vous  rends,  dont  avez  imite, 
Non  un  Tetin  beau  par  extremite, 

Mais  un  Blason 

En  me  suivant  vous  avez  blasonne: 
Dont  hautement  je  me  sens  guerdonne.^*® 

He  mentions  the  fact  that  Maurice  Sceve  was  given  the  laurel  for 
his  blason  du  Sourcil  by  the  princess  Renee  de  France.  He  informs 
his  disciples  that  he  intends  to  join  in  the  contre-hlasons,  a  sort  of 
parody  on  the  blasons,  describing  the  ugly  and  the  grotesque,  but  he 
warns  them  not  to  indulge  in  saletes}^'^  These  contre-blasons  were 
also  published  in  the  1550  edition.  Among  the  contributors  to  the 
volume  was  Beaulieu,  who  thereby  drew  upon  himself  the  wrath  of 
many  poets.  An  anonymous  author  attacked  these  blasonneurs  in 
an  epistle  cited  by  Beaulieu  beginning  thus : 

Deportez-vous,  o  glorieux  f olastres, 
Deportez-vous   (dis  ie)   vains  ydolatres.^^^ 

Though  his  name  was  not  mentioned,  Beaulieu  was  especially  the 
dbject  of  criticism  on  account  of  two  of  his  scatological  blasons. 
His  answer  to  these  attacks  is  none  too  delicate.  Gilles  Corrozet 
published  a  blason  against  the  blasonneurs  des  membres,  arraigning 
the  writers  of  obscene  poems : 

L'ung  s'entremect  de  descripre  ung  Tetin, 
Et  I'aultre  ung  ventre  aussi  blanc  que  satin, 
L'ung  painct  les  yeulx,  I'aultre  les  cheueulx  blondz, 
Mais  plus  cela  tend  a  concupiscence, 

1*6  Marot,  (Euvres,  La  Haye,  vol.  i,  p.  166. 
"7  Op.  cit.,  p.  168 : 

Mais  je  vous  pry,  que  chacun  Blasonneur 
Vueille  garder  en  ses  escrits  honneur, 
Arriere  mots,  qui  sonnent  salement, 
Parlons  aussi  des  membres  seulement 
Que  Ton  peult  voir  la  honte  descouvers, 
Et  des  honteux  ne  souillons  point  nos  vers, 
Car  quel  besoing  est-il  mettre  en  lumiere 
Ce  qu'est  Nature  a  cacher  coustumiere? 
1*8  The  poem  is  cited  in  the  Excuse  du  corps  pudicque,  enuers  ceulx  qui  ont 
composi  le  liure  intitule:  Blasons  anatomiques.    Div.  Rap.,  f.  103. 


Les  Divers  Rapports  83 

Qui  a  demostrer  de  beaulte  rexcellence, 

Las  n'y  a  il  que  ceulx  la  que  i'a  diet? 

Certes  si  a,  et  si  aulcun  mesdict 

De  leurs  escriptz,  c'est  sans  faire  nuysance 

A  leur  parler  et  parfaicte  elegance, 

Mais  du  subiect  c'est  le  plus  ord  et  salle 

Dont  fut  parle  iamais  en  Chambre  ou  Salle. 

Delaissez  done  tels  escriptz  trop  horribles, 
Et  ensuyerez  icelluy  qui  blasonne 
L'effect  de  mort  qui  repos  a  tous  donne, 
Car  qui  de  mort  la  souuenance  aura,. 
Aultres  blasons  iamais  il  ne  fera."^ 

Beaulieu  took  a  very  active  part  in  the  blason  controversy,  and  this 
prominence  brought  upon  the  rest  of  his  works  criticism  which  he 
hardly  deserved. 

Some  of  Beaulieu's  blasons  are  rather  charming  and  bear  no 
trace  of  the  licentious,  as  for  instance,  the  blason  des  dents  in  which 
we  read : 

O  belles  dentz,  ioinctes,  et  bien  unies, 

Nettes  tousiours,  et  claires,  et  brunies 

Comme  Tyuoire  enchassee  d'esmail. 

Plus  bel  a  Toeil,  et  plus  fin  que  corail, 

C'est  grand  plaisir  de  veoir  vostre  bel  ordre, 

Mais  gand  ennuy  quand  n'auez  rien  que  mordre. 

(Div.  Rap.  f.  95) 

The  blasons  are  followed  in  the  Divers  Rapports  by  anagrams  of 
many  of  the  most  prominent  names  of  the  sixteenth  century.  That 
of  Beaulieu  himself  is  bouche  de  verite  Hector  de  Beaulieu}^^ 

1*9  Corrozet,  Les  Blasons  domestiques,  1539,  Bihl.  Nat.,  Res.  Ye.  1380.  The 
poem  was  reprinted  by  the  Societe  Bibliophile  Frangaise,  Paris,  1865,  i2mo. 

150  Other  anagrams  are : 
Marguerite  de  Valois  =  De  ma  vertu  en  arroy  regneray. 
Marguerite  de  France  =  Ma  feruente  grace  rid. 
Henri  de  Valoys  =  L'heur  as  ydoine. 
Charles  de  Valoys  =  Ce  soulas  ay  d'heur. 

Magdaleine  de  France  Royne  d'Escosse  =  £w  cas  de  ce  monde  Regarde  la  fin  en  soy. 
Marguerite  de  Bourbon  =  Amour  de  bon  gre  tribue. 


84  Eustorg  de  Beatdieu 

The  Gestes  des  Solliciteurs,  the  Pater  de  la  ville  de  Lectore,  the 
In  Manns  du  Peuple  sur  le  deluge,  and  the  In  Manus  dudict  penple 
sur  la  Famine,  of  which  we  have  already  spoken,  were  reprinted 
in  the  1537  edition  of  the  Divers  Rapports,  but  they  do  not  figure  in 
later  editions  of  the  same  work.  The  Oraisons  a  Jesiichrist  which 
follow  the  above  poems  are  of  no  particular  merit,  though  they  are 
not  devoid  of  some  grace.  The  epitaphs  of  Frangois  de  la  Tour 
and  the  deploration  of  the  same,  are  Beaulieu's  best  in  that  genre. 
We  have  cited  them  also  in  previous  chapters.  He  wrote  in  addition 
an  epitaph  for  the  Dauphin,  thus  following  the  example  of  most  of 
the  poets  of  the  day : 

II  est  mort  le  second  Gaulois, 

Et  second  apres  Salomon, 

Le  second  Francoys  de  Valoys, 

Et  le  beau  second  Absalon. 

C'est  le  beau  Dauphin  qu'a  Tournon 

Sur  son  lict  mortel  fut  assis, 

L'an  mille  cinq  cens  trente  six, 

Le  dixiesme  D'aoust  (dans  trente  heures) 

Par  poyson  ytalicque  occys. 

France,  si  tu  as  sens  rassis, 

Je  te  pry  doncq  que  tu  pleures.^^^ 

Another  epitaph,  that  on  the  death  of  a  "  moineau,"  is  very  much 
in  the  vein  of  Marot : 

Cy  gist  le  corps  d'ung  beau  petit  moyneau 

Qui  ne  voulut  du  tout  deuenir  moyne, 

Craignant  les  retz  ou  le  deluge  d'eau, 

Qui  doibt  venir  ung  iour  de  la  sepmaine 

L'an  mil  cinq  cens  trente  et  quatre,  en  grand  peine 

II  trespassa  a  ioze  (au  moys  de  may), 

Et  a  Tobseque  on  planta  ung  beau  may 

Sus  son  sepulchre,  or  de  volunte  f  ranche 

Anthoyne  de  Turenne  =  D'honneur  ay  entente. 

Loyse  Perreal  =  Loyal  esperer. 

Helayne  de  Gondi  =  Loing  de  hayne,  etc.,  etc. 

151  Div.  Rap.,  f.  142.  Cf.  Recueil  de  vers  latins  et  vulgaires  de  plusieurs 
pontes  frangais  composes  sur  le  trepas  de  feu  Monsieur  le  Daulphin,  1536.  On 
les  vend  d,  Lyon  chez  Frangois  Juste  pres  Nostre  Dame  du  Confort.  For  the 
story  of  the  Dauphin's  death,  cf.  Baur,  Sceve,  p.  47. 


Les  Divers  Rapports  85 

Priez  trestous  L'aygle  que  de  cueur  gay 

Sa  voix  coUoque  en  quelque  verte  branche.^^^ 

Another  epitaph  (the  seventh)  is  that  of  Erasmus,  who  died  in  July 
1536.  The  volume  ends  with  aulcuns  dieted  des  trespasses  incitatifz 
a  penser  a  la  mort,  written  in  that  satiric  Villonesque  style  in  which 
the  poet  excels,  ending  with  the  verse : 

Tout  est  huy  vif,  qu'est  demain  trespasse. 

The  volume  closes  with  the  following  advice  to  the  reader : 

Si  ma  muse  eust  en  France  use  son  aage, 
Ou  a  la  court  elle  eust  plus  doulx  chante, 
Mais  Tung  ne  Tautre  encores  n'a  hante, 
Dont  vous  plaira  prendre  en  gre  son  ramage. 

On  the  last  page  we  find  the  acrostic,  Gloire  a  Dieu  seul  (the 
acrostic  starts  in  the  center  and  can  be  read  vertically  and  horizon- 
tally, either  straight  or  zigzag,  to  any  one  of  the  four  corners)  : 

luesueidieuseul 
uesueidadieuseu 
esueidaeadieuse 
sueidaereadieus 
ueidaerireadieu 
eidaerioireadie 
idaerioloireadi 
daeriolGloiread 
idaerioloireadi 
eidaerioireadie 
ueidaerireadieu 
sueidaereadieus 
esueidaeadieuse 
uesueidadieuseu 
luesueidieuseul 

Beaulieu,  as  we  have  stated,  owes  much  to  Collerye  and  other 
writers  of  didactic  poetry,  as  well  as  to  Marot  in  his  Epistles  and 

'^^^Div.  Rap.,  f.  141  v°,  Lasixiesme  Epitaphe  (faicte  a  plaisir)  d'ung  Moyneau, 
que  Mesdamoyselles,  Anne  &  Anthoyne  de  Turenne  nourrissayent,  du  temps  que 
L'aucteur  leur  monstroit  a  iouer  de  Uespinette. 


86  Eustorg  de  Beanlieu 

Blasons.  He  does  not,  with  very  few  exceptions,  copy  his  model 
slavishly.  He  is  at  his  best  in  his  rondeaux  and  in  poems  of  a  satiric 
character.  His  appreciation  of  external  nature  is  rather  surprising 
for  the  period  in  which  he  lived.^^^  Very  few  "jeux  de  mots," 
a  device  so  frequent  in  the  Rhetoriqueurs  and  often  to  be  found  in 
Marot,  exist  in  his  works.  The  Divers  Rapportz  is  interesting 
from  the  point  of  view  of  literary  history.  Unfortunately  none  of 
his  fellow  poets  left  us  an  estimate  of  Eustorg  de  Beaulieu. 
168  Cf.  Ruutz-Rees,  Charles  de  Sainte-Marthe,  p.  312. 


iiiM 


I 


VII.     BEAULIEU  AS  A  COMPOSER  OF  RELIGIOUS 

SONGS 

A.  Chrestienne  Resiouyssance 

Beaulieu  was  one  of  the  chief  composers  of  religious  songs 
of  the  Reformation.  In  his  volume  entitled  the  Chrestienne  Re- 
siouyssance^^"^  he  adapted  the  music  of  one  hundred  and  twenty- 
one  popular  songs  to  religious  words,  and  wrote  the  music  and 
words,  he  tells  us,  of  thirty-nine  more.  The  volume  is  divided  into 
two  parts,  of  which  the  first  contains  one  hundred  and  sixty  belles 
et  honnestes  chansons  for  the  diversion  of  Christians  {Chrestiens  et 
Chrestiennes).  The  second  part  is  devoted  to  "other  joyous  and 
virtuous  subjects  with  w^hich  the  faithful  reader  may  no  less  edify  and 
enjoy  himself  than  rejoice  in  a  Christian  way."  The  preface  is 
directed  against  worldly  songs.  In  it  Beaulieu  supports  every  state- 
ment by  a  citation  from  the  Scriptures  and  draws  freely  from  an 
epistle  written  in  1543  by  Calvin.  He  maintains  that  the  singing 
of  indecent  songs  in  taverns,  cabarets,  private  houses  or  public 
streets  is  often  the  cause  of  great  evil: 

"  Que  dirons  nous  donques  pour  nous  iustifier  devant  la  maieste 
de  Dieu :  de  tant  d'innumerables  parolles  f olles,  chansons  de  guerre, 
d'amour  lubrique,  de  ialousie,  &  de  plus  de  cent  millions  d'aultres 
inuentions  iniques :  que  le  miserable  monde  a  chante  iadis,  &  chante 
encores  de  present:  Toutes  lesquelles  choses  pugnent  directement 
contre  la  charite  de  Dieu  &  du  prochain  (comme  on  le  pourroit  am- 
is* Chrestienne  /  Resiouyssance  I  Composee  par  Eustorg  de  Beaulieu,  I  natif 
de  la  ville  de  Beaulieu:  au  has  pays  de  Lymosin,  Iadis  Prestre,  Musi  I  den  & 
Organiste:  en  la  faulce  E- /  glise  Papastique  &  despuis,  par  /  la  misericorde  de 
dieu  Mi  /  nistre  Euangelique :  en  /  la  vraye  Eglise  de  lesus  Christ.  /  Chantez  a 
I'Eternel  chanson  nouuelle  /  &  que  sa  louange  soit  ouye  en  la  I  congregation  des 
fidelles /  Psal.  149. 1 1546,  Le  12.  d'Aougst.  /  (it  was  published  at  Geneva,  accord- 
ing to  Emile  Picot),  small  8vo,  of  8  preliminary  pages,  227  numbered  pages  and 
10  pages  (not  numbered)  for  the  table.  There  still  exist  two  copies  of  the 
book,  one  in  the  Musee  Condi  of  the  chateau  of  Chantilly  (purchased  in  1867 
for  640  francs  for  the  Due  d'Aumale  at  a  sale  of  the  book-dealer  Tross).  The 
second  copy  is  to  be  found  in  the  Royal  Library  of  Vienna.  A  manuscript  copy, 
made  from  the  Vienna  volume,  is  owned  by  Prof.  Emile  Picot  of  Paris.  The 
present  author  has  made  a  transcription  of  Prof.  Picot's  copy  and  collated  it 
with  the  volume  at  Chantilly. 

87 


88  Etistorg  de  Beaulieu 

plement  expecifier  &  dilater  par  le  menu,  qui  vouldroit),  tellement 
que  en  tant  que  touche  la  leze  maieste  Diuine,  on  n'a  point  de  honte 
de  mesler  aulcunes  fois  parmy  les  execrables  motz  d'aulcunes  chan- 
sons voluptueuses :  quelques  motz  sacrez  de  la  saincte  Escripture, 
comme:  Heli,  Heli,  &c.,  Miserere  mei,  &c.,  Passio,  &c.  &  aultres 
plusieurs." 

Some  argue,  Beaulieu  tells  us,  that  there  is  no  harm  in  singing 
worldly  songs,  for  our  time  must  be  spent  in  doing  something,  and  that 
while  singing  them  we  do  not  think  of  or  say  anything  wrong  about 
others,  and  finally  that  they  are  only  meant  to  entertain  the  young. 
He  asks  naively,  how  did  the  Virgin  Mary  and  the  four  daughters  of 
St.  Philip,  how  did  Martha  and  Mary  her  sister,  and  many  other 
good  women  spend  their  time — surely  not  in  singing  worldly  songs  I 
To  those  who  object  to  the  songs  of  David,  he  replies  that  all  that 
David  composed,  sang,  or  played  on  musical  instruments,  was  en- 
tirely devoted  to  the  praises  of  the  Lord,  while  singers  of  to-day  do 
only  that  which  enhances  the  pomp,  ornamentation  and  advancement 
of  the  Kingdom  of  Satan,  of  the  Pope  his  vicar-general,  and  of  many 
princes  and  other  voluptuous  men  of  this  world.  How  can  they  dare 
to  say  that  while  singing  those  songs  they  think  of  nothing  evil? 
For  how  can  anything  that  is  evil  in  itself,  as  are  those  songs,  en- 
gender in  a  person  good  thoughts  while  singing  or  hearing  them  ? 

"  Car  il  fault  tousiours  vendr  a  ce  poinct,  et  a  la  susdicte  sentence 
irrefragable,  c'est:  que  de  I'abondance  du  coeur  la  bouche  parle. 
Matt.  12.  Done  (par  plus  forte  raison)  de  I'abondance  du  coeur  la 
voix  crie  hault  &  chante.  Or  puisque  la  bouche  sert  au  coeur  d'exe- 
cuter  telle  vilainie :  il  fault  done  aussi  conclurre  tout  d'un  train,  qu'- 
icelle  bouche  participe  a  la  mesme  corruption  du  coeur,  &  conseqiiem- 
ment  tous  les  aultres  membres  du  corps,  selon  la  dicte  opinion  de 
sainct  laques.  lac.  3.  .  .  .  Et  notons  bien  entre  aultres  choses :  que 
quand  la  saincte  escripture  nous  incite  a  resiouyssance  qu'elle  dis- 
cerne  quant  et  quant,  et  met  difference  entre  resiouyssance  et  re- 
siouyssance. Car  elle  diet  tousiours:  que  qui  se  vouldra  resiouyr: 
que  (Philip.  3.  4.)  il  se  resiouysse  au  Seigneur  (note  qu'elle  diet  ce 
mot  au  Seigneur)  et  qui  vouldra  chanter,  qu'il  chante  aussi  au  Seig- 
neur: par  Psalmes  et  chansons  spirituelles,  voir:  non  de  la  voix  & 
levres  seulement,  ains  du  coeur  aussi.     Eph.  5,  Col.  3." 

Then  follows  a  confession  on  the  part  of  Beaulieu : 

"  Or,  touchant  a  moy,  f  reres  et  sceurs,  ie  con f esse  publiquement : 
auoir  iadis  trop  souuent  use  de  resiouyssance  mondaine,  et  auoir  par 


Beaidieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  89 

trop  souuent  chante  les  chansons  abominables  dont  ay  faict  mention 
cy  dessus.  Et  mesme  les  ay  trop  curieusement  estudiees  et  iouees  sur 
plusieurs  instrumentz  de  musique,  voire  au  grand  deshonneur  de  Dien 
et  du  diet  art,  tant  honneste  &  louable.  Mais  quand  il  a  pleu  a  Dieu 
de  me  donner  a  congnoistre,  que  i'abusois  trop  de  ses  dons,  i'ay  soub- 
dain  tourne  bride,  et  par  I'inspiration  de  ce  bon  pere  celeste  (qui  m'a 
tire  du  gouffre  d'enfer  par  sa  seule  grace)  ie  me  suis  despuis  quelque 
fois  occupe  a  renuerser  &  reduire  a  sa  louange  tout  tant  de  chan- 
sons charnelles,  que  m'a  peu  souuenir  auoir  iadis  chante  au  regne 
de  Satan." 

Beaulieu  offers  these  160  songs  gladly  and  with  cordial  affection, 
he  tells  us,  for  he  hopes  that  upon  receiving  them  and  singing  them, 
all  the  others  (that  is  the  wordly  ones)  will  be  forgotten  and  cast 
aside,  for  they  lead  only  to  perdition : 

"  loingt,  qu'il  m'est  aussi  commande  de  Dieu  de  ne  cacher  Talent 
aulcun  (tant  petit  soit  il)  qu'il  m'ait  bailie  en  charge,  a  ce  fut  peine 
d'encourir  son  indignation.  Mat.  25.  Or  ie  requier  &  supplie  a  ce 
bon  Dieu  et  pere :  qu'ainsi  qu'il  vous  bailie  encore  espace  de  repent- 
ance, Eze.  33.,  &  en  vous  offrant  la  tresclaire  lampe  de  sa  paroUe 
pour  vous  guider,  Psal.  119.,  vous  faict  appeller  a  soy  par  son  filz, 
Mat.  II.,  qu'il  luy  plaise  aussi  vous  donner  Ie  vouloir  et  pouuoir  de 
venir  a  luy.  Philip.  2.  Et  en  vous  desliant  la  langue  et  ouurant  la 
bouche  (comme  il  f eit  iadis  au  muet  Zacharie.  Luc.  i. )  vous  prouoque 
par  son  esperit:  a  magnifier  &  louer  son  sainct  nom,  tant  par  chan- 
sons spirituelles,  qu'en  tous  voz  aultres  faictz,  dictz,  &  pensees. 
Ainsi  soit  il." 

The  preface  is  followed  by  an  apology  for  his  earlier  work,  the 
Divers  Rapports.  In  the  margin  we  read :  Uautheur  n'approue  plus 
un  liure  charnel  qu'il  composa  iadis,  intitule:  Les  Divers  Rapports, 
The  entire  poem  deserves  to  be  quoted : 

Uautheur  an  Lecteur. 

Mes  Diuers  Rapportz  de  iadis, 
Qui  furent  imprimez  en  France, 
Sent  pleins  de  maintz  propos  et  dictz 
Monstrans  (pour  lors)  men  ignorance. 

Or  ie  desire  a  toute  oultrance 
T'en  esloigner  (amy  lecteur), 


90  Eustorg  de  Beaulieu 

Et  te  monstrer  la  difference 
D'entre  Tesprit  et  la  chair  ranee, 
Comme  un  fidelle  precepteur. 

Done,  combien  que  ie  suis  Autheur 
Des  dictz  Rapportz,  et  de  ce  liure, 
Comme  de  ton  bien  amateur, 
Ie  te  conseille  estre  electeur 
De  cestuy,  sans  plus  I'aultre  ensuiure. 

In  the  Prophetie  du  diet  Autheur  which  follows  the  above  poem, 
Beaulieu  complains  that  most  readers  are  very  hard  to  please : 

Pour  contenter  plusieurs  gens  intractables, 
Le  temps  viendra,  s'il  n'est  desia  venu, 
Qu'equiuocquer  leur  fauldra  tous  vocables, 
Ou  pour  Poete  on  ne  sera  tenu ; 
Ou,  leur  mascher  les  morceaulx  si  menu 
Et  relymer  tant  la  Rithme  a  leur  aise, 
Qu'en  la  gastant  du  tout,  elk  leur  plaise. 

As  for  the  aim  of  the  book,  the  poet  states  that  it  is  intended  to 
correct  the  terrible  abuses  of  the  deshonnestes  ehantz: 

Et  s'il  y  a  aulcuns  meschans 
Murmurans  sur  vous  ou  sur  moy, 
Respondez  a  telz  fins  marchans. 
Que  nous  n'en  prendrons  ia  d'esmoy. 
Car  nous  auons  Christ  le  grand  roy 
Qui  nous  resiouyt  et  conforte, 
Lequel  tout  Tirannique  arroy, 
Et  Tantechrist  et  son  charroy : 
En  brief  destruira  par  main  forte.^^** 

The  preface,  as  we  have  seen,  is  not  much  more  than  a  fine  piece 
of  patchwork  from  the  Scriptures,  while  some  of  the  songs  that  fol- 
low are  also  not  much  better.  Beaulieu's  method,  in  many  cases,  is 
simply  to  change  the  words  that  are  mondains,  retaining  the  same 

^55  Under  the  poem  we  read :  O  Seigneur:  ne  fne  bailie  pas  entre  les  mains 
de  ceulx  qui  me  calumpnient.    Psal.  119.  q. 


Beaulieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  91 

rime,  to  words  more  fitting  for  church  songs.  The  volume  opens 
with  an  adaptation  of  one  of  Marot's  most  popular  songs,  of  which 
the  original  runs  as  follows : 

Changeons  propos,  c'est  trop  chante  d* Amours: 

Ce  sent  clamours,  chantons  de  la  Serpette : 

Tous  vignerons  ont  a  elle  recours, 

C*est  leur  secours  pour  tailler  la  Vignette. 

O  Serpillette,  6  la  Serpillonnette, 

La  vignolette  est  par  toy  mise  sus, 

Dont  les  bons  vins  tous  les  ans  sont  issus.^*^® 

Under  Beaulieu's  pen  the  song  'becomes : 

Changeons  propos,  c'est  trop  chante  d'amours,  (Rom.  13.  d.) 

C'est  pour  gens  lourdz  qui  n'ont  sens  en  la  teste.     (Ephe.  5.  d.) 

Nulz  bons  Chrestiens  n'ont  a  Venus  recours,  (Coloss.  3.  e.) 

Ains  avec  plours  font  a  Dieu  leur  requeste. 

O  sainct  Prophete,  o  Christ,  et  quelle  f  este 

Te  sera  faicte  icy  bas,  ou  la  sus, 

Selon  les  biens  qui  de  toy  sont  yssus?^^^     (Psal.  116.  e.) 

Another  example  of  the  method,  perhaps  more  striking  than  the  one 
just  quoted,  is  the  following,  likewise  adapted  from  Marot's  song: 

J'ayme  le  cueur  de  m'Amie, 

Sa  bonte  et  douceur, 

le  I'ayme  sans  infamie, 

Et  comme  un  Frere  la  Soeur.     (Chanson  30) 

}    Beaulieu  turns  it  into : 

I'ayme  le  coeur  de  Marie, 

Sa  bonte  et  sa  doulceur, 

le  I'ayme  et  tiens  pour  amye, 

A  cause  qu'elle  est  ma  soeur.     (Chanson  10,  p.  8) 

This  adapting  of  popular  songs  was  not  at  all  limited  to  Beaulieu,  but 
was  a  very  common  practice  among  the  Protestant  song  writers. 

158  Marot,  CEuvres,  la  Haye,  1702,  vol.  i,  p.  313,  Chanson  2,2. 
157  A  list  of  all  the  adaptations  from  Marot  will  be  found  in  the  following 
chapter. 


92  Eustorg  de  Beaulieu 

It  served  a  good  purpose.     Bordier,  in  his  Chansonnier  huguenot, 
says  : 

"  Un  autre  soin  tout  chretien  qu'ils  prenaient  etait  d'accomoder 
leurs  pieuses  chansons  aux  airs  a  la  mode.  Par  la  ils  atteignaient 
doublement  leur  but :  ils  substituaient  dans  la  memoire  publique  des 
paroles  d'edification  a  des  vers  licencieux,  et  la  popularite  de  I'air 
servait  a  repandre  au  loin  la  bonne  semence  contenue  dans  les  vers. 
Les  chansons  profanes  leur  fournissaient  meme  souvent  le  theme  de 
leurs  vers;.il  leur  suffisait  pour  cela  de  jouer  sur  le  sens  des  mots  et 
de  tourner  un  modele  quelconque  a  la  fagon  d' Eustorg  de  Beaulieu, 
par  exemple.  .  .  .  Ces  metamorphoses  sont  continuelles  dans  notre 
Chansonnier  et  chaque  piece  y  commence  par  le  contraste  assez  pi- 
quant qui  se  trouve  entre  son  contenu  et  le  theme  ordinairement  tres- 
libre  auquel  elle  se  refere."^^^ 

In  one  of  his  songs,  v^hich  is  surely  autobiographical,  Beaulieu 
tells  of  having  sung  the  mass,  but  that  now  he  renounces  it  and  shall 
henceforth  sing  psalms  in  praise  of  the  Lord: 

I'ay  trop  chante  rabominable  messe, 
I'en  quicte  I'art,  marchandise  et  mestier. 

^^^  Le  chansonnier  huguenot  du  xvi^  siecle,  Paris,  Tross,  1870,  2  vols.,  pp. 
xxxij  et  seq.  Bordier  adds :  "  Les  poetes  n'avaient  evidemment  pour  but  que 
d'instruire  et  de  moraliser  le  peuple.  L'ancien  organiste  Eustorg  de  Beaulieu  et 
le  prote  de  Pierre  de  Vingle  aussi  bien  les  Farel  &  les  Saunier,  notaient  avec 
soin  en  marge  de  chaque  strophe  les  versets  de  I'Ecriture  sainte  sur  lesquels  ils 
fondaient  leurs  dires."  Virgile  Rossel,  in  his  Histoire  litteraire  de  la  Suisse 
Romande,  Geneva,  1889,  vol.  i,  p.  360,  says :  "  Eustorg  est  un  maitre  en  ce  genre 
de  sainte  parodie;  mais  il  n'en  est  pas  I'inventeur,  puisqu'a  la  fin  du  treizieme 
siecle,  Jacques  de  Cambrai  transformait  en  chants  de  la  Vierge  les  vers  amoureux 
de  Thibaut  de  Champagne  et  de  Soissons."  Prof.  Paul  Meyer,  in  reviewing  the 
Chansonnier  huguenot  {Revue  critique,  1872,  Oct.  5,  p.  216)  writes : 

Malheureusement,  ce  qui  rend  le  lecteur  sceptique,  et  Tempeche  de  se  livrer 
a  toute  I'admiration  qu'excitent  en  lui  certains  morceaux  d'un  style  ou  d'un 
rhythme  remarquables,  c'est  que  nombre  de  pieces  sont  manifestement  imitees 
de  compositions  qui  etaient  alors  en  vogue.  La  plupart  n'en  font  pas  mystere: 
une  rubrique  indique,  lorsqu'il  y  a  lieu,  le  type  profane  sur  lequel  la  chanson 
protestante  a  ete  composee.     Plagiat  avoue  est  a  demi  pardonne,  et  comme  le 

dit  M.B.  (p.  xxxij)  par  la  ils  (les  poetes  protestants)  etc Je  souhaite 

qu'ils  aient  obtenu  ce  double  resultat,  mais  il  est  certain  qu'Eustorg  de  Beaulieu, 
Tun  de  ceux  qui  sont  le  plus  coutumiers  de  ces  travestissements,  n'a  pas  eu  grand 
merite  a  composer  ces  vers  (p.  32)  :  Puisqu'en  amours  a  si  beau  passetemps,  etc.; 
des  I'instant  qu'il  avait  sous  les  yeux  ou  dans  la  memoire  ceux-ci : 

Puisqu'en  amours  a  si  beau  passe  temps 
Je  veulx  aymer,  chanter,  danser  et  rire. 


Beatdieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  93 

Or  chanteray  les  chansons  du  Psaultier,  (Psal.  146.) 

La  ou  Dieu  faict  de  mon  salut  promesse.     (Psal.  132.) 

Et  ioueray  de  ma  Harpe  en  Hesse,  (Psal.  150.) 

Psalmodiant  par  voye  et  par  sentier 

Audict  Seigneur,  qui  n'en  a  point  mestier, 

Mais  pour  monstrer  que  soubz  luy  tout  s'abaisse.^^® 

In  another  song  he  informs  the  reader  that  his  wish  is  to  be  allowed 
to  return  to  France  to  preach  the  Gospel : 

Longtemps  y  a  que  ie  vy  en  espoir 
Qu'un  iour  i'auray  liberte  et  pouuoir 
D'aller  prescher  I'Euangile  dans  France, 
Et  si  quelcun  ne  le  veult  recepuoir, 
Dieu  etemel  en  fera  la  vengeance. 

Le  temps  passe  i'ay  mal  faict  mon  debuoir 
De  le  prescher,  mais  ie  fais  a  scauoir 
Que  c'a  este  par  ma  grand  ignorance. 
Mais  maintenant  Dieu  m'est  venu  pouruoir 
De  son  Esprit  plein  de  toute  science. 

