Joannes, Bp. of Ephesus
Extracts from the Ecclesiastical
history of John Bishop of Ephesus
SEMITIC STUDY SERIES
EDITED BY
RICHARD J. H. GOTTHEIL and MORRIS JASTROW Jr.
Columbia University University of Pennsylvania
N. XIII.
EXTRACTS
FROM THE
EDITED
WITH GRAMMATICAL, HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL
NOTES IN ENGLISH AND GERMAN
BY
JESSIE PAYNE MARGOLIOUTH.
LEIDEN
LATE E. J. BRILL
1909.
To be had in the U. S. of G. E. STECHKRT & Co, 129 West 20th Street
New York.
962709-
Printed by E. J. BRILL LEIDEN (Holland).
INTRODUCTION.
John, bishop of Asia or of Ephesus, was born at Amid
early in the 6 th century and educated in the Monophysite
monastery of St. John in that city, where he was ordained
deacon in 529. It was probably owing to a persecution of
the Monophysites in Amid that he went to Palestine in
534. Next year he was at Constantinople where he was
regarded till the end of his life as the head and representa
tive of the Monophysite party. In spite of his heretical
opinions he enjoyed for thirty years the constant favour
and confidence of Justinian, who employed him in various
important offices. In 542 he was sent by the Emperor to
convert the heathen in the provinces of Asia, Lydia, Caria
and Phrygia, hence his title, Bishop of Ephesus or of Asia.
Four years later he was employed in Constantinople to
search out and instruct those who secretly practised
heathen rites. This desire to convert was probably, from
the Emperor s side at least, dictated by political necessity
rather than by religious fervour. Patriotism was undeve
loped, men were adherents of party, and in a nominally
Christian state the numerous adherents of the old religions
would have welcomed with joy any attempt to overthrow
the national religion, including the ruler who professed it.
YI
In 565 Justinian died and six years later his successor,
Justin II, instituted a persecution of the Monophysites.
It was during this peaceful interval that John revised
(569) his early work, Biographies of Eastern Saints, which
he had composed when a monk in the convent of St. John
at Amid. The book includes a history of the convent from
its foundation to the year 568.
But his greatest literary work is his Ecclesiastical His
tory, in three parts, of which the first and second covered
the period from JULIUS CAESAR to the seventh year of
Justin II. Part I is entirely lost; much of part II was
transcribed by the compiler formerly known as Dionysius
of Tell Mahre and is contained in part III of his Chronicles.
Part III was found in a monastery in the Desert of Scete,
Egypt, brought to the British Museum in 1843, published
by W. CURETON 1853, translated into English by R. PAYNE
SMITH, 1860, and into GERMAN by Schonfelder, 1862. It
covers from 571 to 585 when the author probably died,
aged somewhere near 80. Valuable as a history of contem
porary events, it suffers from want of order and continuity,
some facts already described are related over again, a just
sequence of events is not observed and many faults of
language and composition can be found. For the author,
imprisoned or in hiding, was obliged to write hastily and
to leave his pages in different places for safe keeping, and
opportunities for collection and revision never came to him.
Thus Book III relates the growing madness of Justin
and the appointment of Tiberius as Caesar, and later 4;he
abdication of the Emperor. But the instances of signal folly
on the part of Justin, which brought his infirmities home
VII
even to his own mind and made him consent to this trans
ference of power, are placed in Book VI. The order in
which the author arranged the chapters is, however,
here retained; those being selected as far as possible which
form a connected narrative. Book V which I have alto
gether omitted gives first, accounts of heretics, next the
history of the Emperor Maurice who succeeded Tiberius in
582. Whereas the matters related in Book VI, partly
precede but for the most part follow the history given in
Book III.
As for the language and style, they are for the most
part simple. But, as some of the Byzantine-Greek words
have meanings other than those given in ordinary dictiona
ries or such as refer only to Byzantine customs, I have
thought it advisable to include explanations in the notes,
which further contain such geographical and historical
indications as may make the subject matter of the book
sufficiently clear.
JESSIE PAYNE MARGOLIOUTH.
Whit Tuesday 1909. Oxford.
JOHN OF EPHESUS.
ECCLESIASTICAL HISTORY. BOOK in. CHAPTER 1.
KirchengescJiichte des Johannes, Bischofs von Ephesus
oder von Asien. Drittes Buck. Erstes Kapitel.
First six years of Justin s reign : just and pacific 5
character of his rule. Then the beginning of persecution.
Die ersten sechs Jahre der Eegierung des Justinus ; seine
anfangsfriedlichen und gerechten Regierungsart. Anfang
der Verfolgung.
10
cn JL^.o . Kb en
15
relzn rd&o.ii Kbeo
A. Ac .
Chapter 2. Zweites Kapitel.
Justin s extortions : his persecution of the Monophysites.
His increasing madness. Erpressungen des Justinus ; er
greift nach Besitztumern und verfolgt die Monophysiten.
5 Sein zunehmender Wahnsinn.
r^A.i DOT . rf-USi-wijio A.i -^ en
caA
.l r A*rd\
10
15 ^
.1JD OOOT.l
20 ^ 1 CV~>
-AKh vw=A r<lioo^ xric\ rdio
Kdru:iaQ rtl iaH&oct .nC ; icK
cxn..L\ 7 ^fvr< c\
reL.ijLa.ia.ua
>aco . ^\QQ^3 caiJ5fl.i . .oco
^3i^ ^JLw.l ^r^ : ^urtlic^L 10
.icnoai
.i 9 cn . c\Tin^ r<l&r<3j Kluo 15
acn .
cos J^\dfvz.r<b cnT,n\c\
Ax. Q .v^ . cn&axjD.i r^^cxx. caa ^.^coa .m
. .1=3 a K* en J a en 20
i vy
5 .ndxiK rdiocn ^3 in.\.i ^.Acn
r^.i oo^ ^\*Kb . C\o
case ,cQ.jirLi.c\ ca^.i.^ v^funcb . ca\ Kbcn
. >OOT ^ji^.^\Qaj5?3.i AA . ncboo
. crA rcbcn .racoioQ. S
10 r^llA.jrt . rtl^o.l\ rdakGl A Kbco
. [in the text
rttscn
15 crA rAo oacn icni . rd*\2?3 vyri ornso oocn
car^i r^i
c\acn
..acr^ o<te2k,iicv . [in the text
. rcbcn A^fu oaa.t cvAa& >di
20
coco
."U> vcao rttocn vvAcn . reL^au KOOT
>cn<\\ T. ao
oocno .
oocn
.%* io
y\rc* KlA. a.^ i_a ^i-* K cn.i ona oocn
f<ocn .fl^L. rc / i_>A73o . >.lx-
IH OOCT3 ^%!SOr^ OCpn !99 ^^^^O
*V^H A t ^Ai^^Xtf ^A^ CT3 *~?3 1 r^^^^ T^^i ^s Q^ 1 5
,OCTD
X X
i.l^o rcArC . rc&caia* A An a cAo
AAo ^Acoao . &.U:LX.O K ooiAvtTa .1^ Kbcp ^xix. 20
CT1_1_^CV . .aOTlVL .-A.I Ai*.
Chapter 5. Funftes Kapitel.
By the advice of the Senate and Empress, Tiberius is
appointed Caesar. Abdication of Justin : his speech to
10 Tiberius. Auf Rat des Senats und der Kaiser in wird
Tiberius zum Cdsar ernannt. Thronentsagung des Justinus:
seine Rede an Tiberius.
Ocn
15 p^.i
. oaco
. oocn
. OCVCT3
20 ,cajLia^.\3ii.i
cni^xs ioao orA .XDJI .
rtlioo .
Ocp
. nzlJ.v*- i* orA rcfocn
. vv.\.OJ.l "n.ina . p
ori\ jV-MK . ^.lOnt oc.i
ca.\ AAj^ai Kli^a.i *. cal.irds oriA v^soK cnO 10
003 sao >.c\ . oaa
caiacn t^i&ir^ rd\.i acb
^o A.., no rc^\ . ocv.^i.a.J >i_=3 . Kbcn
CL*n 15
,= K . cno^^o >.*> ocn i.^ ,cti*.Ti-cv
,cnaix^ .1^
ocn T2k .
20
GOOD
o c\ca\.i
irii. A i \rgao . coti
10 /A-w.io ^.o\c\ rc .iiaaj vA Ktooai [in the text
icn.lt Kb .
o ,1,-i
K .icn
15
. oars
.i vwK .
vvi^vjjLia vys^o vAxizi
.iicv .
9
Arc*.! vwiK vv chcx. a>, V rai
.! rdierA . ,
A A\sac\ . .ii.tni
vv
1 KbcnAxo . vvicntnCb vv^-rv-kra vy-.-
.i r A<Di . yoc^io a^rvsao A.&$\occaa
relict)
orV
a.! ^Acn vA
V-^ ^5O ]0
Ktn.i
v cflA AxJ0 Klz.cn
,T=J ICXjJ
vA
Kli*.i iv o : v^A.i r^^.o\.ia 15
TT;
vylx. Aptf i.ic^vzJko . ouGcn -i^oc
v\j.\oaia . ndtcn >\^. AK*.I rzn vs*K* .
.i ,vw > v\c
20
10
.13L^.=3 nrtrArcAa .cu^rV^a AK .i rdsa
ob JSL^.IO AA^GO ^Acn :
j.* 001^3.1 fAcn nc^\*icv.^v=.i
even .^r< .t& . %.l\.2k
>cno&K A^. K .vLcv -i_ra_N^ K^\_*
vw*r
oa
10
^Acn .T^ . oocn ^^s^ rdrai r<lZ4jL=3 . OOCT3
ocrAo . cb^a.^1^3 alzj^so.i orA *vwc\ oc\cn
oqn . cpcx^n*. crA c\c\cn
15 ^^03 . v . Kbcn AiOii T
^ri T<l\..jo TMi
oocn s. ocaiA 3.
