(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Extracts from the Ecclesiastical history of John Bishop of Ephesus"

Joannes, Bp. of Ephesus 

Extracts from the Ecclesiastical 
history of John Bishop of Ephesus 




SEMITIC STUDY SERIES 

EDITED BY 

RICHARD J. H. GOTTHEIL and MORRIS JASTROW Jr. 

Columbia University University of Pennsylvania 



N. XIII. 



EXTRACTS 



FROM THE 



EDITED 

WITH GRAMMATICAL, HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL 
NOTES IN ENGLISH AND GERMAN 



BY 



JESSIE PAYNE MARGOLIOUTH. 



LEIDEN 
LATE E. J. BRILL 

1909. 

To be had in the U. S. of G. E. STECHKRT & Co, 129 West 20th Street 
New York. 




962709- 



Printed by E. J. BRILL LEIDEN (Holland). 



INTRODUCTION. 



John, bishop of Asia or of Ephesus, was born at Amid 
early in the 6 th century and educated in the Monophysite 
monastery of St. John in that city, where he was ordained 
deacon in 529. It was probably owing to a persecution of 
the Monophysites in Amid that he went to Palestine in 
534. Next year he was at Constantinople where he was 
regarded till the end of his life as the head and representa 
tive of the Monophysite party. In spite of his heretical 
opinions he enjoyed for thirty years the constant favour 
and confidence of Justinian, who employed him in various 
important offices. In 542 he was sent by the Emperor to 
convert the heathen in the provinces of Asia, Lydia, Caria 
and Phrygia, hence his title, Bishop of Ephesus or of Asia. 
Four years later he was employed in Constantinople to 
search out and instruct those who secretly practised 
heathen rites. This desire to convert was probably, from 
the Emperor s side at least, dictated by political necessity 
rather than by religious fervour. Patriotism was undeve 
loped, men were adherents of party, and in a nominally 
Christian state the numerous adherents of the old religions 
would have welcomed with joy any attempt to overthrow 
the national religion, including the ruler who professed it. 



YI 



In 565 Justinian died and six years later his successor, 
Justin II, instituted a persecution of the Monophysites. 

It was during this peaceful interval that John revised 
(569) his early work, Biographies of Eastern Saints, which 
he had composed when a monk in the convent of St. John 
at Amid. The book includes a history of the convent from 
its foundation to the year 568. 

But his greatest literary work is his Ecclesiastical His 
tory, in three parts, of which the first and second covered 
the period from JULIUS CAESAR to the seventh year of 
Justin II. Part I is entirely lost; much of part II was 
transcribed by the compiler formerly known as Dionysius 
of Tell Mahre and is contained in part III of his Chronicles. 
Part III was found in a monastery in the Desert of Scete, 
Egypt, brought to the British Museum in 1843, published 
by W. CURETON 1853, translated into English by R. PAYNE 
SMITH, 1860, and into GERMAN by Schonfelder, 1862. It 
covers from 571 to 585 when the author probably died, 
aged somewhere near 80. Valuable as a history of contem 
porary events, it suffers from want of order and continuity, 
some facts already described are related over again, a just 
sequence of events is not observed and many faults of 
language and composition can be found. For the author, 
imprisoned or in hiding, was obliged to write hastily and 
to leave his pages in different places for safe keeping, and 
opportunities for collection and revision never came to him. 

Thus Book III relates the growing madness of Justin 
and the appointment of Tiberius as Caesar, and later 4;he 
abdication of the Emperor. But the instances of signal folly 
on the part of Justin, which brought his infirmities home 



VII 



even to his own mind and made him consent to this trans 
ference of power, are placed in Book VI. The order in 
which the author arranged the chapters is, however, 
here retained; those being selected as far as possible which 
form a connected narrative. Book V which I have alto 
gether omitted gives first, accounts of heretics, next the 
history of the Emperor Maurice who succeeded Tiberius in 
582. Whereas the matters related in Book VI, partly 
precede but for the most part follow the history given in 
Book III. 

As for the language and style, they are for the most 
part simple. But, as some of the Byzantine-Greek words 
have meanings other than those given in ordinary dictiona 
ries or such as refer only to Byzantine customs, I have 
thought it advisable to include explanations in the notes, 
which further contain such geographical and historical 
indications as may make the subject matter of the book 
sufficiently clear. 

JESSIE PAYNE MARGOLIOUTH. 

Whit Tuesday 1909. Oxford. 



JOHN OF EPHESUS. 

ECCLESIASTICAL HISTORY. BOOK in. CHAPTER 1. 

KirchengescJiichte des Johannes, Bischofs von Ephesus 
oder von Asien. Drittes Buck. Erstes Kapitel. 

First six years of Justin s reign : just and pacific 5 
character of his rule. Then the beginning of persecution. 
Die ersten sechs Jahre der Eegierung des Justinus ; seine 
anfangsfriedlichen und gerechten Regierungsart. Anfang 
der Verfolgung. 



10 



cn JL^.o . Kb en 



15 
relzn rd&o.ii Kbeo 



A. Ac . 



Chapter 2. Zweites Kapitel. 

Justin s extortions : his persecution of the Monophysites. 
His increasing madness. Erpressungen des Justinus ; er 
greift nach Besitztumern und verfolgt die Monophysiten. 
5 Sein zunehmender Wahnsinn. 

r^A.i DOT . rf-USi-wijio A.i -^ en 
caA 



.l r A*rd\ 



10 



15 ^ 

.1JD OOOT.l 






20 ^ 1 CV~> 



-AKh vw=A r<lioo^ xric\ rdio 
Kdru:iaQ rtl iaH&oct .nC ; icK 



cxn..L\ 7 ^fvr< c\ 



reL.ijLa.ia.ua 



>aco . ^\QQ^3 caiJ5fl.i . .oco 

^3i^ ^JLw.l ^r^ : ^urtlic^L 10 
.icnoai 



.i 9 cn . c\Tin^ r<l&r<3j Kluo 15 



acn . 

cos J^\dfvz.r<b cnT,n\c\ 
Ax. Q .v^ . cn&axjD.i r^^cxx. caa ^.^coa .m 

. .1=3 a K* en J a en 20 



i vy 
5 .ndxiK rdiocn ^3 in.\.i ^.Acn 



r^.i oo^ ^\*Kb . C\o 



case ,cQ.jirLi.c\ ca^.i.^ v^funcb . ca\ Kbcn 
. >OOT ^ji^.^\Qaj5?3.i AA . ncboo 
. crA rcbcn .racoioQ. S 
10 r^llA.jrt . rtl^o.l\ rdakGl A Kbco 



. [in the text 



rttscn 



15 crA rAo oacn icni . rd*\2?3 vyri ornso oocn 

car^i r^i 



c\acn 

..acr^ o<te2k,iicv . [in the text 
. rcbcn A^fu oaa.t cvAa& >di 

20 



coco 



."U> vcao rttocn vvAcn . reL^au KOOT 

>cn<\\ T. ao 



oocno . 



oocn 



.%* io 

y\rc* KlA. a.^ i_a ^i-* K cn.i ona oocn 
f<ocn .fl^L. rc / i_>A73o . >.lx- 

IH OOCT3 ^%!SOr^ OCpn !99 ^^^^O 

*V^H A t ^Ai^^Xtf ^A^ CT3 *~?3 1 r^^^^ T^^i ^s Q^ 1 5 



,OCTD 

X X 

i.l^o rcArC . rc&caia* A An a cAo 
AAo ^Acoao . &.U:LX.O K ooiAvtTa .1^ Kbcp ^xix. 20 



CT1_1_^CV . .aOTlVL .-A.I Ai*. 



Chapter 5. Funftes Kapitel. 

By the advice of the Senate and Empress, Tiberius is 

appointed Caesar. Abdication of Justin : his speech to 

10 Tiberius. Auf Rat des Senats und der Kaiser in wird 

Tiberius zum Cdsar ernannt. Thronentsagung des Justinus: 

seine Rede an Tiberius. 



Ocn 
15 p^.i 



. oaco 
. oocn 

. OCVCT3 

20 ,cajLia^.\3ii.i 



cni^xs ioao orA .XDJI . 



rtlioo . 



Ocp 
. nzlJ.v*- i* orA rcfocn 



. vv.\.OJ.l "n.ina . p 



ori\ jV-MK . ^.lOnt oc.i 
ca.\ AAj^ai Kli^a.i *. cal.irds oriA v^soK cnO 10 



003 sao >.c\ . oaa 
caiacn t^i&ir^ rd\.i acb 



^o A.., no rc^\ . ocv.^i.a.J >i_=3 . Kbcn 

CL*n 15 
,= K . cno^^o >.*> ocn i.^ ,cti*.Ti-cv 



,cnaix^ .1^ 

ocn T2k . 

20 



GOOD 



o c\ca\.i 



irii. A i \rgao . coti 



10 /A-w.io ^.o\c\ rc .iiaaj vA Ktooai [in the text 
icn.lt Kb . 



o ,1,-i 

K .icn 



15 



. oars 



.i vwK . 

vvi^vjjLia vys^o vAxizi 



.iicv . 






9 



Arc*.! vwiK vv chcx. a>, V rai 



.! rdierA . , 

A A\sac\ . .ii.tni 



vv 

1 KbcnAxo . vvicntnCb vv^-rv-kra vy-.- 

.i r A<Di . yoc^io a^rvsao A.&$\occaa 
relict) 



orV 



a.! ^Acn vA 

V-^ ^5O ]0 
Ktn.i 



v cflA AxJ0 Klz.cn 

,T=J ICXjJ 



vA 

Kli*.i iv o : v^A.i r^^.o\.ia 15 



TT; 

vylx. Aptf i.ic^vzJko . ouGcn -i^oc 
v\j.\oaia . ndtcn >\^. AK*.I rzn vs*K* . 







.i ,vw > v\c 

20 






10 
.13L^.=3 nrtrArcAa .cu^rV^a AK .i rdsa 



ob JSL^.IO AA^GO ^Acn : 
j.* 001^3.1 fAcn nc^\*icv.^v=.i 



even .^r< .t& . %.l\.2k 

>cno&K A^. K .vLcv -i_ra_N^ K^\_* 
vw*r 



oa 

10 



^Acn .T^ . oocn ^^s^ rdrai r<lZ4jL=3 . OOCT3 
ocrAo . cb^a.^1^3 alzj^so.i orA *vwc\ oc\cn 



oqn . cpcx^n*. crA c\c\cn 
15 ^^03 . v . Kbcn AiOii T 
^ri T<l\..jo TMi 

oocn s. ocaiA 3. 