Les  faulx  docteurs  n'ont  bien  sceu  decepuoir 

Par  leurs  decretz  auxquelz  on  ne  peult  veoir 

Que  faulcete,  heresie  et  meschance. 

Le  bon  lesus  leur  doint  a  percepuoir 

Leur  mauluais  train  et  leur  doint  repentance.^^® 

The  greater  part  of  the  volume,  however,  is  devoted  to  satirical 
songs,  some  of  which  are  rather  indelicate.  There  are,  nevertheless, 
a  few  songs  of  a  character  more  suitable  for  church  singing,  as  for 
example : 

Ta  bonne  grace,  o  mon  Dieu  glorieux, 

Et  ta  doulceur  du  regard  de  tes  yeulx, 

M'ont  incite  le  coeur  de  telle  sorte, 

Que  constrainct  suis  de  crier  a  ta  porte:  (leh.  10.  b.) 

Misericorde  au  paouure  vicieux.     (Psal.  51.) 

^^^Chrest.  Res.,  p.  28,  chanson   35. 
^^^Chrest.  Res.,  p.  20,  chanson   24. 


94  Eustorg  de  Beaulieu 

Ne  me  reiette,  et  ne  sois  desdaigneux, 

Si  moy,  pecheur,  suis  au  iourd*huy  soigneux 

A  te  prier  de  me  tenir  main  forte, 

Car  mon  peche  tant  me  trouble  et  transporte,  (2.  Sa.  24.  b.  c.) 

Que  ne  scay  voye  ou  courir  pour  le  mieulx. 

Las  ie  con f  esse  icy  et  en  tous  lieux, 

Que  contre  toy  (seul  Prince  et  Roy  des  cieulx)  (Psal.  51.  a.) 

Ay  faict  ce  mal  qui  tant  me  descon forte, 

Parquoy  fault  bien  qu'a  toy  seul  le  rapporte. 

Or  done  le  couure  et  sois  moy  gracieux.^^^     (Psal.  32.  a.) 

In  his  satirical  songs  Beaulieu  spares  no  one.  The  Pope,  the  mass, 
monks,  confession,  pilgrimages,  the  worship  of  the  Virgin,  all  that 
the  Reformation  found  offensive  in  the  Catholic  Church,  in  its  doc- 
trines and  its  practices  is  the  object  of  his  invective.  The  Pope, 
however,  suffers  most  from  the  pen  of  our  poet.  His  verse  dealing 
with  the  Pontiff  might  be  compared  to  some  of  the  most  popular 
satires  of  the  century,  such  as  the  famous  Cuisine  Papale,  and  the 
Pape  Mdade}^'^  Some  of  the  epithets  applied  to  the  Pope  are: 
un  grand  seducteur,  iangleur,  battelleur,  serf  mercenaire,  fin  vallet, 
and  mocqueur.  Even  the  mass  furnishes  Beaulieu  with  food  for  his 
satire.    He  writes : 

i®i  Chrest.  Res.,  p.  45,  chanson  58. 

1*2  Badius  (pseudonym,  Thrasibule  Phenice),  Comedie  du  /  Pape  Malade 
et  /  iirant  d  la  fin:  /  Ou  ses  regrets,  &  complaintes  sont  au  vif  /  exprimees,  & 
les  entreprises  &  machina  I  tions  qu'il  fait  auec  Satan  &  ses  supposts  I  pour 
tnaintenir  son  siege  Apostatique,  &  I  empescher  le  cours  de  VEuangile,  sont 
ca  I  thegoriquement  descouuertes.  Traduite  de  vulgaire  Arabic  en  bon  Romman  I 
&  intelligible,  par  Thrasibule  Phenice.  I  With  privilege  to  print,  Bibl.  Nat., 
Invent.  Ye.  35691,  i2mo,  reprinted  at  Geneva,  1859.  Cf.  also  the  Satyres  Chres- 
tiennes  de  la  Cuisine  Papale,  Geneva,  1560,  likewise  by  Badius,  reprinted  in  1859, 
and  U Alcoran  des  Cor  I  deliers,  tant  en  la/  tin  qu'en  Frangois;  /  C'est  a  Dire,  I 
La  mer  des  blasphemes  &  mensonges  de  cest  idole  I  stigmatize,  qu'on  appelle  S. 
Frangois:  lequel  liure  /  a  este  recueilli  mot  a  mot  par  le  Docteur  Eras  /  me 
Albere,  du  Liure  de  Confermites  de  ce  beau/  S.  Frangois  a  lesu  Christ:  liure 
meschant  &  abo- 1  minable  s'il  en  fut  oncq,  compose  par  un  Corde  I  Her,  & 
imprime  a  Milan,  Van  M.  D.  X.  Geneve,  Imprime  par  Conrad  Badius.  Bibl.  Nat., 
Res.  H1777.  For  the  question  of  satire  in  the  sixteenth  century,  cf.  Schneegans, 
Geschichte  der  Grotesken  Satire,  Strassburg,  1894,  and  Lenient,  La  satire  en 
France,  vol.  ii,  xvi^  siecle,  1886  (third  edition).  On  p.  219  Lenient  mentions  the 
Chrestienne  Resiouyssance  and  quotes  some  of  the  songs.  (The  volumes  of 
Conrad  Badius  mentioned  in  this  note  are  of  later  date  than  Beaulieu's  collec- 
tion of  songs.) 


Beaidieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  95 

I'ay  faict  en  vain  cent  mille  pas 
Pour  ouyr  la  messe  a  I'Eglise, 
Mais  ie  voy  qu'elle  ne  vault  pas 
Les  vieulx  lambeaux  de  ma  chemise.^^^ 

And  again  we  read : 

Dieu  seul  la  nous  adresse, 
Non  point  le  fol  coquard, 
Qui  a  forge  la  Messe, 
En  sa  chambre  a  I'escart, 
Pour  que  sa  souppe  grasse 
S'entretint  tousiours  droict, 
Et  qu'il  feist  la  grymace 
Tout  ainsi  qu'il  uouldroit.^®* 

The  strongest  arraignment  against  the  Pope  is  to  be  found  in  the 
following  song  which  was  reproduced  in  several  collections  of  Prot- 
estant songs  of  the  period,  and  in  which  are  summed  up  most  of  the 
accusations  against  the  Pontiff,  such  as  waging  a  war  of  conquest, 
greed  for  gold,  tolerance  of  various  sects  and  other  charges : 

Dormoys  tu? 

Dormoys  tu,  dy,  grosse  beste, 
Dormoys  tu? 

Lorsqu'on  t'offrit  ta  grande  creste 

Dormoys  tu,  dy,  etc. 
En  la  mettant  sur  la  teste, 

Dormoys  tu? 

Dormoys  tu,  dy?     etc.^^'' 

Beaulieu  expresses  his  disapproval  of  pilgrimages  in  a  song  in 
which  he  asks  a  young  girl  where  she  is  going.  She  answers  that  she 
is  setting  out  for  the  shrine  of  the  Virgin.  As  he  tells  her  that  one 
should  apply  directly  to  God,  the  frightened  girl  replies : 

1^3  Chrest.  Res.,  chanson  36,  p.  29. 

i«*  Op.  cit,  p.  2>7. 

"^^^  Chrest.  Res.,  La  135  chanson,  sur  le  chant  de:  Te  remues  tuf  Te 
remues  tu  gentil  fillete?  etc.  (7  couplets  of  4  lines  plus  the  refrain).  In  the 
margin  we  read,  besides  the  references  from  the  Scriptures,  L'autheur  parle  au 
Rape. 


96  Eiistorg  de  Beaulieu 

Deuant  Dieu  moy  infaicte 

SeuUe  craings  conuenir. 

Ostez  de  vostre  teste 

Tel  craincte  a  Taduenir. 

Brunette  ioliette 

Qu'allez  vous  tant  courir?"® 

It  does  not  surprise  us,  therefore,  to  find  that  Beaulieu  comes  to 
the  defense  of  Martin  Luther  on  more  than  one  occasion,  as  for 
example,  in  the  following  verses : 

C*est  a  grand  tort  que  maint  peuple  murmure 
Centre  Luther,  pour  ce  qu'a  sa  venue 
L'ydolatrie  a  este  mieulx  congneue 
(Que  par  auant)  de  mainte  creature. 

Au  diet  Luther  plusieurs  ont  faict  iniure, 
Et  Ta  mauldict  mainte  gent  incongneue, 
Mais  Dieu  sa  cause  a  tousiours  soustenue, 
Laquelle  estoit  fondee  en  I'Escripture. 

S'il  eust  parle  de  soy  a  I'auenture 
(Comme  le  Pape  et  sa  secte  pollue), 
lamais  son  dire  ainsi  n'eust  eu  value, 
Mais  verite  tient  ferme  et  tousiours  dure.^^^ 

Monasteries,  of  course,  are  the  objects  of  frequent  attacks.  Beau- 
lieu does  not  think  it  necessary  to  withdraw  from  the  world  in  order 
to  be  virtuous : 

Oris  ne  bureau  ne  fault  porter 
Pour  auoir  meilleur  conscience, 
Ne  dans  ung  couuent  se  bouter 
Pour  auoir  des  cieux  iouyssance. 
Car  rhabit  ne  la  demourance 
Dieu  ne  regarde:  mais  I'humblesse 
Du  coeur,  qui  dessoubz  luy  s'abaisse.^®® 

i««  Op.  cit,  p.  82. 

i«7  Op.  cit,  chanson  71,  p.  55.  Cf .  also  chanson  123 :  Martin  Luther  a  este 
bien  fasche. 

168  op^  cit.,  chanson  15,  p.  13. 


Beatdieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  97 

In  another  of  his  songs  Beaulicu  directs  his  shafts  against  the 
king,  Francis  I : 

En  attendant  le  languir  me  tormente, 

Est  ce  bien  faict  qu'un  Prince  ne  consente 

Les  faictz  de  Christ  estre  a  tons  relatez, 

Et  en  commun  langage  translatez,  (Act.  2  a.b. — I.  Cor.  14.) 

Comme  Dieu  veult  et  I'Escripture  chante?     (5  Act.) 

le  ne  croy  point  qu'un  tel  prince  ne  sente 

Quelque  malheur,  et  que  Dieu  ne  rabsente 

De  plus  regner:  veu  ses  ferocitez, 

Tant  qu'il  perdra  ses  villes  et  citez, 

Et  sera  mis  dehors  par  main  puissante.     (Dan.,  4  fg.) 

Mais  n'est  ce  pas  une  chose  meschante, 

Qu'un  batelleur  ou  sourcier  qui  enchante,  (Levi.,  19  f.) 

Soit  escoute  en  ses  dictz  mal  fondez, 

Et  soit  permis  tenir  cartes  et  dez  (Psal.  78.) 

Plus  que  les  loix  que  Dieux  seul  nous  presente  !^^^ 

^^^Op.  cit.,  chanson  27,  p.  22.  Emile  Picot,  in  his  Chants  historiques  fran- 
^ais  du  seizieme  Steele,  Paris,  1903,  p.  148,  says :  "  Nous  n'entreprendrons  pas 
d'exposer  les  mesures  prises  par  la  Sorbonne  et  par  Frangois  I*'  centre  les  tra- 
ductions frangaises  de  la  Bible.  Les  historiens  de  la  Reforme  les  ont  fait  con- 
naitre  et  les  chansons  du  temps  contiennent  I'echo  de  I'indignation  causee  par 
une  defense  aussi  monstrueuse.  Henri  Estienne,  racontant  dans  son  Apologie 
pour  Herodote  '  comment  nos  predecesseurs  se  sont  laisses  oster  ou  falsifier  la 
sainte  Escriture,'  cite  le  debut  d'une  chanson,  faite,  dit-il,  en  1544,  et  qui  doit 
etre  rapprochee  de  la  notre: 

Vous  perdez  temps  de  me  vouloir  defendre 
D'estudier  en  la  saincte  Escriture: 
Plus  m'en  blasmez,  plus  m'en  voulez  reprendre, 
Plus   m'esjouit,   plus  me  plaist  la  lecture.  ... 

(Apologie,  ed.  Ristelhuber,  II,  p.  152.) 

La  chanson  d'Eustorg  de  Beaulieu  vise  directement  Francois  I*',  a  qui  sont 
predits  les  malheurs  les  plus  sinistres.  La  mort  du  roi,  arrivee  I'annee  suivante, 
n'amena  malheureusement  pas  la  fin  des  persecutions."  Emile  Picot  gives  in 
the  same  volume  the  historical  songs  of  Beaulieu  and  the  popular  songs  he 
parodied :  p.  145,  O  grand  beaulte  qui  loges  cruaulte;  p.  147,  En  attendant  le 
languir  me  tormente;  p.  148,  C'est  a  grant  tort  que  moy,  paouvrette  endure;  p. 
149,  Touches  nous  I'antiquaille;  p.  i$o,  Plaisant  Bordeaux,  noble  et  royal  domaine ; 
p.  151,  Paix  la!  Sus,  ho  la!  Paix  la! ;  p.  153,  Te  remues  tu;  p.  153,  Dictes  que 
c'est  du  mal,  m'amye. 


9^  Ettstorg  de  Beaulieu 

The  second  part  of  the  Chrestienne  Resiouyssance  is  of  a  differ- 
ent character :  Icy  commence  la  seconde  partie  de  ce  present  Liure, 
en  laquelle  VAutheur  a  mis  aussi:  plusieurs  ioyesetez  chrestiennes  de 
sa  composition,  pour  plus  encore  resiouyr  les  fidelles  Lecteurs,  oultre 
les  Chansons  precedentes.  Most  of  the  poems  of  this  second  part  are 
satiric  and  some  are  even  humorous  in  tone,  such  as  the  Oraison  des 
ydolatres,  pour  dire  a  leur  dieu,  faict  de  paste,  which  begins : 

Nostre  ydole  qui  esclose  dans  un  armoire, 

Ton  nom  soit  aboly,  qu'il  n'en  soit  plus  memoire.  .  .  . 

(Vers  Alexandrins.     Isa.  66.  a.,  Mat.  24.  b.) 

This  poem  is  a  parody  on  the  Lord's  prayer.  It  is  followed  by  the 
Articles  de  la  foy  du  diet  Dieu  de  paste,  in  which  Beaulieu  again 
ridicules  idolatry : 

le  croy  qu'au  dieu  de  paste  a  si  grande  foiblesse, 

Que  des  mousches  et  vers  ne  se  peut  garentir : 

Createur  de  fiente,  apres  ce  qu'a  la  Messe 

Les  sacrificateurs  viennent  a  Tengloutir.  .  .  }''^ 

One  cannot  help  regretting  that  in  their  zeal  these  Protestant  song- 
writers often  indulged  in  coarseness  and  even  vulgarity.  In  the 
above  poem  Beaulieu  again  aims  his  satire  at  the  Pope,  whom  he  this 
time  calls  faulx  filz,  roy  des  iniques.  .  .  .  Qui  a  este  conceu  de  chair 
charnellement.  The  Sorbonne,  too,  is  here  attacked,  as  adhering  to 
the  faint  et  faux  esprit  de  Vantechrist,  while  the  idea  of  the  Papists 
that  theirs  is  to  be  an  eternal  life,  is,  according  to  the  poet,  most 
untrue. 

An  interesting  example  of  this  same  biting  criticism  is  a  lengthy 
poem  entitled :  La  coppie  de  Vinstrument  et  memorial  de  la  perte  du 
dieu  des  freres  lacoppins  de  Lyon,  qui  fut  Van  mille  cinq  cens  trcnte 
et  six,  et  le  vingt  et  deuxiesme  ioiir  du  nioys  de  luillet,  Estante  le 
Roy  de  France:  Francoys  premier  de  ce  nom  (et  toute  sa  court)  au 
diet  Lyon.  This  poem  may  be  cited  as  one  of  the  best  specimens  of 
a  genre  so  diligently  cultivated  by  its  author : 

Scachent  presens  et  a  venir. 

Que  I'an  mil  cinq  cens  trente  et  six, 

^f^Chrest.  Res.,  p.  170. 


Beaidieii  as  a  Composer  of  Religious  Songs  99 

Dieu  ne  se  voulut  plus  tenir 

Dans  boeste,  vitre  ne  chassis, 

Et  luy  partit  de  sens  rassis  (Mat.  24.  b.) 

De  s*en  aller  hors  de  Lyon, 

Ou,  comme  un  our  ou  un  lyon 

Les  laccoppins  I'auoyent  enclos,  (Isa.  66.  a.) 

Pour  tirer  d'or  un  million,  (Act.  7.  e.  f.) 

Mieulx  qu'onq  ne  feit  Frangoys  Villon 

En  iouant  sa  farce  a  yeulx  clos.^^^ 

Toutesfois  ilz  furent  forclos 

De  leur  diet  dieu  (i'entens  de  paste) 

Dont  ilz  perdirent  bruit  et  los, 

Pour  quelcun  qui  y  mist  la  pate. 

Ce  que  voyans,  a  grosse  haste 

Feirent  de  fonte  un  dieu  pareil,  (Exo.  32.) 

Prians  le  Roy  et  son  conseil, 

Qu'au  lieu  de  I'aultre  fust  rendu, 

Ce  qu'on  feit  en  grand  appareil  (Apoca.  18.) 

Et  en  triumphe  non  pareil, 

Voyans  leur  premier  Dieu  perdu. 

Alors,  qui  fut  bien  esperdu, 

Ce  fut  le  commun  populaire. 

Car  disoit  Tun :  ie  sois  pendu 

Si  ces  cagotz  n'ont  voulu  faire  (Mat.  7.) 

Ceste  f aincte,  pour  mieulx  attraire 

Le  Roy  a  superstition, 

Et,  pour  qu'on  feist  procession 

Generalle:  affin  de  I'offrande,  (lude.  i.) 

Car  toute  leur  deuotion 

N'est  qu'une  simulation 

Pour  inuenter  une  demande. 

Et  voycy  la  raison  bien  grande: 

Ces  caphardz  (pires  qu'Arriens) 

Diront:  Sire,  on  se  recommande  (2.  Pier.  2.  a.) 

A  voz  auimosnes  et  voz  biens, 

Car  ces  meschans  Lutheriens 

171  Does  Beaulieu  refer  to  the  Repeues  franches  (no.  6)  attributed  to  Villon, 
'm  which  one  of  the  Gallans  sans  soucy  is  blindfolded? 


100  Eustorg  de  BeauUeu 

Nous  ont  prins  I'hostie  sacree, 

(Combien  qu'iceulx  Tauront  cachee), 

Dont  vous  supplions,  cher  Seigneur, 

Commander  qu'elle  soit  cherchee,  (Ro.  i6.  c.) 

Et  de  la  foy  tant  esbranchee 

Vous  monstrez  maistre  et  enseigneur. 

Vous  estes  nostre  superieur, 

Et  Roy  tres  Chrestien  par  voz  lettres. 

Puis  (dira  le  flatteur  Prieur)  (Marc.  7.  b.) 

Sire:  ensuyuez  voz  bons  ancestres 

Qui  ont  creu  noz  docteurs  et  maistres, 

Et  faictes  iustice  sur  tout, 

Tant  que  d'erreur  voyez  le  bout, 

Mesmement  de  ces  Lutheristes,  (2.  Pier.  2.  c.) 

Qui  sont  iour  et  nuyct  a  I'escout, 

Donnans  au  peuple  mauluais  goust, 

Se  disans  estre  Euangelistes. 

Voyla  que  diront  ces  Thomistes. 

Non  non,  ce  disoit  I'aultre  alors. 

Si  Christ,  comme  ont  diet  ces  Papistes 

Estoit  en  leur  boeste  en  son  corps,  (Act.  17.  e.  f.) 

Que  n'a  il  monstre  ses  effortz 

Contre  cil  qui  Test  venu  prendre? 

Et  qu'est  pis,  ie  ne  puis  entendre 

Comment  peust  estre  en  une  boeste 

Un  corps  si  parfaict  en  tout  membre, 

Lequel,  comme  Dauid  remembre,  (Psal.  16.  b.) 

N'est  subiect  a  vers  n'aultre  beste? 

Or,  si  un  rat,  mousche  ou  bellette 

Trouue  ce  Dieu  dessus  nomme, 

II  luy  rongera  corps  et  teste, 

Tant  qu'il  I'aye  tout  consume.     (Act.  2.  d.) 

Parquoy  le  tout  au  vray  somme, 

le  croy  que  Dieu  nous  illumine 

De  veoir  rober  ceste  farine, 

Et  ceste  paste  tant  debile. 

Laissons  la  donq,  et  qu'on  s'encline  (Ebri.  9.  f.g.) 

D'adorer  Christ,  ou  nous  assigne  (leh.  4.  c.) 

Nostre  Creance  et  I'Euangile. 


Beaulieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  loi 

Ainsi,  plusieurs  gens  de  la  ville 

Murmuroyent  tout  secretement, 

Disans  que  c'estoit  chose  vile 

D'adorer  un  Dieu  de  froment, 

Veu  que  le  nouueau  Testament 

Diet:  que  Christ  feit  ascension  (Marc.  i6.  d.) 

Au  ciel,  apres  sa  passion,  (Luc.  24.  g.) 

Et  de  la  ne  doibt  desloger, 

Par  signe  ou  inuocation  (Act.  i.  b.  3.) 

Charme  ne  coniuration, 

Tant  qu'il  nous  viendra  tous  iuger.     (Mat.  25.  c.) 

Cella  conclud  (pour  abreger) 

le  notaire  dessoubz  signe, 

Les  feiz  tous  par  serment  purger, 

Sur  ce  qu'auoyent  determine, 

Lors  ilz  me  dirent:  Domine, 

Faictes  nous  instrument  en  forme 

Comment  c'est  chose  trop  difforme 

Que  Christ  en  corps  substanciel 

Prenne  une  corruptible  forme,  (Psal.  16.  b.) 

Et  que  nous  d'un  vouloir  conforme  (Act.  2,  d.  3.  d.) 

Le  croyons  sans  plus  estre  au  ciel. 

The  poem  is  signed :  Donne  par  coppie,  par  moy,  M.  Pierre  de  Cor- 
nibus,  notaire  apostatique}'^^ 

i'^2  op.  cit.j  p.  170  et  sqq.  We  find  mention  of  this  poem  in  the  Bulletin  du 
Bibliophile,  1876,  p.  456,  and  also  of  the  epitaph  which  follows  it.  In  the 
Catalogue  de  la  Bibl.  du  Roy,  vol.  i,  n.  4486,  there  is  a  volume  by  Pierre  de 
Cornibus  entitled :  La  traduction  des  epitaphes  de  Vener.  Pierre  de  Cornibus, 
de  I'ordre  de  S.  Frangois,  Paris,  Adam  Saulnier,  1542,  i6mo.  In  the  Journal 
d'un  Bourgeois  de  Paris  (ed.  Bourilly),  Paris,  1910,  p.  325,  we  read,  "Le 
dimenche  ensuivant  (Oct.  27,  1529),  furent  faictes  processions  generalles  par  la 
ville,  a  cause  de  ladicte  paix,  fut  chante  haulte  messe  en  la  grande  eglise,  et 
sermon  faict  par  M.  Cornebus,  cordelier."  In  a  note  (3)  we  learn  that  Cornibus, 
or  Pierre  de  Cornes,  was  born  at  Beaune  about  1480  and  died  on  May  21, 
1542.  Cf.  Picot,  Catal.  de  la  Bibl.  Rothsch.,  vol.  iii,  p.  377,  no.  2575  (421  a), 
Epitaphia  hono-  I  randi  magistri  nostri  Pe-  I  tri  a  Cornibus,  doctoris  theo-  I  logi 
ordinis  minorumf,  de  fide  Christiana  optime  fmeriti,  Latino,  Graeca,  atque 
Hebraea  edita  a  contplu- /  ribus  orthodoxis  &  catholicis,  ob  specialem  /  qua 
afficiebantur  ad  eum  reuerentiam,  /  quibus  eius  tumulum  adornarunt  I  in  ecclesia 
fratrum  mine- 1  rum  Parisien  I  siam.    Excudebat  Adamus  Saulnier.    Parisiis  I 


102  Eustorg  de  Beaulieu 

The  Coppie  is  followed  by  a  dixain  on  the  same  subject,  and  an 
epitaph  to  Pierre  de  Cornu.  As  this  epitaph  is  one  of  the  rare  ex- 
amples in  the  works  of  Beaulieu  of  the  jeux  rythmiques  for  which 
the  Rhetoriqueurs  have  been  so  severely  criticized  and  of  which 
Marot  is  not  free,  we  reproduce  it  below  in  its  entirety : 

Epitaphe  du  diet  Pierre  de  Cornibus,  not  aire  susdict. 

Cy  gist  le  corps  du  grand  escorniffleur 

De  Cornibus,  qui  fueille  encor  ny  fleur, 

Ne  fruict  aulcun  ne  feit  par  son  corner,  (leh.  15.) 

Ne  par  les  corps  nudz  d'esprit,  flagorner, 

Fors  fruict  amer  et  d'odeur  cornardine,  (Matt.  23.) 

De  quoy  maint  paouure  homme  trop  cornard  disne,  (2  Thess.  2.  b.  c.) 

Croyant  aux  dictz  de  ce  cornemuseur 

Qui  tant  estoit  a  sa  corne  amuseur, 

Qu'il  se  baignoit  en  cornemuserie, 

Dont  n'est  cornu  qu'encor  ne  muse  et  rie 

Du  zele  ardant,  ce  diet  un  cornard  hier,  (leh.  16.  a.) 

Qu'auoit  de  viure  encor  ce  cornardier, 

Pour  plus  auoir  de  par  son  cornet  heur, 

Et  des  Chrestiens  estre  encor  cornetteur, 

Cornant  Taureille  aux  haultz  Roys  couronnez  (Apo.  19.  d.) 

Pour  les  brusler,  pendre,  et  rendre  escornez. 

Mais  de  sa  corne  il  n'a  ia  corne,  tant 

Qu'il  ait  peu  veoir  ce  qu'alloit  cornettant. 

Car  Dieu  froisse  a  son  cornet  mus  ard 

Auec  le  maistre  aussi  cornemusard. 

Et  le  Diuin  Cor  corne  et  cornera  (Isa.  58.  a.  40.  b.) 

Tant,  que  tous  roys  et  rocz  escornera,  Gregorius 

Plustost  qu'il  n'ait  bruit  sur  tout  cornement,  in  mora- 

Car  tout  cor  aultre  et  aultre  corne  ment.  libus. 

Aussi  Satan  chordera  de  sa  chorde  Euenire 

1542,  octavo,  Z2  unnumbered  pages.  Picot  says  of  Cornibus,  "  Pierre  de  Corne, 
Cornu,  ou  de  Cornibus,  est  reste  celebre  entre  tous  les  Sorbonistes  pour  la  rage 
avec  laquelle  il  poursuivit  les  protestants.  Rabelais  ne  lui  a  pas  epargne  ses 
traits  satiriques."  Cf.  also,  Guiffrey,  Marot,  vol.  iii,  p.  942.  Rabelais,  Livre  iii, 
chap,  xiv  (ed.  Moland,  p.  244),  "  II  dit,  par  Dieu,  vray ;  tu  seras  coqu,  homme  de 
bien,  je  t'en  asseure,  tu  auras  belles  cornes.  Hay,  hay,  hay,  nostre  maistre  de 
Cornibus.  Dieu  te  gard !  Fais  nous  deux  motz  de  predication,  et  je  feray  la 
queste  parmi  la  paroisse." 


Beanlieii  as  a  Composer  of  Religious  Songs  103 

Tout  cornettard  qui  a  cestuy  n'accorde,  plerumque 

Et  n'y  aura  si  chorde  Cordeiller  potest  ut 

Qui  le  puisse  onq  d'ame  et  corps  deslier.  nos  letificet 

Parquoy  (Lecteur)  laisse  la  cornardise  inimici  ruina, 

De  ce  corneur  (quoy  qu'aultre  cornard  dise)  charitate,  in 

Et  en  passant  dy :  Bran  pour  le  cornard  nobis  perma- 

Qui  gist  icy  a  tort,  quand  son  corps  n'ard.^^^  nentediuina. 

As  we  have  seen  in  a  preceding  chapter  (chapter  4),  Beaulieu 
arrived  in  Geneva  on  the  first  of  May,  1537.  He  dedicated  to  that 
city  Le  Dieu  gard  de  Vautheur  a  la  ville  et  aux  citoyens  de  Geneue. 
In  that  poem  he  begs  that  God  protect  the  officers  of  Geneva,  the 
nobles,  the  merchants,  the  workingmen,  and  the  women,  whom  he 
asks  if  it  is  not  better  to  hear  a  sermon  about  God  than  to  listen 
to  the  saying  of  mass : 

Vault  il  pas  mieulx  le  repos  d*esperit 

Que  de  ce  corps  qui  a  la  fin  pourrit? 

Vault  il  pas  mieux  tendre  au  ciel  voz  courages 

Que  babiller  pres  de  sourdes  ymages  ? 

Vault  il  pas  mieulx  dire  a  Dieu  voz  secretz 

Qu'a  un  grand  tas  d'idiotz  indiscretz?     (Psal.  37.) 

Which  is  better,  he  queries,  to  give  clothing  and  food  to  the  poor  or 
to  puppets  of  gold,  silver,  stone  or  wood?  He  would  have  said  a 
Dieu  gard  to  the  chanoynes,  caphardz,  nonnains,  to  the  priests  and 
monks,  he  tells  us,  but  he  has  not  seen  any ! 

Aussi  (pour  vray)  quelcun  m'a  faict  a  croire 
Qu'ilz  sont  allez  ailleurs  tenir  leur  f  oire, 
Dont  suis  marry  ne  les  veoir  au  besoing,  (leh.  2.  c.) 
Pour  ce  qu'on  diet  qu'ilz  sont  gens  de  bien  loing. 
Ce  non  obstant,  Dieu  leur  doint  a  congnoistre 
Qu'est  de  prestrise  et  I'office  de  prestre. 
Voire  aultrement  que  le  Pape  n'escript, 
Et  doint  a  tous  un  coeur  en  lesus  Christ. 
Ainsi  soit  il.^^* 

^■^3  Chrest.  res.,  p.  175.  For  a  discussion  of  the  rime  of  the  Rhetoriqueurs, 
cf.  Guy,  L'Ecole  des  Rhetoriqueurs,  p.  82,  "Les  complications  et  les  jeux 
rhythmiques." 

17*  Chrest.  Res.,  pp.  178,  179- 


I04  Eustorg  de  Beaulieu 

He  also  addresses  a  dixain  to  the  same  city,  in  which  he  states  that 
the  nom  tourne  for  Geneva  (Geneve)  is  Vengee: 

Car  Dieu  voyant  qu'on  m'auoit  affligee, 

Vengee  m'a  de  mes  meschantz  suppostz,  (Luc.  i8.  a.  b.) 

Or  vais  ie  et  vien,  ie  trote,  i'ay  campos 

Et  Hberte  saincte  et  Euangelique, 

Sans  craindre  plus  la  secte  Papistique  (leh.  8.  d.) 

Ne  tout  enfer,  car  lesus  est  mon  maistre,  (Psal.  2y.  a.  b.) 