20
11
ctcoo .
.Tcn . : . Kbcn
. vC^ii-
. ca\
.i.wKv^a.i
Kbc . ioa.fi ^a.
. cnra
i.^ poCUa . &XX.G
10
. rdlib ^orA& ^Acn r^iixa.
,acn
OOCI3 JSfllAfi 2 Q
12
^93.1 ^Acn . ocvcn
Chapter 6. Sechstes Kapitel.
Gradual decay of Justin, with intervals of sanity. His
5 sore disease; after a painful and bungled operation, he
resigns the crown to Tiberius. Justinus schwacht mehr und
mehr ab dock zu Zeiten hat er klaren Verstand. Eine
Operation misgluckt. Er weiss dass er sterbend ist und
ubergiebt die Krone dem Tiberius.
10
r<lJ .
JL^. %_iA^\c\ ca\a Kbcn
vw*r ^at ^aV-3.T >c
ca_\ ocvcn ^SQQoj^a . r^^xi^i^a.i caAa^
15 .=JO^>0 . .iCUxia r^i^ra cbcv.n.2iP^A Kbcn
rcboo
oqpo . KLaca.i cn. urcln cn\ oacn
caA ^c\^>o . Ani..! -JL-^CTD.I ocfi^.vrila Kbcn
20 AKb crA ^^a^opo^^r^ .1A . Kbcn v^cb rdic\.*oaA
13
cni&ual r =j\ A^racv ^. crA Ktocn jxix
IQQ_JD f^onAr^ ai>i JSa n_2i . rcbcn Atr<"
. aaco
caiocaa Kbcn TJSOKto Kbcn aAsJ.i Ai5fXto . cos
1 .TSk . : . rrfcvcn .ia^
.T r<licn
fi\ . cn\
c\ocn .2k 00099 10
A lengthy account of his disease and of an operation
follows. Es folgt eine lange Beschreibung seiner Krankheit 15
und deren Behandlung.
. ,cnc\x*i A^. AI^^TJ A^orV ^.i .1^
Ta . crA
20
H *
icoi\r< o . rCta-lrdl V-\Jl&a K&v T i
ctoCUJ-aAy \-ih rdiikcno . : . Kijc\cn
. coa rc^ita lOass) Acvjurx AI*K
fx cn\
")a.T-ja
Chapter 11. Elftes Kapitel.
Generosity of Tiberius restrained by the Emperor and
10 Empress until his sole reign. His lavish gifts. Das Kaiser-
paar verhindert die Freigebigkeit des Tiberius. Als er
allein regiert streut er Gaben mit voller Hand aus.
>ii- . a&v* IQOD cn^icxis ^.^ A.x*tcn
15 . Kbco j ^^ .t^ J3 oqa.i rda.r<l CvrV
. Kbcn
. Kbco
20 Khcn K -i.i.i . nrtun
15
~ . on "i, \jAoxA rtlacn.i
i 5
.i ocn co-L^.
la^T.Ai ^Jsa.i . KlAJsaocni.i re" -i \io.i
oca* .1^
c\c\cn ^ur^.i ^AorA . rc^ai i-jj ^cvorAai 10
VO30.1
003
1 ^ .Am . r<in.\QaCXite:! rd^a 15
9 . oocn ^^
ax* T^\*O 100^.1^0
a\nT. ^
20
16
Ktocn
[in the text r<LiQftJ3.ia] rttelo.ia
Kbco
. Kbcn
10 Book VI. Chapter 2. Sechstes Buch. Zweites Kapitel.
Persian Wars. Siege of Nisibis. The Patrician Marcian
unjustly superseded by order of Justin. Perser Krieye.
Belagerung von Nisibis. Der Patrizier Marcianus wlrd
ungerechter Weise abgesetzt.
15 . rtijjJ.Y?) rcA\o i^r<lr3 T^.ooK Kli.eo.1
. .ins a r^.\i\a>cu Klalio.i caflax^ i
^l.ldkz^n Klia\ oais.i K^allu V=>T ^5 iuj c\cio
20 relii\rj .T^.l relicn . Kbcn jcoo^urc K!XI.TI\ csacn
. rct\crj AJ^
17
>CT3 .
paflpo . r^flo* i& cirA ^.T^wV Ktjt.cn
.T-A rd^a-aLb criA^- r<ll_=3C\ . car TM.l
. cin 11^1*93 crusas^. Ktocn ^UK* Art .i
ca=i Kbcn
cacn ^.*.i^\L.Avi73 . T=A ^n ^Acn . oocn ^crAadrt^s 10
PtAvi*.tJa.\ caicv.T.ri\>.i
oocn
Kb c ctusa-i-.i rtL*i^v^a
Kbao 1.1x^99.1
KtziLCU> r<A.l r^llxctio A^. 15
i.tiio orA*.i J.AIO
.T-^.l rdiOOO .
.i oocn
20
2
18
Ktocn ^.^^*
. jaorV <^\C\_\ VSOrC r^.T-DCX^ *VaiY. .1.^
93 . ^ A ^ 1 rdis
rdx.cn a . K^\1*^JJ K .icaA c
yoei ^..s
pa.vsa.l
1 oa3
.-va.^- y\-A
can
10 .T-^ . <ti*.i ^._j._io\ jactocv ja-iKb . rsl^Ac
rtb . cn\
.i vyrt . cn
.^^ cdtirf o
.l a.lJSO c\v*.l .-x-^.io
15
.l aocn .aco .1-^ rtba.i
20 ^
19
ocvena .
. v . cvori*nelJCa\
rcto
i.i *>-,\ x.
xa
j cv.ia.io .
/i.irc .i . -*V5
vs/i.ir
rdj.flc\cni.i
h..rj
15
Chapter 3. Drittes Kapitel
Of Mundhir son of Harith, a Christian Arab and ally of
Rome. His war with Qabus of Hira, Arab ally of Persia.
Mundhir Sohn Hariths des Arabers, ein Christ und Bun- 20
20
desgenosse der Romer. Stin Kriey mit Qabus von Hira,
Bundesgenossen der Perser.
5 .
10 rcl^so &-u "i-Jt- ^^ . v^i K .icn vr^.T
.l ocb .
. v^ K .icn vyr
CvAcpKb aiLatV . crA AvfSfl.l OVM .T2k.O *. OOCO
Ktn.i O^TJOOO . cralxMO icnciiaToio >cno.i=3
15 : cn^-uw cblii \ca*i.*ncl=a ca\
20
21
, i
Jlx. ao . cn^uix- io crcvia . ,cncv.i=> < cno
criJ5air<b .
vvri\c\ .
^ I0
ir<l=3 col* 3
.T^ . Ktocn
ocvcn
^.ir^.a.1 rdl^k.ZJ=n.\ ca\
oocxnn ocp.i oacn
o oocn ^, i \Kl^>
aocn
KLi=3\ ^^ rtli^aao . ^ooaa.i rcl^.t- aocn 20
22
OC\<TJ
crA
firC r^cn.i . rclaio Ann.i i.-uil ca\
rc ^K*
10 .
>lx-
. ooco
15 r^ .^. .^..icv-J.i .T rdx-cn.i .
20 A^,o . .urxiw^ o.viVii A^. cn.\
23
crA i.tzi.i caA .:s\A r aAc
rdl-i .v* . PtlVj-w caA
a co .V^.T OCTD .
caA i.vb.t
cajaA-a *n_oocv .
Chapter 4. Viertes Kapitel.
Justin, enraged by his ally s demand for a subsidy,
determines to slay him treacherously. The Emperor s letter 10
commanding this is wrongly addressed to Mundhir. Mund-
hir s anger and abstention from war; after three years he
is reconciled and makes a successful raid on the Lakhmite
Arabs of Hira. Der Kaiser zilrnt dem Bundesgenossen
wegen dessen Forderuny von Hiilfsg elder n und beschliesst 15
ihn hinterlistiy zu ermorden. Der dieses befehlende Brief
gerdt in Mundhir s Hcinde ; er enthalt sick in Wilt von
weiteren Kriegen. Nach drei Jahren wird er versohnt und
ilberfdllt a^tfs Neue die Lakhmiden Araber von Hira.
KllJ^OJCU rd*k,Va AA^GO .TA 20
VV^
24
vv
.I . orA ^xra&ik .i i:U53\
5 At r<l*cnaif\ rtl\.i K .TJJ^ . vyA
J.^ rdia^rc . : . pelJT^-oaaa
.i VWAK .I . ^\.iA-\r< K .icn
...[**.!
15 A.o.X.3 OOD rtlJ.VDCV-^ i.VlJS*J A * p *^?
. .i oc rs.-
10 ..
.1 cnsai. oxK i.ixsa c.i ocn
c\cpa .
A\.i ca-1 .rac-^.i : i.O-i^.T cvc
Arxo .1^.1 rdiA.APC . : . voa^ AiSii.^ caA
, calco
20 rd
25
K .lorA . KliK ^.i^Avsa K^^D-io AOJL. :
. caVijj cn\.k Tiiva r^v^pi ..A^a^K a . ^v*cvcn Kfcxi,
iJ^o As** ^,01^ icma
rttosocn.i rtlsso s?3.i ocn.i ^ ^^^UrC
^^rf . ,A>cvA 5
rcA .I
_ 10
oocn
oqp.i ^J5o )a^..l rdraixA
K .icn .T-^.t rf-i-^^r^ . ocnA>cv.A ntbcn
15
i^. cicAcoo o.