20 



11 



ctcoo . 



.Tcn . : . Kbcn 






. vC^ii- 



. ca\ 
.i.wKv^a.i 



Kbc . ioa.fi ^a. 
. cnra 

i.^ poCUa . &XX.G 



10 



. rdlib ^orA& ^Acn r^iixa. 



,acn 



OOCI3 JSfllAfi 2 Q 



12 

^93.1 ^Acn . ocvcn 



Chapter 6. Sechstes Kapitel. 

Gradual decay of Justin, with intervals of sanity. His 
5 sore disease; after a painful and bungled operation, he 
resigns the crown to Tiberius. Justinus schwacht mehr und 
mehr ab dock zu Zeiten hat er klaren Verstand. Eine 
Operation misgluckt. Er weiss dass er sterbend ist und 
ubergiebt die Krone dem Tiberius. 



10 



r<lJ . 
JL^. %_iA^\c\ ca\a Kbcn 



vw*r ^at ^aV-3.T >c 



ca_\ ocvcn ^SQQoj^a . r^^xi^i^a.i caAa^ 
15 .=JO^>0 . .iCUxia r^i^ra cbcv.n.2iP^A Kbcn 

rcboo 



oqpo . KLaca.i cn. urcln cn\ oacn 
caA ^c\^>o . Ani..! -JL-^CTD.I ocfi^.vrila Kbcn 



20 AKb crA ^^a^opo^^r^ .1A . Kbcn v^cb rdic\.*oaA 



13 

cni&ual r =j\ A^racv ^. crA Ktocn jxix 

IQQ_JD f^onAr^ ai>i JSa n_2i . rcbcn Atr<" 
. aaco 



caiocaa Kbcn TJSOKto Kbcn aAsJ.i Ai5fXto . cos 



1 .TSk . : . rrfcvcn .ia^ 

.T r<licn 



fi\ . cn\ 



c\ocn .2k 00099 10 



A lengthy account of his disease and of an operation 
follows. Es folgt eine lange Beschreibung seiner Krankheit 15 
und deren Behandlung. 



. ,cnc\x*i A^. AI^^TJ A^orV ^.i .1^ 

Ta . crA 



20 



H * 

icoi\r< o . rCta-lrdl V-\Jl&a K&v T i 
ctoCUJ-aAy \-ih rdiikcno . : . Kijc\cn 
. coa rc^ita lOass) Acvjurx AI*K 



fx cn\ 



")a.T-ja 



Chapter 11. Elftes Kapitel. 

Generosity of Tiberius restrained by the Emperor and 
10 Empress until his sole reign. His lavish gifts. Das Kaiser- 
paar verhindert die Freigebigkeit des Tiberius. Als er 
allein regiert streut er Gaben mit voller Hand aus. 

>ii- . a&v* IQOD cn^icxis ^.^ A.x*tcn 



15 . Kbco j ^^ .t^ J3 oqa.i rda.r<l CvrV 
. Kbcn 



. Kbco 
20 Khcn K -i.i.i . nrtun 



15 



~ . on "i, \jAoxA rtlacn.i 



i 5 



.i ocn co-L^. 

la^T.Ai ^Jsa.i . KlAJsaocni.i re" -i \io.i 
oca* .1^ 



c\c\cn ^ur^.i ^AorA . rc^ai i-jj ^cvorAai 10 



VO30.1 



003 



1 ^ .Am . r<in.\QaCXite:! rd^a 15 

9 . oocn ^^ 
ax* T^\*O 100^.1^0 



a\nT. ^ 

20 



16 



Ktocn 
[in the text r<LiQftJ3.ia] rttelo.ia 



Kbco 



. Kbcn 

10 Book VI. Chapter 2. Sechstes Buch. Zweites Kapitel. 

Persian Wars. Siege of Nisibis. The Patrician Marcian 
unjustly superseded by order of Justin. Perser Krieye. 
Belagerung von Nisibis. Der Patrizier Marcianus wlrd 
ungerechter Weise abgesetzt. 

15 . rtijjJ.Y?) rcA\o i^r<lr3 T^.ooK Kli.eo.1 



. .ins a r^.\i\a>cu Klalio.i caflax^ i 
^l.ldkz^n Klia\ oais.i K^allu V=>T ^5 iuj c\cio 
20 relii\rj .T^.l relicn . Kbcn jcoo^urc K!XI.TI\ csacn 
. rct\crj AJ^ 



17 

>CT3 . 



paflpo . r^flo* i& cirA ^.T^wV Ktjt.cn 
.T-A rd^a-aLb criA^- r<ll_=3C\ . car TM.l 
. cin 11^1*93 crusas^. Ktocn ^UK* Art .i 



ca=i Kbcn 



cacn ^.*.i^\L.Avi73 . T=A ^n ^Acn . oocn ^crAadrt^s 10 

PtAvi*.tJa.\ caicv.T.ri\>.i 
oocn 
Kb c ctusa-i-.i rtL*i^v^a 

Kbao 1.1x^99.1 

KtziLCU> r<A.l r^llxctio A^. 15 
i.tiio orA*.i J.AIO 

.T-^.l rdiOOO . 



.i oocn 

20 



2 



18 



Ktocn ^.^^* 
. jaorV <^\C\_\ VSOrC r^.T-DCX^ *VaiY. .1.^ 



93 . ^ A ^ 1 rdis 

rdx.cn a . K^\1*^JJ K .icaA c 



yoei ^..s 



pa.vsa.l 

1 oa3 



.-va.^- y\-A 



can 

10 .T-^ . <ti*.i ^._j._io\ jactocv ja-iKb . rsl^Ac 

rtb . cn\ 



.i vyrt . cn 



.^^ cdtirf o 
.l a.lJSO c\v*.l .-x-^.io 

15 



.l aocn .aco .1-^ rtba.i 
20 ^ 



19 
ocvena . 



. v . cvori*nelJCa\ 

rcto 
i.i *>-,\ x. 



xa 

j cv.ia.io . 



/i.irc .i . -*V5 



vs/i.ir 

rdj.flc\cni.i 



h..rj 



15 



Chapter 3. Drittes Kapitel 

Of Mundhir son of Harith, a Christian Arab and ally of 
Rome. His war with Qabus of Hira, Arab ally of Persia. 

Mundhir Sohn Hariths des Arabers, ein Christ und Bun- 20 



20 



desgenosse der Romer. Stin Kriey mit Qabus von Hira, 
Bundesgenossen der Perser. 



5 . 



10 rcl^so &-u "i-Jt- ^^ . v^i K .icn vr^.T 

.l ocb . 



. v^ K .icn vyr 



CvAcpKb aiLatV . crA AvfSfl.l OVM .T2k.O *. OOCO 
Ktn.i O^TJOOO . cralxMO icnciiaToio >cno.i=3 
15 : cn^-uw cblii \ca*i.*ncl=a ca\ 



20 



21 

, i 

Jlx. ao . cn^uix- io crcvia . ,cncv.i=> < cno 



criJ5air<b . 



vvri\c\ . 



^ I0 

ir<l=3 col* 3 



.T^ . Ktocn 
ocvcn 

^.ir^.a.1 rdl^k.ZJ=n.\ ca\ 
oocxnn ocp.i oacn 
o oocn ^, i \Kl^> 

aocn 
KLi=3\ ^^ rtli^aao . ^ooaa.i rcl^.t- aocn 20 



22 



OC\<TJ 






crA 
firC r^cn.i . rclaio Ann.i i.-uil ca\ 



rc ^K* 



10 . 

>lx- 

. ooco 



15 r^ .^. .^..icv-J.i .T rdx-cn.i . 



20 A^,o . .urxiw^ o.viVii A^. cn.\ 



23 

crA i.tzi.i caA .:s\A r aAc 

rdl-i .v* . PtlVj-w caA 



a co .V^.T OCTD . 
caA i.vb.t 



cajaA-a *n_oocv . 



Chapter 4. Viertes Kapitel. 

Justin, enraged by his ally s demand for a subsidy, 
determines to slay him treacherously. The Emperor s letter 10 
commanding this is wrongly addressed to Mundhir. Mund- 
hir s anger and abstention from war; after three years he 
is reconciled and makes a successful raid on the Lakhmite 
Arabs of Hira. Der Kaiser zilrnt dem Bundesgenossen 
wegen dessen Forderuny von Hiilfsg elder n und beschliesst 15 
ihn hinterlistiy zu ermorden. Der dieses befehlende Brief 
gerdt in Mundhir s Hcinde ; er enthalt sick in Wilt von 
weiteren Kriegen. Nach drei Jahren wird er versohnt und 
ilberfdllt a^tfs Neue die Lakhmiden Araber von Hira. 

KllJ^OJCU rd*k,Va AA^GO .TA 20 



VV^ 






24 



vv 

.I . orA ^xra&ik .i i:U53\ 



5 At r<l*cnaif\ rtl\.i K .TJJ^ . vyA 

J.^ rdia^rc . : . pelJT^-oaaa 
.i VWAK .I . ^\.iA-\r< K .icn 



...[**.! 

15 A.o.X.3 OOD rtlJ.VDCV-^ i.VlJS*J A * p *^? 



. .i oc rs.- 

10 .. 

.1 cnsai. oxK i.ixsa c.i ocn 



c\cpa . 
A\.i ca-1 .rac-^.i : i.O-i^.T cvc 



Arxo .1^.1 rdiA.APC . : . voa^ AiSii.^ caA 



, calco 
20 rd 



25 

K .lorA . KliK ^.i^Avsa K^^D-io AOJL. : 
. caVijj cn\.k Tiiva r^v^pi ..A^a^K a . ^v*cvcn Kfcxi, 

iJ^o As** ^,01^ icma 

rttosocn.i rtlsso s?3.i ocn.i ^ ^^^UrC 

^^rf . ,A>cvA 5 



rcA .I 



_ 10 



oocn 

oqp.i ^J5o )a^..l rdraixA 
K .icn .T-^.t rf-i-^^r^ . ocnA>cv.A ntbcn 

15 



i^. cicAcoo o. 