Lequel  de  toute  idolatrie  inique 

M'a  deliuree,  et  luy  gloire  en  puisse  estre.     (i.  Tim.  i.  d.)^^^ 

In  the  chapter  on  the  Divers  Rapports  Beaulieu's  share  in  the 
blason  literature  was  discussed.  In  the  Chrestienne  Resiouyssance 
he  repudiates  his  indecent  poems,  and  as  a  sort  of  atonement  pub- 
lishes a  Blason  spirituel  a  la  louenge  du  tres  digne  corps  de  lesus 
Christ.    The  opening  lines  of  the  poem  tell  of  his  changed  attitude: 

Quand  me  souuient  de  sept  blasons  lubriques 

Qu'au  Liure  diet:  Blasons  anathomiques 

Ie  mis  iadis,  a  la  louange  &  fame 

De  la  beaulte  exteme  de  la  femme. 

Fay  aduise  &  pense  en  moy  mesme 

Qu'il  seroit  bon  faire  un  blason  huictiesme, 

Pour  decorer  un  homme  que  ie  scay. 

Qui  m'ayme  bien,  car  i'en  ay  faict  I'essay. 

Veu  que  la  femme  abuse  bien  souuent 

Des  dons  de  Dieu  s'on  les  luy  met  deuant, 

Parquoy  ie  vueil  m'employer  sus  &  ius 

A  blasonner  I'homme  Christ,  diet  lesus,  (Ti.  2.  b.) 

Mon  aduocat  vers  Dieu  tres  sainct  &  digne. 

Altho  he  realises  that  he  is  very  unworthy  of  the  task,  still  hie 
proceeds  to  inscribe  in  verse  a  little  of  his  aduis.  The  poem  is  of 
great  length.  It  seems  to  have  been  popular,  for  it  was  revised 
and  reprinted.    The  revised  version  is  even  longer  than  the  first.^"^^ 

I'^s  Qp^  cit.,  p.  194,  Dixain,  auquel  la  cite  de  Geneue  se  glorifie  au  Seigneur. 

*^®  Le  Souuerain  I  Blason  d'honneur,  /  a  la  louange  du  tresdigne  corps  I  de 
lesus  Christ,  I  compose  par  Eustorg,  aultrement  I  diet:  Hector  de  beaulieu, 
Ministre  I  euangelique,  natif,  aussi,  de  la  uille  de  I  Beaulieu,  au  has  pays  de 


I 

I 


Beaidieii  as  a  Composer  of  Religious  Songs  105 

The  tone  of  the  poem  is  somewhat  shocking  to  the  modern  reader. 
BeauHeu  describes  the  graces  of  Christ's  body  in  the  same  way  that 
he  praised  the  beauty  of  the  membres  feminins: 

O  done  lesus,  certes  tes  nobles  membres  (Luc.  2.  a.  b.) 
N'ont  pas  este  nourriz  es  belles  chambres,  (leh.  4.  a.) 
Et  ton  beau  chef  qu'on  deburoit  tant  priser, 
N'a  pas  tousiours  eu  ou  se  reposer.     (Mat.  8.  c.) 

Aussi  tes  yeulx  columbins  pleins  de  grace  (leh.  18.  d.) 
N'ont  pas  este  sans  plorer  long  espace,  (Marc.  15.  b.) 
Et  sans  sentir  maintz  souffletez  et  crachatz, 
Lors  qu'a  t'occire  on  faisoit  le  pourchas. 

Ton  ventre  blanc  et  trop  plus  clair  qu'yuoire  (Canti.  5.  d.) 

(Matt.  21.  c.) 
A  eu  souuent  faim  de  menger  et  boire.     (leh.  19.  c.) 
Voire  tes  piedz,  tes  mains  et  ton  coste 
De  lance  et  cloux  ont  maint  effort  gouste.     (leh.  19.  f.  20.  f.) 

Tes  iambes  mesme  ont  senti  mainte  estorce 
Des  fiers  bourreaulx  qui  les  tiroyent  a  force.^^^ 

The  greater  part  of  the  poem,  however,  is  devoted  to  the  praise  of 
Christ's  good  deeds  and  is  not  limited  to  the  rather  undignified  por- 
trayal of  his  physical  charms.    The  poem  ends  as  follows : 

Brief,  pour  conclure  (amy  tres  singulier) 
Tu  me  plaictz  plus  que  d'aultres  un  milier. 
Et  a  chascun  ie  denonce  et  declaire, 

Lymosin.  /  Et  extraict  d'un  sien  liure,  intitule:  /  Chrestienne  resiouyssanse. 
Reueu,  /  despuis,  et  augment e  par  luy  mesme,  comme  on  uerra.  (No  place  and 
no  date),  8vo,  14  fol.,  City  Library  of  Zurich,  Variahand,  VI,  263,  6.  On  page 
2  we  read : 

DiXAIN. 

Tous  blasons  d'armes  et  d'amours  (Psal.  52.  a.  b.) 

Retirez  uous,  pour  faire  place 

Aux  belliqueux  et  nobles  tours 

De  lesus,  qui  tous  uous  efface.  (Philip,  2.  a.  b.) 

Ostez  uous  de  deuant  sa  face, 
Car,  uostre  los  tasche  a  I'honneur 

De  la  chair  qu'il  a  en  honneur :  (Gen.  6.  a.  b.) 

A  cause  de  ses  deffaillances. 

Cachez  uous,  done,  blasons  d'erreur, 
Ou,  louez  Christ  et  ses  uaillances.  (Psal.  150.  a.  b.) 

1^^  Chrest.  Res.,  p.  213. 


io6  Etistorg  de  Beaulieu 

Que  toy  absent,  rien  ne  me  scauroit  plaire. 

Donq,  tire  moy  (cher  amy),  tire  moy  (Cant.  I.  a.) 
lusques  a  toy,  car  ie  languis  d'esmoy. 
Pour  I'indicible  amour  que  ie  te  porte.     (Cant.  5.  c.) 

Si  tu  Ie  fais,  ie  te  dy  et  rapporte 
Que  ie  courray  apres  toy  si  dehait. 
Que  de  ton  corps  i'auray  tout  mon  souhait, 
Et  te  voyant  a  Theure  face  a  face, 
N'auray  plus  peur  que  ma  ioye  s'efiface.     (i.  Cor.  13.) 
Ainsi  soit  il. 

The  Blason  d'honneur  is  followed,  in  the  volume  under  consider- 
ation, by  a  lengthy  prose  piece.  La  generalle  croisade,  anciennement 
donnee  et  despuis  nouuellement  confirmee  par  nostre  sainct  Pere. 
Auec  plusieurs  grands  priuileges,  pardons  et  indulgences  a  perpetuite, 
comme  on  pourra  veoir  cy  apres.  In  this  Croisade  the  first  thing 
that  the  people  demand  is  freedom  to  read  the  Bible  in  the  vulgar 
tongue  {Libert e  de  lire  la  Bible  en  langue  vulgaire)  : 

"  Premierement,  toutes  personnes  de  quelque  estat,  sexe  et  condi- 
tion qu'ilz  soyent,  qui  se  croiseront  et  enrolleront  comme  est  diet 
dessus,  pourront  licitement  tenir  a  leur  maison,  porter  partout,  lire 
en  secret  ou  publiquement,  de  iour,  de  nuict  et  a  toutes  heures,  un 
liure  intitule  la  Bible  (losu.  i.  b.,  2.  Ti.  3.  d.),  contenant  Ie  vieulx 
et  nouueau  Testament,  et  ce  en  langaige  Ebrieu,  Grec,  Latin,  Fran- 
cois, Italien,  Allemand,  et  generallement  en  quelconque  aultre  langue 
qu'ilz  vouldront  et  qu'ilz  entendront  Ie  mieulx,  et  ou  ilz  prendront 
plaisir.    (i  Co.  14.) 

Other  divisions  of  the  GeHeralle  croisade  are:  Permission  de 
prescher  par  tout,  Liberte  de  laisser  les  loix  humaines,  in  which  he 
expresses  his  disapproval  of  pilgrimages  and  of  other  voyages  fan- 
tastiqices,  of  depriving  one's  self  of  meat  and  other  food  on  certain 
days,  of  the  law  forbidding  the  marriage  of  priests  and  many  other 
things  of  which  no  mention  is  made  in  the  Bible.  He  also  asks  for 
Planiere  remission  aux  destructeurs  des  ydoles,  for  Relaxation  des 
peynes  de  Purgatoire,  and  that  all  these  pardons  be  given  without 
money : 

"  Les  iours  esleuz  pour  recepuoir  de  nostre  main  les  pardons  de  la 
dicte  Croisade,  commenceront  inclusivement  tous  les  ans,  a  la  pre- 


Beaulieii  as  a  Composer  of  Religious  Songs  107 

miere  heure  qu'il  plaira  a  nostre  souueraine  Maieste  appeller  les 
subiectz  dudict  nostre  Filz  lesus  Christ,  a  la  foy  d'iceluy.  (Ro.  8,  e.  f.) 
.  .  .  L'Eglise  deputee  pour  recepuoir  les  dictz  pardons  est  la  seule 
Eglise  de  Christ.  Datum  pro  copia :  Paulus  Apostolus  lesu  Christ. 
(2.  Timot.  3.  d.)."i''« 

B.  Psalms 

The  question  that  has  been  most  discussed  by  those  who  have 
written  about  Beaulieu  is  whether  he  ever  published  the  volume  of 
psalms  which  was  referred  to  in  the  correspondence  between  Calvin 
and  Viret.^'^^  A  book  of  psalms  containing  an  exhortation  by  Beau- 
lieu,  gave  rise  to  the  discussion.  The  volume  is  entitled :  Les  Psalmes 
de  David  translates  d'Ehrieu  en  langiie  Frangoyse  mdxxxix. 
(1539).^^^  On  the  last  leaf  is  a  quotation  from  St.  Paul's  Epistle  to 
the  Ephesians,  followed  by  the  Exhortation  au  lecteur  fidele: 

En  lieu  de  la  lettre  lubrique, 
(Dont  iadis  souillas  la  musique, 
En  ant  que  tu  n'en  vsas  bien) 
Boute  maintenant  ta  practique 
Es  chansons  que  Dauid  t'applique : 
Aultrement  ton  chant  ne  vault  rien, 
Icy  peus  veoir  quand  et  combien, 
Le  chanter  est  bon  par  mesure. 
Je  te  pri  donq,  suys  ce  moyen, 
Et  tost  seras  musician. 
Voire,  et  ta  voix  sera  plus  seure. 
H.  D.  B. 
Gloyre  a  Dieu  seul. 

We  have  seen  that  Gloire  a  Dieu  seul  was  the  anagram  at  the  end  of  the 
Divers  Rapportz  of  both  1540  and  1545.  The  initials,  too,  are  surely 
Beaulieu's,  while  the  sentiment  of  the  exhortation  only  strengthens 
the  identification.    At  the  end  of  the  volume  is  an  address  in  Latin, 

178  Chrest.  Res.,  pp.  215-227. 

179  Chapter  4. 

180  This  volume  was  in  the  library  of  Henry  Huth  and  then  passed  to  his 
son  Alfred  Huth  of  Fosbury  Manor,  near  Hungerford,  England.  The  latter 
died  in  1910  and  the  library  was  put  on  sale.  The  book  has  112  pages.  I  have 
been  unable  to  procure  a  manuscript  copy  or  a  photograph  of  it.  Cf.  Huth 
Library  Catal.,  London,  1889,  vol.  iv,  pp.  1193-1194. 


io8  Eusforg  de  Beaulieu 

"Petrus  Robertas  Olivetanus  candido  lectori/'  on  the  manner  of 
translating  the  preterite  and  the  future  of  Hebrew  words. ^^^  The 
same  exhortation  is  to  be  found  in  another  "  Psautier "  without 
music,  printed  at  Paris  in  155 1 :  Les  cinquante  Psalme  (sic)  du  pro- 
phet e  royal  Dauid,  traduictz  en  rithme  Francoyse  par  Clement  Marot 
et  aiitres  autheurs  (Paris,  Estienne  Mesuire,  1551,  32mo.)^^2  It 
would  be  very  difficult  to  prove  that  Beaulieu  was  the  author  of  these 
psalms.  The  letter  in  which  he  speaks  of  having  psalms  to  be  printed 
"tous  corriges"  is  dated  the  end  of  August,  1540.  The  volume  of 
the  Huth  library  bears  the  date  of  1539.  It  could  hardly,  therefore, 
be  the  psalms  of  which  Calvin  and  Viret  speak.  According  to  Her- 
minjard,  it  would  first  have  to  be  proved  that  Beaulieu  had  seriously 
studied  Hebrew,  either  at  Geneva  or  at  Lausanne  under  Imbert  Pac- 
colet.  Then  it  would  still  have  to  be  shown  that  the  1537  edition 
mentioned  by  Brunet,  which  is  avowedly  by  Olivetan,  differs  from 
the  1539  edition.  It  is  possible  that  the  second  is  only  a  reprint  of 
the  first,  to  which  the  editor  had  simply  added  as  an  Exhortation 
finale  the  few  lines  by  Beaulieu.  It  is  very  plausible  that  a  man  who 
wrote  verse  so  easily  as  Beaulieu,  would  have  composed  the  psalms 
in  verse,  not  in  prose.  In  the  letter  of  Viret  to  Farel  we  read :  "  Ad- 
monuit  praeteria  Beza,  Bustorgium  (probably  a  faulty  reading  of 
the  manuscript  for  Eustorgium)  dedisse  Oporino  suam  in  Epistolas 
Pauli  versionem  et  paraphrasin  gallicis  rhythniis  imprimendam." 
(Vol.  xiii,  no.  1282  of  the  Corpus  reform.)  In  Virefs  letter  to 
Calvin  he  says  that  Beaulieu  "  Laboravit  annos  multos  in  reddendis 
psalmis  aliquot  et  epistolis  paulinis  carmine  gallico"  (Epist.  621). 
It  is  evident  that  it  was  a  question  of  verse  translations.  We  must 
also  remember  that  Beaulieu  did  not  come  to  Switzerland  until  "May, 

181  Brunet  (p.  213)  does  not  mention  this  edition  but  gives  one  printed  at 
Geneva  in  1537,  "translatez  et  reveu  par  Belisem  de  Belimakon,"  the  pseudonym 
of  Robert  Olivetan :  Les  Psalmes  /  de  David  I  Translates  d'Ebriu  en  Francoys  I 
S.  Paul  aux  Coloss.  /  seignez  /  MDXXXVII  (1537).  Fin  du  livre  des  Psalmes, 
translate  et  revue  par  Belisem  de  Belimakon  (Olivetan),  Geneve,  small  i2mo. 

182  Douen,  Clement  Marot  et  le  Psautier  huguenot,  1878,  1879,  2  vols,  quarto, 
vol.  ii,  p.  647,  says :  "  Volume  fort  elegant,  dit  M.  Bovet,  contenant  outre  les 
Psaumes,  une  Exhortation  en  vers,  signee  H.D.B.,  les  epitres  de  Marot  au  Roi 
et  aux  dames.,  E.  Pasquier  au  Lecteur,  et  une  epitre  en  vers  a  Henri  II.  par 
Gilles  d'Aurigny;  les  autres  de  deux  auteurs  designes  par  les  initiales  C.R.  et 
C.B,,  Bibliotheque  d€  Geneve."  Cf.  also  Herminjard,  Correspondance  des  Re- 
formateurs,  vol.  vi,  no.  886,  note  5. 


Beatdieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  109 

1537.  There  is  no  evidence  in  the  Divers  Rapports  of  his  knowing 
Hebrew,  and  he  surely  could  not  have  acquired  that  knowledge  in  a 
few  months.  Douen  says  concerning  the  1539  edition :  **  On  ne  voit 
pas  ce  que  ces  vers,  qui  sont  evidemment  d'Eustorg  (Hector)  de 
Beaulieu,  ont  a  faire  a  la  suite  d'un  Psautier  en  prose :  ils  eussent 
bien  mieux  convenu  a  un  Psautier  en  vers  destine  a  etre  chante,  et 
Ton  serait  presque  tente  de  supposer  que  I'auteur  les  a  ecrits  pour  les 
Psaulmes  de  Clement  Marot,  auxquels  les  timbres  auraient  ete 
ajoutes."^^^  Why  not  suppose  that  Beaulieu  wrote  the  poem  to  serve 
as  an  introduction  to  his  own  translation  which  he  was  already 
planning  ? 

Clement-Simon  (p.  36  of  the  Curiosites)  includes  the  psalms  of 
1539  among  the  works  of  Beaulieu.  He  agrees  with  Herminjard 
when  he  says  that  the  1539  edition  is  but  a  reprint  of  the  1537  edi- 
tion. He  cites  the  letters  by  Calvin  and  Viret  from  which  one  may 
conclude  that  Beaulieu  worked  for  many  years  on  his  translations, 
and  also  on  melodies  to  the  same.  True  enough,  he  says,  these  letters 
date  from  1545 : 

"Elles  n'en  prouvent  pas  moins  qu'Eustorg  avait  traduit  les 
psaumes  en  vers  et  il  devient  ainsi  vraisemblable  que  la  traduction  par 
lui  deja  publiee  etait  de  sa  fagon.  En  1545,  il  pouvait  s'agir  d'une 
reimpression  avec  la  musique.  On  n'est  pas  en  mesure  d'eclaircir 
positivement  la  question,  parce  que  le  seul  exemplaire  connu  des 
Psalmes,  n'a  pas  ete  decrit.  On  n'a  regu  communication  que  du 
titre.  Cet  exemplaire  appartenait  en  1879  a  M.  Henry  Huth,  a  Lon- 
dres.  En  tout  cas,  Eustorg  a  edite  I'ouvrage,  y  a  mis  du  sien;  c'est 
une  de  ces  publications." 

Clement-Simon's  enthusiasm  for  his  compatriot  Beaulieu  seems  to 
have  blinded  him  a  little  concerning  the  question  of  the  psalms. 
We  do  not  believe  that  our  poet  had  anything  to  do  with  the  little 
volume  of  1537.  Only  the  discovery  of  Beaulieu's  manuscript  could 
solve  definitely  the  problem. 

C.  UEspinglier  des  filles,  and  the  revised  edition,  la  Doctrine  et 
instruction  des  filles  chrestiennes. 

M.  Hauser,  in  his  Etudes  sur  la  Reforme  frangaise,  devotes  a 
chapter  to  the  Petits  livres  du  xvi^  siecle,  in  which  he  states : 

1^3  Douen,  op.  cit.,  p.  647. 


1 10  Eiistorg  de  Beaulieu 

"  Ces  petits  livrets  sortent  par  milliers  des  presses  clandestines  de 
Meaux  et  d'Alengon,  des  presses  protestantes  de  Lyon  et  de  Geneve, 
et  bien  qu'on  les  ait  souvent  brules  avec  leurs  detenteurs,  on  en  trouve 
un  grand  nombre  dans  nos  bibliotheques.  (p.  Sy)  .  .  ,  Le  petit 
in-8°  de  ce  temps-la,  dont  le  format  ne  depasse  guere  celui  de  nos 
petits  in-i6,  et  qui  n'est  compose  que  de  cinq  a  dix  feuilles  d'impres- 
sion,  se  glissait  facilement  dans  la  balle  du  colporteur.  Portatif  et 
maniable,  il  jouait  un  role  analogue  a  celui  que  joueront  la  gazette  au 
xvii^  siecle  et  le  journal  a  notre  epoque.  Sous  cette  forme  legere, 
insaisissable,  toute  une  litterature  reformee  a  penetre  les  milieux  les 
plus  divers.  Traductions  de  Luther,  petits  traites,  recueils  de  prieres, 
se  sont  repandus  partout."^^* 

Though  in  this  study  M.  Hauser  does  not  pretend  to  exhaust  the  sub- 
ject, he  might  have  included  a  "  livret "  by  Beaulieu,  his  v^ell-knov^n 
v^ork,  the  Espinglier  des  filles}^^  The  first  chapter  of  this  book 
is  devoted  to  the  love  of  God :  On  doit  aimer  Dieu  sur  toutes  choses; 
(chap.  n),De  r amour  qu'on  doit  au  prochain;  (chap,  iii) ,  De  V amour, 
obeissance,  qu'on  doit  a  ses  parens,  &  a  tous  autres  superieurs.  Beau- 
lieu's  ideas  on  the  duties  of  a  v^ife  toward  her  husband  are  rather 
severe : 

"  Pourueu,  toutes fois,  que  ce  soit,  par  le  conge  &  bon  vouloir  de 
vostre  seigneur  &  mary,  sans  Tauthorite  &  licence  duquel  nulle  f  emme 
de  bien  ne  s'esgare  de  sa  maison,  si  les  quotidiens  &  necessaires  af- 
faires domestiques  ne  le  requierent,  (Tite.  2.)  car  il  n'y  a  pere,  mere, 
ne  autre  quelconque  personne,  a  qui  la  licence,  Tamour,  charite, 

18*  Hauser,  Etudes  sur  la  Reforme  frangaise,  Paris,  1909,  p.  255. 

1*5  The  third,  a  posthumous  edition,  was  published  by  Jean  Saugrain. 
Baudrier,  in  the  Bibliographie  lyonnaise,  4^  serie,  Lyon,  1899,  p.  317,  says  of 
Saugrain:  "Libraire  a  Lyon,  puis  a  Pau.  Naquit  en  I'annee  1518  a  Ferrieres- 
Haut-Clochier,  autrement  Sainte-Christine,  diocese  pres  d'Evreux.  Quitta  fort 
jeune  le  pays  de  sa  naissance  avec  envie  de  voir  les  pays  etrangers.  Passa 
en  Italie,  Espagne.  Revenu  en  France  en  1550,  s'habitua  a  Lyon.  .  .  ."  Cf. 
also,  Cartier,  Imprimeurs  et  Libraires  Lyonnais,  xvi^  siecle,  Lyon,  1899  (Extrait 
de  la  Revue  du  Lyonnais),  p.  16:  "  II  avait  comme  tant  d'autres  de  ses  confreres, 
embrasse  le  protestantisme  et  devint  Tun  des  adeptes  les  plus  militants  de  la 
nouvelle  religion.  Associe  avec  Benoit  Rigaud,  son  oncle,  de  1555  a  1558,  il 
s'en  separa  pour  se  livrer  plus  librement  a  la  publication  des  ouvrages  de 
polemique  protestante.  Sa  librairie  devint  le  foyer  d'ou  se  repandirent  tant  de 
pieces  anonymes,  si  rares  aujourd'hui.  Saugrain  quitta  Lyon  en  1573  pour 
aller  s'etablir  a  Pau;  il  est  fort  probable  que  ce  changement  de  residence  fut 
determine  par  les  massacres  et  les  violences  qui  furent  a  Lyon  les  consequences 
de  la  Saint-Barthelemy."     (For  the  first  two  editions  cf.  p.  55.) 


i 


Beaulieu  as  a  Composer  of  Religious  Songs  m 

craincte  &  subiection,  enuers  le  mary  en  toutes  choses,  ne  doiue  estre 
preferee  (Gen.  3.  Ephes.  5)." 

From  chapter  iv  to  chapter  xiv  we  have  receptes  spirituelles  relat- 
ing to  the  parts  of  the  body.  In  chap,  iv,  receptes  spirituelles,  pour 
les  cheueux  &  la  teste,  we  read  the  following : 

"  Touchant  le  regime  &  gouuernement  de  vostre  corps,  ie  vous  en 
toucheray  ici  sommairement  aulcuns  points  selon  la  sainte  Escriture. 
Premierement  vos  cheueux,  &  vostre  teste  (qui  sont  au  plus  haut  de 
vostre  corps)  ne  farderes,  cresperes,  ou  entortilleres  dissoluement,  en 
les  couurant  d'or  (i.  Timoth.  2. 1.  Pier.  3),  ou  d'autres  bagues  super- 
flues.  Et  generallement  vous  ne  porterez  aucuns  habits  ne  linges  sur 
vous,  qui  sentent  lubricite,  ou  dissolution :  ains  vous  vous  vestires  & 
accousteres  selon  vostre  estat,  en  toute  modeste,  &  sainctete.  Car 
sans  user  d'ambitieux  accoustremens  nous  nous  deuuons  contenter 
d'estre  moyennement  couuerts  (i.  Timoth.  6.)." 

The  next  chapter  is  devoted  to  "receptes"  for  the  face,  in  which 
Beaulieu  says  that  one  should  not  paint  the  face  as  the  wicked  queen 
Jezabel  did,  but  rather  be  satisfied  with  the  complexion  given  by  God, 
"  &  n'entreprendres  rien  sur  vostre  Facteur."  One  should  do  nothing 
to  corrupt  nature  so  as  to  attract  the  heart  of  a  person.  Besides,  the 
good  and  virtuous  man  will  seek  you  much  more  for  your  fidelity  and 
good  morals  than  for  your  bodily  beauty.  In  the  following  chapter, 
pour  les  aureilles  (chap,  vi),  we  are  told  that  the  ears  are  for  hearing 
the  Divine  Law,  all  holy,  good  and  honest  words : 

"  Vous  ne  les  deues  pas  aussi  faire  seruir  a  escouter  aucuns  vil- 
lains contes,  ou  fables,  n'aucunes  folies  mondaines,  ou  propos  de  lubri- 
cite (car  cela corromproit  voz  bonnes  moeurs)  n'a  ouir  aussi  aucunes 
chansons  deshonnestes :  ains  plustost,  si  vous  prenes  plaisir  a  ouir 
aucuns  chants,  vous  deues  escouter  ceux-la,  qui  sont  f  aicts  a  I'honneur 
de  Dieu,  comme  sont  chansons  spirituelles  &  plusieurs  Pseaumes  & 
Cantiques.  ..." 

The  eyes  (chap,  vii)  are  for  contemplating  heaven,  reading  the 
Psalms  and  the  Scriptures,  and  looking  at  the  poor  with  compassion 
for  their  misery.  Do  not,  Beaulieu  recommends,  use  your  eyes  for 
looking  at  "  farces  mondaines,  jeux  de  dez,  ne  de  cartes,  danses  quel- 
conques,  n'aucuns  passetemps  dissolus  ou  liures  d'amours,  n'autres 
prophanes  escritures."  The  nose  (chap,  viii),  the  mouth  and  the 
tongue  (chap,  ix),  the  neck  and  chest  (chap,  x),  the  arms  and  hands 
(chap,  xi),  the  legs  and  feet  (chap,  xii),  and  finally  all  the  parts  of 


1 1 2  Eiistorg  de  Beaulieu 

the  body  in  general,  and  also  the  heart  (chap,  xiii),  are  included  in 
Beaulieu's  Espinglier.    In  conclusion  he  says : 

"Aussi  vous  noterez  que  ie  ne  vous  ecrits  pas  cecy,  pour  vous 
faire  peur,  ou  crainte :  ains  seulement  pour  vous  admonester,  &  aussi 
toutes  sortes  de  ieunes  gens  ( i.  Corin.  4.)  de  la  terre :  &  vous  aduertir 
ensem'ble  des  merueilleux  &  dus  assauts  que  le  diable  vostre  aduer- 
saire  se  prepare  de  vous  donner,  si  vous  viuez  long  temps  en  ce  monde 
(i.  Pierre  5.)-  A  fin  donques  qu'estans  bien  fortifiees  &  armees  de 
I'Esai  de  Foy  (&  de  toutes  autres  armures  de  Dieu,  Ephes.  6.)  vous 
luy  pulssiez  mieux  resister." 

The  posthumous  edition,  known  as  the  Doctrine  et  Instruction 
des  filles  chrestiennes,  desirans  de  viure  selon  la  Parole  de  Dieu, 
contains  a  lengthy  poem  entitled  La  repentance  de  rhomme  pecheur. 
This  poem  is  written  in  a  very  smooth  and  easy  style  and  contains 
many  lines  of  real  beauty.    The  opening  verses  are : 

O  Tout-puissant  Seigneur,  Dieu  venerable, 
Clement,  tardif  a  ire,  et  pitoyable, 
Pere  abondant  en  sainte  verite. 
En  paix,  douceur,  et  pure  charite, 
Duquel  la  sainte  et  grand  misericorde 
De  pardonner  aux  offenseurs  s'accorde, 
Ie  te  vien  tous  confesser  les  pechez 
Desquels  ie  sens  mes  esprits  empeschez. 
Ie  sgay.  Seigneur,  toutes  choses  couuertes 
Estre  a  tes  yeux  claires  et  descouuertes ; 
Si  ie  disois  que  ne  t'ay  irrite, 
Menteur  serois  deuant  ta  Deite; 
Si  i'auois  soing  de  me  iustifier. 
Ma  bouche  assez  pourroit  testifier 
Tout  le  contraire.     Est-il  de  femme  ne 
Qui  de  pechez  ne  soit  contamine? 


Deuant  tes  yeux  ie  confesse  humblement 

Qu'ay  centre  toy  peche  iniquement.     (f.  C  33,  p.  21). 

The  spirit  of  the  poem  is  reminiscent  of  Marguerite  de  Navarre's 
Miroir  de  lame  pecheresse,^^^  and  since  Beaulieu  mentioned  the  book 
elsewhere  {Div.  Rap.  f.  82),  there  is  no  doubt  that  he  was  familiar 
with  it,  as  well  as  with  the  Psalms.  The  Repentance  ends  with  the 
following  prayer : 

18^  Marguerite  de  Navarre,  Le  miroir  de  lame  pecheresse  (i53i)' 


Beaulieii  as  a  Composer  of  Religious  Songs  113 

Donques,  Seigneur,  par  ta  benigne  grace, 

le  te  supply  tous  mes  pechez  efface. 

Me  faisant  vivre  en  toute  saintete, 

En  continence  et  pure  chastete. 

En  me  vestant  des  armes  de  lumiere 

Pour  reietter  obscurte  en  arriere. 

Puis  quand  viendra  mon  ordonne  trespas, 

Fay  moy  iouir  de  rimmortel  repas 

Qui  est  promis  a  tous  ceux  et  a  celles 

Qui  ont  suivi  de  charite  les  zeles  (p.  27). 

That  Beaulieu  often  imitated  rather  slavishly  the  other  contribu- 
tors to  the  Protestant  song-books  is  incontestable.  Yet  we  must  re- 
member that  he  only  followed  the  literary  fashion ;  and  we  must  also 
not  lose  sight  of  the  fact  that  he  tried  to  supply  the  wants  of  the 
Reformation  movement.  Turning  popular  songs  into  hymns  was 
one  of  the  prerequisites.  One  cannot  blame  Beaulieu,  therefore,  for 
his  apparent  lack  of  originality.  He  often,  however,  rose  above  the 
average  and  wrote  some  verse  that  place  him  over  many  of  his 
contemporaries. 