20
26
cv.i3.4jo . r^Ax^xD^ K ctarxx.
alL Kbco.i r<d.^j A..^. A.x_=3nrb Kb en
rt ^ ^
ca_A ^
OOCTJ A
0cn
aoo . Kbcn
15 c Kbcn AX\JL . rtltaocni
Kbcn jjAi. . co^aA a\\rcla.i orA oocn
20
\
27
COM . cnviixj OK* lV" Ore .! . col
x\o3 . >cn
rtlx^cno .
l& ca.\ ^
oono
10
AK .l K .ICO
. rC orAK ^xVjj.i.i rdni^CU* r^l.io . b\<\m
am ndi^cn .T&O . K .icn
15
si N m .
t<l\.nj a-s^. oi n \.o 20
28
,c
5 c\c . rdusai^ i-=
rcbcn >cnc\\r< acnn
orA AX\X. .T^ . rcjjj.i ^o cn\A,=3 Kfcvcn
10
.i rdx.cn .
15
. >^s s \A *
Oco r<fcv . rdsa^a I-IK AKb KliK*
20
wC
29
irV rfA.t . ori.=i
JjA.X-C\ .
1
cAra- ^
Cin.i 15
ArCh CU^.
>ocno . 1.T12B
20
30
.i c\cn
- - ss-sa-g--*^^ --
.acn&cuiiio A.^. K lXpi r&y* .IA . \\\.a
A J.ic
Kli. \.Ta . rcbcn .2^.^.
. cn&ia\
rdl
10 ..p-w) OT.ior^xsQ rdA
Afiii K .TW vyK*
15 .vi . ^Ai. n en i \v
20
i-\cp caL^A cb.TQOr^o cnir
* ana .a&x
vwriA.
31
crAiAo K^TAM.I cn^u.a.JL. orA^A cnv.io
. cnac
&Aa
. &xr< T&u.i rx .icn .
.T=J.I GCTJ .
>OCP
10
Chapter 5. Funftes KapiteL
Siege of Dara ; taken A. D. 566.
Belagerung und Einnahme von Dara.
15
i^aX ca.\ c\c\cn
AJO.I. .%^ . fX i.T A^ o^u A^
>ocn.i relijkjav^a.i 20
32
r<bcn
in\.i
V . caA oacn [in the text
cri.aA^.
vda .T^L^-.I [text
o .
oocn
15
cn
Kbcn
ocn
:30
33
rcbcn
.iOA Ay\ n a^\ Ar.i r^i^K . coa cvoco
l Klsl
aocn
Kbcn \A ^o;i3.\.i rdrio cx o.i ocb . oaxLaic 5
torn ^r^i *. K^i*.vs?3.i cbicxx, ^58 vn vs-^rVo 10
Kbca-i . rc$\_i^.V2a 1 r> aooo .t-nA-
^_ Kbco
rcbcn coi^^rc .^tsjrc^re
aviii.i rc&xi*:isa\ JJL\JLO . crA
i r<bcn ^v.rc . ora^a^. saa.i yjlr^ 15
K^lcrA cnla . KIA^JCVD rcbcn co^ax..! . rd.coT2i.io
. n^U*.TJJ ln\ TJSQnCll.i . orA T^rCb oa^lx.
. Un.l calaia.i fVT.ljln rtlr-sajj ai\ aA&U.l 20
34
cn_\ i.ia^fix-r^.i vy-iK* .TA.I Ocb . ora-Usa
.i Ktocn
. K .IGO
,TA cn=> O-icprcQ ,cncv.l^ 0100=3
v^re acp
10 df\ A r^V^xcv . re icx-t.
-i.T rd\.iA> so K ICXX-
.I ovw
15 .
20
35
.T-^.l
cx_^opi
.^ ^99
.i ,c . ~ r< ^ jai s *TI \o cu\A^>Kb 10
Kbeno . ^.xAcaA ^.Acn .racv^o . r<l\.ri.zA
XA 15
aoco
a.a\ooo CV.OT_. .
u rtl\AJLa.l
5
Av. rcUJsaocni.i r^lixjj A^jorV ,\i%*ga
cv\nT..o
Vw
10 A.**,
. c\oon
cu-
\ \^r^ .*s >cb
15 aacn
a%n \o :
20
37
icncu&ui rdrscn.i coA Ax^rc .i
.a
orV
, : . : . >cncvso:u3
oc r=jcn.i .%^ . r<l*k9 *a. *.i oc
10
ja.A>irrt> a^xi* .1^3.1 t<liaiCLk ^^fv.i .relx.cn
15
.i v^*r .
.i caA cv^i* .
rc* rfia Kla^axA .T^a . rf.ico
vw*
\ . caA
20
38
.VkS ncli-k*rc
. vA
=> ocp
. rcAiso^v^j Kl\.i rx Kl^cio.i
oria JITIZ.O . onu icM^. ^ c\caA_v
caL.i
OK Q
10 .K*^!. rii.no K^ia.in K rd^pco criraj ji^nc .r^ TaL.
^cvob.i
15 Chapter 6. Sechstes Kapitel.
Siege and capture of Apamea and other places. Apamea
und andere Orte werden von Khosrau belagert und einge-
nommen.
20 , eoA
39
1.1-4.
octa .
net* ma .1-aOKb ict^-O . cp O^oan cvcp
A\rCb .
caA &sa\z.r<h . cn^Artb
Kb co A^o . rc^v\ onlta &1.CLX. .1^ *. Klsaarc ,cp
QQn^r^ oa=j K*V4*o . Klalj acp ca\
K* K*.icn Asrja . a.usa caa .
vv-^
1.00 KK*.! ac Ktr^i *. oacn x.i 10
caA
.i OCQ .
oocn
cri\.^c\ *. K&V-TJ caA.^ ooco
20
40
.i >oa .
5 .
aA^lo . r^iiAni. cn.V^\ ^avrj.
o b\a\ O^VAXJO . Kl^ir.
. rC l.l
10 o\i,Zl_\ ui ^-ZTL-ita. O c\_\^..gj a\ y<* f^ll-^COO . > *Nj-^l
oca
ooco
r<b . aA
Chapter 7. Siebentes Kapitel.
Story of the Valiant Virgins. Von 2000 holden Jung-
frauen welche als Ehrengabe fur die Barlaren erwdlt
20 warden und von deren erhabenem Ende*
41
-. KScorjCUta Ktoon rctoi re*c\& rteksa A.JACO .
VWfc n-^.l teftvf .
en
^.oa*^G.T.S3C\
. ,030^3^0
omitted in the text,] [amu iaS^] ^Tn^vso.l . cpiiir^ ^n 10
supplied from Chap. 23.] AXXUO ^oorA i^^vaci.i
IVA.I ^-xJ^OD . ^CUK* ICV-^rcliO
15
^ ,>..n^
icx^3 .icxuAn a. A r^iaA^. ^Aco
42
i^ A.:*. A Kb .
*cai:A=3 rtf^i/is
,ccn
>.X3 OOcn
cjtJ5saaL.ia iK ^aaai coco
10 cnK >.ir.i vw*rc* . -.CTIJLJSQ A\^fv-!53O >cco
.i vw*rc . ^-.
15
oocn
oocn
20 ..;. .oil- rd-S3CU .Tw Ocp K ioai
43
.l-M K .lCO
K .Tw
rdru.Ui.ia
K ocai
origan.
en A .a
,cn
20
44
Klx^cno . : . ^T^.
Kiiocxi.0
5 rdlo .ooA xrxiwrc . VU vyr<b . ocn
PC .ICD
oocn
,ocn
.TuaA.t v^K .i cacn ^ia^ ^*.i ^Acn . rt^cn rC icai.
aacn
15 . ^
pa lAn
aLi. )aA rdl^cno
45
ocn K lcula
M OV-4J . r^icoia
.-.K r^lcala
i >cn K^^o.^
i OV>4J . cas
,ocn.i
10
.i . repeal r^
Chapter 8. Achtes Kapitel.
Truce of three years in Syria. War in Armenia : Melitene
attacked and burnt. Dreijahriger Waffenstillstand in Syrien. 15
Fortsetzung des Kriegs in Armenien: Melitene wird abge-
brannt.
Kbcal.i ^fvir- ^caV^. ^Acn ^.i iix=3 i^
r^lli. rtllOQO.l K l^Kls 19
46
. r<lr ^001*1
K cvoo
^_xAct) po.i-a
T* .
. rc i.i A
cnicnaciz. . rci.i ISJL.I
10
^ caA
15 cnia.i rclraiiA
.1^.1 . rcbco
1 ijjcv . co^cA Ktocn
.i crA rc^oc
.1 caA
.i rdl^coo
20
. vy\
K ii.
47
cri-A A.n..x.c\ Kbcn Ard^. KlL.ta.-s*. KAm . Kbcn
.T^.l ^Aco . ^urilaLA^to caVr3O.a\ o.
. acvcn
A Kb >oaja.s*.ia cna..iKb caaa.n. 10
^Acn i&xa ^990 . cars oifiaaa ) cnai^-
15
aacrsa .
a> 20
vw&cp ^_*.i ,crj . cn ^i^ c\acn
. \inOA
. rct\cn
. f<Lju2fl0031.1 r^CtlllJ ,030.1.1.^ A l-^rTD
15 . >
cx_icn . onia&a opv.-xjsn cn^ cnn,iT.
20 ^ oon
49
. caA Kbcn .vX^.l cn-tcu.i
cYiA cvocn
ocvcn . ^
i "a.T^a cvini.c\ .
s.
.*vw^\r^ aK* CV.JJA^IX.K T<!\ 10
. rdtio&.l
ocp . : .