20 



26 
cv.i3.4jo . r^Ax^xD^ K ctarxx. 






alL Kbco.i r<d.^j A..^. A.x_=3nrb Kb en 
rt ^ ^ 
ca_A ^ 



OOCTJ A 
0cn 



aoo . Kbcn 
15 c Kbcn AX\JL . rtltaocni 



Kbcn jjAi. . co^aA a\\rcla.i orA oocn 



20 



\ 

27 



COM . cnviixj OK* lV" Ore .! . col 



x\o3 . >cn 
rtlx^cno . 
l& ca.\ ^ 

oono 



10 

AK .l K .ICO 

. rC orAK ^xVjj.i.i rdni^CU* r^l.io . b\<\m 
am ndi^cn .T&O . K .icn 



15 



si N m . 



t<l\.nj a-s^. oi n \.o 20 



28 



,c 
5 c\c . rdusai^ i-= 

rcbcn >cnc\\r< acnn 



orA AX\X. .T^ . rcjjj.i ^o cn\A,=3 Kfcvcn 



10 



.i rdx.cn . 






15 



. >^s s \A * 



Oco r<fcv . rdsa^a I-IK AKb KliK* 

20 



wC 



29 

irV rfA.t . ori.=i 



JjA.X-C\ . 






1 



cAra- ^ 

Cin.i 15 



ArCh CU^. 
>ocno . 1.T12B 

20 



30 



.i c\cn 

- - ss-sa-g--*^^ -- 

.acn&cuiiio A.^. K lXpi r&y* .IA . \\\.a 



A J.ic 
Kli. \.Ta . rcbcn .2^.^. 



. cn&ia\ 
rdl 
10 ..p-w) OT.ior^xsQ rdA 



Afiii K .TW vyK* 



15 .vi . ^Ai. n en i \v 



20 



i-\cp caL^A cb.TQOr^o cnir 
* ana .a&x 
vwriA. 



31 
crAiAo K^TAM.I cn^u.a.JL. orA^A cnv.io 



. cnac 



&Aa 



. &xr< T&u.i rx .icn . 
.T=J.I GCTJ . 



>OCP 

10 



Chapter 5. Funftes KapiteL 

Siege of Dara ; taken A. D. 566. 
Belagerung und Einnahme von Dara. 



15 



i^aX ca.\ c\c\cn 
AJO.I. .%^ . fX i.T A^ o^u A^ 

>ocn.i relijkjav^a.i 20 



32 



r<bcn 



in\.i 



V . caA oacn [in the text 



cri.aA^. 



vda .T^L^-.I [text 
o . 



oocn 



15 



cn 



Kbcn 



ocn 



:30 



33 

rcbcn 

.iOA Ay\ n a^\ Ar.i r^i^K . coa cvoco 
l Klsl 

aocn 
Kbcn \A ^o;i3.\.i rdrio cx o.i ocb . oaxLaic 5 



torn ^r^i *. K^i*.vs?3.i cbicxx, ^58 vn vs-^rVo 10 
Kbca-i . rc$\_i^.V2a 1 r> aooo .t-nA- 



^_ Kbco 

rcbcn coi^^rc .^tsjrc^re 
aviii.i rc&xi*:isa\ JJL\JLO . crA 

i r<bcn ^v.rc . ora^a^. saa.i yjlr^ 15 



K^lcrA cnla . KIA^JCVD rcbcn co^ax..! . rd.coT2i.io 



. n^U*.TJJ ln\ TJSQnCll.i . orA T^rCb oa^lx. 

. Un.l calaia.i fVT.ljln rtlr-sajj ai\ aA&U.l 20 



34 

cn_\ i.ia^fix-r^.i vy-iK* .TA.I Ocb . ora-Usa 

.i Ktocn 
. K .IGO 



,TA cn=> O-icprcQ ,cncv.l^ 0100=3 

v^re acp 
10 df\ A r^V^xcv . re icx-t. 



-i.T rd\.iA> so K ICXX- 



.I ovw 



15 . 



20 



35 
.T-^.l 



cx_^opi 



.^ ^99 
.i ,c . ~ r< ^ jai s *TI \o cu\A^>Kb 10 






Kbeno . ^.xAcaA ^.Acn .racv^o . r<l\.ri.zA 



XA 15 
aoco 



a.a\ooo CV.OT_. . 



u rtl\AJLa.l 



5 
Av. rcUJsaocni.i r^lixjj A^jorV ,\i%*ga 



cv\nT..o 



Vw 
10 A.**, 



. c\oon 



cu- 
\ \^r^ .*s >cb 



15 aacn 

a%n \o : 



20 



37 
icncu&ui rdrscn.i coA Ax^rc .i 



.a 



orV 

, : . : . >cncvso:u3 



oc r=jcn.i .%^ . r<l*k9 *a. *.i oc 

10 



ja.A>irrt> a^xi* .1^3.1 t<liaiCLk ^^fv.i .relx.cn 

15 



.i v^*r . 



.i caA cv^i* . 
rc* rfia Kla^axA .T^a . rf.ico 



vw* 

\ . caA 



20 



38 



.VkS ncli-k*rc 



. vA 



=> ocp 

. rcAiso^v^j Kl\.i rx Kl^cio.i 
oria JITIZ.O . onu icM^. ^ c\caA_v 

caL.i 



OK Q 
10 .K*^!. rii.no K^ia.in K rd^pco criraj ji^nc .r^ TaL. 



^cvob.i 



15 Chapter 6. Sechstes Kapitel. 

Siege and capture of Apamea and other places. Apamea 
und andere Orte werden von Khosrau belagert und einge- 
nommen. 



20 , eoA 



39 

1.1-4. 



octa . 

net* ma .1-aOKb ict^-O . cp O^oan cvcp 
A\rCb . 



caA &sa\z.r<h . cn^Artb 
Kb co A^o . rc^v\ onlta &1.CLX. .1^ *. Klsaarc ,cp 
QQn^r^ oa=j K*V4*o . Klalj acp ca\ 
K* K*.icn Asrja . a.usa caa . 



vv-^ 

1.00 KK*.! ac Ktr^i *. oacn x.i 10 



caA 

.i OCQ . 



oocn 



cri\.^c\ *. K&V-TJ caA.^ ooco 

20 



40 

.i >oa . 



5 . 

aA^lo . r^iiAni. cn.V^\ ^avrj. 
o b\a\ O^VAXJO . Kl^ir. 

. rC l.l 



10 o\i,Zl_\ ui ^-ZTL-ita. O c\_\^..gj a\ y<* f^ll-^COO . > *Nj-^l 

oca 



ooco 

r<b . aA 



Chapter 7. Siebentes Kapitel. 

Story of the Valiant Virgins. Von 2000 holden Jung- 
frauen welche als Ehrengabe fur die Barlaren erwdlt 
20 warden und von deren erhabenem Ende* 



41 
-. KScorjCUta Ktoon rctoi re*c\& rteksa A.JACO . 



VWfc n-^.l teftvf . 



en 

^.oa*^G.T.S3C\ 
. ,030^3^0 



omitted in the text,] [amu iaS^] ^Tn^vso.l . cpiiir^ ^n 10 
supplied from Chap. 23.] AXXUO ^oorA i^^vaci.i 
IVA.I ^-xJ^OD . ^CUK* ICV-^rcliO 






15 



^ ,>..n^ 
icx^3 .icxuAn a. A r^iaA^. ^Aco 



42 
i^ A.:*. A Kb . 






*cai:A=3 rtf^i/is 



,ccn 
>.X3 OOcn 



cjtJ5saaL.ia iK ^aaai coco 
10 cnK >.ir.i vw*rc* . -.CTIJLJSQ A\^fv-!53O >cco 



.i vw*rc . ^-. 



15 



oocn 

oocn 



20 ..;. .oil- rd-S3CU .Tw Ocp K ioai 



43 



.l-M K .lCO 



K .Tw 



rdru.Ui.ia 



K ocai 



origan. 
en A .a 



,cn 

20 



44 



Klx^cno . : . ^T^. 
Kiiocxi.0 



5 rdlo .ooA xrxiwrc . VU vyr<b . ocn 



PC .ICD 

oocn 
,ocn 







.TuaA.t v^K .i cacn ^ia^ ^*.i ^Acn . rt^cn rC icai. 



aacn 



15 . ^ 

pa lAn 

aLi. )aA rdl^cno 






45 

ocn K lcula 
M OV-4J . r^icoia 

.-.K r^lcala 
i >cn K^^o.^ 

i OV>4J . cas 



,ocn.i 

10 



.i . repeal r^ 



Chapter 8. Achtes Kapitel. 

Truce of three years in Syria. War in Armenia : Melitene 
attacked and burnt. Dreijahriger Waffenstillstand in Syrien. 15 
Fortsetzung des Kriegs in Armenien: Melitene wird abge- 
brannt. 



Kbcal.i ^fvir- ^caV^. ^Acn ^.i iix=3 i^ 

r^lli. rtllOQO.l K l^Kls 19 



46 



. r<lr ^001*1 



K cvoo 



^_xAct) po.i-a 

T* . 



. rc i.i A 



cnicnaciz. . rci.i ISJL.I 



10 



^ caA 



15 cnia.i rclraiiA 



.1^.1 . rcbco 

1 ijjcv . co^cA Ktocn 
.i crA rc^oc 
.1 caA 



.i rdl^coo 



20 



. vy\ 



K ii. 



47 
cri-A A.n..x.c\ Kbcn Ard^. KlL.ta.-s*. KAm . Kbcn 



.T^.l ^Aco . ^urilaLA^to caVr3O.a\ o. 



. acvcn 



A Kb >oaja.s*.ia cna..iKb caaa.n. 10 



^Acn i&xa ^990 . cars oifiaaa ) cnai^- 



15 



aacrsa . 

a> 20 



vw&cp ^_*.i ,crj . cn ^i^ c\acn 

. \inOA 



. rct\cn 



. f<Lju2fl0031.1 r^CtlllJ ,030.1.1.^ A l-^rTD 

15 . > 



cx_icn . onia&a opv.-xjsn cn^ cnn,iT. 



20 ^ oon 



49 



. caA Kbcn .vX^.l cn-tcu.i 
cYiA cvocn 



ocvcn . ^ 

i "a.T^a cvini.c\ . 

s. 

.*vw^\r^ aK* CV.JJA^IX.K T<!\ 10 
. rdtio&.l 



ocp . : . 

15 



Kbcn AJLAJ^O ..ocox-lir) Kbcn 



20 
4 



50 



.\_M 



vv-i 



KliK* 



ia.i KlsAib 2?3 %-JK* 



ooco 



10 ^O.DTiJl.1 n^ 

KllA.AjtQ 



>aco 
a.AS33iT<b 



coco 



aaca* .%& . coi^ crAjL44.\ct oa\ COOT i^a 



15 



\ -> 






cva 



20 



caa 



51 



Chapter 9. Neuntes Kapitel 

Chosroes, hard pressed by the Romans, crosses the 
Euphrates and escapes by way of Kurdistan. Khosrau, 
dichtbedrcingt von den Romern, uberschreitet den Euphrates 
und entkommt durch Kurdistan, von den Romern verfolgt. 5 




u..i .a.i Vt-^ ^ . vv 



. nsAj 304*1=3 cA.l . vA rtol^ .T 
cA . voc-^-i Ax-apc ,-iTij 



aAa . 



,cb . reitn rdsao 20 



52 

A 0..1 rtlr 



.in<\ . J^IJL ^Acn 
. crii^s 



cvano . 



10 

1.1 (X .T. VwA ^*TAJJC\ . cniAjo i^>Qa=3 r^ocn 
i r^Lxjrc ^\ GOOD r xJ5Q .!.& . ^a.vaoA 

QCVCT3 ^ O CTX-. * O\_ 

pa.-A r<9\i4jur>i . rtl SQCvooilO 

15 



.l r^i .100.1 



20 ijj , r^lri-! ocn*!^ -=3 *iu4jo oocn . 



53 



:i vyK* 
rdA . cn&i&o.i 3 



cvocn 



vw* 
. CuAx. K n. UJ 



Klx.cn r -^a.i . oga 

. rcd.i^. orA in^..i . 
icnll.i po.UQ r^AVraG . K*.i:vii 
.T& . K lcn-.l ^vv2i A. 
.i / i=xs.i K icaxA caA 
ooco saio) . KliAAj sa KlVisb rc^ir. A^. 10 



C\V~W . 



15 
OODO . 



oocn 

.t Kbcn .%r& . rd^rc^a oocn 
. K icvia cviK o.ijadi ^cn= L&:t 20 



54 



.l Kfcvcn Jir 

oaXacn.i Kli^r*" . rtb iaK ca\ ^^o 
ocol.i rc^*tr Autrtv .oacn 
. rdiioK orA ^ia>Lo ooakO ocvcn 
. caz^A 
jLk.O . 



10 



Chapter 10. Zehntes KapiteL 

The Romans, careless and over-confident, disperse before 

the Persians. The Armenians who were under Roman 

protection, desert to the Persians. Die Romer werden von 

15 den Persern vertrieben, die Armenier gesellen sich diesen zu. 



. oocn 
oocn 



55 



a.AcK 



>\n T!ga 

vy*K . rc icoacxsa 10 
>cb ^.^acv . ^csaocv 
.1.^ . oocn 



OOCTD 
luQ 15 



r<Lix-\C\rQ 

aicn . 



20 



\ 

r^cn . 



a .1^ cvA . 

5 



K lCV.l- 



- vv-* 

<*.TA 

\ 
.oocn xzin ocnx^i Kll 



10 ^ 

cu x.a .*\VK K v.i &o . cvcvcn 



^ j caA jai 

15 .aoai.i jjAt.r^.l .TAJ ,\x> A&O . 



. cal*\ 



vv 



1 . orii*\ a^. r^oooco Kbcn 
20 . 



57 



.t^ . oocn 

o f x^.jj.3 :IA 
oocn 



cvocn ^ocb r<A {.isAr^ ^x ^jyi < v\* ^cno 5 

.^ooojusn cv,.j3iiwc\ o>^\b\b\r< rdi.fi en o 
rcllAcno . cxoi rcAo 0,2 \ r^A 



. v\a? r 



10 
0.1.1.0 



zao r<" i.\iCV.oO rd^k coo 
^>ocr> K i SflfX^PVSS . Kin o r^A.i rt 



15 



r Ani.o . 



aoco 
aocn iD.a.o rzu*^o a.Jorc Kioan oacn 

cvocn 
.i rtA.i . > rtisaacni ucn 20 



58 

.*cWicho K cVxix. K .I-IJ >!=> rtlA-lA^ oocn 

coon ^rA 

caA 

n.s Ktocn 
5 r<lx-it<b . pd- ..TZ.C\ ^\oo ooco 

oocn 
icv-io r^bob KlriK ; oocn 



oocn ^-*: 

10 . ^_oon\ oocn ^* icons .T^ . rtl&.*cj23 

aocf\ *R.-^ rdx-i-3 . v v . r^ls?3 r^Qo O r^lucon 
f forz=) oocn ^a.TicVv,zjd 
o . o\Ar^%-A\J^Q >ocn 
. oocn ,._*^ri^..i c^ocn r^i 
15 ^ 



59 



Chapter 12. Zwolftes Kapitel. 

Fruitless negotiations for peace. Gesandte der Romer 
und Perser treffen sich in der Ndhe von Dara um Frieden 
zu besprechen, jedoch ohne Erfolg. 



GOOD 



[perhaps, vielleicht KJio^ the Tyrian, der Tyrier~\ K*^O.I. 10 



15 



ocvcn 



30^ 



20 



60 

:i . GGOT 



GGCO 



i_cn vy-*K.i.ic\ . ^..vra 



.-^ CU\230 .T-^ ^ 



GOOD 



. caL.i rd-A. tai n ^j-g . T * .-u* ^i GGCD 

Kbcn .=3ca_A IQQ.JD QQ 
cv* rd^A. io! ,<TJ 
10 r<liijL. GGCO 



I 

\ ... . 

r<GCT3 JJL-1.I* . f< AJ5OGCT31.1 %-A_X^ 1QQ_I3 . v . r^GOD 



the text] . 



Gen 



20 0.2^ r<li-A.i- Kbcn .vnJ ri . Kbcn 



61 
Arvi- K i-l-kA-li 



o 5 



^ A.3LTJ rdicn 

Kbco rd 10 



K .icn i 



. ca&vr< 



15 



l .i r<bcn^ . 



oocn -coaxJSoi Q . rdnori* 20 



62 



vw 



Kb . 



al . rc ^u^n ^.1 CViao 
. j3QQ_2i Ofli^ACQO 



rdx.cn r^^U^.i^n K i.i ^A ^scp.i orA 
10 ,a> . Jlni rtiooT^ .T^.t K .icn . : . 



. orasa 



Tto ^iiO . r^i.! vA rdJK .=301*0 ^iSWircA A 
15 ^^a-ip^ ^aJLi-i.i r^acn 



20 ^ samca .1^ . rc .i a. ^79 cto^ 



63 
:i >cb 



coL.i 



. >cvco 



Chapter 13. Dreizehntes KapiteL 

The Persians ravage N. Mesopotamia. Die Perser ver- 
wilsten den Norden Mesopotamiens. 



-i^.i Klai r^ia\itso oondai.ir ^&cn cvcp 

^ixa Alio.i ocb 10 
..=30^ r<lia.x- 



B^ rximn 

.VflOKh ^DToJK* . K l^xrt orA^O rc4\ i^.ia PC^.a 15 

prf^Kb V ^ jp^ 



oaco xQVo.t ^_a*.T_^wrx ^acaiurc 19 



64 

r<lx.cn 



3 Klx.cn 

. oc 



10 



Klsacvcn irs iortio .-^ . K*i.i\ 



Chapter 14. Vierzehntes Kapitel. 

Appointment of Count Maurice; the Persians by a ruse 

15 decoy him towards Resaina to the south and overrun the 

country to the N. E. Ernennung des Graf en Moritz: die 

Perser locken ihn gegen Resaina im 8 Men z.u und fallen 

in den Nord Osten des Landes ein durch eine List. 



>Jt. 

20 jMca rC .l.l ^.0 . COCO J.l&ra Kli 



65 

003 rfvw .T^.l Ktl^nc : oc\cn 

:! onL.i ^Acn ^J5fl Tir^A loan 

v.Tra.i GO3 : 
>oni.a . QajLt?9<Va rcbcn r^ia^vta rtJiAoaa : cnl 

CUx).i orA .in^c 5 
orA .=3ca*c\ . 



i.ic . i *yi\A in^iaiA ^ 
ca\ .=301* r^=3 t i*rcli ocncu^ ra.TO 10 



.i rtll^rc . 

rctvcn caJx-.^ rd-tcvii rdAT-^ocn r<bcn i.vuo 



.t 15 



20 
5 



r<l ic\Q> 



5 : 



10 oocn 



col 



.i . .TO.& oo 



15 K .icn 



^J.l vwaK* r 
.^000!^ 



20 






.lO : Jl*\.l 



rtlaizA 



cas 



67 



vKh . r^i 



.i c\v*> 



coon _. 



% \ 

iODCV.la.4jO 



15 



vw^ 



68 



Chapter 15. Funfzehntes Kapitel. 

The Romans retaliate on Arzanene. Die Romer rdchen 
sich indem sie Arzanene uberfallen. 

OQ,> jsqa.jp 



5 . 



oocn 

15 . 



j._iAca .1^. 
oacn * 



20 oau.iJ3 i-sa. 



10 ^J^aa . K T^K cv& q3. < unc\nc / o 
.0000 ^ocriA^urC K!l^i rcA.i K -ii-il- 

A_a..oa_\ GOOD 



69 
rcl.t-.wcv . cnA Aur^n ts.v^l^ cnx^ra 



i &vi:a\ 



oocno 



.r<lirtij,=3 ^cur^ vsl^- ttli . ooCUruiaSQ 10 



vsl^- 



an v 

^air vvi.i.i 

\ 

Chapter 19. Neunzehntes Kapitel. 

Captives from Dara and Apamea are guarded in a 15 
Persian city named Antioch whither captives from An- 
tioch in Syria had been deported. A Persian guard is 
bribed to let down two men by cords; they reach Con 
stantinople but their plans for rescuing the captives find 
no support. Die Gefangenen von Dara und Apamea werden 20 
in einer persischen Stadt bewahrt welche zur Aufnahme 






70 



von fruheren Gefangenen aus Antiocliien erbaut wurde und 
denselben Namen erhielt. Eine persische Wache wird be- 
stochen zwei Manner von der Stadtmauer herab zu lassen : 
sie erreichen Konstantinopel aber ihre Plane filr die Be- 
5 freiung der Gefangenen finden keine Aufnahme. 