The  Chrestienne  Resiouyssance  is  a  very  important  volume  in  the 
history  of  the  Swiss  Reformation.  In  it  we  see  our  former  priest  as 
a  strong  exponent  of  the  Calvinistic  doctrines,  and  one  of  the  chief 
contributors  to  the  song-books  of  the  Reformation.  His  talent  was 
most  successful  when  applied  to  satire.  His  travesties  met  with  per- 
haps too  sharp  criticism.  Though  the  reader  might  not  be  willing  to 
accept  the  judgment  of  the  Due  d'Aumale,  that  Beaulieu  was  the  only 
poet  of  the  Renaissance  who  could  be  compared  with  Marot,  he  must 
admit  that  Eustorg  de  Beaulieu  deserves  a  high  place  among  the 
poets  of  the  period.  ^^^ 

187  cf .  Techener,  Bull,  du  Bibliophile,  Oct.,  1867,  "  La  f  acture  des  vers 
d'Eustorg  de  Beaulieu  est  facile,  mais  quelquefois  negligee.  Toutesfois  c'est  le 
seul  poete  de  I'epoque  de  la  Renaissance  qui  puisse  etre  compare  a  Clement 
Marot."  Techener  here  restates  the  opinion  of  the  Due  d'Aumale,  who  was  an 
admirer  of  our  poet  and  who  possessed  a  copy  of  the  Chrestienne  Resiouyssance. 
Le  Duchat  also  appreciated  Beaulieu,  and  in  the  Ducatania,  vol.  i,  p.  134,  he  de- 
fended Beaulieu's  "  coqs  a  I'asne,"  so  severely  criticized  by  the  Abbe  Lenglet. 


VIII.  THE  CHRESTIENNE  RESIOUYSSANCE  AND  THE 
SIXTEENTH  CENTURY  SONG-BOOKS 

In  the  preceding  chapter  the  process  of  turning  popular  songs 
into  Protestant  hymns  was  discussed  in  detail.  In  this  chapter  will 
be  found  a  bibliographical  table  of  Beaulieu's  songs  and  their  popu- 
lar prototypes.  M.  Emile  Picot,  of  the  Institut  de  France,  who  had 
made  an  intensive  study  of  sixteenth  century  songs,  privately  com- 
municated to  me  the  unpublished  results  of  his  investigations  of  the 
song-books  as  far  as  Beaulieu  is  concerned.  I  have  verified  all  of 
Prof.  Picot's  references  that  were  available  in  the  libraries  of  Paris 
and  at  the  Musee  Conde,  Chantilly.  In  some  cases  I  have  been  able 
to  add  to  M.  Picot's  results,  but  those  cases  are  very  few. 

Comparative  Table  of  Chansons 

[In  the  following  table  all  the  Chansons  contained  in  the  Chrestienne 
Resiouyssance  are  listed  alphabetically  in  roman  type  with  the  italicized  title  of 
the  corresponding  popular  chanson  paraphrased  by  Beaulieu,  and  accompanied 
in  most  cases  by  bibliographical  indications.  Where  all  indications  are  lacking, 
investigations  have  yielded  no  results.] 

A  Dieu  la  bonne  chere  (loi). — A  Dieti  la  bonne  chere, 

AUez  fascheux  Caphardz,  pleins  de  fallace   (io6). — Allez  fascheiix, 
enuieux,  plein  d'aiidace. 

Amy  lesus:  fay  que  ie  t'ayme  (75). — Amy  souffrez  que  ie  vous  ayme. 

1.  Attaingnant  Trente  chansons  musicales  a  quatre/parties  nouuellement  et 
trescorrectement  imprimes  a  Paris  par  Pierre  Attaignant  demourant  en  la 
rue  de  la  Harpe  pres  I'eglise  saint  Cosme,  desquelles  la  table  sensuyt.  1529, 
f.  10  V**,  Bibl.  nat.  Vmy  171-183. 

2.  Sensuyuent/seize  belles  chansons  nouuelles/dont  les  noms  sensuyuent./Et 
premierement/Aymez  moy  belle  margot.  (1521),  8vo,  8  fols.,  Bibl.  nat.  Res. 
Y.  4457  (three  stanzas  of  four  verses). 

3.  Attaingnant,  Quarante  et  deux  chansons,  1529,  f.  6  v".  Bibl.  nat. 

4.  Fleur  des  Chansons,  n.  d.,  n.  pi.,  Musee  Conde,  Chantilly,  No.  406,  fol. 
A,  32. 

114 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  nS 

A  tout  iamais  d'un  vouloir  immuable  (29). — A  tout  iamais  d'un  vouloir 
immuable. 

1.  A  tout  jamais  d'un  vouloir  immortel.  La  serviray  comme  la  plus  notable. 
— ,  Du  Chemin  Un,  deux,  trois,  4  livres  a  25  chansons  a  4  parties.  Catal. 
Rothsch.  1 :  627.    Cf.  Eitner  II,  415.    1549,  Book  IV,  vi.    Music  by  Crequillon. 

2.  Attaingnant,  Vingt  et  neuf  chansons  musicales/a  quatre  parties  imprimez 
a  Paris  par  Pierre  Attaingnant  libraire/demourant  en  la  rue  de  la  Harpe 
pres  leglise  saint  Cosme  Desquelles/la  table  sensuyt.  1530.  Bibl.  Nat.  Vm7 
171-183,  chanson  vi. 

Aupres  de  Dieu  maintenant  ie  demeure  (31). — Aupres  de  vous  secrete- 
ment  demeure. 

1.  Chans,  spirit,  a  I'honneur  de  Dieu,  1596,  p.  281. 

2.  Attaingnant,  Trente  et  quatre  Chansons  musicales  a  quatre  parties,  Paris, 
Pierre  Attaignant,  Janvier  1529,  f.  2  \°.  Bibl.  Nat. 

3.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  26  r**.    Music  by  Alf.  Tarabasco. 

Au  seul  Dieu  dira  sa  pensee  (87). — Las,  a  qui  dira  sa  pensee 

La  fille  qui  n'a  point  d'amyf 
Ayme  suis  de  I'amour  fidelle  (48). — Ie  suis  ayme  de  la  plus  belle. 
I.  Marot,  CEuvres,  Jannet,  II,  p.  180,  chanson  10. 

Bon  iour,  bon  an  et  bonne  estreine  (125). — Bon  iour,  bon  an  et  bonne 
estreine. 

1.  Beaulieu,  Divers  Rap.,  1537,  f.  65  v". 

2.  The  melody  by  Beaulieu  is  to  be  found  in  Paragon  des  chansons,  conte- 
nant  plusieurs  nouvelles  et  delectables  chansons  que  oncques  ne  furent 
imprimees  au  singulier  prouffit  et  delectation  des  musiciens/Jacques  Mod- 
erne  (printed  probably  in  1538  or  before,  since  the  second  volume  bears 
that  date),  4to,  f.  5.     (Cf.  Becker,  E.  de  Beaulieu,  Paris,  1880.) 

Bons  Chrestiens:  fournissez  Ie  .  .  .  .  (138). — Sung  to  the  tune  of: 
lehan  fournier  four  cy  four  la. 

I.  Bons  chrestiens,  tres  tons  ensemble,  Louer  debrons  Ie  nom  de  Dieu.  (6 
couplets  of  8  verses.) 

Chanson  nouvelle  faicte  sur  les  accordz  entre  Ie  Roy  et  I'Empereur  et  se 
chante  sur  Ie  chant :  Quand  me  souviens  de  la  poulaille.  Sensuyt  plu/sieurs 
belles  chansons  nouuelles,  Im-/primees  nouuellement,  dont'/les  noms  sen- 
suyuent  cy/apres  en  la  table/Mil  cinq  cens  xlii  (1542)  ./On  les  vend  a  Paris 
en  la  rue/neufue  nostre  Dame  a  lenseigne/de  lescu  de  France,  small,  8vo, 
42  unnumbered  pages.  Bibl.  Nat.  Res.  Y.  6117c.  (Reprinted  by  A.  Perche- 
ron,  Geneva,  J.  Gay  and  Son,  1867,  i6mo.) 

Bourriquet,  bourriquet  Bouriquet,  bouriquet, 

Es  tu  pas  bien  asne?  (154).  Harry,  harry  Vasne. 

I.  Bouriquet,  Bouriquet,  Hanry  Bouriquet  I'ane.  Ancien  Theatre  frongais, 
published  by  Viollet  Ie  Due  and  Anatole  de  Montaiglon,  II,  p.  373. 


ii6  Exist  org  de  Beaulieu 

2.  Bouriquet,  bouriquet,  Henry  boury  I'ane :  Le  Fils  et  L'Examynateur,  in 
the  Joyeusetez,  published  by  Techener  in  the  Recueil  des  Farces,  1837,  vol. 
III. 

3.  Rabelais,  Book  I,  chap,  xi,  mentions  another  song  with  the  same  refrain : 
Cen  devant  derriere,  harry  bourriquet. 

To  the  same  tune  are  sung : 

a.  Une  teste  rase  Se  vest  de  drapeaux  (9  couplets  of  8  verses).  Chan- 
son (contre  la  messe),  sur  le  chant:  Harry,  harry,  I'asne),  Chansonnier 
huguenot,  1870,  I,  p.  145. 

b.  Chansons  spiritueles  a  I'honneur  de  Dieu,  1596. 

c.  L'on  Sonne  une  cloche  Dix  ou  douze  coups.  (15  coupl.  of  8  verses.) 
1°.  Chanson  nouvelle  contenant  la  forme  et  maniere  de  dire  la  messe: 
sur  hari,  hari,  I'asne,  1562.  Le  Roux  de  Lincy,  Chants  historiques,  1841- 
42,  H,  266. 

2°.  Chans,  hug.,  I,  149. 

Brunette  ioliette  Brunette,  ioliette, 

Qu'allez  vous  tant  courir?  (98).       Vous  me  faictes  mourir. 
I.  Beaulieu's  song  reprinted  in  Chans,  hug.,  I,  165. 

Cen  deuant  derriere,  Cen  deuant  derriere 

Changeons  moeurs  et  tournons  nous  Nous  voidions  passer  les  montz 
Cen  dessus  dessoubz  (158).  C\en  dessus  dessouhz. 

I.  This  is  probably  the  same  song,  referred  to  by  Rabelais  in  Book  I,  chap, 
xi.     (Cf.  song  no.  10.) 

Cent  mille  escus  en  la  courroye   (m). — Cent  mille  escus  quand  ie 
vouldroye. 

I.  Cent  mille  escus  quand  je  vouldroye 

Et  paradis  quant  je  morroye. 

Plus  ne  scavroie  souhaidier. 
Bibl.  James  de  Rothschild,  Recueil  de  chiansons  italiennes  et  frangaises,  vus 
en  forme  de  coeur,  ms.  sur  velin,  72  flf .,  end  of  the  xv*"  century.     (Cat. 
Rothschild,  IV,  p.  314,  no.  2973,  p.  315.)     Cf.  Montaiglon  et  Rothschild. 
1878,  XIII,  p.  288. 

Certes  bon  lesus  Christ  (131). — Und  tmeller  nil  hellenden,  tag  imil 
hand  der  sol,  uuol  zu  sant  lacob  gont. 

(sur  le  chant  di*une  Allemande,  que  les  pellerins  de  la  belistrerie  (ou  ydol- 
atrie)  de  S.  laques :  chantoyent  iadis  communement,  par  les  portes.) 

Ces  fascheux  sotz  qui  mauldisent  Luther  (70). — Ces  fascheux  sotz  qui 
mesdisent  d'aymer. 

I.  Ces  fascheux  sotz  qui  mesdient  d'aymer, 
Sans  en  avoir  la  congnoissance. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  117 

Fleur  des  Chansons,  (1530?)  Chantilly,  f.  A.  i,  3  couplets  of  4  verses,  re- 
printed in  1833,  in  Joyeusetes. 

2.  Sensuyvent  plus,  belles  chansons,  1537  (Chantilly),  f.  Ixv. 

3.  Attaingnant,  42  chansons,  f.  5  r°. 

4.  Ces  fascheulx  sotz,  qui  medisent  daymer 

Et  nen  surent  de  leur  vie  la  congnaissance.  .  .  . 
Sensuyt  plu-/sieurs  belles  chansons  nouuelles  et  fort  ioy-/euses.  Auecques 
plusieurs  autres  retirees/des  anciennes  impressions,  comme  pourrez/veoir 
en  la  Table  en  laquelle  sont  comprin-/ses  les  premieres  lignes  des  Chan- 
sons,/i543/On  les  vend  a  Paris  en  la  rue  neufue/nostre  Dame  a  lenseigne 
d€  lescu  de/France,  par  Alain  Lotrian,  small,  8vo,  Bihl.  Nat.  Res.,  Y.  61 17 
=  (2)  f.  Ixv  (incomplete). 

C'est  a  grant  tort  que  maint  peuple  murmure  (71). — Cest  a  grant  tort 
que  moy  paoiiurete  endure. 

1.  Attaingnant,  34  chansons,  f.  15  r°.    Bihl.  Nat. 

2.  In  later  collections,  with  melodies'  by  Clemens  non  Papa  in  Ronsard, 
Meslange,  1572,  f.  72  r°  (de  Roy)  ;  and  Josquin  Baston  (cf.  Eitner,  Biblio- 
graphie  der  Musik-Sammelwerke,  pp.  471  and  401 :  1549  k,  1560  d,  1570  d, 
1597  h)  :  song  for  6  voices,  550  f.     (Susato,  f.  16.) 

3.  Escurial  Library,  Mo.  8vo,  24,  fol.  13  v°,  Pierre  Aubry,  1507. 

4.  It  is  cited  in  1538  in  Le  Disciple  de  Pantagruel,  otherwise  known  as  La 
Navigation  du  compaignon  a  la  bouteille  (p.  39  of  the  1867  reprint). 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  Cest  a  grand  tort  que  moy,  Messe,  tant  dure, 
Et  que  je  sois  pour  si  bonne  tenue. 

Chansons  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  1596,  p.  238. 

b.  Id.  (11  couplets  of  4  verses),  Chans,  hug.,  I,  pp.  134-136. 

Cf.  Picot,  Chants  historiques  frangais,  1903,  p.  149. 

Cest  assez  diet,  (ie  vous  entendz  ma  Dame)  (114). — Cest  asses  diet, 
ie  vous  entendz  ma  Dame. 

I.  Eustorg  de  Beaulieu,  Divers  Rapports,  1537,  f.  6z  v°. 

Cest  boucaner  d'avoir  femme  plus  d'lme  (69). — Cest  boucaner  de  se 
tenir  a  une. 

1.  Attaingnant,  42  chansons,  f.  5  v". 

2.  Fleur  des  Chansons  (1530),  f.  21  (3  coupl.  of  4  verses). 

3.  Sensu3aient/VIII.  belles  chansons  nouuelles  dont  les  noms  sensuiuent./Et 
premierement/Cest  boucane  de  se  tenir  a  une/Ma  bien  acquise  ie  suis  venu 
icy/Le  cueur  est  bien  qui  conques  (sic)  ne  fut  prins.  .  .  .  (1521),  8vo, 
goth.,  Bibl.  Nat.  Res.,  Y.  4457  (3  coupl.,  4  verses  of  10  syl.)  ;  Bibl.  de  Chan- 
tilly, 407. 

4.  Sensuient/plusieurs  belles  Chansons  nou/uelles  et  fort  ioyeuses  auec 
plu/sieurs  autres  retirees  des  an/ciennes  impressions  comme  pourrez  veoir 
a  la  table/en  laquelle  sont  com-Zprinses  les  premie/res  lignes  des/Chan- 


Ii8  Eustorg  de  Beaulieu 

sons./Mil  cinq  cens  xxxvii  (1537) /On  les  vend  a  Paris  en  la  rue  neuf/ue 
Nostra  Dame  a  lescu  de  France.    8vo,  goth.    Catal.  Chantilly,  409. 

To  the  same  tune  is  sung : 

Cest  boucane  den  auoir  plus  dune. 
Plus,  belles  ch.,  1537,  f.  Ixi. 

Cest  la   Prestraille  et   Moynerie   (153). — Dictes  que   c'est   du   mal, 
m'amye. 

1.  Plus,  belles  chansons,  1543,  f.  2t^  r°. 

2.  Chansons/nouuellement  composees  sur  plusieurs/chants,  tant  de  Musique 
que  Rus/tique:  Nouuellement  Impri-Zmees:  dont  les  noms  sen/suyuent  cy 
apres./Mil  cinq  cents  xlviii  (1548)  : /On  les  vend  a  Paris  en  la  rue/Neufue 
Notre  Dame  a  lenVseigne  Sainct  Nicolas  :/par  lehan  Bon-/fons.  8vo,goth. 
f.  no.  39,  v°  (reprinted  in  1869). 

3.  Le/Recueil  de  toutes  sor/tes  de  Chansons/nouuelles,  tant  musicalles  que 
ruVstiques,  recueillies  des  plus/belles  et  plus  facecieuVses  qu'on  a  sceu/ 
choisir.  ...  A  Paris,/chez  la  veufue  Nicolas  Bufifet,  pres  le  College  de 
Reims./i557,  i6mo,  f.  54  r°.  Municipal  Library  of  Frankfort-am-Main  and 
Imperial  Library  of  Vienna. 

4.  Chans,  huguenot,  I,  169  (Beaulieu). 

5.  Picot,  Chants  historiques  fr.,  p.  153  (Beaulieu). 

Cest  tout  pour  vous  (Dieu  Magnifique)  (122). — Cest  tout  pour  vous: 
Dame  Musique. 

I.  E.  de  Beaulieu,  Div.  Rap.,  1537,  f.  62  v**. 

Cest  une  dure  despartie  (21). — Cest  une  dure  despartie 

De  celle  ou  j'ai  mis  man  cueur. 

1.  S'ensuyuent  plusieurs/belles  Chansons  nouuelles/Auec  plusieurs  aultres/ 
retirees  des  anciennes/impressions,  comme/pourrez  veoir  a  la/table  en 
laquel/le  sont  les  preVmieres  lignes/des  Chansons/et  le  feuillet/la  ou  se 
com/mencent  les/dictes  chan/sons/Mil  cinq  cens  xxxv  (1535).  Cy  finissent 
plusieurs  chansons/nouuellement  imprimees  a/Paris.  8vo,  goth.,  Bihliotheque 
de  Wolfenhuttel,  fol.  xxiv. 

2.  (C'est  une  dure  departie 

De  celuy  ou  j'ay  mis  mon  coeur) 
Trente  et  une  chansons  musicales  a  4  parties  nouuellement  imprimees,  At- 
taingnant,  Paris,  1529,  fol.  10  v°.    Music  by  Claudin. 

3.  Plus,  belles  chansons  nouuelles,  Paris,  1537,  Chantilly. 

4.  Sensuyt  plusieurs  belles  chansons  nouvelles,  Lotrian,  1543,  fol.  10  v**. 

5.  Ronsard,  Meslange,  1572,  music  by  Claudin  le  Jeune,  fol.  71  v°. 
To  the  same  time  are  sung : 

a.  C'est  une  dure  dapartie 

Barthelemy  Aneau,  Noels,  De  I'ame  et  du  corps  forfaictur.  Chant 
Natal  contenant  sept  Noelz,  ung  chant  Pastoural,  et  ung  chant  Royal, 
auec  ung  Mystere  de  la  Natiuite,  par  personnages.  .  .  .  Seb.  Gryphe, 
Lyons,  1539,  small  4to,  f.  B  r°,  Bibl.  Nat.  Res.  Ye,  782. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  119 

b.  A  toy,  Seigneur,  sans  cesse  crie 
Et  du  plus  profond  de  mon  coeur. 
Psalm  cxxx,    (anonymous  translation),  Psalmes  de  David,  1541. 
Cat.  Roths ch.,  iv,  no.  2736. 

Chang-eons  propos,  c'est  trop  chante  d'amours  ( i ) . — Changeons  propoSy 
c'est  trop  chante  d'amours. 

1.  Marot,  Jannet,  II,  191. 

2.  Trente  et  sept  chansons  musicales/a  quatre  parties  nouuellement  et  cor- 
rectement  reimprimees  a  Paris/par  Pierre  Attaingnant.  .  .  .  1531,  small  4to, 
Royal  library  of  Munich,  fol.  12  r°,  Bihl.  Nat.  Res.,  Vm^  178. 

3.  Sensuyvent  plus,  belles  ch.,  Paris,  1537,  fol.  xvi,  Chantilly. 

4.  Sensuyt  plusieurs  belles  chansons  nouvelles,  Lotrian,  1543,  fol.  8. 

5.  Malingre,  Noels  nouveaulx,  Neufchatel,  1533,  no.  20.  Cf.  Chans,  hug., 
II,  p.  424. 

To  the  same  tune  is  sung: 

a.  Changeons  propos,  c'est 
trop  chante  d'amours, 
Ce  sont  clamours,  chantons. 
De  la  Fidelite  Nuptiale  par  Gerard  de  Vivre,  Trois  Comedies,  1589, 
p.  73,  dix.  72. 

Content  desir,  qui  cause  mon  bon  heur  (32). — Content  desir,  qui  cause 
ma  dolleur. 

1.  Sensuivent  plus,  belles  chansons,  1537  (by  Marot),  Bihl.  de  Chantilly. 

2.  Plus,  belles  chansons,  1543,  vol.  xxviii.  (This  folio  is  missing  in  the 
copy  at  the  Bibl.  Nat.) 

3.  Recueil  de  plus,  chansons  divise  en  trois  parties.  Lyons,  Rigaud  et  Sau- 
grain,  1557,  i6mo,  p.  2)^.  It  is  cited  in  the  Dialogue  Nouveau  Fort  Joyeulx, 
Picot  et  Nyrop,  Farces  frangaises,  1880,  p.  91. 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  Content  desir,  qui  cause  tout  bonheur. 

Aneau,  No  eh,  A  4  r°. 

b.  Content  desir  qui  cause  ma  douleur. 

Chans,  spirit,  a  I'honneur  de  Dieu,  1596,  p.  282. 

Contre  raison,  toy  Pape,  es  fort  estrange  (109). — Contre  raison  vous, 
m'estes  fort  estrange. 

1.  Attaingnant,  34  chansons,  fol.  10  r°. 

2.  S'ensuyent  plus,  belles  chansons,  Paris,  1537,  Chantilly,  f.  xxxv. 

D'amours  ne  me  va  au  rebours  (5). — D'amours  me  ua  tout  au  rebours. 

De  bien  aymer  les  Dames  je  ne  blasme  (6). — De  bien  aymer  les  Dames 

ie  ne  blasme. 
De  mon  tres  triste  desplaisir  (54). — De  mon  tres  triste  desplaisir. 

I.  Fleur  des  chansons  (1530?),  f.  40. 


I20  Eustorg  de  Beaulieu 

2.  Navigation  du  Compaignon  a  la  Bouteille,  p.  39  of  the  reprint. 

3.  Fleur  des  chansons,  1537,  f.  G.  iii. 

4.  Eitner,  1540  a,  Music  by  Berchem. 

5.  (De  mon  triste  et  desplaisir)  Attaingnant,  34  chans.,  f.  3  v**. 

6.  Sensuyuent/seize  belles  chansons  nouelles/dont  les  noms  sensuyuent/ 
Et  premierement/Rymez  moy  belle  margot  .  .  .  (1521),  goth,  8vo,  no.  13, 
Bihl  Nat.  Res.,  Y.  4457- 

7.  Plus,  belles  chansons  Lotrian,  1543,  f.  Hi. 

8.  Plus,  belles  chans.,  Vivian t,  no.  38. 

To  the  same  fune  is  sung : 
Des  assaulx  que  Satan  me  faict. 

De  retourner,  lesus  Christ,  ie  te  prie  (25). — De  retourner  mon  amy  ie 
te  prie. 

1.  Attaingnant,  34  chansons,  f.  12  r". 

2.  Recueil  de  plusieurs/Chansons  diuise/en  trois  parties  en  la  premiere  sont 
les/chansons  musicales:  en  la  seconde  les  Chansons  amoureuses  &  rusti-/ 
ques ;  &  en  la  tierce  les/chansons  de  la/guerre./Reueu  &  amplifie  de  nouueau./ 
A  lyon,/Par  Benoist  Rigaud  &  Ian  Saugrain/1557.  i6mo,202pp..  Municipal 
library  of  Frankfort  on  the  Main,  Auct.  Gall.  Coll.,  502,  and  Imperial  and 
royal  library  of  Vienna. 

De  retourner  Jesus  Christ  ie  te  prie  (25). — De  retourner  mon  amy  ie 
te  prie. 

1.  Recueil  et  Eslite  de  plusieurs  belles  chansons  joyeuses  .  .  .  colligees  des 
plus  excellents  poetes  frangois  par  J.  W(alcourt)  ;  Anvers,  chez  Jean  Waes- 
berge,  1576,  i2mo,  f.  93  v**. 

2.  Attaingnant,  34  chansons,  f.  12  r". 

3.  Recueil,  Rigaud  et  Saugrain,  1557,  29,  no.  27. 

4.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  58  v**,  music  by  Ad.  Vuillard. 

D'estre  amoureux  iamais  ne  seray  las  (4). — D'estre  amoureux  iamais 
ie  ne  fus  las. 

1.  Attaingnant,  Trente  et  quatre  chansons,  f.  11  v**. 

2.  Sensuyuent  plus,  belles  chansons,  1537,  f.  32. 

3.  Plus,  belles  chansons  nouuelles,  Lotrian,  1543,  f.  32  v". 

To  the  same  tune  is  sung: 

Charite  est  de  Dieu  Ie  vrai  lien. 
Chans,  spirit,  a  I'honneur  de  Dieu,  1596,  p.  177. 

De  tant  aymer  mon  coeur  s'abuseroit  {y).^De  tant  aymer  mon  coeur 
s'abuseroit. 

I.  Attaingnant,  Vingt  neuf  chansons,  1530,  f.  9  v". 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  121 

Dieu  gard  I'Escripture  excellente  (23). — Dieu  gard  ma  maistresse  et 
regente. 

1.  Marot,  Jannet-Picard,  II,  p.  176. 

2.  Fleur  des  Chansons  (Chantilly),  1537,  no.  9. 

Dieu  gard  de  men  coeur  la  tres  gente. 

3.  Recueil  et  Eslite,  Waesberge,  1576,  260. 

Dormoys  tu? 

Dormoys  tu  dy,  grosse  beste  ?  ( 135) . — Te  remues  tuf 

Te  remues  tu  gentil  fillet ef 
(The    song   began:    A    Paris    a 
troys  fillettes. 
Te  remu  tu  gentil  garsette? 

1.  Attaingnant,  Trente  huyt  Chansons  musicales  a  quatre  parties,  Paris, 
1529,  4to,  f.  7.  The  music  is  by  Jacques  Godebrie,  called  Jacotin.  (Cf. 
Eitner,  Bibl,  p.  639.) 

2.  A  Paris  a  trois  fillettes 
Gendarme,  Alarme. 

Ms.  Utrecht  Library,  Varia,  202. 

3.  Chans,  hug.,  I,  pp.  127  et  sqq.     (Beaulieu.) 

4.  Picot,  Chants  historiques  fr.,  p.  153. 

D'ou  vient  cella,  monde  d'abus  remply  (88). — Dou  vient  celle,  belle  ie 
vous  supply? 

1.  Marot,  Jannet,  II,  182  (1525). 

2.  Plus,  belles  chans.,  Lotrian,  1543,  f.  xi  r**. 

3.  Attaingnant,  37  chans.,  4. 

4.  S'ensuyuent  plus,  belles  chans.,  1537  (Chantilly),  fol.  xi. 

5.  Dou  vient  cela  je  vous  supply. 

Ms.  Catal  Rothschild,  I,  p.  220,  f.  3  v°  (No.  7). 

D'un  nouueau  dard  ie  suis  frappe  (51). — D'un  nouueau  dard  ie  suis 
frappe. 

1.  (Second  verse:  Par  auesin  t'rop  cruelle)  Attaingnant,  Trente  chansons 
musicales,  3  v°  (Tenor). 

2.  (Second  verse:  Par  amour  trop  cruelle)  Plus  belles  chansons,  Lotrian, 
1543,  fol.  27  r°. 

3.  (Second  verse:  Par  Cupido,  cruel  de  soy)  Marot,  II,  185  (1527). 

4.  Recueil  et  Eslite,  Waesberge,  246  v°. 

En  attendant  Ie  languir  me  tourmente  (2^). — En  attendant  Ie  languir 
me  tourmente. 

Not  found  as  given  by  Beaulieu.    The  following  begin  with 
same  two  words: 

I.  En  attendant  d'amours  la  jouyssance. 


122  Eustorg  de  Beaulieu 

Attaingnant,  Trente  chansons  musicales  a  quatre  parties  nouuellement 
et  tres  correctement  imprimees  a  Paris,  fol.  5  v°. 

2.  (En  attendant  d'amours  la  jouissance 
Mon  bien  m'amour  et  ma  seulle  fiance.) 

A  rondeau  inserted  by  Heroyn  de  Lettenhove  among  the  works  attrib- 
uted to  Chastellain,  1863-66,  Vol.  VIII,  p.  517. 

3.  En  attendant  la  vraye  jouissance 

De  mon  salut,  j'ai  eu  en  Dieu  esperance. 
Chans,  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  1596,  p.  271. 

4.  Picot,  Chants,  histor.,  pp.  147,  148. 

5.  Chans,  hug.,  p.  347- 

En  contemplant  la  grande  ydolatrie  (59). — En  contemplant  la  bemlte 

de  m'amye. 

I.  Cf.  Eitner,  1549  n. 
En  entrant  en  un  iardrin  (sic)  (78). — En  entrant  en  un  iardin. 

1.  En  entrant  en  un  jardin 
Je  trouvay  Guillot  Martin. 

Marot,  II,  p.  188. 

2.  (Second  verse:  J'ay  trouve  Guillot  Martin) 

Attaingnant,  31  chansons,  f.  6  v°  (melody  by  Claudin). 

3.  En  entrant  en  un  jardin  (et) 
Je  trouvay  Guillot  Martin. 

De  la  fidelite  nuptiale,  Trois  Comedies,  by  Gerard  de  Vivre,  1589,  p.  72 
(7). 

En  esprit  iusqu'au  ciel  ie  vole  (86). — le  vais  ie  vien  mon  coeur  s'en 
vole. 
I.  Plus,  belles  chansons,  1543,  xciiii,  v". 

En  faict  d'amours  tu  aimeras  ton  Dieu  (2). — En  faict  d'amours  beau 
parler  n'a  plus  lieu. 

I.  (Second  verse:  Car  sans  argent  vous  parlez  en  ebrieu.)  Rondeau  by 
Jehan  Marot,  in  Collerye,  CEuvres  (reprint),  p.  190.  Cf.  Gaste,  Chansons 
normandes  du  xv^  s.,  Caen,  1869,  no.  78. 

En  recordant  De  coeur  ardent  (93). — Ein  ougenblik 

Bringt  offt  das  Gluk. 

Entre  nous  tous  pellerins  (120). — Entre  nous  bons  pelerins. 

(Chefz  enclins, 

Tenant  de  Dieu  le  partie.  .  .  .) 

Dix  setieme  Livre  de  Chansons  a  4  &  5  parties,  Paris,  Adr,  Le  Roy  et 
Rob.  Ballard,  1500,  8vo,  fol.  6  \°.  Library  of  the  Institut  de  France,  Q. 
645  A.    Cf.  Catal.  Rothschild,  I,  628.    Cf.  Eitner,  p.  460. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  123 

Est  il  conclud  par  le  conseil  des  lourdz  (50). — Est  il  conclud  par  un 
arrest  d'amours. 

(Est-il  conclus  par  ung  arrest  d'amours 
Que  desormais  je  vive  en  desespoir) 

1.  Fleur  des  Chans.  (1528),  Chantilly,  no.  460,  C,  4  v°. 

2.  Fleur  des  Chansons  (1530?),  f.  16. 

Et  d'en  bon  iour  (49). — Et  d'en  ban  iour 

Et  d'ou  venez  vans? 