15
Kbcn AJLAJ^O ..ocox-lir) Kbcn
20
4
50
.\_M
vv-i
KliK*
ia.i KlsAib 2?3 %-JK*
ooco
10 ^O.DTiJl.1 n^
KllA.AjtQ
>aco
a.AS33iT<b
coco
aaca* .%& . coi^ crAjL44.\ct oa\ COOT i^a
15
\ ->
cva
20
caa
51
Chapter 9. Neuntes Kapitel
Chosroes, hard pressed by the Romans, crosses the
Euphrates and escapes by way of Kurdistan. Khosrau,
dichtbedrcingt von den Romern, uberschreitet den Euphrates
und entkommt durch Kurdistan, von den Romern verfolgt. 5
u..i .a.i Vt-^ ^ . vv
. nsAj 304*1=3 cA.l . vA rtol^ .T
cA . voc-^-i Ax-apc ,-iTij
aAa .
,cb . reitn rdsao 20
52
A 0..1 rtlr
.in<\ . J^IJL ^Acn
. crii^s
cvano .
10
1.1 (X .T. VwA ^*TAJJC\ . cniAjo i^>Qa=3 r^ocn
i r^Lxjrc ^\ GOOD r xJ5Q .!.& . ^a.vaoA
QCVCT3 ^ O CTX-. * O\_
pa.-A r<9\i4jur>i . rtl SQCvooilO
15
.l r^i .100.1
20 ijj , r^lri-! ocn*!^ -=3 *iu4jo oocn .
53
:i vyK*
rdA . cn&i&o.i 3
cvocn
vw*
. CuAx. K n. UJ
Klx.cn r -^a.i . oga
. rcd.i^. orA in^..i .
icnll.i po.UQ r^AVraG . K*.i:vii
.T& . K lcn-.l ^vv2i A.
.i / i=xs.i K icaxA caA
ooco saio) . KliAAj sa KlVisb rc^ir. A^. 10
C\V~W .
15
OODO .
oocn
.t Kbcn .%r& . rd^rc^a oocn
. K icvia cviK o.ijadi ^cn= L&:t 20
54
.l Kfcvcn Jir
oaXacn.i Kli^r*" . rtb iaK ca\ ^^o
ocol.i rc^*tr Autrtv .oacn
. rdiioK orA ^ia>Lo ooakO ocvcn
. caz^A
jLk.O .
10
Chapter 10. Zehntes KapiteL
The Romans, careless and over-confident, disperse before
the Persians. The Armenians who were under Roman
protection, desert to the Persians. Die Romer werden von
15 den Persern vertrieben, die Armenier gesellen sich diesen zu.
. oocn
oocn
55
a.AcK
>\n T!ga
vy*K . rc icoacxsa 10
>cb ^.^acv . ^csaocv
.1.^ . oocn
OOCTD
luQ 15
r<Lix-\C\rQ
aicn .
20
\
r^cn .
a .1^ cvA .
5
K lCV.l-
- vv-*
<*.TA
\
.oocn xzin ocnx^i Kll
10 ^
cu x.a .*\VK K v.i &o . cvcvcn
^ j caA jai
15 .aoai.i jjAt.r^.l .TAJ ,\x> A&O .
. cal*\
vv
1 . orii*\ a^. r^oooco Kbcn
20 .
57
.t^ . oocn
o f x^.jj.3 :IA
oocn
cvocn ^ocb r<A {.isAr^ ^x ^jyi < v\* ^cno 5
.^ooojusn cv,.j3iiwc\ o>^\b\b\r< rdi.fi en o
rcllAcno . cxoi rcAo 0,2 \ r^A
. v\a? r
10
0.1.1.0
zao r<" i.\iCV.oO rd^k coo
^>ocr> K i SflfX^PVSS . Kin o r^A.i rt
15
r Ani.o .
aoco
aocn iD.a.o rzu*^o a.Jorc Kioan oacn
cvocn
.i rtA.i . > rtisaacni ucn 20
58
.*cWicho K cVxix. K .I-IJ >!=> rtlA-lA^ oocn
coon ^rA
caA
n.s Ktocn
5 r<lx-it<b . pd- ..TZ.C\ ^\oo ooco
oocn
icv-io r^bob KlriK ; oocn
oocn ^-*:
10 . ^_oon\ oocn ^* icons .T^ . rtl&.*cj23
aocf\ *R.-^ rdx-i-3 . v v . r^ls?3 r^Qo O r^lucon
f forz=) oocn ^a.TicVv,zjd
o . o\Ar^%-A\J^Q >ocn
. oocn ,._*^ri^..i c^ocn r^i
15 ^
59
Chapter 12. Zwolftes Kapitel.
Fruitless negotiations for peace. Gesandte der Romer
und Perser treffen sich in der Ndhe von Dara um Frieden
zu besprechen, jedoch ohne Erfolg.
GOOD
[perhaps, vielleicht KJio^ the Tyrian, der Tyrier~\ K*^O.I. 10
15
ocvcn
30^
20
60
:i . GGOT
GGCO
i_cn vy-*K.i.ic\ . ^..vra
.-^ CU\230 .T-^ ^
GOOD
. caL.i rd-A. tai n ^j-g . T * .-u* ^i GGCD
Kbcn .=3ca_A IQQ.JD QQ
cv* rd^A. io! ,<TJ
10 r<liijL. GGCO
I
\ ... .
r<GCT3 JJL-1.I* . f< AJ5OGCT31.1 %-A_X^ 1QQ_I3 . v . r^GOD
the text] .
Gen
20 0.2^ r<li-A.i- Kbcn .vnJ ri . Kbcn
61
Arvi- K i-l-kA-li
o 5
^ A.3LTJ rdicn
Kbco rd 10
K .icn i
. ca&vr<
15
l .i r<bcn^ .
oocn -coaxJSoi Q . rdnori* 20
62
vw
Kb .
al . rc ^u^n ^.1 CViao
. j3QQ_2i Ofli^ACQO
rdx.cn r^^U^.i^n K i.i ^A ^scp.i orA
10 ,a> . Jlni rtiooT^ .T^.t K .icn . : .
. orasa
Tto ^iiO . r^i.! vA rdJK .=301*0 ^iSWircA A
15 ^^a-ip^ ^aJLi-i.i r^acn
20 ^ samca .1^ . rc .i a. ^79 cto^
63
:i >cb
coL.i
. >cvco
Chapter 13. Dreizehntes KapiteL
The Persians ravage N. Mesopotamia. Die Perser ver-
wilsten den Norden Mesopotamiens.
-i^.i Klai r^ia\itso oondai.ir ^&cn cvcp
^ixa Alio.i ocb 10
..=30^ r<lia.x-
B^ rximn
.VflOKh ^DToJK* . K l^xrt orA^O rc4\ i^.ia PC^.a 15
prf^Kb V ^ jp^
oaco xQVo.t ^_a*.T_^wrx ^acaiurc 19
64
r<lx.cn
3 Klx.cn
. oc
10
Klsacvcn irs iortio .-^ . K*i.i\
Chapter 14. Vierzehntes Kapitel.
Appointment of Count Maurice; the Persians by a ruse
15 decoy him towards Resaina to the south and overrun the
country to the N. E. Ernennung des Graf en Moritz: die
Perser locken ihn gegen Resaina im 8 Men z.u und fallen
in den Nord Osten des Landes ein durch eine List.
>Jt.
20 jMca rC .l.l ^.0 . COCO J.l&ra Kli
65
003 rfvw .T^.l Ktl^nc : oc\cn
:! onL.i ^Acn ^J5fl Tir^A loan
v.Tra.i GO3 :
>oni.a . QajLt?9<Va rcbcn r^ia^vta rtJiAoaa : cnl
CUx).i orA .in^c 5
orA .=3ca*c\ .
i.ic . i *yi\A in^iaiA ^
ca\ .=301* r^=3 t i*rcli ocncu^ ra.TO 10
.i rtll^rc .
rctvcn caJx-.^ rd-tcvii rdAT-^ocn r<bcn i.vuo
.t 15
20
5
r<l ic\Q>
5 :
10 oocn
col
.i . .TO.& oo
15 K .icn
^J.l vwaK* r
.^000!^
20
.lO : Jl*\.l
rtlaizA
cas
67
vKh . r^i
.i c\v*>
coon _.
% \
iODCV.la.4jO
15
vw^
68
Chapter 15. Funfzehntes Kapitel.
The Romans retaliate on Arzanene. Die Romer rdchen
sich indem sie Arzanene uberfallen.
OQ,> jsqa.jp
5 .
oocn
15 .
j._iAca .1^.
oacn *
20 oau.iJ3 i-sa.
10 ^J^aa . K T^K cv& q3. < unc\nc / o
.0000 ^ocriA^urC K!l^i rcA.i K -ii-il-
A_a..oa_\ GOOD
69
rcl.t-.wcv . cnA Aur^n ts.v^l^ cnx^ra
i &vi:a\
oocno
.r<lirtij,=3 ^cur^ vsl^- ttli . ooCUruiaSQ 10
vsl^-
an v
^air vvi.i.i
\
Chapter 19. Neunzehntes Kapitel.
Captives from Dara and Apamea are guarded in a 15
Persian city named Antioch whither captives from An-
tioch in Syria had been deported. A Persian guard is
bribed to let down two men by cords; they reach Con
stantinople but their plans for rescuing the captives find
no support. Die Gefangenen von Dara und Apamea werden 20
in einer persischen Stadt bewahrt welche zur Aufnahme
70
von fruheren Gefangenen aus Antiocliien erbaut wurde und
denselben Namen erhielt. Eine persische Wache wird be-
stochen zwei Manner von der Stadtmauer herab zu lassen :
sie erreichen Konstantinopel aber ihre Plane filr die Be-
5 freiung der Gefangenen finden keine Aufnahme.
. KL^ixo
Kbcn . rd^jsn -n.va nlri ruXJ9>rC .T^.I or>
:\ i *N \
10 ^_a r iK
.1^ caA ^>ocn rtlia.i >cb
^99 rdni-i K^XHL cai^\
.i .caL.i
15 ^33.1 reruns- crAii.i Kl^-ix-.ia :
a i \, a. /oocn
VWAK .I oi^sopr^.