. KL^ixo 



Kbcn . rd^jsn -n.va nlri ruXJ9>rC .T^.I or> 
:\ i *N \ 
10 ^_a r iK 

.1^ caA ^>ocn rtlia.i >cb 



^99 rdni-i K^XHL cai^\ 
.i .caL.i 



15 ^33.1 reruns- crAii.i Kl^-ix-.ia : 



a i \, a. /oocn 
VWAK .I oi^sopr^. 
K tK T oocn oAjej 
20 oocn ^_. i^i.i ^Acn : ndaco-i^. 



71 



ca 
V . Ktocn i 



rcbcn 

T<bcn 5 



cri^iio . cn^v-A.ii^so ^c\i 



Gcn 



. v . rd*J5aocoi.i K l^K A 



15 



oc rtoo^ : ocn rdiaa ca\ . 

.T ^.AcrAo crA cn^\4jrV rC .TwCVJL AAX..I 



.i 20 



72 
,crJC\T.T-i-c\ 



oco 



>ci3 



Chapter 20. Zwanzigstes Kapitel. 

Character of Chosroes : his interest in Christianity. 

10 The Catholicos of the Nestorians complains of the Mono- 
physites. Chosroes orders them to hold a disputation before 
him and favours the Orthodox, viz. the Monophysite party. 
Beschreibung des persischen Konigs Khosrau : er liest die 
heilige Schrift. Die Nestorianer klagen die Rechtglaubigen 

15 (so nennt Johannes die Monophijsiteri) an, Khosrau richtet 
zwischen den beiden Parteien. 




73 

-JLA-i.l rtfftioL^a co_\ 
n ^ill.l . ^oca\A,a taSfcaa K io .1* . 



cxx- o 
. rcbcn ..i-a&xJ^Qa rc i-is 5 



. 0013 



r^oco SV paA 



.T . rCbco 
rcbcn 

on 



i aco 
^r^ AAa .jAco.i rcraa 15 



.i ,cn .- 



rcbcn ,^9.^ ^Acn.i Klxia 
.V >cnc\5?3.Ti30 -.Aco ^ordi.i rd^V.da *a& 20 



74 



. crix.&.i_=3 -jxruo oc 



000*1^ 
.1 ^Acn . , en aso .TO 



.T-w T-iK . t<bcn > 
10 ^Oi.i.TJ.1 . rtlA,i53 mt . Kbcn cn5az. 



ocWp >T-i- . 

Ti-0 ca-A OT-Kb . 



15 . 



OCR 

20 



75 



^\ ,i\r> ^-*. 



oriA c 



-i Kll 
^Acn Sfl.i 






cvio K&\A 



a=> 



. KtaAreA 15 



o ^n \ 
iaii.i TJPC* 

a iAo caA 



A i \Tn& . : . 



76 
. GOOD A&cn&sa K&xLu.i 



rtm . rctQ iO.iiK .i rt^cUaQaA^K >3<\ns. 

.i TT .IOT 



Chapter 21. Einimdztvanzigtes Kapitel. 

10 Chosroes desires peace and tribute: Tiberius refuses with 
insults. War breaks out again : death of Chosroes. Khosrau 
verlangt nach Frieden dock fordert er Tribut, Tiberius ver- 
weigert diesen mit beleidigenden Worten. Der Krieg ent- 
brennt aufs Neue, Tod des Khosrau, 579. 



ocn 



vwr^.i .* 



,c 



20 



. pel* s\c\ 



77 

onoil..! 



.I Kfcvcn 

.i vw*r. 



.v* />cno3.Ta cvacn 



vwr . 



coco ^I^A\CV . Kfocn 
,ci-*>$\rc ^r^ 



. Khc 

CV.jj . Kt\CT3 16 

Kb CD .V3^.^ r^\_l_l- A.-^._\.l Ktvcn "i-rj 
c\cb 



20 



78 



rdA _ 

rd^lii^ OD^\^\rV ic^-va o.i rt .icn . 
5 tr<b >q30,z.CV.^A .^OIK %li AfX .%& 
pcbcn.i IOO-JD AJi^jsa ^ i.\\* Kto.i 

even 



Klux. .TJ.>1 
10 rtlXAcncv . ^OcrA*.** Y ...x-Sk.-TJSq r^-l.i . 



i rd*OJL K io.AKLa ^ASa Kte . 
La rtl\a . rtlai-jj A^a^a rcLliJt. 
15 jj a oa^\ . j.iaixat.K K ncn .T^CV 

^ lOfl-n Kl^t ens 

.T2^.i c\m 



20 



79 
ocb 



oAo . 



^Acncv rtlir^ jinx. . ,- \ 
.i ioori rc*t_M .-U^.l Kll^rf . t-y 5 



caa . ...- . 30 



003 vvi^arf cn-X ^SLZM.I vy-.r^ .i . cniss 



Chapter 22. Zweiundzwanzigstes Kapitel. 

Of Hormizd, son of Chosroes King of the Persians, who 15 
reigned after him. Wegen Hormizd, Sohn Khosraus, des 
Konigs von Persien, der nach ihm regierte. 

,030.1=3 ^58 .IA> . r<lA so 
. cni&xa 



vw*. 





.1 20 



80 
A A n 



vv-a . 
.T^. . i-o&x-Kto 



.1 K. U. Vy 

.i rt^co .i. 



.i I.UL oao 



10 a 03 . 



. rctvco 



15 Klix-.vs >a3Ci3r< ^>a oocn i. 

cn_\ 






c\co._\ ca-\ ^au T.I.I . f( 
20 ^urelVniJSB .v^.l ocb . cni^CL.\ 



81 

Ian 



. rf.r lr^ 
. rdscJoa 



oocn 



r<d3L K^cas.i ^c 



ocn.i 



14 



Chapter 23. Dreiundzivanzigstes Kapitel. 

The Romans send an embassy, under Zemarchus, to the 
Turks; the Persians are incensed, thinking that the object 
is to rouse the barbarians against them. Der Edmer Zemar- 
chus, mit einer Botschaft, wird an die Turken gesandt, die 
Perser werden dadurch aufgebracht, indem sie sich einUlden 
die Earner wollen die Barbaren gegen ihnen aufregen. 



G 



82 



>cf3 



^ui.x.3 . rc .i--AK Ktocn 

10 



15 ^ 

HwK KlaAsb )o_\ acn ^.arC .i . ^A 



cn 



\ 

20 rcV-wCX A. no .TS 

% 



83 



cvcvaa 



VOfift fJ.j.^.1 . cn\ 

i, 



. vv 
)a\ ^x^Au ^JSPOJL .1-^:1 CNOT 



\ 

GOO 



AAa 
rdr.crj.1 _L.i 



it r^:i^y,ir^,i >a\^flr< .i . r<wciX5ilxJi39 r^.tcn ..ilna 15 
coop . 



ocna rfmzn e .T3CV=o rc .iruiA ^^o< 

I* rdx.03 rdiKb . ^x\ca rtliava 20 



84 

&PC K .icn 



ii- rdx-CliAa K ^ul^Hso o rd Sar< oo:ta 
.T2i.l CVOT . crA ^aia. 
33^.1 ^Acn K^.TM^ 
. ^xin: rdai rdaiso.i >1 ^Acn.i 



o.i . rtl^co-i^ >.A 
10 . rc .^.ri^. vv-^r^ ^ 
.TA. caA >^A ^Acn 



15 r^\\*K > . A-lrc ansT.a T--*^ rtli^cn . 



rdX . ^ociA iJSSr^a . oAxrcb .TQ% 
20 . eno^urc .L*.i r^.ia.2*. . rdjtJ^aacni.i relaAso.i A 



85 



-r^< 



co TJSOK.I vw*r 
ooA 



rt ^Acn 

. rdiJSaocn i.i KlaAjio.i caJ5n\ 
. rc .tcn K*i*ii. . caA ^^isT 
VrC ocn ^K .i .rfi*^!. ^^J5n rc ca_\ 

^ .i Gen . 

r<A.i cAr^.i Klsa^rcto . >a ^v^v^ 

io Murxi. K ^AII . ^OA^\aAr KbcorV 10 



r<A . 



.i acn . 15 



vwarc.i. 



oc p^-Uuo . .^on^. 20 



vw* 



86 

Kli^co 

oocn 



^A 



cn 



ABBREVIATIONS ABKJJRZUNGEN. 



act. = active. 
Aph. = Aphel conjugation 

Afel oder Cansativ 
Stamm. 

B. = book Suck. 
Cf. = confer, compare, 
f. fern. = feminine Feminin. 
Fut. = future tense Tempus 

futurum. 

Gr. = Greek Griechisch. 
H.S. = Handschriften. 

ib. = ibidem. 

Imper. = imperative Imperativ. 
Inf. = Infinitive Infinitiv. 
Lat. = Latin Lateinisch. 
m. masc. = masculine Masculin. 
N. = Kurzgefasste Syrische 
Grammatik von Th. 
, Noldeke. 

N. Tab. = Th. Ndldeke, Geschichte 
der Perser und Ara- 
der, Leyden 1879. 



Pa. = Pa el conjugation 

Pa el Stamm. 

Part. = participle Participium 
pass. = passive, 

Pe = Pe al conjugation 

Pe al Stamm. 

Perf. = perfect or preterite tense 
Perfectum oder Pre- 
teritum. 

p. pers. = person, 
pi. = plural, 
rad. = root Radical. 

s. = see siehe. 
sing. = singular. 
S. Syr. = Syrian, Syriac Syrer, 

Syrisch. 

V. = verb Verbum. 
vgl. = vergleiche. 



EXCURSUS UBER D1ACR1TISCBE PUMTE. 



I. Die harte (Qusssja") und weiche Aussprache (Ruk- 
kskhs) gewisser Buchstaben durch Punkte bezeichnet, sind 
in jeder Grammatik geniigend erklart, s. N. 15. Im Texte 
des Johannes von Ephesus erscheinen sie selten. 

II. Die Mehrheits-punkte (Siame) bieten keine Schwie- 
rigkeit. N. 16. 

III. Vor der Einfiihrung der Yokale gebrauchte man 
einen einzelnen Punkt, um Worter weiche dieselben Con- 
sonanten enthalten, zu unterscheiden, N. 6. Ueber dem 
betreffenden Buchstaben gesetzt, bedeutet er einen vollen 
Lautj daruntergesetzt einen schwacheren, feineren Vokal 
oder sogar dass der bezeichnete Buchstabe keinen Vokal 
besitzt, N. 12. Z qafa und EsssE r wiha; sind die starksten 
Vokale, also bezeichnet sie der obere Punkt ; mit P thEha 
wechselt er, je nachdem das gleichgeschriebene Wort 
Z qacfa; oder einen schwachen Yokal besitzt; siehe unter c). 