I.  (Second  verse:  Et  dont  venez  vous?) 
Attaingnant,  Trente  chansons,  1529,  f.  6  v°.     (Eitner,  p.  318.) 

Faict  ou  failly  ou  du  tout  rien  qui  vaille  (68). — Faict  ou  failly,  ou  du 
tout  rien  qui  vaille. 

1.  Plus,  belles  chans.,  1537,  f.  30. 

2.  Attaingnant,  30  Chans.,  f.  14  v°.    Bibl.  Nat. 

3.  Melody  by  Bridam.    Cf.  Eitner,  1533a. 

4.  Plus,  belles  chansons,  Lotrian,  1543,  f.  30  v**. 

Faulte  de  foy,  c'est  erreur  non  pareille  (91). — Faulte  d' argent  c'est 
dolleur  non  pareille. 

1.  Plus,  belles  chans.,  1537,  f.  Ixxxvi. 

2.  Beaulieu's  song  was  published  in  1533  in  Noels  nouveaulx,  publ.  by 
Mathieu  Malingre  at  Neuchat'el.     Cf.  Chans,  hug.,  II,  p.  42  et  sqq. 

3.  Cf.  also  Pierre  Fabri,  Le  grand  et  vray  Art  de  pleine  rhitorique,  ed.  by 
Heron,  1890,  II,  p.  85. 

4.  Rabelais,  Book  II,  chap.  XVI,  mentions  the  song. 

5.  Farce  joyeuse  du  savetier,  Le  Roux  de  Lincy  et  Michel,  Recueil  de  Farces, 
1837,  iv,  no.  73,  p.  5. 

6.  Ballad  in  the  Amoureux  Passetemps,  Lyons,  Rigaud,  1582,  f.  E,  5. 

7.  Roger  de  Collerye  (Ch.  d'Hericault  edition,  p.  223)  composed  to  the  same 
refrain  a  rondeau  which  was  in  part  reproduced  by  M.  Gonin.  (Fournier, 
Varietes  hist,  et  litt.,  1819-80,  V,  p.  223.) 

8.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  32  v°.  Melody  by  Josquin,  fol.  53  v° .  Also 
with  a  melody  by  Ad.  Vuillard. 

9.  Fleur  des  Chansons  a  trois  parties,  Pierre  Phalese,  Louvain,  and  Jean 
Bellere,  Antwerp,  1574. 

Femme  qui  tant  souvent  babille  (67). — Femme  qui  tant  souvent  hahille. 

Fortune  ne  donne  a  nul  vie  {66). — Fortune,  laisse  moy  la  vie. 

1.  Plus,  belles  chansons,  1537,  f.  Iv. 

2.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  Ix. 

3.  Chansons  nouvelles,  Vve  Buffet,  II  and  III,  1559,  f.  47  r**,  no.  40. 

4.  (Second  verse.  Puis  que  tu  veulx  avoir  les  biens.) 
Attaingnant,  42  chansons,  f.  6  v°. 

5.  (Second  verse:  Puisque  tu  as  prins  tous  mes  biens)    (3  couplets  of  4 


124  Enstorg  de  Beaulieu 

verses).  Fleur  des  Chansons  (1530?),  19.  The  melody,  written  by 
Rousee,  is  found  in  the  Meslange  of  1572,  f.  9,  but  the  words  are  dif- 
ferent (the  second  verse  is:  Tu  me  tourmente  rudement). 

6.  Cf.  Eitner,  p.  320.    Rhaw,  no.  90. 

7.  (Second  verse:  Puis  que  tu  mas  oste  les  biens.)  (Version  imitated  by 
Beaulieu.) 

Fy  de  Venus  et  de  son  passetemps  (105). — Fy  de  Venus  et  de  son  pas- 
setemps. 

I.  Cf.  Beaulieu,  Divers  Rapports,  chanson  vi. 

Gris  ne  bureau  ne  fault  porter  (15)). — Gris  et  tare  me  fault  porter. 

1.  Gris  et  tenne  me  fault  porter. 
Attaingnant,  29  chansons.  Tenor,  f.  5  v°. 

2.  Attaingnant,  Trente  huyt  Chansons  musicales  a  quatre  parties,  1529,  4to, 
f.  5  v**,  melody  by  Gombert. 

3.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  52  (mel.  by  Leschenet),  taken  from  the 
song:  En  plains  et  pleurs  je  prends  conge,  G.  Paris,  Chansons  du  xv^ 
Steele,  1875,  no.  87. 

4.  Chans,  hug.,  I,  I73r-i74.     (Beaulieu.) 

Hellas  lesus  mon  Redempteur  (52). — Hellas  que  vous  a  faict  mon 
coeuf. 

(Second  verse:  Ma  dame,  que  le  hayez  tant) 

1.  Plusieurs  belles  chansons  nouvelles,  1535,  no.  20. 

2.  Plusieurs  belles  chansons  nouvelles,  1543,  fol.  19  v°. 

3.  Recueil  de  plusieurs  chansons,  Rigaud  et  Saugrain,  1557,  p.  75. 

4.  La  Fleur  des  chansons,  1580,  no.  39. 

5.  The  same  song  is  to  be  found,  with  the  melody  by  Locquenez,  in  Le 
Recueil  des  plus  belles  et  excellentes  chansons  en  forme  de  voix  de  ville, 
Jean  Chardavoine,  1588,  f.  222. 

6.  As  early  as  1520  Antoine  de  Arena  cites  the  air :  Helas!  que  vous  a  fait 
mon  coeur  as  a  "basse  danse  a  19."     (Cf.  Brunet.) 

7.  (Second  verse:  Madame  qui  le  gardez  tant.)  Plus,  belles  chansons,  1543, 
f.  I. 

8.  Ibid.  Sensuyt  plu-Zsieurs  belles  chansons  nouuelles,  1542,  no.  41,  f. 
Lij  v°  (p.  73  of  the  reprint  of  1867,  by  Percheron,  Geneva,  i6mo). 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  A  Dieu,  ma  dame  par  amours, 
Sans  oublier  le  temps  passe. 

I**.  Chans,  nouv.  composees,  1548,  no.  39. 

2**.  Recueil,  Rigaud  et  Saugrain,  1557,  p.  117. 

3°.  Le  Recueil  de  toutes  sortes  de  chans.,  Paris,  Buffet,  1557,  fo. 

43  v^ 

b.  Francois,  Espagnols  et  Flamands. 

c.  Pauvre  pecheur,  vil  entache. 

d.  Peuple,  par  dure  affection. 

Montaiglon  et  Rothschild,  Recueil,  X,  p.  58.     (Cf.  Picot,  Chants 
hist.,  p.  III.) 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  125 

Hellas  quei'auray  d'ennuy  (157). — Hellas  que  i'auray  d'ennuy, 

Si  le  temps  que  ie  uoy  me  dure, 
dure. 

II  est  huy  bon  iour  de  feste  (150). — //  est  iour  diet  Valouette. 
I.  Attaingnant,  27  chans.,  f.  6. 

II   est  certain   que  Dieu  de  la   sus    (146). — //   m'est  aduis  que  les 
amoureux, 

II  me  souffit  de  tous  mes  maulx  (53). — //  me  souffit  de  tous  mes  maulx. 

1.  Attaingnant,  34  chans.,  f.  i6v°. 

2.  Plus,  belles  chans.,  Lotrain,  1543,  f.  Ixiiii. 

To  the  same  tune  is  sung: 

O  combien  sont  jolis  et  beaux.     (Cf.  Eitner.) 

J'ai  contente  J'ai  contents 

Ma  volunte  Ma  volunte. 

Souffisament  (49). 

1.  Attaingnant,  37  chansons,  f.  15  v**. 

2.  Marot,  II,  183  (1525). 

3.  Plus,  belles  chans.,  1535,  no.  xxvii. 

4.  S'ensuyvent  plus,  belles  chans.,  1537  ( Chantilly) ,  f,  xviii. 

5.  Plus,  belles  chans.,  Lotrian,  1543,  f.  23  r°. 

6.  Recueil  et  Eslite,  1576,  286  v°. 

7.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  65  r°.     (Melody  by  Nicolas.) 

J'ai  demoure  seulle  esgaree  (65). — J'ai  demoure  seulle  esgaree. 

I.  La  fleur  des  chansons,  Chantilly  (1530?),  no.  11.     (Ie  demeure  seulle.) 

J'ai  faict  en  vain  cent  mille  pas  (36). — J'ai  faict  pour  vous  cent  mille 
pas. 
I.  Chansons  spirit,  a  Thonneur  de  Dieu,  1596,  p.  285. 

J'aime  le  coeur  de  Marie  ( 10) . — J'aime  le  coeur  de  m'amie. 

1.  Marot,  II,  190  (1527). 

2.  Attaingnant,  Trente  six  chansons,  1530,  f.  4  r°.    Melody  by  Claudin.    (Cf. 
Eitner,  no.  1535  b.) 

3.  Recueil  et  Eslite,  1576,  245  v°. 

4.  Chansons  nouvelles,  Vve  Buffet,  1557,  II  and  III,  f.  20  v**,  no.  16,  bis. 

J'ai  trop  chante  Tabominable  messe  (35). — J'ai  trop  aime,  vraiment  je 
le  confesse. 

1.  (Second  verse:  A  ce  me  passe  et  quitte  le  mestier.) 
Attaingnant,  42  chans.,  f.  7  r°. 

2.  (Second  verse:  A  tant  j'en  quitte  marchandise  et  mestier.) 
Attaingnant,  Trente  chans.,  f.  13  v".     (Cf.  Eitner,  p.  329.) 


126  Eustorg  de  Beaulieu 

There  is  another  song,  beginning:  J'ai  trop  aime  le  temps  de  ma  jeunesse. 
(It  does  not  seem  to  be  the  one  imitated  by  Beaulieu.) 

J'ai  un  mari  qui  m'exhorte  (97). — J'ai  un  Cyron  sur  la  mothe. 

1.  Plus,  belles  chansons,  1535,  no.  xi. 

2.  Op.  cit.,  17  couplets  nouvellement  composes,  no.  60. 

3.  S'ensuyvent  plus,  belles  chans.,  1537  (Chantilly),  f.  xii. 

4.  Plus,  belles  chans.,  Lotrian,  1543,  f.  12  r". 

5.  Chansons  nouvelles,  Vve.  Buffet,  1557,  f.  54  v**. 

6.  Recueil,  Rigaud  et  Saugrain,  1557,  p.  125,  no.  86. 

Jamais  n'aymeray  pardon  (159). — Jamais  n'aymeray  magon. 

Cf.  Eitner,  p.  155  (i559b). 
J'attendz  secours  de  ma  seulle  pensee  (22). — J' attends  sec  ours  de  ma 

senile  pensee. 

1.  Marot,  ed.  Jannet-Picard,  II,  177  (1525). 

2.  Attaingnant,  37  Chansons,  f.  12  v°. 

3.  Recueil  et  Eslite,  1576,  7Z  v°. 

4.  S'ensuyvent  plus,  belles  chan.,  1537  (Chantilly),  xliii. 

5.  Plus,  belles  chans.,  Lotrian,  1543,  f.  xliii. 
To  the  same  tune  is  sung: 

Le  juste  ira  haut  au  saint  tabernacle. 

Je  me  plaintz  fort.     Satan  m'a  rue  ius   (43). — Je  me  plainctz  fort, 
amours  m'ont  rue  jus. 

1.  Fleur  des  chans.  (1528),  31. 

2.  Sensuyuent/seize  belles  chansons  nouuelles/done  les  noms  sensuyuent/ 
Et  premierement/Aymez  moy  belle  margot,  (1521),  gofh.,  8vo,  Bihl.  Nat. 
Res.,  Y.  4457,  no.  14. 

3.  Sensuyuent  dixsept  belles  Chansons  nouuelles  dont  les  noms  sensuyuent, 
goth.,  reprinted  by  Durand  brothers  at  Chartres  in  1874,  no.  6. 

4.  (Je  m'y  plein  fort  qu' Amours  m'ont  rue  jus.) 

Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  59  r°.    Canon  in  dyatessarium.    Music  by 
Leschenet. 

5.  Je  me  plains  fort  qu'on  me  vueille  ruer  jus.  2  couplets,  1525.  Cf.  Chans. 
hug.,  I,  pp.  xviii  et  sqq. 

6.  Beaulieu's  song  in :  Chans,  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  1596,  p.  287. 

Je  n'ay  desir  J'ay  grand  desir 

De  plus  choisir  (13).  D' avoir  plaisir. 

I.  Marot,  II,  189  (1525). 

3.  Attaingnant,  36  chansons,  f.  12  r°. 

4.  Attaingnant,  38  chansons,  f.  12  r°.     (Eitner,  p.  19.) 
4.  Attaingnant,  38  chansons,  f.  12  r°.     (Eitner,  p.  19.) 

Je  n'avois  pas  a  bien  choisir  failly  (60). — Je  n'avois  pas  a  bien  choisir 
failly. 

Je  ne  fais  rien  que  requerir  (50). — Je  ne  fais  rien  que  requerir. 
I.  Attaingnant,  30  chans..  Tenor,  f.  2  r°. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  127 

2.  Marot,  II,  184. 

3.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  47  r",  melody  by  Wildre. 

4.  Recueil  et  Eslite,  1576,  210  r°. 

Je  ne  me  puis  tenir  (61). — Je  ne  me  puis  tenir  pour  chose  que  Ion  die. 

1.  Plus,  belles  chans.,  1535,  f.  36  v°. 

2.  Chansons  nouvellement  assemblees/oultre  les  anciennes/Impressions./ 
MDXXXVIII  (1538),  i6mo,  Royal  Library  of  Stuttgart. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  i.     (Eitner,  p.  3;  1503  a.) 

Je  ne  scay  pas  comment  (90). — Je  ne  scay  pas  comment. 

I.  (2d  verse:  A  mon  enten dement.) 
Attaignant,  42  chans.,  f.  5  v°. 

2.  Ancien  Theatre  fr.,  II,  p.  150. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1537  (Chantilly),  f.  xl  v°. 

4.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  xliii  v°. 

5.  La  fleur  des  chansons/Les  grans  chansons  nouuelles/qui  sont  au  nombre 
Cent  et  dix/ou  est  comprise  la  chanson  du  Roy/la  chanson  que/le  roy  fist 
en  espaigne,  la  chanson  de  Rome./la  chonson  des  Brunettes  et  Teremutu 
et/plusieurs  aultres  nouuelles  chansons  les  quel/les  trouueres  par  la  table 
ensuyuant  .  .  .  Paris,  about  1530,  small  8vo,  32  folios,  Library  of  the  Cha- 
teau of  Chantilly,  no.  406.  (Reprinted  in  the  Joyesetes,  published  by  Teche- 
ner  in  1837.     Cf.  Brunet.) 

6.  Ronsard,  Meslange  de  Chansons,  tant  des  vieux  autheurs  que  des  mo- 
dernes,  a  ung,  six,  sept  et  huict  parties,  1572,  f.  ^6  r°,  music  by  Wildre,  Bibl. 
Nat.  Res.,  p.  Ye,  123. 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  Pecheurs,  souflfrez  que  Dieu  vous  ayme. 

Noelz  nou/veaux,  et  deuots  CanVtiques  a  I'honneur  de  nostre  Seig- 
neur lesus  Christ,  faictz/&  composez  par  Christophle  de  Bordeaux/ 
Parisien,  pour  I'annee  mil  cinq  cens  quatre/vingts/&  un./A  Paris/ 
Par  Nicolas  Bonfons.  .   .   .   f.  54v°.     Ci.  Cat.  Rothschild,  IV,  p.  340. 

b.  Si  vous  craignez  de  Dieu  la  traine. 

Chansons/spiritueles/a  I'honneur  de  Dieu,  &  a  I'edifi/cation  du  pro- 
chain./Reveues  &  corrogees  de  nou-/ueau :  avec  une  Table/mise  a 
la  fin./M.D.XCVI  (1596) /Pour  la  veufue  de  lean  Durant.  (Ge- 
neva), i6mo,  439  pp.,  Bibl.  Chantilly,  Cat,  vol.  II,  no.  1371,  p.  184. 

c.  L'amour  de  moy  (si  est  enclose)  : 
De  ceste  abysme  tant  profonde 

A  toy  je  crie,  mon  Seigneur. 
Psalmes  de  David,  1541.     (Cat.  Rothschild,  IV,  no.  2736.) 

Je  ne  scay  comment  ie  pourrois  avoir  marrisson  (143). — Je  ne  scay 
comment  ie  pourrois  avoir  w^rrissoii. 

Je  te  feray  misericorde  (148). — lo  te  faro  portar  Ie  corne.  (Ital.) 


128  Eiistorg  de  Beaulieu 

Jouyssance  vous  donneray  (62). — Jouyssance  vous  donneray. 

1.  (2d  verse:  Mon  amy,  et  si  meneray.) 

Marot,  II,  p.  177  (1525). 

2.  Plus,  belles  chans.,  1537  (Chantilly),  f.  xl. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  xl. 

4.  (Mon  amy,  et  vous  meneray) 

Attaingnant,  37  chans.,  f.  5  r". 

5.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  i  r°.    Melody  by  Vuillart. 

L'amitie  fut  bien  commencee  (73). — L'amitie  fut  bien  commencee. 

L'Amour  de  Dieu  me  poinct  (74). — Amour  au  cueur  me  poind, 

1.  Marot,  ed.  Jannet-Picard,  II,  186  (1524). 

2.  Sensuiuent/plusieurs  belles  Chansons  nou/uelles  et  fort  ioyeuses  auec 
plu/sieurs  autres  retirees  des  an/ciennes  impressions  comme  pourrez  veoir 
a  la  table/en  laquelle  sont  com-/prinses  les  premie/res  lignes  des/Chan- 
sons./Mil  cinq  cens  xxxvii  (1537). /On  les  vend  a  Paris  en  la  rue  neuf/ue 
Nostre  Dame  a  lescu  de  France.  Finis,  goth,  8vo.  Musee  Condi,  Chan- 
tilly, VI,  E,  43. 

3.  Sensuyt  plusieurs  belles  chansons  nouuelles,  1543,  f.  25  v°. 

4.  (Clemens  non  papa  a  huit.)     Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  76  v",  77  r". 

5.  Recueil  et  Eslit'e  de  plusieurs  belles  chansons  joyeuses  .  .  .  colliges  des 
plus  excellents  poetes  frangois  par  J.  W(aesberge)  ;  Anvers,  chez  Jean 
Waesberge,  1576,  i2mo,  fol.  16. 

Languir  me  faict  la  reigle  mal  dressee  (38). — Languir  me  fais  sans 
fauoir  offeyicee. 

1.  Marot,  II,  p.  182. 

2.  Attaingnant,  37  chans.,  f.  13  r°. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  xxxvii. 

4.  Manuscript,  Catalogue  Rothschild,  f.  2  (no.  4),  p.  220. 

5.  (Beaulieu's  song)  Chans,  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  1596, 

6.  Recueil  et  Eslite,  1576,  73  v**. 

7.  Cf .  Eitner,  1559,  melody  by  Josquin  Baston ;  also  p.  331. 

8.  Cf .  Picot  et  Nyrop,  Nouveau  Recueil  de  Farces  fr.,  du  xv^  et  du  xvi^  s., 
1880,  p.  91.    The  song  is  cited  in  the  Dialogue  Nouveau  fort  joyeux. 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  Languir  me  faict  la  regie  maldressee. 

b.  Le  vieil  serpent  par  venimeux  sibile. 

La  rosee  au  moys  de  May  (125). — La  rosee  du  moys  de  May. 

1.  Ronsard,  Meslange,  1572,  melody  by  Mouton,  f.  86. 

2.  Op.  cit.,  by  Rousee,  f.  63  v°. 

3.  Op.  cit.,  melody  by  Moulu,  63  v**. 

(Another  song,  beginning  with  the  same  verse  is  to  be  found  in  Attaingnant, 
36  chans.,  and  in  another  collection,  but  the  second  verse  proves  that  it  is 
not  the  one  imitated  by  Beaulieu.) 


Chresfienne  Resiouyssance  and  Song-Books  129 

Las  ie  me  plaings,  maulgre  de  la  pecune  (16). — Las  ie  me  plaings, 
mauldicte  soil  fortune. 
I.  Attaingnant,  36  chansons,  f.  16  r". 

Las,    voulez-vous   qu'une   personne   chante    (34). — Las   voulez   vous 
qu'une  personne  chante. 

1.  (2d  verse:  A  qui  te  ne  fait  que  souspirer.) 

Attaingnant,  37  chans.,  f.  8  v°.     (Eitner,  p.  332.) 

2.  (2d  verse:  A  qui  Ie  coeur  ne  fait  que  souspirer.) 

Manuscript,    Catalogue   Rothschild,   I,   p.   225,   art.   7Z-      (Melody   by 
Orlande  de  Lassus.) 

3.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  296,  melody  by  Nicolas  Gombert.  (Cf.  Eit- 
ner, p.  500.) 

4.  Dousiesme  Livre  de  Chansons  a  quatre  et  cinq  parties,  Paris,  Adr.  Le 
Roy  et  Rob.  Ballard,  1572,  8vo,  f.  i  v°.  Library  of  the  Institut,  Q,  645  A. 
(Not  in  Eitner.) 

5.  Chans,  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  1596,  p.  283.     (Beaulieu.) 

6.  Cf.  Chans,  hug.,  I,  pp.  Ixxxi  et  sqq.     (Beaulieu.) 

Laudate  dominum,  mes  amis  (160). — Laudate  dominum,  mes  amys, 

Laudate  dominum  de  coelis. 

L'aultre  iour  m'alloye  esbatre  (127). — Uaultre  iour  m' alloy e  eshatre. 
I.  Attaingnant,  29  chans.,  f.  xiii.     (Eitner,  p.  532.) 

Le  coeur  est  bon  et  le  vouloir  aussi   (55). — Le  coeur  est  bon  et  le 
vouloir  aussi. 

I.  Attaingnant,  37  chans.,  f.  13  r**.     (Eitner,  p.  333.) 

Le  coeur  est  mien  qui  oncques  ne  fut  prins  (42). — Le  coeur  est  mien 
qui  oncques  ne  fut  prins. 

1.  Attaingnant,  42  chans.,  f.  4  v". 

2.  Fleur  des  chans.  (1530?),  f.  15.     (Chantilly.) 

3.  Sensuyvent  plus,  belles  chans.,  1537  (Chantilly),  f.  lix. 

4.  Huit  belles  chans.,  nouv.  (1521).    Bihl.  Nat.  Res.,  Y.  4457,  no.  3. 

5.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  61  v**.  Melody  by  Leschenet  (canon  in  sub- 
dyapason). 

6.  Chans,  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  p.  286.     (Beaulieu.) 

Le  content  est  riche  en  ce  monde  (17). — Le  content  est  riche  en  ce 
monde. 

1.  Attaingnant,  37  chans.,  f.  6  v**.  (Cf.  Eitner,  p.  854.)  Melody  by  Claudin 
de  Sermisy. 

2.  Primo  libro  delle  canzoni  francese,  Venezia,  Octavianus  Scotus,  1535, 
8vo,  no.  6.     (Eitner,  pp.  34,  333.) 


130  Eustorg  de  Beaulieu 

Le  iaulne  et  bleu  sont  les  colleurs  (14). — Le  iaulne  et  bleu  sont  les 
colleurs. 

1.  Att'aingnant,  35  chans.,  1529,  f.  Ii  v".     (Eitner,  p.  333.) 

2.  Sensuyvent  plus,  belles  chans.,  1537  (Chantilly),  fol.  xliii. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  xliii. 

Le  Sainct  Esprit  mon  paouure  coeur  desire  (56). — Le  coeiir  de  uous 
ma  presence  desire. 

1.  Trente  et  une  chansons  musicales  (Attaingnant),  fol.  2.    (Eitner,  p.  333.) 

2.  Le  Paragon  des  Chansons,  1530,  f.  28. 

Les  enuieux  par  leurs  propos  nuysans  (108). — Les  enuieux  ne  leiirs 
mots  cuisans. 
(Melody  by  Beaulieu)  Div.  Rap.,  1537,  f.  63  v°. 

Les  Moynes  n'ont  plus  que  faire  (82). — Mon  amy  n'a  plus  que  faire. 

Le  temps  n'est  plus  tel  comme  il  souloit  estre  (102). — Le  temps  n'est 
plus  comme  il  souloit  estre. 
(Melody  by  Beaulieu)  Div.  Rap.,  1537,  f.  65  r°. 

Longtemps  y  a  que  ie  vy  en  espoir  (24). — Longtemps  y  a  que  ie  vy  en 
espoir. 

1.  Marot,  II,  p.  187. 

2.  Attaingnant,  35  chansons,  f.  8  v**. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1535,  no.  28. 

4.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  23  v". 

5.  Attaingnant,  36  chansons,  f.  13  v**. 

6.  Rigaud  et  Saugrain,  Recueil,  1557,  f.  24,  no.  18. 

7.  Recueil  et  Eslite,  1576,  93  v°. 

8.  Le  Recueil  des  plus,  belles  et  excellentes  chansons  en  forme  de  voix  de 
ville,  Paris,  1588.  Marc  Locqueneur,  published  by  Jean  de  Chardavoine, 
f.  108  v^     (With  music.) 

9.  Chans,  hug.,  vol.  I,  p.  104.     (Beaulieu.) 

Maint  grand  assault  la  chair  si  me  donna  (8). — Un  grand  plaisir  Cupido 
me  donna. 

1.  Attaingnant,  35  chansons,  1529,  f.  4  r°. 

2.  Plus,  belles  chans.,  1535,  no.  xxv. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  22  v**. 

4.  Rigaud  et  Saugrain,  Recueil,  1557,  P-  23,  no.  17. 

5.  Chardavoine,  Recueil,  1588,  106  v°. 

Martin  Luther  a  este  bien  fasche  (123). — Martin  menoit  son  porceau 
au  marche. 

1.  Marot,  Jannet,  III,  p.  16. 

2.  Plus,  belles  chans.,  1535,  no.  5. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  131 

3.  Attaingnant,  Trente  et  une  chans.,   1534,  with  melody  by  Alaire.    Cf. 
Eitner,  1534. 

4.  Manuscript,  Cat.  Rothschild,  IV,  no.  2945  (f.  39). 

Mauldicte  soit  la  mondaine  finesse  (18). — Mauldicte  soit  la  man- 
daine  richesse. 

1.  Marot,  II,  135. 

2.  Recueil  et  Eslite,  1576,  93  r°. 

3.  Second  verse:  Qui  m'a  oste  me  dame  (instead  of  m'amye)  et  ma  mais- 
tresse. 

Attaingnant,  31  chans.,  f.  8  v**,  melody  by  Claudin. 

Mauldict  soit  le  faulx  chrestien  (85). — Maiddict  soit  le  petit  Men, 

1.  Farce  du  joyeux  savetier,  Techener,  IV. 

2.  Farce  d'un  vendeur  de  livres,  op.  cit.,  II,  p.  14. 

3.  Ancien  theatre  frangais,  II,  p.  54,  La  Farce  de  Calbain. 
To  the  same  tune  is  sung: 

En  Provenso  ha  uno  villo. 
(The  text  bears  the  phrase:  Baudisso,  le  petit  chien.)     Cf.  Chansons  nou- 
elles  en  lengaige  prouensal,  reprinted  by  Emile  Picot,  1909,  p.  42. 

Maulgre  Satan  (le  Prince  des  Iniques)  (141). — Sur  le  chant  des  Alle- 
mandes  communes  {qii'on  appelle)  comme  on  les  ioue  en  France y 
sur  les  instrumens  de  musique. 

Mon  Createur  ayez  de  moy  mercy  (79). — Ma  chere  Dame,  ayes  de 
moy  mercy. 

Mondain  seiour  i'ay  perdu  ta  presence  (103). — Mondain  seiour  i'ay 
perdu  ta  presence. 

1.  D'lv.  rap.,  1535,  f.  64  r**.     (Eitner,  1538  m.) 

2.  Paragon  des  chansons.  Second  Livre,  1538,  f.  15.  (Transcribed  by 
Becker  in  his  article  on  Beaulieu.    Cf.  Appendix.) 

Mon  Dieu  ne  m'a  son  filz  vendu  (19). — Madame  ne  m'a  pas  uendn. 

1.  Marot,  ed.  1702,  I,  p.  306. 

2.  Attaingnant,  35  chans.,  f.  3. 

3.  Recueil  et  Eslite,  1576,  210  v". 

Mon  pere  m'a  donne  son  filz  (80). — Mon  pere  m'a  donne  mary. 

1.  Balade  en  chronison,  Jardin  de  Plaisance,  Lyons,  Arnoullet,  n.  d,  (1525), 
f.  55  c.    Cf.  Cat.  Rothsch.,  IV,  104. 

2.  To  the  same  tune  is  sung:  Venus  a  toy  je  me  complains:  G.  Alione, 
Opera  iocunda  metro  macharronico  materno  et  galHco  composita,  1521,  re- 
printed in  1865,  p.  116. 

(Eitner,  p.  338.) 

Mort  ou  mercy  en  ce  monde  i'attendz  (39). — Mort  ou  mercy  en  Ian- 
guissant  i'attendz. 
1°.  Recueil  de  poesies  du  XVP  Siecle.    Ms.  4to,  Cat.  Rothsch.,  IV,  p.  288. 


132  Eustorg  de  Beaulieu 

Mourir  convient  Morir  conuient 

Souuent  aduient  (118).  Souuent  aduient. 

(Melody  by  Beaulieu.) 

N'aurez  vous  pas  de  moy  pitie  (64). — N'aures  vous  pas  de  moy  piticf 

N'aymez  iamais  ces  Caphardz  lourdz  (84). — N'aymez  iamais  ces  gens 
de  court. 

I.  Cf.  Eitner,  p.  339. 
N'aymez  iamais  la  loy  humayne  (83). — N'aymes  iamais  une  uillayne. 
Nour  auons  faict  grand  feste  (145). — Nous  uieinsmes  a  la  feste. 
Nous  seruirons  le  Roy  (96). — Nous  seruirons  le  Roy. 
O  Dieu,  prens  moy  a  mercy  (132). — Miserere  mei:  Diu. 

(So  many  songs  begin  with  the  same  verse  that  it  is  impossible  to  trace  it.) 

O  grand  beaulte  qui  loges  cruaute  (20). — O  cruaulte  logee  en  grand 
beaute. 

1.  Marot,  Jannet-Picard,  II,  p.  189. 

2.  Attaingnant,  Trente  et  sept  chansons,  1532,  f.  3  v",  with  melody  by  Ser- 
misy. 

3.  Cinquiesme  Livre  contenant  xxv  chansons,  Paris,  Attaingnant  and  Juliet, 
1540,  f.  14.  Cf.  Eitner,  Bihliographie,  pp.  855  and  645.  Cf.  also  Picot, 
Chants  historiques,  p.  146. 

O  Hermite  chattemite  (130). — O  Hermitte  sainct  Hermite. 

(Melody  by  Beaulieu.) 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  Gardez  vous  des  faulx  prophetes. 

b.  Chantons  trestous  a  ce  Noel,  O  Noel. 