K tK T oocn oAjej
20 oocn ^_. i^i.i ^Acn : ndaco-i^.
71
ca
V . Ktocn i
rcbcn
T<bcn 5
cri^iio . cn^v-A.ii^so ^c\i
Gcn
. v . rd*J5aocoi.i K l^K A
15
oc rtoo^ : ocn rdiaa ca\ .
.T ^.AcrAo crA cn^\4jrV rC .TwCVJL AAX..I
.i 20
72
,crJC\T.T-i-c\
oco
>ci3
Chapter 20. Zwanzigstes Kapitel.
Character of Chosroes : his interest in Christianity.
10 The Catholicos of the Nestorians complains of the Mono-
physites. Chosroes orders them to hold a disputation before
him and favours the Orthodox, viz. the Monophysite party.
Beschreibung des persischen Konigs Khosrau : er liest die
heilige Schrift. Die Nestorianer klagen die Rechtglaubigen
15 (so nennt Johannes die Monophijsiteri) an, Khosrau richtet
zwischen den beiden Parteien.
73
-JLA-i.l rtfftioL^a co_\
n ^ill.l . ^oca\A,a taSfcaa K io .1* .
cxx- o
. rcbcn ..i-a&xJ^Qa rc i-is 5
. 0013
r^oco SV paA
.T . rCbco
rcbcn
on
i aco
^r^ AAa .jAco.i rcraa 15
.i ,cn .-
rcbcn ,^9.^ ^Acn.i Klxia
.V >cnc\5?3.Ti30 -.Aco ^ordi.i rd^V.da *a& 20
74
. crix.&.i_=3 -jxruo oc
000*1^
.1 ^Acn . , en aso .TO
.T-w T-iK . t<bcn >
10 ^Oi.i.TJ.1 . rtlA,i53 mt . Kbcn cn5az.
ocWp >T-i- .
Ti-0 ca-A OT-Kb .
15 .
OCR
20
75
^\ ,i\r> ^-*.
oriA c
-i Kll
^Acn Sfl.i
cvio K&\A
a=>
. KtaAreA 15
o ^n \
iaii.i TJPC*
a iAo caA
A i \Tn& . : .
76
. GOOD A&cn&sa K&xLu.i
rtm . rctQ iO.iiK .i rt^cUaQaA^K >3<\ns.
.i TT .IOT
Chapter 21. Einimdztvanzigtes Kapitel.
10 Chosroes desires peace and tribute: Tiberius refuses with
insults. War breaks out again : death of Chosroes. Khosrau
verlangt nach Frieden dock fordert er Tribut, Tiberius ver-
weigert diesen mit beleidigenden Worten. Der Krieg ent-
brennt aufs Neue, Tod des Khosrau, 579.
ocn
vwr^.i .*
,c
20
. pel* s\c\
77
onoil..!
.I Kfcvcn
.i vw*r.
.v* />cno3.Ta cvacn
vwr .
coco ^I^A\CV . Kfocn
,ci-*>$\rc ^r^
. Khc
CV.jj . Kt\CT3 16
Kb CD .V3^.^ r^\_l_l- A.-^._\.l Ktvcn "i-rj
c\cb
20
78
rdA _
rd^lii^ OD^\^\rV ic^-va o.i rt .icn .
5 tr<b >q30,z.CV.^A .^OIK %li AfX .%&
pcbcn.i IOO-JD AJi^jsa ^ i.\\* Kto.i
even
Klux. .TJ.>1
10 rtlXAcncv . ^OcrA*.** Y ...x-Sk.-TJSq r^-l.i .
i rd*OJL K io.AKLa ^ASa Kte .
La rtl\a . rtlai-jj A^a^a rcLliJt.
15 jj a oa^\ . j.iaixat.K K ncn .T^CV
^ lOfl-n Kl^t ens
.T2^.i c\m
20
79
ocb
oAo .
^Acncv rtlir^ jinx. . ,- \
.i ioori rc*t_M .-U^.l Kll^rf . t-y 5
caa . ...- . 30
003 vvi^arf cn-X ^SLZM.I vy-.r^ .i . cniss
Chapter 22. Zweiundzwanzigstes Kapitel.
Of Hormizd, son of Chosroes King of the Persians, who 15
reigned after him. Wegen Hormizd, Sohn Khosraus, des
Konigs von Persien, der nach ihm regierte.
,030.1=3 ^58 .IA> . r<lA so
. cni&xa
vw*.
.1 20
80
A A n
vv-a .
.T^. . i-o&x-Kto
.1 K. U. Vy
.i rt^co .i.
.i I.UL oao
10 a 03 .
. rctvco
15 Klix-.vs >a3Ci3r< ^>a oocn i.
cn_\
c\co._\ ca-\ ^au T.I.I . f(
20 ^urelVniJSB .v^.l ocb . cni^CL.\
81
Ian
. rf.r lr^
. rdscJoa
oocn
r<d3L K^cas.i ^c
ocn.i
14
Chapter 23. Dreiundzivanzigstes Kapitel.
The Romans send an embassy, under Zemarchus, to the
Turks; the Persians are incensed, thinking that the object
is to rouse the barbarians against them. Der Edmer Zemar-
chus, mit einer Botschaft, wird an die Turken gesandt, die
Perser werden dadurch aufgebracht, indem sie sich einUlden
die Earner wollen die Barbaren gegen ihnen aufregen.
G
82
>cf3
^ui.x.3 . rc .i--AK Ktocn
10
15 ^
HwK KlaAsb )o_\ acn ^.arC .i . ^A
cn
\
20 rcV-wCX A. no .TS
%
83
cvcvaa
VOfift fJ.j.^.1 . cn\
i,
. vv
)a\ ^x^Au ^JSPOJL .1-^:1 CNOT
\
GOO
AAa
rdr.crj.1 _L.i
it r^:i^y,ir^,i >a\^flr< .i . r<wciX5ilxJi39 r^.tcn ..ilna 15
coop .
ocna rfmzn e .T3CV=o rc .iruiA ^^o<
I* rdx.03 rdiKb . ^x\ca rtliava 20
84
&PC K .icn
ii- rdx-CliAa K ^ul^Hso o rd Sar< oo:ta
.T2i.l CVOT . crA ^aia.
33^.1 ^Acn K^.TM^
. ^xin: rdai rdaiso.i >1 ^Acn.i
o.i . rtl^co-i^ >.A
10 . rc .^.ri^. vv-^r^ ^
.TA. caA >^A ^Acn
15 r^\\*K > . A-lrc ansT.a T--*^ rtli^cn .
rdX . ^ociA iJSSr^a . oAxrcb .TQ%
20 . eno^urc .L*.i r^.ia.2*. . rdjtJ^aacni.i relaAso.i A
85
-r^<
co TJSOK.I vw*r
ooA
rt ^Acn
. rdiJSaocn i.i KlaAjio.i caJ5n\
. rc .tcn K*i*ii. . caA ^^isT
VrC ocn ^K .i .rfi*^!. ^^J5n rc ca_\
^ .i Gen .
r<A.i cAr^.i Klsa^rcto . >a ^v^v^
io Murxi. K ^AII . ^OA^\aAr KbcorV 10
r<A .
.i acn . 15
vwarc.i.
oc p^-Uuo . .^on^. 20
vw*
86
Kli^co
oocn
^A
cn
ABBREVIATIONS ABKJJRZUNGEN.
act. = active.
Aph. = Aphel conjugation
Afel oder Cansativ
Stamm.
B. = book Suck.
Cf. = confer, compare,
f. fern. = feminine Feminin.
Fut. = future tense Tempus
futurum.
Gr. = Greek Griechisch.
H.S. = Handschriften.
ib. = ibidem.
Imper. = imperative Imperativ.
Inf. = Infinitive Infinitiv.
Lat. = Latin Lateinisch.
m. masc. = masculine Masculin.
N. = Kurzgefasste Syrische
Grammatik von Th.
, Noldeke.
N. Tab. = Th. Ndldeke, Geschichte
der Perser und Ara-
der, Leyden 1879.
Pa. = Pa el conjugation
Pa el Stamm.
Part. = participle Participium
pass. = passive,
Pe = Pe al conjugation
Pe al Stamm.
Perf. = perfect or preterite tense
Perfectum oder Pre-
teritum.
p. pers. = person,
pi. = plural,
rad. = root Radical.
s. = see siehe.
sing. = singular.
S. Syr. = Syrian, Syriac Syrer,
Syrisch.
V. = verb Verbum.
vgl. = vergleiche.
EXCURSUS UBER D1ACR1TISCBE PUMTE.
I. Die harte (Qusssja") und weiche Aussprache (Ruk-
kskhs) gewisser Buchstaben durch Punkte bezeichnet, sind
in jeder Grammatik geniigend erklart, s. N. 15. Im Texte
des Johannes von Ephesus erscheinen sie selten.
II. Die Mehrheits-punkte (Siame) bieten keine Schwie-
rigkeit. N. 16.
III. Vor der Einfiihrung der Yokale gebrauchte man
einen einzelnen Punkt, um Worter weiche dieselben Con-
sonanten enthalten, zu unterscheiden, N. 6. Ueber dem
betreffenden Buchstaben gesetzt, bedeutet er einen vollen
Lautj daruntergesetzt einen schwacheren, feineren Vokal
oder sogar dass der bezeichnete Buchstabe keinen Vokal
besitzt, N. 12. Z qafa und EsssE r wiha; sind die starksten
Vokale, also bezeichnet sie der obere Punkt ; mit P thEha
wechselt er, je nachdem das gleichgeschriebene Wort
Z qacfa; oder einen schwachen Yokal besitzt; siehe unter c).
89
Fur die anderen Vokale, auch fur Schwa, steht der untere
Punkt. Sogar wenn die spater-entwickelten Vokale vollig
geschrieben sind, so bleibt doch der einzelne Punkt in ge-
wissen haufiggebrauchten Wortern wie ocn (au) ,cb (ai)
pron. demonst. dieser, diese, dieses, jener, jene,jenes; cvcp
(u) ,cn (i) pron. pers. er, sie, es und Bindewort. ^33 (man)
wer wird in diesem Buche stets mit seinem Punkte notiert,
*33 (men) von im G-egenteil entbehrt ihn ; jedoch in dera
abgeleiteten K .T.wfia (mehda) sofort, sogleich erscheint er
um es von dem Part. Pa und Aph. K .TJ*. :?! (mahde) des
Zeitworts K*.!.*! sich freuen zu unterscheiden.
a) andere Pronomina sind ca (eh) sein, ora (ah) ihr:
^^ieb (hEnun) m. ^co (ha"nain) f. diese, ^_^lcp (henun)
m. ^ocp (henain) f. sie: ^j.jj (hnan) wir vgl. ^i w , rdlljj
(hnsn, hnana) Gnade, Erbarmen : K*.TV (aidhE) welcher,
rc .vrc (idhE) Hand.
b) Beispiele von anderer Nomina, rdi^.i (dina; das
Gericht, Urteil, rdll.i (dajana) RiMer, pel*V3 (malka)
Konig, K!A\S>S (melka) Rat ; t<l\CV^. ( avvalE) libel, em
Frevler, rtl^o^. ( avlE) Frevel, rfAo,^ ( ula) ein Kind.
Risch und Daladh konnen keinen zweiten Punkt tragen,
dieser muss bei einem anderen Buchstaben stehen , also
rcfaD.i (dovjE) elendj rti-icxi. (suraja) Anfang, rclsoi (rama)
hoch, laut. Auch stehen die Punkte oft nicht genau an
90
ihren Stellen, so bei rli^ (t nana) Eifer wo er zeigt
dass der Teth keinen Vokal besitzt.
c) Der Punkt dient oft um Nomina von Part, act, zu
unterscheiden, z. B. rtLl-*\ (zainE) Waffen von Kll_*\
(zoinE) ; K .va^. ( bhEdhE) Tat, K .in^, ( abhdE) Sklave,
r^.inzL ( EbhdE) part, act., t<\*ns. ( amlE) Arbeit, Mtihe,
r^.\s?a:L ( amla;) part. act.
d) Mit den Yokalbuchstaben , o r<*ist der einzelne Punkt
mehrdeutig : orV (au) oder 1st von oK* oder OK* (0) Ach
unterscheiden ; bei K^o^\ (twatha") driickt er einen langen
Vokal aus, hier ist der Wau konsonantisch. Bei Ost-syr.
HS. steht o fiir o, o fur u ; AA, ^^> wie auch A!5^2B
waren fruher mit Wau geschrieben, also bleibt er hier noch.
Mit Wau und Jodh steht oft ein unterer Punkt um diesen
von Schnorkeln zu unterscheiden, rdl.JL (sains) Frieden,
.1 KllAnrc (aikhEnE) so dass ; doch ist dieses letztere Wort
zweifelhaft. Alaf mit dem unteren Punkt = * 9 r^L^rtLw
(hephE) Angriff, Heftigkeit. Jodh als Anfangsbuchstabe
ist stets konsonantisch, also bedeutet der obere Punkt
P thaha, ,1 (ja) ; wenn der Punkt iiber dem vorherge-
henden Buchstaben steht, so bildet er einen Diphthong at,
rclVx^ (hails) Kraft.
IV. Bei Verben wird der Punkt am genauesten und
haufigsten zur Bezeichnung der verschiedenen Personen
91
und Tempora gebraucht; im ganzen Perf. ausser 1 sing,
steht er unten ; auch im Fut. ausser 1 sing, und pi., im
Imper., Inf., und Part. pass. Mit dem Perf. 3 p.s.f., steht
zuweilen ein zweiter Punkt iiber dem &, die Ost. Syrer
jedoch schreiben zwei Punkte unten, ^xxx.
Oben steht er bei Perf. 1 s., Fut. 1 s. und pi., und bei
dem Part. act.
Das ^a Verbum A.^i im Fut. Pe. 1 p. pi. wird mit zwei
Punkten bezeichnet, A^i (nepel) zum Unterschied vom
Perf. A^i (n phal) und Part, act- Aaj (naphel).
Mit Ethpe c al steht der Punkt unten : mit Ethpa c al oben.
Das Perf. Pa. hat einen Punkt iiber dem ersten Stamm-
buchstaben, einen anderen unter dem zweiten. Aph. Fut.
nimmt einen oberen Punkt. Die Part. act. von Pa. und
Aph, nehmen einen oberen Punkt ausser dem Aph. part,
eines cv^. Verbums wo der Jodh den unteren Punkt er-
fordert, pa-ussa .
Y. Interpunktionszeichen. N. 18. Die Syrer teilen ihre
Perioden in Protasis und Apodosis; am Ende des ersten
sollte r<*&u>&i (tahtsja") -x stehen; Abteilungen werden
(zaugs) O.Syr. rcuL (swEja) : oder . , mit
( c elaja) . x oder . bezeichnet ; das Ende mit Kbooo^
. Dieser Hauptpunkt steht oft nach kleineren Satz-
abschnitten je nachdem der Sinn vollstandig ist; also wurde
92
* am Ende ernes langeren Satzabschnitts gebraucht. Eine
sehr kurze Pause wird durch rdafiaaj (sanaka") x unter
einem Endbuchstaben, bezeichnet.
VI. Ein oberer Punkt beim Ausruf, Imper. und Frage
bedeutet Nachdruck, N. 19. Im zweiten Falle scheint
dieser unserem IV zu widersprechen, doch wird dieser
obere Punkt meistens dort gefunden wo der Imper. eine
nichtzumisverstehende Form besitzt wie K& (ta) komme,
(ktubh) schreibe.
EXCURSUS ON DIACRITIC POINTS.
I. Qussa-ya; (hardening) and Rukkakhsc (softening) points,
which denote aspiration or non-aspiration of certain letters,
are sufficiently explained in every grammar, e. g. N. 15.
They are seldom given in the MS. of John of Ephesus.
II. The plural points, Siame, present no difficulty : ib. 16.
III. Before vowels were written a single point was used
to distinguish words which were alike as to consonants.
N. 6. Placed above, it means the more open sound of the
two ; placed beneath it means a less open sound or often
that the letter marked has no vowel. N. 12. This method
is comparative, e. g. P thsha" is less open than Z qafa; but
more open than R bhasa : see examples under b and c.
Even when words are fully vocalised this point remains
in the case of certain very common words such as ocb
(au)j ,cb (ai) demonst. pron. he, she, that; ocp (u), ,cp (i),
pers. pron. he, she, it and copula, ^ao (man) who always
has its point in this book but the point below is omitted
94
in ^3 (men) from- it is however used in the derived
K . Ux sa (mehda) at once, immediately, to distinguish it
from rc . VM. S) (mahda) the Pa. and Aph. act. part of verb
K .TJJ to rejoice.
a) Pronouns, cp (eh) his, cb (ah) her: ^cucb (hanun)
m. ^.105 (hanain) f. those] ^O-lcp (henun) m. ^icp
^Ucp (henain) f. they: ^ (hnan) we to distinguish from
^U>, rcliiA* (hnan, hnana) grace, pity: K .vrV (aidha)
which, r<**r< (idha) ^awc?.
b) Examples of Nouns, r^.i*.i (dins) judgment, rdll.i
(dayana) a judge: r^Ls^ (malka) A;%, rdaij (melka)
counsel: rdXo.^. ( avvala) MM/MS^, P\CX^ ( avla) iniquity,
Kl\0.^. ( ula) aw m/w^ Another point cannot be borne by
Rish and Dalath, it must be placed with some other letter
of the word, so r&a.i (dovya) miserable-, rdmi- (suraya)
beginning, rtl SOl (rama) high, loud. Points are sometimes
carelessly placed with another letter than that to which
they belong; so in Klii^ (t nana) the point means that t
is vowelless.
c) Nouns often have a point to distinguish them from
act. parts, e.g. Kli*\ (zaina) armour, Kli*\ (zoina) act.
part of ^o\ , r^.va^. ( bhadha) deed, pc .i.n^. ( abhda)
slave, K . UijL ( abhda) act. part, doing, working;
( amla) labour, redsisL ( amla) toiling, a toiler.
95
d) With the weak letters, , a K* the want of clearness
of the single point is particularly evident; the point with
(au) or distinguishes it from o< or ens (0) Oh ; in
(twstha) it means a long vowel, the Wav itself
being a consonant. Usually in E. Syr. MSB., a is o, o is H,
the words A^ and &ib\ come under this rule for earlier
forms of these words and of AXpa were written with Wav.
Wav and Yodh frequently have a point beneath to distin
guish them from flourishes, rdlxx- (saina) peace, Klv^rc
(aikhEna) so that are probably instances : Aleph with a point
beneath = ., as Kl2irCi> (hiphs). An initial Yodh must
be a consonant (N. 20), the point above then means
P thaha, j (ya), a point above the preceding letter makes
the diphthong (ai), Klli-w (haila) strength.
IV. With verbs. The most exact and thorough use of
the point is to mark persons and tenses of verbs; it stands
beneath the Peal Perf. excepting 1 pers. sing., in the Fut.
excepting 1 pers. sing, and pi., in the Imper., Infin. and
past part. Perf. 3 p. s. f. sometimes has a point above
besides the point below. E. Syrians write 2 points below,
Jjxxx. It stands above with Perf. 1 sing., Fut. 1 sing,
and pi., and with the act. part. The ^ verb .1^.1 points
the Pe c al Fut. 1 p. pi. A<vi (nepel) to distinguish it from
Perf. \<M (n phal) and act. pt. A<x.i (naphel).
96
Ethpe. has a point below, Ethpa. above.
Pael Perf. has a point above the first radical and another
below the second. Aph. Fut. has a point above. Pa and Aph.
act. parts have the point above except the Aph. of an
verb where the Yodh requires the point as with
V. Emphasis. A point above is often added for the Im
perative, Interrogative and Exclamation. N. 19. In the
first case this seems to contradict IV, but practically this
point will be found chiefly with imperatives of an unmis-
takeable form such as K& (ta) come and oo^\2k (ktubh)
write.
VI. Punctuation of sentences. N. 18. The protasis or
first half of a sentence should have X KA&VU&I (tahtsys)
at the end; subclauses take : or . rtl^Ot (zauga) E. Syr.
rtlox. (swsya) or .-or . x ( Isya") ; the apodosis or second
half of the sentence has KLactoo& (pssoqs) full stop at
the end. rjDC\O2& may be used whenever the sense is
complete, however short the sentence is. At the end of a
paragraph : is put or variations of this with . , Kl^W
(samka) X written under a final letter is the shortest pause,
shorter than our comma. It indicates a slight pause in
the sense.
GLOSSARY; CHIEFLY GEOGRAPHICAL UND
HISTORICAL.
GLOSSAR; HAUPTSACHLICH GEOGRAPHISCH
UND HISTORISCH.
(Agustatiqa) the Augustaticum consisted of
presents to the chief officers and citizens at the accession of
an emperor. Geschenke an die Hauptleute und Burger bei der
Thronbesteigung eines Kaisers.
sai.lf^ Pers. Adormalmn, Greek form Adormaanes, name
of a general. Namen eines persischen Feldherrn.
(Urhai) Edessa. r<L*cniGr< (Urhaya) an Edessene,
ein Edessener; rtlcnHor^ ua (bait Urhaye) Osrhoene
die Landschaft Osroene.
(Urtaya) an Iberian ein Iberer.
Achudemah, Monophysite Bishop of Tagrit in Per
sia, 559 575, in which year he was executed for having
baptised a son of Chosroes 1. Haupt der Monophysiter in
Persien und Bischof von Tagrit, 559575 in wekhem Jahre er
hingerichtet wurde well er einen Sohn Khosram getauft hatte.
98
1 Oa^ rC* Lat. exercitum, army Heer.
Gr. holoserikon, silk Seide.
Amid, now Kara-Amid or Diarbekr, an im
portant city on the Upper Tigris. Das Jieutige Kara-Amid
oder Diyarbekr, eine beriihmte Stadt auf dem Oberen Tigris;
Ki.T^aJK $u3 (bait Amidaye) the district of Amid
die Umgegend von Amid.
m. Lat. amphora, a wine vessel - - Weingefass.
pi. s. N. 89.
Gr. anagkaion, necessary, pressing notwendig,
QflJ^QftiK Anastasius Emperor Kaiser 4*31 51S. Cf. vgL r^i.i.
QDO.Ua.AT.DQoK Lat. scribones, deputies, lieutenants Abge-
ordnete.
rC^ Gr. hippikos, a horse race das Pferderennen.
r^ Apamea, a Syrian city on the Orontes Syrische
Stadt auf dem Orontes Fluss.
T^ Gr. eklabein, to note down verzeichnen.
janrV* Acacius Archelaus, successor of Mar-
cian as commander of the Eastern army Nachfolger von
Mardanus ah Oberbefehlshaber des Ostlichen Heeres.
tlr^ town Arzun and country Arzanene, the- southernmost
province of Armenia, divided by the Tigris from Mesopota-
99
mia Name der Stadt Arzun und der Provinz Arzanene, im
Siiden von Armenien, durch den Tigrisfluss von Mesopotamien
getrennt.
IK* Armenia Armenien. Early in the Vth
Century Rome and Persia divided Armenia between them,
the western portion belonging to the former and being
governed by a count and five satraps. Im friihen Vten
Jahrhundert nahm Persien den ostlichen Teil Armeniens, die
Romer den westlichen, welcher von mm an von einem Graf en
und filnf Satrapen regiert wurde.
a) V. to come kommen; idioms Redensarten,
col even his reason returned wieder zu Sinnen
r*da.X.Ctl\ to be recorded verzeichnet werden.
(Athuraye) Assyrians Assyrer.
(banda) Pers. banner Fahne.
Gabala or Jabal, a Ghassanide prince Fiirst der
Ghassaniden : s. ^\T* und r^V \ ,
(gistarnos) Lat. cisterna, a cistern Cisterne.
Gr. dorea, a gift, present ein Geschenk.
>.! (donativa) the donative was a largess given to each
soldier by the emperor at his accession ein Geschenk jedem
Soldaten vom Kaiser bei seiner Thronbesteigung ausgeteilt.
i*.l (daricuna)adaric, Persian coin worth about a guinea
persische Goldmunze im Werte von ungefahr 21 Mark.
100
l Gr. diermeneutes, interpreter Dolmetscher.
. i or K ine .i Dara, 14 miles from Nisibis; the frontier
outpost of the Roman Empire in Mesopotamia, built by
A.nastasius AD. 505 when war broke out again with Persia;
taken by Chosroes 540 and 572 machtige Festung cm der
Romischen Grenzen 14 Meilen von Nisibis, vom Kaiser Anastasius
Jiastig erlaut als ein neuer Krieg mit Persien ausbrach, Jns-
tinianus befestigte sie ; i.J. 530 mussten 40.000 Perser davon
abziehen, 540 und wieder 572 ward sie von Khosrau einge-
nommen.
Gr. hupateia, money scattered among the crowds
when the Emperor appeared in public; it was expected of
the Consuls also, hence its name Geld unter den Pobel
gestreut bei feierlichen Aufzugen und Festen, vom Kaiser auch
von den Konsulen.
(hepakh) to return; idiom, vcn rdlcx*Ctol\ cn\
this affliction happened to him again Redensart, noch ein-
mal bejiel ihn dieselbe Trubsal.
Gr. zone, a sword-belt, to cut this was the sign of
degradation Seine ertgurt, durchgeschnitten als Zeichen der
(z ka) to conquer siegen ; r<l&\ (zakkaya) a} victo
rious siegreich. b) innocent umchuldig.
f. (hirta) a) a war camp -- Heer-lager. b) Hira, a
settlement of Arabs 40 miles south of Babylon Hauptsitz
101
der LaJchmiden Araber in der Ndhe des heutigen Kufas. Cf.
i=a &i* Harith bar Gabala, Gr. Aretas, the Arab
ally of Justinian Ghassanider Araber, ein machtiger Krieger,
Bundesgenosse des Kaisers Jmtinianm.
iCUL or coCU-nicOL m. pi. Turks Tiirken; a very early
mention of them hier haben wir erne frilhzeitige Erwahnung
derselben.
Tiberius, a notary and captain of the guards, pro
claimed Caesar, 574; Emperor 578 to 582 ein Notar und
Hauptmann der Leibwache , zum Casar ernannt, 574; Regier~
ungsantritt 578; Tod 582.
KlooH-^.l ^ * \ ( Ta y^ye d Parsaye
d Rhomayo) About the fifth century, AD., two Arab tribes
were settled on the borders of the Byzantine and Persian
empires respectively. The Lakhmide Arabs at Hira, south of
Babylon, called by John Persian Arabs as being usually in
alliance with that power; the others, "Roman Arabs", Ghas-
sanides, lived in the north of the Syrian desert and at one
time reigned in Damascus. Im Vten Jahrhundert N. Ch. sie-
delten sich zwei Araber Stdmme an den Grenzen des Persischen
und Byzantinischen Reiches. Die Lakhmiden von Hira in Siid-
Mesopotamien werden von Johannes Persische Araber genannt
da sie Vasallen der Perser Konige waren; die "Romischen
Araber", Ghassaniden, welche Bundesgenossen des Byzantinischen
Retches war en , wohnten im Wustenland Nord-Syriens und
herrschten eine Zeitlang in Damascus.
102
r<lJS7lA\ pr. n. Eigenname, Timostratus.
Tarn Khosrun, a Persian commander ein per-
sischcr Befehlshaber. This title, Tarn or Tahm = strong, with
the name of the reigning monarch, was a high distinction
eine besondere Auszeichung lag, wie es scheint, darin, dassjemand
den Namen des regierenden Konigs mit vorgesetztem tahm ^stark"
fuhren durfte. N. Tab. 443.
aV^ pr- n. Trajan, this Emperor captured
Ctesiphon in A. D. 116. Der Kaiser Trajanus welcher Armenien,
Mesopotamien und Parthien 113 116 eroberte.
r<aTur< Klli^L&Q.* (Yustina hraya) Justin 11, nephew and
and successor of Justinian, reigned 565 574 Justinus der
Zweite, Neffe und Nachfolger des Kaisers Justiniamts, er regierte
565574.
ft* LiiVfvi<v> Justin son of Germanus and
great-nephew of Justinian, employed by Sophia, widow of
Justin, to head a conspiracy against Tiberius. Tiberius par
doned him and gave him command of the Eastern army
Justinus, Sohn des Germanus und Grossneffe des Kaisers Jus-
tinianus; obgleich er von Sophia, Gemahlin des Justinus, in einer
Verschworung gegen Tiberius gebraucM ward, vergab ihm dieser
und gab ihm den Oberbefehl uber das Ostliche Heer.
lQfl^ Chosroes I Khosrau Anushirwan oder Nushirvan,
King of Persia Perser-Konig 531579.
m. pi. Lombards Langobarden.
103
Gr. magistros, magister officiorum, master of the
household, a chief dignitary of the Imperial palace Vor-
steher des Hofstaats, em hoherer Beamier.
TT* A/ A ft* *\r*T Lat. magistriani, officers of the staff Stabs-
offiziere.
