For use
the
Library
ONLY
^l C ^" René DELCOURT
Officier interprète de i" classe,
J I jl /. • Interprète régional de la XI' Région.
expressions
d'Argot Allemand
et Autrichien
CLASSEES
lo Par catégories.
L'Argot des Tranchées.
L'Argot de Caserne avant la Guerre.
L'Argot d'Étudiant.
Quelques expressions populaires berlinoises
et alsaciennes.
Quelques expressions des Dépôts de Prisonniers
de Guerre,
2o Par ordre alphabétique. ^
De BOCCARD ' ' - " ■
EDITEUR
1, Rue de Médicis, Paris.
1917
ifw^
AU GÉNÉRAL P ET AIN
Commandant en chef des Armées du Nord et du Nord-Est,
très respectueux hommage,
R. D.
PRÉ FA CE
J'ai voulu être utile à mes camarades et grouper
à leur intention, des expressions que Von trouve
peu dans les dictionnaires. C'est le seul mérite de ce
travail.
M'adressant à des soldats, je parle sans ménage-
ments. Le vieux Wendelin disait déjà : « Ich schreibe
nicbt vor Klosternonnen ! » (1)
Une œuvre de ce genre est forcém,ent imparfaite,
mais elle reste perfectible. J'accueillerai avec
reconnaissance toute observation utile. Des feuillets
détachables sont prévus dans ce but à la fin du
volume.
Le dictionnaire contient une explication ou une
traduction littérale des expressions, chaque fois que
cela a été possible et utile. Le lecteur de la partie
français-allemand voudra bien s'y reporter.
Une partie de ce travail est due au concours d'in-
terprètes de la XI^ Région et spécialement des ser-
gents interprètes Joffroy et Stark. Je tiens à leur en
dire ici ma reconnaissance.
Nantes, le 45 juin 4947.
(1) Wendelin Schildknecht, ffarmonia zn Fortaliliis, Stettin, 1652.
BIBLIOGRAPHIE
Les journaux allemands pendant la guerre et notamment :
La Tageszeitung de Magdeburg, du 25 mai 1917, à
l'article « Von der Fliegersprache. »
La Beilage ziir Germania, 9 février 1917 à l'article
« der Soldat ».
Un article de la Liller Kriegszeilung sur l'Armie-
rungslatein, 1916.
Les ouvrages spéciaux parus en Allemagne.
Wie der Feldgraue spricht, de Karl Bergmann, Ernst
Tôpelmann, Giessen 1916.
Die Fliegersprache, d Otto Behrens, 1916 (Verlag der
Union, Deutsche Verlagsgesellschaft in Stutt-
gart, Berlin, Leipzig, Wien).
Die Deutsche Soîdatensprachc, du D"" Paul Horn,
Alfred Tôpelmann, Giessen 1905.
Les romans eo récits de guerre allemands.
Les dictionnaires de patois.
ABRÉVIATIOiNS
Le signe = évite de reproduire le mot qui est étudié.
A.
Alsacien.
Autr,
Autrichien.
av.
Aviation.
Bad.
Badois.
Brl.
Berlinois.
Bav.
Bavière.
Civ.
Civil.
D. P.
Dépôts de P. G.
et.
Etudiants.
Exp.
Explication.
Gs.
Gaunersprache, argot des apaches,
H.
Hessois.
litt.
Littéralement.
mar.
Marine.
0. Bv.
Hte Bavière.
Off.
Officiers.
pop.
Argot populaire.
Post.
Argot des postiers.
PI.
Plattdeutsch, bas allemand.
Rhl.
Pays du Rhin.
S.
Argot militaire.
Schw.
Patois souabe.
T.
Argot des tranchées.
Westf.
Westphalie.
Wûrtt.
VVurttemberg.
8 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND KT AUTRICHIEN
L'explication de certaines expressions se trouve entre
parenthèses.
Il a fallu parfois rapprocher l'écriture delà prononciation,
notamment pour l'argot berlinois où les G. sont remplacés
par des J.
Quant aux quelques mots de dialecte alsacien, ils sont
orthographiés d'après le Wôrterbuch der etsâssischen Mun-
dartende E. Martin et H. Lienhardt (Strassburg 1 899-1 go^,
Teubner.)
PREMIÈRE PARTIE
L'Argot des Tranchées
CHAPITRE PREMIER
L'ARGOT DES TRANCHÉES
1. — Les Surnoms
Le fantassin. — Stoppelhopser; — Sappenschwein; — der
Landhase; — der Dreckfresser.
Les élèves officiers. — Alpenjâger (forment une troupe
d'élite).
Le chasseur. — der Quak-Quak.
Les Bavarois. — Sturmarbeiter (à cause de leur partici-
pation à de nombreux assauts).
Cavaliers détachés dans l'infanterie. — Inder (à l'instar de
certaines unités coloniales anglaises).
Les télégraphistes. — Drahter.
Les téléphonistes. — Brûder von der Quasselstrippe ; —
Knùppelsoldaten.
Les automobilistes. — Stinksâcke ; — Benzinhusaren ; —
Musiker (s'il est ignorant et a besoin d'un dépanneur).
Les pionniers. — Stinktiere ; — Stachelschweine ; — die
Erdratten; — die Artisten; — die Erdmânnchen.
Les artilleurs. — Feldhasen ; — die Bummskôpfe.
Les servants de canons anti-aériens. — Sterngucker.
Les volontaires de guerre. — Kriegsmutwillige ; — Kriegs-
neugierige; — Kriegswûteriche; — Sommerrekruten ; —
Pfadfmder; — Jugendwehr.
Les soldats cantonniers. — Chausseekitzler,
Les travailleurs de tranchées. — Wasserschàler.
Les travailleurs aux fortifications. — Schanzenarbeiter.
10 EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Les hommes des sections de projecteurs. — Leuchtkâfer; —
Nachteulen; — Hamster; — Heimleuchter (Bav).
Les skieurs. — Brettlhupser.
Le landsturm nonarmé(L. O. W.^.— derLandsturmOhWeh!
Hommes du Landsturm ayant beaucoup d enfants. —
Armeelieteranten.
Soldats des bataillons d'armement. ~ Armen ; — Âlarmie-
rungssoldaten ; — Alurainiumsoldaten; — Schipper (der
Spaten von alleine schippt)— Blindgânger; — Schub-
karrenartilleristen.
Les hommes du bureau d'habillement. — Nâhmaschinen
gewehrabteilung.
L'embusqué de l'arrière. — Etappenhengst; — Etappen-
schwein.
Auxiliaire du dépôt. — Heimkrieger.
L'emploi d'embusqué. — Druckposten.
Les jeunes recrues. — Rauhbeine.
Unité ayant reçu le plus de croix de fer. — Kreuzzug.
Division ayant fourni de longues marches. — Wanderdi-
vision; — Reisedivision; — Tippeldivision.
Division qu'on promène sur le front. — Mondscheindivision.
Travailler à l'armement. — schippen.
Cri poussé pour saluer les bataillons d'armement. — Schipp,
schipp, hurrah !
Le soldat du train. — der Mistkutscher; — der Speck-
fahrer.
Le train. — die Garde dû Deichsel ; — die Kolonne Brr.
Le gendarme aux armées. — der Kettenhund (de son
hausse-col).
La recrue. — die Gurge (de Gurke).
Les hommes ayant encouru des peines civiles. — Verein
ehemaliger Holzfaller.
Le dentiste. — der Maulschuster; — der Maulflicker; —
der Gebissklempner.
L'automobile. — der Klubsessel.
Le cheval du capitaine. — die Gefechtsziege ; — die
Himmelskuh.
La voiture pour le transport des hommes. — der Ratten-
kasten.
2. — L'équipement du Soldat aux Tranchées
L'uniforme. — Lumpen ; — Doddenkiddel (Pd).
Le casque. — die Hurratute; — die Tulpe.
Le calot de campagne. — das Feldkretzchen.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN I I
Les bottes. — die Quanten (inf.); — die Kindersârge —
die Hufe (cav.)-
Les piquets de tente. — die Heringe..
Lapelle-béche. — der TeelôlFel.
Le casque de tranchées. — die Gewittertulpe ; — das
Kochgeschirr.
Le masque à gaz. = der Maulkorb.
Le ceinturon avec baïonnette. — das Korsett mit dem
Bûchsenôffner.
3. — Les Supérieurs
Le gradé qui embête les hommes. — der Stinkstiefel.
Le Gefreiter. — der Schnapser; — der Unteroffîzierstell-
vertreter.
Le sous-officier actif. — der Spinner.
Le sous-officier de chambrée. — Wau-wau.
Les galons de sous-officier. — die Hobelspàne.
Le Feldwebel. — der Schulraeister ; — der Spiess; — der
Tintenspion.
Le Feldwebelleutnant. — der Leutnantsgefreite (du bou-
ton qu'il porte sur son uniforme d'officier).
Le lieutenant. — Lieber Gott; —der Schuljunge.
Le capitaine. — der Alte; — der Hauptling.
Le Rittmeister. — der Ritter.
Le Zahlmeister. — der Scheinwerfer.
L'officier du Trésor et postes. — der Briefmarkenleutnant.
Le médecin de service. — der Revierarzt.
L'officier du génie. — der Hûbengeneral.
L'officier d'approvisionnement. — der Mettwurstfâhnrich.
L'aumônier. — der Kommissjesus; — der Himmelsfahn-
rich; — die Sûndenabwehrkanone; — der Kommiss-
christus.
4. — Joies et Peines
Le camarade. — der Mob ; — die Laus.
Cela barde, on entend claquer les bretelles. — es klappt.
La relève aux tranchées. — der Urlaub ; — der Adam.
Jour de repos. — drei Appels plus Weidenkorbflechten !
Exercices avec l'arme. — das Griffeklopfen.
Se coucher. — einschieben.
En avoir plein le dos. — die Schnauze voll; — die Nase
voll.
12 EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Avoir des ennuis. — durch den Drahtverhau gezogen
werden.
Etre moqué, être chiné. — durch die Scheisse gezogen
werden ; — durch den Cacao gezogen werden.
Punir quelqu'un. — vergiften.
Le cafard. = der moralische Katzenjamrner.
S'étourdir. — sich bekowern.
La pipe. — der Knôsel.
Le violon. — das Lamentierbrett (Sax.).
L'accordéon. — der Blasbalg (Sax.) — der Quetschkasten
(Sax.).
L'harmonica. — der Rotzhobel (Sax.).
Le violon improvisé dans la tranchée avec une boîte de
conserves. — der Lûrbass.
La montre. — die Unke.
La croix de fer. — das Vereinsabzeichen.
5. — Une expression favorite du soldat :
« sich verpassen »
Avant la guerre, le verbe verpassen signifiait
rater un vêtement, manquer une occasion. Depuis
la guerre, il est employé en toute occasion et
est devenue une vraie manie.
Entrer dans l'abri, occuper la cagna. — Unterstânde sich
verpassen.
Etablir du fil de fer barbelé. — Drahtrollen sich ver
passen.
Filer à l'anglaise. — Druck verpassen.
Fumer un cigare. — eine Cigarre verpassen.
Mettre un mauvais effet à la place d'un bon en l'absence
du propriétaire. — einen Rock verpassen.
Faire une femme. — sich ein Mâdchen verpassen.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN l3
CHAPITRE II
LES AVIATEURS ET LES AÉROSTIERS
1. Les Appareils.
—die aufge-
L'aéroslation. - die lâcherliche Konkurrenz ; -die aufg^
blasene Konkurrenz (donne au^s\ ï,,^ ^^^°?f !,^;,fÇf
l'aérostat on dit : der Honigmond stelat; -die aufge-
blasene Konkurrenz fâlirt ; - der Flieger fliegt.
7e -^eDDe/m. — Englands Schrecken. ,. „• i
Le ballon saucisse.- die Divisionswurst ; - die Himmels-
wurst- - diegrosseLeberwurst;-diegelbeLeberwurst;
— der' Pressltopf ; - die Himmelsnûlle (penis du ciel);
— der Honigmond. -, „. . .
L'avion.- der Adler ; - der Wolkenkratzer; - die Kiste
-der Scliwalbenvater; - der Kahn; - die Schaukel.
L'avion avec lequel on a déjà fait de la casse : - die Eierkiste,
— die Porzellankiste. ■■• t^i «+*« .
Le clou, l'appareil défectueux, trop lourd. - die Klamotte ,
— der Briefbeschwerer. .
L'appareil d'école. — das Versuchskaninchen.
L'appareil école avec lequel l'élève a casse du bois. — ûer
T^Fâiicrkloss
L'appareil qui a tué un pilote. - der Totengrâber.
Les avions de combat entoilés de vert. - diegrunenFrosche,
— grûne Hunde.
Les hudroplanes. - die fliegenden Hunde.
La meilleure qualité d'un avion : être vite. - sclinell (appli-
qué par extension à tout ce qui est beau : ein schnelles
Mâdchen). . t- i, ^ «• ^„„
Voler à une allure rapiae. - mit grosser Fahrt tliegen.
Grimper vite. — mit einer AEFenfahrt steigen.
Les avions de l'entente. - die Habichte.
Uavion de bombardement. — der Bauernschrek.
L'avion de chasse . — Cerberus.
L'ayiafeur ennem/. — der Aviator.
L'avion qui vient régulièrement sur les lignes allemandes.
— der Abonnent ; — der Stammgast. . • • „
L'avion qui vient chaque jour à la même heure et qui jette
des bombes. — der Grobian.
l4 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
L'avion qui survole le soir sans jeter de bombes. — der stille
Herr; — der Nachtwandler; — der Mondsûchtige.
Le hangar. — der Stall.
Le moteur. — der Brummbâr.
Le nombre de tours du moteur. — die Drehzahl.
L'injection de pétrole dans les robinets de décompression. —
die Einspritzung (appliqué par extension à la lampée
d'alcool absorbée avant le départ par l'aviateur).
Les autos de course des aviateurs. — die Landgewûrms.
2. Les hommes et leurs armes.
L'élève aviateur. — der Hopsfrosch.
L'élève pilote. — das grùne Gemûse ; — die Kûken.
Le pilote. — Heinrich. (Sud et Sud-Est) — Emil (usité
au front français).
L'observateur. — Franz ; — Oberfranz ; — der Schaffner ;
— der lebende Ballast.
L'as. — die Kanone; — die Fliegerkanone.
L'as de premier ordre. — die grosse Kanone.
L'as de tout premier ordre. — die ganz grosse Kanone.
Le mauvais pilote. — der Bruchpilot.
Le chef d'escadrille : — der Kapitân.
Les bombes. — die eisernen Grûsse ; — die Knallbonbons;
— die Knallerbsen ; — die Eier (Ostereier, bombes au
temps de Pâques); — die Zuckerbohnen.
Les grenades à main. — die Fliegermâuschen.
La fléchette. — der Nagel ; -- der Zahnstocher.
La planche à fléchettes. — die Nagelkiste.
Parler extrêmement vite. — mit 1400 Touren reden.
3. Les ennuis.
Les lubies du moteur. — die Mucken.
Donner des ennuis (d'un moteur). — muchsen.
5e mettre en marche, de l'hélice. — anspringen.
Un moteur qui donne des ratés. — ein oller Bock, der
ausschlagt.
Avoir des ratés. — ausschlagen.
Ae pas faire le nombre de tours. — nicht durchziehen.
S'affoler (de l'aiguille d'une boussole troublée par l'aimenla-
tion des parties métalliques). — den Drehwurra haben ; —
Karussel fahren.
Marcher sans ennuis d'un moteur. — im Âkkord arbeiten ;
— ein lieber Kerl sein.
EXPBE88I0NS d'àRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN l5
4. Les vols et le combat.
Etre observateur. — franzen.
Orienter à faux l'avion.- sich y.e'-fi'an^^n- .
Temos clair propice à l'observation. - Flugwetter.
Temps brumeux!^- Flaschenwetter (on s'assied devant
une bouteille faute de mieux).
vTerdansle plafond. - in eine Waschkudie géra ten
S'embourber au départ, sans pouvoir décoller. - m den
vFuxtuMÎa^ avoir pu remplir '"^ F^^'J^^'' 'l^^^^^f^^^^
S'enlever rapidement en sifflant - m den Aether hinaut
MlntfrZ'i courbes. - saubere Kurven an die Wolken
kleben.
^^■Z Z ZZ rnS;-: = ^n^G^e^gner annehmen wie
MuZmf'unZnZ"- - mit dem Maschinengewehr
begaben. — Ihm Saures geben. .
Gaie^à l'avion ennemi. - Obacht eine Fhege ! - « Hor î de
Dampdôscher is ail wedder an de Arbeit » (i;i->
Recevoir de la mitraille, être salé. - Saures bekommen.
Les sections anti-avions. - die Flakzûge (du mot : Fheger-
abwehrkanonenzûge). ,
La batterie anti-avions. - die Flakbatterie.
L'emplacement de cette batterie. - die Hakstellung.
La pièce anti-avions. - das Flakgeschutz
L'aufo-canon con/re avions. - die K-Flak (du mot . l-Ue-
serabwehrkanone auf ei?em Kraftwagen).
Les sec/ions moôiZes de défense contre aéronefs. — die
Bakzûge, du mot : Ballonabwehrkanonenzuge.
Les coups de vent de côté. — die Backpfeifen.
Dégringoler par placages successifs. — herabtrudeln.
Faire de la casse, capoter. — Bruch machen.
Le capotage. — die Damenlandung (ironique).
Casser du bois. — Kleinholz hacken.
Accentuer trop un virage. — zu viel Schnauze geben ,
— die Maschine drûcken.
Tomber par glissement sur l'aile. — abrutschen.
Venqueuladè du chef d'escadrille. — Personalhoen.
// rà échappé èeZZe. —(ironiquement), da batte es beinatie
einen schônen Verlust gegeben.
l6 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
CHAPITRE III
L'ARTILLERIE
1. — Les pièces allemandes
Le canon. — die Feucrspritze ; — die Orgel.
La pièce de 420. — dicke Bertha; — fleissige Berlha.
La pièce de 30,5. — dicke Marie ; — schianke Emma.
Le canon de marine. — der Lulo.
Le mortier automobile autrichien. — Grete.
Les 155 et 210. — Max und Moritz.
Le mortier de 210. — Barbara.
Les obusiers lourds de campagne. — die Krôten.
L'obusier de 105. — die Haubenlerche.
Les pièces de montagne autrichiennes (en raison de leurs
roues basses). — die Dackel.
Le canon lourd. — der schwarze Mann.
La batterie. — das Register.
Les canons de tranchée. — die Machenwir.
2. — Les projectiles
Les projectiles. — die Liebesgaben ; — das Osterei.
La lutte d'artillerie. — der Liebesgabenpaketaustausch.
La colonne de munitions. — die Packetpost.
L'obus. — der Spargel.
L'obus asphyxiant. — der Stinkspargel.
Les obus allemands qui passent au-dessus des tranchées. —
die Katzen.
Les obus lourds en général. — schwarze Biester; —
schwarze Sâue; Kohlenkasten ; — Marmeladeneimer ;
— Hochbahnen (bevôlkern die Luft) ; - Schwebebahnen ;
Luftomnibusse ; — D. Zûge; — Leiterwagen (du roule-
ment) ; — schwere Rolhvagen ; — Rolhvagl (Bav.). ; —
Rollschuhlàufer — dicke Onkels von J.; — Holzkopp;
— Vollkopp.
Les obus à longue portée. — Ratsch-bum ; — Ratsch-
Ratsch.
L'obus de 2W. - Bello.
EXPRESSIOÎ^S d'aHGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 17
Les shmpnells. - Schrapp - Schrapp ; - Tsching - bum
(percutant) ; - Bucquoi (nom d un village français
imitant le bruit sourd du départ puis le bruit clair
de l'éclatement).
L'obus de 77. - die Tripperspritze.
Les obus arrivant lentement enroulant. — Huhle-huhle.
L'obus de midi ou du soir : (tiré à l'heure ou parait la
Berliner Zeitung). - B. Z. Zeitung.
3. — L'artillerie de l'entente
La pièce légère. — Alex.
Le 75 français. - kurze Guslav; - Brummer.
La batterie de 75. - die Flitzbatterie.
Le no français. — Ohrfeigengeschutz.
Surnom donné à une pièce qui tire tous les jours sur les
lianes allemandes. — der grosse Sepp.
Canon anglais à longue portée. - der lange Schorsch.
Pièce italienne dans le Tyrol du Sud. - die Bulldogge.
Les canons antiaériens de l'Entente. — Wauwau —
Le^bMeHes d'auto-canons de l'Entente. - Reiseprediger;
Reiseonkels ; — Wanderzirkusse. . ,• ,
Pièces belges servies par des artilleurs bavarois, tirant
avec des munitions françaises sur les troupes anglaises.
— die Internationale.
Les tanks. - die Grabenraupen. - die Landkreuzer.
Projectiles de l'artillerie à tir rapide française. — Ketten-
hunde(heulen wie=). — Windhunde.
La rafale d'obus français. — eine Gruppe rote P. Z. (pro-
noncer P. Z. très vite ; imite le bruit de 1 obus qui
passe). ,
Les obus explosifs de 75. — Stinkwiesel.
L'obus de 120. — schwarze Marie.
Vobus de 150. — Gurgel August. . c i
L'obus de 210. — Socken-Marie ou Marie auf Socken
(on n'entend avant l'arrivée que le sifflement qui se
Letobiis lourds à marche lente. — Blindschleichen.
Les obus des auto-canons. — Reisemuster.
L'obus de 58. — der Schusterschemel ; — der Jofferzahn.
l8 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
CHAPITRE IV
LES ARMES ET LES ABRIS
Les armes
Le fusil. — die Knarre — die Braut ; — das Kuhbein (Sax.)
— der Kuhfuss.
La baïonnette. — die Plempe ; — der Diestelstecher.
La mitrailleuse. — die Totenorgel ; — die Drehorgel ; — die
Stottertante; — Tak-Tak; — Steinklopfer (analogie avec
le bruit du tailleur de pierres); — Ilolzhacker (bruit du
bûcheron ; — Dengelmaschine (bruit du chaplage des
faux) ; — Nahmaschine ; — Màhmaschine (de ses effets
terribles) ; — Fleischhackmaschine ; — Durchfallkanone ;
— die Tippmamsell (Alleni. du Nord); — alte Weiber-
gosciie (bavarde comme une vieille femme); — Fàsseles-
klopter,(Wûrtt., analogie avec le bruit du tonnelier) ; —
Dûnnpfifîkanone; — Kaffeemiihle (die).
Les grenades. — (les noms varient avec les formes)
Apfelsinen (forme ronde) ; — Bananen ; — Delikatessen
(faiteavec des boîtes de conserve); —Frôsche (crapaud);
— Igel (hérisson) ; — Knallbonbons ; — Krebse ; —
Taschenkrebse (forme lenticulaire) ; — Schildkrôten
(forme de tortue).
Les grenades à manche. — KartofTelstamper ; — Thors-
hammer (du marteau dont se servait le dieu Thor pour
consacrer les contrats).
Jeter des grenades aux Français. — Vielliebchen mit den
Franzosen essen.
Les Minenwerfer. — Minenhund ; — Minenschwein ; —
Marmeladewerk.
Le Minenwerfer léger. — der kurze Otto ; — der Wupper.
L'homme qui sert le lance-mine. — der Lôwe.
Les mines allemandes. — die Grossmùtter.
La grosse mine. — der Zuckcrhut.
Les torpilles de tranchées. — die Katzenkôpfe,
La mine-torpille de 2^,5. — Bello.
Les torpilles à ailettes françaises. — Schusterbôcke.
Mines françaises de forme ronde, — Edamerkiise.
EXPRESSIONS D ARGeX ALLEMAND ET AUTRICHIEN IQ
Mine anglaise. — Wurst ou Blutwurst (de leur aspect
vacillant dans l'air). — der betrunkene Storch, (de son
corps disgracieux et court et de son manehe qui la fait
vaciller dans l'air).
La fusée éclairante française. — der Sonnenschirm,
Les abris
Le Irou d'homme (fait par le tirailleur pour s'abriter du
feu). — das Kaninchenloch.
L'abri. — der Bunker; — der Heldenkeller ; — der
stramme Hund; —der Zapfenstollen.
La meurtrière anglaise. — die Ofenrôhre.
Le téléphone. — der Klônkasten.
Le réseau de fils barbelés. — der Damenschleier.
La défense accessoire. — der Strickstrumpf.
Le pieu pour fils barbelés. — die Stricknadel.
Poser du fil de fer. — stricken.
Le puits de mine. — die Bûrue.
Le poste d'écoute. — derWachhund.
CHAPITRE V
LE COMBAT
1. Le tir d'artillerie.
Tirer (Art.). — funken ; — rumoren.
Riposter (en parlant des batteries allemandes). — den
Franzmànnern Eisen ins Kreuz werfen.
Bombarder (en parlant des batteries allemandes). —
beharken ; — befegen ; — befunken ; — beasen ; —
Grusse aus der Heimat schicken.
La position est fortement bombardée. — dicke Luft herrscht;
— man bekommt Zunder; — man bekommt Dunst; —es
gibt Saures ; — wir erhalten Crusse aus der Ferne.
L artillerie française tire. — Joifre spuckt.
20 EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
L'artillerie française recommence à tirer. — Sie haben
wieder eine araerikanihche Kiste aufgemacht.
// arrive des balles de shrapnels ennemis. — die Heinzel-
mànnchen streuen Erbsen.
2. Le tir d'infanterie.
La balle. — die Biene ; die Bienen schwarmen : les balles
sifflent; — die Lerche; die Lerchen singen : les balles
sifflent; — die Maikâfer; die Maikafer summen : les
balles sifflent; — der Specht sitzt in den Bàumen : des
balles arrivent dans le feuillage.
Le ricochet. — der Pâtscher ; — das Totenpfeifle (de son
bruit spécial et de son effet meurtrier).
3. Le tir de mitrailleuses.
Les mitrailleuses tirent. — Jetzt dengelt es wieder; — es
wird jemand der Sarg zugenagelt ; — die Dachdecker
arbeiten ; — die Tippmamsell is ail wedder togang. (Ail
du Nord); — es wird wieder auf der Werft gearbeitet.
(populations maritimes).
Une mitrailleuse française tire. — Franzmann klopft die
Sachen aus; — Franzmann kocht Kaffee; — sie sitzen
wieder an der Nâhmaschine.
4. Les projecteurs.
Eclairer. — fackeln.
5. Les Minen-werfer.
Les M. W. tirent. — die Mopspillen fallen (litt : il tombe
des cacas de chien).
6. Les variations du combat.
L'ennemi figuré. — der bôse Feind.
Ça va barder. — es wàre Làrm in Brotsacke.
On tire. — es klopft.
Tirer. — bùrsten — drauf plcschen (Bâv. 70-71).
Le baptême du feu. — Soldatensakrament.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 21
II pourrait y laisser ses os. — er kônnte seine Knochenim
Brotbeutel zurûcktragen.
L'endroit dangereux. — die windige Ecke.
L'alerte. — der Allârm ; — der Bienenschwarm.
Alarmer, alerter. — allârmen.
La patrouille. — die Rattenfânger.
Méditer un coup. — spekulieren.
Commencer le combat {cavalerie.) — anhauen.
Poursuivre (de la cavalerie). — naclihauen.
5e déployer. — Hasenjagen (Autr.)
Aller à l'assaut. — dem Pol ziehen.
Avoir un bec de gaz. — eine verpasst bekommen beim
Angriff".
Flanquer un gnon sur la poire aux français. — dem Franz-
mann auf den Aeppel hauen.
Tuer quelqu'un. — jem. das Licht ausblasen; — zurRuhe
legen.
Mourir, claquer. — krepieren.
Le quartier. — Pardon (der) : um = bitten : demander
quartier.
S'énerver, flancher. — fitzen.
La poule mouillée. — der Spinnhase.
Déserter. — gerûckt sein (Sax.) ; — Eigentumsurlaub
nehmen (Sax.)
Réponse historique des commandants allemands de places
fortes, sommés de se rendre. — es brennt das Schnupftuch
noch nicht in der Tasche.
2 EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND FT AUTRICHIEN
CHAPITRE VI
LA BLESSURE, LA MALADIE ET LA MORT
1. La blessure.
La blessure légère. — derUrlaubschuss;— derDeutschland
schuss; — der Heimatschuss ; — der Salonschuss (prin-
cipalement au visage); —der Kavalierschuss (principa-
lement au visage).
Millier a été blessé. — dem Mûller haben sie eine verpasst.
Amoché. — angeiinaxt.
// est frappé à mort. — der Boandlkramer eahm d'Haftl
einighaut! (voir dict. au mot. Boandlkramer).
La plaque d'idenlilé. —die llundemarke; — die Krepier-
marke;— die Freikarte zum Massengrab ; — die Him-
melfahrtskarte.
Le paquetage d'assaut. — der îleldensarg (de la toile de
tente qui sert à couvrir les niorls); — das Krcmatorium.
La toile de tente. — das Lcichentucli.
L'uniforme gris de campagne. — Leichenkleid. — Dodden-
kiddel (PI.)
2. L'hôpital, la maladie.
L'ambulance, l'hôpital. — die Karbolkaserne.
La voiture d'ambulance. — die Rheuraatismusabwehr-
kanone.
L'officier du service de santé. — der Schlangenmensch (de
son insigne le caducée.)
Le major. — Herr Felddienstfiihig.
Le médecin major de 2<-' classe. — der Staber.
Le médecin aide-major de 2'^ classe (Assistenzarzl) et le
médecin auxiliaire (Unlerarzt). — der Karbolfâhnrich,
Le vétérinaire. — der Pferdeschlachter.
Le malade qui se présente à la visite.— der Aspirinaspirant.
Le sous-officier infirmier. — der Karboldragoner; — der
Knochenbrecher; — der Leichenhcinrich; — der Uitzi-
nuskerl; — der Opiumfritz; — der Aitcrgeometer; —
der Sclinelltotcr.
EXPnEssioNs d'argot allemand et autrichien 23
Le conducteur de chiens sanitaires. - der Wauwauleut
L'fnfirmière. - das Karbolmàuschen; - die Schleichpa-
trouille (de leur marche sans bruit.)
J^'/iui/e de r/cî'n. — der Soldatenhonig. ,. , t^ ,1,
Je blinde lit. - das U. Boo t ; - der Horer ; - dicke Bertha
La chaise percée. - der 42 er ; - der Morser - die dicke
Kanone. i- r- ^
L'urinai de lit. - die Sticlgrauate; - die Ente.
Donner un lavement. — torpcdieren.
La salle d'opérations. - Ops (d'Operationssaal).
L'anesthésie. - Stinkangriff ; - GasboinbenangntT..
L'onération. — die dramatische Opérette.
Le convalescent. - der Schûtzengrabenverdachtige ;
leaSselon le front où il est susceptible d'être envoyé.
devient Arrasverdâchtig ou Karpathenverdaeiitig.
Les sortants. - die Fliegerabteilung.
Le congé de convalescence. - zur \\onne seinci Gaitin
(en abréviation : z. \Y. s. G.)
3. La vermine des tranchées
Le pou. - die Biene, die russische Biene ; - der Frem-
denverkehr ; - der Marschierlangsam ; - der K^ste
oânger; - der Nachtenbummler; - der Schnellauter,
- die Hausleute ; - der Mitesser - der deutsch-
Reichskafer; - der Franzose ; - der russische Kriegs-
freiwillige; — der kleine Russe; — die Nikolause.
Gros poux russes à couronne et croix sur le dos. — aie
Grossmûtter ; — die Landwehrliluse.
Gratter ses poux. - die Lause alarmicren ; - Russland
macht mobil; - es findet eine Truppeiivcrschieoung
statt; — feindliche Schwannbewegungen beobachten ;
— feindliche Schleichpatrouillen beobachten.
L'homme atteint de vermine. - der Imker ; — derBienen-
zûchter, (der hat das Yergnûgen, ganze Zuge nebst
Bagage und dickemZugfûhrer feslstcllen zu konnen.)
L'homme qui tue ses poux. - der DrÛckebergei; (de ce
qu'il les écrase avec les ongles, weil er die Lause mit
dem Fingernagel zerdrûckt.)
La chambre de désinfection, — die Entlause.
L'endroit où l'on nettoie la vermine. — das Lausoicum —
das Lâusekrematorium.
Les lainages. — die Làusefiinger.
24 EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
CHAPITRE VII
LES SOLDATS ALLIÉS ET LES ENNEMIS
I. Les soldats alliés.
Le soldat autrichien. — Bruderherz; — Kamerad Schnûr-
schuh; — Herr Servus ; (par opposition à Herr Morjen
(de la formule : hab die Ehre).
Le soldat allemand.— Herr Morjen (Est de l'Ail.)— Antisepp
(tireur isolé).
2. Les ennemis de TAllemagne.
L'infanterie française. — Onkel Pitsch (du son de la balle
française).
Le Français. — Franzmann (ne pas confondre avec Franz
3ui souvent signifie : le Russe) ; — Calmûser (pendant
e boche); — die Parlewuhs (du franc. : parlez-vous);
— die Wulewuhs (du franc. : voulez-vous) ; — P^ack
(du retroussis de la capote) ; — Ohlala (des plaintes des
blessés) ; — Tuhlômong (du commandement : tout le
monde aux créneaux!); — Feuerwehr (de la forme du
casque); — Pitschmanner (du bruit delà balle française).
Les civils français. — die Prûgelscheisser (des prétendues
attaques de la population).
Le paysan français. — Pisang (Rhld. Môrchingen) (se dit
aussi des chevaux français).
Le tireur français isolé. — Pflaumenaugust (tirant d'un
groupe d'arbres fruitiers) ; — Mûllergesell (tirant d'un
moulin) ; — Knallmax ; — Émil ; — Sepp ; — Jakob (déri-
sion, le corbeau apprivoisé crie beaucoup, mais ne
fait pas de mal).
Les zouaves. — die ZuafTen,
Les troupes noires. — die Raben (de leurs cris sauvages).
Les troupes coloniales ennemies. — Gesoks.
Les Sénégalais et les Alpins. — die Baumaffen (ils tiraient
souvent des arbres dans la guerre de mouvement).
Le Russe. — der Ruski ; — der Iwan; — der Rennverein
(de leur retraite précipitée) ; — der Franz.
L Anglais. — der Tommy; — der Fussballindianer.
L'Italien. — der Kazelmacher.
EXPRESSIONS
d'argot allemand et autrichien 25
CHAPITRE VIII
LA NOURRITURE, LES CADEAUX
La cuisine de campagne. - die GulascliKanone ; - die
Huneerabwehrkanone ; - die Magenfullkanone ; - die
Freslkanone; - dasKohldampfauto;- die Speckerbsen-
batterie ; - die Erbsendroschke ; - das /te Geschutz
(Art )
Les hommes de la cuisine de campagne dans l'artillerie. -
die Kanoniere. ^ . ,
Boire à la bouteille. — durch das Sclierenfernrohr sehen.
Boire un coup. — das Gewehr ûbernehmen.
Le petit déjeuner. — der Bolzen.
Le café, le jus. — der Negerschweiss — das bchlamm-
w 3 S S G r
L'eau de vie, Valcoot. — das Benzin (Arm. Bat.) — Hass;
— der Wudki ; — das Rachenpulver.
La nourriture insuffisante. — die Kohldampfzeit.
Avoir du rabiot. — kapitulieren.
La ceinture. — Maikâferfett
L'ordinaire du Kohldampfzeit, le pain sec. — trockenes
Brot mit Bemme (Ail. Nord, centre). — Brot mit Brot;
— trocken Hanf ; — trocken Caro.
Le soldat du Kohldamfzeit. — der Garderobenstander; —
die Leiche auf Urlaub.
Le pain de munition. — die Kaisertorte.
Le pain de troupe. — der Kaiserkuchen; — trockener
Oskar; — Soldatenkuchen.
// n'y a pas de viande aujourd'hui. — Fleisch ist aut Urlaub ;
— Heute ist Fleisch naplû.
Les pommes de terre (spécialement les pommes en robe
de chambre). — Soldatenchampignons; ~ Feldgrauen.
Les pois. — die Proviantamtskugeln.
La soupe aux pois mal cuits. — Schrapnellsuppe.
Les pois mal cuits. — die Schrapnellkugeln.
La cuisson des petits pois. — das Trommelfeuer.
Les pois au lard. — Hindenburggranaten.
La soupe aux carottes. — Polizeifingersuppe.
Les morceaux de carottes. — Granatsplitter.
26 EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Les nouilles. — die Wickelgamaschen; — die Gardelitzen;
— die lîegenw'ûrmer.
Les graisses en général (saucisse, beurre, fromage) (et par
extension les extras, cigares, cigarelles, marmelade). —
die FeUigkeiten.
On se tape pour les extras. — Fettigkeiten naplû !
La saucisse de foie (Leberwurst). — Feidgrauen.
Plat de pommes de terre avec quelques légumes secs, durs
et indigestes. — Handgranaten mit Drahtverhau,
La marmelade. — Soldatenfett; — Hindenburgfett; — Sol-
datenbutter (autrefois la margarine) ; — Kommiss-
brotschminke ; — Wagenschmiere; — Ilohenzollern-
schmiere; — Scheissmanns Hannes ; — Armeebulter ; —
Siegesschmicre ; - J\ronprinzenbutter ; — Negerbuttcr.
Vorge perlée. — Schrapnellkuller.
L'orge mondée. — die Kalberzahne.
La bouillie de millel. — das Vogelfutter.
Le gruau. — der Kleister.
Le riz. — armer Heinricli ; — der Bataillonsbefehl (de
l'interdiction par ordre du bat. de l'appellation : armer
Heinrich, dans certaines unités);— derblaue Heinrich.
Le fromage. — der Gummi.
Les bouteilles pleines. — die Blindganger.
Les bouteilles vides. — Ausblâser.
Les animaux errants (volailles, porcs). — Kochgeschirr-
aspiranten (deviennent etatsmassig, lorsqu'ils sont
dans la casserole).
Le tabac à chiquer.— Soldatenschokolade (die); — Fuss-
lappen.
Le cigare. — die Hanfgranate; — derGlimmstengel; — das
KartofTelkraut; — die Gasbombe.
Les cigarettes. — Spreitzen ; — Stabchen ;— die Sargnâgel.
Le commissaire de la Croix-rouge pour distribuer des dons
patriotiques. — der Liebesgabenonkel.
Les cigares des envois patriotiques. — Giftnudcln;— Lie-
besgramzigarren; — Unterstandsmarke ; — Insektento-
ter; — Fliegentôter ; — Blindganger; — Kirchhofs-
spargeln ; — Fliegerabwehrzigarre.
Certaines marques ont leur surnom. — Sorte nur im Freien;
— Marke Handgranate ; — Dum-Dum Zigarren; — Marke
Drahtverhau ; — Marke Gasangriff.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 2^
CHAPITRE IX
LES EXPRESSIONS MILITAIRES ADOPTÉES
PAR LES CIVILS
Les stratèges en chambre. — die Bierlischstrategen.
Le bourgeois cossu d'avant la guerre. — feine Pinkel.
Une barbe hirsute. — ein Drahtverhau.
Etre chiné, être embêté. — durch den Drahtverhau gezo-
gen werden. ,
Etre perdu. — verschûttet worden ou gegangen ; — cela
a été perdu: es ist verschûttet gegangen.
Pour indiquer toute espèce de mouvement. — sich sappen;
— man sappt sich in die Ruhestellung, auf Urlaub.
Aller dormir. — Stellung nehmen ; — Deckung nelimen ;
— voile Deckung nehmen.
Se laver. — sich den Dreck schaben ; — Lehm kratzen
On dit d'un lourdaud, de quelqu'un qui se présente mala-
droitement. — Er muss sich einen anderen Kopf fassen.
Une langue bien aiguisée. — ein Maschincngewehr.
La lune. — Lorenz.
Les brioches aux raisins. — die Blindgânger.
Tas de colis postaux en mauvais état, en pagaïe dans une
corbeille. — das Mus.
La Marine
Les sous-marins. — die Heringe; — die Wasserschlangen;
— die Walfische.
Le torpilleur. — der Jagdhund.
La torpille. — der Stahlfisch.
Les succès de la guerre sous-marine. — die Erfolge der
Tiefbaugesellschaft.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
CHAPITRE X
LES NOMS ÉTRANGERS. LA GÉOGRAPHIE
DU SOLDAT
Les noms étrangers germanisés
Le Russe. — dcr Panje (du polonais. Monsieur) appliqué
comme adjectif à tout ce qui est russe : Panjewagen —
Panjeplerd etc.
Foutre le camp. — Parti machen.
L'estaminel. — das Testament, (du mot français) (lands-
turm bavarois).
Un cognac. — ein Naplû — ein Naplûchen (des mots fran-
çais : il n'y en a plus), — expression étendue : à tout ce qui
fait défaut : Zigarren naplii ; — aux Français : die
Napliis, — aux petites voitures de réquisition russes :
Naplûwagen.
Beaucoup. — Buko (du mot français). Fettigkeiten buko :
des graisses en abondance. — Anschluss buko haben :
avoir du service continuellement, — boku (du français,
étendu à tout ce qui plaît le plus aux hommes ; — die
ganze Kie, merci boku!: repos complet des hommes, pas
d'appel — et par ironie: « Na aber heute, merci boku,
was! on prend quelque chose pour son rhume aujour-
d'hui.
Le verre. — das Kilo (Souabe)
Le verre de bière. — Astublif (du mot flamand en servant
le verre) : het u belieft; — Hastdablitz (Souabe). (même
origine).
Les noms de villes étrangères.
Les autorités allemandes ont recommandé d'adopter,
pour éviter des erreurs, une adaptation phonétique du
nom, tel qu'on le prononce.
Nous en donnerons quelques exemples :
Pareides (Meuse). - Pareid.
Villers. — Willers.
Verdun. — Werduhn.
Saint-Quentin.. — Sankt-Quentin.
EXPRESSIONS D'ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 29
Donnons quelques surnoms de localités :
Quesnoy. — Genua.
Berlinual. — Berlin.
Messines. — Messina.
Neufchatel. - Neuschrapnell.
ll^l'-Fonrainl^^^^^^^^ ^^ Tehn(donné
comparaison aux sources d Aix-la-LUapeiit;.
ÏÏS^ISr 7e IScfef Ka... ,u; a elé c,au<,en,en, d,s-
paté. - Schwitzloch-Abschmtt. septem-
çaises. Citons par exemple :
Avricourt. - Elfringen.
Neufvillage. — Neudortel.
Grandfontaine. - Michelbrunn.
Silly. — Sillingen.
Quelques mots de géographie
Une position très chaudement disputée. - Totenloch.
Une mUée très bombardée.- Hexenloch.
Bois en botte. - Stiefelwald.
F'ensterber''
Montagne en dos d'dne. " Sargdeckel.
Colline où il y a un crucifix. - I^yf^^.^^^^S\„eisse Werke.
Positions crayeuses sur le front ouest. - weisse vy
DEUXIÈME PARTIE
L'Argot de Caserne
CHAPITRE PREMIER
LE SOLDAT AU SERVICE
1. Les surnoms.
SURNOMS d'amitiés
rnnnin vieux frère:. - Lanz ou Lanzt (de Landsknecht);-
""Tanzer Saxfn - Bruder - Schlaf (Bad Bav. du cama-
rade de lit^ — alter Kronensohn (Silesie).
LPslmTe soldat. - G'scherte (Bav.) (le bleu) ; - Hannes
"^ VâvTe Hans) ; - Muschko (de Musketier) ; - Hans^voir
ses composés : Scharr- ; Marter= ; Huch^, Kreuz-,
\Vunden= ; — Kommisskopf (Pitou).
SURNOMS DES DIFFÉRENTES ARMES
Les/an/assms.-Sandhase;-Sandlatscher;-Fuss^at^^^^^^^^
- Lachenpatscher; - Quecksilbersaufer > -^toppel-
hopser ; - Furchenhopser ; - Kartoffelhopser -
Dreckstampfer ; - Kilometerschwein ; - Backzahn , -
Kalkbrenner (Rhld, des Musketiere). .
Les fantassins sont appelés par la cavalerie - Ivanonen-
futter (quelquefois donnéaussiauxcavaliers);-Hurrati-
kanaille;-Feldratten (Inf. de la Garde) ; - Fusstan-
trakt; — Fusslappenindianer (Autr.).
L'infanterie et les troupes de débarquement sont appelées
dans la marine. — Schaschke.
Les chasseurs. - Laubfrôsche;-Grunspechte; - Grun-
schnâbel ; - Grashupfer ; - Staudenscheisser (Autr. de
3a EXPRESSIONS d'argot allemand et autrichien
leur entraînement spécial à utiliser tous les couverts,
même les arbustes).
Le génie. — Maulwûrfe ; — Pickel ; — Totengraber
(Bav.); — Schinakelfahrer (Autr.); — Genisten (Autr.);
— Genietrûppler (Autriche) ; — Strafregiment (en rai-
son du service pénible).
Les hommes des chemins de fer de campagne. — Schwel-
lentràger (Berlin) ; — Wagenschieber ; — Hadletten
(Autr.de l'insigne du col.)
La cavalerie. — Stiefelsclieisser;— Rossbollenschûttler; —
fliegende HoUànder ; — Fahnelesreiter — Stupfer
(Wûrtt.).
La cavalerie lourde. — Trampeltiere ; — Schwierige
(Bav.) ; — Blechreiter (Bav.).
Les cuirassiers. — Klempner; — Mehlsâcke ; — Couleur.
Les hussards. — Bindfadenjungen (des brandebourgs);
— Leuchtkàfer (hussards rouges) ; — Strippen-
jungs (Brl.)
Les uhlans. — Panduren ; — Kosaken (selon les garnisons
Oder=, Weichsel — , Unstrut=:) ; — Krôtenspiesser ;
— Paddenstecher ; — reitende Laternenanzûnder
(Bav.)
Les chevaux légers. — Schwalangschierer (Bav.) ; — Schwo-
kis (Bav.)
Les Meldereiler. — Rennbuben.
L'artillerie. ~ die Bombe; Fuss= ; Feld=; — Hullatrie
(die) (Wûrtt.)
Les artilleurs en général. — die Bumber ; Fuss= ;
Feld=; — Bumser ; — Pulverjuden (Bav. Autr,): -
Schubkarrenschieber (Bav.)
Les artilleurs de campagne. — Feldhasen ; — Feldheimer
(Bav.) ; -— Schussheimer ; -— Knalldroschkenkutscher.
Les lourds. — die Schweren.
Les hommes des batteries montées. — Packtriiger (Bav.
Ëar analogie à l'équipement des commissionnaires de
[unich;.
Les artilleurs de forteresse. — Kasemattenfurz; - Cylin-
derwischer (Bav.) ; — Kanonenwischer (Bav.), se dit
aussi des artilleurs à pied) ; — Biinser (Autr. se dit
aussi des artilleurs à pied) ; — Festungsbimser (Autr.) ;
— Mauerscheisser (Autr.); — Wallrutscher (se dit aussi
des artilleurs à pied).
Les conducteurs. — Fahrkadetten (Autr.)
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 33
Les batleries de montagne autrichiennes. — Mulibatterien
(des mulets).
Le train des équipages. — die kolonne Prr (en Saxe,
sens spécial voir dict.); — das schwere Getrànk; — das
Gedrange; — der Guss (Dresde); — Tschûhû (Autr.
onomatopée). — die Kolonne Jû.
Les hommes du train. — Gusslanzer (Dresde) ; — Train-
bauern; — Zwiebackkutscher; — Veilchendragoner (de
leur ancien uniforme bleu); — Chaussee-Einnehmer (de
l'encombrement qu'ils causent); — Neustàdter Husaren
(Dresde) ; — Peitschelhusaren (Bav.) ; — Schmierlackl
(Bav.) ; — Lechelhusai-en (Bav. de leur caserne dans le
* quartier de Lechel à Munich) — Fettstiefel.
Les hommes chargés des chevaux de réforme. — Krùmper-
bauer.
Les C.O.A. — Mehlwûrmer; — Mehlsâcke; — Kommiss-
bàker (Autr.)
Les cuisiniers. — Menschenvergifter ; — Casserolenlecker.
LES BUREAUX
Le bureau militaire. — Biero (Sax.)
Le scribe des bureaux militaires. — Schwung, (der) ; —
Tintenlecker ; — Bureauonkel ; — Bureauliengst ; —
Bureaufurz ; — militârischer Kleidei-stànder (de son
instruction militaire sommaire).
LA SECTION HORS RANG
Les ouvriers d'art. — die Hengste.
Les cordonniers. — die Pechhengste ; — die Innung (se
dit aussi des tailleurs).
La clique. ~ die Spielhengste; — die Spielmôpse ; —
das Federvieh ; — die Hûhner (de là, leur scie : ksch!
ksch !) — die Knûppelmusikanten.
Les fifres et les clairons. — die Blechpfeifer; — die Schmet-
terlinge; — die Stopper (du signal « stopfen »).
Les clairons. — die Blechtuter ; — die Blechspucker ; —
Blechpuster ; — Giesskannentuter ; — das Hornvieh.
Le clairon attaché au capitaine. — der Signalist; — der
Signalese (144 I. R.)
Les trompettes de cavalerie. — die Gelbschnâbel.
Le tambour. — das Kalbfell ; — das Fass ou das Fàssel; —
die Satansharfe; — die Alarmbulte (Autr.)
Le soldat tambour. — der Trommeljunge ; — das Wirbel-
tier ; — der Kalbfelltrompeter ; — der Kalbfell-
3
34 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
schlager ; — das Troninielbock ; — der Fellkunsller
(grosse caisse) ; — Fellralller (Aiilr.)
Les cymbales. — die Schincllblaser (Autr.)
La musique. ~~ Klim-Bim,
Le paoillon chinois. — die Mohamedsfalinc.
Le bombardon ou la guimbarde. — der Furzbrangel.
Marche lenle et commode jouée par la clique. — Reise-
niarsch ; — Vogelwiese (Sax.)
LES lîLEUS, LES RÉSIiUVlSTES
Les bleus. — die Hammel (de leurs rassemblements à la
manière des moutons); — die junge Mannschaft; — der
grûne Rekrut ; — der nasse Stift (il n'est pas encore sec
derrière les oreilles) ; — der Russe ; — die Rammel ; —
G'scherter (Bav.) ; — Remontekopf; — Jungholz.
Uàncien. — ein aller Mann ; — ein alter Diener (Autr.) ;
die alte Mannschaft.
Les hommes de complément. — der Schwamm (aussi
appliqué aux indisponibles pendant les manœuvres) -
die Schwammbrûder.
Les Ersalzreservislen. — die Eskimos (Prusse) ; — die
Plattfûsse ; — Satzkarpfen ; — Karpfen ; — Karpen (Sax.).
La réserve — die Onkelei.
Le réserviste. — der Onkel.
Les hommes de trois ans. — dreijahrige Esel.
Les hommes de la 2^ année de la cavalerie bavaroise. —
Grassbeisser.
Les hommes envoyés en congé à la disposition de l'autorité
militaire. — Dispositioner ou Dispe ; — Kônigsur-
lauber ; — Ramboîiden (Bav.) ; — Kanaken (Bav.)
La landwehr. — die Erdàpfelgraber (Autr.)
Les engages volontaires. — die Zobbler (Hesse rhénane);
— die" Lokkfls (Wûrzburg) ; — Einspânniger ;
Einhaariger; — Oanhaariger (Bav.); — Eisenbahncr
(Sax. analogie d'uniformes).
Les engages pour trois ans. — dreijiihrig Mutwilligc,
(Hesse rhénane); — Lappen (Hesse rhénane).
Les engagés refusés à l'examen qui font un an de rabiot. —
zweijôhrig Unfreiwillige (Autr.)
LA MARINE
Les marins. — Wasserratten ; -- Blaujacken ; — Meer-
schweine — Salzschlecker.
Les matelots. — Teerjacken ; — Kulis ; — fixe Kcrl's ; ~
Jan Maats.
J
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND KT AUTRICHIEN 35
Les chauffeurs. — Schwarzkiinstler.
Les mécaniciens. ~ Fnnkenpuîzer ou Funkenpuster.
Les hommes du bataillon de marine. — Tûmmler.
Les artilleurs de marine. — Pulverkopfe.
Les charpentiers marins. — Klumpenliauer.
Les marins voiliers. ~ Sackhuhuer.
LES PLANTONS ET LES ORDONNANCES
Le planton des officiers au corps de garde. ~ Kalfaz • —
Frcireiter (Autr.) ^ '
l'ordonnance
Du sous-officier ou du volontaire. — Putzer ou Putzka-
merad.
De l'officier. - Bursche; - Schwenker (Sax.); - Wischer
(BaU.) ; — Absatzpolierer ou lackierer (Ail, Autr.) • --
Absatz (Bav ).; -- Silberdicner (Bav.) ; ~ Pappendeckel
u ^'-^ ' ."T ^^ichser (Hesse rhénane) ; - Absatzwichser
(Hesse rhénane) ; - Privatdiener (Autr.) ; - blitzblauer
Zuckerbacker (Autr.) ; - Pfeifendeckel (Autr.) ; — Scher-
bentanz (Autr. de Scherbe : vase de nuit).
LES OUVRIERS DE FABRIQtJES D'ARMËS
Le personnel armurier. — das Schmirgelkommando
Les ouvriers. ~ die Schmirgler - die Schmirgelkolonne.
Les aides armuriers. — die Fetllappen.
LES SURNOMS DES UNITÉS ALLEMANDES
La 3c section d'une compagnie au 126 L R. - Blltzzug (de
ce qu'elle avance d'abord). ^ ^
La /f- section d'une compagnie en Autriche. - Ilasenzu't
(composée des plus petits hommes).
Les f;et 12^ compagnies (composées en général des plus
petits hommes) - Mûndungsdeckel ; - Fummelkork
r;.^k'"? nP^'^P^' "" g^nksteiger ; - Stôpsel (Hesse) ; -
Brotbeutelhupser; - Schuhzwecken ; - Sohlenna«el • _
Zundkegel (Wtirtt.); - Sackratten (Sax.). *' '
iVisTlist --^ k ^ f/^a^^^-fe taille (contraire du précédent). -
^^ySnîsix.)''^ ^''"''^^ "^^ ^"^ '""'"'P'^dnie. -^ Bauchknepp-
Un bataillon détaché sans musique. ~- Trommelbataillon
Alexander ^''''- ^'^' ^'^ ^' (K^^'<^' AiexanT');±
Hommes du G. Gren. lîegf. no 2 {Kaiser Franz) - Franz.
36 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Hommes du G. Gren. Regt. N° 3 (Kànigin Elisabeth. —
Maikàfer — Elisabether.
Hommes du Baijr. Leib Inf. Regt. — Leiber (Bav.)
Hommes du Régiment d'infanterie autrichienne No 19
(Kronprinz Rudolf). — Rudolfer (Autr.)
Hommes du régiment d'infanterie autrichienne No 44.
{Erzherzog Alhrecht). — Albrechter (Autr.).
Hommes du régiment d'infanterie autrichienne No 49.
{Inf. Regt Feldmarschall Hess). — Hesser (Autr.).
Hussards du IP Régiment {de Crefeld). — Tanzhusaren.
Soldats badois. — Notzenwàlder.
Soldats de la 5S« brigade d'In/anterie badoise. — die Not-
zendivision.
Les soldats du 118*^ (en raison de leurs pattes d'épaule
et revers jaunes). — Kanarienvogel.
L'Ecole des cadets. — das Heldenseminar.
L'Ecole de Guerre (en raison de la variété de couleurs des
revers). — die Fleckeleskompagnie (Bav.).
Surnom du soldat alsacien en Allemagne. — Schangel.
Surnom de Cracovie (en raison de ses nombreux juifs).
— Galilàa.
Surnom de Raslatt. — die befestigte Kantine.
3. L'exercice.
Le champ de manœuvres. — Flegelwiese; — Sottisenacker
(Munich, off.)
L'instructeur. — Abrichter (Bav.)
Dresser une recrue. — drillen ; — abrichten (Bav.) ; —
bimsen ; — schnicken ; — beuteln ; — hoch nehmen ; —
schleifen (die Eier ihm =) ; — stauchen ; — strippen ; —
ziehen (die Haramelbeine ihm =) ; — recken (die Ham-
melbeine ihm =) ; — abwichsen (bis endlich Schmilz
hineinkommt).
Manœuvre au geste. — Gespensterexerzieren.
Manœuvrer à pied (art. à pied) : — Fusstarockieren.
Couper aux exercices, se défiler. — Drûckpunkt nehmen ;
— Kultung ziehen (Hesse Rhénane); — eine Schiebung
machen (Sax.).
L'homme qui coupe aux exercices. — Dienstdrûcker.
La théorie des officiers. — Gehirnrevision.
Sécher à la théorie des officiers. — sich umbringen.
Répondre bêtement à la théorie. — Gehirn markieren.
L'exercice potassé pour l'inspection. — der Tûrke.
Le pas de parade des recrues. — der Rekrutenball.
Le pas de parade. — der Storchenschritt.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 3^
Faire manquer par ignorance un pas de parade ou une
revue. — umschmeissen.
Le pas de celui qui marche à contretemps. — der Eigen-
tumstritt. ^ •«. n
Faire du maniement d armes. — bntte kloppen , —
Gewehr pumpen ou Gewehr plumpen.
Exécuter mollement les mouvements. — Griffe markieren.
Mettre l'arme sur l'épaule. — den Kuhfuss ans Herz
drûcken ; — den Prùgel schutzen (Bav.). „
Faire face à quelqu'un. — Front weg reissen ; — schon
machen. ^ , . • i *
Bouger dans le rang. — wetzen (Aut.) — mucken (nicht
gemuckt!).
La place dans le rang. — das Loch.
Courir dans le rang. — Torf packen (Hesse) (de la mise
en tas des briquettes de tourbe).
Le second rang de l'ancienne formation sur 3 rangs. — Ran-
zenglied. .. , . ,
L homme qui ne sait pas tenir l'alignement et quon met
au second rang. — der Frontverderber.
Marcher sur les talons de l'homme qui précède. — schrup-
pen (Erlangen). . ,
Pisser en marchant sur les bottes de l'homme qui précède.
— Stiefel schmieren.
Observer l'alignement dans le déploiement en ligne. — Glied
halten.
La ligne en archet parce que l'alignement n est pas observe.
— der Fiedelbogen.
L'asoect de l'homme en marche sac au dos. — das Kareauas.
Les retardataires qu'on instruit à part. — die Krumm-
stiefel ; — die Knùppelgarde.
L'homme mauvais à l'exercice. — der Potsdamer (au Lehr
Inf. Rgt. il n'y a que des hommes d'élite).
Les hommes qui font de l'exercice supplémentaire. — die
nette Garde ; — die nette Kolonne.
Les officiers d'échelons à la même hauteur s'appellent :
StafTelkollege .
Faire une marche. — kilometern ; — pochen (Sax.)
Marche à allure lente. — Brotfassertempo.
L'homme qui marche avec les jambes en parenthèses. —
nach der Heimat durchdrùcken.
La place d'exercice de la clique. — Trommeltal (Sax.) —
Jammertal (Sax. à cause des nombreux couacs ou
Frôsche).
Les couacs de la clique. — die Frôsche.
38 EXPnEssioNS d'argot allemand et autrichien
QUELQUES EXPRESSIONS D'EXEKCICE
Sortez un peu ! — riicken Sie eine Idée vor ! eine Idée,
hab'ich gesagt, nicht ein Meter !
Voulez-vous lever le nez ! — wollen Sie Ihre Roze hoch
halten !
Vous avez les oreilles bouchées ! — Sie haben Ihre Hôrer
mit Dreck versteckl !
Je vais vous faire pisser du sang ! — Ich wiU Ihnen die
Eier sclileifen ; — ich werde Sie bewegen, bis der
Schwanz nacli liinten stelit !
3. Le Tir
Le champ de tir. — die Schlachtbank ; — die Marterbank.
Le village de bois pour les tirs réels. — der Holzhausen ; —
die Holzkirchen.
Les grandes sections de la cible. — die Scheunentore.
Les silhouettes de la cible. — langer Lieb (Sax.) ; — langer
Israël (Sax.)
Tirer à côté de la cible. — ein Loch fn dieNatur schiessen.
Des balles perdues sifflent dans les arbres. — die Pilzwei-
ber werden spannen (Dresde).
Signal rond pour les coups manques. — die Wurst ; — der
Tolenkopr.
Montrer le signal rond. — die Wursl wedeln.
Compte-rendu du mauvais tireur. — mit 5 Patronen die
Scheibe nicht beschadigt I — Scheibe links !
La hausse à curseur. — die grosse Klappe.
Le mauvais tireur. — der Scharfschiitze.
Lonner le coup d'épaule. — mucken.
D'homme qui donne le coup d'épaule au tir. — der Mucke-
fritze.
Tirer mal. — Radeberg unsicher machen (Dresdcn ; Ra-
deberg est dans le prolongement des stands.)
4. Lo service
LE SERVICE EN GÉN1^:RAL
Etre soldat. — beini Kommiss sein ; — Kommissbrotritter
sein (Autr.); — beim llaufen sein (Bav.)
Tirer son service. — schraubcn (Sax.) ; — seinen Dienst
packen (Autr.) ; — seinen Dienst fressen (Autr.)
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
LE ZÈLE
39
se dcner du '"''•-^^f^^^f":. pitz haben ou liegen ;
Zwirn haben ou cntwickeln (Autr.)
'^°.ï^reïl^Sf-SSs"fa"^in(olaefs.^ri%'nZapV„
der; - Dienstbullc (olU, i^^ej _ staucher ; -
f e coiw de collier — uie bcninuun„,
j:irl:2t^erd^^-f^^^
E^iî-i ^„^rr.;,".^.^i='SrSbLÏ^i^sein ^Prusse).
LA PARESSE
Chercher à en faire le moins possible. - sich aalen ; - sich
gern alchen. /\„t,- \
(Sax.), Schwindel streben (Auti .) ,
schnappen (Brunswick). an'clhauen ; - ia die
S'embusquer. - es hauen ; - du.cl.aauen,
Brigade hauen (Sax.)
•iVn^uer, se /aire p/.^o/uuT. - .^^'^"^ l^i^j^^^^^
.^^^e^S^Œ^BX^
La classe à vos mmuros ! — Parole ou, ^nuuiui j
du Reservekalcnder).
LES CORVÉES. — EA GARDE
S-appmjer une garde. - Wacl.^e ^'^.Zfn'^'^'''^'^'''''^ '
-Vache markieren ; - \\ache kloi^fen-
Attraper une garde comme pumtion. - Su atv, aclic anrcis
MonUr la garde. - schildern ; - schillcrn.
4o EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
La sentinelle. — der Schillergast; — der Schildergast ;
— der Sclîillerknecht ; — der Schillermann.
Les heures de garde de minuit à 4 heures du matin. — Hun-
dewache.
Les heures de garde de 4^ à 8 heures du soir. — Plattfuss.
Les cuisiniers et secrétaires qui coupent à la garde. —
Freiwâchter.
L'arrosage du bas-flanc. (Tournée pour la 1™ garde). —
Pritschenwaschen.
Les appui-armes devant les corps de garde. — die Mû-
cken.
LES PLANTONS
S'appuyer un service de planton. — Posten brennen (Bad.
Bav. Autr.)
LES PATROUILLES
S'appuyer une patrouille. — eine Patrouille schieben.
Attraper une patrouille comme punition. — eine Patrouille
abreissen.
LA CORVÉE DE CHAMBRE
Attraper la chambre à faire. — die Kammerarbeit mar-
kieren.
LE SERVICE DE JOUR
Etre de jour. — die Scliur haben.
L'officier de jour. — der Taghabende (Autr.) (expression
réglementaire).
La revue de pieds. — der Appell mit Maucken.
l'indisposition
Se faire porter malade. — Krankheit markieren.
Tomber malade en marche. — schlapp markieren.
LES PARADES
La conduite à l'église. — die Kirchenparade.
L'inspection annuelle du Lehr Inf. Regt. à Potsdam après
laquelle sont concédés les liserés sur les pattes d'épaule.
— die Schnurparade.
La réunion des officiers des unités à inspecter avec les géné-
raux de corps, de division et de brigade ; — die Anbe-
tung der drei heiligen Kônige (Bav.)
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 4l
LA GYMNASTIQUE
La planche à escalader. - die Knochenmùhle.
Faire de la gymnastique. - muschkeln.
r P bon oiimnaste. —der Muschkclmeier.
L'école%^r officiers. - die Boxanstalt ; - die Knochen-
muhle.
Les officiers élèves. — die Boxer.
LA CORVÉE DE PROPRETÉ
La fosse d'aisances, Jules. - die Goldgrube ; - Tante
Meyer.
La tinette. - der Bouilloneimer
La chiotte. - die Flôte; - der Revolver.
Vider Jules. — die Goldgrube leeren.
Yider les tinettes. - die Bouilloneimer schwenken.
LA CORVÉE DE POMMES DE TERRE
Surnom de la corvée. - die Borabendreherabteilung.
Peler des patates. - Feldgrauen skalpieren.
5. Le soldat et ses camarades.
A. LES RELATIONS.
Salut I - Sali ! (Als. adopté par les Wûrttembergeois du
196 1. R. de Strasbourg). „..v. , -u
Taquiner quelqu'un, - Jemand ein R^bdien reiben.
Chiner. - foppen (et. et pop.) ; - v, G schlengt. ^
S'offrir la physionomie de quelqu'un, se payer sa tête. -
e nenmachen (Munich) ; -jemd ^n^eulen
Se ficher de quelqu'un. - jemd. verkohlen ; - veraffen , -
pSS!'- Sprùcli reissen;-Sprûch machen.
FTe enrager. - nauftreiben (Bav.) ; - die Grosse hegen
(Sax.) ; — iemd. hocken (Bav.). _
Embêter quelqu'un, emmerder. - anschmieren.
Brailler. - spinnen ; - du spinnst : tu es J ou
La carotte. - die Schnurre cadets) ; - ^^e TrufTe^^
Fourrer quelqu'un dedans, le tromper. - einen in den
Sack stecken !
Mentir. — schnurren (cadets).
Le menteur. - der Schnurrback. MntPr-
La provocation. - Hast'n Zweifel ? (Bav.); - L inter-
42 EXPRESSIONS u'ahOOT ALLEMAND ET AUTaiCHIKN
rogé répond : « ich hab' kein Furcht noch Zweifel » et
le combat suit.
En venir aux mains. — Pax ex ! (cadets) ; - kouiiske
Handbewegungen machen (Westf.).
5e colleter. — sich balgen.
La bagarre. — dasRaulen.
Rosser quelqu'un. — Jemd auf den Rùsselschlagen;—jerad.
auf die Gurkc schlagen; —jemd. auf den Aeppel hauen.
Réconciliés. — Pax! (cadets).
Le bougon. — der Bitzelgeher (Autr.) ; — der Bitzelreiter
(Autr.).
Le mouchard, le cafard. — der Schindler ; -- der Petzer
(Et.) ; — der Heiser (Autr.) ; — der Kalefaktor (Pr.).
Cafarder. — schuften ; — schuften gehen ; — petzen.
S'attirer le mépris comme cafard. — sich verschuften
(cadets).
Le chouchou. — der Schmuser.
Etre le chouchou des supérieurs. — schmusen.
S'insinuer dans les bonnes grâces de quelqu'un. — sich
schustern (officiers) ; ~ Lackstiefeln machen (cadets).
Faire le lèche-cul. ~ pfriemen (S.); — Bûgel putzen (Autr.).
Le type qui s'insinue dans les bonnes grâces de quelqu'un. —
der Schustcr (olf.); — Sumser (Autr.); —der Schmalz-
topf (Autr.) ; — das Schmalzl (Autr.) ; — das Schmalz-
gesicht (Autr.).
L'officier qui dépasse en avancement ses camarades. — der
Springer.
LA noissoN.
Le pinard. — das edle Nass,
Arroser des galons. — begiessen ; — etwas ponieren ; —
nass machen;— die Knôpfe verschwellen (Wiirtt.); —
einen neuen Unteroffizier eintrinken.
Payer la tournée. — Pirnsch machen (Sax.).
Devoir payer la tournée. — abgestigt werden.
Faire payer la tournée à quelqu'un. — einem ctwas
abbiegen.
Un pingre lors d'un arrosage de galons. — ein mad'jer
(Sax.).
Arroser le numéro du jour de la classe (fui répond au
numéro du fusil, de la chambrée ou du régiment. — die
Gewehrnummer, Stubennummer, Regimentsnuramer
oder Kompagnienummer vertrinken.
Avoir bu un coup. — einen Aflen haben.
Un homme complètement ivre. — ein Ische.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN /J3
LES BRIMADES.
Rosser le camarade qui a fait punir tous les autres. — ihm
Wânzchen fonicrn (Sax.) ; — ihn lûften.
Etre rossé avec les ceinturons. — den Schaft bekommen.
Etre rossé, pendant qu'on a une couverture sur la tête. —
die Kotze bekommen (Autr.).
Appliquer à quelqu'un cette punition. — jemd die Decke
geben (Autr.).
De l'homme qui a reçu cette brimade on dit : — der
heilige Geist hat ihn beschattet !
LES CHAPARDAGES.
Le vol, le chapardage. — die Klemmerei.
Refaire quelque chose, chaparder. — klemraen; — stau-
chen; — atzen; — ausspannen; — senkeln (cadets, du
lacet ou Senlcel dont on lie le paquet) ; — drucken (Bav.
beiseite=) ; — platzcn ; — sich etwas verpassen ; —
zotteln ; — etwas uni fûnfe kauien ; — klauen ; — kral-
len (Wûrit. Leipzig); — mausen.
Echanger des effets en catimini. — unificken (Wiirzburg);
— - umvôgcln.
Quémander, mendier. — fechten.
QUELQUES EXPRESSIONS ENTRE CAMARADES
La tête. — die Tâte.
La tête tondue. — der Stiftkopf.
La fête chauve. — der grosse Exerzierplatz.
Un homme aux cheveux roux. — cin Finassel (Wûrtt).
La raie dans les cheveux. — der Lauseschussel (Halle) ; —
die Allée (Autr. cadets).
Porter la tête basse. — den Pinscl in den Dreck hângen.
La figure, — die Presse; — das Visier.
Les ijeux. — die Schusterleuchtkugeln.
La bouche. — dieFutterkuke; —die Menageklappe; — die
Brotfalle;— die Brotlade (Bav.);— die Muppe (Silésie).
Un homme aux dents proéminentes. — ein Feltschkasten.
Les pattes courtes (taille de barbe). — Schuppenketten.
La main. — der Soldatenkamm ; — der Seemannskamm
(mar.).
Les mains — die Klauen ; — - die Knochen (noter l'expres-
sion : mit Menschenknochen zu putzcn); —die Fleisch-
bretter;— die Maurerkellen; — die Mullschippen ; —
— die Hummerscheeren (49. I. R.) ; — die Diebskrallen
(ss ofT.).
44 EXPRESSIONS d'arOOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Le ventre. — das Kommissbrotdepot.
La bosse. — der Tornister.
La bosse d'un homme qui se lient mal. — die Kriegskasse
(pour les cadets, une vraie bosse).
Le cul. — die Mùndung;— der Furzkasten ; — die
Pfetrermûlile.
Les Jambes. — die Stânder; — die Scheissstânder; — die
Scheisshacken ; — die Stelzen ; — die Kackstelzen ; —
die Hanimelbeine ; — die Schragen (Bav.),
Les pieds. — die Lalsclien ; (Zielien Sie Ihren Latsch an !
joignez les talons); — die Hufe; — die Platteisen ; —
die Quanten ; — die Maucken.
Les pieds bateaux. — die Elefantenquanten.
Bon. — zûnftig (Ail. du Sud); — toof (PI.).
La décoration. — der Fettfleck.
Un sot prétentieux. — ein Klugscheisser. .
Etre souffreteux, délicat. — pimpeln.
Regarder bêtement. — in die Welt blûlTen.
Rigoler. — feixen : « Was haben Sie da zu feixen ? »
Marcher. — alchen ; alch dich, troll dich : marche.
Travailler, ravauder. — fetzen.
Labourer (Palatinat). — zackern.
Enfoncer une porte. — Schliissel requirieren.
Trouver des cachettes. — rabuschieren.
Piller sans autorisation en 70-71. — rollen.
Procédé qui consiste à briser les armes trouvées sur /apre-
m/è/'eZ)orncyenue. - das Veredelungsverfahren (1870-71).
Sortir du rang. — von der Pike auf dienen (Jusqu'en 1814
le Landsturm prussien était armé de la pique).
De la façon la plus précise. — auf Metalldistanz (Autr.).
Ma vieille branche ! — aller Knochen !
Faut pas s'en faire ! — das ist ganz égal! Gefreite vor!
Dis à ta mère qu'elle te refasse. — lass dich umfîckeni; —
lass dich umvôgeln !
6. Les manœuvres.
Le spectateur aux manœuvres. — der Schlachtenbummler.
Partir à travers champs (ofl.). — querbeetgehen.
Cantonner. — hiiltieren.
Village où l'on cantonne. — KalF (Sax.)
Lesoccuj)ants que l'on trouve en arrivant.— die Abonnenten.
La tente des officiers. — der W'igwam.
Partage ma tente. — hau dich zu mir!
EXPRESSIOiNS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 45
Les postaux. — das Schilf ; — die Fûnfpfûnder (70-71).
La cérémonie faite par les soldats le dernier jour des ma-
nœuvres. — das Loffelbegraben ; — das Lôffelverbrennen.
La volaille volée en marche par le soldat. — der Biwaks-
vogel.
La volaille rôtie du repas de midi des officiers en manœuvres.
— der Manôveradler ; — der Manovervogel.
Les volailles du bord (mar.). — die Bordleichen.
LES MALAISES EN MANŒUVRES.
Le relent de la colonne. — der Kolonnenduft.
Avoir un gros besoin. — Hochdruck haben.
Avoir la dysenterie. — leichten Drûckpunkt haben.
Poser culotte en plein champ. — das Karré formieren ; —
abhangen.
L'homme qui lâche une vesse en marche. — der Kolonnen-
scheisser. Ses camarades lui demandent s'il a perdu son
Mûndungsdeckel, son couvre bouche.
Le traînard. — der Marode; — der Schlappier; — der
Abmacher (Hesse rhénane).
N'en plus pouvoir. — schlapp werden ; — schlapp raar-
kieren ; — sich schlapp machen ; — abgebaut sein ; —
abgekrepelt sein (Sax.); — Kratsch machen (Sax);— den
hat's hingewichst (Sax.)
Etre près de tomber en route de fatigue. — ihn dengeln
hôren (Bav.) (den Tod) ; — den schwarzen Mann sehen
(Wûrtt.).
On prend quelque chose pour son rhume. — dat'sn Nagel to
mine Dodskiste (PI.).
Le bidon de l'infirmier auxiliaire. — die Stârkungspulle.
Le fraijon, les écorchures entre les jambes. — der Wolf.
Se graisser pour éviter le frayon pendant la marche. —
die Kimme einôlen.
Etre malade des pieds. — fusslos sein (Bad.) ; — Feuss haben
(Hesse).
La transpiration des pieds et par extension le pied qui trans-
pire. — Liraburger.
7. L'ordinaire.
Le casino des officiers. — der Suppenturm.
La cantine. — das Bûdchen ; — die Tabagie (écoles de
cadets).
Le cantinier. — der Bûdchenhengst.
46 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET At'TUlCMIEN
Aller à la canline. — tabagicren (cadets).
Repas dcteslablc. — Rumfulsch (Sax) ; — Kaschernat
(Autr.)
Se mellre la ceinliire, être affamé. — Kohldampf schieben ;
das Menagcgeld auf die Hand bekommen (Autr.)
La faim. — Kohldampf (Wûrtt. Bav.).
Manger, becqueter. — picken (Sax.) ; — wickeln (Bav.
Wûrtt. Bad.); — verdriicken (Sax. Hesse); — schultern
(Autr.).
S'empiffrer. — sich einen anpicken.
Le couvert. — das Schanzzeug.
La gamelle. — der Fressnapf ; — der Gipstrog (Silésie) ; —
der Picknapf.
La gamelle utilisée aunsi pour le café. — der Schlammkûbel
(Sax).
La soupe du matin ou du soir. — die Schlunz (Prusse
orientale),
^e repas de midi. — der Flaps. — Pickus (Sax.) — der
Gips (Sax).
Le café du matin. — der Schlamni (Sax).
Boire le café. — schlammen.
Un plat bien tassé. — der Schlag voll (Wûrtt.) — ein Zug
(Prusse occidentale).
La collation du soir, (cadets autrichiens). — dieExtrajause.
Le pain de munition. — der Kommisschinken ; — Kaiser
Wilhelm Torte ; — Kônigstorte ; — Scheibling (Bav.) ; —
Banas (Wûrtt. Bav.) ; — Ilanf (Sax.) (der); — Kommiss-
weichsel (Wûrtt.) ; — Pumpernickel.
Le petit pain. — der Schuster; si fourni par l'ordinaire,
flskalischer = ; si acheté de scî deniers, Eigentums =;
— Strumpsol (Prusse); - Pfennigmuckln (Munich); —
Kamaschenknopfe (Munich).
Un petit morceau de pain. — ein Gitzlin.
La soupe au gruau. — die Filzlaussuppe (Munich).
La soupe au ri:, — die Klefantensuppe (Munich).
La soupe à la farine épaisse. — die Litzcntusche; — der
Scheibenkleistor.
La purée de pommes. — Jux (Bav.) ; — KartofTeljux.
Le riz. — das Athletcnfutter.
La bouillie de riz. — stolzer Heinrich; ~ armer Ileinricb.
Le gruau. — Zielmunition ;— die Kaserncnschlosscn ; —
dieKâlberzahne (Marienwerder); — dieRcgimentsstrafe;
— die Regimentsschlossen.
Plat de gruau et de bœuf. — Regimentsschlossen mit
Leder.
EXPRESSIONS u'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 4^
Lea lentilles. — die Kamaschenknôpfe (Sax.)
Les nouilles. ■— die Bindfâden(Sax.); — die Regenwûrmer.
Plat de pommes et de nouilles. — Tamboursclnvânzeln
(Autr.).
Pommes (jruau et farine. — Grandiermarsch (Autr.).
Farines mélangées. — Sack und Pack (Autr.)-
Plat sucré. — Schuhfetzen (Autr.) ; — Schlapfen.
Condiment. — Seifenfakel (Autr.) ; — die Schusterpapp
(Autr.)
Quenelles. — Wasserpatzen ; — Schusterbuben ; — schwim-
mende Batterie.
La choucroute. — die Scliiessbaumwolle.
La choucroute aux pois. — Lelim und Stroli.
Les choux blancs, — die Fusslappen.
Les choux blancs caix pommes et au kiimmcl, — Fusslap-
pen mit Flôhen.
Les carottes. -— Galgennâgcl (Wurtt.); — Polizeifinger; —
Schindelnagel (Silésie).
Les pommes de terre. — die Potacken (Saxe, Franconie).
Les conserves. — - die Spindfarbe (Silésie).
Le bœuf. — Krokodilfleisch (Autr).
Les vieilles conserves de bœuf. — Zadderragout (raar).
Le rôti de veau. — toter Jude; — saurer Mops (Ott").
Les tripes, ~ die Piepen (Leipzig).
Tripes aux pommes, sauce piquante. — Piepen und Flecke.
Le hareng mariné. — Walinsinniger (éc. ssotf. Marienwer-
der).
La ration de viande journalière et par extension la ration
trop exiguë. — der Spatz.
Le beurre ou la graisse. — die Schmiere (Sax)»
La moutarde. — nasser Furz.
LA BOISSON
L'eau. — Pumpenlieimer.
Le vin aigre. — Fahnenwein (ofT.)
L'alcool. — der Binufaden (Bav.) ; — der Geiselstecken
(Bav.) ; — der Zwirn (Bav.) ; — Gigkes (Bav.) ; — Visier-
wasser; — Schenkwasser (Bad.); — Schûtzenschnaps
(Bav.); — sanfter Heinrich.
Boire une lampée d'alcool. — das Gewehr ûbernehmen.
Boire une lampée d'alcool avant le tir. — den Druckpunkt
nehmen (Hesse).
La bière. — Puparsch; — Hosenbrumracr.
Le demi. — a Meter (Bav).
Le cruchon de bière. ~ a Latte (Bav.) ; — a Stain (Bav.).
48 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Le cruchon de 5 litres. — ein Blauer (Wûrtt.); — ein Bitsch
(Wûrtt.)
Boire un demi. — sclnvâchen (Bav.).
Vider un verre de bière. — schmoren (Sax).
Le bidon. — die Pistole (Prusse Occ.) ; — die Sonnenuhr
(Silésie).
Boire un bon coup. — aufgiessen.
Pomper sec. — Fettleben machen (Sax).
Etre plein. — fett sein.
Avoir une pointe. — einen Fetthauch haben (Sax).
8. — La question argent pour le soldat.
L'argent, le pèze. — Gore (Wûrtt.) ; — Draht (patois de
Halle) ; — Quiecker ; — Blech ; — Blechling.
L'envoi de la famille pour les manoeuvres. — das Manover-
pfennig.
La solde. — Zaster (Sax).
La veille de la paie. — Schlappermentstag(Autr.), (signifie
en Prusse le 31 non payé).
Le jour de la paie. — der Kônig kommt (Sax.) ; — der Erste
(revient pourtant 5 fois par mois); — Maria Empfangnis
(Autr.)
La gratification générale lors des parades royales en Saxe
(ssoff, 1 Mk ; hom. 0,50.) — Revuegeschenk.
Etre panne. — Geld vakat ; — trocken knacken ; — abge-
brannt sein ; — einen Zwerg haben (Bav.) ; — stier sein
(Autr.) ; — Hanf kloppen (Sax.)
La panade. -^ der Stier (Autr.) ; — die Brustbeutelschwind-
sucht.
Le billet de cent marks dans les milieux d'officiers. — ein
Blauer.
9. — La caserne et la chambrée.
La caserne. — Schlunz (Pr. Occid.)
Les chambrées. — Grotten.
La chambrée. — Hornsen (Sax) ; — Bude.
La chambre de ssoff. — die Bude ; — der Stall.
L'armoire du soldat. — das Bùdchen.
L'escabeau de chaaue homme. — Hockel.
Le voisin de chambrée. — der Bûdchennachbar.
22 pour le Fcldivcbel. — der Spiess kommt.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 49
22 pour le s/off. — der Spinner kommt.
Astiquer. — bimsen ; — wienern (cuir blanc) ; — femern
(astiquer); — weifen (Brunswick.)
Le bon asliqueur. — Schroppen (126 I. R).
Le petit verre avant l'astiquage. — Visiervvasser; — Ziel-
wasser; — Gewehrôl.
Faire tenir un bouton provisoirement avec une allumette.—
bombardieren.
Revue cVeffcls. — Lumpenappell; — Propertâtsparade.
Le lit, le pieu. — die Falle; -- der Scheisskorb; — dieForz-
kapsel; — die Klappe;— der Kahn; — derSeegkahn; —
die Bratzpfanne; — die Furzmulde; — das Wanzennest ; —
der Weiher; — derSauweilier (Bav.); — dasFIolitrôgerl
(Autr.); —die Stinkmohle.
Le polochon. — das Flintenstein (école des cadets.)
La retraite. — der Strohsackwalzer.
Uappet du soir. — das Verlesen.
Se coucher. — sich in sein Etui legen (off.) ; — auf die
Stange fliegen (lits superposés); — Kiappendienst.
Le petit somme d'après-midi. — horchen (Bav. ofï.); — an
den Hai'adauer schreiben (Autr. ofl.) ; — rubricieren (ofï.)
Roupiller. — bofen; — schniepen; — dachsen (A. adopté
par les Wùrtt. du 126 I. R.)
Le réveil. — Sacksàger (Silésie.)
Se lever, sortir du lit. — auspennen.
Les puces. — leichte Infanterie ; — braune Husaren.
Les punaises. — schwere Kavallerie.
La corvée de chambre. — Stubenscliur.
Les sabots. — Klumpen.
Filer en douce, se barrer. — auskneifen.
Le cafard. — die Spinne.
LES AMUSEMENTS
Huer le couac d'un clairon. — einen Frosch ersclilagen.
(frapper avec un balai par terre).
Jouer aux jeux de hasard. — jôen.
Le type qui regarde jouer les autres aux cartes. — der
Brotsetzer (Autr.)
La pipe. — Selcher (Vienne).
La pipe courte, le brûle-gueule. — der Sauzahn ; — der
Nasenwârmer.
Le culot, {reste d'une pipe). — der Polacke.
Le tabac mélangé ordinaire. — Furzibus (Autr.)
Les cigarettes. — Spangerl (Autr.)
Le cigare. — der Stinkbolzen ; — der Kotzbalken.
4
.;0 EXPRESSIONS U ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Jeu de main chaude sur le derrière. — Schinken kloi)fen
(Sax.)
Jeu analogue en Autriche. — den Heurigen ausstecken.
10. — Le soldat en ville.
La promenade surveillée des cadels. — die Tour (Au tr.); —
der Viehtrieb (Aulr.)
Pouvoir se payer des exlras. — rotzig niachen (Sax); -
sich spannen (Hesse Electorale)
L'invitation à diner dans une famille. - das Gasthaus zum
billigen LôUel (cil.)
L'invitation officielle au thé chez le colonel.. — der Kom-
misspecco ; - der Pecco.
Porter en triomphe sur les épaules, (o//".), — hebeii.
CHAPITRE II
LE SOLDAT ET SES SUPÉRIEURS
Le Gefreite "hôhere Grad der Genieinheit. "
sans ta solde du grade. — Kiiopfsoldat; — Knofgcfreiter; —
zum FlicUkoiilogerechnet.
avec la solde. — Spatz (de l'ai.qle du bouton) ; — Schnepser ;
— Schnaps (Bav.); - Schnapser (liav).;; — Funfgros-
chensergeant (de la solde de 0,50 tous les dix jours); -
Fûnfgroschenschlucker (do la solde de 0,r)0 tous les dix
jours); — Sechsersergeant (des 5 pfg par jour de plus
aue le soldat) ; — rùnfpl'cnnigsergeant (des 5 pfg par lour
e plus que le soldat); - Fiinfbôhm (Silésie); — Blod-
sinniger (de l'expression : ein -~ Gefreiter); — Ochsen-
gefreilcr (de l'expression: ein blôdsinnigcr Gefreiter).
Le sous-officier. ~ Korporal; — HAndeljunge (Brcslau; —
Spinnstiefel; — Sclierschont; — Kohldampfschieber; —
Feger ; — Zwirncr ou Zwirn (Bav.) ; — Slierer (Autr.)
EXPRESSIONS D'AncOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 5l
Le sous-officier rengagé. — Koldampfer ; — Kommiss ; —
Blausack (de sa dragonne autrefois bleue) (se dit aussi
de l'élève de deuxième année, écoles de sous-officiers).
Le sous-officier pédant. — Kommissknûppel; — Kommiss-
unteronizier.
Servir en vue d'un emploi civil. — Auf Suppen dienen ; —
Auf Fisolen dienen (Autr. Fasolen : haricots).
Le chef d'escouade. — die Spinne.
Le gradé sévère et le plus souvent le sous-officier. — der
Spinner.
L'élève de troi.<ième année dans les écoles de sous-officicrs.
— der Ausscheidende.
Le sergent- fourrier. — der Scheiblingsinspektcr (Bav.).
Les insignes de rempilé. — Fisolenbortel (Autr.).
Le sous-officier de chambrée. — Grunistiefel.
Le sous-officier dliabillement. — der Kappcndarm ; —
Mottenfànger ; — Moltcnheinrich ; — Mottenkônig; —
Mottenmajor; — Kamnierjâger ; — Kammermottc; —
Kameruner ; — Lederwurm ; — Lurapeninspektor ; —
Verschlagssergeant,
Le chef cuisinier. — Schlunzmichel ; — Obermolch.
Le cuisinier. — Kûchcnhammel;— Kiichcnschmor ; — Kû-
chendragoner;— Speckhengst; — Speckkopf ; — Kesscl-
reiter; — Bouillonkopf.
La femme cuisinière. ~ Kûchendragoncr.
Le Feldwebel. — Spiess (de son long sabre) ; — Herr Jésus ;
— Zopf (Bav.) ; — Rosier (Bav. de YVachroster) ; — Kreuz-
bauer (atout aux cartes); — Krcuzober; — Schlepper
(Sax. du sabre.)
Le Wachtmeister. — Fcll (Autr.) ; — Wachl (Autr.)
Le Feldwebel ou Feklwebellcutnant chargé des services
administratifs dans les écoles de cade'.s. — Flatz.
Le Feldwebel dans la marine. — Bunk.
Le Vizefeldivebel. — Vizespiess; — Vize ; — Vizerich ; —
Vizejesus ; — Vizebumbes (Bav.)
Le Vizefeldwebel proposé pour l'avancement dans la Garde,
où les nominations sont faites par l'Empereur. — Feld-
webel mit dem baumwollenen Portépée.
Le tambour-major du bataillon. — Steckelbube ; — Steckel
musikant; — Batauner; — Bataillonsknûppel ou knùttel:
— Schangel (126 I. K.)
La canne du tambour-major. — Knûttel ; — Tremmel.
Le chef de pièce pointeur. — Geschûtzniockl (Autr.)
Le Fahncnjunker. — die Offizicrspflanze.
Ô2 EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Le Fàhnrich. — der Stift (Wûrtt.) ; — Portemonnaie-
heinrich.
Le cadet. — Knast; — Kundelknast ; — Militârbube (Autr.);
— Schnappsack; — Brotsack ; — Kadett; — silberne
Schnalle; — goldene Sclinalle; — bemoostes Haupt ; —
Voile (Selektaner), selon la durée de leur séjour à
l'école.
Les établisseinenls d'éducation militaire. — die Vogel-
hiiuser.
Faire passer les piques à quelqu'un. — bollen ou zwiebeln.
L'officier comptable. — der Zahlrat; — der Rechenknecht.
Les aspirants officiers comptables. — die Finanzkadetten.
L'adjudant. — der Tintenspion (plutôt der berittene
Tintenspion) ;— derFederfuchser; — das Federvieh; —
Schreiberseele ; — hôherer Schreiber; — Stoobmacher
(Sax.)
L'adjudant de régiment. — Oberschreiber.
L'adjudant de bataillon. — Unterscbreiber.
Le bureau de l'adjudant. — die Blechschmiede.
Les officiers montés. — die Milliweiber.
Le capitaine. — der Hàuptling; —der Patron (Silésie) ; —
der Alte.
Le treizième capitaine. — der Stiefelhauptraann ; — der
Bundschuhhauptman (Bav.)
Le major titulaire. — der Talmimajor (Autr.)
Commander la compagnie, la conduire (de travers) (du
lieutenant). - verfûhren.
L'officier le plus ancien d'une unité. — der Kursgreis ; —
der Gottsoberste (Autr.)
La femme du colonel. — die Kommandeuse.
Les officiers d'ctat-major. — die Karmoisinvergniigten
(Prusse) ; — Himbeerliôschen (de leurs Himbeerhôs-
chenmitden Intclligenzstreifen). - Grûnrocke ; (Autr.)
— Sclilachtendenker (Autr.).
Les insignes d'officiers d'état-major. — die Intelligenz-
streifen.
L'état-major d'une personnalité aux inspections ou ma-
nœuvres. — die Schwiete.
Les insignes rouge ponceau des généraux: — die Siegellack
buchsen.
Les insignes des généraux autrichiens. — die Lampas.
Les généraux. — die roten Beinen ; — Grùnbùschler (Autr.
des plumes de leurs chaneaux).
Les officiers de marine. — aie Nelsons.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 53
Le supérieur immédiat de l'officier. — der Bonze ; — der-
Brotherr.
L'officier de réserve. — der Reserveonkel; — die Sommer-
lieutenants. — Reserveherrgott (Autr.)
L'officier de réserve de l'artillerie . — Reservesplints (Bav.
d'une pièce de rechange de la culasse qui est toujours
emportée).
L'officier de réserve est appelé par les soldats en Bavière :
Stopsler; par les officiers de l'active : der Herr Kamerad.
Les officiers de réserve dans la marine. — die Badegâste.
Faire une période. — eine Gastrolle geben.
L'auditeur, le conseiller de Justice militaire. — der Galgens-
chieber (Autr.); — der Oberverdachtschôpfer (Autr.)
Le greffier du conseil de guerre. — der Papiergeneral.
Les officiers d'administration. — die Oberniehhvûrmer.
Les officiers du service d'intendance. — der administrative
Generalstab (Autr.) ; — die Zifferspione (Autr.).
L'officier d'approvisionnement. — der Verschleppverwalter
(Autr.).
L'intendant divisionnaire. — der Graupenmajor.
L'aumônier. — der Kommissbonze ou Kommissjesus ; —
Le jeune aumônier. — der Himmelsfàhnrich.
L'instructeur. — der Arschpauker.
Quelques expressions des relations entre officiers
ou d'inférieur à supérieur.
Le supérieur. ~ der Schinder.
Les inférieurs. — kommandiertes Hott'ch (Sax.) (Hottich :
Lumpenpack); — Bataillonsbummler; —der Schwamra.
Les gradés appellent le simple soldat entre eux — Kerl.
Ils disent en s'adressant aux hommes. — Leute : « Mor-
gen Leute I »
L'officier pédant. — Kommisshengst; — Kommissknopf.
Les décorations diverses (entre officiers). — Frûhstùcksor-
den; — Suppenorden; — Bratenorden; — Schnapsorden
(Autr.); — Spinatorden (Autr.)
L'officier qui tempête beaucoup. — Sauser; — Sauser-
barthel; — Beiss-Beiss.
L'officier détaché qui rejoint son unité se nomme : ein ganz
gemeines Frontschwein.
Le surnom de l'Empereur. -— der Lehmann (avec une
nuance de sens analogue à Badinguet).
54 EXPRESSIONS d'aROOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
CHAPITRE m
L'EQUIPEMENT ET L'ARMEMENT DU SOLDAT
1. L'équipement et le vêtement.
Toucher des effets. — fassen — aufTassen (Aulr.).
L'équipement (vêtement et autres pièces). — Das Gelump
(et chaque pièce de l'équipement) ; " Râumen Sie das
Gelump ^vcg " ; — der Brocken ; — das Krâmchen (Saxe).
La tunique. — das Kliïftchen.
La tunique personnelle. — Spenscr (Wûrtt. le treillis) ; —
Eigentumsklùnchen — Ausgeher.
L'uniforme personnel du soldat. — Extrauniforra; — Extra-
kommiss (Autr.).
La tunique de l'officier de marine autrichien. — die Kneif-
zange.
L'uniforme de l'académie militaire autrichienne. — die
Lowenliaul.
Le treillis. — Gradlrock (Bav.) — Gradlrockspenser
(Bav.); — Plbr/jacke.
La Litewka. — die Grossvaterjacke; — der Gehrock ; —
der Ueberrock ; — der Schlafrock.
Le manteau court des officiers. —. der Arschbetrùger.
Le manteau de parade. — Jubelkaftan (Autr.) (der.).
Les culottes courtes et amples. — Glockeiihosen (Autr.).
Les pantalons personnels. — Wadenkiieiper.
Les pantalons ùlancs. — Porzcllanhosen.
Les pantalons de treillis. — Kalleesàclce.
Le fond de culotte. — das Armeeieuerzeug (sert de frot-
toir à allumettes).
Les fausses fesses polir culottes hongroises. — Kommlss-
fleisch (Autr.).
La chemise. — die Ilansfslaïule (Sax.).
Les chaussettes. — die l'iissiickcl.
La cravate. — der Gackriemen (Sax.).
Les hottes. — die Trittchen ; — die Kindersarge (Bruns-
wick); — die Langschâfter ; — Hochstapfer ; — Oder-
EXPRESSIO-NS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 55
kâhne (Ail. du Sud) ; — Elbkâhne (Ail. du Sud) Leipzig);
— Kâhne; — Gurkcn ; — Points (de leur division en
points) ; — Kanalschille (Erlangen) ; — Pontons ; —
Gondeln ; — Quadratbotten ; — Quadratlatschen.
Les l'otles de salon. — Saalkâhne.
Les bottes fantaisie. — Extrabotten ; — Deployierbotten.
Les bottes souples. — Slutzer (Wûrzburg).
Bottes mal faites. — Brummstiefel (olF.) ; — Knobel-
becher (oiF.); on dit des bottes trop larges « man
konnte in ihnen im Stehen sterben ».
Les (jants moufles. — Kominisstatzen ; — Kuhmaûler
(Darmstadt) ; — Fâustlinge.
Le casque. — Ilurrahhut ; — Hurrahtute ; -- Dunstkiepe ;
— Dunstkûbel ; - Kruke ; — Qualmtute ; — ^ Tulpe ; -
Blitzableiter ; -— Melkkùbel (Bad.) ; — Suppenpott ; —
Dippe (Hesse) ; — Kûbel (Bav. Wûrtt. pour le casque à
chenille et le schako) ; — Kriegshut (o(T.) ; — Hut (vol.
d'un an) ; — Cylinder (vol. d'un an).
Le casque à pointe. — Pickclhaube; — Zipfelhauben
(Bav.).
Le casque à chenille. — der Kûbel ; — Rumforsd'cher Sup-
penhut.
Le chapeau ù plumes des géncrau.v, des of/Iciers d'état-major,
médecins, etc. (Bav. Autr.). — Gockelhut (Bav.) ; —
Sturmhut (Autr.).
La cocarde. — die Blume ; — die Konkarde (Sax.) ; —
Hausnummeradl (Bav.).
L'insigne du casque des troupes saxonnes. — Sachsenhui ;
— ïrmensâule.
Le plumet de casque. — Pferdeschweif ; (l'artillerie autri-
chienne le porte « fùrig spritzt », c.-à.-d. tourné par
devant.)
Le shako. ~ der Topf ; — Schabbesdeckel (Aut. Bav.)
(der); — Feuerkûbcl (Bav.) (der) ; — Jubelkûbel (Autr.).
— Mehlwurmhâferl (Vienne). — Komraissdeckel (Autr.).
La tschapska des uhlans. - Putzbrettel (Bav.).
Le bicorne. — der Dengler (analogie de forme avec pierre
à aiguiser);— die Schrotwage(olï. E. M. génie Autr.);
— Nebelreisser (olF. marine Autr.).
La casquette. — die Schaluppe ; — der Shmalztopf (aussi
le calot); - die Schwammkappe; — das Zûndhiitchen
(pi'opriété personnelle).
La casquette rigide des sous-officiers bavarois. — das Stûb-
chen.
Le calot. ~ der Schmalztopp.
56 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
La cassure de la casquette interdite et permise seulement
aux anciens. — das Klappen.
La plaque d'identité. — der Totenscliein.
Le sac. — der Afle ; — der Dachs ; — der Hheumatis-
niuskasten ; ~ die Kommode ; — die Bundeslade ; —
der Spind ; — der Glassclirank ; — der Kasten ; — der
hôlzerner Ofen (Hreslau); — das F"ell (I3av.); — Kaibel
(Bav.) ; — Muckcl (Bav.) ; — der Schandfleck des Rit-
tertums (ofT.).
Les piquets de tente. — Heringc.
La musette. — der Fressbeutcl ; — der Fresssack ; — der
riungerbeutel ; - der Vagabondierbeutel.
2. Les armes.
Le fusil. — der Kuhfuss ; — der Schiesspriigel ; — das
Schiesseisen ; — die Knalle ; — die Spritze ; ~ das Modell
(de l'expression : modèle 88) ; — Flitscli (Wûrtt.) ; —
das Kracheisen; —die Latte ou Lattn (Bav.) ; — Liddi
(nom d'amitié) ; — Laura ; — Liebste ; — Kanone.
La baïonnette. — das Kàsemesser ; — das Brotmesser ; —
der Splint; —das Krautmesser (Bav. Autr.); — der Yata-
gan (Bav.) ; — der Toter (Sax.) ; — Theodor (Sax.
large baïonnette des ouvriers de la S. H. R.); — das
Bangenett.
La baïonnette de l'artillerie. — Brrt. (arme courte Bav.) ;
— Titschkerl (Autr.) ; — Flintenspiess (Aul.).
Le fourreau de baïonnette. — Ochsenpesscl (51. I. R.) ; —
Ochsenpis (57. I. R.).
Le pistolet ou la carabine. — der Zimmerstutzen (Bav.) ;
— die Taschenmitrailleuse.
La pièce d'artillerie. — der Brummer ; — die Knall-
droschke.
Les cartouchières. - die Plappertasche.
La cartouchière de cavalerie. — das Cigarrenetui.
La cartouche à blanc. der Knallbonbon.
Les balles. - die schwarzen Erbsen ; - das Langblei ;
— Kneld (Bav.).
L'obus en trajectoire. — der Mitnelimer.
L'obus non éclate. -■- der Blindgânger.
L'obus. — die blaue Bohne.
Le sabre. — die Plempe ; - der Schlepper ; — der Fros-
cligicker; — die Froschkieke ; — der Spiess ; - die
Latte ; - der Schnitzer (aussi le couteau) ; — das Kom-
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 5^
misseisen ; — die Sensé (118 I. R.) ; — die Rippe
(Breslau) ; — der Dolch ; — die Spadille (off.) ; —
Spadix (off.) ; — der Bratspiess (Autr.).
La lance. — die Hopfenstange (Bav.) ; — der Zahnsto-
cher (Autr,).
Les hachettes pioches. — eiserne Kreuze; — Garnisonver-
pflegungszuschuss ; — Kapitulantenabzeiclien ; — Bri-
gadeschiùssel.
Le ceinturon. — der Bauchgurt ; — der Schmachriemen ;
— der Ueberschwung (Autr. du temps ou on le portait
en bandoulière).
3. Les insignes.
La ceinture de campagne (Feldbinde). — Bauchweh (Pr.
off. à cause du W. de la boucle) ; — Leibweli (off. Pr.)
L'ccharpe des officiers. — Bauchbinde; — Leibbinde ; —
Strick.
Les pattes d'épaule et épaulettes des sous lieutenants. — die
Sternwarten.
Etre en tenue de service (off.). — Im Hut und Schleier
gehen.
Les épaulettes. — Suppenteller ; — Aschenbecher (Bav.).
La dragonne. — Pemstel (Bav.).
Les revers de manches. — Armeefarbenkastl (Autr. en
raison de la variété des coloris.)
Les ornements des revers de manches des régiments hon-
grois. — Biirenkratzeln.
Les brandebourgs des officiers de uhlans autrichiens. —
Wasserfall (se dit de la garniture de brandebourgs de
l'ulanka sous les boutons de taille.)
Les rosettes insignes de grade des employés militaires autri-
chiens. — die Semmeln.
Col doré ou argenté des généraux et officiers d'Etat Major
(Autr). — BÏeclîkragen.
Les boutons de Gefreiter. — die Sperlinge ; — kleine Vôgei
(Pr. Les aigles de ces boutons sont plus petits que ceux
des Sergeants ou Feldwebel).
Les galons de sous-officier. — Gurkenschalen ; — Kartof-
felschalen ; — Bândel.
Les galons Jaunes et noirs de l'engagé d'un an (Autr.). —
Intelligenzbôrtel (l'examen est dit : Intelligenzprû-
fung).
58 EXPRESSIONS d'aRQOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Insigne des élèves des écoles militaires antriciiiennes. —
Eierspeis.
Galons dorés des élèves des écoles nulitaires anlrichienncs.
— Blech ; - Rede ohne Gelialt.
Le drapeau. — der Hurrahknuppel ; — der Begeisterunjîs-
knùppel ; — der Ehrfurchtsknùppel ; — der Aiiibi-
tionsknûppel ; — der Vereinigungsknuppcl ; — der
Stengel ; — der Begeisterungsstengel ; — der Klun-
kerslander ; -- die Gôtzenstange.
Le drapeau enveloppé. — der Bataillonsregenschirm.
4. Le cheval.
Le cheval rétif, la rosse. — der Schinder ; — der Storren ;
— Stock (Bav.) ; — Strumpf (Bav.) ; ~ Heiter (Bav.).
Le cheval de troupe. — der Dienstmops ; — der Hengst.
Le cheval d'officier délivré à titre gratuit. — der Charger.
Le cheval de l'officier commandant la Compagnie. — der
Gefechtsesel ; - das, Gefechtskameel ; — der Bock ; ~
Hungepunke (Silésie).
Le cheval peureux. — der Hindernissbock.
Le cheval d'aspect anguleux. — Knopfscheer.
Eperonner un cheval. — ein Pferd kitzeln.
On dit du cheval du capitaine qui lâche des excréments. —
dem Proviantanitc Quittung erteilen.
Ramasser une pelle. — don Erdboden gleich machen.
Inspection des chevaux. — blanke Pferde.
5. Les ballons.
Les ballons Parseval. — Jungferntrost (Berlin) ; — Him-
melsnûlle,
6. Les livres et les sacoches
La sacoche d'ordonnance des officiers. — Angsttasche
(Autr.).
Le livre de notes du sou-t-officier : principalement du Feld-
ivebel, — der Backstein ; — die Ziehharmonika ; —
der Schwarlenmagen (Wûrzburg) ; — der Verkenner
(Sax.).
EXPRESSIONS d'aROOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
7. Le navire et les agrès.
Le navire. — der Kasten.
La voile de cacatois. — der Mondrecker ; — der Wolkens-
chiebcr.
Le foc. — der Schimmel.
L'octant. — der Schafschinken.
Les hublots des navires. — die Oschsenaugen.
Les ponlins de voile d'artimon. — die Pisspotten.
CHAPITRE IV
LES MALADIES DU SOLDAT
Les sanitaires. — die Lebensversicherungsanstalt; — die
Leibschûsselhusaren (Bav.); — die Knochenbrecher; —
die Pflasterkasten (spécialement des infirmiers); —
Totengrâber (Autr.); — Totenvogel(Aulr.); — Spitals-
brùder (Autr.); — Tipelbrûder (Autr. de Tipel : abcès.)
L'infirmier. — der Nachttopfschwenker; — der Naclit-
kiibelschwenkcr; — der PisspottschNvenker ; — der
Knochenbrecher; — der Pflasterk?isten; — der Bart-
kratzer (il y a de nombreux barbiers parmi eux) ; — der
Lazarettkolben (Wûrtt.); — der Hâmorrhoidforscher ;
— der Schlunzer (Worms, la soupe : Schlunz); — der
Doktor (isolement).
L'infirmier de ^"' classe. — der Obcrmedizinalrat.
Le médecin auxiliaire. — der Karbolfâhnrich ; — der
Lazarettfâhnrich.
Le médecin, le pharmacien. — der Pflasterschmierer
(Autr.).
Le médecin. — der Beinsâger ; (Autr.) ; — der Knochen-
schuster (marine).
Le pharmacien ou l'infirmier chargé de la pharmacie. —
der Pillendrcher.
Travailler à la pharmacie. — in der lateinischen Kùche
kochen.
6o EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Le vétérinaire. — der Doktor der Unvernûnftigen ; — der
Pomaisl (cadets de cav. Autr.)
La visite mensuelle. — die Schwanzparade ; — die Schwanz-
visitation; — die Bajonettvisite (Autr.); — die Parade
blank.
L'hôpital. — der Grûlzkasten; — zum Matratzenkônig ; —
zum Klystierkaptein.
Atlrapper la chandepisse. — sich die Pfeife, den
Schwanz verbrennen (1) ou verklopfen ; ~ sich die
Ilaare scheren lassen.
La chandepisse. — der Tripper; — der Laufjunge; — der
Kleine lâuft schon; — der Parterreschnupfen ; — das
Trio; — es drippelt (A.).
La cystite. — wie eine Gieskanne scliinen.
Avoir une orchite. — dicke Eier haben.
La syphilis. — die Paukenmusik; — die ganze Musik
(Musikbande); — die Janitscharenmusik ; —-die tûr-
kische Musik; — das grosse S,; — die Franzosen; —
die franzosisclie Krankheit.
L'homme qui suit une cure au mercure. — der Bleisoldat.
Avoir des morpions. — sicli die Haare scheren lassen (se
dit aussi pour la chandepisse).
Le pilier d'infirmerie. — der Rcvierstànker.
Le pilier d'hôpital. — der Spitalbruder; — der Halb-
tote.
Etre candidat à la réforme no 1. — Invalide studieren.
Le masque au chloroforme (1870). — der Nasenquetscher.
Le Wilhelmsheilanstalt à Wiesbaden. — die Heilmùhlc.
(1) Dans la langue des apaches, cette phrase signifie attraper la
vérole, être plombé.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 6l
CHAPITRE V
LE SOLDAT ET LE CIVIL
Les employas cioils en uniforme. — die Tintenmarine.
Les vêtements civils un peu démodés des officiers. — Raû-
bercivil.
Se mettre en civil (pour les officiers). — das schlichte Ge-
wand des Bùrgers anziehen; — sich in Civil werfen.
Avoir sa retraite. — den bunten Rock ausziehen; — den
Cylinder kriegen (Autr.); — in den Wohlverdienten
treten; — seine Pfarrei haben (Bav.)
Petit père, petite mère (le soldat s'adressant aux vieilles
gens). — Vater; — Mutler.
Le pékin, le civil. — der Katzier (Sax.); — der KatzenFi-
cker (Sax.); — der Papser (Sax.); — der Kaffer (Sax.);
der Piemocke (Môrcliingen).
Pomper des rapports dans un bureau. — felbern (Autr.).
La librairie (école de cadets). — die Papierkneipe.
Les parents des nouveaux cadets (de leurs amabilités pour les
professeurs). — die Aalvâter, Aalmûtter.
Les alarmistes, les pessimistes. — die Trûbsalsprilzer
(Blûclier); — Flaumacher.
Les fournisseurs déloyaux de l'armée sous Frédéric. — die
Blutegel.
L'homme impropre au service militaire. — derVaterlands-
krûppel.
62 EXPRESSIONS d'aROOT A^LLEMAND ET AUTRICHIEN
CHAPITRE VI
LE SOLDAT ET LES FEMMES
La bonne amie. — (las Modell ; ~ die Schwarze (même
quand elle est blonde).
La femme à soldats. - die Haut; — das Fcll; ~ das
Schicks (Bav.); — das G'schoss (Bav.); — die Alte
(Wurtt.); — Socken OVùrtt.)-
La fille légère. — die Biene (Wûrtt.); — die Bruchbienc ;
— die Moite (Dresden).
La fille de boutique. — die Ladenbiene.
La vendeuse de cigarettes. — die Cigarettenbiene.
La fille de boulangerie. — die Bàckerbiene.
La fille de brasserie. -— die Kellnerbiene.
La pierreuse. — der Wallrutscher (A Strasbourg, à cause
des rendez-vous sur les remparts).
La fille de cuisine. — die KIopskasche.
L'enfant naturel. — der Schraz; — der Schrazgèner
(Wiirtt.)
Le coureur de cotillons. der Ammenmacher.
Le papillon, le coureur de femmes. — der Familientâu-
scher).
Se faire engrosser. ~ sicli zum Tambour niachen lasscn.
Elle a vu le loup. - die gelit auf Vordermann.
Elle l'a perdu. — da bat sich einer gestossen (Bav.).
Elle l'a encore. — sic kann nicht das Vaterunser beten.
Chercher une femme. — auf den Stricli gehen; — was
warmes fûr's Bett sucbcn.
Le pédéraste. — der Vordermannnehmer.
L'onaniste. — der Bajonettvergolder.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 63
CHAPITRE VII
LES PUNITIONS DU SOLDAT.
1. Officiers
L'officier en retard au service. — der Kolonnenfeind
(Autr.).
Recevoir son congé. — den blauen Brief kriegen ; — um
die Majors Ecke gehen. —den Cylinderhut bekommen.
Etre balancé. — geschwenkt werden (cadets).
Les arrêts à la chambre on la forteresse. — Badeurlaub.
Casser un officier. — einen Offizier absàgen ; einen Offi-
cier abhaiftern.
2. Soldats
La permission. — Blech (Sax.).
La calotte, la gifle. — ein Ding ; — die Knalischote
(Breslau).
Commettre une bêtise. — ein Ding formieren.
Sécher l'appel. — den Zapfen streichen ou wichsen.
Découcher, faire le mur. — ein Nàchtchen machen ; —
eine Platle ruppen ; — Nachturlaub aus dem Tornister
nehmen ; — umdrehen (Autr.).
Le gendarme. — die Spitzhaube (Autr.).
L'agent de police. — Polyp.
Les douaniers et employés des finances. — Spinatwâchter
(Autr.).
Pincer quelqu'un en flagrant délit. — jem. fischen; — jem.
wischen (Pr. Occ.) ; — jera. klappen ; — allgen (Sax.) ; —
sclinappen.
// s'est fait pincer. — er liât sich reingeruttelt.
Il s'est fait foutre dedans. — er bat sich reinrolliert.
Etre puni. — verkannt werden ; ~ verknackt werden
(Sax.); — verkohlt werden (et. être calomnié) ; — ver-
gipft werden (Sax.).
Attraper la chambre Jusqu'à l'arrivée des bleus, — Stuben-
dienst bis der Querbaum blùlit. -
64 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
L'inspection iwec la garde. — Verkohiungstermin (Sax.)
(der) ; — photographieren gehen,
La peine du poteau. — Pfahlslehen.
Faire de l'exercice supplémentaire. — nachbimsen ; —
Stunde im Civil machen ; — nachklopfen ; — nach-
scliwanzen.
Les hommes qui font des exercices de visée supplémen-
taires. — Zielerkrànzclien ; — Zielklub (der).
Le jeûne de punition dans les écoles de cadets autrichiens.
— Nachtmahlfaster ; — Zweispeisefaster ; — Fastenlisch;
— am Fastentisch sitzen.
Prendre les arrêts. — aufs Holz komnien ; aufs Holz-
konimando ; — zum Edclwcisspllûcken gehen ; — ins
Gebirg gehen ; — auf die Alm gehen ; — nach der
ScMveiz komraen (Wûrtt. Hesse) ; - abgehen (Sax.);
— abschwimmen (Sax.) ; — ûber die Karolabrûcke
gelien (Dresden) ; — Erholungsurlaub gelien ; — fur x
Tage dienstfrei sein ; — beim lieben Gottt sein (Sax.).
Les arrêts. — Locli ; — Arrest (der) ; — Reise in die
Schweiz (Wûrtt. Hesse).
La durée des arrêts {expression remplaçant le mot Tage
jours.) — Ecken (Sax.).
Les arrêts de rigueur. — schwarzer (Autr.) ; — strenger
(Autr.).
Trois jours d'arrêts de rigueur. — drei Tage langschaf-
tige.
Les arrêts moijens. — der Mittelurlaub.
Un jour d'arrêts modérés. — fiinfMinuten Garde (Sax.)
2 rois jours d'arrêts moyens. — drei kurzschâftige.
Un pilier des arrêls. — ein Kastenbruder.
La salle des arrêts, la prison. — der Kasten; — das
Loch ; das Kittchen (Sax.) ; — die Kiste (Ail. Autr.) ; —
— Artilleristenruhe (Dresden); — Hôtel Seldmayer
(2 Bayr I. R.) ; — Hôtel Hemraerich (2 Bayr I. R.) ; -
Hôtel Rôdel (2. Bayr I. R.).
(Nommée du nom d'un Profoss). Bel Yaler... sein ou wal-
zen. — Vater Becker (1261. R.) ; - VaterPhilipp (Berlin,
Hambourg, Hesse) ; — Vater Freitag (Metz) ; — Vater
ou Onkel Alwin (Munich) ; — PYanzl (Munich) ; —
Focken(Sax.);— Karln (Sax.) ;beiFocken, bel Karln sein.
La prison. — die hohe Schule; — die Erholungsanstalt ;
— das (Jenesungsheini.
15 Jours de cellule. — 14 Tage dicke.
La cellule aux fers. — Einsaraer in Eisen (Autr.)
EXPRESSIONS d'aRQOT ALLEMAND ET AUTRIGHIBN 65
Le surveillant des arrêts ou de la prison. — Wanzen-
kaptàn ; — Onkel ; — Bândiger; — Hausmeister (Aut.).
Faire de la prison de forteresse. — Garde bekommen ; —
den Schwenker bekommen (Sax.). (Schwenker : bour-
geron gris des prisonniers).
Dégrader unsoldat. — die Blume, — die Kokardenehmen.
Dégrader un sous-officier. — die Schalen nehmen.
Un soldat de 2'* classe. — ein zweiter Klassier (prononcer
Klassiéh)
CHAPITRE VIII.
LES JURONS ET LES INJURES.
Jurer. — dammichen (Sax.)
Engueuler. — schlitzen (Bav.^ ; — zusammenrâumen
(Bav.) ; — zusammenstechen (Bav.) ; — . zusamraenstau-
chen (Bav.) ; — versâckeln (Wûrtt.) ; — anpfeifen
(Wùrtt. Off.) ; — . runksen (Silésie) ; — ausrunksen (Silé-
sie) ; — anranzen ; — anhauchcn ; — anschnarchen ; —
anlappen ; — anscheissen (off.).
ne présenter devant un supérieur, (en général pour être
engueulé. — antreten.
Le poil, l'engueulade. — der Anschiss (off.) ; — der
Packetempfang (Rhld.) ; — der Runks (Silésie) ; — der
Sechser (Bav.).
Etre engueulé. — Schliff packen ; — ihm wird's Kohi
gerissen ! (Wûrtt.) ; — einen Sauhund verpassen.
Serin, imbécile. — Blechseppel.
Rapiat. — Scharermeister ; — Knux (cadets) knuxig
(adj.).
Sali^aud ! — du, Schlot ! (éc. ss. off. Marienwerder).
Espèce de cochon ! — du, Rûbenschwein ! ; — du, Sau-
hund 1
Espèce de con. — du, Flohfotze !
66 EXPRESSIONS d'aRQOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
La suprême injure en Bavière à un soldat. — du, Planist 1
Sacrée charogne. — du, verdammtes Aas !
Sacré couillon ! ~ du, verdammtes Biest 1
Trou du cul ! — Affenarsch I
Sac à vin. — du, krummer Schnappsbeutel I
Espèce d'andouille ! — du, angepocliter Hornochs !
'lu es fou ! — du bist von einem Affen gelaust ! — von
einer Fliege gestochen ! - du bist von Irrenanstalt
entsprungen !
Faut pas me la faire avec tes airs importants ! — du
, niilitarisches Kulturschwein 1
Recevoir des coups. — Senge kriegen.
CHAPITRE IX.
ADAPTATIONS ET DÉFORMATIONS DE MOTS
L'embouchure d'un instrument. — Abuschir (Als. adopté
par les Bavarois en garnison à Metz.
La position des lèvres pour jouer. — Arabuschur (Pala-
tinat)
Le lit de camp. — Lutte Kahn (du français : lit de camp).
S'assembler pour l'appel. — zum Dreck anbellen.
L'ennemi figuré. — Marcus.
Le soldat (Musketier). — Muschko.
Le fusilier (Fusilier). — Fuseltier.
La tactique. - Tiktak (olF.).
Exercices de détail sur le terrain. — auf dem Gelander
Talehexerciren.
Les histoires de brigands (Bàuberhistorien). — Rauber-
pistolen.
La position du tireur à droite {zum Rechtsanschlag). -—
zum Rechtsarschloch I
Rien à signaler (aufWache und Posten nichts heues). —
Wache und Posten nichts genaues I
La Dalmatie (Autr.) Lamentatien !
TROISIÈME PARTIE
L'Argot des étudiants
1. La finance.
Etre à sec, sans le sou. — abgebrannt sein.
Emprunter à quelqu'un, carotter. — J, anpumpen»
Le carottier. — der Anpumper.
// a de l'os, du pognon. — er hat Asclie, Dralit, Blech,
Moss, Moneten, Zimt, Schotter.
Contracter une dette (planter un clou chez quelqu'un). —
einen Bàren bei J. anbinden.
Casquer (payer la note). — berappen ; — blechen.
// m'a filouté de 50 marks. — er bat mich um 50 Mark
beschummelt.
Vivre aux crochets de quelqu'un. — einen auf der Tascbe
hângen (bei ihm schmarotzen).
Etre dans la dèche. — den Dalles haben.
// a du foin dans ses bottes, — er hat Geld wie Heu.
Tromper, tricher. — beraogeln.
2. La vie de l'Étudiant.
La tnrnc (la chambre de l'étudiant). - die Bude.
Une garçonnière. — eine sturmfreie Bude.
L'hôtesse, la propriétaire. — die Filôse (die Wirtin).
La fille de l'hôtesse, de l'étudiant. — das Filinchen.
La clef de la maison. — der Petrus (der Hausknochen).
La bonne. -— der Dienstbalken; — der Oienstbesen; —
die Dienstspritze.
Le philistin (le bourgeois). — der Philisler.
G8 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
La couturière. — die Nahflôte.
Un insolent. —- ein Freclidachs.
Un petit diable (d'enfant). — ein Blitzjunjfe.
Un commis-épicier. — ein Herinj^sbandiger.
Une feuille de chou (mauvais journal). — ein Kâseblatt.
Une jolie fille. — ein fesches Madel; — ein netter Kafer.
Un repas succulent. — ein feiner Frass.
Flâner, vadrouiller, battre sa jlèmc. — bummeln.
Filer, s'esquiver. — auskneifen (auskratzen); — sich aus
den Aesten machen.
Tirer au flanc. - sich drûcken.
Préparer quelqu*un à un examen. — J. einfuchsen (ein-
pauken).
Coller une blague à quelqu'un. — J. anschmieren (beltim-
mern).
Rire comme un bossu. — sich einen Ast lachen.
Embaucher quelçju'un. — J. fiir etwas keilen.
Une rossée (Volée). - die Keile (pi.); — die Ilaue (pi.).
Jouer aux dés. — knobeln (knôcheln).
Se fourrer dedans (donner dans le panneau). — auf den
Leim gehen.
Prendre sa revanche. — sich lôfTeln.
Se fâcher, bisquer. — sich niopsen.
Crâner (faire le crâne). — sich patzig machen.
Etre abasourdi, estomaqué. — pair sein !
Refaire, subtiliser quelque chose à quelqu'un. — klemmen ;
— schiessen; — stiebietzen; — mopsen.
Passer ta nuit chez quelqu'un. ~~- bei jemd. pennen.
Flirter. — mit einem Màdchen poussieren. — ein Mâdchen
poussieren.
Rudoyer, engueuler. — schnauzen.
Faire un dù^cours. — eine Pauke schwingen.
lia le coup de marteau (il est toqué). — er bat den Rappel.
Ne dites pas de bêtises. — reden sie keinen Stuss!
// mène une vie de Boliéme. — rr ist ein verbummeltes
Génie I
Un raseur. — ein Trauerkioss; — ein Stumpfbold.
La farce d'étudiant. — der Ulk; -jemd. verulken.
La dispute, la querelle. der Stank.
Le querelleur. - der Stiinker.
Donner une bourrade à quelqu'un. — J. anrempeln.
Toute la bande {la séquelle). — die ganze Blase.
Etre dans l'embarras {le pétrin). -— im Wurstkessel sitzen.
J en ai par-dessus la tète {J'en ai soupe, marre). — ich habe
es dick.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 69
C'est tombé à l'eau. — damit ist es Essig.
C'est chic. — das ist famos.
Cette tiirne est très chic. — dièse Bude ist nobel.
// a de la veine. — er hat Sclnvein.
// a une frousse terrible. - er hat eine Heidenangst.
// fait terriblement chaud. — es ist hôllisch heiss !
Fumer. — qualmen.
L'agent de police. ^ der Polyp ; — der Nachtrat.
La prison {pour étudiants). — der Karzer.
Mettre an violon (à l'ombre). — einlochen; — einspinnen
— auf Nummer Sicher setzen.
Faire du chahut. — viel Radau, Skandal machen.
C'est un joyeux gaillard. — er ist kreuzfidel.
Mon vieu.r. — Spunt!
3. Beuveries d'étudiants {die Kneipe.)
Boire. — kneipen; — spinnen; — einen verlôten.
Se griser, s'enivrer. — sich bekneipen; — schwer geladen
haben; — schief geladen haben.
La brasserie (taverne d'étudiants.) — die Kneipe.
Le pilier d'estaminet, noceur. — der Kneipbruder ; — das
Kneipgenie.
Le code de ribote des étudiants. — der Kneipkomment.
Le crédit au cabaret (fait par le cabaretier). — der
Kneippump.
Le nom de guerre. — der Kneipname.
Etudiant qui prend part aux soirées sans être membre
d'une société. — der Kneipschwanz.
Un verre de liqueur au jaune d'œuf. — das Knickebein.
La bière, la boisson. — der StofY.
Un corps étranger qui nage dans la bière. — ein Bierfisch.
Torchon (pour essuyer les tables des estaminets). — ein
Bierhobel.
S'asseoir sur son derrière. — sich auf seinen Bierarsch
setzen.
Un verre de bière avec un trop large faux-col. — ein
Feldwebel (mit einer Borste).
Je bois à ta santé (la première gorgée). — ich komme dir
die Blume.
Etre condamné à boire. — in die Kanne steigen.
La cuite légère. — der Scliwipps.
Avoir mal aux cheveux. — den Katzenj animer be-
kommen. — den Kater bekommen.
70 EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Vider en Vlionneur de quelqu'un les verres de bière en
trois coups, après avoir frappé chaque fois la table. —
Jcmcl. einen Salaniander reiben.
L'association aristocratique d'étudiants. - das Korps.
L'association d'étudiants à tendance politique. — die Burs-
clienschaft.
La grande réunion d'étudiants. ~ der Konimers.
Le président de l'association. — der Erstchargierte ; — der
Priisides.
Les rubans aux couleurs de l'association. — die Bier-
und Wein-Zipfel.
Offrir, payer, rincer la dalle. — ein Fass Bier ponieren
ou spendieren.
Le monogramme de l'association. — der Zirkel.
3. Le travail de l'étudiant.
Le lycée, le bahut). — das Pennal.
Le lycéen, le potache. — der Pennalcr.
L'étudiant non encore immatriculé. — der Mulus.
L'étudiant de i'-' semestre. — ein lirasser Fuclis.
L'étudiant (:/lt et 2'"^' sem.) {le bizut). — der Fuchs.
Le chef des étudiants de l'année. — der Fuclismajor.
L'étudiant de 2""' semestre. ■— ein Brander ; — Brandfuchs.
Etudiant (après plus de 2 semestres). — der Burscli.
Etudiantesque (adj.). -— burscliikos.
L'association d'étudicmts. — die Couleur.
L'étudiant d'une association sans couleur. — ein t'ink.
Etudiant n'appartenant à aucune association, -^ ein Wilder.
Un ancien étudiant. — ein bemooster Bursche; — ein
benioosles Haupt; - ein aller Herr.
Ecouter un cours en fraude sans payer. — ein KollcR
schinden.
Bûcher, potasser , piocher. — streben; — bûlTeln ; — ochsen.
L'a}>pariteur {la tangente). — der Pudel; — der Pedell.
Sécher un cours, n'y pas assister. - ein Kolleg schwânzen.
Changer de profession {son fusil d'épaule), — umsattcln.
5. La toilette de l'étudiant.
Le tube, le tuyau de poêle, {chapeau haut de forme). — die
Angstrobre.
Mon galurin, mon chapeau. - niein Deckel !
Mon chapeau est fichu. — mein Hut ist t'utsch I
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 7I
Le décrotteiir, le tampon. — der Stiefelfuchs.
Le coiffeur, le barbier. — der Verschônerungsrat.
La grande tenue. — im Wichs (in vollem Wichs).
La coiffure spéciale de l'étudiant {képi aplati). — der Stûr-
mer, *
6. Les armes.
Faire assaut d'armes avec quelqu'un. — mit jemd. pauken.
Le duelliste. — der Paukant.
Le costume d'escrime. — das Paukwichs,
Le plastron, — die Brustbandagen.
Les crispins. — die Armstulpen.
La fine lame. — der Paukhahn.
L'assaut d'armes. — die Paulcerei.
La salle d'armes. — der Paukboden ; — das Pauklokal.
La rapière {sabre d'étudiant). — die Plempe ; — das
Rapier; — der Schlàger.
Aller sur le terrain. — auf die Mensur gehen.
L'estafilade, la balafre. — derSchniiss.
Accepter le défi. — Satisfaktion geben.
Flancher {ne pas répondre à une provocation en duel). —
kneifen.
Etudiant qui ne répond pas à une provocation. — der Knei-
fer; — der Mistlink.
L'arbitre. — der Herr Unparteiische.
Provoquer enduel. — Jemd. eine Kontrahage ûberbringen.
QUATRIÈME PARTIE
Quelques expressions d'argot berlinois
et de patois alsacien.
Rem : Nous avons rapprocb»^ la graphie de la prononciation, pour
les mots d'argot berlinois. L'ortograpne des mots alsaciens est celle
du dictionnaire de Martin et Lienhart. (Wôrterbuch der Elssàsis-
chen Mundarten).
1. Les gens.
Le boche, — Bûtel (A.) (pron. : Pitl) ; — Schwob (A.)
Les gens de Strasbourg. — Meisenlocker (A.) ; — (litt.
attrapeurs de mésanges).
Les gens de Schlettstadt, — Zibeletreppler (A.) du (battage
des semences d'ognons de Schlettstadt).
Les gens de Mulhouse, — Gottverdammer (A.).
Les gens de Bade, les Badois. — Gel''fuessler.
Le gosse. — Jôhre (Brl.)
L'homme de petite taille, — Knêkes (A.)
LES PARTIES DU CORPS
La figure, le portrait. — die Passade (Brl.)
Les yeux. — Jlotzen (Brl.) ; — Lucken (Brl.)
Le nez. — Bolle (Brl.) ; — Jurke (Brl.)
Les oreilles. — Horchlappen (Brl.) ; — Lôffeln (Brl.)
La main. — die Patsche.
jambes arquées, en cerceau. — Klamottenbeene (Brl).
2. Leurs attitudes et leurs actions.
Tirer les vers du nez à quelqu'un. — wie eine Citrone aus-
quetschen (Brl.)
Monter le cou à quelqu'un. — jemd. ein Kind in den Bauch
quasseln (Brl.)
■^4 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIBN
Flatter quelqu'un. — siph bei jemandanscheissen ; — jemd
Rolz ut" de Bake schmieren (Brl.)
Taquiner. — quângeln; — anôden (se dit aussi pour
excéder quelqu'un de ses propos).
Raconter des sornettes, en faire accroire. — bilbeln (Brl.)
Crâner. — sich dicke tun (Brl.)
Parler beaucoup, exagérer, charrier. — solilen (Brl.) ;
— schwindeln.
Dèconner. — quatschen (Brl.)
Culotter quelqu'un. ~ jemd. eineKnallschotestechen (Brl.)
Les coups, la rossée. — Bimse (Brl.) ; — Schmiere (Brl.) ;
Wichse (Brl.)
Rosser. — vertobackeu (Brl.) ; — durchkalaschen (Brl.) ; —
de Jacke ausklopfen ; — vermôbeln.
Manger, — picheln.
Boire, —wirbeln (Brl.) ; — hinter dieBinde jiessen (Brl.) ;
- pietschen (Brl.)
Avoir un verre dans le nez, une cuite. — einen inderKrone
haben; — a Kist (A.) (pron. : Kischt).
Ivrogne. — voll-logel (A.)
Flirter. — Sûssholz raspeln.
Embrasser, bécotter. — schmutze» (A.); — knulschen
(Brl.).
Endommager, détériorer, abimer. — ramponiren.
Aller aux cabinets. — zum Dritten gehen.
Pisser. — schiffen geheu; — seiche" (A.); — brunze" (A.).
Péter. — furzen.
3. Les choses.
L'argent, le pèze. — Draht(Brl.) ; -- lues (Brl.); — Plâpper
(A.); — Môpse (Brl.); - Puttpult (Brl.); — Knôppe
(Brl.); — Stecke" (A.).
La bouteille. — die Karoline (Brl.).
Le verre de bière blanche : der grosse Max .
Une boisson spéciale de Berlin :e'iï\e wcisse mit Himbecr.
Le boudin. — Soldatenwurst.
Le sandu)ich. — die Klap])Stullc(Brl.).
Le cigare. — der Glûhzolzen (Brl.).
L'habit. — die Klufl.
Le pantalon. — Boxen (Brl.).
Le chapeau. — die Lausekaserne.
Le haut de forme. — der Wichstopp (Brl.).
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTIMCHIEN ^5
Le pépin, le parapluie. — der Knicker (Brl.).
Le piano. — der Klafûmf (Brl.); — der Klumperkasten
(Brl.); — die Drahtkommode.
La salle de danse. — die Stanipe (Brl.).
4. Les professions.
Le sergenl de ville. — Weibel (A.).
Les jflics, les agents. — Blaûele (A.).
L'agent de la police secrète (argot des apaches). — der
Achtgroschenjunge.
Le scribouillard. — derTintenstecher.
Le tailleur. — der KUenreiter (Brl.).
L'employé de magasin. — der Knrtonfritze.
Le rémouleur anwulant. — der Schëre"schlifer (A.).
Le vagabond, le chemineau. — der Schùre"bùrzler (A.).
Le ijoupin. — der Judenjunge.
5. Leurs expressions.
Regarde voir. — lueK mole (A.).
Ecoute voir. — horch emol (A.).
Pleurer. — pliesen (Brl.).
Une fête. — Klimbim (der), (Brl.); — Rummel (Brl.) (der).
Rire aux éclats. — sich die Huke volllachen (Brl.); — sicli
die Kuttle" volllachen (A.).
Avoir la bourse facile. — Spendierhosen anhaben (Brl.).
C'est un richard. — det Aas stinkt aus aile Lôcher nach
Jeld (Brl.).
// est sans le son. — er ist trocken gesctzt.
Se faire remarquer désavanlageusement. — aufplatzen.
Etre habillé avec excentricité. — ulTclawiert (Brl.).
Un faquin. — Fitzer (A.).
17/1 snob. — 'n lackirter AfFe.
Bénédiction. — Broche (Brl.).
Faire ses sept cms de mariage. — den siebenjâhrigen Krieg
reiern.
Il pleut. — es drippelt (Brl.).
Déborder. — ûberschwappern (Brl.).
Endosser, prendre sur son dos. — ufpuckeln (Brl.).
Bouger. — sich muchsen.
Foutu. — verfutscht.
L'embusqué. — der Scheinwerfer (Sax.) : « Einige Drûcke-
berger gibt's noch. Wir haben dièse als Scheinwerfer
^6 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
getauft, eine sehr wahrheitsgetreue Benennung » (Lan-
genschiirsdorf i. S. 24. 1. 17).
// a eu de la chance! — er hat einen markiert (expression
empruntée au langage des tireurs).
Au travail. — immer ran an de Ramme (Brl.).
Chez nous actuellement on la crève I — Bei uns ist jetzt
Schmalhans Kûchenmeister.
Vous avez mauvaise mine. — Sie sehen aus wie Braunbier
und Spucke (Brl.).
C'est le même tabac! — das ist derselbe Kàsel
C'est la m... ! — das ist belammert !
C'est clair comme de l'eau de boudin ! — das ist so klar wie
Schuhwichs !
// est toqué, il est malade ! ~ der hat Tinte gesofTen ! —
der ist reif fur Dalldorf ! — der ist wohl aus Dalldorf
entsprungen ! — er hat Raupen in Kopp ! — bei den
is *ne Schraube los ! (Brl.) — Hast wohl 'n F"uzen —
Verrûckt und drei macht neune ! — vollstândig Manoli
(Brl.) (d'une réclame de Berlin).
// a bon dos! — Er ist ein Russe !
Vieux gaga ! — klapperige Knochen (Brl.)
Une loque, un tgpe fini, usé. — ein Britt ! (13rl.)
Une tête de turc. — ein Trampeltier ! (Brl.)
Des boniments. — Fuselmatenten (Brl.)
L'épateur. — der Fatzke (Brl.)
A^e crâne pas. — habe dir nicht I (Brl.)
Je suis baba, je suis épaté. — Ich denke, der AHe laust
mir !
Maladroit, idiot. — dottel (A.)
Un ballot, un mannequin. — ein krumnier Gendarmstiefel.
C'est un numéro. — eine Marke !
Petit, mais réussi ! — Kleen aber oho !
Benêt, imbécile, nigaud! — Schôps (du bohémien. Sko-
pec)
Voyous /(appellation injurieuse des Alsaciens). — Wackes !
Pocheté. — Dâmlack. j
fS'?c//e. "-^Rhinocéros; -dohf. (gradation ascendante.)
Abruti, bouché. — dûssel. ]
Formules de salutations. — schôner Dag, heute Abend !
(Brl.) ; immer uf zwee Beene (Brl.) ; — Jriissen Sie
Ihre Waschfrau ! (Brl.).
Pour patienter. — erst abwarten, dann Teetrinken 1
(Brl.).
Ne nous emballons pas / — So schnell schiessen die Preus-
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 'J'y
sen nicht ! (employé par les Saxons en 1866 pour dou-
ter de la rapidité de tir du fusil à aiguille et passé en
proverbe).
// prend la mouche. — ihm looft 'ne Laus ûber de Leber !
(Brl.).
Vous vous moquez de moi. — Sie wollen mir ja uzen !
Se fâcher. — federfuchsig werden (Brl.)
POUR MENACER.
Que le diable t'emporte. — Dir soll der Deibel frikassi-
ren ! (Brl.)
Tu ne vas pas nous emmerder! — wat, Sie wolln mir dreckig
kommen (Brl,).
Va te faire foute ! Fous moi le camp ! — ich spucke dir
in die Oogen dette wechschwiramst ! (Brl.).
Tu vas avoir un gnon sur la gueule ! — Dukriegst eensut's
Hauptgebàude ! (Brl.)
Qu'est-ce que tu vas prendre ! — riech mal an die Knospe
(Brl.).
Ca va chier pour ta tranche. — ich haue dir 'uf 'n Kopp
det de Lause piepen (Brl.).
La calotte, la gifle. — die Knallschote (Brl.) ; — die Schelle
(Brl.) ; — eine saftige (Brl.)
Des goûts et des couleurs ! — jedes Tierchen hat sein
Plaisirchen !
Diable, fichtre ! Verfluclit und zujeneht I (Brl.).
CINQUIÈME PARTIE
Quelques expressions des dépôts de P. G.
Pour 22 ! il y a diverses expressions : Dicke Luft ! die
Luft ist nicht Hasenrein (quand un officier paraît).
Pour avertir : Mascliinengewehr ! ; — Gewitter ! — Hôllen-
gespenst ! — Blindschlâuche ! — Fu'fzehn !
SURNOMS DE DIVERS ALIMENTS
Macaroni. — italienisclier Drahtverhau.
Boudin. — Negerbimmel.
Rata aux pommes clair. — (Xle R.) Belle-Isle Suppe.
PUNITIONS
La prison. — die kleine Schweiz.
Etre en prison. — Kasten bekommen ; — in den Kahn
gehen ; — bei Vater Philipp sitzen ; — bei Hermann
sitzen; — im KafTeeLudwig sitzen; — hinterschwedis-
chen Gardinen stehen.
Aller en prison. — zu Vater Philipp walzen ; — in den Kahn
walzen.
l
PARTIE ALPHABÉTIQUE
KXPRSSSIQNS^ d'aRQO,T ALULMAND Ef AUTRICHIEN
83
Aal : ^ va ter, == Mùtler,
(Autr.) : surnom des pa-
rents des nouveaux cadets
(à cause de leurs amabi-
lités pour les professeurs).
Aalclien (das) : le filon (S).
aalen : sich =* : chercher à
en faire le moinspossible,
se la couler douce.
Aas : Du, verdammtes = 1
sacrée charogne. — Voir
stinkeu.
abbauen : devenir un traî-
nard au cours d'une
marche.
abbiegen : einem etwas = :
faire payer la tournée à
quelqu'un,
abbrennenn : abgebranut
sein (et.) : être sans le
sou.
Abendsegen (der) (T.) : la
canonnade du soir,
abfiihrea : (S,) blesser,
mettre hors de combat,
abg-ebrannt : (et.) voir
abbreanea.
abgehen (S.) r î>rendre les
arrêts (Sax.)
abgitzeln (S.) r quémander
morceau par morceau,
(de Gitzlin, petit morceau.
En Alsacien, « abgutzeln »
signifie : obtenir de quel-
qu'un quelque chose par
ruse.
abhalftern (S.) : cinen Offi-
zier = : saquer, destituer
un officier.
abhâng^n : poser culotte
en plein champ.
abklaueii : voir klaoen.
abkrepeln (Sax) : er ist ab-
gekrepeit : il est flapi, (de
krepeln : avancer avec
peine, se traîner).
abmachen: (S.) er macht ab :
il ne peut plus suivre, il
est flapi (Hesse rhénane).
Abmâcher (S.) (Hesse Rhé-
nane) : le traînard.
Aboaneat : (av.) surnom
d'un avion qui vient régu-
lièrement sur les lignes
allemandes.
Abonnentea : surnom des
unités que l'on trouve can-
tonnées en arrivant dans
un cantonnement (date
de 70).
ahreisseD, : Strafwaebe, Pa-
trouille = : s'appuyer une
garde comme punition,
une patrouille.
abricàten (Bav.) (S.) : dres-
ser un bleu.
Abricbter (der) (Bav. S.) :
instructeur.
abrutsGhon ; (av.) glisser
sur l'aile.
absâgen : abgesâgtwerden :
devoir payer la tournée,
(litt. être scié. — (S.)einen
84
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Offizier = : saquer, desti-
tuer un officier.
Absatz (der) (S): surnom des
ordonnances en Bavière.
Absatzpolierer oder lac-
kierer (der) (S). : sur-
nom des ordonnances en
Allemagne et en Autriche.
Absatz-wrichser (der) (S.) :
surnom des ordonnances
en Hesse rhénane.
abschmalzen : sich =^
(Aulr.) : se défiler.
abschwimmen : prendre
les arrêts (Sax.)
Abuscliir (A.), embou-
chure d'un instrument,
adopté par les Bavarois
en garnison à Metz. —
Comparez avec le mot
du Palatinat Ambiisclmr
signifiant la position des
lèvres pour jouer d'un
instrument.
abwartea: erst=^,dann Tee
trinken (Brl.) : ne nous
emballons pas.
abwichsen : es wird ihm
einer abgewichst bis cn-
dlich Schmiss hinein-
kommt : expression du
dressage des bleus. —
(Litt : on l'étrille jusqu'à
ce qu'il en porte la mar-
que, on lui fait entrer le
métier dans la peau.)
Achtgroschenjunge,(der^ :
surnom d'un agent de la
police secrète dans l'ar-
got des apaches, (de Gros-
chen la pièce de 10 Pfg.)
Adam (der) (T.) : la relève.
Adler (der) (T.) : l'avion.
Aeppel (S.) : dem Franz-
mann auf den =; hauen :
flanquer un gnon sur la
poire aux Français.
Aether : (av.) in den =
hinauf zischen : s'enlever
rapidement.
Affe (S.) : le sac, azor. —
einen =^-n haben : avoir
bu un coup. — (S.) sich
einen =n kaufen : se gri-
ser, se soûler. — Ich
denke der = laust mir
(Brl.) : je suis épaté (litt.
le singe m'épouille). —
ein lackirter = (Brl.): un
snob.
AfFenarsch (S.) (der) : trou
du cul.
AfFenfahrt : (av.) mit einer
= steigen : grimper vite,
d'un appareil.
Affenfett (S.) : le soldat
emploie ce mot 1» pour
dire que de telle chose il
n'a pas. Ex. : Brot mit =^ :
du pain sec; 2" pour indi-
quer un produit pur. Ex :
Schmalzohne= : du sain-
doux pur.
Aftergeometer (der) (S.) :
sous-officier infirmier.
Akkord : im -= arbeiten :
d'un moteur qui marche
sans ennuis (av.).
Alarmbutten (Autr.) : sur-
nom du tambour, de
Butte : la cuve).
alarmieren : die Lâiise =
(T.), sich kratzen, gratter
ses poux.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
85
Alarmierung : =ssoldateQ
(T.) : surnom des batail-
lons d'armement.
Albrechter(Autr.): hommes
de l'ôster. Inf. R. Erzher-
zog Albrecht n» 44.
alchen : sich gcrn = (S.) : en
faire le moins possible.
Se la couler douce.
alchen : alch dich (S.) : troll
dich, gehe, marche.
Alex (T.) : pièce légère.
Alexander : surnom des
hommes du Rgt de la
Garde n» 1, Kaiser Ale-
xander.
Allârm(der)(S.) : l'alarme.
allârmen (S.) : alarmer.
Allée (die) (Autr.) : expres-
sion de cadets pour dési-
gner la raie des cheveux.
allgen (Sax.) : pincer quel-
qu'un en flagrant délit.
Alm : aufdie = gehen: pren-
dre les arrêts (litt : aller
au pâturage).
Alpenjàger : surnom des
élèves des cours d'offi-
ciers (parce qu'ils cons-
tituent une troupe d'élite),
ait : ein aller Mann : l'an-
cien, aller Diener (autr.).
— (et.) ein aller Herr :
un ancien étudiant. —
der Alte : le vieux, sur-
nom du capitaine. — die
Alte (S.) (Ail. et Wûrtt.) :
la femme à soldats.
Aluminiumsoldaten : sur-
nom des bataillons l'ar-
mement.
Alevin : bei Vater ou On-
kel=: surnom de la salle
des arrêts (Munich) (du
nom d'un Profoss),
Ambitionskniippel (der)
(S.) : surnom du drapeau.
amerikanische : voir Kiste.
Ammenmacher (der) (S.) :
le coureur de cotillons.
anbeulen : se payer la tête
de quelqu'un.
anbinden, voir Bar.
angeknaxt (T.) amoché.
angepochter (S.) du, =:
Hornochse ! : espèce d'an-
douille !
Angstrôhre (die) (S.) le
tube, le tuyau de poêle,
le haut de forme.
angstschiessen (T.) : est dit
de l'ennemi quand il ouvre
le feu la nuit de peur
d'une attaque allemande.
Angsttasche : surnom de
la sacoche d'ordonnance
des officiers en Autriche.
anhauchen(pop.) : engueu-
ler.
aahauen : commencer le
combat (cavalerie).
ankratzen: angekratztwer-
den (S.) : être blessé.
anlappen (pop.): engueuler.
anoden : 1» taquiner, chi-
ner quelqu'un ; 2° excéder
quelqu'un de ses propos.
anpfeifen (Wûrtt. OIT.) :
engueuler.
anpflaumen : se f. de quel-
qu'un (S.).
anpicken : sich einen = !
86
EXPRESSIONS D ARGOT ALLBMANO ET AUTRICHIEN
sich tûchlig satt essen :
s'empiffrer.
anpumpon (et.) : Jd. = : em-
prunter de l'argent à
quelqu'un, carotter.
Anpumper (et.) : le carot-
tîer.
anranzen (pop.) : enlever
quelqu'un , 1 engueuler.
anrempeln (et.) Jd. = : don-
ner une bourrade à quel-
qu'un.
anscheisscn (ofT.) : engueu-
ler. — (pop. Brl.) sich bei
jemand -— : flatter qucl-
quelqu'un.
Anschiss (der) (S.) (Off.) ;
le poil, le savon, l'en-
gueulade.
anschmieren : tromper,
attraper; plus fort : em-
bêter, emmerder. — (et.)
Jd. =; colleruneblaguc à
quelqu'un,
aaschnarchen (pop.) : en-
gueuler.
anspringen : (av.) se met-
tre en marche, de l'hc-
licc'
Anti-sepp (der) (S.) : tireur
allemand.
antreten : se présenter de-
vant un supérieur (en gé-
néral pour être engueulé).
Apfelsinen : surnom des
grenades de forme ronde.
Appel (der) (T.) : 3 ~s plus
\V e i d e n k o r b 11 e c h t e n :
jour de repos.
Armeebutter('die) : surnom
de la Marmelade.
Armcefarbenkastl(Autr.) :
surnom des revers de
manches en raison de la
variété des coloris.
Armeefeuerzeug{das)(S.) :
surnom du fond de cu-
lotte (on s'en sert en
marche pour frotter des
allumettes).
Armcelieferanten: surnom
des hommes du Lands-
turm ayant beaucoup d'en-
fants.
Armen Batailloae ; sur-
nom des Arm. Bat. (batail-
lons d'armement).
Armstulpen (et.) : les cris-
pins.
Arrasverdachtig ( T . ) :
le Schûtzengrabenverdii-
clitige est -~= ou Karpn-
thenverdachtig, selon le
front auquel il est suscep-
tible d'être renvoyé.
Arschbetriiger (der) (S.) :
surnom du manteau court
des officiers.
Arsclipauker (der) (S.) :
surnom du professeur ou
instructeur.
Artilleristen : = s lUihe
(Dresden) ; surnom de la
salle des arrêts.
Artist (der) (T.) : le pion-
nier.
Asche (et.) : de l'os, du
pognon.
Aschenbecher (Bav.) : les
épauk'ttcs.
Aspiriûa8pirant(der)(T.) :
la malade qui se présente
à la visite.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AlItRIClUÉN
87
Ast : sich eîneii = làchen :
rire comme un bossu. —
(et.) sich aus den Aesten
machen (et.) : filer, s'es-
quiver.
Astublif : un verre de bière
(des mots flamands en ser-
vant le verre : het u be-
liefl).
Athletenfuttêr (dûs) (S.) :
surnom du riz.
atzen : (S.) : refaire quelque
cliose , chaparder ( du
mot « Atzel » Elster, la
pie voleuse).
aufgiessen : boire un bon
coup.
aufplatzen : se faire re-
marquer désavantageu -
sèment.
Ausblâser : bouteilles vi-
dées, cadavres.
ausfassen (Autr.), pour
fasse n.
Ausgeher (der.) (S.) : la te-
nue personnelle du sol-
dat.
ausklopfen, voir Sachen.
auskneifen (S.) : filer, en
douce, se barret".
auskratzen (et.) : filer, s^es-
quiver.
auspennen (S.) : sortir du
lit, se lever.
ausquetschen,— Nvie ein'Ci-
trone = (pop. Brl.) : tirer
les vers du nez à quel-
qu'un , (litt. : presser
comme un citron).
ausï'unksen(S.) : engueuler.
Ausscheidende (der) (S.) :
l'élève de 3<5 année dans
les écoles de sous-ofliciers.
ausschlageîi (av.) ■. iâvoir
des ratés, d'un moteur.
ausspanaen : i-cfaîre quel-
que chose, chaparder.
Bâckerbiene (die) (S.) :
la fille de boulange-
rie.
Backpfeifen:(av.)lcs coups
de vent de côté qu'on en-
caisse. — (pop.) les gifles.
Backstein (der) (S.) : sur-
nom du livre de notes du
sous-ofticier, notamment
du Feldwebel.
Backzahn (der) (S.) sur-
nom du fantassin.
Badegâste : sUrnom donné
dans la Marine aux offi-
ciers de réserve.
Badeurlaub (derXS.):les ar»
rets ù la chambre ou la for-
teresse pour les officiers.
Bajonettvei^older (der) i
(S) : l'onaniste.
88
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Bajonettvisite (die) (S.)
(Aut.): surnom de la visite
mensuelle.
Bakztige (av.) : les sections
anti - aéronefs de l'En-
tente (de Ballonabwehr-
kanonenzûge).
balgen : sich — ^ : se cha-
mailler.
Bananen : (T.) surnom d'une
sorte de grenades d'après
leur forme.
Bândel : surnom des galons
de sous-ofïiciers.
Bândeljunge (Breslau) :
surnom du sous-oflicier.
Bândiger (der) (S.) : nom
du surveillant des arrêts
ou de la prison.
Bandwtirmer (die. T.) : les
nouilles.
Bang'enett(das)(S.) : défor-
mation du mot : baïon-
nette.
Banksteiger: surnom des 8^
et 12'^' C'f s composées gé-
néralement des plus pe-
tits hommes.
Bar: einen=enbeiJ.anbin-
den: contracter une dette
(planter un clou chez quel-
qu'un);— jemandeneinen
=:en aufbinden : se f...
de quelqu'un.
Barbara (T.) : mortier de
21 cm.
Bârenkratzeln : ornements
des revers de manches
des régiments hongrois.
Barras (Wiirtt.Bav.) : le pain
de munitions. =:Schrop-
pen(Bav.) : manger.
Bartkratzer (der) (S.) : sur-
nom de l'infirmier parce
que sou vent des infirmiers
sont barbiers.
Bataillonsbefehl (der) (S.):
surnom donné au riz dans
certaines unités à la suite
de l'interdiction par un
ordre de bataillon de l'ap-
pellation : « armer Hein-
rich ».
Bataillonsbummler (die)
(S.) : surnom des infé-
rieurs, des subordonnés
en général.
Bataillonskniippel ou
knûttel (der) (S.) : sur-
nom du tambour- major
(le bataillon.
Bataillonsregenschirm
(der) (S. Saxe) : nom du
drapeau enveloppé.
Batauner (der) (S.) : sur-
nom du tambour-major
de bataillon.
Batterie : schwimmende =
(S.) : quenelles.
Bauch : voir quasseln.
Bauchbinde (die) : surnom
de l'écharpe des ofiiciers.
Bauchgurt (der) (S.) : le
ceinturon.
Bauchkneppchen (Saxe) :
das = der Kie : surnom
du serre-file gauche de la
compagnie.
Bauchw^eh (das) (S.) : nom
donné par les ofiiciers A
la Feldbinde en Prusse à
cause du W. de la boucle.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
89
Bauemschrek (der) (av.) :
l'avion de bombardement.
Baumaffen : les Sénégalais
et les Alpins (parce qu'ils
tiraient souvent du haut
des arbres pendant la
guerre de mouvement).
beasen (T.) : bombarder en
parlant des batteries
allemandes.
Becker : Vater = surnom de
la salle des arrêts au 126. 1.
R. (du nom d'un Profoss).
Been (PI) : pour Beine. —
rote Beenen : général —
immer uf zwee =e (Brl) :
formule de salutation.
befegen (T.) : riposter en
parlant des batteries alle-
mandes.
befunken (T.) : bombar-
der en parlant des batte-
ries allemandes ; — mar-
miter.
begaben : mit dem Maschi-
nengewehr = (av.) : mi-
trailler un ennemi.
Begeisterungsstengel
(derj (S.) : surnom du dra-
peau.
Begeisterungs kniipp el
(der) (S.) : surnom du
drapeau.
begiessen : arroser des ga-
lons.
beharken : riposter en par-
lant des batteries alle-
mandes.
Bein : — rote =e : surnom
des généraux.
Beinsàger (der) (S. Autr.) :
surnom des médecins : le
charcutier.
Beiss-Beiss : surnom donné
à un oflicier qui tempête
beaucoup.
beissen : vom tollen Solda-
ten gebissen werden : faire
un service fou.
bekneipen : sich = (et.) :
s'enivrer.
beko wern : sich =: (T.) : s'é-
tourdir.
belâmmern: Jd.=(ét.) : col-
ler uneblagueàquelqu'un.
belâmmert (pop.) das
ist = : c'est de la m...
Belle-Isle Suppe : surnom
donné au rata clair dans
les dépôts de la XI^
R. (D. P.).
Bello (T. ): mine torpille de
24 cm 5.
Bemme : tartine, provincia-
lisme du Nord et d u Centre
de l'Allemagne usité dans
l'expression : trockenes
Brot mit^, ordinaire du
Kohldampfzeit.
bemogeln (et.) : tromper,
tricher.
bemoost (et.) : ein bemoos-
ter Bursche, ein bemoos-
tes Haupt : un ancien étu-
diant.
Benzin (das) (S.) : dans les
bataillons d'armement :
pour Schnaps, alcool. —
= husaren : automobi-
listes.
berappen : casquer, payer
la note.
Berlin:surnom deBerlinval.
90
EXPRESSIONS D AHGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Bertha : dicke ou flcissige
= :42cmGeschùtz: canon
de 420. — dicke = : sur-
nom du bassin de lit.
beschatten: (S.) der heilige
Geist hat ihn bescliattet :
se dit de riiomme qui a
reçu die Kotze ou die
Deeke. Voir ces mots.
beschummeln (et.) : er hat
mich um 50 Mk bcschum-
melt : il m'a filouté de
50 mks.
beuteln : gebcutclt wcfdên
(S.) : être dressé.
Bevôlkerungsknûppel
(der) (S.) ; la q'ueue, le
membre viril.
bewegen(S.):ich\verdc Sie
:^ bis Ihnen der Schwanz
naclî hinten stelit! Je vais
vous faire pisser du sang
(litt : vous faire manœu-
vrer jusqu'à ce que vous
bandiez en arrière ).
Biene(die)(S):einploycdans
divers sens : tantôt il si-
gnifie la fille iV'f7(*rc(Wûrtt.)
voiraux motsLaden, Ciga-
rettcn, Bîickcr, Kellncr;
tantôt il signifie la balle :
die = n schwarmen : les
balles sifilent; tantôt il
signifie le pou, der--zùch-
ter hat das Vergnûgeu,
ganze Zùge nebst Bagage
und dickem Zugfùhrer
feststellenzu k6nnen;rus-
sische : le pou ; — der
^^nsclnvarm (T.) l'alerte.
Bierarsch (et.) : le derrière.
— slch auf Rcinen ^ set*
zen : s'asseoir sur son der-
rière.
Bierbulle (der) (et.) : étu-
diant gros, défiguré.
Bierfisch(dcr)(ét.):ein =:
un corps étranger qui
nage dans la bière.
Bierhobel(der)(ét.): ein=^;
le torchon (pour essuyer
les tables des estaminets.
Biero (das) (S. Sax.) : le bu-
reau militaire.
Biertischstrategren (die)
(T.) : les stratèges en cham-
bre.
Bierzipfol (der) : lé ruban
aux couleurs de l'associa-
tion.
Biest: Du, verdammtes — ! :
sacré couillon!
Biester(S.T.)sch\varlze=î
obus lourds.
biibôln (Ihi.): raconter des
sornettes, en faire ac-
croire.
Bimse (die.) (Brl.) : les
coups, les pruneaux, les
gnons.
bimsen : dresser; gebimst
werden : être dressé ; —
astiquer;— potasser.
Bimser ou Festungs =^(der)
(Aulr.) : surnom des artil-
leurs ù pied et de forte-
resse.
Binde : hinter die =jies4en
(Brl.) : boire.
Bindeslade (die. S.): le Sôc.
Bindfaden (der) (S.) : Sur-
nom de l'alcool (Bav.), la
gnoie. — les uouiUes(Sâx.)
fiXPKESSTONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
9«
Bindfadenjungen : surnom
des hussards (à cause des
Brandebourgs).
Bitsch rder) (S. Wiirtt.): sur-
nom du cruchon de grès
de 5 litres, les volontaires
d'un an sont fréquemment
invités à payer un Bitsch.
Bitzelgeher (Autr.) : un
bougon, un ronchonnot.
Bitzelreiter(Autn); un bou-
gon.
Biw^aksvogel (der)(S.) : vo-
laille chipée par les hom-
mes en marche dans un
village.
Blackscheisser (dcr) (S.) :
le scribouillard.
Blackvogel (der) : ancien
surnom populaire du doc-
teur.
blank:Parade=: surnom de
la visite à poil.==e Pferde:
inspection des chevaux.
Blasbalg- (der) (S. Sax.) :
l'accordéon.
Blase (ét.)die ganze :^: toute
la bande, toutela séquelle.
Blaue (der): un billet de cent
marks dans les milieux
d'ofïiciers. — (Wûrtt.) :
surnom du cruchon de
grès de 5 litres, les volon-
taires d'un an sont fré-
quemment invités à paj'er
un Blauer.
Blâuele (A.) : les flics, les
agents.
Blaujacken : surnom des
marins.
Blausack: sous-officier ren-
gagé (à Cause de la dra-
gonne qui était autrefois
bleue), — . se dit dans les
écoles de sous-ofliciers de
la 2e année.
Blech : galons dorés des
écoles militaires autri-
chiennes.— la permission
— . lepèze, le pognon, l'ar-
gent (un demi-kreuzer). —
das ist reines =- : c'est de
la blague.
blechen (et.) : casqucr,
payer la note.
Blechkragen (dcr) (Autr.) :
le col doré ou argenté des
générauxet officiers d'état
major autrichien
Blechling : le pèze, le po-
gnon, l'argent (un kreu-
zer).
Blecîipfeifer (der) : le fi-
fre et aussi le clairon.
Biechpuster ; surnom du
clairon.
Blechreiter (Bav.) : surnom
de la cavalerie lourde.
Blechschâdel (der) : la tète,
Bleciischmiede (der) : bu-
reau de l'adjudant, (on y
forge des permissions.)
Blechseppel (der) : pour
Gimpel: serin, imbécile.
Blechspucker : surnom du
clairon.
Blechtuter : surnôln du
clairon.
Bl8isoldat(dor)(S.): î'hom*
me qui suit une cure au
mercure.
Blindgânger : surnom des
bataillons d'armctuent
(nom donné aux tireurs
92
EXPRESSIONS D AlxaOT ALLEMAND ET AUTRICHIBN
au flanc). — surnom des
obus non éclatés. — bou-
teilles pleines. — surnom
des brioches aux raisins.
— surnom des cigares des
envois patriotiques.
Blindschlàuche ! : atten-
tion! 22! (D. P.).
Blindschleichen(T.) : obus
lourds à marche plus lente.
Blitzableiter (der)(S.) : sur-
nom du casque.
Blitzjunge (et.) ein = : un
petit diable.
Blitzzug : surnom de la 3"
section de la Cie au 126. 1.
R. (du fait qu'elle avance
d'abord).
Blôdsinnigen (S.)die=::sur-
nom des « Gefreiten », par
réminiscence de l'expres-
sion fréquente chez les
gradés : so ein blôdsinni-
ger Gefreitcr.
bltiffen (S.) : in die Welt = :
regarder bêtement.
Blume : die Kokardc, la co-
carde, die =: nehmen : dé-
grader un soldat, —(et.):
la première gorgée du
verre. Ich komme dir
die:=! je bois à ta santé.
Blutegel (der) : surnom des
fournisseurs déloyaux de
l'armée sous I-Yédéric-le-
Grand.
Blutpeitsche (die) : le sabre
(lireslau).
Boandlkramer (Bv.) : der
--- eahm d'Haftl einighaul :
il est frappé à mort. — (Kx-
plications possibles : der
Gebeinekramer (Tod) bat
ihm seinen Haken in das
Meisch eingekrallt — ou
bien : argot des apaches
du Nord de la Bavière, où
« d'Haftl einihauen » si-
gnifie : être empoigné).
Bock (der) : cheval du com-
mandant la compagnie. —
(av.) ein oller — sein : d'un
moteur qui donne des en-
nuis, des ratés.
bofen : roupiller.
Bohnen: blauc =^ les obus.
boku : beaucoup (imitation
du mol français). — Fetti-
gkeiten boku : avoir en
abondance des graisses. Le
mot a été étendu à ce qui
plaît le plus aux hommes,
die ganzeKie, merci boku!:
repos complet des hom-
mes, pas d'appel. — En
plaisanterie : Na aber
heute, merci boku, was! :
on prend quelque chose
aujourd'hui !
Bolle (die) (Brl.) : le nez.
bollen : faire passer les pi-
ques à quelqu'un.
Bolzen (der) (S.): pour
Friihstûcksbrot : petit dé-
jeuner.
bombardieren : faire tenir
un bouton provisoirement
à l'aide d une allumette.
Bombe (die) : l'artillerie.—
Feld :=:rartillerie de cam-
pagne.— Fuss=:: l'artille-
rie à pied.— =nschmeis-
ser : surnom des artil-
leurs.
Bombendreherabteilung :
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 98
surnom de la corvée de
pommes de terre.
Bonze : surnom donné par
l'oiïicier à son supérieur
immédiat.
Bordleichen (mar.) : les vo-
lailles du bord.
Bouillon (S.) =eimer: les
tinettes. — die =eimer
schwenken : vider les ti-
nettes.
Bouillonkopf (der) (S.) :
surnom du cuisinier.
Boxanstalt (die) (S.) : sur-
nom de l'établissement de
gymnastique pour les ofli-
ciers.
Boxen (pop. Brl.) : panta-
lon.
Boxer (der) : surnom de
l'oflicier élève d'une école
de gymnastique.
Brander (der) (et.) : l'étu-
diant de 2e semestre
(Brandfuchs).
Brandfuchs : voir Brander.
Bratenorden (der): surnom
d'une espèce de décora-
tions par les officiers.
Bratspiess (der) (S. Autr.) :
le sabre.
Bratzpfanne (die) (S.) : le
pieu, le lit (Breslau).
Braut (die S.) : le fusil,
brennen : Wache, Posten,
Jour = (Bade, Bav., Autr.):
s'appuyer une garde, un
poste de planton, un ser-
vice de jour.
Brettlhupser (T.) : les
skieurs.
Brief : blaue = (der) : lettre
bleue donnant le congé.
Briefbeschwerer(Av.):
nom d'un avion trop lourd,
d'un clou.
Briefmarkenleutnant (der
T.) : l'officier du Trésor et
Postes.
Brigadeschlussel (der) :
surnom des hachettes pio-
ches.
Britt (Brl.) : une loque, un
type fini, usé.
Broche (Brl.) : pour Segen,
bénédiction.
Brocken (der) (S.) : tout l'é-
quipement,
Brot : = mit = (T.) : du
pain sec.
Brotbeutel (der) : voir Kno-
chen.
Brotbeutelhupser : surnom
des 8c et 12'' compagnies
composées généralement
des plus petits hommes.
Brotf alle(die)(S):la bouche.
Brotfassertempo (das)(S.):
marche à allure lente.
Brotherr : surnom donné
par l'officier à son supé-
rieur Immédiat.
Brotlade (die) (S. Bav.) : la
bouche.
Brotmesser : la baïonnette.
Brotsack : voir Larm : sur-
nom du cadet selon le
temps écoulé dans l'école.
Brotsetzer (der) (S. Autr.) :
surnom du soldat qui re-
garde jouer les autres aux
cartes.
94
EXPRESSIONS D AKGOT AH-EHAND ET AlîTllICHlEN
Brotwinsel (S. Sax.) : l'aç-r
cordéon.
Brr : voir Prr.
Brrt : surnom de la baïon-
nette courte des canon-
niers bavarois, étendu au
porteur de l'arme lui-
même.
Eruch(S.)(\Vûrtt.): expres-
sion désignant quelque
chose de mauvais, de pire.
==Bieiîe i la fille légère.
=bande :1a mauvaise
bande. = pilot (av.) :
le mauvais pilote.
= schûtze : mauvais ti-
reur;— heut ist =^ aujour-
d'hui ça va mal; ===macben
faire de la casser capoter
(av.).
Bruder : terme d'amitié en-
tre soldats, vieux frère.
Un sous-officier dira:
« icli kcnne die Bruder
sçhon ».
Brvderhora (das.) (S. T.) : le
soldat autrichien.
Brummbàr: surnom du mo-
teur (av.).
Bjfummer : surnom de la
pièce d'artillerie; — sur-
nom du 75 français dans
les bataillows d'arme-
ment.
Brummstiefel : surnom
donné à des bottes mal
faites par les offîciers.
bruûze" (A.) : pisser.
Brustbaadageu (él.) : le
plastron.
Brustb«ut6lschwiadsucht
(S.) : la purée.
Bucquoi (S.) : nom d'une
localité de la Somme ap-
pliqué au bruit sourd du
départ suivi de l'explosion
de l'arrivée.
Biidcheii (S.)(das): l'armoire
du soldat (Sax.) — nach-
barn : voisins de cham-
brée; — désigne aussi la
cantine en Saxe.
Bude : la chambrée, la cham-
bre de sous officier. —
(et.) :1a turne, la chambre
d'étudiant. — eine sturm-
froie =i- : une garçonnière.
Bûdiers (pron. Bùdjehs) :
les cantiniers (Saxe).
biiffelii : bûcher, potasser,
piocher.
Bugel (der) (S.) : = putzen
(Autr.) : s'insmuer» faire
le lèche-cul.
buko (T.) : beaucoup (dé-
formation du mot fran-
çais) — Fettigkeiten ;— ;
avoir en abondance des
graisses. — Anschluss =:
haben : andaueruden
Dienst haben, avair du
service continuellement.
BuUdogrge (die) (S.) : sur-
nom donné ù une jxièce
italienne dans le Sud du
Tirol.
Bumber (die) (S.) : surnotn
des artilleurs.— Feld--: les
artilleurs de campagne.
— Fuss = r les lourds.
Bummelchen (Sax.) : le fi-
lon.
bummeln (et.) : flâner, va-
drouiller, tirer s» Uètue.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRlCUifiN
90
Bunimskopf (der. T.) : l'ar^
tille ar.
Bumser (der) (S.) : surnom
de l'artilleur.
Bundschuhh.auptmarin :
surnom du 13« capitaine
(en Bavière), voir Stie-
feihauptmann.
Bunk : surnom du Feldwe-
bel dans la marine.
Bïinker (der. T.) : l'abri.
Bureauonkel (der) (S.) : le
scribe dans un bureau mi-
litaire.
Bureauhengst (der) (S.) : le
scribe dans un bureau mi-
litaire.
Bureaufurz (der) (vS.) : le
scribe dans un bureau mi-
litaire.
Bûrne (die) (T.): le puits de
mine.
Bursch (der) (et.) : l'étu-
diant après plus de deux
semestres.
Bursche (der) (S.) : l'ordon-
nance d'officier.
Burschenschaft (die) (et.) :
association d'étudiants à
tendance politique.
burschikos : étudiantesque.
biirsten (S.) : tirer avec une
arme à feu.
Butel (A.) (pron. Bitl) :
équivaut au mot : bo-
che.
B. Z. Zeitung : obus de midi
ou du soir. Exp. tirés à
l'heure où parait la Berli-
ner-Zeitung.
Cacao (S.) : durch den = ge-
zogen \verden : 1» avoir
des ennuis; 2» être mo-
qué, chiné.
Calmilser (der) (S.): le Fran-
çais, pendant de Boche.
Caro (ï.) : trocken =^ : du
pain sec.
Casserolenlecker ( S . ) :
hommes détachés à la
cuisine.
Cavallerie (S.) : schwer€= :
surnom des punaises.
Cerberus (av.) : l'avioo de
chasse.
Charger (der)(S-) (fie Char-
geupferd) : chevat d'oili-
çier délivré à titre gratuit
par l'Etat aux lieuteaaBts
de cavalerie, à ceux des
batteries à «hevai et aux
capitaines non pourvus
du brevet de leur grade.
Chaussée Einnehmer (der)
(T,) : surnom du train qui
encombre les routes pen-
dant les marches.
96
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Chausseekitzler (der) (T):
Strassenarbeitcr, canton-
nier.
Cigarrenetui (das) (S.) :
surnom de la cartou-
chière de cavalerie.
Cigarettenbiene (S.) : la
cigarière.
Citrone (pop. Brl.) : voir
ausquetschen.
Civil: sich in =: werfen: se
mettre en civil.
Civilweichsel : le pain
blanc.
Couleur (S.) surnom
des cuirassiers ; — (et.)
die := : l'associa-
tion.
Cylinder (der) (S.) : sur-
nom du casque parmi
les volontaires d'un
an. — den — kriegen
(Autr.) prendre sa re-
traite.
Cylinderwischer (die)
(S.) (Bav.) : surnom des
artilleurs de forte-
resse.
Dachdecker (der) (S. T.)
die = arbeiten : les mi-
trailleuses tirent (litt.: les
couvreurs travaillent).
Dachs (der) (S.) : le sac. —
de Dachsranzen, le blai-
reau.
dachsen (Als.) : dormir,
adopté par les Wurttem-
bergeois du 126'^ I. R. de
Strasbourg.
Dackel(T.) : surnom donné
à des pièces de montagne
autrichiennes employées
par les troupes alle-
mandes dans les Car-
pathes en raison de leurs
roues basses.
Dag (Brl.): schoner ==,heute
Al)end (Brl.) : formule
de salutation.
Dalldorf (pop.): derist reif
fur = : il est mûr pour
Charenton.
Dalles (et.): den = haben :
être dnns la dèche.
Damenlandung (die) (av.) :
le capotage, adaptation
ironique du bon atterri-
sage des aérostiers.
Damenschleier (der) (T). :
le réseau de fils de fer
barbelés.
diimlack (pop.) : pocheté.
dammichen (S. Sax.) :
jurer.
Dampdoscher pour Dampf-
maschinc (PI.) ; Hôr'
de -— is ail wedder an de
Arbeit : entends-tu ? voilà
un avion ennemi qui
arrive.
Dampfv\ralze:Achtung,
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
97
= (Brl.) : pour un gros
sous-ofiicierquiapproche.
d . u . : abréviation de
dauernd untauglich
inapte définitif.
Decke (S.) : die = jemdem
geben (Autr.) : rosser
quelqu'un après lui avoir
jeté une couverture sur la
tête. Punition em-
ployée pour l'homme qui
a fait punir ses cama-
rades.
Deckel (der) (et.) : mein = :
mon galurin, mon cha-
peau.
Deckung : (S. et civils)
=^ nehmen : aller dormir.
— voile =^ nehmen : aller
dormir.
Deibel : voir frikassieren.
Deichsel (die) (S.) voir
Garde.
Delikatessen (T.) : sur-
nom des grenades (appe-
lées ainsi du fait qu'elles
sont confectionnées à
l'aide de boîtes de con-
serves).
Dengelmaschine (T . ) :
surnom de la mitrailleuse
par analogie avec le bruit
du chaplage des faux.
dengeln (T.) : jetzt den-
gelt es wieder, les mi-
trailleuses tirent. — ihn
(den Tod) = hôren : (Bav.)
du soldat qui est près de
tomber en route (litt. :
entendre la mort aiguiser
sa faux).
Dengler (S) surnom du
bicorne (en raison de sa
ressemblance avec la
pierre à aiguiser).
Deployierbotten (S.):
bottes fantaisie.
Deutschlandsschuss (T.) :
blessure légère.
dick (et.) : ich habe es = :
j'en ai par-dessus la tête,
j'en ai soupe, j'en ai
marre. — (pop. Brl.) sich
dicke tun : crâner . —
(S.) 14 Tage =e : 15 jours
de cellule.
Diebskrallen (S.) : expres-
sion de sous-oiïiciers
pour : les mains.
Dienstbalken (der) (et.) :
la bonne.
Dienstbeisser (entre offi-
ciers) : l'officier qui fait
du service.
Dienstbesen (et.) (der) : la
bonne.
Dienstbuffel (der) (Autr.) :
de l'officier qui fait du
service.
Dienstdriicker (der) (S.) :
celui qui se défile aux
exercices.
dienstfrei : fur x Tage = :
aux arrêts.
Dienstmops (der) (S.) :
cheval de troupe.
Dienstspritze (die) (et.) : la
bonne.
Diestelstecher (der) (S.) :
la baïonnette.
Ding : ein = (S.) :une ca-
lotte, une giffle ; — ein =
formieren (Saxe) : com-
mettre une sottise.
98
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Dippe (S.) (Hesse:) pour
Topf, le casque.
Dispe, voir Disposilioner.
Dispositioner ou Dispe :
surnom des hommes en-
voyés en crngé à la dis-
position de l'autorité
militaire.
Divisionswurst (die) (T.):
le ballon captif (sau-
cisse).
Doddenkiddel (Pd). : l'uni-
forme gris de campagne.
Dodskiste : dat'sn Nagel to
mine Dodskiste : s'en-
tend dans les longues
marches, expression ana-
logue à : on prend quelque
chose pour son rhume.
dohf (I3rL) : pour dumm,
sot, bête.
Doktor (S.) (der) : surnom
du coillcur. — (T). der = :
l'infirmier isolé.
Dolch (der) (S). : le sabre.
dottel (A.) : maladroit,
idiot.
Draht (et.) (Brl.) : de l'os,
du pognon.
Drahter (T.) : surnom des
télégraphistes.
Drahtkommode (pop.)
(die) : le piano.
Drahtverhau durch
den = gezogen wcr-
den : angeôdet werden,
être chiné; — ein = une
barbe hirsute. — (T.) :
italienischer =» : maca-
roni.
Dreck (S. et civils) den =
schaben : se laver. —
(S.) zum = anbellen, pour
zum Appel antreten : s'as-
sembler pour l'appel — in
den = segeln (av.) s'em-
bourber au départ sans
pouvoir décoller. — im =
sein (S.) être à court d'ar-
gent.
Dreckfresser (der) (T.) : le
fantassin.
Dreckheler (Brl.) : les sou-
liers, les écrase-merde.
dreckig (Brl.) Wat! Sic
woUn mir = kommen! :
Tu ne vas pas nous em-
merder !
Dreckstampfer(S.) le cava-
lier.
Drehorgel (die) (Z.) : sur-
nom de la mitrailleuse.
Drehwurm : den —habcn
(av.) : filtre affolée. Se dit
d'une aiguille de bous-
solle troublée par l'ai-
mentation des parties
métalliques de l'appareil.
Drehzahl (die) : le nombre
de tours d'un moteur
(av.).
dreibastig sein (Prusse) :
Etre une triple buse.
drillen : dresser un bleu.
drippeln (pop. : Brl.) es
drippelt : il pleut. — es
drippelt (S.) : j'ai la chau-
depisse.
Dritte (pop.) zum Dritten
gehen : aller aux cabinets.
DrUckeberger(S.)(der) : le
tireauflancl'embusqué.—
Mot d'esprit pour qualifier
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
99
celui qni tue ses poux
(weil er die Liiuse mit dem
Fingernagel zerdrûckt).
drucken (Bav.) : refaire
quelque chose, chapar-
der (beiseite drucken).
drucken(ét.) sich— ; tirerau
flanc. — (pop.) s'esquiver,
filer.— (av.) voir Maschine.
Druckposten (S.) : emploi
d'embusqué, filon.
Druckpunkt : = nehmen
(S.): se défiler aux exer-
cices. — (Hesse) : boire un
coup d'alcool avant un
tir. — (S.) leichten = ha-
ben : avoir la dysenterie.
Dum-Dum-zigarren (T.) :
surnom d'une marque de
cigares patriotiques.
Dûnnpfiffkanone (die) (T) :
la mitrailleuse.
Dunst (der) (T.) : man
bekommt :=: la position
est fortement
dée.
bombar-
Dunstkiepe (die) (S.) : sur-
nom du casque.
Bunstkubel (der) (S.) : sur-
nom du casque.
durchdruoken (S.) nach
der Heimat = (Sax.) :
marcher avec les jamnes
en parenthèses.
Durchfallkanone (T.) : sur-
nom de la mitrailleuse.
durchhauen (S.) : s'embus-
quer, se faufiler dans un
poste.
durchkalaschen (Brl.) :
rosser,
durchziehen : nicht =
(av.) : ne pas donner à
plein rendement d'un
moteur.
dusel (pop.) : abruti, bou-
ché.
E
Ecke (S.) : die Majors = :
l'examen de major. — um
die == gehen (off.) : rece-
voir son congé. — win-
dige —(die) (S.) : le coin
dangereux.
Ecken (Sax.) expression
remplaçant Tage pour
compter la durée des
arrêts (Ecken : Brotpor-
tionen).
Edamerkâse(T.)(der):mine
française de forme ronde.
Edelweiss (der) (S.) : zum
Edelweisspflûcken gehen :
prendre les arrêts,
Ehrfurchtskntippel (der)
(S.), surnom du drapeau.
Eier : (av.) surnom des bom-
bes. — Ostereier : lesbora-
bes jetées au temps de Pâ-
ques.—(S.) die = sclilei-
fen : faire du dressage à
l'exercice faire pisser du
sang. — dicke;_!= haben
(S.) I avoir une orchite.
100 EXPRESSIONS D AIXGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Eierkiste (av.) surnom
d'un avion avec lequel
on a déjà eu de la casse.
Eierspeis (S.) : insigne que
portent les élèves des
écoles militaires autri-
chiennes au col de la
blouse et de la tunique.
Eigentumskltiftchen (das)
(S.) : la tunique person-
nelle.
Eigentumstornister (der)
(S.) : la bosse.
Eigentumstritt (der) (S.) :
pas de celui qui marche
à contretemps.
Eigentumsurlaub(der)(S.):
- nehmen : déserter
(Sax.).
E'genttimer (S.) : la tuni-
que personnelle.
cinfuchsen (et.) : Jd. = :
préparer quelqu'un à un
examen.
Einhaariger (der) (S.) :
surnom des volontaires
d'un an.
cinlochen : enfermer (et.).
cinpauken (et.) : Jd. =^ :
préparer quelqu'un à un
examen.
Einsamer (S.) : = in Eisen
(Autr.) : cellule aux fers.
einschieben (S.) : se cou-
cher.
Einspânniger (S.): surnom
des volontaires d'un an.
einspinnen: enfermer (et.).
Einspritzung (av.) : injec-
tion de pétrole dansles ro-
binets de décompression.
— Expression étendue à
la lampée d'alcool avant
le départ: eine = empfan-
gen : boire un coup.
eintrinken (S.) : einen
neuen Unterolfizier =^ :
arroser les galons d'un
sous-oHlcier.
Eisenbahner (Saxe) : sur-
nom des volontaires d'un
an (par analogie de leurs
tresses sur les treillis avec
celles des chefs de train
saxons).
Elbkàhne, voir Oderkiine.
Elefantensuppe (Munich) :
soupe au riz (le riz est
une nourriture essentielle
pour l'éléphant).
Elément (das) (S.): ein schô-
nes = : un beau brin de
fille.
Elfringen : nouveau nom
d'Avricourt (Décret im-
rial du 23 sept. 15).
Elisabether : surnom des
hommes duRégimentde la
Garde (Garde Gren. R.
Konigin Elisabeth).
EUenreiter (der) : le tail-
leur (Brl.).
Emil (T.) : tireur français
isolé. — (av.) le pilote
(Front occidental).
Emma : schlanke =^ (T.) :
canon de 305.
Empfàngnis (Autr.) Maria
■^^ : jour de la paie,
emol (A.), voir Horch.
England (T.) voir Sclire-
cken.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN lOI
Ente (die) (S.) : surnom de
l'urinai de lit.
Entlause (die) (T.) : endroit
où l'on nettoie la vermine,
chambre de désinfection.
Erbsen (T.) schwarze = :
les balles.
Erbsendroschke(T.) : sur-
nom des cuisines de cam-
pagne.
Erdapfelgrâber (S.) : sur-
nom de la Landwehr en
Autriche.
Erdboden(S.):den=:gleich
machen ; ramasser une
pelle.
Erdmânnchen ( T . ) : le
sapeur mineur.
Erdratte (die) (T.) : le pion-
nier.
Erholungsanstalt(die)(S.):
la prison.
Erholungsurlaub (der)
(S.) : le congé de conva-
lescence. — . = gehen, iro-
nie, pour les arrêts.
Erlat, -in, Meister, Meiste-
rin : patron, patronne
(langue du compagnon-
nage).
erschlagen (S.) : einen
Frosch = : frapper par
terre avec un balai (plai-
santerie des honuues qui
entendent le couac d'un
clairon dans la caserne),
(litt. écraser une gre-
nouille).
Erstchargiort (et.): der =e :
le Président d'associa-
tion.
erste (S.) : der = : le jour
de la paie (revient pour-
tant 5 fois dans le mois).
Esel (S.) : dreijàhrige = :
surnom des hommes de
3 ans.
Eskimos (S.) (Prusse) : sur-
nom des Ersatzreservis-
ten.
Essig (et.) : damit ist es = :
c'est tombé à l'eau.
Etappenhengst (S.) : le
soldat à l'arrière du
front, l'embusqué à l'ar-
rière. - der = (T.):
l'oflicier des étapes.
Etappenonkel : appellation
en 70-71 du Ct d'étapes.
Etappenschvsreine (die)
(T.) : les hommes du ser-
vice des étapes.
Etappenseele : surnom du
secrétaire du Ct d'étapes
en 70-71.
etatsmâssig (S.) : régle-
mentaire, position des
K o c h geschirraspiranten
quand ils sont im Koch-
kessel.
Etui (S.) : sich in ■ein =
legen (off.) : se coucher.
Exerzierplatz (der) (S.) :
grosser = : tête chauve.
Extrabotten (S.) : bottes
fantaisie.
Extrahose (S.) : le pantalon
qui est la propriété per-
sonnelle du soldat.
Extrajause (S.) : la colla-
tion du soir des cadets
autrichiens.
102 EXPRESSIONS d'aj\OOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Extrakommiss (S.)
(Autr.) : l'uniforme, pro-
priété personnelle du
soldat.
Extramtitze (S.) : la cas-
quette, propriété person-
nelle du soldat.
Extrauniform (S.) ; l'uni-
forme, propriété person-
nelle du soldat.
fackeln (S): usitée en 70-71
au sujet des projecteurs
électriques des Français.
Fahnelesreiter (S) : sur-
nom donné aux cavaliers
par l'infanterie.
Falinenwein(oir.) : surnom
d'un vin aigre. — a Wenn
eine Flasclie davon um-
gegossen wird, heisst es,
das ganze Bataillon ziehe
sicli in Kolonne nach der
Mitte zusammen. » —
Quand une bouteille en
est versée, on dit que
tout le bataillon ras-
semble sur le centre.
fahroii : (av.) voguer, d'un
aérostat.
Fahrkadetten (Autr.) : les
conducteurs.
Falirt : (av). l'alluro d'un
avion.Mit voiler "flicgen:
voler à une allure rapide.
Falle (S) : le pieu, le lit.
Familientàuscher (t)(f.):
l'oflicier qui papillone.
famos (et.) das ist =^ : c'est
chic.
Fass ou Fâssel (S.) : sur-
nom du tambour. — Voir
poniercn et spcndiercn.
Fassade (Brl.) : la figure
le portrait.
Fâssellesklopfor (T . -
Wiirtt.): surnom de la mi-
trailleuse (bruit analogue
de loin à celui du tonne-
lier).
fassen (S.) : toucher des ef-
fets ou objets.
Fastentisch (S.) : a m ;—
sitzen : jeûner comme pu-
nition (écoles des cadets
autricliicns).
Fatike (S.) : eine = schnap-
pen (Brunsw.) : chercher
un lilon — (litt : chercher
à avaler une fatigue, à
ne pas se donner de
mal).
Fatzke (der) : l'épateur.
Fàustlinge (S.) : surnom
des gants moufles.
Federfuchscr (der) (S.) :
surnom de l'officier ad-
judant (lilt. l'écrivassier,
le gratte papier).
federfuchsig : = werden,
se fâcher.
Federvieh (das) (S.) : sur-
nom delonicieradjudant.
— Surnom de la clique.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN I03
Feger (der) (S.) : surnom
du sous-ofTicier.
Fehlflug (av.) : vol exécuté
sans avoir pu remplir sa
mission.
Feind (S.): derbôse =:ren-
nemi figuré.
Feischel (Autr.) : surnom
des juifs,
feixen (S.) : rigoler. « Was
haben Sie da zu feixen ?»
felbern (Autr.) (de Felber,
l'osier) : travailler des
rapports dans un bureau.
Feldgrauen : surnom du
Leberwurst, appliqué
aussi aux pommes de
terre. = skalpieren, peler
des pommes de terre.
Feldhasen : les artilleurs.
Feldheimer(Bav.) : surnom
deç artilleurs de cam-
pagne.
Felddienstfàhig : Herr =
(der) (T.) : le major.
Feldkretzchen (S. T.) : le
calot de campagne.
Feldratten : donné à l'in-
fanterie de la garde, par
la cavalerie.
Feldwebel (et.) : ein =- :
verre de bière, avec un
un trop large faux-col.
Fell(das)(S.):lesac(Bav.);
— . (Autr.) : surnom du
Wachtmeister; — . (S. Ail.
du N.) : la femme h soldats.
FelIkûnstler(der)(S.) : sur-
nom de la grosse caisse.
Fellrassler(der)(S.)(Autr.):
sura om du tambour.
femern (Sax.) : astiquer.
Fensterberg (der) (T) : hau-
teur ayant une clairière
sur un sommet boisé.
Festungsschwamm (der)
(Autr.) : l'embonpoint
dû c\ l'inaction des petites
garnisons de forteresse.
fett : =sein, être plein.
Fettfleck(S.): la décoration.
Fetthauch (Sax.), einen =
haben : être émèché,
avoir une pointe.
Fettigkeiten : ce terme qui
désignait spécialement
les corps gras a pris dans
l'argot des tranchées le
sens d'un supplément à
l'ordinaire.d'un extra très
apprécié. On y comprend
par suite jusqu'au fro-
mage, aux cigares, ciga-
rettes et à la marmelade.
Fettlapen (S.) : les aides
armuriers.
Fettleben (S.) : = machen
(Sax.) : s'en payer, se
donner du bon temps.
Fettstiefel (S.) : surnom des
hommes du train.
fetzen : flicken,arbeiten.
Feuerkûbel (der) (S.) : sur-
nom du schako (Bav.).
Feuerspritze (die) (T.) : le
canon.
Feuerwehr (die) (S.) : sur-
nom des Français à cause
delà forme de leurcasque.
Feuerwehrleute (id.).
Feuerzauber (T.) : tir d'in-
vite allemand pour faire
io4
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
dépenser des munitions
par l'adversaire.
Feuss (Hesse), icli hab' =
(weh): j'ai mal aux pieds.
Fiedelbogen : la ligne en
archet, parceque l'aligne-
ment n'est pas observé.
Filinchen (das) (et.) : la
fille de l'hôtesse de l'étu-
diant.
Filôse (die) (et) : l'hôtesse,
la propriétaire.
Filzlaussuppe (S.) (Mu-
nich) : soupe au gruau.
Finanzkadetten (S.) : sur-
nom des aspirants offi-
ciers comptables.
Finassai (Wûrtt.) : le rou-
quin.
Fink : ein = (et.) : l'étu-
diant d'une association
sans couleur.
fischen (S.): jemd = : pincer
quelqu'un sur le fait.
Fisoien(S.) : auf =^dienen
(Autr.) (de Fasolen, hari-
cots) : se dit des sous-of-
ficiers candidats à un em-
ploi civil. — = bôrtel : in-
signes de rengagés can-
didats à un emploi civil.
Fitz (S.) : le type qui fait du
service. — ^=:habcn ouhe-
gen : faire du service.
âtzen (T.) : 1" s'énerver,
ilancher. — 2" faire des
grimaces, ricaner.
Fitzer (A.) : faquin.
Fiait : (T.) abréviation de
l'iiegerabwehrkanone;:^
batterie : la batterie anti-
avions ; — = geschûtz :
la pièce anti-avions ; —
die K-=: l'auto-canon
contre avions (de l'ex-
pression : Fliegerabwehr-
kanone auf einem Kraft-
wagen.)
Fiaps (S.) : le repas régle-
mentaire de midi.
Flaschenwetter : temps
brumeux, (av.).
Fiatz (S.) : surnom du feld-
webel ou feldwebelleut-
nant, employé des ser-
vices administratifs dans
les écoles de cadets.
Flaumacher : surnom des
alarmistes, des pessi-
mistes.
Fieciie (S.). Piepen und =
(Sax.): tripes aux pommes,
sauce piquante.
Fieclceieskompagnie (S.).
(Bav.) : surnom de l'école
de guerre en raison de la
variété de couleurs des
revers.
Fiegei-wiese (S.) :1e champ
de manœuvres (litt. la
prairie des lourdauds).
Fieisch : = ist auf Urlaub
(T.) : il n'y a pas de viande
aujourd'hui.
Fieischbretter(S.) : les
mains.
Fieischerbiene (S.) : la
fille de boucherie.
Fieischhackmascli ine
(die) (S.) : la mitrailleuse.
Fietschkaston : surnom
d'un homme aux dents
proéminentes (de llets-
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN I o5
chen : grincer, montrer
les dents en parlant d'un
chien).
Flickkonto (S.). :zura =
gerechnet : situation du
Gefreite sans la solde du
grade (litt. inscrit au
compte raccommodage ;
le raccommodage ne
coûte rien, et finalement
il n'est d'aucune utilité.)
Fliege (S.) : du bist von
einer = gestochen : tu es
devenu fou. — (T.) : l'a-
vion ennemi. Obachtleine
=! : gare à l'avion ennemi.
Fliegentôter (T) : surnom
des cigares des envois
patriotiques.
Fliegerabteilung (die)
(T.): A l'hôpital, ceux qui
sont sortants.
Fliegerabwehrzigarre(T):
le cigare des dons patrio-
tiques.
Fliegerkanone (T) : voir
Kanone.
Fliegermâuschen(av.) : les
grenades à main.
Flintenspiess (der) (S.) : la
baïonnette de l'artillerie
(Autr.).
Flintenstein (S.) : le polo-
chon dans les écoles de
cadets prussiennes (litt. la
pierre à fusil, en raison
de sa forme).
Flitsch (Wùrtt.) : surnom
du fusil. — (Bad.). la
baïonnette.
Flitzbatterie (die) (T.) : la
batterie française de 75
(de flitzen : partir comme
un trait).
Flohf otze (S.) : Du, = ! équi-
valent à : espèce de con !
(litt : con de puce).
Flôhtrôgerl (S.) (Autr.) :
le pieu, le plumard.
Floss : vieux surnom de la
soupe.
Flossen (S.) : les mains. —
Vorder= : les bras.
Flôte (die) (S.) : la chiotte.
Flugwetter (das) : temps
clair propice à l'observa-
tion (av.).
Flusspirat (der) (pop.) : le
batelier.
Focken (S. Saxe) bei =
sein : être aux arrêts.
Fccken-Karln (S.) : la salle
des arrêts (Saxe) (du nom
d'un Profoss).
foppen (et. et pop.) : ta-
quiner, chiner.
formieren : ein Ding = :
(Sax. ) commettre une
petite faute.
Forzkapsel (S.) (die) : le lit.
Fourierschûtzen (Autr.) :
surnom des ordonnances.
Frâck (T) : le soldat fran-
çais, (en raison de sa
capote retroussée « frack-
ahnlich »).
Franz (av.) : surnom de
l'observateur. — (T.) dé-
signe souvent le Russe.
franzen : (av.) observer, être
observateur.
Franzer : surnom des
hommes du régiment de
io6
EXPRESSIONS D ARQOT ALLEMAND ET AUTRIGHIKN
la Garde n» 2, Kaiser
Franz.
Franzl : surnom de la salle
des arrêts (Munich). Beim
:= sein : être aux arrêts,
(du nom d'un Profoss).
Franzmann (der) (T) : le
Français (ne pas con-
fondre avec Franz qui
souvent signifie : le Russe).
Franzose (der)(T) : surnom
du pou. — die=n : vieux
nom de la vérole.
franzôsisch : voir Kran-
kheit.
Frass : ein feiner = (6t.) :
un repas succulent.
Frechdachs (et.) : ein ^= :
un insolent.
Fregatten : surnom des
bottes pointues et ù la
poulaine (Autr.).
Freie : eine ^ findet stalt
(cadets) : se dit quand on
arrose quelque cnose, les
galons d'un Gefreiter ou
d'un sous-officier.
Freikarte (T.) : -— zum Mas-
scngrab : plaque d'iden-
tité.
Freiquartier (das) (S) : sur-
nom des arrêts.
Freireiter (der) (S.) : sur-
nom de l'homme de cor-
vée au corps de garde en
Autriche, pour le service
des officiers.
Freitag : Vater = : surnom
de la salle des arrêts (Metz)
(du nom d'un Profoss).
Freiwâchter (marine) :
nom donné aux cuisiniers
et aux secrétaires qui ne
montent pas de gardes.
Fremdenverkehr(der)(T.):
le pou.
Fressbeutel (der) (S.) : la
musette.
Fresse (die) (S.) : la figure.
fressen:seinenDienst=^(S.)
(Autr.) : tirer son service.
Fresskanone(die)(T.): sur-
nom des cuisines de cam-
pagne.
Fresskutsche (die) (T.):
surnom des cuisines de
campagne.
Fressnapf (der) (S.) : la mu-
sette.
Fressack (der) (S.) : la mu-
sette.
frikassieren(BrI.) : Dirsoll
der Deibel frikassieren !
Que le diable t'emporte!
Front (S.). = weg reissen :
Front machen, faire face
à quelqu'un.
Frontverderber(S.)(Autr.):
surnom des imbéciles qui
ne savent pas tenir l'ali-
gnement et qu'on place
au second rang.
Frontschv«rein (S.) dans
l'expression : ein ganz ge-
meines -- : expression
pour désigner l'officier
détaché de son unité qui y
revient, (litt. : un vulgaire
cochon du rang).— (T.) les
soldats dans les tranchées.
Frosch(av.)grûne -merles
avions de combat entoilés
de vert. — . -—e (T.) : .Sur-
nom d'une espèce de gre-
EXPRESSIONS d'aRQOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN IO7
nade ayant la forme d'une
grenouille. — Les couacs
de la clique.
Froschgicker ou Frosch-
kieke (S.) : surnom du
sabre.
Frûhrapport (S.) : der
Hauplmann sclîimpft dass
sich die Kompagnie im =
herumsiele. (sielen de
sûhlen; sich sùhlen : se
vautrer dans la fange en
parlant du sanglier). —
Le capitaine fulmine de
voir au rapport du matin
que la compagnie va en
vadrouille , comme une
bande de pourceaux se
vautrant dans la fange.
Frtthstackscrden(der)(S.) :
surnom donné à un ordre
de décorations par les
officiers.
Fuchs (et.): ein krasser = :
l'étudiant de premier se-
mestre. = major : le chef
des étudiants de !'<= an-
née. — = ritt : la chevau-
chée des renards, le mo-
nôme à cheval sur une
chaise, des étudiants de
1'»' année dans un kom-
mers.
Fu'fzehn : 22 1 (S. D. P.).
Fummelkork(S.) : surnom
des 8« et 12'" Compagnies
composées généralement
des plus petits hommes.
Fummelpropf (S.) : voir
Fummelkork.
fiinf (S.) etwas uni =e kau-
fen: refaire quelque chose,
le barboter(mit den 5Fin-
gern nehmen ) — fur
5 sous einkaufen (1870).
réquisitionner, s'appro-
prier.
Fiinfbohmsergeant (S.) :
(Silésie) : surnom du Ge-
freiter qui reçoit 5 Pfgpar
jour en plus que le soldat.
Ftinfgroschensergeant
(S.) : surnom du Gefreiter
qui reçoit 0,50 pfg tous
les dix jours.
Fiinfgroschenschlucker
(S.) : surnom du Gefrei-
ter qui reçoit 0,50 pfg
tous les dix jours.
Fûnfpfiinder (S.) : surnom
donné en 70 aux postaux
de guerre.
funken (T.) : tirer (de l'ar-
tillerie).
Funkenpuster : voir Fun-
kenputzer {S.).
Funkenputzer(S.) : surnom
des mécaniciens dans la
marine.
funktionieren (S.) faire
du zèle.
Furchenhopser (S.) : sur-
nom des fantassins.
fûrig'spritzt (Autr.): ma-
nière de porter le plumet
de casque dans l'artillerie
autrichienne (nach vor-
Nvarts gedreht).
furtzen (pop.) : péter.
Furz (S.)le pé; nasser=(S.):
la moutarde.
Furzbrangel (S.) : surnom
du bombardon ou guim-
barde.
io8
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Furzibus (S.) : tabac ordi-
naire mélangé en Au-
triche.
Furzkasten(S.) (der): le cul,
FurzmoUe ou mulde (S.)
(die) : le pieu, le plumard,
le lit.
Fusel (Brl.) : Hast wohl
'n = : tu es maboule 1 tu
as ungrain(de der Fusel,
la fibre, le petit fil).
Fuseltier(S.) : déformation
du mot Fusilier.
Fussballindianer(T.)(der):
l'Anglais.
Fussfantrakt (S.) (Aulr.) :
surnom donné aux fan-
tassins par la cavalerie.
Fusslappen (T.) : choux
blancs. — =^ mit Flôhen :
choux blancs aux pom-
mes de terre et au kiim-
mel. — (T.) : tabac à chi-
quer ; — (T.) chaussettes
russes.
Fusslappenindianer ( S . )
(Autr.) : surnom donné h
l'infanterie par la cava-
lerie autrichienne.
Fusslatscher (S.) : surnom
des fantassins.
fusslos (S.) : être malade
des pieds (Bad.).
Fussâckel (S.) : les chaus-
settes.
Fusstarockieren(S.)(Autr).
artillerie à pied) : la ma-
nœuvre à pied) : tiré du
jeu de cartes le tarot).
futsch (et.) . foutu. — Mein
Hut ist --^ : mon chapeau
est fichu.
Futterkuke (pop.) : la bou-
che.
Gâckriemen(S.)(der) : cra-
vate (de giicken , sich
erbrechen) (Sax.).
Galgennâgel (S.) (Wurtt.) :
carottes.
Galgenschieber (S.)
(Autr.) : surnom de l'Audi-
teur ou Kriegsgerichts-
rat.
Galilâa (S.)(Autr.) : surnom
ancien de Cracovie en
raison de ses nombreux
juifs.
galoppieren (T.) — atta-
quer.
Garde (S.) : nette =^ : se dit
des hommes qui font de
l'exercice supplémen-
taire. — Fûnf Minuten - :
(Sax.) un jour d'arrêts mo-
dérés. — - dû Deichsel :
surnom du train, (litt. :
la garde du timon). —
= bekommen : faire delà
prison de forteresse.
Gardolitzen (S.) : les
nouilles.
Garderobenstânder (S.) :
ironie pour le soldat du
Kohldampfzeit.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
109
Gardinen : les rideaux. —
(S.) hinter schwedischen
= stehen : être à la boîte.
g. d. f. : abréviation de Gar-
nisonsdienstfàhig, auxi-
liaire.
Garnisonverpflegungszu-
schuss (T.) : surnom des
hachettes-pioches.
Gart (S.) (du français :
Garde) : se disait du lans-
quenet licencié attendant
son rappel«auf dicGart».
— = kneclîte, = brûder,
injures pour : traînards.
garten: mendier. — um = :
vagabonder en mendiant.
Gasbombe (die) (T.) : le ci-
gare.
Gasbombenangriff(T.)
(der): l'anesthésie.
Gasthaus(S.): = zuni billi-
gen Lôflel : l'invitation à
dîner dans une famille.
Gastrolle (S.)eine=geben :
se dit de l'officier de
complément qui est in-
corporé (il donne une re-
présentation de pas-
sage).
Gaswolke (T.) (die) : sur-
nom d'une marque de
cigares patriotiques.
Gattin (T.), voir Wonne.
Gebirg (S.) ins -— gehen :
prendre les arrêts.
Gebissklempner(der)(T.) :
le dentiste.
Gedrânge (S.)(das): surnom
du train des équipages.
Gefechtsesel (der) (S.) :
cheval de l'officier com-
mandant la Compagnie.
Gefechtskameel (das) (S.) :
expression d'officier pour
désigner le cheval du com-
mandant de la compa-
gnie.
Gefechtsziege (die) (T.) le
cheval du capitaine.
Gefreite:«hôherer Grad der
Gemeinheit » (le plus haut
grade des simples soldats)
— Das ist ganz égal! Ge-
freite vor ! s'applique à
toutes les circonstances
comme « Allons-y ! ».
Gehirnrevision (S.) : La
théorie des officiers.
Gehrock (S) : surnom de la
Litewka.
Geiselstecken (S.) : surnom
de l'alcool (Bav.).
Gelbfiissler (A.) pieds jau-
nes pour désigner les
Badois.
Gelbschnâbel (S.) : sur-
nom ancien des trompet-
tes de cavalerie.
Geld (et.) : = wie Heu ha-
ben : avoir du foin dans
ses bottes.
Gelump (S.) : tout l'équi-
pement et chaque pièce
de l'équipement. Un sous-
officierdira d'unobjetsur
une table : râumen Sie
das = weg.
Gemûse (av.) : grimes = :
surnom de l'élève avia-
teur.
Gendarmstiefel (S.) : ein
krummer = : un ballot,
un mannequin.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Generalstab (S.) : der admi-
nistrative = (Autr.) : les
officiers du service de
l'intendance.
Generalstabsfâhnrich (S.) :
surnom des pharmaciens.
Genesungsheim (S.) : la
prison.
Génie (et.) : Es ist ein ver-
bummeltes —= : Il mène
une vie de Bohème (de
verbummeln , passer son
temps ù vadrouiller).
Genietrtippler (S.) (Autr.) :
surnom cies pionniers.
Genisten (S.) (Autr.) : sur-
nom des pionniers.
Genua (T.) : Qucsnoy.
Geschtitz (T.) das 7te = :
la cuisine de campagne.
Geschtitzmockl (S.) (Autr.) ;
surnom du Geschûtzvor-
meister, ou Geschûtzge-
freiter.
Gesellschaft (T.) : =-- der
Rache : surnom du Hand-
granatentrupp, détache-
ment de grenadiers.
Gesoks (T.) : les troupes
coloniales ennemies.
Gespensterexercieren
(S.) : manœuvrer au geste.
Getrâak(S.) : schweres =• :
surnom du train.
Gev«rand (S.) das schlichte
= des Biirgers anziehen:
endosser la tenue civile.
Ge'wehr (S.) : = pumpen ou
= plumpen : Gewehrû-
bungen machen, faire du
maniement d'armes. —
das =^ûbernehmen (T.) :
boire un coup (litt : met-
tre l'arme sur l'èpoule).
Gcwehrôl (S.) : surnom du
petit verre dont l'absorp-
tion facilite le nettoyage
de l'arme.
Gewitter (D. P. G.) : atten-
tion! 22!
Gev^rittertulpe (die) (T.) :
Le casque des tranchées.
Gewummer (T.) : Kanonen-
donner, canonnade.
Giesskanne (S.), voir
schifTen; — (T)leshrapnel.
Giesskannentuter (S) : sur-
nom des clairons.
Giftnudeln (T.) : cigares
défectueux des envois
patriotiques.
Gigkes (S. et Pop.) (Bav). )
l'alcool.
Gips (der) (S.) (Silésie) : la
ration et par extension
le repas de midi.
Gipstrog (der) (S.) (Silésie):
la gamelle.
Gitzlin (S.) : Un petit mor-
ceau de pain.
Glasschrank (der) : le sac.
Glied: =hallen : observer
l'alignement dans le dé-
ploiement en ligne.
Glimmstengel (S. et Pop.)
(der): le cigare.
Glockenhosen (S.) (Autr.) :
les culottes amples et
courtes.
Gltihzolzen (Brl.) : le ci-
gare.
Gockelhut (S.) (Bav.) : nom
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN I I I
du chapeau de général
bavarois, à cause du plu-
met de plumes de coq).
Goldgrube (S.) : la fosse
d'aisance, Jules. — die =
leeren : vider Jules.
Gondeln (S.) : surnom des
bottes.
Gore (S.) : surnom moderne
de l'argent, du pèze, du
pognon (Wûrtt.).
Gott (S.) : beim lieben =
sein : être aux arrêts
(Saxe). — lieber ^ (T.) le
lieutenant.
Gottsoberste (S.) (der)
(Autr.) : se dit entre offi-
ciers du plus ancien offi-
cier d'une unité.
Gottverdammer (die) (A.)
les gens de Mulhouse.
Gôtzenstange (S.) (die)
surnom du drapeau.
Gradlrock (S.) der (Bav.)
surnom du treillis. —
Gradlspenser (S.) : autre
surnom du treillis.
Granatsplitter (T.) : mor-
ceaux de carottes.
Grandiermarsch (S.)
(Autr.): plat composé de
farine, gruau et pommes
de terre.
Grasbeisser(S.):surnom des
hommes de 2'^ année dans
la cavalerie bavaroise.
Grashupfer (S.) : surnom
des chasseurs.
Graupenmajor (S.) : l'inten-
dant divisionnaire.
Grete (T.) : surnom des
mortiers automobiles au-
trichiens.
Griffeklopfen (das) (T.):
exercice avec l'arme.
Grobian (T.) (der) : surnom
donné a un avion français
qui apparaît chaque jour
à la même heure et qui
jette des bombes.
Grossmûtter (T.) : mines
torpilles allemandes. —
Gros poux russes à cou-
ronne et croix sur le dos.
Grossvaterjacke (S.) ; sur-
nom de la Litewka.
Grotten(S.):les chambrées.
GruFl (T) : abréviation de
Gruppenfûhrer der Flie-
ger.
Grumstiefel (S.) : sous-offi-
cier de chambre.
grtin (S.) =er Rekrut : le
soldat de l'c année, le
bleu. — Voir Frosch et
Hund.
Grtinbtischler (S.) : surnom
des officiers généraux
autrichiens (d'après les
plumes de leurs cha-
peaux).
Griinrôcke (S.) (Autr.) :
surnom des officiers
d'état-major.
Grùnschnàbel (S.) : surnom
des chasseurs.
Grtinspechte (S.) : surnom
des chasseurs.
Gruppe (T.) : eine = rote
P.Z.: voilà l'artillerie fran-
çaise qui tire! (d'après
le bruit de la rafale.
112 EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
(P. Z. prononcé rapide-
ment imite le bruit).
Grtisse (Av.)eiserne -- : les
bombes. — . =; aus der Hei-
mat schicken (T) : tir alle-
mand. — = aus der Ferne
erhalten : recevoir le bom-
bardement de l'ennemi.
Grûtzkasten(der) (S.) : sur-
nom du lazaret ou hôpital
G'scherte (der) (S.) (Bav.) :
le simple soldat, surtout
le conscrit, le bleu.
G'schlenkt Marsch! (Bav.):
quand un Bavarois a ta-
quiné un camarade, les
voisins font, par plaisan-
terie, ce commandement
à la victime ; (das an-
gehangte, Marsch !) (de
anhàngen : taquiner.jouer
un tour à quelqu'un).
G'schoss (S.) (Bav.) : la
femme à soldats.
Gulaschkanone (T.) : sur-
nom des cuisines de cam-
pagne.
Gummi (der) (S.) : le fro-
mage.
Gurge (die) (T.) : la re-
crue,
Gurgel August (T.) : obus
de 15 cm.
Gurgelschneider (der)
(pop.) : le critique.
Gurke (S.) (Bav.) : surnom
des bleus. — (S.) jemd
auf die == schlagen : en
foutre sur le citron à
quelqu'un, rosser quel-
qu'un.—(S.) =n : surnom
des bottes.
Gurkenschalen(S.) : galons
des sous-ofliciers.
Guss (S.) (der) (Dresden) :
surnom du train. — die
= lanzer (Dresden) : les
hommes du train.
Gustav (T.) kurze — : le 75
français.
Haar (S.), voir scheren.
haben (pop. Brl.) habe
dir nicht ! : ne crâne
pas.
Habicht (der) : nom donné
Il l'avion ennemi (av.).
Halbtoter (S.) : pilier d'hô-
pital.
Hammel (S.) : les bleus (de
leur façon de s'assembler
A la manière des mou-
tons). — — sbandelTas
de bleus !
Hammelbeine (S.) : les
jambes.
Hammer (T.), voir Thor.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN I 1 3
Hàmorrhoidforscher (T.) :
surnom des infirmiers.
Hamster (T.) : hommes des
sections de projecteurs.
Handbewegungen:ko-
miske =machen (Westf.) :
en venir aux mains.
Handgranate : (S.) : voir
Marke .
Handgranaten mit Draht-
verhau : surnom du plat
de pommes de terre avec
quelques légumes secs,
durs et passant mai.
Hanf (S.) (Sax.) (der.) : le
pain.— = kloppen: (Sax.):
n'avoir que du pain de
munition à manger. —
trocken --= : du pain sec.
Hanfstaud (S.) (Sax.) : sur-
nom de la chemise.
hângen (et.), voir Tasche.
Hannes (S.) (Bav.) : forme
patoise de Hans, le sol-
dat.
Hans (S.) : surnom du sol-
dat dans la langue des
lansquenets. — Scharr =:
le soldat vantard. — Mar-
ter = : le soldat qui jure
et sacre ; dans le même
sens : Fluch ==, Kreuz =,
Wunden = : voir Schmal-
hans.
Haradauer (S.) (Autr.) an
den = schreiben : faire
un petit somme l'après-
midi (officiers).
Hâringe (S.) les piquets
de tente.
Hasen (S.) = jagen (Autr.) :
schwârmen, se déployer.
Hasen ou Hasenzug : sur-
nom de la 4e section d'une
Compagnie en Autriche
(composée des plus petits
hommes).
Halsabschneider (mar.) :
le cantinier du navire (à
cause de ses prix exces-
sifs).
Hass (S.) pour Schnapps :
eau-de-vie. — (S. Wûrtt.) :
la colère. — Heut' hat
unser Al ter en Hass
g'het ! : Aujourd'hui le
vieux s'est foutu en
rogne !
Hastdablitz (T.) un verre
de bière (Schw.) (de het
u belieft).
Haubenlerche (die) : Obu-
sier de 105.
Haue (die) (et.) : la rossée, la
volée,
hauen (S.) : hau dich zu
mir! invitation du soldat
à partager sa tente. —
S'embusquer, se faufiler
dans un poste. — in die
Brigade = : même sens.
Haufen (Bav.) beim = sein :
dienen, être au service.
Haupt(ét.)(S.) bemoostes=:
surnom d'un vieil étu-
diant et d'un vieux ca-
det.
Hauptgebâude. Du krigst
cens ufs = (Brl.) : Tu vas
avoir un gnon sur la
gueule.
Hàuptling (S.) : surnom du
capitaine.
Hausknochen (der) (et.) : la
clef de la maison.
I 1 4 KXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Hausleute (die)(T):les poux.
Hausmeister (S.) (Au t.):
nom du surveillant des
arrêts ou de la prison.
Hausnummeradl (S.) (Bav):
surnom de la cocarde.
Haut (S.) (Ail. du Nord) : la
femme ù soldats.
heben (oll.) : porter sur les
épaules à travers la salle,
les supérieurs au cours
d'un banquet.
hegen : die Grosse = (Sax.) :
en venir aux injures.
Heidenangst:erhateine=:
il a une frousse terrible.
Heilmûhle (ofT.) : surnom
du Wilhelrasheilanstalt à
Wiesbaden.
Heimatsschuss (der.) (T.) :
bessure légère. — Hei-
matsschûsschen : bles-
sure très légère.
Heimkrieger (S.) : auxi-
liaires du dépôt.
Heinrich (av.) : le pilote
(Sud et Sud-Est). — blauer
oder stolzer = (ï.) :
le riz. — sanfter = (T.) :
l'alcool.
Heinzelmânnchen (T.) die
=streuenErbsen:il arrive
des balles de shrapnels
ennemis (lilt : les lutins
sèment des petits pois.
heiss : es ist hôllisch = il
fait une chaleur terrible.
Heiter (S.) (Bav.) : surnom
donné par le cavalier à un
cheval rétif (rapprocher
de Heiternessel, l'ortie,
ainsi nommée de sa pi-
qûre cuisante).
Heizer (S). (Aut.). : équi-
vaut à Kalefaktor en
Prusse, mouchard.
Heldenkeller (der) (T.) :
l'abri.
Heldensarg (der) (T.) : pa-
quetage d'assaut (de la
toile de tente qui sert à
couvrir les morts).
Heldenseminar (das) (T.):
l'école des cadets.
Hemmerich: =;Hotel: vieux
surnom de la salle des
arrêts au 2 Ba3T. I. II.
Hengst (der) (S) : le cheval,
le bourain, le canasson.
= e : les ouvriers d'art
(parce qu'ils ont plus de
liberté hors du service).
— Pech=^e : les cordon-
niers.
herabtrudeln : (av.) dé-
gringoler par placages
successifs.
Herik (Ail. du Nord) : sur-
nom du sous-offlcier
Hering (AU. du Nord) :
surnom du sous-officier.
~ e (S.) (T.) : les piquets
de tente abri. — (mar.) :
surnom des sous-marins.
Hcringsbândiger (et.) :
ein= : un commis épicier.
Hermann: la prison.— bei
= sitzen : être en prison
(D. P.).
Herr : der stille = (T.) :
surnom d'un avion fran-
çais qui survole le soir
sans jeter de bombes.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUmiCHIEN
Il5
Hesser (Aut.) : hommes de
> l'ôster. 49 Infanterie.
Régiment, Feldmarschall
Hess.
Heu (et.), voir Geld.
Heurig: den = en ausste-
cken, (S.) (Autr.) : nom
d'un jeu de mains entre
soldats, analogue à la
main-chaude.
Hexenloch (das) (T.) : nom
d'une vallée très bom-
bardée.
Himbeerhôschea (S.) : =
mit den Intelligenzstrei-
fen : surnom des insi-
gnes d'état-major(Prusse).
Himmelsfâhnrich (der)(T).
surnom de l'aumônier.
Himmelfahrtskarte (S. T.) :
plaque d'identité.
Himmelskuh (die) (T.) : le
cheval du capitaine.
Himmelsntille (T.) : bal-
lon saucisse (litt : pénis
du ciel).
Himmelswurst : le ballon
saucisse (av. T.).
Hindenburggranaten:
pois au lard.
Hindenburgfett (das) (T.) :
la marmelade.
!hinkauern (T.) se coucher,
' se mettre au pieu.
Ihinwichsen : den hat'shin-
I gewichst (Sax.) : il n'en
^ veut plus, il est fourbu,
flapi.
Hlndernisbock (der) (S.) :
cheval peureux.
Hoamleuchter (Bav, T.) :
les hommes des sections
de projecteurs. — (Exp. :
die heimleuchten).
Hobelspâne (die) (T.) : les
galons de sous-officicr.
hoch : = genommen wer-
den (S.) : être dressé.
Hochbahnen (T). : sur-
noms des obus lourds. —
Exp : die bevôlkern die
Luft.
Hochdruck : = haben (S.) ;
avoir un gros besoin.
hochgew^ehr : = haben
(S.) : ancienne position
de l'arme en marche sur
l'épaule droite ou gauche.
Hochstapfer (S.) : surnom
des bottes.
hocken (S.) Bav.) : er hockt
mir : il me fait enrager.
Hocker (der) (S.) : l'esca-
beau de chaque homme.
Hollânder (S.) fliegende
= : surnom de la cava-
lerie.
Hôllengespenst! atten-
tion! 22! (D. P.).
hôllisch (et.) terriblement.
Es ist = heiss : il fait
terriblement chaud.
Holz (S.) : aufs = ou
=kommando kommen :
surnom des arrêts (en
raison de la planche de
lit).
Holzapfel (A.) : l'enfant
naturel.
Holzfâller (T.) Verein ehe-
mahger = : hommes
a5'ant encouru des peines
civiles.
Holzhacker (der) (T.) : la
ii6
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
mitrailleuse, par analogie
avecle bruit du bûcheron.
Holzhausen (S.) : village
de bois construit pour
les tirs réels.
Holzkirchen (S.) : village
de bois construit pour
les tirs réels.
Holzkopf(T.) : surnom des
obus lourds.
Holzkopp (T.) : surnom des
obus lourds.
Holzvsrurm (der) : le me-
nuisier.
Honigmond (der) (av.) : le
ballon saucisse.
Hopfenstange ((S.) (Bav.) :
la lance.
Hopsfrosch (der) (av.) : sur-
nom de l'élève aviateur.
horchen (v.) horch emol
(A.) : écoute voir.
Horchen (das) (Bav.) : pe-
tit somme d'après-midi
(officiers).
Horchlappen ( Brl . ) : les
oreilles.
Horchlôffel : l'oreille.
Hôrer (S.) : les oreilles. —
Sie haben Ihre --= mit
Dreck versteckt : vous
avez les oreilles bouchées
— . surnom du bassin de
lit.
Hornochs (S.) ; voir ange-
pochtcr.
Hornsen (S.) la chambrée
(Sax.).
Hornvieh (S.) : surnom des
clairons.
Hose (S.) : die =n voll
gestrichen haben : faire
tout le temps dans ses
culottes.
Hosenbrummer ( S , ) : la
bière.
Hott'ch (Sax). de Hottich,
(A.) Hottel) pour Lumpen-
pack : les inférieurs, les
subordonnés en général.
Hufe (S), les pieds. — (S.)
les bottes (cavalerie).
Huhle-huhle (T.) surnom
des obus arrivant lente-
ment en roulant.
Hûhner (S) : surnom de la
clique. De là, la scie qu'on
lui adresse « Ksch ! Kschî»
Huke (die) : (pop. Bii.)sich
die = vollaclien : rire
aux éclats (variante de
die Iloke, la bosse, le dos,
pop.)
Hullatrie (Wûrtt.): surnom
de l'artillerie.
Hummerscheeren : sur-
nom des mains au 49 I. R.
Hund ( S . T .) stramme
=e : les abris. — griine
=e (av.) : les avions de
combat entoilés de vert.
— niegende =e (mar.) :
les hydroplanes. —
die -—ç, anschifTen (pop.):
être â sec, manquer de
pèze (de anschiflen ;
uriner contre (et.).
Hundebinde (Autr.) (S.) :
la cravate.
Hundemarke (T.) : plaque
d'identité.
Hundestall (S.) : la boîte,
prison.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
117
Hundewach.e (S.) : surnom
de l'heure de garde de
minuit à 4 heures du
matin.
Hungerabwehrkanone
(T.) : cuisine de cam-
pagne.
Hungerbeutel (der) (S.) :
la musette.
Hunkepunke (Silésie) : le
cheval du Commandant
de la Compagnie (en rai-
son de sa maigreur).
Hurrah : =:hut : le casque.
— = tûte (die) (T.): le
casque. — = knûppel :
le drapeau.
Hurrahkanaille (die) (S.) :
surnom donné à l'infan-
terie par les cavaliers.
Hurrahkniippel (der) (S.) :
surnom du drapeau.
Husaren : braune = : sur-
nom des puces. — Neus-
tadter = : les hommes du
train (Dresden).
Hut (der) (S), surnom du
casque parmi les volon-
taires d'un an. — im =
und Schleier gehen : être
en tenue de service pour
les officiers.
htittieren : cantonner.
Idée : eine = vorrûcken
(S.) : équivaut au : « sor-
tez un peu » de nos aligne-
ments.
Igel (T.) : surnom des gre-
nades en forme de hé-
risson.
Imker (der) (T.) : der Bie-
nenzûchter, l'éleveur de
poux, l'homme atteint de
vermine.
Inder (T.) : surnom des ca-
valiers détachés par petits
groupes dans les unités
d'infanterie comme l'au-
raient été certaines uni-
tés coloniales anglaises.
— = hàuptlinge : surnom
des Rittmeister
détachements.
de ces
Infanterie (S.) leichte = :
surnom des puces.
Innung (die) : surnom des
cordonniers et tailleurs.
Insektentôter : surnom des
cigares des envois patrio-
tiques.
Intelligenzbôrtel (Autr.) :
galons jaunes et noirs de
l'engagé d'un an en Au-
triche.
Intelligenzprtlfung : l'exa-
men de volontaire d'un
an en Autriche.
Intelligenzstreifen (S.) :
ii8
EXPRESSIONS D AROOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
surnom des bandes rouge
cramoisi insigne d'état-
major.
Internationale (die) (T.) :
pièces belges servies par
des artilleurs bavarois
tirant avec des munitions
françaises sur les troupes
anglaises.
Invalide : =studieren (S.) :
candidat à la réforme
n" 1.
Irmensâule (S.) : insigne
du casque des troupes
saxonnes.
Irrenanstalt : du bist von =
entsprungcn (pop.) : tues
fou ! (litt. tu es échappe
de l'asile).
Israël (S). (Sax.) langer ==:
surnom d'une de
silhouettes de tir.
Itsche : un homme complè-
tement ivre.
Iwan (der) : le Russe.
Jacke (Bii.) : de = ausklop-
pen : rosser (litt. : battre
la jaquette à quelqu'un :
donner ù quelqu'un sur
le casaquin).
Jagdhunde (mar.) : surnom
des torpilleurs.
Jakob : tireur français isolé
(moquerie, le corbeau
apprivoisé crie beaucoup
mais ne fait pas de mal).
Jammertal (das) (S.) (Sax). :
endroit où s'exerce la cli-
que et où on entend beau-
coup de couacs ou
Frôsche.
Janitscharenmusik (die)
(.S.) : la syphilis.
Jésus: nerr--(S.) : surnom
du Felwebel,
Jlotzen (Brl.) : les yeux.
jôen : jouer aux jeux de
hasard.
Joffre, voir spucken.
Jofferzahn (T.) (der) : obu
de 58.
JÔhre (Brl.) : le gosse.
Jubelkaftan (der) (Aulr.) :
surnom du manteau di
parade.
Jubelkttbel (der) (S.)(Autr.) :
surnom du schako.
Jude : toter = (S.) : rôti di
veau.
Judenbrtih (S.) (Bav.) : le
repas de midi.
Judenjunge (der) : le you
pin (méprisant.)
Jugendwehr (T.) (die) :
surnom des volontaires
de guerre.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN UQ
Jungfer : nom donné par le
cavalier à son sabre. —
Sic wischten sicli eben
die blutigenJungfern ab:
Ils essuyaient leurs lattes
ensanglantées.
Jungferntrost : surnom des
ballons Parscval à Berlin.
Jungholz (das) (S.) : surnom
des bleus.
Jurke (die) (Brl.) : le nez.
Jux (Bav.) : purée de pom-
mes.
Kadett (S.) : aller = : un
ancien dans les écoles de
cadets.
Kàfer (et.) ein netter = :
une jolie fille.
Kaff (Saxe) : village où l*on
cantonne.
Kaff 6 6 (T.) : Franzmann
kocht= : une mitrailleuse
française entre en danse.
— Voir Ludwig.
Kaffeemûhle (die) (T.) : La
mitrailleuse.
Kaffeesâcke (S : pantalons)
de treillis.
Ka£fer(der)(Sax.) : lepékin
le civil.
Kahn (S. D. P.) : la prison.
— in den — gehen : aller
en prison est aussi em-
ployé pour désigner le lit,
le pieu. — Seeg = : le lit.
(av.) l'avion, le coucou.
Kâhne (S.) : surnom des
bottes. — Saal = : bottes
de salon. — Elb = : (se dit
aussi à Leipzig). — Oder
= : surnom des bottes
dans l'Allemagne du Sud.
Kaibel (Bav.) : surnom du
sac.
Kaiser, voir Torte et Ru-
che n.
kaken (S.) : chier.
Kâlberzàhne (S.). : surnom
du gruau à l'école de
sous-olficiers de Marien-
werder.
Kalbfell (das) (S.) : surnom
du tambour.
Kalbfelltrompeter : sur-
nom du soldat tambour.
Kalbfellschlàger : surnom
du soldat tambour,
Kalefacktor (der) (S.) :
mouchard (autrefois l'or-
donnance).
Kalfaz (der) (S.) : surnom
de l'homme de planton
au corps de garde, pour
le service des officiers.
Kalkbrenner (Hesse rhé-
nane) : surnom des fan-
tassins ou Musketiere.
Kamaschenknopf (S.) : sur-
nom d'un officier pédant.
_ ••^:;:^e (Muuich) : petits
1 20 EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
pains
tilles.
-e (Sax.) : len-
Kamerad : der Herr = :
surnom donné aux offi-
ciers de complément par
les olficiers de l'active.
Kammerjâger. Kammer
motte (S.) : surnoms du
sous-officier d'habille-
ment.
Kameruner (S.) : surnom du
sous-offlcier d'habille-
ment.
Kampierpfâhle (S.) : an-
ciens pieux jalons de
cantonnement.
Kanaken (S.) (Bav.) : sur-
nom des hommes en-
voyés en congé à la dis-
f)Osition de l'autorité mi-
itaire.
Kanalschiôe (S.) : surnom
des bottes à Erlangen (à
cause du canal Louis).
Kanarienvôgel (S.) : sur-
nom des hommes du 118e
(à cause de leurs pattes
d'épaule et de leurs pare-
ments jaunes.
Kaninchenlôcher (T.) : les
trous d'hommes que le
soldat en tirailleurs
creuse pour s'abriter du
feu.
Kanne (et.) : in die =stei-
gen : être condamné à
boire.
Kanone (T.) die dicke = :
surnom de la chaise per-
cée. — (S.) : surnom du
fusil. — die = (av.) : l'as.
— grosse = : l'as — ganz
grosse = : l'as de tout pre-
mier ordre.
Kanonenfutter (S.) : sur-
nom de l'infanterie dans
la cavalerie, quelquefois
donné aussi à la cavale-
rie par d'autres armes.
Kanonenwis cher (S.)
(Bav.) surnom des artil-
leurs à pied et de forte-
resse (litt. : l'écouvillon).
Kanoniere (T.) : surnom
des hommes de la cui-
sine de campagne, du
7te Geschûtz.
Kantine : die befestigte =
(S.) : surnom de Rastatt.
Kantinenhengst (der) (S.) :
le cantinier.
Kapitân (der) (av.) ; le O
d'escadrille.
Kapitulant enabzeichen
(das) (S.) : surnom des
hachettes pioches.
kapitulieren (T.) : avoir
du rabiot comme bous-
tifaille.
Kappendarm (der) (S.) : le
sous-officier d'habille-
ment (de capitaine
d'armes).
Karboldragoner (T.): sous-
officier infirmier.
Karbolfâhnrich (T.) : le
médecin aide-major de
2'' classe (Assistenzarzt)
et le médecin auxiliaire
(Unterarzt).
Karbolkaserne (die) (T.) :
l'ambulance, l'hôpital.
Karbolmâuschen (das) (T.):
infirmière.
BXPRESSI0N8 d'aRQOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN 121
Kareauas (der) (S.) : l'as-
pect de dos de l'homme
en marche sac au dos.
Karln : bel = sein (Saxe) :
être aux arrêts.
Karmoisinvergnûgter
(Prusse) : surnom des of-
ficiers d'état major, (we-
gen ihrer Himbeerhos-
chen mit den Intelligenz-
streifen).
Karolabrticke : ûber die —
gehen (DresdenerGrena-
diere) : attraper des ar-
rêts.
Karoline (die) (pop. Brl.) :
la bouteille.
Karpathenverdâchtig
(T. S.) : le Schûtzengra-
benverdàchtige est = ou
Arrasverdàchtig selon le
front auquel il est sus-
ceptible d'être renvoyé.
Karpen (S.) : surnom des
Ersatzreservisten. (Saxe).
Karpfen (S.) : surnom des
Ersatzreservisten.
Karré : = formieren (S.) :
poser culotte en plein
champ.
Kartoffelhopser : surnom
des fantassins.
Kartofifeljux (Bav.) : la
purée de pommes.
Kartoffelkraut (das) (S.) :
le cigare.
Kartoffelschalen (S.) : ga-
lons des sous-officiers.
Kartoffelstamper(S.) : sur-
nom des grenades à
manche.
Kartonfritze (Brl.) : l'em-
ployé de magasin.
Karussell (das) : = fahren
(av.) : d'une aiguille de
boussolle troublée par
l'aimentation des par-
ties magnétiques de l'ap-
pareil.
Karzer (et.) (der): la prison
pour étudiants.
Kaschernat (S.) (Autr.) : se
dit d'un repas détestable.
Kâse (pop.) : das istderselbe
= : c'est le même tabac !
Kâseblatt (das) (et.) : une
feuille de chou, mauvais
journal.
Kasemattenfurz (der) (S.) :
surnom des artilleurs de
forteresse.
Kâsemesser (das) (S.) : la
baïonnette.
Kasernenschlossen :
gruau.
Kasten (der) (S.) : la prison,
= bekommen, attraper de
laprison. (S. D.P.) — salle
des arrêts, poste, —(mar.)
nom que le marindonneà
son navire. — (S.) : le sac.
Kastenbruder (S.) : un pi-
lier des arrêts.
Kastengeist (der) (pop.) : le
souffleur.
Katar (et.) : abréviation de
Katzenjammer ; — (T.) le
lance grenades.
Katzbalgen : voir balgen.
Katzelmacher (der) (T).) :
l'Italien.
Katzen (T.) : surnom des
obus allemands qui
passent au-dessus des
tranchées allemandes.
EXPRESSIONS D Al\GOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Katzenficker(Sax.) : le pé-
kin, le civil.
Kat,zenjamm.er(ét.) : den =
bekonimen : avoir mal
aux cheveux ; — der mora-
lische = : le cafard.
Katzenkôpfe (T.) : les tor-
pilles de tranchée.
Katzhoff (der) : le boucher.
Katzier (Sax.) : le pckin, le
civil.
Kavalierschuss (der. T.) :
blessure légère principa-
lement au visage.
Keil : =e (die) (et.) : une
rossée, une volée.
keilen (et.) : inviter à en-
trer dans une association
d'étudiants ; embaucher.
Keiler : le marcassin (av.),
ein Flieger nimmt den
Gegner an wic ein Keiler
den Jîiger.
Kellnerbiene (S.) : la fille
de brasserie.
Kerl : l'homme, se dit du
simple soldat entre
gradés ; die langea ^=s,
surnom de sa garde par
Frédéric !'='■_ ein lieber=
sein (av.) : d'un moteur
qui marche sans ennuis.
— fixe =s, surnom des
matelots.
Kesselreiter : surnom des
cuisiniers. (S.)
Kettenhund : Feldgen-
darm, le gendarme aux
armées (de son hausse
col). — =e (T.) : projec-
tiles de l'artillerie à tir
rapide française « die
heulen wie ein Ketten-
hund »).
Kies (Brl.) : l'argent, le
pèze.
Kilo : (T.) Glas, verre.
kilometern (S.) : faire une
marche.
Kilometerschwein (S.) :
surnom des fantassins.
Kimme:die = einolen (S.) :
se graisser pour éviter le
f rayon pendant la
marche.
Kindersàrge (S.) : (Bruns-
wick) : surnom des bottes.
Kirchenparade (S.) : la con-
duite des soldats à
l'église.
Kirchhofsspargeln (T.) :
surnom des cigares des
envois patriotiques.
Kist (A.) : (pron. Kischt) :
une cuite.
Kiste (av.) : surnom de
l'avion. — (T.) sie haben
wieder eine amerika-
nische = aufgemacht :
L'artillerie de l'entente
recommence à tirer, (litt :
ils ont ouvert une nou-
velle caisse d'Amérique).
— (S.) : salle des arrêts,
poste (usité aussi en Au-
triche).
Kittchen (Saxe) : salle des
arrêts, violon.
kitzeln : ein Pfcrd = : lui
donner des éperons.
Klafûmf (der) : le piano
(Brl.)
Klamotte (av.) : nom d'un
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
123
avion défectueux , d'un
clou (die Klamotten, les
briquaillons).
Klamottenbeen (Brl.) = e :
jambes en cerceau.
Klappe : grosse ==(5.) : sur-
nom du Schiebervisier,
de la hausse à curseur.
— le pieu, le lit.
klappen : jera. = : pincer
quelqu'un sur le fait. —
cassure de la casquette
interdite et permise seu-
lement aux anciens. —
(S.) es klappt : cela
marche, ça barde, on
entend claquer les bre-
telles.
Klappendienst : le service
qui consiste à se fourrer
dans le portefeuille.
klapperig : voir Knochen.
Klassier : ein zweiter =
(prononcer Klassjeh) :
un soldat de 2" classe.
Klaue (S.) : la main.
klauen (S.) : voler ses ca-
marades. — refaire, cha-
parder — poser ses ami-
tiés sur quelque chose.
kleen (Brl. ) : = aber oho ! :
petit, mais réussi!
Kleiderstânder : militâris-
cher=(S.) :lescribedans
un bureau (ainsi nommé
parcequ'il n'a reçu
qu'une instruction mili-
taire sommaire).
klein : der = e lâuft schon :
il a la chaudepisse (S.).
Kleinholz hacken (av.) :
casser du bois.
Kleister (T.) : Grùtze, le
gruau.
klemmen : refaire, subti-
liser quelque chose à
quelqu'un.
Klemmerei (S.) : vol, cha-
pardage.
Klerapner CS.) : les cuiras-
siers (à cause de la cui-
rasse).
Klim-Bim (S.) : surnom de
la musique.
Klônkaston (der) : le télé-
phone (de klôhnen, jaser
continuellement).
kloppen (S.), voir Wache.
— Griffe = : faire du
maniement d'armes.
klopfen : es klopft (S.) : on
tire.
Klopskasche (Cadets) : les
filles de cuisine (de : der
Klops, la boulette de
viande).
Klubsessel (der) (T.) : l'au-
tomobile.
Klugscheisser (S.) : un sot
prétentieux.
Kluft (die) (Pop.) : l'habit.
Kliiftchen (S.) : la tunique.
Klumpen (S.) : surnom des
sabots.
Klumpenhauer : surnom
des charpentiers marins.
Klumperkasten (der) : le
piano (Brl.).
Klunkerstânder : surnom
du drapeau.
Klystierkaptein : zuni = :
surnom de l'hôpital.
Kuallboubon : surnom de
124 EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
la cartouche à blanc. —
die =s (av.) : les bombes.
— (T.) : les grenades.
Knalldroschke (S.) : le ca-
non.
Knalldroschkenkutscher
(S.) : surnom des artilleurs
de campagne.
Knalle (die) (S.) : surnom du
fusil, pétoire.
knallen : trocken = : man-
ger du pain sec (Saxe).
Knallerbsen (av.): les bom-
bes.
Knallmax (T.) : tireur fran-
çais isolé.
Knallschote (die) (S.) (Bres-
lau) : la calotte, la gifle.
Knapphans : surnom an-
cien du cantinier, et sou-
vent du cantinier rapiat.
Knarre (die) (S.) :1e fusil.
Knast (S.): surnom de cadet.
Knëckes (A.) : l'homme de
petite taille.
Knedl (S.) (Bav.) : surnom
de la balle.
kneifen : flancher, ne pas
répondre à une provoca-
tion en duel.
Kneifer (der) (et.) : étudiant
qui ne répond pas ù une
provocation en duel.
Kneifzange (mar.) : latuni-
quedel'officier de marine
autrichien.
Kneip (ét.),=bruder : lepi-
lier d'estaminet, noceur.
— = komment : le code de
ribote des étudiants. — =
purap : le crédit au caba-
ret (fait par le cabaretier).
— =name : le nom de
guerre. — =schwanz :
étudiant qui prend part
aux soirées sans être
membre d'une société.
kneipen: boire, pinter (et.).
Knickebein (et.) (das) : un
verre de liqueur au jaune
d'œuf.
Knicker (der.) (Brl.) : le pé-
pin, le parapluie.
Knobelbecher : surnom
donné par des officiers à
des bottes mal faites.
knoboln : jouer aux dés.
knôcheln : jouer aux dés.
Knochen (pop. Brl.) : klap-
perige - : vieux gaga (de
klappern, cliqueter). —
(S.) : les mains. — Mit
Menschen = zu putzen:se
dit en plaisanterie de cho-
ses rouillées à nettoyer.
— (T.)er konne seine ^im
Brotbeutel zurûcktragen :
il pourrait y laisser ses os.
— (S.) alter= : ma vieille
branche! le vieux soldat,
l'ancien.
Knochenbrecher(T.) : sur-
nom des Sanitâter.— (S.) :
surnom de l'infirmier,
Knochenmûhle:surnom du
mur à escalade et par ex-
tension de l'école de gym-
nastique pour les officiers.
Knochenschuster (mar.) :
surnom des médecins.
Knopfgefreiter (S.) : sur-
nom du Gefreite sans la
solde du grade.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 125
Knopfscheer (S.) : surnom
donné à un cheval ayant
l'aspect anguleux d'une
pièce de bois.
Knopfsoldat (S.) : surnom
du Gefreite, sans la solde
du grade.
Knôppe (Brl.) : de l'argent,
du pognon, du pèze.
Knosel (der) : la pipe.
Knospe : riech mal an die
= (Brl.) : qu'est-ce que tu
vas prendre!
Kntippelgarde (die) (pop.) :
les balayeurs de rues. —
(S.) : les retardataires
qu'on instruit à part.
Kniippelmusikanten (S.) :
la clique (de Knûppel : le
tambour).
Kniippelsoldaten: surnom
des téléphonistes à cause
des cannes qu'ils portent
sur le sac.
knutschen (Brl.) : bécotter.
Knûttel (der) (S.) : surnom
de la canne du tambour-
major.
Knux (cadets) : avare,ladre.
knuxig(cadets): avare(adj.),
rapiat.
kochen, voir KofTee.
Kochgeschirr (das) : le cas-
que dans la tranchée.
Kochgeschirraspiranten
(S.) : animaux errants, vo-
lailles, porcs.
Kofu : abréviation pour
O des détachements de
T. S. F.
Kohi: ihm wird's=gerissen
(Wûrtt. S.) : il est en-
gueulé.
Kohldampf : la faim. —
= schieben : se mettre la
ceinture. — =szeit pé-
riode sans ravitaillement
pendant les grandes mar-
ches.
Kohldampfauto: cuisine de
campagne.
Kohldampfdepeschen : les
lettres.
Kohldampf er (S.) : sous-of-
ficier de carrière.
Kohldampfschieber : un
affamé. — Surnom des
sous-officiers.
Kohlenkasten (T.) : obus
lourds.
KoUeg (das) : le cours (voir
schinden et schwânzen).
Kolonne (die) : le train des
équipages. En Saxe, on
nomme aussi de la sorte
les hommes de l'unité qui
n'ont pas d'afl'ectation
spéciale. — die = Prr. : le
train. — die = Jû : le
train.
Kolonnenduft (der) (S.) : le
relent de la colonne.
Kolonnenfeind (Off.Autr.) :
de l'officier qui arrive trop
tard au service.
Kolonnenscheisser (S.) :
nom de celui qui lâche un
vent en marche; il lui est
demandé par ses cama-
rades s'il a perdu son
couvre bouche.
Kommandeuse (S.) : sur-
nom de la femme du com-
1 26 EXPRESSIONS d'aRGOT ALLE MAND ET AUTRICHIEN
mandant, pi'incipaleraent
de la colonelle.
Kommers (der) : la grande
réunion d'étudiants.
komiske, voir Handbewe-
gungen.
Kommiss: sous-offlcier ren-
gagé.— beim=sein : être
soldat(in kriegsherrlicher
Verpflegung sein).
Kommissbâcker (Autr.) :
surnom des C. O. A.
Kommissbonze (S.) : sur-
nom de l'aumônier.
Kommissbrot (S.) : le pain
de munition. — -= ntter
(Autr.) : le simple soldat.
— = dépôt (S.) : le ventre.
— = schminke (die) (T.) :
la marmelade. — =--
schneppe (S.) : la femme
de mauvaise vie qui
tourne autour des ca-
sernes.
Kommissbrtider (S.) : les
sous-officiers.
Kommisschristus(S.) : l'au-
mônier militaire.
Kommissdeckel (der) : sur-
nom du schako (Autr.).
Kommisseison (das) (S.) :
le sabre.
Kommissfleisch (Autr.) :
surnom des faux côtés
rembourrés qu'on mettait
aux culottes hongroises
pour les gens mal bâtis.
Kommisshengst : (S.) :
surnom de l'officier pé-
dant.
Kommisshose : (S.) le pan-
talon d'ordonnance.
Ko|mmisshure : (S.) la
femme à soldats.
Kommissjesus : (S.) sur-
nom de l'aumônier.
Kommissjunge : (S.) le sol-
dat.
Kommisskaution : (S.) la
dot réglementaire pour
le mariage des officiers.
Kommissknopf (S.) : l'offi-
cier pédant.
Kommisskntippel ou
Kommissunteroffizier :
un sous-officier pédant.
Kommisskopf : Pitou.
Kommisspecco : (der) (S.)
invitation officielle au
thé chez le colonel.
Kommisssack : (S.) le sac à
fourrage.
Kommissschinkeii : (der)
(S.) le pain de munition.
Kommisstatzen : surnom
des gants moufies.
Kommissstief el (S.): bottes
d'ordonnance.
Kommissvermôgen (S.) :
la dot réglementaire pour
le mariage des officiers.
Kommissw^eichsel :
(Wûrtt.) le pain de muni-
lion,
Kommode : (die) (S), sur-
nom du sac.
Kônig (S) : Anbetung der
drei Heiligen Kônige,
(Bav.) : réunion des oiîi-
ciers d'unités ù inspecter
avec les généraux de
corps, de division et de
brigade. — Der=kommt :
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
(Sax.) : le jour de la paie.
— Geld vom = : nom du
Revuegeschenk, seul re-
venu des volontaires
d'un an pendant leur ser-
vice.
Kônigstorte : (S) le pain
de munition.
Konigsurlauber : (S) nom
des hommes envoyés en
congé à la disposition de
l'autorité militaire.
Konkarde : (S) la cocarde
(appellation générale en
Saxe).
Konkurrenz : (av.) die
lâcherliche ;= : les aéros-
tiers . — die aufgebla-
sene = : les aérostiers.
Kontrahage : (et.) in eine
= ûberbringen : provo-
quer en duel.
Konzert (das) (T.) : Kano-
nendonner, canonade.
Kopf : (pop.) einen ande-
ren = fassen mûssen : de
quelqu'un qui se présente
maladroitement .
Korporal : (S.) appellation
du sous-officier, (autre-
fois réglementaire.
Korps : (das) (et.) associa-
tion aristocratique d'étu-
diants.
Korsett mit dem Bûchsen-
ôlTuer (T .) : Ceinturon
avec baïonnette.
Kosaken : (S.) surnom des
uhlans. Ils se divisent
selon les garnisons en
Oder=, Weichsel=,
Unstrut=.
Kostgânger : (der) (T.) le
pou.
Kote. Abréviation de O
des détachements télé-
phoniques.
Kotzbalken : (der) surnom
vulgaire du cigare.
Kotze : (S.) die = bekom-
men : (Autr.) être rossé
pendant qu'on vous a
jeté sur la tète une cou-
verture. Punition em-
ployée pour l'homme qui
a fait punir ses cama-
rades,
Kracheisen : (S.) surnom
du fusil.
krallen : (S). (Wûrtt. Leip-
zig)refaire quelque chose,
barboter.
Krâmchen : (S) tout l'équi-
pement (Sax.).
Krankheit: die franzôsiche
— (S.) : la vérole.
Krâtsch : = machen ( S .
Sax.) : ne plus pouvoir
suivre la colonne, être
flapi.
kratzen voir Lehm.
Krautmesser : (S.) (Bav.
Autr.) la baïonnette.
Krebse voir Tascheu-
krebse.
Krematorium : (das) (T.)
paquetage d'assaut (pro-
vient de la toile de tente
qui sert ù couvrir les
morts).
krepieren : (T.) claquer,
mourir.
128 EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Krepiermarke : (T.)plaque
d'identité.
Kreuz : eisernc Kreuze :
(T.) surnom des hachettes
pioches. — E. K. : la
croix de fer. =^ Schmer-
zen : peine de ceux qui
la désirent vivement.
Kreuzbauer : (atout aux
cartes) (S.) surnom du
Feldwebel.
Kreuzberg : (T.) colline où
il y a un crucifix.
kreuzfidel : (et.) er ist = :
c'est un joyeux gaillard.
Kreuzober : (S), surnom
du feldwebel.
Kreuzzug : (T.) surnom
de la section d'une unité
qui a reçu le plus de
croix de fer.
Krieg:(pop.) den sieben-
jâhrigen == feiern : faire
ses sept ans de mariage.
Kriegsfreiwillige : russis-
che-= (T.), les poux.
Kriegshut (ofF.) : surnom
du casque parmi les offi-
ciers.
Kriegskasse : (S.) surnom
de Ta bosse d'un homme
qui se tient mal, (em-
ployé pour signifier une
vraie bosse par les ca-
dets).
Kriegskassette : (S.) même
sens que Kriegskasse.
Kriegsmutwillige : (T. )
les volontaires de guerre.
Kriegsneugierige : (T.)
surnom des volontaires
de guerre .
Kriegswûteriche : ( T . )
surnom des volontaires
de guerre.
Krokodilfleisch (Autr. S.)
le bœuf.
Krone : (pop.) einen in
der = haben : avoir un
verre dans le nez.
Kronensohn : aller = !
(Silcsie) vieux copain.
Kroçzeug pour Grobzeug :
drôle, va nu pieds !
Krôten(T). obusiers lourds
de campagne.
Krôtenspiess rl'épée droite
des officiers, étendu au
sabre.
Krotenspiesser : (S.) sur-
nom des uhlans.
Kruke : (die) (S.) surnom
du casque.
krumm : maladroit ; =^e
Uekruten, pochetées; —
=stiefel : les retarda-
taires, qu'on instruit ù
part. — voir Gendarms-
tiefel. — voir Schnapps-
beutel.
Kriimperbauer homme
chargé de soigner les
Krûmperpferde, chevaux
de réforme gardés au
corps.
Kuchen (der) : Kaiser =(T.)
le pain de munition.
Kûbel: (Bav. Wurtt.) : le
casque , déji'i employé
pour le casque à chenille
et le schako de Land -
Nvehr.
Kûchen : = bulle (T.) le
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
cuisinier; . — =dragoner
(S.) : la femme cuisi-
nière ; — .=: liammel (S.) :
le cuisinier ; — = schmor
(S.) le cuisinier.
Kuhbein : (das) (S. Sax.)
le fusil.
Kuhfuss : (S.) (der), le
fusil, le flingot. — den
= ans Herz drûcken :
mettre l'arme sur l'épaule
(Wùrtt.) (litt : la serrer
sur son cœur).
Kuhmâuler : (S) (Darms-
tadt) surnom des gants
moufles.
Kiiken : (av.) surnom des
élèves pilotes.
Kulis (mar.) : surnom des
matelots.
Kultungziehen(S.): (Hesse
rhénane) se défiler aux
exercices.
Kulturschwein : (S.) du,
militârisches = ! s'a-
dressant à un soldat
ou gradé pénétré de
son importance, équi-
vaut à « Faut pas me la
faire ! »
Kûmmerer : le marchand.
kiimmern : kaufen, ache-
ter. — ver ~- : verkaufen,
vendre.
Kummetleisten : (S.) sur-
nom de l'oreille.
Kundelknast : (S.) surnom
des cadets.
Kursgreis : se dit entre
officiers du plus ancien
officier d'une unité.
kurze Otto : (der) (T.) lance-
mine léger.
kurzschâftig : (S.) drei
=e : trois jours d'arrêts
moyens.
Kuttlen : (A.) sich die
Kuttlen vollachen : rire
aux éclats.
K. V. : abréviation pour
Kriegsverwendunsgfâhig,
apte.
K. V. b. Z; kriegsverwen-
dunsgfâhig fur besondere
Zwecke : apte pour cer-
taines fonctions.
lachen : voir Ast.
Lachenpatscher (S.) : sur-
nom des fantassins,
Lackstiefel (cadets) : =n
machen : s'insinuer dans
les bonnes grâces de quel-
qu'un, lécher ses bot-
tes.
Ladenbiene(S.) : la fille de
boutique.
Lamentatien (S.) : sur-
nom de la Dalmatie
l3o EXPRESSIONS d'ahOOT ALLEMAND ET AUTRICHIKN
dans l'année autri-
chienne.
Lamontierbrett (S. Sax. )
(das) : le violon.
Lampas (S.): surnom des
bandes, insigne des géné-
raux en Autriche.
Landgewuï-ins: (av.) : sur-
nom des autos de course
des aviateurs.
Landhase (der)(T.) : le fan-
tassin.
Landkreuzer(T.): les tanks.
Landrattoii(mar.): l'armée
de terre pour les marins.
Landwehrlâuse (T.) : gros
poux russes à couronne
et croix dans le dos.
Landwehronkel (S.) : sur-
nom de l'officier de terri-
toriale.
Langblei(S.) : surnom de la
balle.
L,angschâfter(S.):les bottes
langschâftig (S.) : drei =- e :
trois jours d'arrêts de ri-
gueur.
Lanz ou Lanzt : abréviation
de Landsknecht, équivaut
à Landsmann.
L.anzor(Sax.): surnom d'a-
mitié que se donnent les
Saxons, ce qui leur a valu
ce surnom des Prussiens.
Lappen (der) (S. liesse
rhénane): l'engagé de
trois ans.
Lârm (S.) : es wiire im
Brotsacke : eswâreetwas
los, ça va barder (litt.: il
y aurait du bruit dans
la musette).
lateinisch(S.) : in der --en
Kùche kochen : travailler
à la pharmacie.
Ijaternenanzûndor(S.): rei-
tende =- (Bav.) : surnom
des uhlans.
Latsch (der) (S.) : le pied
Ziehen Sie Ihren Latsch
an : nehnien Sie Ihre
Ilacken zusammen, joi-
gnez les talons. — Qua-
tlrat == en (S.)les bottes.
Latte : la latte, le sabre;
— (Bav.) a Latte : un cru-
chon de bière. Lattn
(Bav.) surnom du fusil.
Laubfrôsche (S.) : surnom
des chasseurs.
Laufjunge (S.) (der) : la
chaude-pisse.
Laura : surnom d'amitié
donné par le soldat à son
fusil.
Laus (der): le pou; ~cka-
serne(Brl.):lechapeau.—
ich haue dir uf'n Kopp det
de Lausc piepen (Brl.) :
ça va cliier pour ta tran-
che (litt.: je te frappe sur
la tète, à faire crier tes
jioux).— I lim loofl 'ne Laus
ùber de Lebcr (Brl.) : il
])rend]a niouche.(litt,:un
pou lui court sur le foie).
— (T.) le copain.
lausen, voir Afle.
Lauseschussel (Halle) : la
raie dans les cheveux
(pop.). En Saxe, Schussel
EXPRESSIONS d'auGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN l3l
signifie : Schlitterbahn,
glissière).
Làusefànger (T.) : Wollsa-
chen, les lainages.
Làusekreiaatoriuin (das)
(T.) : endroit où l'on net-
toie la vermine, chambre
de désinfection.
Lausoleum(das)(T.): cham-
bre de désinfection, en-
droit où l'on nettoie la
vermine.
L,azaretfahnrich(der)(T.) :
surnom de l'Unterarzt, ou
médecin auxiliaire.
Lazarotkolben (Wûrtt.) :
surnom de l'infirmier (En
Souabe, Kolbe signifie :
Arzneiglas).
L.eb9iislicht:jem.das=aus-
blasen : tuer quelqu'un
(litt. : souffler la lumière
de quelqu'un).
Lebensversicherungsans-
talt : surnom des sanitai-
res (litt. : l'établissement
d'assurance sur la vie).
Lebor, voir Laus.
Leberwurst (av. T.) die
grosse ou die gelbe -- :
le ballon saucisse.
Liechelhusaren(Bav.): sur-
nom des hommesdu train,
(de leur caserne située
dans le quartier de Lechel
à Munich).
Led9rv»rurm (S.) : surnom
du sous-officier d'habille-
ment.
Lehm : = und Stroh (T.) :
choucroute aux pois.
Lohinann(der)(S.): surnom
de l'Empereur, avec une
nuance de sens analogue
à Badinguet.
Loibbinde (S.) : surnom de
l'écharpe des officiers.
Leiber (Bav.) : surnom des
hommes du Bayer. Inf.
Leib. Rgt.
Leibschiisselhusaren : sur-
nom des sanitaires (Bav.).
Leibweh : nom donné en
Prusse par les officiers à
la Feldbinde à cause du
W. de la boucle.
Leiche auf Urlaub (die) (T.)
(ironiquement) : le soldat
du Kohldampfszeit.
Leichenheinricîi (T. Sax.) :
surnom de l'infirmier —
(T.) : sous- officier infir-
mier.
Leichenkleid (T.) : l'unifor-
me gris de campagne.
Leichentuch (das) (T.) : la
toile de tente.
Lehm (T.Giv.): = kratzen :
se laver.
Lioim : auf den = gehen : se
fourrer dedans, donner
dans le panneau.
Leiterwagen (der) (T.) :
surnom des obus lourds,
allusion au bruit de rou-
lement qu'ils produisent.
Lerche (T.) : la balle ; die
=^ n singen : les balles sif-
fient.
Leuchtkâfer : autrefois les
hussards rouges, terme
devenu sans objet avec le
nouvel uniforme, appli-
qué actuellement aux
II
iSa EXPRESSIONS d'argot allemand et autrichien
hommes des sections de
projecteurs.
Leute : appellation ordi-
naire des soldats de la part
d'officiers. Morgen, = !
Leutnantsgefreiter : sur-
nom du Feldwebelleut-
nant (Exp. : du bouton
qu'il porte encore sur son
uniforme d'officier).
Liddi (S.) : nom d'amitié
donné parle soldat à son
fusil.
Lieb (Sax.) langer := : sur-
nom d'une des silhouettes
de la cible.
Lieber : = Gott.(T) : le lieu-
tenant.
Liebesgaben (T.) : surnom
des projectiles; =paket-
austausch, der Geschùtz-
kampf : la lutte d'artil-
lerie.
Liebesgabenonkel, (der)
(T.) : commissaire de la
Croix-Rouge pour distri-
buer des dons patrio-
tiques.
Liebesgramcigarren (T) :
surnom des cigares des
envois patriotiques.
Liebste (S.) : nom d'amitié
donné par le soldat à son
fusil.
Limburger (S.) : la transpi-
ration des pieds, et par
extension le pied qui
transpire.
link : --^ pfeifen : du sous-
olficier.être sévère; — de
soldats (Saxe) : être en
mauvais termes.
Litzentusche (S.) : soupe à
la farine.
Loch (S.) : la place dans le
rang; — salle des arrêts,
poste, violon ; — ein = in
die Natur schiessen: sedit
d'uneballe perduequipart
en l'air; — voir stinken.
LôfFelbegraben ou Loffel-
verbrennen (S.) : cérémo-
nie faite par les soldats
le dernier jour des ma-
nœuvres.
lôffeln : sich = : prendre sa
revanche.
Lôffeln (Brl.) : les oreilles.
Lokkâs (T.) : surnom des
volontaires d'un an à
Wùrzburg.
Lorenz : surnom de la lune.
Lôwe (der) (T.) : L'homme
qui est au lance-mine.
Lôwenhaut (S.) : le vête-
ment de l'élève d'aca-
démie militaire autri-
chienne.
LudwigamKafTee =sitzen:
être à la boîte (S. D. P.).
luei? (A) =^ mole : regarde
voir.
Luft : = haben (Autr.) (S)
avoir un service pénible
(principalement en ma-
nœuvres ; — dicke =
herrscht(T.): die Stellung
wird stark beschossen ;
l'endroit est fortement
bombardé; ça barde! —
dicke ^-: 22! (S. I). P.) —
die = ist nicht Hasen-
rein I 22! un officier!
Luftchauffeur : ein = sein
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
l33
(av.) conduire mal, ce
qu'évitera d'être tout avia-
teur.
liiften: gelûftet\verden(S.) :
par analogie avec les vê-
tements, se dit du traite-
ment infligé par ses cama-
rades à celui qui les a fait
punir par sa faute.
Luftomnibusse (T.) : sur-
nom des obus lourds,
(Exp : die bevôlkern die
Luft).
Luken (Brl.) : les yeux.
Lulo (der) (T.) : canon de
marine.
Liumpen(der)(S. T.) : l'uni-
forme.
Lumpenappell : revue d'et-
fets.
Lumpeninspecktor (S.) :
surnom du sous-officier
d'habillement.
Ltirbass (T.) (der) : nom de
l'instrument fait dans la
tranchée avec une boîte
de conserves vide, sorte
de violon.
Liitte (S.) = Kahn : lit de
camp, du mot fran-
çais.
M
Maats : Jan = surnom des
matelots.
machen : einen = : s'off"rir
la physionomie de quel-
qu'un, se payer sa tête.
(Munich).
Machenwir (T.) (die) : les
canons de tranchée.
Màdel : (et.) ein fesches = :
une jolie fille.
mad'jer (S) : ein = Bruder :
(Sax.) surnom d'un pingre
lors d'un arrosage de ga-
lons.
Mag:enfùllkanone : (T) sur-
nom des cuisines de cam-
pagne.
Mâhmaschine : (T) la mi-
trailleuse (en raison de
ses effets terribles).
Maikâfer (T) : la balle,
die = summen : les balles
sifflent.Cf ;le Lied de Paul
Ahrend : Maikâfer fliege.
Sing das Lied vom
Kriege. — (T.) : se dit
aussi des ricochets (S.). —
soldat du 3e Gren. de la
Garde à Berlin.
Maikâferfett (S.) : nourri-
ture insuffisante, la cein-
ture.
Mannschaft : Junge = : les
bleus (S.) et (et.) alte = :
les anciens.
Manoli : vollstàndig = :
l34 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
(Brl.) complètement ma-
boule (d'une réclame lu-
mineuse de Berlin qui
donne une impression de
vertige).
Manôveradler : (der) (S.),
la volaille rôtie du dé-
jeuner des officiers aux
manœuvres.
ManSverpfennig : l'envoi
d'argent de la famille pour
les manœuvres.
Manôvervogel : la volaille
rôtie du déjeuner des offi-
ciers aux manœuvres.
Marcus : surnom de l'en-
nemi figuré.
Maria, voir Empfângnis.
Marie. Schwarze = : obus
français de 12 cm. — Voir
aussi: Socken.— dicke -~=
ou schlanke Emma : ca-
non de 30.").
Marke : eine - ! le numéro,
c'est un numéro I — =
Handgranate ! (T.): mau-
vais cigare que l'on jette
comme une grenade. : =
Gasangriif : mauvais ci-
gare. — = Drahtverhau
(T.) : surnom d'une mar-
que de cigares patrioti-
ques.
Marketander : le cantinier
aux manœuvres et en cam-
pagne.
markieren : (Pop) (expres-
sion de tir) der bat einen
markiert ! il a faitun point,
il a eu de la chance. — die
GrilTe (.S.) : exécuter
mollement du maniement
d'armes. — Gehirn ==: ré-
pondre bêtement à une
théorie. — Karamerarbeit
^ attraper la chambre à
faire. — Krankheit = : se
porter malade. — Ordon-
nanz = : être commandé
comme ordonnance. —
schlapp = tomber malade
en marche. — Wache = :
prendre la garde.
Marnieladeneimer(T.): sur-
nom des obus lourds (T.)
Marmeladew^erk (das) (T) :
Lancemine.
Marode (S.) : — bleiben : ne
plus pouvoir suivre la
colonne, devenir un traî-
nard.
Marschierlangsam (der) :
le pou.
Marterbank (die) (S.) : le
champ de tir.
Maschine : die =^ driicken
(av.): accentuer un virage.
Maschinengewehr : se dit
d'une langue bien aigui-
sée. ~ -.^ !, attention 1 22 !
(I). P.)
Matratzenkônig : zum --=
(S.): surnom de l'hôpital.
Maucken : (S.) les pieds.
- Appell mit = : revue
de pieds.
P^aulflicker (der) (S.) : le
dentiste.
Maulkorb : (der) (T.) le
masque à gaz (litt : la mu-
selière.)
Maulschuster (der) (S.) : le
dentiste.
MaulwUrfe : (S.) les pion-
niers.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
l35
Maurerkellen : (S.) les
mains.
Maus : die blaue = : (av.)
l'Albatros.
mausen : (S.) voler.
Max : der lange = : la pièce
lourde. — der kurze=: : le
75 cm français. — Max u.
Moritz : les' 155 et 210 alle-
mands. — (Pop.) der
grosse = : le verre de
bière blanche.
Meerschv/ein : (S.) surnom
donné aux marins.
Mehlsâcko : surnom des
cuirassiers. — . surnom
desC.O.A.
MehlviTûrmer : surnom des
C.O.A. — Ober =: : offi-
ciers d'administration.
Mehl-wurmliaferl:(Vienne)
surnom du schako.
Meierei : déformation du
mot mairie, usitée en 70.
Meisenlocker : (A.) (litt :
attrapeurs de mésanges)
les gens de Strasbourg.
Melkkùbel: le casque (Bad.)
Menagegeld : das = auf die
Hand bekommen, (Autr.)
(litt : recevoir sur et non
dans la main l'argent de
l'ordinaire, se dit d'un
affamé, parce qu'en géné-
ral il est mal nourri).
Menageklappe : (die) (S.)
la bouche.
Menschenvergifter : (S.)
hommes détachés à la
cuisine.
Mensur : (et.) (die) auf die
= gehen : aller sur le ter-
rain.
Messina : (T.) le village
français de Messine.
Metalldistanz : auf = :
(Autr.) auf das genaueste,
de la façon la plus précise.
Meter (Bav.) : le soldat ba-
varois commande à la
cantine : a = : un demi.
Mettwurstfâhnrich : (T.)
officier d'approvisionne-
ment.
Mauerscheisser : (Autr.)
surnom des artilleurs de
forteresse.
Meyer : (S.) Tante == : Jules,
le lieu d'aisances ; — zu
Tante = gehen : aller à
Jules.
Michelbrunn : nouveau
nom de Grandfontaine
(décision du 23 sept. 15).
Militârbube : (S.) surnom
du cadet en Autriche.
Milliweiber : reitende =
(S.) : surnom en Bavière
des officiers montés.
Minenhund : (T.) surnom
du Minenwerfer.
Minenschwein : (T.) sur-
nom-'du^Minenwerfer.
Mistfink : (der) (et.) étu-
diant qui ne répond pas à
une provocation en duel.
Mistkutscher : (der) le sol-
dat du train.
Mitesser (T.), les poux.
Mitnehmer : (S.) surnom
d'un obus en trajectoire,
n'éclatant pas encore.
l36 EXPRESSIONS b'arGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Mittelurlaub (der)(S.) salle
de police (arrêts moyens).
Mob (der) (T.) le camarade.
Môbelwagen : (T.) Aha!
5 Minuten = : phrase que
se disent les soldats alle-
mands quand tire leur
artillerie lourde.
mobil, voir Russland.
Modell : le fusil (abrévia-
tion de l'expression ré-
glementaire Modèle 88 ;
— das = (S.) la fille ; —
(S.) ein = sprengen :
vieille expression pour
faire une femme.
Mohamed : = s Fahne :
surnom du Schellenbaum
ou pavillon chinois.
Molch : (S.) surnom du cui-
sinier (en raison de son
enbonpoint fréquent).
mole (A.) voir lues,'.
Mondkieker : surnom de
la plus haute voile des
mâts de bateaux à voiles.
Mondrecker : surnom delà
plus haute voile des mâts
de bateaux à voiles.
Mondschein : = division :
division allant fréquem-
ment d'une aile à l'autre
de l'armée. =kompagnie:
compagnie de chemin de
fer travaillant beaucoup
au clnir de lune.
Mondsiichtige:(av.)surnom
d'un avion qui survole le
soir pour des reconnais-
sances sans jeter de bom-
bes.
Moneten : (et.) de l'os, du
pognon.
Montur : expression usitée
pour l'uniforme par les
anciens soldats.
Moos : (et.) de l'os, du po-
gnon.
Mops : saurer = (officiers)
rôti de veau.
Mopse : (Brl.) de l'argent
du pôze.
mopsen : sich = : se fâcher
bisquer.
Mopspillen : (S. T.) die —
fallen ! (litt : il tombe des
cacas de chien), les lance-
torpilles tirent.
Morgensegen : (T.) la ca-
nonnade du matin.
Mord-Gesellen-Klub ^der):
la compagnie de mitrail-
leuses (M. G. K.).
Morjen: Herr = (T.), le sol-
dat allemand dans l'Est,
par opposition à Ilerr
Servus — (de la formule
allemande Morjen).
Môrser : (der) (T.) surnom
de la chaise percée.
Motten : := fânger, = hein-
rich, -^ jàger, = kônig,
^-major,surnoms du sous-
officier d'habillement. —
die =: (S.) (Dresden),les
filles légères.
Muckefritze : ein = :
homme qui donne le coup
d'épaule au tir :
Muckel : (Bav.) surnom du
sac.
mucken : donner le coup
d'épaule (du mauvais ti-
reur.
Mucken : (die)(av.)les lubies
du moteur.
EXPBESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
i37
Mûcken : (S.) appui-armes
métalliques devant les
corps de garde.
muchsen : (Pop.) sich :=
bouger.
mucksen : (av.) donner des
ennuis (d'un moteur).
Mulibatterien : (T.) nom
des batteries de montagne
autrichiennes (du mot :
Maultieren).
Miillschippen : (S.) les
mains.
Mullergesell, (der) (T.) ti-
reur français isolé tirant
d'un moulin.
Mulus (et.) der==: l'étudiant
non encore immatriculé.
Miindung : (die) (S.) le der-
rière.
Mûndungsdeckel : (S.) sei-
nen = vergessen ou ver-
loren haben : avoir perdu
son couvre-bouche (plai-
santerie pour le Kolon-
nenscheisser). — die = :
surnom des 8e et 12c Cies
composées généralement
des plus petits hommes.
Muppe : la bouche (Silésie).
Mus:(das) (litt : la marme
lade sèche): se dit d'un tas
de paquets postaux pêle-
mêle, réunis dans une
corbeille, expression des
postiers en campagne.
muschkeln : faire de la
gymnastique.
Muschko : abréviation de
Musketier.
Muskelmeier : se dit d'un
bon gymnaste.
Musik : die ganze = la vé-
role. — die tûrkische = :
la vérole.
Musiker (T.) : l'automobi-
liste ignorant quia besoin
d'un dépanneur.
Muskeltier : déformation
du mot Musketier.
Mutter: correspond à : « la
mère », nom populaire
donné par les soldats aux
vieilles femmes.
Mutvsrillig : die dreijâhrig
= en ou Lappen : (Hesse
rhénane) engagés ' de
trois ans.
N
nachbimsen : (S.) faire de
l'exercice supplémen-
taire, faire du rabiot à
l'exercice.
nachhauen : (S.) poursui-
vre, (de la cavalerie).
nachklopfen : (S.) faire de
l'exercice supplémen-
taire, du rabiot.
nachkleckern : (S.) tirer en
retard sur la salve.
nachschw^ânzen : (S.) faire
l38 EXPRESSIONS d'aROOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
de l'exercice supplémen-
taire, du rabiot.
Nâchtchen : ein = machen
(S. Sax.) : découcher, faire
le mur.
Nachtenbummler : (T.) le
pou.
Nachteulen : (T.) hommes
des sections de projec-
teurs.
Nachtktibelschwenker :
(S.) surnom de l'infir-
mier.
Nachtmahlfasten : (S.) le
jeûne de punitions dans
les écoles de cadets autri-
chiens.
Nachtrat : (et.) (der) : l'agent
de police.
Nachttopfschwenker : (S.)
surnom de l'infirmier.
Nachtwandier : (av. T.) sur-
nom d'un avion qui sur-
vole le soir pour une re-
connaissance sans jeter
de bombes.
Nagel, voir Dodskiste —
(av.) : la fléchette.
Nagelkiste : la boîte à flé-
chettes (av.).
Nâhflote (et.) (die) : la cou-
turière.
Nahmaschine : (T.) la mi-
trailleuse ; — sie sitzen
wieder an der ^^^ : une
• mitrailleuse française
entre en danse.
Nâhmaschineng'ewehrab-
teilung : (T.) hommes du
bureau d'habillement.
Nâhrvater : (S.) l'officier
d'oidinairc au casino des
officiers.
Naplu (der) (T.) Naplû-
chen : (das) (T.) un co-
gnac (ainsi nommé de la
réponse fréquente en
France envahie : « il n'y en
a plus, Monsieur»). L'ex-
pression a été étendue à
tout ce qui fait défaut. —
Zigarren nnplii ; — = wa-
gen : surnom des petites
voitures de réquisition
russes; (Ail. du Nord). —
die = s. : les hYançais.
Wir zahlten esden Napliis
gehôrig heim.
Nasa : die = voll (T.) plein
le dos.
Nasenquetscher : surnom
du masque au chloro-
forme en 70.
Nasenwârmer : (S.) pipe
courte, brûle-gueule.
Nass; (T.) das edle ==; : le ])i-
nard : --=^ machen (S.) :
arroser des galons.
nauftroiboa : (Bav.) (S.)
iirgern, faire enrager.
Neb elreis s or: (mar.) sur-
nom du bicorne des offi-
ciers de marine (Autr.).
N e g e rb i m m e 1 : boudin
(D. P.).
Negerbutter : (T.), la mar-
melade.
Negerschweiss : (T.)le café.
Nelsons : (mar.) surnom des
officiers de marine.
Neudorfel : (T.) nouveau
nom de Neufvillage (déci-
sion du 23 sept. 15).
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
189
Neuschrapnell : (T.) sur-
nom de Neufchatel.
Neuwarmbrunn :(T.)Neuf-
fontaine(on a ajouté warra
parcomparaison des sour-
ces avec celles d'Aix-la-
Chapelle).
Nikolâuse : (T.) les poux.
nobel : (et.) chic. Dièse Bude
ist = : cette turne est très
chic.
Nctsendivision : (S.) sur-
nom de la 58« brigade d'in-
fanterie Badoise.
Notzenwâlder : (S.) surnom
des soldats badois.
Nummer : v. sicher.
O. : (S.) = hegen (Sax.) avoir
les jambes arquées, en
manche de veste.
Oanhaariger : (S.) (Bav.)
surnom des volontaires
d'un an.
ôbel : (pop.) serin.
Oberfranz : (der) (av.) l'ob-
servateur d'élite.
Obermedizinalrat:(S.)(Bav.)
surnom de l'Oberlazaret-
gehilfe, ou infirmier de
l'c classe.
Obermolch : (der) (S.) sur-
nom du chef cuisinier.
Oborvordachtschôpfer: (S.)
surnom duKriegsgerichts-
rat (Bav.) (Conseiller au
Conseil de guerre).
ochsea : (et.) bûcher, po-
tasser, piocher.
Oehsenaugen : (mar.) noms
des hublots des navires.
Ochsengefreiter : (S.) sur-
nom du Gefreiter (voir
blôdsinnig).
Ochsenpessel ou Oehsen-
pis : (S.) nom donné au
fourreau de baïonnette
par le 57 I. R. en 70, 71.
Oderkâhne :(S.)surnomdes
bottes dans l'Allemagne
du Sud.
Oeiberger : (der) (pop.) le
sergent de ville (par allu-
sion au Mont des Olives
où Jésus fut arrêté).-
Ofen:hôlzerner=(Breslau)
le sac (S.).
Ofenrôhre : (S. T.) meur-
trière anglaise.
Offizierspflanze : (S.) sur-
nom du Fahnenjunker.
Oh (T.) Landsturm = Weh !
appellation moqueuse du
Landst O.W. (ohne WafTe).
Ohlala : (T.) surnom des
Français (à cause de leurs
Elaintes quand ils sont
lessés).
Ohrfeige : (S.)= ngeschùtze
les 120 français.
i4o
EXPRESSIONS D ARGOT ALLXMAND ET AUTRICHIEN
oller : voir Bock : — der
011e : le vieux.
Onkel : dicke = s von J. sur-
nom des obus lourds (T.) ;
— (S.) nom du surveillant
des arrêts ou de la prison ;
— (S.): surnom du réser-
viste qui fait une période
d'exercices — voir Pitsch.
Onkelei : (S.) (die) surnom
de la réserve.
Oogen : (Brl.), voir spu-
cken.
Opérette : (T.) die dra-
matische =: l'opération.
Opiumfritz : (T.) sous-offi-
cier infirmier.
Ops : (T.) nom de la salle
d'opération (Operations-
saal).
ordonnanz : (S.) vorschrifts-
massig, réglementaire.
Orgel (T.) (die) : le canon.
Oskar : trockener = (T.) le
pain de munition.
Osterei : (das) (T.) l'obus.
packen : (S) seinen Dienst
== (Autr.) tirer son ser-
vice
Packetempfang. (Rhld. S.)
métaphore pour engueu-
lade.
Packetpost ; (T.) surnom
de la Munitionskolonne
quiportelesLiebesgaben.
Packtrâger : (S) (die)
(Bav.) surnom des hom-
mes des batteries mon-
tées (par analogie â l'é-
quipement des commis-
sionnaires de Munich
lorsque le sabre est à la
selle et la bélière pen-
dante).
Paddenstecher : (S) sur-
nom des uhlans.
paff : (pop) : = sein être
abasourdi, estomaqué.
Pandektenreiter : (der) :
(pop) lejuriste.
Panduren : (S.) surnom des
uhlans.
Panje ; (T) mot très usité
en Pologne et signifiant
Herr, appliqué à tout ce
qui est russe : Panjewa-
gen, Panjepferd, Panje-
schnaps.
Papiergeneral : (S.) gref-
fier du Conseille guerre
Papierkneipe : (S.) (Autr.)
la librairie dans les éco-
les de cadets.
Pappendeckel : (S.) sur-
nom des ordonnances en
Bavière.
Papser ; (S.) (Sax)lepékin,
le civil,
Pardon ; (S.), a remplacé
l'ancien Quartier, le
EXPRESSIONS D ARGOT ALLBMAND BT AUTRICHIEN
i4i
quartier que demandent
les prisonniers.
Parlewuh : (T.), le Fran-
çais (d'après l'expression
fréquente : parlez-vous ?)
Parole : (S.) le mot d'ordre
reproduit dans le dé-
compte des jours comme
dans l'expression
la classe à vos numéros :
Parole 50. — En Saxe,
employé pour désigner
par le nom de la garni-
son le n» du Rgt : =
Bautzen : d. i. Parole 103
(das 103 1. R. à Bautzen). —
= Heimat ! la classe. —
= Fitz, désigne un Fitz-
bruder.
Parterre : der ==schnup-
fen : (S.) la chaude-pisse.
Parti : = mactien : (T.)
foutre le camp
Patron : (S.) (Silésie) sur-
nom du capitaine.
Patrouille : (S.) eine =
schieben : s'appuj^er une
patrouille
Patsche : (die) la main,
(Brl.)
Pâtscher : (T.) Querschlâ-
ger, ricochets
patzig:(ét.)sich=machen :
crâner, faire le crâne.
Paukant : (et.) le duelliste.
Pauke:(ét.) eine =sch\vin-
gen : faire un discours.
pauken : (et.) mit Jm. = :
faire assaut d'armes avec
quelq'un.
Paukenmusik : (S.) la Sy-
philis.
Paukerei : (die (et.) l'as-
saut d'armes.
Paukhahn : (et.) (der) la fine
lame.
Paukwichs (et.) : le cos-
tume pour le duel.
Pax : (S.) formule de récon-
ciliation.
Pax ex : (S.) formule de rup-
ture d'amitié entre des
cadets.
Pecco : (off.) (der) invi-
tation officielle au thé
chez le colonel.
Pechfatt : der (S.) le cor-
donnier.
Pechologie : der Profes-
ser der = : le cordonnier.
Pedd di man nich up de
Pehn : (T.) = tritt dir nur
nicht auf dieZehen, (Nd),
surnom de Bellefontaine.
Peitschelhusaren : (S.)
(Autr.) surnom des hom-
mes du train.
Pemstel : (S.) (Bav.) sur-
nom du portépée.
Pennal : (et.) (das) le
lycée, le bahut.
Pennâler : (et.) (der) le
lycéen, le potache.
pennen : (pop.) bei J. =,
passer la nuit chez quel-
qu'un.
Personalhôen : (av.) la
réprimande sévère, î'en-
gueulade du Kapitân.
Petrus : (et.) la clef de la
maison.
petzen : (et.) dénoncer.
l42
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Petzer : (et.) dénoncia-
teur.
Pfadfinder : (T.) surnom
desvolontaires de guerre.
Pfahlstehen : (S.) la peine
du poteau.
Pfarrei : (S.) seine = ha-
ben : avoir sa retraite —
vieille expression bava-
roise, le capitaine de T '"
rang avait droit jusqu'en
1868 à une pension de
1.000 Gulden.
Pfefifermûhlo : (S.) le cul.
Pfeifendeckel : (S.) (der)
surnom de l'ordonnance
en Autriche.
Pfennigmuckln : (Munich)
(S.) petit pain
Pferdeschlàchter : (der)
(T.) Le vétérinaire.
Pferdeschweif : (S.) (der)
plumet de casque.
Pflasterkaston : (S.) (der)
surnom des sanitaires et
spécialement des infir-
miers.
Pllasterschmieror : (S.)
(Autr.) surnom des mé-
decins ou pharmaciens.
Pflaumenaugust ; (T.) ti-
reur français isolé tirant
d'un groupe d'arbres frui-
tiers.
Pforz.jacke ; (S.) surnom du
treillis.
pfriemen : (S.) s'insinuer,
faire le lèche-cul.
Philipp : (S.) Vater = :
surnom de la salle des
arrêts (Berlin, Hamburg,
Hesse). (du nom d'un
Profoss, d'un gardien-
chef).
Philister : (et.) (der) le
philistin, le bourgeois.
photographieren : (S.) =
gehen : inspection avec la
garde,
picheln : (Brl) manger,
becqueter.
Pickel : (S.) Surnom des
pionniers.
Pickelhaube : (S.) (die) le
casque à pointe.
picken : (S.) (Saxe) essen,
manger, boulotter, bec-
queter.
Picknapf : (S.) (der) la ga-
melle.
Pickus : (S.) le repas ré-
glementaire de midi
(Saxe).
Piemocke : (Môrchingen)
(S.) le pékin, le civil.
Piepen : voir Flecke.
pietschen : (Brl.) boire,
pinter.
Pike : (S.) von der = auf
dienen : sortir du rang;
(le Landsturm prussien
était en 1814 encore armé
de la pique).
Pillendreher : (T.) le
pharmacien ou l'infir-
mier chargé de la phar-
macie.
Pilzweibor : (S.) (Dres-
den) die = werden
spannen , se dit quand
une balle perdue siflle
dans les arbres ou quand
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 1 43
un homme met hors de
la cible ! — (litt. les cham-
pignons vont écouter).
pimpeln : (S. Pop.) être
soulîreteux, délicat.
Pinkel : (S. T.) feine =
: bourgeois cossu d'avant
la guerre, (der Pinkel, le
rectum du bœuf).
Pinsel : (S.) la tète ; den =
in den Dreck hângen :
pour nicht frei gerade aus
sehen, porter la tète
basse, (litt. suspendre le
pinceau dans la crotte).
Pirnsch : (S.) = machen :
payer la tournée (Sax.)
Pirnscher : celui qui paye
la tournée (Sax.)
Pisang :(S.) le paysan fran-
çais (civil) et aussi les
chevaux français (vieille
expression du patois du
Rhin répandue en 70 et
conservée depuis dans
cette province, à Môrchin-
gen par exemple).
Pisspotten :(mar.) surnom
des poulines de voile
d'artimon.
Pisspottschwenker : (S.)
surnom de l'infirmier.
Pistole : (S.) (die). (Prusse
occid.) le bidon.
Pitsch :(T.) Onkel = l'in-
fanterie française (d'a-
près le son de la balle
française).
Pitschmânnor , les Fran-
çais.
plackern : (S.) tirer en re-
tard ou en avance à la
salve.
Plaisirchen : jedes Tier-
chen liât sein = : (Brl) des
goûts et des couleurs on
ne discute pas.
Planist : (S.) (Bav.) sur-
nom des remplaçants ex-
périmentés grâce à leurs
longsservices,devenuune
suprême injure.
Piàpper : argent (A.).
Plappertasche : (S.) sur-
nom des cartouchières.
platschieren : (S.) raconter
des boniments au public,
mentir comme un arra-
cheur de dents.
Platschierer : (S.) l'arra-
cheur de dents dans les
foires.
Platte : (S.) eine = ruppen
(Sax.) découcher, faire le
mur. — =nrupper, celui
qui découche habituelle-
ment. En argot des apa-
ches, platt machen signi-
fie : dormir en plein
air.
Plâtteisen : (S.) les pieds ;
Plattfuss : (S.) surnom des
heures de garde de 4 à 8
heures du soir; — Platt-
fûsse: surnom desErsatz-
reservisten.
platzen : (S.) refaire quel-
que chose, barboter.
Plempe : (die) (et.) la ra-
pière, sabre d'étudiant.
— : la latte, (S.) (vieilli).
" Ich rief"" Plempenhe-
raus! " Je criai. " Sortez
l44 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
VOS lattes ! ". — (T.) La
baïonnette.
pleschen : (S.) drauf = :
(Bav.) tirer (70-71).
pliesen : (pop. BrI.) pleurer.
pochen : (S.) (Sax) faire
une marche.
Points : (surnom des bot-
tes, (de leur classement
par points).
Pol : dem = ziehen (T.)
montera l'assaut.
Polacke : (der) reste d'une
pipe de tabac (culot)
(usité encore dans l'ar-
mée et le peuple, vieilli
chez les étudiants). — :
beim Polacken : ancien
surnom de la prison de
garnison de Munich (du
nom d'un Polonais qui la
dirigeait).
Polizeifinger : (S.) carotte.
= Suppe : soupe aux ca-
rottes.
Polyp : (et.) (der) surnom
de l'agent de police.
Pomaisl : (S.) surnom du
vétérinaire, parmi les ca-
dets de cavalerie autri-
chienne,
poniren : (et.) ein Bier = :
offrir, payer un verre,
rincer la dalle à quelqu'un;
(S.) etwas = : arroser ses
galons.
Pontons : (S) surnom des
bottes.
Portemonnaieheinrich :
(S), surnom du Fahnrich.
Portépée: (S) — Feldwebel
mit dem baumw^ollenen
=:surnom du Vizefeldwe-
bel proposé pour l'avan-
cement dans la Garde, où
les nominations sont fai-
tes par l'empereur (litt.:
le Feldwebel au porte
épé« de coton).
Portion : schwere = en :
(T.) de grosses marmites.
Porzellanhosen : (S.) les
pantalons blancs.
Porzellankiste : (av.) sur-
nom d'un avion avec le-
quel on a déjà eu de la
casse.
Posten : — (S) Wache und
= nichts genaues : défor-
mation du compte rendu
de ronde : "Auf Wache
und Posten nichts
Neues " : rien à signaler,
devenue une expression
répandue.
Potacken : (S.) (Sax). les
pommes de terre. (Fran-
conie, terme local).
Potsdamer : (S) se dit par
ironie d'un homme mau-
vais à l'exercice (au Lehr
inf. Hgt. de Potsdam, il
n'y a que des hommes
d'élite).
poussieren : (pop. et.) ein
Mjidchen =ou mit einem
iMàdchen ^^ : flirter.
Prâses ou Prâsides : (et)
(der) le président d'asso-
ciation.
Presskopf (T.) (der) le
ballon saucisse.
Preussen : (S) — So schnell
schiessen die Preussen
nicht ! ne nous emballons
pas! (employée pour la !■■<'
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
l45
fois par les saxons dans
la guerre de 66 pour dou-
ter de la rapidité de tir
du fusil à aiguille, et pas-
sée en proverbe; — bei den
= sein: être incorporé.
Pritschenwaschen: (S) l'ar-
rosage du bas-llanc, tour-
née traditionnelle debière
pour la première garde.
Privatdiener : (S) nom de
l'ordonnance d'officier en
Autriche.
Propertâtsparade : (S) re-
vue d'effets.
Proviantamtskugeln : (S)
die Erbsen, les pois.
Prtigel : (S) = schutzen :
mettre l'arme sur l'épaule
(Bav.) (Priigel pour
Schiesspriigel).
Priigelscheisser (T) : les
civils français (à cause
des prétendues attaques
de la population).
Pudel : (et.) (der) l'appa-
riteur, la tangente.
Pulverbienen : (Dresden.
S.) les ouvrières des pou-
dres,
Pulverjuden : (S.) (Bav.
Autr.) surnom des artil-
leurs sans distinction.
Pulverkopfe : (mar). sur-
nom des artilleurs de ma-
rine.
Pumpenheimer : (S) l'eau,
le Château la pompe.
Pumpernickel : (S) le pain
de munition. — désigne
également le pain noir de
Westphalie.
Puparsch : (S.) la bière.
Puttputt : (Brl.) de l'argent,
du pognon, du pèze.
Putzbrettel : (S) (Bav.) sur-
nom de la Tchapska des
Uhlans.
Putzer : (S.) nom du bros-
seur de sous-officier ou
de volontaire d'un an.
Putzkamerad : (S.) voir
Putzer.
Q
Quadratbotten : (S.) sur-
nom des bottes.
Quadratlatschen : (S.) se
dit des bottes, et par ex-
tension, des pieds eux-
mêmes.
Quak-Quak
chasseur.
(der) (T.) le
qualmen : (et.) fumer.
Qualmtute : (S.) le casque.
quângeln : (pop. Brl.) ta-
quiner.
Quanten : (S.) les pieds. —
Elefanten = : pieds énor-
mes. — (S.) les bottes
(inf.).
10
i46
EXPRESSIONS D AHGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
quasselu : (pop. Brl.):
Jemd. ein Kind in den
Bauch = : monter le cou
à quelqu'un.
Quasselstrippe : — Brûder
von der = : les télépho-
nistes (Quasselstrippe,
le téléphone, de quas-
seln (anglais : quoth) ba-
varder fastidieusement.
quatschen : (Brl.) décon-
ner.
Quecksilberlâufer : ( S . )
surnom des fantassins.
Querbaum: (S.) — Stubcn-
dienst bis der == bliiht:
être de chambre jusqu'à
l'arrivée des jeunes sol-
dats, (litt. service de
chambrejusqu'à ceque la
barrière fleurisse).
querbeet :=gehen(S.)(off.)
partir en manoeuvres à
travers champs.
Quetschikasten : (S. Sax.)
l'accordéon.
Quiecker : (S.) de l'argent,
du pèze.
Quittung : (S.) — dem Pro-
viantamte = erteilen : du
cheval du capitaine qui
lâche des excréments.
Raben : (T.) les troupes
noires (en raison de leurs
cris sauvages).
rabuschieren : (S.) trouver
des cachettes.
Rache : ( T. ) voir Gesells-
chaft.
Rachenpulver : (das^ (T.)
l'eau-de-vie, la gnole.
Radau : (der) le chahut (et.);
viel Radau machen : cha-
huter fortement.
Radeberg : (S.)= unsicher
machen: (Dresdcn) du
mauvais tireur (Radeberg
est dans la direction des
stands).
Radletten : (S.) (Autr.) sur-
nom des hommes des che-
mins de fer de campagne
(en raison de l'insigne du
col).
Ramboliden : (S.) surnom
des hommes envoyés en
congé, à la disposition
de l'autorité militaire.
(Bav.).
Ramme : (Brl.). immer ran
an de = : au travail 1 (die
Ramme, la hie du pa-
veur).
Rammel : (S.) surnom des
bleus.
ramponieren : (Brl.) dété-
riorer, endommager.
Randal: (et.) (der); le chahut
viel = machen : faire du
chahut.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 14^
Ranzenglied : appellation
du second rang dans l'an-
cienne formation surtrois
rangs. En Autriche, on y
place de préférence les
Frontverderber.
Rappel : den = haben,ayoir
le coup de marteau, être
toqué. (Pop.)
raspeln : (pop.) voir Sûs-
sholz.
Ratsch-bum : (T.) surnom
des obus ù longue portée.
Ratsch-Ratsch: (T.) surnom
des obus à longue portée.
Rattenfânger (T.) (die) : la
patrouille.
Rattenkasten (T.) (der) : la
voiture pour les hommes.
Rattenkônig ou Rattenva-
ter : (S.) (der). — Surnom
du surveillant des arrêts
ou de la prison.
Ratz : (S.) (der) surnom du
surveillant de la prison
ou du surveillant des ar-
rêts.
Râubercivil:(S.)nom donné
par les officiers à leurs
vêtements civils un peu
démodés.
Râuberpistolen : (S.) défor-
mation plaisante du mot
Râuberhistorien (ré-
pandu, Rhld. Silésie).
rauchen (T.) : — rauche du
sie 1 surnom des cigares
des envois patriotiques.
Rauhbeine: (T.) jeunes re-
crues.
Raupe : (Brl.) er hat =n in
Kopp 1 il a une araignée
(Brl.) (die Raupe, la che-
nille).
Rechenknecht : (S.) surnom
de l'officier comptable.
Rechtsarschloch: (S.) zum
= : pour zum Rechtsans-
chlag, position du tireur
à droite (litt. : sur le trou
du cul à droite).
recken : (S.) die Hammel-
beine werden ihm ge-
reckt: on le dresse (litt. :
ses jambes de mouton
sont étirées).
Rede : (S.)=^ ohne Gehalt :
galons dorés des élèves
des écoles militaires au-
trichiennes (lit. : parole
creuse).
Regenw^ûrmer
nouilles.
(S.) les
Regimentsschlossen ; (S.)
= mit Leder : bœuf au
gruau (litt.: des grêlons ré-
gimentaires avec du cuir.)
Regimentsstrafe: (S.) (die)
surnom du gruau.
Register (T.) (das) : la bat-
terie.
Reiberkommanden : (S.)
(Autr.) se dit des hommes
de corvée de sable pour
récurer les parquets des
casernes.
Reichskâfer: (T.) — der
deutsche =, le pou.
reinrollieren : (S. Sax.)
er hat sich reinrolliert,
(pour hereinrolliert) : il
s'est fourré dans le pétrin
(roUieren : terme d'arti-
ficier, rouler la fusée).
i48
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
reinrutteln : (S.) — er hat
sich reingerutteit, il s'est
foutudanslanasse.dans le
pétrin, (die Rutte :1a nasse
a prendre les anguilles.)
Reisedivision : (T.) divi-
sion ayant fourni de lon-
gues marches ; — est dit
aussi de la division vo-
lante.
Reisemarsch: (S.) (der) sur-
nom d'une marche lente
et commode, jouée par
la clique.
Reisemuster : (T.) obus des
auto-canons (litt. : échan-
tillons).
Reiseonkels : (T.) sur-
nom des batteries d'auto-
canons de l'Entente.
Reiseprediger : (T.) sur-
nom des batteries d'auto-
canons de l'Entente.
Rekrutenball : (S.) le i)as
de parade des recrues.
Remontekopf : (S.) surnom
des bleus.
Rennbuben : (S.) surnom
des Meldereiter, (litt. : les
courantins.)
Rennverein : (T.) (der), les
Russes, (à cause de leur
retraite rapide).
Reserve : (S.) = hat Ruhe :
expression favorite des
anciens dans le genre de
« la classe! »
Reserveherrgott : (S.)
(Autr.) surnom des olli-
ciers de réserve.
Reserveonkel: (S.) surnom
de l'officier de réserve.
Reservesplints : (S.) (Bav.)
surnom des officiers de
réserve d'artillerie (d'une
pièce de rechange de la
culasse, qui est toujours
emportée).
Revierstanker : (T.) pilier
d'infirmerie, d'un homme
qui se fait tout le temps
porter malade.
Revolver : (S.) (der) la
chiotte.
Revuegeschenk : (vS.) (das)
(Sax.), gratification (le un
mk pour les sous-olllciers
et de 0,50 pfg pour les
hommes, paj'és sur la cas-
sette royale, lors des pa-
rades royales.
Rheumatismuskastsu :
(der) (S.) surnom du sac.
Rheumatismusabwehrka -
none : (die) (T.) la voi-
ture d'ambulance.
Rhinocéros : (pop.) imbé-
cile.
Rippe
lau.
(S.) le sabre (Bres-
Ritt : (der) (S.) auf = sein.
(Autr.) se dit d'un homme
employé à un service non
militaire pour la caserne,
(litt. faire une chevau-
chée.)
Ritter : (S.) surnom du Ritt-
meisler.
Ritzinuskerl : (T.) sous -
officier infirmier.
Rock : (S.) — den bunten =
ausziehen, prendre sa re-
traite, (litt. enlever l'ha-
bit sombre).
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 1 49
Rôdel : Hôtel = : ancien
surnom de la salle des
arrêts au 2 Bayer. I. R.
rollen : (S.) nom usité en
70-71 pour le pillage non
autorisé.
Rollschuhlâufer : (T.) sur-
nom des obus lourds,
d'après leur bruit imitant
celui du patinage sur
un sol de béton.
Rollwagen : (T.) surnom
des obus lourds, allusion
au bruit de roulement
qu'ils produisent dans
l'air; — voir aussi : Roll-
wagl.
Rollwagl : (T.) surnom ba-
varois des obus lourds
allemands, d'après leur
roulement et leur sifïle-
ment assez régulier. —
Voir Rolhvagen.
Rossbollenschûttler: : (S.)
(Bav.) surnom donné aux
cavaliers par l'infante-
rie.
Roster : (S.) surnom du
Feldwebel (de Wachros-
ter) (Bav.)
Rotz : — er schmiert ihn =
uf de Backe (Brl.) il le
flatte, (litt. : il lui met
de la morve sur la
joue).
Rotze : (die) la morve : —
WoUen Sic Ihre = hoch
balten : (S.) Voulez- vous
lever le nez!
Rotzer (A.) : un jeune
homme qui pose, qui fait
du genre.
Rotzhobel : (der) (S. Sax.)
liarmonika.
rotzig : = machen (Sax.)
celui qui peut se payer
toutes sortes d'extras.
(rotzig : morveux).
Rotzlôffel : (A.) (der) Jeune
homme qui veut faire la
noce.
Rûbchen : (S.) jemand ein
= reiben : taquiner quel-
qu'un, chiner quelqu'un.
Rûbengeneral : (T.) (der)
l'officier du Génie.
Rûbensch-wein : ( S. ) es-
pèce de cochon! inj.
rubricieren : (S.) faire un
petit somme l'après-midi
(officiers).
riicken : (S.) gerûckt sein
(Sax.) il a déserté.
Rudolfer : (S.) surnom du
IQo régiment d'infanterie
autriclîien, dont le chef
était le Kronprinz Ru-
dolf.
Ruhe : (S.) zur = legen :
tuer son adversaire .
(litt. : mettre au repos.)
— die Franzosen mùssen
wir heut' zur = le gen.
Rumford'scher : (S.) voir
Suj)penhut.
Rumfutsch : (S. Sax.) re-
pas détestable.
Rummel : (Brl.) (der) une
fête.
rumoren (T.) : tirer (de l'ar-
tiîlerie).
Runks : (S. Silésie) l'en-
gueulade.
i5o
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
runksen (S. Silésie) en-
gueuler.
Russe : (S. Bav. Wûrtt.),
le bleu, se dit aussi en
patois pour grossier :
(pop.) er ist eia ^= : il a
bon dos. — (S.)kleine = n
les poux.
Ruski : (T.)(der), le Russe.
Russland : (T.)— = macht
mobil ; gratter ses poux.
S. : (S.) das grosse = : la
syphilis.
Sâbelrose : (S.) pour vSâbel-
troddel, la dragonne.
Sachen : — (T.) Franz-
mann klopft die = aus :
une mitrailleuse française
est en action (litt : le Fran-
çais bat ses vêtements).
Sachsenhut : (S) insigne du
casque des troupes saxon-
nes.
Sack : (S.) = und Pack
(Autr.) plat composé de
diverses farines et pro-
duits. — einen in den =--
stecken : fourrer quel-
qu'un dedans, tromper
quelqu'un.
SackhUhner : (mar.) sur-
nom des matelots voi-
liers.
Sackratten : (S. Saxe) sur-
nom des 8e et 12'= compa-
gnies composées en gé-
néral des plus petits hom-
mes.
Sacksâger: (S. Silésie) sur-
nom du réveil.
saftig : eine = e : une gifle
(Brl.) (litt. : une succu-
lente).
Sâgespâne : (S. Sax.) le mil
et le raifort, se dit aussi
du raifort seul.
Salamander: (et.) Jm einen
= reibcn : vider en l'hon-
neur de quelqu'un les
verres de bière en trois
coups aprèsen avoirfrap-
pé trois fois la table.
Sali : (S. Als.) salut ! adopté
par les Wurtembergeois
du 126. I H. de Stras-
bourg.
Salonschuss: (S.) (der) bles-
sure légère principale-
ment au visage.
Salzschlecker : (mar.) sur-
nom des marins (litt. : les
friands de sel.
Sandhase : (S.) (der) sur-
nom du fantassin.
Sandlatscher : (S.) surnom
des fantassins.
sanft : (S.) voir Heinrich.
sappen : (T. et Civ.) toute
espèce de mouvement ; —
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN l5l
man sappt sich in die
Ruhestellung, auf Urlaub.
(litt. : sapper).
Sappenschwein : (S) sur-
nom des fantassins.
Sarg: (T.) dans l'expression:
es wird jemand der Sarg
zugenagelt, une mitrail-
leuse tire (Utt. : on cloue
le cercueil de quelqu'un).
Sargdeckel : (T.) montagne
en dos d'àne (litt. : cou-
vercle de cercueil).
Sargnagel : (der) (T.) la ci-
garette.
Satansharfe : (S.) (die) sur-
nom du tambour.
Satisfaktion :(ét.)=geben :
accepter le défi.
Sâtzchen : (S.) le repas
réglementaire de midi
(Saxe), proprement la ra-
tion.
Satzkarpfen : (S.) surnom
des Ersatzreservisten.
Sàue : (T.) schwarze = :
obus lourds.
Sauhund : cochon! (S.) ; =
einen = verpassen :
(Wûrtt. S.) être engueulé.
saumâssig : (S. Wûrtt.) sale
comme un cochon.
Sauras : (T.) es gibt = :
la position est fortement
bombardée. — (av.) =
geben : saler ou sonner
un aviateur ennemi : —
= empfangen : en rece-
voir, être salé à son tour.
Sauser ou Sauserbarthel :
(S) surnom d'un capi-
taine qui tempête beau-
coup (sausen : bruire,
siffler).
Sauzahn : (S.) (der) surnom
de la pipe courte, brûle-
gueule.
Schabbesdeckel : (S.) sur-
nom du schako (Autr.)
(Bav.) (der Schabbes, le
Sabbath).
schaben : (S.) voir Dreck.
Schafschinken : (mar.) sur-
nom de l'octant.
Schaft : (S.) den= bekom-
men, se dit de l'homme
qui par sa faute a fait
punir tous ses camarades
(de ce qu'on le rosse avec
les ceinturons).
Schalen : (S.) pour Tressén,
les galons; die = nehmen:
dégrader un sous-officier.
Schaluppe : (S) surnom de
la casquette.
Schandfleck: (S.)= des Rit-
tertums : surnom entre
officiers de leur sac (litt. :
la tare de la chevalerie).
Schangel:(S)(Jean, del'Als.)
surnom du tambour ma-
jor de bataillon au 126
I. H. _ (S) Jean, surnom
des soldats alsaciens en
Allemagne.
Schanzzeug : (S.) (das) se
dit du couvert.
Scharermeister : (S.) avare,
ladre.
Scharfschûtze : (S^ (der)
surnom ironique du mau-
vais tireur.
Schaschke : (mar.) surnom
iBa EXPRESSIONS d'argot allemand et autrichien
donné aux troupes de dé-
barquement et à l'infan-
terie par les marins.
Scheibe : — (S.) = links!
compte rendu de tir pour
le coup manqué, étendu
dans l'expression = links
blau 1 c'est raté, (cible à
gauche). — Mit 5 Patro-
nen die ^= nicht beschà-
digt : compte rendu du
mauvais tireur (en 5 car-
touches, cible intacte).
Scheibenkleister : (S) (der)
se dit d'une soupe à la
farine ou d'un riz épais.
Scheibling : (S) Bav.) le
pain de munition (de son
ancienne forme ronde).
Scheiblingsinspektor : (S.)
(Bav.) sergent fourrier,
(litt. inspecteur des pains
de munition).
Scheinwerfer : (Pop. Sax.)
l'embusqué. « Einige
Drûckeberger giebt' s
noch. Wirhaben dièse als
Scheinwerfer getauft.einc
sehr wahrheitsgetreue
Benennung!" (lettre de
L a n g e n s c h û r s d o r f in
Sachsen, 24. 1. 17). — sur-
nom du Zahlmeister.
Scheisse : (S.) durch die =
gezogen werden : l"avoir
des ennuis; 2" être moqué,
chiné.
scheissen : (Pop.) chier.
Scheisshacken : (S.) les
jambes.
Scheisshaufen : (S.) wan-
delnder = : cadet ancien
dans les écoles de cadets,
(litt. : tas de crotte am-
bulant).
Scheisskorb : (S.) (der) le
lit.
Scheissmanns Hannes : (S.)
marmelade.
Scheissstànder : (S.) les
jambes.
Schenkwasser : (Bad.) l'al-
cool.
Scherbentanz : (S.) surnom
de l'ordonnance en Au-
triche(deScherbe:Nacht-
topf).
scheren : (S.) sich die Haare
= lassen : avoir des mor-
pions. — attraper une
chaudepisse (litt. se faire
couper les cheveux).
Scherenfernrohr : durch
das = sehen : (T.) boire
à la bouteille (litt. voir
à travers la jumelle à
ciseaux).
Schëre" schlifer: (A), le re-
mouleur ambulant.
Scherschant : (S.) surnom
du sous-officier.
Scheunentore : (S.) surnom
des grandes sections de
la cible, (litt. : les portes
de grange).
Schicks : (S. Bav.) la poule,
la femme à soldats.
schieben : (S.) truquer,
user de piston ; — voir
Patrouille.
Schieber : (S.) ein = : un
pistonné, un truqueur.
Scniebung : (S.) eine =
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND KT AUTRICHIEN
l53
machen : essayer de se
défiler (Sax.).
Schiess : (S.) = haben :
foirer tout le temps (ca-
dets).
Schiessbaum-wclle : (S.)
choucroute.
schiessen : (S.) refaire quel-
que chose, chaparder. —
" so schnell = die Preus-
sen nicht" usitée en 66
par les Saxons qui dou-
taient de la rapidité de
tir du fusil à aiguille et
passée depuis en pro-
verbe dans le sens : Ne
nous emballons pas.
Schiesseisen: (S.)leflingot.
Schiessprugel : (et.) 1° fusil,
2" clarinette de 5 pieds.
SchifP : (S.) paquet postal
en temps de paix.
schiffen : (S.) wie eine
Gieskanne =: avoir une
cystite ; — == gehen, pis-
ser.
Schildergast : (S.) la senti-
nelle.
schildern : (S.) pour Schild-
wacht stehen, monter la
garde.
Schildkrôten : (T.) gre-
nades à forme de tortue,
grenade lenticulaire.
Schillergast : (S.) la senti-
nelle.
Schillerknecht : (S.) la
sentinelle.
Schillermann : (S) la sen-
tinelle.
schillern : (S.) monter la
garde.
Schimmel : (mar.) surnom
du foc.
Gchinakelf ahrer : (S.)
(Autr.) surnom des pion-
niers.
Schindelnâgel : (Silésie)
(S.) les carottes.
schinden : (et.) ein Kolleg
= : écouter un cours en
fraude, sans payer.
Schinder: (S.) surnom don-
né par le cavalier à un
cheval rétif : — (S.) sur-
nom du supérieur.
Schindler : (S.) le mou-
chard.
Schindung ; (S.) un coup
de collier.
Schinellblâser : (Bav. S.)
surnom des cymbales.
Schinken : (S.) surnom du
flingot.
Schinkenklopfen (Sax. S.)
jeu de caserne où les
bleus reçoivent des cla-
ques sur le derrière jus-
qu'à ce qu'ils devinent
l'auteur de la claque.
scMnnegeln : ("Wûrtt. S.)
avoir un service dur (sur-
tout en manœuvres).
Schipp : (T.) = ! == ! hurrah !
cri poussé pour saluer les
bataillons d'armement.
schippen : (T.) travailler à
l'armement (allusion au
mouvement de la bêche,
weil der Spaten von al-
leine schippt).
Schipper : (T.) soldat des
bataillons d'armement.
l54 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Schlachtbank : (S.) (die)
le champ de tir (litt. :
l'étal).
Schlachtenbummler : (S.)
un spectateur aux ma-
nœuvres (litt. : le flâneur
de batailles).
Schlachtendenker : (S.)
(Autr.) surnom des
officiers d'état-major
(litt.: les penseurs de ba-
taille).
Schlaf : (S. Bade , Bav.)
camarade (de l'ancien
camarade de lit).
Schlafrock : (S.) surnom de
la Litewka.
Schlag : (S.) der =
voll (Wùrtt.) plat bien
tassé.
Schlamm : (S.) (der) le café
du matin (Saxe),
schlàmmen : (S.) boire du
café (Saxe).
Schlammkiibel: (der)(Saxe)
(S.) se dit de la gamelle
utilisée comme quart pour
le café.
Schlammwasser : (das) (S.)
le café, le jus.
Schlangenmensch : (T.)
officier du service de
santé (en raison de son
insigne qui est le cadu-
cée).
Schlapfen : (S.) plat sucré
(AUtr.) (Schlappschuhe).
ichlapp : — (S.) = werden :
ne plus pouvoir suivre la
colonne, être flapi; — =
markieren : ne plus pou-
voir suivre la colonne,
être flapi ; — sich = ma-
chen, ne plus pouvoir
suivre la colonne, être
flapi.
Schlappermentstag : (S.)
(Autr.), veille de la paie.
— En Prusse, le 31 du
mois pour lequel on ne
reçoit aucune pale.
Schlappier : (S.) un traî-
nard.
Schleichpatrouillen : —
(T.) la patrouille ram-
pante ; — feindliche
= beobachten ; chercher
ses poux (litt. : observer
les patrouilles ram-
pantes de l'ennemi); —
surnom des infirmières
(à cause de leur marche
sans bruit).
schleifen : (S) geschlifTen
werden : être dressé : —
die Eier werden ihm ges-
chlifTen : (S.) on le dresse,
on lui fait pisser du
sang.
Schlopper: (S.) abrévia-
tion pour Schlcppsâbel,
grand sabre de cavalerie.
— (S.) surnom du Feldwe-
bel (Sax.) (du grand sabre
réglementaire.)
Schliff : (S.) = pncken (Sax.)
(S.) : être engueulé ; — --
backen: avoir du malheur.
schlitzen : (S. Bav.) en-
gueuler.
Schlot : (S.; (Ec. sous-olfl-
cicrs Marienwerder) sali-
gaud. — (et.) se dit d'un
malappris. "^
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
l55
Sshlunz : (S. Prusse orien-
tale) le repas de midi ; —
(S. Prusse occidentale), la
caserne.
Sch.lunzer:(S.)(der) surnom
del'infirmier/WormSjdes
infirmiers qui portaient
la soupe ou Schlunz).
Schlunzmichel : (S.) sur-
nom du chef cuisinier et
des cui>siniers en général.
Schlttssel (S.) (der) : = re-
quirieren : enfoncer une
porte.
Schmachriemen : (S.) (der)
le ceinturon.
Schmalhans : (pop.) Bel uns
istjetzt = Kûchenmeister:
chez nous, c'est mainte-
nant la ceinture, on la
crève !
Schmalz:(S.) le filon (Autr.)
Schmalzgesicht : (S.)(Autr.)
celui qui s'insinue dans
lesbonnesgràces de quel-
qu'un, celui qui passe la
main dans les cheveux.
Schmalzl : (S.) (Autr.) la
personne qui s'insinue
dans les bonnes grâces de
quelqu'un, celui qui passe
la main dans les cheveux.
Schmalztopf : (S.) (der)
(Autr.) le type qui s'insi-
nue dans les bonnes grâ-
ces de quelqu'un, celui
qui passe la main dans
les cheveux.
Schmalztopp :1e calot (S.).
schmarotzen : (él.) bei J. = :
, vivre aux crochets de
quelqu'un.
Schmetterlinge : (S.) sur-
nom des fifres et clairons.
Schmiere : (Saxe) (S.) (die)
le beurre ou la graisse —
(Brl.) : les coups, les pru-
neaux, les gnons.
schmieren : Stiefel = (S.)
pisser en marchant sur
les bottes de l'homme qui
précède.
Schmierlackl : (S.) (Bav.)
surnom des tringlots (hom-
mes du train).
Schmirgolkolonne : (S.) les
ouvriers d'une fabrique
d'armes.
Schmirgelkommando : (S,
das) le personnel armu-
rier d'une fabrique d'ar-
mes.
Schmirgler : (S.) les ou-
vriers d'une fabrique
d'armes.
Schmiss : (et.) (der) l'esta-
filade, la balafre.
schmoren : (S.) einen = :
vider un verre de bière
(Saxe) — beschmort : ivre.
schmusen : (Sax.) être le
chouchou des supérieurs.
Schmuser : (S.) le chou-
chou.
schmutze" : (A.) embras-
ser, bécotter.
Schnalle : (S.) silberne = :
surnom des cadets après
un certain temps dans
l'école — goldene : =
surnom d'une autre caté-
gorie de cadets.
schnappen : (T.) çincer
quelqu'un sur le fait.
i56
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Schnapps : (Pop.) (der),voir
Schnaps.
Schnappsack : (S.) surnom
du cadet selon la durée
de son séjour dans l'é-
cole.
Schnappsbeutel : (S.) du,
kruramer = ! sac à vin!
Schnaps ou Schnapser: (S.)
(Bav.) surnom du Gefrei-
ter (à cause des 5 Pfg de
plus dans sa solde).
Schnapsorden : (S.) (der)
(Aut?) surnom d'une es-
pèce de décorations par-
mi les officiers.
Schnauze : die = voll (T.)
plein le dos. — (Av.)zu viel
= geben : accentuer trop
un virage.
schnauzen : (S.) rudoyer,
engueuler.
Schnauzenmonteur (der)
(T.) le dentiste.
schnell : vite, (av.) la meil-
leure qualité d'un avion ;
étendu à ce qui est beau,
— ein -= es Madchen : une
jolie fille : — ein = er
Stock : une belle canne.
Schnellàufer : (T.) surnom
du pou.
Schnelltôter : (T.) sous-of-
ficier infirmier.
Schnepser : (S.) surnom du
Gefreiter.
schnicken : (S.) dresser,
geschnickt werden : être
dressé.
schniepen : (S.) roupiller.
Schnitzer : (S.) le sabre, sou-
vent emploj'é dans le sens
de couteau.
Schnupftuch : (S.)es brennt
das =^ noch nicht in der
Tasche : réponse des com-
mandants de places fortes
allemandes sommés de se
rendre au début du xixe
siècle.
Schnurhàlse : — (AU. du
Sud) désigne les volon-
taires d'un an, des tresses
aux couleurs des divers
États qu'ils portent aux
pattes d'épaule ; — dé-
signe parfois la caste des
dirigeants militaires: die
= haben jetzt die Ober-
hand : c'est le règne du
sabre I
Schnurparade : (S.) inspec-
tion annuelle du Lehr-Inf.
Reg. à Postdam, après
laquelle sont accordésdcs
liserés sur les pattes d'é-
])aule.
Schnurrback : (S.) men-
teur.
Schnurre : (S.) le mensonge,
la carotte (cadets).
schnurren :(S.) mentir (ca-
dets).
Schuûrschuh -: (S.) Kame-
rad -~— : le soldat autri-
chien.
schôn :(S.) = machen : pour
F"ront machen, faire face
ù quelqu'un.
Schôps : (pop.) (du bohé-
mien Skopec): bénèt, im-
bécile, nigaud.
Schorsch : (T.) lange = :
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN iB^
canon anglais à longue
portée.
Schotter : (et.) de l'os, du
pognon.
Schragen : (Bav.) (S.) les
jambes.
Schrapnellkugeln :(T.) les
pois mal cuits.
Schrapnellkuller : (S. T.)
orge perlée.
Schrapnellsuppe : soupe
aux pois mal cuits.
Schrapp-Schrapp : (T.) sur-
nom des slirapnels.
Schraube : Bei dem is'ne =
los ! il est détraqué ! (Brl.)
(die Schraube, la vis, l'é-
crou).
schrauben : (Sax.) (S.) tiçer
son service.
Schraz : (der) (S.) l'enfant
naturel.
Schrazgêner : der (S.)
(Wùrtt.) l'enfant naturel.
Schrecken : (T.) Englands
= : le zeppelin.
Schreiber : (S.) hôherer =,
= seele : surnoms de l'ad-
judant — Ober= -.surnom
de l'adjudant de régiment
— Unter = : surnom de
l'adjudant de bataillon.
Schroppen : (S.) surnom du
bon astiqueur aul26. 1.R.
Schrotwage : (S.) (die) sur-
nom du bicorne (officiers
de l'Etat-niajor du génie
en Autriche).
schruppen : (S.)(Erlangen)
marcher sur les talons de
l'homme qui précède.
Schubkarrenartillerist :
(der. T.) le soldat des ba-
taillons d'armement.
Schubkarrenschieber :(S.)
(Bav.) surnom des artil-
leurs, sans distinguer des
lourds et des légers.
schuften : (S.) moucharder,
cafarder. = gehen : mou-
charder, cafarder.
Schuftetag : (S.) nom des
jours de repos pendantla
guerre de 70 (on pouvait
schuften, c'est-à-dire ré-
parer ses effets).
Schuhfetzen : (S.) plat su-
cré autrichien.
Schuhwichs : (Pop.) das ist
so klar wie == : c'est clair
comme de l'eau de bou-
din ! (der Wichs, cirage).
Schuhzwrecken : (S.) sur-
nom des 80 et 12e compa-
gnies composées en géné-
ral des plus petits hommes
Schule : (S.) auf der hohen
= sitzen : être en prison.
Schuljunge : (der) (T.) le
lieutenant.
Schulmeister : (S.) surnom
du Feldwebel.
schultern : (S.) (Autr.) bou-
lotter.
Schuppenketten : (S.) sur-
nom des pattes courtes
(taille de barbe).
Schur(S.)die= haben,être
de jour.
Schtire" burzler : (A.) le va-
gabond, le chemineau.
Schuss : (S.) surnom du
l58 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
cadet préféré, du
chou.
Schussheimer : (T.) sur-
nom des artilleurs de cam-
pagne.
Schuster : (S.) surnom de
l'instructeur dans les éco-
les de cadets ; — le petit
f>ain;riskalischer=: celui
ourni par l'ordinaire —
Eigentums = : celui que
s'est acheté le soldat : —
surnom de l'officier qui
s'insinue dans les bonnes
grâces de quelqu'un.
Schusterbock : (T.) torpille
à ailettes française.
Schusterbuben : (S.) que-
nelles.
Schusterleuchtkugeln :(S.)
les yeux (litt. : les boules
lumineuses de cordon-
nier), (wer sie aufreisst,
dem droht der Unterolli-
zier, sie mit dem Knopf-
holz zu putzen : quicon-
que les ouvre grands, se
voit menacé par le sous-
officier qu'il les lui asti-
quera avec la patience).
schustern : (S.) sicli = : en-
tre officiers, d'un officier
qui s'insinuedansles bon-
nes grâces de quelqu'un.
Schusterpapp : (S.) condi-
ment (Autr.).
Schusterschemel : (der)
(T.) Obus de 58 (litt. : l'es-
cabeau de cordonnier),
schlltzengrabenverdàch-
tig:(T.)convalescent(litt:
suspect de tranchées).
Schûtzenschnaps : (S.)(Bav)
l'alcool.
schwâchen : (Bav.) (S.)
boire un demi.
Schviralangschierer : (Bav.)
(S.) chevaux-légers.
Schwalbenvater : (der)
(Av.) l'avion.
Schwamm : (S.) (der) sur-
nom des hommes de com-
plément parmi les an-
ciens en campagne; les
inférieurs — (S.) surnom
des hommes restant à la
caserne pendant les ma-
nœuvres ; beim = sein
oder bleiben : couper
aux manœuvres.
Schwammbrtider : (S.) sur-
nom des hommes de com-
plément.
Schwammkappe : (S.) sur-
nom de la casquette.
Schwanz : (der) (S.), voir
bewegen.
schwânzen : (et.) ein Kol-
leg = sécher un cours.
Schwanzparade : (S.) la vi-
site mensuelle.
Schwanzvisitation : (S.) la
visite mensuelle.
Schwârmbew^egungen :
(T.) feindliche = beo-
bachtcn : chercher ses
poux (litt.: observerlesdé-
ploiements de l'ennemi).
schvrârmen : (T.) : voir:
Biene.
Schwarte : (die) (S.KAll. du
N.) la poule, la remme à
soldats.
Schfrartenmagen : (S.)
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 1 69
(Wùrzburg) surnom du
livre de notes du sous-
officier, notamment du
Feldwebel.
schwarze Mann : (der) (T.)
le canon lourd — (S.) den
r=en Mann sehen (Wûrtt)
du soldat qui est près de
tomber en route.
schwarze Sau : (die) (T.)
l'obus,
schwarzer : (S.) (Autr.) les
arrêts de rigueur,
Schwarzktinstler : (mar.)
surnom des chauffeurs
dans la marine.
Schwebebahnen : (T.) sur-
nom des obus lourds.
Exp. : die bevôlkern die
Luft.
Schwedisch : voir Gardi-
nen.
Schwein : la veine (et.) er
hat = : il a de la veine.
Schweiz : (S.) nach der =
kommen : prendre les ar-
rêts — Reise in die=^ les
arrêts (Wiïrtt. Hesse) —
die kleine = : la prison
(D. P.).
Schwellentrâger : (S.) les
hommes des régiments de
chemins de fer (Berlin).
^ schwenken:(S.)geschwenkt
werden) cadets, collé-
giens) être balancé.
i Schwenker : (S.) ordonnan-
ces de casino (Saxe);— den
= bekommen (Sax.) faire
de la prison de forteresse.
schwer : (S.) = e Lôhnung :
la paie des sous-officiers
— = er Draht : beaucoup
d'argent — — es Buch :
livre qui se vend mal.
Schweren : (T.) die = : les
lourds.
Schwierige:(S.)(Bav.)(die)
les cavaliers lourds.
Schwiete : (S.) : surnom de
l'état-major d'une person-
nalité lors des inspections
ou aux manœuvres.
Schwindel : (S.) (Autr.) le
filon ; — (pop.) la sale
blague, la mauvaise plai-
santerie.
schwindeln : (Pop.) parler
beaucoup, exagérer, char-
rier.
Schwips : (ét.)(der) la cuite
légère.
Schwitzlbch-Abschnitt :
(T.) le secteur de Swi-
locz en Russie, qui a été
chaudement disputé.
Schwob : (A.) équivaut à
notre mot : Boche.
Schwokis : (S.) (Bav.) sur-
nom des cnevaux-légers.
schwoofen : (et.) danser.
Schwung : (S.) le scribe
dans un bureau mili-
taire.
Schwungrâder : (Saxe) sur-
nom des boutons de Ge-
freiter.
Sechser : (S.) (Bav.) le poil,
l'engueulade.
Sechsersergeant : (S.) sur-
nom du Gefreiter qui re-
1^
I
l6o EXPRESSIONS D'ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
çoit 5 Pfg par jour en plus
que le soldat.
Sedlmayer: (S.) Hôtel =:
Vieux surnom de la salle
des arrêts au 2 Bayer. I. R.
Seemannskamm : (mar).) la
main (qui tient lieu sou-
vent de peigne au marin).
seichen (A.) pisser.
Seifenfakel (S.) condiment
(Autr.)
seichen : (S.) pour rauchen,
(Vienne).
Selclier : (S.) la pipe de ta-
bac (Vienne).
Semmeln: (S.) les rosettes,
insignes de grade des em-
ployés militaires autri-
chiens.
Senge : (S.) = kriegen : re-
cevoir des coups.
senkeln : (S.) cadets) cha-
parder (de l'acte de lier
avec un lacet ou Senkel
les choses à emporter.)
Sensé: (S.)lesabre(118I.R.)
Sepp :{T.)(der) tireur fran-
çais isolé ; — grosser :=
pièce française qui tire
tous lesjours sur les lignes
allemandes.
Serviettenschwenk6r:(der)
(pop.) le garçon de café.
Servus : (T.) Herr = le sol-
dat autrichien, par oppo-
sition à Herr Morjen, le
soldat allemand dans l'Est
(delà formuleautrichien-
ne : Ilab. die Elire.)
Sicher: (ét.^aufNummer--
bringen : mettre au vio-
lon, à l'ombre,
siebenjàhrig : (pop.) voir
Krieg.
Siegellackbuchsen : (S.)
surnom des insignes rou-
ge ponceau des généraux.
Siegeschmiere (die) (T.) : la
marmelade.
Signalese (S.) : le clairon
attaché au capitaine
(144.1. R.)
Signalist (S.) : le clairon
adjoint au capitaine.
Silberdiener : (S.) surnom
des ordonnances en Ba-
vière.
Sillingen : (T) nouveau
nom de Silly (décision du
23 sept. 15).
singen (T) : voir Lerche.
sitzen (T) : voir Nâhmas-
chine.
Skandal : (et.) le chahut.
viel= machen : chahuter.
Socken (S.) (Wûrtt.) : la
poule, la femme à soldat.
Sockenmarie o u Marie
auf = : Obus de 21 cm.
(Exp : on n'entend que le
sifflement qui se rappro-
che et l'arrivée brusque).
sohlen: (Pop.) parler beau-
coup, exagérer, charrier.
Sohlennâgel (S.) Hommes
des 8^^ et 12e compagnies
composées en général des
plus petits.
Soldat : Le pluriel Soldaten
a formé différentes ex-
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
l6l
pressions d'argot. =but-
ter (T.) : autrefois la mar-
garine, actuellement la
marmelade . =cliampi -
gnons (T.) : les pommes
de terre et notamment les
pommes en robe de cham-
bre. = fett (T.) : la mar-
melade. =h.onig (T.) :
l'huile de ricin. =kamm
(T.) : la main (elle tient
souvent lieu de peigne au
soldat). =:kucheii (T.) : le
pain de munition. =sa-
krament (S.) : le baptême
du feu. =schokolade
(T.) : le tabac à chiquer. =
■wurscht(Brl.) : le boudin.
Sommerlieutenant : (S) sur-
nom de l'officier de ré-
serve.
Sommerrekruten : (S) sur-
nom des volontaires de
guerre.
Sonnenschirm : (T.) : la fu-
sée éclairante française.
Sonnenuhr (Silésie) (S.)
(die) : le bidon.
Sorte: (T.) = nurimFreien:
surnom des cigares des
envois patriotiques.
Sottisenacker : (der) (Off.)
surnom du champ de
manœuvres (Munich).
Spadille oder Spadix :
le sabre (entre oîficiers).
Spangerl : (S.) surnom des
cigarettes (Autr.).
spannen : sich = (Hesse
Electorate) : pouvoir se
payer des extras.
Spargel : (T.) (der) l'obus.
Spatz : (der) (S.) ration
de viande trop exiguë ;
— surnom du Gefreiter en
raison del'aigle du bouton.
Specht (T.) : se dit de la
balle dans l'expression :
der Specht sitzt in^ den
Bâumen, c.-à-d. : es schla-
gen Kugeln in den Bâumen
ein, il arrive des balles
dans le feuillage, (litt. :
le pic est perché dans les
arbres).
Speck : = erbsenbatterie :
(T) la cuisine de cam-
pagne; =fahrer (T.) le
trainglot ; =hengst (S.) le
cuisinier ; =kopf (S.) le
cuisinier.
spekulieren : (T.) méditer
un coup.
Spendierhose : (Brl.) = n
anhaben : avoir la bourse
facile, payer facilement
des tournées.
Spenser: (S.)(Bav.)la tuni-
que ; — (Wûrtt.) le treillis.
Sperlinge : (S.) les boutons
de Gefreiter.
Sperlingsheim : (T)surnom
de Verlinghem.
Spielhengste : (S.) la cli-
que.
Spielmopse : (S.) la clique.
Spiess:(S.)surnom du Feld-
webel (de son long sabre).
— le sabre ; — (S.) der =
kommt : 22 pour le Feld-
^vebel.
Spinatorden : (S.) (Autr.)
surnom d'une espèce de
162 EXPRESSIONS d'aRQOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
décorations parmi les offi-
ciers.
Spinatwâchter : (S.) (Autr.)
surnom des douaniers et
des employés des fi-
nances.
Spind : (S.) le sac.
Spindfarbo : (S.) (Silésie) les
conserves.
Spinne : (S.) (die) le cafard ;
le chef d'escouade qui fu-
rette dans tous les coins.
spinnen: boire (et.); — (S.)
du spinnst! tu es fou! tu
es un braillard I
Spinner : (S.) sous-officier
actif; — se dit aussi du
sous-officier sévère : der
= kommt : 22 pour le
sous-officier 1
Spinnhase : (S.) une poule
mouillée.
Spinnstiefel : (S.) surnom
des sous-officiers.
Spitalbruder : (S.) pilier
d'hôpital.
Spitalsbrtider : (S.) surnom
des sanitaires (Autr.).
Spittelbruder: (Sax.) pilier
d'hôpital.
Spitzerle : (T.) = surnom
des canons antiaériens de
l'Entente.
Spitzhaube : (S.) le gen-
darme (Autr.).
Splint : (S.) (der) la baïon-
nette.
Spreitzen : (S.) surnom des
cigarettes.
Sprinter : (S.) l'officier qui
dépasse en avancement
ses camarades.
Spritze : (S.) surnom du
fusil.
Spritzenbrtih : (S.) la soupe
du matin (Bav.).
Sprûch: (Bad. Bav.) (S.) —
=: reissen, = machcn,
plaisanter.
spucken : (Brl.) ich spucke
dir in die Oogen dette
wechschwimmst I Va te
faire foutre! Fous-moi
!e camp ! ~ der hat ge-
spucktl (Brl.) il était fu-
rieux ;(T.) Joftre spucl-.t :
l'artillerie française tire.
Spunt : (et.) mon vieux !
Stâbchen : (S.) surnom des
cigarettes.
Staber : (S.^ Stabsarzt, mé-
decin de 2*' classe.
Stachelschwein : le pion-
nier(Exp. parce qu'il place
les fils barbelés.)
Stafifellkollege : (S.) (der)
nom que se donnent les
officiers de divers éche-
lons dans les exercices,
quand les échelons sont ù
la môme hauteur.
Stahlfisch : (T.) surnom de
la torpille.
Stain (S.) (Bav.) : le soldat
bavarois commande ù la
cantine a ^= ; un cruchon
de bière.
Stall (S.) (der) : la chambre
de sous-officier. — (av.) le
hangar.
Stammga8t(av.)(der) : sur-
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN l63
nom d'un avion qui fait
régulièrement ses recon-
naissances.
Stampe (die) (Brl.) : la salle
de danse.
Stànder (S.) les jambes.
Stange : auf die — fliegen :
se coucher quand les lits
sont superposés.
Stank (et.) (der) ; la que-
relle, la dispute.
Stânker (et.) (der) : le
querelleur.
Stânkerbatterie (T.) : tir
d'invite allemand pour
faire dépenser des muni-
tions par l'adversaire.
Stârkungspulle (die) (S.) :
Labeflasche des Lazaret-
gehilfen, bidon à cordial
de l'infirmier auxiliaire.
stauchen : (S.) refaire quel-
que chose, chaparder ; —
gestaucht werden : être
dressé ; — (S.) gestaucht
werden: être plombé,
attraper une maladie vé-
nérienne.
Staucher : (T.) un coup de
collier.
Staudenscheisser (S.)
(Aut.) surnom des chas-
seurs (de leur entraîne-
ment spécial à utiliser
tous les couverts, même
les arbustes).
stechen (pop.J voir Fliege ;
— (pop. Brl.) jemand
eine = : calotter quel-
qu'un.
Steckelbube: (S.) surnom
du tambour-major de ba-
taillon.
Steckelmusikant(S.)(der) :
surnom du tambour-ma-
jor de bataillon.
Stecke" : (A.) de l'argent,
du pèze.
stecken : voir Sack.
Stehen : im = sterben : se
dit de bottes trop larges
(man kônnte in ihnen im
Stehen sterben).
Steinklopfer : (T.) la mi-
trailleuse, par analogie
avec le bruit du tailleur
de pierre.
Stellung(S.) : = nehmen :
aller dormir; — = halten
(T.) être embusqué.
Stelzen : les jambes; —
Kack = : les jambes.
Stengel : (S.) (der) surnom
du drapeau.
Sterngucker : (T.) (der) ser-
vant de canons antiaé-
riens.
Sternwarten : (S.) surnom
des pattes d'épaule des
sous-lieutenants et de
leurs épaulettes (pas
d'étoiles).
stiebietzen: (et), refaire,
subtiliser quelque chose
à quelqu'un.
Stiefelfuchs : (et.) le dé-
crotteur, le tampon.
Stiefelhauptmann : (S.) sur-
nom du I3e capitaine au-
trefois (parce qu'il était
capitaine d'habillement).
Stiefelscheisser : (S.) sur-
l64 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
nom donné aux cavaliers
par l'infanterie.
Stiefelwald : (T.) bois en
botte.
Stielgranate : (T.) surnom
de l'urinai de lit.
Stier : (S.) surnom des vo-
lailles que lesoldatmange
en campagne; — =sein :
(Autr.) être sans le sou ;
der= en Autriche signifie
l'état d'être panne.
Stierer (S.) (Autr.) du sous-
offlcier.
Stift : (S.) surnom du Fàhn-
rich(Wûrtt.); — ein nas-
ser = : surnom du bl'îu
(er ist nâmlichnoch nicht
trocken hinter den
Ohren).— (Brl.) l'apprenti.
Stiftkopf : (S.) tête tondue.
Stinkangriff : (T.) l'anes-
thésie.
Stinkbolzen : (S.) surnom
vulgaire du cigare.
Stinksâcke : (T.) les auto-
mobilistes.
Stinkspargel : (T.) (der)
l'obus asphyxiant.
Stinktiere : (T.) les pion-
niers (à cause de leurs
gaz.)
stinken : det Aas stinkt aus
allen Lôchern nach Jeld
(Brl.) c'est un richard!
(Cette charogne pue l'ar-
gent par tous les pores I)
Stinkmohle :(die)(T.)lelit.
Stinkstiefel : (S.) un gradé
qui embête les hommes.
Stinkwiesel : (das) (ï.)
obus explosif de 75 fran-
çais.
Stock (Bav.) : voir Storren.
Stoff : (et.) (der) la bière,
la boisson.
Stoffl (T.) : l'officier supé-
rieur des services d'avia-
tion.
stolz : voir Heinrich.
Stoobmacher : (S.) (Sax.)
surnom de l'adjudant.
Stoppe : (S.) (Hesse) Stop-
sel, surnom des 8« et 12e
compagnies composées
généralement des plus
petits hommes.
Stoppelhopser : (S.) sur-
nom des fantassins.
Stopper : (S.) surnom des
fifres et clairons(du signal:
stopfen I cessez le feu !)
Stopsler: (S. )(Bav.) surnom
donné en Bavière par les
soldats aux officiers de
réserve.
Storch : (T.) betrunkene
Stôrche : surnom des mi-
nes anglaises en raison
de leur corps disgracieux
et court et deleur manche
quilesfaitvacilleren l'air.
Storchenschritt : (S.) sur-
nom du pas de parade, le
pas de l'oie.
Storren : (S.) surnom donné
par le cavalier à un che-
val rétif (en Bav. Stock,
Stumpf).
stossen (av.) piquer sur un
avion ennemi ; - (S. Bav.)
da habe sich einer gestos-
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
l65
sen : elle l'a perdu, elle a
vu le loup.
Stottertante : (T.) surnom
de la mitrailleuse.
Strafregiment : (S) surnom
donné aux pionniers par
les autres armes en raison
de leur service pénible.
stramm : (S) drei Tage :=
machen : faire trois jours
d'arrêts de rigueur.
streben : (et.) bûcher, po-
tasser, piocher.
Strenger : (S.) (Autr.) le mot
employé seul peut signi-
fier les arrêts de rigueur.
Strich (S.) aufden =^gehen :
chercher une femme.
Strick: (S.) (der) surnom
de l'écharpe des officiers.
stricken : (T.) poser du fil de
fer.
Stricknadel : (T.) (die) le
Eiquet pour réseaux bar-
elés.
Strickstrumpf : (T.) (der) la
défense accessoire.
strippen : (S.)gestrippt\ver-
den : être dressé.
Strippenjungs : (die) (Brl.)
les hussards.
Strohsackwalzer : (S.) sur-
nom du Zapfenstreich, la
retraite.
Strumpsol: (S.)(Prus.) sorte
de petit pain en Prusse.
Stiibchen : casquette rigide
dessous-officiersbavarois.
Stubenschur : (S.) la corvée
de chambre (aus Stuben
du jour.)
Stumpf (Bav.):voir Storren.
Stumpfbold : (et.), ein = :
un raseur.
Stunde : (S.) = im Civil:
faire de l'exercice de ra-
biot.
Stupfer: (S.) (Wùrtt.) Ste-
cher, surnom des cava-
liers.
Sturmarbeiter: (T.) surnom
des Bavarois (à cause de
leur participation à de
nombreux assauts).
Sturmbôcke : (T.) les
hommes des unités spé-
ciales d'assaut ou Sturm-
trupps.
Stiirmer : (et.) (der) : la
coiffure spéciale de l'étu-
diant (képi aplati).
sturmfrei : (et.) voir Bude.
Sturmhut : (S.) surnom du
chapeau à plumes des
officiers d'ctat-major
autrichien , des méde-
cins, etc.
Stuss : (pop.) reden Sie kei-
nen Stuss! Ne dites pas
de bêtises!
Stutzer : (S.) les bottes
souples.
Sumser: (S.) (Autr.) le type
qui s'insinue dans les
bonnes grâces d'une per-
sonne.
Sûndenab'wehrkanone:(T.)
(die)surnom de l'aumônier,
Suppen : (S.) auf = dienen :
(Autr.) des sous-officiers
aspirant à un emploi civil.
Suppenhut : (S.) : Rumfor-
i66
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
d'scher = : le casque à
chenille.
Suppenorden : (S.) sur-
nom d'une espèce de dé-
coration par les officiers.
Suppenpott : (S.) surnom
du casque.
Suppenteller: (S.) les épau
lettes.
Suppenturm: (S.) (der) le
casino des officiers.
Stissholz: — raspeln(Brl.) :
flirter.
Tabagie : (S.) surnom de
la cantine dans les écoles
de cadets. = hengst : le
cantinier.
tabagieren : (S.) (cadets)
aller à la cantine.
Taghabende : (S.) (Autr.)
(der) expression régle-
mentaire pour désigner
l'officier de jour.
Tak-Tak:(T) la mitrailleuse.
Talchexerzioren : (S.) auf
dem Gelànder = défor-
mation de l'expression :
Détail exercieren im
Gelânde : travail indivi-
duel en campagne.
Talmimajor : (S.) surnom
du major titulaire (Autr.)
Tambour (S.) sich zum =
machen lassen : se faire
engrosser.
Tamboursch-wânzeln
(Autr.) (S.) pommes et
nouilles.
Tango: — mittanzen: (T.)
retourner au front.
Tanzhusaren : (S.) les hus-
sards de Crefeld (11« ré-
giment).
Tasche : (et.) einem auf
der =: hângen : vivre aux
crochets de quelqu'un.
Taschenkrebse : (T.) sur-
nom des grenades d'après
leur forme lenticulaire.
Taschenmesser : (S.) (das)
le sabre.
Taschenmitrailleuse : (T.)
surnom du pistolet.
Tàte : (S.) la tète.
Tee : voir abwarten.
Teelôffel : (T.) la pelle-
bêche.
Teerjacken : (mar.) sur-
nom des marins.
Testament : (T.) Wirts-
chaft, estaminet (du mot
français).
Theodor : (S.) surnom du
ïôter, de la baïonnette
(Sax.) (de la large baïon-
nette des ouvriers de la
S. H. R. en Saxe.
Thor : (T.) =s Hammer
: grenade à manche,
ainsi nommée en raison
du marteau dont se
servait le Dieu Thor
EXPRESSIONS d'aRQOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN l6^
pour consacrer les con-
trats,
Tiefbauingenieur : ( T . )
Schanzenarbeiter, tra-
vailleur aux fortifications.
Tierchen : voir Plaisir-
chen.
Tiktak : (Off.) plaisan-
terie pour désigner le
mot tactique.
Tinte : l'encre, der hat :=
gesoffen (pop.) il est fou.
Tintenlecker : (S.) le
scribe dans un bureau
militaire.
Tintenmarine : (S.) (Autr.)
surnom des employés
civils en uniforme.
Tintenpisser : (S.) le scribe
dans un bureau militaire.
Tintenspion : (S .) (der)
surnom de l'officier-adju-
dant ; quelquefois se dit
du scribe et berittener
^= de l'offlcier-adjudant.
Tintenstecher : (S.) le
bureaucrate.
Tipeldrûcker : (S.) surnom
des sanitaires, (Autr.) (de
Tipel : Geschwûr.)
Tippeldivision : (S.) Di-
vision ayant fourni de
longues marches (de
tippeln : fleissig wan -
dern.)
Tippmamsell : (Ail. du
Nord^ (T.) die Schreib-
maschinistin : la mitrail-
leuse ; voir togang.
Titschkerl : (S.) (der) la
baïonnette de l'artillerie
(Autr.)
togang : (T) de Tippmam-
sell is ail wedder to -
gang (Ail. du Nord) : la
mitrailleuse recommence
à tirer.
toll : voir beissen.
Tommy : (T.) (der) l'An-
glais.
toof : (PI.) gut. bon.
Topf : (S.) (der) surnom
du shako.
Torf (S.) == packen (Hesse)
couvrir dans le rang (de
la mise en tas des bri-
quettes de tourbe).
Tornister(S.)(der) : Nach-
turlaub aus dem = neh-
men : découcher.
torpedieren : (T.) einen
Einlauf machen, donner
un lavement.
Torte : (T.) Kaiser Wilhelm
= : le pain de munition.
Totengrâber : (S.) surnom
des sanitaires (Autr.) —
(Bav.) surnom des pion-
niers. — (Av.) : surnom
donné à l'appareil qui
a tué un pilote. —
Pièces d'artillerie.
Totenkopf (S.) (der) le
signal rond pour lescoups
manques.
Totenloch :(T.) nom d'une
position chaudement dis-
putée.
Totenorgel : (T.) surnom
de la mitrailleuse.
Totenpfeifle : (T.) le rico-
chet (en raison de son
bruit spécial et de son
efîet meurtrier.)
i68
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTHIGHIEN
Totenschein : (S.) surnom
de la plaque d'identité.
Totenvogel : (S.) surnom
des sanitaires (Autr.)
Tôter : (S.) la baïonnette ;
(Saxe.)
Tour (T.) : mit 1.400 = en
reden, parler extrême-
ment vite (Tourenzahl
remplacé actuellement
par Drehzahl). — die =
(Autr.) la promenade sur-
veillée, des cadets.
Trainbauern : (S.) les
hommes du train des
équipages .
Trampeltier : (S.) une
tête de turc. — la cava-
lerie lourde.
Trapez-'Waldung : (T.)
bois trapezoïforme.
Trauerkloss : (av.) l'appa-
reil avec lequel l'élève a
cassé du bois ; — (et.) ein
= un raseur.
Tremmel : (S.) (der) canne
du tambour-major.
Tremmelbataillon : (S.)
surnom d'un bataillon
détaché sans musique.
Trio : (das) (S.) la chaude-
pisse.
Tripper : (S.) (der) : la
chaude-pisse.
Tripperspritze : (die) (T.)
Obus de 77.
Trittchen : (S.) les bottes.
trocken : (pop.) ich bin =
gesetzt : Je suis complé-
ment à sec ; — voir knal-
len ; — voir Caro et Hanf.
Trommelbock : (S.) (der)
surnom du soldat tam-
bour.
Trommelfeuer : (das) (T.)
La cuisson des petits
pois (de leur bruit en
cuisant.)
Trommeljunge : (S.) (der)
soldat tambour.
Trommeltal : (S.) (das)
(Sax.) place d'exercice
de la clique.
Trompetenmusik : (S.) la
sj'philis.
Trubsalspritzer : (S.) sur-
nom des alarmistes, des
pessimistes (Blûcher).
Truffe : (S.) mensonge.
Truppenverschiebung :
(T.) es findet eine = statt,
gratter ses poux.
Tsching-bum : (T.) (das)
surnom du percutant
d'après le bruit qu'il fait
en arrivant et en écla-
tant.
Tschûha : (S.) (Autr.) sur-
nom du train (onoma-
topée).
Tuhlômong : (T.) sur-
nom des Français (imita-
tion du commandement
tout le monde aux cré-
neaux).
Tulpe : (S.) (die) le casque.
Tûmmler : (mar.) surnom
des hommes du bataillon
de marine.
Tûrke : (S.) (der), surnom
de l'exercice appris à fond
pour l'inspection.
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN 169
u
ûbemehmen-.voir Gewehr.
Ueberrock : (S.) (der) sur-
nom de la Litewka.
Uebersckwung : (S.) (Aut.)
le ceinturon.
U. Boot (T.) (das) surnom
du bassin de lit dans les
hôpitaux. — (T.) l'abri
couvert de tôle ondulée,
ufhauen : voir Laus.
ufklaw^iert: (pop. Brl.) être
habillé avec excentricité,
ufpuckeln : (pop. Brl.)
endosser, prendre sur
son dos.
Ulk : (et.) (der,) la farce
d'étudiant,
umbringen : sich = : cher-
cher sans trouver à la théo-
rie des officiers, sécher,
umdrehen : (S.) (Autr.)
découcher,
umficken: (S.)(Wûrzburg).
échanger en catimini
quelque chose contre un
article meilleur, échan-
ger des effets. — Lass
dich = : (pop.) très ré-
pandu, dans le sens en
général de ; va dire à ta
mère qu'elle te refasse !
umsatteln : (et.) changer
de profession (son fusil
d'épaule),
umschmeissen : (S.) faire
manquer par ignorance
un pas de parade ou
toute une revue.
umvôgeln : (Autr.) échan-
ger des effets contre de
meilleurs. — Lass dich
= : (pop.) expression
analogue à : Va dire à ta
mère qu'elle te refasse !
Unfreiwillige : (S.) Zwei-
jàhrig =: surnom des vo-
lontaires d'un an en Au-
triche qui refusés à l'exa-
men doivent servir une
seconde année.
Unke : (die) (T.) la montre.
Unparteiisch : (et.) der
Herr =e : l'arbitre, dans
un duel d'étudiants.
unterhall'n: (S.) (\Yestf.) he
wulle sick mit mer = :
l'officier m'a engueulé !
Unteroffizierstellvertre-
ter (T) surnom du Gefrei-
ter.
Unterstandsmarke : (T.)
surnom des cigares des
envois patriotiques.
Unverntinftig : (T.) Doktor
der =en : surnom du vé-
térinaire.
Urlaub (der) (T.) la relève.
Urlaubsschuss : (T.) bles-
sure légère.
uzen : Sie wollen mir ja
= : (Brl.) vous vous
moquez de moi 1
1^0 REPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Vagabondierbeutel : (S .)
(dcr) la musette.
vakat : (Pop.) Geld vakat :
il n'y a pas d'os.
Vater : (S.) correspond à •
Setit père, nom nopulaire
onné aux vieilles gens
par les soldats,
Vaterlandskrttppel : (T.)
(der)er ist ein = : il a été
jugé impropre au service
militaire.
Vaterunser : (S.) sie kann
noch nicht das =^ beten :
elle l'a encore.
Veilchendragoner : (S.) les
hommes du train (de leur
ancien uniforme bleu).
veraffen : se f... de quel-
qu'un (S.).
verbrennen: sich = :(Gs.)
attraper la vérole; — (S.)
sich den Schwanz ^~ :
attraper la chaude-pisse.
verbummelt : voir Génie.
verdrtlcken (S.) (Sax.
Hesse). boulotter.
Veredelungsverfahren :
(S.) destruction en les bri-
sant sur la première bor-
ne venue des armes trou-
vées (70).
Vereinigungsknûppel :
(S.) surnom du drapeau.
Vereinsabzeichen : (das)
(T.) la croix de fer.
verflucht : == und zugenàht !
(Brl.) diable, fichtre.
verfranzen : sich -- : (av.)
orienter à faux l'avion.
verftlhren : (S.) se dit du
lieutenant commandant
de compagnie (lui " con-
duit de travers la com-
pagnie.
verfutscht : (pop.) foutu.
vergipfen : (vSax.) (S.) ver-
gipft werden : être puni.
verkennen : verkannt wer-
den, être puni.
Verkenner : (Saxe) surnom
du livre de notes dessous-
officiers, notamment du
Feldwcbel.
verklopfen : (S.) sich dcn
Schwanz :^ : attraper la
chaude-pissc.
verkloppen : (S.) sich die
Pfeife --= : attraper la
chaude-pisse.
verkohlen : (Sax.) Soldats :
verkohlt werden : être
puni ; — (et.) : noircir
quelqu'un, le calomnier ;
— set... de quelqu'un (S.).
Verkohlungstermin:(Sax.)
(der) (S.) inspection avec
la garde.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICFIIEN I7I
verknacken : (Sax.) (S.) -^=^ t
werden être puni,
Verlesen : (S.) (das) l'appel
du soir.
verloten (et.) : einen = :
boire un verre.
Verlust, la perte (av.) : da
hâtte es belaane einen
schônen = gegeben : il
s'en est fallu de peu
qu'on ait une jolie perte.
Taquinerie des cama-
rades pour l'aviateur qui
l'a échappé belle.
vermôbeln : (Brl.) rosser
quelqu'un.
verpassen : (T.) avant la
guerre signifiait : rater un
vêtement, une occasion.
Depuis la guerre, ce mot
est devenu une vraie ma-
nie, le soldat allemand
l'emploie en toute occa-
sion, par exemple : Un-
terstânde sich = : entrer
dans l'abri ou occuper la
cagna; Drahtrollen = :
établir du fil de fer bar-
belé.l'installer; Druck = :
filer à l'anglaise; einc
Cigarre ^^ : fumer un ci-
gare; einen Rock = : met-
tre un mauvais efi^et à la
place d'un bon pendant
l'absence du propriétaire;
sich ein Mâdchen = : faire
une femme; sich etwas
= : barboter. — (T.) :
dem Millier haben sie eine
verpasst. Il a été blessé
— (T.) wollen sehen ob
wir eine verpasst be-
komraen beim Angriff :
nous allons voir si nous
n'aurons pas un bec de
gaz; — Denen, haben wir
ein Ding verpasst ! : nous
leur en avons foutu une
tournée (de l'ennemi qui
a eu de grosses pertes en
attaquant).
Verriickt : =und drei macht
neune ; (Brl.) il est toqué.
versâckeln : (Wûrtt.)(S.)
engueuler.
Verschlagssergeant : (S.)
surnom du sous-officier
d'habillement.
Verschlepverwalter : (S.)
officier d'approvisionne-
ment (Autr.).
Verschônerungsrat : (et.)
le coifi'eur, le barbier.
verschuften : (S.) sich ^
(cadets) s'attirer le mépris
universel par ses cafar-
dages.
verschûttet werden : (T.)
dièses oder jenes ist
verschûttet gegangen : es
ist verloren gegangen, cela
a été perdu.
verschwellen:(S.)(Wûrtt.)
die Knôpfe = : arroser
des galons.
versohlen : (Brl. ) parler
beaucoup, exagérer, char-
rier.
verstauchen : (S.) sich den
kleinen Finger = : attra-
per une maladie véné-
rienne, être plombé.
Versuchskaninchen :(av.)
nom du coucou, de l'ap-
pareil d'école.
1^2 EXPRESSIONS d'aRGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
vertobaken : (Brl.) rosser.
vertrinken:(S.)tlieGewehr-
nummer, die Stubennum-
mer, die Regimentsnum-
meroderKompagnienum-
mer vertrinken : arroser
le numéro du jour de la
classe qui correspond à
l'un de ces numéros.
verulkea (et.) : J. verulken,
ridiculiser quelqu'un(de :
der Ulk, la farce).
verzwirnen : (S.) gâter quel-
que chose par excès de
zèle.
Viehtrieb : (S.) (Autr.) la
promenade surveillée des
cadets.
Vielliebchen : (T.) = mit
den Franzosenessen (litt.:
manger une philippine
avec les Français), leur
jeter des grenades.
Vierspanner : (der) (T.) le
général.
vigilant; = sein, (S.) se don-
ner du mal.
Visier : (S.) (das) visage.
Visierwasser : (S.) (das)
surnom du petit verre
dont l'absorption facilite
le nettoyage de l'arme ;
— l'alcool.
Vize : (S.) surnom du Vize-
feldwebel.
Vizebumbes: (S.)(Bav.)sur-
nom du Vizefeldwebel.
Vizejesus : (S.) surnom du
Vizefeldwebel.
Vizerich : (S.) surnom du
Vizefeldwebel.
Vizespiess:(S.) surnom du
Vizefeldwebel.
Vogel : (S.) kleine = : sur-
nom des boutons du Ge-
freiter (Prusse) (de ce que
leurs aigles sont plus pe-
tits que ceux du Sergeant
et du Feldwebel).
Vogelfutter : (S.) Hirse-
brei, bouillie de millet.
Vogelhâuser : (S.) surnom
des établissements d'édu-
cation militaire.
Vogelwiese: (S.)(Sax.) sur-
nom d'une marche lente
et commode jouée par la
clique.
voll : voir Schnduze et Nase.
voll logel (A.) ivrogne.
Voile : (S.) (der) surnom du
Selektaner dans les écoles
de cadets (weil erdie jûn-
geren bollt,d. i.zwiebelt.
parce qu'il brime les plus
jeunes).
Vordermann : (S.) auf ■-=
gehen : d'une fille, elle a
vu le loup, elle l'a perdu.
Vordermannnehmer : (S.)
(der,) le pédéraste.
EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
i;3
W
Wachhund: (T.) (der) le
poste d'écoute.
"Wache : (S.) = kloppen ;
s'appuyer une garde ; =
voir Posten.
"Wachl : (S.) (Autr.) surnom
du Wachtmeister.
Wackes : (S.) voyous, ap-
pellation injurieuse des
Alsaciens.
Wadenkneiper : (vS.) pan-
talon, propriété person-
nelle du soldat.
"Wagenschieber : (S.) les
hommes des chemins de
fer de campagne.
"Wagenschmiere : (S.) (die)
surnom delà marmelade.
Wahnsinniger : (S.) sur-
nom du hareng mariné à
l'école des-off. deMarien-
werder.
Walfische :(mar.), surnom
des sous-marins.
"Wallrutscher (Strasbourg)
(S.) la pierreuse (à cause
des rendez-vous sur les
remparts) ; — les artil-
leurs à pied et de for-
teresse.
■walzen : (S.) zu Vater Phi-
lipp = : aller en prison ;
— voir aussi le mot Kahn.
Wanderdivision : (T.)
Division ayant fourni de
longues marches.
Wanderzirkusse : (T.) sur-
nom des batteries d'auto-
canons de l'Entente.
Wânzchen : (S.) jemandem
= femern (Sax.) : rosser
un camarade qui a fait
punir tous les autres.
"Wanzennest : (S.) le plu-
raar d.
Wanzenkaptân : (S.) nom
du surveillant des arrêts
ou de la prison.
warm : (S.) was = es fûr's
Bett suchen : chercher
une femme.
Waschfrau : (Brl.) Grûssen
Sie Ihre = : formule de
salutation.
■Waschkiiche : (av.) in eine
= geraten : voler dans
un plafond.
Wasserfall : (Autr.) (S.) la
garniture de brande-
bourgs au dos de l'Ulanka
sous les boutons de taille.
Wasserfâsser (S.) les
bottes,
"Wasserpatzen : (S.) que-
nelles (Autr.)
"Wasserratten : (S.) surnom
des marins.
Wasserschâler : (T.) tra-
vailleur aux tranchées
(T.).
Wasserschlangen : (mar.)
surnom des sous-marins.
1^4 EXPRESSIONS d'aRQOT ALLEMAND RT AUTRICHIEN
Wau-wau : (S.) sous-offi-
cier de chambrée;— (T.)
surnom des canons anti-
aériens de l'Entente.
Wau-wauleutnant : (der)
(T.). Le conducteur de
chiens sanitaires.
wedeln : (S.) die Wurst = :
montrer le signal rond
pour indiquer le coup
manqué.
"Weh : voyez Oh.
Weibel ; (A.) le sergent de
ville. '
Weibergosche : (T.) alte
= : la mitrailleuse (ba-
varde comme une vieille
femme).
■weifen : (S.) (Brunswick),
astiquer des armes et des
uniformes (proprement :
haspeln, drehen).
"Weifer : celui qui sait bien
astiquer.
Weiher : (S.) le Ht, le plu-
mard; — Sau = (Bav.) le
pieu, le plumard.
Weinzipfel : (et.) les ru-
bans aux couleurs de
l'association.
Weisse : (T.) = Werke :
positions crayeuses sur
le front ouest ; — eine = e
mit Himbeer (Brl.) nom
d'une boisson berlinoise.
Wendrich : (S.) surnom du
fromage.
Werduhn : (T.) Verdun.
"Werft : (mar.) dans l'ex-
pression de marine, es
wird wieder auf der =
gearbeitet : une mitrail-
leuse tire. (Voilà qu'on
travaille de nouveau au
chantier).
wetzen : (Autr. (S.) bouger
dans le rang.
Wichs : =e (Brl.) les
gnons, les coups. — (et.)
la grande tenue, im vol-
len = : en grande tenue.
wichsen : (et.) cogner :
gewichst, paré, in volleni
Wichs.
Wichser : (S.) surnom des
ordonnances en Hesse
rhénane : — un coup de
collier; ein =(Sax.)la pei-
ne des arrêts.
Wichstopp : (Brl.) le haut
de forme.
Wickelgamaschen (die)
(T.) les nouilles.
wickeln : (Bav. Wûrtt.
Bad). (S.) boulotter.
wienern : (S.) astiquer
(spécialement de l'asti-
quage du cuir blanc avec
de la craie).
Wigwam : (S), (der) la tente
(officiers).
Wilder : (et), ein ^ : étu-
diant n'appartenant à
aucune association.
Willers : (T). Villers.
"Windhunde : (T). projec-
tiles de l'artillerie à tir
rapide française.
wirbeln : (pop, Brl, ; boire).
Wirbeltier : (S.) surnom
du soldat-tambour.
-vrischen : (S.) jem. = pin-
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN \']5
cer quelqu'un en flagrant
délit (Prusse occid.)
"Wischstôcke : (S.) surnom
des hommes de grande
taille par opposition aux
Hasen, Fummelkork,
Banksteiger, etc.
Wischer : (S.) surnom des
ordonnances en Bade.
Wolf : (S.) le frayon,
~ [écorchure entre les
' 'fesses pendant la mar-
che.
Wohlverdient : (S.) in den
=en (Ruhestand) treten:
avoir sa retraite.
TVolkenkratzer (der) (av.)
l'avion.
Wolkenschieber : (mar.)
surnom de la plus haute
voile des mâts de bateaux
à voiles.
Wudki(der)(T)reau dévie.
Wulewuhs : (T.) le Fran-
çais (d'après l'expression
française; voulez-vous?)
Wunderwally : (T.) Re-
vierarzt,médecin de quar-
tier.
Wupper (der) (T.) Lance-
mine léger.
Wurst : (S.) le signal rond
pour les coups manques.
(T.) — ou Blutwurst : sur-
nom des mines anglaises
en raison de leur aspect
vacillant dans l'air.
Wurstkessel : (et.) im =
sitzen, être dans l'embar-
ras, dans le pétrin.
? X.=hegen:(S.) (Sax.) avoir
les jambes arquées, en
manche de veste.
Yatagan : (S.) (der)
baïonnette (Bav.).
la
zackern : (S.) labourer (Pa-
latinat).
Zadderragout : (mar.)
surnom de vieilles con-
serves de bœuf.
Zahlrat : (S.) surnom
l'officier comptable.
de
Zahnstocher : (S.) (der)
(Autr.) la lance ; — (av.) la
fléchette.
Zapfen : (S.) den = strei-
(yhenouwichsen: sécher
l'appel (Zapfen, abrévia-
tion de Zapfenstreich).—
n'n = haben (T.) foirer.
1^6 EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN
Zapfenstollen ( T. ) : les
abris.
Zaster : (S.) (Sax.) la paie.
Zibeletreppler:(A.)les
gens de Schiettstadt (ex-
pression tirée de l'opéra-
tion du battage des se-
mences d'oignons à
Schiettstadt).
zickus : (S.) blind, aveugle.
Ziechhoch : (S.) expression
adoptée en 70 pour le mot
français du Nord: siau,
déformation de seau.
ziehen : (S.) die Hamniel-
beine werdcn ihm gezo-
gen : on le dresse.
Ziehharmonika : (S.) (die)
surnom du livre de notes
du sous-olïicier, notam-
ment du Feldwebel.
Zielerkrànzchen :(S.) (das)
les hommes qui font des
exercices de visée sup-
plémentaires.
Zielklub : (S.) (der) les
hommes qui font des exer-
cices de visée supplémen-
taires.
Zielmunition : (S.) gruau.
Zielwasser : (S.) surnom du
petit verre dont l'absorp-
tion facilite le nettoyage
des armes.
ZifiFerspione : (S.) (Autr.)
surnom des ofliciers du
service de l'intendance.
Zimmerstutzen : (S.) sur-
nom du pistolet.
Zimt : (et.) (der) de l'os, du
pognon.
Zipfelhauben : (S.) (Bav.)
le casque à pointe.
Zirkel: (der) (et.) le mono-
gramme de l'association.
zischen : in den Aether
hinauf = (av.) s'enlever
en sifflant dans l'azur,
(d'un avion).
Zobbler : (S.) surnom des
volontaires d'un an en
Hesse Rhénane.
Zopf : (S.) surnom du feld-
webel (Bav.).
zotteln : (S.) barboter, cha-
parder.
Zuaffen : (T.) les zouaves.
Zuckerbâcker : (S.) blitz-
blauer= : surnom de l'or-
donnance en Autriche.
Zuckerbohne : (av.) la
bombe.
Zuckerhut : (der) (T.) la
grosse mine.
Zug : (S.) einen = holen :
(Prusse occidentale) se
dit d'un plat bien rempli.
zugenàht : voir verflucht.
zunageln : voir Sarg.
Zunder : (T.) man bekommt
= la position est forte-
bombardée.
Ztindhtttchen : (S.) surnom
de la casquette propriété
personnelle.
ZUndkegel : (S.) (Wûrtt.)
surnom des hommes des
8" et 12'' compagnies com-
posées en général des plus
petits.
zUnftig : (S.) bon (AU. du
Sud) Unser Hâuptling ist
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN l'J']
zûnftig : notre capitaine
est bon. die 6 Tage Urlaub
sind =.
Zur Wonne : = = seiner
Gattin (T.) congé de con-
valescence.
zusammenrâumen : (Bav.
S.) engueuler,
zusammenstauchen : (Bav.
S.) engueuler.
zusammenstechen : (Bav.
S.) engueuler.
Zweifel : (Bav.) Hast'n
Zweifel? formule de pro-
vocation en Bavière. La
réponse usuelle est :
" Ich hab' kein Furcht
noch Zweifel " et le com-
bat singulier suit aussi-
tôt.
Zw^eispeisefaster : (S.) le
jeûne de punition dans les
écoles de cadets autri-
chiens.
Z-wei-u. vierziger : (S.) 42er :
surnom de la chaise per-
cée.
Zwerg : (S.) einen =:haben
(Bav.) n'avoir pas le sou.
Zwiebackkutscher :(S.)Ies
hommes du train.
zwiebeln : (S.) faire passer
les piques à quelqu'un,
brimer quelqu'un.
Zwirn : (S.) = fieber haben
ou entwickeln : être in-
quiet tout en faisant du
service (Autr.) — = spin-
ner : d'un homme qui fait
du service et qui a tou-
jours des inquiétudes —
surnom de l'alcool (Bav.).
Zwirn ou Zwirner : (Bav.)
surnom du sous-officier
(de zwirnen).
zvvrirnen : (S.) faire du ser-
vice et avoir toujours des
inquiétudes.
Z."W.s.G. : (abréviation de
zur Wonne seiner Gattin)
(T.).
12
TABLE DES MATIERES
Préfack 5
Bibliographie 6
Abréviations 7
Première partie. — L'argot des tranchées.
Chapitre I. Le soldat aux tranchées 9
1. Les surnoms 9
2. L'équipement 10
3. Les sup(^rieurs 11
4. Joies et peines il
3. Une expression favorite du soldai " sich
verpassen " 12
Chapitre II. Les aviateurs et les aérosliers 13
1. Les appareils 13
2. Les hommes et leurs armes 14
3. Les ennuis 14
4. Les vols et les combats la
Chapitre 111. L'artillerie 16
1. Les pièces allemandes et autrichiennes. . 16
2. L'artillerie de l'entente 17
(hiAPiTRE IV. Les armes et les abris 18
1. Les7.arme8 18
2. Les abris 19
CH.A.P1TRE V. Le combat 19
1. Le tir d'artillerie 49
2. Le tir d'infanterie 20
3. Le tir de mitrailleuses 20
4. Les projecteurs 20
5. Les Minenwerfer 20
6. Les variations du combat 20
CuAPiTRje . Yl. Les blessures, la maladie, la mort, la vermine
des tranchées 22
1. La blessure. . 22
ibO EXPRESSIONS D ARGOT ALLEMAND ET AUTRICHIEN
2. L'hôpital, la maladie 22
3. La vermine des tranchées 23
Chapitre VII. Les soldats alliés et les ennemis 24
1. Les soldats alliés 24
2. Les ennemis de l'Allemagne 24
Ghapitrb VIII. La nourriture et les cadeaux 25
Chapitre IX. Les expressions militaires adoptées par les
civils 27
Quelques termes de marine 27
Cbapitrk X. Les noms étrangers. La géographie du soldat . 28
1. Les noms étrangers germanisés 28
2. Les noms de villes étrangères 28
3. Quelques mots de géographie 29
Deuxième partie. — L'argot de caserne.
Chapitre I. Le soldat au service 31
1. Les surnoms 31
2. L'exercice 36
3. Le tir 38
4. Le service 38
5. Le soldat et ses camarades 41
6. Les manœuvres 44
7. L'ordinaire 45
8. La question argent pour le soldat . ... 48
9. La caserne et la chambrée 48
10. Le soldat en ville 30
Chapitre II. Le soldat et ses supérieurs. , 50
Quelques expressions des relations entre
officiers ou d'inférieur à supérieur. ... 53
Chapitre III. L'équipement et l'armement du soldat 34
1. L'équipement et le vêtement 54
2. Les armes 56
3. Les insignes 57
4. Le cheval 58
5. Les ballons 58
6. Les livres et les sacoches 58
7. Le navire et les agrès 59
Chapitre IV. Les maladies du soldai 59
Chapitre V. Le soldat et le civil 61
EXPRESSIONS d'argot ALLEMAND ET AUTRICHIEN l8l
Chapitre VI. Le soldat et les femmes 62
Chapitre VII. Les punitions du soldai 63
Chapitre VIII. Les jurons et les injures 65
Chapitre IX. Adaptations et déformations de mots 66
Troisième partie. — L'argot d'étudiant.
1. La finance 67
2. La vie de l'étudiant 67
3. Les beuveries d'étudiant 69
4. Le travail 70
5. La toilette 70
6. Les armes 71
Quatrième partie. — Quelques expressions
d'argot berlinois et de patois alsacien.
1. Les gens, les parties du corps 73
2. Leurs attitudes et leurs actions 73
3. Les choses 74
4. Les professions 75
5. Leurs expressions 75
Cinquième partie. — Quelques expressions
des dépôts de P. G 79
Partie alphabétique 81
* Feuillets détachables 183
ERRATA
Page 8, ligne 8 :
au lieu de: etsâssischen ;
lire: elsâssischen.
Page 11, ligne 8 :
remplacer le signe = par un simple tiret.
Page 12, ligne 7 :
remplacer le signe := par un simple tiret.
Page 24, dernière ligne :
au lieu de: Kazelmacher;
lire : Katzelmacher.
Page 28, ligne 27 ;
reporter la parenthèse placée après : verre après les
mots : het u belieft.
Page 36, ligne 3 :
supprimer le mot Maikâfer.
Page 36, ligne 32 :
au lieu de : Schmilz ;
lire: Schmiss.
Page W, ligne 20 :
au lieu de : Kiappendienst ;
lire : Kiappendienst.
Page 55, ligne 4i ;
au lieu de: Shmalztopf;
lire: Schmalztopf.
Page 76, ligne W :
au lieu de : dûssel ;
lire : dusel.
Page 94; 1''^ colonne, ligne 13 :
au lieu de : = Biene ;
lire : = biene.
Page 133, 2^ colonne, ligne 26:
au lieu de : soldat du 3e grenadiers de la garde à
Berlin ;
lire : soldat du Garde Fusilier Regt.
Page lil, 2^ colonne, ligne 21 :
au lieu de: Pehn;
lire: Tehn.
Page IW, ligne 17 :
mettre l'abréviation inj. entre parenthèses.
Page 166, ligne 35 :
au lieu de : retourner ;
lire : aller.
Corrections ou Additions
aux Expressions d'Argot
A adresser à : M. dk BOGGARD, Éditeur,
I, rue de Médicis, Paris (V^).
Après avoir inscrit :
4° Le nom et l'adresse exacte de l'expéditeur :
2^ Le mot ou l'expression :
S'' Le sens certain de l'expression :
4° Une phrase contenant l'expression dans le sens
ijidiqué :
i
Corrections ou Additions
aux Expressions d'Argot
A adresser à : M. de BOCGARD, Éditeur,
I, rue de Médicis, Paris (V*).
Après avoir inscrit :
•/" Le nom et Vadresse exacte de l'expéditeur :
2" Le mot ou l'expression :
3° Le sens certain de l'expression :
4" Une phrase contenant l'expression dans le sens
indiqué :
Corrections ou Additions
aux Expressions d'Argot
A adresser à : M. de BOGGARD, Éditeur,
I, rue de Médicis, Paris (V«).
Ap7'ès avoir inscrit :
y° Le nom et l'adresse exacte de V expéditeur :
2^ Le mot ou V expression
3° Z,e sens certain de Vexpression :
4° Une phrase contenant Vexpression dans le sens
indiqué :
NOUVEAUTE
L. SAINÉAN
L'Argot des Tranchées
d'après les
LETTRES DES POILUS ET
LES JOURNAUX DU FRONT
Un vol. in-16 2 fr.
Cet ouvrage est un tableau du mouvement actuel
du vocabulaire parisien en tant qu'il se reflète dans
l'argot des tranchées. Les sources en ont été les lettres
des tranchées et les journaux du front. Pour donner
à ses recherches leur valeur documentaire, l'auteur
reproduit les principales pièces qui lui ont servi de
base. Un lexique index clôt cet étude.
Envoi Franco sur la Valeur postale
Adressée à L. DE BOCCARD. Editeur. 1. Rue de Médicis. Paris
473 — Impnmerie Artistique < Lux •, 131, boulevard Saint-Michel. Paris
p
4--
'3;
Pi
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
GARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Gard Pocket
Under Pat. "Réf. Index File"
Made by LIBRARY BUREAU
tSî^S^èf^