On  diet  que  c'est  un  grand  sollas  (116). — On  diet  que  c'est  un  grand 
sollas. 

(Melody  by  Beaulieu.) 

I.  Cf.  Divers  Rapports,  1537,  Chanson  iv. 

Or  vien  ga  vien :  toy  Pape  et  ta  secte  (144). — Or  vien  ga  uien,  m'amye 
Perrete. 

O  sainct  Esprit,  vien  enflammer  noz  coeurs  (57). — Alles  souspirs,  en- 
flammez  au  froigt  carnr. 

I.  Attaingnant,  29  chans.,  1530,  f.  10  v"*. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  133 

O   seul  vray   Dieu    (qui  point  ne  mens)    (95). — Les  Bourguignons 
meirent  le  camp,  deuant  la  ville  de  Peronne. 
I.  Cf.  Eitner,  666.    Music  by  Fr.  de  Layolle,  1538. 
To  the  same  tune  are  sung: 

a.  La  veille  de  la  sainct  Martin  (1567). 

b.  Le  mardi  devant  le  Toussaint  (1552). 

c.  Quand  j'ay  bien  a  mon  cas  pense  (1590). 

d.  Resjouyssez  vous  laboureurs. 

e.  Dieu  gard  de  mal  le  roy  Frangoys. 

(Cf.  Picot,  Chants  historiques,  p.  162.) 

O  vray  Dieu  nostre  bon  Pere  (147). — Piscatore  (Italian). 

Paix  la,  sus  ho  la:  paix  la  (133). — Paix  la,  sus  ho  Id:  paix  Id. 

Par  ton  regard  tu  voidz  ciel,  terre  et  mer  (28). — Par  ton  regard  tu  me 
fais  esperer. 

1.  Attaingnant,  36  chans.,  1530,  f.  3  r".    Melody  by  Claudin. 

2.  (Par  ton  regard  tu  m'y  fais  esperer.) 
Plus,  belles  chans.  (1535),  no.  viii. 

3.  S'ensuyvent  plus,  belles  chansons,  1537,  f.  xl. 

4.  Chans.,  nouv.,  Lotrian,  1543,  f.  11  r**. 

5.  Chans,  hug.,  II,  p.  441,  mentions  a  volume  entitled :  Cinquante  pseaumes 
de  David,  translated  by  Marot,  Paris,  Bogard,  1545,  in  which  is  to  be  found 
a  song  with  the  same  first  verse,     (no.  7.) 

6.  Chans.,  nouv.,  Rigaud  et  Saugrain,  1557,  p.  22,  no.  15. 

7.  Recueil  et  Eslite,  1576,  93  v**. 

8.  Chans,  spirit,  a  I'honneur  de  Dieu,  p.  145. 

9.  (Par  ton  Regard  tu  me  faitz  esperer 
En  mon  salut,  Vierge  qui  procurer.) 

Noel  sur  la  chanson  que  se  chante :  Par  ton  regard,  Noelz,  Bonfons, 
fol.  10  V.     {Cat.  Rothsch.,  IV,  340.) 
10.  Par  ton  regard  tu  me  fais  esperer, 
En  esperant  me  convient  endurer. 
Cf.  Bordier,  Chans,  hug.,  I,  p.  36.     (Beaulieu.) 

Plaisant  Bordeaulx,  noble  et  Royal  domaine   (112). — Plaisant  Bor- 
deaidx,  noble  et  Royal  domaine. 

Beaulieu,  Divers  Rapports,  chans.  ix.    Cf.  Picot,  Chants  hist.,  p.  150. 

Plaisir  n'ay  plus  fors  quand  pense  a  la  mort  (41). — Plaisir  n'ay  plus, 
mais  uy  en  desconfort. 

1.  Attaingnant,  36  chansons,  1530,  f.  5  v°. 

2.  Attaingnant,  32  chansons,  1530,  f.  16. 

3.  Marot,  Jannet,  II,  p.  175. 

4.  (Plaisir  n'ay  plus  que  vivre  en  desconfort, 
Confortez  vous  gens  de  noble  valleur.) 


134  Exist  org  de  Beaulieu 

Signed:  Grace  et  Amour.    Jo.  Daniellus,  organista,  Noelz,  Bonfons, 
Chardon,  No.  V,  p.  13. 
5.  (Plaisir  n'ay  plus  mais  vi  en  desconfort; 
Fortune  m'a  remis  en  grand  douleur.) 
Recueil  et  Eslite,  1576,  i2mo,  fol.  67  v". 

Pour  auoir  faict  au  gre  de  Tennemy  (44). — Pour  auoir  faict  au  grc  de 
mon  amy. 

1.  Plus,  belles  chansons,  1521  Viviant,  no.  19. 

2.  Fleur  des  Chansons  (1530?),  6. 

3.  (Second  verse:  Esse  raison  d'en  estre  diffamee?) 
Gaste,  Chansons  normandes,  1869,  no.  36. 

4.  Basse  danse  a  24.    Antoine  de  Arena  transcribed  a  notation  for  this 
danse.     (Cf.  Brunet.)     It  was  a  popular  danse  at  the  time. 

5.  Plus,  belles  chans.,  Lotrian,  1543,  f.  Bi. 

Prisonnier  suis  pour  TEuangile  (92). — M'amye  m'a  couste  cent  liures. 

Preschez  leur  rien  qui  vaille  (100). — Touches  nous  V Antiquaille , 

Et  nous  la  danserons. 

1.  Cf.  Navigation  du  Compaignon  a  la  bouteille,  1538,  p.  40  of  the  reprint, 
Jannet  edition,  II,  p.  117.    Rabelais  refers  to  it. 

2.  Chans,  hug.,  I,  124-126.     (Beaulieu.) 

To  the  same  tune  is  sung : 
Le  Pape  et  les  sieurs  tous. 
Chans,  hug.,  I,  p.  129.    Cf.  Picot,  Chants  historiques,  p.  149. 

Puis  qu'en  amours  a  si  beau  passetemps  (3). — Puis  qu'en  amours  a  si 
beau  passetemps. 

1.  Fleur  des  chansons  (1530?),  18. 

2.  (Second  verse:  Puisqu'en  amours  a  si  grant  passe  temps) 
Je  vueil  aymer,  dancer  et  rire.) 

Attaingnant,  31  chans.,  f.  14  r°.    Music  by  Claudin. 

3.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  xxxiv. 

4.  Sensuyiient  plus,  belles  ch.,  1537,  f.  xxxix. 

5.  Chans,  hug.,  I,  32.     (Beaulieu.) 

6.  Picot  et  Nyrop,  Farces  frangaises,  p.  94,  Dialogue  nouveau  (Marot). 

To  the  same  tune  is  sung :  Du  bon  cueur  chantons  en  ce  sainct  temps. 
Noelz  nouveaulx,  Bonfons,  f.  43  v°.     {Cat.  Rothsch.,  IV,  p.  340.) 

Puis  que  t'en  uas   (paouure  Loy  Papistique)    (107). — Puis  que  fen 
tias:  ne  scay  ou  ie  m' applique. 
I.  Beaulieu,  Divers  Rapports,  Chans,  viii. 

Quand  i'ay  pense  en  vous  Bible  sacree  (46). — Quand  i'ay  pense  en 
vous  ma  bien  amyee. 

1.  Marot,  II,  179. 

2.  Attaingnant,  38  chans.,  xiii  r°. 

3.  Chansons  spirit,  a  I'honneur  de  Dieu,  1596,  p.  28S. 


Chresfienne  Resiouyssance  and  Song-Books  135 

Quand  j'estois  en  ma  jeunesse   (156). — Sansonnet,  Buissonnet,  Las 
que  devint  man  cotillonnet. 

Quand  tu  vouldras  ton  courage  renger  (no). — Quand  to  uouldras  ton 
humble  serf  renger. 

Quand  vous  vouldrez  faire  une  amye   (12). — Quand  vous  vouldrez 
faire  une  amye. 

1.  Marot,  II,  187  (1527). 

2.  Recueil  et  Eslite,  1576,  282  v". 

3.  Attaingnant,  38  chansons,  f.  xi  v**. 

4.  Chans,  hug.,  I,  p.  33.     (Beaulieu.) 

Qui  la  dira  la  peine  de  mon  coeur  (81). — Qui  la  dira  la  peine  de 

man  coeur 
Et  la  douleur   que  pour 
mon  amy  porte. 

1.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  83  v°  and  85.     Canon  a  Vunison  a  huict,  music 
by  Verdelot. 

2.  The  same,  music  by  Ad.  Vuillart,  f.  2  r*'. 

3.  (Second  verse:  Et  la  langueur  que  pour  son  amy  porte.) 

Song  cited  by  Noel  du  Fail,  Propos  rustiques,  1547,  No.  iv.  La  Borderie, 
f.  23.    Cf.  also  p.  249.    Cf.  Eitner,  p.  16;  p.  349. 

4.  Sensuyuent  viii  belles  chansons  nouuelles  (1521),  got'h.  4  fols.,  Bibl.  Nat. 

Res.  Y.  4457. 

5.  Fleur  des  chansons  (1530?),  28. 

6.  Seize  belles  chansons  nouvelles.  No.  3.    Bibl.  Nat.  Res.  Y.  4457.     (In 

second  verse  we  read  son  amy.) 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  Qui  la  dira,  la  douleur  de  mon  coeur 
Et  le  souci  que  pour  mon  peche  porte. 

Qui  la  vouldra,  la  Messe,  si  I'endure  (37). — Qui  la  vouldra,  souhaite 
que  ie  meure. 

Cf.  Eitner,  p.  143. 

a.  Chans,  spirit,  a  I'honneur  de  Dieu,  1596,  p.  iii. 
Qui  chantera  noel  du  bon  du  cueur. 

Qui  veult  auoir  liesse  (47). — Qui  veult  auoir  Hesse. 

1.  Marot,  II,  181  (1524). 

2.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  Ixxxi. 

3.  Recueil  et  Eslite,  1576,  23  v". 

4.  Rigaud  et  Saugrain,  1557,  80,  no.  62. 

5.  (Second  verse:  Et  avecques  Dieu  part;  sung  to  the  tune  of:  Monsieur 
de  Bourbon.) 

Plus,  belles  chans.  nouvelles,  1542,  no.  36. 


136  Eustorg  de  Beaulieu 

6.  Ibid.,  Chansons/nouuellement  composees  sur  plusieurs/chants,  tant  de 
Musicque  que  Rus/tique :  Nouuellement  Impri-Zmees :  dont  les  noms  sen/ 
suyuent  cy  apres./Mil  cinq  cents  xlviii  (1548) /On  les  vend  a  Paris  en  la 
rue/Neufue  Notre  Dame  a  len-/seigne  Saint  Nicolas  :/par  lehan  Bon-/fons. 
8vo,  goth.  no.  52. 

7.  To  the  tune  of :  Quand  parti  de  Rivolte. 

Chans,  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  1596,  p.  120. 

8.  To  the  same  tune  is  sung :  II  est  un  homme  au  monde. 

Qui  veult  entrer  en  grace  (63). — Qui  ueult  entrer  en  grace. 

1.  Marot,  II,  186  (1525). 

2.  Attaingnant,  35  chansons,  f.  6  r°. 

3.  Recueil  et  Eslite,  1576,  267. 

4.  De  la  FidelitS  nuptiale  par  Gerard  de  Vivre,  Trois  comedies,  1589,  p.  73 
(74). 

Qu'en  dictes  vous:  ferez  vous  rien  (115). — Qu'en  dictes  uous:  feres 
nous  rien. 

Resiouyssez  vous  mesdames  (99). — Resiouyessez  uous   bourgeoises, 

Belles  filles  de  Lyon. 

Resueillez  vous  Dame  nature  (117). — Resueillez  uous  Dame  nature. 

I.  Beaulieu,  Divers  Rapportz,  1537,  chanson  xii. 

There  are  endless  songs  beginning  with  Resveillez-vous.  Cf.  Eitner,  Bibl, 
pp.  644,  646;  Picot,  Chants  historiques,  pp.  8,  9.  In  the  Bulletin  du  pro- 
testantisme  frangais,  1906  (vol.  LV),  p.  240,  there  is  a  song  beginning: 
Reveilles  toy,  malheureux  heret'ique.    Cf.  also  Chans,  hug.,  I,  20. 

Ribon  ribaine  (155). — Ribon  ribaine, 

Tout  en  despit  de  moy. 

This  is  really  a  refrain,  not  a  song.    The  song  begins : 
Mon  pere  et  ma  mere 
N'auoyent  enfant  que  moy. 

1.  Plus,  belles  chans.,  1536,  no.  vii. 

2.  Plus,  belles  chans.,  Lotrian,  1543,  f.  10  r**. 

3.  (Second  verse:  N'out.  .  .  .) 

Chardavoine,  Recueil,  1588,  f.  27  r°  (with  music). 

4.  La  Fleur  de  toutes  les  belles  chansons  qui  se  chantent  maintenant  en 
France,  Paris,  1600,  p.  296  (Brunet  1286). 

Secourez  moy  mon  Dieu,  mon  seul  recours  (11). — Secourez  moy  ma 
dame  par  amours. 

1.  Marot,  II,  p.  175. 

2.  Recueil  et  Eslite,  1576,  213  r°. 

3.  Fleur  des  chansons  (1530?).  44- 

4.  Fleur  des  chansons,  1537  (Chantilly),  H.  i  v®. 

5.  Plus,  belles  chans.,  Lotrian,  1543,  f.  Ixxxii. 

6.  Attaingnant,  37  chansons,  f.  i  v**. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  137 

7.  Ronsard,  Meslange,  1572,  f.  7  r",  music  by  P.  de  Monte. 

8.  Chansons  nouvellement  composees,  Vve  Buffet,  1557,  f,  53  v°,  no.  50. 

To  the  same  tune  is  sung : 

Au  bon  Jesus  ayons  tres  tous  recours. 

Seigneur  Jesus  i'ay  trop  meffaict  (94). — Herts  lieb  uas  han  ich  dier 
gethan  (Allemande). 

Seulle  suis  demeuree  (128). — Senile  suis  demouree. 

Si  en  mon  coeur  i'ay  desire  vengeance  (104). — Si  de  man  coeur  mal- 
heur  a  la  regeance. 

Si  i'ay  eu  du  mal  ou  du  bien  (72). — Si  i'ay  eu  du  mal  ou  du  bien. 
Cf.  Eitner,  p.  354. 

Si  i'ayme  lesus  Christ  (76). — Si  i'ayme  mon  amy. 

1.  (Second  verse :  Trop  plus  que  mon  mary) 

Gaston  Paris,  Chansons  frangaises  du  xv^  Steele,  no.  118. 

2.  Plus,  belles  chansons  nouvelles,  about  1520,  no.  36,  f.  cviij,  Catal.  Roth- 
schild, IV,  322. 

(Second  verse:  Trop  mieulx  que  mon  mery.) 

3.  Plus,  belles  chansons,  1537,  f.  xc. 

4.  Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  xcviij,  v**. 

Si  ie  vy  en  peigne  et  langueur  (26). — Si  je  vy  en  peine  et  langiieur. 

1.  Marot,  II,  190  (1528). 

2.  Recueil  et  Eslite  de  plus,  belles  chans.,  1576,  248  r". 

Si  ma  dolleur  me  continue  (113). — Si  mon  malheur  me  continue. 

Si  par  souffrir  grand  penitence  et  ieusne   (45). — Si  par  souffrir  on 
peult  uaincre  fortune. 
I.  Attaingnant,  42  chansons,  f.  8  v°.     Cf.  Eitner,  p.  354. 

S'on  m'a  donne  le  bruit  et  renommee  (142). — S'on  m'a  donne  le  bruit 
et  renommee. 

Sortez,  Sortez  (infidelles)   (152). — Danses,  saultes,  Damoyselles. 

Sus  debout:  ne  musons  tant  (129). — Sus  debout  beuuons  d'autant. 
I.  Chans,  hug.,  I,  p.  35.     (Beaulieu.) 

Ta  bonne  grace,  o  mon  Dieu  glorieux  (85). — Ta  bonne  grace  et  main- 
tien  gracieux. 

Tant  dure  la  Papisterie  (119). — Trop  endurer  me  faict  m'amye. 


138  Eustorg  de  Beaulieu 

Tant  que  vivray  en  eage  flourissant  (89). — Tant  que  uiuray  en  eage 
flotirissant. 

1.  Marot,  II,  181. 

2.  Attaingnant,  37  chansons,  f.  16  v°. 

To  the  same  tune  are  sung: 

a.  Mon  Dieu,  mon  roy,  mon  pere. 

b.  (Second  verse:  Je  servirai  le  Seigneur  tout  puissant.)     Chans,  spirit, 

1596,  p.  72. 

c.  Chans,  hug.,  I,  p.  22.     (BeauHeu.)     (Cf.  Eitner,  p.  356.) 

Tristes  pensers,  ie  vous  donne  la  tresue  (40). — Tristes  pensers  a  mes 
yeulx  donnes  tresues. 

Vella  bon, 

Faictes  ailleurs  ce  sermon  (134). — Vella  bon, 

F aides  ailleurs  ce  sermon. 

Venez,  venez  y  tous  et  toutes  (151). — Venez,  venez,  venez  y  toiites. 

Vire  vire  lehan:  vers  Dieu  ta  pensee  (136). — Vire  vire  lehan,  vire 
lehan  iehannete. 

1.  Attaingnant,  31  chansons,  f.  15  v".    Music  by  Courtoys. 

To  the  same  tune  is  sung : 
N'allez  plus  en  Bethleem. 

Vivray  ie  tousiours  en  soucy  (121). — Vivray  ie  tousiours  en  soucy. 

I.  Attaingnant,  37  chans.  (1531),  f-  5  r**. 
Music  by  Claudin  Sermisy.    Cf.  Eitner,  p.  856.     (Second  verse:  Pour 
vous  ma  tres  loyalle  amye.) 

2.  Fleur  des  chans.  (1530?).  i7- 

3.  Cf.  Farce  de  Calbain,  Viollet  le  Due,  Anc.  Th.  jr.,  II. 

4.  S'ensuyuent  plus,  belles  chans.,  1537,  f.  xli. 

5.  (Second  verse:  Pour  vous,  ma  tres  loyalle  maistresse;  probably  not  the 
song  imitated  by  Beaulieu.    Plus,  belles  chans.,  1543,  f.  xli.) 

Vivre  ne  puis  content  sans  la  presence  (33). — Vivre  ne  puis  content 
sans  la  presence. 

Cf.  Eitner,  p.  361. 

I.  Chansons  spirituelles  a  I'honneur  de  Dieu,  1596,  p.  283. 

Voicy  le  bon  temps  (124). — Voicy  le  bon  temps. 

1.  Beaulieu,  Divers  Rapports,  1537,  Chanson  vii. 

2.  Paragon  des  chansons,  1538,  f.  9.    Transcribed  by  Becker  in  his  article 
on  Beaulieu.    Cf.  Bibliography.    Cf.  also  Eitner,  1538,  i. 


Chrestienne  Resiouyssance  and  Song-Books  139 

Vous  mocquez  vous,  moyne  de  moy  (139). — Vous  moquez  vous,  mon- 
sieur de  moy? 

I.  Chansonnier  hug.,  i,  175.     (Beaulieu.) 

Vos  abus  sont  tous  descouuertz   {yy). — Vostre  cul  verd  couuert  de 
uerd. 

Vous  n'aurez  plus  de  Carolus  (139). — Vous  me  rendrez  mon  Carolu^. 

Vray  Dieu  que  ton  filz  eut  de  peine  (9). — Vray  Dieu  qu'amoureux  ont 
de  peine. 

I.  Rasse  de  Nceux,  III  sA.  Bihl.  Nat.,  Ms.  fr.  22560.  Thomas  Sibilet 
cites  this  triolet  in  his  Art  Poetique. 

1.  (Second  verse:  Certes  j'aymeroys  mieux  la  mort,  the  version  which 
judging  from  the  rime  of  Beaulieu's  song  he  must  have  imitated.)  Ron- 
sard,  Meslange,  1572,  music  by  Mouton,  f.  60  r°. 

2.  (Second  verse:  Par  Dieu!  j'aymase  mieux  la  mort)  Farce  du  Vieil 
amoureulx  et  du  Jeune  amoureulx,  Recueil  de  Farces,  Le  Roux  de  Lincy  et 
F.  Michel,  Paris,  Techener,  1880,  I,  vii,  p.  5. 

3.  (Second  verse:  Je  sgay  bien  a  quoy  m'en  tenir,  apparently  not  the  one 
used  by  Beaulieu  as  a  model.)     G.  Paris,  Chansons  du  XV^  siecle,  no.  122. 


APPENDIX 

Vie  d'Eustorg  de  Beaulieu  par  Guillaume  Colletet,  publiee 
d'apres  le  manuscrit  autographe  de  la  bibliotheque  du  Louvre,  Avec 
notes  et  Appendice.  P.  T.  de  Larroque,  Paris,  1878.  (Plaquettes 
gontaudaises,  no.  i . ) 

Ce  n'est  pas  d'aujourdhuy  que  Ton  diet  que  la  musique  estoit 
fort  dangereuse  en  ce  qu'elle  emolissoit  les  esprits,  qu'elle  mettoit 
les  sens  en  desordre,  qu'elle  esteignoit  les  sentimens  de  la  vertu  et 
resveilloit  les  passions.  Mais  si  elle  est  si  dangereuse  en  la  personne 
de  celluy  qui  Tescoute,  elle  Test  certes  bien  plus  en  la  personne  de 
celluy  qui  I'anime.  Et  de  la  vient  que  ceux  qui  en  font  profession 
particuliere,  s'ils  ne  prennent  un  soin  nonpareil  de  resister  a  la  force 
de  ses  tentations  charmantes  par  le  principe  d'une  haute  vertu,  pas- 
sent  aisement  des  sensualitez  au  libertinage  et  apres  avoir  laisse 
corrompre  leur  entendement  et  leur  volonte  tombent  dans  une  hor- 
rible depravation  de  moeurs.  C'est  ce  qui  se  justiffie  en  la  personne 
de  celluy-cy.  II  fut  un  excellent  musicien  de  son  temps.  II  affecta 
esgalement  la  musique  vocale  et  instrumentale,  puisqu'il  accordoit 
si  agreablement  les  divers  roullemens  de  sa  voix  aux  agreables  sons 
de  I'orgue,  et  qu'il  touchoit  le  manicordion  et  I'espinette  a  mer- 
veilles,  comme  je  I'apprends  du  46^  rondeau  de  ses  oeuvres  et  avec 
tout  cela  il  ne  laissa  pas  de  quitter  le  temple  du  Seigneur  011  Ton  le 
loue  et  le  benit  avec  les  divers  sons  de  I'orgue  et  des  autres  instru- 
mens,  (Ici  le  passage  Benedicite  .  .  .)  pour  passer  parmy  ceux  qui 
n'aiment  ny  I'harmonie  des  cloches  ny  la  melodic  des  touches  orga- 
niques,  en  cela  d'autant  plus  detestable  qu'aiant  pris  les  sacrez  ordres 
de  I'Eglise,  il  fit  banqueroute  a  la  vraye  Religion,  dont  il  avoit  pu- 
bliquement  et  tant  de  fois  celebre  les  hauts  mysteres,  et  se  refugiant 
a  Geneve,  il  y  prit  I'habit  et  la  qualite  de  ministre  comme  ils  disent, 
de  la  parolle  de  Dieu  corrompue  et  falsifiee.  II  nasquit  au  Bas- 
Limousin  et  dans  le  lieu  mesme  dont  il  portoit  le  nom,  puisque  Beau- 
lieu  fut  sa  ville  natale.  II  perdit  son  pere  fort  jeune  comme  il  le 
diet  en  son  vieux  stylle  dans  une  de  ses  epistres:  (Car  je  n'avois 

140 


Appendix  141 

encore  lict  qu'un  berceau)  et  devenant  bientost  orphelin  tout  en- 
semble de  pere  et  de  mere,  qui  se  nommoit  Jeanne  de  Bosredon: 
(O  noble  Jeanne,  o  Bosredon  ma  mere,)  il  fut  mis  et  ses  freres 
dont  il  estoit  le  plus  jeune  avec  ses  soeurs  entre  les  mains  d'un  tuteur 
qui,  profitant  laschement  de  cet  avantage,  joignit  presque  tous  les 
biens  de  ses  pupilles  au  siens  propres,  comme  je  Tapprends  de  la  lec- 
ture d'une  de  ses  epistres  qu'il  addresse  a  son  rapporteur  sur  le  sutn 
ject  d'un  proces  qu'il  avoit  au  Parlement  de  Bordeaux  ou  il  de- 
mandoit  et  reddition  de  compte  et  un  nouveau  partage  avec  ses 
coheritiers. 

Quoy  qu'il  en  soit,  estant  aussy  destitue  du  secours  et  de  I'assis- 
tance  de  ceux  qui  I'avoient  mis  au  monde,  et  qui  I'y  eussent  sans 
doubte  entretenu  honorablement  selon  sa  condition,  qui  estoit  asses 
relevee,  et  selon  ses  biens,  qui  estoient  asses  considerables,  il  se  vid 
avec  I'aage  reduit  a  ceste  miserable  necessite  de  servir  premiere- 
ment  chez  son  tuteur,  et,  apres,  d'aller  busquer  fortune  ailleurs.  Et 
de  la  vient  que  n'estant  pas  fort  arreste  a  I'estude  des  bonnes  lettres, 
il  n'y  fit  pas  aussi  un  grand  progres.  Ses  vers  bas  et  populaires, 
sans  doctrine  et  sans  ornemens,  ne  tesmoignent  que  trop  qu'il  avoit 
un  peu  plus  de  nature  que  d'art,  et  que  sa  moindre  perfection  estoit 
celle  de  rimeur.  Car,  comme  j'ay  diet,  il  s'applicqua  de  telle  sorte  a 
la  musique  qu'il  se  rendit  capable  de  I'enseigner  aux  autres  comme 
il  fit  en  effect,  tesmoing  ses  rondeaux  qu'il  adresse  a  la  damoiselle 
de  Tournon  et  a  Frangoise  de  Tulle,  damoiselle  de  la  ville  de  Tulle 
en  Limosin,  qui  estoit  sa  principalle  demeure,  ses  deux  escholieres 
dans  le  jeu  de  I'espinette.  Voire  mesme  ce  fut  en  ceste  qualite  de 
musicien  qu'il  entra  au  service  de  cet  illustre  Seigneur  Pompone  de 
Trivulce  Milannois,  avec  lequel  il  demeura  quelque  temps,  comme  il 
se  void  par  ceste  epigramme  qui  commence :  A  ce  f roid  premier 
jour  de  I'an.  L'esperance  qu'il  eut  de  sortir  de  misere  par  le  moyen 
de  quelque  petit  benefice,  plustost  sans  doubte  que  le  soin  de.  son 
salut,  I'obligea  de  se  faire  prestre.  Mais  soit  que  son  intention  ne 
fust  pas  en  cela  purement  legitime,  et  destachee  des  interests  du 
monde,  ou  qu'il  ne  trouvast  que  de  I'ingratitude  en  la  personne  de 
ceux  auxquels  il  avoit  toute  sa  confiance,  il  advint  qu'il  ne  put  seulle- 
ment  jamais  obtenir  une  simple  cure  qu'il  avoit  tant  desiree,  tes- 
moin  ce  rondeau  de  sa  f agon :  D'evesche  ne  aussy  d'abbaye.    Et  ce 


142  Eustorg  de  Beaulieu 

fut  sans  double  le  desplaisir  qu'il  eut  de  se  voir  un  grand  proces 
sur  les  bras  sans  argent  et  fort  incommode  qui  le  reduisit  au  point 
d'abandonner  tout  jusques  a  son  pays  et  a  sa  religion  mesme,  et  de 
se  retirer  a  Geneve  ou  il  fit  profession  publique  du  Calvinisme,  et 
ou  il  Tenseigna  depuis  a  sa  confusion  propre,  au  scandale  de  I'Eglise 
et  a  la  honte  de  quelques  prelats  qu'il  avoit  servis  de  sa  voix  et  de 
son  ministere,  et  qui  avoient  desdaigne  le  soin  de  luy  donner  de 
quoy  subsister  et  de  quoy  vivre.  Mais  auparavant  qu'il  eust  change 
d'habit  et  de  religion,  il  avoit  compose  plusieurs  rimes  diverses  qui 
furent  publiees  a  Lyon  Tan  1537  et  depuis  a  Paris,  in-i6,  soubs  le 
titre  de  Divers  Rapports,  avec  plusieurs  petites  figures  en  taille  de 
bois.  Ce  livre  contient  plusieurs  rondeaux,  ballades,  chansons, 
epistres  sur  de  differents  subjects  d'amour  et  de  louanges,  avec 
plusieurs  oraisons  et  epitaphes,  outre  sept  blasons  anatomiques  du 
corps  feminin,  aucuns  desquels  sont  trop  libres  et  trop  sales,  et  se 
sentent  beaucoup  du  libertinage  de  I'autheur,  comme  le  blason  du  c. 
I,  et  celluy  du  p.  t  et  de  la  v — e,  ce  que  je  dy  avec  tout  le  respect 
que  je  doibs  a  la  pudeur  et  a  la  civilite.  Et  le  tout  est  suivy  de 
plusieurs  anagrammes  qu'il  composa  en  faveur  des  princes  et  des 
princesses  de  son  temps,  et  de  quelques-uns  de  ses  bons  amis.  Mais 
pour  ce  que  je  n'ay  pas  ny  toute  la  passion  ny  toute  I'estime  du 
monde  pour  ce  vain  amusement  de  lettres  renversees,  je  n'en  rap- 
porteray  ici  qu'une  senile,  mais  fort  heureuse,  qu'il  fit  pour  le  Roy 
Frangoys  premier  et  sur  son  nom  Frangoys  de  Valois  ou  il  trouva 
le  premier:  de  fagon  suis  royal,  anagramme  qui  fut  depuis  fort 
fameuse  et  qui  est  presque  encore  aussy  cognue  que  le  nom  mesme. 
Je  ne  rapporteray  rien  davantage  icy  de  ces  divers  rapports  poetiques 
que  Ton  pent  voir  dans  son  livre,  sinon  ce  quatrain  modeste  par 
lequel  il  finit: 

Si  ma  muse  eust  en  France  use  son  aage 
Ou  a  la  court  elle  eust  plus  doulx  chante, 
Mais  Tung  ne  I'autre  encores  na  hante, 
Dont  vous  plaira  prendre  en  gre  son  ramage. 

et  par  la  il  merite  que  Ton  excuse  en  quelque  sorte  la  foiblesse  de  sa 
rime. 

II  composa  et  mit  encore  en  musique  plusieurs  chansons  partie 
desquelles  il  publia  Tan  1546  soubs  le  titre  de  Chrestienne  resjouis- 
sance,  avec  le  Pater  et  VAve  des  plaideurs. 


Appendix 


143 


Je  crois  avoir  veu  encore  quelque  livre  de  controverse  soubs  son 
nom.  II  vivoit  Tan  1546  et  mourut,  je  croys,  sous  le  regne  de 
Henry  second. 

Antoine  Du  Verdier  et  La  Croix  du  Maine  ont  faict  mention 
de  luy  dans  leurs  Bibliotheques  historiques.  On  Tappeloit  la  plus- 
part  du  temps  Hector  de  Beaulieu,  et  sur  ce  nom  mesme  il  composa 
quelque  rime  oil  il  se  comparoit  a  ce  noble  fils  de  Priam,  et  sa 
maitresse  a  la  belle  et  f ameuse  Heleine. 


BIBLIOGRAPHY 

Works  of  Eustorg  de  Beaulieu. 

1529 
I.  a.  Les  gestes  des  SoUiciteurs 

Ou  les  lisans  pourront  cognoistre 
Quest  ce  de  solliciteur  estre 
Et  qui  sent  leurs  reformateurs. 

This  edition  bears  the  mark  of  Jehan  Guyart.  On  the  bottom  of 
the  page  is  a  cum  privilegio.  On  the  verso  of  the  last  folio  are  the 
arms  of  the  city  of  Bordeaux,  and  the  date,  "  le  vingt  et  troisieme  iour 
de  aoust  Lan  mille  cinq  cens  XXIX  par  lehan  Guyart  imprimeur.  .  .  . 
8vo,  goth.    Cf.  Picot,  Catal.  de  la  Bibl.  Rothschild,  I,  no.  519. 

1530 

b.  Les  Gestes  des  Sol- /  liciteurs 
Ou  les  lisans  pourront  cognoistre  / 
Quest  ce  de  solliciteur  estre  / 
Et  qui  sont  leurs  reformateurs.  / 

Cum  priuiligio.  At  the  end:  "Imprime  le  vingt  et  septieme  jour 
de  iuliet  Lan  /  mille  cinq  cens  XXX.  Par  iehan  guyart  imprimeur  de 
/meurant  deuant  Saincte  coulombe.  n.  p.  (Bordeaux)  small  4to 
goth.  of  10  folios  of  36  lines  to  the  page.  Title-page  bears  the  mark 
of  Iehan  Guyart.  On  the  verso  of  the  title-page  "L'humble  Excuse 
et  Protestation  de  Tacteur  envers  messieurs  de  la  court,  en  forme  de 
ballade.  Cf.  Catalogue  Rothschild,  I,  No.  518.  The  poem  begins  on  the 
recto  of  fol.  Aij.  with  the  title,  Les  gestes  des  solliciteurs  /  composees 
par  maistre  Eustorg /de  beaulieu  Prestre. 

1537 
c.  Les  Gestes  des  Solliciteurs  &c.    Imprime  nouuellement  a  Bour- 
deaulx/-par    Iehan    Guyart    Imprimeur    demeurant  /  deuant    saincte 
Coulombe.     MD.XXXVII.   (1537).     4to  goth.   10  ff.  of  37  lines  to 
a  page.    Cf.  Catal.  Rothschild,  I,  No.  519. 

144 


Bibliography  145 

i53o(?) 

II.  Sensuyt  le  Pater /et  Ave  Des  Solli- /  citeurs  de  proces/Sur- 
nommez  ba  /  teurs  de  pave  /  De  credit  souvent  repoussez,  / .  .  .  . 
TExurge  deus  iudica  terram/quam  tu  heredi- /  tabis  in  omnibus  gen- 
tibus / Psalmo  LXXXI.  n.  d.  n.  p.  (Lyon?  about  1530).  The  wood- 
cuts have  been  used  by  the  printer  Jacques  Moderne  at  Lyons,  but  the 
characters  do  not  resemble  those  of  that  printer.  On  the  verso  of  the 
frontispiece  the  following  title :  "  Le  Pater  et  Aue  des  Solliciteurs  Com- 
pose/par Maistre  Eustorg  de  beaulieu  Prestre.  Cf.  C at al.  Rothschild, 
No.  520. 

1537 

III.  a.  Les  Divers  /  Rapportz.  /  Contenant  Plusieurs  /  Rondeaulx 
Dixains,  &  Ballades /sur  divers  propos,  Chansons,  Epi-/stres,  En- 
semble une  du  coq  a  lasne,  /  et  une  aultre  de  lasne  au  coq,  Sept  /  Bla- 
sons  anatomiques  du  corps  fe-/minin,  Lescuse  du  corps  pudique/ 
contre  le  blason  des  blasonneurs  des  /  membres  f eminins.  La  Responce 
du  /  blasonneur  du  c  .  .  .  a  I'aucteur  de  lapo/ logic  contre  luy,  Noms 
&  surnoms  tournez,  Gestes,  Pater  &  Aue  des  /  solliciteurs  de  proces, 
aultre  Pater /de  la  ville  &  cite  de  Lectore  en  Ar-/maignac,  Le  In 
manus  du  Peuple  sur/le  deluge  quil  craignoit  ladis  avenir, /Et  aussi 
ung  aultre  In  manus  sur  la/grande  famine  qui  regna  Ian  Mille  cinq 
cens  vingt  &  neuf  (mesmement  au  pays  de  Guyenne)  Oraisons  a 
lesuchrist  Epita-/phes,  Une  deploration,  Et  aulcuns  dictz  des/Tres- 
passez  incitatifs  a  penser  a  la  mort,  Le  tout  compose  par  M.  Eustorg,/ 
De  Beaulieu,  natif  de  la  ville  de  Beaulieu,  au  bas  pays  /  de  Lymosin. 

Protestation  &  excuse  dudict  M.  Eustorg  de  Beau /lieu,  touchant 
son  pre- /sent  Opuscule.  Imprimez  nouuellement  a  Lyon  par  Pierre 
de  Sainct-Lucie  (diet  le  Prince)  demeurant  pres  nostre  Dame  de  con- 
fort,  1537,  small  8vo,  150  pages -f  table,  errata,  acrostic. 

There  are  three  copies  of  the  book : 

1.  Library  of  the  city  of  Troyes  (incomplete). 

2.  Municipal  Library  of  Versailles  (fonds  Gouget,  No.  248). 

3.  British  Museum  Library,  Cat.  Grenville,  I.  65. 

The  main  divisions  of  this  book  are: 

Les  Rondeaulx,  fol.  IJ. 

Les  Dixains  &  leur  suyte,  fol.  XLII. 

Les  Ballades,  fol.  L. 

Les  Chansons,  fol.  LXIJ. 

Les  Epistres,  fol.  LXI. 


146  Eustorg  de  Beaulieu 

Les  Blasons,  .  .  .  XCIIJ. 
Lexcuse  du  Corps  pudique,  .  .  .  CIIJ. 
La  Response  du  Blasonneur  du  C,  .  .  .  CVI. 
Les  Noms  &  Surnoms  tournez,  .  .  .  CX. 
Les  Gestes  des  Solliciteurs  de  Proces,  .  .  .  CXIJ. 
Le  Pater  desdictz  Solliciteurs,  .  .  .  CXXVL 
Le  Aue  desdictz,  .  .  .  CXXVL 
Le  Pater  de  la  Ville  de  Lectore,  .  .  .  CXXX. 
Le  In  manus  du  Peuple  sur  le  deluge,  .  .  .  CXXXIJ. 
Le  In  manus  dudict  peuple  sur  la  famine,  .  .  .  CXXXIIIJ. 
Les  Oraisons  a  lesuchrist,  .  .  .  CXXXV. 
Les  Epitaphes,  .  .  .  CXXXVIIJ. 
La  Deploration,  .  .  .  CXLIIJ. 
Les  dictz  des  Trespassez,  .  .  .  CXLVIIJ. 
(then  the  acrostic,  Gloire  a  Dieu  Seul.) 
On  the  last  folio  the  device  of  Saint-Lucie. 

1540 

b.  Les  diuers  Rapportz.  Contenantz  plusieurs  Rondeaulx,  Dizains, 
Ballades,  Chansons,  Epistres,  Blasons  Epitaphes,  &  aultres  ioyeusetez. 
Le  tout  compose  par  M.  de  Beaulieu.  1540.  On  les  vend  a  Paris  en 
la  rue  neufue  nostre  Dame  a  I'escu  de  France.  Par  Alain  Lotrian. 
100  pages,  8vo. 

There  is  one  copy  of  this  book  to  be  found.  It  is  at  the  Kaiserliche 
Bayrische  Hof  und  Staats-Bibliothek,  Munich,  P.  O.  Gall.,  8vo,  208. 

1544 

c.  Les  Divers  /  Rapportz  /  contenantz  plusieurs  Rondeaulx,  Huic- 
tains,  /  Dixains,  Ballades,  Chansons,  Epistres,  /  Blasons,  Epitaphes,  & 
aul/tres  ioyeusetez.  Le  tout  compose  par  M.  E.  de  Beaulieu.  .  .  . 
On  les  vend  a  Paris  en  la  rue  neufue  nostre /Dame  a  Tenseigne  de 
I'escu  de  France.  /  Par  Alain  lotrian,  1544,  Svo,  88  pages.  Bibliotheque 
Nationale,  Res.  Ye,  1603. 

1546 

IV.  Chrestienne  /  Resiouyssance  /  Composee  par  Eustorg  de  Beau- 
lieu, /  natif  de  la  ville  de  Beaulieu :  au  bas  pays  de  Lymosin.  ladis 
Prestre,  Musi  /  cien  &  Organiste :  en  la  f  aulce  E-  /  glise  Papastique,  & 
despuis,  par /la  misericorde  de  Dieu,  Mi/nistre  Euangelique :  en  /  la 
vraye  Eglise  de  lesus  Christ — /1546 — le  12  d'aougst.  227  pages  and 
ten  unnumbered  pages. 


Bibliography  147 

In  the  library  of  the  Musee  Conde,  Chateau  of  Chantilly.  Also  in 
the  Royal  Library  of  Vienna. 

I  used  a  manuscript  copy  which  reproduces  in  all  its  details  the 
Vienna  volume,  and  which  belonged  to  the  late  £mile  Picot.  I  also 
made  the  comparison  with  the  Chantilly  copy  and  found  them  identical. 

V.  Le  Souverain  /  Blason  d'honneur,  /  a  la  louange  du  tresdigne 
corps /de  lesus  Christ./ 

Compose  par  Eustorg,  aultrement  /  diet :  Hector  de  Beaulieu,  Min- 
istre / euangelique,  natif  aussi,  de  la  ville  de/ Beaulieu,  au  bas  pays 
de  Lymosin  /  Et,  extraict  d'un  sien  liure,  intitule :  /  Chrestienne  re- 
siuyssanse.  Reueu,  /  despuis,  et  augmente  par  luy  /  mesme,  comme  / 
on  uerra.     n.  d.  n.  p.,  small  8vo,  of  14  ff. 

In  the  city  library  of  Zurich.    Variaband,  VI,  263,  6. 

1548 

VI.  a.  L'espinglier  des  filles  /  compose  par /Eustorg  de  beaulieu: 
Ministre  euan/geHque  natif  de  la  ville  de/ Beaulieu:  au  bas  pays/de 
Lymosin  /  luuenes  &  uirgenes,  senes  cum  iunioribus  :  /  laudent  nomen 
Domini /Psal.  148.  d. /Imprime  a  Basle/ 1548.  8vo,  of  8  f¥.  Dedi- 
cated to  ''  Noble  Claude  Damas,  damoyselle  de  Mareul  en  Berry." 
Library  of  Basle,  A.  P.,  IV,  46,  no.  7. 

1559 

b.  L'Espinglier  des  filles,  compose  par  Eustorg / aultrement  diet: 
Hector  de  beaulieu,  ministre  /  euangelique,  natif  aussi,  de  la  ville  de 
Be-/aulieu,  au  bas  pays  de  Lymosin.  Re/ueu  &  augmente  par  luy 
mes  /  me  (despuis  sa  premiere  /  impression)  comme  /  on  uerra.  Basle, 
1559,  small  8vo  of  8ff.  .  .  .  Dedicated  to  "noble  &  honneste  fille 
Magdeleine  de  Beaulieu,  sa  niepce."  Bibliotheque  Nationale,  Res.  D^, 
12796. 

1565 

c.  A  posthumous  edition.  La  /  Doctrine  /  et  instruction  /  des  filles 
chre  /  stiennes,  desirans  /  viure  selon  la /Parole  de  Dieu,  Par  Hector 
de  Beaulieu.  Auec  la  Repentance  de  Thomme  /  pecheur.  Lyon.  lean 
Saugrain,  1565,  8vo,  27  p.  This  volume  is  dedicated  "  a  toutes  nobles  & 
honnestes  filles  Chrestiennes."  .  .  .  Bibliotheque  Nationale,  Invent, 
D2,  4011. 

To  the  list  of  Beaulieu's  works  might  be  added  a  book,  which 
though  not  written  by  him,  contains  a  short  poem  from  his  pen : 

Les  Psalmes  de  David  translatez  d'Ebrieu  en  Langue  Francoyse. 
M.D.  XXXIX,  112  leaves  signed  A-O  in  lights. 


148 


Eustorg  de  Beaulieu 


On  the  last  leaf  is  a  quotation  from  St.  Paul's  epistle  to  the  Ephe- 
sians,  followed  by  "  Exhortation  au  lecteur  fidele," 

En  lieu  de  la  lettre  lubrique 

(Dont  iadis  souillas  la  musique, 

En  ant  que  tu  n'en  usas  bien) 

Boute  maintenant  ta  pratique 

Es  chansons  que  Dauid  t'applique ; 

Aultrement  ton  chant  ne  vault  rien, 

Icy  peus  veoir  quand  &  combien, 

Le  chanter  est  bon  par  mesure. 

Je  te  pris  donq,  suys  ce  moyen, 

Et  tost  seras  musicien, 

Voire,  &  ta  voix  sera  plus  seure. 
H.  D.  B. 
Gloyre  a  Dieu  Seul. 
The  volume  belonged  to  the  famous  Huth  library. 
The  initials  as  well  as  the  Devise  are  Beaulieu's.    We  have  shown 
elsewhere  that  the  book  was  not  written  by  Beaulieu. 


General  Bibliography 

(Exclusive  of  Chapter  VIII.     Only  books  which  bear  directly  on 
Beaulieu  and  which  are  mentioned  in  this  study  are  included.) 

Alberti,  Leon  Battista.  Hecatomphile.  De  vulgaire  Italien  tourne  en 
langaige  Francoys.  Les  fleurs  de  Poesie  Francoyse.  Paris,  Gal- 
liot du  Pre,  1534.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  3437. 

Another  edition:  On  les  vend  en  la  rue  neufue  nostre  Dame  a 
I'enseigne  /  sainct  Nicolas.  Par  Pierre  Sergent,  1529.  A  third 
edition,  Juste,  Leon,  n.  d.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  3437. 

Alexis,  G.  Le  grant  bla  /  son  des  f  aulses  /  amours.  Com  /  pose  par 
f  rere  Guillaume  Alexis  rel  /  igieulx  de  Lire  &  prieur  de  Bussi. 
Bibl.  Nat.  Invent.  Res.  Ye.  1288. 

Amboise,  Michel  d'.  Les  Epistres  ve  /  neriennes  de  Lesclaue  Fortune  / 
priue  de  la  court  Damours  nou /uellement  faictes  &  composees/ 
par  luy.  &c.  Paris,  Denis  Janot,  1532.  Cum  privilegio.  Bibl. 
Nat.  Res.  Ye.  1622. 

Aneau,  Barthelemy.  Quintil  Horatian/sur  la  defence  &  illustration/ 
de  la  langue  Frangoise.  Revue  &  augmentee/A  Paris /Par  la 
veufue  Jean  Ruelle  .  .  ./ 1573 /Bibl.  Nat.  Inv.  Ye.  7202. 
(Printed  with  the  Art  Poetique  of  Sibilet.) 


Bibliography  I49 

Archives  departementales  de  la  Gironde,  I. 

Archives  du  Rhone,  ii,  5,  283. 

Arena,  Antonius  de.  Meygra  entrepriza  catoliqui  imperatoris.  a.  D. 
1536,  per  Provensam,  &c.,  1537,  i2mo.  Bibl.  Nat.  8vo  Ye.  134. 
(Reprint,  Bibl.  provengale,  Aix,  i860.) 

Auguis.  Les  poetes  francais  depuis  le  XI P  Siecle  jusqu'a  Malherbe. 
Paris,  Crapelet,  1824.     (Vol.  III.) 

Autelz,  Guillaume  des.  Amoureux  Repos.  Lyon,  Temporal,  1533. 
Bibl.  Nat.  Ye.  1405-1407. 

Badius  (Pseud.  Thrasibule  Phenice).  Comedie  du/Pape  Malade  et/ 
tirant  a  la  fin./:  Avec  Privilege.  1561.  (Reprint,  Geneva,  1859- 
8vo.)     Bibl.  Nat.  Invent.  Ye.  35691. 

Satyres  Chrestiennes  de  la  Cuisine  Papale.  Geneva,  1560.  Re- 
print, 1859.    8vo. 

L'Alcoran  des  Cor  /  deliers,  tant  en  la  /  tin  qu'en  Francois ;  .  .  . 
M.  D.  X.  Geneve,  Imprime  par  Conrad  Badius.  Bibl.  Nat.  Res. 
H  1777. 

Barbier.    Dictionnaire  des  ouvrages  anonymes.    3d  ed.,  1879. 

Baudrier.  Bibliographic  Lyonnaise.  Lyon,  1895-19 14.  Vol.  X,  4*' 
serie,  19 13. 

Baur,  A.  Maurice  Sceve  et  la  Renaissance  Lyonnaise.  Paris,  Cham- 
pion, 1906. 

Beauchamps.  Recherches  sur  les  theatres  de  France.  Paris,  Prault 
pere,  1735. 

Becker,  G.  Eustorg  de  Beaulieu,  Poete  et  Musicien  du  seizieme  siecle. 
Paris,  Sandoz  et  Fischbacher,  1880. 

Becker,  Ph.  Aug.  Marot's  Leben.  Zeitschrift  fiir  franzosische 
Sprache  und  Litteratur.     191 3,  1914- 

Bigothier,  Claude.  Rapina  seu  Raporum  encomium.  1540.  (Ed.  by 
Brossard,  Bourg-en-Bresse,  1891.) 

Biographic  Universellc.  (Biographic  Michaud.)  Second  edition, 
1842-1865.     45  vols.     8vo.     Article  "  Beaulieu." 

Biographisches  Lexicon  der  Hervorragenden  Aerztc  aller  Zeiten  und 
Volker.    Wien  u.  Leipzig,  1887. 

Blasons.  Sensuiuent  /  Les  blasons  /  Anatomiques  du  corps  fe/minin, 
Ensemble  les  contre  /  blasons,  de  nouueau  com/posez,  &  adition- 
ncz,  Auec/les  figures,  le  tout  mis  par/ordre.  Composez  par 
plu/sieurs  Poetes  contempo  /  rains.  Auec  la  table,  des/dictz 
Blasons  &  contre- / blasons.  Imprimez/en  ceste  An- /nee./ 
Pour  Charles  I'An/gelier.     1550.     Bibl.  de  1' Arsenal.  B.  L.  8516. 


ISO  Eustorg  de  Beaulieu 

(An  incomplete  copy.)     Cf.  also,  Catal.  de  la  Bibliotheque  Roth- 
schild, No.  8io.    This  volume  was  reprinted  by  Meon,  in  1807. 

Boscheron  des  Portes.     Histoire  du  Parlement  de  Bordeaux.     Bor- 
deaux, 1877. 

Bordier,  H.  Chansonnier  huguenot  du  XVP  siecle.  Paris,  187^  8vo. 
2  vols. 

Article  "Beaulieu"  in  La  France  Protestante.  2d  edition, 
Paris,  1879,  vol.  II. 

Bouchet,  Jean.  Epistres  Morales  &  Familieres  du  Trauerseur.  Poi- 
tiers, Marnef.     1545.     Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  5/5  bis. 

Cy  apres  /  Suyuent  XIII.  Ron-  /  Deaulx  differens.  Auec 
XXV.  Balades  differentes  composees  par  Maistre  lehan/ 
Bouchet  aultrement  /  diet  le  trauerseur  des  Voyes  perilleuses,  &c. 
.  .  .  Paris,  Janot,  1536.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  1637. 

Le  temple  de  bonne  renom/mee  et  repos  des  hommes  et  fem- 
mes  illustres,  &c.     Paris.     Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  357. 

Bourilly,  V.  L.    Journal  d'un  bourgeois  de  Paris.    Paris,  19 10. 

Bovet,  Felix.  L'histoire  du  Psautier  des  eglises  reformees.  Paris, 
Neufchatel,  1872. 

Boysson,  J.  de.     Carmina,  ms.  No.  835,  Bibliotheque  de  Toulouse. 

Brandt,  Sebastien.  La  grand  nef  des  folz  du  monde  en  laquelle  chas- 
cun  homme  sage  prenant  plaisir  de  lire  les  passages  des  hystoires 
.  .  .  trouuera  et  congnoistra  plusieurs  manieres  de  folz.  Lyon, 
Juste,  1529.    I  vol.    Small  fol.    Bibl.  Nat.  Py.  2,  281. 

Brantome.     CEuvres  completes.     Ed.  Lud.  Lalanne.     Paris,  1864-1882. 

Breghot  du  Lut  et  Pericaud  aine.    Biographic  Lyonnaise.    Lyon,  1839. 
Melanges  Biographiques  et  Litteraires,  2  vols.    Lyons,  1828-31. 

Brunet,  J.  Ch.    Manuel  du  Librairie.    5th  edition.    Paris,  1860-1865. 
Supplement  au  Manuel.    Paris,  1 878-1 880. 

Buisson.     Sebastien  Castellion.     2  vols.     Paris,  1892. 

Bulletin  de  la  Societe  de  THistoire  du  Protestantisme  frangais.  40 
volumes. 

Bure,  G.  de.  Catalogues  de  la  Bibliotheque  de  M.  le  due  de  la  Valliere : 
I"  partie,  1783.    3  vols.    8vo. 

Calvin,  Jean.  Joannis  Calvini  Opera  quae  supersunt  omnia.  Baum, 
Cunitz,  Reuss.  (Corpus  Reformatorum)  1863-1900.  59  vols. 
Vol.  XI-XX.  Thesaurus  epistolicus  Calvinianus.  Vol.  XII. 
Brunswick,  1869. 

Cartier.  Imprimeurs  et  Libraries  Lyonnais.  XVP  Siecle.  Lyon, 
1899. 


Bibliography  151 

Cartier  et  Cheneviere.     Antoine  Du  Moulin,  valet  de  chambre  de  la 

reine  de  Navarre.    Rev.  d'Hist.  Litt.,  1895-1896. 
Cartulaire  de  I'abbaye  de  Beaulieu  en   Lymousin.      (Collection  des 

documents  inedits).    4to,  1859.    Edited  by  Deloche. 
Catalogue  des  Livres  imprimes  de  la  Bibliotheque  du  Roy  (par  Tabbe 

Sallier).     1750.    2  vols. 
Chamard,  Henri.     J.  Du  Bellay.     La  Deffense  et  Illustration  de  la 

langue  francoyse.    Paris,  1904. 
Cheneviere,  A.    Bonaventure  Des  Periers,  sa  vie  et  ses  poesies.    Paris, 

1886. 
Christie,  Richard  C.    Etienne  Dolet.    The  Martyr  of  the  Renaissance 

( 1 508-1 546).    2d  ed.,  London,  1897.    Translated  into  French  by 

Stryienski.    Paris,  1886. 
Clement-Simon.     Charlotte   de   Maumont.     Bulletin  de  la   Soc.   des 

lettres,  sciences,  et  arts  de  la  Correze,  1889 

Curiosites  de  la  bibliographic  limousine.     Limoges,  1905. 
Les  de  Lestang.     Bulletin  de  la  Soc.  de  la  Correze,  Vol.  XIV. 
Clerjon.     Histoire  de  Lyon.     Lyon,  1829-1845.     Bibl.  Nat.  L.  R.  ^  4 

Bo.  9. 
Collection  Gaignieres.    Bibl.  Nat.  ms.  fr.,  22421. 
Collerye,  Roger.     Les  CEuvres  de  Maistre  Roger  de  Collerye,  con- 
tenant  diverses  matieres  plaines  de  grant  recreation  et  passetemps. 

Paris,  P.  Roffet,  1536.    8vo.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  141 1. 
Collerye.      CEuvres,    edited   by    Charles    d'Hericault.      1885.      i6mo. 

(Bibl.  Elziv.) 
CoUetet.    Vie  d'Eustorg  de  Beaulieu,  ed.  Tamizey  de  Larroque.    Paris, 

1878.     (Plaquettes  Gontaudaises.  I.) 
Colonia,  Le  pere.     Histoire  litteraire  de  la  ville  de  Lyon.     Lyon,  1728- 

1730. 

Coquillart.    CEuvres.    Ed.  Ch.  d'Hericault.     Paris,  1857. 

Corbinelli.  Histoire  genealogique  de  la  Maison  de  Gondi.  Vol.  11. 
Paris,  1705.     Bibl.  Nat.  Res.  Ln»,  475. 

Cornu,  P.  La  traduction  des  epitaphes  de  Vener.  Pierre  de  Cor- 
nibus,  de  Tordre  de  S.  Frangois.    Paris,  Saulnier,  1542.    i6mo. 

Epitaphia  bono-  /  randi  magistri  nostri  Pe-  /tri  a  Cornibus.  .  .  . 
Parisiis,  1542.    8vo. 

Corrozet,  Gilles.  Les  blasons  /  domestiques  con/tenantz  la  decora- 
tion /  d'une  maison  honneste,  &  du  mesnage  estant  en  icelle :  /  In- 
uention  ioyeuse,/&  moderne.  AUEC  PRIUI-/lege.  1539. 
Corrozet.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  1380. 


152  Eustorg  de  Beaulieu 

Cretin.     Chantz  royaulx  /  oraisons  et  aultres  petitz  traictez  faitz/et 

composez  par  feu  de  bonne  memoire  maistre  Guillaume  Cretin 

en /son  vivant  chantre  de  la  saincte  chapelle  royale  a  Paris /et 

tresorier  du  voie  de  Vincennes,  Auec  privil.     Galliot  du  Pre. 

Paris,  1527,  8vo.     Bibl.  Nat.  Invent.  Res.  Ye,  1256. 

Les    Poesies  / de  /  Guillaume /  Cretin.      A    Paris /De   I'lmpri- 

merie  d'Antoine-Urbain  Coustellier ;  /  Imprimeur-Libraire  de   S. 

A.  R.  Monseigneur  le  Due  d'Orleans.    M.D.CCXXIII.     Bibl.  de 

TArsenal,  B.L.  6403. 
Deloche.     Cartulaire  de  I'Abbaye  de  Beaulieu.     1849.     Cf.  Cartulaire 

de.  .  .  . 
Delpit,  J.    Origines  de  rimprimerie  en  Guyenne.    Bordeaux,  1869. 
Des  Autelz,  Guillaume.     Amoureux  Repos.     Lyon,  Jean  Temporal, 

1553.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  1405-1407. 
Des  Periers,  Bonaventure.    Recueil/des  CEuvres/de  Feu  Bonaven-/ 

ture  des  Pe/riers,  Vallet  de  Chambre  de  Treschrestien  Prin/ 

cesse  Marguerite  de  France,  Royne/de  Navarre.     Lyon,  Jean 

de  Tournes,  1544.    Avec  privil.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  1445. 
CEuvres,  ed.  Lacour.    Paris,  1856. 
Douen,  Octave.    Clement  Marot  et  le  Psautier  huguenot.    Paris,  1878- 

1879.    2  vols. 
Doumergue.    Jean  Calvin.    II,  1902.     (Vol.  I,  1897;  III,  1905). 
Ducatania,  /  ou  /  Remarques  /  de  feu  M.  Le  Duchat,  /  sur  divers  sujets 

/d'Histoire  et  de  Litterature,  /  Recueillis  dans  ses  Mss.  &  mises 

en  ordre/Par  M.  F.  /  Amsterdam,  Pierre  Humbert,  1738.    Bibl. 

Nat.  Invent.  Z.  18,  198. 
Du  Boys  et  Arbellot.    Biographic  des  hommes  illustres  de  Tancienne 

province  de  Limousin.    Limoges,  Ardellier  fils,  1854.    8vo. 
Du  Verdier,  A.     La  bibliotheque  d'Antoine  Du  Verdier.     Lyon,  1585. 
Eitner,  Robert.    Bibliographic  der  Musik-Sammelwerke  des  XVI.  und 

XVII.  Yahrhunderts.    Berlin,  1877. 

Quellen-Lexicon  der  Musiker  u.  Musikgelehrten,  Leipzig,  1900. 
Estienne.    La  Foire  de  Francfort.    Paris,  1875. 
Estienne,   Henri.     Apologie   pour   Herodote.   ed.   Ristelhuber.     1879. 

Vol.  II. 
Expert,  Henri.    Le  Psautier  Huguenot  du  XVP  Siecle.    Paris,  1902. 
Fage,   fimile.     Eustorg   de   Beaulieu.     Poete   et   Musicien   du  XVP 

siecle.  .  .  .  Bulletin  de  la  Societe  des  Lettres  et  arts  de  la  Correze. 

2®  livraison,  1880.    Reprinted  in  the  "  Portraits  du  vieux  temps." 

Paris,  Ollendorff,  1891.     i8mo. 
Fetis.    Biographic  universelle  des  Musiciens.    Paris,  1860-65.    (2ded.) 


Bibliography  1 53 

Fleur  de  Poesie.    Cf.  Alberti. 

Fromage,  R.  Poesies  inedites  de  Clerment  Marot.  Bulletin  de  la 
Societe  de  I'histoire  du  protestantisme  frangais.     1909, 

Gallia    Christiana   in   Provincias    ecclesiasticas    distributa;    Opera   & 
studio    Domni   Dionysii    Samarthani   et   aliorum   monachum   ex 
ordine  Sancti  Benedicti.    Vols.  I-III,  1715-1725.    Id.,  Vols.  IV- 
XIII,  1728-1785.    Id.,  Vols.  XIV-XVI,  1856-1865. 
Gallia  Christiana  novissima,  Valence,  1900. 

Garosci.    Margherita  di  Navarre.    Turin,  1908. 

Gaullier,  E.  H.  fitudes  sur  la  Typographic  Genevoise  du  XV®  au 
XIX®  Siecle  et  sur  les  origines  de  ITmprimerie  en  Suisse.  Geneve, 
1855.     i2mo. 

Gerig,  John  L.  The  family  of  Maurice  Sceve.  Modern  Lang.  As- 
soc. PubL,  XXIV.  3. 

Barthelemy  Aneau.     Romanic  Review,  I,  pp.  194  et  sqq. 

Gohin,  F.  OEuvres  Poetiques  d'Antoine  Heroet.  Paris,  1909.  Cf. 
Heroet. 

Gouget,  CI.  Pierre.  Bibliotheque  frangoise,  ou  Histoire  de  la  lit- 
terature  frangoise.    Paris,  1 740-1 756. 

Graesse.    Tresor  de  livres  rares  et  precieux.    Dresde,  1859. 

Gringore,  Pierre.  Les  Abus  du  /  Monde  (par  Pierre  Gringore)  novel-  / 
lement  imprimez  a  Paris  / .  n.  d.,  n.  p.,  goth.  Bibl.  Nat.  Res.  p. 
Ye.  420. 

Les  faintises  du  monde  qui  regne.  Paris.  Bibl.  Nat.  Res.  Ye. 
302. 

CEuvres  Completes.  Ed.  d'Hericault  et  Montaiglon.  Paris, 
Jannet,  1858. 

Gueroult,  Guillaume.  Le  premier  /  livre  des  /  Emblemes,  Compose 
par  Guillaume  Gueroult  a  Lyon  Chez  Balthazar  Arnoullet.  1550. 
Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  1405-1407. 

Premier-  /  livre  de  chan  /  sons,  spiritu  /  elles  /  nouvellment  com- 
posees  par  Guillaume  Gueroult,  et  mises  en  musique  par/Didier 
Lupi  Second.  Lyon,  Godefroy  et  Marcellin  Beringer.  /  f reres. 
1548.     Library  of  the  Musee  Conde,  Chantilly. 

Second  Liure  de  la  de/scription  des  Animaux,  contenant  le 
Blason  des  Oyseaux, / compose  par  Guillaume  Gueroult. /A 
Lyon /Par  Balthazar  Arnollet/ 1550.  /  Auec  Privilege  du  Roy 
pour  cinq  ans.    8vo,  60  pp.    Arsenal,  bel.  let.  8479. 

Second  Livre  de  la  de/scription  des  Animaux,  contenant 
le  Blason  des  Oyseaux,  /  compose  par  Guillaume  Gueroult /a 
Lyon /par  Balthazar  Arnoullet,  1550.     Arsenal,  bel.  let.  8479. 


154  Eustorg  de  Beaulieu 

Guiffrey  et  Yve-Plessis.    Vie  de  Clement  Marot.    Paris,  191 1.     (Vol. 
I  of  CEuvres.) 

Guiffrey,  G.    CEuvres  de  Marot.    Paris,  1876-1881. 

Guy,  H.    Ecole  des  Rhetoriquers.    Histoire  de  la  Poesie  frangaise  du 
XVP  Siecle.    Paris,  Champion,  1910. 

Haag,  Eug.,  and  Emile.     La  France  Protestante,  ou  Vies  des  Prot- 
estants frangais.     Paris,  1849-1860.     Second  edition,  1884. 

Harvitt,  H.     Bulletin  de  la  Societe  de  Medecine   frangaise.     Paris, 
April,  1913. 

Les  Gestes  des  Solliciteurs.     Romanic  Review,  II,  no.  3,  pp. 

304-319- 

Revue  du  XVP  siecle,  II,  1914,  pp.  282,  283. 
Hauser,  H.    fitudes  sur  la  Reforme  frangaise.    Paris,  Picard,  1909. 

Les  Sources  de  L'Histoire  de  France.     XVP  Siecle.     (In  the 

Manuels  de  Bibliographic  Historique,  vol.  III.) 
Herminjard,  A.  L.     Correspondance  des  Reformateurs  dans  les  pays 

de  langue  frangaise.     Paris,  1860-1864.     2d  ed.,  1878.     Vols.  VI, 

VII  (1860-1897). 
Heroet.     CEuvres  poetiques,  ed.  by  Gohin.     Paris,  1909. 
Horsin-Deon,  L.    Les  Portraitistes  frangais  de  la  Renaissance.    Paris, 

1888. 
Huon  le  roi  de  Cambray.    CEuvres.    Les  classiques  frangais  du  moyen 

age.    Paris,  191 3. 
Huth  Library  Catalogue,  London,  1889,  vol.  IV. 
Justel.     Histoire  genealogique  de  la  Maison  d'Auvergne,  1645. 
Kastner,  G.    Paremiologie  musicale  de  la  litterature  frangaise.    Paris, 

n.  d. 
La  Borderie,  Guy  Lefevre  de.    Galiade  ou  de  la  revolution  des  Arts  et 

Sciences.     Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  519. 
Lacroix,  Paul.     Recherches  bibliographiques  sur  des  livres  rares  et 

curieux.     Paris,  1880. 
La  Croix  du  Maine  et  du  Verdier.    Les  Bibliotheques  frangoises.    Ed. 

Rigoley  de  Juvigny.    Paris,  1 772-1 773. 
Lanson,   G.     Histoire  de  la  Litterature   frangaise.     Paris. 

Manuel  bibliographique   de   la   litterature    frangaise   modeme. 

Vol.  I,  16®  siecle. 
Lefranc,   Abel.     Les   dernieres  poesies   de   Marguerite   de    Navarre. 

Paris,  1896. 
Lenglet  du  Fresnoy.    Cf.  Marot,  Clement. 
Lenient.     La  Satire  en  France  au  XVP  siecle.     2d  ed.,  Paris,  1866. 

3rd  ed.,  Paris,  Hachette,  1886. 


Bibliography  155 

Leris.     Dictionnaire/Portatif /Historique  et  litteraire  /  Des  Theatres, 

&c.    Paris,  Jombert,  1763.    Bibl.  Nat.  Y.  5496 +  D. 
Leroux  de  Lincy.    Le  livre  de  proverbes  fran^ais.    Paris,  1859. 
Leroux  de  Lincy  et  Francisque  Michel.     Recueil  de  Farces,  Moralites 

et  Sermons  joyeux.     Paris,  Techener,  1837.     4  vols. 
Limoges,  Registres  consulaires  de.    Vol.  IL 
Lintilhac,  E.    Histoire  Generale  du  Theatre  en  France.    Vol.  IL    La 

Comedie,  Moyen  Age  et  Renaissance.     Paris,  Flammarion. 
Malingre,  Mathieu.     L'Epistre  a  Clement  Marot:  en  laquelle  est  de- 

mandee  la  cause  de  son  departement  de  France  .  .  .  &c.     Basle, 

1546.     Small  8vo.    Reprinted  by  librairie  Tross. 
Marguerite  de  Navarre.     Le  miroir  de  lame  pecheresse  auquel  elle 

recognoist  ses/faultes  et  pechez  aussi/ses  graces  &  benefi/ces 

a  elle  faicts/Tesus  christ  /  son  /  espoux.  &c.     Alencon,  Simon  de 

bois.    1 53 1,  4to.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  203. 
Marot,  Clement.    (Euvres-  de  /  Clement  Marot  /  Valet  de  Chambre  de 

Francois  I. /Roy  de  France  &c.     Moetjens,  La  Haye,  1702.     2 

vols. 

CEuvres  de  Clement  Marot  avec  les  Ouvrages  de  Jean  Marot 

son  Pere,  ceux  de  Michel  Marot,  son  fils,  &c.     Ed.  Lenglet-Du- 

fresnoy.    La  Haye,  1731. 

Cf.  Guiffrey,  CEuvres  de  Clement  Marot. 
Marot,  Jean.    CEuvres,  nouvelle  edition.    Paris,  Coustelier,  1723. 
Melancthon.    Opera  Omnia.    Halle,  1842,  vol.  X. 
Meon.    Cf.  Blasons. 
Meschinot,  Jean.     Les  Lunettes  des  princes  auec  aucunes  balades/et 

addicions  nouuellment  composees  par  noble  hom/me  lehan  mes- 
chinot Escuier ;  en  son  viuant  /  grant  maistre  dhostel  de  la  Royne 

de  France  .  .  .   (8vo).     Philippe  Pigorchet.     Paris,  1495.     Bibl. 

Nat.  Res.  Ye.  13 13. 
Michaud.    Cf.  Biographe  universelle. 
Meyer,  Paul.    Le  chansonnier  Huguenot  du  XVP  s.    Revue  Critique, 

1872,  Oct.  5,  p.  216  et  sqq. 
Mirouer  (Le)  et  I'exemple  des  Enfans  Ingrats.    Lyon,  Rigaud,  1589. 
Monfalcon.    Histoire  de  la  ville  de  Lyon.    Lyon,  1847.    2  vols. 
Montaiglon,  Anatole  de.     Recueil  de  poesies  frangaises  des  XV®  et 

XVP  siecles.    Paris,  1855-1878. 

Nouvelles  Archives  de  I'art.     1872,  p.   no  et  sqq.     "Petites 

Pieces,  extraites  de  differents  Recueils  de  poesies  et  relatives  a 

des  Artistes." 


15^  Eustorg  de  Beaulieu 

Moralite  (La)  de  Tenfant  prodigue  mise  par  personnaiges  et  en  rimes 

frangoises.    n.  d.    4to. 
Moreau,  S.     La  prinse  et  deliverance  du  roy.     Archives  curieuses  de 

rhistoire  de  France,  1834-40,  IL 
Moreri.    Le  grand  dictionnaire  historique.     Paris,  1759. 
Mystere  du  Vieil  Testament,  Le.    Anciens  Textes  frangais.    1871.    V. 

IIL 
Olivetan,   Robert.     Les   Psalmes/de   David  /  Translatez  d'Ebriu   en 

Francoys/S.  Paul  aux  Coloss. /seignez/MDXXXVIL     Fin  du 

livre  des  Psalmes,  translate  et  revue  par  Belisem  de  Belimakon, 

Geneve.    i2mo. 
Parfaict,  les  Freres.     Histoire  du  Theatre  frangais,   1 745-1 749.     15 

vols.,  i2mo. 
Paris,  Gaston.     Chansons  du  XV®  siecle.     Anciens  textes  frangais. 

Paris,  1875. 
Pericaud.    Notes  et  Documents  pour  servir  a  I'histoire  de  Lyon,  1483- 

1546. 
Pernetti,  L'Abbe.    Recherches  pour  servir  a  I'histoire  de  Lyon,  ou  les 

Lyonnais  dignes  de  Memoire.     2  vols.     Lyon,  1757. 
Petit  de  Julleville.    L.    Histoire  de  la  langue  et  de  la  litterature  fran- 

Qaises  des  origines  a  1900.    Vol.  IIL    Seizieme  siecle. 

Repertoire  du  Theatre   Comique   en   France  au   Moyen  Age. 

Paris,  1886. 
Picot,  Emile.    Catalogue  des  Livres  composant  la  bibliotheque  de  feu 

M.  le  baron  de  Rothschild.    4  vols.    Paris,  1887-1893. 
Les  Frangais  italianisants  au  seizieme  siecle.     2  vols.     Paris, 

I 906-1 907. 
Recueil  general  des  sotties.     Anciens  textes  frangais.     1902- 

1904. 
Chants  historiques  frangais  du  xvi®  siecle.    Paris,  1903. 
Picot  and  Nyrop.     Nouveau  recueil  de  farces  frangaises  des  xv®  et 

xvi®  siecles.     Paris,  1880. 
Plattard,  Jean.    L'OEuvre  de  Rabelais.    Champion,  1910. 

De  TAuthenticite  de  quelques  poesies  inedites  de  Clement  Marot. 

Revue  des  Etudes  Rabelaisiennes.     1912.     p.  69. 
Rabelais.    CEuvres,  Vols.  I  and  II.    Paris,  Champion,  1912-1913. 
Ed.  Ch.  Marty-Laveaux.    Paris,  1869-1903.    Ed.  Moland. 
Recueil  /  de  vers  latins,  et  vulgaires  de  plusieurs  poetes   f rangoys  / 

composes  sur  le  trepas  de/feu  Monsieur  le  Daulphin.  1536.    On 


Bibliography  157 

les  vend  a  Lyon  chez  Frangoys  luste  /  pres  nostre  Dame  del  Con- 
fort.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  2966. 

Revue  des  Etudes  Rabelaisiennes.     Paris,  1903-12. 

Revue  du  Seizieme  Siecle.  Edited  by  Abel  Lefranc.  (Continuation 
of  Rev.  des  Etudes  Rabel.) 

Rigoley  de  Juvigny.    Recherches  sur  le  Theatre  Frangais.    1735.    4to. 

Rossel,  Virgile.  Histoire  litteraire  de  la  Suisse  Romande.  2  vols. 
Geneve.    8vo. 

Histoire  de  la  Litterature  Frangaise  hors  de  France.     Paris, 

1895 

Rothschild  Library  Catalogue.    Cf.  Picot. 

Rouard.    Notice  sur  la  bibliotheque  d'Aix.    Aix,  1831. 

Ruutz-Rees,  Caroline.  Charles  de  Sainte-Marthe.  New  York,  Co- 
lumbia University  Press,  1910. 

Sainte-Beuve.  Tableau  de  la  Poesie  Frangaise  et  du  Theatre  Fran- 
gais  au  XVI"  siecle.    Paris,  1886. 

Saint-Gelais,  Octavien  de.  Le  Sejour  d'Honneur.  Paris,  15 19.  Bibl. 
Nat.  Res.  Ye.  296. 

Sainte-Marthe,  Charles  de.  La  Poesie  Fran/coise  de  Charles  de/ 
Saincte  Marthe,  na/tif  de  Fonte- /  vrault  en  Poictou.  Diuisee 
en  /trois  /  Livres.  /  Le  tout  addresse  /  a  tresnoble  &  tresill  /  ustre, 
Princesse  Madame  la  Du-  /  chesse  d'Estampes  &  Contesse  de  / 
Poinctievre / Plus, / Un  Livre  de  ses  Amys. / Imprime  a  Lyon/ 
ches  le  Prince  /  MDXL.    8vo,  237  pp.    Bibl.  Nat.  Res.  Py.  193. 

Sceve,  Maurice.  Delie.  Parturier,  Paris,  1916.  (Soc.  des  Textes 
frangais  modernes.) 

Schneegans,  Heinrich.    Geschichte  der  Grotesken  Satire.    Strassburg, 

1894. 

Senebier,  Jean.    Histoire  litteraire  de  Geneve.    Geneve,  1786. 

Sibilet,  Thomas.     Art  Poetique  Francois  pour  I'instruction  des  jeunes 
studieus  &c.    Paris,  Gilles  Corrozet.    Bibl.  Nat.  Res.  Ye.  12 13. 
An  edition,  Ruell,  Paris,  1573.    Bibl.  Nat.  Inv.  Ye.  7202. 

Silvestre,  L.  C.  Marques  typographiques,  ou  recueil  de  Monogrammes, 
chiffres,  enseignes  &c.    Paris,  1867. 

Tablettes  du  bibliophile  de  Guyenne.    Bordeaux,  1869. 

Techener.  ChrestienneResjouissance.  Bulletin  du  Bibliophile.  Paris, 
1867. 

Theatre  frangais,  Bibliotheque  du.     1768.    3  vols,  8vo. 

Tilley,  Arthur.  The  Literature  of  the  French  Renaissance.  Cam- 
bridge, 1904.    2  vols. 


15^  Eiistorg  de  Beaulieu 

Van  Bever,  A.     Les  poetes  du  terroire  du  xv®  au  xx®  siecle.     Paris, 

1909.  Vol.  2. 

Veyrieres,  Louis  de.    La  Monographic  du  Sonnet.    Paris,  1869. 
Vindry,  Fleury.     Les  Parlementaires  frangais  au  xvi®  siecle,     Paris, 

1910.  Vol.  IL 

VioUet  Le  Due.    Ancien  Theatre  frangais.     1854-1857. 
Vulteius.     Joannis  Vulteii  Remensis  Epigrammaton  libri  iv,  ejusdem 
Xenia.    Lyon,  Parmentier,  1537.    Bibl.  Nat.  Y.  2817  a. 


INDEX  TO  SONG  BOOKS  (CHAPTER  VIII) 


Amoureux  Passetemps,  123 
Ancien  theatre  fr.,  116,  127,  131,  138 
Aneau,  Noelz,  118,  119 
Arena,  Antoine  de,  124,  134 
Attaingnant,  Vingt-cinq  chansons,  132 
Vingt  et  neuf  chansons,  115,  120, 

124,  129,  132 

Trente    chansons,    114,    121,    122, 

123,  125,  126 
Trente  et  une  chansons,  118,  122, 

130,  131,  134,  138 
Trente  deux  chansons,  133 
Trente    et    quatre    chansons,    115, 

117,  119,  120,  125 
Trente  cinq  chansons,  130,  131, 136 
Trente  six  chansons,  125,  126,  128, 

129,  130,  133 
Trente  et  sept  chansons,  119,  121, 

125,  126,  128,  129,  132,  136,  138 
Trente    huit    chansons,    121,    124, 

126,  134,  135 

Quarante  et  deux   chansons,   114, 
117,  123,  125,  127,  129,  137 

Beaulieu,  Div.  Rap.,  115,  117,  118,  124, 
130,  131,  132,  133,  134,  136,  138 

Chansonnier  huguenot,   116,   117,   118, 
121,  122,  123,  124,  126,  129,  130,  133, 
134,  135,  136,  137,  138,  139 
Chansons  nouv.  assemblees,  127 
Chansons  nouv.  compo sees  (1548),  118, 

124,  136,  137 
Chansons  nouv.  en  leng.  provensal,  131 
Chansons  nouvelles    (1557),    125,    126, 

137 
Chansons  nouvelles  (1559),  123 
Chansons  spirit,  a  I'hon.  de  Dieu,  115, 
116,  117,  119,  120,  122,  125,  126,  127, 
128   129,  133,  134,  135,  136,  138 
Chants  historiques,  Leroux  de  Lincy, 
116 


Chardavoine,  Recueil  (1588),  124,  130, 

136 
Chastellain,  122 
Collerye,  Roger  de,  123 

Dix-sept  belles  Chansons,  126 
Dix-setieme  livre  de  Chansons,  122 
Douxieme  Livre  de  Chans.,  129 
Du  Chemin,  Quatrieme  Livre,  115 

Fabri,  P.,  Le  grand  et  vray  art,  123 
Farce  joyeuse,  123 
Fleur  des  Chans.,  (1528),  123,  126 
Fleur      des      Chansons       (Chantilly) 

(1530?),  114,  117,  119,  123,  124,  125, 

127,  129,  134,  135,  136,  138 
Fleur  des  Chansons   (1537),  120,  121, 

136 
Fleur  des  Chansons  (1574),  123 
Fleur  des  Chansons  (1580),  124 
Fleur  des  Chansons  (1600),  136 
Fournier,  Varietes,  123 
Gaste,  Chans,  normandes,  134 
Gerard  de  Vivre,  Comedies,  119,  122, 

136 

Huit  belles  Chansons,  117,  129,  135 
Jardin  de  Plaisance,  131 

Le  Roux  de  Lincy,  Chants  historiques, 

116 
Le  Roux  de  Lincy  et  Michel,  Recueil 

de  farces,  123,  139 

Malingre,  Noels,  119,  123 

Marot,  Clement,  115,  119,  121,  122,  125, 

126,  127,  128,  130,  131,  132,  133,  134, 

135,  136,  137,  138 
Marot,  Jean,  122 
Montaiglon  et  Rothschild,  116,  124 

Navigation   du  compaignon,   117,   120, 
134 


159 


i6o 


Eustorg  de  Beaulieu 


Noel  du  Fail,  Propos  rustiques,  135 
Noelz,  Bonfons,  127,  133,  134 

Paragon  des  Chansons,  115,  130,  131, 

138 
Paris,  G.,  Chans,  fr.,  124,  137,  139 
Picot,  Chants  historiques,  117,  118,121, 

122,  124,  132,  133,  134,  136 
Plus,  belles  chans.  (1520),  137 
Plus,  belles  chans.  (1521),  134 
Plus,   belles    chans.    (1535),    118,    124, 

125,  126,  127,  130,  133 
Plus,  belles  chans.  (1536),  136 
Plus,   belles   chans.    (1537),    117,   118, 

119,  120,  121,  123,  125,  126,  127,  128, 
129,  130,  133,  134,  137,  138 

Plus,  belles  chans.  (1542),  115,  124, 135 
Plus,  belles  chans.  (1543),  117, 118, 119, 

120,  121,  122,  123,  124,  125,  126,  127, 
128,  130,  133,  134.  135,  136,  137,  138 


Primo    libro    delle    canzoni    francese, 

129 
Psalmes  de  David,  119,  127 
Rabelais,  116,  123 
Rasse  de  Noeux,  139 
Recueil  de  Chansons,  ms.  Rothschild 

Library,  116,  131 
Recueil  de  farces,  Picot  et  Nyrop,  119, 

128 
Recueil  des  Farces  (Techener),  116 
Recueil  de  Poesies  du  XVP  s.,  129,  131 
Recueil   et   Eslite,   W.,    120,    121,    125, 

126,  127,  128,  131,  133,  134,  135,  136, 

137 
Recueil,  Rigaud  et  Saugrain,  119,  120, 

124,  126,  130,  133,  135 
Ron  sard,  Meslange,  115,  117,  118,  120, 

123,  124,  125,  126,  127,  128,  129,  135, 

137,  139 

Seize  belles  chansons,  114,  120,  126 


INDEX  TO  PROPER  NAMES 

For  index  to  Song  Books  (Chapter  VIII),  see  page  159 


Alberti,  80 

Albon,  Jean  d',  26,  n.  37 

Alexis,  81 

Amadon,  Pierre,  4,  15,  16 

Amboise,  Michel  d',  78,  n.  136,  80 

Aneau,  Barthelemy,  13,  51,  n.  86,  52 

Anne  de  Bretagne,  36 

Appiarius,  M.,  46 

Apt,  I.  d',  80 

Arena,  57  n. 

Arnoul,   Nicolas    (see   Saint   Simon), 

13,  14,  17,  20 
Arnoul,  Guy,  17 
Arnoullet,  52 
Audenet,  19,  n.  26 
Aumale,  due  d',  i,  113 
Aurigny,  G.  d',  80 

Badius,  94,  n.  162 

Barbier,  19,  n.  27 

Barton,  8,  9 

Beauchamps,  6,  7,  71,  72 

Beaulieu,  Bernard  de,  4 

Beaulieu,  Jacques  de,  4 

Beaulieu,  Jean  de,  4,  56,  n.  97 

Beaulieu,  Guillaume  de,  56,  n.  97 

Beaulieu,  Magdaleine  de,  3 

Berlin,  Armand,  19,  n.  26 

Bever,  Ad.  v.,  i 

Beze,  Theodore  de,  52,  108 

Bigothier,  13 

Bonivard,  53 

Bordier,  Henri,  3,  12,  22,  23,  25,  55,  56, 

92 
Bosredon,  Jeanne  de,  5,  151 
Bouchet,  Jean,  64,  66 
Bourdeille,  Anne  de,  24 
Bourrilly,  18 
Boysson,  J.  de,  13 
Brandt,  Sebastien,  66 
Brantome,  68 


Breghot  du  Lut,  30,  n.  45 
Brodeau,  80 
Brunet,  19,  n.  26,  27 
Bullinger,  50 
Byron,  53 

Cailhava,  19,  n.  2^ 

Calesi   (George  Grivat),  53  and  note 

Calvin,  2,  44,  50,  51,  52,  n.  86,  ^T,  108, 

109 
Carles,  L.,  80 
Castellion,  S.,  54 
Catherine  de  Medicis,  68 
Champier,  Symphorien,  39,  n.  59 
Chapuys,  80 

Charles  de  Valois,  83,  n.  150 
Christie,  26,  n.  zy 
Claude  de  France,  68 
Clement  VII,  21 
Clement-Simon,  i,  2,  3,  4,  7,  23,  n.  34, 

24,  n.  35,  -72,  n.  130,  109 
Clerjon,  30,  n.  45 
Collerye,  Roger  de,  2,  63,  64,  67,  n. 

117,  85 
Colletet,  2,  5,  7 
Conrad,  50 
Coquillart,  57,  81 

Corneille  de  Lyons,  68,  69  -  ' 

Cornu,  Pierre  de,  loi,  102 
Corrozet,  Gilles,  82,  83 
Coste,  Jehan,  15 
Cretin,  Guillaume,  60,  n.  loi 

Dauphin,  24,  84 

Delosche,  4 

Desbarreaux,  Bernard,  19,  n.  2^ 

Des  Periers,  B.,  zz,  35,  39,  n.  59,  80 

Dolet,  Etienne,  26,  n.  ZT,  ZZ>  34 

Du  Moulin,  Antoine,  32,  33 

Du  Verdier,  2,  51,  52 


161 


l62 


Index 


Eitner,  i8 
Eleanor,  Queen,  24 
Erasmus,  43,  56,  85 
Erlach,  Wolfgang  de,  53 
Estaing,  Ch.  d',  22,  23,  26,  30 
Este,  Hippolyte  d',  26,  n.  37 
Estienne,  Henri,  97  note 

Page,  Emile,  7,  75,  n.  131 

Farel,  44,  53,  n.  89,  54,  55,  92,  n.  108 

Fetis,  28,  n.  41 

Fontaine,  Charles,  i 

Forcadel,  80 

Francois  P',  20,  21,  24,  36,  68,  97 

Froment,  Antoine,  53 

Gastius,  Joannes,  55,  56 

Gaultier,  R.,  50 

Gerig,  J.  L.,  13,  52 

Girard,  50,  51 

Giron,  Pierre,  46 

Gondi,  Antoine  de,  30,  32 

Gondi,  Helaine  de,  30,  32,  76,  84  note 

Gringore,  81 

Gueroult,  Guillaume,  51,  52 

Guillet,  Pernette  du,  33 

Gouvea,  A.,  53,  n.  89 

Guiffrey,  40,  47 

Gurin,  Pierre,  49,  50 

Guy,  Henry,  63,  n.  104 

Guyart,  Jean,  19,  n.  26 

Harvitt,  H.,  12,  n.  5,  19,  n.  26,  29,  n.  44 

Hauser,  Henri,  22,  n.  31,  109,  no 

Henri  de  Valois,  83,  n.  150 

Herminjard,  108,  109 

Heroet,  Antoine,  i,  78,  80 

Huet,  I 

Huth,  Henry,  107,  109 

Huon  le  roi  de  Cambrai,  60,  n.  loi 

Justel,  22,  n.  31 
Jamet,  Lyon,  64 
Janequin,  Clement,  17 

La  Borderie,  G.  L.  de,  i,  18 
Labe,  Louise,  34 

La  Croix  du  Maine,  2,  51,  52,  73  n. 
Lahet,  Bernard  de,  16,  17 


Larroque,  L.  de,  5,  7 

Lavadour,  15 

Layolle,  Francois  de,  27,  28,  28,  n.  41 

Lectoure,  (Bishop  of),  6,  7,  10 

Lenglet  du  Fresnoy,  98 

Lion,  S.,  54 

Luther,  Martin,  96,  no 

Madeleine  de  France,  68,  83,  n.  150 

Marguerite  de  France,  37,  68, 83,  n.  150 

Marguerite  de  Navarre,  22,  29,  n.  43, 
30,  33,  36,  37,  43,  76,  112 

Marot,  Clement,  i,  2,  29,  n.  43,  33,  35, 
n.  53,  39,  40,  45,  n.  71,  47,  48,  49,  50, 
51,  57,  n.  99,  62,  65,  69,  n.  125,  78,  79, 
81,  84,  85,  86,  91,  108,  109,  113 

Marot,  Jean,  64,  66 

Maumont,  Charles  de,  24 

Maumont,  Charlotte  de,  22,  23,  24,  26, 
30,  78,  n.  137 

Maumont,  Jean  de,  24,  n.  35 

Meigret,  Laurent,  50 

Melancthon,  43,  71 

Meyer,  Paul,  92,  note 

Moderne,  Jacques,  19,  n.  27 

Montaiglon,  42 

Montchenu,  25,  and  n.  36 

Moreau,  22,  n.  31 

Moreri,  30,  n.  45 

Moulin,  Antoine  du,  32,  33 

Olivetan,  108 
Oporin,  54,  108 

Paccolet,  Imbert,  108 

Pelletier,  80 

Pericaud,  26,  n.  37 

Perreal,  Claude,  35 

Perreal,  Loyse,  35,  84  n. 

Peyrat,  Jean  du,  26,  n.  37,  38,  39,  "•  59 

Phillipe,  Gaspard,  19,  n.  26 

Pichon,  E.,  50 

Picot,  fimile,  19,  n.  26,  n.  27,  87,  n.  154, 

97  n. 
Pierrevive,  Marie  de,  30,  31,  32 
Plattard,  J.,  48 

Rabelais,  29  and  n.  44,  43,  61,  78,  n. 

139,  79 
Renee  de  France,  82 


Index 


163 


Rohan,  Frangois  de,  26,  n.  2)7 
Rohan,  Jacqueline  de,  68 
Rondelet,  Guillaume,  29,  and  n.  44 
Rothschild,  J.  de,  i,  16,  n.  26,  27 
Roussy,  23,  24 
Ruutz-Rees,  86,  note 

Sagon,  I,  80 

Sainte-Marthe,  Ch.  de,  32,  n.  64 

Saint-Gelais,  Mellin  de,  i,  80 

Saint-Gelays,  Octavien  de,  29,  n.  42 

Saint  Simon,  Armond  de,  13,  14,  17 

Saint  Simon,  Marguerite  de,  45 

Salel,  Hugues,  80 

Savoy,  Duke  of,  53 

Sceve,  M.,  i,  33,  34,  80,  82 

Servet,  Michel,  52,  n.  86 

Sibilet,  80 

Soubzmoulins,  Marg.  de,  17 

Stuard,  Jacqueline  de,  35 

Thibault,  Jacques,  78,  n.  137 


Tilley,  80 

Tour,  Frangois  de  la,  20,  and  n.  30, 

21,  22,  84 
Tournon,  Cardinal  de,  26,  and  n.  37, 

29,  n.  44 
Tournon,  Mile  de,  28,  29,  n.  43 
Trivulce,  Pompone  de,  29,  30,  41 
Trivulce,  Theodore  de,  26,  n.  37,  41 
Turenne  (the  judge  of),  15,  84 
Tyron,  Antoine,  72,  n.  130 

Veyrieres,  L.  de,  3,  4 

Villon,  Frangois,  2,  63,  64 

Vindry,  Fleury,  17 

Viret,  2,  50,  51,  53,  n.  89,  54,  108,  109 

Vuillemier,  Prof.,  54,  n.  91,  55 

Voulte,  81 

Vulteius.    See  Voulte 

Wattenville,  Nicolas  de,  53 

Zebedee,  Hans,  53 


VITA 

Helene  Harvitt  was  born  at  Portland,  Oregon,  Nov.  12,  1884. 
After  having  spent  several  years  of  her  early  childhood  abroad, 
she  returned  to  the  United  States  and  graduated  from  the  Girls' 
High  School,  Brooklyn,  New  York,  in  1903.  She  entered  Barnard 
College  in  the  fall  of  that  same  year  and  received  the  A.B.  degree 
in  1907.  She  studied  in  the  Departments  of  Romance  Languages 
and  of  Comparative  Literature  of  Columbia  University  from  1907- 
1910.  In  1 908- 1 909  she  was  Curtis  Scholar  in  Romance  Lan- 
guages. She  studied  at  Paris  in  1910-1911.  In  1911-1912  she 
was  Instructor  in  French  and  Italian  at  the  College  for  Women, 
Western  Reserve  University,  Cleveland,  Ohio.  In  191 5  she  was 
appointed  Assistant  in  French  at  Teachers  College,  Columbia  Uni- 
versity, in  191 7  Instructor  in  the  same  institution,  and  in  19 18  In- 
structor in  French  and  Spanish. 


164 


Ik 


PQ 

1605 

B3H3 


Harvitt,  H^lfene  Josephine 
Eustorg  de  Beaulieu 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


jLin 


'■%. 


r 


¥ 

•  ■  ■.'fi' 

m<:. 

•■jf    ".    > 

■  ^'  i; 

x'.;,    /'\ 

,•-;      ■; 

i. 

.^^r  ',,,' 

■1   ''\ 

■' )