Q0CUxaLia-a or ji^icusw Count Maurice, of Cappadocian
birth, Roman general, appointed Caesar Aug. 5. 582 by
Tiberius whon he succeeded nine days later Graf Moritz
der Cappadocier, romischer Feldherr, Schwager und Nachfolger
des Tiberius.
A O^OW.*-M Maiphercat, called Marty ropolis on account of the
many relics of Persian martyrs preserved there, now Maya-
fareqin: in S. Armenia -- Maipherkat amh Martyropolis
genannt , der zahlreichen persischen Martyrerreliquien wegen
die dort gesammelt icaren, das heutige Miyafarikin im Silden
Armenians.
Melitene, capital of Lesser Armenia, on the route
from Constantinople to Baghdad ; now Malatiya Hanptstadt
Klein- Armenians an der Strasse von Konstantinopel nach Baghdad
gelegen: das heutige Malatiyah.
vOlt73 (m lakh) I to rule herrschen. II to counsel ratgeben.
Derivatives from rad. I have a point over the initial, those
from rad. II a point below Ableitungen wm ersten Stamm-
wort setzen einen Punkt uber den Anfangsbuchstaben, die wm
%ten mter denselben: Kl^.Ajso (malka) king, emperor
104
Konig , Kaiser; pi. pgla sq in B. Ill Cap. II the Emperor
and Empress das Kaiserpaar; KlaA^J vy>9 the Xing
of Kings, Sbah-in-Shah ; official title of the Persian monarch,
the satraps being reckoned as kings Konig der K6nige\
Titel des persischen Monarchen, denn die Satrapen wurden mit
dem Titel Konig beehrt; K^O^L^Q (malkuta) a) King
dom Reich , b) majesty Majestdt. c) royal abode
Kaiserliche Wohnung, or ellipt oder elliptisch fur
K&aAlJSO the royal city die Hauptstadt ;
epithet Beiwort, royal, imperial koniglich, kaiserlich.
a T.TlSja Mundhir bar Harith, a Ghassanide Arab
Mundhir Sohn Hariths, Ghassanider Araber. Cf. &\l_jj und
, QaluDl*3 Marcian, commander of the Byzantine
forces Mar clonus t Feldherr des Ostromischen Heeres.
QoSQ Mesopotamia Mesopotamien.
Nu man, Lakhmide Arab, King of Hirah Lakhmider
Araber, Konig von Hirah.
(n tar) to keep, guard bewachen; K^i!^i?3 (mattarta,
pi. mattratha) a guard, station Wachtposten.
^1 Lat. notarius, a shorthand writer, clerk Stenographist,
Schreiber.
ai Nestorians; the chief part of the Eastern Church
received this name as having taken the part of Nestorius at
105
the Counsel of Ephesus ; he was accused of denying the com
plete Union of the two Natures in Our Lord s Person
Nesiorianer, Partei innerhalb der orientalischen Kirche ; sie sind
angeklagt dass sie beide Naturen in Christus zu zwei Personen,
machen.
t t > ^% Nisibis, an impregnable frontier city on the Khabour
or Chaboras, a tributary of the Euphrates; it had been weakly
surrendered to the Persians by Jovian, 363 die starkste
Grenzfestung im Norden Mesopotamiens, anf dem Khabour einem
Nebenfluss des Euphrats gelegen; sie wurde i. J. 393 durch
die Schwache des Jomanus den Persern iiberliefert.
Gr. semeia, arbitrary signs for words, shorthand
Stenographic.
.\C\.r3. < SOOCD Gr. sumbolon, a gift sent by one monarch to
another to annonce his accession to the Throne Gdben
von einem Herrscher an einen anderen^ als Zeichen eines neuen
Regierungsanfangs geschickt.
Gr. sugkletos, the Senate, senatorial order
der Rat, Ratsherrengeschlecht.
KiL&*Q2\Cl2kCD Gr. scholastikos, a lawyer, jurist Rechts-
gelehrter.
T*?\\ Acv* the Silentiary, a dignitary of the Byzantine court
Geheimrat.
r<i\. xaCXato Lat. excubitores, guardsmen die Garden, Leib-
wache.
106
Sergius and Bacchus were the patron Saints of the
Syrians Sergius und Bacchus waren die Schutzheiligen der
Syrer.
Clg 0VC3 Sophene, the eastern province of Greater Ar
menia Sophene, ostliche Provinz Gross- Armeniens.
cSaj*!) (lahme politikoi) To attract settlers to his
city, Constantine distributed corn and loaves; the right of
receiving these latter was connected with certain houses
Urn Einwohner fur Konstantinopel zu scJiaffen^ stiftele Kon-
stantin eine freie Austeilung von Korn und Brot ; das Recht
auf Brot war mit gewissen Hdusern verbunden.
rdiCV.Aa.Si Lat. papilio, a pavilion, tent ein Pavilion, Zelt,
a} Pretorian guards Prdtorianer. b) pretorian buil
dings, viz. a palace or great house; for this name after
denoting the Emperor s tent and residence, was later applied
to the official residence of a governor and then to any
eminent building zuerst das Hauptquartier im rbmischen
Lager mit Zelten des Imperators und der Offiziere^ nachher ir-
gend ein Palast oder b/entliches Gebdude.
Lat. patricius, patrician, ancient title revived by
Constantine the Great; a personal, non-hereditary distinction,
granted for life to favourites and ministers; it conferred
precedence over all the great state officials except the Con
suls, and the privilege of familiar access to the Emperor
ein alt-romischer Titel von Konstantin dem Grossen wieder auf-
107
gefrischt. Er gait ah personliche Amzeichnung, war furs Leben
verliehen an Hofgilnstlinge und Minister; diese batten den Vor-
rang vor alien Staatsbeamten ausser Konsulen und genossen freien
Zngang zum Kaiser.
cn * CD (\\CDT2k Gr. proseleusis, access i. e. for the purpose of
presenting petitions Zutritt d. h. urn eine Bittschrift einzu-
reichen.
vAcoi^ Gr. proselauno, proselathenai, to present
a petition eine Bittschrift einMndigen.
s, King of Hira, son of Mundhir ibn Imr ulqais,
succeeded his brother Amr ibn Hind, 574582 Konig
von Hira, war seines Bruders, des Amr ibn Hind, NacJifolger.
Lat. comes, count or superintendent -- Pfalzgraf
oder Verwalter.
Cyprus die Insel Cypern.
Citharizon, a fortress between Armenia and Syria
Festung an der westlichen Grenze von Armenien.
corrupted from Gr. charakoma, a mound for the
besiegers to plant their engines ein Erdwall auf welchen
die Belagerer ihre Schiesszeuge aufstellten.
a) (Q,appadoqia) Cappadocia Kappadokien. b] Q,ap-
padoqaya) a Cappadocian Kappadokier.
.n^n pi. f^la -io m. Gr. karabion, a skiif of osiers and hides
Nachen ans Weidenzweigen und Hduten erbaut.
108
perhaps vielleicht O.lHfl, the mountains of Kurdistan
die Kurdische Gebirgsgegend.
The Catholicos, title of the Patriarch of the Nesto-
rians, here applied to a Monophysite Bishop Titel des
Patriarchen der Nestorianer, Tiler einem Monophysitischen Bischof
beigelegt.
3QoLj Gr. klasmata, to do petty mischief Un-
heil anrichten.
l Byzantine Greek roga, Lat. erogatio, largess to the
populace Freigabe an den Pobel.
Romaioi, Byzantines, Greek inhabitants of the Eastern
Empire griechische Einwohner des ostromischen Reichs.
.A s T..J! (Rish aina) Resaina a considerable city 70 Miles
S. E. of Edessa 70 Meilen siidostlich von Edessen; aucli
QQ^.Ao,&^Q9O.irc^ genannt; rdAJL.AiJLi ^x^a (bait
rish ainaye) the district round Resaina die Umgegend von
Resaina.
l (R sapha) Rezeph, on the Euphrates eine Stadt in
Ober-Mesopotamien auf dem Enphrat.
(s bhah) to praise -- ruhmen; Pa. part, rdjx-
a) splendid -- prdchtig. b) title, Illustrious, given only to
consuls, patricians and a few other of the highest officials
Durchlaucht, ein Jioher Titel welcher nur Konsulen, Patriziern
und einigen hoheren Hofbeamten verliehen wurde.
Theodosiopolis, i. q. Resaina, restored by
109
Theodosius the Great in 381 neuerbaut von Theodosius dem
Grossen i.j. 381. Erzeroum, where Theodosius built a fortress,
also bore his name Erzeroum war auch so genannt, wegsn
einer von Theodosius gebauten Festung.
(T laye) inhabitants of Tela or Tel Mauzalat, also called
Constantina, a town about 55 M. east of Edessa Einwohner
von Tela, auch Constantina genannt, ungefdhr 55 Meilen ostlich
von Edessen; r<lA^\ ^XATJ (bait T laye) the country round
Tela die Umgegend v. Tela.
KlSfcrzA^ (Tel Besmaye) inhabs. of t ?atiyi\A> or >saten\^
near Mardin Einwohner von Tel Beshmai, gewohnlicher Tel
Besmai, in der Nahe von Mardin.
Cf. Gibbon s Decline and Fall of the Roman Empire.
Gfrorer, Byzantinische Geschichten.
Pierre Grenier, L Empire Byzantin.
Noldeke, See list of Abbreviations.
U. Duval, La Litterature Syriaque.
J. Labourt, Le Christianisme dans 1 Empire Perse.
SEMITIC STUDY SERIES
RTCHARD J. H. GOTTHEIL and MORRIS JASTROW Jr.
Columbia University University of Pennsylvania
BE Joannes, Bp. of Ephesus
160 Extracts from the Ecclesi-
J6 astical history of John Bishop
1909 of Ephesus
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY