Skip to main content

Full text of "Expressions d'Argot allemand et autrichien"

See other formats


For  use 


the 


Library 
ONLY 


^l   C   ^"  René   DELCOURT 

Officier   interprète   de    i"    classe, 
J  I  jl  /.  •       Interprète    régional   de   la    XI'    Région. 


expressions 

d'Argot  Allemand 

et  Autrichien 


CLASSEES 

lo  Par  catégories. 

L'Argot  des  Tranchées. 

L'Argot  de  Caserne  avant  la  Guerre. 

L'Argot  d'Étudiant. 

Quelques  expressions  populaires  berlinoises 

et  alsaciennes. 
Quelques  expressions  des  Dépôts  de  Prisonniers 

de  Guerre, 

2o  Par  ordre  alphabétique.  ^ 

De  BOCCARD  '     '  -  "     ■ 


EDITEUR 

1,  Rue  de  Médicis,  Paris. 
1917 


ifw^ 


AU  GÉNÉRAL  P  ET  AIN 

Commandant  en  chef  des  Armées  du  Nord  et  du  Nord-Est, 
très  respectueux  hommage, 

R.  D. 


PRÉ  FA  CE 

J'ai  voulu  être  utile  à  mes  camarades  et  grouper 
à  leur  intention,  des  expressions  que  Von  trouve 
peu  dans  les  dictionnaires.  C'est  le  seul  mérite  de  ce 
travail. 

M'adressant  à  des  soldats,  je  parle  sans  ménage- 
ments. Le  vieux  Wendelin  disait  déjà  :  «  Ich  schreibe 
nicbt  vor  Klosternonnen  !  »  (1) 

Une  œuvre  de  ce  genre  est  forcém,ent  imparfaite, 
mais  elle  reste  perfectible.  J'accueillerai  avec 
reconnaissance  toute  observation  utile.  Des  feuillets 
détachables  sont  prévus  dans  ce  but  à  la  fin  du 
volume. 

Le  dictionnaire  contient  une  explication  ou  une 
traduction  littérale  des  expressions,  chaque  fois  que 
cela  a  été  possible  et  utile.  Le  lecteur  de  la  partie 
français-allemand  voudra  bien  s'y  reporter. 

Une  partie  de  ce  travail  est  due  au  concours  d'in- 
terprètes  de  la  XI^  Région  et  spécialement  des  ser- 
gents interprètes  Joffroy  et  Stark.  Je  tiens  à  leur  en 
dire  ici  ma  reconnaissance. 

Nantes,  le  45  juin  4947. 


(1)  Wendelin  Schildknecht,  ffarmonia  zn  Fortaliliis,  Stettin,  1652. 


BIBLIOGRAPHIE 


Les  journaux  allemands  pendant  la  guerre  et  notamment  : 

La  Tageszeitung  de  Magdeburg,  du  25  mai  1917,  à 
l'article  «  Von  der  Fliegersprache.  » 

La  Beilage  ziir  Germania,  9  février  1917  à  l'article 
«  der  Soldat  ». 

Un  article  de  la  Liller  Kriegszeilung  sur  l'Armie- 
rungslatein,  1916. 

Les  ouvrages  spéciaux  parus  en  Allemagne. 

Wie  der  Feldgraue  spricht,  de  Karl  Bergmann,  Ernst 
Tôpelmann,  Giessen  1916. 

Die  Fliegersprache,  d  Otto  Behrens,  1916  (Verlag  der 
Union,  Deutsche  Verlagsgesellschaft  in  Stutt- 
gart, Berlin,  Leipzig,  Wien). 

Die  Deutsche  Soîdatensprachc,  du  D""  Paul  Horn, 
Alfred  Tôpelmann,  Giessen  1905. 

Les  romans  eo  récits  de  guerre  allemands. 

Les  dictionnaires  de  patois. 


ABRÉVIATIOiNS 


Le  signe  =  évite  de  reproduire  le  mot  qui  est  étudié. 


A. 

Alsacien. 

Autr, 

Autrichien. 

av. 

Aviation. 

Bad. 

Badois. 

Brl. 

Berlinois. 

Bav. 

Bavière. 

Civ. 

Civil. 

D.  P. 

Dépôts  de  P.  G. 

et. 

Etudiants. 

Exp. 

Explication. 

Gs. 

Gaunersprache,  argot  des  apaches, 

H. 

Hessois. 

litt. 

Littéralement. 

mar. 

Marine. 

0.  Bv. 

Hte  Bavière. 

Off. 

Officiers. 

pop. 

Argot  populaire. 

Post. 

Argot  des  postiers. 

PI. 

Plattdeutsch,  bas  allemand. 

Rhl. 

Pays  du  Rhin. 

S. 

Argot  militaire. 

Schw. 

Patois  souabe. 

T. 

Argot  des  tranchées. 

Westf. 

Westphalie. 

Wûrtt. 

VVurttemberg. 

8  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    KT   AUTRICHIEN 

L'explication  de  certaines  expressions  se  trouve  entre 
parenthèses. 

Il  a  fallu  parfois  rapprocher  l'écriture  delà  prononciation, 
notamment  pour  l'argot  berlinois  où  les  G.  sont  remplacés 
par  des  J. 

Quant  aux  quelques  mots  de  dialecte  alsacien,  ils  sont 
orthographiés  d'après  le  Wôrterbuch  der  etsâssischen  Mun- 
dartende  E.  Martin  et  H.  Lienhardt  (Strassburg  1 899-1  go^, 
Teubner.) 


PREMIÈRE    PARTIE 
L'Argot  des  Tranchées 


CHAPITRE  PREMIER 
L'ARGOT    DES    TRANCHÉES 


1.  —  Les  Surnoms 

Le  fantassin.  —  Stoppelhopser;  —  Sappenschwein;  —  der 

Landhase;  —  der  Dreckfresser. 
Les  élèves  officiers.  —  Alpenjâger  (forment  une  troupe 

d'élite). 
Le  chasseur.  —  der  Quak-Quak. 

Les  Bavarois.  —  Sturmarbeiter  (à  cause  de  leur  partici- 
pation à  de  nombreux  assauts). 
Cavaliers  détachés  dans  l'infanterie.  —  Inder  (à  l'instar  de 

certaines  unités  coloniales  anglaises). 
Les  télégraphistes.  —  Drahter. 
Les  téléphonistes.   —   Brûder  von  der  Quasselstrippe  ;  — 

Knùppelsoldaten. 
Les  automobilistes.  —  Stinksâcke  ;  —  Benzinhusaren  ;  — 

Musiker  (s'il  est  ignorant  et  a  besoin  d'un  dépanneur). 
Les  pionniers.  —  Stinktiere  ;  —  Stachelschweine  ;  —  die 

Erdratten;  —  die  Artisten;  —  die  Erdmânnchen. 
Les  artilleurs.  —  Feldhasen  ;  —  die  Bummskôpfe. 
Les  servants  de  canons  anti-aériens.  —  Sterngucker. 
Les  volontaires  de  guerre.  —  Kriegsmutwillige  ;  —  Kriegs- 

neugierige;  —  Kriegswûteriche; —  Sommerrekruten  ;  — 

Pfadfmder;  —  Jugendwehr. 
Les  soldats  cantonniers.  —  Chausseekitzler, 
Les  travailleurs  de  tranchées.  —  Wasserschàler. 
Les  travailleurs  aux  fortifications.  —  Schanzenarbeiter. 


10  EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Les  hommes  des  sections  de  projecteurs.  —  Leuchtkâfer;  — 

Nachteulen;  —  Hamster;  —  Heimleuchter  (Bav). 
Les  skieurs.  —  Brettlhupser. 

Le  landsturm  nonarmé(L.  O.  W.^.— derLandsturmOhWeh! 
Hommes    du    Landsturm    ayant    beaucoup    d  enfants.    — 

Armeelieteranten. 
Soldats  des  bataillons  d'armement.  ~  Armen  ;  —  Âlarmie- 

rungssoldaten  ;  —  Alurainiumsoldaten;  —  Schipper  (der 

Spaten  von  alleine  schippt)—  Blindgânger;  —  Schub- 

karrenartilleristen. 
Les  hommes  du  bureau   d'habillement.  —  Nâhmaschinen 

gewehrabteilung. 
L'embusqué  de  l'arrière.  —  Etappenhengst;  —  Etappen- 

schwein. 
Auxiliaire  du  dépôt.  —  Heimkrieger. 
L'emploi  d'embusqué.  —  Druckposten. 
Les  jeunes  recrues.  —  Rauhbeine. 

Unité  ayant  reçu  le  plus  de  croix  de  fer.  —   Kreuzzug. 
Division  ayant  fourni  de  longues  marches.  —  Wanderdi- 

vision;  —  Reisedivision;  —  Tippeldivision. 
Division  qu'on  promène  sur  le  front.  —  Mondscheindivision. 
Travailler  à  l'armement.  —  schippen. 
Cri  poussé  pour  saluer  les  bataillons  d'armement.  —  Schipp, 

schipp,  hurrah  ! 
Le  soldat  du  train.  —  der  Mistkutscher;  —  der  Speck- 

fahrer. 
Le  train.  —  die  Garde  dû  Deichsel  ;  —  die  Kolonne  Brr. 
Le  gendarme   aux  armées.    —  der  Kettenhund  (de  son 

hausse-col). 
La  recrue.  —  die  Gurge  (de  Gurke). 
Les  hommes  ayant  encouru  des  peines  civiles.  —  Verein 

ehemaliger  Holzfaller. 
Le  dentiste.  —  der  Maulschuster;  —  der  Maulflicker;  — 

der  Gebissklempner. 
L'automobile.  —  der  Klubsessel. 
Le   cheval  du    capitaine.    —    die    Gefechtsziege  ;  —   die 

Himmelskuh. 
La  voiture  pour  le  transport  des  hommes.  —  der  Ratten- 

kasten. 

2.  —  L'équipement  du  Soldat  aux  Tranchées 

L'uniforme.  —  Lumpen  ;  —  Doddenkiddel  (Pd). 
Le  casque.  —  die  Hurratute;  —  die  Tulpe. 
Le  calot  de  campagne.  —  das  Feldkretzchen. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  I  I 

Les  bottes.  —  die  Quanten  (inf.);  —  die  Kindersârge  — 

die  Hufe  (cav.)- 
Les  piquets  de  tente.  —  die  Heringe.. 
Lapelle-béche.  —  der  TeelôlFel. 
Le   casque    de    tranchées.    —  die  Gewittertulpe  ;  —    das 

Kochgeschirr. 
Le  masque  à  gaz.  =  der  Maulkorb. 
Le  ceinturon   avec  baïonnette.   —  das  Korsett   mit    dem 

Bûchsenôffner. 

3.  —  Les  Supérieurs 

Le  gradé  qui  embête  les  hommes.  —  der  Stinkstiefel. 

Le  Gefreiter.  —  der  Schnapser;  —  der  Unteroffîzierstell- 
vertreter. 

Le  sous-officier  actif.  —  der  Spinner. 

Le  sous-officier  de  chambrée.  —  Wau-wau. 

Les  galons  de  sous-officier.  —  die  Hobelspàne. 

Le  Feldwebel.  —  der  Schulraeister  ;  —  der  Spiess;  —  der 
Tintenspion. 

Le  Feldwebelleutnant.  —  der  Leutnantsgefreite  (du  bou- 
ton qu'il  porte  sur  son  uniforme  d'officier). 

Le  lieutenant.  —  Lieber  Gott;  —der  Schuljunge. 

Le  capitaine.  —  der  Alte;  —  der  Hauptling. 

Le  Rittmeister.  —  der  Ritter. 

Le  Zahlmeister.  —  der  Scheinwerfer. 

L'officier  du  Trésor  et  postes.  —  der  Briefmarkenleutnant. 

Le  médecin  de  service.  —  der  Revierarzt. 

L'officier  du  génie.  —  der  Hûbengeneral. 

L'officier  d'approvisionnement.  —  der  Mettwurstfâhnrich. 

L'aumônier.  —  der  Kommissjesus; — der  Himmelsfahn- 
rich; —  die  Sûndenabwehrkanone;  —  der  Kommiss- 
christus. 

4.  —  Joies  et  Peines 

Le  camarade.  —  der  Mob  ;  —  die  Laus. 
Cela  barde,  on  entend  claquer  les  bretelles.  —  es  klappt. 
La  relève  aux  tranchées.  —  der  Urlaub  ;  —  der  Adam. 
Jour  de  repos.  —  drei  Appels  plus  Weidenkorbflechten  ! 
Exercices  avec  l'arme.  —  das  Griffeklopfen. 
Se  coucher.  —  einschieben. 

En  avoir  plein  le  dos.  —  die  Schnauze  voll;  —  die  Nase 
voll. 


12  EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Avoir  des  ennuis.  —   durch    den   Drahtverhau   gezogen 

werden. 
Etre  moqué,  être  chiné.  —  durch  die  Scheisse  gezogen 

werden  ;  —  durch  den  Cacao  gezogen  werden. 
Punir  quelqu'un.  —  vergiften. 
Le  cafard.  =  der  moralische  Katzenjamrner. 
S'étourdir.  —  sich  bekowern. 
La  pipe.  —  der  Knôsel. 
Le  violon.  —  das  Lamentierbrett  (Sax.). 
L'accordéon.  —  der  Blasbalg  (Sax.)  —  der  Quetschkasten 

(Sax.). 
L'harmonica.  —  der  Rotzhobel  (Sax.). 
Le  violon  improvisé  dans  la  tranchée  avec  une   boîte  de 

conserves.  —  der  Lûrbass. 
La  montre.  —  die  Unke. 
La  croix  de  fer.  —  das  Vereinsabzeichen. 

5.  —  Une  expression  favorite  du  soldat  : 
«  sich   verpassen  » 

Avant  la  guerre,  le   verbe    verpassen    signifiait 

rater  un  vêtement,  manquer  une  occasion.  Depuis 

la  guerre,  il  est  employé  en  toute  occasion  et 

est  devenue  une  vraie  manie. 

Entrer  dans  l'abri,  occuper  la  cagna.  —  Unterstânde  sich 

verpassen. 
Etablir   du   fil  de  fer  barbelé.  —  Drahtrollen   sich   ver 

passen. 
Filer  à  l'anglaise.  —  Druck  verpassen. 
Fumer  un  cigare.  —  eine  Cigarre  verpassen. 
Mettre  un  mauvais  effet  à  la  place  d'un  bon  en  l'absence 

du  propriétaire.  —  einen  Rock  verpassen. 
Faire  une  femme.  —  sich  ein  Mâdchen  verpassen. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  l3 

CHAPITRE  II 
LES  AVIATEURS  ET  LES  AÉROSTIERS 


1.  Les  Appareils. 


—die  aufge- 


L'aéroslation.  -  die  lâcherliche  Konkurrenz  ; -die  aufg^ 
blasene  Konkurrenz    (donne   au^s\  ï,,^  ^^^°?f  !,^;,fÇf 
l'aérostat  on  dit  :  der  Honigmond  stelat;  -die  aufge- 
blasene  Konkurrenz  fâlirt  ;  -  der  Flieger  fliegt. 
7e  -^eDDe/m.  —  Englands  Schrecken.  ,.    „•         i 

Le  ballon  saucisse.-  die  Divisionswurst  ;  -  die  Himmels- 
wurst-  -  diegrosseLeberwurst;-diegelbeLeberwurst; 

—  der'  Pressltopf  ;  -  die  Himmelsnûlle  (penis  du  ciel); 

—  der  Honigmond.  -,    „.  .    . 
L'avion.-  der  Adler  ;  -  der  Wolkenkratzer;  -  die  Kiste 

-der  Scliwalbenvater;  -  der  Kahn;  -  die  Schaukel. 
L'avion  avec  lequel  on  a  déjà  fait  de  la  casse  :  -  die  Eierkiste, 

—  die  Porzellankiste.  ■■•    t^i      «+*« . 
Le  clou,  l'appareil  défectueux,  trop  lourd.  -  die  Klamotte  , 

—  der  Briefbeschwerer.  . 
L'appareil  d'école.  —  das  Versuchskaninchen. 
L'appareil  école  avec  lequel  l'élève  a  casse  du  bois.  —  ûer 

T^Fâiicrkloss 
L'appareil  qui  a  tué  un  pilote.  -  der  Totengrâber. 
Les  avions  de  combat  entoilés  de  vert.  -  diegrunenFrosche, 

—  grûne  Hunde. 

Les  hudroplanes.  -  die  fliegenden  Hunde. 
La  meilleure  qualité  d'un  avion  :  être  vite.  -  sclinell  (appli- 
qué par  extension  à  tout  ce  qui  est  beau  :  ein  schnelles 

Mâdchen).  .  t-  i,  ^  «•  ^„„ 

Voler  à  une  allure  rapiae.  -  mit  grosser  Fahrt  tliegen. 
Grimper  vite.  —  mit  einer  AEFenfahrt  steigen. 
Les  avions  de  l'entente.  -   die  Habichte. 
Uavion  de  bombardement.  —  der  Bauernschrek. 
L'avion  de  chasse .  —  Cerberus. 
L'ayiafeur  ennem/.  —  der  Aviator. 
L'avion  qui  vient  régulièrement  sur  les  lignes  allemandes. 

—  der  Abonnent  ;  —  der  Stammgast.  .       •  •  „ 

L'avion  qui  vient  chaque  jour  à  la  même  heure  et  qui  jette 

des  bombes.  —  der  Grobian. 


l4  EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 

L'avion  qui  survole  le  soir  sans  jeter  de  bombes.  —  der  stille 
Herr;  —  der  Nachtwandler;  —  der  Mondsûchtige. 

Le  hangar.  —  der  Stall. 

Le  moteur.  —  der  Brummbâr. 

Le  nombre  de  tours  du  moteur.  —  die  Drehzahl. 

L'injection  de  pétrole  dans  les  robinets  de  décompression.  — 
die  Einspritzung  (appliqué  par  extension  à  la  lampée 
d'alcool  absorbée  avant  le  départ  par  l'aviateur). 

Les  autos  de  course  des  aviateurs.  —  die  Landgewûrms. 

2.  Les  hommes  et  leurs  armes. 

L'élève  aviateur.  —  der  Hopsfrosch. 

L'élève  pilote.  —  das  grùne  Gemûse  ;  —  die  Kûken. 

Le  pilote.  —   Heinrich.  (Sud  et  Sud-Est)  —  Emil  (usité 

au  front  français). 
L'observateur.  —  Franz  ;  —  Oberfranz  ;  —  der  Schaffner  ; 

—  der  lebende  Ballast. 

L'as.  —  die  Kanone;  —  die  Fliegerkanone. 

L'as  de  premier  ordre.  —  die  grosse  Kanone. 

L'as  de  tout  premier  ordre.  —  die  ganz  grosse  Kanone. 

Le  mauvais  pilote.  —  der  Bruchpilot. 

Le  chef  d'escadrille  :  —  der  Kapitân. 

Les  bombes.  —  die  eisernen  Grûsse  ;  —  die  Knallbonbons; 

—  die  Knallerbsen  ;  —  die  Eier  (Ostereier,  bombes  au 
temps  de  Pâques);  —  die  Zuckerbohnen. 

Les  grenades  à  main.  —  die  Fliegermâuschen. 
La  fléchette.  —  der  Nagel  ;  --  der  Zahnstocher. 
La  planche  à  fléchettes.  —  die  Nagelkiste. 
Parler  extrêmement  vite.  —  mit  1400  Touren  reden. 

3.  Les  ennuis. 

Les  lubies  du  moteur.  —  die  Mucken. 

Donner  des  ennuis  (d'un  moteur).  —  muchsen. 

5e  mettre  en  marche,  de  l'hélice.  —  anspringen. 

Un  moteur  qui  donne  des  ratés.  —   ein   oller   Bock,  der 

ausschlagt. 
Avoir  des  ratés.  —  ausschlagen. 

Ae  pas  faire  le  nombre  de  tours.  —  nicht  durchziehen. 
S'affoler  (de  l'aiguille  d'une  boussole  troublée  par  l'aimenla- 

tion  des  parties  métalliques).  —  den  Drehwurra  haben  ;  — 

Karussel  fahren. 
Marcher  sans  ennuis  d'un  moteur.  —  im  Âkkord  arbeiten  ; 

—  ein  lieber  Kerl  sein. 


EXPBE88I0NS    d'àRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  l5 

4.  Les  vols  et  le  combat. 

Etre  observateur.  —  franzen. 
Orienter  à  faux  l'avion.-  sich  y.e'-fi'an^^n-  . 

Temos  clair  propice  à  l'observation.  -  Flugwetter. 
Temps  brumeux!^-  Flaschenwetter   (on   s'assied  devant 

une  bouteille  faute  de  mieux). 
vTerdansle  plafond.  -  in  eine  Waschkudie  géra ten 
S'embourber  au  départ,  sans  pouvoir  décoller.  -  m  den 

vFuxtuMÎa^  avoir  pu  remplir  '"^  F^^'J^^'' 'l^^^^^f^^^^ 
S'enlever  rapidement  en  sifflant  -  m  den  Aether  hinaut 

MlntfrZ'i  courbes.  -  saubere  Kurven  an  die  Wolken 

kleben. 
^^■Z  Z  ZZ  rnS;-:  =  ^n^G^e^gner  annehmen  wie 

MuZmf'unZnZ"-  -    mit  dem   Maschinengewehr 

begaben.  —  Ihm  Saures  geben.  . 

Gaie^à  l'avion  ennemi.  -  Obacht  eine  Fhege  !  -  «  Hor  î  de 

Dampdôscher  is  ail  wedder  an  de  Arbeit  »  (i;i-> 
Recevoir  de  la  mitraille,  être  salé.  -  Saures  bekommen. 
Les  sections  anti-avions.  -  die  Flakzûge  (du  mot  :  Fheger- 

abwehrkanonenzûge).  , 

La  batterie  anti-avions.  -  die  Flakbatterie. 
L'emplacement  de  cette  batterie.  -  die  Hakstellung. 
La  pièce  anti-avions.  -  das  Flakgeschutz 
L'aufo-canon  con/re  avions.  -  die  K-Flak  (du  mot .  l-Ue- 

serabwehrkanone  auf  ei?em  Kraftwagen). 
Les  sec/ions  moôiZes  de   défense   contre  aéronefs.  —  die 

Bakzûge,  du  mot  :  Ballonabwehrkanonenzuge. 
Les  coups  de  vent  de  côté.  —  die  Backpfeifen. 
Dégringoler  par  placages  successifs.  —  herabtrudeln. 
Faire  de  la  casse,  capoter.  —  Bruch  machen. 
Le  capotage.  —  die  Damenlandung  (ironique). 
Casser  du  bois.  —  Kleinholz  hacken. 
Accentuer  trop  un  virage.  —   zu  viel  Schnauze  geben , 

—  die  Maschine  drûcken. 
Tomber  par  glissement  sur  l'aile.  —  abrutschen. 
Venqueuladè  du  chef  d'escadrille.  —  Personalhoen. 
//  rà échappé  èeZZe. —(ironiquement),  da batte  es  beinatie 
einen  schônen  Verlust  gegeben. 


l6  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

CHAPITRE  III 
L'ARTILLERIE 


1.  —  Les  pièces  allemandes 

Le  canon.  —  die  Feucrspritze  ;  —  die  Orgel. 

La  pièce  de  420.  —  dicke  Bertha;  —  fleissige  Berlha. 

La  pièce  de  30,5.  —  dicke  Marie  ;  —  schianke  Emma. 

Le  canon  de  marine.  —  der  Lulo. 

Le  mortier  automobile  autrichien.  —  Grete. 

Les  155  et  210.  —  Max  und  Moritz. 

Le  mortier  de  210.  —  Barbara. 

Les  obusiers  lourds  de  campagne.  —  die  Krôten. 

L'obusier  de  105.  —  die  Haubenlerche. 

Les  pièces  de  montagne  autrichiennes  (en  raison  de  leurs 

roues  basses).  —  die  Dackel. 
Le  canon  lourd.  —  der  schwarze  Mann. 
La  batterie.  —  das  Register. 
Les  canons  de  tranchée.  —  die  Machenwir. 

2.  —  Les  projectiles 

Les  projectiles.  —  die  Liebesgaben  ;  —  das  Osterei. 

La  lutte  d'artillerie.  —  der  Liebesgabenpaketaustausch. 

La  colonne  de  munitions.  —  die  Packetpost. 

L'obus.  —  der  Spargel. 

L'obus  asphyxiant.  —  der  Stinkspargel. 

Les  obus  allemands  qui  passent  au-dessus  des  tranchées.  — 

die  Katzen. 
Les    obus    lourds    en    général.  —   schwarze  Biester;  — 

schwarze  Sâue;      Kohlenkasten  ;  —  Marmeladeneimer  ; 

—  Hochbahnen  (bevôlkern  die Luft)  ;  -  Schwebebahnen  ; 
Luftomnibusse  ;  —  D.  Zûge;  —  Leiterwagen  (du  roule- 
ment) ;  —  schwere  Rolhvagen  ;  —  Rolhvagl  (Bav.).  ;  — 
Rollschuhlàufer  —  dicke  Onkels  von  J.;  —  Holzkopp; 

—  Vollkopp. 

Les  obus  à   longue  portée.   —   Ratsch-bum  ;  —   Ratsch- 

Ratsch. 
L'obus  de  2W.  -  Bello. 


EXPRESSIOÎ^S    d'aHGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  17 

Les  shmpnells.  -  Schrapp  -  Schrapp  ;  -  Tsching  -  bum 
(percutant)  ;  -  Bucquoi  (nom  d  un  village  français 
imitant  le  bruit  sourd  du  départ  puis  le  bruit  clair 
de  l'éclatement). 

L'obus  de  77.  -  die  Tripperspritze. 

Les  obus  arrivant  lentement  enroulant.  —  Huhle-huhle. 

L'obus  de  midi  ou  du  soir  :  (tiré  à  l'heure  ou  parait  la 
Berliner  Zeitung).  -  B.  Z.  Zeitung. 

3.  —  L'artillerie  de  l'entente 

La  pièce  légère.  —  Alex. 

Le  75  français.  -  kurze  Guslav;  -  Brummer. 

La  batterie  de  75.  -  die  Flitzbatterie. 

Le  no  français.  —  Ohrfeigengeschutz. 

Surnom  donné  à  une  pièce  qui  tire  tous  les  jours  sur  les 

lianes  allemandes.  —  der  grosse  Sepp. 
Canon  anglais  à  longue  portée.  -  der  lange  Schorsch. 
Pièce  italienne  dans  le  Tyrol  du  Sud.  -  die  Bulldogge. 
Les    canons    antiaériens    de   l'Entente.     —    Wauwau   — 

Le^bMeHes  d'auto-canons  de  l'Entente.  -  Reiseprediger; 

Reiseonkels  ;  —  Wanderzirkusse.  .      ,•       , 

Pièces  belges  servies  par    des   artilleurs  bavarois,    tirant 

avec  des  munitions  françaises  sur  les  troupes  anglaises. 

—  die  Internationale. 
Les  tanks.  -  die  Grabenraupen.  -  die  Landkreuzer. 
Projectiles  de  l'artillerie  à  tir  rapide  française.  —  Ketten- 

hunde(heulen  wie=).  — Windhunde. 
La  rafale  d'obus  français.  —  eine  Gruppe  rote  P.  Z.  (pro- 
noncer P.  Z.  très  vite  ;  imite  le  bruit    de  1  obus  qui 

passe).  , 

Les  obus  explosifs  de  75.  —  Stinkwiesel. 
L'obus  de  120.  —  schwarze  Marie. 
Vobus  de  150.  —  Gurgel  August.  .    c     i 

L'obus  de  210.  —  Socken-Marie   ou  Marie     auf    Socken 

(on    n'entend  avant  l'arrivée   que  le  sifflement  qui  se 

Letobiis  lourds  à  marche  lente.  —  Blindschleichen. 

Les  obus  des  auto-canons.  —  Reisemuster. 

L'obus  de  58.  —  der  Schusterschemel  ;  —  der  Jofferzahn. 


l8  EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 

CHAPITRE  IV 
LES  ARMES  ET  LES   ABRIS 


Les  armes 


Le  fusil.  —  die  Knarre  —  die  Braut  ;  —  das  Kuhbein  (Sax.) 

—  der  Kuhfuss. 

La  baïonnette.  —  die  Plempe  ;  —  der  Diestelstecher. 

La  mitrailleuse.  —  die  Totenorgel  ;  —  die  Drehorgel ;  —  die 
Stottertante;  —  Tak-Tak;  —  Steinklopfer  (analogie  avec 
le  bruit  du  tailleur  de  pierres);  —  Ilolzhacker  (bruit  du 
bûcheron  ;  —  Dengelmaschine  (bruit  du  chaplage  des 
faux)  ;  —  Nahmaschine  ;  —  Màhmaschine  (de  ses  effets 
terribles)  ;  —  Fleischhackmaschine  ;  —  Durchfallkanone  ; 

—  die  Tippmamsell  (Alleni.  du  Nord);  —  alte  Weiber- 
gosciie  (bavarde  comme  une  vieille  femme);  — Fàsseles- 
klopter,(Wûrtt.,  analogie  avec  le  bruit  du  tonnelier)  ;  — 
Dûnnpfifîkanone;  —  Kaffeemiihle  (die). 

Les  grenades.  —  (les  noms  varient  avec  les  formes) 
Apfelsinen  (forme  ronde)  ;  —  Bananen  ;  —  Delikatessen 
(faiteavec  des  boîtes  de  conserve);  —Frôsche  (crapaud); 

—  Igel  (hérisson)  ;  —  Knallbonbons  ;  —  Krebse  ;  — 
Taschenkrebse  (forme  lenticulaire)  ;  —  Schildkrôten 
(forme  de  tortue). 

Les    grenades  à    manche.  —  KartofTelstamper  ;  —   Thors- 

hammer  (du  marteau  dont  se  servait  le  dieu  Thor  pour 

consacrer  les  contrats). 
Jeter  des  grenades  aux  Français.  —  Vielliebchen  mit  den 

Franzosen  essen. 
Les   Minenwerfer.   —  Minenhund  ;  —  Minenschwein  ;  — 

Marmeladewerk. 
Le  Minenwerfer  léger.  —  der  kurze  Otto  ;  —  der  Wupper. 
L'homme  qui  sert  le  lance-mine.  —  der  Lôwe. 
Les  mines  allemandes.  —  die  Grossmùtter. 
La  grosse  mine.  —  der  Zuckcrhut. 
Les  torpilles  de  tranchées.  —  die  Katzenkôpfe, 
La  mine-torpille  de  2^,5.  —  Bello. 
Les  torpilles  à  ailettes  françaises.  —  Schusterbôcke. 
Mines  françaises  de  forme  ronde,  —  Edamerkiise. 


EXPRESSIONS    D  ARGeX    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  IQ 

Mine  anglaise.  —  Wurst  ou  Blutwurst  (de  leur  aspect 
vacillant  dans  l'air).  —  der  betrunkene  Storch,  (de  son 
corps  disgracieux  et  court  et  de  son  manehe  qui  la  fait 
vaciller  dans  l'air). 

La  fusée  éclairante  française.  —  der  Sonnenschirm, 

Les  abris 

Le  Irou  d'homme  (fait  par  le  tirailleur  pour  s'abriter  du 

feu).  —  das  Kaninchenloch. 
L'abri.   —  der  Bunker;  —    der    Heldenkeller  ;    —   der 

stramme  Hund;  —der  Zapfenstollen. 
La  meurtrière  anglaise.  —  die  Ofenrôhre. 
Le  téléphone.  —  der  Klônkasten. 
Le  réseau  de  fils  barbelés.  —  der  Damenschleier. 
La  défense  accessoire.  —  der  Strickstrumpf. 
Le  pieu  pour  fils  barbelés.  —  die  Stricknadel. 
Poser  du  fil  de  fer.  —  stricken. 
Le  puits  de  mine.  —  die  Bûrue. 
Le  poste  d'écoute.  —  derWachhund. 


CHAPITRE  V 
LE    COMBAT 


1.  Le  tir  d'artillerie. 

Tirer  (Art.).  —  funken  ;  —  rumoren. 

Riposter    (en   parlant  des  batteries    allemandes).   —  den 

Franzmànnern  Eisen  ins  Kreuz  werfen. 
Bombarder  (en    parlant    des    batteries     allemandes).   — 

beharken  ;   —   befegen  ;  —  befunken  ;  —  beasen  ;  — 

Grusse  aus  der  Heimat  schicken. 
La  position  est  fortement  bombardée.  —  dicke  Luft  herrscht; 

—  man  bekommt  Zunder;  —  man  bekommt  Dunst;  —es 

gibt  Saures  ;  —  wir  erhalten  Crusse  aus  der  Ferne. 
L  artillerie  française  tire.  —  Joifre  spuckt. 


20  EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

L'artillerie  française  recommence  à  tirer.  —  Sie  haben 
wieder  eine  araerikanihche  Kiste  aufgemacht. 

//  arrive  des  balles  de  shrapnels  ennemis.  —  die  Heinzel- 
mànnchen  streuen  Erbsen. 

2.  Le  tir  d'infanterie. 

La  balle.  —  die  Biene  ;  die  Bienen  schwarmen  :  les  balles 
sifflent;  —  die  Lerche;  die  Lerchen  singen  :  les  balles 
sifflent;  —  die  Maikâfer;  die  Maikafer  summen  :  les 
balles  sifflent;  —  der  Specht  sitzt  in  den  Bàumen  :  des 
balles  arrivent  dans  le  feuillage. 

Le  ricochet.  —  der  Pâtscher  ;  —  das  Totenpfeifle  (de  son 
bruit  spécial  et  de  son  effet  meurtrier). 

3.  Le  tir  de  mitrailleuses. 

Les  mitrailleuses  tirent.  —  Jetzt  dengelt  es  wieder;  —  es 
wird  jemand  der  Sarg  zugenagelt  ;  —  die  Dachdecker 
arbeiten  ;  —  die  Tippmamsell  is  ail  wedder  togang.  (Ail 
du  Nord);  —  es  wird  wieder  auf  der  Werft  gearbeitet. 
(populations  maritimes). 

Une  mitrailleuse  française  tire.  —  Franzmann  klopft  die 
Sachen  aus;  —  Franzmann  kocht  Kaffee;  —  sie  sitzen 
wieder  an  der  Nâhmaschine. 

4.  Les  projecteurs. 
Eclairer.  —  fackeln. 

5.  Les  Minen-werfer. 

Les  M.  W.  tirent.  —  die  Mopspillen  fallen  (litt  :  il  tombe 
des  cacas  de  chien). 

6.  Les  variations  du  combat. 

L'ennemi  figuré.  —  der  bôse  Feind. 

Ça  va  barder.  —  es  wàre  Làrm  in  Brotsacke. 

On  tire.  —  es  klopft. 

Tirer.  —  bùrsten  —  drauf  plcschen  (Bâv.  70-71). 

Le  baptême  du  feu.  —  Soldatensakrament. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  21 

II pourrait  y  laisser  ses  os.  —  er  kônnte  seine  Knochenim 

Brotbeutel  zurûcktragen. 
L'endroit  dangereux.  —  die  windige  Ecke. 
L'alerte.  —  der  Allârm  ;  —  der  Bienenschwarm. 
Alarmer,  alerter.  —  allârmen. 
La  patrouille.  —  die  Rattenfânger. 
Méditer  un  coup.  —  spekulieren. 
Commencer  le  combat  {cavalerie.)  —  anhauen. 
Poursuivre  (de  la  cavalerie).  —  naclihauen. 
5e  déployer.  —  Hasenjagen  (Autr.) 
Aller  à  l'assaut.  —  dem  Pol  ziehen. 
Avoir  un  bec  de  gaz.  —  eine  verpasst  bekommen  beim 

Angriff". 
Flanquer  un  gnon  sur  la  poire  aux  français.  —  dem  Franz- 

mann  auf  den  Aeppel  hauen. 
Tuer  quelqu'un.  —  jem.  das  Licht  ausblasen;  —  zurRuhe 

legen. 
Mourir,  claquer.  —  krepieren. 
Le  quartier.  —   Pardon    (der)  :  um  =  bitten  :  demander 

quartier. 
S'énerver,  flancher.  —  fitzen. 
La  poule  mouillée.  —  der  Spinnhase. 
Déserter.    —   gerûckt    sein    (Sax.)  ;  —    Eigentumsurlaub 

nehmen  (Sax.) 
Réponse  historique  des  commandants  allemands  de  places 

fortes,  sommés  de  se  rendre.  —  es  brennt  das  Schnupftuch 

noch  nicht  in  der  Tasche. 


2  EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    FT    AUTRICHIEN 

CHAPITRE  VI 
LA  BLESSURE,   LA  MALADIE  ET   LA    MORT 


1.  La  blessure. 


La  blessure  légère.  —  derUrlaubschuss;—  derDeutschland 
schuss;  —  der  Heimatschuss  ;  —  der  Salonschuss  (prin- 
cipalement au  visage);  —der  Kavalierschuss  (principa- 
lement au  visage). 

Millier  a  été  blessé.  —  dem  Mûller  haben  sie  eine  verpasst. 

Amoché.  —  angeiinaxt. 

//  est  frappé  à  mort.  —  der  Boandlkramer  eahm  d'Haftl 
einighaut!  (voir  dict.  au  mot.  Boandlkramer). 

La  plaque  d'idenlilé.  —die  llundemarke;  —  die  Krepier- 
marke;—  die  Freikarte  zum  Massengrab  ;  —  die  Him- 
melfahrtskarte. 

Le  paquetage  d'assaut.  —  der  îleldensarg  (de  la  toile  de 
tente  qui  sert  à  couvrir  les  niorls);  —  das  Krcmatorium. 

La  toile  de  tente.  —  das  Lcichentucli. 

L'uniforme  gris  de  campagne.  —  Leichenkleid.  —  Dodden- 
kiddel  (PI.) 

2.  L'hôpital,  la  maladie. 

L'ambulance,  l'hôpital.  —  die  Karbolkaserne. 

La  voiture   d'ambulance.  —   die    Rheuraatismusabwehr- 

kanone. 
L'officier  du  service  de  santé.  —  der  Schlangenmensch  (de 

son  insigne  le  caducée.) 
Le  major.  —  Herr  Felddienstfiihig. 
Le  médecin  major  de  2<-'  classe.  —  der  Staber. 
Le  médecin  aide-major  de   2'^  classe   (Assistenzarzl)  et  le 

médecin  auxiliaire  (Unlerarzt).  —  der  Karbolfâhnrich, 
Le  vétérinaire.  —  der  Pferdeschlachter. 
Le  malade  qui  se  présente  à  la  visite.—  der  Aspirinaspirant. 
Le  sous-officier  infirmier.  —  der  Karboldragoner;  —   der 

Knochenbrecher;  —  der  Leichenhcinrich;  —  der  Uitzi- 

nuskerl;  —  der  Opiumfritz;  —  der  Aitcrgeometer;  — 

der  Sclinelltotcr. 


EXPnEssioNs  d'argot  allemand  et  autrichien        23 
Le  conducteur  de  chiens  sanitaires.  -  der  Wauwauleut 

L'fnfirmière.   -  das  Karbolmàuschen;  -  die  Schleichpa- 

trouille  (de  leur  marche  sans  bruit.) 
J^'/iui/e  de  r/cî'n.  —  der  Soldatenhonig.  ,.  ,    t^     ,1, 

Je  blinde  lit.  -  das  U.  Boo  t  ;  -  der  Horer  ;  -  dicke  Bertha 
La  chaise  percée.  -  der  42  er  ;  -  der  Morser  -  die  dicke 

Kanone.  i-    r-   ^ 

L'urinai  de  lit.  -  die  Sticlgrauate;  -  die  Ente. 
Donner  un  lavement.  —  torpcdieren. 
La  salle  d'opérations.  -  Ops  (d'Operationssaal). 
L'anesthésie.  -  Stinkangriff  ;  -  GasboinbenangntT.. 
L'onération.  —  die  dramatische  Opérette. 
Le    convalescent.    -    der    Schûtzengrabenverdachtige  ; 

leaSselon  le  front  où  il  est  susceptible  d'être  envoyé. 

devient  Arrasverdâchtig  ou  Karpathenverdaeiitig. 
Les  sortants.  -  die  Fliegerabteilung. 
Le  congé  de  convalescence.   -  zur  \\onne  seinci  Gaitin 

(en  abréviation  :  z.  \Y.  s.  G.) 

3.  La  vermine  des  tranchées 

Le  pou.  -  die  Biene,  die  russische  Biene  ;  -  der  Frem- 
denverkehr  ;  -  der  Marschierlangsam  ;  -  der  K^ste 
oânger;  -  der  Nachtenbummler;  -  der  Schnellauter, 

-  die  Hausleute  ;  -  der  Mitesser  -  der  deutsch- 
Reichskafer;  -  der  Franzose  ;  -  der  russische  Kriegs- 
freiwillige;  —  der  kleine  Russe;  —  die  Nikolause. 

Gros  poux  russes  à  couronne  et  croix  sur  le  dos.  —  aie 
Grossmûtter  ;  —  die  Landwehrliluse. 

Gratter  ses  poux.  -  die  Lause  alarmicren  ;  -  Russland 
macht  mobil;  -  es  findet  eine  Truppeiivcrschieoung 
statt;  —  feindliche  Schwannbewegungen  beobachten  ; 

—  feindliche  Schleichpatrouillen  beobachten. 
L'homme  atteint  de  vermine.  -  der  Imker  ;  —  derBienen- 

zûchter,    (der  hat  das   Yergnûgen,  ganze   Zuge  nebst 

Bagage  und  dickemZugfûhrer  feslstcllen  zu  konnen.) 
L'homme  qui  tue  ses  poux.  -  der  DrÛckebergei;  (de   ce 

qu'il  les  écrase  avec  les  ongles,  weil  er  die  Lause  mit 

dem   Fingernagel  zerdrûckt.) 
La  chambre  de  désinfection,  —  die  Entlause. 
L'endroit  où  l'on  nettoie  la  vermine.  —  das  Lausoicum  — 

das  Lâusekrematorium. 
Les  lainages.  —  die  Làusefiinger. 


24  EXPRESSIONS    d'aRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

CHAPITRE  VII 
LES    SOLDATS    ALLIÉS    ET    LES   ENNEMIS 


I.  Les  soldats  alliés. 

Le  soldat  autrichien.  —  Bruderherz;  —  Kamerad  Schnûr- 
schuh;  —  Herr  Servus  ;  (par  opposition  à  Herr  Morjen 
(de  la  formule  :  hab  die  Ehre). 

Le  soldat  allemand.—  Herr  Morjen  (Est  de  l'Ail.)— Antisepp 
(tireur  isolé). 

2.  Les  ennemis  de  TAllemagne. 

L'infanterie  française.  —  Onkel  Pitsch  (du  son  de  la  balle 

française). 
Le  Français.  —  Franzmann  (ne  pas  confondre  avec  Franz 

3ui  souvent  signifie  :  le  Russe)  ;  —  Calmûser  (pendant 
e  boche);  —  die  Parlewuhs  (du  franc.  :  parlez-vous); 
—  die  Wulewuhs  (du  franc.  :  voulez-vous)  ;  —  P^ack 
(du  retroussis  de  la  capote)  ;  —  Ohlala  (des  plaintes  des 
blessés)  ;  —  Tuhlômong  (du  commandement  :  tout  le 
monde  aux  créneaux!);  —  Feuerwehr  (de  la  forme  du 
casque);  — Pitschmanner  (du  bruit  delà  balle  française). 

Les  civils  français.  —  die  Prûgelscheisser  (des  prétendues 
attaques  de  la  population). 

Le  paysan  français.  —  Pisang  (Rhld.  Môrchingen)  (se  dit 
aussi  des  chevaux  français). 

Le  tireur  français  isolé.  —  Pflaumenaugust  (tirant  d'un 
groupe  d'arbres  fruitiers)  ;  —  Mûllergesell  (tirant  d'un 
moulin)  ;  —  Knallmax  ;  —  Émil  ;  —  Sepp  ;  —  Jakob  (déri- 
sion, le  corbeau  apprivoisé  crie  beaucoup,  mais  ne 
fait  pas  de  mal). 

Les  zouaves.  —  die  ZuafTen, 

Les  troupes  noires.  —  die  Raben  (de  leurs  cris  sauvages). 

Les  troupes  coloniales  ennemies.  —  Gesoks. 

Les  Sénégalais  et  les  Alpins.  —  die  Baumaffen  (ils  tiraient 
souvent  des  arbres  dans  la  guerre  de  mouvement). 

Le  Russe.  —  der  Ruski  ;  —  der  Iwan;  —  der  Rennverein 
(de  leur  retraite  précipitée)  ;  —  der  Franz. 

L  Anglais.  —  der  Tommy;  —  der  Fussballindianer. 

L'Italien.  —  der  Kazelmacher. 


EXPRESSIONS 


d'argot  allemand  et  autrichien         25 


CHAPITRE  VIII 
LA  NOURRITURE,    LES    CADEAUX 


La  cuisine  de  campagne.  -  die  GulascliKanone  ;  -  die 
Huneerabwehrkanone  ;  -  die  Magenfullkanone  ;  -  die 
Freslkanone;  -  dasKohldampfauto;-  die  Speckerbsen- 
batterie  ;  -  die  Erbsendroschke  ;  -  das  /te  Geschutz 

(Art  ) 
Les  hommes  de  la  cuisine  de  campagne  dans  l'artillerie.  - 

die  Kanoniere.  ^  .         , 

Boire  à  la  bouteille.  —  durch  das  Sclierenfernrohr  sehen. 
Boire  un  coup.  —  das  Gewehr  ûbernehmen. 
Le  petit  déjeuner.  —  der  Bolzen. 
Le  café,  le  jus.  —  der  Negerschweiss  —  das  bchlamm- 

w  3  S  S  G  r 
L'eau  de  vie,  Valcoot.  —  das  Benzin  (Arm.  Bat.)  —  Hass; 

—  der  Wudki  ;  —  das  Rachenpulver. 

La  nourriture  insuffisante.  —  die  Kohldampfzeit. 
Avoir  du  rabiot.  —  kapitulieren. 
La  ceinture.  —  Maikâferfett 

L'ordinaire  du  Kohldampfzeit,  le  pain  sec.  —  trockenes 
Brot  mit  Bemme  (Ail.  Nord,  centre).  —  Brot  mit  Brot; 

—  trocken  Hanf  ;  —  trocken  Caro. 

Le  soldat  du  Kohldamfzeit.  —  der  Garderobenstander;  — 

die  Leiche  auf  Urlaub. 
Le  pain  de  munition.  —  die  Kaisertorte. 
Le  pain   de  troupe.  —   der  Kaiserkuchen;  —  trockener 

Oskar;  —  Soldatenkuchen. 
//  n'y  a  pas  de  viande  aujourd'hui.  —  Fleisch  ist  aut  Urlaub  ; 

—  Heute  ist  Fleisch  naplû. 

Les  pommes  de  terre  (spécialement  les  pommes  en  robe 
de  chambre).  —  Soldatenchampignons;  ~  Feldgrauen. 
Les  pois.  —  die  Proviantamtskugeln. 
La  soupe  aux  pois  mal  cuits.  —  Schrapnellsuppe. 
Les  pois  mal  cuits.  —  die  Schrapnellkugeln. 
La  cuisson  des  petits  pois.  —  das  Trommelfeuer. 
Les  pois  au  lard.  —  Hindenburggranaten. 
La  soupe  aux  carottes.  —  Polizeifingersuppe. 
Les  morceaux  de  carottes.  —  Granatsplitter. 


26  EXPRESSIONS    d'aRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Les  nouilles.  —  die  Wickelgamaschen;  —  die  Gardelitzen; 

—  die  lîegenw'ûrmer. 
Les  graisses  en  général  (saucisse,  beurre,  fromage)  (et  par 

extension  les  extras,  cigares,  cigarelles,  marmelade).  — 

die  FeUigkeiten. 
On  se  tape  pour  les  extras.  —  Fettigkeiten  naplû  ! 
La  saucisse  de  foie  (Leberwurst).  —  Feidgrauen. 
Plat  de  pommes  de  terre  avec  quelques  légumes  secs,  durs 

et  indigestes.  —  Handgranaten  mit  Drahtverhau, 
La  marmelade.  —  Soldatenfett;  —  Hindenburgfett;  —  Sol- 

datenbutter   (autrefois  la    margarine)  ;    —   Kommiss- 

brotschminke  ;  —  Wagenschmiere;   —  Ilohenzollern- 

schmiere;  —  Scheissmanns  Hannes  ;  —  Armeebulter  ;  — 

Siegesschmicre  ;  -  J\ronprinzenbutter  ;  —  Negerbuttcr. 
Vorge  perlée.  —  Schrapnellkuller. 
L'orge  mondée.  —  die  Kalberzahne. 
La  bouillie  de  millel.  —  das  Vogelfutter. 
Le  gruau.  —  der  Kleister. 
Le  riz.  —  armer  Heinricli  ;  —  der  Bataillonsbefehl  (de 

l'interdiction  par  ordre  du  bat.  de  l'appellation  :  armer 

Heinrich, dans  certaines  unités);—  derblaue  Heinrich. 
Le  fromage.  —  der  Gummi. 
Les  bouteilles  pleines.  —  die  Blindganger. 
Les  bouteilles  vides.  —  Ausblâser. 
Les  animaux  errants  (volailles,  porcs).  —  Kochgeschirr- 

aspiranten    (deviennent    etatsmassig,    lorsqu'ils    sont 

dans  la  casserole). 
Le  tabac  à  chiquer.—  Soldatenschokolade  (die);  —  Fuss- 

lappen. 
Le  cigare.  —  die  Hanfgranate;  —  derGlimmstengel;  —  das 

KartofTelkraut;  —  die  Gasbombe. 
Les  cigarettes.  —  Spreitzen  ;  —  Stabchen  ;—  die  Sargnâgel. 
Le  commissaire  de  la  Croix-rouge  pour  distribuer  des  dons 

patriotiques.  —  der  Liebesgabenonkel. 
Les  cigares  des  envois  patriotiques.  —  Giftnudcln;—  Lie- 

besgramzigarren;  —  Unterstandsmarke  ;  —  Insektento- 

ter;    —  Fliegentôter  ;  —  Blindganger;  —    Kirchhofs- 

spargeln  ;  —  Fliegerabwehrzigarre. 
Certaines  marques  ont  leur  surnom.  —  Sorte  nur  im  Freien; 
—  Marke  Handgranate  ;  —  Dum-Dum  Zigarren;  —  Marke 

Drahtverhau  ;  —  Marke  Gasangriff. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  2^ 


CHAPITRE  IX 

LES  EXPRESSIONS    MILITAIRES    ADOPTÉES 
PAR  LES  CIVILS 


Les  stratèges  en  chambre.  —  die  Bierlischstrategen. 
Le  bourgeois  cossu  d'avant  la  guerre.  —  feine  Pinkel. 
Une  barbe  hirsute.  —  ein  Drahtverhau. 
Etre  chiné,  être  embêté.  —  durch  den  Drahtverhau  gezo- 

gen  werden.  , 

Etre   perdu.  —  verschûttet  worden  ou  gegangen  ;  —  cela 

a  été  perdu:  es  ist  verschûttet  gegangen. 
Pour  indiquer  toute  espèce  de  mouvement.  —  sich  sappen; 

—  man  sappt  sich  in  die  Ruhestellung,  auf  Urlaub. 
Aller  dormir.  —  Stellung  nehmen  ;  —  Deckung   nelimen  ; 

—  voile  Deckung  nehmen. 

Se  laver.  —  sich  den  Dreck  schaben  ;  —  Lehm  kratzen 

On  dit  d'un  lourdaud,  de  quelqu'un  qui  se  présente  mala- 
droitement. —  Er  muss  sich  einen  anderen  Kopf  fassen. 

Une  langue  bien  aiguisée.  —  ein  Maschincngewehr. 

La  lune.  —  Lorenz. 

Les  brioches  aux  raisins.  —  die  Blindgânger. 

Tas  de  colis  postaux  en  mauvais  état,  en  pagaïe  dans  une 
corbeille.  —  das  Mus. 

La  Marine 

Les  sous-marins.  —  die  Heringe;  —  die  Wasserschlangen; 

—  die  Walfische. 

Le    torpilleur.  —  der  Jagdhund. 
La  torpille.  —  der  Stahlfisch. 

Les  succès  de  la  guerre  sous-marine.  —  die  Erfolge  der 
Tiefbaugesellschaft. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


CHAPITRE  X 

LES    NOMS  ÉTRANGERS.  LA  GÉOGRAPHIE 
DU  SOLDAT 


Les  noms  étrangers  germanisés 

Le  Russe.  —  dcr  Panje  (du  polonais.  Monsieur)  appliqué 
comme  adjectif  à  tout  ce  qui  est  russe  :  Panjewagen  — 
Panjeplerd  etc. 

Foutre  le  camp.  —  Parti  machen. 

L'estaminel.  —  das  Testament,  (du  mot  français)  (lands- 
turm  bavarois). 

Un  cognac.  —  ein  Naplû  —  ein  Naplûchen  (des  mots  fran- 
çais :  il  n'y  en  a  plus),  —  expression  étendue  :  à  tout  ce  qui 
fait  défaut  :  Zigarren  naplii  ;  —  aux  Français  :  die 
Napliis,  —  aux  petites  voitures  de  réquisition  russes  : 
Naplûwagen. 

Beaucoup.  —  Buko  (du  mot  français).  Fettigkeiten  buko  : 
des  graisses  en  abondance.  —  Anschluss  buko  haben  : 
avoir  du  service  continuellement,  — boku  (du  français, 
étendu  à  tout  ce  qui  plaît  le  plus  aux  hommes  ;  —  die 
ganze  Kie,  merci  boku!:  repos  complet  des  hommes,  pas 
d'appel  —  et  par  ironie:  «  Na  aber  heute,  merci  boku, 
was!  on  prend  quelque  chose  pour  son  rhume  aujour- 
d'hui. 

Le  verre.  —  das  Kilo  (Souabe) 

Le  verre  de  bière.  —  Astublif  (du  mot  flamand  en  servant 
le  verre)  :  het  u  belieft;  —  Hastdablitz  (Souabe).  (même 
origine). 

Les  noms  de  villes  étrangères. 

Les  autorités  allemandes  ont  recommandé  d'adopter, 
pour  éviter  des  erreurs,  une  adaptation  phonétique  du 
nom,  tel  qu'on  le  prononce. 

Nous  en  donnerons  quelques  exemples  : 
Pareides  (Meuse).  -  Pareid. 
Villers.  —  Willers. 
Verdun.  —  Werduhn. 
Saint-Quentin..  —  Sankt-Quentin. 


EXPRESSIONS    D'ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  29 

Donnons  quelques  surnoms  de  localités  : 
Quesnoy.  —  Genua. 
Berlinual.  —  Berlin. 
Messines.  —  Messina. 
Neufchatel.  -  Neuschrapnell. 

ll^l'-Fonrainl^^^^^^^^  ^^  Tehn(donné 

comparaison  aux  sources  d  Aix-la-LUapeiit;. 
ÏÏS^ISr  7e  IScfef  Ka...  ,u;  a  elé  c,au<,en,en,  d,s- 
paté.  -  Schwitzloch-Abschmtt.  septem- 

çaises.  Citons  par  exemple  : 
Avricourt.  -  Elfringen. 
Neufvillage.  —  Neudortel. 
Grandfontaine.  -  Michelbrunn. 
Silly.  —  Sillingen. 

Quelques  mots  de  géographie 

Une  position  très  chaudement  disputée.  -  Totenloch. 
Une  mUée  très  bombardée.-  Hexenloch. 
Bois  en  botte.  -  Stiefelwald. 

F'ensterber'' 
Montagne  en  dos  d'dne.  "  Sargdeckel. 
Colline  où  il  y  a  un  crucifix.  -  I^yf^^.^^^^S\„eisse  Werke. 
Positions  crayeuses  sur  le  front  ouest.   -   weisse  vy 


DEUXIÈME    PARTIE 

L'Argot    de    Caserne 


CHAPITRE    PREMIER 
LE   SOLDAT   AU    SERVICE 


1.  Les  surnoms. 

SURNOMS     d'amitiés 

rnnnin  vieux  frère:.  -  Lanz  ou  Lanzt  (de  Landsknecht);- 
""Tanzer  Saxfn  -  Bruder  -  Schlaf  (Bad  Bav.  du  cama- 

rade  de  lit^  —  alter  Kronensohn  (Silesie). 
LPslmTe  soldat.  -  G'scherte  (Bav.)  (le  bleu)  ;  -  Hannes 
"^  VâvTe  Hans)  ;  -  Muschko  (de  Musketier)  ;  -  Hans^voir 

ses  composés  :  Scharr- ;  Marter=  ;  Huch^,  Kreuz-, 

\Vunden=  ;  —  Kommisskopf  (Pitou). 

SURNOMS   DES   DIFFÉRENTES   ARMES 

Les/an/assms.-Sandhase;-Sandlatscher;-Fuss^at^^^^^^^^ 
-  Lachenpatscher;  -  Quecksilbersaufer  >  -^toppel- 
hopser  ;   -  Furchenhopser  ;  -   Kartoffelhopser      - 
Dreckstampfer  ;  -  Kilometerschwein  ;  -  Backzahn  ,  - 
Kalkbrenner  (Rhld,  des  Musketiere).       . 

Les  fantassins  sont  appelés  par  la  cavalerie  -  Ivanonen- 
futter  (quelquefois  donnéaussiauxcavaliers);-Hurrati- 
kanaille;-Feldratten  (Inf.  de  la  Garde)  ;  -  Fusstan- 
trakt;  —  Fusslappenindianer    (Autr.). 

L'infanterie  et  les  troupes  de  débarquement  sont  appelées 
dans  la  marine.  —  Schaschke. 

Les  chasseurs.  -  Laubfrôsche;-Grunspechte;  -  Grun- 
schnâbel  ;  -  Grashupfer  ;  -  Staudenscheisser  (Autr.  de 


3a        EXPRESSIONS  d'argot  allemand  et  autrichien 

leur  entraînement  spécial  à  utiliser  tous  les  couverts, 
même  les  arbustes). 
Le   génie.   —    Maulwûrfe  ;   —  Pickel  ;  —    Totengraber 
(Bav.);  —  Schinakelfahrer  (Autr.);  —  Genisten  (Autr.); 

—  Genietrûppler  (Autriche)  ;  —  Strafregiment  (en  rai- 
son du  service  pénible). 

Les  hommes  des  chemins  de  fer  de  campagne.  —  Schwel- 

lentràger  (Berlin)  ;  —  Wagenschieber  ;    —    Hadletten 

(Autr.de  l'insigne  du  col.) 
La  cavalerie.  —  Stiefelsclieisser;—  Rossbollenschûttler;  — 

fliegende   HoUànder  ;    —     Fahnelesreiter  —    Stupfer 

(Wûrtt.). 
La  cavalerie   lourde.   —    Trampeltiere  ;   —    Schwierige 

(Bav.)  ;  —  Blechreiter  (Bav.). 
Les  cuirassiers.  —  Klempner;  —  Mehlsâcke  ;  —  Couleur. 
Les  hussards.  —  Bindfadenjungen  (des    brandebourgs); 

—  Leuchtkàfer    (hussards    rouges)   ;     —     Strippen- 
jungs  (Brl.) 

Les  uhlans.  —  Panduren  ;  —  Kosaken  (selon  les  garnisons 
Oder=,     Weichsel  — ,   Unstrut=:)  ;  —  Krôtenspiesser  ; 

—  Paddenstecher  ;    —    reitende     Laternenanzûnder 
(Bav.) 

Les  chevaux  légers.  —  Schwalangschierer  (Bav.)  ;  —  Schwo- 

kis  (Bav.) 
Les  Meldereiler.  —  Rennbuben. 
L'artillerie.  ~  die  Bombe;    Fuss=  ;  Feld=;  —  Hullatrie 

(die)  (Wûrtt.) 
Les    artilleurs    en    général.     —    die    Bumber  ;    Fuss=  ; 

Feld=;   —    Bumser  ;  —    Pulverjuden  (Bav.  Autr,):    - 

Schubkarrenschieber  (Bav.) 
Les  artilleurs  de  campagne.  —  Feldhasen  ;  —  Feldheimer 

(Bav.)  ;  -—  Schussheimer  ;  -—  Knalldroschkenkutscher. 
Les  lourds.  —  die  Schweren. 
Les  hommes   des   batteries  montées.  —  Packtriiger  (Bav. 

Ëar  analogie  à  l'équipement  des  commissionnaires  de 
[unich;. 
Les  artilleurs  de  forteresse.  —  Kasemattenfurz;    -  Cylin- 
derwischer  (Bav.)  ;    —   Kanonenwischer  (Bav.),  se  dit 
aussi   des  artilleurs  à   pied)  ;  —   Biinser  (Autr.  se  dit 
aussi  des  artilleurs  à  pied)  ;  —  Festungsbimser  (Autr.)  ; 

—  Mauerscheisser  (Autr.);  —  Wallrutscher  (se  dit  aussi 
des  artilleurs  à  pied). 

Les  conducteurs.  —  Fahrkadetten  (Autr.) 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  33 

Les  batleries  de  montagne  autrichiennes.  —  Mulibatterien 
(des  mulets). 

Le  train  des  équipages.  —  die  kolonne  Prr  (en  Saxe, 
sens  spécial  voir  dict.);  —  das  schwere  Getrànk;  —  das 
Gedrange;  —  der  Guss  (Dresde);  —  Tschûhû  (Autr. 
onomatopée).  —  die  Kolonne  Jû. 

Les  hommes  du  train.  —  Gusslanzer  (Dresde)  ;  —  Train- 
bauern;  —  Zwiebackkutscher;  —  Veilchendragoner  (de 
leur  ancien  uniforme  bleu);  —  Chaussee-Einnehmer  (de 
l'encombrement  qu'ils  causent);  —  Neustàdter  Husaren 
(Dresde)  ;  —  Peitschelhusaren  (Bav.)  ;  —  Schmierlackl 
(Bav.)  ;  —  Lechelhusai-en  (Bav.  de  leur  caserne  dans  le 
*  quartier  de  Lechel  à  Munich)  —  Fettstiefel. 

Les  hommes  chargés  des  chevaux  de  réforme.  —  Krùmper- 
bauer. 

Les   C.O.A.  —  Mehlwûrmer;  —  Mehlsâcke;  —  Kommiss- 

bàker  (Autr.) 
Les  cuisiniers.  —  Menschenvergifter  ;  —  Casserolenlecker. 

LES    BUREAUX 

Le  bureau  militaire.  —  Biero  (Sax.) 

Le  scribe  des  bureaux  militaires.  —  Schwung,  (der)  ;  — 
Tintenlecker  ;  —  Bureauonkel  ;  —  Bureauliengst  ;  — 
Bureaufurz  ;  —  militârischer  Kleidei-stànder  (de  son 
instruction  militaire  sommaire). 

LA    SECTION   HORS   RANG 

Les  ouvriers  d'art.  —  die  Hengste. 

Les  cordonniers.  —    die   Pechhengste  ;  —  die  Innung  (se 

dit  aussi  des  tailleurs). 
La  clique.  ~    die   Spielhengste;    —  die    Spielmôpse  ;   — 

das  Federvieh  ;  —  die  Hûhner  (de  là,  leur  scie  :  ksch! 

ksch  !)  —  die  Knûppelmusikanten. 
Les  fifres  et  les  clairons.  —  die  Blechpfeifer;  —  die  Schmet- 

terlinge;  —  die  Stopper  (du  signal  «  stopfen  »). 
Les  clairons.  —  die  Blechtuter  ;  —  die  Blechspucker  ;  — 

Blechpuster  ;  —  Giesskannentuter  ;  —  das  Hornvieh. 
Le  clairon  attaché  au  capitaine.  —  der  Signalist;  —  der 

Signalese  (144  I.  R.) 
Les  trompettes  de  cavalerie.  —  die  Gelbschnâbel. 
Le  tambour.  —  das  Kalbfell  ;  —  das  Fass  ou  das  Fàssel;  — 

die  Satansharfe;  —  die  Alarmbulte  (Autr.) 
Le  soldat  tambour.  —  der  Trommeljunge  ;  —  das  Wirbel- 

tier  ;    —    der    Kalbfelltrompeter  ;    —    der     Kalbfell- 

3 


34  EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 

schlager  ;  —  das  Troninielbock  ;  —  der  Fellkunsller 

(grosse  caisse)  ;  —  Fellralller  (Aiilr.) 
Les  cymbales.  —  die  Schincllblaser  (Autr.) 
La  musique.  ~~  Klim-Bim, 
Le  paoillon  chinois.  —  die  Mohamedsfalinc. 
Le  bombardon  ou  la  guimbarde.  —  der  Furzbrangel. 
Marche  lenle  et  commode  jouée  par  la  clique.  —  Reise- 

niarsch  ;  —  Vogelwiese  (Sax.) 

LES   lîLEUS,    LES   RÉSIiUVlSTES 

Les  bleus.  —  die  Hammel  (de  leurs  rassemblements  à  la 

manière  des  moutons);  —  die  junge  Mannschaft;  —  der 

grûne  Rekrut  ;  —  der  nasse  Stift  (il  n'est  pas  encore  sec 

derrière  les  oreilles)  ;  —  der  Russe  ;  —  die  Rammel  ;  — 

G'scherter  (Bav.)  ;  —  Remontekopf;  —  Jungholz. 
Uàncien.  —  ein  aller  Mann  ;  —  ein  alter  Diener  (Autr.)  ; 

die  alte  Mannschaft. 
Les    hommes  de   complément.   —   der   Schwamm   (aussi 

appliqué  aux  indisponibles  pendant  les  manœuvres)  - 

die  Schwammbrûder. 
Les  Ersalzreservislen.   —   die   Eskimos  (Prusse)  ;  —   die 

Plattfûsse  ;  —  Satzkarpfen  ;  —  Karpfen  ;  —  Karpen  (Sax.). 
La  réserve  —  die  Onkelei. 
Le  réserviste.  —  der  Onkel. 
Les  hommes  de  trois  ans.  —  dreijahrige  Esel. 
Les  hommes  de  la  2^  année  de  la  cavalerie  bavaroise.  — 

Grassbeisser. 
Les  hommes  envoyés  en  congé  à  la  disposition  de  l'autorité 

militaire.    —    Dispositioner   ou   Dispe  ;   —    Kônigsur- 

lauber  ;  —  Ramboîiden  (Bav.)  ;  —  Kanaken  (Bav.) 
La  landwehr.  —  die  Erdàpfelgraber  (Autr.) 
Les  engages  volontaires.  —  die  Zobbler  (Hesse  rhénane); 

—   die"  Lokkfls    (Wûrzburg)  ;    —    Einspânniger  ; 

Einhaariger;  —  Oanhaariger  (Bav.);  —   Eisenbahncr 

(Sax.  analogie  d'uniformes). 
Les   engages  pour   trois  ans.   —   dreijiihrig    Mutwilligc, 

(Hesse  rhénane);  —  Lappen  (Hesse  rhénane). 
Les  engagés  refusés  à  l'examen  qui  font  un  an  de  rabiot.  — 

zweijôhrig  Unfreiwillige  (Autr.) 

LA   MARINE 

Les  marins.  —  Wasserratten  ;  --  Blaujacken  ;   —  Meer- 

schweine  —  Salzschlecker. 
Les  matelots.  —  Teerjacken  ;  —  Kulis  ;  —  fixe  Kcrl's  ;  ~ 

Jan  Maats. 


J 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    KT   AUTRICHIEN  35 

Les  chauffeurs.  —  Schwarzkiinstler. 

Les  mécaniciens.  ~  Fnnkenpuîzer  ou  Funkenpuster. 

Les  hommes  du  bataillon  de  marine.  —  Tûmmler. 

Les  artilleurs  de  marine.  —  Pulverkopfe. 

Les  charpentiers  marins.  —  Klumpenliauer. 

Les  marins  voiliers.  ~  Sackhuhuer. 

LES   PLANTONS   ET   LES   ORDONNANCES 

Le  planton  des  officiers  au  corps  de  garde.  ~  Kalfaz  •  — 
Frcireiter  (Autr.)  ^  ' 

l'ordonnance 

Du  sous-officier  ou  du  volontaire.  —  Putzer  ou  Putzka- 
merad. 

De  l'officier.  -  Bursche;  -  Schwenker  (Sax.);  -  Wischer 
(BaU.)  ;  —  Absatzpolierer  ou  lackierer  (Ail,  Autr.)  •  -- 
Absatz  (Bav  ).;  --  Silberdicner  (Bav.)  ;  ~  Pappendeckel 
u  ^'-^  '  ."T  ^^ichser  (Hesse  rhénane)  ;  -  Absatzwichser 
(Hesse  rhénane)  ;  -  Privatdiener  (Autr.)  ;  -  blitzblauer 
Zuckerbacker  (Autr.)  ;  -  Pfeifendeckel  (Autr.)  ;  — Scher- 
bentanz  (Autr.  de  Scherbe  :  vase  de  nuit). 

LES   OUVRIERS   DE   FABRIQtJES   D'ARMËS 

Le  personnel  armurier.  —  das  Schmirgelkommando 

Les  ouvriers.  ~  die  Schmirgler  -  die  Schmirgelkolonne. 

Les  aides  armuriers.  —  die  Fetllappen. 

LES   SURNOMS   DES   UNITÉS   ALLEMANDES 

La  3c  section  d'une  compagnie  au  126  L  R.  -  Blltzzug  (de 
ce  qu'elle  avance  d'abord).  ^  ^ 

La  /f-  section  d'une  compagnie  en  Autriche.  -  Ilasenzu't 
(composée  des  plus  petits  hommes). 

Les  f;et  12^  compagnies  (composées  en  général  des  plus 
petits  hommes)  -  Mûndungsdeckel  ;  -  Fummelkork 
r;.^k'"?  nP^'^P^'  ""  g^nksteiger  ;  -  Stôpsel  (Hesse)  ;  - 
Brotbeutelhupser;  -  Schuhzwecken  ;  -  Sohlenna«el  •  _ 
Zundkegel  (Wtirtt.);  -  Sackratten  (Sax.).  *'     ' 

iVisTlist --^  k ^  f/^a^^^-fe  taille  (contraire  du  précédent).  - 

^^ySnîsix.)''^  ^''"''^^  "^^  ^"^  '""'"'P'^dnie.  -^  Bauchknepp- 
Un  bataillon  détaché  sans  musique.  ~-  Trommelbataillon 
Alexander      ^''''-  ^'^'  ^'^  ^'  (K^^'<^' AiexanT');± 
Hommes  du  G.  Gren.  lîegf.  no  2  {Kaiser  Franz)  -  Franz. 


36  EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 

Hommes  du  G.  Gren.  Regt.    N°  3  (Kànigin  Elisabeth.  — 

Maikàfer  —  Elisabether. 
Hommes  du  Baijr.  Leib  Inf.  Regt.  —  Leiber  (Bav.) 
Hommes  du   Régiment    d'infanterie    autrichienne    No   19 

(Kronprinz  Rudolf).  —  Rudolfer  (Autr.) 
Hommes    du  régiment    d'infanterie   autrichienne    No    44. 

{Erzherzog  Alhrecht).  —  Albrechter  (Autr.). 
Hommes  du    régiment    d'infanterie  autrichienne   No    49. 

{Inf.  Regt  Feldmarschall  Hess).  —  Hesser  (Autr.). 
Hussards  du  IP  Régiment  {de  Crefeld).  —    Tanzhusaren. 
Soldats  badois.  —  Notzenwàlder. 
Soldats  de  la  5S«  brigade  d'In/anterie  badoise.  —  die  Not- 

zendivision. 
Les  soldats  du  118*^  (en  raison  de  leurs  pattes  d'épaule 

et  revers  jaunes).  —  Kanarienvogel. 
L'Ecole  des  cadets.  —  das  Heldenseminar. 
L'Ecole  de  Guerre  (en  raison  de  la  variété  de  couleurs  des 

revers).  —  die  Fleckeleskompagnie  (Bav.). 
Surnom  du  soldat  alsacien  en  Allemagne.  —  Schangel. 
Surnom  de  Cracovie  (en  raison  de  ses   nombreux  juifs). 

—  Galilàa. 

Surnom  de  Raslatt.  —  die  befestigte  Kantine. 

3.  L'exercice. 

Le  champ  de  manœuvres.  —  Flegelwiese;  —  Sottisenacker 
(Munich,  off.) 

L'instructeur.  —  Abrichter  (Bav.) 

Dresser  une  recrue.  —  drillen  ;  —  abrichten  (Bav.)  ;  — 
bimsen  ;  —  schnicken  ;  —  beuteln  ;  —  hoch  nehmen  ;  — 
schleifen  (die  Eier  ihm  =)  ;  —  stauchen  ;  —  strippen  ;  — 
ziehen  (die  Haramelbeine  ihm  =)  ;  —  recken  (die  Ham- 
melbeine  ihm  =)  ;  —  abwichsen  (bis  endlich  Schmilz 
hineinkommt). 

Manœuvre  au  geste.  —  Gespensterexerzieren. 

Manœuvrer  à  pied  (art.  à  pied)  :  —  Fusstarockieren. 

Couper  aux  exercices,  se  défiler.  —  Drûckpunkt  nehmen  ; 

—  Kultung  ziehen  (Hesse  Rhénane);  —  eine  Schiebung 
machen  (Sax.). 

L'homme  qui  coupe  aux  exercices.  —  Dienstdrûcker. 
La  théorie  des  officiers.  —  Gehirnrevision. 
Sécher  à  la  théorie  des  officiers.  —  sich  umbringen. 
Répondre  bêtement  à  la  théorie.  —  Gehirn  markieren. 
L'exercice  potassé  pour  l'inspection.  —  der  Tûrke. 
Le  pas  de  parade  des  recrues.  —  der  Rekrutenball. 
Le  pas  de  parade.  —  der  Storchenschritt. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  3^ 

Faire  manquer  par  ignorance  un  pas  de  parade   ou  une 

revue.  —  umschmeissen. 
Le  pas  de  celui  qui  marche  à  contretemps.  —  der  Eigen- 

tumstritt.  ^  •«.      n 

Faire    du    maniement   d  armes.    —    bntte    kloppen  ,   — 

Gewehr  pumpen  ou  Gewehr  plumpen. 
Exécuter  mollement  les  mouvements.  —  Griffe  markieren. 
Mettre  l'arme  sur    l'épaule.    —   den    Kuhfuss    ans    Herz 

drûcken  ;  —  den  Prùgel  schutzen  (Bav.).  „ 

Faire  face  à  quelqu'un.  —  Front  weg  reissen  ;  —  schon 

machen.  ^  ,        .    •  i  * 

Bouger  dans  le  rang.  —  wetzen  (Aut.)  —  mucken  (nicht 

gemuckt!). 
La  place  dans  le  rang.  —  das  Loch. 
Courir  dans  le  rang.  —  Torf  packen  (Hesse)  (de  la  mise 

en  tas  des  briquettes  de  tourbe). 
Le  second  rang  de  l'ancienne  formation  sur  3  rangs.  —  Ran- 

zenglied.  ..  ,     .       , 

L  homme  qui  ne  sait  pas  tenir   l'alignement  et  quon  met 

au  second  rang.  —  der  Frontverderber. 
Marcher  sur  les  talons  de  l'homme  qui  précède.  —  schrup- 

pen  (Erlangen).  .       , 

Pisser  en  marchant  sur  les  bottes  de  l'homme  qui  précède. 

—  Stiefel  schmieren. 

Observer  l'alignement  dans  le  déploiement  en  ligne.  —  Glied 

halten. 
La  ligne  en  archet  parce  que  l'alignement  n  est  pas  observe. 

—  der  Fiedelbogen. 

L'asoect  de  l'homme  en  marche  sac  au  dos.  —  das  Kareauas. 
Les  retardataires  qu'on   instruit  à  part.  —   die  Krumm- 

stiefel  ;  —  die  Knùppelgarde. 
L'homme  mauvais  à  l'exercice.  —  der  Potsdamer  (au  Lehr 

Inf.  Rgt.  il  n'y  a  que  des  hommes  d'élite). 
Les  hommes  qui  font  de  l'exercice  supplémentaire.  —   die 

nette  Garde  ;  —  die  nette  Kolonne. 
Les   officiers  d'échelons  à  la  même  hauteur  s'appellent   : 

StafTelkollege . 
Faire  une  marche.  —  kilometern  ;  —  pochen  (Sax.) 
Marche  à  allure  lente.  —  Brotfassertempo. 
L'homme  qui  marche  avec  les  jambes  en  parenthèses.  — 

nach  der  Heimat  durchdrùcken. 
La  place  d'exercice  de  la  clique.  —  Trommeltal  (Sax.)  — 

Jammertal   (Sax.    à  cause  des   nombreux   couacs   ou 

Frôsche). 
Les  couacs  de  la  clique.  —  die  Frôsche. 


38        EXPnEssioNS  d'argot  allemand  et  autrichien 

QUELQUES  EXPRESSIONS    D'EXEKCICE 

Sortez  un  peu  !  —  riicken  Sie  eine  Idée  vor  !  eine  Idée, 

hab'ich  gesagt,  nicht  ein  Meter  ! 
Voulez-vous  lever  le  nez  !  —  wollen  Sie  Ihre  Roze  hoch 

halten  ! 
Vous  avez  les  oreilles  bouchées  !  —  Sie  haben  Ihre  Hôrer 

mit  Dreck  versteckl  ! 
Je  vais  vous  faire  pisser   du    sang  !  —  Ich  wiU  Ihnen  die 

Eier   sclileifen  ;    —    ich  werde  Sie   bewegen,  bis  der 

Schwanz  nacli  liinten  stelit  ! 


3.  Le  Tir 

Le  champ  de  tir.  —  die  Schlachtbank  ;  —  die  Marterbank. 
Le  village  de  bois  pour  les  tirs  réels.  —  der  Holzhausen  ;  — 

die  Holzkirchen. 
Les  grandes  sections  de  la  cible.  —  die  Scheunentore. 
Les  silhouettes  de  la  cible.  —  langer  Lieb  (Sax.)  ;  —  langer 

Israël  (Sax.) 
Tirer  à  côté  de  la  cible.  —  ein  Loch  fn  dieNatur  schiessen. 
Des  balles  perdues  sifflent  dans  les  arbres.  —  die   Pilzwei- 

ber  werden  spannen  (Dresde). 
Signal  rond  pour  les  coups  manques.  —  die  Wurst  ;  —  der 

Tolenkopr. 
Montrer  le  signal  rond.  —  die  Wursl  wedeln. 
Compte-rendu  du  mauvais  tireur.   —  mit  5   Patronen    die 

Scheibe  nicht  beschadigt  I  —  Scheibe  links  ! 
La  hausse  à  curseur.  —  die  grosse  Klappe. 
Le  mauvais  tireur.  —  der  Scharfschiitze. 
Lonner  le  coup  d'épaule.  —  mucken. 
D'homme  qui  donne  le  coup  d'épaule  au  tir.  —  der  Mucke- 

fritze. 
Tirer  mal.  —  Radeberg  unsicher  machen  (Dresdcn  ;  Ra- 

deberg  est  dans  le  prolongement  des  stands.) 

4.  Lo  service 

LE  SERVICE  EN  GÉN1^:RAL 

Etre  soldat.  —  beini  Kommiss  sein  ;  —  Kommissbrotritter 

sein  (Autr.);  —  beim  llaufen  sein  (Bav.) 
Tirer  son  service.  —  schraubcn  (Sax.)  ;  —    seinen    Dienst 

packen  (Autr.)  ;  —  seinen  Dienst  fressen  (Autr.) 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 
LE    ZÈLE 


39 


se  dcner  du  '"''•-^^f^^^f":.  pitz  haben  ou  liegen  ; 

Zwirn  haben  ou  cntwickeln  (Autr.) 
'^°.ï^reïl^Sf-SSs"fa"^in(olaefs.^ri%'nZapV„ 

der;  -  Dienstbullc  (olU,       i^^ej    _         staucher  ;  - 
f  e  coiw  de  collier  —  uie  bcninuun„, 

j:irl:2t^erd^^-f^^^ 

E^iî-i  ^„^rr.;,".^.^i='SrSbLÏ^i^sein  ^Prusse). 

LA    PARESSE 

Chercher  à  en  faire  le  moins  possible.  -  sich  aalen  ;  -  sich 
gern  alchen.  /\„t,-  \ 

(Sax.),    Schwindel    streben    (Auti .)  , 
schnappen  (Brunswick).  an'clhauen  ;    -  ia    die 

S'embusquer.   -   es  hauen  ;    -   du.cl.aauen, 
Brigade  hauen  (Sax.) 

•iVn^uer,  se /aire  p/.^o/uuT.  -  .^^'^"^  l^i^j^^^^^ 

.^^^e^S^Œ^BX^ 
La   classe  à  vos  mmuros  !  —  Parole  ou,  ^nuuiui  j 

du  Reservekalcnder). 

LES    CORVÉES.  —  EA  GARDE 

S-appmjer  une  garde.  -  Wacl.^e  ^'^.Zfn'^'^'''^'^'''''^  ' 

-Vache  markieren  ;  -  \\ache  kloi^fen- 
Attraper  une  garde  comme  pumtion.  -  Su  atv,  aclic  anrcis 

MonUr  la  garde.  -  schildern  ;    -  schillcrn. 


4o  EXPRESSIONS    d'aRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

La  sentinelle.  —  der  Schillergast;  —   der  Schildergast  ; 

—  der  Sclîillerknecht  ;  —  der  Schillermann. 

Les  heures  de  garde  de  minuit  à  4  heures  du  matin.  —  Hun- 

dewache. 
Les  heures  de  garde  de  4^  à  8  heures  du  soir.   —  Plattfuss. 
Les  cuisiniers    et  secrétaires  qui   coupent  à  la   garde.  — 

Freiwâchter. 
L'arrosage   du    bas-flanc.  (Tournée  pour  la  1™  garde).   — 

Pritschenwaschen. 
Les  appui-armes  devant  les  corps    de  garde.  —   die  Mû- 

cken. 

LES  PLANTONS 

S'appuyer  un  service  de  planton.  —  Posten  brennen  (Bad. 
Bav.  Autr.) 

LES  PATROUILLES 

S'appuyer  une  patrouille.  —  eine  Patrouille  schieben. 
Attraper  une  patrouille  comme  punition.  —  eine  Patrouille 
abreissen. 

LA  CORVÉE  DE  CHAMBRE 

Attraper  la  chambre  à  faire.  —  die  Kammerarbeit  mar- 
kieren. 

LE  SERVICE  DE  JOUR 

Etre  de  jour.  —  die  Scliur  haben. 

L'officier  de  jour.  —  der  Taghabende  (Autr.)  (expression 

réglementaire). 
La  revue  de  pieds.  —  der  Appell  mit  Maucken. 

l'indisposition 

Se  faire  porter  malade.  —  Krankheit  markieren. 
Tomber  malade  en  marche.  —  schlapp  markieren. 

LES  PARADES 

La  conduite  à  l'église.  —  die  Kirchenparade. 
L'inspection  annuelle  du  Lehr  Inf.  Regt.  à  Potsdam  après 
laquelle  sont  concédés   les  liserés  sur  les  pattes  d'épaule. 

—  die  Schnurparade. 

La  réunion  des  officiers  des  unités  à  inspecter  avec  les  géné- 
raux de  corps,  de  division  et  de  brigade  ;  —  die  Anbe- 
tung  der  drei  heiligen  Kônige  (Bav.) 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  4l 

LA    GYMNASTIQUE 

La  planche  à  escalader.  -  die  Knochenmùhle. 

Faire  de  la  gymnastique.  -  muschkeln. 

r  P  bon  oiimnaste. —der  Muschkclmeier. 

L'école%^r  officiers.  -  die  Boxanstalt  ;  -  die  Knochen- 

muhle. 
Les  officiers  élèves.  —  die  Boxer. 

LA  CORVÉE  DE  PROPRETÉ 

La  fosse  d'aisances,    Jules.  -  die   Goldgrube  ;  -  Tante 

Meyer. 
La  tinette.  -  der  Bouilloneimer 
La  chiotte.  -  die  Flôte;  -  der  Revolver. 
Vider  Jules.  —  die  Goldgrube  leeren. 
Yider  les  tinettes.  -  die  Bouilloneimer  schwenken. 

LA  CORVÉE  DE  POMMES  DE  TERRE 

Surnom  de  la  corvée.  -  die  Borabendreherabteilung. 
Peler  des  patates.  -  Feldgrauen  skalpieren. 

5.   Le  soldat  et  ses  camarades. 

A.   LES   RELATIONS. 

Salut  I  -  Sali  !  (Als.  adopté  par  les  Wûrttembergeois  du 
196 1.  R.  de  Strasbourg).  „..v.  ,  -u 

Taquiner  quelqu'un,  -  Jemand  ein  R^bdien  reiben. 

Chiner.  -  foppen  (et.  et  pop.)  ;  -  v,  G  schlengt.        ^ 

S'offrir  la  physionomie  de  quelqu'un,  se  payer  sa  tête.  - 
e  nenmachen  (Munich)  ;  -jemd    ^n^eulen 

Se  ficher  de  quelqu'un.  -  jemd.  verkohlen  ;  -  veraffen ,  - 

pSS!'- Sprùcli  reissen;-Sprûch  machen. 

FTe  enrager.  -  nauftreiben  (Bav.)  ;  -  die  Grosse  hegen 

(Sax.)  ;  —  iemd.  hocken  (Bav.).  _ 

Embêter  quelqu'un,  emmerder.  -  anschmieren. 
Brailler.  -  spinnen  ;  -  du  spinnst  :  tu  es J ou 
La  carotte.  -  die  Schnurre   cadets)  ;  -  ^^e  TrufTe^^ 
Fourrer  quelqu'un  dedans,  le   tromper.  -  einen  in  den 

Sack  stecken  ! 
Mentir.  —  schnurren  (cadets). 

Le  menteur.  -  der  Schnurrback.  MntPr- 

La  provocation.  -  Hast'n  Zweifel  ?  (Bav.);    -  L  inter- 


42  EXPRESSIONS    u'ahOOT    ALLEMAND    ET   AUTaiCHIKN 

rogé  répond  :  «  ich  hab'  kein  Furcht  noch  Zweifel  »  et 

le  combat  suit. 
En  venir  aux  mains.    —  Pax  ex  !  (cadets)  ;    -  kouiiske 

Handbewegungen  machen  (Westf.). 
5e  colleter.  —  sich  balgen. 
La  bagarre.  —  dasRaulen. 
Rosser  quelqu'un.  —  Jemd  auf  den  Rùsselschlagen;—jerad. 

auf  die  Gurkc  schlagen;  —jemd.  auf  den  Aeppel  hauen. 
Réconciliés.  —  Pax!  (cadets). 
Le  bougon.  —  der  Bitzelgeher  (Autr.)  ;  —  der  Bitzelreiter 

(Autr.). 
Le  mouchard,  le  cafard.  —  der  Schindler  ;  --  der  Petzer 

(Et.)  ;  —  der  Heiser  (Autr.)  ;  —  der  Kalefaktor  (Pr.). 
Cafarder.  —  schuften  ;  —  schuften  gehen  ;  —  petzen. 
S'attirer   le    mépris  comme  cafard.  —  sich    verschuften 

(cadets). 
Le  chouchou.  —  der  Schmuser. 
Etre  le  chouchou  des  supérieurs.  —  schmusen. 
S'insinuer  dans  les   bonnes  grâces  de   quelqu'un.  —  sich 

schustern  (officiers)  ;  ~  Lackstiefeln  machen  (cadets). 
Faire  le  lèche-cul.  ~  pfriemen  (S.);  —  Bûgel  putzen  (Autr.). 
Le  type  qui  s'insinue  dans  les  bonnes  grâces  de  quelqu'un.  — 

der  Schustcr  (olf.);  —  Sumser  (Autr.);  —der  Schmalz- 

topf  (Autr.)  ;  —  das  Schmalzl  (Autr.)  ;   —  das  Schmalz- 

gesicht  (Autr.). 
L'officier  qui  dépasse  en  avancement  ses  camarades.  —  der 

Springer. 

LA  noissoN. 

Le  pinard.  —  das  edle  Nass, 

Arroser  des  galons.  —  begiessen  ;  —  etwas  ponieren  ;  — 

nass  machen;—  die  Knôpfe  verschwellen  (Wiirtt.);  — 

einen  neuen  Unteroffizier  eintrinken. 
Payer  la  tournée.  —  Pirnsch  machen  (Sax.). 
Devoir  payer  la  tournée.  —  abgestigt  werden. 
Faire  payer    la  tournée    à    quelqu'un.   —  einem    ctwas 

abbiegen. 
Un  pingre  lors  d'un  arrosage  de  galons.  —  ein  mad'jer 

(Sax.). 
Arroser  le  numéro  du  jour  de  la  classe  (fui  répond  au 

numéro  du  fusil,  de  la  chambrée  ou  du  régiment.  —  die 

Gewehrnummer,     Stubennummer,  Regimentsnuramer 

oder  Kompagnienummer  vertrinken. 
Avoir  bu  un  coup.  —  einen  Aflen  haben. 
Un  homme  complètement  ivre.  —  ein  Ische. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  /J3 


LES    BRIMADES. 

Rosser  le  camarade  qui  a  fait  punir  tous  les  autres.  —  ihm 

Wânzchen  fonicrn  (Sax.)  ;  —  ihn  lûften. 
Etre  rossé  avec  les  ceinturons.  —  den  Schaft  bekommen. 
Etre  rossé,  pendant  qu'on  a  une  couverture  sur  la  tête.  — 

die  Kotze  bekommen  (Autr.). 
Appliquer  à  quelqu'un  cette  punition.  —  jemd  die  Decke 

geben  (Autr.). 
De   l'homme    qui  a  reçu  cette  brimade    on  dit  :  —  der 

heilige  Geist  hat  ihn  beschattet  ! 

LES   CHAPARDAGES. 

Le  vol,  le  chapardage.  —  die  Klemmerei. 

Refaire  quelque  chose,  chaparder.  —  klemraen;  —  stau- 
chen;  —  atzen;  —  ausspannen;  —  senkeln  (cadets,  du 
lacet  ou  Senlcel  dont  on  lie  le  paquet)  ;  —  drucken  (Bav. 
beiseite=)  ;  —  platzcn  ;  —  sich  etwas  verpassen  ;  — 
zotteln  ;  —  etwas  uni  fûnfe  kauien  ;  —  klauen  ;  —  kral- 
len  (Wûrit.  Leipzig);  —  mausen. 

Echanger  des  effets  en  catimini.  —  unificken  (Wiirzburg); 
— -  umvôgcln. 

Quémander,  mendier.  —  fechten. 

QUELQUES  EXPRESSIONS  ENTRE  CAMARADES 

La  tête.  —  die  Tâte. 

La  tête  tondue.  —  der  Stiftkopf. 

La  fête  chauve.  —  der  grosse  Exerzierplatz. 

Un  homme  aux  cheveux  roux.  —  cin  Finassel  (Wûrtt). 

La  raie  dans  les  cheveux.  —  der  Lauseschussel  (Halle)  ;  — 
die  Allée  (Autr.  cadets). 

Porter  la  tête  basse.  —  den  Pinscl  in  den  Dreck  hângen. 

La  figure,  —  die  Presse;  —  das  Visier. 

Les  ijeux.  —  die  Schusterleuchtkugeln. 

La  bouche.  —  dieFutterkuke;  —die  Menageklappe; — die 
Brotfalle;—  die  Brotlade  (Bav.);—  die  Muppe  (Silésie). 

Un  homme  aux  dents  proéminentes.  —  ein    Feltschkasten. 

Les  pattes  courtes  (taille  de  barbe).  —  Schuppenketten. 

La  main.  —  der  Soldatenkamm  ;  —  der  Seemannskamm 
(mar.). 

Les  mains  —  die  Klauen  ;  — -  die  Knochen  (noter  l'expres- 
sion :  mit  Menschenknochen  zu  putzcn);  —die  Fleisch- 
bretter;—  die  Maurerkellen;  —  die  Mullschippen  ;  — 
—  die  Hummerscheeren  (49.  I.  R.)  ;  —  die  Diebskrallen 
(ss  ofT.). 


44  EXPRESSIONS    d'arOOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Le  ventre.  —  das  Kommissbrotdepot. 

La  bosse.  —  der  Tornister. 

La  bosse  d'un  homme  qui  se  lient  mal.  —  die  Kriegskasse 

(pour  les  cadets,  une  vraie  bosse). 
Le   cul.    —    die    Mùndung;—  der    Furzkasten  ;  —  die 

Pfetrermûlile. 
Les  Jambes.  —  die  Stânder;  —  die  Scheissstânder;  —  die 

Scheisshacken  ;  —  die  Stelzen  ;  —  die  Kackstelzen  ;  — 

die  Hanimelbeine  ;  —  die  Schragen  (Bav.), 
Les  pieds.  —  die  Lalsclien  ;  (Zielien  Sie  Ihren  Latsch  an  ! 

joignez  les  talons);  —  die  Hufe;   —  die  Platteisen  ;  — 

die  Quanten  ;  —  die  Maucken. 
Les  pieds  bateaux.  —  die  Elefantenquanten. 
Bon.  —  zûnftig  (Ail.  du  Sud);  —  toof  (PI.). 
La  décoration.  —  der  Fettfleck. 
Un  sot  prétentieux.  —  ein  Klugscheisser.    . 
Etre  souffreteux,  délicat.  —  pimpeln. 
Regarder  bêtement.  —  in  die  Welt  blûlTen. 
Rigoler.  —  feixen  :  «  Was  haben  Sie  da  zu  feixen  ?  » 
Marcher.  —  alchen  ;  alch  dich,  troll  dich  :  marche. 
Travailler,  ravauder.  —  fetzen. 
Labourer  (Palatinat).  —  zackern. 
Enfoncer  une  porte.  —  Schliissel  requirieren. 
Trouver  des  cachettes.  —  rabuschieren. 
Piller  sans  autorisation  en  70-71.  —  rollen. 
Procédé  qui  consiste  à  briser  les  armes  trouvées  sur  /apre- 

m/è/'eZ)orncyenue.  -  das  Veredelungsverfahren  (1870-71). 
Sortir  du  rang.  —  von  der  Pike  auf  dienen  (Jusqu'en  1814 

le  Landsturm  prussien  était  armé  de  la  pique). 
De  la  façon  la  plus  précise.  —  auf  Metalldistanz  (Autr.). 
Ma  vieille  branche  !  —  aller  Knochen  ! 
Faut  pas  s'en  faire  !  —  das  ist  ganz  égal!  Gefreite  vor! 
Dis  à  ta  mère  qu'elle  te  refasse.  —  lass  dich  umfîckeni;  — 

lass  dich  umvôgeln  ! 

6.  Les  manœuvres. 

Le  spectateur  aux  manœuvres.  —  der  Schlachtenbummler. 

Partir  à  travers  champs  (ofl.).  —  querbeetgehen. 

Cantonner.  —  hiiltieren. 

Village  où  l'on  cantonne.  —  KalF  (Sax.) 

Lesoccuj)ants  que  l'on  trouve  en  arrivant.—  die  Abonnenten. 

La  tente  des  officiers.  —  der  W'igwam. 

Partage  ma  tente.  —  hau  dich  zu  mir! 


EXPRESSIOiNS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  45 

Les  postaux.  —  das  Schilf  ;  —  die  Fûnfpfûnder  (70-71). 

La  cérémonie  faite  par  les  soldats  le  dernier  jour  des  ma- 
nœuvres. —  das  Loffelbegraben  ;  —  das  Lôffelverbrennen. 

La  volaille  volée  en  marche  par  le  soldat.  —  der  Biwaks- 
vogel. 

La  volaille  rôtie  du  repas  de  midi  des  officiers  en  manœuvres. 
—  der  Manôveradler  ;  —  der  Manovervogel. 

Les  volailles  du  bord  (mar.).  —  die  Bordleichen. 

LES   MALAISES   EN    MANŒUVRES. 

Le  relent  de  la  colonne.  —  der  Kolonnenduft. 

Avoir  un  gros  besoin.  —  Hochdruck  haben. 

Avoir  la  dysenterie.  —  leichten  Drûckpunkt  haben. 

Poser  culotte  en  plein  champ.  —  das  Karré  formieren  ;  — 

abhangen. 
L'homme  qui  lâche  une  vesse  en  marche.  —  der  Kolonnen- 

scheisser.  Ses  camarades  lui  demandent  s'il  a  perdu  son 

Mûndungsdeckel,  son  couvre  bouche. 
Le  traînard.  —    der  Marode;  —  der  Schlappier;  —  der 

Abmacher  (Hesse  rhénane). 
N'en  plus  pouvoir.  —  schlapp  werden  ;  —  schlapp   raar- 

kieren  ;  —  sich  schlapp  machen  ;  —  abgebaut  sein  ;  — 

abgekrepelt  sein  (Sax.);  —  Kratsch  machen  (Sax);—  den 

hat's  hingewichst  (Sax.) 
Etre  près  de  tomber  en  route  de  fatigue.  —  ihn  dengeln 

hôren  (Bav.)  (den  Tod)  ;  —  den  schwarzen  Mann  sehen 

(Wûrtt.). 
On  prend  quelque  chose  pour  son  rhume.  —  dat'sn  Nagel  to 

mine  Dodskiste  (PI.). 
Le  bidon  de  l'infirmier  auxiliaire.  —  die  Stârkungspulle. 
Le  fraijon,  les  écorchures  entre  les  jambes.  —  der  Wolf. 
Se   graisser  pour  éviter  le  frayon  pendant  la  marche.  — 

die  Kimme  einôlen. 
Etre  malade  des  pieds.  —  fusslos  sein  (Bad.)  ;  —  Feuss  haben 

(Hesse). 
La  transpiration  des  pieds  et  par  extension  le  pied  qui  trans- 
pire. —  Liraburger. 

7.  L'ordinaire. 

Le  casino  des  officiers.  —  der  Suppenturm. 

La  cantine.  —  das  Bûdchen  ;  —  die  Tabagie  (écoles  de 

cadets). 
Le  cantinier.  —  der  Bûdchenhengst. 


46  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET   At'TUlCMIEN 

Aller  à  la  canline.  —  tabagicren  (cadets). 

Repas   dcteslablc.    —   Rumfulsch   (Sax)  ;   —   Kaschernat 

(Autr.) 
Se  mellre  la  ceinliire,  être  affamé.  —  Kohldampf  schieben  ; 

das  Menagcgeld  auf  die  Hand  bekommen  (Autr.) 
La  faim.  —  Kohldampf  (Wûrtt.  Bav.). 
Manger,  becqueter.   —   picken  (Sax.)  ;  —  wickeln    (Bav. 

Wûrtt.  Bad.);  —  verdriicken  (Sax.  Hesse);  —  schultern 

(Autr.). 
S'empiffrer.  —  sich  einen  anpicken. 
Le  couvert.  —  das  Schanzzeug. 
La  gamelle.  —  der  Fressnapf  ;  —  der  Gipstrog  (Silésie)  ;  — 

der  Picknapf. 
La  gamelle  utilisée  aunsi  pour  le  café.  —  der  Schlammkûbel 

(Sax). 
La  soupe  du  matin  ou  du   soir.   —  die  Schlunz  (Prusse 

orientale), 
^e  repas  de  midi.  —  der  Flaps.  —  Pickus  (Sax.)  —  der 

Gips  (Sax). 
Le  café  du  matin.  —  der  Schlamni  (Sax). 
Boire  le  café.  —  schlammen. 
Un  plat  bien  tassé.  —  der  Schlag  voll  (Wûrtt.)  —  ein  Zug 

(Prusse  occidentale). 
La  collation  du  soir,  (cadets  autrichiens).  —  dieExtrajause. 
Le  pain  de  munition.  —  der  Kommisschinken  ;  —  Kaiser 

Wilhelm  Torte  ;  —  Kônigstorte  ;  —  Scheibling  (Bav.)  ;  — 

Banas  (Wûrtt.  Bav.)  ;  —  Ilanf  (Sax.)  (der);  —  Kommiss- 

weichsel  (Wûrtt.)  ;  —  Pumpernickel. 
Le  petit  pain.  —  der  Schuster;  si  fourni  par  l'ordinaire, 

flskalischer  =  ;  si  acheté  de  scî  deniers,  Eigentums  =; 

—  Strumpsol  (Prusse);  -  Pfennigmuckln  (Munich);  — 
Kamaschenknopfe  (Munich). 

Un  petit  morceau  de  pain.  —  ein  Gitzlin. 

La  soupe  au  gruau.  —  die  Filzlaussuppe  (Munich). 

La  soupe  au  ri:,  —  die  Klefantensuppe  (Munich). 

La  soupe  à  la  farine  épaisse.  —  die  Litzcntusche;  —  der 

Scheibenkleistor. 
La  purée  de  pommes.  —  Jux  (Bav.)  ;  —  KartofTeljux. 
Le  riz.  —  das  Athletcnfutter. 

La  bouillie  de  riz.  —  stolzer  Heinrich;  ~  armer  Ileinricb. 
Le  gruau.  —  Zielmunition  ;—  die  Kaserncnschlosscn  ;  — 

dieKâlberzahne  (Marienwerder);  — dieRcgimentsstrafe; 

—  die  Regimentsschlossen. 

Plat  de  gruau  et  de  bœuf.   —    Regimentsschlossen   mit 
Leder. 


EXPRESSIONS    u'aRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  4^ 

Lea  lentilles.  —  die  Kamaschenknôpfe  (Sax.) 

Les  nouilles.  ■—  die  Bindfâden(Sax.);  —  die  Regenwûrmer. 

Plat  de  pommes  et  de  nouilles.  —  Tamboursclnvânzeln 

(Autr.). 
Pommes  (jruau  et  farine.  —  Grandiermarsch  (Autr.). 
Farines  mélangées.  —  Sack  und  Pack  (Autr.)- 
Plat  sucré.  —  Schuhfetzen  (Autr.)  ;  —  Schlapfen. 
Condiment.  —  Seifenfakel    (Autr.)  ;  —  die  Schusterpapp 

(Autr.) 
Quenelles.  —  Wasserpatzen  ;  —  Schusterbuben  ;  —  schwim- 

mende  Batterie. 
La  choucroute.  —  die  Scliiessbaumwolle. 
La  choucroute  aux  pois.  —  Lelim  und  Stroli. 
Les  choux  blancs,  —  die  Fusslappen. 
Les  choux  blancs  caix  pommes  et  au  kiimmcl,  —  Fusslap- 
pen mit  Flôhen. 
Les  carottes.  -—  Galgennâgcl  (Wurtt.);  —  Polizeifinger;  — 

Schindelnagel  (Silésie). 
Les  pommes  de  terre.  —  die  Potacken  (Saxe,  Franconie). 
Les  conserves.  — -  die  Spindfarbe  (Silésie). 
Le  bœuf.  —  Krokodilfleisch  (Autr). 
Les  vieilles  conserves  de  bœuf.  —  Zadderragout  (raar). 
Le  rôti  de  veau.  —  toter  Jude;  —  saurer  Mops  (Ott"). 
Les  tripes,  ~  die  Piepen  (Leipzig). 

Tripes  aux  pommes,  sauce  piquante.  —  Piepen  und  Flecke. 
Le  hareng  mariné.  —  Walinsinniger  (éc.  ssotf.  Marienwer- 

der). 
La  ration  de  viande  journalière  et  par  extension  la  ration 

trop  exiguë.  —  der  Spatz. 
Le  beurre  ou  la  graisse.  —  die  Schmiere  (Sax)» 
La  moutarde.  —  nasser  Furz. 

LA   BOISSON 

L'eau.  —  Pumpenlieimer. 

Le  vin  aigre.  —  Fahnenwein  (ofT.) 

L'alcool.  —  der  Binufaden  (Bav.)  ;  —  der  Geiselstecken 

(Bav.)  ;  —  der  Zwirn  (Bav.)  ;  —  Gigkes  (Bav.)  ;  —  Visier- 

wasser;  —  Schenkwasser  (Bad.);  —  Schûtzenschnaps 

(Bav.);  —  sanfter  Heinrich. 
Boire  une  lampée  d'alcool.  —  das  Gewehr  ûbernehmen. 
Boire  une  lampée  d'alcool  avant  le  tir.  —  den  Druckpunkt 

nehmen  (Hesse). 
La  bière.  —  Puparsch;  —  Hosenbrumracr. 
Le  demi.  —  a  Meter  (Bav). 
Le  cruchon  de  bière.  ~  a  Latte  (Bav.)  ;  —  a  Stain  (Bav.). 


48  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Le  cruchon  de  5  litres.  —  ein  Blauer  (Wûrtt.);  —  ein  Bitsch 

(Wûrtt.) 
Boire  un  demi.  —  sclnvâchen  (Bav.). 
Vider  un  verre  de  bière.  —  schmoren  (Sax). 
Le  bidon.  —  die  Pistole  (Prusse  Occ.)  ;  —  die  Sonnenuhr 

(Silésie). 
Boire  un  bon  coup.  —  aufgiessen. 
Pomper  sec.  —  Fettleben  machen  (Sax). 
Etre  plein.  —  fett  sein. 
Avoir  une  pointe.  —  einen  Fetthauch  haben  (Sax). 

8.  —  La  question  argent  pour  le  soldat. 

L'argent,  le  pèze.  —  Gore  (Wûrtt.)  ;  —  Draht  (patois  de 
Halle)  ;  —  Quiecker  ;  —  Blech  ;  —  Blechling. 

L'envoi  de  la  famille  pour  les  manoeuvres.  —  das  Manover- 
pfennig. 

La  solde.  —  Zaster  (Sax). 

La  veille  de  la  paie.  —  Schlappermentstag(Autr.),  (signifie 

en  Prusse  le  31  non  payé). 
Le  jour  de  la  paie.  —  der  Kônig  kommt  (Sax.)  ;  —  der  Erste 

(revient  pourtant  5  fois  par  mois);  —  Maria  Empfangnis 

(Autr.) 
La  gratification  générale  lors  des  parades  royales  en  Saxe 

(ssoff,  1  Mk  ;  hom.  0,50.)  —  Revuegeschenk. 
Etre  panne.  —  Geld  vakat  ;  —  trocken  knacken  ;  —  abge- 

brannt  sein  ;  —  einen  Zwerg  haben  (Bav.)  ;  —  stier  sein 

(Autr.)  ;  —  Hanf  kloppen  (Sax.) 
La  panade.  -^  der  Stier  (Autr.)  ;  —  die  Brustbeutelschwind- 

sucht. 
Le  billet  de  cent  marks  dans  les  milieux  d'officiers.  —  ein 

Blauer. 

9.  —  La  caserne  et  la  chambrée. 

La  caserne.  —  Schlunz  (Pr.  Occid.) 

Les  chambrées.  —  Grotten. 

La  chambrée.  —  Hornsen  (Sax)  ;  —  Bude. 

La  chambre  de  ssoff.  —  die  Bude  ;  —  der  Stall. 

L'armoire  du  soldat.  —  das  Bùdchen. 

L'escabeau  de  chaaue  homme.  —  Hockel. 

Le  voisin  de  chambrée.  —  der  Bûdchennachbar. 

22  pour  le  Fcldivcbel.  —  der  Spiess  kommt. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  49 

22  pour  le  s/off.  —  der  Spinner  kommt. 

Astiquer.  —  bimsen  ;  —  wienern  (cuir  blanc)  ;  —  femern 

(astiquer);  —  weifen  (Brunswick.) 
Le  bon  asliqueur.  —  Schroppen  (126  I.  R). 
Le  petit  verre  avant  l'astiquage.  —  Visiervvasser;  —  Ziel- 

wasser;  —  Gewehrôl. 
Faire  tenir  un  bouton  provisoirement  avec  une  allumette.— 

bombardieren. 
Revue  cVeffcls.  —  Lumpenappell;  —  Propertâtsparade. 
Le  lit,  le  pieu.  — die  Falle;  --  der  Scheisskorb; —  dieForz- 

kapsel;  —  die  Klappe;—  der  Kahn;  — derSeegkahn;  — 

die  Bratzpfanne;  —  die  Furzmulde;  —  das  Wanzennest  ;  — 

der  Weiher;  —  derSauweilier  (Bav.);  —  dasFIolitrôgerl 

(Autr.);  —die  Stinkmohle. 
Le  polochon.  —  das  Flintenstein  (école  des  cadets.) 
La  retraite.  —  der  Strohsackwalzer. 
Uappet  du  soir.  —  das  Verlesen. 
Se  coucher.  —  sich  in  sein  Etui  legen  (off.)  ;  —  auf  die 

Stange  fliegen  (lits  superposés);  —  Kiappendienst. 
Le  petit  somme  d'après-midi.  —  horchen  (Bav.  ofï.);  —  an 

den  Hai'adauer  schreiben  (Autr.  ofl.)  ;  —  rubricieren  (ofï.) 
Roupiller.  —  bofen;  —  schniepen;  —  dachsen  (A.  adopté 

par  les  Wùrtt.  du  126  I.  R.) 
Le  réveil.  —  Sacksàger  (Silésie.) 
Se  lever,  sortir  du  lit.  —  auspennen. 
Les  puces.  —  leichte  Infanterie  ;  —  braune  Husaren. 
Les  punaises.  —  schwere  Kavallerie. 
La  corvée  de  chambre.  —  Stubenscliur. 
Les  sabots.  —  Klumpen. 
Filer  en  douce,  se  barrer.  —  auskneifen. 
Le  cafard.  —  die  Spinne. 

LES   AMUSEMENTS 

Huer  le  couac  d'un  clairon.  —  einen  Frosch  ersclilagen. 

(frapper  avec  un  balai  par  terre). 
Jouer  aux  jeux  de  hasard.  —  jôen. 
Le  type  qui  regarde  jouer  les  autres  aux  cartes.  —  der 

Brotsetzer  (Autr.) 
La  pipe.  —  Selcher  (Vienne). 
La  pipe  courte,  le   brûle-gueule.  —  der  Sauzahn  ;  —  der 

Nasenwârmer. 
Le  culot,  {reste  d'une  pipe).  —  der  Polacke. 
Le  tabac  mélangé  ordinaire.  —  Furzibus  (Autr.) 
Les  cigarettes.  —  Spangerl  (Autr.) 
Le  cigare.  —  der  Stinkbolzen  ;  —  der  Kotzbalken. 

4 


.;0  EXPRESSIONS    U  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Jeu  de  main  chaude  sur  le  derrière.  —  Schinken  kloi)fen 

(Sax.) 
Jeu  analogue  en  Autriche.  —  den  Heurigen  ausstecken. 

10.  —  Le  soldat  en  ville. 

La  promenade  surveillée  des  cadels.  —  die  Tour  (Au  tr.);  — 

der  Viehtrieb  (Aulr.) 
Pouvoir  se  payer  des  exlras.  —  rotzig  niachen  (Sax);    - 

sich  spannen  (Hesse  Electorale) 
L'invitation  à  diner  dans  une  famille.     -  das  Gasthaus  zum 

billigen  LôUel  (cil.) 
L'invitation  officielle  au  thé  chez  le  colonel..  —  der  Kom- 

misspecco  ;  -  der  Pecco. 
Porter  en  triomphe  sur  les  épaules,  (o//".),  —  hebeii. 


CHAPITRE  II 
LE     SOLDAT   ET    SES    SUPÉRIEURS 


Le  Gefreite  "hôhere  Grad  der  Genieinheit.  " 

sans  ta  solde  du  grade.  —  Kiiopfsoldat;  —  Knofgcfreiter;  — 
zum  FlicUkoiilogerechnet. 

avec  la  solde.  —  Spatz  (de  l'ai.qle  du  bouton)  ;  —  Schnepser  ; 
—  Schnaps  (Bav.);  -    Schnapser  (liav).;;  —  Funfgros- 
chensergeant  (de  la  solde  de  0,50  tous  les  dix  jours);  - 
Fûnfgroschenschlucker  (do  la  solde  de  0,r)0  tous  les  dix 


jours);  —  Sechsersergeant  (des  5  pfg  par  jour  de  plus 

aue  le  soldat)  ;  —  rùnfpl'cnnigsergeant  (des  5  pfg  par  lour 
e  plus  que  le  soldat);   -  Fiinfbôhm  (Silésie);  —  Blod- 


sinniger  (de  l'expression  :  ein  -~  Gefreiter); —  Ochsen- 
gefreilcr  (de  l'expression:  ein  blôdsinnigcr  Gefreiter). 
Le  sous-officier.  ~  Korporal;  —  HAndeljunge  (Brcslau;  — 
Spinnstiefel;  —  Sclierschont;  —  Kohldampfschieber;  — 
Feger  ;  —   Zwirncr  ou  Zwirn  (Bav.)  ;  —  Slierer  (Autr.) 


EXPRESSIONS    D'AncOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  5l 

Le  sous-officier  rengagé.  —  Koldampfer  ;  —  Kommiss  ;  — 
Blausack  (de  sa  dragonne  autrefois  bleue)  (se  dit  aussi 
de  l'élève  de  deuxième  année,  écoles  de  sous-officiers). 

Le  sous-officier  pédant.  —  Kommissknûppel;  —  Kommiss- 
unteronizier. 

Servir  en  vue  d'un  emploi  civil.  —  Auf  Suppen  dienen  ;  — 
Auf  Fisolen  dienen  (Autr.  Fasolen  :  haricots). 

Le  chef  d'escouade.  —  die  Spinne. 

Le  gradé  sévère  et  le  plus  souvent  le  sous-officier.  —  der 
Spinner. 

L'élève  de  troi.<ième  année  dans  les  écoles  de  sous-officicrs. 

—  der  Ausscheidende. 

Le  sergent- fourrier.  —  der  Scheiblingsinspektcr  (Bav.). 

Les  insignes  de  rempilé.  —  Fisolenbortel  (Autr.). 

Le  sous-officier  de  chambrée.  —  Grunistiefel. 

Le  sous-officier  dliabillement.  —  der  Kappcndarm  ;  — 
Mottenfànger  ; — Moltcnheinrich  ;  —  Mottenkônig;  — 
Mottenmajor;  —  Kamnierjâger  ;  —  Kammermottc;  — 
Kameruner  ;  —  Lederwurm  ;  —  Lurapeninspektor  ;  — 
Verschlagssergeant, 

Le  chef  cuisinier.  —  Schlunzmichel  ;  —  Obermolch. 

Le  cuisinier.  — Kûchcnhammel;—  Kiichcnschmor  ;  — Kû- 
chendragoner;—  Speckhengst;  —  Speckkopf  ;  —  Kesscl- 
reiter;  —  Bouillonkopf. 

La  femme  cuisinière.  ~  Kûchendragoncr. 

Le  Feldwebel.  —  Spiess  (de  son  long  sabre)  ;  —  Herr  Jésus  ; 

—  Zopf  (Bav.)  ;  —  Rosier  (Bav.  de  YVachroster)  ;  —  Kreuz- 
bauer  (atout  aux  cartes);  —  Krcuzober; —  Schlepper 
(Sax.  du  sabre.) 

Le  Wachtmeister.  —  Fcll  (Autr.)  ;  —  Wachl  (Autr.) 

Le  Feldwebel  ou  Feklwebellcutnant  chargé  des  services 
administratifs  dans  les  écoles  de  cade'.s.  —  Flatz. 

Le  Feldwebel  dans  la  marine.  —  Bunk. 

Le  Vizefeldivebel.  —  Vizespiess;  —  Vize  ;  —  Vizerich  ;  — 
Vizejesus  ;  —  Vizebumbes  (Bav.) 

Le  Vizefeldwebel  proposé  pour  l'avancement  dans  la  Garde, 
où  les  nominations  sont  faites  par  l'Empereur.  —  Feld- 
webel mit  dem  baumwollenen  Portépée. 

Le  tambour-major  du  bataillon.  —  Steckelbube  ;  —  Steckel 
musikant;  — Batauner;  —  Bataillonsknûppel  ou  knùttel: 

—  Schangel  (126  I.  K.) 

La  canne  du  tambour-major.  —  Knûttel  ;  —  Tremmel. 
Le  chef  de  pièce  pointeur.  —  Geschûtzniockl  (Autr.) 
Le  Fahncnjunker.  —  die  Offizicrspflanze. 


Ô2  EXPRESSIONS    d'aRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Le  Fàhnrich.   —  der   Stift   (Wûrtt.)  ;  —    Portemonnaie- 

heinrich. 
Le  cadet.  —  Knast;  —  Kundelknast  ;  —  Militârbube  (Autr.); 

—  Schnappsack;  —  Brotsack  ;  —  Kadett;  —  silberne 
Schnalle;  —  goldene  Sclinalle;  —  bemoostes  Haupt  ;  — 
Voile  (Selektaner),  selon  la  durée  de  leur  séjour  à 
l'école. 

Les  établisseinenls    d'éducation   militaire.    —    die  Vogel- 

hiiuser. 
Faire  passer  les  piques  à  quelqu'un.  —  bollen  ou  zwiebeln. 
L'officier  comptable.  —  der  Zahlrat;  —  der  Rechenknecht. 
Les  aspirants  officiers  comptables.  —  die  Finanzkadetten. 
L'adjudant.    —    der  Tintenspion    (plutôt    der   berittene 

Tintenspion)  ;—  derFederfuchser;  —  das  Federvieh;  — 

Schreiberseele  ;  —  hôherer  Schreiber;  —  Stoobmacher 

(Sax.) 
L'adjudant  de  régiment.  —  Oberschreiber. 
L'adjudant  de  bataillon.  —  Unterscbreiber. 
Le  bureau  de  l'adjudant.  —  die  Blechschmiede. 
Les  officiers  montés.  —  die  Milliweiber. 
Le  capitaine.  —  der  Hàuptling;  —der  Patron  (Silésie)  ;  — 

der  Alte. 
Le  treizième  capitaine.  —   der  Stiefelhauptraann  ;  —  der 

Bundschuhhauptman  (Bav.) 
Le  major  titulaire.  —  der  Talmimajor  (Autr.) 
Commander  la    compagnie,  la   conduire  (de    travers)  (du 

lieutenant).    -  verfûhren. 
L'officier  le  plus  ancien  d'une  unité.  —  der  Kursgreis  ;  — 

der  Gottsoberste  (Autr.) 
La  femme  du  colonel.  —  die  Kommandeuse. 
Les    officiers   d'ctat-major.  —   die   Karmoisinvergniigten 

(Prusse)  ;  —    Himbeerliôschen  (de  leurs  Himbeerhôs- 

chenmitden  Intclligenzstreifen).  -    Grûnrocke  ;  (Autr.) 

—  Sclilachtendenker  (Autr.). 

Les  insignes  d'officiers  d'état-major.  —  die  Intelligenz- 
streifen. 

L'état-major  d'une  personnalité  aux  inspections  ou  ma- 
nœuvres. —  die  Schwiete. 

Les  insignes  rouge  ponceau  des  généraux:  —  die  Siegellack 
buchsen. 

Les  insignes  des  généraux  autrichiens.  —  die  Lampas. 

Les  généraux.  —  die  roten  Beinen  ;  —  Grùnbùschler  (Autr. 
des  plumes  de  leurs  chaneaux). 

Les  officiers  de  marine.  —  aie  Nelsons. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  53 

Le  supérieur  immédiat  de  l'officier.  —  der  Bonze  ;  —  der- 

Brotherr. 
L'officier  de  réserve.  —  der  Reserveonkel;  —  die  Sommer- 
lieutenants.  —  Reserveherrgott  (Autr.) 
L'officier  de  réserve  de  l'artillerie .  —  Reservesplints  (Bav. 

d'une  pièce  de  rechange  de  la  culasse  qui  est  toujours 

emportée). 
L'officier  de  réserve  est  appelé  par  les  soldats  en  Bavière  : 

Stopsler; par  les  officiers  de  l'active  :  der  Herr  Kamerad. 
Les  officiers  de  réserve  dans  la  marine.  —  die  Badegâste. 
Faire  une  période.  —  eine  Gastrolle  geben. 
L'auditeur,  le  conseiller  de  Justice  militaire.  —  der  Galgens- 

chieber  (Autr.);  —  der  Oberverdachtschôpfer  (Autr.) 
Le  greffier  du  conseil  de  guerre.  —  der  Papiergeneral. 
Les  officiers  d'administration.  —  die  Oberniehhvûrmer. 
Les  officiers  du  service  d'intendance.  —  der  administrative 

Generalstab  (Autr.)  ;  —  die  Zifferspione  (Autr.). 
L'officier  d'approvisionnement.  —  der  Verschleppverwalter 

(Autr.). 
L'intendant  divisionnaire.  —  der  Graupenmajor. 
L'aumônier.  —  der  Kommissbonze  ou  Kommissjesus  ;  — 
Le  jeune  aumônier.  —  der  Himmelsfàhnrich. 
L'instructeur.  —  der  Arschpauker. 


Quelques  expressions  des  relations  entre  officiers 
ou  d'inférieur  à  supérieur. 

Le  supérieur.  ~  der  Schinder. 

Les  inférieurs.  —  kommandiertes  Hott'ch  (Sax.)  (Hottich  : 

Lumpenpack);  — Bataillonsbummler;  —der  Schwamra. 
Les  gradés  appellent  le  simple  soldat  entre  eux  —  Kerl. 

Ils  disent  en  s'adressant  aux  hommes.  —  Leute  :  «  Mor- 

gen  Leute  I  » 
L'officier  pédant.  —  Kommisshengst;  —  Kommissknopf. 
Les  décorations  diverses  (entre  officiers).  —  Frûhstùcksor- 

den;  — Suppenorden;  —  Bratenorden;  —  Schnapsorden 

(Autr.);  —  Spinatorden  (Autr.) 
L'officier  qui    tempête    beaucoup.  —  Sauser;    —   Sauser- 

barthel;  —  Beiss-Beiss. 
L'officier  détaché  qui  rejoint  son  unité  se  nomme  :  ein  ganz 

gemeines  Frontschwein. 
Le  surnom   de   l'Empereur.   -—  der  Lehmann  (avec  une 

nuance  de  sens  analogue  à  Badinguet). 


54  EXPRESSIONS    d'aROOT    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 

CHAPITRE  m 
L'EQUIPEMENT    ET  L'ARMEMENT  DU    SOLDAT 


1.  L'équipement  et  le  vêtement. 

Toucher  des  effets.  —  fassen  —  aufTassen  (Aulr.). 

L'équipement  (vêtement  et  autres  pièces).  —  Das  Gelump 
(et  chaque  pièce  de  l'équipement)  ;  "  Râumen  Sie  das 
Gelump  ^vcg  "  ;  —  der  Brocken  ;  —  das  Krâmchen  (Saxe). 

La  tunique.  —  das  Kliïftchen. 

La  tunique  personnelle.  —  Spenscr  (Wûrtt.  le  treillis)  ;  — 
Eigentumsklùnchen  —  Ausgeher. 

L'uniforme  personnel  du  soldat.  —  Extrauniforra;  —  Extra- 
kommiss  (Autr.). 

La  tunique  de  l'officier  de  marine  autrichien.  —  die  Kneif- 
zange. 

L'uniforme  de  l'académie  militaire  autrichienne.  —  die 
Lowenliaul. 

Le  treillis.  —  Gradlrock  (Bav.)  —  Gradlrockspenser 
(Bav.);  — Plbr/jacke. 

La  Litewka.  —  die  Grossvaterjacke;  —  der  Gehrock  ;  — 
der  Ueberrock  ;  —  der  Schlafrock. 

Le  manteau  court  des  officiers.  —.  der  Arschbetrùger. 

Le  manteau  de  parade.  —  Jubelkaftan  (Autr.)  (der.). 

Les  culottes  courtes  et  amples.  —  Glockeiihosen  (Autr.). 

Les  pantalons  personnels.  —  Wadenkiieiper. 

Les  pantalons  ùlancs.  —  Porzcllanhosen. 

Les  pantalons  de  treillis.  —  Kalleesàclce. 

Le  fond  de  culotte.  —  das  Armeeieuerzeug  (sert  de  frot- 
toir à  allumettes). 

Les  fausses  fesses  polir  culottes  hongroises.  —  Kommlss- 
fleisch  (Autr.). 

La  chemise.  —  die  Ilansfslaïule  (Sax.). 

Les  chaussettes.  —  die  l'iissiickcl. 

La  cravate.  —  der  Gackriemen  (Sax.). 

Les  hottes.  —  die  Trittchen  ;  —  die  Kindersarge  (Bruns- 
wick); —  die  Langschâfter  ;  —  Hochstapfer  ;  —  Oder- 


EXPRESSIO-NS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  55 

kâhne  (Ail.  du  Sud)  ;  —  Elbkâhne  (Ail.  du  Sud)  Leipzig); 

—  Kâhne;  —  Gurkcn  ; —  Points  (de  leur  division  en 
points)  ;  —  Kanalschille  (Erlangen)  ;  —  Pontons  ;  — 
Gondeln  ;  — Quadratbotten  ; —  Quadratlatschen. 

Les  l'otles  de  salon.  —  Saalkâhne. 

Les  bottes  fantaisie.  —  Extrabotten  ;  —  Deployierbotten. 

Les  bottes  souples.  —  Slutzer  (Wûrzburg). 

Bottes   mal  faites.    —   Brummstiefel  (olF.)  ;    —    Knobel- 

becher  (oiF.);    on  dit   des   bottes    trop  larges  «  man 

konnte  in  ihnen  im  Stehen  sterben  ». 
Les  (jants   moufles.   —    Kominisstatzen  ;    —    Kuhmaûler 

(Darmstadt)  ;  —  Fâustlinge. 
Le  casque.  —  Ilurrahhut  ;  —  Hurrahtute  ;  --  Dunstkiepe  ; 

—  Dunstkûbel  ;  -  Kruke  ;  —  Qualmtute  ;  — ^  Tulpe  ;  - 
Blitzableiter  ;  -—  Melkkùbel  (Bad.)  ;  —  Suppenpott  ;  — 
Dippe  (Hesse)  ;  —  Kûbel  (Bav.  Wûrtt.  pour  le  casque  à 
chenille  et  le  schako)  ;  —  Kriegshut  (o(T.)  ;  —  Hut  (vol. 
d'un  an)  ;  —  Cylinder  (vol.  d'un  an). 

Le  casque  à  pointe.    —    Pickclhaube;    —  Zipfelhauben 

(Bav.). 
Le  casque  à  chenille.  —  der  Kûbel  ;  —  Rumforsd'cher  Sup- 

penhut. 
Le  chapeau  ù  plumes  des  géncrau.v,  des  of/Iciers  d'état-major, 

médecins,   etc.   (Bav.    Autr.).   —  Gockelhut    (Bav.)  ;  — 

Sturmhut  (Autr.). 
La  cocarde.  —  die  Blume  ;  —   die  Konkarde  (Sax.)  ;  — 

Hausnummeradl  (Bav.). 
L'insigne  du  casque  des  troupes  saxonnes.  —  Sachsenhui  ; 

—  ïrmensâule. 

Le  plumet  de  casque.  —  Pferdeschweif  ;  (l'artillerie  autri- 
chienne le  porte  «  fùrig  spritzt  »,  c.-à.-d.  tourné  par 
devant.) 

Le  shako.  ~  der  Topf  ;  —  Schabbesdeckel  (Aut.  Bav.) 
(der);  —  Feuerkûbcl  (Bav.)  (der)  ;  —  Jubelkûbel  (Autr.). 

—  Mehlwurmhâferl (Vienne).  —  Komraissdeckel  (Autr.). 
La  tschapska  des  uhlans.    -  Putzbrettel  (Bav.). 

Le  bicorne.  —  der  Dengler  (analogie  de  forme  avec  pierre 
à  aiguiser);— die  Schrotwage(olï.  E.  M.  génie  Autr.); 

—  Nebelreisser  (olF.  marine  Autr.). 

La  casquette.  —  die  Schaluppe  ;  —  der  Shmalztopf  (aussi 
le  calot);  -  die  Schwammkappe;  —  das  Zûndhiitchen 
(pi'opriété  personnelle). 

La  casquette  rigide  des  sous-officiers  bavarois.  —  das  Stûb- 
chen. 

Le  calot.  ~  der  Schmalztopp. 


56  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

La  cassure  de  la  casquette  interdite  et  permise  seulement 
aux  anciens.  —  das  Klappen. 

La  plaque  d'identité.  —  der  Totenscliein. 

Le  sac.  —  der  Afle  ;  —  der  Dachs  ;  —  der  Hheumatis- 
niuskasten  ;  ~  die  Kommode  ;  —  die  Bundeslade  ;  — 
der  Spind  ;  —  der  Glassclirank  ;  —  der  Kasten  ;  —  der 
hôlzerner  Ofen  (Hreslau);  —  das  F"ell  (I3av.);  —  Kaibel 
(Bav.)  ;  —  Muckcl  (Bav.)  ;  —  der  Schandfleck  des  Rit- 
tertums  (ofT.). 

Les  piquets  de  tente.  —  Heringc. 

La  musette.  —  der  Fressbeutcl  ;  —  der  Fresssack  ;  —  der 
riungerbeutel  ;  -  der  Vagabondierbeutel. 


2.  Les  armes. 

Le  fusil.  —  der  Kuhfuss  ;  —  der  Schiesspriigel  ;  —  das 
Schiesseisen  ;  —  die  Knalle  ;  —  die  Spritze  ;  ~  das  Modell 
(de  l'expression  :  modèle  88)  ;  —  Flitscli  (Wûrtt.)  ;  — 
das  Kracheisen;  —die  Latte  ou  Lattn  (Bav.)  ;  —  Liddi 
(nom  d'amitié)  ;  —  Laura  ;  —  Liebste  ;  —  Kanone. 

La  baïonnette.  —  das  Kàsemesser  ;  —  das  Brotmesser  ;  — 
der  Splint;  —das  Krautmesser  (Bav.  Autr.);  — der  Yata- 
gan (Bav.)  ;  —  der  Toter  (Sax.)  ;  —  Theodor  (Sax. 
large  baïonnette  des  ouvriers  de  la  S.  H.  R.);  —  das 
Bangenett. 

La  baïonnette  de  l'artillerie.  —  Brrt.  (arme  courte  Bav.)  ; 

—  Titschkerl  (Autr.)  ;  —  Flintenspiess  (Aul.). 

Le  fourreau  de  baïonnette.  —  Ochsenpesscl  (51.  I.  R.)  ;  — 

Ochsenpis  (57.  I.  R.). 
Le  pistolet   ou  la  carabine.  —  der  Zimmerstutzen  (Bav.)  ; 

—  die  Taschenmitrailleuse. 

La  pièce   d'artillerie.    —    der    Brummer  ;   —  die    Knall- 

droschke. 
Les  cartouchières.    -  die  Plappertasche. 
La  cartouchière  de  cavalerie.  —  das  Cigarrenetui. 
La  cartouche  à  blanc.       der  Knallbonbon. 
Les    balles.     -   die  schwarzen  Erbsen  ;    -  das  Langblei  ; 

—  Kneld  (Bav.). 

L'obus  en  trajectoire.  —  der  Mitnelimer. 

L'obus  non  éclate.  -■-  der  Blindgânger. 

L'obus.  —  die  blaue  Bohne. 

Le  sabre.  —  die  Plempe  ;  -  der  Schlepper  ;  —  der  Fros- 
cligicker;  —  die  Froschkieke  ;  —  der  Spiess  ;  -  die 
Latte  ;  -  der  Schnitzer  (aussi  le  couteau)  ;  —  das  Kom- 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN  5^ 

misseisen  ;    —   die   Sensé  (118  I.    R.)  ;    —    die  Rippe 

(Breslau)  ;  —    der   Dolch  ;    —    die    Spadille   (off.)  ;   — 

Spadix  (off.)  ;  —  der  Bratspiess  (Autr.). 
La  lance.  —   die  Hopfenstange  (Bav.)  ;  —  der  Zahnsto- 

cher  (Autr,). 
Les  hachettes  pioches.  —  eiserne  Kreuze;  —  Garnisonver- 

pflegungszuschuss  ;  —  Kapitulantenabzeiclien  ;  —  Bri- 

gadeschiùssel. 
Le  ceinturon.  —  der  Bauchgurt  ;  —  der  Schmachriemen  ; 

—  der  Ueberschwung  (Autr.  du  temps  ou  on  le  portait 

en  bandoulière). 


3.  Les    insignes. 

La  ceinture  de  campagne  (Feldbinde).  —  Bauchweh   (Pr. 

off.  à  cause  du  W.  de  la  boucle)  ;  —  Leibweli  (off.  Pr.) 
L'ccharpe  des  officiers.  —  Bauchbinde;  —  Leibbinde  ;  — 

Strick. 
Les  pattes  d'épaule  et  épaulettes  des  sous  lieutenants.  —  die 

Sternwarten. 
Etre  en  tenue  de  service  (off.).  —  Im  Hut  und  Schleier 

gehen. 
Les  épaulettes.  —  Suppenteller  ;  —  Aschenbecher  (Bav.). 
La  dragonne.  —  Pemstel  (Bav.). 
Les  revers  de  manches.    —  Armeefarbenkastl  (Autr.  en 

raison  de  la  variété  des  coloris.) 
Les  ornements  des  revers  de  manches  des  régiments  hon- 
grois. —  Biirenkratzeln. 
Les  brandebourgs  des  officiers  de  uhlans   autrichiens.    — 

Wasserfall  (se  dit  de  la  garniture  de  brandebourgs  de 

l'ulanka  sous  les  boutons  de  taille.) 
Les  rosettes  insignes  de  grade  des  employés  militaires  autri- 
chiens. —  die  Semmeln. 
Col  doré  ou  argenté  des  généraux  et  officiers  d'Etat  Major 

(Autr).  —  BÏeclîkragen. 
Les  boutons  de  Gefreiter.  —  die  Sperlinge  ;  —  kleine  Vôgei 

(Pr.  Les  aigles  de  ces  boutons  sont  plus  petits  que  ceux 

des  Sergeants  ou  Feldwebel). 
Les  galons  de  sous-officier.  —  Gurkenschalen  ;  —  Kartof- 

felschalen  ;  —  Bândel. 
Les  galons  Jaunes  et  noirs  de  l'engagé  d'un  an  (Autr.).  — 

Intelligenzbôrtel    (l'examen     est     dit  :  Intelligenzprû- 

fung). 


58  EXPRESSIONS    d'aRQOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Insigne  des  élèves  des  écoles   militaires  antriciiiennes.  — 

Eierspeis. 
Galons  dorés  des  élèves  des  écoles  nulitaires  anlrichienncs. 

—  Blech  ;  -    Rede  ohne  Gelialt. 

Le  drapeau.  —  der  Hurrahknuppel  ;  —  der  Begeisterunjîs- 
knùppel  ;  —  der  Ehrfurchtsknùppel  ;  —  der  Aiiibi- 
tionsknûppel  ;  —  der  Vereinigungsknuppcl  ;  —  der 
Stengel  ;  —  der  Begeisterungsstengel  ;  —  der  Klun- 
kerslander  ;  --  die  Gôtzenstange. 

Le  drapeau  enveloppé.  —  der  Bataillonsregenschirm. 

4.   Le    cheval. 

Le  cheval  rétif,  la  rosse.  —  der  Schinder  ;  —  der  Storren  ; 

—  Stock  (Bav.)  ;  —  Strumpf  (Bav.)  ;  ~  Heiter  (Bav.). 
Le  cheval  de  troupe.  —  der  Dienstmops  ;  —  der  Hengst. 
Le  cheval  d'officier  délivré  à  titre  gratuit.  —  der  Charger. 
Le  cheval  de  l'officier  commandant  la  Compagnie.    —  der 

Gefechtsesel  ;    -  das,  Gefechtskameel  ;  —  der  Bock  ;  ~ 

Hungepunke  (Silésie). 
Le  cheval  peureux.  —  der  Hindernissbock. 
Le  cheval  d'aspect  anguleux.  —  Knopfscheer. 
Eperonner  un  cheval.  —  ein  Pferd  kitzeln. 
On  dit  du  cheval  du  capitaine  qui  lâche  des  excréments.  — 

dem  Proviantanitc  Quittung  erteilen. 
Ramasser  une  pelle.  —  don  Erdboden  gleich  machen. 
Inspection  des  chevaux.  —  blanke  Pferde. 


5.  Les  ballons. 

Les  ballons  Parseval.  —  Jungferntrost  (Berlin)  ;  —  Him- 
melsnûlle, 


6.  Les  livres  et  les  sacoches 

La    sacoche    d'ordonnance    des   officiers.  —  Angsttasche 

(Autr.). 
Le  livre  de  notes  du  sou-t-officier  :  principalement  du  Feld- 

ivebel,  —  der  Backstein  ;   —    die  Ziehharmonika  ;  — 

der  Schwarlenmagen  (Wûrzburg)  ;  —  der  Verkenner 

(Sax.). 


EXPRESSIONS    d'aROOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


7.  Le  navire  et  les  agrès. 

Le  navire.  —  der  Kasten. 

La  voile  de  cacatois.  —  der  Mondrecker  ;  —  der  Wolkens- 

chiebcr. 
Le  foc.  —  der  Schimmel. 
L'octant.  —  der  Schafschinken. 
Les  hublots  des  navires.  —  die  Oschsenaugen. 
Les  ponlins  de  voile  d'artimon.  —  die  Pisspotten. 


CHAPITRE  IV 
LES  MALADIES  DU  SOLDAT 


Les  sanitaires.  —  die  Lebensversicherungsanstalt;  —  die 
Leibschûsselhusaren  (Bav.);  —  die  Knochenbrecher;  — 
die  Pflasterkasten  (spécialement  des  infirmiers);  — 
Totengrâber  (Autr.);  —  Totenvogel(Aulr.);  —  Spitals- 
brùder  (Autr.);  —  Tipelbrûder  (Autr.  de  Tipel  :  abcès.) 

L'infirmier.  —  der  Nachttopfschwenker;  —  der  Naclit- 
kiibelschwenkcr;  —  der  PisspottschNvenker  ;  —  der 
Knochenbrecher;  —  der  Pflasterk?isten;  —  der  Bart- 
kratzer  (il  y  a  de  nombreux  barbiers  parmi  eux)  ;  —  der 
Lazarettkolben  (Wûrtt.);  —  der  Hâmorrhoidforscher  ; 
—  der  Schlunzer  (Worms,  la  soupe  :  Schlunz);  —  der 
Doktor  (isolement). 

L'infirmier  de  ^"'  classe.  —  der  Obcrmedizinalrat. 

Le  médecin  auxiliaire.  —  der  Karbolfâhnrich  ;  —  der 
Lazarettfâhnrich. 

Le  médecin,  le  pharmacien.  —  der  Pflasterschmierer 
(Autr.). 

Le  médecin.  —  der  Beinsâger  ;  (Autr.)  ;  —  der  Knochen- 
schuster  (marine). 

Le  pharmacien  ou  l'infirmier  chargé  de  la  pharmacie.  — 
der  Pillendrcher. 

Travailler  à  la  pharmacie.  —  in  der  lateinischen  Kùche 
kochen. 


6o  EXPRESSIONS    d'aRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Le  vétérinaire.  —  der  Doktor  der  Unvernûnftigen  ;  —  der 

Pomaisl  (cadets  de  cav.  Autr.) 
La  visite  mensuelle.  —  die  Schwanzparade  ;  —  die  Schwanz- 

visitation;  —  die  Bajonettvisite  (Autr.);  —  die  Parade 

blank. 
L'hôpital.  —  der  Grûlzkasten;  —  zum  Matratzenkônig  ;  — 

zum  Klystierkaptein. 
Atlrapper    la     chandepisse.     —      sich     die    Pfeife,    den 

Schwanz  verbrennen  (1)  ou  verklopfen  ;  ~  sich  die 

Ilaare  scheren  lassen. 
La  chandepisse.  —  der  Tripper;  —  der  Laufjunge;  —   der 

Kleine  lâuft  schon;  —  der  Parterreschnupfen  ;  —  das 

Trio;  —  es  drippelt  (A.). 
La  cystite.  —  wie  eine  Gieskanne  scliinen. 
Avoir  une  orchite.  —  dicke  Eier  haben. 
La    syphilis.  —  die  Paukenmusik;  —   die  ganze  Musik 

(Musikbande);   —    die  Janitscharenmusik ;   —-die  tûr- 

kische  Musik;  —  das  grosse  S,;  —  die  Franzosen;  — 

die  franzosisclie  Krankheit. 
L'homme  qui  suit  une  cure  au  mercure.  —  der  Bleisoldat. 
Avoir  des  morpions.  —  sicli  die  Haare  scheren  lassen  (se 

dit  aussi  pour  la  chandepisse). 
Le  pilier  d'infirmerie.  —  der  Rcvierstànker. 
Le  pilier  d'hôpital.    —   der   Spitalbruder;    —   der  Halb- 

tote. 
Etre  candidat  à  la  réforme  no  1.  —  Invalide  studieren. 
Le  masque  au  chloroforme  (1870).  —  der  Nasenquetscher. 
Le  Wilhelmsheilanstalt  à  Wiesbaden.  —  die  Heilmùhlc. 


(1)  Dans  la  langue  des  apaches,   cette  phrase  signifie  attraper  la 
vérole,  être  plombé. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  6l 

CHAPITRE  V 
LE  SOLDAT  ET  LE  CIVIL 


Les  employas  cioils  en  uniforme.  —  die  Tintenmarine. 
Les  vêtements  civils  un  peu  démodés  des  officiers.  —  Raû- 

bercivil. 
Se  mettre  en  civil  (pour  les  officiers).  —  das  schlichte  Ge- 

wand  des  Bùrgers  anziehen;  —  sich  in  Civil  werfen. 
Avoir  sa  retraite.  —  den  bunten  Rock  ausziehen;  —  den 

Cylinder  kriegen  (Autr.);  —  in   den   Wohlverdienten 

treten;  —  seine  Pfarrei  haben  (Bav.) 
Petit  père,  petite  mère  (le  soldat  s'adressant   aux  vieilles 

gens).  —  Vater;  —  Mutler. 
Le  pékin,  le  civil.  —  der  Katzier  (Sax.);  —  der  KatzenFi- 

cker  (Sax.);  —  der  Papser  (Sax.);  —  der  Kaffer  (Sax.); 

der  Piemocke  (Môrcliingen). 
Pomper  des  rapports  dans  un  bureau.  —  felbern  (Autr.). 
La  librairie  (école  de  cadets).  —  die  Papierkneipe. 
Les  parents  des  nouveaux  cadets  (de  leurs  amabilités  pour  les 

professeurs).  —  die  Aalvâter,  Aalmûtter. 
Les  alarmistes,    les   pessimistes.    —  die    Trûbsalsprilzer 

(Blûclier);  —  Flaumacher. 
Les  fournisseurs  déloyaux  de  l'armée  sous  Frédéric.  —  die 

Blutegel. 
L'homme  impropre  au  service  militaire.  — derVaterlands- 

krûppel. 


62  EXPRESSIONS    d'aROOT    A^LLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

CHAPITRE  VI 
LE  SOLDAT  ET  LES  FEMMES 


La  bonne  amie.  —  (las  Modell  ;  ~  die  Schwarze  (même 

quand  elle  est  blonde). 
La  femme  à  soldats.     -   die  Haut;  —  das  Fcll;  ~  das 

Schicks  (Bav.);  —   das   G'schoss  (Bav.);   —   die   Alte 

(Wurtt.);  —  Socken  OVùrtt.)- 
La  fille  légère.  —  die  Biene  (Wûrtt.);  —  die  Bruchbienc  ; 

—  die  Moite  (Dresden). 
La  fille  de  boutique.  —  die  Ladenbiene. 
La  vendeuse  de  cigarettes.  —  die  Cigarettenbiene. 
La  fille  de  boulangerie.  —  die  Bàckerbiene. 
La  fille  de  brasserie.  -—  die  Kellnerbiene. 
La  pierreuse.  —  der  Wallrutscher  (A  Strasbourg,  à  cause 

des  rendez-vous  sur  les  remparts). 
La  fille  de  cuisine.  —  die  KIopskasche. 
L'enfant   naturel.   —    der    Schraz;   —    der  Schrazgèner 

(Wiirtt.) 
Le  coureur  de  cotillons.       der  Ammenmacher. 
Le  papillon,  le  coureur  de  femmes.  —  der  Familientâu- 

scher). 
Se  faire  engrosser.  ~  sicli  zum  Tambour  niachen  lasscn. 
Elle  a  vu  le  loup.     -  die  gelit  auf  Vordermann. 
Elle  l'a  perdu.  —  da  bat  sich  einer  gestossen  (Bav.). 
Elle  l'a  encore.  —  sic  kann  nicht  das  Vaterunser  beten. 
Chercher   une  femme.   —    auf  den  Stricli  gehen;  —  was 

warmes  fûr's  Bett  sucbcn. 
Le  pédéraste.  —  der  Vordermannnehmer. 
L'onaniste.  —  der  Bajonettvergolder. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  63 

CHAPITRE  VII 
LES  PUNITIONS   DU  SOLDAT. 


1.  Officiers 


L'officier  en  retard  au  service.  —  der  Kolonnenfeind 
(Autr.). 

Recevoir  son  congé.  —  den  blauen  Brief  kriegen  ;  —  um 
die  Majors Ecke  gehen.  —den  Cylinderhut bekommen. 

Etre  balancé.  —  geschwenkt  werden  (cadets). 

Les  arrêts  à  la  chambre  on   la  forteresse.  —  Badeurlaub. 

Casser  un  officier.  —  einen  Offizier  absàgen  ;  einen  Offi- 
cier abhaiftern. 

2.   Soldats 

La  permission.  —  Blech  (Sax.). 

La    calotte,   la   gifle.    —  ein  Ding  ;  —  die   Knalischote 

(Breslau). 
Commettre  une  bêtise.  —  ein  Ding  formieren. 
Sécher  l'appel.  —  den  Zapfen  streichen  ou  wichsen. 
Découcher,  faire  le  mur.  —  ein  Nàchtchen  machen  ;    — 

eine  Platle  ruppen  ;  —  Nachturlaub  aus  dem  Tornister 

nehmen  ;  —  umdrehen  (Autr.). 
Le  gendarme.  —  die  Spitzhaube  (Autr.). 
L'agent  de  police.  —  Polyp. 
Les  douaniers  et  employés  des  finances.  —  Spinatwâchter 

(Autr.). 
Pincer  quelqu'un  en  flagrant  délit.  —  jem.  fischen;  —  jem. 

wischen  (Pr.  Occ.) ;  —  jera.  klappen ;  —  allgen  (Sax.) ;  — 

sclinappen. 
//  s'est  fait  pincer.  —  er  liât  sich  reingeruttelt. 
Il  s'est  fait  foutre  dedans.  —  er  bat  sich  reinrolliert. 
Etre  puni.  —  verkannt  werden  ;    ~   verknackt  werden 

(Sax.);  —  verkohlt  werden  (et.  être  calomnié)  ;  —  ver- 

gipft  werden  (Sax.). 
Attraper  la  chambre  Jusqu'à  l'arrivée  des  bleus,  —  Stuben- 

dienst  bis  der  Querbaum  blùlit.    - 


64  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

L'inspection  iwec  la  garde.  —  Verkohiungstermin  (Sax.) 
(der)  ;  —  photographieren  gehen, 

La  peine  du  poteau.  —  Pfahlslehen. 

Faire  de  l'exercice  supplémentaire.  —  nachbimsen  ;  — 
Stunde  im  Civil  machen  ;  —  nachklopfen  ;  —  nach- 
scliwanzen. 

Les  hommes  qui  font  des  exercices  de  visée  supplémen- 
taires. —  Zielerkrànzclien  ;  —  Zielklub  (der). 

Le  jeûne  de  punition  dans  les  écoles  de  cadets  autrichiens. 

—  Nachtmahlfaster  ;  —  Zweispeisefaster  ;  —  Fastenlisch; 

—  am  Fastentisch  sitzen. 

Prendre  les  arrêts.  —  aufs  Holz  komnien  ;  aufs  Holz- 
konimando  ;  —  zum  Edclwcisspllûcken  gehen  ;  —  ins 
Gebirg  gehen  ;  —  auf  die  Alm  gehen  ;  —  nach  der 
ScMveiz  komraen  (Wûrtt.  Hesse)  ;     -    abgehen   (Sax.); 

—  abschwimmen  (Sax.)  ;  —  ûber  die  Karolabrûcke 
gelien  (Dresden)  ;  —  Erholungsurlaub  gelien  ;  —  fur  x 
Tage  dienstfrei  sein  ;  —  beim  lieben  Gottt  sein  (Sax.). 

Les  arrêts.    —  Locli  ;  —   Arrest   (der)  ;   —    Reise  in   die 

Schweiz  (Wûrtt.  Hesse). 
La  durée  des  arrêts   {expression  remplaçant  le   mot  Tage 

jours.)  —  Ecken  (Sax.). 
Les  arrêts  de  rigueur.  —  schwarzer  (Autr.)  ;  —   strenger 

(Autr.). 
Trois  jours  d'arrêts  de  rigueur.  —    drei  Tage   langschaf- 

tige. 
Les  arrêts  moijens.  —  der  Mittelurlaub. 
Un  jour  d'arrêts  modérés.  —  fiinfMinuten  Garde  (Sax.) 
2 rois  jours  d'arrêts  moyens.  —  drei  kurzschâftige. 
Un  pilier  des  arrêls.  —  ein  Kastenbruder. 
La    salle   des   arrêts,    la  prison.    —   der   Kasten;   —   das 

Loch  ;  das  Kittchen  (Sax.)  ;  —  die  Kiste  (Ail.  Autr.)  ;  — 

—  Artilleristenruhe  (Dresden);  —  Hôtel  Seldmayer 
(2  Bayr  I.  R.)  ;  —  Hôtel  Hemraerich  (2  Bayr  I.  R.)  ;  - 
Hôtel  Rôdel  (2.  Bayr  I.  R.). 

(Nommée  du  nom  d'un  Profoss).  Bel  Yaler...  sein  ou  wal- 
zen.  —  Vater  Becker  (1261.  R.)  ;  -  VaterPhilipp  (Berlin, 
Hambourg,  Hesse)  ;  —  Vater  Freitag  (Metz)  ;  —  Vater 
ou  Onkel  Alwin  (Munich)  ;  —  PYanzl  (Munich)  ;  — 
Focken(Sax.);—  Karln  (Sax.)  ;beiFocken,  bel  Karln  sein. 

La  prison.  —  die  hohe  Schule;  —  die  Erholungsanstalt  ; 

—  das  (Jenesungsheini. 

15  Jours  de  cellule.  —  14  Tage  dicke. 

La  cellule  aux  fers.  —  Einsaraer  in  Eisen  (Autr.) 


EXPRESSIONS    d'aRQOT    ALLEMAND    ET    AUTRIGHIBN  65 

Le  surveillant  des  arrêts   ou  de  la   prison.   —  Wanzen- 

kaptàn  ;  —  Onkel  ;  —  Bândiger;  —  Hausmeister  (Aut.). 
Faire  de  la  prison  de  forteresse.  —  Garde  bekommen  ;  — 

den  Schwenker  bekommen  (Sax.).  (Schwenker  :  bour- 

geron  gris  des  prisonniers). 
Dégrader  unsoldat.  —  die  Blume,  —  die  Kokardenehmen. 
Dégrader  un  sous-officier.  —  die  Schalen  nehmen. 
Un  soldat  de  2'*  classe.  —  ein  zweiter  Klassier  (prononcer 

Klassiéh) 


CHAPITRE  VIII. 


LES  JURONS   ET  LES  INJURES. 


Jurer.  —  dammichen  (Sax.) 

Engueuler.  —  schlitzen  (Bav.^  ;  —  zusammenrâumen 
(Bav.)  ;  —  zusammenstechen  (Bav.)  ;  — .  zusamraenstau- 
chen  (Bav.)  ;  —  versâckeln  (Wûrtt.)  ;  —  anpfeifen 
(Wùrtt.  Off.)  ;  — .  runksen  (Silésie)  ;  —  ausrunksen  (Silé- 
sie)  ;  —  anranzen  ;  —  anhauchcn  ;  —  anschnarchen  ;  — 
anlappen  ;  —  anscheissen  (off.). 

ne  présenter  devant  un  supérieur,  (en  général  pour  être 
engueulé.  —  antreten. 

Le  poil,  l'engueulade.  —  der  Anschiss  (off.)  ;  —  der 
Packetempfang  (Rhld.)  ;  —  der  Runks  (Silésie)  ;  —  der 
Sechser  (Bav.). 

Etre  engueulé.  —  Schliff  packen  ;  —  ihm  wird's  Kohi 
gerissen  !  (Wûrtt.)  ;  —  einen  Sauhund  verpassen. 

Serin,  imbécile.  —  Blechseppel. 

Rapiat.  —  Scharermeister  ;  —  Knux  (cadets)  knuxig 
(adj.). 

Sali^aud  !  —  du,  Schlot  !  (éc.  ss.  off.  Marienwerder). 

Espèce  de  cochon  !  —  du,  Rûbenschwein  !  ;  —  du,  Sau- 
hund 1 

Espèce  de  con.  —  du,  Flohfotze  ! 


66  EXPRESSIONS    d'aRQOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

La  suprême  injure  en  Bavière  à  un  soldat.  —  du,  Planist  1 

Sacrée  charogne.  —  du,  verdammtes  Aas  ! 

Sacré  couillon  !  ~  du,  verdammtes  Biest  1 

Trou  du  cul  !  —  Affenarsch  I 

Sac  à  vin.  —  du,  krummer  Schnappsbeutel  I 

Espèce  d'andouille  !  —  du,  angepocliter  Hornochs  ! 

'lu  es  fou  !  —  du  bist  von  einem  Affen   gelaust  !  —  von 

einer  Fliege   gestochen  !     -  du  bist  von  Irrenanstalt 

entsprungen  ! 
Faut  pas  me  la  faire    avec  tes  airs    importants  !    —   du 
,    niilitarisches  Kulturschwein  1 
Recevoir  des  coups.  —  Senge  kriegen. 


CHAPITRE  IX. 
ADAPTATIONS  ET  DÉFORMATIONS  DE  MOTS 


L'embouchure  d'un  instrument.   —  Abuschir  (Als.  adopté 

par  les  Bavarois  en  garnison  à  Metz. 
La  position  des  lèvres  pour  jouer.  —   Arabuschur  (Pala- 

tinat) 
Le  lit  de  camp.  —  Lutte  Kahn  (du  français  :  lit  de  camp). 
S'assembler  pour  l'appel.  —  zum  Dreck  anbellen. 
L'ennemi  figuré.  —  Marcus. 
Le  soldat  (Musketier).  —  Muschko. 
Le  fusilier  (Fusilier).  —  Fuseltier. 
La  tactique.  -  Tiktak  (olF.). 
Exercices  de  détail  sur  le  terrain.  —  auf  dem  Gelander 

Talehexerciren. 
Les  histoires  de  brigands   (Bàuberhistorien).    —   Rauber- 

pistolen. 
La  position   du  tireur  à  droite  {zum  Rechtsanschlag).   -— 

zum  Rechtsarschloch  I 
Rien  à  signaler  (aufWache  und  Posten  nichts  heues).  — 

Wache  und  Posten  nichts  genaues  I 
La  Dalmatie  (Autr.)  Lamentatien  ! 


TROISIÈME  PARTIE 
L'Argot  des  étudiants 


1.  La  finance. 


Etre  à  sec,  sans  le  sou.  —  abgebrannt  sein. 

Emprunter  à  quelqu'un,  carotter.  —  J,  anpumpen» 

Le  carottier.  —  der  Anpumper. 

//  a   de  l'os,  du  pognon.  —  er  hat   Asclie,  Dralit,   Blech, 

Moss,  Moneten,  Zimt,  Schotter. 
Contracter  une  dette  (planter  un  clou  chez  quelqu'un).  — 

einen  Bàren  bei  J.  anbinden. 
Casquer  (payer  la  note).  —  berappen  ;  —  blechen. 
//  m'a  filouté  de  50  marks.  —  er  bat  mich  um  50  Mark 

beschummelt. 
Vivre  aux  crochets  de  quelqu'un.  —  einen  auf  der  Tascbe 

hângen  (bei  ihm  schmarotzen). 
Etre  dans  la  dèche.  —  den  Dalles  haben. 
//  a  du  foin  dans  ses  bottes,  —  er  hat  Geld  wie  Heu. 
Tromper,  tricher.  —  beraogeln. 

2.  La  vie   de  l'Étudiant. 

La  tnrnc  (la  chambre  de  l'étudiant).    -  die  Bude. 
Une  garçonnière.  —  eine  sturmfreie  Bude. 
L'hôtesse,  la  propriétaire.  —  die  Filôse  (die  Wirtin). 
La  fille  de  l'hôtesse,  de  l'étudiant.  —  das  Filinchen. 
La  clef  de  la  maison.  —  der  Petrus  (der  Hausknochen). 
La  bonne.  -—  der  Dienstbalken;   —  der  Oienstbesen;  — 

die  Dienstspritze. 
Le  philistin  (le  bourgeois).  —  der  Philisler. 


G8  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

La  couturière.  —  die  Nahflôte. 

Un  insolent.  —-  ein  Freclidachs. 

Un  petit  diable  (d'enfant).  —  ein  Blitzjunjfe. 

Un  commis-épicier.  —  ein  Herinj^sbandiger. 

Une  feuille  de  chou  (mauvais  journal).  —  ein  Kâseblatt. 

Une  jolie  fille.  —  ein  fesches  Madel;  —  ein  netter  Kafer. 

Un  repas  succulent.  —  ein  feiner  Frass. 

Flâner,  vadrouiller,  battre  sa  jlèmc.  —  bummeln. 

Filer,  s'esquiver.  —  auskneifen  (auskratzen);  —  sich  aus 

den  Aesten  machen. 
Tirer  au  flanc.    -  sich  drûcken. 
Préparer  quelqu*un  à  un  examen.  —  J.  einfuchsen  (ein- 

pauken). 
Coller  une  blague  à  quelqu'un.  —  J.  anschmieren  (beltim- 

mern). 
Rire  comme  un  bossu.  —  sich  einen  Ast  lachen. 
Embaucher  quelçju'un.  —  J.  fiir  etwas  keilen. 
Une  rossée  (Volée).  -    die  Keile  (pi.);  —  die  Ilaue  (pi.). 
Jouer  aux  dés.  —  knobeln  (knôcheln). 
Se  fourrer  dedans  (donner  dans   le  panneau).  —  auf  den 

Leim  gehen. 
Prendre  sa  revanche.  —  sich  lôfTeln. 
Se  fâcher,  bisquer.  —  sich  niopsen. 
Crâner  (faire  le  crâne).  —  sich  patzig  machen. 
Etre  abasourdi,  estomaqué.  —  pair  sein  ! 
Refaire,  subtiliser  quelque  chose  à  quelqu'un.  —  klemmen  ; 

—  schiessen;  —  stiebietzen;  —  mopsen. 
Passer  ta  nuit  chez  quelqu'un.  ~~-  bei  jemd.  pennen. 
Flirter.  —  mit  einem  Màdchen  poussieren.  —  ein  Mâdchen 

poussieren. 
Rudoyer,  engueuler.  —  schnauzen. 
Faire  un  dù^cours.  —  eine  Pauke  schwingen. 
lia  le  coup  de  marteau  (il  est  toqué).  —  er  bat  den  Rappel. 
Ne  dites  pas  de  bêtises.  —  reden  sie  keinen  Stuss! 
//  mène  une  vie  de  Boliéme.  —  rr  ist  ein    verbummeltes 

Génie  I 
Un  raseur.  —  ein  Trauerkioss;  —  ein  Stumpfbold. 
La  farce  d'étudiant.  —  der  Ulk;    -jemd.  verulken. 
La  dispute,  la  querelle.       der  Stank. 
Le  querelleur.    -  der  Stiinker. 
Donner  une  bourrade  à  quelqu'un.  —  J.  anrempeln. 
Toute  la  bande  {la  séquelle).  —  die  ganze  Blase. 
Etre  dans  l'embarras  {le  pétrin).  -—  im  Wurstkessel  sitzen. 
J  en  ai  par-dessus  la  tète  {J'en  ai  soupe,  marre).  —  ich  habe 

es  dick. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  69 

C'est  tombé  à  l'eau.  —  damit  ist  es  Essig. 

C'est  chic.  —  das  ist  famos. 

Cette  tiirne  est  très  chic.  —  dièse  Bude  ist  nobel. 

//  a  de  la  veine.  —  er  hat  Sclnvein. 

//  a  une  frousse  terrible.    -  er  hat  eine  Heidenangst. 

//  fait  terriblement  chaud.  —  es  ist  hôllisch  heiss  ! 

Fumer.  —  qualmen. 

L'agent  de  police.  ^  der  Polyp  ;  —  der  Nachtrat. 

La  prison  {pour  étudiants).  —  der  Karzer. 

Mettre  an  violon  (à  l'ombre).  —  einlochen;  —  einspinnen 

—  auf  Nummer  Sicher  setzen. 
Faire  du  chahut.  —  viel  Radau,  Skandal  machen. 
C'est  un  joyeux  gaillard.  —  er  ist  kreuzfidel. 
Mon  vieu.r.  —  Spunt! 

3.  Beuveries  d'étudiants  {die  Kneipe.) 

Boire.  —  kneipen;  —  spinnen;  —  einen  verlôten. 

Se  griser,  s'enivrer.  —  sich  bekneipen;  —  schwer  geladen 

haben;  —  schief  geladen  haben. 
La  brasserie  (taverne  d'étudiants.)  —  die  Kneipe. 
Le  pilier  d'estaminet,  noceur.  —  der  Kneipbruder  ;  —  das 

Kneipgenie. 
Le  code  de  ribote  des  étudiants.  —  der  Kneipkomment. 
Le    crédit  au  cabaret  (fait    par    le    cabaretier).  —    der 

Kneippump. 
Le  nom  de  guerre.  —  der  Kneipname. 
Etudiant  qui  prend  part    aux  soirées  sans  être   membre 

d'une  société.  —  der  Kneipschwanz. 
Un  verre  de  liqueur  au  jaune  d'œuf.  —  das  Knickebein. 
La  bière,  la  boisson.  —  der  StofY. 

Un  corps  étranger  qui  nage  dans  la  bière.  —  ein  Bierfisch. 
Torchon  (pour  essuyer  les  tables  des  estaminets).  —  ein 

Bierhobel. 
S'asseoir  sur  son  derrière.  —  sich    auf  seinen  Bierarsch 

setzen. 
Un  verre   de   bière  avec   un   trop  large  faux-col.  —  ein 

Feldwebel  (mit  einer  Borste). 
Je  bois  à  ta  santé  (la  première  gorgée).  —  ich  komme  dir 

die  Blume. 
Etre  condamné  à  boire.  —  in  die  Kanne  steigen. 
La  cuite  légère.  —  der  Scliwipps. 
Avoir    mal    aux    cheveux.    —    den    Katzenj animer  be- 

kommen.  —  den  Kater  bekommen. 


70  EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 

Vider  en  Vlionneur  de   quelqu'un  les  verres  de  bière   en 

trois  coups,  après  avoir  frappé  chaque  fois  la  table.  — 

Jcmcl.  einen  Salaniander  reiben. 
L'association  aristocratique  d'étudiants.  -    das  Korps. 
L'association  d'étudiants  à  tendance  politique.  —  die  Burs- 

clienschaft. 
La  grande  réunion  d'étudiants.  ~  der  Konimers. 
Le  président  de  l'association.  —  der  Erstchargierte  ;  —  der 

Priisides. 
Les  rubans   aux   couleurs   de   l'association.    —  die  Bier- 

und  Wein-Zipfel. 
Offrir,  payer,  rincer  la  dalle.  —  ein  Fass  Bier  ponieren 

ou  spendieren. 
Le  monogramme  de  l'association.  —  der  Zirkel. 

3.  Le  travail  de  l'étudiant. 

Le  lycée,  le  bahut).  —  das  Pennal. 

Le  lycéen,  le  potache.  —  der  Pennalcr. 

L'étudiant  non  encore  immatriculé.  —  der  Mulus. 

L'étudiant  de  i'-'  semestre.  —  ein  lirasser  Fuclis. 

L'étudiant  (:/lt  et  2'"^'  sem.)  {le  bizut).  —  der  Fuchs. 

Le  chef  des  étudiants  de  l'année.  —  der  Fuclismajor. 

L'étudiant  de  2""'  semestre.  ■—  ein  Brander  ;  —  Brandfuchs. 

Etudiant  (après  plus  de  2  semestres).  —  der  Burscli. 

Etudiantesque  (adj.).  -—  burscliikos. 

L'association  d'étudicmts.  —  die  Couleur. 

L'étudiant  d'une  association  sans  couleur.  —  ein  t'ink. 

Etudiant  n'appartenant  à  aucune  association,  -^  ein  Wilder. 

Un  ancien  étudiant.  —   ein  bemooster   Bursche;    —    ein 

benioosles  Haupt;  -  ein  aller  Herr. 
Ecouter  un   cours   en  fraude  sans  payer.    —   ein  KollcR 

schinden. 
Bûcher,  potasser ,  piocher.  —  streben;  — bûlTeln  ;  —  ochsen. 
L'a}>pariteur  {la  tangente).  —  der  Pudel;  —  der  Pedell. 
Sécher  un  cours,  n'y  pas  assister.  -    ein  Kolleg  schwânzen. 
Changer  de  profession  {son  fusil  d'épaule),  —  umsattcln. 

5.  La  toilette  de  l'étudiant. 

Le  tube,  le  tuyau  de  poêle,  {chapeau  haut  de  forme).  —  die 

Angstrobre. 
Mon  galurin,  mon  chapeau.  -    niein  Deckel  ! 
Mon  chapeau  est  fichu.  —  mein  Hut  ist  t'utsch  I 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  7I 

Le  décrotteiir,  le  tampon.  —  der  Stiefelfuchs. 
Le  coiffeur,  le  barbier.  —  der  Verschônerungsrat. 
La  grande  tenue.  — im  Wichs  (in  vollem  Wichs). 
La  coiffure  spéciale  de  l'étudiant   {képi  aplati).  —  der  Stûr- 
mer,  * 

6.  Les  armes. 

Faire  assaut  d'armes  avec  quelqu'un.  —  mit  jemd.  pauken. 

Le  duelliste.  —  der  Paukant. 

Le  costume  d'escrime.  —  das  Paukwichs, 

Le  plastron,  —  die  Brustbandagen. 

Les  crispins.  —  die  Armstulpen. 

La  fine  lame.  —  der  Paukhahn. 

L'assaut  d'armes.  —  die  Paulcerei. 

La  salle  d'armes.  —  der  Paukboden  ;  —  das  Pauklokal. 

La    rapière    {sabre   d'étudiant).    —  die  Plempe  ;  —    das 

Rapier;  —  der  Schlàger. 
Aller  sur  le  terrain.  —  auf  die  Mensur  gehen. 
L'estafilade,  la  balafre.  —  derSchniiss. 
Accepter  le  défi.  —  Satisfaktion  geben. 
Flancher  {ne  pas  répondre  à  une  provocation  en  duel).  — 

kneifen. 
Etudiant  qui  ne  répond  pas  à  une  provocation.  —  der  Knei- 

fer;  —  der  Mistlink. 
L'arbitre.  —  der  Herr  Unparteiische. 
Provoquer  enduel.  —  Jemd.  eine  Kontrahage  ûberbringen. 


QUATRIÈME  PARTIE 

Quelques  expressions  d'argot  berlinois 
et  de  patois  alsacien. 


Rem  :  Nous  avons  rapprocb»^  la  graphie  de  la  prononciation,  pour 
les  mots  d'argot  berlinois.  L'ortograpne  des  mots  alsaciens  est  celle 
du  dictionnaire  de  Martin  et  Lienhart.  (Wôrterbuch  der  Elssàsis- 
chen  Mundarten). 


1.  Les  gens. 

Le  boche,  —  Bûtel  (A.)  (pron.  :  Pitl)  ;  —  Schwob  (A.) 
Les    gens  de  Strasbourg.  —  Meisenlocker  (A.)  ;  —    (litt. 

attrapeurs  de  mésanges). 
Les  gens  de  Schlettstadt,  —  Zibeletreppler  (A.)  du  (battage 

des  semences  d'ognons  de  Schlettstadt). 
Les  gens  de  Mulhouse,  —  Gottverdammer  (A.). 
Les  gens  de  Bade,  les  Badois.  —  Gel''fuessler. 
Le  gosse.  —  Jôhre  (Brl.) 
L'homme  de  petite  taille,  —  Knêkes  (A.) 

LES   PARTIES   DU    CORPS 

La  figure,  le  portrait.  —  die  Passade  (Brl.) 

Les  yeux.  —  Jlotzen  (Brl.)  ;  —  Lucken  (Brl.) 

Le  nez.  —  Bolle  (Brl.)  ;  —  Jurke  (Brl.) 

Les  oreilles.  —  Horchlappen  (Brl.)  ;  —  Lôffeln  (Brl.) 

La  main.  —  die  Patsche. 

jambes  arquées,  en  cerceau.  —  Klamottenbeene  (Brl). 

2.  Leurs  attitudes  et  leurs  actions. 

Tirer  les  vers  du  nez  à  quelqu'un.  —  wie  eine  Citrone  aus- 

quetschen  (Brl.) 
Monter  le  cou  à  quelqu'un.  —  jemd.  ein  Kind  in  den  Bauch 

quasseln  (Brl.) 


■^4  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIBN 

Flatter  quelqu'un.  —  siph  bei  jemandanscheissen  ;  —  jemd 

Rolz  ut"  de  Bake  schmieren  (Brl.) 
Taquiner.  —   quângeln;   —   anôden    (se   dit   aussi  pour 

excéder  quelqu'un  de  ses  propos). 
Raconter  des  sornettes,  en  faire  accroire.  —  bilbeln  (Brl.) 
Crâner.  —  sich  dicke  tun  (Brl.) 
Parler  beaucoup,    exagérer,    charrier.    —  solilen   (Brl.)  ; 

—  schwindeln. 
Dèconner.  —  quatschen  (Brl.) 

Culotter  quelqu'un.  ~    jemd.  eineKnallschotestechen  (Brl.) 
Les  coups,   la  rossée.  —  Bimse  (Brl.)  ;  —  Schmiere  (Brl.)  ; 

Wichse  (Brl.) 
Rosser.  —  vertobackeu  (Brl.)  ;  —  durchkalaschen  (Brl.)  ;  — 

de  Jacke  ausklopfen  ;  —  vermôbeln. 
Manger,  —  picheln. 
Boire,  —wirbeln  (Brl.)  ;  —  hinter  dieBinde  jiessen  (Brl.)  ; 

-  pietschen  (Brl.) 
Avoir  un  verre  dans  le  nez,  une  cuite.  —  einen  inderKrone 

haben;  —  a  Kist  (A.)  (pron.  :  Kischt). 
Ivrogne.  —  voll-logel  (A.) 
Flirter.  —  Sûssholz  raspeln. 
Embrasser,    bécotter.   —   schmutze»   (A.);   —    knulschen 

(Brl.). 
Endommager,  détériorer,  abimer.  —  ramponiren. 
Aller  aux  cabinets.  —  zum  Dritten  gehen. 
Pisser.  —  schiffen  geheu;  —  seiche"  (A.);  —  brunze"  (A.). 
Péter.  —  furzen. 


3.  Les  choses. 

L'argent,  le  pèze.  —  Draht(Brl.)  ;  --  lues  (Brl.);  —  Plâpper 
(A.);  —  Môpse  (Brl.);  -  Puttpult  (Brl.);  —  Knôppe 
(Brl.);  —  Stecke"  (A.). 

La  bouteille. — die  Karoline  (Brl.). 

Le  verre  de  bière  blanche  :  der  grosse  Max . 

Une  boisson  spéciale  de  Berlin  :e'iï\e  wcisse  mit  Himbecr. 

Le  boudin.  —  Soldatenwurst. 

Le  sandu)ich.  —  die  Klap])Stullc(Brl.). 

Le  cigare.  —  der  Glûhzolzen  (Brl.). 

L'habit.  —  die  Klufl. 

Le  pantalon.  —  Boxen  (Brl.). 

Le  chapeau.  —  die  Lausekaserne. 

Le  haut  de  forme.  —  der  Wichstopp  (Brl.). 


EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET    AUTIMCHIEN  ^5 

Le  pépin,  le  parapluie.  —  der  Knicker  (Brl.). 

Le  piano.  —  der  Klafûmf  (Brl.);  —  der    Klumperkasten 

(Brl.);  —  die  Drahtkommode. 
La  salle  de  danse.  —  die  Stanipe  (Brl.). 

4.  Les  professions. 

Le  sergenl  de  ville.  —  Weibel  (A.). 

Les  jflics,  les  agents.  —  Blaûele  (A.). 

L'agent  de  la  police  secrète  (argot   des  apaches).  —  der 

Achtgroschenjunge. 
Le  scribouillard.  —  derTintenstecher. 
Le  tailleur.  —  der  KUenreiter  (Brl.). 
L'employé  de  magasin.  —  der  Knrtonfritze. 
Le  rémouleur  anwulant.  —  der  Schëre"schlifer  (A.). 
Le  vagabond,  le  chemineau.  —  der  Schùre"bùrzler  (A.). 
Le  ijoupin.  —  der  Judenjunge. 

5.  Leurs  expressions. 

Regarde  voir.  —  lueK  mole  (A.). 

Ecoute  voir.  —  horch  emol  (A.). 

Pleurer.  —  pliesen  (Brl.). 

Une  fête.  —  Klimbim  (der),  (Brl.);  —  Rummel  (Brl.)  (der). 

Rire  aux  éclats.  —  sich  die  Huke  volllachen  (Brl.);  —  sicli 

die  Kuttle"  volllachen  (A.). 
Avoir  la  bourse  facile.  —  Spendierhosen  anhaben  (Brl.). 
C'est  un  richard.  —  det  Aas  stinkt  aus  aile  Lôcher  nach 

Jeld  (Brl.). 
//  est  sans  le  son.  —  er  ist  trocken  gesctzt. 
Se  faire  remarquer  désavanlageusement.  —  aufplatzen. 
Etre  habillé  avec  excentricité.  —  ulTclawiert  (Brl.). 
Un  faquin.  —  Fitzer  (A.). 
17/1  snob.  —  'n  lackirter  AfFe. 
Bénédiction.  —  Broche  (Brl.). 
Faire  ses  sept  cms  de  mariage.  —  den  siebenjâhrigen  Krieg 

reiern. 
Il  pleut.  —  es  drippelt  (Brl.). 
Déborder.  —  ûberschwappern  (Brl.). 
Endosser,  prendre  sur  son  dos.  —  ufpuckeln  (Brl.). 
Bouger.  —  sich  muchsen. 
Foutu.  —  verfutscht. 

L'embusqué.  —  der  Scheinwerfer  (Sax.)  :  «  Einige  Drûcke- 
berger  gibt's  noch.  Wir  haben  dièse  als  Scheinwerfer 


^6  EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 

getauft,  eine  sehr  wahrheitsgetreue  Benennung  »  (Lan- 

genschiirsdorf  i.  S.  24.  1.  17). 
//  a  eu  de  la  chance!  —  er  hat  einen  markiert  (expression 

empruntée  au  langage  des  tireurs). 
Au  travail.  —  immer  ran  an  de  Ramme  (Brl.). 
Chez  nous  actuellement  on  la  crève  I  —  Bei  uns  ist  jetzt 

Schmalhans  Kûchenmeister. 
Vous  avez  mauvaise  mine.  —  Sie  sehen  aus  wie  Braunbier 

und  Spucke  (Brl.). 
C'est  le  même  tabac!  —  das  ist  derselbe Kàsel 
C'est  la  m...  !  —  das  ist  belammert  ! 
C'est  clair  comme  de  l'eau  de  boudin  !  —  das  ist  so  klar  wie 

Schuhwichs  ! 
//  est  toqué,   il  est  malade  !  ~  der  hat  Tinte  gesofTen  !  — 

der  ist  reif  fur  Dalldorf  !  —  der  ist  wohl  aus    Dalldorf 

entsprungen  !  —  er  hat  Raupen  in   Kopp  !  —  bei  den 

is  *ne  Schraube  los  !  (Brl.)  —  Hast  wohl  'n  F"uzen    — 

Verrûckt  und  drei  macht  neune  !  —  vollstândig  Manoli 

(Brl.)  (d'une  réclame  de  Berlin). 
//  a  bon  dos!  —  Er  ist  ein  Russe  ! 
Vieux  gaga  !  —  klapperige  Knochen  (Brl.) 
Une  loque,  un  tgpe  fini,  usé.  —  ein  Britt  !  (13rl.) 
Une  tête  de  turc.  —  ein  Trampeltier  !  (Brl.) 
Des  boniments.  —  Fuselmatenten  (Brl.) 
L'épateur.  —   der  Fatzke  (Brl.) 
A^e  crâne  pas.  —  habe  dir  nicht  I  (Brl.) 
Je  suis  baba,  je  suis  épaté.  —  Ich  denke,    der   AHe  laust 

mir  ! 
Maladroit,  idiot.  —  dottel  (A.) 

Un  ballot,  un  mannequin.  —  ein  krumnier  Gendarmstiefel. 
C'est  un  numéro.  —  eine  Marke  ! 
Petit,  mais  réussi  !  —  Kleen  aber  oho  ! 
Benêt,  imbécile,  nigaud!  —  Schôps   (du   bohémien. Sko- 

pec) 
Voyous  /(appellation  injurieuse  des  Alsaciens).  —  Wackes  ! 
Pocheté.  —  Dâmlack.  j 

fS'?c//e.  "-^Rhinocéros; -dohf.     (gradation ascendante.) 

Abruti,  bouché.  —  dûssel.  ] 

Formules  de  salutations.   —  schôner   Dag,  heute  Abend  ! 

(Brl.)  ;        immer  uf  zwee  Beene  (Brl.)  ;  —  Jriissen  Sie 

Ihre  Waschfrau  !  (Brl.). 
Pour   patienter.    —    erst   abwarten,    dann   Teetrinken  1 

(Brl.). 
Ne  nous  emballons  pas  /  —  So  schnell  schiessen  die  Preus- 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  'J'y 

sen  nicht  !  (employé  par  les  Saxons  en  1866  pour  dou- 
ter de  la  rapidité  de  tir  du  fusil  à  aiguille  et  passé  en 
proverbe). 
//  prend  la  mouche.  —  ihm  looft  'ne  Laus  ûber  de  Leber  ! 

(Brl.). 
Vous  vous  moquez  de  moi.  —  Sie  wollen  mir  ja  uzen  ! 
Se  fâcher.  —  federfuchsig  werden  (Brl.) 

POUR  MENACER. 

Que  le  diable  t'emporte.  —  Dir   soll   der   Deibel  frikassi- 

ren  !  (Brl.) 
Tu  ne  vas  pas  nous  emmerder!  —  wat,  Sie  wolln  mir  dreckig 

kommen  (Brl,). 
Va  te  faire  foute  !  Fous  moi  le  camp  !  —  ich  spucke  dir 

in  die  Oogen  dette  wechschwiramst  !  (Brl.). 
Tu  vas  avoir  un  gnon  sur  la  gueule  !  — Dukriegst  eensut's 

Hauptgebàude  !  (Brl.) 
Qu'est-ce  que  tu  vas  prendre  !  —  riech  mal  an  die  Knospe 

(Brl.). 
Ca  va  chier  pour  ta  tranche.  —  ich  haue  dir  'uf  'n  Kopp 

det  de  Lause  piepen  (Brl.). 
La  calotte,  la  gifle.  —  die  Knallschote  (Brl.)  ;  —  die  Schelle 

(Brl.)  ;  —  eine  saftige  (Brl.) 
Des  goûts  et  des  couleurs  !  —  jedes   Tierchen  hat   sein 

Plaisirchen  ! 
Diable,  fichtre  !  Verfluclit  und  zujeneht  I  (Brl.). 


CINQUIÈME  PARTIE 
Quelques  expressions  des  dépôts  de  P.  G. 


Pour  22  !  il  y  a  diverses  expressions  :  Dicke  Luft  !  die 
Luft  ist  nicht  Hasenrein  (quand  un  officier  paraît). 

Pour  avertir  :  Mascliinengewehr  !  ;  —  Gewitter  !  —  Hôllen- 
gespenst  !  —  Blindschlâuche  !  —  Fu'fzehn  ! 

SURNOMS   DE   DIVERS   ALIMENTS 

Macaroni.  —  italienisclier  Drahtverhau. 

Boudin.  —  Negerbimmel. 

Rata  aux  pommes  clair.  —  (Xle  R.)  Belle-Isle  Suppe. 

PUNITIONS 

La  prison.  —  die  kleine  Schweiz. 

Etre  en  prison.  —   Kasten   bekommen  ;  —   in   den   Kahn 

gehen  ;  —  bei  Vater  Philipp  sitzen  ;   —  bei   Hermann 

sitzen;  — im  KafTeeLudwig  sitzen;  —  hinterschwedis- 

chen  Gardinen  stehen. 
Aller  en  prison.  —  zu  Vater  Philipp  walzen  ;  —  in  den  Kahn 

walzen. 


l 


PARTIE     ALPHABÉTIQUE 


KXPRSSSIQNS^   d'aRQO,T   ALULMAND   Ef    AUTRICHIEN 


83 


Aal  :  ^  va  ter,  ==  Mùtler, 
(Autr.)  :  surnom  des  pa- 
rents des  nouveaux  cadets 
(à  cause  de  leurs  amabi- 
lités pour  les  professeurs). 

Aalclien  (das)  :  le  filon  (S). 

aalen  :  sich  =*  :  chercher  à 
en  faire  le  moinspossible, 
se  la  couler  douce. 

Aas  :  Du,  verdammtes  =  1 
sacrée  charogne.  —  Voir 
stinkeu. 

abbauen  :  devenir  un  traî- 
nard au  cours  d'une 
marche. 

abbiegen  :  einem  etwas  =  : 

faire  payer  la  tournée  à 

quelqu'un, 
abbrennenn  :    abgebranut 

sein  (et.)   :  être  sans   le 

sou. 

Abendsegen  (der)  (T.)  :  la 

canonnade  du  soir, 
abfiihrea    :   (S,)    blesser, 

mettre   hors  de  combat, 
abg-ebrannt    :     (et.)   voir 

abbreanea. 
abgehen  (S.)  r  î>rendre  les 

arrêts  (Sax.) 

abgitzeln  (S.)  r  quémander 
morceau  par  morceau, 
(de  Gitzlin,  petit  morceau. 
En  Alsacien,  «  abgutzeln  » 
signifie  :  obtenir  de  quel- 
qu'un quelque  chose  par 
ruse. 

abhalftern  (S.)  :  cinen  Offi- 


zier  =  :  saquer,  destituer 
un  officier. 

abhâng^n  :  poser  culotte 
en  plein  champ. 

abklaueii  :  voir  klaoen. 

abkrepeln  (Sax)  :  er  ist  ab- 
gekrepeit  :  il  est  flapi,  (de 
krepeln  :  avancer  avec 
peine,  se  traîner). 

abmachen:  (S.)  er  macht  ab  : 
il  ne  peut  plus  suivre,  il 
est  flapi  (Hesse  rhénane). 

Abmâcher  (S.)  (Hesse  Rhé- 
nane) :  le  traînard. 

Aboaneat  :  (av.)  surnom 
d'un  avion  qui  vient  régu- 
lièrement sur  les  lignes 
allemandes. 

Abonnentea  :  surnom  des 
unités  que  l'on  trouve  can- 
tonnées en  arrivant  dans 
un  cantonnement  (date 
de  70). 

ahreisseD,  :  Strafwaebe,  Pa- 
trouille =  :  s'appuyer  une 
garde  comme  punition, 
une  patrouille. 

abricàten  (Bav.)  (S.)  :  dres- 
ser un  bleu. 

Abricbter  (der)  (Bav.  S.)  : 
instructeur. 

abrutsGhon  ;  (av.)  glisser 
sur  l'aile. 

absâgen  :  abgesâgtwerden  : 
devoir  payer  la  tournée, 
(litt.  être  scié.  —  (S.)einen 


84 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Offizier  =  :  saquer,  desti- 
tuer un  officier. 

Absatz  (der)  (S):  surnom  des 
ordonnances  en  Bavière. 

Absatzpolierer  oder  lac- 
kierer  (der)  (S).  :  sur- 
nom des  ordonnances  en 
Allemagne  et  en  Autriche. 

Absatz-wrichser  (der)  (S.)  : 
surnom  des  ordonnances 
en  Hesse  rhénane. 

abschmalzen  :  sich  =^ 
(Aulr.)  :  se  défiler. 

abschwimmen  :  prendre 
les  arrêts  (Sax.) 

Abuscliir  (A.),  embou- 
chure d'un  instrument, 
adopté  par  les  Bavarois 
en  garnison  à  Metz.  — 
Comparez  avec  le  mot 
du  Palatinat  Ambiisclmr 
signifiant  la  position  des 
lèvres  pour  jouer  d'un 
instrument. 

abwartea:  erst=^,dann  Tee 
trinken  (Brl.)  :  ne  nous 
emballons  pas. 

abwichsen  :  es  wird  ihm 
einer  abgewichst  bis  cn- 
dlich  Schmiss  hinein- 
kommt  :  expression  du 
dressage  des  bleus.  — 
(Litt  :  on  l'étrille  jusqu'à 
ce  qu'il  en  porte  la  mar- 
que, on  lui  fait  entrer  le 
métier  dans  la  peau.) 

Achtgroschenjunge,(der^  : 
surnom  d'un  agent  de  la 
police  secrète  dans  l'ar- 
got des  apaches,  (de  Gros- 
chen  la  pièce  de  10  Pfg.) 

Adam  (der)  (T.)  :  la  relève. 


Adler  (der)  (T.)  :  l'avion. 

Aeppel  (S.)  :  dem  Franz- 
mann  auf  den  =;  hauen  : 
flanquer  un  gnon  sur  la 
poire  aux  Français. 

Aether  :  (av.)  in  den  = 
hinauf  zischen  :  s'enlever 
rapidement. 

Affe  (S.)  :  le  sac,  azor.  — 
einen  =^-n  haben  :  avoir 
bu  un  coup.  —  (S.)  sich 
einen  =n  kaufen  :  se  gri- 
ser, se  soûler.  —  Ich 
denke  der  =  laust  mir 
(Brl.)  :  je  suis  épaté  (litt. 
le  singe  m'épouille).  — 
ein  lackirter  =  (Brl.):  un 
snob. 

AfFenarsch  (S.)  (der)  :  trou 
du  cul. 

AfFenfahrt  :  (av.)  mit  einer 
=  steigen  :  grimper  vite, 
d'un  appareil. 

Affenfett  (S.)  :  le  soldat 
emploie  ce  mot  1»  pour 
dire  que  de  telle  chose  il 
n'a  pas.  Ex.  :  Brot  mit  =^  : 
du  pain  sec;  2"  pour  indi- 
quer un  produit  pur.  Ex  : 
Schmalzohne=  :  du  sain- 
doux pur. 

Aftergeometer  (der)  (S.)  : 
sous-officier  infirmier. 

Akkord  :  im  -=  arbeiten  : 
d'un  moteur  qui  marche 
sans  ennuis  (av.). 

Alarmbutten  (Autr.)  :  sur- 
nom du  tambour,  de 
Butte  :  la  cuve). 

alarmieren  :  die  Lâiise  = 
(T.),  sich  kratzen,  gratter 
ses  poux. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


85 


Alarmierung  :  =ssoldateQ 
(T.)  :  surnom  des  batail- 
lons d'armement. 

Albrechter(Autr.):  hommes 
de  l'ôster.  Inf.  R.  Erzher- 
zog  Albrecht  n»  44. 

alchen  :  sich  gcrn  =  (S.)  :  en 
faire  le  moins  possible. 
Se  la  couler  douce. 

alchen  :  alch  dich  (S.)  :  troll 
dich,  gehe,  marche. 

Alex  (T.)  :  pièce  légère. 

Alexander  :  surnom  des 
hommes  du  Rgt  de  la 
Garde  n»  1,  Kaiser  Ale- 
xander. 

Allârm(der)(S.)  :  l'alarme. 

allârmen  (S.)  :  alarmer. 

Allée  (die)  (Autr.)  :  expres- 
sion de  cadets  pour  dési- 
gner la  raie  des  cheveux. 

allgen  (Sax.)  :  pincer  quel- 
qu'un  en   flagrant   délit. 

Alm  :  aufdie  =  gehen:  pren- 
dre les  arrêts  (litt  :  aller 
au  pâturage). 

Alpenjàger  :  surnom  des 
élèves  des  cours  d'offi- 
ciers (parce  qu'ils  cons- 
tituent une  troupe  d'élite), 

ait  :  ein  aller  Mann  :  l'an- 
cien, aller  Diener  (autr.). 
—  (et.)  ein  aller  Herr  : 
un  ancien  étudiant.  — 
der  Alte  :  le  vieux,  sur- 
nom du  capitaine.  —  die 
Alte  (S.)  (Ail.  et  Wûrtt.)  : 
la  femme  à  soldats. 

Aluminiumsoldaten  :  sur- 
nom des  bataillons  l'ar- 
mement. 


Alevin  :  bei  Vater  ou  On- 
kel=:  surnom  de  la  salle 
des  arrêts  (Munich)  (du 
nom  d'un  Profoss), 

Ambitionskniippel  (der) 
(S.)  :  surnom  du  drapeau. 

amerikanische  :  voir  Kiste. 

Ammenmacher  (der)  (S.)  : 
le  coureur  de  cotillons. 

anbeulen  :  se  payer  la  tête 
de  quelqu'un. 

anbinden,  voir  Bar. 

angeknaxt  (T.)  amoché. 

angepochter  (S.)  du,  =: 
Hornochse  !  :  espèce  d'an- 
douille  ! 

Angstrôhre  (die)  (S.)  le 
tube,  le  tuyau  de  poêle, 
le  haut  de  forme. 

angstschiessen  (T.)  :  est  dit 
de  l'ennemi  quand  il  ouvre 
le  feu  la  nuit  de  peur 
d'une  attaque  allemande. 

Angsttasche  :  surnom  de 
la  sacoche  d'ordonnance 
des  officiers  en  Autriche. 

anhauchen(pop.)  :  engueu- 
ler. 

aahauen  :  commencer  le 
combat  (cavalerie). 

ankratzen:  angekratztwer- 
den  (S.)  :  être  blessé. 

anlappen  (pop.):  engueuler. 

anoden  :  1»  taquiner,  chi- 
ner quelqu'un  ;  2°  excéder 
quelqu'un  de  ses  propos. 

anpfeifen  (Wûrtt.  OIT.)  : 
engueuler. 

anpflaumen  :  se  f.  de  quel- 
qu'un (S.). 

anpicken  :  sich  einen  =  ! 


86 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLBMANO    ET    AUTRICHIEN 


sich  tûchlig  satt  essen  : 
s'empiffrer. 

anpumpon  (et.)  :  Jd.  =  :  em- 
prunter de  l'argent  à 
quelqu'un,  carotter. 

Anpumper  (et.)  :  le  carot- 
tîer. 

anranzen  (pop.)  :  enlever 
quelqu'un ,  1  engueuler. 

anrempeln  (et.)  Jd.  =  :  don- 
ner une  bourrade  à  quel- 
qu'un. 

anscheisscn  (ofT.)  :  engueu- 
ler. —  (pop.  Brl.)  sich  bei 
jemand  -—  :  flatter  qucl- 
quelqu'un. 

Anschiss  (der)  (S.)  (Off.)  ; 
le  poil,  le  savon,  l'en- 
gueulade. 

anschmieren  :  tromper, 
attraper;  plus  fort  :  em- 
bêter, emmerder.  —  (et.) 
Jd.  =;  colleruneblaguc  à 
quelqu'un, 

aaschnarchen  (pop.)  :  en- 
gueuler. 

anspringen  :  (av.)  se  met- 
tre en  marche,  de  l'hc- 
licc' 

Anti-sepp  (der)  (S.)  :  tireur 
allemand. 

antreten  :  se  présenter  de- 
vant un  supérieur  (en  gé- 
néral pour  être  engueulé). 

Apfelsinen  :  surnom  des 
grenades  de  forme  ronde. 

Appel  (der)  (T.)  :  3  ~s  plus 
\V  e  i  d  e  n  k  o  r  b  11  e  c  h  t  e  n  : 
jour  de  repos. 

Armeebutter('die)  :  surnom 
de  la  Marmelade. 


Armcefarbenkastl(Autr.)  : 
surnom  des  revers  de 
manches  en  raison  de  la 
variété  des  coloris. 

Armeefeuerzeug{das)(S.)  : 
surnom  du  fond  de  cu- 
lotte (on  s'en  sert  en 
marche  pour  frotter  des 
allumettes). 

Armcelieferanten:  surnom 
des  hommes  du  Lands- 
turm  ayant  beaucoup  d'en- 
fants. 

Armen  Batailloae  ;  sur- 
nom des  Arm.  Bat.  (batail- 
lons d'armement). 

Armstulpen  (et.)  :  les  cris- 
pins. 

Arrasverdachtig  (  T  .  )  : 
le  Schûtzengrabenverdii- 
clitige  est  -~=  ou  Karpn- 
thenverdachtig,  selon  le 
front  auquel  il  est  suscep- 
tible d'être  renvoyé. 

Arschbetriiger  (der)  (S.)  : 
surnom  du  manteau  court 
des  officiers. 

Arsclipauker  (der)  (S.)  : 
surnom  du  professeur  ou 
instructeur. 

Artilleristen  :  =  s  lUihe 
(Dresden)  ;  surnom  de  la 
salle  des  arrêts. 

Artist  (der)  (T.)  :  le  pion- 
nier. 

Asche  (et.)  :  de  l'os,  du 
pognon. 

Aschenbecher  (Bav.)  :  les 
épauk'ttcs. 

Aspiriûa8pirant(der)(T.)  : 
la  malade  qui  se  présente 

à  la  visite. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AlItRIClUÉN 


87 


Ast  :  sich  eîneii  =  làchen  : 
rire  comme  un  bossu.  — 
(et.)  sich  aus  den  Aesten 
machen  (et.)  :  filer,  s'es- 
quiver. 

Astublif  :  un  verre  de  bière 
(des  mots  flamands  en  ser- 
vant le  verre  :  het  u  be- 
liefl). 

Athletenfuttêr  (dûs)  (S.)  : 
surnom  du  riz. 

atzen  :  (S.)  :  refaire  quelque 
cliose ,  chaparder  (  du 
mot  «  Atzel  »  Elster,  la 
pie  voleuse). 

aufgiessen  :  boire  un  bon 
coup. 

aufplatzen  :  se  faire  re- 
marquer désavantageu  - 
sèment. 

Ausblâser  :  bouteilles  vi- 
dées, cadavres. 

ausfassen  (Autr.),  pour 
fasse n. 


Ausgeher  (der.)  (S.)  :  la  te- 
nue personnelle  du  sol- 
dat. 

ausklopfen,   voir    Sachen. 

auskneifen  (S.)  :  filer,  en 
douce,  se  barret". 

auskratzen  (et.)  :  filer,  s^es- 
quiver. 

auspennen  (S.)  :  sortir  du 
lit,  se  lever. 

ausquetschen,— Nvie  ein'Ci- 
trone  =  (pop.  Brl.)  :  tirer 
les  vers  du  nez  à  quel- 
qu'un ,  (litt.  :  presser 
comme  un  citron). 

ausï'unksen(S.)  :  engueuler. 

Ausscheidende  (der)  (S.)  : 
l'élève  de  3<5  année  dans 
les  écoles  de  sous-ofliciers. 

ausschlageîi  (av.)  ■.  iâvoir 
des  ratés,  d'un  moteur. 

ausspanaen  :  i-cfaîre  quel- 
que chose,  chaparder. 


Bâckerbiene  (die)  (S.)  : 
la  fille  de  boulange- 
rie. 

Backpfeifen:(av.)lcs  coups 
de  vent  de  côté  qu'on  en- 
caisse. —  (pop.)  les  gifles. 

Backstein  (der)  (S.)  :  sur- 
nom du  livre  de  notes  du 
sous-ofticier,  notamment 
du  Feldwebel. 


Backzahn  (der)  (S.)  sur- 
nom du  fantassin. 

Badegâste  :  sUrnom  donné 
dans  la  Marine  aux  offi- 
ciers de  réserve. 

Badeurlaub  (derXS.):les  ar» 
rets  ù  la  chambre  ou  la  for- 
teresse pour  les  officiers. 

Bajonettvei^older  (der)  i 
(S)  :  l'onaniste. 


88 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Bajonettvisite  (die) (S.) 
(Aut.):  surnom  de  la  visite 
mensuelle. 

Bakztige  (av.)  :  les  sections 
anti  -  aéronefs  de  l'En- 
tente (de  Ballonabwehr- 
kanonenzûge). 

balgen  :  sich  — ^  :  se  cha- 
mailler. 

Bananen  :  (T.)  surnom  d'une 
sorte  de  grenades  d'après 
leur  forme. 

Bândel  :  surnom  des  galons 
de  sous-ofïiciers. 

Bândeljunge  (Breslau)  : 
surnom  du   sous-oflicier. 

Bândiger  (der)  (S.)  :  nom 
du  surveillant  des  arrêts 
ou  de  la  prison. 

Bandwtirmer  (die.  T.)  :  les 
nouilles. 

Bang'enett(das)(S.)  :  défor- 
mation du  mot  :  baïon- 
nette. 

Banksteiger: surnom  des  8^ 
et  12'^'  C'f  s  composées  gé- 
néralement des  plus  pe- 
tits hommes. 

Bar:  einen=enbeiJ.anbin- 
den:  contracter  une  dette 
(planter  un  clou  chez  quel- 
qu'un);— jemandeneinen 
=:en  aufbinden  :  se  f... 
de  quelqu'un. 

Barbara  (T.)  :  mortier  de 
21  cm. 

Bârenkratzeln  :  ornements 
des  revers  de  manches 
des  régiments  hongrois. 

Barras (Wiirtt.Bav.)  :  le  pain 


de  munitions.  =:Schrop- 
pen(Bav.)  :  manger. 

Bartkratzer  (der)  (S.)  :  sur- 
nom de  l'infirmier  parce 
que  sou  vent  des  infirmiers 
sont  barbiers. 

Bataillonsbefehl  (der)  (S.): 
surnom  donné  au  riz  dans 
certaines  unités  à  la  suite 
de  l'interdiction  par  un 
ordre  de  bataillon  de  l'ap- 
pellation :  «  armer  Hein- 
rich  ». 

Bataillonsbummler  (die) 
(S.)  :  surnom  des  infé- 
rieurs, des  subordonnés 
en  général. 

Bataillonskniippel  ou 
knûttel  (der)  (S.)  :  sur- 
nom du  tambour- major 
(le  bataillon. 

Bataillonsregenschirm 
(der)  (S.  Saxe)  :  nom  du 
drapeau  enveloppé. 

Batauner  (der)  (S.)  :  sur- 
nom du  tambour-major 
de  bataillon. 

Batterie  :  schwimmende  = 
(S.)  :  quenelles. 

Bauch  :  voir  quasseln. 

Bauchbinde  (die)  :  surnom 
de  l'écharpe  des  ofiiciers. 

Bauchgurt  (der)  (S.)  :  le 
ceinturon. 

Bauchkneppchen  (Saxe)  : 
das  =  der  Kie  :  surnom 
du  serre-file  gauche  de  la 
compagnie. 

Bauchw^eh  (das)  (S.)  :  nom 
donné  par  les  ofiiciers  A 
la  Feldbinde  en  Prusse  à 
cause  du  W.  de  la  boucle. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


89 


Bauemschrek  (der)  (av.)  : 
l'avion  de  bombardement. 

Baumaffen  :  les  Sénégalais 
et  les  Alpins  (parce  qu'ils 
tiraient  souvent  du  haut 
des  arbres  pendant  la 
guerre  de  mouvement). 

beasen  (T.)  :  bombarder  en 

parlant      des    batteries 

allemandes. 
Becker  :  Vater  =  surnom  de 

la  salle  des  arrêts  au  126. 1. 

R.  (du  nom  d'un  Profoss). 

Been  (PI)  :  pour  Beine.  — 
rote  Beenen  :  général  — 
immer  uf  zwee  =e  (Brl)  : 
formule  de  salutation. 

befegen  (T.)  :  riposter  en 
parlant  des  batteries  alle- 
mandes. 

befunken  (T.)  :  bombar- 
der en  parlant  des  batte- 
ries allemandes  ;  —  mar- 
miter. 

begaben  :  mit  dem  Maschi- 
nengewehr  =  (av.)  :  mi- 
trailler un  ennemi. 

Begeisterungsstengel 
(derj  (S.)  :  surnom  du  dra- 
peau. 

Begeisterungs  kniipp  el 
(der)  (S.)  :  surnom  du 
drapeau. 

begiessen  :  arroser  des  ga- 
lons. 

beharken  :  riposter  en  par- 
lant des  batteries  alle- 
mandes. 

Bein  :  —  rote  =e  :  surnom 
des  généraux. 

Beinsàger  (der)  (S.  Autr.)  : 


surnom  des  médecins  :  le 
charcutier. 

Beiss-Beiss  :  surnom  donné 
à  un  oflicier  qui  tempête 
beaucoup. 

beissen  :  vom  tollen  Solda- 
ten  gebissen  werden  :  faire 
un  service  fou. 

bekneipen  :  sich  =  (et.)  : 
s'enivrer. 

beko wern  :  sich  =:  (T.)  :  s'é- 
tourdir. 

belâmmern:  Jd.=(ét.)  :  col- 
ler uneblagueàquelqu'un. 

belâmmert  (pop.)  das 
ist  =  :  c'est  de  la  m... 

Belle-Isle  Suppe  :  surnom 
donné  au  rata  clair  dans 
les  dépôts  de  la  XI^ 
R.  (D.  P.). 

Bello  (T.  ):  mine  torpille  de 
24  cm  5. 

Bemme  :  tartine,  provincia- 
lisme du  Nord  et  d  u  Centre 
de  l'Allemagne  usité  dans 
l'expression  :  trockenes 
Brot  mit^,  ordinaire  du 
Kohldampfzeit. 

bemogeln  (et.)  :  tromper, 
tricher. 

bemoost  (et.)  :  ein  bemoos- 
ter  Bursche,  ein  bemoos- 
tes  Haupt  :  un  ancien  étu- 
diant. 

Benzin  (das)  (S.)  :  dans  les 
bataillons  d'armement  : 
pour  Schnaps,  alcool.  — 
=  husaren  :  automobi- 
listes. 

berappen  :  casquer,  payer 
la  note. 

Berlin:surnom  deBerlinval. 


90 


EXPRESSIONS   D  AHGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Bertha  :  dicke  ou  flcissige 
=  :42cmGeschùtz:  canon 
de  420.  —  dicke  =  :  sur- 
nom du  bassin  de  lit. 

beschatten:  (S.)  der  heilige 
Geist  hat  ihn  bescliattet  : 
se  dit  de  riiomme  qui  a 
reçu  die  Kotze  ou  die 
Deeke.  Voir  ces  mots. 

beschummeln  (et.)  :  er  hat 
mich  um  50  Mk  bcschum- 
melt  :  il  m'a  filouté  de 
50  mks. 

beuteln  :  gebcutclt  wcfdên 
(S.)  :  être  dressé. 

Bevôlkerungsknûppel 
(der)   (S.)  ;   la   q'ueue,  le 
membre  viril. 

bewegen(S.):ich\verdc  Sie 
:^  bis  Ihnen  der  Schwanz 
naclî  hinten  stelit!  Je  vais 
vous  faire  pisser  du  sang 
(litt  :  vous  faire  manœu- 
vrer jusqu'à  ce  que  vous 
bandiez  en  arrière  ). 

Biene(die)(S):einploycdans 
divers  sens  :  tantôt  il  si- 
gnifie la  fille  iV'f7(*rc(Wûrtt.) 
voiraux  motsLaden,  Ciga- 
rettcn,  Bîickcr,  Kellncr; 
tantôt  il  signifie  la  balle  : 
die  =  n  schwarmen  :  les 
balles  sifilent;  tantôt  il 
signifie  le  pou,  der--zùch- 
ter  hat  das  Vergnûgeu, 
ganze  Zùge  nebst  Bagage 
und  dickem  Zugfùhrer 
feststellenzu  k6nnen;rus- 
sische  :  le  pou  ;  —  der 
^^nsclnvarm  (T.)  l'alerte. 

Bierarsch  (et.)  :  le  derrière. 
—  slch  auf  Rcinen  ^  set* 


zen  :  s'asseoir  sur  son  der- 
rière. 

Bierbulle  (der)  (et.)  :  étu- 
diant gros,  défiguré. 

Bierfisch(dcr)(ét.):ein  =: 
un  corps  étranger  qui 
nage  dans  la  bière. 

Bierhobel(der)(ét.):  ein=^; 
le  torchon  (pour  essuyer 
les  tables  des  estaminets. 

Biero  (das)  (S.  Sax.)  :  le  bu- 
reau militaire. 

Biertischstrategren  (die) 
(T.)  :  les  stratèges  en  cham- 
bre. 

Bierzipfol  (der)  :  lé  ruban 
aux  couleurs  de  l'associa- 
tion. 

Biest:  Du,  verdammtes  — !  : 
sacré  couillon! 

Biester(S.T.)sch\varlze=î 
obus  lourds. 

biibôln  (Ihi.):  raconter  des 
sornettes,  en  faire  ac- 
croire. 

Bimse  (die.)  (Brl.)  :  les 
coups,  les  pruneaux,  les 
gnons. 

bimsen  :  dresser;  gebimst 
werden  :  être  dressé  ;  — 
astiquer;—  potasser. 

Bimser  ou  Festungs  =^(der) 
(Aulr.)  :  surnom  des  artil- 
leurs ù  pied  et  de  forte- 
resse. 

Binde  :  hinter  die  =jies4en 
(Brl.)  :  boire. 

Bindeslade  (die.  S.):  le  Sôc. 

Bindfaden  (der)  (S.)  :  Sur- 
nom de  l'alcool  (Bav.),  la 
gnoie.  —  les  uouiUes(Sâx.) 


fiXPKESSTONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


9« 


Bindfadenjungen  :  surnom 
des  hussards  (à  cause  des 
Brandebourgs). 

Bitsch  rder)  (S.  Wiirtt.):  sur- 
nom du  cruchon  de  grès 
de  5  litres,  les  volontaires 
d'un  an  sont  fréquemment 
invités  à  payer  un  Bitsch. 

Bitzelgeher  (Autr.)  :  un 
bougon,  un  ronchonnot. 

Bitzelreiter(Autn);  un  bou- 
gon. 

Biw^aksvogel  (der)(S.)  :  vo- 
laille chipée  par  les  hom- 
mes en  marche  dans  un 
village. 

Blackscheisser  (dcr)  (S.)  : 
le  scribouillard. 

Blackvogel  (der)  :  ancien 
surnom  populaire  du  doc- 
teur. 

blank:Parade=:  surnom  de 
la  visite  à  poil.==e  Pferde: 
inspection    des  chevaux. 

Blasbalg-  (der)  (S.  Sax.)  : 
l'accordéon. 

Blase  (ét.)die  ganze  :^:  toute 
la  bande,  toutela  séquelle. 

Blaue  (der):  un  billet  de  cent 
marks  dans  les  milieux 
d'ofïiciers.  —  (Wûrtt.)  : 
surnom  du  cruchon  de 
grès  de  5  litres,  les  volon- 
taires d'un  an  sont  fré- 
quemment invités  à  paj'er 
un  Blauer. 

Blâuele  (A.)  :  les  flics,  les 
agents. 

Blaujacken  :  surnom  des 
marins. 

Blausack:  sous-officier  ren- 
gagé  (à  Cause  de  la  dra- 


gonne qui  était  autrefois 
bleue),  — .  se  dit  dans  les 
écoles  de  sous-ofliciers  de 
la  2e  année. 

Blech  :  galons  dorés  des 
écoles  militaires  autri- 
chiennes.— la  permission 
— .  lepèze,  le  pognon,  l'ar- 
gent (un  demi-kreuzer).  — 
das  ist  reines  =-  :  c'est  de 
la  blague. 

blechen  (et.)  :  casqucr, 
payer  la  note. 

Blechkragen  (dcr)  (Autr.)  : 
le  col  doré  ou  argenté  des 
générauxet officiers  d'état 
major  autrichien 

Blechling  :  le  pèze,  le  po- 
gnon, l'argent  (un  kreu- 
zer). 

Blecîipfeifer  (der)  :  le  fi- 
fre et  aussi  le  clairon. 

Biechpuster  ;  surnom  du 
clairon. 

Blechreiter  (Bav.)  :  surnom 
de  la  cavalerie  lourde. 

Blechschâdel  (der)  :  la  tète, 

Bleciischmiede  (der)  :  bu- 
reau de  l'adjudant,  (on  y 
forge  des  permissions.) 

Blechseppel  (der)  :  pour 
Gimpel:  serin, imbécile. 

Blechspucker  :  surnom  du 
clairon. 

Blechtuter  :  surnôln  du 
clairon. 

Bl8isoldat(dor)(S.):  î'hom* 
me  qui  suit  une  cure  au 
mercure. 

Blindgânger  :  surnom  des 
bataillons  d'armctuent 
(nom  donné  aux  tireurs 


92 


EXPRESSIONS    D  AlxaOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIBN 


au  flanc).  —  surnom  des 
obus  non  éclatés.  —  bou- 
teilles pleines.  —  surnom 
des  brioches  aux  raisins. 
—  surnom  des  cigares  des 
envois  patriotiques. 

Blindschlàuche  !  :  atten- 
tion! 22!  (D.  P.). 

Blindschleichen(T.)  :  obus 
lourds  à  marche  plus  lente. 

Blitzableiter  (der)(S.)  :  sur- 
nom du  casque. 

Blitzjunge  (et.)  ein  =  :  un 
petit  diable. 

Blitzzug  :  surnom  de  la  3" 
section  de  la  Cie  au  126. 1. 
R.  (du  fait  qu'elle  avance 
d'abord). 

Blôdsinnigen  (S.)die=::sur- 
nom  des  «  Gefreiten  »,  par 
réminiscence  de  l'expres- 
sion fréquente  chez  les 
gradés  :  so  ein  blôdsinni- 
ger  Gefreitcr. 

bltiffen  (S.)  :  in  die  Welt  =  : 
regarder  bêtement. 

Blume  :  die  Kokardc,  la  co- 
carde, die  =:  nehmen  :  dé- 
grader un  soldat,  —(et.): 
la  première  gorgée  du 
verre.  Ich  komme  dir 
die:=!  je  bois  à  ta  santé. 

Blutegel  (der)  :  surnom  des 
fournisseurs  déloyaux  de 
l'armée  sous  I-Yédéric-le- 
Grand. 

Blutpeitsche  (die)  :  le  sabre 
(lireslau). 

Boandlkramer  (Bv.)  :  der 
---  eahm  d'Haftl  einighaul  : 
il  est  frappé  à  mort.  —  (Kx- 
plications  possibles  :  der 


Gebeinekramer  (Tod)  bat 
ihm  seinen  Haken  in  das 
Meisch  eingekrallt  —  ou 
bien  :  argot  des  apaches 
du  Nord  de  la  Bavière,  où 
«  d'Haftl  einihauen  »  si- 
gnifie :  être  empoigné). 

Bock  (der)  :  cheval  du  com- 
mandant la  compagnie. — 
(av.)  ein  oller  —  sein  :  d'un 
moteur  qui  donne  des  en- 
nuis, des  ratés. 

bofen  :  roupiller. 

Bohnen:  blauc  =^  les  obus. 

boku  :  beaucoup  (imitation 
du  mol  français).  —  Fetti- 
gkeiten  boku  :  avoir  en 
abondance  des  graisses. Le 
mot  a  été  étendu  à  ce  qui 
plaît  le  plus  aux  hommes, 
die ganzeKie, merci  boku!: 
repos  complet  des  hom- 
mes, pas  d'appel.  —  En 
plaisanterie  :  Na  aber 
heute,  merci  boku,  was!  : 
on  prend  quelque  chose 
aujourd'hui  ! 

Bolle  (die)  (Brl.)  :  le  nez. 

bollen  :  faire  passer  les  pi- 
ques à  quelqu'un. 

Bolzen  (der)  (S.):  pour 
Friihstûcksbrot  :  petit  dé- 
jeuner. 

bombardieren  :  faire  tenir 
un  bouton  provisoirement 
à  l'aide  d  une  allumette. 

Bombe  (die)  :  l'artillerie.— 
Feld  :=:rartillerie  de  cam- 
pagne.— Fuss=::  l'artille- 
rie à  pied.—  =nschmeis- 
ser  :  surnom  des  artil- 
leurs. 

Bombendreherabteilung  : 


EXPRESSIONS    d'argot     ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  98 


surnom  de  la  corvée  de 
pommes  de  terre. 

Bonze  :  surnom  donné  par 
l'oiïicier  à  son  supérieur 
immédiat. 

Bordleichen  (mar.)  :  les  vo- 
lailles du  bord. 

Bouillon  (S.)  =eimer:  les 
tinettes.  —  die  =eimer 
schwenken  :  vider  les  ti- 
nettes. 

Bouillonkopf  (der)  (S.)  : 
surnom  du  cuisinier. 

Boxanstalt  (die)  (S.)  :  sur- 
nom de  l'établissement  de 
gymnastique  pour  les  ofli- 
ciers. 

Boxen  (pop.  Brl.)  :  panta- 
lon. 

Boxer  (der)  :  surnom  de 
l'oflicier  élève  d'une  école 
de  gymnastique. 

Brander  (der)  (et.)  :  l'étu- 
diant de  2e  semestre 
(Brandfuchs). 

Brandfuchs  :  voir  Brander. 

Bratenorden  (der):  surnom 
d'une  espèce  de  décora- 
tions par  les  officiers. 

Bratspiess  (der)  (S.  Autr.)  : 
le  sabre. 

Bratzpfanne  (die)  (S.)  :  le 
pieu,  le  lit  (Breslau). 

Braut  (die  S.)  :  le  fusil, 

brennen  :  Wache,  Posten, 
Jour  =  (Bade,  Bav.,  Autr.): 
s'appuyer  une  garde,  un 
poste  de  planton,  un  ser- 
vice de  jour. 

Brettlhupser  (T.)  :  les 
skieurs. 


Brief  :  blaue  =  (der)  :  lettre 
bleue  donnant  le  congé. 

Briefbeschwerer(Av.): 
nom  d'un  avion  trop  lourd, 
d'un  clou. 

Briefmarkenleutnant  (der 
T.)  :  l'officier  du  Trésor  et 
Postes. 

Brigadeschlussel  (der)  : 
surnom  des  hachettes  pio- 
ches. 

Britt  (Brl.)  :  une  loque,  un 
type  fini,  usé. 

Broche  (Brl.)  :  pour  Segen, 
bénédiction. 

Brocken  (der)  (S.)  :  tout  l'é- 
quipement, 

Brot  :  =  mit  =  (T.)  :  du 
pain  sec. 

Brotbeutel  (der)  :  voir  Kno- 
chen. 

Brotbeutelhupser  :  surnom 
des  8c  et  12''  compagnies 
composées  généralement 
des  plus  petits  hommes. 

Brotf  alle(die)(S):la  bouche. 

Brotfassertempo  (das)(S.): 
marche  à  allure  lente. 

Brotherr  :  surnom  donné 
par  l'officier  à  son  supé- 
rieur Immédiat. 

Brotlade  (die)  (S.  Bav.)  :  la 
bouche. 

Brotmesser  :  la  baïonnette. 

Brotsack  :  voir  Larm  :  sur- 
nom du  cadet  selon  le 
temps  écoulé  dans  l'école. 

Brotsetzer  (der)  (S.  Autr.)  : 
surnom  du  soldat  qui  re- 
garde jouer  les  autres  aux 
cartes. 


94 


EXPRESSIONS    D  AKGOT    AH-EHAND    ET    AlîTllICHlEN 


Brotwinsel  (S.  Sax.)  :  l'aç-r 
cordéon. 

Brr  :  voir  Prr. 

Brrt  :  surnom  de  la  baïon- 
nette courte  des  canon- 
niers  bavarois,  étendu  au 
porteur  de  l'arme  lui- 
même. 

Eruch(S.)(\Vûrtt.):  expres- 
sion désignant  quelque 
chose  de  mauvais, de  pire. 
==Bieiîe  i  la  fille  légère. 
=bande  :1a  mauvaise 
bande.  =  pilot  (av.)  : 
le  mauvais  pilote. 
=  schûtze  :  mauvais  ti- 
reur;— heut  ist  =^  aujour- 
d'hui ça  va  mal;  ===macben 
faire  de  la  casser  capoter 
(av.). 

Bruder  :  terme  d'amitié  en- 
tre soldats,  vieux  frère. 
Un  sous-officier  dira: 
«  icli  kcnne  die  Bruder 
sçhon  ». 

Brvderhora  (das.)  (S.  T.)  :  le 
soldat  autrichien. 

Brummbàr:  surnom  du  mo- 
teur (av.). 

Bjfummer  :  surnom  de  la 
pièce  d'artillerie;  —  sur- 
nom du  75  français  dans 
les  bataillows  d'arme- 
ment. 

Brummstiefel  :  surnom 
donné  à  des  bottes  mal 
faites  par  les  offîciers. 

bruûze"  (A.)  :  pisser. 
Brustbaadageu  (él.)  :  le 

plastron. 
Brustb«ut6lschwiadsucht 

(S.)  :  la  purée. 


Bucquoi  (S.)  :  nom  d'une 
localité  de  la  Somme  ap- 
pliqué au  bruit  sourd  du 
départ  suivi  de  l'explosion 
de  l'arrivée. 

Biidcheii  (S.)(das):  l'armoire 
du  soldat  (Sax.)  —  nach- 
barn  :  voisins  de  cham- 
brée; —  désigne  aussi  la 
cantine  en  Saxe. 

Bude  :  la  chambrée,  la  cham- 
bre de  sous  officier.  — 
(et.) :1a  turne,  la  chambre 
d'étudiant.  —  eine  sturm- 
froie  =i-  :  une  garçonnière. 

Bûdiers  (pron.  Bùdjehs)  : 
les  cantiniers  (Saxe). 

biiffelii  :  bûcher,  potasser, 
piocher. 

Bugel  (der)  (S.)  :  =  putzen 
(Autr.)  :  s'insmuer»  faire 
le  lèche-cul. 

buko  (T.)  :  beaucoup  (dé- 
formation du  mot  fran- 
çais) —  Fettigkeiten  ;—  ; 
avoir  en  abondance  des 
graisses.  —  Anschluss  =: 
haben : andaueruden 
Dienst  haben,  avair  du 
service   continuellement. 

BuUdogrge  (die)  (S.)  :  sur- 
nom donné  ù  une  jxièce 
italienne  dans  le  Sud  du 
Tirol. 

Bumber  (die)  (S.)  :  surnotn 
des  artilleurs.—  Feld--:  les 
artilleurs  de  campagne. 
—  Fuss  =  r  les  lourds. 

Bummelchen  (Sax.)  :  le  fi- 
lon. 

bummeln  (et.)  :  flâner,  va- 
drouiller,  tirer  s»  Uètue. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRlCUifiN 


90 


Bunimskopf  (der.  T.)  :  l'ar^ 
tille  ar. 

Bumser  (der)  (S.)  :  surnom 
de  l'artilleur. 

Bundschuhh.auptmarin    : 
surnom  du  13«  capitaine 
(en   Bavière),   voir   Stie- 
feihauptmann. 

Bunk  :  surnom  du  Feldwe- 
bel  dans  la  marine. 

Bïinker  (der.  T.)  :  l'abri. 

Bureauonkel  (der)  (S.)  :  le 
scribe  dans  un  bureau  mi- 
litaire. 

Bureauhengst  (der) (S.)  :  le 
scribe  dans  un  bureau  mi- 
litaire. 

Bureaufurz  (der)  (vS.)  :  le 
scribe  dans  un  bureau  mi- 
litaire. 


Bûrne  (die)  (T.):  le  puits  de 
mine. 

Bursch  (der)  (et.)  :  l'étu- 
diant après  plus  de  deux 
semestres. 

Bursche  (der)  (S.)  :  l'ordon- 
nance d'officier. 

Burschenschaft  (die)  (et.)  : 
association  d'étudiants  à 
tendance  politique. 

burschikos  :  étudiantesque. 

biirsten  (S.)  :  tirer  avec  une 
arme  à  feu. 

Butel  (A.)  (pron.  Bitl)  : 
équivaut  au  mot  :  bo- 
che. 

B.  Z.  Zeitung  :  obus  de  midi 
ou  du  soir.  Exp.  tirés  à 
l'heure  où  parait  la  Berli- 
ner-Zeitung. 


Cacao  (S.)  :  durch  den  =  ge- 
zogen  \verden  :  1»  avoir 
des  ennuis;  2»  être  mo- 
qué, chiné. 

Calmilser  (der)  (S.):  le  Fran- 
çais, pendant  de  Boche. 

Caro  (ï.)  :  trocken  =^  :  du 

pain  sec. 
Casserolenlecker    (  S  .  )   : 

hommes    détachés    à    la 

cuisine. 

Cavallerie  (S.)  :  schwer€=  : 
surnom  des  punaises. 


Cerberus  (av.)  :  l'avioo  de 
chasse. 

Charger  (der)(S-)  (fie  Char- 
geupferd)  :  chevat  d'oili- 
çier  délivré  à  titre  gratuit 
par  l'Etat  aux  lieuteaaBts 
de  cavalerie,  à  ceux  des 
batteries  à  «hevai  et  aux 
capitaines  non  pourvus 
du  brevet  de  leur  grade. 

Chaussée  Einnehmer  (der) 
(T,)  :  surnom  du  train  qui 
encombre  les  routes  pen- 
dant les  marches. 


96 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Chausseekitzler  (der)  (T): 
Strassenarbeitcr,  canton- 
nier. 

Cigarrenetui  (das)  (S.)  : 
surnom  de  la  cartou- 
chière de  cavalerie. 

Cigarettenbiene  (S.)  :  la 
cigarière. 

Citrone  (pop.  Brl.)  :  voir 
ausquetschen. 

Civil:  sich  in  =:  werfen:  se 
mettre  en  civil. 

Civilweichsel  :  le  pain 
blanc. 


Couleur  (S.)  surnom 
des  cuirassiers  ;  —  (et.) 
die  :=  :  l'associa- 
tion. 

Cylinder  (der)  (S.)  :  sur- 
nom du  casque  parmi 
les  volontaires  d'un 
an.  —  den  —  kriegen 
(Autr.)  prendre  sa  re- 
traite. 

Cylinderwischer  (die) 
(S.)  (Bav.)  :  surnom  des 
artilleurs  de  forte- 
resse. 


Dachdecker  (der)  (S.  T.) 
die  =  arbeiten  :  les  mi- 
trailleuses tirent  (litt.:  les 
couvreurs  travaillent). 

Dachs  (der)  (S.)  :  le  sac.  — 
de  Dachsranzen,  le  blai- 
reau. 

dachsen  (Als.)  :  dormir, 
adopté  par  les  Wurttem- 
bergeois  du  126'^  I.  R.  de 
Strasbourg. 

Dackel(T.)  :  surnom  donné 
à  des  pièces  de  montagne 
autrichiennes  employées 
par  les  troupes  alle- 
mandes dans  les  Car- 
pathes  en  raison  de  leurs 
roues  basses. 

Dag  (Brl.):  schoner  ==,heute 
Al)end  (Brl.)  :  formule 
de  salutation. 

Dalldorf  (pop.):  derist  reif 


fur  =  :  il  est  mûr  pour 
Charenton. 

Dalles  (et.): den  =  haben  : 
être  dnns  la  dèche. 

Damenlandung  (die)  (av.)  : 
le  capotage,  adaptation 
ironique  du  bon  atterri- 
sage  des  aérostiers. 

Damenschleier  (der)  (T).  : 
le  réseau  de  fils  de  fer 
barbelés. 

diimlack  (pop.)  :  pocheté. 

dammichen  (S.  Sax.)  : 
jurer. 

Dampdoscher  pour  Dampf- 
maschinc  (PI.)  ;  Hôr' 
de  -—  is  ail  wedder  an  de 
Arbeit  :  entends-tu  ?  voilà 
un  avion  ennemi  qui 
arrive. 

Dampfv\ralze:Achtung, 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


97 


=  (Brl.)  :  pour  un  gros 
sous-ofiicierquiapproche. 

d .  u .  :  abréviation  de 
dauernd  untauglich 
inapte  définitif. 

Decke  (S.)  :  die  =  jemdem 
geben  (Autr.)  :  rosser 
quelqu'un  après  lui  avoir 
jeté  une  couverture  sur  la 
tête.  Punition  em- 
ployée pour  l'homme  qui 
a  fait  punir  ses  cama- 
rades. 

Deckel  (der)  (et.)  :  mein  =  : 
mon  galurin,  mon  cha- 
peau. 

Deckung  :  (S.  et  civils) 
=^  nehmen  :  aller  dormir. 
—  voile  =^  nehmen  :  aller 
dormir. 

Deibel  :  voir  frikassieren. 

Deichsel  (die)  (S.)  voir 
Garde. 

Delikatessen  (T.)  :  sur- 
nom des  grenades  (appe- 
lées ainsi  du  fait  qu'elles 
sont  confectionnées  à 
l'aide  de  boîtes  de  con- 
serves). 

Dengelmaschine  (T  .  )  : 
surnom  de  la  mitrailleuse 
par  analogie  avec  le  bruit 
du  chaplage  des  faux. 

dengeln  (T.)  :  jetzt  den- 
gelt  es  wieder,  les  mi- 
trailleuses tirent.  —  ihn 
(den  Tod)  =  hôren  :  (Bav.) 
du  soldat  qui  est  près  de 
tomber  en  route  (litt.  : 
entendre  la  mort  aiguiser 
sa  faux). 

Dengler  (S)  surnom  du 
bicorne  (en  raison  de  sa 


ressemblance     avec     la 
pierre  à  aiguiser). 
Deployierbotten    (S.): 
bottes  fantaisie. 

Deutschlandsschuss  (T.)  : 
blessure  légère. 

dick  (et.)  :  ich  habe  es  =  : 
j'en  ai  par-dessus  la  tête, 
j'en  ai  soupe,  j'en  ai 
marre.  —  (pop.  Brl.)  sich 
dicke  tun  :  crâner .  — 
(S.)  14  Tage  =e  :  15  jours 
de  cellule. 

Diebskrallen  (S.)  :  expres- 
sion  de  sous-oiïiciers 
pour  :  les  mains. 

Dienstbalken  (der)  (et.)  : 
la  bonne. 

Dienstbeisser  (entre  offi- 
ciers) :  l'officier  qui  fait 
du  service. 

Dienstbesen  (et.)  (der)  :  la 
bonne. 

Dienstbuffel  (der)  (Autr.)  : 

de  l'officier   qui    fait  du 

service. 
Dienstdriicker  (der)  (S.)  : 

celui  qui    se   défile    aux 

exercices. 

dienstfrei  :  fur  x  Tage  =  : 
aux  arrêts. 

Dienstmops  (der)  (S.)  : 
cheval  de  troupe. 

Dienstspritze  (die)  (et.)  :  la 
bonne. 

Diestelstecher  (der)  (S.)  : 
la  baïonnette. 

Ding  :  ein  =  (S.)  :une  ca- 
lotte, une  giffle  ;  —  ein  = 
formieren  (Saxe)  :  com- 
mettre une  sottise. 


98 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


Dippe    (S.)  (Hesse:)    pour 

Topf,  le  casque. 
Dispe,  voir  Disposilioner. 

Dispositioner  ou  Dispe  : 
surnom  des  hommes  en- 
voyés en  crngé  à  la  dis- 
position de  l'autorité 
militaire. 

Divisionswurst  (die)  (T.): 
le  ballon  captif  (sau- 
cisse). 

Doddenkiddel  (Pd).  :  l'uni- 
forme gris  de  campagne. 

Dodskiste  :  dat'sn  Nagel  to 
mine  Dodskiste  :  s'en- 
tend dans  les  longues 
marches,  expression  ana- 
logue à  :  on  prend  quelque 
chose   pour    son  rhume. 

dohf  (I3rL)  :  pour  dumm, 
sot,  bête. 

Doktor  (S.)  (der)  :  surnom 
du  coillcur.  —  (T).  der  =  : 
l'infirmier  isolé. 

Dolch  (der)  (S).  :  le  sabre. 

dottel  (A.)  :  maladroit, 
idiot. 

Draht  (et.)  (Brl.)  :  de  l'os, 
du  pognon. 

Drahter  (T.)  :  surnom  des 
télégraphistes. 

Drahtkommode  (pop.) 
(die)  :  le  piano. 

Drahtverhau  durch 
den  =  gezogen  wcr- 
den  :  angeôdet  werden, 
être  chiné;  —  ein  =  une 
barbe  hirsute.  —  (T.)  : 
italienischer  =»  :  maca- 
roni. 

Dreck  (S.  et  civils)  den  = 


schaben  :  se  laver.  — 
(S.)  zum  =  anbellen,  pour 
zum  Appel  antreten  :  s'as- 
sembler pour  l'appel  —  in 
den  =  segeln  (av.)  s'em- 
bourber au  départ  sans 
pouvoir  décoller.  —  im  = 
sein  (S.)  être  à  court  d'ar- 
gent. 

Dreckfresser  (der)  (T.)  :  le 
fantassin. 

Dreckheler  (Brl.)  :  les  sou- 
liers, les  écrase-merde. 

dreckig  (Brl.)  Wat!  Sic 
woUn  mir  =  kommen!  : 
Tu  ne  vas  pas  nous  em- 
merder ! 

Dreckstampfer(S.)  le  cava- 
lier. 

Drehorgel  (die)  (Z.)  :  sur- 
nom de  la  mitrailleuse. 

Drehwurm  :  den  —habcn 
(av.)  :  filtre  affolée.  Se  dit 
d'une  aiguille  de  bous- 
solle  troublée  par  l'ai- 
mentation  des  parties 
métalliques  de  l'appareil. 

Drehzahl  (die)  :  le  nombre 
de  tours  d'un  moteur 
(av.). 

dreibastig  sein  (Prusse)  : 
Etre  une  triple  buse. 

drillen  :   dresser  un   bleu. 

drippeln  (pop.  :  Brl.)  es 
drippelt  :  il  pleut.  —  es 
drippelt  (S.)  :  j'ai  la  chau- 
depisse. 

Dritte  (pop.)  zum  Dritten 
gehen  :  aller  aux  cabinets. 

DrUckeberger(S.)(der)  :  le 
tireauflancl'embusqué.— 
Mot  d'esprit  pour  qualifier 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


99 


celui  qni  tue  ses  poux 
(weil  er  die  Liiuse  mit  dem 
Fingernagel    zerdrûckt). 

drucken  (Bav.)  :  refaire 
quelque  chose,  chapar- 
der (beiseite  drucken). 

drucken(ét.)  sich— ;  tirerau 
flanc.  —  (pop.)  s'esquiver, 
filer.— (av.)  voir  Maschine. 

Druckposten  (S.)  :  emploi 
d'embusqué,  filon. 

Druckpunkt  :  =  nehmen 
(S.):  se  défiler  aux  exer- 
cices. —  (Hesse)  :  boire  un 
coup  d'alcool  avant  un 
tir.  —  (S.)  leichten  =  ha- 
ben  :  avoir  la  dysenterie. 

Dum-Dum-zigarren  (T.)  : 
surnom  d'une  marque  de 
cigares  patriotiques. 

Dûnnpfiffkanone  (die)  (T)  : 

la  mitrailleuse. 
Dunst    (der)    (T.)   :     man 

bekommt   :=:  la  position 


est    fortement 
dée. 


bombar- 


Dunstkiepe  (die)  (S.)  :  sur- 
nom du  casque. 

Bunstkubel  (der)  (S.)  :  sur- 
nom du  casque. 

durchdruoken  (S.)  nach 
der  Heimat  =  (Sax.)  : 
marcher  avec  les  jamnes 
en  parenthèses. 

Durchfallkanone  (T.)  :  sur- 
nom de  la  mitrailleuse. 

durchhauen  (S.)  :  s'embus- 
quer, se  faufiler  dans  un 
poste. 

durchkalaschen     (Brl.)    : 

rosser, 
durchziehen    :      nicht    = 

(av.)  :  ne  pas   donner  à 

plein      rendement     d'un 

moteur. 

dusel  (pop.)  :  abruti,  bou- 
ché. 


E 


Ecke  (S.)  :  die  Majors  =  : 
l'examen  de  major.  —  um 
die  ==  gehen  (off.)  :  rece- 
voir son  congé.  —  win- 
dige  —(die)  (S.)  :  le  coin 
dangereux. 

Ecken  (Sax.)  expression 
remplaçant  Tage  pour 
compter  la  durée  des 
arrêts  (Ecken  :  Brotpor- 
tionen). 

Edamerkâse(T.)(der):mine 
française  de  forme  ronde. 


Edelweiss  (der)  (S.)  :  zum 
Edelweisspflûcken  gehen  : 
prendre  les  arrêts, 

Ehrfurchtskntippel  (der) 
(S.),  surnom  du  drapeau. 

Eier  :  (av.)  surnom  des  bom- 
bes. —  Ostereier  :  lesbora- 
bes  jetées  au  temps  de  Pâ- 
ques.—(S.)  die  =  sclilei- 
fen  :  faire  du  dressage  à 
l'exercice  faire  pisser  du 
sang.  —  dicke;_!=  haben 
(S.)  I  avoir  une  orchite. 


100        EXPRESSIONS    D  AIXGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Eierkiste  (av.)  surnom 
d'un  avion  avec  lequel 
on  a  déjà  eu  de  la  casse. 

Eierspeis  (S.)  :  insigne  que 
portent  les  élèves  des 
écoles  militaires  autri- 
chiennes au  col  de  la 
blouse  et  de  la  tunique. 

Eigentumskltiftchen  (das) 
(S.)  :  la  tunique  person- 
nelle. 

Eigentumstornister  (der) 
(S.)  :  la  bosse. 

Eigentumstritt  (der)  (S.)  : 
pas  de  celui  qui  marche 
à  contretemps. 

Eigentumsurlaub(der)(S.): 
-  nehmen  :  déserter 
(Sax.). 

E'genttimer  (S.)  :  la  tuni- 
que personnelle. 

cinfuchsen  (et.)  :  Jd.  =  : 
préparer  quelqu'un  à  un 
examen. 

Einhaariger  (der)  (S.)  : 
surnom  des  volontaires 
d'un  an. 

cinlochen  :  enfermer  (et.). 

cinpauken  (et.)  :  Jd.  =^  : 
préparer  quelqu'un  à  un 
examen. 

Einsamer  (S.)  :  =  in  Eisen 
(Autr.)  :  cellule  aux  fers. 

einschieben  (S.)  :  se  cou- 
cher. 

Einspânniger  (S.):  surnom 
des  volontaires  d'un  an. 

einspinnen:  enfermer  (et.). 

Einspritzung  (av.)  :  injec- 
tion de  pétrole  dansles  ro- 
binets de  décompression. 


—  Expression  étendue  à 
la  lampée  d'alcool  avant 
le  départ: eine  =  empfan- 
gen  :  boire  un  coup. 

eintrinken  (S.)  :  einen 
neuen  Unterolfizier  =^  : 
arroser  les  galons  d'un 
sous-oHlcier. 

Eisenbahner  (Saxe)  :  sur- 
nom des  volontaires  d'un 
an  (par  analogie  de  leurs 
tresses  sur  les  treillis  avec 
celles  des  chefs  de  train 
saxons). 

Elbkàhne,  voir  Oderkiine. 

Elefantensuppe  (Munich)  : 

soupe  au  riz  (le   riz  est 

une  nourriture  essentielle 

pour  l'éléphant). 
Elément  (das)  (S.):  ein  schô- 

nes  =  :  un  beau  brin  de 

fille. 
Elfringen  :  nouveau  nom 

d'Avricourt  (Décret   im- 

rial  du  23  sept.  15). 

Elisabether  :  surnom  des 
hommes  duRégimentde  la 
Garde  (Garde  Gren.  R. 
Konigin  Elisabeth). 

EUenreiter  (der)  :  le  tail- 
leur (Brl.). 

Emil  (T.)  :  tireur  français 
isolé.  —  (av.)  le  pilote 
(Front  occidental). 

Emma  :  schlanke  =^  (T.)  : 

canon  de  305. 
Empfàngnis  (Autr.)  Maria 

■^^  :  jour  de  la  paie, 
emol  (A.),  voir  Horch. 
England   (T.)  voir  Sclire- 

cken. 


EXPRESSIONS   d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  lOI 


Ente  (die)  (S.)  :  surnom  de 
l'urinai  de  lit. 

Entlause  (die)  (T.)  :  endroit 
où  l'on  nettoie  la  vermine, 
chambre  de  désinfection. 

Erbsen  (T.)  schwarze  =  : 
les  balles. 

Erbsendroschke(T.)  :  sur- 
nom des  cuisines  de  cam- 
pagne. 

Erdapfelgrâber  (S.)  :  sur- 
nom de  la  Landwehr  en 
Autriche. 

Erdboden(S.):den=:gleich 
machen  ;  ramasser  une 
pelle. 

Erdmânnchen  (  T  .  )  :  le 
sapeur  mineur. 

Erdratte  (die)  (T.)  :  le  pion- 
nier. 

Erholungsanstalt(die)(S.): 
la  prison. 

Erholungsurlaub  (der) 
(S.)  :  le  congé  de  conva- 
lescence. — .  =  gehen,  iro- 
nie, pour  les  arrêts. 

Erlat,  -in,  Meister,  Meiste- 
rin  :  patron,  patronne 
(langue  du  compagnon- 
nage). 

erschlagen  (S.)  :  einen 
Frosch  =  :  frapper  par 
terre  avec  un  balai  (plai- 
santerie des  honuues  qui 
entendent  le  couac  d'un 
clairon  dans  la  caserne), 
(litt.  écraser  une  gre- 
nouille). 

Erstchargiort  (et.):  der  =e  : 
le  Président  d'associa- 
tion. 


erste  (S.)  :  der  =  :  le  jour 
de  la  paie  (revient  pour- 
tant 5  fois  dans  le  mois). 

Esel  (S.)  :  dreijàhrige  =  : 
surnom  des  hommes  de 
3  ans. 

Eskimos  (S.)  (Prusse)  :  sur- 
nom des  Ersatzreservis- 
ten. 

Essig  (et.)  :  damit  ist  es  =  : 
c'est  tombé  à  l'eau. 

Etappenhengst  (S.)  :  le 
soldat  à  l'arrière  du 
front,  l'embusqué  à  l'ar- 
rière. -  der  =  (T.): 
l'oflicier  des  étapes. 

Etappenonkel  :  appellation 
en  70-71  du  Ct  d'étapes. 

Etappenschvsreine  (die) 
(T.)  :  les  hommes  du  ser- 
vice des  étapes. 

Etappenseele  :  surnom  du 
secrétaire  du  Ct  d'étapes 
en  70-71. 

etatsmâssig  (S.)  :  régle- 
mentaire, position  des 
K  o  c  h  geschirraspiranten 
quand  ils  sont  im  Koch- 
kessel. 

Etui  (S.)  :  sich  in  ■ein  = 
legen  (off.)  :  se  coucher. 

Exerzierplatz  (der)  (S.)  : 
grosser  =  :  tête  chauve. 

Extrabotten  (S.)  :  bottes 
fantaisie. 

Extrahose  (S.)  :  le  pantalon 
qui  est  la  propriété  per- 
sonnelle du  soldat. 

Extrajause  (S.)  :  la  colla- 
tion du  soir  des  cadets 
autrichiens. 


102  EXPRESSIONS    d'aj\OOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Extrakommiss  (S.) 
(Autr.)  :  l'uniforme,  pro- 
priété personnelle  du 
soldat. 

Extramtitze  (S.)  :  la  cas- 


quette, propriété  person- 
nelle du  soldat. 
Extrauniform  (S.)  ;  l'uni- 
forme, propriété  person- 
nelle du  soldat. 


fackeln  (S):  usitée  en  70-71 
au  sujet  des  projecteurs 
électriques  des  Français. 

Fahnelesreiter  (S)  :  sur- 
nom donné  aux  cavaliers 
par  l'infanterie. 

Falinenwein(oir.)  :  surnom 
d'un  vin  aigre.  —  a  Wenn 
eine  Flasclie  davon  um- 
gegossen  wird,  heisst  es, 
das  ganze  Bataillon  ziehe 
sicli  in  Kolonne  nach  der 
Mitte  zusammen.  »  — 
Quand  une  bouteille  en 
est  versée,  on  dit  que 
tout  le  bataillon  ras- 
semble sur  le  centre. 

fahroii  :  (av.)  voguer,  d'un 
aérostat. 

Fahrkadetten  (Autr.)  :  les 
conducteurs. 

Falirt  :  (av).  l'alluro  d'un 
avion.Mit  voiler  "flicgen: 
voler  à  une  allure  rapide. 

Falle  (S)  :  le  pieu,  le  lit. 

Familientàuscher  (t)(f.): 
l'oflicier    qui    papillone. 

famos  (et.)  das  ist  =^  :  c'est 
chic. 

Fass  ou  Fâssel  (S.)  :  sur- 
nom du  tambour.  —  Voir 
poniercn  et  spcndiercn. 


Fassade  (Brl.)  :  la  figure 
le  portrait. 

Fâssellesklopfor  (T  .  - 
Wiirtt.):  surnom  de  la  mi- 
trailleuse (bruit  analogue 
de  loin  à  celui  du  tonne- 
lier). 

fassen  (S.)  :  toucher  des  ef- 
fets ou  objets. 

Fastentisch  (S.)  :  a  m  ;— 
sitzen  :  jeûner  comme  pu- 
nition (écoles  des  cadets 
autricliicns). 

Fatike  (S.)  :  eine  =  schnap- 
pen  (Brunsw.)  :  chercher 
un  lilon  —  (litt  :  chercher 
à  avaler  une  fatigue,  à 
ne  pas  se  donner  de 
mal). 

Fatzke  (der)  :  l'épateur. 

Fàustlinge  (S.)  :  surnom 
des  gants  moufles. 

Federfuchscr  (der)  (S.)  : 
surnom  de  l'officier  ad- 
judant (lilt.  l'écrivassier, 
le  gratte  papier). 

federfuchsig  :  =  werden, 
se  fâcher. 

Federvieh  (das)  (S.)  :  sur- 
nom delonicieradjudant. 
—  Surnom  de  la  clique. 


EXPRESSIONS   d'argot   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  I03 


Feger  (der)  (S.)  :  surnom 
du  sous-ofTicier. 

Fehlflug  (av.)  :  vol  exécuté 

sans  avoir  pu  remplir  sa 

mission. 
Feind  (S.):  derbôse  =:ren- 

nemi  figuré. 
Feischel  (Autr.)  :  surnom 

des  juifs, 
feixen  (S.)  :  rigoler.  «  Was 

haben  Sie  da  zu  feixen  ?» 
felbern  (Autr.)  (de  Felber, 

l'osier)   :    travailler    des 

rapports  dans  un  bureau. 

Feldgrauen  :  surnom  du 
Leberwurst,  appliqué 
aussi  aux  pommes  de 
terre.  =  skalpieren,  peler 
des  pommes  de  terre. 

Feldhasen  :  les  artilleurs. 

Feldheimer(Bav.)  :  surnom 
deç  artilleurs  de  cam- 
pagne. 

Felddienstfàhig  :  Herr  = 
(der)  (T.)  :  le  major. 

Feldkretzchen  (S.  T.)  :  le 
calot  de  campagne. 

Feldratten  :  donné  à  l'in- 
fanterie de  la  garde,  par 
la  cavalerie. 

Feldwebel  (et.)  :  ein  =-  : 
verre  de  bière,  avec  un 
un  trop  large  faux-col. 

Fell(das)(S.):lesac(Bav.); 
— .  (Autr.)  :  surnom  du 
Wachtmeister;  — .  (S.  Ail. 
du  N.)  :  la  femme  h  soldats. 

FelIkûnstler(der)(S.)  :  sur- 
nom de  la  grosse  caisse. 

Fellrassler(der)(S.)(Autr.): 
sura  om  du  tambour. 


femern    (Sax.)  :    astiquer. 

Fensterberg  (der)  (T)  :  hau- 
teur ayant  une  clairière 
sur  un  sommet  boisé. 

Festungsschwamm  (der) 
(Autr.)  :  l'embonpoint 
dû  c\  l'inaction  des  petites 
garnisons  de   forteresse. 

fett  :  =sein,  être  plein. 

Fettfleck(S.):  la  décoration. 

Fetthauch  (Sax.),  einen  = 
haben  :  être  émèché, 
avoir  une  pointe. 

Fettigkeiten  :  ce  terme  qui 
désignait  spécialement 
les  corps  gras  a  pris  dans 
l'argot  des  tranchées  le 
sens  d'un  supplément  à 
l'ordinaire.d'un  extra  très 
apprécié.  On  y  comprend 
par  suite  jusqu'au  fro- 
mage, aux  cigares,  ciga- 
rettes et  à  la  marmelade. 

Fettlapen  (S.)  :  les  aides 
armuriers. 

Fettleben  (S.)  :  =  machen 
(Sax.)  :  s'en  payer,  se 
donner  du  bon  temps. 

Fettstiefel  (S.)  :  surnom  des 
hommes  du  train. 

fetzen  :  flicken,arbeiten. 

Feuerkûbel  (der)  (S.)  :  sur- 
nom du  schako  (Bav.). 

Feuerspritze  (die)  (T.)  :  le 
canon. 

Feuerwehr  (die)  (S.)  :  sur- 
nom des  Français  à  cause 
delà  forme  de  leurcasque. 

Feuerwehrleute  (id.). 

Feuerzauber  (T.)  :  tir  d'in- 
vite allemand  pour  faire 


io4 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


dépenser  des  munitions 
par  l'adversaire. 

Feuss  (Hesse),  icli  hab'  = 
(weh):  j'ai  mal  aux  pieds. 

Fiedelbogen  :  la  ligne  en 
archet,  parceque  l'aligne- 
ment n'est  pas  observé. 

Filinchen  (das)  (et.)  :  la 
fille  de  l'hôtesse  de  l'étu- 
diant. 

Filôse  (die)  (et)  :  l'hôtesse, 
la  propriétaire. 

Filzlaussuppe  (S.)  (Mu- 
nich) :  soupe  au  gruau. 

Finanzkadetten  (S.)  :  sur- 
nom des  aspirants  offi- 
ciers comptables. 

Finassai  (Wûrtt.)  :  le  rou- 
quin. 

Fink  :  ein  =  (et.)  :  l'étu- 
diant d'une  association 
sans  couleur. 

fischen  (S.):  jemd  =  :  pincer 
quelqu'un  sur  le  fait. 

Fisoien(S.)  :  auf  =^dienen 
(Autr.)  (de  Fasolen,  hari- 
cots) :  se  dit  des  sous-of- 
ficiers candidats  à  un  em- 
ploi civil.  —  =  bôrtel  :  in- 
signes de  rengagés  can- 
didats à  un  emploi  civil. 

Fitz  (S.)  :  le  type  qui  fait  du 
service.  — ^=:habcn  ouhe- 
gen  :  faire  du  service. 

âtzen  (T.)  :  1"  s'énerver, 
ilancher.  —  2"  faire  des 
grimaces,  ricaner. 

Fitzer  (A.)  :  faquin. 

Fiait  :  (T.)  abréviation  de 
l'iiegerabwehrkanone;:^ 
batterie  :  la  batterie  anti- 


avions ;  —  =  geschûtz  : 
la  pièce  anti-avions  ;  — 
die  K-=:  l'auto-canon 
contre  avions  (de  l'ex- 
pression :  Fliegerabwehr- 
kanone  auf  einem  Kraft- 
wagen.) 

Fiaps  (S.)  :  le  repas  régle- 
mentaire de  midi. 

Flaschenwetter  :  temps 
brumeux,  (av.). 

Fiatz  (S.)  :  surnom  du  feld- 
webel  ou  feldwebelleut- 
nant,  employé  des  ser- 
vices administratifs  dans 
les  écoles  de  cadets. 

Flaumacher  :  surnom  des 
alarmistes,  des  pessi- 
mistes. 

Fieciie  (S.).  Piepen  und  = 
(Sax.):  tripes  aux  pommes, 
sauce  piquante. 

Fieclceieskompagnie  (S.). 
(Bav.)  :  surnom  de  l'école 
de  guerre  en  raison  de  la 
variété  de  couleurs  des 
revers. 

Fiegei-wiese  (S.)  :1e  champ 
de  manœuvres  (litt.  la 
prairie  des  lourdauds). 

Fieisch  :  =  ist  auf  Urlaub 
(T.)  :  il  n'y  a  pas  de  viande 
aujourd'hui. 

Fieischbretter(S.)  :  les 
mains. 

Fieischerbiene  (S.)  :  la 
fille  de  boucherie. 

Fieischhackmascli  ine 
(die)  (S.)  :  la  mitrailleuse. 

Fietschkaston  :  surnom 
d'un  homme  aux  dents 
proéminentes   (de    llets- 


EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  I  o5 


chen  :  grincer,  montrer 
les  dents  en  parlant  d'un 
chien). 

Flickkonto  (S.).  :zura  = 
gerechnet  :  situation  du 
Gefreite  sans  la  solde  du 
grade  (litt.  inscrit  au 
compte  raccommodage  ; 
le  raccommodage  ne 
coûte  rien,  et  finalement 
il  n'est  d'aucune  utilité.) 

Fliege  (S.)  :  du  bist  von 
einer  =  gestochen  :  tu  es 
devenu  fou.  —  (T.)  :  l'a- 
vion ennemi. Obachtleine 
=!  :  gare  à  l'avion  ennemi. 

Fliegentôter  (T)  :  surnom 
des  cigares  des  envois 
patriotiques. 

Fliegerabteilung  (die) 
(T.):  A  l'hôpital,  ceux  qui 
sont  sortants. 

Fliegerabwehrzigarre(T): 
le  cigare  des  dons  patrio- 
tiques. 

Fliegerkanone  (T)  :  voir 
Kanone. 

Fliegermâuschen(av.)  :  les 
grenades  à  main. 

Flintenspiess  (der)  (S.)  :  la 
baïonnette  de  l'artillerie 
(Autr.). 

Flintenstein  (S.)  :  le  polo- 
chon dans  les  écoles  de 
cadets  prussiennes  (litt.  la 
pierre  à  fusil,  en  raison 
de  sa  forme). 

Flitsch  (Wùrtt.)  :  surnom 
du  fusil.  —  (Bad.).  la 
baïonnette. 

Flitzbatterie  (die)  (T.)  :  la 
batterie  française  de   75 


(de  flitzen  :  partir  comme 
un  trait). 

Flohf  otze  (S.)  :  Du,  =  !  équi- 
valent à  :  espèce  de  con  ! 
(litt  :  con  de  puce). 

Flôhtrôgerl  (S.)  (Autr.)  : 
le  pieu,  le  plumard. 

Floss  :  vieux  surnom  de  la 
soupe. 

Flossen  (S.)  :  les  mains.  — 
Vorder=  :  les  bras. 

Flôte  (die)  (S.)  :  la  chiotte. 

Flugwetter  (das)  :  temps 
clair  propice  à  l'observa- 
tion (av.). 

Flusspirat  (der)  (pop.)  :  le 
batelier. 

Focken  (S.  Saxe)  bei  = 
sein  :  être  aux  arrêts. 

Fccken-Karln  (S.)  :  la  salle 
des  arrêts  (Saxe)  (du  nom 
d'un  Profoss). 

foppen  (et.  et  pop.)  :  ta- 
quiner, chiner. 

formieren  :  ein  Ding  =  : 
(Sax.  )  commettre  une 
petite  faute. 

Forzkapsel  (S.)  (die)  :  le  lit. 

Fourierschûtzen  (Autr.)  : 
surnom  des  ordonnances. 

Frâck  (T)  :  le  soldat  fran- 
çais, (en  raison  de  sa 
capote  retroussée  «  frack- 
ahnlich  »). 

Franz  (av.)  :  surnom  de 
l'observateur.  —  (T.)  dé- 
signe  souvent  le   Russe. 

franzen  :  (av.)  observer,  être 
observateur. 

Franzer  :  surnom  des 
hommes  du  régiment  de 


io6 


EXPRESSIONS    D  ARQOT   ALLEMAND    ET    AUTRIGHIKN 


la    Garde    n»    2,    Kaiser 
Franz. 

Franzl  :  surnom  de  la  salle 
des  arrêts  (Munich).  Beim 
:=  sein  :  être  aux  arrêts, 
(du  nom  d'un  Profoss). 

Franzmann  (der)  (T)  :  le 
Français  (ne  pas  con- 
fondre avec  Franz  qui 
souvent  signifie  :  le  Russe). 

Franzose  (der)(T)  :  surnom 
du  pou.  —  die=n  :  vieux 
nom  de  la  vérole. 

franzôsisch  :  voir  Kran- 
kheit. 

Frass  :  ein  feiner  =  (6t.)  : 
un  repas  succulent. 

Frechdachs  (et.)  :  ein  ^=  : 
un  insolent. 

Fregatten  :  surnom  des 
bottes  pointues  et  ù  la 
poulaine  (Autr.). 

Freie  :  eine  ^  findet  stalt 
(cadets)  :  se  dit  quand  on 
arrose  quelque  cnose,  les 
galons  d'un  Gefreiter  ou 
d'un  sous-officier. 

Freikarte  (T.)  :  -—  zum  Mas- 
scngrab  :  plaque  d'iden- 
tité. 

Freiquartier  (das)  (S)  :  sur- 
nom des  arrêts. 

Freireiter  (der)  (S.)  :  sur- 
nom de  l'homme  de  cor- 
vée au  corps  de  garde  en 
Autriche,  pour  le  service 
des  officiers. 

Freitag  :  Vater  =  :  surnom 
de  la  salle  des  arrêts  (Metz) 
(du  nom  d'un  Profoss). 

Freiwâchter  (marine)  : 
nom  donné  aux  cuisiniers 


et  aux  secrétaires  qui  ne 
montent  pas  de  gardes. 
Fremdenverkehr(der)(T.): 
le  pou. 

Fressbeutel  (der)  (S.)  :  la 
musette. 

Fresse  (die)  (S.)  :  la  figure. 

fressen:seinenDienst=^(S.) 
(Autr.)  :  tirer  son  service. 

Fresskanone(die)(T.):  sur- 
nom des  cuisines  de  cam- 
pagne. 

Fresskutsche  (die)  (T.): 
surnom  des  cuisines  de 
campagne. 

Fressnapf  (der)  (S.)  :  la  mu- 
sette. 

Fressack  (der)  (S.)  :  la  mu- 
sette. 

frikassieren(BrI.)  :  Dirsoll 
der  Deibel  frikassieren  ! 
Que  le  diable  t'emporte! 

Front  (S.).  =  weg  reissen  : 
Front  machen,  faire  face 
à  quelqu'un. 

Frontverderber(S.)(Autr.): 
surnom  des  imbéciles  qui 
ne  savent  pas  tenir  l'ali- 
gnement et  qu'on  place 
au  second  rang. 

Frontschv«rein  (S.)  dans 
l'expression  :  ein  ganz  ge- 
meines  --  :  expression 
pour  désigner  l'officier 
détaché  de  son  unité  qui  y 
revient,  (litt.  :  un  vulgaire 
cochon  du  rang).— (T.)  les 
soldats  dans  les  tranchées. 

Frosch(av.)grûne  -merles 
avions  de  combat  entoilés 
de  vert.  — .  -—e  (T.)  :  .Sur- 
nom d'une  espèce  de  gre- 


EXPRESSIONS    d'aRQOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  IO7 


nade  ayant  la  forme  d'une 
grenouille.  —  Les  couacs 
de  la  clique. 

Froschgicker  ou  Frosch- 
kieke  (S.)  :  surnom  du 
sabre. 

Frûhrapport  (S.)  :  der 
Hauplmann  sclîimpft  dass 
sich  die  Kompagnie  im  = 
herumsiele.  (sielen  de 
sûhlen;  sich  sùhlen  :  se 
vautrer  dans  la  fange  en 
parlant  du  sanglier).  — 
Le  capitaine  fulmine  de 
voir  au  rapport  du  matin 
que  la  compagnie  va  en 
vadrouille ,  comme  une 
bande  de  pourceaux  se 
vautrant  dans  la  fange. 

Frtthstackscrden(der)(S.)  : 
surnom  donné  à  un  ordre 
de  décorations  par  les 
officiers. 

Fuchs  (et.):  ein  krasser  =  : 
l'étudiant  de  premier  se- 
mestre. =  major  :  le  chef 
des  étudiants  de  !'<=  an- 
née. —  =  ritt  :  la  chevau- 
chée des  renards,  le  mo- 
nôme à  cheval  sur  une 
chaise,  des  étudiants  de 
1'»'  année  dans  un  kom- 
mers. 

Fu'fzehn  :  22  1  (S.  D.  P.). 

Fummelkork(S.)  :  surnom 
des  8«  et  12'"  Compagnies 
composées  généralement 
des  plus  petits  hommes. 

Fummelpropf  (S.)  :  voir 
Fummelkork. 

fiinf  (S.)  etwas  uni  =e  kau- 
fen: refaire  quelque  chose, 
le  barboter(mit  den  5Fin- 


gern  nehmen  )  —  fur 
5  sous  einkaufen  (1870). 
réquisitionner,  s'appro- 
prier. 
Fiinfbohmsergeant  (S.)  : 
(Silésie)  :  surnom  du  Ge- 
freiter  qui  reçoit  5  Pfgpar 
jour  en  plus  que  le  soldat. 

Ftinfgroschensergeant 
(S.)  :  surnom  du  Gefreiter 
qui  reçoit  0,50  pfg  tous 
les  dix  jours. 

Fiinfgroschenschlucker 
(S.)  :  surnom  du  Gefrei- 
ter   qui    reçoit    0,50  pfg 
tous  les  dix  jours. 

Fûnfpfiinder  (S.)  :  surnom 
donné  en  70  aux  postaux 
de  guerre. 

funken  (T.)  :  tirer  (de  l'ar- 
tillerie). 

Funkenpuster  :  voir  Fun- 
kenputzer  {S.). 

Funkenputzer(S.)  :  surnom 
des  mécaniciens  dans  la 
marine. 

funktionieren  (S.)  faire 
du  zèle. 

Furchenhopser  (S.)  :  sur- 
nom des  fantassins. 

fûrig'spritzt  (Autr.):  ma- 
nière de  porter  le  plumet 
de  casque  dans  l'artillerie 
autrichienne  (nach  vor- 
Nvarts  gedreht). 

furtzen  (pop.)  :  péter. 

Furz  (S.)le  pé;  nasser=(S.): 
la  moutarde. 

Furzbrangel  (S.)  :  surnom 
du  bombardon  ou  guim- 
barde. 


io8 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Furzibus  (S.)  :  tabac  ordi- 
naire mélangé  en  Au- 
triche. 

Furzkasten(S.)  (der):  le  cul, 

FurzmoUe  ou  mulde  (S.) 
(die)  :  le  pieu,  le  plumard, 
le  lit. 

Fusel  (Brl.)  :  Hast  wohl 
'n  =  :  tu  es  maboule  1  tu 
as  ungrain(de  der  Fusel, 
la  fibre,  le  petit  fil). 

Fuseltier(S.)  :  déformation 
du  mot  Fusilier. 

Fussballindianer(T.)(der): 
l'Anglais. 

Fussfantrakt  (S.)  (Aulr.)  : 
surnom  donné  aux  fan- 
tassins par  la  cavalerie. 

Fusslappen  (T.)  :  choux 
blancs.  —  =^  mit  Flôhen  : 
choux  blancs  aux  pom- 
mes de  terre  et  au  kiim- 


mel.  —  (T.)  :  tabac  à  chi- 
quer ;  —  (T.)  chaussettes 
russes. 

Fusslappenindianer  ( S .  ) 
(Autr.)  :  surnom  donné  h 
l'infanterie  par  la  cava- 
lerie autrichienne. 

Fusslatscher  (S.)  :  surnom 
des  fantassins. 

fusslos  (S.)  :  être  malade 
des  pieds  (Bad.). 

Fussâckel  (S.)  :  les  chaus- 
settes. 

Fusstarockieren(S.)(Autr). 
artillerie  à  pied)  :  la  ma- 
nœuvre à  pied)  :  tiré  du 
jeu  de  cartes  le  tarot). 

futsch  (et.) .  foutu.  —  Mein 
Hut  ist  --^  :  mon  chapeau 
est  fichu. 

Futterkuke  (pop.)  :  la  bou- 
che. 


Gâckriemen(S.)(der)  :  cra- 
vate (de  giicken ,  sich 
erbrechen)  (Sax.). 

Galgennâgel  (S.)  (Wurtt.)  : 
carottes. 

Galgenschieber  (S.) 
(Autr.)  :  surnom  de  l'Audi- 
teur ou  Kriegsgerichts- 
rat. 

Galilâa  (S.)(Autr.)  :  surnom 
ancien  de  Cracovie  en 
raison  de  ses  nombreux 
juifs. 

galoppieren  (T.)  —  atta- 
quer. 


Garde  (S.)  :  nette  =^  :  se  dit 
des  hommes  qui  font  de 
l'exercice  supplémen- 
taire. —  Fûnf  Minuten  -  : 
(Sax.)  un  jour  d'arrêts  mo- 
dérés. —  -  dû  Deichsel  : 
surnom  du  train,  (litt.  : 
la  garde  du  timon).  — 
=  bekommen  :  faire  delà 
prison  de  forteresse. 

Gardolitzen  (S.)  :  les 
nouilles. 

Garderobenstânder  (S.)  : 
ironie  pour  le  soldat  du 
Kohldampfzeit. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


109 


Gardinen  :  les  rideaux.  — 
(S.)  hinter  schwedischen 
=  stehen  :  être  à  la  boîte. 

g.  d.  f.  :  abréviation  de  Gar- 
nisonsdienstfàhig,  auxi- 
liaire. 

Garnisonverpflegungszu- 
schuss  (T.)  :  surnom  des 
hachettes-pioches. 

Gart  (S.)  (du  français  : 
Garde)  :  se  disait  du  lans- 
quenet licencié  attendant 
son  rappel«auf  dicGart». 
—  =  kneclîte,  =  brûder, 
injures  pour  :  traînards. 

garten:  mendier.  —  um  =  : 
vagabonder  en  mendiant. 

Gasbombe  (die)  (T.)  :  le  ci- 
gare. 

Gasbombenangriff(T.) 
(der):  l'anesthésie. 

Gasthaus(S.):  =  zuni  billi- 
gen  Lôflel  :  l'invitation  à 
dîner  dans  une  famille. 

Gastrolle  (S.)eine=geben  : 
se  dit  de  l'officier  de 
complément  qui  est  in- 
corporé (il  donne  une  re- 
présentation de  pas- 
sage). 

Gaswolke  (T.)  (die)  :  sur- 
nom d'une  marque  de 
cigares  patriotiques. 

Gattin  (T.),  voir  Wonne. 
Gebirg  (S.)  ins  -—  gehen  : 

prendre  les  arrêts. 
Gebissklempner(der)(T.)  : 

le  dentiste. 
Gedrânge  (S.)(das):  surnom 

du  train   des  équipages. 
Gefechtsesel    (der)     (S.)  : 

cheval  de  l'officier  com- 


mandant la   Compagnie. 

Gefechtskameel  (das)  (S.)  : 
expression  d'officier  pour 
désigner  le  cheval  du  com- 
mandant de  la  compa- 
gnie. 

Gefechtsziege  (die)  (T.)  le 
cheval  du  capitaine. 

Gefreite:«hôherer  Grad  der 
Gemeinheit  »  (le  plus  haut 
grade  des  simples  soldats) 
—  Das  ist  ganz  égal!  Ge- 
freite  vor  !  s'applique  à 
toutes  les  circonstances 
comme  «  Allons-y  !  ». 

Gehirnrevision  (S.)  :  La 
théorie  des  officiers. 

Gehrock  (S)  :  surnom  de  la 
Litewka. 

Geiselstecken  (S.)  :  surnom 
de  l'alcool  (Bav.). 

Gelbfiissler  (A.)  pieds  jau- 
nes pour  désigner  les 
Badois. 

Gelbschnâbel  (S.)  :  sur- 
nom ancien  des  trompet- 
tes de  cavalerie. 

Geld  (et.)  :  =  wie  Heu  ha- 
ben  :  avoir  du  foin  dans 
ses  bottes. 

Gelump  (S.)  :  tout  l'équi- 
pement et  chaque  pièce 
de  l'équipement.  Un  sous- 
officierdira  d'unobjetsur 
une  table  :  râumen  Sie 
das  =  weg. 

Gemûse  (av.)  :  grimes  =  : 
surnom  de  l'élève  avia- 
teur. 

Gendarmstiefel  (S.)  :  ein 
krummer  =  :  un  ballot, 
un  mannequin. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Generalstab  (S.)  :  der  admi- 
nistrative =  (Autr.)  :  les 
officiers  du  service  de 
l'intendance. 

Generalstabsfâhnrich  (S.)  : 
surnom  des  pharmaciens. 

Genesungsheim  (S.)  :  la 
prison. 

Génie  (et.)  :  Es  ist  ein  ver- 
bummeltes  —=  :  Il  mène 
une  vie  de  Bohème  (de 
verbummeln  ,  passer  son 
temps  ù  vadrouiller). 

Genietrtippler  (S.)  (Autr.)  : 
surnom  cies  pionniers. 

Genisten  (S.)  (Autr.)  :  sur- 
nom des  pionniers. 

Genua  (T.)  :  Qucsnoy. 

Geschtitz  (T.)  das  7te  =  : 
la  cuisine  de  campagne. 

Geschtitzmockl  (S.)  (Autr.)  ; 
surnom  du  Geschûtzvor- 
meister,  ou  Geschûtzge- 
freiter. 

Gesellschaft  (T.)  :  =--  der 
Rache  :  surnom  du  Hand- 
granatentrupp,  détache- 
ment de  grenadiers. 

Gesoks  (T.)  :  les  troupes 
coloniales  ennemies. 

Gespensterexercieren 
(S.)  :  manœuvrer  au  geste. 

Getrâak(S.)  :  schweres  =•  : 
surnom  du  train. 

Gev«rand  (S.)  das  schlichte 
=  des  Biirgers  anziehen: 
endosser  la  tenue  civile. 

Ge'wehr  (S.)  :  =  pumpen  ou 
=  plumpen  :  Gewehrû- 
bungen  machen,  faire  du 
maniement    d'armes.    — 


das  =^ûbernehmen  (T.)  : 
boire  un  coup  (litt  :  met- 
tre l'arme  sur  l'èpoule). 

Gcwehrôl  (S.)  :  surnom  du 
petit  verre  dont  l'absorp- 
tion facilite  le  nettoyage 
de  l'arme. 

Gewitter  (D.  P.  G.)  :  atten- 
tion! 22! 

Gev^rittertulpe  (die)  (T.)  : 
Le  casque  des  tranchées. 

Gewummer  (T.)  :  Kanonen- 
donner,  canonnade. 

Giesskanne  (S.),  voir 
schifTen;  — (T)leshrapnel. 

Giesskannentuter  (S)  :  sur- 
nom des  clairons. 

Giftnudeln  (T.)  :  cigares 
défectueux  des  envois 
patriotiques. 

Gigkes  (S.  et  Pop.)  (Bav).  ) 
l'alcool. 

Gips  (der)  (S.)  (Silésie)  :  la 
ration  et  par  extension 
le  repas  de  midi. 

Gipstrog  (der)  (S.)  (Silésie): 
la  gamelle. 

Gitzlin  (S.)  :  Un  petit  mor- 
ceau de  pain. 

Glasschrank  (der)  :  le  sac. 

Glied:  =hallen  :  observer 
l'alignement  dans  le  dé- 
ploiement en  ligne. 

Glimmstengel  (S.  et  Pop.) 
(der):  le  cigare. 

Glockenhosen  (S.)  (Autr.)  : 
les  culottes  amples  et 
courtes. 

Gltihzolzen  (Brl.)  :  le  ci- 
gare. 

Gockelhut  (S.)  (Bav.)  :  nom 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  I  I  I 


du  chapeau  de  général 
bavarois,  à  cause  du  plu- 
met de  plumes  de   coq). 

Goldgrube  (S.)  :  la  fosse 
d'aisance,  Jules.  —  die  = 
leeren  :  vider  Jules. 

Gondeln  (S.)  :  surnom  des 
bottes. 

Gore  (S.)  :  surnom  moderne 
de  l'argent,  du  pèze,  du 
pognon  (Wûrtt.). 

Gott  (S.)  :  beim  lieben  = 
sein  :  être  aux  arrêts 
(Saxe).  —  lieber  ^  (T.)  le 
lieutenant. 

Gottsoberste  (S.)  (der) 
(Autr.)  :  se  dit  entre  offi- 
ciers du  plus  ancien  offi- 
cier d'une  unité. 

Gottverdammer  (die)  (A.) 
les  gens  de  Mulhouse. 

Gôtzenstange    (S.)    (die) 
surnom  du  drapeau. 

Gradlrock  (S.)  der  (Bav.) 
surnom    du    treillis.    — 

Gradlspenser  (S.)  :  autre 
surnom  du  treillis. 

Granatsplitter  (T.)  :  mor- 
ceaux de  carottes. 

Grandiermarsch  (S.) 
(Autr.):  plat  composé  de 
farine,  gruau  et  pommes 
de  terre. 

Grasbeisser(S.):surnom  des 
hommes  de  2'^  année  dans 
la  cavalerie  bavaroise. 

Grashupfer  (S.)  :  surnom 
des  chasseurs. 

Graupenmajor  (S.)  :  l'inten- 
dant divisionnaire. 

Grete    (T.)  :    surnom   des 


mortiers  automobiles  au- 
trichiens. 
Griffeklopfen   (das)  (T.): 
exercice  avec  l'arme. 

Grobian  (T.)  (der)  :  surnom 
donné  a  un  avion  français 
qui  apparaît  chaque  jour 
à  la  même  heure  et  qui 
jette  des  bombes. 

Grossmûtter  (T.)  :  mines 
torpilles  allemandes.  — 
Gros  poux  russes  à  cou- 
ronne et  croix  sur  le  dos. 

Grossvaterjacke  (S.)  ;  sur- 
nom de  la  Litewka. 

Grotten(S.):les  chambrées. 

GruFl  (T)  :  abréviation  de 
Gruppenfûhrer  der  Flie- 
ger. 

Grumstiefel  (S.)  :  sous-offi- 
cier de  chambre. 

grtin  (S.)  =er  Rekrut  :  le 
soldat  de  l'c  année,  le 
bleu.  —  Voir  Frosch  et 
Hund. 

Grtinbtischler  (S.)  :  surnom 
des  officiers  généraux 
autrichiens  (d'après  les 
plumes  de  leurs  cha- 
peaux). 

Griinrôcke  (S.)  (Autr.)  : 
surnom  des  officiers 
d'état-major. 

Grùnschnàbel  (S.)  :  surnom 

des  chasseurs. 
Grtinspechte  (S.)  :  surnom 

des  chasseurs. 

Gruppe  (T.)  :  eine  =  rote 
P.Z.:  voilà  l'artillerie  fran- 
çaise qui  tire!  (d'après 
le    bruit    de    la    rafale. 


112         EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


(P.  Z.  prononcé   rapide- 
ment imite  le  bruit). 

Grtisse  (Av.)eiserne  --  :  les 
bombes.  — .  =;  aus  der  Hei- 
mat  schicken  (T)  :  tir  alle- 
mand. —  =  aus  der  Ferne 
erhalten  :  recevoir  le  bom- 
bardement   de  l'ennemi. 

Grûtzkasten(der)  (S.)  :  sur- 
nom du  lazaret  ou  hôpital 

G'scherte  (der)  (S.)  (Bav.)  : 
le  simple  soldat,  surtout 
le  conscrit,  le  bleu. 

G'schlenkt  Marsch!  (Bav.): 
quand  un  Bavarois  a  ta- 
quiné un  camarade,  les 
voisins  font,  par  plaisan- 
terie, ce  commandement 
à  la  victime  ;  (das  an- 
gehangte,  Marsch  !)  (de 
anhàngen  :  taquiner.jouer 
un  tour  à  quelqu'un). 

G'schoss  (S.)  (Bav.)  :  la 
femme  à  soldats. 

Gulaschkanone  (T.)  :  sur- 


nom des  cuisines  de  cam- 
pagne. 

Gummi  (der)  (S.)  :  le  fro- 
mage. 

Gurge  (die)  (T.)  :  la  re- 
crue, 

Gurgel  August  (T.)  :  obus 
de  15  cm. 

Gurgelschneider  (der) 
(pop.)  :  le  critique. 

Gurke  (S.)  (Bav.)  :  surnom 
des  bleus.  —  (S.)  jemd 
auf  die  ==  schlagen  :  en 
foutre  sur  le  citron  à 
quelqu'un,  rosser  quel- 
qu'un.—(S.)  =n  :  surnom 
des  bottes. 

Gurkenschalen(S.)  :  galons 
des  sous-ofliciers. 

Guss  (S.)  (der)  (Dresden)  : 
surnom  du  train.  —  die 
=  lanzer  (Dresden)  :  les 
hommes  du  train. 

Gustav  (T.)  kurze  —  :  le  75 
français. 


Haar  (S.),  voir  scheren. 
haben     (pop.     Brl.)    habe 

dir   nicht  !   :     ne    crâne 

pas. 
Habicht  (der)  :  nom  donné 

Il  l'avion  ennemi  (av.). 

Halbtoter  (S.)  :  pilier  d'hô- 
pital. 


Hammel  (S.)  :  les  bleus  (de 
leur  façon  de  s'assembler 
A  la  manière  des  mou- 
tons). —  —  sbandelTas 
de  bleus  ! 

Hammelbeine  (S.)  :  les 
jambes. 

Hammer  (T.),  voir  Thor. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  I  1 3 


Hàmorrhoidforscher  (T.)  : 
surnom  des  infirmiers. 

Hamster  (T.)  :  hommes  des 
sections  de  projecteurs. 

Handbewegungen:ko- 
miske  =machen  (Westf.)  : 
en  venir  aux  mains. 

Handgranate  :  (S.)  :  voir 
Marke . 

Handgranaten  mit  Draht- 
verhau  :  surnom  du  plat 
de  pommes  de  terre  avec 
quelques  légumes  secs, 
durs  et  passant  mai. 

Hanf  (S.)  (Sax.)  (der.)  :  le 
pain.— =  kloppen:  (Sax.): 
n'avoir  que  du  pain  de 
munition  à  manger.  — 
trocken  --=  :  du  pain  sec. 

Hanfstaud  (S.)  (Sax.)  :  sur- 
nom de  la  chemise. 

hângen  (et.),  voir  Tasche. 

Hannes  (S.)  (Bav.)  :  forme 
patoise  de  Hans,  le  sol- 
dat. 

Hans  (S.)  :  surnom  du  sol- 
dat dans  la  langue  des 
lansquenets.  —  Scharr  =: 
le  soldat  vantard.  —  Mar- 
ter  =  :  le  soldat  qui  jure 
et  sacre  ;  dans  le  même 
sens  :  Fluch  ==,  Kreuz  =, 
Wunden  =  :  voir  Schmal- 
hans. 

Haradauer  (S.)  (Autr.)  an 
den  =  schreiben  :  faire 
un  petit  somme  l'après- 
midi  (officiers). 

Hâringe  (S.)  les  piquets 
de  tente. 

Hasen  (S.)  =  jagen  (Autr.)  : 
schwârmen,  se  déployer. 


Hasen  ou  Hasenzug  :  sur- 
nom de  la  4e  section  d'une 
Compagnie   en   Autriche 
(composée  des  plus  petits 
hommes). 
Halsabschneider  (mar.)  : 
le  cantinier  du  navire  (à 
cause  de  ses  prix  exces- 
sifs). 
Hass  (S.)  pour  Schnapps  : 
eau-de-vie.  —  (S.  Wûrtt.)  : 
la   colère.    —    Heut'   hat 
unser   Al  ter     en    Hass 
g'het  !   :    Aujourd'hui    le 
vieux     s'est     foutu     en 
rogne  ! 
Hastdablitz  (T.)  un  verre 
de  bière  (Schw.)  (de  het 
u  belieft). 
Haubenlerche  (die)  :  Obu- 

sier  de  105. 
Haue  (die)  (et.)  :  la  rossée,  la 

volée, 
hauen   (S.)  :  hau    dich   zu 
mir!  invitation  du  soldat 
à  partager   sa    tente.    — 
S'embusquer,  se  faufiler 
dans  un  poste.  —  in  die 
Brigade   =  :  même  sens. 
Haufen  (Bav.)  beim  =  sein  : 
dienen,   être  au  service. 
Haupt(ét.)(S.)  bemoostes=: 
surnom   d'un    vieil   étu- 
diant et  d'un  vieux   ca- 
det. 
Hauptgebâude.  Du  krigst 
cens  ufs  =  (Brl.)  :  Tu  vas 
avoir    un    gnon    sur    la 
gueule. 
Hàuptling  (S.)  :  surnom  du 

capitaine. 
Hausknochen  (der)  (et.)  :  la 
clef  de  la  maison. 


I  1  4         KXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Hausleute  (die)(T):les  poux. 

Hausmeister  (S.)  (Au t.): 
nom  du  surveillant  des 
arrêts  ou  de  la  prison. 

Hausnummeradl  (S.)  (Bav): 
surnom  de  la  cocarde. 

Haut  (S.)  (Ail.  du  Nord)  :  la 
femme  ù  soldats. 

heben  (oll.)  :  porter  sur  les 
épaules  à  travers  la  salle, 
les  supérieurs  au  cours 
d'un  banquet. 

hegen  :  die  Grosse  =  (Sax.)  : 
en  venir  aux  injures. 

Heidenangst:erhateine=: 
il  a  une  frousse  terrible. 

Heilmûhle  (ofT.)  :  surnom 
du  Wilhelrasheilanstalt  à 
Wiesbaden. 

Heimatsschuss  (der.)  (T.)  : 
bessure  légère.  —  Hei- 
matsschûsschen  :  bles- 
sure très  légère. 

Heimkrieger  (S.)  :  auxi- 
liaires du  dépôt. 

Heinrich  (av.)  :  le  pilote 
(Sud  et  Sud-Est).  — blauer 
oder  stolzer  =  (ï.)  : 
le  riz.  —  sanfter  =  (T.)  : 
l'alcool. 

Heinzelmânnchen  (T.)  die 
=streuenErbsen:il  arrive 
des  balles  de  shrapnels 
ennemis  (lilt  :  les  lutins 
sèment  des  petits  pois. 

heiss  :  es  ist  hôllisch  =  il 
fait  une  chaleur  terrible. 

Heiter  (S.)  (Bav.)  :  surnom 
donné  par  le  cavalier  à  un 
cheval  rétif  (rapprocher 
de   Heiternessel,    l'ortie, 


ainsi  nommée  de  sa  pi- 
qûre cuisante). 
Heizer  (S).    (Aut.).  :  équi- 
vaut    à     Kalefaktor     en 
Prusse,  mouchard. 

Heldenkeller  (der)  (T.)  : 
l'abri. 

Heldensarg  (der)  (T.)  :  pa- 
quetage d'assaut  (de  la 
toile  de  tente  qui  sert  à 
couvrir  les  morts). 

Heldenseminar  (das)  (T.): 
l'école  des  cadets. 

Hemmerich:  =;Hotel:  vieux 
surnom  de  la  salle  des 
arrêts  au  2  Ba3T.  I.  II. 

Hengst  (der)  (S)  :  le  cheval, 
le  bourain,  le  canasson. 
=  e  :  les  ouvriers  d'art 
(parce  qu'ils  ont  plus  de 
liberté  hors  du  service). 
—  Pech=^e  :  les  cordon- 
niers. 

herabtrudeln  :  (av.)  dé- 
gringoler par  placages 
successifs. 

Herik  (Ail.  du  Nord)  :  sur- 
nom du  sous-offlcier 

Hering  (AU.  du  Nord)  : 
surnom  du  sous-officier. 
~  e  (S.)  (T.)  :  les  piquets 
de  tente  abri.  —  (mar.)  : 
surnom  des  sous-marins. 

Hcringsbândiger  (et.)  : 
ein=  :  un  commis  épicier. 

Hermann:  la  prison.—  bei 
=  sitzen  :  être  en  prison 
(D.  P.). 

Herr  :  der  stille  =  (T.)  : 
surnom  d'un  avion  fran- 
çais qui  survole  le  soir 
sans  jeter  de  bombes. 


EXPRESSIONS   D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUmiCHIEN 


Il5 


Hesser  (Aut.)  :  hommes  de 
>  l'ôster.  49  Infanterie. 
Régiment,  Feldmarschall 
Hess. 

Heu  (et.),  voir  Geld. 

Heurig:  den  =  en  ausste- 
cken,  (S.)  (Autr.)  :  nom 
d'un  jeu  de  mains  entre 
soldats,  analogue  à  la 
main-chaude. 

Hexenloch  (das)  (T.)  :  nom 
d'une  vallée  très  bom- 
bardée. 

Himbeerhôschea  (S.)  :  = 
mit  den  Intelligenzstrei- 
fen  :  surnom  des  insi- 
gnes d'état-major(Prusse). 

Himmelsfâhnrich  (der)(T). 
surnom    de    l'aumônier. 

Himmelfahrtskarte  (S.  T.)  : 
plaque  d'identité. 

Himmelskuh  (die)  (T.)  :  le 
cheval  du  capitaine. 

Himmelsntille  (T.)  :  bal- 
lon saucisse  (litt  :  pénis 
du  ciel). 

Himmelswurst  :  le  ballon 
saucisse  (av.  T.). 

Hindenburggranaten: 

pois  au  lard. 
Hindenburgfett  (das)  (T.)  : 

la  marmelade. 
!hinkauern  (T.)  se  coucher, 
'  se  mettre  au  pieu. 
Ihinwichsen  :  den  hat'shin- 
I  gewichst  (Sax.)  :  il  n'en 
^  veut  plus,  il  est  fourbu, 
flapi. 

Hlndernisbock  (der)  (S.)  : 

cheval  peureux. 
Hoamleuchter  (Bav,    T.)  : 

les  hommes  des  sections 


de  projecteurs.  —  (Exp.  : 
die  heimleuchten). 

Hobelspâne  (die)  (T.)  :  les 
galons  de  sous-officicr. 

hoch  :  =  genommen  wer- 
den  (S.)  :  être  dressé. 

Hochbahnen  (T).  :  sur- 
noms des  obus  lourds.  — 
Exp  :  die  bevôlkern  die 
Luft. 

Hochdruck  :  =  haben  (S.)  ; 
avoir  un  gros  besoin. 

hochgew^ehr  :  =  haben 
(S.)  :  ancienne  position 
de  l'arme  en  marche  sur 
l'épaule  droite  ou  gauche. 

Hochstapfer  (S.)  :  surnom 
des  bottes. 

hocken  (S.)  Bav.)  :  er  hockt 
mir  :  il  me  fait  enrager. 

Hocker  (der)  (S.)  :  l'esca- 
beau de  chaque  homme. 

Hollânder  (S.)  fliegende 
=  :  surnom  de  la  cava- 
lerie. 

Hôllengespenst!  atten- 
tion! 22!  (D.  P.). 

hôllisch  (et.)  terriblement. 
Es  ist  =  heiss  :  il  fait 
terriblement  chaud. 

Holz  (S.)  :  aufs  =  ou 
=kommando  kommen  : 
surnom  des  arrêts  (en 
raison  de  la  planche  de 
lit). 

Holzapfel  (A.)  :  l'enfant 
naturel. 

Holzfâller  (T.)  Verein  ehe- 
mahger  =  :  hommes 
a5'ant  encouru  des  peines 
civiles. 

Holzhacker  (der)  (T.)  :  la 


ii6 


EXPRESSIONS    D  ARGOT  ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


mitrailleuse,  par  analogie 
avecle  bruit  du  bûcheron. 
Holzhausen  (S.)  :  village 
de  bois  construit  pour 
les  tirs  réels. 

Holzkirchen  (S.)  :  village 
de  bois  construit  pour 
les  tirs  réels. 

Holzkopf(T.)  :  surnom  des 
obus  lourds. 

Holzkopp  (T.)  :  surnom  des 
obus  lourds. 

Holzvsrurm  (der)  :  le  me- 
nuisier. 

Honigmond  (der)  (av.)  :  le 
ballon  saucisse. 

Hopfenstange  ((S.)  (Bav.)  : 
la  lance. 

Hopsfrosch  (der)  (av.)  :  sur- 
nom de  l'élève  aviateur. 

horchen  (v.)  horch  emol 
(A.)  :  écoute  voir. 

Horchen  (das)  (Bav.)  :  pe- 
tit somme  d'après-midi 
(officiers). 

Horchlappen  (  Brl .  )  :  les 
oreilles. 

Horchlôffel  :  l'oreille. 

Hôrer  (S.)  :  les  oreilles.  — 
Sie  haben  Ihre  --=  mit 
Dreck  versteckt  :  vous 
avez  les  oreilles  bouchées 
— .  surnom  du  bassin  de 
lit. 

Hornochs  (S.)  ;  voir  ange- 
pochtcr. 

Hornsen  (S.)  la  chambrée 

(Sax.). 
Hornvieh  (S.)  :  surnom  des 

clairons. 
Hose    (S.)  :    die    =n    voll 


gestrichen  haben  :  faire 
tout  le  temps  dans  ses 
culottes. 

Hosenbrummer  (  S ,  )  :  la 
bière. 

Hott'ch  (Sax).  de  Hottich, 

(A.)  Hottel)  pour  Lumpen- 

pack  :  les  inférieurs,  les 

subordonnés   en   général. 

Hufe  (S),  les  pieds.  —  (S.) 
les  bottes  (cavalerie). 

Huhle-huhle  (T.)  surnom 
des  obus  arrivant  lente- 
ment en  roulant. 

Hûhner  (S)  :  surnom  de  la 
clique.  De  là,  la  scie  qu'on 
lui  adresse  «  Ksch  !  Kschî» 

Huke  (die)  :  (pop.  Bii.)sich 
die  =  vollaclien  :  rire 
aux  éclats  (variante  de 
die  Iloke,  la  bosse,  le  dos, 
pop.) 

Hullatrie  (Wûrtt.):  surnom 
de  l'artillerie. 

Hummerscheeren  :  sur- 
nom des  mains  au  49  I.  R. 

Hund  (  S  .  T  .)  stramme 
=e  :  les  abris.  —  griine 
=e  (av.)  :  les  avions  de 
combat  entoilés  de  vert. 
—  niegende  =e  (mar.)  : 
les  hydroplanes.  — 
die  -—ç,  anschifTen  (pop.): 
être  â  sec,  manquer  de 
pèze  (de  anschiflen  ; 
uriner  contre  (et.). 

Hundebinde  (Autr.)  (S.)  : 
la  cravate. 

Hundemarke  (T.)  :  plaque 
d'identité. 

Hundestall  (S.)  :  la  boîte, 
prison. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


117 


Hundewach.e  (S.)  :  surnom 
de  l'heure  de  garde  de 
minuit  à  4  heures  du 
matin. 

Hungerabwehrkanone 
(T.)    :    cuisine  de   cam- 
pagne. 

Hungerbeutel  (der)  (S.)  : 
la  musette. 

Hunkepunke  (Silésie)  :  le 
cheval  du  Commandant 
de  la  Compagnie  (en  rai- 
son de  sa  maigreur). 

Hurrah  :  =:hut  :  le  casque. 
—  =  tûte  (die)  (T.):  le 
casque.  —  =  knûppel  : 
le  drapeau. 


Hurrahkanaille  (die)  (S.)  : 
surnom  donné  à  l'infan- 
terie par   les    cavaliers. 

Hurrahkniippel  (der)  (S.)  : 
surnom  du  drapeau. 

Husaren  :  braune  =  :  sur- 
nom des  puces.  —  Neus- 
tadter  =  :  les  hommes  du 
train  (Dresden). 

Hut  (der)  (S),  surnom  du 
casque  parmi  les  volon- 
taires d'un  an.  —  im  = 
und  Schleier  gehen  :  être 
en  tenue  de  service  pour 
les  officiers. 

htittieren  :  cantonner. 


Idée  :  eine  =  vorrûcken 
(S.)  :  équivaut  au  :  «  sor- 
tez un  peu  »  de  nos  aligne- 
ments. 

Igel  (T.)  :  surnom  des  gre- 
nades en  forme  de  hé- 
risson. 

Imker  (der)  (T.)  :  der  Bie- 
nenzûchter,  l'éleveur  de 
poux,  l'homme  atteint  de 
vermine. 

Inder  (T.)  :  surnom  des  ca- 
valiers détachés  par  petits 
groupes  dans  les  unités 
d'infanterie  comme  l'au- 
raient été  certaines  uni- 
tés coloniales  anglaises. 
—  =  hàuptlinge  :  surnom 


des    Rittmeister 
détachements. 


de   ces 


Infanterie  (S.)  leichte  =  : 
surnom  des  puces. 

Innung  (die)  :  surnom  des 
cordonniers  et  tailleurs. 

Insektentôter  :  surnom  des 
cigares  des  envois  patrio- 
tiques. 

Intelligenzbôrtel  (Autr.)  : 
galons  jaunes  et  noirs  de 
l'engagé  d'un  an  en  Au- 
triche. 

Intelligenzprtlfung  :  l'exa- 
men de  volontaire  d'un 
an  en  Autriche. 

Intelligenzstreifen     (S.)  : 


ii8 


EXPRESSIONS    D  AROOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


surnom  des  bandes  rouge 
cramoisi  insigne  d'état- 
major. 

Internationale  (die)  (T.)  : 
pièces  belges  servies  par 
des  artilleurs  bavarois 
tirant  avec  des  munitions 
françaises  sur  les  troupes 
anglaises. 

Invalide  :  =studieren  (S.)  : 
candidat  à  la  réforme 
n"  1. 

Irmensâule    (S.)  :    insigne 


du  casque  des  troupes 
saxonnes. 
Irrenanstalt  :  du  bist  von  = 
entsprungcn  (pop.)  :  tues 
fou  !  (litt.  tu  es  échappe 
de  l'asile). 

Israël  (S).  (Sax.)  langer  ==: 
surnom  d'une  de 
silhouettes  de  tir. 

Itsche  :  un  homme  complè- 
tement ivre. 
Iwan  (der)  :  le  Russe. 


Jacke  (Bii.)  :  de  =  ausklop- 
pen  :  rosser  (litt.  :  battre 
la  jaquette  à  quelqu'un  : 
donner  ù  quelqu'un  sur 
le  casaquin). 

Jagdhunde  (mar.)  :  surnom 
des  torpilleurs. 

Jakob  :  tireur  français  isolé 
(moquerie,  le  corbeau 
apprivoisé  crie  beaucoup 
mais  ne  fait  pas  de  mal). 

Jammertal  (das)  (S.)  (Sax).  : 
endroit  où  s'exerce  la  cli- 
que et  où  on  entend  beau- 
coup de  couacs  ou 
Frôsche. 

Janitscharenmusik  (die) 
(.S.)  :  la  syphilis. 

Jésus:  nerr--(S.)  :  surnom 
du  Felwebel, 

Jlotzen  (Brl.)  :  les  yeux. 


jôen  :  jouer  aux  jeux  de 

hasard. 
Joffre,  voir  spucken. 

Jofferzahn  (T.)  (der)  :  obu 

de  58. 
JÔhre  (Brl.)  :  le  gosse. 
Jubelkaftan  (der)   (Aulr.)  : 

surnom   du   manteau  di 

parade. 
Jubelkttbel  (der)  (S.)(Autr.)  : 

surnom  du  schako. 
Jude  :  toter  =  (S.)  :  rôti  di 

veau. 
Judenbrtih  (S.)  (Bav.)  :   le 

repas  de  midi. 

Judenjunge  (der)  :  le  you 
pin  (méprisant.) 

Jugendwehr  (T.)  (die)  : 
surnom  des  volontaires 
de  guerre. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  UQ 


Jungfer  :  nom  donné  par  le 
cavalier  à  son  sabre.  — 
Sic  wischten  sicli  eben 
die  blutigenJungfern  ab: 
Ils  essuyaient  leurs  lattes 
ensanglantées. 

Jungferntrost  :  surnom  des 


ballons  Parscval  à  Berlin. 

Jungholz  (das)  (S.)  :  surnom 
des  bleus. 

Jurke  (die)  (Brl.)  :  le  nez. 

Jux  (Bav.)  :  purée  de  pom- 
mes. 


Kadett  (S.)  :  aller  =  :  un 
ancien  dans  les  écoles  de 
cadets. 

Kàfer  (et.)  ein  netter  =  : 
une  jolie  fille. 

Kaff  (Saxe)  :  village  où  l*on 
cantonne. 

Kaff 6  6  (T.)  :  Franzmann 
kocht=  :  une  mitrailleuse 
française  entre  en  danse. 

—  Voir  Ludwig. 
Kaffeemûhle  (die)  (T.)  :  La 

mitrailleuse. 
Kaffeesâcke  (S  :  pantalons) 

de  treillis. 
Ka£fer(der)(Sax.)  :  lepékin 

le  civil. 
Kahn  (S.  D.  P.)  :  la  prison. 

—  in  den  —  gehen  :  aller 
en  prison  est  aussi  em- 
ployé pour  désigner  le  lit, 
le  pieu.  —  Seeg  =  :  le  lit. 
(av.)  l'avion,  le  coucou. 

Kâhne  (S.)  :  surnom  des 
bottes.  —  Saal  =  :  bottes 
de  salon.  —  Elb  =  :  (se  dit 
aussi  à  Leipzig).  —  Oder 
=  :  surnom  des  bottes 
dans  l'Allemagne  du  Sud. 


Kaibel  (Bav.)  :  surnom  du 
sac. 

Kaiser,  voir  Torte  et  Ru- 
che n. 

kaken  (S.)  :  chier. 

Kâlberzàhne  (S.).  :  surnom 
du  gruau  à  l'école  de 
sous-olficiers  de  Marien- 
werder. 

Kalbfell  (das)  (S.)  :  surnom 
du  tambour. 

Kalbfelltrompeter  :  sur- 
nom du  soldat  tambour. 

Kalbfellschlàger  :  surnom 
du  soldat  tambour, 

Kalefacktor  (der)  (S.)  : 
mouchard  (autrefois  l'or- 
donnance). 

Kalfaz  (der)  (S.)  :  surnom 
de  l'homme  de  planton 
au  corps  de  garde,  pour 
le  service  des  officiers. 

Kalkbrenner  (Hesse  rhé- 
nane) :  surnom  des  fan- 
tassins ou  Musketiere. 

Kamaschenknopf  (S.)  :  sur- 
nom d'un  officier  pédant. 
_  ••^:;:^e  (Muuich)  :  petits 


1 20        EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


pains 
tilles. 


-e  (Sax.)  :  len- 


Kamerad  :  der  Herr  =  : 
surnom  donné  aux  offi- 
ciers de  complément  par 
les  olficiers  de  l'active. 

Kammerjâger.  Kammer 
motte  (S.)  :  surnoms  du 
sous-officier  d'habille- 
ment. 

Kameruner  (S.)  :  surnom  du 
sous-offlcier  d'habille- 
ment. 

Kampierpfâhle  (S.)  :  an- 
ciens pieux  jalons  de 
cantonnement. 

Kanaken  (S.)  (Bav.)  :  sur- 
nom des  hommes  en- 
voyés en  congé  à  la  dis- 
f)Osition  de  l'autorité  mi- 
itaire. 

Kanalschiôe  (S.)  :  surnom 
des  bottes  à  Erlangen  (à 
cause  du  canal  Louis). 

Kanarienvôgel  (S.)  :  sur- 
nom des  hommes  du  118e 
(à  cause  de  leurs  pattes 
d'épaule  et  de  leurs  pare- 
ments jaunes. 

Kaninchenlôcher  (T.)  :  les 
trous  d'hommes  que  le 
soldat  en  tirailleurs 
creuse  pour  s'abriter  du 
feu. 

Kanne  (et.)  :  in  die  =stei- 
gen  :  être  condamné  à 
boire. 

Kanone  (T.)  die  dicke  =  : 
surnom  de  la  chaise  per- 
cée. —  (S.)  :  surnom  du 
fusil.  —  die  =  (av.)  :  l'as. 
—  grosse  =  :  l'as  —  ganz 


grosse  =  :  l'as  de  tout  pre- 
mier ordre. 

Kanonenfutter  (S.)  :  sur- 
nom de  l'infanterie  dans 
la  cavalerie,  quelquefois 
donné  aussi  à  la  cavale- 
rie  par   d'autres  armes. 

Kanonenwis  cher  (S.) 
(Bav.)  surnom  des  artil- 
leurs à  pied  et  de  forte- 
resse (litt.  :  l'écouvillon). 

Kanoniere  (T.)  :  surnom 
des  hommes  de  la  cui- 
sine de  campagne,  du 
7te  Geschûtz. 

Kantine  :  die  befestigte  = 
(S.)  :  surnom  de  Rastatt. 

Kantinenhengst  (der)  (S.)  : 
le  cantinier. 

Kapitân  (der)  (av.)  ;  le  O 
d'escadrille. 

Kapitulant  enabzeichen 
(das)  (S.)  :  surnom  des 
hachettes  pioches. 

kapitulieren  (T.)  :  avoir 
du  rabiot  comme  bous- 
tifaille. 

Kappendarm  (der)  (S.)  :  le 
sous-officier  d'habille- 
ment (de  capitaine 
d'armes). 

Karboldragoner  (T.):  sous- 
officier  infirmier. 

Karbolfâhnrich  (T.)  :  le 
médecin  aide-major  de 
2''  classe  (Assistenzarzt) 
et  le  médecin  auxiliaire 
(Unterarzt). 

Karbolkaserne  (die)  (T.)  : 
l'ambulance,  l'hôpital. 

Karbolmâuschen  (das)  (T.): 
infirmière. 


BXPRESSI0N8    d'aRQOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  121 


Kareauas  (der)  (S.)  :  l'as- 
pect de  dos  de  l'homme 
en  marche  sac  au  dos. 

Karln  :  bel  =  sein  (Saxe)  : 
être  aux  arrêts. 

Karmoisinvergnûgter 
(Prusse)  :  surnom  des  of- 
ficiers d'état  major,  (we- 
gen  ihrer  Himbeerhos- 
chen  mit  den  Intelligenz- 
streifen). 

Karolabrticke  :  ûber  die  — 
gehen  (DresdenerGrena- 
diere)  :  attraper  des  ar- 
rêts. 

Karoline  (die)  (pop.  Brl.)  : 
la  bouteille. 

Karpathenverdâchtig 
(T.  S.)  :  le  Schûtzengra- 
benverdàchtige  est  =  ou 
Arrasverdàchtig  selon  le 
front  auquel  il  est  sus- 
ceptible d'être  renvoyé. 

Karpen  (S.)  :  surnom  des 
Ersatzreservisten.  (Saxe). 

Karpfen  (S.)  :  surnom  des 

Ersatzreservisten. 
Karré  :  =  formieren  (S.)  : 

poser    culotte    en   plein 

champ. 
Kartoffelhopser  :  surnom 

des  fantassins. 
Kartofifeljux     (Bav.)    :    la 

purée  de  pommes. 

Kartoffelkraut  (das)  (S.)  : 
le  cigare. 

Kartoffelschalen  (S.)  :  ga- 
lons des  sous-officiers. 

Kartoffelstamper(S.)  :  sur- 
nom des  grenades  à 
manche. 


Kartonfritze  (Brl.)  :  l'em- 
ployé de  magasin. 

Karussell  (das)  :  =  fahren 
(av.)  :  d'une  aiguille  de 
boussolle  troublée  par 
l'aimentation  des  par- 
ties magnétiques  de  l'ap- 
pareil. 

Karzer  (et.)  (der):  la  prison 
pour  étudiants. 

Kaschernat  (S.)  (Autr.)  :  se 
dit  d'un  repas  détestable. 

Kâse  (pop.)  :  das  istderselbe 
=  :  c'est  le  même  tabac  ! 

Kâseblatt  (das)  (et.)  :  une 
feuille  de  chou,  mauvais 
journal. 

Kasemattenfurz  (der)  (S.)  : 
surnom  des  artilleurs  de 
forteresse. 

Kâsemesser  (das)  (S.)  :  la 
baïonnette. 

Kasernenschlossen  : 
gruau. 

Kasten  (der)  (S.)  :  la  prison, 
=  bekommen,  attraper  de 
laprison.  (S.  D.P.)  — salle 
des  arrêts,  poste,  —(mar.) 
nom  que  le  marindonneà 
son  navire.  —  (S.)  :  le  sac. 

Kastenbruder  (S.)  :  un  pi- 
lier des  arrêts. 

Kastengeist  (der)  (pop.)  :  le 
souffleur. 

Katar  (et.)  :  abréviation  de 
Katzenjammer  ;  —  (T.)  le 
lance  grenades. 

Katzbalgen  :  voir  balgen. 

Katzelmacher  (der)  (T).)  : 
l'Italien. 

Katzen  (T.)  :  surnom  des 
obus  allemands  qui 
passent  au-dessus  des 
tranchées  allemandes. 


EXPRESSIONS    D  Al\GOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Katzenficker(Sax.)  :  le  pé- 
kin,  le  civil. 

Kat,zenjamm.er(ét.)  :  den  = 
bekonimen  :  avoir  mal 
aux  cheveux  ;  —  der  mora- 
lische  =  :  le  cafard. 

Katzenkôpfe  (T.)  :  les  tor- 
pilles de  tranchée. 

Katzhoff  (der)  :  le  boucher. 

Katzier  (Sax.)  :  le  pckin,  le 
civil. 

Kavalierschuss  (der.  T.)  : 
blessure  légère  principa- 
lement au  visage. 

Keil  :  =e  (die)  (et.)  :  une 
rossée,  une  volée. 

keilen  (et.)  :  inviter  à  en- 
trer dans  une  association 
d'étudiants  ;  embaucher. 

Keiler  :  le  marcassin  (av.), 
ein  Flieger  nimmt  den 
Gegner  an  wic  ein  Keiler 
den  Jîiger. 

Kellnerbiene  (S.)  :  la  fille 
de  brasserie. 

Kerl  :  l'homme,  se  dit  du 
simple  soldat  entre 
gradés  ;  die  langea  ^=s, 
surnom  de  sa  garde  par 
Frédéric  !'='■_  ein  lieber= 
sein  (av.)  :  d'un  moteur 
qui  marche  sans  ennuis. 
—  fixe  =s,  surnom  des 
matelots. 

Kesselreiter  :  surnom  des 
cuisiniers.  (S.) 

Kettenhund  :  Feldgen- 
darm,  le  gendarme  aux 
armées  (de  son  hausse 
col).  —  =e  (T.)  :  projec- 
tiles de  l'artillerie  à  tir 
rapide    française    «    die 


heulen  wie  ein  Ketten- 
hund »). 

Kies  (Brl.)  :  l'argent,  le 
pèze. 

Kilo  :  (T.)  Glas,  verre. 

kilometern  (S.)  :  faire  une 

marche. 
Kilometerschwein  (S.)  : 

surnom  des  fantassins. 

Kimme:die  =  einolen  (S.)  : 
se  graisser  pour  éviter  le 
f  rayon  pendant  la 
marche. 

Kindersàrge  (S.)  :  (Bruns- 
wick) :  surnom  des  bottes. 

Kirchenparade  (S.)  :  la  con- 
duite  des  soldats  à 
l'église. 

Kirchhofsspargeln  (T.)  : 
surnom  des  cigares  des 
envois  patriotiques. 

Kist  (A.)  :  (pron.  Kischt)  : 
une  cuite. 

Kiste  (av.)  :  surnom  de 
l'avion.  —  (T.)  sie  haben 
wieder  eine  amerika- 
nische  =  aufgemacht  : 
L'artillerie  de  l'entente 
recommence  à  tirer,  (litt  : 
ils  ont  ouvert  une  nou- 
velle caisse  d'Amérique). 
—  (S.)  :  salle  des  arrêts, 
poste  (usité  aussi  en  Au- 
triche). 

Kittchen  (Saxe)  :  salle  des 
arrêts,  violon. 

kitzeln  :  ein  Pfcrd  =  :  lui 
donner  des  éperons. 

Klafûmf  (der)  :    le  piano 

(Brl.) 
Klamotte  (av.)  :  nom  d'un 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


123 


avion  défectueux ,  d'un 
clou  (die  Klamotten,  les 
briquaillons). 

Klamottenbeen  (Brl.)  =  e  : 
jambes  en  cerceau. 

Klappe  :  grosse  ==(5.)  :  sur- 
nom du  Schiebervisier, 
de  la  hausse  à  curseur. 
—  le  pieu,  le  lit. 

klappen  :  jera.  =  :  pincer 
quelqu'un  sur  le  fait.  — 
cassure  de  la  casquette 
interdite  et  permise  seu- 
lement aux  anciens.  — 
(S.)  es  klappt  :  cela 
marche,  ça  barde,  on 
entend  claquer  les  bre- 
telles. 

Klappendienst  :  le  service 
qui  consiste  à  se  fourrer 
dans  le  portefeuille. 

klapperig  :  voir  Knochen. 

Klassier  :  ein  zweiter  = 
(prononcer  Klassjeh)  : 
un  soldat  de  2"  classe. 

Klaue  (S.)  :  la  main. 

klauen  (S.)  :  voler  ses  ca- 
marades. —  refaire,  cha- 
parder —  poser  ses  ami- 
tiés sur  quelque  chose. 

kleen  (Brl.  )  :  =  aber  oho  !  : 
petit,  mais  réussi! 

Kleiderstânder  :  militâris- 
cher=(S.)  :lescribedans 
un  bureau  (ainsi  nommé 
parcequ'il  n'a  reçu 
qu'une  instruction  mili- 
taire sommaire). 

klein  :  der  =  e  lâuft  schon  : 
il  a  la  chaudepisse  (S.). 

Kleinholz  hacken  (av.)  : 
casser  du  bois. 


Kleister  (T.)  :  Grùtze,  le 
gruau. 

klemmen  :  refaire,  subti- 
liser quelque  chose  à 
quelqu'un. 

Klemmerei  (S.)  :  vol,  cha- 
pardage. 

Klerapner  CS.)  :  les  cuiras- 
siers (à  cause  de  la  cui- 
rasse). 

Klim-Bim  (S.)  :  surnom  de 
la  musique. 

Klônkaston  (der)  :  le  télé- 
phone (de  klôhnen,  jaser 
continuellement). 

kloppen  (S.),  voir  Wache. 
—  Griffe  =  :  faire  du 
maniement  d'armes. 

klopfen  :  es  klopft  (S.)  :  on 
tire. 

Klopskasche  (Cadets)  :  les 
filles  de  cuisine  (de  :  der 
Klops,  la  boulette  de 
viande). 

Klubsessel  (der)  (T.)  :  l'au- 
tomobile. 

Klugscheisser  (S.)  :  un  sot 
prétentieux. 

Kluft   (die)  (Pop.)  :  l'habit. 

Kliiftchen  (S.)  :  la  tunique. 

Klumpen  (S.)  :  surnom  des 
sabots. 

Klumpenhauer  :  surnom 
des  charpentiers  marins. 

Klumperkasten  (der)  :  le 
piano  (Brl.). 

Klunkerstânder  :  surnom 

du  drapeau. 
Klystierkaptein  :  zuni  =  : 

surnom  de  l'hôpital. 
Kuallboubon  :  surnom  de 


124        EXPRESSIONS    d'aRGOT   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


la  cartouche  à  blanc.  — 
die  =s  (av.)  :  les  bombes. 
—  (T.)  :  les  grenades. 

Knalldroschke  (S.)  :  le  ca- 
non. 

Knalldroschkenkutscher 
(S.)  :  surnom  des  artilleurs 
de  campagne. 

Knalle  (die)  (S.)  :  surnom  du 
fusil,  pétoire. 

knallen  :  trocken  =  :  man- 
ger du  pain  sec  (Saxe). 

Knallerbsen  (av.):  les  bom- 
bes. 

Knallmax  (T.)  :  tireur  fran- 
çais isolé. 

Knallschote  (die)  (S.)  (Bres- 
lau)  :  la  calotte,  la  gifle. 

Knapphans  :  surnom  an- 
cien du  cantinier,  et  sou- 
vent du  cantinier  rapiat. 

Knarre  (die)  (S.)  :1e  fusil. 

Knast  (S.):  surnom  de  cadet. 

Knëckes  (A.)  :  l'homme  de 
petite  taille. 

Knedl  (S.)  (Bav.)  :  surnom 
de  la  balle. 

kneifen  :  flancher,  ne  pas 
répondre  à  une  provoca- 
tion en  duel. 

Kneifer  (der)  (et.)  :  étudiant 
qui  ne  répond  pas  ù  une 
provocation  en  duel. 

Kneifzange  (mar.)  :  latuni- 
quedel'officier  de  marine 
autrichien. 

Kneip  (ét.),=bruder  :  lepi- 
lier  d'estaminet,  noceur. 
—  =  komment  :  le  code  de 
ribote  des  étudiants.  —  = 
purap  :  le  crédit  au  caba- 


ret (fait  par  le  cabaretier). 

—  =name  :  le  nom  de 
guerre.  —  =schwanz  : 
étudiant  qui  prend  part 
aux  soirées  sans  être 
membre  d'une  société. 

kneipen:  boire,  pinter  (et.). 
Knickebein  (et.)  (das)  :  un 

verre  de  liqueur  au  jaune 

d'œuf. 

Knicker  (der.)  (Brl.)  :  le  pé- 
pin, le  parapluie. 

Knobelbecher  :  surnom 
donné  par  des  officiers  à 
des  bottes  mal  faites. 

knoboln  :  jouer  aux  dés. 

knôcheln  :  jouer  aux  dés. 

Knochen  (pop.  Brl.)  :  klap- 
perige  -  :  vieux  gaga  (de 
klappern,  cliqueter).  — 
(S.)  :  les  mains.  —  Mit 
Menschen  =  zu  putzen:se 
dit  en  plaisanterie  de  cho- 
ses rouillées  à  nettoyer. 
— (T.)er  konne  seine  ^im 
Brotbeutel  zurûcktragen  : 
il  pourrait  y  laisser  ses  os. 

—  (S.)  alter=  :  ma  vieille 
branche!  le  vieux  soldat, 
l'ancien. 

Knochenbrecher(T.)  :  sur- 
nom des  Sanitâter.—  (S.)  : 
surnom  de  l'infirmier, 

Knochenmûhle:surnom  du 
mur  à  escalade  et  par  ex- 
tension de  l'école  de  gym- 
nastique pour  les  officiers. 

Knochenschuster  (mar.)  : 
surnom  des  médecins. 

Knopfgefreiter  (S.)  :  sur- 
nom du  Gefreite  sans  la 
solde  du  grade. 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN         125 


Knopfscheer  (S.)  :  surnom 
donné  à  un  cheval  ayant 
l'aspect  anguleux  d'une 
pièce  de  bois. 

Knopfsoldat  (S.)  :  surnom 
du  Gefreite,  sans  la  solde 
du  grade. 

Knôppe  (Brl.)  :  de  l'argent, 
du  pognon,  du  pèze. 

Knosel  (der)  :  la  pipe. 

Knospe  :  riech  mal  an  die 
=  (Brl.)  :  qu'est-ce  que  tu 
vas  prendre! 

Kntippelgarde  (die)  (pop.)  : 
les  balayeurs  de  rues.  — 
(S.)  :  les  retardataires 
qu'on  instruit  à  part. 

Kniippelmusikanten  (S.)  : 
la  clique  (de  Knûppel  :  le 
tambour). 

Kniippelsoldaten:  surnom 
des  téléphonistes  à  cause 
des  cannes  qu'ils  portent 
sur  le  sac. 

knutschen  (Brl.)  :  bécotter. 

Knûttel  (der)  (S.)  :  surnom 
de  la  canne  du  tambour- 
major. 

Knux  (cadets)  :  avare,ladre. 

knuxig(cadets):  avare(adj.), 
rapiat. 

kochen,  voir  KofTee. 

Kochgeschirr  (das)  :  le  cas- 
que dans  la  tranchée. 

Kochgeschirraspiranten 
(S.)  :  animaux  errants,  vo- 
lailles, porcs. 

Kofu  :  abréviation  pour 
O  des  détachements  de 
T.  S.  F. 

Kohi:  ihm  wird's=gerissen 


(Wûrtt.  S.)   :  il     est  en- 
gueulé. 

Kohldampf  :  la  faim.  — 
=  schieben  :  se  mettre  la 
ceinture.  —  =szeit  pé- 
riode sans  ravitaillement 
pendant  les  grandes  mar- 
ches. 

Kohldampfauto:  cuisine  de 
campagne. 

Kohldampfdepeschen  :  les 
lettres. 

Kohldampf er  (S.)  :  sous-of- 
ficier de  carrière. 

Kohldampfschieber  :  un 
affamé.  —  Surnom  des 
sous-officiers. 

Kohlenkasten  (T.)  :  obus 
lourds. 

KoUeg  (das)  :  le  cours  (voir 
schinden  et  schwânzen). 

Kolonne  (die)  :  le  train  des 
équipages.  En  Saxe,  on 
nomme  aussi  de  la  sorte 
les  hommes  de  l'unité  qui 
n'ont  pas  d'afl'ectation 
spéciale.  —  die  =  Prr.  :  le 
train.  —  die  =  Jû  :  le 
train. 

Kolonnenduft  (der)  (S.)  :  le 
relent  de  la  colonne. 

Kolonnenfeind  (Off.Autr.)  : 
de  l'officier  qui  arrive  trop 
tard  au  service. 

Kolonnenscheisser  (S.)  : 
nom  de  celui  qui  lâche  un 
vent  en  marche;  il  lui  est 
demandé  par  ses  cama- 
rades s'il  a  perdu  son 
couvre  bouche. 

Kommandeuse  (S.)  :  sur- 
nom de  la  femme  du  com- 


1 26         EXPRESSIONS    d'aRGOT   ALLE  MAND    ET   AUTRICHIEN 


mandant,  pi'incipaleraent 
de  la  colonelle. 

Kommers  (der)  :  la  grande 
réunion  d'étudiants. 

komiske,  voir  Handbewe- 
gungen. 

Kommiss:  sous-offlcier  ren- 
gagé.— beim=sein  :  être 
soldat(in  kriegsherrlicher 
Verpflegung  sein). 

Kommissbâcker  (Autr.)  : 
surnom  des  C.  O.  A. 

Kommissbonze  (S.)  :  sur- 
nom de  l'aumônier. 

Kommissbrot  (S.)  :  le  pain 
de  munition.  —  -=  ntter 
(Autr.)  :  le  simple  soldat. 

—  =  dépôt  (S.)  :  le  ventre. 

—  =  schminke  (die)  (T.)  : 
la  marmelade.  —  =-- 
schneppe  (S.)  :  la  femme 
de  mauvaise  vie  qui 
tourne  autour  des  ca- 
sernes. 

Kommissbrtider  (S.)  :  les 
sous-officiers. 

Kommisschristus(S.)  :  l'au- 
mônier militaire. 

Kommissdeckel  (der)  :  sur- 
nom du  schako  (Autr.). 

Kommisseison  (das)  (S.)  : 
le  sabre. 

Kommissfleisch  (Autr.)  : 
surnom  des  faux  côtés 
rembourrés  qu'on  mettait 
aux  culottes  hongroises 
pour  les  gens  mal  bâtis. 

Kommisshengst  :  (S.)  : 
surnom  de  l'officier  pé- 
dant. 

Kommisshose  :  (S.)  le  pan- 
talon d'ordonnance. 


Ko|mmisshure  :  (S.)  la 
femme  à  soldats. 

Kommissjesus  :  (S.)  sur- 
nom de  l'aumônier. 

Kommissjunge  :  (S.)  le  sol- 
dat. 

Kommisskaution  :  (S.)  la 
dot  réglementaire  pour 
le  mariage  des  officiers. 

Kommissknopf  (S.)  :  l'offi- 
cier pédant. 

Kommisskntippel  ou 
Kommissunteroffizier  : 
un   sous-officier  pédant. 

Kommisskopf  :  Pitou. 

Kommisspecco  :  (der)  (S.) 
invitation  officielle  au 
thé  chez  le  colonel. 

Kommisssack  :  (S.)  le  sac  à 
fourrage. 

Kommissschinkeii  :  (der) 
(S.)  le  pain  de  munition. 

Kommisstatzen  :  surnom 
des  gants  moufies. 

Kommissstief  el  (S.):  bottes 
d'ordonnance. 

Kommissvermôgen  (S.)  : 
la  dot  réglementaire  pour 
le  mariage  des  officiers. 

Kommissw^eichsel  : 
(Wûrtt.)  le  pain  de  muni- 
lion, 

Kommode  :  (die)  (S),  sur- 
nom du  sac. 

Kônig  (S)  :  Anbetung  der 
drei  Heiligen  Kônige, 
(Bav.)  :  réunion  des  oiîi- 
ciers  d'unités  ù  inspecter 
avec  les  généraux  de 
corps,  de  division  et  de 
brigade.  —  Der=kommt  : 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


(Sax.)  :  le  jour  de  la  paie. 
—  Geld  vom  =  :  nom  du 
Revuegeschenk,  seul  re- 
venu des  volontaires 
d'un  an  pendant  leur  ser- 
vice. 

Kônigstorte  :  (S)  le  pain 
de  munition. 

Konigsurlauber  :  (S)  nom 
des  hommes  envoyés  en 
congé  à  la  disposition  de 
l'autorité  militaire. 

Konkarde  :  (S)  la  cocarde 
(appellation  générale  en 
Saxe). 

Konkurrenz  :  (av.)  die 
lâcherliche  ;=  :  les  aéros- 
tiers .  —  die  aufgebla- 
sene  =  :  les  aérostiers. 

Kontrahage  :  (et.)  in  eine 
=  ûberbringen  :  provo- 
quer en  duel. 

Konzert  (das)  (T.)  :  Kano- 
nendonner,  canonade. 

Kopf  :  (pop.)  einen  ande- 
ren  =  fassen  mûssen  :  de 
quelqu'un  qui  se  présente 
maladroitement  . 

Korporal  :  (S.)  appellation 
du  sous-officier,  (autre- 
fois réglementaire. 

Korps  :  (das)  (et.)  associa- 
tion aristocratique  d'étu- 
diants. 

Korsett  mit  dem  Bûchsen- 
ôlTuer  (T  .)  :  Ceinturon 
avec  baïonnette. 

Kosaken  :  (S.)  surnom  des 
uhlans.  Ils  se  divisent 
selon  les  garnisons  en 
Oder=,  Weichsel=, 
Unstrut=. 


Kostgânger  :  (der)  (T.)  le 
pou. 

Kote.  Abréviation  de  O 
des  détachements  télé- 
phoniques. 

Kotzbalken  :  (der)  surnom 
vulgaire  du  cigare. 

Kotze  :  (S.)  die  =  bekom- 
men  :  (Autr.)  être  rossé 
pendant  qu'on  vous  a 
jeté  sur  la  tète  une  cou- 
verture. Punition  em- 
ployée pour  l'homme  qui 
a  fait  punir  ses  cama- 
rades, 

Kracheisen  :  (S.)  surnom 
du  fusil. 

krallen  :  (S).  (Wûrtt.  Leip- 
zig)refaire  quelque  chose, 
barboter. 

Krâmchen  :  (S)  tout  l'équi- 
pement (Sax.). 

Krankheit:  die  franzôsiche 
—  (S.)  :  la  vérole. 

Krâtsch  :  =  machen  (  S . 
Sax.)  :  ne  plus  pouvoir 
suivre  la  colonne,  être 
flapi. 

kratzen  voir  Lehm. 

Krautmesser  :  (S.)  (Bav. 
Autr.)  la  baïonnette. 

Krebse  voir  Tascheu- 
krebse. 

Krematorium  :  (das)  (T.) 
paquetage  d'assaut  (pro- 
vient de  la  toile  de  tente 
qui  sert  ù  couvrir  les 
morts). 

krepieren  :  (T.)  claquer, 
mourir. 


128         EXPRESSIONS    d'aRGOT   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


Krepiermarke  :  (T.)plaque 
d'identité. 

Kreuz  :  eisernc  Kreuze  : 
(T.)  surnom  des  hachettes 
pioches.  —  E.  K.  :  la 
croix  de  fer.  =^  Schmer- 
zen  :  peine  de  ceux  qui 
la  désirent  vivement. 

Kreuzbauer  :  (atout  aux 
cartes)  (S.)  surnom  du 
Feldwebel. 

Kreuzberg  :  (T.)  colline  où 
il  y  a  un  crucifix. 

kreuzfidel  :  (et.)  er  ist  =  : 
c'est  un  joyeux  gaillard. 

Kreuzober  :  (S),  surnom 
du  feldwebel. 

Kreuzzug  :  (T.)  surnom 
de  la  section  d'une  unité 
qui  a  reçu  le  plus  de 
croix  de  fer. 

Krieg:(pop.)  den  sieben- 
jâhrigen  ==  feiern  :  faire 
ses  sept  ans  de  mariage. 

Kriegsfreiwillige  :  russis- 
che-=  (T.),  les  poux. 

Kriegshut  (ofF.)  :  surnom 
du  casque  parmi  les  offi- 
ciers. 

Kriegskasse  :  (S.)  surnom 
de  Ta  bosse  d'un  homme 
qui  se  tient  mal,  (em- 
ployé pour  signifier  une 
vraie  bosse  par  les  ca- 
dets). 

Kriegskassette  :  (S.)  même 
sens  que  Kriegskasse. 

Kriegsmutwillige  :  (T.  ) 
les  volontaires  de  guerre. 

Kriegsneugierige  :  (T.) 
surnom  des  volontaires 
de  guerre . 


Kriegswûteriche  :  (  T  .  ) 
surnom  des  volontaires 
de  guerre. 

Krokodilfleisch  (Autr.  S.) 
le  bœuf. 

Krone  :  (pop.)  einen  in 
der  =  haben  :  avoir  un 
verre  dans  le  nez. 

Kronensohn  :  aller  =  ! 
(Silcsie)  vieux  copain. 

Kroçzeug  pour  Grobzeug  : 
drôle,  va  nu  pieds  ! 

Krôten(T).  obusiers  lourds 
de  campagne. 

Krôtenspiess  rl'épée  droite 
des  officiers,  étendu  au 
sabre. 

Krotenspiesser  :  (S.)  sur- 
nom des  uhlans. 

Kruke  :  (die)  (S.)  surnom 
du  casque. 

krumm  :  maladroit  ;  =^e 
Uekruten,  pochetées;  — 
=stiefel  :  les  retarda- 
taires, qu'on  instruit  ù 
part.  —  voir  Gendarms- 
tiefel.  —  voir  Schnapps- 
beutel. 

Kriimperbauer  homme 
chargé  de  soigner  les 
Krûmperpferde,  chevaux 
de  réforme  gardés  au 
corps. 

Kuchen  (der)  :  Kaiser =(T.) 
le  pain  de  munition. 

Kûbel:  (Bav.  Wurtt.)  :  le 
casque  ,  déji'i  employé 
pour  le  casque  à  chenille 
et  le  schako  de  Land  - 
Nvehr. 

Kûchen  :   =  bulle  (T.)  le 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


cuisinier; . —  =dragoner 
(S.)  :  la  femme  cuisi- 
nière ;  —  .=:  liammel  (S.)  : 
le  cuisinier  ;  —  =  schmor 
(S.)  le  cuisinier. 
Kuhbein  :  (das)  (S.  Sax.) 
le  fusil. 

Kuhfuss  :  (S.)  (der),  le 
fusil,  le  flingot.  —  den 
=  ans  Herz  drûcken  : 
mettre  l'arme  sur  l'épaule 
(Wùrtt.)  (litt  :  la  serrer 
sur  son  cœur). 

Kuhmâuler  :  (S)  (Darms- 
tadt)  surnom  des  gants 
moufles. 

Kiiken  :  (av.)  surnom  des 

élèves  pilotes. 
Kulis  (mar.)  :  surnom  des 

matelots. 

Kultungziehen(S.):  (Hesse 
rhénane)  se  défiler  aux 
exercices. 

Kulturschwein  :  (S.)  du, 
militârisches  =  !  s'a- 
dressant  à  un  soldat 
ou  gradé  pénétré  de 
son     importance,    équi- 


vaut à  «  Faut  pas  me  la 
faire  !  » 

Kûmmerer  :  le  marchand. 

kiimmern  :  kaufen,  ache- 
ter. —  ver  ~-  :  verkaufen, 
vendre. 

Kummetleisten  :  (S.)  sur- 
nom de  l'oreille. 

Kundelknast  :  (S.)  surnom 
des  cadets. 

Kursgreis  :  se  dit  entre 
officiers  du  plus  ancien 
officier  d'une  unité. 

kurze  Otto  :  (der)  (T.)  lance- 
mine  léger. 

kurzschâftig  :  (S.)  drei 
=e  :  trois  jours  d'arrêts 
moyens. 

Kuttlen  :  (A.)  sich  die 
Kuttlen  vollachen  :  rire 
aux  éclats. 

K.  V.  :  abréviation  pour 
Kriegsverwendunsgfâhig, 
apte. 

K.  V.  b.  Z;  kriegsverwen- 
dunsgfâhig fur  besondere 
Zwecke  :  apte  pour  cer- 
taines fonctions. 


lachen  :  voir  Ast. 

Lachenpatscher  (S.)  :  sur- 
nom des  fantassins, 

Lackstiefel  (cadets)  :  =n 
machen  :  s'insinuer  dans 
les  bonnes  grâces  de  quel- 


qu'un,  lécher    ses    bot- 
tes. 

Ladenbiene(S.)  :  la  fille  de 
boutique. 

Lamentatien  (S.)  :  sur- 
nom    de    la     Dalmatie 


l3o        EXPRESSIONS    d'ahOOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIKN 


dans  l'année  autri- 
chienne. 

Lamontierbrett  (S.  Sax. ) 
(das)  :  le  violon. 

Lampas  (S.):  surnom  des 
bandes,  insigne  des  géné- 
raux en  Autriche. 

Landgewuï-ins:  (av.)  :  sur- 
nom des  autos  de  course 
des  aviateurs. 

Landhase  (der)(T.)  :  le  fan- 
tassin. 

Landkreuzer(T.):  les  tanks. 

Landrattoii(mar.):  l'armée 
de  terre  pour  les  marins. 

Landwehrlâuse  (T.)  :  gros 
poux  russes  à  couronne 
et  croix  dans  le  dos. 

Landwehronkel  (S.)  :  sur- 
nom de  l'officier  de  terri- 
toriale. 

Langblei(S.)  :  surnom  de  la 
balle. 

L,angschâfter(S.):les  bottes 

langschâftig  (S.)  :  drei  =-  e  : 
trois  jours  d'arrêts  de  ri- 
gueur. 

Lanz  ou  Lanzt  :  abréviation 
de  Landsknecht,  équivaut 
à  Landsmann. 

L.anzor(Sax.):  surnom  d'a- 
mitié que  se  donnent  les 
Saxons,  ce  qui  leur  a  valu 
ce  surnom  des  Prussiens. 

Lappen  (der)  (S.  liesse 
rhénane):  l'engagé  de 
trois  ans. 

Lârm  (S.)  :  es  wiire  im 
Brotsacke  :  eswâreetwas 
los,  ça  va  barder  (litt.:  il 


y  aurait  du  bruit  dans 
la  musette). 

lateinisch(S.)  :  in  der --en 
Kùche  kochen  :  travailler 
à  la  pharmacie. 

Ijaternenanzûndor(S.):  rei- 
tende  =-  (Bav.)  :  surnom 
des  uhlans. 

Latsch  (der)  (S.)  :  le  pied 
Ziehen  Sie  Ihren  Latsch 
an  :  nehnien  Sie  Ihre 
Ilacken  zusammen,  joi- 
gnez les  talons.  —  Qua- 
tlrat  ==  en  (S.)les  bottes. 

Latte  :  la   latte,   le   sabre; 

—  (Bav.)  a  Latte  :  un  cru- 
chon de  bière.  Lattn 
(Bav.)  surnom  du  fusil. 

Laubfrôsche  (S.)  :  surnom 
des  chasseurs. 

Laufjunge  (S.)  (der)  :  la 
chaude-pisse. 

Laura  :  surnom  d'amitié 
donné  par  le  soldat  à  son 
fusil. 

Laus  (der):  le  pou;  ~cka- 
serne(Brl.):lechapeau.— 
ich  haue  dir  uf'n  Kopp  det 
de  Lausc  piepen  (Brl.)  : 
ça  va  cliier  pour  ta  tran- 
che (litt.:  je  te  frappe  sur 
la  tète,  à  faire  crier  tes 
jioux).— I  lim  loofl  'ne  Laus 
ùber  de  Lebcr  (Brl.)  :  il 
])rend]a  niouche.(litt,:un 
pou  lui  court  sur  le  foie). 

—  (T.)  le  copain. 

lausen,  voir  Afle. 

Lauseschussel  (Halle)  :  la 
raie  dans  les  cheveux 
(pop.).  En  Saxe,  Schussel 


EXPRESSIONS    d'auGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN         l3l 


signifie   :    Schlitterbahn, 
glissière). 
Làusefànger  (T.)  :  Wollsa- 

chen,  les  lainages. 
Làusekreiaatoriuin  (das) 
(T.)  :  endroit  où  l'on  net- 
toie la  vermine,  chambre 
de  désinfection. 
Lausoleum(das)(T.):  cham- 
bre de  désinfection,   en- 
droit où  l'on    nettoie  la 
vermine. 
L,azaretfahnrich(der)(T.)  : 
surnom  de  l'Unterarzt,  ou 
médecin  auxiliaire. 
Lazarotkolben  (Wûrtt.)  : 
surnom  de  l'infirmier  (En 
Souabe,  Kolbe  signifie  : 
Arzneiglas). 
L.eb9iislicht:jem.das=aus- 
blasen  :  tuer    quelqu'un 
(litt.  :  souffler  la  lumière 
de  quelqu'un). 
Lebensversicherungsans- 
talt  :  surnom  des  sanitai- 
res (litt.  :  l'établissement 
d'assurance  sur  la  vie). 
Lebor,  voir  Laus. 
Leberwurst  (av.  T.)  die 
grosse  ou  die    gelbe  --  : 
le  ballon  saucisse. 
Liechelhusaren(Bav.):  sur- 
nom des  hommesdu  train, 
(de  leur   caserne    située 
dans  le  quartier  de  Lechel 
à  Munich). 
Led9rv»rurm  (S.)  :  surnom 
du  sous-officier  d'habille- 
ment. 
Lehm  :   =  und  Stroh  (T.)  : 

choucroute  aux  pois. 
Lohinann(der)(S.):  surnom 


de  l'Empereur,  avec  une 
nuance  de  sens  analogue 
à  Badinguet. 

Loibbinde  (S.)  :  surnom  de 
l'écharpe  des  officiers. 

Leiber  (Bav.)  :  surnom  des 
hommes  du  Bayer.  Inf. 
Leib.  Rgt. 

Leibschiisselhusaren  :  sur- 
nom des  sanitaires  (Bav.). 

Leibweh  :  nom  donné  en 
Prusse  par  les  officiers  à 
la  Feldbinde  à  cause  du 
W.  de  la  boucle. 

Leiche  auf  Urlaub  (die)  (T.) 
(ironiquement)  :  le  soldat 
du  Kohldampfszeit. 

Leichenheinricîi  (T.  Sax.)  : 
surnom  de  l'infirmier  — 
(T.)  :  sous- officier  infir- 
mier. 

Leichenkleid  (T.)  :  l'unifor- 
me gris  de  campagne. 

Leichentuch  (das)  (T.)  :  la 
toile  de  tente. 

Lehm  (T.Giv.):  =  kratzen  : 
se  laver. 

Lioim  :  auf  den  =  gehen  :  se 
fourrer    dedans,   donner 
dans  le  panneau. 
Leiterwagen  (der)  (T.)  : 
surnom  des  obus  lourds, 
allusion  au  bruit  de  rou- 
lement qu'ils  produisent. 
Lerche  (T.)  :  la  balle  ;  die 
=^  n  singen  :  les  balles  sif- 
fient. 
Leuchtkâfer  :  autrefois  les 
hussards    rouges,   terme 
devenu  sans  objet  avec  le 
nouvel   uniforme,   appli- 
qué actuellement  aux 


II 


iSa      EXPRESSIONS  d'argot  allemand  et  autrichien 


hommes  des  sections  de 
projecteurs. 

Leute  :  appellation  ordi- 
naire des  soldats  de  la  part 
d'officiers.  Morgen,  =  ! 

Leutnantsgefreiter  :  sur- 
nom du  Feldwebelleut- 
nant  (Exp.  :  du  bouton 
qu'il  porte  encore  sur  son 
uniforme  d'officier). 

Liddi  (S.)  :  nom  d'amitié 
donné  parle  soldat  à  son 
fusil. 

Lieb  (Sax.)  langer  :=  :  sur- 
nom d'une  des  silhouettes 
de  la  cible. 

Lieber  :  =  Gott.(T)  :  le  lieu- 
tenant. 

Liebesgaben  (T.)  :  surnom 
des  projectiles;  =paket- 
austausch,  der  Geschùtz- 
kampf  :  la  lutte  d'artil- 
lerie. 

Liebesgabenonkel,  (der) 
(T.)  :  commissaire  de  la 
Croix-Rouge  pour  distri- 
buer des  dons  patrio- 
tiques. 

Liebesgramcigarren  (T)  : 
surnom  des  cigares  des 
envois  patriotiques. 

Liebste  (S.)  :  nom  d'amitié 
donné  par  le  soldat  à  son 
fusil. 

Limburger  (S.)  :  la  transpi- 
ration des  pieds,  et  par 
extension  le  pied  qui 
transpire. 

link  :  --^  pfeifen  :  du  sous- 
olficier.être  sévère;  —  de 
soldats  (Saxe)  :  être  en 
mauvais  termes. 


Litzentusche  (S.)  :  soupe  à 
la  farine. 

Loch  (S.)  :  la  place  dans  le 
rang;  —  salle  des  arrêts, 
poste,  violon  ;  —  ein  =  in 
die  Natur  schiessen:  sedit 
d'uneballe  perduequipart 
en  l'air;  —  voir  stinken. 

LôfFelbegraben  ou  Loffel- 
verbrennen  (S.)  :  cérémo- 
nie faite  par  les  soldats 
le  dernier  jour  des  ma- 
nœuvres. 

lôffeln  :  sich  =  :  prendre  sa 
revanche. 

Lôffeln  (Brl.)  :  les  oreilles. 

Lokkâs  (T.)  :  surnom  des 
volontaires  d'un  an  à 
Wùrzburg. 

Lorenz  :  surnom  de  la  lune. 

Lôwe  (der)  (T.)  :  L'homme 
qui  est  au  lance-mine. 

Lôwenhaut  (S.)  :  le  vête- 
ment de  l'élève  d'aca- 
démie militaire  autri- 
chienne. 

LudwigamKafTee  =sitzen: 
être  à  la  boîte  (S.  D.  P.). 

luei?  (A)  =^  mole  :  regarde 
voir. 

Luft  :  =  haben  (Autr.)  (S) 
avoir  un  service  pénible 
(principalement  en  ma- 
nœuvres ;  —  dicke  = 
herrscht(T.):  die  Stellung 
wird  stark  beschossen  ; 
l'endroit  est  fortement 
bombardé;  ça  barde!  — 
dicke  ^-:  22!  (S.  I).  P.)  — 
die  =  ist  nicht  Hasen- 
rein  I  22!  un   officier! 

Luftchauffeur  :  ein  =  sein 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


l33 


(av.)  conduire  mal,  ce 
qu'évitera  d'être  tout  avia- 
teur. 

liiften:  gelûftet\verden(S.)  : 
par  analogie  avec  les  vê- 
tements, se  dit  du  traite- 
ment infligé  par  ses  cama- 
rades à  celui  qui  les  a  fait 
punir  par  sa  faute. 

Luftomnibusse  (T.)  :  sur- 
nom des  obus  lourds, 
(Exp  :  die  bevôlkern  die 
Luft). 

Luken  (Brl.)  :  les  yeux. 
Lulo  (der)  (T.)  :  canon  de 
marine. 


Liumpen(der)(S.  T.)  :  l'uni- 
forme. 

Lumpenappell  :  revue  d'et- 
fets. 

Lumpeninspecktor  (S.)  : 
surnom  du  sous-officier 
d'habillement. 

Ltirbass  (T.)  (der)  :  nom  de 
l'instrument  fait  dans  la 
tranchée  avec  une  boîte 
de  conserves  vide,  sorte 
de  violon. 

Liitte  (S.)  =  Kahn  :  lit  de 
camp,  du  mot  fran- 
çais. 


M 


Maats  :  Jan  =  surnom  des 
matelots. 

machen  :  einen  =  :  s'off"rir 
la  physionomie  de  quel- 
qu'un, se  payer  sa  tête. 
(Munich). 

Machenwir  (T.)  (die)  :  les 
canons  de  tranchée. 

Màdel  :  (et.)  ein  fesches  =  : 
une  jolie  fille. 

mad'jer  (S)  :  ein  =  Bruder  : 
(Sax.)  surnom  d'un  pingre 
lors  d'un  arrosage  de  ga- 
lons. 

Mag:enfùllkanone  :  (T)  sur- 
nom des  cuisines  de  cam- 
pagne. 

Mâhmaschine  :  (T)  la  mi- 


trailleuse (en  raison   de 
ses  effets  terribles). 

Maikâfer  (T)  :  la  balle, 
die  =  summen  :  les  balles 
sifflent.Cf  ;le  Lied  de  Paul 
Ahrend  :  Maikâfer  fliege. 
Sing  das  Lied  vom 
Kriege.  —  (T.)  :  se  dit 
aussi  des  ricochets  (S.).  — 
soldat  du  3e  Gren.  de  la 
Garde  à  Berlin. 

Maikâferfett  (S.)  :  nourri- 
ture insuffisante,  la  cein- 
ture. 

Mannschaft  :  Junge  =  :  les 
bleus  (S.)  et  (et.)  alte  =  : 
les  anciens. 

Manoli   :  vollstàndig   =   : 


l34         EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


(Brl.)  complètement  ma- 
boule (d'une  réclame  lu- 
mineuse de  Berlin  qui 
donne  une  impression  de 
vertige). 

Manôveradler  :  (der)  (S.), 
la  volaille  rôtie  du  dé- 
jeuner des  officiers  aux 
manœuvres. 

ManSverpfennig  :  l'envoi 
d'argent  de  la  famille  pour 
les  manœuvres. 

Manôvervogel  :  la  volaille 
rôtie  du  déjeuner  des  offi- 
ciers aux  manœuvres. 

Marcus  :  surnom  de  l'en- 
nemi figuré. 

Maria,  voir  Empfângnis. 

Marie.  Schwarze  =  :  obus 
français  de  12  cm.  —  Voir 
aussi:  Socken.—  dicke  -~= 
ou  schlanke  Emma  :  ca- 
non de  30."). 

Marke  :  eine  -  !  le  numéro, 
c'est  un  numéro  I  —  = 
Handgranate  !  (T.):  mau- 
vais cigare  que  l'on  jette 
comme  une  grenade.  :  = 
Gasangriif  :  mauvais  ci- 
gare. —  =  Drahtverhau 
(T.)  :  surnom  d'une  mar- 
que de  cigares  patrioti- 
ques. 

Marketander  :  le  cantinier 
aux  manœuvres  et  en  cam- 
pagne. 

markieren  :  (Pop)  (expres- 
sion de  tir)  der  bat  einen 
markiert  !  il  a  faitun  point, 
il  a  eu  de  la  chance.  —  die 
GrilTe  (.S.)  :  exécuter 
mollement  du  maniement 
d'armes.  —  Gehirn  ==:  ré- 


pondre bêtement  à  une 
théorie.  —  Karamerarbeit 
^  attraper  la  chambre  à 
faire.  —  Krankheit  =  :  se 
porter  malade.  —  Ordon- 
nanz  =  :  être  commandé 
comme  ordonnance.  — 
schlapp  =  tomber  malade 
en  marche.  —  Wache  =  : 
prendre  la  garde. 

Marnieladeneimer(T.):  sur- 
nom des  obus  lourds  (T.) 

Marmeladew^erk  (das)  (T)  : 
Lancemine. 

Marode  (S.)  :  —  bleiben  :  ne 
plus  pouvoir  suivre  la 
colonne,  devenir  un  traî- 
nard. 

Marschierlangsam  (der)  : 
le  pou. 

Marterbank  (die)  (S.)  :  le 
champ  de  tir. 

Maschine  :  die  =^  driicken 
(av.):  accentuer  un  virage. 

Maschinengewehr  :  se  dit 
d'une  langue  bien  aigui- 
sée. ~  -.^  !,  attention  1  22  ! 
(I).  P.) 

Matratzenkônig  :  zum  --= 
(S.):  surnom  de  l'hôpital. 

Maucken  :  (S.)  les  pieds. 
-  Appell  mit  =  :  revue 
de  pieds. 

P^aulflicker  (der)  (S.)  :  le 
dentiste. 

Maulkorb  :  (der)  (T.)  le 
masque  à  gaz  (litt  :  la  mu- 
selière.) 

Maulschuster  (der)  (S.)  :  le 
dentiste. 

MaulwUrfe  :  (S.)  les  pion- 
niers. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


l35 


Maurerkellen  :  (S.)  les 
mains. 

Maus  :  die  blaue  =  :  (av.) 
l'Albatros. 

mausen  :  (S.)  voler. 

Max  :  der  lange  =  :  la  pièce 
lourde.  —  der  kurze=:  :  le 
75  cm  français.  —  Max  u. 
Moritz  :  les' 155  et  210  alle- 
mands. —  (Pop.)  der 
grosse  =  :  le  verre  de 
bière  blanche. 

Meerschv/ein  :  (S.)  surnom 
donné  aux  marins. 

Mehlsâcko  :  surnom  des 
cuirassiers.  — .  surnom 
desC.O.A. 

MehlviTûrmer  :  surnom  des 
C.O.A.  —  Ober  =:  :  offi- 
ciers d'administration. 

Mehl-wurmliaferl:(Vienne) 
surnom  du  schako. 

Meierei  :  déformation  du 
mot  mairie,  usitée  en  70. 

Meisenlocker  :  (A.)  (litt  : 
attrapeurs  de  mésanges) 
les  gens  de  Strasbourg. 

Melkkùbel:  le  casque  (Bad.) 

Menagegeld  :  das  =  auf  die 
Hand  bekommen,  (Autr.) 
(litt  :  recevoir  sur  et  non 
dans  la  main  l'argent  de 
l'ordinaire,  se  dit  d'un 
affamé,  parce  qu'en  géné- 
ral il  est  mal  nourri). 

Menageklappe  :  (die)  (S.) 
la  bouche. 

Menschenvergifter  :  (S.) 
hommes  détachés  à  la 
cuisine. 

Mensur  :  (et.)  (die)  auf  die 


=  gehen  :  aller  sur  le  ter- 
rain. 

Messina  :  (T.)  le  village 
français  de  Messine. 

Metalldistanz  :  auf  =  : 
(Autr.)  auf  das  genaueste, 
de  la  façon  la  plus  précise. 

Meter  (Bav.)  :  le  soldat  ba- 
varois commande  à  la 
cantine  :  a  =  :  un  demi. 

Mettwurstfâhnrich  :  (T.) 
officier  d'approvisionne- 
ment. 

Mauerscheisser  :  (Autr.) 
surnom  des  artilleurs  de 
forteresse. 

Meyer  :  (S.)  Tante  ==  :  Jules, 
le  lieu  d'aisances  ;  —  zu 
Tante  =  gehen  :  aller  à 
Jules. 

Michelbrunn  :  nouveau 
nom  de  Grandfontaine 
(décision  du  23  sept.  15). 

Militârbube  :  (S.)  surnom 
du  cadet  en  Autriche. 

Milliweiber  :  reitende  = 
(S.)  :  surnom  en  Bavière 
des  officiers  montés. 

Minenhund  :  (T.)  surnom 
du  Minenwerfer. 

Minenschwein  :  (T.)  sur- 
nom-'du^Minenwerfer. 

Mistfink  :  (der)  (et.)  étu- 
diant qui  ne  répond  pas  à 

une  provocation  en  duel. 

Mistkutscher  :  (der)  le  sol- 
dat du  train. 

Mitesser  (T.),  les  poux. 

Mitnehmer  :  (S.)  surnom 
d'un  obus  en  trajectoire, 
n'éclatant  pas  encore. 


l36        EXPRESSIONS    b'arGOT   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


Mittelurlaub  (der)(S.)  salle 
de  police  (arrêts  moyens). 

Mob  (der)  (T.)  le  camarade. 

Môbelwagen  :  (T.)  Aha! 
5  Minuten  =  :  phrase  que 
se  disent  les  soldats  alle- 
mands quand  tire  leur 
artillerie  lourde. 

mobil,  voir  Russland. 

Modell  :  le  fusil  (abrévia- 
tion de  l'expression  ré- 
glementaire Modèle  88  ; 
—  das  =  (S.)  la  fille  ;  — 
(S.)  ein  =  sprengen  : 
vieille  expression  pour 
faire  une  femme. 

Mohamed  :  =  s  Fahne  : 
surnom  du  Schellenbaum 
ou  pavillon  chinois. 

Molch  :  (S.)  surnom  du  cui- 
sinier (en  raison  de  son 
enbonpoint  fréquent). 

mole  (A.)  voir  lues,'. 

Mondkieker  :  surnom  de 
la  plus  haute  voile  des 
mâts  de  bateaux  à  voiles. 

Mondrecker  :  surnom  delà 
plus  haute  voile  des  mâts 
de  bateaux  à  voiles. 

Mondschein  :  =  division  : 
division  allant  fréquem- 
ment d'une  aile  à  l'autre 
de  l'armée.  =kompagnie: 
compagnie  de  chemin  de 
fer  travaillant  beaucoup 
au  clnir  de  lune. 

Mondsiichtige:(av.)surnom 
d'un  avion  qui  survole  le 
soir  pour  des  reconnais- 
sances sans  jeter  de  bom- 
bes. 

Moneten  :  (et.)  de  l'os,  du 
pognon. 


Montur  :  expression  usitée 
pour  l'uniforme  par  les 
anciens  soldats. 

Moos  :  (et.)  de  l'os,  du  po- 
gnon. 

Mops  :  saurer  =  (officiers) 
rôti  de  veau. 

Mopse  :  (Brl.)  de  l'argent 
du  pôze. 

mopsen  :  sich  =  :  se  fâcher 
bisquer. 

Mopspillen  :  (S.  T.)  die  — 
fallen  !  (litt  :  il  tombe  des 
cacas  de  chien),  les  lance- 
torpilles  tirent. 

Morgensegen  :  (T.)  la  ca- 
nonnade du  matin. 

Mord-Gesellen-Klub  ^der): 
la  compagnie  de  mitrail- 
leuses (M.  G.  K.). 

Morjen:  Herr  =  (T.),  le  sol- 
dat allemand  dans  l'Est, 
par  opposition  à  Ilerr 
Servus  —  (de  la  formule 
allemande  Morjen). 

Môrser  :  (der)  (T.)  surnom 
de  la  chaise  percée. 

Motten  :  :=  fânger,  =  hein- 
rich,  -^  jàger,  =  kônig, 
^-major,surnoms  du  sous- 
officier  d'habillement.  — 
die  =:  (S.)  (Dresden),les 
filles  légères. 

Muckefritze  :  ein  =  : 
homme  qui  donne  le  coup 
d'épaule  au  tir  : 

Muckel  :  (Bav.)  surnom  du 
sac. 

mucken  :  donner  le  coup 
d'épaule  (du  mauvais  ti- 
reur. 

Mucken  :  (die)(av.)les  lubies 
du  moteur. 


EXPBESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


i37 


Mûcken  :  (S.)  appui-armes 
métalliques  devant  les 
corps  de  garde. 

muchsen  :  (Pop.)  sich  := 
bouger. 

mucksen  :  (av.)  donner  des 
ennuis  (d'un  moteur). 

Mulibatterien  :  (T.)  nom 
des  batteries  de  montagne 
autrichiennes  (du  mot  : 
Maultieren). 

Miillschippen  :  (S.)  les 
mains. 

Mullergesell,  (der)  (T.)  ti- 
reur français  isolé  tirant 
d'un  moulin. 

Mulus  (et.)  der==:  l'étudiant 
non  encore  immatriculé. 

Miindung  :  (die)  (S.)  le  der- 
rière. 

Mûndungsdeckel  :  (S.)  sei- 
nen  =  vergessen  ou  ver- 
loren  haben  :  avoir  perdu 
son  couvre-bouche  (plai- 
santerie pour  le  Kolon- 
nenscheisser).  —  die  =  : 
surnom  des  8e  et  12c  Cies 
composées  généralement 
des  plus  petits  hommes. 


Muppe  :  la  bouche  (Silésie). 

Mus:(das)  (litt  :  la  marme 
lade  sèche):  se  dit  d'un  tas 
de  paquets  postaux  pêle- 
mêle,  réunis  dans  une 
corbeille,  expression  des 
postiers  en  campagne. 

muschkeln  :  faire  de  la 
gymnastique. 

Muschko  :  abréviation  de 
Musketier. 

Muskelmeier  :  se  dit  d'un 
bon  gymnaste. 

Musik  :  die  ganze  =  la  vé- 
role. —  die  tûrkische  =  : 
la  vérole. 

Musiker  (T.)  :  l'automobi- 
liste ignorant  quia  besoin 
d'un  dépanneur. 

Muskeltier   :  déformation 

du  mot  Musketier. 
Mutter:  correspond  à  :  «  la 

mère   »,    nom   populaire 

donné  par  les  soldats  aux 

vieilles  femmes. 
Mutvsrillig  :  die  dreijâhrig 

=  en  ou  Lappen  :  (Hesse 

rhénane)      engagés  '   de 

trois  ans. 


N 


nachbimsen  :  (S.)  faire  de 
l'exercice  supplémen- 
taire, faire  du  rabiot  à 
l'exercice. 

nachhauen  :  (S.)  poursui- 
vre, (de  la  cavalerie). 


nachklopfen  :  (S.)  faire  de 
l'exercice  supplémen- 
taire, du  rabiot. 

nachkleckern  :  (S.)  tirer  en 
retard  sur  la  salve. 

nachschw^ânzen  :  (S.)  faire 


l38         EXPRESSIONS    d'aROOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


de  l'exercice  supplémen- 
taire, du  rabiot. 

Nâchtchen  :  ein  =  machen 
(S.  Sax.)  :  découcher,  faire 
le  mur. 

Nachtenbummler  :  (T.)  le 
pou. 

Nachteulen  :  (T.)  hommes 
des  sections  de  projec- 
teurs. 

Nachtktibelschwenker  : 
(S.)    surnom     de   l'infir- 
mier. 

Nachtmahlfasten  :  (S.)  le 
jeûne  de  punitions  dans 
les  écoles  de  cadets  autri- 
chiens. 

Nachtrat  :  (et.)  (der)  :  l'agent 
de  police. 

Nachttopfschwenker  :  (S.) 
surnom  de  l'infirmier. 

Nachtwandier  :  (av.  T.)  sur- 
nom d'un  avion  qui  sur- 
vole le  soir  pour  une  re- 
connaissance sans  jeter 
de  bombes. 

Nagel,  voir  Dodskiste  — 
(av.)  :  la  fléchette. 

Nagelkiste  :  la  boîte  à  flé- 
chettes (av.). 

Nâhflote  (et.)  (die)  :  la  cou- 
turière. 

Nahmaschine  :  (T.)  la  mi- 
trailleuse ;  —  sie  sitzen 
wieder  an  der  ^^^  :  une 
•  mitrailleuse  française 
entre  en  danse. 

Nâhmaschineng'ewehrab- 
teilung  :  (T.)  hommes  du 
bureau  d'habillement. 

Nâhrvater  :  (S.)  l'officier 


d'oidinairc  au  casino  des 
officiers. 

Naplu  (der)  (T.)  Naplû- 
chen  :  (das)  (T.)  un  co- 
gnac (ainsi  nommé  de  la 
réponse  fréquente  en 
France  envahie  :  «  il  n'y  en 
a  plus,  Monsieur»).  L'ex- 
pression a  été  étendue  à 
tout  ce  qui  fait  défaut.  — 
Zigarren  nnplii  ;  —  =  wa- 
gen  :  surnom  des  petites 
voitures  de  réquisition 
russes;  (Ail.  du  Nord).  — 
die  =  s.  :  les  hYançais. 
Wir  zahlten  esden  Napliis 
gehôrig  heim. 

Nasa  :  die  =  voll  (T.)  plein 
le  dos. 

Nasenquetscher  :  surnom 
du  masque  au  chloro- 
forme en  70. 

Nasenwârmer  :  (S.)  pipe 
courte,  brûle-gueule. 

Nass;  (T.)  das  edle  ==;  :  le  ])i- 
nard  :  --=^  machen  (S.)  : 
arroser  des  galons. 

nauftroiboa  :  (Bav.)  (S.) 
iirgern,  faire  enrager. 

Neb  elreis  s  or:  (mar.)  sur- 
nom du  bicorne  des  offi- 
ciers de  marine  (Autr.). 

N  e  g  e  rb  i  m  m  e 1  :  boudin 
(D.  P.). 

Negerbutter  :  (T.),  la  mar- 
melade. 

Negerschweiss  :  (T.)le  café. 

Nelsons  :  (mar.)  surnom  des 
officiers  de  marine. 

Neudorfel  :  (T.)  nouveau 
nom  de  Neufvillage  (déci- 
sion du  23  sept.  15). 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


189 


Neuschrapnell  :  (T.)  sur- 
nom de  Neufchatel. 

Neuwarmbrunn  :(T.)Neuf- 
fontaine(on  a  ajouté  warra 
parcomparaison  des  sour- 
ces avec  celles  d'Aix-la- 
Chapelle). 

Nikolâuse  :  (T.)  les  poux. 

nobel  :  (et.)  chic.  Dièse  Bude 


ist  =  :  cette  turne  est  très 
chic. 

Nctsendivision  :  (S.)  sur- 
nom de  la  58«  brigade  d'in- 
fanterie Badoise. 

Notzenwâlder  :  (S.) surnom 
des  soldats  badois. 

Nummer  :  v.  sicher. 


O.  :  (S.)  =  hegen  (Sax.)  avoir 
les  jambes  arquées,  en 
manche  de  veste. 

Oanhaariger  :  (S.)  (Bav.) 
surnom  des  volontaires 
d'un  an. 

ôbel  :  (pop.)  serin. 

Oberfranz  :  (der)  (av.)  l'ob- 
servateur d'élite. 

Obermedizinalrat:(S.)(Bav.) 
surnom  de  l'Oberlazaret- 
gehilfe,  ou  infirmier  de 
l'c  classe. 

Obermolch  :  (der)  (S.)  sur- 
nom du  chef  cuisinier. 

Oborvordachtschôpfer:  (S.) 
surnom  duKriegsgerichts- 
rat  (Bav.)  (Conseiller  au 
Conseil  de  guerre). 

ochsea  :  (et.)  bûcher,  po- 
tasser, piocher. 

Oehsenaugen  :  (mar.)  noms 
des  hublots  des  navires. 

Ochsengefreiter  :  (S.)  sur- 
nom du  Gefreiter  (voir 
blôdsinnig). 


Ochsenpessel  ou  Oehsen- 
pis  :  (S.)  nom  donné  au 
fourreau  de  baïonnette 
par  le  57  I.  R.  en  70,  71. 

Oderkâhne  :(S.)surnomdes 
bottes  dans  l'Allemagne 
du  Sud. 

Oeiberger  :  (der)  (pop.)  le 
sergent  de  ville  (par  allu- 
sion au  Mont  des  Olives 
où  Jésus  fut  arrêté).- 

Ofen:hôlzerner=(Breslau) 
le  sac  (S.). 

Ofenrôhre  :  (S.  T.)  meur- 
trière anglaise. 

Offizierspflanze  :  (S.)  sur- 
nom du  Fahnenjunker. 

Oh  (T.)  Landsturm  =  Weh  ! 
appellation  moqueuse  du 
Landst  O.W.  (ohne  WafTe). 

Ohlala  :  (T.)  surnom  des 
Français  (à  cause  de  leurs 

Elaintes  quand   ils    sont 
lessés). 
Ohrfeige  :  (S.)=  ngeschùtze 
les  120  français. 


i4o 


EXPRESSIONS   D  ARGOT    ALLXMAND    ET    AUTRICHIEN 


oller  :   voir  Bock  :  —  der 
011e  :  le  vieux. 

Onkel  :  dicke  =  s  von  J.  sur- 
nom des  obus  lourds  (T.)  ; 

—  (S.)  nom  du  surveillant 
des  arrêts  ou  de  la  prison  ; 

—  (S.):  surnom  du  réser- 
viste qui  fait  une  période 
d'exercices  —  voir  Pitsch. 

Onkelei  :  (S.)  (die)  surnom 
de  la  réserve. 

Oogen  :  (Brl.),   voir    spu- 
cken. 


Opérette  :  (T.)  die  dra- 
matische  =:  l'opération. 

Opiumfritz  :  (T.)  sous-offi- 
cier infirmier. 

Ops  :  (T.)  nom  de  la  salle 

d'opération   (Operations- 

saal). 
ordonnanz  :  (S.)  vorschrifts- 

massig,  réglementaire. 
Orgel  (T.)  (die)  :  le  canon. 
Oskar  :  trockener  =  (T.)  le 

pain  de  munition. 
Osterei  :  (das)  (T.)  l'obus. 


packen  :  (S)  seinen  Dienst 
==  (Autr.)  tirer  son  ser- 
vice 

Packetempfang.  (Rhld.  S.) 
métaphore  pour  engueu- 
lade. 

Packetpost  ;  (T.)  surnom 
de  la  Munitionskolonne 
quiportelesLiebesgaben. 

Packtrâger  :  (S)  (die) 
(Bav.)  surnom  des  hom- 
mes des  batteries  mon- 
tées (par  analogie  â  l'é- 
quipement des  commis- 
sionnaires de  Munich 
lorsque  le  sabre  est  à  la 
selle  et  la  bélière  pen- 
dante). 

Paddenstecher  :  (S)  sur- 
nom des  uhlans. 

paff  :  (pop)  :  =  sein  être 
abasourdi,  estomaqué. 


Pandektenreiter  :  (der)  : 
(pop)  lejuriste. 

Panduren  :  (S.)  surnom  des 
uhlans. 

Panje  ;  (T)  mot  très  usité 
en  Pologne  et  signifiant 
Herr,  appliqué  à  tout  ce 
qui  est  russe  :  Panjewa- 
gen,  Panjepferd,  Panje- 
schnaps. 

Papiergeneral  :  (S.)  gref- 
fier du  Conseille  guerre 

Papierkneipe  :  (S.)  (Autr.) 
la  librairie  dans  les  éco- 
les de  cadets. 

Pappendeckel  :  (S.)  sur- 
nom des  ordonnances  en 
Bavière. 

Papser  ;  (S.)  (Sax)lepékin, 
le  civil, 

Pardon  ;  (S.),  a  remplacé 
l'ancien      Quartier,       le 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLBMAND    BT    AUTRICHIEN 


i4i 


quartier  que  demandent 
les  prisonniers. 

Parlewuh  :  (T.),  le  Fran- 
çais (d'après  l'expression 
fréquente  :  parlez-vous  ?) 

Parole  :  (S.)  le  mot  d'ordre 
reproduit  dans  le  dé- 
compte des  jours  comme 
dans  l'expression 
la  classe  à  vos  numéros  : 
Parole  50.  —  En  Saxe, 
employé  pour  désigner 
par  le  nom  de  la  garni- 
son le  n»  du  Rgt  :  = 
Bautzen  :  d.  i.  Parole  103 
(das  103 1.  R.  à  Bautzen).  — 
=  Heimat  !  la  classe.  — 
=  Fitz,  désigne  un  Fitz- 
bruder. 

Parterre  :  der  ==schnup- 
fen  :  (S.)  la  chaude-pisse. 

Parti  :  =  mactien  :  (T.) 
foutre  le  camp 

Patron  :  (S.)  (Silésie)  sur- 
nom du  capitaine. 

Patrouille  :  (S.)  eine  = 
schieben  :  s'appuj^er  une 
patrouille 

Patsche  :  (die)  la  main, 
(Brl.) 

Pâtscher  :  (T.)  Querschlâ- 
ger,  ricochets 

patzig:(ét.)sich=machen  : 
crâner,  faire  le  crâne. 

Paukant  :  (et.)  le  duelliste. 

Pauke:(ét.)  eine  =sch\vin- 
gen  :  faire  un  discours. 

pauken  :  (et.)  mit  Jm.  =  : 
faire  assaut  d'armes  avec 
quelq'un. 

Paukenmusik  :  (S.)  la  Sy- 
philis. 


Paukerei  :  (die  (et.)  l'as- 
saut d'armes. 

Paukhahn  :  (et.)  (der)  la  fine 
lame. 

Paukwichs  (et.)  :  le  cos- 
tume pour  le  duel. 

Pax  :  (S.)  formule  de  récon- 
ciliation. 

Pax  ex  :  (S.)  formule  de  rup- 
ture d'amitié  entre  des 
cadets. 

Pecco  :  (off.)  (der)  invi- 
tation officielle  au  thé 
chez  le  colonel. 

Pechfatt  :  der  (S.)  le  cor- 
donnier. 

Pechologie  :  der  Profes- 
ser der  =  :  le  cordonnier. 

Pedd  di  man  nich  up  de 

Pehn  :  (T.)  =  tritt  dir  nur 

nicht  auf  dieZehen,  (Nd), 

surnom  de  Bellefontaine. 

Peitschelhusaren  :  (S.) 
(Autr.)  surnom  des  hom- 
mes du  train. 

Pemstel  :  (S.)  (Bav.)  sur- 
nom du  portépée. 

Pennal  :  (et.)  (das)  le 
lycée,  le  bahut. 

Pennâler  :  (et.)  (der)  le 
lycéen,  le  potache. 

pennen  :  (pop.)  bei  J.  =, 
passer  la  nuit  chez  quel- 
qu'un. 

Personalhôen  :  (av.)  la 
réprimande  sévère,  î'en- 
gueulade  du  Kapitân. 

Petrus  :  (et.)  la  clef  de  la 
maison. 

petzen  :  (et.)  dénoncer. 


l42 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Petzer  :  (et.)  dénoncia- 
teur. 

Pfadfinder  :  (T.)  surnom 
desvolontaires  de  guerre. 

Pfahlstehen  :  (S.)  la  peine 
du  poteau. 

Pfarrei  :  (S.)  seine  =  ha- 
ben  :  avoir  sa  retraite  — 
vieille  expression  bava- 
roise, le  capitaine  de  T '" 
rang  avait  droit  jusqu'en 
1868  à  une  pension  de 
1.000  Gulden. 

Pfefifermûhlo  :  (S.)  le  cul. 

Pfeifendeckel  :  (S.)  (der) 
surnom  de  l'ordonnance 
en  Autriche. 

Pfennigmuckln  :  (Munich) 
(S.)  petit  pain 

Pferdeschlàchter  :  (der) 
(T.)  Le  vétérinaire. 

Pferdeschweif  :  (S.)  (der) 
plumet  de  casque. 

Pflasterkaston  :  (S.)  (der) 
surnom  des  sanitaires  et 
spécialement  des  infir- 
miers. 

Pllasterschmieror  :  (S.) 
(Autr.)  surnom  des  mé- 
decins ou   pharmaciens. 

Pflaumenaugust  ;  (T.)  ti- 
reur français  isolé  tirant 
d'un  groupe  d'arbres  frui- 
tiers. 

Pforz.jacke  ;  (S.)  surnom  du 
treillis. 

pfriemen  :  (S.)  s'insinuer, 
faire  le  lèche-cul. 

Philipp  :  (S.)  Vater  =  : 
surnom  de  la  salle  des 
arrêts  (Berlin,  Hamburg, 


Hesse).  (du    nom      d'un 
Profoss,    d'un     gardien- 
chef). 
Philister  :  (et.)    (der)     le 
philistin,  le  bourgeois. 

photographieren  :  (S.)  = 

gehen  :  inspection  avec  la 

garde, 
picheln  :    (Brl)     manger, 

becqueter. 
Pickel  :  (S.)  Surnom    des 

pionniers. 
Pickelhaube  :  (S.)  (die)  le 

casque  à  pointe. 

picken  :  (S.)  (Saxe)  essen, 
manger,  boulotter,  bec- 
queter. 

Picknapf  :  (S.)  (der)  la  ga- 
melle. 

Pickus  :  (S.)  le  repas  ré- 
glementaire de  midi 
(Saxe). 

Piemocke  :  (Môrchingen) 
(S.)  le  pékin,  le  civil. 

Piepen  :  voir  Flecke. 

pietschen  :  (Brl.)  boire, 
pinter. 

Pike  :  (S.)  von  der  =  auf 
dienen  :  sortir  du  rang; 
(le  Landsturm  prussien 
était  en  1814  encore  armé 
de  la  pique). 

Pillendreher  :  (T.)  le 
pharmacien  ou  l'infir- 
mier chargé  de  la  phar- 
macie. 

Pilzweibor  :  (S.)  (Dres- 
den)  die  =  werden 
spannen  ,  se  dit  quand 
une  balle  perdue  siflle 
dans  les  arbres  ou  quand 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN         1 43 


un  homme  met  hors  de 
la  cible  !  —  (litt.  les  cham- 
pignons vont  écouter). 

pimpeln  :  (S.  Pop.)  être 
soulîreteux,  délicat. 

Pinkel  :  (S.  T.)  feine  = 
:  bourgeois  cossu  d'avant 
la  guerre,  (der  Pinkel,  le 
rectum  du  bœuf). 

Pinsel  :  (S.)  la  tète  ;  den  = 
in  den  Dreck  hângen  : 
pour  nicht  frei  gerade  aus 
sehen,  porter  la  tète 
basse,  (litt.  suspendre  le 
pinceau  dans   la  crotte). 

Pirnsch  :  (S.)  =  machen  : 
payer  la  tournée  (Sax.) 

Pirnscher  :  celui  qui  paye 
la  tournée  (Sax.) 

Pisang  :(S.)  le  paysan  fran- 
çais (civil)  et  aussi  les 
chevaux  français  (vieille 
expression  du  patois  du 
Rhin  répandue  en  70  et 
conservée  depuis  dans 
cette  province,  à  Môrchin- 
gen  par  exemple). 

Pisspotten  :(mar.)  surnom 
des  poulines  de  voile 
d'artimon. 

Pisspottschwenker  :  (S.) 
surnom  de  l'infirmier. 

Pistole  :  (S.)  (die).  (Prusse 
occid.)  le  bidon. 

Pitsch  :(T.)  Onkel  =  l'in- 
fanterie française  (d'a- 
près le  son  de  la  balle 
française). 

Pitschmânnor ,  les  Fran- 
çais. 

plackern  :  (S.)  tirer  en  re- 


tard ou   en    avance  à   la 
salve. 

Plaisirchen  :  jedes  Tier- 
chen  liât  sein  =  :  (Brl)  des 
goûts  et  des  couleurs  on 
ne  discute  pas. 

Planist  :  (S.)  (Bav.)  sur- 
nom des  remplaçants  ex- 
périmentés grâce  à  leurs 
longsservices,devenuune 
suprême  injure. 

Piàpper  :  argent  (A.). 

Plappertasche  :  (S.)  sur- 
nom  des    cartouchières. 

platschieren  :  (S.)  raconter 
des  boniments  au  public, 
mentir  comme  un  arra- 
cheur de  dents. 

Platschierer  :  (S.)  l'arra- 
cheur de  dents  dans  les 
foires. 

Platte  :  (S.)  eine  =  ruppen 
(Sax.)  découcher,  faire  le 
mur.  —  =nrupper,  celui 
qui  découche  habituelle- 
ment. En  argot  des  apa- 
ches,  platt  machen  signi- 
fie :  dormir  en  plein 
air. 

Plâtteisen  :  (S.)  les  pieds  ; 

Plattfuss  :  (S.)  surnom  des 
heures  de  garde  de  4  à  8 
heures  du  soir;  —  Platt- 
fûsse:  surnom  desErsatz- 
reservisten. 

platzen  :  (S.)  refaire  quel- 
que chose,  barboter. 

Plempe  :  (die)  (et.)  la  ra- 
pière, sabre  d'étudiant. 
—  :  la  latte,  (S.)  (vieilli). 
"  Ich  rief""  Plempenhe- 
raus!  "  Je  criai.  "  Sortez 


l44        EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


VOS  lattes  !  ".  —  (T.)  La 
baïonnette. 

pleschen  :  (S.)  drauf  =  : 
(Bav.)   tirer  (70-71). 

pliesen  :  (pop.  BrI.)  pleurer. 

pochen  :  (S.)  (Sax)  faire 
une  marche. 

Points  :  (surnom  des  bot- 
tes, (de  leur  classement 
par  points). 

Pol  :  dem  =  ziehen  (T.) 
montera  l'assaut. 

Polacke  :  (der)  reste  d'une 
pipe  de  tabac  (culot) 
(usité  encore  dans  l'ar- 
mée et  le  peuple,  vieilli 
chez  les  étudiants).  —  : 
beim  Polacken  :  ancien 
surnom  de  la  prison  de 
garnison  de  Munich  (du 
nom  d'un  Polonais  qui  la 
dirigeait). 

Polizeifinger  :  (S.)  carotte. 
=  Suppe :  soupe  aux  ca- 
rottes. 

Polyp  :  (et.)  (der)  surnom 
de  l'agent  de  police. 

Pomaisl  :  (S.)  surnom  du 
vétérinaire,  parmi  les  ca- 
dets de  cavalerie  autri- 
chienne, 
poniren  :  (et.)  ein  Bier  =  : 
offrir,  payer  un  verre, 
rincer  la  dalle  à  quelqu'un; 
(S.)  etwas  =  :  arroser  ses 
galons. 
Pontons  :  (S)  surnom  des 

bottes. 

Portemonnaieheinrich    : 

(S),  surnom  du  Fahnrich. 

Portépée:  (S)  — Feldwebel 

mit  dem  baumw^ollenen 


=:surnom  du  Vizefeldwe- 
bel  proposé  pour  l'avan- 
cement dans  la  Garde,  où 
les  nominations  sont  fai- 
tes par  l'empereur  (litt.: 
le  Feldwebel  au  porte 
épé«  de  coton). 

Portion  :  schwere  =  en  : 
(T.)  de  grosses  marmites. 

Porzellanhosen  :  (S.)  les 
pantalons  blancs. 

Porzellankiste  :  (av.)  sur- 
nom d'un  avion  avec  le- 
quel on  a  déjà  eu  de  la 
casse. 

Posten  :  —  (S)  Wache  und 
=  nichts  genaues  :  défor- 
mation du  compte  rendu 
de  ronde  :  "Auf  Wache 
und  Posten  nichts 
Neues  "  :  rien  à  signaler, 
devenue  une  expression 
répandue. 

Potacken  :  (S.)  (Sax).  les 
pommes  de  terre.  (Fran- 
conie,  terme  local). 

Potsdamer  :  (S)  se  dit  par 
ironie  d'un  homme  mau- 
vais à  l'exercice  (au  Lehr 
inf.  Hgt.  de  Potsdam,  il 
n'y  a  que  des  hommes 
d'élite). 

poussieren  :  (pop.  et.)  ein 
Mjidchen  =ou  mit  einem 
iMàdchen  ^^  :  flirter. 

Prâses  ou  Prâsides  :  (et) 
(der)  le  président  d'asso- 
ciation. 

Presskopf  (T.)  (der)  le 
ballon  saucisse. 

Preussen  :  (S)  —  So  schnell 
schiessen  die  Preussen 
nicht  !  ne  nous  emballons 
pas!  (employée  pour  la  !■■<' 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


l45 


fois  par  les  saxons  dans 
la  guerre  de  66  pour  dou- 
ter de  la  rapidité  de  tir 
du  fusil  à  aiguille,  et  pas- 
sée en  proverbe;  —  bei  den 
=  sein:  être  incorporé. 

Pritschenwaschen:  (S)  l'ar- 
rosage du  bas-llanc,  tour- 
née traditionnelle  debière 
pour  la  première  garde. 

Privatdiener  :  (S)  nom  de 
l'ordonnance  d'officier  en 
Autriche. 

Propertâtsparade  :  (S)  re- 
vue d'effets. 

Proviantamtskugeln  :  (S) 
die  Erbsen,  les  pois. 

Prtigel  :  (S)  =  schutzen  : 
mettre  l'arme  sur  l'épaule 
(Bav.)  (Priigel  pour 
Schiesspriigel). 

Priigelscheisser  (T)  :  les 
civils  français  (à  cause 
des  prétendues  attaques 
de  la  population). 

Pudel  :  (et.)  (der)  l'appa- 
riteur, la  tangente. 


Pulverbienen  :  (Dresden. 
S.)  les  ouvrières  des  pou- 
dres, 

Pulverjuden  :  (S.)  (Bav. 
Autr.)  surnom  des  artil- 
leurs sans  distinction. 

Pulverkopfe  :  (mar).  sur- 
nom des  artilleurs  de  ma- 
rine. 

Pumpenheimer  :  (S)  l'eau, 
le  Château  la  pompe. 

Pumpernickel  :  (S)  le  pain 
de  munition.  —  désigne 
également  le  pain  noir  de 
Westphalie. 

Puparsch  :  (S.)  la  bière. 

Puttputt  :  (Brl.)  de  l'argent, 
du  pognon,  du  pèze. 

Putzbrettel  :  (S)  (Bav.)  sur- 
nom de  la  Tchapska  des 
Uhlans. 

Putzer  :  (S.)  nom  du  bros- 
seur  de  sous-officier  ou 
de  volontaire  d'un  an. 

Putzkamerad  :  (S.)  voir 
Putzer. 


Q 


Quadratbotten  :  (S.)  sur- 
nom des  bottes. 

Quadratlatschen  :  (S.)  se 
dit  des  bottes,  et  par  ex- 
tension, des  pieds  eux- 
mêmes. 


Quak-Quak 
chasseur. 


(der)  (T.)  le 


qualmen  :  (et.)  fumer. 

Qualmtute  :  (S.)  le  casque. 

quângeln  :  (pop.    Brl.)    ta- 
quiner. 

Quanten  :  (S.)  les  pieds.  — 
Elefanten  =  :  pieds  énor- 
mes. —  (S.)   les    bottes 
(inf.). 

10 


i46 


EXPRESSIONS    D  AHGOT    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


quasselu  :  (pop.  Brl.): 
Jemd.  ein  Kind  in  den 
Bauch  =  :  monter  le  cou 
à  quelqu'un. 

Quasselstrippe  :  —  Brûder 
von  der  =  :  les  télépho- 
nistes (Quasselstrippe, 
le  téléphone,  de  quas- 
seln  (anglais  :  quoth)  ba- 
varder fastidieusement. 

quatschen  :  (Brl.)  décon- 
ner. 

Quecksilberlâufer  :  (  S .  ) 
surnom  des  fantassins. 

Querbaum:  (S.)  —  Stubcn- 
dienst  bis  der  ==  bliiht: 


être  de  chambre  jusqu'à 
l'arrivée  des  jeunes  sol- 
dats, (litt.  service  de 
chambrejusqu'à  ceque  la 
barrière  fleurisse). 

querbeet  :=gehen(S.)(off.) 
partir  en  manoeuvres  à 
travers  champs. 

Quetschikasten  :  (S.  Sax.) 
l'accordéon. 

Quiecker  :  (S.)  de  l'argent, 
du  pèze. 

Quittung  :  (S.)  —  dem  Pro- 
viantamte  =  erteilen  :  du 
cheval  du  capitaine  qui 
lâche     des    excréments. 


Raben  :  (T.)  les  troupes 
noires  (en  raison  de  leurs 
cris  sauvages). 

rabuschieren  :  (S.)  trouver 
des  cachettes. 

Rache  :  (  T.  )  voir  Gesells- 
chaft. 

Rachenpulver  :  (das^  (T.) 
l'eau-de-vie,  la  gnole. 

Radau  :  (der)  le  chahut  (et.); 
viel  Radau  machen  :  cha- 
huter fortement. 

Radeberg  :  (S.)=  unsicher 
machen:  (Dresdcn)  du 
mauvais  tireur  (Radeberg 
est  dans  la  direction  des 
stands). 

Radletten  :  (S.)  (Autr.)  sur- 
nom des  hommes  des  che- 


mins de  fer  de  campagne 
(en  raison  de  l'insigne  du 
col). 

Ramboliden  :  (S.)  surnom 
des  hommes  envoyés  en 
congé,  à  la  disposition 
de  l'autorité  militaire. 
(Bav.). 

Ramme  :  (Brl.).  immer  ran 
an  de  =  :  au  travail  1  (die 
Ramme,  la  hie  du  pa- 
veur). 

Rammel  :  (S.)  surnom  des 
bleus. 

ramponieren  :  (Brl.)  dété- 
riorer, endommager. 

Randal:  (et.)  (der);  le  chahut 
viel  =  machen  :  faire  du 
chahut. 


EXPRESSIONS   d'argot   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN         14^ 


Ranzenglied  :  appellation 
du  second  rang  dans  l'an- 
cienne formation  surtrois 
rangs.  En  Autriche,  on  y 
place  de  préférence  les 
Frontverderber. 

Rappel  :  den  =  haben,ayoir 
le  coup  de  marteau,  être 
toqué.  (Pop.) 

raspeln  :  (pop.)  voir  Sûs- 
sholz. 

Ratsch-bum  :  (T.)  surnom 
des  obus  ù  longue  portée. 

Ratsch-Ratsch:  (T.)  surnom 
des  obus  à  longue  portée. 

Rattenfânger  (T.)  (die)  :  la 
patrouille. 

Rattenkasten  (T.)  (der)  :  la 
voiture  pour  les  hommes. 

Rattenkônig  ou  Rattenva- 
ter  :  (S.)  (der).  —  Surnom 
du  surveillant  des  arrêts 
ou  de  la  prison. 

Ratz  :  (S.)  (der)  surnom  du 
surveillant  de  la  prison 
ou  du  surveillant  des  ar- 
rêts. 

Râubercivil:(S.)nom  donné 
par  les  officiers  à  leurs 
vêtements  civils  un  peu 
démodés. 

Râuberpistolen  :  (S.)  défor- 
mation plaisante  du  mot 
Râuberhistorien  (ré- 
pandu, Rhld.  Silésie). 

rauchen  (T.)  :  —  rauche  du 
sie  1  surnom  des  cigares 
des  envois  patriotiques. 
Rauhbeine:  (T.)  jeunes  re- 
crues. 
Raupe  :  (Brl.)  er  hat  =n  in 
Kopp  1  il  a  une  araignée 


(Brl.)  (die  Raupe,  la  che- 
nille). 

Rechenknecht  :  (S.)  surnom 
de  l'officier  comptable. 

Rechtsarschloch:  (S.)  zum 
=  :  pour  zum  Rechtsans- 
chlag,  position  du  tireur 
à  droite  (litt.  :  sur  le  trou 
du  cul  à  droite). 

recken  :  (S.)  die  Hammel- 
beine  werden  ihm  ge- 
reckt:  on  le  dresse  (litt.  : 
ses  jambes  de  mouton 
sont  étirées). 

Rede  :  (S.)=^  ohne  Gehalt  : 
galons  dorés  des  élèves 
des  écoles  militaires  au- 
trichiennes (lit.  :  parole 
creuse). 


Regenw^ûrmer 
nouilles. 


(S.)    les 


Regimentsschlossen  ;  (S.) 
=  mit  Leder  :  bœuf  au 
gruau  (litt.:  des  grêlons  ré- 
gimentaires  avec  du  cuir.) 

Regimentsstrafe:  (S.)  (die) 
surnom  du  gruau. 

Register  (T.)  (das)  :  la  bat- 
terie. 

Reiberkommanden  :  (S.) 
(Autr.)  se  dit  des  hommes 
de  corvée  de  sable  pour 
récurer  les  parquets  des 
casernes. 

Reichskâfer:  (T.)  —  der 
deutsche  =,  le  pou. 

reinrollieren  :  (S.  Sax.) 
er  hat  sich  reinrolliert, 
(pour  hereinrolliert)  :  il 
s'est  fourré  dans  le  pétrin 
(roUieren  :  terme  d'arti- 
ficier, rouler  la  fusée). 


i48 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


reinrutteln  :  (S.)  —  er  hat 
sich  reingerutteit,  il  s'est 
foutudanslanasse.dans  le 
pétrin,  (die  Rutte :1a  nasse 
a  prendre  les  anguilles.) 

Reisedivision  :  (T.)  divi- 
sion ayant  fourni  de  lon- 
gues marches  ;  —  est  dit 
aussi  de  la  division  vo- 
lante. 

Reisemarsch:  (S.)  (der)  sur- 
nom d'une  marche  lente 
et  commode,  jouée  par 
la  clique. 

Reisemuster  :  (T.)  obus  des 
auto-canons  (litt.  :  échan- 
tillons). 

Reiseonkels  :  (T.)  sur- 
nom des  batteries  d'auto- 
canons  de  l'Entente. 

Reiseprediger  :  (T.)  sur- 
nom des  batteries  d'auto- 
canons  de  l'Entente. 

Rekrutenball  :  (S.)  le  i)as 
de  parade  des  recrues. 

Remontekopf  :  (S.)  surnom 
des  bleus. 

Rennbuben  :  (S.)  surnom 
des  Meldereiter,  (litt.  :  les 
courantins.) 

Rennverein  :  (T.)  (der),  les 
Russes,  (à  cause  de  leur 
retraite  rapide). 

Reserve  :  (S.)  =  hat  Ruhe  : 
expression  favorite  des 
anciens  dans  le  genre  de 
«  la  classe!  » 

Reserveherrgott  :  (S.) 
(Autr.)  surnom  des  olli- 
ciers  de  réserve. 

Reserveonkel:  (S.)  surnom 
de  l'officier  de  réserve. 


Reservesplints  :  (S.)  (Bav.) 
surnom  des  officiers  de 
réserve  d'artillerie  (d'une 
pièce  de  rechange  de  la 
culasse,  qui  est  toujours 
emportée). 

Revierstanker  :  (T.)  pilier 
d'infirmerie,  d'un  homme 
qui  se  fait  tout  le  temps 
porter  malade. 

Revolver  :  (S.)  (der)  la 
chiotte. 

Revuegeschenk  :  (vS.)  (das) 
(Sax.),  gratification  (le  un 
mk  pour  les  sous-olllciers 
et  de  0,50  pfg  pour  les 
hommes,  paj'és  sur  la  cas- 
sette royale,  lors  des  pa- 
rades royales. 

Rheumatismuskastsu  : 
(der)  (S.)  surnom  du  sac. 

Rheumatismusabwehrka  - 
none  :  (die)  (T.)  la  voi- 
ture d'ambulance. 

Rhinocéros  :  (pop.)  imbé- 
cile. 


Rippe 
lau. 


(S.)  le  sabre  (Bres- 


Ritt  :  (der)  (S.)  auf  =  sein. 
(Autr.)  se  dit  d'un  homme 
employé  à  un  service  non 
militaire  pour  la  caserne, 
(litt.  faire  une  chevau- 
chée.) 

Ritter  :  (S.)  surnom  du  Ritt- 
meisler. 

Ritzinuskerl  :  (T.)  sous  - 
officier  infirmier. 

Rock  :  (S.)  —  den  bunten  = 
ausziehen,  prendre  sa  re- 
traite, (litt.  enlever  l'ha- 
bit sombre). 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  1 49 


Rôdel  :  Hôtel  =  :  ancien 
surnom  de  la  salle  des 
arrêts  au  2  Bayer.  I.  R. 

rollen  :  (S.)  nom  usité  en 
70-71  pour  le  pillage  non 
autorisé. 

Rollschuhlâufer  :  (T.)  sur- 
nom des  obus  lourds, 
d'après  leur  bruit  imitant 
celui  du  patinage  sur 
un  sol  de  béton. 

Rollwagen  :  (T.)  surnom 
des  obus  lourds,  allusion 
au  bruit  de  roulement 
qu'ils  produisent  dans 
l'air;  —  voir  aussi  :  Roll- 
wagl. 

Rollwagl  :  (T.)  surnom  ba- 
varois des  obus  lourds 
allemands,  d'après  leur 
roulement  et  leur  sifïle- 
ment  assez  régulier.  — 
Voir  Rolhvagen. 

Rossbollenschûttler:  :  (S.) 
(Bav.)  surnom  donné  aux 
cavaliers  par  l'infante- 
rie. 

Roster  :  (S.)  surnom  du 
Feldwebel  (de  Wachros- 
ter)  (Bav.) 

Rotz  :  —  er  schmiert  ihn  = 
uf  de  Backe  (Brl.)  il  le 
flatte,  (litt.  :  il  lui  met 
de  la  morve  sur  la 
joue). 

Rotze  :  (die)  la  morve  :  — 
WoUen  Sic  Ihre  =  hoch 
balten  :  (S.)  Voulez- vous 
lever  le  nez! 

Rotzer  (A.)  :  un  jeune 
homme  qui  pose,  qui  fait 
du  genre. 


Rotzhobel  :  (der)  (S.  Sax.) 

liarmonika. 
rotzig  :  =  machen    (Sax.) 

celui  qui  peut  se   payer 

toutes     sortes     d'extras. 

(rotzig  :  morveux). 

Rotzlôffel  :  (A.)  (der)  Jeune 
homme  qui  veut  faire  la 
noce. 

Rûbchen  :  (S.)  jemand  ein 
=  reiben  :  taquiner  quel- 
qu'un, chiner  quelqu'un. 

Rûbengeneral  :  (T.)  (der) 
l'officier  du  Génie. 

Rûbensch-wein  :  (  S.  )  es- 
pèce de  cochon!  inj. 

rubricieren  :  (S.)  faire  un 
petit  somme  l'après-midi 
(officiers). 

riicken  :  (S.)  gerûckt  sein 
(Sax.)  il  a  déserté. 

Rudolfer  :  (S.)  surnom  du 
IQo  régiment  d'infanterie 
autriclîien,  dont  le  chef 
était  le  Kronprinz  Ru- 
dolf. 

Ruhe  :  (S.)  zur  =  legen  : 
tuer  son  adversaire . 
(litt.  :  mettre  au  repos.) 
—  die  Franzosen  mùssen 
wir  heut'  zur  =  le  gen. 

Rumford'scher  :  (S.)  voir 
Suj)penhut. 

Rumfutsch  :  (S.  Sax.)  re- 
pas détestable. 

Rummel  :  (Brl.)  (der)  une 
fête. 

rumoren  (T.)  :  tirer  (de  l'ar- 

tiîlerie). 

Runks  :  (S.  Silésie)  l'en- 
gueulade. 


i5o 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


runksen  (S.  Silésie)  en- 
gueuler. 

Russe  :  (S.  Bav.  Wûrtt.), 
le  bleu,  se  dit  aussi  en 
patois  pour  grossier  : 
(pop.)  er  ist  eia  ^=  :  il  a 


bon  dos.  —  (S.)kleine  =  n 
les  poux. 

Ruski  :  (T.)(der),  le  Russe. 

Russland  :  (T.)—  =  macht 
mobil  ;  gratter  ses  poux. 


S.  :  (S.)  das  grosse  =  :  la 
syphilis. 

Sâbelrose  :  (S.)  pour  vSâbel- 
troddel,  la  dragonne. 

Sachen  :  —  (T.)  Franz- 
mann  klopft  die  =  aus  : 
une  mitrailleuse  française 
est  en  action  (litt  :  le  Fran- 
çais bat  ses  vêtements). 

Sachsenhut  :  (S)  insigne  du 
casque  des  troupes  saxon- 
nes. 

Sack  :  (S.)  =  und  Pack 
(Autr.)  plat  composé  de 
diverses  farines  et  pro- 
duits. —  einen  in  den  =-- 
stecken  :  fourrer  quel- 
qu'un dedans,  tromper 
quelqu'un. 

SackhUhner  :  (mar.)  sur- 
nom des  matelots  voi- 
liers. 

Sackratten  :  (S.  Saxe)  sur- 
nom des  8e  et  12'=  compa- 
gnies composées  en  gé- 
néral des  plus  petits  hom- 
mes. 

Sacksâger:  (S.  Silésie)  sur- 
nom du  réveil. 


saftig  :  eine  =  e  :  une  gifle 
(Brl.)  (litt.  :  une  succu- 
lente). 

Sâgespâne  :  (S.  Sax.)  le  mil 
et  le  raifort,  se  dit  aussi 
du  raifort  seul. 

Salamander:  (et.)  Jm  einen 
=  reibcn  :  vider  en  l'hon- 
neur de  quelqu'un  les 
verres  de  bière  en  trois 
coups  aprèsen  avoirfrap- 
pé  trois  fois  la  table. 

Sali  :  (S.  Als.)  salut  !  adopté 
par  les  Wurtembergeois 
du  126.  I  H.  de  Stras- 
bourg. 

Salonschuss:  (S.)  (der)  bles- 
sure légère  principale- 
ment au  visage. 

Salzschlecker  :  (mar.)  sur- 
nom des  marins  (litt.  :  les 
friands  de  sel. 

Sandhase  :  (S.)  (der)  sur- 
nom du  fantassin. 

Sandlatscher  :  (S.)  surnom 
des  fantassins. 

sanft  :  (S.)  voir  Heinrich. 

sappen  :  (T.  et  Civ.)  toute 
espèce  de  mouvement  ;  — 


EXPRESSIONS   d'argot   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN         l5l 


man    sappt   sich   in    die 
Ruhestellung,  auf  Urlaub. 
(litt.  :  sapper). 
Sappenschwein  :  (S)   sur- 
nom des  fantassins. 
Sarg:  (T.)  dans  l'expression: 
es  wird  jemand  der  Sarg 
zugenagelt,  une    mitrail- 
leuse tire  (Utt.  :  on  cloue 
le  cercueil  de  quelqu'un). 
Sargdeckel  :  (T.)  montagne 
en  dos  d'àne  (litt.  :  cou- 
vercle de  cercueil). 
Sargnagel  :  (der)  (T.)  la  ci- 
garette. 
Satansharfe  :  (S.)  (die)  sur- 
nom du  tambour. 
Satisfaktion  :(ét.)=geben  : 

accepter  le  défi. 
Sâtzchen  :    (S.)    le    repas 
réglementaire     de    midi 
(Saxe),  proprement  la  ra- 
tion. 
Satzkarpfen  :  (S.)  surnom 

des  Ersatzreservisten. 
Sàue   :  (T.)  schwarze  =  : 

obus  lourds. 

Sauhund  :  cochon!  (S.)  ;  = 

einen    =     verpassen  : 

(Wûrtt.  S.)  être  engueulé. 

saumâssig  :  (S.  Wûrtt.)  sale 

comme  un  cochon. 
Sauras  :  (T.)  es  gibt  =  : 
la  position  est  fortement 
bombardée.  —  (av.)  = 
geben  :  saler  ou  sonner 
un  aviateur  ennemi  :  — 
=  empfangen  :  en  rece- 
voir, être  salé  à  son  tour. 
Sauser  ou  Sauserbarthel  : 
(S)  surnom  d'un  capi- 
taine qui  tempête  beau- 


coup (sausen  :  bruire, 
siffler). 

Sauzahn  :  (S.)  (der)  surnom 
de  la  pipe  courte,  brûle- 
gueule. 

Schabbesdeckel  :  (S.)  sur- 
nom   du   schako   (Autr.) 

(Bav.)   (der  Schabbes,  le 
Sabbath). 
schaben  :  (S.)  voir  Dreck. 
Schafschinken  :  (mar.)  sur- 
nom de  l'octant. 
Schaft  :  (S.)  den=  bekom- 
men,  se  dit  de  l'homme 
qui  par   sa   faute   a  fait 
punir  tous  ses  camarades 
(de  ce  qu'on  le  rosse  avec 
les  ceinturons). 

Schalen  :  (S.)  pour  Tressén, 
les  galons;  die  =  nehmen: 
dégrader  un  sous-officier. 

Schaluppe  :  (S)  surnom  de 
la  casquette. 

Schandfleck:  (S.)=  des  Rit- 
tertums  :  surnom  entre 
officiers  de  leur  sac  (litt.  : 
la  tare  de  la  chevalerie). 

Schangel:(S)(Jean,  del'Als.) 
surnom  du  tambour  ma- 
jor de  bataillon  au  126 
I.  H.  _  (S)  Jean,  surnom 
des  soldats  alsaciens  en 
Allemagne. 

Schanzzeug  :  (S.)  (das)  se 
dit  du  couvert. 

Scharermeister  :  (S.)  avare, 
ladre. 

Scharfschûtze  :  (S^  (der) 
surnom  ironique  du  mau- 
vais tireur. 

Schaschke  :  (mar.)  surnom 


iBa      EXPRESSIONS  d'argot  allemand  et  autrichien 


donné  aux  troupes  de  dé- 
barquement et  à  l'infan- 
terie par  les  marins. 
Scheibe  :  —  (S.)  =  links! 
compte  rendu  de  tir  pour 
le  coup  manqué,  étendu 
dans  l'expression  =  links 
blau  1  c'est  raté,  (cible  à 
gauche).  —  Mit  5  Patro- 
nen  die  ^=  nicht  beschà- 
digt  :  compte  rendu  du 
mauvais  tireur  (en  5  car- 
touches, cible  intacte). 

Scheibenkleister  :  (S)  (der) 
se  dit  d'une  soupe  à  la 
farine  ou  d'un  riz  épais. 

Scheibling  :  (S)  Bav.)  le 
pain  de  munition  (de  son 
ancienne   forme   ronde). 

Scheiblingsinspektor  :  (S.) 
(Bav.)  sergent  fourrier, 
(litt.  inspecteur  des  pains 
de  munition). 

Scheinwerfer  :  (Pop.  Sax.) 
l'embusqué.  «  Einige 
Drûckeberger  giebt'  s 
noch.  Wirhaben  dièse  als 
Scheinwerfer  getauft.einc 
sehr  wahrheitsgetreue 
Benennung!"  (lettre  de 
L a  n  g  e  n  s c h  û  r s d o  r  f  in 
Sachsen,  24.  1.  17).  —  sur- 
nom du  Zahlmeister. 

Scheisse  :  (S.)  durch  die  = 
gezogen  werden  :  l"avoir 
des  ennuis;  2"  être  moqué, 
chiné. 

scheissen  :  (Pop.)  chier. 

Scheisshacken  :  (S.)  les 
jambes. 

Scheisshaufen  :  (S.)  wan- 
delnder  =  :  cadet  ancien 


dans  les  écoles  de  cadets, 
(litt.  :  tas  de  crotte  am- 
bulant). 

Scheisskorb  :  (S.)  (der)  le 
lit. 

Scheissmanns  Hannes  :  (S.) 
marmelade. 

Scheissstànder  :  (S.)  les 
jambes. 

Schenkwasser  :  (Bad.)  l'al- 
cool. 

Scherbentanz  :  (S.)  surnom 
de  l'ordonnance  en  Au- 
triche(deScherbe:Nacht- 
topf). 

scheren  :  (S.)  sich  die  Haare 
=  lassen  :  avoir  des  mor- 
pions. —  attraper  une 
chaudepisse  (litt.  se  faire 
couper  les  cheveux). 

Scherenfernrohr  :  durch 
das  =  sehen  :  (T.)  boire 
à  la  bouteille  (litt.  voir 
à  travers  la  jumelle  à 
ciseaux). 

Schëre"  schlifer:  (A),  le  re- 
mouleur ambulant. 

Scherschant  :  (S.)  surnom 
du  sous-officier. 

Scheunentore  :  (S.)  surnom 
des  grandes  sections  de 
la  cible,  (litt.  :  les  portes 
de  grange). 

Schicks  :  (S.  Bav.)  la  poule, 
la  femme  à  soldats. 

schieben  :  (S.)  truquer, 
user  de  piston  ;  —  voir 
Patrouille. 

Schieber  :  (S.)  ein  =  :  un 
pistonné,  un  truqueur. 

Scniebung  :   (S.)    eine   = 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    KT   AUTRICHIEN 


l53 


machen  :  essayer  de  se 
défiler  (Sax.). 

Schiess  :  (S.)  =  haben  : 
foirer  tout  le  temps  (ca- 
dets). 

Schiessbaum-wclle  :  (S.) 
choucroute. 

schiessen  :  (S.)  refaire  quel- 
que chose,  chaparder.  — 
"  so  schnell  =  die  Preus- 
sen  nicht"  usitée  en  66 
par  les  Saxons  qui  dou- 
taient de  la  rapidité  de 
tir  du  fusil  à  aiguille  et 
passée  depuis  en  pro- 
verbe dans  le  sens  :  Ne 
nous  emballons  pas. 

Schiesseisen:  (S.)leflingot. 

Schiessprugel  :  (et.)  1°  fusil, 
2"  clarinette  de  5  pieds. 

SchifP  :  (S.)  paquet  postal 
en  temps  de  paix. 

schiffen  :  (S.)  wie  eine 
Gieskanne  =:  avoir  une 
cystite  ;  —  ==  gehen,  pis- 
ser. 

Schildergast  :  (S.)  la  senti- 
nelle. 

schildern  :  (S.)  pour  Schild- 
wacht  stehen,  monter  la 
garde. 

Schildkrôten  :  (T.)  gre- 
nades à  forme  de  tortue, 
grenade  lenticulaire. 

Schillergast  :  (S.)  la  senti- 
nelle. 

Schillerknecht  :  (S.)  la 
sentinelle. 

Schillermann  :  (S)  la  sen- 
tinelle. 

schillern  :  (S.)  monter  la 
garde. 


Schimmel  :  (mar.)  surnom 
du  foc. 

Gchinakelf ahrer  :  (S.) 
(Autr.)  surnom  des  pion- 
niers. 

Schindelnâgel  :  (Silésie) 
(S.)  les  carottes. 

schinden  :  (et.)  ein  Kolleg 
=  :  écouter  un  cours  en 
fraude,  sans  payer. 

Schinder:  (S.)  surnom  don- 
né par  le  cavalier  à  un 
cheval  rétif  :  —  (S.)  sur- 
nom du  supérieur. 

Schindler  :  (S.)  le  mou- 
chard. 

Schindung  ;  (S.)  un  coup 
de  collier. 

Schinellblâser  :  (Bav.  S.) 
surnom  des  cymbales. 

Schinken  :  (S.)  surnom  du 
flingot. 

Schinkenklopfen  (Sax.  S.) 
jeu  de  caserne  où  les 
bleus  reçoivent  des  cla- 
ques sur  le  derrière  jus- 
qu'à ce  qu'ils  devinent 
l'auteur  de  la  claque. 

scMnnegeln  :  ("Wûrtt.  S.) 
avoir  un  service  dur  (sur- 
tout en  manœuvres). 

Schipp  :  (T.)  =  !  ==  !  hurrah  ! 
cri  poussé  pour  saluer  les 
bataillons  d'armement. 

schippen  :  (T.)  travailler  à 
l'armement  (allusion  au 
mouvement  de  la  bêche, 
weil  der  Spaten  von  al- 
leine  schippt). 

Schipper  :  (T.)  soldat  des 
bataillons  d'armement. 


l54         EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND     ET   AUTRICHIEN 


Schlachtbank  :  (S.)  (die) 
le  champ  de  tir  (litt.  : 
l'étal). 

Schlachtenbummler  :  (S.) 
un  spectateur  aux  ma- 
nœuvres (litt.  :  le  flâneur 
de  batailles). 

Schlachtendenker  :  (S.) 
(Autr.)  surnom  des 
officiers  d'état-major 
(litt.:  les  penseurs  de  ba- 
taille). 

Schlaf  :  (S.  Bade  ,  Bav.) 
camarade  (de  l'ancien 
camarade  de  lit). 

Schlafrock  :  (S.)  surnom  de 

la  Litewka. 
Schlag     :      (S.)      der      = 

voll   (Wùrtt.)    plat    bien 

tassé. 
Schlamm  :  (S.)  (der)  le  café 

du  matin  (Saxe), 
schlàmmen  :  (S.)  boire  du 

café  (Saxe). 

Schlammkiibel:  (der)(Saxe) 
(S.)  se  dit  de  la  gamelle 
utilisée  comme  quart  pour 
le  café. 

Schlammwasser  :  (das)  (S.) 
le  café,  le  jus. 

Schlangenmensch  :  (T.) 
officier  du  service  de 
santé  (en  raison  de  son 
insigne  qui  est  le  cadu- 
cée). 

Schlapfen  :  (S.)  plat  sucré 
(AUtr.)   (Schlappschuhe). 

ichlapp  :  —  (S.)  =  werden  : 
ne  plus  pouvoir  suivre  la 
colonne,  être  flapi;  —  = 
markieren  :  ne  plus  pou- 
voir suivre    la    colonne, 


être  flapi  ;  —  sich  =  ma- 
chen,  ne  plus  pouvoir 
suivre  la  colonne,  être 
flapi. 

Schlappermentstag  :  (S.) 
(Autr.),  veille  de  la  paie. 
—  En  Prusse,  le  31  du 
mois  pour  lequel  on  ne 
reçoit  aucune  pale. 

Schlappier  :  (S.)  un  traî- 
nard. 

Schleichpatrouillen  :  — 
(T.)  la  patrouille  ram- 
pante ;  —  feindliche 
=  beobachten  ;  chercher 
ses  poux  (litt.  :  observer 
les  patrouilles  ram- 
pantes de  l'ennemi);  — 
surnom  des  infirmières 
(à  cause  de  leur  marche 
sans  bruit). 

schleifen  :  (S)  geschlifTen 
werden  :  être  dressé  :  — 
die  Eier  werden  ihm  ges- 
chlifTen :  (S.)  on  le  dresse, 
on  lui  fait  pisser  du 
sang. 

Schlopper:  (S.)  abrévia- 
tion pour  Schlcppsâbel, 
grand  sabre  de  cavalerie. 
—  (S.)  surnom  du  Feldwe- 
bel  (Sax.)  (du  grand  sabre 
réglementaire.) 

Schliff  :  (S.)  =  pncken  (Sax.) 
(S.)  :  être  engueulé  ;  —  -- 
backen:  avoir  du  malheur. 

schlitzen  :  (S.  Bav.)  en- 
gueuler. 

Schlot  :  (S.;  (Ec.  sous-olfl- 
cicrs  Marienwerder)  sali- 
gaud.  —  (et.)  se  dit  d'un 
malappris.  "^ 


EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


l55 


Sshlunz  :  (S.  Prusse  orien- 
tale) le  repas  de  midi  ;  — 
(S.  Prusse  occidentale),  la 
caserne. 

Sch.lunzer:(S.)(der)  surnom 
del'infirmier/WormSjdes 
infirmiers  qui  portaient 
la  soupe  ou  Schlunz). 

Schlunzmichel  :  (S.)  sur- 
nom du  chef  cuisinier  et 
des  cui>siniers  en  général. 

Schlttssel  (S.)  (der)  :  =  re- 
quirieren  :  enfoncer  une 
porte. 

Schmachriemen  :  (S.)  (der) 
le  ceinturon. 

Schmalhans  :  (pop.)  Bel  uns 
istjetzt  =  Kûchenmeister: 
chez  nous,  c'est  mainte- 
nant la  ceinture,  on  la 
crève  ! 

Schmalz:(S.)  le  filon (Autr.) 

Schmalzgesicht  :  (S.)(Autr.) 
celui  qui  s'insinue  dans 
lesbonnesgràces  de  quel- 
qu'un, celui  qui  passe  la 
main   dans   les  cheveux. 

Schmalzl  :  (S.)  (Autr.)  la 
personne  qui  s'insinue 
dans  les  bonnes  grâces  de 
quelqu'un,  celui  qui  passe 
la  main  dans  les  cheveux. 

Schmalztopf  :  (S.)  (der) 
(Autr.)  le  type  qui  s'insi- 
nue dans  les  bonnes  grâ- 
ces de  quelqu'un,  celui 
qui  passe  la  main  dans 
les  cheveux. 

Schmalztopp  :1e  calot  (S.). 

schmarotzen  :  (él.)  bei  J.  =  : 

,  vivre  aux  crochets  de 
quelqu'un. 


Schmetterlinge  :  (S.)  sur- 
nom des  fifres  et  clairons. 

Schmiere  :  (Saxe)  (S.)  (die) 
le  beurre  ou  la  graisse  — 
(Brl.)  :  les  coups,  les  pru- 
neaux, les  gnons. 

schmieren  :  Stiefel  =  (S.) 
pisser  en  marchant  sur 
les  bottes  de  l'homme  qui 
précède. 

Schmierlackl  :  (S.)  (Bav.) 
surnom  des  tringlots  (hom- 
mes du  train). 

Schmirgolkolonne  :  (S.)  les 
ouvriers  d'une  fabrique 
d'armes. 

Schmirgelkommando  :  (S, 
das)  le  personnel  armu- 
rier d'une  fabrique  d'ar- 
mes. 

Schmirgler  :  (S.)  les  ou- 
vriers d'une  fabrique 
d'armes. 

Schmiss  :  (et.)  (der)  l'esta- 
filade, la  balafre. 

schmoren  :  (S.)  einen  =  : 
vider  un  verre  de  bière 
(Saxe)  —  beschmort  :  ivre. 

schmusen  :  (Sax.)  être  le 
chouchou  des  supérieurs. 

Schmuser  :  (S.)  le  chou- 
chou. 

schmutze"  :  (A.)  embras- 
ser, bécotter. 

Schnalle  :  (S.)  silberne  =  : 
surnom  des  cadets  après 
un  certain  temps  dans 
l'école  —  goldene  :  = 
surnom  d'une  autre  caté- 
gorie de  cadets. 

schnappen  :  (T.)  çincer 
quelqu'un  sur  le  fait. 


i56 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


Schnapps  :  (Pop.)  (der),voir 
Schnaps. 

Schnappsack  :  (S.)  surnom 
du  cadet  selon  la  durée 
de  son  séjour  dans  l'é- 
cole. 

Schnappsbeutel  :  (S.)  du, 
kruramer  =  !  sac  à  vin! 

Schnaps  ou  Schnapser:  (S.) 
(Bav.)  surnom  du  Gefrei- 
ter  (à  cause  des  5  Pfg  de 
plus  dans  sa  solde). 

Schnapsorden  :  (S.)  (der) 
(Aut?)  surnom  d'une  es- 
pèce de  décorations  par- 
mi les  officiers. 

Schnauze  :  die  =  voll  (T.) 
plein  le  dos.  —  (Av.)zu  viel 
=  geben  :  accentuer  trop 
un  virage. 

schnauzen  :  (S.)  rudoyer, 
engueuler. 

Schnauzenmonteur  (der) 
(T.)  le  dentiste. 

schnell  :  vite,  (av.)  la  meil- 
leure qualité  d'un  avion  ; 
étendu  à  ce  qui  est  beau, 
—  ein  -=  es  Madchen  :  une 
jolie  fille  :  —  ein  =  er 
Stock  :  une  belle  canne. 

Schnellàufer  :  (T.)  surnom 
du  pou. 

Schnelltôter  :  (T.)  sous-of- 
ficier infirmier. 

Schnepser  :  (S.)  surnom  du 
Gefreiter. 

schnicken  :  (S.)  dresser, 
geschnickt  werden  :  être 
dressé. 

schniepen  :  (S.)    roupiller. 

Schnitzer  :  (S.)  le  sabre,  sou- 


vent emploj'é  dans  le  sens 
de  couteau. 

Schnupftuch  :  (S.)es  brennt 
das  =^  noch  nicht  in  der 
Tasche  :  réponse  des  com- 
mandants de  places  fortes 
allemandes  sommés  de  se 
rendre  au  début  du  xixe 
siècle. 

Schnurhàlse  :  —  (AU.  du 
Sud)  désigne  les  volon- 
taires d'un  an,  des  tresses 
aux  couleurs  des  divers 
États  qu'ils  portent  aux 
pattes  d'épaule  ;  —  dé- 
signe parfois  la  caste  des 
dirigeants  militaires:  die 
=  haben  jetzt  die  Ober- 
hand  :  c'est  le  règne  du 
sabre  I 

Schnurparade  :  (S.)  inspec- 
tion annuelle  du  Lehr-Inf. 
Reg.  à  Postdam,  après 
laquelle  sont  accordésdcs 
liserés  sur  les  pattes  d'é- 
])aule. 

Schnurrback  :  (S.)  men- 
teur. 

Schnurre  :  (S.)  le  mensonge, 
la  carotte  (cadets). 

schnurren  :(S.)  mentir  (ca- 
dets). 

Schuûrschuh  -:  (S.)  Kame- 
rad  -~—  :  le  soldat  autri- 
chien. 

schôn  :(S.)  =  machen  :  pour 
F"ront  machen,  faire  face 
ù  quelqu'un. 

Schôps  :  (pop.)  (du  bohé- 
mien Skopec):  bénèt,  im- 
bécile, nigaud. 

Schorsch  :   (T.)  lange  =  : 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  iB^ 


canon   anglais   à    longue 

portée. 

Schotter  :  (et.)  de  l'os,  du 
pognon. 

Schragen  :  (Bav.)  (S.)  les 
jambes. 

Schrapnellkugeln  :(T.)  les 
pois  mal  cuits. 

Schrapnellkuller  :  (S.  T.) 
orge  perlée. 

Schrapnellsuppe  :  soupe 
aux  pois  mal  cuits. 

Schrapp-Schrapp  :  (T.)  sur- 
nom des  slirapnels. 

Schraube  :  Bei  dem  is'ne  = 
los  !  il  est  détraqué  !  (Brl.) 
(die  Schraube,  la  vis,  l'é- 
crou). 

schrauben  :  (Sax.)  (S.)  tiçer 
son  service. 

Schraz  :  (der)  (S.)  l'enfant 
naturel. 

Schrazgêner  :  der  (S.) 
(Wùrtt.)  l'enfant  naturel. 

Schrecken  :  (T.)  Englands 
=  :  le  zeppelin. 

Schreiber  :  (S.)  hôherer  =, 
=  seele  :  surnoms  de  l'ad- 
judant —  Ober= -.surnom 
de  l'adjudant  de  régiment 
—  Unter  =  :  surnom  de 
l'adjudant  de  bataillon. 

Schroppen  :  (S.)  surnom  du 
bon  astiqueur  aul26. 1.R. 

Schrotwage  :  (S.)  (die)  sur- 
nom du  bicorne  (officiers 
de  l'Etat-niajor  du  génie 
en  Autriche). 

schruppen  :  (S.)(Erlangen) 
marcher  sur  les  talons  de 
l'homme  qui  précède. 


Schubkarrenartillerist  : 
(der.  T.)  le  soldat  des  ba- 
taillons d'armement. 

Schubkarrenschieber  :(S.) 
(Bav.)  surnom  des  artil- 
leurs, sans  distinguer  des 
lourds  et  des  légers. 

schuften  :  (S.)  moucharder, 
cafarder.  =  gehen  :  mou- 
charder, cafarder. 

Schuftetag  :  (S.)  nom  des 
jours  de  repos  pendantla 
guerre  de  70  (on  pouvait 
schuften,  c'est-à-dire  ré- 
parer ses  effets). 

Schuhfetzen  :  (S.)  plat  su- 
cré autrichien. 

Schuhwichs  :  (Pop.)  das  ist 
so  klar  wie  ==  :  c'est  clair 
comme  de  l'eau  de  bou- 
din !  (der  Wichs,  cirage). 

Schuhzwrecken  :  (S.)  sur- 
nom des  80  et  12e  compa- 
gnies composées  en  géné- 
ral des  plus  petits  hommes 

Schule  :  (S.)  auf  der  hohen 
=  sitzen  :  être  en  prison. 

Schuljunge  :  (der)  (T.)  le 
lieutenant. 

Schulmeister  :  (S.)  surnom 
du  Feldwebel. 

schultern  :  (S.)  (Autr.)  bou- 
lotter. 

Schuppenketten  :  (S.)  sur- 
nom des  pattes  courtes 
(taille  de  barbe). 

Schur(S.)die=  haben,être 
de  jour. 

Schtire"  burzler  :  (A.)  le  va- 
gabond, le  chemineau. 

Schuss   :   (S.)  surnom    du 


l58        EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


cadet  préféré,  du 
chou. 

Schussheimer  :  (T.)  sur- 
nom des  artilleurs  de  cam- 
pagne. 

Schuster  :  (S.)  surnom  de 
l'instructeur  dans  les  éco- 
les de  cadets  ;  —  le  petit 
f>ain;riskalischer=:  celui 
ourni  par  l'ordinaire  — 
Eigentums  =  :  celui  que 
s'est  acheté  le  soldat  :  — 
surnom  de  l'officier  qui 
s'insinue  dans  les  bonnes 
grâces  de  quelqu'un. 

Schusterbock  :  (T.)  torpille 
à  ailettes  française. 

Schusterbuben  :  (S.)  que- 
nelles. 

Schusterleuchtkugeln  :(S.) 
les  yeux  (litt.  :  les  boules 
lumineuses  de  cordon- 
nier), (wer  sie  aufreisst, 
dem  droht  der  Unterolli- 
zier,  sie  mit  dem  Knopf- 
holz  zu  putzen  :  quicon- 
que les  ouvre  grands,  se 
voit  menacé  par  le  sous- 
officier  qu'il  les  lui  asti- 
quera avec  la  patience). 

schustern  :  (S.)  sicli  =  :  en- 
tre officiers,  d'un  officier 
qui  s'insinuedansles  bon- 
nes grâces  de  quelqu'un. 

Schusterpapp  :  (S.)  condi- 
ment (Autr.). 

Schusterschemel  :  (der) 
(T.)  Obus  de  58  (litt.  :  l'es- 
cabeau de  cordonnier), 

schlltzengrabenverdàch- 
tig:(T.)convalescent(litt: 
suspect  de  tranchées). 


Schûtzenschnaps  :  (S.)(Bav) 
l'alcool. 

schwâchen  :  (Bav.)  (S.) 
boire  un  demi. 

Schviralangschierer  :  (Bav.) 
(S.)  chevaux-légers. 

Schwalbenvater  :  (der) 
(Av.)  l'avion. 

Schwamm  :  (S.)  (der)  sur- 
nom des  hommes  de  com- 
plément parmi  les  an- 
ciens en  campagne;  les 
inférieurs  —  (S.)  surnom 
des  hommes  restant  à  la 
caserne  pendant  les  ma- 
nœuvres ;  beim  =  sein 
oder  bleiben  :  couper 
aux  manœuvres. 

Schwammbrtider  :  (S.)  sur- 
nom des  hommes  de  com- 
plément. 

Schwammkappe  :  (S.)  sur- 
nom de  la  casquette. 

Schwanz  :  (der)  (S.),  voir 
bewegen. 

schwânzen  :  (et.)  ein  Kol- 
leg  =  sécher  un  cours. 

Schwanzparade  :  (S.)  la  vi- 
site mensuelle. 

Schwanzvisitation  :  (S.)  la 
visite  mensuelle. 

Schwârmbew^egungen  : 
(T.)    feindliche   =   beo- 
bachtcn  :  chercher  ses 
poux  (litt.:  observerlesdé- 
ploiements  de  l'ennemi). 

schvrârmen  :  (T.)  :  voir: 
Biene. 

Schwarte  :  (die)  (S.KAll.  du 
N.)  la  poule,  la  remme  à 
soldats. 

Schfrartenmagen  :  (S.) 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN         1 69 


(Wùrzburg)  surnom  du 
livre  de  notes  du  sous- 
officier,  notamment  du 
Feldwebel. 
schwarze  Mann  :  (der)  (T.) 
le  canon  lourd  —  (S.)  den 
r=en  Mann  sehen  (Wûrtt) 
du  soldat  qui  est  près  de 
tomber  en  route. 

schwarze    Sau  :  (die)  (T.) 

l'obus, 
schwarzer  :  (S.)  (Autr.)  les 

arrêts  de  rigueur, 
Schwarzktinstler  :  (mar.) 

surnom    des    chauffeurs 

dans  la  marine. 
Schwebebahnen  :  (T.)  sur- 
nom   des    obus    lourds. 

Exp.  :  die  bevôlkern  die 

Luft. 
Schwedisch  :  voir   Gardi- 

nen. 
Schwein  :  la  veine  (et.)  er 

hat  =  :  il  a  de  la  veine. 

Schweiz  :  (S.)  nach  der  = 
kommen  :  prendre  les  ar- 
rêts —  Reise  in  die=^  les 
arrêts  (Wiïrtt.  Hesse)  — 
die  kleine  =  :  la  prison 
(D.  P.). 

Schwellentrâger  :  (S.)  les 
hommes  des  régiments  de 
chemins  de  fer  (Berlin). 

^  schwenken:(S.)geschwenkt 
werden)  cadets,  collé- 
giens) être  balancé. 

i  Schwenker  :  (S.)  ordonnan- 
ces de  casino  (Saxe);—  den 
=  bekommen  (Sax.)  faire 
de  la  prison  de  forteresse. 

schwer  :  (S.)  =  e  Lôhnung  : 


la  paie  des  sous-officiers 
—  =  er  Draht  :  beaucoup 
d'argent  —  —  es  Buch  : 
livre  qui  se  vend  mal. 

Schweren  :  (T.)  die  =  :  les 

lourds. 
Schwierige:(S.)(Bav.)(die) 

les  cavaliers  lourds. 

Schwiete  :  (S.)  :  surnom  de 
l'état-major  d'une  person- 
nalité lors  des  inspections 
ou  aux  manœuvres. 

Schwindel  :  (S.)  (Autr.)  le 
filon  ;  —  (pop.)  la  sale 
blague,  la  mauvaise  plai- 
santerie. 

schwindeln  :  (Pop.)  parler 
beaucoup,  exagérer,  char- 
rier. 

Schwips  :  (ét.)(der)  la  cuite 
légère. 

Schwitzlbch-Abschnitt  : 
(T.)  le  secteur   de    Swi- 
locz  en  Russie,  qui  a  été 
chaudement  disputé. 

Schwob  :  (A.)  équivaut  à 
notre  mot  :  Boche. 

Schwokis  :  (S.)  (Bav.)  sur- 
nom des  cnevaux-légers. 

schwoofen  :  (et.)  danser. 

Schwung  :  (S.)  le  scribe 
dans  un  bureau  mili- 
taire. 

Schwungrâder  :  (Saxe)  sur- 
nom des  boutons  de  Ge- 
freiter. 

Sechser  :  (S.)  (Bav.)  le  poil, 
l'engueulade. 

Sechsersergeant  :  (S.)  sur- 
nom du  Gefreiter  qui  re- 


1^ 

I 


l6o         EXPRESSIONS    D'ARGOT   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


çoit  5  Pfg  par  jour  en  plus 
que  le  soldat. 

Sedlmayer:  (S.)  Hôtel  =: 
Vieux  surnom  de  la  salle 
des  arrêts  au  2  Bayer.  I.  R. 

Seemannskamm  :  (mar).)  la 
main  (qui  tient  lieu  sou- 
vent de  peigne  au  marin). 

seichen  (A.)  pisser. 

Seifenfakel  (S.)  condiment 
(Autr.) 

seichen  :  (S.)  pour  rauchen, 
(Vienne). 

Selclier  :  (S.)  la  pipe  de  ta- 
bac (Vienne). 

Semmeln:  (S.)  les  rosettes, 
insignes  de  grade  des  em- 
ployés militaires  autri- 
chiens. 

Senge  :  (S.)  =  kriegen  :  re- 
cevoir des  coups. 

senkeln  :  (S.)  cadets)  cha- 
parder (de  l'acte  de  lier 
avec  un  lacet  ou  Senkel 
les  choses  à  emporter.) 

Sensé:  (S.)lesabre(118I.R.) 
Sepp  :{T.)(der)  tireur  fran- 
çais isolé  ;  —  grosser  := 
pièce  française  qui  tire 
tous  lesjours  sur  les  lignes 
allemandes. 

Serviettenschwenk6r:(der) 
(pop.)  le  garçon  de  café. 

Servus  :  (T.)  Herr  =  le  sol- 
dat autrichien,  par  oppo- 
sition à  Herr  Morjen,  le 
soldat  allemand  dans  l'Est 
(delà  formuleautrichien- 
ne  :  Ilab.  die  Elire.) 

Sicher:  (ét.^aufNummer-- 


bringen  :  mettre  au  vio- 
lon, à  l'ombre, 
siebenjàhrig  :  (pop.)   voir 
Krieg. 

Siegellackbuchsen  :  (S.) 
surnom  des  insignes  rou- 
ge ponceau  des  généraux. 

Siegeschmiere  (die)  (T.)  :  la 

marmelade. 
Signalese  (S.)  :  le  clairon 

attaché    au     capitaine 

(144.1. R.) 

Signalist  (S.)  :  le  clairon 
adjoint  au  capitaine. 

Silberdiener  :  (S.)  surnom 
des  ordonnances  en  Ba- 
vière. 

Sillingen  :  (T)  nouveau 
nom  de  Silly  (décision  du 
23  sept.  15). 

singen  (T)  :  voir  Lerche. 

sitzen  (T)  :    voir   Nâhmas- 

chine. 
Skandal  :  (et.)   le   chahut. 

viel=  machen  :  chahuter. 

Socken  (S.)  (Wûrtt.)  :  la 
poule,  la  femme  à  soldat. 

Sockenmarie  o  u  Marie 
auf  =  :  Obus  de  21  cm. 
(Exp  :  on  n'entend  que  le 
sifflement  qui  se  rappro- 
che et  l'arrivée  brusque). 

sohlen:  (Pop.)  parler  beau- 
coup, exagérer,  charrier. 

Sohlennâgel  (S.)  Hommes 
des  8^^  et  12e  compagnies 
composées  en  général  des 
plus  petits. 

Soldat  :  Le  pluriel  Soldaten 
a   formé    différentes   ex- 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


l6l 


pressions  d'argot.  =but- 
ter  (T.)  :  autrefois  la  mar- 
garine, actuellement  la 
marmelade  .  =cliampi  - 
gnons  (T.)  :  les  pommes 
de  terre  et  notamment  les 
pommes  en  robe  de  cham- 
bre. =  fett  (T.)  :  la  mar- 
melade. =h.onig  (T.)  : 
l'huile  de  ricin.  =kamm 
(T.)  :  la  main  (elle  tient 
souvent  lieu  de  peigne  au 
soldat).  =:kucheii  (T.)  :  le 
pain  de  munition.  =sa- 
krament  (S.)  :  le  baptême 
du  feu.  =schokolade 
(T.)  :  le  tabac  à  chiquer.  = 
■wurscht(Brl.)  :  le  boudin. 

Sommerlieutenant  :  (S)  sur- 
nom de  l'officier  de  ré- 
serve. 

Sommerrekruten  :  (S)  sur- 
nom des  volontaires  de 
guerre. 

Sonnenschirm  :  (T.)  :  la  fu- 
sée  éclairante  française. 

Sonnenuhr  (Silésie)  (S.) 
(die)  :  le  bidon. 

Sorte:  (T.)  =  nurimFreien: 
surnom  des  cigares  des 
envois  patriotiques. 

Sottisenacker  :  (der)  (Off.) 
surnom  du  champ  de 
manœuvres  (Munich). 

Spadille  oder  Spadix  : 
le  sabre  (entre  oîficiers). 

Spangerl  :  (S.)  surnom  des 
cigarettes  (Autr.). 

spannen  :  sich  =  (Hesse 
Electorate)  :  pouvoir  se 
payer  des  extras. 

Spargel  :  (T.)  (der)  l'obus. 


Spatz  :  (der)  (S.)  ration 
de   viande    trop  exiguë  ; 

—  surnom  du  Gefreiter  en 
raison  del'aigle  du  bouton. 

Specht  (T.)  :  se  dit  de  la 
balle  dans  l'expression  : 
der  Specht  sitzt  in^  den 
Bâumen,  c.-à-d.  :  es  schla- 
gen  Kugeln  in  den  Bâumen 
ein,  il  arrive  des  balles 
dans  le  feuillage,  (litt.  : 
le  pic  est  perché  dans  les 
arbres). 

Speck  :  =  erbsenbatterie  : 
(T)  la  cuisine  de  cam- 
pagne; =fahrer  (T.)  le 
trainglot  ;  =hengst  (S.)  le 
cuisinier  ;  =kopf  (S.)  le 
cuisinier. 

spekulieren  :  (T.)  méditer 
un  coup. 

Spendierhose  :  (Brl.)  =  n 
anhaben  :  avoir  la  bourse 
facile,  payer  facilement 
des  tournées. 

Spenser:  (S.)(Bav.)la  tuni- 
que ;  —  (Wûrtt.)  le  treillis. 

Sperlinge  :  (S.)  les  boutons 
de  Gefreiter. 

Sperlingsheim  :  (T)surnom 
de  Verlinghem. 

Spielhengste  :  (S.)  la  cli- 
que. 

Spielmopse  :  (S.)  la  clique. 

Spiess:(S.)surnom  du  Feld- 
webel (de  son  long  sabre). 

—  le  sabre  ;  —  (S.)  der  = 
kommt  :  22  pour  le  Feld- 
^vebel. 

Spinatorden  :  (S.)  (Autr.) 
surnom  d'une  espèce  de 


162         EXPRESSIONS    d'aRQOT    ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 


décorations  parmi  les  offi- 
ciers. 

Spinatwâchter  :  (S.)  (Autr.) 
surnom  des  douaniers  et 
des  employés  des  fi- 
nances. 

Spind  :  (S.)  le  sac. 

Spindfarbo  :  (S.)  (Silésie)  les 
conserves. 

Spinne  :  (S.)  (die)  le  cafard  ; 
le  chef  d'escouade  qui  fu- 
rette  dans  tous  les  coins. 

spinnen:  boire  (et.);  —  (S.) 
du  spinnst!  tu  es  fou!  tu 
es  un  braillard  I 

Spinner  :  (S.)  sous-officier 
actif;  —  se  dit  aussi  du 
sous-officier  sévère  :  der 
=  kommt  :  22  pour  le 
sous-officier  1 

Spinnhase  :  (S.)  une  poule 

mouillée. 
Spinnstiefel  :  (S.)  surnom 

des  sous-officiers. 
Spitalbruder  :    (S.)    pilier 

d'hôpital. 
Spitalsbrtider  :  (S.)  surnom 

des  sanitaires  (Autr.). 

Spittelbruder:  (Sax.)  pilier 
d'hôpital. 

Spitzerle  :  (T.)  =  surnom 
des  canons  antiaériens  de 
l'Entente. 

Spitzhaube  :  (S.)  le  gen- 
darme (Autr.). 

Splint  :  (S.)  (der)  la  baïon- 
nette. 

Spreitzen  :  (S.)  surnom  des 
cigarettes. 

Sprinter  :  (S.)  l'officier  qui 


dépasse  en    avancement 

ses  camarades. 
Spritze  :    (S.)   surnom    du 

fusil. 
Spritzenbrtih  :  (S.)  la  soupe 

du  matin  (Bav.). 

Sprûch:  (Bad.  Bav.)  (S.)  — 
=:  reissen,  =  machcn, 
plaisanter. 

spucken  :  (Brl.)  ich  spucke 
dir  in  die  Oogen  dette 
wechschwimmst  I  Va  te 
faire  foutre!  Fous-moi 
!e  camp  !  ~  der  hat  ge- 
spucktl  (Brl.)  il  était  fu- 
rieux ;(T.)  Joftre  spucl-.t  : 
l'artillerie  française  tire. 

Spunt  :  (et.)  mon  vieux  ! 

Stâbchen  :  (S.)  surnom  des 
cigarettes. 

Staber  :  (S.^  Stabsarzt,  mé- 
decin de  2*'  classe. 

Stachelschwein  :  le  pion- 
nier(Exp. parce  qu'il  place 
les  fils  barbelés.) 

Stafifellkollege  :  (S.)  (der) 
nom  que  se  donnent  les 
officiers  de  divers  éche- 
lons dans  les  exercices, 
quand  les  échelons  sont  ù 
la  môme  hauteur. 

Stahlfisch  :  (T.)  surnom  de 
la  torpille. 

Stain  (S.)  (Bav.)  :  le  soldat 
bavarois  commande  ù  la 
cantine  a  ^=  ;  un  cruchon 
de  bière. 

Stall  (S.)  (der)  :  la  chambre 
de  sous-officier.  —  (av.)  le 
hangar. 

Stammga8t(av.)(der)  :  sur- 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  l63 


nom  d'un  avion  qui  fait 
régulièrement  ses  recon- 
naissances. 

Stampe  (die)  (Brl.)  :  la  salle 
de  danse. 

Stànder  (S.)  les  jambes. 

Stange  :  auf  die  —  fliegen  : 
se  coucher  quand  les  lits 
sont  superposés. 

Stank  (et.)  (der)  ;  la  que- 
relle, la  dispute. 

Stânker  (et.)  (der)  :  le 
querelleur. 

Stânkerbatterie  (T.)  :  tir 
d'invite  allemand  pour 
faire  dépenser  des  muni- 
tions par  l'adversaire. 

Stârkungspulle  (die)  (S.)  : 
Labeflasche  des  Lazaret- 
gehilfen,  bidon  à  cordial 
de  l'infirmier   auxiliaire. 

stauchen  :  (S.)  refaire  quel- 
que chose,  chaparder  ;  — 
gestaucht  werden  :  être 
dressé  ;  —  (S.)  gestaucht 
werden:  être  plombé, 
attraper  une  maladie  vé- 
nérienne. 

Staucher  :  (T.)  un  coup  de 
collier. 

Staudenscheisser  (S.) 
(Aut.)  surnom  des  chas- 
seurs (de  leur  entraîne- 
ment spécial  à  utiliser 
tous  les  couverts,  même 
les  arbustes). 

stechen  (pop.J  voir  Fliege  ; 
—  (pop.  Brl.)  jemand 
eine  =  :  calotter  quel- 
qu'un. 

Steckelbube:  (S.)  surnom 


du  tambour-major  de  ba- 
taillon. 

Steckelmusikant(S.)(der)  : 
surnom  du  tambour-ma- 
jor de  bataillon. 

Stecke"  :  (A.)  de  l'argent, 
du  pèze. 

stecken  :  voir  Sack. 

Stehen  :  im  =  sterben  :  se 
dit  de  bottes  trop  larges 
(man  kônnte  in  ihnen  im 
Stehen  sterben). 

Steinklopfer  :  (T.)  la  mi- 
trailleuse, par  analogie 
avec  le  bruit  du  tailleur 
de  pierre. 

Stellung(S.)  :  =  nehmen  : 
aller  dormir;  —  =  halten 
(T.)  être  embusqué. 

Stelzen  :  les  jambes;  — 
Kack  =  :  les  jambes. 

Stengel  :  (S.)  (der)  surnom 
du  drapeau. 

Sterngucker  :  (T.)  (der)  ser- 
vant de  canons  antiaé- 
riens. 

Sternwarten  :  (S.)  surnom 
des  pattes  d'épaule  des 
sous-lieutenants  et  de 
leurs  épaulettes  (pas 
d'étoiles). 

stiebietzen:  (et),  refaire, 
subtiliser  quelque  chose 
à  quelqu'un. 

Stiefelfuchs  :  (et.)  le  dé- 
crotteur,  le  tampon. 

Stiefelhauptmann  :  (S.)  sur- 
nom du  I3e  capitaine  au- 
trefois (parce  qu'il  était 
capitaine  d'habillement). 

Stiefelscheisser  :  (S.)  sur- 


l64        EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


nom  donné  aux  cavaliers 
par  l'infanterie. 

Stiefelwald  :  (T.)  bois  en 
botte. 

Stielgranate  :  (T.)  surnom 
de  l'urinai  de  lit. 

Stier  :  (S.)  surnom  des  vo- 
lailles que  lesoldatmange 
en  campagne;  —  =sein  : 
(Autr.)  être  sans  le  sou  ; 
der=  en  Autriche  signifie 
l'état  d'être  panne. 

Stierer  (S.)  (Autr.)  du  sous- 
offlcier. 

Stift  :  (S.)  surnom  du  Fàhn- 
rich(Wûrtt.);  —  ein  nas- 
ser  =  :  surnom  du  bl'îu 
(er  ist  nâmlichnoch  nicht 
trocken  hinter  den 
Ohren).— (Brl.)  l'apprenti. 

Stiftkopf  :  (S.)  tête  tondue. 

Stinkangriff  :  (T.)  l'anes- 
thésie. 

Stinkbolzen  :  (S.)  surnom 
vulgaire  du  cigare. 

Stinksâcke  :  (T.)  les  auto- 
mobilistes. 

Stinkspargel  :  (T.)  (der) 
l'obus  asphyxiant. 

Stinktiere  :  (T.)  les  pion- 
niers (à  cause  de  leurs 
gaz.) 

stinken  :  det  Aas  stinkt  aus 
allen  Lôchern  nach  Jeld 
(Brl.)  c'est  un  richard! 
(Cette  charogne  pue  l'ar- 
gent par  tous  les  pores  I) 

Stinkmohle  :(die)(T.)lelit. 

Stinkstiefel  :  (S.)  un  gradé 

qui  embête  les  hommes. 

Stinkwiesel  :    (das)    (ï.) 


obus  explosif  de  75  fran- 
çais. 
Stock  (Bav.)  :  voir  Storren. 

Stoff  :  (et.)  (der)  la  bière, 
la  boisson. 

Stoffl  (T.)  :  l'officier  supé- 
rieur des  services  d'avia- 
tion. 

stolz  :  voir  Heinrich. 

Stoobmacher  :  (S.)  (Sax.) 
surnom  de  l'adjudant. 

Stoppe  :  (S.)  (Hesse)  Stop- 
sel,  surnom  des  8«  et  12e 
compagnies  composées 
généralement  des  plus 
petits  hommes. 

Stoppelhopser :  (S.)  sur- 
nom des  fantassins. 

Stopper  :  (S.)  surnom  des 
fifres  et  clairons(du  signal: 
stopfen  I   cessez  le   feu  !) 

Stopsler:  (S. )(Bav.)  surnom 
donné  en  Bavière  par  les 
soldats  aux  officiers  de 
réserve. 

Storch  :  (T.)  betrunkene 
Stôrche  :  surnom  des  mi- 
nes anglaises  en  raison 
de  leur  corps  disgracieux 
et  court  et  deleur  manche 
quilesfaitvacilleren  l'air. 

Storchenschritt  :  (S.)  sur- 
nom du  pas  de  parade,  le 
pas  de  l'oie. 

Storren  :  (S.)  surnom  donné 
par  le  cavalier  à  un  che- 
val rétif  (en  Bav.  Stock, 
Stumpf). 

stossen (av.)  piquer  sur  un 
avion  ennemi  ;  -  (S.  Bav.) 
da  habe  sich  einer  gestos- 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


l65 


sen  :  elle  l'a  perdu,  elle  a 
vu  le  loup. 

Stottertante  :  (T.)  surnom 
de  la  mitrailleuse. 

Strafregiment  :  (S)  surnom 
donné  aux  pionniers  par 
les  autres  armes  en  raison 
de  leur  service   pénible. 

stramm  :  (S)  drei  Tage  := 
machen  :  faire  trois  jours 
d'arrêts  de  rigueur. 

streben  :  (et.)  bûcher,  po- 
tasser, piocher. 

Strenger  :  (S.)  (Autr.)  le  mot 
employé  seul  peut  signi- 
fier les  arrêts  de  rigueur. 

Strich  (S.)  aufden  =^gehen  : 
chercher  une  femme. 

Strick:  (S.)  (der)  surnom 
de  l'écharpe  des  officiers. 

stricken  :  (T.)  poser  du  fil  de 
fer. 

Stricknadel  :  (T.)   (die)  le 

Eiquet  pour  réseaux  bar- 
elés. 

Strickstrumpf  :  (T.)  (der)  la 
défense  accessoire. 

strippen  :  (S.)gestrippt\ver- 
den  :  être  dressé. 

Strippenjungs  :  (die)  (Brl.) 
les  hussards. 

Strohsackwalzer  :  (S.)  sur- 
nom du  Zapfenstreich,  la 
retraite. 

Strumpsol:  (S.)(Prus.)  sorte 
de  petit  pain  en  Prusse. 

Stiibchen  :  casquette  rigide 
dessous-officiersbavarois. 

Stubenschur  :  (S.)  la  corvée 
de  chambre  (aus  Stuben 
du  jour.) 


Stumpf  (Bav.):voir  Storren. 

Stumpfbold  :  (et.),  ein  =  : 
un  raseur. 

Stunde  :  (S.)  =  im  Civil: 
faire  de  l'exercice  de  ra- 
biot. 

Stupfer:  (S.)  (Wùrtt.)  Ste- 
cher,  surnom  des  cava- 
liers. 

Sturmarbeiter:  (T.)  surnom 
des  Bavarois  (à  cause  de 
leur  participation  à  de 
nombreux  assauts). 

Sturmbôcke  :  (T.)  les 
hommes  des  unités  spé- 
ciales d'assaut  ou  Sturm- 
trupps. 

Stiirmer  :  (et.)  (der)  :  la 
coiffure  spéciale  de  l'étu- 
diant (képi  aplati). 

sturmfrei  :  (et.)  voir  Bude. 

Sturmhut  :  (S.)  surnom  du 
chapeau  à  plumes  des 
officiers  d'ctat-major 
autrichien ,  des  méde- 
cins, etc. 

Stuss  :  (pop.)  reden  Sie  kei- 
nen  Stuss!  Ne  dites  pas 
de  bêtises! 

Stutzer  :  (S.)  les  bottes 
souples. 

Sumser:  (S.)  (Autr.)  le  type 
qui  s'insinue  dans  les 
bonnes  grâces  d'une  per- 
sonne. 

Sûndenab'wehrkanone:(T.) 
(die)surnom  de  l'aumônier, 

Suppen  :  (S.)  auf  =  dienen  : 
(Autr.)  des  sous-officiers 
aspirant  à  un  emploi  civil. 

Suppenhut  :  (S.)  :  Rumfor- 


i66 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


d'scher  =  :  le  casque  à 
chenille. 

Suppenorden  :  (S.)  sur- 
nom d'une  espèce  de  dé- 
coration par  les  officiers. 

Suppenpott  :  (S.)  surnom 
du  casque. 


Suppenteller:  (S.) les  épau 
lettes. 

Suppenturm:  (S.)  (der)  le 
casino  des  officiers. 

Stissholz:  —  raspeln(Brl.)  : 
flirter. 


Tabagie  :  (S.)  surnom  de 
la  cantine  dans  les  écoles 
de  cadets.  =  hengst  :  le 
cantinier. 

tabagieren  :  (S.)  (cadets) 
aller  à  la  cantine. 

Taghabende  :  (S.)  (Autr.) 
(der)  expression  régle- 
mentaire pour  désigner 
l'officier  de  jour. 

Tak-Tak:(T)  la  mitrailleuse. 

Talchexerzioren  :  (S.)  auf 
dem  Gelànder  =  défor- 
mation de  l'expression  : 
Détail  exercieren  im 
Gelânde  :  travail  indivi- 
duel en  campagne. 

Talmimajor  :  (S.)  surnom 
du  major  titulaire  (Autr.) 

Tambour  (S.)  sich  zum  = 
machen  lassen  :  se  faire 
engrosser. 

Tamboursch-wânzeln 
(Autr.)    (S.)  pommes  et 
nouilles. 

Tango:  —  mittanzen:  (T.) 
retourner  au  front. 

Tanzhusaren  :  (S.)  les  hus- 
sards de  Crefeld  (11«  ré- 
giment). 


Tasche  :  (et.)  einem  auf 
der  =:  hângen  :  vivre  aux 
crochets    de    quelqu'un. 

Taschenkrebse  :  (T.)  sur- 
nom des  grenades  d'après 
leur  forme    lenticulaire. 

Taschenmesser  :  (S.)  (das) 
le  sabre. 

Taschenmitrailleuse  :  (T.) 
surnom  du  pistolet. 

Tàte  :  (S.)  la  tète. 

Tee  :  voir  abwarten. 

Teelôffel  :  (T.)  la  pelle- 
bêche. 

Teerjacken  :  (mar.)  sur- 
nom des  marins. 

Testament  :  (T.)  Wirts- 
chaft,  estaminet  (du  mot 
français). 

Theodor  :  (S.)  surnom  du 
ïôter,  de  la  baïonnette 
(Sax.)  (de  la  large  baïon- 
nette des  ouvriers  de  la 
S.  H.  R.  en  Saxe. 

Thor  :  (T.)  =s  Hammer 
:  grenade  à  manche, 
ainsi  nommée  en  raison 
du  marteau  dont  se 
servait    le     Dieu    Thor 


EXPRESSIONS    d'aRQOT   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN         l6^ 


pour  consacrer  les  con- 
trats, 

Tiefbauingenieur  :  (  T  .  ) 
Schanzenarbeiter,  tra- 
vailleur aux  fortifications. 

Tierchen  :  voir  Plaisir- 
chen. 

Tiktak  :  (Off.)  plaisan- 
terie pour  désigner  le 
mot  tactique. 

Tinte  :  l'encre,  der  hat  := 
gesoffen  (pop.)  il  est  fou. 

Tintenlecker  :  (S.)  le 
scribe  dans  un  bureau 
militaire. 

Tintenmarine  :  (S.)  (Autr.) 
surnom  des  employés 
civils  en  uniforme. 

Tintenpisser  :  (S.)  le  scribe 
dans  un  bureau  militaire. 

Tintenspion  :  (S .)  (der) 
surnom  de  l'officier-adju- 
dant  ;  quelquefois  se  dit 
du  scribe  et  berittener 
^=  de  l'offlcier-adjudant. 

Tintenstecher  :  (S.)  le 
bureaucrate. 

Tipeldrûcker  :  (S.)  surnom 
des  sanitaires,  (Autr.)  (de 
Tipel  :  Geschwûr.) 

Tippeldivision  :  (S.)  Di- 
vision ayant  fourni  de 
longues  marches  (de 
tippeln  :  fleissig  wan  - 
dern.) 

Tippmamsell  :  (Ail.  du 
Nord^  (T.)  die  Schreib- 
maschinistin  :  la  mitrail- 
leuse ;  voir  togang. 

Titschkerl  :  (S.)  (der)  la 
baïonnette  de  l'artillerie 
(Autr.) 


togang  :  (T)  de  Tippmam- 
sell is  ail  wedder  to  - 
gang  (Ail.  du  Nord)  :  la 
mitrailleuse  recommence 
à  tirer. 

toll  :  voir  beissen. 

Tommy  :  (T.)  (der)  l'An- 
glais. 

toof  :  (PI.)  gut.  bon. 

Topf  :  (S.)  (der)  surnom 
du  shako. 

Torf  (S.)  ==  packen  (Hesse) 
couvrir  dans  le  rang  (de 
la  mise  en  tas  des  bri- 
quettes de  tourbe). 

Tornister(S.)(der)  :  Nach- 
turlaub  aus  dem  =  neh- 
men  :  découcher. 

torpedieren  :  (T.)  einen 
Einlauf  machen,  donner 
un  lavement. 

Torte  :  (T.)  Kaiser  Wilhelm 
=  :  le  pain  de  munition. 

Totengrâber  :  (S.)  surnom 
des  sanitaires  (Autr.)  — 
(Bav.)  surnom  des  pion- 
niers. —  (Av.)  :  surnom 
donné  à  l'appareil  qui 
a  tué  un  pilote.  — 
Pièces   d'artillerie. 

Totenkopf  (S.)  (der)  le 
signal  rond  pour  lescoups 
manques. 

Totenloch  :(T.)  nom  d'une 
position  chaudement  dis- 
putée. 

Totenorgel  :  (T.)  surnom 
de  la  mitrailleuse. 

Totenpfeifle  :  (T.)  le  rico- 
chet (en  raison  de  son 
bruit  spécial  et  de  son 
efîet  meurtrier.) 


i68 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTHIGHIEN 


Totenschein  :  (S.)  surnom 
de   la   plaque  d'identité. 

Totenvogel  :  (S.)  surnom 
des  sanitaires  (Autr.) 

Tôter  :  (S.)  la  baïonnette  ; 
(Saxe.) 

Tour  (T.)  :  mit  1.400  =  en 
reden,  parler  extrême- 
ment vite  (Tourenzahl 
remplacé  actuellement 
par  Drehzahl).  —  die  = 
(Autr.)  la  promenade  sur- 
veillée, des  cadets. 

Trainbauern  :  (S.)  les 
hommes  du  train  des 
équipages  . 

Trampeltier  :  (S.)  une 
tête  de  turc.  —  la  cava- 
lerie lourde. 

Trapez-'Waldung  :  (T.) 
bois  trapezoïforme. 

Trauerkloss  :  (av.)  l'appa- 
reil avec  lequel  l'élève  a 
cassé  du  bois  ;  —  (et.)  ein 
=  un  raseur. 

Tremmel  :  (S.)  (der)  canne 
du  tambour-major. 

Tremmelbataillon  :  (S.) 
surnom  d'un  bataillon 
détaché  sans  musique. 

Trio  :  (das)  (S.)  la  chaude- 

pisse. 
Tripper  :    (S.)  (der)  :     la 

chaude-pisse. 
Tripperspritze  :  (die)  (T.) 

Obus  de  77. 
Trittchen  :  (S.)  les  bottes. 

trocken  :  (pop.)  ich  bin  = 
gesetzt  :  Je  suis  complé- 
ment à  sec  ;  —  voir  knal- 
len  ;  —  voir  Caro  et  Hanf. 


Trommelbock  :  (S.)  (der) 
surnom  du  soldat  tam- 
bour. 

Trommelfeuer  :  (das)  (T.) 
La  cuisson  des  petits 
pois  (de  leur  bruit  en 
cuisant.) 

Trommeljunge  :  (S.)  (der) 
soldat  tambour. 

Trommeltal  :  (S.)  (das) 
(Sax.)  place  d'exercice 
de  la  clique. 

Trompetenmusik  :  (S.)  la 
sj'philis. 

Trubsalspritzer  :  (S.)  sur- 
nom des  alarmistes,  des 
pessimistes  (Blûcher). 

Truffe  :  (S.)  mensonge. 

Truppenverschiebung  : 
(T.)  es  findet  eine  =  statt, 
gratter  ses  poux. 

Tsching-bum  :  (T.)  (das) 
surnom  du  percutant 
d'après  le  bruit  qu'il  fait 
en  arrivant  et  en  écla- 
tant. 

Tschûha  :  (S.)  (Autr.)  sur- 
nom du  train  (onoma- 
topée). 

Tuhlômong  :  (T.)  sur- 
nom des  Français  (imita- 
tion du  commandement 
tout  le  monde  aux  cré- 
neaux). 

Tulpe  :  (S.)  (die)  le  casque. 

Tûmmler  :  (mar.)  surnom 
des  hommes  du  bataillon 
de  marine. 

Tûrke  :  (S.)  (der),  surnom 
de  l'exercice  appris  à  fond 
pour  l'inspection. 


EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  169 


u 


ûbemehmen-.voir  Gewehr. 
Ueberrock  :  (S.)  (der)  sur- 
nom de  la  Litewka. 
Uebersckwung  :  (S.)  (Aut.) 

le  ceinturon. 
U.  Boot  (T.)  (das)  surnom 
du  bassin  de  lit  dans  les 
hôpitaux.    —    (T.)   l'abri 
couvert  de  tôle  ondulée, 
ufhauen  :  voir  Laus. 
ufklaw^iert:  (pop.  Brl.)  être 
habillé  avec  excentricité, 
ufpuckeln     :    (pop.    Brl.) 
endosser,     prendre     sur 
son  dos. 
Ulk  :  (et.)   (der,)   la   farce 

d'étudiant, 
umbringen  :  sich  =  :  cher- 
cher sans  trouver  à  la  théo- 
rie des  officiers,  sécher, 
umdrehen    :    (S.)    (Autr.) 

découcher, 
umficken:  (S.)(Wûrzburg). 
échanger  en  catimini 
quelque  chose  contre  un 
article  meilleur,  échan- 
ger des  effets.  —  Lass 
dich  =  :  (pop.)  très  ré- 
pandu, dans  le  sens  en 
général  de  ;  va  dire  à  ta 
mère  qu'elle  te  refasse  ! 
umsatteln  :  (et.)  changer 
de  profession  (son  fusil 
d'épaule), 
umschmeissen  :  (S.)  faire 
manquer   par  ignorance 


un   pas    de    parade    ou 
toute  une  revue. 

umvôgeln  :  (Autr.)  échan- 
ger des  effets  contre  de 
meilleurs.  —  Lass  dich 
=  :  (pop.)  expression 
analogue  à  :  Va  dire  à  ta 
mère  qu'elle  te  refasse  ! 

Unfreiwillige  :  (S.)  Zwei- 
jàhrig  =:  surnom  des  vo- 
lontaires d'un  an  en  Au- 
triche qui  refusés  à  l'exa- 
men doivent  servir  une 
seconde  année. 

Unke  :  (die)  (T.)  la  montre. 

Unparteiisch  :  (et.)  der 
Herr  =e  :  l'arbitre,  dans 
un  duel  d'étudiants. 

unterhall'n:  (S.)  (\Yestf.)  he 
wulle  sick  mit  mer  =  : 
l'officier    m'a    engueulé  ! 

Unteroffizierstellvertre- 
ter  (T)  surnom  du  Gefrei- 
ter. 

Unterstandsmarke  :  (T.) 
surnom  des  cigares  des 
envois  patriotiques. 

Unverntinftig  :  (T.)  Doktor 
der  =en  :  surnom  du  vé- 
térinaire. 

Urlaub  (der)  (T.)  la  relève. 

Urlaubsschuss  :  (T.)  bles- 
sure légère. 

uzen  :  Sie  wollen  mir  ja 
=  :  (Brl.)  vous  vous 
moquez  de  moi  1 


1^0        REPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Vagabondierbeutel   :   (S .) 

(dcr)  la  musette. 
vakat  :  (Pop.)  Geld  vakat  : 

il  n'y  a  pas  d'os. 
Vater  :  (S.)  correspond  à  • 

Setit  père,  nom  nopulaire 
onné  aux  vieilles  gens 
par  les  soldats, 

Vaterlandskrttppel  :  (T.) 
(der)er  ist  ein  =  :  il  a  été 
jugé  impropre  au  service 
militaire. 

Vaterunser  :  (S.)  sie  kann 
noch  nicht  das  =^  beten  : 
elle  l'a  encore. 

Veilchendragoner  :  (S.)  les 
hommes  du  train  (de  leur 
ancien  uniforme  bleu). 

veraffen  :  se  f...  de  quel- 
qu'un (S.). 

verbrennen:  sich  =  :(Gs.) 
attraper  la  vérole;  —  (S.) 
sich  den  Schwanz  ^~  : 
attraper  la  chaude-pisse. 

verbummelt  :  voir  Génie. 

verdrtlcken  (S.)  (Sax. 
Hesse).  boulotter. 

Veredelungsverfahren  : 
(S.)  destruction  en  les  bri- 
sant sur  la  première  bor- 
ne venue  des  armes  trou- 
vées (70). 

Vereinigungsknûppel  : 
(S.)  surnom  du  drapeau. 


Vereinsabzeichen  :  (das) 
(T.)  la  croix  de  fer. 

verflucht  :  ==  und  zugenàht  ! 
(Brl.)  diable,  fichtre. 

verfranzen  :  sich  --  :  (av.) 
orienter  à  faux  l'avion. 

verftlhren  :  (S.)  se  dit  du 
lieutenant  commandant 
de  compagnie  (lui  "  con- 
duit de  travers  la  com- 
pagnie. 

verfutscht  :  (pop.)  foutu. 

vergipfen  :  (vSax.)  (S.)  ver- 
gipft  werden  :  être  puni. 

verkennen  :  verkannt  wer- 
den, être  puni. 

Verkenner  :  (Saxe)  surnom 
du  livre  de  notes  dessous- 
officiers,  notamment  du 
Feldwcbel. 

verklopfen  :  (S.)  sich  dcn 
Schwanz  :^  :  attraper  la 
chaude-pissc. 

verkloppen  :  (S.)  sich  die 
Pfeife  --=  :  attraper  la 
chaude-pisse. 

verkohlen  :  (Sax.)  Soldats  : 
verkohlt  werden  :  être 
puni  ;  —  (et.)  :  noircir 
quelqu'un,  le  calomnier  ; 
—  set...  de  quelqu'un  (S.). 

Verkohlungstermin:(Sax.) 
(der)  (S.)  inspection  avec 
la  garde. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND   ET    AUTRICFIIEN         I7I 


verknacken  :  (Sax.)  (S.)  -^=^  t 
werden  être  puni, 

Verlesen  :  (S.)  (das)  l'appel 
du  soir. 

verloten  (et.)  :  einen  =  : 
boire  un  verre. 

Verlust,  la  perte  (av.)  :  da 
hâtte  es  belaane  einen 
schônen  =  gegeben  :  il 
s'en  est  fallu  de  peu 
qu'on  ait  une  jolie  perte. 
Taquinerie  des  cama- 
rades pour  l'aviateur  qui 
l'a  échappé  belle. 

vermôbeln  :  (Brl.)  rosser 
quelqu'un. 

verpassen  :  (T.)  avant  la 
guerre  signifiait  :  rater  un 
vêtement,  une  occasion. 
Depuis  la  guerre,  ce  mot 
est  devenu  une  vraie  ma- 
nie, le  soldat  allemand 
l'emploie  en  toute  occa- 
sion, par  exemple  :  Un- 
terstânde  sich  =  :  entrer 
dans  l'abri  ou  occuper  la 
cagna;  Drahtrollen  =  : 
établir  du  fil  de  fer  bar- 
belé.l'installer;  Druck  =  : 
filer  à  l'anglaise;  einc 
Cigarre  ^^  :  fumer  un  ci- 
gare; einen  Rock  =  :  met- 
tre un  mauvais  efi^et  à  la 
place  d'un  bon  pendant 
l'absence  du  propriétaire; 
sich  ein  Mâdchen  =  :  faire 
une  femme;  sich  etwas 
=  :  barboter.  —  (T.)  : 
dem  Millier  haben  sie  eine 
verpasst.  Il  a  été  blessé 
—  (T.)  wollen  sehen  ob 
wir  eine  verpasst  be- 
komraen    beim   Angriff  : 


nous  allons  voir  si  nous 
n'aurons  pas  un  bec  de 
gaz;  —  Denen, haben  wir 
ein  Ding  verpasst  !  :  nous 
leur  en  avons  foutu  une 
tournée  (de  l'ennemi  qui 
a  eu  de  grosses  pertes  en 
attaquant). 

Verriickt  :  =und  drei  macht 
neune  ;  (Brl.)  il  est  toqué. 

versâckeln  :  (Wûrtt.)(S.) 
engueuler. 

Verschlagssergeant  :  (S.) 
surnom  du  sous-officier 
d'habillement. 

Verschlepverwalter  :  (S.) 
officier  d'approvisionne- 
ment (Autr.). 

Verschônerungsrat  :  (et.) 
le  coifi'eur,  le  barbier. 

verschuften  :  (S.)  sich  ^ 
(cadets)  s'attirer  le  mépris 
universel  par  ses  cafar- 
dages. 

verschûttet  werden  :  (T.) 
dièses  oder  jenes  ist 
verschûttet  gegangen  :  es 
ist  verloren  gegangen, cela 
a  été  perdu. 

verschwellen:(S.)(Wûrtt.) 
die  Knôpfe  =  :  arroser 
des  galons. 

versohlen  :  (Brl.  )  parler 
beaucoup,  exagérer,  char- 
rier. 

verstauchen  :  (S.)  sich  den 
kleinen  Finger  =  :  attra- 
per une  maladie  véné- 
rienne, être  plombé. 

Versuchskaninchen  :(av.) 
nom  du  coucou,  de  l'ap- 
pareil d'école. 


1^2         EXPRESSIONS    d'aRGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


vertobaken  :  (Brl.)  rosser. 

vertrinken:(S.)tlieGewehr- 
nummer,  die  Stubennum- 
mer,  die  Regimentsnum- 
meroderKompagnienum- 
mer  vertrinken  :  arroser 
le  numéro  du  jour  de  la 
classe  qui  correspond  à 
l'un  de  ces  numéros. 

verulkea  (et.)  :  J.  verulken, 
ridiculiser quelqu'un(de  : 
der  Ulk,  la  farce). 

verzwirnen  :  (S.)  gâter  quel- 
que chose  par  excès  de 
zèle. 

Viehtrieb  :  (S.)  (Autr.)  la 
promenade  surveillée  des 
cadets. 

Vielliebchen  :  (T.)  =  mit 
den  Franzosenessen  (litt.: 
manger  une  philippine 
avec  les  Français),  leur 
jeter  des  grenades. 

Vierspanner  :  (der)  (T.)  le 
général. 

vigilant;  =  sein,  (S.)  se  don- 
ner du  mal. 

Visier  :  (S.)  (das)  visage. 

Visierwasser  :  (S.)  (das) 
surnom  du  petit  verre 
dont  l'absorption  facilite 
le  nettoyage  de  l'arme  ; 
—  l'alcool. 

Vize  :  (S.)  surnom  du  Vize- 
feldwebel. 


Vizebumbes:  (S.)(Bav.)sur- 
nom  du  Vizefeldwebel. 

Vizejesus  :  (S.)  surnom  du 
Vizefeldwebel. 

Vizerich  :  (S.)  surnom  du 
Vizefeldwebel. 

Vizespiess:(S.)  surnom  du 
Vizefeldwebel. 

Vogel  :  (S.)  kleine  =  :  sur- 
nom des  boutons  du  Ge- 
freiter  (Prusse)  (de  ce  que 
leurs  aigles  sont  plus  pe- 
tits que  ceux  du  Sergeant 
et  du  Feldwebel). 

Vogelfutter  :  (S.)  Hirse- 
brei,  bouillie  de  millet. 

Vogelhâuser  :  (S.)  surnom 
des  établissements  d'édu- 
cation militaire. 

Vogelwiese:  (S.)(Sax.) sur- 
nom d'une  marche  lente 
et  commode  jouée  par  la 
clique. 

voll  :  voir  Schnduze  et  Nase. 

voll  logel  (A.)  ivrogne. 

Voile  :  (S.)  (der)  surnom  du 
Selektaner  dans  les  écoles 
de  cadets  (weil  erdie  jûn- 
geren  bollt,d.  i.zwiebelt. 
parce  qu'il  brime  les  plus 
jeunes). 

Vordermann  :  (S.)  auf  ■-= 
gehen  :  d'une  fille,  elle  a 
vu  le  loup,  elle  l'a  perdu. 

Vordermannnehmer  :  (S.) 
(der,)  le  pédéraste. 


EXPRESSIONS    D  ARGOT    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


i;3 


W 


Wachhund:  (T.)  (der)  le 
poste  d'écoute. 

"Wache  :  (S.)  =  kloppen  ; 
s'appuyer  une  garde  ;  = 
voir  Posten. 

"Wachl  :  (S.)  (Autr.)  surnom 
du  Wachtmeister. 

Wackes  :  (S.)  voyous,  ap- 
pellation injurieuse  des 
Alsaciens. 

Wadenkneiper  :  (vS.)  pan- 
talon, propriété  person- 
nelle du  soldat. 

"Wagenschieber  :  (S.)  les 
hommes  des  chemins  de 
fer  de  campagne. 

"Wagenschmiere  :  (S.)  (die) 
surnom  delà  marmelade. 

Wahnsinniger  :  (S.)  sur- 
nom du  hareng  mariné  à 
l'école  des-off.  deMarien- 
werder. 

Walfische  :(mar.),  surnom 
des  sous-marins. 

"Wallrutscher  (Strasbourg) 
(S.)  la  pierreuse  (à  cause 
des  rendez-vous  sur  les 
remparts)  ;  —  les  artil- 
leurs à  pied  et  de  for- 
teresse. 

■walzen  :  (S.)  zu  Vater  Phi- 

lipp  =  :  aller  en  prison  ; 

—  voir  aussi  le  mot  Kahn. 
Wanderdivision     :     (T.) 

Division  ayant  fourni  de 

longues  marches. 


Wanderzirkusse  :  (T.)  sur- 
nom des  batteries  d'auto- 
canons  de  l'Entente. 

Wânzchen  :  (S.)  jemandem 
=  femern  (Sax.)  :  rosser 
un  camarade  qui  a  fait 
punir  tous  les  autres. 

"Wanzennest  :  (S.)  le  plu- 
raar  d. 

Wanzenkaptân  :  (S.)  nom 
du  surveillant  des  arrêts 
ou  de  la  prison. 

warm  :  (S.)  was  =  es  fûr's 
Bett  suchen  :  chercher 
une  femme. 

Waschfrau  :  (Brl.)  Grûssen 
Sie  Ihre  =  :  formule  de 
salutation. 

■Waschkiiche  :  (av.)  in  eine 
=  geraten  :  voler  dans 
un  plafond. 

Wasserfall  :  (Autr.)  (S.)  la 
garniture  de  brande- 
bourgs au  dos  de  l'Ulanka 
sous  les  boutons  de  taille. 

Wasserfâsser  (S.)  les 
bottes, 

"Wasserpatzen  :  (S.)  que- 
nelles (Autr.) 

"Wasserratten  :  (S.)  surnom 
des  marins. 

Wasserschâler  :  (T.)  tra- 
vailleur aux  tranchées 
(T.). 

Wasserschlangen  :  (mar.) 
surnom  des  sous-marins. 


1^4        EXPRESSIONS    d'aRQOT   ALLEMAND    RT    AUTRICHIEN 


Wau-wau  :  (S.)  sous-offi- 
cier  de  chambrée;—  (T.) 
surnom  des  canons  anti- 
aériens de  l'Entente. 

Wau-wauleutnant  :  (der) 
(T.).  Le  conducteur  de 
chiens  sanitaires. 

wedeln  :  (S.)  die  Wurst  =  : 
montrer  le  signal  rond 
pour  indiquer  le  coup 
manqué. 

"Weh  :  voyez  Oh. 

Weibel  ;  (A.)  le  sergent  de 
ville.    ' 

Weibergosche  :  (T.)  alte 
=  :  la  mitrailleuse  (ba- 
varde comme  une  vieille 
femme). 

■weifen  :  (S.)  (Brunswick), 
astiquer  des  armes  et  des 
uniformes  (proprement  : 
haspeln,  drehen). 

"Weifer  :  celui  qui  sait  bien 
astiquer. 

Weiher  :  (S.)  le  Ht,  le  plu- 
mard; —  Sau  =  (Bav.)  le 
pieu,  le  plumard. 

Weinzipfel  :  (et.)  les  ru- 
bans aux  couleurs  de 
l'association. 

Weisse  :  (T.)  =  Werke  : 
positions  crayeuses  sur 
le  front  ouest  ;  —  eine  =  e 
mit  Himbeer  (Brl.)  nom 
d'une  boisson  berlinoise. 

Wendrich  :  (S.)  surnom  du 
fromage. 

Werduhn  :  (T.)  Verdun. 

"Werft  :  (mar.)  dans  l'ex- 
pression de  marine,  es 
wird  wieder  auf  der  = 
gearbeitet  :  une  mitrail- 


leuse tire.  (Voilà  qu'on 
travaille  de  nouveau  au 
chantier). 

wetzen  :  (Autr.  (S.)  bouger 
dans  le  rang. 

Wichs  :  =e  (Brl.)  les 
gnons,  les  coups.  —  (et.) 
la  grande  tenue,  im  vol- 
len  =  :  en  grande  tenue. 

wichsen  :  (et.)  cogner  : 
gewichst,  paré,  in  volleni 
Wichs. 

Wichser  :  (S.)  surnom  des 
ordonnances  en  Hesse 
rhénane  :  —  un  coup  de 
collier; ein  =(Sax.)la  pei- 
ne des  arrêts. 

Wichstopp  :  (Brl.)  le  haut 
de  forme. 

Wickelgamaschen  (die) 
(T.)  les  nouilles. 

wickeln  :  (Bav.  Wûrtt. 
Bad).  (S.)  boulotter. 

wienern  :  (S.)  astiquer 
(spécialement  de  l'asti- 
quage du  cuir  blanc  avec 
de  la  craie). 

Wigwam  :  (S),  (der)  la  tente 
(officiers). 

Wilder  :  (et),  ein  ^  :  étu- 
diant n'appartenant  à 
aucune  association. 

Willers  :  (T).  Villers. 

"Windhunde  :  (T).  projec- 
tiles de  l'artillerie  à  tir 
rapide  française. 

wirbeln  :  (pop,  Brl,  ;  boire). 

Wirbeltier  :  (S.)  surnom 
du  soldat-tambour. 

-vrischen  :  (S.)  jem.  =  pin- 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN         \']5 


cer  quelqu'un  en  flagrant 
délit  (Prusse  occid.) 

"Wischstôcke  :  (S.)  surnom 
des  hommes  de  grande 
taille  par  opposition  aux 
Hasen,  Fummelkork, 
Banksteiger,  etc. 

Wischer  :  (S.)  surnom  des 
ordonnances  en  Bade. 

Wolf    :     (S.)     le     frayon, 

~  [écorchure     entre     les 

'  'fesses  pendant  la  mar- 
che. 

Wohlverdient  :  (S.)  in  den 
=en  (Ruhestand)  treten: 
avoir  sa  retraite. 

TVolkenkratzer  (der)  (av.) 
l'avion. 

Wolkenschieber  :  (mar.) 
surnom  de  la  plus  haute 


voile  des  mâts  de  bateaux 
à  voiles. 

Wudki(der)(T)reau  dévie. 

Wulewuhs  :  (T.)  le  Fran- 
çais (d'après  l'expression 
française;  voulez-vous?) 

Wunderwally  :  (T.)  Re- 
vierarzt,médecin  de  quar- 
tier. 

Wupper  (der)  (T.)  Lance- 
mine  léger. 

Wurst  :  (S.)  le  signal  rond 
pour  les  coups  manques. 
(T.)  —  ou  Blutwurst  :  sur- 
nom des  mines  anglaises 
en  raison  de  leur  aspect 
vacillant  dans  l'air. 

Wurstkessel  :  (et.)  im  = 
sitzen,  être  dans  l'embar- 
ras, dans  le  pétrin. 


?  X.=hegen:(S.)  (Sax.)  avoir 
les  jambes  arquées,  en 
manche  de  veste. 


Yatagan    :     (S.)    (der) 
baïonnette  (Bav.). 


la 


zackern  :  (S.)  labourer  (Pa- 
latinat). 

Zadderragout  :  (mar.) 
surnom  de  vieilles  con- 
serves de  bœuf. 


Zahlrat  :  (S.)    surnom 
l'officier  comptable. 


de 


Zahnstocher  :  (S.)  (der) 
(Autr.)  la  lance  ;  —  (av.)  la 
fléchette. 

Zapfen  :  (S.)  den  =  strei- 
(yhenouwichsen:  sécher 
l'appel  (Zapfen,  abrévia- 
tion de  Zapfenstreich).— 
n'n  =  haben  (T.)  foirer. 


1^6         EXPRESSIONS    d'argot   ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN 


Zapfenstollen  (  T.  )  :  les 
abris. 

Zaster  :  (S.)  (Sax.)  la  paie. 

Zibeletreppler:(A.)les 
gens  de  Schiettstadt  (ex- 
pression tirée  de  l'opéra- 
tion du  battage  des  se- 
mences d'oignons  à 
Schiettstadt). 

zickus  :  (S.)  blind,  aveugle. 

Ziechhoch  :  (S.)  expression 
adoptée  en  70  pour  le  mot 
français  du  Nord:  siau, 
déformation  de  seau. 

ziehen  :  (S.)  die  Hamniel- 
beine  werdcn  ihm  gezo- 
gen  :  on  le  dresse. 

Ziehharmonika  :  (S.)  (die) 
surnom  du  livre  de  notes 
du  sous-olïicier,  notam- 
ment du  Feldwebel. 

Zielerkrànzchen  :(S.)  (das) 
les  hommes  qui  font  des 
exercices  de  visée  sup- 
plémentaires. 

Zielklub  :  (S.)  (der)  les 
hommes  qui  font  des  exer- 
cices de  visée  supplémen- 
taires. 

Zielmunition  :  (S.)  gruau. 

Zielwasser  :  (S.)  surnom  du 
petit  verre  dont  l'absorp- 
tion facilite  le  nettoyage 
des  armes. 

ZifiFerspione  :  (S.)  (Autr.) 
surnom  des  ofliciers  du 
service  de  l'intendance. 

Zimmerstutzen  :  (S.)  sur- 
nom du  pistolet. 

Zimt  :  (et.)  (der)  de  l'os,  du 
pognon. 


Zipfelhauben  :  (S.)  (Bav.) 
le  casque  à  pointe. 

Zirkel:  (der)  (et.)  le  mono- 
gramme de  l'association. 

zischen  :  in  den  Aether 
hinauf  =  (av.)  s'enlever 
en  sifflant  dans  l'azur, 
(d'un  avion). 

Zobbler  :  (S.)  surnom  des 
volontaires  d'un  an  en 
Hesse  Rhénane. 

Zopf  :  (S.)  surnom  du  feld- 
webel  (Bav.). 

zotteln  :  (S.)  barboter,  cha- 
parder. 

Zuaffen  :  (T.)  les  zouaves. 

Zuckerbâcker  :  (S.)  blitz- 
blauer=  :  surnom  de  l'or- 
donnance en  Autriche. 

Zuckerbohne  :  (av.)  la 
bombe. 

Zuckerhut  :  (der)  (T.)  la 
grosse  mine. 

Zug  :  (S.)  einen  =  holen  : 
(Prusse  occidentale)  se 
dit  d'un  plat  bien  rempli. 

zugenàht  :  voir  verflucht. 

zunageln  :  voir  Sarg. 

Zunder  :  (T.)  man  bekommt 
=  la  position  est  forte- 
bombardée. 

Ztindhtttchen  :  (S.)  surnom 
de  la  casquette  propriété 
personnelle. 

ZUndkegel  :  (S.)  (Wûrtt.) 
surnom  des  hommes  des 
8"  et  12''  compagnies  com- 
posées en  général  des  plus 
petits. 

zUnftig  :  (S.)  bon  (AU.  du 
Sud)  Unser  Hâuptling  ist 


EXPRESSIONS    d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN         l'J'] 


zûnftig  :  notre  capitaine 
est  bon.  die  6  Tage  Urlaub 
sind  =. 
Zur  Wonne  :  =  =  seiner 
Gattin  (T.)  congé  de  con- 
valescence. 

zusammenrâumen  :  (Bav. 

S.)  engueuler, 
zusammenstauchen  :  (Bav. 

S.)  engueuler. 

zusammenstechen  :  (Bav. 
S.)  engueuler. 

Zweifel  :  (Bav.)  Hast'n 
Zweifel?  formule  de  pro- 
vocation en  Bavière.  La 
réponse  usuelle  est  : 
"  Ich  hab'  kein  Furcht 
noch  Zweifel  "  et  le  com- 
bat singulier  suit  aussi- 
tôt. 

Zw^eispeisefaster  :  (S.)  le 
jeûne  de  punition  dans  les 
écoles  de  cadets  autri- 
chiens. 

Z-wei-u.  vierziger  :  (S.)  42er  : 


surnom  de  la  chaise  per- 
cée. 

Zwerg  :  (S.)  einen  =:haben 
(Bav.)  n'avoir  pas  le  sou. 

Zwiebackkutscher  :(S.)Ies 
hommes  du  train. 

zwiebeln  :  (S.)  faire  passer 
les  piques  à  quelqu'un, 
brimer  quelqu'un. 

Zwirn  :  (S.)  =  fieber  haben 
ou  entwickeln  :  être  in- 
quiet tout  en  faisant  du 
service  (Autr.) —  =  spin- 
ner  :  d'un  homme  qui  fait 
du  service  et  qui  a  tou- 
jours des  inquiétudes  — 
surnom  de  l'alcool  (Bav.). 

Zwirn  ou  Zwirner  :  (Bav.) 
surnom  du  sous-officier 
(de  zwirnen). 

zvvrirnen  :  (S.)  faire  du  ser- 
vice et  avoir  toujours  des 
inquiétudes. 

Z."W.s.G.  :  (abréviation  de 
zur  Wonne  seiner  Gattin) 
(T.). 


12 


TABLE  DES  MATIERES 


Préfack 5 

Bibliographie 6 

Abréviations 7 

Première  partie.  —  L'argot  des  tranchées. 

Chapitre  I.  Le  soldat  aux  tranchées 9 

1.  Les  surnoms 9 

2.  L'équipement 10 

3.  Les  sup(^rieurs 11 

4.  Joies  et  peines il 

3.  Une  expression  favorite  du  soldai  "  sich 

verpassen  " 12 

Chapitre      II.  Les  aviateurs  et  les  aérosliers 13 

1.  Les  appareils 13 

2.  Les  hommes  et  leurs  armes 14 

3.  Les  ennuis 14 

4.  Les  vols  et  les  combats la 

Chapitre      111.   L'artillerie 16 

1.  Les  pièces  allemandes  et  autrichiennes.   .  16 

2.  L'artillerie  de  l'entente 17 

(hiAPiTRE     IV.  Les  armes  et  les  abris 18 

1.  Les7.arme8 18 

2.  Les  abris 19 

CH.A.P1TRE       V.  Le  combat 19 

1.  Le  tir  d'artillerie 49 

2.  Le  tir  d'infanterie 20 

3.  Le  tir  de  mitrailleuses 20 

4.  Les  projecteurs 20 

5.  Les  Minenwerfer 20 

6.  Les  variations  du  combat 20 

CuAPiTRje  .  Yl.  Les  blessures,  la  maladie,  la  mort,  la  vermine 

des  tranchées 22 

1.  La  blessure.  .      22 


ibO        EXPRESSIONS    D  ARGOT   ALLEMAND    ET   AUTRICHIEN 

2.  L'hôpital,   la  maladie 22 

3.  La  vermine  des  tranchées 23 

Chapitre    VII.  Les  soldats  alliés  et  les  ennemis 24 

1.  Les  soldats  alliés 24 

2.  Les  ennemis  de  l'Allemagne 24 

Ghapitrb  VIII.  La  nourriture  et  les  cadeaux 25 

Chapitre     IX.  Les    expressions   militaires    adoptées    par   les 

civils 27 

Quelques  termes  de  marine 27 

Cbapitrk       X.  Les  noms  étrangers.  La  géographie  du  soldat  .  28 

1.  Les  noms  étrangers  germanisés 28 

2.  Les  noms  de  villes  étrangères 28 

3.  Quelques  mots  de  géographie 29 

Deuxième  partie.  —  L'argot  de  caserne. 

Chapitre        I.  Le  soldat  au  service 31 

1.  Les  surnoms 31 

2.  L'exercice 36 

3.  Le  tir 38 

4.  Le  service 38 

5.  Le  soldat  et  ses  camarades 41 

6.  Les  manœuvres 44 

7.  L'ordinaire 45 

8.  La  question  argent  pour  le  soldat  .   ...  48 

9.  La  caserne  et  la  chambrée 48 

10.  Le  soldat  en  ville 30 

Chapitre      II.    Le  soldat  et  ses  supérieurs.    , 50 

Quelques  expressions  des  relations  entre 

officiers  ou  d'inférieur  à  supérieur.   ...  53 

Chapitre     III.  L'équipement  et  l'armement  du  soldat 34 

1.  L'équipement  et  le  vêtement 54 

2.  Les  armes 56 

3.  Les  insignes 57 

4.  Le  cheval 58 

5.  Les  ballons 58 

6.  Les  livres  et  les  sacoches 58 

7.  Le  navire  et  les  agrès 59 

Chapitre     IV.  Les  maladies  du  soldai 59 

Chapitre      V.  Le  soldat  et  le  civil 61 


EXPRESSIONS   d'argot    ALLEMAND    ET    AUTRICHIEN  l8l 

Chapitre     VI.  Le  soldat  et  les  femmes 62 

Chapitre    VII.  Les   punitions   du   soldai 63 

Chapitre  VIII.  Les  jurons  et  les  injures 65 

Chapitre     IX.  Adaptations  et  déformations  de  mots 66 

Troisième  partie.  —  L'argot  d'étudiant. 

1.  La  finance 67 

2.  La  vie  de  l'étudiant 67 

3.  Les  beuveries  d'étudiant 69 

4.  Le  travail 70 

5.  La  toilette 70 

6.  Les  armes 71 

Quatrième   partie.  —   Quelques    expressions 
d'argot  berlinois  et  de  patois  alsacien. 

1.  Les  gens,  les  parties  du  corps 73 

2.  Leurs  attitudes  et  leurs  actions 73 

3.  Les  choses 74 

4.  Les  professions 75 

5.  Leurs  expressions 75 

Cinquième  partie.  —  Quelques  expressions 

des  dépôts   de   P.   G 79 

Partie  alphabétique 81 

*     Feuillets  détachables 183 


ERRATA 

Page  8,  ligne  8  : 

au  lieu  de:  etsâssischen  ; 
lire:  elsâssischen. 
Page  11,  ligne  8  : 

remplacer  le  signe  =  par  un  simple  tiret. 
Page  12,  ligne  7  : 

remplacer  le  signe  :=  par  un  simple  tiret. 
Page  24,  dernière  ligne  : 

au  lieu  de:  Kazelmacher; 
lire  :  Katzelmacher. 
Page  28,  ligne  27  ; 

reporter  la  parenthèse  placée  après  :  verre  après  les 
mots  :  het  u  belieft. 
Page  36,  ligne  3  : 

supprimer  le  mot  Maikâfer. 
Page  36,  ligne  32  : 

au  lieu  de  :  Schmilz  ; 
lire:  Schmiss. 
Page  W,  ligne  20  : 

au  lieu  de  :  Kiappendienst  ; 
lire  :  Kiappendienst. 
Page  55,  ligne  4i  ; 

au  lieu  de:  Shmalztopf; 
lire:  Schmalztopf. 
Page  76,  ligne  W  : 

au  lieu  de  :  dûssel  ; 
lire  :  dusel. 
Page  94;  1''^  colonne,  ligne  13  : 
au  lieu  de  :  =  Biene  ; 
lire  :  =  biene. 
Page  133,  2^  colonne,  ligne  26: 

au  lieu  de  :  soldat  du  3e    grenadiers  de  la  garde  à 
Berlin  ; 

lire  :  soldat  du  Garde  Fusilier  Regt. 
Page  lil,  2^  colonne,  ligne  21  : 
au  lieu  de:  Pehn; 
lire:  Tehn. 
Page  IW,  ligne  17  : 

mettre  l'abréviation  inj.  entre  parenthèses. 

Page  166,  ligne  35  : 

au  lieu  de  :  retourner  ; 
lire  :  aller. 


Corrections  ou  Additions 
aux  Expressions  d'Argot 


A    adresser    à   :   M.   dk    BOGGARD,   Éditeur, 
I,  rue  de  Médicis,   Paris  (V^). 

Après  avoir  inscrit  : 

4°  Le  nom  et  l'adresse  exacte  de  l'expéditeur  : 


2^  Le  mot  ou  l'expression  : 

S''  Le  sens  certain  de  l'expression  : 

4°  Une  phrase  contenant  l'expression  dans  le  sens 
ijidiqué  : 


i 


Corrections  ou  Additions 
aux  Expressions  d'Argot 


A  adresser  à    :   M.     de    BOCGARD,   Éditeur, 
I,  rue  de  Médicis,  Paris  (V*). 

Après  avoir  inscrit  : 

•/"  Le  nom  et  Vadresse  exacte  de  l'expéditeur  : 


2"  Le  mot  ou  l'expression  : 

3°  Le  sens  certain  de  l'expression  : 

4"  Une  phrase  contenant  l'expression  dans  le  sens 
indiqué  : 


Corrections  ou  Additions 
aux  Expressions  d'Argot 


A    adresser  à  :   M.     de    BOGGARD,     Éditeur, 
I,  rue  de  Médicis,  Paris  (V«). 

Ap7'ès  avoir  inscrit  : 

y°  Le  nom  et  l'adresse  exacte  de  V expéditeur  : 


2^  Le  mot  ou  V expression 


3°  Z,e  sens  certain  de  Vexpression  : 


4°  Une  phrase  contenant  Vexpression  dans  le  sens 
indiqué  : 


NOUVEAUTE 


L.    SAINÉAN 


L'Argot  des  Tranchées 

d'après    les 

LETTRES  DES  POILUS   ET 
LES  JOURNAUX  DU  FRONT 


Un  vol.  in-16 2  fr. 

Cet  ouvrage  est  un  tableau  du  mouvement  actuel 
du  vocabulaire  parisien  en  tant  qu'il  se  reflète  dans 
l'argot  des  tranchées.  Les  sources  en  ont  été  les  lettres 
des  tranchées  et  les  journaux  du  front.  Pour  donner 
à  ses  recherches  leur  valeur  documentaire,  l'auteur 
reproduit  les  principales  pièces  qui  lui  ont  servi  de 
base.  Un  lexique  index  clôt  cet  étude. 


Envoi  Franco  sur  la   Valeur  postale 
Adressée  à  L.  DE  BOCCARD.  Editeur.  1.  Rue  de  Médicis.  Paris 

473  —  Impnmerie  Artistique  <  Lux  •,  131,  boulevard  Saint-Michel.  Paris 


p 


4-- 


'3; 


Pi 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

GARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Gard  Pocket 

Under  Pat.  "Réf.  Index  File" 
Made  by  LIBRARY  BUREAU 


tSî^S^èf^