89 



Fur die anderen Vokale, auch fur Schwa, steht der untere 
Punkt. Sogar wenn die spater-entwickelten Vokale vollig 
geschrieben sind, so bleibt doch der einzelne Punkt in ge- 
wissen haufiggebrauchten Wortern wie ocn (au) ,cb (ai) 
pron. demonst. dieser, diese, dieses, jener, jene,jenes; cvcp 
(u) ,cn (i) pron. pers. er, sie, es und Bindewort. ^33 (man) 
wer wird in diesem Buche stets mit seinem Punkte notiert, 
*33 (men) von im G-egenteil entbehrt ihn ; jedoch in dera 
abgeleiteten K .T.wfia (mehda) sofort, sogleich erscheint er 
um es von dem Part. Pa und Aph. K .TJ*. :?! (mahde) des 
Zeitworts K*.!.*! sich freuen zu unterscheiden. 

a) andere Pronomina sind ca (eh) sein, ora (ah) ihr: 
^^ieb (hEnun) m. ^co (ha"nain) f. diese, ^_^lcp (henun) 
m. ^ocp (henain) f. sie: ^j.jj (hnan) wir vgl. ^i w , rdlljj 
(hnsn, hnana) Gnade, Erbarmen : K*.TV (aidhE) welcher, 
rc .vrc (idhE) Hand. 

b) Beispiele von anderer Nomina, rdi^.i (dina; das 
Gericht, Urteil, rdll.i (dajana) RiMer, pel*V3 (malka) 
Konig, K!A\S>S (melka) Rat ; t<l\CV^. ( avvalE) libel, em 
Frevler, rtl^o^. ( avlE) Frevel, rfAo,^ ( ula) ein Kind. 
Risch und Daladh konnen keinen zweiten Punkt tragen, 
dieser muss bei einem anderen Buchstaben stehen , also 
rcfaD.i (dovjE) elendj rti-icxi. (suraja) Anfang, rclsoi (rama) 
hoch, laut. Auch stehen die Punkte oft nicht genau an 



90 



ihren Stellen, so bei rli^ (t nana) Eifer wo er zeigt 
dass der Teth keinen Vokal besitzt. 

c) Der Punkt dient oft um Nomina von Part, act, zu 
unterscheiden, z. B. rtLl-*\ (zainE) Waffen von Kll_*\ 
(zoinE) ; K .va^. ( bhEdhE) Tat, K .in^, ( abhdE) Sklave, 
r^.inzL ( EbhdE) part, act., t<\*ns. ( amlE) Arbeit, Mtihe, 
r^.\s?a:L ( amla;) part. act. 

d) Mit den Yokalbuchstaben , o r<*ist der einzelne Punkt 
mehrdeutig : orV (au) oder 1st von oK* oder OK* (0) Ach 
unterscheiden ; bei K^o^\ (twatha") driickt er einen langen 
Vokal aus, hier ist der Wau konsonantisch. Bei Ost-syr. 
HS. steht o fiir o, o fur u ; AA, ^^> wie auch A!5^2B 
waren fruher mit Wau geschrieben, also bleibt er hier noch. 
Mit Wau und Jodh steht oft ein unterer Punkt um diesen 
von Schnorkeln zu unterscheiden, rdl.JL (sains) Frieden, 
.1 KllAnrc (aikhEnE) so dass ; doch ist dieses letztere Wort 
zweifelhaft. Alaf mit dem unteren Punkt = * 9 r^L^rtLw 
(hephE) Angriff, Heftigkeit. Jodh als Anfangsbuchstabe 
ist stets konsonantisch, also bedeutet der obere Punkt 
P thaha, ,1 (ja) ; wenn der Punkt iiber dem vorherge- 
henden Buchstaben steht, so bildet er einen Diphthong at, 
rclVx^ (hails) Kraft. 

IV. Bei Verben wird der Punkt am genauesten und 
haufigsten zur Bezeichnung der verschiedenen Personen 



91 

und Tempora gebraucht; im ganzen Perf. ausser 1 sing, 
steht er unten ; auch im Fut. ausser 1 sing, und pi., im 
Imper., Inf., und Part. pass. Mit dem Perf. 3 p.s.f., steht 
zuweilen ein zweiter Punkt iiber dem &, die Ost. Syrer 
jedoch schreiben zwei Punkte unten, ^xxx. 

Oben steht er bei Perf. 1 s., Fut. 1 s. und pi., und bei 
dem Part. act. 

Das ^a Verbum A.^i im Fut. Pe. 1 p. pi. wird mit zwei 
Punkten bezeichnet, A^i (nepel) zum Unterschied vom 
Perf. A^i (n phal) und Part, act- Aaj (naphel). 

Mit Ethpe c al steht der Punkt unten : mit Ethpa c al oben. 
Das Perf. Pa. hat einen Punkt iiber dem ersten Stamm- 
buchstaben, einen anderen unter dem zweiten. Aph. Fut. 
nimmt einen oberen Punkt. Die Part. act. von Pa. und 
Aph, nehmen einen oberen Punkt ausser dem Aph. part, 
eines cv^. Verbums wo der Jodh den unteren Punkt er- 
fordert, pa-ussa . 

Y. Interpunktionszeichen. N. 18. Die Syrer teilen ihre 
Perioden in Protasis und Apodosis; am Ende des ersten 
sollte r<*&u>&i (tahtsja") -x stehen; Abteilungen werden 
(zaugs) O.Syr. rcuL (swEja) : oder . , mit 
( c elaja) . x oder . bezeichnet ; das Ende mit Kbooo^ 
. Dieser Hauptpunkt steht oft nach kleineren Satz- 
abschnitten je nachdem der Sinn vollstandig ist; also wurde 



92 

* am Ende ernes langeren Satzabschnitts gebraucht. Eine 
sehr kurze Pause wird durch rdafiaaj (sanaka") x unter 
einem Endbuchstaben, bezeichnet. 

VI. Ein oberer Punkt beim Ausruf, Imper. und Frage 
bedeutet Nachdruck, N. 19. Im zweiten Falle scheint 
dieser unserem IV zu widersprechen, doch wird dieser 
obere Punkt meistens dort gefunden wo der Imper. eine 
nichtzumisverstehende Form besitzt wie K& (ta) komme, 
(ktubh) schreibe. 



EXCURSUS ON DIACRITIC POINTS. 



I. Qussa-ya; (hardening) and Rukkakhsc (softening) points, 
which denote aspiration or non-aspiration of certain letters, 
are sufficiently explained in every grammar, e. g. N. 15. 
They are seldom given in the MS. of John of Ephesus. 

II. The plural points, Siame, present no difficulty : ib. 16. 

III. Before vowels were written a single point was used 
to distinguish words which were alike as to consonants. 
N. 6. Placed above, it means the more open sound of the 
two ; placed beneath it means a less open sound or often 
that the letter marked has no vowel. N. 12. This method 
is comparative, e. g. P thsha" is less open than Z qafa; but 
more open than R bhasa : see examples under b and c. 

Even when words are fully vocalised this point remains 
in the case of certain very common words such as ocb 
(au)j ,cb (ai) demonst. pron. he, she, that; ocp (u), ,cp (i), 
pers. pron. he, she, it and copula, ^ao (man) who always 
has its point in this book but the point below is omitted 



94 



in ^3 (men) from- it is however used in the derived 
K . Ux sa (mehda) at once, immediately, to distinguish it 
from rc . VM. S) (mahda) the Pa. and Aph. act. part of verb 
K .TJJ to rejoice. 

a) Pronouns, cp (eh) his, cb (ah) her: ^cucb (hanun) 
m. ^.105 (hanain) f. those] ^O-lcp (henun) m. ^icp 
^Ucp (henain) f. they: ^ (hnan) we to distinguish from 
^U>, rcliiA* (hnan, hnana) grace, pity: K .vrV (aidha) 
which, r<**r< (idha) ^awc?. 

b) Examples of Nouns, r^.i*.i (dins) judgment, rdll.i 
(dayana) a judge: r^Ls^ (malka) A;%, rdaij (melka) 
counsel: rdXo.^. ( avvala) MM/MS^, P\CX^ ( avla) iniquity, 
Kl\0.^. ( ula) aw m/w^ Another point cannot be borne by 
Rish and Dalath, it must be placed with some other letter 
of the word, so r&a.i (dovya) miserable-, rdmi- (suraya) 
beginning, rtl SOl (rama) high, loud. Points are sometimes 
carelessly placed with another letter than that to which 
they belong; so in Klii^ (t nana) the point means that t 
is vowelless. 

c) Nouns often have a point to distinguish them from 
act. parts, e.g. Kli*\ (zaina) armour, Kli*\ (zoina) act. 
part of ^o\ , r^.va^. ( bhadha) deed, pc .i.n^. ( abhda) 
slave, K . UijL ( abhda) act. part, doing, working; 
( amla) labour, redsisL ( amla) toiling, a toiler. 



95 

d) With the weak letters, , a K* the want of clearness 
of the single point is particularly evident; the point with 
(au) or distinguishes it from o< or ens (0) Oh ; in 
(twstha) it means a long vowel, the Wav itself 
being a consonant. Usually in E. Syr. MSB., a is o, o is H, 
the words A^ and &ib\ come under this rule for earlier 
forms of these words and of AXpa were written with Wav. 
Wav and Yodh frequently have a point beneath to distin 
guish them from flourishes, rdlxx- (saina) peace, Klv^rc 
(aikhEna) so that are probably instances : Aleph with a point 
beneath = ., as Kl2irCi> (hiphs). An initial Yodh must 
be a consonant (N. 20), the point above then means 
P thaha, j (ya), a point above the preceding letter makes 
the diphthong (ai), Klli-w (haila) strength. 

IV. With verbs. The most exact and thorough use of 
the point is to mark persons and tenses of verbs; it stands 
beneath the Peal Perf. excepting 1 pers. sing., in the Fut. 
excepting 1 pers. sing, and pi., in the Imper., Infin. and 
past part. Perf. 3 p. s. f. sometimes has a point above 
besides the point below. E. Syrians write 2 points below, 
Jjxxx. It stands above with Perf. 1 sing., Fut. 1 sing, 
and pi., and with the act. part. The ^ verb .1^.1 points 
the Pe c al Fut. 1 p. pi. A<vi (nepel) to distinguish it from 
Perf. \<M (n phal) and act. pt. A<x.i (naphel). 



96 

Ethpe. has a point below, Ethpa. above. 

Pael Perf. has a point above the first radical and another 
below the second. Aph. Fut. has a point above. Pa and Aph. 
act. parts have the point above except the Aph. of an 
verb where the Yodh requires the point as with 

V. Emphasis. A point above is often added for the Im 
perative, Interrogative and Exclamation. N. 19. In the 
first case this seems to contradict IV, but practically this 
point will be found chiefly with imperatives of an unmis- 
takeable form such as K& (ta) come and oo^\2k (ktubh) 
write. 

VI. Punctuation of sentences. N. 18. The protasis or 
first half of a sentence should have X KA&VU&I (tahtsys) 
at the end; subclauses take : or . rtl^Ot (zauga) E. Syr. 
rtlox. (swsya) or .-or . x ( Isya") ; the apodosis or second 
half of the sentence has KLactoo& (pssoqs) full stop at 
the end. rjDC\O2& may be used whenever the sense is 
complete, however short the sentence is. At the end of a 
paragraph : is put or variations of this with . , Kl^W 
(samka) X written under a final letter is the shortest pause, 
shorter than our comma. It indicates a slight pause in 
the sense. 



GLOSSARY; CHIEFLY GEOGRAPHICAL UND 
HISTORICAL. 

GLOSSAR; HAUPTSACHLICH GEOGRAPHISCH 
UND HISTORISCH. 



(Agustatiqa) the Augustaticum consisted of 
presents to the chief officers and citizens at the accession of 
an emperor. Geschenke an die Hauptleute und Burger bei der 
Thronbesteigung eines Kaisers. 

sai.lf^ Pers. Adormalmn, Greek form Adormaanes, name 
of a general. Namen eines persischen Feldherrn. 

(Urhai) Edessa. r<L*cniGr< (Urhaya) an Edessene, 
ein Edessener; rtlcnHor^ ua (bait Urhaye) Osrhoene 
die Landschaft Osroene. 

(Urtaya) an Iberian ein Iberer. 

Achudemah, Monophysite Bishop of Tagrit in Per 
sia, 559 575, in which year he was executed for having 
baptised a son of Chosroes 1. Haupt der Monophysiter in 
Persien und Bischof von Tagrit, 559575 in wekhem Jahre er 
hingerichtet wurde well er einen Sohn Khosram getauft hatte. 



98 

1 Oa^ rC* Lat. exercitum, army Heer. 
Gr. holoserikon, silk Seide. 

Amid, now Kara-Amid or Diarbekr, an im 
portant city on the Upper Tigris. Das Jieutige Kara-Amid 
oder Diyarbekr, eine beriihmte Stadt auf dem Oberen Tigris; 
Ki.T^aJK $u3 (bait Amidaye) the district of Amid 
die Umgegend von Amid. 

m. Lat. amphora, a wine vessel - - Weingefass. 
pi. s. N. 89. 

Gr. anagkaion, necessary, pressing notwendig, 



QflJ^QftiK Anastasius Emperor Kaiser 4*31 51S. Cf. vgL r^i.i. 
QDO.Ua.AT.DQoK Lat. scribones, deputies, lieutenants Abge- 
ordnete. 

rC^ Gr. hippikos, a horse race das Pferderennen. 
r^ Apamea, a Syrian city on the Orontes Syrische 
Stadt auf dem Orontes Fluss. 

T^ Gr. eklabein, to note down verzeichnen. 
janrV* Acacius Archelaus, successor of Mar- 
cian as commander of the Eastern army Nachfolger von 
Mardanus ah Oberbefehlshaber des Ostlichen Heeres. 
tlr^ town Arzun and country Arzanene, the- southernmost 
province of Armenia, divided by the Tigris from Mesopota- 



99 

mia Name der Stadt Arzun und der Provinz Arzanene, im 
Siiden von Armenien, durch den Tigrisfluss von Mesopotamien 
getrennt. 

IK* Armenia Armenien. Early in the Vth 
Century Rome and Persia divided Armenia between them, 
the western portion belonging to the former and being 
governed by a count and five satraps. Im friihen Vten 
Jahrhundert nahm Persien den ostlichen Teil Armeniens, die 
Romer den westlichen, welcher von mm an von einem Graf en 
und filnf Satrapen regiert wurde. 

a) V. to come kommen; idioms Redensarten, 
col even his reason returned wieder zu Sinnen 
r*da.X.Ctl\ to be recorded verzeichnet werden. 
(Athuraye) Assyrians Assyrer. 
(banda) Pers. banner Fahne. 

Gabala or Jabal, a Ghassanide prince Fiirst der 
Ghassaniden : s. ^\T* und r^V \ , 

(gistarnos) Lat. cisterna, a cistern Cisterne. 
Gr. dorea, a gift, present ein Geschenk. 
>.! (donativa) the donative was a largess given to each 
soldier by the emperor at his accession ein Geschenk jedem 
Soldaten vom Kaiser bei seiner Thronbesteigung ausgeteilt. 

i*.l (daricuna)adaric, Persian coin worth about a guinea 
persische Goldmunze im Werte von ungefahr 21 Mark. 



100 

l Gr. diermeneutes, interpreter Dolmetscher. 
. i or K ine .i Dara, 14 miles from Nisibis; the frontier 
outpost of the Roman Empire in Mesopotamia, built by 
A.nastasius AD. 505 when war broke out again with Persia; 
taken by Chosroes 540 and 572 machtige Festung cm der 
Romischen Grenzen 14 Meilen von Nisibis, vom Kaiser Anastasius 
Jiastig erlaut als ein neuer Krieg mit Persien ausbrach, Jns- 
tinianus befestigte sie ; i.J. 530 mussten 40.000 Perser davon 
abziehen, 540 und wieder 572 ward sie von Khosrau einge- 
nommen. 

Gr. hupateia, money scattered among the crowds 
when the Emperor appeared in public; it was expected of 
the Consuls also, hence its name Geld unter den Pobel 
gestreut bei feierlichen Aufzugen und Festen, vom Kaiser auch 
von den Konsulen. 

(hepakh) to return; idiom, vcn rdlcx*Ctol\ cn\ 



this affliction happened to him again Redensart, noch ein- 
mal bejiel ihn dieselbe Trubsal. 

Gr. zone, a sword-belt, to cut this was the sign of 
degradation Seine ertgurt, durchgeschnitten als Zeichen der 



(z ka) to conquer siegen ; r<l&\ (zakkaya) a} victo 
rious siegreich. b) innocent umchuldig. 

f. (hirta) a) a war camp -- Heer-lager. b) Hira, a 
settlement of Arabs 40 miles south of Babylon Hauptsitz 



101 

der LaJchmiden Araber in der Ndhe des heutigen Kufas. Cf. 



i=a &i* Harith bar Gabala, Gr. Aretas, the Arab 
ally of Justinian Ghassanider Araber, ein machtiger Krieger, 
Bundesgenosse des Kaisers Jmtinianm. 

iCUL or coCU-nicOL m. pi. Turks Tiirken; a very early 
mention of them hier haben wir erne frilhzeitige Erwahnung 
derselben. 

Tiberius, a notary and captain of the guards, pro 
claimed Caesar, 574; Emperor 578 to 582 ein Notar und 
Hauptmann der Leibwache , zum Casar ernannt, 574; Regier~ 
ungsantritt 578; Tod 582. 

KlooH-^.l ^ * \ ( Ta y^ye d Parsaye 
d Rhomayo) About the fifth century, AD., two Arab tribes 
were settled on the borders of the Byzantine and Persian 
empires respectively. The Lakhmide Arabs at Hira, south of 
Babylon, called by John Persian Arabs as being usually in 
alliance with that power; the others, "Roman Arabs", Ghas- 
sanides, lived in the north of the Syrian desert and at one 
time reigned in Damascus. Im Vten Jahrhundert N. Ch. sie- 
delten sich zwei Araber Stdmme an den Grenzen des Persischen 
und Byzantinischen Reiches. Die Lakhmiden von Hira in Siid- 
Mesopotamien werden von Johannes Persische Araber genannt 
da sie Vasallen der Perser Konige waren; die "Romischen 
Araber", Ghassaniden, welche Bundesgenossen des Byzantinischen 
Retches war en , wohnten im Wustenland Nord-Syriens und 
herrschten eine Zeitlang in Damascus. 



102 

r<lJS7lA\ pr. n. Eigenname, Timostratus. 
Tarn Khosrun, a Persian commander ein per- 
sischcr Befehlshaber. This title, Tarn or Tahm = strong, with 
the name of the reigning monarch, was a high distinction 
eine besondere Auszeichung lag, wie es scheint, darin, dassjemand 
den Namen des regierenden Konigs mit vorgesetztem tahm ^stark" 
fuhren durfte. N. Tab. 443. 

aV^ pr- n. Trajan, this Emperor captured 
Ctesiphon in A. D. 116. Der Kaiser Trajanus welcher Armenien, 
Mesopotamien und Parthien 113 116 eroberte. 
r<aTur< Klli^L&Q.* (Yustina hraya) Justin 11, nephew and 
and successor of Justinian, reigned 565 574 Justinus der 
Zweite, Neffe und Nachfolger des Kaisers Justiniamts, er regierte 
565574. 

ft* LiiVfvi<v> Justin son of Germanus and 
great-nephew of Justinian, employed by Sophia, widow of 
Justin, to head a conspiracy against Tiberius. Tiberius par 
doned him and gave him command of the Eastern army 
Justinus, Sohn des Germanus und Grossneffe des Kaisers Jus- 
tinianus; obgleich er von Sophia, Gemahlin des Justinus, in einer 
Verschworung gegen Tiberius gebraucM ward, vergab ihm dieser 
und gab ihm den Oberbefehl uber das Ostliche Heer. 
lQfl^ Chosroes I Khosrau Anushirwan oder Nushirvan, 
King of Persia Perser-Konig 531579. 
m. pi. Lombards Langobarden. 



103 

Gr. magistros, magister officiorum, master of the 
household, a chief dignitary of the Imperial palace Vor- 
steher des Hofstaats, em hoherer Beamier. 

TT* A/ A ft* *\r*T Lat. magistriani, officers of the staff Stabs- 
offiziere. 

Q0CUxaLia-a or ji^icusw Count Maurice, of Cappadocian 
birth, Roman general, appointed Caesar Aug. 5. 582 by 
Tiberius whon he succeeded nine days later Graf Moritz 
der Cappadocier, romischer Feldherr, Schwager und Nachfolger 
des Tiberius. 

A O^OW.*-M Maiphercat, called Marty ropolis on account of the 
many relics of Persian martyrs preserved there, now Maya- 
fareqin: in S. Armenia -- Maipherkat amh Martyropolis 
genannt , der zahlreichen persischen Martyrerreliquien wegen 
die dort gesammelt icaren, das heutige Miyafarikin im Silden 
Armenians. 

Melitene, capital of Lesser Armenia, on the route 
from Constantinople to Baghdad ; now Malatiya Hanptstadt 
Klein- Armenians an der Strasse von Konstantinopel nach Baghdad 
gelegen: das heutige Malatiyah. 

vOlt73 (m lakh) I to rule herrschen. II to counsel ratgeben. 
Derivatives from rad. I have a point over the initial, those 
from rad. II a point below Ableitungen wm ersten Stamm- 
wort setzen einen Punkt uber den Anfangsbuchstaben, die wm 
%ten mter denselben: Kl^.Ajso (malka) king, emperor 



104 



Konig , Kaiser; pi. pgla sq in B. Ill Cap. II the Emperor 
and Empress das Kaiserpaar; KlaA^J vy>9 the Xing 
of Kings, Sbah-in-Shah ; official title of the Persian monarch, 
the satraps being reckoned as kings Konig der K6nige\ 
Titel des persischen Monarchen, denn die Satrapen wurden mit 
dem Titel Konig beehrt; K^O^L^Q (malkuta) a) King 
dom Reich , b) majesty Majestdt. c) royal abode 
Kaiserliche Wohnung, or ellipt oder elliptisch fur 
K&aAlJSO the royal city die Hauptstadt ; 
epithet Beiwort, royal, imperial koniglich, kaiserlich. 

a T.TlSja Mundhir bar Harith, a Ghassanide Arab 
Mundhir Sohn Hariths, Ghassanider Araber. Cf. &\l_jj und 



, QaluDl*3 Marcian, commander of the Byzantine 
forces Mar clonus t Feldherr des Ostromischen Heeres. 

QoSQ Mesopotamia Mesopotamien. 

Nu man, Lakhmide Arab, King of Hirah Lakhmider 
Araber, Konig von Hirah. 

(n tar) to keep, guard bewachen; K^i!^i?3 (mattarta, 
pi. mattratha) a guard, station Wachtposten. 
^1 Lat. notarius, a shorthand writer, clerk Stenographist, 
Schreiber. 

ai Nestorians; the chief part of the Eastern Church 
received this name as having taken the part of Nestorius at 



105 

the Counsel of Ephesus ; he was accused of denying the com 
plete Union of the two Natures in Our Lord s Person 
Nesiorianer, Partei innerhalb der orientalischen Kirche ; sie sind 
angeklagt dass sie beide Naturen in Christus zu zwei Personen, 
machen. 

t t > ^% Nisibis, an impregnable frontier city on the Khabour 
or Chaboras, a tributary of the Euphrates; it had been weakly 
surrendered to the Persians by Jovian, 363 die starkste 
Grenzfestung im Norden Mesopotamiens, anf dem Khabour einem 
Nebenfluss des Euphrats gelegen; sie wurde i. J. 393 durch 
die Schwache des Jomanus den Persern iiberliefert. 

Gr. semeia, arbitrary signs for words, shorthand 
Stenographic. 

.\C\.r3. < SOOCD Gr. sumbolon, a gift sent by one monarch to 
another to annonce his accession to the Throne Gdben 
von einem Herrscher an einen anderen^ als Zeichen eines neuen 
Regierungsanfangs geschickt. 

Gr. sugkletos, the Senate, senatorial order 
der Rat, Ratsherrengeschlecht. 

KiL&*Q2\Cl2kCD Gr. scholastikos, a lawyer, jurist Rechts- 
gelehrter. 

T*?\\ Acv* the Silentiary, a dignitary of the Byzantine court 
Geheimrat. 

r<i\. xaCXato Lat. excubitores, guardsmen die Garden, Leib- 
wache. 



106 

Sergius and Bacchus were the patron Saints of the 
Syrians Sergius und Bacchus waren die Schutzheiligen der 
Syrer. 

Clg 0VC3 Sophene, the eastern province of Greater Ar 
menia Sophene, ostliche Provinz Gross- Armeniens. 

cSaj*!) (lahme politikoi) To attract settlers to his 
city, Constantine distributed corn and loaves; the right of 
receiving these latter was connected with certain houses 
Urn Einwohner fur Konstantinopel zu scJiaffen^ stiftele Kon- 
stantin eine freie Austeilung von Korn und Brot ; das Recht 
auf Brot war mit gewissen Hdusern verbunden. 
rdiCV.Aa.Si Lat. papilio, a pavilion, tent ein Pavilion, Zelt, 

a} Pretorian guards Prdtorianer. b) pretorian buil 
dings, viz. a palace or great house; for this name after 
denoting the Emperor s tent and residence, was later applied 
to the official residence of a governor and then to any 
eminent building zuerst das Hauptquartier im rbmischen 
Lager mit Zelten des Imperators und der Offiziere^ nachher ir- 
gend ein Palast oder b/entliches Gebdude. 

Lat. patricius, patrician, ancient title revived by 
Constantine the Great; a personal, non-hereditary distinction, 
granted for life to favourites and ministers; it conferred 
precedence over all the great state officials except the Con 
suls, and the privilege of familiar access to the Emperor 
ein alt-romischer Titel von Konstantin dem Grossen wieder auf- 



107 

gefrischt. Er gait ah personliche Amzeichnung, war furs Leben 
verliehen an Hofgilnstlinge und Minister; diese batten den Vor- 
rang vor alien Staatsbeamten ausser Konsulen und genossen freien 
Zngang zum Kaiser. 

cn * CD (\\CDT2k Gr. proseleusis, access i. e. for the purpose of 
presenting petitions Zutritt d. h. urn eine Bittschrift einzu- 
reichen. 

vAcoi^ Gr. proselauno, proselathenai, to present 
a petition eine Bittschrift einMndigen. 

s, King of Hira, son of Mundhir ibn Imr ulqais, 
succeeded his brother Amr ibn Hind, 574582 Konig 
von Hira, war seines Bruders, des Amr ibn Hind, NacJifolger. 
Lat. comes, count or superintendent -- Pfalzgraf 
oder Verwalter. 

Cyprus die Insel Cypern. 

Citharizon, a fortress between Armenia and Syria 
Festung an der westlichen Grenze von Armenien. 

corrupted from Gr. charakoma, a mound for the 
besiegers to plant their engines ein Erdwall auf welchen 
die Belagerer ihre Schiesszeuge aufstellten. 

a) (Q,appadoqia) Cappadocia Kappadokien. b] Q,ap- 
padoqaya) a Cappadocian Kappadokier. 

.n^n pi. f^la -io m. Gr. karabion, a skiif of osiers and hides 
Nachen ans Weidenzweigen und Hduten erbaut. 



108 

perhaps vielleicht O.lHfl, the mountains of Kurdistan 
die Kurdische Gebirgsgegend. 

The Catholicos, title of the Patriarch of the Nesto- 
rians, here applied to a Monophysite Bishop Titel des 
Patriarchen der Nestorianer, Tiler einem Monophysitischen Bischof 
beigelegt. 

3QoLj Gr. klasmata, to do petty mischief Un- 
heil anrichten. 

l Byzantine Greek roga, Lat. erogatio, largess to the 
populace Freigabe an den Pobel. 

Romaioi, Byzantines, Greek inhabitants of the Eastern 
Empire griechische Einwohner des ostromischen Reichs. 
.A s T..J! (Rish aina) Resaina a considerable city 70 Miles 



S. E. of Edessa 70 Meilen siidostlich von Edessen; aucli 
QQ^.Ao,&^Q9O.irc^ genannt; rdAJL.AiJLi ^x^a (bait 
rish ainaye) the district round Resaina die Umgegend von 
Resaina. 

l (R sapha) Rezeph, on the Euphrates eine Stadt in 
Ober-Mesopotamien auf dem Enphrat. 

(s bhah) to praise -- ruhmen; Pa. part, rdjx- 



a) splendid -- prdchtig. b) title, Illustrious, given only to 
consuls, patricians and a few other of the highest officials 
Durchlaucht, ein Jioher Titel welcher nur Konsulen, Patriziern 
und einigen hoheren Hofbeamten verliehen wurde. 

Theodosiopolis, i. q. Resaina, restored by 



109 

Theodosius the Great in 381 neuerbaut von Theodosius dem 

Grossen i.j. 381. Erzeroum, where Theodosius built a fortress, 

also bore his name Erzeroum war auch so genannt, wegsn 

einer von Theodosius gebauten Festung. 

(T laye) inhabitants of Tela or Tel Mauzalat, also called 

Constantina, a town about 55 M. east of Edessa Einwohner 

von Tela, auch Constantina genannt, ungefdhr 55 Meilen ostlich 

von Edessen; r<lA^\ ^XATJ (bait T laye) the country round 

Tela die Umgegend v. Tela. 
KlSfcrzA^ (Tel Besmaye) inhabs. of t ?atiyi\A> or >saten\^ 

near Mardin Einwohner von Tel Beshmai, gewohnlicher Tel 

Besmai, in der Nahe von Mardin. 
Cf. Gibbon s Decline and Fall of the Roman Empire. 

Gfrorer, Byzantinische Geschichten. 

Pierre Grenier, L Empire Byzantin. 

Noldeke, See list of Abbreviations. 

U. Duval, La Litterature Syriaque. 

J. Labourt, Le Christianisme dans 1 Empire Perse. 



SEMITIC STUDY SERIES 



RTCHARD J. H. GOTTHEIL and MORRIS JASTROW Jr. 

Columbia University University of Pennsylvania 



BE Joannes, Bp. of Ephesus 
160 Extracts from the Ecclesi- 

J6 astical history of John Bishop 

1909 of Ephesus 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY