Skip to main content

Full text of "Fieldiana"

See other formats


i 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/fieldiana15chicuoft 


i 


I 


sic    ' 


'f^     CL^r^Ao  n^^otr^l    f/.s-fv-^;^  ^^s^**^ 


r- 


Publications 


OF 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL 


HISTORY  J 


/,/'\ 


f;aUt^7^  .  ^hCtt^U~'fi^,^:^if^  L^ 


ANTHROPOLOGICAL  SERIES 
Volume  XV,  Nos.  i  and  2 


CHICAGO 
1915-17 


\.' 


•a 


^ 


CONTENTS 

PAGE 

1.  Laufer,  Berthold,  The  Diamond,  A  Study  in  Chinese 

and  Hellenistic  Folk-lore i 

2.  Laufer,  Berthold,  The  Beginnings  of  Porcelain  in  China      77 


Field  Museum  of  Natural  History 

Publication  184 

Anthropological  Series  Vol.  XV,  No.  i 


THE   DIAMOND 

A  STUDY  IN  CHINESE  AND  HELLENISTIC  FOLK-LORE 


BY 


Berthold  Laufer 

Curator  of  Anthropology 


Chicago 
1915 


vS 


CONTENTS 

PAGE 

Introductory 5 

Legend  of  the  Diamond  Valley 6 

Indestructibility  of  the  Diamond 21 

Diamond  and  Lead 26 

The  Diamond-Point 28 

Diamond  and  Gold 35 

The  Term  "Kun-wu" 38 

Toxicology  of  the  Diamond 40 

Imitation  Diamonds 41 

Acquaintance  of  the  Ancients  with  the  Diamond   ...  42 

Cut  Diamonds 46 

Acquaintance  of  the  Chinese  with  the  Diamond     ...  50 

Stones  of  Nocturnal  Luminosity 55 

Phosphorescence  of  Precious  Stones 63 

Index 72 


THE  DIAMOND 

A  Study  in  Chinese  and  Hellenistic  Folk-Lore 

Introductory. —  Of  all  the  wonders  and  treasures  of  the  Hellenistic- 
Roman  Orient,  it  was  the  large  variety  of  beautiful  precious  stones  that 
created  the  most  profound  and  lasting  impression  on  the  minds  of  the 
Chinese.  During  the  time  of  their  early  antiquity  the  ntimber  of  gems 
known  to  them  was  exceedingly  limited,  and  mainly  restricted  to  certain 
untransparent,  colored  stones  fit  for  carving;  while  the  transparent 
jewel  with  its  qualities  of  lustre,  cut,  polished,  and  set  ready  for  wearing, 
was  a  matter  wholly  unknown  to  them.  Only  contact  with  Hellenistic 
civilization  and  with  India  opened  their  eyes  to  this  new  world,  and 
together  with  the  new  commodities  a  stream  of  Occidental  folk-lore 
poured  into  the  valleys  of  China.  That  a  chapter  from  a  series  of 
discussions  devoted  to  Chinese-Hellenistic  relations^  is  taken  up  by  a 
detailed  study  of  the  history  of  the  diamond,  is  chiefly  because  this 
very  subject  affords  a  most  instructive  example  of  the  diffusion  of 
classical  ideas  to  the  Farthest  East.  The  mind  of  the  Chinese  offered 
a  complete  blank  in  this  respect,  being  imacquainted  with  the  diamond, 
and  was  therefore  easily  susceptible  to  the  reception  of  foreign  notions 
along  this  line.^  India  was  the  distributing-centre  of  diamonds  to 
western  Asia,  Hellas  and  Rome,  on  the  one  hand,  and  to  south-eastern 

^  Two  other  contributions  along  this  line  have  thus  far  been  published :  The 
Story  of  the  Pinna  and  the  Syrian  Lamb  {Journal  of  American  Folk-Lore,  Vol.  XXVIII, 
1915,  pp.  103-128)  and  Asbestos  and  Salamander  {T'oung  Pao,  1915,  pp.  297-371). 

2  Geerts  (Les  produits  de  la  nature  japonaise  et  chinoise,  p.  201)  stated  in  1878 
that  the  diamond  had  not  yet  been  found  in  China  or  Japan.  Diamonds  have  been 
discovered  in  Shan-tung  Province  only  during  recent  years  (compare  A.  A.  Fauvel, 
Les  diamants  chinois,  Comptes-rendus  Soc.  de  Vindustrie  minihre,  1899,  pp.  271-281; 
Chinese  Diamonds,  Mines  and  Minerals,  Vol.  XXIII,  1902-03,  p.  552).  The  late 
F.  H.  Chalfant  (in  the  work  Shantung,  the  Sacred  Province  of  China,  ed.  by 
Forsyth,  p.  346)  gives  this  accoimt:  "Fifty-five  li  south-east  of  I-chou-fu  lie  the 
diamond  fields.  The  stones  are  found  on  the  low  watershed  between  two  streams, 
distributed  through  a  very  shallow  soil  over  a  reddish  sandstone  conglomerate.  A 
determined  effort  was  made  by  the  same  German  company  that  operated  the  gold 
mine  near  I-chou,  to  develop  the  diamond  field,  but  the  enterprise  was  not  a  com- 
mercial success.  It  is  the  opinion  of  the  German  experts  that  the  stones  were 
deposited  in  their  present  position  by  the  action  of  water  at  the  time  when,  according 
to  the  theory,  there  was  a  connection  between  the  two  rivers.  It  is  supposed  that 
the  source  of  the  supply  is  somewhere  in  the  mountains  of  M6ng-yin.  Meanwhile, 
diamonds,  some  of  them  of  very  good  quality,  are  constantly  picked  up  at  the  locality 
described  and  occasionally  at  other  points."     The  mines  were  abandoned  by  the 

5 


6  The  Diamond 

Asia  and  China  on  the  other  hand.  Nevertheless  the  ideas  conceived 
by  the  Chinese  regarding  the  diamond  do  not  coincide  with  those  enter- 
tained in  India,  but  harmonize  with  those  which  we  find  expounded  in 
classical  literature.  This  fact  is  due  to  the  direct  importation  of  dia- 
monds from  the  Hellenistic  Orient  to  China;  but  it  has  been  entirely 
unknown  heretofore,  and  this  is  another  reason  which  will  justify  this 
investigation  now  made  for  the  first  time.  Its  significance  lies  not  only 
in  the  field  of  Chinese  research,  but  in  that  of  classical  archeology  as 
well.  The  copious  and  reliable  accounts  of  Chinese  authors  advance  our 
knowledge  of  the  subject  to  a  considerable  degree  beyond  the  point 
where  the  classical  writers  leave  us,  and  elucidate  several  problems  as 
yet  unsettled.  It  will  be  seen  on  the  pages  to  follow  that  the  use  of 
the  diamond-point  in  the  ancient  world,  doubted  or  disowned  by  many 
scholars,  now  becomes  a  securely-established  fact,  and  also  that  the 
acquaintance  of  the  ancients  with  the  true  diamond  rises  from  the 
sphere  of  sceptical  speculation  into  a  certain  and  permanent  fact. 
Likewise  the  much-ventilated  question  as  to  whether  the  ancients 
employed  diamond-dust,  and  cut  and  polished  the  diamond,  will  be 
presented  in  a  new  light. 

Legend  or  the  Diamond  Valley. —  The  Liang  se  kung  hi^  one  of 
the  most  curious  books  of  Chinese  literature,  contains  the  following 
account:    "In  the  period  T'ien-lden  (502-520)  of  the  Liang  dynasty, 

Germans  in  1907,  as  the  diamonds  proved  to  be  of  little  value  for  gems,  while  answer- 
ing well  for  industrial  purposes  {Engineering  and  Mining  Journal,  Vol.  LXXXIV, 
1907,  p.  1 159).  An  anonjrmous  writer  in  Mines  and  Minerals  (Vol.  XXIII,  1903, 
p.  552)  reports  as  follows  on  Chinese  diamond-digging:  "The  Chinese  procure  the 
diamonds  by  the  following  method:  After  the  summer  rains  which,  according  to 
them,  produce  diamonds  on  the  surface  of  the  soil,  whence  the  uselessness  of  digging 
to  find  them,  they  walk  back  and  forth  over  the  sand  of  the  torrents.  The  fragments 
of  diamonds,  on  account  of  their  sharp  points  and  edges,  penetrate  the  rye  straw  of 
their  sabots  to  the  exclusion  of  other  gravel.  When  they  think  there  is  a  sufficient 
quantity  they  make  a  pile  of  the  sabots  and  bum  them.  The  ashes  are  afterwards 
passed  through  a  sieve  to  separate  the  diamonds.  Those  which  we  saw  were  small, 
varying  from  the  size  of  a  grain  of  millet  to  that  of  a  hemp  seed.  They  are  generally 
of  a  light-yellow  color  like  those  of  the  Cape,  though  there  are  some  perfectly  white. 
When  they  find  them  of  sufficient  size  they  break  them,  as  they  told  us,  in  order  to 
make  drill  points,  for,  not  knowing  how  to  cut  them,  the  Chinese  in  general  do  not 
consider  them  as  precious  stones.  They  prefer  the  jade,  the  amethyst,  the  camehan, 
and  the  agate.  Only  the  rich  Chinese  of  the  ports  and  of  Peking  have  bought  cut 
diamonds,  imported  from  India  or  Europe,  to  ornament  their  hats  or  their  rings, 
since  the  Dutch  first  brought  them  into  China  in  the  sixteenth  century.  The 
Shan-tung  collectors  sell  them  throughout  China,  and  their  trade  is  of  considerable 
importance."  The  exact  date  of  this  modern  diamond-digging  is  not  known  to  me, 
but  it  seems  not  to  be  earlier  than  the  latter  part  of  the  nineteenth  century.  I  can 
find  no  reference  to  it  in  Chinese  literature. 

1  Or  Liang  se  kung  tse  ki  (see  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  No.  451),  that  is, 
Memoirs  of  the  Four  Worthies  or  Lords  of  the  Liang  Dynasty  (502-556),  who  were 


Legend  of  the  Diamond  Valley  7 

Prince  Kie  of  Shu  (Sze-ch'uan)  paid  a  visit  to  the  Emperor  Wu/  and, 
in  the  course  of  conversations  which  he  held  with  the  Emperor's  scholars 
on  distant  lands,  told  this  story:  *In  the  west,  arriving  at  the  Mediter- 
ranean,* there  is  in  the  sea  an  island  of  two  hundred  square  miles  (li). 
On  this  island  is  a  large  forest  abundant  in  trees  with  precious  stones, 
and  inhabited  by  over  ten  thousand  families.  These  men  show  great 
ability  in  cleverly  working  gems,'  which  are  named  for  the  country 
Fu-lin  4^  i^'  In  a  northwesterly  direction  from  the  island  is  a  ra- 
vine hollowed  out  like  a  bowl,  more  than  a  thousand  feet  deep.  They 
throw  flesh  into  this  valley.  Birds  take  it  up  in  their  beaks,  whereupon 
they  drop  the  precious  stones.  The  biggest  of  these  have  a  weight  of 
five  catties.'  There  is  a  saying  that  this  is  the  treasiuy  of  the  Devaraja 
of  the  Rapadhatu  ^^f^^.''* 

From  several  points  of  view  this  text  is  of  fundamental  importance. 
First  of  all,  it  contains  the  earliest  mention  in  Chinese  records  of  the 
country  Fu-lin,  antedating  our  previous  knowledge  of  it  by  a  century. 

Huei-ch'uang,  Wan-kie,  Wei-t'uan,  and  Chang-ki;  the  work  was  written  by  Chang 
Yue  (667-730),  a  statesman,  poet,  and  painter  of  the  T'ang  period.  The  text  trans- 
lated above  is  given  in  T*u  shu  tsi  ch'ing,  section  on  National  Economy  321,  chapter 
on  Precious  Commodities  (pao  huo);  it  is  reprinted  in  the  writer's  Optical  Lenses 
{T'oung  Pao,  1915,  p.  204). 

1  He  was  the  first  emperor  of  the  Liang  dynasty  and  bore  the  name  Siao  Yen;  he 
lived  from  464  to  549. 

2  Literally, ' '  the  Western  Sea ' '  (Si  hat) .  Compare  Hirth,  The  Mystery  of  Fu-lin 
II  {Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXIII,  1913,  p.  195). 

'Literally,  "implements  or  vessels  of  precious  stones"  {pao  kH),  among  which 
also  antique  intaglios  are  presimiably  included. 

*A  Sanskrit-Buddhist  term  meaning  "the  Celestial  King  of  the  Region  of 
Forms."  Region  of  Forms  is  the  second  of  the  three  Brahmanic  worlds  {trailokya). 
The  detailed  discussion  of  this  subject  on  the  part  of  O.  Franke  (Chinesische  Tem- 
pelinschrift,  Abhandl.  preuss.  Akad.,  1907,  pp.  47-50)  is  especially  worth  reading. 
There  are  four  Celestial  or  Great  Kings  guarding  the  four  quarters  of  the  world, 
each  posted  on  a  side  of  the  world-mountain  Sumeru.  The  one  here  in  question  is 
Kubera  or  Vaigravaija,  the  regent  of  the  north  and  God  of  Wealth,  the  ruler  of  the 
aerial  demons,  called  Yaksha.  In  earlier  Buddhist  art  he  is  represented  as  standing 
on  a  Yaksha  (see  the  writer's  Chinese  Clay  Figures,  pp.  297  et  seq.);  in  later  art  he 
is  figured  holding  in  his  right  hand  a  standard  and  in  his  left  an  ichneumon  (nakula) 
spitting  jewels  (compare  A.  Foucher,  Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  Ill,  p.  655). 
This  animal  is  known  as  the  inveterate  enemy  of  snakes;  and  snakes,  in  Indian  beUef, 
are  the  guardians  of  precious  stones  and  other  treasures.  By  devouring  the  snakes, 
the  ichneumon  (or,  to  use  its  Anglo-Indian  name,  mangoose)  appropriates  their 
jewels,  and  has  hence  developed  into  the  attribute  of  Kubera.  The  reference  to  the 
Indian  God  of  Wealth  in  the  above  text  is,  of  course,  not  an  element  inherent  in  the 
story,  as  it  was  transmitted  from  Fu-lin,  but  an  interpolation  of  the  Chinese  author 
prompted  by  a  reflection  regarding  a  tradition  hailing  from  India.  This  Indian  story 
has  been  recorded  by  him  in  another  passage  of  the  same  work,  and  will  be  discussed 
farther  on  (p.  18). 


8  The  Diamond 

Professor  Hirth,  a  lifetime  student  of  the  complex  Fu-lin  problem/ 
encountered  the  first  notices  of  Fu-lin  in  the  Annals  of  the  T'ang 
Dynasty,  and  an  incidental  reference  to  it  in  the  Annals  of  the  Sui 
Dynasty,  written  between  629  and  636,  thus  tracing  the  first  appearance 
of  the  name  to  the  first  half  of  the  seventh  century.  Chavannes* 
called  attention  to  a  text  written  in  607,  in  which  Fu-lin  is  mentioned, 
with  reference  to  a  passage  translated  by  him  from  the  Ts^e  fu  yuan 
kuei,  where  the  name  is  written  in  the  same  manner  as  in  our  text 
above.'  The  latter  distinctly  relates  to  the  period  T'ien-kien  (502-5  20) , 
and,  further,  is  chronologically  determined  through  the  mention  of 
the  Liang  Emperor  Wu.  Accordingly  we  are  here  confronted  with  the 
earliest  allusion  to  the  country  Fu-lin  in  the  beginning  of  the  sixth 
century.  The  fact  that  the  well-known  Fu-lin  discussed  by  Hirth  and 
Chavannes,  and  no  other,  is  involved  in  this  passage,  is  evidenced  by 
the  very  contents  of  the  text,  which,  as  will  be  demonstrated  presently, 
harbors  a  tradition  emanating  from  the  Hellenistic  Orient.  It  is  notable 
that  our  text  writes  the  second  element  of  the  name  ^^  instead  of 
^,  as  the  later  documents  do;  it  is  obvious  that  a  popular  inter- 
pretation is  intended  here,  the  "forest"  (lin)  of  the  jewels  being  read 
into  Fu-lin:  as  if  it  were  "forest  of  Fu."  This  is  not  the  place  to 
revive  the  much-ventilated  question  of  the  etjrmology  of  this  name, 
or  to  take  sides  with  the  interpretations  proposed  by  Hirth  and  Cha- 
vannes;* but  brief  reference  should  be  made  to  the  recent  theory  of 
Pelliot,^  according  to  whom  the  word  Fu-lin  is  the  product  of  the 
name  Rontj  prompted  by  a  supposed  intermediary  form  Frdm^  which 
issued  from  Armenian  Hrom  or  Horom  and  Pahlavi  Hrdm,  Pelliot 
thinks  also  that  the  name  Fu-lin  appears  in  China  with  certainty 
around  550,  and  that  it  is  possibly  still  older,  which  perfectly  har- 
monizes with  the  result  obtained  from  the  above  text. 

The  story  about  the  capture  of  the  precious  stones  is  almost  enig- 
matical in  its  terse  brevity,  but  it  at  once  becomes  intelligible  if  we 
recognize  it  as  an  abridged  form  of  a  well-known  Western  legend.  The 
oldest  hitherto  accessible  version  of  it  is  contained  in  the  writings  of 

1  In  his  book  China  and  the  Roman  Orient,  and  in  his  studies  The  Mystery  of 
Fu-lin  (Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  1909,  pp.  1-31;  Vol.  XXXIII,  1913, 
pp.  195-208). 

*  Toung  Pao,  1904,  p.  38. 

'  The  same  mode  of  writing  occurs  in  Yu  yang  tsa  tsu  and  in  a  poem  of  the  T'ang 
Emperor  T'ai-tsung  (see  P*ei  wen  yUnfu,  Ch.  27,  p.  25). 

*  The  latter  has  developed  the  conflicting  views  of  both  sides  in  T*oung  Pao, 
1913.  P-  798. 

'  Journal  asiatique  (Mars-Avril,  19 14),  p.  498.  ,_ 


Legend  of  the  Diamond  Valley  9 

Epiphanius,  Bishop  of  Constantia  in  Cyprus  (circa  315-403).^  In  his 
discotirse  on  the  twelve  jewels  forming  the  breastplate  of  the  High 
Priest  of  Jerusalem,  the  following  tale  is  narrated  of  the  hyacinth. 
The  theatre  of  action  is  a  deep  valley  in  a  desert  of  great  Scythia,  entirely 
surrounded  by  rocky  mountains  rising  straight  like  walls;  so  that  from 
their  summits  the  bottom  of  the  valley  is  not  visible,  but  only  a  sullen 
mist  like  chaos.  The  men  despatched  there  in  search  of  those  stones 
by  the  kings,  who  reside  in  the  neighborhood,  slay  sheep,  strip  them 
of  their  skins,  and  fling  them  from  the  rocks  into  the  immense  chaos 
of  the  valley.  The  stones  then  adhere  to  the  flesh  of  the  sheep.  The 
eagles  that  loiter  on  the  cliffs  above  scent  the  flesh,  pounce  down  upon 
it  in  the  valley,  carry  the  carcasses  off  to  devoiu:  them,  and  thus  the 
stones  remain  on  the  top  of  the  mountains.  The  convicts  condemned 
to  gather  the  stones  go  to  the  spots  where  the  flesh  of  the  sheep  has 
been  carried  away  by  the  eagles,  find  and  take  the  stones.  All  these 
stones,  whatever  the  diversity  of  their  color,  are  of  value  as  precious 
stones,  but  have  this  effect:  that,  when  placed  over  a  violent  charcoal 
fire,  they  themselves  are  but  slightly  hurt,  while  the  coal  is  instantly 
extinguished.  This  stone  is  reputed  to  be  useful  to  women  in  aiding 
parturition;  it  is  said  also  to  dispel  phantoms  in  a  similar  manner .^ 


1  Epiphanii  opera,  ed.  Dindorf,  Vol.  IV,  p.  190  (Leipzig,  1862).  The  text  in 
question  is  reproduced  also  by  J.  Ruska  (Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  15). 

2  The  notion  that  the  stones  gathered  by  eagles  aid  in  parturition  rests  on  the 
belief  of  the  ancients  that  the  so-called  aetites  or  "eagle-stone,"  found  in  the  nests 
of  eagles,  possesses  remarkable  properties  having  this  effect.  According  to  Pliny  (x, 
3,  §  12;  and  XXXVI,  21,  §  151),  who  distinguishes  four  varieties,  this  stone,  so  to  speak, 
has  the  quality  of  being  pregnant;  for  when  shaken,  another  stone  is  heard  to  rattle 
within,  as  though  it  were  enclosed  in  its  womb.  A  male  and  a  female  stone  are  always 
found  together;  and  without  them,  the  eagles  would  be  unable  to  propagate.  Hence 
the  young  of  the  eagle  are  never  more  than  two  in  number.  Philostratus,  in  his 
Life  of  ApoUonius  from  Tyana,  notes  that  the  eagles  never  build  their  nests  without 
first  placing  there  an  eagle-stone  (F.  de  M£ly,  Lapidaires  grecs,  p.  27).  This  stone 
is  regarded  as  ferruginous  geodes,  a  globular  mass  of  clay  iron-stone,  which  some- 
times is  hollow,  sometimes  encloses  another  stone  or  a  little  water.  According  to 
the  Physiologus  (xix),  the  parturition-stone  is  found  in  India,  whither  the  female 
vulture  repairs  to  obtain  it.  From  the  Physiologus  the  story  passed  into  the  Arabic 
writers  (J.  Ruska,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  165;  Steinbuch  des  Qazwini, 
pp.  18,  38;  L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I,  pp.  121-123).  O.  Keller  (Tiere 
des  classischen  Altertums,  p.  269)  regards  the  legend  of  the  eagle-stone  as  Egyptian, 
because  it  is  mentioned  by  Horapollo  (11,  49);  but  his  work  Hieroglyphica  belongs 
to  the  fourth  century  a.d.,  while  even  Theophrastus  (De  lapidibus,  5)  speaks  of 
parturient  stones.  It  seems  more  plausible  that,  as  intimated  by  the  Physiologus, 
the  story  hails  from  India.  The  physician  Razi,  who  died  in  923  or  932,  observes 
(Leclerc,  /.  c.)  that  he  encountered  in  some  books  of  India  the  statement  that  a 
woman  is  easily  delivered  when  the  stone  is  placed  on  her  abdomen.  Regarding 
similar  notions  in  China  compare  F.  de  M£ly,  L'alchimie  chez  les  Chinois  {Journal 
asiatique,  1895,  Sept.-Oct.,  p.  336)  and  Lapidaires  chinois,  p.  lxiii. 


lo  The  Diamond 

The  coincidence  of  this  tale  with  our  Chinese  text  is  striking,  the 
chief  points  —  the  deep  valley,  the  flesh  thrown  down  as  bait,  the 
birds  bringing  up  the  stones  with  it  —  being  identical.  The  coincidence 
is  the  more  remarkable,  as  the  subsequent  additional  features  with 
which  the  legend  has  been  embellished  in  the  West  are  lacking  in  the 
Chinese  version.  For  this  reason  the  conclusion  is  justified  that  the 
latter,  directly  traceable  to  a  version  of  the  type  of  Epiphanius,  was 
transmitted  straightway  to  China,  as  revealed  by  the  very  words  of 
the  Chinese  account,  from  Fu-lin,  a  part  of  the  Roman  Empire. 

In  the  second  oldest  Western  version  we  encounter  two  new  ele- 
ments,—  Alexander  the  Great  and  snakes  guarding  the  stones.  The 
oldest  Arabic  work  on  mineralogy,  wrongly  connected  with  the  name  of 
Aristotle  and  composed  before  the  middle  of  the  ninth  century,  has 
the  following  under  the  "diamond:"^  "Nobody  but  my  disciple 
Alexander  reached  the  valley  in  which  diamonds  are  found.  It  lies 
in  the  east  along  the  extreme  frontier  of  Khorasan,  and  its  bottom 
cannot  be  penetrated  by  human  eyes.*  Alexander,  after  having 
advanced  thus  far,  was  prevented  from  proceeding  by  a  host  of  snakes. 
In  this  valley  are  found  snakes  which  by  gazing  at  a  man  cause  his 
death.  He  therefore  caused  mirrors  to  be  made  for  them;  and  when 
they  thus  beheld  themselves,  they  perished,  while  Alexander's  men 
could  look  at  them.'  Thereupon  Alexander  contrived  another  ruse: 
he  had  sheep  slaughtered,  skinned,  and  flung  on  the  bottom  of  the 
valley.  The  diamonds  adhered  to  the  flesh.  The  birds  of  prey  seized 
them  and  brought  part  of  them  up.  The  soldiers  pursued  the  birds 
and  took  whatever  of  their  spoils  they  dropped."  This  account  might 
lead  us  to  suspect  that  the  legend  may  have  formed  part  of  the  Romance 
of  Alexander,  the  archetype  of  which  is  preserved  in  the  book  known  as 
that  of  Pseudo-Callisthenes,  and  produced  at  Alexandria  in  Egypt  in 
the  second  century  a.d.*  In  fact,  however,  it  does  not  appear  there, 
nor  in  any  of  the  other  early  Western  or  Oriental  cycles  of  the  Alexander 
legends.    The  first  Alexander  legend  in  which  it  was  incorporated  is 

1  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  150. 

2  Almost  identical  with  the  phraseology  of  Epiphanius:  "  Ita  ut  signis  desuper,  a 
summitatibus  montium  tanquam  de  muris  aspiciat  solum  convallis,  pervidere  non 
possit." 

3  A  reminiscence  of  the  basilisk,  that  hideous  serpent-like  monster  described  by 
Pliny  (viii,  33).  The  mediaeval  poets  have  the  basilisk  die  when  it  beholds  itseH 
in  a  mirror  (F.  Lauchert,  Geschichte  des  Physiologus,  p.  186). 

*  According  to  current  opinion.  A.  Ausfeld  (Der  griechische  Alexanderroman, 
p.  242,  Leipzig,  1907),  however,  in  his  fundamental  investigation  of  the  Greek 
work,  dates  the  oldest  recension  of  Pseudo-Callisthenes  with  great  probability  in  the 
second  century  B.C. 


Legend  of  the  Diamond  Valley  ii 

the  Iskander-ndmeh  of  the  Persian  poet  Nizami  (1141-1203);^  here  we 
likewise  meet  the  snakes,  and  it  is  now  clear  that  Aristotle's  lapidarium 
was  the  source  of  Nizami's  episode.^  It  is  well  known  that  in  the  Arabic 
stories  of  Sindbad  the  Sailor,  Sindbad,  deposited  by  the  Rokh  in  the 
Diamond  Valley,  observes  how  merchants  throw  down  flesh,  which  is 
carried  upward  by  vultures  (also  Nizami  speaks  of  vultures)  together 
with  the  diamonds  sticking  to  it;  enveloped  by  this  flesh,  he  is  lifted 
in  the  same  manner.^  The  gradual  growth  of  the  legend  from  the 
simple  form  in  which  Epiphanius  had  clothed  it  is  interesting  to  follow. 
In  the  celebrated  Arabic  "Book  of  the  Wonders  of  India,"*  written 
about  A.D.  960,  our  legend  is  told  by  a  traveller  who  had  penetrated  into 
the  countries  of  India,  and  who  localized  it  in  Kashmir.  He  introduces 
a  new  element, —  a  fire  constantly  burning  in  the  valley  day  and  night, 


*  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  14. 

2  Qazwini  (1203-83)  has  the  same  story  somewhat  more  amplified  (J.  Ruska, 
Steinbuch  aus  der  Kosmographie  des  al-Qazwini,  p.  35) ;  but  it  is  interesting  that  he 
communicates  two  versions  of  it, —  one  being  a  close  adaptation  of  Aristotle's 
account,  the  other  staged  on  Serendib  (Ceylon)  [where  diamonds  are  not  found]  and 
not  connected  with  the  name  of  Alexander.  It  is  obvious  that  the  Arabic  polyhistor, 
in  his  notice  of  the  diamond,  is  reproducing  two  different  sources, —  the  first  being 
introduced  by  the  words  "Aristotle  says;"  the  second,  by  the  words  "Another 
says."  It  is  clear  also  that  in  this  anonymous  version  the  snakes  are  a  purely  inci- 
dental accessory  which  was  lacking  in  the  original  text.  "The  mines  are  located  in 
the  mountains  of  Serendib,  in  a  valley  of  great  depth,  in  which  there  are  deadly 
snakes."  The  snakes,  however,  are  put  out  of  commission  in  the  capture  of  the 
diamonds,  which  is  due  to  the  action  of  the  vultures;  and  in  order  to  justify  the  in- 
troduction of  the  reptiles,  it  is  added  at  the  end  that  large  stones  have  to  remain  in 
the  valley,  as  it  cannot  be  reached  for  fear  of  the  snakes.  This  observation  is  not 
without  value  for  tracing  the  origin  and  growth  of  the  legend.  It  shows  that  the 
feature  of  the  snakes,  however  tempting  this  suggestion  of  its  Indian  origin  may  be 
to  a  superficial  judgment,  was  not  conceived  in  India,  but  in  the  Arabic-Persian 
sphere  of  the  Alexander  legends,  with  the  evident  object  of  aggrandizing  the  exploits 
of  the  conqueror.  Qazwini's  duplicity  of  versions  is  mirrored  by  Marco  Polo 
(ed.  of  Yule  and  Cordier,  Vol.  II,  pp.  360-361),  who  likewise  offers  two  variants, — 
one  with  serpents,  and  another  without  them.  The  dependence  of  Qazwini's  story 
on  that  in  Aristotle's  lapidarium  has  already  been  recognized  by  E.  Rohde  (Der 
griechische  Roman,  p.  193,  note,  3d  ed.,  Leipzig,  1914).  Ruska  is  right  in  his  con- 
clusion that  the  traditions  concerning  stones  are  relatively  independent,  and  par- 
ticularly so  from  the  Alexander  cycle;  many  a  story  in  its  origin  had  no  connection  with 
Alexander,  but  was  subsequently  associated  with  him  in  the  same  manner  as  King 
Solomon  became  the  centre  of  numerous  legendary  fabrics.  This  follows  in  particu- 
lar from  the  thorough  investigation  of  A.  Ausfeld  (Der  griechische  Alexanderroman) , 
who  devoted  a  lifetime  of  study  to  the  Greek  romance  of  Alexander,  and  in  whose 
purified  text,  representing  the  oldest  accessible  version,  these  mineralogical  fables 
do  not  appear. 

3  Compare  also  Benjamin  of  Tudela,  p.  82  (ed.  of  GRtJNHUT  and  Adler, 
Jerusalem,  1903). 

*  P.  A.  VAN  der  Lith  and  L.  M.  Devic,  Livre  des  merveilles  de  I'lnde,  p.  128 
(Leiden,  1883-86);  or  L.  M.  Devic,  Les  merveilles  de  I'lnde,  p.  109  (Paris,  1878). 


12  The  Diamond 

summer  and  winter.  The  serpents  are  distributed  around  the  fire; 
sheep's  flesh,  eagles,  and  capture  of  the  stones,  are  the  same  features  as 
previously  mentioned,  but  the  dangers  of  the  work  are  magnified: 
the  flesh  may  be  devoured  by  the  flames;  the  eagle,  drawing  too  near 
the  fire,  may  likewise  be  biuiit;  and  the  captors  may  perish  from  the 
peril  of  the  fire  and  the  serpents.^ 

In  the  Sung  period  (960-1278)  the  story  was  vaguely  known  to 
Chou  Mi.2  In  his  work  Ts'i  tung  ye  yilj  as  quoted  by  Li  Shi-ch^n,  he 
says  that,  according  to  oral  accounts,  diamonds  come  from  the  Western 
Countries  {Si  yii)  and  the  Uigurs;  that  the  stones  stick  to  the  food  taken 
by  eagles  on  the  summits  of  high  mountains,  thus  enter  their  bowels, 
and  appear  in  their  droppings,  which  are  searched  by  men  for  the 
stones  in  the  desert  of  Gobi,  north  of  the  Yellow  River.  The  honest 
author  adds,  "I  do  not  know  whether  it  is  so  or  not."  Fang  I-chi, 
the  author  of  the  Wu  li  siao  shi,^  who  wrote  in  the  first  half  of  the 
seventeenth  century,  criticises  Chou  Mi's  story  as  erroneous  and  not 

1  An  echo  of  a  certain  motive  of  the  legend  of  the  Diamond  Valley  seems  to 
reverberate  in  the  Shamir  legend  of  the  Semitic  peoples.  The  most  interesting  form 
of  this  legend  is  found  in  Qazwini  (Ruska,  Steinbuch  aus  der  Kosmographie,  p.  16), 
who  calls  the  stone  sdmur  and  characterizes  it  as  the  stone  cutting  all  other  stones. 
Solomon  endeavors  to  obtain  it  that  the  stones  required  for  the  temple  might  be 
cut  noiselessly.  Only  the  eagle  knows  the  place  to  find  it,  but  the  secret  must 
be  elicited  from  the  bird  through  a  ruse.  The  eggs  are  removed  from  its  nest, 
enclosed  in  a  glass  bottle,  and  restored  to  their  place.  The  returning  eagle  cannot 
break  the  glass  with  its  pinions,  and  seeks  for  a  piece  of  the  stone  in  question,  which 
he  throws  toward  the  vessel,  breaking  it  into  halves  without  noise.  The  eagle  replies 
to  Solomon's  query  that  the  stone  is  brought  from  a  mountain  in  the  west,  termed 
Mount  Samar,  whither  Solomon  sends  the  Djinns,  who  get  a  goodly  supply  for  him. 
In  this  legend  the  stone  sdmilr  doubtless  is  intended  for  the  diamond,  and  the  motive 
of  the  eagle  knowing  its  whereabouts  is  the  same  as  in  the  legend  of  the  Diamond 
Valley.  The  Talmud  has  strangely  disfigured  this  story  which  is  very  sensibly  told 
by  QazwInI,  and  has  transformed  the  stone  shamir  into  a  worm  of  the  size  of  a  barley- 
grain,  capable  of  splitting  and  engraving  the  hardest  objects,  so  that  the  shamir 
figures  among  the  fabulous  animals  of  the  Talmud  (L.  Lewysohn,  Zoologie  des 
Talmud,  p.  351).  The  worm  (and  simultaneously)  diamond  shamir  has  been  en- 
trusted to  the  wood-cock  who  took  it  to  the  summit  of  an  uninhabited  mountain; 
this  is  analogous  to  the  birds  or  eagles  bringing  the  diamonds  up  from  the  snake 
valley,  and  it  is  very  tempting  to  assume  that  the  snakes  may  have  given  rise  to  the 
curious  Talmudic  conception  of  the  diamond  as  a  worm.  Lewysohn  is  of  the  opinion 
that  the  word  shamir  conveys  the  notion  of  hardness,  and,  for  example,  denotes  iron, 
which  is  harder  than  stone,  and  also  the  diamond. —  The  Hebrew  word  shamir 
appears  in  Jeremiah  (xvii,  i),  Ezekiel  (111,  9),  and  Zechariah  (vii,  12),  and  is  supposed 
to  refer  to  the  diamond  ("adamant  stone"  in  the  English  Bible);  more  probably  it 
is  the  emery.  In  the  opinion  of  some  scholars,  Greek  anipis  ("emery")  is  derived 
from  the  Hebrew  word.  For  further  bibliographical  data  on  the  Shamir  legend  see 
T.  Zachariae,  Zeitschr.  Vereins  fiir  Volkskunde,  Vol.  XXIV,  19 14,  p.  423. 

2  A  celebrated  and  fertile  author,  who  was  bom  about  1230,  and  died  before  1320 
(see  Pelliot,  Toung  Pao,  1913,  pp.  367,  368). 

'  Ch.  8,  p.  22  (edition  of  Ning  tsing  Vang,  1884). 


Legend  of  the  Diamond  Valley  13 

clear.  Both  authors  were  evidently  not  acquainted  with  the  older 
version  of  the  Liang  se  kung  ki. 

A  new  impetus  to  the  legend  was  given  during  the  Mongol  period  in 
the  thirteenth  century,  when  it  was  revived  among  the  Arabs,  in  China, 
and  in  Europe.  Reference  has  already  been  made  to  Qazwini  (i  203-83) , 
who  attributes  it  to  the  Valley  of  the  Moon  among  the  mountains  of 
Serendib  (Ceylon) ;  and  the  geographer  Edrisi  localizes  it  in  the  land  of 
the  Kirkhir  (probably  Kirghiz)  in  Upper  Asia.  The  Arabic  mineralogist 
Ahmed  Tifashi,  who  died  in  1253,  even  gives  two  versions, —  one  refer- 
ring to  the  hyacinth  (in  agreement  with  Epiphanius)  of  Ceylon,  the  other 
to  the  diamonds  of  India.^  The  former  is  vividly  told,  and  the  serpents 
"able  to  swallow  an  entire  man"  have  duly  been  introduced;  the  latter 
is  briefly  jotted  down,  with  a  reference  to  the  former  chapter. 

Ch'ang  T6,  the  Chinese  envoy  who  was  sent  in  1 259  to  Hulagu,  King  of 
Persia,  mentions  in  his  diary,  among  the  wonders  of  the  Western  countries, 
the  diamond,  of  which  he  correctly  says  that  it  comes  from  India.  "  The 
people  take  flesh,"  his  story  goes,  "and  throw  it  into  the  great  valley. 
Then  birds  come  and  eat  this  flesh,  after  which  diamonds  are  found  in 
their  excrement." *    It  is  obvious  that  Ch'ang  T6  recorded  the  legend  as 

1  A.  Raineri  Biscia,  Fior  di  pensieri  suUe  pietre  preziose  di  Ahmed  Teifascite, 
pp.  21,  54  (2d  ed.,  Bologna,  1906).  As  this  work  may  not  be  in  the  hands  of  every 
reader,  the  text  of  the  longer  version  may  here  be  given:  **  Narra  Ahmed  Teifascite, 
a  cui  il  sommo  Iddio  usi  misericordia,  che  in  alcuni  anni  non  piovendo  punto  in  quel 
montuoso  territorio  de  Rahim,  ed  i  suoi  torrenti  non  trasportando  per  conseguenza 
verun  lapillo  di  giacinto,  coloro  i  quaH  bramano  nuUadimeno  di  fame  acquisto, 
ricorrono  al  seguente  compenso.  Siccome  suUa  cima  del  prefato  monte  trovansi, 
ed  annidano  molte  aquile,  stante  la  total  mancanza  di  abitatori,  cosi  prendono  quelli 
un  grosso  animale,  lo  scannano,  lo  scorticano,  e  dopo  averlo  tagliato  e  diviso  in  larghi 
pezzi  li  lasciano  alle  falde  dello  stesso  monte,  e  se  n'allontanano.  Osservando  quelle 
aquile  siffatti  pezzi  di  carne  corrono  tosto  per  rapirli,  e  li  trasportano  verso  dei  loro 
nidi;  ma  giacch^  cammin  facendo  sono  costrette  di  posarli  qualche  volta  in  terra, 
n'accade  perci6  che  attacansi  a  cotesti  pezzi  di  carne  diverse  pietruzze  o  lapilli  di 
giacinto.  In  seguito  ripigliando  le  aquile  stesse  il  volo  coi  rispettivi  pezzi  di  came, 
e  venendo  tra  loro  a  contesa  per  rapporto  ai  medesimi,  si  6k  la  combinazione  che 
nella  mischia  ne  cadono  alcuni  fuori  dal  predetto  monte;  lo  che  veduto  dalle  persone 
ivi  a  bella  posta  concorse  vanno  subito  a  raccogliere  da  tali  pezzi  tutta  quella  copia 
di  giacinto,  che  vi  h  rimasta  attaccata.  La  parte  inferiore  dell'indicato  monte  h  in- 
gombrata  da  folti  boschi,  da  larghi  e  profondi  fossi,  e  burroni,  non  che  da  alberi  d'alto 
fusto,  ove  trovansi  vari  seipenti  che  inghiottiscono  un  uomo  intero.  Per  tal  cagione 
niuno  pu6  salir  su  quel  monte  e  vedere  le  maraviglie  che  in  esso  contengonsi." 

*  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  152.  Bretschneider  states 
that  the  legend  is  very  ancient,  but  refers  only  to  Sindbad  the  Sailor  from  a  second- 
hand source,  and  to  Marco  Polo.  The  text  of  the  passage  will  be  found  in  G. 
ScHLEGEL  (Nederlandsch-chineesch  Woordenboek,  Vol.  I,  p.  860).  Compare  Marco 
Polo  (ed.  of  Yule  and  Cordier,  Vol.  II,  p.  361):  "The  people  go  to  the  nests  of 
those  white  eagles,  of  which  there  are  many,  and  in  their  droppings  they  find  plenty 
of  diamonds  which  the  birds  have  swallowed  in  devouring  the  meat  that  was  cast 
into  the  valleys." 


14  The  Diamond 

heard  by  him  in  the  West,  and  that  his  version  does  not  depend  upon  the 
older  one  of  the  Liang  se  kung  kt,  which  evidently  was  not  known  to  him. 
This  case  is  interesting,  for  it  shows  that  the  same  Western  story  was 
handed  on  to  the  Chinese  at  different  times  and  from  different  sources. 

About  the  same  time,  Marco  Polo  chronicled  the  diamond  story  ^ 
which  he  learned  in  India,  and  its  close  agreement  in  the  main  points 
with  the  Arabic  authors  is  amazing.  The  Venetian  was  not  the  first 
European,  however,  to  record  it;  as  pointed  out  by  Yiile,  it  is  one  of  the 
many  stories  in  the  scrap-book  of  the  Byzantine  historian  Tzetzes.^ 

Nicolo  Conti  of  the  fifteenth  century  relates  it  of  a  mountain  called 
Albenigaras,  fifteen  days'  journey  in  a  northerly  direction  from  Vija- 
yanagar;  and  it  is  told  again,  apparently  after  Conti,  by  Julius  Caesar 
Scaliger.  As  a  popular  tale  it  is  found  not  only  in  Armenia,^  as  stated 
by  Yule,  but  also  in  Russia.^ 

1  Yule  and  Cordier,  The  Book  of  Ser  Marco  Polo,  Vol.  II,  p.  360.  The  bewitching 
of  the  serpents  by  means  of  mirrors  is  wanting.  The  feature  of  the  eagles  feeding  upon 
the  serpents  appears  to  be  a  thoroughly  Indian  notion,  absent  in  the  Arabic  accounts. 

2  One  of  the  earliest  mediaeval  sources  that  contains  the  story  is  th#  fantastic 
description  of  India  and  the  country  of  Prester  John,  written  by  Elysaeus  in  the 
latter  part  of  the  twelfth  century,  and  edited  by  F.  Zarncke  (Der  Priester  Johannes 
II,  pp.  120-127).  This  text  is  as  follows:  "Quomodo  autem  carbunculi  reperiantur 
audiamus.  Ibi  est  vallis  quaedam,  in  qua  carbunculi  reperiuntur.  NuUus  autem 
hominum  accedere  potest  prae  pavore  griffonum  et  profunditate  vallis.  Et  cum 
habere  volunt  lapides,  occidunt  pecora  et  accipiunt  cadavera,  et  in  nocte  accedunt 
ad  simmiitatem  vallis  et  deiciunt  ea  in  vallem,  et  sic  inprimuntur  lapides  in  cadavera, 
et  acuti  sunt.  Veniunt  autem  grifones  et  assumunt  cadavera  et  educunt  ea.  Eductis 
ergo  cadaveribus  perduntur  carbimculi,  et  sic  inveniimtur  in  campis." 

3  Probably  due  to  the  fact  that  it  was  adopted  by  the  Armenian  lapidarium  of 
the  seventeenth  century,  translated  into  Russian  by  K.  P.  Patkanov  (p.  3).  Of 
especial  interest  is  the  fact  that  the  snakes  are  dissociated  from  the  two  Armenian 
versions  known  to  us.  This  is  the  more  curious,  as  the  lapidarium  fastens  the  story 
upon  Alexander:  consequently  some  Oriental  form  of  the  Romance  of  Alexander 
must  have  pre-existed,  in  which  the  snakes  did  not  yet  figure.  For  the  benefit  of 
those  who  may  not  have  access  to  Von  Haxthausen's  Transcaucasia  (London, 
1854),  the  source  of  the  Armenian  popular  story  (p.  360),  its  text  may  here  follow: 
"In  Hindostan  there  is  a  deep  and  rocky  valley,  in  which  all  kinds  of  precious  stones, 
of  incalculable  value,  lie  scattered  upon  the  ground;  when  the  stm  shines  upon  them, 
they  glisten  like  a  sea  of  glowing,  many-colored  fire.  The  people  see  this  from  the 
summits  of  the  surrounding  hills,  but  no  one  can  enter  the  valley,  partly  because  there 
is  no  path  to  it  and  they  could  only  be  let  down  the  steep  rocks,  and  partly  because 
the  heat  is  so  great  that  no  one  could  endure  it  for  a  minute.  Merchants  come 
hither  from  foreign  countries;  they  take  an  ox  and  hew  it  in  pieces,  which  they  fix 
upon  long  poles,  and  cast  into  the  valley  of  gems.  Then  huge  birds  of  prey  hover 
around,  descend  into  the  valley,  and  carry  off  the  pieces  of  flesh.  But  the  merchants 
observe  closely  the  direction  in  which  the  birds  fly,  and  the  places  where  they  alight 
to  feed,  and  there  they  frequently  find  the  most  valuable  gems." 

<AzBUKOVNiK,  Tales  of  the  Russian  People  (in  Russian),  Vol.  II,  p.  161.  As 
the  story  is  here  told  in  regard  to  the  hyacinth,  it  appears  to  go  back  directly  to  the 
account  of  Epiphanius. 


Legend  of  the  Diamond  Valley  15 

Under  the  Ming  (i 368-1 643)  the  story  was  repeated  by  Ts'ao  Chao 
in  his  work  Ko  ku  yao  lun,  which  he  published  in  1387.  His  version  is  as 
follows:  "Diamond-sand  comes  from  Tibet  {Si-Jan).  On  the  high 
summits  of  mountains  with  deep  valleys,  unapproachable  to  men,  they 
make  perches  for  the  eagles,  on  which  they  set  out  food.  The  birds  eat 
the  flesh  on  the  mountains  and  drop  their  ordure  into  desert  places. 
This  is  gathered,  and  the  stones  are  found  in  it."^ 

As  regards  the  origin  of  our  legend,  two  distinct  opinions  have  been 
voiced.  Yule  2  and  Rohde^  point  to  its  great  resemblance  to  what 
Herodotus  (III,  1 1 1)  tells  of  the  manner  in  which  cinnamon  was  obtained 
by  the  Arabs;  and  a  certain  amount  of  affinity  between  the  two  cannot 
be  denied.  Great  birds,  says  Herodotus,  make  use  of  cinnamon-sticks 
to  build  their  nests,  fastened  with  mud  to  high  rocks,  up  which  no  foot 
of  man  is  able  to  climb.  So  the  Arabians  resort  to  the  artifice  of  cutting 
up  the  carcasses  of  beasts  of  burden  and  placing  the  pieces  near  the 
nests,  whereupon  they  withdraw  to  a  distance;  and  the  old  birds,  swoop- 
ing down,  seize  the  flesh  and  bring  it  up  into  their  nests.  As  the  pieces 
are  large,  they  break  through  the  nest  and  fall  to  the  ground,  when  the 
Arabians  return  and  collect  the  cinnamon.  The  interval  between 
Herodotus  and  Epiphanius  is  too  great  to  be  spanned  or  to  allow  us  to 
link  their  stories  in  close  historical  bonds.  There  must  be  many  inter- 
mediary links  imknown  to  us.  They  evidently  belong,  as  two  individual 
variations,  to  the  same  type  of  legend,  and  seem  to  point  to  the  fact 
that  the  latter  existed  in  the  near  Orient  for  a  long  time."*  The  Chinese 
text  recorded  in  the  beginning  of  the  sixth  century,  from  which  we 
started,  furnishes  additional  testimony  to  this  effect. 

V.  Ball^  is  inclined  to  think  that  the  story  "appears  to  be  founded 
on  the  very  common  practice  in  India,  on  the  opening  of  a  mine,  of 
offering  up  cattle  to  propitiate  the  evil  spirits  who  are  supposed  to  guard 
treasures  —  these  being  represented  by  the  serpents  in  the  myth.  At 
such  sacrifices  in  India,  birds  of  prey  invariably  assemble  to  pick  up 

^  Ko  chi  king  yiian,  Ch.  33,  p.  3  b. 

2  L.  c,  p.  363. 

'  Der  griechische  Roman,  p.  193. 

*  Certain  elements  of  the  story  may  be  found  also  in  Pliny's  (xxxvii,  33)  curious 
legend  of  the  stone  callaina,  which  has  wrongly  been  identified  with  the  turquois: 
Some  say  that  these  stones  are  found  in  Arabia  in  the  nests  of  the  birds  called  "  black- 
heads" (Suntjqui  in  Arabia  inveniri  eas  dicant  in  nidis  avium,  quas  melancoryphos 
vocant).  Pliny  then  reports  the  occurrence  of  the  stones  on  inaccessible  rocks  which 
people  cannot  climb,  and  mentions  the  danger  connected  with  the  venture  of  seeking 
them.  Capturing  them  with  slings  certainly  is  a  different  feature,  characteristic  of 
another  cycle  of  legends. 

^  Translation  of  Tavemier's  Travels  in  India,  Vol.  II,  p.  461. 


1 6  The  Diamond 

what  they  can,  and  in  that  fact  we  probably  have  the  remainder  of  the 
foundation  of  the  story.  It  is  probable  also  that  the  story  by  Pliny 
and  other  early  writers,  of  the  diamond  being  softened  by  the  blood  of 
a  he-goat,  had  its  origin  in  such  sacrifices."^    This  subjective  explana- 

1  This  tradition,  which,  as  will  be  seen  below,  has  a  curious  parallel  in  China,  is 
entirely  independent  of  the  Diamond- Valley  story,  and  bears  no  relation  to  it.  It  is 
regrettable  that  Ball  does  not  betray  who  the  "other  early  writers"  are.  Pliny,  in 
fact,  is  the  earliest  and  only  ancient  writer  to  have  it  on  record;  Augustinus  (fifth 
century),  Isidorus  (who  died  in  636)  and  Marbod  (1035-1123)  have  merely  reiterated 
it  after  Pliny,  and  Pliny's  story  certainly  is  not  borrowed  from  India.  W.  Crooke 
(Things  Indian,  p.  135)  is  inclined  to  think  that  if  Ball's  explanation  be  correct,  the 
early  diamond-diggers  must  have  been  non-Aryans,  who  did  not  regard  the  cow  as 
sacred.  The  ' '  early  diamond-diggers ' '  are  a  bit  of  exaggeration :  in  no  Indian  record 
of  very  early  date  does  any  mention  of  the  diamond  occur.  Crooke's  information 
on  this  point  lacks  somewhat  the  necessary  precision.  According  to  him,  "diamonds 
were  from  very  early  times  valued  in  India.  The  Puraijas  speak  of  them  as  divided 
into  castes,  and  Marco  Polo  describes  them  as  found  in  the  kingdom  of  MutfiU." 
The  Puraija  were  at  the  best  composed  in  the  first  centuries  a.d.,  and  more  probably 
much  later.  The  knowledge  of  the  diamond,  certainly,  does  not  go  back  in  India 
into  that  unfathomable  antiquity,  as  pretended  by  some  mineralogical  and  other 
authors  (for  instance,  G.  Watt,  Dictionary  of  Economic  Products  of  India,  Vol.  Ill, 
p.  93).  It  was  wholly  unknown  in  the  Vedic  period,  from  which  no  specific  names  of 
precious  stones  are  handed  down  at  all.  The  word  ma'fii,  which  has  sometimes  been 
taken  to  mean  the  diamond  (Macdonell  and  Keith,  Vedic  Index  of  Names  and  Sub- 
jects, Vol.  II,  p.  119),  simply  denotes  a  bead  used  for  personal  ornamentation  and  as 
an  amulet,  and  the  arbitrary  notion  that  it  might  refer  to  the  diamond  is  disproved 
by  the  fact  that  it  could  be  strtmg  on  a  thread.  The  word  vajra,  which  at  a  subse- 
quent period  became  an  attribute  of  the  diamond,  originally  served  for  the  designation 
of  a  club-shaped  weapon  and  of  Indra's  thunderbolt  in  particular  (Macdonell, 
Vedic  Mythology,  p.  55).  Philological  considerations  show  us  that  the  diamond 
had  no  place  in  times  of  Indian  antiquity,  for  no  plain  and  specific  word  has  been 
appropriated  for  it  in  any  ancient  Indian  language.  Either,  as  in  the  case  of  vajra, 
a  word  long  familiar  with  another  meaning  was  transferred  to  it,  or  epithets  briefly 
indicating  some  characteristic  feature  of  the  stone  were  created.  S.  K.  Aiyangar 
(Note  upon  Diamonds  in  South  India,  Quarterly  Journal  of  the  Mythic  Society, 
Vol.  Ill,  p.  129,  Madras,  1914)  calls  attention  to  the  fact  that  the  first  systematic 
reference  to  diamonds  is  made  in  the  Arthagastra  of  Kautilya  (see  V.  A.  Smith, 
Early  History  of  India,  3d  ed.,  pp.  1 51-153).  He  mentions  six  kinds  of  diamonds 
classified  according  to  their  mines,  and  described  as  differing  in  lustre  and  degree  of 
hardness.  He  points  out  those  of  regular  crystalline  form  and  those  of  irregular 
shape.  The  best  diamond  should  be  large,  heavy,  capable  of  bearing  blows,  regular 
in  shape,  able  to  scratch  the  surface  of  metal  vessels,  refractive  and  brilliant.  Aiyan- 
gar dates  the  work  in  question  "probably  at  the  commencement  of  the  third  century 
B.C."  This  date,  however,  is  a  mooted  point  (compare  L.  Finot,  Bull,  de  VEcole  fran- 
gaise,  Vol.  XII,  1912,  pp.  1-4),  which  it  would  be  out  of  place  to  discuss  here.  More 
probably,  it  is  in  the  early  Pali  scriptures  of  Buddhism  that  we  can  trace  the  first 
unmistakable  references  to  the  diamond.  In  the  Questions  of  King  Milinda  (Milin- 
dapanha,  translation  of  Rhys  Davids,  p.  128)  we  read  that  the  diamond  ought  to 
have  three  qualities:  it  should  be  pure  throughout;  it  cannot  be  alloyed  with  another 
substance;  and  it  is  mounted  together  with  the  most  costly  gems.  The  first  alludes 
metaphorically  to  the  monk's  purity  in  his  means  of  livelihood;  the  second,  to  his 
keeping  aloof  from  the  company  of  the  wicked;  the  third,  to  his  association  with  men 
of  highest  excellence,  with  men  who  have  entered  the  first  or  second  or  third  stage  of 


Legend  of  the  Diamond  Valley  17 

tion  is  hardly  convincing.  It  presupposes  that  the  legend  originated 
in  India,  but  this  postulate  is  not  proved.  That  the  later  Arabic  authors 
and  Marco  Polo  place  the  locality  in  India,  means  nothing.  Epiphanius 
lays  the  plot  in  Scythia;  the  Chinese  version  is  laid  in  Fu-lin,  and  that 

the  Noble  Path,  with  the  jewel  treasures  of  the  Arhats.  The  Milindapafiha  may 
be  dated  with  a  fair  degree  of  certainty:  Milinda,  who  holds  conversations  with  a 
Buddhist  sage,  is  the  Greek  King  Menandros,  who  ruled  approximately  between 
125  and  95  B.C.  in  the  north-west  of  India;  and  the  dialogues  attributed  to  him  may 
have  been  composed  in  the  beginning  of  our  era  (M.  Winternitz,  Geschichte  der 
indischen  Litteratur,  Vol.  II,  p.  140;  V.  A.  Smith,  Early  History  of  India,  p.  225). 
It  is  therefore  quite  sufficient  to  believe  that  the  diamond  became  known  in  India 
during  the  Buddhist  epoch  in  the  first  centuries  B.C.,  say,  roughly,  from  the  sixth  to 
the  fourth  century.  The  precious  stones  mentioned  in  Milindapafiha  are  enumerated 
by  L.  FiNOT  (Lapidaires  indiens,  p.  xix).  The  earliest  descriptions  of  the  diamond 
on  the  part  of  the  Indians  are  by  Varahamihira  (a.d.  505-587;  see  H.  Kern,  Ver- 
spreide  Geschriften,  Vol.  II,  p.  97)  and  by  Buddhabha^ta,  who  wrote  prior  to  the 
sixth  century  a.d.  Since  the  word  vajra  designates  both  Indra's  thunderbolt 
and  the  diamond,  it  is  in  many  cases  difficult  to  decide  which  of  the  two  is  meant 
(A.  FoucHER,  Etudes  sur  I'iconographie  bouddhique  de  I'lnde,  Vol.  II,  p.  15,  left 
the  point  undecided,  rendering  vajrdsana  by  "silge  de  diamant  ou  du  foudre"); 
and  the  same  obstacle  turns  up  again  in  Chinese-Buddhist  literature,  where  the 
term  kin-kang  as  the  translation  of  Sanskrit  vajra  covers  the  two  notions;  so  that, 
for  instance,  Pelliot  {Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  II,  p.  146)  raises  the  question, 
"Quel  est  le  sens  pr6cis  de  kin-kang}"  Whether  the  title  of  the  Stitra  Vajracchedika, 
for  instance,  is  correctly  translated  by  "diamond-cutter,"  as  has  been  done,  is  much 
open  to  doubt.  If  it  should  mean  "sharply  cutting,  like  a  diamond"  (Winternitz, 
l.  c,  p.  249),  why  could  it  not  mean  as  well  "sharply  cutting,  like  a  thunderbolt"? 
The  thunderbolt,  generally  described  as  metallic,  is  also  sharp;  and  Indra  whets  it 
like  a  knife,  or  as  a  bull  its  horns.  Though  a  Chinese  commentator  of  that  work 
observes  that,  as  the  diamond  excels  all  other  precious  gems  in  brilliance  and  in- 
destructibility, so  also  the  wisdom  of  this  work  transcends  and  shall  outlive  all  other 
knowledge  known  to  philosophy  (W.  Gemmell,  The  Diamond  Sutra,  p.  47),  it  is  but 
a  late  afterthought,  and  proves  nothing  as  to  the  original  Indian  concept.  The  most 
curious  misconceptions  have  arisen  about  the  so-called  "  Diamond-Seat "  ( Vajrdsana), 
This  is  the  name  of  the  throne  or  seat  on  which  Qakyamuni,  the  founder  of  Buddhism, 
reached  perfect  enlightenment  under  the  sacred  fig-tree  at  Gaya.  The  Chinese 
pilgrim  Huan  Tsang,  who  visited  the  place  during  his  memorable  journey  in  India, 
remarks  that  it  was  made  from  diamond  {Ta  T'ang  si  yii  ki,  Ch.  8,  p.  14,  ed.  of  Shou 
shan  ko  ts'ung  shu;  Julien,  M^moires  sur  les  contr^es  occidentals.  Vol.  I,  p.  460; 
Watters,  On  Yuan  Chwang's  Travels,  Vol.  II,  p.  114);  but  this  is  incredible,  if  for 
no  other  reason,  because  he  proceeds  to  say  that  this  throne  measured  over  a  hundred 
paces  in  circuit.  While  this  may  be  solely  the  outcome  of  a  popular  tradition  growing 
out  of  an  interpretation  of  the  name,  Huan  Tsang  himself  explains  well  how  this 
name  arose.  It  is  derived,  according  to  him,  from  the  circumstance  that  here  the 
thousand  Buddhas  of  this  eon  (kalpa)  enter  the  vajrasamddhi  ("diamond  ecstasy"), 
the  designation  for  a  certain  degree  of  contemplative  ecstasy.  Moreover,  in  the 
Biography  of  Huan  Tsang  (Julien,  Histoire  de  la  vie  de  Hiouen-Thsang,  p.  139) 
it  is  more  explicitly  stated  that  the  employment  of  the  word  "diamond"  in  the 
term  "Diamond-Seat"  signifies  that  this  throne  is  firm,  solid,  indestructible,  and 
capable  of  resisting  all  shocks  of  the  world.  In  other  words,  it  is  used  metaphorically ; 
Buddha's  own  firmness  and  determination  in  the  long  struggle  for  obtaining  enlight- 
enment and  salvation,  his  fortitude  in  overcoming  the  hostile  forces  of  Mara, 
the  Evil  One,  being  transferred  to  the  seat  which  he  occupied  immovably  during 


1 8  The  Diamond 

of  Pseudo-Aristotle  in  IQiorasan,  etc.  No  ancient  Sanskrit  or  Pali 
version  of  the  story  has  as  yet  become  known;  and  the  weight  of  evidence 
is  in  favor  of  the  Arabs  having  propagated  it  farther  eastward  in  the 
ninth  and  tenth  centuries,  while  it  was  known  in  China  long  before 
that  time.  The  snakes  and  eagles,  of  course,  could  be  translated  into 
Indian  thought  as  Naga  and  Garuda;^  but,  again,  the  Indians  do  not 
tell  us  of  such  a  tradition  in  connection  with  these  two  mythical  crea- 
tures. Even  granted  that  the  addition  of  the  snakes  in  Pseudo-Aristotle 
might  be  due  to  a  secondary  influence  or  to  some  latent  undercurrent 
of  Indian  conception  which  possibly  penetrated  into  Syria,  the  Indian 
origin  of  the  legend  would  not  be  proved,  either:  for  Epiphanius  has 
no  snakes;  and  the  old  Chinese  version  lacks  them  too,  and  has  "birds" 
instead  of  eagles.  We  remember,  however,  that  the  Chinese  text 
winds  up  with  an  allusion  to  a  Buddhist  notion,  the  Devaraja  of  the 
Rapadhatu;  but  neither  is  this  evidence  of  an  Indian  provenience  of  the 
legend,  which,  as  unambiguously  stated  in  the  text  of  Chang  Yue, 
hailed  from  Fu-lin.  This  additional  annotation,  certainly  not  devised 
in  Fu-lin,  was  derived  by  the  author  from  another  tradition,  which  we 
now  propose  to  examine,  and  which  will  shed  unexpected  light  on  the 
position  held  by  India  in  the  diffusion  of  this  tale. 

A  contribution  to  the  question  whether  the  legend  of  the  Diamond 

that  interval.  The  counterpart  of  this  sacred  site  may  be  viewed  in  China  on  the 
Island  of  P*u-t'o,  in  the  so-called  "P'an-t'o  Rock,"  which  is  styled  "Diamond  Pre- 
cious Stone,"  on  which,  according  to  local  legend,  the  Bodhisatva  AvalokiteQvara 
(Kuan-yin)  sat  enthroned;  this  Diamond-Seat,  however,  is  nothing  but  a  rocky 
bowlder,  the  top  of  which  is  reached  by  means  of  a  ladder,  where  contemplative 
monks  may  often  be  seen  absorbed  by  the  religious  practice  of  meditation  {dhydna; 
compare  R.  F.  Johnston,  Buddhist  China,  p.  313,  London,  1913).  The  Vajrasana 
of  Buddha,  accordingly,  has  as  much  to  do  with  the  diamond  in  its  quality  of  stone 
as,  for  instance,  Dante's  diamond  throne  on  which  the  angel  of  God  is  seated  (L'angel 
di  Dio,  sedendo  in  su  la  soglia,  Che  mi  sembiava  pietra  di  diamante. —  Purgatorio, 
IX,  104-105).  Here  also  it  is  a  metaphor,  referring,  according  to  the  one,  to  the 
firmness  and  constancy  of  the  confessor,  or,  according  to  others,  to  the  sjmibol  of 
the  solid  fundament  of  the  Church  (Divina  Commedia,  ed.  Scartazzini,  p.  371). 
In  a  text  of  the  Japanese  Shin  sect,  the  question  is  of  a  "heart  strong  as  the  diamond  " 
in  the  sense  of  a  diamond-hard  faith  (H.  Haas,  Amida  Buddha,  p.  122).  Also  the 
heart  of  the  hardened  sinner  is  compared  with  the  diamond  in  Buddhist  literature 
(H.  Wenzel,  Nagarjima's  Friendly  Epistle,  p.  24,  stanza  83;  S.  Beal,  The  Suhril- 
lekha  or  Friendly  Letter,  p.  31,  stanza  85,  London,  1892).  The  Manicheans  used 
the  word  in  a  similar  manner  by  way  of  illustration,  when  it  is  said  in  one  of  their 
writings  that  the  Messenger  of  Light  is  the  precious  diamond  pillar  supporting  the 
multitude  of  beings  (Chavannes  and  Pelliot,  Trait6  manich6en,  p.  90). 

*  Marco  Polo  (/.  c.)  explains  the  presence  of  the  serpents  in  a  natural  manner: 
"Moreover  in  those  moimtains  great  serpents  are  rife  to  a  marvellous  degree,  besides 
other  vermin,  and  this  owing  to  the  great  heat.  The  serpents  are  also  the  most 
venomous  in  existence,  insomuch  that  any  one  going  to  that  region  runs  fearful 
peril;  for  many  have  been  destroyed  by  these  evil  reptiles." 


Legend  of  the  Diamond  Valley  19 

Valley  was  known  in  ancient  India  is  furnished  by  the  same  work,  Liang 
se  kung  tse  kiy  as  supplied  to  us  with  the  Fu-lin  version  of  the  legend. 
Here  we  read  this  story:  "A  large  junk  of  Fu-nan  (Cambodja)  which 
had  come  from  western  India  arrived  (in  China)  and  offered  for  sale  a 
mirror  of  a  peculiar  variety  of  rock-crystal/  one  foot  and  four  inches 
across  its  surface,  and  forty  catties  in  weight.  On  the  siu-face  and  in 
the  interior  it  was  pure  white  and  transparent,  and  displayed  many- 
colored  objects  on  its  obverse.  When  held  against  the  light  and  ex- 
amined, its  substance  was  not  discernible.  On  inquiry  for  the  price,  it 
was  given  at  a  million  strings  of  copper  coins.  The  Emperor  ordered 
the  ofiScials  to  raise  this  siun,  but  the  treasury  did  not  hold  enough. 
Those  traders  said,  *This  mirror  is  due  to  the  action  of  the  Devaraja 
of  the  RQpadhatu.^  On  felicitous  and  joyful  occasions  he  causes  the 
trees  of  the  gods^  to  pour  down  a  shower  of  precious  stones,  and  the 
mountains  receive  them.  The  mountains  conceal  and  seize  the  stones, 
so  that  they  are  difficult  to  obtain.  The  flesh  of  big  animals  is  cast 
into  the  mountains;  and  when  the  flesh  in  these  hiding-places  becomes 
so  putrefied  that  it  phosphoresces,  it  resembles  a  precious  stone.  Birds 
carry  it  off  in  their  beaks,  and  this  is  the  jewel  from  which  this  mirror 
is  made.*  Nobody  in  the  empire  understood  this  and  dared  pay  that 
price."*  This  account  gives  us  a  clew  as  to  how  it  happened  that  the 
Devaraja  of  the  Rapadhatu  was  linked  with  the  aforesaid  legend  hail- 
ing from  Fu-lin.  Both  legends  are  on  record  in  the  same  book,  and 
the  author  combined  the  one  report  with  the  other.  There  is  no  reason 
to  wonder  that  the  story  of  the  Fu-nan  traders  was  not  comprehended 
in  China.  We  ourselves  should  be  completely  at  sea,  did  not  the  West- 
em  legends  enlighten  the  mystery.  The  story-teller  from  Fu-nan  either 
did  not  express  himself  very  clearly  or  was  not  perfectly  understood  by 
his  interpreter,  or  the  text  of  the  Liang  se  kung  tse  ki  has  come  down 
to  us  in  corrupt  shape.  It  is  indubitable,  however,  that  the  story  here 
on  record  is  an  echo  of  the  legend  of  the  Diamond  Valley.  All  its  essen- 
tial features  clearly  stand  out, —  the  inaccessible  mountains  hoarding 
the  stones,  the  casting  of  flesh  on  them,  and  birds  securing  the  stones. 
The  narrative  is  only  obscure  in  omitting  to  state  that  the  jewels  ad- 

*  Compare  the  writer's  note  on  this  subject  in  T'oung  Pao,  1915,  p.  200. 
'  See  above,  p.  7. 

*  This  term  corresponds  to  Sanskrit  devataru  ("tree  of  the  gods"),  a  designation 
for  the  five  miraculous  trees  to  be  foimd  in  Indra's  Heaven, —  kalpavr,iksha,  pdrijdta, 
mandara,  sathtdna,  and  haricandana  (compare  Hopkins,  Journal  Am.  Or.  Soc, 
Vol.  XXX,  1910,  pp.  352,  353). 

*  T*ai  p'ing  yii  Ian,  Ch.  808,  p.  6  (the  Chinese  text  will  be  found  in  T'oung  Pao, 
1915.  p.  202). 


20  The  Diamond 

here  to  the  flesh  which  is  devoured  by  the  birds,  while  the  puerile  inti- 
mation that  the  putrefaction  of  the  flesh  transforms  it  into  stone  is 
interpolated.  The  Fu-nan  merchants  had  come  to  China  from  the 
shores  of  western  India,  and  brought  from  there  the  expensive  crystal 
mirror.  With  it  came  the  story,  and  thus  some  form  of  the  legend  of 
the  Diamond  Valley  must  have  existed  in  the  western  part  of  India  at 
least  in  the  beginning  of  the  sixth  century  a.d.  Certainly  it  was  a 
much  fuller  and  more  intelligent  version  than  that  presented  to  us 
through  the  medium  of  the  Fu-nan  seafarers.  Be  this  as  it  may,  also 
India  took  its  place  in  this  tmiversal  concert  of  Asiatic  nations;  and 
our  Chinese  text  has  fortimately  preserved  the  only  Indian  version 
thus  far  known,  and  now  first  revealed  and  explained.  It  is  most  in- 
teresting that  the  Indian  tradition  belongs  to  the  type  of  the  plain 
dramatic  version,  in  which  the  by-play  of  the  serpents  is  wanting;  so 
is  the  Garuda;  and  the  only  specific  Indian  traits  are  the  tree  of  the 
gods  and  the  Devaraja  Kubera.  Aside  from  these  incidents,  which 
are  inconclusive  in  stamping  the  legend  as  Indian  in  its  origin,  it 
thoroughly  tallies  with  that  of  Epiphanius.  For  this  and  also  chrono- 
logical reasons  it  follows  that  Fu-lin  was  the  centre  from  which  the 
legend  spread  simultaneously  to  India  and  China.  G.  Huet^  has  re- 
cently given  another  interesting  example  of  a  story  originating  in 
western  Asia,  a  weak  echo  of  which  was  carried  into  India. 

It  is  therefore  my  opinion  that  the  legend  of  the  Valley  of  Diamonds 
or  Precious  Stones  in  its  two  early  variations,  as  represented  by  Epi- 
phanius and  Pseudo-Aristotle,  whatever  its  antecedents  and  its  possible 
associations  with  earlier  stories  of  the  Herodotian  type  may  have  been, 
originated  in  the  Hellenistic  Orient,  and  was  propagated  from  this  centre 
to  China,  to  India,  to  the  Arabs,  and  to  Persia.  The  Chinese  tradition 
of  the  Liang  se  kung  tse  ki,  being  an  exact  parallel  to  that  of  Epiphanius 
and  approaching  it  more  closely  in  time  than  any  of  the  Arabic  and 
other  versions,  being  earlier  and  purer  than  that  of  Pseudo-Aristotle, 
presents  an  important  contribution  to  the  question,  and  shows  that 
traditions  of  Fu-lin  flowed  into  China  long  before  its  name  was  recorded 
in  her  ofiicial  annals.  The  Chinese  and  Indian  versions  bear  out  still 
another  significant  point  that  may  enable  us  to  reconstruct  the  original 
form  in  which  the  subject  was  propagated  in  the  Hellenistic  world.  It 
is  manifest  that  Epiphanius,  while  by  a  lucky  chance  our  earliest  source 
on  the  matter,  does  not  preserve  the  story  in  its  primeval  or  pure  form; 
he  pursues  a  theological  tendency  by  lining  it  up  in  his  discourse  on  the 

*  Le  conte  du  "mort  reconnaissant "  et  le  livre  de  Tobie  (Revue  de  Vhistoire  des 
religions,  Vol.  LXXI,  1915,  pp.  1-29). 


Indestructibility  of  the  Diamond  21 

stones  in  the  breastplate  of  the  Jewish  High  Priest,  and  focuses  it  on 
the  hyacinth,  which  makes  for  too  narrow  a  specialization  to  be  credit- 
able to  the  original.  Certainly  Epiphanius  is  not  the  author  of  the 
story,  but  merely  its  propagandist;  it  was  folk-lore  of  his  time  which  he 
imbibed  and  employed  for  his  specific  purpose.  This  point  of  view  is 
upheld  by  our  Chinese  text,  which  records  the  story  as  a  tradition  com- 
ing from  the  Hellenistic  Orient,  and  which  clearly  indicates  also  its 
object.  The  precious  stones  of  anterior  Asia  had  always  wrought  an 
unbounded  fascination  on  the  minds  of  the  Chinese,  and  the  scope  of 
this  tradition  is  to  account  for  the  enormous  wealth  in  jewels  possessed 
by  the  country  Fu-lin.  Here  we  have  a  bit  of  humorous  wit,  as  offered 
by  the  inhabitants  of  Fu-lin  in  explanation  of  niunerous  queries  ad- 
dressed to  them  by  foreign  traders:  it  was  a  story  freely  circulating  in 
Fu-lin,  not  centring  around  the  hyacinth,  but  relating  to  precious  stones 
in  the  widest  sense.  Such  appears  to  have  been  the  original  story,  and 
thus  it  is  preserved  to  us  by  the  Chinese.  That  Pseudo-Aristotle  and 
his  successors  (except  Tif ashi  with  his  relapse  into  the  hyacinth)  chose 
the  diamond,  is  easily  intelligible,  the  diamond  being  always  deemed 
the  foremost  and  most  valuable  of  all  precious  stones.^ 

Indestructibility  of  the  Diamond. —  The  Taoist  adept  Ko 
Hung  (fotuth  centtiry  a.d.)  has  the  following  notice  on  the  diamond: 
"The  kingdom  of  Fu-nan  (Cambodja)  produces  diamonds  {kin  kang 
^^^\)  which  are  capable  of  cutting  jade.  In  their  appearance  they 
resemble  fluor-spar.^  They  grow  on  stones  like  stalactites,'  on  the  bot- 
tom of  the  sea  to  the  depth  of  a  thousand  feet.  Men  dive  in  search  for 
the  stones,  and  ascend  at  the  close  of  a  day.  The  diamond  when  struck 
by  an  iron  hammer  is  not  damaged;  the  latter,  on  the  contrary,  will  be 

1  J.  H.  Krause,  Pyrgoteles,  p.  29.  The  diamond  is  forestalled  in  the  text  of 
Epiphanius  by  the  reference  to  the  incombustible  property  of  the  stones. 

»  Ts'e  shi  ying  ^^%,  thus  identified  by  D.  Hanbury,  Notes  on  Chinese  Materia 
Medica  {Pharmaceutical  Journal,  1861,  p.  no),  or  Science  Papers,  p.  218.  E.  Biot 
identified  it  with  rock-crystal  and  smoky  quartz  (Pauthier  and  Bazin,  Chine  mod- 
erne,  Vol.  II,  p.  556). 

^  Chung  ju  shi  H^JS,  identified  by  D.  Hanbury  (/.  c),  with  carbonate 
of  lime  in  stalactitic  masses,  obtained  from  caves.  The  Chinese  name,  however, 
does  not  signify,  as  stated  by  Hanbury,  "hanging-  (like  a  bell)  milk-stone,"  but  the 
term  chungju  refers  to  the  mammiUary  protuberances  or  knobs  on  the  ancient  Chinese 
bells  (see  Hirth,  Boas  Anniversary  Volume,  pp.  251,  257).  Giles  (No.  5691)  has 
the  name  in  the  form  shi  chungju,  "stone-bell  teats, —  stalactites."  Reduced  to  a 
powder  the  stone  is  used  as  a  tonic.  Compare  F.  Porter  Smith,  Contributions 
toward  the  Materia  Medica  of  China,  p.  204;  Geerts,  Produits  de  la  nature  japonaise 
et  chinoise,  p.  342;  F.  de  M]&ly,  Lapidaires  chinois,  pp.  92,  254.  Important  Chinese 
notes  on  this  mineral  are  contained  in  the  Yun  lin  shi  p'u  of  Tu  Wan  (Ch.  c,  p.  8), 
Ling-wai  taita  of  1178  by  Chou  K'u-fei  (Ch.  7,  p.  13),  and  Phi  ts'ao  kang  mu  (Ch.  9, 
p.  17  b). 


22  The  Diamond 

spoiled.     If,  however,  a  blow  is  dealt  at  the  diamond  by  means  of  a 
ram's  hom,^  it  will  at  once  be  dissolved,  and  break  like  ice."^ 

The  motive,  diamonds  being  fished  from  the  ocean,  is  an  old  Indian 
fable.  We  meet  it  in  the  Suppdraka-jdtaka,  No.  463  in  the  famous 
Pali  collection  of  Buddha's  birth-stories.  According  to  this  legend, 
the  diamonds  are  to  be  foimd  in  the  Khuramala  Sea.  The  Bodhisatva 
was  on  board  ship,  acting  as  skipper  for  a  party  of  merchants.  He 
reflected  that  if  he  told  them  this  was  a  diamond  sea,  they  would  sink 
the  ship  in  their  greed  by  collecting  the  diamonds.  So  he  told  them 
nothing;  but  having  brought  the  ship  to,  he  got  a  rope,  and  lowered  a 
net  as  if  to  catch  fish.  With  this  he  brought  in  a  haul  of  diamonds,  and 
stored  them  in  the  ship;  then  he  caused  the  wares  of  little  value  to  be 
cast  overboard.'  Of  course,  the  Indian  mineralogists  knew  better  than 
that,  and  even  entimerate  eight  sites  where  the  diamond  was  found.* 

*  According  to  another  reading,  "antelope,  or  chamois  horn"  {ling  yang  kio). 
The  latter  is  said  to  be  solid  and  to  occur  only  in  the  High-Rock  Mountains  {Kao  shi 
shan)  of  Annam  {Wu  li  siao  shi,  Ch.  8,  p.  21b;  and  T*u  shu  tsi  ch'ing,  Pien  i  tien, 
Annam,  hui  k*ao  6,  p.  8  b). 

*  Pin  ts*ao  kang  mu,  Ch.  10,  p.  12.  Compare  P.  Pelliot,  Le  Fou-nan  (Bull, 
de  VEcolefrangaise,  Vol.  Ill,  1903,  p.  281).  The  same  notice  has  been  embodied  in 
the  accoimt  of  the  country  of  Fu-nan  contained  in  the  New  Annals  of  the  T'ang 
Dynasty  {Tang  shu,  Ch.  222  b,  p.  2;  and  Pelliot,  /.  c,  p.  274).  Fu-nan,  of  course, 
did  not  produce  diamonds,  as  said  by  the  T'ang  Annals  in  this  passage,  but  imported 
them  from  India,  as  attested  by  a  statement  in  the  same  Annals  {T'ang  shu,  Ch. 
221  A,  p.  lob)  to  the  effect  that  India  trades  diamonds  with  Ta  Ts'in  (the  Roman 
Orient),  Fu-nan,  and  Kiao-chi.  As  both  Indian  diamonds  and  legends  concerning 
them  were  encoimtered  by  the  Chinese  in  Fu-nan,  it  was  pardonable  for  them  to 
believe  that  diamonds  were  a  product  of  that  country.  Chao  Ju-kua  (translation  of 
HiRTH  and  Rockhill,  p.  iii)  says  that  the  diamond  of  India  will  not  melt,  though 
exposed  to  the  fire  a  hundred  times. 

'  E.  B.  CowELL,  The  Jataka,  Vol.  IV,  p.  88.  Compare  also  the  Tibetan  Dsang- 
lun,  Ch.  30  (I.  J.  Schmidt,  Der  Weise  und  der  Thor,  pp.  227  et  seq.) ;  and  Schiefner, 
Taranatha,  p.  43.  The  Hindu  mineralogists  entertain  also  the  notion  that  the 
diamond  floats  on  the  water  (L.  Finot,  Lapidaires  indiens,  p.  XLViii) ;  and  there  is 
a  fabulous  account  of  a  diamond  of  marine  origin  in  the  Tsa  pao  tsang  king  (Bunyiu 
Nanjio,  Catalogue,  No.  1329;  Chavannes,  Cinq  cents  contes  et  apologues,  Vol.  Ill, 
p.  i),  translated  from  Sanskrit  into  Chinese  in  a.d.  472.  A  merchant  from  southern 
India  who  had  an  expert  knowledge  of  pearls  traversed  several  kingdoms,  showing 
everywhere  a  pearl,  the  specific  qualities  of  which  nobody  could  recognize  till  he  met 
Buddha,  who  said,  "This  wishing- jewel  {cintdmap,i)  originates  from  the  huge  fish 
makara,  whose  body  is  two  hundred  and  eighty  thousand  li  (Chinese  leagues)  long. 
The  name  of  this  gem  is  'hard  like  the  diamond'  {kin-kang  kien,  Chinese  rendering 
of  Sanskrit  vajrasdra,  an  attribute  of  the  diamond) .  It  has  the  property  of  producing 
at  once  precious  objects,  clothing,  and  food,  and  securing  everything  according  to 
one's  wish.  He  who  obtains  this  gem  cannot  be  hurt  by  poison,  or  be  burnt  by 
fire."  My  translation  is  based  on  the  text,  as  quoted  in  Yiian  kien  lei  han  (Ch.  364, 
p.  15b),  the  wording  of  which  to  some  extent  dissents  from  that  translated  by 
M.  Chavannes  (/.  c,  p.  77). 

*  L.  Finot,  Lapidaires  indiens,  p.  xxv. 


Indestructibility  of  the  Diamond  23 

In  the  Jataka,  the  notion  of  the  pearl  being  bom  from  the  ocean  ^  has 
been  transferred  to  the  diamond.  Q.  Curtius  Rufus  echoes  this  native 
tradition  when,  in  his  description  of  India,  he  says  that  the  sea  casts  upon 
the  shores  precious  stones  and  pearls,  these  offscourings  of  the  boiling 
sea  being  valued  at  the  price  which  fashion  sets  on  coveted  luxuries.* 

The  Chinese  tradition  transmitted  from  Fu-nan  —  that  iron  does 
not  break  the  diamond,  but  that  the  latter  breaks  iron  —  is  reflected  in 
the  same  manner  by  Pliny,  who  says  that  the  stones  are  tested  upon 
the  anvil,  and  resist  the  blows  with  the  result  that  the  iron  rebounds,  and 
the  anvil  splits  asimder.'  This  certainly  is  pure  fiction  and  merely  a 
popular  illustration  of  the  hardness  of  the  stone.*  This  notion  has 
accordingly  migrated,  and  the  Physiologus  presents  the  missing  link 
between  East  and  West  by  asserting  that  the  diamond  cannot  be 
damaged  by  iron,  fire,  or  smoke.^  In  India  we  meet  the  same  test, 
inasmuch  as  a  diamond  is  regarded  as  genuine  if  it  is  struck  with  other 
stones  or  iron  hammers  without  bursting.^  The  fact  that  the  Arabic 
treatises  on  mineralogy  reiterate  the  same  story  need  not  be  discussed 
here;  for  the  account  of  Ko  Hung  is  far  older  than  these,  and  proves 
that  long  before  the  advent  of  the  Arabs  it  passed  from  India  to  Fu-nan 
and  from  Fu-nan  to  China. 

Discussing  the  phenomena  of  sympathy  and  apathy  ruling  in  nature, 
Pliny  sets  forth  that  this  indomitable  power  which  contemns  the  two 
most  violent  agents  of  natxire,  iron  and  fire,^  is  broken  by  the  blood  of 


1  Ibid.,  p.  xxxii.     A  Sanskrit  epithet  of  the  pearl  is  samudraja  ("sea-bom"). 

*  J.  W.  McCrindle,  Invasion  of  India  by  Alexander,  p.  187. 

» Incudibus  hi  deprehendtintur  ita  respuentes  ictus  ut  ferrum  utrimque  dissultet, 
incudes  ipsae  etiam  exiliant  (xxxvii,  15,  §  57).  Compare  BLthiNER,  Technologie, 
Vol.  Ill,  p.  230. 

*  The  diamond  is  hard,  but  not  tough,  and  can  easily  be  broken  with  the  blow  of 
a  hammer.  It  is  as  brittle  as  at  least  the  average  of  crystallized  minerals  (Far- 
RiNGTON,  Gems  and  Gem  Minerals,  p.  70).  The  fabulous  notion  of  the  ancients  was 
first  refuted  by  Garcia  da  Orta  (or,  ab  Horto),  in  his  work  on  the  Drugs  of  India, 
which  appeared  in  Portuguese  at  Goa  in  1563.  "  It  is  out  of  the  question,"  he  says, 
"that  the  diamond  resists  the  hammer;  on  the  contrary,  it  can  be  pulverized  by  means 
of  a  small  hammer,  and  may  easily  be  poimded  in  a  mortar  with  an  iron  pestle, 
the  powder  being  used  for  the  grinding  of  other  diamonds"  (compare  J.  Rusbza, 
Der  Diamant  in  der  Medizin,  Festschrift  Baas,  p.  129).  In  the  Italian  translation 
of  Garcia  (p.  182,  Venice,  1582)  the  passage  runs  thus:  "Non  h  il  vero,  che  il  diamante 
resista  alia  botta  del  martello,  percioche  con  ogni  picciolo  martello  si  riduce  in  polvere, 
e  con  grandissima  facility  si  pesta  col  pistello  di  ferro;  e  in  questo  modo  lo  pestano 
colore,  che  con  la  sua  polvere  poliscono  gli  altri  diamanti." 

*  P.  Lauchert,  Geschichte  des  Physiologus,  p.  34. 

*  R.  Garbe,  Die  indischen  Mineralien,  p.  82. 

'  Pliny,  accordingly,  was  of  the  opinion  that  the  diamond  is  able  to  resist  fire, 
and  DioscoRiDEs  (L.  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  Ill,  p.  272)  acquiesced  in 


24  The  Diamond 

a  ram,  which,  however,  must  be  fresh  and  warm.  The  stone  must  be 
well  steeped  in  it,  and  receive  repeated  blows,  and  even  then  will  break 
anvils  and  iron  hammers  imless  they  be  of  excellent  temper.^  This 
fantasy  has  passed  into  the  writings  of  St.  Augustin,^  and,  further, 
into  our  mediaeval  poets,  who  interpreted  the  ram's  blood  as  the  blood 
of  Christ,  likewise  into  our  lapidaires} 


this  belief.  Theophrastus  (De  lapidibus,  19;  opera  ed.  F.  Wimmer,  p.  343),  in  a 
passing  manner,  alludes  to  the  incombustibility  of  the  diamond  by  ascribing  the 
same  property  to  the  carbuncle  {anthrax) ;  the  lack  of  humidity  in  these  stones  renders 
them  impervious  to  fire  (compare  Krause,  Pyrgoteles,  p.  15  and  note  4).  Apol- 
LONius  Dyscolus,  in  the  first  half  of  the  second  century  a.d.  (Rerum  naturalium 
scriptores  Graeci  minores,  ed.  Keller,  Vol.  I,  p.  50),  says  that  the  diamond,  when 
exposed  to  a  fire,  is  not  heated. 

^  Siquidem  ilia  invicta  vis,  duarum  violentissimartun  naturae  rerum  ferri  igniujn- 
que  contemptrix,  hircino  rumpitur  sanguine,  neque  aliter  quam  recenti  calidoque 
macerata  et  sic  quoque  multis  ictibus,  tunc  etiam  praeterquam  eximias  incudes 
malleosque  ferreos  frangens  {ibid.,  §  59);  also  in  the  same  work,  xx,  procemium: 
sanguine  hircino  rumpente. 

2  Qui  lapis  nee  ferro  nee  igni  nee  alia  vi  ulla  perhibetur  praeter  hircinum  sangui- 
nem  vinci  (De  civitate  Dei,  xxi,  4).  Also  Isidorus,  Origines,  xii,  i,  14;  and  Mar- 
BODUS,  De  lapidibus  pretiosis,  i. 

» F.  Lauchert,  Geschichte  des  Physiologus,  p.  179.  L.  Pannier  (Les  Lapidaires 
frangais  du  moyen  &ge,  p.  36): 

"Par  fer  ne  par  foti  n'iert  ovr66 
S'el  sang  del  buc  chiald  n'est  tempr66." 
F.  Pfeiffer,  Buch  der  Natur  von  Konrad  von  Megenberg,  p.  433;  Albertus 
Magnus,  De  virtutibus  lapidum,  p.  135  (Amstelodami,  1669).  The  origin  of  the 
Plinian  story  is  hard  to  explain,  as  there  is  no  other  ancient  or  Oriental  source  that 
contains  it.  C.  W.  King  (Antique  Gems,  p.  107)  thinks  it  is  a  jeweller's  story,  prob- 
ably invented  to  keep  up  the  mystery  of  the  business.  Blumner  (Technologic, 
Vol.  Ill,  p.  231)  supposes  either  that  the  ancient  lapidaries  really  used  ram's  blood 
in  good  faith,  without  examining  whether  the  diamond  could  also  be  broken  without 
it,  or  that  they  merely  pretended  such  a  procedure  to  the  laymen  as  an  alleged  artifice 
of  their  trade.  These  rationalistic  speculations,  unsupported  by  evidence,  are 
unsatisfactory.  More  plausible  is  the  view  of  E.  O.  von  Lippmann  (Abhandlungen 
und  Vortrage,  Vol.  I,  p.  83),  that  the  blood  of  the  ram,  owing  to  the  sensual  lust  of 
this  animal,  was  regarded  as  particularly  hot.  As  is  well  known,  a  ram  was  the 
animal  sacred  to  Bacchus  (O.  Keller,  Antike  Tierwelt,  Vol.  I,  p.  305) ;  and  ram's 
blood  was  a  remedy  administered  in  cases  of  dysentery  (F.  de  M£ly,  Lapidaires 
grecs,  p.  92).  What  merits  special  attention,  however,  is  that  Capricorn  as  asterisk 
of  the  zodiac,  according  to  Manilius,  belonged  to  Vesta;  and  that  everything  in  need 
of  fire,  like  mines,  working  of  metals,  even'  bakery,  was  under  its  influence.  More- 
over, in  ancient  astrology,  the  twelve  signs  of  the  zodiac  are  associated  with  twelve 
precious  stones,  and  in  this  series  adamas  belongs  to  Capricorn  (see  the  Hst  in  F.  Boll, 
Stoicheia,  No.  i,  p.  40).  The  idea  of  ram's  blood  acting  upon  the  diamond,  therefore, 
seems  to  be  finally  traceable  to  an  astrological  origin.  A  curious  custom  relating  to 
ram's  horn  is  reported  by  Strabo  (xvi,  4,  §  17).  When  the  Troglodytae  of  Ethiopia 
bury  their  dead,  some  of  them  bind  the  corpse  from  the  neck  to  the  legs  with  twigs 
of  the  buckthorn  [Paliurus;  an  infusion  of  this  plant,  according  to  Strabo,  forms  the 
drink  of  these  people  in  general].  They  at  once  throw  stones  over  the  body,  at  the 
same  time  laughing  and  rejoicing,  until  they  have  covered  its  face.     Thereupon 


Indestructibility  of  the  Diamond  25 

That  our  Chinese  text  above  speaks  of  a  rani's  horn  may  be  due  to 
the  fact  that  this  modification  was  caused  by  the  error  of  a  scribe  or 
by  some  misimderstanding  of  the  Western  tradition  regarding  ram's 
blood.  More  probably  the  people  of  Fu-nan  (Cambodja),  or  even  of 
India,  are  responsible  for  the  alteration,  which  in  this  form  was  then 
picked  up  by  the  Chinese.  The  adequateness  of  the  latter  interpreta- 
tion follows  from  an  interesting  passage  in  the  book  Hiian  chung  ki  of 
the  fifth  century,  quoted  by  Li  Shi-ch^n,  which  concludes  a  notice  of 
the  diamond  with  the  statement  that  in  the  coimtries  of  the  West  the 
nature  of  Buddha  is  metaphorically  likened  to  the  diamond,  and  ram's 
horn  to  the  "impurity  of  passion"  {fan  nao  ji^  t£).  This  compound  is  a 
technical  Buddhist  term,  being  a  translation  of  Sanskrit  klega-kashdya, 
the  third  of  a  series  of  five  kashdya,  five  impurities  or  spheres  of  corrup- 
tion.i  Taken  individually,  these  two  emblematic  figures  of  speech  are 
unobjectionable;  but  what  would  it  mean,  that  a  ram's  horn,  symbolic 
of  the  imptirity  of  passion,  can  break  the  Buddha,  who  has  the  nature 
of  the  diamond?  This,  from  a  Buddhistic  angle,  is  unintelligible;  the 
opposite  would  be  true.  The  foundation  of  this  symbolism,  plainly, 
cannot  be  of  Buddhistic  origin;  but  the  impetus  was  apparently  received 
from  a  Christian  source,  and  was  re-interpreted  in  India.     The  matter 

they  place  over  it  a  ram's  horn  and  go  away.  In  this  case  the  ram's  horn  doubtless 
figures  also  as  an  instrument  of  extraordinary  strength:  it  overpowers  the  body  and 
soul  of  the  deceased,  keeping  his  spirit  down  and  preventing  it  from  a  return  to 
the  former  home,  where  it  might  do  harm  to  the  survivors.  Therefore  the  mourners 
rejoice  in  accomplishing  their  purpose.  Ram's  heads  were  extensively  employed  in 
Greek  art  (H.  Winnefeld,  Altgriech.  Bronzebecken  aus  Leontini,  Progr.  Winckel- 
mannsfest,  No.  59,  1899).  Ball's  opinion  that  ram's  blood  is  the  outcome  of  Indian 
sacrifices  held  on  the  opening  of  a  mine,  discussed  above  on  p.  15,  is  untenable, 
as  there  is  no  Indian  tradition  connecting  the  diamond  with  ram's  blood.  The 
baselessness  of  this  theory  is  further  demonstrated  by  the  fact  that  the  Chinese  have 
altered  the  classical  "ram's  blood"  into  a  "ram's  horn;"  and  the  Chinese  account 
hailed  from  Fu-nan  (Cambodja),  a  country  with  a  strong  impact  of  Indian  civiliza- 
tion. The  transformation,  therefore,  seems  to  have  been  effected  in  an  Indian 
region.  For  this  reason  it  is  impossible  to  seek  the  origin  of  this  idea  in  India,  where 
apparently  it  was  not  understood  and  was  changed  into  a  "horn,"  which  appears  to 
have  been  regarded  there  as  stronger  than  blood.  As  to  the  classical  idea  of  heat 
suggested  by  ram's  blood,  it  is  noteworthy,  however,  that  in  late  Indian  art,  Agni, 
the  God  of  Fire,  is  represented  as  riding  on  a  gray  goat,  flames  of  fire  streaming  round 
about  him,  his  crown  also  being  surrounded  by  fire  (B.  Ziegenbalg,  Genealogy  of 
the  South-Indian  Gods,  p.  191,  Madras,  1869).  Thus  the  conception  of  the  ram  or 
goat  as  an  animal  of  fire  is  brought  out, —  a  fire  of  such  vehemence  as  to  subdue 
the  hardest  body  of  nature. 

^  See  EiTEL,  Handbook  of  Chinese  Buddhism,  p.  67;  Chavannes,  Cinq  cents 
contes  et  apologues.  Vol.  I,  p.  17;  and  O.  Franke,  Chin.  TempeHnschrift,  p.  51. 
F.  de  Mi;LY  (Lapidaires  chinois,  p.  124)  incorrectly  understands  that  "in  India  the 
nature  of  Buddha  is  compared  with  the  diamond ;  and  his  sadness,  with  the  horn  of 
the  antelope  ling." 


26  The  Diamond 

will  only  become  intelligible  if  we  substitute  "ram's  blood 
horn"  and  interpret  "ram's  blood"  as  the  blood  of  the  Lamb,  the 
Christian  Saviour.  This  symbolic  explanation  has  indeed  been  attached 
in  the  West  to  Pliny's  ram's  blood  subduing  the  diamond.  The  idea  is 
not  found  in  the  Physiologus,  which  compares  the  diamond  itself  with 
Christ  (analogous  to  Buddha  as  the  diamond),  but  it  turns  up  in  the 
mediaeval  poets.  Frauenlob  explains  the  destruction  of  the  diamond 
through  buck's  blood  as  the  salvation,  saying  that  the  adamas  (diamond) 
of  the  hard  curse  was  broken  by  the  blood  of  Christ.^ 

Diamond  and  Lead. —  Dioscorides  of  the  first  century  a.d.  observes 
on  the  diamond,  "It  is  one  of  the  properties  of  the  diamond  to  break 
the  stones  against  which  it  is  brought  into  contact  and  pressed.  It 
acts  alike  on  all  bodies  of  the  nature  of  stone,  with  the  exception  of  lead. 
Lead  attacks  and  subdues  it.  While  it  resists  fire  and  iron,  it  allows 
itself  to  be  broken  by  lead,  and  this  is  the  expedient  employed  to  pul- 
verize it."^ 

The  oldest  Arabic  book  on  stones,  sailing  under  the  flag  of  Aristotle, 
reports  in  the  chapter  on  the  diamond,  probably  drawing  from  Dios- 
corides, that  it  cannot  be  overpowered  by  any  other  stone  save  lead, 
which  is  capable  of  pulverizing  it.' 

In  a  Syriac  and  Arabic  treatise  on  alchemy  of  the  ninth  or  tenth 
century,  edited  and  translated  by  R.  Duval,  it  is  said  that  lead  makes 
the  diamond  suffer;  the  translator  understands  this  in  the  sense  that 
lead  serves  for  the  working  of  the  diamond,  adding  in  a  note  that  one 
worked  the  diamond  and  other  precious  stones,  enclosed  in  sheets  of 
lead,  by  means  of  ruby  or  diamond  dust.*  The  action  of  lead  on  the 
diamond  certainly  is  imaginary.  This  idea  conveys  the  impression  of 
having  received  its  impetus  from  the  circle  of  the  alchemists.  Muham- 
med  Ibn  Mansur,  who  wrote  a  treatise  on  mineralogy  in  Persian  during 
the  thirteenth  century,  says  regarding  this  point,  "On  the  anvil,  the 
diamond  is  not  broken  under  the  hammer,  but  rather  penetrates  into 
the  anvil.  In  order  to  break  the  diamond,  it  is  placed  between  lead, 
the  latter  being  struck  with  a  mallet,  whereupon  the  stone  is  broken. 
Others,   instead   of  using  lead,   envelop    the    diamond  in  resin  or 

1  Compare  F.  Lauchert,  Geschichte  des  Physiologus,  p.  179.  In  the  Cathedral 
of  Troyes  there  is  a  sculpture  from  the  end  of  the  thirteenth  century,  representing  the 
Lamb  of  God  under  the  unusual  form  of  a  ram  with  large  horns  and  bearing  the  Cross 
of  the  Resurrection.  A.  N.  Didron  (Christian  Iconography,  Vol.  I,  pp.  325,  326) 
styles  this  work  a  "  most  unaccountable  anomaly,"  but  the  symbolism  set  forth  above 
surely  accounts  for  it. 

'  L.  Leclerc,  Trait6  des  simples.  Vol.  Ill,  p.  272. 

•  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  149  (compare  p.  76). 

*  M.  Berthelot,  La  chimie  au  moyen  Age,  Vol.  II,  pp.  124,  136. 


Diamond  and  Lead  27 

wax."  ^  The  Armenian  lapidarium  of  the  seventeenth  century  ^  is  most 
explicit  on  the  matter:  **The  diamond  is  bruised  by  means  of  lead  in 
the  following  manner:  lead  is  hammered  out  into  a  foil,  on  which  the 
diamond  is  put ;  and  when  completely  wrapped  up  with  it,  it  is  placed  on 
an  iron  anvil,  the  lead  being  struck  with  an  iron  hammer.  The  diamond 
cnmibles  into  pieces  from  these  blows,  but  remains  in  the  leaden  foil, 
and  is  not  dispersed  into  various  directions,  as  it  is  prevented  from  so 
doing  by  the  ductility  of  the  lead.  Released  from  the  latter,  the  broken 
diamond  is  fit  for  work.  In  want  of  lead,  the  diamond  is  covered  with 
wax  and  wrapped  up  in  twelve  layers  of  paper,  whereupon  it  is  smashed 
by  hammer-blows.  In  order  to  secure  it  in  pure  condition  and  without 
loss,  the  whole  mass  is  flung  into  boiling  water,  causing  the  wax  to  melt, 
the  paper  to  float  on  the  surface  of  the  water,  and  the  diamond-splinters 
to  sink  to  the  bottom  of  the  vessel.  Then  it  is  pounded  in  a  steel  mortar 
and  is  at  once  ready  for  industrial  purposes.  With  this  pounded 
diamond  (diamond-dust)  the  jewellers  polish  good  and  coarse  dia- 
monds.' '  The  practical  object  in  the  use  of  lead  is  here  clearly  indicated ; 
but  what  appears  in  this  work  of  recent  date  as  a  merely  technical 
process  was  in  its  origin  a  superstitious  act,  as  is  explained  by  Tifashi, 
who  wrote  toward  the  middle  of  the  thirteenth  century.  According  to 
this  author,  the  diamond,  as  stated  by  Pliny,  is  a  golden  stone;  and  in 
the  same  manner  as  gold  is  affected  by  lead,  lead  is  able  to  pulverize 
the  diamond.' 

This  Western  idea  has  likewise  migrated  into  China,  and  turns  up  in 
the  Tan  fang  kien  yiian^  an  alchemical  work  by  Tu  Ku-t'ao  of  the  Simg 
period,  according  to  whom  lead  can  reduce  the  diamond  to  fragments.* 
This  author  terms  the  stone  ** metal-hard  awl  or  drill"  {kin  kang  tsuan 
t^^^\Pii);  that  is,  "diamond-point"  (kin  kang  being  the  usual  name 
for  the  diamond).    According  to  Li  Shi-ch^n,  the  author  of  the  Pin 


1  J.  VON  Hammer,  Fundgruben  des  Orients,  Vol.  VI,  p.  132  (Wien,  1818);  M. 
Clement- MuLLOT,  Essai  sur  la  min6ralogie  arabe,  p.  131  (Journal  asiatique,  6th 
series,  Vol.  XI,  1868).  Al-Akfam  expresses  himself  in  a  similar  manner  (Wiede- 
mann, Zur  Mineralogie  im  Islam,  p.  218). 

'Russian  translation  of  K.  P.  Patkanov,  p.  i. 

'  A.  Raineri  Biscia,  Fior  di  pensieri,  p.  53  (2d  ed.,  Bologna,  1906). 

*  Pin  ts^ao  kang  mu,  Ch.  10,  p.  12.  The  author  speaks  of  a  certain  kind  of  lead 
styled  "lead  with  purple  back"  {tse  pet  yiian  ^^|o),  in  regard  to  which  the  Pin 
ts'ao  kang  mu  only  says  that  it  is  a  variety  of  lead  very  pure  and  hard,  able  to  cut 
the  diamond  (compare  Geerts,  Les  produits  de  la  nature  japonaise  et  chinoise, 
p.  605).  Geerts  annotates,  "  Ceci  est  une  de  ces  absurdit^s  que  Ton  trouve  si  souvent 
chez  les  auteurs  chinois  hlc6t6  de  renseignements  exacts  et  utiles."  Certainly,  the 
Chinese  are  not  responsible  for  this  "absurdity,"  which  comes  straight  from  our 
classical  antiquity. 


28  The  Diamond 

ts'ao  kang  mu,  this  name  first  occurs  in  the  dictionary  Shi  mingy  while 
the  usual  mineralogical  designation  is  kin  kang  ski  (''metal-hard  stone"). 
Also  Pseudo-Aristotle  has  the  diamond  ''boring"  all  kinds  of  stones  and 
pearls,  and  Qazwinl  styles  it  a  "borer."  Li  Shi-ch^n  says  that  "by 
means  of  diamond-sand  jade  can  be  perforated  and  porcelain  repaired, 
hence  the  name  awl  (tsuan).^'^  An  interesting  analogy  to  this  con- 
ception occurs  in  the  Arabic  stories  of  Sindbad  the  Sailor,  dating  in 
the  ninth  century.  Sindbad  tells,  "Walking  along  the  valley  I  found 
that  its  soil  was  of  diamond,  the  stone  wherewith  they  pierce  jewels 
and  precious  stones  and  porcelain  and  onyx,  for  that  it  is  a  hard  dense 
stone,  whereon  neither  iron  nor  steel  has  effect,  neither  can  we  cut  off 
aught  therefrom  nor  break  it,  save  by  means  of  the  load-stone."  We 
shall  now  discuss  one  of  the  most  interesting  problems  bearing  on  the 
diamond, —  the  ancient  employment  of  the  diamond-point. 

The  Diamond-Point. —  In  the  book  going  under  the  name  of  the 
alleged  philosopher  Lie-tse,  which  in  the  text  now  before  us  is  hardly 
earlier  than  the  Han  period,  we  read  the  following  story i^  "When  King 
Mu  of  the  Chou  Dynasty  (1001-945  B.C.)  was  on  an  expedition  against 
the  Western  Jung,  the  latter  presented  him  with  a  sword  of  kun-wu 
"^vlA^X^^  and  with  fire-proof  cloth  (asbestos).  The  sword  was  one 
foot  and  eight  inches  in  length,  was  forged  from  steel,  and  had  a  red 
blade;  when  handled,  it  would  cut  hard  stone  (jade)  as  though  it  were 
merely  clayish  earth."  The  object  of  these  notes  is  to  discuss  the  nature 
of  the  substance  kun-wu.  Asbestine  stuffs  were  received  by  the  Chinese 
from  the  Roman  Orient,  and  likewise  the  curious  tales  connected  with 
them.  If  asbestos  came  from  that  direction,  our  first  impression  in 
the  matter  is  that  also  the  substance  kun-wu  appears  to  have  been  de- 
rived from  the  same  quarter;  and  this  supposition  will  be  proved  correct 
by  a  study  of  Chinese  traditions. 

1  It  is  interesting  that  the  Chinese,  while  they  worked  jade  and  porcelain,  and, 
as  will  be  seen  farther  below,  also  pearls,  by  means  of  diamond-points,  did  not  know 
the  fact  that  the  latter  can  cut  glass, —  perhaps  merely  for  the  reason  that  they 
never  understood  how  to  make  plate-glass.  The  ancients  did  not  cut  glass,  either, 
with  the  diamond,  and  this  practice  does  not  seem  to  have  originated  before  the 
sixteenth  century  (compare  Beckmann,  Beitrage  zur  Geschichte  der  Erfindimgen, 
Vol.  Ill,  p.  543).  In  recent  times,  however,  the  Chinese  applied  the  diamond  also 
to  glass.  Archdeacon  Gray,  in  his  interesting  book  Walks  in  the  City  of  Canton 
(p.  238,  Hongkong,  1875),  tells  how  the  glaziers  of  Canton  cut  with  a  diamond  the 
designs  traced  with  ink  upon  the  surface  of  glass  globes  and  readily  effect  this  labor 
by  running  the  diamond  along  these  ink-lines. 

2  Ch.  5,  T'ang  win,  at  the  end  (compare  E.  Faber,  Naturalismus  bei  den  alten 
Chinesen,  p.  132;  L.  Wieger,  P^res  du  syst^me  taoiste,  p.  149;  A.  Wylie,  Chinese 
Researches,  pt.  m,  p.  142).  The  work  of  Lie-tse  is  first  mentioned  as  a  book  in  eight 
chapters  in  TsHen  Han  shu  (Ch.  30,  p.  12b). 


The  Diamond-Point  29 

The  kun-wu  sword  of  Lie-tse  has  repeatedly  tried  the  ingenuity  of 
sinologues.  Hirth/  who  accepted  the  text  at  its  surface  value,  re- 
garded this  sword  as  the  oldest  example  in  Chinese  records  of  a  weapon 
made  from  iron  or  steel;  and  while  the  passage  could  not  be  regarded  as 
testimony  for  the  antiquity  of  the  sword-industry  in  China,  it  seems  to 
him  to  reflect  the  legendary  views  of  that  epoch  and  to  hint  at  the  fact 
that  the  forging  of  swords  in  the  iron-producing  regions  of  the  north-west 
of  China  was  originally  invested  in  the  hands  of  the  Huns.  Thus 
Hirth  finally  arrived  at  the  conclusion  that  the  kun-wu  sword  may 
actually  mean  "sword  of  the  Huns."  Faber,  the  first  translator  of 
Lie-tse,  regarded  it  as  a  Damascus  blade;  and  Forke^  accepted  this 
view.  F.  Porter  Smith  ^  was  the  first  to  speak  of  a  kun-wu  stone, 
intimating  that  "extraordinary  stories  are  told  of  a  stone  called  kun-wu ^ 
large  enough  to  be  made  into  a  knife,  very  brilliant,  and  able  to  cut 
gems  with  ease."  He  also  grouped  this  stone  correctly  with  the  dia- 
mond, but  did  not  cope  with  the  problem  involved. 

The  Shi  chou  ki  ("Records  of  Ten  Insular  Realms"),  a  fantastic 
description  of  foreign  lands,  attributed  to  the  Taoist  adept  Tung-fang 
So,  who  was  bom  in  168  b.c.,^  has  the  following  story:  " On  the  Floating 
Island  (Liu  chou)  which  is  situated  in  the  Western  Ocean  is  gathered  a 
quantity  of  stones  called  kun-wu  tL  *§*J5  •  When  fused,  this  stone 
turns  into  iron,  from  which  are  made  cutting-instruments  brilliant  and 
reflecting  light  like  crystal,  capable  of  cutting  through  objects  of  hard 
stone  (jade)  as  though  they  were  merely  clayish  earth." ^ 

Li  Shi-ch^n,  in  his  P^n  ts'ao  kang  mu^^  quotes  the  same  story  in  his 
notice  of  the  diamond,  and  winds  up  with  the  explanation  that  the 
kun-wu  stone  is  the  largest  of  diamonds.  The  text  of  the  Shi  chou  ki, 
as  quoted  by  him,  ojffers  an  important  variant.  According  to  his 
reading,  kun-wu  stones  occur  in  the  Floating  Sand  (Liu-sha)  of  the 
Western  Ocean.''    The  latter  term,  as  already  shown,  in  the  Chinese 

1  Chinesische  Ansichten  uber  Bronzetrommeln,  pp.  20,  21. 

2  Mitteilungen  des  Seminars,  Vol.  VII,  i,  p.  162.  This  opinion  was  justly  criti- 
cised by  the  late  E.  Huber  {Bull,  de  VEcolefrangaise,  Vol.  IV,  p.  1 129). 

'  Contributions  toward  the  Materia  Medica  of  China,  p.  75. 

*  The  work  is  adopted  in  the  Taoist  Canon  (L.  Wieger,  Taoisme,  Vol.  I,  No.  593). 
The  authorship  of  Tung-fang  So  is  purely  legendary,  and  the  book  is  doubtless 
centuries  later.  Exactly  the  same  text  is  given  also  in  the  Lung  yii  ho  t'u  (quoted  in 
Yiian  kien  lei  han,  Ch.  323,  p.  i;  and  in  the  commentary  to  Shi  ki,  Ch.  117,  p.  2  b), 
a  work  which  appears  to  have  existed  in  the  fourth  or  fifth  century  (see  Bretschnei- 
DER,  Bot.  Sin.,  pt.  I,  No.  500). 

5  P'ei  win  yiinfu,  Ch.  100  a,  p.  16;  or  Yiian  kien  lei  han,  Ch.  26,  p.  32  b. 

'Ch.  10,  p.  12. 

^  Also  the  Wu  U  siao  shi  (Ch.  8,  p.  22)  has  this  reading. 


30  The  Diamond 

records  relative  to  the  Hellenistic  Orient,  refers  to  the  Mediterranean; 
and  Liu-sha  is  well  known  as  a  geographical  term  of  somewhat  vague 
definition,  first  used  in  the  Annals  of  the  Later  Han  Dynasty,  and  said 
to  be  in  the  west  of  Ta  Ts'in,  the  Chinese  designation  of  the  Roman 
Orient.^  Liu-sha,  in  my  opinion,  is  the  model  of  Liu  chou,  the  Floating 
Island  being  distilled  from  Floating  Sand  in  favor  of  the  Ten  Islands 
mechanically  constructed  in  that  fabtdous  book.  Accordingly,  we  have 
here  a  distinct  tradition  relegating  the  kun-wu  stone  to  the  Anterior 
Orient;  and  Li  Shi-ch^n's  identification  with  the  diamond  appears 
plausible  to  a  high  degree.  His  opinion  is  strongly  corroborated  by 
another  text  cited  by  him.  This  is  the  Milan  chung  ki  by  Kuo*  of  the 
fifth  century,  who  reports  as  follows:  "The  country  of  Ta  Ts'in  pro- 
duces diamonds  (kin-kang),  termed  also  *  jade-cutting  swords  or  knives.' 
The  largest  reach  a  length  of  over  a  foot,  the  smallest  are  of  the  size  of 
a  rice  or  millet  grain.'  Hard  stone  can  be  cut  by  means  of  it 
all  round,  and  on  examination  it  turns  out  that  it  is  the  largest  of 
diamonds.  This  is  what  the  Buddhist  priests  substitute  for  the  tooth 
of  Buddha."*    Chou  Mi,  quoted  above  regarding  the  legend  of  the  Dia- 

1  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  pp.  42,  292.  F.  de  M£ly  (Lapidaires 
chinois,  p.  124)  translates  "River  Liu  sha,"  and  omits  the  "Western  Ocean."  The 
term  Liu-sha  existed  in  early  antiquity  and  occurs  for  the  first  time  in  the  Shu  king, 
chap.  Yii  kung  (Legge,  Chinese  Classics,  Vol.  Ill,  pp.  132,  133,  150),  denoting  the 
then  known  farthest  west  of  the  country,  the  desert  extending  west  of  the  district 
of  Tun-huang  in  Kan-su.  It  is  cited  also  in  the  elegy  Li  sao  by  Ku  Yuan  (xiii,  89; 
Legge,  Journal  R.  As.  Soc,  1895,  pp.  595,  863),  in  the  records  of  the  Buddhist  pil- 
grims (Chavannes,  Religieux  6minents,  p.  12),  and  in  the  memoirs  of  the  mediaeval 
travellers  (Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  27;  Vol.  II,  p.  144). 
See  also  Pelliot,  Journal  asiatique,  1914  (Mai-Juin),  p.  505. 

*  His  personal  name  is  unknown. 

3  Pliny  (xxxvii,  15,  §  57)  speaks  of  a  kind  of  diamond  as  large  as  a  grain  of 
millet  (milii  magnitudine)  and  c^ed  cenchros;  that  is,  the  Greek  word  for  "millet." 

*  F.  DE  MtLY  (Lapidaires^chinois,  p.  124)  incorrectly  understands  by  this  passage 
that  the  bonzes  of  India  adorn  with  diamonds  the  tooth  of  Buddha.  In  fact,  a  dia- 
mond itself  was  passed  ofiE  as  Buddha's-tooth  relic.  A  specific  case  to  this  efiEect  is 
on  record:  "In  the  period  Ch6ng-kuan  (627-650)  there  was  a  Brahmanic  priest 
who  asserted  that  he  had  obtained  a  tooth  of  Buddha  which  when  struck  resisted  any 
blow  with  unheard-of  strength.  Fu  Yi  heard  of  it,  and  said  to  his  son, '  It  is  not 
a  tooth  of  Buddha;  I  have  heard  that  the  diamond  {kin-kang  shi)  is  the  strongest  of 
all  objects,  that  nothing  can  resist  it,  and  that  only  an  antelope-horn  can  break  it; 
you  may  proceed  to  make  the  experiment  by  knocking  it,  and  it  will  crash  and 
break '  "  (P'ei  win  yiinfu,  Ch.  100  A,  p.  40  b).  Fu  Yi,  who  was  a  resolute  opponent 
of  Buddhism  and  was  raised  to  the  office  of  grand  historiographer  by  the  foimder  of 
the  T'ang  dynasty  (he  died  in  639;  see  Memoires  concernant  les  Chinois,  Vol.  V, 
pp.  122,  159;  Legge,  Journal  Roy.  As.  Soc,  1893,  p.  800),  was  certainly  right. 
Compare  H.  Dor6,  Recherches  sur  les  superstitions  en  Chine,  Vol.  VIII,  p.  310. 
Also  Palladius  (Chinese-Russian  Dictionary,  Vol.  II,  p.  203  a)  is  inexact  in  saying 
that  the  Buddhists  passed  off  the  diamond  as  Buddha's  tooth  in  China,  where  the 
diamond  was  imknown.    Regarding  Buddha's-tooth  relic,   besides  the  various 


The  Diamond-Point  31 

mond  Valley,  states,  ^'  The  workers  in  jade  polish  jade  by  the  persevering 
application  of  river-gravel,  and  carve  it  by  means  of  a  diamond-point. 
Its  shape  is  like  that  of  the  ordure  of  rodents  ;i  it  is  of  very  black  color, 
and  is  at  once  like  stone  and  like  iron."  Chou  Mi  apparently  speaks 
of  the  impure,  black  form  of  the  diamond,  which  is  still  used  by  us  for 
industrial  purposes,  the  tipping  of  drills  and  similar  boring-instruments.^ 
These  texts  render  it  sufficiently  clear  that  the  kun-wu  stone  of  the  Shi 
chou  ki,  which  is  found  in  the  Hellenistic  Orient,  is  the  diamond,^  and 
that  the  cutting-instnmient  made  from  it  is  a  diamond-point.  The 
alleged  transmutation  of  the  stone  into  iron  is  further  elucidated  by  the 
much-discussed  passage  of  Pliny,  "When  by  a  lucky  chance  the  diamond 
happens  to  be  broken,  it  is  triturated  into  such  minute  splinters  that 
they  can  hardly  be  sighted.  These  are  much  demanded  by  gem- 
engravers  and  are  enclosed  in  iron.  There  is  no  hard  substance  that 
they  could  not  easily  cut  by  means  of  this  instrument."  * 


accounts  of  Huan  Tsang,  see  Fa  Hien,  Ch.  38  (Legge,  Record  of  Buddhistic  King- 
doms, pp.  105-107);  Chavannes,  M^moire  sur  les  religieux  ^minents,  p.  55;  de 
Groot,  Album  Kern,  p.  134;  Yule  and  Cordier,  Book  of  Ser  Marco  Polo,  Vol.  II, 
PP-  319.  329-330,  etc.  The  Pali  Chronicle  of  Ceylon  describes  a  statue  of  Buddha, 
in  which  the  body  and  members  were  made  of  jewels  of  diflferent  colors;  the  com- 
mentary adds  that  the  teeth  were  made  of  diamonds  (W.  Geiger,  Mahavamsa, 
p.  204).  It  accordingly  was  an  Indian  idea  (not  an  artifice  conceived  in  China) 
that  the  diamond  could  be  substituted  for  Buddha's  tooth.  It  is  curious  that 
Pseudo- Aristotle  warns  against  taking  the  diamond  in  the  mouth,  because  it  destroys 
the  teeth  (Ruska,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  150).  The  poet  Su  Shi  (1036-1101), 
in  his  work  Wulei  siang  kan  chi  (Wylie,  Notes,  p.  165),  remarks  that  antelope- 
horn  is  able  to  break  Buddha's  tooth  to  pieces;  in  this  case,  Buddha's  tooth  is  a 
synonjnne  for  the  diamond,  and  we  have  an  echo  of  Ko  Hung's  legend  above  referred 
to  (p.  21). 

^  Shu  shi  '^K .  incorrectly  rendered  by  F.  de  M6ly  (Lapidaires  chinois,  p.  124) 
by  "arrow-point."  The  word  shi  is  here  not  "arrow,"  but  "ordure,  dung"  (shi  in 
the  third  tone) ;  the  text  of  the  Wu  li  siao  shi  indeed  writes  shi  M. ,  which  is  the  prop- 
er character;  and  Ko  chi  king  yiian  (Ch.  33,  p.  3  b),  in  quoting  the  same  text  of  Chou 
Mi,  offers  the  variant  shuftn  ^^,  which  has  the  same  meaning. 

'  KJiown  in  the  trade  as  "bort," —  defective  diamonds  or  fragments  of  diamonds 
which  are  useless  as  gems. 

3  The  reflective  and  refractive  power  of  the  diamond  is  well  illustrated  in  the 
definition  of  that  book,  "brilliant  and  reflecting  light  like  crystal."  The  coincidence 
with  Pliny's  (xxxvii,  15,  §  56)  description  of  the  Indian  adamas  is  remarkable, 
"which  occurs  not  in  gold,  but  in  a  substance  somewhat  cognate  to  crystal,  not 
differing  from  the  latter  in  its  transparent  coloration"  (Indici  non  in  auro  nascentis 
et  quadam  crystalli  cognatione,  siquidem  et  colore  tralucido  non  differt).  The 
opinion  that  diamond,  according  to  its  composition,  was  a  glass-like  stone  of  the 
nature  of  rock-crystal,  prevailed  in  Europe  till  the  end  of  the  eighteenth  century, 
when  it  was  refuted  by  Bergmann  in  1777,  and  experiments  demonstrated  that  the 
diamond  is  a  combustible  body  (F.  von  Kobell,  Geschichte  der  Mineralogie,  p.  388). 

*Ctun  feliciter  contigit  rumpere,  in  tam  parvas  friatur  crustas,  ut  cerni  vix 
possint.    Expetuntur  hae  scalptoribus  ferroque  includuntur,  nuUam  non  duritiam 


32  The  Diamond 

Dioscorides  of  the  first  century  a.d.  distinguishes  four  kinds  of 
diamonds,  the  third  of  which  is  called  *' ferruginous"  because  it  re- 
sembles iron,  but  iron  is  heavier;  it  is  found  in  Yemen.  According  to 
him,  the  adamantine  fragments  are  stuck  into  iron  handles,  being  thus 
ready  to  perforate  stones,  rubies,  and  pearls.^  The  concept  of  a  mysteri- 
ous association  of  the  diamond  with  iron  survived  till  our  middle  ages. 
KoNRAD  VON  Megenberg,  in  his  Book  of  Nature,  written  in  1349-50,* 
observes  that,  according  to  the  treatises  on  stones,  the  virtue  of  the 
diamond  is  much  greater  if  its  foundation  be  made  of  iron,  in  case  it  is 
to  be  set  in  a  ring;  but  the  ring  should  be  of  gold  to  be  in  keeping  with  the 
dignity  of  the  stone. 

If  we  now  glance  back  at  the  text  of  Lie-tse,  from  which  we  started, 
we  shall  easily  recognize  that  the  kun-wu  sword  mentioned  in  it  is  in 
fact  only  a  mask  for  the  diamond-point;  for  Lie-tse,  with  reference  to 
this  sword,  avails  himself  of  exactly  the  same  definition  as  the  Shi  chou 
kiy  expressed  in  the  identical  words, —  "cutting  hard  stone  (jade)  as 
though  it  were  merely  clayish  earth," —  and  the  jade-cutting  knife  (tao) 
is  uneqtiivocally  identified  with  the  diamond  in  the  Huan  chung  ki. 
The  passage  in  Lie-tse,  therefore,  rests  on  a  misunderstanding  or  a  too 
liberal  interpretation  of  the  word  tao  7J  ,  which  means  a  cutting-instru- 
ment in  the  widest  sense,  used  for  carving,  chopping,  trimming,  paring, 
scraping,  etc.  It  may  certainly  mean  a  dagger  or  sword  with  a  single 
edge;  and  Lie-tse,  or  whoever  fabricated  the  book  inscribed  with  his 
name,  exaggerated  it  into  the  double-edged  sword  kien.^  Then  he  was 
certainly  obliged  to  permit  himself  the  further  change  of  making  this 
sword  of  tempered  steel;*  and  by  prefixing  the  classifier  kin  ('metal')  to 
the  words  kun  and  wu,  the  masquerade  was  complete  for  eluding  the 
most  perspicacious  sinologues.^    Lie-tse's  kun-wu  sword  is  a  romantic 

ex  facili  cavantes  (xxxvii,  15,  §  60).  It  is  not  necessary,  as  proposed  by  F.  de  M6ly 
(Lapidaires  chinois,  p.  257),  to  make  a  distinction  between  kin  kang  shi  ("diamond") 
and  kin  kang  ts'uan  ("emery").  It  plainly  follows  from  the  Chinese  texts  that  the 
latter  is  the  diamond-point  (see  below,  p.  34). 

1  Compare  L.  Leclerc,  Trait6  des  simples.  Vol.  Ill,  p.  272. 

2  Ed.  of  F.  Pfeiffer,  p.  433. 

'  The  conception  of  the  diamond  as  a  sword  had  perhaps  been  conveyed  to 
China  from  an  outside  quarter.  In  the  language  of  the  Kirgiz,  the  word  almas, 
designating  the  "diamond"  (from  Arabic  almas),  has  also  the  significance  "steel" 
(in  the  same  manner  as  the  Greek  adamas,  from  which  the  Arabic  word  is  derived), 
and  ak  almas  ("white  diamond")  is  a  poetical  term  for  a  "sword"  (W.  Radloff, 
Wdrterbuch  der  Turk-Dialecte,  Vol.  I,  col.  438). 

*  This  metamorphosis  was  possibly  somehow  connected  with  the  original 
meaning  "steel"  inherent  in  the  Greek  word  adamas. 

'  The  missing  link  is  foimd  in  another  passage  of  the  Shi  chou  ki,  where  the  same 
event  is  described  as  in  Lie-tse.     It  runs  as  follows :  "At  the  time  of  King  Mu  of  the 


The  Diamond-Point  33 

fiction  evolved  from  the  kun-wu  diamond-points  heard  of  and  imported 
from  the  Hellenistic  Orient.  It  has  nothing  to  do  with  the  sword 
industry  of  the  Huns  or  Chinese,  as  speculated  by  Hirth;  nor  is  it  a 
Damascus  blade,  as  suggested  by  Faber  and  Forke.  Such  books  as 
Lie-tse  and  many  others  of  like  calibre  cannot  be  utilized  as  historical 
sources  for  archaeological  argumentation;  their  stories  must  first  be 
analyzed,  critically  dissected,  scrutinized,  and  correlated  with  other 
texts,  Chinese  as  well  as  Western,  to  receive  that  stamp  of  valuation 
which  is  properly  due  them.  It  is  now  clear  also  why  Lie-tse  links  the 
kun-wu  sword  with  asbestos,  inasmuch  as  the  two  are  products  of  the 
Hellenistic  Orient.  The  circumstance  that  both  are  credited  to  King 
Mu  is  a  meaningless  fable.  King  Mu  was  the  chosen  favorite  and 
hero  of  Taoist  legend-makers,  to  whose  name  all  marvellous  objects 
of  distant  trade  were  attached  (in  the  same  manner  as  King  Solomon 
and  Alexander  in  the  West).  The  introduction  of  the  Western  Jung 
on  this  occasion  possibly  is  emblematic  of  the  intermediary  r61e  which 
was  played  by  Turkish  tribes  in  the  transmission  of  goods  from  the 
Anterior  Orient  and  Persia  to  China.^ 

As  regards  the  history  of  the  diamond,  we  learn  that  the  Chinese, 
before  they  became  acquainted  with  the  stone  as  a  gem,  received  the 
first  intimation  of  it  in  the  shape  of  diamond-points  for  mechanical 
work,  sent  from  the  Hellenistic  Orient, —  known  first  (at  the  time 
of  the  Han)  under  the  name  kun-wu;  in  the  third  century  (under  the 
Tsin),  as  will  be  shown  below,  under  the  name  kin-kang;  and  later 
on,  as  kin-kang  tsuan.     It  seems  that  the  Chinese  made  little  or  no 


Chou  dynasty  the  Western  Hu  presented  a  jade- cutting  knife  of  kun-wu,  one  foot 
long,  capable  of  cutting  jade  as  though  it  were  merely  clayish  earth."  In  this  text 
(quoted  in  P'ei  wH  yiinfu,  Ch.  19,  p.  13)  the  word  tao  is  used,  and  kun-wu  is  plainly 
written  without  the  classifiers  kin.  Here  we  have  the  model  after  which  Lie-tse 
worked.  The  term  kun-wu  tao,  written  in  the  same  style  as  in  Shi  chou  ki,  appears 
once  more  in  the  biography  of  the  painter  Li  Kung-lin  (Sung  shi,  Ch.  444,  p.  7),  who 
died  in  1106.  The  Emperor  had  obtained  a  seal  of  nephrite,  which  his  scholars, 
despite  long  deliberations,  could  not  decipher  till  Li  Kung-lin  diagnosed  it  as  the 
famous  seal  of  Ts'in  Shi  Huang-ti  made  by  Li  Se  in  the  third  century  B.C.  (com- 
pare Chavannes,  T*oung  Pao,  1904,  p.  496).  On  this  occasion  the  painter  said 
that  the  substance  nephrite  is  hard,  but  not  quite  so  hard  as  a  diamond-point 
{kun-wu  tao). 

1  It  is  interesting  that  the  diamond  appears  also  in  the  cycle  of  Si-wang-mu,  the 
legendary  motives  of  which,  in  my  opinion,  to  a  large  extent  go  back  to  the  Hel- 
lenistic Orient.  In  the  Han  Wu-ti  net  chuan  (p.  2  b;  ed.  of  Shou  shan  ko  ts*ung  shu), 
the  goddess  appears  wearing  in  her  girdle  a  magic  seal  of  diamond  (kin-kang  ling  si). 
The  work  in  question,  carried  by  an  unfounded  tradition  into  the  Han  period,  is  a 
production  of  much  later  times,  but  seems  to  have  existed  in  the  second  half  of  the 
sixth  century  (Pelliot,  Bulletin  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  IX,  p.  243;  and  Journal 
asiatique,  1912,  Juillet-Ao{it,  p.  149). 


34  The  Diamond 

use  of  the  diamond  for  ornamental  purposes,  and  did  not  understand 
how  to  work  it.^ 

Not  only  have  the  Chinese  stories  about  the  diamond-point,  but 
there  is  also  proof  for  the  fact  that  this  implement  was  among  them  a 
living  reality  turned  to  practical  use.  Li  Siin,  the  author  of  the  Hat 
yao  pen  ts'ao, —  an  account  of  the  drugs  of  southern  countries,  written 
in  the  second  half  of  the  eighth  century  ,2 —  discusses  the  genuine  pearl 
fotmd  in  the  southern  ocean,  and  observes  that  it  can  be  perforated 
only  by  the  diamond-point  {kin-kang  tsuan).^  The  poet  Yuan  Ch^n 
(779-831),  his  contemporary,  says  in  a  stanza,  **The  diamond-point 
bores  jade,  the  sword  of  finely  tempered  steel*  severs  the  floating 
down." 

The  preceding  accounts  have  conveyed  the  impression  that  the 
diamond-points  employed  by  the  Chinese  were  plain  implements  of  the 
shape  of  an  awl  tipped  with  a  diamond.  A  different  instnmient  is 
described  in  the  Hiian  chung  ki,  a  work  of  the  fifth  century,  which  has 
already  been  quoted  from  the  Pin  ts'ao  kang  mu.  In  the  great  cyclo- 
paedia T'ai  pHng  yii  lan^  the  passage  of  this  book  concerning  the  dia- 
mond is  handed  down  as  follows:  "The  diamond  comes  from  India  and 
the  country  of  Ta  Ts'in  (the  Roman  Orient).  It  is  styled  also  'jade- 
cutting  knife,'  as  it  cuts  jade  like  an  iron  knife.     The  largest  reach  a 


1  The  Nan  chou  i  wu  chi  (Account  of  Remarkable  Objects  in  the  Southern 
Provinces,  by  Wan  Chen  of  the  third  century)  states  that  the  diamond  is  a  stone,  in 
appearance  resembling  a  pearl,  hard,  sharp,  and  matchless;  and  that  foreigners  are 
fond  of  setting  it  in  rings,  which  they  wear  in  order  to  ward  off  evil  influences  and 
poison  (T^ai  pHng  yii  Ian,  Ch.  813,  p.  10). —  The  Polyglot  Dictionary  of  K'ien-lung 
(Ch.  22,  p.  65)  discriminates  between  kin-kang  tsuan  ("diamond-point")  and  kin- 
kang  shi  ("diamond  stone").  The  former  corresponds  to  Manchu  paltari,  Tibetan 
p'a-lam,  and  Mongol  ocir  alama;  the  latter,  to  Manchu  palta  wehe  (wehe,  "stone"), 
Tibetan  rdo  p'a-lam  {rdo,  "stone"),  and  Mongol  alama  cilagu  (the  latter  hkewise 
means  "stone").  The  Manchu  words  are  artificial  formations  based  on  the  Tibetan 
word.  Mongol  alama  apparently  goes  back  to  Arabic  almas  (Russian  almaz),  Uigur 
and  other  Turkish  dialects  almas  (Osmanli  elmas),  ultimately  traceable  to  Greek- 
Latin  adamas.  Al-Akfani  writes  the  word  al-mds,  the  initials  of  the  stem  being 
mistaken  by  him  for  the  native  article  al  (Wiedemann,  Zur  Mineralogie  im  Islam, 
p.  218). 

2  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  45. 

'  Ptn  ts'ao  kang  mu,  Ch.  46,  p.  3b;  CMng  lei  pin  ts^ao,  Ch.  20,  fol.  12  b  (edition 
of  1523).  Al-Akfani  says  in  the  same  manner  that  the  pearl  is  perforated  only  by 
means  of  the  diamond  (E.  Wiedemann,  Zur  Mineralogie  im  Islam,  p.  221). 

*  Pin  tHe.  Julien's  opinion  that  the  diamond  is  understood  by  this  term  is  erro- 
neous, and  was  justly  antagonized  by  Mayers  {China  Review,  Vol.  IV,  1875,  P-  i75)« 
Regarding  this  steel  imported  into  China  by  Persians  and  Arabs,  see  Bretschneider, 
Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  146;  Watters,  Essays  on  the  Chinese  Language, 
p.  434;  HiRTH  and  Rockhill,  Chau  Ju-kua,  p.  19. 

'  Ch.  813,  p.  10  (edition  of  Juan  Yuan,  18 12). 


Diamond  and  Gold  35 

length  of  over  a  foot,  the  smallest  are  of  the  size  of  a  rice-grain.  In 
order  to  cut  jade,  it  is  necessary  to  make  a  large  gold  ring,  which  is  held 
between  the  fingers;  this  ring  is  inserted  into  the  jade-cutting  knife, 
which  thus  becomes  fit  for  work."  This  description  is  not  very  clear, 
but  I  am  under  the  impression  that  an  instrument  on  the  order  of  our 
roller-cutter  is  understood. 

This  investigation  may  be  regarded  also  as  a  definite  solution  of  a 
problem  of  classical  archaeology,  which  for  a  long  time  was  the  subject 
of  an  extended  and  heated  controversy.^  The  Chinese,  though  receiving 
the  diamond-point  from  the  Occident,  have  preserved  to  us  more  copious 
notes  and  clearer  and  fuller  texts  regarding  this  subject  than  the  classical 
authors;  and  if  hitherto  it  was  possible  to  cast  doubts  on  Pliny's  descrip- 
tion of  diamond-splinters  (above,  p.  31),  which  have  been  taken  by 
some  authors  for  diamond-dust,  this  scepticism  is  no  longer  justified  in 
the  light  of  Chinese  information.  What  Pliny  describes  is  indeed  the 
diamond-point,  and  the  accurate  descriptions  of  the  Chinese  fully  bear 
out  this  fact. 

Diamond  and  Gold. —  The  earliest  passage  of  fundamental  his- 
torical value  in  which  the  diamond  is  clearly  indicated  occurs  in  the 
Tsin  kH  ku  chu  -^^^  >£,^  and  is  handed  down  to  us  in  two  dif- 
ferent versions.  One  of  these  runs  as  follows:^  "In  the  third  year  of 
the  period  Hien-ning  (a.d.  277),  Tun-huang*  presented  to  the  Emperor 
diamonds  (kin-kang).  Diamonds  are  the  rulers  in  the  midst  of  gold 
(or  preside  in  the  proximity  of  gold  ^'^Y)-  They  are  neither 
washed,^  nor  can  they  be  melted.  They  can  cut  jade,  and  come  from 
(or  are  produced  in)  India."     The  other  version  of  this  text,  ascribed  to 


*  The  chief  arguments  are  discussed  below  on  pp.  42-46. 

*  The  term  kH  kii  chu  Mj^i^  designates  a  peculiar  class  of  historical  records  deal- 
ing with  the  acts  of  prominent  persons  and  sovereigns.  The  first  in  existence  re- 
lated to  the  Han  Emperor  Wu.  The  well-known  Mu  Vien-tse  chuan  (Life  of  the 
Emperor  Mu)  agreed  in  style  and  make-up  with  the  k'i  kii  chu  which  were  extant 
tuider  the  Sui  dynasty  (see  Sui  shu,Ch..  33,  p.  7).  Under  the  Tsin  quite  a  number  of 
books  of  this  class  were  written,  which  are  enumerated  in  the  chapter  on  Sui  litera 
ture  quoted.  Judging  from  the  titles  there  given,  each  must  have  embraced  a 
fixed  year-period;  hence  the  passage  quoted  above  must  have  been  contained  in  the 
Tsin  Hien-ning  k'i  kU  chu,  that  is,  Annotations  on  the  Conditions  of  the  Period  Hien- 
ning  (275-280)  of  the  Tsin  Dynasty,  a  work  in  ten  chapters,  written  by  Li  Kuei 
$1^.  Nineteen  other  titles  of  works  of  this  type  referring  to  the  Tsin  period, 
and  apparently  all  contemporary  records,  are  preserved  in  the  Sui  shu  and  were 
utilized  at  that  time;  thus  the  Tsin  k*i  kii  chu  is  quoted  in  the  biography  of  Yu-w6n 
K'ai  f  jctl.  in  the  Sui  Annals. 

»  Pat  pHng  yii  Ian,  Ch.  813,  p.  10. 

*  In  the  north-western  comer  of  Kan-su,  near  the  border  of  Turkistan. 
^  As  is  the  case  with  gold-sand. 


36  The  Diamond 

the  same  work,  is  recorded  thusr^  "In  the  thirteenth  year  of  the  reign 
of  the  Emperor  Wu  (a.d.  277)  there  was  a  man  in  Tun-huang,  who  pre- 
sented the  Court  with  diamond  jewels  {kin-kang  pao).  These  are 
produced  in  the  midst  of  gold  (  -i^^).  Their  color  is  like  that  of 
fluor-spar ,2  and  in  their  appearance  they  resemble  a  grain  of  buck- 
wheat. Though  many  times  fused,  they  do  not  melt.  They  can  cut 
jade  as  though  it  were  merely  cla3dsh  earth."  It  is  manifest  that  these 
two  texts,  from  their  coincidence  chronologically,  are  but  variants 
referring  to  one  and  the  same  event,  under  the  Tsin  dynasty  (265-419) ; 
and  it  is  likewise  apparent  that  the  text  as  preserved  in  the  T'ai  pHng  yii 
Ian,  the  great  cyclopaedia  published  by  Li  Fang  in  983,  bears  the  stamp 
of  true  originality,  while  that  in  the  PHen  tse  lei  pien  is  made  up  of  scraps 
borrowed  from  the  Pao  p'u  tse  of  Ko  Hung  (p.  21)  and  Lie-tse's  notice 
of  kun-wu  (p.  28).^  From  this  memorable  passage  we  may  gather 
several  interesting  facts:  diamonds  were  traded  in  the  second  part  of 
the  third  century  from  India  by  way  of  Turkistan  to  Tun-huang  for 
further  transmission  inland  into  China  proper;  and  the  chief  charac- 
teristics of  the  stone  were  then  perfectly  grasped  by  the  Chinese,  par- 
ticularly its  property  of  cutting  other  hard  stones.  The  most  important 
gain,  however,  for  our  specific  purpose,  is  the  observation  that  a  bit  of 
Plinian  folk-lore  is  mingled  with  the  Chinese  account.  We  are  at  once 
reminded  of  Pliny's  statement  that  adamas  was  the  name  given  to  a 
nodosity  of  gold,  sometimes,  though  but  rarely,  foimd  in  the  mines  in 
company  with  gold,  and  that  it  seemed  to  occur  only  in  gold."*    Pseudo- 


1  PHen  tse  lei  pien,  Ch.  71,  p.  lib. 

*  See  above,  p.  21. 

» A  third  variant  occurs  in  Yiian  Men  lei  han  (Ch.  361,  p.  i8b),  where  the  term 
"diamond"  is,  strangely  enough,  suppressed.  This  text  runs  thus:  "The  Books  of 
the  Tsin  by  Wang  Yin  say  that  in  the  third  year  of  the  period  Hien-ning  (a.d.  277), 
according  to  the  KH  ku  chu,  from  the  district  of  Tun-huang  were  brought  to  the 
Court  objects  found  in  gold  caves,  which  originate  in  gold,  are  infusible,  and  can  cut 
jade." 

*  Ita  appellabatur  auri  nodus  in  metallis  repertus  perquam  raro  [comes  auri] 
nee  nisi  in  auro  nasci  videbatur  (xxxvii,  15,  §  55).  Also  Plato  is  credited  with 
having  entertained  a  similar  notion  (Krause,  Pyrgoteles,  p.  10;  H.  O.  Lenz,  Mine- 
ralogie  der  alten  Griechen  und  Romer,  p.  16;  Blumner,  Technologic,  Vol.  Ill, 
p.  230;  and  in  Pauly's  Realenzyklopadie,  Vol.  IX,  col.  322);  although  others,  like 
E.  O.  VON  LiPPMANN  (Abhandlungen  und  VortrSge,  Vol.  II,  p.  39),  are  not  convinced 
that  Plato's  adamas  means  the  diamond.  The  note  in  Bostock  and  Riley's  trans- 
lation of  Pliny  (Vol.  VI,  p.  406)  —  that  "this  statement  cannot  apply  to  the  diamond 
as  known  to  us,  though  occasionally  grains  of  gold  have  been  found  in  the  vicinity  of 
the  diamond"  —  is  not  to  the  point.  On  the  contrary,  it  is  a  well-established  fact 
that  the  diamond  does  occur  in  connection  with  gold;  and  this  experience  even  led 
to  the  discovery  of  diamond-mines  in  the  Ural.  Owing  to  the  similarity  between  the 
Brazilian  and  Uralic  gold  and  platina  sites,  Alexander  von  Humboldt,  in  1823, 


Diamond  and  Gold  37 

Aristotle,  in  the  introduction  to  his  work,  philosophizes  on  the  forces  of 
nature  attracting  or  avoiding  one  another.  To  these  belongs  gold  that 
comes  as  gold-dust  from  the  mine.  When  the  diamond  encounters  a 
grain  of  it,  it  pounces  on  the  gold,  wherever  it  may  be  in  its  mine,  till 
the  union  is  accomplished.^  Qazwini  speaks  of  an  amicable  relationship 
between  gold  and  the  diamond,  for  if  the  diamond  comes  near  gold, 
it  clings  to  the  latter;  also  it  is  said  that  the  diamond  is  found  only 
in  gold-mines. 2  A  commentary  to  the  Shan  hai  king^  has  the  following: 
"The  diamond  which  is  produced  abroad  belongs  to  the  class  of  stones, 
but  resembles  gold  (or  metal)  and  has  a  brilliant  splendor.  It  can  cut 
jade.  The  foreigners  wear  it  in  the  belief  that  it  wards  off  evil  influ- 
ences." It  is  therefore  highly  probable  that  the  first  element  (kin) 
in  the  Chinese  compound  kin-kang  was  really  intended  to  convey  the 
meaning  "  gold "  (not  "metal "  in  general) ,  and  that  the  term  was  framed 
in  consequence  of  that  tradition  reaching  Tun-huang,  and  ultimately 
traceable  to  classical  antiquity.  A  further  intimation  as  to  the  signifi- 
cance of  the  newly-coined  term  we  receive  in  the  same  period,  that  of  the 
Tsin  dynasty,  when  the  stone  and  its  nature  were  perfectly  known  in 
China.  Indeed,  it  is  several  times  alluded  to  in  the  official  Annals  of 
the  Tsin  Dynasty  (265-419).  At  that  time  "a  saying  was  current 
among  the  people  of  Liang,*  that  the  principle  of  the  diamond  of  the 
Western  countries  is  strength,  and  that  for  this  reason  the  name  kin- 
kang  was  conferred  upon  it  in  Liang."  ^  In  combining  this  information 
with  the  previous  text  of  the  Tsin  kH  kU  chu,  we  arrive  at  the  conclusion 
that  the  term  kin-kang  reflects  two  traditions, —  the  word  kin  referring 
to  the  origin  of  the  diamond  in  gold,  the  word  kang  alluding  to  its 


expressed  the  idea  that  the  diamond  accompanying  these  two  metals  in  Brazil  should 
be  discovered  also  in  the  Ural;  under  the  guidance  of  this  prognostic,  the  first  dia- 
monds were  really  found  there  in  1829  (Bauer,  Edelsteinkunde,  2d  ed.,  p.  292). 
The  diamonds  of  California  have  been  found  in  association  with  gold-bearing  gravels, 
while  washing  for  gold  (Farrington,  Gems  and  Gem  Minerals,  p.  87).  The  state- 
ment of  Pliny  proves  that  he  indeed  speaks  of  the  diamond. 

1  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  129. 

2  RusKA,  Steinbuch  aus  der  Kosmographie  des  al-Qazwini,  p.  6. 

3  Quoted  in  Yiian  kien  lei  han,  Ch.  26,  p.  46. 

*  Liang  is  the  name  of  one  of  the  nine  provinces  (chou)  into  which  China  was 
anciently  divided  by  the  culture-hero  and  semi-historical  Emperor  Yii,  comprising 
what  is  at  present  Sze-ch'uan  and  parts  of  Shen-si,  Kan-su,  and  Hu-pei  (regarding 
the  boundaries  of  Liang-chou,  see  particularly  Legge,  Chinese  Classics,  Vol.  Ill, 
PP-  1 19-120).  Liang-chou  was  one  of  the  nineteen  provinces  into  which  China  was 
divided  under  the  Tsin  dynasty,  with  Wu-wei  (in  Kan-su)  as  capital  (compare  Piton, 
China  Review,  Vol.  XI,  p.  299). 

^  Tsin  shu,  Ch.  14,  p.  16.  The  Annals  of  the  Tsin  Dynasty  were  compiled  by 
Fang  Huan-ling  (578-648). 


38  The  Diamond 

extreme  hardness,  likewise  emphasized  by  Pliny;  kin-kang,  accordingly, 
means  "the  hard  stone  originating  in  gold."^ 

In  our  middle  ages  we  meet  the  notion  of  adamantine  gold  which  is 
credited  with  the  same  properties  as  the  diamond.  In  the  famous  letter, 
purported  to  have  been  addressed  by  Prester  John  to  the  Byzantine 
Emperor  Manuel,  and  written  about  1165,  a  floor  in  the  bakery  of  the 
alleged  palace  of  the  Royal  Presbyter  in  India  is  described  as  being  of 
adamantine  gold,  the  strength  of  which  can  be  destroyed  neither  by 
iron,  nor  fire,  nor  any  other  remedy,  save  buck's  blood.^ 

The  Term  "Kun-wu." —  It  is  difficult  to  decide  the  origin  of  the 
word  kun-wu.  It  would  be  tempting  to  regard  it  as  a  transcription  of 
the  Greek  or  West-Asiatic  word  denoting  the  diamond-point;  unfor- 
tunately, however,  the  Greek  designation  for  this  implement  is  not 
known.  More  probably  the  Chinese  term  may  be  derived  from  an  idiom 
spoken  in  Central  Asia;  at  any  rate,  the  word  itself  was  employed 
in  China  before  the  introduction  of  diamond-points  from  the  West.  In 
a  poem  of  Se-ma  Siang-ju,  who  died  in  117  B.C.,  we  meet  a  precious 
stone  named  kun-wu  jS-3^  »  as  occurring  in  Sze-ch'uan,  on  the  nature 
of  which  the  opinions  of  the  commentators  dissent.^  The  Han  shu  yin  i 
explains  it  as  the  name  of  a  mountain  which  produces  excellent  gold. 
Shi-tse  or  Shi  Kiao  (about  280  B.C.)  explains  it  as  "gold"  or  "metal  of 
Kun-wu"  tx^%^U^ ,  which  may  mean  that  he  takes  the  latter  as 

1  In  the  study  of  Chinese  texts  some  precaution  is  necessary  in  the  handling  of  the 
term  kin  kang,  which  does  not  always  refer  to  the  diamond,  but  sometimes  presents 
a  complete  sentence  with  the  meaning  "gold  is  hard."  Three  examples  of  this  kind 
are  known  to  me.  One  occurs  in  Nan  shi  (biography  of  Chang  T'ung;  see  Pien  tse 
lei  pien,  Ch.  71,  p.  lib):  "Gold  is  hard,  water  is  soft:  this  is  the  difference  in  their 
natural  properties."  In  Tsin  shu  (Ch.  95,  p.  13  b;  biography  of  Wang  Kia)  we  meet 
the  sentence  ^|»1^§S..  This,  of  course,  could  mean  "the  diamond  is  conquered 
by  fire," —  a  sentence  which,  from  the  standpoint  of  our  scientific  experience,  would 
be  perfectly  correct;  from  a  Chinese  viewpoint,  however,  it  would  be  sheer  non- 
sense, the  Chinese  as  well  as  the  ancients  entertaining  the  belief  that  fire  does  not 
aJBEect  the  diamond  (p.  23).  The  passage  really  signifies,  "Gold  is  hard,  yet  is 
overcome  (melted)  by  fire."  The  correctness  of  this  translation  is  confirmed  by  a 
passage  in  a  work  Yi  shi  ftng  kio  (quoted  in  Pien  tse  lei  pien,  I.  c.) ,  where  the  same  say- 
ing occurs  in  parallelism  with  two  preceding  sentences:  "Branches  of  trees  fall  and 
return  to  their  roots;  water  flows  from  the  roots  and  returns  to  the  branches;  gold 
is  hard,  yet  is  overcome  by  fire;  every  one  returns  to  his  native  place." 

2  Pavimentimi  vero  est  de  auro  adamantino,  fortitudo  cuius  neque  ferro  neque 
igne  neque  aUo  medicamine  potest  confringi  sine  yrcino  [hircino]  sanguine  (F. 
Zarncke,  Der  Priester  Johannes  I,  p.  93).  Compare  the  analogous  passage  in  the 
same  document,  "Infra  domum  sunt  duae  magnae  molae,  optime  ad  molendum 
dispositae,  factae  de  adamante  lapide,  quem  namque  lapidem  neque  lapis  neque 
ignis  neque  ferrum  potest  confringere."  Both  these  passages  are  not  contained  in 
the  original  draught  of  the  letter,  but  are  interpolations  from  manuscripts  of  the 
thirteenth  century. 

^  Shi  ki,  Ch.  117,  p.  2  b. 


The  Term  "Kun-wu"  39 

the  name  of  the  locality  whence  the  ore  came.  Se-ma  Piao  (240-305) 
interprets  it  as  a  stone  ranking  next  to  jade.  Then  follows  in  his  text 
the  story  of  kun-wu  in  Liu-sha,  quoted  from  the  Lung  yii  ho  Vu,  which 
has  been  discussed  above.  I  do  not  know  whether  this  is  a  separate 
editorial  comment,  or  was  included  in  the  commentary  of  Se-ma  Piao. 
At  all  events,  the  fact  is  borne  out  that  the  word  kun-wu  in  the  Shi  ki, 
and  that  referring  to  the  West,  are  considered  by  the  Chinese  as  identical, 
and  that  the  mode  of  writing  (with  or  without  the  classifier  *jade')  is 
immaterial.^  We  know  that  in  times  of  old  numerous  characters  were 
written  without  the  classifiers,  which  were  but  subsequently  added. 
The  writing  kun-wu  in  Lie-tse  with  the  classifier  *  metal'  plainly  mani- 
fests itself  as  a  secondary  move,^  and  the  simple  kun-wu  without  any 
determinative  classifier  doubtless  represents  the  primary  stage.  This 
is  shown  also  by  the  existence  of  a  character  ^^,  where  the  element 
kun  is  combined  with  the  classifier  'stone.''  If  in  the  Shi  ki  the  word 
kun-wu  is  linked  with  the  classifier  *jade;'  and  if,  further,  this  term  ap- 
pears coupled  with  nine  other  designations  of  stones,  the  whole  series 
of  ten  being  introduced  by  the  words  ** following  are  the  stones," — the 
interpretation  "gold"  is  absurd,  and  that  of  Se-ma  Piao  has  only  a 
chance.  It  would  therefore  be  possible  that  kun-wu  originally  served 
for  naming  some  hard  stone  indigenous  to  Sze-ch'uan,  and  was  subse- 
quently transferred  to  the  imported  diamond-point.  The  name  for 
the  stone  may  have  been  inspired  by  that  of  the  mountain  Kun-wu, 
stones  being  frequently  named  in  China  for  the  mountains  or  localities 
from  which  they  are  derived.  On  the  other  hand,  there  is  a  text  in 
which  the  name  Kun-wu  in  this  connection  is  conceived  as  that  of  a  clan 
or  family  by  the  addition  of  the  word  shi  i\ .  This  is  the  Chou  shu*" 
which  relates  the  tradition  that  the  Western  Countries  offered  fire-proof 
cloth  (asbestos),  and  the  Kun-wu  Clan  presented  jade-cutting  knives. 
It  seems  certain  that  this  version  has  no  basis  in  reality,  but  presents  a 
makeshift  to  account  for  the  troublesome  word  kun-wu.  How  it  sprang 
into  existence  may  be  explained  from  the  fact  that  there  was  in  ancient 
times,  imder  the  Hia  dynasty,  a  rebel  by  the  name  Kun-wu,  mentioned 
in  the  Shi  king  and  Shi  ki;  ^  but  it  is  obvious  that  this  family  name  bears 

1  In  Ts'ien  Han  shu,  where  the  same  text  is  reproduced,  kun-wu  is  written  without 
the  classifiers. 

*  In  all  likelihood  this  is  merely  a  device  of  later  editors  of  Lie-tse's  text.  There 
are  editions  in  which  the  plain  kun-wu  without  the  classifier  is  written  (see  P'ei  win 
yiinfu,  Ch.  91,  p.  i6b). 

'  P*ei  wH  yiinfu,  Ch.  100  A,  p.  25. 

*  Regarding  this  work  see  Chavannes,  M6moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien, 
Vol.  V,  p.  457.     The  passage  is  quoted  in  Po  wu  chi,  Ch.  2,  p.  4  b  (Wu-ch'ang  edition) . 

^  Legge,  Chinese  Classics,  Vol.  Ill,  p.  642;  Chavannes,  /.  c,  Vol.  I,  p.  180. 


40  The  Diamond 

no  relation  to  the  name  of  the  mountain  in  Sze-ch'uan,  the  stone  hailing 
from  it,  and  the  diamond-point  coming  from  the  West.^ 

Ko  Hung  informs  us  that  "the  Emperor  W^n  of  the  Wei  dynasty 
(220-226),  who  professed  to  be  well  informed  with  regard  to  every 
object  in  nature,  declared  that  there  were  no  such  things  in  the  world 
as  a  knife  that  would  cut  jade,  and  fire-proof  cloth;  which  opinion  he 
recorded  in  an  essay  on  the  subject.  Afterwards  it  happened  that  both 
these  articles  were  brought  to  court  within  a  year;  the  Emperor  was 
surprised,  and  caused  the  essay  to  be  destroyed;  this  course  being  un- 
avoidable when  he  found  the  statements  to  be  without  foundation."  ^ 
General  Liang-ki,  who  lived  at  the  time  of  the  Emperor  Huan  (147-167), 
is  said  to  have  possessed  asbestos  and  "jade-cutting  knives."^  The 
book  handed  down  under  the  name  of  K'ung-ts'ting-tse*  contains  the 
tradition  that  the  Prince  of  Ts'in  obtained  from  the  Western  Jung  a 
sharp  knife  capable  of  cutting  jade  as  though  it  were  wood.  The  poet 
Kiang  Yen  (443-504)  wrote  a  poem  on  a  bronze  sword,  in  the  preface 
of  which  he  observes  that  there  are  also  red  knives  of  cast  copper  capable 
of  cutting  jade  like  clayish  earth, —  apparently  a  reminiscence  of  the 
passage  of  Lie-tse,  only  the  latter 's  "iron"  is  replaced  by  "copper." 
In  the  preceding  texts  the  term  kun-wu  is  avoided,  and  only  the  phrase 
"jade-cutter"  {ko  yii  tad)  has  survived. 

Toxicology  or  the  Diamond. —  Contrary  to  his  common  practice, 
Li  Shi-ch6n  does  not  state  whether  the  diamond  is  poisonous  or  not. 
As  to  the  curative  powers  of  the  stone,  he  asserts  that  when  set  into 
hair-spangles,  finger-rings,  or  girdle-ornaments,  it  wards  off  uncanny 
influences,  evil,  and  poisonous  vapors.^  On  this  point  the  Chinese 
agree  with  Pliny,  according  to  whom  adamas  overcomes  and  neutralizes 


1  Also  HiRTH  (Chinesische  Ansichten  uber  Bronzetrommeln,  p.  20)  persuaded 
himself  that  this  proper  name  is  not  connected  with  what  he  believed  to  be  the 
^*  kun-wu  sword."  It  is  difficult,  however,  to  credit  the  theory  that  the  name  kun-wu, 
as  tentatively  proposed  by  Hirth,  could  be  a  transcription  on  an  equal  footing  with 
Hiung-nu  (Huns).  Aside  from  phonetic  obstacles,  the  fact  remains  that  the  Chinese 
notices  of  kun-wu  do  not  point  in  the  direction  of  the  Hims,  but  refer  to  Liu-sha  in 
Ta  Ts'in  (the  Roman  Orient). 

2  A.  Wylie,  Chinese  Researches,  pt.  in,  p.  151. 

'  Yiian  kien  lei  han,  Ch.  225,  p.  2;  and  Wylie,  /.  c,  p.  143. 

*  The  son  of  K'ung  Fu,  a  descendant  of  Confucius  in  the  ninth  degree,  who  died 
in  210  B.C.  (Giles,  Biographical  Dictionary,  p.  401).  It  is  doubtful  whether  the  book 
which  we  nowadays  possess  under  the  title  K'ung-ts'ung-tse  (incorporated  in  the 
Han  Wei  ts'ung  shu)  is  the  one  which  he  wrote  (compare  Chavannes,  M^moires 
historiques  de  Se-ma  Ts'ien,  Vol.  V,  p.  432).  The  passage  referred  to  is  quoted 
in  P'ei  wtn  yiinfu,  Ch.  91,  p.  21. 

^  The  source  for  this  statement  doubtless  is  the  Nan  chou  i  wu  chi,  quoted  on 
p.  34,  which  ascribes  this  notion  to  foreigners. 


Imitation  Diamonds  41 

poisons,  dispels  insanity,  and  drives  away  groundless  apprehensions 
from  the  mind.^  The  coincidence  would  not  be  so  remarkable  were  it 
not  for  the  fact  that  in  mediaeval  Mohammedanism  the  theory  of  dia- 
monds being  poisonous  had  been  developed.  This  idea  first  looms  up 
in  Pseudo-Aristotle,  who  is  also  the  first  to  stage  the  snakes  in  the 
Diamond  Valley,  and  cautions  his  readers  against  taking  the  diamond 
in  their  mouths,  because  the  saliva  of  the  snakes  adheres  to  it  so  that  it 
deals  out  death.^  According  to  al-Beruni,  the  people  of  Khorasan  and 
Iraq  employ  the  diamond  only  for  purposes  of  boring  and  poisoning.^ 
This  superstition  was  carried  by  the  Mohammedans  into  India,  where 
the  belief  had  prevailed  that  the  diamond  wards  off  from  its  wearer 
the  danger  of  poison.*  The  people  of  India  now  adhere  to  the  super- 
stition that  diamond-dust  is  at  once  the  least  painful,  the  most  active, 
and  most  infallible  of  all  poisons.  In  our  own  time,  when  Mulhar  Rao  of 
Baroda  attempted  to  poison  Col.  Phayre,  diamond-dust  mixed  with 
arsenic  was  used.^  A.  Boetius  de  Boot  (1550-1632)^  was  the  first 
modem  mineralogical  writer  who  refuted  the  old  misconception,  de- 
monstrating that  the  diamond  has  no  poisonous  properties  whatever. 

Imitation  Diamonds. —  While  all  the  principal  motives  of  the 
lore  garnered  by  the  Chinese  around  the  diamond  come  from  classical 
regions,  I  can  discover  but  a  single  notion  traceable  to  India.  Pliny 
has  written  a  short  chapter  on  the  method  of  testing  precious  stones,^ 
but  he  does  not  tell  us  how  to  discriminate  between  real  and  counterfeit 
diamonds.  According  to  the  Hindu  mineralogists,  iron,  topaz,  hya- 
cinth, rock-crystal,  cat's-eye,  and  glass  served  for  the  imitation  of  the 
diamond;  and  the  forgery  was  disclosed  by  means  of  acids,  scratching, 

^  Adamas  et  venena  vincit  atque  inrita  facit  et  lymphationes  abigit  metusque 
vanos  expellit  a  mente  (xxxvii,  15,  §  61). 

2  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  150;  and  Diamant  in  der  Medizin 
{Festschrift  Baas,  pp.  121-125);  likewise  al-Akfani  (E.  Wiedemann,  Zur  Mineralogie 
im  Islam,  p.  219).  Qazwini  (J.  Ruska,  Steinbuch  aus  der  Kosmographie  des  al- 
Kazwinl,  p.  35)  quotes  Ibn  Sina  as  saying  that  the  venomous  property  imputed  by 
Aristotle  to  the  diamond  is  a  hollow  pretence,  and  that  Aristotle  is  ignorant  of  the 
fact  that  snake-poison,  after  flowing  out,  loses  its  baleful  effect,  especially  when  some 
time  has  elapsed.  This  sensible  remark  does  not  prevent  Qazwini,  in  copying  his 
second  anonymous  source  relating  to  the  diamond,  from  alleging  that  "it  is  an 
extremely  mortal  poison." 

» E.  Wiedemann,  Der  Islam,  Vol.  II,  p.  352. 

*  L.  Finot,  Lapidaires  indiens,  p.  10.  Varahamihira  (a.d.  505-587)  states  that 
a  good  diamond  dispels  foes,  danger  from  thunder-strokes  or  poison,  and  promises 
many  enjoyments  (H.  Kern,  Verspreide  Geschriften,  Vol.  II,  p.  98). 

^  W.  Crooke,  Things  Indian,  p.  379. 

^  Gemmarum  et  lapidum  historia,  p.  124  (ed.  of  A.  Toll,  Lugduni  Batavorum, 
1636);  compare  also  J.  Ruska,  Festschrift  Baas,  pp.  125-127. 

'  XXXVII,  76. 


42  The  Diamond 

and  the  touchstone.  The  Agastimata  is  specific  on  this  point  by- 
anathematizing  forgers  and  recommending  the  following  recipe:  "The 
vile  man  who  fabricates  false  diamonds  will  sink  into  an  awful  hell, 
charged  with  a  sin  equal  to  murder.  When  a  connoisseur  believes  that 
he  recognizes  an  artificial  diamond,  he  should  test  it  by  means  of  acids 
or  vinegar,  or  through  application  of  heat:  if  false,  it  will  lose  color;  if 
true,  it  will  double  its  lustre.  It  may  also  be  washed  and  brought  in 
contact  with  rice:  thus  it  will  at  once  be  reduced  to  a  powder." ^  The 
TsH  tung  ye  yii  of  Chou  Mi,  previously  quoted,  imparts  this  advice: 
"In  order  to  distinguish  genuine  from  counterfeit  diamonds,  expose  the 
stone  to  red-heat  and  steep  it  in  vinegar:  if  it  retains  its  former  appear- 
ance and  does  not  split,  it  is  real.  When  the  diamond-point  happens 
to  become  blimt,  it  should  be  heated  till  it  reddens;  and  on  cooling  off, 
it  will  again  have  a  sharp  point." ^  The  first  experiment  is  identical 
with  that  proposed  in  the  Sanskrit  text.  As  to  the  second,  we  again 
encounter  a  striking  parallel  in  Pliny:  "There  is  such  great  difference 
in  stones,  that  some  cannot  be  engraved  by  means  of  iron,  others  may 
be  cut  only  with  a  blunt  graver,  all,  however,  by  means  of  the  diamond; 
heating  of  the  graver  considerably  intensifies  the  effect."^ 

Acquaintance  of  the  Ancients  with  the  Diamond. —  The 
previous  notes  have  been  based  on  the  supposition  that  the  stone 
termed  adamas  by  the  ancients,  and  that  called  kun-wu  (or  subsequently 
kin-kang)  by  the  Chinese,  are  identical  with  what  we  understand  by 
"diamond."  This  identification,  however,  has  been  called  into  doubt 
by  students  of  classical  antiquity  as  well  as  by  sinologues.  It  is  there- 
fore necessary  to  scrutinize  their  arguments.  Our  investigation  has 
clearly  brought  out  two  points, —  first,  that  the  Chinese  notices  of  the 
diamond-point  (kun-wu)  agree  with  Pliny^s  account  of  the  same  imple- 
ment; and,  second,  that  Chinese  traditions  regarding  the  stone  kin-kang 
perfectly  coincide  with  those  of  the  ancients  and  the  Arabs  concerning 
adamas  and  almas j  the  latter  word  being  derived  from  the  former.     If, 


1  L.  FiNOT,  Lapidaires  indiens,  p.  xxx. 

*  F.  DE  Mf  LY  (Lapidaires  chinois,  p.  124)  has  misunderstood  this  passage  by 
referring  it  to  the  stone  in  Heu  of  the  diamond-point.  "  S'il  a  des  facettes  6mouss6es, 
on  le  chaufife  au  rouge,  on  le  laisse  refroidir,  et  ses  facettes  redeviennent  aigues." 
This  point  of  view  is  untenable.  First,  the  facets  of  a  diamond  are  neither  blunt  nor 
sharp;  second,  a  faceted  diamond,  as  will  be  shown  in  detail  farther  on,  was  always 
unknown  to  the  Chinese,  who  for  the  first  time  noticed  cut  diamonds  in  the  possession 
of  the  Macao  Portuguese;  and,  third,  the  parallelism  with  Pliny  proves  my  conception 
of  the  Chinese  text  to  be  correct. 

•  lam  tanta  differentia  est,  ut  aliae  ferro  scalpi  non  possint,  aliae  non  nisi  retuso, 
omnes  autem  adamante.  Plurimum  vero  in  iis  terebrarum  proficit  fervor  (xxxvii, 
76,  §  200).     Compare  Krause,  Pyrgoteles,  p.  231. 


Acquaintance  of  the  Ancients  with  the  Diamond         43 

accordingly,  the  adamas  of  the  Greeks  and  Romans  be  the  diamond, 
the  contintdty  of  Western  and  Eastern  traditions  renders  it  plain  that 
the  Chinese  stone  kin-kang  must  be  exactly  the  same;  if,  however, 
adamas  should  denote  another  stone,  the  claim  for  kin-kang  as  the 
diamond  must  lose  its  force.  Eminent  archaeologists  like  Lessing, 
Krause,  Bliimner,  and  Babelon,  have  championed  the  view  that  Pliny's 
adamas  is  our  diamond.^  The  opposition  chiefly  came  from  the  camp 
of  mineralogists.  E.  S.  Dana^  remarked  upon  the  word  adamas^ 
"This  name  was  applied  by  the  ancients  to  several  minerals  differing 
much  in  their  physical  properties.  A  few  of  these  are  quartz,  speciilar 
iron  ore,  emery,  and  other  substances  of  rather  high  degrees  of  hardness, 
which  cannot  now  be  identified.  It  is  doubtful  whether  Pliny  had  any 
acquaintance  with  the  real  diamond."  This  rather  sweeping  statement 
does  not  testify  to  a  sound  interpretation  of  Pliny's  text.  A  recent 
author  asserts,^  "It  is  more  than  doubtful  if  the  true  diamond  was 
known  to  the  ancients.  The  consensus  of  the  best  opinions  is  that  the 
adamas  was  a  variety  of  conmdum,  probably  our  white  sapphire." 
Let  us  now  examine  what  the  foundation  of  these  "best  opinions"  is. 

The  very  first  sentence  with  which  Pliny  opens  his  discussion  of 
adamas  is  apt  to  refute  these  peremptory  assertions :  "  The  greatest  value 
among  the  objects  of  htmian  property,  not  merely  among  precious 
stones,  is  due  to  the  adamas,  for  a  long  time  known  only  to  kings,  and 
even  to  very  few  of  these."*  The  most  highly  prized  and  valued  of  all 
antique  gems,  the  "joy  of  opulence,"^  should  be  quartz,  spectilar  iron 
ore,  emery,  and  other  substances  which  cannot  now  be  identified! 
The  ancients  were  not  so  narrow-minded  that  almost  any  stone  picked 
up  anjrwhere  in  nature  could  have  been  regarded  as  their  precious 
stone  foremost  in  the  scale  of  valuation.  If  the  peoples  of  India  like- 
wise regarded  the  diamond  as  the  first  of  the  jewels,  if  their  treatises  on 
mineralogy  assign  to  it  the  first  place,'  and  if  Pliny  is  familiar  with  the 


1  Also  so  eminent  an  historian  of  natural  sciences  as  E.  O.  von  Lippmann 
(Abhandlungen  und  Vortrage,  Vol.  I,  p.  9)  grants  to  Pliny  a  knowledge  of  the 
diamond. 

'  System  of  Mineralogy,  p.  3,  1850.  In  the  new  edition  of  1893  this  passage  has 
been  omitted;  the  first  distinct  mention  of  the  diamond  is  ascribed  to  Manilius  (!), 
and  Pliny's  adamas  is  allowed  to  be  the  diamond  in  part. 

'  D.  Osborne,  Engraved  Gems,  p.  271  (New  York,  1912). 

*  Maximum  in  rebus  humanis,  non  solum  inter  gemmas,  pretium  habet  adamas, 
diu  non  nisi  regibus  et  iis  admodum  paucis  cognitus  (xxxvii,  15,  §  55;  again  78, 
§  204). 

^  Opum  gaudium  (Pliny,  prooemium  of  Lib.  xx). 

•  L.  Finot,  Lapidaires  indiens,  p.  xxiv.  Buddhabha^ta  {ibid.,  p.  6)  says,  "Owing 
to  the  great  virtue  attributed  by  the  sages  to  the  diamond,  it  must  be  studied  in  the 


44  The  Diamond 

adantas  of  India,  it  is  fairly  certain  that  also  the  adamas  is  the  dia- 
mond; it  is,  at  any  rate,  infinitely  more  certain  than  that  the  jewel 
first  known  only  to  kings  should  have  been  quartz,  specular  iron  ore, 
emery,  or  some  other  unidentified  substance.  That  emery  is  not  meant 
by  Pliny  becomes  evident  from  the  fact  that  emery  was  well  known 
to  the  ancients  under  the  name  naxium}  The  Indian  diamond  is  per- 
fectly well  described  by  Pliny  as  an  hexangular  crystal  resembling 
two  pyramids  placed  base  to  base;  that  is,  the  octahedral  form  in 
which  the  diamond  commonly  crystallizes.^  Whether  the  five  other 
varieties  spoken  of  by  Pliny  are  real  diamonds  or  not  is  of  no  conse- 
quence in  this  connection;  two  of  these  he  himself  brands  as  degen- 
erate stones.  The  name  very  probably  served  in  this  case  as  a  bare 
trademark.  Diamonds  at  that  time  were  scarce,  and  the  demand  was 
satisfied  by  inferior  stones.  That  such  were  sold  under  the  name  of 
"diamond"  does  not  prove  that  the  ancients  were  not  acquainted  with 
the  true  diamond.     The  diamond  of  India  was  known  to  them,^  and 


first  place."  P.  S.  Iyengar  (The  Diamonds  of  South  India,  Quarterly  Journal  of 
the  Mythic  Society,  Vol.  Ill,  1914,  p.  118)  observes,  "Among  the  Hindu,  both  ancient 
and  modern,  the  diamond  is  always  regarded  as  the  first  of  the  nine  precious  gems 
{navaratna)." 

1  BlUmner,  Technologie,  Vol.  Ill,  pp.  198,  286.  In  Greek  it  is  styled  afiipu. 
"Emery  is  the  stone  employed  by  the  engravers  for  the  cutting  of  gems"  (Dios- 

CORIDES,  CLXVl). 

'  This  passage  has  embarrassed  some  interpreters  of  Pliny  (H.  O.  Lenz,  Mine- 
ralogie  der  alten  Griechen  und  Romer,  p.  163;  A.  Nies,  Zur  Mineralogie  des  Plinius, 
p.  5),  because  they  did  not  grasp  the  fact  that  it  is  the  octahedron  which  has  six 
points  or  corners  (sexangulus) ;  and  thus  such  inadequate  translations  were  matured 
as  "its  highly  polished  hexangular  and  hexahedral  form"  (Bostock  and  Riley, 
Natural  History  of  Pliny,  Vol.  VI,  p.  406).  No  body,  of  course,  can  simtdtaneously 
be  hexangular  and  hexahedral,  the  hexahedron  being  a  cube  with  six  sides  and  four 
points.  Pliny's  wording  is  plain  and  concise,  and  his  description  tallies  with  the 
Sanskrit  definition  of  the  diamond  as  "six-cornered"  {shafkona,  shafkofi,  or  sha4dra; 
see  R.  Garbe  [Die  indischen  Mineralien,  p.  80],  who  had  wit  enough  to  see  that  this 
term  hints  at  the  octahedron  and  correctly  answers  to  the  diamond;  likewise  L. 
FiNOT,  Lapidaires  indiens,  p.  xxvii).  It  is  not  impossible  that  the  Plinian  definition 
is  an  echo  of  a  tradition  hailing,  with  the  diamond,  directly  from  India. 

'  The  Indian  diamond  is  mentioned  also  by  Ptolemy,  according  to  whom  the 
greatest  bulk  of  diamonds  was  found  with  the  Savara  tribe  (Pauly,  Realenzyklo- 
padie,  Vol.  I,  col.  344),  by  the  Periplus  Maris  Erythraei  (56,  ed.  Fabricius,  p.  98), 
and  by  Dionysius  Periegetes  (second  century  a.d.)  in  his  poem  describing  the 
habitable  earth  (Orbis  descriptio.  Verse  11 19).  The  diamond  is  doubtless  included 
also  among  the  precious  stones  cast  by  the  sea  upon  the  shores  of  India,  mentioned 
by  CuRTius  RuFUS,  and  among  Strabo's  precious  stones,  some  of  which  the  Indians 
collect  from  among  the  pebbles  of  the  river,  and  others  of  which  they  dig  out  of  the 
earth  (McCrindle,  Invasion  of  India  by  Alexander,  pp.  187-188).  Alexander's 
expedition  made  the  Greeks  familiar  with  the  diamond,  hence  it  is  mentioned  by 
Theophrastus  (De  lapidibus,  19),  who  compares  the  carbuncle  with  the  adamas.  I 
do  not  agree  with  the  objections  raised  by  some  authors  against  Theophrastus' 


Acquaintance  or  the  Ancients  with  the  Diamond         45 

the  Periplus*  expressly  relates  of  the  exportation  from  India  of  diamonds 
and  hyacinths.  Further,  the  Annals  of  the  T'ang  Dynasty ^  come  to 
our  aid  with  the  statement  that  India  has  diamonds,  sandal-wood,  and 
saffron,  and  barters  these  articles  with  Ta  Ts'in  (the  Roman  Orient), 
Fu-nan,  and  Kiao-chi.  The  fact  therefore  remains,  as  attested  by  the 
Chinese,  that  India  shipped  diamonds  to  the  West.^ 

There  is,  moreover,  in  the  chapter  of  Pliny,  positive  evidence  voicing 
the  cause  of  the  diamond.  He  is  familiar  with  the  hardness  of  the 
stone,  which  is  beyond  expression  (quippe  duritia  est  inenarrabilis) ; 
and,  owing  to  its  indomitable  powers,  the  Greeks  bestowed  on  it  the 
name  adamas  (*' unconquerable")-*  He  is  acquainted,  as  set  forth  on 
p.  31,  with  the  technical  use  of  diamond  splinters,  which  cut  the  very 
hardest  substances  known.  If  one  of  the  apocryphal  varieties  of  the 
diamond,  styled  siderites  (from  Greek  sideros,  ''iron"),  a  stone  which 
shines  like  iron,  is  reported  to  differ  in  its  main  properties  from  the  true 
diamond,  inasmuch  as  it  will  break  when  struck  by  the  hammer,  and 
admit  of  being  perforated  by  other  kinds  of  adamas,  this  observation 

acquaintance  with  the  diamond.  H.  Bretzl  (Botanische  Forschungen  des  Ale- 
xanderzuges)  has  well  established  the  fact  that  he  commanded  an  admirable  knowl- 
edge of  the  vegetation  of  India;  thus  he  may  well  have  heard  also  of  the  Indian 
diamond  from  his  same  informants.  It  is  not  necessary  to  assume,  however,  that  he 
knew  the  diamond  from  autopsy,  as  he  does  not  describe  it,  but  mentions  it  only 
passingly  in  the  single  passage  referred  to;  also  H.  O.  Lenz  (Mineralogie  der  alten 
Griechen  und  Romer,  p.  19)  holds  the  same  opinion.  It  is  difficult  to  see  that 
Theophrastus  could  have  compared  with  the  carbuncle  any  other  stone  than  the 
diamond. 

1  Ch.  56  (ed.  of  Fabricius,  p.  98).  G.  F.  Kunz  (Curious  Lore  of  Precious  Stones, 
p.  72)  observes,  "The  writer  is  disinclined  to  believe  that  the  ancients  knew  the  dia- 
mond." The  same  author,  however,  believes  in  the  existence  of  diamonds  in  ancient 
India;  but  Rome  then  coveted  all  the  precious  stones  of  India,  and  he  who  accepts 
the  Indian  diamond  as  a  fact  must  be  consistent  in  granting  it  to  the  ancients,  too. 

*  T*ang  shu,  Ch.  221  a,  p.  10  b. 

'  Indian  diamonds  were  apparently  traded  also  to  Ethiopia,  for  Pliny  records 
the  opinion  of  the  ancients  that  the  adamas  was  only  to  be  discovered  in  the  mines 
of  Ethiopia  between  the  temple  of  Mercury  and  the  island  of  Meroe  (veteres  eum 
in  Aethiopum  metallis  tantum  inveniri  existimavere  inter  delubrum  Mercuri  et 
insulam  Meroe  n).  Ajasson's  comment  that  the  Ethiopia  here  mentioned  is  in  reality 
India,  and  that  the  "Temple  of  Mercury"  means  the  Brahmaloka,  or  "Temple  of 
Brahma"  (it  does  not  mean  "temple,"  but  "world"  of  Brahma)  is  of  course  wrong. 
The  reference  to  Meroe,  the  capital  of  Ethiopia,  at  once  renders  this  opinion  im- 
possible; besides,  Pliny's  geographical  terminology  is  always  distinct  as  to  the  use 
of  India  and  Ethiopia.  The  tradition  of  Ethiopic  diamonds  is  confirmed  by  the 
Greek  Romance  of  Alexander  (in,  23),  in  which  Queen  Candace  in  the  palace  of 
Merog  presents  Alexander  with  a  crown  of  diamonds  {adamas;  see  A.  Ausfeld,  Der 
griechische  Alexanderroman,  pp.  loi,  192). 

*  Invictum  is  given  by  Pliny  himself  (prooemium  of  lib.  xx)  as  if  it  were  a  transla- 
tion of  the  Greek  word.  The  Physiologus  says  that  the  stone  is  called  adamas 
because  it  overpowers  everything,  but  itself  cannot  be  overpowered. 


46  The  Diamond 

plainly  bears  out  the  fact  that  Pliny  and  his  contemporaries  knew  very 
well  the  properties  of  the  real  diamond,  and,  moreover,  that  diamond 
affects  diamond.  In  short,  due  allowance  being  made  for  inaccuracies 
of  the  tradition  of  the  Plinian  text  and  the  imperfect  state  of  mineral- 
ogical  knowledge  of  that  period,  no  fair  criticism  can  escape  from 
the  conclusion  that  Pliny's  adamas  is  nothing  but  the  diamond.  The 
fact  that  also  other  stones  superficially  resembling  diamonds  were  at 
that  time  taken  for  or  passed  off  as  diamonds,  cannot  change  a  jot  of 
this  conclusion.  Such  substitutes  have  been  in  vogue  everywhere  and 
at  all  times,  and  they  are  not  even  spared  oiir  own  age.^  Pliny's  con- 
demnation of  these  as  not  belonging  to  the  genus  (degeneres)  and  only 
enjoying  the  authority  of  the  name  (nominis  tantum  auctoritatem 
habent)  reveals  his  discriminative  critical  faculty  and  his  ability  to 
distinguish  the  real  thing  from  the  frame-up.  The  perpetuity  of  the 
Plinian  observations  in  regard  to  the  adamas  among  the  Arabs,  Persians, 
Armenians,  Hindu,  and  Chinese,  who  all  have  focussed  on  the  diamond 
this  classical  lore  inherited  by  him,  throws  additional  evidence  of  most 
weighty  and  substantial  character  into  the  balance  of  the  ancients* 
thorough  acquaintance  with  the  real  diamond.  The  Arabs,  assuredly, 
were  not  feeble-minded  idiots  when  they  coined  their  word  almas  from 
the  classical  adamas  for  the  designation  of  the  diamond,  and  this  test  of 
the  language  persists  to  the  present  day.  The  Arab  traders  and 
jewellers  certainly  were  sufficiently  wide  awake  to  know  what  a  dia- 
mond is,  and  their  Hindu  and  Chinese  colleagues  were  just  as  keen  in 
recognizing  diamonds,  long  before  any  science  of  mineralogy  was  estab- 
lished in  Europe.  The  world-wide  propagation  of  the  same  notions, 
the  same  lore,  the  same  valuation  connected  with  the  stone,  is  iron-hard 
proof  for  the  fact  that  in  the  West  and  East  aHke  this  stone  was  the 
diamond.  This  uniformity,  coherence,  perpetuity,  and  universality 
of  tradition  form  a  still  mightier  stronghold  than  the  interpretation  of 
the  Plinian  text.  For  this  double  reason  there  can  be  no  doubt  also  that 
the  kin-kang  of  Chinese  tradition  is  the  diamond. 

Cut  Diamonds. —  Another  question  is  whether  the  ancients  were 
cognizant  of  the  diamond  in  its  rough  natural  state  only,  or  whether 
they  imderstood  how  to  cut  and  polish  it.    This  problem  has  caused 


^  There  were  rock-crystals  found  in  northern  Europe  in  the  seventeenth  century 
and  passed  under  the  name  of  diamond.  Johannes  Scheffer  (Lappland,  p.  416, 
Frankfurt,  1675)  tells  that  the  lapidaries  sometimes  used  to  polish  these  crystals 
or  diamonds  of  Lapland  and  to  sell  them  as  good  diamonds,  even  frequently  deceive 
experts  with  them,  because  they  are  not  inferior  in  lustre  to  the  Oriental  stones.  In 
the  eighteenth  century  crystal  was  still  called  "false  diamond"  (J.  Kunckell, 
Ars  Vitraria,  p.  451,  Numberg,  1743). 


Cut  Diamonds  47 

an  endless  controversy.  Lessing,  in  his  '' Brief e  antiquarischen 
Inhalts"  (No.  32),  which  it  is  still  as  enjoyable  as  profitable  seriously  to 
study,  has  shown  with  a  great  amount  of  acumen  that  the  ancients 
possessed  no  knowledge  whatever  of  diamond-dust,  and  therefore  did 
not  know  how  to  polish  the  diamond.  This  opinion,  however,  did  not 
remain  uncontradicted.  The  opposite  view  is  heralded  by  Blumner,^ 
who  argues,  "Despite  the  lack  of  positive  testimony,  we  cannot  forbear 
assuming  that  the  ancients  understood,  though  possibly  imperfectly, 
how  to  polish  the  diamond.  Since  only  in  this  state  is  the  stone  capable 
of  displaying  its  marvellous  lustre,  play  of  colors,  and  translucency,  its 
extraordinary  valuation  among  the  ancients  would  not  be  very  intel- 
ligible had  they  known  it  merely  as  an  uncut  gem."  This  argument  is 
rather  sentimental  and  intuitive  than  well  founded.  As  far  as  the  plain 
facts  are  concerned,  Lessing  is  right;  and,  what  is  even  more  remarkable, 
has  remained  right  from  1768,  the  date  at  which  he  wrote,  up  to  the 
present.  No  cut  diamond  of  classical  antiquity  has  as  yet  come  to 
light;  and  in  order  to  pass  audaciously  over  the  body  of  Pliny,  and  have 
us  believe  what  he  does  not  say,  such  a  palpable  piece  of  evidence  would 
be  indispensable.  As  a  matter  of  fact,  neither  Pliny  nor  any  other 
ancient  writer  loses  a  word  about  diamond-dust;  nor  does  he  mention 
that  the  diamond  can  be  cut  and  polished,  or  that  it  was  so  treated;  nor 
does  he  express  himself  on  the  adamantine  lustre.^  This  silence  is 
sufficiently  ominous  to  guard  ourselves,  I  should  think,  against  the  rash 
asstimption  that  the  ancients  might  have  cut  the  diamond.  Its  high 
appreciation  is  quite  conceivable  without  the  application  of  this  process, 
for  even  the  uncut  diamond  possesses  brilliancy  and  lustre  enough  to 
allure  a  human  soul.  The  possibility  would  remain  that  the  ancients 
may  have  received  worked  diamonds,  ready  made,  straight  from  India.' 


1  Technologic,  Vol.  Ill,  p.  233. 

2BECKMANN  (Beitrage  zur  Geschichte  der  Erfindungen,  Vol.  Ill,  p.  541)  held 
that  the  ancients  employed  diamond-dust  for  the  cutting  of  stones  other  than  the 
diamond,  but  he  denied  that  they  polished  the  diamond  with  its  own  dust.  This  is 
certainly  a  contradiction  in  itself:  if  the  ancients  knew  the  utility  of  diamond-dust, 
there  is  no  reason  why  they  should  not  have  applied  it  to  the  diamond;  and  if  they 
did  not  facet  diamonds,  it  is  very  plain  that  they  lacked  the  knowledge  of  diamond- 
dust.  Bauer  (Edelsteinkunde,  p.  302,  2d  ed.)  observes,  "In  how  far  the  ancients 
imderstood  how  to  polish  diamonds,  or  at  least  to  improve  existing  crystal  surfaces 
by  pohshing,  is  not  known  with  certainty.  From  the  traditions  handed  down, 
however,  it  becomes  evident  that  this  art  was  not  wholly  unknown  to  the  ancients.'' 
The  latter  statement  is  without  basis. 

'  This  hypothesis  was  formulated  by  H.  O.  Lenz  (Mineralogie  der  alten  Griechen 
und  R6mer,  pp.  39,  164,  Gotha,  1861),  who  concluded  from  what  the  ancients  said 
regarding  the  brilliancy  of  the  stone  that  diamonds  cut  and  polished  in  the  country  of 
their  origin  were  traded  to  Europe. 


48  The  Diamond 

Here,  again,  it  is  unfortunate  that  our  knowledge  fails  us:  the  ancient 
Indian  sources  exhibit  the  same  lack  of  information  on  the  identical 
points  as  does  Pliny.  S.  K.  Aiyangar^  justly  points  out  that  in  the 
description  of  the  diamond,  as  given  in  the  Arthagastra  (quoted  above, 
p.  1 6),  "there  is  nothing  to  warrant  the  inference  that  diamonds  were 
artificially  cut;  but,  perhaps,  the  fact  that  diamonds  were  used  to  bore 
holes  in  other  substances  makes  it  clear  that  lapidary  work  was  not 
unknown."  A  very  late  work  on  gems,  the  Agastimata,  in  an  appendix 
of  still  later  date,  contains  a  curious  passage  in  which  the  cutting  of 
diamonds  is  prohibited:  "The  stone  which  is  cut  with  a  blade,  or 
which  is  worn  out  by  repeated  friction,  becomes  useless,  and  its  benevo- 
lent virtue  disappears;  the  stone,  on  the  contrary,  which  is  absolutely 
nattiral  has  all  its  virtue."  L.  Finot,^  to  whom  we  owe  the  edition  and 
translation  of  this  work,  rightly  points  out  that  cutting  and  polishing  are 
clearly  understood  here;  but  another  passage  in  the  same  treatise  speaks 
of  it  as  a  normal  process,  without  forbidding  what  precedes  the  setting 
of  diamonds  for  ornaments,  and  we  regret  with  Finot  that  these  passages 
cannot  be  dated.  Garcia  ab  Horto,  who  wrote  in  1563,  informs  us 
that  by  the  people  of  India  natural  diamonds  were  preferred  to  the  cut 
ones,  in  opposition  to  the  Portuguese.^  Ta vernier  (1605-89)  describes 
the  diamond-polishing  in  the  Indian  mines  by  means  of  diamond-dust.'* 
In  the  face  of  the  Agastimata  and  Garcia's  statements,  suspicion  is  ripe 
that  diamond-cutting  was  introduced  into  India  only  by  the  Portuguese,^ 
and  that  the  employment  of  uncut  stones  was  the  really  national  fashion 
of  India.  The  passage  in  the  additional  chapter  of  the  Agastimata, 
as  stated,  cannot  be  dated  with  certainty,  but  it  seems  more  probable 
that  it  falls  within  the  time  of  the  Portuguese  era  of  India  than  that  it 

^  Quarterly  Journal  of  the  Mythic  Society,  Vol.  Ill,  p.  130. 

'  Lapidaires  indiens,  p.  xxx. 

'  Si  come  una  vergine  si  preferisce  ad  una  donna  corrotta,  cosi  il  diamante  dalla 
natura  polito,  e  acconcio  s'ha  da  preferire  k  quello,  che  dall'arte  h  stato  lavorato. 
Al  contrario  f anno  i  Portughesi,  stimando  piti  quelli,  che  sono  dall'artificio  dell'  huomo 
acconci,  e  lavorati  (Italian  edition,  p.  180). 

*  "There  are  at  this  mine  numerous  diamond-cutters,  and  each  has  only  a  steel 
wheel  of  about  the  size  of  our  plates.  They  place  but  one  stone  on  each  wheel, 
and  pour  water  incessantly  on  the  wheel  until  they  have  found  the  'grain'  of  the 
stone.  The  'grain'  being  found,  they  pour  on  oil  and  do  not  spare  diamond-dust, 
although  it  is  expensive,  in  order  to  make  the  stone  run  faster,  and  they  weight  it 
much  more  heavily  than  we  do.  .  ,  .  The  Indians  are  unable  to  give  the  stones  so 
lively  a  polish  as  we  give  them  in  Europe;  and  this,  I  believe,  is  due  to  the  fact  that 
their  wheel  does  not  run  so  smoothly  as  ours"  (ed.  of  V.  Ball,  Vol.  II,  pp.  57,  58). 

*  Also  Bauer  (Edelsteinkunde,  p.  302,  2d  ed.)  is  of  the  opinion  that  the  diamond- 
cutting  of  Europe,  which  was  developed  from  the  end  of  the  middle  ages,  has  not 
remained  without  influence  upon  India,  and  that  perhaps  the  process  was  introduced 
from  Europe  into  India,  or  was  at  least  resuscitated  there. 


Cut  Diamonds  49 

should  be  much  earlier.  It  is  safer  to  adopt  this  point  of  view,  as  the 
Ratnaparlkshd  of  Buddhabhatta,  who  presumably  wrote  somewhat 
earlier  than  the  sixth  century,  does  not  mention  the  cutting  of  dia- 
monds,^  nor  does  the  mineralogical  treatise  of  Narahari  from  the  fifteenth 
century.^  At  all  events,  we  have  as  yet  no  ancient  source  of  Indian 
literature  in  which  the  cutting  of  diamonds  is  distinctly  set  forth.  The 
discovery  of  such  a  passage,  or,  what  is  still  more  preferable,  archaeological 
evidence  in  the  shape  of  ancient  cut  diamonds,  may  possibly  correct 
our  knowledge  in  the  future.  For  the  present  it  seems  best  to  adhere 
to  the  view  that  the  polishing  of  diamonds  was  foreign  to  ancient  India, 
and  a  process  but  recently  taught  by  European  instructors.  Certainly, 
we  should  not  base  our  present  conclusions  on  hoped-for  future  dis- 
coveries, which  may  even  never  be  made,  nor  should  we  shift  evidence 
appropriate  to  the  last  centuries  into  times  of  antiqtiity,  nor  is  there 
reason  to  persuade  ourselves  that  the  knowledge  of  the  diamond  on  the 
part  of  the  Indians  goes  back  to  the  period  of  a  boundless  antiquity 
(see  p.  16).  The  Chinese  contribute  nothing  to  the  elucidation  of  this 
problem;  and  certain  it  is  that  they  merely  kept  the  diamonds  in  the 
condition  in  which  they  received  them  from  the  Roman  Orient,  Fu-nan, 
India,  and  the  Arabs,  without  attempting  to  improve  the  appearance 
of  the  stones.  The  European  tradition  that  Ludwig  van  Berquen  of 
Brugge  in  1476  was  the  *' inventor"  of  the  process  of  polishing  diamonds 
by  means  of  diamond-dust,  is,  of  course,  nothing  more  than  a  con- 
ventional story  (une  fable  convenue).  As  shown  by  Bauer,'  diamonds 
were  roughly  or  superficially  polished  as  early  as  the  middle  ages;  and 
Berquen  improved  the  process  and  arranged  the  facets  with  stricter 
regiilarity,  whereby  the  color  effect  was  essentially  enhanced.*  The 
early  history  of  the  technique  in  Europe  is  not  yet  exactly  ascertained.* 


^  L.  FiNOT  (/.  c,  p.  xxx),  it  is  true,  alludes  to  a  passage  of  this  work  where,  in  his 
opinion,  it  is  apparently  the  question  of  diamond-polishing.  The  text,  however,  runs 
thus:  "The  sages  must  not  employ  for  ornament  a  diamond  with  a  visible  flaw;  it 
can  serve  only  for  the  polishing  of  gems,  and  its  value  is  slight."  This  only  means 
that  deficient  diamonds  were  used  for  the  working  of  stones  other  than  the  diamond. 

2  R.  Garbe,  Die  indischen  Mineralien,  pp.  80-83. 

3  L.  c,  p.  303. 

*  The  Berquen  legend  was  firmly  established  in  the  seventeenth  century,  under 
the  influence  of  one  of  his  descendants.  Robert  de  Berquen  (in  his  book  Les 
merveilles  des  Indes  orientales  et  occidentales,  p.  13,  Paris,  1669),  after  disdainfully 
talking  about  the  rough  diamonds  obtained  from  India,  soars  into  this  panegyric  of 
his  ancestor :  "  Le  Ciel  doua  ce  Louis  de  Berquen  qui  estoit  natif  de  Bruges,  comme  un 
autre  Bezell^e,  de  cet  esprit  singulier  ou  genie,  pour  en  trouver  de  luy  mesme  I'inven- 
tion  et  en  venir  heureusement  a  bout."     Then  follows  the  story  of  the  "invention." 

^  H.  Sokeland  {Zeitschrift  fiir  Ethnologie,  Vol.  XXIII,  1891,  Verhandlungen, 
p.  621)  took  up  this  question  again,  and  thought  that  definite  proof  had  not  been 


$0  The  Diamond 

On  the  other  hand,  we  have  two  testimonies  in  witness  of  the  fact 
that,  even  though  a  certain  crude  method  of  treating  diamonds  may- 
have  lingered  in  the  Orient,  the  superior  European  achievements  along 
this  line  were  received  by  Oriental  nations  as  a  surprising  novelty.  The 
Armenian  lapidarium  of  the  seventeenth  century  states,^  "No  one 
besides  the  Franks  (Europeans)  understands  how  to  polish  and  to  bore 
the  diamond.  The  polished  stone  of  four  carats  is  sold  at  ten  thousand 
otmani.  The  Franks  at  Aleppo  say  that  the  diamond,  though  it  is  the 
king  of  all  precious  stones,  is  of  no  utility  without  polishing,  because 
in  its  raw  state  admixtures  will  remain,  which  may  often  not  be  notice- 
able in  the  cut  stone."  The  Chinese  made  their  first  acquaintance  with 
polished  diamonds  among  the  Portuguese  of  Macao,  who,  they  say,  base 
their  valuation  on  this  quality.^ 

Acquaintance  of  the  Chinese  with  the  Diamond. —  Let  us  now 
examine  the  objections  which  have  been  raised  by  sinologues  to  the 
identification  of  the  term  kin-kang  with  the  diamond.  F.  Porter 
Smith,^  who  made  rather  inexact  statements  on  the  subject,  in  1871 
contested  that  kin-kang  denotes  the  real  diamond,  and  treated  it  under 
the  title  "corundimi,"  which  arbitrarily  he  takes  for  "a  kind  of  adaman- 
tine spar."  Conmdum,  he  states,  crystallizes  in  six-sided  prisms,  but 
the  Chinese  siliceous  stone  is  said  to  be  octahedral  in  form.  If  this  be 
really  said  by  the  Chinese,  it  is  evidence  that  the  stone  in  question  is  the 
diamond,  not  conmdum;  and  the  latter,  in  its  main  varieties  of  ruby  and 
sapphire,  is  well  known  to  the  Chinese  under  a  munber  of  terms.  Black- 
ish emery,  containing  iron,  it  is  thought  by  Smith,  is  also  described 

brought  forward  for  the  assertion  that  the  ancients  did  not  employ  diamond-dust; 
but  he  recruited  no  new  facts  for  the  discussion,  and  merely  referred  to  the  old  fable 
that  the  Bishop  Marbodus  (1035-1123)  should  have  been  familiar  with  diamond- 
dust.  Marbodus,  however,  in  his  famous  treatise  De  lapidibus  pretiosis,  most 
obviously  speaks  only  of  diamond-splinters  (huius  fragmentis  gemmae  sculptuntur 
acutis;  in  the  earliest  French  translation,  d6s  piecc^ttes  |Ki  en  esclatent  agu^ttes] 
Les  altres  gemmes  sunt  talli^es]  E  gentement  aparelli66s. —  L.  Pannier,  Lapidaires 
frangais  du  moyen  ^ge,  p.  36),  as  translated  correctly  also  by  King  (Antique  Gems, 
P-  392);  and  he  does  so,  not  because  he  was  possibly  acquainted  with  them,  but  be- 
cause he  copied  this  matter,  as  most  of  his  data,  from  Pliny.  Likewise  Konrad  von 
Megenberg,  in  his  Book  of  Nature  written  1349-50  (ed.  of  F.  Pfeiffer,  p.  433), 
states  only  that  other  hard  precious  stones  are  graved  with  pointed  diamond-pieces. 
It  means  little,  as  insisted  upon  by  S6keland,  that  A.  Hirth  and  Mariette  second  the 
cause  of  the  ancients  in  the  use  of  diamond-dust,  as  their  opinion  is  not  based  on  any 
text  to  this  efifect  (such  does  not  exist),  but  merely  on  the  impression  received  from 
certain  engraved  gems.  The  conclusion,  however,  that  these  could  not  have  been 
worked  otherwise  than  by  means  of  diamond-dust,  is  unwarranted,  and  plainly 
contradicted  by  Pliny's  data  regarding  the  treatment  of  precious  stones. 

*  Russian  translation  of  Patkanov,  p.  4. 

*  Wu  li  siao  shi,  Ch.  8,  p.  22. 

*  Contributions  toward  the  Materia  Medica  of  China,  pp.  74,  85. 


Acquaintance  of  the  Chinese  with  the  Diamond  51 

under  this  heading  in  the  Pen  ts'ao.  We  have  seen  that  what  is  de- 
scribed in  this  work,  owing  to  the  strict  conformity  with  classical  tradi- 
tions, refers  to  nothing  but  the  diamond;  and  it  was  the  black  diamonds 
which  were  chosen  as  graving-implements.  According  to  Smith, 
Cambodja,  India,  Asia  Minor,  the  country  of  the  Hui-k'i  (Uigur),  and 
other  countries  of  Asia,  are  said  to  possess  this  stone.  Cambodja  is 
intended  for  Fu-nan;  and  the  country  of  the  Uigur,  as  has  been  shown, 
is  merely  the  theatre  of  action  for  the  legend  of  the  Diamond  Valley  in 
the  version  of  Chou  Mi  (this  statement  is  devoid  of  any  geographical 
value).  If  the  prefecture  of  Shun-ning  in  Yiin-nan,  as  stated  by  Smith, 
5rields  the  present  supply  of  corundum  used  in  cutting  gems,  this  is  an 
entirely  different  question.  If  the  name  kin-kang  is  bestowed  on 
corundum-points,  it  is  a  commercial  term,  which  does  not  disprove  that 
the  kin-kang  of  ancient  tradition  was  the  diamond,  or  prove  that  it 
was  a  kind  of  corundum.  The  diamond-points  formerly  imported  were 
naturally  scarce;  and  the  Chinese,  recognizing  the  high  usefulness  of 
this  implement,  were  certainly  eager  to  discover  a  similar  material  in 
their  country,  fit  to  take  the  place  of  the  imported  article.^  This  is  a 
process  which  repeated  itself  in  China  numerous  times:  the  impetus 
received  from  abroad  acted  as  a  stimulus  to  domestic  research.  If  such 
a  stone  was  ultimately  fotmd,  it  was  termed  kin-kang^  not  because  this 
stone  was  confounded  with  the  diamond,  but  for  the  natural  reason  that 
it  was  turned  to  the  same  use  as  the  diamond-point;  in  other  words,  the 
name  in  this  case  does  not  relate  to  the  stone  as  a  mineralogical  species, 
but  to  the  stone  in  its  function  as  an  implement.  Consequently  it  is 
inadmissible  to  draw  any  scientific  inferences  from  the  modem  applica- 
tion of  the  word  kin-kang  as  to  the  character  of  the  stone  mentioned  in 
the  earlier  records  of  the  Chinese. 

A.  J.  C.  Geerts,2  in  his  very  useful,  though  occasionally  uncritical 
work,  charges  the  Chinese  books  with  the  defect  of  having  constantly 
confounded  the  diamond  with  corundimi,  adamantine  spar,  pyrope, 

1  This  is  proved  by  the  Arabs.  The  Arabic  lapidarium  of  the  ninth  century, 
attributed  by  tradition  to  Aristotle,  demonstrates  that  Chinese  emery  was  known  to 
the  Arabs:  the  localities  where  it  is  found  are  the  islands  of  the  Chinese  Sea,  and  it 
occurs  there  as  a  coarse  sand  in  which  are  also  larger  and  smaller  hard  stones  (Ruska, 
Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  151).  The  Arabs  certainly  did  not  confound  this 
Chinese  emery  with  the  diamond,  nor  did  the  Chinese.  This  is  demonstrated  also 
by  Ibn  Khordadbeh,  who  wrote  his  Book  of  the  Routes  and  Kingdoms  between  844 
and  848,  and  according  to  whom  diamond  and  emery,  the  latter  for  polishing  metal, 
were  exported  from  Ceylon  (G.  Ferrand,  Relations  de  voyages  arabes,  persans  et 
turks  rel.  h.  I'Extrgme-Orient,  Vol.  I,  p.  31).  Diamond  and  emery,  accordingly, 
were  distinct  matters  in  the  eyes  of  the  Arabs,  Ceylonese,  and  Chinese. 

2  Les  produits  de  la  nature  japonaise  et  chinoise,  pp.  201-202,  356-358  (Yoko- 
hama, 1878,  1883). 


52  The  Diamond 

almandine,  zircon,  etc.  This  list  is  somewhat  extended;  and  whoever 
deems  its  length  insufficient  may  stretch  it  ad  libitum  under  screen  of 
the  "etc."  A  charge  of  confusion  is  an  easy  means  of  overcoming  a 
difficult  subject  and  setting  a  valve  on  serious  investigation.  It  is  to 
be  apprehended  lest  in  this  case  the  confusion  is  rather  in  the  mind  of 
Geerts  than  in  that  of  the  Chinese,  and  results  from  his  failure  to  read 
the  Chinese  texts  with  critical  eyes.  The  first  conspicuous  confusion  of 
Geerts  is,  that  on  p.  202  he  grants  Li  Shi-ch^n  the  privilege  of  indicating 
the  true  diamond,^  while  this  license  is  abrogated  on  p.  357 :  " The  place 
of  the  kin-kang  between  iron  pyrite  and  aluminous  schist  is  contrary  to 
the  idea  that  this  author  intended  to  designate  under  this  name  the 
diamond."  What  neither  Geerts,  nor  his  predecessor  Smith,  nor  his 
successor  de  Mely,  understood,  is  the  plain  fact  that  Li  Shi-ch^n  does  not 
speak  at  all  of  the  diamond  as  a  stone,  but  of  the  diamond-point  as  an 
implement.  For  this  reason  it  is  embodied  in  the  chapter  on  stones,  and 
is  logically  followed  by  a  discussion  of  stone  needles  used  in  acupimcture. 
The  term  *' kin-kang  stone"  means  to  Li  Shi-ch^n  nothing  but  the 
diamond-point.  The  fact  that,  besides,  the  diamond  was  known  to 
the  Chinese  as  a  precious  stone,  is  evidenced  by  the  text  of  the  Tsin  kH 
kU  chu  (p.  35),  where  the  diamond  is  spoken  of  as  a  precious  stone  (pao), 
and  by  the  Ko  chi  king  yilan,^  where  the  stone  is  designated  as  a  "dia- 
mond jewel"  {kin-kang  pao)  and  classed  with  jade  and  gems  in  the 
chapter  on  precious  objects  (cMn  pao  lei).^  It  is  not  necessary  to  push 
any  further  this  criticism  of  Geerts,  who  hazards  other  eccentric  con- 
clusions in  this  section.  The  evidence  brought  together  is  overwhelm- 
ing in  demonstrating  that  the  kin-kang  in  the  texts  offered  by  Li  Shi- 
ch^n,  and  in  ancient  Chinese  tradition  generally,  is  the  diamond.  This 
uniform  interpretation,  inspired  by  an  analysis  of  all  traditions  in  the 
known  ancient  world,  instead  of  an  appeal  to  confusion  with  a  choice 
of  fanciful  possibilities,  seems  to  be  the  best  guarantor  for  the  exactness 
of  the  result. 


1  The  text  referred  to  is  that  of  Pao-p'u-tse  regarding  Fu-nan;  but  it  is  Li  Shi-ch6n 
who  is  made  responsible  for  it  by  Geerts.  This  uncritical  method  of  Smith,  Geerts, 
and  de  M^ly,  who  load  everything  on  to  the  P^n  ts^ao  or  its  author  Li  Shi-ch6n,  with- 
out taking  the  trouble  to  unravel  the  various  sources  quoted  by  him  and  to  study  the 
traditions  with  historical  criticism,  is  the  principal  reason  for  their  failure  in  reaching 
positive  results. 

2Ch.  33,  p.  3b. 

8  In  the  great  cyclopaedia  T"ai  pHng  yu  Ian  (Oh.  813)  the  notes  on  the  diamond 
are  arranged  in  the  section  on  metals,  being  preceded  by  those  on  copper  and  iron. 
The  cyclopaedia  T'u  shu  tsi  ch'ing  has  adopted  the  scheme  of  Li  Shi-ch6n,  placing  the 
diamond  in  the  division  "stones."  It  is  content  to  reiterate  simply  Li  Shi-ch^n's 
notes,  so  that  this  is  one  of  the  poorest  chapters  of  this  thesaurus. 


Acquaintance  of  the  Chinese  with  the  Diamond  53 

The  solidity  and  exactness  of  Chinese  tradition  is  vividly  illustrated 
also  by  another  fact.  The  term  kin-kang  for  the  diamond  was  coined 
by  the  Chinese  as  a  free  adaptation  of  the  Sanskrit  word  vajra,  and, 
like  the  latter,  signifies  with  them  both  the  mythical  weapon  of  Indra 
and  the  Indian  diamond.  We  noticed  that  in  the  oldest  historical 
account  of  the  diamond  relative  to  the  year  a.d.  277  this  precious  stone 
is  stated  as  coming  from  India,  but  that  at  the  same  time  traditions  of 
classical  antiquity  are  blended  with  this  early  narrative.  Again,  the 
Chinese  fully  recognized  the  stone  in  the  diamond-points  furnished  to 
them  in  the  channel  of  trade  with  the  Hellenistic  Orient,  and  were 
perfectly  aware  of  the  fact  that  diamonds  were  utilized  in  the  Roman 
Empire.^  In  the  most  diverse  parts  of  the  world,  wherever  commercial, 
diplomatic,  or  political  enterprise  carried  them,  the  Chinese  observed 
the  diamond,  and  in  every  case  applied  to  it  correctly  the  term  kin-kang. 
Thus,  according  to  their  Annals,  the  diamond  was  found  among  the 
precious  stones  peculiar  to  the  ctilture  of  Persia  imder  the  Sassanians.* 

Among  the  early  mentions  of  diamonds  is  that  of  diamond  finger- 
rings  sent  in  a.d.  430  as  tribute  from  the  kingdom  Ho-lo-tan  on  the 
Island  of  Java.'    In  all  periods  of  their  history,  the  Chinese,  indeed, 

*  The  Hiian  chung  ki  of  the  fifth  century  expressly  states  that  diamonds  come 
from  (or  are  produced  in)  India  and  Ta  Ts'in  {T^ai  p'ing  yii  Ian,  Ch.  813,  p.  10). 

^Pei  shi,  Ch.  97,  p.  7b;  Wei  shu,  Ch.  102,  p.  5b;  and  Sui  shu,  Ch.  83,  p.  7b. 
DiONYSius  Periegetes,  who  lived  at  the  time  of  the  Emperor  Hadrian  (i  17-138), 
in  his  poem  Orbis  descriptio  (Verse  318),  says  that  the  diamond  is  found  in  the 
proximity  of  the  country  of  the  Agathyrsi  residing  north  of  the  Istros  (Danube); 
and  Ammianus  Marcellinus  (xxii,  8;  ed.  Nisard,  p.  175)  states  that  the  diamond 
abounds  among  this  people  (Agathyrsi,  apud  quos  adamantis  est  copia  lapidis). 
BLtJMNER  (Technologic,  Vol.  Ill,  p.  232;  and  in  Pauly's  Realenzyklopadie,  Vol.  IX, 
col.  323)  infers  from  these  data  that  the  diamond-mines  recently  rediscovered  in  the 
Ural  seem  to  have  been  known  to  the  ancients;  but  this  conclusion  is  not  forcible. 
The  mines  in  the  Ural  began  to  be  opened  only  from  1829  (the  question  is  not  of  a 
rediscovery),  and  there  is  no  evidence  that  diamonds  were  found  there  at  any  earlier 
time.  Aside  from  this  fact,  a  respectable  distance  separated  the  Ural  from  the 
habitat  of  the  Agathyrsi,  who  occupied  the  territory  of  what  is  now  Siebenburgen. 
Already  Herodotus  (iv,  104)  knew  them  as  men  given  to  luxury  and  very  fond  of 
wearing  gold  ornaments.  The  interesting  point  is  that  the  Agathyrsi,  as  shown  by 
JusTi  (Grundriss  der  iranischen  Philologie,  Vol.  II,  p.  442),  judging  from  the  remains 
of  their  language,  belonged  to  the  Sc5rthian  stock  of  peoples,  speaking  an  Iranian 
language.  The  notes  of  Dionysius  and  Ammianus,  therefore,  confirm  for  a  Western 
tribe  of  this  extended  family  what  the  Chinese  report  about  Iran  proper,  and  it  may 
be  that  the  diamond  was  known  to  all  members  of  the  Iranian  group  in  the  first 
centuries  of  our  era. 

'  Pelliot  (Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  271),  who  has  indicated  this 
passage,  sees  some  difficulties  in  the  term  kin  kang  chi  huan.  While  admitting 
that  kin-kang  is  the  diamond,  he  thinks  that  this  translation  does  not  fit  the  case, 
and  proposes  to  understand  the  term  in  the  sense  of  "rings  of  rock-crystal."  I  see 
no  difficulty  in  assuming  that  finger-rings  of  metal  set  with  a  diamond  are  here  in 
question.    This  passage,  indeed,  is  not  the  only  one  to  mention  diamond  rings.     In 


54  The  Diamond 

were  familiar  with  the  diamond.  To  Chao  Ju-kua  of  the  Sung  period, 
India  was  known  as  a  diamond-producing  country,  though  what  he  re- 
lates about  the  stone  is  copied  from  the  text  of  Pao-p'u-tse,  quoted 
above  (p.  21).^ 

Judging  from  Marco  Polo's  report,^  the  best  diamonds  of  India  found 
their  way  to  the  Court  of  the  Great  Khan. 

The  Annals  of  the  Ming  record  embassies  from  Lu-mi  (Rum)  in  1548 
and  1554,  presenting  diamonds  among  other  objects.^  In  the  Ming 
period  eight  kinds  of  precious  stones  were  known  from  Hormuz,  the 
emporium  at  the  entrance  of  the  Persian  Gulf;  the  fifth  of  these  was  the 
diamond.*    At  the  same  time  diamonds  were  known  on  Java.^ 

the  year  a.d.  428  of  the  Liu  Sung  dynasty,  the  King  of  Kia-p'i-li  (Kapila)  in  India 
sent  diamond  rings  to  the  Chinese  Court  (Sung  shu,  Ch.  97,  p.  4).  The  Nan  fang 
i  wu  chi  (Account  of  Remarkable  Products  of  Southern  China,  by  Fang  Ts*ien-li 
of  the  fifth  century  or  earlier:  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  No.  544)  relates 
that  foreigners  are  fond  of  adorning  rings  with  diamonds  and  wearing  these  (T'ai 
pHng  yii  Ian,  Ch.  813,  p.  10);  and  Li  Shi-ch6n  (above,  p.  40)  is  familiar  with  diamond 
finger-rings.  The  Records  of  Champa  {Lin  yi  ki)  relate  that  the  King  of  Lin-yi 
(Champa),  Fan-ming-ta,  presented  to  the  Court  diamond  finger-rings  {Tu  shu  tsi 
ch'Bng,  Pien  i  Hen  96,  hui  k'ao  i,  p.  lib;  jor  T'ai  pHng  yii  Ian,  I.  c).  Daggers  and 
krisses  are  set  with  diamonds  in  Java,  and  they  are  used  for  inlaying  on  lance- 
heads  (Int.  Archivftir  Ethnographic,  Vol.  Ill,  1890,  pp.  94-97,  loi).  The  ancients 
already  employed  the  diamond  as  a  ring-stone  (BLtJMNER,  Technologic,  Vol.  Ill, 
p.  232). 

1  HiRTH  and  Rockhill,  Chau  Ju-kua,  p.  iii. 

2  Edition  of  Yule  and  Cordier,  Vol.  II,  p.  361. 

8  Bretschneider,  China  Review,  Vol.  V,  p.  177. 

*  Si  yang  ch'ao  kung  tien  lu,  Ch.  c,  p.  7  (ed.  of  Pie  hia  chai  ts'ung  shu),  written  in 
1520  by  Huang  Sing-ts6ng  (regarding  this  work  see  Chinese  Clay  Figures,  p.  165, 
note  3;  Mayers,  China  Review,  Vol.  Ill,  p.  220;  and  Rockhill,  T'oung  Pao,  1915, 
p.  76). 

^  Ibid.,  Ch.  A,  p.  9. — It  is  somewhat  surprising  that  the  Chinese  were  not 
acquainted  with  the  diamonds  of  Borneo;  at  least  in  none  of  their  documents  touching 
their  relations  with  the  island  is  any  mention  made  of  the  diamonds  found  there. 
A  good  description  of  the  Borneo  mines,  their  sites,  working-methods,  output,  etc., 
is  given  by  M.  E.  Boutan  (Le  Diamant,  pp.  223-228,  with  map,  Paris,  1886), 
M.  Bauer  (Edelsteinkunde,  2d  ed.,  pp.  274-281),  and  in  an  article  of  the  Encyclo- 
paedic van  Nederlandsch-Indie  (Vol.  I,  pp.  445-446).  None  of  these  sources,  how- 
ever, bears  on  the  question  as  to  when  these  mines  were  opened,  or  when  the  first 
diamonds  were  discovered,  and  whether  this  was  done  by  natives  or  Europeans.  As 
nearly  as  I  can  make  out,  Borneo  diamonds  were  known  in  the  European  market  in  the 
latter  part  of  the  seventeenth  century.  In  a  small  anonymous  book  entitled  The 
History  of  Jewels,  and  of  the  Principal  Riches  of  the  East  and  West,  taken  from  the 
Relation  of  Divers  of  the  most  Famous  Travellers  of  Our  Age  (London,  1671,  printed 
by  T.  N.  for  Hobart  Kemp,  at  the  Sign  of  the  Ship  in  the  Upper  Walk  of  the  New 
Exchange)  I  find  the  following:  "Let  me  therefore  tell  you,  that  none  has  been  yet 
able  in  all  the  world  to  discover  more  than  five  places,  from  whence  the  diamond  is 
brought,  viz.,  two  rivers  and  three  mines.  The  first  of  the  two  rivers  is  in  the  Isle 
Borneo,  under  the  equator,  on  the  east  of  the  Chersonesus  of  Gold,  and  is  called 
Succadan.    The  stones  fetched  from  thence  are  usually  clear  and  of  a  good  water, 


Stones  of  Nocturnal  Luminosity  55 

Stones  of  Nocturnal  Luminosity. —  We  noticed  that  the  diamond 
and  the  traditions  connected  with  it  reached  the  Chinese  chiefly  from 
the  Hellenistic  Orient.  We  should  therefore  be  justified  in  expecting 
also  that  the  historical  texts  relative  to  Ta  Ts'in  and  inserted  in  the 
Chinese  annals  might  contain  references  to  this  stone;  but  in  Hirth's 
classical  work  "China  and  the  Roman  Orient,"  where  all  these  docu- 
ments are  carefully  assembled  and  minutely  studied,  the  diamond  is 
not  even  mentioned.^  This,  at  first  sight,  is  very  striking;  but  it  would 
be  permissible  to  think  that  the  diamond  is  hidden  there  under  a  name 
not  yet  recognized  as  such.  In  the  first  principal  account  of  Ta  Ts'in 
embodied  in  the  Annals  of  the  Posterior  Han  Dynasty,^  we  read  that 


and  almost  all  bright  and  brisk,  whereof  no  other  reason  can  be  given,  but  that  they 
are  found  at  the  bottom  of  a  river  amongst  sand  which  is  pure,  and  has  no  mixture, 
or  tincture  of  other  earth,  as  in  other  places.  These  stones  are  not  discovered  till 
after  the  waters  which  fall  like  huge  torrents  from  the  mountains,  are  all  passed,  and 
men  have  much  to  do  to  attain  them,  since  few  persons  go  to  traffic  in  this  isle;  and 
forasmuch  as  the  inhabitants  do  fall  upon  strangers  who  come  ashore,  unless  it  be  by 
a  particular  favor.  Besides  that,  the  Queen  does  rarely  permit  any  to  transport 
them;  and  so  soon  as  ever  any  one  hath  found  one  of  them  they  are  obliged  to  bring 
it  to  her.  Yet  for  all  that  they  pass  up  and  down,  and  now  and  then  the  Hollanders 
buy  them  in  Batavia.  Some  few  are  found  there,  but  the  largest  do  not  exceed 
five  carats,  although  in  the  year  1648,  there  was  one  to  be  sold  in  Batavia  of  22  carats. 
I  have  made  mention  of  the  Queen  of  Borneo,  and  not  of  the  King,  because  that  the 
isle  is  always  commanded  by  a  woman,  for  that  people,  who  will  have  no  prince  but 
what  is  legitimate,  would  not  be  otherwise  assured  of  the  birth  of  males,  but  can  not 
doubt  of  those  of  the  females,  who  are  necessarily  of  the  blood  royal  on  their  mother's 
side,  she  never  marrying,  yet  having  always  the  command." 

1  India's  trade  in  diamonds  with  Ta  Ts'in,  already  pointed  out,  is  mentioned  in 
the  chapter  on  India,  inserted  in  the  T'ang  Annals  (Ch.  221  a,  p.  10 b). 

2  Hou  Han  shu,  Ch.  1 18,  p.  4 b.  Both  the  night-shining  jewel  and  the  moonlight 
pearl  are  mentioned  together  also  in  the  Nestorian  inscription  of  Si-ngan  fu  and  in 
the  Chinese  Manichean  treatise  (Chavannes  and  Pelliot,  Traits  manich^en,  p.  68). 
In  the  latter  it  is  compassion  that  is  likened  to  the  "gem,  bright  like  the  moon,  which 
is  the  first  among  all  jewels."  The  T'ung  Hen  of  Tu  Yu  (written  from  766  to  801) 
ascribes  genuine  pearls,  night-shining  and  moon-bright  gems,  to  the  country  of  the 
Pigmies  north-west  of  Sogdiana  (T'ai  p'ing  yii  Ian,  Ch.  796,  p.  7 b).  In  that  fabulous 
work  Tung  ming  ki,  which  seems  to  go  back  to  the  middle  of  the  sixth  century  (Cha- 
vannes and  Pelliot,  /.  c,  p.  145),  the  Emperor  Wu  of  the  Han  dynasty  is  said 
to  have  obtained  in  102  B.C.  a  white  gem  ("^3E|^;  the  word  chu  means  not  only 
"pearl,  bead,"  but  also  "gems  generally"),  which  the  Emperor  wrapped  up  in  a 
piece  of  brocade.  It  was  as  if  it  reflected  the  light  of  the  moon,  whence  it  was  styled 
"moon-reflecting  gem"  {chao  yiie  chu;  see  P'ei  win  yiin  fu,  Ch.  7A,  p.  107).  The 
San  Ts'in  ki,  a  book  of  the  fifth  century,  has  on  record  that  in  the  tumulus  of  the 
Emperor  Ts'in  Shi  pearls  shining  at  night  (ye  kuang  chu)  formed  a  palace  of  the  sun 
and  moon,  and  that  moonlight  pearls  {ming  yiie  chu)  suspended  in  the  grave  emitted 
light  by  day  and  night  {T'u  shu  tsi  ch'ing,  chapter  on  pearls,  ki  shi,  I,  p.  3  b).  The 
word  pH  used  in  the  term  ye  kuang  p'i,  at  first  sight,  is  striking,  as  it  refers  to  a  per- 
forated circular  jade  disk,  such  as  occurs  in  ancient  China  (see  Jade,  p.  154),  but  does 
not  occur  in  the  Hellenistic  Orient.  It  is  therefore  probable  that  the  term  already 
pre-existed  in  China,  and  was  merely  transferred  to  a  jewel  of  the  Roman  Orient 


56  The  Diamond 

*'the  country  contains  much  gold,  silver,  and  rare  precious  stones,  par- 
ticularly the  jewel  that  shines  at  night  {ye  kuang  pH  ^k^j{_,%. ),  or  the 
*  jewel  of  noctural  luminosity,'  and  the  moonlight  pearl  (or  'pearl  as 

which  was  reported  to  the  Chinese  to  shine  at  night.  This  holds  good  also  of  the 
term  ming  yiie  chu.  In  T'oung  Pao  (1913,  p.  341)  and  Chinese  Clay  Figures  (p.  151) 
I  pointed  out  that  the  two  terms  are  employed  as  early  as  the  Shi  ki  of  Se-ma  Ts'ien. 
The  passage  occurs  in  the  Biography  of  Li  Se  (Ch.  87,  p.  2  b),  who  is  ill-famed  for 
the  extermination  of  Confucian  literature  under  the  Emperor  Ts'in  Shi,  and  who  died 
in  208  B.C.  (Giles,  Biographical  Dictionary,  p.  464).  In  another  passage  of  the  same 
work  the  two  terms  "moonlight  (or  moon-bright)  pearl"  and  "night-shining  jade- 
disk"  are  coupled  together,  used  in  a  figurative  sense  (P^itillon,  Allusions  litt^raires, 
p.  242;  LocKHART,  Manual  of  Chinese  Quotations,  p.  397).  A  third  passage  leaves 
no  doubt  of  what  Se-ma  Ts'ien  understood  by  a  moordight  pearl.  In  his  chapter 
treating  divination  from  the  tortoise-shell  (Ch.  128,  p.  2  b),  he  defines  the  term  thus: 
"The  moonlight  pearl  is  produced  in  rivers  and  in  the  sea,  hidden  in  the  oyster- 
shell,  while  the  water-dragon  attacks  it.  When  the  sovereign  obtains  it,  he  will  hold 
in  submission  for  a  long  time  the  foreign  tribes  residing  in  the  four  quarters  of  the 
empire."  The  moonlight  pearl,  accordingly,  was  to  Se-ma  Ts'ien  and  his  contempo- 
raries a  river  or  marine  pearl  of  fine  quality,  worthy  of  a  king,  a  foreign  origin  of  it 
not  being  necessarily  implied.  The  philosopher  Mo  Ti  or  Mo-tse,  who  seems  to  have 
lived  after  Confucius  and  before  M6ng-tse,  mentions  the  night-shining  pearl  (ye  kuang 
chi  chu)  in  an  enumeration  of  prominent  treasures;  but  I  am  not  convinced  of  the 
authenticity  of  the  text  published  under  his  name,  which  was  doubtless  fabricated 
by  his  disciples  (compare  Grube,  Geschichte  der  chinesischen  Litteratur,  p.  129), 
and  tampered  with  by  subsequent  editors.  The  mention  of  this  pearl  in  Mo  Ti  and 
in  other  alleged  early  Taoist  writers  (compare  the  questionable  text  of  the  Shi  i  ki, 
quoted  by  de  Groot,  ReUgious  System  of  China,  Vol.  I,  p.  278)  may  be  a  retro- 
spective interpolation  as  well.  Se-ma  Ts'ien  must  be  regarded  as  the  only  early 
author  whose  references  in  this  case  may  be  relied  upon  as  authentic  and  contempo- 
raneous. (The  uncritical  notes  of  T.  de  Lacouperie,  Babylonian  and  Oriental 
Record,  Vol.  VI,  1893,  P-  271,  with  their  fantastic  comment,  are  without  value.)  It 
seems  to  me,  that,  in  applying  the  identical  terms  to  real  objects  encountered  in  the 
Hellenistic  Orient,  the  Chinese  named  these  with  reference  to  that  passage  of  Se-ma 
Ts'ien  by  way  of  a  literary  allusion,  and  that  for  this  reason  the  word  pH,  in  this 
instance,  is  not  to  be  accepted  literally,  as  has  been  done  by  Chavannes  (T'oung 
Pao,  1907,  p.  181 :  "I'anneau  qui  brille  pendant  la  nmt"),  but  that  the  term  ye  kuang 
pH  represents  an  undivided  unit  denoting  a  precious  stone.  Further,  this  is  cor- 
roborated by  two  facts, —  first,  that  the  ancients  speak  of  precious  stones,  not  of 
rings  or  disks  brilHant  at  night;  and,  second,  that  Yu  Huan  (220-265),  in  his  Wei  lio, 
has  altered  the  term  ye  kuang  pH  into  ye  kuang  chu  ("night-shining  pearl  or  gem") 
with  regard  to  Ta  Ts'in,  evidently  guided  by  a  correct  feeling  that  this  modification 
would  more  appropriately  conform  to  the  object.  Moreover,  there  are  neither  in 
Greek  nor  in  Latin  any  exact  equivalents  which  might  have  served  as  models  for  the 
two  Chinese  expressions;  the  Chinese,  indeed,  possessed  the  latter  before  coming  into 
contact  with  the  Hellenistic-Roman  world;  ye  kuang  ("light  of  the  night")  is  an 
ancient  term  to  designate  the  moon,  which  appears  in  Huai-nan-tse  (Schlegel, 
Uranographie  chinoise,  p.  610).  This  point  of  terminology,  however,  must  be  dis- 
tinguished from  the  matter-of-fact  problem.  Whatever  the  origin  of  the  Chinese 
terms  may  be,  from  the  time  of  intercourse  with  Ta  Ts'in,  they  strictly  refer  to  a 
certain  group  of  gems  occupying  a  conspicuous  place  in  the  antique  world  and  deeply 
impressing  the  minds  of  the  Chinese.  All  subsequent  Chinese  allusions  to  such  gems, 
even  though  connected  with  domestic  localities,  imply  distinct  reminiscences  of  the 
former  indelible  experience  made  in  the  Hellenistic  Orient. 


Stones  of  Nocturnal  Luminosity  57 

clear  as  the  moon/  yile  ming  chu  ^ ^h ^^) •"  Hirth ^  and  Chavannes ^ 
have  united  a  certain  number  of  classical  texts,  in  order  to  show  that 
the  notion  of  precious  stones,  and  especially  carbuncles,  shining  at 
night,  was  widely  propagated  in  Greek  and  Roman  times;  the  case, 
however,  deserves  a  more  critical  examination.  It  seems  to  me,  first 
of  all,  that  a  distinction  must  be  made  between  ye  kuang  pH  and  yiie 
ming  chu.  These  two  different  terms  must  needs  refer  to  two  diverse 
groups  of  stones  and  correspondingly  different  traditions.  It  is  not 
difficult  to  identify  the  latter  of  the  two,  if  we  examine  our  Pliny. 
This  is  Pliny's  astrion,  of  which  he  says,  "Of  a  like  white  radiance'  is 
the  stone  called  astrion,  cognate  to  crystal,  and  occurring  in  India  and 
on  the  littoral  of  Patalene.  In  its  interior,  radiating  from  the  centre, 
shines  a  star  with  the  full  brilliancy  of  the  moon.  Some  accoimt  for 
the  name  by  saying  that  the  stone  placed  opposite  to  the  stars  ab- 
sorbs their  refulgence  and  emits  it  again.''*  Pliny's  "fulgore  pleno 
lunae"  appears  as  the  basis  for  the  Chinese  term  yile  ming  chu  (literally, 
"moon  shining  pearl")  with  reference  to  this  precious  stone,  as  found 
in  the  anterior  Orient.'^  Hirth  {I.  c.)  refers  us  to  Herodotus  (II,  44), 
who  mentions  a  temple  of  Hercvdes  at  Tyre  in  Phoenicia  with  two  pil- 
lars,—  one  of  piure  gold,  the  other  of  smaragdos,  —  shining  with  great 
brilliancy  at  night.  Hirth  takes  this  smaragdos  for  "emerald  stone;" 
it  is  certain,  however,  that  the  word  in  this  passage  does  not  mean 
"emerald,"  but  denotes  a  greenish  building-stone  of  a  color  similar  to 
the  emerald,^  perhaps,  as  Blumner^  is  inclined  to  think,  green  porphyry. 
This  passage,  accordingly,  affords  no  evidence  that  the  Chinese  "stone 

1  China  and  the  Roman  Orient,  pp.  242-244. 

2  T'oung  Pao,  1907,  p.  181. 

•  With  reference  to  the  white  stone  asteria,  dealt  with  in  the  preceding  chapter. 

•  Similiter  Candida  est  quae  vocatur  astrion,  crystallo  propinqua,  in  India  nascens 
et  in  Patalenes  litoribus.  Huic  intus  a  centre  Stella  lucet  fiilgore  pleno  lunae. 
Quidam  causam  nominis  reddimt  quod  astris  opposita  fulgorem  rapiat  et  regerat 
(xxxvii,  48,  §  132). 

5  The  much-discussed  question  as  to  the  stone  to  be  understood  by  Pliny's 
astrion  does  not  concern  us  here.  The  opinion  that  it  is  identical  with  what  is  now 
called  asteria  ("star  stone")  is  the  most  probable  one  (compare  Blumner,  Tech- 
nologic, Vol.  Ill,  p.  234).  The  most  detailed  study  of  the  subject,  not  quoted  by 
Krause  or  Blumner,  is  that  by  J.  M.  GtJxHE,  Uber  den  Astrios-Edelstein  des  Cajus 
Plinius  Secundus  (Munchen,  1810).  Judging  from  the  recent  report  of  D.  B.  Ster- 
RETT  (Gems  and  Precious  Stones  in  1913,  p.  704,  Washington,  1914),  this  stone  seems 
to  become  fashionable  again  in  jewelry.  Possibly  also  PHny's  selenitis  (67,  §  181), 
which  has  within  it  a  figure  of  the  moon  and  day  by  day  reflects  her  various  phases, 
may  be  sought  in  the  Chinese  "moonlight  gem,"  as  already  supposed  by  D'Herbelot 
(Biblioth^que  orientale,  Vol.  IV,  p.  398). 

•  Krause,  Pyrgoteles,  p.  37. 

"*  Technologic,  Vol.  Ill,  p.  240. 


58  The  Diamond 

luminous  at  night"  might  be  the  emerald;  nor  can  it  be  invoked  as  a 
contribution  to  the  problem,  as  the  Chinese  do  not  speak  of  pillars,  but 
of  a  precious  stone.  Hirth,  further,  quotes  an  account  from  Pliny- 
contained  in  his  notes  on  the  smaragdus.  It  is  difficult  to  see  what 
relation  it  is  supposed  to  have  with  the  subject  under  discussion,  as 
Pliny  does  not  say  a  word  about  these  stones  shining  at  night.  The 
story  runs  thus:  "They  say  that  on  this  island  above  the  tomb  of  a 
petty  king,  Hermias,  near  the  fisheries,  there  was  the  marble  statue  of 
a  lion,  with  eyes  of  smaragdi  set  in,  flashing  their  light  into  the  sea 
with  such  force  that  the  tunnies  were  frightened  away  and  fled,  till 
the  fishermen,  long  marvelling  at  this  unusual  phenomenon,  replaced  the 
stones  by  others."^  The  plot  of  Pliny's  story  is  certainly  laid  in  the 
daytime,  not  during  the  night;  fishes,  as  is  well  known,  being  attracted 
at  night  by  luminous  phenomena  spreading  over  the  surface  of  the 
water,  and  even  being  caught  by  the  glare  of  torch-light.  At  any  rate, 
the  passage  contains  nothing  about  jewels  brightening  the  night. 
Chavannes,  more  fortunately,  points  to  Lucian  (De  dea  syria),  who 
describes  a  statue  of  the  Syrian  goddess  in  Hierapolis  bearing  a  gem  on 
her  head  called  lychnis:  "From  this  stone  flashes  a  great  light  in  the 
night-time,  so  that  the  whole  temple  gleams  brightly  as  by  the  light  of 
myriads  of  candles,  but  in  the  daytime  the  brightness  grows  faint;  the 
gem  has  the  likeness  of  a  bright  fire."^  The  name  lychnis  is  connected 
with  Greek  lychnos  ("a  portable  lamp ").  According  to  Pliny,  the  stone 
is  so  called  from  its  lustre  being  heightened  by  the  light  of  a  lamp,  when 
its  tints  are  particularly  pleasing.^  Pliny  does  not  say  that  the  lychnis 
shines  at  night,*  but  his  definition  indicates  well  how  this  tradition 
arose.  Pseudo-Callisthenes  (ii,  42)  makes  Alexander  the  Great  spear 
a  fish,  in  whose  bowels  was  found  a  white  stone  so  brilliant  that  every 
one  believed  it  was  a  lamp.  Alexander  set  it  in  gold,  and  used  it  as  a 
lamp  at  night.^    The  origin  of  this  trivial  story  is  perspicuous  enough. 

^  Ferunt  in  ea  insula  tumulo  reguli  Hermiae  iuxta  cetarias  marmoreo  leoni  fuisse 
inditos  oculos  e  smaragdis  ita  radiantibus  etiam  in  gurgitem,  ut  territi  thynni 
refugerent,  diu  mirantibus  novitatem  piscatoribus,  donee  mutavere  oculis  gemmas 
(xxxvii,  17,  §  66).     Compare  Krause,  Pyrgoteles,  p.  38. 

2  H.  A.  Strong,  The  Syrian  Goddess,  p.  72  (London,  19 13). 

'  Ex  eodem  genere  ardentium  est  lychnis  appellata  a  lucernanim  adsensu,  turn 
praecipuae  gratiae  (xxxvii,  29,  §  103).  Dionysius  Periegetes  compares  the  lychnis 
with  the  flame  of  fire  (Krause,  /.  c,  p.  22).  Of  the  various  identifications  proposed 
for  this  stone,  that  of  tourmaline  has  the  greatest  likelihood,  as  Pliny  refers  to  its 
magnetic  property,  inasmuch  as,  when  heated  or  rubbed  between  the  fingers,  it  will 
attract  chaff  and  papyrus-fibres. 

*  He  does  not  say  so,  in  fact,  with  regard  to  any  stone. 

'  It  should  be  noted,  however,  that  in  the  oldest  accessible  form  of  the  Romance 
of  Alexander,  as  critically  restored  by  A.  Ausfeld  (Der  griechische  Alexanderroman, 


Stones  of  Nocturnal  Luminosity  59 

It  is  welded  from  two  elements, —  a  reflex  of  the  ring  of  Polycrates^ 
rediscovered  in  the  stomach  of  a  fish,  and  the  tradition  underiying  the 
Plinian  explanation  of  the  lychnis.  It  is  accordingly  the  lychnis  which, 
through  exaggeration  of  a  tradition  inspired  by  the  name,  gave  rise  to 
a  fable  of  stones  luminous  at  night.^ 

A  story  of  Aelian  ^  merits  particular  attention :  Herakleis,  a  virtuous 
widow  of  Tarent,  nursed  a  young  stork  that  had  broken  its  leg.  The 
grateful  bird,  a  year  after  its  release,  dropped  a  stone  into  the  woman's 
lap.  Awakening  at  night,  she  noticed  that  the  stone  spread  light  and 
lustre,  illuminating  the  room  as  though  a  torch  had  been  brought  in. 
The  author  adds  that  it  was  a  very  precious  stone,  without  further 
determination.'*  This  story  meets  with  a  parallel  in  a  curious  anecdote 
of  China,  told  in  the  Shi  i  ki,  that,  when  Prince  Chao  of  Yen  was  once 
seated  on  a  terrace,  black  birds  with  white  heads  flocked  there  together, 
holding  in  their  beaks  perfectly  resplendent  pearls  (tung  kuang  chu 
(>^^^^^),  measuring  one  foot  all  round.  These  pearls  were  black  as 
lacquer,  and  emitted  light  in  the  interior  of  a  house  to  such  a  degree 
that  even  the  spirits  could  not  obscure  their  supernatural  essence.^ 
Still  more  striking  in  its  resemblance  to  Aelian's  story  is  one  in  the 
Sou  shen  ki:^  "The  marquis  of  Sui  once  encountered  a  wotmded  snake, 
and  had  it  cured  by  means  of  drugs.  After  the  lapse  of  a  year  [as  in 
Aelian]  the  snake  appeared  with  a  luminous  gem  in  its  mouth  to  repay 
his  kindness.  This  gem  was  an  inch  in  diameter,  perfectly  white,  and 
emitted  at  night  a  light  of  the  brightness  of  the  moon,  so  that  the  room 
was  lighted  as  by  a  torch."    The  gem  was  styled  "gem  of  the  marquis  of 


p.  84),  this  incident  is  not  contained;  it  is  contained  in  the  uncritical  edition  of 
C.  MuUer  of  1846.  If  Ausfeld  (p.  242)  is  right  in  placing  the  primeval  text  of 
Pseudo-Callisthenes  in  the  second  century  B.C.,  the  episode  in  question,  which 
indubitably  is  a  later  interpolation,  is  not  older  than  the  second  or  third  cen- 
tury A.D. 

1  Herodotus,  hi,  41-42. — The  stone  in  this  signet-ring,  according  to  Herodotus, 
was  a  smaragdos;  according  to  Pliny  (xxxvii,  i),  a  sardonyx  (compare  Krause, 
Pyrgoteles,  p.  135). 

*  As  a  fabulous  stone  found  in  the  river  Hydaspes,  the  lychnis  is  mentioned  in  the 
unauthentic  treatise  De  fluviis,  wrongly  ascribed  to  Plutarch  (F.  de  M^ly,  Lapidaires 
grecs,  p.  29). 

'  Hist,  animalium,  viii,  22. 

*  A.  Marx,  in  his  interesting  study  Griechische  Marchen  von  dankbaren  Tieren 
(p.  52,  Stuttgart,  1889),  justly  comments  that  the  stone  mentioned  in  this  tale  is  the 
lychnites  or  lychnis,  because,  according  to  Philostratus  (Apollonius  from  Tyana, 
II,  14),  this  was  the  stone  placed  by  the  storks  in  their  nests  in  order  to  guard  them 
from  snakes,  and  because  the  lychnis  spreads  such  marvellous  light  in  the  dark  and 
possesses  many  magical  virtues  (Orphica,  271). 

^  P'ei  win  yiin  fu,  Ch.  7A,  p.  107. 

^  Tu  shu  tsi  ch'ing,  chapter  on  pearls,  ki  shi,  I,  p.  i  b. 


6o  The  Diamond 

Sui,"  "gem  of  the  spiritual  snake,"  or  "moonlight  pearl." ^  The  same 
Chinese  work  offers  another  parallel  that  is  still  closer  to  Aelian,  inas- 
much as  the  bird  in  question  is  a  crane,  which  would  naturally  take  the 
place  of  the  stork  not  occurring  in  China.  "K'uai  Ts'an  niu"sed  his 
mother  in  a  most  filial  manner.  There  nested  on  his  house  a  crane, 
which  was  shot  by  men  practising  archery,  and  in  a  wretched  condition 
returned  to  Ts'an's  place.  Ts'an  nursed  the  bird  and  healed  its  wound, 
and,  the  cure  being  effected,  released  it.  Subsequently  it  happened 
one  night  that  cranes  arrived  before  the  door  of  his  house.  Ts'an 
seized  a  torch,  and,  on  examination,  noted  that  a  couple  of  cranes,  male 
and  female,  had  come,  carrying  in  their  beaks  moon-bright  pearls 
(ming  yiie  chu)  to  recompense  his  good  deed."^  The  coincidences  in 
these  three  Chinese  versions  and  the  story  of  the  Greek  author,  even  in 
unimportant  details,  are  so  striking,  that  an  historical  connection  be- 
tween the  two  is  obvious.  The  dependence  of  the  Chinese  upon  the 
Greek  story  is  evidenced  by  the  feature  of  the  moon-bright  pearls, 
whose  actual  existence  is  ascribed  by  the  Chinese  to  the  Hellenistic 
Orient.' 

HiRTH  has  conjectured  that  the  Chinese  name  "jewel  that  shines 
at  night"  possibly  is  an  allusion  to  the  ancient  name  carbunculusy  cor- 
responding to  Greek  anthrax  (the  ruby) .  Pliny,  however,  in  the  chapter 
devoted  to  this  stone,  has  no  report  about  its  shining  at  night.  He 
insists,  quite  naturally,  on  its  "fire,"  from  which  it  has  received  its 
name,  carbunculus  meaning  "a  red-hot  coal."*  The  only  blade  of 
straw  to  which  the  above  hypothesis  might  cling  may  be  found  in  the 
words  quoted  by  Pliny  from  Archelaus,  who  affirmed  that  these  stones 
indoors  appear  purple  in  color;  in  the  open  air,  however,  flaming.^ 
What  I  translate  by  "indoors"  means  literally,  "when  the  roof  over- 
shadows one."  This  phrase  evidently  implies  no  allusion  to  a  dark 
room,  but  is  used  in  the  sense  of  "in  the  shadow  of  a  house,"  in  opposi- 
tion to  the  following  open-air  inspection  of  the  stones.  The  only 
ancient  text  known  to  me,  that  mentions  a  ruby  shining  at  night  (and 
styled  "color  of  marine  purple"),  is  a  small  Greek  alchemical  work 

1  Compare  A.  Forke,  Lun-h6ng,  pt.  i,  p.  378;  and  Pf  tillon  (Allusions  litt^raires, 
p.  243),  who  quotes  this  story  from  Huai-nan-tse. 

*  L.  c,  ki  shij  I,  p.  6  b. 

*  In  a  wider  sense  this  typical  story  belongs  to  the  cycle  of  the  grateful  animals, 
a  favorite  subject  of  the  Greeks  in  the  Alexandrian  epoch  (compare  A.  Marx, 
Griechische  Marchen  von  dankbaren  Tieren;  and  F.  Susemihl,  Geschichte  der 
griechischen  Litteratur  in  der  Alexandrinerzeit,  Vol.  I,  p.  856). 

*  Compare  Theophrastus,  De  lapidibus,  18  (opera  ed.  Wimmer,  p.  343). 

^  Eosdem  obumbrante  tecto  purpureos  videri,  sub  caelo  flammeos  (xxxvii,  25, 
§95). 


Stones  of  Nocturnal  Luminosity  6i 

translated  by  M.  Berthelot/  which  cannot  lay  claim  to  great  an- 
tiquity.    For  the  purpose  of  identification,  tourmaline  (lychnis)  j  and 


1  Introduction  h  I'^tude  de  la  chimie,  p.  272  (Paris,  1889).  Not  only  Hirth, 
but  also  Mayers  (Chinese  Reader's  Manual,  p.  25),  T.  de  Lacouperie  (Babylonian 
and  Oriental  Record,  Vol.  VI,  1893,  P-  274),  and  Chavannes  (T'oung  Pao,  1907, 
p.  181),  without  giving  reference  to  any  passage,  are  unanimous  in  the  belief  that  the 
carbuncle  is  the  chief  night-shining  jewel  of  the  ancients.  It  would  be  interesting  to 
learn  what  alleged  passage  in  an  ancient  author  these  scholars  had  in  mind.  As  far 
as  I  know,  the  carbuncle  appears  as  a  night-shining  stone  only  in  the  mineralogical 
writings  of  the  middle  ages,  for  the  first  time  presumably  in  the  fundamental  work 
De  lapidibus  pretiosis  of  Marbodus  (1035-1123),  the  famous  French  Bishop  of 
Rennes.  In  the  earliest  French  translation  of  his  book  (L.  Pannier,  Lapidaires 
frangais  du  moyen  ^ge,  p.  52)  the  passage  runs  thus: 

"Scherbuncles  gette  de  sei  rdis. 
Plus  ardant  piere  n'i  a  mdis: 
De  sa  clart6  la  noit  resplent, 
Mais  le  jiir  n'en  fera  nei6nt." 

In  the  famous  letter,  purported  to  have  been  addressed  by  Prester  John  to  the 
Byzantine  Emperor  Manuel,  and  written  about  the  year  1 165,  we  find  the  carbuncle 
mentioned  in  three  passages  (57,  90,  93;  F.  Zarncke,  Der  Priester  Johannes  I, 
pp.  91,  95,  96),  in  the  fanciful  and  extravagant  description  of  the  palace  of  the  Royal 
Presbyter  in  India:  "In  extremitatibus  vero  super  culmen  palacii  sunt  duo  poma 
aurea,  et  in  unoquoque  sunt  duo  carbunculi,  ut  aunun  splendeat  in  die  et  carbimculi 
luceant  in  nocte. —  Longitudo  unius  cuiusque  columpnae  est  LX  cubitorum,  gros- 
situdo  est,  quantimi  duo  homines  suis  ulnis  circumcingere  possimt,  et  imaquaeque 
in  suo  cacimiine  habet  unum  carbimculum  adeo  magnimi,  ut  est  magna  amphora, 
quibus  illuminatur  palatium  ut  mundus  illuminatur  a  sole. —  Nulla  fenestra  nee 
aliquod  foramen  est  ibi,  ne  claritas  carbunculorum  et  alionmi  lapidum  claritate 
serenissimi  caeli  et  solis  aliquo  modo  possit  obnubilari."  Konrad  von  Megen- 
berg  (1309-78),  in  his  Book  of  Nature  (ed.  of  F.  Pfeiffer,  p.  437),  extols  the 
carbuncle  as  the  noblest  of  all  stones,  combining  all  their  virtues.  Its  color  is  fiery, 
and  it  is  even  more  brilliant  at  night  than  in  the  daytime;  during  the  day  it  is  dark, 
but  at  night  it  shines  so  brightly  that  night  almost  becomes  day.  This  belief  still 
prevailed  in  the  seventeenth  century,  as  may  be  gleaned  from  the  following  interest- 
ing passage  of  A.  Boetius  de  Boot  (Gemmarum  et  lapidum  historia,  p.  140,  ed.  o^ 
A.  Toll,  Lugdimi  Batavorum,  1636):  "Magna  fama  est  carbunculi.  Is  vulgo 
putatur  in  tenebris  carbonis  instar  lucere;  fortassis  quia  pyropus,  seu  anthrax  appel- 
latus  a  veteribus  fuit.  Verum  hactenus  nemo  unquam  vere  asserere  ausus  fuit,  se 
gemmam  noctu  lucentem  vidisse.  Garcias  ab  Horto  proregis  Indiae  medicus  refert 
se  allocutum  f uisse,  qui  se  vidisse  affirmarent.  Sed  iis  fidem  non  habuit.  Ludovicus 
Vartomannus  regem  Pegae  tantae  magnitudinis,  et  splendoris  habere  scribit,  ut  qui 
regem  in  tenebris  conspicatus  fuerit,  eum  splendere  quasi  a  Sole  illustretur  existimet, 
sed  nee  ille  vidit.  Si  itaque  gemmam  noctu  lucentem  natura  producat,  ea  vere 
carbunculus  fuerit,  atque  hoc  modo  ab  aliis  gemmis  distinguetur,  omnesque  alias 
dignitate  superabit.  Multi  autumant  gemmas  in  tenebris  lucentes,  a  natura  gigni 
non  posse;  verum  falluntur.  Nam  ut  lignis  putridis,  nicedulis,  halecumque  squam- 
mis,  et  animalium  oculis,  natura  lucem  dare  potest;  non  video  cur  gemmis  idonea 
suppeditata  materia  (in  tanta  rerum  creatarum  abundantia)  tribuere  non  possit. 
An  itaque  habeatur,  aut  non,  incertum  adhuc  est.  Doctissimorum  tamen  vironmi 
omnium  sententia  huiusmodi  gemmae  non  inveniuntur.  Hinc  fit  quod  rubentes, 
et  transparentes  gemmae  omnes;  ab  iis  carbunculi,  anthraces,  pyropi,  et  carbones 
nuncupentur.  Quia  videlicet  carbonis  instar  lucent,  ac  ignis  instar  flammeos  hinc 
inde  radios  iaciimt." 


62  The  Diamond 

possibly  to  a  certain  extent  ruby,^  remain,  while  emerald  must  be 
discarded.^ 

In  my  opinion,  the  diamond  should  be  added  to  the  series.  The 
Chinese,  at  least  in  modem  times,  use  the  epithet  ye  kuang  (''brilliant 
at  night")  as  a  synonjone  of  the  diamond.'  This  notion  apparently 
goes  back  to  an  ancient  tradition;  for  the  Nan  Yue  chi  ("Description 
of  Southern  China")*  relates  that  the  kingdom  of  Po-lo-ki   ^1^.]^^. 

1  The  pilgrim  Huan  Tsang  {Ta  Tang  si  yil  ki,  Ch.  ii,  p.  6;  ed.  of  Shou  shan  ko 
ts^ung  shu)  narrates  that  beside  the  king's  palace  was  the  Buddha's-Tooth  Shrine, 
brightly  decorated  with  jewels.  From  its  roof  rose  a  signal-post,  on  the  top  of 
which  was  a  large  ruby  (padmardga) ,  which  shed  a  brilliant  light,  and  could  be  seen 
shining  like  a  bright  star  day  and  night  for  a  great  distance  (compare  Watters, 
On  Yuan  Chwang's  Travels,  Vol.  II,  p.  235;  Beal,  Buddhist  Records,  Vol.  II, 
p.  248;  the  translation  of  Julien,  M6moires  sur  les  contr^es  occidentals,  Vol.  II, 
p.  32  —  "recouvert  d'un  enduit  brillant  comme  le  diamant"  —  is  incorrect,  and 
the  whole  rendering  of  the  passage  is  not  exact).  In  view  of  what  is  set  forth  below 
regarding  phosphorescence,  it  should  be  remarked  right  here  that  any  natural  phe- 
nomenon proceeding  from  the  stone  cannot  come  into  question  in  this  case.  Moon 
and  star  light  or  artificial  illumination  of  the  building  must  be  held  responsible  for 
the  ruby  being  visible  at  night.  Thus  the  causes  leading  to  the  conception  of  stones 
shining  in  darkness  evidently  are  different.  Also  in  the  case  of  Lucian's  lychnis 
in  the  temple  of  Hierapolis,  I  am  not  inclined  to  believe  in  a  natural  phenomenon,  but 
rather  in  a  miracle  produced  by  priestly  artifice,  which  supplied  the  source  of  light  from 
a  hidden  corner,  and  hypnotized  the  mtiltitude  into  the  belief  that  it  emanated  from 
the  stone.  With  reference  to  the  above  passage  of  Huan  Tsang,  it  should  be  added 
that  CosMAs  Indicopleustes  (Christian  Topography,  translated  by  McCrindle,  p. 
365)  mentions  a  gem  in  the  possession  of  the  King  of  Ceylon  (Taprobane),  "as  large 
as  a  great  pine-cone,  fiery  red,  and  when  seen  flashing  from  a  distance,  especially  if  the 
sun's  rays  are  playing  around  it,  being  a  matchless  sight; "but  he  does  not  tell  of  its 
shining  at  night.  Friar  Odoric  of  Pordenone  of  the  fourteenth  century  ascribes  a 
similar  gem  to  the  King  of  the  Nicobars  (Yule,  Cathay,  new  ed..  Vol.  II,  p.  169) : "  He 
carrieth  also  in  his  hand  a  certain  precious  stone  called  a  ruby,  a  good  span  in  length 
and  breadth,  so  that  when  he  hath  this  stone  in  his  hand  it  shows  like  a  flame  of  fire. 
And  this,  it  is  said,  is  the  most  noble  and  valuable  gem  that  existeth  at  this  day  in 
the  world,  and  the  great  emperor  of  the  Tartars  of  Cathay  hath  never  been  able  to 
get  it  into  his  possession  either  by  force  or  by  money  or  by  any  device  whatever." 

'  Beckmann  (Beitrage  zur  Geschichte  der  Erfindungen,  Vol.  Ill,  p.  553)  tenta- 
tively included  among  the  luminous  stones  of  the  ancients  also  fluor-spar;  but,  as 
admitted  by  himself,  the  phosphorescent  property  of  this  mineral  was  not  recognized 
before  the  seventeenth  century.  Moreover,  whatever  may  have  been  said  to  the 
contrary  (Blijmner,  Technologie,  Vol.  Ill,  p.  276;  and  Lenz,  /.  c,  p.  23),  it  is  ex- 
tremely doubtful  to  me  whether  the  ancients  were  acquainted  with  fluor-spar.  This 
supposition  is  not  well  founded  on  matter-of-fact  evidence,  but  merely  inferred  from 
certain  properties  of  the  mineral  which  became  known  in  our  own  time,  and  which 
were  subsequently  read  into  certain  accounts  of  the  ancients. —  Other  stones  to  which 
the  property  of  nocturnal  luminosity  is  ascribed  are  purely  fabtilous,  as,  for  instance, 
the  "stone  attracting  other  stones,"  described  by  Philostratus  as  sparkling  at  night 
like  fire  (F.  de  M^ly,  Lapidaires  grecs,  pp.  27-28). 

"  J.  DooLiTTLE,  Vocabulary  and  Handbook  of  the  Chinese  Language,  Vol.  I,  p.  132. 

*  Written  by  Sh6n  Huai-yuan  of  the  fifth  century  (Bretschneider,  Bot.  Sin., 
pt.  I,  No.  559).    The  text  is  cited  in  T'ai  p'ing  yii  Ian,  Ch.  813,  p.  10. 


Phosphorescence  of  Precious  Stones  63 

produces  diamonds,  the  lustre  of  which  illuminates  the  dark  night. 
According  to  Chao  Ju-kua,^  the  King  of  Ceylon  possessed  a  gem  five 
inches  in  diameter,  which  could  not  be  consumed  by  fire,  and  at  night 
emitted  a  brilliancy  like  a  torch.  As  incombustibility  was  credited  to 
the  diamond,  this  jewel  shining  at  night,  in  all  probability,  was  a 
diamond.^  Another  reason  why  the  diamond  should  be  included  in 
this  class  will  be  discussed  in  the  following  section. 

Phosphorescence  of  Precious  Stones. —  As  this  subject  of  stones 
"limiinous  at  night''  has  heretofore  not  been  properly  comprehended 
by  sinologues  and  others,  it  may  not  be  amiss  to  add  some  explanatory 
notes.'  As  a  matter  of  fact,  of  course,  stones  cannot  shine  at  night: 
the  lustre  of  any  gem  is  an  optical  property,  and  depends  upon  the 
effects  of  light,  solar  or  artificial,  which  is  reflected  back  to  the  human 
eye."*  The  classical  and  Chinese  reports  of  stones  emitting  rays  of  light 
in  darkness,  accordingly,  have  nothing  to  do  with  optical  phenomena, 
or,  in  particular,  with  so-called  "adamantine  lustre."  If  these  stories, 
partially,  should  refer  to  a  phenomenon  of  reality,  there  is  but  one  that 
can  come  into  question, —  that  of  phosphorescence.  This  is  a  property 
of  some  gems,  which,  after  rubbing,  heating,  exposure  to  light,  or  an 
electrical  discharge,  radiate  a  light  known  as  phosphorescence;  since  the 
glow,  although  often  of  different  colors,  resembles  that  of  phosphorus. 
This  property  is  particularly  exhibited  in  the  diamond,  which,  on  being 
rubbed  with  a  cloth  or  across  the  fibres  of  a  piece  of  wood,  gives  out  a 
light  plainly  visible  in  a  dark  room.  It  is,  however,  not  a  general 
property  of  all  diamonds,  but  only  efficient  in  certain  stones.^    Though 

1  Chufan  chi  (ed.  Rockhill),  Ch.  a,  p.  10;  translation  of  Hirth  and  Rockhill, 
p.  73- 

'  An  indirect  testimony  for  the  diamond  being  counted  among  the  night-shining 
stones  in  the  West  may  be  deduced  from  the  passage  in  the  Physiologus,  that  the 
diamond  is  not  found  in  the  daytime,  but  only  at  night,  which  may  imply,  that,  in 
order  to  be  found  at  night,  it  must  then  emit  light  (compare  F.  Lauchert,  Geschichte 
des  Physiologus,  p.  28;  E.  Peters,  Der  griechische  Physiologus,  p.  96;  F.  Hommel, 
Aethiopische  Ubersetzung  des  Physiologus,  p.  77;  K.  Ahrens,  Buch  der  Naturgegen- 
stande,  p.  82). —  D'Herbelot  (Biblioth^que  orientale.  Vol.  IV,  p.  398)  already 
knew  that  it  was  a  natural  property  of  the  diamond  to  shine  in  darkness. 

'  The  subject  in  general  has  been  dealt  with  by  G.  F.  Kunz  (Curious  Lore  of 
Precious  Stones,  pp.  161-175). 

*The  Chinese  scholar  Sung  Lien  (13 10-81)  had  a  certain  idea  thereof.  In  a 
Dissertation  on  Sun,  Moon,  and  Stars  (Ji  yiie  wu  sing  lun)  he  speaks  of  a  "gem  like 
the  full  moon"  {yiie  man  ju  chu),  whose  substance,  in  principle,  has  no  lustre;  but 
it  borrows  its  lustre  from  the  sun,  that  half  of  it  turned  away  from  the  sun  being 
constantly  dark,  and  the  other  half  turned  toward  the  sun  being  constantly  bright 
{P'ei  win  yiinfu,  Ch.  7A,  p.  109). 

^  Compare  Farrington,  Gems  and  Gem  Minerals,  pp.  34,  70.  Among  all 
minerals,  phosphorescence  is  best  exhibited  by  fluorite,  nearly  all  specimens  of  which, 


64  The  Diamond 

occurring  also  in  other  precious  stones,  the  phosphorescent  Hght  is  most 
brilHant  and  intensified  in  the  diamond;  and  for  this  reason  it  would 
seem  plausible  that  the  diamond  should  have  held  the  foremost  rank 
among  the  stones  luminous  at  night. 

There  remains,  however,  a  grave  obstacle  in  the  way  of  this  explana- 
tion, which  must  not  be  overlooked;  and  this  is  that  the  ancient  authors 
who  have  written  on  precious  stones  are  entirely  reticent  on  the  subject 
of  their  phosphorescent  quality.  It  is  indeed  taught  that  this  phe- 
nomenon was  observed  for  the  first  time  only  by  the  physicist  Robert 
Boyle  in  1663.^  This,  of  covirse,  does  not  mean  that  it  was  entirely 
unknown  before  that  time,  and  that  it  could  not  have  revealed  itself  to 
a  layman  by  a  chance  accident. 

M.  Berthelot,^  however,  has  discovered  in  the  collection  of  Greek 
alchemists  a  small  treatise  propounding  the  processes  "of  coloring  the 
artificial  precious  stones,  emeralds,  carbuncles,  and  hyacinths,  after 
the  book  drawn  from  the  sanctuary  of  the  temple."  He  believes  that 
artificial  coloring  of  stones  is  said  in  this  text  to  impart  to  them  the 
property  of  phosphorescence,  and  that  there  is  no  doubt  that  the  ancients 
made  precious  stones  phosporescent  in  darkness  through  the  employ- 
ment of  superficial  tinctures  derived  from  substances  such  as  bile  of 
marine  animals,  the  analogous  properties  of  which  are  known  to  us.  I 
must  confess  that  this  conclusion,  though  emanating  from  so  high 
and  respectable  an  authority,  for  whom  I  have  a  profound  admiration, 
is  not  quite  convincing  to  me.  First,  it  seems  open  to  doubt  whether 
the  Greek  recipe  really  took  the  desired  effect,  as  long  as  this  is  not 
experimentally  established;  second,  if  it  did,  it  does  not  furnish  proof 
that  the  ancients  were  acquainted  with  the  phenomenon  of  the  phos- 
phorescence of  precious  stones,  as  we  understand  it,  which  is  a  physical 
property  inherent  in  the  stone,  while  in  the  Greek  text  the  phospho- 
rescence is  alleged  to  result  from  animal  products  brought  in  contact 
with  the  stone,  not  from  the  stone  itself.  The  text  published  by 
Berthelot,  while  it  may  tend  to  prove  that  certain  ancient  alchemists 
knew  something  about  the  phosphorescence  of  certain  animal  organs,  is 
not  at  all  apt  to  show  that  the  same  tendency  in  precious  stones  was 
familiar  to  them;  on  the  contrary,  it  would  be  much  more  likely  to  have 

when  gently  heated,  will  emit  a  visible  light.  Its  color  varies  with  different  varieties, 
and  is  usually  not  the  same  as  the  natural  color  of  the  mineral.  The  tints  exhibited 
are  usually  greenish,  bluish,  or  purplish. 

1  Bauer,  Precious  Stones,  p.  138. 

2  Sur  un  proc6d6  antique  pour  rendre  les  pierres  pr6cieuses  et  les  vitrifications 
phosphorescentes  (Annates  de  chimie  et  physique,  6th  series.  Vol.  XIV,  1888, 
pp.  429-432);  reprinted  in  his  Introduction  k  I'^tude  de  la  chimie,  pp.  271-274 
(Paris,  1889). 


Phosphorescence  of  Precious  Stones  65 

been  unknown  to  them,  if  that  artificial  process  were  ever  really  applied 
to  stones. 

Also  from  India  we  receive  an  intimation  as  to  alleged  acquaintance 
with  the  fact  of  phosphorescence  before  Boyle.  The  learned  Hindu 
Praphulla  Chandra  Ray,^  professor  of  chemistry  at  the  Presidency 
College,  Calcutta,  has  this  to  say:  "It  is  sometimes  asserted  that  the 
phosphorescence  of  diamond  was  first  observed  in  1663  by  the  cele- 
brated Robert  Boyle.  Bhoja  (eleventh  century  a.d.),  however,  men- 
tions this  property."  Fortunately  for  us,  the  Sanskrit  text  of  this 
passage  is  added,  which  reads,  "andhakare  ca  dlpyate"  (translated 
by  Ray,  "it  phosphoresces  in  the  dark");  but  these  words  simply 
mean,  "it  shines  in  the  dark."  It  is  accordingly  not  the  case  of  Bhoja 
being  familiar  with  the  phosphorescent  property  of  the  diamond,  but 
the  subjective  case  of  Professor  Ray,  who  knows  of  Boyle's  discovery, 
and  projects  this  knowledge  into  his  author.  It  reflects  more  credit 
on  the  well-meant  patriotism  of  the  Hindu  than  on  his  power  of  logic. 
His  interpretation  being  conceded,  we  coiild  as  well  infer  from  the 
numerous  passages  of  classical  and  Chinese  authors,  where  precious 
stones  luminous  in  the  dark  are  spoken  of,  that  also  Greeks,  Romans, 
and  Chinese  possessed  an  intimate  acquaintance  with  the  phenomenon 
in  question.^  But  serious  science  cannot  afford  to  speed  its  conclusions 
up  to  this  rapid  tempo;  and  if  the  fact  remains  that  no  Greek,  Roman, 
Sanskrit,  or  Chinese  text  has  as  yet  come  to  the  fore,  from  which  such 
an  inference  as  to  conscious  knowledge  of  the  phosphorescence  of 
precious  stones  can  reasonably  and  without  violence  be  deducted,  it  is 
safer  to  hold  judgment  in  abeyance  or  to  regard  the  result  as  negative.' 

1 A  History  of  Hindu  Chemistry,  Vol.  II,  p.  40  (2d  ed.,  Calcutta,  1909). 

2  It  is  noteworthy  that  neither  the  Arabic  nor  the  Indian  mineralogists  have 
accounts  of  precious  stones  luminous  at  night.  What  the  Arabs  offer  of  this  sort  is 
an  entirely  different  affair.  The  lapidarium  of  Pseudo- Aristotle  mentions  a  fabulous 
stone  under  the  name  "strange  stone,"  which  is  found  in  the  dark  ocean,  has  rays 
in  its  interior,  and  is  visible  at  night,  its  veins  being  brilliant  as  though  they  were 
laughing  faces  (a  corrupted  reading  which  originally  was  "brilliant  like  a  mirror;" 
J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  pp.  20,  167).  The  "stone  bringing  sleep"  is 
red,  and  large  pieces  of  it  radiate  at  night  a  glow  of  fire,  and  in  the  daytime  smoke 
emanates  from  it  {ihid.,  p.  166). 

'  In  the  passage  of  the  Orphica,  "the  diamond-like  crystal,  when  placed  on  an 
altar,  sent  forth  a  flame  without  the  aid  of  fire,"  KuNZ  (Curious  Lore  of  Precious 
Stones,  p.  163)  believes  he  sees  an  indication  that  the  phosphorescence  of  the  dia- 
mond had  already  been  noted  before  the  second  or  third  century  of  our  era;  but  the 
plain  text  does  not  bear  out  this  far-fetched  interpretation.  The  Greek  author  has 
in  mind  the  well-known  burning-lenses  of  crystal,  described  also  by  Pliny  (see  the 
writer's  article  on'this  subject  in.T*oung  Pao,  1915,  pp.  169-228),  and  compares  their 
reflective  power  with  that  of  the  diamond;  he  says  nothing  further  than  that  the 
lustre  of  the  diamond  vies  with  that  of  a  crystal  lens.  There  is  no  allusion  to  the 
fact  that  this  happens  in  darkness,  and  consequently  no  reference  to  phosphorescence. 


66  The  Diamond 

While  direct  evidence  is  lacking,  an  interesting  observation  may  be 
based  on  Pliny,  which,  it  seems  to  me,  is  conclusive  to  some  degree;  and 
this  is  the  curious  circumstance  that  Pliny  is  familiar  with  the  magnetic 
or  electrical  property  of  just  those  gems  which  have  the  best  claim  to 
being  identified  with  the  stones  luminous  at  night  of  the  Chinese, — 
tourmaline  and  diamond.  In  regard  to  the  former  (lychnis)  he  states 
that  these  stones,  when  heated  by  the  sun  or  rubbed  by  the  fingers, 
will  attract  chaff  and  scraps  of  pap3mis.^  As  to  the  diamond,  he 
remarks  that  its  hostility  toward  the  magnet  goes  so  far,  that,  when 
placed  near  it,  it  will  not  allow  of  its  attracting  iron;  or  if  the  magnet 
has  already  seized  the  iron,  it  will  itself  attract  the  metal  and  turn  it 
away  from  the  magnet.^  The  fact  is  correct  that  diamond  becomes 
strongly  electric  on  friction,  so  that  it  will  pick  up  pieces  of  paper  and 
other  light  substances,  though  it  is  not  a  conductor  of  electricity,  differ- 
ing in  this  respect  from  graphite.^  Whether  the  diamond,  as  asserted 
by  Pliny,  can  check  the  attractive  power  of  the  magnet,  seems  to  be  a 
controversial  point.  Garcia  ab  Horto  was  the  first  to  antagonize 
Pliny's  allegation,  on  the  ground  of  many  experiments  made  by  him.* 
C.  W.  KiNG^  has  the  following  observation:  *'This  stone  is  highly 
electric,  attracting  light  substances  when  heated  by  friction,  and,  as 
we  have  already  noticed,^  has  the  peculiarity  of  becoming  phospho- 


1  Has  sole  excalf  actas  aut  attritu  digitorum  paleas  et  chartariim  fila  ad  se  rapere 
(xxxvn,  29,  §  103). 

2  Adamas  dissidet  cum  magnete  in  tantum,  ut  iuxta  positus  ferrum  non  patiatur 
abstrahi  aut,  si  admotus  magnes  adprehenderit,  rapiat  atque  auferat  (xxxvn,  15, 
§61). 

'  "All  gems  when  rubbed  upon  cloth  become,  like  glass,  positively  electrified. 
Gems  differ,  however,  in  the  length  of  time  during  which  they  will  retain  an  electrical 
charge.  Thus  tourmaline  and  topaz  remain  electric  under  favorable  conditions  for 
several  hours;  but  diamond  loses  its  electricity  within  half  an  hour"  (Farrington, 
Gems  and  Gem  Minerals,  pp.  34,  70).  The  Arabs  attribute  to  the  garnet  (bijddl) 
the  power  of  attracting  wood  and  straw  (J.  Ruska,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  144). 
I  do  not  believe  with  Ruska  that  this  statement  may  be  caused  by  confusing  the 
garnet  with  amber.  Though  VuUers  and  Steingass,  in  their  Persian  Dictionaries, 
assign  to  the  word  bijddt  or  bejdd  the  meanings  "garnet"  and  "amber,"  the  latter 
interpretation  is  evidently  suggested  by  the  reference  to  the  attractive  power. 

*  N6  meno  d  il  vero  che  tolga  la  virtii  alia  calamita  di  tirare  il  ferro;  percioche 
ne  ho  fatto  io  molte  volte  esperienza,  e  I'ho  trovata  favola  (Italian  edition  of  1582, 
p.  182). 

^  Antique  Gems,  p.  71. 

•  In  the  passage  referred  to  (p.  27)  King  says  that  "the  property  of  phospho- 
rescence is  possessed  by  no  other  gem  except  the  diamond,  and  this  only  retains  it  for 
a  few  minutes  after  having  been  exposed  to  a  hot  sun  and  then  immediately  carried 
into  a  dark  room.  This  singular  quality  must  often  have  attracted  the  notice  of 
Orientals  on  entering  their  gloomy  chambers  after  exposure  to  their  blazing  sun,  and 
thus  have  afforded  sufficient  foundation  to  the  wonderful  tales  built  upon  the  simple 


Phosphorescence  of  Precious  Stones  67 

rescent  in  the  dark  after  long  exposure  to  the  sun.  The  ancients  also 
ascribed  magnetic  powers  to  the  diamond  in  even  a  greater  degree  than 
to  the  loadstone,  so  much  so  that  they  believed  the  latter  was  totally 
deprived  of  this  quality  in  the  presence  of  the  diamond;  but  this  notion 
is  quite  ungrounded.  Their  sole  idea  of  magnetism  was  the  property  of 
attraction;  therefore  seeing  that  the  diamond  possessed  this  for  light 
objects,  the  step  to  ascribing  to  it  a  superiority  in  this  as  in  all  other 
respects  over  the  loadstone  was  an  easy  one  for  their  lively  imagina- 
tions." Ajasson,  however,  holds  that  if  the  diamond  is  placed  in  the 
magnetic  line  or  current  of  the  loadstone,  it  attracts  iron  equally  with 
the  loadstone,  and  consequently  neutralizes  the  attractive  power  of 
the  loadstone  in  a  considerable  degree.^  Be  this  as  it  may,  Pliny,  at 
any  rate,  was  well  informed  on  the  electrical  quality  of  the  diamond; 
and  if  this  experiment  in  the  case  of  diamond  and  tourmaline  was 
brought  about  by  rubbing  the  stones,  it  is  not  impossible  that  in  this 
manner  also  a  phosphorescence  was  occasionally  produced  and  ob- 
served. A  few  such  observations  may  easily  have  given  rise  to  fabulous 
exaggerations  of  stones  illumining  the  night. 

Were  phosphorescent  phenomena  known  to  the  Chinese?  First 
of  all,  they  were  known  in  that  subconscious  and  elementary  form  in 
which  we  find  such  conceptions  in  the  domain  of  our  own  folk-lore. 
The  philosopher  Huai-nan-tse  of  the  second  century  B.C.  says  that  old 
huai  trees  (Sophora  japonica)  produce  fire,  and  that  blood  preserved  for 
a  long  time  produces  a  phenomenon  called  lin  ^  ?  This  word  is 
justly  assigned  the  meaning  "flitting  light"  and  "will-o'-the-wisp,  as 
seen  over  battle-fields."  It  is  defined  in  the  ancient  dictionary  Shuo 
wtn  as  proceeding  from  the  dead  bodies  of  soldiers  and  the  blood  of 
cattle  and  horses,  poptdarly  styled  "fires  of  the  departed  souls."* 
The  philosopher  Wang  Ch'ung  of  the  first  century  a.d.  criticised  this 
belief  of  his  contemporaries  as  follows:  "When  a  man  has  died  on  a 
battle-field,  they  say  that  his  blood  becomes  a  will-o'-the-wisp.  The 
blood  is  the  vital  force  of  the  living.  The  will-o'-the-wisp  seen  by 
people  while  walking  at  night  has  no  htmian  form;  it  is  desultory  and 

fact  by  their  luxuriant  imaginations."  I  am  somewhat  inclined  toward  the  same 
opinion;  but  we  should  not  lose  sight  of  the  fact  that  the  phenomenon  itself,  as  far  as 
precious  stones  are  concerned,  is  not  described  in  any  ancient  record,  while  we  may 
trust  to  the  future  that  such  will  turn  up  some  day  in  a  Greek  papyrus.  As  the 
matter  stands  at  present,  we  have  at  the  best  a  theory  fotuided  on  circumstantial 
evidence  deduced  from  the  ancients*  knowledge  of  the  magnetic  property  of  precious 
stones. 

1  BosTOCK  and  Riley,  Natural  History  of  PHny,  Vol.  VI,  p.  408. 

2  Quoted  under  this  word  in  K'ang-hi's  Dictionary. 

*  The  text  is  cited  in  Couvreur's  Dictionnaire  chinois-frangais,  p.  496. 


68  The  Diamond 

concentrated  like  a  light.  Though  being  the  blood  of  a  dead  man,  it 
does  not  resemble  a  human  shape  in  form.  How,  then,  could  a  man 
whose  vital  force  is  gone,  still  appear  with  a  himian  body?"  ^  At  the 
present  day,  when  the  Chinese  in  a  very  creditable  manner  coined  a 
nomenclatiire  to  render  our  scientific  terminology,  they  chose  this 
word  lift  (ignis  fatuus)  to  express  our  term  " phosphorescence." ^  This 
shows  that  they  have  a  feeling  that  this  phenomenon  underlies  the 
popular  notions  conveyed  by  their  word.^ 

The  Po  wu  chi  by  Chang  Hua  (232-300)*  has  the  following  interest- 
ing text,  which  shows  also  that  the  Chinese  had  a  certain  experience  of 
electric  phenomena :  "On  battle-fields  the  blood  of  fallen  men  and  horses 
accumulates  and  is  transformed  into  will-o'-the-wisps.  These  adhere 
to  the  soil  and  to  plants  like  dewdrops,  and  generally  are  not  visible. 
Wanderers  sometimes  strike  against  them,  and  they  cling  to  their  bodies, 
emitting  light.  On  being  wiped  off,  they  are  scattered  around  into 
numberless  particles,  which  yield  a  crepitating  soimd,  as  though  beans 
were  being  roasted.  They  thrive  only  in  quiet  places  for  any  length  of 
time,  and  may  soon  be  extinguished.  The  people  affected  by  them  be- 
come perturbed,  as  though  they  were  mentally  unbalanced,  and  remain 
for  some  days  in  an  erratic  state  of  mind.  At  present  when  people 
comb  their  hair,  or  are  engaged  in  dressing  or  undressing,  sparks  may 
be  noticed  along  the  line  of  the  comb  or  the  folds  of  the  dress,  also 
accompanied  by  a  crepitating  sound." ^ 

We  noticed  above  that  the  phosphorescing  of  certain  organs  of 
marine  animals  was  known  to  Greek  alchemists.  The  counterpart  of 
this  observation  is  found  in  Chinese  accoimts  of  the  eyes  of  whales, 
especially  those  of  female  whales,  making  "moonlight  pearls"  {ming 

1  A.  FoRKE,  Lun-h6ng,  pt.  i,  p.  193. 

*  It  appears  from  the  Ku  kin  chu  of  Ts*uei  Pao  of  the  fourth  century  (Ch.  b, 
p.  6b;  ed.  of  Han  Wei  ts'ung  shu)  that  the  phosphorescence  of  the  glow-worm  or 
firefly  was  styled  also  lin  and  likewise  ye  kuang  ("wild  fire,"  or  "fire  of  the  wilder- 
ness"). 

'  Giles  (No.  6717)  assigns  this  significance  also  to  the  word  Ian  in  the  compound 
yii  Ian  ("phosphorescence  of  fishes") . 

*  Compare  Notes  on  Turquois,  p.  22.  The  passage  is  in  Ch.  9,  p.  2,  of  the 
Wu-ch*ang  edition. 

^  Also  in  Japan  it  was  believed  that  will-o'-the-wisps  represent  the  souls  of  people 
(hence  called  hito-dama,  "man's  soul"),  which  are  floating  away  over  the  eaves  and 
roof  as  a  transparent  globe  of  impalpable  essence  (Aston,  Shinto,  p.  50;  M.  Revon, 
Le  Shintoisme,  pp.  iii,  302).  Interesting  information  on  this  subject  relative  to 
Japan  is  given  by  Geerts  (Les  produits  de  [la  nature  japonaise  et  chinoise, 
pp.  186-187).  Compare  also  some  notes  of  M.  W.  de  Visser  (The  Dragon  in  China 
and  Japan,  pp.  213-214);  and  the  same  author's  detailed  study  Fire  and  Ignes  Fatui 
in  China  and  Japan  {Mitteilungen  des  Seminars  fiir  oriental.  Sprachen,  Vol.  XVII, 
pt.  I,  1914,  pp.  97-193)- 


Phosphorescence  of  Precious  Stones  69 

yiie  cku) ;  ^  this  was  recorded  by  Ts'uei  Pao  in  the  middle  of  the  fourth 
century .2  The  fact  that  this  was  not  mere  fancy,  but  that  such  whale- 
eye  pearls  were  a  product  of  actual  use,  is  illustrated  by  the  Moho,  a 
Tungusian  tribe  of  the  Sungari,  who  sent  these  in  the  year  719  as  tribute 
to  the  Chinese  Court  .^  The  fabulous  work  Shu  i  ki  says  that  in  the 
southern  sea  there  is  a  pearl  which  is  the  pupil  from  the  eye  of  a  whale, 
and  in  which  one  may  behold  his  reflection  at  night,  whence  it  is  called 
"brilliancy  of  the  night'*  {ye  kuang),*  Varahamihira  (a.d.  505-587),  in 
his  Brihat-Sariihita  (Ch.  81 ,  §  23) ,  speaks  of  a  pearl  coming  from  dolphins, 
resembling  the  eye  of  a  fish,  highly  purif5dng,  and  of  great  worth.* 

Fish-eyes  seem  to  have  been  enlisted  for  this  purpose  in  old  Japan. 
The  Annals  of  the  Sui  Dynasty*  attribute  to  Japan  a  wishing-jewel 
(ju  i  pao  chuy  rendering  of  Sanskrit  cintdmani)  of  dark  color,  as  big  as  a 
fowl's  Qggy  and  radiating  at  night,  said  to  be  the  pupil  of  a  fish-eye.'^ 

Of  other  substances  of  animal  origin  credited  by  the  Chinese  with 
the  property  of  nocturnal  limiinosity  may  be  mentioned  rhinoceros-horn, 
discussed  by  the  writer  on  a  former  occasion.^  While  at  that  time  I 
referred  the  earliest  conception  of  this  matter  to  Ko  Hung  of  the  fourth 
century  and  to  a  work  of  the  T'ang  period,  I  am  now  in  a  position  to 
trace  it  to  an  author  of  the  third  century  a.d..  Wan  Ch^n,  who  wrote 
the  work  Nan  chou  i  wu  chi  ("Account  of  Remarkable  Objects  in  the 
Southern  Provinces").^  This  writer  assumes  the  existence  of  a  divine 
or  spiritual  rhinoceros,  whose  horn  emits  a  dazzling  splendor.  The 
interesting  point,  however,  is  that  it  is  just  an  ordinary  horn  when 
examined  in  the  da3rtime,  whereas  in  the  darkness  of  night  the  single 
veins  of  the  horn  are  effulgent  like  a  torch.  ^°  In  regard  to  exhibiting 
luminous  properties  at  night,  instances  of  the  real  pearl,  which  is  likewise 

*  The  same  term  as  that  ascribed  to  the  Hellenistic  Orient  and  identified  above 
with  the  astrion  of  Pliny. 

2  The  complete  text  is  given  by  the  writer  in  Toung  Pao,  19 13,  p.  341. 
»  T'ang  shu,  Ch.  219,  p.  6. 

*P*ei  win  yiin  ju,  Ch.  7A,  p.  107;  or  Ch.  22  A,  p.  76  b.  This  attribute  again  is 
identical  with  that  conferred  on  the  precious  stone  of  the  Hellenistic  Orient. 

*  H.  Kern,  Verspreide  Geschriften,  p.  100  ('s-Gravenhage,  1914). 
^  Sui  shu,  Ch.  81,  p.  7. 

J  In  all  probability  this  jewel  was  a  Buddhist  relic  brought  over  to  Japan  from 
India.  Reference  has  been  made  above  (p.  22)  to  the  Buddhist  legend,  according 
to  which  the  cintdmaxii  originates  from  the  fabiilous  fish  makara.  The  Chinese 
author  Lu  Tien  (1042-1102),  in  his  P"i  ya,  expresses  the  view  that  the  cintdmaxii  is 
the  pupil  of  the  eye  of  a  fish  {Wu  U  siao  shi,  Ch.  7,  p.  13). 

»  Chinese  Clay  Figures,  pp.  138,  151. 

»  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  Nos.  452,  539;  and  Sui  shu,  Ch.  33,  p.  10. 

"  The  passage  is  quoted  in  the  cyclopaedia  T'ai  pHng  yii  Ian  (published  by  Li  Fang 
in  983),  Ch.  890,  p.  3  (edition  of  Juan  Yuan,  1812). 


70  The  Diamond 

an  animal  product,  have  already  been  cited  (p.  56).  A  few  more  cases 
may  here  be  added.  In  a.d.  86  moonlight  pearls  as  big  as  fowl's  eggs, 
4.8  inches  in  circtimference,  were  produced  in  Yu-chang  and  Hai-hun.^ 
In  the  work  Kuang  chij  by  Kuo  I-kung  of  the  sixth  century ,2  are  dis- 
tinguished three  kinds  of  pearl-like  gems, —  the  gem  mu-nan  ^$% 
of  yellow  color,'  the  bright  gem  {ming  chu  «]3  J^ ),  and  the  large  gem 

resplendent  at  night  (ye  kuang  ta  chu  'J^^^^),  all  an  inch  in  diame- 
ter, or  two  inches  in  circumference,  the  best  qualities  coming  from 
Huang-chi;*  these  are  perfectly  round,  and  when  placed  on  a  plane 
do  not  stop  rolling  for  a  whole  day.* 


^  Both  localities  are  situated  in  the  prefecture  of  Nan-ch'ang,  Kiang-si  Province. 
This  notice  is  given  in  the  Ku  kin  chu  of  Ts'uei  Pao  (fourth  century),  cited  in  T'ai 
P'ing  yii  Ian,  Ch.  803,  p.  6. 

2 Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  No.  376; and Pelliot,  Bidl.  de  VEcolefrangaise, 
Vol.  IV,  p.  172. 

3  In  another  passage  of  the  same  work  (cited  in  P'ei  win  yiinfu,  Ch.  7A,  p.  107; 
and  Pot  pHng  yii  Ian,  Ch.  809,  p.  4  b)  it  is  said  that  this  gem  of  yellow  hue  originates 
in  the  eastern  countries.  In  this  case,  the  name  for  the  gem  is  mo-nan  ^^,  which 
appears  to  be  a  phonetic  variant  of  mu-nan.  The  same  form  is  found  in  the  Ku  kin 
chu  (Ch.  c,  p.  5  b;  ed.  of  Han  Wei  ts'ung  shu),  where  shut  :^  nan  is  given  as  a  syno- 
nyme,  and  where  it  is  remarked  that  the  stone  is  yellow  and  occurs  in  the  coun- 
tries of  the  Eastern  Barbarians.  Aside  from  these  indications  placing  the  home  of 
the  stone  vaguely  in  the  East,  we  have  other  accounts  that  attribute  it  to  the 
Hellenistic  Orient.  The  Nan  Yiie  chi  (by  ShSn  Huai-yuan  of  the  fifth  century; 
quoted  in  P'ei  win  ytin  fu,  Ch.  7A,  p.  102  b)  states  that  mu-nan  are  pearls  or  beads 
of  greenish  color,  produced  by  the  saliva  of  a  bird  with  golden  wings,  and  that  they 
are  prized  in  the  country  of  Ta  Ts'in.  The  Hiian  chung  ki  (T'ai  p'ing  yii  Ian,  I.  c.) 
likewise  informs  us  that  Ta  Ts'in  is  the  place  of  production.  The  Annals  of  the  T'ang 
Dynasty  ascribe  mu-nan  to  Fu-lin  (Hirth,  China  and  the  Roman  Orient,  p.  59); 
and  Ma  Tuan-lin  explains  them  as  evolved  from  the  coagulated  saliva  of  a  bird  {ihid., 
p.  80), —  doubtless  the  echo  of  a  Western  tradition.  The  Shi  i  ki  tells  of  an  auspi- 
cious bird  living  on  the  fabulous  isle  Ying-chou,  and  spitting  manifold  pearls  when 
singing  and  moving  its  wings.  An  exact  description  of  the  stone  mu-nan  is  not  on 
record.  The  Pin  ts'ao  kang  mu  lists  it  among  the  precious  stones  of  yellow  color. 
Yang  Sh6n  (1488-1559)  identifies  it  with  the  emerald  (written  by  him  tsie-ma-lu 
instead  of  tsie-mu-lu,  see  Notes  on  Turquois,  p.  55).  Fang  I-chi,  in  his  Wu  li  siao 
shi  (Ch.  7,  p.  14),  proposes  to  regard  it  as  the  yellow  yakut  of  the  Arabs.  These 
speculations  are  recent  after-thoughts  of  doubtful  value. 

*  Regarding  the  location  of  this  country  see  Chinese  Clay  Figures,  p.  80. 

•  T"u  shu  tsi  ch'ing,  chapter  on  pearls,  hui  k'ao,  I,  p.  6  b.  The  latter  statement 
reminds  one  of  Pigafetta's  account  regarding  the  two  pearls  of  the  King  of  Brunei 
(west  coast  of  Borneo),  as  large  as  hen's  eggs,  and  so  perfectly  round  that  if  placed 
on  a  smooth  table  they  cannot  be  made  to  stand  still  (see  Hirth  and  Rockhill, 
Chau  Ju-kua,  p.  159). —  Li  Shi-ch6n  speaks  of  "thunder-beads"  dropping  from  the 
jaws  of  a  divine  dragon  and  lighting  an  entire  house  at  night  (see  Jade,  p.  64).  These 
are  certainly  not  on  a  par  with  the  other  "prehistoric"  implements  enimierated  by 
him  in  the  same  text,  as  believed  by  de  Visser  (The  Dragon,  p.  88),  but  this  matter 
has  crept  in  here  by  way  of  wrong  analogy.  These  alleged  thunder-beads  are  simply 
a  transformation  of  the  snake-pearls  of  Indian  folk-lore. 


Phosphorescence  or  Precious  Stones  71 

Also  coral  has  been  credited  with  the  same  property.  The  work 
Si  king  tsa  ki  (''Miscellaneous  Records  of  the  Western  Capital,"  that  is, 
Si-ngan  fu)  relates:  "In  the  pond  Tsi-ts'ui  there  are  coral-trees  twelve 
feet  high.  Each  trunk  produces  three  stems,  which  send  forth  426 
branches.  These  had  been  presented  by  Chao  T'o,  King  of  Nan  Yue 
(Annam),  and  were  styled  *  beacon-fire  trees.'  At  night  they  emitted 
a  brilliant  light  as  though  they  wotdd  go  up  in  flames."^ 

Whether  in  each  of  the  instances  cited  the  case  rests  on  real  observa- 
tion is  difficult  to  decide.  Some  accounts  may  be  purely  fabulous  or 
imaginary,  and  the  luminous  property  may  have  freely  been  transposed 
from  one  substance  to  another.  Taken  all  together,  however,  we  cannot 
deny  that  certain  phenomena  of  phosphorescence  might  to  a  certain 
degree  have  been  known  to  the  ancient  Chinese  in  some  way  or  other, 
although  the  phenomenon  itself  was  not  intelligently  understood.  A 
recent  author,  Simg  Ying-sing,  who  wrote  in  1628  (2d  ed.,  1637)  the 
T*ien  kung  k'ai  wu,  a  treatise  on  technology,  gives  an  interesting  account 
of  the  pearl-fishery,  and  discredits  the  belief  in  night-shining  pearls. 
He  remarks,  "The  pearls  styled  'moonlight  and  night-shining*  in  times 
of  old  are  those  which,  when  viewed  under  the  eaves  in  broad  daylight 
on  a  sunny  day,  exhibit  a  fine  thread  of  flashing  light;  it  is  uncertain, 
however,  that  the  night-shining  pearls  are  finest,  for  it  is  not  true  that 
there  are  pearls  emitting  light  at  the  hour  of  the  dusk  or  night."  There 
is,  however,  no  account  on  record  to  show  that  the  Chinese  ever  tmder- 
stood  how  to  render  precious  stones  phosphorescent;  and  since  this 
experiment  is  difficult,  there  is  hardly  reason  to  believe  that  they  should 
ever  have  attempted  it.  Altogether  we  have  to  regard  the  traditions 
about  gems  luminous  at  night,  not  as  the  result  of  scientific  effort,  but 
as  folk-lore  connecting  the  Orient  with  the  Occident,  Chinese  society 
with  the  Hellenistic  world. 

*  T'ai  pHng  yu  Ian,  Ch.  807,  p.  5;  or  Tu  shu  tsi  ch'ing,  chapter  on  coral,  ki  shi, 
p.  I  (see  also  Pien  i  Hen  94,  Annam,  hui  k'ao  vi,  p.  8  b,  where  this  event  is  referred  to 
the  beginning  of  the  Han  dynasty). 


INDEX 


Adamantine  gold,  38. 

Aelian,  59. 

Aetites,  9. 

Agastimata,  42,  48. 

Agathyrsi,  diamond  in  country  of,  53. 

Ajasson,  45,  67. 

Akfani,  27,  34,  41. 

Albertus  Magnus,  24. 

Alexander,  Romance  of,  10,  11,  14,  45, 
58. 

Almas,  Arabic  designation  of  the  dia- 
mond, 32,  34,  42,  46. 

Ammianus,  53. 

Apollonius,  on  diamond,  24. 

Armenian  version  of  legend  of  Diamond 
Valley,  14. 

Arthagastra,  on  diamond,  16,  48. 

Asbestos,  28,  33,  39,  40. 

Astrion,  57. 

Augustinus,  16,  24. 

Ausfeld,  A.,  10,  II,  45,  58. 

Ball,  v.,  15,  48. 

Bauer,  M.,  37,  47,  48,  49,  54»  64. 

Beckmann,  J.,  28,  47,  62. 

Benjamin  of  Tudela,  11. 

Berquen,  L.    van,    alleged   inventor   of 

diamond-polishing,  49. 
Berthelot,  M.,  26,  61,  64. 
al-Beram,  41. 
Biot,  E.,  21. 
Biscia,  A.  R.,  13,  27. 
Blumner,  H.,  24,  36,  44,  47,  53,  57,  62. 
Boll,  F.,  24. 
Boot  de,  41,  61. 
Borneo,  diamonds  of,  54. 
Boutan,  M.  E.,  monograph  on  diamond, 

54- 
Boyle,  R.,  64,  65. 
Buddha,  associated  with  the  diamond, 

17, 25 ;  diamond  passed  as  his  tooth,  30. 

California,  diamonds  of,  37. 

Callaina,  15. 

Cambodja,  see  Fu-nan. 

Carbuncle,  in  the  legend  of  Diamond 
Valley,  14,  note  2;  44,  60;  luminous  at 
night,  61;  64. 

Chalfant,  F.  H.,  on  diamonds  of  Shan- 
tung, 5. 

Champa,  diamond-rings  from,  54. 

Chang  Hua,  68. 

Ch'ang  Tg,  13. 

Chao  Ju-kua,  on  diamonds  of  India,  22, 
54;  63. 


Chavannes,  E.,  8,  18,  22,  25,  30,  31,  33, 
39,  40,  56,  57,  58,  61. 

Chou  K'li-fei,  21. 

Chou  Mi,  12,  42,  51. 

Cintamaiji,  22,  69. 

Conti,  N.,  14. 

Coral,  luminous  at  night,  71. 

Cosmas,  62. 

Crooke,  W.,  16,  41. 

Curtius,  23,  44. 

Cut  diamonds,  unknown  in  classical 
antiquity,  India,  and  China,  46-50; 
imported  into  China  from  India  and 
Europe,  6  note;  introduced  into 
India  and  China  by  Portuguese,  48, 
50. 

Dana,  E.  S.,  43. 
Dante,  18. 

Diamond-point,  27,  28-35. 
Diamond-sand,  from  Tibet,  15;  regarded 

as  poisonous  in  India,  41. 
Diamond-Seat,  of  Buddha,  17,  18. 
Diamond  throne,  in  Dante,  18. 
Diamonds,  of  Shan-tung,  5;  of  India,  16, 

44;  in  Iran,  53;  of  Java,  54;  of  Borneo, 

Dionysms  Penegetes,  44,  53,  58. 
Dioscorides,  23,  26,  32,  44. 
Duval,  R.,  26. 

Eagle-stone,  9. 

Edrisi,  13. 

Electric  phenomena,  known  to  Chinese, 

68. 
Elysaeus,  legend  of  Diamond  Valley  by, 

14  note  2. 
Emerald,  57,  62,  64,  70. 
Emery,  12,  44,  50;  of  China,  mentioned 

by  Arabs,  51. 
Epiphanius,  9,  10,  15,  17,  18,  20,  21. 
Ethiopia,  diamonds  in,  45. 

Faber,  E.,  28,  29,  33. 

Fang  I-chi,  12,  70. 

Farrington,  O.  C.,  23,  37,  63. 

Fauvel,  on  Chinese  diamonds,  5. 

Ferrand,  G.,  51. 

Finot,  L.,  16,  17,  22,  41,  42,  43,  44,  48, 

49. 
Fire,  does  not  affect  diamond,  23,  38. 
Fish-eyes,  employed  as  pearls,  69. 
Fluor-spar,  known  to  Chinese,  21,  36; 

not  known  to  the  ancients,  62. 
Forke,  A.,  29,  33,  60,  68. 


73 


74 


Index 


Foucher,  A.,  7,  17. 

Franke,  O.,  7.  25. 

Fu-lin,  7,  8,  19,  70. 

Fu-nan,  crystal  mirror  from,  19;  dia- 
monds of,  21;  diamonds  from  India 
imported  into,  22,  45. 

Fu  Yi,  30. 

Garbe,  R.,  23,  44,  49. 

Garcia  ab  Horto,  23,  48,  66. 

Garnet,  66. 

Geerts,  5,  21,  27,  51,  52. 

Geiger,  W.,  31. 

Girdle-ornaments,  set  with  diamond,  40. 

Glass,  not  cut  with  diamond-points  by- 
ancient  Chinese  or  by  Greeks  and 
Romans,  28;  used  for  diamond  imi- 
tations in  India,  41. 

Gold,  associated  with  the  diamond  by 
the  Chinese  in  consequence  of  classi- 
cal tradition,  35-38. 

Greek  tales  in  China,  59,  60. 

Grube,  W.,  56. 

Guthe,  J.  M.,  57. 

Hair-spangles,  set  with  diamond,  40. 

Hanbury,  D.,  21. 

Heart,  compared  with  diamond,  18. 

d'Herbelot,  57,  63. 

Herodotus,  15,  53,  57»  59- 

Hirth,  F.,  7,  8,  21,  29,  30,  33,  40,  55,  57, 

58,  60,  61,  70. 
Horapollo,  9. 

Hormuz,  diamonds  from,  54. 
Huai-nan-tse,  56,  60,  67. 
Huan  Chung  ki,  25,  30,  32,  34,  53,  70. 
Huan  Tsang,  on  Diamond-Seat,  17;  on 

ruby,  62. 
Huet,  G.,  20. 
Humboldt,  A.  von,  36. 
Hyacinth,  9,  14  note  4,  21,  41,  64. 

Ichneumon,  7  note  4. 

Imitation  diamonds,  41-42. 

India,  history  of  diamond  in,  i6-l8; 
legend  of  Diamond  Valley  in,  19; 
diamonds  from,  imported  into  Roman 
Orient,  Fu-nan,  and  Kiao-chi,  22,  45; 
eight  sites  where  diamond  was  found, 
22 ;  diamonds  of,  known  to  Chinese  in 
third  century,  35,  36;  imitation  dia- 
monds in,  41 ;  dianionds  of,  known  to 
the  ancients,  44;  diamond-rings  from, 
54;  astrion  of,  57. 

Iran,  diamond  known  in,  53. 

Iron,  does  not  affect  diamond,  21,  23; 
diamond  turns  into,  29;  diamond- 
points  enclosed  in,  31;  association  of 
diamond  with,  32. 

Isidorus,  16. 

Jade,  wrought  with  diamond-points,  28, 
31. 


Java,  diamond  finger-rings  from,  53;  dag- 
gers and  krisses  set  with  diamonds  in,  54; 
diamonds  from,  known  to  Chinese,  54. 

Keller,  O.,  on  eagle-stone,  9;  on  ram,  24. 

Kern,  H.,  7,  41,  69. 

Kiang  Yen,  40. 

Kin-kang,  has  double  meaning  "  thimder- 
bolt"  and  "diamond,"  17;  with  the 
meaning  "diamond,"  21,  30,  35;  ex- 
planation of  the  term,  37. 

King,  C.  W.,  24,  66. 

Ko  Hung,  21,  23,  36,  69. 

Kuang  chi,  70. 

Kubera,  7. 

Kim-wu,  28-33;  38-40. 

K'ung-ts'ung-tse,  40. 

Kunz,  G.  F.,  45,  63,  65. 

Kuo  I-kung,  70. 

Lacouperie,  T.  de,  56,  61. 

Lauchert,  F.,  10,  23,  24,  26,  63. 

Lead,  action  of,  on  diamond,  26. 

Leclerc,  L.,  9,  26,  32. 

Lenz,  H.  O.,  36,  45,  47,  62. 

Lessing,  47. 

Li  Kuei,  35. 

Li  Shi-ch6n,  12,  25,  27,  28,  29,  40,  52,  70. 

Li  Siin,  34. 

Liang  se  kung  tse  ki,  6,  14,  19,  20. 

Lie-tse,  28,  32,  36,  39- 

Lin-yi,  diamondrrings  from,  54. 

Lippmann,  E.  O.  von,  24,  36,  43. 

Liu-sha,  29,  30. 

Load-stone,  28,  67. 

Lucian,  58. 

Lychnis,  58,  59,  66. 

Magnetism,  of  precious  stones,  66-67. 

Makara,  22. 

Manicheans,  18. 

Manilius,  24,  43. 

Mansar,  26. 

Marbodus,  16,  50,  61. 

Marco  Polo,  11,  13,  18,  54. 

Marx,  A.,  59,  60. 

Megenberg,  K.  von,  32,  50,  61. 

M^ly,  F.  de,  9,  24,  30,  31,  42,  59,  62. 

Milindapafiha,  16,  17. 

Mo  Ti,  56. 

Mu-nan,  a  gem,  70. 

Nan  chou  i  wu  chi,  34,  40,  69. 
Nan  Yiie  chi,  62,  70. 
Narahari,  49. 
Nizami,  II. 

Odoric  of  Pordenoae,  62. 
Orphica,  59,  65. 
Osborne,  D.,  43. 

Pannier,  L.,  24,  50,  61. 
Parturition  stone,  9. 


Index 


75 


Pearls,  perforated  with  diamond-points, 
34;  luminous  at  night,  55-57»  59-6o, 
70-71. 

Pelliot,  P.,  on  Fu-lin,  8;  on  Chou  Mi, 
12;  on  kin-kang,  17;  18,  22,  30,  33, 
56.70.. 

Persia,  diamond  known  in,  under  Sas- 
sanians,  53. 

Philostratus,  9,  59,  62. 

Phosphorescence,  of  precious  stones, 
63-71;  of  animal  organs,  19,  64,  69, 
70. 

Physiologus,  9,  23,  26,  45,  63. 

Pigmies,  gems  in  country  of,  55. 

Plato,  possibly  alluding  to  the  diamond, 
36. 

Pliny,  on  eagle-stone,  9;  on  callaina, 
15;  on  testing  of  diamond,  23;  on 
cenchros,  30;  on  diamond,  31,  36,  40, 
41,  42,  43-46;  on  astrion,  57;  on 
lychnis,  58;  on  magnetic  property  of 
lychnis  and  diamond,  66. 

Po-lo-ki,  diamonds  from,  62. 

Porcelain,  wrought  with  diamond-points, 
28. 

Portuguese,  introduced  diamond-cut- 
ting into  India,  48;  of  Macao,  intro- 
duced the  Chinese  to  cut  diamonds,  50. 

Prester  John,  letter  of,  38,  61. 

Ptolemy,  on  diamonds  of  India,  44. 

Qazwini,  11,  13,  28,  37,  41. 

Ram's  horn,  in  Chinese  opinion,  de- 
stroys diamond,  22;  corresponds  to 
ram's  blood  of  the  ancients,  23-26,  38. 

Ratnaparlksha,  49. 

Ray,  65. 

Razi,  9. 

Rings,  set  with  diamonds,  6,  34,  40,  53. 

Rock-crystal,  properties  of,  ascribed 
to  diamond,  31;  served  for  imitation 
diamonds  in  India,  41;  passed  as  dia- 
mond in  Europe,  46. 

Rockhill,  W.  W.,  54. 

Rohde,  E.,  11,  15. 

Ruby,  26,  32,  50,  60,  62. 

Ruska,  J.,  9,  10,  II,  12,  23,  31,  37,  41, 
51.  65. 

Scaliger,  J.  C,  14. 
Se-ma  Piao,  39. 
Se-ma  Siang-ju,  38. 
Se-ma  Ts'ien,  56. 
Seal,  of  diamond,  33. 
Shamir,  12  note  i. 


Shan-tung,  diamonds  found  in,  5  note  2. 

Shi  chou  ki,  29,  32. 

Si-wang-mu,  33. 

Sindbad,  11,  28. 

Smaragdos,  57,  58. 

Smith,  F.  P.,  21,  29,  50. 

Sokeland,  H.,  49,  50. 

Solomon,  12,  33. 

Stalactites,  21. 

Strabo,  24,  44. 

Su  Shi,  31. 

Sung  Lien,  63. 

Sung  Ying-sing,  71. 

Supparaka-jataka,  22. 

Susemihl,  P.,  60. 

Tavemier,  48. 

Teeth  of  Buddha's  statue,  formed  by 

diamonds,  31. 
Theophrastus,  on  parturient  stones,  9; 

alludes  to  diamond,  24,  44;  on  ruby, 

60. 
Tifashi,  13,  27. 
Tourmaline,  58,  61. 
Ts'ao  Chao,  15. 
Tsin  k'i  ku  chu,  35. 
Tu  Ku-t'ao,  27. 
Tu  Wan,  21. 
Tu  Yu,  55. 
Tun-huang,  35,  36. 
Tung-fang  So,  29. 
Tzetzes,  14. 

Ural,  diamonds  of,  36,  37,  53. 

Vajra,  16,  53. 
Vajrasana,  17. 
Varahamihira,  17,  41,  69. 
Visser  de,  68,  70. 


Wang  Ch'ung,  67. 

Watt,  G.,  16. 

Whale-eyes,  employed  as  pearls,  68, 

Wiedemann,  E.,  27,  34,  41. 

Will-o'-the-wisp,  67,  68. 

Winnefeld,  H.,  25. 

Wishing-jewel,  22,  69. 

Wonders  of  India,  Arabic  book  of, 

Yang  Sh6n,  70. 
Yu  Huan,  56. 
Yuan  Ch6n,  34. 
Yule,  H.,  15. 

Zachariae,  T.,  12. 
Zamcke,  P.,  14,  38,  61. 


69. 


II. 


-7^ 


Field  Museum  of  Natural  History  ^ 

Publication  192 
Anthropological  Series  Vol.  XV,  No.  2 


THE  BEGINNINGS  OF  PORCELAIN 
IN   CHINA 


BY 

'    Berthold  Laufer 

Curator  of  Anthropology 


With  a  Technical  Report  by  H.  W.  Nichols 
Assistant  Curator  of  Geology 


Twelve  Plates  and  Two  Text-Figures  ^ 


The  Mrs.  T.  B.  Blackstone  Expedition 


Chicago 
1917 


-77 


CONTENTS 

PAGE 

Introductory 79 

Report  on  a  Technical  Investigation  of  Ancient  Chinese 
Pottery,  by  H.  W.  Nichols 

I.    PORCELANOUS   HaN   PoTTERY 86 

II.  Analysis   of  a  Green  Glaze  from  a  Bowl  of  Han 

Pottery 92 

Historical  Observations  and  Conclusions 95 

Historical  Notes  on  Kaolin no 

The    Introduction    of    Ceramic    Glazes    into   China,    with 

Special  Reference  to  the  Murrine  Vases  .     .     .120 

The  Potter's  Wheel 148 

Index 178 


i 


The  Beginnings  of  Porcelain  in  China 

INTRODUCTORY 

In  February  of  19 lo,  while  in  Si-ngan  fu,  the  capital  of  Shen-si 
Province,  the  writer  received  from  Mr.  Yen,  a  Chinese  scholar  and 
antiquarian  of  note  with  whom  he  was  on  very  friendly  terms,  a  curious 
bit  of  ancient  pottery,  which  at  first  sight  bore  all  the  characteristic 
marks  associated  with  what  is  known  as  Han  pottery,  but  which,  on 
the  other  hand,  exhibited  a  body  and  a  glaze  radically  different  from 
that  ware  (Plate  I).  Mr.  Yen  accompanied  the  object  with  a  written 
message,  explaining  the  circumstances  under  which  it  had  been  found, 
and  commenting  to  some  extent  on  its  historical  value.  Following 
is  a  literal  rendering  of  his  letter:  "I  once  heard  dealers  say  that  they 
had  seen  *Han  porcelain'  (Han  ts'e  SIM),  but  I  had  no  faith  in  this 
statement.  In  the  winter  of  the  year  ting  wet  T  ^  (1907)  I  secured 
a  large  vase,  and  suspected  that  it  might  be  an  object  of  the  Han 
period,  but  did  not  dare  to  be  positive  about  this  point.  In  the  spring 
of  last  year  some  one  brought  to  light,  from  a  Han  grave  which  he  had 
excavated,  ancient  jade  pieces  and  such-like  things,  together  with 
an  enormous  iron  cooking-stove.  On  the  latter  are  found,  cast  in 
high  relief,  six  characters  reading,  'Great  felicity!  May  it  be  service- 
able to  the  lords! '  (ta  ki  ch'ang  i  hou  wang  :K'^  ^'M.^3c,).  On  the 
top  of  this  stove  was  placed  a  small  *  porcelain  jar.'  I  lost  no  time  in 
sending  out  an  agent  to  effect  a  purchase,  but  the  stove  had  already 
passed  into  the  hands  of  a  merchant.  So  I  obtained  only  the  'porce- 
lain jar'  in  question,  the  material  and  style  of  which  proved  identical 
with  those  of  the  large  vase  purchased  by  me  years  ago.  For  this 
reason  I  now  felt  positive  that  the  question  is  here  of  'Han  porcelain.' 
Subsequently  I  acquired  also  a  jar  of  the  type  styled  lei  §,  and  big 
and  small  vases;  in  all,  four.  From  that  time  the  designation  'Han 
porcelain'  began  to  be  established  in  the  world. 

"Written  in  Ch'ang-ngan  by  Yen  Kan-yuan  ^  "H*  ^  on  the  day 
when  the  flowers  sprout  forth  (W  %^  9),  of  the  second  month  of 
the  second  year  of  the  period  Siian-t'ung  (February  27,  1910)." 

While  I  had  a  deep  respect  for  Mr.  Yen's  learning  and  extensive 
knowledge  of  archaeological  subjects,  I  remained  sceptic  as  to  the 
identification  of  his  jar  with  what  he  styled  Han  ts'e,  and,  though  recog- 
nizing its  intrinsic  merit  as  a  piece  of  evidence  filling  a  lacune  in  our 

79 


So  Beginnings  of  Porcelain 

knowledge  of  ancient  pottery,  I  did  not  allow  myself  to  be  carried  away 
by  the  usual  wave  of  enthusiasm  over  a  first  discovery  (since  then 
six  years  and  a  half  have  elapsed),  but  decided  to  hold  the  matter  in 
abeyance  till  a  thorough  analysis,  to  be  made  at  home,  would  permit 
us  to  base  an  opinion  on  facts.  Meanwhile  opportunities  were  seized 
at  Si-ngan  fu  to  collect  as  much  as  possible  of  this  novel  pottery.  My 
first  concern,  naturally,  was  to  secure  the  large  iron  stove  mentioned 
in  Mr.  Yen's  missive.  A  desire  thus  expressed  spreads  in  that  quaint 
old  town  like  a  prairie-fire;  and  when  the  sun  had  risen  and  set  again, 
I  was  the  lucky  owner  of  that  precious  relic.  Indeed,  Yen's  descrip- 
tion was  by  no  means  an  exaggeration.  In  type  and  style,  this  cast- 
iron  stove  (Plate  II),  partly  in  decay  and  the  iron  core  having  entirely 
rotted  away,  exactly  corresponds  to  the  well-known  Han  burial  cooking- 
stoves,  and  it  is  the  finest  specimen  of  ancient  cast-iron  that  I  was 
able  to  find.  Being  posed  on  four  feet  in  the  form  of  elephant-heads, 
it  is  built  in  the  shape  of  a  horse-shoe,  and  provided  with  a  chimney 
at  the  rounded  end,  five  cooking-holes,  and  a  projecting  platform  in 
front  of  the  fire-chamber.  On  the  latter  is  cast  an  inscription  in  six 
raised  characters,  which  read  exactly  as  indicated  by  Mr.  Yen,  —  a 
formula  typical  of  the  Han  and  earlier  ages,  and  encountered  on  many 
bronze  vessels.  The  style  of  these  characters  is  in  thorough  agreement 
with  that  of  Han  writing.  The  object  was  discovered  in  a  grave  near 
the  village  Ma-kia-chai  ^  ^M,  $  ^^  north  of  the  town  Hien-yang, 
in  Shen-si  Province.  As  previously  remarked,^  without  laying  down 
any  hard  and  fast  rules,  there  is  a  great  deal  of  probability  in  assigning 
such  cast-iron  objects  to  the  period  of  the  Later  Han  (a.d.  25-220), 
while  it  is  equally  justifiable  to  extend  the  time  of  their  manufac- 
ture over  the  entire  third  century  of  our  era.  The  iron  stove  thus 
furnishes  a  clew  to  the  date  of  the  jug  which  was  found  in  the  same 
grave  with  it.  Needless  to  say,  I  left  no  stone  unturned,  and  kept 
on  inquiring  and  hunting  for  this  so-called  Han  ts'e  ware  in  and 
around  Si-ngan.  I  succeeded  in  bringing  together  only  eight  more 
pieces  (Plates  III-X),  among  these  the  vessel  lei  referred  to  in  Yen's 
memorable  epistle,^  and  a  number  of  larger  fragments  and  small 
shards,  which  are  always  precious  and  encouraging  acquisitions  to 
the  archaeologist,  as  they  are  not  under  suspicion,  and  offer  welcome 
study  material. 

*  Chinese  Clay  Figures,  p.  216. 

*  The  pottery  vase  of  this  designation  is  mentioned  in  the  Chou  It  as  holding 
the  sacrificial  spirits  called  ch'ang,  which  were  offered  to  the  deity  Earth  (BiOT, 
Tcheou-li,  Vol.  I,  p.  468).  It  is  the  reproduction  in  clay  of  an  original  bronze- 
type,  frequent  among  the  bronze  vessels  of  the  Chou. 


I 


Introductory  8i 

It  will  be  noticed  that  these  nine  bits,  in  their  forms  and  decorations, 
decidedly  agree  with  the  mortuary  Han  pottery,^  and  that,  taken 
merely  as  ceramic  types,  they  represent  archaic  types  of  Han  art. 
On  the  other  hand,  however,  apart  from  their  technical  composition, 
they  have  in  common  some  characteristic  features  which  are  not 
found  in  Han  pottery.  To  these  belong  the  curious  loop  handles, 
obviously  imitative  of  a  knotted  rope  or  a  basketry  handle,  and  the 
geometric  wave  patterns.  The  latter,  it  will  be  remembered,  occur 
also  in  the  relief  bands  on  many  vases  of  Han  pottery,  but  are  of  a 
different  style,  in  the  manner  of  realistic  waves.  There  is  in  our  col- 
lection only  one  unglazed,  gray  Han  pottery  vase  with  a  geometric 
wave  design  approaching  that  in  the  above  group;  but  it  is  a  much 
bolder  and  freer  composition,  and  not  so  neat  and  refined  as  in  the 
porcelanous  vases.  Even  in  some  shapes,  the  traditional  rules  of  the 
Han  may  not  be  quite  strictly  observed;  they  may  be  less  stern  and 
rigorous,  and,  while  dignified  and  partially  imposing,  treated  with 
somewhat  greater  individual  freedom.  This,  however,  is  rather  a 
point  of  sentiment  or  impression  than  a  ponderable  argument.  The 
deviations  from  the  standard  Han  pottery  are  insignificant  when  con- 
trasted with  what  the  two  groups  have  in  common.  The  best  tradition 
and  spirit  of  Han  art  are  preserved  in  these  nine  productions. 

The  comparative  scarcity  of  this  ware  is  notable,  and  gives  food 
for  serious  reflection.  As  the  writer  was  able  to  secure  on  his  last 
expedition  for  the  Field  Museum  many  hundreds  of  pieces  of  Han  pot- 
tery of  all  types  and  descriptions,  while  several  thousand  specimens 
have  passed  through  his  hands  during  the  last  fifteen  years,  and  as  he 
could  himt  up  only  nine  representatives  of  this  novel  (porcelanous) 
ware,  these  numbers  may  be  regarded  as  the  relative  (certainly  not 
absolute;  proportions  in  which  the  two  classes  of  pottery  are  to  be  found, 
and,  we  may  add,  were  made  in  the  past.  Two  inferences  may  be 
drawn  from  this  phenomenon, —  this  peculiar  ware  was  the  product 
of  only  a  single  kiln  or  of  very  few  kilns;  and  these  kilns  did  not  flourish 
during  the  Han  period,  but  either  at  its  very  close,  or  even,  and  more 
probably,  toward  the  middle  or  end  of  the  third  century.  This  point 
will  be  more  fully  discussed  hereafter. 

^  In  speaking  of  Han  pottery,  it  should  be  understood  that  in  this  case  the  term 
"Han"  does  not  refer  to  the  chronologically  exact  boundaries  of  a  dynastic  period, 
but  to  an  archaeological  epoch,  a  certain  phase  of  ancient  Chinese  art,  which  is 
not  necessarily  gauged  by  the  dates  206  B.C.  and  a.d.  220.  There  is  naturally 
an  overlapping  at  both  ends,  and  we  have,  at  least  for  the  present,  no  means  of 
determining  exactly  either  the  beginning  or  the  end  of  Han  art.  This  much  seems 
certain,  that  the  middle  and  the  latter  part  of  the  third  century  a.d.  have  thor- 
oughly remained  under  the  influence  of  Han  tradition. 


82  Beginnings  of  Porcelain 

On  my  return  to  America,  two  objects  remained  to  be  pursued  in 
connection  with  this  new  material, —  first,  to  secure  the  co-operation 
of  a  competent  investigator  for  a  chemical  analysis  of  the  body  and 
glaze  of  this  pottery;  and,  second,  to  search  in  other  museums  for 
corresponding  specimens.  My  colleague  Mr.  Nichols,  assistant  curator 
of  geology  in  the  Field  Musetun,  volimteered  to  undertake  the  technical 
task,  and  he  has  carried  it  out  with  rare  devotion  and  perseverance. 
His  experiments  were  conducted,  and  his  results  were  obtained,  in 
191 2.  From  the  date  of  our  publication  it  will  be  seen  that  we  were 
not  in  a  hurry  to  bring  it  to  the  notice  of  the  world.  We  allowed  it  to 
rest  and  to  mature,  and  discussed  the  new  problems  with  each  other 
and  with  ceramic  experts  at  frequent  intervals.  Their  friendly  interest 
and  advice  at  last  encouraged  us  to  make  known  the  results  of  our 
research,  which  we  trust  will  be  of  some  utility  to  students  interested 
in  the  history  of  Chinese  pottery. 

In  regard  to  kindred  objects  in  other  collections,  I  have  been  able 
to  obtain  the  following  information.  Mr.  Francis  Stewart  Kershaw 
of  the  Museimi  of  Fine  Arts,  Boston,  Mass.,  who  saw  the  pieces  of 
pottery  in  question  in  the  Field  Musetun,  mentioned  to  me  that  similar 
specimens  were  in  the  Boston  Museum.  On  sending  him  some  frag- 
ments from  our  material  for  comparison  with  that  under  his  care,  he 
wrote  as  follows:^ 

"The  bits  of  potsherd  are  quite  large  enough  to  tell  me  their  story, 
and  I  am  very  much  obliged  for  them.  Except  in  hardness,  they  are 
similar  to  the  clay  of  three  of  oiu:  pieces,  being  of  the  same  color,  texture, 
and  apparent  constituents.  Two  of  our  pieces  were  bought  in  China 
by  Mr.  Okakura,  and  both  were  labelled  'Sung'  by  some  Chinese 
(probably  a  dealer).  Okakura  called  one  (12875)  which  is  covered 
with  a  blackish  shaded  gray-green  glaze,  opaque  and  dull,  'Sung.' 
The  second  (12865),  which  is  precisely  similar  in  potting,  clay,  and 
glaze,  to  your  Han  porcelanous  jars,  Okakura  called  'T'ang.'  Mr. 
Freer,  by  the  way,  has  a  vase  like  12865,  which  he  calls  'T'ang.'*  The 
third  of  otu*  pieces  (121 18)  was  bought  from  Mr.  C.  F.  Gammon  (for- 
merly a  lieutenant  in  the  United  States  Army),  who  obtained  it  in 
Nanking  from  a  cooly,  who  had  unearthed  it  while  digging  in  a  railway 
cutting  in  Nanking.  The  jar  was  partly  full  of  coins,  all  alike,  of  the 
denomination  *pan  Hang'  ^  W,  issued  in  175  B.C.  in  the  reign  of  the 

1  The  letter  is  published  here  with  Mr.  Kershaw's  consent. 

'This  object  was  exhibited  in  the  National  Museum  of  Washington  in  19 12, 
when  a  selection  from  the  Freer  Collection  was  temporarily  shown.  I  then  had 
occasion  to  see  it.  It  is  not  a  T'ang  production,  but  of  exactly  the  same  type  as 
our  early  porcelanous  ware. 


Introductory  83 

Emperor  Wen.  Mr.  Gammon  told  me  that  he  had  bought  the  jar 
on  the  spot  where  it  was  found.  The  jar  itself,  like  the  others  belong- 
ing to  us,  was  welded  or  coiled  up  by  hand  before  a  summary  smooth- 
ing-off  on  the  wheel.  It  had  four  loop  handles,  finger-modelled,  at 
the  shoulder  (two  only  of  these  remain),  and  was  glazed  in  a  thin 
running  blackish-green,  of  which  the  little  that  still  adheres  is  for  the 
most  part  oxidized  to  dull  brownish-ochre.  The  clay  is  softer  than 
your  shards,  and  softer,  too,  than  that  of  12865  or  12875;  but  it  seems 
to  be  quite  the  same  in  all  other  respects.  It  has  the  same  admixture 
of  black  and  occasional  white  particles  in  the  mass  of  gray,  the  same 
unevenly  ferruginous  surface,  and  the  same  occasional  thickening  of 
that  surface.  The  jar  is  much  less  well  potted  than  your  pieces  and 
ours.  Perhaps  it  is  more  primitive;  that  is,  it  may  be  an  early  example 
of  the  method  used  so  expertly  in  making  your  jars  and  ours.  Perhaps, 
on  the  other  hand,  it  is  simply  cruder;  that  is,  the  potter  may  have 
used  a  well-known  and  well-developed  method  carelessly  in  making 
an  unimportant  vessel.  Who  knows?  I  incline  toward  the  latter 
possibility. 

"I  dated  the  jar  *Han'  because  of  the  evidence  of  the  coins  found 
in  it.  Now,  emboldened  by  your  ascription  of  the  date  to  the  porce- 
lanous  jars,  I  shall  classify  No.  12865  in  the  Han  period  or  shortly 
after.  As  regards  12875,  because  of  its  different  glaze  and  an  obscure 
device  impressed  on  its  shoulder,  I  am  not  yet  sure." 

At  my  request  Mr.  Kershaw  was  good  enough  to  send  me  for  ex- 
amination the  pan-liang  copper  coins,  twenty-one  all  together,  found  in 
Mr.  Gammon's  jar.  They  all  proved  to  be  authentic,  as  particularly 
determined  by  close  comparison  with  numerous  corresponding  issues 
in  the  Chalfant  coin  collection,  and  to  have  been  issued  under  the  Han.^ 
The  presence  of  this  batch  of  coins  in  that  vessel  is,  of  course,  no  abso- 
lute proof  warranting  us  in  assigning  the  vessel  to  the  early  Han  period, 
as  these  coins  may  still  have  been  in  circulation  long  after  Han  times. 
In  1 90 1  I  found  in  actual  circiilation  at  Si-ngan  fu  Han  copper  coins 
with  the  legend  wu  chu.  A  collection  of  twenty-one  Han  pan-liang 
coins  in  a  single  jar  would  rather  hint  at  a  high  appreciation  of  this 
money,  and  such  is  rather  more  probable  in  post-Han  than  in  Han 
times.  At  any  rate,  the  exclusive  presence  of  a  single  Han  issue, 
together  with  the  absence  of  any  later  coin,  would  seem  to  favor  a 
period  approaching  very  closely  the  age  of  the  Han. 

^  Money  with  this  legend,  weighing  exactly  half  an  ounce  (pan-liang),  was 
first  issued  under  the  Ts'in  (see  Chavannes,  M^moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien, 
Vol.  Ill,  pp.  539,  542). 


84  Beginnings  of  Porcelain 

Several  similar  pieces  have  been  collected  by  Mr.  Orvar  Karlbeck, 
an  official  of  the  Tientsin-Piikow  Railway,  residing  at  Chu-chou, 
Ngan-hui  Province.  This  gentleman,  in  the  course  of  several  years' 
residence  in  China,  has  formed  a  very  interesting  collection  of  ancient 
pottery,  that  consists  of  144  pieces.  I  did  not  have  occasion  to  see 
it,  but,  judging  from  photographs  and  descriptions  which  he  has  been 
good  enough  to  send\me,  he  seems  to  own  several  bits  such  as  are  here 
under  consideration.  \ 

Mr.  R.  L.  Hobson,  the  prominent  expert  in  pottery  of  the  British 
Museum,  while  visiting  Chicago  in  January,  1913,  and  doing  me  the 
honor  of  studying  the  collections  under  my  care,  called  my  attention 
to  two  early  jars  of  similar  glazes  which  were  found  at  Black  Rock  Hill 
in  Fu-chou,  and  are  now  preserved  in  the  British  Museum.  They 
are  sketched  and  described  by  H.  F.  Holt.^  They  are  oval-shaped 
jars,  with  short  necks  and  straight  rims,  a  pair  of  loop  handles  (in 
one  piece  double  handles)  being  stuck  on  to  the  shoulders.  They  are 
described  as  being  made  "of  a  grayish  clay  resembling  almost  stone- 
ware, over  which  a  coat  of  greenish-brown  glaze  has  been  coarsely  laid; 
a  curved  line  at  the  bottom  sharply  defines  where  the  glazing  ended." 
The  further  remark,  however,  that  the  glaze  is  quite  decomposed  and 
can  easily  be  detached,  would  rather  hint  at  this  glaze  being  of  a  char- 
acter different  from  that  on  our  specimens,  which,  owing  to  its  chemical 
composition,  is  not  capable  of  decomposition.  The  great  antiquity 
of  these  two  jars  is  not  doubtful:  in  shape  and  style  they  are  true 
descendants  of  Han  pottery.  Holt  adduces  an  interesting  piece  of 
evidence  as  to  their  age, —  the  fact  that  the  grave  in  which  they  were 
found  was  situated  within  the  city- walls;  and,  as  no  burial  within  the 
latter  is  permitted,  they  would  seem  to  have  been  deposited  there  at  a 
time  prior  to  the  erection  of  the  wall.  He  refers  to  the  "Geography 
of  the  Manchu  Dynasty"  (Ta  TsHng  i  Vung  chi)  as  containing  the 
information  that  in  a.d.  625  Fu-chou  was  a  city  of  the  first  class. 

Mr.  Hobson  was  also  good  enough  to  read  in  manuscript  Mr. 
Nichols's  report,  that  follows,  and  to  anticipate  some  of  these  results 
in  his  admirable  work  "Chinese  Pottery  and  Porcelain,"^  which  denotes 
decided  progress  in  our  knowledge  of  the  entire  subject,  and  is  now 
the  best  general  handbook  on  porcelain.  Referring  to  Mr.  Nichols's 
analyses  of  the  body  and  glaze  of  this  pottery,  Mr.  Hobson  states, 
"The  results  show  that  the  body  is  composed  of  a  kaolin-like  material 


^  On    Chinese    Cinerary    Urns    {Journal     British     Archceological    Association, 
Vol.  XXVII,  1871,  pp.  343-349.  Plate  XVII). 
*  Vol.  I,  p.  15  (New  York  and  London,  1915). 


Introductory  85 

(probably  a  kind  of  decomposed  pegmatite),  and  is,  in  fact,  an  incipient 
porcelain,  lacking  a  sufficient  grinding  of  the  material.  The  glaze  is 
composed  of  the  same  material  softened  with  powdered  limestone  and 
colored  with  iron  oxide.  .  .  .  The  nature  of  the  pottery,  in  spite 
of  its  coarse  grain  and  dark  color,  which  is  probably  due  in  part  to  the 
presence  of  iron  in  the  clay,  seems  to  show  that  the  manufacture  of 
porcelain  was  not  far  distant." 

The  report  of  Mr.  Nichols  is  of  sufficient  importance  and  interest 
to  warrant  its  publication  in  ftill.  It  is  divided  into  two  parts.  Part  I 
is  devoted  to  a  detailed  investigation  of  the  ancient  porcelanous  ware; 
and,  in  order  to  render  possible  a  comparison  with  the  earlier  Han 
pottery,  analysis  of  a  green  glaze  from  a  bowl  of  Han  pottery  follows 
in  Part  II. 


REPORT  ON  A  TECHNICAL  INVESTIGATION  OF  ANCIENT 
CHINESE  POTTERY 

By  H.  W.  Nichols 
I.    PORCELANOUS   HaN   PoTTERY 

For  the  purpose  of  analysis,  one  fragment  about  two  inches  long  and 
two  inches  wide,  and  a  number  of  smaller  pieces,  were  examined.  The 
body  of  the  ware,  which  is  from  three-sixteenths  to  one-quarter  of  an 
inch  thick,  consists  of  a  gray  vitrified  porous  substance  which  contains 
a  few  scattered  black  specks  of  minute  size  and  glassy  lustre.  The  body 
is  coated  on  the  outside  with  a  very  thin  opaque  red  slip,  and  on  the 
inside  with  a  white  engobe  and  a  thick  transparent  greenish-yellow  glaze. 

Chemical  Characters  of  the  Body. — An  analysis  of  the  body  from 
which  both  the  inner  and  outer  glaze  and  engobe  coats  had  been  removed, 
but  with  the  black  specks  included,  was  made  in  the  Museum  laboratory. 

Analysis  of  Body 

Silica,  Si02 71.61 

Alumina,  AlaOs         18.67 

Iron  oxide,  FeO 3 .  57 

Lime,  CaO 0.59 

Magnesia,  MgO 0.33 

Soda,  NasO         4-43 

Potash,  KjO 1.37 

100.57 
When  this  is  compared  with  other  analyses,  it  must  be  remembered 
that  there  are  small  ferruginous  specks  scattered  through  this  body, 
so  that  the  iron  content  shown  by  the  analysis  is  higher  than  that  of 
the  true  body  substance. 

Table  Showing  Analysis  of  Ancient  Chinese  Pottery 
In  comparison  with  that  of  modem  Chinese  and  Japanese  porcelains 


Silica,  SiOa    .      . 
Alumina,  AljO« 
Iron  oxide,  FeO 
Lime,  CaO    . 
Magnesia,  MgO 
Soda,  NajO 
Potash,  K,0 


71.61 

74-53  71.31 

18.67 

16.09  19.74 

3.57 

1.03    0.73 

0.59 

0.06    0.17 

0.33 

0.25    2.04 

4-43 

I. 19     O.IO 

1.37 

4-37     404 

69        70        73  30  69        70.50 
23.60  22.20  19.30  21.30  20.70 
1 .  20    2  3 .  40    o .  80    o .  80 

0.30  0.80  0.60  I. 10  0.50 
0.20  trace  trace  trace  trace 
3.30  3.60  2.50  3-40^6.00 
2.90    2.70    2.30     1.80 


Explanation  of  Table 

A. — Ancient  porcelanous  Chinese  pottery  in  question,  analysis  by  H.  W.  Nichols. 

B. — Modern  Japanese  porcelains,  analyses  by  H.  A.  Skger  (see  his  Collected  Writings,  Vol.  II, 
p.  686). 

C. — Modem  Chinese  porcelains,  analyses  by  A.  Salv^tat,  contained  in  the  work  of  S.  Julikn, 
Histoire  et  fabrication  de  la  porcelaine  chinoise,  p.  Lxxxvi  (Paris,  1856). 

86 


Technical  Investigation  of  Chinese  Pottery  87 

The  analysis  proves  that  this  body  has  all  the  chemical  characters 
of  a  true  porcelain.  Its  resemblance  to  the  analyses  of  Japanese  porce- 
lains made  by  Seger^  is  remarkable. 

The  silica  and  alumina  both  fall  within  the  rather  narrow  limits 
set  by  Seger  for  this  ware.  The  important  deviations  from  the  com- 
position of  Japanese  porcelain  are  precisely  those  which  characterize 
modem  Chinese  porcelains.  These  are:  the  high  content  of  iron,  in 
this  instance  of  little  significance;  the  high  alkali  content;  and  the 
excess  of  potash  over  soda.  An  important  feature  in  the  composition 
of  porcelain  and  pottery  bodies  is  the  silica-alumina  ratio.  The  ware 
presents,  in  this  feature,  a  decidedly  Japanese  aspect.  The  Chinese 
porcelains  analyzed  by  Salvetat  generally  are  higher  in  alumina,  and 
lower  in  silica,  than  this  specimen  and  the  Japanese  bodies.  The 
analyses  of  Chinese  porcelain  indicate  a  decidedly  variable  composition, 
as  might  be  expected  from  Julien's  description  of  the  rather  haphazard 
way  in  which  the  mixtures  are  made.  In  respect  to  this  silica-alumina 
ratio,  which  sharply  distinguishes  Oriental  from  Occidental  porcelains, 
the  ancient  bit  of  pottery  under  consideration  comes  distinctly  into  the 
Oriental  class.     , 

The  quantity  of  alkali  is  essentially  the  same  as  in  Salvetat 's  analyses 
of  modem  Chinese  porcelains.  Salvetat's  average  is  5.59%,  while 
this  ware  contains  5.80%.  The  quantity  of  iron  in  some  of  Salvetat's 
specimens  is  essentially  as  great  as  that  of  this  specimen.  The  varia- 
tion among  themselves  of  the  analyses  of  modem  Chinese  porcelain 
is  fully  as  great  as  the  difference  between  these  and  the  pottery  under 
discussion.  As  the  chemical  composition  of  the  ware  is  that  of  a  good 
porcelain,  the  reason  it  failed  to  make  a  fine  ware  must  be  sought  in 
those  physical  features  which  are  consequent  on  the  handling  of  the 
materials  during  manufacture,  and  not  in  any  qualities  inherent  in 
the  nature  of  the  materials  themselves. 

Physical  Characters  of  the  Body. —  The  body  is  composed  of  a 
gray  vitrified  material,  with  the  slightly  greasy  lustre  characteristic  of 
some  varieties  of  vitrified  ware.  Under  an  ordinary  hand  magnifying- 
glass,  it  appears  as  a  kind  of  solidified  froth  composed  of  pores  enclosed 
by  thin  walls  of  a  translucent  porcelain-like  substance.  These  pores 
are  elongated,  so  that  there  is  a  well-defined  laminated  structure. 
There  are  numerous  inclusions  of  a  black  and  glassy  iron  slag.  Each  of 
these  glassy  inclusions  siurounds  a  minute  spherical  bubble.  Through- 
out the  body  there  are  angular  patches  of  lighter  and  darker  gray  which 
are  vestiges  of  coarse  particles  in  the  mixture  from  which  the  body 

1  Collected  Writings,  Vol.  II,  pp.  687  and  716. 


88  Beginnings  of  Porcelain 

was  burned.  In  thin  fragments  the  material  is  somewhat  translucent. 
A  somewhat  thick  micro-section  transmits  light  as  freely  as  do  many 
rock-sections,  although  confusion  from  the  overlapping  of  much  fine 
detail  does  not  permit  a  very  profitable  study  of  the  section. 

It  is  not  possible  to  tell  from  the  examination  of  any  well-burned 
vitrified  ware  whether  the  mixture  from  which  it  is  burned  is  of  natural 
or  artificial  origin.  It  would  not  be  at  all  impossible,  although  per- 
haps a  task  of  some  difficulty,  to  find  along  the  outcrop  of  some  peg- 
matite dike  kaolin-like  material  from  which  a  body  identical  with  this 
might  be  burned.  The  Japanese,  formerly  at  any  rate,  burned  their 
wares  from  a  single  clay,  while  the  Chinese  use  a  mixture.  This  ware 
might  have  been  prepared  either  way. 

The  raw  material  contained  iron-bearing  minerals  in  coarse  grains 
only.  Each  grain  has  left  its  individual  splash  of  glassy  black  slag. 
The  absence  of  any  marked  tone  of  buff,  green,  or  yellow  in  the  color  of 
the  mass  indicates  that  there  was  no  important  quantity  of  finely-divided 
ferruginous  mineral  present.  A  simple  and  crude  washing  would  have 
eliminated  the  iron-bearing  minerals.  Although  the  pottery  does  not 
look  at  all  like  porcelain,  the  only  real  point  of  difference,  as  far  as 
the  body  is  concerned,  is  the  porosity  of  the  ware.  This  porosity  seems 
to  be  due  to  the  use  of  too  coarsely  ground  material,  with  not  enough 
fine  to  fill  the  interspaces.     It  is  a  porcelain  froth. 

The  Outside  Red  Glaze. —  The  red  glaze  on  the  outside  is  very 
thin.  Its  surface  is  rough  and  interrupted  by  nimierous  minute  black 
blotches,  where  ferruginous  minerals  from  the  body  have  penetrated. 
The  glaze  is  very  uniformly  distributed.  It  has  not  run  during  firing, 
nor  has  it  crazed  since.  It  is  in  as  good  condition  to-day,  as  on  the 
day  it  was  made.  It  has,  as  well  as  may  be  determined  under  a  power- 
ful magnifying-glass,  the  structure,  or  rather  lack  of  structure,  of  a 
uniform,  translucent,  vitrified  mass.  It  seems  to  be  a  simple  slip 
of  some  good  red-burning  clay.  It  is  so  thin  that  a  sample  for  analysis 
could  .not  be  obtained.  Between  the  red  coating  and  the  body  is  a 
white  engobe  coat.  This  nowhere  exceeds  one-tenth  of  a  millimetre 
in  thickness.  It  differs  from  the  similar  coating  under  the  transparent 
glaze  of  the  inside  of  the  vessel  only  in  its  greater  thinness  and  in  the 
possession  of  a  slight  pinkish  color,  apparently  absorbed  from  the 
overlying  glaze.  In  places  this  coat  becomes  very  thin  and  even 
occasionally  disappears. 

The  Inside  Glaze. —  That  surface  of  the  fragment  examined, 
which  corresponds  to  the  inside  of  the  vessel  of  which  it  formed  a  part, 
is  covered  with  a  transparent  glaze  upon  a  porcelain-iike  engobe. 
This  engobe  coat  is  thicker  than  that  upon  the  outside  of  the  vessel. 


Technical  Investigation  of  Chinese  Pottery  89 

Its  average  thickness  is  one-quarter  millimetre,  but  this  thickness  is 
very  variable.  Although  it  is  not  pure  white  in  color,  it  is  of  a  dis- 
tinctly lighter  gray  than  the  body;  also  it  differs  from  the  body,  in 
that  it  is  compact  and  free  from  pores.  When  examined  under  a 
hand  magnifying-glass,  it  seems  to  be  very  sharply  and  distinctly  sep- 
arated from  the  body.  When  examined  as  a  thin  section  under  the 
microscope,  the  sharp  line  of  demarcation  disappears,  as  well  as 
the  difference  in  color.  It  then  seems  to  be  of  the  same  material  as  the 
body  freed  from  ferruginous  particles  and  from  coarse  grains,  so  that 
it  has  vitrified  into  a  dense  non-porous  body.  The  object  of  such  a 
coating  as  this  is  twofold:  it  provides  a  light-colored  background  for 
the  transparent  glaze,  whereby  its  brilliancy  is  enhanced;  and  it  provides 
an  impervious  support  for  the  glaze,  which  otherwise  might  be  absorbed 
into  the  pores  of  the  body  during  the  firing.  The  appearance  of  the 
material,  when  viewed  in  the  form  of  a  micro-section,  suggests  that 
this  coat  is  merely  the  result  of  floating  the  finer  particles  of  the  mix 
to  the  surface  during  the  process  of  forming  the  vessel.  This  would 
ordinarily  be  accomplished  by  the  friction  of  the  hand  or  of  some  tool. 
But  the  coating  under  the  more  fusible  glaze,  where  its  presence  is 
imperative,  is  much  thicker  than  that  under  the  less  fusible  glaze, 
where  the  necessity  for  it  is  much  less.  The  way  the  coarse  particles 
of  the  body  project  through  the  red  glaze  is  difficult  to  understand  on 
the  theory  of  a  floated  surface;  and  there  are  no  signs  of  dragging  along 
the  surface  of  those  coarse  particles  which  lie  immediately  under  the 
surface;  also  it  would  be  difficult  to  float  so  much  fine  material  when  the 
deficiency  of  this  matter  is  such  as  to  leave  so  many  voids  in  the  interior. 
The  preponderance  of  evidence  indicates  that  this  material  is  an  engobe 
coat  put  on  possibly  by  dipping,  but  more  probably  by  spraying.  In 
both  its  physical  and  chemical  aspect,  this  coat  is  a  true  porcelain. 

The  glaze  is  a  greenish-yellow  glass,  brown  in  the  thicker  places. 
It  is  of  variable  thickness,  as  it  ran  badly  during  firing.  Aside  from 
this  serious  deficiency,  it  is  a  remarkably  good  glaze.  It  still  adheres 
firmly  to  the  body,  and  there  has  been  no  chipping  or  scaling.  The 
crazing  takes  the  form  of  a  fine  and  uniform  network  of  cracks. 
The  brilliancy  is  very  great,  and  there  is  no  sign  of  devitrification.  The 
attainment  of  these  qualities,  especially  the  continued  perfect  adhesion, 
which  necessitates  a  very  nice  adjustment  of  the  coefficients  of  expan- 
sion of  body  and  glaze,  indicates  that  the  potters  had  already  attained 
a  high  degree  of  skill.  Running  of  a  glaze  of  this  type  during  firing  is 
a  condition  unusually  difficult  to  contend  with.  The  color  almost 
certainly  identifies  this  glaze  as  a  lime-alumina-iron  silicate,  and  this 
is  verified  by  an  analysis  made  in  the  Museum  laboratories. 


90 


Beginnings  of  Porcelain 


Analysis  of  the  Glaze 

Silica.  SiOt 54-17 

Alumina,  AljOj 14.16 

Iron  oxide,  FeO 4  •  36 

Lime,  CaO 19. 05 

Magnesia,  MgO 2 .  04 

Soda,  NajO 5.49 

Potash,  KjO 0.00 


99.27 


This  is  obviously  an  alkali-lime-iron-alumina  silicate  glaze.  This 
is  so  purely  a  Chinese  type,  that  it  is  useless  to  compare  it  with  any  but 
Chinese  glazes.  Even  the  Japanese  glazes  differ  materially  from  those 
of  the  Chinese,  being  intermediate  in  character  between  these  and  the 
European.  Those  Chinese  porcelain  glazes  the  analyses  of  which  have 
been  examined  are  all  white,  and  hence  free  or  neariy  so  from  iron. 
The  influence  of  iron  on  a  glaze  is  very  great,  and  extends  to  nearly  all 
its  properties.  Hence,  in  modifying  a  yellow  glaze  to  a  white  one, 
there  is  much  to  do  in  the  way  of  readjusting  the  proportions  of  all  the 
elements,  besides  removing  the  iron.  Therefore  the  close  correspond- 
ence which  appeared  among  the  several  body  analyses  will  not  be  found 
to  hold  between  the  yellow  and  the  colorless  glazes,  even  if  one  has  been 
derived  from  the  other. 


Comparative  Table  of  Chinese  Glazes 


A 

B                C 

Silica,  SiOj  ' 

•      .  54.17 

68                64.1 

Alumina,  AljOs 

.  14.16 

12                10.2 

Iron  oxide,  FeO       .... 

.     .      .    438 

traces          traces 

Lime,  CaO 

.      .  19.05 

14                21 

Magnesia,  MgO       .... 

.      .    2.04 

not  determined 

Alkali,  NazO,  K2O         .      .      . 

.      .    5.49 

6                  5 

Explanation  of  Table 
A. — Ancient  Chinese  pottery  glaze,  analysis  by  H.  W.  Nichols. 
B  and  C. — Modern  Chinese  porcelain  glazes,  analyses  by  A.  SALvfexAT  {I.  c,  p.  132). 

The  glaze  on  porcelain  is  thin,  and  Salv^tat  evidently  had  difficulty 
in  securing  enough  material  for  a  thorough  analysis.  The  examples 
given  in  the  table  are  sufficient  to  show  that  all  these  glazes  are  of  the 
same  character. 

'/A  comparison  of  the  compositions  of  glaze  and  body  suggests  that 
the  glaze  has  been  prepared  by  mixing  the  material  of  the  body  with 
pulverized  limestone.  A  brief  calculation  of  the  quantitative  relations 
between  the  several  elements  of  body  and  glaze  confirms  this  impression 
in  such  a  manner  that  there  can  remain  no  doubt  as  to  the  mode  of 


Technical  Investigation  of  Chinese  Pottery  91 

preparation  of  the  glaze.  It  must  have  been  made  by  the  addition  of 
approximately  one  part  of  limestone,  or  the  lime  bvimed  from  it,  to 
two  parts  of  the  clay  from  which  the  body  was  prepared.  It  is  also 
possible,  but  not  certain,  that  small  quantities  of  soda  and  oxide  of 
iron  were  added  to  rectify  minor  defects. 

The  calculation  follows:  It  is  assumed  that  the  limestone  is  a  pure, 
more  or  less  magnesian,  limestone,  such  as  would  naturally  be  employed. 
The  limestone  is  taken  to  be  somewhat  magnesian,  partly  from  inspec- 
tion of  the  analyses,  and  partly  because  a  non-magnesian  limestone  is 
rather  an  unusual  rock.  As  such  a  limestone  is  practically  free  from 
silica,  the  silica  of  the  glaze  must  come  from  the  clay,  and  the  ratio 
of  the  silicas  in  body  and  glaze  will  give  a  measure  of  the  quantity  of 
clay  used  in  the  mixture.  As  the  body  contains  71.61%  silica,  and  the 
glaze  54.17%,  it  is  evident  that,  ignoring  for  the  present  losses  in 
burning,  75.66  parts  of  clay  were  used  per  100  parts  of  glaze.  The 
following  table  may  then  be  readily  calculated: 

Table  showing  Relations  between  the  Composition  of  the  Glazb  and  of 
A  Mixture  of  75.66%  of  the  Pottery  Body  with  24.34%  of  Lime 

75-66% 

OF  BODY 

54- 17 

14.12 
2.70 

0.45 
0.25 

3-35 
1.04 


BODY 

Silica,  Si02       .     .     . 

.    71.61 

Alumina,  AUOs     .     . 

.    18.67 

Iron  oxide,  FeO    .     . 

.     3-57 

Lime,  CaO       .     .     . 

•     0.59 

Magnesia,  MgO    . 

.     0.33 

Soda,  NaaO      .     .     . 

.     4.43 

Potash,  K2O    .      .     . 

.      1.37 

Carbonic  Acid,  CO2   . 

differ- 

lime- 

glaze 

ence 

stone 

excess 

54.17 

0.00 

0.00 

14.16 

— 0.04 

— 0.04 

436 

1.66 

.... 

1.66 

19  05 

18.60 

18.60 

0.00 

2.04 

1.79 

1.79 

0.00 

5.49 

2.14 

2.14 

0.00 

—1.04 

.... 

— 1.04 

.... 

.... 

16.54 

100.57   76.08   99.27   ....   36.93 

In  the  column  marked  "excess"  are  recorded  the  differences  between 
the  actual  and  computed  compositions  of  the  glaze.  These  differences 
are  trifling.  The  absence  of  potash  from  the  glaze  is  in  line  with  the 
known  volatilization  of  potash  from  the  surface  of  wares  subject  to 
the  kiln  fires. 

The  slight  excess  of  iron  oxide  and  soda  in  the  mixture  is  not  sur- 
prising, as  crude,  untreated  earths  of  the  kind  used  are  by  no  means 
uniform  in  composition,  and  greater  discrepancies  than  this  are  to  be 
expected  in  analyses  of  consecutive  batches  of  such  material.  Especially 
common  is  such  an  interchange  of  potash  and  soda  as  appears  in  this 
instance.  The  correspondences  between  figures  and  theory  are,  in 
fact,  so  close,  that  it  is  probable  that  the  material  employed  was  care- 
fully selected  by  such  physical  characters  as  color,  texture,  etc. 


92  Beginnings  of  Porcelain 

It  is  of  course  possible  that  the  potters  had  learned  to  adjust  the 
qualities  of  the  glaze  by  small  additions  of  alkali  and  iron  oxide.  Slight 
variations  in  the  quantity  of  either  of  these  substances  greatly  influence 
the  physical  properties  of  the  glaze. 

This  table  cannot  give  more  than  a  rough  approximation  of  the 
quantities  of  the  two  ingredients  of  the  mixture,  as  the  losses  of  volatile 
matter  in  both  limestone  and  clay  during  burning  cannot  be  computed 
with  accuracy.  The  table  suggests  that  not  far  from  one  part  of  lime- 
stone to  two  parts  of  clay  were  employed.  We  may  safely  conclude 
that  this  glaze  was  made  by  adding  pulverized  limestone,  lime,  or 
milk  of  lime  to  the  material  from  which  the  body  of  the  pottery 
was  made.  The  modern  Chinese  glaze  for  porcelain  is  made  by  mixing 
lime  with  one  of  the  two  ingredients  of  which  they  make  the  body. 
This  process  seems  to  be  peculiar  to  China. 

Conclusions. —  At  the  time  this  ware  was  made,  the  potters  had 
already  acquired  a  high  degree  of  dexterity.  Many  of  the  things  that 
they  accomplished  in  the  fabrication  of  this  pottery  required  technical 
skill  of  no  mean  order.  The  engobe  coat,  without  which  no  satisfactory 
glaze  could  be  made  upon  so  porous  a  ware,  was  used.  The  expansion 
of  the  glaze  has  been  very  accurately  adjusted  to  that  of  the  body. 
The  glaze  is  remarkably  brilUant  for  one  free  from  lead.  The  glaze 
has  no  large  bubbles,  nor  are  small  bubbles  niunerous  enough  to  cloud 
the  ware.  On  the  other  hand,  they  made  the  glaze  too  thick,  and  they 
could  not  prevent  it  from  running  during  the  firing. 

With  potters  as  skilful  as  these,  the  discovery  of  methods  of  over- 
coming the  porosity  of  the  ware,  and  thus  making  it  a  true  porcelain, 
should  be  only  a  matter  of  time.  As  the  engobe  coat  is  porcelain,  it 
is  quite  possible  that  the  knowledge  was  not  lacking  even  at  that  time. 
They  may  not  have  realized  that  a  dense  ware  would  be  worth  the 
great  expense  involved  in  grinding  the  materials  to  the  necessary 
fineness  by  the  crude  methods  then  available,  and  in  the  control  of  the 
drying  and  firing  methods  to  prevent  distortion  of  the  ware. 

II.  Analysis  of  a  Green  Glaze  from  a  Bowl  of  Han  Pottery 

This  is  a  brilliant  glassy  glaze  of  a  bottle-green  color  from  a  Han 
pottery  bowl  (Cat.  No.  1 18578).  It  is  thickly  applied  over  a  red 
porous  body. 

It  is  believed  that  the  material  selected  for  analysis  correctly 
represents  the  original  unaltered  glaze.  The  glaze  with  its  red  backing 
was  crushed  to  fragments  of  about  a  millimetre  average  size,  and  clear 
unaltered  fragments  were  selected  after  scrutiny  under  a  powerful 


Technical  Investigation  of  Chinese  Pottery  93 

glass.     These  fragments  were  freed  from  the  adhering  films  of  red 
earthy  matter  by  use  of  forceps  and  a  fine  file.    As  finally  prepared, 
the  glass  showed  no  altered  material,  nor  any  but  a  few  unweighable 
traces  of  earthy  matter. 
The  analysis  gives: 

Silica,  SiOs 29.91 

Lead  oxide,  PbO 65 .  45 

Iron  oxide,  FeO 0,81 

Copper  oxide,  CuO 2 .  60 

Lime,  CaO 0.94 

Alkalies,  NajO,  KjO 0.00 

99.51 
This  gives  the  molecular  formula: 

I  RO  :  1.4  SiOa    or  nearly  5  RO.  7  SiOj. 
The  traces  of  iron  and  lime  are  obviously  impurities. 

This  is  a  simple  lead  siHcate  colored  by  copper,  and  is  utterly  unlike 
any  glaze  of  which  I  have  any  analysis,  the  nearest  approach  to  it  being 
the  alkali-lead  silicate  which  seems  to  have  been  an  ordinary  glaze  in 
all  countries.  The  omission  of  alkali  places  this  glaze  in  a  very  differ- 
ent class.  It  could  be  easily  and  simply  compounded,  as  there  are  but 
three  ingredients, — some  lead  salt  (perhaps  red  lead  or  white  lead),  a 
pure  white  sand,  and  a  small  quantity  of  some  copper  compound  for 
coloring. 

Professor  R.  T.  Stull,  Acting  Director  of  the  Ceramic  Department 
of  the  University  of  Illinois,  has  been  good  enough  to  supply  the  fol- 
lowing additional  information  on  the  preceding  analysis: 

"I  am  very  much  interested  in  the  data  you  present  on  the  early 
Chinese  glaze.  I  have  calculated  an  approximate  empirical  formula 
from  the  analysis,  which  gives: 

.827  PbO 

.093  CuO     1.408  Si02 
.049  CaO 
.031  FeO 
"This  approximates  closely  the  theoretical  formula: 
.9  PbO  1 
.1 

A  glaze  can  be  made  by  mixing  the  following  materials,  which  would 
be  very  similar  to  the  Chinese  glaze  when  first  made: 

Red  lead  205 

Copper  oxide       8 
Potter's  flint      90 


^^^^j    i.5Si02  =  2R0.3SiO, 


94  Beginnings  of  Porcelain 

It  is  quite  probable  that  the  Chinese  glaze  was  originally  made  by 
mixing  together  three  ingredients, — a  lead  compound,  a  copper  com- 
potmd,  and  a  form  of  silica.  The  iron  and  lime  present  were  probably 
impurities  existing  in  the  raw  materials  used  in  making  the  glaze. 
A  glaze  of  this  type  (which  is  in  reality  a  glass,  since  glazes  generally 
contain  alimiina)  fuses  at  a  very  low  temperature,  is  very  brilliant, 
has  a  high  specific  gravity,  high  index  of  refraction,  and  high  coefficient 
of  expansion;  and  is  easily  dissolved  by  chemical  agents  (comparatively 
so).  Owing  to  the  high  coefficient  of  expansion,  the  glaze  is  very 
susceptible  to  crazing.  The  glaze  cotdd  be  improved  by  the  addition 
of  alumina  in  the  form  of  clay,  which  would  lower  the  coefficient  of 
expansion,  thus  reducing  crazing,  and  would  make  the  glaze  more 
resistant  to  the  weathering  action  or  to  chemical  agents.  In  good 
glaze  practice,  it  is  customary  to  introduce  an  alkali  in  some  form, 
although  good  glazes  can  be  produced  without  the  use  of  alkali.  One 
glaze  being  used  for  glazing  roofing  tile  has  the  formula: 
.QPbO 

.15  AI2O3  1.6  SiOa, 
.1  CuO 
which  is  very  similar  to  the  Chinese  glaze  plus  AI2O3.    A  mixture  which 
will  produce  this  glaze  is: 

Red  lead         205 

Copper  oxide     8 

Ball  clay  39 

Potter's  flint     78 
If  the  Chinese  glaze  has  been  disintegrated  by  long  exposure,  the 
alkalis  would  naturally  be  leached  out  partially,  if  not  entirely."^ 

*  The  material  for  analysis  was  carefully-picked  unaltered  fragments  [h.w.n.]. 


HISTORICAL  OBSERVATIONS  AND  CONCLUSIONS 

The  preceding  report  of  Mr.  Nichols  leaves  no  doubt  that  the 
pottery  in  question,  as  confirmed  by  Mr.  Hobson,  is  a  porcelanous  or 
porcelain-like  ware,  as  regards  the  composition  of  both  body  and  glaze. 
It  is  a  forerunner  of  true  porcelain;  it  represents  one  of  the  initial  or 
primitive  stages  of  development  through  which  porcelain  must  have 
passed  before  it  could  reach  that  state  of  perfection  for  which  the 
Chinese  product  gained  fame  throughout  the  world.  The  history  of 
porcelain  has  been  singularly  exposed  to  misrepresentations  and  mis- 
imderstandings,  chiefly  for  the  reason  that  Chinese  accounts  of  the 
subject  are  obscure,  enigmatic,  and,  moreover,  disappointingly  meagre 
and  unsatisfactory.  In  his  eminently  critical  and  excellent  work, 
Hobson  has  done  a  great  deal  to  eradicate  many  of  the  old  supersti- 
tions. It  was  obvious  that  the  problem  of  the  origin  of  porcelain  could 
be  solved  only  by  archaeological,  not  by  philological,  methods;  and  it 
is  due  to  the  investigations  of  Mr.  Nichols  that  we  may  now  for  the 
first  time  formulate  certain  opinions  regarding  the  beginnings  of  porce- 
lain, which  are  groimded  on  matter-of-fact  observation,  and  not  on 
a  more  or  less  arbitrary  interpretation  of  texts.  Therefore  the  question 
may  first  be  discussed  from  an  archaeological  viewpoint;  and  then  it 
remains  to  be  seen  whether,  with  the  result  thus  obtained,  Chinese 
traditions  may  not  be  better  and  more  profitably  understood. 

Before  attempting  to  determine  the  date  of  the  "Han'*  porcelanous 
ware,  it  will  be  useful  to  raise  the  question  whether  there  is  now  a 
possibility  of  dating  the  first  manufacture  of  true  porcelain.  I  shall 
not  insist  on  the  evidence  deduced  by  Bushell  and  Hobson  from  Chinese 
sources,  to  the  effect  that  porcelain  was  made  under  the  T'ang  dynasty 
(618-906)  as  early  as  the  beginning  of  the  seventh  century.  Refer- 
ence will  be  made  to  only  one  source  which  has  not  yet  been  enlisted 
for  the  study  of  the  question,  and  then  we  may  proceed  to  archaeological 
evidence. 

An  incontrovertible  proof  for  the  existence  of  porcelain  in  the 
seventh  century  is  contained  in  the  memorable  accoimt  of  the  Buddhist 
pilgrim  I-tsing  (635-713),  who  visited  India  from  671  to  695.  In  dis- 
cussing the  utensils  to  be  utilized  by  the  monks  of  India,  I-tsing  speaks 
also  of  Indian  earthenware  vessels,  and  remarks,  "In  India,  there  was 
originally  neither  porcelain  (ts'e  ^)  nor  lacquer.  Porcelain,  if  glazed, 
is  no  doubt  clean.    Lacquered  articles  are  sometimes  brought  to  India 

95 


96  Beginnings  of  Porcelain 

by  traders."^  It  is  evident  beyond  cavil  that  I-tsing  understands 
the  word  ts'e  in  this  passage  in  the  sense  of  porcelain  with  which  he 
was  familiar  in  his  native  country.  He  could  most  assuredly  not  mean 
to  say  that  pottery  was  originally  unknown  in  India,  for  in  more  than 
one  case  he  himself  refers  to  Indian  pottery  or  earthenware  (wa  %), 
which  could  not  escape  the  attention  of  a  keen  observer  like  him. 
He  expressly  avails  himself  of  the  word  ts*e  in  this  passage,  advisedly 
in  contradistinction  to  the  word  wa  used  previously,  and  connects  it 
with  another  characteristic  product  through  which  China  then  became 
widely  known, —  lacquer.  He  does  not  state  explicitly  that  porcelain, 
in  the  same  manner  as  lacquer-ware,  was  then  imported  from  China 
into  India;  but  this  fact  may  be  inferred  from  the  statement  made  in 
the  beginning  of  Chapter  VI,  that  "earthenware  and  porcelain  (wa  ts'e 
~Kt  ^)  are  used  for  the  clean  jar"  (that  is,  the  jar  containing  the  water 
for  drinking-purposes) .  ^  This  passage  is  sufficient  evidence  for  the 
fact  that  porcelain  was  then  found  in  India;  and  also  his  statement 
that  porcelain  did  not  originally  exist  in  India  seems  to  imply  that  it 
occurred  there  at  the  time  of  the  author's  visit.  He  does  not  speak 
of  porcelain  as  a  new,  but  as  a  familiar,  production;  and  he  must 
certainly  have  seen  it  in  China  before  the  year  671,  the  date  of  his 
departure  for  India.  Judging  from  I-tsing's  memoirs,  porcelain,  accord- 
ingly, must  have  existed  in  China  during  the  latter  half  of  the  seventh 
century.  At  the  same  time,  it  was  exported  into  India;  and  this 
harmonizes  with  the  observation  made  in  the  T'ao  shuo,  that  porcelain 
bowls  were  widely  distributed  abroad  from  the  time  of  the  T'ang 
dynasty  (618-906).^ 

The  testimony  of  the  Arabic  merchant  Soleyman,  who  in  851  wrote 
his  "Chain  of  Chronicles,"  must  be  regarded  as  one  of  the  most 
weighty  to  prove  the  existence  in  China  of  true  porcelain  in  the 
age  of  the  T'ang,  during  the  ninth  century.     In  the  translation  of 

1  J.  Takakusu,  a  Record  of  the  Buddhist  Religion  as  practised  in  India  by 
I-tsing,  p.  36  (Oxford,  1896);  Japanese  edition  of  the  text,  Vol.  I,  p.  17  a. 

'  L.C.,  p.  27;  text,  Vol.  I,  p.  12  a. 

•  T'ao  shuo,  Ch.  5,  p.  2  b  (edition  with  movable  types,  published  1913);  S.  W. 
BusHELL,  Description  of  Chinese  Pottery  and  Porcelain,  p.  104. —  According  to 
W.  Crooke  (Natives  of  Northern  India,  p.  136,  London,  1907),  common  clay  pots, 
owing  to  their  perishable  character,  are  little  valued  in  India,  "and  caste  prejudices 
prevent  the  use  of  the  finer  kinds  of  pottery.  Hence  no  artistic  industry  like  that 
of  china  has  flourished  in  India,  although  kaolin  and  other  suitable  kinds  of  clay  are 
in  some  places  abundant."  We  have  a  formal  judgment  on  Indian  pottery  from 
the  Buddhist  monk  Yuan  Ying,  who  in  his  Yi  is'ie  king  yin  i  (Ch.  18,  p.  7;  see  p.  115), 
written  about  a.d.  649,  remarks  that  the  state  of  ciilture  is  so  low  in  the  Western 
Regions  that  finer  pottery  cannot  be  made  there,  and  that  only  unbumt  bricks 
and  vessels  fired  without  glaze  are  turned  out. 


Historical  Observations  and  Conclusions  97 

M.  Reinaud,^  he  reports  that  "there  is  in  China  a  very  fine  clay 

from  which  are  made  vases  having  the  transparency  of  glass  bottles; 

water  in  these  vases  is  visible  through  them,  and  yet  they  are  made 
of  clay. '^2 

The  presence  of  china  in  the  India  of  the  seventh  century,  and  the 
acquaintance  of  the  Arabs  with  transparent  porcelain  in  the  ninth 
century,  based  on  literary  sources,  naturally  raise  the  question  whether 
this  documentary  evidence  is  corroborated  by  any  archaeological  facts. 
Such  have  heretofore  been  lacking;  but  an  important  discovery  due  to 
the  excavations  of  F.  Sarre  and  E.  Herzfeld  in  the  ruins  of  Samarra, 
the  former  residence  of  the  Caliphs,  is  fortunately  apt  to  settle  satis- 
factorily this  much-disputed  question.  The  report  of  these  remarkable 
finds  has  recently  been  published.*  According  to  F.  Sarre,  who  care- 
fully figures  and  describes  these  objects,  they  belong  to  a  period  which 
is  well  determined  by  the  years  a.d.  838  and  883.  The  ceramic  speci- 
mens exhtimed  in  Samarra  fall  into  two  classes, —  those  imported  from 
eastern  Asia,  and  those  potted  locally  for  home-consumption.  Among 
the  former  we  are  confronted  with  a  material  which  in  general  must  be 
designated  as  stoneware,  but  which,  to  use  the  words  of  Sarre,  partially 
approaches  porcelain  to  such  a  high  degree  that  it  may  straightway  be 
styled  "porcelain.'*  In  the  latter  case,  the  body  of  the  vessels  cannot 
be  scratched  by  steel,  is  almost  white,  transparent  in  thin  places,  the 
shards  being  dense,  and  hard  like  shell.  The  smooth  and  brilliant 
glaze  is  evenly  applied,  and  so  closely  linked  with  the  body  that  both 
can  but  have  been  fired  simultaneously, —  characteristic  qualities  of 
genuine  East-Asiatic  porcelain.  Besides  fragments  of  more  or  less 
coarse  and  shallow  bowls,  whose  low  rim  around  the  bottom  is  ground 
off,  those  of  finer  ware  have  also  come  to  light;  thus,  for  instance,  a 
fragmentary  oval  cup  decorated  with  a  fish  in  relief,  surrounded  by 
wave  designs  and  birds  on  the  wing.  Judging  from  the  author's 
description  and  the  very  excellent  illustrations,  there  is  no  room  for 

^  Relation  des  voyages  faits  par  les  Arabes  et  les  Persans  dans  I'lnde  et  h  la 
Chine,  Vol.  I,  p.  34. 

^The  report  of  Soleyman  is  in  full  accord  with  the  Chinese  notices  of  T'ang 
pottery.  In  the  beginning  of  the  T'ang  dynasty  (618),  vases  of  a  white  clay,  with 
thin  body  of  white  and  brilliant  color,  were  made  by  a  potter  of  the  name  T'ao, 
in  the  village  Chung-siu,  belonging  to  King-te-chen;  they  were  styled  "imitation 
jade  utensils,"  and  sent  as  tribute  to  the  Court.  Similar  vessels  were  turned  out 
simultaneously  by  Ho  Chung-ch'u  from  the  village  Tung-shan  {King  te  chen  t'ao 
lu,  Ch.  5,  p.  I  b;  JuLiEN,  Histoire,  pp.  81,  82).  It  is  notable  that  both  potters 
were  rural  residents,  and  that  their  work  possessed  sufficient  quality  to  earn  imperial 
approbation. 

•  F.  Sarre,  Die  Kleinfunde  von  Samarra  und  ihre  Ergebnisse  fur  das  islamische 
Kunstgewerbe  des  9.  Jahrhunderts  {Der  Islam,  Vol.  V,  1914,  pp.  180-195,  4  plates). 


98  Beginnings  of  Porcelain 

doubt  that  the  piece  in  question  is  of  real,  white  porcelain,  and  that  it 
affords  an  example  of  the  hitherto  lost  porcelain  of  the  T'ang  period. 
T'ang  porcelain  is  thus  raised  into  the  rank  of  plain  fact.  Soleyman's 
testimony  proves  true. 

The  date  of  this  specimen  is  indubitable,  and  meets  a  welcome 
confirmation  from  two  green  and  white  glazed  dishes  of  pottery*  secured 
in  the  same  locality.  Without  having  any  clew  to  their  provenience, 
the  writer,  who  through  his  researches  in  China  is  somewhat  familiar 
with  this  and  similar  ware,  would  not  hesitate  for  a  moment  to  diagnose 
them  as  Chinese  productions  of  the  epoch  of  the  T'ang.  Mr.  Sarre  is 
perfectly  correct  in  calling  attention  to  the  fact  that  pieces  of  identical 
technique  are  preserved  in  the  Imperial  Treasury  of  Nara  in  Japan, 
and  that  T'ang  clay  statuettes  are  formed  of  the  same  material.  An- 
other discovery  of  no  less  importance,  for  which  we  are  indebted  to 
Mr.  Sarre 's  energy,  is  a  group  of  celadon-like  stoneware,  one  of  which, 
bearing  the  design  of  a  fish  scratched  in  under  the  glaze,  is  reproduced 
in  his  report.  The  facts  brought  out  by  Mr.  Sarre's  researches  are  of 
such  far-reaching  consequence,  that  he  is  entitled  to  a  just  claim  to  our 
lasting  gratitude.  Above  all,  he  has  succeeded  in  safely  establishing 
the  fundamental  fact  that  porcelain  was  made  in  China  under  the 
T'ang;  and  that  Chinese  porcelain,  as  well  as  non-porcelanous  pottery, 
was  exported  in  the  ninth  century  into  the  Empire  of  the  Caliphs. 
These  conclusions  embolden  us  and  justify  us  in  regarding  the  word 
ts^e^  whenever  it  appears  in  T'ang  documents,  as  conve5dng  the  notion 
of  true  porcelain,  and  in  giving  full  credence  to  the  account  of  I-tsing, 
that  India  possessed  Chinese  porcelain  during  the  seventh  century .^ 
Consequently  it  is  at  some  earlier  date  that  the  beginnings  of  porce- 
lain ™  those  initiatory  and  preparatory  steps  finally  leading  up  to  the 
perfection  of  the  ware  —  must  be  sought  for.  Porcelain  has  been 
discovered  in  Turkistan  by  Sir  Aurel  Stein.^ 

Our  previous  knowledge  of  references  to  T'ang  porcelain  was  chiefly 
based  on  the  two  modem  works,  the  Kingfte  chen  fao  lu  (first  edition, 
1 815)  and  the  T*ao  shuo  (1774).  It  remains  to  be  ascertained,  however, 
from  the  contemporaneous  records  of  the  T'ang,  whether  these  extracts 

*  On  Plate  II  in  the  article  referred  to. 

*  As  shown  by  I-tsing,  a  clear  distinction  between  common  pottery  and  porce- 
lain is  made  in  T'ang  literature.  This  is  further  evidenced  by  the  frequent  occur- 
rence of  the  compound  ts'e  wa  ^'^  ("porcelain  and  stoneware"),  for  instance,  in 
the  Yu  yang  tsa  tsu  (Ch.  11,  p.  7  b;  ed.  of  Pai  hat)  and  in  the  Ta  T'ang  sin  yii  •;^^ 
^fg  (Ch.  13,  p.  9;  ed.  of  T'ang  Sung  ts'ung  shu). 

•Ancient  Khotan,  Vol.  I,  pp.  461,  464  (see  also  Hobson,  Chinese  Pottery  and 
Porcelain,  Vol.  I,  p.  149).  It  would  be  desirable  that  analyses  be  made  and  pub- 
lished of  Sarre's  and  Stein's  porcelains. 


Historical  Observations  and  Conclusions  99 

are  reliable  and  correctly  reproduced.  In  the  geographical  chapters 
of  the  T'ang  Annals  we  find  under  each  locality  an  enumeration  of  the 
taxes  in  kind  annually  sent  to  the  Court,  and  the  T'ai  pHng  huan  yii  ki 
of  Yo  Shi  gives  a  still  more  extensive  list  of  the  products  of  the  empire 
during  that  period.  The  following  localities  are  known  as  having 
produced  porcelain  under  the  T'ang: — 

1.  Hing  chou  ffi  ffl  (modem  Shun-te  fu  in  Chi-li)  turned  out  white 
porcelain  vessels  Q  ^  S  {Tang  shu,  Ch,  39,  p.  6;  and  T'ai  pHng  huan 
yii  ki,  Ch.  59,  p.  5),  which  were  accepted  as  taxes. 

2.  Ting  chou  ,^  M  in  Chi-li  (T'ai  pHng  huan  yii  ki,  Ch.  62,  p.  4  b); 
the  T'ang  Annals  do  not  mention  porcelain  among  its  products. 

3.  Yu  chou  ffi  ffl  (modem  Yung-p'ing  fu  in  Chi-li),  according  to 
T'ai  p'ing  huan  yii  ki,  Ch.  69,  p.  6. 

4.  Jao  chou  tt  ^1  in  Kiang-si    (T*ai  pHng  huan  yii  ki,  Ch.  107, 

P-3). 

5.  Yue  chou  Wt  ffl  (modem  Shao-hing  fu  in  Che-kiang),  according 
to  T^ang  shu  (Ch.  41,  p.  4  b)  and  T'ai  pHng  huan  yii  ki  (Ch.  96,  p.  5). 

6.  Ho-nan  fu  (according  to  T'ang  leu  tien,  Ch.  3,  p.  4  b,  ed.  of  Kuang 
ya  shu  kii,  1895;  and  T'ai  pHng  huan  yii  ki,  Ch.  3,  p.  8b). 

As  may  readily  be  seen  from  Julien's  translation  (pp.  28  and  6), 
only  two  of  these  localities  (Nos.  i  and  5)  are  mentioned  in  the  King 
te  chen  Vao  lu  as  having  produced  porcelain  under  the  T'ang  (not,  how- 
ever, Nos.  2-4) ;  while  several  others  are  so  designated,  which  cannot  be 
verified  from  coeval  documents.^ 

As  established  by  archaeological  evidence,  porcelain  was  an  accom- 
plished fact  under  the  T'ang  (618-906) ;  and  there  is  further  good  reason 
to  assume  that  it  existed  in  the  latter  part  of  the  sixth  century.*  It  is 
futile,  of  course,  to  look  for  an  inventor  of  porcelain,  as  has  been  done 
by  E.  ZiMMERMANN.^  This  invention  of  an  inventor  of  porcelain  is  a 
romance,  not  history.  Chinese  records  know  absolutely  nothing  about 
such  an  inventor,  simply  for  the  reason  that  he  never  existed.  Porce- 
lain is  not  an  ** invention,"  that  can  be  attributed  to  the  efforts  of  an 


1  In  the  writer's  forthcoming  second  part  of  Chinese  Clay  Figures  will  be  found 
a  chapter  on  T'ang  pottery. 

*BusHELL,  Description  of  Chinese  Pottery,  p.  xii;  Hobson,  Chinese  Pottery 
and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  147.  In  1844,  during  the  negotiations  preceding  the 
Franco-Chinese  Treaty,  one  of  the  Chinese  envoys,  Chao  Chang-li,  well  acquainted 
with  the  antiquities  of  his  country,  assured  N.  Rondot  that  the  manufacture  of 
porcelain  could  be  traced  back  only  as  far  as  the  middle  of  the  sixth  century  (see 
Journal  China  Branch  Roy.  As.  Sac,  Vol.  XXXII,  1897-98,  p.  73). 

«  Orientalisches  Archiv,  Vol.  II,  191 1,  pp.  30-34;  and  Chinesisches  Porzellan, 
p.  24.  I  strictly  concur  with  Hobson  (/.  c.  Vol.  I,  p.  145)  in  his  criticism  of  Zim- 
mermann's  hypothesis. 


loo  Beginnings  of  Porcelain 

individual;  but  it  was  a  slow  and  gradual  process  of  finding,  groping, 
and  experimenting,  the  outcome  of  the  tmited  exertions  of  several  cen- 
turies and  generations.  We  cleariy  observe  a  rising  development  of 
porcelain  from  the  T'ang  to  the  Sung,  Yuan,  and  Ming  periods,  till  the 
high  perfection  of  the  ware  culminates  in  the  K'ang-hi  era.  It  is  there- 
fore logical  to  assume  that  preceding  the  age  of  the  Sui  (590-617)  there 
was  a  primitive  stage  of  development  which  ultimately  resulted  in  the 
T'ang  porcelain.  This  primeval  porcelanous  product  was  hitherto 
unknown,  but,  as  demonstrated  by  the  researches  of  Mr.  Nichols,  its 
existence  is  now  proved  in  the  nine  vessels  figured  on  Plates  I  and  III-X, 
with  analogous  specimens  in  the  Boston  Fine  Arts  Museum,  the  Freer 
collection,  and  the  British  Museum.  The  tentative  attributions 
"T'ang"  and  "Sung"  (p.  82)  were  based  only  on  isolated  cases,  and 
ventured  as  personal  impressions;  they  were  not  groimded  on  the  fact 
of  analytic  study.  The  Han  tradition  of  ceramic  forms  had  completely 
died  out  under  the  T'ang  and  Sung,  to  give  way  to  more  graceful  and 
pleasing  shapes  partially  conceived  under  Iranian  and  Indian  influences. 
As  has  been  shown,  the  objects  in  question  decidedly  breathe  the  spirit 
of  Han  art  in  forms  and  decorative  motives.  There  is  good  circumstan- 
tial evidence  in  the  case  of  the  jug  on  Plate  I,  discovered  in  the  same 
grave  with  a  Han  cast-iron  stove,  and  in  that  of  the  pan-liang  coins  of 
the  Boston  jar.  Nevertheless  I  am  not  convinced  that  we  are  entitled 
to  assign  these  vessels  to  the  Later  Han  dynasty  within  its  strict  chrono- 
logical boundaries  (a.d.  25-220),  as  the  predominant  bulk  of  the  kiln- 
products  turned  out  under  the  Han  was  common  glazed  and  unglazed 
pottery  (wa  S).^  Moreover,  the  new  term  ts'e  ^,  applied  to  porce- 
lanous ware,  does  not  yet  occur  in  the  contemporaneous  records  of  the 
Han,  at  least  such  an  occurrence  has  not  yet  been  proved  (see  p.  102); 
and  this  is  the  main  reason  which  prompts  me  to  the  opinion  that  the 
pottery  in  question  was  manufactured  in  post-Han  times,  say,  roughly, 
under  the  earlier  Wei  (220-264),  or  toward  the  middle  or  in  the  latter 
part  of  the  third  century  a.d.^    From  a  purely  philological  point  of  view, 

1  This  is  the  term  employed  for  the  burial  pottery  of  the  period  in  the  Han 
Annals  {Hou  Han  shu,  Ch.  16,  p.  3).  It  is  therefore  out  of  the  question  that  the 
new  term  ts'e,  as  stated  by  Hobson  (/.  c,  Vol.  I,  p.  141,  note),  should  refer  to  the 
glazed  pottery  of  the  Han.  Credit  must  be  given  also  to  the  Chinese  for  their 
correct  feeling  for  their  own  language  and  their  own  antiquities:  the  present-day 
Chinese  style  the  glazed  Han  pottery  liu-li  wa  (accordingly,  with  the  same  term 
as  employed  in  the  Han  Annals),  while  the  term  Han  ts'e  is  applied  to  the  porce- 
lanous ware  here  described.  In  this  case,  Chinese  feeling  signifies  a  hundred  times 
more  than  all  the  hair-splitting  and  pedantic  subtleties  of  European  sinologues. 

'  It  is  curious  that  this  result  agrees  with  the  opinion  of  Palladius  (Chinese- 
Russian  Dictionary,  Vol.  II,  p.  343),  who  held  that  the  output  of  porcelain  took 
its  beginning  from  the  Tsin  dynasty  (263-420). 


Historical  Observations  and  Conclusions  ioi 

the  term  Han  ts'e,  applied  to  this  pottery  by  Mr.  Yen,  is  not  justified. 
From  the  standpoint  of  the  archaeologist,  however,  it  is  perfectly  correct; 
for  this  pottery,  as  recognized  by  Mr.  Yen  with  just  instinct  or  intuition, 
combines  in  itself  two  characteristic  features, —  the  style  of  Han  art, 
and  the  technical  character  of  porcelanous  ware.  It  is  justifiable  to 
regard  it  as  a  very  early  production,  or  even  as  one  of  the  earliest,  of 
the  ware  styled  ts'e.  We  might  therefore  say  that  porcelain  ran  through 
its  experimental  stages  for  at  least  three  centuries;  and  it  seems  to  me  a 
reasonable  conclusion  that  a  development  of  such  a  length  of  time  was 
required  until  mature  and  highly  finished  products  should  ultimately 
result. 

'  It  is  possible  also  to  make  a  plausible  guess  at  the  kiln,  where  the 
nine  vessels  were  produced.  As  has  been  pointed  out,  the  jug  in  Plate  I 
was  found  in  a  grave  near  the  village  Ma-kia-chai,  $  It  north  of  the 
town  of  Hien-yang  ^  81,  the  ancient  capital  of  the  Ts'in,  belonging  to 
the  prefecture  of  Si-ngan.  The  "Records  of  the  Potteries  of  King-te-chen' ' 
inform  us  that  "under  the  earlier  Wei  dynasty  (220-264)  vases  were 
turned  out  at  Kuan-chtmg  BB  ^,  corresponding  to  Hien-yang  and 
other  places  of  the  prefecture  of  Si-ngan,  and  that  the  output  of  this 
kiln  was  intended  for  the  use  of  the  Court,  and  offered  to  the  Emperor."^ 
Thus  it  is  not  impossible  that  our  ware  was  actually  made  in  the  district 
of  Hien-yang,  or,  taking  the  wider  area,  in  the  prefecture  of  Si-ngan. 
If  the  passage  quoted  should  really  be  derived  from  an  ancient  text, 
which  I  am  not  in  a  position  to  prove,  it  would  have  another  significance, 
in  that  it  would  represent  the  earliest  allusion  to  pottery  deemed  worthy 
of  being  sent  to  the  palace.  Neither  in  times  of  antiqtdty  nor  under 
the  Han  do  we  hear  of  any  tribute  pottery.    In  the  famous  Tribute 


*  King  te  chen  t'ao  lu  (edition  of  1891),  Ch.  7,  p.  i  b.  Julien  (Histoire  et  fabri- 
cation de  la  porcelaine  chinoise,  p.  4),  in  his  translation  of  these  passages,  speaks  in 
both  cases  of  "porcelain;"  but  this  is  not  warranted  by  the  Chinese  text,  which 
avails  itself  of  the  general  term  t'ao  ("pottery");  but  ts'e  belonged  to  the  class  of 
t'ao.  HoBSON  (Chinese  Pottery  and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  143)  complains  of  Julien 
and  Bushell  having  been  indiscriminate  in  the  use  of  the  term  "porcelain"  in  their 
translations  from  the  Chinese.  But  how  about  Legge,  who  speaks  of  porcelain 
in  the  era  of  the  Shi  king?  In  his  translation  of  this  work,  we  read  in  two  passages 
(PP-  346  and  502)  of  a  "porcelain  whistle,"  which  is  entered  even  in  the  index. 
Fortunately  this  musical  instrument  of  porcelain  has  escaped  the  students  and 
collectors  of  Chinese  ceramics;  otherwise  we  should  probably  meet  it  in  one  or 
another  collection,  since  the  collector  usually  gets  what  he  wants  or  solicits.  What 
is  meant  in  the  passage  of  the  Shi  king  is  the  instrument  hUan  J^,  a  pipe  made  of 
baked  clay,  of  the  size  of  a  fowl's  egg,  and  perforated  by  six  apertures.  Again,  we 
read  of  "porcelain  drums"  in  a  translation  of  De  Groot  (Religious  System  of  China, 
Vol.  VI,  p.  977)  from  a  text  of  the  Tu  tuan  by  Ts'ai  Yung  (133-192),  relative  to 
conditions  of  the  Chou  period.  The  text  has  t'u  ^«  i  ^,  which  means  "earthen 
drums." 


I02  Beginnings  of  Porcelain 

of  Yu  (Yii  kung)y  forming  a  section  of  the  Shu  king,  pottery  is  conspicu- 
ously absent.  In  pre-Han  and  Han  times  it  had  not  yet  reached  such 
a  state  of  perfection  that  it  would  have  been  brought  to  the  immediate 
attention  of  the  sovereign,  or  was  eligible  to  take  a  place  in  the  im- 
perial chambers.  It  is  conceivable  that  pottery  of  the  class  of  our 
porcelanous  ware  was  entitled  to  admission  to  Court,  and  answers  to 
the  tribute  ware  produced  at  Kuan-chung. 

The  origin  of  this  mysterious  and  much-discussed  term  ts^e  has  been 
referred  to  the  Han  period  by  several  European  authors,  but  nobody 
has  yet  furnished  any  actual  proof  that  the  word  really  occurs  in  con- 
temporaneous records  of  that  age.  Even  Bushell^  merely  states, 
"We  know  that  the  word  ts^e^  which  means  porcelain  in  the  present 
day,  first  came  into  use  during  the  Han  dynasty,  and  Mr.  Hippisley 
takes  this  coining  of  a  new  word  to  designate  the  productions  of  that 
age  to  be  a  strong  argument  in  favor  of  the  early  date.  Others,  more 
sceptical,  before  reaching  any  decision,  ask  to  be  shown  actual  speci- 
mens of  translucent  body  that  can  be  certainly  referred  to  the  period." 
Seven  years  later,  Bushell  became  more  confident  and  positive  in  his 
assertion  of  the  origin  of  porcelain  under  the  Han.  In  his  work  "Chi- 
nese Art,"^  an  assurance  to  this  effect  is  given  in  three  passages.  The 
word  and  character  ts^e^  according  to  him,  is  first  foimd  in  books  of 
the  Han  dynasty.  Again  he  asserts  that  the  Chinese  attribute  the 
invention  to  the  Han  dynasty,  when  a  new  character  ts'e  was  coined  to 
designate,  presimiably,  a  new  substance;*  and  that  "still  we  may 
reasonably  accept  the  conclusion  of  the  best  native  scholarship  that 
porcelain  was  first  made  in  the  Han  dynasty,  without  trying,  as  Stanislas 
Julien  has  tried  on  very  insufficient  grounds,  to  fix  the  precise  date  of 
its  invention." 

The  only  piece  of  evidence  that  has  ever  been  produced  to  prove 
the  existence  of  the  term  ts'e  under  the  Han  is  the  citation  of  this  word 
in  the  glossary  Shuo  wen.    Sceptics  will  naturally  raise  the  question 


1  Oriental  Ceramic  Art,  p.  20  (New  York,  1899). 
*  Vol.  II,  pp.  4,  17,  20. 

•The  fact  cited  by  Bushell  on  this  occasion  —  that  "the  official  memoir  on 
'Porcelain  Administration'  in  the  topography  of  Fou-liang  says  that,  according 
to  local  tradition,  the  ceramic  works  at  Sin-p'ing  (an  old  name  of  Fou-liang)  were 
founded  in  the  time  of  the  Han  dynasty,  and  had  been  in  constant  operation  ever 
since" — is  not  conclusive  for  a  plea  on  behalf  of  porcelain  at  the  time  of  the  Han. 
That  tradition,  if  correct,  merely  goes  to  show  that  kilns  for  the  manufacture  of 
pottery  were  established  in  that  locality  under  the  Han,  while  it  implies  nothing 
definite  as  to  the  specific  character  of  this  pottery.  The  fact  that  Fou-liang  turned 
out  porcelain  at  a  later  period  does  not  allow  of  the  inference  that  what  was  pro- 
duced there  in  the  era  of  the  Han  likewise  was  porcelain. 


Historical  Observations  and  Conclusions  103 

whether  the  passage  was  actually  contained  in  the  original  edition  of 
the  work  (a.d.  100),  or  whether  it  has  been  interpolated  in  the  numerous 
subsequent  re-editions.^  The  decision  of  this  question  may  be  left  to 
a  competent  sinologue.  It  means  little  for  my  purposes,  as  long  as  no 
instances  of  the  word  are  pointed  out  in  authentic  books,  which  may 
be  regarded  as  contemporaneous  documents  of  the  Han  period.  This 
much  may  be  said,  that  the  definition  given  in  the  Shuo  wen  has  not 
been  adequately  explained.  It  has  been  asserted  the  definition  should 
mean  that  ts'e  is  ** pottery  and  nothing  more."^  It  means,  however, 
^^Ts'e  belongs  to  the  category  of  pottery,"  or  "is  a  kind  of  pottery." 
In  the  definitions  of  the  Shuo  wen,  the  word  to  be  explained  is  defined 
by  a  more  general  word  denoting  the  wider  category.  It  cannot  there- 
fore be  deduced  from  that  gloss  that  ts'e  in  ancient  times  did  not  refer 
to  porcelain,  for  porcelain  certainly  is  a  variety  of  pottery.  In  regard 
to  the  specific  character  of  ts^e^  the  definition  of  the  Shuo  wen  is  utterly 
inconclusive.  Holding  in  abeyance  the  question  as  to  the  time  when 
the  term  ts'e  sprang  into  existence,  and  leaving  aside  all  subtleties,  it 
remains  for  plain  common  sense  to  say  that  a  new  term  refers  to  a  new 
matter,  and  that  ts^e  as  a  new  ceramic  term  must  have  denoted  a  novel 
production  achieved  in  the  ceramic  field.  Such  was  the  porcelanous 
ware  as  here  described;  and  if,  from  the  Sui  and  T'ang  periods  onward, 
the  word  ts^e  was  applied  to  true  porcelain,  it  is  self-evident  that  prior 
to  that  time  it  was  attached  to  porcelanous  ware,  the  forerunner  of 
porcelain.  The  word  ts^e  did  not  plainly  describe  any  pottery,  but 
porcelanous  pottery  specifically. 

It  is  known  that  the  character  ts'e  Wi  is  now  employed  also  in  place 
of  ts'e  ^.  From  this  change  of  characters  F.  Hirth^  believed  he  was 
justified  in  concluding  that  the  new  form,  linked  with  the  classifier 
*  stone'  ^,  indicates  a  substitute  of  material;  while  in  tl;e  older  form, 
combined  with  the  classifier  'clay'  E,  the  nature  of  earthenware  should 
be  accentuated.  This  argumentation  is  unwarranted,  and,  as  will  be 
seen,  does  not  answer  the  facts.  Likewise  the  information  given  on 
this  point  in  the  "Catalogue  of  Potteries  published  by  the  Japan 
Society"  (p.  56,  New  York,  1914)  is  misleading.  Here  it  is  asserted 
that  from  the  fact  that  the  city  Ts'e-chou  produced  porcelain,  and  that 
the  word  ts'e  in  the  name  of  the  city  is  phonetically  identical  with  that 
of  the  word  meaning  "stoneware"  or  "porcelain,"  a  certain  confusion  in 

1  Neither  the  Erh  ya  nor  the  Kuang  ya  contains  the  word;  but  also  this  proves 
nothing,  as  none  of  the  ancient  dictionaries  is  complete,  and  they  surely  lack  numer- 
ous words  which  are  found  in  literature. 

2  F.  HiRTH,  Ancient  Chinese  Porcelain,  p.  130. 
'  Ancient  Chinese  Porcelain,  p.  130,  note  3. 


I04  Beginnings  of  Porcelain 

the  use  of  the  word  has  arisen;  *'but  there  is  no  such  confusion  in  the 
mind  of  the  Chinese  scholar;  the  purist  never  uses  it;  and  all  arguments 
as  to  the  date  of  the  origin  of  porcelain  which  have  been  based  on  the 
use  of  this  word  are  valueless."  All  these  statements  are  erroneous. 
No  one  has  ever  based  any  arguments  on  the  use  of  this  word  as  to  the 
date  of  porcelain.  In  fact,  the  word  has  no  concern  whatever  with  the 
origin  of  porcelain.  The  chief  facts  in  the  case  could  already  be  gleaned 
from  Julien's  "Histoire"  (p.  29).  There  is,  first  of  all,  a  city  by  the 
name  Ts'e-chou  Wi  W,  which  anciently  depended  on  the  prefecture  of 
Chang-te  in  the  province  of  Ho-nan,  but  which  is  now  assigned  to  the 
prefecture  of  Kuang-p'ing  in  the  province  of  Chi-li.  The  city  had 
formerly  various  other  names.  The  present  name  Ts'e  1^  was  con- 
ferred on  it  in  the  year  590,  at  the  time  of  the  Sui  dynasty.  Near  the 
boundary  of  the  district  rose  the  Loadstone  Mountain  (Ts'e  shan  1ft  (Ij) 
producing  loadstone  (ts*e  ski  Ift  ^),  whence  the  district  and  town 
received  their  name.^  At  the  time  of  the  T'ang  dynasty  (618-906), 
the  district  produced  nothing  but  loadstone  and  magnets  made  from 
it;  it  did  not  produce  pottery  of  any  kind.*  Only  from  under  the  Sung 
(960-1278)  did  the  locality  in  question  embark  on  the  manufacture  of 
a  kind  of  white  porcelain,  the  choice  specimens  of  which  resembled  the 
Ting  ware.  This  particular  kind  of  porcelain,  because  it  originated 
from  the  locality  of  Ts'e,  was  styled  "vessels  of  Ts'e"  (Ts'e  kH  Wi  ^). 
The  word  ts'e  in  this  case,  accordingly,  denotes  nothing  but  the  place 
of  provenience.  "At  present,"  the  author  of  the  "Records  of  the 
Potteries  of  Kling-te-chen "  adds,  "owing  to  a  very  common  error, 
porcelain  vases  are  generally  designated  by  the  term  ts'e  kH  ^S; 
people  employing  this  term  are  doubtless  ignorant  of  the  fact  that  it 
applies  in  particular  only  to  the  porcelain  of  the  city  of  Ts'e."  The 
fact  remains  that  imder  the  Manchu  dynasty,  and  at  present,  porcelain 
is  invariably  termed  35  and  Ift,  the  latter  character  being  more  fre- 
quently employed.'    True  it  is,  that  K'ang-hi's  Dictionary  does  not 

^  T'ai  p^ing  kuan  yu  ki,  Ch.  56,  p.  10  b.  The  Pen  ts'ao  kang  mu  extols  the 
loadstone  of  this  locality  as  excellent  (F.  de  M6ly,  Lapidaires  chinois,  p.  106), 
and  loadstone  was  supplied  from  there  as  tribute  to  the  Court  {Ta  Ts'ing  i  t'ung 
chi,  Ch.  31,  p.  12). 

*  The  silence  of  the  T*ai  p'ing  huan  yii  ki  and  the  T'ang  Annals  in  this  respect  is 
conclusive,  as  the  localities  producing  porcelanous  ware  at  that  time  are  expressly 
named  (see  above,  p.  99).  Hobson  (Chinese  Pottery  and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  loi) 
also  arrives  at  the  result  that  there  is  no  information  on  the  subject  of  Ts'e-chou 
factories  earlier  than  the  Sung  dynasty,  when  they  enjoyed  a  high  reputation. 

'  Even  in  the  T'ang  Annals  the  term  ts'e  k'i  l^i^  appears,  although  we  are  not 
in  a  position  to  state  that  it  was  thus  written  in  the  original  edition:  the  district 
Ku-lu  ^  ^  in  Hing-chou  (now  prefecture  of  Shun-te  in  Chi-li  Province)  sent  porce- 
lain vessels  as  tribute  in  the  year  742  (T'ang  shu,  Ch.  39,  p.  6);  and  the  fact  that 


Historical  Observations  and  Conclusions  105 

credit  it  with  the  meaning  of  "porcelain,"  but  attributes  to  it  only  the 
proper  significance,  "loadstone."  This,  however,  means  nothing. 
Chinese  standard  works,  like  the  great  cyclopaedia  T'u  shu  tsi  ch'eng 
and  others,  also  the  Japanese,  employ  this  character  throughout  in  the 
sense  of  "porcelain,"  so  that  there  is  no  longer  the  question  of  confusion. 
On  the  contrary,  it  is  a  perfectly  legitimate  usage,  even  sanctioned  by 
the  English  and  Chinese  Standard  Dictionary  issued  by  the  Shanghai 
Commercial  Press;  and  for  this  reason  our  own  dictionaries,  like  those 
of  Palladius,  Giles,  and  Couvreur,  are  justified  in  assigning  the  meaning 
"porcelain"  also  to  the  character  is'e  iS.  This  was  the  outcome  of  a 
natural  development  of  the  language,  which  no  alleged  purism  can  sweep. 
The  original  term  "porcelain  of  Ts'e"  was  simply  amplified  into  the 
wider  notion  of  porcelain  in  general,  because  the  word  ts'e  employed 
in  the  name  of  the  city  bearing  that  name,  and  the  word  ts'e  for 
"porcelain,"  though  physically  different  words,  phonetically  are  ho- 
mophonous.^  This  history  of  the  subject  clearly  shows  that  Hirth's 
theory  is  untenable  and  should  be  discarded.  The  new  word  ts'e  48, 
in  the  sense  of  "porcelain,"  has  no  organic  and  historical  connection 
whatever  with  the  older  word  for  "porcelain"  ts'e  ^,  but  is  an  independ- 
ent side-issue  of  purely  incidental  character.  The  alleged  evolution 
from  earthenware  to  stony  material  cannot  be  read  from  the  formation 
of  these  characters,  as  they  have  nothing  in  common,  and  move  along 
separate  lines.  This  conclusion  settles  also  the  general  speculation* 
to  the  effect  that  the  word  ts'e  in  its  origin  should  have  meant  nothing 
but  common  earthenware,  and  that  gradual  improvement  of  the  ware 
resulted  in  changes  of  meaning  and  writing.  We  now  recognize  that 
the  genuine  character  for  ts'e  ^  has  not  been  subject  to  any  alterations, 
and  that  it  was  in  the  beginning  exactly  the  same  as  it  is  at  present.  It 
is  therefore  infinitely  more  probable  that  this  speculation  regarding 
substitutes  of  material  resulting  in  altered  significations  of  the  word  is 
imaginary  in  its  entire  range;  that  is  to  say,  the  newly  coined  word  ts'ey 
from  the  days  of  its  childhood,  denoted  not  simply  "earthenware," 

the  question  is  here  of  porcelain  is  confirmed  by  the  King  te  chen  Vao  lu  (Julien, 
Histoire,  p.  28).  In  other  passages  of  the  T'ang  Annals  we  meet  the  regular  mode 
of  writing  ^:^;  for  instance,  in  Ch.  41,  p.  4  b,  where  the  porcelain  of  Hui-ki  in 
Yue-chou  (the  present  province  of  Che-kiang)  is  mentioned.  In  the  T'ai  p'ing 
huan  yu  ki  only  the  form  ^  is  employed.  "Porcelain"  is  expressed  by  Sft  i"  the 
Liao  shi  (Ch.  104,  p.  2)  and  Viian  shi  (Ch.  88,  p.  10  b). 

^  The  mental  process  underlying  this  transformation  may  be  compared  with 
the  extension  of  our  word  "china"  to  porcelains  made  in  any  cotm tries  outside 
of  China. 

'  HiRTH,  Ancient  Chinese  Porcelain,  p.  130  (repeated  in  his  Chinesische  Studien, 
p.  48). 


io6  Beginnings  of  Porcelain 

but  a  higher  grade  of  pottery  which  shared  characteristic  features  with 
true  porcelain. 

Another  problem  is  whether  the  kind  of  porcelain  maniifactured  at 
Ts'e-chou  bore  any  relation  to  the  mineral  ts'e.  The  term  ts'e  ^, 
as  is  well  known,  is  the  designation  of  the  magnet  or  loadstone;  but,  as 
admitted  by  the  Chinese,  it  denotes  also  another  mineral  which  is  suit- 
able for  the  making  of  pottery.  This  fact  is  brought  out  by  several 
ancient  stone  sculptures  in  the  Museum's  collection,  in  the  votive 
inscriptions  of  which  it  is  stated  that  the  material  of  the  sculpture  is 
ts'e  shi  fiS  ^  C'ts'e  stone"),  which,  however,  as  shown  by  a  very  super- 
ficial examination,  is  not  loadstone.  The  "Records  of  the  Potteries 
of  King-te-chen"  ^  inform  us  that  "the  ts*e  stone  JS^  is  made  into  a 
paste  serviceable  for  pottery  vessels,  but  that  this  stone  is  not  identical 
with  the  magnet  attracting  iron  and  used  for  magnetic  needles;  further, 
it  is  a  peciiliar  and  distinct  kind  of  stone  of  white  color  and  of  briglit 
and  smooth  appearance;  the  vessels  made  from  it  are  beautiful,  but  not 
delicate,  and  differ  from  porcelain  earth;  aside  from  Ts'e-chou,  they 
are  made  in  Hu-chou  If  ^H  in  Ho-nan  Province.  It  is  accordingly  not 
magnetic  ore  which  entered  into  the  manufacture  of  Ts'e  porcelain,  but 
a  mineral  of  a  different  nature,  as  yet  undetermined,  apparently  not 
discovered  prior  to  the  age  of  the  Sung,  and  likewise  styled  ts'e.^  This 
point  is  especially  mentioned  in  this  connection,  because  a  supposition 
that  magnetic  ore  might  have  been  mixed  with  porcelain  glaze  would 
not  be  entirely  without  foimdation.^ 

In  fact,  however,  we  have  no  account  of  loadstone  ever  having  been 
used  by  the  Chinese  in  the  making  of  pottery;  and  it  is  therefore 
impossible  to  assume  any  connection  between  the  two  words  ts^e, — 
the  one  denoting  "loadstone,"  the  other  "porcelain."    As  the  written 


*  King  te  chen  t'ao  lu,  Ch.  lo,  p.  12  b  (new  edition,  1891). 

2  Palladius  (Chinese-Russian  Dictionary,  Vol.  II,  p.  343)  states  under  this  word, 
"Magnet;  suitable  for  the  eyes;  employed  in  the  making  of  bowls  and  pillows; 
porcelain." 

'According  to  Pliny  (Nat.  hist.,  xxxvi,  66,  §  192),  magnet-stone  was  added  to 
glass  during  the  process  of  making  the  latter,  because  it  was  credited  with  the 
property  of  attracting  liquefied  glass  as  well  as  iron  (Mox,  ut  est  ingeniosa  soUertia, 
non  fuit  contenta  nitrum  miscuisse;  coeptus  addi  et  magnes  lapis,  quoniam  in  se 
liquorem  vitri  quoque  ut  ferrum  trahere  creditur).  The  correctness  of  this  report 
has  been  called  into  doubt.  The  Arabic  mineralogy  ascribed  to  Aristotle  has 
replaced  the  magnet-stone  by  the  stone  magnesia  as  being  added  to  glass  (J.  Ruska, 
Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  171).  In  another  passage  (ibid.,  p.  129)  it  is  said  that 
glass  cannot  be  finished  without  the  stone  magnesia;  the  latter  denotes  manganese, 
which  serves  for  the  refinement  of  glass  fluxes.  Whether  Pliny  is  guilty  of  a  con- 
fusion in  the  case,  or  whether  he  really  reproduces  a  tradition  current  in  his  time, 
can  hardly  be  decided. 


Historical  Observations  and  Conclusions  107 

symbols  are  formed  by  means  of  different  phonetic  elements,  the  greater 
likelihood  is  that  also  the  two  words,  although  now  phonetically  identi- 
cal, are  traceable  to  different  origins.  The  history  of  the  word  ts'e  $S 
can  be  established  without  great  difficulty.  The  earliest  form  in 
which  it  was  written  is  ts"e  ski  W>  5  (that  is,  ''attractive  stone");  in 
this  manner  we  find  it,  for  instance,  in  the  Annals  of  the  Former  Han 
Dynasty.^  The  character  fiS,  consequently,  is  a  secondary  formation 
based  on  a  contraction  of  the  words  ts'e  and  shiy  the  latter  assuming 
the  position  of  classifier,  the  former  that  of  phonetic  element,  the 
original  significance  of  which  was  bound  gradually  to  disappear.  The 
word  for  "porcelain,"  however,  is  written  with  the  phonetic  element 
ts'e  ^,  which,  as  an  independent  word,  has  the  meaning  "second,  next 
in  order,  inferior,"  etc.  It  is  clear  that  in  composition  with  the  classifier 
'clay'  (wa  %)  it  has  no  word-meaning  whatever,  but  has  merely  the 
function  of  a  phonetic  element.  Thus  far  we  are  entirely  ignorant  of 
how  this  new  word  may  have  arisen  in  the  first  centuries  of  otir  era.  In 
the  Sung  period  the  phonetic  part  seems  to  have  been  altered,  for  the 
dictionary  Tsi  yUn  M  M,  published  by  Ting  Tu  T  ^  in  the  middle  of 
the  eleventh  century,  records  the  two  forms  ^  and  S£  as  popula;r  or 
common  at  that  time.  This  manner  of  writing  may  have  come  about 
under  the  immediate  influence  of  the  porcelain  of  Ts'e-chou,  which  then 
sprang  into  existence. 

The  preceding  remarks  on  the  term  ts'e  are  not  intended  to  encroach 
on  the  domain  of  the  sinologue.  No  one  feels  more  keenly  than  myself 
that  a  critical  and  detailed  study  of  this  term  (not  based  on  the  modem 
cyclopaedias,  but  on  the  actual  source-works)  is  required,  and  should 
be  taken  up  some  day  by  a  competent  sinologue  who  has  a  taste  for 
researches  of  this  kind. 

The  previous  discussions  on  the  origin  of  porcelain  were  chiefly 
based  on  haggling  about  terms,  which  at  times  assimied  an  almost 
Talmudic  character.  Students  entered  into  the  arena  with  a  dogmatic 
definition  fixed  in  their  minds,  of  what  porcelain  is  or  should  be,  and, 
according  to  their  personal  standpoint,  rejected  or  accepted  this  or 
that  period  at  which  porcelain  should  have  come  into  existence.  Thus 
we  face  the  amazing  spectacle  that  from  1856,  the  date  of  the  appear- 
ance of  Julien's  celebrated  book  on  Chinese  porcelain,  down  to  the  pres- 
ent time,  almost  any  period  of  Chinese  civilization  has  been  claimed  as 
the  one  responsible  for  its  "invention."    From  its  exalted  position  in 


^  Ts'ien  Han  shu,  Ch.  30,  p.  32  b.  By  the  way,  it  may  be  remarked  that  in 
A.D.  906  the  name  of  the  city  Ts'e-chou  was  changed  in  writing  into  ^fli ,  while 
in  916  the  old  character  1^  was  restored  {T'ai  pHng  huan  yii  ki,  Ch.  56,  p.  10  b). 


io8  Beginnings  of  Porcelain 

the  Han  dynasties  proclaimed  by  Julien,  it  was  relegated  to  the  begin- 
ning of  the  Sung  dynasty  (a.d.  960)  by  E.  Grandidier;^  and  all  this 
glory  ended  in  its  final  degradation  into  as  late  a  period  as  that  of  the 
Ming.  Mr.  E.  A.  Barber,  Director  of  the  Pennsylvania  Museum  in 
Philadelphia,  one  of  the  most  serious  students  of  pottery  in  this  coun- 
try, gives  vent  to  this  growing  pessimism  in  the  following  observation: 
*'The  consensus  of  opinion  among  conservative  students  at  the  present 
day,  after  divesting  the  subject  of  all  sentimental  considerations,  is  that 
true  porcelain  first  appeared  during  the  Ming  dynasty,  which  would 
not  carry  it  back  of  the  fourteenth  century.  No  examples  of  actual 
porcelain,  that  can  with  certainty  be  referred  to  an  earlier  date,  are 
known  to  collectors;  and  it  is  reasonable  to  suppose  that  had  such  ware 
been  produced  before  that  period,  some  few  pieces  at  least  would  have 
survived.  Indeed,  it  is  extremely  doubtful  whether  any  actual  examples 
antedating  the  fifteenth  century  can  be  found."  ^  Mr.  Barber,  however, 
frankly  admits  that  the  Chinese  themselves  have  classed  all  wares  which 
possess  great  hardness  and  resonancy  (which  latter  is  an  indication  of 
vitrification)  with  porcelain,  and  that  it  is  true  that  a  porcelanous  glaze 
was  used  to  some  extent  before  the  general  introduction  of  semi-trans- 
parent bodies.  This  concession  points  out  that  the  subject  may  be 
viewed  from  different  angles.  There  is,  indeed,  a  twofold  point  of  view 
possible  and  permissible,  a  European-American  and  a  Chinese  one. 
HoBSON,^  who  possesses  a  large  share  of  critical  ability  combined  with 
true  common  sense  and  sane  judgment,  has  clearly  noticed  this  diver- 
sity. "The  quality  of  translucency  which  in  Europe  is  regarded  as 
distinctive  of  porcelain  is  never  emphasized  in  Chinese  descriptions," 
he  observes,  and  goes  on  to  determine  the  difference  between  the 
Chinese  and  European  definitions  of  the  substance.  Now,  if  this  be 
true,  every  student  capable  of  objective  thinking  must  admit  that  it 
is  a  logically  perverse  procedtire  to  read  "our"  definitions  of  porcelain 
into  what  is  called  by  the  Chinese  ts'e,  but  that  for  the  correct  appre- 
ciation of  this  term  the  Chinese  viewpoint  exclusively  must  be  made 
the  basis  of  oiu:  investigation.  In  other  words,  the  point  simply  is, 
that  we  must  endeavor  to  understand  what  notion  in  the  minds  or  in 
the  fancy  of  the  Chinese  is  conveyed  by  their  term  ts'e.  If  a  bit  of 
pottery  is  styled  by  the  Chinese  ts'e,  yet  is  not  true  porcelain  in  our 
conception  of  the  matter,  we  are  obliged  to  give  the  Chinese  credit  for 
their  appellation,  and  to  get  at  their  mode  of  reasoning.     By  rejecting 

^  La  c6ramique  chinoise,  p.  16  (Paris,  1894). 

'  Hard  Paste  Porcelain,  Part  first  (Oriental),  p.  7  (Philadelphia,  1910). 

'  Chinese  Pottery  and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  148. 


Historical  Observations  and  Conclusions  109 

this  procedure  we  deprive  ourselves  of  the  opportunity  of  studying  and 
grasping  the  development  of  this  peculiar  ware.  By  arguing  that  in 
the  beginning  the  term  ts'e  connoted  nothing  but  ordinary  potiery,  we 
close  our  eyes  to  the  real  issue,  and  act  like  the  ostrich;  in  this  manner 
we  utterly  fail  to  comprehend  the  process  of  evolution  of  porcelain. 
The  early  ts'e  has  now  arisen,  and  is  that  ware  which  is  the  object  of 
this  article.  I  further  make  bold  to  say  that  in  any  ancient  text  down 
to  the  T'ang  period,  where  the  term  ts^e  may  be  encountered,  it  will 
invariably  refer  to  a  porcelain-like  pottery  which  has  some  relationship 
to  genuine  porcelain,  and  that  we  shall  not  err  in  translating  it  by 
"porcelanous  ware,"  or  a  similar  expression. 


HISTORICAL  NOTES  ON  KAOLIN 

A  disquisition  on  the  beginnings  of  porcelain  should  take  regard 
also  of  the  question  as  to  when  and  how  those  elementary  materials 
that  compose  porcelain  made  their  first  appearance.  Porcelain  is  a 
variety  of  pottery  the  body  of  which  consists  essentially  of  two  in- 
gredients of  earthen  origin,  that  are  fired  together.  These  two  sub- 
stances widely  occur  in  nature,  and  are  designated  by  us  with  their 
Chinese  names,  "kaolin"  and  *' petuntse."  The  former  is  a  white 
clay,  infusible,  lending  plasticity  to  the  paste,  and  forming  the  body 
of  the  vessel.  Geologically  it  originated  through  a  gradual  process 
of  decomposition  of  granite  and  analogous  crystalHne  rocks.^  The 
latter  is  a.  hard  feldspathic  stone,  fusible  at  a  high  temperature,  con- 
stituting the  glaze  and  responsible  for  its  transparency. 

The  fact  that  kaoHn  is  used  in  the  composition  of  Chinese  porcelain 
has  been  unduly  emphasized,  or  even  exaggerated,  by  European  his- 
torians of  porcelain.  Kaolin  was  heralded  as  a  sort  of  important 
discovery,  that  led  to  the  revolutionizing  of  the  potter's  art;  and  an 
inquiry  into  the  time  when  Chinese  authors  begin  to  speak  of  the 
substance  was  even  taken  as  a  test  for  the  beginnings  of  porcelain 
itself.  This  is  not  a  correct  conception  of  the  matter.  Kaolin  is 
nothing  but  a  natural  clay,  not  of  very  unusual  occurrence,  and,  in 
fact,  has  been  utilized  by  potters  outside  of  China  without  resulting  in 
any  porcelain-like  product.^  Kaolin  itself  cannot  make  porcelain, 
and  the  presence  of  kaolin  in  the  composition  of  a  certain  vessel  does 
not  constitute  proof  of  its  being  porcelain.  Kaolin  shoidd  not  be 
confused  with  the  kaolinite  of  which  it  is  composed.     The  mineral 


1  See  Prestwich,  Geology,  Chemical,  Physical,  and  Stratigraphical,  Vol.  I,  p.  48. 

2  Thus  in  India  a  white  earthenware  is  made  from  a  decaying  white  granite, 
which  is  carefully  washed,  and  kneaded  into  a  clay  that  produces  a  porous  white 
ware.  .  .  .  This  clay  is  in  composition  the  same  as  the  kaolin  of  China,  and  is  very 
abundant  in  India  (H.  H.  Cole,  Indian  Art  in  the  South  Kensington  Museum, 
p.  201).  The  Singalese  potter  (in  the  same  manner  as  his  Chinese  colleague  during 
the  T'ang  period)  uses  kaolin  as  a  white  paint  for  decorating  pottery  (A.  K.  Cooma- 
RASWAMY,  Mediaeval  Sinhalese  Art,  p.  225;  see  also  Watt,  Dictionary  of  the  Eco- 
nomic Products  of  India,  Vol.  II,  p.  364).  It  is  well  known  that  kaolinic  deposits 
are  found  in  England,  France,  Germany,  and  North  America,  and  are  well  known 
from  many  other  parts  of  the  world.  As  to  America,  compare,  for  instance,  the 
interesting  study  of  A.  S.  Watts,  Mining  and  Treatment  of  Feldspar  and  Kaolin 
in  the  Southern  Appalachian  Regions  (Bulletin  No.  53  of  the  Department  of  the 
Interior,  Bureau  of  Mines,  Washington,  1913). 

no 


Historical  Notes  on  Kaolin  hi 

kaolinite  is  the  basis  of  kaolin,  and  theoretically  pure  kaolin  would 
contain  nothing  but  kaolinite ;  but  kaolinite  is  also  the  basis  of  nearly 
all  common  clays.  In  these  it  is  mingled  with  larger  or  smaller  quan- 
tities of  various  minerals  by  which  its  properties  are  more  or  less  ob- 
scured. Hence  the  chemical  examination  of  almost  any  burned  pot- 
tery, even  of  common  bricks  and  the  crudest  and  cheapest  of  earthen- 
ware, will  disclose  the  presence  of  derivatives  of  kaolinite  which  might 
be,  and  as  a  matter  of  convenience  frequently  is,  interpreted  as  due 
to  the  presence  of  small  quantities  of  kaolin,  instead  of  larger  quantities 
of  ordinary  clay  containing  kaolinite.  It  is  quite  certain  that  the 
bodies  of  many  early  Han  pottery  bits  contain  more  or  less  kaolin  or 
kaolinite,  3^et  they  are  not  porcelains.  The  utilization  of  kaolin  for 
potter's  work  on  a  large  scale  is  not  a  "discovery,"  but  rests  on  experi- 
ence. It  was  incidentally  fotmd,  and  its  emplo5rment  was  gradually 
extended  through  a  selective  progress  in  the  enrolment  of  materials. 

The  distinctive  structural  character  of  porcelain  is  based  on  the 
combination  of  three  elements, —  a  porous,  opaque  skeleton;  a  trans- 
parent, dense  bond  permeating  the  skeleton;  and  a  thin,  glassy  glaze  on 
the  outside,  which  merges  imperceptibly  with  the  body.  In  typical 
porcelains  the  opaque,  porous  body  is  kaolin  or  aluminous  derivatives 
therefrom,  which,  through  their  resistance  to  the  effects  of  heat,  sup- 
ply a  rigidity  that  prevents  the  ware  from  deforming  in  the  kiln. 
Also  its  opacity  clouds  the  transparency  of  the  other  elements  to 
translucency.  The  kaolin  skeleton  is  permeated  and  bound  together 
by  a  more  fusible  glass  or  enamel-like  substance  (petuntse),  which 
makes  the  ware  strong,  impervious,  and  translucent.  The  glaze  serves 
for  the  perfection  and  increased  lustre  of  the  surface.  Kaolin  alone 
makes  a  ware  which  is  porous,  fragile,  and  opaque.  Petuntse  alone 
softens  in  the  kiln,  and  runs  together  into  a  lump. 

For  the  lover  of  art  the  salient  and  distinctive  points  in  porcelain 
are  the  glaze  and  its  organic  combination  with  the  body.  The  body, 
as  a  rule,  is  invisible:  it  is  the  glaze  that  is  intended  to  appeal  to  the 
spectator  and  to  convey  an  esthetic  impression. 

F.  HiRTH^  was  the  first  to  caU  attention  to  a  statement  of  the 
Taoist  adept  T'ao  Hung-king  (452-536),  to  the  effect  that  in  his  time 
"white  clay"  (pat  ngo  fi  M),  or  kaolin,  was  much  utilized  in  painting,^ 


^  Ancient  Chinese  Porcelain,  p.  131. 

2  What  this  means  has  not  been  explained  by  Hirth,  who  translated,  "much 
used  for  painting  pictures."  It  cannot  be  understood,  of  course,  that  kaolin  was  a 
pigment  applied  in  pictorial  art  to  paper  or  silk.  Technically  there  are  but  two 
possibilities:  kaolin  may  have  been  utilized  in  architectural  painting  for  the  decora- 
tion of  walls,  being  applied  to  a  colored  background,  or  it  may  have  been  employed 


112  Beginnings  of  Porcelain 

and  was  low  in  price.  This  passage  is  found  in  the  Cheng  lei  pen  is*ao, 
a  learned  pharmacopoeia  written  by  the  physician  T'ang  Shen-wei, 
and  first  published  in  1108.  This  text  allows  of  the  inference  that 
porcelain  clay  was  known  in  the  latter  part  of  the  fifth  or  beginning 
of  the  sixth  century;  but  I  should  not  go  so  far  as  to  conclude  with 
Hirth  that  T'ao  Hung-king  "would  have  surely  mentioned  the  use  of 
porcelain  earth  in  the  manufacture  of  chinaware  if  in  his  time  it  had 
been  so  used  on  an  extensive  scale,"  and  that  "in  the  sixth  century, 
when  he  wrote,  the  use  of  porcelain  earth  for  pottery  purposes  was 
unknown."  This  argument,  drawn  from  the  mere  silence  of  a  writer, 
is  not  conclusive:  it  seems  preferable  to  think,  that,  judging  from  the 
trend  of  his  mind  and  the  direction  of  his  studies,  the  author  was  not 
at  all  interested  in  the  subject  of  pottery.  What  attracted  him  were 
not  the  artifacts  of  men,  but  the  substances  and  wonders  of  nature, 
that  might  reveal  healing-properties  for  the  benefit  of  his  suffering 
fellow-men.  Even  in  speaking  of  the  application  of  kaolin  to  pictorial 
subjects  or  decorative  designs,  he  does  not  mean  to  offer  a  contribution 
to  technology,  but  he  incidentally  drops  this  remark  by  way  of  defini- 
tion, in  order  to  render  himself  intelligible  to  his  contemporaries  as  to 
the  matter  under  discussion;  for  he  says  Hterally,  "This  [that  is,  the 
white  clay  here  in  question]  is  identical  with  that  now  largely  utilized 
in  painting,  and  low  in  price.  Customarily  it  is  but  seldom  admin- 
istered in  prescriptions."  ^  The  subsequent  works  dealing  with  pharma- 
cology, while  they  give  some  notice  to  porcelain  clay  on  account  of  its 

for  the  ornamentation  of  a  surface  in  pottery  vessels.  The  latter  process  is  now  well 
known  to  us  through  numerous  specimens  of  the  T'ang  period.  The  Pen  ts'ao  kang 
mu  of  Li  Shi-chen  (section  on  clays,  Ch.  7,  p.  i)  has  the  reading  hua  kia  yung  ^^^ 
(instead  of  hua  yung  of  the  Cheng  lei  pen  ts'ao),  which  means  "used  by  painters." 

^  Hirth  pointed  out  another  text  in  the  Cheng  lei  pen  ts'ao,  which,  he  stated,  is 
quoted  from  the  T'ang  pen  ts'ao,  the  pharmacopoeia  of  the  T'ang  period,  compiled 
about  the  year  650.  In  the  edition  of  the  Cheng  lei  pen  ts'ao  before  me,  issued  in 
1523  (Ch.  5,  fol.  25),  the  passage  in  question,  however,  is  cited  from  a  work  styled 
T'ang  pen  yii  (that  is,  "Remains  of  the  T'ang  Herbal "),  and  introduced  by  the  words, 
"The  commentary  says."  I  venture  to  doubt  that  this  work  T'ang  pen  yil  is  strictly 
identical  with  the  T'ang  pen  ts'ao  described  by  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  i, 
p.  44),  especially  for  the  reason  that  a  quite  different  extract  from  the  T'ang  pen  is 
quoted  in  the  Cheng  lei  pen  ts'ao  shortly  before  this  passage,  and  that  in  this  work 
quotations  from  the  former  are  constantly  referred  to  the  T'ang  pen  or  T'ang  pen  chu 
(apparently  the  annotations  of  the  drawings  mentioned  by  Bretschneider).  Be 
this  as  it  may,  there  is  no  doubt  that  the  text  brought  to  light  by  Hirth  comes  down 
from  the  T'ang  period.  This  is  also  the  opinion  of  Li  Shi-chen,  who,  in  his  Pen  ts'ao 
kang  mu  (Ch.  7,  p.  6  b),  attributes  the  term  "white  porcelain  vessels"  {pai  ts'e  k'i) 
to  the  Pen  ts'ao  of  the  T'ang.  In  the  text  translated  by  Hirth  occurs  a  clause  which 
he  rendered,  "During  recent  generations  it  has  been  used  to  make  white  porcelain." 
HoBSON  (Chinese  Pottery  and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  146)  has  proposed  a  new  transla- 
tion of  this  passage,  which  reads,  "During  recent  generations  it  has  been  prepared 


Historical  Notes  on  Kaolin  113 

alleged  medicinal  properties,  yet  maintain  strict  reticence  in  regard 
to  porcelain  vessels,  though  these  were  positively  known  at  the  time 
of  their  publication,  for  the  simple  reason  that  this  topic  was  beyond 
their  scope.  Neither  the  Cheng  lei  pen  ts'ao  nor  the  Pen  ts'ao  kang  mu 
discusses  porcelain,  but  both  books  are  content  to  recommend  prescrip- 
tions of  kaolin  for  certain  complaints.  While  Su  Kung  upholds  that 
of  Ting-chou,  and  Li  Shi-chen  that  of  Jao-chou  (in  Kiang-si),  as  par- 
ticularly efficient,  this  is  merely  the  outcome  of  a  more  speciaHzed 
medical  subtlety. 

It  would  likewise  be  preposterous  to  assume  that  T'ao  Hung-king 
is  the  first  author  to  mention  kaolin.  On  the  contrary,  he  is  forestalled 
by  at  least  one  predecessor.  The  work  Pie  lu,^  which  existed  prior  to 
his  time,  as  quoted  in  the  Pen  ts'ao  (/.  c),  states  that  "white  clay  {pai 
ngo)  originates  in  the  mountains  and  valleys  of  the  district  of  Han-tan 
M  f  P,2  and  that  it  may  be  gathered  at  any  season."  This  restriction 
to  a  single  locality  certainly  does  not  betoken  the  scarcity  of  the  mate- 
rial, which  is  indeed  common  in  many  localities:  it  reflects  solely  the 
limitations  of  local  experience.  Under  the  Sung  we  hear  from  the  lips 
of  Su  Sung  that  this  variety  of  clay  was  then  ubiquitous,  and  was 
throughout  used  by  the  people  for  the  washing  of  their  clothes.^  This 
view  is  confirmed  by  Li  Shi-chen,  who  observes  that  white  clay  occurs 
everywhere,  and  is  employed  for  the  baking  of  white  pottery  vessels. 
However  common  the  occurrence  of  kaolin  in  China  may  be,  the  fact 

from  white  ware."  From  a  grammatical  point  of  view  this  translation  is  perfectly- 
correct.  It  is,  however,  somewhat  difficult  to  understand  why  the  pharmacists  of 
the  T'ang  period  should  have  extracted  kaolin  from  finished  ceramic  products,  even 
though  it  was  only  from  fragments  of  such,  if  kaolin  could  so  easily  be  obtained  in 
nature;  or  it  is  conceivable  also  that  kaolin  inherent  in  pottery  was  vested  with  more 
efficient  magical  and  increased  healing-power,  as  it  had  undergone  a  transmutation 
in  the  furnace.  We  have  to  know  more  about  the  development  of  alchemy  in  China 
before  we  may  hope  to  settle  many  interesting  questions  and  beliefs  connected  with 
pottery. 

^  See  Chinese  Clay  Figures,  p.  135,  note  4. 

2  It  comprised  what  now  forms  the  two  prefectures  of  Kuang-p'ing  and  Cheng-te, 
in  the  southern  part  of  Chi-li  Province,  and  in  particular  referred  to  Ts'e-chou.  In 
ancient  times  it  was  the  capital  of  the  state  of  Chao  (Chavannes,  M6moires  his- 
toriques  de  Se-ma  Ts'ien,  Vol.  II,  p.  92).  It  is  an  attractive  suggestion  of  Hobson 
(/.  c,  p.  147),  that  the  kaolinic  deposits  of  Han-tan  should  have  supplied  material 
for  the  Ting-chou  potters. 

^  K'ou  Tsung-shi,  in  his  Pen  ts'ao  yen  ioiii  16  (Ch.  6,  p.  ib;  ed.  of  Lu  Sin-yuan), 
makes  the  same  observation,  adding  that  the  substance  was  made  into  square  blocks 
sold  in  the  capital  under  the  name  "white  earth  powder"  (  pai  t'ufen  ^  i,  ^  )• 
According  to  the  Ling  piao  lu  i  (Ch.  a,  p.  4;  ed.  of  Wu  ying  tien)  by  Liu  Siin  of  the 
T'ang  period,  a  white  and  greasy  earth  was  gathered  north  of  the  city  of  Fu  chou 
'g  j\\  (in  the  prefecture  of  Wu-ch'ang,  Hu-pei)  and  traded  over  southern  China, 
where  the  women  used  it  as  a  face-powder.     This  probably  was  a  kind  of  pipe-clay. 


114  Beginnings  of  Porcelain 

remains  that  this  observation  is  only  the  result  of  later  periods,  and 
that  in  times  of  antiquity  the  knowledge  of  it  was  much  restricted,  and 
attached  to  but  few  places.  The  wondrous  book  of  geographical  fables, 
the  Shan  hat  king,  mentions  it  in  two  passages.  One  is  embodied  in 
the  chapter  on  the  "Mountains  of  the  West"  (Si  shan  king  ffi  til  fi), 
saying  that  on  the  south  side  of  the  mountains  of  Ta-ts'e  there  is  plenty 
of  clay.^  The  other  contains  the  notice,  in  the  chapter  on  the  ''Moun- 
tains of  the  Centre"  {Chung  shan  king  4*  Uj  K),  that  ''in  the  midst 
of  the  mountains  of  Ts'ung-lung  there  are  many  great  valleys  in  which 
there  is  plenty  of  white  clay;  apart  from  the  latter,  there  are  also 
black,  dark  blue,  and  yellow  clays."  ^  Kuo  P'o  adds  that  also  varie- 
gated clay  is  said  to  occur.  Whether  the  two  texts  are  of  ancient 
date,  I  do  not  venture  to  decide:  they  are  quoted  as  early  as  the  Sung 
period  by  Su  Sung  (a  distinguished  scholar,  and  editor  of  the  materia 
medica  T'u  king  pen  ts'ao),  in  his  discussion  of  kaolin,  which  he  winds 
up  by  remarking  that  solely  the  white  clay  is  medicinally  employed. 
Personally  I  am  under  the  impression  that  the  Shan  hai  king,  in  the 
version  which  is  now  before  us,  is  not  older  than  the  Han  period,  and 
doubtless  contains  also  many  post-Han  interpolations.  I  would  cer- 
tainly not  base  on  this  work  any  chronological  conclusions  as  to  the 
term  pai  ngo. 

The  Chinese  explanation  of  the  term  ngo  is  interesting,  because  it 
has  led  to  the  formation  of  a  new  word.  The  character  M  is  com- 
posed of  the  classifier  zh  ('earth')  and  the  phonetic  element  56.  The 
latter  enters  also  into  the  formation  of  the  character  ^,  which  like- 
wise has  the  sound  ngo  or  ngu  ('evir).  Li  Shi-chen^  is  therefore  led 
to  the  following  speculation:  "Since  the  normal  color  of  earth  is  yellow, 
white  must  be  considered  as  an  evil  color  in  earth;  hence  it  was  called 
ngo  [that  is,  'evil  earth'].  Subsequent  generations  tabooed  this  word, 
and  changed  it  into  pai  shan  fi  #  [that  is,  'the  white  good  one']." 
The  notion  of  "wicked  earth"  is  elicited  by  punning,  the  two  words 
M  and  ^  being  homophonous.  This  jocular  interpretation  must 
have  existed  as  a  popular  tradition  since  ancient  times,  since  the  result 
of  it,  the  opposite  term  pai  shan,  is  said  to  have  occurred  in  the  Pie  lu, 
K'ou  Tsung-shi,  whose  Pen  ts'ao  yen  i  was  published  in  iii6,  styles 
kaolin  "white  good  earth."  This  was  under  the  Sung,  when  the 
porcelain  industry  received  a  powerful  stimulus.     The  term  pai  shan 

^::^^^llj^^^^  (Ch.  I,  p.  27b;  of  the  edition  printed  in  1855  at 
Shun-k'ing,  Sze-ch*uan).  The  character  ^.according  to  the  commentary  of  Kuo  P'o 
(276-324),  is  to  be  read  ngu   (or  ngo),  explained  as  "earth  of  very  white  color." 

'mi&it\h%^^iz'^^»nmWi^'Mm  (ch.2.p.  15b). 

'  Pen  ts'ao  kang  mu,  Ch.  7,  p.  i. 


Historical  Notes  on  Kaolin  115 

S  ^  is  met  with  as  early  as  the  T'ang  period  (618-906),  in  the  min- 
eralogical  glossary  Shi  yao  erh  ya  ^  M  M  Si,  compiled  by  Mei  Piao 
tS  ^  in  the  period  Yuan-ho  (807-82 1).^  Here  it  is  given  as  a  synonyme 
of  kan  Vu  "H^zh  C 'sweet  earth"),  on  a  par  with  other  synonymes  for 
this  term,  which  are  pai  tan  S  W-j  tan  tao  fir  M,  and  Vu  tsing  dt  M 
("essence  of  earth").  At  an  earlier  date  we  find  the  term  shan  in  the 
Buddhist  dictionary  Yi  tsHe  king  yin  i  -^  ■©  ft  ^  ^,2  compiled  by  the 
monk  Yuan  Ying  7C  M  about  a.d.  649,  who  explains  it  as  shan  fw  #  zb 
C'good  earth"),  and  identifies  it  with  ''white  clay"  {pai  Vu  S  db) 
and  ngo.  The  most  interesting  point  is,  that  this  author  cites  the 
Wu  p"u  pen  ts'ao  ^^'^^  to  the  effect  that  the  term  pai  ngo  has  a 
synonyme  in  the  form  pai  shan  fl  ^¥.  According  to  Bretschneider,^ 
the  Wu  p'u  pen  ts'ao  was  written  by  Wu  P'u  under  the  Wei  dynasty  in 
the  first  half  of  the  third  centtuy  a.d.  If  the  definition,  as  handed 
down  by  Yuan  Ying,  was  really  contained  in  this  work,  we  should 
have  a  formal  testimony  for  the  knowledge  of  kaolin  in  the  third 
century.  The  case  was  presumably  such,  that  in  the  T'ang  era,  when 
the  excellent  qualities  of  kaolin  were  first  recognized,  the  transforma- 
tion of  the  word  took  effect,  and  ultimately  resulted  in  a  new  charac- 
ter formed  with  the  word  shan  S  as  phonetic  element,  and  the  classifiers 
'earth'  dh  or  'stone'  S.  The  taboo  announced  by  Li  Shi-chen  cannot 
have  taken  serious  dimensions,  for  the  ceramic  authors  of  the  Manchu 
dynasty  perpetuated  the  word  ngo^  and  abstained  from  the  word  shan. 
In  a  poem  of  Se-ma  Siang-ju,  entitled  Tse  sU  fu  -J^  &  ^  *  ochre 
and  white  clay  {che  ngo  jS  M)  are  spoken  of  as  natural  products  of 
Sze-ch'uan.^  The  attribute  "white"  is  not  in  the  text,  which  merely 
offers  the  word  ngo;  but  Chang  Yi  36  tS,  the  author  of  the  dictionary 
Kuang  ya  ^  Si,  who  lived  in  the  first  part  of  the  third  century  a.d., 

*  Reprinted  in  the  collection  Pie  hia  chai  (Ch.  A,  p.  4). 

"  Ch.  17,  p.  2  (edition  of  Nanking).  Regarding  this  work  see  Julien,  Histoire 
de  la  vie  de  Hiouen  Tsang,  p.  xxiii;  Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  p.  211; 
Watters,  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  52;  Bunyiu  Nanjio,  Catalogue  of  the 
Tripitaka,  No.  1605. 

*  Bot.  Sin.,  pt.  I,  p.  40. 

*  Shi  ki,  Ch.  117,  p.  2  b.     The  poet  died  in  117  B.C. 

'  They  are  Hkewise  mentioned  as  products  of  that  region  (Shu)  in  the  Hua  yang 
kuo  chi  (Ch.  3,  p.  I  b,  ed.  of  Han  Wei  ts'ung  shu).  Under  the  year  991  there  is 
mentioned  in  the  Sung  Annals  the  pictorial  decoration  of  a  palace  by  means  of  the 
same  two  substances.  The  same  term  appears  in  Lie-tse  (Wieger,  Les  p^res  du 
syst^me  taoiste,  p.  104),  when  King  Mu  built  a  palace  for  a  juggler,  who  had  come 
from  the  farthest  west.  This  chapter  of  Lie-tse  (and  probably  many  others),  in 
my  opinion,  comes  down  from  the  Han  period;  and  this  conclusion  is  confirmed 
by  the  term  che  ngo  which  does  not  occur  earlier  than  that  time.  The  work  of 
Lie-tse  is  first  mentioned  in  the  TsHen  Han  shu  (Ch.  30,  p.  12  b). 


ii6  Beginnings  of  Porcelain 

comments  on  this  passage,  that  ngo  has  there  the  meaning  of  "white 
clay''  {pai  ngo),  which,  he  adds,  is  identical  with  the  term  pai  shan 
used  in  the  Herbals  {pen  ts'ao),  so  that  what  he  means  is  doubtless 
kaoHn.  Also  Yen  Shi-ku  (579-645),  annotating  the  same  word  in  the 
Han  Annals,  states  that  '4t  is  identical  with  what  is  now  called  'white 
earth'  {pai  fu).^'  It  is  interesting  that  these  Confucian  scholars  of 
the  third  and  sixth  centuries  respectively  were  acquainted  with  kaolin, 
thus  following  suit  with  their  Taoist  colleagues;  but  it  appears  rather 
doubtful  whether  the  term,  as  used  in  the  Annals  of  Se-ma  Ts'ien,  can 
really  be  credited  with  the  significance  ''kaolin."  There  is  no  other 
testimony  to  this  effect  (leaving  aside  the  dubious  Shan  hai  king)  in 
the  Han  period;  and,  be  this  as  it  may,  the  passage  in  question  is  not 
conclusive,  the  substance  ngo  being  mentioned  solely  as  a  product  of 
nature,  without  any  allusion  to  human  exploitation.  In  the  Glossary 
of  the  T'ang  Annals  the  term  ngo  is  interpreted  as  "white  earth" 
{pai  fu  S  ±)} 

In  the  T'ang  period,  kaolin  formed  also  a  desirable  article  for  tribute 
or  taxes  to  the  Court,  which  certainly  means  that  it  was  employed  in 
the  manufacture  of  pottery.  The  Wu  ii  ki  ^Mt^  ("Records  of  the 
Land  of  Wu"),  by  Lu  Kuang-wei  1^  ^  IS,  written  at  the  end  of  the 
ninth  century,  mentions  the  mountains  of  Hang  K  Uj  as  hoarding 
white  earth  that  resembles  jade  and  is  very  resplendent,  and  that  the 
people  of  Wu,  who  gathered  it,  sent  as  tribute  tmder  the  name  pai 
ngo.^ 

Passing  beyond  the  Han  period,  we  find  the  word  ngo  employed  in 
times  of  antiquity,  but  in  a  peculiar  sense,  qmte  distinct  from  the  later 
significance  "potter's  clay."  In  the  early  period  it  was  strictly  an 
architectural  term,  and  implied  a  function  falling  within  the  province 
of  a  mason.  This  ancient  significance  is  acknowledged  by  the  dic- 
tionary Erh  ya,  which,  in  its  section  concerned  with  the  nomenclature 
of  bmldings,  states  that  ngo  is  the  designation  for  a  whitewashed  wall; 
and  the  dictionary  Shi  ming  S  ^  ,  by  Liu  Hi  SJ  SS  of  the  Posterior 
Han,  is  still  more  explicit  on  this  point,  as  evidenced  by  the  annotation 
that  the  wall  is  first  raised  from  mud,  and  then  invested  with  a  coating 
of  lime.'  The  Shuo  wen  explains  the  term  as  "white  plaster"  {pai  Vu 
S  f^).    The  principal  office  of  the  word  was  that  of  a  verb,  with  the 

^  T*ang  shu  shi  yin,  Ch.  5,  p.  20. 

'  According  to  the  Gazetteer  of  the  Prefecture  of  Su-chou  (Su  chou  fu  chi, 
Ch,  20,  p.  15b),  kaolin  is  still  dug  on  the  Yang-shan  near  Su-chou  to  a  depth  of  a 
hundred  feet. 

'^?E;^^liASKf$;^'&  (-^A*  ^t^f,  section  5,  p.  8;  ed.  of  Kingsiin  Vang 
ts'ung  shu  or  Han  wet  ts*ung  shu). 


Historical  Notes  on  Kaolin  117 

meaning  "to  plaster  or  whitewash  the  floor  or  the  walls  of  a  house.'* 
This  is  particularly  evidenced  by  the  verb  yu  ^  ("to  blacken"), 
its  opposite,  to  which  it  is  closely  linked  in  order  to  express  the  per- 
formance of  a  religious  ceremony  during  the  period  of  mourning. 
The  mourner  was  obliged  to  dwell  in  an  unplastered  earth  hut  for  two 
years.  After  the  sacrifice  in  the  commencement  of  the  third  year,  the 
ground  of  his  cot  was  blackened,  and  the  walls  were  whitened, —  a 
rite  simply  expressed  by  the  compound  yu  ngo  S^  S.^  In  the  same 
chapter  of  the  "Book  of  Rites"  in  which  this  practice  is  mentioned, 
the  same  word  ngo  occurs  in  a  somewhat  different  usage.  The  dwell- 
ing specially  erected  for  the  mourner  is  styled  ngo  shi  M  S,  a  term  ex- 
plained as  "a  hut  made  of  unbumt  bricks  or  earth  pise  and  not  plas- 
tered," and  used  in  the  Li  ki  four  times.  The  mourner  was  compelled 
to  divest  himself  of  all  comfort,  and  to  relapse  into  the  most  primitive 
habitation  of  early  times.  The  term  ngo  shi,  accordingly,  means  liter- 
ally "earth  house;"  and  during  the  archaic  period,  ngo  designated 
"loam,  mud,  or  clay  fit  for  building-purposes."  Simultaneously, 
however,  it  was  applied  also  to  chalk  or  limestone,  denoting  the  process 
of  coating  a  coarse  wall  with  a  layer  of  white.  In  this  sense  it  is  utilized 
also  by  Chuang-tse  in  regard  to  the  whitening  of  one's  nose.^  Since 
the  word  ngo,  which  is  still  defined  by  the  Shuo  wen  as  "white  plaster," 
originally  referred  to  clay  and  chalk  at  the  same  time,  the  early  Chinese 
do  not  seem  to  have  clearly  discriminated  between  the  two  substances. 
The  term  pai  ngo,  which  adopted  the  meaning  "kaolin"  in  the  post- 
Christian  era,  is  still  used  to  convey  the  notion  of  "chalk,"  while  a 
stricter  terminology  formulates  for  the  latter  such  compounds  as  shi 
ngo  ^  M  ("stone  clay"),  ngo  hui  M  M  ("clay  Hme"),  or  pai  Vu  fen 
U  ±W  ("white  earth  powder  ").3 

One  point  stands  out  clearly, —  that  in  the  archaic  period  the  word 
ngo  signified  "loam  and  chalk  used  in  building,"  and  was  appropriate 
to  the  activity  of  the  mason,  but  that  it  neither  denoted  potter's  clay 
nor  had  any  relation  whatever  to  the  work  of  the  potter.  The  main 
point  to  be  borne  in  mind  is,  that  there  is  no  reference  to  "white  clay" 
{pai  ngo)  in  any  authentic  document  of  the  Han  period, —  a  fact  thor- 
oughly corroborated  by  archaeological  evidence.     The  "white  clay," 


1  Li  ki,  ed.  Couvreur,  Vol.  II,  p.  240;  translation  of  Legge,  Vol.  II,  p.  192. 

^Ch.  24,  §  5;  see  the  edition  of  L.  Wieger,  Taoisme,  Vol.  II,  p.  420.  It  is 
notable  that  the  stage-fool  still  appears  in  China  with  his  nose  whitened;  and  the 
figure  of  an  actor  represented  by  a  T'ang  clay  statuette  in  the  Museum  collection 
is  thus  characterized. 

^  See  F,  DE  M£ly,  Lapidaires  chinois,  p.  99;  F.  Porter  Smith,  Contributions 
towards  the  Materia  Medica  of  China,  p.  58. 


ii8  Beginnings  of  Porcelain 

or  "kaolin,"  makes  its  first  appearance  in  the  Pie  lu,  an  early  Taoist 
work  of  uncertain  dat^,  and  preserved  only  by  way  of  quotations  in 
subsequent  pharmaceutical  literature.  This  lacune  in  our  knowledge, 
however,  is  no  matter  of  great  concern  for  the  history  of  porcelain, 
for  that  work  contains  no  allusion  to  pottery.  Chang  Yi  and  Kuo  P*o 
of  the  third  century  appear  to  have  been  familiar  with  kaolin;  likewise 
Wu  P'u,  the  author  of  a  materia  medica  under  the  Wei  (p.  115).  The 
medical  Hterature  of  the  T'ang  period  is,  and  thus  far  remains,  the 
earliest  source  to  convey  an  allusion  to  white  porcelain  produced  from 
kaolin.  Prior  to  that  time,  this  substance  seems  to  have  found  applica- 
tion chiefly  in  medicine,  and  as  engobe  on  pottery.  It  probably  played 
a  r61e  also  in  alchemical  experiments.  There  is  every  reason  to  believe 
that  it  was  the  nature-loving  and  drug-hunting  professors  of  Taoism 
who  first  experimented  with  this  clay,  and  this  accounts  for  the  fact 
that  the  subject  has  found  its  way  into  the  pages  of  the  Shan  hai  king. 
What  the  share  of  the  Taoists  was  in  the  initial  stages  of  porcelanous 
ware,  or  whether  a  share  in  it  is  due  to  them  at  all,  we  have  as  yet  no 
means  of  ascertaining.  That  they  had  a  share  in  it,  however,  is  more 
than  probable,  since  the  preparation  of  clays  and  glazes  is  a  matter  of 
chemistry;  that  is,  in  ancient  times,  of  alchemy  (see  also  p.  142). 

It  is  obvious  that  no  forcible  conclusion  as  to  the  date  of  porcelain 
can  be  deduced  from  a  consideration  of  the  history  of  kaolin.  It  is 
notable,  however,  that  it  was  known  at  least  in  the  third  century  a.d.  ; 
and  this  chimes  in  with  my  dating  of  the  early  kaolinic  ware  in  the 
same  period.  Once  more  we  see  that  for  the  history  of  porcelain  w© 
have  to  depend  on  archseological  evidence. 

It  is  unfortunately  impossible  to  outline  a  similar  sketch  of  the 
history  of  petuntse,  or  porcelain  stone;  but  it  is  not  surprising  that 
the  Chinese  have  preserved  no  historical  notes  regarding  this  substance. 
It  is  simply  a  feldspathic  rock,  for  which  no  other  than  the  general 
designation  "stone"  {shi  ^)  exists.  It  is  a  general  error  to  believe 
that  the  mass  itself  is  styled  by  the  Chinese  "petuntse"  (properly, 
pai  tun-tse  S  ^  "?),  an  error  chiefly  propounded  by  A.  J.  C.  Geerts.^ 
JuLiEN^  was  somewhat  astonished  at  the  expression,  sa3dng  that  the 
Chinese  authors  who  wrote  on  porcelain  fail  to  explain  the  sense  of  the 
word  tun  ^.  K'ang-hi's  Dictionary  does  not  ascribe  to  the  latter  any 
mineralogical  significance;  in  fact,  it  has  none  whatever,  and  is  never 
used  by  Chinese  writers  on  mineralogy.     The  character  in  question  is 


1  Les  produits  de  la  nature  japonaise  et  chinoise,  Vol.  II,  p.  376  (Yokohama, 
1883). 

'  Histoire  et  fabrication  de  la  porcelaine  chinoise,  p.  122. 


Historical  Notes  on  Kaolin  iig 

merely  substituted  as  an  easy  and  convenient  abbreviation  for  tun 
%,  which  means,  as  Giles  rightly  says,  "a  square  block  of  stone. "^ 
The  term  pat  tun-tse^  therefore,  simply  signifies  "white  briquette,"  and 
certainly  is  one  of  a  purely  commercial,  not  mineralogical  character: 
it  relates  to  the  color  and  shape  of  these  blocks,  as  they  are  traded  from 
the  places  of  production  to  the  centres  of  porcelain  manufacture.  Our 
mode  of  applying  the  term  "petuntse"  to  the  material,  therefore, 
is  wrong.  The  fact  that  this  rock,  which  enters  into  the  manufacture 
of  porcelain,  was  roughly  known  to  the  Chinese  long  before  the  time 
of  this  specific  employment,  cannot  reasonably  be  doubted. 

1  In  the  second  edition  of  his  Dictionary,  Giles  has  justly  placed  the  term 
"petuntse"  under  this  character  (No.  12205). 


THE  INTRODUCTION  OF  CERAMIC  GLAZES  INTO  CHINA, 
WITH  SPECIAL  REFERENCE  TO  THE  MURRINE  VASES 

We  know  at  present  as  a  fact  that  glazed  pottery  first  appeared  in 
China  during  the  Han  period,  and  that  the  process  of  glazing  earthen- 
ware was  unknown  in  pre-Han  times.  The  Han  potter's  art  was 
revolutionized,  as  we  have  seen,  by  the  adoption  of  this  new  technique, 
which  finally  resulted,  toward  the  middle  or  the  close  of  the  third  cen- 
tury, in  the  production  of  a  peculiar  porcelanous  glaze,  the  forerunner 
of  true  porcelain.  Porcelain  being  universally  considered  as  a  truly 
Chinese  invention,  the  broader  question  may  now  be  raised.  Is  the 
invention  of  glazing,  the  technical  foundation  of  porcelain,  wholly 
due  to  the  genius  of  the  Chinese,  or  was  the  impetus  received  from  an 
outside  quarter?  R.  L.  Hobson^  has  made  the  following  general 
reply  to  this  query:  "Though  supported  by  negative  evidence  only, 
the  theory  that  the  Chinese  first  made  use  of  glaze  in  the  Han  period 
is  exceedingly  plausible.  In  the  scanty  references  to  earlier  wares 
in  ancient  texts  no  mention  of  glaze  appears,  and,  indeed,  the  severe 
simplicity  of  the  older  pottery  is  so  emphatically  urged  that  such  an 
embellishment  as  glaze  would  seem  to  have  been  almost  undesirable. 
The  idea  of  glazing  earthenware,  if  not  evolved  before,  would  now  be 
naturally  suggested  to  the  Chinese  by  the  pottery  of  the  Western 
peoples  with  whom  they  first  made  contact  about  the  beginning  of  the 
Han  dynasty.  Glazes  had  been  used  from  high  antiquity  in  Egypt; 
they  are  found  in  the  Persian  bricks  at  Susa  and  on  the  Parthian 
coffins,  and  they  must  have  been  commonplace  on  the  pottery  of  west- 
ern Asia  two  hundred  years  before  our  era."  I  am  of  the  same  opinion, 
that  Chinese  knowledge  of  glazing  is  derived  from  the  West,  and 
propose  to  discuss  this  problem  on  the  following  pages.  I  hope  to 
enlist  all  the  available  facts  in  the  case,  so  as  to  place  our  theory  on  a 
solid  historical  foundation. 

The  course  of  my  investigation  is  as  follows.  The  home  of  glass, 
glazed  pottery,  and  faience,  was  Egypt  and  the  anterior  Orient;  and 
the  reputation  of  this  ware  spread  to  Rome  under  the  name  "murrine 
vessels."  The  latter  subject,  being  still  of  a  controversial  nature,  is 
of  especial  importance  in  this  connection,  as  it  shows  us  the  high  appre- 
ciation and  expansion  of  glazed  ware  over  the  Mediterranean  area  at 

1  Chinese  Pottery  and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  8. 

I20 


Introduction  of  Glazes  into  China  121 

a  period  synchronous  with  the  coming  into  existence  of  this  pottery 
in  China.  This  synchronism  is  not  accidental,  but  is  due  to  the  wide 
fame  and  diffusion  of  this  novel  process  in  the  Far  East.  It  will  then 
be  set  forth  from  Chinese  records  how  the  Chinese  became  acquainted 
with  it  in  consequence  of  their  contact  with  the  Roman-Hellenistic 
Orient;  how  the  materials  required  for  the  technique  were  propagated 
to  India,  Cambodja,  and  China,  and  in  what  manner  they  were  turned 
to  practical  use  by  the  ancient  Chinese. 

If  I  venture  to  dwell  here  at  some  length  on  the  much-disputed 
murrine  vases  of  the  ancients,  the  main  reason  for  this  invasion  of 
foreign  territory  is  that  this  subject  seems  to  me  to  embody  an  essential 
chapter  in  the  history  of  the  art  of  glazing,  which  allows  us  to  grasp 
clearly  the  significance  of  its  eastward  migration.  My  further  line  of 
defence  rests  on  various  attempts  made  by  older  and  more  recent 
authors  to  interpret  the  murrine  vases  as  having  been  Chinese  porce- 
lain; and  in  further  vindication  I  may  point  to  two  sinologues  who  in 
the  first  part  of  the  nineteenth  century  participated  in  the  discussion 
of  this  problem, —  Joseph  Hager  and  Abel-Remusat.  The  former^ 
endeavored  to  prove  in  a  hardly  convincing  manner  that  the  substance 
of  which  the  murrines  were  made  was  identical  with  the  jade  of  the 
Chinese;  while  the  latter ^  combated  this  opinion,  and  conclusively 
demonstrated  that  Chinese  nephrite  does  not  at  all  correspond  to 
the  description  given  by  Pliny  of  the  miurine  vases.  The  chief  argu- 
ment which  runs  counter  to  this  theory,  and  which  has  not  been  stated 
by  Abel-R^musat,  is  that  ancient  Chinese  jade  objects  have  as  yet 
not  been  traced  in  any  country  of  classical  civilization,  and  that  nothing 
is  on  record  in  regard  to  such  a  trade,  either  in  Chinese  or  classical 
documents.  Moreover,  the  provenience  of  the  murrines,  as  indicated 
by  Pliny  and  the  Periplus  Maris  Erythraei,  must  not  be  disregarded: 
they  came  from  Egypt,  Persia,  and  India,  and  were  chiefly  productions 
of  Persia.  In  none  of  these  countries  have  we  any  evidence  as  to  the 
occurrence  of  Chinese  jade  pieces  in  ancient  times.* 

In  a  study  devoted  to  the  beginnings  of  porcelain  in  China,  in  which 
an  attempt  has  been  made  to  determine  more  exactly  the  first  appear- 
ance of  porcelanous  ware  on  Chinese  soil,  a  word  may  be  permitted 


1  Description  des  medailles  chinoises  du  Cabinet  Imperial  de  France,  pp.  150-168 
(Paris,  1805). 

2  Histoire  de  la  ville  de  IQiotan,  tir^e  des  annales  de  la  Chine  et  traduite  du 
chinois;  suivie  de  recherches  sur  la  substance  min^rale  appelee  par  les  Chinois 
pierre  de  lu,  et  sur  le  jaspe  des  anciens,  pp.  195-208  (Paris,  1820). 

'  More  recently  the  nephrite  hypothesis  with  reference  to  the  murrines  has  been 
reiterated  by  A.  von  Nordenskiold  (Umsegelung  Asiens  und  Europas,  Vol.  II,  p.  230). 


122  Beginnings  op  Porcelain 

with  reference  to  the  theory  that  the  murrines  might  have  been  porce- 
lain of  Chinese  origin.  This  view  predominated  in  Europe  for  three 
centuries,  till  it  yielded  to  still  more  fantastic  ideas  in  modem  times. 
Jerome  Cardan  (Hieron^nnus  Cardanus),  the  Italian  mathematician 
(1501-76),  is  to  be  regarded  as  the  father  of  the  porcelain  theory. 
In  his  work  "De  subtilitate  rerum"  (Niirnberg,  1550,  p.  119),  he 
made  the  assertion,  "Sunt  autem  myrrhina  ea,  quae  hodie  vocantur 
Porcellanea,"  and  supported  it  by  the  explanation  that  they  had 
come  to  western  Asia  from  China,  the  country  of  the  Seres,  and  that 
whatever  does  not  fit  in  with  them  in  the  description  of  Pliny  became 
subsequently  altered  in  the  manufacture  of  these  vessels.  Julius 
Caesar  Scaliger  (1484-15  5  8)  concurred  with  him  in  this  opinion,  and 
only  reproached  his  predecessor  for  having  advanced  his  statement  in 
too  timid  a  fashion.  His  son,  the  great  scholar  Joseph  Justus  Scaliger 
(1540-1609),  inherited  and  accepted  his  father's  verdict.  Whatever 
we  may  think  of  the  view  of  the  two  Scaliger,  it  remains  interesting, 
as  it  was  at  their  time  that  porcelain  gradually  became  known  in 
Europe;  and  this  fact  may  certainly  have  reacted  on  the  shaping  of 
their  opinion. 

In  the  eighteenth  and  the  beginning  of  the  nineteenth  century,  the 
old  opinion  that  by  "  the  murrines  "  should  be  understood  porcelain,  was 
revived  by  P.  J.  Mariette*  and  by  E.  H.  Roloff,^  the  latter  a  physi- 
cian, whose  work  is  accompanied  by  notes  and  additions  at  the  hands 
of  Ph.  Buttmann.  The  theory  of  Cardanus  and  Scaliger  was  here 
defended  afresh  and  with  circvunstantial  detail,  and  seemingly  with 
such  success  that  it  maintained  its  place  for  some  twenty-five  years, 
until  F.  Thiersch^  brought  about  the  victory  of  the  mineralogical 
theory,  and  replaced  the  murrines  of  porcelain  by  murrines  of  fluor-spar. 
Roloff  and  Buttmann  based  their  argtunentation  pre-eminently  on 
the  famous  passage  of  Propertius  in  which  are  mentioned  "murrine 
cups  baked  in  the  kilns  of  the  Parthians"  (murreaque  in  Parthis  pocula 
cocta  focis),  that  without  any  doubt  refer  to  ceramic  productions. 
They  utterly  failed,  however,  to  furnish  any  exact  and  logical  evidence 
for  their  proposed  identification  of  murrines  with  porcelain,  which 
was  merely  a  preconceived  idea,  or  nothing  more  than  their  personal 
impression  in  the  matter.  They  argued  that  this  porcelain  must 
have  come  from  the  land  of  the  Seres,  China,  where  it  is  exceedingly 

1  Traits  des  pierres  gravies,  Vol.  I,  p.  219  (Paris,  1750). 

2  Wolf's  and  Buttmann's  Museum  der  Alterthumswissenschaft,  Vol.  II,  pp.  519-572, 
1810. 

'tJber  die  Vasa  murrina  der  Alten  (Abhandlungen  der  bayerischen  Akademie, 
i835»  pp.  443-509). 


Introduction  of  Glazes  into  China  123 

ancient,  and  must  accordingly  have  been  exported  as  early  as  in 
times  of  antiquity,  and  certainly  to  Persia,  whence  the  murrines  were 
imported  to  Rome.  For  a  brief  period  it  would  have  seemed  as 
though  the  alleged  discovery  of  Chinese  porcelain  bottles  in  Egyp- 
tian tombs  might  lend  support  to  such  an  opinion;  but  for  a  long 
time  we  have  known  that  the  whole  story  amounts  to  a  not  very 
clever  fraud.^ 

When  the  murrine  vases  were  identified  with  porcelain,  European 
knowledge  of  the  history  of  porcelain  in  China  was  still  in  its  infancy 
and  of  the  vaguest  character;  and  if  a  subject  is  obscure  or  little  known, 
speculation  is  usually  rife,  and  the  almost  incredible  is  readily  accepted. 
In  1857  Bostock  and  Riley ^  still  commented  on  the  murrines,  that 
modem  writers  differ  as  to  the  material  of  which  these  vessels  were 
composed;  that  some  think  that  they  were  of  variegated  glass,  and 
others  of  onyx,  but  that  the  more  general  opinion  is  that  they  were 
Chinese  porcelain.  The  last  view  has  never  entirely  lost  its  ground, 
and  still  counts  adherents  in  this  country.  In  the  ''New  Standard 
Dictionary,"  published  by  Funk  and  Wagnalls  of  New  York  in  1913, 
we  read,  under  the  article  "murrine  vases,"  "porcelain  vases  brought 
from  the  East  to  Rome." 

The  present  investigation  allows  us  to  settle  this  problem  definitely. 
It  is  out  of  the  question  that  the  murrine  vessels  were  Chinese  porce- 
lain, since  at  the  time  when  the  former  were  traded  from  the  Orient 
to  Rome  nothing  like  porcelain  existed  on  this  globe.  We  have  seen 
that  ceramic  products  with  porcelanous  glaze  do  not  come  up  in  China 
earlier  than  the  latter  part  of  the  third  century  a.d.,  and  that  anything 
of  the  character  of  true  porcelain  cannot  be  pointed  out  before  the 
sixth  century.  The  vasa  murrhina,  however,  are  mentioned  consider- 
ably earlier  than  these  two  dates.  They  were  first  brought  to  Rome 
in  61  B.C.  by  Pompey,  who,  after  his  triumph,  dedicated  cups  of  this 
description  to  Jupiter  Capitolinus.  Pompey  himself  had  obtained  them 
from  Mithridates.  Augustus  appropriated  a  single  murrine  vessel 
from  the  treasure  of  Queen  Cleopatra,  which  is  cited  as  an  instance 
of  his  moderation.^  In  the  time  posterior  to  Pompey,  the  murrines 
became  more  frequent  in  Rome,  and  aroused  a  passion  for  them  among 
the  upper  four  hundred.     Classical  Roman  literature  does  not  make 

1  Compare  S.  Julien,  Histoire  et  fabrication  de  la  porcelaine  chinoise, 
pp.  xi-xxn;  F.  Hirth,  Chinesische  Studien,  pp.  45-48;  N.  Rondot,  On  the  Chinese 
Coins  and  Small  Porcelain  Bottles  found  in  Egypt  {Journal  China  Branch  R.  As. 
Soc,  Vol.  XXXII,  1897-98,  pp.  66-78). 

2  The  Natural  History  of  Pliny,  Vol.  VI,  p.  392. 

3  Suetonius,  Augustus,  71. 


124  Beginnings  of  Porcelain 

any  mention  of  them;  they  are  foreign  to  the  works  of  Cicero  and  Varro, 
as  well  as  to  the  poems  of  Horace,  Ovid,  and  Vergil.  Propertius  (bom 
about  49  B.C.)  is  the  first  to  make  a  distinct  allusion  to  them.  They 
are  further  mentioned  by  other  poets,  like  Statius,  Juvenalis,  and 
Martialis.  Pliny  is  the  only  one  to  give  a  somewhat  more  detailed, 
though  insufficient,  description.  The  first  centuries  preceding  and 
following  our  era,  accordingly,  were  the  period  when  the  murrines 
formed  the  fashion  of  the  day  in  Rome;  and  porcelain  was  not  then 
made  in  China.  The  Chinese  records  relative  to  the  Roman  Orient 
and  Persia  are  reticent  as  to  trade  in  pottery;  and  the  fact  remains 
that  in  Persia,  India,  Egypt,  Greece,  or  Rome,  has  never  been  dis- 
covered a  specimen  of  Chinese  porcelain  of  such  age  that  could  lay 
claim  to  being  regarded  as  murrine.^ 

In  the  light  of  our  present  knowledge,  the  porcelain  hypothesis 
must  be  characterized  as  a  failure,  and  as  being  doomed  to  oblivion. 
The  efforts  of  the  men,  however,  who  formulated  their  thoughts  along 
this  line,  have  not  been  entirely  futile;  for,  as  it  so  frequently  happens, 
error  will  ultimately  lead  us  to  the  knowledge  of  truth.  The  champions 
of  porcelain  murrines  were  quite  correct  in  the  pursuit  of  one  point  of 
view, —  that  the  murrines  were  of  pottery,  not,  as  has  been  asserted, 
of  a  mineral  substance.  Their  fundamental  error  lay  mainly  in  the 
rash  manner  in  which  they  jumped  at  the  conclusion  that  Chinese 
pottery  was  involved;  while  we  plainly  have  to  adhere  to  the  fact, 
transmitted  to  us  by  the  ancients,  that  the  murrine  vessels  were  wrought 
in  the  Empire  of  the  Parthians,  and  that,  as  stated  by  Propertius,  they 
were  baked  or  fired  in  Parthian  furnaces.  They  were  consequently 
products  of  Iranian  pottery;  and  the  peculiar  coloration  described  by 
Pliny  obviously  hints  at  a  beautiful  and  elaborate  glazing  which  was 
brought  out  on  those  vessels.  My  thesis,  accordingly,  is  that  the 
famed  murrines  of  the  ancients  were  highly-glazed  pieces  of  Oriental, 


^  Even  under  the  Han,  the  potter's  craft,  which  in  that  period  had  without  any 
doubt  developed  into  an  art,  possessed  no  more  than  purely  local  significance,  and 
merely  catered  to  the  home  consumption  of  the  small  community  for  whose  benefit 
the  produce  was  turned  out.  It  seems  certain  that  no  inland  trade  in  pottery  was 
then  developed,  still  less  was  there  an  exportation  of  the  article.  It  is  notable 
that  Se-ma  Ts'ien,  in  his  famous  dissertation  on  the  "Balance  of  Trade"  (Shi  ki, 
Ch.  30,  translated  by  Chavannes,  M6moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien,  Vol.  Ill, 
pp.  538-604),  describing  the  remarkable  efforts  of  the  Han  in  the  second  century 
B.C.  toward  a  regulation  of  the  factors  of  wealth  and  commerce,  does  not  make 
any  allusion  to  potters  or  pottery  as  an  article  of  trade.  Neither  do  we  meet,  in 
the  historical  documents  of  the  Han  bearing  on  foreign  relations,  any  mention  of 
such  export-ware.  The  incidental  mention  by  Se-ma  Ts'ien  of  "a  thousand  jars 
(kang)  filled  with  pickles  and  sauces,"  adverted  to  also  in  the  T'ao  shuo  (Bushell, 
Description  of  Chinese  Pottery,  p.  93),  is  without  significance. 


Introduction  of  Glazes  into  China  125 

that  is,  Iranian  or  Persian  and  Egyptian,  pottery.  This  conclusion 
directly  restilts  from  the  documentary  evidence  which  the  ancient 
authors  have  left  us.  It  will  be  demonstrated  at  the  same  time  that 
the  substance  murray  of  which  the  murrine  vases  were  made,  cannot 
have  been  a  mineral  of  any  sort. 

The  Latin  word  murra  (less  correctly  murrha,  myrrha),  from  which 
the  adjectives  murreus  (murrheus,  myrrheus)  and  murrinus  are  derived, 
was  adopted  from  the  Greek  morrion  (in  Pausanias)  and  the  adjectival 
form  murrinosj  used  in  the  Periplus.^  The  real  significance  of  this 
word  is  as  yet  unexplained.  Certain  it  is  that  it  is  neither  Latin  nor 
Greek,  but  was  handed  down  from  the  Orient  with  the  objects  which 
it  served  to  designate.  Roloff  was  the  only  one  to  attempt  an  ex- 
planation of  the  peculiar  term  by  inviting  attention  to  a  Russian  word, 
muravay  which  denotes  "glazed  pottery."  The  defenders  of  the 
mineralogical  hypothesis  have  naturally  rejected  this  point  of  view 
without  giving  reasons  why  it  should  not  be  acceptable.^  Yet  this 
opinion  is  worthy  of  serious  consideration.  If  it  can  be  proved  that 
the  murrines  were  glazed  pottery  vessels,  there  is  a  great  deal  of  prob- 
ability in  the  conviction  that  the  word  murra  applies  to  their  most 
striking  feature,  the  glaze.  The  Russian  word  pointed  out  by  Roloff 
indeed  exists.  It  is  recorded  in  all  good  Russian  dictionaries.  Vladi- 
mir Dal,*  the  eminent  Russian  lexicographer,  notes  it  in  the  forms 
murdva^  muravd,  and  wwr,  with  a  dialectic  variant  mUrom  (or  marom')*' 
used  in  the  Governments  of  Pskov  and  Tver,  and  interprets  it  as  the 
glaze  applied  to  the  surface  of  a  pottery  vessel.  Besides  this  word,  the 
Russian  language  avails  itself  of  the  loan-word  glazur  (derived  from 
German  Glasur)  and  the  indigenous  word-formation  poliva  for  the 
connotation  of  the  same  idea.  The  words  mur  and  murava,  not  to 
be  foimd  in  any  other  Slavic  or  European  language,  are  not  derived 
from  any  Slavic  stem,  but,  like  other  Russian  culture-words,  are  bor- 
rowings from  an  Iranian  language.  The  onomasticon  of  Ancient 
Iranian  is  but  imperfectly  preserved;  and  the  word  mur  a  or  murra^ 
which  has  doubtless  existed  in  that  language,  has  not  been  handed 
down  to  us  in  an  Iranian  literary  monument;  although  a  survival  of 
it,  in  all  probability,  is  preserved  in  Persian  morly  miirl,  or  murU, 

1  The  readings  morrinos,  myrrinus,  also  occur  (see  the  edition  of  B.  Fabricius, 
pp.  42  and  90) ;  but  murrinos  merits  preference. 

2  F.  Thiersch,  /.  c,  p.  457. 

'  Dictionary  of  the  Living  Great-Russian  Language,  Vol.  II,  col.  939  (in  Russian 
only). 

*  The  accent  after  m  is  intended  to  express  the  palatalization  of  the  labial  nasaJ 
m  (soft  or  mouille  m.) 


126  Beginnings  of  Porcelain 

meaning  ''small  shells"  or  "glass  beads.'* ^  The  conjecture  is  therefore 
admissible,  that  Greek  morrion  (aside  from  its  Greek  ending)  is  an 
Iranian  loan-word,  and  that  the  Iranian  prototype  had  the  significance 
"glass  paste,  glaze." ^ 

The  earliest  author  to  speak  of  murrine  vessels  is  the  poet  Propertius 
(born  about  49  B.C.),  in  one  of  his  elegies  (IV,  5,  26),  in  which  a  pro- 
curess tries  to  allure  an  inexperienced  lass  by  promising  her  all  the 
wealth  of  the  Orient,  like  purple  robes,  dresses  from  Cos,  urns  from 
Thebae  in  upper  Egypt,  and  mtu-rine  goblets  baked  in  Parthian  fur- 
naces,— 

Seu  quae  palmiferae  mittunt  venalia  Thebae 
murreaque  in  Parthis  pocula  cocta  focis. 

The  most  biased  adherents  of  the  mineralogical  hypothesis  were  obliged 
to  concede  that  mineral  vessels  coiild  not  be  understood  in  this  pas- 
sage: no  one  would  be  likely  to  say  regarding  a  mineral  that  it  is  cooked 
or  baked.     Nor  is  it  necessary  to  press  the  verb  coquere  into  a  forced 


^The  Persian  word  mind  signifies  "enamel"  and  "glass,  glass  bead,  goblet." 
It  is  very  probably  connected  with  Young-Avestan  minav,  "necklace,  ornament" 
(Bartholomae,  Altiranisches  Worterbuch,  col.  11 86).  The  Persian  morl  ("glass 
bead")  is  found  also  in  the  language  of  the  Abdal  or  Tabarji  in  northern  Syria 
(A.  VON  Le  Coq,  Baessler-Archiv,  Vol.  II,  1912,  p.  234). 

^  Also  the  Russian  designation  for  Chinese  porcelain,  farfor,  is  derived  from 
Iranian.  In  the  allied  Slavic  languages  we  have  Ruthenian  faifurka,  Bulgarian 
farfor  and  farforiya,  Polish  farfura  (in  dialects  faifura;  farfurka,  farforka,  and  faforka 
with  the  meaning  "vessel,  plate  of  stoneware").  The  same  word  is  found  in  Neo- 
Greek  as  farfuri  {(i>6Lp<i>ovpi)  and  in  the  same  form  in  Osmanli  (in  other  Turkish 
dialects, /ar/wr«;  W.  Radloff,  Worterbuch  der  Tiirk-Dialecte,  Vol.  IV,  col.  1914). 
The  Russian  lexicographer  Dal  is  unable  to  account  for  the  Russian  word,  and 
doubtfully  refers  it  to  a  Turkish  source  of  origin.  E.  Berneker  (Slavisches  etymo- 
logisches  Worterbuch,  p.  279)  proposes  to  derive  the  Slavic  words  from  Osmanli 
fag  fur,  which  means  "title  of  the  Chinese  sovereign;  name  of  a  region  in  China 
which  was  celebrated  for  its  porcelain;  Chinese  porcelain;  porcelain  in  general, 
vases  made  from  it."  It  must  be  understood,  however,  that  this  word  is  not  Turkish 
in  origin,  but  Persian,  and  was  borrowed  by  the  Osmans  from  the  latter  language. 
For  a  long  time  we  have  known  that  fagfur  is  the  Persian  term  designating  the 
Emperor  of  China  (d'Herbelot,  Biblioth^que  orientale,  Vol.  Ill,  p.  320),  and  it 
was  d'Herbelot  who  first  pointed  out  that  the  Turkish  name  for  porcelain,  fagfuri, 
was  adopted  from  the  Persian  title  fagfur  (see  also  Yule's  Marco  Polo,  Vol.  II, 
p.  148).  The  older  form  is  pakpur  or  pakur  (in  the  form  Pakurios  preserved  by 
Procopius,  the  Byzantine  historian  of  the  sixth  century,  in  his  De  bello  persico,  i,  5). 
Masadi  (translation  of  A.  Sprenger,  Vol.  I,  p.  326)  was  familiar  with  the  correct 
significance  of  the  term,  explaining  it  as  "Son  of  Heaven."  It  is  accordingly  a 
literal  rendering  of  the  Chinese  title  T'ien-tse  ("Son  of  Heaven"),  claimed  by  the 
sovereigns  of  China  since  times  of  old,  the  ruler  receiving  his  mandate  from  the 
supreme  deity  Heaven  and  governing  the  world  in  his  name.  Persian  fag  is  evolved 
from  bagh  (corresponding  to  Sanskrit  bhaga),  and  signifies  "God"  ("Bagdad" 
signifies  "gift  of  God");  Persian /wr,  bur  (Sanskrit  putra)  means  "son."  Also  in 
Persian,  fagfuri  chlnt  and  fagfuri  relate  to  Chinese  porcelain. 


Introduction  of  Glazes  into  China  127 

meaning,  so  as  to  conform  it  with  a  process  to  which  a  mineral  could 
be  subjected;  for,  as  has  been  shown  by  H.  Blumner,i  it  is  the  verb 
utilized  in  regard  to  the  burning  or  baking  of  bricks  and  all  fictile  ware 
in  general. 

The  fundamental  passage  in  Pliny  relative  to  the  murrine  vessels 
runs  as  follows: — 

"The  Orient  sends  the  murrine  vessels.  They  are  found  there  in 
several  localities  which  otherwise  have  no  special  reputation,^  for 
the  most  part  in  places  of  the  Parthian  Empire;  excellent  ones,  how- 
ever, in  Carmania.  The  opinion  prevails  that  the  humidity*  con- 
tained in  these  vessels  is  solidified  by  subterranean  heat.  In  size 
they  never  exceed  the  small  sideboards  (abaci);  in  thickness,  rarely 
the  drinking-vessels,  which  are  as  large  as  previously  mentioned. 
Their  brightness  is  not  very  powerful,  and  it  is  a  lustre  rather  than 
brilliancy.  Highly  esteemed,  however,  is  the  variety  of  colors,  with 
their  spots  changing  into  shades  of  purple  and  white;  these  two  tinges, 
again,  result  in  a  third  hue  resplendent,  through  a  sort  of  color-transi- 
tion, as  it  were,  in  a  purple  or  milky  red.  Some  laud  profusely  in 
them  the  edges  and  a  certain  iridescence  of  the  colors,  such  as  are 
visible  in  the  rainbow.  Others  are  pleased  by  oily  spots:  translucency 
or  pallor  is  a  defect,  and  likewise  are  salt  grains  and  warts,  which  are 
not  projecting,  but  which,  as  in  the  human  body,  are  depressed.  Also 
their  odor  is  commendable."'* 

The  account  of  Pliny  is  vague.  One  point  is  conspicuous  and  quite 
certain,  that  he  had  no  opinion  of  his  own  to  offer  on  the  subject.  As 
illustrated  by  the  application  of  such  phrases  as  "putant,  sunt  qui, 
aliis  placent,"  he  simply  reiterates  second-hand  information  which  he 
had  picked  up  from  unnamed  sources,  most  probably  from  oral  accounts 
circulated  by  traders  in  the  article.     Most  likely,  these  stories  were 

1  Technologic  und  Tcrminologie,  Vol.  II,  pp.  19,  44. 
'  Or,  in  little-known  localities. 

•  There  is  no  reason  to  take  the  word  umor,  as  has  been  done,  in  the  sense  of 
"moist  substance." 

*  Oriens  myrrhina  mittit.  Inveniuntur  ibi  pluribus  locis  nee  insignibus,  maxime 
Parthici  regni,  praecipua  tamen  in  Carmania.  Umorem  sub  terra  putant  calore 
densari.  Amplitudine  nimiquam  parvos  excedunt  abacos,  crassitudine  raro  quanta 
sunt  potoria.  Splendor  est  iis  sine  viribus  nitorque  verius  quam  splendor.  Sed  in 
pretio  varietas  colorimi  subinde  circumagentibus  se  maculis  in  purpuram  can- 
doremque  et  tertium  ex  utroque,  ignescente  veluti  per  transitum  coloris  purpura 
aut  rubescente  lacteo.  Sunt  qui  maxime  in  iis  laudent  extremitates  et  quosdam 
colorum  repercussus,  quales  in  caelesti  arcu  spectantur.  lam  aliis  maculae  pingues 
placent  —  tralucere  quicquam  aut  pallere  vitium  est  —  itemque  sales  verrucaeque 
non  eminentes,  sed,  ut  in  corpore  etiam,  plerumque  sessiles.  Aliqua  et  in  odore 
commendatio  est  (xxxvii,  8,  §§21,  22). 


128  Beginnings  of  Porcelain 

directly  imported  from  the  Orient,  together  with  the  ware.  This 
assumption  is  a  necessary  postulate  in  the  case;  and  it  is  evident  also 
that  Pliny  was  ignorant  of  the  real  nature  of  the  murrines,  for  he  neg- 
lects to  state  what  their  actual  character  was.  He  fails  to  give  a  plain 
and  matter-of-fact  definition  of  the  material,  or  to  classify  it  in  any 
known  category  of  objects.  True  it  is,  he  placed  his  article  in  his  book 
on  stones;  but  this  only  justifies  us  in  concluding  that  Pliny  regarded 
the  murrine  vases  as  possibly  of  stone,  but  not  that  they  really  were 
of  stone.  The  opponents  of  the  pottery  theory  forget  that  pottery 
is  composed  also  of  mineral  substances,  that  we  ourselves  speak  of 
stoneware,  and  that  many  a  piece  of  stoneware  is  so  hard  that  it  is 
difficult  enough  to  distinguish  it  from  stone.  Pliny  must  have  been 
in  the  same  quandary,  and  therefore  did  not  commit  himself  to  a  frank 
utterance.  This  attitude  of  restraint  is  conclusive,  and  at  the  outset 
is  conducive  to  two  inferences.  The  substance  murra  was  neither  a 
mineral  nor  pure  glass,  for  both  were  perfectly  familiar  to  Pliny  and 
his  contemporaries.  Why,  if  the  murra  plainly  was  of  a  mineral  nature, 
should  the  learned  and  experienced  naturalist  not  have  unequivocally 
avowed  this  fact?  The  murra  can  have  been  but  a  most  striking  and 
novel  material,  which  heretofore  had  been  foreign  to  the  Romans,  and 
which,  owing  to  the  very  novelty  of  its  character,  greatly  puzzled  them. 
Pliny  discusses  in  this  chapter  the  murrine  vessels,  as  they  were 
sent  to  Rome  from  the  Orient,  in  the  shape  of  manufactured  articles. 
In  the  preceding  chapter  he  dilates  on  their  first  introduction  and 
their  excessive  valuation,  and  tells  of  renowned  individual  cups.  Natu- 
rally he  is  now  bound  to  say  what  these  sensational  and  luxtirious 
objects  looked  like.  He  certainly  does  not  intend  to  describe  here  the 
substance  murra,  alleged  by  some  interpreters  to  have  been  a  species 
of  stone.  The  same  interpreters,  however,  are  agreed  that  in  Chapter  7 
the  word  myrrhina  (eadem  victoria  primum  in  urbem  myrrhina  invexit) 
refers  to  murrine  vessels,  and  not  to  the  mineral  of  which  they  are 
alleged  to  have  been  made;  and  it  is  therefore  obvious,  also,  that  in 
the  beginning  of  Chapter  8  the  same  word,  myrrhina,  must  refer  to 
exactly  the  same  murrine  vessels.  Pliny  means  to  convey  the  mean- 
ing that  the  murrine  vessels  came  to  Rome  from  the  East.  According 
to  Thiersch,  it  was  not  the  vessels,  but  the  mineral,  which  was  im- 
ported; but  unfortunately  he  fails  to  inform  us  where  and  how  the 
mineral  was  wrought.  Pliny  does  not  say  that  the  vessels  were  carved 
in  Rome  from  an  imported  substance,  but  he  does  plainly  state  that 
they  were  first  brought  to  the  metropolis  by  Pompey.    Thiersch^ 

*  L.  c,  p.  471. 


Introduction  of  Glazes  into  China  129 

sets  forth  the  opinion  that  Pliny  opens  the  description  of  the  *' mineral" 
by  speaking  of  its  size  and  thickness,  then  passes  on  to  the  description 
of  the  surface,  its  brightness,  its  colors  and  their  play,  and  winds  up 
with  remarks  on  the  properties  of  the  mass.  It  would  be  impossible 
to  unite  more  absurdities  in  a  single  sentence.  The  dimensions,  accord- 
ing to  Thiersch,  are  exactly  stated  by  the  terms  amplitudo  and  cras- 
situdo;  and  the  murra  was  a  mineral,  and,  as  Thiersch  insists,  fluor- 
spar. This  mineral,  consequently,  was  quarried  in  regular  blocks  of 
constantly  equal  dimensions, —  a  really  astounding  feat!  Fluor-spar 
or  fluorite  crystallizes  in  the  isometric  system,  commonly  in  simple 
cubes;  this  fact  could  not  have  escaped  Pliny,  had  he  ever  had  an 
opportunity  of  examining  this  mineral,  which  is  not  at  all  mentioned 
by  him  nor  by  any  other  ancient  writer.^  There  is,  moreover,  no 
evidence  that  fluor-spar  occurs  in  Persia,  where  the  murrine  vessels 
were  made.  There  is  no  evidence  that  fluor-spar  vessels  were  ever 
turned  out  in  Persia,  and,  above  all,  no  such  vessels  have  ever  come 
to  light  among  classical  antiquities.  They  did  not  survive,  because 
they  never  existed,  save  in  the  imagination  of  nineteenth  century 
writers.^    But  does  our  Pliny,  indeed,  speak  of  any  mineral?     There 

1  See  this  volume,  p.  62. 

*  Thiersch  himself  is  not  the  originator  of  this  fancy.  He  attributes  (p.  495) 
the  germ  of  the  idea  to  an  Enghsh  scholar  signing  himself  "A.  M."  in  the  Classical 
Journal  of  1810  (p.  472),  who,  after  having  seen  vases  carved  from  fluor-spar  of 
Derbyshire  in  his  time,  persuaded  himself  that  the  murrine  cups  should  have  been 
composed  of  the  same  material, —  an  opinion  presented  without  an  iota  of  evidence. 
According  to  the  Encyclopaedia  Britannica  (Vol.  X,  p.  578),  F.  CoRSi,  the  eminent 
Italian  antiquary,  held  that  fluor-spar  was  the  material  of  the  famous  murrine 
vases;  Corsi,  however,  followed  Thiersch.  H.  Blumner  (Technologie,  Vol.  Ill, 
p.  276),  reviewing  the  various  opinions,  observes  that  this  theory  has  recently  been 
strongly  contested;  he  himself  believes  in  the  mineral  character  of  the  vessels,  for 
which  weak  arguments  are  given.  It  is  astounding  with  what  high  degree  of  tenacity 
the  unfounded  opinion  of  fluor-spar  vessels  could  hold  its  position  in  the  face  of  the 
bare  fact  that  no  such  vessels  ever  existed  in  ancient  Persia,  Egypt,  or  in  classical 
antiquity,  and  have  never  come  to  light.  Guhl  and  Koner  (Leben  der  Griechen 
und  Romer,  p.  699,  6th  ed.,  1893)  adhere  to  this  explanation,  and,  while  admitting 
that  we  do  not  possess  vessels  which  can  positively  be  identified  with  murrines, 
point  to  a  semi-transparent  bowl  found  in  Tyrol  in  1837,  which  should  probably  be 
one.  This  supposition,  however,  conflicts  with  the  fact  that  the  murrines  were 
not  at  all  transparent,  as  shown  by  a  distich  of  Martial  (iv,  86):  Nos  bibimus  vitro; 
tu  murra,  Pontice:  quare!  prodat  perspicuus  ne  duo  vina  calix.  In  the  Century 
Dictionary  it  is  justly  remarked  under  "murra,"  "The  principal  objection  to  this 
theory  is  that  no  fragments  of  fluor-spar  vases  have  been  found  in  Rome  or  its 
vicinity."  M.  Bauer  (Edelsteinkunde,  2d  ed.,  p.  653)  sensibly  states  that  there 
is  no  positive  and  sufficient  evidence  for  the  allegation  that  the  murrines  were  of 
fluor-spar;  but  neither  is  there  any  more  evidence  for  his  own  opinion,  that  they 
may  have  been  of  chalcedony  quarried  in  Ujjain  in  India.  E.  Babelon  (in  Darem- 
berg  and  SagHo,  Dictionnaire  des  antiquites  grecques  et  romaines,  Vol.  II,  p.  1466) 
says,  "Nous  ne  savons  pas  siirement  ce  qu'etait  cette  matiere  precieuse  qui  servait 


I30  Beginnings  of  Porcelain 

is  no  sense  in  speaking  of  dimensions  with  reference  to  a  raw  mineral. 
Certainly  nobody  would  compare  the  size  of  a  mineral  with  a  piece  of 
furniture,  and  its  thickness  with  a  drinking-cup.  The  use  of  the 
word  potoria  demonstrates  that  our  author,  alluding  to  the  costly 
vessels  mentioned  in  the  previous  chapter,  understands  drinking- 
vessels  likewise  in  this  passage. 

Any  one  who  has  had  any  experience  in  reading  Chinese  texts 
relative  to  pottery  or  porcelain  will  be  deeply  struck  by  a  certain 
kinship  or  affinity  of  terminology  that  prevails  in  the  latter  and  in  the 
Plinian  tradition  of  murrines.  No  statement  or  attribute  used  in 
this  text  contradicts  the  opinion  that  ceramic  stoneware  is  here  in 
question.  On  the  contrary,  some  words,  indeed,  are  as  well  chosen 
as  though  they  were  directly  derived  from  a  ceramist's  vocabulary, 
and  are  well  apt  to  uphold  my  theory.  The  effect  of  the  changing 
colors  produced  by  the  heavy  glaze  could  not  be  better  described  than 
by  Pliny's  style.  Every  lover  of  Chinese  pottery  who  reads  this  pas- 
sage intelligently  will  confess  that  he  has  many  times  had  this  delightful 
experience  of  observing  color  changes  and  transitions,  as  well  as  the 
rainbow  iridescence  which  we  so  greatly  admire  in  the  ceramic  pro- 
ductions of  the  Han.  Translucency  as  a  defect  is  intelligible  only  in 
pottery:  it  refers  to  a  thin  glaze  that  allows  of  the  transparency  of 
the  clay  body.  "Oily  spots"  {maculae  pingues)  is  a  felicitous  ceramic 
expression;  likewise  is  "salt  grains  and  warts." ^ 

h.  fabriquer  les  c^lebres  vases  murrhins.  La  description  quelque  peu  obscure  que 
Pline  donne  des  vases  murrhins  ...  est  entremM6e  de  fables  et  elle  ne  s'adapte 
parfaitement  bien  ni  k  des  coupes  d'agate  ou  de  sardonyx,  ni  a  des  coupes  d'ambre 
ou  de  pAtes  vitreuses,  ni  enfin  a  des  coupes  de  jade,  comme  le  pensent  quelques 
critiques."  Leaving  aside  the  vitreous  pastes,  this  statement  is  perfectly  fair. — 
L.  DE  Launay  (Min^ralogie  des  Anciens,  Vol.  I,  p.  85)  quotes  a  writer  on  onyx  as 
saying,  that,  despite  the  similarity  of  descriptions,  the  murrines  were  not  of  onyx 
or  sardonyx:  "Si  Tune  ou  I'autre  de  ces  pierres  avait  €t€  le  murrhinum,  les  Anciens 
auraient  certainement  donn6  aux  vases  murrhiens,  le  nom  de  vases  d'onyx  ou  de 
sardonyx,  au  lieu  qu'ils  ont  distingu6  express6ment  les  vases  m.urrhiens  d'avec 
ceux  f  aits  de  Tune,  ou  de  I'autre  des  pierres  susdites. "  "  The  onyx  has  been  proposed, 
but  our  authorities  plainly  imply  that  the  onyx  was  a  material  akin  to  but  yet  dis- 
tinct from  that  here  in  question"  (W.  Smith,  Dictionary  of  Greek  and  Roman 
Antiquities,  Vol.  II,  p.  182).  Other  speculations  in  regard  to  the  murrines  were 
advanced,  to  the  effect  that  they  were  made  of  a  gum,  or  formed  from  shells.  Others 
referred  to  obsidian.  Veltheim  proposed  Chinese  soapstone.  "No  mineral  has  been 
suggested  which  answers  exactly  to  Pliny's  description,. and  at  present  the  problem 
is  unsolved"  (Smith,  /.  c), —  sufficient  reason  for  assuming  that  Pliny's  description 
does  not  answer  to  any  mineral. 

1  The  sales  (this  is  the  only  passage  in  Pliny  where  sal  is  used  in  the  plural) 
were  presumably  identical  with  what  the  Chinese  ceramists  praise  in  the  Ting  porce- 
lain of  the  Sung  period,  which  exhibited  vestiges  of  tears  (Julien,  Histoire,  p.  61); 
those  with  tear-marks  were  even  considered  as  genuine  (Eitel,  China  Review, 
Vol.  X,  p.  311,  and  Vol.  XI,  p.  177;  Hirth,  Ancient  Chinese  Porcelain,  p.  141). 


Introduction  of  Glazes  into  China  131 

As  regards  the  pleasant  odor  which  PHny  accredits  to  the  murrines, 
this  is  intelHgible  only  if  the  question  is  of  pottery;  scented  minerals 
or  glass  are  not  conceivable.  We  are  informed  by  Athenseus  (XI, 
p.  464  b)  that  the  clay  in  the  ceramic  export- ware  of  Koptos  in  Egypt 
was  blended  with  aromatics  before  the  process  of  baking;  and  Aristotle 
follows  him  in  this  account.  In  the  Greek  papyri  of  the  second  cen- 
tury A.D.  are  mentioned  fragrant  vessels  {evoidrj  /cepdjuta)  which  were 
possibly  turned  out  in  this  manner.^ 

In  the  two  chapters  following  the  one  in  question,  Pliny  deals  with 
crystal:  the  introductory  sentence  contains  a  reference  to  the  mur- 
rines. He  adopts  the  popular  notion  that  crystal  is  a  sort  of  petrified  ice, 
and  occurs  only  in  cold  regions  where  the  winter  snow  freezes  intensely .* 
A  cause  opposite  to  the  one  producing  the  miirrines,  accordingly,  makes 
crystal  which  assumes  form  through  a  process  of  somewhat  vehement 
congelation.^  This  observation  hints  at  the  previous  sentence,  "Umor- 
em  sub  terra  putant  calore  densari."  The  murrines  are  a  product  of 
heat,  crystal  is  that  of  cold.  This  remark  shows  that  murrines  and 
crystals  are  not  allied,  but  adverse  substances;  and  this  contrast  be- 
lieved to  prevail  between  the  two  may  be  one  of  the  reasons  why  they 
formed  a  favorite  compound  of  speech. 

Passing  on  to  a  discussion  of  amber,  our  author  informs  us  that 
this  natural  product  takes  rank  next  among  articles  of  luxury,  though 
the  demand  for  it  is  restricted  to  women,  and  is  held  in  the  same  regard 
as  precious  stones;  but  whereas  no  evident  reason  can  be  conceived  for 
this  appreciation  of  amber,  the  reason  is  manifest  for  the  two  former 
substances,  the  crystal  vases  lending  themselves  to  cold  beverages, 
the  murrine  vases  to  hot  and  cold  ones  alike.*    The  former  notion 

*  T.  Reil,  Beitrage  zur  Kenntnis  des  Gewerbes  im  hellenistischen  Agypten, 
p.  41  (Leipzig,  1913).  A  reddish,  odoriferous  clay  (Portuguese  and  Spanish  bucaro, 
Italian  bucchero)  was  much  in  use  for  pottery  during  the  eighteenth  century. 

'  This  does  not  restrain  him  from  stating  immediately  that  the  Orient  sends 
crystal,  and  that  none  is  preferred  to  that  of  India.  The  Buddhist  monk  Yuan 
Ying  (Yi  tsHe  king  yin  i,  Ch.  22,  p.  2;  see  above,  p.  115)  was  more  discriminative  on 
this  point.  Speaking  of  rock-crystal,  and  mentioning  the  theory  that  it  should 
originate  from  ice  a  thousand  years  old,  he  points  out  that  there  is  no  ice  in  the 
scorching  heat  of  India,  and  that  accordingly  Indian  rock-crystal  is  not  a  transforma- 
tion of  ice,  but  merely  a  kind  of  stone.     See  also  T'oung  Pao,  1915,  p.  190. 

*  Contraria  huic  causa  crystallum  facit,  gelu  vehementiore  concreto  (xxxvii,  9, 
§23). 

*  Proximum  locimi  in  deliciis,  feminarum  tamen  adhuc  tantum,  sucina  optinent, 
eandemque  omnia  haec  quam  gemmae  auctoritatem;  sane  priora  ilia  aliquis  de 
causis,  crystallina  frigido  potu,  myrrhina  utroque;  in  sucinis  causam  ne  deliciae 
quidem  adhuc  excogitare  potuerunt  (xxxvii,  11,  §  30).  Compare  J.  H.  Krause, 
Pyrgoteles,  p.  90.  The  passage  is  somewhat  equivocal,  owing  to  the  uncertainty 
as  to  what  omnia  haec  is  intended  to  refer.     It  may  point  to  the  various  kinds  of 


132  Beginnings  of  Porcelain 

directly  results  from  the  supposed  cold  nature  of  crystal;  and  murra, 
being  the  outcome  of  heat,  must  be  well  adapted  for  holding  hot  drinks, 
or,  as  the  case  may  be,  for  cool  liquids.  The  distinction  here  made 
by  Pliny  seems  to  me  to  add  another  weight  of  proof  adverse  to  the 
opinion  that  the  murrines  were  of  stone;  it  is  not  probable,  at  least, 
that  any  stone  cups  served  for  hot  beverages,  while  pottery,  and  heavily 
glazed  pottery  in  particular,  is  a  material  well  suited  to  such  a  purpose. 
Aside  from  the  main  chapter,  Pliny  devotes  a  brief  sentence  to  the 
subject  (XXXIII,  2,  §  5),  in  his  notice  on  gold,  by  saying  that  "from 
the  same  earth  [where  gold  and  silver  are  mined]  we  dug  up  murrine 
and  crystal  vessels,  the  very  fragility  of  which  is  deemed  to  enhance 
their  price"  (murrina  ex  eadem  tellure  et  crystallina  effodimus,  quibus 
pretium  f  aceret  ipsa  f ragilitas) .  The  passage  has  materially  contributed 
to  the  notion  that  murra^  in  the  same  manner  as  crystal,  should 
be  a  natural  substance  extracted  from  under  the  ground.  '"Here," 
F.  Thiersch  (p.  460)  remarks,  ^^crystallina  evidently  does  not  mean 
crystal  bowls  and  cups,  since  the  latter  are  not  dug  out  of  the  soil, 
but  crystal  masses  from  which  they  are  made;  and  for  this  reason  the 
parallelism  of  the  words  murrina  et  crystallina,  as  well  as  the  application 
of  effodere  and  invenire,  compel  us  to  asstmie  that  murrina  is  likewise 
used  in  Pliny  with  regard  to  the  substance  of  the  vessels,  the  murra; 
and  Pliny  means  to  say  that  the  murra,  in  the  same  manner  as  crystal, 
is  found  beneath  the  earth  and  dug  up."  This  conclusion  is  artificial, 
and  by  no  means  cogent.  We  all  know  that  not  only  minerals,  but 
also  objects  manufactured  by  human  hand,  are  dug  up  from  the  soil; 
and  there  seems  no  valid  objection  why  Pliny's  words  coiild  not  be 
construed  to  mean  that  murrine  and  crystal  vases  have  been  turned 
up  from  the  soil  as  the  result  of  excavations.  This  was  not  neces- 
sarily Pliny's  own  opinion,  but  it  may  have  been  the  outcome  of  a 
story  transplanted  directly  from  the  Orient;  and  in  part  this  report 
may  well  have  had  a  foimdation  in  fact.  The  passage  may  signify 
also  that  the  mineral  substances  employed  in  the  manufacture  of  the 
murra  were  dug  up  from  the  soil.  It  must  be  directly  connected  with 
the  sentence,  "Umorem  sub  terra  putant  calore  densari,"  discussed 
above.     The  pottery  vessels  were  baked  in   an  underground  kiln, 

amber,  as  has  been  translated  above;  or  to  the  previously  mentioned  murrines 
and  crystals,  with  the  inclusion  of  amber.  The  following  priora  ilia  would  seem 
strongly  to  favor  the  latter  point  of  view.  In  that  case,  Pliny  would  say  that  mur- 
rines, crystal,  and  amber  enjoy  the  same  consideration  or  esteem  as  precious  stones. 
It  cannot  be  read,  of  course,  into  this  context,  that  the  three  materials  were  classified 
among  gemmae,  and  that  for  this  reason  murra  was  a  precious  stone;  on  the  con- 
trary, the  passage  means  that  this  in  fact  was  not  the  case,  and  only  that  the  three 
were  regarded  as  of  the  same  value  as  precious  stones. 


Introduction  of  Glazes  into  China  133 

where  the  humidity  of  the  cla3rish  substance  was  solidified  by  artificial 
heat,  and  thus  they  were  extracted  from  the  soil  (e  tellure  effodimus) ; 
or  the  vessels,  after  being  perfectly  finished,  were  intentionally  buried 
under  ground  to  produce  an  oxidation  of  the  glaze,  which  resulted  in 
that  well-known  iridescence  and  the  rainbow  colors  accentuated  by 
Pliny.  Much  ado  has  been  made  by  the  adherents  of  the  mineralogical 
hypothesis  about  the  juxtaposition  of  murrine  and  crystal  vases  in  the 
relevant  passage  and  in  another  to  be  cited  presently:  this  fact  has 
been  regarded  as  one  of  the  strongest  btilwarks  of  the  mineralogical 
defence,  which,  however,  is  piu-ely  illusory.  The  union  of  the  two 
products,  previously  alluded  to,  was  mainly  dictated  by  commercial 
considerations,  since  both  were  received  from  the  Orient:  this  is  the 
opinion  of  Pliny,  and  no  other  motive  guided  him  in  the  choice  of  this 
expression.  On  concluding  his  chapter  devoted  to  the  murrine  vases, 
he  passes  on  to  the  topic  of  crystal,  and  notes  that  "the  Orient  likewise 
sends  us  crystal,  that  of  India  being  preferred,  and  it  originates  like- 
wise in  Asia."^  The  clause  "oriens  et  hanc  mittit,"  owing  to  the  addi- 
tion of  the  particle  "et,"  forcibly  points  to  the  beginning  of  the  pre- 
ceding chapter,  "Oriens  myrrhina  mittit."  For  the  reason  that  the 
Orient  despatched  murrine  as  well  as  crystal  vessels,  they  were  entmier- 
ated  and  discoursed  in  close  succession  and  combined  in  speech  into  a 
compound  of  pleasing  rhythm.  There  is  no  valid  reason  why  we 
should  conclude,  that,  because  the  names  of  the  two  products  are 
allied,  the  mvirrine  vases  must  have  been  of  mineral  character .^  Similar 
compounds  are  found  in  all  languages  without  giving  rise  to  such 
forced  conclusions.  We  are  wont  to  speak  of  the  tea  and  porcelain 
of  China  as  the  most  characteristic  products  reaching  us  from  that 
country;  but  no  one  means  to  imply  that  tea  must  be  a  substance 
related  to  porcelain,  or  that  porcelain  must  be  a  kind  of  tea.  The 
Chinese  couple  jade  with  porcelain  to  denote  objets  de  vertu  worthy  of 
the  collector,  and  the  substances  with  which  both  are  concerned  are 
as  congenial  as  murrines  and  crystal.  And  who  will  guarantee  that 
the  crystal  vases  shipped  from  the  Orient,  according  to  Pliny,  were  all 
of  real  rock-crystal?  They  may  have  been  partially  of  glass  as  well.^ 
The  price  of  the  murrines  was  enhanced  by  their  frailty, —  again 
an  attribute  that  thoroughly  fits  pottery,  and  most  assuredly  is  not 

1  Oriens  et  hanc  mittit,  quoniam  Indicae  nulla  praefertur;  nascitur  et  in  Asia 
(xxxvn,  9,  §  23). 

'  We  shall  meet  the  same  alliance  in  the  Chinese  texts  relative  to  the  Hellenistic 
Orient,  where  crystal  (including  also  cut  glass)  and  faience  were  closely  joined  in 
architecture, 

'  H.  BLtJMNER,  Technologic,  Vol.  Ill,  p.  250,  note  6. 


134  Beginnings  of  Porcelain 

applicable  to  agate,  fluor-spar,  or  any  other  stone  with  which  these 
vessels  have  thoughtlessly  been  identified.  The  murrines  were  fragile 
and  delicate:  Pliny  adduces  several  examples  testifying  to  this  fact. 
A  man  of  consular  rank  used  to  drink  from  a  murrine  cup,  and,  from 
sheer  love  of  it,  wore  out  its  edge,  resulting  in  an  upward  tendency  of 
its  value.  This  good  man  surely  did  not  possess  iron  teeth  to  break 
through  an  agate  or  on5rx  cup.  Pliny  himself  beheld  the  broken  frag- 
ments of  a  single  cup,  and  tells  the  story  of  T.  Petronius,  who,  on  the 
verge  of  death  from  his  hatred  of  Nero,  broke  a  murrine  basin  ^  of 
great  value.  In  another  passage  Pliny  observes,  ''With  all  our  wealth, 
we  even  at  present  poiu:  out  libations  at  sacrifices,  not  from  murrine 
or  crystalline  vessels,  but  from  plain  earthenware  ladles."  ^  This 
sentence  occiu-s  in  the  introductory  part  of  a  chapter  dealing  with 
works  in  pottery;  and  the  contrast  intended  by  the  author  between 
the  rustic,  unglazed,  indigenous  Italic  earthenware  and  the  pretentious, 
glazed,  imported  Oriental  pottery  is  self-evident.  The  same  discrimi- 
nation is  insisted  on  in  the  further  discussion  of  the  subject  when  Pliny, 
expanding  on  the  exorbitant  prices  paid  for  fictiles,  laments  that  Ittxury 
has  arrived  at  such  a  height  of  excess  as  to  make  earthenware  sell  at 
higher  rates  than  murrine  vessels.^  This  comparison  cannot  be  con- 
strued, as  has  been  done  by  Thiersch,*  as  favoring  the  opinion  that 
the  murrhina  were  fundamentally  different  from  fictilia,  but  it  is  intel- 
ligible only  when  both  were  productions  of  a  cognate  nature. 

Finally,  Pliny  enumerates  murrines  among  the  most  valuable 
products  derived  from  the  interior  of  the  earth,  on  a  par  with  adamas 
(the  diamond),  smaragdus,  and  precious  stones.^  H.  Blumner^  re- 
gards this  text  as  furnishing  strong  evidence  in  favor  of  the  murrines 
being  stones.  In  my  opinion  it  is  of  no  consequence.  Also  the  passage 
relating  to  white  glass  in  imitation  of  murrines^  is  unimportant  for 
our  purpose;  but  it  proves  at  least  that  the  real  murrines  cannot  have 
been  purely  of  glass,  as  has  been  supposed  by  some  authors. 


1  TniUa  myrrhina,  explained  also  as  a  ladle  or  scoop. 

'  In  sacris  quidem  etiam  inter  has  opes  hodie  non  murrinis  crystallinisve,  sed 
fictilibus  prolibatur  simpulis  (xxxv,  46,  §  158). 

'  Eo  pervenit  luxuria,  ut  etiam  fictilia  pluris  constent  quam  murrina  (ibid., 
§  163). 

*L.  c,  p.  470. 

*  Rerum  autem  ipsarum  maximum  est  pretium  in  mari  nascentium  margaritis ; 
extra  tellurem  crystallis,  intra  adamanti,  smaragdis,  gemmis,  myrrinis  (xxxvii,  78^ 
§  204). 

•  Technologic,  Vol.  Ill,  p.  276. 
'  Pliny,  xxxvi,  67,  §  198. 


Introduction  of  Glazes  into  China  135 

Hitherto  the  attempt  has  been  made  to  extract  the  realities  from 
the  ancient  traditions,  and  to  interpret  them  without  prejudice.  It 
is  more  difficult  to  correctly  judge  the  legendary  ingredients  by  which 
they  are  incrusted,  as  we  are  unaware  of  the  lore  of  the  Orient  which 
prompted  such  notions  as  are  echoed  in  Pliny.  An  analogous  field, 
however,  might  contribute  a  little  to  aid  us  in  understanding  some  of 
this  folk-lore.  Nothing  cotild  better  enlighten  Pliny's  account  of 
murrines  than  a  remembrance  of  the  first  experience  which  Europe  had 
in  regard  to  the  newly-introduced  Chinese  porcelain.  If  the  ancients 
were  deeply  impressed  and  perplexed  by  the  thickly  glazed  faience  of 
the  anterior  Orient,  and  may  have  mistaken  it  for  stone,  an  interesting 
parallel  is  offered  by  the  fact  that  in  the  inventory  of  the  Duke  of 
Anjou  (1360-68)  is  found  "une  escuelle  d'une  pierre  appel6e  pour- 
cellaine,"  and,  in  that  of  Queen  Jeanne  d'Evreux  (1372),  **un  pot  k 
eau  de  pierre  de  pourcelaine."^  In  these  two  cases,  Chinese  porcelain 
(corresponding  to  that  of  the  Yuan  period,  1 260-1367)  is  styled  "a 
stone  called  porcelain." 

The  beliefs  of  the  ancients  in  an  imderground  substance  from 
which  the  murrine  vessels  were  made,  receive  a  curious  parallel  from 
the  fantastic  notions  entertained  by  early  European  writers  as  to 
the  composition  of  Chinese  porcelain.  Barbosa^  wrote  about  1516, 
"They  make  in  this  country  a  great  quantity  of  porcelains  of  different 
sorts,  very  fine  and  good,  which  form  for  them  a  great  article  of  trade 
for  all  parts,  and  they  make  them  in  this  way.  They  take  the  shells 
of  sea-snails,  and  egg-shells,  and  pound  them,  and  with  other  ingre- 
dients make  a  paste,  which  they  put  underground  to  refine  for  the 
space  of  eighty  or  a  hundred  years,  and  this  mass  of  paste  they  leave 
as  a  fortune  to  their  children."  In  161 5,  Bacon  said,  "If  we  had  in 
England  beds  of  porcelain  such  as  they  have  in  China,  which  porcelain 
is  a  kind^of  plaster  buried  in  the  earth  and  by  length  of  time  con- 
gealed and  glazed  into  that  substance;  this  were  an  artificial  mine, 
and  part  of  that  substance"  ...  Sir  Thomas  Browne,  in  his 
"Vulgar  Errors"  (1650),  asserted,  "We  are  not  thoroughly  resolved 
concerning  Porcellane  or  China  dishes,  that  according  to  common 
belief  they  are  made  of  earth,  which  lieth  in  preparation  about  an 
hundred  years  underground;  for  the  relations  thereof  are  not  only 
divers  but  contrary;  and  Authors  agree  not  herein"  .  .  .  These 
fables  were  refuted  at  the  end  of  the  sixteenth  and  seventeenth  cen- 
turies by  travellers  who  had  occasion  to  make  observations  on  the 

1  F.  Brinkley,  Japan  and  China,  Vol.  IX,  Keramic  Art,  p.  371  (London,  1904). 

2  Yule  and  Burnell,  Hobson-Jobson,  p.  726. 


136  Beginnings  of  Porcelain 

spot.  Juan  Gonzalez  de  Mendoza,i  who  wrote  in  1585,  reiterated 
Barbosa's  story,  and  (in  the  early  English  translation)  called  its  valid- 
ity into  doubt;  for,  if  it  were  true,  the  Chinese,  in  his  opinion,  could 
not  turn  out  so  great  a  number  of  porcelains  as  is  made  in  that  kingdom 
and  exported  to  Portugal,  Peru,  New  Spain,  and  other  parts  of  the 
world.*  J.  Neuhof,*  who  accompanied  the  embassy  of  the  East  India 
Company  of  the  Netherlands  to  China  from  1655  to  1657,  scorns  the 
"foolish  fabulists  of  whom  there  are  not  a  few  still  nowadays  who 
made  people  believe  that  porcelain  is  baked  from  egg-shells  pounded 
and  kneaded  into  a  paste  with  the  white  of  an  egg^  or  from  shells  and 
snail-shells,  after  such  a  paste  has  been  prepared  by  nature  itself  in 
the  ground  for  some  hundred  years."  The  Jesuit,  L.  Le  Compte,^ 
rectified  this  error  by  saying  that  "it  is  a  mistake  to  think  that  there 
is  requisite  one  or  two  hundred  years  to  the  preparing  of  the  matter  for 
the  porcelain,  and  that  its  composition  is  so  very  difficult;  if  that  were 
so,  it  would  be  neither  so  common,  nor  so  cheap."  These  two  authors 
were  seconded  by  E.  Ysbrants  Ides.^  The  analogy  of  the  beUefs  in  the 
origin  of  murrines  and  porcelain  is  striking;  and  this  fancy  has  doubtless 
taken  its  root  in  the  Orient,  whence  crafty  dealers  propagated  it  in  the 
interest  of  their  business.® 

It  woiild  be  presumptuous  on  my  part  to  state  positively  what  class 
of  Oriental  pottery  should  be  understood  by  the  murrines.  The  decision 
of  this  question  must  be  reserved  for  the  specialists  in  this  field.  Stu- 
dents of  ancient  ceramics  seem  to  have  already  had  a  premonition  of 
the  identity  of  murrines  with  pottery.''    It  may  be  permissible  to  point, 

1  History  of  the  Great  and  Mighty  Kingdom  of  China,  Vol.  I,  p.  34  (Hakluyt 
Society,  1853). 

*  This  refutation  of  Mendoza,  however,  is  not  contained  in  the  Spanish  original, 
where  it  is  said  only,  "  Y  esto  fe  a  visto,  y  es  mas  verosimil  que  lo  que  dize  cierto 
Duardo  Barbosa,  que  anda  en  Italiano,  que  se  haze  de  caracoles  de  mar,  los  quales 
se  muelen,  y  los  meten  debaxo  de  tierra  a  afinarse  100  aflos,  y  otras  cosas  que  agerca 
desto  dize.  La  muy  fina,  nunca  sale  del  Reyno,  por  que  se  gasta  en  seruicio  del 
Rey,  y  Gouernadores,  y  es  tan  linda  que  parece  de  finissimo  cristal.  La  mas  fina,  es 
la  que  se  haze  en  la  Prouincia  de  Saxij"  (I.  Gonzalez  de  Mendoca,  Historia  de 
las  cosas  mas  notables,  ritos  y  costumbres,  del  gran  Reyno  dela  China,  p.  25,  Roma, 
1585).     Saxij  refers  to  Kuang-tung. 

'  Gesantschaft  der  Ost-Indischen  Gesellschaft,  p.  96  (Amsterdam,  1669). 

*  Memoirs  and  Observations  made  in  a  Late  Journey  through  the  Empire  of 
China,  English  translation,  p.  158  (London,  1697). 

'  Driejaarige  Reize  naar  China,  p.  165  (Amsterdam,  1710). 

*  E.  Kaempfer  (History  of  Japan,  Vol.  II,  p.  369)  alludes  to  another  superstition 
prevalent  in  his  time  (end  of  the  seventeenth  century),  that  hvunan  bones  should 
form  an  ingredient  of  China  ware. 

'  E.  Fourdrignier,  Les  6tapes  de  la  c^ramique  dans  I'antiquit^  {Bull,  et  Mim. 
de  la  Soc.  d'Anthr.,  1905,  p.  239);  he  gives  his  opinion  with  great  reserve,  however. 


Introduction  of  Glazes  into  China  137 

en  passant  J  to  a  remarkable  find  of  pottery  which  offers  a  fair  guaranty 
of  being  identical  with  the  mnrrine  vases. 

F.  Petrie's  discovery  in  1909-10,  at  the  south  end  of  Memphis,  of 
kilns  for  baking  glazed  pottery,  with  a  large  niunber  of  fragments  of 
vessels,  felicitously  fills  a  gap  in  the  early  history  of  glazed  ware,  and 
speaks  in  favor  of  the  presence  on  Egyptian  soil  of  murrine  vessels, 
and  particularly  even  of  Parthian  murrine  vessels.  The  date  of  Petrie's 
finds  is  calculated  at  a  period  between  a.d.  i  and  50,  a  fragment  of  a 
lamp  of  known  type  permitting  this  conclusion.^  The  principal  tints 
of  the  glazed  shards,  which  are  remarkable  for  their  coloring  and  their 
design,  are  a  deep  indigo  blue,  lighter  blues,  manganese  purple,  and 
apple  green.  The  designs  are  almost  entirely  Persian,  showing  little, 
if  any,  direct  Greek  influence.  Winged  bulls,  rampant  beasts, 
"sacred  tree,"  etc.,  all  occtu*;  and  the  problem  arises  whether  this 
Persian  character  points  to  some  Oriental  revival  of  the  art  of  making 
glazed  pottery.  In  Diospolis,  according  to  the  Periplus,*  miurines 
were  imitated  in  glass;  and  this  imitative  manufacture  presupposes 
the  existence  there  of  true  pottery  murrines  which  were  taken  as 
models.  The  Memphis  pottery  of  Persian  style  due  to  Petrie  per- 
fectly answers  this  purpose,  as  to  both  its  technical  properties  and 
its  chronology. 

Among  Greek  authors,  the  murrines  are  mentioned  only  by  Pau- 
sanias  and  the  Periplus.  Pausanias  (second  century  a.d.)  recalls 
them  merely  in  a  passing  manner.  In  the  Arcadica  (XVIII,  §  5) 
he  speaks  of  ''glass,  crystal,  murrine  vessels,  and  others  made  by  men 
from  stone."'  The  idea  that  Pausanias  speaks  of  vessels  carved  from 
stone  is  thoroughly  excluded;  he  hints,  on  the  contrary,  at  vessels 
turned  out  from  products  and  devices  of  human  labor.  "Crystal" 
is  probably  nothing  but  cut  glass;  the  union  of  the  terms  "crystal" 
and  "miura"  has  already  been  discussed.  "Glass"  indeed  belongs 
to  the  same  category  as  "murra;"  and  the  passage  of  Pausanias  is 
sanely  interpreted  by  the  rendering,  "glass,  cut  glass,  and  glazed 
pottery,  and  other  products  made  by  men  from  stone." 

In  the  Periplus  Maris  Erythraei,  written  approximately  about 
A.D.  85,*  the  murrines  are  mentioned  in  three  passages.     In  Chapter  VI 


1  Compare  O.  M.  Dalton,  Byzantine  Art  and  Archaeology,  p.  608. 
'  See  below,  and  p.  138. 

*"TaXos  yJkv  ye  Kal  KpvcrdWos  Kal  fiop^ia  kclL  6<ra  efftlv  dv^pcoTTOis  ciXXa  \idou 
Toioviieva. 

*  Compare  the  writer's  Notes  on  Turquois  in  the  East,  p.  2,  note.  J.  Kennedy 
(Journ.  Royal  As.  Soc,  1916,  p.  835)  is  now  inclined  to  date  the  Periplus  at  about 
A.D.  70. 


138  Beginnings  of  Porcelain 

we  meet  "several  kinds  of  glass  and  other  murrine  vases,  which  are 
made  in  Diospolis."^  The  latter  city  is  regarded  as  identical  with 
Thebse  in  upper  Egypt.  Here  the  substance  murra  is  designated  as  a 
kind  of  glass,  but  it  is  *' another '^  kind  of  glass,  different  from  ordinary 
glass.  There  is  no  doubt  in  my  mind  that  it  denotes  here  the  vitreous 
paste  employed  for  the  glazing  of  pottery,  and  this  conclusion  per- 
fectly agrees  with  all  that  we  know  about  the  thriving  industries  of 
ceramics  and  glass  in  Egypt  of  that  period.^ 

Chapter  XLVIII  of  the  Periplus  mentions  the  trade  of  Ozene, — 
that  is,  Ujjayini  (Ujjain), —  the  chief  city  of  Malva,  in  India,  whence 
onyx-like  and  murrine  stones^  are  brought  to  the  port  Barygaza  on 
the  west  coast.  In  the  following  chapter  it  is  stated  that  these  articles, 
among  others,  are  exported  from  Barygaza.  Again,  in  this  case,  we 
have  not  to  understand  by  the  murrine  material  a  pure  mineral  of 
uniform  character,  but  an  artificial  composition  of  partially  mineral 
origin,  tiimed  to  glazing-purposes,  and  introduced  into  commerce  in  the 
shape  of  cakes,  which,  on  the  surface,  appeared  to  the  uninitiated  as  a 
mineral  substance  resembling  onyx.  The  Periplus  thus  opens  our  eyes 
to  the  fact  that  substances  for  glazing  were  traded  as  far  as  India,  and 
this  is  confirmed  both  by  Indian  traditions  and  by  the  Chinese  annals. 

The  Chinese,  indeed,  were  acquainted  with  the  murra  of  the  ancients; 
and  Chinese  records  point  in  the  same  manner  to  the  home  of  the  sub- 
stance,—  the  anterior  Orient,  styled  by  them  Ta  Ts'in  (''Great  Ts'in"). 
The  glassy  paste  for  the  production  of  ceramic  glazes  was  called  liu-li 
5K  ^  (in  the  Han  Annals  ^  fil)  or  pH-liu-li,  derived  from  Prakrit 
veluriyay    Maharashtn    verulia    (Sanskrit    vaidurya).'*    The    Wei    liOj 

^At^tas  vakijs  irXelova  yevrj  Kal  aWrjs  fiovpplvrjs  rrjs  yivonkvrjs  h  AioffirdXa 
(ed.  of  B.  Fabricius,  p.  42). 

2  Compare  T.  Reil,  Beitrage  zur  Kenntnis  des  Gewerbes  im  hellenistischen 
Agypten,  pp.  37-50.  The  mass  is  well  described  by  W.  M.  Flinders  Petrie 
(Arts  and  Crafts  of  Ancient  Egypt,  p.  117):  "Quartz  rock  pebbles  were  pounded 
into  fine  chips  after  many  heatings  which  cracked  them.  These  were  mixed  with 
lime  and  potash  and  some  carbonate  of  copper.  The  mixture  was  roasted  in  pans, 
and  the  exact  shade  depended  on  the  degree  of  roasting.  This  mass  was  half  fused 
and  became  pasty;  it  was  then  kneaded  and  toasted  gradually,  sampling  the  color 
until  the  exact  tint  was  reached.  A  porous  mass  of  frit  of  uniform  color  results. 
This  was  then  ground  up  in  water,  and  made  into  a  blue  or  green  paint,  which  was 
either  used  with  a  flux  to  glaze  objects  in  a  furnace,  or  was  used  with  gum  or  white 
of  egg  as  a  wet  paint  for  frescoes." 

^  'Owx^'^Tj  Xi^ta  Kal  fiovpplvr). 

*  Palladius  (Chinese-Russian  Dictionary,  Vol.  I,  p.  367),  our  foremost  authori- 
ty on  Chinese  lexicography,  has  given  as  the  principal  meaning  of  liu-li  "glaze" 
(Russian  glazur).  Several  writers  accept  the  term  liu-li  in  the  too  narrow  sense  of 
"glass"  only,  and  construe  a  theory  that  quantities  of  glass  vessels  were  imported 
at  the  Han  time  from  the  workshops  of  Syria  and  Egypt  (for  instance,  S.  W.  Bushell, 


Introduction  of  Glazes  into  China  139 

written  in  the  third  centtiry  a.d.,  attributes  to  Ta  Ts'in  ten  varieties 
of  liu-li, —  carnation,  white,  black,  green,  yellow,  blue,  purple,  azure, 
red,  and  red-brown.^  This  extensive  color-scale  shows  us  that  not  a 
precious  stone  is  involved  (and  with  reference  to  India  pH-liu-li  or 
liu-li  may  well  denote  a  variety  of  quartz  or  rock-crystaP),  but  an 
artificial,  man-made  product.  This  is  clearly  evidenced  by  other  texts, 
in  which  the  peculiar  utilization  of  liu-li  in  Ta  Ts'in  is  specified.  Thus 
we  are  informed  by  the  Tsin  Annals  that  the  people  of  Ta  Ts'in  use 
liu-li  in  the  making  of  walls,  and  rock-crystal  in  making  the  bases  of 
pillars.  The  Kiu  T'ang  shu  reports  that  eaves,  pillars,  and  window- 
bars  of  the  palaces  there  are  frequently  made  of  rock-crystal  and  liu-li.^ 
Glazed  faience  for  architectural  purposes  is  doubtless  alluded  to  in 
these  two  cases;  and  we  face  here  the  same  combination  of  mtirra  and 
crystal  as  we  noticed  in  Pliny .^  It  was  almost  at  the  same  time,  or  only 
a  little  later,  that  the  knowledge  of  glazed  ware  spread  to  the  West 
and  the  Far  East  alike  from  the  same  focus.  It  thus  was  the  knowl- 
edge of  the  highly-developed  ceramic  processes  of  the  anterior  Orient, 
at  their  climax  in  the  second  century  B.C.  or  earlier,  which  was  trans- 
mitted to  China,  and  gave  there  the  impetus  to  the  production  of  glazes. 
The  conception  of  liu-li  as  a  precious  stone  is  chiefly  upheld  in 
Buddhist  texts;  but  in  reading  these  with  critical  understanding  it  is 
obvious  that  something  else  is  hidden  behind  this  alleged  stone.  The 
Yi  tsHe  king  yin  i^  written  by  Yuan  Ying  about  a.d.  649,  states  that 

Chinese  Art,  Vol.  II,  p.  17).  Nothing  of  the  kind,  however,  is  to  be  found  in  the 
ancient  Chinese  texts,  which,  with  reference  to  the  Roman  Orient,  never  mention 
any  vessels  of  liu-li,  but  merely  speak  of  a  substance  of  that  name,  without  any 
reference  to  objects  made  from  it.  This  clearly  indicates  that  no  vessels  of  any 
sort  were  imported,  but  only  pasty  masses  of  various  tinges  which  could  be  applied 
to  pottery  bodies.  That  liu-li  has  nothing  to  do  with  the  production  of  glass, 
simply  results  from  the  fact  that  only  as  late  as  the  fifth  century  a.d.  did  the  Chinese 
learn  from  foreigners  how  to  make  glass.  If  glazed  ware  makes  its  appearance 
under  the  Han,  it  is  obvious  that  it  bears  some  relation  to  the  liu-li  originating  from 
the  Roman-Hellenistic  Orient. 

1  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  p.  73. 

"^  See  T'oung  Pao,  19 15,  p.  198.  In  the  dictionary  Kuang  ya  of  the  third  century 
(Ch.  9,  p.  5  b;  ed.  of  Han  Wei  ts'ung  shu)  liu-li  is  classed  with  quartz  {shui  tsing 

^  HiRTH,  /.  c,  pp.  44,  51.  Hirth  translates  liu4i  by  "opaque  glass;"  but  such 
walls  and  pillars  of  glass  have  not  yet  been  discovered. 

*  In  Egypt,  as  early  as  5500  B.C.,  glazing  was  applied  on  a  large  scale  for  the 
lining  of  rooms.  Tiles  have  been  found  about  a  foot  long,  stoutly  made,  with 
dovetails  on  the  back,  and  holes  through  them  edgeways  in  order  to  tie  them  back 
to  the  wall  with  copper  wire.  They  are  glazed  all  over  with  hard  blue-green  glaze 
(W.  M.  Flinders  Petrie,  Arts  and  Crafts  of  Ancient  Egypt,  p.  108). 

•*  Ch.  23,  p.  12  b  (see  above,  p.  115).  This  text  has  been  adopted  by  the  Fan 
yi  ming  i  tsi  (Ch.  8,  p.  12  b;  edition  of  Nanking). 


I40  Beginnings  of  Porcelain 

"the  name  liu-li  or  pH-Uu-li  is  derived  from  that  of  a  mountain,  and  is 
said  to  be  the  precious  stone  of  a  distant  mountain,  which  is  the  Sumeru 
of  Buddhist  cosmology.  This  jewel  is  of  green  (ff )  color.  Altogether, 
all  jewels  cannot  be  injured,  nor  can  they  be  melted  and  cast  by  means 
of  blaze  and  smoke.  Only  the  demons  and  spirits  have  sufficient 
strength  to  break  them  to  pieces.  There  is  further  a  saying  that  liu-li 
is  the  shell  of  the  egg  of  the  bird  with  golden  wings.^  The  demons  and 
spirits  obtain  it  and  sell  it  to  mankind."  This  Chinese  text  is  the 
reproduction  of  a  theme  of  Indian  lore;  and  the  tradition  hints  at  the 
importation  into  India  of  a  substance  from  abroad,  which  could  be 
wrought  only  by  demons  (that  is,  foreigners) }  The  allusion  to  melting 
shows  that  it  really  could  be  melted;  and  the  comparison  with  the  shell 
of  a  bird's  eggj  which  hints  at  a  coating,  is  the  best  possible  poetical 
metaphor  for  a  ceramic  glaze.  It  thus  seems  to  me  that  the  Sanskrit 
term  vaidurya  and  its  congeners  originally  denoted  some  semi-precious 
quartz-like  stone,  and  were  then  transferred  to  the  enamel  glaze  of  the 
anterior  Orient.^ 

Chinese  tradition  refers  the  earliest  employment  of  liu-li  to  the 
reign  of  the  Emperor  Wu  (140-86  B.C.)  of  the  Former  Han  dynasty. 
It  is  said  in  the  Annals  of  the  Han  that  this  sovereign  despatched 
special  agents  over  the  sea  for  the  purchase  of  the  substance  pH-liu-li} 
It  was  likewise  known  at  that  period  that  this  article  figured  among  the 
products  of  the  country  Ki-pin  (Kashmir),  which  opened  intercourse 
with  China  under  the  same  emperor.^ 

It  is  notable  that  in  the  Han  period  objects  were  found  under  ground, 
said  to  have  been  made  of  liu-li ,  and  that  we  have  accounts  of  objects 
wrought  from  liu-li  by  Chinese  craftsmen.  Since  glass  was  manu- 
factured in  China  only  several  centuries  later,  it  cannot  come  here  into 
question;  and  from  the  nature  of  these  objects  it  follows  that  they 
cannot  either  have  been  of  rock-crystal  or  lapis  lazuli.  In  the  biog- 
raphy of  Hu  Tsung  iK  ^  ^  it  is  narrated  that  Hu,  during  the  life 

^  The  saliva  of  this  bird  was  believed  to  produce  the  gem  mu-nan  (see  this 
volume,  p.  70,  note  3).     It  is  the  fabulous  bird  Garuda. 

^  It  is  a  well-known  fact  that  foreign  tribes  were  characterized  by  the  Aryan 
Indians  as  demons  under  such  names  as  Nagas,  Rakshasas,  or  Pigacas. 

•  It  is  possible  also  that  the  Indian  words  are  derived  from  a  West-Asiatic 
language. 

*  In  the  geographical  chapter  of  the  TsHen  Han  shu  (Ch.  28  b,  p.  17  b). 

^  Ts'ien  Han  shu,  Ch.  96  a,  p.  5.  S.  W.  Bushell  (Chinese  Art,  Vol.  I,  p.  61) 
dates  the  appearance  of  glaze  in  China  only  from  the  Later  Han  dynasty 
(a.d.  25-220). 

'  San  kuo  chi,  Wu  shu,  Ch.  62.  See  also  Yu  yang  isa  tsu,  Ch.  11,  p.  4  (ed.  of 
Pai  hai). 


Introduction  of  Glazes  into  China  141 

time  of  Sun  K'uan  M  ^  (a.d.  181-252),  while  digging  the  ground, 
found  a  copper  or  bronze  chest  two  feet  and  seven  inches  long,  the 
cover  of  it  being  made  of  liu-li  (iS^tf^ESHK-tl-^i^eS:^ 
M  S).  This  bronze  vessel  evidently  was  of  Chinese  make;  and  the 
only  reasonable  supposition  is  that  the  cover  was  of  glazed  ware,  the 
whole  affair  coming  down  from  the  Former  Han  dynasty.  Sun  Liang 
M  ^,  who  died  in  a.d.  260,  a  son  of  the  aforementioned  Sun  K'uan, 
made  a  screen  of  liu-li.^ 

In  the  Han  wu  ku  shi  ^  ^  Sfc  ^  (that  is,  "Old  Affairs  relating  to 
Wu  of  the  Han  Dynasty")  it  is  on  record  that  Wu  was  fond  of  the 
gods  and  genii,  and  erected  in  their  honor  sanctuaries  the  doors  of 
which  were  coated  with  a  white  glaze  {pai  liu-li  &  ^§  ^)  that  reflected 
its  light  afar.  The  Emperor  Ch'eng  (32-7  b.c.)  built  the  palace  Fu- 
t'ang  M,  M  K  for  Chao  Fei-yen,  and  had  the  doors  glazed  green.* 
In  the  same  manner,  liu-li  is  combined  with  the  names  for  pottery  ves- 
sels: thus  we  read  about  ** glazed  wine-cups"  {liu-li  chung  Sft^M)* 
and  glazed  bowls  {liu-li  wan  $5).*  The  Chinese  hardly  ever  made  use 
of  glass  for  practical  household  purposes.  Pottery  was  always  the 
article  they  preferred.  Wine  being  taken  hot,  glass  was  prohibitive 
for  wine-cups.  The  same  holds  good  for  tea.  Glass  beads  were  the 
only  article  of  practical  utility  to  the  Chinese.  Those  who  have 
written  on  glass  in  ancient  China,  merely  by  consulting  Chinese  sources, 
seem  to  have  never  seen  antique  glass  or  collections  of  Chinese  glass. 
When  the  making  of  glass  became  known  to  the  Chinese,  they  began  to 
cut  and  polish  it  in  its  hard  state;  that  is,  they  treated  it  in  the  same 
manner  as  hard  stone,  and  applied  to  it  the  principles  of  their  glyptic 
art.  Glass  became  the  domain  of  the  carver,  of  a  rather  limited  art- 
industrial  importance,  but  it  never  had  any  practical  bearing  upon  the 


1  Ku  kin  chu  "jS"  '^  ffi  (^h.  c,  p.  5  b;  ed.  of  Han  Wei  ts'ung  shu).  A  fantastic 
description  of  this  screen  is  given  in  the  Shi  i  ki  1*^  5^  f fi  (Ch.  8,  p.  6;  ed.  of  Han 
Wei  ts'ung  shu).  There  are  several  other  allusions  to  such  screens  of  liu-li,  which 
in  my  opinion  were  made  of  a  thin  wall  of  clay  coated  with  a  glaze. 

2  T'ai  p'ing  yii  Ian,  Ch.  808,  p.  4.  Several  writers  have  conceived  the  windows 
and  doors  of  this  palace  as  being  made  of  glass  (for  instance,  A.  Forke,  Mitt.  Sent, 
or.  Spr.,  Vol.  I,  p.  113);  but  we  do  not  know  that  window-glass  existed  at  the  same 
time  in  the  Western  world.  Scanty  remains  of  window-glass  have  been  found  only 
in  Pompeii  and  Herculaneum,  but  no  extensive  use  was  ever  made  of  it  in  the  time 
of  the  Roman  empire.  In  western  Asia  no  window-glass  was  made,  and  accordingly 
no  export  to  China  could  take  place.  Aside  from  this  point,  I  would  be  disinclined 
to  believe  in  the  possibility  of  transporting  window-glass  from  the  Orient  to  China 
at  that  time. 

»  Tsin  shu,  Ch.  45,  p.  8. 

*  Yiian  kien  lei  han,  Ch.  364,  p.  31  b;  glazed  dishes  for  eating  in  Tsin  shu  {T'ai 
p'ing  yii  Ian,  Ch.  808,  p.  4  b). 


142  Beginnings  of  Porcelain 

life  of  the  people.  Certainly,  the  term  liu-li  refers  also  to  opaque 
glass,  especially  from  the  fifth  century  onward.  If  in  519,  under  the 
Emperor  Wu  of  the  Liang  dynasty  (502-520),  Khotan  sent  to  China 
a  tribute  gift  of  liu-U  pitchers  {liu-li  ying  ®),^  these  may  be  con- 
ceived of  as  glass  as  well  as  of  glazed  pottery.  In  other  passages  the 
exact  significance  of  the  term  remains  doubtful,  as  in  the  case  of  a 
saddle  of  brilliant  white  liu-li,  which  in  the  dark  emitted  light  at  the 
distance  of  a  hundred  feet,  and  which  is  mentioned  in  the  Si  king  tsa  ki 
®  ^  H  Ifi  2  among  presents  sent  to  the  Emperor  Wu  from  India.  Here 
we  have  a  fabiilous  echo  of  traditions  that  were  exaggerated  by  later 
generations. 

It  is  a  significant  fact  that  the  reign  of  the  same  Emperor  Wu  is 
characterized  by  the  sudden  rise  of  alchemy  and  chemical  notions  and 
experiments;^  and  this  novel  line  of  thought  is  certainly  connected  with 
the  western  expansion  and  the  newly-opened  trade-routes  across 
Central  Asia  inaugurated  by  the  same  sovereign.  In  the  Greek  alchemi- 
cal papyri  we  meet  the  oldest  technical  recipes  for  the  fabrication  of 
glass  and  enamels,  and  technical  treatises  on  glass.'*  Aeneas  of  Gaza, 
a  Neo-Platonic  philosopher  of  the  fifth  centiuy,  represents  glass  directly 
as  an  alchemical  transmutation  from  a  baser  to  a  nobler  material  by 
observing,  "There  is  nothing  incredible  about  the  metamorphosis  of 
matter  into  a  superior  state.  In  this  manner  those  versed  in  the  art 
of  matter  take  silver  and  tin,  change  their  appearance,  and  transmute 
them  into  excellent  gold.  Glass  is  manufactured  from  divisible  sand 
and  dissoluble  natron,  and  thus  becomes  a  novel  and  brilliant  thing.  "^ 
We  have  a  few  intimations  to  the  effect  that  liu-li  was  appreciated  also 
by  the  Chinese  alchemists.  Tung-fang  So  obtained  multi-colored 
dew  and  placed  it  in  glazed  vessels,  which  he  offered  as  a  gift  to  the 
Emperor  Wu.^  The  famous  alchemist  Li  Shao-kiin  ^  -^  ^,  whose 
life  and  deeds  have  been  narrated  by  Se-ma  Ts'ien,  is  said  to  have 
repaired  the  brilliant-white  liu-li  saddle  of  Wu  mentioned  afore,  when 
this  saddle  was  once  broken  during  an  imperial  hunting-expedition; 
he  availed  himself  of  pieces  of  bone,  which  were  joined  by  means  of  a 
thin,  sticky  substance,  with  such  good  effects,  that  no  damage  could  be 

*  Liang  shu,  Ch.  54,  p.  14  b. 

2  Ch.  2,  p.  2  b  (ed.  of  Han  Wei  ts'ung  shu). 

^  See  particularly  Chavannes,  M^moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien,  Vol.  Ill . 
p.  465. 

*  M.  Berthelot,  Introduction  a  I'etude  de  la  chimie  des  anciens  et  du  moyen 
age,  pp.  200,  202;  Les  Origines  de  ralchimie,  pp.  123,  125. 

^  M.  Berthelot,  Origines,  p.  75. 
^  T'ai  pHng  yii  Ian,  Ch.  808,  p.  4  b. 


Introduction  of  Glazes  into  China  143 

perceived  even  in  broad  daylight.^  When  the  ancient  Chinese  litera- 
ture on  alchemy  shall  have  become  as  accessible  as  the  Greek,  Arabic, 
and  European  records  of  this  ancient  science,  the  subject  in  question 
will  doubtless  receive  further  elucidations. 

While  liu-li  was  imported  into  China  from  the  Hellenistic  Orient 
over  the  established  trade-routes  across  Central  Asia,  and  from  Kash- 
mir, another  source  of  supply  was  represented  by  Cambodja,  which, 
as  we  know,  was  in  intimate  commercial  relations  with  India,  and 
received  from  there  the  products  and  merchandise  of  western  Asia. 
In  the  Calendar  or  Chronological  Tables  of  the  Cotmtry  of  Wu  {Wu  It 
i^  M),  by  Hu  Ch'ung  lS9  #,2  it  is  on  record  that  in  the  fourth  year  of 
the  period  Huang-wu  M  S  (a.d.  225),  Fu-nan  ^  S  (Cambodja)  and 
other  foreign  countries  sent  envoys  to  China  with  gifts  of  liu-li}  Ac- 
cording to  another  version  of  the  same  text,  this  event  would  have 
taken  place  in  the  period  Huang-lung  ^H  (229-231).'*  This  text 
contains  the  mention  of  the  first  embassy  from  Fu-nan  (Cambodja) 
to  China,  and  allows  us  to  infer  that  liu-li  was  found  there  in  the  begin- 
ning of  the  third  century  and  transmitted  to  China.  Another  allusion 
to  the  presence  of  liu-li  in  the  countries  south  of  China  is  encountered 
in  the  Kuang  chi  K  i£,  written  by  Kuo  I-kung  #15  ^  S  under  the 
Liang  dynasty  (502-556),  where  it  is  said  that  liu-li  is  a  product  of 
Huang-chi  S  %^  Se-tiao  M  M,^  Tsl  Ts'in,  and  Ji-nan  0  S  (Annam). 
Finally  liu-li  was  sent  also  to  China  from  Central  India  under  the 
Liang  dynasty  (502-556).^ 

Our  most  important  witnesses  certainly  are  the  numerous  specimens 
of  Han  mortuary  pottery  glazed  in  the  most  varied  shades  of  green 


^  Pm  shu  tsi  ch'engy  under  liu-li. 

2  Pelliot,  Bull,  de  VEcolefrangaise,  Vol.  IV,  p.  391. 

'  Yiian  kien  lei  han,  Ch.  364,  p.  31. 

*  T'ai  pHng  yii  Ian,  Ch.  808,  p.  4  b.  Compare  also  Pelliot,  Le  Fou-nan  (Bull, 
de  VEcolefrangaise,  Vol.  Ill,  p.  283).  The  Wu  dynasty,  one  of  the  Three  Kingdoms 
(san  kuo),  reigned  from  222  to  280. 

^  Presumably  on  the  Malay  Peninsula  (see  Chinese  Clay  Figures,  p.  80,  note  2). 
Liu-li  is  also  enumerated  among  the  tribute-gifts  sent  from  Huang-chi  to  the  Chinese 
Court  (T'ai  p'ing  huan  yii  ki,  Ch.  176,  p.  2  b).  Pi-liu-li  is  mentioned  as  an  article 
of  Huang-chi  as  early  as  the  Han  period  (TsHen  Han  shu,  Ch.  28  b,  p.  17). 

*  Probably  Java  (T'oung  Pao,  1915,  pp.  351,  373).  In  the  latter  passage  I 
mentioned  a  plant  mo-ch'u  as  growing  in  Se-tiao.  M.  G.  Ferrand,  Consul  General 
of  France  in  New  Orleans,  has  been  good  enough  to  write  me  that  this  Chinese  tran- 
scription corresponds  to  Javanese  mo  jo,  the  designation  of  the  tree  Aegle  marmelos, 
and  that  the  emendation  of  Se-tiao  into  Ye-tiao  is  thus  assured,  and  the  identification 
of  Ye-tiao  with  Java  becomes  a  definite  result.  M.  Ferrand  himself  will  soon  report 
about  this  ingenious  discovery. 

^  Liang  shu,  Ch.  54,  p.  8. 


144  Beginnings  of  Porcelain 

and  brown,  and  still  called  by  the  Chinese  ltu4i  wa  ^SlS.^  The 
fact  that  the  process  of  glazing  itself  is  not  described  in  the  ancient 
texts,  as  pointed  out  by  Hobson,  is  not  of  great  concern.  In  fact,  we 
have  no  ancient  description  of  pottery  whatsoever;  and  no  technical 
treatise,  if  there  ever  was  any,  has  survived  from  the  Han  period.  The 
subject  of  pottery  began  to  interest  Chinese  scholars  only  as  late  as 
the  age  of  the  Sung  and  Yuan;  and  in  the  same  manner  as  the  old 
writers  fail  to  record  the  evolution  of  porcelanous  ware,  they  are  reticent 
as  to  glazing  and  other  ceramic  processes.  It  cannot  be  strongly 
enough  emphasized  that  our  knowledge  of  the  subject  should  be  re- 
constructed on  the  basis  of  actual  material  before  our  eyes,  and  not 
on  literary  sources  which  are  still  very  incompletely  exploited,  or  on 
philological  considerations.  It  is  unreasonable  to  expect  also  that 
literary  traditions  and  antiquities  of  China  should  blend  into  a  uniform 
and  harmonious  picture:  neither  is  such  the  case  in  the  archseology  of 
Greece  or  Italy.  We  have  hundreds  and  hundreds  of  Chinese  antiqm- 
ties  which  cannot  be  traced  to  any  records,  but  it  would  be  an  absurd 
procedure  to  disregard  them  simply  for  this  reason.  Monuments 
speak  their  own  language,  and  are  entitled  to  a  fair  and  impartial  hearing 
on  their  own  merits.  Both  monuments  and  literature  have  come 
down  to  us  only  in  fragments;  and  while  it  is  not  necessary  that  one 
department  confirms  the  other,  we  must  regard  ourselves  fortunate 
in  seeing  one  supplemented  by  the  other.* 

Owing  to  their  lack  of  interest  in  technical  matters,  the  notions  of 
Chinese   scholars  regarding  liu-li  are  the  vaguest  possible.     Mong 


^  A  disk  labelled  pi-liu-li  is  represented  on  the  Han  bas-reliefs  among  the  objects 
of  happy  augury.  No  conclusions  can  be  drawn  from  this  design  as  to  objects 
made  from  liu-li,  as  the  artist  took  the  first  element  pi  in  the  sense  of  "disk"  or 
"ring,"  and  based  his  conception  on  this  interpretation.  His  work  represents 
merely  an  art-motive,  not  a  reality.  This  subject  has  been  well  expounded  by 
E.  Chavannes  (Mission  arch^ologique,  Vol.  I,  La  sculpture  h.  I'^poque  des  Han, 
p.  170). 

"  There  are  several  allusions  to  green-glazed  Han  pottery  in  Chinese  writings. 
One  is  extracted  by  Hobson  (Chinese  Pottery  and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  199)  from 
the  Gazetteer  of  Shen-si  Province,  and  refers  to  the  village  Lei-siang  in  the  pre- 
fecture of  T'ung-chou,  where  the  inhabitants  sometimes  dig  up  castaway  wares, 
archaic  in  shape  and  style,  of  green,  deep  and  dark,  but  brilliant  color,  some  with 
ornaments  in  raised  clay.  The  Gazetteer  of  the  District  of  Hua-yang  (forming 
with  the  district  of  Ch'eng-tu  the  prefectural  city  of  Ch'eng-tu,  the  capital  of  Sze- 
ch'uan)  reports  (Ch.  41,  p.  64),  "An  ancient  pottery  censer  ("^  ^  ^  j^J)  is  in 
the  Kuang-fa  temple  (J|  ^  ^),  outside  of  the  city,  twenty  /*  in  easterly  direction. 
It  is  rectangular  in  shape,  posed  on  four  feet,  two  feet  five  inches  in  length,  and 
one  foot  two  inches  in  width.  It  is  provided  with  lion's  ears  [relief  designs  of  animal- 
heads],  and  is  green  and  glossy.  According  to  a  tradition  it  is  an  object  of  the  Shu 
Han  period  (221-264)." 


Introduction  of  Glazes  into  China  145 

K'ang  of  the  third  century,  commenting  on  the  Han  Annals,^  remarks 
that  pH-liu-li  is  green  in  color,  like  jade.  Yen  Shi-ku  (579-645), 
however,  rejects  this  generalization,  observing  that  Mong  K'ang's 
definition  is  too  narrow;  that  the  substance  is  a  natural  object,  varie- 
gated, glossy,  and  brilliant;  that  it  exceeds  any  hard  stones  (^);  and 
that  its  color  is  unchangeable.  "It  is  the  present  practice,^'  he  con- 
tinues, "to  prepare  it  by  the  use  of  molten  stones,  with  the  addition 
of  certain  chemicals  to  the  flux.  This  mass,  however,  is  hollow,  brittle, 
and  not  evenly  compact;  it  is  not  the  genuine  article."*  This  is  appar- 
ently an  allusion  to  glass.  The  notion  that  pH-liu-U  was  regarded  as  a 
product  of  natural  origin  was  suggested  by  the  meaning  "quartz,"  which 
originally  adhered  to  the  Sanskrit  term  vaidurya,  the  prototype  of  the 
word  p'i-liu-U;  but  this  does  not  mean  that  vitreous  bodies  were  taken 
by  the  ancient  Chinese  for  precious  stones,  as  has  been  intimated  by 
some  authors.  The  confusion  is  one  of  terminology  rather  than  of  reali- 
ties.    The  parallel  with  the  conception  of  murra  as  a  stone  is  obvious. 

In  the  Nan  chou  i  wu  chi  ^  ffl  ^  ^  S,  by  Wan  Chen  ?S  M  of 
the  third  century,  we  read  as  follows:^  "The  principal  material  under- 
l5dng  liu-li  is  stone.  In  order  to  make  vessels  from  it,  it  must  be 
worked  by  means  of  carbonate  of  soda.*  The  latter  has  the  appear- 
ance of  yellow  ashes,  which  are  found  on  the  shores  of  the  southern 
sea,  and  are  suitable  also  for  the  washing  of  clothes.  When  applied, 
it  does  not  require  straining;  but  it  is  thrown  into  water,  and  becomes 
slippery  like  moss-covered  stones.  Without  these  ashes,  the  material 
cannot  be  dissolved."  This  is  probably  a  recipe  for  making  a  glaze. 
Compare  the  Chinese  notions  on  using  ashes  for  porcelain  glazes  and 
obtaining  such  ashes.'' 

At  the  Court  of  the  Mongol  lynasty,  four  kilns  were  established  in 
1276  at  Ta-tu  for  the  manufacture  of  plain,  white-glazed  bricks  and 
tiles  (#  fi  SR  ^  W  KL),  with  an  army  of  three  hundred  workmen.  The 
so-called  Southern  Kiln  {nan  yao  ^  S)  was  erected  in  1263,  the  West- 
em  Kiln  {si  yao  ffi  S)  in  1267,  and  that  of  Liu-li  ku  SR  ^  M  (north- 
west of  Peking)  in  1263.®    The  latter  was  still  operated  under  the 

^  TsHen  Han  shu,  Ch.  96  A,  p.  5. 

2  HoBSON  (Chinese  Pottery  and  Porcelain,  p.  144)  gives  only  an  abridged  quo- 
tation of  Yen  Shi-ku's  text,  as  quoted  in  the  T'ao  shuo,  which  does  not  bring  out 
the  author's  true  meaning.  The  main  point  is  that  Yen  Shi-ku  regarded  p'i-liu-li 
as  a  natural  substance,  and  looked  upon  the  artifacts  of  his  time  as  poor  substitutes. 

'  T*ai  p'ing  yii  Ian,  Ch.  808,  p.  5. 

*  Tse  jan  hui  g  ^  Jl^,  literally  "natural  ashes;"  used  also  with  reference 
to  a  kind  of  earth  and  feldspath  (Geerts,  Produits,  pp.  404,  416). 

^  JuLiEN,  Histoire  et  fabrication  de  la  porcelaine  chinoise,  p.  131. 

•  Yiian  shi,  Ch.  90,  p.  5. 


146  Beginnings  of  Porcelain 

Manchu  dynasty,  furnishing  the  well-known  glazed  tiles  and  bricks 
for  the  palace,  official  buildings,  and  state  temples  of  the  metropolis. 
Glazed  tiles  and  bricks,  however,  were  known  in  China  long  before  the 
time  of  the  Yiian.  They  certainly  existed  under  the  Sung.  Chou 
Shan,  who  in  a.d.  1177  accompanied  an  embassy  sent  by  the  Sung 
Emperor  from  Hang-chou  to  the  Court  of  the  Elin  dynasty  at  Peking, 
reports  that  the  palace  of  the  Kin  was  covered  with  tiles,  all  coated 
with  enamels,  their  colors  resplendent  in  the  sunlight.^  Ngou-yang 
Siu  (1007-72)  speaks  of  glazed  tiles.^  Sir  Aurel  Stein  ^  discovered  in 
the  ruins  of  Ch'iao-tse  bricks  and  tiles  bearing  in  beautifiil  green  glaze 
scroll  ornaments  in  low  reliefs,  and  employed  in  a  Stupa  constructed 
during  Sung  times.^  Glazed  tiles  were  likewise  known  under  the  T*ang. 
A  certain  Ts*ui  Yung  S  S$,  who  lived  in  the  T'ang  era,  erected  on 
Mount  Sung  in  Ho-nan,  in  honor  of  his  mother,  a  memorial  temple 
covered  with  glazed  tiles  (liu-li  chi  wa).  The  famous  poet  Po  Ku-i 
(a.d.  772-846)  speaks  of  a  pair  of  white-glazed  {pai  liu-li)  vases.^ 
Remains  from  buildings  of  this  period  show  also  the  application  of 
glazing  for  architectural  purposes.  The  bricks  and  tiles  of  the  Han 
and  Wei  periods,  as  far  as  we  know  them,  are  all  unglazed,  but  it  would 
be  premature  to  assert  that  glazing  was  then  not  applied  to  them.^ 

The  continuity  of  Chinese  tradition  is  vividly  illustrated  by  the 
fact  that  the  term  liu-li,  in  the  same  manner  as  in  the  Han  period, 
denotes  glazed  potter}^  also  at  the  present  time.  From  the  T'ang 
period  onward,  when  porcelain  came  into  vogue  as  a  special  class  of 
ceramic  ware,  a  division  of  nomenclature  took  place, —  liu-li  remain- 
ing reserved  for  common  pottery,  tiles,  bricks,  and  other  building- 
material,  while  a  new  term  was  adopted  for  a  porcelain  glaze.  The 
porcelain  enamel  was  styled  yu  ift  (''oil"),  written  also  M  ,?fi,^  and 
'/^f.    As  far  as  I  know,  this  term  is  first  applied  by  Liu  Siin  of  the  T'ang 

1  Chavannes,  Pei  Yuan  Lou  (T'oung  Pao,  1904,  p.  189).  Green-glazed  tiles 
were  employed  in  the  palace  of  the  Sung  Emperors,  according  to  the  Yii  t'ang  kia 
huo  written  by  Wang  Hui  in  1360  (Ch.  4,  p.  4  b;  ed.  of  Shou  Shan  ko  ts'ung  shu), 

*  P*ei  wen  yiinfu,  Ch.  51,  p.  79  b. 

'  Ruins  of  Desert  Cathay,  Vol.  II,  p.  252. 

*  Many  remains  of  fine  glazed  pottery  were  found  by  Stein  on  his  third  expedi- 
tion in  the  ruins  of  Karakhoto  (A  Third  Journey  of  Exploration  in  Central  Asia, 
p.  39,  reprint  from  Geographical  Journal  for  August  and  September,  1916).  See 
also  the  same  author's  Ancient  Khotan,  Vol.  I,  pp.  442,  482. 

^  Pw  shu  tsi  ch'eng,  xxvii,  Ch.  334. 

*  For  further  notes  on  this  subject  see  Hobson,  Chinese  Pottery  and  Porcelain, 
Vol.  I,  pp.  201  et  seq. 

'  According  to  K'ang-hi's  Dictionary,  this  character  is  first  listed  in  the  Tsi 
yun  (middle  of  the  eleventh  century). 


Introduction  of  Glazes  into  China  147 

period,  in  his  Ling  piao  lu  i,^  where  the  making  of  earthen  cooking- 
kettles  in  the  potteries  of  Kuang-tung  is  mentioned:  "They  were 
fired  from  clay  and  then  glazed"  (^  ^  J^  ±  }fi  ^).  A  gloss  explains 
>/w  as  tt.  What  is  meant  here  is  the  application  of  porcelain  glazes  to 
earthenware.  In  ceramic  literature  the  term  yu  refers  exclusively  to 
porcelain  enamels. ^  It  is  quite  certain  also  that  in  the  present  col- 
loquial language  glass  is  exclusively  styled  p'o-liy  never  Itu-li,  which 
strictly  refers  to  glazed  ware. 

While  we  recognize  that  the  Chinese  received  the  stimulus  for 
the  production  of  ceramic  glazes  from  western  Asia,  it  must  be  empha- 
sized at  once  that  it  was  no  more  than  a  stimulus,  and  that  the  Chinese 
were  not  slavish  imitators,  but  soon  applied  their  own  genius  to  the 
novel  idea.  The  green  glaze  of  the  Han  pottery,  as  analyzed  by  Mr. 
Nichols  (p.  93),  may  have  its  analogies  in  the  West,  and  a  thorough 
search  for  corresponding  materials  would  in  all  probability  bring  to 
light  a  Western  recipe  of  the  same  composition.  The  first  step  to 
independence,  however,  is  taken  by  the  production  of  the  porcelanous 
glaze  of  post-Han  times  (p.  90),  which  hardly  offers  any  contempo- 
raneous parallel  in  the  West.  From  this  time  onward  the  Chinese 
have  exercised  their  own  actunen  in  perfecting  the  process  of  glazing 
and  multiplying  the  scale  of  beautiful  colors.  Flinders  Petrie^  has 
offered  the  ingenious  suggestion  that  glaze  in  prehistoric  Egypt,  where 
it  is  found  on  quartz  bases,  was  probably  invented  from  finding  quartz 
pebbles  fluxed  by  wood  ashes  in  a  hot  fire;  hence  glazing  on  quartz  was 
the  starting-point,  and  glazing  on  artificial  wares  was  a  later  stage. 
Such  observations  of  natural  glazes  may  have  also  impressed  and 
stimulated  the  Chinese.  The  Field  Museum  owns  two  earthenware 
crucibles,  obtained  by  the  writer  in  Si-ngan  fu  (Cat.  Nos.  1 19076 
and  1 19077),  which  by  purely  natural  causes,  owing  to  the  infusion  of 
molten  metals,  are  colored  a  sky-blue  with  red  flecks;  likewise  a  melting- 
pot  (Cat.  No.  1 19347),  artificially  glazed  in  the  interior  and  in  the  upper 
portion  of  the  exterior,  while  the  lower  unglazed  part  has  assumed 
natural  colors  of  fiery-red  and  dark  green  from  the  effect  of  liquid 
metals.  It  is  not  impossible  that  this  natural  process  of  glazing  in- 
spired the  imagination  of  the  potters  and  gave  the  incentive  for  certain 
mottled  ceramic  glazes. 

*  Ch.  A,  p.  6  (ed.  of  Wu  ying  Hen). 

2  JuLiEN,  Histoire  et  fabrication  de  la  porcelaine  chinoise,  pp.  245,  247. 

'  Arts  and  Crafts  of  Ancient  Egypt,  p.  107. 


THE  POTTER'S  WHEEL 

When  the  clay  is  on  the  wheel  the  potter 
may  shape  it  as  he  will,  though  the  clay 
rejoins,  *  Now  you  trample  on  me,  one  day 
I  shall  trample  on  you.' 

Sir  Herbert  Risley,  The  People  of  India. 

Most  of  the  phenomena  of  Chinese  ctdture  have  hitherto  been 
studied  in  splendid  isolation.  Sinologues  have  usually  been  content  to 
gather  their  information  from  Chinese  sources  and  to  arrange  it  in 
chronological  order,  giving  a  more  or  less  critical  digest  of  the  subject 
from  the  Chinese  viewpoint;  but  the  question  as  to  what  the  phe- 
nomena actually  mean  is,  as  a  rule,  shunned,  their  interpretation  hardly 
attempted.  It  is  certainly  impossible  to  grasp  any  phenomenon  with- 
in a  given  culture-zone  without  understanding  the  parallel  phenomena 
in  other  areas,  and  without  setting  them  in  correlation  with  their 
concomitant  factors.  The  historical  position  and  development  of  any 
cultural  idea  can  be  determined  only  by  an  attempt  to  unravel  its 
causal  connection  with  the  nattiral  group  of  related  or  associated  ideas; 
for  no  phenomenon  is  isolated  or  absolute,  but  conditional  upon  others, 
relative,  and  cohesive.  Whether  this  method  be  styled  that  of  com- 
parative ethnology  or  archaeology,  or  that  of  culture-science,  or  some- 
thing else,  does  not  matter.  It  is  there,  and  must  be  applied  if  we 
are  eager  to  reach  results.  How  it  can  be  applied  I  wish  to  demonstrate 
by  discussing  on  the  following  pages  the  nature  of  a  simple  instrument, 
—  the  potter's  wheel.  Its  concatenation  with  other  technical  elements 
and  with  social  and  religious  factors  will  be  pointed  out,  and  may  help 
to  show  the  history  of  pottery  in  a  new  light,  and  in  particular  to 
determine  the  relation  of  ancient  Chinese  ceramic  art  to  that  of  the 
West.  In  a  case  like  this  one,  the  foundation  of  which  reaches  back 
into  a  prehistoric  past,  a  pvirely  historical  method  is  of  no  avail,  and 
will  lead  us  nowhere.  Thus  Hobson^  observes,  ''Unfortunately,  none 
of  the  [Chinese]  writers  can  throw  any  light  on  the  first  use  of  the 
potter's  wheel  in  China.  It  is  true,  that,  like  several  other  nations, 
the  Chinese  claim  for  themselves  the  invention  of  that  essential  im- 
plement, but  there  is  no  real  evidence  to  illuminate  the  question,  and 
even  if  the  wheel  was  independently  discovered  in  China,  the  priority 

1  Chinese  Pottery  and  Porcelain,  Vol.  I,  p.  2. 
148 


The  Potter's  Wheel  149 

of  invention  undoubtedly  rests  with  the  Near  Eastern  nations."    This 
indeed  is  all  that  from  an  historical  point  of  view  could  be  stated. 

The  making  of  pottery  may  well  be  called  a  universal  phenomenon, 
despite  the  fact  that  there  are  many  areas  inhabited  by  peoples  not 
acquainted  with  the  art.  It  is  unknown  to  the  natives  of  Australia, 
New  Zealand,  and  all  other  island  groups  of  the  South  Sea  populated 
by  Poljniesians^  (while  it  thrives  among  the  Melanesians),  to  the 
Negrito  of  the  Philippines,  to  numerous  primitive  tribes  of  the  Indo- 
Chinese,^  to  the  inhabitants  of  the  Himalaya  (with  the  exception  of 
the  Nepalese),  and  to  many  nomadic  and  hunting  tribes  of  Siberia.* 
It  is  further  absent  in  the  extreme  southern  parts  of  South  Africa  and 
South  America,  also  in  the  whole  north-western  portion  of  North 
America.  Among  the  polar  peoples,  pottery  has  hardly  any  impor- 
tance.    Of  the  Eskimo,  only  the  western  group  in  Alaska  makes  (or 


^  With  the  exception  of  Easter  Island,  where  pottery  is  used  for  the  cooking  of 
certain  foods  (A.  Lesson,  Les  Polyn^siens,  Vol.  I,  p.  457;  Vol.  II,  p.  282).  It  is 
difficult  to  accept  the  oft-repeated  statement  that  the  Polynesians  do  not  make 
pottery  for  want  of  proper  clays  in  their  habitats.  There  surely  is  workable  clay 
in  New  Zealand  and  Hawaii;  but  whether  there  is  or  not,  I  believe  with  E.  B.  Tylor 
(Primitive  Culture,  Vol.  I,  p.  57),  that,  "as  the  isolated  possession  of  an  art  goes 
to  prove  its  invention  where  it  is  found,  so  the  absence  of  an  art  goes  to  prove  that 
it  was  never  present:  the  onM5  ^ro&a«fit  is  on  the  other  side." 

'Thus  the  Lo-lo  have  never  produced  pottery  (A.  F.  LEGENDRE,*Far  West 
chinois,  T'oung  Pao,  1909,  p.  611). 

'  It  is  particularly  lacking  among  the  present-day  tribes  of  the  Amur,  also 
among  the  Gilyak  and  Ainu.  Hii  K'ang-tsung,  who  as  Chinese  ambassador  in 
1 125  visited  the  Kin  or  Djurchi,  observed  that  the  latter  made  no  vessels  of  clay, 
but  only  wooden  cups  and  plates  coated  with  a  varnish  (Chavannes,  Voyageurs 
chinois.  Journal  asiatique,  1898,  mai-juin,  p.  395).  The  same  observation  still 
holds  good  for  all  Amur  tribes,  which  during  historical  times  appear  never  to  have 
manufactured  pottery.  The  Japanese  traveller  Mamiya  Rinso,  who  visited  the 
island  of  Saghalin  in  1808,  reports  that  the  forms  of  the  clay  vessels  and  porcelains 
of  the  Gilyak  (Smerenkur)  resemble  Chinese  and  Japanese  ware  (P.  F.  v.  Siebold, 
Nippon,  2d  ed..  Vol.  II,  p.  233).  The  question  is  here  of  imported  Chinese  articles, 
and  the  observation  is  of  no  great  consequence.  Nevertheless  L.  v.  Schrenck 
(Reisen  und  Forschungen  im  Amur-Lande,  Vol.  Ill,  p.  448)  has  based  an  elaborate 
speculation  on  this  passage,  ascribing  the  manufacture  of  crockery  and  porcelain  (!) 
to  the  Olcha  and  Gold  on  the  Amur  in  the  first  part  of  the  nineteenth  century,  and 
making  the  Manchu-Chinese  Government  responsible  for  the  forcible  destruction 
of  this  industry.  This  is  a  fantasy  of  the  worst  kind,  for  which  no  foundation  exists 
in  the  history  of  the  Amur  tribes.  What  the  Chinese  colonists  manufactured  in 
Manchuria  was  only  crude  pottery;  contrary  to  what  is  asserted  by  L.  v.  Schrenck, 
porcelain  was  never  made  there.  The  term  "porcelain"  used  in  Siebold's  transla- 
tion of  Mamiya  RinsO's  account  with  reference  to  a  kiln  in  the  village  Kitsi,  on  the 
right  bank  of  the  Amur,  as  usual  in  such  cases,  rests  on  a  mistranslation.  It  is  of 
greater  importance  that  the  Japanese  traveller  tells  us  of  earthen  pots  six  to  seven 
inches  in  diameter,  with  loop  handles  on  both  sides,  made  at  his  time  by  the  Ainu 
of  Saghalin.  There  is  indeed  reason  to  believe  that  the  Ainu  formerly  made  a  rude 
and  primitive  kind  of  pottery.     From  the  lips  of  an  Ainu  seventy  years  old,  on  the 


I50  Beginnings  of  Porcelain 

rather  made)  lamps  of  clay,  which  ordinarily  are  turned  out  of  soap- 
stone,  and  cooking-pots.^ 

A.  Byhan^  is  disposed  to  assume  that  pottery  is  of  foreign  origin 
among  the  Eskimo.  The  Chukchi,  according  to  Bogoras,^  have  now- 
forgotten  this  industry,  but  it  never  was  more  than  a  sporadic  phe- 
nomenon among  them.  The  Itelmen  of  Kamtchatka  formerly  manu- 
factured clay  vessels,  chiefly  lamps,  as  shown  by  finds  in  ancient  pit- 
dwellings.'*  F.  BoAS^  is  inclined  to  attribute  the  presence  or  absence 
of  pottery  to  geographical  location  rather  than  to  general  culttiral 
causes.  Economic  conditions  have  a  certain  bearing  on  the  question. 
The  production  of  clay  vessels  is  dependent  upon  a  sedentary  mode 
of  life.  Pastoral  tribes,  as  a  rule,  evince  no  inclination  toward  the 
industry,  and  deem  utensils  of  bark,  wood,  or  metal  preferable.  In 
Tibet,  with  its  twofold  population  of  agricultural  and  nomadic  elements, 
we  find  the  use  of  pottery  only  among  the  stationary  settlers,  never 
among  the  roaming  shepherds.  Even  among  the  former  it  is  an  art 
introduced  from  China,  as  is  evidenced  by  the  few  kilns  in  eastern  Tibet 
which  are  operated  by  Chinese  potters.^ 

The  utilization  of  the  potter's  wheel  is  restricted  to  a  well-defined 
geographical  area.  It  occurs  only  in  the  Old  World,  and  belongs  to 
ancient  Egypt,  the  Mediterranean  and  West-Asiatic  civilizations,  Iran, 
India,  and  China  with  her  dependencies.  It  is  germane  to  the  higher 
stages  of  culture  only,  and  is  conspicuously  lacking  among  all  primitive 
tribes.     In  aboriginal  American  pottery  the  wheel  was  never  employed. 

northern  Kuriles,  Torii  has  recorded  the  story  of  how  pots  were  previously  made 
there,  chiefly  by  women  (Mitteil.  d.  Ges.  Ostasiens,  Vol.  IX,  1903,  p.  327).  As  is 
well  known,  the  Ainu  of  Yezo  have  preserved  no  recollection  of  pottery-manufacture 
(J.  Batchelor,  The  Ainu  of  Japan,  p.  310),  and  also  on  Saghalin  and  the  Kuriles 
the  industry  is  now  wiped  out  of  existence.  The  prehistoric  pottery  found  in  the 
shell-heaps  of  Japan  likewise  must  be  attributed  to  the  Ainu,  who  are  thus  to  be 
classed  among  pottery-making  peoples.     See  also  p.  166,  note  2. 

^  J.  Murdoch,  Ethnological  Results  of  the  Point  Barrow  Expedition  {Ninth 
Report  Bureau  of  Ethnology ,  1892,  pp.  91-93). 

2  Polarvolker,  p.  69. 

'  Mem.  Am.  Mus.  Nat.  Hist.,  Vol.  XI,  p.  186. 

*  K.  VON  DiTMAR,  Reisen  uild  Aufenthalt  in  Kamtschatlq^a,  pp.  246-247.  As 
early  as  1695,  the  first  visitor  to  Kamtchatka,  the  Cossack  W.  Atlasov,  reported 
that  the  inhabitants  made  wooden  and  earthen  vessels  (P.  J.  von  Strahlenberg, 
Nord-  und  Ostliche  Theil  von  Europa  und  Asia,  p.  435). 

^  The  Mind  of  Primitive  Man,  p.  183. 

"  W.  W.  RocKHiLL,  in  a  note  to  his  edition  of  Sarat  Chandra  Das'  Journey  to 
Lhasa  (p.  88),  states  that,  though  he  never  saw  the  making  of  pottery  in  Tibet,  he 
knows  that  no  wheel  is  used;  which  is  perfectly  correct,  inasmuch  as  it  is  never 
handled  by  Tibetans.  F.  Grenard  (Le  Tibet,  p.  286)  observes,  "Pottery  is  of 
indigenous  manufacture,  but  the  Chinese  wheel  is  utilized." 


The  Potter's  Wheel  151 

Our  foremost  authority  on  this  subject,  W.  H.  Holmes/  makes  this 
observation:  "It  is  now  well  established  that  the  wheel  or  lathe  was 
unknown  in  America,  and  no  substitute  for  it  capable  of  assisting 
materially  in  throwing  the  form  or  giving  symmetry  to  the  outline  by 
purely  mechanical  means  had  been  devised.  The  hand  is  the  true 
prototype  of  the  wheel  as  well  as  of  other  shaping  tools,  but  the  earliest 
artificial  revolving  device  probably  consisted  of  a  shallow  basket  or 
bit  of  goiurd  in  which  the  clay  vessel  was  commenced  and  by  means 
of  which  it  was  turned  back  and  forth  with  one  hand  as  the  building 
went  on  with  the  other."  Of  course,  if  further  on  (p.  69)  Holmes 
styles  the  basket  used  as  a  support  in  modelling  a  clay  vessel  ''an  in- 
cipient form  of  the  wheel,"  this  is  only  a  figure  of  speech,  for  this  device 
bears  no  relation  whatever  to  the  wheel.  This  remark  holds  good 
also  for  ''that  simple  approximation  to  a  potter's  wheel,  consisting  of 
a  stick  grasped  in  the  hand  by  the  middle  and  turned  round  inside  a 
wall  of  clay  formed  by  the  other  hand,"  evolved  for  North  America 
by  Squier  and  Davis,^  and  the  "natviral  primitive  potter's  wheel," 
consisting  of  a  roundish  pebble,  ascribed  to  the  New-Caledonians  by 
O.  T.  Mason ^  after  J.  J.  Atkinson.  Wherever  wheel-turned  pottery 
has  been  found  in  America  on  aboriginal  sites,  it  has  conclusively  been 
proved  either  that  it  is  of  European  manufacture,  or  that  the  wheel 
was  introduced  there  by  the  white  man.  Thus  it  has  been  disclosed 
that  the  wheel-made  jars,  showing  also  traces  of  a  brownish  glaze, 
which  were  reported  from  Florida  and  other  Southern  States,  and 
occasionally  were  even  recovered  from  Indian  mounds,  are  of  Spanish 
manufacture,  having  been  used  in  early  Colonial  times  for  the  shipping 
of  olives  to  America."*  The  Quichua  employ  for  the  making  of  pottery 
a  very  simple  lathe,  which  is  justly  traced  to  European  influence  by 
E.  NoRDENSKioLD.^  It  is  worthy  of  note  also  that  the  distribution 
of  the  wheel  over  the  area  mentioned  has  remained  almost  stationary 
for  millenniums,  and  that  primitive  tribes  are  not  susceptible  to  adopt- 
ing it,  even  if  surrounded  by  civilized  peoples  who  make  use  of  it. 
The  Vedda  of  Ceylon,  for  instance,  fashion  pots  by  hand,^  while  the 
surrounding  Singalese  avail  themselves  of  the  wheel.    Nothing  of  the 

1  Aboriginal  Pottery  of  the  Eastern  United  States,  p.  50  {Twentieth  Ann.  Rep. 
Bureau  Am.  Ethnology,  Washington,  1903). 

2  See  J.  Lubbock,  Prehistoric  Times  (5th  ed.),  p.  260. 

*  Origins  of  Invention,  p.  161. 

*  Holmes,  /.  c,  pp.  129-130. 

**  Einige  Beitrage  zur  Kenntnis  der  siidamerikanischen  Tongefasse  und  ihrer 
Herstellung  (Stockholm,  1906). 

^  C.  G.  Seligmann,  The  Veddas,  p.  324. 


152  Beginnings  of  Porcelain 

character  of  a  potter's  wheel  is  known  among  the  inhabitants  of  the 
Andaman  group.^  Or,  to  cite  another  example,  the  Negroes  of  Africa 
have  always  remained  unacquainted  with  the  wheel,  though  they  might 
have  learned  its  use  from  the  ancient  Egyptians,  or  at  a  later  time  from 
the  Arabs.  The  sporadic  occurrence  of  the  wheel  in  the  Malayan 
Archipelago  indicates  its  introduction  from  outside.  It  is  found  only 
in  Padang  Lawas  on  Sumatra  and  on  Java;^  while  in  all  other  Malayan 
regions,  including  the  Philippines,  pottery  has  remained  in  the  stage  of 
handwork,  and  is  the  lot  of  woman.  The  Yakut,  the  most  intelligent 
and  progressive  people  of  Siberia,  never  avail  themselves  of  the  potter's 
wheel,  nor  do  they  know  of  any  process  of  glazing  vessels.  Despite 
the  fact  that  they  intermarry  with  the  Russians,  and  that  on  the 
market  of  Yakutsk  wheel-made  Russian  crockery  is  offered  for  sale, 
they  still  adhere  to  their  primitive  mode  of  fashioning  vessels  solely 
by  hand,  the  only  implement  that  is  used  being  a  half-round  or  round 
smooth  stone,  with  which  the  interior  of  the  pot  is  shaped  and  smoothed. 
Instead  of  securing  Russian  ware,  they  prefer  to  purchase  the  raw  clay 
material  (at  from  five  to  ten  kopeck  a  pound),  and  entrust  it  to  a 
skilful  woman  potter,  together  with  fragments  of  old  broken  pots,  which 
are  pounded  and  mixed  with  the  fresh  clay.  According  to  Saroshevski,' 
to  whom  we  owe  a  detailed  description  of  the  process,  also  the  illus- 
tration of  a  Yakut  potter  at  work,  these  products  come  very  near  to 
those  of  the  stone  age.  In  their  crude  technique,  they  form  a  curious 
contrast  to  the  excellent  iron-forged  work  and  wood-carving  for  which 
the  same  people  are  reputed. 

While  ethnologists  have  clearly  recognized  that  the  pottery-making 
of  primitive  peoples  is  essentially  a  woman's  avocation,  it  has  not  yet 
been  sufficiently  emphasized  that  the  wheel  is  a  man-made  invention, 
and  that,  aside  from  the  mere  technical  difference  of  the  hand  and 
wheel  processes,  there  is  a  fundamental  sociological  contrast  between 
the  two.  Among  the  Indian  tribes  of  America,  the  fictile  art  was 
woman's  occupation,  and  such  it  is  at  present.  In  discussing  the 
methods  of  primitive  pottery,  O.  T.  Mason*  observes,  "It  will  be  noted 
that  the  feminine  gender  is  used  throughout  in  speaking  of  aboriginal 
potters.  This  is  because  every  piece  of  such  ware  is  the  work  of  woman's 
hands.  She  quarried  the  clay,  and,  like  a  patient  beast  of  burden, 
bore  it  home  on  her  back.     She  washed  it  and  kneaded  it,  and  rolled 

1  E.  H.  Man,  On  the  Aboriginal  Inhabitants  of  the  Andaman  Islands,  p.  154. 
'  Encyclopaedie  van  Nederlandsch-Indig,  Vol.  Ill,  pp.  321,  322. 
«  The  Yakut  (in  Russian),  Vol.  I,  p.  378. 

*  Origins  of  Invention,  p.  i66;  see  also  his  Woman's  Share  in  Primitive  Culture, 
p.  91. 


The  Potter's  Wheel  153 

it  into  fillets.  These  she  wound  carefully  and  symmetrically  until 
the  vessel  was  built  up.  She  further  decorated  and  btirned  it,  and 
wore  it  out  in  household  drudgery.  The  art  at  first  was  woman's." 
As  regards  Africa,  we  owe  a  very  able  investigation  to  H.  Schurtz,^ 
whose  studies  of  African  conditions  prompted  him  to  the  conclusion 
that  pottery  everywhere  appears  to  be  an  invention  of  woman,  who 
was  more  urgently  in  need  of  boiling  water  in  the  preparation  of  vege- 
table food  than  man  in  dressing  his  hunting-spoils.  A  map  constructed 
by  Schurtz,  and  illustrating  the  distribution  of  pottery  over  Africa, 
shows  at  a  glance  that  the  largest  territory  is  occupied  by  female 
potters;  that  male  potters  occur  only  in  Abyssinia,  among  the  Galla 
and  Somali  in  eastern  Africa,  and  this  owing  to  Arabic  influence.  In 
a  few  other  areas  men  are  engaged  in  the  making  of  the  bowls  for  their 
cherished  tobacco-pipes,  while  the  women  produce  from  clay  all  domes- 
tic and  kitchen  utensils;  and  in  a  few  localities  only,  men  and  women 
co-operate  in  the  ceramic  industry.  In  regard  to  the  Khasi  in  Assam, 
Major  GuRDON^  observes,  "The  women  fashion  the  pots  by  hand,  they 
do  not  use  the  potter's  wheel."  On  the  Nicobars  the  men  take  no 
part  in  the  construction  of  pots.'  All  over  Melanesia,  pottery  is  made 
exclusively  by  women.  The  making  of  clay  vessels  is  no  longer  prac- 
tised by  the  Chukchi,  but  their  old  women  (not  the  men)  have  a  vivid 
recollection  of  the  clay  kettles  which  were  used  in  former  times.* 

The  potter's  wheel,  however,  is  the  creation  of  man,  and  therefore 
is  an  independent  act  of  invention  which  was  not  evolved  from  any 
contrivance  utilized  during  the  period  of  hand-made  ceramic  ware. 
The  two  processes  have  grown  out  of  two  radically  distinct  spheres  of 
human  activity.  The  wheel,  so  to  speak,  came  from  another  world. 
It  had  no  point  of  contact  with  any  tool  that  existed  in  the  old  indus- 
try, but  was  brought  in  from  an  outside  quarter  as  a  novel  affair,  when 

"•  Das  afrikanische  Gewerbe,  pp.  13-19. 

2  The  Khasis,  p.  61. 

'  C.  B.  Kloss,  In  the  Andamans  and  Nicobars,  p.  107.  According  to  E.  H. 
Man  (On  the  Aboriginal  Inhabitants  of  the  Andaman  Islands,  p.  154),  the  manu- 
facture of  pots  on  the  Andamans  is  not  confined  to  any  particular  class,  or  to  either 
sex,  but  the  better  specimens  are  generally  produced  by  men.  Compare  the  same 
author's  Nicobar  Pottery  (/.  Anthr.  Institute,  Vol.  XXIII,  1894,  pp.  21-27).  Also 
among  the  Vedda  pots  are  turned  out  by  both  men  and  women  (C.  G.  Seligmann, 
The  Veddas,  p.  324). 

*  W.  BoGORAs,  in  Mem.  Am.  Mus.  Nat.  Hist.,  Vol.  XI,  p.  186.  The  industry 
of  primitive  pottery  is  fast  dying  out  everywhere  under  the  influence  of  "civiliza- 
tion" (compare,  for  instance,  M.  R.  Harrington,  Catawba  Potters  and  Their 
Work,  in  Am.  Anthr.,  Vol.  X,  1908,  pp.  399-407;  and  The  Last  of  the  Iroquois  Pot- 
ters, in  N.  Y.  State  Mus.  Bull.,  1909,  pp.  222-227;  as  to  Africa,  see  O.  Baumann, 
Globus,  Vol.  LXXX,  1901,  p.  127). 


154  Beginnings  of  Porcelain 

man  appropriated  to  himself  the  work  hitherto  cultivated  by  woman. 
The  development  was  one  from  outside,  not  from  within.  All  efforts, 
accordingly,  which  view  the  subject  solely  from  the  technological 
angle,  and  try  to  derive  the  wheel  from  previous  devices  of  the  female 
potter,  are  futile  and  misleading,^  It  is  as  erroneous  as  tracing  the 
plough  back  to  the  hoe  or  digging-stick,  whereas  in  fact  the  two 
are  in  no  historical  interrelation,  and  belong  to  fundamentally  differ- 
ent culture  strata  and  periods, —  the  hoe  to  the  gardening  activity  of 
woman,  the  plough  to  the  agrictdttu-al  activity  of  man.  Both  in  India 
and  China,  the  division  of  ceramic  labor  sets  apart  the  thrower  or 
wheel-potter,  and  distinctly  separates  him  from  the  moulder.  The 
potters  of  India,  who  work  on  the  wheel,  do  not  intermarry  with  those 
who  use  a  mould  or  make  images.^  They  form  a  caste  by  them- 
selves.^ In  ancient  China,  a  net  discrimination  was  made  between 
wheel-potters  {Vao  jen  M  A)  and  moulders  {fang  jen  M  A)."*  This 
clear  distinction  is  accentuated  also  by  Chu  Yen  ;^  ^  in  his  Treatise 


1 E.  J.  Banks  (Terra-Cotta  Vases  from  Bisraya,  Am.  Journ.  Sem.  Langs., 
Vol.  XXII,  1905-06,  p.  140)  has  this  observation  on  the  making  of  Babylonian 
pottery:  "From  the  study  of  Bismya  pottery  it  is  evident  that  a  wheel  was  employed 
at  every  period,  yet  all  of  the  vases  were  not  turned.  No.  43,  a  form  reconstructed 
from  several  fragments  from  the  lowest  strata  of  the  temple  hill,  and  which  therefore 
dates  several  millenniums  before  4500  B.C.,  has  the  appearance  of  having  been  formed 
by  placing  the  clay  upon  a  flat  surface,  and  while  the  potter  shaped  it  with  one  hand, 
he  turned  the  board  or  flat  stone,  whatever  it  was  upon  which  it  rested,  with  the 
other.  This  was  probably  the  origin  of  the  potter's  wheel;  it  was  but  a  matter 
of  time  when  an  arrangement  was  attached  to  the  board  that  it  might  be  turned 
with  the  feet."  All  this  is  purely  speculative  and  fantastic,  and  has  no  value  for 
the  real  history  of  the  wheel. 

2  A.  Baines,  Ethnography  (Castes  and  Tribes)  of  India,  p.  65. 

3  The  social  position  of  the  Indian  potter  is  differently  described  by  various 
authors.  H.  Compton  (Indian  Life  in  Town  and  Country,  p.  65)  observes  that 
the  potter  in  India  is  an  artist;  that  he  is  an  hereditary  village  officer,  and  receives 
certain  very  comfortable  fees;  that  his  position  is  respected;  that  he  enjoys  the 
privilege  of  beating  the  drum  at  merry-makings,  that  he  shares  with  the  barber 
a  useful  and  lucrative  place  in  the  community;  and  that  there  is  probably  no  member 
of  it  who  is  happier  in  his  lot,  and  less  liable  to  the  vicissitudes  of  fortune.  H. 
RiSLEY  (People  of  India,  p.  130)  gives  us  a  bit  of  Indian  popular  thought  regarding 
the  potter:  "He  lives  penuriously,  and  his  own  domestic  crockery  consists  of  broken 
pots.  He  is  a  stupid  fellow  —  in  a  deserted  village  even  a  potter  is  a  scribe  — 
and  his  wife  is  a  meddlesome  fool,  who  is  depicted  as  burning  herself,  like  a  Hindu 
wife,  on  the  carcase  of  the  Dhobi's  donkey."  According  to  G.  C.  M.  Bird  wood 
(Ii^dustrial  Arts  of  India,  Vol.  II,  p.  146),  the  potter  is  one  of  the  most  useful  and 
respected  members  of  the  community,  and  in  the  happy  religious  organization  of 
Hindu  village  life  there  is  no  man  happier  than  the  hereditary  potter.  The  truth 
probably  lies  in  the  midway  between  these  two  extreme  appreciations.  As  to  an- 
cient times,  compare  the  Buddhist  story  of  the  sage  potter,  translated  by  E.  Lang 
(Journal  asiatique,  191 2,  mai-juin,  p.  530). 

*  E.  BiOT,  Tcheou-li,  Vol.  II,  pp.  537-539- 


The  Potter's  Wheel  155 

on  Pottery.*  He  justly  observes  also  that  the  articles  made  by  the 
wheel-potters  were  all  intended  for  cooking,  with  the  exception  of  the 
vessel  yii  ^,  which  was  designed  for  measuring;  while  the  output  of 
the  moulders,  who  made  the  ceremonial  vessels  kuei  #1  and  tou  JB. 
by  availing  themselves  of  the  plumb-line,  was  intended  for  sacrificial 
use.  Also  here,  in  like  manner  as  in  ancient  Rome,  India,  and  Japan, 
the  idea  may  have  prevailed  that  a  wheel-made  jar  is  of  a  less  sacred 
character  than  one  made  by  hand. 

Wherever  the  potter's  wheel  is  in  use,  it  is  manipulated  by  man, 
never  by  woman.^  It  is  man's  invention,  it  is  man's  sphere  of  work. 
As  implied  by  its  very  name,  it  is  directly  derived  from  a  chariot-wheel, 
which  is  likewise  due  to  man's  efforts.  Such  a  real  cart-wheel  with 
four  spokes  is  still  operated  by  the  Tamil  potters.  It  is  well  illustrated 
by  E.  Thurston,^  and  thus  described  after  E.  Holder  (Fig.  i):  "The 
potter's  implements  are  few,  and  his  mode  of  working  is  very  simple. 
The  wheel,  a  clumsily  constructed  and  defective  apparatus,  is  com- 
posed of  several  thin  pliable  pieces  of  wood  or  bamboo,  bent  and  tied 
together  in  the  form  of  a  wheel  about  three  feet  and  a  half  in  diameter. 
This  is  covered  over  thickly  with  clay  mixed  with  goat's  hair  or  any 
fibrous  substance.  The  four  spokes  and  the  centre  on  which  the  vessel 
rests  are  of  wood.  The  pivot  is  of  hard  wood  or  steel.  The  support 
for  the  wheel  consists  of  a  rounded  mass  of  clay  and  goat's  hair  in 
which  is  embedded  a  piece  of  hard  wood  or  stone,  with  one  or  two  slight 
depressions  for  the  axle  or  pivot  to  move  in.  The  wheel  is  set  into 
motion  first  by  the  hand,  and  then  spun  rapidly  by  the  aid  of  a  long 
piece  of  bamboo,  one  end  of  which  fits  into  a  slight  depression  in  the 
wheel.  The  defects  in  the  apparatus  are,  firstly,  its  size,  which  re- 
quires the  potter  to  stoop  over  it  in  an  uneasy  attitude;  secondly,  the 
irregularity  of  its  speed,  with  a  tendency  to  come  to  a  standstill,  and 
to  wave  or  wobble  in  its  motion;  and,  thirdly,  the  time  and  labor  ex- 
pended in  spinning  the  wheel  afresh  every  time  its  speed  begins  to 

^  T'ao  shuo  j^  ^,  Ch.  2,  p.  2  (new  edition,  1912).  Compare  S.  W.  Bushell, 
Description  of  Chinese  Pottery,  p.  33. 

2  Woman  working  on  the  potter's  wheel  is  a  strictly  modern  artificial  reform 
of  our  "civilization,"  which  tends  to  check  the  "man-made  world,"  with  the  result 
that  it  insures  woman's  industrial  enslavement  to  perfection.  Mary  White  (How 
to  make  Pottery,  p.  28)  observes,  "Until  lately,  few  women  potters  have  worked  on 
the  wheel,  because  the  ordinary  form  of  potter's  wheel,  which  was  turned  with 
one  foot,  the  potter  standing  on  the  other,  made  the  work  too  difficult  and  laborious 
for  a  woman  to  attempt.  Now,  however,  a  wheel  copied  from  an  old  French  model 
is  in  use,  which  enables  the  potter  to  sit  while  at  work." 

'  Castes  and  Tribes  of  Southern  India,  Vol.  IV,  p.  190.  Holder's  article  is 
in  Journal  of  Indian  Art,  No.  58,  being  accompanied  by  excellent  illustrations  of 
potter's  wheels  and  of  potters  working  at  the  wheel. 


156  Beginnings  of  Porcelain 

slacken.  Notwithstanding,  however,  the  rudeness  of  this  machine, 
the  potters  are  expert  at  throwing,  and  some  of  their  small  wares  are 
thin  and  delicate."  It  shoiild  be  added,  that,  as  may  be  seen  in  the 
illustration  (Fig.  i),  the  wheel  is  but  slightly  above  the  ground,  and  that 
the  potter  stands  bent  over  the  vessel.  The  apparatus,  described  by 
E.  A.  Gait^  for  the  kilns  of  Assam,  has  likewise  features  in  common 
with  the  cart-wheel.  While  the  centre  consists  of  a  solid  disk  of  tama- 
rind or  some  other  hard  wood,  about  thirteen  inches  in  diameter, 
there  is  an  outer  rim  joined  to  it  by  means  of  four  wooden  spokes,  each 
of  these  being  about  six  inches  in  length.  The  outer  rim,  about  six 
inches  wide,  is  made  of  split  bamboo,  bound  with  cane,  and  covered 
with  a  thick  plaster  of  clay  mixed  with  fibres  of  the  sago  palm.  The 
object  of  this  rim  is  to  increase  the  weight  of  the  wheel,  and  thereby 
add  to  its  momentum.^  In  Assamese  as  well  as  in  Bengali,  the  potter's 
wheel  is  simply  called  cak  (''wheel,"  from  Sanskrit  cakra). 

In  the  f  atapatha  Brahmana  (XI,  8)  the  potter's  wheel  (kauld- 
lacakra;  kuldlay  "potter;"  cakra^  "wheel")  is  thus  alluded  to  in  close 
connection  with  the  cart-wheel:  "Verily,  even  as  this  cart-wheel,  or 
a  potter's  wheel,  would  creak  if  not  steadied,  so,  indeed,  were  these 
worlds  unfirm  and  unsteadied."^  A  similar  association  of  ideas  occurs 
in  the  Chinese  philosopher  Huai-nan-tse,  who  died  in  122  B.C.  He 
compares  the  activity  of  Heaven  as  the  creative  power  with  the  revolu- 
tions of  a  wheel  by  saying,  "The  wheel  of  the  potter  revolves,  the 
wheel  of  the  chariot  t-ums;  when  their  circle  is  completed,  they  repeat 
their  revolution."*  In  the  porcelain-factories  of  King-te-chen,  the 
potter's  wheel  is  styled  fao  cWt  M  #  (that  is,  "potter's  chariot")  or 
lun  ch*i  H -S  (that  is,  "wheeled  chariot").  Ordinarily  the  potter 
speaks  simply  of  his  "wheel"  (lun-tse  16  •?).  An  engraving  of  about 
1540  shows  an  Italian  potter's  table  in  the  shape  of  a  regular  six- 
spoked  wheel.^    Technically  speaking,  the  potter's  wheel  is  nothing 

1  The  Manufactureof  Pottery  in  Assam  {Journalof  Indian  Art, Vol.Yll,  1897,  p.  6). 

'  The  Assam  potters  do  not  finish  their  pieces  on  the  wheel,  but  when  taken 
down  and  sun-dried,  they  are  placed  in  a  hollow  mould  of  wood  or  earthenware, 
in  which  they  assume  their  final  shape  by  being  beaten  with  a  flat  wooden  or  earthen- 
ware mallet,  held  in  the  right  hand,  against  a  smooth,  oval-shaped  stone  held  by 
the  left  hand  against  the  inner  surface.  When  the  required  shape  has  been  given 
the  vessel,  it  is  again  sun-dried,  the  surface  being  then  polished  with  an  earthen- 
ware pestle  or  a  rag. 

3  J.  Eggeling's  translation  in  Sacred  Books  of  the  East,  Vol.  XLIV,  p.  126.  The 
exact  date  of  this  work  is  not  known,  but  it  is  believed  that  it  goes  back  to  the 
sixth  century  B.C. 

*  Chavannes,  M^moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien,  Vol.  V,  p.  27. 

'  Encyclopaedia  Britannica,  Vol.  V,  p.  706. 


The  Potter's  Wheel 


157 


Fig.  I 

Indian  Potter's  wheel  in  the  Shape  of  a  Cart-wheel 

(Sketch  after  Holder,  Journal  of  Indian  Art) 


158  Beginnings  or  Porcelain 

but  a  primitive  cart-wheel  turning  on  its  axle.  The  invention  pre- 
supposes the  existence  of  the  wheel  adapted  to  transportation,  and 
in  all  the  great  civilizations  in  which,  as  stated  above,  the  potter's 
wheel  is  found,  we  indeed  meet  also  the  wheeled  cart.  We  further 
observe,  that,  wherever  the  potter's  wheel  occurs  and  the  wheeled 
cart  does  not  occur,  the  former  was  introduced  from  a  higher  culture- 
zone:  for  instance,  in  Japan,  to  which  the  conception  of  the  cart  is 
foreign,  and  which  received  the  potter's  wheel  from  Korea;  or  among 
the  Tibetans,  who  have  no  wheeled  vehicles,  and  in  the  midst  of  whom 
the  potter's  wheel  is  only  handled  by  Chinese.^  Again,  the  wheeled 
cart  is  conspicuously  absent  in  all  those  culture-areas  in  which,  as  has 
been  stated,  the  potter's  wheel  is  unknown.  Wherever  original  con- 
ditions have  remained  intact  and  undisturbed  by  outside  currents, 
the  two  implements  either  co-exist,  or  do  not  exist  at  all.  Of  course, 
it  must  not  be  understood  that  the  idea  of  the  potter's  wheel  was  con- 
ceived in  a  haphazard  manner,  as  though  a  wheel,  intentionally  or 
incidentally,  had  been  detached  from  a  cart,  its  novel  utilization  being 
reasoned  out  on  speculative  and  technical  grounds.  Primitive  man, 
and  man  of  the  prehistoric  past,  is  not  a  rationalistic  or  utilitarian 
being,  but  one  endowed  with  thoughts  of  highly  emotional  character, 
and  prompted  to  peculiar  associations  of  ideas  that  are  inspired  by 
religious  sentiments.  Of  the  theories  which  have  been  expounded  in 
regard  to  the  primeval  origin  of  the  wheel,  none  as  yet  is  wholly  satis- 
factory; but  this  much  is  assured,  that  it  was  connected  with  a  certain 
form  of  religious  worship,  that  in  its  origin  the  chariot  was  utilized  in 
the  cult  before  it  was  turned  to  practical  ptirposes  of  transportation.^ 
The  symbolism  and  worship  of  the  wheel  in  western  Asia,  prehistoric 
Eiu-ope  and  India,  is  so  well  known  that  this  matter  does  not  require 
recapitulation.  A  similar  spirit  pervades  the  early  references  to  the 
potter,  his  work  and  his  wheel.  In  the  Old  Testament  the  potter's 
control  over  the  clay  illustrates  the  sovereignty  of  God,  who  made 
man  of  clay,  and  formed  him  according  to  his  will.  "  O  house  of  Israel, 
cannot  I  do  with  you  as  this  potter?  saith  the  Lord.  Behold,  as  the 
clay  is  in  the  potter's  hand,  so  are  ye  in  my  hand,  saith  the  Lord" 
(Jeremiah  XVIII.  1-6).  "Shall  the  thing  formed  say  to  him  that 
formed  it.  Why  hast  thou  made  me  thus?     Hath  not  the  potter  power 

^The  wheeled  cart  is  designated  in  Tibetan  shing  rta  ("wooden  horse"), —  a 
word-formation  which  testifies  to  the  fact  that  the  cart  is  foreign  to  Tibetan  culture. 
In  fact,  carts  are  not  employed  by  Tibetans.  We  only  read  in  ancient  records  of 
vehicles  for  the  use  of  kings,  presumably  introduced  from  India. 

2E.  Hahn,  Alter  der  wirtschaftlichen  Kultur,  p.  123;  and  Entstehung  der 
Pflugkultur,  p.  40. 


The  Potter's  Wheel  159 

over  the  clay,  of  the  same  lump  to  make  one  vessel  unto  honour  and 
another  unto  dishonour?"  (Romans  IX.  20,  21.)  In  ancient  Egypt, 
the  god  Phtah  fashions  the  egg  of  the  world  on  a  potter's  wheel,  setting 
it  in  motion  with  his  feet.^  According  to  W.  Crooke,^  the  potter  of 
India  regards  the  making  of  his  vessels  as  a  semi-religious  art.  The 
wheel  he  worships  as  a  type  of  the  creator  of  all  things;  and  when  he 
fires  his  kiln,  he  makes  an  offering  and  a  prayer.  He  also  makes  the 
funeral  jar,  in  which  the  soul  of  the  dead  man  for  a  time  takes  refuge. 
Hence  he  is  a  sort  of  fimeral  priest,  and  in  some  parts  of  the  country 
receives  regular  fees.  It  was  a  current  notion  in  ancient  China  that 
the  evolution  of  Heaven  creates  the  beings  in  the  same  manner  as  the 
potter  turns  his  objects  of  clay  on  the  wheel.  The  potter's  wheel  was  a 
S3rmbol  of  the  creative  power  of  nature.  In  the  ancient  writers  in  whose 
works  this  conception  looms  up  it  appears  as  a  purely  philosophical 
abstraction;  but  it  is  obvious  that  the  latter  goes  back  to  a  genuine 
mythological  idea,  which,  like  everything  mythical  in  China,  is  lost, — 
the  naive  conception  of  the  creator  as  a  potter  and  thrower  (as  in  the 
Old  Testament).  The  potter's  wheel  was  used  also  as  a  simile  with 
reference  to  the  activity  of  the  sovereign.  Yen  Shi-ku,  in  his  commen- 
tary on  the  Han  Annals,  quotes  a  saying  that  *'the  holy  rulers  by  virtue 
of  their  regulations  managed  the  empire  in  the  same  manner  as  a  potter 
turns  the  wheel."  It  is  therefore  not  impossible  that  religious  specula- 
tions, centring  around  the  cart-wheel  and  the  fashioning  of  clay  vessels 
and  figures,  might  have  had  a  prominent  share  in  associating  the  wheel 
with  the  potter's  activity,  and  given  the  first  impetus  to  "throwing." 
If  it  can  be  maintained  that  the  ancient  Egyptians  were  the  first  to  employ 
the  potter's  wheel,  it  may  well  be  that  the  invention  is  due  to  the  circle 
of  the  priests.  Be  this  germ  idea  as  it  may,  the  culture-historical  posi- 
tion of  the  potter's  wheel  is  well  ascertained.  In  view  of  the  vast  periods 
of  human  prehistory,  it  is  a  comparatively  late  invention,  following  in 
time  the  construction  of  the  wheeled  cart,  being  based  on  the  cart-wheel, 
and  made  by  man  (presumably  first  by  priests  in  illustration  of  a  myth 
for  religious  worship)  during  the  stage  of  fully-developed  agriculture. 

In  the  stage  of  hoe-culture  or  gardening,  the  occupation  of  woman, 
the  potter's  wheel  is  absent.  Wherever  it  appears,  it  is  correlated  with 
man's  activity  in  agriculture,  based  on  the  employment  of  the  ox  and 
plough.  This  feature  is  illustrated  by  both  ancient  China  and  India. 
The  Emperor,  or  more  correctly  culture-hero,  Shun  (alleged  2258-2206 
B.C.),  in  his  youth,  before  he  assumed  charge  of  the  administration  of 


*  E.  A.  W.  Budge,  Gods  of  the  Egyptians,  Vol.  I,  p.  500,  with  colored  plate. 

*  Things  Indian,  p.  389. 


i6o  Beginnings  of  Porcelain 

the  empire,  is  said  to  have  practised  husbandry,  fishing,  and  making 
pottery  jars:  he  fashioned  clay  vessels  on  the  bank  of  the  River,  and 
all  these  were  without  flaw.^  The  philosopher  Mong-tse  explained  this 
act  by  saying  that  Shun  continually  tried  to  learn  from  others  and  to 
take  example  from  his  fellowmen  in  the  practice  of  virtue.^  Another 
tradition  crops  out  in  the  Ki  chung  Chou  shu:^  here  the  incipient  work 
in  clay  is  attributed  to  the  culture-hero  Shen-nung,  who,  as  implied 
by  his  name  (''Divine  Husbandman"),  was  regarded  as  the  father  of 
agriculture  and  discoverer  of  the  healing-properties  of  plants.  In 
this  ancient  lore  we  meet  a  close  association  of  agriculture  with  pottery, 
and  an  illustration  of  the  fact  that  husbandman  and  potter  were  one 
and  the  same  person  during  the  primeval  period. 

Likewise  in  ancient  India  the  potter's  trade  was  localized  in  special 
villages,  either  suburban  or  ancillary  to  large  cities,  or  themselves 
forming  centres  of  traffic  with  surrounding  villages.'*  Thus  it  is  the 
case  at  the  present  day.  When  the  writer,  in  1908,  passed  through 
Calcutta  and  desired  to  see  a  Hindu  potter  at  work,  he  was  obliged 
to  drive  several  miles  out  of  the  city  into  a  neighboring  village.  In 
fact,  the  potter  is  a  peasant,  and  attends  to  his  field  during  the  rainy 
season,  when  he  is  unable  to  pursue  his  craft;  he  must  have  dry  weather 
to  harden  his  pots  before  they  are  fired.^  According  to  Sir  A.  Baines,® 
the  potter  is  one  of  the  recognized  village  staff,  and,  in  return  for  his 
customary  share  in  the  harvest,  is  bound  to  furnish  the  earthenware 
vessels  required  for  domestic  use.  His  caste  is  associated  with  the 
donkey,  the  saddle-animal  of  the  Goddess  of  Small-Pox;  and  his  donkey, 
when  the  kiln  is  not  in  operation,  is  employed  in  carrying  grain  and 
other  produce.  In  most  parts  of  the  country  the  potters  sometimes 
hold  land,  and  in  others  take  service  in  large  households. 

Likewise  in  ancient  China  the  potter  lived  in  close  contact  with  the 
farmer,  and  received  from  him  cereals  in  exchange  for  his  products.^ 

1  Chavannes,  M6moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien,  Vol.  I,  pp.  72,  74;  compare 
BiOT,  Tcheou-li,  Vol.  II,  p.  462.  See  also  Shi  ki,  Ch.  128,  p.  5,  where  the  com- 
mentary cites  the  Shi  pen  to  the  effect  that  Kun-wu  (this  volume,  p.  39)  made 
pottery. 

2  Legge,  Chinese  Classics,  Vol.  II,  p.  206. 
»  Chavannes,  /.  c,  Vol.  V,  p.  457. 

*R.  FiCK,  Die  sociale  Gliederung  im  nordSstlichen  Indien,  pp.  179,  181.  Mrs. 
Rhys  Davids,  Notes  on  Early  Economic  Conditions  in  Northern  India  {Journ. 
Roy.  As.  Soc,  1901,  p.  864). 

•*  W.  Crooke,  Natives  of  Northern  India,  p.  135. 

•Ethnography  (Castes  and  Tribes),  p.  65  (Strassburg,  19 12;  Encyclopmdia  of 
Indo- Aryan  Research). 

'According  to  Mong-tse,  hi,  i,  §  4  (Legge,  Chinese  Classics,  Vol.  II,  p.  248). 


The  Potter's  Wheel  i6i 

The  farmer  was  in  urgent  need  of  these  articles,  which  were  in  large 
demand;  for  "a  single  potter  would  not  do  in  a  country  of  ten  thousand 
families,  and  could  not  supply  their  wants,"  and  ''with  but  few  potters 
a  kingdom  cannot  subsist."^ 

The  potter's  particular  residence  is  naturally  determined  by  the 
sites  of  suitable  clay,  and  his  dependence  on  clay-digging  excludes 
him  from  towns  and  cities.  Thus  A.  K.  Coomaraswamy^  observes, 
''The  Singalese  potters  are  found  all  over  the  country  in  every  village 
affording  the  necessary  clay,  but  often  aggregated  in  greater  numbers 
in  places  where  an  especially  good  supply  of  suitable  clay  is  available. 
Thence  the  potter  carries  his  pots  for  sale  to  more  remote  districts  in 
huge  pingo  loads."  The  same  holds  good  for  China:  all  kilns  are  lo- 
cated in  the  country,  and  the  potters  supplying  the  wants  of  the  villages 
and  towns  are  farmers  themselves. 

The  modifications  brought  about  in  the  industry  by  the  application 
of  the  wheel  were  fundamental  and  far-reaching.  Technically  they  led  to 
a  greater  rapidity  and  hence  intensity  of  the  process,  but,  above  all, 
to  many  new  features  of  form,  consigning  many  others  to  oblivion. 
Likewise  they  resulted  in  a  regularity,  symmetry,  harmony,  and  grace 
of  shape,  in  a  refinement  and  perfection  unattained  heretofore.  The 
potter's  art  came  in  close  touch  and  was  set  in  correlation  with  other 
man-made  industries,  particularly  with  that  of  the  bronze-founder, 
who  furnished  the  potter  with  new  ideas  of  forms  and  designs.^  The 
birth  of  artistic  pottery  was  thus  inaugurated.  In  passing  from  the 
hands  of  woman  into  those  of  man,  the  whole  industry  was  imbued 
with  a  more  active  and  vigorous  spirit,  and  elevated  to  a  higher  plane 
by  man's  creative  genius.  It  overstepped  the  narrow  boundary  of 
purely  domestic  necessity  and  developed  into  an  organized  system  of 
carefully-planned  and  skilfully-directed  manufacture  on  a  large  scale 
and  with  a  wide  scope.  The  ceramic  work  turned  out  by  woman 
depended  on  local  conditions,  and  catered  to  the  narrow  circle  of  the 

1  MoNG-TSE,  VI,  2,  §§  3  and  6  {ibid.,  p.  442). 

2  Mediaeval  Sinhalese  Art,  p.  218. 

^  W.  Hough  (Man  and  Metals,  Proceedings  of  the  National  Academy  of  Sciences, 
Vol.  II,  1916,  p.  125)  justly  insists  on  the  intimate  connection  of  clay  and  metal 
working.  The  activity  of  the  ancient  sovereigns  of  China  is  likened  not  only  to 
that  of  the  potter,  but  also  to  that  of  the  founder.  Potter  and  founder  |^  J§  are 
frequently  mentioned  together  (for  instance,  by  Mong-tse:  Legge,  Chinese  Classics, 
Vol.  II,  p.  248).  The  correlation  of  the  mortuary  pottery  of  the  Han  with  corre- 
sponding types  in  bronze  has  been  shown  by  me  in  detail.  The  same  phenomenon 
occurs  in  the  prehistoric  ceramic  art  of  central  Europe,  where  imported  Roman 
bronze  vessels  were  imitated  and  reproduced  in  clay  (see  particularly  A.  Voss, 
Nachahmungen  von  Metallgefassen  in  der  prahistorischen  Keramik,  Verh.  Berl. 
Anthr.  Ges.,  Vol.  XXXIII,  1901,  pp.  277-284). 


1 62  Beginnings  of  Porcelain 

home  community.  The  widened  horizon  of  man  led  him  to  search  for 
clays  and  other  materials  in  distant  localities,  and  to  trade  his  finished 
product  over  the  established  routes  of  commerce  in  exchange  for  other 
goods.  It  was  due  to  the  introduction  of  the  wheel  that  ceramic 
labor  was  afforded  the  opportunity  of  growing  out  of  a  mere  communal, 
clannish,  or  tribal  industry  into  a  national  and  international  factor  of 
economic  value.^ 

In  the  suburbs  and  villages  around  Peking,  where  pottery  is  manu- 
factured, two  kinds  of  wheel  are  in  use.  The  two  specimens  illustrated 
oA  Plates  XI  and  XII  were  secured  near  Peking  by  the  writer  in  1903, 
and  are  in  the  American  Museum  of  Natural  History,  New  York.  The 
one  is  made  of  a  hat-shaped  mass  of  clay,  which  is  hardened  by  the 
addition  of  pig's  hair  and  straw.  This  wheel  is  employed  for  turning 
out  circiilar  vessels  of  small  and  mediimi  sizes,  and  may  be  regarded 
as  the  common,  typical  wheel  used  throughout  northern  China.  The 
other  wheel  consists  of  a  weighty  stone  disk  made  in  the  great  indus- 
trial centre,  the  town  Huai-lu  in  Shan-si  Province.  It  serves  for  the 
making  of  round  and  heavy  vessels  of  large  dimensions.^  A  round 
wooden  board  is  placed  on  the  stone  disk  as  support  or  table  on  which 
the  mass  of  clay  is  shaped.  The  difference  between  the  clay  and  stone 
wheels,  accordingly,  is  one  of  degree  only,  not  of  type;  indeed,  they 
represent  the  same  type,  and  are  identical  in  their  mechanical  con- 
struction. Both  wheels  revolve  on  a  wooden  vertical  axis,  the  lower 
extremity  of  which  is  fixed  into  a  pit,  so  that  the  upper  surface  of  the 
disk  lies  on  the  same  level  as  the  floor  of  the  shed  in  which  the  potter 
works.  The  latter  squats  on  the  ground  in  front  of  the  wheel,  and  sets 
it  in  motion  by  means  of  a  wooden  stick,  which  is  inserted  in  a  shallow 
cavity  near  the  periphery  of  the  stone  disk.  While  the  disk  continues 
to  twirl,  a  lump  of  clay  is  thrown  upon  it  and  worked  by  the  potter 
with  both  of  his  hands:  he  vigorously  presses  his  thumbs  downward, 
shaping  the  bottom  of  the  jar,  then  draws  them  upward,  and  it  seems 
as  though  by  magic  the  walls  of  the  vessel  come  running  out  of  his 

1  With  reference  to  the  La-T^ne  period,  these  changes  are  well  characterized 
by  H.  Schmidt  in  his  excellent  article  Keramik,  in  the  Reallexikon  der  germanischen 
Altertumskunde,  edited  by  J.  Hoops  (Vol.  Ill,  p.  36). 

2  Aside  from  China,  stone  wheels  seem  to  occur  in  India,  but  only  occasionally 
(H.  H.  Cole,  Catalogue  of  the  Objects  of  Indian  Art  in  the  South  Kensington 
Museum,  p.  201).  H.  R.  C.  Dobbs  {Journal  of  Indian  Art,  No.  57,  p.  3)  remarks 
that  in  the  north-west  provinces  of  India  wheels  are  made  either  of  clay,  or  stone,  or 
wood,  but  most  commonly  of  clay.  The  difference  is  merely  one  of  durability: 
a  clay  wheel  lasts  about  five  years  and  can  be  made  in  four  days  without  cost  to  the 
potter;  a  wooden  wheel  lasts  for  about  ten  years,  being  made  by  a  local  carpenter 
for  Rs.  1-8;  a  stone  wheel  will  last  a  lifetime,  and  is  usually  brought  from  Mirzapur 
or  Indore  at  an  average  cost  of  Rs.  4. 


The  Potter's  Wheel  163 

fingers.  The  procedure  is  exactly  identical  with  the  practice  of  the 
ancients,  as  described  by  H.  Blumner.^  I  never  saw  a  Chinese  potter 
spinning  the  wheel  with  his  left  hand  and  simultaneously  forming  a 
pot  only  with  his  right.  He  will  always  swing  his  wheel  first,  and  then 
use  both  hands  for  fashioning  the  vessel.  This  point  is  particularly 
mentioned,  because  several  authors  tell  us  that  the  potter  at  the  same 
time  works  the  wheel  with  his  left  hand  and  fashions  the  clay  with  his 
right.  Thus  A.  Erman^  says,  with  reference  to  ancient  Egypt,  that 
the  wheel  was  turned  by  the  left  hand,  whilst  the  right  hand  shaped 
the  vessel.  The  same  is  asserted  with  regard  to  the  potter  on  Sumatra.' 
If  these  observations  shotild  be  correct,  which  may  justly  be  doubted, 
the  potters  who  behave  in  this  manner  can  hardly  be  credited  with 
common  sense.  If  the  wheel  is  once  set  spinning,  a  constant  revolution 
of  sufficient  velocity  may  very  well  be  maintained  for  from  five  to  seven 
minutes,  which  would  afford  ample  time  for  a  skilful  workman  to  turn 
out  one  or  even  several  vessels  by  the  use  of  both  hands.  There 
is  no  necessity  whatever  for  his  left  hand  to  operate  the  wheel,  and 
how  the  right  hand  alone  could  satisfactorily  model  a  pot  is  difficult  to 
see.  In  China,  Japan,  and  India,  at  all  events,  the  potter  will  always 
use  both  hands  in  this  process;  or  he  has  a  helpmate  to  attend  to  the 
wheel. 

In  his  description  of  the  porcelain-manufacture  at  King-te-chen, 
P^re  d'Entrecolles  has  alluded  to  the  employment  of  the  wheel, 
without,  however,  going  deeper  into  the  subject."*  In  the  King  te  chen 
fao  luy^  the  wheel  is  described  as  a  round  wooden  board,  with  a  mech- 
anism below,  that  effects  a  speedy  revolution.  The  potter  is  seated 
over  the  wheel  (literally,  "he  sits  on  the  chariot"  tt^S^$_b), 
pushing  it  with  a  small  bamboo  stick,  and  moulding  the  clay  with  both 
of  his  hands.  The  illustrations  reproduced  by  Jiilien  after  the  first 
edition  of  181 5  (Plates  V  and  VP)  show  the  potter  squatting  at  the  end 
of  two  low  benches,  steadying  his  feet  on  the  latter;  but  the  mode  of 
turning  the  wheel  is  represented  in  a  different  manner  from  the  descrip- 
tion in  the  text.  In  one  illustration  the  potter  avails  himself  of  an 
assistant,  who  bends  over  a  bench,  and  sets  the  wheel  in  motion  with 
his  left  hand.     In  the  other,  the  helpmate  turns  the  wheel  with  his 

*  Technologic,  Vol.  II,  p.  39. 
'  Life  in  Ancient  Egypt,  p.  457. 

'  Encyclopaedic  van  Ncderlandsch-Indie,  Vol.  Ill,  p.  321. 

*DuHalde,  Description  of  the  Empire  of  China,  Vol.  I,  p.  342;  or  S.  W. 
BusHELL,  Description  of  Chinese  Pottery,  pp.  190-191. 

^  Ch.  I,  p.  18  b  (new  edition  of  1891);  compare  Juhen,  Histoire,  p.  146. 
"  Those  of  the  new  edition  are  different,  and  much  coarser  in  execution. 


i64  Beginnings  of  Porcelain 

right  unshod  foot,  while  supporting  himself  by  means  of  a  rope  sus- 
pended from  the  branch  of  a  tree.  The  wheel  itself  is  a  cog-wheel,  the 
projecting  teeth  being  of  a  rectangular  shape.^  The  foot  of  the  turner 
fits  exactly  into  the  space  left  by  two  teeth.  This  arrangement  is 
identical  with  that  of  the  small  lead  cylinders  fixed  around  a  Roman 
wheel  of  baked  clay  found  near  Arezzo  in  1840,  and  the  pegs  attached 
to  the  circumference  of  other  wheels  discovered  in  the  vicinity  of 
Nancy.^ 

The  devices  depicted  in  this  Chinese  book  are  obviously  those  of 
central  and  southern  China.  This  is  confirmed  by  an  observation  of 
E.  S.  Morse,  who  had  occasion  to  see  and  to  sketch  a  potter  at  work 
near  Canton,  and  who  points  out  the  same  rope  contrivance.  **The 
wheel  rests  on  the  ground,  and  the  potter  squats  beside  the  wheel.  A 
helper  stands  near  by,  steadying  himself  with  a  rope  that  hangs  down 
from  a  frame  above;  holding  on  to  this  and  resting  on  one  foot,  he  kicks 
the  wheel  around  with  the  other  foot.  The  potter  first  puts  sand  on 
the  wheel,  so  that  the  clay  adheres  slightly.  He  does  not  separate  the 
pot  from  the  wheel  by  means  of  a  string,  as  is  usual  with  most  potters 
the  world  over,  but  lifts  it  from  the  wheel,  the  separation  being  easy 
on  account  of  the  sand  previously  applied.  The  pot  is  somewhat  de- 
formed by  this  act,  but  is  straightened  afterwards  with  a  spatula 
and  the  hand,  as  was  the  practice  of  a  Hindu  potter  whom  I  saw  at 
Singapore."' 

Besides  the  plain  wheel,  as  considered  heretofore,  another  type  oc- 
curs in  China, — a  wheel  with  double  disks.  In  this  case,  there  are  two 
horizontal,  parallel  disks  or  wheels  connected  by  a  vertical  spindle. 
The  lower  one,  being  of  considerably  smaller  diameter,  is  operated  by 
the  feet  of  the  workman,  and  accordingly  turns  the  upper  one,  which 
is  reserved  as  the  potter's  table.  A  similar  device  is  described  by 
Jesus  Sirach  in  the  third  century  b.c*  The  same  principle  is  brought 
out  in  a  potter's  wheel  found  by  Fabroni  in  1779  at  Cincelli  or  Centtmi 
Cellas,  in  the  neighborhood  of  Arezzo,  in  Italy.  It  is  composed  of  two 
disks  or  tables,  both  placed  horizontally,  of  unequal  diameter,  having 
a  certain  distance  between  them,  and  their  centre  traversed  by  a 
vertical  pin,  which  revolves.     The  wheel  discovered  was  part  of  one 

1  It  is  doubtless  on  this  illustration  that  E.  Zimmermann's  (Chinesisches  Porzel- 
lan,  Vol.  I,  p.  179)  description  of  the  potter's  wheel  is  based;  but  I  do  not  believe 
that  this  type  is  common,  at  least  I  never  saw  it  in  any  of  the  kilns  which  I  had 
occasion  to  visit. 

2  H.  Blumner,  Technologie,  Vol.  II,  p.  39. 

'  E.  S.  Morse,  Glimpses  of  China  and  Chinese  Homes,  p.  199. 
*  Blumner,  /.  c,  p.  38,  note  3. 


The  Potter's  Wheel  165 

of  the  disks,  made  of  terra  cotta,  about  three  inches  thick  and  eleven 
feet  in  diameter,  with  a  groove  all  round  the  border.^ 

A  double  wooden  wheel  is  occasionally  employed  by  the  potters  in  the 
north-west  provinces  of  India  and  Oudh,  but,  curiously  enough,  the  upper 
disk  is  the  smaller  one.  It  is  about  ten  inches  in  diameter,  and  on  it 
the  clay  is  worked.  The  lower  disk,  two  feet  apart  from  the  upper  one, 
measures  two  feet  across.  The  whole  apparatus  is  placed  in  a  pit  about 
three  feet  deep,  the  smaller  disk  being  on  a  level  with  the  surface  of  the 
ground.  The  axle  turns  on  a  stone  slab  at  the  bottom  of  the  pit,  and  is 
kept  upright  by  a  crossbeam  with  a  perforation  in  the  middle,  through 
which  it  runs.  The  potter  is  seated  on  the  edge  of  the  pit,  and  turns 
the  wheel  by  pressing  the  lower  disk  with  his  right  foot.  The  motion  of 
this  wheel  is  more  even  and  continuous  than  that  of  the  single  wheel, 
and  is  employed  for  the  finer  kinds  of  pottery  at  Rampur  and  Mirut.' 

The  double  wheel  is  used  also  in  Java,  where  it  is  called  prebot.  It 
is  composed  of  two  wooden  disks,  one  placed  above  the  other,  the  upper 
one,  of  somewhat  larger  size,  being  revolved  on  the  lower  one.  The 
upper  one  is  styled  ''female  board"  {uncher  wedok)^  the  lower  one  "male 
board"  {uncher  lanang).  The  upper  wheel,  on  which  is  placed  a  flat 
board  for  the  clay  to  be  moulded,  is  set  in  motion  by  means  of  the  foot.^ 

F.  Brinkley*  describes  the  contrivance  of  a  double  wheel  in  the 
hands  of  the  potters  at  Arita  in  Hizen.  It  consists  of  a  driving  and 
a  working  wheel,  fixed  about  twelve  to  fifteen  inches  apart  on  a  hollow 
wooden  prism.  On  the  lower  side  of  the  driving-wheel  is  a  porcelain 
cup  that  rests  on  a  vertical  wooden  pivot  projecting  from  a  round  block 
of  wood  over  which  the  system  is  placed.  The  pivot  is  planted  in  a 
hole  of  such  depth  that  the  rim  of  the  driving-wheel  is  slightly  raised 
above  the  surface  of  the  ground.  Beside  this  hole  the  modeller  sits, 
and,  while  turning  the  system  with  his  foot,  moulds:  a  mass  of  material 
placed  on  the  working- wheel.  His  only  tools  are  a  piece  of  wet  cloth 
to  smooth  and  moisten  the  vessel,  a  small  knife  to  shape  sharp  edges, 
a  few  pieces  of  stick  to  take  measurements,  and  a  fine  cord  to  sever  the 
finished  vase  from  its  base  of  superfluous  matter. 

Sir  Ernest  Satow,^  describing  the  work  of  the  potters  of  Tsuboya, 
observes  that  these  use  wheels  of  three  different  sizes.     The  smallest 

^  S.  Birch,  History  of  Ancient  Pottery,  p.  556. 

^  H.  R.  C.  DoBBS,  Pottery  and  Glass  Industries  of  the  North-West  Provinces 
and  Oudh  {Journal  of  Indian  Art,  No.  57,  p.  4). 

'  Encyclopaedie  van  Nederlandsch-Indie,  Vol.  Ill,  p.  322. 

^  Japan,  Vol.  VIII,  p.  68. 

•^Korean  Potters  in  Satsuma  (Transactions  As.  Soc.  of  Japan,  Vol.  VI,  1878, 
p.  196). 


i66  Beginnings  of  Porcelain 

is  formed  by  two  wooden  disks  about  three  inches  thick,  the  upper  one 
being  fifteen  inches,  the  lower  eighteen  inches,  in  diameter,  connected 
by  four  perpendicular  bars  somewhat  over  seven  inches  long.  It  is 
poised  on  the  top  of  a  spindle  planted  in  a  hole  of  sufficient  depth,  which 
passes  through  a  hole  in  the  lower  disk,  and  enters  a  socket  in  the  under 
side  of  the  upper  disk;  and  the  potter,  sitting  on  the  edge  of  the  hole, 
turns  the  wheel  round  with  his  left  foot.  The  largest  wheel  is  about 
twice  the  size  of  the  smallest  in  every  way.  This  description  fits  very 
well  the  illustration  of  a  potter's  wheel  in  the  T'u  shu  tsi  ch'eng  (see 
Fig.  2),  except  that  the  two  wheels  are  here  connected  by  two  vertical 
bars,  and  that  the  whole  apparatus  is  above  ground,  so  that  the  potter 
is  obliged  to  stand. 

Although  the  real  study  of  Korean  pottery  remains  to  be  made,* 
the  general  development  of  the  art  in  its  main  features  can  be  clearly 
traced.  We  may  distinguish  four  principal  periods, —  first,  a  prehis- 
toric or  neolithic  period  prior  to  the  cultural  contact  of  Korea  with 
China,  during  which  primitive  vessels  without  the  application  of  the 
wheel  were  turned  out,  that  represent  a  uniform  group  with  the  pre- 
historic pottery  found  in  the  Amur  region,  Manchuria,  Saghalin,  and 
Japan; 2  second,  the  period  of  the  Silla  kingdom  (57-924)  heralded  by 
the  introduction  of  Chinese  culture,  in  the  wake  of  which  the  forms  of 
the  ancient  Chinese  sacrificial  vessels  as  well  as  dishes  for  every-day 
use  and  the  potter's  wheel  made  their  appearance;  third,  the  Korai 
period  (925-1392),  centring  aroimd  Song-do,  where  glazed  pottery,  also 
porcelain,  was  produced  according  to  models  and  traditions  of  Chinese 
Sung  ware;  and,  fourth,  the  modem  period  after  1392.  Here  we  are 
concerned  only  with  the  second  or  the  first  historic  period,  which  is 
characterized  by  the  novel  feature  of  the  wheel  and  by  new  and  elegant 
shapes  based  on  Chinese  prototypes.    We  have  authentic  records  in 

1  Compare  in  particular  A.  Billequin,  Notes  sur  la  porcelaine  de  Cor^e  (T'oung 
Pao,  Vol.  VII,  1896,  pp.  39-46);  E.  S.  Morse,  Catalogue  of  the  Morse  Collection 
of  Japanese  Pottery,  pp.  25-31,  and  the  study  of  P.  L.  Jouy,  quoted  below;  J. 
Platt,  Ancient  Korean  Tomb  Wares  {Burlington  Mag.,  Vol.  XX,  No.  106,  1912, 
pp.  222-230,  2  plates);  Petrucci,  Korean  Pottery  {ibid.,  1912,  p.  82,  2  plates), 
and  letter  of  J.  Platt  [ibid.,  1913,  p.  298);  A.  Fischer,  Oriental.  Archiv,  Vol.  1, 191 1, 
pp.  154-157,  plate  XXXIV). 

2  As  to  the  Amur  region,  a  great  quantity  of  pottery  fragments  was  dug  up  by 
G.  Fowke  in  1898  (compare  his  report  Exploration  of  the  Lower  Amur  Valley, 
Am.  Anthr.,  Vol.  VIII,  1906,  pp.  276-297);  this  collection  is  in  the  American  Museum 
of  Natural  History,  New  York.  The  Japanese  archaeologist  ToRii  found  similar 
material  in  eastern  Mongolia  and  Manchuria  (Journ.  of  the  College  of  Science, 
TokyQ,  Vol.  XXXVI,  No.  4,  pp.  49  et  seq.,  and  No.  8  of  the  same  volume, 
PP-  9>  30-41.  62-64,  71,  and  plates  XIV-XVIII,  XXIII).  Neolithic  Korean  pot- 
tery is  described  by  ShOzaburi  Yagi  {Journ.  Anthr.  Soc.  of  Tokyo,  Vol.  XXX,  1915, 
p.  178). 


The  Potter's  Wheel 


167 


Fig.  2 
Chinese  Double-Wheel  Potter's  Lathe 
(Sketch  after  T"u  shu  tsi  ch'eng) 


i68  Beginnings  of  Porcelain 

regard  to  the  adoption  of  the  latter  on  the  part  of  the  Koreans;^  and 
as  the  greater  part  of  the  pottery  of  this  period  is  turned  on  the  wheel, ^ 
while  that  of  the  preceding  ages  was  fashioned  only  by  hand,  it  is  safe 
to  assume  that  the  introduction  of  the  wheel  is  due  to  Chinese 
influence. 

P.  L.  JouY  writes  on  the  Korean  potter's  wheel  as  follows:  "The 
Korean  potter's  wheel  consists  of  a  circular  table  from  two  to  three 
feet  in  diameter  and  four  to  six  inches  thick,  made  of  heavy  wood  so 
as  to  aid  in  giving  impetus  to  it  when  revolving.  In  general  appearance 
it  is  not  very  unlike  a  modeller's  table.  This  arrangement  is  sunken 
into  a  depression  in  the  ground,  and  revolves  easily  by  means  of  small 
wheels  working  on  a  track  underneath,  the  table  being  pivoted  in  the 
centre.  The  wheel  is  operated  directly  by  the  foot,  without  the  aid 
of  a  treadle  of  any  kind.  The  potter  sits  squatting  in  front  of  the 
wheel,  his  bench  or  seat  on  a  level  with  it,  and  space  being  left  between 
his  seat  and  the  wheel  to  facilitate  his  movements.  With  his  left 
foot  underneath  him,  he  extends  his  right  foot,  and  strikes  the  side  of 
the  wheel  with  the  bare  sole  of  the  foot,  causing  it  to  revolve.'" 

A  Japanese  tradition  credits  the  celebrated  Korean  monk  GyOgi 
fir  S  (a.d.  670-749)  *  with  the  invention  of  the  potter's  wheel.  W.  G. 
AsTON,^  W.  GowLAND,®  and  F.  Brinkley^  have  rejected  this  legend 
as  unfounded  by  pointing  out  that  the  wheel  was  known  in  Japan 


*  Hou  Han  shu,  Ch.  1 15,  and  the  writer's  Chinese  Pottery,  p.  127.  The  Wo-tsii 
in  Korea  interred  in  the  graves  pottery  vessels  filled  with  rice.  In  this  respect 
the  Chinese  account  is  of  interest,  that  all  the  Eastern  barbarous  tribes,  Tung  I 
^  ^  availed  themselves  of  dishes  and  platters  {tsu  tou  ^  _3,)  for  eating  and 
drinking,  with  the  sole  exception  of  the  Yi-lou  or  Su-shen  ( T^ai  p'ing  huan  yii  ki, 
Ch.  175,  p.  4  b).     See  also  Kiu  T'ang  shu,  Ch.  199  a,  p.  i. 

«  P.  L.  JouY,  The  Collection  of  Korean  Mortuary  Pottery  {Report  of  the  U.  S. 
National  Museum,  1887-88,  pp.  589-596,  particularly  p.  591). 

•  Science,  Vol.  XII,  1888,  p.  144.  Mrs.  Bishop  (Korea  and  Her  Neighbours, 
Vol.  I,  p.  93)  says,  "The  potters  pursue  their  trade  in  open  sheds,  digging  up  the 
clay  close  by.  The  stock-in-trade  is  a  pit  in  which  an  uncouth  potter's  wheel 
revolves,  the  base  of  which  is  turned  by  the  feet  of  a  man  who  sits  on  the  edge  of 
the  hole.  A  wooden  spatula,  a  mason's  wooden  trowel,  a  curved  stick,  and  a  piece 
of  rough  rag,  are  the  tools,  efficient  for  the  purpose."  A  Korean  drawing  showing 
a  potter  at  work  is  reproduced  in  Int.  Archiv.  f.  Ethnogr.,  Vol.  IV,  1891,  plate  III, 
fig.  6. 

*  His  life  is  briefly  summed  up  by  E.  Papinot,  Dictionnaire  de  geographic  et 
d'histoire  du  Japon,  p.  152.  J.  J.  Rein  (Industries  of  Japan,  p.  457)  states  only 
that  GyOgi  was  the  first  to  introduce  the  wheel  into  Japan,  which  may  well  be  the 
original  tradition,  and  that  this  event  took  place  in  a.d.  724. 

^  Nihongi,  Vol.  I,  p.  121. 

•  The  Dolmen  and  Burial  Mounds  in  Japan,  p.  494. 
'  Japan,  Vol.  VIII:  Keramic  Art,  p.  9. 


The  Potter's  Wheel  169 

long  before  his  time.^  Of  course,  GyOgi  is  not  the  "inventor"  of 
the  wheel,  any  more  than  Anacharsis  the  Scythian,  or  Hyperbius  of 
Corinth,  or  Talus,  the  nephew  of  Daedalus.  Nevertheless  it  may  be 
that  Gyogi,  who,  being  a  craftsman,  was  doubtless  instrumental  in 
the  advancement  of  the  ceramic  industry  in  Japan,  brought  the  speci- 
men of  a  wheel  along  on  his  mission;  and,  if  nothing  else,  this  tradition 
would  at  least  point  to  an  introduction  of  the  wheel  from  Korea.  This 
is  the  natural  coiu-se  of  events  that  we  should  expect,  for  the  prehistoric 
pottery  of  Japan  was  solely  made  by  hand.^  The  early  historic  pottery 
found  in  the  dolmens  is  wheel-shaped;  but  whether,  with  Gowland,  it 
is  to  be  dated  in  the  beginning  of  our  era,  is  a  debatable  point.  E.  S. 
Morse*  has  offered  another  kind  of  convincing  testimony  for  the 
fact  that  the  early  Japanese  potter  modelled  by  hand:  the  ancient 
practice  is  still  continued  in  its  prehistoric  form  in  various  parts  of  the 
empire,  where  many  potters  use  only  the  hand  in  making  bowls,  dishes, 
or  teapots.  The  vessels  employed  as  offerings  at  Shinto  shrines  are 
usually  made  without  the  wheel,  and  are  unglazed, —  a  phenomenon 
that  we  likewise  meet  in  ancient  Rome  and  in  ancient  India. 

According  to  Morse,  the  typical  form  of  the  potter's  wheel  in  Japan 
consists  of  a  wooden  disk  fifteen  to  eighteen  inches  in  diameter,  and 
three  inches  thick.  This  is  fastened  to  a  hollow  axis  fourteen  or  more 
inches  in  length.  A  spindle  with  pointed  end  is  planted  firmly  in  the 
ground;  and  on  this  the  wheel  is  placed,  the  spindle  passing  up  through 
the  hollow  axis,  and  a  porcelain  saucer  or  cup  being  inserted  in  the 
wheel  to  lessen  friction  as  it  rests  on  the  spindle.  The  wheel  itself 
is  on  a  level  with  the  floor;  and  the  potter,  sitting  in  the  usual  Japanese 
position,  bends  over  the  wheel,  which  he  revolves  by  inserting  a  slender 
stick  in  a  shallow  hole  or  depression  near  the  periphery  of  the  wheel. 
With  a  few  vigorous  motions  of  his  arm  the  wheel  is  set  in  rapid  motion; 
then,  with  his  elbows  braced  against  his  knees,  the  whole  body  at  rest, 
he  has  the  steadiest  command  of  the  clay  he  is  to  turn.  As  the  wheel 
slackens  in  motion,  he  again  sets  it  twirling.* 

*  I  am  unable,  however,  to  admit  Aston's  statement  that  the  text  of  the  Nihongi 
to  which  he  refers  contains  evidence  of  this  fact.  This  evidence  is  negative  or  inconclu- 
sive, as  the  text  in  question  speaks  only  of  hand-made  (ta-kujiri)  small  jars,  which,  ac- 
cording to  Aston,  should  lead  to  the  conclusion  that  "this  was  exceptional,"  and 
that  fashioning  on  the  wheel  was  the  common  practice  of  the  time.  In  a.d.  588  the 
first  potters  came  to  Japan  from  the  Korean  state  Pektsi  (Aston,  /.  c,  p.  117). 

*  E.  S.  Morse,  Shell  Mounds  of  Omori,  p.  9;  Iijima  and  Sasaki,  Okadaira 
Shell  Mound  at  Hitachi,  pp.  2-5;  N.  G.  Munro,  Prehistoric  Japan,  p.  167. 

*  Catalogue  of  the  Morse  Collection  of  Japanese  Pottery,  p.  6. 

*  Illustrations  of  the  implements  used  by  the  Japanese  brick-layer  and  potter 
may  be  seen  in  Siebold,  Nippon,  Vol.  VI,  plate  IV. 


I70  Beginnings  of  Porcelain 

The  wheel  is  termed  rokuro  K@  (Chinese  lu-lu)y  which  properly 
means  a  ptdley,  windlass,  capstan,  then  further  a  turning-lathe.  The 
Japanese  double  wheel  has  been  pointed  out  (above  on  p.  165). 

If  it  is  correct  that  the  potter's  art  came  to  Burma  from  China  rather 
than  from  India,  and  that  glazing  was  acquired  there  from  the  Chinese 
either  directly  or  through  the  medium  of  the  Shan,^  it  is  probable  also 
that  the  wheel  reached  Burma  from  the  same  centre.  In  the  town  of 
Bassein  the  double  wheel  is  in  use.^  In  like  manner  it  is  probable  that 
also  the  Annamese,  who  learned  the  entire  process  of  porcelain-manu- 
facture from  their  conquerors,  the  Chinese,  adopted  the  wheel  from 
the  latter.^  The  invasion  of  the  outskirts  of  Tibet  through  Chinese 
potters  working  on  the  wheel  has  already  been  mentioned.  They 
use  a  plain  wooden  wheel  sunk  into  the  ground,  and  work  it  with 
the  foot.  China,  consequently,  was  the  centre  from  which  the  art  of 
wheel-made  pottery  radiated  to  all  other  countries  of  the  East,  in 
accordance  with  the  diffusion  of  Chinese  culture  among  the  same 
peoples. 

The  great  antiquity  of  the  wheel  in  China  cannot  reasonably  be 
doubted.  As  has  been  stated,  it  is  alluded  to  in  early  writers  of  the 
pre-Christian  era,  and  appears  to  have  played  a  part  in  mythological 
conceptions.  It  is  designated  by  a  plain  root-word,  kiln  %  or  ^, 
which  means  also  "even,  level,  harmonious."  It  ^as  the  instrument 
by  means  of  which  clay  vessels  were  evenly  balanced;  it  was  a  sort  of 
"harmonizer."  A  description  of  the  ancient  wheel  has  apparently 
not  come  down  to  us.  A  commentator  of  Se-ma  Ts'ien's  Annals  notes 
that  it  was  seven  feet  high  and  provided  with  a  plimib-line  for  adjusting 
the  vessels.*  From  Biot's  translation  of  the  Chou  li^it  would  seem  as 
if  the  wheel  were  mentioned  in  that  work,  for  we  read,  ''Tout  vase 
d'usage  ordinaire  doit  ^tre  conforme  au  tour.  .  .  Le  tour  est  haut 
de  quatre  pieds.  En  carr^,  il  a  quatre  dixitoes  de  pied."  A  potter's 
wheel  of  course  is  round,  and  everybody  will  be  struck  by  the  anomaly 
that  the  wheel  should  be  four-tenths  of  a  foot  square.  In  fact,  the  text 
does  not  speak  of  a  wheel,  but  of  an  instrument  manipulated  by  the 
moulders.     The  passage  runs  thus:    ^^BMMBKJ^m-t. 


1  Gazetteer  of  Upper  Burma  and  the  Shan  States,  Part  I,  Vol.  II,  pp.  399,  403. 
In  support  of  this  deduction,  the  fact  is  cited,  that,  in  proportion  to  the  population, 
there  are  more  potters'  villages  in  the  Shan  states  than  in  Burma,  and  that  in  many 
places,  notably  in  Papun,  the  potters  are  emigrant  Shan. 

^  L.  c,  p.  400. 

'  A.  DE  PouvouRViLLE,  L'Art  indo-chinois,  p.  238. 

*  P'ei  wen  yiin  fu,  Ch.  51,  p.  77. 

^  Vol.  II,  p.  539. 


The  Potter's  Wheel  171 

The  word  po,  as  far  as  I  know,  occurs  only  in  this  text  as  a  potter's 
term.  The  commentator  Ch'en  Yung-chi  W^  1^  explains  it  as  "sliced 
meat"  {9  1^),  saying  that  the  potter's  products  should.be  like  the 
latter,  that  is,  as  thin  and  smooth;  and  that  the  object  of  rendering  a 
vessel  equally  thick  and  smooth  is  attained  by  the  application  of  the 
instrument  po,  which  accordingly  may  have  been  a  lathe.  Cheng  Ngo 
SB  If,  another  commentator  of  the  Chou  It,  remarks  that  it  was  of  wood 
and  placed  on  the  side  of  the  potter's  wheel  {kiin  ^),  but  his  further 
description  is  not  very  lucid.  At  all  events,  the  instrument  in  question 
was  not,  as  conceived  by  Biot,  a  potter's  wheel,  which  in  fact  is  not 
mentioned  in  the  text  of  the  Chou  It. 

Almost  all  the  round  jars  and  vases  of  the  Han  period  have  been 
shaped  on  the  wheel;  and  these  ancient  potters  exercised  considerable 
skill  in  its  use.^  The  profession  of  the  throwers  is  emphasized  in  the 
ritual  of  the  Chou  dynasty  {Chou  It) ,  and  distinguished  from  that  of  the 
moulders.  Moreover,  we  now  have  well-authenticated  specimens  of 
pottery  of  that  period,  which  likewise  exhibit  the  marks  of  the  wheel. 
A  truly  neolithic,  primitive,  hand-made  pottery,  such  as  we  have  from 
Japan  and  Korea,  has  now  also  been  traced  in  Chinese  soil,  particularly 
in  southern  Manchuria,  Liao-tung,  and  Shen-si.  I  am  inclined  to 
date  the  use  of  the  wheel  in  China  back  to  a  very  remote  age.  The 
chief  reason  which  prompts  me  to  this  conclusion  is,  that  ancient  Chinese 
records  contain  no  traditions  to  the  effect  that  pottery  was  ever  the 
office  of  woman;  on  the  contrary,  they  associate  the  industry  exclu- 
sively with  the  activity  of  man,  and  these  potters  were  agriculturists. 
The  only  ancient  industry  characterized  as  a  female  occupation  is  that 
of  the  rearing  of  silkworms  and  weaving.  The  "invention"  of  pottery, 
however,  is  ascribed  to  the  mythical  emperors  Huang-ti,  Shen-nung, 
and  Shim;  and  throughout  Chinese  history  we  hear  only  of  male  potters. 
In  fact,  as  we  observe  also  at  the  present  time,  woman  has  no  share 
whatever  in  this  business.  The  potter's  wheel,  therefore,  cannot  be 
simply  regarded  as  borrowed  by  the  Chinese  from  the  West  in  historical 
times,  but  it  belongs  to  those  primary  elements  of  culture  which  the 
Chinese  have  in  common  with  certain  ancient  forms  of  Western  civiliza- 
tion. In  our  present  state  of  knowledge,  it  is  futile  to  endeavor  to 
explain  the  how  and  why  of  this  interrelation.  There  can  be  no  doubt, 
however,  that  the  ancient  Chinese  wheel  has  sprung  from  the  same 

1  This  is  also  the  opinion  of  so  prominent  an  expert  in  pottery  as  J.  Brinck- 
MANN,  the  late  director  of  the  Hamburg  Museum  fiir  Kunst  und  Gewerbe,  who  has 
written  an  excellent,  though  brief,  article  on  Han  pottery,  especially  with  reference 
to  its  technique  {Jahrbuch  der  Hamburgischen  Wissensch.  Anstalten,  Vol.  XXVII, 
1909,  pp.  96-102). 


172  Beginnings  of  Porcelain 

source  as  that  found  in  the  West.  Both  are  identical  as  to  mechanical 
construction,  even  in  minor  points,  and  as  to  effect. 

A  comparatively  great  antiquity  of  the  potter's  wheel  may  be 
assumed  also  for  India.  Allusion  has  been  made  to  the  early  mention 
of  it  in  the  Qatapatha  Brahmana  (p.  157).  The  jar  employed  for  the 
ritual,  as  described  by  Katyayana,^  was  solely  formed  by  hand  after 
the  fashion  of  coiled  pottery.  This  does  not  prove  that  the  wheel 
was  not  in  use  at  that  time,  for  jars  serving  religious  purposes  were 
made  by  hand  likewise  in  Rome  and  Japan,  even  after  the  intro- 
duction of  the  wheel.  The  case  merely  goes  to  show  that  hand- 
made ware  preceded  the  wheel-made  fabric  also  in  ancient  India, 
and  that  the  concept  of  a  fundamental  difference  between  the  two 
was  maintained,  the  hand-made  product  being  reserved  for  religious 
worship. 

The  potter's  wheel  is  twice  mentioned  in  the  Jataka.^  In  one  story 
it  is  told  how  a  Bodhisatva  went  to  the  king's  potter  and  became  his 
apprentice.  One  day,  after  he  had  filled  the  house  with  potter's  clay, 
he  asked  if  he  should  make  some  vessels;  and  when  the  potter  answered, 
"Yes,  do  so,"  he  placed  a  lump  of  clay  on  the  wheel  and  turned  it. 
When  once  it  was  turned,  it  went  on  swiftly  till  mid-day.  After  mould- 
ing all  manners  of  vessels,  great  and  small,  he  began  making  one  espe- 
cially for  Pabhavati  with  various  figures  on  it.  The  potter's  work  is 
a  favorite  simile  in  Buddhist  scriptures.^ 

In  this  respect  the  following  story  is  of  particular  interest:  "In 
the  town  of  Revata,  in  the  north-west  of  India,  there  lived  a  master- 
potter,  who  prided  himself  on  his  dexterity.  He  was  waiting  for  the 
objects  which  he  manufactured  to  dry  on  the  wheel,  and  only  at  this 
moment  he  withdrew  them.  Knowing  that  the  time  of  his  conversion 
had  arrived,  Bhagavat  (Buddha)  transformed  himself  into  a  master- 
potter,  and,  chatting  with  the  other  potter,  asked  him  why  he  did  not 
withdraw  from  the  wheel  the  plates  and  utensils.  The  potter  replied 
that  he  would  do  so,  when  they  were  perfectly  dry.  The  Buddha 
transformed  into  a  man  said,  'Also  I  withdraw  them,  when  they  are 
perfectly  dry.  You  and  I  follow  the  same  procedure.  I,  however, 
have  a  special  method.  I  withdraw  the  objects  only  after  they  are 
completely  baked  on  the  wheel.'    The  master-potter  retorted,  'You 

^A.  HiLLEBRANDT,  Ritual-Lit.,  Vedische  Opfer,  p.  8;  L.  D.  Barnett,  An- 
tiquities of  India,  p.  176. 

*  Nos.  531  and  546  (Cowell  and  Rouse,  The  Jataka,  Vol.  V,  p.  151;  Vol.  VI, 
p.  188). 

*For  instance,  Dighanikaya,  II,  86  (R.  O.  Franke's  translation,  p.  79);  T. 
Suzuki,  Agvaghosha's  Discourse  on  the  Awakening  of  Faith,  pp.  74,  75. 


The  Potter's  Wheel  173 

are  more  skilful  than  I  am/  The  Buddha  transformed  into  a  man 
said,  ^Not  only  do  I  produce  on  the  wheel  objects  completely  baked, 
but  also  I  can  produce  objects  formed  with  the  seven  precious  sub- 
stances.' The  master-potter's  eyes  were  opened:  he  immediately 
received  faith,  and  was  converted.  Thereupon  Bhagavat,  who  had 
transformed  himself  temporarily  into  a  potter,  reassumed  his  proper 
body.  He  expounded  the  supernatural  and  subtle  law,  so  that  the 
potter's  family  was  initiated  into  the  four  cardinal  truths."  ^ 

In  southern  India,  wheel-made  pottery  came  into  general  use 
during  the  iron  age.^ 

The  cart-wheel  in  the  hands  of  the  Indian  potter  has  been  referred 
to.  This,  however,  is  an  exceptional  local  type,  while  commonly  the 
wheel  is  a  plain  wooden  disk.  G.  C.  M.  Bird  wood  ^  describes  it  as  a 
horizontal  fiy-wheel,  two  or  three  feet  in  diameter,  loaded  heavily  with 
clay  around  the  rim,  and  put  in  motion  by  the  hand;  and,  once  set  spin- 
ning, it  revolves  for  five  or  seven  minutes  with  a  perfectly  steady  and 
true  motion.  The  clay  to  be  moulded  is  heaped  on  the  centre  of  the 
wheel,  and  the  potter  squats  down  on  the  ground  before  it.  The  Tamil 
potters  (Kusavans)  are  divided  into  two  classes,  northern  and  southern; 
the  former  using  a  wheel  of  earthenware,  the  latter  one  made  of  wood.* 
Their  badge,  recorded  at  Conjiveram,  is  a  potter's  wheel.^  The  Singalese 
wheel  (pdruva)  is  a  circular  board,  about  two  feet  and  a  half  in  diameter, 
mounted  on  a  stone  pivot,  which  fits  into  a  larger  stone  socket  em- 
bedded in  the  ground;  the  horizontal  surface  of  the  wheel  itself  standing 
not  more  than  six  inches  above  the  ground.  The  wheel  is  turned  by  a 
boy,  who  squats  on  the  ground  opposite  the  potter,  and  keeps  it  going 
with  his  hands.® 

Ceramic  art  is  very  ancient  in  Iran,  being  alluded  to  in  two  pass, 
ages  of  the  Avesta.^    In  the  latter,  mention  is  made  of  brick-layer's 


1  J.  Przyluski,  Le  Nord-ouest  de  I'lnde  dans  le  Vinaya  des  Mola-Sarvastivadin 
et  les  textes  apparent^s  (Journal  asiatique,  1914,  nov.-dec,  pp.  513,  514). 

*  R.  B.  FooTE,  Gov.  Museum,  Madras,  Cat.  of  the  Prehistoric  Antiquities, 
p.  III.  In  regard  to  South-Indian  pottery  compare  also  R.  B.  Foote,  The  Foote 
Collection  of  Indian  Prehistoric  and  Protohistoric  Antiquities  (Madras,  19 14; 
new  ed.,  19 16);  and  A.  Rea,  Cat.  of  the  Prehistoric  Antiquities  from  Adichanallur 
and  Perumbair  (Madras,  1915).  F.  W.  v.  Bissing  {Sitzher.  Bayer.  Akad.,  191 1, 
p.  16)  seems  to  overvalue  the  antiquity  of  the  potter's  wheel  in  southern  India;  it 
is  certainly  out  of  the  question  that  it  should  be  older  there  than  in  Egypt. 

^  The  Industrial  Arts  of  India,  Vol.  II,  p.  144. 

*  E.  Thurston,  Castes  and  Tribes  of  Southern  India,  Vol.  IV,  p.  1 13. 

*  Ibid.,  p.  197. 

"A.  K.  CooMARASWAMY,  Mediaeval  Sinhalese  Art,  p.  219. 
'  Videvdat,  ii,  32;  vm,  84. 


174  Beginnings  of  Porcelain 

or  potter's  kilns.^  As  a  rule,  the  kiln  is  the  natural  consequence 
of  the  wheel;  but  it  woiild  be  premature  to  conclude  from  this 
general  observation  that  for  this  reason  the  wheel  was  known  to 
the  Avestans.  It  is  not  specifically  mentioned  in  their  sacred  books; 
but  that  it  was  unknown  cannot  be  deduced,  either,  from  this 
silence. 

The  question  of  the  antiquity  of  the  potter's  wheel  in  Babylonia 
seems  not  to  be  settled.  Perrot  and  Chipiez^  remark  that  the  inven- 
tion of  the  potter's  wheel  and  firing-oven  must  have  taken  place 
at  a  very  remote  period  both  in  Egypt  and  Chaldaea;  that  the  oldest 
vases  found  in  the  country,  those  taken  from  tombs  at  Warka  and 
Mugheir,  have  been  burnt  in  the  oven;  that  some,  however,  do 
not  seem  to  have  been  thrown  on  the  wheel.  All  that  Handcock^ 
states  regarding  the  wheel  is  a  reference  to  the  article  of  Banks, 
whose  theory  of  the  origin  of  the  wheel  has  already  been  charac- 
terized as  unfounded  (p.  154).  In  Palestine  the  wheel  became  general 
from  the  sixteenth  century  B.C.  Likewise  the  Israelites  were  familiar 
with  it,  and  turned  almost  all  their  vessels  on  the  wheel.'*  As  has  been 
mentioned,  it  is  alluded  to  in  several  passages  of  the  Old  and  New 
Testaments.^ 

In  the  graves  of  the  Siberian  bronze  age  has  been  found  pottery  of 
inferior  workmanship,  made  by  hand,  of  a  coarse  and  badly  baked 
clay.  That  from  the  graves  of  the  iron  age  appears  to  be  wheel-shaped, 
and  abounds  in  artistic  shapes.®  Its  historical  position  is  not  yet  ex- 
actly ascertained,  but  it  appears  to  bear  some  relation  to  Scythian  and 
Iranian  cultures. 

In  ancient  Egypt  the  wheel  was  known  at  the  earHest  epoch  of  his- 
tory the  sculptures  of  which  have  been  preserved.^  It  is  depicted  on 
the  monuments,  being  of  simple  construction  and  turned  with  the  hand. 


1  See  also  W.  Geiger,  Ostiranische  Kultur,  p.  390;  and  A.  V.  W.  Jackson, 
From  Constantinople  to  the  Home  of  Omar  Khayyam,  p.  234.  The  Avestan 
word  for  the  kiln,  tanura  (Middle  and  New  Persian  tanur)  is  regarded  as  a  loan 
from  Semitic  taniir. 

2  History  of  Art  in  Chaldaia  and  Assyria,  Vol.  II,  p.  298. 
'  Mesopotamian  Archaeology,  p.  334. 

*F.  ViGOUROUX,  Dictionnaire  de  la  Bible,  Vol.  V,  pp.  573-574;  S.  Birch, 
Ancient  Pottery,  p.  107.  A  photograph  from  Damascus  of  a  potter  at  the  wheel 
is  reproduced  in  the  National  Geogr.  Mag.,  191 1,  p.  67. 

^  Regarding  the  use  of  the  wheel  in  Asia  Minor,  see  W.  Belck,  Z.  /.  Ethnologic, 
Vol.  XXXIII,  1901,  p.  493. 

^  W.  Radloff,  Aus  Sibirien,  Vol.  II,  pp.  89,  90,  129. 

'  J.  G.  Wilkinson,  Manners  and  Customs  of  the  Ancient  Egyptians,  Vol.  II, 
pp.  190-192  (new  ed.,  by  S.  Birch),  or  2d  ed..  Vol.  Ill,  p.  163. 


The  Potter's  Wheel  175 

It  is  plausible  that  the  invention  spread  from  Egypt  or  Crete  to  Greece, 
and  from  there  to  Italy.^ 

The  gradual  dissemination  of  the  wheel  over  Europe  is  vividly 
illustrated  by  the  fact  that  in  every  culture-area  there  we  encounter 
a  primitive  epoch  of  pottery-making,  which  shows  no  trace  of  the 
wheel,  but  a  rude  hand-made  process.  Such  is  found  in  the  earliest 
stages  of  Hissarlik,  the  Homeric  Troy,  in  Italy,  central  and  north- 
ern Europe,  and  in  the  British  Isles.  During  the  second  settlement 
of  pre-Mycen«an  Hissarlik  (presumably  before  2000  B.C.)  we  observe 
the  beginning  of  the  use  of  the  wheel  and  the  covered  furnace.  Through- 
out the  Mycensean  period,  pottery  was  turned  on  the  wheel.  The 
Swiss  lake-dwellers,  though  capable  potters,  were  unacquainted  with 
the  wheel.  Likewise  it  was  unknown  in  the  British  Isles  during  the 
bronze  period.^  In  the  north  of  Europe,  the  potter's  wheel  appears  at 
a  late  date  in  the  La-Tene  period.  Thus  the  assumption  gains  ground 
that  Egypt  was  the  centre  from  which  the  wheel  gradually  spread  to 
southern,  and  ultimately  to  central  and  northern,  Europe. 

In  two  areas  of  the  Old  World,  accordingly,  we  can  clearly  observe 
a  diffusion  of  the  wheel  from  one  point, —  from  China  to  her  depen- 
dencies Korea,  Japan,  Annam,  and  Burma;  and  from  Egypt  to  Europe. 
India  was  perhaps  another  focus,  as  far  as  Sumatra  and  Java  are  con- 
cerned. A  direct  transmission  of  the  device  from  Egypt  to  India  is 
conceivable,  though  it  is  of  course  impossible  to  furnish  the  exact  proof. 
It  is  inconceivable,  however,  that  the  wheels  of  India  and  China  shoiild 
be  independent  from  those  of  the  West.  Not  only  is  there  a  perfect 
coincidence  between  their  constructions  and  manipulations,  but  also 
the  culture-associations  by  which  the  wheel  is  surrounded  here  and 
there  are  strikingly  identical.  The  social  setting  of  the  wheel  and  the 
concomitant  culture-elements  have  been  characterized  above.  The 
wheeled  cart,  the  highly-developed  system  of  agriculture,  bronze  cast- 
ing, and  the  affiliation  of  pottery  with  the  latter,  are  features  peculiar 
to  the  same  area,  and  absent  in  other  culture-zones.  Consequently 
the  presence  of  the  wheel  in  the  East  and  West  alike  cannot  be  attributed 
to  an  accident,  but  it  appears  as  an  organic  constituent  and  ancient 

^  Regarding  details,  see  H.  Blumner,  Technologie,  Vol.  II,  pp.  36-40;  O. 
ScHRADER,  Reallexikon,  p.  868;  etc.  H.  B.  Walters  (Cat.  of  the  Greek  and  Etrus- 
can Vases  in  the  British  Museum,  Vol.  II,  p.  228)  describes  the  medallion  of  a 
kylix  on  which  a  potter,  nude  and  beardless,  is  seated  before  a  wheel;  on  it  is  a 
kylix  of  archaic  shape,  the  handle  of  which  he  is  moulding.  The  question  as  to 
whether  the  wheel  was  employed  in  Crete  at  an  earlier  date  than  in  Egypt,  or  vice 
versa,  must  be  left  to  the  decision  of  specialists  in  this  field. 

'^  J.  Evans,  Ancient  Bronze  Implements  of  Great  Britain,  p.  487;  British  Mu- 
seum Guide  to  the  Antiquities  of  the  Bronze  Age,  p.  43. 


176  Beginnings  of  Porcelain 

heritage  in  the  life  of  the  Mediterranean  and  great  Asiatic  civilizations. 
This  well-defined  geographical  distribution,  and  the  absence  of  the 
wheel  in  all  other  parts  of  the  globe,  speak  well  in  favor  of  a  monistic 
origin  of  the  device. 

The  chief  results  of  the  present  investigation  may  be  summarized 
as  follows.  The  industry  of  ancient  Chinese  pottery,  in  its  principal 
technical  and  social  features,  has  exactly  the  same  fovmdation  as  the 
corresponding  industry  of  western  Asia,  Egypt,  and  India.  This 
phenomenon  is  only  one  of  a  complex  of  others  with  which  it  is  in 
organic  cohesion;  that  is,  the  entire  economic  foundation  of  ancient 
Chinese  civilization  has  a  common  basis  with  that  of  the  West.^  It  is 
a  reasonable  conclusion  that  identity  of  apparatus  and  technical 
processes  must  have  yielded  similar  results.  Comparative  study  of 
forms,  however,  is  futile  for  the  present,  as  long  as  we  do  not  have  the 
very  earliest  prehistoric  ceramic  productions  of  China,  Central  Asia, 
Iran,  and  India.  This  much  is  evident,  that  only  by  co-ordination  can 
the  real  problem  to  be  pursued  be  solved,  and  that  isolation  or  detach- 
ment of  each  particular  field  will  5rield  no  result  that  is  worth  while. 
The  incentive  for  the  process  of  glazing  pottery  was  received  by  the 
Chinese  directly  from  the  West,  owing  to  their  contact  with  the  Hel- 
lenistic world  in  comparatively  late  historical  times.  The  knowledge 
of  glazing  rendered  the  manufacture  of  a  porcelanous  ware  possible; 
yet  in  this  achievement  the  creative  genius  of  the  Chinese  was  not 
guided  by  outside  influence,  but  relied  on  its  own  powerful  resources. 
Nothing  of  the  character  of  porcelain  was  known  under  the  Han 
(206  B.c.-A.D.  220).  The  murrine  vases  of  the  ancients  were  not 
porcelain,  and  in  fact  bear  no  relation  to  China.  They  may  have  been 
instrumental,  however,  in  bringing  to  the  notice  of  the  Chinese  the 
beauty  and  effect  of  ceramic  glazes;  hence  the  manufacture  of  glazed 
ware  springs  up  in  the  age  of  the  Han,  more  particularly  under  the 
reign  of  the  Emperor  Wu  (140-87  B.C.).  It  is  admissible  to  place  the 
first  subconscious  gropings  with  ware  of  more  or  less  porcelanous  char- 
acter in  the  closing  days  of  the  Later  Han  dynasty;  and  under  the  Wei, 
in  the  middle  or  latter  part  of  the  third  century,  we  see  these  tentative 
experiments  ultimately  crowned  with  success.  Continued  till  the  end 
of  the  sixth  century  and  the  beginning  of  the  seventh  through  a  long 
line  of  experiences  and  improvements,  they  gradually  resulted  in  the 

*  The  details  are  somewhat  more  developed  in  the  writer's  popular  article 
Some  Fundamental  Ideas  of  Chinese  Culture  {Journal  of  Race  Development,  Vol.  V, 
1914,  pp.  160-174). 


The  Potter^s  Wheel  177 

production  of  a  true  white  porcelain.  Porcelain  is  not  an  invention, 
and  there  is  no  inventor  of  it.  It  is  not  in  a  category  by  itself,  but  is 
only  a  variety  of  pottery;  its  diversity  from  common  pottery  is  one  of 
degree,  not  of  principle. 

Finally,  the  question  may  be  raised  as  to  why  Chinese  records  on  all 
these  points  are  so  sparse  and  unsatisfactory.  The  same  observation 
holds  good  for  bronze,  iron,  wood-carving,  basketry,  and  other  ancient 
industries  and  crafts.  The  occupation  with  such  themes  on  the  part 
of  Chinese  scholars  begins  as  late  as  the  age  of  the  Sung.  The  ancient 
professional  annalists  and  chroniclers  were  not  interested  in  the  doings 
and  thoughts  of  the  broad  masses  of  the  people.  If  they  recorded  with 
some  degree  of  exactness  the  invention  of  rag-paper  in  a.d.  105,  it  was 
for  the  reason  that  paper  had  a  direct  bearing  on  the  life  and  work  of 
the  scholar.  The  plain  farmer-potter  of  old  led  a  secluded  existence, 
far  removed  from  the  seats  of  scholarship.  The  average  type  of  Con- 
fucian scholar  never  took  an  interest  in  technical  questions,  or  else 
looked  down  upon  these  without  a  gleam  of  understanding.  Our  hopes 
for  further  elucidations  of  the  problems  connected  with  the  history  of 
pottery  in  China  must  be  placed  in  archasology,  not  in  sinology,  which 
certainly  reflects  not  on  the  sinologue,  but  on  the  character  of  the 
scanty  source-material  that  has  fallen  to  our  lot. 


INDEX 


Abel-Remusat,  121. 

Aeneas  of  Gaza,  142. 

Africa,  pottery  of,  152,  153. 

Ainu,  pottery  of,  149,  150. 

Alaska,  pottery  of,  149. 

Alchemy,  113  note  i,  118,  142-143. 

Amber,  131. 

America,  potter's  wheel  absent,  in,  151; 
pottery,  occupation  of  woman,  in,  152. 

Amur  tribes,  pottery  of,  149,  166. 

Analyses,  of  body  of  porcelanous  Han 
pottery,  86;  of  Chinese  and  Japanese 
glazes,  90;  of  Chinese  and  Japanese 
porcelains,  86;  of  glaze  of  porcelanous 
Han  pottery,  90;  of  green  glaze  of  Han 
pottery,  93. 

Andaman,  unacquainted  with  potter's 
wheel,  152,  153. 

Aristotle,  131. 

Assam,  kilns  of,  156. 

Aston,  W.  G.,  168,  169. 

Athenaeus,  131. 

Atkinson,  J.  J.,  151. 

Atlasov,  W.,  150. 

Augustus,  123. 

Australia,  pottery  unknown  in,  149. 

Avesta,  pottery  mentioned  in,  173. 

Babelon,  E.,  129. 

Bacon,  135. 

Baines,  A.,  154,  160. 

Banks,  E.  J.,  154. 

Barber,  E.  A.,  108. 

Barbosa,  135. 

Bartholomae,  126. 

Batchelor,  J.,  150. 

Bauer,  M.,  129, 

Baumann,  O.,  153. 

Belck,  W.,  174. 

Bemeker,  E.,  126. 

Berthelot,  M.,  142. 

Billequin,  A.,  166. 

Biot,  E.,  80,  154,  160,  170,  171. 

Birch,  S.,  165. 

Bird  wood,  G.  C.  M.,  154. 

Bishop,  Mrs.,  168. 

Bissing,  F.  W.  v.,  173. 

Bliimner,   H.,   127,  129,   133,   134,   164, 

175- 
Boas,  F.,  150. 
Bogoras,  V.,  150,  153. 
Bostock  and  Riley,  123. 
Boston  Fine  Arts  Museum,  porcelanous 

ware  in,  82,  100. 
Bretschneider,  E.,  112,  115. 


Brinckmann,  J.,  171. 

Brinkley,  F.,  165,  168. 

Bronze,    connection    of    with    pottery, 

161. 
Bronze-founder,  influence  of  on  potter. 

161. 
Browne,  Th.,  135. 
Bucaro,  131  note  i. 
Budge,  E.  A.  W.,  159. 
Burma,  pottery  of,  170. 
Bushell,  S.  W.,  95,  96,  loi,  102,  124,  138, 

140,  155,  163. 
Buttmann,  Ph.,  122. 
Byhan,  A.,  150. 

Cambodja,  liu-li  of,  143. 

Cardan,  J.,  122. 

Catapatha  Brahmana,  156. 

Chang  Yi,  115,  118. 

Chao  Chang-li,  99. 

Chavannes,  E.,  83,  113,  124,  142,  144, 

146,  149,  156,  160. 
Che  ngo,  115. 

Cheng  lei  pen  ts'ao,  112,  113. 
Cheng  Ngo,  171. 
Ch'en  Yung-chi,  171. 
Chou  H,  80,  154,  170,  171. 
Chou  Shan,  146. 
Chu  Yen,  154. 
Chuang-tse,  117. 
Chukchi,  pottery  of,  150,  153. 
Cole,  H.  H.,  no,  162. 
Compton,  H.,  154. 
Cooking-stove,  of  iron,  79,  80. 
Coomaraswamy,  A.  K.,  no,  161,  173. 
Corsi,  F.,  129. 

Court,  pottery  destined  for  the,  loi. 
Couvreur,  S.,  105,  117. 
Crooke,  W.,  96,  159,  160. 
Crucibles  with  natural  glaze,  146. 

Dal,  v.,  125,  126. 

Dalton,  O.  M.,  137. 

Ditmar,  K.  v.,  150. 

Dobbs,  H.  R.  C,  162,  165. 

Double  wheel,  used  by  potters  of  China, 

164;  in  Java,  165;  in  Japan,  165;  in 

Burma,  170. 

Easter  Island,  pottery  of,  149. 
Eggeling,  J.,  156. 
d'Entrecolles,  163. 
Erman,  A.,  163. 
Eskimo,  pottery  of,  149-150. 
Evans,  J.,  175. 


179 


i8o 


Index 


Fabricius,  B.,  125,  138. 
Fagfur,  126. 
Fan  yi  ming  i  tsi,  139. 
Farfor,  Russian  designation  for  porce- 
lain, 126. 
Ferrand,  G.,  143. 
Fick,  R.,  160. 
Fischer,  A.,  166. 
Fluor-spar,  122- 
Foote.R.B.,  173. 
Forke,  A.,  141. 
Fourdrignier,  E.,  136. 
Fowke,  G.,  166. 
Franke,  R.  O.,  172. 
Freer,  C.,  82,  100. 
Fu-chou,  cinerary  urns  from,  84. 
Fu-nan,  143. 

Gait,  E.  A.,  156. 

Gammon,  C.  F.,  82,  83. 

Geerts,  A.  J.  C.,  n8,  145. 

Geiger,  W.,  174. 

Gilyak,  pottery  of,  149. 

Glass,  138  note  4,  142,  147. 

Glazes,    introduction    of    into    China, 

120-147. 
Glazing,  ancient  Chinese  recipe  for,  135. 
Gowland,  W.,  168. 
Grandidier,  E.,  108. 
Grenard,  F.,  150. 
Gurdon,  Major,  153. 
de  Groot,  loi. 

Hager,  J.,  121. 

Hahn,  E.,  158. 

du  Halde,  163. 

Han  art,  definition  of,  81. 

Han  pottery ,  79-8 1 ,  92 , 1 43-1 44, 1 7 1 ;  men- 
tioned in  Chinese  records,  144  note  2. 

Han-tan,  kaolin  of,  113. 

Han  ts'e,  porcelanous  ware  of  the  Han 
period  or  of  Han  style,  79,  10 1. 

Han  wu  ku  shi,  141. 

Handcock,  174. 

Hang  mountains,  116. 

Harrington,  M.  R.,  153. 

d'Herbelot,  126. 

Herzfeld,  E.,  97. 

Hillebrandt,  A.,  172. 

Hing  chou,  porcelain  of,  99. 

Hippisley,  102. 

Hirth,  F.,  103, 105,  in,  113, 123, 130, 139 

Ho-nan,  porcelain  of,  99. 

Hobson,  R.  L.,  84,  95,  98,  99,  loi,  104, 
108,  112,  120,  144,  145,  146,  148. 

Holder,  E.,  155. 

Holmes,  W.  H.,  151. 

Holt,  H.  F.,  84. 

Hou  Han  shu,  100,  168. 

Hough,  W.,  161. 

Hu  Ch'ung,  143. 

Hu  Tsung,  140. 

Hu-chou,  pottery  of,  106. 


Hu  K'ang-tsung,  149. 

Hua  yang  hien  chi,  144. 

Hua  yang  kuo  chi,  115. 

Huai-lu,  manufacture  of  stone  disks  in, 

162. 
Huai-nan-tse,  156. 
Huang-chi,  143. 

I-tsing,  95,  96. 

Ides,  E.  Y.,  136. 

India,  liu-li  of,   140,   143;  porcelain  in, 

95-;96;    potter's   wheel   of,    156-157; 

social  position  of  potters  in,  154. 
Iran,  pottery  in,  173-174. 

Jackson,  A.  V.  W.,  174. 

Jade,  not  to  be  understood  by  murrines, 

121. 
Jao  chou,  kaolin  of,  1 13;  porcelain  of,  99. 
Japan,  double  wheel  of,    165;  potter's 

wheel   of,    158,    169-170;   prehistoric 

pottery  of,  150. 
Japan  Society,  Catalogue  of  Potteries 

published  by,  103. 
Jataka,  potter's  wheel  in  the,  172. 
Java,   double   wheel   of,    165;   potter's 

wheel  of,  152. 
Jeremiah,  158. 
Jouy,  P.  L.,  168. 
Julien,  S.,  86,  87,  97,  99,  loi,  102,  104, 

107,  108,  115,  118,  123,  145,  147,  163. 
Juvenalis,  124. 

Kaempfer,  E.,  136. 

Kamtchatka,  pottery  of,  150. 

Kaolin,  notes  on,  110-119. 

Karakhoto,  pottery  of,  146  note  4. 

Karlbeck,  O.,  84. 

Katyayana,  172. 

Kennedy,  J.,  137. 

Kershaw,  F.  S.,  82,  83. 

Khasi,  pottery  of,  153. 

Ki  chung  Chou  shu,  160. 

Kin,  palace  of,  146. 

King  te  chen  t'ao  lu,  97,  98,  loi,  105, 

106,  163. 
Kitsi,  kiln  of,  149. 
Kiu  T'ang  shu,  168. 
Kloss,  C.  B.,  153. 
Koptos,  scented  pottery  of,  131. 
Korea,  pottery  of,  166-167. 
K'ou  Tsung-shi,  113,  114. 
Krause,  J.  H.,  131. 
Ku  kin  chu,  141. 
Kuan-chung,  kilns  of,  loi,  102. 
Kuang  chi,  143. 
Kuang  ya,  115. 
Kuo  I-kung,  143. 
Kuo  P'o,  114,  118. 
Kuriles,  pottery  of,  150. 

Lang,  E.,  154. 

Le  Compte,  L.,  136. 


Index 


i8i 


Le  Coq,  A.  v.,  126. 

Lei,  type  of  jar,  79,  80. 

Legendre,  A.  F.,  149. 

Legge,  J.,  loi,  117,  160,  161. 

Lesson,  A.,  149. 

Li  ki,  117. 

Li  Shao-kun,  142. 

Li  Shi-chen,  112,  113,  114,  115. 

Liang  shu,  142,  143. 

Liao  shi,  105. 

Lie-tse,  115  note  5. 

Ling  piao  lu  i,  113,  147. 

Liu  Hi,  116. 

Liu-li,  138-147. 

Liu-li  ku,  kiln  of,  145. 

Liu  Sun,  113,  146. 

Lui-li  wa,  100. 

Lo-lo,  unacquainted  with  pottery,  149. 

Loadstone,  104,  106. 

Lu  Kuang-wei,  116. 

Lubbock,  J.,  151. 

Malayans,  potter's  wheel  of,  152. 

Man,  E.  H.,  152,  153. 

Mariette,  P.  J.,  122. 

Martialis,  124,  129. 

Mason,  O.  T.,  151. 

MasQdi,  126. 

Mei  Piao,  115. 

Melanesia,  pottery  of,  149,  153. 

M^ly,  F.  de,  104,  117. 

de  Mendoza,  136. 

Mineralogy,  Chinese  work  on,  115. 

Mo-ch'u,=»  Javanese  mojo,  143  note  6. 

Mong  K'ang,  144,  145. 

Mong-tse,  160,  161. 

Mongol  dynasty,  glazed  pottery  of,  145. 

Morse,  E.  S.,  164,  166,  169. 

Mu-nan,  140. 

Munro,  N.  G.,  169. 

Murdoch,  J.,  150. 

Murra,  125,  128,  138,  145. 

Murrine  vases,  120-138. 

Nan  chou  i  wu  chi,  145. 

Nanjio,  Bunyiu,  115. 

Negrito,  unacquainted  with  pottery,  149. 

Negroes,    unacquainted    with    potter's 

wheel,  152. 
Neuhof,  J.,  136. 

New  Zealand,  pottery  unknown  in,  149. 
Nichols,  H.  W.,  technical  report  of,  86-94. 
Nicobar,  pottery  of,  153. 
Nihongi,  168. 
Nordenskiold,  A.  v.,  121. 
Nordenskiold,  E.,  151. 

Okakura,  82. 

Pai  ngo,  111-114,  116. 
Pai  shan,  11 4-1 15. 
Pai  tun-tse,  118. 
Palladius,  100,  105,  106,  138. 


Pan-liang  coins,  82,  83,  100. 

Papinot,  E.,  168. 

Parthians,  kilns  of,  122,  124,  126. 

Pausanias,  125,  137. 

Pelliot,  P.,  143. 

Pen  ts'ao  kang  mu,  104,  112,  113,  114. 

Pen  ts'ao  yen  i,  113,  114. 

Periplus   121,  137,  138. 

Perrot  and  Chipiez,  174. 

Petrie,  W.  M.  F.,  137,  138,  139,  147. 

Petrucci,  166. 

Petuntse,  no,  in,  11 8-1 19. 

Pie  lu,  113,  114,  118. 

Piatt,  J.,  166. 

Pliny,  106,  121,  124,  127,  131,  132,  134. 

Po  Ku-i,  146. 

Polar  peoples,  pottery  of,  149-150. 

Polynesians,  unacquainted  with  pottery, 

149. 
Pompey,  123. 
Porcelain,  in  India,  95-96;  no  inventor 

of,  99;  of  Ts'e-chou,  104,  106. 
Porcelanous   Han   pottery,   analysis   of 

body  of,  86;  analysis  of  glaze  of,  90; 

chemical   character  of  body  of,    86; 

mode  of  preparation  of  glaze  of,  91; 

physical  character  of  body  of,  87. 
Potter's  wheel,  see  wheel. 
Pouvourville,  A.  de,  170. 
Prestwich,  no. 
Propertius,  122,  124,  126. 
Przyluski,  J.,  173. 

Quichua,  pottery-making  of,    151. 

RadlofI,  W.,  126,  174. 

Rea,  A.,  173. 

Reil,  T.,  131. 

Rein,  J.  J.,  168. 

Reinaud,  M.,  97. 

Rhys  Davids,  160. 

RinsO,  Mamiya,  149. 

Risley,  Sir  Herbert,  148,  154. 

Rock-crystal,  theories  on  the  origin  of, 

131;  vessels  of,  132,  133,  137. 
RockhiU,  W.  W.,  150. 
Roloflf,  E.  H.,  122,  125. 
Romans,  159. 
Rondot,  N.,  99,  123. 

Saddle,  of  liu-li,  142. 
Saghalin,  pottery  of,  149. 
Salv^tat,  A.,  86,  87,  90. 
Samarra,  excavations  in,  97-98. 
San  kuo  chi,  140. 
Saroshevski,  152. 
Sarre,  F.,  97,  98. 
Satow,  Sir  Ernest,  165. 
Scaliger,  J.  C,  122. 
Scaliger,  J.  J.,  122. 
Scented  pottery,  131. 
Schmidt,  H.,  162. 
Schrenck,  L.  v.,  149. 


l82 


Index 


Schurlz,  H.,  153. 

Seger,  H.  A.,  86,  87. 

Seligmann,  C.  G.,  151,  153. 

Se-ma  Siang-ju,  115. 

Se-ma  Ts'ien,  116,  124,  142. 

Se-tiao,  143. 

Shan  hai  king,  114,  116,  118. 

Shen-nung,  160. 

Shi  i  ki,  141. 

Shi  ki,  115,  124. 

Shi  king,  alleged  porcelain  whistle  in,  loi. 

Shi  ming,  116. 

Shi  yao  erh  ya,  115. 

Shu  king,  pottery  not  mentioned  in,  102. 

Shun,   mythical   originator  of  pottery, 

159-160. 
Shuo  wen,  definition  of  the  term  ts'e  in, 

102-103;  definition  of  the  term  ngo  in, 

116. 
Si  king  tsa  ki,  142. 

Siberia,  pottery  of  tribes  of,  149,  174. 
Siebold,  P.  F.  v.,  149,  169. 
Singalese,  potter's  wheel  of,  151;  potters 

of,  161. 
Smith,  F.  P.,  117. 
Smith,  W.,  130. 
Soleyman,  96,  97, 
Sprenger,  A.,  126. 
Squier  and  Davis,  161. 
Stage-fool,  117  note  2. 
Statius,  124. 
Stein,  Sir  Aurel,  98,  146. 
Strahlenberg,  P.  J.  v.,  150. 
Stull,  R.  T.,  93. 
Su  chou  fu  chi,  116. 
Su  Kimg,  113. 
Su-shen,  168  note  i. 
Su  Sung,  113,  114. 
Suetonius,  123. 

Sumatra,  potter's  wheel  of,  152. 
Suzuki,  T.,  172. 

Ta  T'ang  sin  yu,  98. 

Ta-ts'e,  mountains  of,  114. 

Ta  Ts'in,  138,  139,  143. 

Ta  Ts'ing  i  t'ung  chi,  84,  104. 

T'ai  p'ing  huan  yii  ki,  99,  104,  107,  143, 
168. 

T'ai  p'ing  yii  Ian,  141,  142,  143,  145. 

Takakusu,  J.,  96. 

T'ang  leu  tien,  99. 

T'ang  pen  ts'ao,  112. 

T'ang  pen  yii,  112. 

T'ang  period,  porcelain  of,  99. 

T'ang  Shen-wei,  112. 

T'ang  shu,  99,  104,  105. 

T'ang  shu  shi  yin,  116. 

T  'ao  Hung-king,  1 1 1  - 1 1 3 . 

T'ao  shuo,  96,  98,  124,  145,  155. 

Taoists,  share  of  in  the  initial  produc- 
tion of  porcelain,  118. 

Thiersch,  F.,  122,  125,  128,  129,  132, 
134. 


Thurston,  E.,  155,  173. 

Tibet,  pottery  of,  150. 

Ting  chou,  porcelain  of,  99;  kaolin  of, 

113. 
Ting  Tu,  107. 
Torii,  150,  166. 
Ts'ai  Yung,  loi. 
Tse  jan  hui,  145. 
Ts'e,  does  not  refer  to  common  glazed 

Han  pottery,  100;   discussion  of  the 

term,  102-109. 
Ts'e-chou,  city  of,  104,  107  note. 
Tse  su  fu,  115. 
Tsi  yiin,  107,  146. 
Tsin  shu,  141. 
Ts'ien    Han    shu,    107,    115,    140,    143, 

145- 
Ts'ui  Yung,  146. 
Ts'ung-lung,  mountains  of,  1 14. 
T'u  king  pen  ts'ao,  114. 
T'u  shu  tsi  ch'eng,  105. 
Tung-fang  So,  142. 
Turkistan,  porcelain  in,  98. 
Tu  tuan,  loi. 
Tylor,  E.  B.,  149. 


Vedda,  pottery  of,  151, 
Vigouroux,  F.,  174. 
Voss,  A.,  161. 


153. 


Walters,  H.  B.,  175. 

Wan  Chen,  145. 

Wang  Hui,  146. 

Watt,  G.,  no. 

Watts,  A.  S.,  no. 

Watters,  T.,  ns. 

Wave  patterns,  81. 

Wei  lio,  138. 

Wheel,  potter's,  148-176;  absent  in 
America,  150-151;  associated  with 
the  stage  of  agriculture,  159-161; 
geographical  distribution  of,  150;  in 
Egypt,  159,  163,  174;  in  Old  Testa- 
ment, 158;  in  Palestine,  174;  influence 
of  on  progress  of  ceramics,  1 61-162; 
invention  of  man,  152-155;  of  ancient 
Europe,  175;  of  Babylonia,  154,  174; 
of  China,  162-164,  171,  175;  of  India, 
155-157,  172;  static  in  its  distribution, 
151;  technical  connection  with  cart- 
wheel, 156-158. 

Wheel-potters  and  moulders,  distinct 
professions  in  ancient  China  and 
India,  154. 

White,  M.,  155. 

Wieger,  L.,  115,  117. 

Wilkinson,  J.  G.,  174. 

Window-glass,  141. 

Wo-tsii,  burial  customs  of,  168  note  i. 

Wu,  Emperor,  140,  142. 

Wu  li,  143. 

Wu  P'u,  n5,  118. 

Wu  p'u  pen  ts'ao,  115. 


Index  183 

Wu  ti  ki,  116.  Yu  yang  tsa  tsu,  98,  140. 

Wylie,  A.,  115.  Yuan  kien  lei  han,  143. 

Yuan  Ying,  96,  115,  131,  139. 

Yakut,  pottery  of,  152.  Yu  chou,  porcelain  of,  99. 

Yang-shan,  116.  Yu  t'ang  kia  huo,  146. 

Yellow,  color  of  earth,  114.  Yuan  shi,  105,  145. 

Yen  Kan-yiian,  79,  80,  loi.  Yiie  chou,  porcelain,  of,  99. 

Yen  Shi-ku,  116,  145,  159.  Yule,  H.,  126,  135. 
Yi  ts'ie  king  yin  i,  96,  115,  131,  139. 

Yu  ngo,  117.  Zimmermann,  E.,  99,  164. 


fe-¥- 


no 


PLATE  I. 

Han  Porcelanous  Pottery  (see  p.  79). 
Small  jug.  The  yellowish-green,  vitrified  porcelanous  glaze  covers  only  the 
medial  portion  of  the  body,  inclusive  of  the  two  ears  or  loop  handles.  The  exterior 
of  the  neck  and  the  base  are  unglazed.  In  the  base,  nail-marks  are  left.  The 
bottom  is  flat  and  without  a  rim.  The  clay  appears  to  contain  iron  ore.  Found 
on  top  of  a  cast-iron  stove  (Plate  II),  in  a  grave  near  the  village  Ma-kia-chai,  5  li 
north  of  the  town  Hien-yang,  Shen-si  Province. 

Middle  or  end  of  the  third  century  a.d 
Height,  16.7  cm.  Cat.  No.  118718. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,   PLATE  I. 


HAN    PORCELANOUS  JUG. 


aoo  ftoti  9irr    .v?t  'Q  335 ;('  • 


PLATE  II. 

Cast-Iron  Stove  (see  p.  80). 
Side  and  front  views. 
In  type  and  style  it  exactly  corresponds  to  the  Han  pottery  burial  cooking- 
stoves.     Posed  on  four  feet  in  the  form  of  elephant-heads,  it  is  built  in  the  shape 
of  a  horse-shoe,  and  provided  with  a  chimney,  five  cooking-holes,  and  a  projecting 
platform  in  front  of  the  fire-chamber.     On  the  latter  is  cast  an  inscription  consisting 
of  six  raised  characters  in  Han  style  of  writing,  reading  ta  ki  ch'ang  i  hou  wang 
("Great  felicity!     May  it  be  serviceable  to  the  lords!");  see  p.  79.    The  iron  core 
is  entirely  decomposed,  so  that  for  exhibition  purposes  the  object  had  to  be  braced 
on  wooden  supports.    Found  in  a  grave  near  the  village  Ma-kia-chai,  5  li  north 
of  the  town  Hien-yang,  Shen-si  Province.     Inserted  here  as  collateral  evidence  in 
determining  the  provenience  and  date  of  the  pottery  jug  illustrated  in  Plate  I. 
End  of  Han  period  (a.d.  220),  or,  generally,  third  century  a.d. 
Height,  35  cm;  length,  71.5  cm;  width,  40.5  cm.    Cat.  No.  120985. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,   PLATE 


Cast-Iron  stove. 


PLATE  III. 

Han  Porcelanous  Pottery. 

Small  jug.    The  interior  of  the  neck  is  glazed  in  its  upper  part.     Only  the 

upper  portion  of  the  body  is  coated  with  a  thick,  lustrous,  porcelanous  glaze  of 

greenish-yellow  tinge,  interspersed  with  small  white  dots,  the  glaze  running  down 

in  streaks  over  the  lower  unglazed  part.    This  is  the  best-glazed  piece  in  the  lot. 

Two  rounded  ears  or  loop  handles  are  attached  to  the  shoulders. 

Middle  or  latter  part  of  third  century  a.d. 

Height,  20.1  cm.  Cat.  No.  1 18723. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,   PLATE 


HAN    PORCELANOUS  JUG. 


Plate  IV. 

Han  Porcelanous  Pottery. 
Large  globular  vase  of  harmonious  proportions,  decorated  with  two  opposite 
animal  (tiger) -heads  in  flat  relief,  holding  dead  rings,  of  the  same  style  as  in  com- 
mon Han  pottery.  In  the  middle  between  these  heads,  but  somewhat  higher,  and 
opposite  each  other,  are  two  semi-circular  loop  handles  stuck  on  to  the  body  of 
the  vessel,  obviously  for  the  passage  of  a  cord,  by  means  of  which  the  vase  was 
held  and  carried.  Each  handle  is  bordered  by  two  knotted  bands  moulded  sep- 
arately in  high  relief.  This  feature, —  that  is,  the  combination  of  loop  handles  with 
tiger-heads, —  to  my  knowledge,  does  not  occur  in  ordinary  Han  pottery.  The 
slip  appears  to  have  been  lost  in  part  of  the  neck.  The  glaze  exhibits  various 
tinges  of  light  green,  mingled  with  the  deep  brown  of  the  slip,  and  interspersed 
with  black  spots,  the  brown  approaching  that  of  maple-leaves  in  the  autumn. 
The  red-brown  slip  covers  one  side  of  the  neck  and  almost  the  entire  base;  in  the 
middle  portion  the  porcelanous  glaze  appears  to  be  laid  over  this  slip.  Three 
bands,  each  consisting  of  three  concentric  grooves,  in  the  same  manner  as  in  Han 
pottery,  are  laid  around  the  body.  The  bottom  is  flat,  and  has  along  the  rim 
a  broad  grayish  ring  of  irregular  form  and  depth.  The  walls  of  the  vessel  are  un- 
usually thick,  and  its  :weight  is  almost  six  pounds. 

Third  century  a.d. 
Height,  354  cm.  Cat.  No.  1 18720. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,   PLATE  IV. 


Han  Porcelanous  Vase. 


PLATE  V. 

Han  Porcelanous  Pottery. 
Small  jar,  now  unglazed,  but  originally  glazed  in  its  middle  portion;  when 
found,  covered  all  over  with  masses  of  earth,  the  glaze  having  been  destroyed  by 
chemical  influences  under  ground,  and  a  white  engobe  being  left  in  its  place.  A 
wave-band,  each  consisting  of  five  lines,  presumably  done  by  means  of  a  roller, 
runs  around  the  upper  rim  and  the  neck.  A  double  knot  in  low  relief  is  stamped 
above  the  loop  handles,  which  terminate  in  a  flat  ring  filled  with  incised,  radiating 
lines,  apparently  the  reproduction  in  clay  of  a  metal  ring.  The  bottom  is  raised 
on  a  rim,  about  i  cm  high. 

Third  century  a.d. 
Height,  21.2  cm.  Cat.  No.  1 187 17. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,   PLATE  V. 


Han  Porcelanous  Jar. 


PLATE  VI. 

Han  Porcelanous  Pottery. 
Globular  vase,  slightly  asymmetrical,  a  narrow  medial  zone  reaching  from  the 
neck  down  to  the  shoulders  being  well  coated  with  a  uniform,  lustrous,  yellowish- 
green  porcelanous  glaze;  the  neck  and  base  showing  a  glossy  brown  sUp.  Its  inte- 
rior is  glazed  over  a  space  of  6  cm.  Decorated  with  three  incised  wave-bands, 
bordered  by  deep  grooves,  the  lower  one  under  the  glaze.  The  almost  semi-circular 
loop  handles  exhibit  a  leaf  or  fish-bone  design. 

Third  century  A.D. 
Height,  25.2  cm.  Cat.  No.  11 8721. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,  PLATE  VI. 


HAN   PORCELANOUS  VASE. 


Plate  VI I. 

Han  Porcelanous  Pottery. 

Large  globular  vase,  in  its  medial  portion  and  inside  of  the  neck  coated  with  a 
thin,  but  evenly  distributed  porcelanous  glaze.  Wave-band  along  upper  rim,  and 
a  broader  wave-band  of  bolder  design  around  the  neck.  The  loop  handles  show 
a  fish-bone  design  incised  under  the  glaze.  Flat  bottom  without  rim.  Of  almost 
perfect  workmanship. 

Third  century  a.d. 
Height,  34.8  cm.  Cat.  No.  1 18722. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY.  VOL.  XV,  PLATE  VII. 


HAN   PORCELANOUS  VASE. 


PLATE  VIII. 

Han  Porcelanous  Pottery. 
Large  vase  with  asymmetrical  neck,  apparently  turned  out  by  an  unskilled 
potter.  A  large  piece  is  broken  out  of  the  neck  (found  in  this  condition)  on  the 
side  of  the  vase  not  shown  in  the  illustration.  The  glaze,  covering  only  the  middle 
portion,  is  thick  and  unevenly  appHed,  in  some  instances  forming  small  warts  or 
globules.  Decorated  with  two  wave-bands.  Loop  handles  with  fish-bone  design. 
The  bottom  is  raised  on  a  rim  i  cm  high. 

Third  century  a.d. 
Height,  27.2  cm.  Cat.  No.  1 18724. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY.  ANTHROP0L03Y,    VOL.  XV,  PLATE  VIII. 


HAN   PORCELANOUS  VA3E. 


PLATE  IX. 

Han  Porcelanous  Pottery. 
Large  ovoid  vase  of  good  proportions,  of  light-reddish  clay,  glazed  in  the  medial 
portion  and  in  the  interior  of  the  neck,  exterior  of  neck  and  base  being  coated  with 
a  brown  slip.     Two  wave-bands.     Loop-handles  with  leaf  design  of  raised  lines. 

Third  century  a.d. 
Height,  35.6  cm.  Cat.  No.  11 87 19. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,  PLATE  IX. 


Han  Porcelanous  Vase. 


PLATE  X. 

Han  Porcelanous  Pottery. 
Jar  of  the  type  lei  @.  The  bottom  inside  is  glazed.  The  exterior  is  glazed 
as  far  down  as  the  middle  of  the  body;  the  base  is  coated  with  a  brown-red  slip. 
The  handles  are  glazed  only  in  their  upper  portions.  A  wave-band  is  run  over 
the  shoulders  under  the  glaze,  passing  below  the  loop  handles.  The  latter  are 
wrought  into  the  appearance  of  an  elaborate  animal-head  of  similar  style,  that 
i  s  moulded  in  relief  on  the  body  of  the  vessel. 

Third  century  a.d. 
Height,  25.9  cm.  Cat.  No.  1 18864. 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROFOLCGY.  VOL.  XV,  PLATE  X. 


HAN   FORCELANOUS  jAR. 


PLATE  XI. 

Chinese  Potter's  Wheel  (see  p.  162). 

From  kiln  near  Peking.  Table  of  clay,  52  cm  in  diameter  on  the  top,  60  cm 
across  the  opening  below. 

In  the  collections  of  the  American  Museum  of  Natural  History,  New  York. 
Secured  by  the  writer  in  1903. 

Height,  1.24  m.  Cat.  No ^. 

12797 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY. 


ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,   PLATE  XI. 


Chinese  Potter's  Wheel  of  Clay. 


cm  od  >! 


ii'J 


'  i   i  - ;  \VJ :  •  ■'■'  Vi. 


:nuo^>?. 


PLATE  XII. 

Chinese  Potter's  Wheel  (see  p.  162). 
From  kiln  near  Peking.     The  table  is  formed  by  a  heavy  stone  disk  60  cm 
in  diameter  and  9  cm  thick.     On  top  of  it  is  placed  a  small  wooden  table,  35  cm  in 
diameter.     The  main  shaft  is  of  wood  and  87  cm  high;  the  two  wooden  side-supports 
are  37  cm  in  length. 

In  the  collections  of  the  American  Museum  of  Natural  History,  New  York. 
Secured  by  the  writer  in  1903. 

Cat.  No.  — 7o_. 
12798 


FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL  HISTORY.  ANTHROPOLOGY,  VOL.  XV,  PLATE  XII. 


Chinese  Potter's  Wheel  of  Stone. 


Publications 

OF 

FIELD  MUSEUM  OF  NATURAL 
HISTORY 


ANTHROPOLOGICAL  SERIES 
Volume  XV,  No.  3 


CHICAGO 
1919 


Field  Museum  of  Natural  History  ^.• 

Publication  201 
Anthropological  Series  Vol.  XV,  No.  3 


SINO-IRANICA 


Chinese  Contributions  to  the  History  of  Civilization 
in  Ancient  Iran 

With  Special  Reference  to  the  History  of 
Cultivated  Plants  and  Products 


BY 

Berthold  Laufer 

Curator  of  Anthropology 


The  Blackstone  Expedition 


Chicago 
1919 


CONTENTS 

PAGE 

Introduction 185 

Sino-Iranica 208 

Alfalfa 208 

The  Grape-Vine 220 

The  Pistachio 246 

The  Walnut 254 

The  Pomegranate 276 

Sesame  and  Flax 288 

The  Coriander 297 

The  Cucumber 300 

Chive,  Onion,  and  Shallot 302 

Garden  Pea  and  Broad  Bean    .     ^ 305 

Saffron  and  Turmeric 309 

Safflower 324 

Jasmine 329 

Henna 334 

The  Balsam-Poplar 339 

Manna 343 

asafoetida 353 

Galbanum 363 

Oak-Galls 367 

Indigo 370 

Rice 372 

Pepper .  374 

Sugar 376 

Myrobalan 378 

The  **Gold  Peach" 379 

FU-TSE 379 

Brassica 380 

Cummin 383 

The  Date-Palm 385 

The  Spinach 392 

Sugar  Beet  and  Lettuce 399 

Ricinus 403 

The  Almond 405 

The  Fig 410 

The  Olive 415 

iii 


iv  Contents 

Page 

Cassia  Pods  and  Carob 420 

Narcissus 427 

The  Balm  of  Gilead 429 

Note  on  the  Language  of  Fu-lin 435 

The  Water-Melon 438 

Fenugreek 446 

NUX-VOMICA 448 

The  Carrot 451 

Aromatics 455 

Spikenard,  p.  455. — Storax,  p.  456. — Myrrh,  p.  460. — Putchuck,  p.  462. — Styrax 
benjoin,  p.  464. 

The  Malayan  Po-se  and  Its  Products 468 

Alum,  p.  474. — Lac,  p.  475. — Camphor,  p.  478. — Aloes,  p.  480. — Amomum,  p.  481. — 
P,  o-lo-te,  p.  482.— Psoralea,  p.  483.— Ebony,  p.  485. 

Persian  Textiles 488 

Brocades,  p.  488. — Rugs,  p.  492. — Yue  no,  p.  493. — ^Woolen  §tuffs,  p.  496. — Asbestos, 
p.  498. 

Iranian  Minerals,  Metals,  and  Precious  Stones       .     .     .•  503 

Borax,  p.  503. — Sal  Ammoniac,  p.  503. — Litharge,  p.  508. — Gold,  p.  509. — Oxides 
of  Copper,  p.  510. — Colored  Salt,  p.  511. — Zinc,  p.  511. — Steel,  p.  515. — 
Se-se,  p.  516. — Emerald,  p.  518. — Turquois,  p.  519. — Lapis  Lazuli,  p.  520. — 
Diamond,  p.  521. — Amber,  p.  521. — Coral,  p.  523. — Bezoar,  p.  525. 

Titles  o^  the  Sasanian  Government 529 

Irano-Sinica 535 

The  Square  Bamboo,  p.  535. — Silk,  p.  537. — Peach  and  Apricot,  p.  539. — Cinnamon, 
541. — Zedoary,  p.  544. — Ginger,  p.  545. — Mamiran,  p.  546. — Rhubarb,  p.  547. — 


Jalsola,  p.  551. — Emblic  Myrobalan,  p.  551. — Althaea,  p.  651. — Rose  of  China, 
_).  551. — Mango,  p.  552. — Sandal,  p.  552. — Birch,  p.  552. — Tea,  p.  553. — Onyx, 
p.  554. — Tootnague,  p.  555. — Saltpetre,  p.  555. — Kaolin,  p.  556.— Smilax  pseudo- 


china,  p.  656. — Rag-paper,  p.  557. — Paper  Money,  p.  559. — Chinese  Loan-Words 
in  Persian,  p.  564. — The  Chinese  in  the  Alexander  Romance,  p.  570. 

Appendix      I    Iranian  Elements  in  Mongol 572 

Appendix     II    Chinese  Elements  in  Turki 577 

Appendix  III     The  Indian  Elements  in  the  Persian  Pharma- 
cology of  Abu  Mansur  Muwaffaq  .     .     .  580 

Appendix  IV     The  Basil 586 

Appendix    V     Additional  Notes  on  Loan-Words  in  Tibetan  591 

General  Index  599 

Botanical  Index 617 

Index  of  Words 621 


/$^ 


Sino-Iranica 

By  Berthold  Laufer 

INTRODUCTION 

If  we  knew  as  much  about  the  culture  of  ancient  Iran  as  about 
ancient  Egypt  or  Babylonia,  or  even  as  much  as  about  India  or  China, 
our  notions  of  cultural  developments  in  Asia  wotdd  probably  be  widely 
different  from  what  they  are  at  present.  The  few  literary  remains  left 
to  us  in  the  Old-Persian  inscriptions  and  in  the  Avesta  are  insufficient 
to  retrace  an  adequate  picture  of  Iranian  life  and  civilization;  and, 
although  the  records  of  the  classical  authors  add  a  few  touches  here 
and  there  to  this  fragment,  any  attempts  at  reconstruction,  even 
combined  with  these  sources,  will  remain  imsatisfactory.  During  the 
last  decade  or  so,  thanks  to  a  benign  dispensation  of  fate,  the  Iranian 
horizon  has  considerably  widened:  important  discoveries  made  in 
Chinese  Turkistan  have  revealed  an  abundant  literature  in  two  hitherto 
unknown  Iranian  languages, —  the  Sogdian  and  the  so-called  Eastern 
Iranian.!  We  now  know  that  Iranian  peoples  once  covered  an  immense 
territory,  extending  all  over  Chinese  Turkistan,  migrating  into  China, 
coming  in  contact  with  Chinese,  and  exerting  a  profound  influence  on 
nations  of  other  stock,  notably  Turks  and  Chinese.  The  Iranians  were 
the  great  mediators  between  the  West  and  the  East,  conveying  the 
heritage  of  Hellenistic  ideas  to  central  and  eastern  Asia  and  trans- 
mitting valuable  plants  and  goods  of  China  to  the  Mediterranean  area. 
Their  activity  is  of  world-historical  significance,  but  without  the 
records  of  the  Chinese  we  should  be  unable  to  grasp  the  situation 
thoroughly.  The  Chinese  were  positive  utilitarians  and  always  inter- 
ested in  matters  of  reality:  they  have  bequeathed  to  us  a  great  amount 
of  useful  information  on  Iranian  plants,  products,  animals,  minerals, 
customs,  and  institutions,  which  is  bound  to  be  of  great  service  to 
science. 

The  following  pages  represent  Chinese  contributions  to  the  history 
of  civilization  in  Iran,  which  aptly  fill  a  lacune  in  ovir  knowledge  of 
Iranian  tradition.  Chinese  records  dealing  with  the  history  of  Iranian 
peoples  also  contain  numerous  transcriptions  of  ancient  Iranian  words, 

^  Cf.,  for  instance,  P.  Pelliot,  Influences  iraniennes  en  Asie  centrale  et  en 
Extreme-Orient  (Paris,  191 1). 

185 


1 86  Sino-Iranica 

part  of  which  have  tested  the  ingenuity  of  several  sinologues  and 
historians;  but  few  of  these  Sino-Iranian  terms  have  been  dealt  with 
accurately  and  adequately.  While  a  system  for  the  study  of  Sino- 
Sanskrit  has  been  successfully  established,  Sino-Iranian  has  been 
woefully  neglected.  The  honor  of  having  been  the  first  to  apply  the 
laws  of  the  phonology  of  Old  Chinese  to  the  study  of  Sino-Iranica  is 
due  to  Robert  Gauthiot.^  It  is  to  the  memory  of  this  great  Iranian 
scholar  that  I  wish  to  dedicate  this  voltime,  as  a  tribute  of  homage  not  only 
to  the  scholar,  but  no  less  to  the  man  and  hero  who  gave  his  life  for 
France.^  Gauthiot  was  a  superior  man,  a  kiun-tse  ^  ■J'  in  the  sense  of 
Confucius,  and  every  line  he  has  written  breathes  the  mind  of  a  thinker 
and  a  genius.  I  had  long  cherished  the  thought  and  the  hope  that  I 
might  have  the  privilege  of  discussing  with  him  the  problems  treated 
on  these  pages,  which  would  have  considerably  gained  from  his  sagacity 
and  wide  experience  —  #^A;^^®Tl5lfl;S. 

Iranian  geographical  and  tribal  names  have  hitherto  been  identified 
on  historical  grounds,  some  correctly,  others  inexactly,  but  an  attempt 
to  restore  the  Chinese  transcriptions  to  their  correct  Iranian  prototypes 
has  hardly  been  made.  A  great  amount  of  hard  work  remains  to  be 
done  in  this  field.^  In  my  opinion,  it  must  be  our  foremost  object  first 
to  record  the  Chinese  transcriptions  as  exactly  as  possible  in  their 
ancient  phonetic  garb,  according  to  the  method  so  successfully  inaugu- 
rated and  applied  by  P.  Pelliot  and  H.  Maspero,  and  then  to  proceed 
from  this  secure  basis  to  the  reconstruction  of  the  Iranian  model. 
The  accurate  restoration  of  the  Chinese  form  in  accordance  with 


^Cf.  his  Quelques  termes  techniques  bouddhiques  et  manich^ens,  Journal 
asiatique,  191 1,  II,  pp.  49-67  (particularly  pp.  59  et  seq.),  and  his  contributions  to 
Chavannes  and  Pelliot,  Traits  manich^en,  pp.  27,  42,  58,  132. 

2  Gauthiot  died  on  September  11,  1 916,  at  the  age  of  forty,  from  the  effects  of  a 
wound  received  as  captain  of  infantry  while  gallantly  leading  his  company  to  a 
grand  attack,  during  the  first  offensive  of  Artois  in  the  spring  of  1915.  Cf.  the 
obituary  notice  by  A.  Meillet  in  Bull,  de  la  Sod  St  e  de  Linguistique,  No.  65, 
pp.  127-132. 

^  I  hope  to  take  up  this  subject  in  another  place,  and  so  give  only  a  few  examples 
here.  Ta-ho  §wi  ^  -^  ;JC  is  the  Ta-ho  River  on  which  Su-li,  the  capital  of  Persia, 
was  situated  {Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b).  Hirth  (China  and  the  Roman  Orient,  pp.  198, 
313;  also  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXIII,  1913,  p.  197),  by  means  of  a  Cantonese 
Tat-hot,  has  arrived  at  the  identification  with  the  Tigris,  adding  an  Armenian 
Deklath  and  Pliny's  Diglito.  Chinese  to,  however,  corresponds  neither  to  ancient 
ti  nor  de,  but  only  to  *tat,  dat,  dad,  dar,  d'ar,  while  ho  ^  represents  *hat,  kat,  kad, 
kar,  kal.  We  accordingly  have  *Dar-kat,  or,  on  the  probable  assumption  that  a 
metathesis  has  taken  place,  *Dak-rat.  Hence,  as  to  the  identification  with  the  Tigris, 
the  vocalism  of  the  first  syllable  brings  difficulties:  it  is  i  both  in  Old  Persian  and  in 
Babylonian.  Old  Persian  Tigram  (with  an  alteration  due  to  popular  etymology,  cf . 
Avestan  tiyriS,  Persian  fir,  "arrow")  is  borrowed  from  Babylonian  Di-ik-lat  (that 


Introduction  187 

rigid  phonetic  principles  is  the  essential  point,  and  means  much  more 
than  any  haphazardly  made  guesses  at  identification.  Thus  Mu-lu 
;fC  ^,  name  of  a  city  on  the  eastern  frontier  of  An-si  (Parthia),^  has 
been  identified  with  Mourn  (Muru,  Merw)  of  the  Avesta.^  Whether 
this  is  historically  correct,  I  do  not  wish  to  discuss  here;  from  an  his- 
torical viewpoint  the  identification  may  be  correct,  but  from  a  phonetic 
viewpoint  it  is  not  acceptable,  for  Mu-lu  corresponds  to  ancient  *Muk- 
luk,  Mug-ruk,  Bug-luk,  Bug-rug,  to  be  restored  perhaps  to  *Bux-rux.^ 
The  scarcity  of  Hnguistic  material  on  the  Iranian  side  has  imposed 
certain  restrictions:  names  for  Iranian  plants,  one  of  the  chief  subjects 
of  this  study,  have  been  handed  down  to  us  to  a  very  moderate  extent, 
so  that  in  many  cases  no  identification  can  be  attempted.  I  hope, 
however,  that  Iranian  scholars  will  appreciate  the  philological  con- 
tributions of  the  Chinese  to  Iranian  and  particularly  Middle-Persian 
lexicography,  for  in  almost  every  instance  it  is  possible  to  restore  with 
a  very  high  degree  of  certainty  the  primeval  Iranian  forms  from  which 
the  Chinese  transcriptions  were  accurately  made.  The  Chinese  scholars 
had  developed  a  rational  method  and  a  fixed  system  in  reproducing 
words  of  foreign  languages,  in  the  study  of  which,  as  is  well  known, 
they  took  a  profound  interest;  and  from  day  to  day,  as  our  experience 
widens,  we  have  occasion  to  admire  the  soundness,  solidity,  and  con- 
sistency of  this  system.  The  same  laws  of  transcription  worked  out 
for  Sanskrit,  Malayan,  Turkish,  Mongol,  and  Tibetan,  hold  good  also 
for  Iranian.  I  have  only  to  ask  Iranian  scholars  to  have  confidence  in 
our  method,  which  has  successfully  stood  many  tests.  I  am  convinced 
that  this  plea  is  unnecessary  for  the  savants  of  France,  who  are  the 

is,  Dik-lat,  Dik-rat),  which  has  passed  into  Greek  T^Tpi/j  and  TLypit  and  Elamite 
Ti-ig-ra  (A.  Meillet,  Grammaire  du  vieux  perse,  p.  72).  It  will  thus  be  seen  that 
the  Chinese  transcription  *Dak-rat  corresponds  to  Babylonian  Dik-rat,  save  the 
vowel  of  the  first  element,  which  cannot  yet  be  explained,  but  which  will  surely  be 
traced  some  day  to  an  Iranian  dialect. — The  T'ai  pHn  hwan  yii  ki  (Ch.  185,  p.  19) 
gives  four  geographical  names  of  Persia,  which  have  not  yet  been  indicated.  The 
first  of  these  is  the  name  of  a  city  in  the  form  ^  ^  J3  Ho-p*o-kie,  *Hat(r,  1)- 
bwa-g'iat.  The  first  two  elements  *Har-bwa  correspond  to  Old  Persian  Haraiva 
(Babylonian  Hariva),  Avestan  Haraeva,  Pahlavi  *Harew,  Armenian  Hrew, — the 
modern  Herat.  The  third  element  appears  to  contain  a  word  with  the  meaning 
"city."  The  same  character  is  used  in  jg  (j{  JS!|  Kie-li-pie,  *G'iat-li-b'iet,  name  of  a 
pass  in  the  north-eastern  part  of  Persia;  here  *g'iat,  *g'iar,  seems  to  represwit 
Sogdian  yr,  *7ara  ("mountain").  Fan-tou  S  or  |^  ^  (Ts'ien  Han  §u,  Ch.  96  a), 
anciently  *Pan-tav,  *Par-tav,  corresponds  exactly  to  Old  Persian  Par^ava,  Middle 
Persian  Par^u. 

*  Hou  Han  Su,  Ch.  116,  p.  8  b. 

^  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  p.  143. 

'  Cf.  also  the  observation  of  E.  H.  Parker  (Imp.  and  As.  Quarterly  Review, 
1903*  P-  I54)»  who  noticed  the  phonetic  difficulty  in  the  proposed  identification. 


1 88  Sino-Iranica 

most  advanced  and  most  competent  representatives  of  the  sinological 
field  in  all  its  varied  and  extensive  branches,  as  well  as  in  other  domains 
of  Oriental  research.  It  would  have  been  very  tempting  to  simimarize 
in  a  special  chapter  the  Chinese  method  of  transcribing  Iranian  and  to 
discuss  the  phonology  of  Iranian  in  the  light  of  Chinese  contributions. 
Such  an  effort,  however,  appears  to  me  premature  at  this  moment: 
our  knowledge  of  Sino-Iranian  is  in  its  infancy,  and  plenty  of  fresh 
evidence  will  come  forward  sooner  or  later  from  Turkistan  manuscripts. 
There  is  no  doubt  that  many  hundreds  of  new  Iranian  terms  of  various 
dialects  will  be  revived,  and  will  considerably  enrich  our  now  scanty 
knowledge  of  the  Iranian  onomasticon  and  phonology.  In  view  of  the 
character  of  this  publication,  it  was  necessary  to  resort  to  a  phonetic 
transcription  of  both  ancient  and  modem  Chinese  on  the  same  basis, 
as  is  now  customary  in  all  Oriental  languages.  The  backwardness  of 
Chinese  research  is  illustrated  by  the  fact  that  we  slavishly  adhere  to 
a  clumsy  and  antiquated  system  of  romanization  in  which  two  and 
even  three  letters  are  wasted  for  the  expression  of  a  single  soimd.  My 
system  of  transliteration  will  be  easily  grasped  from  the  following  com- 
parative table. 


OLD  ^TYLE 

PHONETIC  ST  VLB 

ng 

a 

ch 

t 

ch' 

V 

j 

£  (while  j  serves  to  indicate  the  palatal 

sh 

S                        sonant,  written  also  d£). 

Other  slight  deviations  from  the  old  style,  for  instance,  in  the 
vowels,  are  self-explanatory.  For  the  sake  of  the  numerous  compara- 
tive series  including  a  large  number  of  diverse  Oriental  languages  it 
has  been  my  aim  to  standardize  the  transcription  as  far  as  possible, 
with  the  exception  of  Sanskrit,  for  which  the  commonly  adopted  method 
remains.  The  letter  x  in  Oriental  words  is  never  intended  for  the 
combination  ks,  but  for  the  spirant  surd,  sometimes  written  kh.  In 
proper  names  where  we  are  generally  accustomed  to  kh,  I  have  allowed 
the  latter  to  pass,  perhaps  also  in  other  cases.  I  do  not  believe  in  super- 
consistency  in  purely  technical  matters. 

The  linguistic  phenomena,  important  as  they  may  be,  form  merely 
a  side-issue  of  this  investigation.  My  main  task  is  to  trace  the  history 
of  all  objects  of  material  culture,  pre-eminently  cultivated  plants, 
drugs,  products,  minerals,  metals,  precious  stones,  and  textiles,  in  their 
migration  from  Persia  to  China  (Sino-Iranica),  and  others  transmitted 
from  China  to  Persia  (Irano-Sinica).  There  are  other  groups  of  Sino- 
Iranica  not  included  in  this  publication,  particularly  the  animal  world, 


Introduction  189 

games,  and  musical  instruments.^  The  manuscript  dealing  with  the 
fauna  of  Iran  is  ready,  but  will  appear  in  another  article  the  object  of 
which  is  to  treat  all  foreign  animals  known  to  the  Chinese  according 
to  geographical  areas  and  from  the  viewpoint  of  zoogeography  in 
ancient  and  modem  times.  My  notes  on  the  games  (particularly  polo) 
and  musical  instnmients  of  Persia  adopted  by  the  Chinese,  as  well  as 
a  study  of  Sino-Iranian  geographical  and  tribal  names,  must  likewise 
be  reserved  for  another  occasion.  I  hope  that  the  chapter  on  the  titles 
of  the  Sasanian  government  will  be  welcome,  as  those  preserved  in  the 
Chinese  Annals  have  been  identified  here  for  the  first  time.  New 
results  are  also  offered  in  the  notice  of  Persian  textiles. 

As  to  Iranian  plants  of  which  the  Chinese  have  preserved  notices, 
we  must  distinguish  the  following  groups:  (i)  cultivated  plants  actually 
disseminated  from  Iranian  to  Chinese  soil,  (2)  cultivated  and  wild 
plants  of  Iran  merely  noticed  and  described  by  Chinese  authors,  (3)  drugs 
and  aromatics  of  vegetable  origin  imported  from  Iran  to  China.  The 
material,  as  far  as  possible,  is  arranged  from  this  point  of  view  and  in 
chronological  order.  The  single  items  are  ntmibered.  Apart  from  the 
five  appendices,  a  hundred  and  thirty-five  subjects  are  treated.  At 
the  outset  it  should  be  clearly  imderstood  that  it  is  by  no  means  the 
intention  of  these  studies  to  convey  the  impression  that  the  Chinese 
owe  a  portion  of  their  material  culture  to  Persia.  Stress  is  laid  on  the 
point  that  the  Chinese  furnish  us  with  immensely  useful  material  for 
elaborating  a  history  of  cultivated  plants.  The  foundation  of  Chinese 
civilization  with  its  immense  resources  is  no  more  affected  by  these 
introductions  than  that  of  Europe,  which  received  numerous  plants 
from  the  Orient  and  more  recently  from  America.  The  Chinese  merit 
our  admiration  for  their  far-sighted  economic  policy  in  making  so 
many  useful  foreign  plants  tributary  to  themselves  and  amalgamating 
them  with  their  soimd  system  of  agriculture.  The  Chinese  were  think- 
ing, sensible,  and  broad-minded  people,  and  never  declined  to  accept 
gratefully  whatever  good  things  foreigners  had  to  offer.  In  plant- 
economy  they  are  the  foremost  masters  of  the  world,  and  China  presents 
a  unique  spectacle  in  that  all  useful  plants  of  the  universe  are  cultivated 
there.  Naturally,  these  cultivations  were  adopted  and  absorbed  by  a 
gradual  process:  it  took  the  Chinese  many  centuries  to  become  familiar 
with  the  flora  of  their  own  country,  and  the  long  series  of  their  herbals 
(Pen  ts'ao)  shows  us  well  how  their  knowledge  of  species  increased 
from  the  T'ang  to  the  present  time,  each  of  these  works  stating  the 

^  Iranian  influences  on  China  in  the  matter  of  warfare,  armor,  and  tactics  have 
been  discussed  in  Chinese  Clay  Figures,  Part  I. 


iQo  Sino-Iranica 

number  of  additional  species  as  compared  with  its  predecessor.  The 
introduction  of  foreign  plants  begins  from  the  latter  part  of  the  second 
century  B.C.,  and  it  was  two  plants  of  Iranian  origin,  the  alfalfa  and 
the  grape-vine,  which  were  the  first  exotic  guests  in  the  land  of  Han. 
These  were  followed  by  a  long  line  of  other  Iranian  and  Central-Asiatic 
plants,  and  this  great  movement  continued  down  to  the  fourteenth 
century  in  the  Yuan  period.  The  introduction  of  American  species  in 
the  sixteenth  and  seventeenth  centuries  denotes  the  last  phase  in 
this  economic  development,  which  I  hope  to  set  forth  in  a  special 
monograph.  Aside  from  Iran,  it  was  Indo-China,  the  Malayan  region, 
and  India  which  contributed  a  large  quota  to  Chinese  cultivations. 
It  is  essential  to  realize  that  the  great  Iranian  plant-movement  extends 
over  a  period  of  a  millennium  and  a  half;  for  a  learned  legend  has  been 
spread  broadcast  that  most  of  these  plants  were  acclimatized  during 
the  Han  period,  and  even  simultaneously  by  a  single  man,  the  well- 
known  general,  Cafi  K'ien.  It  is  one  of  my  objects  to  destroy  this 
myth.  Can  K*ien,  as  a  matter  of  fact,  brought  to  China  solely  two 
plants, — alfalfa  and  the  grape-vine.  No  other  plant  is  attributed  to  him 
in  the  contemporaneous  annals.  Only  late  and  untrustworthy  (chiefly 
Taoist)  authors  credit  him  also  with  the  introduction  of  other  Iranian 
plants.  As  time  advanced,  he  was  made  the  centre  of  legendary  fabrica- 
tion, and  almost  any  plant  hailing  from  Central  Asia  and  of  doubtful 
or  obscure  history  was  passed  off  under  his  name:  thus  he  was  ulti- 
mately canonized  as  the  great  plant-introducer.  Such  types  will 
spring  up  everywhere  under  similar  conditions.  A  detailed  discussion 
of  this  point  will  be  found  under  the  heading  of  each  plant  which  by 
dint  of  mere  fantasy  or  misunderstanding  has  been  connected  with 
Can  K'ien  by  Chinese  or  European  writers.  In  the  case  of  the  spinach 
I  have  furnished  proof  that  this  vegetable  cannot  have  been  culti- 
vated in  Persia  before  the  sixth  century  a.d.,  so  that  Can  K'ien  could 
not  have  had  any  knowledge  of  it.  All  the  alleged  Cafi-K'ien  plants 
were  introduced  into  China  from  the  third  or  fourth  century  a.d.  down 
to  the  T'ang  period  inclusively  (618-906).  The  erroneous  reconstruction 
alluded  to  above  was  chiefly  championed  by  Bretschneider  and  Hirth; 
and  A.  de  Candolle,  the  father  of  the  science  of  historical  botany,  who, 
as  far  as  China  is  concerned,  depended  exclusively  on  Bretschneider, 
fell  victim  to  the  same  error. 

F.  V.  RiCHTHOFEN,'  reproducing  the  long  list  of  Bretschneider^s 
Can-K'ien  plants,  observes,  "It  cannot  be  assumed  that  Can  K'ien 
himself  brought  along  all  these  plants  and  seeds,  for  he  had  to  travel 

1  China,  Vol.  I,  p.  459. 


Introduction  191 

with  caution,  and  for  a  year  was  kept  prisoner  by  the  Hiun-nu.'*  When 
he  adds,  however,  ''but  the  relations  which  he  had  started  brought  the 
cultivated  plants  to  China  in  the  course  of  the  next  years,"  he  goes  on 
guessing  or  speculating. 

In  his  recent  study  of  Can  K'ien,  Hirth^  admits  that  of  cultivated 
plants  only  the  vine  and  alfalfa  are  mentioned  in  the  Si  ki}  He  is 
unforttmate,  however,  in  the  attempt  to  safeguard  his  former  position 
on  this  question  when  he  continues  to  argue  that  "nevertheless,  the  one 
hero  who  must  be  looked  upon  as  the  pioneer  of  all  that  came  from 
the  West  was  Chang  K'ien.'*  This  is  at  best  a  personal  view,  but  an 
unhistorical  and  uncritical  attitude.  Nothing  allows  us  to  read  more 
from  our  sources  than  they  contain.  The  TsH  min  yao  §u,  to  which 
Hirth  takes  refuge,  can  prove  nothing  whatever  in  favor  of  his 
theory  that  the  pomegranate,  sesame,  garUc,^  and  coriander  were 
introduced  by  Can  K'ien.  The  work  in  question  was  written  at  least 
half  a  millennium  after  his  death,  most  probably  in  the  sixth  century 
A.D.,  and  does  not  fall  back  on  traditions  coeval  with  the  Han  and 
now  lost,  but  merely  resorts  to  popular  traditions  evolved  long  after 
the  Han  period.  In  no  authentic  document  of  the  Han  is  any  allusion 
made  to  any  of  these  plants.  Moreover,  there  is  no  dependence  on 
the  TsH  min  yao  Su  in  the  form  in  which  we  have  this  book  at  present. 
Bretschneider*  said  wisely  and  advisedly,  "The  original  work  was  in 
ninety-two  sections.  A  part  of  it  was  lost  a  long  time  ago,  and  much 
additional  matter  by  later  authors  is  found  in  the  edition  now  cur- 
rent, which  is  in  ten  chapters.  .  .  .  According  to  an  author  of  the 
twelfth  century,  quoted  in  the  Wen  hien  Vun  k'ao,  the  edition  then 
extant  was  already  provided  with  the  interpolated  notes;  and  accord- 
ing to  Li  Tao,  also  an  author  of  the  Sung,  these  notes  had  been  added 
by  Sun  Kufi  of  the  Sung  dynasty."^  What  such  a  work  would  be 
able  to  teach  us  on  actual  conditions  of  the  Han  era,  I  for  my  part 
am  unable  to  see. 

1  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXVII,  1917,  p.  92.  The  new  translation  of  this 
chapter  of  the  Si  ki  denotes  a  great  advance,  and  is  an  admirable  piece  of  work.  It 
should  be  read  by  every  one  as  an  introduction  to  this  volume.  It  is  only  on  points 
of  interpretation  that  in  some  cases  I  am  compelled  to  dissent  from  Hirth 's  opinions. 

^  This  seems  to  be  the  direct  outcome  of  a  conversation  I  had  with  the  author 
during  the  Christmas  week  of  19 16,  when  I  pointed  out  this  fact  to  him  and  remarked 
that  the  alleged  attributions  to  Can  K'ien  of  other  plants  are  merely  the  outcome  of 
later  traditions. 

'  This  is  a  double  error  (see  below,  p.  302). 

*  Bot.  Sin.,  pt.  I,  p,  77. 

^  Cf.  also  Pelliot  {Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IX,  p.  434),  who  remarks, 
"Ce  vieil  et  pr^cieux  ouvrage  nous  est  parvenu  en  assez  mauvais  6tat." 


192  Sino-Iranica 

It  has  been  my  endeavor  to  correlate  the  Chinese  data  first  of  all 
with  what  we  know  from  Iranian  sources,  and  further  with  classical, 
Semitic,  and  Indian  traditions.  Unfortunately  we  have  only  fragments 
of  Iranian  literature.  Chapter  xxvii  of  the  Bundahisn^  contains  a 
disquisition  on  plants,  which  is  characteristic  of  the  treatment  of  this 
subject  in  ancient  Persia.  As  it  is  not  only  interesting  from  this  point 
of  view,  but  also  contains  a  great  deal  of  material  to  which  reference 
will  be  made  in  the  investigations  to  follow,  an  extract  taken  from 
E.  W.  West's  translation^  may  be  welcome. 

"These  are  as  many  genera  of  plants  as  exist:  trees  and  shrubs, 
fruit-trees,  com,  flowers,  aromatic  herbs,  salads,  spices,  grass,  wild 
plants,  medicinal  plants,  gtim  plants,  and  all  producing  oil,  dyes,  and 
clothing.  I  will  mention  them  also  a  second  time:  all  whose  fruit  is 
not  welcome  as  food  of  men,  and  are  perennial,  as  the  cypress,  the 
plane,  the  white  poplar,  the  box,  and  others  of  this  genus,  they  call 
trees  and  shrubs  {ddr  va  diraxt).  The  produce  of  everything  welcome 
as  food  of  men,  that  is  perennial,  as  the  date,  the  myrtle,  the  lote-plum 
{kundTy  a  thorny  tree,  allied  to  the  jujube,  which  bears  a  small  plum- 
like fruit),  the  grape,  the  quince,  the  apple,  the  citron,  the  pomegranate, 
the  peach,  the  fig,  the  walnut,  the  almond,  and  others  in  this  genus, 
they  call  fruit  (mivak).  Whatever  requires  labor  with  the  spade,  and 
is  perennial,  they  call  a  shrub  (diraxt).  Whatever  requires  that  they 
take  its  crop  through  labor,  and  its  root  withers  away,  such  as  wheat, 
barley,  grain,  various  kinds  of  pulse,  vetches,  and  others  of  this  genus, 
they  call  com  (jurddk).  Every  plant  with  fragrant  leaves,  which  is 
cultivated  by  the  hand-labor  of  men,  and  is  perennial,  they  call  an 
aromatic  herb  (siparam).  Whatever  sweet-scented  blossom  arises  at 
various  seasons  through  the  hand-labor  of  men,  or  has  a  perennial  root 
and  blossoms  in  its  season  with  new  shoots  and  sweet-scented  blossoms, 
as  the  rose,  the  narcissus,  the  jasmine,  the  dog-rose  (nestarun)^  the 
tulip,  the  colocynth  {kavastlk)y  the  pandanus  {kedi),  the  camhay  the 
ox-eye  (/im),  the  crocus,  the  swallow-wort  (zarda),  the  violet,  the 
kdrda,  and  others  of  this  genus,  they  call  a  flower  (gul).  Everything 
whose  sweet-scented  fruit,  or  sweet-scented  blossom,  arises  in  its  sea- 
son, without  the  hand-labor  of  men,  they  call  a  wild  plant  (vahdr  or 
nihdl).  Whatever  is  welcome  as  food  of  cattle  and  beasts  of  burden 
they  call  grass  (giydh).  Whatever  enters  into  cakes  (pes-pdrakthd) 
they  call  spices  (dvzdrihd).  Whatever  is  welcome  in  eating  of  bread, 
as  torn  shoots  of  the  coriander,  water-cress  (kaklj),  the  leek,  and 

1  Cf.  E.  W.  West,  Pahlavi  Literature,  p.  98  (in  Grundriss  iran.  Phil.,  Vol.  II). 

2  Pahlavi  Texts,  pt.  I,  p.  100  (Sacred  Books  of  the  East,  Vol  V). 


Introduction  193 

others  of  this  genus,  they  call  salad  (terak  or  tdrak,  Persian  tarah). 
Whatever  is  like  spinning  cotton,  and  others  of  this  genus,  they  call 
clothing  plants  (jdmak).  Whatever  lentil  (macag)  is  greasy,  as  sesame, 
duMdUj  hemp,  vandak  (perhaps  for  zeto,  'olive,'  as  Anquetil  supposes, 
and  Justi  assimies),  and  others  of  this  genus,  they  call  an  oil-seed 
(rdkano).  Whatever  one  can  dye  clothing  with,  as  saffron,  sapan-wood, 
zacava,  vaha,  and  others  of  this  genus,  they  call  a  dye-plant  (rag). 
Whatever  root,  or  gum  (tuf),  or  wood  is  scented,  as  frankincense 
(Pazand  kendri  for  Pahlavi  kundur),  vardst  (Persian  barghast)^  kust, 
sandalwood,  cardamom  (PSLzand  kdkur a j  Persian  qaqulak,  'cardamoms, 
or  kdkul,  kdkul,  'marjoram'),  camphor,  orange-scented  mint,  and 
others  of  this  genus,  they  call  a  scent  (bod).  Whatever  stickiness 
comes  out  from  plants  they  call  gtimmy  (vadak).  The  timber 
which  proceeds  from  the  trees,  when  it  is  either  dry  or  wet,  they 
call  wood  (clbd).  Every  one  of  all  these  plants  which  is  so,  they  call 
medicinal  (ddruk). 

"The  principal  fruits  are  of  thirty  kinds,  and  there  are  ten  species 
the  inside  and  outside  of  which  are  fit  to  eat,  as  the  fig,  the  apple,  the 
quince,  the  citron,  the  grape,  the  mulberry,  the  pear,  and  others  of  this 
kind.  There  are  ten  the  outside  of  which  is  fit  to  eat,  but  not  the 
inside,  as  the  date,  the  peach,  the  white  apricot,  and  others  of  this  kind; 
those  the  inside  of  which  is  fit  to  eat,  but  not  the  outside,  are  the  walnut, 
the  almond,  the  pomegranate,  the  coco-nut,^  the  filbert  {funduk),  the 
chestnut  {^ahbalut),  the  pistachio  nut,  the  vargdn^  and  whatever  else 
of  this  description  are  very  remarkable. 

"This,  too,  it  says,  that  every  single  flower  is  appropriate  to  an 
angel  {ame^ospend)^  as  the  white  jasmine  (saman)  is  for  Vohuman,  the 
myrtle  and  jasmine  (ydsmtn)  are  Auharmazd's  own,  the  mouse-ear 
(or  sweet  marjoram)  is  Asavahist's  own,  the  basil-royal  is  Satviro's 
own,  the  musk  flower  is  Spendarmad's,  the  lily  is  Horvadad's,  the 
^amba  is  Amerodad's,  Dm-pavan-Ataro  has  the  orange-scented  mint 
(vddrang-bdd)j  Ataro  has  the  marigold  (ddargun),  the  water-lily  is 
Avan's,  the  white  marv  is  XurSed's,  the  ranges  (prohahly  rand,  'laurel') 
is  Mah's,  the  violet  is  Tir's,  the  meren  is  Gos's,  the  kdrda  is  Din-pavan- 
Mitro's,  all  violets  are  Mitro's,  the  red  chrysanthemimi  (xer)  is  SrOs's, 
the  dog-rose  (nestran)  is  Rasna's,  the  cockscomb  is  Fravardin's,  the 
sisebar  is  Vahram's,  the  yellow  chrysanthemum  is  Ram's,  the  orange- 

^  Pazand  andrsar  is  a  misreading  of  Pahlavi  andrgll  (Persian  ndrgtl),  from 
Sanskrit  ndrikela. 

^  These  are  the  thirty  archangels  and  angels  whose  names  are  applied  to  the 
thirty  days  of  the  Parsi  month,  in  the  order  in  which  they  are  mentioned  here,  except 
that  Auharmazd  is  the  first  day,  and  Vohuman  is  the  second. 


194  Sino-Iranica 

scented  mint  is  Vad's,  the  trigonella  is  Din-pavan-Din^s,  the  hundred- 
petalled  rose  is  Din's,  all  kinds  of  wild  flowers  (vahdr)  are  Ard's,  Agtad 
has  all  the  white  Hom,  the  bread-baker's  basil  is  Asman's,  Zamyad  has 
the  crocus,  Maraspend  has  the  flower  of  Ardasir,  Aniran  has  this 
Horn  of  the  angel  HOm,  of  three  kinds." 

From  this  extract  it  becomes  evident  that  the  ancient  Persians  paid 
attention  to  their  flora,  and,  being  fond  of  systematizing,  possessed  a 
classification  of  their  plants;  but  any  of  their  botanical  literature,  if 
it  ever  existed,  is  lost. 

The  most  important  of  the  Persian  works  on  pharmacology  is  the 
Kitah-ulahniyat  'an  haqdHq-uladviyat  or  "Book  of  the  Foundations  of 
the  True  Properties  of  the  Remedies,"  written  about  a.d.  970  by  the 
physician  Abu  Mansur  Muvaffaq  bin  'All  alharavi,  who  during  one 
of  his  journeys  visited  also  India.  He  wrote  for  Mansar  Ibn  Nuh  II 
of  the  house  of  the  Samanides,  who  reigned  from  961  to  976  or  977. 
This  is  not  only  the  earliest  Persian  work  on  the  subject,  but  the 
oldest  extant  production  in  prose  of  New-Persian  literature.  The 
text  has  been  edited  by  R.  Seligmann  from  a  unique  manuscript 
of  Vienna  dated  a.d.  1055,  the  oldest  extant  Persian  manuscript.^ 
There  is  a  translation  by  a  Persian  physician,  Abdul-Chalig 
AcHUNDOW  from  Baku.^  The  translation  in  general  seems  good,  and 
is  provided  with  an  elaborate  commentary,  but  in  view  of  the  im- 
portance of  the  work  a  new  critical  edition  would  be  desirable. 
The  sources  from  which  Abu  MansOr  derived  his  materials  should 
be  carefully  sifted:  we  should  like  to  know  in  detail  what  he 
owes  to  the  Arabs,  the  Syrians,  and  the  Indians,  and  what  is  due 
to  his  own  observations.  Altogether  Arabic  influence  is  pre-eminent. 
Cf.  Appendix  III. 

A  good  many  Chinese  plant-names  introduced  from  Iran  have  the 
word  Hu  iSB  prefixed  to  them.  Hu  is  one  of  those  general  Chinese  desig- 
nations without  specific  ethnic  value  for  certain  groups  of  foreign 
tribes.  Under  the  Han  it  appears  mainly  to  refer  to  Turkish  tribes; 
thus  the  Hiufi-nu  are  termed  Hu  in  the  Si  ki.  From  the  fourth  century 
onward  it  relates  to  Central  Asia  and  more  particularly  to  peoples  of 


*  Codex  Vindobonensis  sive  Medici  Abu  Mansur  Muwaffak  Bin  All  Heratensis 
liber  Fundamentorum  Pharamacologiae  Pars  I  Prolegomena  et  textum  continens 
(Vienna,  1859). 

*  Die  pharmakologischen  Grundsatze  des  A.  M.  Muwaffak,  in  R.  Kobert's 
Historische  Studien  aus  dem  Pharmakologischen  Institute  der  Universitat  Dorpat, 
1873.  Quoted  as  "Achundow,  Abu  Mansur."  The  author's  name  is  properly 
'Abdu'l-Khaliq,  son  of  the  Akhund  or  schoohnaster.  Cf.  E.  G.  Browne,  Literary 
History  of  Persia,  pp.  11,  478. 


Introduction  195 

Iranian  extraction.*  Bretschneider^  annotated,  "If  the  character 
hu  occurs  in  the  name  of  a  plant,  it  can  be  assumed  that  the  plant  is 
of  foreign  origin  and  especially  from  western  Asia,  for  by  Hu  Sen  the 
ancient  Chinese  denoted  the  peoples  of  western  Asia."  This  is  but 
partially  correct.  The  attribute  hu  is  by  no  means  a  safe  criterion  in 
stamping  a  plant  as  foreign,  neither  does  hu  in  the  names  of  plants 
which  really  are  of  foreign  origin  apply  to  West-Asiatic  or  Iranian 
plants  exclusively. 

1.  The  word  hu  appears  in  a  nvtmber  of  names  of  indigenous  and 
partially  wild  plants  without  any  apparent  connection  with  the  tribal 
designation  Hu  or  without  allusion  to  their  provenience  from  the  Hu. 
In  the  Li  SaOj  the  famous  elegies  by  K*u  Yuan  of  the  fourth  century 
B.C.,  a  plant  is  mentioned  under  the  name  hu  §en  fi9  M,  said  to  be  a 
fragrant  grass  from  which  long  cords  were  made.  This  plant  is  not 
identified.^ 

2.  The  acid  variety  of  yu  ffl  {Citrus  grandis)  is  styled  hu  kan 
jffl  "H*,*  apparently  an  ironical  nickname,  which  may  mean  "sweet  like 
the  Hu."   The  tree  itself  is  a  native  of  China. 

3.  The  term  hu  hien  SB  ^  occurs  only  in  the  T*u  kin  pen  ts'ao  of 
Su  Sun  of  the  eleventh  century  as  a  variety  of  hien  {Amarantus),  which 
is  indigenous  to  China.  It  is  not  stated  that  this  variety  came  from 
abroad,  nor  is  it  known  what  it  really  was. 

4.  Hu  mien  man  4B  M  ^  is  a  variety  of  Rehmannia^^  a  native 
of  China  and  Japan.  The  name  possibly  means  "the  man  with  the  face 
of  a  Hu."®  C'en  Ts'afi-k4  of  the  T'ang  says  in  regard  to  this  plant  that 
it  grows  in  Lifi-nan  (Kwan-tufi) ,  and  is  like  ti  hwah  ^  "M  {Rehmannia 
glutinosa). 

5.  The  plant  known  as  ku-sui-pu  ^  ^^  {Poly podium  fortunei) 
is  indigenous  to  China,  and,  according  to  C*en  Ts'afi-k'i,  was  called 

*  "Le  terme  est  bien  en  principe,  vers  I'an  800,  une  designation  des  Iraniene  et 
en  particulier  des  Sogdiens"  (Chavannes  and  Pelliot,  Traite  manich^en,  p.  231). 
This  in  general  is  certainly  true,  but  we  have  well  authenticated  instances,  traceable 
to  the  fourth  century  at  least,  of  specifically  Iranian  plants  the  names  of  which  are 
combined  with  the  element  Hu,  that  can  but  apply  to  Iranians. 

*  Chinese  Recorder,  1871,  p.  221. 

*  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  II,  No.  420;  and  Li  sao  ts*ao  mu  su  (Ch.  2, 
p.  16  b,  ed.  of  Ci  pu  isu  lai  ts^un  ^u)  by  Wu  Zen-kie  ^^j^oi  the  Sung  period. 
See  also  T'ai  pHn  yu  Ian,  Ch.  994,  p.  6  b. 

*  Bretschneider,  op.  cit.,  No.  236;  W.  T.  Swingle  in  Plantae  Wilsonianae, 
Vol.  11,  p.  130. 

*  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  372. 

*  Cf.  analogous  plant-names  like  our  Jews-mallow,  Jews-thorn,  Jews-ear,  Jews- 
apple. 


196  Sino-Iranica 

by  the  people  of  Kiafi-si  iW  S  S  hu-sun-kiaiif  a  purely  local  name 
which  does  not  hint  at  any  relation  to  the  Hu. 

6.  Another  botanical  name  in  which  the  word  hu  appears  without 
reference  to  the  Hu  is  Vui-hu-ken  ^  iSB  tB,  unidentified,  a  wild  plant 
diffused  all  over  China,  and  first  mentioned  by  C'en  Ts'ari-k'i  as  grow- 
ing in  the  river-valleys  of  Kiafi-nan.^ 

7-8.  The  same  remark  holds  good  for  ts"e-hu  lE  (^)  tR^  (Bupleurum 
falcatum),  a  wild  plant  of  all  northern  provinces  and  already  described 
in  the  Pie  lu,  and  for  tsHen-hu  tif  AB^  {Angelica  decursiva),  growing  in 
damp  soil  in  central  and  northern  China. 

9.  Su-hu-lan  l§  SB  ffll  is  an  unidentified  plant,  first  and  solely  men- 
tioned by  C'en  Ts'afi-k'i,*  the  seeds  of  which,  resembling  those  of 
Pimpinella  anisum,  are  eatable  and  medicinally  employed.  It  grows 
in  Annam.  One  might  be  tempted  to  take  the  term  as  hu-lan  of  Su 
(Se-5'wan),  but  ^u-hu-lan  may  be  the  transcription  of  a  foreign  word. 

10.  The  ma-k'in  S  ff  or  niu  ^  kHn  {Viola  pinnata),  a  wild  violet, 
is  termed  hu  kHn  4B  ]^  in  the  Tun  U  il  ife  by  Cefi  Tsiao  %  tl  (i  108-62) 
and  in  the  T'w  kin  pen  ts'ao  of  Su  Sufi.**  No  explanation  as  to  the  mean- 
ing of  this  hu  is  on  record. 

11.  The  hu-man  {wan)  iM  S  is  a  poisonous  plant,  identified  with 
Celsemium  elegans.^  It  is  mentioned  in  the  Pei  hu  lu^  with  the  synonyme 
ye-ko  Jp  ®,*  the  vegetable  yuii  ^  {Ipomoea  aquatica)  being  regarded  as 
an  antidote  for  poisoning  by  hu-man.  C'en  Ts'afi-k'i  is  cited  as  au- 
thority for  this  statement.  The  Lin  piao  lu  i*  writes  the  name  ^  J5, 
and  defines  it  as  a  poisonous  grass;  hu-man  grass  is  the  common  col- 
loquial name.  The  same  work  further  says,  "When  one  has  eaten  of 
this  plant  by  mistake,  one  should  use  a  broth  made  from  sheep's  blood 
which  will  neutralize  the  poison.  According  to  some,  this  plant  grows 
as  a  creeper.  Its  leaves  are  like  those  of  the  Ian  hiah  BS  #,  bright  and 
thick.  Its  poison  largely  penetrates  into  the  leaves,  and  is  not  employed 

*  Pen  ts'ao  kari  tnu,  Ch.  16,  p.  7  b. 

*  Op.  cit.,  Ch.  13,  p.  6  b. 

*  Op.  cit.,  Ch.  13,  p.  7  b. 

*  Op.  cit.,  Ch.  26,  p.  22  b. 

•  Op.  cit.,  Ch.  26,  ^.  21  \  Ciwu  mifi  U  Vu  k*ao,  Ch.  14,  p.  76. 

•  Cf.  C.  Ford,  China  Review,  Vol.  XV,  1887,  pp.  215-220.  Stuart  (Chinese 
Materia  Medica,  p.  220)  says  that  the  plant  is  unidentified,  nevertheless  he  describes 
it  on  p.  185. 

^  Ch.  2,  p.  18  b  (ed.  of  Lu  Sin-y^an). 

•  According  to  Matsumura  (Shokubutsu  mei-i,  No.  2689),  Rhus  toxicodendron 
(Japanese  tsuta-uruH). 

•  Ch.  B,  p.  2  (ed.  of  Wu  yi*  Hen), 


Introduction  197 

as  a  drug.  Even  if  an  antidote  is  taken,  this  poison  will  cause  death 
within  a  half  day.  The  goats  feeding  on  the  sprouts  of  this  plant  will 
fatten  and  grow."  Fan  C'efi-ta  ?E  ^  ::^  (1126-93),  in  his  Kwet  hat 
yii  hen  U^  mentions  this  plant  under  the  name  hu-man  fen  M  C'hu-man 
creeper"),  sa3ang  that  it  is  a  poisonous  herb,  which,  rubbed  and  soaked 
in  water,  will  result  in  instantaneous  death  as  soon  as  this  liquid  enters 
the  mouth.  The  plant  is  indigenous  to  southern  China,  and  no  reason 
is  given  for  the  word  hu  being  prefixed  to  it. 

12.  Hu  fui-tse  iS  ^  ?  (literally,  ''chin  of  the  Hu")  is  the  name 
of  an  evergreen  tree  or  shrub  indigenous  throughout  China,  even  to 
Annam.  The  name  is  not  explained,  and  there  are  no  data  in  Chinese 
records  to  indicate  that  it  was  introduced  from  abroad.^  It  is  men- 
tioned by  C'en  Ts'afi-k'i  as  a  tree  growing  in  P*ifi-lin  ^  #,  and  it  is 
said  to  be  alluded  to  in  the  chapter  Wu  kin  U  35l  U  iS  of  the  Sun  ^u. 
The  synonyme  kHo'r-su  S^^  ("sparrow-curd,"  because  the  birds 
are  fond  of  the  fruit)  first  appears  in  the  Pao  U  lun  of  Lei  Hiao  of  the 
fifth  century.  The  people  of  Yue  call  the  plant  p'u-fui-tse  W^^; 
the  southerners,  lu-tu-tse  ft  ?P  ■?',  which  according  to  Liu  Tsi  20  ^ 
of  the  Ming,  in  his  Fei  sue  /w  H  S  Sl^,  is  a  word  from  the  speech  of 
the  Man.  The  people  of  Wu  term  the  tree  pan-han-^'un  ^  ^  ^, 
because  its  fruit  ripens  at  an  early  date.  The  people  of  Siafi  M  style 
it  hwan-p"o-nai  S^i^  ("yellow  woman's  breast"),  because  the 
fruit  resembles  a  nipple. 

13.  In  hu-lu  JS8  or  ^  ft  (Lagenaria  vulgaris)  the  first  character  is 
a  substitute  for  IS  hu.  The  gourd  is  a  native  of  China. 

14.  Hui-hui  tou  HI  0  S  (Hterally,  "Mohammedan  bean")  is  a 
plant  everywhere  growing  wild  in  the  fields.'  The  same  remark  holds 
good  for  hu  tou  S9  A,  a  kind  of  bean  which  is  roasted  or  made  into 
flour,  according  to  the  Pen  ts*ao  H  i,  a  weed  growing  in  rice-fields.  Wu 
K'i-ts'iin,  author  of  the  Ci  wu  min  H  Vu  k"ao,  says,  "What  is  now  hu  tou, 
grows  wild,  and  is  not  the  hu  tou  of  ancient  times."* 

15.  Yen  hu  su  Mt^M  denotes  tubers  of  Corydalis  ambigua:  they 
are  little,  hard,  brown  tubers,  of  somewhat  flattened  spherical  form, 
averaging  half  an  inch  in  diameter.    The  plant  is  a  native  of  Siberia, 

^  Ed.  of  Ci  pu  tsu  cai  ts'un  Su,  p.  30. 

*  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  161)  is  mistaken  in  saying  that  several 
names  of  this  plant  are  "possibly  transliterations  of  Turkic  or  Mongol  names." 
There  are  no  such  names  on  record.  The  tree  is  identified  with  Elosagnus  longipes 
or  pungens. 

*  Ci  wu  min  H  Vu  k'ao,  Ch.  2,  p.  11  b.  _It  is  first  mentioned  in  the  Kiu  hwan 
pen  ts'ao,  being  also  called  na-ho-tou  3P  ^  ^ 

*  See,  further,  below,  p.  305. 


193  Sino-Iranica 

Kamchatka,  and  the  Amur  region,  and  flowers  upon  the  melting  of  the 
snow  in  early  spring.^  According  to  the  Pen  ts'ao  kan  mu^^  the  plant 
is  first  mentioned  by  C'en  Ts'an-k'i  of  the  T'ang  period  as  growing  in 
the  country  Hi  ^,  and  came  from  Nan-tun  ^  %  (in  Korea).  Li  §i-6en 
annotates  that  by  Hi  the  north-eastern  barbarians  should  be  under- 
stood. Wan  Hao-ku  S  SF  !&,  a  physician  of  the  thirteenth  century, 
remarks  that  the  name  of  the  plant  was  originally  hilan  ^  hu-sUy  but 
that  on  account  of  a  taboo  (to  avoid  the  name  of  the  Emperor  Cen-tsun 
of  the  Sung)  it  was  altered  into  yen-husu;  but  this  explanation  cannot 
be  correct,  as  the  latter  designation  is  already  ascribed  to  C'en  Ts'afi-k'i 
of  the  T*ang.  It  is  not  known  whether  hu  in  this  case  would  allude  to 
the  provenience  of  the  plant  from  Korea.  In  the  following  example, 
however,  the  allusion  to  Korea  is  clear. 

The  mint,  W  ^  po-ho,  *bak-xa  (Mentha  arvensis  or  aquatica)j  occurs 
in  China  both  spontaneously  and  in  the  cultivated  state.  The  plant 
is  regarded  as  indigenous  by  the  Chinese,  but  also  a  foreign  variety  is 
known  as  hu  pa-ho  (*bwat-xa)  IS  ^  ft.*  C'en  §i-lian  ffi  ±  fi.,  in  his 
St  sin  pen  ts*ao  Jttt^^^,  published  in  the  tenth  century,  introduced 
the  term  wu  ^  pa-ho,  "mint  of  Wu"  (that  is,  Su-Sou,  where  the  best 
mint  was  cultivated),  in  distinction  from  hu  pa-ho,  "mint  of  the  Hu." 
Su  Sun,  in  his  T*u  kin  pen  ts'ao,  written  at  the  end  of  the  eleventh 
century,  affirms  that  this  foreign  mint  is  similar  to  the  native  species, 
the  only  difference  being  that  it  is  somewhat  sweeter  in  taste;  it  grows 
on  the  border  of  Kian-su  and  Ce-kian,  where  the  people  make  it 
into  tea;  commonly  it  is  styled  Sin-lo  MM.  po-ho,  "mint  of  Sinra" 
(in  Korea).  Thus  this  variety  may  have  been  introduced  under  the 
Sung  from  Korea,  and  it  is  to  this  country  that  the  term  hu  may  refer. 

Li  Si-5en  relates  that  Sun  Se-miao  ^  JS  S,  in  his  TsHen  kin  fan 
^  ^  j^,*  writes  the  word  H  #  fan-ho,  but  that  this  is  erroneously  due 
to  a  dialectic  pronunciation.  This  means,  in  other  words,  that  the  first 
character  fan  is  merely  a  variant  of  ^,^  and,  like  the  latter,  had  the 
phonetic  equivalent  *bwat,  bat.* 

*  Hanbury,  Science  Papers,  p.  256. 
2  Ch.  13,  p.  13. 

'  The  word  po-ho  is  Chinese,  not  foreign.  The  Persian  word  for  "peppermint" 
is  pudene,  pudina,  budenk  (Kurd  punk) ;  in  Hindi  it  is  pudUnd  or  pudinekd,  derived 
from  the  Persian.  In  Tibetan  (Ladakh)  it  is  p'o-lo-lin;  in  the  Tibetan  written  lan- 
guage, byi-rug-pa,  hence  Mongol  jirukba;  in  Manchu  it  is /or jo. 

*  See  below,,  p.  306. 

^  As  Sun  Se-miao  lived  in  the  seventh  century,  when  the  Korean  mint  was  not 
yet  introduced,  his  term  fan-ho  could,  of  course,  not  be  construed  to  mean  "foreign 
mint." 

*  In  T*oung  Pao  (1915,  p.  18)  Pelliot  has  endeavored  to  show  that  the  char- 


Introduction  199 

In  the  following  example  there  is  no  positive  evidence  as  to  the 
significance  of  hu.  Hu  wan  iz  ^^  "SB  EE  ffi  ^  C*  envoy  of  the  king  of  the 
Hu")  is  a  synonyme  of  tu  hwo  M  JS  {Peucedanum  decursivum)}  As 
the  same  plant  is  also  styled  kHan  tsHn  ^  W,  kHaii  hwoy  and  hu  kHan 
H  ie^%^^,  the  term  K'ian  (*Giafi)  alluding  to  Tibetan  tribes,  it 
may  be  inferred  that  the  king  of  the  Hu  likewise  hints  at  Tibetans. 
In  general,  however,  the  term  Hu  does  not  include  Tibetans,  and  the 
present  case  is  not  conclusive  in  showing  that  it  does.  In  the  chapter 
on  the  walnut  it  will  be  seen  that  there  are  two  introduced  varieties, — 
an  Iranian  {hu  Vao)  and  a  Tibetan  one  (k'ian  Vao). 

In  hu  ts'ai  {Brassica  rapa)  the  element  hu,  according  to  Chinese 
tradition,  relates  to  Mongolia,  while  it  is  very  likely  that  the  vegetable 
itself  was  merely  introduced  there  from  Iran.^ 

In  other  instances,  plants  have  some  relation  to  the  Hu;  but  what 
this  relation  is,  or  what  group  of  tribes  should  be  understood  by  Hu, 
is  not  revealed. 

There  is  a  plant,  termed  hu  hwan  lien  M  H  ^,  the  hwan-lien  {Coptis 
teeta)  of  the  Hu,  because,  as  Li  Si-5en  says,  its  physical  characteristics, 
taste,  virtue,  and  employment  are  similar  to  those  of  hwan-lien.  It 
has  been  identified  with  Barkhausia  repens.    As  evidenced  by  the 

acter  fan,  on  the  authority  of  K'aii-hi,  could  never  have  had  the  pronunciation  po 
nor  a  final  consonant,  and  that,  accordingly,  in  the  tribal  name  T'u-fan  (Tibet)  the 
character  fan,  as  had  previously  been  assumed,  could  not  transcribe  the  Tibetan 
word  bod.  True  it  is  that  under  the  character  in  question  K'an-hi  has  nothing  to 
say  about  po,  but  ^  is  merely  a  graphic  variant  of  if,  with  which  it  is  phonetically 
identical.  Now  under  this  character,  K'an-hi  indicates  plainly  that,  according  to  the 
Tsi  yiin  and  Cen  yiin,  fan  in  geographical  names  is  to  be  read  p'o  (anciently  *bwa) 
^  (fan-ts'ie  ^  jft),  and  that,  according  to  the  dictionary  5i  wen,  the  same  char- 
acter was  pronounced  p*o  (*bwa)  §|,  p'u  J^.  and  p'a»l|(cf.  also  Schlegel,  Secret  of 
the  Chinese  Method,  pp.  21-22).  In  the  ancient  transcription  S  or  j|f  5fiG  fan-tou, 
*par-tav,  reproduction  of  Old  Persian  Parl?ava  (see  above,  p.  1 87)  ,fan  corresponds  very 
well  to  par  or  6ar;  and  if  it  could  interchange  with  the  phonetic^  pa,  *bwat,  bwar,  it  is 
perfectly  clear  that,  contrary  to  Pelliot's  theory,  there  were  at  least  dialectic  cases, 
where  ^  was  possessed  of  a  final  consonant,  being  sounded  bwat  or  bwar.  Con- 
sequently it  could  have  very  well  served  for  the  reproduction  of  Tibetan  bod.  From 
another  phonetic  viewpoint  the  above  case  is  of  interest:  we  have  *bak-xa  and 
*bwat-xa  as  ancient  names  for  the  mint,  which  goes  to  show  that  the  final  con- 
sonants of  the  first  element  were  vacillating  or  varied  in  different  dialects  (cf .  T'oung 
Pao,  1916,  pp.  110-114). 

'  Tun  U  (above,  p.  196),  Ch.  75,  p.  12  b. 

*  See  below,  p.  381.  In  the  term  hu  yen  ("swallow  of  the  Hu"),  A«  appears  to 
refer  to  Mongolia,  as  shown  by  the  Manchu  translation  monggo  tibin  and  the  TurkI 
equivalent  qalmaq  qarlogac  (Mongol  xatun  xariyatsai,  Tibetan  gyi-gyi  k'ug-rta;  cf. 
Ross,  Polyglot  List  of  Birds,  No.  267).  The  bird  occurs  not  only  in  Mongolia,  but 
also  in  Ce-kian  Province,  China  (see  Kwei  ki  sanfu  ^m  #  ^  H  ®  St,  Ch.  2,  p.  8; 
ed.  of  Si  yin  hiian  ts'un  Su). 


200  Sino-Iranica 

attribute  Hu,  it  may  be  of  foreign  origin,  its  foreign  name  being  91  M 
H  W  ko-hu-lu-tse  (*kat-wu-lou-dzak).  Unfortunately  it  is  not  indicated 
at  what  time  this  transcription  was  adopted,  nor  does  Li  Si- Sen  state 
the  source  from  which  he  derived  it.  The  only  T'ang  author  who 
mentions  the  plant,  Su  Kun,  does  not  give  this  foreign  name.  At  all 
events,  it  does  not  convey  the  impression  of  representing  a  T'ang 
transcription;  on  the  contrary,  it  bears  the  ear-marks  of  a  transcription 
made  under  the  Yuan.  Su  Kun  observes,  "Hu  hwan-lien  is  produced 
in  the  country  Po-se  and  grows  on  dry  land  near  the  sea-shore.  Its 
sprouts  are  like  those  of  the  hia-ku  ts^ao  Kte  ^  {Brunella  vulgaris). 
The  root  resembles  a  bird's  bill;  and  the  cross-section,  the  eyes  of  the 
mainah.  The  best  is  gathered  in  the  first  decade  of  the  eighth  month." 
Su  Sufi  of  the  Sung  period  remarks  that  the  plant  now  occurs  in  Nan-hai 
(Kwafi-tun),  as  well  as  in  TsHn-lufi  ^  Bl  (Sen-si  and  Kan-su).  This 
seems  to  be  all  the  information  on  record.^  It  is  not  known  to  me  that 
Barkhausia  grows  in  Persia;  at  least,  Schlimmer,  in  his  extensive  dic- 
tionary of  Persian  plants,  does  not  note  it. 

Sou-ti  Wi^  is  mentioned  by  C*en  Ts*afi-k*i  as  a  plant  (not  yet 
identified)  with  seeds  of  sweet  and  warm  flavor  and  not  poisonous,  and 
growing  in  Si-fan  (Western  Barbarians  or  Tibet)  and  in  northern  China 
^b  d:,  resembling  kwai  hian  ^  ^  (Pimpinella  anisum).  The  Hu  make 
the  seeds  into  a  soup  and  eat  them.^  In  this  case  the  term  Hu  may  be 
equated  with  Si-fan,  but  among  the  Chinese  naturalists  the  latter  term 
is  somewhat  loosely  used,  and  does  not  necessarily  designate  Tibet.' 

Hiun-kHun  ^  H  {Conioselinum  univittatum)  is  an  imibelliferous 
plant,  which  is  a  native  of  China.  As  early  as  the  third  centvu-y  a.d. 
it  is  stated  in  the  Wu  H  pen  ts'ao^  that  some  varieties  of  this  plant  grow 
among  the  Hu;  and  Li  Si-6en  annotates  that  the  varieties  from  the  Hu 
and  Zufi  are  excellent,  and  are  hence  styled  hu  kHun  M^.^  It  is  stated 
that  this  genus  is  found  in  mountain  districts  in  Central  Eiirope, 
Siberia,  and  north-western  America.^ 

1  What  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  65)  says  regarding  this  plant  is 
very  inexact.  He  arbitrarily  identifies  the  term  Hu  with  the  Kukunor,  and  wrongly 
ascribes  Su  Kun's  statement  to  T'ao  Hun-kin.  Such  an  assertion  as,  "the  drug  is 
now  said  to  be  produced  in  Nan-hai,  and  also  in  Sen-si  and  Kan-su,"  is  misleading, 
as  this  "now"  comes  from  an  author  of  the  Sung  period,  and  does  not  necessarily 
hold  good  for  the  present  time. 

2  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  26,  p.  22  b.  — 
^  Cf.  below,  p.  344. 

^Cf.  Beginnings  of  Porcelain,  p.  115. 

^  He  also  imparts  a  Sanskrit  name  from  the  Suvamaprabhasa-sutra  in  the  form 
M  ^  ^^se-mo-kHe,  *3a-mak-gia.  The  genus  is  not  contained  in  Watt's  Dictionary. 
^  Treasury  of  Botany,  Vol.  I,  p.  322. 


Introduction  201 

In  hu  tsiao  ("pepper")  the  attribute  hu  distinctly  refers  to  India.^ 
Another  example  in  which  hu  alludes  to  India  is  presented  by  the 
term  hu  kan  kian  68  ^  K  ("dried  ginger  of  the  Hu"),  which  is  a 
synonyme  of  THen-iu  %  ^  kan  kian  ("dried  ginger  of  India"),  "pro- 
duced in  the  country  of  the  Brahmans."^ 

In  the  term  hufen  S9  1^  (a  cosmetic  or  facial  powder  of  white  lead), 
the  element  hu  bears  no  relation  to  the  Hu,  although  it  is  mentioned 
as  a  product  of  KuCa'  and  subsequently  as  one  of  the  city  of  Ili  (Yi-li- 
pa-li).*  In  fact,  there  is  no  Chinese  tradition  to  the  effect  that  this 
substance  ever  came  from  the  Hu.^  F.  P.  Smith*  observed  with  refer- 
ence to  this  subject,  "The  word  hu  does  not  denote  that  the  substance 
was  formerly  obtained  from  some  foreign  source,  but  is  the  result  of  a 
mistaken  character."  This  evidently  refers  to  the  definition  of  the 
dictionary  Si  min  P?  ^  by  Liu  Hi  of  the  Han,  who  explains  this  hu 
by  IS  hu  ("gruel,  congee"),  which  is  mixed  with  grease  to  be  rubbed 
into  the  face.  The  process  of  making  this  powder  from  lead  is  a  thor- 
oughly Chinese  affair. 

In  the  term  hu  yen  tR  S  ("salt  of  the  Hu")  the  word  Hu  refers  to 
barbarous,  chiefly  Tibetan,  tribes  bordering  on  China  in  the  west;  for 
there  are  also  the  synonymes  lun  1&,  yen  and  kHan  ^  yen,  the  former 
already  occurring  in  the  Pie  lu.  Su  Kun  of  the  seventh  century  equalizes 
the  terms  lun  yen  and  hu  yen,  and  gives  fu-ten  ^  ^  yen  as  the  word 
used  in  Sa-^ou  ^  ^.  Ta  Min  'J<.  ^,  who  wrote  in  a.d.  970,  says  that  this 
is  the  salt  consumed  by  the  Tibetans  (Si-fan),  and  hence  receives  the 
designation  ^un  or  k'ian  yen.  Other  texts,  however,  seem  to  make  a 
distinction  between  hu  yen  and  }^un  yen:  thus  it  is  said  in  the  biography 
of  Li  Hiao-po  $  #  f &  in  the  Wei  3u,  "The  salt  of  the  Hu  cures  pain 
of  the  eye,  the  salt  of  the  Zufi  heals  ulcers." 

The  preceding  examples  are  sufficient  to  illustrate  the  fact  that 
the  element  hu  in  botanical  terms  demands  caution,  and  that  each  case 
must  be  judged  on  its  own  merits.  No  hard  and  fast  rule,  as  deduced 
by  Bretschneider,  can  be  laid  down:  the  mere  addition  of  hu  proves 
neither  that  a  plant  is  foreign,  nor  that  it  is  West-Asiatic  or  Iranian. 
There  are  native  plants  equipped  with  this  attribute,  and  there  are 
foreign  plants  thus  characterized,  which  hail  from  Korea,  India,  or 

^  See  below,  p.  374. 

*  Cen  lei  pen  ts*ao,  Ch.  6,  p.  67  b. 

'  Cou  Su,  Ch.  50,  p.  5;  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  5  b. 

*  Ta  Min  i  t'uA  U,  Ch.  89,  p.  22;  Kwan  yu  ki,  Ch.  24,  p.  6  b. 

*  Pen  ts'ao  kari  mu,  Ch.  8,  p.  6;  Geerts  (Produits,  pp.  596-601),  whose  transla- 
tion "poudre  des  pays  barbares"  is  out  of  place. 

*  Contributions  towards  the  Materia  Medica  of  China,  p.  231. 


202  Sino-Iranica 

some  vaguely  defined  region  of  Central  Asia.  The  fact,  however,  re- 
mains that  there  are  a  nimiber  of  introduced,  cultivated  Hu  plants 
coming  from  Iranian  lands,  but  in  each  and  every  case  it  has  been  my 
endeavor  to  furnish  proof  for  the  fact  that  these  actually  represent 
Iranian  cultivations.  With  the  sole  exception  of  the  walnut,  the  his- 
tory of  which  may  tolerably  well  be  traced,  the  records  of  these  Hu 
plants  are  rather  vague,  and  for  none  of  them  is  there  any  specific 
account  of  the  introduction.  It  is  for  botanical  rather  than  historical 
reasons  that  the  fact  of  the  introduction  becomes  evident.  It  is  this 
hazy  character  of  the  traditions  which  renders  it  impossible  to  connect 
these  plants  in  any  way  with  Can  K'ien.  Moreover,  it  cannot  be 
proved  with  certainty  that  any  names  of  plants  or  products  formed 
with  the  element  hu  existed  under  the  Han.  The  sole  exception  would 
be  hu  ts^aiy^  but  its  occurrence  in  the  T*un  su  wen  of  the  Han  is  not 
certain  either;  and  this  hu,  according  to  Chinese  tradition,  refers  to 
Mongolia,  not  to  Iran.  Another  merely  seeming  exception  is  presented 
by  hu  fun-let,^  but  this  is  a  wild,  not  a  cultivated  tree;  and  hu,  in  this 
case,  has  a  geographical  rather  than  an  ethnographical  significance.  In 
the  wooden  documents  discovered  in  Turkistan  we  have  one  good, 
datable  instance  of  a  Hu  product;  and  this  is  hu  Vie  ("iron  of  the  Hu" 
and  implements  made  of  such  iron).  These  tablets  belong  to  the  Tsin 
period  (a.d.  265-419),*  while  in  no  wooden  document  of  the  Han  has 
any  compound  with  Hu  as  yet  been  traced.  Again,  all  available  evi- 
dence goes  to  show  that  these  Hu  plants  were  not  introduced  earlier 
than  the  Tsin  dynasty,  or,  generally  speaking,  duting  what  is  known 
as  the  Leu  C'ao  or  six  minor  dynasties,  covering  the  time  from  the 
downfall  of  the  Han  to  the  rise  of  the  T'ang  dynasty.  It  is  noteworthy 
that  of  none  of  these  plants  is  an  Iranian  name  on  record. 

The  element  hu,  in  a  few  cases,  serves  also  the  purpose  of  a  tran- 
scription: thus  probably  in  the  name  of  the  coriander,  hu-swi*  and 
quite  evidently  in  the  name  of  the  fenugreek,  hu4u-pa} 

Imported  fruits  and  products  have  been  named  by  many  nations 
for  the  countrie^from  which  they  hailed  or  from  the  people  by  whom 
they  were  first  brought.  The  Greeks  had  their  "Persian  apple"  (jirfKov 
UepcTLKdv,  "peach"),  their  "Medic  apple"  (/x^Xov  MrjSiKdv,  "citron"), 
their  "Medic  grass"  (MijSui}  ir6a,   "alfalfa"),  and  their  "Armenian 

1  Below,  p.  381. 

*  Below,  p.  339. 

*  Chavannes,  Documents  chinois  d^couverts  par  Aurel  Stein,  pp.  168,  169. 

*  Below,  p.  298. 

*  Below,  p.  446.  It  thus  occurs  also  in  geographical  names,  as  in  Hu-6'a-la 
(Guzerat);  see  Hirth  and  Rockhill,  Chao  Ju-kua,  p.  92. 


Introduction  203 

apple'*  (fjLrjXov  'Apfi€viaK6Vf  "apricot")-  Rabelais  (1483-1553)^  has 
already  made  the  following  just  observation  on  this  point,  "  Les  autres 
[plantes]  ont  retenu  le  nom  des  regions  des  quelles  furent  ailleurs 
transport^es,  comme  pommes  medices,  ce  sont  pommes  de  Medie,  en 
laquelle  furent  premierement  trouvees;  pommes  puniques,  ce  sont 
grenades,  apport^es  de  Punicie,  c'est  Carthage.  Ligusticunty  c'est 
Hvesche,  apport^e  de  Ligurie,  c'est  la  couste  de  Genes:  rhabarbe,  du 
fleuve  Barbare  nomm^  Rha,  comme  atteste  Ammianus:  santonique, 
fenu  grec;  castanes,  persiques,  sabine;  stoechas,  de  mes  isles  Hieres, 
antiquement  dites  Stoechades;  spica  celtica  et  autres."  The  Tibetans, 
as  I  have  shown,^  form  many  names  of  plants  and  products  with  Bal 
(Nepal),  Mon  (Himalayan  Region),  rGya  (China),  and  Li  (Khotan). 

In  the  same  manner  we  have  numerous  botanical  terms  preceded 
by  "American,  Indian,  Turkish,  Turkey,  Guinea,"  etc. 

Aside  from  the  general  term  Hu,  the  Chinese  characterize  Iranian 
plants  also  by  the  attribute  Po-se  (Parsa,  Persia):  thus  Pose  tsao 
("Persian  jujube")  serves  for  the  designation  of  the  date.  The  term 
Po-se  requires  great  caution,  as  it  denotes  two  different  countries,  Persia 
and  a  certain  Malayan  region.  This  duplicity  of  the  name  caused 
grave  confusion  among  both  Chinese  and  European  scholars,  so  that 
I  was  compelled  to  devote  to  this  problem  a  special  chapter  in  which 
all  available  sources  relative  to  the  Malayan  Po-se  and  its  products 
are  discussed.  Another  tribal  name  that  quite  frequently  occurs  in 
connection  with  Iranian  plant-names  is  Si-2ufi  B  3ft  ("the  Western 
Zun").  These  tribes  appear  as  early  as  the  epoch  of  the  Si  kin  and 
Su  kirif  and  seem  to  be  people  of  Hiufi-nu  descent.  In  post-Christian 
times  Si-2un  developed  into  a  generic  term  without  ethnic  significance, 
and  vaguely  hints  at  Central-Asiatic  regions.  Combined  with  botanical 
names,  it  appears  to  be  synonymous  with  Hu.*  It  is  a  matter  of  course 
that  all  these  geographical  and  tribal  allusions  in  plant-names  have 
merely  a  relative,  not  an  absolute  value;  that  is,  if  the  Chinese,  for 
instance,  designate  a  plant  as  Persian  (Po-se)  or  Hu,  this  signifies  that 
from  their  viewpoint  the  plant  under  notice  hailed  from  Iran,  or  in 
some  way  was  associated  with  the  activity  of  Iranian  nations,  but  it 
does  not  mean  that  the  plant  itself  or  its  cultivation  is  peculiar  or  due 
to  Iranians.  This  may  be  the  case  or  not,  yet  this  point  remains  to  be 
determined  by  a  special  investigation  in  each  particular  instance. 
While  the  Chinese,  as  will  be  seen,  are  better  informed  on  the  history 

*  Le  Gargantua  et  le  Pantagruel,  Livre  III,  chap.  L. 

*  Toung  Pao,  1916,  pp.  409,  448,  456. 

^  For  examples  of  its  occurrence  consult  Index. 


204  Sino-Iranica 

of  important  plants  than  any  other  people  of  Asia  (and  I  should  even 
venture  to  add,  of  Europe),  the  exact  and  critical  history  of  a  plant- 
cultivation  can  be  written  only  by  heeding  all  data  and  consulting  all 
sources  that  can  be  gathered  from  every  quarter.  The  evidence  accruing 
from  the  Semites,  from  Egypt,  Greece,  and  Rome,  from  the  Arabs, 
India,  Camboja,  Annam,  Malayans,  Japan,  etc.,  must  be  equally 
requisitioned.  Only  by  such  co-ordination  may  an  authentic  result  be 
hoped  for. 

The  reader  desirous  of  information  on  the  scientific  literatiire 
of  the  Chinese  utilized  in  this  publication  may  be  referred  to  Bret- 
schneider's  "Botanicon  Sinicum"  (part  I).^  It  is  regrettable  that  no 
Pen  ts'ao  (Herbal)  of  the  T'ang  period  has  as  yet  come  to  light,  and 
that  for  these  works  we  have  to  depend  on  the  extracts  given  in  later 
books.  The  loss  of  the  Hu  pen  ts'ao  (''Materia  Medica  of  the  Hu") 
and  the  C'u  hu  kwo  fan  ("Prescriptions  from  the  Hu  Countries")  is 
especially  deplorable.  I  have  directly  consulted  the  Cen  lei  pen  ts'ao, 
written  by  T'afi  Sen-wei  in  1108  (editions  printed  in  1521  and  1587), 
the  Pen  ts'ao  yen  i  by  K'ou  Tsufi-§i  of  11 16  in  the  edition  of  Lu  Sin- 
yuan,  and  the  well-known  and  inexhaustible  Pen  ts'ao  kan  mu  by  Li 
Si-6en,  completed  in  1578.  With  all  its  errors  and  inexact  quotations, 
this  remains  a  monumental  work  of  great  erudition  and  much  solid 
information.  Of  Japanese  Pen  ts'ao  (Honzo)  I  have  used  the  Yamato 
hon&d,  written  by  Kaibara  Ekken  in  1709,  and  the  Honzo  komoku  keimo 
by  Ono  Ranzan.  Wherever  possible,  I  have  resorted  to  the  original 
source-books.  Of  botanical  works,  the  Kwan  k'ilnfan  p'u,  the  Hwa  p"u^ 
the  Ci  wu  min  H  Vu  k'ao,  and  several  Japanese  works,  have  been  utilized. 
The  Yu  yan  tsa  tsu  has  yielded  a  good  many  contributions  to  the  plants 
of  Po-se  and  Fu-lin;  several  Fu-lin  botanical  names  hitherto  unexplained 
I  have  been  able  to  identify  with  their  Aramaic  equivalents.  Although 
these  do  not  fall  within  the  subject  of  Sino-Iranica,  but  Sino-Semitica, 
it  is  justifiable  to  treat  them  in  this  connection,  as  the  Fu-lin  names 
are  given  side  by  side  with  the  Po-se  names.  Needless  to  say,  I  have 
carefully  read  all  accounts  of  Persia  and  the  Iranian  nations  of  Central 
Asia  contained  in  the  Chinese  Annals,  and  the  material  to  be  found 
there  constitutes  the  basis  and  backbone  of  this  investigation.^ 

There  is  a  class  of  literature  which  has  not  yet  been  enlisted  for  the 

1  We  are  in  need,  however,  of  a  far  more  complete  and  critical  history  of  the 
scientific  literature  of  the  Chinese. 

2  The  non-sinological  reader  may  consult  to  advantage  E.  H.  Parker,  Chinese 
Knowledge  of  Early  Persia  (Imp.  and  Asiatic  Quarterly  Review,  Vol.  XV,  1903, 
pp.  144-169)  for  the  general  contents  of  the  documents  relating  to  Persia.  Most 
names  of  plants  and  other  products  have  been  omitted  in  Parker's  article. 


Introduction  205 

study  of  cultivated  plants,  and  this  is  the  early  literature  on  medicine. 
Prominent  are  the  books  of  the  physician  Can  Cun-kin  §S  W  S  or 
Can  Ki  §1  tS,  who  is  supposed  to  have  lived  under  the  Later  Han  at 
the  end  of  the  second  century  a.d.  A  goodly  ntimber  of  cultivated  plants 
is  mentioned  in  his  book  Kin  kwei  yii  han  yao  lio  fan  lun  ^  R  ^  ® 
Ic  S  ZS"  li  or  abbreviated  Kin  kwei  yao  lio}  This  is  a  very  interesting 
hand-book  of  dietetics  giving  detailed  rules  as  to  the  avoidance  of 
certain  foods  at  certain  times  or  in  certain  combinations,  poisonous 
effects  of  articles  of  diet,  and  prescriptions  to  counteract  this  poison. 
Neither  this  nor  any  other  medical  writer  gives  descriptions  of  plants 
or  notes  regarding  their  introduction;  they  are  simply  enumerated  in 
the  text  of  the  prescriptions.  But  it  is  readily  seen  that,  if  such  a  work 
can  be  exactly  dated,  it  has  a  chronological  value  in  determining  whether 
a  given  plant  was  known  at  that  period.  Thus  Can  Ej  mentions,  of 
plants  that  interest  us  in  this  investigation,  the  walnut,  the  pome- 
granate, the  coriander,  and  Allium  scorodoprasum  (hu  swan).  Unfortu- 
nately, however,  we  do  not  know  that  we  possess  his  work  in  its 
original  shape,  and  Chinese  scholars  admit  that  it  has  suffered  from  inter- 
polations which  it  is  no  longer  possible  to  unravel.  The  data  of  such 
a  work  must  be  utilized  with  care  whenever  points  of  chronology  are 
emphasized.  It  was  rather  tempting  to  add  to  the  original  prescrip- 
tions of  Can  Ki,  and  there  is  no  doubt  that  the  subsequent  editions 
have  blended  primeval  text  with  later  comments.  The  earliest  com- 
mentary is  by  Wan  Su-ho  3£  -^  Si  of  the  Tsin.  Now,  if  we  note  that 
the  plants  in  question  are  otherwise  not  mentioned  tinder  the  Han,  but 
in  other  books  are  recorded  only  several  centuries  later,  we  can  hardly 
refrain  from  entertaining  serious  doubts  as  to  Can  Ki's  acquaintance 
with  them.  A  critical  bibliographical  study  of  early  Chinese  medical 
literature  is  an  earnest  desiderattun. 

A.  DE  Candolle's  monumental  work  on  the  "Origin  of  Cultivated 
Plants"  is  still  the  only  comprehensive  book  on  this  subject  that  we 
have.  It  was  a  masterpiece  for  his  time,  and  still  merits  being  made 
the  basis  and  starting-point  for  any  investigation  of  this  kind.  De  Can- 
doUe  possessed  a  really  critical  and  historical  spirit,  which  cannot  be 
said  of  other  botanists  who  tried  to  follow  him  on  the  path  of  his- 
torical research;  and  the  history  of  many  cultivated  plants  has  been 
outlined  by  him  perfectly  well  and  exactly.  Of  many  others,  our  con- 
ceptions are  now  somewhat  different.   Above  all,  it  must  be  said  that 

*  Reprinted  in  the  Yii  tswan  i  tsun  kin  kien  of  1739  (Wylie,  Notes  on  Chinese 
Literature,  p.  loi).  A  good  edition  of  this  and  the  other  works  of  the  same  author  on 
the  basis  of  a  Sung  edition  is  contained  in  the  medical  Ts'uii-§u,  the  /  t'ui^  le'h  mo 
ts'iian  Su,  published  by  the  Ce-kiafi  gu  ku. 


2o6  Sino-Iranica 

since  his  days  Oriental  studies  have  made  such  rapid  strides,  that  his 
notes  with  regard  to  India,  China,  and  Japan,  are  thoroughly  out  of 
date.  As  to  China,  he  possessed  no  other  information  than  the  super- 
ficial remarks  of  Bretschneider  in  his  **  Study  and  Value  of  Chinese 
Botanical  Works," ^  which  teem  with  mistmderstandings  and  errors.' 
De  CandoUe's  conclusions  as  to  things  Chinese  are  no  longer  acceptable. 
The  same  holds  good  for  India  and  probably  also  for  Egypt  and  western 
Asia.  In  point  of  method,  de  CandoUe  has  set  a  dangerous  precedent 
to  botanists  in  whose  writings  this  effect  is  still  visible,  and  this  is 
his  over-valuation  of  purely  linguistic  data.  The  existence  of  a  native 
name  for  a  plant  is  apt  to  prove  little  or  nothing  for  the  history  of 
the  plant,  which  must  be  based  on  doctmientary  and  botanical  evi- 
dence. Names,  as  is  well  known,  in  many  cases  are  misleading  or 
deceptive;  they  constitute  a  welcome  accessory  in  the  chain  of  evidence, 
but  they  cannot  be  relied  upon  exclusively.  It  is  a  different  case,  of 
course,  if  the  Chinese  offer  us  plant-names  which  can  be  proved  to  be 
of  Iranian  origin.  If  on  several  occasions  I  feel  obliged  to  uphold 
V.  Hehn  against  his  botanical  critic  A.  Engler,  such  pleas  must  not 
be  construed  to  mean  that  I  am  an  unconditional  admirer  of  Hehn; 
on  the  contrary,  I  am  wide  awake  to  his  weak  points  and  the  short- 
comings of  his  method,  but  wherever  in  my  estimation  he  is  right,  it 
is  my  duty  to  say  that  he  is  right.  A  book  to  which  I  owe  much  in- 
formation is  Charles  Joret's  "Les  Plantes  dans  Tantiquit^  et  au 
moyen  dge"  (2  vols.,  Paris,  1897,  1904),  which  contains  a  sober  and 
clear  account  of  the  plants  of  ancient  Iran.* 

A  work  to  which  I  am  greatly  indebted  is  "  Terminologie  m^dico- 
pharmaceutique  et  anthropologique  frangaise-persane, "  by  J.  L. 
ScHLiMMER,  Hthographed  at  Teheran,  1874.*  This  comprehensive  work 
of  over  600  pages  folio  embodies  the  lifelong  labors  of  an  instructor  at 
the  Pol5rtechnic  College  of  Persia,  and  treats  in  alphabetical  order  of 
animal  and  vegetable  products,  drugs,  minerals,  mineral  waters,  native 

*  Published  in  the  Chinese  Recorder  for  1870  and  1871. 

*  They  represent  the  fruit  of  a  first  hasty  and  superficial  reading  of  the  Pen 
ts*ao  kari  mu  without  the  application  of  any  criticism.  In  Chinese  literature  we  can 
reach  a  conclusion  only  by  consulting  and  sifting  all  documents  bearing  on  a  problem. 
Bretschneider's  Botanicon  Sinicum,  much  quoted  by  sinologues  and  looked  upon  as 
a  sort  of  gospel  by  those  who  are  unable  to  control  his  data,  has  now  a  merely  relative 
value,  and  is  uncritical  and  unsatisfactory  both  from  a  botanical  and  a  sinological 
viewpoint;  it  is  simply  a  translation  of  the  botanical  section  of  the  Pen  ts'ao  kan  mu 
without  criticism  and  with  many  errors,  the  most  interesting  plants  being  omitted. 

*  Joret  died  in  Paris  on  December  26,  1914,  at  the  age  of  eighty-five  years 
(cf.  obituary  notice  by  H.  Cordier,  La  GSographie,  1914,  p.  239). 

*  Quoted  "ScHLiMMER,  Terminologie."  I  wish  to  express  my  obligation  to  the 
Surgeon  General's  Library  in  Washington  for  the  loan  of  this  now  very  rare  book. 


Introduction  207 

therapeutics  and  diseases,  with  a  wealth  of  solid  information  that  has 
hardly  ever  been  utilized  by  our  science. 

It  is  hoped  that  these  researches  will  chiefly  appeal  to  botanists 
and  to  students  of  hiiman  civiHzation;  but,  as  it  can  hardly  be  expected 
that  the  individual  botanist  will  be  equally  interested  in  the  history 
of  every  plant  here  presented,  each  subject  is  treated  as  a  unit  and 
as  an  independent  essay,  so  that  any  one,  according  to  his  inclination 
and  choice,  may  approach  any  chapter  he  desires.  Repetitions  have 
therefore  not  been  shunned,  and  cross-references  are  liberally  inter- 
spersed; it  should  be  borne  in  mind,  however,  that  my  object  is  not 
to  outline  merely  the  history  of  this  or  that  plant,  but  what  I  wish  to 
present  is  a  synthetic  and  comprehensive  picture  of  a  great  and  unique 
plant-migration  in  the  sense  of  a  cultural  movement,  and  simultane- 
ously an  attempt  to  determine  the  Iranian  stratum  in  the  structure  of 
Chinese  civilization.  It  is  not  easy  to  combine  botanical,  oriental, 
philological,  and  historical  knowledge,  but  no  pains  have  been  spared 
to  render  justice  to  both  the  botanical  and  the  historical  side  of  each 
problem.  All  data  have  been  sifted  critically,  whether  they  come 
from  Chinese,  Japanese,  Indian,  Persian,  Arabic,  or  classical  sources, 
and  in  no  instance  have  I  depended  on  a  second-hand  or  dogmatic 
statement.  The  various  criticisms  of  A.  de  CandoUe,  A.  Engler,  E. 
Bretschneider,  and  other  eminent  authorities,  arise  from  the  critical 
attitude  toward  the  subject,  and  merely  aim  at  the  furtherance  of  the 
cause. 

I  wish  to  express  my  thanks  to  Dr.  Tanaka  TyOzaburO  in  the 
Bureau  of  Plant  Industry  of  the  Department  of  Agriculture,  Washing- 
ton, for  having  kindly  prepared  a  translation  of  the  notices  on  the 
grape-vine  and  the  walnut  from  Japanese  sources,  which  are  appended 
to  the  chapters  on  the  history  of  these  plants.  The  manuscript  of  this 
publication  was  completed  in  April,  191 8. 

The  generosity  of  Mrs.  T.  B.  Blackstone  and  Mr.  Charles  R. 
Crane  in  contributing  a  fund  toward  the  printing  of  this  volume  is 
gratefully  acknowledged. 


ALFALFA 

1.  The  earliest  extant  literary  allusion  to  alfalfa^  {Medicago  saliva) 
is  made  in  424  B.C.  in  the  Eqtdtes  ("The  Knights")  of  Aristophanes, 
who  says  (V,  606) : 

"Hcr^toj'  hk  Tovs  irayovpovs  &vtI  wotas  fiTjdLKrjs. 
"The  horses  ate  the  crabs  of  Corinth  as  a  substitute  for  the  Medic*! 

The  term  "Medike  "  is  derived  from  the  name  of  the  country  Media, 
In  his  description  of  Media,  Strabo^  states  that  the  plant  constituting 
the  chief  food  of  the  horses  is  called  by  the  Greeks  "Medike"  from  its 
growing  in  Media  in  great  abundance.  He  also  mentions  as  a  product 
of  Media  silphton,  from  which  is  obtained  the  Medic  juice.'  Pliny* 
intimates  that  "Medica"  is  by  nature  foreign  to  Greece,  and  that  it 
was  first  introduced  there  from  Media  in  consequence  of  the  Persian 
wars  tinder  King  Darius.  Dioscorides*^  describes  the  plant  without 
referring  to  a  locality,  and  adds  that  it  is  used  as  forage  by  the  cattle- 
breeders.  In  Italy,  the  plant  was  disseminated  from  the  middle  of  the 
second  century  B.C.  to  the  middle  of  the  first  century  a.d.,** — almost 
coeval  with  its  propagation  to  China.  The  Assyriologists  claim  that 
aspasti  or  aspastu,  the  Iranian  designation  of  alfalfa,  is  mentioned  in 
a  Babylonian  text  of  ca.  700  b.c.;^  and  it  would  not  be  impossible  that 
its  favorite  fodder  followed  the  horse  at  the  time  of  its  introduction 
from  Iran  into  Mesopotamia.   A.  de  Candolle'  states  that  Medicago 

*  I  use  this  term  (not  lucerne)  in  accordance  with  the  practice  of  the  U.  S. 
Department  of  Agriculture;  it  is  also  the  term  generally  used  and  understood  by  the 
people  of  the  United  States.  The  word  is  of  Arabic  origin,  and  was  adopted  by  the 
Spaniards,  who  introduced  it  with  the  plant  into  Mexico  and  South  America  in  the 
sixteenth  century.  In  1854  it  was  taken  to  San  Francisco  from  Chile  (J.  M.  West- 
gate,  Alfalfa,  p.  5,  Washington,  1908). 

2X1.  xm,  7. 

■  Theophrastus  (Hist,  plant.,  VIII.  vii,  7)  mentions  alfalfa  but  casually  by 
saying  that  it  is  destroyed  by  the  dung  and  urine  of  sheep.  Regarding  silphion 
see  p.  355. 

*  xm,  43. 
•11,176. 

*  Hehn,  Kulturpflanzen,  8th  ed.,  p.  412. 

'  Schrader  in  Hehn,  p.  416;  C.  Joret  (Plantes  dans  Tantiquit^,  Vol.  II,  p.  68) 
states  after  J.  Hal6vy  that  aspasti  figures  in  the  list  drawn  up  by  the  gardener  of  the 
Babylonian  king  Mardukbalidin  (Merodach-Baladan),  a  contemporary  of  Ezechias 
King  of  Juda. 

*  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  103. 

208 


Alfalfa  209 

sativa  has  been  found  wild,  with  every  appearance  of  an  indigenous 
plant,  in  several  provinces  of  Anatolia,  to  the  south  of  the  Caucasus, 
in  several  parts  of  Persia,  in  Afghanistan,  Baluchistan,  and  in  Kashmir.^ 
Hence  the  Greeks,  he  concludes,  may  have  introduced  the  plant  from 
Asia  Minor  as  well  as  from  India,  which  extended  from  the  north  of 
Persia.  This  theory  seems  to  me  inadmissible  and  superfluous,  for 
the  Greeks  allude  solely  to  Media  in  this  connection,  not  to  India. 
Moreover,  the  cultivation  of  the  plant  is  not  ancient  in  India,  but  is 
of  recent  date,  and  hardly  plays  any  r61e  in  Indian  agriculture  and 
economy. 

In  ancient  Iran,  alfalfa  was  a  highly  important  crop  closely  associated 
with  the  breeding  of  superior  races  of  horses.  Pahlavi  aspast  or  aspist 
New  Persian  aspust,  uspust,  aspist,  ispist,  or  isfist  (Pustu  or  Afghan  spastu, 
^peHa),  is  traceable  to  an  Avestan  or  Old-Iranian  *aspo-asti  (from  the 
root  ad,  'Ho  eat"),  and  literally  means  "horse-fodder."^  This  word  has 
penetrated  into  Syriac  in  the  form  aspestd  or  pespestd  (the  latter  in  the 
Geoponica).  Khosrau  I  (a.d.  531-578)  of  the  Sasanian  dynasty  included 
alfalfa  in  his  new  organization  of  the  land-tax:^  the  tax  laid  on  alfalfa 
was  seven  times  as  high  as  that  on  wheat  and  barley,  which  gives  an 
idea  of  the  high  valuation  of  that  forage-plant.  It  was  also  employed 
in  the  pharmacopoeia,  being  dealt  with  by  Abu  Mansur  in  his  book 
on  pharmacology.^  The  seeds  are  still  used  medicinally.^  The  Arabs 
derived  from  the  Persians  the  word  isfist,  Arabicized  into  fisfisa;  Arabic 
designations  being  ratha  and  qatt,  the  former  for  the  plant  in  its  nattiral 
state,  the  latter  for  the  dried  plant. ^ 

The  mere  fact  that  the  Greeks  received  Medicago  ^rom  the  Persians, 
and  christened  it  "Medic  grass,"  by  no  means  signifies  or  proves  at  the 
outset  that  Medicago  represents  a  genuinely  Iranian  cultivation.  It  is 
well  known  how  fallacious  such  names  are:  the  Greeks  also  had  the 
peach  under  the  name  "Persian  apple,"  and  the  apricot  as  "Armenian 
apple;"  yet  peach  and  apricot  are  not  originally  Persian  or  Armenian, 
but  Chinese  cultivations:   Iranians  and  Armenians  in  this  case  merely 

^  As  to  Kashmir,  it  will  be  seen,  we  receive  a  confirmation  from  an  ancient 
Chinese  document.  See  also  G.  Watt,  Dictionary  of  the  Economic  Products  of 
India,  Vol.  V,  pp.  199-203. 

^  Neldeke,  ZDMG,  Vol.  XXXII,  1878,  p.  408.  Regarding  some  analogous 
plant-names,  see  R.  v.  Stackelberg,  ibid.,  Vol.  LIV,  1900,  pp.  108,  109. 

'  Noldeke,  Tabari,  p.  244. 

*  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  73  (cf.  above,  p.  194). 

^  ScHLiMMER,  Terminologie,  p.  365.  Ife  gives  yondle  as  the  Persian  name,  which, 
however,  is  of  Turkish  origin  (from  yont,  "horse").  In  Asia  Minor  there  is  a  place 
Yon jali  ("  rich  in  alfalfa  ") . 

^  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  35. 


2IO  Sino-Iranica 

acted  as  mediators  between  the  far  east  and  the  Mediterranean.  How- 
ever, the  case  of  alfalfa  presents  a  different  problem.  The  Chinese,  who 
cultivate  alfalfa  to  a  great  extent,  do  not  claim  it  as  an  element  of 
their  agriculture,  but  have  a  circumstantial  tradition  as  to  when  and 
how  it  was  received  by  them  from  Iranian  quarters  in  the  second 
century  B.C.  As  any  antiquity  for  this  plant  is  lacking  in  India  or  any 
other  Asiatic  country,  the  verdict  as  to  the  centre  of  its  primeval  culti- 
vation is  decidedly  in  favor  of  Iran.  The  contribution  which  the  Chinese 
have  to  make  to  the  history  of  Medicago  is  of  fundamental  importance 
and  sheds  new  light  on  the  whole  subject:  in  fact,  the  history  of  no 
cultivated  plant  is  so  well  authenticated  and  so  solidly  founded. 

In  the  inscription  of  Persepolis,  King  Darius  says,  "This  land  Persia 
which  Auramazda  has  bestowed  on  me,  being  beautiful,  populous,  and 
abimdant  in  horses  —  according  to  the  will  of  Auramazda  and  my  own. 
King  Darius  —  it  does  not  tremble  before  any  enemy."  I  have  alluded 
in  the  introduction  to  the  results  of  General  Cafi  K'ien's  memorable 
expedition  to  Central  Asia.  The  desire  to  possess  the  fine  Iranian 
thoroughbreds,  more  massively  built  than  the  small  Mongolian  horse, 
and  distinguished  by  their  noble  proportions  and  slendemess  of  feet 
as  well  as  by  the  development  of  chest,  neck,  and  croup,  was  one  of 
the  strongest  motives  for  the  Emperor  Wu  (140--87  B.C.)  to  maintain 
regular  missions  to  Iranian  countries,  which  led  to  a  regular  caravan 
trade  with  Fergana  and  Parthia.  Even  more  than  ten  such  missions 
were  dispatched  in  the  course  of  a  year,  the  minimum  being  five  or  six. 
At  first,  this  superior  breed  of  horse  was  obtained  from  the  Wu-sim, 
but  then  it  was  found  by  Can  K*ien  that  the  breed  of  Fergana  was  far 
superior.  These  horses  were  called  "blood-sweating"  (han-hiie  ff  jiL),^ 
and  were  believed  to  be  the  offspring  of  a  heavenly  horse  (Vien  ma 
5?  ^).  The  favorite  fodder  of  this  noble  breed  consisted  in  Medicago 
sativa;  and  it  was  a  sound  conclusion  of  General  Can  K'ien,  who  was  a 
practical  man  and  possessed  of  good  judgment  in  economic  matters, 
that,  if  these  much-coveted  horses  were  to  continue  to  thrive  on  Chinese 
soil,  their  staple  food  had  to  go  along  with  them.  Thus  he  obtained 
the  seeds  of  alfalfa  in  Fergana,^  and  presented  them  in  126  B.C.  to  his 
imperial  master,  who  had  wide  tracts  of  land  near  his  palaces  covered 

^  This  name  doubtless  represents  the  echo  of  some  Iranian  mythical  concept, 
but  I  have  not  yet  succeeded  in  tracing  it  in  Iranian  mythology. 

*  In  Fergana  as  well  as  in  the  remainder  of  Russian  Turkistan  Medicago  sativa 
is  still  propagated  on  an  immense  scale,  and  represents  the  only  forage-plant  of  that 
country,  without  which  any  economy  would  be  impossible,  for  pasture-land  and  hay 
are  lacking.  Alfalfa  yields  four  or  five  harvests  there  a  year,  and  is  used  for  the  feed- 
ing of  cattle  either  in  the  fresh  or  dry  state.  In  the  mountains  it  is  cultivated  up  to 
an  elevation  of  five  thousand  feet;  wild  or  as  an  escape  from  cultivation  it  reaches 


Alfalfa  211 

with  this  novel  plant,  and  enjoyed  the  possession  of  large  ntimbers  of 
celestial  horses.^  From  the  palaces  this  fodder-plant  soon  spread  to 
the  people,  and  was  rapidly  diffused  throughout  northern  China. 
According  to  Yen  §i-ku  (a.d.  579-645),  this  was  already  an  accom- 
plished fact  during  the  Han  period.  As  an  officinal  plant,  alfalfa  appears 
in  the  early  work  Pie  lu}  The  TsH  min  yao  §u  of  the  sixth  century 
A.D.  gives  rules  for  its  cultivation;  and  T'ao  Hun-kifi  (a.d.  451-536) 
remarks  that  *'it  is  grown  in  gardens  at  C*afi-nan  (the  ancient  capital 
in  Sen-si),  and  is  much  valued  by  the  northerners,  while  the  people 
of  Kiafi-nan  do  not  indiilge  in  it  much,  as  it  is  devoid  of  flavor.  Abroad 
there  is  another  mu-su  plant  for  healing  eye-diseases,  but  different 
from  this  species."' 

Can  K'ien  was  sent  out  by  the  Emperor  Wu  to  search  for  the 
Yue-6i  and  to  close  an  alliance  with  them  against  the  Turkish  Hiun-nu. 
The  Yue-(H,  in  my  opinion,  were  an  Indo-Etu-opean  people,  speaking  a 
North-Iranian  language  related  to  Scythian,  Sogdian,  YagnObi,  and 
Ossetic.  In  the  course  of  his  mission,  Can  K*ien  visited  Fergana,  Sog- 
diana,  and  Bactria,  all  strongholds  of  an  Iranian  population.  The 
"West"  for  the  first  time  revealed  by  him  to  his  astounded  country- 
men was  Iranian  civilization,  and  the  products  which  he  brought  back 
were  thoroughly  and  typically  Iranian.  The  two  cultivated  plants 
(and  only  these  two)  introduced  by  him  into  his  fatherland  hailed 
from  Fergana:  Ferganian  was  an  Iranian  language;  and  the  words  for 
the  alfalfa  and  grape,  mu-su  and  p^u-Vao,  were  noted  by  Can  K'ien 
in  Fergana  and  transmitted  to  China  along  with  the  new  cxiltivations. 
These  words  were  Ferganian;  that  is,  Iranian.*   Can  K'ien  himself  was 

an  altitude  up  to  nine  thousand  feet.    Cf.  S.  Korzinski,  Vegetation  of  Turkistan 
(in  Russian),  p.  51.    Russian  Turkistan  produces  the  largest  supply  of  alfalfa-seed 
for  export  (E.  Brown,  Bull.  Dep.  of  Agriculture,  No.  138,  1914). 
^Siki,  Ch.  123. 

*  Cf.  Chinese  Clay  Figures,  p.  135. 

*  Cen  lei  pen  ts*ao,  Ch.  27,  p.  23.  It  is  not  known  what  this  foreign  species  is. 

*  Hirth's  theory  {Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXVII,  1917,  p.  149),  that  the 
element  yiian  of  Ta-yuan  (Fergana)  might  represent  a  "fair  linguistic  equivalent"  of 
Yavan  (Yavana,  the  Indian  name  of  the  Greeks),  had  already  been  advanced  by  J. 
Edkins  (Journal  China  Branch  Roy.  As.  Soc,  Vol.  XVIII,  1884,  p.  5).  To  me  it 
seems  eccentric,  and  I  regret  being  unable  to  accept  it.  In  the  T'ang  period  we  have 
from  Huan  TsaA  a  reproduction  of  the  name  Yavana  in  the  form  @  ^  ^ 
Yen-mo-na,  *Yam-mwa-na  (Pelliot,  Btdl.  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  278). 
For  the  Han  period  we  should  expect,  after  the  analogy  of  H  ^  Ye-tiao,  *Yap 
(Dzap)-div  (Yavadvlpa,  Java),  a  transcription  ^  Jf  Ye-na,  *Yap-na,  for  Yavana. 
The  term  ^  ^  Yu-yue,  * Yu-vat  (var) ,  does  not  represent  a  transcription  of  Yavana, 
as  supposed  by  Chavannes  (M6moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien,  Vol.  IV,  1901, 
PP*  558-559),  but  is  intended  to  transcribe  the  name  Yuan  (*Yuvar,  Yijar), 
still  employed  by  the  Cam  and  other  peoples  of  Indo-China  as  a  designation  of 


212  Sino-Iranica 

very  well  aware  of  the  fact  that  the  speech  of  the  people  of  Fergana  was 
Iranian,  for  he  stated  in  his  report,  that,  although  there  were  different 
dialects  in  the  tract  of  land  stretching  from  Fergana  westward  as  far 
as  Parthia  (An-si),  yet  their  resemblance  was  so  great  that  the  people 
could  make  themselves  intelligible  to  each  other.^  This  is  a  plain 
allusion  to  the  differentiation  and  at  the  same  time  the  unity  of  Iranian 
speech;*  and  if  the  Ferganians  were  able  to  understand  the  Parthians, 
I  do  not  see  in  what  other  language  than  Iranian  they  could  have 
conversed.  Certainly  they  did  not  speak  Greek  or  Turkish,  as  some 
prejudiced  theorists  are  inclined  to  imagine. 

The  word  brought  back  by  Can  K'ien  for  the  designation  of  alfalfa, 
and  still  used  everywhere  in  China  for  this  plant,  was  mu-su  @  ©, 
consisting  of  two  plain  phonetic  elements,'  anciently  *muk-suk  (Japa- 
nese moku-Suku),  subsequently  written  W  ^  with  the  addition  of  the 
classifier  No.  140.  I  recently  had  occasion  to  indicate  an  ancient  Tibetan 
transcription  of  the  Chinese  word  in  the  form  hug-sug,^  and  this  appears 
to  come  very  near  to  the  Iranian  prototype  to  be  restored,  which  was 
*buksuk  or  *buxsux,  perhaps  *buxstik.  The  only  sensible  explanation 
ever  given  of  this  word,  which  unfortimately  escaped  the  sinologues, 
was  advanced  by  W.  Tomaschek,*^  who  tentatively  compared  it  with 
Gilaki  (a  Caspian  dialect)  huso  ("alfalfa")*  This  would  be  satisfactory 
if  it  cotild  be  demonstrated  that  this  hiiso  is  evolved  from  *bux-sox  or 
the  like.    Further  progress  in  our  knowledge  of  Iranian  dialectology 


Annam  and  the  Annamese  (cf.  Cam  Yuan  or  Yuon,  Bahnar,  Juon,  Khmer  Yuon, 
Stien  Ju6n).  This  native  name,  however,  was  adapted  to  or  assimilated  with  Sanskrit 
Yavana;  for  in  the  Sanskrit  inscriptions  of  Campa,  particularly  in  one  of  the  reign 
of  Jaya-Rudravarman  dated  a.d.  1092,  Annam  is  styled  Yavana  (A.  Bergaigne, 
L'Ancien  royaume  de  Campa,  p.  61  of  the  reprint  from  Journal  asiatique,  1888). 
In  the  Old- Javanese  poem  Nagarakrtagama,  completed  in  a.d.  1365,  Yavana 
occurs  twice  as  a  name  for  Annam  (H.  Kern, Bijdragen  tot  de  taal-  land-  en  volkenkunde, 
Vol.LXXII,  1916,  p.  399).  Kern  says  that  the  question  as  to  how  the  name  of  the 
Greeks  was  applied  to  Annam  has  not  been  raised  or  answered  by  any  one;  he  over- 
looked the  contribution  of  Bergaigne,  who  discussed  the  problem. 

*  Strabo  (XV.  11,  8)  observes,  "The  name  of  Ariana  is  extended  so  as  to  include 
some  part  of  Persia,  Media,  and  the  north  of  Bactria  and  Sogdiana;  for  these  peoples 
speak  nearly  the  same  language." 

*  Emphasized  by  R.  Gauthiot  in  his  posthumous  work  Trois  M6moires  sur 
I'unit^  linguistique  des  parlers  iraniens  (reprinted  from  the  Memoires  de  la  Societi 
de  Linguistique  de  Paris,  Vol.  XX,  1916). 

'  The  two  characters  are  thus  indeed  written  without  the  classifiers  in  the  Han 
Annals.  The  writings  tS^  ^  *muk-suk  of  Kwo  P'o  and  7[c  J!l  *niuk-swok  of  Lo 
Yuan,  author  of  the  Er  ya  i  (simply  inspired  by  attempts  at  reading  certain  mean- 
ings into  the  characters),  have  the  same  phonetic  value.  In  Annamese  it  is  muk-tuk. 

*  Toung  Poo,  1916,  p.  500,  No.  206. 

»  Pamir-Dialekte  (Sitzber.  Wiener  Akad.,  i88o,  p.  792). 


Alfalfa  213 

will  no  doubt  supply  the  correct  form  of  this  word.  We  have  to  be 
mindful  of  the  fact  that  the  speech  of  those  East-Iranian  tribes,  the 
advance-guard  of  Iran  proper,  with  whom  the  Chinese  first  came  in 
contact,  has  never  be^n  committed  to  writing,  and  is  practically  lost 
to  us.  Only  secluded  dialects  may  still  harbor  remnants  of  that  lost 
treasure.  We  have  to  be  the  more  grateful  to  the  Chinese  for  having 
rescued  for  us  a  few  words  of  that  extinct  language,  and  to  place  *buksuJk 
or  *buxsux  on  record  as  the  ancient  Ferganian  appellation  of  Medicago 
saliva.  The  first  element  of  this  word  may  survive  in  Sariqoli  (a  Pamir 
dialect)  wux  ("grass").  In  Waxi,  another  Pamir  idiom,  alfalfa  is 
styled  wujerk;  and  grass,  wUL  "Horse"  is  ya^  in  Waxi,  and  vurj  in 
Sariqoli.^ 

Bretschneider^  was  content  to  say  that  mu-su  is  not  Chinese, 
but  most  probably  a  foreign  name.  Waiters,  in  his  treatment  of 
foreign  words  in  Chinese,  has  dodged  this  term.  T.  W.  Kingsmill' 
is  responsible  for  the  hypothesis  that  mu-su  "may  have  some  connec- 
tion with  the  MrjSiKri  ^oravrj  of  Strabo."  This  is  adopted  by  the  Chinese 
Dictionary  of  Giles.*  This  Greek  designation  had  certainly  not  pene- 
trated to  Fergana,  nor  did  the  Iranian  Ferganians  use  a  Greek  name 
for  a  plant  indigenous  to  their  country.  It  is  also  impossible  to  see 
what  the  phonetic  coincidence  between  *muk-suk  or  *buk-suk  and 
medike  is  supposed  to  be. 

The  least  acceptable  explanation  of  mu-su  is  that  recently  pro- 
pounded by  HiRTH,^  who  identifies  it  with  a  Turkish  bur(^akf  which  is 
Osmanli,  and  refers  to  the  pea.^  Now,  it  is  universally  known  that  a 
language  like  Osmanli  was  not  in  existence  in  the  second  century  B.C., 
but  is  a  comparatively  modem  form  of  Turkish  speech;  and  how  Cafi 
K'ien  should  have  picked  up  an  Osmanli  or  any  other  Turkish  word  for 
a  typically  Iranian  plant  in  Fergana,  where  there  were  no  Turks  at  that 
time,  is  unintelligible.  Nor  is  the  alleged  identification  phonetically 
correct:   Chinese  mu,  *muk,  *buk,  cannot  represent  buTj  nor  can  su, 

1  Cf.  R.  B.  Shaw,  On  the  Ghalchah  Languages  (Journal  As.  Soc.  Bengal,  1876, 
pp.  221,  231).  According  to  Tomaschek  {op.  cit.,  p.  763),  this  word  is  evolved  from 
*bharaka,  Ossetic  hairdg  ("good  foal"). 

^  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  p.  404. 

'  Journal  China  Branch  Roy.  As.  Soc,  Vol.  XIV,  1879,  p.  19. 

*  No.  8081,  wrongly  printed  McStKi^.  The  word  fioT&vrj  is  not  connected  with 
the  name  of  the  plant,  but  in  the  text  of  Strabo  is  separated  from  lArjSiK^v  by  eleven 
words.   Mr]8LK-n  is  to  be  explained  as  scil.  wSa,  "Medic  grass  or  fodder." 

'^  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXVII,  1917,  p.  145. 

•  Kara  hurtak  means  the  "black  pea"  and  denotes  the  vetch. 


214  Sino-Iranica 

*suk,  stand  for  ^ak.^  The  entire  speculation  is  deplorable,  and  we  are 
even  expected  "to  allow  for  a  change  the  word  may  have  undergone 
from  the  original  meaning  within  the  last  two  thousand  years";  but 
there  is  no  trace  of  evidence  that  the  Osmanli  word  has  existed  that 
length  of  time,  neither  can  it  be  reasonably  admitted  that  the  signifi- 
cance of  a  word  can  change  from  "pea"  to  "alfalfa."  The  universal 
term  in  Central  Asia  for  alfalfa  is  bida/^  or  bedUy^  Djagatai  bida.  This 
word  means  simply  "fodder,  clover,  hay."*  According  to  Tomaschek,^ 
this  word  is  of  Iranian  origin  (Persian  beda).  It  is  found  also  in  Sariqoli, 
a  Pamir  dialect.^  This  would  indicate  very  well  that  the  Persians 
(and  it  could  hardly  be  expected  otherwise)  disseminated  the  alfalfa 
to  Tiirkistan. 

According  to  Vambery,^  alfalfa  appears  to  have  been  indigenous 
among  the  Tiu-ks  from  all  times;  this  opinion,  however,  is  only  based 
on  Hnguistic  evidence,  which  is  not  convincing:  a  genuine  Turkish 
name  exists  in  Djagatai  jonu^ka  (read  yonucka)  and  Osmanli  yondza^ 
(add  Kasak-Kirgiz  yonur^ka)^  which  simply  means  "green  fodder, 
clover."  Now,  these  dialects  represent  such  recent  forms  of  Turkish 
speech,  that  so  far-reaching  a  conclusion  cannot  be  based  on  them. 
As  far  as  I  know,  in  the  older  Turkish  languages  no  word  for  alfalfa 
has  as  yet  been  found. 

A  Sanskrit  M  M-  iJ  M  sai-pi-li-kHe^  *sak-bi-lik-kya,  for  the  designa- 
tion of  mu-sUf  is  indicated  by  Li  Si-£en,®  who  states  that  this  is  the 
word  for  mu-su  used  in  the  Kin  kwan  min  kin  ^  jfc  TO  S  (Suvar- 
iiaprabhasa-sutra).  This  is  somewhat  surprising,  in  view  of  the  fact 
that  there  is  no  Sanskrit  word  for  this  plant  known  to  us;^°  and  there 
can  be  no  doubt  that  the  latter  was  introduced  into  India  from  Iran 
in  comparatively  recent  times.   Bretschneider's  suggestion,^^  that  in 

1  Final  k  in  transcriptions  never  answers  to  a  final  r,  but  only  to  ^,  g,  or  x  (cf. 
also  Pelliot,  T'oung  Pao,  1912,  p.  476). 

*  A.  Stein,  Khotan,  Vol.  I,  p.  130. 

*  Le  Coq,  Sprichw6rter  und  Lieder  aus  Turfan,  p.  85. 

*  I.  KuNOS,  Sulejman  Efendi's  Cagataj-Osman.  Worterbuch,  p.  26. 
^  Pamir- Dialekte,  p.  792. 

«  R.  B.  Shaw,  Journal  As.  Soc.  Bengal,  1876,  p.  231. 
^  Primitive  Cultur  des  turko-tatarischen  Volkes,  p.  220. 

*  The  et3rmology  given  of  this  word  by  Vdmb6ry  is  fantastic  and  unacceptable. 

*  Pen  ts*ao  kafi  mu,  Ch.  27,  p.  3  b.  Mu-su  is  classified  by  him  under  ts'ai 
("vegetables"). 

'0  This  was  already  remarked  by  A.  de  Candolle  (Origin  of  Cultivated  Plants, 
p.  104).  Also  Watt  gives  only  modem  Indian  vernacular  names,  three  of  which, 
spastu,  sebist,  and  beda,  are  of  Iranian  origin. 

"  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  p.  404. 


Alfalfa  215 

Kabul  the  TrifoUum  giganteum  is  called  stbarga,  and  Medicago  sativa 
is  styled  rUka^  is  unsatisfactory.  The  word  stbarga  means  *' trefoil" 
(si J  *' three;''  6arga  =  Persian  barak,  varak,  "leaf"),  and  is  Iranian,  not 
Sanskrit;  the  corresponding  Sanskrit  word  is  tripatra  or  triparna-  The 
word  riSka  is  Afghan;  that  is,  likewise  Iranian.^  Considering  the  fact 
that  nothing  is  known  about  the  plant  in  question  in  early  Indian 
sources,  it  is  highly  improbable  that  it  should  figure  in  a  Buddhist 
Sutra  of  the  type  of  the  Suvarnaprabhasa;  and  I  think  that  Li  Si-(5en 
is  mistaken  as  to  the  meaning  of  the  word,  which  he  says  he  encountered 
there. 

The  above  transcription  occurs  also  in  the  Fan  yi  min  yi  tsi 
(section  27)  and  answers  to  Sanskrit  qaka-vfika,  the  word  qdka  denoting 
any  eatable  herb  or  vegetable,  and  vrika  (or  baka)  referring  to  a  certain 
plant  not  yet  identified  (cf.  the  analogous  formation  qaka-bilvaj  **  egg- 
plant")* It  is  not  known  what  herb  is  to  be  understood  by  gdka-vfika, 
and  the  Chinese  translation  mu-su  may  be  merely  a  makeshift,  though 
it  is  not  impossible  that  the  Sanskrit  compound  refers  to  some  species 
of  Medicago.  We  must  not  lose  sight  of  the  fact  that  the  equations 
established  in  the  Chinese-Sanskrit  dictionaries  are  for  the  greater  part 
merely  bookish  or  lexicographical,  and  do  not  relate  to  plant  introduc- 
tions. The  Buddhist  translators  were  merely  anxious  to  find  a  suitable 
equivalent  for  an  Indian  term.  This  process  is  radically  different  from 
the  plant-names  introduced  together  with  the  plants  from  Iranian, 
Indian,  or  Southeast-Asiatic  regions:  here  we  face  living  realities, 
there  we  have  to  do  with  literary  productions.  Two  other  examples 
may  suffice.  The  Fan  yi  min  yi  tsi  (section  24)  offers  a  Sanskrit  botani- 
cal name  in  the  form  ^  ®  ?&  ien-Vou-kia,  anciently  *tsin(tin)-du-k'ie, 
answering  to  Sanskrit  tinduka  (Diospyros  embryopteris)  j  a  dense  ever- 
green small  tree  common  throughout  India  and  Burma.  The  Chinese 
gloss  explains  the  Indian  word  by  H  ffi,  which  is  the  well-known  Dio- 
spyros kaki  of  China  and  Japan,  not,  however,  found  in  ancient  India;  it 
was  but  recently  introduced  into  the  Botanical  Garden  of  Calcutta  by 
Col.  Kyd,  and  the  Chinese  gardeners  employed  there  call  it  (^in  ("Chi- 
nese").* In  this  case  it  signifies  only  the  Diospyros  embryopteris  of 
India.  Under  the  heading  kan-sun  hian  (see  p.  455),  which  denotes  the 
spikenard  (Nardostachys  jatamansi),  Li  Si-6en  gives  a  Sanskrit  term 
^  Sll^  k'u-mi-(^'e,  *ku-mi-Si,  likewise  taken  from  the  Suvaniapra- 
bhasaslitra;  this  corresponds  to  Sanskrit  kunci  or  kuncika,  which  applies 
to  three  different  plants, —  i.  Abrus  precatoriuSj   2.  Nigella  indica, 

*  There  are,  further,  in  Afghan  sebist  (connected  with  Persian  supust)  and 
durel^ta. 

*  W.  Roxburgh,  Flora  Indica,  p.  412. 


2i6  Sino-Iranica 

3.  Trigonella  foenum  graecum.  In  this  case  the  compromise  is  a  failure, 
or  the  identification  of  kunci  with  kan-sun  even  results  from  an  error; 
the  Sanskrit  term  for  the  spikenard  is  gandhamdmsl. 

We  must  not  draw  inferences  from  mere  Sanskrit  names,  either,  as  to 
the  origin  of  Chinese  plants,  unless  there  is  more  substantial  evidence. 
Thus  Stuart^  remarks  under  U  ^  (Prunus  domestica)  that  the  Sanskrit 
equivalent  S  IS  M  ku-lin-kia  indicates  that  this  plum  may  have  been 
introduced  from  India  or  Persia.  Prunus  domestica,  however,  is  a  native 
of  China,  mentioned  in  the  Si  kin,  Li  ki,  and  in  Mon-tse.  The  Sino- 
Indian  word  is  given  in  the  Fan  yi  min  yi  tsi  (section  24)  with  the  trans- 
lation li.  The  only  corresponding  Sanskrit  word  is  kulingd,  which 
denotes  a  kind  of  gall.  The  question  is  merely  of  explaining  a  Sanskrit 
term  to  the  Chinese,  but  this  has  no  botanical  or  historical  value  for  the 
Chinese  species. 

Thus  the  records  of  the  Chinese  felicitously  supplement  the  meagre 
notices  of  alfalfa  on  the  part  of  the  ancients,  and  lend  its  history 
the  proper  perspective:  we  recognize  the  why  and  how  of  the  world- 
wide propagation  of  this  useful  economic  plant. ^  Aside  from  Fergana, 
the  Chinese  of  the  Han  period  discovered  mu-su  also  in  Ki-pin  (Kash- 
mir),' and  this  fact  is  of  some  importance  in  regard  to  the  early  geo- 
graphical distribution  of  the  species;  for  in  Kashmir,  as  well  as  in 
Afghanistan  and  Baluchistan,  it  is  probably  spontaneous.'* 

Mu-su  gardens  are  mentioned  under  the  Emperor  Wu  (a.d.  265-290) 
of  the  Tsin  dynasty,  and  the  post-horses  of  the  T'ang  dynasty  were  fed 
with  alfalfa.^ 

The  fact  that  alfalfa  was  used  as  an  article  of  human  food  under 
the  T'ang  we  note  from  the  story  of  Sie  Lin-6i  SP  ^  ;^,  preceptor  at 
the  Court  of  the  Emperor  Yuan  Tsufi  (a.d.  713-755),  who  wrote  a 
versified  complaint  of  the  too  meagre  food  allotted  to  him,  in  which 
alfalfas  with  long  stems  were  the  chief  ingredient.^  The  good  teacher, 
of  course,  was  not  familiar  with  the  highly  nutritive  food-values  of 
the  plant. 

1  Chinese  Materia  Medica,  p.  358. 

2  It  is  singular  that  A.  de  Candolle,  in  his  Origin  of  Cultivated  Plants,  while  he 
has  conscientiously  reproduced  from  Bretschneider  all  his  plants  wrongly  ascribed 
to  Can  K'ien,  doss  not  make  any  reference  to  China  in  speaking  of  Medicago 
(pp.  102-104).   In  fact,  its  history  has  never  before  been  outlined  correctly. 

'  TsHen  Han  Su,  Ch.  96  A. 

*  A.  DE  Candolle,  op.  ciL,  p.  103 ;  G.  T.  Vigne,  Travels  in  Kashmir,  Vol.  II,  p.  455. 
^  S.  Matsuda  ^03  ^  ^,  On  Medicago  sativa  and  the  Species  of  Medicago 

in  China  {Botanical  Magazine  ^fi  ©  ^  IS  |S,  Tokyo,  Vol.  XXI,  1907,  p.  243). 
This  is  a  very  interesting  and  valuable  study  written  in  Japanese. 

•  Cf.  C.  P^TiLLON,  Allusions  litt^raires,  p.  350. 


Alfalfa  217 

According  to  the  Su  i  ki  ^  M  12,  written  by  Zen  Fan  ffi  BS  in 
the  beginning  of  the  sixth  century,  "the  mu-su  (alfalfa)  gardens  of 
Cafi  K'ien  are  situated  in  what  is  now  Lo-yafi;  mu-su  was  originally 
a  vegetable  in  the  land  of  the  Hu,  and  K'ien  was  the  first  to  obtain  it 
in  the  Western  Countries."  A  work,  Kiu  ^V  ^i*  ft  M  12/  says  that  east 
of  the  capital  there  were  mu-su  gardens,  in  which  there  were  three 
pestles  driven  by  water-power. 

The  Si  kin  tsa  kiM^M  12^  states,  "In  the  Lo-yu  gardens  ^M'M 
(in  the  capital  C'afi-nan)  there  are  rose-bushes  ©C  ?6  IS"  {Rosa  rugosa)^ 
which  grow  spontaneously.  At^the  foot  of  these,  there  is  abundance 
of  mu-su,  called  also  kwaifun  fe  1^  ('embracing  the  wind'),  sometimes 
kwanfun  jfc  ®.  ('brilHant  wind').^  The  people  of  Mou-lifi  M  B^*  style 
the  plant  lien-U  ts'ao  3L  ^  ^  ('herb  with  connected  branches')."^ 

The  Lo  yan  kHe  Ian  ki  ?&  S  flP  ^  ^,  a  record  of  the  Buddhist 
monasteries  in  the  capital  Lo-yafi,  written  by  Yan  Hiian-Ci  i^  ^  ^  in 
A.D.  547  or  shortly  afterwards,  says  that  "Huan-wu  ^  ffi  is  situated 
north-east  of  the  Ta-hia  Gate  :fe  X  P? ;  now  it  is  called  Kwafi-fufi 
Garden  it%*Wij  producing  mu-su  J*  Kwah-fun,  as  shown  by  the  Si  kin 
tsa  ki,  is  a  synonyme  of  mu-su. 

K'ou  Tsufi-§i,  in  his  Pen  ts^ao  yen  i,^  written  in  a.d.  1116,  notes  that 
alfalfa  is  abundant  in  Sen-si,  being  used  for  feeding  cattle  and  horses, 
and  is  also  consumed  by  the  population,  but  it  should  not  be  eaten  in 
large  quantity.  Under  the  Mongols,  the  cultivation  of  alfalfa  was 
much  encouraged,  especially  in  order  to  avert  the  danger  of  famines/ 
and  gardens  were  maintained  to  raise  alfalfa  for  the  feeding  of  horses.* 
According  to  Li  §i-Cen  (latter  part  of  the  sixteenth  century),*  it  was  in 
his  time  a  common,  wild  plant  in  the  fields  everywhere,  but  was  culti- 
vated in  §en-si  and  Kan-su.  He  apparently  means,  however,  Medicago 
denticulata,  which  is  a  wild  species  and  a  native  of  China.    Forbes 

^  T'ai  pHn  yii  Ian,  Ch.  824,  p.  9. 

^  That  is,  Miscellaneous  Records  of  the  Western  Capital  (C'an-nan  in  Sen-si), 
written  by  Wu  Kun  ^  ;^  of  the  sixth  century  a.d. 

^  The  explanation  given  for  these  names  is  thus:  the  wind  constantly  whistles 
in  these  gardens,  and  the  sunlight  lends  brilliancy  to  the  flowers. 

■*  Ancient  name  for  the  present  district  of  Hin-p'in  ^  ^  in  the  prefecture  of 
Si-nan,  §en-si. 

•^  Pat  p'iA  yu  Ian,  Ch.  996,  p.  4  b. 

^  Ch.  19,  p.  3  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

'  Yiian  H,  Ch.  93,  P-  5  b. 

^  Ibid.,  Ch.  91,  p.  6  h. 

^  Pen  ts'ao  kafi  tnu,  Ch.  28,  p.  3  b. 


2i8  Sino-Iranica 

and  Hemsley^  give  as  Chinese  species  Medicago  denticulata,  falcatay^ 
and  lupulina  (the  black  Medick  or  nonsuch),  M. /w^w/ma ''apparently 
common,  and  from  the  most  distant  parts,"  and  say  with  reference  to 
Medicago  sativa  that  it  is  ctdtivated  in  northern  China,  and  also  occurs 
in  a  wild  state,  though  it  is  probably  not  indigenous.  This  "wild" 
Medicago  sativa  may  be  an  escape  from  cultivation.  It  is  an  interesting 
point  that  those  wild  species  are  named  ye  mu-su  ("wild  alfalfa"), 
which  goes  to  show  that  these  were  observed  by  the  Chinese  only  after 
the  introduction  of  the  imported  cultivated  species.^  Wu  K'i-tsun* 
has  figured  two  ye  mu-su,  following  his  illustration  of  the  mu-su, —  one 
being  Medicago  lupulina,  the  other  M.  denticulata. 

The  Japanese  call  the  plant  uma-goyaH  ("horse-nourishing").^ 
Matsumura^  enimierates  four  species:  M.  sativa:  murasaki  ("purple") 
umagoyaU;"^  M.  denticulata:  umagoyaH;  M,  lupulina:  kometsubu- 
umagoyaH;  and  M.  minima:  ko-umagoyaH. 

In  the  Tibetan  dialect  of  Ladakh,  alfalfa  is  known  as  ol.  This  word 
refers  to  the  Medicago  sativa  indigenous  to  Kashmir  or  possibly  intro- 
duced there  from  Iran.  In  Tibet  proper  the  plant  is  unknown.  In 
Armenia  occur  Medicago  sativa,  M.  falcata,  M,  agrestis,  and  M, 
lupulina} 

Under  the  title  "Notice  sur  la  plante  mou-sou  ou  luzeme  chinoise 
par  C.  de  Skattschkoff,  suivie  d'une  autre  notice  sur  la  mtoe  plante 
traduite  du  chinois  par  G.  Pauthier,"  a  brief  article  of  i6  pages  appeared 
in  Paris,  1864,  as  a  reprint  from  the  Revue  de  V Orient.^  Skattschkoff, 
who  had  spent  seven  years  in  Peking,  subsequently  became  Russian 
constd  in  Dsungaria,  and  he  commimicates  valuable  information  on  the 
agriculture  of  Medicago  in  that  region.    He  states  that  seeds  of  this 

^  Journal  Linnean  Soc,  Vol.  XXIII,  p.  154. 

*  Attempts  are  being  made  to  introduce  and  to  cultivate  this  species  in  the 
United  States  (cf.  Oakley  and  Garver,  Medicago  Falcata,  U.  S.  Department  of 
Agriculture,  Bull.  No.  428,  1917). 

'  We  shall  renew  this  experience  in  the  case  of  the  grape-vine  and  the  walnut. 

*  Ci  wu  min  H  t'u  k*ao,  Ch.  3,  pp.  58,  59. 

^  In  the  same  manner,  Manchu  morxo  is  formed  from  morin  ("horse")  and 
orxo  ("grass"). 

*  Shoku  butsu-mei-i,  Nos.  183-184. 

^  The  flower  of  this  species  is  purple-colored. 

*  A.  B^GUiNOT  and  P.  N.  Diratzsuyan,  Contributo  alia  flora  dell'  Armenia, 
p.  57. 

*  The  work  of  Pauthier  is  limited  to  a  translation  of  the  notice  on  the  plant  in 
the  Ci  wu  min  H  Vu  k'ao.  The  name  Yu-lou  nufi  frequently  occurring  in  this  work 
does  not  refer  to  a  treatise  on  agriculture,  as  conceived  by  Pauthier,  but  is  the  literary 
style  of  Wu  K'i-tsun,  author  of  that  work. 


Alfalfa  219 

plant  were  for  the  first  time  sent  from  China  to  Russia  in  1840,  and 
that  he  himself  has  been  active  for  six  years  in  propagating  it  in  Russia, 
Livonia,  Esthonia,  and  Finland.  This  is  not  to  be  doubted,  but  the 
point  I  venture  to  question  is  that  the  plant  should  not  have  been 
known  in  Russia  prior  to  1840.  Not  only  do  we  find  in  the  Russian 
language  the  words  medunka  (from  Greek  medike)  and  the  European 
Vutserna  (lucerne)  for  the  designation  of  Medicago  sativa,  but  also 
krasni  (*'red")  burkun,  lecuxay  lugovoi  v'azel  {^'Coronilla  of  the 
meadows");  the  word  burkun,  burundHk,  referring  to  Medicago  falcata 
(called  also  yUmorki),  burunUk  to  M.  lupulina.  It  is  hard  to  realize 
that  all  these  terms  should  have  sprung  up  since  1840,  and  that  the 
Russians  should  not  have  received  information  about  this  useftd  plant 
from  European,  Iranian,  or  Turkish  peoples.  A.  de  Candolle^  ob- 
serves, "In  the  south  of  Russia,  a  locality  mentioned  by  some  authors, 
it  is  perhaps  the  result  of  cultivation  as  well  as  in  the  south  of  Europe." 
Judging  from  the  report  of  N.  E.  Hansen,*  it  appears  that  three  species 
of  Medicago  {M,  falcata,  M.  platycarpa,  and  M.  ruthenica)  are  indigenous 
to  Siberia. 

The  efforts  of  our  Department  of  Agriculture  to  promote  and  to 
improve  the  cultivation  of  alfalfa  in  this  country  are  well  known;  for 
this  purpose  also  seeds  from  China  have  been  introduced.  Argentine 
chiefly  owes  to  alfalfa  a  great  amount  of  its  cattle-breeding.^ 

^  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  103. 

*  The  Wild  Alfalfas  and  Clovers  of  Siberia,  pp.  11-15  (Bureau  of  Plant  Industry, 
Bull.  No.  150,  Washington,  1909). 

'  Cf.  I.  B.  LoRENZETTi,  La  Alfafa  en  la  Argentina  (Buenos  Aires,  1913,  360  p.)« 


THE  GRAPE-VINE 

2.  The  grape-vine  (Vitis  mnijera)  belongs  to  the  ancient  cultivated 
plants  of  western  Asia  and  Egypt.  It  is  not  one  of  the  most  ancient 
ctiltivations,  for  cereals  and  many  kinds  of  pulse  are  surely  far  earlier, 
but  it  is  old  enough  to  have  its  beginnings  lost  in  the  dawn  of  history. 
Viticulture  represents  such  a  complexity  of  ideas,  of  a  uniform  and 
persistent  character  throughout  the  ancient  world,  that  it  can  have 
been  disseminated  but  from  a  single  centre.  Opinions  as  to  the  loca- 
tion of  this  focus  are  of  course  divided,  and  our  present  knowledge  of 
the  subject  does  not  permit  us  to  go  beyond  more  or  less  probable 
theories.  Certain  it  is  that  the  primeval  home  of  vine-growing  is  to 
be  sought  in  the  Orient,  and  that  it  was  propagated  thence  to  Hellas 
and  Italy,  while  the  Romans  (according  to  others,  the  Greeks)  trans- 
planted the  vine  to  Gaul  and  the  banks  of  the  Rhine.^  For  botanical 
reasons,  A.  de  Candolle^  was  inclined  to  regard  the  region  south  of 
the  Caucasus  as  ''the  central  and  perhaps  the  most  ancient  home  of 
the  species."  In  view  of  the  Biblical  tradition  of  Noah  planting  the 
grape-vine  near  the  Ararat,^  it  is  a  rather  attractive  hypothesis  to  con- 
ceive of  Armenia  as  the  country  from  which  the  knowledge  of  the 
grape  took  its  starting-point.*  However,  we  must  not  lose  sight  of  the 
fact  that  both  vine  and  wine  were  known  in  Egypt  for  at  least  three  or 
four  millenniums  B.C.,*  and  were  likewise  famiHar  in  Mesopotamia  at 
a  very  early  date.  This  is  not  the  place  for  a  discussion  of  O.  Schrader's 
theory*  that  the  name  and  cultivation  of  the  vine  are  due  to  Indo- 
Europeans  of  anterior  Asia;  the  word  for  "wine"  may  well  be  of  Indo- 
European  or,  more  specifically,  Armenian  origin,  but  this  does  not 

*  Cf.  the  excellent  study  of  G.  Curtel,  La  Vigne  et  le  vin  chez  les  Romains 
(Paris,  1903).  See  also  A.  Stummer,  Zur  Urgeschichte  der  Rebe  und  des  Weinbaues 
{Mitt.  Anthr.  Ges.  Wien,  191 1,  pp.  283-296). 

*  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  192. 
'  Genesis,  ix,  20. 

*  Cf.  R.  Billiard,  La  Vigne  dans  Tantiquit^,  p.  31  (Lyon,  1913).  This  is  a  well 
illustrated  and  artistic  volume  of  560  pages  and  one  of  the  best  monographs  on  the 
subject.  As  the  French  are  masters  in  the  art  of  viticulture,  so  they  have  also  pro- 
duced the  best  literature  on  the  science  of  vine  and  wine.  Of  botanical  works, 
J.-M.  GuiLLON,  Etude  g6n6rale  de  la  vigne  (Paris,  1905),  may  be  recommended. 

*  V.  LoRET,  Flore  pharaonique,  p.  99. 

*  In  Hehn,  Kulturpflanzen,  pp.  91-95. 

220 


The  Grape-Vine  221 

prove  that  the  origin  of  viticulture  itself  is  traceable  to  Indo-Europeans. 
The  Semitic  origin  seems  to  me  to  be  more  probable.  The  Chinese 
received  the  grape- vine  in  late  historical  times  from  Fergana,  an  Iranian 
country,  as  a  cultivation  entirely  unknown  in  previous  epochs;  and 
it  is  therefore  sufficient  for  our  purpose  to  emphasize  the  fact  that 
vine-culture  in  its  entire  range  was  at  that  time  firmly  established  in 
Western  Asia,  inclusive  of  Iran. 

The  first  knowledge  of  the  cultivated  vine  {Vitis  vinijera)  and  of  wine 
produced  from  its  grapes  was  likewise  obtained  by  the  Chinese  through 
the  memorable  mission  of  General  Can  K'ien,  when  in  128  B.C.  he 
travelled  through  Fergana  and  Sogdiana  on  his  way  to  the  Yue-Si 
and  spent  a  year  in  Bactria.  As  to  the  people  of  Fergana  (Ta-yuan) , 
he  reported,  "They  have  wine  made  of  grapes."  The  same  fact  he 
learned  regarding  the  Parthians  (An-si).  It  is  further  stg,ted  in  the 
same  chapter  of  the  Si  ki  that  the  wealthy  among  the  people  of  Fergana 
stored  grape-wine  in  large  quantity  up  to  ten  thousand  gallons  (^,  a 
dry  measure)  for  a  long  time,  keeping  it  for  several  decades  without 
risk  of  deterioration;  they  were  fond  of  drinking  wine  in  the  same 
manner  as  their  horses  relished  alfalfa.  The  Chinese  envoys  took  the 
seeds  of  both  plants  along  to  their  cotmtry,  and  the  Son  of  Heaven  was 
the  first  to  plant  alfalfa  and  the  vine  in  fertile  soil;  and  when  envoys 
from  abroad  arrived  at  the  Court,  they  beheld  extensive  cultivations  of 
these  plants  not  far  from  the  imperial  palace.  The  introduction  of  the  vine 
is  as  well  authenticated  as  that  of  alfalfa.  The  main  point  to  be  noted 
is  that  the  grape,  in  like  manner  as  alfalfa,  and  the  art  of  making  wine, 
were  encountered  by  the  Chinese  strictly  among  peoples  of  Aryan 
descent,  principally  of  the  Iranian  family,  not,  however,  among  any 
Turkish  tribes. 

According  to  the  Han  Annals,  the  kingdom  Li-3ri  ^  -^,  which 
depended  on  Sogdiana,  produced  grapes;  and,  as  the  water  of  that 
country  is  excellent,  its  wine  had  a  particular  reputation.^ 

K'afi  (Sogdiana)  is  credited  with  grapes  in  the  Annals  of  the  Tsin 
Dynasty.^  Also  grape- wine  was  abundant  there,  and  the  rich  kept  up  to 
a  thousand  gallons  of  it.'*  The  Sogdians  relished  wine,  and  were  fond  of 
songs  and  dances. **   Likewise  in  Si  (Tashkend)  it  was  a  favorite  bever- 

^This  is  also  the  conclusion  of  J.  Hoops  (Waldbaiime  und  Kulturpflanzen, 
p.  561). 

^  Hou  Han  Su,  Ch.  118,  p.  6  (cf.  Chavannes,  Toung  Pao,  1907,  p.  195). 

'  Tsin  Su,  Ch.  97,  p.  6  b  {ibid.,  p.  6:  grape-wine  in  Ta-yuan  or  Fergana). 

*  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  4  b. 

^TafiSu,  Ch.  221  b,  p.  i. 


222  SiNO-IrANICA 

age.^  When  the  Sogdian  K'ari  Yen-tien  in  the  first  part  of  the  seventh 
century  a.d.  established  a  Sogdian  colony  south  of  the  Lob  Nor,  he 
founded  four  new  cities,  one  of  which  was  called  ''Grape  City'*  (P'u- 
t*ao  c*en) ;  for  the  vine  was  planted  in  the  midst  of  the  town.^ 

The  Iranian  Ta  Yue-($i  or  Indo-Scythians  must  also  have  been  in 
possession  of  the  vine,  as  we  are  informed  by  a  curious  text  in  the 
Kin  lou  tse  ^  ft  ?,^  written  by  the  Emperor  Yuan  jt  (a.d.  552-555) 
of  the  Liang  dynasty.  "The  people  in  the  country  of  the  Great  Yue-6i 
are  clever  in  making  wine  from  grapes,  flowers,  and  leaves.  Sometimes 
they  also  use  roots  and  vegetable  juice,  which  they  cause  to  ferment.* 
These  flowers  resemble  those  of  the  clove-tree  {tin-hian  T  ?,  Caryo- 
phyllus  aromaticus)y  but  are  green  or  bright-blue.  At  the  time  of 
spring  and  simimer,  the  stamens  of  the  flowers  are  carried  away  and 
scattered  around  by  the  wind  like  the  feathers  of  the  bird  Iwan  St. 
In  the  eighth  month,  when  the  storm  blows  over  the  leaves,  they  are 
so  much  damaged  and  torn  that  they  resemble  silk  rags:  hence  people 
speak  of  a  grape-storm  {p'u-Vao  fun) ,  or  also  call  it  'leaves-tearing  storm* 
(lie  ye  fun  ^  MM.)  J' 

Finally  we  know  also  that  the  Aryan  people  of  Ku6a,  renowned 
for  their  musical  ability,  songs,  and  dances,  were  admirers  of  grape- 
wine,  some  families  even  storing  in  their  houses  up  to  a  thousand  hu 
f^  of  the  beverage.  This  item  appears  to  have  been  contained  in  the 
report  of  General  Lu  Kwan  S  :^,  who  set  out  for  the  conquest  of  Ku6a 
in  A.D.  384.^ 

In  the  same  manner  as  the  Chinese  discovered  alfalfa  in  Ki-pin 
(Kashmir),  they  encountered  there  also  the  vine.®  Further,  they  found 
it  in  the  countries  Tsiu-mo  M.  M^  and  Nan-tou  H  ^. 

*  T'ai  p'iA  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  7  b;  also  in  Yen-k'i  (Kara§ar):  Cou  Su, 
Ch.  50,  p.  4  b. 

*  Pelliot,  Journal  asiatique,  191 6,  I,  p.  122.    ^  Ch.  5,  p.  23. 

*  Strabo  (XL  xiii,  11)  states  that  the  inhabitants  of  the  mountainous  region 
of  northern  Media  made  a  wine  from  some  kind  of  roots. 

*  Other  sources  fix  the  date  in  the  year  382  (see  Sylvain  L£vi,  Le  "Tokharien 
B,"  langue  de  Koutcha,  Journal  asiatique,  1913,  II,  p.  333).  The  above  fact  is 
derived  from  the  Hou  lian  /«  ^  ^  ifj^,  quoted  in  the  Tai  p'in  yii  Ian  (Ch.  972,  p.  3) ; 
see  also  T'an  Su,  Ch.  221  a,  p.  8.  We  owe  to  S.  L^vi  the  proof  that  the  people  of 
Ku5a  belong  to  the  Indo-European  family,  and  that  their  language  is  identical  with 
what  was  hitherto  known  from  the  manuscripts  discovered  in  Turkistan  as 
Tokharian  B. 

*  TsHen  Han  Su,  Ch.  96  A,  p.  5.  Kashmir  was  still  famed  for  its  grapes  in  the 
days  of  the  Emperor  Akbar  (H.  Blochmann,  Ain  I  Akbari,  Vol.  I,  p.  65),  but  at 
present  viticulture  is  on  the  decline  there  (Watt,  Commerical  Products  of  India, 
pp.  1 1 12,  1 1 14). 

^  Regarding  this  name,  see  Chavannes,  Les  Pays  d'occident  d'aprds  le  Wei 
lio  {Toung  Pao,  1905,  p.  536). 


The  Grape-Vine  223 

In  the  T'ang  period  the  Chinese  learned  also  that  the  people  of 
Fu-lin  (Sjoia)  relished  grape-wine/  and  that  the  country  of  the  Arabs 
(Ta-si)  produced  grapes,  the  largest  of  the  size  of  fowl's  eggs.^  In 
other  texts  such  grapes  are  also  ascribed  to  Persia.^  At  that  epoch, 
Turkistan  had  fallen  into  the  hands  of  Turkish  tribes,  who  absorbed 
the  culture  of  their  Iranian  predecessors;  and  it  became  known  to  the 
Chinese  that  the  Uigur  had  vine  and  wine. 

Viticulture  was  in  a  high  state  of  development  in  ancient  Iran. 
Strabo^  attributes  to  Margiana  (in  the  present  province  of  Khorasan) 
vines  whose  stock  it  would  require  two  men  with  outstretched  arms  to 
clasp,  and  clusters  of  grapes  two  cubits  long.  Aria,  he  continues,  is 
described  as  similarly  fertile,  the  wine  being  still  richer,  and  keeping 
perfectly  for  three  generations  in  unpitched  casks.  Bactriana,  which 
adjoins  Aria,  abounds  in  the  same  productions,  except  the  olive. 

The  ancient  Persians  were  great  lovers  of  wine.  The  best  vintage- 
wines  were  served  at  the  royal  table.^  The  couch  of  Darius  was  over- 
shadowed by  a  golden  vine,  presented  by  Pythius,  a  Lydian.^  The 
inscription  of  Persepolis  informs  us  that  fifty  congius^  of  sweet  wine 
and  five  thousand  congius  of  ordinary  wine  were  daily  delivered  to  the 
royal  house.^  The  office  of  cup-bearer  in  the  palace  was  one  of  im- 
portance.' The  younger  Cyrus,  when  he  had  wine  of  a  peculiarly  fine 
flavor,  was  in  the  habit  of  sending  half -emptied  flagons  of  it  to  some 
of  his  friends,  with  a  message  to  this  effect:  "For  some  time  Cyrus  has 
not  found  a  pleasanter  wine  than  this  one;  and  he  therefore  sends  some 
to  you,  begging  you  to  drink  it  to-day  with  those  whom  you  love 
best."^° 

Strabo"  relates  that  the  produce  of  Carmania  is  like  that  of  Persia, 
and  that  among  other  productions  there  is  the  vine.   "The  Carmanian 

*  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  pp.  58,  63. 

*  T'ai  pHn  hwan  yu  ki,  Ch.  186,  p.  15  b. 

'  For  instance,  Pen  ts*ao  yen  i,  Ch.  18,  p.  i  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

*  II.  I,  14,  and  XI.  X,  2. 

^  Esther,  i,  7  ("And  they  gave  them  drink  in  vessels  of  gold,  the  vessels  being 
diverse  one  from  another,  and  royal  wine  in  abundance,  according  to  the  state  of 
the  king"). 

*  Herodotus,  vii,  27;  Athenaeus,  xii,  514  f.  According  to  G.  W.  Elderkin 
{Am.  Journal  of  Archaeology,  Vol.  XXI,  1917,  p.  407),  the  ultimate  source  of  this 
motive  would  be  Assyrian. 

^  A  measure  of  capacity  equal  to  about  six  pints. 
®  JoRET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  95. 

*  Xenophon,  Cyropasdia,  I.  in,  8-^. 
^^  Xenophon,  Anabasis,  I.  ix,  25. 
"XV.  II,  14. 


224  Sino-Iranica 

vine,  as  we  call  it,  often  bears  bunches  of  grapes  of  two  cubits  in  size, 
the  seeds  being  very  numerous  and  very  large;  probably  the  plant 
grows  in  its  native  soil  with  great  luxuriance."  The  kings  of  Persia  were 
not  content,  however,  with  wines  of  native  growth;  but  when  Syria 
was  united  with  their  empire,  the  Chalybonian  wine  of  Syria  became 
their  privileged  beverage.^  This  wine,  according  to  Posidonius,  was 
made  in  Damascus,  Syria,  from  vines  planted  there  by  the  Persians.^ 

Herodotus^  informs  us  that  the  Persians  are  very  fond  of  wine  and 
consume  it  in  large  quantities.  It  is  also  their  custom  to  discuss  im- 
portant affairs  in  a  state  of  intoxication;  and  on  the  following  morning 
their  decisions  are  put  before  them  by  the  master  of  the  house  where 
the  deliberations  have  been  held.  If  they  approve  of  the  decision  in  the 
state  of  sobriety,  they  act  accordingly;  if  not,  they  set  it  aside.  When 
sober  at  their  first  deliberation,  they  always  reconsider  the  matter  under 
the  influence  of  wine.  In  a  similar  manner,  Strabo'*  says  that  their 
consultations  on  the  most  important  affairs  are  carried  on  while  drink- 
ing, and  that  they  consider  the  resolutions  made  at  that  time  more  to 
be  depended  upon  than  those  made  when  sober.  In  the  Sahnameh, 
the  Persian  epic,  deliberations  a^e  held  during  drinking-bouts,  but 
decision  is  postponed  till  the  following  day.^  Cambyses  was  ill  reputed 
for  his  propensity  for  wine.®  Deploring  the  degeneracy  of  the  Persians, 
Xenophon^  remarks,  "They  continue  eating  and  drinking  till  those 
who  sit  up  latest  go  to  retire.  It  was  a  rule  among  them  not  to  bring 
large  cups  to  their  banquets,  evidently  thinking  that  abstinence  from 
drinking  to  excess  would  less  impair  their  bodies  and  minds.  The 
custom  of  not  bringing  such  vessels  still  continues;  but  they  drink  so 
excessively  that  instead  of  bringing  in,  they  are  themselves  carried  out, 
as  they  are  no  longer  able  to  walk  upright."  Procopius,  the  great 
Byzantine  historian  of  the  sixth  century,^  says  that  of  all  men  the 
Massagetae  (an  Iranian  tribe)  are  the  most  intemperate  drinkers.    So 

1  Strabo,  XV.  m,  22. 

2  Athenaeus,  i. 

'  I.  133. 

*  XV.  HI,  20. 

^  F.  Spiegel,  Eranische  Altertumskunde,  Vol.  Ill,  p.  672.  Cf .  what  John  Fryer 
(New  Account  of  East  India  and  Persia  being  Nine  Years'  Travels  1672-81,  Vol.  II, 
p.  210,  ed.  of  Hakluyt  Society)  says  of  the  modem  Persians:  "It  is  incredible  to  see 
what  quantities  they  drink  at  a  merry-meeting,  and  how  unconcerned  the  next  day 
they  appear,  and  brisk  about  their  business,  and  will  quaflE  you  thus  a  whole  week 
together." 

*  Herodotus,  in,  34. 

'  Cyropaedia,  VIII.  viii,  9-10. 

*  Historikon,  III.  xii,  8. 


The  Grape-Vine  225 

were  also  the  Sacae,  who ,^  maddened  with  wine,  were  defeated  by 
Cyrus.^  In  the  same  passage,  Strabo  speaks  of  a  Bacchanalian  festival 
of  the  Persians,  in  which  men  and  women,  dressed  in  Scythian  style, 
passed  day  and  night  in  drinking  and  wanton  play.  On  the  other 
hand,  it  must  not  be  forgotten  that  such  judgments  passed  by  one 
nation  on  another  are  usually  colored  or  exaggerated,  and  must  be 
accepted  only  at  a  liberal  discount;  also  temperance  was  preached  in 
ancient  Persia,  and  intemperance  was  severely  pimished.^  With  all 
the  evils  of  over-indulgence  in  wine  and  the  social  dangers  of  alcohol, 
the  historian,  whose  duty  it  is  to  represent  and  to  interpret  phe- 
nomena as  they  are,  must  not  lose  sight  of  the  fact  that  wine  con- 
stitutes a  factor  of  economic,  social,  and  cultural  value.  It  has  largely 
contributed  to  refine  and  to  intensify  social  customs  and  to  heighten 
sociability,  as  well  as  to  promote  poetry,  music,  and  dancing.  It  has 
developed  into  an  element  of  human  civilization,  which  must  not 
be  underrated.  Temperance  literature  is  a  fine  thing,  but  who  would 
miss  the  odes  of  Anakreon,  Horace,  or  Hafiz? 

The  word  for  the  grape,  brought  back  by  Cafi  K'ien  and  still  current 
in  China  and  Japan  {hudo),  is^Wi  (ancient  phonetic  spelling  of  the 
Han  Annals,  subsequently  -ffi  ^Yp"u-fao,  *bu-daw,  "grape,  vine".  Since 
Cafi  K'ien  made  the  acquaintance  of  the  grape  in  Ta-yiian  (Fergana) 
and  took  its  seeds  along  from  there  to  China,  it  is  certain  that  he  also 
learned  the  word  in  Fergana;  hence  we  are  compelled  to  assimie  that 
*bu-daw  is  Ferganian,  and  corresponds  to  an  Iranian  ^budawa  or 
*bu5awa,  formed  with  a  suffix  wa  or  awa^  from  a  stem  huda,  which  in 
my  opinion  may  be  connected  with  New  Persian  hada  ("wine")  and 
Old  Persian  ^aTiaKt)  C '  wine-vessel  ")=  Middle  Persian  hatak^  New 
Persian  hddye}  The  Sino- Iranian  word  might  also  be  conceived  as  a 
dialectic  form  of  Avestan  madav  ("wine  from  berries"). 

It  is  well  known  that  attempts  have  been  made  to  derive  the  Chinese 
word  from  Greek  ^brpvs  ("a  bunch  of  grapes").  Tomaschek^  was 
the  first  to  offer  this  suggestion;  T.  Kingsmill*  followed  in  1879,  and 

1  Strabo,  XI.  viii,  5. 

*  Cf.  Jackson,  in  Grundriss  der  iranischen  Philologie,  Vol.  II,  p.  679. 

'  The  graphic  development  is  the  same  as  in  the  case^of  mu-su  (see  above,  p.  212). 

*  Cf .  Horn,  Neupersische  Etymologie,  No.  155.  The  Chinese  are  fond  of  etymol- 
ogizing, and  Li  Si-6en  explains  the  word  p'u-Vao  thus:  "When  people  drink  (p'u 
SS)  it,  they  become  intoxicated  {t'ao  ^)."  The  joke  is  not  so  bad,  but  it  is 
no  more  than  a  joke. 

^  Sogdiana,  Sitzungsber.  Wiener  Akad.,  1877,  p.  133. 

®  Journal  China  Branch  Roy.  As.  Soc,  Vol.  XIV,  pp.  5,  19. 


226  Sino-Iranica 

HiRTH^  endorsed  Kingsmill.  No  one  gave  a  real  demonstration  of  the 
case.  Tomaschek  argued  that  the  dissemination  of  the  vine  in  Central 
Asia  is  connected  with  Macedonian-Greek  rule  and  Hellenic  influence. 
This  is  decidedly  wrong,  for  the  vine  grows  spontaneously  in  all  north- 
em  Iranian  regions;  and  its  cultivation  in  Iran  is  traceable  to  a  great 
antiquity,  and  is  certainly  older  there  than  in  Greece.  The  Greeks 
received  vine  and  wine  from  western  Asia.^  Greek  jSorpus,  in  all  likeli- 
hood, is  a  Semitic  loan-word.^  It  is  highly  improbable  that  the  people 
of  Fergana  would  have  employed  a  Greek  word  for  the  designation  of 
a  plant  which  had  been  cultivated  in  their  dominion  for  ages,  nor  is 
there  any  evidence  for  the  silent  admission  that  Greek  was  ever  known 
or  spoken  in  Fergana  at  the  time  of  Can  K'ien's  travels.  The  influence 
of  Greek  in  the  Iranian  domain  is  extremely  slight:  nothing  Greek  has 
as  yet  beeg  found  in  any  ancient  manuscripts  from  Turkistan.  In 
my  opinion,  there  is  no  connection  between  p'u-fao  and  ^oTpvsy  nor 
between  the  latter  and  Iranian  *budawa. 

It  is  well  known  that  several  species  of  wild  vine  occur  in  China,  in 
the  Amtir  region,  and  Japan.**  The  ancient  work  Pie  lu  is  credited  with 
the  observation  that  the  vine  {p'u-Vad)  grows  in  Ltin-si  (Kan-su) ,  Wu-yuan 
3[  W>  (north  of  the  Ordos),  and  in  Tun-hwafi  (in  Kan-su).^  Li  Si-6en 
therefore  argues  that  in  view  of  this  fact  the  vine  must  of  old  have  existed 
in  Lim-si  in  pre-Han  times,  but  had  not  yet  advanced  into  Sen-si.  It 
is  inconceivable  how  Bretschneider^  can  say  that  the  introduction  of 
the  grape  by  Cafi  KHen  is  inconsistent  with  the  notice  of  the  grape  in 
the  earliest  Chinese  materia  medica.  There  is,  in  fact,  nothing  alarming 
about  it:  the  two  are  different  plants;  wild  vines  are  natives  of  northern 

*  Fremde  Einflusse  in  der  chin.  Kunst,  p.  28;  and  Journal  Am.  Or.  Soc, 
Vol.  XXXVII,  1917,  p.  146.  Hirth's  arguments  are  based  on  unproved  premises.  The 
grape-design  on  the  so-called  grape  mirrors  has  nothing  to  do  with  Greek  or  Bactrian 
art,  but  comes  from  Iranian-Sasanian  art.  No  grape  mirrors  were  turned  out  under  the 
Han,  they  originated  in  the  so-called  Leu-6'ao  period  from  the  fourth  to  the  seventh 
century.  The  attribution  "Han"  simply  rests  on  the  puerile  assumption  made  in 
the  Po  ku  Vu  lu  that,  because  Can  K'ien  introduced  the  grape,  the  artistic  designs 
of  grapes  must  also  have  come  along  with  the  same  movement. 

*  Only  a  "sinologue"  could  assert  that  the  grape  was  "originally  introduced 
from  Greece,  vid  Bactria,  about  130  B.C."   (Giles,  Chinese  Dictionary,  No.  9497). 

*  Muss-Arnolt,  Transactions  Am.  Phil.  Assoc,  Vol.  XXIII,  1892,  p.  142. 
The  variants  in  spelling  fiSarpvxos,  fi&rpvxos,  plainly  indicate  the  status  of  a  loan- 
word. In  Dioscorides  (in,  120)  it  denotes  an  altogether  difiEerent  plant, — Chen- 
opodium  hotrys. 

*  The  Lo-lo  of  Yun-nan  know  a  wild  grape  by  the  name  ko-p'i-ma,  with  large, 
black,  oblong  berries  (P.  Vial,  Dictionnaire  frangais-lolo,  p.  276).  The  grape  is 
ze-mU'Se-ma  in  N)d  Lo-lo,  sa-lu-zo  or  sa-So-zo  in  Ahi  Lo-lo. 

•^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  33,  p.  3. 

*  Bet.  Sin.,  pt.  Ill,  p.  438. 


The  Grape-Vine  227 

China,  but  have  never  resulted  in  a  cultivation;  the  cultivated  species 
(Vitis  mntfera)  was  introduced  from  Iran,  and  never  had  any  relation 
to  the  Chinese  wild  species  (Vitis  bryoniaefolia) ,  In  a  modern  work, 
Mun  ts'Uan  tsa  yen  ^  ;^  H  K,^  which  gives  an  intelligent  discussion 
of  this  question,  the  conclusion  is  reached  that  the  species  from  Fergana 
is  certainly  different  from  that  indigenous  to  China.  The  only  singular 
point  is  that  the  Pie  lu  employs  the  Ferganian  word  p'u-Vao  with  refer- 
ence to  the  native  species;  but  this  is  not  an  anachronism,  for  the  Pie  lu 
was  written  in  post-Christian  times,  centuries  after  Can  K'ien;  and  it 
is  most  probable  that  it  was  only  the  introduced  species  which  gave  the 
impetus  to  the  discovery  of  the  wild  species,  so  that  the  latter  received 
the  same  name.^ 

Another  wild  vine  is  styled  yin-yii  ®  ^  {Vitis  bryoniaefolia  or 
V.  labrusca)y  which  appears  in  the  writings  of  T'ao  Hun-kin  (a.d. 
451-536)  and  in  the  T'an  pen  ts^ao  of  Su  Kufi,  but  this  designation  has 
reference  only  to  a  wild  vine  of  middle  and  northern  China.  Yen  Si-ku 
(a.d.  579-645),  in  his  K^an  miu  ien  suJ^iWlE  fS,^  ironically  remarks 
that  regarding  the  yin-yil  as  a  grape  is  like  comparing  the  ^i  ^  (Poncirus 
trifoliata)  of  northern  China  with  an  orange  (kU  tS) ;  that  the  yin-yii^ 
although  a  kind  of  p'u-Vao^  is  widely  different  from  the  latter;  and  that 
the  yin-yii  of  Kiafi-nan  differs  again  from  the  yin-yU  of  northern  China. 
Hirth's  theory,*  that  this  word  might  represent  a  transcription  of 
New  Persian  angur,  is  inadmissible.  We  have  no  right  to  regard  Chinese 
words  as  of  foreign  origin,  unless  these  are  expressly  so  indicated  by  the 
Chinese  philologists  who  never  fail  to  call  attention  to  such  borrowing. 
If  this  is  not  the  case,  specific  and  convincing  reasons  must  be  adduced 
for  the  assumption  that  the  word  in  question  cannot  be  Chinese.  There 
is  no  tradition  whatever  that  wotild  make  yin-yii  an  Iranian  or  a  foreign 
word.  The  opposite  demonstration  lacks  any  sound  basis:  New  Persian, 
which  starts  its  career  from  the  end  of  the  tenth  century,  could  not  come 
into  question  here,  but  at  the  best  Middle  Persian,  and  angur  is  a 
strictly  New-Persian  type.  A  word  like  angur  would  have  been  dis- 
sected by  the  Chinese  into  an+gut  (gur)y  but  not  into  an-\-uk;  more- 
over, it  is  erroneous  to  suppose  that  final  k  can  transcribe  final  r;^ 
in  Iranian  transcriptions,  Chinese  final  k  corresponds  to  Iranian  k, 
g,  or  the  spirant  x.  It  is  further  inconceivable  that  the  Chinese  might 

1  T'u  Su  tsi  Veil,  xx,  Ch.  113. 

'  Compare  the  analogous  case  of  the  walnut. 

«  Ch.  8,  p.  8  b  (ed.  of  Uu  pet  ts'un  $u). 

*  Fremde  Einflusse  in  der  chinesischen  Kunst,  p.  17. 

^  Compare  above,  p.  214. 


228  Sino-Iranica 

have  applied  a  Persian  word  designating  the  cultivated  grape  to  a 
wild  vine  which  is  a  native  of  their  country,  and  which  particularly 
grows  in  the  two  Kiafi  provinces  of  eastern  China.  The  Gazetteer  of 
Su-5ou^  says  expressly  that  the  name  for  the  wild  grape,  iaw  p'u-Vao, 
in  the  Kiafi  provinces,  is  yin-yii.  Accordingly  it  may  be  an  ancient 
term  of  the  language  of  Wu.  The  Pen  ts'ao  kan  mu^  has  treated  yin-yii 
as  a  separate  item,  and  Li  Si-Sen  annotates  that  the  meaning  of  the 
term  is  unexplained.  It  seems  to  me  that  for  the  time  being  we  have 
to  acquiesce  in  this  verdict.  Yen-yii  ^  ^  and  yin-h  51  "S"  are  added 
by  him  as  synonymes,  after  the  Mao  ^i  ^  W  and  the  Kwan  ya,  while 
ye  p'u-fao  ("wild  grape")  is  the  common  colloquial  term  (also  Ven 
min  or  mu  lun  ^  ^  ;^  fil).  It  is  interesting  to  note  that  the  earliest 
notices  of  this  plant  come  only  from  Su  Kufi  and  C'en  Ts'afi-k'i  of  the 
T'ang  dynasty.  In  other  words,  it  was  noted  by  the  Chinese  naturalists 
more  than  seven  centuries  later  than  the  introduction  of  the  ctdtivated 
grape, —  sufficient  evidence  for  the  fact  that  the  two  are  not  in  any  way 
interrelated. 

It  must  not  be  imagined  that  with  Cafi  K'ien's  deed  the  introduction 
of  the  vine  into  China  was  an  accomplished  fact;  but  introductions  of 
seeds  were  subsequently  repeated,  and  new  varieties  were  still  imported 
from  Turkistan  by  K'afi-hi.  There  are  so  many  varieties  of  the  grape 
in  China,  that  it  is  hardly  credible  that  all  these  should  have  at  once 
been  brought  over  by  a  single  man.  It  is  related  in  the  Han  Annals 
that  Li  Kwafi-li  ^^M,  being  General  of  Er-si  ^  M  (*Ni-§'i),  after 
the  subjugation  of  Ta-yuan,  obtained  grapes  which  he  took  along  to 
China. 

Three  varieties  of  grape  are  indicated  in  the  Kwan  U,^  written 
before  a.d.  527, —  yellow,  black,  and  white.  The  same  varieties  are 
enumerated  in  the  Yu  yan  tsa  tsUy  while  Li  Si-6en  speaks  of  four  varie- 
ties,—  a  round  one,  called  ts^ao  lun  <^u  ^  M  ^  ("vegetable  dragon- 
pearls");  a  long  one,  ma  ^u  p*u-Vao  {see  below);  a  white  one,  called 
"crystal  grapes"  (Swi  tsin  p*u-fao);  and  a  black  one,  called  "purple 
grapes"  (tse  ^  p'u-Vao)^ — and  assigns  to  Se-c'wan  a  green  (^)  grape, 
to  Yiin-nan  grapes  of  the  size  of  a  jujube.*  Su  Sun  of  the  Sung  mentions 
a  variety  of  seedless  grapes. 

*  Su  toufu  U,  Ch.  20,  p.  7  b. 
2  Ch.  33,  p.  4. 

'  Pat  pHn  yii  Ian,  Ch.  972,  p.  3. 

*  T'an  Ts'ui  ^S  ^  ,  in  his  valuable  description  of  Yun-nan  {Tien  hat  yii 
hen  H,  published  in  1799,  Ch.  10,  p.  2,  ed.  of  Wen  yin  lou  yii  ti  ts*un  Su),  states  that  the 
grapes  of  southern  Yun-nan  are  excellent,  but  that  they  cannot  be  dried  or  sent  to  dis- 
tant places. 


The  Grape- Vine  229 

In  Han-5ou  yellow  and  bright  white  grapes  were  styled  ^u-tse  3^  ^ 
("beads,  pearls");  another  kind,  styled  "rock-crystal"  {^wi-tsiii),  ex- 
celled in  sweetness;  those  of  purple  and  agate  color  ripened  at  a  little 
later  date.^ 

To  Turkistan  a  special  variety  is  attributed  under  the  name  so-so 
S  9  grape,  as  large  as  wu-wei-tse  S  BS  ^  ("five  flavors,"  Schizandra 
chinensis)  and  without  kernels  Si  ^.  A  lengthy  dissertation  on  this 
fruit  is  inserted  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  H  i}  The  essential  points  are 
the  following.  It  is  produced  in  Turf  an  and  traded  to  Peking;  in  appear- 
ance it  is  like  a  pepper-corn,  and  represents  a  distinct  variety  of  grape. 
Its  color  is  purple.  According  to  the  Wu  tsa  tsu  2  M  S,  written  in 
1 6 10,  when  eaten  by  infants,  it  is  capable  of  neutralizing  the  poison  of 
small-pox.  The  name  so-so  is  not  the  reproduction  of  a  foreign  word, 
but  simply  means  "small."  This  is  expressly  stated  in  the  Pen  kin  fun 
yilan  ^  ffi  ^  ^,  which  says  that  the  so-so  grapes  resemble  ordinary 
grapes,  but  are  smaller  and  finer,  and  hence  are  so  called  (IfD  9  SH 
^  ^).  The  Pi  ^'en  ¥  M  of  Yii-wen  Tifi  ^  :^  ^  annotates,  however, 
that  so-so  is  an  error  for  sa-so  (S^,  without  giving  reasons  for  this 
opinion.  Sa-so  was  the  name  of  a  palace  of  the  Han  emperors,  and  this 
substitution  is  surely  fantastic.  Whether  so-so  really  is  a  vine-grape 
seems  doubtful.  It  is  said  that  so-so  are  planted  everywhere  in  China 
to  be  dried  and  marketed,  being  called  in  Kian-nan/aw  p*u-Vao  ("foreign 
grape").' 

The  Emperor  K'an-hi  (1662-17  2  2),  who  knew  very  well  that  grapes 
had  come  to  China  from  the  west,  tells  that  he  caused  three  new  varie- 
ties to  be  introduced  into  his  country  from  Hami  and  adjoining  terri- 
tories,—  one  red  or  greenish,  and  long  like  mare-nipples;  one  not  very 
large,  but  of  agreeable  taste  and  aroma;  and  another  not  larger  than  a 
pea,  the  most  delicate,  aromatic,  and  sweetest  kind.  These  three  varie- 
ties of  grape  degenerate  in  the  southern  provinces,  where  they  lose 
their  aroma.  They  persist  fairly  well  in  the  north,  provided  they  are 
planted  in  a  dry  and  stony  soil.  "I  would  proctire  for  my  subjects," 
the  Emperor  concludes,  "a  novel  kind  of  fruit  or  grain,  rather  than 
build  a  hundred  porcelain  kilns."* 

Tturkistan  is  well  known  to  the  Chinese  as  producing  many  varieties 

1  M  liafi  /«  ^  IK  H,  by  WuiTse-mu  ^^  g  ift  of  the  Sung  (Ch.  18,  p.  5  b; 
ed.  of  Ci  pu  tsu  £ai  ts'un  Su). 

'  Ch.  7,  p.  69.  This  valuable  supplement  to  the  Pen  ts*ao  kafi  mu  was  first 
published  in  1650  (reprinted  1765  and  appended  to  several  modern  editions  of  the 
Pen  ts'ao)  by  Cao  Hio-min  ffi  ^  ^  {hao  §u-hien  S  W)  of  Hafi-6ou. 

3  Mun  ts'iian  tsa  yenM^^B,  cited  in  T'u  su  tsi  Veh,  XX,  Ch.  130. 

*  M^moires  concemant  les  Chinois,  Vol.  IV,  1779,  pp.  471-472. 


9$o  Sino-Iranica 

of  grape.  According  to  the  Hut  kHah  ?i  0  H  S  ("Records  of  Turkis- 
tan")»  written  in  1772  by  the  two  Manchu  officers  Fusambd  and  Surde, 
"there  are  purple,  white,  blue,  and  black  varieties;  further,  round  and 
long,  large  and  small,  sour  and  sweet  ones.  There  is  a  green  and  seed- 
less variety,  comparable  to  a  soy-bean,  but  somewhat  larger,  and  of 
very  sweet  and  agreeable  flavor  [then  the  so-so  is  mentioned].  Another 
kind  is  black  and  more  than  an  inch  long;  another  is  white  and  large. 
All  varieties  ripen  in  the  seventh  or  eighth  month,  when  they  are 
dried  and  can  be  transported  to  distant  places."  According  to  the 
Wu  tsa  tsUy  previously  quoted,  Turkistan  has  a  seedless  variety  of 
grape,  called  tu  yen  %  M.  p'u-Vao  ("hare-eye  grape"). 

A.  v.  Le  Coq^  mentions  under  the  name  sozuq  saivi  a  cylindrical, 
whitish-yellow  grape,  the  best  from  Toyoq  and  Bulayiq,  red  ones  of 
the  same  shape  from  Manas  and  ShichO.  Sir  Aurel  Stein*  says  that 
throughout  Chinese  Ttu*kistan  the  vines  are  trained  along  low  fences, 
ranged  in  parallel  rows,  and  that  the  dried  grapes  and  ciurants  of 
Ujat  find  their  way  as  far  as  the  markets  of  Aksu,  Kashgar,  and  Turfan. 

Every  one  who  has  resided  in  Peking  knows  that  it  is  possible  to 
obtain  there  during  the  summer  seemingly  fresh  grapes,  preserved  from 
the  crop  of  the  previous  autumn,  and  that  the  Chinese  have  a  method  of 
preserving  them.  The  late  F.  H.  King,'  whose  studies  of  the  agriculture 
of  China  belong  to  the  very  best  we  have,  observed  regarding  this 
point,  "These  old  people  have  acquired  the  skill  and  practice  of  storing 
and  preserving  such  perishable  fruits  as  pears  and  grapes  so  as  to 
enable  them  to  keep  them  on  the  market  almost  continuously.  Pears 
were  very  common  in  the  latter  part  of  Jtme,  and  Consul-General 
Williams  informed  me  that  grapes  are  regularly  carried  into  July.  In 
talking  with  my  interpreter  as  to  the  methods  employed,  I  could  only 
learn  that  the  growers  depend  simply  upon  dry  earth  cellars  which  can 
be  maintained  at  a  very  uniform  temperature,  the  separate  fruits  being 
wrapped  in  paper.  No  foreigner  with  whom  we  talked  knew  their 
methods."  This  method  is  described  in  the  Ts'i  min  yao  iw,  an  ancient 
work  on  husbandry,  probably  from  the  beginning  of  the  sixth  century,* 
although  teeming  with  interpolations.  A  large  pit  is  dug  in  a  room  of 
the  farmhouse  for  storing  the  grapes,  and  holes  are  bored  in  the  walls 
near  the  surface  of  the  ground  and  stuffed  with  branches.  Some  of 
these  holes  are  filled  with  mud  to  secure  proper  support  for  the  room. 

*  SprichwOrter  und  Lieder  aus  Turfan,  p.  92. 
■  Sand-Buried  Ruins  of  Khotan,  p.  228. 

•Fanners  of  Forty  Centuries,  p.  343  (Madison,  Wis.,  191 1). 

*  See  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  I,  p.  77;  Hirth,  T*oung  Pao,  1895,  p.  436; 
Pelliot,  Bulletin  de  VEcoleJranQaise,  Vol.  IX,  p.  434. 


The  Grape- Vine  231 

The  pit  in  which  the  grapes  are  stored  is  covered  with  loam,  and  thus 
an  even  temperature  is  secured  throughout  the  winter.^ 

The  Jestiit  missionaries  of  the  eighteenth  century  praise  the  raisins 
of  Hoai-lai-hien'  on  account  of  their  size:  "Nous  parlous  d'apr^s  le 
t^moignage  de  nos  yeux:  les  grains  de  ces  grappes  de  raisins  sont  gros 
comme  des  prunes  damas- violet,  et  la  grappe  longue  et  grande  k  propor- 
tion. Le  climat  peut  y  faire;  mais  si  les  livres  disent  vrai,  cela  vient 
originairement  de  ce  qu'on  a  ent6  des  vignes  sur  des  jujubiers;  et 
r^paisseur  de  la  peau  de  ces  raisins  nous  le  ferait  croire."' 

Raisins  are  first  mentioned  as  being  abundant  in  Yun-nan  in  the 
YUn-nan  ki*  ("Memoirs  regarding  Yiin-nan"),  a  work  written  in  the 
beginning  of  the  ninth  century.  Li  Si-5en  remarks  that  raisins  are  made 
by  the  people  of  the  West  as  well  as  in  T'ai-yuan  and  P'in-yafi  in  §an-si 
Province,  whence  they  are  traded  to  all  parts  of  China.  Hami  in 
Turkistan  sends  large  quantities  of  raisins  to  Peking.^  In  certain  parts 
of  northern  China  the  Turkish  word  ki§mi§  for  a  small  kind  of  raisin 
is  known.  It  is  obtained  from  a  green,  seedless  variety,  said  to  originate 
from  Bokhara,  whence  it  was  long  ago  transplanted  to  Yarkand. 
After  the  subjugation  of  Turkistan  under  K*ien-lun,  it  was  brought  to 
Jehol,  and  is  still  cultivated  there.'' 

Although  the  Chinese  eagerly  seized  the  grape  at  the  fijst  oppor- 
tunity offered  to  them,  they  were  slow  in  accepting  the  Iranian  custom 
of  making  and  drinking  wine.^  The  Arabic  merchant  Soleiman  (or 
whoever  may  be  responsible  for  this  account),  writing  in  a.d.  851, 
reports  that  "the  wine  taken  by  the  Chinese  is  made  from  rice;  they 
do  not  make  wine  from  grapes,  nor  is  it  brought  to  them  from  abroad; 

*  A  similar  contrivance  for  the  storage  of  oranges  is  described  in  the  M^moires 
concernant  les  Chinois,  Vol.  IV,  p.  489. 

*  I  presume  that  Hwai  (or  Hwo)-lu  hien  in  the  prefecture  of  CeA-tiA,  Ci-li 
Province,  is  meant. 

*  M^moires  concernant  les  Chinois,  Vol.  Ill,  1778,  p.  498. 

*  T'ai  pHn  yu  Ian,  Ch.  972,  p.  3. 

*  An  article  on  Hami  raisins  is  inserted  in  the  M^moires  concernant  les  Chinois 
(Vol.  V,  1780,  pp.  481-486).  The  introduction  to  this  article  is  rather  strange,  an 
effort  being  made  to  prove  that  grapes  have  been  known  in  China  since  times  of 
earliest  antiquity;  this  is  due  to  a  confusion  of  the  wild  and  the  cultivated  vine. 
In  Vol.  II,  p.  423,  of  the  same  collection,  it  is  correctly  stated  that  vine  and  wine  be- 
came known  under  the  reign  of  the  Emperor  Wu. 

'  Cf.  O.  Franke,  Beschreibung  des  Jehol-Gebietes,  p.  76. 

^  The  statement  that  CaA  K'ien  taught  his  countrymen  the  art  of  making  wine, 
as  asserted  by  Giles  (Biographical  Dictionary,  p.  12)  and  L.  Wieger  (Textes 
historiques,  p.  499),  is  erroneous.  There  is  nothing  to  this  effect  in  the  Si  ki  or  in 
the  Han  Annals. 


232  Sino-Iranica 

they  do  not  know  it,  accordingly,  and  make  no  use  of  it."^  This  doubt- 
less was  correct  for  southern  China,  where  the  information  of  the 
Arabic  navigators  was  gathered.  The  grape,  however,  is  chiefly  to  be 
foimd  in  northern  China,^  and  at  the  time  of  Soleiman  the  manu- 
facture of  grape-wine  was  known  in  the  north.  The  principal  document 
bearing  on  this  subject  is  extant  in  the  history  of  the  T'ang  dynasty. 

In  A.D.  647  a  peculiar  variety  of  grapes,  styled  ma  l^u  p'u  fao  ^ 
^  ®  ^  C' mare-nipple  grapes")  were  sent  to  the  Emperor  T'ai  Tsun 
:^  ^  by  the  (Turkish)  cotmtry  of  the  Yabgu  MM,  It  was  a  bunch 
of  grapes  two  feet  long,  of  purple  color.^  On  the  same  occasion  it  is 
stated,  "Wine  is  used  in  the  Western  Countries,  and  under  the 
former  dynasties  it  was  sometimes  sent  as  tribute,  but  only  after 
the  destruction  of  Kao-6'afi  M  M  (Turf an),  when  'mare-nipple  grapes* 
cultivated  in  orchards  were  received,  also  the  method  of  making  wine 
was  simultaneously  introduced  into  China  (a.d.  640).  T'ai  Tsun 
experienced  both  its  injurious  and  beneficial  effects.  Grape-wine,  when 
ready,  shines  in  all  colors,  is  fragrant,  very  fiery,  and  tastes  like  the 
finest  oil.  The  Emperor  bestowed  it  on  his  officials,  and  then  for  the 
first  time  they  had  a  taste  of  it  in  the  capital."* 

These  former  tributes  of  wine  are  alluded  to  in  a  verse  of  the  poet 
Li  Po  o|  the  eighth  centiu-y,  "The  Hu  people  annually  ofi&ered  grape- 
wine."^  Si  Wan  Mu,  according  to  the  Han  Wu  ti  net  (^wan  of  the 
third  century  or  later,  is  said  to  have  presented  grape-wine  to  the  Han 
Emperor  Wu,  which  certainly  is  an  unhistorical  and  retrospective 
tradition. 

A  certain  Can  Hun-mao  3M  ^  j^,  a  native  of  Tun-hwan  in  Kan-su, 
is  said  to  have  devoted  to  grape-wine  a  poem  of  distinct  quality.® 
The  locality  Tun-hwan  is  of  significance,  for  it  was  situated  on  the 

^  M.  Reinaud,  Relation  des  voyages  faits  par  les  Arabes  et  les  Persans  dans 
rinde  et  ^  la  Chine,  Vol.  I,  p.  23. 

^  In  the  south,  I  am  under  the  impression  it  is  rather  isolated.  It  occurs,  for 
instance,  in  San-se  ^ou  Jh  ^  jj]  in  the  prefecture  of  T'ai-p'in,  Kwan-si  Province, 
in  three  varieties, — ^green,  purple,  and  crystal, — together  with  an  uneatable  wild 
grape  (SaA  se  cou  U,  Ch.  14,  p.  8,  ed.  published  in  1835).  "Grapes  in  the  neighbor- 
hood of  Canton  are  often  unsuccessful,  the  alternations  of  dry  heat  and  rain  being 
too  much  in  excess,  while  occasional  typhoons  tear  the  vines  to  pieces"  (J.  F.  Davis, 
China,  Vol.  II,  p.  305).  They  occur  in  places  of  Fu-kien  and  in  the  Chusan  Archi- 
pelago (cf.  Tu  Su  tsi  Veil,  VI,  Ch.  1041). 

3  Tan  hut  yao,  Ch.  200,  p.  14;  also  Fun  H  wen  kien  ki  l^j  ]^  ^  S  IS,  Ch.  7, 
p.  I  b  (ed.  of  Kifu  ts'un  Su),  by  Fun  Yen  i^  iK  of  the  T'ang. 

4  Ibid.,  p.  15. 

^  Pen  ts'ao  yen  i,  Ch.  18,  p.  i. 

^  This  is  quoted  from  the  TsHen  liafi  /w  "Stf  ^  ^.  a  work  of  the  Tsin  dynasty, 
in  the  Si  leu  kwo  Vun  tsHu  (T'ai  pHfi  yii  Ian,  Ch.  972,  p.  i  b). 


The  Grape-Vine  233 

road  to  Ttirkistan,  and  was  the  centre  from  which  Iranian  ideas  radiated 
into  China. 

The  curious  point  is  that  the  Chinese,  while  they  received  the  grape 
in  the  era  of  the  Han  from  an  Iranian  nation,  and  observed  the  habit 
of  wine-drinking  among  Iranians  at  large,  acquired  the  art  of  wine- 
making  as  late  as  the  T'ang  from  a  Turkish  tribe  of  Turkistan.  The 
Turks  of  the  Han  period  knew  nothing  of  grapes  or  wine,  quite  natu- 
rally, as  they  were  then  restricted  to  what  is  now  Mongolia,  where  soil 
and  climatic  conditions  exclude  this  plant.  Vine-growing,  as  a  matter 
of  course,  is  compatible  solely  with  a  sedentary  mode  of  life;  and  only 
after  settling  in  Turkistan,  where  they  usurped  the  heritage  of  their 
Iranian  predecessors,^  did  the  Turks  become  acquainted  with  grape 
and  wine  as  a  gift  of  Iranians.  The  Turkish  word  for  the  grape,  Uigur 
oziim  (other  dialects  Uzum),  proves  nothing  along  the  line  of  historical 
facts,  as  speculated  by  VAmbery.^  It  is  even  doubtful  whether  the  word 
in  question  originally  had  the  meaning  *^ grape '^;  on  the  contrary,  it 
merely  seems  to  have  signified  any  berry,  as  it  still  refers  to  the  berries 
and  seeds  of  various  plants.  The  Turks  were  simply  epigones  and 
usurpers,  and  added  nothing  new  to  the  business  of  vine-culture. 

In  accordance  with  the  introduction  of  the  manufacture  of  grape- 
wine  into  China,  we  find  this  product  duly  noted  in  the  Pen  ts*ao  of 
the  T'ang,'^  published  about  the  middle  of  the  seventh  century;  further, 
in  the  Si  liao  pen  ts'ao  by  Mori  Sen  Si  I5fe  (second  half  of  the  seventh 
century),  and  in  the  Pen  ts*ao  H  i  by  C'en  Ts'an-k'i  1^  IK  ^,  who  wrote 
in  the  K'ai-yuan  period  (713-741).  The  T'aw  pen  ts*ao  also  refers  to 
the  manufacture  of  vinegar  from  grapes.*  The  Pen  ts*ao  yen  t,  pub- 
lished in  1 1 16,  likewise  enumerates  grape-wine  among  the  numerous 
brands  of  alcoholic  beverages. 

The  Lian  se  kun  tse  ki  by  Can  Yue  (667-730)^  contains  an  anecdote 
to  the  effect  that  Kao-^'an  offered  to  the  Court  frozen  wine  made  from 
dried  raisins,  on  which  Mr.  Kie  made  this  comment:  "The  taste  of 
grapes  with  thin  shells  is  excellent,  while  grapes  with  thick  shells  are 
bitter  of  taste.  They  are  congealed  in  the  Valley  of  Eight  Winds 
(I^a  fun  ku  A  R  ^).  This  wine  does  not  spoil  in  the  course  of  years."^ 

1  This  was  an  accomplished  fact  by  the  end  of  the  fourth  century  a.d. 

*  Primitive  Cultur  des  turko-tatarischen  Volkes,  p.  218. 

3  Cefi  lei  pen  t$*ao,  Ch.  23,  p.  7, 

<  Ibid.,  Ch.  26,  p.  I  b. 

^  See  The  Diamond,  this  volume,  p.  6. 

^  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  25,  p.  14  b.  A  different  version  of  this  story  is  quoted 
in  the  T'ai  pHA  yii  Ian  (Ch.  845,  p.  6  b). 


\ 

234  Sino-Iranica 

A  recipe  for  making  grape-wine  is  contained  in  the  Pel  San  tsiu  kin 
^fc  tfj  S  S/  a  work  on  the  different  kinds  of  wine,  written  early  in  the 
twelfth  century  by  Cu  Yi-5un  ;9c  S  ^,  known  as  Ta-yin  Wen  ::^  IS  ^. 
Sotir  rice  is  placed  in  an  earthen  vessel  and  steamed.  Five  ounces  of 
apricot-kemels  (after  removing  the  shells)  and  two  catties  of  grapes 
(after  being  washed  and  dried,  and  seeds  and  shells  removed)  are  put 
together  in  a  bowl  of  thin  clay  (i?a  p^en  5^  fi),*  pounded,  and  strained. 
Three  pecks  of  a  cooked  broth  are  poured  over  the  rice,  which  is  placed 
on  a  table,  leaven  being  added  to  it.  This  mass,  I  suppose,  is  used  to 
cause  the  grape-juice  to  ferment,  but  the  description  is  too  abrupt  and 
by  no  means  clear.  So  much  seems  certain  that  the  question  is  of  a 
rather  crude  process  of  fermentation,  but  not  of  distillation  (see  below). 

Su  T'ifi  #  S,  who  lived  under  the  Emperor  Li  Tsufi  (1224-63)  of 
the  Southern  Simg,  went  as  ambassador  to  the  Court  of  the  Mongol 
Emperor  Ogotai  (1229-45).  His  memoranda,  which  represent  the 
earliest  account  we  possess  of  Mongol  customs  and  manners,  were 
edited  by  P'efi  Ta-ya  ^  ::^  SI  of  the  Sung  under  the  title  Hei  Ta  H  lio 
1^  S^  BS  (''Outline  of  the  Affairs  of  the  Black  Tatars"),  and  pub- 
lished in  1908  by  Li  Wen-t'ien  and  Hu  Se  in  the  Wen  yin  lou  yii  ti  ts'un 
Su}  Su  T'ifi  informs  us  that  grape-wine  put  in  glass  bottles  and  sent 
as  tribute  from  Mohammedan  countries  figured  at  the  headquarters 
of  the  Mongol  Khan;  one  bottle  contained  about  ten  small  cups,  and 
the  color  of  the  beverage  resembled  the  juice  of  the  Diospyros  kaki 
[known  in  this  country  as  Japanese  persimmons]  of  southern  China. 
It  was  accordingly  a  kind  of  claret.  The  Chinese  envoy  was  told  that 
excessive  indulgence  in  it  might  result  in  intoxication. 

1  Ch.  c,  p.  19  b  (ed.  of  Ci  pu  tsu  lai  ts^wh  Su).  The  work  is  noted  by  Wylie 
(Notes  on  Chinese  Literature,  p.  150). 

*  Literally,  "sand-pot."  This  is  a  kind  of  thin  pottery  (colloquially  called  $a 
kwo  ^  ^)  peculiar  to  China,  and  turned  out  at  Hwai-lu  (Ci-li),  P'in-tin  6ou  and 
Lu-nan  (San-si),  and  Yao-6ou  (Sen-si).  Made  of  clay  and  sand  with  an  admixture 
of  coal-dust,  so  that  its  appearance  presents  a  glossy  black,  it  is  extremely  light 
and  fragile;  but,  on  account  of  their  thin  walls,  water  may  be  heated  in  these  pots 
with  a  very  small  quantity  of  fuel.  They  are  a  money  and  time  saving  device,  and 
hence  in  great  demand  among  the  poor,  who  depend  upon  straw  and  dried  grass  for 
their  kitchen  fire.  With  careful  handling,  such  pots  and  pans  may  endure  a  long 
time.  The  proverb  runs,  "The  sand-pot  will  last  a  generation  if  you  do  not  hit  it"; 
and  there  is  another  popular  saying,  "You  may  pound  garlic  in  a  sand-pan,  but  you 
can  do  so  but  once"  (A.  H.  Smith,  Proverbs  and  Common  Sayings  from  the  Chinese, 
p.  204).  Specimens  of  this  ware  from  Yao-6ou  may  be  seen  in  the  Field  Museum, 
others  from  Hwai-lu  are  in  the  American  Museum  of  New  York  (likewise  collected 
by  the  writer).  The  above  text  of  the  Sung  period  is  the  first  thus  ,far  found  by  me 
which  contains  an  allusion  to  this  pottery. 

'  This  important  work  has  not  yet  attracted  the  attention  of  our  science.  I  hope 
to  be  able  to  publish  a  complete  translation  of  it  in  the  future. 


The  Grape-Vine  235 

In  his  interesting  notice  "Le  Nom  turc  du  vin  dans  Odoric  de 
Pordenone,"^  P.  Pelliot  has  called  attention  to  the  word  bor  as  a 
Turkish  designation  of  grape-wine,  adding  also  that  this  word  occurs 
in  a  Mongol  letter  found  in  Turf  an  and  dated  1398.^  I  can  furnish 
additional  proof  for  the  fact  that  bor  is  an  old  Mongol  word  in  the 
sense  of  wine,  although,  of  course,  it  may  have  been  borrowed  from 
Turkish.  In  the  Mongol  version  of  the  epic  romance  of  Geser  or  Gesar 
Khan  we  find  an  enumeration  of  eight  names  of  liquor,  all  supposed 
to  be  magically  distilled  from  araki  ("arrack,  brandy")*  These  are: 
aradsa  (araja),  xoradsa  or  xuradsa,  Hradsa^  boradsaf  iakpa,  tikpa, 
marba,  mirba}  These  terms  have  never  been  studied,  and,  with  the 
exception  of  the  first  and  third,  are  not  even  listed  in  Kovalevski's  and 
Golstuntki's  Mongol  Dictionaries.  The  four  last  words  are  characterized 
as  Tibetan  by  the  Tibetan  suffix  pa  or  ba.  Marwa  (corresponding  in 
meaning  to  Tibetan  ^'aw)  is  well  known  as  a  word  generally  used 
throughout  Sikkim  and  other  Himalayan  regions  for  an  alcoholic 
beverage.*  As  to  tikpa^  it  seems  to  be  formed  after  the  model  of  Tibetan 
tig-c'an,  the  liquor  for  settling  (tig)  the  marriage-affair,  presented  by  the 
future  bridegroom  to  the  parents  of  his  intended.^ 

The  terms  aradsay  xoradsa  or  xuradsa,  Hradsa,  and  boradsa,  are  all 
provided  with  the  same  ending.  The  first  is  given  by  Kovalevski* 
with  the  meaning  "very  strong  koumiss,  spirit  of  wine."  A  parallel  is 
offered  by  Manchu  in  ar(^an  ("a  liquor  prepared  from  milk"),  while 
Manchu  arjan  denotes  any  alcoholic  drink.  The  term  xoradsa  or  xuradsa 
may  be  derived  from  Mongol  xuru-t  {-t  being  suffix  of  the  plural), 
corresponding  to  Manchu  kuru,  which  designates  "a  kind  of  cheese 
made  from  fermented  mare's  milk,  or  cheese  prepared  from  cow's  or 
mare's  milk  with  the  addition  of  sugar  and  sometimes  pressed  into 
forms."  The  word  Hradsa  has  been  adopted  by  Schmidt  and  Kovalevski 
in  their  respective  dictionaries  as  "wine  distilled  for  the  fourth  time" 
or  "esprit  de  vin  quadruple;"  but  these  explanations  are  simply  based 
on  the  above  passage  of  Geser,  in  which  one  drink  is  supposed  to  be 

»  Toung  Pao,  1914,  pp.  448-453. 

*  Ramstedt's  tentative  rendering  of  this  word  by  "beaver"  is  a  double  error: 
first,  the  beaver  does  not  occur  in  Mongolia  and  is  unknown  to  the  Mongols,  its 
easternmost  boundary  is  formed  by  the  Yenisei;  second,  bor  as  an  animal-name 
means  "an  otter  cub,"  and  otter  and  beaver  are  entirely  distinct  creatures. 

'  Text,  ed.  I.  J.  Schmidt,  p.  65;  translation,  p.  99.  Schmidt  transcribes  arasa, 
chorasa,  etc.,  but  the  palatal  sibilant  is  preferable. 

*  Cf.  H.  H.  RisLEY,  Gazetteer  of  Sikkim,  p.  75,  where  also  the  preparation  is 
described. 

*  Jaschke,  Tibetan  Dictionary,  p.  364. 

*  Dictionnaire  mongol,  p.  143. 


236  Sino-Iranica 

distilled  from  the  other.  This  process,  of  course,  is  purely  fantastic, 
and  described  as  a  magical  feat;  there  is  no  reality  underlying  it. 

The  word  boradsa,  in  my  opinion,  is  derived  from  the  Turkish  word 
bor  discussed  by  Pelliot;  there  is  no  Mongol  word  from  which  it  could 
be  explained.  In  this  connection,  the  early  Chinese  accoimt  given 
above  of  foreign  grape-wine  among  the  Mongols  gains  a  renewed 
significance.  Naturally  it  was  a  rare  article  in  Mongolia,  and  for  this 
reason  we  hear  but  little  about  it.  Likewise  in  Tibet  grape- wine  is 
scarcely  used,  being  restricted  to  religious  offerings  in  the  temples.^ 

The  text  of  the  Geser  Romance  referred  to  is  also  important  from 
another  point  of  view.  It  contains  the  loan-word  arikij  from  Arabic 
'araq,  which  appears  in  eastern  Asia  as  late  as  the  Mongol  epoch 
(below,  p.  237).  Consequently  our  work  has  experienced  the  influence 
of  this  period,  which  is  visible  also  in  other  instances.^  The  foundation 
of  the  present  recension,  first  printed  at  Peking  in  17 16,  is  indeed  trace- 
able to  the  thirteenth  and  fotuteenth  centuries;  many  legends  and 
motives,  of  course,  are  of  a  much  older  date. 

Marco  Polo  relates  in  regard  to  T'ai-yuan  fu,  called  by  him  Taianfu, 
the  capital  of  §an-si  Province,  "There  grow  here  many  excellent  vines, 
supplying  a  great  plenty  of  wine;  and  in  all  Cathay  this  is  the  only  place 
where  wine  is  produced.  It  is  carried  hence  all  over  the  country."' 
Marco  Polo  is  upheld  by  contemporary  Chinese  writers.  Grape-wine 
is  mentioned  in  the  Statutes  of  the  Yuan  Djmasty.'*  The  Yin  ^an  ^en 
yao  'K  ^  IE  3c,  written  in  133 1  (in  3  chapters)  by  Ho  Se-hwi  ^P  M  W, 
contains  this  account:^  ** There  are  nimierous  brands  of  wine:  that 
coming  from  Qara-Khoja  (Ha-la-hwo  "^^l  !KY  is  very  strong,  that 
coming  from  Tibet  ranks  next.  Also  the  wines  from  P'ifi-yan  and  T'ai- 

1  Cf.  Toung  Pao,  1914,  p.  412. 

2  Cf.  ibid.,  1908,  p.  436. 

8  Yule  and  Cordier,  The  Book  of  Ser  Marco  Polo,  Vol.  II,  p.  13.  Klaproth 
(cf.  Yule's  notes,  ibid.,  p.  16)  was  quite  right  in  saying  that  the  wine  of  that  locality- 
was  celebrated  in  the  days  of  the  T'ang  dynasty,  and  used  to  be  sent  in  tribute  to  the 
emperors.  Under  the  Mongols  the  use  of  this  wine  spread  greatly.  The  founder  of 
the  Ming  accepted  the  offering  of  wine  from  T'ai-yuan  in  1373,  but  prohibited  its 
being  presented  again.  This  fact  is  contained  in  the  Ming  Annals  (cf.  L.  Wieger, 
Textes  historiques,  p.  201 1). 

*  Yuan  Hen  Ian  j^  JSj^  i^,  Ch.  22,  p.  65  (ed.  1908). 

^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  25,! p.  14  b.  Regarding  that  work,  cf.  the  Imperial 
Catalogue,  Ch.  116,  p.  27  b. 

•  Regarding  this  name  and  its  history  see  Pelliot,  Journal  asiatique,  19 12,  I, 
p.  582.  Qara-Khoja  was  celebrated  for  its  abundance  of  grapes  (Bretschneider, 
Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  65).  J.  Dudgeon  (The  Beverages  of  the  Chinese, 
p.  27),  misreading  the  name  Ha-so-hwo,  took  it  for  the  designation  of  a  sort  of  wine. 
Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  459)  mistakes  it  for  a  transliteration  of  "hoi- 


The  Grape- Vine  237 

yuan  (in  San-si)  take  the  second  rank.  According  to  some  statements, 
grapes,  when  stored  for  a  long  time,  will  develop  into  wine  through  a 
natural  process.  This  wine  is  fragrant,  sweet,  and  exceedingly  strong: 
this  is  the  genuine  grape-wine."^  The  Ts^ao  mu  tse  '-^  ;^  ?,  written 
in  1378  by  Ye  Tse-k'i  ^  -f  "S*,  contains  the  following  information: 
''Under  the  Yuan  dynasty  grape- wine  was  manufactured  in  Ki-nifi 
M  ^  and  other  circuits  ^  of  San-si  Province.  In  the  eighth  month 
they  went  to  the  T'ai-hafi  Mountain  ::fe  fif  Uj^  in  order  to  test  the 
genuine  and  adulterated  brands:  the  genuine  kind  when  water  is 
poured  on  it,  will  float;  the  adulterated  sort,  when  thus  treated,  will 
freeze.^  In  wine  which  has  long  been  stored,  there  is  a  certain  portion 
which  even  in  extreme  cold  will  never  freeze,  while  all  the  remainder  is 
frozen:  this  is  the  spirit  and  fluid  secretion  of  wine.*  If  this  is  drunk, 
the  essence  will  penetrate  into  a  man's  arm-pits  M  ,  and  he  will  die. 
Wine  kept  for  two  or  three  years  develops  great  poison.'' 

The  first  author  who  offers  a  coherent  notice  and  intelligent  discus- 
sion of  the  subject  of  grape-wine  is  Li  Si-6en  at  the  end  of  the  sixteenth 
century.^  He  is  well  acquainted  with  the  fact  that  this  kind  of  wine  was 
anciently  made  only  in  the  Western  Countries,  and  that  the  method  of 
manufacturing  it  was  but  introduced  under  the  T'ang  after  the  sub- 
jugation of  Kao-C'afi.  He  discriminates  between  two  types  of  grape- 
wine, —  the  fermented  K  J^  #,  of  excellent  taste,  made  from  grape- 
juice  with  the  addition  of  leaven  in  the  same  fashion  as  the  ordinary 
native  rice-wine  (or,  if  no  juice  is  available,  dried  raisins  may  be  used), 
and  the  distilled  ^M.  In  the  latter  method  "ten  catties  of  grapes  are 
taken  with  an  equal  quantity  of  great  leaven  (distillers'  grains)  and 
subjected  to  a  process  of  fermentation.  The  whole  is  then  placed  in  an 
earthen  kettle  and  steamed.  The  drops  are  received  in  a  vessel,  and 
this  liquid  is  of  red  color,  and  very  pleasing."  There  is  one  question, 
however,  left  open  by  Li  §i-6en.  In  a  preceding  notice  on  distillation 
^M  he  states  that  this  is  not  an  ancient  method,  but  was  practised 
only  from  the  Yuan  period;  he  then  describes  it  in  its  application  to  rice- 
lands,"  or  maybe  "alcohol."  The  latter  word  has  never  penetrated  into  China  in 
any  form.  Chinese  a-la-ki  does  not  represent  the  word  "alcohol,"  as  conceived  by 
some  authors,  for  instance,  J.  Macgowan  (Journal  China  Branch  Roy.  As.  Soc, 
Vol.  VII,  1873,  p.  237);  see  the  following  note. 

1  This  work  is  also  the  first  that  contains  the  word  a-la-ki  fSf  JJ  ^,  from 
Arabic  'araq  (see  T'oung  Pao,  1916,  p.  483). 

^  A  range  of  mountains  separating  §an-si  from  Ci-li  and  Ho-nan. 

'  This  is  probably  a  fantasy.  We  can  make  nothing  of  it,  as  it  is  not  stated  how 
the  adulterated  wine  was  made. 

*  This  possibly  is  the  earliest  Chinese  allusion  to  alcohol. 

•*  Pen  ts*ao  kart  mu,  Ch.  25,  p.  14  b. 


238  Sino-Iranica 

wine  in  the  same  manner  as  for  grape- wine.  Certain  it  is  that  distillation 
is  a  Western  invention,  and  was  unknown  to  the  ancient  Chinese.* 
Li  §i-6en  fails  to  inform  us  as  to  the  time  when  the  distillation  of  grape- 
wine  came  into  existence.  If  this  process  had  become  known  in  China 
under  the  T'ang  in  connection  ,with  grape-wine,  it  would  be  strange  if 
the  Chinese  did  not  then  apply  it  to  their  native  spirits,  but  should  have 
waited  for  another  foreign  impulse  until  the  Mongol  period.  On  the 
other  hand,  if  the  method  due  to  the  Uigiu-  under  the  T'ang  merely 
applied  to  fermented  grape-wine,  we  may  justly  wonder  that  the  Chinese 
had  to  learn  such  a  simple  affair  from  the  Uigur,  while  centuries  eariier 
they  must  have  had  occasion  to  observe  this  process  among  many 
Iranian  peoples.  It  wotild  therefore  be  of  great  interest  to  seize  upon 
a  docimient  that  would  tell  us  more  in  detail  what  this  method  of 
manufacture  was,  to  which  the  T'ang  history  obviously  attaches  so 
great  importance.  It  is  not  very  likely  that  distillation  was  involved; 
for  it  is  now  generally  conceded  that  the  Arabs  possessed  no  knowledge 
of  alcohol,  and  that  distillation  is  not  mentioned  in  any  relevant  litera- 
ture of  the  Arabs  and  Persians  from  the  tenth  to  the  thirteenth  cen- 
tury.* The  statement  of  Li  Si-6en,  that  distillation  was  first  practised 
under  the  Mongols,  is  historically  logical  and  in  keeping  with  our 
present  knowledge  of  the  subject.  It  is  hence  reasonable  to  hold  (at 
least  for  the  present)  also  that  distilled  grape-wine  was  not  made 
earlier  in  China  than  in  the  epoch  of  the  Yiian.  Mon  Sen  of  the  T'ang 
says  advisedly  that  grapes  can  be  fermented  into  wine,  and  the  recipe 
of  the  Sung  does  not  allude  to  distillation. 

In  the  eighteenth  century  European  wine  also  reached  China.  A 
chest  of  grape-wine  figures  among  the  presents  made  to  the  Emperor 
K'an-hi  on  the  occasion  of  his  sixtieth  birthday  in  171 5  by  the  Jesuits 
Bernard  KiHan  Stumpf,  Joseph  Suarez,  Joachim  Bouvet,  and  Domini- 
cus  Parrenin.' 

P.  OsBECK,*  the  pupil  of  Linn^,  has  the  following  notice  on  the 
importation  of  European  wine  into  China:  "The  Chinese  wine,  which 
our  East  India  traders  call  Mandarin  wine,  is  squeezed  out  of  a  fruit 
which  is  here  called  PausioJ^  and  reckoned  the  same  with  our  grapes. 

1  Cf.  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  II,  p.  155;  J.  Dudgeon,  The  Beverages  of 
the  Chinese,  pp.  19-20;  Edkins,  China  Review,  Vol.  VI,  p.  211.  The  process  of 
distillation  is  described  by  H.  B.  Gruppy,  Samshu-Brewing  in  North  China  {Journal 
China  Branch  Roy.  As.  Soc,  Vol.  XVIII,  1884,  pp.  163-164). 

^  E.  O.  V.  LiPPMANN,  Abhandlungen,  Vol.  II,  pp.  206-209;  cf.  also  my  remarks 
in  American  Anthropologist,  1917,  p.  75. 

»  Cf.  Wan  Sou  Sen  tien  S  #  ffi  :ft'  Ch.  56,  p.  12. 

*  A  Voyage  to  China  and  the  East  Indies,  Vol.  I,  p.  315  (London,  1771). 

*  Apparently  a  bad  or  misprinted  reproduction  of  p'u-t'ao. 


The  Grape-Vine  239 

This  wine  was  so  disagreeable  to  us,  that  none  of  us  would  drink  it. 
The  East  India  ships  never  fail  taking  wine  to  China,  where  they  often 
sell  it  to  considerable  advantage.  The  Xeres  (sherry)  wine,  for  which 
at  Cadiz  we  paid  thirteen  piastres  an  anchor,  we  sold  here  at  thirty- 
three  piastres  an  anchor.  But  in  this  case  you  stand  a  chance  of  having 
your  tons  split  by  the  heat  diiring  the  voyage.  I  have  since  been  told, 
that  in  1754,  the  price  of  wine  was  so  much  lowered  at  Canton,  that 
our  people  could  with  difficulty  reimburse  themselves.  The  Spaniards 
send  wines  to  Manilla  and  Macao,  whence  the  Chinese  fetch  a  con- 
siderable quantity,  especially  for  the  court  of  Peking.  The  wine  of 
Xeres  is  more  agreeable  here  than  any  other  sort,  on  account  of  its 
strength,  and  because  it  is  not  liable  to  change  by  heat.  The  Chinese 
are  very  temperate  in  regard  to  wine,  and  many  dare  not  empty  a  single 
glass,  at  least  not  at  once.  Some,  however,  have  learned  from  foreigners 
to  exceed  the  limits  of  temperance,  especially  when  they  drink  with 
them  at  free  cost." 

Grape-wine  is  attributed  by  the  Chinese  to  the  Arabs.*  The 
Arabs  cultivated  the  vine  and  made  wine  in  the  pre-Islamic  epoch. 
Good  information  on  this  subject  is  given  by  G.  Jacob  .^ 

Theophrastus^  states  that  in  India  only  the  mountain-country  has 
the  vine  and  the  olive.  Apparently  he  hints  at  a  wild  vine,  as  does  also 
Strabo,^  who  says  after  Aristobulus  that  in  the  country  of  Musicanus 
(Sindh)  there  grows  spontaneously  grain  resembling  wheat,  and  a  vine 
producing  wine,  whereas  other  authors  affirm  that  there  is  no  wine  in 
India.  Again,  he  states^  that  on  the  moimtain  Meron  near  the  city 
Nysa,  founded  by  Bacchus,  there  grows  a  vine  which  does  not  ripen 
its  fruit;  for,  in  consequence  of  excessive  rains,  the  grapes  drop  before 
arriving  at  maturity.  They  say  also  that  the  Sydracae  or  Oxydracae 
are  descendants  of  Bacchus,  because  the  vine  grows  in  their  country. 
The  element  -dracae  (drakai)  is  probably  connected  with  Sanskrit 
drdk^d  ("grape").  These  data  of  the  ancients  are  vague,  and  do  not 
prove  at  all  that  the  grape-vine  has  been  cultivated  in  India  from  time 
immemorial,  as  inferred  by  Joret.®  Geographically  they  only  refer  to 
the  regions  bordering  on  Iran.  The  ancient  Chinese  knew  only  of  grapes 
in  Kashmir  (above,  p.  222).    The  Wei  ^u'  states  that  grapes  were  ex- 

^  HiRTH,  Chao  Ju-kua,  pp.  115,  121. 

^  Altarabisches  Beduinenleben,  2d  ed.,  pp.  96-109. 

'  Hist,  plant.,  IV.  IV,  11. 

*  XV,  22. 

•XV.  1,8. 

«  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  280. 

'  Ch.  102,  p.  8. 


240  Sino-Iranica 

ported  from  Pa-lai  S  S  (*Bwat-lai)  in  southern  India.  Huan  Tsafi^ 
enumerates  grapes  together  with  pears,  crab-apples,  peaches,  and 
apricots,^  as  the  fruits  which,  from  Kashmir  on,  are  planted  here  and 
there  in  India.  The  grape,  accordingly,  was  by  no  means  common  in 
India  in  his  time  (seventh  century). 

The  grape  is  not  mentioned  in  Vedic  literature,  and  Sanskrit  drdk$d 
I  regard  with  Spiegel'  as  a  loan-word.  Viticulture  never  was  extensive 
or  of  any  importance  in  Indian  agriculture.  Prior  to  the  Moham- 
medan conquest,  we  have  little  precise  knowledge  of  the  cultivation  of 
the  vine,  which  was  much  fostered  by  Akbar.  In  modem  times  it  is 
only  in  Kashmir  that  it  has  been  received  with  some  measure  of 
success. 

Huan  Tsafi*  states  that  there  are  several  brands  of  alcoholic  and 
non-alcoholic  beverages  in  India,  differing  according  to  the  castes. 
The  Ksatriya  indulge  in  grape  and  sugar-cane  wine.  The  Vaigya  take 
rich  wines  fermented  with  yeast.  The  Buddhists  and  Brahmans  partake 
of  a  syrup  of  grapes  or  sugar-cane,  which  does  not  share  the  nattire 
of  any  wine.^  In  Jataka  No.  183,  grape-juice  {muddikdpdnam)  of  in- 
toxicating properties  is  mentioned. 

Huan  Yin*  gives  three  Sanskrit  words  for  various  kinds  of  wine: — 

(i)  %^  su-lo,  *su5-la,  Sanskrit  surdj  explained  as  rice-wine 
MM.' 


1  Ta  T'an  si  yii  ki,  Ch.  2,  p.  8. 

^  Not  almond-tree,  as  erroneously  translated  by  Julien  (M6moires,  Vol.  I, 
p.  92).  Regarding  peach  and  apricot,  see  below,  p.  539. 

'  Arische  Periode,  p.  41. 

*  Ta  rail  si  yii  ki,  Ch.  2,  p.  8  b. 

^  S.  Julien  (M^moires,  Vol.  I,  p.  93)  translates  wrongly,  "qui  different  tout  h 
fait  du  vin  distill^."  Distilled  wine  was  then  unknown  both  to  the  Chinese  and  in 
India,  and  the  term  is  not  in  the  text.  "Distillation  of  wines"  is  surely  not  spoken 
of  in  the  Cukraniti,  as  conceived  by  B.  K.  Sarkar  (The  Sukraniti,  p.  157;  and  Hindu 
Sociology,  p.  166). 

8  Yi  ts'ie  kifi  yin  i,  Ch.  24,  p.  8  b. 

'  This  definition  is  of  some  importance,  for  in  Boehtlingk's  Sanskrit  Dictionary 
the  word  is  explained  as  meaning  "a  kind  of  beer  in  ancient  times,  subsequently, 
however,  in  most  cases  brandy,"  which  is  certainly  wrong.  Thus  also  O.  Schrader's 
speculation  (Sprachvergleichung,  Vol.  II,  p,  256),  connecting  Finno-Ugrian  sara, 
sur,  etc.  ("beer")  with  this  word,  necessarily  falls  to  the  ground,  Macdonell  and 
Keith  (Vedic  Index,  Vol.  II,  p.  458)  admit  that  "the  exact  nature  of  surd  is  not 
certain,  it  may  have  been  a  strong  spirit  prepared  from  fermented  grains  and  plants, 
as  Eggehng  holds,  or,  as  Whitney  thought,  a  kind  of  beer  or  ale."  It  follows  also 
from  Jataka  No.  512  that  surd  was  prepared  from  rice.  In  Cosmas'  Christian 
Topography  (p.  362,  ed.  of  Hakluyt  Society)  we  have  ^oyxoaoOpa  ("coconut- 
wine");  here  sura  means  "wine,"  while  the  first  element  may  be  connected  with 
Arabic  ranej  or  ranj  ("coco-nut"). 


The  Grape-Vine  241 

(2)  ^MM  nti-li-ye,  *mei-li(ri)-ya,  answering  to  Sanskrit  maireya, 
explained  as  a  wine  mixed  from  roots,  stems,  flowers,  and  leaves.^ 

(3)  ^  K  mo-fo,  *mwa5-do,  Sanskrit  madhUy  explained  as  "grape- 
wine"  (p'u-Vao  tsiu).  The  latter  word,  as  is  well  known,  is  connected 
with  Avestan  maba  (Middle  Persian  maij  New  Persian  mei)^  Greek 
ixeQvy  Latin  temetum.  Knowledge  of  grape-wine  was  conveyed  to  India 
from  the  West,  as  we  see  from  the  Periplus  and  Tamil  poems  alluding 
to  the  importation  of  Yavana  (Greek)  wines.^  In  the  Raghuvara^a 
(iv,  65),  madhu  doubtless  refers  to  grape-wine;  for  King  Raghu  van- 
quished the  Yavana,  and  his  soldiers  relieve  their  fatigue  by  enjoying 
madhu  in  the  vine  regions  of  the  Yavana  country. 

According  to  W.  Ainslie,'  the  French  at  Pondicherry,  in  spite  of  the 
great  heat  of  the  Camatic,  are  particularly  successful  in  cultivating 
grapes;  but  no  wine  is  made  in  India,  nor  is  the  fruit  dried  into  raisins  \ 
as  in  Europe  and  Persia.  The  Arabians  and  Persians,  particularly  the 
latter,  though  they  are  forbidden  wine  by  the  Koran,  bestow  much 
pains  on  the  cultivation  of  tjie  grape,  and  suppose  that  the  different 
kinds  possess  distinguishing  medicinal  qualities.  Wine  is  brought  to 
India  from  Persia,  where,  according  to  Tavernier  (1605-89),  three 
sorts  are  made:  that  of  Yezd,  being  very  delicate;  the  Ispahan  produce, 
being  not  so  good;  and  the  Shiraz,  being  the  best,  rich,  sweet,  and 
generous,  and  being  obtained  from  the  small  grapes  called  ki^mi^, 
which  are  sent  for  ^ale  to  Hindustan  when  dried  into  raisins."*  There 
are  two  brands  of  Shiraz  wine,  a  red  and  a  white,  both  of  which  are 
excellent,  and  find  a  ready  market  in  India.  Not  less  than  four  thou- 
sand tuns  of  Shiraz  wine  is  said  to  be  annually  sent  from  Persia  to 
different  parts  of  the  world.  ^  The  greatest  quantity  is  produced  in  the 
district  of  Korbal,  near  the  village  of  Bend  Emir.®  In  regard  to  Assam, 

1  Compare  above  (p.  222)  theiwine  of  the  Yue-c$i.  According  to  Boehtlingk, 
maireya  is  an  intoxicating  drink  prepared  from  sugar  and  other  substances. 

*  V.  A.  Smith,  Eariy  History  of  India,  p.  444  (3d  ed.). 
'  Materia  Indica,  Vol.  I,  p.  157. 

*  Compare  above,  p.  231. 

^  * '  Wines  too ,  of  every  clime  and  hue, 

Around  their  liquid  lustre  threw; 
Amber  RosoUi, — the  bright  dew 
From  vineyards  of  the  Green-Sea  gushing; 
And  Shiraz  wine,  that  richly  ran 
As  if  that  jewel,  large  and  rare, 
The  ruby,  for  which  Kublai-Khan 
Offer'd  a  city's  wealth,  was  blushing 
Melted  within  the  goblets  there!" 

Thomas  Moore,  Lalla  Rookh. 
®  AiNSLEE,  /.c,  p.  473. 


t^2  Sino-Iranica 

Ta VERNIER*  states  that  there  are  quantities  of  vines  and  good  grapes, 
but  no  wine,  the  grapes  being  merely  dried  to  distil  spirits  from.  Wild 
vine  grows  in  upper  Siam  and  on  the  Malay  Peninsula,  and  is  said  to 
furnish  a  rather  good  wine.* 

A  wine-yielding  plant  of  Central  Asia  is  described  in  the  Ku  kin  l^u 
•&  -^  Sfe'  by  Ts'ui  Pao  -S 19  of  the  fourth  century,  as  follows:  "The 
tsiu-pei-fen  S  W  0  ("wine-cup  creeper")  has  its  habitat  in  the  West- 
em  Regions  (Si-yu).  The  creeper  is  as  large  as  an  arm;  its  leaves  are 
like  those  of  the  ko  ^  (Pachyrhizus  thunhergianuSj  a  wild-growing 
creeper);  flowers  and  fruits  resemble  those  of  the  wu-Vun  {Sterculia 
platanifolia) f  and  are  hard;  wine  can  be  pressed  out  of  them.  The 
fruits  are  as  large  as  a  finger  and  in  taste  somewhat  similar  to  the  tou-k'ou 
s,  ^  {Alpinia  glohosum) ;  their  fragrance  is  fine,  and  they  help  to  digest 
wine.  In  order  to  secure  wine,  the  natives  get  beneath  the  creepers, 
pluck  the  flowers,  press  the  wine  out,  eat  the  fruit  for  digestion,  and 
become  intoxicated.  The  people  of  those  coimtries  esteem  this  wine, 
but  it  is  not  sent  to  China.  Can  K'ien  obtained  it  when  he  left  Ta-yiian 
(Fergana).  This  affair  is  contained  in  the  Can  KHen  <i'u  kwan  U  36  31 
Hi  IB  iS  ('Memoirs  of  Can  K'ien's  Journey')-"*  This  account  is  re- 
stricted to  the  Ku  kin  ^w,  and  is  not  confirmed  by  any  other  book.  Li 
Si-6en's  work  is  the  only  Pen  ts'ao  which  has  adopted  this  text  in  an 
abridged  form.*  Accordingly  the  plant  itself  has  never  been  introduced 
into  China;  and  this  fact  is  sufficient  to  discard  the  possibility  of  an 
introduction  by  Can  K'ien.  If  he  had  done  so,  the  plant  would  have 
been  disseminated  over  China  and  mentioned  in  the  various  early 
Pen  ts'ao;  it  wotild  have  been  traced  and  identified  by  our  botanists. 
Possibly  the  plant  spoken  of  is  a  wild  vine,  possibly  another  genus. 
The  description,  though  by  no  means  clear  in  detail,  is  too  specific  to 
be  regarded  as  a  mystification. 

The  history  of  the  grape-vine  in  China  has  a  decidedly  method- 
ological value.    We  know  exactly  the  date  of  the  introduction  and 

*  Travels  in  India,  Vol.  II,  p.  282. 

'  DiLOCK  Prinz  von  Siam,  Landwirtschaft  in  Siam,  p.  167. 

*  Ch.  c,  p.  2  b.  The  text  has  been  adopted  by  the  5w  po  wu  li  (Ch.  5,  p.  2  b) 
and  in  a  much  abbreviated  form  by  the  Yu  yah  tsa  tsu  (Ch.  18,  p.  6  b).  It  is  not  in 
the  Pen  ts'ao  kah  mu,  but  in  the  Pen  ts*ao  kah  mu  H  i  (Ch.  8,  p.  27). 

*  HiRTH  (Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXVII,  1917,  p.  91)  states  that  this 
work  is  mentioned  in  the  catalogue  of  the  library  of  the  Sui  dynasty,  but  not  in  the 
later  dynastic  catalogues.  We  do  not  know  when  and  by  whom  this  alleged  book 
was  written;  it  may  have  been  an  historical  romance.  Surely  it  was  not  produced 
by  Cafi  K'ien  himself. 

•  See  also  Tu  Su  isi  I'eA,  XX,  Ch.  112,  where  no  other  text  on  the  subject  is 
quoted. 


The  Grape- Vine  243 

the  circumstances  which  accompanied  this  important  event.  We  have 
likewise  ascertained  that  the  art  of  making  grape-wine  was  not  learned 
by  the  Chinese  before  a.d.  640.  There  are  in  China  several  species  of 
wild  vine  which  bear  no  relation  to  the  imported  ctdtivated  species. 
Were  we  left  without  the  records  of  the  Chinese,  a  botanist  of  the 
type  of  Engler  would  correlate  the  cultivated  with  the  wild  forms  and 
asstire  us  that  the  Chinese  are  original  and  independent  viticulturists. 
In  fact,  he  has  stated^  that  Vitis  thunbergii,  a  wild  vine  occurring  in 
Japan,  Korea,  and  China,  seems  to  have  a  share  in  the  development  of 
Japanese  varieties  of  vine,  and  that  Vitis  filifolia  of  North  China  seems 
to  have  influenced  Chinese  and  Japanese  vines.  Nothing  of  the  kind 
can  be  inferred  from  Chinese  records,  or  has  ever  been  established  by 
direct  observation.  The  fact  of  the  introduction  of  the  cultivated  grape 
into  China  is  wholly  unknown  to  Engler.  The  botanical  notes  appended 
by  him  to  Hehn's  history  of  the  grape*  have  nothing  whatever  to  do 
with  the  history  of  the  cultivated  species,  but  refer  exclusively  to  wild 
forms.  It  is  not  botany,  but  historical  research,  that  is  able  to  solve  the 
problems  connected  with  the  history  of  our  cultivated  plants. 

Dr.  T.  Tanaka  of  the  Bureau  of  Plant  Industry,  U.  S.  Department 
of  Agriculttu-e,  Washington,  has  been  good  enough  to  contribute  the 
following  notes  on  the  history  of  the  grape-vine  in  Japan: — 

"The  early  history  of  the  cultivation  of  the  grape-vine  (Vitis 
vinifera)  in  Japan  is  very  obscure.  Most  of  the  early  Japanese  medical 
and  botanical  works  refer  to  btuid  %  4^  (Chinese  p'u-fao)  as  ebi,  the 
name  occurring  in  the  Kojiki  (compiled  in  a.d.  712,  iSrst  printed  in 
1644)  as  yebikadzurGy^  which  is  identified  by  J.  Matsumura*  as  Vitis 
vinifera.  It  seems  quite  incomprehensible  that  the  grape-vine,  which 
is  now  found  only  in  cultivated  fonii,  should  have  occurred  during  the 
mythological  period  as  early  as  660  B.C.  The  Honzd-wamyo  ^  ^ 
^H  ^  (compiled  during  the  period  897-930,  first  printed  1796)  mentions 
o-ehi-kadzura  as  vine-grape,  distinguishing  it  from  ordinary  ebi-kadzura, 
but  the  former  is  no  longer  in  common  use  in  distinction  from  the  latter. 
The  ebi-dzuru  which  should  correctly  be  termed  inu-ebi  (false  ebi 
plant),  as  suggested  by  Ono  Ranzan,**  is  widely  applied  in  Japan  for 
S^  (Chinese  yin-yU),  and  is  usually  identified  as  Vitis  thunbergii , 

*  Eriauterungen  zu  den  Nutzpflanzen  der  gemassigten  Zonen,  p.  30. 

*  Kulturpflanzen,  pp.  85-91. 

*  B.  H.  Chamberlain,  Ko-ji-ki,  p.  xxxiv. 

*  Botanical  Magazine,  Tokyo,  Vol.  VII,  1893,  p.  139. 

*  Honzd  kOmoku  keimO,  ed.  1847,  Ch.  29,  p.  3. 


244  Sino-Iranica 

but  is  an  entirely  different  plant,  with  small,  deeply-lobed  leaves, 
copiously  villose  beneath.  Ehi-kadzura  is  mentioned  again  in  the 
Wamyo-ruiju^o  ^  ^  M  ^  1^  (compiled  during  the  period  923-931, 
first  edited  in  161 7),  which  gives  htcdo  as  the  fruit  of  Hkwatsu  or  Vitis 
coignetiae^j  as  growing  wild  in  northern  Japan. 

"These  three  plants  are  apparently  mixed  up  in  early  Japanese 
literature,  as  pointed  out  by  Arai  Kimiyo^i.^  Describing  budo  as  a  food 
plant,  the  HoYi6d  ^okukan  #  ^  "^  ^^  mentions  that  the  fruit  was  not 
greatly  appreciated  in  ancient  times;  for  this  reason  no  mention  was 
made  of  it  in  the  Imperial  chronicles,  nor  has  any  appropriate  Japanese 
term  been  coined  to  designate  the  vine-grape  proper. 

"In  the  principal  vine-grape  district  of  Japan,  Yamana§i-ken 
(previously  called  Kai  Province),  were  found  a  few  old  records,  an 
account  of  which  is  given  in  Viscount  Y.  Fukuba's  excellent  discourse 
on  Pomology.*  An  article  on  the  same  subject  was  published  by  J. 
Dautremer.^  This  relates  to  a  tradition  regarding  the  accidental  dis- 
covery by  a  villager,  Amenomiya  Kageyu  (not  two  persons),  of  the  vine- 
grape  in  1 1 86  (Dautremer  erroneously  makes  it  1195)  at  the  mountain 
of  Kamiiwasaki  Ji  ;§  !•*&,  not  far  from  Kofu  ?  /ff .  Its  cultivation  must 
have  followed  soon  afterward,  for  in  1197  a  few  choice  fruits  were 
presented  to  the  Sogun  Yoritomo  (1147-99).  At  the  time  of  Takeda 
Harunobu  (1521-73)  a  sword  was  presented  to  the  Amenomiya  family 
as  a  reward  for  excellent  fruits  which  they  presented  to  the  Lord. 
Viscoimt  Fukuba  saw  the  original  document  relative  to  the  official 
presentation  of  the  sword,  and  bearing  the  date  1549.*  The  descendants 
of  this  historical  grape-vine  are  still  thriving  in  the  same  locality  around 
the  original  grove,  widely  recognized  among  horticulturists  as  a  true 
Vitis  vinifera.  According  to  a  later  publication  of  Fukuba,^  there  is 
but  one  variety  of  it.  Several  introductions  of  Vitis  vinifera  took  place 
in  the  early  Meiji  period  (beginning  1868)  from  Europe  and  America. 

"The  following  species  of  Vitis  are  mentioned  in  Umemura's  work 
Ino^okukwai-no-^okubutsu-H  t^  'fe  t^  ;^  fli  ^  1$^  as  being  edible: 

1  Matsumura,  Shokubutsu  Mei-i,  p.  380. 

2  Toga  ^  SH  (completed  in  17 19),  ed.  1906,  p.  272. 

3  ch.  4,  p.  50  (ed.  of  1698). 

*  Kwaju  engei-ron  ^W  ^M  W,  privately  published  in  1892. 
^  Situation  de  la  vigne  dans  I'empire  du  Japon,  Transactions  Asiatic  Society  of 
Japan,  Vol.  XIV,  1886,  pp.  176-185. 
^  Fukuba,  op.  ciL,  pp.  461-462. 

^  Kwaju  saibaijenSo  :^  M  ^  ^  :lr  ♦,  Vol.  IV,  1896,  pp.  1 19-120. 
^  Vol.  4,  1906. 


The  Grape-Vine  245 

"  Yama-budO  (Vitis  coignetiae) :  fruit  eaten  raw  and  used  for  wine; 
leaves  substituted  for  tobacco. 

"Ebi-dzuru  (V.  thunhergii):  fruit  eaten  raw,  leaves  cleaned  and 
cooked;  worm  inside  the  cane  baked  and  eaten  by  children  as  remedy 
for  convulsions. 

"  Sankaku-dzuru  {V.flexuosa):  fruit  eaten  raw. 

"Ama-dzuru  \{V.  saccharijera):  fruit  eaten  raw;  children  are  very 
fond  of  eating  the  leaves,  as  they  contain  sugar." 


THE  PISTACHIO 

3.  Pistacia  is  a  genus  of  trees  or  shrubs  of  the  family  AnacardicKeae, 
containing  some  six  species,  natives  of  Iran  and  western  Asia,  and  also 
transplanted  to  the  Mediterranean  region.  At  least  three  species 
{Pistacia  vera,  P.  terehinihus,  and  P.  acuminata)  are  natives  of  Persia, 
and  from  ancient  times  have  occupied  a  prominent  place  in  the  life  of  the 
Iranians.  Pistachio-nuts  are  still  exported  in  large  quantities  from 
Afghanistan  to  India,  where  they  form  a  common  article  of  food  among 
the  well-to-do  classes.  The  species  found  in  Afghanistan  and  Baluchis- 
tan do  not  cross  the  Indian  frontier.^  The  pistachio  (Pistacia  vera)  in 
particular  is  indigenous  to  ancient  Sogdiana  and  Khorasan,*  and  still 
is  a  tree  of  great  importance  in  Russian  Turkistan.^ 

When  Alexander  crossed  the  mountains  into  Bactriana,  the  road 
was  bare  of  vegetation  save  a  few  trees  of  the  bushy  terminthus  or 
terebinthus.*  On  the  basis  of  the  information  furnished  by  Alexander's 
scientific  staff,  the  tree  is  mentioned  by  Theophrastus^  as  growing  in 
the  country  of  the  Bactrians;  the  nuts  resembling  almonds  in  size 
and  shape,  but  surpassing  them  in  taste  and  sweetness,  wherefore  the 
people  of  the  country  use  them  in  preference  to  almonds.  Nicandrus 
of  Colpphon*  (third  century  B.C.),  who  calls  the  fruit  Pkttclklov  or  <f>LTTaK(,oVy 
a  word  derived  from  an  Iranian  language  (see  below),  says  that  it  grows 
in  the  valley  of  the  Xoaspes  in  Susiana.  Posidonius,  Dioscorides,  Pliny, 
and  Galenus  know  it  also  in  Syria.  Vitellius  introduced  the  tree  into 
Italy;  and  Flaccus  Pompeius,  who  served  with  him,  introduced  it  at 
the  same  time  into  Spain.^ 

The  youths  of  the  Persians  were  taught  to  endure  heat,  cold,  and 
rain;  to  cross  torrents  and  to  keep  their  armor  and  clothes  dry;  to 
pasture  animals,  to  watch  all  night  in  the  open  air,  and  to  subsist  on 
wild  fruit,  as  terebinths  {Pistacia  terebinthus) ,  acorns,  and  wild  pears.* 

1  Watt,  Dictionary  of  the  Economic  Products  of  India,  Vol.  VI,  p.  268. 

*  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  pp.  47,  76. 

'  S.  KoRziNSKi,  Vegetation  of  Turkistan  (in  Russian),  pp.  20,  21. 

*  Strabo,  XV.  11,  10. 

5  Hist,  plant.,  IV.  iv,  7. 
»  Theriaka,  890. 

^  Pliny,  XV,  22,  §91.    A.  de  Candolle  (Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  316) 
traces  Pistacia  vera  only  to  Syria,  without  mentioning  its  occurrence  in  Persia. 
8  Strabo,  XV.  in,  18. 

246 


The  Pistachio  347 

The  Persians  appeared  to  the  ancients  as  terebinth-eaters,  and  this 
title  seems  to  have  developed  into  a  sort  of  nickname:  when  Astyages, 
King  of  the  Medians,  seated  on  his  throne,  looked  on  the  defeat  of  his 
men  through  the  army  of  C5mis,  he  exclaimed,  "Woe,  how  brave  are 
these  terebinth-eating  Persians!"^  According  to  Polyaenus,*  terebinth- 
oil  was  among  the  articles  to  be  furnished  daily  for  the  table  of  the 
Persian  kings.  In  the  Bundahisn,  the  pistachio-nut  is  mentioned  to- 
gether with  other  fruits  the  inside  of  which  is  fit  to  eat,  but  not  the 
outside.'  "The  fniits  of  the  country  are  dates,  pistachios,  and  apples 
of  Paradise,  with  other  of  the  like  not  found  in  our  cold  climate."* 

Twan  C*efi-§i  ^  J^  ^,  in  his  Yu  yan  tsa  tsu  M  ^  M  &,  written 
about  A.D.  860  and  containing  a  great  amount  of  useful  information 
on  the  plants  of  Persia  and  Fu-lin,  has  the  following: — 

"The  hazel-nut  (Corylus  heterophylld)  of  the  Hu  (Iranians),  styled 
a-yiie  M  M ,  grows  in  the  countries  of  the  West.^  According  to  the 
statement  of  the  barbarians,  a-yiie  is  identical  with  the  hazel-nuts 
of  the  Hu.  In  the  first  year  the  tree  bears  hazel-nuts,  in  the  second 
year  it  bears  a-yiie. ^^^ 

C'en  Ts'afi-k'i  ^  ^  H,  who  in  the  K*ai-yuan  period  (a.d.  713-741) 
wrote  the  Materia  Medica  Pen  ts*ao  H  i  ^  ^  JS"  jft,  states  that  "the 
fruits  of  the  plant  a-yue-hun  M  M  W  are  warm  and  acrid  of  flavor, 
non-poisonous,  cure  catarrh  of  the  bowels,  remove  cold  feeling,  and 
make  people  stout  and  robust,  that  they  grow  in  the  western  countries, 
the  barbarians  saying  that  they  are  identical  with  the  hazel-nut  of  the 
Hu  JB  ^  ?.  During  the  first  year  the  tree  bears  hazel-nuts,  in  the 
second  year  it  bears  a-yue-hun" 

Li  Sun  ^  ^,  in  his  Hat  yao  pen  ts*ao  M^^^  (second  half  of  the 
eighth  century),  states,  "According  to  the  Nan  ^ou  ki  S  IW  12  by 
Su  Piao  #  ^,^  the  Nameless  Tree  {wu  mih  mu  ft^  ^  ;^C)  grows  in  the 
mountainous  valleys  of  Lin-nan  (Kwan-tufi) .  Its  fruits  resemble  in  appear- 
ance the  hazel-nut,  and  are  styled  Nameless  Fruits  {wu  min  tse  il  ^ 

1  Nicolaus  of  Damaskus  (first  century  B.C.),  cited  by  Hehn,  Kulturpflanzen, 
p.  424. 

'  Strategica,  IV.  iii,  32. 

'  These  fruits  are  walnut,  almond,  pomegranate,  coconut,  filbert,  and  chestnut. 
See  West,  Pahlavi  Texts,  Vol.  I,  p.  103. 

*  Marco  Polo,  Yule's  edition.  Vol.  I,  p.  97. 

'  The  editions  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  write  |S  M,  "in  the  gardens  of  the  West"; 
but  the  T'u  su  tsi  I' en  (section  botany,  Ch.  311)  and  Ci  wu  min  H  t'u  k'ao,  in  repro- 
ducing this  text,  offer  the  reading  5  B »  which  seems  to  me  preferable. 

«  Yu  yan  tsa  isujl^^,  Ch.  10,  p.  3  b  (ed.  of  Tsin  tat  pi  Su). 

'  This  work  is  quoted  in  the  Ts*i  min  yao  $u,  written  by  Kia  Se-niu  under  the 
Hou  Wei  dynasty  (a.d.  386-534). 


248  Sino-Iranica 

■?).  Persians  1&M  ^  designate  them  a-yiie-hun  fruits.*'*  For  the  same 
period  we  have  the  testimony  of  the  Arabic  merchant  Soleiman,  who 
wrote  in  a.d.  851,  to  the  effect  that  pistachios  grow  in  China.^ 

As  shown  by  the  two  forms,  a-yiie  of  the  Yu  yah  tsa  tsu  and  a-yiie-hun 
of  the  Pen  ts'ao  H  i  and  Hai  yao  pen  ts'ao,  the  fuller  form  must  repre- 
sent a  compound  consisting  of  the  elements  a-yile  and  hun.  In  order  to 
understand  the  transcription  a-yiie,  consideration  of  the  following  facts 
is  necessary. 

The  Old-Iraniaji  word  for  the  walnut  has  not  been  handed  down  to 
us,  but  there  is  good  evidence  to  prompt  the  conclusion  that  it  must 
have  been  of  the  type  *agoza  or  *afig5za.  On  the  one  hand,  we  have 
Armenian  engoiz,  Ossetic  dngoza  or  angUz,  and  Hebrew  egoz;^  on  the 
other  hand,  we  meet  in  Yidgha,  a  Hindu-Kush  language,  the  form 
ogUzOy  as  compared  with  New  Persian  kdz  and  goz.^  The  signification 
of  this  word  is  "nut"  in  general,  and  "walnut"  in  particular.  Further, 
there  is  in  Sanskrit  the  Iranian  loan-word  dkhota,  aksdta,  or  ak^dda, 
which  must  have  been  borrowed  at  an  early  date,  as,  in  the  last-named 
form,  the  word  occurs  twice  in  the  Bower  Manuscript.^  It  has  survived 
in  Hindustani  as  axrot  or  dkrot.  The  actual  existence  of  an  East- 
Iranian  form  with  the  ancient  initial  a-  is  guaranteed  by  the  Chinese 
transcription  a-yiie;  for  a-yiie  M  ^  answers  to  an  ancient  *a-fiwie5 
(nw'e5)  or  *a-gwie5,  a-gwu5;®  and  this,  in  my  opinion,  is  intended  to 
represent  the  Iranian  word  for  "nut"  with  initial  a-,  mentioned  above; 
that  is,  *arigwiz,  afigwOz,  agOz. 

Chinese  hun  M  answers  to  an  ancient  *7wun  or  wun.  In  regard 
to  this  Iranian  word,  the  following  information  may  be  helpful.    E. 

1  If  it  is  correct  that  the  transcription  a-yiie-hun  was  already  contained  in  the 
Nan  iou  ki  (which  it  is  impossible  to  prove,  as  we  do  not  possess  the  text  of  this 
work),  the  transcription  must  have  been  based  on  an  original  prototype  of  early 
Sasanian  times  or  on  an  early  Middle-Persian  form.  This,  in  fact,  is  confirmed  by 
the  very  character  of  the  Sino-Iranian  word,  which  has  preserved  the  initial  a-, 
while  this  one  became  lost  in  New  Persian.  It  may  hence  be  inferred  that  Li  Sun's 
information  is  correct,  and  that  the  transcription  a-yiie-hun  may  really  have  been 
contained  in  the  Nan  £ou  ki,  and  would  accordingly  be  pre-T'an. 

2  M.  Reinaud,  Relation  des  voyages  faits  par  les  Arabes  et  les  Persans  dans 
rinde  et  k  la  Chine,  Vol.  I,  p.  22. 

*  Whether  Georgian  nigozi  and  the  local  name  N£7ouf  a  of  Ptolemy  (W. 
ToMASCHEK,  Pamirdialekte,  Sitzber.  Wiener  Akad.,  1880,  p.  790)  belong  here,  I  do 
not  feel  certain.   Cf .  Hubschmann,  Armenische  Grammatik,  p.  393. 

*  In  regard  to  the  elision  of  initial  a  in  New  Persian,  see  Hubschmann,  Persische 
Studien,  p.  120.  ' 

5  Hoernle's  edition,  pp.  32,  90,  121. 

^  Regarding  the  phonetic  value  of  ^  ,  see  the  detailed  study  of  Pelliot  (Bull, 
de  VEcole  frangaise,  Vol.  V,  p.  443)  and  the  writer's  Language  of  the  Yiie-chi  or 
Indo-Scythians. 


The  Pistachio  249 

Kaempfer*  speaks  of  Terehinthus  or  Pistacea  syhestris  in  Persia  thus: 
*'Ea  Pistaceae  hortensi,  quam  Theophrastus  Therebinthtim  Indicam 
vocat,  turn  magnitudine,  turn  totius  ac  partium  figur^  persimilis  est, 
nisi  quod  flosculos  ferat  fragrantiores,  nuces  vero  praeparvas,  insipidas; 
unde  a  descriptione  botanica  abstinemus.  Copiosa  crescit  in  recessibus 
montium  brumalis  genii,  petrosis  ac  desertis,  circa  Schamachiam  Mediae, 
Schirasum  Persidis,  in  Luristano  et  Larensi  territoriis.  Mihi  nullibi 
conspecta  est  copiosior  quam  in  petroso  monte  circa  Majin,  pagum 
celebrem,  un^  diaeta  dissitum  Sjirasd:  in  quo  mihi  duplicis  varietatis 
indicarunt  arborem;  unam  vulgariorem,  quae  generis  sui  retineat 
appellationem  Diracht  [diraxt,  'tree']  Ben  seu  Wen;  alteram  rariorem, 
in  specie  Kasudaan  [kasu-dan],  vel,  ut  rustici  pronunciant,  Kasuddn 
dictam,  quae  a  priori  fructuiun  rubedine  differat."  Roediger  and  Pott^ 
have  added  to  this  ben  or  wen  sl  Middle-Persian  form  ven  ("wild  pista- 
chio"). In  the  Persian  Dictionary  edited  by  Steingass  (p.  200)  this 
word  is  given  as  ban  or  wan  (also  banak),  with  the  translation  *' Persian 
turpentine  seed."^  Vullers*  writes  it  ban.  Schlimmer^  transcribes 
this  word  beneh.  He  identifies  the  tree  with  Pistacia  acuminata  and 
observes,  "C'est  I'arbre  qui  foumit  en  Perse  un  produit  assez  semblable 
a  la  tr^mentine,  mais  plut6t  mou  que  liquide,  vu  qu'on  I'obtient  par 
des  d^coupures,  dont  le  produit  se  rassemble  durant  les  grandes  chaleurs 
dans  un  creux  fait  en  terre  glaise  au  pied  de  I'arbre,  de  fagon  k  ce  que  la 
mati^re  s^cr^t^e  perd  une  grande  partie  de  son  huile  essentielle  avant 
d'etre  enlev^e.  Le  m^me  produit,  obtenu  k  Kerman  dans  un  outre, 
fix6  k  I'arbre  et  enlev^  aussit6t  plein,  ^tait  k  peu  pres  aussi  liquide  que 
la  tdr^benthine  de  Venise.  ...  La  Pistacia  acuminata  est  sauvage  au 
Kordesthan  persan  et,  d'apr^s  Buhse,  aussi  k  Reshm,  Damghan  et 
Dereghum  (province  de  Yezd) ;  Haussknecht  la  vit  aussi  k  Kuh  Kiluye 
et  dans  le  Luristan." 

The  same  word  we  meet  also  in  Kurd  dariben,  dar-i-ben  (''the  tree 
6^w"),  and  in  all  probability  in  Greek  repk^ivdos,  older  forms  rkpiiivOos 
and  TpkfiiOos.^   Finally  Watt^  gives  a  Balu^i  word  ban^  wan,  wana,  gwa, 

^  Amoenitatum  exoticarum  fasciculi  V,  p.  413  (Lemgoviae,  17 12). 

^  Zeitschr.  Kunde  d.  MorgenL,  Vol.  V,  1844,  p.  64. 

^  This  notion  is  also  expressed  by  bandslb  (cf.  hindst,  "turpentine"). 

^  Lexicon  persico-latinum,  Vol.  I,  p.  184. 

^  Terminologie,  p.  465. 

*The  Greek  ending,  therefore,  is  -^os,   not  -vdos,  as  stated  by  Schrader  (in 
Hehn,  Kulturpflanzen,  8th  ed.,  p.  221);  n  adheres  to  the  stem:  tere-hin-Bos. 

^  Commercial  Products  of  India,  p.  902 ;  and  Dictionary  of  the  Economic 
Products  of  India,  Vol.  VI,  p.  271. 


250  Sino-Iranica 

gwaw,  gwana,  for  Pistacia  mutica  (or  P.  terehinthus,  var.  ntutica);  this 
form  comes  nearest  to  the  Chinese  transcription. 

While  a  compound  *agoz-van(vun),  that  is,  "nut  of  pistachio,"  as 
far  as  I  know,  has  not  yet  been  traced  in  Iranian  directly,  its  existence 
follows  from  the  Chinese  record  of  the  term.  An  analogy  to  this  com- 
pound is  presented  by  Kurd  kizvan,  kezvdn,  kazu-vaUj  kasu-van  ("pista- 
chio" or  "terebinthus-tree").^ 

The  Honzo  komoku  keimo  (Ch.  25,  fol.  24),  written  by  Ono  Ranzan 
/J^  1^  BB  Ul,  first  published  in  1804,  revised  in  1847  by  IguSi  Bosi  # 
n  ^  ;^,  his  grandson,  mentions  the  same  plant  M  M  W-^j  which 
reads  in  Japanese  agetsu-konU,  He  gives  also  in  Kana  the  names 
fusvdasiu  or  Jusiidasu?  He  states,  "The  plant  is  not  known  in  Japan 
to  grow  wild.  It  used  to  come  from  foreign  countries,  but  not  so  at 
present.  A  book  called  Zokyohi  furoku  M^^  &Wi  ^  mentions  this 
plant,  stating  that  agetsu-konH  is  the  fruit  of  the  tree  c*a  mu  fiffl  yfC 
(in  Japanese  sakuboku)  .'^^ 

*A.  Jaba,  Dictionnaire  kurde-francais,  p.  333.  Cf.  above  the  kasu-ddn  of 
Kaempfer. 

*  These  terms  are  also  given  by  the  eminent  Japanese  botanist  Matsumura 
in  his  Shokubutsu  mei-i  (No.  2386),  accompanied  by  the  identification  Pistacia 
vera. 

*  This  tradition  is  indeed  traceable  to  an  ancient  Chinese  record,  which  will  be 
found  in  the  Cen  lei  pen  ts'ao  of  1108  (Ch.  12,  p.  55,  ed.  of  1583).  Here  the  question 
is  of  the  bark  of  the  san  or  ta  tree  flt  >fC  S,  mentioned  as  early  as  the  sixth  century 
in  the  Kwan  U  ^  '^  oi  Kwo  Yi-kun  as  growing  in  wild  country  of  Kwan-nan 
Sf  ^  (the  present  province  of  Kwan-tun  and  part  of  Kwan-si),  and  described  in  a 
commentary  of  the  Er  ya  as  resembling  the  mulberry-tree.  This,  of  course,  is  a  wild 
tree  indigenous  to  a  certain  region  of  southern  China,  but,  as  far  as  I  know,  not  yet 
identified,  presumably  as  the  ancient  name  is  now  obsolete.  The  Nan  tou  ki  by 
Su  Piao  (see  above)  says  that  the  fruits  of  this  tree  are  styled  wu  min  tse  ^  "^  ^ 
0' nameless  fruits");  hence  the  conclusion  is  offered  by  T'an  §en-wei,  author  of  the 
Can  lei  pen  ts'ao,  that  this  is  the  tree  termed  a-yue-hun  by  the  Persians  (that  is,  a  cul- 
tivated Pistacia).  This  inference  is  obviously  erroneous,  as  the  latter  was  introduced 
from  Persia  into  China  either  under  the  T'ang  or  a  few  centuries  earlier,  while  the 
san  or  Va  tree  pre-existed  spontaneously  in  the  Chinese  flora.  The  only  basis  for  this 
hazardous  identification  is  given  by  the  attribute  "nameless."  A  solution  of  this 
problem  is  possible  if  we  remember  the  fact  that  there  is  a  wild  Pistacia,  Pistacia 
chinensis,  indigenous  to  China,  and  if  we  identify  with  it  the  tree  san  or  c'a;  then  it 
is  conceivable  that  the  wild  and  the  imported,  cultivated  species  were  correlated 
and  combined  under  the  same  popular  term  wu  min.  Matsumura  (op.  cit.,  No. 
2382)  calls  P.  chinensis  in  Japanese  orenju,  adding  the  characters  ^  ^^.  The  word 
lien  refers  in  China  to  Melia  azedarach.  The  modern  Chinese  equivalent  for  P. 
chinensis  is  not  known  to  me.  The  peculiar  beauty  of  this  tree,  and  the  great  age  to 
which  it  lives,  have  attracted  the  attention  of  the  indefatigable  workers  of  our 
Department  of  Agriculture,  who  have  already  distributed  thousands  of  young  trees  to 
parks  throughout  the  country  (see  Yearbook  of  the  U.  S.  Department  of  Agriculture 
1916,  p.  140,  Washington,  191 7).  In  the  English  and  Chinese  Standard  Dictionary, 
the  word  "pistachio"  is  rendered  by /«  fl|,  which,  however,  denotes  a  quite  dif- 


The  Pistachio  251 

G.  A.  Stuart*  has  identified  a-yile  hun-tse^  with  Pistacia  vera,  and 
this  is  confirmed  by  Matsumura. 

The  Japanese  name  fusudasiu  or  fusttdasu  is  doubtless  connected 
with  Persian  pista,  from  Old  Iranian  *pistaka,  Middle  Persian  *pistak,' 
from  which  is  derived  Greek  ^laraKiov,  <f)LTTaKL0Vf  TncTTOLKiov  or  ipLaTanov, 
Latin  psittacium,  and  our  pistacia  or  pistachio.  It  is  not  known  to  me, 
however,  to  what  date  the  Japanese  word  goes  back,  or  through  what 
channels  it  was  received.  In  all  likelihood  it  is  of  modem  origin,  the 
introduction  into  Japan  being  due  to  Europeans. 

In  Chinese  literature,  the  Persian  word  appears  in  the  Geography 
of  the  Ming  Dynasty,*  in  the  transcription  [ki-]  pi-se-tan  [M]  ^  ^  Si, 
stated  to  be  a  product  of  Samarkand,  the  leaves  of  the  tree  resembling 
those  of  the  iaw  S'a  \U  ^  (Camellia  oleijera),  and  its  fruit  that  of  the 
yin  hin  ^  ■^  (Salisburia  adiantifolia) . 

The  Persian  word,  further,  occurs  in  the  new  edition  of  the  Kwan  yii 
kiy  entitled  Tsen  tin  kwan  yil  ki  ^  tJ  ^  ^  t^.  The  original,  the  Kwan 
yii  kiy  was  written  by  Lu  Yin-yafi  ^M^,^  and  published  during  the 
Wan-li  period  in  1600.  The  revised  and  enlarged  edition  was  prepared 
by  Ts*ai  Fan-pin  ^  ^  ffi  (hao  Kiu-hia  :^  M)  in  1686;  a  reprint  of 
this  text  was  issued  in  1744  by  the  publishing-house  Se-mei  fan  0  H  ^. 
Both  this  edition  and  the  original  are  before  me.  The  latter®  mentions 
only  three  products  under  the  heading  "Samarkand";  namely,  coral, 
amber,  and  ornamented  cloth  {hwa  ^ui  pu'^^  ^).  The  new  edition, 
however,  has  fifteen  additional  items,  the  first  of  these  being  [ki-] 
pi-se-Van,  written  as  above,^  stated  to  be  a  tree  growing  in  the  region 
of  Samarkand.  *'The  leaves  of  the  tree,"  it  is  said,  "resemble  those 
of  the  ^an  c'a  (Camelia  oleifera) ;  the  fruits  have  the  appearance  of  the 
nut-like  seeds  of  the  yin  kin  {Salisburia  adiantifolia),  but  are  smaller." 
The  word  pi-se-Van  doubtless  represents  the  transcription  of  Persian 

ferent  plant, — Torreya  nucifera.  A  revival  on  the  part  of  the  Chinese,  of  the  good, 
old  terms  of  their  own  language,  would  be  very  desirable,  not  only  in  this  case,  but 
likewise  in  many  others. 

*  Chinese  Materia  Medica,  p.  334. 

'  Wrongly  transcribed  by  him  o-yueh-chiin-tzu. 

*  These  reconstructions  logically  result  from  the  phonetic  history  of  Iranian, 
and  are  necessitated  by  the  existence  of  the  Greek  loan-word.  Cf.,  further,  Byzantine 
pustux  and  fustox,  Comanian  pistac,  and  the  forms  given  below  (p,  252).  Persian 
pista  is  identified  with  Pistacia  vera  by  Schlimmer  (Terminologie,  p.  465). 

*  Ta  Min  i  Vun  ci,  Ch.  89,  p.  23. 

^  Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  p.  59. 

«  Ch.  24,  p.  6  b. 

^  The  addition  of  ki  surely  rests  on  an  error  (Schott  also  reads  pi-se-t^an,  which 
he  presumably  found  in  his  text;  see  the  following  note). 


252  Sino-Iranica 

pistdn  ("a  place  abounding  with  pistachio-nuts")-*  Again,  the  Persian 
word  in  the  transcription  pi-se-ta  i^  M  #  appears  in  the  Pen  is'ao 
kan  mu  H  i^  by  Cao  Hio-min,  who  states  that  the  habitat  of  the  plant 
is  in  the  land  of  the  Mohammedans,  and  refers  to  the  work  Yin  ^an 
^en  yao^  of  133 1,  ascribed  by  him  to  Hu-pi-lie  M>  i^*  S^l;  that  is,  the 
Emperor  Kubilai  of  the  Yuan  dynasty.  We  know,  however,  that  this 
book  was  written  in  133 1  by  Ho  Se-hwi/  Not  having  access  to  this, 
I  am  unable  to  state  whether  it  contains  a  reference  to  pi-se-tay  nor  do 
I  know  whether  the  text  of  Cao  Hio-min,  as  printed  in  the  second 
edition  of  1765,  was  thus  contained  in  the  first  edition  of  his  work,  which 
was  published  in  1650.  It  would  not  be  impossible  that  the  tran- 
scription pi-se-ta,  accurately  corresponding  to  Persian  pista,  was 
made  in  the  Mongol  period;  for  it  bears  the  ear-marks  of  the  Yuan  style 
of  transcription. 

The  Persian  word  pista  (also  pasta)  has  been  widely  disseminated: 
we  find  it  in  Kurd  fystiq,  Armenian  fesdux  and  fstoiil,  Arabic  fistaq  or 
Justaq,  Osmanli  fistiq,^  and  Russian  fistaika. 

In  the  Yuan  period  the  Chinese  also  made  the  acquaintance  of 
mastic,  the  resinous  product  of  Pistacia  lentiscus}  It  is  mentioned  in 
the  Yin  ^an  ien  yao,  written  in  133 1,  under  its  Arabic  name  mastaki, 
in  the  transcription  ^  i@»  ^  "n"  ma-se-ta-kiJ  Li  Si-Sen  knew  only  the 
medical  properties  of  the  product,  but  confessed  his  ignorance  regarding 
the  nature  of  the  plant;  hence  he  placed  his  notice  of  it  as  an  appendix 
to  ctimmin  {U-lo),  The  Wu  tsa  ^5m-  5  H  S,  written  in  1610,  says  that 
mastaki  is  produced  in  Turkistan  and  resembles  the  tsiao  W-  {Zanth- 
oxylunty  the  fruit  jdelding  a  pepper-like  condiment) ;  its  odor  is  very 
strong;  it  takes  the  place  there  qf  a  condiment  like  pepper,  and  is 
beneficial  to  digestion. ^  The  Persian  word  for  "mastic"  is  kundurak 
(from  kunduTy  "incense"),  besides  the  Arabic  loan-word  mastaki  or 

1  As  already  recognized  by  W.  Schott  (Topographie  der  Producte  des  chinesi- 
schen  Reiches,  Ahh.  Berl.Akad,,  1842,  p.  371),  who  made  use  only  of  the  new  edition. 

2  Ch.  8,  p.  19;  ed.  of  1765  (see  above,  p.  229). 
'  Cf.  above,  p.  236. 

*  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  213. 

^  Hence  Pegoletti's  fistuchi  (Yule,  Cathay,  new  ed.  by  Cordier,  Vol.  Ill, 
p.  167). 

*  Greek  ax'^vos  (Herodotus,  iv,  177). 

^  The  Arabic  word  itself  is  derived  from  Greek  naarlxv  (from  fiaar&^eiv,  "to 
chew"),  because  the  resin  was  used  as  a  masticatory.  Hence  also  Armenian  maz- 
tak'e.  Spanish  almdciga  is  derived  from  the  Arabic,  as  indicated  by  the  Arabic 
article  al,  while  the  Spanish  form  mdsticis  is  based  on  Latin  mastix. 

^  Quoted  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  H  i,  Ch.  6,  p.  12  b.  The  digestive  property 
is  already  emphasized  by  Dioscorides  (i,  90). 


The  Pistachio  253 

mdstakl}  The  Persianized  form  is  masdax;  in  Kurd  it  is  mstekki.  "On 
these  mountains  the  Mastich  Tree  brings  forth  plenty  of  that  gum,  of 
which  the  country  people  make  good  profit.  ...  As  for  the  Mastick 
Trees,  they  bore  red  berries,  and  if  wounded  would  spew  out  the  liquid 
resin  from  the  branches;  they  are  not  very  tall,  of  the  bigness  of  oiir 
Bully  Trees:  Whether  they  bring  forth  a  cod  or  not,  this  season  "would 
not  inform  me,  nor  can  I  say  it  agrees  in  all  respects  with  the  Lentisk 
Tree  of  Clusius."^  The  resin  (mastic)  occurs  in  small,  irregular,  yellowish 
tears,  brittle,  and  of  a  vitreous  fracture,  but  soft  and  ductile  when 
chewed.  It  is  used  as  a  masticatory  by  people  of  high  rank  in  India  to 
preserve  the  teeth  and  sweeten  the  breath,  and  also  in  the  preparation 
r  of  a  perfimie.^  It  is  still  known  in  India  as  the  "gum  mastic  of  Rum."* 
The  case  of  the  pistachio  (and  there  are  several  others)  is  interesting 
in  showing  that  the  Chinese  closely  followed  the  development  of  Iranian 
speech,  and  in  course  of  time  replaced  the  Middle-Persian  terms  by  the 
corresponding  New-Persian  words. 

1  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  pp.  137,  267. 

2  John  Fryer,  New  Account  of  East  India  and  Persia,  Vol.  II,  p.  202  (Hakluyt 
Soc,  1912). 

'  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  902. 

*  D.  C.  Phillott,  Journal  As.  Soc.  Bengal,  Vol.  VI,  1910,  p.  81. 


THE  WALNUT 

4.  The  Buddhist  dictionary  Fan  yi  min  yi  tsi  MM  ^^^y 
compiled  by  Fa  Yiin  *S  S/  contains  a  Chinese-Sanskrit  name  for  the 
walnut  {hu  Vao  SB  Wi,  Juglans  regia)  in  the  transcription  po-lo-H 
S  'Si  iSp,  which,  as  far  as  I  know,  has  not  yet  been  identified  with  its 
Sanskrit  equivalent.^  According  to  the  laws  established  for  the  Buddhist 
transcriptions,  this  formation  is  to  be  restored  to  Sanskrit  pdrast, 
which  I  regard  as  the  feminine  form  of  the  adjective  pdrasa,  meaning 
"Persian"  (derived  from  Parsa,  "Persia").  The  walnut,  accordingly, 
as  expressed  by  this  term,  was  regarded  in  India  as  a  tree  or  fruit  sus- 
pected of  Persian  provenience.  The  designation  pdrast  for  the  walnut 
is  not  recorded  in  Boehtlingk^s  Sanskrit  Dictionary,  which,  by  the  way, 
contains  many  other  lacunes.  The  common  Sanskrit  word  for  "walnut" 
is  dkhota,  ak^dta^  aksosaj^  which  for  a  long  time  has  been  regarded  as 
a  loan-word  received  from  Iranian."* 

Pliny  has  invoked  the  Greek  names  bestowed  on  this  fruit  as  testi- 
mony for  the  fact  that  it  was  originally  introduced  from  Persia,  the 


^Ch.  24,  p.  27  (edition  of  Nanking). — Bunyiu  Nanjio  (Catalogue  of  the 
Buddhist  Tripitaka,  No.  1640)  sets  the  date  of  the  work  at  1151.  Wylie  (Notes  on 
Chinese  Literature,  p.  210)  and  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  94)  say  that  it 
was  completed  in  1143.  According  to  S.  Julien  (M^thode,  p.  13),  it  was  compiled 
from  1 143  to  1 157. 

*  Bretschneider  (Study  and  Value  of  Chinese  Botanical  Works,  Chinese 
Recorder,  Vol.  Ill,  1871,  p.  222)  has  given  the  name  after  the  Pen  ts^aokan  mu,  but 
has  left  it  without  explanation. 

'  The  last-named  form  occurs  twice  in  the  Bower  Manuscript  (Hoernle's 
edition,  pp.  32,  90,  121).   In  Hindustani  we  have  axrot  or  dkrot. 

*  F.  Spiegel,  Arische  Periode,  p.  40.  The  fact  that  the  ancient  Iranian  name  for 
the  walnut  is  still  unknown  does  not  allow  us  to  explain  the  Sanskrit  word  satisfac- 
torily. Its  relation  to  Hebrew  egoz,  and  Persian  koz,  goz  (see  below),  is  perspicuous. 
Among  the  Hindu-Kush  languages,  we  meet  in  Yidgha  the  word  oghuzoh  (J.  Biddulph, 
Tribes  of  the  Hindoo  Koosh,  Appendices,  p.  clxvii),  which  appears  as  a  missing 
link  between  Sanskrit  on  the  one  hand  and  the  Semitic- Armenian  forms  on  the  other 
hand:  hence  we  may  conjecture  that  the  ancient  Iranian  word  was  something  like 
*agoza,  angoza;  and  this  supposition  is  fully  confirmed  by  the  Chinese  transcription 
a-yiie  (above,  p.  248).  Large  walnuts  of  India  are  mentioned  by  the  traveller  C'an 
Te  toward  the  middle  of  the  thirteenth  century  (Bretschneider,  Mediaeval 
Researches,  Vol.  I,  p.  146).  The  walnuts  of  the  province  of  Kusistan  in  Persia,  which 
are  much  esteemed,  are  sent  in  great  quantities  to  India  (W.  Ainslie,  Materia 
Indica,  Vol.  I,  p.  464). 

254 


The  Walnut  255 

best  kinds  being  styled  in  Greek  Persicum  and  hasilicon,^  and  these  being 
the  actual  names  by  which  they  first  became  known  in  Italy .^  Pliny 
himself  employs  the  name  nuces  iuglandes.  Although  Juglans  regia  is 
indigenous  to  the  Mediterranean  region,  the  Greeks  seem  to  have 
received  better  varieties  from  anterior  Asia,  hence  Greek  names  like 
Kapva  TrepcTLKa  or  Kapva  aiviainKa. 

In  fact,  Juglans  regia  grows  spontaneously  in  northern  Persia  and 
in  Baluchistan;  it  has  been  found  in  the  valleys  of  the  Pskem  and 
Ablatun  at  altitudes  varying  from  1000  to  1500  m.  Another  species 
{Juglans  pterocarpa,  ^'Juglans  with  winged  fruits")  is  met  in  the  prov- 
inces of  Ghilan  and  Mazanderan  and  in  the  vicinity  of  Astrabad.* 
A.  Engler®  states  that  the  walnut  occurs  wild  also  in  eastern  Afghanis- 
tan at  altitudes  of  from  2200  to  2800  m.  Ibn  Haukal  extols  the  walnuts 
of  Arrajan,  Muqaddasi  those  of  Kirman,  and  Istaxri  those  of  the 
province  of  Jiruft.^ 

In  Fergana,  Russian  Turkistan,  the  walnut  is  cultivated  in  gardens; 
but  the  nuts  offered  for  sale  are  usually  derived  from  wild-growing  trees 
which  form  complete  forests  in  the  mountains.^  According  to  A.  Stein,' 
walnuts  abound  at  Khotan.  The  same  explorer  found  them  at  Yiil-arik 
and  neighboring  villages.® 

^  That  is,  "Persian  nut"  and  "nut  of  the  king,"  respectively,  the  king  being 
the  Basileus  of  Persia.  These  two  designations  are  also  given  by  Dioscorides  (i,  178). 

2  Et  has  e  Perside  regibus  translatas  indicio  sunt  Graeca  nomina:  optimum 
quippe  genus  earum  Persicum  atque  basilicon  vocant,  et  haec  fuere  prima  nomina 
(Nat.  hist.,  XV,  22,  §  87). 

'  J.  Hoops,  Waldbaume  und  Kulturpflanzen,  p.  553.  The  Romans  transplanted 
the  walnut  into  Gallia  and  Germania  during  the  first  centuries  of  our  era.  Numerous 
walnuts  have  been  brought  to  light  from  the  wells  of  the  Saalburg,  testifying  to 
the  favor  in  which  they  were  held  by  the  Romans.  The  cultivation  of  the  tree  is 
commended  in  Charles  the  Great's  Capitulare  de  villis  and  Garden  Inventories. 
Its  planting  in  Gaul  is  shown  by  the  late  Latin  term  nux  gallica,  Old  French  nois 
gauge,  which  survives  in  our  "walnut"  (German  walnuss,  Danish  valnod.  Old  Norse 
valhnot,  Anglo-Saxon  wealh-hnutu) ;  walk,  wal,  was  the  Germanic  designation  of  the 
Celts  (derived  from  the  Celtic  tribe  Volcae),  subsequently  transferred  to  the  Romanic 
peoples  of  France  and  Italy. 

*  C.  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  44.  Joret  (p.  92)  states  that  the 
Persians  cultivated  nut-trees  and  consumed  the  nuts,  both  fresh  and  dried.  The 
walnut  is  twice  mentioned  in  the  Bandahi§n  among  the  fruits  serving  as  food,  and 
among  fruits  the  inside  of  which  is  fit  to  eat,  but  not  the  outside  (West,  Pahlavi 
Texts,  Vol.  I,  pp.  loi,  103;  cf.  also  p.  275). 

^  Erlauterungen  zu  den  Nutzpflanzen  der  gemassigten  Zonen,  p.  22. 

*  P.  ScHWARZ,  Iran  im  Mittelalter,  pp.  114,  218,  241. 

'  S.  KoRziNSKi,  Sketches  of  the  Flora  of  Turkistan,  in  Russian  {Memoirs  Imp. 
Russ.  Ac,  8th  ser..  Vol.  IV,  No.  4,  pp.  39,  53). 
'  Ancient  Khotan,  Vol.  I,  p.  131. 

*  Ruins  of  Desert  Cathay,  Vol.  I,  p.  152. 


2s6  Sino-Iranica 

The  New-Persian  name  for  the  walnut  is  kdz  and  goz.^  According 
to  HuBSCHMANN,  this  word  comes  from  Armenian.^  The  Armenian  word 
is  engoiz;  in  the  same  category  belongs  Hebrew  egoz,^  Ossetic  dngoza, 
Yidghal  oyuza,  Kurd  egviz,  Gruzinian  nigozi}  The  Persian  word  we 
meet  as  a  loan  in  Turkish  koz  and  xoz} 

The  earliest  designation  in  Chinese  for  the  cultivated  walnut  is  hu 
fao  fiB  ^  ("peach  of  the  Hu'^  Hu  being  a  general  term  for  peoples  of 
Central  Asia,  particularly  Iranians).  As  is  set  forth  in  the  Introduction, 
the  term  hu  i^  prefixed  to  a  large  number  of  names  of  cultivated  plants 
introduced  from  abroad.  The  later  substitution  hu  or  ho  fao  W.  Wi 
signifies  ''peach  containing  a  kernel,"  or  "seed-peach,"  so  called  because, 
while  resembling  a  peach  when  in  the  husk,  only  the  kernel  is  eaten.® 
In  view  of  the  wide  dissemination  of  the  Persian  word,  the  question 
might  be  raised  whether  it  would  not  be  justifiable  to  recognize  it  also 
in  the  Chinese  term  hu  Vao  ftS  ^,  although,  of  course,  in  the  first  line  it 
means  "peach  of  the  Hu  (Iranians)."  There  are  a  number  of  cases 
on  record  where  Chinese  designations  of  foreign  products  may  simulta- 
neously convey  a  meaning  and  represent  phonetic  transcriptions. 
When  we  consider  that  the  word  hu  SB  was  formerly  possessed  of  an 
initial  guttural  sonant,  being  sounded  *gu  (7U)  or  *go,^  the  possibility 
that  this  word  might  have  been  chosen  in  imitation  of,  or  with  especial 
regard  to,  an  Iranian  form  of  the  type  goz,  cannot  be  denied:  the  two- 
fold thought  that  this  was  the  "peach  styled  go"  and  the  "peach  of  the 
Go  or  Hu  peoples"  may  have  been  present  simultaneously  in  the  minds 
of  those  who  formed  the  novel  term;  but  this  is  merely  an  hypothesis, 
which  cannot  actually  be  proved,  and  to  which  no  great  importance  is 
to  be  attached. 


^  Arabic  joz;  Middle  Persian  joz,  70;.  Kurd  ^;mz  {guwiz),  from  govz,  goz  (Socin, 
Grundr.  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  268).  Sariqoli  ghauz  (Shaw,  Journal  As.  Soc. 
Bengal,  1876,  p.  267).  Pu§tu  ughz,  waghz.  Another  Persian  designation  for  "walnut" 
is  girdu  or  girdgdn. 

^  Grundr.  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  8;  Armen.  Gram.,  p.  393. 

'  Canticle  vi,  10.   Of.  Syriac  gauzd. 

*  W.  Miller,  Sprache  der  Osseten,  p.  10;  Hubschmann,  Arm.  Gram.,  p.  393. 

^  Radloff,  WSrterbuch  der  Turk-Dialecte,  Vol.  II,  col.  628,  1710.  In  Osmanli 
jeviz. 

®  The  term  ho  t'ao  is  of  recent  date.  It  occurs  neither  under  the  T'ang  nor 
under  the  Sung.  It  is  employed  in  the  Kwo  su  ^^,  a  work  on  garden-fruits  by 
Wan  §i-mou  EE  Ifr  S,  who  died  in  1591,  and  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu.  The  latter 
remarks  that  the  word  ho  1^  is  sounded  in  the  north  like  hu  JB .  and  that  the  sub- 
stitution thus  took  place,  citing  a  work  Min  wu  H  ^  ^  '^  as  the  first  to  apply 
this  term. 

^  Compare  Japanese  go-ma  fi3  ^  and  go-fun  fR  ^. 


The  Walnut  257 

There  is  a  tradition  to  the  effect  that  the  walnut  was  introduced 
into  China  by  General  Can  K'ien.^  This  attribution  of  the  walnut  to 
Can  K'ien,  however,  is  a  purely  retrospective  thought,  which  is  not 
contained  in  the  contemporaneous  documents  of  the  Han  Annals.  There 
are,  in  fact,  as  we  have  seen,  only  two  ctdtivated  plants  which  can 
directly  be  credited  to  the  mission  of  Can  K'ien  to  the  west, —  the 
grape  and  the  alfalfa.  All  others  are  ascribed  to  him  in  subsequent 
books.  Bretschneider,  in  his  long  enimieration  of  Cafi-K'ien  plants,^ 
has  been  somewhat  uncritical  in  adopting  the  statements  of  such  a 
recent  work  as  the  Pen  ts^ao  kan  mu  without  even  taking  pains  to  ex- 
amine the  sources  there  referred  to.  This  subject  requires  a  renewed 
critical  investigation  for  each  particular  plant.  As  regards  the  walnut, 
Bretschneider  was  exposed  to  singular  errors,  which  should  be  rectified, 
as  they  have  passed  into  and  still  prominently  figure  in  classical  botani- 
cal and  historical  books  of  our  time.  According  to  Bretschneider,  the 
walnut  was  brought  from  K'iang-hu  ^  fiS,  and  "K'iang"  was  at  the 
time  of  the  Han  dynasty  the  name  for  Tibet.  There  is,  of  course,  no 
such  geographical  name  as  "K'iafi-hu";  but  we  have  here  the  two 
ethnical  terms,  **K4an'*  and  "Hu,"  joined  into  a  compound.  More- 
over, the  K'iafi  (anciently  *Gian)  of  the  Han  period,  while  they  may 
be  regarded  as  the  forefathers  of  the  subsequent  Tibetan  tribes,  did 
not  inhabit  the  country  which  we  now  designate  as  Tibet;  and  the  term 
'*Hu"  as  a  rule  does  not  include  Tibetans.  What  is  said  in  this  respect 
in  the  Pen  ts'ao  kan  mu^  is  vague  enough:  it  is  a  single  sentence  culled 
from  the  T'w  kin  pen  ts*ao  @  8  ^  ^  of  Su  Sufi  JS  S  (latter  part  of 
the  eleventh  century)  of  the  Sung  period,  which  reads,  "The  original 
habitat  of  this  fruit  was  in  the  countries  of  the  K'iafi  and  the  Hu" 
(itbl^^liJ^fiB).  Any  conclusion  like  an  introduction  of  the  walnut 
from  '*  Tibet  "cannot  be  based  on  this  statement. 

Bretschneider's  first  victim  was  the  father  of  the  science  of  historical 
and  geographical  botany,  A.  de  Candolle,^  who  stated,  referring  to 
him  as  his  authority,  ''Chinese  authors  say  that  the  walnut  was 
introduced  among  them  from  Tibet,  imder  the  Han  dynasty,  by  Chang- 


^  The  first  to  reveal  this  tradition  from  the  Pen  ts*ao  ka'h  mu  was  W.  Schott 
{Ahh.  Berl.  Akad.,  1842,  p.  270). 

^  Chinese  Recorder,  1871,  pp.  221-223;  and  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  25.  Likewise 
Hirth,  T'oung  Pao,  Vol.  VI,  1895,  p.  439.  Also  Giles  (Biographical  Dictionary,  p.  12) 
connects  the  walnut  with  Can  K'ien. 

3  Ch.  30,  p.  16. 

*  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  427. 


258  Sino-Iranica 

kien,  about  the  year  140-150  B.C."'  In  Hehn's  "Kulturpflanzen"^ 
we  still  read  in  a  postscript  from  the  hand  of  the  botanist  A.  Engler, 
"Whether  the  walnut  occurs  wild  in  North  China  may  be  doubted,  as 
according  to  Bretschneider  it  is  said  to  have  been  imported  there  from 
Tibet."  As  will  be  seen  below,  a  wild-growing  species  of  Juglans  is 
indeed  indigenous  to  North  China.  As  to  the  alleged  feat  of  Can  K'ien, 
the  above-mentioned  Su  Sun,  who  lived  during  the  Sung  period  in  the 
latter  part  of  the  eleventh  century,  represents  the  source  of  this  purely 
traditional  opinion  recorded  by  Bretschneider.  Su  Sun,  after  the  above 
statement,  continues,  "At  the  time  of  the  Han,  when  Can  K'ien  was 
sent  on  his  mission  into  the  Western  Regions,  he  first  obtained  the 
seeds  of  this  fruit,  which  was  then  planted  in  Ts'in  (Kan-su) ;  at  a  later 
date  it  gradually  spread  to  the  eastern  parts  of  our  country;  hence  it 
was  named  hu  fao.'^^  Su  Sufi's  information  is  principally  based  on  the 
Pen  ts*ao  of  the  Kia-yu  period  (1056-64)  S  Sft  1®  ^  ^  ^;  this  work 
was  preceded  by  the  Pen  ts'ao  of  the  K'ai-pao  period  (968-976)  IB  Jf 
#  ^;  and  in  the  latter  we  meet  the  assertion  that  Can  K'ien  should 
have  brought  the  walnut  along  from  the  Western  Regions,  but  cautiously 
preceded  by  an  on  dit  (^).'*  The  oldest  text  to  which  I  am  able  to  trace 
this  tradition  is  the  Po  wu  ^t'  IS  %  y£  of  Cafi  Hwa  36  ^  (a.d.  232-300).^ 
The  spurious  character  of  this  work  is  well  known.  The  passage,  at  any 
rate,  existed,  and  was  accepted  in  the  Sung  period,  for  it  is  reproduced 
in  the  T^ai  pHn  yii  lan.^  We  even  find  it  quoted  in  the  Buddhist  dic- 
tionary Yi  tsHe  kin  yin  i  -^  SO  S  "a  ^,^  compiled  by  Yuan  Yin  JC  Jffi 
about  A.D.  649,  so  that  this  tradition  must  have  been  credited  in  the 


*  Besides  Bretschneider 's  article  in  the  Chinese  Recorder,  de  Candolle  refers  to 
a  letter  of  his  of  Aug.  23,  1881,  which  shows  that  Bretschneider  had  not  changed 
his  view  during  that  decade.  Needless  to  add,  that  Can  K'ien  never  was  in  Tibet, 
and  that  Tibet  as  a  political  unit  did  not  exist  in  his  time.  Two  distinct  traditions 
are  welded  together  in  Bretschneider's  statement. 

2  Eighth  edition  (191 1),  p.  400. 

*  Cen  lei  pen  ts'ao,  Ch.  23,  p.  45  (edition  of  152 1).  G.  A.  Stuart  (Chinese 
Materia  Medica,  p.  223)  regards  the  "Tangut  country  about  the  Kukunor"  as  the 
locality  of  the  tree  pointed  out  in  the  Pen  ts'ao. 

*  The  text  of  the  K'ai-pao  pen  ts'ao  is  not  reproduced  in  the  Pen  ts'ao  kari  mu> 
but  will  be  found  in  the  Ci  wu  min  H  t'u  k'ao,  Ch.  17,  p.  33.  T'an  §en-wei  ^  ^  US[» 
in  his  Cen  lei  pen  ts'ao  (Ch.  23,  p.  44  b),  has  reproduced  the  same  text  in  his  own 
name. 

'5g^^ffi«5t7!r(orig)#JS||^a  (Ch.  6,  p.  4,  of  the  Wu-d'an 
print). 

•Ch.  97i,p.  8. 

'  Ch.  6,  p.  8  b  (ed.  of  Nanking).  In  this  text  the  pomegranate  and  grape  are 
added  to  the  walnut.  In  the  same  form,  the  text  of  the  Po  wu  U  is  cited  in  the  modern 
editions  of  the  Ts'i  min  yao  Su  (Ch.  10,  p.  4). 


The  Walnut  259 

beginning  of  the  T'ang  dynasty.  It  is  not  impossible,  however,  that 
this  text  was  actually  written  by  Can  Hwa  himself,  or  at  least  that  the 
tradition  underlying  it  was  formed  during  the  fourth  century;  for,  as 
will  be  seen,  it  is  at  that  time  that  the  walnut  is  first  placed  on  record. 
Surely  this  legend  is  not  older  than  that  period,  and  this  means  that 
it  sprang  into  existence  five  centuries  after  Cafi  K'ien's  Hfetime.  It 
should  be  called  to  mind  that  the  Po  wu  ci  entertains  rather  fantastic 
notions  of  this  hero,  and  permits  him  to  cross  the  Western  Sea  and  even 
to  reach  Ta  Ts'in.^  It  is,  moreover,  the  Po  wu  ci  which  also  credits  to 
Can  K'ien  the  introduction  of  the  pomegranate  and  of  ta  or  hu  swan 
:^  (i^  )  ^  or  hu^  (Allium  scorodoprasum) }  Neither  is  this  tradition 
contained  in  the  texts  of  the  Han  period.  The  notion  that  Can  K'ien 
really  introduced  the  walnut  in  the  second  century  B.C.  must  be  posi- 
tively rejected  as  being  merely  based  on  a  retrospective  and  tmauthentic 
account.^ 

The  question  now  arises.  Is  there  any  truth  in  Su  Sufi's  allegation 
that  the  walnut  was  originally  produced  in  the  country  of  the  K'iafi? 
Or,  in  other  words,  are  we  entitled  to  assume  the  co-existence  of  two 
Chinese  traditions, —  first,  that  the  walnut  was  introduced  into  China 
from  the  regions  of  the  Hu  (Iranians) ;  and,  second,  that  another  intro- 
duction took  place  from  the  land  of  the  K'iafi,  the  forefathers  of  the 
Tibetans?*  There  is  indeed  an  ancient  text  of  the  Tsin  period  from  the 
first  part  of  the  fourth  century,  one  of  the  earliest  datable  references 
to  the  walnut,  in  which  its  origin  from  the  K'ian  is  formally  admitted. 
This  text  is  preserved  in  the  T'ai  pHn  yii  Ian  as  follows: — 

"The  mother  of  Liu  T'ao  t'J  S,^  in  her  reply  to  the  letter  of  Yu 
R  ,  princess  of  the  country  of  Wu  ^  @,  said,  *In  the  period  Hien-ho 
^  ?P  (a.d.  326-335,  of  the  Tsin  dynasty)  I  escaped  from  the  rebellion 

1  Ch.  I,  p.  3  b. 
^  See  below,  p.  302. 

'  The  Can-K'ien  legend  is  also  known  in  Korea  {Korea  Review,  Vol.  II,  1902, 
p.  393). 

*  The  term  kHan  Vao  ^  ^  for  the  walnut  is  given,  for  instance,  in  the  Hwa 
kin  1^  M  .  "Mirror  of  Flowers"  (Ch.  3,  p.  49),  written  by  C'en  Hao-tse  ^  '}% 
J^  in  1688.  He  gives  as  synonyme  also  wan  swi  tse'^  ^  •?  ("fruits  of  ten  thousand 
years").  The  term  kHan  t^ao  is  cited  also  in  the  P'ei  wen  lai  kwan  k'iin  fan  p'u 
(Ch.  58,  p.  24;  regarding  this  work  cf.  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  70),  and  in 
the  P'an  San  £i  ISL  \U  ^  (Ch.15,  p.  2  b;  published  in  1755  by  order  of  K'ien-lun). 

^  The  T'u  Su  tsi  Ven  and  Kwan  k'iin  fan  p'u  (Ch.  58,  p.  25)  write  this  name  Niu 
i8|.  The  Ko  U  kin  yiian  (Ch.  76,  p.  5),  which  ascribes  this  text  to  the  Tsin  Su,  gives 
it  as  Sl.  The  ran  Sun  pai  k'un  leu  tHe  >^  ^  S  ?L  7^  if iS  (Ch.  99,  p.  12)  has,  "The 
mother  of  Liu  T'ao  of  the  Tsin  dynasty  said,  in  reply  to  a  state  document,  'walnuts 
were  originally  grown  in  the  country  of  the  Western  K'ian.' " 


26o  Sino-Iranica 

of  Su  Tsun  M  ^^  into  the  Lin-nan  mountains  ^  ^  tlj .  The  country 
of  Wu  sent  a  messenger  with  provisions,  stating  in  the  accompanying 
letter:  'These  fruits  are  walnuts  ffl  ^  and  fei-^an  MM.^  The  latter 
come  from  southern  China.  The  walnuts  were  originally  grown  abroad 
among  the  Western  K'iafi  (fi9^^^®^^S).  Their  exterior  is  hard, 
while  the  interior  is  soft  and  sweet.  Owing  to  their  durabiHty  I  wish  to 
present  them  to  you  as  a  gift.'  "^  It  is  worthy  of  note,  that,  while  the 
walnut  is  said  in  this  text  to  hail  from  the  Western  K'ian,  the  term 
hu  Vao  (not  kHan  Vao)  is  employed;  so  that  we  may  infer  that  the  intro- 
duction of  the  fruit  from  the  Hu  preceded  in  time  the  introduction 
from  the  K'ian.  It  is  manifest  also  that  in  this  narrative  the  walnut 
appears  as  a  novelty. 

The  Tibetan  name  of  the  walnut  in  general  corresponds  to  a  type 
tar-ka,  as  pronounced  in  Central  Tibetan,  written  star-ka,  star-ga, 
and  dar-sga}  The  last-named  spelling  is  given  in  the  Polyglot  Dic- 
tionary of  K'ien-lun,^  also  in  Jaschke's  Tibetan  Dictionary.  The  element 
ka  or  ga  is  not  the  well-known  siiffix  used  in  connection  with  nouns,^ 
but  is  an  independent  base  with  the  meaning  "walnut,"  as  evidenced 
by  Kanauri  ka  (''walnut")-'^  The  various  modes  of  writing  lead  to  a 
restitution  *iJar,  dar^  d'ar  (with  aspirate  sonant).  This  word  is  found 
also  in  an  Iranian  dialect  of  the  Pamir:  in  Waxi  the  walnut  is  called 

1  He  died  in  a.d.  328.  His  biography  is  in  the  Tsin  Su,  Ch.  100,  p.  9.  See  also 
L.  WiEGER,  Textes  historiques,  p.  1086. 

2  Literally,  "flying  stalk  of  grain."  Bretschneider  and  Stuart  do  not  mention 
this  plant.  Dr.  T.  Tanaka,  assistant  in  the  Bureau  of  Plant  Industry,  Department 
of  Agriculture,  Washington,  tells  me  that  fei-iafi  is  a  synonyme  of  the  fingered  citrus 
(/«  lou  kan  ^  ^  tB"»  Citrus  chirocarpus).  He  found  this  statement  in  the  Honzo 
komoku  keimo  (Ch.  26,  p.  18,  ed.  1847)  by  Ono  Ranzan,  who  on  his  part  quotes  the 
run  ya  S  SS  by  Fan  I-6i. 

3  The  rat  p'in  yii  Ian  reads  R  J>Jl  ^W^i>X^M-  The  T'an  Sun  pat  k'ufi 
leu  Vie  and  the  Tu  S'u  tsi  len,  however,  have  S'lH'fe'R^i^^^'  "their 
substance  resembles  the  ancient  sages,  and  I  wish  to  present  them," — apparently  a 
corruption  of  the  text. 

^  W.  W.  RocKHiLL  (Diary  of  a  Journey  through  Mongolia  and  Tibet,  p.  340) 
gives  taga  as  pronunciation  in  eastern  Tibet.  J.  D.  Hooker  (Himalayan  journals, 
p.  237)  offers  taga-Un  (Hn,  "tree")  as  Bhutia  name. 

5  Ch.  28,  p.  55. 

^  ScHiEFNER,  Milanges  asiatiques,  Vol.  I,  pp.  380-382. 

'  Given  both  by  T.  R.  Joshi  (Grammar  and  Dictionary  of  the  Kanawari  Lan- 
guage, p.  80)  and  T.  G.  Bailey  (Kanauri-English  Vocabulary,  Journal  Royal  As. 
Soc,  191 1,  p.  332).  Bailey  adds  to  the  word  also  the  botanical  term  Juglans  regia. 
The  same  author,  further,  gives  a  word  ge  as  meaning  "kernel  of  walnut;  edible  part 
of  Pinus  gerardiana";  while  Joshi  (p.  67)  explains  the  same  word  as  the  "wild 
chestnut."  Thus  it  seems  that  ge,  ka,  originally  referred  to  an  indigenous  wild-grow- 
ing fruit,  and  subsequently  was  transferred  to  the  cultivated  walnut. 


The  Walnut  261 

tar.^  This  apparently  is  a  loan-word  received  from  the  Tibetan,  for  in 
Sariqoli  and  other  Pamir  dialects  we  find  the  Iranian  word  gkoz? 
Tarka  is  a  genuine  Tibetan  word  relating  to  the  indigenous  walnut, 
wild  and  cultivated,  of  Tibetan  regions.  In  view  of  this  state  of  affairs, 
it  is  certainly  possible  that  the  Chinese,  in  the  beginning  of  the  fourth 
century  or  somewhat  earlier,  received  walnuts  and  their  seeds  also 
from  Tibetan  tribes,  which  resulted  in  the  name  KHan  Vao.  The 
Lepcha  of  Sikkim  are  acquainted  with  the  walnut,  for  which  they  have 
an  indigenous  term,  kdl-pdty  and  one  of  their  villages  is  even  called 
''Walnut-Tree  Foundation"  (K61-ban).^ 

G.  Watt*  informs  us  that  the  walnut-tree  occurs  wild  and  cultivated 
in  the  temperate  Himalaya  and  Western  Tibet,  from  Kashmir  and 
Nubra  eastwards.  W.  Roxburgh^  says  about  Juglans  regta,  "A  native 
of  the  mountainous  countries  immediately  to  the  north  and  north-east 
of  Hindustan,  on  the  plains  of  Bengal  it  grows  pretty  well,  but  is  not 
fruitful  there."  Another  species  of  the  same  genus,  /.  plerococca  Roxb., 
is  indigenous  in  the  vast  forests  which  cover  the  hills  to  the  north  and 
east  of  the  province  of  Silhet,  the  bark  being  employed  for  tanning,  while 
J.  regia  is  enlisted  among  the  oil-yielding  products.^  J.  D.  Hooker^ 
is  authority  for  the  information  that  the  walnut  occurs  wild  in  Sikkim, 
and  is  cultivated  in  Bhatan,  where  also  Captain  Turner^  found  it 
growing  in  abundance.  Kirkpatrick'  met  it  in  Nepal.  In  Burma  it 
grows  in  the  Ava  Hills.  In  the  Shan  states  east  of  Ava  grows  another 
species  of  Juglans^  with  smaller,  almost  globose,  quite  smooth  nuts, 
but  nothing  is  known  about  the  tree  itself.  ^*^ 

The  Tibetans  certainly  cultivate  the  walnut  and  appreciate  it 

^  R.  B.  Shaw,  On  the  Ghalchah  Languages  {Journal  As.  Soc.  Bengal,  1876, 
p.  267),  writes  the  word  tor.  A.  Hujler  (The  Languages  Spoken  in  the  Western 
Pamir,  p.  36,  Copenhagen,  1912)  writes  tar,  explaining  the  letter  a  as  a  "dark  deep  a, 
as  in  the  French  pas.'^ 

2  W.  ToMASCHEK  (Pamirdialekte,  p.  790)  has  expressed  the  opinion  that  WaxJ 
tor,  as  he  writes,  is  hardly  related  to  Tibetan  star-ga;  this  is  not  correct. 

3  G.  Mainwaring,  Dictionary  of  the  Lepcha  Language,  p.  30. 

*  Dictionary  of  the  Economic  Products  of  India,  Vol.  IV,  p.  550. 

*»  Flora  Indica,  p.  670. 

®  N.  G.  MuKERji,  Handbook  of  Indian  Agriculture,  p.  233. 

'  Himalayan  Journals,  p.  235;  also  Risley,  Gazetteer  of  Sikkim,  p.  92  (compare 
Darwin,  Variation  of  Animals  and  Plants  under  Domestication,  Vol.  I,  p.  445). 

^  Account  of  an  Embassy  to  the  Court  of  the  Teshoo  Lama,  p.  273.  Also  Eden 
and  Pemberton  (Pohtical  Missions  to  Bootan,  p.  198,  Calcutta,  1895)  mention 
the  walnut  in  Bhatan. 

®  Account  of  Nepaul,  p.  81. 

'°  S.  KuRZ,  Forest  Flora  of  British  Burma,  Vol.  II,  p.  490  (Calcutta,  1877). 


262  Sino-Iranica 

much.  The  tree  is  found  everywhere  in  eastern  Tibet  where  horti- 
culture is  possible,  and  among  the  Tibetan  tribes  settled  on  the  soil 
of  Se-6'wan  Province.  W.  W.  Rockhill^  even  mentions  that  in  the 
Ba-t'afi  region  barley  and  walnuts  are  used  in  lieu  of  subsidiary  coinage. 
Lieut.-Col.  Waddell^  makes  two  references  to  cultivated  walnut-trees 
in  Central  Tibet.  The  Chinese  authors  mention  "Tibetan  walnuts** 
as  products  of  the  Lhasa  district.* 

While  the  Can-K'ien  tradition  is  devoid  of  historical  value,  and 
must  be  discarded  as  an  historical  fact,  yet  it  is  interesting  from  a 
psychological  point  of  view;  for  it  shows  at  least  that,  at  the  time  when 
this  fiction  sprang  into  existence,  the  Chinese  were  under  the  impression 
that  the  walnut  was  not  an  indigenous  tree,  but  imported  from  abroad. 
An  autochthonous  plant  could  not  have  been  made  the  object  of  such  a 
legend.  A  direct  reference  to  the  introduction  of  the  cultivated  walnut 
with  an  exact  date  is  not  extant  in  Chinese  records,  but  the  fact  of  such 
an  introduction  cannot  reasonably  be  called  into  doubt.  It  is  supported 
not  only  by  the  terms  hu  Vao  and  kHah  Vao  (** peach  of  the  Hu,"  "peach 
of  the  K'iafi"),  but  also  by  the  circumstantial  evidence  that  in  times 
of  antiquity,  and  even  under  the  Han,  no  mention  is  made  of  the 
walnut.  True  it  is,  it  is  mentioned  in  the  Kin  kwei  yao  Ho  of  the  second 
century;  but,  as  stated,  this  may  be  an  interpolation."*  Of  all  the  data 
relating  to  this  fruit,  there  is  only  one  that  may  have  a  faint  chance  to 
be  referred  to  the  Han  period,  but  even  this  possibility  is  very  slight. 
In  the  Si  kin  tsa  ki  M  ^  M1^^  it  is  said  that  in  the  gardens  of  the 
San-Hn  Park  _h  #  ^  of  the  Han  emperors  there  were  walnuts  which 
had  come  from  the  Western  Regions  or  Central  Asia.  The  Si  kin  tsa  ki, 
however,  is  the  work  of  Wu  Kun  i^  %,  who  lived  in  the  sixth  century 
a.d.,*  and  cannot  be  regarded  as  a  pure  source  for  tracing  the  culture 
of  the  Han.  It  is  not  difficult  to  see  how  this  tradition  arose.  When  the 
Safi-lin  Park  was  established,  the  high  dignitaries  of  the  empire  were 
called  upon  to  contribute  famed  fruits  and  extraordinary  trees  of  distant 
lands.  We  know  that  after  the  conquest  of  Nan-yue  in  iii  B.C.  the 
Emperor  Wu  ordered  southern  products,  like  oranges,   areca-nuts, 

^  Diary  of  a  Journey  through  Mongolia  and  Tibet,  p.  347. 
2  Lhasa  and  its  Mysteries,  pp.  307,  315.   See  also  N.  V.  KtNER,  Description  of 
Tibet  (in  Russian),  Vol.  I,  pt.  2,  p.  137. 

*  RocKHiLL,  Journal  Royal  As.  Soc,  1891,  p.  273. 

*  Above,  p.  205.  Can  Ki  says  or  is  made  to  say,  "Walnuts  must  not  be  eaten  in 
large  quantity,  for  they  rouse  mucus  and  cause  man  to  drink"  (Ch.  c,  p.  27). 

'^  Ch.  I,  p.  6  (ed.  of  Han  Wei  ts'un  Su). 

*  Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  p.  189;  and  Chavannes,  T'oung  Poo, 
1906,  p.  102. 


The  Walnut  263 

lun  nafiy  li-U,  etc.,  to  be  broug:ht  to  the  capital  C'afi-nan,  and  to  be 
planted  in  the  Fu-li  Palace  ^M*M,  founded  in  commemoration  of  the 
conquest  of  Nan-yiie,  whereupon  many  gardeners  lost  their  lives  when 
the  crops  of  the  li-(^i  proved  a  failure.*  Several  of  his  palaces  were  named 
for  the  fruits  cultivated  around  them:  thus  there  were  a  Grape-Palace 
and  a  Pear-Palace.  Hence  the  thought  that  in  this  exposition  of  foreign 
fruits  the  walnut  should  not  be  wanting,  easily  impressed  itself  on  the 
mind  of  a  subsequent  writer.  Wu  Kun  may  also  have  had  knowledge 
of  the  Can-K'ien  tradition  of  the  Po  wu  U^  and  thus  believed  himself 
consistent  in  ascribing  walnuts  to  the  Han  palaces.  Despite  his  ana- 
chronism, it  is  interesting  to  note  Wu  Kun*s  opinion  that  the  walnut 
came  from  Central  Asia  or  Turkistan. 

It  is  not  probable  that  the  walnut  was  generally  known  in  China 
earlier  than  the  fourth  century  a.d.,  under  the  Eastern  Tsin  ^  S 
dynasty  (265-419).^  In  the  Tsin  kun  ko  min  S  ^  M  ^,  a  description 
of  the  palaces  of  the  Tsin  emperors,  written  during  that  dynasty,^  it  is 
stated  that  there  were  eighty-four  walnut-trees  in  the  Hwa-lin  Park 

^  The  palace  Fu-li  was  named  for  the  li-li  ^  ^  (see  Sanfu  hwan  /'m  H  U  3t 
g ,  Ch.  3,  p.  9  b,  ed.  of  Han  Wei  ts'un  Su). 

*  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  39)  asserts  that  Juglans  regia  figures 
among  the  plants  mentioned  passingly  in  the  Nan  fan  ts'ao  mu  Iwan  by  Ki  Han 
^  -^j  a  minister  of  state  under  the  Emperor  Hui  ]§  of  the  Tsin  dynasty 
(a.d.  290-306) .  He  does  not  give  any  particulars.  There  are  only  two  allusions  to  the 
walnut,  that  I  am  able  to  trace  in  this  work:  in  the  description  of  the  coco-nut, 
the  taste  of  this  fruit  is  Ukened  to  that  of  the  walnut;  and  the  flavor  of  the  "stone 
chestnut"  {H-li  ^  ^,  Aleurites  triloba)  is  compared  with  that  of  the  same  fruit. 
We  know  at  present  that  the  book  in  question  contains  interpolations  of  later  date 
(see  L.  AuROUSSEAU,  Bull,  de  I'Ecolefrangaise,  Vol.  XIV,  1914,  p.  10);  but  to  these 
the  incidental  mention  of  the  walnut  does  not  necessarily  belong,  as  Ki  Han  lived 
under  the  Tsin.  It  is  likewise  of  interest  that  the  walnut  is  not  dealt  with  as  a  special 
item  in  the  Ts'i  min  yao  Su,  a  work  on  husbandry  and  economic  botany,  written  by 
Kia  Se-niu  J  ^  ^S  of  the  Hou  Wei  dynasty  (a.d,  386-534) ;  see  the  enumeration 
of  plants  described  in  this  book  in  Bretschneider  {op.  cit.,  p.  78).  In  this  case,  the 
omission  does  not  mean  that  the  tree  was  unknown  to  the  author,  but  it  means  only 
that  it  had  then  not  attained  any  large  economic  importance.  It  had  reached  the 
palace-gardens,  but  not  the  people.  In  fact,  Kia  Se-niu,  at  least  in  one  passage 
(Ch.  10,  p.  48  b,  ed.  1896),  incidentally  mentions  the  walnut  in  a  quotation  from  the 
Kiao  lou  ki  ^  j^  |S  by  Liu  Hin-k'i  ^\ffkM,  where  it  is  said,  "The  white  yuan 
tree  j^  i^^^  [evidently  =  |^]  is  ten  feet  high,  its  fruits  being  sweeter  and  finer 
than  walnuts  S9  ^•"  As  the  Kiao  tou  ki  is  a  work  relating  to  the  products  of 
Annam,  it  is  curious,  of  course,  that  it  should  allude  to  the  cultivated  walnut,  which 
is  almost  absent  in  southern  China  and  Annam;  thus  it  is  possible  that  this  clause 
may  be  an  interpolation,  but  possibly  it  is  not.  The  fact  that  the  same  work  like- 
wise contains  the  tradition  connecting  the  walnut  with  Can  K*ien  has  been  pointed 
out  above.  The  tree  pai  yuan  is  mentioned  again  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  U  i  (Ch.  8, 
p.  23),  where  elaborate  rules  for  the  medicinal  employment  of  the  fruit  are  given. 

*  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  202,  No.  945. 


264  Sino-Iranica 

IS  #  S.^  Another  allusion  to  the  walnut  relative  to  the  period  Hien-ho 
(a.d.  326-335)  has  been  noted  above  (p.  259).  There  is,  further,  a  refer- 
ence to  the  fruit  in  the  history  of  Su  S  ,  when,  after  the  death  of  Li  Hiufi 
^  ^  in  A.D.  334,  Han  Pao  ^  15  from  Fu-fufi  ft  R  in  Sen-si 
was  appointed  Grand  Tutor  {Vaiju  :iv  fj)  of  his  son  Li  K'i  ^  SB,  and 
asked  the  latter  to  grant  him  seeds  for  the  planting  of  walnut-trees, 
which,  on  account  of  his  advanced  age,  he  was  anxious  to  have  in  his 
garden.^ 

Dtuing  the  third  or  foiuth  century,  the  Chinese  knew  also  that 
walnuts  grew  in  the  Hellenistic  Orient.  "In  Ta  Ts'in  there  are  jujubes, 
jasmine,  and  walnuts,"  it  is  stated  in  the  Wu  H  wai  kwo  (^i  ^^  ^ 
@  jS  (''Memoirs  of  Foreign  Countries  at  the  time  of  the  Wu").^ 

The  Kwah  U  ^  jS  by  Kwo  Yi-kun  #15  ^  1^*  contains  the  following 
account:  *'The  walnuts  of  C'en-ts'an  1^  ^^  have  a  thin  shell  and  a 
large  kernel;  those  of  Yin-p'in  ^  ^^  are  large,  but  their  shells  are  brittle, 
and,  when  quickly  pinched,  will  break.  "^ 

Coming  to  the  T'ang  period,  we  encounter  a  description  of  the 
walnut  in  the  Yu  yan  tsa  ^5W  S  IS§  H  S.,  written  about  a.d.  860,^  from 
which  the  fact  may  be  gleaned  that  the  fruit  was  then  much  cultivated 

^  T^ai  p'in  yii  Ian,  l.c, 

2  This  story  is  contained  in  the  Kwari  wu  hin  ^t  ^  3l  fi^  |fi  (according  to 
Bretschneider,  a  work  of  the  Sung  literature).  As  the  text  is  embodied  in  the 
T'ai  pHn  yii  Ian,  it  must  have  been  extant  prior  to  A.D.  983,  the  date  of  Li  Fan's 
cyclopaedia. 

'  Presumably  identical  with  the  Wu  H  wai  kwo  twan  noted  by  Pelliot  {Bull,  de 
VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  270)  as  containing  information  secured  by  the  mission 
of  K'an  T'ai  in  the  first  part  of  the  third  century  a.d.  Cf.  also  Journal  asiaiique, 
191 8,  II,  p.  24.  The  Min  U  ascribes  walnuts  to  Ormuz  (Bretschneider,  Notices 
of  the  Mediaeval  Geography,  p.  294). 

*  This  work  is  anterior  to  the  year  a.d.  527,  as  it  is  cited  in  the  ^wi  kin  lu  of 
Li  Tao-yuan,  who  died  in  that  year.  Kwo  Yi-kun  is  supposed  to  have  lived  under 
the  Tsin  (a.d.  265-419).    Cf.  Pelliot,  Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  412. 

*  Now  the  district  of  Pao-ki  in  the  prefecture  of  Fun-sian,  Sen-si  Province. 

*  At  the  time  of  the  Han  period,  Yin-p'in  was  the  name  for  the  present  prefec- 
ture of  Lun-nan  f|  ^  in  the  province  of  Se-6'wan.  There  was  also  a  locality  of  the 
same  name  in  the  prefecture  of  Kiai  in  the  province  of  Kan-su,  inhabited  by  the  Ti, 
a  Tibetan  tribe  (Chavannes,  Toung  Pao,  1905,  p.  525). 

^  T^ai  p'in  yii  Ian,  I.  c;  Ko  ci  kin  yiian,  Ch.  76,  p.  5;  Ci  wu  min  H  Vu  k'ao,  I.  c. 
This  text  is  cited  also  by  Su  Sun  in  his  T'u  kin  pen  ts'ao.  The  earliest  quotation 
that  I  can  trace  of  it  occurs  in  the  Pei  hu  lu,  written  by  Twan  Kun-lu  about  a.d. 
875  (Ch.  3,  p.  4  b,  ed.  of  Lu  Sin-yuan),  where,  however,  only  the  last  clause  in  regard 
to  the  walnuts  of  Yin-p'in  is  given  (see  below,  p.  268). 

^  Pelliot,  T'oung  Pao,  191 2,  p.  375.  The  text  is  in  the  T'u  su  tsi  e'en  and 
Ci  wu  min  H  t'u  k'ao  (I.  c.).  I  cannot  trace  it  in  the  edition  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  in 
the  Tsin  tai  pi  Su  or  Pai  hai. 


The  Walnut  265 

in  the  northern  part  of  China  {At:&  ^  M  '^), —  a  statement  repeated 
in  the  K'ai-pao  pen  ts'ao.  The  Yu  yan  tsa  tsu,  which  is  well  informed 
on  the  cultivated  plants  of  Western  and  Central  Asia,  does  not  contain 
the  tradition  relating  to  Can  K'ien,  but,  on  the  other  hand,  does  not 
speak  of  the  tree  as  a  novel  introduction,  nor  does  it  explain  its  name. 
It  begins  by  saying  that  "the  kernel  of  the  walnut  is  styled  'toad' 
ha-mo  iSS."i 

Mon  Sen  3l  I5fe,  who  in  the  second  half  of  the  seventh  century  wrote 
the  Si  liao  pen  ts'aOf^  warns  people  from  excessive  indulgence  in  walnuts 
as  being  injurious  to  health.^  The  T'ai  pHn  hwan  yUki  :k,^%^Wii 
by  Yo  Si  Ife  i&  (published  during  the  period  T'ai-p'ifi,  a.d.  976-981), 
mentions  the  walnut  as  being  cultivated  in  the  prefecture  of  Fun-sian 
M*^  in  Sen-si  Province,  and  in  Kiafi  ^ou  ^  ^*N  in  San-si  Province.* 

According  to  the  Pen  ts'ao  kan  mUy  the  term  hu  fao  first  appears  in 
the  Pen  ts'ao  of  the  K'ai-pao  period  (968-976)  of  the  Sung  dynasty, 
written  by  Ma  Ci  ^  iS;  that  is  to  say,  the  plant  or  its  fruit  was  then 
officially  sanctioned  and  received  into  the  pharmacopoeia  for  the  first 
time.  We  have  seen  that  it  was  certainly  known  prior  to  that  date. 
K'ou  Tsun-§i  M^M,m  his  Pen  ts*ao  yen  i^^^M  of  1116,^  has  a 
notice  on  the  medicinal  application  of  the  fruit. 

It  is  possible  also  to  trace  in  general  the  route  which  the  walnut  has 
taken  in  its  migration  into  China.  It  entered  from  Turkistan  into 
Kan-su  Province,  as  stated  by  Su  Sun  (see  above,  p.  258),  and  gradually 
spread  first  into  Sen-si,  and  thence  into  the  eastern  provinces,  but  always 
remained  restricted  to  the  northern  part  of  the  country.  Su  Sun  ex- 
pressly says  that  walnuts  do  not  occur  in  the  south,  but  only  in  the 
north,  being  plentiful  in  Sen-si  and  Lo-yah  (Ho-nan  Province),  while 
those  grown  in  K'ai-furi  (Pien  Cou?1^  ffl)  were  not  of  good  quality.  In  the 
south  only  a  wild-growing  variety  was  known,  which  is  discussed 
below.  Wan  Si-mou  3E  ifr  ^,  a  native  of  Kiafi-su,  who  died  in  1591, 
states  in  his  Kwo  5W  :^  BS,  a  treatise  on  garden-fruits,  that  "the  walnut 
is  a  northern  fruit  {pei  kwo  At  1^),  and  thrives  in  mountains;  that  it 
is  but  rarely  planted  in  the  south,  yet  can  be  cultivated  there. "^  Almost 

^  This  definition  is  ascribed  to  the  Ts'ao  mu  tse^  ^^  in  the  Ko  ci  kin  yuan 
(Ch.  76,  p.  5);  that  work  was  written  by  Ye  Tse-k'i  ^  ^  -^  in  1378  (Wylie, 
Notes  on  Chinese  Literature,  p.  168). 

"^  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  45. 

^  T'an  Sun  pai  k'un  leu  Vie,  Ch.  99,  p.  12. 

*  Tai  p'in  hwan  yu  ki,  Ch.  30,  p.  4;  Ch.  47,  p.  4  (ed.  of  Kin-lift  Su  kil,  1882). 
^  Ch.  18,  p.  6  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

*  Also  J.  DE  LouREiRO  (Flora  cochinchinensis,  p.  702)  states  that  the  habitat  of 
Juglans  regia  is  only  in  the  northern  provinces  of  China. 


266  Sino-Iranica 

all  the  district  and  prefectural  gazetteers  of  §en-si  Province  enumerate 
the  walnut  in  the  lists  of  products.  The  **  Gazetteer  of  San-tufi"* 
mentions  walnuts  for  the  prefectures  of  Ts'i-nan,  Yen-Sou,  and  Ts'in- 
^ou,  the  last-named  being  the  best.  The  Gazetteer  of  the  District  of 
Tun-fio  ^  M^  in  the  prefecture  of  Tai-nan  in  San-tun  reports  an 
abundance  of  walnuts  in  the  river-valleys.  An  allusion  to  oil-production 
from  walnuts  is  found  in  the  **  Gazetteer  of  Lu-nan,"  where  it  is  said, 
"Of  all  the  fruits  growing  in  abundance,  there  is  none  comparable  to 
the  walnut.  What  is  left  on  the  markets  is  sufficient  to  supply  the  needs 
for  lamp-oil."^  Also  under  the  heading  "oil,"  walnut-oil  is  mentioned 
as  a  product  of  this  district.^ 

Juglans  regia,  in  its  cultivated  state,  has  been  traced  by  our  botanists 
in  San-tun,  Kiafi-su,  Hu-pei,  Yun-nan,  and  Se-6'wan.^  Wilson  nowhere 
saw  trees  that  could  be  declared  spontaneous,  and  considers  it  highly 
improbable  that  Juglans  regia  is  indigenous  to  China.  His  opinion  is 
certainly  upheld  by  the  results  of  historical  research. 

A  wild  species  {Juglans  mandshurica  or  caihayensis  Dode)  occurs 
in  Manchuria  and  the  Amur  region,  Ci-li,  Hu-pei,  Se-S'wan,  and  Yun- 
nan.^ This  species  is  a  characteristic  tree  of  the  Amur  and  Usuri  val- 
leys.^ It  is  known  to  the  Golde  imder  the  name  koioa  or  ko^oa^  to  the 
Managir  as  koriOy  to  the  Gilyak  as  tiv-alys.  The  Golde  word  is  of 
ancient  date,  for  we  meet  it  in  the  ancient  language  of  the  JurSi,  Ju($en, 
or  Niiici  in  the  form  xu^u^  and  in  Manchu  as  xdsixa.  The  great  antiquity 
of  this  word  is  pointed  out  by  the  allied  Mongol  word  xusiga.  The 
whole  series  originally  applies  to  the  wild  and  indigenous  species, 

»  San  tufi  Vuft  U,  Ch.  9,  p.  15. 
«  Ch.  2,  p.  32  (1829). 

»  Quotation  from  Lu-nan  ci  %%  ^  jS.  in  the  San  Sou  tsuA  U  ffi  ^H  |S  iS 
(General  Gazetteer  of  San-5ou),  1744,  Ch.  8,  p.  3. 

*  Ihid.,  Ch.  8,  p.  9.  Oil  was  fonnerly  obtained  from  walnuts  in  France  both 
for  use  at  table  and  for  varnishing  and  burning  in  lamps,  also  as  a  medicine  sup- 
posed to  possess  vermifuge  properties  (Ainslie,  Materia  Indica,  Vol.  I,  p.  464). 

^  See  particularly  C.  S.  Sargent,  Plantae  Wilsonianae,  Vol.  Ill,  pp.  184-185 
(1916).  J.  Anderson  (Report  on  the  Expedition  to  Western  Yunan,  p.  93,  Calcutta, 
1 871)  mentions  walnuts  as  product  of  Yiin-nan.  According  to  the  Tien  hat  yii  heU 
ti  (Ch.  ID,  p.  I  b;  above,  p.  228),  the  best  walnuts  with  thin  shells  grow  on  the  Yan-pi 
or  Yan-p'ei  River  8|  '/^  fll  of  Yun-nan. 

*  Forbes  and  Hemsley,  Journal  of  the  Linnean  Society,  Botany,  Vol.  XXVI, 
p.  493;  Sargent,  op.  cit.,  pp.  185  et  seq.  J.  de  Loureiro  (Flora  cochinchinensis, 
p.  702),  writing  in  1788,  has  a  species  Juglans  catnirium  (Annamese  dedu  lai)  "habitat 
agrestis  cultaque  in  Cochinchina;"  and  a  Juglans  catappa  (Annamese  cdy  mo  cua) 
''habitat  in  sylvis  Cochinchinae  montanis." 

^  Grum-Grzimailo,  Description  of  the  Amur  Province  (in  Russian),  p.  313. 

*  W.  Grube,  Schrift  und  Sprache  der  Ju6en,  p.  93. 


The  Walnut  267 

Juglans  mandshurtca,  Manchu  xosixa  designates  the  tree,  while  its 
fruit  is  called  xdwalama  or  xdwalame  usixa  {-ixa  being  a  frequent  ter- 
mination in  the  names  of  plants  and  fniits).  The  cultivated  walnut  is 
styled  mase}  One  of  the  earliest  explorers  of  the  Amur  territory,  the 
Cossack  chieftain  Poyarkov,  who  reached  the  Amur  in  1644,  reported 
that  walnuts  and  hazel-nuts  were  cviltivated  by  the  Daur  or  Dahur  on 
the  Dseya  and  Amur.^ 

The  same  species  is  known  to  the  aboriginal  tribes  of  Yun-nan. 
The  VdL-yi  and  San  style  its  fruit  twai-^  the  Nyi  Lo-lo,  se-mi-ma;  the  Ahi 
Lo-lo,  sa-nti.  The  Cufi-kia  of  Kwei-cou  call  it  dsao;  the  Ya-c'io  Miao, 
(^i  or  U;  the  Hwa  Miao,  klaeo;  while  other  Miao  tribes  have  the  Chinese 
loan-word  he-dao.^ 

The  wild  walnut  has  not  remained  unknown  to  the  Chinese,  and  it 
is  curious  that  it  is  designated  iaw  hu  Vao  \U  tH^,  the  term  ^an  ("moun- 
tain") referring  to  wild-growing  plants.  The  "wild  Iranian  peach" 
is  a  sort  of  linguistic  anomaly.  It  is  demonstrated  by  this  term  that 
the  wild  indigenous  species  was  discovered  and  named  by  the  Chinese 
only  in  times  posterior  to  the  introduction  of  the  cultivated  variety;  and 
that  the  latter,  being  introduced  from  abroad,  was  not  derived  from  the 
wild-growing  species.  The  case  is  identical  with  that  of  the  wild  alfalfas 
and  vines.  C'en  Hao-tse,  who  wrote  a  treatise  on  flowers  in  1688,^ 
determines  the  difference  between  the  cultivated  and  wild  varieties 
thus:  the  former  has  a  thin  shell,  abundant  meat,  and  is  easy  to  break;' 
the  latter  has  a  thick  and  hard  shell,  which  must  be  cracked  with  a 
hammer,  and  occurs  in  Yen  and  Ts'i  (Ci-li  and  San-tufi).  This  observa- 

*  K'ien-luh's  Polyglot  Dictionary,  Ch.  28,  p.  55. 

*  L.  V.  ScHRENCK,  Reisen  und  Forschungen  im  Amur-Lande,  Vol.  Ill,  p.  160. 
«  F.  W.  K.  MtJLLER,  T'oung  Pao,  Vol.  Ill,  1892,  p.  26. 

*  S.  R.  Clarke,  Tribes  in  South-West  China,  p.  312. 

*  Hwa  kin,  Ch.  3,  p.  49  b. 

*  According  to  the  Ci  wu  min  H  Vu  k*ao  (Ch.  31,  p.  3  b),  the  walnuts  with  thin 
shells  grow  only  in  the  prefecture  of  Yun-p*in  ;^  ^  in  Ci-li,  being  styled  lu  SaA 
ho  Vao  S  9  ^  -^  I^  C'an-li,  which  belongs  to  this  prefecture,  these  nuts  have 
been  observed  by  F.  N.  Meyer  (Agricultural  Explorations  in  the  Orchards  of  China, 
p.  51),  who  states,  "Some  trees  produce  small  hard-shelled  nuts  of  poor  flavor,  while 
others  bear  fine  large  nuts,  with  a  really  fine  flavor,  and  having  shells  so  thin  that 
they  can  be  cracked  with  the  fingers  like  peanuts.  Between  these  extremes  one  finds 
many  gradations  in  hardness  of  shell,  size,  and  flavor."  "In  England  the  walnut 
presents  considerable  differences,  in  the  shape  of  the  fruit,  in  the  thickness  of  the 
husk,  and  in  the  thinness  of  the  shell;  this  latter  quality  has  given  rise  to  a  variety 
called  the  thin-shelled,  which  is  valuable,  but  suffers  from  the  attacks  of  titmice" 
(Darwin,  Variation  of  Animals  and  Plants  under  Domestication,  Vol.  I,  p.  445). 
A  variety  of  walnut  with  thin  shells  grows  on  the  Greek  Island  Paros  (T.  v.  Held- 
reich,  Nutzpflanzen  Griechenlands,  p.  59). 


268  Sino-Iranica 

tion  is  quite  to  the  point;  the  shell  of  the  walnut  gradually  became  more 
refined  under  the  influence  of  cultivation. 

The  earliest  texts  alluding  to  the  wild  walnut  are  not  older  than 
the  T'ang  period.  The  Pei  hu  lu  A\j  ^  ^,  written  by  Twan  Kufi-lu 
S  ^  ^  about  A.D.  875,^  contains  the  following  text  concerning  a  wild 
walnut  growing  in  the  mountains  of  southern  China: — 

"The  wild  walnut  has  a  thick  shell  and  a  flat  bottom  jS  ^.  In 
appearance  it  resembles  the  areca-nut.  As  to  size,  it  is  as  large  as  a 
bundle  of  betel-leaves.^  As  to  taste,  it  comes  near  the  walnuts  of 
Yin-p'ifi'  and  Lo-3ai,  but  is  different  from  these,  inasmuch  as  it  has  a 
fragrance  like  apricot  extract.  This  fragrance,  however,  does  not  last 
long,  but  will  soon  vanish.  The  Kwan  ii  says  that  the  walnuts  of  Yin- 
p*in  have  brittle  shells,  and  that,  when  qmckly  pinched,  the  back  of 
the  kernel  will  break.  Liu  Si-lufi  W  tt  ^,  in  his  Sie  lo  yu  yiian  M  M 
M  ^,  remarks,  with  reference  to  the  term  hu  Vao,  that  the  Hu  take  to 
flight  like  rams,*  and  that  walnuts  therefore  are  prophets  of  auspicious 
omens.  Cen  K'ien  9B  S^  says  that  the  wild  walnut  has  no  glumelle; 
it  can  be  made  into  a  seal  by  grinding  off  the  nut  for  this  ptirpose. 
Judging  from  these  data,  it  may  be  stated  that  this  is  not  the  walnut 
occurring  in  the  mountains  of  the  south."* 

The  Lin  piao  lui^^^^,  by  Liu  Sun  9]  t&  of  the  T'ang  period,^ 
who  lived  imder  the  reign  of  the  Emperor  Cao  Tsufi  (a.d.  889-904), 
contains  the  following  information  on  a  wild  walnut: — 

"The  slanting  or  glandular  walnut  {pHen  ho  Vao  iS  S  ^)  is  pro- 
duced in  the  coimtry  Can-pi  fi  ♦.^   Its  kernel  cannot  be  eaten.   The 

1  Cf .  Pelliot,  Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IX,  p.  223. 

*  Fu-liu,  usually  written  ^  S,  is  first  mentioned  in  the  Wu  lu  ti  It  ci  ^^j^ 
S  iS  by  Can  Pu  56  ®  of  the  third  or  beginning  of  the  fourth  century  (see  Ts'i 
min  yao  Su,  Ch,  10,  p.  32).  It  refers  to  Piper  hetle  (Bretschneider,  Chinese  Recorder, 
Vol.  Ill,  1 87 1,  p.  264;  C.  Imbault-Huart,  Le  b^tel,  T'oung  Pao,  Vol.  V,  1894, 
p.  313).  The  Chinese  name  is  a  transcription  corresponding  to  Old  Annamese 
bldu;  Mi^son,  Uy-ld,  and  Hung  plu;  Khmer  m-luw,  Stien  m-lu,  Bahnar  bo-lou,  Kha, 
b-lu  ("betel"). 

'  See  above,  p.  264. 

*  A  jocular  interpretation  by  punning  Vao  ^  upon  Vao  ^  (both  in  the  same 
tone). 

*»  Author  of  the  lost  Hu  pen  ts*ao  '^  :^^  (BRETSCHNEroER,  Bot.  Sin.,  pt.  i, 
p.  45).  He  appears  to  have  been  the  first  who  drew  attention  to  the  wild  walnut. 
His  work  is  repeatedly  quoted  in  the  Pei  hu  lu. 

*  Pei  hu  lu,  Ch.  3,  p.  4  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 
^  Ch.  B,  p.  5  (ed.  of  Wu  yin  tien). 

®  The  two  characters  are  wrongly  inverted  in  the  text  of  the  work.  In  the  text 
of  the  Pei  hu  lu  that  follows,  the  name  of  this  country  is  given  in  the  form  Can-pel 
(^  1^.    From  the  mention  of  the  Malayan  Po-se  in  the  same  text,  it  follows  that 


The  Walnut  269 

Hu  S9  people  gather  these  nuts  in  abundance,  and  send  them  to  the 
Chinese  officials,  designating  them  as  curiosities  ^^.  As  to  their 
shape,  they  are  thin  and  pointed;  the  head  is  slanting  like  a  sparrow's 
beak.  If  broken  and  eaten,  the  kernel  has  a  bitter  taste  resembling  that 
of  the  pine-seeds  of  Sin-ra  ft  ^  ^  -^.^  Being  hot  by  nature,  they  are 
employed  as  medicine,  and  do  not  differ  from  the  kernels  of  northern 
China." 

The  Pei  hu  lu^  likewise  mentions  the  same  variety  of  glandular  wal- 
nut ip'ten  ho-Vao)  as  growing  in  the  country  Can-pei  fi  $>,  shaped 
like  the  crescent  of  the  moon,  gathered  and  eaten  by  the  Po-se,^  having 
a  very  fine  fragrance,  stronger  than  the  peach-kernels  of  China,  but  of 
the  same  effect  in  the  healing  of  disease. 

The  species  here  described  may  be  identical  with  Juglans  catha- 
yenstSj  called  the  Chinese  butternut,  usually  a  bush,  but  in  moist 
woods  forming  a  tree  from  twelve  to  fifteen  metres  tall;  but  I  do  not 
know  that  this  plant  occurs  in  any  Malayan  region.  With  reference  to 
Can-pi,  however,  it  may  be  identical  with  the  fruit  of  Canarium  com- 
mune (family  Burseraceae) ,  called  in  Malayan  kanari,  in  Javanese  kenari. 
J.  Crawfurd,*  who  was  not  yet  able  to  identify  this  tree,  offers  the 
following  remarks:  *'0f  all  the  productions  of  the  Archipelago  the  one 
which  3delds  the  finest  edible  oil  is  the  kanari.  This  is  a  large  handsome 
tree,  which  yields  a  nut  of  an  oblong  shape  nearly  of  the  size  of  a  walnut. 
The  kernel  is  as  delicate  as  that  of  a  filbert,  and  abounds  in  oil.   This 

Can-pi  is  a  Malayan  territory  probably  to  be  located  on  Sumatra.  For  this  reason 
I  am  inclined  to  think  that  Can-pi  t^  ^  is  identical  with  Can-pei  yj  ^ ;  that  is, 
Jambi,  the  capital  of  eastern  Sumatra  (Hirth  and  Rockhill,  Chau  Ju-kua,  pp.  65, 
66;  see  further  Groeneveldt,  Notes  on  the  Malay  Archipelago,  pp.  188,  196;  and 
Gerini,  Researches  on  Ptolemy's  Geography,  p.  565;  Lin  wai  tai  ta,  Ch.  2,  p.  12). 
From  a  phonetic  point  of  view,  however,  the  transcription  ^  ^,  made  in  the 
T'ang  period,  represents  the  ancient  sounds  *5an-pit,  and  would  presuppose  an 
original  of  the  form  *c$ambit,  Sambir,  or  jambir,  whereas  ^  is  without  a  final  con- 
sonant. The  country  Can-pei  is  first  mentioned  under  the  year  a.d.  852  {-j^  pf*  sixth 
year),  when  Wu-sie-ho  ^  3B  S  ^.nd  six  men  from  there  came  to  the  Chinese  Court 
with  a  tribute  of  local  products  {T*ai  p'in  hwan  yti  ki,  Ch.  177,  p.  15  b).  A  second 
embassy  is  on  record  in  871  (Pelliot,  Bull,  de  lEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  347). 

*  Pinus  koraiensis  Sieb.  et  Zucc.  (J.  Matsumura,  Shokubutsu  mei-i,  pp.  266-267, 
ed.  1915),  in  Japanese  6dsen-matsu  ("Korean  pine");  see  also  Stuart,  Chinese 
Materia  Medica,  p.  333.  Sin-ra  (Japanese  §in-ra,  Siraki)  is  the  name  of  the  ancient 
kingdom  of  Silla,  in  the  northern  part  of  Korea. 

^  Ch.  3,  p.  5  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

'  S  ®f  certainly  is  here  not  Persia,  for  the  Pei  hu  lu  deals  with  the  products 
of  Kwah-tuh,  Annam,  and  the  countries  south  of  China  (Pelliot,  Bull,  de  I'Ecole 
frangaise,  Vol.  IX,  p.  223).  See  below,  p.  468.  The  Pei  hu  lu  has  presumably  served 
as  the  source  for  the  text  of  the  Lin  piao  lu  i,  quoted  above. 

*  History  of  the  Indian  Archipelago,  Vol.  I,  p.  383. 


«7o  Sino-Iranica 

is  one  of  the  most  useful  trees  of  the  countries  where  it  grows.  The 
nuts  are  either  smoked  and  dried  for  use,  or  the  oil  is  expressed  from 
them  in  their  recent  state.  The  oil  is  used  for  all  culinary  purposes, 
and  is  more  palatable  and  finer  than  that  of  the  coconut.  The  kernels, 
mixed  up  with  a  little  sago  meal,  are  made  into  cakes  and  eaten  as 
bread.  The  kanari  is  a  native  of  the  same  country  with  the  sago  tree, 
and  is  not  found  to  the  westward.  In  Celebes  and  Java  it  has  been 
introduced  in  modem  times  through  the  mediiun  of  traffic." 

The  Yu  yan  tsa  isu^  speaks  of  a  man  hu  Vao  S  ffl  ^  as  "growing 
in  the  kingdom  of  Nan-Cao  S  S  in  Yun-nan;  it  is  as  large  as  a  flat 
conch,  and  has  two  shells  of  equal  size;  its  taste  is  like  that  of  the 
cultivated  walnut.  It  is  styled  also  'creeper  in  the  land  of  the  Man' 
{Man  iun  Ven-tse  If  't'JK^)."  It  will  be  remembered  that  Twan 
C'en-si,  the  author  of  this  work,  describes  also  the  cultivated  walnut 
(p.  264). 

The  T^ai  pHn  yu  Ian  contains  another  text  attributed  to  the  Lin 
piao  lu  i  relating  to  a  wild  walnut,  which,  however,  is  not  extant  in  the 
edition  of  this  work  pubHshed  in  the  collection  Wu  yin  lien  in  1775. 
This  text  is  as  follows:  "The  large  walnut  has  a  thick  and  firm  shell. 
It  is  larger  than  that  of  the  areca-nut.^  It  has  much  meat,  but  little 
glumelle.  It  does  not  resemble  the  nuts  found  in  northern  China.  It 
must  be  broken  with  an  axe  or  hammer.  The  shell,  when  evenly 
smoothed  over  the  bottom,  is  occasionally  made  into  a  seal,  for  the 
crooked  structiire  of  the  shell  {ko  P5)  resembles  the  seal  characters."' 

In  the  Lin  wai  iai  ta^^iK  ^,^  written  by  Cou  K'u-fei  JS  i  # 
in  1 178,  mention  is  made,  among  the  plants  of  southern  China  and 
Tonking,  of  a  "stone  walnut  (H  hu  Vao  S  iS8  ft),  which  is  like  stone, 
has  hardly  any  meat,  and  tastes  like  the  walnut  of  the  north."  Again, 
a  wild  species  is  involved  here.  I  have  not  found  the  term  H  hu  Vao  in 
any  other  author. 

The  various  names  employed  by  the  T'ang  writers  for  the  wild 

*  Ch.  19,  p.  9  b  (ed.  of  Tsin  tai  pi  Su);  or  Ch.  19,  p.  9  a  (ed.  of  Pai  hat). 

*  This  sentence,  as  well  as  the  first,  agrees  with  the  definition  given  by  the  Pei 
hu  lu  with  reference  to  a  wild  walnut  (above,  p.  268). 

*  T*ai  p'in  yu  Ian,  Ch.  971,  p.  8  b.  The  same  text  is  cited  by  the  Pen  ts*ao  kan 
mu  and  the  Ko  ti  kin  yiian  (Ch.  76,  p.  5  b),  which  offer  the  reading  ian  hu  Vao  jlj 
S3  %  ("wild  walnut")  instead  of  "large  walnut."  The  Kwan  k'iinfan  p'u  (Ch.  58, 
p.  26)  also  has  arranged  this  text  under  the  general  heading  "wild  walnut."  The 
Pen  ts'ao  kan  mu  opens  it  with  the  sentence,  "In  the  southern  regions  there  is  a  wild 
walnut."  The  restriction  to  South  China  follows  also  from  the  text  as  given  in  the 
T*ai  pHn  yH  Ian. 

*  Ch.  8,  p.  10  b  (ed.  of  Ci  pu  tsu  Iai  ts*uA  Su). 


The  Walnut  271 

varieties  (pHen  hu  Vao,  §an  hu  Vao,  man  hu  Vao^  ia  hu  Vao)y  combined 
with  the  fact  that  two  authors  describe  both  the  varieties  p'ten  and 
iaw,  raise  the  question  whether  this  nomenclature  does  not  refer  to 
different  plants,  and  whether,  aside  from  the  wild  walnut,  other  nuts 
may  not  also  be  included  in  this  group.  In  this  respect  it  is  of  interest 
to  note  that  the  hickory,  recently  discovered  in  Ce-kian  by  F.  N. 
Meyer,  and  determined  by  Sargent^  under  the  name  Carya  cathayensis, 
is  said  by  Meyer  to  be  called  shan-gho-to  in  the  colloquial  language; 
and  this  evidently  is  identical  with  our  San  hu  Vao,  This  certainly  does 
not  mean  that  this  term  refers  exclusively  to  the  hickory,  but  only 
that  locally  the  hickory  falls  also  within  the  category  of  §an  hu  Vao, 
The  distribution  of  the  hickory  over  China  is  not  yet  known,  and  the 
descriptions  we  have  of  iaw  hu  Vao  do  not  refer  to  Ce-kian. 

In  the  P'aw  !^an  U  ^  Ui  ^,  a  description  of  the  P'an  mountains,* 
the  term  San  ho  Vao  is  given  as  a  synonyme  for  the  bark  of  Catalpa 
bungei  (tsHu  pH  ^  S),  which  is  gathered  on  this  mountain  for 
medicinal  purposes, —  presumably  because  the  structure  of  this  bark 
bears  some  superficial  resemblance  to  that  of  a  walnut.  Wild  walnuts, 
further,  are  mentioned  as  growing  on  Mount  Si  fu  2ufi  ®  35  ^  Uj  , 
forming  part  of  the  Ma-ku  Mountains  Mfe  te  ^J  situated  in  Fu-^ou 
HSk  #1  in  the  prefecture  of  Kien-6'an  M,  ^  My  Kian-si  Provinoe.' 

While  the  cultivated  walnut  was  known  in  China  during  the  fourth 
century  under  the  Tsin  dynasty,  the  wild  species  indigenous  to  south- 
em  China  was  brought  to  the  attention  of  scholars  only  several  cen- 
turies later,  toward  the  close  of  the  T'ang  period.  This  case  fiutiishes 
an  excellent  object-lesson,  in  that  it  reveals  the  fallacies  to  which 
botanists  and  others  are  only  too  frequently  subject  in  drawing  con- 
clusions from  mere  botanical  evidence  as  to  cultivated  plants.  The 
favorite  argtmientation  is,  that  if,  in  a  certain  region,  a  wild  and  a 
corresponding  cultivated  species  co-exist,  the  cultivated  species  is  simply 
supposed  to  have  been  derived  from  the  wild  congener.  This  is  a  de- 
ceptive conclusion.   The  walnut  (as  well  as  the  vine)  of  China  offers  a 

*  Plantae  Wilsonianae,  Vol.  Ill,  p.  187. 

*  Ch.  15,  p.  2  b,  of  the  edition  published  in  1755  by  order  of  K'ien-lun.  The 
P'an  San  is  situated  three  or  four  days'  journey  east  of  Peking,  in  the  province  of 
Ci-li,  the  summit  being  crowned  by  an  interesting  Buddhist  temple,  and  there  being 
an  imperial  travelling-station  at  its  foot.  It  was  visited  by  me  in  September,  1901. 
F.  N.  Meyer  (Agricultural  Explorations  in  the  Orchards  of  China,  p.  52)  says  that 
in  the  Pangshan  district  east  of  Peking  one  may  still  find  a  few  specimens  of  the  real 
wild  walnut  growing  in  ravines  among  large  bowlders  in  the  mountains. 

*  Ma-ku  San  U  (Ch.  3,  p.  6  b),  written  by  members  of  the  family  Hwan  g,  and 
published  in  1866  by  the  Tun  t'ien  iu  wu  J|^  ^  ^  g.  These  mountains  contain 
thirty-six  caves  dedicated  to  the  Taoist  goddess  Ma-ku. 


272  Sino-Iranica 

specific  case  apt  to  teach  just  the  opposite:  a  wild  walnut  (probably  in 
several  species)  is  indigenous  to  China,  nevertheless  the  species  culti- 
vated in  this  area  did  not  spring  from  domestic  material,  but  from 
seeds  imported  from  Iranian  and  Tibetan  regions  of  Central  Asia. 
The  botanical  dogma  has  been  hurled  against  many  deductions  of 
Hehn:  botanists  proclaimed  that  vine,  fig,  laurel,  and  myrtle  have  been 
indigenous  to  Greece  and  Italy  in  a  wild  state  since  time  immemorial; 
likewise  pomegranate,  cypress,  and  plantain  on  the  Aegean  Islands 
and  in  Greece;  hence  it  was  inferred  that  also  the  cultivations  of  these 
plants  must  have  been  indigenous,  and  could  not  have  been  introduced 
from  the  Orient,  as  insisted  on  by  Hehn.  This  is  nothing  but  a  sophism: 
the  botanists  still  owe  us  the  proof  that  the  cultivated  species  were 
really  derived  from  indigenous  stock.  A  species  may  indeed  be  indige- 
nous to  a  certain  locality;  and  yet,  as  brought  about  by  historical 
inter-relations  of  the  peoples,  the  same  or  a  similar  species  in  the 
cultivated  state  may  have  been  introduced  from  an  outside  quarter. 
It  is  only  by  painstaking  historical  research  that  the  history  of  culti- 
vated plants  can  be  exactly  determined.  Engler  (above,  p.  258)  doubts 
the  occurrence  of  the  wild  walnut  in  China,  because  a  cultivated  species 
was  introduced  there  from  Tibet !  It  is  plain  now  where  such  logic  will 
lead  us.  Wilson  deserves  a  place  of  honor  among  botanists,  for,  after 
close  study  of  the  subject  in  China,  he  recognized  that  "it  is  highly 
improbable  that  Juglans  regia  is  indigenous  to  China." 

With  reference  to  the  walnut,  conditions  are  the  same  in  China  as 
in  the  Mediterranean  region:  there  also  Juglans  regia  grows  spontane- 
ously; still  better,  ctiltivated  varieties  reached  the  Greeks  from  Persia; 
the  Greeks  handed  these  on  to  the  Romans;  the  Romans  transplanted 
them  to  GalHa  and  Germania.  Juglans  regia  occupies  an  extensive 
natural  area  throughout  the  temperate  zone,  stretching  from  the 
Mediterranean  through  Iran  and  the  Himalaya  as  far  as  southern  China 
and  the  Chinese  maritime  provinces.  Despite  this  natural  distribution, 
the  fact  remains  that  Iran  has  been  the  home  and  the  centre  of  the 
best-cultivated  varieties,  and  has  transmitted  these  to  Greece,  to  India, 
to  Central  Asia,  and  to  China. 

Dr.  T.  Tanaka  has  been  good  enough  to  furnish  the  following  infor- 
mation, extracted  from  Japanese  literature,  in  regard  to  the  walnut. 

"Translation  of  the  notice  on  ko-to  {kurumi),  *  walnut,'  from  a 
Japanese  herbal  Yamato  honzo  >^  fP  #  ^,  by  Kaibara  Ekken  ^  JH 
^^  (Ch.  10,  p.  23),  published  in  1709. 

"Kurumi  SB  ^  (koto).  There  are  three  sorts  of  walnut.  The  first 
is  called  oni-gurumi  ^  SfJ  tffe   (* devil  walnut')-  It  is  round  in  shape, 


The  Walnut  273 

and  has  a  thick,  hard  skin  (shell),  difficult  to  break;  it  has  very  little 
meat.  In  the  Honzd  (Pen  ts'ao,  usually  referring  to  the  Pen  ts^ao  kan 
mu)  it  is  called  Uj  fi9  ^  (yama-gurumij  ^an  hu  Vao).  It  is  customary 
to  open  the  shell  by  first  baking  it  a  little  while  in  a  bed  of  charcoal, 
and  suddenly  plunging  it  in  water  to  cool  off;  then  it  is  taken  out  of  the 
fire,  the  shell  is  struck  at  the  joint  so  that  it  is  crushed,  and  the  meat  can 
be  easily  removed.  The  second  variety  is  called  kime-gurumi  $S  ^ 
/^  ^  ('demoiselle  walnut'),  and  has  a  thin  shell  which  is  somewhat 
flat  in  form;  it  is  very  easily  broken  when  struck  with  an  iron  hammer 
at  the  joint.  It  has  plenty  of  meat,  is  rich  in  oil,  and  has  a  better  taste 
than  the  one  mentioned  before.  The  names  'devil'  and  'demoiselle' 
are  derived  from  the  appearance  of  the  nuts,  the  one  being  rough  and 
ugly,  while  the  other  is  beautiful. 

"The  third  variety,  which  is  believed  to  have  come  from  Korea, 
has  a  thin  shell,  easily  cracked,  with  very  Httle  meat,  but  of  the  best 
quaHty.  Mori  Sen  :£  I5fe  (author  of  the  ^i  liao  pen  ts'ao  ^  ^  #  ^, 
second  half  of  the  seventh  century)  says,  'The  walnut,  when  eaten, 
increases  the  appetite,  stimtdates  the  blood-circulation,  and  makes  one 
appear  glossy  and  elegant.  It  may  be  considered  as  a  good  medicine  of 
high  merit.'  For  further  details  refer  to  the  prescriptions  of  the  Pen 
ts^ao. 

"Translation  of  the  notice  on  walnut  from  the  Honzd  komoku  keimd 
(Ch.  25,  pp.  26-27)  by  Ono  Ranzan;  revised  edition  by  Iguci  Bo§i 
of  1847  (first  edition  1804). 

^%ot5j  kurimi  (walnut,  Juglans  regia  L.,  var.  sinensis  Cas.,  ex  Matsu- 
MURA,  Shokubutsu  Mei-i,  ed.  1915,  Vol.  I,  p.  189). 

"Japanese  names:  td-kurimi  ('Chinese  walnut');  ^dsen-kurimi 
('  Korean  walnut ') . 

"Chinese  synonymes:  kaku-kwa  (Jibutsu  imei);  ^insd  kyoho  (ibid.); 
inpei  Unkwa  {ibid.);  kokaku  (Jibutsu  kon^u);  ken^a  {ibid.);  to^HH 
{Kunmo  jikwai) . 

"Names  for  kernels:  kama  {Rdya  taisui-hen), 

"Other  names  for  iaw  hu  Vao:  sankakutd  {Hokuto-roku);  banzai-H 
{Jonan  HoH);  ^U  {Kummo  jikwai). 

"The  real  walnut  originated  in  Korea,  and  is  not  commonly  planted 
in  Japan. 

"The  leaves  are  larger  than  those  of  onigurumi  (giant  walnut, 
Juglans  sieboldiana  Maxim.,  ex  Matsumura,  I.e.).  The  shells  are  also 
larger,  measuring  more  than  i  sun  (1.193  inches)  in  length,  and  having 
more  striations  on  the  surface.  The  kernels  are  also  larger,  and  have 
more  folds. 

"The  variety  commonly  planted  in  our  country  is  onigurumi j  the 


274  Sino-Iranica 

abbreviated  name  of  which  is  kurumi;  local  names  are  ogurumi  (Prov- 
ince of  Kaga),  okkoromi  (eastern  provinces),  and  so  on.  This  giant  wal- 
nut grows  to  a  large  tree.  Its  leaves  are  much  like  those  of  the  lacquer- 
tree  {Rhus  vernificera  DC.)  and  a  little  larger;  they  have  finely  serrated 
margins.  Its  new  leaves  come  out  in  the  spring.  It  flowers  in  the 
autumn. 

"The  flower-clusters  resemble  chestnut-catkins,  but  are  much 
larger,  ranging  in  length  from  six  to  seven  sun;  they  are  yellowish  white 
and  pendulous.  A  single  flower  is  very  small,  like  that  of  a  chestnut. 
The  fruit  is  peach-shaped  and  green,  but  turns  black  when  ripe.  The 
shells  are  very  hard  and  thick,  and  can  be  opened  by  being  put  on  the 
fire  for  a  little  while;  then  insert  a  knife  in  the  slit  or  fissure  between  the 
shells,  which  thus  break.  The  kernels  are  good  for  human  food,  and 
are  also  used  for  feeding  little  birds. 

"One  species  called  hime-gurumi  ('demoiselle  walnut,*  Juglans 
cordijormis  Maxim.,  ex  Matsimiura,  /.c),  or  me-gurumi  ('female  wal- 
nut,* from  the  province  of  Kaga),  has  thin  shells  with  fewer  furrows,  and 
the  kernels  can  easily  be  taken  out.  Under  the  heading  §ukai  {U-kie, 
explanatory  information  in  the  Pen  ts*ao),  this  kind  of  walnut  is  de- 
scribed as  'a  walnut  produced  in  Cin§o  (C'en-ts*ari,  a  place  in  Fufi- 
sian  fu.  Sen-si,  China)  with  thin  shells  and  many  surfaces,*  so  we  call 
it  Unso-gurumi  ((^'en-ts'an  hu-Vao)}  This  variety  is  considered  the 
best  of  all  yama-gurumi  {^an  hu  VaOy  wild  walnuts),  because  no  other 
variety  has  such  saddle-shaped  kernels  entirely  removable  from  the 
shells. 

"A  species  called  karasu-gurumi  ('crow  walnut')  is  a  product  of  the 
province  of  E6igo;  it  has  a  shell  that  opens  by  itself  when  ripe,  and 
looks  like  a  crow's  bill  when  opened,  whence  it  is  called  'crow  walnut.* 

"Another  variety  from  0§io-mura  village  of  the  Aidzu  district  is 
called  gonroku-gurumi  ('Gonroku's  walnut');  it  has  a  very  small  shell 
capable  of  being  used  as  ojime  ('string-fastener  of  a  pouch*).  This 
name  is  taken  from  the  personal  name  of  a  man  called  Anazawa  Gon- 
roku,  in  whose  garden  this  variety  originated.  It  is  said  that  the  same 
kind  has  been  found  in  the  province  of  Kai. 

"A  variety  found  at  No§iro,  province  of  U§a  (Uzen  and  Ugo), 
is  much  larger  in  size,  and  has  thinner  shells,  easily  crushed  by  hand, 
so  that  the  kernels  may  be  taken  out  without  using  any  tools.  The 
name  of  this  variety  is  therefore  teuU-gurumi  ('hand-crushed  walnut*).** 

The  most  interesting  point  in  these  Japanese  notes  is  presented  by 

*  Compare  above,  p.  264. 


The  Walnut  275 

the  tradition  tracing  the  cultivated  walnut  of  Japan  to  Korea.  The 
Koreans  again  have  a  tradition  that  walnuts  reached  them  from  China 
about  fifteen  hundred  years  ago  in  the  days  of  the  Silla  Kingdom.* 
The  Korean  names  for  the  fruit  are  derived  from  the  Chinese:  ho  do 
being  the  equivalent  of  hu  Vao,  kan  do  corresponding  to  k*ian  Vao, 
and  ha  do  to  ho  Vao.  The  Geography  of  the  Ming  Dynasty  states  that 
walnuts  are  a  product  of  Korea.* 

*  Korea  Review,  Vol.  II,  1902,  p.  394. 

*  Ta  Min  i  t'un  £i,  Ch.  89  p.  4  b. 


THE  POMEGRANATE 

5.  A.  DE  Candolle^  sums  up  the  result  of  his  painstaking  investi- 
gation of  the  diffusion  of  the  pomegranate  {Punica  granatum,  the  sole 
genus  with  two  species  only  within  the  family  Punicaceae)  as  follows: 
"To  conclude,  botanical,  historical,  and  philological  data  agree  in  show- 
ing that  the  modem  species  is  a  native  of  Persia  and  some  adjacent 
countries.  Its  cultivation  began  in  prehistoric  time,  and  its  early 
extension,  first  toward  the  west  and  afterwards  into  China,  has  caused 
its  naturalization  in  cases  which  may  give  rise  to  errors  as  to  its  true 
origin,  for  they  are  frequent,  ancient,  and  enduring."  In  fact,  the 
pomegranate  occurs  spontaneously  in  Iran  on  stony  ground,  more 
particularly  in  the  mountains  of  Persian  Kurdistan,  Baluchistan,  and 
Afghanistan.  I  am  in  full  accord  with  A.  de  CandoUe's  opinion,  which, 
as  will  be  seen,  is  signally  corroborated  by  the  investigation  that  fol- 
lows, and  am  not  in  the  least  disturbed  by  A.  Engler's  view^  that  the 
pomegranate  occurs  wild  in  Greece  and  on  the  islands  of  the 
Grecian  Archipelago,  and  that,  accordingly,  it  is  indigenous  in  anterior 
Asia  and  part  of  the  Balkan  Peninsula,  while  its  propagation  in  Italy 
and  Spain  presumably  followed  its  cultivation  in  historical  times.  First, 
as  stated  also  by  G.  Buschan,^  these  alleged  wild  trees  of  Greece  are 
not  spontaneous,  but  have  reverted  from  cultivation  to  a  wild  state."* 
Second,  be  this  as  it  may,  all  ancient  Greek  accounts  concerning  the 
pomegranate  relate  exclusively  to  the  cultivated,  in  no  case  to  the 
wild  species;  and  it  is  a  grattiitous  speculation  of  O.  Schrader,^  who 
follows  suit  with  Engler,  that  the  Greek  word  pod  was  originally 
applied  to  the  indigenous  wild  species,  and  subsequently  transferred 
to  the  cultivated  one.  As  will  be  shown  hereafter,  the  Greek  term  is  a 
loan-word.  The  naturalization  of  the  fruit  in  the  Mediterranean  basin 
is,  as  A.  DE  Candolle  justly  terms  it,  an  extension  of  the  origi  ^al 

1  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  240. 

2  In  Hehn's  Kiilturpflanzen,  p.  246  (8th  ed.). 

'  Vorgeschichtliche  Botanik,  p.  159. 

^  I  am  unable,  however,  to  share  Buschan's  view  that  the  wild  specimens  of  Iran 
and  north-western  India  also  belong  to  this  class;  that  area  is  too  extensive  to 
allow  of  so  narrow  an  interpretation.  In  this  case,  Buschan  is  prejudiced  in  order 
to  establish  his  own  hypothesis  of  an  indigenous  origin  of  the  tree  in  Arabia  (see 
below). 

^  In  Hehn's  Kulturpflanzen,  p.  247. 

276 


The  Pomegranate  277 

area;  and  Hehn  is  quite  right  in  dating  its  cultivation  on  the  part  of 
the  Greeks  to  a  time  after  the  Homeric  epoch,  and  deriving  it  from  Asia 
Minor. 

G.  BuscHAN^  holds  that  Europe  is  out  of  the  question  as  to  the 
indigenous  occurrence  of  the  pomegranate,  and  with  regard  to  Punica 
protopumca,  discovered  by  Balfour  on  the  Island  of  Socotra,  proposes 
Arabia  felix  as  the  home  of  the  tree;  but  he  fails  to  explain  the  diffusion 
of  the  tree  from  this  alleged  centre.  He  opposes  Loret's  conclusions 
with  reference  to  Egypt,  where  he  believes  that  the  tree  was  naturalized 
from  the  time  of  the  Eighteenth  Dynasty;  but  he  overlooks  the  prin- 
cipal point  made  by  Loret,  namely,  that  the  Egyptian  name  is  a  Semitic 
loan-word.^  Buschan's  theory  conflicts  with  all  historical  facts,  and 
has  not  been  accepted  by  any  one. 

The  pomegranate-tree  is  supposed  to  be  mentioned  in  the  Avesta 
imder  the  name  habdnaepata,^  the  wood  serving  as  fuel,  and  the  juice 
being  employed  in  sacrificial  libations;  but  this  interpretation  is  solely 
given  by  the  present  Parsi  of  India  and  Yezd,  and  is  not  certain.  The 
fruit,  however,  is  mentioned  in  Pahlavi  literature  (above,  p.  193). 

There  are  nttmerous  allusions  to  the  pomegranate  of  Persia  on 
the  part  of  Mohammedan  authors  and  European  travellers,  and  it 
would  be  of  little  avail  to  cite  all  these  testimonies  on  a  subject  which 
is  perfectly  well  known.  Suffice  it  to  refer  to  the  Pars  Ndmah^  and  to 
give  the  following  extract  from  A.  Olearius:** — 

"Pomegranate-trees,  almond-trees,  and  fig-trees  grow  there  with- 
out any  ordering  or  cultivation,  especially  in  the  Province  of  Kilan, 
where  you  have  whole  forests  of  them.  The  wild  pomegranates,  which 
you  find  almost  every  where,  especially  at  Karabag,  are  sharp  or  sowrith. 

^  Vorgeschichtliche  Botanik,  p.  159. 

^  This  fact  was  simultaneously  and  independently  found  by  an  American 
Egyptologist,  Ch.  E.  Moldenke  (tJber  die  in  altagyptischen  Texten  erwahnten 
Baume,  p.  115,  doctor  dissertation  of  Strassburg,  Leipzig,  1887);  so  that  Loret 
(Flore  pharaonique,  p.  76)  said,  "Moldenke  est  arrive  presque  en  mdme  temps  que 
moi,  et  par  des  moyens  diff^rents,  ce  qui  donne  une  enti^re  certitude  h.  notre  d6- 
couverte  commune,  k  la  d6termination  du  nom  ^gyptien  de  la  grenade."  See  also 
C.  Joret,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  I,  p.  117.  Buschan's  book  appeared  in  1895; 
nevertheless  he  used  Loret's  work  in  the  first  edition  of  1887,  instead  of  the  second 
of  1892,  which  is  thoroughly  revised  and  enlarged. 

'  For  instance,  Yasna,  62,  9;  68,  i.  Cf.  also  A.  V.  W.  Jackson,  Persia  Past 
and  Present,  p.  369. 

*  G.  Le  Strange,  Description  of  the  Province  of  Pars  in  Persia,  p.  38  (London, 
1912).  See  also  d'Herbelot,  Biblioth^que  orientale,  Vol.  Ill,  p.  188;  and  F.  Spiegel, 
Eranische  Altertimiskunde,  Vol.  I,  p.  252. 

*  Voyages  of  the  Ambassadors  to  the  Great  Duke  of  Muscovy,  and  the  King 
of  Persia  (1633-39),  P-  232  (London,  1669). 


278  Sino-Iranica 

They  take  out  of  them  the  seed,  which  they  call  Nardan,  wherewith 
they  drive  a  great  trade,  and  the  Persians  make  use  of  it  in  their 
sawces,  whereto  it  gives  a  colour,  and  a  picquant  tast,  having  been 
steep'd  in  water,  and  strain'd  through  a  cloath.  Sometimes  they  boyl 
the  juyce  of  these  Pomegranates,  and  keep  it  to  give  a  colour  to  the 
rice,  which  they  serve  up  at  their  entertainments,  and  it  gives  it  withall 
a  tast  which  is  not  unpleasant.  .  .  .  The  best  pomegranates  grow  in 
Jescht,  and  at  Caswin,  but  the  biggest,  in  Karabag." 

Mirza  Haidar  mentions  a  kind  of  pomegranate  peculiar  to  Baluris- 
tan  (Kafiristan),  sweet,  ptire,  and  full-flavored,  its  seeds  being  white 
and  very  transparent.^ 

"Grapes,  melons,  apples,  and  pomegranates,  all  fruits,  indeed,  are 
good  in  Samarkand."^  The  pomegranates  of  Khojand  were  renowned 
for  their  excellence.^  The  Emperor  Jahangir  mentions  in  his  Memoirs 
the  sweet  pomegranates  of  Yazd  and  the  subacid  ones  of  Farrah,  and 
says  of  the  former  that  they  are  celebrated  all  over  the  world.*  J. 
Crawfurd^  remarks,  "The  only  good  pomegranates  which,  indeed, 
I  have  ever  met  with  are  those  brought  into  upper  India  by  the  cara- 
vans from  eastern  Persia." 

The  Yu  yan  tsa  tsu^  states  that  the  pomegranates  of  Egypt  ^Sf  SI 
(Wu-se-li,  *Mwir-si-li,  Mirsir)^  in  the  country  of  the  Arabs  (T^-si, 
*Ta-d2ik)  weigh  up  to  five  and  six  catties. 

Also  in  regard  to  the  pomegranate  we  meet  the  tradition  that  its 
introduction  into  China  is  due  to  General  Can  K'ien.  In  the  same 
manner  as  in  the  case  of  the  walnut,  this  notion  looms  up  only  in 
post-Han  authors.  It  is  first  recorded  by  Lu  Ki  1^  S9,  who  lived  under 
the  Western  Tsin  dynasty  (a.d.  265-313),  in  his  work  Yii  ti  yiin  iw 
JR  ^  S  #.  This  text  has  been  handed  down  in  the  TsH  min  yao  iw 
of  Kia  Se-niu  of  the  sixth  century.^  There  it  is  said  that  Can  K'ien, 
while  an  envoy  of  the  Han  in  foreign  countries  for  eighteen  years, 
obtained  Vu-lin  W  ^,  this  term  being  identical  with  nan-H-Uu  $  ^ 
tS.   This  tradition  is  repeated  in  the  Po  wu  ci^  of  Can  Hwa  and  in  the 

1  Elias  and  Ross,  Tarikh-i-Rashidi,  p.  386. 

*  A.  S.  Beveridge,  Memoirs  of  Babur,  p.  77. 

»  Ihid.,  p.  8.  They  are  also  extolled  by  Ye-lu  C'u-ts'ai  (Bretschneider,  Mediae- 
val Researches,  Vol.  I,  p.  19). 

*  H.  M.  Elliot,  History  of  India  as  told  by  Its  Own  Historians,  Vol.  VI,  p.  348 . 

*  History  of  the  Indian  Archipelago,  Vol.  I,  p.  433. 

*  ^  ^  Ch.  ID,  p.  4  b  (ed.  of  Tsin  tax  pi  lu). 

^  Old  Persian  Mudraya,  Hebrew  Mizraim,  Syriac  Mezroye. 

*  Ch.  4,  p.  14  b  (new  ed.,  1896). 

*  See  above,  p.  258. 


The  Pomegranate  379 

Tu  i  U  M  M  A^,  written  by  Li  Yu  ^  t  (or  Li  Yuan  X)  of  the  T'ang 
dynasty.  Another  formal  testimony  certifying  to  the  acceptance  of 
this  creed  at  that  period  comes  from  Fun  Yen  t^"  ffi  of  the  T'ang  in 
his  Fun  H  wen  kien  H  ^4"  S  ffi  Mi  12  ,^  who  states  that  Can  K'ien 
obtained  in  the  Western  Countries  the  seeds  of  H-Uu  ^  1®  and  alfalfa 
(mU'Su)j  and  that  at  present  these  are  to  be  found  -everywhere  in 
China.  Under  the  Sung  this  tradition  is  repeated  by  Kao  C'efi  ^  ^.^ 
C'en  Hao-tse,  in  his  Hwa  kin,^  pubhshed  in  1688,  states  it  as  a  cold- 
blooded fact  that  the  seeds  of  the  pomegranate  came  from  the  country 
Nan-si  or  An-si  (Parthia),  and  that  Can  K*ien  brought  them  back. 
There  is  nothing  to  this  effect  in  Can  K'ien's  biography,  nor  is  the 
pomegranate  mentioned  in  the  Annals  of  the  Han.*  The  exact  time  of 
its  introduction  cannot  be  ascertained,  but  the  tree  is  on  record  no  earlier 
than  the  third  and  fourth  centuries  a.d.^  ^ 

Li  Si-6en  ascribes  the  term  nan-H-liu  to  the  Pie  lu  ^9  ^,  but  he 
cites  no  text  from  this  ancient  work,  so  that  the  case  is  not  clear.* 
The  earliest  author  whom  he  quotes  regarding  the  subject  is  T'ao 
Hufi-kin  (a.d.  452-536),  who  says,  "The  pomegranate,  particularly  as 
regards  its  blossoms,  is  charming,  hence  the  people  plant  the  tree  in 
large  numbers.  It  is  also  esteemed,  because  it  comes  from  abroad. 
There  are  two  varieties,  the  sweet  and  the  sour  one,  only  the  root  of 
the  latter  being  used  by  physicians."  According  to  the  TsH  min  yao  iw, 
Ko  Hun  M  ^  oi  the  fourth  century,  in  his  Pao  p*u  tse  tS  ^^h  ?,  speaks 
of  the  occurrence  of  bitter  liu  ^  IS  on  stony  mountains.  These,  indeed, 

1  Ch.  7,  p.  I  b  (ed.  of  Ki  fu  ts'uri  Su), 

'  Si  wu  ki  yiian  ^  ^  ffi  J^  (ed.  of  Si  yin  hiian  ts'un  Su),  Ch.  10,  p.  34  b. 

'  Ch.  3,  p.  37,  edition  of  1783;  see  above,  p.  259. 

*  The  Can-K'ien  legend  is  repeated  without  criticism  by  Bretschneider 
(Bot.  Sin.,  pt.  I,  p.  25;  pt.  3,  No.  280),  so  that  A.  de  Candolle  (Origin  of  Cultivated 
Plants,  p.  238)  was  led  to  the  erroneous  statement  that  the  pomegranate  was  intro- 
duced into  China  from  Samarkand  by  Can  K'ien,  a  century  and  a  half  before  the 
Christian  era.  The  same  is  asserted  by  F.  P.  Smith  (Contributions  towards  the 
Materia  Medica  of  China,  p.  176),  G.  A.  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  361), 
and  HiRTH  {T'oung  Pao,  Vol.  VI,  1895,  p.  439). 

'^  It  is  mentioned  in  the  Kin  kwei  yao  Ho  (Ch.  c,  p.  27)  of  the  second  century  a.d., 
"Pomegranates  must  not  be  eaten  in  large  quantity,  for  they  injure  man's  lungs." 
As  stated  (p.  205),  this  may  be  an  interpolation  in  the  original  text. 

•  The  Pie  lu  is  not  quoted  to  this  effect  in  the  Cen  lei  pen  ts*ao  (Ch.  22,  p.  39), 
but  the  Ci  wu  min  U  Vu  k'ao  (Ch.  15,  p.  102;  and  32,  p.  36  b)  gives  two  different 
extracts  from  this  work  relating  to  our  fruit.  In  one,  its  real  or  alleged  medical  prop- 
erties are  expounded;  in  the  other,  different  varieties  are  enumerated,  while  not  a 
word  is  said  about  foreign  origin.  I  am  convinced  that  in  this  form  these  two  texts 
were  not  contained  in  the  Pie  lu.  The  question  is  of  no  consequence,  as  the  work 
itself  is  lost,  and  cannot  be  dated  exactly.  All  that  can  be  said  with  certainty  is  that 
it  existed  prior  to  the  time  of  T'ao  Hun-kin. 


28o  Sino-Iranica 

are  the  particular  places  where  the  pomegranate  thrives.  Su  Sun  of 
the  Sung  period  states  that  the  pomegranate  was  originally  grown  in 
the  Western  Countries  (Si  yiiM  ^),  and  that  it  now  occurs  everywhere; 
but  neither  he  nor  any  other  author  makes  a  positive  statement  as  to 
the  time  and  exact  place  of  origin.  The  Yao  sin  lun^  Pen  ts'ao  H  ij 
and  Pen  ts'ao  yen  i^  give  merely  a  botanical  notice,  but  nothing  of  his- 
torical interest. 

The  pomegranate  (H-liu)  is  mentioned  in  the  "Poem  on  the  Capital 
of  Wu"  ^  ?P  ®  by  Tso  Se  &  ^^  who  lived  in  the  third  centtuy  under 
the  Wu  dynasty  (a.d.  222-280).  P'an  Yo  M  S,  a  poet  of  the  fourth 
century  a.d.,  says,  ''Pomegranates  are  the  most  singular  trees  of  the 
empire  and  famous  fruits  of  the  Nine  Provinces.^  A  thousand  seed- 
cases  are  enclosed  by  the  same  membrane,  and  what  looks  Hke  a  single 
seed  in  fact  is  ten." 

The  Tsin  Lun  nan  kH  ku  ^u  S  H  ^  ^  S  Sfe  ("Annotations  on 
the  Conditions  of  the  period  Lufi-nan  [a.d.  397-402]  of  the  Tsin  Dy- 
nasty") contains  the  following  note:^  "The  pomegranates  (nan  H 
liu)  of  the  district  Lin-yuan  Wt  Hii  in  Wu-lin  ^  W.^  are  as  large  as  cups; 
they  are  not  sour  to  the  taste.   Each  branch  bears  six  fruits." 

Lu  Hui  l^iH  of  the  Tsin  dynasty,  in  his  Ye  ^un  ki  H^  4*  Ifi,^  states 
that  in  the  park  of  §i  Hu  ^  ^  there  were  pomegranates  with  seeds  as 
large  as  cups,  and  they  were  not  sour.  Si  Hu  or  Si  Ki-lufi  ^  ^  tl  ruled 
from  a.d.  335  to  349,  under  the  appellation  T'ai  Tsu  :;^  jffi.  of  the  Hou 
Cao  dynasty,  as  "regent  celestial  king"  {kii-^e  tHen  wan),  and  shifted 
the  capital  to  Ye  ^,  the  present  district  of  Lin-($afi  ^  S,  in  the  pre- 
fecture of  Cafi-te  ^  ^  in  Ho-nan.^ 

The  pomegranate  is  mentioned  in  the  Ku  kin  ^w  "&  '^  1&J  written 
by  Ts'ui  Pao  SI3  during  the  middle  of  the  fourth  century,  with 
reference  to  the  pumelo  W  (Citrus  grandis),  the  fruit  of  which  is  com- 
pared in  shape  with  the  pomegranate.  The  TsH  min  yao  iw  (I.e.)  gives 
rules  for  the  planting  of  pomegranates. 

1  Ch.  18,  p.  7  (ed.  of  Lu  Sin-jman);  the  other  texts  see  in  Cen  lei  pen  ts'ao,  I.  c. 

^  ^  ffl ,  the  ancient  division  of  China  under  the  Emperor  Yu. 

'  T'ai  pHn  yii  Ian,  Ch.  970,  p.  4  b.  Regarding  the  department  of  records  styled 
k'i  ku  6u,  see  The  Diamond,  p.  35.  In  the  Yiian  kien  lei  han  (Ch.  402,  p.  2)  the 
same  text  is  credited  to  the  SuA  Su. 

*  In  Hu-nan  Province. 

^  Ed.  of  Wu  yin  Hen,  p.  12. 

'Regarding  his  history,  see  L.  Wieger,  Textes  historiques,  pp.  1095-1100. 
Bretschneider's  (Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  211)  note,  that,  besides  the  Ye  lun  ki  of  Lu 
Hui,  there  is^another  work  of  the  same  name  by  Si  Hu,  is  erroneous;  Si  Hu  is  simply 
the  "hero"  of  the  Ye  tun  ki. 

'  Ch.  c,  p.  I  (ed.  of  Han  Wei  ts'uti  Su  or  Kifu  ts*ufi  Su).  Cf.  also  below,  p.  283. 


The  Pomegranate  281 

The  Annals  of  the  Liu  Sung  Dynasty,  a.d.  420-477  {Sun^u),  contain 
the  following  account:  ''At  the  close  of  the  period  Yiian-kia  JC  M 
(a.d.  424-453),  when  T'ai  Wu  (a.d.  424-452)  ::;fc  ^  of  the  Wei  dynasty 
conquered  the  city  Ku  WL^,^  he  issued  orders  to  search  for  sugar- 
cane and  pomegranates  {nan  U  liu).  Can  C'ari  5M  ^  said  that  pome- 
granates (H-liu)  come  from  Ye."  This  is  the  same  locality  as  mentioned 
above. 

The  Sian  kwo  ki  X  S  %^  reports  that  in  the  district  of  Lufi-kafi 
tl  1^  ^^  there  are  good  pomegranates  {U  liu).  These  various  examples 
illustrate  that  in  the  beginning  the  tree  was  considered  as  peculiar  to 
certain  locaHties,  and  that  accordingly  a  gradual  dissemination  must 
have  taken  place.  Apparently  no  ancient  Chinese  author  is  informed 
as  to  the  locality  from  which  the  tree  originally  came,  nor  as  to  the  how 
and  when  of  the  transplantation. 

The  Kwan  U  M  JS,  written  by  Kwo  Yi-kufi  IP  ft  #  prior  to  a.d. 
527,  as  quoted  in  the  TsH  min  yao  ^u,  discriminates  between  two  varie- 
ties of  pomegranate  (nan  U  liu),  a  sweet  and  a  sour  one,  in  the  same 
manner  as  T'ao  Him-kifi.*  This  distinction  is  already  made  by  Theo- 
phrastus.^  As  stated  above,  there  was  also  a  bitter  variety.^ 

It  is  likewise  a  fact  of  great  interest  that  we  have  an  isolated  instance 
of  the  occurrence  of  a  pomegranate-tree  that  reverted  to  the  wild  state. 
The  La  ^an  ki  /S  \\\  W  contains  this  notice:  "On  the  summit  of  the 
Hiafi-lu  fufi  #  ffl  ^  ('  Censer-Top ')  there  is  a  huge  rock  on  which 
several  people  can  sit.  There  grows  a  wild  pomegranate  (iaw  H-liu 
llj  ^  IS)  drooping  from  the  rock.  In  the  third  month  it  produces  blos- 
soms.   In  color  these  resemble  the  [cultivated]  pomegranate,  but  they 

^  Modem  Cen-tin  fu  in  Ci-li  Province. 

2  Thus  in  Tai  pHn  yii  Ian,  Ch.  970,  p.  5  b;  the  Ts^i  min  yao  lu  (Ch.  4,  p.  14) 
ascribes  the  same  text  to  the  Kin  k'ou  ki  '^   P  |E- 

'  At  present  the  district  which  fonns  the  prefectural  city  of  §un-te  in  Ci-H 
Province. 

*  Above,  p.  279.         . 

^  Historia  plantanim,  II.  11,  7. 

^  Pliny  (XIII,  113)  distinguishes  five  varieties, —  dulcia,  acria,  mixta,  acida, 
vinosa. 

^  T'ai  p'in  yii  Ian,  Ch.  970,  p.  5.  The  Lu  Mountain  is  situated  in  Kian-si  Prov- 
ince, twenty-five  li  south  of  Kiu-kian.  A  work  under  the  title  Lii  San  ki  was  written 
by  C'en  Liri-ku  |^  ^  :^  in  the  eleventh  century  (Wylie,  Notes  on  Chinese  Liter- 
ature, p.  55) ;  but,  as  the  T'ai  pHn  yii  Ian  was  published  in  a.d.  983,  the  question  here 
must  be  of  an  older  work  of  the  same  title.  In  fact,  there  is  a  Lii  San  ki  by  Kin  §i 
;^  ^  of  the  Hou  Cou  dynasty;  and  the  Yiian  kien  lei  han  (Ch.  402,  p.  2)  ascribes 
the  same  text  to  the  Cou  Kin  $i  Lii  san  ki.  The  John  Crerar  Library  of  Chicago 
(No.  156)  possesses  a  Lii  san  siao  ti  in  24  chapters,  written  by  Ts'ai  Yin  ^  '^  and 
published  in  1824. 


282  Sino-Iranica 

are  smaller  and  pale  red.  When  they  open,  they  display  a  purple  calyx 
of  bright  and  attractive  hues."  A  poem  of  Li  Te-yii  ^  ^  ^  (787-849) 
opens  with  the  words,  "In  front  of  the  hut  where  I  live  there  is  a  wild 
pomegranate."^ 

Fa  Hien  S  ffl,  the  celebrated  Buddhist  traveller,  tells  in  his  Fu  kwo 
ki  ^  0  12  (''Memoirs  of  Buddhist  Kingdoms"),  written  about  a.d. 
420,  that,  while  travelling  on  the  upper  Indus,  the  flora  differed  from 
that  of  the  land  of  Han,  excepting  only  the  bamboo,  pomegranate,  and 
sugar-cane.*  This  passage  shows  that  Fa  Hien  was  familiar  with  that 
tree  in  China.  Huan  Tsari  observed  in  the  seventh  century  that  pome- 
granates were  grown  ever3rwhere  in  India.'  Soleiman  (or  whoever  may 
be  the  author  of  this  text),  writing  in  a.d.  851,  emphasizes  the  abun- 
dance of  the  fruit  in  India.*  Ibn  Batuta  says  that  the  pomegranates  of 
India  bear  fruit  twice  a  year,  and  emphasizes  their  fertility  on  the 
Maldive  Islands.*^  Seedless  pomegranates  came  to  the  household  of  the 
Emperor  Akbar  from  Kabul.* 

The  pomegranate  occurred  in  Fu-nan  (Camboja),  according  to  the 
Nan  TsH  iw  or  History  of  the  Southern  Ts*i  (a.d.  479-501),  compiled 
by  Siao  Tse-hien  in  the  beginning  of  the  sixth  century.^  It  is  mentioned 
again  by  Cou  Ta-kwanof  the  Yuan  dynasty,  in  his  book  on  the  "Customs 
of  Camboja."*  In  Hafi-Sou,  large  and  white  pomegranates  were  styled 
yU  liu  ^  tS  ("jade"  liu)^  while  the  red  ones  were  regarded  as  inferior  or 
of  second  quality." 

The  following  ancient  terms  for  the  pomegranate,  accordingly,  are 
on  record: — 

(i)  '^  #  fu-lifiy  *du-lim.  Aside  from  the  Po  wu  U^  this  tenri  is 
used  by  the  Emperor  Yuan  of  the  Liang  dynasty  in  a  eulogy  of  the 
fruit. ^°  HiRTH^^  identified  this  word  with  an  alleged  Indian  darim;  and, 
according  to  him.  Can  K'ien  must  have  brought  the  Indian  name  to 

^  Li  wei  kun  pie  tsi,  Ch.  2,  p.  8  {Ki  fu  ts'un  Su,  Vao  10). 

*  Cf.  J.  Legge,  a  Record  of  Buddhistic  Kingdoms,  p.  24. 

'  Ta  T'an  si  yii  ki,  Ch.  2,  p.  8  b  (S.  Beal,  Buddhist  Records  of  the  Western 
World,  Vol.  I,  p.  88). 

*  M.  Reinaud,  Relation  des  voyages,  Vol.  I,  p.  57. 

^  Defr6mery  and  Sanguinetti,  Voyages  d'Ibn  Batoutah,  Vol.  Ill,  p.  129. 

«  H.  Blochmann,  Ain  I  Akbari,  Vol,  I,  p.  65. 

^  Pelliot,  Le  Fou-nan,  Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  Ill,  p.  262. 

'  Pelliot,  ibid.,  Vol.  II,  p.  168. 

»  Mon  Han  /«  ^  ^  H  by  Wu  Tse-mu  :^  g  t$C  of  the  Sung  (Ch.  18,  p.  5  b; 
ed.  of  Ci  pu  tsu  lai  ts^un  Su). 

^^  Yiian  kien  lei  han,  Ch.  402,  p.  3  b.  Further,  in  the  lost  Hu  pen  ts*ao,  as  follows 
from  a  quotation  in  a  note  to  the  Pei  hu  lu  (Ch.  3,  p.  12). 

"  Toung  Paoy  Vol.  VI,  1895,  p.  439. 


The  Pomegranate  283 

China.  How  this  would  have  been  possible,  is  not  explained  by  him. 
The  Sanskrit  term  for  the  pomegranate  (and  this  is  evidently  what 
Hirth  hinted  at)  is  dddima  or  ddlima,  also  dddimva^  which  has  passed 
into  Malayan  as  dellma}  It  is  obvious  that  the  Chinese  transcription 
bears  some  relation  to  this  word;  but  it  is  equally  obvious  that  the 
Chinese  form  cannot  be  fully  explained  from  it,  as  it  leads  only  to 
*du-lim, not, however,  to  dalim.  There  are  two  possibilities:  the  Chinese 
transcription  might  be  based  either  on  an  Indian  vernacular  or 
Apabhrarhga  form  of  a  type  like  *dulim,  *dudim,^  or  on  a  word  of  the 
same  form  belonging  to  some  Iranian  dialect.  The  difficulty  of  the 
problem  is  enhanced  by  the  fact  that  no  ancient  Iranian  word  for  the 
fruit  is  known  to  us.'  It  appears  certain,  however,  that  no  Sanskrit 
word  is  intended  in  the  Chinese  transcription,  otherwise  we  should 
meet  the  latter  in  the  Sanskrit-Chinese  glossaries.  The  fact  remains 
that  these,  above  all  the  Fan  yi  min  yi  tsi,  do  not  contain  the  word 
Vu-lin;  and,  as  far  as  I  know,  Chinese  Buddhist  literature  offers  no 
allusion  to  the  pomegranate.  Nor  do  the  Chinese  say,  as  is  usually 
stated  by  them  in  such  cases,  that  the  word  is  of  Sanskrit  origin;  the 
only  positive  information  given  is  that  it  came  along  with  General 
Cafi  K'ien,  which  is  to  say  that  the  Chinese  were  under  the  im- 
pression that  it  hailed  from  some  of  the  Iranian  regions  visited  by  him. 
*Dulim,  dulima,  or  *durim,  durima,  accordingly,  must  have  been  a 
designation  of  the  pomegranate  in  some  Iranian  language. 

(2)  ^9-  ^  tan-lioy  *dan-zak,  dan-yak,  dan-n'iak.  This  word  appears 
in  the  Ku  kin  iu^  and  in  the  Yu  yan  tsa  tsu}  Apparently  it  represents  a 
transcription,  but  it  is  not  stated  from  which  language  it  is  derived.  In 
my  estimation,  the  foundation  is  an  Iranian  word  still  unknown  to  us, 
but  congeners  of  which  we  glean  from  Persian  ddnak  C* small  grain"), 

*  J.  Crawfurd  (History  of  the  Indian  Archipelago,  Vol.  I,  p.  433)  derives  this 
word  from  the  Malayan  numeral  five,  with  reference  to  the  five  cells  into  which  the 
fruit  is  divided.  This,  of  course,  is  a  mere  popular  etymology.  There  is  no  doubt 
that  the  fruit  was  introduced  into  the  Archipelago  from  India;  it  occurs  there  only 
cultivated,  and  is  of  inferior  quality.  On  the  Philippines  it  was  only  introduced 
by  the  Spaniards  (A.  de  Morga,  Philippine  Islands,  p.  275,  ed.  of  Hakluyt  Society). 

*  The  vernacular  forms  known  to  me  have  the  vowel  a;  for  instance,  Hindustani 
darim,  Bengali  idlim,  dalim  or  ddrim;  Newari,  dhd(}e.  The  modern  Indo-Aryan 
languages  have  also  adopted  the  Persian  word  andr. 

*  In  my  opinion,  the  Sanskrit  word  is  an  Iranian  loan-word,  as  is  also  Sanskrit 
karaka,  given  as  a  synonyme  for  the  pomegranate  in  the  Amarako§a.  The  earliest 
mention  of  dddima  occurs  in  the  Bower  Manuscript;  the  word  is  absent  in  Vedic 
literature. 

*  At  least  it  is  thus  stated  in  cyclopaedias;  but  the  editions  of  the  work,  as 
reprinted  in  the  Han  Wei  ts*un  Su  and  Kifu  ts'un  Su,  do  not  contain  this  term. 

*  Ch.  18,  p.  3  b  (ed.  of  Pai  hat). 


284  Sino-Iranica 

ddna  ("grain,  berry,  stone  of  a  fruit,  seed  of  grain  or  fruit"),  ddngu 
("kind  of  grain"),  Sina  danu  ("pomegranate");'  Sanskrit  dhanika, 
dhanydka,  or  dhamyaka  ("coriander";  properly  "grains").  The  no- 
tion conveyed  by  this  series  is  the  same  as  that  underlying  Latin 
granatuntf  from  granum  ("grain");  cf.  Anglo-Saxon  cornceppel  and 
English  pomegranate  ("apple  made  up  of  grains"). 

(3)  $  ^  t§  nan  H  liu  or  ^  f§  H  liu.  This  transcription  is  generally 
taken  in  the  sense  "the  plant  liu  of  the  countries  Nan  and  Si,  or  of  the 
country  Nan- si."  This  view  is  expressed  in  the  Po  wu  U,  which,  as 
stated,  also  refers  to  the  Cafi-K'ien  legend,  and  to  the  term  t'u-Un, 
and  continues  that  this  was  the  seed  of  the  liu  of  the  countries  Nan 
and  Si;  hence,  on  the  return  of  Cafi  K'ien  to  China,  the  name  nan-H-liu 
was  adopted.^  Bretschneider  intimates  that  Nan  and  Si  were  little 
realms  dependent  on  K'an  at  the  time  of  the  Han.  Under  the  T'ang, 
the  name  Nan  referred  to  Bukhara,  and  Si  to  Taskend;  but  it  is  hardly 
credible  that  these  two  geographical  names  (one  does  not  see  for  what 
reason)  should  have  been  combined  into  one,  in  order  to  designate 
the  place  of  provenience  of  the  pomegranate.  It  is  preferable  to  assume 
that  ^  ^  nan  H,  *an-sek,  an-sak,  ar-sak,  represents  a  single  name 
and  answers  to  Arsak,  the  name  of  the  Parthian  dynasty,  being  on  a 
par  with  $  S  nan-si,  *Ar-sik,  and  3c  ®  nan-si,  *Ar-sai.  In  fact, 
^  ^  is  the  best  possible  of  these  transcriptions.  We  should  expect, 
of  course,  to  receive  from  the  Chinese  a  specific  and  interesting  story  as 
to  how  and  when  this  curious  name,  which  is  unique  in  their  botanical 
nomenclature,  was  transmitted;^  but  nothing  of  the  kind  appears  to 
be  on  record,  or  the  record,  if  it  existed,  seems  to  have  been  lost.  It 
is  manifest  that  also  the  plant-name  liu  (*riu,  r'u)  presents  the  tran- 
scription of  an  Iranian  word,  and  that  the  name  in  its  entirety  was 
adopted  by  the  Chinese  from  an  Iranian  community  outside  of  Parthia, 
which  had  received  the  tree  or  shrub  from  a  Parthian  region,  and  there- 
fore styled  it  "Parthian  pomegranate."  It  is  not  likely  that  the  tree 
was  transplanted  to  China  directly  from  Parthia;  we  have  to  assume 
rather  that  the  transplantation  was  a  gradual  process,  in  which  the 

1  W.  Leitner,  Races  and  Languages  of  Dardistan,  p.  17. 

^  It  is  not  correct,  as  asserted  by  Bretschneider  {Chinese  Recorder,  1871, 
p.  222),  to  say  that  this  definition  emanates  from  Li  Si-^en,  who,  in  fact,  quotes 
only  the  Po  wu  U,  and  presents  no  definition  of  his  own  except  that  the  word  liu 
means S/*«  ("goitre");  this,  of  course,  is  not  to  be  taken  seriously.  In  Jehol,  a 
variety  of  pomegranate  is  styled  hai  '^  liu  (O.  Franke,  Beschreibung  des  Jehol- 
Gebietes,  p.  75);  this  means  literally,  ''liu  from  the  sea,"  and  signifies  as  much  as 
"foreign  liu.'* 

^Cf.  nan-si  hiafi  3c  <&  §  ("Parthian  incense")  as  designation  for  styrax 
benzoin  (p.  464). 


The  Pomegranate  285 

Iranian  colonies  outside  of  Iran  proper,  those  of  Sogdiana  and  Turkis- 
tan,  played  a  prominent  part.  We  know  the  Sogdian  word  for  the 
pomegranate,  which  is  written  nW^kh,  and  the  reading  of  which  has 
been  reconstructed  by  R.  Gauthiot^  in  the  form  *narak(a),  developed 
from  *anar-aka.  This  we  meet  again  in  Persian  andr,  which  was  adopted 
in  the  same  form  by  the  Mongols,  while  the  Uigur  had  it  as  nara.  At 
all  events,  however,  it  becomes  necessary  to  restore,  on  the  basis  of  the 
Chinese  transcription,  an  ancient  *riu,  *ru,  of  some  Iranian  dialect. 
This  lost  Iranian  word,  in  my  opinion,  presents  also  the  foundation  of 
Greek  p6a  or  pota, — the  origin  of  which  has  been  hitherto  unexplained  or 
incorrectly  explained,^ — and  the  Semitic  names,  Hebrew  rimmon, 
Arabic  rummdnj  Amharic  rumdnj  Syriac  rumdno^  Aramaic  rummdna, 
from  which  Egyptian  arhmdni  or  anhmdnt  (Coptic  erman  or  herman) 
is  derived.^ 

(4)  ^^S  !^o-Uuj  *zak  (yak,  n'iak)-liu  (riu).  This  hybrid  compound, 
formed  of  elements  contained  in  2  and  3,  is  found  in  the  dictionary 
Kwan  ya  M  S8,  written  by  Can  Yi  51  ti  about  a.d.  265.*  It  is  also 
employed  by  the  poet  P'an  Yo  of  the  fourth  century,  mentioned  above.** 
Eventually  also  this  transcription  might  ultimately  be  traced  to  an 
Iranian  prototype.   Japanese  zakuro  is  based  on  this  Chinese  form.* 

While  the  direct  historical  evidence  is  lacking,  the  Chinese  names  of 
the  tree  point  clearly  to  Iranian  languages.  Moreover,  the  tree  itself 
is  looked  upon  by  the  Chinese  as  a  foreign  product,  and  its  first  intro- 
duction into  China  appears  to  have  taken  place  in  the  latter  part  of 
the  third  century  a.d. 

In  my  opinion,  the  pomegranate-tree  was  transplanted  to  India, 

1  Essai  sur  le  vocalisme  du  sogdien,  p.  49.  Of.  also  Armenian  nrneni  for  the 
tree  and  nurn  for  the  fruit. 

^The  etymologies  of  the  Greek  word  enumerated  by  Schrader  (in  Hehn, 
Kulturpflanzen,  p.  247)  are  so  inane  and  far-fetched  that  they  do  not  merit  dis- 
cussion. It  is  not  necessary,  of  course,  to  hold  that  an  immediate  transmission  of 
the  Persian  word  took  place,  but  we  must  look  to  a  gradual  propagation  and  to 
missing  links  by  way  of  Asia  Minor.  According  to  W.  Muss-Arnolt  {Transactions 
Am.  Phil.  Assoc,  Vol.  XXIII,  1892,  p.  no),  the  Cyprian  form  f!>v8La  forbids  all 
connection  with  the  Hebrew.  It  is  not  proved,  however,  that  this  dialectic  word 
has  any  connection  with  ^6a;  it  may  very  well  be  an  independent  local  development. 

'  V.  LoRET,  Flore  pharaonique,  p.  76.  Portuguese  roma,  romeira,  from  the 
Arabic;  Anglo-Saxon  read-cBppel. 

*  This  is  the  date  given  by  Watters  (Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  38). 
Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  164)  fixes  the  date  at  about  227-240. 

^  T'an  lei  han,  Ch.  183,  p.  9. 

"  Written  also  f§  !§.  E.  Kaempfer  (Amoenitates  exoticae,  p.  800)  already 
mentions  this  term  as  dsjakurjo,  vulgo  sakuro,  with  the  remark,  "Rara  est  hoc 
coelo  et  fructu  ingrato." 


286  Sino-Iranica 

likewise  from  Iranian  regions,  presumably  in  the  first  centuries  of 
our  era.  The  tree  is  not  mentioned  in  Vedic,  Pali,  or  early  Sanskrit 
literature;  and  the  word  ddlima,  dddima,  etc.,  is  traceable  to  Iranian 
*dulim(a),  which  we  have  to  reconstruct  on  the  basis  of  the  Chinese 
transcription.  The  Tibetans  appear  to  have  received  the  tree  from 
Nepal,  as  shown  by  their  ancient  term  hal-poi  seu-sin  {"seu  tree  of 
Nepal  ")'^  From  India  the  fruit  spread  to  the  Malayan  Archipelago 
and  Camboja.  Both  Cam  daltm  and  Khmer  tatim^  are  based  on  the 
Sanskrit  word.  The  variety  of  pomegranate  in  the  kingdom  of  Nan-6ao 
in  Yiin-nan,  with  a  skin  as  thin  as  paper,  indicated  in  the  Yu  yah  tsa 
tsu,^  may  also  have  come  from  India.  J.  Anderson*  mentions  pome- 
granates as  products  of  Yiin-nan. 

Pomegranate-wine  was  known  throughout  the  anterior  Orient  at 
an  early  date.  It  is  pointed  out  under  the  name  dsis  in  Cant.  VIII,  2 
(Vulgata:  mustum)  and  in  the  Egyptian  texts  under  the  name  kdeh-it} 
Dioscorides*  speaks  of  pomegranate-wine  (potrris  olvos).  Ye-lu  C'u- 
ts*ai,  in  his  Siyulu  (account  of  his  journey  to  Persia^  1219-24),  speak- 
ing of  the  pomegranates  of  Khojand,  which  are  **as  large  as  two  fists 
and  of  a  sour-sweet  taste,"  says  that  the  juice  of  three  or  five  fruits  is 
pressed  out  into  a  vessel  and  makes  an  excellent  beverage.^  In  the 
country  Tun-sun  ©S  (Tenasserim)  there  is  a  wine-tree  resembling 
the  pomegranate;  the  juice  of  its  flowers  is  gathered  and  placed  in  jars, 
whereupon  after  several  d^ys  it  turns  into  good  wine.*  The  inhabitants 
of  Hai-nan  made  use  of  pomegranate-flowers  in  fermenting  their  wine.* 
I  have  not  found  any  references  to  pomegranate-wine  prepared  by  the 
Chinese,  nor  is  it  known  to  me  that  they  actually  make  such  wine. 

It  is  known  that  the  pomegranate,  because  of  its  exuberant  seeds, 
is  regarded  in  China  as  an  emblem  alluding  to  numerous  progeny;  it 
has  become  an  anti-race-suicide  symbol.  The  oldest  intimation  of  this 
symbolism  looms  up  in  the  Pel  H  ^b  ife,  where  it  is  told  that  two  pome- 
granates were  presented  to  King  Nan-te  3^  ^  of  Ts'i  ^  on  the  occasion 

•  This  matter  has  been  discussed  by  me  in  T'oung  Pao,  1916,  pp.  408-410.  In 
Lo-lo  we  have  sa-hu-se  in  the  A-hi  dialect  and  se-bu-se  in  Nyi.  Sa  or  se  means  "grain  " 
(corresponding  to  Tibetan  sa  in  sa-bon,  "seed").  The  last  element  se  signifies 
"tree."   The  fruit  is  se-bu-ma  (ma,  "fruit"). 

■  Aymonier  and  Cabaton,  Dictionnaire  ^am-fran^ais,  p.  220. 

•  Ch.  18,  p.  3  b. 

•  Report  on  the  Expedition  to  Western  Yunan,  p.  93  (Calcutta,  1871). 

•  V.  LoRET,  Flore  pharaonique,  pp.  77,  78. 

•  V,  34. 

'  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  19. 

•  Lian  Su,  Ch.  54,  p.  3. 

•  HiRTH,  Chau  Ju-kua,  p.  177. 


The  Pomegranate  287 

of  his  marriage  to  the  daughter  of  Li  Tsu-§ou  $  IB  Jft.  The  latter 
explained  that  the  pomegranate  encloses  many  seeds,  and  implies  the 
wish  for  many  sons  and  grandsons.  Thus  the  fruit  is  still  a  favorite 
marriage  gift  or  plays  a  role  in  the  marriage  feast.^  The  same  is  the 
case  in  modem  Greece.  Among  the  Arabs,  the  bride,  when  dismounting 
before  the  tent  of  the  bridegroom,  receives  a  pomegranate,  which  she 
smashes  on  the  threshold,  and  then  flings  the  seeds  into  the  interior  of 
the  tent.*  The  Arabs  would  have  a  man  like  the  pomegranate, — bitter- 
sweet, mild  and  affectionate  with  his  friends  in  security,  but  tempered 
with  a  just  anger  if  the  time  call  him  to  be  a  defender  in  his  own  or  in 
his  neighbor's  cause.' 

*  See,  for  instance,  H.  DoRf ,  Recherches  sur  les  superstitions  en  Chine,  pt.  i 
Vol.  II,  p.  479. 

2  A.  MusiL,  Arabia  Petraea,  Vol.  Ill,  p.  191. 

^  C.  M.  Doughty,  Travels  in  Arabia  Deserta,  Vol.  I,  p.  564. 


SESAME  AND  FLAX 

6.  In  A.  DE  Candolle's  book^  we  read,  "Chinese  works  seem  to 
show  that  sesame  was  not  introduced  into  China  before  the  Christian 
era.  The  first  certain  mention  of  it  occurs  in  a  book  of  the  fifth  or  sixth 
century,  entitled  TsH  min  yao  iw.  Before  this  there  is  confusion  between 
the  name  of  this  plant  and  that  of  flax,  of  which  the  seed  also  yields  an 
oil,  and  which  is  not  very  ancient  in  China."  Bretschneider  is  cited  as 
the  source  for  this  information.  It  was  first  stated  by  the  latter  that, 
according  to  the  Pen  ts^ao,  hu  ma  ffl  M  {Sesamum  orientale)  was  brought 
by  Can  K'ien  from  Ta-yuan.^  In  his  ''Botanicon  Sinicum"^  he  asserts 
positively  that  hu  ma,  or  foreign  hemp,  is  a  plant  introduced  from  west- 
em  Asia  in  the  second  century  b.c.^  The  same  dogma  is  propounded 
by  Stuart.^ 

All  that  there  is  to  this  theory  amounts  to  this.  T'ao  Hufi-ldn 
(a.d.  451-536)  is  credited  in  the  Pen  ts^ao  kan  mu^  with  the  statement 
that  ^'huma  JK  M  ('hemp  of  the  Hu')  originally  grew  in  Ta-yuan 
(Fergana)  ^  ^i<,Mj  and  that  it  hence  received  the  name  hu  ma 
('Iranian  hemp')."  He  makes  no  reference  to  Cafi  K'ien  or  to  the  time 
when  the  introduction  must  have  taken  place;  and  to  every  one 
familiar  with  Chinese  records  the  passage  must  evoke  suspicion  through 
its  lack  of  precision  and  chronological  and  other  circumstantial  evi- 
dence. The  records  regarding  Ta-yiian  do  not  mention  hu  ma,  nor 
does  this  term  ever  occtir  in  the  Annals.  Now,  T'ao  Hufi-kifi  was  a 
Taoist  adept,  a  drug-hunter  and  alchemist,  an  immortality  fiend;  he 
never  crossed  the  boundaries  of  his  country,  and  certainly  had  no 
special  information  concerning  Ta-yuan.  He  simply  drew  on  his 
imagination  by  arguing,  that,  because  mu-su  (alfalfa)  and  grape  sprang 

^  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  420. 

2  Chinese  Recorder,  1871,  p.  222;  adopted  by  Hirth,  T*oung  Pao,  Vol.  VI,  1895, 
p.  439,  and  maintained  again  in  Journal  Am.  Or.  Soc,  191 7,  p.  92. 

3  Pt.  II,  p.  206. 

*  Ibid.,  p.  204,  he  says,  however,  that  the  Pen  ts'ao  does  not  speak  of  flax,  and 
that  its  introduction  must  be  of  more  recent  date.  This  conflicts  with  his  statement 
above. 

^  Chinese  Materia  Medica,  p.  404. 

^  Ch.  22,  p.  I.   Likewise  in  the  eariier  CeH  lei  pen  ts'ao,  Ch.  24,  p.  i  b. 

^  This  tradition  is  reproduced  without  any  reference  in  the  Pen  ts'ao  yen  i  of 
1 1 16  (Ch.  20,  p.  I,  ed.  of  Lu  Sin-yiian). 

288 


Sesame  and  Flax  289 

from  Ta-yuan  (that  is,  a  Hu  country),  hu  ma  also,  being  a  Hu  plant, 
must  likewise  have  emanated  from  that  quarter.  Such  vagaries 
cannot  be  accepted  as  history.  All  that  can  be  inferred  from  the  passage 
in  question  is  that  T'ao  Hufi-kifi  may  have  been  familiar  with  hu  ma. 
Li  Si-6en,  quoting  the  Mon  kH  pi  Van  ^  ^  *  ie  by  Sen  Kwa  ft  W 
of  the  eleventh  century,  says,  *'In  times  of  old  there  was  in  China  only 
'great  hemp'  ta  ma  i<,M  {Cannabis  sativa)  growing  in  abundance. 
The  envoy  of  the  Han,  Can  K'ien,  was  the  first  to  obtain  the  seeds  of 
oil-hemp  Yt^  M"""  from  Ta-yuan;  hence  the  name  hu  ma  in  distinction 
from  the  Chinese  species  ta  maJ*  The  Can-K'ien  tradition  is  further 
voiced  in  the  T'ww  Si  of  Cefi  Tsiao  (1108-62)  of  the  Sung.^  The  T'ai 
pHn  yil  lan,^  published  in  a.d.  983,  quotes  a  Pen  ts'ao  kin  of  unknown 
date  as  saying  that  Cafi  K'ien  obtained  from  abroad  hu  ma  and  hu  tou.^ 
This  legend,  accordingly,  appears  to  have  arisen  under  the  Sung  (a.d. 
960-1278);  that  is,  over  a  millennium  after  Can  K'ien's  lifetime.  And 
then  there  are  thinking  scholars  who  would  make  us  accept  such  stuff 
as  the  real  history  of  the  Han  dynasty! 

In  the  T'ang  period  this  legend  was  wholly  unknown:  the  T'an  Pen 
ts'ao  does  not  allude  to  any  introduction  of  hu  ma,  nor  does  this  work 
speak  of  Can  K'ien  in  this  connection. 

A  serious  book  like  the  T'u  kin  pen  ts*ao  of  Su  Sun,  which  for  the 
first  time  has  also  introduced  the  name  yu  ma  ("oil  hemp"),  says  only 
that  the  plant  originally  grew  in  the  territory  of  the  Hu,  that  in  appear- 
ance it  is  like  hemp,  and  that  hence  it  receives  the  name  hu  ma. 

Unfortunately  it  is  only  too  true  that  the  Chinese  confound  Sesamum 
indicum  (family  Pedaliaceae)  and  Linum  usitatissimum  (family  Linaceae) 
in  the  single  term  hu  ma  (''Iranian  hemp");  the  only  apparent  reason 
for  this  is  the  fact  that  the  seeds  of  both  plants  yield  an  oil  which  is  put 
to  the  same  medicinal  use.  The  two  are  totally  different  plants,  nor 
do  they  have  any  relation  to  hemp.  Philologically,  the  case  is  somewhat 
analogous  to  that  of  hu  tou  (p.  305).  It  is  most  probable  that  the  two 
are  but  naturalized  in  China  and  introduced  from  Iranian  regions,  for 
both  plants  are  typically  ancient  West-Asiatic  cultivations.  The  alleged 
wild  sesame  of  China^  is  doubtless  an  escape  from  cultivation. 

^  This  is  the  author  wrongly  called  "Ch'en  Ts'ung-chung  "  by  Bretschneider 
(Bot.  Sin.,  pt.  II,  p.  377).   Ts'un-2un  ^  4*  is  his  hao. 
^  A  synonyme  of  hu  ma. 
3  Ch.  75,  p.  33. 
*Ch.  84i,p.  6  b. 
*  See  below,  p.  305. 
"  Forbes  and  Hemsley,  Journal  Linnean  Soc,  Vol.  XXVI,  p.  236. 


290  Sino-Iranica 

Herodotus^  emphasizes  that  the  only  oil  used  by  the  Babylonians 
is  made  from  sesame.  Sesame  is  also  mentioned  among  their  products 
by  the  Babylonian  priest  Berosus  (fotirth  century  B.C.).* 

AeHus  Gallus,  a  member  of  the  Equestrian  order,  carried  the  Roman 
arms  into  Arabia,  and  brought  back  from  his  expedition  the  report  that 
the  Nomades  (nomads)  live  on  milk  and  the  flesh  of  wild  animals,  and 
that  the  other  peoples,  like  the  Indians,  express  a  wine  from  palms  and 
oil  from  sesame.^  According  to  Pliny,  sesame  comes  from  India,  where 
they  make  an  oil  from  it,  the  color  of  the  seeds  being  white.*  Both  the 
seeds  and  the  oil  were  largely  employed  in  Roman  pharmacology.^ 
Megasthenes*  mentions  the  cultivation  of  sesame  in  India.  It  likewise 
occurs  in  the  Atharva  Veda  and  in  the  Institutes  of  Manu  (Sanskrit 
tila)7  A.  DE  Candolle's  view^  that  it  was  introduced  into  India  from 
the  Sunda  Isles  in  prehistoric  times,  is  untenable.  This  theory  is  based 
on  a  purely  linguistic  argument:  ''Rumphius  gives  three  names  for 
the  sesame  in  these  islands,  very  different  one  from  the  other,  and  from 
the  Sanskrit  word,  which  supports  the  theory  of  a  more  ancient  existence 
in  the  archipelago  than  on  the  continent."  This  alleged  evidence  proves 
nothing  whatever  for  the  history  of  the  plant,  but  is  merely  a  fact  of 
language.*  There  can  now  be  no  doubt  that  from  a  botanical  viewpoint 
the  home  of  the  genus  is  in  tropical  Africa,  where  twelve  species  occur, 
while  there  are  only  two  in  India.  ^'^ 

In  the  Fan  yi  min  yi  tsij^^  a  Sanskrit  synonytne  of  "sesame"  is  given  as 
PSJ  S  @  ^  ftp  a-Vi-mu-to-kHe,  *a-di-muk-ta-g'a,  i.e.,  Sanskrit  adhi- 
muktakay  which  is  identified  with  kii-hn  (see  below)  and  hu-nta.  An 
old  gloss  explains  the  term  as  "the  foreign  flower  of  pious  thoughtf ill- 
ness" (iaw  se  i  hwa  S  iS  ^  ^),  an  example  of  which  is  the  lighting  of 
a  lamp  fed  with  the  oil  of  three  flowers  (sandal,  soma,  and  campaka 
[Michelia  champaca])  and  the  placing  of  this  lamp  on  the  altar  of  the 

'  I,  193- 

^  MuLLER,  Fragmenta  historiae  graecae,  Vol.  II,  p.  496.  Regarding  Egypt, 
see  V.  LoRET,  Flore  pharaonique,  p.  57. 

•  Pliny,  VI,  28,  §161. 

•  Sesama  ab  Indis  venit.  Ex  ea  et  oleum  faciunt;  colos  eius  candidus  (xviii, 
22,  §96). 

"  Pliny,  xxii,  64,  §132. 

«  Strabo,  XV.  i,  13. 

'  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  269. 

^  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  422. 

•  The  Malayan  languages  possess  a  common  name  for  Sesamum  indicum: 
Javanese  and  Malayan  lena,  Batak  lona,  Cam  lono  or  land;  IGimer  lono. 

'°  A.  Engler,  Pflanzenfamilien,  Vol.  IV,  pt.  3  b,  p.  262. 
"  Ch.  8,  p.  6  (see  above,  p.  254). 


Sesame  and  Flax  291 

Triratna.^  From  the  application  of  adhimuktaka  it  becomes  self-evident 
also  that  sesame-oil  must  be  included  in  this  series.  The  frequent 
mention  of  this  oil  for  sacred  lamps  is  familiar  to  all  readers  of  the 
Buddhist  Jataka.  The  above  Sanskrit-Chinese  Dictionary  adds  the 
following  comment:  *'This  plant  is  in  appearance  like  the  'great  hemp* 
(Cannabis  sativa).  It  has  red  flowers  and  green  leaves.  Its  seeds  can 
be  made  into  oil;  also  they  yield  an  aromatic.  According  to  the  Tsui% 
kin  yin  nie  lun  ^  M  51  ^  ffe,  sesame  (ku-^en)  is  originally  charcoal, 
and,  while  for  a  long  time  buried  in  the  soil,  will  change  into  sesame. 
In  the  western  countries  (India)  it  is  customary  in  anointing  the  body 
with  fragrant  oil  to  use  first  aromatic  flowers  and  then  to  take  sesame- 
seeds.  These  are  gathered  and  soaked  till  thoroughly  bright;  afterwards 
they  proceed  to  press  the  oil  out  of  the  sesame,  which  henceforth  be- 
comes fragrant." 

Of  greater  importance  for  our  purpose  is  the  antiquity  of  sesame  in 
Iran.  According  to  Herodotus^,  it  was  cultivated  by  the  Chorasmians, 
Hyrcanians,  Parthians,  Sarangians,  and  Thamanaeans.  In  Persia 
sesame-oil  was  known  at  least  from  the  time  of  the  first  Achaemenides.* 
G.  Watt*  even  looks  to  Persia  and  Central  Asia  as  the  home  of  the 
species;  he  suggests  that  it  was  probably  first  cultivated  somewhere 
between  the  Euphrates  valley  and  Bttkhara  south  to  Afghanistan  and 
upper  India,  and  was  very  likely  diffused  into  India  proper  and  the 
Archipelago,  before  it  found  its  way  to  Egypt  and  Europe. 

Sesamum  indicum  (var.  subindivisum  Dl.)  is  cultivated  in  Russian 
Turkistan  and  occupies  there  the  first  place  among  the  oil-producing 
plants.  It  thrives  in  the  warmest  parts  of  the  valley  of  Fergana,  and 
does  not  go  beyond  an  elevation  of  two  thousand  five  hundred  feet. 
It  is  chiefly  cultivated  in  the  districts  of  Namanga  and  Andijan,  though 
not  in  large  quantity.^   Its  Persian  name  is  kunjut. 

While  there  is  no  doubt  that  this  species  was  introduced  into  China 
from  Iranian  regions,  the  time  as  to  when  this  introduction  took  place 
remains  obscure.  First,  there  is  no  historical  and  dependable  record 
of  this  event;  second,  the  confusion  brought  about  by  the  Chinese  in 
treating  this  subject  is  almost  hopeless.  Take  the  earliest  notice  of 
hu  ma  cited  by  the  Pen  ts'ao  and  occurring  in  the  Pie  lu:  "Hu  ma  is 
also  called  ku-hn  E  0.   It  grows  on  the  rivers  and  in  the  marshes  of 

^  Cf .  EiTEL,  Handbook  of  Chinese  Buddhism,  p.  4. 
»m,  117. 

'  JoRET,  Op.  cit.,  Vol.  II,  p.  71.  Sesame  is  mentioned  in  Pahlavi  literature 
(above,  p.  193). 

*  Gingelly  or  Sesame  Oil,  p.  11  (Handbooks  of  Commercial  Products,  No.  21). 

•  S.  K0R21NSK1,  Vegetation  of  Turkistan  (in  Russian),  p.  50. 


292  Sino-Iranica 

San-tafi  Jb  M  (south-eastern  portion  of  San-si),  and  is  gathered  in  the 
autumn.  What  is  called  tsHn  Ian  ff  ^  are  the  sprouts  of  the  ku-hn. 
They  grow  in  the  river-valleys  of  Cun-3ruan  4*  i^  (Ho-nan)."  Nothing 
is  said  here  about  a  foreign  introduction  or  a  ctdtivation;  on  the  con- 
trary, the  question  evidently  is  of  an  indigenous  wild  swamp-plant, 
possibly  Mulgedium  sihiriacum}  Both  Sesamum  and  Linum  are  thor- 
oughly out  of  the  question,  for  they  grow  in  dry  loam,  and  sesame  espe- 
cially in  sandy  soil.  Thus  suspicion  is  ripe  that  the  terms  hu  ma  and 
ku-hn  originally  applied  to  an  autochthonous  plant  of  San-si  and 
Ho-nan,  and  that  hu  ma  in  this  case  moves  on  the  same  line  as  the  term 
hu  hn  in  the  Li  sao  (p.  195).  This  suspicion  is  increased  by  the  fact 
that  hu  ma  occurs  in  a  passage  ascribed  to  Hwai-nan-tse,  who  died  in 
122  B.C.,  and  cited  in  the  T^ai  pHn  yii  Ian?'  Moreover,  the  Wu  H  (or 
p^u)  pen  ts'ao,  written  in  the  first  half  of  the  third  century  by  Wu  P'u 
^  ^,  in  describing  hu  ma,  alludes  to  the  mythical  Emperor  Sen-nun 
and  to  Lei  kun  S  ^,  a  sage  employed  by  the  Emperor  Hwafi  in  his 
efforts  to  perfect  the  art  of  heaHng. 

The  meaning  of  kii-hn  is  "the  great  superior  one."  The  later  authors 
regard  the  term  as  a  variety  of  Sesamum,  but  give  varying  definitions 
of  it:  thus,  T*ao  Hun-kin  states  that  the  kind  with  a  square  stem  is 
called  kil-hn  (possibly  Mulgedium),  that  with  a  round  stem  hu  ma, 
Su  Kufi  of  the  T'ang  says  that  the  plant  with  capsules  {kio  ^ )  of  eight 
ridges  or  angles  {pa  len  A  IS)  is  called  ku-hn;  that  with  quadrangular 
capsules,  hu  ma.  The  latter  definition  would  refer  to  Sesamum  indicum, 
the  capsule  of  which  is  oblong  quadrangiilar,  two-valved  and  two-celled, 
each  cell  containing  numerous  oily  seeds. 

Mori  §en  :£  B5fc,  in  his  Si  liao  pen  Vsao  (written  in  the  second  half 
of  the  seventh  century),  observes  that  "the  plants  cultivated  in  fertile 
soil  produce  octangular  capsules,  while  those  planted  in  mountainous 
fields  have  the  capsules  quadrangular,  the  distinction  arising  from  the 
difference  of  soil  conditions,  whereas  the  virtues  of  the  two  varieties  are 
identical.  Again,  Lei  Hiao  W  $^  of  the  fifth  century  asserts  that 
kU-hn  is  genuine,  when  it  has  seven  ridges  or  angles,  a  red  color,  and 
a  sour  taste,  but  that  it  is  erroneous  to  style  hu  ma  the  octangular 
capsules  with  two  pointed  ends,  black  in  color,  and  furnishing  a  black  oil. 
There  is  no  doubt  that  in  these  varying  descriptions  entirely  different 
plants  are  visualized.    Kao  C'efi  of  the  Sung,  in  his  Si  wu  ki  yUan^ 

^  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  269.  This  identification,  however,  is 
uncertain. 

2  Ch.  989,  p.  6  b. 

'  Ch.  10,  p.  29  b  (see  above,  p.  279). 


Sesame  and  Flax  293 

admits  that  it  is  unknown  what  the  hu  ma  spoken  of  in  the  Pen-ts*ao 
literature  really  is. 

I  have  also  prepared  a  translation  of  Li  §i-Sen's  text  on  the  subject, 
which  Bretschneider  refrained  from  translating;  but,  as  there  are  several 
difficult  botanical  points  which  I  am  unable  to  elucidate,  I  prefer  to 
leave  this  subject  to  a  competent  botanist.  In  substance  Li  Si-6en 
understands  by  hu  ma  the  sesame,  as  follows  from  his  use  of  the  modipm 
term  ci  ma  fla  M.  He  says  that  there  are  two  crops,  an  early  and  a  late 
one,^  with  black,  white,  or  red  seeds;  but  how  he  can  state  that  the 
stems  are  all  square  is  unintelligible.  The  criticism  of  the  statements 
of  his  predecessors  occupies  much  space,  but  I  do  not  see  that  it  enlight- 
ens us  much.  The  best  way  out  of  this  difficulty  seems  to  me  Stuart's 
suggestion  that  the  Chinese  account  confoimds  Sesamum,  Linum, 
and  Mulgedium.  The  Japanese  naturalist  Ono  Ranzan*  is  of  the  same 
opinion.  He  says  that  there  is  no  variety  of  sesame  with  red  seed,  as 
asserted  by  Li  Si-^en  (save  that  the  black  seeds  of  sesame  are  reddish 
in  the  immature  stage),  and  infers  that  this  is  a  species  of  Linum  which 
always  produces  red  seeds  exclusively.  Ono  also  states  that  there  is  a 
close  correlation  between  the  color  of  the  seeds  and  the  angles  of  the 
capsules:  a  white  variety  will  always  produce  two  or  four-angled  cap- 
sules, while  hexangular  and  octangular  capsules  invariably  contain  only 
black  seeds.  Whether  or  in  how  far  this  is  correct  I  do  not  know.  The 
confusion  of  Sesamum  and  Linum  arose  from  the  common  name  hu  ma, 
but  unfortunately  proves  that  the  Chinese  botanists,  or  rather  pharma- 
cists, were  bookworms  to  a  much  higher  degree  than  observers;  for  it 
is  almost  beyond  comprehension  how  such  radically  distinct  plants 
can  be  confounded  by  any  one  who  has  even  once  seen  them.  In  view 
of  this  disconsolate  situation,  the  historian  can  only  beg  to  be  excused. 

7.  It  is  a  point  of  great  ctilture-historical  interest  that  the  Chinese 
have  never  utilized  the  flax-fibre  in  the  manufacture  of  textiles,  but 
that  hemp  has  always  occupied  this  place  from  the  time  of  their 
earliest  antiquity.^  This  is  one  of  the  points  of  fundamental  diversity 
between  East-Asiatic  and  Mediterranean  civilizations, —  there  hemp, 
and  here  flax,  as  material  for  clothing.  There  are,  further,  two  important 
facts  to  be  considered  in  this  connection, —  first,  that  the  Aryans 

^  In  S.  Couling's  Encyclopaedia  Sinica  (p.  504)  it  is  stated  that  in  China  there  is 
only  one  crop,  but  late  and  early  varieties  exist. 

^  Honzo  komoku  keimo,  Ch.  18,  p.  2. 

'  In  a  subsequent  study  on  the  plants  and  agriculture  of  the  Indo-Chinese,  I 
hope  to  demonstrate  that  the  Indo-Chinese  nations,  especially  the  Chinese  and 
Tibetans,  possess  a  common  designation  for  "hemp,"  and  that  hemp  has  been 
cultivated  by  them  in  a  prehistoric  age.  There  also  the  history  of  hemp  will  be 
discussed. 


294  Sino-Iranica 

(Iranians  and  Indo-Aryans)  possess  an  identical  word  for  "hemp"  (Avestan 
bangha,  Sanskrit  hhanga),  while  the  European  languages  have  a  distinct 
designation,  which  is  presumably  a  loan-word  pointing  to  Finno-Ugrian 
and  Turkish;  and,  second,  that  there  is  a  common  Old-Turkish  word 
for  ^'hemp"  of  the  type  kdndir,  which  stands  in  some  relation  to  the 
Finno-Ugrian  appellations.^  It  is  most  likely  that  the  Scythians  brought 
hemp  from  Asia  to  Europe.^  On  the  other  hand,  it  is  well  known  what 
vital  importance  flax  and  linen  claimed  in  the  life  of  the  Egyptians 
and  the  classical  peoples.'  Flax  is  the  typically  European,  hemp  the 
typically  Asiatic  textile.  Surely  Linum  usitatissimum  was  known  in 
ancient  Iran  and  India.  It  was  and  is  still  wild  in  the  districts  included 
between  the  Persian  Gulf,  the  Caspian  Sea,  and  the  Black  Sea.*  It 
was  probably  introduced  into  India  from  Iran,  but  neither  in  India  nor 
in  Iran  was  the  fibre  ever  used  for  garments:  the  plant  was  only  culti- 
vated as  a  source  of  linseed  and  linseed-oil.^  Only  a  relatively  modem 
utilization  of  flax-fibres  for  weaving  is  known  from  a  single  locality  in 
Persia, — Kazirtin,  in  the  province  of  Fars.  This  account  dates  from  the 
beginning  of  the  fourteenth  century,  and  the  detailed  description 
given  of  the  process  testifies  to  its  novelty  and  exceptional  character." 
This  exception  confirms  the  rule.  The  naturalization  of  Linum  in  China, 
of  cotu-se,  is  far  earlier  than  the  fourteenth  century.  As  regards  the 
utilization  of  Linum^  the  Chinese  fall  in  line  with  Iranians  and  Indo- 
Aryans;  and  it  is  from  Iranians  that  they  received  the  plant.  The 
case  is  a  clear  index  of  the  fact  that  the  Chinese  never  were  in  direct 
contact  with  the  Mediterranean  culture-area,  and  that  even  such  culti- 
vated plants  of  this  area  as  reached  them  were  not  transmitted  from 
there  directly,  but  solely  through  the  medium  of  Iranians.  The  case 
is  further  apt  to  illustrate  how  superficial,  from  the  viewpoint  of  tech- 
nical culture,  the  influence  of  the  Greeks  on  the  Orient  must  have 
been  since  Alexander's  campaign,  as  an  industry  like  flax-weaving 
was  not  promoted  by  them,  although  the  material  was  offered  there 
by  nature. 

For  botanical  reasons  it  is  possible  that  Linum  usitatissimum  was 
introduced  into  China  from  Fergana.  There  it  is  still  cultivated,  and 
only  for  the  exclusive  purpose  of  obtaining  oil  from  the  seeds.'  As  has 

*  Z.  GoMBOCZ,  Bulgarisch-turkische  Lehnworter,  p.  92. 

^  Cf.  for  the  present,  A.  de  Candolle,  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  148. 
3  Pliny,  XIX,  1-3;  H.  BLtiMNER,  Technologie,  Vol.  I,  2d  ed.,  p.  191. 

*  A.  DE  Candolle,  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  130. 

'  See  the  interesting  discussion  of  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  721. 
«  G.  Le  Strange,  Description  of  the  Province  of  Pars  in  Persia,  p.  55. 
^  S.  KoRziNSKi,  Vegetation  of  Turkistan  (in  Russian),  p.  51. 


Sesame  and  Flax  295 

been  pointed  out,  the  plant  is  indigenous  also  in  northern  Persia,  and 
must  have  been  cultivated  there  from  ancient  times,  although  we  have 
no  information  on  this  point  from  either  native  docimients  or  Greek 
authors.^ 

Bretschneider^  says  that  "flax  was  unknown  to  the  ancient 
Chinese;  it  is  nowadays  cultivated  in  the  mountains  of  northern  China 
(probably  also  in  other  parts)  and  in  southern  Mongolia,  but  only  for 
the  oil  of  its  seeds,  not  for  its  fibres;  the  Chinese  call  it  hu  ma  ('foreign 
hemp');  the  Pen  ts'ao  does  not  speak  of  it;  its  introduction  must  be  of 
more  recent  date."  This  is  erroneous.  The  Pen  ts'ao  includes  this 
species  under  the  ambiguous  term  hu  ma;  and,  although  the  date  of  the 
introduction  cannot  be  ascertained,  the  event  seems  to  have  taken 
place  in  the  first  centuries  of  our  era. 

At  present,  the  designation  hu  ma  appears  to  refer  solely  to  flax. 
A.  Henry'  states  under  this  heading,  "This  is  flax  (Linum  usitatis- 
simum),  which  is  cultivated  in  San-si,  Mongolia,  and  the  mountainous 
parts  of  Hu-pei  and  Se-5'wan.  In  the  last  two  provinces,  from  personal 
observation,  flax  would  seem  to  be  entirely  cultivated  for  the  seeds, 
which  are  a  common  article  in  Chinese  drug-shops,  and  are  used  locally 
for  their  oil,  utiUzed  for  cooking  and  lighting  piuposes."  In  another 
paper,*  the  same  author  states  that  Linum  usitatissimum  is  called  at 
Yi-^'afi,  Se-6'wan,  ian  H  ma  Ul  Ba^  IS  ("mountain  sap-hemp"),  and 
that  it  is  cultivated  in  the  mountains  of  the  Patufi  district,  not  for  the 
fibre,  but  for  the  oil  which  the  seed  yields. 

Chinese  hu  ma  has  passed  into  Mongol  as  xuma  (khuma)  with  the 
meaning  "sesame,"*  and  into  Japanese  as  goma,  used  only  in  the  sense 
of  Sesamum  indicum,^  while  Linum  usitatissimum  is  in  Japanese  ama 
or  iUnen-ama} 

Yao  Mifi-hwi  JSfe  ^  t?,  in  his  book  on  Mongolia  {Mon-ku  U)^ 
mentions  hu  ma  among  the  products  of  that  country.  There  are  several 
wild-growing  species  of  Linum  in  northern  China  and  Japan, —  ya  ma 

^  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  69. 

*  Bot.  Sin.,  pt.  II,  p.  204. 

'  Chinese  Jute,  p.  6  (publication  of  the  Chinese  Maritime  Customs,  Shanghai, 
1891). 

*  Chinese  Names  of  Plants,  p.  239  {Journal  China  Branch  Royal  As.  Soc, 
Vol.  XXII,  1887). 

'  The  popular  writing  ^,  according  to  the  Pen  ts*ao  kan  mu,  is  incorrect. 

•  KovALEVSKi,  Dictionnaire  mongol,  p.  934. 
'  Matsumura,  No.  2924. 

» Ibid.,  No.  1839. 

•  Ch.  3,  p.  41  (Shanghai,  1907). 


296  Sino-Iranica 

35  M  (Japanese  nume-goma  or  aka-goma),  Linum  perenne,  and  Japanese 
matsuha-ninjin  or  matsuba-nadeHko,  Linum  possarioides }  Forbes  and 
Hemsley,^  moreover,  enumerate  Linum  nutans  for  Kan-su,  and  L. 
stelleroides  for  Ci-li,  San-tun,  Manchuria,  and  the  Korean  Archipelago. 
In  northern  China,  Linum  sativum  (San-si  hu  ma  \UM  i^i  M)  is 
cultivated  for  the  oil  of  its  seeds. ^ 

1  Matsumura,  Nos.  1837,  1838;  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  242. 

^  Journal  Linnean  Soc,  Vol.  XXIII,  p.  95. 

'  This  species  is  figured  and  described  in  the  Ci  wu  miA  Si  Vu  k'ao. 


THE  CORIANDER 

8.  The  Po  wu  Uj  faithftil  to  its  tendencies  regarding  other  Iranian 
plants,  generously  permits  General  Can  K*ien  to  have  also  brought  back 
from  his  journey  the  coriander,  ku  swi  ffl  3?  (Coriandrum  sativum).^ 
Li  Si-($en,  and  likewise  K'an-hi's  Dictionary,  repeat  this  statement 
without  reference  to  the  Po  wu  U-^  and  of  course  the  credulous  com- 
munity of  the  Changkienides  has  religiously  sworn  to  this  dogma.^ 
Needless  to  say  that  nothing  of  the  kind  is  contained  in  the  General's 
biography  or  in  the  Han  Annals.^  The  first  indubitable  mention  of  the 
plant  is  not  earlier  than  the  beginning  of  the  sixth  century  a.d.;  that 
is,  about  six  centimes  after  the  General's  death,  and  this  makes  some 
difference  to  the  historian/  The  first  Pen  ts*ao  giving  the  name  hu-swi 
is  the  Si  liao  pen  ts'aOj  written  by  Mon  Sen  in  the  seventh  century, 
followed  by  the  Pen  ts*ao  H  i  of  C'en  Ts'afi-k'i  in  the  first  half  of  the 
eighth  century.  None  of  these  authors  makes  any  observation  on 
foreign  introduction.  In  the  literature  on  agriculture,  the  cultivation 
of  the  coriander  is  first  described  in  the  TsH  min  yao  Su  of  the  sixth 
century,  where,  however,  nothing  is  said  about  the  origin  of  the  plant 
from  abroad. 

An  interesting  reference  to  the  plant  occurs  in  the  Buddhist  dic- 
tionary Yi  tsHe  kin  yin  i  (I.e.),  where  several  variations  for  writing 

1  This  passage  is  not  a  modem  interpolation,  but  is  of  ancient  date,  as  it  is  cited 
in  the  Yi  tsHe  kifi  yin  i,  Ch.  24,  p.  2  (regarding  this  work,  see  above,  p.  258).  Whether 
it  was  contained  in  the  original  edition  of  the  Po  wu  £i,  remains  doubtful. 

2  Under  ^  ("garlic")  K'a^-hi  cites  the  dictionary  T'afi.  ytin,  published  by  Sun 
Mien  in  a.d.  750,  as  saying  that  the  coriander  is  due  to  CaA  K'ien. 

2  Bretschneider,  Chinese  Recorder,  1871,  p.  221,  where  the  term  hu-swi  is 
wrongly  identified  with  parsley,  and  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  25;  Hirth,  T'oung  Pao, 
Vol.  VI,  1895,  p.  439. 

*  The  coriander  is  mentioned  in  several  passages  of  the  Kin  kwei  yao  Ho  by 
the  physician  Caft  Cun-kin  of  the  second  century  a.d.;  but,  as  stated  above  (p.  205), 
there  is  no  guaranty  that  these  passages  belonged  to  the  original  edition  of  the 
work.  "To  eat  pork  together  with  raw  coriander  rots  away  the  navel"  (Ch.  c, 
p.  23  b).  "In  the  fourth  and  eighth  months  do  not  eat  coriander,  for  it  injures  the 
intellect "  (ibid.,  p.  28).  "  Coriander  eaten  for  a  long  time  makes  man  very  forgetful; 
a  patient  must  not  eat  coriander  or  hwaH-hwa  ts'ai  3f  ffi  3S  {Lampsanq 
apogonoides),"  ibid.,  p.  29. 

^An  incidental  reference  to  hu  swi  is  made  in  the  Pen  ts'ao  kaft  mu  in 
the  description  of  the  plant  Man  er  (see  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  II, 
No.  438),  and  ascribed  to  Lu  Ki,  who  lived  in  the  latter  part  of  the  third  century 
A.D.  In  my  opinion,  this  reading  is  merely  due  to  a  misprint,  as  there  is  preserved  no 
description  of  the  hu-swi  by  Lu  Ki. 

297 


298  Sino-Iranica 

the  character  swi  are  given,  also  the  synonjnnes  Man  ts*ai  #  ^ 
("fragrant  vegetable")  and  hian  sun  ^  W-*  In  Kiafi-nan  the  plant 
was  styled  hu  swi  fiS  ^,  also  hu  ki  ®  ^,  the  pronunciation  of  the 
latter  character  being  explained  by  JfiS  kH,  *gi.  The  coriander  belongs 
to  the  five  vegetables  of  strong  odor  (p.  303)  forbidden  to  the  geomancers 
and  Taoist  monks.^ 

I  have  searched  in  vain  for  any  notes  on  the  plant  that  might 
elucidate  its  history  or  introduction;  but  such  do  not  seem  to  exist, 
not  even  in  the  various  Pen  ts*ao.  As  regards  the  Annals,  I  found  only 
a  single  mention  in  the  Wu  Tai  H,^  where  the  coriander  is  enumerated 
ajtnong  the  plants  cultivated  by  the  Uigur.  In  tracing  its  foreign  origin, 
we  are  thrown  back  solely  on  the  linguistic  evidence. 

The  coriander  was  known  in  Iran:  it  is  mentioned  in  the  Bundahign.* 
Its  medical  properties  are  discussed  in  detail  by  Abu  Mansur  in  his 
Persian  pharmacopoeia.^  Schlimmer®  observes,  "Se  cultive  presque 
partout  en  Perse  comme  plante  potag^re;  les  indigenes  le  croient 
antiaphrodisiaque  et  plus  sp^cialement  an^antissant  les  Erections."  It 
occurs  also  in  Fergana.^  It  was  highly  appreciated  by  the  Arabs  in  their 
pharmacopoeia,  as  shown  by  the  long  extract  devoted  to  it  by  Ibn 
al-Baitar.^  In  India  it  is  cultivated  during  the  cold  season.  The  San- 
skrit names  which  have  been  given  on  p.  284,  mean  simply  "grain," 
and  are  merely  attributes,^  not  proper  designations  of  the  plant,  for 
which  in  fact  there  is  no  genuine  Sanskrit  word.  As  will  be  seen  below, 
Sanskrit  kustumburu  is  of  Iranian  origin;  and  there  is  no  doubt  in  my 
mind  that  the  plant  came  to  India  from  Iran,  in  the  same  manner  as 
it  appears  to  have  spread  from  Iran  to  China. 

fiS  ^  or  ^  hu-swi,  *ko(go)-swi  (su),  appears  to  be  the  transcription 
of  an  Iranian  form  *koswi,  koswi,  goswi.    Cf.  Middle  Persian  go^niz; 

^  Two  dictionaries,  the  Tse  yiian  ^  ^  and  Yiln  Ho  §i  Ji§,  are  quoted  in  this 
text,  but  their  date  is  not  known  to  me.  As  stated  in  the  Pen  ts'  ao  si  i  and  $i  wu  ki  yiian 
(Ch.  ID,  p.  30 ;  above,  p.  279) ,  the  change  from  hu  swi  to  Man  swi  was  dictated  by  a  taboo 
imposed  by  Si  Lo  ^  Jft  (a.d.  273-333),  who  was  himself  a  Hu  (cf.  below, 
p.  300) ;  but  we  have  no  contemporaneous  account  to  this  effect,  and  the  attempt 
at  explanation  is  surely  retrospective. 

*  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  26,  p.  6  b;  and  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  28. 
»  Ch.  74,  p.  4. 

*  Above,  p.  192. 

^  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  112. 

*  Terminologie,  p.  156. 

^  S.  KoRziNSKi,  Vegetation  of  Turkistan  (in  Russian),  p.  51. 

*  L.  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  Ill,  pp.  170-174. 

•Such  are  also  the  synon3rmes  sUk^tnapatra,  ttk^t^apatra,  tlk^f^aphala  ("with 
leaves  or  fruits  of  sharp  taste"). 


The  Cortander  299 

New  Persian  kUnlz,  ku^nlz,  and  gUnlz^  also  ^untz-^  Kurd  ksnis  or  kiSniS; 
Turkish  ki§ni§;  Russian  kiinets;  Aramaic  kusbarta  and  kusbar  (Hebrew 
gad,  Punic  yol8f  are  unconnected),  Arabic  kozbera  or  kosher et;  Sanskrit 
kustumhuru  and  kustumharl;  Middle  and  Modem  Greek  KovcrSapas* 
and  KLffvvrjT^i. 

According  to  the  Hut  kHan  ci,  the  coriander  is  called  in  Turkistan 
(that  is,  in  Turki)  yun-ma-su  ^iSf^M. 

It  is  commonly  said  that  the  coriander  is  indigenous  to  the  Mediter- 
ranean and  Caucasian  regions  (others  say  southern  Europe,  the  Levant, 
etc.),  but  it  is  shown  by  the  preceding  notes  that  Iran  should  be  included 
in  this  definition.  I  do  not  mean  to  say,  however,  that  Iran  is  the  ex- 
clusive and  original  home  of  the  plant.  Its  antiquity  in  Egypt  and  in 
Palestine  cannot  be  called  into  doubt.  It  has  been  traced  in  tombs  of 
the  twenty-second  dynasty  (960-800  B.C.), ^  and  Pliny*  states  that  the 
Egyptian  coriander  is  the  best.  In  Iran  the  cultivation  seems  to  have 
been  developed  to  a  high  degree;  and  the  Iranian  product  was  propa- 
gated in  all  directions, —  in  China,  India,  anterior  Asia,  and  Russia. 

The  Tibetan  name  for  the  coriander,  usu,  may  be  connected  with 
or  derived  from  Chinese  hu-sui.  L.  A.  Waddell^  saw  the  plant  culti- 
vated in  a  valley  near  Lhasa.  It  is  also  cultivated  in  Siam.® 

Coriander  was  well  known  in  Britain  prior  to  the  Norman  Con- 
quest, and  was  often  employed  in  ancient  Welsh  and  English  medicine 
and  cookery.^  Its  Anglo-Saxon  name  is  cellendrej  coliandre,  going  back 
to  Greek  koridndron,  koriannon. 

*  Another  Persian  word  is  bughunj.  According  to  Steingass  (Persian  Diction- 
ary), tdlkt  or  tdlgi  denotes  a  "wild  coriander." 

*  The  second  element  of  the  Arabic,  Sanskrit,  and  Greek  words  seems  to  bear 
some  relation  to  Coptic  herUu,  beresu  (V.  Loret,  Flore  pharaonique,  p.  72).  In 
Greece,  coriander  is  still  cultivated,  but  only  sparsely,  near  Theben,  Corinth,  and 
Cyparissia  (Th.  v.  Heldreich,  Nutzpflanzen  Griechenlands,  p.  41). 

'  V.  Loret,  op.  cit.,  p.  72;  F.  Woenig,  Pflanzen  im  alten  Aegypten,  p.  225. 

*  XX,  20,  §82. 

'  Lhasa,  p.  316. 

*  Pallegoix,  Description  du  royaume  thai.  Vol.  I,  p.  126. 
'  Fl^ckiger  and  Hanbury,  Pharmacographia,  p.  329. 


THE  CUCUMBER 

9.  Another  dogma  of  the  Changkienomaniacs  is  that  the  renowned 
General  should  have  also  blessed  his  countrymen  with  the  introduction 
of  the  cucumber  {Cucumis  sativus),  styled  hu  kwa  ftS  JR  ("Iranian 
melon")  or  hwan  kwa  ^  JK.  ("yellow  melon ").^  The  sole  document 
on  which  this  opinion  is  based  is  presented  by  the  recent  work  of  Li 
Si-6en,*  who  hazards  this  bold  statement  without  reference  to  any  older 
authority.  Indeed,  such  an  earlier  soiirce  does  not  exist:  this  bit  of 
history  is  concocted  ad  hoc,  and  merely  suggested  by  the  name  hu  kwa. 
Any  plants  formed  with  the  attribute  hu  were  ultimately  palmed  off  on 
the  old  General  as  the  easiest  way  out  of  a  difficult  problem,  and  as  a 
comfortable  means  of  saving  further  thought. 

Li  §i-6en  falls  back  upon  two  texts  only  of  the  T'ang  period, —  the 
Pen  ts*ao  H  i,  which  states  that  the  people  of  the  north,  in  order  to  avoid 
the  name  of  Si  Lo  ^  ft  (a.d.  273-333),  who  was  of  Hu  descent,  tabooed 
the  term  hu  kwa,  and  replaced  it  by  hwan  kwa;^  and  the  Si  i  lu  Jq'J&IS^ 
by  Tu  Pao  tt  K,  who  refers  this  taboo  to  the  year  608  (fourth  year 
of  the  period  Ta-ye  of  the  Sui  dynasty).*  If  this  information  be  correct, 
we  gain  a  chronological  clew  as  to  the  terminus  a  quo:  the  cucumber 
appears  to  have  been  in  China  prior  to  the  sixth  century  a.d.  Its  culti- 
vation is  alluded  to  in  the  TsH  min  yao  iw  from  the  beginning  of  the 
sixth  century,  provided  this  is  not  an  interpolation  of  later  times.^ 

According  to  Engler,"  the  home  of  the  cucumber  would  most  prob- 

1  Bretschneider,  Chinese  Recorder,  1871,  p.  21  (accordingly  adopted  by 
DE  Candolle,  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  266);  Stuart,  Chdnese  Materia 
Medica,  p.  135.   In  Japanese,  the  cucumber  is  ki-uri. 

*  Pen  ts^ao  kafi  mu,  Ch.  28,  p.  5  b. 

'  A  number  of  other  plant-names  was  hit  by  this  taboo  (cf .  above,  p.  298) :  thus 
the  plant  lo-lo  jS  WJ  {Ocimum  basilicum),  which  bears  the  same  character  as  Si  Lo's 
personal  name,  as  already  indicated  in  the  Ts'i  min  yao  Su  (see  also  5*  wu  ki  ytian, 
Ch.  10,  p.  30  b;  Ci  wu  min  H  t'u  k*ao,  Ch.  5,  p.  34;  and  Pen  ts*ao  kaH  mu,  Ch.  26, 
p.  22  b).  He  is  said  to  have  also  changed  the  name  of  the  myrobalan  ho-li-lo  (below, 
p.  378)  into  ho'tse  ^  ^.  There  is  room  for  doubt,  however,  whether  any  of  these 
plants  existed  in  the  China  of  his  time;  the  taboo  explanations  may  be  makeshifts 
of  later  periods. 

*  This  is  the  Ta  ye  H  i  lu  (Records  relative  to  the  Ta-ye  period,  605-618), 
mentioned  by  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  195).  The  Pen  ts'ao  kafi  mu 
(Ch.  22,  p.  i)  quotes  the  same  work  again  on  the  taboo  of  the  term  hu  ma  (p.  288), 
which  in  608  was  changed  into  kiao  ma  ■^^. 

^  Cf.  Ci  wu  mifi  H  Vu  k'ao,  Ch.  5,  p.  43. 

*  In  Hehn,  Kulturpflanzen,  p.  323. 

300 


The  Cucumber  301 

ably  be  in  India;  and  Watt^  observes,  "There  seems  to  be  no  doubt 
that  one  at  least  of  the  original  homes  of  the  cucimiber  was  in  North 
India,  and  its  ctiltivation  can  be  traced  to  the  most  ancient  classic  times 
of  Asia."  De  Candolle^  traces  the  home  of  the  plant  to  northwestern 
India.  I  am  not  yet  convinced  of  the  correctness  of  this  theory,  as  the 
historical  evidence  in  favor  of  India,  as  usual  in  such  cases,  is  weak;^ 
and  the  cultivation  of  the  cuciunber  in  Egypt  and  among  the  Semites 
is  doubtless  of  ancient  date.^  At  any  rate,  this  Cucurhitacea  belongs  to 
the  Egypto-West-Asiatic  ct4ture-sphere,  and  is  not  indigenous  to 
China.  There  is,  however,  no  trace  of  evidence  for  the  gratuitous 
speculation  that  its  introduction  is  due  to  General  Can  K'ien.  The 
theory  that  it  was  transmitted  from  Iranian  territory  is  probable,  but 
there  is  thus  far  no  historical  document  to  support  it.  The  only  trace 
of  evidence  thereof  appears  from  the  attribute  Hu. 

Abu  Mansur  mentions  the  cucumber  under  the  name  qittdy  adding 
the  Arabic-Persian  xiydr  and  kawanda  in  the  language  of  Khorasan.^ 
The  word  xiydr  has  been  adopted  into  Osmanli  and  into  Hindustani  in 
the  form  xlrd.  Persian  xdwuS  or  xdwa3  denotes  a  cucumber  kept  for 
seed;  it  means  literally  "ox-eye"  (gdv-aS;  Avestan  a^iy  Middle  Persian 
a^y  Sanskrit  ak^ij  "eye"),  corresponding  to  Sanskrit  gavdksi  ("a  kind 
of  cuctunber").  A  Pahlavi  word  for  "cucumber"  is  vdiraUy  which 
developed  ijito  New  Persian  badratiy  bdlan,  or  varan  (Afghan  bddran).^ 

1  Commercial  Products  of  India,  p.  439.   In  Sanskrit  the  cucumber  is  trapu^a, 

2  Op.  cit.,  p.  265. 

'  Such  a  positive  assertion  as  that  of  de  Candolle,  that  the  cucumber  was 
cultivated  in  India  for  at  least  three  thousand  years,  cannot  be  accepted  by  any 
serious  historian. 

*  V.  LoRET,  Flore  pharaonique,  p.  75;  C.  Joret,  Plantes  dans  I'antiquit^, 
Vol.  I,  p.  61. 

^  AcHUNDOW,  Abu]  Mansur,  p.  106. 

•This  series  is  said  to  mean  also  "citron."  The  proper  Persian  word  for  the 
latter  fruit  is  turunj  (Afghan  turanj,  Bala6i  trunj).  The  origin  of  this  word,  as  far 
as  I  know,  has  not  yet  been  correctly  explained,  not  even  by  HtJBSCHMANN  (Armen . 
Gram.,  p.  266).  Vullers  (Lexicon  persico-latinum.  Vol.  I,  p.  439)  tentatively 
suggests  derivation  from  Sanskrit  suranga,  which  is  surely  impossible.  The  real 
source  is  presented  by  Sanskrit  mdtulunga  ("citron,"  Citrus  medico). 


CHIVE,  ONION,  AND  SHALLOT 

lo.  Although  a  number  of  alliaceous  plants  are  indigenous  to  China,* 
there  is  one  species,  the  chive  {Allium  scorodoprasum;  French  rocambole)  ^ 
to  which,  as  already  indicated  by  its  name  hu  swan  Wim  or  hu  ^ 
("garlic  of  the  Hu,  Iranian  garlic"),  a  foreign  origin  is  ascribed  by  the 
Chinese.  Again,  the  worn-out  tradition  that  also  this  introduction 
is  due  to  Can  K'ien,  is  of  late  origin,  and  is  first  met  with  in  the 
spurious  work  Po  wu  H,  and  then  in  the  dictionary  T*an  yiln  of  the  middle 
of  the  eighth  century.^  Even  Li  Si-6en^  says  no  more  than  that  *' people 
of  the  Han  dynasty  obtained  the  hu  swan  from  Central  Asia."  It  seems 
difficult,  however,  to  eradicate  a  long-established  prejudice  or  an  error 
even  from  the  minds  of  scholars.  In  191 5  I  endeavored  to  rectify  it, 
especially  with  reference  to  the  wrong  opinion  expressed  by  Hirth  in 
1895,  that  garlic  in  general  must  have  been  introduced  into  China 
for  the  first  time  by  Can  K'ien.  Nevertheless  the  same  misconception 
is  repeated  by  him  in  191 7,*  while  a  glance  at  the  Botanicon  Sinicum** 
would  have  convinced  him  that  at  least  four  species  of  Allium  are  of 
a  prehistoric  antiquity  in  China.  The  first  mention  of  this  Central- 
Asiatic  or  Iranian  species  of  Allium  is  made  by  T'ao  Hun-kin 
(a.d.  45 1-536) ,  provided  the  statement  attributed  to  him  in  the  Cen  lei  pen 
ts^ao  and  Pen  ts'ao  kan  mu  really  emanates  from  him.^  When  the  new 
i4//iww  was  introduced,  the  necessity  was  felt  of  distinguishing  it  from  the 
old,  indigenous  Allium  sativum^  that  was  designated  by  the  plain  root- 
word  swan.  The  former,  accordingly,  was  characterized  as  ta  swan 
i<.m  ("laxge  Allium'');  the  latter,  as  stao  /h  swan  ("small  Allium''). 
This  distinction  is  said  to  have  first  been  recorded  by  T'ao  Hun-kiri. 
Also  the  Ku  kin  (^u  is  credited  with  the  mention  of  hu  swan;  this,  how- 
ever, is  not  the  older  Ku  kin  ^u  by  Ts'ui  Pao  of  the  fourth  century,  but, 
as  expressly  stated  in  the  Pen  ts*ao,  the  later  re-edition  by  Fu  Hou 

1  Cf.  Toung  Pao,  1915,  pp.  96-99. 

*  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  No.  244. 
'  Pen  ts'ao  kafi  mu,  Ch.  26,  p.  6  b. 

*  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXVII,  p.  92. 

*  Pt.  II,  Nos.  1-4,  63,  357-360,  and  III,  Nos.  240-243. 

*  The  Kin  kwei  yao  Ho  (Ch.  c,  p.  24  b)  of  the  second  century  a.d.  mentions  hu 
Twan,  but  this  in  all  probability  is  a  later  interpolation  (above,  p.  205). 

302 


Chive,  Onion,  and  Shallot  303 

'K 1!^  of  the  tenth  century.   However,  this  text  is  now  inserted  in  the 
older  Ku  kin  cu^  ^  which  teems  with  interpolations. 

Ta  swan  is  mentioned  also  as  the  first  among  the  five  vegetables  of 
strong  odor  tabooed  for  the  Buddhist  clergy,  the  so-called  wu  hun 
3i!  $.*  This  series  occurs  in  the  Brahmajala-sutra,  translated  in 
A.D.  406  by  Ktmiarajiva.^  If  the  term  ta  swan  was  contained  in  the 
original  edition  of  this  work,  we  should  have  good  evidence  for  carry- 
ing the  date  of  the  chive  into  the  Eastern  Tsin  dynasty  (a.d.  317-419). 

11.  There  is  another  cultivated  species  of  Allium  (probably  A, 
fistulosum)  derived  from  the  West.  This  is  first  mentioned  by  Sun  Se- 
miao  M  iS  ^,*  in  his  TsHen  kin  H  W^  ^  "^  ia  (written  in  the  begin- 
ning of  the  seventh  century),  under  the  name  hu  ts'un  M  My  because 
the  root  of  this  plant  resembles  the  hu  swan  ®  M.  It  was  usually  styled 
swan-ts"un  m  M  or  hu  'Si  ts'un  (the  latter  designation  in  the  K'ai  pao 
pen  ts'ao  of  the  Sung).  In  the  Yin  ^an  ien  yao  (p.  236),  written  in  133 1 
under  the  Yiian,  it  is  called  hui-hui  ts'un  0  0^  ("Mohammedan 
onion 'O.*^  This  does  not  mean,  however,  that  it  was  only  introduced 
by  Mohammedans;  but  this  is  simply  one  of  the  many  favorite  alter- 
ations of  ancient  names,  as  they  were  in  vogue  during  the  Mongol 
epoch.  This  Allium  was  cultivated  in  Se-6'wan  under  the  T'ang,  as 
stated  by  Mori  Sen  :£  iJfe  in  his  Si  liao  pen  ts^aOy  written  in  the  second 
half  of  the  seventh  century.  Particulars  in  regard  to  the  introduction 
are  not  on  record. 

12.  There  is  a  third  species  of  Allium ^  which  reached  China  under 
the  T'ang,  and  which,  on  excellent  evidence,  may  be  attributed  to 
Persia.  In  a.d.  647  the  Emperor  T'ai  Tsuri  solicited  from  all  his  tribu- 
tary nations  their  choicest  vegetable  products,®  and  their  response  to 
the  imperial  call  secured  a  number  of  vegetables  hitherto  unknown  in 
China.  One  of  these  is  described  as  follows:  "Hun-Vi  onion  W^M 
resembles  in  appearance  the  onion  {ts*un,  Allium  fistulosum)  y  but  is 
whiter  and  more  bitter.   On  account  of  its  smell,  it  serves  as  a  remedy. 

1  Ch.  c,  p.  3  b. 

*  This  subject  is  treated  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  (Ch.  26,  p.  6  b)  under  the 
article  swan,  and  summed  up  by  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  28).  See, 
further,  De  Groot,  Le  Code  du  MahaySna  en  Chine,  p.  42,  where  the  five  plant- 
names  are  unfortunately  translated  wrongly  {hin-k'ii,  "asafoetida"  [seep.  361],  is 
given  an  alleged  literal  translation  as  "le  lys  d'eau  montant"!),  and  Chavaknes 
and  Pelliot,  Traits  manich^en,  pp.  233-235. 

'  BuNYiu  Nanjio,  Catalogue  of  the  Buddhist  Tripitaka,  No.  1087. 

*  Cf.  below,  p.  306. 

^  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  26,  p.  5. 

*  We  shall  come  back  to  this  important  event  in  dealing  with  the  history  of  the 
spinach. 


304  Sino-Iranica 

In  its  appearance  it  is  like  lan-lin-tun  SB  ^  ^,^  but  greener.  When 
dried  and  powdered,  it  tastes  like  cinnamon  and  pepper.  The  root  is 
capable  of  relieving  colds."^  The  Fun  H  wen  kien  ki^  adds  that  hun-Vi 
came  from  the  Western  Countries  {Si  yu) . 

Hun-Vi  is  a  transcription  answering  to  ancient  *gwun-de,  and 
corresponds  to  Middle  Persian  gandena,  New  Persian  ganddnd,  Hindi 
gawdawa,  Bengali  gww<iwa  (Sanskrit  mleccha-kanda,  ''bulb  of  the  bar- 
barians"), possibly  the  shallot  {Allium  ascalonicum;  French  ichalotte, 
cihoule)  or  A.  porrum,  which  occurs  in  western  Asia  and  Persia,  but  not 
in  China.^ 

Among  the  vegetables  of  India,  Huan  Tsan^  mentions  5C  fiS  hun-Vo 
(*hun-da)  ts^ai.  Julien  left  this  term  untranslated;  Beal  did  not  know, 
either,  what  to  make  of  it,  and  added  in  parentheses  kandu  with  an 
interrogation-mark.  Watters^  explained  it  as  *'kunda  (properly  the 
olibanum-tree)."  This  is  absurd,  as  the  question  is  of  a  vegetable  ctilti- 
vated  for  food,  while  the  olibanum  is  a  wild  tree  offering  no  food.  More- 
over, hun  cannot  answer  to  kun;  and  the  Sanskrit  word  is  not  kunda, 
but  kundu  or  kunduru.  The  mode  of  writing,  huUy  possibly  is  intended 
to  allude  to  a  species  of  Allium.  Huan  Tsafi  certainly  transcribed  a 
Sanskrit  word,  but  a  Sanskrit  plant-name  of  the  form  hunda  or  gunda 
is  not  known.  Perhaps  his  prototype  is  related  to  the  Iranian  word 
previously  discussed. 

1  The  parallel  text  in  the  Ts'efu  yilan  kwei  (Ch.  970,  p.  12)  writes  only  lin-tufi. 
This  plant  is  unidentified. 

2  Tafi  hut  yao,  Ch.  100,  p.  3  b;  and  Ch.  200,  p.  14  b. 
'  Ch.  7,  p.  I  b  (above,  p.  232). 

*A.  DE  Candolle,  Origin  of  Cultivated  Plants,  pp.  68-71;  Leclerc,  Trait6 
des  simples.  Vol.  Ill,  pp.  69-71;  Achundow,  Abu  Mansur,  pp.  113,  258.  Other 
Persian  names  are  tdrd  and  kawar.  They  correspond  to  Greek  Trp&aov,  Turkish 
prdsa,  Arabic  kurdt.  The  question  as  to  whether  the  species  ascalonicum  or  porrum 
should  be  understood  by  the  Persian  term  gdnddnd,  I  have  to  leave  in  suspense  and 
to  refer  to  the  decision  of  competent  botanists.  Schlimmer  (Terminologie,  p.  21) 
identifies  Persian  gdnddnd  with  Allium  porrum;  while,  according  to  him,  A.  ascalon- 
icum should  be  musir  in  Persian.  Vullers  (Lexicon  persico-latinum.  Vol.  II,  p.  1036) 
translates  the  word  by  "porrum."  On  the  other  hand,  Stuart  (Chinese  Materia 
Medica,  p.  25),  following  F.  P.  Smith,  has  labelled  Chinese  hiai  ^,  an  Allium 
anciently  indigenous  to  China,  as  A.  ascalonicum.  If  this  be  correct,  the  Chinese 
would  certainly  have  recognized  the  identity  of  the  foreign  hun-tH  with  hiai,  provided 
both  should  represent  the  same  species,  ascalonicum.  Maybe  also  the  two  were 
identical  species,  but  differentiated  by  cultivation. 

5  Ta  Taft  si  yu  ki,  Ch.  2,  p.  8  b. 

«  On  Yuan  Chwang's  Travels,  Vol.  I,  p.  178. 


GARDEN  PEA  AND  BROAD  BEAN 

13.  Among  the  many  species  of  pulse  cultivated  by  the  Chinese, 
there  are  at  least  two  to  which  a  foreign  origin  must  be  assigned.  Both 
are  comprised  under  the  generic  term  hu  tou  M  -9.  ("bean  of  the  Hu," 
or  "Iranian  bean")>  but  each  has  also  its  specific  nomenclature.  It 
is  generally  known  that,  on  account  of  the  bewildering  number  of  species 
and  variations  and  the  great  antiquity  of  their  cultivation,  the  history 
of  beans  is  fraught  with  graver  difficulties  than  that  of  any  other  group 
of  plants. 

The  common  or  garden  pea  (Pisum  sativum)  is  usually  styled  wan 
tou  16  5.  (Japanese  Hro-endo),  more  rarely  tsHn  siao  tou  W  /h  S 
("green  small  pulse"),  tsHn  pan  tou^^  3^  ("green  streaked  pulse"), 
and  ma  lei  iS  M .  A  term  ^  3^  pi  tou,  *pit  (pir)  tou,  is  regarded  as 
characteristic  of  the  T'ang  period;  while  such  names  as  hu  tou,  Sun  Su 
^M  ("pulse  of  the  2ufi"V  and  hui-hu  tou  HI  tl  S  ("pulse  of  the 
Uigur;"  in  the  Yin  ^an  ien  yao  of  the  Mongol  period  changed  also  into 
hui-hui  tou  ©  HI  J2.,  "Mohammedan  pulse")  are  apt  to  bespeak  the 
foreign  origin  of  the  plant. ^  Any  doctmient  alluding  to  the  event  of  the 
introduction,  however,  does  not  appear  to  exist  in  Chinese  records. 
The  term  hu  tou  occurs  in  the  present  editions  of  the  Ku  kin  ^u,^  hu-^a 
^  &  being  given  as  its  synonyme,  and  described  as  "resembling  the 
li  tou  H  A,  but  larger,  the  fruit  of  the  size  of  a  child's  fist  and  eatable." 
The  term  li  tou  is  doubtfully  identified  with  Mucuna  capitata;^  but  the 
species  of  the  Ku  kin  <^u  defies  exact  identification;  and,  as  is  well  known, 
this  book,  in  its  present  form,  is  very  far  from  being  able  to  claim  abso- 
lute credence  or  authenticity.  Also  the  Kwan  ci,  written  prior  to 
A.D.  527,  contains  the  term  hu  tou;^  but  this  name,  unfortunately,  is  ambig- 
uous. Li  §i-Cen  acquiesces  in  the  general  statement  that  the  pea  has 
come  from  the  Hu  and  ^ufi  or  from  the  Western  Hu  (Iranians) ;  he  cites, 
however,  a  few  texts,  which,  if  they  be  authentic,  would  permit  us  to 

^This  term  is  ambiguous,  for  originally  it  applies  to  the  soy-bean  {Glycine 
hispida),  which  is  indigenous  to  China. 

'  Cf.  Pen  ts'ao  kafi  mu,  Ch.  24,  p.  7;  and  Kwafi  k'iln  fan  p*u,  Ch.  4,  p.  11.  The 
list  of  the  names  for  the  pea  given  by  Bretschneider  {Chinese  Recorder,  1871, 
p.  223)  is  rather  incomplete. 

'  Ch.  B,  p.  I  b. 

*  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  269.  The  word  li  is  also  written  ^. 

'  T'ai  pHn  yU  Ian,  Ch.  841,  p.  6  b. 

305 


3o6  Sino-Iranica 

fix  approximately  the  date  as  to  when  the  pea  became  known  to  the 
Chinese.  Thus  he  quotes  the  TsHen  kin  fan  ^  ^  ^  of.  the  Taoist 
adept  Sun  Se-miao  dS  i^  ^/  of  the  beginning  of  the  seventh  century,  as 
mentioning  the  term  hu  ton  with  the  synonymes  tsHn  siao  tou  and  ma-lei. 
The  Ye  Sun  ki^  of  the  fourth  century  a.d.  is  credited  with  the  statement 
that,  when  Si  Hu  tabooed  the  word  hu  ffl,  the  term  hu  tou  was  altered 
into  kwo  tou  19  H.  ("bean  of  the  country,"  "national  bean").  Accord- 
ing to  Li  Si-5en,  these  passages  allude  to  the  pea,  for  anciently  the 
term  hu  tou  was  in  general  use  instead  of  wan  tou.  He  further  refers  to 
the  T^an  H  H  i6  as  sajdng  that  the  pi  tou  comes  from  the  Westei^ 
2ufi  and  the  land  of  the  Uigur,  and  to  the  dictionary  Kwan  ya  by  Can 
Yi  (third  century  a.d.)  as  containing  the  terms  pi  toUy  wan  tou^  and  liu 
tou  S  S.  It  wotild  be  difficult  to  vouchsafe  for  the  fact  that  these 
were  really  embodied  in  the  editio  princeps  of  that  work;  yet  it  would 
not  be  impossible,  after  all,  that,  like  the  walnut  and  the  pomegranate, 
so  also  the  pea  made  its  appearance  on  Chinese  soil  during  the  fourth 
century  a.d.  There  can  be  no  doubt  of  the  fact  that  it  was  cultivated  in 
Chiina  under  the  T'ang,  and  even  under  the  Sui  (a.d.  590-617).  In  the 
account  of  Liu-kiu  (Formosa)  it  is  stated  that  the  soil  of  the  island  is 
advantageous  for  the  cultivation  of  hu  tou}  Wu  K'i-tsun*  contradicts 
Li  Si-6en's  opinion,  stating  that  the  terms  hu  tou  and  wan  tou  apply  to 
different  species. 

None  of  the  Chinese  names  can  be  regarded  as  the  transcription  of 
an  Iranian  word.  Pulse  played  a  predominant  part  in  the  nutrition  of 
Iranian  peoples.  The  country  Si  (Tashkend)  had  all  sorts  of  pulse.^ 
Abu  Mansur  discusses  the  pea  under  the  Persian  name  xulldr  and  the 
Arabic  julhan.^  Other  Persian  words  for  the  pea  are  nujOd  and  gergeru 
or  xereghan? 

A  wild  plant  indigenous  to  China  is  likewise  styled  hu  tou.  It  is 
first  disclosed  by  C'en  Ts'afi-k'i  of  the  T'ang  period,  in  his  Pen  ts*ao  H  i, 
as  growing  wild  everywhere  in  rice-fields,  its  sprouts  resembling  the 
bean.   In  the  Ci  wu  min  H  Vu  k'ao^  we  meet  illustrations  of  two  wild 

1  Regarding  this  author,  see  Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  pp.  97,  99; 
Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  43;  L.  Wieger,  Taoisme,  le  canon,  pp.  142,  143, 
182;  Pelliot,  Bull,  de  VEcole  frariQaise,  Vol.  IX,  pp.  435-438. 

*  See  above,  p.  280. 
»5Mi^t/,  Ch.  81,  p.  5  b. 

^  Ci  wu  mift  H  Vu  k*ao,  Ch.  2,  p.  150. 
'  T'ai  pHfi  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  7  b. 

•  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  pp.  41,  223. 

'  The  latter  is  given  by  Schlimmer  (Tenninologie,  p.  464). 
"Ch.  2,  pp.  11,  15. 


Garden  Pea  and  Broad  Bean  307 

plants.  One  is  termed  hut-hui  tou  ("Mohammedan  bean"),  first  men- 
tioned in  the  Kiu  hwah  pen  ts'ao  of  the  fourteenth  century,  called  also 
na-ho  tou  M  "^  3.,  the  bean  being  roasted  and  eaten.  The  other, 
named  hu  tou^  is  identified  with  the  wild  hu  tou  of  C'en  Ts'ari-k'i;  and 
Wu  K'i-tsun,  author  of  the  Ci  wu  min  H  Vu  k'aOj  adds  the  remark, 
*'What  is  now  called  hu  tou  grows  wild,  and  is  not  the  hu  tou  [that  is, 
the  pep]  of  ancient  times." 

14.  On  the  other  hand,  the  term  hu  tou  tJ]  JB.  refers  also  to  Faba 
sativa  (F.  vulgaris ^  the  vetch  or  common  bean),  according  to  Bret- 
SCHNEIDER,^  "onc  of  the  ctdtivated  plants  introduced  from  western 
Asia  into  China,  in  the  second  century  B.C.,  by  the  famous  general 
Chang  K'ien."  This  is  an  anachronism  and  a  wild  statement,  which  he 
has  not  even  supported  by  any  Chinese  text.^  The  history  of  the  species 
in  China  is  lost,  or  was  never  recorded.  The  supposition  that  it  was 
introduced  from  Iran  is  probable.  It  is  mentioned  under  the  name 
pag  (gdvirs)  in  the  Bundahisn  as  the  chief  of  small-seeded  grains.' 
Abu  Mansur  has  it  under  the  Persian  name  bdqild  or  bdqld.*  Its  culti- 
vation in  Egypt  is  of  ancient  date.^ 

15.  Ts'an  tou  S5  (''silkworm  bean,'*  so  called  because  in  its 
shape  it  resembles  an  old  silkworm),  Japanese  5orama we,  the  kidney- 
bean  or  horse-bean  {Vtciafaba),  is  also  erroneously  counted  by  Bret- 
SCHNEIDER*  among  the  Can-K'ien  plants,  without  any  evidence  being 
produced.  It  is  likewise  called  hu  tou  i^'^,  but  no  historical  documents 
touching  on  the  introduction  of  this  species  are  on  record.  It  is  not 
mentioned  in  T'ang  or  Sung  literature,  and  seems  to  have  been  intro- 
duced not  earlier  than  the  Yuan  period  (i 260-1367).  It  is  spoken  of 
in  the  Nun  ^m  >^  #  ("Book  on  Agriculture")  of  Wan  Cen  BE  M  of 
that  period,  and  in  the  Kiu  hwan  pen  ts*ao  i5C  ^  i  ^-  of  the  early 

1  Bot.  Sin.,  pt.  II,  No.  29. 

•  The  only  text  to  this  effect  that  I  know  of  is  the  Pen  ts*ao  kin,  quoted  in  the 
T'ai  p'ifi  yii  Ian  (Ch.  841,  p.  6  b),  which  ascribes  to  Can  K'ien  the  introduction  of 
sesame  and  hu  tou;  but  which  species  is  meant  {Pisum  sativum,  Faba  sativa,  or 
Viciafaba)  cannot  be  guessed.  The  work  in  question  certainly  is  not  the  Pen  ts'ao 
kifi  of  Sen-nun,  but  it  must  have  existed  prior  to  A.D.  983,  the  date  of  the  publication 
of  the  Vai  p'in  yii  Ian. 

*  West,  Pahlavi  Texts,  Vol.  I,  p.  90. 

*  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  20. 

'  V.  LoRET,  Flore  pharaonique,  p.  94. 

•  Chinese  Recorder,  1 871,  p.  221  (thus  again  reiterated  by  de  Candolle,  Origin 
of  Cultivated  Plants,  p.  318).  The  Kwan  k'iin  fan  p"u  (Ch.  4,  p.  12  b)  refers  the 
above  text  from  the  T'ai  p'in  yii  Ian  to  this  species,  but  also  to  the  pea.  This  con- 
fusion is  hopeless. 


3o8  Sino-Iranica 

Ming/  which  states  that  "now  it  occurs  everyivhere."  Li  §i-($en  says 
that  it  is  ciiltivated  in  southern  China  and  to  a  larger  extent  in  Se- 
^'wan.  Wan  Si-mou  ^  ffi:  S,  who  died  in  1591,  in  his  Hio  pu  tsa  ^u 
^  H  S  BR,  a  work  on  hortictdture  in  one  chapter,^  mentions  an  espe- 
cially large  and  excellent  variety  of  this  bean  from  Yun-nan.  This  is 
also  referred  to  in  the  old  edition  of  the  Gazetteer  of  Yiin-nan  Province 
(Kiu  Yiin-nan  Vun  U)  and  in  the  Gazetteer  of  the  Prefecture  of  Mufi- 
hwa  in  Yun-nan,  where  the  synonyme  nan  ton  M  S  ("southern  bean") 
is  added,  as  the  flower  turns  its  face  toward  the  south.  The  New-Persian 
name  of  the  plant  is  hdgeld} 

1  Ci  wu  mift  H  Vu  k'ao,  Ch.  2,  p.  142.  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  52) 
has  recognized  Vicia  faba  among  the  illustrations  of  this  work. 

^  Cf.  the  Imperial  Catalogue,  Ch.  116,  p.  37  b. 

'  SCHLIMMER,  Terminologie,p.562.  Arabic  bdqild.  Finally,  the  Fan  yi  miti  yi  tsi 
(section  27)  offers  a  Sanskrit  term  ^  ftl  wu-kia,  *mwut-g'a,  translated  by  hu  tou 
and  explained  as  "a  green  bean."  The  corresponding  Sanskrit  word  is  mudga 
(Phaseolus  mungo),  which  the  Tibetans  have  rendered  as  mon  sran  rdeu,  the  term 
Mon  alluding  to  the  origin  from  northern  India  or  Himalayan  regions  {MSm.  Soc. 
finno-ougrienne,  Vol.  XI,  p.  96).  The  Persians  have  borrowed  the  Indian  word  in  the 
form  mung,  which  is  based  on  the  Indian  vernacular  tnuiiga  or  tnungu  (as  in  Singha- 
lese; Pali  mugga).  Phaseolus  mungo  is  peculiar  to  India,  and  is  mentioned  in  Vedic 
literature  (Macdonell  and  Keith,  Vedic  Index,  Vol.  II,  p.  166). 


SAFFRON  AND  TURMERIC 

1 6.  Saffron  is  prepared  from  the  deep  orange-colored  stigmas, 
with  a  portion  of  the  style,  of  the  flowers  of  Crocus  sativus  (family 
Irideae).  The  dried  stigmas  are  nearly  3  cm  long,  dark  red,  and  aro- 
matic, about  twenty  thousand  of  them  making  a  pound,  or  a  grain 
containing  the  stigmas  and  styles  of  nine  flowers.  It  is  a  small  plant 
with  a  fleshy  bulb-like  corm  and  grassy  leaves  with  a  beautiful  purple 
flower  blossoming  in  the  autumn.  As  a  dye,  condiment,  perfume,  and 
medicine,  saffron  has  always  been  highly  prized,  and  has  played  an 
important  part  in  the  history  of  commerce.  It  has  been  cultivated  in 
western  Asia  from  remote  ages,  so  much  so  that  it  is  unknown  in  a 
wild  state.  It  was  always  an  expensive  article,  restricted  mostly  to  the 
use  of  kings  and  the  upper  classes,  and  therefore  subject  to  adulteration 
and  substitutes.^  In  India  it  is  adulterated  with  saffiower  (Carthamus 
tinctorius),  which  yields  a  coloring-agent  of  the  same  deep-orange  color, 
and  in  Oriental  records  these  products  are  frequently  confused.  Still 
greater  confusion  prevails  between  Crocus  and  Curcuma  (a  genus  of 
Zingiheraceae) ,  plants  with  perennial  root-stocks,  the  dried  tubers  of 
which  yield  the  turmeric  of  commerce,  largely  used  in  the  composition 
of  curry-powder  and  as  a  yellow  dye.  It  appears  also  that  the  flowers 
of  Memecylon  tinctorium  were  substituted  for  saffron  as  early  as  the 
seventh  century.  The  matter  as  a  subject  of  historical  research  is  there- 
fore somewhat  complex. 

Orientalists  have  added  to  the  confusion  of  Orientals,  chiefly  being 
led  astray  by  the  application  of  our  botanical  term  Curcuma,  which  is 
derived  from  an  Oriental  word  originally  relating  to  Crocus,  but  also 
confounded  by  the  Arabs  with  our  Curcuma.  It  cannot  be  too  strongly 
emphasized  that  Sanskrit  kunkuma  strictly  denotes  Crocus  sativus, 
but  never  our  Curcuma  or  turmeric  (which  is  Sanskrit  haridra),^  and 

1  Pliny  already  knew  that  there  is  nothing  so  much  adulterated  as  saffron 
(adulteratur  nihil  aeque. — xxi,  17,  §31).  E.  Wiedemann  (Sitzber.  Phys.-med. 
Soz.  ErL,  1914,  pp.  182,  197)  has  dealt  with  the  adulteration  of  saffron  from  Arabic 
sources.  According  to  Watt  (Commercial  Products  of  India,  p.  430),  it  is  too 
expensive  to  be  extensively  employed  in  India,  but  is  in  request  at  princely  marriages, 
and  for  the  caste  markings  of  the  wealthy. 

*  This  is  not  superfluous  to  add,  in  view  of  the  wrong  definition  of  kunkuma 
given  by  Eitel  (Handbook  of  Chinese  Buddhism,  p.  80).  Sanskrit  kavera  ("saffron") 
and  kdverl  ("turmeric")  do  not  present  a  confusion  of  names,  as  the  two  words 
are  derived  from  the  name  of  the  trading-place  Kavera,  Chaveris  of  Ptolemy  and 
Caber  of  Cosmas  (see  MacCrindle,  Christian  Topography  of  Cosmas,  p.  367). 

309 


3IO  Sino-Iranica 

that  our  genus  Curcuma  has  nothing  whatever  to  do  with  Crocus  or 
saffron. 

As  regards  Chinese  knowledge  of  saffron,  we  must  distinguish  two 
long  periods, —  first,  from  the  third  centtiry  to  the  T'ang  dynasty 
inclusive,  in  which  the  Chinese  received  some  information  about  the 
plant  and  its  product,  and  occasionally  tribute-gifts  of  it;  and,  second, 
the  Mongol  period  (i 260-1367),  when  saffron  as  a  product  was  actually 
imported  into  China  by  Mohammedan  peoples  and  commonly  used. 
This  second  period  is  here  considered  first. 

Of  no  foreign  product  are  the  notions  of  the  Chinese  vaguer  than 
of  saffron.  This  is  chiefly  accounted  for  by  the  fact  that  Crocus  sativus 
was  hardly  ever  transplanted  into  their  country,^  and  that,  although 
the  early  Buddhist  travellers  to  India  caught  a  glimpse  of  the  plant 
in  Kashmir,  their  knowledge  of  it  always  remained  rather  imperfect. 
First  of  all,  they  confounded  saffron  with  saffiower  (Carthamus  tinctori- 
us)f  as  the  products  of  both  plants  were  colloquially  styled  "red 
flower"  {hun  hwa  fil^).  Li  Si-cen^  annotates,  "The  foreign  {fan  H) 
or  Tibetan  red  flower  [saffron]  comes  from  Tibet  (Si-fan) ,  the  places  of 
the  Mohammedans,  and  from  Arabia  (T'ien-fafi  %^).  It  is  the 
hun-lan  [Carthamus]  of  those  localities.  At  the  time  of  the  Yuan 
(i 260-1367)  it  was  used  as  an  ingredient  in  food-stuffs.  According  to 
the  Po  wu  ci  of  Can  Hwa,  Can  K'ien  obtained  the  seeds  of  the  hun-lan 
[Carthamus]  in  the  Western  Countries  (Siyu),  which  is  the  same  species 
as  that  in  question  [saffron],  although,  of  course,  there  is  some  difference 
caused  by  the  different  climatic  conditions. ' '  It  is  hence  erroneous  to  state, 
as  asserted  by  F.  P.  Smith,^  that  "the  story  of  Can  K'ien  is  repeated  for 
the  saffron  as  well  as  for  the  saffiower;"  and  it  is  due  to  the  utmost  con- 
fusion that  Stuart^  writes,  "According  to  the  Pen-ts'ao,  Crocus  was 
brought  from  Arabia  by  Can  K'ien  at  the  same  time  that  he  brought  the 
saffiower  and  other  Western  plants  and  drugs."  Can  K'ien  in  Arabia! 
The  Po  wu  ci  speaks  merely  of  saffiower  (Carthamus),  not  of  saffron 
(Crocus), — two  absolutely  distinct  plants,  which  even  belong  to  different 
families;  and  there  is  no  Chinese  text  whatever  that  would  link  the 
saffron  with  Cafi  K'ien.    In  fact,  the  Chinese  have  nothing  to  say  re- 

1  It  is  curious  that  the  Armenian  historian  Moses  of  Khorene,  who  wrote  about 
the  middle  of  the  fifth  century,  attributes  to  China  musk,  saffron,  and  cotton  (Yule, 
Cathay,  Vol.  I,  p.  93).  Cotton  was  then  not  manufactured  in  China;  hkewise  is 
saffron  cultivation  out  of  the  question  for  the  China  of  that  period. 

2  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  15,  p.  14  b. 

'  Contributions  towards  the  Materia  Medica  of  China,  p.  189. 
*  Chinese  Materia  Medica,  p.  131. 


Saffron  and  Turmeric  311 

garding  the  introduction  or  cultivation  of  saffron.^  The  confusion  of 
Li  Si-Cen  is  simply  due  to  an  association  of  the  two  plants  known  as 
"red  flower."  Safflower  is  thus  designated  in  the  TsH  min  yao  iw, 
further  by  Li  Cufi  ^  4*  of  the  T'ang  and  in  the  Sun  H,  where  the  yen-U 
red  flower  is  stated  to  have  been  sent  as  tribute  by  the  prefecture  of 
Hin-yuan  ^  TU  in  Sen-si.^ 

The  fact  that  Li  Si-6en  in  the  above  passage  was  thinking  of 
saffron  becomes  evident  from  two  foreign  words  added  to  his  nomen- 
clature of  the  product:  namely,  V§  ^  ^  ki-fu-lan  and  }S  S  IP  sa-fa- 
tsi.  The  first  character  in  the  former  transcription  is  a  misprint  for  ^^ 
tsa  (*tsap,  dzap);  the  last  character  in  the  latter  form  must  be  emen- 
dated into  JW  lan,^  Tsa-fu-lan  and  sa-fa-lan  (Japanese  safuran,  Siamese 
faran),  as  was  recognized  long  ago,  represent  transcriptions  of 
Arabic  za'ferdn  or  za'fardn,  which,  on  its  part,  has  resulted  in  our  "saf- 

1  Bretschneider  {Chinese  Recorder,  1871,  p.  222)  asserts  that  saffron  is  not 
cultivated  in  Peking,  but  that  it  is  known  that  it  is  extensively  cultivated  in  other 
parts  of  China.  I  know  nothing  about  this,  and  have  never  seen  or  heard  of  any 
saffron  cultivation  in  China,  nor  is  any  Chinese  account  to  that  effect  known  to  me. 
Crocus  sativus  is  not  listed  in  the  great  work  of  F.  B.  Forbes  and  W.  B.  Hemsley 
(An  Enumeration  of  All  the  Plants  known  from  China  Proper,  comprising  Vols. 
23,  26,  and  36  of  the  Journal  of  the  Linnean  Society),  the  most  comprehensive  syste- 
matic botany  of  China.  Engler  (in  Hehn,  Kulturpflanzen,  p.  270)  says  that  Crocus 
is  cultivated  in  China.  Watt  (Dictionary,  Vol.  II,  p.  593)  speaks  of  Chinese  saffron 
imported  into  India.  It  is  of  especial  interest  that  Marco  Polo  did  not  find  saffron 
in  China,  but  he  reports  that  in  the  province  of  Fu-kien  they  have  "a  kind  of  fruit, 
resembling  saffron,  and  which  serves  the  purpose  of  saffron  just  as  well"  (Yule, 
Marco  Polo,  Vol.  II,  p.  225).  It  may  be,  as  suggested  by  Yule  after  Fluckiger,  that 
this  is  Gardenia  florida,  the  fruits  of  which  are  indeed  used  in  China  for  dyeing-pur- 
poses, producing  a  beautiful  yellow  color.  On  the  other  hand,  the  Pen  ts'ao  kan  mu 
U  i  (Ch.  4,  p.  14  b)  contains  the  description  of  a  "native  saffron"  {Vu  hun  hwa  jt 
^  ;{£,  in  opposition  to  the  "Tibetan  red  flower"  or  genuine  saffron)  after  the  Con- 
tinued Gazetteer  of  Fu-kien  ^  ^  S  J^.  as  follows:  "As  regards  the  native 
Saffron,  the  largest  specimens  are  seven  or  eight  feet  high.  The  leaves  are  like  those 
of  the  pH-p'a  ^  |C  {Eriobotrya  japonica),  but  smaller  and  without  hair.  In  the 
autumn  it  produces  a  white  flower  like  a  grain  of  maize  (su-mi  ^  7^,  Zea  mays). 
It  grows  in  Fu-dou  and  Nan-nen-($ou  ^  S  ^H  [now  Yan-kian  ^  fC  in  Kwan-tun] 
in  the  mountain  wilderness.  That  of  Fu-6ou  makes  a  fine  creeper,  resembling  the 
fu-yun  (Hibiscus  mutabilis),  green  above  and  white  below,  the  root  being  like  that  of 
the  ko  1^  {Pachyrhizus  thunbergianus).  It  is  employed  in  the  pharmacopoeia,  being 
finely  chopped  for  this  purpose  and  soaked  overnight  in  water  in  which  rice  has  been 
scoured;  then  it  is  soaked  for  another  night  in  pure  water  and  pounded:  thus  it  is 
ready  for  prescriptions."  This  species  has  not  been  identified,  but  may  well  be 
Marco  Polo's  pseudo-saffron  of  Fu-kien. 

2  ru  Su  tsi  t'en,  XX,  Ch.  158. 

'  Cf.  Watters,  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  348.  This  transcription, 
however,  does  not  prove,  as  intimated  by  Watters,  that  "this  product  was  first 
imported  into  China  from  Persia  direct  or  at  least  obtained  immediately  from 
Persian  traders."  The  word  zafardn  is  an  Arabic  loan-word  in  Persian,  and  may 
have  been  brought  to  China  by  Arabic  traders  as  well. 


312  Sino-Iranica 

fron."^  It  is  borne  out  by  the  very  form  of  these  transcriptions  that 
they  cannot  be  older  than  the  Mongol  period  when  the  final  consonants 
had  disappeared.  Under  the  T'ang  we  should  have  *dzap-fu-lam  and 
*sat-fap-lan.  This  conclusion  agrees  with  Li  Si-5en's  testimony  that 
saffron  was  mixed  with  food  at  the  time  of  the  Yiian, —  an  Indo-Persian 
custom.  Indeed,  it  seems  as  if  not  imtil  then  was  it  imported  and  used 
in  China;  at  least,  we  have  no  earlier  document  to  this  effect. 

Saffron  is  not  cultivated  in  Tibet.  There  is  no  Crocus  tihetan  us,  as 
tentatively  introduced  by  Perrot  and  Hurrier^  on  the  basis  of  the 
Chinese  term  ''Tibetan  red  flower."  This  only  means  that  saffron  is 
exported  from  Tibet  to  China,  chiefly  to  Peking;  but  Tibet  does  not 
produce  any  saffron,  and  imports  it  solely  from  Kashmir.  Stuart' 
says  that  '^Ts'an  hun  hwa  S^  tCffi  ('Red  flower  from  Tsafi,'  that  is. 
Central  Tibet)  is  given  by  some  foreign  writers  as  another  name  for 
saffron,  but  this  has  not  been  found  mentioned  by  any  Chinese  writer." 
In  fact,  that  term  is  given  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  H  i^  and  the  Ct  wu 
min  H  fu  k'ao  of  1848,^  where  it  is  said  to  come  from  Tibet  (Si-tsan) 
and  to  be  the  equivalent  of  the  Fan  hun  hwa  of  the  Pen  ts^ao  kan  mu, 
Ts^an  hwa  is  still  a  colloquial  name  for  saffron  in  Peking;  it  is  also  called 
simply  hun  hwa  ("red  flower").^  By  Tibetans  in  Peking  I  heard  it 
designated  gur-kum,  ^a-ka-ma,  and  dri-hzan  ("of  good  fragrance"). 
Saffron  is  looked  upon  by  the  Chinese  as  the  most  valuable  drug  sent 
by  Tibet,  ts^an  hian  ("Tibetan  incense")  ranking  next. 

Li  Si-cen^  holds  that  there  are  two  yii-kin  M  ^, — the  yii-kin  aromatic, 
the  flowers  of  which  only  are  used;  and  the  yii-kin  the  root  of  which  is 
employed.  The  former  is  the  saffron  {Crocus  sativus) ;  the  latter,  a 
Curcuma.  As  will  be  seen,  however,  there  are  at  least  three  yii-kin. 

Of  the  genus  Curcuma,  there  are  several  species  in  China  and 
Indo-China, — C.  leucorrhiza  {yii-kin),  C.  longa  {kian  hwan  ^  or  S  K, 

^  The  Arabs  first  brought  saffron  to  Spain;  and  from  Arabic  za^fardn  are  derived 
Spanish  azafran,  Portuguese  agafrao  or  azafrao,  Indo-Portuguese  safrao,  ItaHan 
zafferano,  French  safran,  Rumanian  sofrdn.  The  same  Arabic  root  {'asfur,  "yellow") 
has  supplied  also  those  Romance  words  that  correspond  to  our  safflow,  safflower 
{Carthamus  tinctorius),  like  Spanish  azafranillo,  alazor,  Portuguese  agafroa,  Italian 
asforo,  French  safran;  Old  Armenian  zavhran,  New  Armenian  zafran;  Russian 
safran;  Uigur  sakparan. 

2  Mat.  m6d.  et  pharmacop^e  sino-annamites,  p.  94. 

3  Chinese  Materia  Medica,  p.  132. 
*  Ch.  4,  p.  14  b. 

5  Ch.  4,  p.  35  b. 

^  It  should  be  borne  in  mind  that  this  name  is  merely  a  modem  colloquialism, 
but  huH  hwa,  when  occurring  in  ancient  texts,  is  not  "saffron,"  but  "safflower" 
{Carthamus  tinctorius) ;  see  below,  p.  324. 

'  Pen  ts^ao  kafi  mu,  Ch.  14,  p.  18. 


Saffron  and  Turmeric  313 

"ginger-yellow"))  ^-  pcilltda,  C.  petiolata,  C.  zedoaria.  Which  partictdar 
species  was  anciently  known  in  China,  is  difficult  to  decide;  but  it 
appears  that  at  least  one  species  was  utilized  in  times  of  antiquity. 
Curcuma  longa  and  C.  leucorrkiza  are  described  not  earlier  than  theT'ang 
period,  and  the  probability  is  that  either  they  were  introduced  from  the 
West;  or,  if  on  good  botanical  evidence  it  can  be  demonstrated  that 
these  species  are  autochthonous,^  we  are  compelled  to  assume  that 
superior  cultivated  varieties  were  imported  in  the  T'ang  era.  In  regard 
to  yii-kin  {C.  leucorrkiza),  Su  Kufi  of  the  seventh  century  observes 
that  it  grows  in  Su  (Se-c'wan)  and  Si-2un,  and  that  the  Hu  call  it 
^  ^  ma-^u,  *mo-dzut  (dzut),^  while  he  states  with  reference  to  kian- 
hwan  {C.  longa)  that  the  Zufi  ^  A  call  it  ^  iw,  *dzut  (dzut,  dzur) ; 
he  also  insists  on  the  close  resemblance  of  the  two  species.  Likewise 
C'en  Ts'afi-k'i,  who  wrote  in  the  first  part  of  the  eighth  century,  states 
concerning  ktan-hwan  that  the  kind  coming  from  the  Western  Bar- 
barians (Si  Fan)  is  similar  to  yU-kin  and  ^u  yao  ^  ^.^  Su  Sun  of  the 
Sung  remarks  that  yii-kin  now  occurs  in  all  districts  of  Kwafi-tufi  and 
Kwafi-si,  but  does  not  equal  that  of  Se-S'wan,  where  it  had  previously 
existed.  K'ou  Tsuri-§i  ^  states  that  yii-kin  is  not  aromatic,  and  that  in 
his  time  it  was  used  for  the  dyeing  of  woman's  clothes.  Li  Si-(5en  re- 
minds us  of  the  fact  that  yU-kin  was  a  product  of  the  Hellenistic  Orient 
(Ta  Ts'in) :  this  is  stated  in  the  Wei  lie  of  the  third  century,^  and  the 
Lian  ^u^  enumerates  yU-kin  among  the  articles  traded  from  Ta  Ts'in 
to  western  India.^ 

The  preceding  observations,  in  connection  with  the  foreign  names 

1  According  to  Loureiro  (Flora  Cochin-Chinensis,  p.  9),  Curcuma  longa 
grows  wild  in  Indo-China. 

^  This  foreign  name  has  not  been  pointed  out  by  Bretschneider  or  Stuart  or 
any  previous  author. 

^  This  term  is  referred  (whether  correctly,  I  do  not  know)  to  Kcsmpferia 
pundurata  (Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  227).  Another  name  for  this 
plant  is  ^  ^  ^  p'un-no  Su  (not  mou),  *bun-na.  Now,  Ta  Min  states  that  the 
Curcuma  growing  on  Hai-nan  is  ^  ^  ^  p'un-no  Su,  while  that  growing  in  Kian-nan 
is  kian-hwan  {Curcuma  longa).  Kcempferia  belongs  to  the  same  order  as  Curcuma, 
— Scitamineae.  According  to  Ma  Ci  of  the  Sung,  this  plant  grows  in  Si-zun  and  in 
all  districts  of  Kwafi-nan;  it  is  poisonous,  and  the  people  of  the  West  first  test  it 
on  sheep:  if  these  refuse  to  eat  it,  it  is  discarded.  Chinese  p^un-no,  *bun-na,  looks  like 
a  transcription  of  Tibetan  bon-na,  which,  however,  applies  to  aconite. 

*  Pen  ts'ao  yen  i,  Ch.  10,  p.  3. 

^  San  kwo  ci,  Ch.  30,  p.  13. 

«  Ch.  78,  p.  7. 

^  The  question  whether  in  this  case  Curcuma  or^  Crocus  is  meant,  cannot  be 
decided;  both  products  were  known  in  western  Asia.  C'en  Ts'an-k'i  holds  that  the 
yii-kin  of  Ta  Ts'in  was  safflower  (see  below). 


314  Sino-Iranica 

^u  and  ma-$u,  are  sufficient  to  raise  serious  doubts  of  the  indigenous 
character  of  Curcuma;  and  for  my  part,  I  am  strongly  inclined  to  believe 
that  at  least  two  species  of  this  genus  were  first  introduced  into  Se-c'wan 
by  way  of  Central  Asia.  This  certainly  would  not  exclude  the  possi- 
bility that  other  species  of  this  genus,  or  even  other  varieties  of  the 
imported  species,  pre-existed  in  China  long  before  that  time;  and  this 
is  even  probable,  in  view  of  the  fact  that  a  fragrant  plant  yil  #,  which 
was  mixed  with  sacrificial  wine,  is  mentioned  in  the  ancient  Cou  H, 
the  State  Ceremonial  of  the  Cou  Dynasty,  and  in  the  Li  ki.  The  com- 
mentators, with  a  few  exceptions,  agree  on  the  point  that  this  ancient 
yil  was  a  yU-kin;  that  is,  a  Curcuma} 

In  India,  Curcuma  longa  is  extensively  cultivated  all  over  the  coun- 
try, and  probably  so  from  ancient  times.  The  plant  (Sanskrit  haridrd) 
is  already  Hsted  in  the  Bower  Manuscript.  From  India  the  rhizome  is 
exported  to  Tibet,  where  it  is  known  as  yun-ha  or  skyer-pa,  the  latter 
name  originally  applying  to  the  barberry,  the  wood  and  root  of  which, 
like  Curcuma,  yield  a  yellow  dye. 

Ibn  al-Baitar  understands  by  kurkum  the  genus  Curcuma,  not  Cro- 
cus, as  is  obvious  from  his  definition  that  it  is  the  great  species  of  the 
tinctorial  roots.  These  roots  come  from  India,  being  styled  hard  in 
Persian;  this  is  derived  from  Sanskrit  haridrd  (Curcuma  longa).  Ibn 
Hassan,  however,  observes  that  the  people  of  Basra  bestow'  on  hard 
the  name  kurkum,  which  is  the  designation  of  saffron,  and  to  which  it 
is  assimilated;  but  then  he  goes  on  to  confound  saffron  with  the  root  of 
wars,  which  is  a  Memecylon  (see  below). ^  Turmeric  is  called  in  Persian 
zird-cUhe  or  darzard  (''yellow  wood").  According  to  Garcia  da  Orta, 
it  was  much  exported  from  India  to  Arabia  and  Persia;  and  there  was 
unanimous  opinion  that  it  did  not  grow  in  Persia,  Arabia,  or  Turkey, 
but  that  all  comes  from  India.  ^ 

The  name  yU-kin,  or  with  the  addition  hiaii  (''aromatic"),^  is  fre- 
quently referred  in  ancient  documents  to  two  different  plants  of  Indian 
and  Iranian  countries, —  Memecylon  tinctorium  and  Crocus  sativus,  the 

1  Cf.  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  II,  No.  408. 

2  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  167. 
'  C.  Markham,  Colloquies,  p.  163. 

*  As  a  matter  of  principle,  the  term  yii-kin  Man  strictly  refers  to  saffron.  It  is 
this  term  which  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  II,  No.  408)  was  unable  to  identify, 
and  of  which  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  140)  was  compelled  to  admit, 
"The  plant  is  not  yet  identified,  but  is  probably  not  Curcuma^  The  latter  remark 
is  to  the  point.  The  descriptions  we  have  of  yu-kin\hian,  and  which  are  given  below, 
exclude  any  idea  of  a  Curcuma.  The  modern  Japanese  botanists  apply  the  term  yii-kin 
Man  (Japanese  ukkonko)  to  Tulipa  gesneriana,  a  flower  of  Japan  (Matsumura, 
No.  3193)- 


Saffron  and  Turmeric  315 

latter  possibly  confounded  again  with  Curcuma}  It  is  curious  that 
in  the  entire  Pen-ts'ao  literature  the  fact  has  been  overlooked  that  under 
the  same  name  there  is  also  preserved  the  ancient  description  of  a  tree. 
This  fact  has  escaped  all  European  writers,  with  the  sole  exception  of 
Palladius.  In  his  admirable  Chinese-Russian  Dictionary^  he  gives 
the  following  explanation  of  the  term  yii-kin:  "Designation  of  a  tree 
in  Ki-pin;  yellow  blossoms,  which  are  gathered,  and  when  they  begin 
to  \\dther,  are  pressed,  the  sap  being  mixed  with  other  odorous  sub- 
stances; it  is  found  likewise  in  Ta  Ts'in,  the  blossoms  being  like  those 
of  saffron,  and  is  utilized  in  the  coloration  of  wine." 

A  description  of  this  tree  yii-kin  is  given  in  the  Buddhist  dictionary 
Yi  tsHe  kin  yin  i^  of  a.d.  649  as  follows:  "This  is  the  name  of  a  tree, 
the  habitat  of  which  is  in  the  country  Ki-pin  M  ^  (Kashmir).  Its 
flowers  are  of  yellow  color.  The  trees  are  planted  from  the  flowers. 
One  waits  till  they  are  faded;  the  sap  is  then  pressed  out  of  them  and 
mixed  with  other  substances.  It  serves  as  an  aromatic.  The  grains 
of  the  flowers  also  are  odoriferous,  and  are  likewise  employed  as  aro- 
matics.'^ 

I  am  inclined  to  identify  this  tree  with  Memecylon  tinctorium,  M. 
edule,  or  M,  capitellatum  (Melastomaceae) ,  a  very  common,  small  tree 
or  large  shrub  in  the  east  and  south  of  India,  Ceylon,  Tenasserim,  and 
the  Andamans.  The  leaves  are  employed  in  southern  India  for  dyeing 
a  "delicate  yellow  lake."  The  flowers  produce  an  evanescent  yellow.* 
In  restricting  the  habitat  of  the  tree  to  Kashmir,  Hiian  Yin  is  doubtless 
influenced  by  the  notion  that  saffron  (yii-kin)  was  an  exclusive  product 
of  Kashmir  (see  below). 

The  same  tree  is  described  by  Abu  Mansur  under  the  name  wars 
as  a  saffron-like  plant  of  yellow  color  and  fragrant,  and  employed  by 
Arabic  women  for  dyeing  garments.^  The  ancients  were  not  acquainted 

^  A  third  identification  has  been  given  by  Bretschneider  (Chinese  Recorder, 
1 87 1,  p.  222),  who  thought  that  probably  the  sumbul  (Sumbulus  moschatus)  is  meant. 
This  is  a  mistaken  botanical  name,  but  he  evidently  had  in  mind  the  so-called  musk- 
root  of  Euryangium  or  Ferula  sumbul,  of  musk-like  odor  and  acrid  taste.  The  only 
basis  for  this  identification  might  be  sought  in  the  fact  that  one  of  the  synonymes 
given  for  yii-kin  hian  in  the  Pen  ts'ao  is  ts'ao  Se  Man  !^  ^  §  ("vegetable  musk"); 
this  name  itself,  however,  is  not  explained.  Saffron,  of  course,  has  no  musk  odor; 
and  the  term  ts^ao  se  hian  surely  does  not  relate  to  saffron,  but  is  smuggled  in  here 
by  mistake.  The  Tien  hai  yii  hen  ci  (Ch.  3,  p.  i  b,  see  above,  p.  228)  also  equates  ^'m- 
kin  hian  with  ts'ao  Se  hian,  adding  that  the  root  is  like  ginger  and  colors  wine  yel- 
low.    This  would  decidedly  hint  at  a  Curcuma. 

^  Vol.  II,  p.  202. 

^  Ch.  24,  p.  8  (cf.  Beginnings  of  Porcelain,  p.  115;  and  above,  p.  258). 

*  Watt,  Dictionary  of  the  Economic  Products  of  India,  Vol.  V,  p.  227. 

*  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  145. 


3i6  Sino-Iranica 

with  this  dye.  Abu  Hanifa  has  a  long  discourse  on  it.^  Ibn  Hassan 
knew  the  root  of  wars^  and  confounded  it  with  saffron.^  Ibn  al-Baitar 
offers  a  lengthy  notice  of  it.^  Two  species  are  distinguished, —  one  from 
Ethiopia,  black,  and  of  inferior  quaHty;  and  another  from  India,  of  a 
brilliant  red,  yielding  a  dye  of  a  pure  yellow.  A  variety  called  hdrida 
dyes  red.  It  is  cultivated  in  Yemen.  Also  the  association  with  Cur- 
cuma  and  Crocus  is  indicated.  Isak  Ibn  Amran  remarks,  ''It  is  said 
that  wars  represents  roots  of  Curcuma,  which  come  from  China  and 
Yemen";  and  Ibn  Massa  el-Basri  says,  "It  is  a  substance  of  a  brilliant 
red  which  resembles  pounded  saffron."  This  explains  why  the  Chinese 
included  it  in  the  term  yii-kin.  Leclerc  also  has  identified  the  wars 
of  the  Arabs  with  Memecylon  tinctorium,  and  adds,  "L'ouars  n'est  pas 
le  produit  exclusif  de  I'Arabie.  On  le  rencontre  abondamment  dans 
ITnde,  notamment  aux  environs  de  Pondichery  qui  en  a  envoye  en 
Europe,  aux  demi^res  expositions.  II  s'appelle  kana  dans  le  pays."^ 
The  Yamato  honzo  speaks  of  yii-kin  as  a  dye-stuff  coming  from  Siam; 
this  seems  to  be  also  Memecylon. 

The  fact  that  the  Chinese  included  the  product  of  Memecylon  in 
the  term  yii-kin  appears  to  indicate  that  this  cheap  coloring-matter 
was  substituted  in  trade  for  the  precious  saffron. 

While  the  Chinese  writers  on  botany  and  pharmacology  have  over- 
looked yii-kin  as  the  name  of  a  tree,  they  have  clearly  recognized  that 
the  term  principally  serves  for  the  designation  of  the  saffron,  the  product 
of  the  Crocus  sativus.  This  fact  is  well  borne  out  by  the  descriptions 
and  names  of  the  plant,  as  well  as  by  other  evidence. 

The  account  given  of  Central  India  in  the  Annals  of  the  Liang 
Dynasty^  expressly  states  that  yii-kin  is  produced  solely  in  Kashmir 
(Ea-pin),  that  its  flower  is  perfectly  yellow  and  fine,  resembling  the 
flower  fu-yun  {Hibiscus  mutahilis) .  Kashmir  was  always  the  classical 
land  famed  for  the  cultivation  of  saffron,  which  was  (and  is)  thence 
exported  to  India,  Tibet,  Mongolia,  and  China.  In  Kashmir,  U^diyana, 

1  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  272. 

2  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  167. 

*  Ihid.f  p.  409. 

*  Arabic  wars  has  also  been  identified  with  Flemingia  congesta  (Watt,  Diction- 
ary, Vol.  Ill,  p.  400)  and  Mallotus  philippinensis  (ibid.,  Vol.  V,  p.  114).  The  whole 
subject  is  much  confused,  particularly  by  Fluckiger  and  Hanbury  (Pharma- 
cographia,  p.  573;  cf.  also  G.  Jacob,  Beduinenleben,  p.  15,  and  Arab.  Geographen, 
p.  166),  but  this  is  not  the  place  to  discuss  it.  The  Chinese  description  of  the  yii-kin 
tree  does  not  correspond  to  any  of  these  plants. 

^  Lian  Su,  Ch.  54,  p.  7  b.  This  work  was  compiled  by  Yao  Se-lien  in  the  first 
half  of  the  seventh  century  from  documents  of  the  Liang  dynasty,  which  ruled  from 

A.D.  502  to  556. 


Saffron  and  Turmeric  317 

and  Jaguda  (Zabulistan)  it  was  observed  by  the  famous  pilgrim  Hiian 
Tsafi  in  the  seventh  century.^  The  Buddhist  traveller  Yi  Tsifi  (671-695) 
attributes  it  to  northern  India.^ 

The  earliest  description  of  the  plant  is  preserved  in  the  Nan  cou  i 
wu  ci,  written  by  Wan  Cen  in  the  third  century  a.d.,'  who  says,  ''The 
habitat  of  yil-kin  is  in  the  country  Ki-pin  (Kashmir),  where  it  is  culti- 
vated by  men,  first  of  all,  for  the  purpose  of  being  offered  to  the  Buddha. 
After  a  few  days  the  flower  fades  away,  and  then  it  is  utilized  on 
account  of  its  color,  which  is  uniformly  yellow.  It  resembles  the  fu-yun 
(Hibiscus)  and  a  young  lotus  {Nelumbium  speciosum),  and  can  render 
wine  aromatic."  This  characteristic  is  fairly  correct,  and  unequivocally 
applies  to  the  Crocus,  which  indeed  has  the  appearance  of  a  liliaceous 
plant,  and  therefore  belongs  to  the  family  Irideae  and  to  the  order 
Liliiflorae.  The  observation  in  regard  to  the  short  duration  of  the 
flowers  is  to  the  point."* 

In  A.D.  647  the  country  Kia-p'i  flW  ^Jt  in  India  offered  to  the  Court 
yu-kin  Man,  which  is  described  on  this  occasion  as  follows:  "Its  leaves 
are  like  those  of  the  mai-men-tun  ^  PI  ^  (Ophiopogon  spicatus).  It 
blooms  in  the  ninth  month.  In  appearance  it  is  similar  to  fu-yun 
(Hibiscus  mutabilis).  It  is  purple-blue  ^  @  in  color.  Its  odor  may  be 
perceived  at  a  distance  of  several  tens  of  paces.  It  flowers,  but 
does  not  bear  fruit.  In  order  to  propagate  it,  the  root  must  be 
taken."' 

^S.  JuLiEN,  M^moires  sur  les  contr6es  occidentales,  Vol.  I,  pp.  40,  131;  Vol. 
II,  p.  187  (story  of  the  Saffron-Stapa,  ibid.,  Vol.  I,  p.  474;  or  S.  Beal,  Buddhist 
Records,  Vol.  II,  p.  125);  W.  W.  Rockhill,  Life  of  the  Buddha,  p.  169;  S.  L^vi, 
Journal  asiatique,  1915,  I,  pp.  83-85. 

2  Takakusu's  translation,  p.  128;  he  adds  erroneously,  "species  of  Curcuma,** 

'  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  14,  p.  22. 

*  Compare  Pliny's  (xxi,  17,  §34)  description  of  Crocus:  "Floret  vergiliarum 
occasu  paucis  diebus  folioque  florem  expellit.  Viret  bruma  et  colligitur;  siccatur 
umbra,  melius  etiam  hiberna." 

^  T'an  hui  yao,  Ch.  200,  pp.  14  a-b.  This  text  was  adopted  by  the  Pen  ts*ao 
kan  mu  (Ch.  14,  p.  22),  which  quotes  it  from  the  T'ang  Annals.  Li  Si-cen  comments 
that  this  description  agrees  with  that  of  the  Nan  cou  i  wu  ci,  except  in  the  colors  of 
the  flower,  which  may  be  explained  by  assuming  that  there  are  several  varieties;  in 
this  he  is  quite  correct.  The  flower,  indeed,  occurs  in  a  great  variation  of  colors, — 
purple,  yellow,  white,  and  others.  W.  Woodville  (Medical  Botany,  Vol.  IV,  p.  763) 
gives  the  following  description  of  Crocus:  "The  root  is  bulbous,  perennial:  the  flower 
appears  after  the  leaves,  rising  very  little  above  the  ground  upon  a  slender  succulent 
tube:  the  leaves  rise  higher  than  the  flower,  are  linear,  simple,  radical,  of  a  rich 
green  colour,  with  a  white  line  running  in  the  centre,  and  all  at  the  base  inclosed 
along  with  the  tube  of  the  flower  in  a  membranous  sheath.  The  flower  is  large,  of  a 
bluish  purple,  or  lilac  colour:  the  corolla  consists  of  six  petals,  which  are  nearly 
elliptical,  equal,  and  turned  inwards  at  the  edges.  The  filaments  are  three,  short, 
tapering,  and  support  long  erect  yellow  antherae.    The  germen  is  roundish,  from 


3i8  Sino-Iranica 

The  last  clause  means  that  the  plant  i^  propagated  from 
bulbs.  There  is  a  much  earlier  tribute-gift  of  saffron  on  record.  In 
A.D.  519,  King  Jayavarman  of  Fu-nan  (Camboja)  offered  saffron  with 
storax  and  other  aromatics  to  the  Chinese  Court.^  Accordingly  we  have 
to  assume  that  in  the  sixth  century  saffron  was  traded  from  India  to 
Camboja.  In  fact  we  know  from  the  T'ang  Annals  that  India,  in  her 
trade  with  Camboja  and  the  anterior  Orient,  exported  to  these  coun- 
tries diamonds,  sandal-wood,  and  saffron.^  The  T'ang  Annals,  further, 
mention  saffron  as  a  product  of  India,  Kashmir,  Uddiyana,  Jaguda, 
and  Baltistan.^  In  a.d.  719  the  king  of  Nan  (Bukhara)  presented 
thirty  pounds  of  saffron  to  the  Chinese  Emperor.^ 

Li  Si-cen  has  added  to  his  notice  of  yil-kin  Man  a  Sanskrit  name 
^  ffi  ^  c'a-ku-mo,  *dza-gu-ma,  which  he  reveals  from  the  Suvar- 
^aprabhasa-sutra.^  This  term  is  likewise  given,  with  the  translation 
yil-kifiy  in  the  Chinese-Sanskrit  Dictionary  Fan  yi  min  yi  tsi.^  This  name 
has  been  discussed  by  me  and  identified  with  Sanskrit  jaguda  through 
the  meditim  of  a  vernacular  form  *jaguma,  the  ending  -ma  corresponding 
to  that  of  Tibetan  ^a-ka-maJ 

A  singular  position  is  taken  by  C'en  Ts'an-k'i,  who  reports,  "  Yil-kin 
aromatic  grows  in  the  country  Ta  Ts'in.  It  flowers  in  the  second  or 
third  month,  and  has  the  appearance  of  the  hun-lan  (saffiower.  Car- 
thamus  tinctorius)  ,^  In  the  fourth  or  fifth  month  the  flowers  are  gathered 
and  make  an  aromatic."  This,  of  course,  cannot  refer  to  the  saffron 
which  blooms  in  September  or  October.  C'en  Ts'afi-k'i  has  created 
confusion,  and  has  led  astray  Li  Si-&n,  who  wrongly  enumerates  hun- 
lan  hwa  among  the  synonymes  of  yU-kin  hian. 

The  inhabitants  of  Ku-lin  (Quilon)  1^  &  rubbed  their  bodies  with 

which  issues  a  slender  style,  terminated  by  three  long  convoluted  stigmata,  of  a 
deep  yellow  colour.  The  capsule  is  roundish,  three-lobed,  three-celled,  three-valved, 
and  contains  several  round  seeds.   It  flowers  in  September  and  October." 

^  According  to  the  Lian  H;  cf .  Pelliot,  Bull,  de  VEcolefrangaise,  Vol.  Ill,  p.  270. 

2  T'an  Su,  Ch.  221  A,  p.  10  b. 

3  Kiu  Tan  Su,  Ch.  221  B,  p.  6;  198,  pp.  8  b,  9;  T'an  H,  Ch.  221  a,  p.  10  b;  cf. 
Chavannes  (Documents  sur  les  Tou-kiue  occidentaux,  pp.  128,  150,  160,  166), 
whose  identification  with  Curcuma  longa  is  not  correct. 

*  Chavannes,  ihid.,  p.  203. 

5  The  passage  in  which  Li  §i-5en  cites  this  term  demonstrates  clearly  that  he 
discriminated  well  between  Crocus  and  Curcuma;  for  he  adds  that  "6'a-ku-mo  is 
the  aromatic  of  the  yii-kin  flower  (Crocus),  but  that,  while  it  is  identical  in  name 
with  the  yii-kin  root  (Curcuma)  utilized  at  the  present  time,  the  two  plants  are 
different." 

«  Ch.  8,  p.  ID  b. 

7  Toung  Pao,  191 6,  p.  458. 

8  See  below,  p.  324. 


Saffron  and  Turmeric  319 

yii-ktn  after  every  bath,  with  the  intention  of  making  it  resemble  the 
**gold  body"  of  a  Buddha.^  Certainly  they  did  not  smear  their  bodies 
with  *' turmeric,"^  which  is  used  only  as  a  dye-sttiif,  but  with  saffron. 
Annamese  mothers  rub  the  bodies  of  their  infants  with  saffron-powder 
as  a  tonic  to  their  skin/ 

The  Ain-i  Akbari,  written  1597  in  Persian  by  Abul  Fazl  'Allami 
(1551-1602),  gives  detailed  information  on  the  saffron  cultivation  in 
Kashmir/  from  which  the  following  extract  may  be  quoted:  *'In  the 
village  of  Pampur,  one  of  the  dependencies  of  Vihi  (in  Kashmir),  there 
are  fields  of  saffron  to  the  extent  of  ten  or  twelve  thousand  btghas,  sl 
sight  that  would  enchant  the  most  fastidious.  At  the  close  of  the 
month  of  March  and  during  all  April,  which  is  the  season  of  cultivation, 
the  land  is  plowed  up  and  rendered  soft,  and  each  portion  is  prepared 
with  the  spade  for  planting,  and  the  saffron  bulbs  are  hard  in  the  ground. 
In  a  month's  time  they  sprout,  and  at  the  close  of  September,  it  is  at 
its  full  growth,  shooting  up  somewhat  over  a  span.  The  stalk  is  white, 
and  when  it  has  sprouted  to  the  height  of  a  finger,  one  bud  after  another 
begins  to  flower  till  there  are  eight  flowers.  It  has  six  lilac-tinted  petals. 
Usually  among  six  filaments,  three  are  yellow  and  three  ruddy.  The 
last  three  yield  the  saffron.  [There  are  three  stamens  and  three  stigmas 
in  each  flower,  the  latter  yielding  the  saffron.]  When  the  flowers  are 
past,  leaves  appear  upon  the  stalk.  Once  planted  it  will  flower  for  six 
years  in  succession.  The  first  year,  the  yield  is  small :  in  the  second  as 
thirty  to  ten.  In  the  third  year  it  reaches  its  highest  point,  and  the 
bulbs  are  dug  up.  If  left  in  the  same  soil,  they  gradually  deteriorate, 
but  if  taken  up,  they  may  be  profitably  transplanted." 

The  Emperor  Jahangir  was  deeply  impressed  by  the  saffron  planta- 
tions of  Kashmir,  and  left  the  following  notes  in  his  Memoirs:^ — 

"As  the  saffron  was  in  blossom,  his  Majesty  left  the  city  to  go  to 
Pampur,  which  is  the  only  place  in  Kashmir  where  it  flourishes.  Every 
parterre,  every  field,  was,  as  far  as  the  eye  could  reach,  covered  with 
flowers.  The  stem  inclines  toward  the  ground.  The  flower  has  five 
petals  of  a  violet  color,  and  three  stigmas  producing  saffron  are  found 
within  it,  and  that  is  the  purest  saffron.    In  an  ordinary  year,  400 

*  Lin  wai  tai  ta,  Ch.  2,  p.  13. 
2  HiRTH,  Chau  Ju-kua,  p.  91. 

'  Perrot  and  Hurrier,  Mat.  m^d.  et  pharmacop^e  sino-annamites,  p.  94. 
Cf.  also  Marco  Polo's  observation  (Yule's  edition,  Vol.  II,  p.  286)  that  the  faces 
of  stuffed  monkeys  on  Java  are  daubed  with  saffron,  in  order  to  give  them  a  manlike 
appearance. 

*  Translation  of  H.  Blochmann,  Vol.  I,  p.  84;  Vol.  II,  p.  357. 

^  H.  M.  Elliot,  History  of  India  as  told  by  Its  Own  Historians,  Vol.  VI,  p.  375 


320  Sino-Iranica 

i 

maunds,  or  3200  Khurasani  maunds,  are  produced.    Half  belongs  to 

the  Government,  half  to  the  cidtivators,  and  a  sir  sells  for  ten  rupees; 

but  the  price  sometimes  varies  a  little.   It  is  the  estabhshed  custom  to 

weigh  the  flowers,  and  give  them  to  the  manufacturers,  who  take  them 

home  and  extract  the  saffron  from  them,  and  upon  giving  the  extract, 

which  amoimts  to  about  one-fourth  weight  of  the  flower,  to  the  public 

officers,  they  receive  in  return  an  equal  weight  of  salt,  in  lieu  of  money 

wages." 

The  ancient  Chinese  attribute  saffron  not  only  to  Kashmir,  but  also 
to  Sasanian  Persia.  The  Cou  ^u^  enimierates  yii-kin  among  the  products 
of  Po-se  (Persia) ;  so  does  the  Sui  ^u?  In  fact.  Crocus  occurs  in  Persia 
spontaneously,  and  its  ciiltivation  must  date  from  an  early  period. 
Aeschylus  alludes  to  the  saffron-yellow  footgear  of  King  Darius.^ 
Saffron  is  mentioned  in  Pahlavi  literature  (above,  p.  193).  The  plant  is 
well  attested  for  Derbend,  Ispahan,  and  Transoxania  in  the  tenth 
century  by  Istaxri  and  Edrisi.^  Yaqut  mentions  saffron  as  the  principal 
production  of  Rud-Derawer  in  the  province  Jebal,  the  ancient  Media, 
whence  it  was  largely  exported.^  Abu  Mansur  describes  it  under  the 
Arabic  name  zafardn.^  The  Armenian  consiuners  esteem  most  highly 
the  saffron  of  Khorasan,  which,  however,  is  marketed  in  such  small 
quantities  that  the  Persians  themselves  must  fill  the  demand  with 
exportations  from  the  Caucasus.^  According  to  Schlimmer,^  part  of 
the  Persian  saffron  comes  from  Baku  in  Russia,  another  part  is  culti- 
vated in  Persia  in  the  district  of  Kain,  but  in  quantity  insufficient  to 
fill  the  demand.  In  two  places, — ^Rudzabar  (identical  with  the  above 
Rud-Derawer),  a  mountainous  tract  near  Hamadan,  and  Mount 
Derbend,  where  saffron  cultivation  had  been  indicated  by  previous 
writers, — he  was  unable  to  find  a  trace  of  it. 

It  is  most  probable  that  it  was  from  Persia  that  the  saffron-plant 
was  propagated  to  Kashmir.  A  reminiscence  of  this  event  is  preserved 
in  the  Sanskrit  term  vdhltka,  a  synon3mie  of  "saffron,"  which  means 
"originating  from  the  Pahlava."^   The  Buddhists  have  a  legend  to  the 

1  Ch.  50,  p.  6. 

2  Ch.  83,  p.  7  b;  also  Wei  Su,  Ch.  102,  p.  5  b. 
^  Hehn,  Kulturpflanzen,  p.  264. 

*  A.  Jaubert,  Geographic,  pp.  168,  192. 

^  B.  DE  Meynard,  Dictionnaire  g^ogr.  de  la  Perse,  p.  267.  See  also  G.  Fer- 
RAND,  Textes  relatifs  k  rExtrSme-Orient,  Vol.  II,  pp.  618,  622. 

"  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  76. 

^E.  Seidel,  Mechithar,  p.  151.  Chardin  (Voyages  en  Perse,  Vol.  II,  p.  14) 
even  says  that  the  saffron  of  Persia  is  the  best  of  the  world. 

8  Terminologie,  p.  165. 

^  Cf.  T'oung  Pao,  1916,  p.  459. 


Saffron  and  Turmeric  321 

effect  that  Madhyantika,  the  first  apostle  of  Buddha's  word  in  Kashmir, 
planted  the  saffron  there.^  If  nothing  else,  this  shows  at  least  that  the 
plant  was  regarded  as  an  introduction.  The  share  of  the  Persians  in  the 
distribution  of  the  product  is  vividly  demonstrated  by  the  Tibetan 
word  for  "saffron,"  ^wr-^ww,  gwr-^wm,gwr-gwm,  which  is  directly  traceable 
to  Persian  kurkum  or  karkam,  but  not  to  Sanskrit  kunkuma.^  The 
Tibetans  carried  the  word  to  Mongolia,  and  it  is  still  heard  among  the 
Kalmuk  on  the  Wolga.  By  some,  the  Persian  word  (Pahlavi  kulkem) 
is  traced  to  Semitic,  Assyrian  karkuma^  Hebrew  karkom,  Arabic  kurkum; 
while  others  regard  the  Semitic  origin  as  doubtfiil.^  It  is  beyond  the 
scope  of  this  notice  to  deal  with  the  history  of  saffron  in  the  west  and 
Europe,  on  which  so  much  has  been  written."* 

From  the  preceding  investigation  it  follows  that  the  word  yii-kin 
W  ^,  owing  to  its  multiplicity  of  meaning,  offers  some  difficulty  to 
the  translator  of  Chinese  texts.  The  general  rule  may  be  laid  down  that 
yU-kin,  whenever  it  hints  at  a  plant  or  product  of  China,  denotes  a 
species  of  Curcuma,  but  that,  when  used  with  reference  to  India,  Indo- 
China,  and  Iran,  the  greater  probability  is  in  favor  of  Crocus.  The  term 
yii-kin  Man  ("yii-kin  aromatic"),  with  reference  to  foreign  countries, 
almost  invariably  appears  to  refer  to  the  latter  plant,  which  indeed 
served  as  an  aromatic;  while  the  same  term,  as  will  be  seen  below,  with 
reference  to  China,  again  denotes  Curcuma.  The  question  may  now  be 
raised.  What  is  the  origin  of  the  word  yii-kin?  And  what  was  its  original 
meaning?  In  1886  Hirth^  identified  yU-kin  with  Persian  karkam 
("saffron"),  and  restated  this  opinion  in  1911,^  by  falling  back  on  an 
ancient  pronunciation  *hat-kam.  Phonetically  this  is  not  very  con- 
vincing, as  the  Chinese  would  h9,rdly  have  employed  an  initial  h  for 

1  ScHiEFNER,  Taranatha,  p.  13;  cf.  also  J.  Przyluski,  Journal  asiatique,  19 14 

n,  p.  537. 

2  T'oung  Pao,  191 6,  p.  474.     Cf.  also  Sogdian  kurkumba  and  Tokharian  kurkama. 

3  Horn,  Grundriss  der  iranischen  Philologie,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  6.  Besides  kurkum, 
there  are  Persian  kakbdn  and  kaji^a,  which  denote  "saffron  in  the  flower."  Old 
Armenian  k'rk'um  is  regarded  as  a  loan  from  Syriac  kurkemd  (Hubschmann,  Armen. 
Gram.,  p.  320). 

*  In  regard  to  saffron  among  the  Arabs,  see  Leclerc,  Trait6  des  simples, 
Vol.  II,  pp.  208-210.  In  general  cf.  J.  Beckmann,  Beytrage  zur  Geschichte  der 
Erfindungen,  1784,  Vol.  II,  pp.  79-91  (also  in  English  translation);  Fluckiger  and 
Hanbury,  Pharmacographia,  pp.  663-669;  A.  de  Candolle,  Geographic  botanique, 
p.  857,  and  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  166;  Hehn,  Kulturpflanzen  (8th  ed.), 
pp.  264-270;  Watt,  Dictionary,  Vol.  II,  p.  592;  W.  Heyd,  Histoire  du  commerce  du 
levant.  Vol.  II,  p.  668,  etc. 

•^  Journal  China  Branch  Roy.  As.  Soc,  Vol.  XXI,  p.  221. 

"  Chau  Ju-kua,  p.  91. 


322  Sino-Iranica 

the  reproduction  of  a  foreign  k;  but  the  character  yu  in  transcriptions 
usually  answers  to  *ut,  ud.  The  whole  theory,  however,  is  exposed  to 
much  graver  objections.  The  Chinese  themselves  do  ^ot  admit  that 
yii-kin  represents  a  foreign  word;  nowhere  do  they  say  that  yii-kin  is 
Persian,  Sanskrit,  or  anything  of  the  sort;  on  the  contrary,  they  regard 
it  as  an  element  of  their  own  language.  Moreover,  if  yii-kin  should 
originally  designate  the  saffron,  how,  then,  did  it  happen  that  this  alleged 
Persian  word  was  transferred  to  the  genus  Curcumaj  some  species  of 
which  are  even  indigenous  to  China,  and  which,  at  any  rate,  has  been 
acclimated  there  for  a  long  period?  The  case,  indeed,  is  not  simple,  and 
requires  closer  study.  Let  us  see  what  the  Chinese  have  to  say  con- 
cerning the  word  yii-kin.  Pelliot^  has  already  clearly,  though  briefly, 
outlined  the  general  situation  by  calling  attention  to  the  fact  that  as 
early  as  the  beginning  of  the  second  centtny,  yii-kin  is  mentioned  in 
the  dictionary  Swo  wen  as  the  name  of  an  odoriferous  plant,  offered  as 
tribute  by  the  people  of  Yii,  the  present  Yu-lin  in  Kwafi-si  Province; 
hence  he  inferred  that  the  sense  of  the  word  should  be  "gold  of  Yii,'' 
in  allusion  to  the  yellow  color  of  the  product.  We  read  in  the  Swi  kin 
H  ^M.  W  as  follows:  "The  district  Kwei-lin  ft  »  ffl^  of  the  Ts'in 
dynasty  had  its  name  changed  into  the  Yu-lin  district  ^  #  ^  in  the 
sixth  year  of  the  period  Yiian-tifi  (iii  B.C.)  of  the  Emperor  Wu  of  the 
Han  dynasty.  Wan  Mafi  made  it  into  the  Yu-p'ifi  district  M  ^.  Yin 
Sao  M  W  [second  century  a.d.],  in  his  work  Ti  li  fun  su  ki  MMM> 
f&ifi,  says,  'The  Cou  li  speaks  of  the  yii  ^en^K  ('officials  in  charge  of 
the  plant  :vw')>  who  have  charge  of  the  jars  serving  for  libations;  when- 
ever libations  are  necessary  for  sacrifices  or  for  the  reception  of  guests, 
they  attend  to  the  blending  of  the  plant  yii  with  the  odoriferous  wine 
^'aw,  pour  it  into  the  sacred  vases,  and  arrange  them  in  their  place. '^ 
Yii  is  a  fragrant  plant.  Flowers  of  manifold  plants  are  boiled  and  mixed 
with  wine  fermented  by  means  of  black  millet  as  an  offering  to  the 
spirits:  this  is  regarded  by  some  as  what  is  now  called  yii-kin  hian 
IP  ^  #  (Curcuma) ;  while  others  contend  that  it  was  brought  as 
tribute  by  the  people  of  Yii,  thus  connecting  the  name  of  the  plant 
with  that  of  the  clan  and  district  of  Yu.'*  The  latter  is  the  explanation 

1  Bull,  de  VEcolefrangaise,  Vol.  Ill,  p.  270. 

2  This  work  is  a  commentary  to  the  Swi  kin,  a  canonical  book  on  water-courses, 
supposed  to  have  been  written  by  San  K'in  under  the  Later  Han  dynasty,  but  it 
was  elaborated  rather  in  the  third  century.  The  commentary  is  due  to  Li  Tao-yuan 
of  the  Hou  Wei  period,  who  died  in  a.d.  527  (his  biography  is  in  Wei  su,  Ch.  89; 
Pet  si,  Ch.  27).  Regarding  the  various  editions  of  the  work,  see  Pelliot,  Bull,  de 
VEcole  frangaise,  Vol.  VI,  p.  364,  note  4. 

»  Cf.  BiOT,  Le  Tcheou-li,  Vol.  I,  p.  465. 


Saffron  and  Turmeric  323 

favored  by  the  Swo  wen}  Both  explanations  are  reasonable,  but  only- 
one  of  the  two  can  be  correct.^  My  own  opinion  is  this:  yu  is  an  ancient 
Chinese  name  for  an  indigenous  Chinese  aromatic  plant;  whether 
Curcuma  or  another  genus,  can  no  longer  be  decided  with  certainty.' 
The  term  yii-kin  means  literally  ^'gold  of  the  yu  plant,"  "gold"  re- 
ferring to  the  yellow  rhizome,^  yii  to  the  total  plant-character;  the  con- 
crete significance,  accordingly,  is  ":vw-rhizome"  or  ^'yii-root.^'  I  do  not 
believe,  however,  that  yii-kin  is  derived  from  the  district  or  clan  of  Yii; 
for  this  is  impossible  to  assume,  since  yii  as  the  name  of  a  plant  existed 
prior  to  the  name  of  that  district.  This  is  clearly  evidenced  by  the 
text  of  the  Swi  kin  cu:  for  it  was  only  in  iii  B.C.  that  the  name  Yii-lin 
("Grove  of  the  Yii  Plant")  came  into  existence,  being  then  substituted 
for  the  earlier  Kwei-lin  ("Grove  of  Cinnamomum  cassia' ').  It  is  the 
plant,  consequently,  which  lent  its  name  to  the  district,  not  the  dis- 
trict which  named  the  plant.  As  in  so  many  cases,  the  Chinese  con- 
found cause  and  effect.  The  reason  why  the  name  of  this  district  was 
altered  into  Yu-lin  is  now  also  obvious.  It  must  have  been  renowned 
under  the  Han  for  the  wealth  of  its  yii-kin  plants,  which  was  less  con- 
spicuous under  the  Ts'in,  when  the  cassia  predominated  there.  At 
any  rate,  yii-kin  is  a  perfectly  authentic  and  legitimate  constituent 
of  the  Chinese  language,  and  not  a  foreign  word.  It  denotes  an  indig- 
enous Curcuma;  while  under  the  T'ang,  as  we  have  seen,  additional 
species  of  this  genus  may  have  been  introduced  from  abroad.  The  word 
yii-kin  then  underwent  a  psychological  treatment  similar  to  yen-U: 
as  yen-U,  "safflower,"  was  transformed  to  any  cosmetic  or  rouge,  so  yii-kin 
"turmeric,"  was  grafted  on  a'ny  dyes  producing  similar  tinges  of  yellow. 
Thus  it  was  applied  to  the  saffron  of  Kashmir  and  Persia. 

^  The  early  edition  of  this  work  did  not  contain  the  form  yii-kin,  but  merely  the 
plain,  ancient  yii.  Solely  the  Fan  yi  min  yi  tsi  (Ch.  8,  p.  10  b)  attributes  ( I  believe, 
erroneously)  the  term  yii-kin  to  the  Bwo  wen. 

2  Li  Si-cen  says  that  the  district  Yu-lin  of  the  Han  period  comprises  the  territory 
of  the  present  cou  j\\  of  Sun  ^^,  Liu  1^,  Yun  |  ,  and  Pin  ^  of  Kwan-si  and  Kwei- 
2ou,  and  that,  according  to  the  Ta  Min  i  t'un  ci,  only  the  district  of  Lo-c'en  ^  ^ 
in  Liu-cou  fu  (Kwan-si)  produces  yii-kin  hian,  which  is  that  here  spoken  of  (that  is, 
Crocus),  while  in  fact  Curcuma  must  be  understood. 

'  There  is  also  the  opinion  that  the  ancient  yii  must  be  a  plant  similar  "to  Ian 
SB,  an  orchidaceous  plant  (see  the  PH  ya  of  Lu  Tien  and  the  T'un  £i  of  Cen  Tsiao). 

*  Pallegoix  (Description  du  royaume  Thai  ou  Siam,  Vol.  I,  p.  126)  says,  "Le 
curcuma  est  une  racine  bulbeuse  et  charnue,  d'un  beau  jaune  d'or." 


SAFFLOWER 

17.  A.  DE  Candolle,!  while  maintaining  that  the  ctdtivation  of 
safflower^  (Carthamus  tinctorius)  is  of  ancient  date  both  in  Egypt  and 
India,  asserts  on  Bretschneider's  authority  that  the  Chinese  received  it 
only  in  the  second  century  B.C.,  when  Can  K'ien  brought  it  back  from 
Bactriana.  The  same  myth  is  repeated  by  Stuart.^  The  biography 
of  the  general  and  the  Han  Annals  contain  nothing  to  this  effect.  Only 
the  Po  wu  ci  enumerates  hwan  Ian  S  M  in  its  series  of  Cafi-K'ien  plants, 
adding  that  it  can  be  used  as  a  cosmetic  {yen-U  S^  ~^)}  The  Ku  kin 
cu,  while  admitting  the  introduction  of  the  plant  from  the  West,  makes 
no  reference  to  the  General.  The  TsH  min  yao  ^u  discusses  the  method 
of  cultivating  the  flower,  but  is  silent  as  to  its  introduction.  The  fact 
of  this  introduction  cannot  be  doubted,  but  it  is  hardly  older  than  the 
third  or  fourth  century  a.d.  under  the  Tsin  dynasty.  The  introduction 
of  safflower  drew  the  attention  of  the  Chinese  to  an  indigenous  wild 
plant  (Basella  rubra)  which  yielded  a  similar  dye  and  cosmetic,  and 
both  plants  and  their  products  were  combined  or  confounded  under 
the  common  name  yen-U. 

Basella  rubra,  a  climbing  plant  of  the  family  Basellaceae,  is  largely 
cultivated  in  China  (as  well  as  in  India)  on  account  of  its  berries,  which 
contain  a  red  juice  used  as  a  rouge  by  women  and  as  a  purple  dye  for 
making  seal-impressions.   This  dye  was  the  prerogative  of  the  highest 

1  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  164. 

2  Regarding  the  history  of  this  word,  see  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  779. 

'  Chinese  Materia  Medica,  p.  94.  It  is  likewise  an  erroneous  statement  of  Stuart 
that  Tibet  was  regarded  by  the  Chinese  as  the  natural  habitat  of  this  plant.  This  is 
due  to  a  confusion  with  the  term  Si-ts"an  hurt  hwa  ("red  flower  of  Tibet "),  which  refers 
to  the  saffron,  and  is  so  called  because  in  modern  times  safiEron  is  imported  into 
China  from  Kashmir  by  way  of  Tibet  (see  p.  312).  Neither  Carthamus  nor  safifron  is 
grown  in  the  latter  country. 

*  Some  editions  of  the  Po  wu  ci  add,  "At  present  it  has  also  been  planted  in 
the  land  of  Wei  ^  (China),"  which  might  convey  the  impression  that  it  had  only 
been  introduced  during  the  third  century  a.d.,  the  lifetime  of  Can  Hwa,  author  of 
that  work.  In  the  commentary  to  the  Pet  hu  lu  (Ch.  3,  p.  12),  the  Po  wu  U  is  quoted 
as  saying,  "The  safflower  {hun  hwa  ^  !^,  'red  flower')  has  its  habitat  in  Persia, 
Su-le  (Kashgar),  and  Ho-lu  }Sf  jj§^.  Now  that  of  Lian-han  ^  9|  is  of  prime  quaHty, 
a  tribute  of  twenty  thousand  catties  being  annually  sent  to  the  Bureau  of  Weaving 
and  Dyeing."  The  term  hun  hwa  in  the  written  language  does  not  refer  to  "saffron," 
but  to  "safflower."  Java  produced  the  latter  (Javanese  kasumba),  not  saffron,  as 
translated  by  Hirth  (Chau  Ju-kua,  p.  78).  The  Can-K'ien  story  is  repeated  in  the 
Hwa  kin  of  1688  (Ch.  5,  p.  24  b). 

324 


Safflower  325 

boards  of  the  capital,  the  prefects  of  Sun-t'ien  and  Mukden,  and  all 
provincial  governors.^  Under  the  name  lo  k'wei  ^  #  it  is  mentioned 
by  T'ao  Hun-kin  (a.d.  451-536),  who  refers  to  its  cultivation,  to  the 
emplo3mient  of  the  leaves  as  a  condiment,  and  to  the  use  of  the  berries 
as  a  cosmetic.^  This  probably  came  into  use  after  the  introduction  of 
safflower.  The  Ku  kin  In^  written  by  Ts'ui  Pao  in  the  middle  of  the 
fourth  century,  states,  "The  leaves  of  yen-U  ^  ^  resemble  those  of 
the  thistle  (H  SS)  and  the  p'u-kun  W  S"  (Taraxacum  officinalis).  Its 
habitat  is  in  the  Western  Countries  ®  ^,  where  the  natives  avail  them- 
selves of  the  plant  for  dyeing,  and  designate  it  yen-U  iS  ^,  while  the 
Chinese  call  it  hun-lan  (fil  M  'red  indigo,'  Carthamus  tinctorius); 
and  the  powder  obtained  from  it,  and  used  for  painting  the  face,  is 
styled  yen-ci  fen  #.  [At  present,  because  people  value  a  deep-red 
color  ^,  they  speak  of  the  yen-H  flower  which  dyes;  the  yen-ci  flower, 
however,  is  not  the  dye-plant  yen-U,  but  has  its  own  name,  hun-lan 
(Carthamus  tinctorius).  Of  old,  the  color  intermediate  between  ^'i  # 
and  white  is  termed  hun  HSl,  and  this  is  what  is  now  styled  hun-lan.]'^ ^ 
It  would  follow  from  this  text  that  Basella  was  at  an  early  date  con- 
founded with  Carthamus y  but  that  originally  the  term  yen-U  related  to 
Carthamus  only. 

The  Pei  hu  lu  ^  contains  the  following  information  in  regard  to  the 
yen-U  flower:  "There  is  a  wild  flower  growing  abundantly  in  the 
rugged  mountains  of  Twan-6ou  JS  W.^  Its  leaves  resemble  those  of  the 
Ian  ^  (Indigofera) ;  its  flowers,  those  of  the  liao  M  (Polygonum,  prob- 
ably P.  tinctorium).  The  blossoms  It,  when  pulled  out,  are  from  two 
to  three  inches  long,  and  yield  a  green-white  pigment.  It  blooms  in 
the  first  month.  The  natives  gather  the  bursting  seeds  while  still  in 
their  shells,  in  order  to  sell  them.  They  are  utilized  in  the  preparation 
of  a  cosmetic  ^  ^  ^,  and  particularly  also  for  dyeing  pongee  and 
other  silks.   Its  red  is  not  inferior  to  that  of  the  Ian  flower.   Si  Ts'o-S'i 

^P.  HoANG,  M61anges  sur  radministration,  pp.  80-81. 

2  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  II,  No.  148;  pt.  Ill,  No.  258. 

^  Ch.  c,  p.  5  (ed.  of  Han  Wei  ts'un  ^m).  In  regard  to  the  historicity  of  this  work, 
the  critical  remarks  of  the  Imperial  Catalogue  (cf .  Wylie,  Notes  on  Chinese  Litera- 
ture, p.  159)  must  be  kept  in  mind.    Cf.  also  above,  p.  242. 

^  The  passage  enclosed  in  brackets,  though  now  incorporated  in  the  text  of  the 
Ku  kin  cUy  is  without  any  doubt  later  commentatorial  wisdom.  This  is  formally 
corroborated  by  the  Pei  hu  lu  (Ch.  3,  p.  12),  which  omits  all  this  in  quoting  the 
relevant  text  of  the  Ku  kin  lu. 

^  Ch.  3,  p.  II  (see  above,  p.  268). 

« Name  of  the  prefecture  of  Cao-k'ifi  j^  ^  in  Kwan-tun  Province.  This 
wild  flower  is  Basella  rubra. 


326  Sino-Iranica 

^  S  "®,  in  his  Yu  sie  H  cun  iw  ^  Ht  f#  ^f*  #,  says,i  'These  are  huh- 
Ian  (Carthamus)  :^  did  you  know  these  previously,  Sir,  or  not?  The 
people  of  the  north  gather  these  flowers,  and  dye  materials  a  red-yellow 
by  rubbing  their  surface  with  it.  The  fresh  blossoms  are  made  into  a 
cosmetic.^  Women,  when  dressing,  use  this  pigment,  it  being  the  fashion 
to  apply  only  a  piece  the  size  of  a  small  bean.  When  distributed  evenly, 
the  paint  is  pleasing,  as  long  as  it  is  fresh.  In  my  youth  I  observed  this 
cosmetic  again  and  again;  and  to-day  I  have  for  the  first  time  beheld 
the  hun-lan  flower.  Afterwards  I  shall  raise  its  seeds  for  your  benefit, 
Sir.  The  Hiufi-nu  styled  a  wife  yen-ci  19  K,^  a  word  just  as  pleasing  as 
yen-(^i  M  S  ('cosmetic ') .  The  characters  19  and  M  have  the  same  sound 
yen;  the  character  ft  has  the  sound  ^  ci.  I  expect  you  knew  this 
before.  Sir,  or  you  may  read  it  up  in  the  Han  Annals.'  Cefi  K'ien  SB  S  ^ 
says  that  a  cosmetic  may  be  prepared  from  pomegranate  flowers."  ® 

The  curious  word  yen-ci  has  stirred  the  imagination  of  Chinese 
scholars.  It  is  not  only  correlated  with  the  Hiufi-nu  word  yen-ci,  as 
was  first  proposed  by  Si  Ts'o-S'i,  but  is  also  connected  with  §  Yen-6i 
mountain.  Lo  Yiian,  in  his  Er  ya  i,  remarks  that  the  Hiufi-nu  had  a 
Yen-6i  mountain,  and  goes  on  to  cite  a  song  from  the  Si  ho  kiu  H  H  W 
K  ♦j^  which  says,  "If  we  lose  our  K*i-lien  mountain  S^  ^  ill ,^  we  cause 
our  herds  to  diminish  in  number;  if  we  lose  our  Yen-ci  mountain,  we 
cause  our  women  to  go  without  paint."  ^  The  Pei  pien  pei  tui  At  jS 
lira  S,  a  work  of  the  Sung  period,  states,  "The  yen-U  ^  ^^  of  the  Yen-6i 
mountain  S  5  tU  is  the  yen-U  #  Sa  of  the  present  time.   This  moun- 

1  This  author  is  stated  to  have  lived  under  the  Tsin  dynasty  (a.d.  265-419) 
in  the  T'u  iu  tsi  t'en,  XX,  Ch.  158,  where  this  passage  is  quoted;  but  his  book  is 
there  entitled  Yii  yen  wan  su  ^  ^^^.  The  same  passage  is  inserted  in  the 
Er  ya  i  of  Lo  Yiian  ^  M  of  the  twelfth  century,  where  the  title  is  identical  with 
that  given  above. 

*  In  the  text  of  the  T'u  su:  "At  the  foot  of  the  mountain  there  are  hun  Ian" 
'  Carthamus  was  already  employed  for  the  same  purposes  in  ancient  Egypt. 

*  This  is  the  Hiun-nu  word  for  a  royal  consort,  handed  down  in  the  Han  Annals 
{TsHen  Han  Su,  Ch.  94  A,  p.  5).     See  my  Language  of  the  Yiie-chi,  p.  10. 

5  Author  of  the  lost  Hu  pen  ts'ao  (above,  p.  268). 

^  Then  follow  a  valueless  anecdote  anent  a  princess  of  the  T'ang  dynasty  pre- 
paring a  cosmetic,  and  the  passage  of  the  Ku  kin  cu  given  above. 

'  Mentioned  in  the  T'ang  literature,  but  seems  to  date  from  an  earlier  period 
(Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  190). 

8  A  mountain-range  south-west  of  Kan  6ou  in  Kan-su  (Si  ki,  Ch.  123,  p.  4). 
The  word  kH-lien  belongs  to  the  language  of  the  Hiun-nu  and  means  "heaven." 
In  my  opinion,  it  is  related  to  Manchu  kulun,  which  has  the  same  meaning.  The 
interpretations  given  by  Watters  (Essays,  p.  362)  and  Shiratori  (Sprache  der 
Hiung-nu,  p.  8)  are  not  correct. 

'  The  same  text  is  quoted  in  the  commentary  to  the  Pei  hu  lu  (Ch.  3,  p.  11  b). 


Safflower  327 

tain  produces  hun-lan  (Carthamus)  which  yields  yen-ct  (^cosmetic')." 
All  this,  of  course,  is  pure  fantasy  inspired  by  the  homophony  of  the  two 
words  yen-ci  (''cosmetic")  and  Hiufi-nu  yen-ct  ("royal  consort"). 
Another  et5miology  propounded  by  Fu  Hou  t^  ^  in  his  Cun  hwa  ku 
kin  ^u  't'^'fi'^ii  (tenth  century)  is  no  more  fortunate:  he  explains 
that  yen-^i  is  produced  in  the  country  Yen  #,  and  is  hence  styled  B  3a 
yen-ci  (''sap  of  Yen").  Yen  was  one  of  the  small  feudal  states  at  the 
time  of  the  Cou  dynasty.  This  is  likewise  a  philological  afterthought, 
for  there  is  no  ancient  historical  record  to  the  effect  that  the  state  of 
Yen  should  have  produced  (exclusively  or  pre-eminently)  Basella  or 
Carthamus.  It  is  perfectly  certain  that  yen-ci  is  not  Chinese,  but  the 
transcription  of  a  foreign  word:  this  appears  clearly  from  the  ancient 
form  #  5,  which  yields  no  meaning  whatever;  5,  as  is  well  known, 
being  a  favorite  character  in  the  rendering  of  foreign  words.  This  is 
further  corroborated  by  the  vacillating  modes  of  writing  the  word, 
to  which  Li  Si-6en  adds  J^  M/  while  he  rejects  as  erroneous  K  tt 
and  flS  ^,  and  justly  so.  Unfortunately  we  are  not  informed  as  to  the 
country  or  language  from  which  the  word  was  adopted:  the  Ku  kin 
(^u  avails  itself  only  of  the  vague  term  Si  fan  ("Western  Countries"), 
where  Carthamus  was  called  yen-ci;  but  in  no  language  known  to  me  is 
there  any  such  name  for  the  designation  of  this  plant  or  its  product. 
The  Sanskrit  name  for  safflower  is  kusumbha;  and  if  the  plant  had  come 
from  India,  Chinese  writers  would  certainly  not  have  failed  to  express 
this  clearly.  The  supposition  therefore  remains  that  it  was  introduced 
from  some  Iranian  region,  and  that  yen-B  represents  a  word  from  an 
old  Iranian  dialect  now  extinct,  or  an  Iranian  word  somehow  still 
unknown.  The  New-Persian  name  for  the  plant  is  gdwdUla;  in  Arabic 
it  is  qurtum} 

Li  §i-6en  distinguishes  four  kinds  of  yen-U:  (i)  From  Carthamus 
tinctorius,  the  juice  of  the  flowers  of  which  is  made  into  a  rouge  (the 
information  is  chiefly  drawn  from  the  Ku  kin  ^u,  as  cited  above).' 
(2)  From  Basella  rubra,  as  described  in  the  Pei  hu  lu.  (3)  From  the 
^an-liu  Ui  ^§  flower  [unidentified,  perhaps  a  wild  pomegranate:  above, 
p.  281],  described  in  the  Hu  pen  ts'ao.  (4)  From  the  tree  producing 
gum  lac  (tse-kun  W  ^^\^),^  this  product  being  styled  49  #  BS  huyen-U 
(''foreign  cosmetic")  and  described  in  the  Nan  hai  yao  p'uM'M^W 
of  Li  Siin  ^  ^^/    "At  present,"  Li  Si-cen  continues,  "the  southerners 

*  Formed  with  the  classifier  155,  "red." 
2  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  105. 

'  See  below,  p.  476. 

*  He  lived  in  the  second  half  of  the  eighth  century. 


328  Sino-Iranica 

make  abundant  use  of  tse-kun  cosmetic,  which  is  commonly  called 
t^e-kun.  In  general,  all  these  substances  may  be  used  as  remedies  in 
blood  diseases.^  Also  the  juice  from  the  seeds  of  lo  k'wei  ^  ^  {Basella 
rubra)  may  be  taken,  and,  mixed  evenly  with  powder,  may  be  applied 
to  the  face.  Also  this  is  styled  hu  yen-ci.^'  Now  it  becomes  clear  why 
Basella  rubra,  a  plant  indigenous  to  China,  is  termed  hu  yen-U  in  the 
T^un  li  of  Cefi  Tsiao  and  by  Ma  Ci  of  the  tenth  century:  this  name 
originally  referred  to  the  cosmetic  furnished  by  Butea  Jrondosa  or  other 
trees  on  which  the  lac-insect  lives, ^ — trees  growing  in  Indo-China,  the 
Archipelago,  and  India.  This  product,  accordingly,  was  foreign,  and 
hence  styled  "foreign  cosmetic"  or  "cosmetic  of  the  barbarians" 
Qiu  yen-U).  Since  Basella  was  used  in  the  same  manner,  that  name 
was  ultimately  transferred  also  to  the  cosmetic  furnished  by  this 
indigenous  plant. 

What  is  not  stated  by  Li  Si-6en  is  that  yen-U  is  also  used  with 
reference  to  Mirabilis  jalapa,  because  from  the  flowers  of  this  plant  is 
derived  a  red  coloring-matter  often  substituted  for  carthamine.^  It 
is  obvious  that  the  term  yen-U  has  no  botanical  value,  and  for  many 
centuries  has  simply  had  the  meaning  "cosmetic." 

Fan  C'en-ta  (1126-93),  in  his  Kwei  hai  yU  hen  ^^*  mentions  o,  yen-U 
ffii  8h  tree,  strong  and  fine,  with  a  color  like  yen-U  (that  is,  red) ,  good 
for  making  arrowheads,  and  growing  in  Yuri  cou,  also  in  the  caves  of 
this  department,  and  in  the  districts  of  Kwei-lin,  in  Kwafi-si  Province. 
A.  Henry  ^  gives  for  Yi-6'an  in  Se-6 Van  a  plant-name  yen-U  ma  i®  Ha 
M  ("cosmetic  hemp"),  identified  with  Patrinia  villosa, 

1  On  account  of  the  red  color  of  the  berries. 

2  See  p.  478. 

'  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  264;  Matsumura,  No.  2040;  Perrot  and 
HuRRiER,  Mati^re  m^dicale  et  pharmacop6e  sino-annamites,  p.  116,  where  lo-k'wei 
is  erroneously  given  as  Chinese  name  of  the  plant. 

*  Ed.  of  Ci  pu  tsu  (5ai  ts'un  Su,  p.  28  b. 

5  Chinese  Names  of  Plants,  p.  239  (Journal  China  Branch  Roy.  As.  Soc, 
Vol.  XXII,  1887). 


JASMINE 

1 8.  The  Nan  fan  ts*ao  mu  cwan  "^  ^^S'  ^  /fc  tK,  the  oldest  Chinese 
work  devoted  to  the  botany  of  southern  China,  attributed  to  Ki  Han 
^  -^j  a  minister  of  the  Emperor  Hwei  M  (a.d.  290-309),  contains 
the  following  notice:^ — 

"The  ye-si-min  ^  ^  S  flower  and  the  mo-li  5^  M  flower  {Jas- 
minum  officinale,  family  Oleaceae)  were  brought  over  from  western 
countries  by  Hu  people  SB  A,  and  have  been  planted  in  Kwan-tun 
(Nan  hai  S  W).  The  southerners  are  fond  of  their  fragrant  odor,  and 
therefore  cultivate  them  .  .  .  The  mo-li  flower  resembles  the  white 
variety  of  tsHan-mi  ^  ^  {Cnidium  monnieri),  and  its  odor  exceeds  that 
of  the  ye-si-minJ^ 

In  another  passage  of  the  same  work^  it  is  stated  that  the  U-kia 
}b  ¥  flower  {Lawsonia  alha),^  ye-si-min,  and  mo-li  were  introduced  by 
Hu  people  from  the  cotmtry  Ta  TsHn;  that  is,  the  Hellenistic  Orient. 

The  plant  ye-si-min  has  been  identified  with  Jasminum  officinale; 
the  plant  mo-li,  with  Jasminum  samhac.  Both  species  are  now  cultivated 
in  China  on  account  of  the  fragrancy  of  the  flowers  and  the  oil  that 
they  yield/ 

The  passage  of  the  Nan  fan  ts^ao  mu  ^wan,  first  disclosed  by  Bret- 
SCHNEIDER,^  has  givcu  rise  to  various  misunderstandings.  Hirth® 
remarked,  "This  foreign  name,  which  is  now  common  to  all  Emropean 
languages,  is  said  to  be  derived  from  Arabic-Persian  jdsamln  [read 
ydsmln],  and  the  occurrence  of  the  word  in  a  Chinese  record  written 
about  A.D.  300  shows  that  it  must  have  been  in  early  use."  Waiters^ 
regarded  ydsmln  as  "one  of  the  earliest  Arabian  words  to  be  found  in 
Chinese  literature."   It  seems  never  to  have  occurred  to  these  authors 

»  Ch.  A,  p.  2  (ed.  of  Han  Wei  ts'wh,  Su), 

2  Ch.  B,  p.  3. 

'  See  below,  p.  334. 

*  The  sambac  is  a  favored  flower  of  the  Chinese.  In  Peking  there  are  special 
gardeners  who  cultivate  it  exclusively.  Every  day  in  summer,  the  flower-buds  are 
gathered  before  sunrise  (without  branches  or  leaves)  and  sold  for  the  purpose  of 
perfuming  tea  and  snuff,  and  to  adorn  the  head-dress  of  Chinese  ladies.  Jasminum 
officinale  is  not  cultivated  in  Peking  (Bretschneider,  Chinese  Recorder,  Vol.  Ill, 
1871,  p.  225). 

5  Chinese  Recorder,  Vol.  Ill,  p.  225. 
^  China  and  the  Roman  Orient,  p.  270. 
'  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  354. 

329 


330  Sino-Iranica 

that  at  this  early  date  we  know  nothing  about  an  Arabic  or  Persian 
language;  and  this  rapprochement  is  wrong,  even  in  view  of  the  Chinese 
work  itself,  which  distinctly  says  that  both  ye-si-min  and  mo-li  were 
introduced  from  Ta  Ts'in,  the  Hellenistic  Orient.  Pelliot^  observes 
that  the  authenticity  of  the  Chinese  book  has  never  been  called  into 
doubt,  but  expresses  surprise  at  the  fact  that  jasmine  figures  there 
under  its  Arabic  name.  But  Arabic  is  surely  excluded  from  the  languages 
of  Ta  Ts'in.  Moreover,  thanks  to  the  researches  of  L.  Aurousseau,^ 
we  now  know  that  the  Nan  fan  ts^ao  mu  cwan  is  impaired  by  inter- 
polations. The  passage  in  question  may  therefore  be  a  later  addition, 
and,  at  all  events,  cannot  be  enlisted  to  prove  that  prior  to  the  year  300 
there  were  people  from  western  Asia  in  Canton.^  Still  less  is  it  credible 
that,  as  asserted  in  the  Chinese  work,  the  Nan  yUe  kin  ki^M^iS  12 
ascribed  to  Lu  Kia  1^  M,  who  lived  in  the  third  and  second  centiuies 
B.C.,  should  have  alluded  to  the  two  species  of  Jasminum}  In  fact, 
this  author  is  made  to  say  only  that  in  the  territory  of  Nan  Yue  the 
five  cereals  have  no  taste  and  the  flowers  have  no  odor,  and  merely 
that  these  flowers  are  particularly  fragrant.  Their  names  are  not  given, 
and  it  is  Ki  Han  who  refers  them  to  ye-si-min  and  mo-li.  It  is  out  of 
the  question  that  at  the  time  of  Lu  Kia  these  two  foreign  plants  should 
have  been  introduced  over  the  maritime  route  into  southern  China; 
Lu  Kia,  if  he  has  written  this  passage,  may  have  as  well  had  two  other 
flowers  in  mind. 

The  fact  must  not  be  overlooked,  either,  that  the  alleged  introduction 
from  Ta  Ts'in  is  not  contained  in  the  historical  texts  relative  to  that 
country,  nor  is  it  confirmed  by  any  other  coeval  or  subsequent  source. 

The  Pei  hu  lu  ^  mentions  the  flower  under  the  names  ye-si-mi  ^  ^  5? 
and  white  mo-li  6  ^  ^0  ffi  as  having  been  transplanted  to  China  by 
Persians,  like  the  pH-H-^a  or  gold-coin  flower.^  The  Yu  yan  tsa  tsu 
has  furnished  a  brief  description  of  the  plant, ^  stating  that  its  habitat 
is  in  Fu-lin  and  in  Po-se  (Persia).  The  Pen  ts'ao  kan  mu,  Kwan  k'iin 
fan  p'u,^  and  Hwa  kin^  state  that  the  habitat  of  jasmine  (mo-li)  was 

1  Bull,  de  VEcolefrangaise,  Vol.  II,  p.  146. 

2  See  above,  p.  263. 

»  HiRTH,  Chau  Ju-kua,  p.  6,  note  i. 

*  This  point  is  discussed  neither  by  Bretschneider  nor  by  Hirth,  who  do  not 
at  all  mention  this  reference. 

5  Ch.  3,  p.  16  (see  above,  p.  268). 

6  See  below,  p.  335. 

7  Translated  by  Hirth,  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  1910,  p.  22. 

8  Ch.  22,  p.  8  b. 

9  Ch.  4,  p.  9. 


Jasmine  331 

originally  in  Persia,  and  that  it  was  thence  transplanted  into  Kwan- 
tun.  The  first-named  work  adds  that  it  is  now  (sixteenth  century) 
cultivated  in  Yun-nan  and  Kwafi-tun,  but  that  it  cannot  stand  cold, 
and  is  unsuited  to  the  climate  of  China.  The  Tan  kHen  tsun  lu  j^^ 
H  0  of  Yafi  Sen  ^  til  (1488-1559)  is  cited  to  the  effect  that  "the  name 
nai  ^  used  in  the  north  of  China  is  identical  with  what  is  termed  in  the 
Tsin  Annals  #  #  tsan  nai  hwa  ®  ('hair-pin')  ^  ffi.^  As  regards  this 
flower,  it  entered  China  a  long  time  ago." 

Accordingly  we  meet  in  Chinese  records  the  following  names  for 
jasmine  :^ — 

(i)  ^  ^  S  ye-si-miiij  *  ya-sit(si5)-min,  =  Pahlavi  ydsmm. 
New  Persian  ydsamln,  ydsmln,  ydsmun,  Arabic  yasmin^  or  ^  S  S 
ye-si-mij  *ya-sit-mit  (in  Yu  yan  tsa  tsu)=Mid61e  Persian  *yasmir  (?).^ 
Judging  from  this  philological  evidence,  the  statement  of  the  Yu  yan 
tsa  tsu,  and  Li  Si-2en's  opinion  that  the  original  habitat  of  the  plant  was 
in  Persia,  it  seems  preferable  to  think  that  it  was  really  introduced  from 
that  country  into  China.  The  data  of  the  Nan  fan  ts'ao  mu  ^wan  are 
open  to  grave  suspicion;  but  he  who  is  ready  to  accept  them  is  com- 
pelled to  argue,  that,  on  the  one  hand,  the  Persian  term  was  extant  in 
western  Asia  at  least  in  the  third  century  a.d.,  and  that,  on  the  other 
hand,  the  Indian  word  mallikd  (see  No.  2)  had  reached  Ta  Ts'in  about 
the  same  time.  Either  suggestion  wotild  be  possible,  but  is  not  con- 
firmed by  any  West-Asiatic  sources.^  The  evidence  presented  by  the 
Chinese  work  is  isolated;  and  its  authority  is  not  weighty  enough,  the 
relation  of  the  modem  text  to  the  original  issue  of  about  a.d.  300  is 
too  obscure,  to  derive  from  it  such  a  far-reaching  conclusion.  The 
Persian- Arabic  word  has  become  the  property  of  the  entire  world:  all 
European  languages  have  adopted  it,  and  the  Arabs  diffused  it  along 
the  east  coast  of  Africa  (Swahili  yasmini,  Madagasy  dzasimini), 

(2)  "MM  or  y^^\  mo-li,^  *mwat(mwal)-li=ma//^  transcription  of 

^  This  is  the  night-blooming  jasmine  (Nyctanthes  arbor  tristis),  the  musk-flower 
of  India  (Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  287). 

2  There  are  numerous  varieties  of  Jasminum, — about  49  to  70  in  India,  about 
39  in  the  Archipelago,  and  about  15  in  China  and  Japan. 

3  From  the  Persian  loan-word  in  Armenian,  yasmik,  Hubschmann  (Armen. 
Gram.,  p.  198)  justly  infers  a  Pahlavi  *yasmlk,  beside  ydsmln.  Thus  also  *yasmlt 
or  *yasmlr  may  have  existed  in  Pahlavi. 

*  It  is  noteworthy  also  that  neither  Dioscorides  nor  Galenus  was  acquainted 
with  jasmine. 

*  For  the  expression  of  the  element  li  are  used  various  other  characters  which 
may  be  seen  in  the  Kwan  k'iin  fan  p'u  (Ch.  22,  p.  8  b);  they  are  of  no  importance 
for  the  phonetic  side  of  the  case. 


332  Sino-Iranica 

Sanskrit  mallika  {Jasminum  sambac),  Tibetan  mal-li-ka,  Siamese  ma-U,^ 
Khmer  maly  or  mlihy  Cam  molih.  Malayan  melati  is  derived  from 
Sanskrit  mdlatl,  which  refers  to  Jasminum  grandiflorum.  Mongol 
melirge  is  independent.  Hirth's  identification  with  Syriac  molo^  must 
be  rejected. 

(3)  ft  ^  san-mo,  *san-mwat  (Ftilden  mwak) .  This  word  is  given 
in  the  Nan  fan  ts'ao  mu  ^wan^  as  a  synonyme  of  Lawsonia  alba,  furnish- 
ing the  henna;  but  a  confusion  has  here  arisen,  for  the  transcription 
does  not  answer  to  any  foreign  name  of  Lawsonia^  but  apparently  cor- 
responds to  Arabic  zanbaq  ("  jasmine  ")>  from  which  the  botanical  term 
sambac  is  derived.  It  is  out  of  the  question  that  this  word  was  known 
to  Ki  Han:  it  is  clearly  an  interpolation  in  his  text. 

(4)  M^  man  hwa  {'^man  flower")  occurs  in  Buddhist  literature, 
and  is  apparently  an  abridgment  of  Sanskrit  sumand  (Jasminum  grandi- 
florum),  which  has  been  adopted  into  Persian  as  suman  or  saman. 

Jasminum  officinale  occurs  in  Kashmir,  Kabtil,  Afghanistan,  and 
Persia;  in  the  latter  country  also  in  the  wild  state. 

Jasmine  is  discussed  in  Pahlavi  literature  (above,  p.  192)  and  in  the 
Persian  pharmacopoeia  of  Abu  Mansur.^  C'an  Te  noticed  the  flower 
in  the  region  of  Samarkand.^  It  grows  abundantly  in  the  province  of 
Pars  in  Persia.^ 

Oil  of  jasmine  is  a  famous  product  among  Arabs  and  Persians,  being 
styled  in  Arabic  duhn  az-zanbaq.  Its  manufactiire  is  briefly  described  in 
Ibn  al-Baitar's  compilation/  According  to  Istaxri,  there  is  in  the 
province  of  Darabejird  in  Persia  an  oil  of  jasmine  that  is  to  be  found 
nowhere  else.   Sabur  and  Siraz  were  renowned  for  the  same  product.^ 

The  oil  of  jasmine  manufactured  in  the  West  is  mentioned  in  the 
Yu  yan  tsa  tsu  as  a  tonic.  It  was  imported  into  China  during  the  Sung 
period,  as  we  learn  from  the  Wei  lio  W  §/  written  by  Kao  Se-sun 
M  mMf  who  lived  toward  the  end  of  the  twelfth  and  in  the  beginning 
of  the  thirteenth  century.  Here  it  is  stated,  "The  ye-si-min  flower  is 
a  flower  of  the  western  countries,  snow-white  in  color.  The  Hu  58 
(Iranians  or  foreigners)  bring  it  to  Kiao-6ou  and  Canton,  and  every  one 

^Pallegoix,  Description  du  royaume  Thai,  Vol.  I,  p.  147. 

^Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  1910,  p.  23. 

'  Ch.  B,  p.  3.   See  below,  p.  334. 

*AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  147. 

5  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  131. 

8  G.  Le  Strange,  Description  of  the  Province  of  Pars,  p.  51. 

7  L.  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  II,  p.  iii. 

8  P.  Schwarz,  Iran,  pp.  52,  94,  97,  165. 

9  Ch.  9,  p.  9. 


Jasmine  333 

is  fond  of  its  fragrance  and  plants  this  flower.  According  to  the  Kwan 
cou  Vu  kin  R  #1  @S  ('Gazetteer  of  Kwan-tun  Province'),  oil  of 
jasmine  is  imported  on  ships;  for  the  Hu  gather  the  flowers  to  press 
from  them  oil,  which  is  beneficial  for  leprosy  M  %}  When  this  fatty- 
substance  is  rubbed  on  the  palm-of  the  hand,  the  odor  penetrates  through 
the  back  of  the  hand.'* 

1  According  to  the  Arabs,  it  is  useful  as  a  preventive  of  paralysis  and  epilepsy 
(Leclerc,  /.  c). 


HENNA 

19.  It  is  well  known  that  the  leaves  of  Lawsonia  alba  or  L.  inermis, 
grown  all  Over  southern  China,  are  extensively  used  by  women  and 
children  as  a  finger-nail  dye,  and  are  therefore  styled  ci  kia  hwa  Jh  ^ 
ffi  ("finger-nail  flower").^  This  flower  is  mentioned  in  the  Sanfu  hwan 
fu,^  of  unknown  authorship  and  date,  as  having  been  transplanted 
from  Nan  Yiie  (South  China)  into  the  Fu-li  Palace  at  the  time  of  the 
Han  Emperor  Wu  (140-87  e.g.).  This  is  doubtless  an  anachronism  or 
a  subsequent  interpolation  in  the  text  of  that  book.  The  earliest  datable 
reference  to  this  plant  is  again  contained  in  the  Nan  fan  ts'ao  mu  cwan  by 
Ki  Han,^  by  whom  it  is  described  as  a  tree  from  five  to  six  feet  in  height, 
with  tender  and  weak  branches  and  leaves  like  those  of  the  young  elm- 
tree  tfe  (Ulmus  campestris) ,  the  flowers  being  snow-white  like  ye-si-min 
and  mo-li,  but  different  in  odor.  As  stated  above  (p.  329),  this  work  goes 
on  to  say  that  these  three  plants  were  introduced  by  Hu  people  from 
Ta  TsHn,  and  cultivated  in  Kwafi-tufi.'*  The  question  arises  again 
whether  this  passage  was  embodied  in  the  original  edition.  It  is  some- 
what suspicious,  chiefly  for  the  reason  that  Ki  Han  adds  the  synonyme 
san-mo,  which,  as  we  have  seen,  in  fact  relates  to  jasmine. 

The  Pei  hu  lu,^  written  about  a.d.  875  by  Twan  Kufi-lu,  contains 
the  following  text  under  the  heading  H  kia  hwa:  "The  finger-nail  flower 
is  fine  and  white  and  of  intense  fragrance.  The  barbarians  #  A  now 
plant  it.  Its  name  has  not  yet  been  explained.  There  are,  further,  the 
jasmine  and  the  white  mo-li.  All  these  were  transplanted  to  China  by 
the  Persians  (Po-se).  This  is  likewise  the  case  with  the  pH-H-^a  Bit/' 
lS^  (or  'gold  coin')  flower  {Inula  chinensis).  Originally  it  was  only 
produced  abroad,  but  in  the  second  year  of  the  period  Ta-t'ufi  i<,  M 
(a.d.  536  of  the  Liang  dynasty)  it  came  to  China  for  the  first  time 
(fe  ^  't*zh)."  In  the  Yu  yan  tsa  tsu,^  written  about  fifteen  years 
earlier,  we  read,  "The  gold-coin  flower  ^  ®  ffi,  it  is  said,  was  originally 
produced  abroad.    In  the  second  year  of  the  period  Ta-t'ufi  of  the 

1  Cf.  Notes  and  Queries  on  China  and  Japan,  Vol.  I,  1867,  pp.  40-41.  Stuart, 
Chinese  Materia  Medica,  p.  232. 

2  Ch.  3,  p.  9  b  (see  above,  p.  263). 

3  Ch.  B,  p.  3  (ed.  of  Han  Wei  ts'un  Su). 

*  Cf.  also  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  p.  268. 

5  Ch.  3,  p.  16  (see  above,  p.  268). 

6  Ch.  19,  p.  10  b. 

334 


Henna  335 

Liang  (a.d.  536)  it  came  to  China.  At  the  time  of  the  Liang  dynasty, 
people  of  Kin  c^ou  M  ^'H  used  to  gamble  in  their  houses  at  backgammon 
with  gold  coins.  When  the  supply  of  coins  was  exhausted,  they  resorted 
to  gold-coin  flowers.  Hence  Yii  Hufi  ft  §A  said,  'He  who  obtains  flowers 
makes  money.'  "  The  same  work  likewise  contains  the  following  note:^ 
*^PH-H-SaWkP  ^  is  a  synonyme  for  the  gold-coin  flower,^  which  was 
originally  produced  abroad,  and  came  to  China  in  the  first  year  of 
the  period  Ta-t'ufi  of  the  Liang  (a.d.  535)."  The  gold-coin  flower  vis- 
ualized by  Twan  Kufi-lu  and  Twan  C 'en-si  assuredly  cannot  be  Inula 
chinensis,  which  is  a  common,  wild  plant  in  northern  China,  and  which 
is  already  mentioned  in  the  Pie  lu  and  by  T'ao  Hun-kin.^  It  is  patent 
that  this  flower  introduced  under  the  Liang  must  have  been  a  different 
species.  The  only  method  of  solving  the  problem  would  be  to  determine 
the  prototype  of  pH-H-^a,  which  is  apparently  the  transcription  of  a 
foreign  word.  It  is  not  stated  to  which  language  it  belongs;  but,  judging 
from  appearances,  it  is  Sanskrit,  and  should  be  traceable  to  a  form 
like  *visisa  (or  *vi5esa).  Such  a  Sanskrit  plant-name  is  not  to  be 
found,  however.   Possibly  the  word  is  not  Sanskrit.* 

The  Pet  hu  lu,  accordingly,  conceives  the  finger-nail  flower  as  an 
introduction  due  to  the  Persians,  but  does  not  allude  to  its  product, 
the  henna.  I  fail  to  find  any  allusion  to  henna  in  other  books  of  the 
T'ang  period.  I  am  under  the  impression  that  the  use  of  this  cosmetic 
did  not  come  into  existence  in  China  before  the  Sung  epoch,  and  that 
the  practice  was  then  introduced  (or  possibly  only  re-introduced)  by 
Mohammedans,  and  was  at  first  restricted  to  these.  It  is  known  that 
also  the  leaves  of  Impatiens  halsamina  {fun  sien  M*  \^)  mixed  with  alimi 
are  now  used  as  a  finger-nail  dye,  being  therefore  styled  Ian  Ukia  ts*ao 
^  J0  ¥  ^  ("plant  dyeing  finger-nails"),^ — a  term  first  appearing 
in  the  Kiu  hwan  pen  ts'ao,  published  early  in  the  Ming  period.  The 
earliest  source  that  mentions  the  practice  is  the  Kwei  sin  tsa  H  ^  ^ 

1  Ch.  19,  p.  10  a. 

2  The  addition  of  4*  before  kin  in  the  edition  of  Pai  hai  surely  rests  on  an  error. 

'  Cf.  also  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  p.  158. 

*  The  new  Chinese  Botanical  Dictionary  (p.  913)  identifies  the  gold-coin 
flower  with  Inula  hritannica.  In  Buddhist  lexicography  it  is  identified  with 
Sanskrit  jdti  {Jasminum  grandifiorum;  cf.  Eitel,  Handbook,  p.  52).  The  same 
word  means  also  "kind,  class";  so  does  likewise  vige^a,  Q,n6.  the  compound  ja/*'- 
vige^a  denotes  the  specific  characters  of  a  plant  (Hoernle,  Bower  Manuscript, 
p.  273).  It  is  therefore  possible  that  this  term  was  taken  by  the  Buddhists  in 
the  sense  of  "species  of  Jasminum,*'  and  that  finally  vige^a  was  retained  as  the 
name  of  the  flower. 

^  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  215;  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  17  b,  p.  12  b. 


336  Sino-Iranica 

H  M^  by  Cou  Mi  )9  ^  (1230-1320),  who  makes  the  following  ob- 
servation: "As  regards  the  red  variety  of  the  fun  sien  flower  (Impatiens 
balsamina),  the  leaves  are  used,  being  pounded  in  a  mortar  and  mixed 
with  a  little  alimi.^  The  finger-nails  must  first  be  thoroughly  cleaned, 
and  then  this  paste  is  applied  to  them.  During  the  night  a  piece  of 
silk  is  wrapped  around  them,  and  the  dyeing  takes  effect.  This  process 
is  repeated  three  or  five  times.  The  color  resembles  that  of  the  yen-H 
(Basella  ruhrum).  Even  by  washing  it  does  not  come  off,  and  keeps 
for  fully  ten  days.  At  present  many  Mohammedan  women  are  fond 
of  using  this  cosmetic  for  dyeing  their  hands,  and  also  apply  it  to  cats 
and  dogs  for  their  amusement."  The  Pen  ts'ao  kan  mu  quotes  only  the 
last  clause  of  this  text.  From  what  Cou  Mi  says,  it  does  not  appear 
that  the  custom  was  of  ancient  date;  on  the  contrary,  it  does  not  seem 
to  be  older  than  the  Sung  period. 

None  of  the  early  Pen  ts'ao  makes  mention  of  Lawsonia.  It  first 
appears  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu.  All  that  Li  Si-6en  is  able  to  note 
amounts  to  this:  that  there  are  two  varieties,  a  yellow  and  a  white  one, 
which  bloom  during  the  summer  months;  that  its  odor  resembles  that 
of  must  PfC  ^  {Osmanthus  fragrans) ;  and  that  it  can  be  used  for  dyeing 
the  finger-nails,  being  superior  in  this  respect  to  the  fun  sien  flower 
{Impatiens  halsamina).  Cefi  Kan-5ufi  SB  M  't',  an  author  of  the  Sung 
period,  mentions  the  plant  under  the  name  i  Man  hwa  M  #  ffi  ("flower 
of  peculiar  fragrance"). 

It  has  generally  been  believed  hitherto  that  the  use  of  henna  and 
the  introduction  of  Lawsonia  into  China  are  of  ancient  date;  but,  in 
fact,  the  evidence  is  extremely  weak.  In  my  opinion,  as  far  as  the  em- 
ployment of  henna  is  concerned,  we  have  to  go  down  as  far  as  the 
Sung  period.  It  is  noteworthy  also  that  no  foreign  name  of  ancient  date, 
either  for  the  plant  or  its  product,  is  on  record.  F.  P.  Smith  and  Stuart 
parade  the  term  M  ^  hai-na  (Arabic  hinna)  without  giving  a  reference. 
The  very  form  of  this  transcription  shows  that  it  is  of  recent  date:  in 
fact,  it  occiurs  as  late  as  the  sixteenth  centtiry  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu,^ 
then  in  the  K'unfan  p'u  of  1630^  and  the  Nun  cen  is'iian  iw  J^  ^  ^  ♦, 
published  in  1619  by  Sii  Kwan-k'i  #  jfc  ^A,  the  friend  and  supp6rter 
of  the  Jesuits.   It  also  occurs  in  the  Hwa  kin  of  1688.^ 

It  is  well  known  what  extensive  use  of  henna  (Arabic  hinna,  hence 

'  S  ft  -h,  P-  17  (ed.  of  Pai  hat). 

2  In  this  manner  the  dye  is  also  prepared  at  present. 

3  Ch.  17  B,  p.  12  b. 

*  Kwan  k'iin  fan  p*u,  Ch.  26,  p.  4  b.    The  passages  of  the  first  edition  are 
especially  indicated. 
5  Ch.  5,  p.  23  b. 


Henna  337 

Malayan  inei)  has  been  made  in  the  west  from  ancient  times.  The 
Egyptians  stained  their  hands  red  with  the  leaves  of  the  plant ^  (Egyp- 
tian puqer,  Coptic  kuper  or  khuper,  Hebrew  kopherj  Greek  Kvwpos).  All 
Mohammedan  peoples  have  adopted  this  custom;  and  they  even  dye 
their  hair  with  henna,  also  the  manes,  tails,  and  hoofs  of  horses.^  The 
species  of  western  Asia  is  identical  with  that  of  China,  which  is  sponta- 
neous also  in  Baluchistan  and  in  southern  Persia.^  Ancient  Persia 
played  a  prominent  r61e  as  mediator  in  the  propagation  of  the  plant/ 
"They  [the  Persians]  have  also  a  custom  of  painting  their  hands,  and, 
above  all,  their  nails,  with  a  red  color,  inclining  to  yellowish  or  orange, 
much  near  the  color  that  our  tanners  nails  are  of.  There  are  those 
who  also  paint  their  feet.  This  is  so  necessary  an  ornament  in  their 
married  women,  that  this  kind  of  paint  is  brought  up,  and  distributed 
among  those  that  are  invited  to  their  wedding  dinners.  They  there- 
with paint  also  the  bodies  of  such  as  dye  maids,  that  when  they  appear 
before  the  Angels  Examinants,  they  may  be  found  more  neat  and 
handsome.  This  color  is  made  of  the  herb,  which  they  call  Chinne, 
which  hath  leaves  like  those  of  liquorice,  or  rather  those  of  myrtle.  It 
grows  in  the  Province  of  Erak,  and  it  is  dry'd,  and  beaten,  small  as 
flower,  and  there  is  put  thereto  a  little  of  the  juyce  of  sour  pomegranate, 
or  citron,  or  sometimes  only  fair  water;  and  therewith  they  color  their 
hands.  And  if  they  would  have  them  to  be  of  a  darker  color,  they  rub 
them  afterwards  with  wall-nut  leaves.  This  color  will  not  be  got  off  in 
fifteen  days,  though  they  wash  their  hands  several  times  a  day."^   It 

^  V.  LoRET,  Flore  pharaonique,  p.  80;  Woenig,  Pflanzen  im  alten  Aegypten, 
P-  349. 

2  L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I,  p.  469;  G.  Jacob,  Studien  in  arabischen 
Geographen,  p.  172;  A.  v.  Kremer,  Culturgeschichte  des  Orients  unter  den  Chalifen, 
Vol.  II,  p.  325. 

'  C.  JoRET,  Plantes  dans  Tantiquit^,  Vol.  II,  p.  47. 

^  ScHWEiNFURTH,  Z.  Ethfiologie,  Vol.  XXIII,  1 891,  p.  658. 

^  A.  Olearius,  Voyages  of  the  Ambassadors  to  the  Great  Duke  of  Muscovy 
and  the  King  of  Persia  (1633-39),  P-  234  (London,  1669).  I  add  the  very  exact 
description  of  the  process  given  by  Schlimmer  (Terminologie,  p.  343):  "C'est  avec 
la  poudre  fine  des  feuilles  siches  de  cette  plante,  largement  cultiv^e  dans  le  midi 
de  la  Perse,  que  les  indigenes  se  colorent  les  cheveux,  la  barbe  et  les  ongles  en  rouge- 
orange.  La  poudre,  formic  en  p&te  avec  de  I'eau  plus  ou  moins  chaude,  est  appliqu6e 
sur  les  cheveux  et  les  ongles  et  y  reste  pendant  une  ou  deux  heures,  ayant  soin  de  la 
tenir  constamment  humide  en  emp^chant  I'^vaporation  de  son  eau;  apr^s  quoi  la 
partie  est  lav^e  soigneusement;  I'eflet  de  I'application  du  henna  est  de  donner  une 
couleur  rouge-orange  aux  cheveux  et  aux  ongles.  Pour  transformer  cette  couleur 
rougedtre  en  noir  luisant,  on  enduit  pendant  deux  ou  trois  autres  heures  les  cheveux 
ou  la  barbe  d'une  seconde  pite  form6e  de  feuilles  pulv6ris6es  finement  d'une  esp^ce 
d'indigof  ^re,  cultiv^e  sur  une  large  ^chelle  dans  la  province  de  Kerman.  Ces  mani- 
pulations se  pratiquent  d'ordinaire  au  bain  persan,  oil  la  chaleur  humide  diminue 


338  Sino-Iranica 

seems  more  likely  that  the  plant  was  transmitted  to  China  from  Persia 
than  from  western  Asia,  but  the  accounts  of  the  Chinese  in  this  case  are 
too  vague  and  deficient  to  enable  us  to  reach  a  positive  conclusion. 

In  India,  Lawsonia  alba  is  said  to  be  wild  on  the  Coromandel  coast. 
It  is  now  cultivated  throughout  India.  The  use  of  henna  as  a  cosmetic 
is  universal  among  Mohammedan  women,  and  to  a  greater  or  lesser 
extent  among  Hindu  also;  but  that  it  dates  "from  very  ancient  times," 
as  stated  by  Watt,^  seems  doubtful  to  me.  There  is  no  ancient  Sanskrit 
term  for  the  plant  or  the  cosmetic  (mendht  or  mendhikd  is  Neo-Sanskrit), 
and  it  would  be  more  probable  that  its  use  is  due  to  Mohammedan 
influence.  Joret^  holds  that  the  tree,  although  it  is  perhaps  indigenous, 
may  have  been  planted  only  since  the  Mohammedan  invasion.^ 

Francois  Pyrard,  who  travelled  from  1601  to  16 10,  reports  the 
henna-furnishing  plant  on  the  Maldives,  where  it  is  styled  innapa 
{=hmd-fai,  "henna-leaf").  "The  leaves  are  bruised,"  he  remarks, 
"and  rubbed  on  their  hands  and  feet  to  make  them  red,  which  they 
esteem  a  great  beauty.  This  color  does  not  yield  to  any  washing,  nor 
until  the  nails  grow,  or  a  fresh  skin  comes  over  the  flesh,  and  then  (that 
is,  at  the  end  of  five  or  six  months)  they  rub  them  again."* 

singuli^rement  la  dur^e  de  reparation."  While  the  Persians  dye  the  whole  of  their 
hands  as  far  as  the  wrist,  also  the  soles  of  their  feet,  the  Turks  more  commonly 
only  tinge  the  nails;  both  use  it  for  the  hair. 

^  Commercial  Products  of  India,  p.  707. 

2  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  273. 

'  Cf.  also  D.  Hooper,  Oil  of  Lawsonia  alba,  Journal  As.  Soc.  Bengal,  Vol.  IV, 
1908,  p.  35- 

4  Voyage  of  F.  Pyrard,  ed.  by  A.  Gray,  Vol.  II,  p.  361  (Hakluyt  Society).  The 
first  edition  of  this  work  appeared  in  Paris,  161 1. 


THE  BALSAM-POPLAR 

20.  Under  the  term  hu  fun  (Japanese  koto)  68  M  C't'ung  tree  of 
the  Hu,  Iranian  Paulownia  imperialis-/^  that  is,  Populus  balsamifera), 
the  Annals  of  the  Former  Han  Dynasty  mention  a  wild-growing  tree 
as  characteristic  of  the  flora  of  the  Lob-nor  region;  for  it  is  said  to  be 
plentiful  in  the  kingdom  of  San-san  &  #.^  It  is  self-evident  from  the 
nomenclature  that  this  was  a  species  new  to  the  Chinese,  who  discovered 
it  in  their  advance  through  Turkistan  in  the  second  century  B.C.,  but 
that  the  genus  was  somewhat  famiUar  to  them.  The  commentator 
Mon  K'ah  states  on  this  occasion  that  the  hu  fun  tree  resembles  the 
mulberry  {Morus  alha)^  but  has  numerous  crooked  branches.  A  more 
elaborate  annotation  is  furnished  by  Yen  Si-ku  (a.d.  579-645),  who 
comments,  "The  hu  fun  tree  resembles  the  fun  fli  {Paulownia  im- 
perialis),  but  not  the  mulberry;  hence  the  name  hu  fun  is  bestowed 
upon  it.  This  tree  is  punctured  by  insects,  whereupon  flows  down  a 
juice,  that  is  commonly  termed  hu  fun  lei  S9  1^  M  {^hu-fun  tears'), 
because  it  is  said  to  resemble  human  tears.^  When  this  substance 
penetrates  earth  or  stone,  it  coagulates  into  a  solid  mass,  somewhat  on 
the  order  of  rock  salt,  called  wu-fun  kien  ^Mtk  ('natron  of  the  wu-fun 
tree,'  Sterculia  platanifolia) ,  It  serves  for  soldering  metal,  and  is  now 
used  by  all  workmen."^ 

The  T^un  tien  M  :ft,  written  by  Tu  Yu  tt  fS  between  the  years 
766  and  801,  says  that  "the  country  Lou  ^^  among  the  Si  Zufi  M  ^ 
produces  an  abundance  of  tamarisks  ^W  (Tamarix  chinensis),  hu  fun, 
and  pai  ts'ao  &  W-  ('white  herb  or  grass '),^  the  latter  being  eaten  by 

1  TsHen  Han  Su,  Ch.  96  A,  p.  3  b.  Cf.  A.  Wylie,  Journal  Anthropological  In- 
stitute, Vol.  X,  1 88 1,  p.  25. 

2  Pliny  (xii,  18,  §  33)  speaks  of  a  thorny  shrub  in  Ariana  on  the  borders  of  India, 
valuable  for  its  tears,  resembling  the  myrrh,  but  difficult  of  access  on  account  of  the 
adhering  thorns  (Contermina  Indis  gens  Ariana  appellatur,  cui  spina  lacrima  pretiosa 
murrae  simili,  difficili  accessu  propter  aculeos  adnexos).  It  is  not  known  what  plant 
is  to  be  understood  by  the  Plinian  text;  but  the  analogy  of  the  "tears"  with  the 
above  Chinese  term  is  noteworthy. 

'  This  text  has  been  adopted  by  the  T'ai  pHn  hwan  yii  ki  (Ch.  181,  p.  4)  in 
describing  the  products  of  Lou-Ian. 

*  Abbreviated  for  Lou-Ian  ^  ^,  the  original  name  of  the  kingdom  of  §an-§an. 

^This  is  repeated  from  the  Han  Annals,  which  add  also  rushes.  The  "white 
grass"  is  explained  by  Yen  §i-ku  as  "resembling  the  grass  yu  ^  (Setaria  viridis) ,  but 
finer  and  without  awns;  when  dried,  it  assumes  a  white  color,  and  serves  as  fodder 
for  cattle  and  horses." 

339 


340  Sino-Iranica 

cattle  and  horses.  The  hu  fun  looks  as  if  it  were  corroded  by  insects. 
A  resin  flows  down  and  comes  out  of  this  tree,  which  is  popularly  called 
*hu-Vun  tears'.  It  can  be  used  for  soldering  gold  (or  metal)  and  silver. 
In  the  colloqmal  language,  they  say  also  lu  #  instead  of  lei,  which  is 
faulty."! 

The  Tan  pen  ts'ao^  is  credited  with  this  statement:  '^Hu  fun  lei 
is  an  important  remedy  for  the  teeth.  At  present  this  word  is  the  name  of 
a  place  west  of  Aksu.  The  tree  is  full  of  small  holes.  One  can  travel 
for  several  days  and  see  nothing  but  hu  fun  trees  in  the  forests.  The 
leaves  resemble  those  of  the  fun  (Paulownia),  The  resin  which  is  like 
glue  flows  out  of  the  roots." 

The  Lin  piao  lu  i^  states  positively  that  hu  fun  lei  is  produced  in 
Persia,  being  the  sap  of  the  hu  fun  tree,  and  adds  that  there  are  also 
"stone  tears,"  H  lei  ^  M,  which  are  collected  from  stones. 

Su  Kuri,  the  reviser  of  the  Pen  ts'ao  of  the  T'ang,  makes  this  ob- 
servation:^ "Hw  fun  lei  is  produced  in  the  plains  and  marshes  as  well 
as  in  the  mountains  and  valleys  lying  to  the  west  of  Su-Sou  M  #1. 
In  its  shape  it  resembles  yellow  vitriol  {hwan  fan  ®  S),^  but  is  far 
more  solid.  The  worm-eaten  trees  are  styled  hu  fun  trees.  When  their 
sap  filters  into  earth  and  stones,  it  forms  a  soil-made  product  like 
natron.  This  tree  is  high  and  large,  its  bark  and  leaves  resembling  those 
of  the  white  poplar  and  the  green  fun  W  fl?.  It  belongs  to  the  family 
of  mulberries,  and  is  hence  called  hu  fun  tree.  Its  wood  is  good  for 
making  implements." 

Han  Pao-sefi  ^  'fiS  #,  who  edited  the  Su  pen  ts'ao  S  ^  ^  about 
the  middle  of  the  tenth  century,  states,  "The  tree  occtu"s  west  of  Liafi- 
&>u  2^  ^1  (in  Kan-su).  In  the  beginning  it  resembles  a  willow;  when 
it  has  grown,  it  resembles  a  mulberry  and  the  fun.  Its  sap  sinks  into 
the  soil,  and  is  similar  to  earth  and  stone.  It  is  used  as  a  dye  like  the 
ginger-stone  {kian  H  3K^).^  It  is  extremely  salty  and  bitter.  It  is 
dissolved  by  the  application  of  water,  and  then  becomes  like  altim 
shale  or  saltpetre.   It  is  collected  during  the  winter  months." 

Ta  Mifi  i^  09,  who  wrote  a  Pen  ts'ao  about  a.d.  970,  says  with 
reference  to  this  tree,  "There  are  two  kinds, —  a  tree-sap  which  is  not 
employed  in  the  pharmacopoeia,  and  a  stone-sap  collected  on  the 

^  Cf.  CeA  lei  pen  ts*ao,  Ch.  13,  p.  33. 
2  As  quoted  in  the  Ci  wu  min  U  t'u  k'ao,  Ch.  35,  p.  8  b. 
2  Ch.  B,  p.  7  a  (see  above,  p.  268). 
^  Cen  lei  pen  ts'ao,  I.e. 
^  F.  DE  M£ly,  Lapidaire  chinois,  p.  149. 

^  A  variety  of  stalactite  (see  F.  de  M]6ly,  Lapidaire  chinois,  p.  94;  Geerts, 
Produits,  p.  343;  Cen  lei  pen  ts'ao,  Ch.  5,  p.  32). 


The  Balsam-Poplar  341 

surface  of  stones;  this  one  only  is  utilized  as  a  medicine.  It  resembles 
in  appearance  small  pieces  of  stone,  and  those  colored  like  loess  take 
the  first  place.  The  latter  are  employed  as  a  remedy  for  toothache." 
Su  Sun,  in  his  T^u  kin  pen  ts'aOj  remarks  that  it  then  occurred  among 
the  Western  Barbarians  (Si  Fan),  and  was  traded  by  merchants.  He 
adds  that  it  was  seldom  used  in  the  recipes  of  former  times,  but  that 
it  is  now  utilized  for  toothache  and  regarded  as  an  important  remedy  in 
families. 

Li  Si-6en^  refers  to  the  chapter  on  the  Western  Countries  {Si  yu 
huan)  in  the  Han  Annals,  stating  that  the  tree  was  plentiful  in  the 
country  Ku-si  ^  W  (Turf an).  No  such  statement  is  made  in  the 
Annals  of  the  Han  with  regard  to  this  country,  but,  as  we  have  seen, 
only  with  reference  to  San-san.^  He  then  gives  a  brief  r^stmi^  of  the 
matter,  setting  down  the  two  varieties  of  "tree-tears"  and  "stone- 
tears." 

The  Ming  Geography  mentions  hu  fun  lei  as  a  product  of  Hami. 
The  Kwan  yu  ki^  notices  it  as  a  product  of  the  Chikin  Mongols  between 
Su-6ou  and  Sa-^ou.  The  Si  yil  wen  kien  lUy^  written  in  1777,  states  in 
regard  to  this  tree  that  it  is  only  good  as  fuel  on  account  of  its  crooked 
growth:  hence  the  natives  of  Tiurkistan  merely  call  it  odon  or  otun, 
which  means  "wood,  fuel"  in  Turkish.^  The  tree  itself  is  termed  in 
Turki  tograk. 

The  Hui  k*ian  U^  likewise  describes  the  hu  fun  tree  of  Hami,  saying 
that  the  Mohammedans  use  its  wood  as  fuel,  but  that  some  with 
ornamental  designs  is  carved  into  cases  for  writing-brushes  and  into 
saddles. 

Bretschneider^  has  identified  this  tree  with  Populus  euphratica, 
the  wood  of  which  is  used  as  fuel  in  Turkistan.  It  is  not  known,  however, 
that  this  tree  produces  a  resin,  such  as  is  described  by  the  Chinese. 
Moreover,  this  species  is  distributed  through  northern  China  ;^  while 
all  Chinese  records,  both  ancient  and  modem,  speak  of  the  hu  fun 

^  Pen  ts*ao  kafi  mu,  Ch.  34,  p.  22. 

2  There  is  a  passage  in  the  ^wi  kin  £u  where  the  hu  Vwh  is  mentioned,  and  may 
be  referred  to  Ku-§i  (Chavannes,  T'oung  Pao,  1905,  p.  569). 

3  Above,  p.  251. 

*  Ch.  7,  p.  9  (Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  p.  64). 

5  This  passage  has  already  been  translated  correctly  by  W.  Schott  (Abh.  Berl. 
Ak.,  1842,  p.  370).  It  was  not  quite  comprehended  by  Bretschneider  (Mediaeval 
Researches,  Vol.  II,  p.  179),  who  writes,  "The  characters  hu  Vung  here  are  intended 
to  render  a  foreign  word  which  means  'fuel'." 

^  Above,  p.  230. 

^  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  p.  179. 

8  Forbes  and  Hemsley,  Journal  Linnean  Society,  Vol.  XXVI,  p.  536. 


342  Sino-Iranica 

exclusively  as  a  tree  pectiliar  to  Turkistan  and  Persia.  The  correct 
identification  of  the  tree  is  Populus  balsamifera,  var.  genuina  Wesm.^ 
The  easternmost  boundary  of  this  tree  is  presented  by  the  hills  of 
Kumbum  east  of  the  KukunOr,  which  geographically  is  part  of  Central 
Asia.  The  same  species  occurs  also  in  Siberia  and  North  America;  it 
is  called  Hard  by  the  French  of  Canada.  It  is  met  with,  farther,  wild 
and  cultivated,  in  the  inner  ranges  of  the  north-western  Himalaya, 
from  Kunawar,  altitude  8000  to  13000  feet,  westwards.  In  western 
Tibet  it  is  found  up  to  14000  feet.^  The  buds  contain  a  balsam-resin 
which  is  considered  antiscorbutic  and  diuretic,  and  was  formerly  im- 
ported into  Europe  under  the  name  haume  facot  and  tacamahaca  ^  com- 
munis (or  vulgaris).  Watt  says  that  he  can  find  no  account  of  this 
exudation  being  utilized  in  India.  It  appears  from  the  Chinese  records 
that  the  tree  must  have  been  known  to  the  Iranians  of  Central  Asia 
and  Persia,  and  we  shall  not  fail  in  asstuning  that  these  were  also  the 
discoverers  of  the  medical  properties  of  the  balsam.  It  is  quite  credible 
that  it  was  efficacious  in  alleviating  pain  caused  by  carious  teeth,  as  it 
would  form  an  air-tight  coating  around  them. 

1  Matsumura,  Shokubutsu  mei-i,  No.  2518. 

'  G.  Watt,  Dictionary  of  the  Economic  Products  of  India,  Vol.  VI,  p.  325. 

» The  tacamahaca  (a  word  of  American-Indian  origin)  was  first  described 
by  NicoLOSo  de  Monardes  (Dos  libros  el  uno  que  trata  de  todas  las  cosas  que  traen 
de  nuestras  Indias  Occidentales,  Sevilla,  1569) :  "  Assi  mismo  traen  de  nueva  Espana 
otro  genero  de  Goma,  o  resina,  que  llaman  los  Indios  Tacamahaca.  Y  este  mismo 
nombre  dieron  nuestros  Espanoles.  Es  resina  sacada  por  incision  de  un  Arbol 
grande  como  Alamo,  que  es  muy  oloroso,  echa  el  fruto  Colorado  como  simiente  de 
P  eonia.  Desta  Resina  o  goma,  usan  mucho  los  Indios  en  sus  enf ermedades,  mayor- 
mente  en  hinchazones,  en  qualquiera  parte  del  cuerpo  que  se  engendran,  por  que  las 
ressuelue  madura,  y  deshaze  marauillosamente,"  etc.  A  copy  of  this  very  scarce  work 
is  in  the  Edward  E.  Ayer  collection  of  the  Newberry  Library,  Chicago;  likewise 
the  continuation  Segunda  parte  del  libro,  de  las  cosas  que  se  traen  de  nuestras 
Indias  Occidentales  (Sevilla,  1571). 


MANNA 

21.  The  word  "manna,"  of  Semitic  origin  (Hebrew  man,  Arabic 
mann),  has  been  transmitted  to  us  through  the  medium  of  Greek  fidwa 
in  the  translation  of  the  Septuaginta  and  the  New  Testament.  Manna 
is  a  saccharine  product  discharged  from  the  bark  or  leaves  of  a  ntimber 
of  plants  under  certain  conditions,  either  through  the  puncttu-e  of  insects 
or  by  making  incisions  in  the  trunk  and  branches.  Thus  there  are 
mannas  of  various  nature  and  origin.  The  best-known  manna  is  the 
exudation  of  Fraxinus  ornus  (or  Ornus  europaea),  the  so-called  manna- 
ash,  occurring  in  the  Mediterranean  region  and  Asia  Minor.^  The  chief 
constituent  of  manna  is  manna-sugar  or  mannite,  which  occiirs  in 
many  other  plants  besides  Fraxinus, 

The  Annals  of  the  Sui  Dynasty  ascribe  to  the  region  of  Kao-6'an 
M  M  (Turf an)  a  plant,  styled  yan  ts'e  #  M  ("sheep-thorn"),  the  upper 
part  of  which  produces  honey  of  very  excellent  taste.^ 

C'en  Ts'an-k'i,  who  wrote  in  the  first  part  of  the  eighth  century, 
states  that  in  the  sand  of  Kiao-ho  ^  W  (Yarkhoto)  there  is  a  plant 
with  hair  on  its  top,  and  that  in  this  hair  honey  is  produced;  it  is  styled 
by  the  Hu  (Iranians)  loft  (  =  ^)  H  kHe-p'o-lo,  *k'it(k'ir)-bwu5-la.3 
The  first  element  apparently  corresponds  to  Persian  xdr  ("thorn")  or 
the  dialectic  form  ydr;^  the  second,  to  Persian  hurra  or  hura  ("lamb"),^ 
so  that  the  Chinese  term  yan  ts'e  presents  itself  as  a  literal  rendering 
of  the  Persian  (or  rather  a  Middle-Persian  or  Sogdian)  expression. 
In  New  Persian  the  term  xar-i-^utur  ("camel-thorn")  is  used,  and, 
according  to  Aitchison,  also  xar-i-huzi  ("goat's  thorn").® 

It  is  noteworthy  that  the  Chinese  have  preserved  a  Middle-Persian 
word  for  "manna,"  which  has  not  yet  been  traced  in  an  Iranian  source. 
The  plant  {Hedysarum  alhagi),  widely  diffused  over  all  the  arid  lowlands 

^  Cf .  the  excellent  investigation  of  D.  Hanbury,  Science  Papers,  pp.  355-368. 

2  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  3  b.  The  same  text  is  also  found  in  the  Wei  Su  and  Pet  H; 
in  the  Tai  pHn  hwan  yii  ki  (Ch.  180,  p.  11  b)  it  is  placed  among  the  products  of 
Ku-§i  Jl  pSp  in  Turf  an. 

'  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  258)  erroneously  writes  the  first  char- 
acter jjiq .   He  has  not  been  able  to  identify  the  plant  in  question. 

*  P.  Horn,  Grundriss  der  iranischen  Philologie,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  70. 

^  In  dialects  of  northern  Persia  also  varre,  varra,  and  werk  (J.  de  Morgan, 
Mission  en  Perse,  Vol.  V,  p.  208). 

« Cf.  D.  Hooper,  Journal  As.  Soc.  Bengal,  Vol.  V,  1909,  p.  33. 

343 


344  Sino-Iranica 

of  Persia,  furnishes  manna  only  in  certain  districts.  Wherever  it  fails 
to  yield  this  product,  it  serves  as  pasture  to  the  camels  (hence  its  name 
"thorn  of  camels"),  and,  according  to  the  express  assiirance  of  Schlim- 
MER,i  also  to  the  sheep  and  goats.  "Les  indigenes  des  contr^es  de  la 
Perse,  oii  se  fait  la  r^colte  de  teren-djebin,  me  disent  que  les  pasteurs 
sont  obliges  par  les  institutions  communales  de  s'^loigner  avec  leurs 
troupeaux  des  plaines  oti  la  plante  mannif^re  abonde,  parce  que  les 
moutons  et  ch^vres  ne  manqueraient  de  faire  avorter  la  r^colte."  In 
regard  to  a  related  species  (Hedysarum  semenowi),  S.  Korzinski^ 
states  that  it  is  particularly  relished  by  the  sheep  which  fatten  on  it. 

The  Lian  se  kun  tse  H  ^  0  ^  -f  Ifi^  is  cited  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu 
as  follows:  "In  Kao-6'afi  there  is  manna  {^s^e  mi  Jll  3f).  Mr.  Kie  i^ 
^  says.  In  the  town  Nan-p'in  ffi  ^^  isfe  the  plant  yan  ts'e  is  devoid  of 
leaves,  its  honey  is  white  in  color  and  sweet  of  taste.  The  leaves  of  the 
plant  yan  ts'e  in  Salt  City  (Yen  S'en  S  Wd)  are  large,  its  honey  is  dark 
#  in  color,  and  its  taste  is  indifferent.  Kao-6'afi  is  the  same  as  Kiao-ho, 
and  is  situated  in  the  land  of  the  Western  Barbarians  (Si  Fan  S  ^)  f 
at  present  it  forms  a  large  department  (ta  Sou  ::fe  ffl)." 

Wan  Yen-te,  who  was  sent  on  a  mission  to  Turf  an  in  a.d.  981, 
mentions  the  plant  and  its  sweet  manna  in  his  narrative.^ 

Cou  K'u-fei,  who  wrote  the  Lin  wai  tai  ta  in  11 78,  describes  the 
"genuine  manna  (sweet  dew) "  M  "tt*  S  of  Mosul  ("^  M  M  Wu-se-li) 
as  follows:^  "This  country  has  a  number  of  famous  mountains.  When 
the  auttunn-dew  falls,  it  hardens  under  the  influence  of  the  sun-rays 
into  a  substance  of  tjbe  appearance  of  sugar  and  hoar-frost,  which  is 
gathered  and  consumed.  It  has  purif )dng,  cooling,  sweet,  and  nutritious 
qualities,  and  is  known  as  genuine  manna.  "^ 

Wan  Ta-yiian  te  ::^  l^,  in  his  Tao  i  U  lio  ^  ^  iS  S  of  1349,^  has 

1  Tenninologie,  p.  357. 

2  Vegetation  of  Turkistan  (in  Russian),  p.  77. 

3  The  work  of  Can  Yue  (a.d.  667-730) ;  see  The  Diamond,  this  volume,  p.  6. 

*  Other  texts  write  ^  hu. 

5  This  term,  which  in  general  denotes  Tibet,  but  certainly  cannot  refer  to  Tibet 
in  this  connection,  has  evidently  misled  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  258) 
into  saying  that  the  substance  is  spoken  of  as  coming  from  Tangut. 

«  Cf.  W.  ScHOTT,  Zur  Uigurenfrage  II,  p.  47  {Ahh.  Berl.  Akad.,  1875). 

^  Ch.  3,  p.  3  b  (ed.  of  Ci  pu  tsu  tai  ts'un  Su).  Regarding  the  term  kan  lu,  which 
also  translates  Sanskrit  amrjta,  see  Chavannes  and  Pelliot,  Traits  manich^en, 
p.  155. 

8  The  same  text  with  a  few  insignificant  changes  has  been  copied  by  Cao  Zu-kwa 
(Hirth's  translation,  p.  140). 

'  Regarding  this  work,  cf.  Pelliot,  Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  255. 


Manna  345 

the  following  note  regarding  manna  {kan  lu)  in  Ma-k'o-se-li : ^  "Every 
year  during  the  eighth  and  ninth  months  it  rains  manna,  when  the 
people  make  a  pool  to  collect  it.  At  sunrise  it  will  condense  like  water- 
drops,  and  then  it  is  dried.  Its  flavor  is  like  that  of  crystallized  sugar. 
They  also  store  it  in  jars,  mixing  it  with  hot  water,  and  this  beverage 
serves  as  a  remedy  for  malaria.  There  is  an  old  saying  that  this  is  the 
country  of  the  Amritaraja-tathagata  "H*  ^  i  ^  ^."^ 

Li  Si-($en,  after  quoting  the  texts  of  C'en  Ts'afi-k'i,  the  Pei  H,  etc.,^ 
arrives  at  the  conclusion  that  these  data  refer  to  the  same  honey-bearing 
plant,  but  that  it  is  unknown  what  plant  is  to  be  understood  by  the 
term  yah  ts*e. 

The  Turki  name  for  this  plant  is  yantaq^  and  the  sweet  resin  accumu- 
lating on  it  is  styled  yantaq  Sdkdri  C^yantaq  sugar  ").^ 

The  modem  Persian  name  for  the  manna  is  tdr-dngubin  (Arabic 
terenjobtn;  hence  Spanish  tereniahin) ;  and  the  plant  which  exudates  the 
sweet  substance,  as  stated,  is  styled  xar-i-Sutur  ("camel-thorn")-  The 
manna  suddenly  appears  toward  the  close  of  the  summer  during  the 
night,  and  must  be  gathered  during  the  early  hours  of  the  morning.  It 
is  eaten  in  its  natural  state,  or  is  utilized  for  sjrup  (Ure)  in  Central  Asia 
or  in  the  sugar-factories  of  Meshed  and  Yezd  in  Persia.^  The  Persian 
word  became  known  to  the  Chinese  from  Samarkand  in  the  tran- 
scription ta-lah-ku-pin  ^  W  "fe  X.^  The  product  is  described  under 
the  title  kan  lu  '^  %  ("sweet  dew")  as  being  derived  from  a  small 
plant,  one  to  two  feet  high,  growing  densely,  the  leaves  being  fine  like 
those  of  an  Indigofera  (Ian),  The  autumn  dew  hardens  on  the  siirface 
of  the  stems,  and  this  product  has  a  taste  like  sugar.  It  is  gathered  and 
boiled  into  sweetmeats.  Under  the  same  name,  kan-lu,  the  Kwan  yu  ki'' 
describes  a  small  plant  of  Samarkand,  on  the  leaves  of  which  accumu- 
lates in  the  autumn  a  dew  as  sweet  in  taste  as  honey,  the  leaves  resem- 

1  Unidentified.   It    can    hardly  be  identified  with   Mosul,   as    intimated  by 

ROCKHILL. 

2  RocKHiLL,  T'oung  Pao,  1915,  p.  622.  This  Buddhist  term  has  crept  in  here 
owing  to  the  fact  that  ^o«  lu  ("sweet  dew")  serves  as  rendering  of  Sanskrit  amr,ita 
("the  nectar  of  the  gods")  and  as  designation  for  manna. 

2  Also  the  Yu  yafi  tsa  tsu,  but  this  passage  refers  to  India  and  to  a  different 
plant,  and  is  therefore  treated  below  in  its  proper  setting. 

^  A.  V.  Le  Coq,  Sprichworter  und  Lieder  aus  Turfan,  p.  99.  If  the  supposition 
of  B.  MuNKACSi  (Keleti  szemle,  Vol.  XI,  1910,  p.  353)  be  correct,  that  Hungarian 
gyanta  (gydnta,  jdnta,  gyenta,  "resin")  and  gyantdr  ("varnish")  may  be  Turkish 
loan-words,  the  above  Turki  name  would  refer  to  the  resinous  character  of  the  plant. 

5  VAmb^ry,  Skizzen  aus  Mittelasien,  p.  189. 

«  Ta  Min  i  t'un  U,  Ch.  89,  p.  23. 

^  Ch.  24,  p.  26,  of  the  edition  printed  in  1744;  this  passage  is  not  contained  in 
the  original  edition  of  1600  (cf.  above,  p.  251,  regarding  the  various  editions). 


346  Sino-Iranica 

bling  those  of  an  Indigof era  (Ian) ;  and  in  the  same  work^  this  plant  is 
referred  to  Qara--Khoja  iK  ffl  under  the  name  yan  ts'e.  Also  the  Ming 
Annals^  contain  the  same  reference.  The  plant  in  question  has  been 
identified  by  D.  H anbury  with  the  camel-thorn  (Alhagi  camelorum), 
a  small  spiny  plant  of  the  family  Leguminosae,  growing  in  Iran  and 
Ttirkistan.^ 

In  the  fourteenth  century,  Odoric  of  Pordenone  found  near  the 
city  Huz  in  Persia  manna  of  better  quality  and  in  greater  abundance 
than  in  any  part  of  the  world.^  The  Persian-Arabic  manna  was  made 
known  in  Europe  during  the  sixteenth  century  by  the  traveller  and 
naturalist  Pierre  Belon  du  Mons  (1518-64),^  who  has  this  account: 
*'Les  Caloieres  auoy^t  de  la  Mane  liquide  recueillie  en  leurs  montagnes, 
qu'ils  appellent  Tereniahin,  a  la  difference  de  la  dure:  Car  ce  que  les 
autheurs  Arabes  ont  appell^  Tereniabin,  est  gard^e  en  pots  de  terra 
comme  miel,  et  la  portent  vendre  au  Caire:  qui  est  ce  qu'  Hippocrates 
nomma  miel  de  Cedre,  et  les  autres  Grecs  ont  nomm^  Ros6e  du  mont 
Liban:  qui  est  differente  k  la  Manne  blanche  seiche.  Celle  que  nous 
auons  en  France,  apport^e  de  Brianson,  recueillie  dessus  les  Meleses  k 
la  sommjt^  des  plus  hautes  montagnes,  est  dure,  differente  k  la  susdicte. 
Parquoy  estant  la  Manne  de  deux  sortes.  Ion  en  trouve  au  Caire  de 
Tvne  et  de  I'autre  es  boutiques  des  marchands,  expos^e  en  vente. 
L'vne  est  appellee  Manne,  et  est  dure:  I'autre  Tereniabin,  et  est  liquide: 
et  pource  qu'en  auons  fait  plus  long  discours  au  liure  des  arbres  tousiours 
verds,  n'en  dirons  autre  chose  en  ce  lieu."  The  Briangon  manna  men- 
tioned by  Belon  is  collected  from  the  larch-trees  {Pinus  larix)  of  south- 
ern France.^  Garcia  da  Orta^  described  several  kinds  of  manna,  one 
brought  to  Ormuz  from  the  country  of  the  Uzbeg  under  the  name 
xir  quest  or  xircast,  * 'which  means  the  milk  of  a  tree  called  quest  j  for  xir 
[read  ^tr]  is  milk  in  the  Persian  language,  so  that  it  is  the  dew  that  falls 

1  Ch.  24,  p.  6,  of  the  original  edition;  and  Ch.  24,  p.  30  b,  of  the  edition  of  1744. 

2  Ch.  329  (cf.  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  p.  192). 

'  The  plant  is  said  to  occur  also  in  India  (Sanskrit  vigdladd  and  gdndhdrl;  that 
is,  from  Gandhara),  Arabia,  and  Egypt,  but,  curiously,  in  those  countries  does  not 
produce  a  sugar-like  secretion.  Consequently  it  cannot  be  claimed  as  the  plant 
which  furnished  the  manna  to  the  Israelites  in  the  desert  (see  the  Dictionnaire  de 
la  Bible  by  F.  Vigouroux,  Vol.  I,  col.  367).  The  manna  of  northern  India  became 
known  to  the  Chinese  in  recent  times  (see  Lu  Van  kun  H  kH  ^  ^  ^  ^  ff^,  p.  44, 
in  TsHA  lao  fan  ts'un  ^«). 

*  Yule,  Cathay,  new  ed..  Vol.  II,  p.  109;  Cordier's  edition  of  Odoric,  p.  59. 
5  Les  Observations  de  plusieurs  singularitez,  pp.  228-229  (Anvers,  1555). 
«  FLtJCKiGER  and  Hanbury,  Pharmacographia,  p.  416. 
7  C.  Markham,  Colloquies,  p.  280. 


Manna  347 

from  these  trees,  or  the  gum  that  exudes  from  them.^  The  Portuguese 
corrupted  the  word  to  siracost.'*  The  other  kind  he  calls  tiriam-jahim 
or  trumgihim  (Persian  tdr-dngubin).  "They  say  that  it  is  found  among 
the  thistles  and  in  small  pieces,  somewhat  of  a  red  color.  It  is  said  that 
they  are  obtained  by  shaking  the  thistles  with  a  stick,  and  that  they  are 
larger  than  a  coriander-seed  when  dried,  the  color,  as  I  said,  between 
red  and  vermilion.  The  vulgar  hold  that  it  is  a  fruit,  but  I  believe 
that  it  is  a  gtrni  or  resin.  They  think  this  is  more  wholesome  than  the 
kind  we  have,  and  it  is  much  used  in  Persia  and  Ormuz."  ''Another 
kind  comes  in  large  pieces  mixed  with  leaves.  This  is  like  that  of  Cala- 
bria, and  is  worth  more  money,  coming  by  way  of  Bagora,  a  city  of 
renown  in  Persia.  Another  kind  is  sometimes  seen  in  Goa,  liquid  in 
leather  bottles,  which  is  like  coagulated  white  honey.  They  sent  this 
to  me  from  Ormuz,  for  it  corrupts  quickly  in  our  land,  but  the  glass 
flasks  preserve  it.  I  do  not  know  anything  more  about  this  medicine." 
John  Fryer^  speaks  of  the  mellifluous  dew  a-nights  turned  into  manna, 
which  is  white  and  granulated,  and  not  inferior  to  the  Calabrian. 
According  to  G.  Watt,^  shirkhist  is  the  name  for  the  white  granular 
masses  found  in  Persia  on  the  shrub  Cotoneaster  nummularia;  white 
taranjahin  {  =  tdr-dngubin)  is  obtained  from  the  camel-thorn  (Alhagi 
camelorum  and  A.  maurorum),  growing  in  Persia,  and  consisting  of  a 
peculiar  sugar  called  melezitose  and  cane-sugar.  The  former  is  chiefly 
brought  from  Herat,  and  is  obtained  also  from  Atraphaxts  spinosa 
(Polygonaceae)  .* 

It  is  thus  demonstrated  also  from  a  philological  and  historical  point 
of  view  that  the  yan  ts*e  and  kHe-p'o4o  of  the  Chinese  represent  the 
species  Alhagi  camelorum. 

Another  Persian  name  for  manna  is  xo^kenjuinn,  which  means  "dry 
honey."  An  Arabic  tradition  explains  it  as  a  dew  that  falls  on  trees  in 
the  mountains  of  Persia;  while  another  Arabic  author  says,  "It  is  dry 
honey  brought  from  the  mountains  of  Persia.  It  has  a  detestable  odor. 
It  is  warm  and  dry,  warmer  and  dryer  than  honey.  Its  properties  in 
general  are  more  energetic  than  those  of  honey."  ^  This  product,  called 

^  Garcia's  etymology  is  only  partially  correct.  The  Persian  word  is  Hr-xeU, 
which  means  "goat's  milk."  Hence  Armenian  HrixiM,  HrxeM,  SiraxuSg,  or  Uraxui 
(cf.  E.  Seidel,  Mechithar,  p.  210). 

2  New  Account  of  East  India  and  Persia,  Vol.  II,  p.  201. 

»  Agricultural  Ledger,  1900,  No.  17,  p.  188. 

*  See  Fluckiger  and  Hanbury,  op.  cit.,  p.  415.  According  to  Schlimmer 
(Terminologie,  p.  357),  this  manna  comes  from  Herat,  Khorasan,  and  the  district 
Lor-Sehrestanek. 

^  L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II,  p.  32. 


\ 


348  Sino-Iranica 

in  India  guzangabin,  is  collected  from  the  tamarisk  {Tamarix  gallica, 
var.  mannifera  Ehrenb.)  in  the  valleys  of  the  Peninsula  of  Sinai  and 
also  in  Persia.^  In  the  latter  country,  the  above  name  is  likewise  applied 
to  a  manna  obtained  from  Astragalus  florulentus  and  A.  adscendens 
in  the  mountain-districts  of  Chahar-Mahal  and  Faraidan,  and  especially 
about  the  town  of  Khonsar,  south-west  of  Ispahan.  The  best  sorts  of 
this  manna,  which  are  termed  gaz-alefi  or  gaz-khonsar  (from  the  prov- 
ince Khonsar),  are  obtained  in  August  by  shaking  it  from  the  branches, 
the  little  drops  finally  sticking  together  and  forming  a  dirty,  grayish- 
white,  tough  mass.  According  to  Schlimmer,^  the  shrub  on  which  this 
manna  is  formed  is  common  everywhere,  without  yielding,  however, 
the  slightest  trace  of  manna,  which  is  solely  obtained  in  the  small 
province  Khonsar  or  Khunsar.  The  cause  for  this  phenomenon  is 
sought  in  the  existence  there  of  the  Coccus  mannifer  and  in  the  absence 
of  this  insect  in  other  parts  of  the  country.  Several  Persian  physicians 
of  Ispahan,  and  some  European  authors,  have  attributed  to  the  puncture 
of  this  insect  the  production  of  manna  in  Khonsar;  and  Schlimmer 
recommends  transporting  and  acclimatizing  the  insect  to  those  regions 
where  Tamarix  grows  spontaneously. 

It  has  been  stated  that  the  earliest  allusion  to  tamarisk-manna  is 
to  be  found  in  Herodotus,^  who  says  in  regard  to  the  men  of  the  city 
Callatebus  in  Asia  Minor  that  they  make  honey  out  of  wheat  and  the 
fruit  of  the  tamarisk.  The  case,  however,  is  different;  Herodotus  does 
not  allude  to  the  exudation  of  the  tree. 

Stuart^  states  that  tamarisk-manna  is  called  ^^en  ^u  ^%  ?L.  The 
tamarisk  belongs  to  the  flora  of  China,  three  species  of  it  being  known.^ 
The  Chinese,  as  far  as  I  know,  make  no  reference  to  a  manna  from  any 
of  these  species;  and  the  term  pointed  out  by  Stuart  merely  refers  to 
the  sap  in  the  interior  of  the  tree,  which,  according  to  the  Pen  ts^ao,  is 
used  in  the  Materia  Medica.  Cefi  Tsiao  SB  1^  of  the  Sung  period,  in 
his  T^un  U  S  S,^  simply  defines  I' en  lu  as  "the  sap  in  the  wood  or 
trunk  of  the  tamarisk."^ 

^  See  particularly  D.  Hooper,  Tamarisk   Manna,   Journal   As.  Soc.  Bengal, 
Vol.  V,  1909,  pp.  31-36. 
2  Terminologie,  p.  359. 
^  VII,  31. 
*  Chinese  Materia  Medica,  p.  259. 

5  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  II,  No.  527;  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  35  b,  p.  9. 

6  Ch.  76,  p.  12. 

^  The  Turkl  name  for  the  tamarisk  is  yulgun.  In  Persian  it  is  styled  gaz  or 
gazm  (Kurd  gazo  or  gezu),  the  fruit  gazmdzak  or  gazmdzu  {gaz  basrah,  the  manna  of 
the  tree);  further,  balangmuU,  balangmusk,  or  balanjmusk,  and  Arabic-Persian 
kizmdzaj. 


Manna  349 

There  is,  further,  an  oak-manna  collected  from  Quercus  vallonea 
Kotschy  and  Q.  persica.  These  trees  are  visited  in  the  month  of  August 
by  immense  numbers  of  a  small  white  Coccus,  from  the  puncture  of 
which  a  saccharine  fluid  exudes,  and  solidifies  in  little  grains.  The  people 
go  out  before  sunrise,  and  shake  the  grains  of  manna  from  the  branches 
on  to  linen  cloths  spread  out  beneath  the  trees.  The  exudation  is  also 
collected  by  dipping  into  vessels  of  hot  water  the  small  branches  on 
which  it  is  formed,  and  evaporating  the  saccharine  solution  to  a  syrupy 
consistence,  which  in  this  state  is  used  for  sweetening  food,  or  is  mixed 
with  flour  to  form  a  sort  of  cake.^ 

Aside  from  the  afore-mentioned  mannas,  Schlimmer^  describes  two 
other  varieties  which  I  have  not  found  in  any  other  author.  One  he 
calls  in  Persian  Hker  eighal  ("sugar  eighaV'),  sa3dng  that  it  is  produced 
by  the  puncture  of  a  worm  in  the  plant.  This  worm  he  has  himself 
found  in  fresh  specimens.  This  manna  is  brought  to  Teheran  by  the 
farmers  of  the  Elburs,  Lawistan,  and  Dimawend,  but  the  plant  occurs 
also  in  the  environment  of  Teheran  and  other  places.  Although  this 
manna  almost  lacks  sweetness,  it  is  a  remarkable  pectoral  and  alleviates 
obstinate  coughs.  The  other  is  the  manna  of  Apocynum  syriacum, 
known  in  Persia  as  Hker  al-oh  and  imported  from  Yemen  and  Hedjaz. 
According  to  the  Persian  phamiacologists,  it  is  the  product  of  a 
nocturnal  exudation  solidified  during  the  day,  similar  to  small 
pieces  of  salt,  either  white,  or  gray,  and  even  black.  It  is  likewise 
employed  medicinally. 

Manna  belonged  to  the  food-products  of  the  ancient  Iranians,  and 
has  figured  in  their  kitchen  from  olden  times.  When  the  great  king  so- 
journed in  Media,  he  received  daily  for  his  table  a  hundred  baskets  full 
of  manna,  each  weighing  ten  mines.  It  was  utilized  like  honey  for 
the  sweetening  of  beverages.^  I  am  inclined  to  think  that  the  Iranians 
diffused  this  practice  over  Central  Asia. 

The  Yu  yan  tsa  tsu  has  a  reference  to  manna  of  India,  as  follows: 
"In  northern  India  there  is  a  honey-plant  growing  in  the  form  of  a 
creeper  with  large  leaves,  without  withering  yn.  the  autumn  and  winter. 
While  it  receives  hoar-frost  and  dew,  it  forms  the  honey."  According 
to  G.  Watt,^  some  thirteen  or  fourteen  plants  in  India  are  known  to 

1  Fluckiger  and  Hanbury,  Pharmacographia,  p.  416;  Hanbury,  Science 
Papers,  p.  287;  Schlimmer  (Terminologie,  p.  358)  attributes  the  oak-manna  to  the 
mountains  of  Kurdistan  in  Persia. 

2  Terminologie,  p.  359. 

3  C.  Joret,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  93.  Regarding  manna  in  Persia, 
see  also  E.  Seidel,  Mechithar,  p.  163. 

*  Commercial  Products  of  India,  p.  929. 


350  Sino-Iranica 

yield,  under  the  parasitic  influence  of  insects  or  otherwise,  a  sweet  fluid 
called  "manna."  This  is  regularly  collected  and,  like  honey,  enters  more 
largely  than  sugar  into  the  pharmaceutical  preparations  of  the  Hindu. 

The  silicious  concretion  of  crystalline  form,  found  in  the  culms  or 
joints  of  an  Indian  bamboo  (Bambusa  arundinacea)  and  known  as 
tabashir,  is  styled  in  India  also  ^*  bamboo  manna,"  —  decidedly  a 
misnomer.  On  the  other  hand,  a  real  manna  has  sometimes  been 
discovered  on  the  nodes  of  certain  species  of  bamboo  in  India.^  The 
subject  of  tabashir  has  nothing  to  do  with  manna,  nor  with  Sino-Iranian 
relations;  but,  as  the  early  history  of  this  substance  has  not  yet  been 
correctly  expounded,  the  following  brief  notes  may  not  be  unwelcome.^ 
Specimens  of  tabashir,  procured  by  me  in  China  in  1902,  are  in  the 
American  Museum  of  Natural  History  in  New  York.^ 

We  now  know  that  tabashir  is  due  to  an  ancient  discovery  made  in 
India,  and  that  at  an  early  date  it  was  traded  to  China  and  Egypt. 
In  recent  years  the  very  name  has  been  traced  in  the  form  tahasis 
(ra/Sao-is)  in  a  Greek  pap5niis,  where  it  is  said  that  the  porous  stone  is 
brought  down  [to  Alexandria]  from  [upper]  Egypt:  the  articles  of 
Indian  commerce  were  shipped  across  the  Red  Sea  to  the  Egyptian 
ports,  and  then  freighted  on  the  Nile  downward  to  the  Delta."*  The 
Indian  origin  of  the  article  is  evidenced,  above  all,  by  the  fact  that  the 
Greek  term  tahasis  (of  the  same  phonetic  appearance  as  Persian  tahdHr) 
is  connected  with  Sanskrit  tavak-k^ird  (or  tvak-k^lrd;  kslrd,  "vegetable 
juice"),  and  permits  us  to  reconstruct  a  Prakrit  form  tahaUra;  for  the 
Greek  importers  or  exporters  naturally  did  not  derive  the  word  from 
Sanskrit,  but  from  a  vernacular  idiom  spoken  somewhere  on  the  west 
coast  of  India.  Or,  we  have  to  assume  that  the  Greeks  received  the 
word  from  the  Persians,  and  the  Persians  from  an  Indian  Prakrit.^ 

The  Chinese,  in  like  manner,  at  first  imported  the  article  from  India, 
calling  it  "yellow  of  India"  {THen-^u  hwan  %^M).  It  is  first  men- 
tioned under  this  designation  as  a  product  of  India  in  the  Materia 
Medica  published  in  the  period  K'ai-pao  (a.d.  968-976),  the  K'ai  pao 

1  See  G.  Watt,  Agricultural  Ledger,  1900,  No.  17,  pp.  185-189. 

2  The  latest  writer  on  the  subject,  G.  P.  Kunz  (The  Magic  of  Jewels  and  Charms, 
pp.  233-235,  Philadelphia,  1915),  has  given  only  a  few  historical  notes  of  mediaeval 
origin. 

3  Cat.  No.  70,  13834.  This  is  incidentally  mentioned  here,  as  Dr.  Kunz  states 
that  very  little  of  the  material  has  reached  the  United  States. 

*  H.  DiELS,  Antike  Technik,  p.  123. 

5  The  Persian  tahaUr  is  first  described  by  Abu  Mansur  (Achundow,  p.  95), 
and  is  still  eaten  as  a  delicacy  by  Persian  women  {ibid.,  p.  247).  In  Armenian  it  is 
dahalir. 


Tabashir  351 

pen  ts*ao;  but  at  the  same  time  we  are  informed  that  it  was  then  obtained 
from  all  bamboos  of  China,^  and  that  the  Chinese,  according  to  their 
habit,  adulterated  the  product  with  scorched  bones,  the  arrowroot 
from  Pachyrhizus  angulatus,  and  other  stuff .^  The  Pen  ts'ao  yen  i  of 
1116^  explains  the  substance  as  a  natural  production  in  bamboo,  yellow 
like  loess.  The  name  was  soon  changed  into  ** bamboo-yellow"  {cu 
hwan  It  S)  or  ''bamboo-grease"  (cukao).^  It  is  noticeable  that  the 
Chinese  do  not  classify  tabashir  among  stones,  but  conceive  it  as  a 
production  of  bamboo,  while  the  Hindu  regard  it  as  a  kind  of  pearl. 

The  earliest  Arabic  author  who  has  described  the  substance  is 
Abu  Dulaf,  who  lived  at  the  Court  of  the  Samanides  of  Bokhara,  and 
travelled  in  Central  Asia  about  a.d.  940.  He  says  that  the  product 
comes  from  MandUrapatan  in  northwestern  India  (Abulfeda  and 
others  state  that  Tana  on  the  island  of  Salsette,  twenty  miles  from 
Bombay,  was  the  chief  place  of  production),  and  is  exported  from  there 
into  all  countries  of  the  world.  It  is  produced  by  rushes,  which,  when  they 
are  dry  and  agitated  by  the  wind,  rub  against  one  another;  this  motion 
develops  heat  and  sets  them  afire.  The  blaze  sometimes  spreads  over 
a  surface  of  fifty  parasangs,  or  even  more.  Tabashir  is  the  product  of 
these  rushes.^  Other  Arabic  authors  cited  by  Ibn  al-Baitar  derive  the 
substance  from  the  Indian  sugarcane,  and  let  it  come  from  all  coasts 
of  India;  they  dwell  at  length  on  its  medicinal  properties.^  Garcia 
DA  Orta  (1563),  who  was  familiar  with  the  drug,  also  mentions  the 
burning  of  the  canes,  and  states  it  as  certain  that  the  reason  they  set 
fire  to  them  is  to  reach  the  heart;  but  sometimes  they  do  not  follow 
tihis  practice,  as  appears  from  many  specimens  which  are  untouched 
by  fire.  He  justly  says  that  the  Arabic  name  {tahaHr,  in  his  Portuguese 
spelling  tdbaxir)  is  derived  from  the  Persian,  and  means  "milk  or  juice, 
or  moisture."  The  ordinary  price  for  the  product  in  Persia  and  Arabia 
was  its  weight  in  silver.    The  canes,  lofty  and  large  like  ash-trees, 

1  The  Cen  lei  pen  ts*ao  (Ch.  13,  p.  48)  cites  the  same  text  from  a  work  Lin  hat 
^»  ES  fS  U,  apparently  an  other  work  than  the  Lin  hai  i  wu  U  mentioned  by  Bret- 
SCHNEiDER  (Bot.  Sin.,  pt.  I,  p.  169). 

'  The  following  assertion  by  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  64)is  erroneous: 
"The  Chinese  did  not  probably  derive  the  substance  originally  from  India,  but  it  is 
possible  that  the  knowledge  of  its  medicinal  uses  were  derived  from  that  country, 
where  it  has  been  held  in  high  esteem  from  very  early  times."  The  knowledge  of 
this  product  and  the  product  itself  first  reached  the  Chinese  from  India,  and  nat- 
urally induced  them  to  search  for  it  in  their  own  bamboos. 

»  Ch.  14,  p.  4  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

*  Pen  is'ao  kan  mu,  Ch.  37,  p.  9. 

'  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  h.  TExtrSme-Orient,  p.  225. 

8  L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II,  pp.  399-401. 


352  Sino-Iranica 

according  to  his  statement,  generate  between  the  knots  great  humidity, 
like  starch  when  it  is  much  coagulated.  The  Indian  carpenters,  who 
work  at  these  canes,  find  thick  juice  or  pith,  which  they  put  on  the  lum- 
bar region  or  reins,  and  in  case  of  a  headache  on  the  forehead;  it  is  used 
by  Indian  physicians  against  over-heating,  external  or  internal,  and 
for  fevers  and  dysentery.^  The  most  interesting  of  all  accounts  remains 
that  of  Odoric  or  Pordenone  (died  in  133 1),  who,  though  he  does  not 
name  the  product  and  may  partially  confound  it  with  bezoar,  alludes 
to  certain  stones  found  in  canes  of  Borneo,  "which  be  such  that  if  any 
man  wear  one  of  them  upon  his  person  he  can  never  be  hiu-t  or  wounded 
by  iron  in  any  shape,  and  so  for  the  most  part  the  men  of  that  country 
do  wear  such  stones  upon  them."^ 

J.  A.  DE  Mandelslo^  gives  the  following  notice  of  tabashir:  "It 
is  certain  that  on  the  coast  of  Malabar,  Coromandel,  Bisnagar,  and 
near  to  Malacca,  this  sort  of  cane  (called  by  the  Javians  mambu  [bam- 
boo] )  produces  a  drug  called  sacar  mambuSj  that  is,  sugar  of  mambu. 
The  Arabians,  the  Persians,  and  the  Moores  call  it  tabaxir,  which  in 
their  language  signifies  a  white  frozen  liquor.  These  canes  are  as  big 
as  the  body  of  a  poplar,  having  straight  branches,  and  leaves  something 
longer  than  the  olive-tree.  They  are  divided  into  divers  knots,  wherein 
there  is  a  certain  white  matter  like  starch,  for  which  the  Persians  and 
Arabians  give  the  weight  in  silver,  for  the  use  they  make  of  it  in  physick, 
against  burning  feavers,  and  bloudy  fluxes,  but  especially  upon  the  first 
approaches  of  any  disease." 

1  C.  Markham,  Colloquies  of  Garcia  da  Orta,  pp.  409-414.  A  list  of  Sanskrit 
synonymes  for  tabashir  is  given  by  R.  Schmidt  (ZDMG,  Vol.  LXV,  191 1,  p.  745). 

2  Yule,  Cathay,  new  ed.  by  Cordier,  Vol.  II,  p.  161. 

3  Voyages  and  Travels,  p.  120  (London,  1669). 


ASAFCETIDA 

22.  The  riddles  of  asafoetida  begin  with  the  very  name:  there  is  no 
adequate  explanation  of  our  word  asa  or  assa.  The  new  Oxford  English 
Dictionary  ventures  to  derive  it  from  Persian  dzd  or  aza.  This  word, 
however,  means  nothing  but  "mastic,"  a  product  entirely  different 
from  what  we  understand  by  asafoetida  (p.  2  5  2) .  In  no  Oriental  language 
is  there  a  word  of  the  type  asa  or  aza  with  reference  to  this  product,  so 
it  could  not  have  been  handed  on  to  Europe  by  an  Oriental  nation. 
Kaempfer,  who  in  1687  studied  the  plant  in  Laristan,  and  was  fairly 
familiar  with  Persian,  said  that  he  was  ignorant  of  the  origin  of  the 
European  name.^  Littr:^,  the  renowned  author  of  the  Dictionnaire 
frangais,  admits  that  the  origin  of  asa  is  unknown,  and  wisely  abstains 
from  any  theory.^  The  supposition  has  been  advanced  that  asa  was 
developed  from  the  laser  or  laserpitium  of  Pliny  (xix,  5),  the  latter 
having  thus  been  mutilated  by  the  druggists  of  the  middle  ages. 
This  etymology,  first  given  by  Garcia  da  Orta,^  has  been  indorsed 
by  E.  BoRSZczow,^  a  Polish  botanist,  to  whom  we  owe  an  excellent 
investigation  of  the  asa-fumishing  plants.  Although  this  explanation 
remains  as  yet  unsatisfactory,  as  the  alleged  development  from  laser 
to  asa  is  merely  inferred,  but  cannot  actually  be  proved  from  mediaeval 
documents,^  it  is  better,  at  any  rate,  than  the  derivation  from  the 
Persian. 

Asafoetida  is  a  vegetable  product  consisting  of  resin,  gum,  and 
essential  oil  in  varying  proportions,  the  resin  generally  amounting 
to  more  than  one-half,  derived  from  different  umbelliferous  plants,  as 
Ferula  narthex,  alliacea^  fostida,  persica^  and  scorodosma  (or  Scorodosma 

1  Amoenitates  exoticae,  p.  539. 

2  The  suggestion  has  also  been  made  thdt  asa  may  be  derived  from  Greek 
asi  (?)  ("disgust")  or  from  Persian  anguza  ("asafoetida");  thus  at  least  it  is  said  by 
F.  Stuhlmann  (Beitrage  zur  Kulturgeschichte  Ostafrikas,  p.  609).  Neither  is  con- 
vincing. The  former  moves  on  the  same  high  level  as  Li  §i-Sen's  explanation  of 
a-wei  ("The  barbarians  call  out  a,  expressing  by  this  exclamation  their  horror  at 
the  abominable  odor  of  this  resin"). 

'  C.  Markham,  Colloquies,  p.  41.  John  Parkinson  (Theatrum  botanictim, 
p.  1569,  London,  1640)  says,  "There  is  none  of  the  ancient  Authours  either  Greeke, 
Latine,  or  Arabian,  that  hath  made  any  mention  of  Asa,  either  dulcis  or  fcetida, 
but  was  first  depraved  by  the  Druggists  and  Apothecaries  in  forraigne  parts,  that  in 
stead  of  Laser  said  Asa,  from  whence  ever  since  the  name  of  Asa  hath  continued." 

*  MSmoires  de  I'Acad.  de  St.  Petersbourg,  Vol.  Ill,  No.  8,  i860,  p.  4. 

^  DuCange  does  not  even  list  the  word  "asafoetida." 

353 


354  Sino-Iranica 

fcetidum)}  It  is  generally  used  in  India  as  a  condiment,  being  espe- 
cially eaten  with  pulse  and  rice.  Wherever  the  plant  grows,  the  fresh 
leaves  are  cooked  and  eaten  as  a  green  vegetable,  especially  by  the 
natives  of  Bukhara,  who  also  consider  as  a  delicacy  the  white  under  part 
of  the  stem  when  roasted  and  flavored  with  salt  and  butter.  In  the 
pharmacopoeia  it  is  used  as  a  stimulant  and  antispasmodic. 

Abu  Mansur,  the  Persian  Li  Si-5en  of  the  tenth  century,  discrimi- 
nates between  two  varieties  of  asafoetida  (Persian  anguydn,  Arabic 
anjuddn),  a  white  and  a  black  one,  adding  that  there  is  a  third  kind 
called  by  the  Romans  sesalius.  It  renders  food  easily  digestible,  strength- 
ens the  stomach,  and  alleviates  pain  of  the  joints  in  hands  and  feet. 
Rubbed  into  the  skin,  it  dispels  swellings,  especially  if  the  milky  juice 
of  the  plant  is  employed.  The  root  macerated  in  vinegar  strengthens 
and  purifies  the  stomach,  promotes  digestion,  and  acts  as  an  appetizer.^ 

The  Ferula  and  Scorodosma  furnishing  asafoetida  are  typically 
Iranian  plants.  According  to  Abu  Hanifa,-  asa  grows  in  the  sandy  plains 
extending  between  Bost  and  the  country  Kikan  in  northern  Persia. 
Abu  Mansur  designates  the  leaves  of  the  variety  from  Sarachs  near 
Merw  as  the  best.  AcQording  to  Istaxri,  asa  was  abundantly  produced 
in  the  desert  between  the  provinces  Seistan  and  Makran;  according  to 
Edrisi,  in  the  environment  of  Kaleh  Bust  in  Afghanistan.  Kaempfer 
observed  the  harvest  of  the  plant  in  Laristan  in  1687,  and  gives  the 
following  notice  on  its  occiirrence  :^  ^'Patria  eius  sola  est  Persia,  non 
Media,  Libya,  Syria  aut  Cyrenaica  regio.  In  Persia  plantam  hodie 
alimt  saltem  duorum  locorum  tractus,  videlicet  campi  montesque  circa 
Heraat,  emporium  provinciae  Chorasaan,  et  jugum  montium  in 
provincia  Laar,  quod  a  flumine  Cuur  adusque  urbem  Congo  secundum 
Persici  sinus  tractum  extenditur,  duobus,  alibi  tribus  pluribusve  para- 
sangis  a  litore."  Herat  is  a  renowned  place  of  production,  presumably 
the  exclusive  centre  of  production  at  the  present  day,  whence  the 
product  is  shipped  to  India. 

The  exact  geographical  distribution  has  been  well  outlined  by  E. 
BoRSZczow.''  Aside  from  Persia  proper,  Scorodosma  occurs  also  on  the 
Oxus,  on  the  Aral  Sea,  and  in  an  isolated  spot  on  the  east  coast  of  the 
Caspian  Sea.  Judging  from  Chinese  accounts,  plants  yielding  asa 
appear  to  have  occurred  also  near  Khotan  (see  below).  Turf  an,  and 

1  The  genus  Ferula  contains  about  sixty  species. 

2  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  8. 

'  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I,  p.  142. 
*  Amoenitates  exoticae,  p.  291. 

5  Femlaceen  der  aralo-caspischen  Wuste  {Memoir es  de  I'Acad.  de  St.  Piters- 
hourg.  Vol.  Ill,  No.  8,  i860,  p.  16). 


ASAFCETIDA  355 

Shahrokia.^  We  do  not  know,  however,  what  species  here  come  into 
question. 

Cao  Zu-kwa  states  that  the  home  of  asafoetida  is  in  Mu-ku-lan 
;}C  ffi-  BB,  in  the  country  of  the  Ta-si  (Ta-d2ik,  Arabs).^  Mu-ku-lan  is 
identical  with  MekrSn,  the  Gedrosia  of  the  ancients,  the  Maka  of 
the  Old-Persian  inscriptions.  Alexander  the  Great  crossed  Gedrosia 
on  his  campaign  to  India,  and  we  should  expect  that  his  scientific  staff, 
which  has  left  us  so  many  valuable  contributions  to  the  flora  of  Iran 
and  north-western  India,  might  have  also  observed  the  plant  furnishing 
asafoetida;  in  the  floristic  descriptions  of  the  Alexander  literature,  how- 
ever, nothing  can  be  found  that  could  be  interpreted  as  referring  to 
this  species.  H.  Bretzl^  has  made  a  forcible  attempt  to  identify  a 
plant  briefly  described  by  Theophrastus,^  with  Scorodosma  Jcetidum; 
and  A.  Hort,'^  in  his  new  edition  and  translation  of  Theophrastus,  has 
followed  him.  The  text  runs  thus:  "There  is  another  shrub  [in  Aria] 
as  large  as  a  cabbage,  whose  leaf  is  like  that  of  the  bay  in  size  and 
shape.  And  if  any  animal  should  eat  this,  it  is  certain  to  die  of  it. 
Wherefore,  wherever  there  were  horses,  they  kept  them  under  control " 
[that  is,  in  Alexander's  army].  This  in  no  way  fits  the  properties  of 
Ferula  or  Scorodosma^  which  is  non-poisonous,  and  does  not  hurt  any 
animal.  It  is  supposed  also  that  the  laser pittum  or  silphion  and  laser 
of  PHny^  should,  at  least  partially,  relate  to  asafoetida;  this,  however, 
is  rejected  by  some  authors,  and  appears  to  me  rather  doubtful.  Garcia 
DA  Orta^  has  already  denied  any  connection  between  that  plant  of  the 
ancients  and  asa.  L.  Leclerc^  has  discussed  at  length  this  much-dis- 
puted question. 

The  first  European  author  who  made  an  exact  report  of  asafoetida 

1  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  pp.  193,  254.  The  inter- 
pretation of  lu-wei  ("rushes")  as  asafoetida  in  the  Si  yu  ki  {ibid.,  Vol.  I,  p.  85)  seems 
to  me  a  forced  and  erroneous  interpretation. 

2  HiRTH  and  Rockhill,  Chao  Ju-kua,  p.  224. 

'  Botanische  Forschungen  des  Alexanderzuges,  p.  285. 

*  Histor.  plant.,  IV.  iv,  12. 

5  Vol.  I,  p.  321. 

'  XIX,  15.  The  Medic  juice,  called  silphion,  and  mentioned  as  a  product  of 
Media  by  Strabo  (XI.  xiii,  7),  might  possibly  allude  to  a  product  of  the  nature  ol 
asafoetida,  especially  as  it  is  said  in  another  passage  (XV.  ii,  10)  that  silphion  grew 
in  great  abundance  in  the  deserts  of  Bactriana,  and  promoted  the  digestion  of  the 
raw  flesh  on  which  Alexander's  soldiers  were  forced  to  subsist  there.  According  to 
others,  the  silphion  of  the  ancients  is  Thapsia  garganica  (Engler,  Pflanzenfamilien, 
Vol.  Ill,  pt.  8,  p.  247).  Regarding  the  Medic  oil  (oleum  Medicum)  see  Ammianus 
Marcellinus,  xxiii,  6. 

^  C.  Markham,  Colloquies,  p.  44. 

8  Traits  des  simples.  Vol.  I,  p.  144. 


356  Sino-Iranica 

was  Garcia  da  Orta  in  1563.  However,  living  and  studying  in  Goa, 
India,  he  did  not  learn  from  what  plant  the  product  was  derived.  On 
its  use  in  India  he  comments  as  follows :  "  The  thing  most  used  through- 
out India,  and  in  all  parts  of  it,  is  that  Assa-f etida,  as  well  for  medicine 
as  in  cookery.  A  great  quantity  is  used,  for  every  Gentio  who  is  able 
to  get  the  means  of  buying  it  will  buy  it  to  flavor  his  food.  The  rich 
eat  much  of  it,  both  Banyans  and  all  the  Gentios  of  Cambay,  and  he 
who  imitates  Pythagoras.  These  flavor  the  vegetables  they  eat  with  it; 
first  rubbing  the  pan  with  it,  and  then  using  it  as  seasoning  with  every- 
thing they  eat.  All  the  other  Gentios  who  can  get  it,  eat  it,  and  laborers 
who,  having  nothing  more  to  eat  than  bread  and  onions,  can  only  eat 
it  when  they  feel  a  great  need  for  it.  The  Moors  all  eat  it,  but  in  smaller 
quantity  and  only  as  a  medicine.  A  Portuguese  merchant  highly  praised 
the  pot-herb  used  by  these  Banyans  who  bring  this  Assa-fetida,  and 
I  wished  to  try  it  and  see  whether  it  pleased  my  taste,  but  as  I  do  not 
know  our  spinach  very  well,  it  did  not  seem  so  palatable  to  me  as  it 
did  to  the  Portuguese  who  spoke  to  me  about  it.  There  is  a  respected 
and  discreet  man  in  these  parts,  holding  an  office  under  the  king,  who 
eats  Assa-fetida  to  give  him  an  appetite  for  his  dinner,  and  finds  it 
very  good,  taking  it  in  doses  of  two  drachms.  He  says  there  is  a  slightly 
bitter  taste,  but  that  this  is  appetising  like  eating  olives.  This  is  before 
swallowing,  and  afterwards  it  gives  the  person  who  takes  it  much  con- 
tent. All  the  people  in  this  country  tell  me  that  it  is  good  to  taste  and 
to  smell." 

Chr.  Acosta  or  Da  Costa*  gives  the  following  account:  "Altiht, 
anjuden,  Assa  fetida,  dulce  y  odorata  medicina  (de  que  entre  los  Doc- 
tores  ha  auido  differencia  y  controuersia)  es  ona  Goma,  que  del  Coragone 
traen  a  Ormuz,  y  de  Ormuz  a  la  India,  y  del  Guzarate  y  del  reyno  Dely 
(tierra  muy  f  ria)  la  qual  por  la  otra  parte  confina  con  el  Coragone,  y  con 
la  region  de  Chiruan,  como  siente  Auicena.  Esta  Goma  es  llamada  de 
los  Arabios  Altiht,  y  Antit,  y  delos  Indios  Ingu,  o  Ingara.  El  arbol  de 
adonde  mana,  se  llama  Anjuden,  y  otros  le  Uaman  Angeydan. 

"La  Assa  se  aplica  para  leuatar  el miembro  viril,  cosa  muy  vsada  en 
aquellas  partes :  y  no  viene  a  proposito  para  la  diminucion  del  coito,  vsar 
del  tal  gimio  de  Regaliza.  Y  en  las  diuisiones  pone  Razis  Altiht  por 
medicina  para  las  fiestas  de  Venus:  y  Assa  dulcis  no  la  pone  Doctor 
Arabe,  ni  Griego,  ni  Latino,  que  sea  de  autoridad,  porque  Regaliza 
se  llama  en  Arabic  Cuz,  y  el  gumo  del  cozido,  y  reduzido  en  forma  de 
Arrope,  le  llaman  los  Arabes  Robalguz,  y  los  Espanoles  corrompiendole 


1  Tractado  de  las  drogas,  y  medicinas  de  las  Indias  orientales,  p.  362  (Burgos, 
1578). 


ASAFCETIDA  357 

el  nombre  le  Uaman  Rabaguz.  De  suerte  que  Robalguz  en  Arabic,  quiere 
dezir  Qumo  basto  de  Regaliza:  porque  Rob,  es  gumo  basto,  y  Al,  ar- 
ticulo  de  genitiuo,  de,  y  Cuz,  regaliza,  y  todo  junto  significa  5timo 
basto  de  Regaliza:  y  assi  no  se  puede  llamar  a  este  gumo  Assa  dulcis. 
Los  Indios  la  loan  para  el  estomago,  para  facilitar  el  vientre,  y  para 
consumir  las  ventosid^das.  Tambien  curan  con  esta  medicina  los 
cauallos,  que  echan  mucha  ventosidad.  En  tanto  tienen  esta  medicina 
que  le  llama  aquella  gente,  principalmente  la  de  Bisnaguer,  manjar 
delos  Dioses.'* 

John  Fryer^  relates,  "In  this  country  Assa  Foetida  is  gathered  at 
a  place  called  Descoon;^  some  deliver  it  to  be  the  juice  of  a  cane  or  reed 
inspissated;  others,  of  a  tree  wounded:  It  differs  much  from  the  stink- 
ing stuff  called  Hing^  it  being  of  the  Province  of  Carmania:^  This  latter 
is  that  the  Indians  perftmie  themselves  with,  mixing  it  in  all  their  piilse, 
and  make  it  up  in  wafers  to  correct  the  windiness  of  their  food,  which 
they  thunder  up  in  belchings  from  the  crudities  created  in  their  stom- 
achs; never  thinking  themselves  at  ease  without  this  Theriac:  And  this 
is  they  cozen  the  Eiuropeans  with  instead  of  Assa  Fostida,  of  which 
it  bears  not  only  the  smell,  but  color  also,  only  it  is  more  liquid." 

J.  A.  DE  Mandelslo*  reports  as  follows:  "The  Hingh,  which  our 
drugsters  and  apothecaries  call  Assa  foetida,  comes  for  the  most  part 
from  Persia,  but  that  which  the  Province  of  Utrad  produces  in  the  Indies 
is  the  best,  and  there  is  a  great  traffick  driven  in  it  all  over  Indosthan. 
The  plant  which  produces  it  is  of  two  kinds;  one  grows  like  a  bush,  and 
hath  small  leaves,  like  rice,  and  the  other  resembles  a  turnip-leaf,  and 
its  greenness  is  like  that  of  fig-tree  leaves.  It  thrives  best  in  stony  and 
dry  places,  and  its  gum  begins  to  come  forth  towards  the  latter  end 
of  summer,  so  that  it  must  be  gathered  in  autumn.  The  trafifick  of  it 
is  so  much  the  greater  in  those  parts,  upon  this  account,  that  the 
Benjans  of  Guzuratta  make  use  of  it  in  all  their  sawces,  and  rub  their 

^  New  Account  of  East  India  and  Persia,  Vol.  II,  p.  195  (Hakluyt  Soc,  1912). 

^  Kuh-i  Dozgan,  west  of  Kuristan. 

'  Hing  is  mentioned  by  Fryer  (Vol.  I,  p.  286)  as  in  use  among  the  natives  of 
southern  India,  "to  correct  all  distempers  of  the  brain,  as  well  as  stomach,"  "a  sort 
of  liquid  Assa  Foetida,  whereby  they  smell  odiously."  This  is  the  product  of  Ferula 
alliacea,  collected  near  Yezd  in  Khorasan  and  in  the  province  of  Kerman,  and 
chiefly  used  by  the  natives  of  Bombay  (FLtiCKiGER  and  Hanbury,  Pharmacographia, 
pp.  319-320;  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  534).  Fryer's  distinction  be- 
tween hing  and  asafoetida  shows  well  that  there  were  different  kinds  and  grades  of 
the  article,  derived  from  different  plants.  Thus  there  is  no  reason  to  wonder  that 
the  Chinese  Buddhist  authors  discriminate  between  hingu  and  a-wei  (Chavannes 
and  Pelliot,  Traits  manich^en,  p.  234);  the  £'ou  ts*ai  ("stinking  vegetable")  is 
probably  also  a  variety  of  this  product. 

*  Voyages  and  Travels,  p.  67  (London,  1669). 


3S8  Sino-Iranica 

pots  and  drinking  vessels  therewith,  by  which  means  they  insensibly 
accustom  themselves  to  that  strong  scent,  which  we  in  Europe  are 
hardly  able  to  endure." 

The  Chinese  understand  by  the  term  a-wei  products  of  two  different 
plants.  Neither  Bretschneider  nor  Stuart  has  noted  this.  Li  Si-Sen^ 
states  that  "there  are  two  kinds  of  a-wei y — one  an  herb,  the  other  a 
tree.  The  former  is  produced  in  Turkistan  (Si  yu),  and  can  be  sun- 
dried  or  boiled:  this  is  the  kind  discussed  by  Su  Kun.  The  latter  is 
produced  among  the  Southern  Barbarians  (Nan  Fan),  and  it  is  the 
sap  of  the  tree  which  is  taken:  this  is  the  kind  described  by  Li  Sun, 
Su  Sun,  ^nd  C'en  C'efi."  Su  Kuh  of  the  T'ang  period  reports  that 
'^ a-wei  grows  among  the  Western  Barbarians  (Si  Fan)  and  in  K*un- 
lun.^  Sprouts,  leaves,  root,  and  stems  strongly  resemble  the  pai  U  S 
!^  {Angelica  anomala).  The  root  is  poimded,  and  the  sap  extracted 
from  it  is  dried  in  the  sun  and  pressed  into  cakes.  This  is  the  first 
quality.  Cut-up  pieces  of  the  root,  properly  dried,  take  the  second 
rank.  Its  prominent  characteristic  is  a  rank  odor,  but  it  can  also  stop 
foul  smells;  indeed,  it  is  a  strange  product.  The  Brahmans  say  that 
hiin-kU  (Sanskrit  hingUj  see  below)  is  the  same  as  a-wei,  and  that  the 
coagulated  juice  of  the  root  is  like  glue;  also  that  the  root  is  sliced, 
dried  in  the  sun,  and  malodorous.  In  the  western  countries  (India) 
its  consumption  is  forbidden.^  Habitual  enjoyment  of  it  is  said  to  do 
away  with  foul  breath.  The  barbarians  (^  A)  prize  it  as  the  Chinese 
do  pepper."  This,  indeed,  relates  to  the  plant  or  plants  yielding  asa, 
and  Li  Si-6en  comments  that  its  habitat  is  in  Hwo  ^ou  (Qara-Khoja) 
and  Sa-lu-hai-ya  (Shahrokia)  >  Curiously  enough,  such  a  typical  Iran- 
ian plant  is  passed  over  with  silence  in  the  ancient  historical  texts 
relative  to  Sasanian  Persia.  The  only  mention  of  it  in  the  pre-T'ang 
Annals  occiu's  in  the  Sui  ^u^  with  reference  to  the  country  Ts'ao  Sf 
north  of  the  Ts'ufi-lih  (identical  with  the  Ki-pin  of  the  Han),  while 
the  T*ai  pHn  hwan  yii  ki^  ascribes  a-wei  to  Ki-pin. 

The  Yu  yan  tsa  isu'  contains  the  following  accotmt  of  the  product: 

1  Pen  ts'ao  kaA  mu,  Ch.  34,  p.  21. 

2  K'un-lun  is  given  as  place  of  production  in  the  Kwan  U,  written  prior  to 
A.D.  527,  but  there  it  is  described  as  the  product  of  a  tree  (see  below). 

'  It  was  prohibited  to  the  monks  of  the  Mahayana  (cf .  S.  Li;vi,  Journal  asiatique, 
1915,  I,  p.  87). 

*  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  pp.  253,  254,  also  193. 

6  Ch.  83,  p.  8  (also  in  the  Pei  U), 
» Ch.  182,  p.  12  b. 

7  Ch.  18,  p.  8  b. 


ASAFCETIDA  359 

**A-wei  is  produced  in  Gazna  ^  ffl  Jll^  (*Gia-ja-na);*  that  is,  in  north- 
em  India.  In  Gazna  its  name  is  hin-yU  (Sanskrit  hingu).  Its  habitat 
is  also  in  Persia,  where  it  is  termed  a-yU-tsie  (see  below).  The  tree 
grows  to  a  height  of  eight  and  nine  feet.^  The  bark  is  green  and  yellow. 
In  the  third  month  the  tree  forms  leaves  which  resemble  a  rodent's 
ear.  It  does  not  flower,  nor  does  it  produce  fruit.  The  branches,  when 
cut,  have  a  continuous  flow  of  sap  like  syrup,  which  consolidates,  and 
is  styled  a-wei.  The  monk  from  the  country  Fu-lin,  Wan  ^  by  name, 
and  the  monk  from  Magadha,  T'i-p'o  S  ^  (*De-bwa,  Sanskrit  Deva), 
agree  in  stating  that  the  combination^  of  the  sap  with  rice  or  beans,  and 
powdered,  forms  what  is  called  a-wei  "^ 

Another  description  of  a-wei  by  the  Buddhist  monk  Hwei  Zi  S  0 , 
bom  in  a.d.  680,  has  been  made  known  by  S.  L:fevi.^  The  Chinese  pil- 
grim points  out  that  the  plant  is  lacking  in  China,  and  is  not  to  be  seen 
in  other  kingdoms  except  in  the  region  of  Khotan.  The  root  is  as  large 
as  a  turnip  and  white;  it  smells  like  garlic,  and  the  people  of  Khotan 
feed  on  this  root.  The  Buddhist  pilgrim  Yi  Tsifi,  who  travelled  in 
A.D.  671-695,  reports  that  a-wei  is  abundant  in  the  western  limit  of 
India,  and  that  all  vegetables  are  mixed  with  it,  clarified  butter,  oil, 
or  any  spice.® 

Li  Siin,  who  wrote  in  the  second  half  of  the  eighth  century,  states 
that,  ''according  to  the  Kwan  U,  a-wei  grows  in  the  country  K'un-lun; 
it  is  a  tree  with  a  Jsap  of  the  appearance  of  the  resin  of  the  peach-tree. 
That  which  is  black  in  color  does  not  keep;  that  of  yellow  color  is  the 
best.  Along  the  Yangtse  in  Yun-nan  is  found  also  a  variety  like  the 
one  imported  in  ships,  juicy,  and  in  taste  identical  with  the  yellow  brand, 
but  not  yellow  in  color."  Su  Sun  of  the  Sung  period  remarks  that  there 
is  a-wei  only  in  Kwan-6ou  (Kwafi-tufi),  and  that  it  is  the  coagulated 
sap  of  a  tree,  which  does  not  agree  with  the  statement  of  Su  Kun. 
C'en  C'eri  ^  ;^,  a  distinguished  physician,  who  wrote  the  Pen  ts'ao 

^  In  the  Pen  ts'ao  ka'fi  mu,  where  the  text  is  quoted  from  the  Hai  yao  pen  ts^ao 
of  Li  Sun,  Persia  is  coupled  with  Gazna.  Gazna  is  the  capital  of  Jagu^a,  the  Tsao- 
ku-2*a  of  Hiian  Tsan,  the  Zabulistan  of  the  Arabs.  Huan  Tsafi  reported  that 
asafoetida  is  abundant  there  (S.  Julien,  M^moires  sur  les  contr6es  occidentales. 
Vol.  II,  p.  187.    Of.  S.  Li:vi,  Journal  asiatique,  1915,  I,  p.  83). 

2  Thus  in  the  text  of  the  Pen  ts'ao;  in  the  edition  of  Pai  hai:  eighty  or  ninety 
feet.   In  fact,  the  stems  of  Ferula  reach  an  average  height  of  from  eight  to  ten  feet. 

5  Instead  of  Jp  of  the  text  I  read  ^P  with  the  Pen  ts'ao. 

*  The  translation  of  this  passage  by  Hirth  (Chau  Ju-kua,  p.  225)  does  not 
render  the  sense  correctly.  The  two  monks  mean  to  say  that  the  sap  or  resin  is  a 
condiment  added  to  a  dish  of  rice  or  beans,  and  that  the  whole  mixture  bears  the 
name  a-wei. 

^  Journal  asiatique,  191 5,  I,  p.  89. 

«  Takakusu,  I-tsing,  pp.  128,  137. 


360  Sino-Iranica 

pie  Swo  about  a.d.  1090,  says,  ^'A-wei  is  classed  among  trees.  People 
of  Kian-su  and  Ce-kian  have  now  planted  it.  The  odor  of  the  branches 
and  leaves  is  the  same,  but  they  are  tasteless  and  jHield  no  sap."  The 
above  K'un-lun  refers  to  the  K'un-lun  of  the  Southern  Sea;^  and  Li 
Si-&n  comments  that  "this  tree  grows  in  Stunatra  and  Siam,  and  that 
it  is  not  very  high.  The  natives  take  a  bamboo  tube  and  stick  it  into 
the  tree;  the  tube  gradually  becomes  filled  with  the  sap  of  the  tree,  and 
during  the  winter  months  they  smash  the  tube  and  obtain  the  sap." 
Then  he  goes  on  to  tell  the  curious  tale  of  the  sheep,  in  the  same  manner 
as  Cao  Zu-kwa.^ 

Cao  Zu-kwa's  notice  that  the  resin  is  gathered  and  packed  in  skin 
bags  is  correct;  for  Garcia  da  Orta^  reports  that  the  gum,  obtained 
by  making  cuts  in  the  tree,  is  kept  in  bullock's  hides,  first  anointed  with 
blood,  and  then  mixed  with  wheat  flour.  It  is  more  difficult  to  account 
for  the  tradition  given  by  the  Chinese  author,  that,  in  order  to  neutralize 
the  poison  of  the  plant,  a  sheep  is  tied  to  the  base  of  the  tree  and  shot 
with  arrows,  whereupon  the  poison  filters  into  the  sheep  that  is  doomed 
to  death,  and  its  carcass  forms  the  asafoetida.  This  bit  of  folk-lore  was 
certainly  transmitted  by  Indian,  Persian,  or  Arabic  navigators,  but  any 
corresponding  Western  tradition  has  not  yet  been  traced.  Hobeich 
Ibn  el-Hacen,  quoted  by  Ibn  al-Baitar,^  insists  on  the  poisonous  action 
of  the  plant,  and  says  that  the  harvests  succeed  in  Sind  only  when  asa 
is  packed  in  a  cloth  and  suspended  at  the  mouth  of  water-courses,  where 
the  odor  spread  by  the  harvest  will  kill  water-dogs  and  worms.  Here 
we  likewise  meet  the  notion  that  the  poisonous  properties  of  the  plant 
are  capable  of  killing  animals,  and  the  sheep  of  the  Chinese  tradition 
is  obviously  suggested  by  the  simile  of  white  sheep-fat  and  the  white 
vegetable  fat  of  asa.  In  reality,  sheep  and  goats  are  fond  of  the  plant 
and  fatten  on  it.^  The  asa  ascribed  to  the  country  Ts'en-t'an  in  the  Sun 
H^  was  surely  an  imported  article. 

1  Not  to  the  K'un-lun  mountains,  as  assumed  by  Stuart  (Chinese  Materia 
Medica,  p.  173). 

2  Needless  to  say,  this  Malayan  asafoetida  can  have  been  but  a  substitute;  but 
to  what  plant  it  refers,  I  am  unable  to  say.  The  Tun  si  yan  k'ao  (Ch.  2,  p.  18;  3, 
p.  6  b),  published  in  1618,  mentions  a-wei  as  product  of  Siam  and  Java.  T'an  Ts'ui 
1^  ^,  in  his  Tien  hai  yii  hen  H,  written  in  1799  (Ch.  3,  p.  4,  ed.  of  Wen  yin  lou  yii 
ti  ts'un  Su),  states  that  the  a-wei  of  Yun-nan  is  produced  in  Siam,  being  imported 
from  Siam  to  Burma  and  brought  from  Burma  up  the  Kin-§a  kiafi. 

3  C.  Markham,  Colloquies,  p.  47. 

4  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I,  p.  447. 

^  E.  Kaempfer,  Amoenitates  exoticae,  p.  540;  C.  Joret,  Plantes  dans  I'antiquit^, 
Vol.  II,  p.  100. 

8  Ch.  490;  cf.  HiRTH,  Chao  Ju-kua,  p.  127,  I  am  not  convinced  that  Ts'en-t'an 
is  identical  with  Ts'eri-pa  or  Zanguebar. 


I 


ASAFCETIDA  361 

In  regard  to  the  modem  employment  of  the  article,  S.  W.  Williams^ 
writes,  **It  is  brought  from  Bombay  at  the  rate  of  $15  a  picul,  and 
ranks  high  in  the  Materia  Medicaof  the  Chinese  physician;  it  is  exhibited 
in  cholera,  in  syphilitic  complaints  and  worms,  and  often  forms  an 
ingredient  in  the  pills  advertised  to  cure  opium-smokers."  It  is  chiefly 
believed,  however,  to  assist  in  the  digestion  of  meat  and  to  correct  the 
poison  of  stale  meats  (ptomaine  poisoning),  mushrooms,  and  herbs.^ 
In  Annam  it  is  carried  in  small  bags  as  a  preventive  of  cholera.^ 
The  following  ancient  terms  for  asafoetida  are  on  record:  — 
(i)  Persian  H  S  St  a-yii-tsief  *a-fiu-zet  =  Middle  Persian  *anguzad; 
New  Persian  angula,  angu&ady  anguydn,  anguwdn^  anguddn,  angiHak 
(stem  a»gw+^a£i  =  "gum"^);  Armenian  ankuSady  anjidaUj  Old  Arme- 
nian angu^aty  angSat;  Arabic  anjuddn.  Garcia  gives  anjttden  or  angeidan 
as  name  of  the  tree  from  which  asa  is  extracted. 

(2)  Sanskrit  1^11  hin-kiiy  *hin-gu;  ^^  hin-yUy  *hin-riu;  H^ 
hiin-k'Uj  *hun-gu;  corresponding  to  Sanskrit  hingu.  In  my  opinion, 
the  Sanskrit  word  is  an  ancient  loan  from  Iranian.^  Garcia  gives  imgo 
or  imgara  as  Indian  name,  and  forms  with  initial  i  appear  in  Indian 
vernaculars:  cf.  Telugu  inguva;  cf.,  further,  Japanese  ingUy  Malayan 
angu  (according  to  J.  Bontius,  who  wrote  in  1658,  the  Javanese  and 
Malayans  have  also  the  word  kin). 

(3)  M  lt&  a-weiy  *a-nwai;  :fc  H  (in  the  Nirvana-stitra)  yan-kwei, 
*an-kwai,  correspond  to  an  Indian  or  Iranian  vernacular  form  of  the 
type  *arikwa  or  *arikwai,  that  we  meet  in  Tokharian  B  or  Ku6a  ankwa.^ 
This  form  is  obviously  based  on  Iranian  angUy  angwa. 

(4)  Mongol  ^o  "a  JK  xa-si-ni  (thus  given  as  a  Mongol  term  in  the 
Pen  ts*ao  kan  mu  after  the  Yin  San  (^en  yao  of  the  Mongol  period,  written 
in  1331),  corresponds  to  Persian  kasnty  kisnl,  or  gisnl  ("asafoetida"), 
derived  from  the  name  of  Gazni  or  Gazna,  the  capital  of  ZabuHstan, 
which,  according  to  Hiian  Tsan,  was  the  habitat  of  the  plant.  A  Mon- 
gol word  of  this  type  is  not  listed  in  the  Mongol  dictionaries  of  Kova- 
levski  and  Golstunski,  but  doubtless  existed  in  the  age  of  the  Yiian, 

^  Chinese  Commercial  Guide,  p.  80. 

2  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  174. 

^  Perrot  and  Hurrier,  Mat.  m6d.  et  pharmacop^e  sino-annamites,  p.  161. 

*  Cf.  Sa.nsknt  jatuka  (literally,  "gum,  lac ")  =  asafoetida.  Hubschmann,  Annen. 
Gram.,  p.  98. 

^  D'Herbelot  (Biblioth^que  orientale,  Vol.  I,  p.  226;  Vol.  II,  p.  327)  derived 
the  Persian  word  (written  by  him  angiu,  engiu,  ingu;  Arabic  ingiu,  ingudan)  from 
Indian  henk  and  hengu,  ingu,  for  the  reason  that  in  India  this  drug  is  principally 
used;  this  certainly  is  not  correct. 

^  Cf.  T'oung  Pao,  1915,  pp.  274-275. 


362  Sino-Iranica 

when  the  Mongols  introduced  the  condiment  into  China  under  that 
name,  while  they  styled  the  root  M  M  yin-(^an.  In  modern  Mongol, 
the  name  of  the  product  is  Hngun,  which  is  borrowed  from  the  Tibetan 
word  mentioned  below. 

In  the  Tibetan  dialect  of  Ladakh,  asafoetida  is  called  hiii  or  sip} 
The  name  sip  or  sup  was  reported  by  Falconer,  who  was  the  first  to 
discover  in  1838  Ferula  narthex  in  western  Tibet  on  the  slopes  of  the 
mountains  dividing  Ladakh  from  Kashmir.^  The  word  sip,  however, 
is  not  generally  Tibetan,  but  only  of  local  value;  in  all  probability, 
it  is  not  of  Tibetan  origin.  The  common  Tibetan  word  is  Hn-kun, 
which  differs  from  the  Iranian  and  Indian  terms,  and  which,  in  view  of 
the  fact  that  the  plant  occurs  in  Tibetan  regions,  may  be  a  purely  Tibe- 
tan formation. 

Finally  it  may  be  mentioned  that,  according  to  Borszczow,^ 
Scorodosma  is  generally  known  to  the  inhabitants  of  the  Aralo-Caspian 
territory  under  the  name  sasyk-karai  or  keurok-kurai^  which  means 
as  much  as  "malodorous  rush."  The  Bukharans  call  it  sasyk-kawar 
or  simply  kawar. 

1  Ramsay,  Western  Tibet,  p.  7. 

2  Transactions  Linnean  Soc,  Vol.  XX,  pt.  I,  1846,  pp.  285-291. 

3  Op.  cii.,  p.  25. 


GALBANUM 

23.  There  is  only  a  single  Chinese  text  relative  to  galbanum,  which 
is  contained  in  the  Yu  yan  tsa  tsUy^  where  it  is  said,  "PH-ts"i  iS^  ^ 
(*bit-dzi,  bir-zi,  bir-zai)  is  a  product  of  the  country  Po-se  (Persia). 
In  Fu-Hn  it  is  styled  f M  #  5S  4  han-p'o-U-fa  (*xan-bwi5-li-da).3  The 
tree  grows  to  a  height  of  more  than  ten  feet,  with  a  circumference  of 
over  a  foot.  Its  bark  is  green,  thin,  and  extremely  bright.  The  leaves 
resemble  those  of  the  asafoetida  plant  (a-wei),  three  of  them  growing 
at  the  end  of  a  branch.  It  does  not  flower  or  bear  fruit.  In  the  west- 
ern countries  people  are  accustomed  to  cut  the  leaves  in  the  eighth 
month;  and  they  continue  to  do  this  more  and  more  till  the  twelfth 
month.  The  new  branches  are  thus  very  juicy  and  luxuriant;  without 
the  trimming  process,  they  would  infallibly  fade  away.  In  the  seventh 
month  the  boughs  are  broken  off,  and  there  is  a  yellow  sap  of  the 
appearance  of  honey  and  slightly  fragrant,  which  is  medicinally  em- 
ployed in  curing  disease." 

Hirth  has  correctly  identified  the  transcription  pH-tsH  with  Persian 
birzai,  which,  however,  like  the  other  Po-se  words  in  the  Yu  yan  tsa  tsu, 
must  be  regarded  as  Pahlavi  or  Middle  Persian;*  and  the  Fu-lin  han- 
p"o-li-Va  he  has  equated  with  Aramaic  xelbdnita,  the  latter  from  Hebrew 
xelhendh,  one  of  the  four  ingredients  of  the  sacred  perfume  (Exodus, 
XXX,  34-38).  This  is  translated  by  the  Septuaginta  xaXjSdj'T?  and  by 
the  Vulgate  galbanum.   The  substance  is  mentioned  in  three  passages 

1  Ch.  18,  p.  II  b. 

'  Hirth,  who  is  the  first  to  have  translated  this  text  {Journal  Am.  Or.  Soc. 
Vol.  XXX,  p.  21),  writes  this  character  with  the  phonetic  element  "JH,  apparently 
in  agreement  with  the  edition  of  the  Tsin  tat  pi  l^u;  but  this  character  is  not  author- 
ized by  K'aA-hi,  and  it  is  difficult  to  see  how  it  could  have  the  phonetic  value  />'*; 
we  should  expect  ni.  The  above  character  is  that  given  by  K'an-hi,  who  cites  under 
it  the  passage  in  question.  It  is  thus  written  also  in  the  Mifi  hiaA  p'u  :iS  §  Hf  by 
Ye  T'iA-kwei  ^  S  S  (p.  10,  ed.  of  HiaA  yen  ts*un  Su)  and  in  the  Pen  ts'ao  kari 
mu  (Ch.  33,  p.  6),  where  the  pronunciation  is  explained  by  J8||  *biet.  The  editors 
of  cyclopaedias  were  apparently  staggered  by  this  character,  and  most  of  them 
have  chosen  the  phonetic  man,  which  is  obviously  erroneous.  None  of  our 
Chinese  dictionaries  Hsts  the  character. 

3  The  Pen  ts^ao  kaA  mu  (/.  c.)  annotates  that  the  first  character  should  have 
the  sound  ^  to,  *dwat,  which  is  not  very  probable. 

*  There  are  also  the  forms  pirzed,  h&rzed  (Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I, 
p.  201),  berzed,  barije,  and  bazrud;  in  India  bireja,  ganda-biroza.  Another  Persian 
term  given  by  Schummer  (Terminologie,  p.  294)  is  weSa. 

363 


364  Sino-Iranica 

by  Theophrastus:^  it  is  produced  in  Syria  from  a  plant  called  irava^ 
(''all-heal");  it  is  only  the  jiiice  {dirbs)  which  is  called  xo-^^^^v,  and 
which  "was  used  in  cases  of  miscarriage  as  well  as  for  sprains  and 
such-like  troubles,  also  for  the  ears,  and  to  strengthen  the  voice.  The 
root  was  used  in  childbirth,  and  for  flatulence  in  beasts  of  burden, 
further  in  making  the  iris-perfume  {Ipivov  iivpov)  because  of  its  fra- 
grance; but  the  seed  is  stronger  than  the  root.  It  grows  in  Syria,  and 
is  cut  at  the  time  of  wheat-harvest.  "^ 

Pliny  says  that  galbanum  grows  on  the  mountain  Amanus  in  S3rria 
as  the  exudation  from  a  kind  of  ferula  of  the  same  name  as  the  resin, 
sometimes  known  as  stagonitis}  Its  medicinal  emplojnnent  is  treated 
by  him  in  detail.^  Dioscorides^  explains  it  as  the  gum  of  a  plant  which 
has  the  form  of  a  ferula^  growing  in  Syria,  and  called  by  some  metopton, 
Abu  Mansur*  discusses  the  drug  under  the  Arabic  name  quinna  and  the 
Persian  name  harzdd.  During  the  middle  ages  galbanum  was  well  known 
in  Europe  from  the  foiuteenth  century  onward.^ 

The  philological  result  is  confirmed  by  the  botanical  evidence, 
although  Twan  C'en-si's  description,  made  from  an  oral  report,  not  as 
an  eye-witness,  is  naturally  somewhat  deficient;  but  it  allows  us  to 
recognize  the  characteristics  of  a  Ferula.  It  is  perfectly  correct  that  the 
leaves  resemble  those  of  the  asafoetida  Ferula^  as  a  glance  at  the  ex- 
cellent plates  in  the  monograph  of  Borszczow  {op.  cit.)  will  convince 
one.  It  is  likewise  correct  that  the  leaves  grow  at  the  ends  of  the  twigs, 
and  usually  by  threes.  It  is  erroneous,  however,  that  the  tree  does  not 
flower  or  bear  fruit. ^  The  process  of  collecting  the  sap  is  briefly  but 
well  described.  Nothing  positive  is  known  about  the  importation  of  gal- 
banum into  China,  although  W.  Ainslie*  stated  in  1826  that  it  was 

^Histor.  plant.,  IX.  i,  2;  IX.  vii,  2;  IX.  ix,  2.  The  term  occurs  also  in  the 
Greek  papyri. 

2  Cf.  the  new  edition  and  translation  of  Theophrastus  by  A.  Hort  (Vol.  II, 
p.  261).  I  do  not  see  how  the  term  "balsam  of  Mecca"  (ibid.,  p.  219),  which  is  a 
misnomer  anyhow,  can  be  employed  in  the  translation  of  an  ancient  Greek 
author. 

*  Dat  et  galbanum  Syria  in  eodem  Amano  monte  e  ferula,  quae  eiusdem  nominis, 
resinae  modo;  stagonitim  appellant  (xii,  56,  §  126). 

*  XXIV,  13. 

5  III,  87  (cf.  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  115). 

"  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  108. 

'  See,  for  instance,  K.  v.  Megenberg,  Buch  der  Natur  (written  in  1349-50), 
ed.  F.  Pfeiffer,  p.  367;  Fluckiger  and  Hanbury,  Pharmacographia,  p.  321. 

8  The  fruits  are  already  mentioned  by  Theophrastus  (Hist,  plant.,  IX.  ix,  2) 
as  remedies. 

"  Materia  Indica,  Vol.  I,  p.  143. 


Galbanum  365 

sent  from  Bombay  to  China,  and  Stuart^  regards  this  as  entirely 
probable;  but  this  is  merely  a  supposition  unsupported  by  any  tangible 
data:  no  modem  name  is  known  under  which  the  article  might  come. 
The  three  names  given  for  galbanimi  in  the  English-Chinese  Standard 
Dictionary  are  all  wrong:  the  first,  a-yu,  refers  to  asafoetida  (see  above, 
p.  361);^  the  second,  S,  denotes  Liquidamhar  orientalis;  and  the  third, 
pai  sun  Man  (''white  pine  aromatic"),  relates  to  Pinus  bungeana. 
The  Pen  ts'ao  kanmu^hsiS  the  notice  on  ^V-/5V  as  an  appendixto  "manna." 
Li  Si-6en,  accordingly,  did  not  know  the  nature  of  the  product.  He  is 
content  to  cite  the  text  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  and  to  define  the  medical 
properties  of  the  substance  after  C'en  Ts'afi-k'i  of  the  T'ang.  Only 
under  the  T'ang  was  galbanum  known  in  China. 

The  trees  from  which  the  product  is  obtained  are  usually  identified 
with  Ferula  galbaniflua  and  F.  ruhricaulis  or  erubescens,  both  natives 
of  Persia.  The  Syrian  product  used  by  the  Hebrews  and  the  ancients 
was  apparently  derived  from  a  different  though  kindred  species. 
F.  rubricaulisy  said  by  the  botanist  Buhse  to  be  called  in  Persian  khas- 
suih,"^  is  diffused  all  over  northern  Persia  and  in  the  Daena  Mountains 
in  the  southern  part  of  the  country;  it  is  frequent  in  the  Demawend  and 
on  the  slopes  of  the  Alwend  near  Hamadan.'^  No  incisions  are  made 
in  the  plant :  the  sap  flowing  out  of  the  lower  part  of  the  stalks  and  from 
the  base  of  the  leaves  is  simply  collected.  The  gtun  is  amber-yellow, 
of  not  disagreeable,  strongly  aromatic  odor,  and  soon  softens  between 
the  fingers.  Its  taste  is  slightly  bitter.  Only  in  the  vicinity  of  Hamadan, 
where  the  plant  is  exuberant,  has  the  collecting  of  galbanum  developed 
into  an  industry. 

ScHLiMMER^  distinguishes  two  kinds, —  a  brown  and  a  white-yel- 
lowish galbanum.  The  former  (Persian  barzed  or  barije),  the  product  of 
Ferula  galbaniflua,  is  found  near  De  Gerdon  in  the  mountains  Sa-ute- 
polagh  between  Teheran  and  Gezwin,  in  the  valleys  of  Lars  (Elburs), 
Khereghan,  and  Sawe,  where  the  villagers  gather  it  under  the  name 
balubu.    The  latter  kind  is  the  product  of  Dorema  anchezi  Boiss.,  en- 

^  Chinese  Materia  Medica,  p.  181. 

2  This  is  the  name  given  for  galbanum  by  F.  P.  Smith  (Contributions  towards 
the  Materia  Medica,  p.  100),  but  it  is  mere  guesswork. 
»  Ch.  33,  p.  6. 

*  Evidently  identical  with  what  Watt  (Commercial  Products  of  India,  p.  535) 
writes  khassnib,  explaining  it  as  a  kind  of  galbanum  from  Shiraz.  Loew  (Aram. 
Pflanzennamen,  p.  163)  makes  kassnih  of  this  word.  The  word  intended  is  apparently 
the  kastii  mentioned  above  (p.  361). 

^  BoRszczow,  op.  cit.,  p.  35. 

"  Terminologie,  p.  295. 


366  Sino-Iranica 

countered  by  Buhse  in  the  low  mountains  near  Reshm  (white  galbanum) . 
Galbanum  is  also  called  kilydnl  in  Persian. 

Borszczow  has  discovered  in  the  Aralo-Caspian  region  another 
species  of  Ferula,  named  by  him  F.  schair  from  the  native  word  Sair 
(= Persian  Sir,  "milk- juice")  for  this  plant.  The  juice  of  this  species 
has  the  same  properties  as  galbanum;  also  the  plant  has  the  same 
odor. 

Abu  Mansur^  mentions  a  Ferula  under  the  name  sakhinaj  (Arabic 
form,  Persian  sakUna),  which  his  translator,  the  Persian  physician 
Achundow,  has  identified  with  the  Sagapenum  resin  of  Ferula  persica, 
said  to  be  similar  to  galbanum  and  to  be  gathered  in  the  mountains 
of  Liuistan.  According  to  PLtJCKiGER  and  HANBURy,^  the  botanical 
origin  of  Sagapenum  is  unknown;  but  there  is  no  doubt  that  this  word 
{aayairrjvov  in  Dioscorides,  iii,  95,  and  Galenus;  sacopenium  in  Pliny, 
XII,  56),  in  mediaeval  pharmacy  often  written  serapinum,  is  derived 
from  the  Persian  word. 

The  galbanum  employed  in  India  is  imported  from  Persia  to  Bom- 
bay. Watt^  distinguishes  three  kinds  known  in  commerce, — ^Levant, 
Persian  solid,  and  Persian  liquid.  The  first  comes  from  Shiraz,  the 
second  has  an  odor  of  ttirpentine,  and  the  third  is  the  gaoshir  or  jawd- 
shir;  the  latter  being  a  yellow  or  greenish  semi-fluid  resin,  generally 
mixed  with  the  stems,  flowers,  and  fruits  of  the  plant.  It  is  obtained  from 
the  stem,  which,  when  injured,  jdelds  an  orange-yellow  gummy  fluid. 
Generally,  however,  the  galbanum  of  commerce  forms  round,  agglu- 
tinated tears,  about  the  size  of  peas,  orange-brown  outside,  yellowish- 
white  or  bluish-green  inside.  The  odor  is  not  disagreeable,  like  that 
of  asafoetida,  and  the  taste  is  bitter. 

Galbanum  consists  of  about  65  per  cent  resin,  20  per  cent  gum,  and 
from  3  to  7  per  cent  volatile  oil. 

^  Achundow,  Abu  Mansur,  p.  84. 

2  Pharmacographia,  p.  342. 

'  Commercial  Products  of  India,  p.  535. 


OAK-GALLS 

24.  Oak-galls  (French  noix  de  galles,  Portuguese  galhas)  are  globular 
excrescences  caused  by  the  gall-wasp  {Cynips  quercus  folii)  puncturing 
the  twigs,  leaves,  and  buds,  and  depositing  its  ova  in  several  species 
of  oak  (chiefly  Quercus  lusitanica  var.  infectoria),  to  be  found  in  Asia 
Minor,  Armenia,  Syria,  and  Persia.  In  times  of  antiquity,  galls  were 
employed  for  technical  and  medicinal  purposes.  In  consequence  of 
their  large  percentage  (up  to  60  per  cent)  of  tannic  or  Gallo-tannic 
acid,  they  served  for  tanning,  still  further  for  the  dyeing  of  wool  and 
the  manufacture  of  ink.^  Both  Theophrastus^  and  Dioscorides^  men- 
tion galls  under  the  name  ktikIs.  Abu  Mansur  describes  galls  under 
the  Arabic  name  afs.^ 

The  greater  part  of  the  galls  found  in  Indian  bazars  come  from 
Persia,  being  brought  by  Arab  merchants.^  The  Sanskrit  name 
mdjuphala  (phala,  "fruit")  is  plainly  a  loan-word  from  the  Persian 
mdzil. 

In  Chinese  records,  oak-galls  are  for  the  first  time  mentioned  under 
the  term  wu-H-tse  Sft  ^  ■?  as  products  of  Sasanian  Persia.''  They 
first  became  known  in  China  under  the  T'ang  from  Persia,  being  intro- 
duced in  the  Materia  Medica  of  the  T'ang  Dynasty  (T^aii  pen  ts^ao). 
The  T'aw  pen  l^u  M  '^^  states  that  they  grow  in  sandy  deserts,^  and 
that  the  tree  is  like  the  tamarisk  {f'en  ®  ) .  A  commentary,  cited  as 
kin  ^w  ^  ii,  adds  that  they  are  produced  in  Persia,  while  the  Cen  lei 
pen  ts'ao^  says  that  they  grow  in  the  country  of  the  Western  2un 
(Iranians).  The  Yu  yan  tsa  tsu^  gives  a  description  of  the  plant  as 
follows:  "  Wu-H-tse  M^  J^  are  produced  in  the  country  Po-se  (Persia), 

1  BLtJMNER,  Technologic,  Vol.  I,  2d  ed.,  pp.  251,  268. 

«  Hist,  plant.,  IIL  vni,  6. 

» I,  146  (cf.  Leclerc,  Traitd  des  simples,  Vol.  II,  p.  457).  See  also  Pliny,  xni , 
63;  XVI,  26;  XXIV,  109. 

*  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  98. 

^  W.  AiNSLiE,  Materia  Indica,  Vol.  I,  p.  145;  Watt,  Commercial  Products  of 
India,  p.  911. 

«  Sui  Su,  Oh.  83,  p.  7  b. 

'  According  to  another  reading,  "in  sandy  deserts  of  the  Western  ^un"  (that 
is,' Iranians). 

8  Ch.  14,  p.  20. 

•  Ch.  18,  p.  9. 

367 


368  Sino-Iranica 

where  they  are  styled  M  ftS  mo-tsei^  *mwa-d2ak.i  The  tree  grows  to 
a  height  of  from  six  to  seven  feet,^  with  a  circumference  of  from  eight  to 
nine  feet.  The  leaves  resemble  those  of  the  peach,  but  are  more  oblong. 
It  blossoms  in  the  third  month,  the  flowers  being  white,  and  their 
heart  reddish.  The  seeds  are  round  like  pills,  green  in  the  beginning, 
but  when  ripe  turning  to  yellow-white.  Those  punctured  by  insects 
and  perforated  are  good  for  the  preparation  of  leather;  those  without 
holes  are  used  as  medicine.  This  tree  alternately  produces  galls  one 
year  and  acorns  {WL  M  ^  pa-lU  tse,  *bwa5-lu;  Middle  Persian  *ballu, 
barru  [see  below].  New  Persian  halut)y  the  size  of  a  finger  and  three 
inches  long,  the  next."^  The  latter  notion  is  not  a  Chinese  fancy,  but 
the  reproduction  of  a  Persian  belief.^ 

The  Geography  of  the  Ming  {Ta  Min  i  fun  U)  states  that  galls  are 
produced  in  the  country  of  the  Arabs  (Ta-§i)  and  all  barbarians,  and 
that  the  tree  is  like  the  camphor-tree  (Laurus  camphor  a) ,  the  fruits 
like  the  Chinese  wild  chestnuts  (mao-li  W-  ^). 

The  Chinese  transcriptions  of  the  Iranian  name  do  not  "all  repre- 
sent Persian  mdzu/'  as  reiterated  by  Hirth  after  Watters,  but  repro- 
duce older  Middle-Persian  forms.  In  fact,  none  of  the  Chinese  render- 
ings can  be  the  equivalent  of  mazu, 

(i)  0^  {Yu  yah  tsa  tsu)  mo-tsei,  *mwa-d2ak  (dzak,  zak),  answers 
to  a  Middle  Persian  *mad2ak  (madzak  or  mazak). 

(2)  M  ^  mo-Hy  *mak-zak,  =  Middle  Persian  *maxzak. 

(3)  ^  ^  wu-Hf  *mwu-zak,  =  Middle  Persi^  *muzak. 

(4)  &1S  mu-Hy  *mut-zak,=  Middle  Persian  *muzak.  Compare 
with  these  various  forms  Tamil  ma^akaiy  Telugu  mdSikai,  and  the 
magican  of  Barbosa. 

(5)  #^5  mo-fUy  *mwa-du,  =  Middle  Persian  *madu. 

^&W-  ^a-mu-lii  (in  Cao  Zu-kwa),  *§a-mut-lwut,  answers  to  Iranian 

^  Instead  of  tsei,  some  editions  write  '^  iso  (*dzak,  dzak),  which  is  phonetically 
the  same. 

2  The  text  has  ^,  which  should  be  corrected  into  J^,  for  the  tree  seldom  rises 
higher  than  six  feet. 

5  The  text  of  the  following  last  clause  is  corrupted,  and  varies  in  the  different 
editions;  it  yields  no  acceptable  sense.  Hirth's  translation  (Chao  Ju-kua,  p.  215) 
is  not  intelligible  to  me.  Watters  (Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  349)  is 
certainly  wrong  in  saying  that  "the  Chinese  do  not  seem  to  know  even  yet  the 
origin  of  these  natural  products"  (oak-galls);  this  is  plainly  refuted  by  the  above 
description.  The  T'u  Su  Isi  e'en  (XX,  Ch.  310)  and  Ci  wu  min  U  t'u  k'ao  (Ch.  35, 
p.  21)  even  have  a  tolerably  good  sketch  of  the  tree,  showing  galls  on  the  leaves. 

4  E.  Seidel,  Mechithar,  p.  127. 

^  The  character  ^  c'a  in  Cao  Zu-kwa,  and  thus  adopted  by  Hirth  (p.  215),  is 
an  error. 


Oak-Galls  369 

^ah-baluf  ("the  edible  chestnut,"  Castanea  vulgaris),  which  appears  in 
the  Bundahisn  (above,  p.  193),  as  correctly  identified  by  Hirth;  but 
JB  31  p'u-lu  and  pa-lU  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  (see  above)  would  indicate 
that  the  Chinese  heard  bulu  and  balu  without  a  final  t,  and  such  forms 
may  have  existed  in  Middle-Persian  dialects.  In  fact,  we  have  this 
type  in  the  dialect  of  the  Kurd  in  the  form  berru,  and  in  certain  Kurd 
dialects  barii  and  barru} 

^  Cf.  J.  DE  Morgan,  Mission  scientifique  en  Perse,  Vol.  V,  p.  133.  The  Iranian 
term  means  literally  "acorn  of  the  Shah,  royal  acorn,"  somehow  a  certain  analogy 
to  Greek  Ai6s  /SAXavos  ("acorn  of  Zeus").  The  origin  of  Greek  Kaarhvaiov  or 
K&aTavov  is  sought  in  Armenian  kask  ("chestnut")  and  kaskeni  ("chestnut-tree"; 
see  ScHRADER  in  Hehn,  Kulturpfianzen,  p.  402).  According  to  the  Armenian  Geog- 
raphy of  Moses  of  Khorene,  the  tree  flourished  in  the  Old-Armenian  province 
Duruperan  (Daron);  according  to  Galenus,  near  Sardes  in  Asia  Minor;  according  to 
DaGd,  on  Cyprus;  according  to  Abu  Mansur,  also  in  Syria;  while,  according  to  the 
same  author,  Persia  imported  chestnuts  from  Adherbeijan  and  Arran;  according  to 
Schlimmer,  from  Russia  (E.  Seidel,  Mechithar,  p.  152).  It  is  striking  that  the 
Chinese  did  not  see  the  identity  of  the  Iranian  term  with  their  li  |j|,  the  common 
chestnut,  several  varieties  of  which  grow  in  China. 


INDIGO 

25.  As  indicated  by  our  word  "indigo"  (from  Latin  indicum)^  this 
dye-stuff  took  its  origin  from  India.  The  indigo-plant  {Indigofera 
tinctoria),  introduced  into  Persia  from  India,  is  discussed  by  Abu  Man- 
sur  under  the  name  nil  or  Ma.  The  leaves  are  said  to  strengthen  the 
hair.  The  hair,  if  previously  dyed  with  henna,  becomes  brilliant  black 
from  the  pounded  leaves  of  the  plant.  Another  species,  I.  linifoliay 
is  still  used  in  Persia  for  dyeing  beard  and  hair  black.^  The  Persian 
words  are  derived  from  Sanskrit  m/a,  as  is  likewise  Arabic  nllej.^  Also 
nili  hindi  ("Indian  indigo")  occurs  in  Persian.  Garcia  da  Orta  has 
handed  down  a  form  anily^  and  in  Spanish  the  plant  is  called  anil 
(Portuguese  and  Italian  anil).*  It  may  be  permissible  to  assume  that 
indigo  was  first  introduced  into  Sasanian  Persia  under  the  reign  of 
Khosrau  I  AnO§arwan  (a.d.  531-579);  for  Masudi,  who  wrote  about 
a.d.  943,  reports  that  this  king  received  from  India  the  book  Kallla 
wa  Dimnaf  the  game  of  chess,  and  the  black  dye-stuff  for  the  hair, 
called  the  Indian.^ 

Under  the  designation  tsHn  tat  W  S  ("blue  cosmetic  for  painting 
the  eyebrows")  the  Chinese  became  acquainted  with  the  true  indigo 
and  the  Iranian  practice  mentioned  above.  The  term  is  first  on  record 
as  a  product  of  Ts'ao  S  (JSguda)^  and  Kii-lan  #  IB  in  the  vicinity  of 
Tokharestan;^  during  the  T'ang  period,  the  women  of  Fergana  did  not 
employ  lead-powder,  but  daubed  their  eyebrows  with  ts'in  tai.^  Ma  Ci 
of  the  tenth  century  says  that  *'tsHn  tai  came  from  the  country  Po-se 
(Persia),  but  that  now  in  T'ai-yuan,  Lu-lifi,  Nan-k'an,  and  other 

'  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  pp.  144,  271.  Schlimmer  (Terminologie,  p.  395) 
gives  ringi  rtS  and  wesme  as  Persian  words  for  indigo-leaves. 

2  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  384. 

'  C.  Markham,  Colloquies,  p.  51.  The  form  anil  is  also  employed  by  F.  Pyrard 
(Vol.  II,  p.  359,  ed.  of  Hakluyt  Society),  who  says  that  indigo  is  found  only  in  the 
kingdom  of  Cambaye  and  Surat. 

<  Roediger  and  Pott  (Z.  /.  Kunde  d.  Morg.,  Vol.  VII,  p.  125)  regard  this 
prefix  a  as  the  Semitic  article  (Arabic  al-nll,  an-nll). 

^  Barbier  de  Meynard  and  Pa  vet  de  Courteille,  Les  Prairies  d'or,  Vol.  II, 
p.  203. 

«  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  8  (see  above,  p.  317). 

^  T'ai  p'ifi  hwan  yil  ki,  Ch.  186,  p.  12.  It  was  also  found  in  Ki-pin  (ibid., 
Ch.  182,  p.  12  b). 

8  Ibid.,  Ch.  181,  p.  13  b. 

370 


Indigo  371 

places,  a  dye-stufiE  of  similar  virtues  is  made  from  Hen  Wt  (the  indigenous 
Polygonum  tinctorium)  J'''^  Li  Si-cen  holds  the  opinion  that  the  Persian 
tsHn  tai  was  the  foreign  lan-tien  M  ^  {Indigofera  tinctoria).  It  must  not 
be  forgotten  that  the  genus  Indigofera  comprises  some  three  hundred 
species,  and  that  it  is  therefore  impossible  to  hope  for  exact  identifica- 
tions in  Oriental  records.  Says  G.  Watt^  on  this  point,  *' Species  of 
Indigofera  are  distributed  throughout  the  tropical  regions  of  the  globe 
(both  in  the  Old  and  New  Worlds)  with  Africa  as  their  headquarters. 
And  in  addition  to  the  Indigoferas  several  widely  different  plants  yield 
the  self-same  substance  chemically.  Hence,  for  many  ages,  the  dye 
prepared  from  these  has  borne  a  synonymous  name  in  most  tongues, 
and  to  such  an  extent  has  this  been  the  case  that  it  is  impossible  to  say 
for  certain  whether  the  nlla  of  the  classic  authors  of  India  denoted  the 
self -same  plant  which  yields  the  dye  of  that  name  in  modern  com- 
merce." *' Indigo,"  therefore,  is  a  generalized  commercial  label  for  a 
blue  dye-stuff,  but  without  botanical  value.  Thus  also  Chinese  indigo 
is  yielded  by  distinct  plants  in  different  parts  of  China.^ 

It  is  singular  that  the  Chinese  at  one  time  imported  indigo  from 
Persia,  where  it  was  doubtless  derived  from  India,  and  do  not  refer 
to  India  as  the  principal  indigo-producing  country.  An  interesting 
article  on  the  term  tsHn  tai  has  been  written  by  Hirth.^ 

1  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  i6,  p.  25  b. 

2  Commercial  Products  of  India,  p.  663. 

3  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  II,  p.  212. 
*  Chinesische  Studien,  pp.  243-258. 


RICE 

26.  While  rice  is  at  present  a  common  article  of  food  of  the  Persian 
people,  being  particularly  enjoyed  as  pilau,^  it  was  entirely  unknown 
in  the  days  of  Iranian  antiquity.  No  word  for  "rice"  appears  in  the 
Avesta.^  Herodotus^  mentions  only  wheat  as  the  staple  food  of  the 
Persians  at  the  time  of  Cambyses.  This  negative  evidence  is  signally 
confirmed  by  the  Chinese  annals,  which  positively  state  that  there  is 
no  rice  or  millet  in  Sasanian  Persia;*  and  on  this  point  Chinese  testi- 
mony carries  weight,  since  the  Chinese  as  a  rice-eating  nation  were 
always  anxious  to  ascertain  whether  rice  was  grown  and  consumed  by 
foreign  peoples.  Indeed,  the  first  question  a  travelling  Chinese  will 
ask  on  arrival  at  a  new  place  will  invariably  refer  to  rice,  its  qualities 
and  valuations.  This  is  conspicuous  in  the  memoirs  of  Can  K'ien, 
the  first  Chinese  who  travelled  extensively  across  Iranian  territory, 
and  carefully  noted  the  cidtivation  of  rice  in  Fergana  (Ta-yuan),  fur- 
ther for  Parthia  (An-si),  and  T'iao-6i  (Chaldaea).  The  two  last-named 
countries,  however,  he  did  not  visit  himself,  but  reported  what  he  had  / 
heard  about  them.  In  the  Sasanian  epoch,  Chinese  records  tell  us 
that  rice  was  plentiful  in  Ku£a,  KaSgar  (Su-lek),  Khotan,  and  Ts'ao 
Qagu^a)  north  of  the  Ts'un-lin;^  also  in  Si  (Tashkend).^  On  the 
other  hand,  Aristobulus,  a  companion  of  Alexander  on  his  expedition 
in  Asia  and  author  of  an  Alexander  biography  written  after  285  B.C., 
states  that  rice  grows  in  Bactriana,  Babylonia,  Susis,  and  in  lower 
Syria  ;^  and  Diodorus®  likewise  emphasizes  the  abundance  of  rice  in  Susi- 

1  T'oung  Pao,  1916,  p.  481. 

2  Modi,  in  Spiegel  Memorial  Volume,  p.  xxxvii. 

3  HI,  22. 

*  Wei  Su,  Ch.  102,  pp.  5  b-6  a;  Cou  Su,  Ch.  50,  p.  6.  Tabari  (translation  of 
N6LDEKE,  p.  244)  mentions  rice  among  the  crops  taxed  by  Khusrau  I  (a.d.  531-578); 
but  this  is  surely  an  interpolation,  as  in  the  following  list  of  taxes  rice  is  not  men- 
tioned, while  all  other  crops  are.  Another  point  to  be  considered  is  that  in  Arabic 
manuscripts,  when  the  diacritical  marks  are  omitted,  the  word  birinj  may  be  read 
as  well  naranj,  which  means  "orange"  (cf.  Ouseley,  Oriental  Geography  of  Ebn 
Haukal,  p.  221). 

5  Sui  Su,  Ch.  83,  pp.  5  b,  7  b. 

^  T'ai  pHn  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  7  b. 

'  Strabo,  XV.  i,  18. 

8  xix,  13. 


Rice  373 

ana.  From  these  data  Hehn^  infers  that  under  the  rule  of  the  Persians, 
and  possibly  inconsequence  of  their  rule,  rice-cultivation  advanced  from 
the  Indus  to  the  Euphrates,  and  that  from  there  came  also  the  Greek 
name  opv^a.  This  rice-cultivation,  however,  can  have  been  but  sporadic 
and  along  the  outskirts  of  Iran;  it  did  not  affect  Persia  as  a  whole.  The 
Chinese  verdict  of  "no  rice"  in  Sasanian  Persia  appears  to  me  con- 
clusive, and  it  further  seems  to  me  that  only  from  the  Arabic  period 
did  the  cultivation  of  rice  become  more  general  in  Persia.  This  con- 
clusion is  in  harmony  with  the  account  of  Hwi  Cao  S  j^,  a  traveller 
in  the  beginning  of  the  eighth  centiuy,  who  reports  in  regard  to  the 
people  of  Mohammedan  Persia  that  they  subsist  only  on  pastry  and 
meat,  but  have  also  rice,  which  is  ground  and  made  into  cakes.^  This 
conveys  the  impression  that  rice  then  was  not  a  staple  food,  but  merely 
a  side-issue  of  minor  importance.  Yaqut  mentions  rice  for  the  prov- 
inces Khuzistan  and  Sabur.^  Abu  Mansiu*,  whose  work  is  largely  based 
on  Arabic  sources,  is  the  first  Persian  author  to  discuss  fully  the  subject 
of  rice.'*  Solely  a  New-Persian  word  for  "rice"  is  known,  namely  birinj 
or  gurinj  (Armenian  and  Ossetic  hrinj),  which  is  usually  regarded  as  a 
loan-word  from  Sanskrit  vrlhi;  Afghan  vrtl^e  (with  Greek  5pu^a,  ^pl^a) 
is  still  nearer  to  the  latter.  In  view  of  the  historical  situation,  the 
reconstruction  of  an  Avestan  *verenja^  or  an  Iranian  *vrinji,^  and  the 
theory  of  an  originally  Aryan  word  for  "rice,"  seem  to  me  inadmissible. 

1  Kulturpflanzen,  p.  505. 

2  HiRTH,  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXIII,  1913,  pp.  202,  204,  207. 

'  B.  DE  Meynard,  Dictionnaire  g6ographique  de  la  Perse,  pp.  217,  294. 

*AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  5.  J.  Schiltberger  (1396-1427),  in  his  Bondage 
and  Travels  (p.  44,  ed.  of  Hakluyt  Society,  1879)  speaks  of  the  "rich  country  called 
Gilan,  where  rice  and  cotton  alone  is  grown." 

5  P.  Horn,  Neupersische  Etymologic,  No.  208. 

«  H.  HtJBSCHMANN,  Persische  Studien,  p.  27. 


PEPPER 

27.  The  pepper-plant  {hu  tsiao,  Japanese  ko^o,  SB  W,  Piper  nigrum) 
deserves  mention  in  this  connection  only  inasmuch  as  it  is  listed  among 
the  products  of  Sasanian  Persia.^  Ibn  Haukal  says  that  pepper,  sandal, 
and  various  kinds  of  drugs,  were  shipped  from  Siraf  in  Persia  to  all 
quarters  of  the  world.^  Pepper  must  have  been  introduced  into  Persia 
from  India,  which  is  the  home  of  the  shrub. ^  It  is  already  enumerated 
among  the  plants  of  India  in  the  Annals  of  the  Han  Dynasty.^  The 
Yu  yan  tsa  tsu^  refers  it  more  specii&cally  to  Magadha,®  pointing  out 
its  Sanskrit  name  marica  or  marlca  in  the  transcription  ^  M  i  mei- 
li-U?  The  term  hu  tsiao  shows  that  not  all  plants  whose  names  have 
the  prefix  hu  are  of  Iranian  origin:  in  this  case  hu  distinctly  alludes 
to  India.^  Tsiao  is  a  general  designation  for  spice-plants,  principally 
belonging  to  the  genus  Zanthoxylon.  Li  Si-Sen^  observes  that  the  black 
pepper  received  its  name  only  for  the  reason  that  it  is  bitter  of  taste 
and  resembles  the  tsiaOy  but  that  the  pepper-fruit  in  fact  is  not  a  tsiao. 
It  is  interesting  to  note  that  the  authors  of  the  various  Pen  ts'ao  seem 
to  have  lost  sight  of  the  fact  of  the  Indian  origin  of  the  plant,  and  do 
not  even  refer  to  the  Han  Annals.  Su  Kuri  states  that  hu  tsiao  grows 
among  the  Si  Zufi,  which  plainly  shows  that  he  took  the  word  hu  in 
the  sense  of  peoples  of  Central  Asia  or  Iranians,  and  substituted  for  it 

1  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b;  Cou  Su,  Ch.  50,  p.  6;  and  Wei  su,  Ch.  102,  p.  6.  According 
to  HiRTH  (Chau  Ju-kua,  p.  223),  this  would  mean  that  pepper  was  brought  to  China 
by  Persian  traders  from  India.  I  am  unable  to  see  this  point.  The  texts  in  question 
simply  give  a  list  of  products  to  be  found  in  Persia,  and  say  nothing  about  exporta- 
tion of  any  kind. 

2  W.  OusELEY,  Oriental  Geography  of  Ebn  Haukal,  p.  133.  Regarding  the  for- 
mer importance  of  Siraf,  which  "in  old  times  was  a  great  city,  very  populous  and 
full  of  merchandise,  being  the  port  of  call  for  caravans  and  ships,"  see  G.  Le  Strange, 
Description  of  the  Province  of  Fars,  pp.  41-43. 

3  In  New  Persian,  pepper  is  called  pilpil  (Arabicized  filfil,  fulful),  from  the 
Sanskrit  pippalt. 

*  Hou  Han  Su,  Ch.  118,  p.  5  b. 
5Ch.  18,  p.  II. 

"  Cf.  Sanskrit  mdgadha  as  an  epithet  of  pepper. 

'  In  fact,  this  form  presupposes  a  vernacular  type  *meri6i. 

^  Hu  tsiao  certainly  does  not  mean  "Western  Barbarians  (Tartar)  pepper," 
as  conceived  by  Watters  (Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  441).  What  had 
the  "Tartars"  to  do  with  pepper?  The  Uigur  adopted  simply  the  Sanskrit  word  in 
the  form  murt. 

•  Pen  ts'ao  kafi  mu,  Ch.  32,  p.  3  b. 

374 


Pepper  375 

its  synonyme  Si  2un;  at  least,  it  appears  certain  that  the  latter  term 
bears  no  reference  to  India.  Li  Si-6en  gives  as  localities  where  the 
plant  is  cultivated,  "all  countries  of  the  Southern  Barbarians  (Nan 
Fan),  Kiao-5i  (Annam),  Yiin-nan,  and  Hai-nan." 

Another  point  of  interest  is  that  in  the  T^an  pen  ts'ao  of  Su  Kun 
appears  a  species  called  ^an  hu  tsiao  tli  #3  IK  or  wild  pepper,  described 
as  resembling  the  cultivated  species,  of  black  color,  with  a  grain  the 
size  of  a  black  bean,  acrid  taste,  great  heat,  and  non-poisonous.  This 
plant-name  has  been  identified  with  hinder  a  glauca  by  A.  Henry,^ 
who  says  that  the  fruit  is  eaten  by  the  peasants  of  Yi-6'an,  Se-c^'wan. 
The  same  author  offers  a  ye  hu-tsiao  ("wild  pepper ")>  being  Zanihoxy- 
lum  setosum. 

Piper  longum  or  Chavica  roxhurghii,  Chinese  $-  ^  or  S  pi-po^ 
*pit-pat(pal),  from  Sanskrit  pippall,  is  likewise  attributed  to  Sasanian 
Persia.^  This  pepper  must  have  been  also  imported  into  Iran  from 
India,  for  it  is  a  native  of  the  hotter  parts  of  India  from  Nepal  east- 
ward to  Assam,  the  Khasia  hills  and  Bengal,  westward  to  Bombay, 
and  southward  to  Travancore,  Ceylon,  and  Malacca.^  It  is  therefore 
surprising  to  read  in  the  Pen  ts'ao  of  the  T'ang  that  pi-po  grows  in  the 
country  Po-se:  this  cannot  be  Persia,  but  refers  solely  to  the  Malayan 
Po-se.  For  the  rest,  the  Chinese  were  very  well  aware  of  the  Indian 
origin  of  the  plant,  as  particularly  shown  by  the  adoption  of  the  San- 
skrit name.  It  is  first  mentioned  in  the  Nan  fan  ts'ao  mu  ^wan,  unless 
it  be  there  one  of  the  interpolations  in  which  this  work  abounds,  but 
it  is  mixed  up  with  the  betel-pepper  {Chavica  betel), 

^  Chinese  Names  of  Plants,  No.  45. 

2  Cou  Su,  Ch.  50,  p.  6. 

2  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  891. 


SUGAR 

28.  The  sugar-cane  (Saccharum  officinarum)  is  a  typically  Indian 
or  rather  Southeast-Asiatic,  and  merely  a  secondary  Iranian  culti- 
vation, but  its  history  in  Iran  is  of  sufficient  importance  to  devote  here 
a  few  lines  to  this  subject.  The  Sui  Annals^  attribute  hard  sugar 
{H-mi  ^  $,  literally,  "stone  honey")  and  pan-mi  ^  ^  ("half  honey") 
to  Sasanian  Persia  and  to  Ts'ao  (Jaguda).  It  is  not  known  what  kind 
of  sugar  is  to  be  understood  by  the  latter  term.^  Before  the  advent 
of  sugar,  honey  was  the  universal  ingredient  for  sweetening  food-stuffs, 
and  thus  the  ancients  conceived  the  sugar  of  India  as  a  kind  of  honey 
obtained  from  canes  without  the  agency  of  bees.^  The  term  H-mi  first 
appears  in  the  Nan  fan  ts'ao  mu  Iwan,^  which  contains  the  first  de- 
scription of  the  sugar-cane,  and  refers  it  to  Kiao-6i  (Tonking) ;  according 
to  this  work,  the  natives  of  this  country  designate  sugar  as  U-mi^  which 
accordingly  may  be  the  literal  rendering  of  a  Kiao-ci  term.  In  a.d.  285 
Fu-nan  (Camboja)  sent  lu-c'6  %  j^  ("sugar-cane")  as  tribute  to  China.^ 

It  seems  that  under  the  T'ang  sugar  was  also  imported  from  Persia 
to  China;  for  Mori  Sen,  who  wrote  the  ^i  liao  pen  ts'ao  in  the  second 
half  of  the  seventh  century,  says  that  the  sugar  coming  from  Po-se 
(Persia)  to  Se-6'wan  is  excellent.  Su  Kufi,  the  reviser  of  the  T'an  pen 
ts'ao  of  about  a.d.  650,  extols  the  sugar  coming  from  the  Si  Zun,  which 
may  likewise  allude  to  Iranian  regions.  Exact  data  as  to  the  introduc- 
tion and  dissemination  of  the  sugar-cane  in  Persia  are  not  available. 
E.  O.  v.  LipPMANN^  has  developed  an  elaborate  theory  to  the  effect  that 

1  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b. 

2  It  is  only  contained  in  the  Sui  Su,  not  in  the  Wei  Su  (Ch.  102,  p.  5  b),  which 
has  merely  Si-mi.  The  sugar-cane  was  also  grown  in  Su-le  (Kashgar):  T'ai  pHn 
hwan  yii  ki,  Ch.  181,  p.  12  b. 

3  Pliny,  XII,  17. 

4  Ch.  I,  p.  4.  0 

5  This  word  apparently  comes  from  a  language  spoken  in  Indo-China;  it  is  already 
ascribed  to  the  dictionary  Swo  wen.  Subsequently  it  was  replaced  by  kan  "^ 
("sweet")  £0  or  kan  ^  60,  presumably  also  the  transcription  of  a  foreign  word. 
The  Nan  TsH  Su  mentions  cu-6d  as  a  product  of  Fu-nan  (cf .  Pelliot,  Bull,  de  I'Ecole 
frangaise,  Vol.  Ill,  p.  262).  In  C'i-t'u  ^  Ji  (Siam)  a  wine  of  yellow  color  and  fine 
aroma  was  prepared  from  sugar  and  mixed  with  the  root  of  a  Cucurbitacea  (Sui  Su, 
Ch.  82,  p.  J  b). 

"  Geschichte  des  Zuckers,  p.  93  (Leipzig,  1890);  and  Abhandlungen,  Vol.  I, 
p.  263.  According  to  the  same  author,  the  Persians  were  the  inventors  of  sugar- 
refining;  but  this  is  purely  hypothetical. 

376 


Sugar  377 

the  Christians  of  the  city  GundSsapur,  which  was  in  connection  with 
India  and  cultivated  Indian  medicine,  should  have  propagated  the 
cane  and  promoted  the  sugar-industry.  This  is  no  more  than  an  in- 
genious speculation,  which,  however,  is  not  substantiated  by  any 
documents.  The  facts  in  the  case  are  merely,  that  according  to  the 
Armenian  historian  Moses  of  Khorene,  who  wrote  in  the  second  half 
of  the  fifth  century,  sugar-cane  was  cultivated  in  Elymais  near  Gunde- 
sapur,  and  that  later  Arabic  writers,  like  Ibn  Haukal,  Muqaddasi, 
and  Yaqut,  mention  the  cultivation  of  the  cane  and  the  manufacture 
of  sugar  in  certain  parts  of  Persia.  The  above  Chinese  notice  is  of  some 
importance  in  showing  that  sugar  was  known  under  the  Sasanians  in 
the  sixth  century.  The  Arabs,  as  is  well  known,  took  a  profound  inter- 
est in  the  sugar-industry  after  the  conquest  of  Persia  (a.d.  640),  and 
disseminated  the  cane  to  Palestine,  Syria,  Egypt,  etc.  The  Chinese 
owe  nothing  to  the  Persians  as  regards  the  technique  of  sugar-pro- 
duction. In  A.D.  647  the  Emperor  T'ai  Tsun  was  anxious  to  learn  its 
secrets,  and  sent  a  mission  to  Magadha  in  India  to  study  there  the 
process  of  boiling  sugar,  and  this  method  was  adopted  by  the  sugar- 
cane growers  of  Yan-6ou.  The  color  and  taste  of  this  product  then  were 
superior  to  that  of  India.^  The  art  of  refining  sugar  was  taught  the 
Chinese  as  late  as  the  Mongol  period  by  men  from  Cairo. ^ 

^  T'ari  hut  yao,  Ch.  lOO,  p.  21. 

2  Yule,  Marco  Polo,  Vol.  II,  pp.  226,  230.  The  latest  writer  on  the  subject  of 
sugar  in  Persia  is  P.  Schwarz  {Der  Islam,  Vol.  VI,  1915,  pp.  269-279),  whose 
researches  are  restricted  to  the  province  of  Ahwaz.  In  opposition  to  C.  Ritter,  who 
regarded  Siraf  on  the  Persian  Gulf  as  the  place  whither  the  sugar-cane  was  first 
transplanted  from  India,  he  assigns  this  r61e  to  Hormuz;  the  first  mention  of  refined 
sugar  he  finds  in  an  Arabic  poet  of  the  seventh  century.  Lippmann's  work  is  not 
known  to  him. 


MYROBALAN 

29.  The  myrobalan  Terminalia  chebula,  ho-li-lo  M  ^  ^  (*ha-ri- 
lak,  Japanese  kariroku,  Sanskrit  hantakt,  Tokharian  arirdk,  Tibetan 
a-ru-ra,  Newari  halala;  Persian  kaUla,  Arabic  halllaj  and  ihllligdt) ,  was 
found  in  Persia.^  The  tree  itself  is  indigenous  to  India,  and  the  fruit 
was  evidently  imported  from  India  into  Persia.^  This  is  confirmed  by 
the  fact  that  it  is  called  in  New  Persian  kaltla  (Old  Armenian  halile), 
or  haUla-i  kahuli,  hinting  at  the  provenience  from  Kabul.^ 

In  the  "Treatise  on  Wine,"  Tsiu  p'u  S  llf,^  written  by  Tou  Kin  W  M 
of  the  Sung,  it  is  said,  "In  the  country  Po-se  there  is  a  congee  made 
from  the  three  myrobalans  {san-lo  tsian  H^^),^  resembling  wine,  and 
styled  an-mo-lo  MMWl  {dmalaka,  Phyllanthus  emhlica)  or  pH-li-lo 
Bfc  S5  ^  {mbhltaka,  Terminalia  belerica)."  The  source  of  this  state- 
ment is  not  given.  If  Po-se  in  this  case  refers  to  Persia,  it  would  go 
to  show  that  the  three  myrobalans  were  known  there. 

On  the  other  hand,  there  is  qmte  a  different  explanation  of  the 
term  san-lo  tsian.  According  to  Ma  Ci,  who  wrote  in  the  tenth  cen- 
tury, this  is  the  designation  for  a  wine  obtained  from  a  flower  of  sweet 
flavor,  growing  in  the  countries  of  the  West  and  gathered  by  the  Hu. 
The  name  of  the  flower  is  1^  ^  fo-tej  *da-tik.^  In  this  case  the  term 
san-lo  may  represent  a  transcription;  it  answers  to  ancient  *sam-lak, 
sam-rak. 

1  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b;  Cou  Su,  Ch.  50,  p.  6. 

2  Cf.  T'oung  Pao,  1915,  pp.  275-276.  Ho-li-lo  were  products  of  A-lo-yi-lo  p5 
S  ^§  S  in  the  north  of  Ucjcjiyana  (T'ai  pHfi  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  12  b). 

'  Cf.  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  k  rExtrSme-Orient,  p.  227. 

*  Ed.  of  T'an  Sufi  ts'un  Su,  p.  20. 

^  The  san  lo  are  the  three  plants  the  names  of  which  terminate  in  lo, — ho-li-lo 
(Terminalia  chebula),  pH-li-lo  (T.  belerica,  Sanskrit  vibhltaka,  Persian  baHla),  and 
a-mo-lo  or  an-mo-lo  (Phyllanthus  emblica,  Sanskrit  dmalaka,  Persian  amola). 

5  The  text  is  in  the  T'u  Su  tsi  Ven,  XX,  Ch.  182,  tsa  hwa  ts'ao  pu,  hui  k'ao  2, 
p.  13  b.   I  cannot  trace  it  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu. 


378 


THE  "GOLD  PEACH" 

30.  A  fruit  called  yellow  peach  {hwan  Vao  M  ^)  or  gold  peach 
(kin  Vao  '^  M),  of  the  size  of  a  goose-egg,  was  introduced  into  China 
^nder  the  reign  of  the  Emperor  T'ai  Tsufi  of  the  T'ang  (a.d,  629-649), 
being  presented  by  the  country  K'afi  M  (Sogdiana)  .^  This  introduction 
is  assigned  to  the  year  647  in  the  T'an  hui  yao,^  where  it  is  said  that 
Sogdiana  offered  to  the  Court  the  yellow  peach,  being  of  the  size  of  a 
goose-egg  and  golden  in  color,  and  hence  styled  also  **gold  peach."  A 
somewhat  earlier  date  for  the  introduction  of  this  fruit  is  on  record  in 
the  Ts*e  fu  yiian  kwei,^  which  has  the  notice  that  in  a.d.  625  (under 
the  Emperor  Kao  Tsu)  Sogdiana  presented  gold  peaches  {kin  Vao)  and 
silver  peaches  {yin  Vao),  and  that  by  imperial  order  they  were  planted 
in  the  gardens.  This  fruit  is  not  mentioned  in  the  Pen-ts*ao  literature; 
it  is  not  known  what  kind  of  fruit  it  was.  Maybe  it  was  a  peculiar 
variety  of  peach. 

FU-TSE 

31.  Fu-tse  Ptf  ^  is  enumerated  among  the  products  of  Sasanian 
Persia  in  the  Sui  ^u.^  Pai  S  fu-tse  is  attributed  to  the  country  Ts'ao 
Qaguda)  north  of  the  Ts'ufi-lin,^  and  to  IQ-pin.^ 

In  the  form  #  •?  fu-tse,  it  occurs  in  a  prescription  written  on  a 
wooden  tablet  of  the  Han  period,  found  in  Turkistan.^  Fu-tse  ^  ?  is 
identified  with  Aconitum  fischeri,  cultivated  on  a  large  scale  in  Cafi-min 
hien  in  the  prefecture  of  Lu-fian,  Se-6'wan.^  It  is  not  known,  however, 
that  this  species  occurs  in  Persia. 

Yi  Tsifi  calls  attention  to  the  fact  that  the  medicinal  herbs  of  India 
are  not  the  same  as  those  of  China,  and  enumerates  tubers  of  aconite 
together  with,  fu-tse  among  the  best  drugs  of  China,  and  which  are  never 
found  in  India.® 

^  Fun  si  wen  kien  ki,  Ch.  7,  p.  i  b  (ed.  of  Kifu  ts'un  l«). 
^  Ch.  200,  p.  14;  also  T'ai  pHA  hwan  yil  ki,  Ch.  183,  p.  3. 
'  Ch.  970,  p.  8  b. 

*  Ch.  83,  p.  7  b;  also  Cou  ^m,  Ch.  50,  p.  6. 
"  Sui  ^M,  ibid.,  p.  8  a. 

"  T'ai  pHfi  hwan  yil  ki,  Ch.  182,  p.  12  b. 

^  Chavannes,  Documents  de  I'^poque  des  Han,  p.  115,  No.  530. 

^  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  10. 

•  Takakusu,  Record  of  the  Buddhist  Religion,  p.  148. 

379 


BRASSICA 

32.  Of  the  two  species  of  mustard,  Brassica  or  Sinapis  juncea  and 
5.  alba  J  the  former  has  always  been  a  native  of  China  {kiai  ^).  The 
latter,  however,  was  imported  as  late  as  the  T'ang  period.  It  is  first 
mentioned  by  Su  Kufi  in  the  Pen  ts^ao  of  the  T'ang  (about  a.d.  650)  as 
coming  from  the  Western  Zufi  (Si  Zun),^  a  term  which,  as  noted,  fre- 
quently refers  to  Iranian  regions.  In  the  Su  pen  ts'ao  S  ^  ^,  published 
about  the  middle  of  the  tenth  century  by  Han  Pao-sefi  ^  "R  #,  we 
find  the  term  ^  ^  hu  kiai  ("mustard  of  the  Hu")«  C'en  Ts'afi-k'i  of 
the  T'ang  states  that  it  grows  in  T'ai-yuan  and  Ho-tun  M  M  (San-si), 
without  referring  to  the  foreign  origin.  Li  Si-cen^  annotates  that  this 
cultivation  comes  from  the  Hu  and  Zufi  and  abounds  in  Su  (Se-6'wan), 
hence  the  names  hu  kiai  and  iw  kiai  (''mustard  of  Se-S'wan")»  while 
the  common  designation  is  pai  kiai  ("white  mustard").  This  state 
of  affairs  plainly  reveals  the  fact  that  the  plant  was  conveyed  to  China 
over  the  land-route  of  Central  Asia,  while  no  allusion  is  made  to  an 
oversea  transplantation.  As  shown  by  me  on  a  previous  occasion,^ 
the  Si-hia  word  si-na  ("mustard")  appears  to  be  related  to 
Greek  sinapi,  and  was  probably  carried  into  the  Si-hia  kingdom 
by  Nestorian  missionaries,  who,  we  are  informed  by  Marco 
Polo,  were  settled  there.  The  same  species  was  likewise  foreign 
to  the  Tibetans,  as  is  evidenced  by  their  designation  "white  turnip" 
(yuns'kar).  In  India  it  is  not  indigenous,  either:  Watt^  says  that 
if  met  with  at  all,  it  occurs  in  gardens  only  within  the  tem- 
perate areas,  or  in  upper  India  during  the  winter  months;  it  is  not 
a  field  crop. 

This  genus  comprises  nearly  a  hundred  species,  all  natives  of  the 
north  temperate  zones,  and  most  of  them  of  ancient  European  cultiva- 
tion (with  an  independent  centre  in  China). 

Abu  Mansur^  distinguishes  under  the  Arabic  name  karnab  five  kinds 
of  Brassica  J — Nabathaean,  Brassica  silvestriSj  B,  marina,  B.  cypria 

1  The  same  definition  is  given  by  T'an  Sen-wei  in  his  Cen  lei  pen  ts*ao  (Ch.  27, 
p.  15). 

2  Pen  ts^ao  kaii  mu,  Ch.  26,  p.  12. 
8  T'oung  Pao,  19 15,  p.  86. 

*  Commercial  Products  of  India,  p.  176. 
6  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  no. 

380 


Brassica  381 

(qanbit)  and  Syrian  from  Mosul.  He  further  mentions  Brassica  rapa 
under  the  name  Mgem  (Arabic  Mjam).^ 

33.  One  of  the  synonymes  of  yiin-Vai  S  Wl  {Brassica  rapa)  is  hu 
ts'ai  S3  ^  ("vegetable  of  the  Hu").  According  to  Li  Si-cen,^  this  term 
was  first  applied  to  this  vegetable  by  Fu  K'ien  BR  ^  of  the  second 
century  A.D.in  his  T'un  su  wen  M  f§-  3fc.  If  this  information  were  correct, 
this  would  be  the  earliest  example  of  the  occurrence  of  the  term  Hu  in 
connection  with  a  cultivated  plant;  but  this  Hu  does  not  relate  to 
Iranians,  for  Hu  Hia  JW  ?a ,  in  his  Pai  pin  fan  "S  ^  34r,  a  medical 
work  of  the  Sui  period  (a.d.  589-618),  styles  the  plant  sai  ts^ai  ^^, 
which,  according  to  Li  Si-Sen,  has  the  same  significance  as  hu  ts'ai,  and 
refers  to  ^  :^  Sai-wai,  the  Country  beyond  the  Passes,  Mongolia. 
Some  even  believe  that  Yun-t'ai  is  a  place-name  in  Mongolia,  where 
this  plant  thrives,  and  that  it  received  therefrom  its  name.  Such 
localities  abstracted  from  plant-names  are  usually  afterthoughts  and 
fictitious.^  The  term  yun-Vai  occurs  in  the  early  work  Pie  lu. 

ScHLiMMER^  mentions  Brassica  capitata  (Persian  kalam  pic),  B, 
caulozapa  {kalam  gomri),  and  B.  napus  or  rapa  {Mgem).  1  have  already 
pointed  out  that  the  Persians  were  active  in  disseminating  species  of 
Brassica  and  Raphanus  to  Tibet,  the  Turks,  and  Mongolia.^  Reference 
has  been  made  above  (p.  199)  to  the  fact  that  Brassica  rapa  {yiin-Vai) 
was  introduced  into  China  from  Turkish  tribes  of  Mongolia  under  the 
Later  Han  dynasty,  and  it  would  be  reasonable  to  conclude  that  these 
had  previously  received  the  cultivation  from  Iranians.^  Brassica  rapa 
is  very  generally  cultivated  in  Persi^  and  most  parts  of  India  during 
the  dry  season,  from  October  until  March/  Yiin-Vai  is  enumerated 
among  the  choice  vegetables  of  the  country  M  ^  Mo-lu,  *Mar-luk,  in 
Arabia.^ 

The  country  of  the  Arabs  produced  the  rape-turnip  {man-tsin 
S  W,  Brassica  rapa-depressa)  with  roots  the  size  of  a  peck  ^,  round, 
and  of  very  sweet  flavor.® 

Yi  Tsifi,  the  Buddhist  pilgrim  of  the  seventh  century,  makes  some 
commen^t  on  the  difference  between  Indian  and  Chinese  Brassica  by  saying, 

1  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  87. 

2  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  26,  p.  9  b. 

3  Compare  p.  401. 

*  Terminologie,  p.  93. 

5  T'oung  Pao,  191 5,  pp.  84,  87. 

"  The  case  would  then  be  analogous  to  the  history  of  the  water-melon. 

^  W.  Roxburgh,  Flora  Indica,  p.  497. 

8  T'ai  pHn  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  16  b. 

9  Ibid.,  Ch.  186,  p.  15  b. 


382  Sino-Iranica 

^^Man-tsin  occurs  [in  India]  in  sufficient  quantity  and  in  two  varieties, 
one  with  white,  the  other  with  black  seeds.  In  Chinese  translation  it  is 
called  mustard  (kie-tse  3F  ?) .  As  in  all  countries,  oil  is  pressed  from  it 
for  culinary  purposes.  When  eating  it  as  a  vegetable,  I  found  it  not 
very  different  from  the  man-tsin  of  China;  but  as  regards  the  root,  which 
is  rather  tough,  it  is  not  identical  with  our  man-tsin.  The  seeds  are 
coarse,  and  again  bear  no  relation  to  mustard-seeds.  They  are  like  those 
of  Hovenia  dulcis  {U-ku  ^  IS) ,  transformed  in  their  shape  in  conse- 
quence of  the  soil."^ 

1  This  sentence  is  entirely  misunderstood  by  J.  Takakusu  in  his  translation  of 
Yi  Tsin's  work  (p.  44),  where  we  read,  "The  change  in  the  growth  of  this  plant  is 
considered  to  be  something  Hke  the  change  of  an  orange-tree  into  a  bramble  when 
brought  north  of  the  Yangtse  River."  The  text  has:  ^JS^tRMH:^^^- 
There  is  nothing  here  about  an  oi;ange  or  a  bramble  or  the  Yangtse.  The  character 
1^  is  erroneously  used  for  |§-,  as  is  still  the  case  in  southern  Chin^  (see  Stuart, 
Chinese  Materia  Medica,  p.  209),  and  ;t^  ^&'  is  a  well-known  botanical  name  for  a 
rhamnaceous  tree  (not  an  orange),  Hovenia  dulcis.  "Change  of  an  orange-tree  into 
a  bramble"  is  nonsense  in  itself. 


CUMMIN 

34.  Under  the  foreign  term  ^  M  U-lo^  *2i-la,  the  Chinese  have 
not  described  the  fennel  (Foeniculum  vulgar e)^  as  erroneously  asserted 
by  Watters^  and  Stuart,^  but  cummin  [Cuminum  cyminum)  and 
caraway  {Carum  carui) .  This  is  fundamentally  proved  by  the  prototype, 
Middle  Persian  lira  or  zlra,  Sanskrit  jlra,  of  which  H-lo  (*zi-la)  forms 
the  regular  transcription.^  In  India,  jlra  refers  to  both  cummin  and 
caraway.^  Although  Cuminum  is  more  or  less  cultivated  in  most  prov- 
inces of  India,  except  Bengal  and  Assam,  there  is,  according  to  Watt, 
fairly  conclusive  evidence  that  it  is  nowhere  indigenous;  but  in  several 
districts  it  would  appear  to  be  so  far  naturalized  as  to  have  been  re- 
garded as  ''wild,"  even  by  competent  observers.  No  doubt,  it  was 
transmitted  to  India  from  Iran.  Cummin  was  known  to  the  ancient 
Persians,  being  mentioned  in  the  inscription  of  Cyrus  at  Persepolis,^ 
and  at  an  early  period  penetrated  from  Iran  to  Egypt  on  the  one  hand, 
and  to  India  on  the  other.^ 

Avicenna  distinguishes  four  varieties  of  cummin  (Arabic  kammiln)^ 
—  that  of  Kirman,  which  is  black;  that  of  Persia,  which  is  yellow  and 
more  active  than  the  others;  that  of  Syria,  and  the  Nabathaean.^  Each 
variety  is  both  spontaneous  and  cultivated.  Abu  Mansur  regards  that 
of  Kirman  as  the  best,  and  styles  it  zlre-i  kirman.^  This  name,  accord- 
ing to  ScHLiMMER,^^  would  refer  to  caraway,  also  called  zlre-i  siahy^^ 
while  cummin  is  styled  in  Persian  zlre-i  sehze  or  sefid.  Caraway  {Carum 

1  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  440.  He  even  adds  "coriander,"  which 
is  hu  swi  (p.  297). 

'  Chinese  Materia  Medica,  p.  176.  Fennel  is  hwi  Man  ®  §,  while  a  synon3mie 
of  cummin  is  siao  hwi  Man  ("small  fennel"). 

'  In  the  same  form,  the  word  occurs  in  Tibetan,  zi-ra  (T'oung  Pao,  1916,  p.  475). 

^  G.  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  442. 

5  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  66. 

6  Ibid.,  p.  258. 

^  Hebrew  kammon,  Assyrian  kamanu,  resulting  in  Greek  Khynvov,  Latin  cumlr 
num,  cyminum,  or  cimlnum;  Armenian  caman;  Persian  kamun. 

8  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  196. 

"  AcHUNDOw,  Abu  Mansur,  pp.  112,  258. 

^°  Terminologie,  p.  112. 

"  In  India,  the  Persian  word  siah  refers  to  the  black  caraway  {Carum  bulbocasta- 
num),  which  confirms  Schlimmer's  opinion.  Also  Avicenna's  black  cummin  of 
Kirman  apparently  represents  this  species.  This  plant  is  a  native  of  Baluchistan, 
Afghanistan,  Kashmir,  and  Lahal,  mainly  occurring  as  a  weed  in  cultivated  land. 

383 


384  Sino-Iranica 

carui),  however,  is  commonly  termed  in  Persian  ^dh-zlre  ("cummin  of 
the  Shah")  or  zlre-i  rilml  ("Byzantine  or  Turkish  ctmimin").^ 

While  the  philological  evidence  would  speak  in  favor  of  a  trans- 
mission of  cummin  from  Persia  to  China,  this  point  is  not  clearly  brought 
out  by  our  records.  C'en  Ts'afi-k'i,  who  wrote  in  the  first  half  of  the 
eighth  century,  states  that  H-lo  grows  in  Fu-si  ®  ^  (Bhoja,  Sumatra). 
Li  Siin,  in  his  Hai  yao  pen  ts^ao,  says  after  the  Kwan  cou  kt  ^  ffl  Ifi 
that  the  plant  grows  in  the  country  Po-se;^  and  Su  Sun  of  the  Sung 
notes  that  in  his  time  it  occurred  in  Lin-nan  (Kwafi-tun)  and  adjoining 
regions.  Now,  the  Kwan  (^ou  ki  is  said  to  have  been  written  under  the 
Tsin  dynasty  (a.d.  265-420)  f  and,  as  will  be  shown  below  in  detail,  the 
Po-se  of  Li  Sun  almost  invariably  denotes,  not  Persia,  but  the  Malayan 
Po-se.  Again,  it  is  Li  Sun  who  does  not  avail  himself  of  the  Iranian  form 
H-lo=Bra,  but  of  the  Sanskrit  form  firaka,  possibly  conveyed  through 
the  medium  of  the  Malayan  Po-se. 

Li  Si-6en  has  entered  under  H-lo  another  foreign  word  in  the  form 
W>^W)  ts'e-mou-lo  (*dzi-m^u-lak),  which  he  derived  from  the  K^ai 
pao  pen  ts^ao,  and  which,  in  the  same  manner  as  H-lo,  he  stamps  as  a 
foreign  word.  This  transcription  has  hitherto  defied  identification,* 
because  it  is  incorrectly  recorded.  It  is  met  with  correctly  in  the  Ceh 
lei  pen  ts'ao^  in  the  form  M  W)  ts'e-lo,  *dzi-lak(rak),  and  this  answers 
to  Sanskrit  firaka.  This  form  is  handed  down  in  the  Hai  yao  pen  ts'ao, 
written  by  Li  Sun  in  the  eighth  century.  Thus  we  have,  on  the  one 
hand  a  Sanskrit  form  firaka,  conveyed  by  the  Malayan  Po-se  to  Kwafi- 
turi  in  the  T'ang  period,  and  on  the  other  hand  the  Iranian  type  H- 
lo=^ira,  which  for  phonetic  reasons  must  likewise  go  back  to  the  era 
of  the  T'ang,  and  which  we  should  suppose  had  migrated  overland  to 
China.  The  latter  point,  for  the  time  being,  remains  an  hypothesis, 
which  will  perhaps  be  elucidated  by  the  documents  of  Turkistan. 

^  Corresponding  to  Arabic  kardwyd,  the  source  of  our  word  caraway. 

2  The  (^en  lei  pen  ts'ao  (Ch.  13,  p.  27  b)  repeats  this  without  citing  a  source. 

3  Cf.  below,  p.  475. 

*  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  176. 
6  Ch.  13,  p.  17  b. 


THE  DATE-PALM 

35.  The  Chinese  records  of  the  date-palm  (Phoenix  dactylifera) 
contain  two  points  that  are  of  interest  to  science:  first,  a  contribution 
to  the  geographical  distribution  of  the  tree  in  ancient  times;  and, 
second,  a  temporary  attempt  at  acclimating  it  in  China.  The  tree  is 
not  indigenous  there.  It  is  for  the  first  time  in  the  T'ang  period  that 
we  receive  some  information  about  it;  but  it  is  mentioned  at  an  earlier 
date  as  a  product  of  Sasanian  Persia  in  both  the  Wei  ^u  and  Sui  iw, 
under  the  name  tsHen  nien  tsao  "T"  ^  ft  (''jujubes  of  thousand  years," 
the  jujube,  Zizyphus  vulgaris ^  being  a  native  of  China)  .^  In  the  Yu  yan 
tsa  tsUj^  the  date  is  styled  Pose  tsao  S  9f  ft  (''Persian  jujube"),  with 
the  observation  that  its  habitat  is  in  Po-se  (Persia),  or  that  it  comes 
from  there.^  The  Persian  name  is  then  given  in  the  form  S  ^  k'u-man, 
*k'ut(k'ur)-man,  which  would  correspond  to  a  Middle  Persian  *xurmafi 
(*khurmang),  Pazand  and  New  Persian  xurmdy  that  was  also  adopted 
by  Osmanli  and  Neo-Greek,  xovpiids  ("date")  and  KovpjjLadrja  ("date- 
palm"),  Albanian  korme.^  The  T'an  ^u^  writes  the  same  word  SI  ^ 
hu-mafi,  *gu5(gur)-man,  answering  to  a  Middle-Persian  form  *gurman 
or  *kurmari.  The  New-Persian  word  is  rendered  ^  ®  M  k'u-lu(ru)-ma 
in  the  Pen  ts*ao  kan  mu;^  this  is  the  style  of  the  Yuan  transcriptions/ 

^  This  name  was  bestowed  upon  the  tree,  not,  as  erroneously  asserted  by*HiRTH 
(Chau  Ju-kua,  p.  210),  "evidently  on  account  of  the  stony  hardness  of  the  dates  on 
reaching  China,"  but,  as  stated  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  (Ch.  31,  p.  8),  owing  to  the 
long-enduring  character  of  the  tree  ^  ^  '^  1^  ^  -|^.  The  same  explanation 
holds  good  for  the  synonyme  wan  sui  tsao  ("jujube  of  ten  thousand  or  numerous 
years  ").  Indeed,  this  palm  lives  to  a  great  age,  and  trees  of  from  one  to  two  hundred 
years  old  continue  to  produce  their  annual  crop. 

2  Ch.  18,  p.  ID. 

'  The  same  term,  Po-se  tsao,  appears  in  a  passage  of  the  Pei  hu  lu  (Ch.  2,  p.  9  b), 
where  the  trunk  and  leaves  of  the  sago-palm  {Sago  rumphii)  are  compared  with  those 
of  the  date. 

*  In  Old  Armenian  of  the  fifth  century  we  have  the  Iranian  loan-word  armav, 
and  hence  it  is  inferred  that  the  x  of  Persian  was  subsequently  prefixed  (Hubsch- 
MANN,  Persische  Studien,  p.  265;  Armen.  Gram.,  p.  iii).  The  date  of  the  Chinese 
transcriptions  proves  that  the  initial  x  existed  in  Pahlavi. 

5  Ch.  221  B,  p.  13. 

^  Ch.  31,  p.  21.  It  is  interesting  to  note  that  Li  §i-2en  endeavors  to  make  out 
a  distinction  between  k'u-man  and  k'u-lu-ma  by  saying  that  the  former  denotes  the 
tree,  the  latter  the  fruit;  but  both,  in  his  opinion,  are  closely  alHed  foreign  words. 

'  The  T'ang  transcription,  of  course,  is  not  "probably  a  distorted  transcription 
of  khurma/'  as  asserted  by  Bretschneider  (Chinese  Recorder,  1871,  p.  266),  but,  on 
the  contrary,  is  very  exact. 

38s 


386  Sino-Iranica 

and  first  occurs  in  the  Co  ken  Zm  Sc#  §i,  published  in  13*66.  The  Persian 
word  has  also  migrated  into  the  modern  Aryan  languages  of  India, 
as  well  as  into  the  Malayan  group:  Javanese  kurma;  Cam  kuramo; 
Malayan,  Dayak,  and  Sunda  korma;  Bugi  and  Makassar  koromma; 
also  into  Khmer:  romo,  lomo,  amo. 

Following  is  the  description  of  the  tree  given  in  the  Yu  yan  tsa  tsu: 
"It  is  thirty  to  forty  feet  in  height,^  and  has  a  circumference  of  from 
five  to  six  feet.  The  leaves  resemble  those  of  the  fu  fen  ih  ^  (a  kind 
of  rattan),  and  remain  ever  green.  It  blooms  in  the  second  month. 
The  blossoms  are  shaped  like  those  of  the  banana,  and  have  a  double 
bottom.  They  open  gradually;  and  in  the  fissure  are  formed  more  than 
ten  seed-cases,  two  inches  long,  yellow  and  white  in  color.  When  the 
kernel  ripens,  the  seeds  are  black.  In  their  appearance  they  resemble 
dried  jujubes.  They  are  good  to  eat  and  as  sweet  as  candy." 

Another  foreign  word  for  the  date  is  handed  down  by  C'en  Ts'ari-k*i 
in  his  Pen  ts*ao  U  ij  in  the  form  M  W  wu-lou,  *bu-nu.  He  identifies 
this  term  with  the  '' Persian  jujube,"  which  he  says  grows  in  Persia, 
and  has  the  appearance  of  a  jujube.  Li  §i-6en  annotates  that  the  mean- 
ing of  this  word  is  not  yet  explained.  Neither  Bretschneider  nor  any 
one  else  has  commented  on  this  name.  It  is  strikingly  identical  with 
the  old  Egyptian  designation  of  the  date,  hunnu}  It  is  known  that 
the  Arabs  have  an  infinite  number  of  terms  for  the  varieties  of  the  date 
and  the  fruit  in  its  various  stages  of  growth,  and  it  may  be  that  they 
likewise  adopted  the  Egyptian  word  and  transmitted  it  to  China.  The 
common  Arabic  names  are  nakhl  and  tamr  (Hebrew  tamar^  Syriac 
temar).  On  the  other  hand,  the  relation  of  wu-lou  to  the  Egyptian  word 
may  be  accidental,  if  we  assume  that  wu-lou  was  originally  the  designa- 
tion of  Cycas  revoluta  (see  below),  and  was  only  subsequently  trans- 
ferred to  the  date-palm. 

The  Lin  piao  lu  i^  by  Liu  Sun  contains  the  following  interesting 
account: — 

"In  regard  to  the  date  ('Persian  jujube')?  this  tree  may  be  seen  in 
the  subiurbs  of  Kwan-c^ou  (Canton).  The  trunk  of  the  tree  is  entirely 
without  branches,  is  straight,  and  rises  to  a  height  of  from  thirty  to 
forty  feet.  The  crown  of  the  tree  spreads  in  all  directions,  and  forms 
over  ten  branches.    The  leaves  are  like  those  of  the  'sea  coir-palm' 

1  It  even  grows  to  a  height  of  sixty  or  eighty  feet. 

2  V.  LORET,  Flore  pharaonique,  p.  34.  I  concur  with  Loret  in  the  opinion  that 
the  Egyptian  word  is  the  foundation  of  Greek  (j>otvi^.  The  theory  of  Hehn  (Kul- 
turpflanzen,  p.  273)  and  upheld  by  Schrader  {ibid.,  p.  284),  that  the  latter  might 
denote  the  Phoenician  tree,  does  not  seem  to  me  correct. 

'  Ch.  B,  p.  4  (see  above,  p.  268). 


The  Date-Palm  387 

(hat  isun  M  tf ,  Chamaerops  excelsa)}  The  trees  planted  in  Kwafi-c^ou 
bear  fruit  once  in  three  or  five  years.  The  fruits  resemble  the  green 
jujube  growing  in  the  north,  but  are  smaller.  They  turn  from  green 
to  yellow.  When  the  leaves  have  come  out,  the  fruit  is  formed  in 
clusters,  each  cluster  generally  bearing  from  three  to  twenty  berries, 
which  require  careful  handling.  The  foreign  as  well  as  the  domestic 
kind  is  consumed  in  our  country.  In  color  it  resembles  that  of  granulated 
sugar.  Shell  and  meat  are  soft  and  bright.  Baked  into  cakes  or  steamed 
in  water,  they  are  savory.  The  kernel  is  widely  different  from  that  of 
the  jujube  of  the  north.  The  two  ends  are  not  pointed  [as  in  the  jujube], 
but  doubly  rolled  up  and  round  like  a  small  piece  of  red  kino  ^  ^} 
They  must  be  carefully  handled.  When  sown,  no  shoots  sprout  forth 
for  a  long  time,  so  that  one  might  suppose  they  would  never  mature." 

The  date  is  clearly  described  in  this  text;  and  we  learn  from  it  that 
the  tree  was  cultivated  in  Kwan-tufi,  and  its  fruit  was  also  imported 
during  the  T'ang  period.  As  Liu  Sun,  author  of  that  work,  lived  under 
the  Emperor  Cao  Tsufi  (a.d.  889-904),  this  notice  refers  to  the  end  of 
the  ninth  century.^  A.  de  Candolle^  states  erroneously  that  the 
Chinese  received  the  tree  from  Persia  in  the  third  century  of  our  era. 

In  his  note  on  the  date,  headed  by  the  term  wu-lou  tse^  Li  Si-6en^ 
has  produced  a  confusion  of  terms,  and  accordingly  brought  together 

1  In  the  text  of  this  work,  as  cited  in  the  Pen  ts'ao  kait  mu,  this  clause  is  worded 
as  follows:  "The  leaves  are  like  those  of  the  isun-lii  |§  |0  {Chamaerops  excelsa), 
and  hence  the  people  of  that  locality  style  the  tree  [the  date]  hai  tsun  ('sea,'  that  is, 
'foreign  coir-palm')."  This  would  indeed  appear  more  logical  than  the  passage 
above,  rendered  after  the  edition  of  Wu  yin  Hen,  which,  however,  must  be  regarded 
as  more  authoritative.  Not  only  in  this  extract,  but  also  in  several  others,  does  the 
Pen  ts'ao  kan  mu  exhibit  many  discrepancies  from  the  Wu  yin  Hen  edition;  this 
subject  should  merit  closer  study.  In  the  present  case  there  is  only  one  other  point 
worthy  of  special  mention;  and  this  is,  that  Li  §i-6en,  in  his  section  of  nomenclature, 
gives  the  synonyme  ^  ^  fan  tsao  ("foreign  jujube")  with  reference  to  the  Lin 
piao  lu  i.  This  term,  however,  does  not  occur  in  the  text  of  this  work  as  trans- 
mitted by  him,  or  in  the  Wu  yin  Hen  edition.  The  latter  has  added  a  saying  of  the 
Emperor  Wen  3fiC  of  the  Wei  dynasty,  which  has  nothing  to  do  with  the  date,  and 
in  which  is  found  the  phrase  j»L  fi/^w  tsao  ("all  jujubes").  In  other  editions, /a» 
("foreign")  was  perhaps  substituted  for  this  fan,  so  that  the  existence  of  the 
synonyme  established  by  Li  and  adapted  by  Bretschneider  appears  to  be  very 
doubtful. 

2  See  below,  p.  478. 

'  It  is  singular  that  Bretschneider,  who  has  given  a  rather  uncritical  digest  of 
the  subject  from  the  Pen  ts'ao,  does  not  at  all  mention  this  transplantation  of  the 
tree.  To  my  mind,  this  is  the  most  interesting  point  to  be  noted.  Whether  date- 
palms  are  still  grown  in  Kwan-tun,  I  am  not  prepared  to  say;  but,  as  foreign  authors 
do  not  mention  the  fact,  I  almost  doubt  it. 

*  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  303. 

^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  31,  p.  8.  > 


388  Sino-Iranica 

a  number  of  heterogeneous  texts.  Bretschneider^  has  accepted  all  this 
in  good  faith  and  without  criticism.  It  is  hardly  necessary  to  be  a 
botanist  in  order  to  see  that  the  texts  of  the  Nan  fan  ts'ao  mu  ^wan 
and  Co  ken  lu,  alleged  to  refer  to  the  date,  bear  no  relation  to  this  tree.^ 
The  hat  tsao  %  fi  described  in  the  former  work^  may  very  well  refer 
to  Cycas  revoluta.^  The  text  of  the  other  book,  which  Bretschneider  does 
not  quote  by  its  title,  and  erroneously  characterizes  as  "a  writer  of  the 
Ming,"  speaks  of  six  "gold  fruit"  (kin  kwo  ^^)  trees  growing  in 
C'en-tu,  capital  of  Se-S'wan,  and,  according  to  an  oral  tradition,  planted 
at  the  time  of  the  Han.  Then  follows  a  description  of  the  tree,  the 
foreign  name  of  which  is  given  as  k'u-lu-ma  (see  above),  and  which, 
according  to  Bretschneider,  suits  the  date-palm  quite  well.  It  is  hardly 
credible,  however,  that  this  tree  could  ever  thrive  in  the  climate  of 
Se-6'wan,  and  Bretschneider  himself  admits  that  the  fruit  of  Salishuria 
adiantijolia  now  bears  also  the  name  kin  kwo.  Thus,  despite  the  fact 
that  the  Persian  name  for  the  date  is  added,  the  passage  of  the  Co  ken 
lu  is  open  to  the  suspicion  of  some  misunderstanding. 

Not  only  did  the  Chinese  know  that  the  date  is  a  product  of  Persia, 
but  they  knew  also  that  it  was  utilized  as  food  by  certain  tribes  of  the 

1  Chinese  Recorder,  1871,  pp.  265-267. 

2  Bretschneider,  it  should  be  understood,  was  personally  acquainted  with  only 
the  flora  of  Peking  and  its  environment;  for  the  rest,  his  familiarity  with  Chinese 
plants  was  mere  book-knowledge,  and  botany  as  a  science  was  almost  foreign  to 
him.  Research  in  the  history  of  cultivated  plants  was  in  its  very  beginning  in 
his  days;  and  his  methods  relating  to  such  subjects  were  not  very  profound,  and  were 
rather  crude. 

3  Ch,  B,  p.  4.  Also  Wu  K'i-tsun,  author  of  the  Ci  wu  min  U  Vu  k'ao  (Ch.  17, 
p.  21),  has  identified  the  term  wu-lou-tse  with  hat  tsao. 

*  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  140;  but  Stuart  falls  into  the  other  ex- 
treme by  identifying  with  this  species  also  the  terms  Po-se  tsao,  tsHen  nien  tsao, 
etc.,  which  without  any  doubt  relate  to  the  date.  In  Bretschneider 's  translation 
of  the  above  text  there  is  a  curious  misunderstanding.  We  read  there,  "In  the  year 
285  A.D.  Lin-yi  offered  to  the  Emperor  Wu-ti  a  hundred  trees  of  the  hai  tsao.  The 
prince  Li-sha  told  the  Emperor  that  in  his  travels  by  sea  he  saw  fruits  of  this  tree, 
which  were,  without  exaggeration,  as  large  as  a  melon."  The  text  reads,  "In  the 
fifth  year  of  the  period  T'ai-k'an  (a.d.  284),  Lin-yi  presented  to  the  Court  a  hundred 
trees.  Li  §ao-kun  ^  /p  ?^  (the  well-known  magician)  said  to  the  Emperor  Wu 
of  the  Han,  '  During  my  sea- voyages  I  met  Nan-k'i  Sen  S^  ffl  ^  (the  magician  of 
the  Blest  Islands),  who  ate  jujubes  of  the  size  of  a  gourd,  which  is  by  no  means  an 
exaggeration.' "  The  two  events  are  not  interrelated;  the  second  refers  to  the  second 
century  B.C.  Neither,  however,  has  anything  to  do  with  the  date.  The  working  of 
Chinese  logic  is  visibly  manifest:  the  sea-travels  of  Li  §ao-kun  are  combined  with 
his  fabulous  jujube  into  the  sea-jujube  {hai  tsao),  and  this  imaginary  product  is 
associated  with  a  real  tree  of  that  name.  Li  §i-2en's  example  shows  at  what  fancies 
the  Chinese  finally  arrive  through  their  wrong  associations  of  ideas;  and  Bret- 
schneider's  example  finally  demonstrates  that  any  Chinese  data  must  first  be  taken 
under  our  microscope  before  being  accepted  by  science. 


The  Date-Palm  389 

East-African  coast.  The  eariy  texts  relating  to  Ta  Ts'in  do  not  mention 
the  palm;  but  at  the  end  of  the  article  Fu-lin  (Syria),  the  T^an  ^u  speaks 
of  two  countries,  S  M  Mo-lin  (*Mwa-lin,  Mwa-rin)  and  ^^M 
Lao-p'o-sa  (*Lav-bwi5-sar),  as  being  situated  2000  U  south-west  of 
Fu-lin,  and  sheltering  a  dark-complexioned  population.  The  land  is 
barren,  the  people  feed  their  horses  on  dried  fish,  and  they  themselves 
subsist  on  dates.^  Bretschneider^  was  quite  right  in  seeking  this 
locality  in  Africa,  but  it  is  impossible  to  accept  his  suggestion  that 
''perhaps  the  Chinese  names  Mo-lin  and  Lao-p'o-sa  are  intended  to 
express  the  country  of  the  Moors  (Mauritania)  or  Lybia."  Hirth^ 
did  not  discuss  this  weak  theory,  and,  while  locating  the  countries 
in  question  along  the  west  coast  of  the  Red  Sea,  did  not  attempt  to 
identify  the  transcriptions.  According  to  Ma  Twan-lin,  the  country 
Mo-Hn  is  situated  south-west  of  the  country  ^  K  ^  Yafi-sa-lo,  which 
Hirth  tentatively  equated  with  Jerusalem.  This  is  out  of  the  question, 
as  Yafi-sa-lo  answers  to  an  ancient  Afi-sa5(sar)-la(ra).*  Moreover,  it 
is  on  record  in  the  T'ai  pHn  hwan  yii  ki^  that  Mo-lin  is  south-west  of 
^  M  H  P'o-sa-lo  (*Bwi5-sa5-la),  so  that  this  name  is  clearly  identical 
with  that  of  Ma  Twan-lin  and  the  transcription  of  the  T'ang  Annals. 
In  my  opinion,  the  transcription  *Mwa-lin  is  intended  for  the  Malindi 
of  Edrisi  or  Mulanda  of  Yaqut,  now  Malindi,  south  of  the  Equator,  in 
Seyidieh  Province  of  British  East  Africa.  Edrisi  describes  this  place 
as  a  large  city,  the  inhabitants  of  which  live  by  hunting  and  fishing. 
They  salt  sea-fish  for  trade,  and  also  exploit  iron-mines,  iron  being  the 
source  of  their  wealth.^  If  this  identification  be  correct,  the  geographical 
definition  of  the  T'ang  Annals  (2000  U  south-west  of  Fu-lin)  is,  of  course, 
deficient;  but  we  must  not  lose  sight  of  the  fact  that  these  data  rest 
on  a  hearsay  report  hailing  from  Fu-lin,  and  that,  generally  speaking, 
Chinese  calculations  of  distances  on  sea-routes  are  not  to  be  taken  too 
seriously.^  Under  the  Ming,  the  same  country  appears  as  Jft  #  Ma-lin, 
the  king  of  which  sent  an  embassy  to  China  in  141 5  with  a  gift  of 

^  In  the  transcription  hu-man,  as  given  above,  followed  by  the  explanation  that 
this  is  the  "Persian  jujube."  The  date  is  not  a  native  of  eastern  Africa,  nor  does  it 
thrive  in  the  tropics,  but  it  was  doubtless  introduced  there  by  the  Arabs  (cf.  F. 
Storbeck,  Mitt.  Sem.  Or.  Spr.,  1914,  II,  p.  158;  A.  Engler,  Nutzpflanzen  Ost- 
Afrikas,  p.  12). 

2  Knowledge  possessed  by  the  Chinese  of  the  Arabs,  p.  25. 
2  China  and  the  Roman  Orient,  p.  204. 

*  If  Mo-lin  was  on  the  littoral  of  the  Red  Sea,  it  would  certainly  be  an  absurdity 
to  define  its  location  as  south-west  of  Jersualem. 
6  Ch.  184,  p.  3. 

^  Dozy  and  de  Goeje,  Edrlsl's  description  de  I'Afrique,  p.  56  (Leiden,  1866). 
'  Cf.  Chinese  Clay  Figures,  pp.  80-81,  note. 


39©  Sino-Iranica 

giraffes.^  It  likewise  appears  in  the  list  of  countries  visited  by  Cen  Ho,^ 
where  Ma-lin  and  La-sa  M  M  are  named,  the  latter  apparently  being 
identical  with  the  older  Lao-p'o-sa.^ 

The  Chinese  knew,  further,  that  the  date  thrives  in  the  country  of 
the  Arabs  (Ta-§i),^  further,  in  Oman,  Basra,  and  on  the  Coromandel 
Coast.^  It  is  pointed  out,  further,  for  Aden  and  Ormuz.^ 

There  is  no  doubt  that  the  date-palm  has  existed  in  southern  Persia 
from  ancient  times,  chiefly  on  the  littoral  of  the  Persian  Gulf  and  in 
Mekran,  Baluchistan.  It  is  mentioned  in  several  passages  of  the 
Bundahi^n.'^  Its  great  antiquity  in  Babylonia  also  is  uncontested 
(Assyrian  giUmmaru).^  Strabo^  reports  how  Alexander's  army  was 
greatly  distressed  on  its  march  through  the  barren  Gedrosian  desert. 
The  supplies  had  to  come  from  a  distance,  and  were  scanty  and  un- 
frequent,  so  much  so  that  the  army  suffered  greatly  from  hunger,  the 
beasts  of  burden  dropped,  and  the  baggage  was  abandoned.  The  army 
was  saved  by  the  consumption  of  dates  and  the  marrow  of  the  palm- 
tree.  ^'^  Again  he  tells  us  that  many  persons  were  suffocated  by  eating 
unripe  dates. ^^  Philostratus  speaks  of  a  eunuch  who  received  ApoUonius 
of  Tyana  when  he  entered  the  Parthian  kingdom,  and  offered  him 
dates  of  amber  color  and  of  ^exceptional  size.^^  In  the  Province  of  Pars, 
the  date-palm  is  conspicuous  almost  ever3rvirhere.^^  In  Babylon,  Persian 
and  Aramaic  date-palms  were  distinguished,  the  former  being  held  in 
greater  esteem,  as  their  meat  perfectly  detaches  itself  from  the  stone, 
while  it  partially  adheres  in  the  Aramaic  date.^^   The  same  distinction 

1  Ta  Min  i  Vun  U,  Ch.  90,  p.  24. 

2  Min  H,  Ch.  304. 

'  It  is  not  Ma-lin-la-sa,  the  name  of  a  single  country,  as  made  out  by  Groene- 
VELDT  (Notes  on  the  Malay  Archipelago,  p.  170). 

*  T'ai  pHn  hwan  yu  ki,  Ch.  186,  p.  15  b. 

5  HiRTH,  Chau  Ju-kua,  pp.  133,  137,  96. 

« RocKHiLL,  T'oung  Pao,  191 5,  p.  609.  The  word  io-Sa-pu,  not  explained  by 
him,  represents  Arabic  dusdb  ("date- wine";  see  Leclerc,  Traits  des  simples. 
Vol.  II,  p.  49).  N6LDEKE  (Persische  Studien,  II,  p.  42)  explains  this  word  from 
dilS  ("honey")  and  Persian  db  ("water"). 

^  Above,  p.  193. 

8  Herodotus,  i,  193;  E.  Bonavia,  Flora  of  the  Assyrian  Monuments,  p.  3; 
Handcock,  Mesopotamian  Archaeology,  pp.  12-13. 

9  XV,  2,  §  7. 

10  Cf.  Theophrastus,  Histor.  plant.,  IV.  iv,  13. 
"  Ibid.,  IV.  IV,  5;  and  Pliny,  xni,  9. 

"  C.  JoRET,  Plantes  dans  rantiquit6.  Vol.  II,  p.  93. 

1'  G.  Le  Strange,  Description  of  the  Province  of  Pars,  pp.  31,  33,  35,  39,  40, 
etc. 

1*  I.  LoEW,  Aramaeische  Pflanzennamen,  p.  112. 


The  Date-Palm  391 

was  made  in  the  Sasanian  empire:  in  the  tax  laws  of  Khosrau  I  (a.d. 
531-578),  four  Persian  date-palms  were  valued  and  taxed  equally  with 
six  common  ones.^  As  already  remarked,  the  Wei  and  Sui  Annals 
attribute  the  date  to  Sasanian  Persia,  and  the  date  is  mentioned  in 
Pahlavi  literature  (above,  p.  193).  At  present  dates  thrive  in  the  low 
plains  of  Kerman  and  of  the  littoral  of  the  Persian  Gulf;  but  the  crops 
are  insufficient,  so  that  a  considerable  importation  from  Bagdad  takes 
place.^ 

A.  DE  Candolle^  asserts,  ''No  Sanskrit  name  is  known,  whence  it 
may  be  inferred  that  the  plantations  of  the  date-palm  in  western  India 
are  not  very  ancient.  The  Indian  climate  does  not  suit  the  species." 
There  is  the  Sanskrit  name  kharjura  for  Phoenix  sylvestris,  that  already 
occurs  in  the  Yajurveda.^  This  is  the  wild  date  or  date-sugar  palm, 
which  is  indigenous  in  many  parts  of  India,  being  most  abundant  in 
Bengal,  Bihar,  on  the  Coromandel  Coast,  and  in  Gujarat.  The  edible 
date  (P.  dactylifera)  is  cultivated  and  self-sown  in  Sind  and  the  southern 
Panjab,  particularly  near  Multan,  Muzaffargarh,  the  Sind  Sagar  Doab, 
and  in  the  Trans-Indus  territory.  It  is  also  grown  in  the  Deccan  and 
Gujarat.^  Its  Hindi  name  is  khajUra,  Hindustani  khajUr,  ftom  Sanskrit 
kharjUra.  It  is  also  called  sindhi,  seindi,  sendri,  which  names  allude  to 
its  origin  from  Sind.  Possibly  Sanskrit  kharjUra  and  Iranian  khurma(n)y 
at  least  as  far  as  the  first  element  is  concerned,  are  anciently  related. 

^  N6LDEKE,  Tabari,  p.  245. 

2  ScHLiMMER,  Terminologie,  p.  175. 

^  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  303. 

*  Macdonell  and  Keith,  Vedic  Index,  Vol.  I,  p.  215. 

5  G.  Watt,  Commercial  Products  of  India,  pp.  883,  885. 


THE  SPINACH 

36.  In  regard  to  the  spinach  {Spinacia  oleracea),  Bretschneider^ 
stated  that  ''it  is  said  to  come  from  Persia.  The  botanists  consider 
western  Asia  as  the  native  country  of  spinach,  and  derive  the  names 
Spinacia,  spinage,  spinat,  epinards,  from  the  spinous  seeds;  but  as  the 
Persian  name  is  esfinadsh,  our  various  names  would  seem  more  likely 
to  be  of  Persian  origin."  The  problem  is  not  quite  so  simple,  however. 
It  is  not  stated  straightforwardly  in  any  Chinese  source  that  the  spinach 
comes  from  Persia;  and  the  name  ''Persian  vegetable"  {Pose  ts'ai)  is 
of  recent  origin,  being  first  traceable  in  the  Pen  ts^ao  kan  mu,  where 
Li  Si-5en  himself  ascribes  it  to  a  certain  Fan  Si-yin  ^  it  8. 

Strangely  enough,  we  get  also  in  this  case  a  taste  of  the  Cafi-K'ien 
myth.  At  least,  H.  L.  Joly^  asserts,  "The  Chinese  and  Japanese  Reposi- 
tory says  that  Chang  K'ien  brought  to  China  the  spinach."  The  only 
Chinese  work  in  which  I  am  able  to  find  this  tradition  is  the  T^un  U 
ii  JS,^  written  by  Cefi  Tsiao  8B  ffi  of  the  Sung  dynasty,  who  states  in 
cold  blood  that  Can  K'ien  brought  spinach  over.  Not  even  the  Pen 
ts^ao^kan  mu  dares  repeat  this  fantasy.  It  is  plainly  devoid  of  any 
value,  in  view  of  the  fact  that  spinach  was  unknown  in  the  west  as 
far  back  as  the  second  century  B.C.  Indeed,  it  was  unfamiliar  to  the 
Semites  and  to  the  ancients.  It  is  a  cultivation  that  comes  to  light 
only  in  mediaeval  times. 

In. perfect  agreement  with  this  state  of  affairs,  spinach  is  not  men- 
tioned in  China  earHer  than  the  T'ang  period.  As  regards  the  literatiire 
on  agriculture,  the  vegetable  makes  its  first  appearance  in  the  Cun  ^u 
^uWM^,  written  toward  the  end  of  the  eighth  century. *  Here  it  is 
stated  that  the  spinach,  po-lin  ^  ^  (*pwa-lin),  came  from  the  country 
Po-lifi  'SM®  (*Pwa-lin,  Palinga). 

The  first  Pen  ts'ao  that  speaks  of  the  spinach  is  the  Cen  lei  pen  ts'ao 
written  by  T'afi  Sen-wei  in  a.d.  1108.^  This  Materia  Medica  describes 
altogether  1746  articles,  compared  with  1118  which  are  treated  in  the 
Kia  yu  pu  iu  pen  ts'ao  (published  in  the  period  Kia-yu,  a.d.  1056-64), 
so  that  628  new  ones  were  added.   These  are  expressly  so  designated  in 

^  Chinese  Recorder,  1871,  p.  223. 

2  Legend  in  Japanese  Art,  p.  35. 

'  Ch.  75,  p.  32  b. 

*  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  i,  p.  79. 

«  Ch.  29,  p.  14  b  (print  of  1587). 

392 


The  Spinach  393 

the  table  of  contents  preceding  each  chapter,  and  spinach  ranks  among 
these  novelties.  Judging  from  the  description  here  given,  it  must  have 
been  a  favorite  vegetable  in  the  Sung  period.  It  is  said  to  be  particularly- 
beneficial  to  the  people  in  the  north  of  China,  who  feed  on  meat  and 
flour  (chiefly  in  the  form  of  vermicelli),  while  the  southerners,  who 
subsist  on  fish  and  turtles,  cannot  eat  much  of  it,  because  their  water 
food  makes  them  cold,  and  spinach  brings  about  the  same  effect.^ 
The  Kia  yU  (or  hwa)  lu  M  M  (or  iS)  H  by  Liu  Yu-si  9\M^  (a.d. 
772-842)  is  cited  to  the  effect  that  '^po-lin  ^  ^  was  originally  in  the 
western  countries,  and  that  its  seeds  came  thence  to  China^  in  the 
same  manner  as  alfalfa  and  grapes  were  brought  over  by  Can  K*ien. 
Originally  it  was  the  country  of  Po-lifi  M.  M,  and  an  error  arose  in  the 
course  of  the  transmission  of  the  word,  which  is  not  known  to  many  at 
this  time." 

The  first  and  only  historical  reference  to  the  matter  that  we  have 
occurs  in  the  T'an  hut  yao^  where  it  is  on  record,  "At  the  time  of  the 
Emperor  T'ai  Tsufi  (a.d.  627-649),  in  the  twenty-first  year  of  the  period 
Cen-kwan  (a.d.  647),  Ni-p'o-lo  (Nepal)  sent  to  the  Court  the  vegetable 
po-lin  '^ic  ^,  resembling  the  flower  of  the  hun-lan  tt  ^  {Carthamus 
tinctorius),  the  fruit  being  like  that  of  the  tsi-li  M  181  {Tribulus  ter- 
restris).  Well  cooked,  it  makes  good  eating,  and  is  savory."^ 

This  text  represents  not  only  the  earliest  datable  mention  of  the 
vegetable  in  Chinese  records,  but  in  general  the  earliest  reference  to  it 
that  we  thus  far  possess.  This  document  shows  that  the  plant  then  was 
a  novelty  not  only  to  the  Chinese,  but  presumably  also  to  the  people 
of  Nepal;  otherwise  they  would  not  have  thought  it  worthy  of  being 
sent  as  a  gift  to  China,  which  was  made  in  response  to  a  request  of  the 

^  John  Gerarde  (The  Herball  or  Generall  Historic  of  Plantes,  p.  260,  London, 
1597)  remarks,  "Spinach  is  evidently  colde  and  moist,  almost  in  the  second  degree, 
but  rather  moist.   It  is  one  of  the  potherbes  whose  substance  is  waterie." 

2  According  to  another  reading,  a  Buddhist  monk  (sen)  is  said  to  have  brought 
the  seeds  over,  which  sounds  rather  plausible.  G.  A.  Stuart  remarks  that  the  herb 
is  extensively  used  by  the  monks  in  their  lenten  fare. 

3  Ch.  200,  p.  14  b  (also  Ch.  100,  p.  3  b).  Cf.  Ts*efu  yuan  kwei,  Ch.  970,  p.  12, 
and  Pet  hu  lu,  Ch.  2,  p.  19  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

*  The  T'ai  pHfi  yii  Ian  (Ch.  980,  p.  7)  attributes  this  text  to  the  T'ang  Annals. 
It  is  not  extant,  however,  in  the  account  of  Nepal  inserted  in  the  two  T'an  su,  nor 
in  the  notice  of  Nepal  in  the  T'an  hui  yao.  Pen  ts'ao  kan  mu,  T'u  ^u  tsi  Ven,  and 
Ci  wu  min  H  t'u  k'ao  (Ch.  5,  p.  37)  correctly  cite  the  above  text  from  the  T'an  hui 
yao,  with  the  only  variant  that  the  leaves  of  the  po-lin  resemble  those  of  the  hun- 
lan.  The  Fun  H  wen  kien  ki  (Ch,  7,  p.  i  b)  by  Fun  Yen  of  the  ninth  century 
(above,  p.  232),  referring  to  the  same  introduction,  offers  a  singular  name  for  the 
spinach  in  the  form  Wi  ^Wi^  po-lo-pa-tsao,  *pa-la-bat-tsaw,  or,  if  tsao,  denot- 
ing several  aquatic  plants,  does  not  form  part  of  the  transcription,  *pa-la-bat(bar). 


394  Sino-Iranica 

Emperor  T'ai  Tsufi  that  all  tributary  nations  should  present  their 
choicest  vegetable  products.  Yiian  Wen  A  3fc,  an  author  of  the  Sung 
period,  in  his  work  Wen  yu  kien  pHn  S  >W  55  ^/  states  that  the  spinach 
(po-lin)  comes  from  (or  is  produced  in)  the  country  Ni-p'o-lo  (Nepal) 
in  the  Western  Regions.^  The  Kia  yu  pen  ts'ao,  compiled  in  a.d.  1057, 
is  the  first  Materia  Medica  that  introduced  the  spinach  into  the  pharma- 
copoeia.^ 

The  colloquial  name  is  po  ts'ai  'S?K  ("po  vegetable")?  po  being 
abbreviated  for  po-lin.  According  to  Wan  Si-mou  i  ifr  S  (who  died 
in  1 591),  in  his  Kwa  su  su  J&l^  K,  the  current  name  in  northern  China 
is  c'i  ken  ts'ai  #  ffi  ?K  ("red-root  vegetable").  The  Kwan  k'unfan  p'u 
uses  also  the  term  yin-wu  ts'ai  ("parrot  vegetable"),  named  for  the 
root,  which  is  red,  and  believed  to  resemble  a  parrot.  Aside  from  the 
term  Pose  ts^ai^  the  Pen  ts'ao  kan  mu  H  i^  gives  the  synonymes  hun 
ts'ai  S?K  ("red  vegetable")  and  yan  ff  ts'ai  ("foreign  vegetable"). 
Another  designation  is  ^an-hu  ts*ai  ("coral  vegetable"). 

A  rather  bad  joke  is  perpetrated  by  the  Min  iw  K  #,  a  description 
of  Fu-kien  Province  written  at  the  end  of  the  sixteenth  or  beginning  of 
the  seventeenth  century,  where  the  name  po-lin  is  explained  as  ^  It 
po  len  ("waves  and  edges"),  because  the  leaves  are  shaped  like  wave- 
patterns  and  have  edges.  There  is  nothing,  of  course,  that  the  Chinese 
could  not  etymologize.^ 

There  is  no  account  in  the  traditions  of  the  T*ang  and  Sung  periods 
to  the  effect  that  the  spinach  was  derived  fron^  Persia;  and  in  view  of 
the  recent  origin  of  the  term  "Persian  vegetable,"  which  is  not  even 
explained,  we  are  tempted  at  the  outset  to  dismiss  the  theory  of 
a  Persian  origin.  Stuart^  even  goes  so  far  as  to  say  that,  "  as  the  Chinese 
have  a  ten^dency  to  attribute  everything  that  comes  from  the  south- 
west to  Persia,  we  are  not  surprised  to  find  this  called  Pose  ts^aOy  *Per- 

1  Ch.  4,  p.  lib  (ed.  of  Wu  yifi  Hen,  1775). 

'Slt1tffiH®?lg^MS-  This  could  be  translated  also,  "in  the 
Western  Regions  and  in  the  country  Ni-p'o-lo." 

3  Ci  wu  mifi  U  Vu  k'ao,  Ch.  4,  p.  38  b. 

*  Ch.  8,  p.  87  b. 

8  Of  greater  interest  is  the  following  fact  recorded  in  the  same  book.  The 
spinach  in  the  north  of  China  is  styled  "bamboo  (6u  1^)  po-lin,"  with  long  and 
bitter  stems;  that  of  Fu-kien  is  termed  "stone  (H  ^)  po-lin,"  and  has  short  and 
sweet  stems. — The  Min  Su,  in  154  chapters,  was  written  by  Ho  K'iao-yuan  jpf  ^ 
^  from  Tsin-kian  in  Fu-kien;  he  obtained  the  degree  of  tsin  H  in  1586  (cf.  Cat.  of 
the  Imperial  Library,  Ch.  74,  p.  19). 

*  Chinese  Materia  Medica,  p.  417. 


The  Spinach  395 

sian  vegetable.'  "^  There  is,  however,  another  side  to  the  case.  In  all 
probability,  as  shown  by  A.  de  Candolle,^  it  was  Persia  where  the 
spinach  was  first  raised  as  a  vegetable;  but  the  date  ..given  by  him, 
''from  the  time  of  the  Graeco-Roman  civilization,"  is  far  too  early .^ 
A.  deCandolle's  statement  that  the  Arabs  did  not  carry  the  plant  to  Spain 
has  already  been  rectified  by  L.  Leclerc;^  as  his  work  is  usually  not  in 
the  hands  of  botanists  or  other  students  using  de  Candolle,  this  may 
aptly  be  pointed  out  here. 

According  to  a  treatise  on  agriculture  {Kitdh  el-falaha)  written  by 
Ibn  al-Awwam  of  Spain  toward  the  end  of  the  eleventh  century,  spinach 
was  cultivated  in  Spain  at  that  time.^  Ibn  Haddjaj  had  then  even 
written  a  special  treatise  on  the  cultivation  of  the  vegetable,  saying  that 
it  was  sown  at  Sevilla  in  January.  From  Spain  it  spread  to  the  rest  of 
Europe.  Additional  evidence  is  afforded  by  the  very  name  of  the 
plant,  which  is  of  Persian  origin,  and  was  carried  by  the  Arabs  to  Europe. 
The  Persian  designation  is  aspanak^  aspandj  or  asfindj;  Arabic  isfendh 
or  ishenak.   Hence  Mediaeval  Latin  spinackium  or  spinarium,^  Spanish 

^  The  outcry  of  Watters  (Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  347)  against  the 
looseness  of  the  term  Po-se,  and  his  denunciation  of  the  "Persian  vegetable"  as  "an 
example  of  the  loose  way  in  which  the  word  is  used,"  are  entirely  out  of  place.  It 
is  utterly  incorrect  to  say  that  "they  have  made  it  include,  beside  Persia  itself,  Syria, 
Turkey,  and  the  Roman  Empire,  and  sometimes  they  seem  to  use  it  as  a  sort  of 
general  designation  for  the  abode  of  any  barbarian  people  to  the  south-west  of 
the  Middle  Kingdom."  Po-se  is  a  good  transcription  of  Parsa,  the  native  designa- 
tion of  Persia,  and  strictly  refers  to  Persia  and  to  nought  else.  When  F.  P.  Smith  applied 
the  name  po-ts'ai  to  Convolvulus  reptans,  this  was  one  of  the  numerous  confusions 
and  errors  to  which  he  fell  victim.  Likewise  is  it  untrue,  as  asserted  by  Watters, 
that  the  term  has  been  applied  even  to  beet  and  carrot  and  other  vegetables  not 
indigenous  in  Persia.  As  on  so  many  other  points,  Watters  was  badly  informed  on 
this  subject  also. 

2  Origin  of  Cultivated  Plants,  pp.  98-100. 

'  This  conclusion,  again,  is  the  immediate  outcome  of  Bretschneider's  Chang- 
kienomania:  for  A.  de  Candolle  says,  "  Bretschneider  tells  us  that  the  Chinese 
name  signifies  'herb  of  Persia,'  and  that  Western  vegetables  were  commonly  intro- 
duced into  China  a  century  before  the  Christian  era." 

*Trait6  des  simples.  Vol.  I,  p.  61. 

^  L.  Leclerc,  Histoire  de  la  m^decine  arabe.  Vol.  II,  p.  112.  The  Arabic  work 
has  been  translated  into  French  by  Cl£ment-Mullet  under  the  title  Ibn  al  Awwam, 
le  livre  de  I'agriculture  (2  vols.,  Paris,  1864-67).  De  Candolle's  erroneous  theory 
that  "the  European  cultivation  must  have  come  from  the  East  about  the  fifteenth 
century,"  unfortunately  still  holds  sway,  and  is  perpetuated,  for  instance,  in  the 
last  edition  of  the  Encyclopaedia  Britannica. 

^  The  earliest  occurrence  of  this  term  quoted  by  Du  Cange  refers  to  the  year 
1 35 1,  and  is  contained  in  the  Transactio  inter  Abbatem  et  Monachos  Crassenses, 
Spinach  served  the  Christian  monks  of  Europe  as  well  as  the  Buddhists  of  China. 
O.  ScHRADER  (Reallexikon,  p.  788)  asserts  that  the  vegetable  is  first  mentioned  by 
Albertus  Magnus  (i  193-1280)  under  the  name  spinachium,  but  he  fails  to  give  a 


396  Sino-Iranica 

espinaca,  Portuguese  espinafre  or  espinaciOy  Italian  spinace  or  spinaccio, 
Provengal  espinarc,  Old  French  espinoche  or  epinoche,  French  epinard} 
The  Persian  word  was  further  adopted  into  Armenian  spanax  or 
asbanaXf  Turkish  spandk  or  ispandk^  Comanian  yspanac,  Middle 
Greek  spinakion^  Neo-Greek  spanaki{on)  or  spanakia  (plural). 
There  are  various  spellings  in  older  English,  like  spynnage, 
spenege,  spinnage,  spinage,  etc.  In  English  literature  it  is  not  men- 
tioned earlier  than  the  sixteenth  century.  W.  Turner,  in  his 
"Herball"  of  1568,  speaks  of  "spinage  or  spinech  as  an  herbe  lately 
found  and  not  long  in  use." 

However,  in  the  latter  part  of  the  sixteenth  century,  spinach  was 
well  known  and  generally  eaten  in  England.  D.  Rembert  Dodoens^ 
describes  it  as  a  perfectly  known  subject,  and  so  does  John  Gerarde,^ 
who  does  not  even  intimate  that  it  came  but  recently  into  use.  The 
names  employed  by  them  are  Spanachea,  Spinackia,  Spinacheum  olus, 
Hispanicum  olus,  English  spinage  and  spinach.  John  Parkinson^ 
likewise  gives  a  full  description  and  recipes  for  the  preparation  of  the 
vegetable. 

The  earliest  Persian  mention  of  the  spinach,  as  far  as  I  know,  is 
made  in  the  pharmacopoeia  of  Abu  Manstu-.^  The  oldest  sotu-ce  cited 
by  Ibn  al-Baitar  (i  197-1248)"  on  the  subject  is  the  "Book  of  Nabathaean 
Agriculture"  {F aloha  nabaftya),  which  pretends  to  be  the  Arabic  trans- 
lation of  an  ancient  Nabathaean  source,  and  is  believed  to  be  a  forgery 
of  the  tenth  centvuy.  This  book  speaks  of  the  spinach  as  a  known 
vegetable  and  as  the  most  harmless  of  all  vegetables;  but  the  most 
interesting  remark  is  that  there  is  a  wild  species  resembling  the  culti- 
vated one,  save  that  it  is  more  slender  and  thinner,  that  the  leaves  are 

specific  reference.  It  is  a  gratuitous  theory  of  his  that  the  spinach  must  have  been 
brought  to  Europe  by  the  Crusaders;  the  Arabic  importation  into  Spain  has  escaped 
him  entirely. 

1  The  former  derivation  of  the  word  from  "Spain"  or  from  spina  ("thorn"),  in 
allusion  to  the  prickly  seeds,  moves  on  the  same  high  level  as  the  performance  of  the 
Min  Su.  Littr6  cites  M6nagier  of  the  sixteenth  century  to  the  effect,  "Les  espinars 
sont  ainsi  appell^s  h  cause  de  leur  graine  qui  est  espineuse,  bien  qu'il  y  en  ait  de  ronde 
sans  piqueron."  In  the  Supplement,  Littr6  points  out  the  oriental  origin  of  the  word, 
as  established  by  Devic. 

*  A  Niewe  Herball,  or  Historic  of  Plants,  translated  by  H.  Lyte,  p.  556  (Lon- 
don, 1578). 

» The  Herball  or  Generall  Historic  of  Plantes,  p.  260  (London,  1597). 

*  Paradisus  in  sole  paradisus  tcrrcstris,  p.  496  (London,  1629). 
5  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  6. 

«  L.  Leclerc,  Trait6  des  simples.  Vol.  I,  p.  60. 


The  Spinach  397 

more  deeply  divided,  and  that  it  rises  less  from  the  ground.^  A.  de 
Candolle  states  that  "spinach  has  not  yet  been  found  in  a  wild  state, 
unless  it  be  a  cultivated  modification  of  Spinacia  tetandra  Steven,  which 
is  wild  to  the  south  of  the  Caucasus,  in  Turkistan,  in  Persia,  and  in 
Afghanistan,  and  which  is  used  as  a  vegetable  under  the  name  of 
^amum."  The  latter  word  is  apparently  a  bad  spelling  or  misreading 
for  Persian  ^omln  or  ^umln  (Armenian  zomin  and  ^omin),  another 
designation  for  the  spinach. 

The  spinach  is  not  known  in  India  except  as  an  introduction  by  the 
EngHsh.  The  agricultiuists  of  India  classify  spinach  among  the  English 
vegetables.^  The  species  Spinacia  tetrandra  Roxb.,  for  which  Rox- 
burgh^ gives  the  common  Persian  and  Arabic  name  for  the  spinach, 
and  of  which  he  says  that  it  is  much  cultivated  in  Bengal  and  the 
adjoining  provinces,  being  a  pot-herb  held  in  considerable  estimation 
by  the  natives,  may  possibly  have  been  introduced  by  the  Moham- 
medans. As  a  matter  of  fact,  spinach  is  a  vegetable  of  the  temperate 
zones  and  alien  to  tropical  regions.  A  genuine  Sanskrit  word  for  the 
spinach  is  unknown.*  Nevertheless  Chinese  po-lin^  *pwa-lifi,  must 
represent  the  transcription  of  some  Indian  vernacular  name.  In  Hin- 
dustani we  have  palak  as  designation  for  the  spinach,  and  palan  or 
palak  as  name  for  Beta  vulgaris^  PuStu  palak,^  apparently  developed 
from  Sanskrit  pdlankay  pdlankyaj  palakyiif  pdlakydy  to  which  our 
dictionaries  attribute  the  meaning  "a  kind  of  vegetable,  a  kind  of 
beet-root,  Beta  bengalensis'';  in  Bengali  palun.^  To  render  the  coin- 
cidence with  the  Chinese  form  complete,  there  is  also  Sanskrit  Palakka 

^  Perhaps  related  to  A  triplex  L.,  the  so-called  wild  spinach,  chiefly  cultivated 
in  France  and  eaten  like  spinach.  The  above  description,  of  course,  must 
not  be  construed  to  mean  that  the  cultivated  spinach  is  derived  from  the 
so-called  wild  spinach  of  the  Nabathaeans.  The  two  plants  may  not  be  in- 
terrelated at  all. 

'  "  N.  G.  MuKERji,  Handbook  of  Indian  Agriculture,  2d  ed.,  p.  300  (Calcutta, 
1907);  but  it  is  incorrect  to  state  that  spinach  originally  came  from  northern  Asia. 
A.  DE  Candolle  (op.  cit.,  p.  99)  has  already  observed,  "Some  popular  works  repeat 
that  spinach  is  a  native  of  northern  Asia,  but  there  is  nothing  to  confirm  this  sup- 
position." 

•Flora  Indica,  p.  718. 

*  A.  BoROOAH,  in  his  English-Sanskrit  Dictionary,  gives  a  word  gdkaprabheda 
with  this  meaning,  but  this  simply  signifies  "a  kind  of  vegetable,"  and  is  accord- 
ingly an  explanation. 

'  H.  W.  Bellew,  Report  on  the  Yusufzais,  p.  255  (Lahore,  1864). 

•  Beta  is  much  cultivated  by  the  natives  of  Bengal,  the  leaves  being  consumed 
in  stews  (W.  Roxburgh,  Flora  Indica,  p.  260).  Another  species,  Beta  maritima,  is 
also  known  as  "wild  spinach."  It  should  be  remembered  that  the  genus  Beta  belongs 
to  the  same  iamHy  (Chenopodiaceae)  as  Spinacia. 


398  Sino-Iranica 

or  Palaka^  as  the  name  of  a  country,  which  has  evidently  restilted  in 
the  assertion  of  Buddhist  monks  that  the  spinach  must  come  from  a 
country  Palinga.  The  Nepalese,  accordingly,  applied  a  word  relative 
to  a  native  plant  to  the  newly-introduced  spinach,  and,  together  with 
the  product,  handed  this  word  on  to  China.  The  Tibetans  never  became 
acquainted  with  the  plant;  the  word  spo  ts^od,  given  in  the  Polyglot 
Dictionary ,2  is  artificially  modelled  after  the  Chinese  term,  spo  (pro- 
nounced po)  transcribing  Chinese  pOj  and  ts^od  meaning  "vegetable." 

Due  regard  being  paid  to  all  facts  botanical  and  historical,  we  are 
compelled  to  admit  that  the  spinach  was  introduced  into  Nepal  from 
some  Iranian  region,  and  thence  transmitted  to  China  in  a.d.  647. 
It  must  further  be  admitted  that  the  Chinese  designation  "Persian 
vegetable,"  despite  its  comparatively  recent  date,  cannot  be  wholly 
fictitious,  but  has  some  foundation  in  fact.  Either  in  the  Yuan  or  in 
the  Ming  period  (more  probably  in  the  former)  the  Chinese  seem  to 
have  learned  the  fact  that  Persia  is  the  land  of  the  spinach.  I  trust  that 
a  text  to  this  effect  will  be  discovered  in  the  future.  All  available  his- 
torical data  point  to  the  conclusion  that  the  Persian  cultivation  can 
be  but  of  comparatively  recent  origin,  and  is  not  older  than  the  sixth 
century  or  so.  The  Chinese  notice  referring  it  to  the  seventh  century 
is  the  oldest  in  existence.  Then  follow  the  Nabathasan  Book  of  Agri- 
culture of  the  tenth  century  and  the  Arabic  introduction  into  Spain 
during  the  eleventh. 

1  The  latter  form  is  noted  in  the  catalogue  of  the  Mahamayflri,  edited  by  S. 
Ltwi  (Journal  asiatique,  1915,  I,  p.  42). 
» Ch.  27,  p.  19  b. 


SUGAR  BEET  AND  LETTUCE 

37.  In  the  preceding  notes  we  observed  that  the  name  for  a  species 
of  Beta  was  transferred  to  the  spinach  in  India  and  still  serves  in  China 
as  designation  for  this  vegetable.  We  have  also  a  Sino-Iranian  name 
for  a  Beta,  ¥  3,  kun-Va,  *gwun-d'ar,  which  belonged  to  the  choice 
vegetables  of  the  country  M  M  Mo-lu,  *Mar-luk,  in  Arabia.^  The 
Cen  su  wen  S  f§-  3^^  says  that  it  is  now  erroneously  called  ken  ta  ts'ai 
Wi:K  ^  or  ta  ken  ts'ai,  which  is  identical  with  tien  ts'ai  ^  ^  (''sweet 
vegetable  ")•  Stuart''  gives  the  latter  name  together  with  M  ^  kun-Va, 
identifying  it  with  Beta  vulgaris,  the  white  sugar  beet,  which  he  says 
grows  in  China.  Stuart,  however,  is  mistaken  in  saying  that  this  plant 
is  not  mentioned  in  the  Pen  ts'ao.  It  is  noted  both  in  the  Cen  lei  pen 
ts^ao"^  and  the  Pen  ts'ao  kan  mu,^  the  latter  giving  also  the  term  kun-Va, 
which  is  lacking  in  the  former  work.  Li  Si-Sen*observes  with  reference 
to  this  term  that  its  meaning  is  unexplained,  a  comment  which  usually 
betrays  the  foreign  character  of  the  word,  but  he  fails  to  state  the 
source  from  which  he  derived  it.  There  is  no  doubt  that  this  kun-Va 
is  merely  a  graphic  variant  of  the  above  %  ^.  The  writing  M  is  as 
early  as  the  T'ang  period,  and  occurs  in  the  Yu  yan  tsa  tsu,^  where  the 
leaves  of  the  yu  tien  ts'ao  vft  Ifi  ^  ("herb  with  oily  spots")  are  com- 
pared to  those  of  the  kun-Va?  A  description  of  the  kun-Va  is  not  con- 
tained in  that  work,  but  from  this  incidental  reference  it  must  be 
inferred  that  the  plant  was  well  known  in  the  latter  half  of  the  ninth 
century. 

Beta  vulgaris  is  called  in  New  Persian  i^ugundur  or  ^egonder,  and 
is  mentioned  by  Abu  Mansur.^  The  corresponding  Arabic  word  is 
silk.^  The  Chinese  transcription  made  in  the  T'ang  period  is  apparently 
based  on  a  Middle-Persian  form  of  the  type  *gundar  or  *gundur.  Beta 
vulgaris  is  a  Mediterranean  and  West-Asiatic  plant  grown  as  far  as  the 

*  T*ai  pHfi  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  16  b. 

2  Ch.  12,  p.  3.   This  work  was  published  in  1884  by  Ho  Yi-hin  JP  I2  fif  • 
'  Chinese  Materia  Medica,  p.  68. 

*  Ch.  28,  p.  9. 

5  Ch.  27,  p.  I  b.   Cf.  also  Yamato  honzo,  Ch.  5,  p.  26. 
«  Ch.  9,  p.  9  b. 

^  "On  each  leaf  there  are  black  spots  opposite  one  another." 
8  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  81. 
»  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II,  p.  274. 

399 


400  Sino-Iranica 

Caspian  Sea  and  Persia.  According  to  de  Candolle/  its  cultivation 
does  not  date  from  more  than  three  or  four  centuries  before  our  era. 
The  Egyptian  illustration  brought  forward  by  F.  Woenig^  in  favor  of 
the  asstunption  of  an  early  cultivation  in  Egypt  is  not  convincing  to 
me. 

It  is  therefore  probable,  although  we  have  no  record  referring  to  the 
introduction,  that  Beta  vulgaris  was  introduced  into  China  in  the  T'ang 
period,  perhaps  by  the  Arabs,  who  themselves  brought  many  Persian 
words  and  products  to  China.  For  this  reason  Chinese  records  some- 
times credit  Persian  words  to  the  Ta-§i  (Arabs);  for  instance,  the 
numbers  on  dice,  which  go  as  Ta-§i,  but  in  fact  are  Persian.^ 

The  real  Chinese  name  of  the  plant  is  tien  ts'ai  ^  ^,  the  first 
character  being  explained  in  sound  and  meaning  by  H  tien  ("sweet")- 
Li  §i-6en  identifies  tien  ts'ai  with  kiin-Va.  The  earliest  description 
of  tien  ts'ai  comes  from  Su  Kun  of  the  T'ang,  who  compares  its  leaves  to 
those  of  ^en  wa  51"  ^  {Actea  spicata,  a  ranunculaceous  plant),  adding 
that  the  southerners  steam  the  sprouts  and  eat  them,  the  dish  being  very 
fragrant  and  fine.*  It  is  not  stated,  however,  that  tien  ts'ai  is  an  im- 
ported article. 

38.  Reference  was  made  above  to  the  memorable  text  of  the  T*an 
hui  yaOy  in  which  are  enimierated  the  vegetable  products  of  foreign 
countries  sent  to  the  Emperor  T'ai  Tsun  of  the  T'ang  dynasty  at  his 
special  request  in  a.d.  647.  After  mentioning  the  spinach  of  Nepal, 
the  text  continues  thus: — 

^'Further,  there  was  the  ts*o  ts'ai  BP^  ('wine  vegetable')  with 
broad  and  long  leaves.^  It  has  a  taste  like  a  good  wine  and  k*u  ts^ai 
S  ^  ('bitter  vegetable,'  lettuce,  Lactuca),  and  in  its  appearance  is  like 
kii  ]g,^  but  its  leaves  are  longer  and  broader.  Although  it  is  somewhat 
bitter  of  taste,  eating  it  for  a  long  time  is  beneficial.   Hu  kHn  SB  ^ 

^  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  59;  see  also  his  Geographic  botanique,  p.  831 

2  Pflanzen  im  alten  Aegypten,  p.  218. 

'  See  T'oung  Pao,  Vol.  I,  1890,  p.  95. 

^  A  tien  ts'ai  mentioned  by  T'ao  Hiin-ki6,  as  quoted  in  the  Pen  ts*ao  kaft  mu, 
and  made  into  a  condiment  £a  ^!f  for  cooking-purposes,  is  apparently  a  different 
vegetable. 

5  The  corresponding  text  of  the  Ts'e  fu  yuan  kwei  (Ch.  970,  p.  12)  has  the 
addition,  "resembling  the  leaves  of  the  Sen-hwo  tS  J^-"  The  text  of  the  Pei  hu 
lu  (Ch.  2,  p.  19  b)  has,  "resembling  in  its  appearance  the  Sen-hwo,  but  with  leaves 
broader  and  longer."  This  tree,  also  called  kin  Vien  ^  ^  (see  Yu  yan  tsa  tsu, 
Ch.  19,  p.  6),  is  believed  to  protect  houses  from  fire;  it  is  identified  with  Sedum  erythro- 
stictum  or  Sempervivum  tectorum  (Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  No.  205; 
Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  401). 

**  A  general  term  for  plants  like  Lactuca^  Cichorium,  Sonchus. 


Sugar  Beet  and  Lettuce  401 

resembles  in  its  appearance  the  k'tn  "ff  ('celery/  Apium  graveolens), 
and  has  a  fragrant  flavor." 

Judging  from  the  description,  the  vegetable  ts'o  ts'ai  appears  to  have 
been  a  species  of  Lactuca,  Cichorium^  or  Sonchus.  These  genera  are 
closely  allied,  belonging  to  the  family  Ctchoraceaej  and  are  confounded 
by  the  Chinese  under  a  large  ntmiber  of  terms.  A.  de  Candolle^ 
supposed  that  lettuce  (Lactuca  sativa)  was  hardly  known  in  China  at 
an  early  date,  as,  according  to  Loureiro,  Europeans  had  introduced  it 
into  Macao.^  With  reference  to  this  passage,  Bretschneider^  thinks 
that  de  CandoUe  ''may  be  right,  although  the  Pen  ts'ao  says  nothing 
about  the  introduction;  the  hn  ts^ai  ^  ^  (the  common  name  of  lettuce 
at  Peking)  or  pai-kii  S  ^  seems  not  to  be  mentioned  earlier  than  by 
writers  of  the  T'ang  (618-906)."  Again,  de  Candolle  seized  on  this 
passage,  and  embodied  it  in  his  "Origin  of  Cultivated  Plants"  (p.  96). 
The  problem,  however,  is  not  so  simple.  Bretschneider  must  have 
read  the  Pen  ts*ao  at  that  time  rather  superficially,  for  some  species  of 
Lactuca  is  directly  designated  there  as  being  of  foreign  origin.  Again, 
twenty-five  years  later,  he  wrote  a  notice  on  the  same  subject,^  in  which 
not  a  word  is  said  about  foreign  introduction,  and  from  which,  on  the 
contrary,  it  would  appear  that  Lactuca^  Cichonum,  and  Sonchus,  have 
been  indigenous  to  China  from  ancient  times,  as  the  bitter  vegetable 
{k*u  ts'ai)  is  already  mentioned  in  the  Pen  kin  and  Pie  lu.  The  terms 
pai  ku  &  ^  and  k'u  ku  ^  g  are  supposed  to  represent  Cichorium 
endivia;  and  wo-kU  j§  §,  Lactuca  sativa.  In  explanation  of  the  latter 
name,  Li  Si-cen  cites  the  Mo  k'o  hui  si  M.^W^  by  P'efi  C'efi  M  ^, 
who  wrote  in  the  first  half  of  the  eleventh  century,  as  saying  that  wo 
ts*ai  M  S  {"wo  vegetable")  came  from  the  country  ffii  Kwa,  and  hence 
received  its  name.^  The  TsHn  i  lu  W  ^^,  a  work  by  T'ao  Ku  1^  ^ 
of  the  Sung  period,  says  that  "envoys  from  the  country  Kwa  came 
to  China,  and  at  the  request  of  the  people  distributed  seeds  of  a  vegetable; 
they  were  so  generously  rewarded  that  it  was  called  ts'ien  kin  ts'ai 
T^  ^  ^  ('vegetable  of  a  thousand  gold  pieces');  now  it  is  styled  wo- 

^  Geographic  botanique,  p.  843. 

2  This  certainly  is  a  weak  argument.  The  evidence,  in  fact,  proves  nothing. 
Europeans  also  introduce  their  own  sugar  and  many  other  products  of  which  China 
has  a  great  plenty.  1  , 

'  Chinese  Recorder,  1871,  p.  223. 

*  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  No.  257. 

6 1  do  not  know  how  Stuart  (p.  229)  gets  at  the  definition  "in  the  time  of  the 
Han  dynasty."  The  same  text  is  also  contained  in  the  Sil  po  wu  U  (Ch.  7,  p.  i  b), 
written  by  Li  §i  ^  ;g"  about  the  middle  of  the  twelfth  century. 


402  Sino-Iranica 

^«."^  These  are  vague  and  puerile  anecdotes,  without  chronological 
specification.  There  is  no  country  Kwa,  which  is  merely  distilled  from 
the  character  iS,  and  no  such  tradition  appears  in  any  historical  text.^ 
The  term  wo-kU  was  well  known  under  the  T'ang,  being  mentioned  in 
the  Pen  ts'ao  H  i  of  C'en  Ts'afi-k'i,  who  distinguishes  a  white  and  a 
purple  variety,  but  is  silent  as  to  the  point  of  introduction.^  This 
author,  however,  as  can  be  shown  by  numerous  instances,  had  a  keen 
sense  of  foreign  plants  and  products,  and  never  failed  to  indicate  them 
as  such.  There  is  no  evidence  for  the  supposition  that  Lactuca  was 
introduced  into  China  from  abroad.  All  there  is  to  it  amounts  to  this, 
that,  as  shown  by  the  above  passage  of  the  T'an  hui  yao,  possibly  supe- 
rior varieties  of  the  West  were  introduced. 

In  Persia,  Lactuca  sativa  (Persian  kdhu)  occurs  both  wild  and  culti- 
vated.^    Cichoreum  is  kasni  in  Persian,  hindubd  in  Arabic  and  Osmanli.^ 

39.  The  hu  kHfif  mentioned  in  the  above  text  of  the  T'an  hui  yao, 
possibly  represents  the  garden  celery,  Apium  graveolens  (Persian  kerefs 
or  karafs)  (or  possibly  parsley,  Apium  petroselinum)  of  the  west.^  It 
appears  to  be  a  different  plant  from  the  hu  k'in  mentioned  above  (p.  196). 

Hu  kHn  is  likewise  mentioned  among  the  best  vegetables  of  the 
country  ^  JS^  Mo-lu,  *Mwat-luk,  Mar-luk,  in  Arabia.'^ 

In  order  to  conclude  the  series  of  vegetables  enumerated  in  the 
text  of  the  T'an  hui  yao,  the  following  may  be  added  here. 

In  A.D.  647  the  king  of  Gandhara  (in  north-western  India)  sent  to 
the  Chinese  Court  a  vegetable  styled  fu-fu  '^  zh  ^  ("Buddha-land 
vegetable  ")>  each  stem  possessing  five  leaves,  with  red  flowers,  a  yellow 
pith,  and  purple  stamens.^ 

^  I  have  looked  up  the  text  of  the  Ts'in  i  lu,  which  is  reprinted  in  the  T'an  Sun 
ts'un  ^u  and  Si  yin  Man  ts'un  Su.  The  passage  in  question  is  in  Ch.  2,  p.  7  b,  and 
printed  in  the  same  manner  as  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu,  save  that  the  country  is  called 
Kao  ]^,  not  Kwa  ^.  It  is  easy  to  see  that  these  two  characters  could  be  con- 
founded, and  that  only  one  of  the  two  can  be  correct;  but  Kao  does  not  help  us  any 
more  than  Kwa.   Either  name  is  fictitious  as  that  of  a  country. 

2  We  have  had  several  other  examples  of  alleged  names  of  countries  being 
distilled  out  of  botanical  names. 

3  K'ou  Tsun-§i  is  likewise;  see  his  Pen  ts'ao  yen  i  (Ch.  19,  p.  2). 
"*  ScHLiMMER,  Terminologie,  p.  337. 

"  See  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  146;  E.  Seidel,  Mechithar,  p.  134;  Leclerc, 
Trait6  des  simples,  Vol.  II,  p.  28. 

'^  Cf.  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  pp.  no,  257.  Celery  is  cultivated  only  in  a  few 
gardens  of  Teheran,  but  it  grows  spontaneously  and  abundantly  in  the  mountains 
of  the  Bakhtiaris  (Schlimmer,  Terminologie,  p.  43). 

7  T'ai  pHn  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  16  b. 

8  T'an  hui  yao,  Ch.  200,  p.  4  b;  and  T'an  Su,  Ch.  221  b,  p.  7.  The  name  of 
Gandhara  is  abbreviated  into  *d'ar,  but  in  the  corresponding  passage  of  the  T'an 
hui  yao  (Ch.  100,  p.  3  b)  and  in  the  Ts'e  fu  yiian  kwei  (Ch.  970,  p.  12)  the  name  is 
written  completely  M  ^  Kien-ta,  *G'an-d'ar. 


RICINUS 

40.  In  regard  to  Ricinus  communis  (family  Euphorbiaceae)  the 
accounts  of  the  Chinese  are  strikingly  deficient  and  unsatisfactory. 
There  can  be  no  doubt  that  it  is  an  introduced  plant  in  China,  as  it 
occurs  there  only  in  the  cultivated  state,  and  is  not  mentioned  earlier 
than  the  T'ang  period  (618-906)  with  an  allusion  to  the  Hu.^  Su  Kun 
states  in  the  T'an  pen  ts^ao,  "The  leaves  of  this  plant  which  is  culti- 
vated by  man  resemble  those  of  the  hemp  {Cannabis  sativa),  being  very 
large.  The  seeds  look  like  cattle-ticks  {niu  pei  ^  $S) }  The  stems  of 
that  kind  which  at  present  comes  from  the  Hu^  are  red  and  over  ten 
feet  high.  They  are  of  the  size  of  a  tsao  kia  -S  ^  (Gleditschia  sinensis) . 
The  kernels  are  the  part  used,  and  they  are  excellent."  It  would  seem 
from  this  report  that  two  kinds  of  Ricinus  are  assumed,  one  presumably 
the  white-stemmed  variety  known  prior  to  Su  Kun's  time,  and  the  red- 
stemmed  variety  introduced  in  his  age.  Unfortunately  we  receive  no 
information  as  to  the  exact  date  and  provenience  of  the  introduction. 

The  earliest  mention  of  the  plant  is  made  by  Herodotus,^  who 
ascribes  it  to  the  Egyptians  who  live  in  the  marshes  and  use  the  oil 
pressed  from  the  seeds  for  anointing  their  bodies.  He  calls  the  plant 
silliky prion, ^  and  gives  the  Egyptian  name  as  kiki.^  In  Hellas  it  grows 
spontaneously  (aur6juara  ^uerat),  but  the  ^Egyptians  cultivate  it  along 
the  banks  of  the  rivers  and  by  the  sides  of  the  lakes,  where  it  produces 
fruit  in  abundance,  which,  however,  is  malodorous.    This  fruit  is 

^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  17  A,  p.  11.  Bretschneider  (Chinese  Recorder,  1871, 
p.  242)  says  that  it  cannot  be  decided  from  Chinese  books  whether  Ricinus  is  in- 
digenous to  China  or  not,  and  that  the  plant  is  not  mentioned  before  the  T'ang. 
The  allusion  to  the  Hu  escaped  him. 

2  Hence  the  name  S  or  gl£  ^  pei  ma  (only  in  the  written  language)  for  the 
plant  (Peking  colloquial  ta  ma,  "great  hemp  ").  This  etymology  has  already  been  ad- 
vanced by  Su  Sun  of  the  Sung  and  confirmed  by  Li  §i-6en,  who  explains  the  insect  as 
the  "louse  of  cattle."  This  interpretation  appears  to  be  correct,  for  it  represents  a 
counterpart  to  Latin  ricinus,  which  means  a  "tick":  Nostri  eam  ricinum  vocant  a 
similitudine  seminis  (Pliny,  xv,  7,  §  25).  The  Chinese  may  have  hit  upon  this  simile 
independently,  or,  what  is  even  more  likely,  received  it  with  the  plant  from  the  West. 

2  This  appears  to  be  the  foundation  for  Stuart's  statement  (Chinese  Materia 
Medica,  p.  378)  that  the  plant  was  introduced  from  "Tartary." 

'  II,  94. 

^  The  common  name  was  Kp&rcov  (Theophrastus,  Hist,  plant.,  I.  x,  i),  Latin 
croton. 

^  This  word  has  not  yet  been  traced  in  the  hieroglyphic  texts,  but  in  Coptic. 
In  the  demotic  documents  Ricinus  is  deqam  (V.  Loret,  Flore  pharaonique,  p.  49). 

403 


404  Sino-Iranica 

gathered,  and  either  pounded  and  pressed  or  roasted  and  boiled,  and 
the  oily  fluid  is  collected.  It  is  found  to  be  unctuous  and  not  inferior  to 
olive-oil  for  burning  in  lamps,  save  that  it  emits  a  disagreeable  odor. 
Seeds  of  Ricinus  are  known  from  Egyptian  tombs,  and  the  plant  is  still 
cultivated  in  Egypt.  Pliny ^  states  that  it  is  not  so  long  ago  that  the 
plant  was  introduced  into  Italy.  A.  de  Candolle^  traces  its  home  to 
tropical  Africa,  and  I  agree  with  this  view.  Moreover,  I  hold  that  it  was 
transplanted  from  Egypt  to  India,  although,  of  course,  we  have  no 
documentary  proof  to  this  effect.  Ricinus  does  not  belong  to  the  plants 
which  were  equally  known  to  the  Iranians  and  Indo-Aryans.  It  is  not 
mentioned  in  the  Vedas  or  in  the  Laws  of  Manu.^  The  first  datable 
references  to  it  occur  in  the  Bower  Manuscript,  where  its  oil  and  root 
are  pointed  out  under  the  names  eranda,  gandharva,  rubugaka,  and 
vaksana.  Other  names  are  ruvUj  ruvuka,  or  rumka,  citraka,  gandharva- 
hastaka,  vydghrapuccha  ("  tiger 's-tail").  The  word  eranda  has  become 
known  to  the  Chinese  in  the  form  i-lan  IP"  BH/  and  was  adopted  into  the 
language  of  Ku5a  (Tokharian  B)  in  the  form  hiranda}  From  India 
the  plant  seems  to  have  spread  to  the  Archipelago  and  Indo-China 
(Malayan,  Sunda,  and  Javanese  jarak;  Khmer  lohon;  Annamese  du  du 
tran,  kai-dua,  or  kai-du-du-tia;  Cam  tamnon,  lahaun,  lahon).^  The 
Miao  and  the  Lo-lo  appear  to  be  famiUar  with  the  plant:  the  former 
call  it  zrwa-no;"^  the  latter,  <^*e-tu-ma  (that  is,  "fruit  for  the  poisoning 
of  dogs")-^ 

In  Iran  the  ctdtivation  of  Ricinus  has  assumed  great  importance, 
but  no  document  informs  us  as  to  the  time  of  its  transplantation.  It 
may  be  admitted,  however,  that  it  was  well  known  there  prior  to  our 
era.^  The  Persian  name  is  beddnjir,  pandu,  punde,  or  pendu;  in  Arabic 
it  is  xarva  or  xirva. 

'  XV,  7,  §  25. 

2  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  422. 

3  JoRET,  Plantes  dans  rantiquit6,  Vol.  II,  p.  270. 
^  Fan  yi  min  yi  tsi,  section  24. 

5  S.  L6vi,  Journal  asiatique,  191 1,  II,  p.  123. 

^  On  the  cultivation  in  Indo-China,  see  Perrot  and  Hurrier,  Mat.  m^d.  et 
pharmacop^e  sino-annamites,  p.  107.  Regarding  the  Archipelago,  see  A.  de  Can- 
dolle,  op.  cit.,  p.  422;  W.  Marsden,  History  of  Sumatra,  p.  92;  J.  Crawfurd, 
History  of  the  Indian  Archipelago,  Vol.  I,  p.  382.  The  plant  is  reported  wild  from 
Sumatra  and  the  Philippines,  but  the  common  Malayan  name  jarak  hints  at  an 
historical  distribution. 

7  F.  M.  Savina,  Dictionnaire  miao-tseu-frangais,  pp.  205,  235. 

8  P.  Vial,  Dictionnaire  frangais-lolo,  p.  290.  Also  the  Arabs  used  Ricinus  as  a 
dog-poison  (Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  II,  p.  20). 

9  Joret,  op,  cit.,  p.  72. 


THE  ALMOND 

41.  Iran  was  the  centre  from  which  the  almond  (Amygdalus  com- 
munis  or  Prunus  amygdalus)  spread,  on  the  one  hand  to  Eiirope,  and  on 
the  other  to  China,  Tibet,  and  India.  As  to  India,  it  is  cultivated  but 
occasionally  in  Kashmir  and  the  Panjab,  where  its  fruits  are  mediocre. 
It  was  doubtless  imported  there  from  Iran.  The  almond  yields  a  gum 
which  is  still  exported  from  Persia  to  Bombay,  and  thence  re-exported 
to  Europe.^  The  almond  grows  spontaneously  in  Afghanistan  and 
farther  to  the  north-east  in  the  upper  Zarafshan  valley,  and  in  the 
Chotkal  mountains  at  an  altitude  of  >iooa-i3oo  m,  also  in  Aderbeidjan, 
Kurdistan,  and  Mesopotamia.  According  to  Schlimmer,^  Amygdalus 
coparia  is  very  general  on  the  high  mountains,  and  its  timber  yields 
the  best  charcoal.^ 

The  Greeks  derived  the  almond  from  Asia  Minor,  and  from  Greece 
it  was  apparently  introduced  into  Italy ."*  In  the  northern  part  of  Media, 
the  people  subsisted  upon  the  produce  of  trees,  making  cakes  of  apples, 
sliced  and  dried,  and  bread  of  roasted  almonds.^  A  certain  quantity  of 
dried  sweet  almonds  was  to  be  furnished  daily  for  the  table  of  the 
Persian  kings.^    The  fruit  is  mentioned  in  Pahlavi  literature  (above, 

p.  193). 

The  Yin  yai  hn  Ian  mentions  almonds  among  the  fruit  grown  in 
Aden.''  The  Arabic  name  is  lewze  or  lauz.  Under  this  name  the  medicinal 
properties  of  the  fruit  are  discussed  in  the  Persian  pharmacopoeia  of 
Abu  Mansur,  who  knew  both  the  sweet  almond  (bdddm-i  Hrin)  and  the 
bitter  one  {baddm-i  tdlx).^  It  is  curious  that  bitter  almonds  were  used 
as  currency  in  the  empire  of  the  Moguls.   They  were  brought  into  the 

1  G.  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  905;  and  Dictionary,  Vol.  VI, 
p.  343.  JoRET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  279.  W.  Roxburgh  (Flora 
Indica,  p.  403)  concluded  that  the  almond  is  a  native  of  Persia  and  Arabia,  whereas 
it  does  not  succeed  in  India,  requiring  much  nursing  to  keep  it  alive. 

2  Terminologie,  p.  33. 

3  A  really  wild  almond  is  said  to  be  very  common  in  Palestine  and  Syria  (A. 
Aaronsohn,  Agric.  and  Bot.  Explorations  in  Palestine,  p.  14). 

*  Hehn,  Kulturpflanzen,  pp.  393,  402;  Fluckiger  and  Hanbury,  Pharma- 
cographia,  pp.  244,  245. 
5  Strabo,  XI.  xni,  II. 
«  Polyaenus,  Strategica,  iv,  32. 
^  RocKHiLL,  T'oung  Pao,  1915,  p.  609. 
8  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  128. 

405 


4o6  Sino-Iranica 

province  of  Gujarat  from  Persia,  where  they  grow  in  dry  and  arid 
places  between  rocks;  they  are  as  bitter  as  colocynth,  and  there  is  no 
fear  that  children  will  amuse  themselves  by  eating  them.^ 

What  Watters^  has  stated  about  the  almond  is  for  the  greater  part 
inexact  or  erroneous.  "For  the  almond  which  does  not  grow  in  China 
the  native  authors  and  others  have  apparently  only  the  Persian  name 
which  is  Bddan.  This  the  Chinese  transcribe  pa-tan  A  1®  or  G/  0.  and 
perhaps  also,  as  suggested  by  Bretschneider,  pa-lan  ffi  W."  First,  the 
Persian  name  for  the  almond  is  bdddm;  second,  the  Chinese  characters 
given  by  Watters  are  not  apt  to  transcribe  this  word,  as  the  former 
series  answers  to  ancient  *pat-dam,  the  latter  to  *pa-dan.  Both  A 
and  Ei  only  had  an  initial  labial  surd,  but  never  a  labial  sonant,  and 
for  this  reason  could  not  have  been  chosen  for  the  transcription  of  a 
foreign  ba  in  the  T*ang  period,  when  the  name  of  the  almond  made  its 
d^but  in  China.  Further,  the  character  fi,  which  was  not  possessed 
of  a  final  labial  nasal,  would  make  a  rather  bad  reproduction  of  the 
required  element  dam.  In  fact,  the  characters  given  by  Watters  are 
derived  from  the  Pen  ts^ao  kan  mu,^  and  represent  merely  a  comparative- 
ly modern  readjustment  of  the  original  form  made  at  a  time  when 
the  transposition  of  sonants  into  surds  had  taken  effect.  The  first  form 
given  by  Watters,  as  stated  in  the  Pen  ts'ao  itself,  is  taken  from  the 
Yin  ^an  ^en  yao  (see  p.  236),  written  by  Ho  Se-hwi  during  the  Yuan 
period;  while  the  second  form  is  the  work  of  Li  Si-6en,  as  admitted  by 
himself,  and  accordingly  has  no  phonetic  value  whatever.^  Indeed,  we 
have  a  phonetically  exact  transcription  of  the  Iranian  term,  handed 
down  from  the  T'ang  period,  when  the  Chinese  still  enjoyed  the  pos- 
session of  a  well-trained  ear,  and,  in  view  of  the  greater  wealth  of  sounds 
then  prevaiHng  in  their  speech,  also  had  the  faculty  of  reproducing 
them  with  a  fair  degree  of  precision.  This  transcription  is  presented  by 
9k  ^  p^o-tan,  *bwa-dam,  almond  {Amygdalus  communis  or  Prunus 
amygdalus),  which  actually  reproduces  Middle  Persian  vadam,  New 
Persian  bdddm  (Kurd  badem,  betv  and  baify  "almond-tree").^  This  term, 

1  Ta VERNIER,  Travels  in  India,  Vol.  I,  p.  27. 

2  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  348. 

'  Ch.  29,  p.  4.  Hence  adopted  also  by  the  Japanese  botanists  (Matsumura, 
No.  2567),  but  read  amendo  (imitation  of  our  word). 

^  He  further  gives  as  name  for  the  almond  hu-lu-tna  ^  ^  ^=  Persian  xurtnd 
(khurmd),  but  this  word  properly  refers  to  the  date  (p.  385).  From  the  Ta  Min  i 
Vun  ci  (Ch.  89,  p.  24),  where  the  almonds  of  Herat  are  mentioned,  it  appears  that 
hu-lu-ma  (xurmd)  was  the  designation  of  a  special  variety  of  almond,  "resembling 
a  jujube  and  being  sweet." 

5  The  assertion  of  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,p.4o),that  pa-tan  may  refer 
to  some  country  in  Asia  Minor  or  possibly  be  another  name  for  Persia,  is  erroneous. 


The  Almond  407 

as  far  as  I  know,  is  first  mentioned  in  the  Yu  yan  tsa  tsu,^  where  it  is 
said,  "The  flat  peach  iH  1^  grows  in  the  country  Po-se  (Persia),  where 
it  is  styled  p'o-tan.  The  tree  reaches  a  height  of  from  fifty  to  sixty  feet, 
and  has  a  circtimference  of  four  or  five  feet.  Its  leaves  resemble  those 
of  the  peach,  but  are  broader  and  larger.  The  blossoms,  which  are 
white  in  color,  appear  in  the  third  month.  When  the  blossoms  drop,  the 
formation  of  the  fruit  has  the  appearance  of  a  peach,  but  the  shape 
is  flat.  Hence  they  are  called  *flat  peaches.'  The  meat  is  bitter  and 
acrid,  and  cannot  be  chewed;  the  interior  of  the  kernel,  however,  is 
sweet,  and  is  highly  prized  in  the  Western  Regions  and  all  other  coun- 
tries." Although  the  fact  of  the  introduction  of  the  plant  into  China 
is  not  insisted  upon  by  the  author,  Twan  C'en-§i,  his  description,  which 
is  apparently  based  on  actual  observation,  may  testify  to  a  cultivation 
in  the  soil  of  his  country.  This  impression  is  corroborated  by  the  testi- 
mony of  the  Arabic  merchant  Soleiman,  who  wrote  in  a.d.  851,  and 
enumerates  almonds  among  the  fruit  growing  in  China.^  The  cor- 
rectness of  the  Chinese  reproduction  of  the  Iranian  name  is  confirmed 
by  the  Tibetan  form  ba-damj  Uigur  and  Osmanli  badanij  and  Sanskrit 
vdtdma  or  baddma,  derived  from  the  Middle  Persian.^ 

The  fundamental  text  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  has  unfortunately  es- 
caped Li  §i-6en,  author  of  the  Pen  ts*ao  kan  mu,  and  he  is  accordingly 
led  to  the  vague  definition  that  the  almond  comes  from  the  old  terri- 
tory of  the  Mohammedans;  in  his  time,  he  continues,  the  tree  occurred 
in  all  places  West  of  the  Pass  (Kwan  si;  that  is,  Kan-su  and  Sen-si). 
The  latter  statement  is  suppressed  in  Bretschneider's  translation  of 
the  text,^  probably  because  it  did  not  suit  his  peremptory  opinion  that 
the  almond-tree  does  not  occur  in  China.  He  did  not  know,  either,  of 
the  text  of  the  Yu  yan  tsa  tsu^  and  his  vague  data  were  adopted  by  A. 
DE  Candolle.^ 

LouREiRO^  states  that  the  almond  is  both  wild  and  cultivated  in 

'  Ch.  18,  p.  10  b. 

2  M.  Reinaud,  Relation  des  voyages,  Vol.  I,  p.  22. 

^  Cf.  the  winter's  Loan-Words  in  Tibetan,  No.  iii.  It  should  be  repeated  also 
in  this  place  that  the  Tibetan  term  p*a-tin,  which  only  means  "dried  apricots," 
bears  no  relation  to  the  Persian  designation  of  the  almond,  as  wrongly  asserted  by 
Watters. — The  almond  is  also  known  to  the  Lo-lo  (Nyi  Lo-lo  ni-ma,  Ahi  Lo-lo 
i-ni-zo,  i-sa). 

^  Chinese  Recorder,  1870,  p.  176. 

*  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  219.  He  speaks  erroneously  of  the  Pen  ts'ao 
published  in  the  tenth  or  eleventh  century.  Bretschneider,  of  course,  meant  the 
Pen  ts'ao  of  the  sixteenth  century. 

"  Flora  cochinchinensis,  p.  316.  Perrot  and  Hurrier  (Mati^re  m^dicale  et 
pharm.  sino-annamites,  p.  153)  have  an  Amygdalus  cochinchinensis  for  Annam. 


4o8  Sino-Iranica 

China.  Bunge  says  that  it  is  commonly  ctiltivated  in  North  China;  but 
that  recent  botanists  have  not  seen  it  in  South  China,  and  the  one 
cultivated  near  Peking  is  Prunus  davidiana,  a  variety  of  P.  persica.^ 
These  data,  however,  are  not  in  harmony  with  Chinese  accounts  which 
attribute  the  ctiltivation  of  the  almond  to  China;  and  it  hardly  sounds 
plausible  that  the  Chinese  should  confound  with  this  tree  the  apricot, 
which  has  been  a  native  of  their  country  from  time  immemorial. 
Watters  asserts  that  "the  Chinese  have  mixed  up  the  foreign  almond 
with  their  native  apricot.  The  name  of  the  latter  is  hin  'S^,  and  the 
kernels  of  its  fruit,  when  dried  for  food,  are  called  hin-hn  -^  C  This 
name  is  given  also  to  the  kernels  of  almonds  as  imported  into  China 
from  their  resemblance  in  appearance  and  to  some  extent  in  taste  to 
the  seeds  of  apricots."  The  fact  that  almond-meat  is  styled  "apricot- 
kernel"  does  not  prove  that  there  is  a  confusion  between  hin  and  hin- 
'ien,  or  between  almond  and  apricot.  The  confusion  may  be  on  the 
part  of  foreigners  who  take  apricot-kernels  for  almonds. ^ 

It  has  been  stated  by  Bretschneider^  that  the  word  pa-lan  ffi  H 
(*pa-lam),  used  by  the  travellers  Ye-lu  C'u-ts'ai  and  C'afi  C'un,  might 
transcribe  the  Persian  word  haddm.  This  form  first  appears  in  the  Sun 
H  (Ch.  490)  in  the  account  of  Fu-lin,  where  the  first  element  is  written 
phonetically  C<,*  so  that  the  conclusion  is  almost  warranted  that  this 
word  was  transmitted  from  a  language  spoken  in  Fu-lin.  In  all  prob- 
ability, the  question  is  of  a  Fu-lin  word  of  the  type  palam  or  param  (per- 
haps *faram,  fram,  or  even  *spram). 

The  fruit  pa-lan  must  have  been  known  in  China  during  the  Sung, 
for  it  is  mentioned  by  Fan  C'efi-ta  ^^i<.  (1126-93),  in  his  Kwei  hat 
yu  hen  li^  in  the  description  of  the  H  li  ^  51  {Aleurites  triloba),  which 

1  Bretschneider,  Early  Researches  into  the  Flora  of  China,  p.  149;  Forbes 
and  Hemsley,  Journal  Linnean  Soc,  Vol.  XXIII,  p.  217.  W.  C.  Blasdale  (Descrip- 
tion of  Some  Chinese  Vegetable  Food  Materials,  p.  48,  Washington,  1899)  men- 
tions a  peculiar  variety  of  the  almond  imported  from  China  into  San  Francisco. 
The  almond  is  cultivated  in  China  according  to  K.  v.  Scherzer  (Berichte  6sterr. 
Exped.  nach  Siam,  China  und  Japan,  p.  96).  L.  de  Reinach  (Le  Laos,  p.  280) 
states  that  almond-trees  grow  in  the  northern  part  of  Laos. 

2  F.  N.  Meyer  (Agricultural  Explorations  in  the  Orchards  of  China,  p.  53) 
supposes  erroneously  that  the  consumption  of  apricot-kernels  has  given  rise  to  the 
statement  that  almonds  grow  in  China.  Cf.  Schlegel's  Nederlandsch-Chineesch 
Woordenboek,  Vol.  I,  p.  226. 

3  Mediasval  Researches,  Vol.  I,  p.  20. 

^  Cf.  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  p.  63.  His  identification  with 
Greek  fi&\avos,  which  refers  only  to  the  acorn,  a  wild  fruit,  is  hardly  satisfactory, 
for  phonetic  and  historical  reasons.  For  Hirth's  translation  of  ^  by  "almonds" 
in  the  same  clause  read  "apricots." 

*  Ed.  of  Ci  pu  tsu  tai  ts*un  ^«,  p.  24. 


The  Almond  409 

is  said  to  be  like  pa-lan-tse.  In  the  Gazetteer  of  C'en-te  fu,  pa-lan  len 
Kl  is  given  as  a  variety  of  apricot.^ 

Ho  Yi-hin,  in  his  Cen  su  wen,  published  in  1884,^  observes  that  "at 
present  the  people  of  the  capital  style  the  almond  pa-ta  E/  M,  which  is 
identical  with  pa-tan  E  fi.  The  people  of  Eastern  Ts'i  M  ^  (San-tun) 
call  the  almond,  if  it  is  sweet  and  fine,  (^en  kin  ^  ^  (hazel-nut  apricot), 
because  it  has  the  taste  of  hazel-nuts.^  According  to  the  Hian  tsu  pi  ki 
#  SB.  1^  t2,  a  certain  kind  of  almond,  styled  *  almond  of  the  /  wu  hui 
Park'  j^  ft  ^  ?a,  is  exported  from  Herat  ^o  SU.  At  present  it  occurs 
in  the  northern  part  of  China.  The  fruit  offered  in  the  capital  is  large 
and  sweet,  that  of  San-tun  is  small  with  thin  and  scant  meat." 

The  old  tradition  concerning  the  origin  of  the  almond  in  Persia 
is  still  alive  in  modem  Chinese  authors.  The  Gazetteer  of  Safi-se  c^ou 
in  the  prefecture  of  T'ai-p'in,  Kwafi-si  Province,  states  that  the 
flat  peach  is  a  cultivation  of  the  country  Po-se  (Persia).^  The  tree 
is  (or  was)  cultivated  in  that  region.  Also  the  Hwa  mu  siao  U  ffi  yfC 
/h  JS  (p.  29  b)^  testifies  to  indigenous  ciiltivation  by  sa37ing  that  almond- 
trees  grow  near  the  east  side  of  mountains.  It  may  be,  of  course,  that 
the  almond  has  shared  the  fate  of  the  date-palm,  and  that  its  cultiva- 
tion is  now  extinct  in  China.^ 

1  O.  Franke,  Beschreibung  des  Jehol-Gebietes,  p.  75. 

2  Ch.  12,  p.  5  b  (see  above,  p.  399). 

3  This  observation  is  also  made  by  Li  Si-2en. 

^  Safi-se  iou  H  _t  ^>  #1  &  Ch.  14,  p.  7  b  (published  in  1835). 
5  Published  in  the  C'un  ts'ao  Vart  tsi  ^  ^  S  ^  during  the  period  Tao-kwan 
(1820-50). 

5  Hauer  (Erzeugnisse  der  Provinz  Chili,  Mitt.  Sent.  or.  Spr.,  1908,  p.  14)  men- 
tions almonds,  large  and  of  sweet  flavor,  as  a  product  of  the  district  of  Mi-yun  in  Ci-li, 
and  both  sweet  and  bitter  almonds  as  cultivated  in  the  district  of  Lwan-p'in  in 
the  prefecture  of  C'en-te  (Jehol),  the  annual  output  of  the  latter  locality  being 
given  as  a  hundred  thousand  catties, — a  hardly  credible  figure  should  almonds 
really  be  involved.  Hauer's  article  is  based  on  the  official  reports  submitted  by  the 
districts  to  the  Governor-General  of  the  Province  in  1904;  and  the  term  rendered 
by  him  "almond"  in  the  original  is  ta  pien  fen  -j^  J^  ^,  apparently  a  local  or 
colloquial  expression  which  I  am  unable  to  trace  in  any  dictionary.  It  is  at  any 
rate  questionable  whether  it  has  the  meaning  ' '  almond. "  O.  Franke,  in  his  description 
of  the  Jehol  territory,  carefully  deals  with  the  flora  and  products  of  that  region 
without  mentioning  almonds,  nor  are  they  referred  to  in  the  Chinese  Gazetteer 
of  C'en-te  fu. 


THE  FIG 

42.  The  fig  {Ficus  carica)  is  at  present  cultivated  in  the  Yang-tse 
valley  as  a  small,  irregular  shrub,  bearing  a  fruit  much  smaller  and 
inferior  in  quality  to  the  Persian  species.^  According  to  the  Pen  ts'ao 
kah  mu,  its  habitat  is  Yafi-6ou  (the  lower  Yang-tse  region)  and  Yun- 
nan. In  his  time,  Li  Si-6en  continues,  it  was  cultivated  also  in  Ce- 
kiafi,  Kiafi-su,  Hu-pei,  Hu-nan,  Fu-kien,  and  Kwafi-tufi  (i^  ^M&) 
by  means  of  twigs  planted  in  the  ground.  The  latter  point  is  of  par- 
ticular interest  in  showing  that  the  process  of  caprification  has  remained 
unknown  to  the  Chinese,  and,  in  fact,  is  not  mentioned  in  their  works. 
The  fig  is  not  indigenous  to  China;  but,  while  there  is  no  information  in 
Chinese  records  as  to  the  when  and  how  of  the  introduction,  it  is  per- 
fectly clear  that  the  plant  was  introduced  from  Persia  and  India,  not 
earlier  than  the  T'ang  period. 

The  following  names  for  the  fig  are  handed  down  to  us:— 

(i)  Po-se  (Persian)  M  |B  a-^i,  *a-2it(£r)  (or  M  H  a-yi,  *a-yik),2 
corresponds  to  an  Iranian  form  without  n,  as  still  occurs  in  Kurd  heBr 
or  ezir.  There  is  another  reading,  SB  tsan,  which  is  not  at  the  outset 
to  be  rejected,  as  has  been  done  by  Waiters^  and  Hirth.^  The  Pen 
ts'ao  kan  mu^  comments  that  the  pronunciation  of  this  character  (and 
this  is  apparently  an  ancient  gloss)  should  be  ^  c'u^  *dzu,  *tsu,  *ts'u, 
so  that  we  obtain  *adzu,  *atsu,  *ats'u.  This  would  correspond  to  an 
ancient  Iranian  form  *ajuw  At  any  rate,  the  Chinese  transcriptions,  in 
whatever  form  we  may  adopt  them,  have  nothing  to  do  with  New 
Persian  anflvj  as  asserted  by  Hirth,  but  belong  to  an  older  stage  of 
Iranian  speech,  the  Middle  Persian. 

(2)  K  H     yin-^i,^   *afi-2it(r).     This  is    not   "apparently    a  tran- 

^  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  174.  The  Ci  wu  min  H  t'u  k'ao  (Ch.  36, 
p.  2),  however,  speaks  of  the  fig  of  Yun-nan  as  a  large  tree.  According  to  F.  N. 
Meyer  (Agricultural  Explorations  in  the  Orchards  of  China,  p.  47),  the  fig  is  grown 
in  northern  China  only  as  an  exotic,  mostly  in  pots  and  tubs.  In  the  milder  parts  of 
the  country  large  specimens  are  found  here  and  there  in  the  open.  He  noticed  black 
and  white  varieties.  They  are  cultivated  in  §an-hwa  ^  -fiS  in  the  prefecture  of 
C'an-sa,  Hu-nan  (San  hwa  Men  U,  Ch.  16,  p.  15  b,  ed.  1877),  also  in  the  prefecture 
of  Sun-t'ien,  Ci-li  {Kwan-sii  Sun  t'ien  fu  U,  Ch.  50,  p.  10). 

2  Yu  yan  tsa  tsu,  Ch.  18,  p.  13. 

'  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  349. 

^  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  p.  20. 

5Ch.  3i,p.  9. 

8  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  31,  p.  26. 

410 


The  Fig  411 

scription  of  Hindustani  afijir,"  as  affirmed  by  Hirth,  but  of  New  Persian 
an  fir  or  en  fir,  the  Hindustani  (as  well  as  Sanskrit  an  fir  a)  being  simply 
borrowed  from  the  Persian;  Bukhara  in  fir,  Afghan  intsir;  Russian 
ind&aru. 

(3)  Fu-lin  j£  IS  ti-ni  or  ti-ien  3^  or  ^S  (*ti-tsen,  *ti-ten) ;  the  latter 
variant  is  not  necessarily  to  be  rejected,  as  is  done  by  Hirth.  Cf. 
Assyrian  tittu  (from  *tintu);  Phoenician  l^n;  Hebrew  ti^nu,  te^endh;^ 
Arabic  tin,  tine,  tima;  Aramaic  ts^intd,  tenta,  tena;  Pahlavi  tin  (Semitic 
loan-word).  The  Semitic  name  is  said  to  have  taken  its  starting-point 
from  south-eastern  Arabia,  where  also,  in  the  view  of  the  botanists,  the 
origin  of  fig-culture  should  be  sought;  but  in  view  of  the  Assyrian 
word  and  the  antiqmty  of  the  fig  in  Ass3nia,^  this  theory  is  not  probable. 
There  is  no  doubt  that  the  Chinese  transcription  answers  to  a  Semitic 
name;  but  that  this  is  the  Aramaic  name,  as  insisted  on  by  Hirth  in 
favor  of  his  theory  that  the  language  of  Fu-lin  should  have  been  Aramaic, 
is  not  cogent.  The  transcription  ti-ni,  on  the  contrary,  is  much  nearer 
to  the  Arabic,  Phoenician,  and  Hebrew  forms.^ 

(4)'S##  (or  better  Wi)  yu-Van-po,  *u-dan-pat(par),  *u-dan- 
bar  =  Sanskrit  ^tidamhara  (Ficus  glomerata).^  According  to  Li  §i-5en, 
this  name  is  current  in  Kwari-tun. 

(5)  ^  lE:^  wu  hwa  kwo  C'flowerless  fruit  ")j^  Japanese  iUfiku, 
The  erroneous  notion  that  the  fig-tree  does  not  bloom  is  not  peculiar 
to  Albertus  Magnus,  as  Hirth  is  inclined  to  think,  but  goes  back  to 
times  of  antiquity,  and  occurs  in  Aristotle  and  Pliny.^  This  wrong 
observation  arose  from  the  fact  that  the  flowers,  unlike  those  of  most 
fruit-trees,  make  no  outward  appearance,  but  are  concealed  within  the 

^  In  the  so-called  histories  of  the  fig  concocted  by  botanists  for  popular  consump- 
tion, one  can  still  read  the  absurdity  that  Latin  ficus  is  to  be  derived  from  Hebrew 
jeg.  Such  a  Hebrew  word  does  not  exist.  What  does  exist  in  Hebrew,  is  the  word  pag, 
occurring  only  in  Canticle  (ii,  13),  which,  however,  is  not  a  general  term  for  the  fig, 
but  denotes  only  a  green  fig  that  did  not  mature  and  that  remained  on  the  tree  during 
the  winter.  Phonetically  it  is  impossible  to  connect  this  Hebrew  word  with  the  Latin 
one.  In  regard  to  the  fig  among  the  Semites,  see,  above  all,  the  excellent  article  of 
E.  Levesque  in  the  Dictionnaire  de  la  Bible  (Vol.  II,  col.  2237). 

2  E.  BoNAViA,  Flora  of  the  Assyrian  Monuments,  p.  14. 

2  It  is  surprising  to  read  Hirth's  conclusion  that  ''ti-ni  is  certainly  much  nearer 
the  Aramean  word  than  the  Greek  oru/c^  [better  avKov\  for  fig,  or  kpivelK  for  capri- 
ficus."  No  one  has  ever  asserted,  or  could  assert,  that  these  Greek  words  are  derived 
from  Semitic;  their  origin  is  still  doubtful  (see  Schrader  in  Hehn,  Kulturpflanzen, 
p.  100). 

^  Fan  yi  min  yi  tsi,  Ch.  8,  p.  5. 

^Also  other  fruits  are  described  under  this  name  (see  Ci  wu  mifi  H  Vu  k'ao, 
Ch.  16,  pp.  58-60).  The  terms  under  4  and  5  are  identified  by  Kao  §i-ki  ^  i:  "S" 
in  his  THen  lu  siyii%]^^  ^  (Ch.  A,  p.  60,  published  in  1690,  ed.  of  Swo  lin). 


412  Sino-Iranica 

fruit  on  its  internal  surface.  On  cutting  open  a  fig  when  it  has  attained 
little  more  than  one-third  its  size,  the  flowers  will  be  seen  in  full  develop- 
ment.^ 

The  common  fig-tree  (Ficus  carica)  is  no  less  diffused  over  the  Iran- 
ian plateau  than  the  pomegranate.  The  variety  rupestris  is  found  in 
the  mountains  Kuh-Kiluyeh;  and  another  species,  Ficus  jokannis, 
occurs  in  Afghanistan  between  Tebbes  and  Herat,  as  well  as  in  Baluchis- 
tan.^  In  the  mountain  districts  of  the  Taurus,  Armenia,  and  in  the 
Iranian  table-lands,  fig-culture  long  ago  reached  a  high  development. 
Toward  the  east  it  has  spread  to  Khorasan,  Herat,  Afghanistan,  as  well 
as  to  Merw  and  Khiwa.^  There  can  be  no  doubt,  either,  that  the  fig  was 
cultivated  in  Sasanian  Persia;  for  it  is  mentioned  in  Pahlavi  literature 
(above,  p.  192),  and  we  have  a  formal  testimony  to  this  effect  in  the 
Annals  of  the  Liang  dynasty,  which  ascribe  udamhara  to  Po-se  (Persia) 
and  describe  the  blossoms  as  charming.^  In  India,  as  stated,  this  term 
refers  to  Ficus  glomerata;  in  China,  however,  it  appears  to  be  also  used 
for  Ficus  carica.  Huan  Tsari^  enumerates  udamhara  among  the  fruits 
of  India. 

Strabo^  states  that  in  Hyrcania  (in  Bactria)  each  fig-tree  annually 
produced  sixty  medimni  (one  bushel  and  a  half)  of  fruit.  According  to 
Herodotus,^  Croesus  was  dissuaded  from  his  expedition  against  Cyrus 
on  the  plea  that  the  Persians  did  not  even  drink  wine,  but  merely  water, 
nor  did  they  have  figs  for  sustenance.  This,  of  course,  is  an  anecdote 
without  historical  value,  for  we  know  surely  enough  that  the  ancient 
Persians  possessed  both  grapes  and  wine.  Another  political  anecdote 
of  the  Greeks  is  that  of  Xerxes,  who,  by  having  Attic  figs  served  at  his 
meals,  was  daily  reminded  of  the  fact  that  the  land  where  they  grow  was 
not  yet  his  own.  The  new  discovery  of  the  presence  of  figs  in  ancient 
Babylonia  warrants  the  conclusion  that  they  were  likewise  known  and 
consumed  in  ancient  Persia. 

We  have  no  means  of  ascertaining  as  to  when  and  how  the  fig 
spread  from  Iran  to  China.  The  Yu  yan  tsa  tsu  is  reticent  as  to  the 
transmission,  and  merely  describes  the  tree  as  existing  in  Fu-lin  and 

1  LiNDLEY  and  Moore,  Treasury  of  Botany,  pt.  i,  p.  492. 

2  C.  JoRET,  Plantes  dans  Tantiquit^,  Vol.  II,  p.  45. 

'  G.  EisEN,  The  Fig:  Its  History,  Culture,  and  Curing,  p.  20  (U.  S.  Department 
of  Agriculture,  Washington,  1901). 

^  Lian  Im,  Ch.  54,  p.  14  b.  Read  yu-t'an-po  instead  of  yu-po-Van,  as  there  printed 
through  an  oversight. 

6  Ta  Tan  si  yu  ki,  Ch.  2,  p.  8. 

« 11. 1,  14. 

^1,71. 


The  Fig  413 

Persia.^  We  have,  however,  the  testimony  of  the  Arabic  merchant  Solei- 
man,  who  wrote  in  a.d.  851,  to  the  effect  that  the  fig  then  belonged  to 
the  fruits  of  China.^ 

Bretschneider  has  never  written  on  the  subject,  but  did  communicate 
some  notes  to  the  botanist  Solms-Laubach,  from  whom  they  were  taken 
over  by  G.  Eisen.^  Here  we  are  treated  to  the  monstrous  statement, 
"The  fig  is  supposed  to  have  reached  China  during  the  reign  of  the 
Emperor  Tschang-Kien  [sic!],  who  fitted  out  an  expedition  to  Turan 
in  the  year  127  a.d.'*  [sic!].  It  is  safe  to  say  that  Bretschneider  could 
not  have  perpetrated  all  this  nonsense;  but,  discounting  the  obvious 
errors,  there  remains  the  sad  fact  that  again  he  credited  Cafi  K'ien  with 
an  introduction  which  is  not  even  ascribed  to  him  by  any  Chinese  text. 
It  is  not  necessary  to  be  more  Chinese  than  the  Chinese,  and  this 
Changkienomania  is  surely  disconcerting.  What  a  Hercules  this  Cari 
K'ien  must  have  been  I  It  has  never  happened  in  the  history  of  the  world 
that  any  individual  ever  introduced  into  any  country  such  a  stupendous 
number  of  plants  as  is  palmed  off  on  him  by  his  epigone  admirers. 

Li  Si-6en,  in  his  notice  of  the  "flowerless  fruit,"  does  not  fall  back 
on  any  previous  Pen  ts*ao;  of  older  works  he  invokes  only  the  Yu  yan 
tsa  tsu  and  the  Fan  yu  ii  3&  ^  iS,  which  mention  the  udamhara  of 
Kwan-si. 

The  fig  of  Yun-nan  deserves  special  mention.  Wu  K*i-tsun, 
author  of  the  excellent  botanical  work  Ci  wu  min  H  Vu  k*aOj  has  de- 
voted a  special  chapter  (Ch.  36)  to  the  plants  of  Yun-nan,  the  first  of 
these  being  the  yu-fan  (udambara)  flower,  accompanied  by  two  illus- 
trations. From  the  texts  assembled  by  him  it  becomes  clear  that  this 
tree  was  introduced  into  Yiin-nan  from  India  by  Buddhist  monks. 
Among  other  stories,  he  repeats  that  regarding  the  monk  P'u-t'i(Bodhi)- 
pa-po,  which  has  been  translated  by  C.  Sainson;^  but  whereas  Yan  Sen, 
in  his  Nan  lao  ye  H,  written  in  1550,  said  that  one  of  these  trees  planted 
by  the  monk  was  still  preserved  in  the  Temple  of  the  Guardian  Spirit 
ih  ^  ^  of  Yiin-nan  fu,  Wu  K'i-tsun  states  after  the  Yiin-nan  Vun  U 
that  for  a  long  time  none  remained  in  existence,  owing  to  the  ravages 
and  burnings  of  troops.  Judging  from  the  illustration,  the  fig-tree  of 
Yun-nan  is  a  species  different  from  Ficus  carica.    The  genus  Ficus 

1  Contrary  to  what  is  stated  by  A.  de  Candolle  (Origin  of  Cultivated  Plants, 
p.  296)  after  Bretschneider.  But  the  description  of  the  fig  in  that  Chinese  work 
leaves  no  doubt  that  the  author  speaks  from  observation,  and  that  the  fig, 
accordingly,  was  cultivated  in  the  China  of  his  time. 

2  M.  Reinaud,  Relation  des  voyages,  Vol.  I,  p.  22. 
'  Op.  ciL,  p.  20. 

*  Histoire  du  Nan-Tchao,  p.  196. 


414  Sino-Iranica 

comprises  nearly  a  hundred  and  sixty  species,  and  of  the  oiltivated  fig 
there  is  a  vast  number  of  varieties. 

According  to  the  Yamato-honzd^  of  1709,  figs  (icijiku)  were  first 
introduced  into  Nagasaki  in  the  period  Kwan-ei  $  :^  (1624-44)  from 
the  islands  in  the  South- Western  Ocean.  This  agrees  with  E.  Kaem- 
pfer's^  statement  that  figs  were  brought  into  Japan  and  planted  by 
Portuguese. 

^  Ch.  10,  p.  26  b. 

2  History  of  Japan,  Vol.  I,  p.  180  (ed.  reprinted  Glasgow,  1906). 


THE  OLIVE 

43.  The  Yu  yan  tsa  tsu^  has  the  following  notice  of  an  exotic  plant: 
"The  tsH-Vun  a§-  W  (*dzi-tun,  *zi-tun)  tree  has  its  habitat  in  the  coun- 
try Po-se  (Persia),  likewise  in  the  country  Fu-lin  (Syria).  In  Fu-lin  it 
is  termed  ^  /£  tsH-Vt^  (*dzi,  zi-ti).  The  tree  grows  to  a  height  of  twenty 
or  thirty  feet.  The  bark  is  green,  the  flowers  are  white,  resembling 
those  of  the  shaddock  {yu  tt,  Citrus  grandis),  and  very  fragrant. 
The  fruit  is  similar  to  that  of  the  yan-Vao  ^  Ift  {Averrhoa  caramhola) 
and  ripens  in  the  fifth  month.  The  people  of  the  Western  countries 
press  an  oil  out  of  it  for  frying  cakes  and  fruit,  in  the  same  man- 
ner as  sesame  seeds  {kU-hn  E  Wy  are  utilized  in  China." 

The  transcription  tsH-Vun  has  been  successfully  identified  by  Hirth^ 
with  Persian  zeitun,  save  that  we  have  to  define  this  form  as  Middle 
Persian;  and  Fu-lin  tsH-Vi  with  Aramaic  zaitd  (Hebrew  zayid).  This 
is  the  olive-tree  {Olea  Europaea).^  The  Persian  word  is  a  loan  from 
the  Semitic,  the  common  Semitic  form  being  *zeitu  (Arabic  zeitun).  It 
is  noteworthy  that  the  Fu-lin  form  agrees  more  closely  with  Grusinian 
and  Ossetic  zetH,  Armenian  jet,  dzet  ("olive-oil"),  zeit  ("olive"),  Arabic 
zait,^  than  with  the  Aramaic  word.  The  olive-tree,  mentioned  in 
Pahlavi  literature  (above,  p.  193),  grows  spontaneously  in  Persia  and 
Baluchistan,  but  the  cultivated  species  was  in  all  likelihood  received 
by  the  Iranians  (as  well  as  by  the  Armenians)  from  the  Semites.  The 
olive-tree  was  known  in  Mesopotamia  at  an  early  date:  objects  in 
clay  in  the  form  of  an  olive  belonging  to  the  time  of  Urukagina,  one 
of  the  pre-Sargonic  rulers  of  Lagash,  are  still  extant.^ 

iCh.  18,  p.  II. 

2  A  gloss  thus  indicates  the  reading  of  this  character  by  the  fan  tsHe  ^  ^. 

'  See  above,  p.  292. 

*  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  1910,  p.  19. 

^  See,  for  instance,  the  illustrated  article  "olivier"  in  Dujardin-Beaumetz 
and  Egasse,  Plantes  m^dicinales  indigenes  et  exotiques  (p.  492,  Paris,  1889),  which 
is  a  very  convenient  and  commendable  reference-book,  particularly  valuable  for 
its  excellent  illustrations.  Cf.  also  S.  Krauss,  Talmudische  Archaologie,  Vol.  II, 
p.  214;  S.  Fraenkel,  Die  aramaischen  Fremdworter  im  Arabischen,  p.  147. 

•  W.  Miller,  Sprache  der  Osseten,  p.  10;  Hubschmann,  Arm.  Gram.,  p.  309. 

^  Handcock,  Mesopotamian  Archaeology,  p.  13.  The  contributions  which 
A.  Engler  has  made  to  the  olive  in  Hehn's  Kulturpfianzen  (p.  118)  are  just  as  sing- 
ular as  his  notions  of  the  walnut.  Leaves  of  the  olive-tree  have  been  found  in  Pliocene 
deposits  near  Mongardino  north-west  of  Bologna,  and  this  is  sufficient  for  Engler 
to  "prove"  the  autochthonous  character  of  the  tree  in  Italy.    All  it  proves,  if  the 

415 


41 6  Sino-Iranica 

ScHLiMMER^  says  that  Olea  europaea  is  largely  cultivated  by  the 
inhabitants  of  Mendjil  between  Besht  and  Ghezwin  in  Persia,  and 
that  the  olives  are  excellent;  nevertheless  the  oil  extracted  is  very  bad 
and  unfit  to  eat.  The  geographical  distribution  of  the  tree  in  Iran 
has  well  been  traced  by  F.  Spiegel.^ 

The  word  tsH-fun  has  been  perpetuated  by  the  lexicographers  of 
the  Emperor  K'ien-lufi  (1736-95).  It  makes  its  appearance  in  the 
Dictionary  of  Four  Languages,  in  the  section  *' foreign  fruit. "^  For 
the  Tibetan  and  Mongol  forms,  one  has  chosen  the  transcriptions 
iH-tun  siu  (transcribing  tse  -?)  and  citun  jimin  respectively;  while  it  is 
surprising  to  find  a  Manchu  equivalent  ulusnn,  which  has  been  correctly 
explained  by  H.  C.  v.  d.  Gabelentz  and  Sakharov.  In  the  Manchu- 
Chinese  Dictionary  TsHn  wen  pu  huij  published  in  1771,  we  find  the 

fact  be  correct,  is  that  a  wild  olive  once  occurred  in  the  Pliocene  of  Italy,  which 
certainly  does  not  exclude  the  idea  and  the  well-established  historical  fact  that  the 
cultivated  olive  was  introduced  into  Italy  from  Greece  in  historical  times.  The 
notice  of  Pliny  (xv,  i)  weighs  considerably  more  in  this  case  than  any  alleged 
palaeontological  wisdom,  and  the  Pliocene  has  nothing  to  do  with  historical  times 
of  human  history.  The  following  is  truly  characteristic  of  Engler's  uncritical  stand- 
point and  his  inability  to  think  historically:  "Since  the  fruits  of  the  olive-tree  are 
propagated  by  birds,  and  in  many  localities  throughout  the  Mediterranean  the  con- 
ditions for  the  existence  of  the  tree  were  prepared,  it  was  quite  natural  also  that  the 
tree  settled  in  the  localities  suitable  for  it,  before  the  Oriental  civilized  nations 
made  one  of  the  most  important  useful  plants  of  it."  If  the  birds  were  the  sole 
propagators  of  the  tree,  why  did  they  not  carry  it  to  India,  the  Archipelago,  and 
China,  where  it  never  occurred?  The  distribution  of  the  olive  shows  most  clearly 
that  it  was  brought  about  by  human  activity,  and  that  we  are  confronted  with  a 
well-defined  geographical  zone  as  the  product  of  human  civilization, — Western 
Asia  and  the  Mediterranean  area.  There  is  nothing  in  Engler  like  the  vision  and 
breadth  of  thought  of  a  de  Candolle,  in  whose  Origin  of  Cultivated  Plants  we  read 
(p.  280),  "The  question  is  not  clearly  stated  when  we  ask  if  such  and  such  olive- 
trees  of  a  given  locality  are  really  wild.  In  a  woody  species  which  lives  so  long  and 
shoots  again  from  the  same  stock  when  cut  off  by  accident,  it  is  impossible  to  know 
the  origin  of  the  individuals  observed.  They  may  have  been  sown  by  man  or  birds 
at  a  very  early  epoch,  for  olive-trees  of  more  than  a  thousand  years  old  are  known. 
The  effect  of  such  sowing  is  a  naturalization,  which  is  equivalent  to  an  extension 
of  area.  The  point  in  question  is,  therefore,  to  discover  what  was  the  home  of  the 
species  in  very  early  prehistoric  times,  and  how  this  area  has  grown  larger  by  dif- 
ferent modes  of  transport.  It  is  not  by  the  study  of  living  olive-trees  that  this  can 
be  answered.  We  must  seek  in  what  countries  the  cultivation  began,  and  how  it 
was  propagated.  The  more  ancient  it  is  in  any  region,  the  more  probable  it  is  that 
the  species  has  existed  wild  there  from  the  time  of  those  geological  events  which  took 
place  before  the  coming  of  prehistoric  man."  Here  we  meet  a  thinker  of  critical 
acumen,  possessed  of  a  fine  historical  spirit,  and  striving  for  truth  nobly  and  honestly; 
and  there,  a-  dry  pedant,  who  thinks  merely  in  terms  of  species  and  genera,  and  is 
tmwilling  to  learn  and  to  understand  history. 

1  Terminologie,  p.  406. 

2  Eranische  Altertumskunde,  Vol.  I,  pp.  257-258. 

3  Appendix,  Ch.  3,  p.  10. 


The  Olive  417 

following  definition  of  ulusun  in  Chinese:  "TsH-Vun  is  a  foreign  fruit, 
which  is  produced  in  the  country  Po-se  (Persia).  The  bark  of  the  tree 
is  green,  the  flowers  are  white  and  aromatic.  Its  fruit  ripens  in  the  fifth 
month  and  yields  an  oil  good  for  frying  cakes."  This  is  apparently  based 
on  the  notice  of  the  Yu  yan  tsa  tsu.  The  Manchu  word  ulusun  {-sun 
being  a  Manchu  ending)  seems  to  be  an  artificial  formation  based  on 
Latin  oleum  (from  Greek  elaion)^  which  was  probably  conveyed  through 
the  Jesuit  missionaries. 

The  olive  remained  unknown  to  the  Japanese;  their  modem  bo- 
tanical science  calls  it  oreiju  M  ?'J  ^,  which  reproduces  our  "  olive." ^ 
The  Japanese  botanists,  without  being  aware  of  the  meaning  of  ts'i-iun, 
avail  themselves  of  the  characters  for  this  word  (reading  them  ego-no-ki) 
for  the  designation  of  Styrax  japonica? 

The  so-called  Chinese  olive,  kan-lan  Wi  M,  has  no  afiinity  with  the 
true  olive  of  the  West-Asiatic  and  Mediterranean  zone,  although  its 
appearance  comes  very  near  to  this  fruit. ^  The  name  kan-lan  applies 
to  Canarium  album  and  C.  pimela,  belonging  to  the  order  Burseraceae, 
while  the  olive  ranks  in  that  of  the  Oleaceae.^  Ma  Ci,  who,  in  his  K'ai 

1  Matsumura,  No.  2136. 

'  Ibid.,  No.  3051. 

'  The  kan-lan  tree  itself  is  suspected  to  be  of  foreign  origin;  it  was  most  probably 
introduced  from  Indo-China  into  southern  China.  Following  are  briefly  the  reasons 
which  prompt  me  to  this  opinion,  i.  According  to  Li  §i-6en,  the  meaning  of  the 
name  kan-lan  remains  unexplained,  and  this  comment  usually  hints  at  a  foreign  word* 
The  ancient  pronunciation  was  *kam-lam  or  *kam-ram,  which  we  still  find  in 
Annamese  as  kam-lari.  The  tree  abounds  in  Annam,  the  fruit  being  eatable  and 
preserved  in  the  same  manner  as  olives  (Perrot  and  Hurrier,  Mat.  m^d.  et  phar- 
macop^e  sino-annamites,  p.  141).  Moreover,  we  meet  in  Pa-yi,  a  T'ai  language 
spoken  in  Yiin-nan,  a  word  {mak)-k'am,  which  in  a  Pa-yi-Chinese  glossary  is  rendered 
by  Chinese  kan-lan  (the  element  mak  means  "fruit";  see  F.  W.  K.  MtJLLER,  T'oung 
Pao,  Vol.  Ill,  p.  27).  The  relationship  of  Annamese  to  the  T'ai  languages  has  been 
clearly  demonstrated  by  H.  Maspero,  and  it  seems  to  me  that  Chinese  *kam-lam 
is  borrowed  from  Annam-T'ai.  There  are  many  more  such  Chinese  botanical  names, 
as  I  hope  to  show  in  the  near  future.  2.  The  plant  appears  in  Chinese  records 
at  a  comparatively  recent  date.  It  is  first  described  in  the  Nan  cou  i  wu  ti  of  the 
third  century  as  a  plant  of  Kwan-tun  and  Fu-kien  and  in  the  Nan  fan  ts'ao  mu  cwan 
(Ch.  c,  p.  3  b).  It  is  mentioned  as  a  tree  of  the  south  in  the  Kin  lou  tse  of  the  Em- 
peror Yuan  of  the  Liang  in  the  sixth  century  (see  above,  p.  222).  A  description  of 
it  is  due  to  Liu  Sun  in  his  Lin  piao  lu  i  (Ch.  b,  p.  5  b).  In  the  materia  medica  it 
first  appears  in  the  K'ai  pao  pen  ts'ao  of  the  end  of  the  tenth  century.  3.  The  tree 
remained  always  restricted  to  the  south-eastern  parts  of  China  bordering  on  Indo- 
China.  According  to  the  San  fu  hwan  t*u,  it  belonged  to  the  southern  plants  brought 
to  the  Fu-li  Palace  of  the  Han  Emperor  Wu  after  the  conquest  of  Nan  Yue  (cf. 
above,  p.  262). 

*  The  fruit  of  Canarium  is  a  fleshy  drupe  from  three  to  six  cm  in  length,  which 
contains  a  hard,  triangular,  sharp-pointed  seed.  Within  this  are  found  one  or  more 
oily  kernels.  The  flesh  of  the  fresh,  yellowish-green  fruit,  like  that  of  the  true  olive, 
is  somewhat  acrid  and  disagreeable,  and  requires  special  treatment  before  it  can 


41 8  Sino-Iranica 

pao  pen  ts^ao  (written  between  a.d.  968  and  976),  describes  the  kan-lan, 
goes  on  to  say  that  "there  is  also  another  kind,  known  as  Pose  kan-lan 
('Persian  kan-lan'),  growing  in  Yun  5ou  1  ^M/  similar  to  kan-lan  in 
color  and  form,  but  different  in  that  the  kernel  is  divided  into  two  sec- 
tions; it  contains  a  substance  like  honey,  which  is  soaked  in  water  and 
eaten."  The  San  se  (^ou  cP  mentions  the  plant  as  a  product  of  Safi-se 
cou  in  Kwan-si.  It  would  be  rather  tempting  to  regard  this  tree  as  the 
true  olive,  as  tentatively  proposed  by  Stuart;^  but  I  am  not  ready  to 
subscribe  to  this  theory  until  it  is  proved  by  botanists  that  the  olive- 
tree  really  occurs  in  Kwafi-si.  Meanwhile  it  should  be  pointed  out  that 
weighty  arguments  militate  against  this  supposition.  First  of  all,  the 
Pose  kan-lan  is  a  wild  tree:  not  a  word  is  said  to  the  effect  that  it  is 
cultivated,  still  less  that  it  was  introduced  from  Po-se.  If  it  had  been 
introduced  from  Persia,  we  shoiild  most  assuredly  find  it  as  a  culti- 
vation; and  if  such  an  introduction  had  taken  place,  why  should  it  be 
confined  to  a  few  localities  of  Kwan-si?  Li  Si-Cen  does  not  express  an 
opinion  on  the  question;  he  merely  says  that  the  fan  ZS'  Ian,  another 
variety  of  Canarium  to  be  found  in  Kwan-si  (unidentified),  is  a  kind 
of  Pose  kan-lan,  which  proves  distinctly  that  he  regards  the  latter 
as  a  wild  plant.  The  T'ang  authors  are  silent  as  to  the  introduction  of 
the  olive;  nevertheless,  judging  from  the  description  in  the  Yu  yan  tsa 
tsu,  it  may  be  that  the  fruit  was  imported  from  Persia  under  the  T'ang. 
Maybe  the  Pose  kan-lan  was  so  christened  on  accoimt  of  a  certain 
resemblance  of  its  fruit  to  the  olive;  we  do  not  know.  There  is  one 
specific  instance  on  record  that  the  Po-se  of  Ma  Ci  applies  to  the 
Malayan  Po-se  (below,  p.  483) ;  this  may  even  be  the  case  here,  but  the 
connection  escapes  our  knowledge. 

S.  JuLiEN^  asserts  that  the  Chinese  author  from  whom  he  derives 
his  information  describes  the  olive-tree  and  its  fruit,  but  adds  that 
the  use  of  it  is  much  restricted.  The  Chinese  name  for  the  tree  is  not 
given.    Finally,  it  should  be  pointed  out  that  Ibn  Batata  of  the  four- 


be  made  palatable.  Its  most  important  constituent  is  fat,  which  forms  nearly  one- 
fourth  of  the  total  nutritive  material.  Cf.  W.  C.  Blasdale,  Description  of  Some 
Chinese  Vegetable  Food  Materials,  p.  43,  with  illustration  (U.  S.  Department  of 
Agriculture,  Bull.  No.  68,  1899).  The  genus  Canarium  comprises  about  eighty 
species  in  the  tropical  regions  of  the  Old  World,  mostly  in  Asia  (Engler,  Pflan- 
zenfamilien.  Vol.  Ill,  pt.  4,  p.  240). 

1  Name  under  the  T'ang  dynasty  of  the  present  prefecture  Nan-nin  in  Kwan-si 
Province. 

2  Ch.  14,  p.  7  b  (see  above,  p.  409). 
'  Chinese  Materia  Medica,  p.  89. 

*  Industries  de  I'empire  chinois,  p.  120. 


The  Olive  419 

teenth  century  positively  denies  the  occurrence  of  olives  in  China. ^ 
Of  course,  this  Arabic  traveller  is  not  an  authority  on  Chinese  affairs: 
many  of  his  data  concerning  China  are  out  and  out  absurd.  He  may 
even  not  have  visited  China,  as  suggested  by  G.  Ferrand;  notwith- 
standing, he  may  be  right  in  this  particular  point.  Likewise  the  Arch- 
bishop of  Soltania,  who  wrote  about  1330,  states,  "There  groweth 
not  any  oil  olive  in  that  country.  "^ 

1  Yule,  Cathay,  Vol.  IV,  p.  118. 

2  im.,  Vol.  Ill,  p.  96. 


CASSIA  PODS  AND  CAROB 

44.  In  his  Pen  ts*ao  H  i,  written  during  the  first  half  of  the  eighth 
century,  C'en  Ts'an-k'i  has  this  notice  regarding  an  exotic  plant: 
''A-lo-p'o  MWJ^  (*a-lak-bwut)  grows  in  the  country  Fu-Hn  (Syria), 
its  fruit  resembling  in  shape  that  of  the  tsao  kia  %  ^  (Gleditschia  or 
Gymnocladus  sinensis)^  save  that  it  is  more  rounded  and  elongated. 
It  is  sweet  of  taste  and  savory."^ 

In  the  Cen  lei  pen  ts'ao^  we  read  that  "a-lo-p*o  grows  in  the  country 
Fu-§i  W  jffi";  that  is,  Bhoja,  Sumatra.  Then  follows  the  same  descrip- 
tion as  given  above,  after  C'en  Ts*an-k'i.  The  name  p'o-lo-men  tsao 
kia  ^  M  P?  -S  ^  is  added  as  a  synonyme.  Li  §i-5en^  comments  that 
P'o-lo-men  is  here  the  name  of  a  Si-yu  S®  ("Western  Regions") 
country,  and  that  Po-se  is  the  name  of  a  country  of  the  south-western 
barbarians;  that  is,  the  Malayan  Po-se.  The  term  p'o-lo-men  tsao  kia, 
which  accordingly  would  mean  ''Gleditschia  of  the  P'o-lo-men  coun- 
try," he  ascribes  to  C'en  Ts'an-k'i,  but  in  his  quotation  from  this 
author  it  does  not  occur.  The  country  P'o-lo-men  here  in  question  is 
the  one  mentioned  in  the  Man  ^u} 

A  somewhat  fuller  description  of  this  foreign  tree  is  contained  in 
the  Yu  yan  tsa  tsu,^  as  follows:  "The  Persian  tsao  kia  (Gleditschia)  has 
its  habitat  in  the  country  Po-se  (Persia),  where  it  is  termed  hu-ye- 
yen-mo  &^lS^,  while  in  Fu-lin  it  is  styled  a-li-k'u-fa  MM^i^.' 
The  tree  has  a  height  of  from  thirty  to  forty  feet,  and  measures  from 
four  to  five  feet  in  circumference.  The  leaves  resemble  those  of  Citrus 
medica  (kou  yuan  ft)  W),  but  are  shorter  and  smaller.  Dining  the  cold 
season  it  does  not  wither.^  It  does  not  flower,  and  yet  bears  fruit .^ 
Its  pods  are  two  feet  long.  In  their  interior  are  shells  {ko  ko  MM). 
Each  of  these  encloses  a  single  seed  of  the  size  of  a  finger,  red  of  color, 

^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  31,  p.  9  b,  where  the  name  of  the  plant  is  wrongly 
written  a-p*o-lo.  The  correct  form  a-lo-p'o  is  given  in  the  Cen  lei  pen  ts'ao. 
2  Ch.  12,  p.  56  (ed.  of  1587). 
2  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  31,  p.  9  b. 
*  See  below,  p.  468. 

5  Ch.  18,  p.  12.  Also  Li  §i-5en  has  combined  this  text  with  the  preceding  one 
under  the  heading  a-p'o-lo  (instead  of  a-lo-p'o). 

6  The  Pen  ts'ao  kan  mu  (Ch.  31,  p.  9  b),  in  quoting  this  text,  gives  the  Po-se 
name  as  hu-ye-yen  and  the  Fu-lin  name  only  as  a-li. 

^  This  means,  it  is  an  evergreen. 
8  This  is  due  to  erroneous  observation. 

420 


Cassia  Pods  and  Carob  421 

and  extremely  hard.  The  interior  [the  pulp]  is  as  black  as  [Chinese] 
ink  and  as  sweet  as  sugar-plums.  It  is  eatable,  and  is  also  employed  in 
the  pharmacopoeia.'* 

The  tree  under  consideration  has  not  yet  been  identified,  at  least  not 
from  the  sinological  point  of  view.^  The  name  a-lo-p^o  is  Sanskrit;  and 
the  ancient  form  *a-lak(rak,  rag)-bwut(bud)  is  a  correct  and  logical 
transcription  of  Sanskrit  aragbadha,  aragvadha,  dragvadka,  or  drgvadha, 
the  Cassia  or  Cathartocarpus  fistula  (Leguminosae) ,  already  mentioned 
by  the  physician  Caraka,  also  styled  suvarnaka  ('' gold-colored '0  and 
rdjataru  (''king's  tree").^  This  tree,  called  the  Indian  laburnum, 
purging  cassia,  or  pudding  pipe  tree  from  its  peculiar  pods  (French 
canificier),  is  a  native  of  India,  Ceylon,  and  the  Archipelago^  (hence 
Sumatra  and  Malayan  Po-se  of  the  Chinese),  "uncommonly  beautiful 
when  in  flower,  few  surpassing  it  in  the  elegance  of  its  ntmierous  long, 
pendulous  racemes  of  large,  bright-yellow  flowers,  intermixed  with  the 
young,  lively  green  foliage."^  The  fruit,  which  is  common  in  most 
bazars  of  India,  is  a  brownish  pod,  about  sixty  cm  long  and  two  cm 
thick.  It  is  divided  into  numerous  cells,  upwards  of  forty,  each  con- 
taining one  smooth,  oval,  shining  seed.  Hence  the  Chinese  comparison 
with  the  pod  of  the  Gleditschia,  which  is  quite  to  the  point.  These  pods 
are  known  as  cassia  pods.  They  are  thus  described  in  the  "  Treasury  of 
Botany  " :  "  Cylindrical,  black,  woody,  one  to  two  feet  long,  not  splitting, 
but  marked  by  three  long  furrows,  divided  in  the  interior  into  a  number 
of  compartments  by  means  of  transverse  partitions,  which  project 
from  the  placentae.  Each  compartment  of  the  fniit  contains  a  single 
seed,  imbedded  in  pulp,  which  is  used  as  a  mild  laxative."  Whether 
the  tree  is  cultivated  in  Asia  I  do  not  know;  Garcia  da  Orta  affirms 
that  he  saw  it  only  in  a  wild  state.^  The  description  of  the  tree  and 
fruit  in  the  Yu  yan  tsa  tsu  is  fairly,  correct.  Cassia  fistula  is  indeed 
from  twenty  to  thirty  feet  high  (in  Jamaica  even  fifty  feet).  The  seed, 
as  stated  there,  is  of  a  reddish-brown  color,  and  the  pulp  is  of  a  dark 
viscid  substance. 

^  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  496)  lists  the  name  a-p'o-lo  (instead  of 
a-lo-p'o)  among  "unidentified  drugs."   Bretschneider  has  never  noted  it. 

2  A  large  number  of  Sanskrit  synonymes  for  the  tree  are  enumerated  by  Rodiger 
and  Pott  {Zeitsckrift  f.  d.  K.  d.  Morg.,  Vol.  VII,  p.  154);  several  more  may  be  added 
to  this  list  from  the  Bower  Manuscript. 

3  Garcia  da  Orta  (Markham,  Colloquies,  p.  114)  adds  Malacca  and  Sofala. 
In  Javanese  it  is  tenguli  or  trenguli. 

^  W.  Roxburgh,  Flora  Indica,  p.  349. 

5  Likewise  F.  Pyrard  (Vol.  II,  p.  361,  ed.  of  Hakluyt  Society),  who  states  that 
"it  grows  of  itself  without  being  sown  or  tended." 


422  Sino-Iranica 

When  I  had  established  the  above  identification  of  the  Sanskrit 
name,  it  was  quite  natural  for  me  to  lay  my  hands  on  Matsumura's 
"Shokubutsu  mei-i"  and  to  look  up  Cassia  fistula  under  No.  754: 
it  was  as  surprising  as  gratifying  to  find  there,  ^' Cassia  fistula  M  ^  W) 
namban-saikachi.'^  This  Japanese  name  means  literally  the  "Gleditschia 
japonica  (sa^'^aa  =  Chinese  tsao-kia-tse)  of  the  Southern  Barbarians" 
(Chinese  Nan  Fan).  The  Japanese  botanists,  accordingly,  had  suc- 
ceeded in  arriving  at  the  same  identification  through  the  description 
of  the  plant;  while  the  philological  equation  with  the  Sanskrit  term 
escaped  them,  as  evidenced  by  their  adherence  to  the  wrong  form 
a-p'o-lo,  sanctioned  by  the  Pen  ts*ao  kan  mu.  The  case  is  of  methodo- 
logical interest  in  showing  how  botanical  and  linguistic  research  may 
supplement  and  corroborate  each  other:  the  result  of  the  identification 
is  thus  beyond  doubt;  the  rejection  of  a-p'o-lo  becomes  complete,  and 
the  restitution  of  a-lo-p^o,  as  handed  down  in  the  Cen  lei  pen  ts^aOj 
ceases  to  be  a  mere  philological  conjecture  or  emendation,  but  is  raised 
into  the  certainty  of  a  fact. 

The  Arabs  know  the  fruit  of  this  tree  under  the  names  xarnub  hindi 
("Indian  carob")^  and  xiydr  ^anbdr  (*' cucumber  of  necklaces,"  from 
its  long  strings  of  golden  flowers)  .^  Abu'l  Abbas,  styled  en-Nebati 
("the  Botanist"),  who  died  at  Sevilla  in  1239,  the  teacher  of  Ibn 
al-Baitar,  who  preserved  extracts  from  his  lost  work  Rihla  ("The 
Voyage"),  describes  Cassia  fistula  as  very  common  in  Egypt,  par- 
ticularly in  Alexandria  and  vicinity,  whence  the  fruit  is  exported  to 
Syria  ;^  it  commonly  occurs  in  Bassora  also,  whence  it  is  exported  to 
the  Levant  and  Irak.  He  compares  the  form  of  the  tree  to  the  walnut 
and  the  fruit  to  the  carob.  The  same  comparison  is  made  by  Isak  Ibn 
Amran,  who  states  in  Leclerc's  translation,  "Dans  chacun  de  ces  tubes 
est  renfermde  une  pulpe  noire,  sucr^e  et  laxative.  Dans  chaque  com- 
partiment  est  un  noyau  qui  a  le  volume  et  la  forme  de  la  graine  de 
caroubier.  La  partie  employee  est  la  pulpe,  k  I'exclusion  du  noyau  et  du 
tube." 

The  Persians  received  the  fruit  from  the  Arabs  on  the  one  hand,  and 
from  north-western  India  on  the  other.  They  adopted  the  Arabic  word 
xiydr-^anbdr^  in  the  form  xiydr-cambar  (compare  also  Armenian  rjf^'ar- 

1  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II,  p.  17. 

2  Ihid.,  p.  64.   Also  gitta  hindi  ("Indian  cucumber"),  ihid.,  Vol.  Ill,  p.  62. 

^  Garcia  da  Orta  says  that  it  grows  in  Cairo,  where  it  was  also  found  by 
Pierre  Belon.  In  ancient  times,  however,  the  tree  did  not  occur  in  Egypt:  Loret, 
in  his  Flore  pharaonique,  is  silent  about  it.  It  was  no  doubt  brought  there  by  the 
Arabs  from  India. 

*  Garcia  da  Orta  spells  it  hiar-xamber. 


Cassia  Pods  and  Carob  423 

Sambj  Byzantine  Greek  x^^P^^^y^^^Py  xeao-a/xTrdp) ;  and  it  is  a  Middle- 
Persian  variation  of  this  type  that  is  hidden  in  the  "Persian"  tran- 
scription of  the  Yu  yan  tsa  tsu,  hu-ye-yen-mo  M^W^,  anciently 
*xut(xur)-ya-dzem(dzem)-m'wak(bak,  bax).  The  prototype  to  be 
restored  may  have  been  *xaryad^ambax.  There  is  a  New-Persian  word 
for  the  same  tree  and  fruit,  bakbar.  It  is  also  called  kdbuli  ("coming 
from  Kabul"). 

The  Fu-lin  name  of  the  plant  is  H  SS  5fe  'K  a-li-k*u-fa,  *a-li(ri)- 
go-va5.  I.  LoEW^  does  not  give  an  Aramaic  name  for  Cassia  fistula, 
nor  does  he  indicate  this  tree,  neither  am  I  able  to  find  a  name  for  it  in 
the  relevant  dictionaries.  We  have  to  take  into  consideration  that  the 
tree  is  not  indigenous  to  western  Asia  and  Egypt,  and  that  the  Arabs 
transplanted  it  there  from  India  (cf .  the  Arabic  terms  given  above, 
"Indian  carob,"  and  "Indian  cucumber").  The  Fu-lin  term  is  evi- 
dently an  Indian  loan-word,  for  the  transcription  *a-ri-go-va5  cor- 
responds exactly  to  Sanskrit  drgvadha,  answering  to  an  hypothetical 
Aramaic  form  *arigbada  or  *arigfada.  In  some  editions  of  the  Yu  yan 
tsa  tsu,  the  Fu-lin  word  is  written  a-li  or  a-li-fa,  *a-ri-va5.  These  would 
likewise  be  possible  forms,  for  there  is  also  a  Sanskrit  variant  drevata 
and  an  Indian  vernacular  form  alt  (in  Panjabi). 

The  above  texts  of  C'en  Ts'an-k'i  and  Twan  C'efi-si,  author  of 
the  Yu  yan  tsa  tsu,  give  occasion  for  some  further  comments.  Pelliot^ 
maintained  that  the  latter  author,  who  lived  toward  the  end  of  the 
ninth  century,  frequently  derived  his  information  from  the  former,  who 
wrote  in  the  first  part  of  the  eighth  century;^  from  the  fact  that  C'en 
in  many  cases  indicates  the  foreign  names  of  exotic  plants,  Pelliot  is 
inclined  to  infer  that  Twan  has  derived  from  him  also  his  nomenclature 
of  plants  in  the  Fu-lin  language.  This  is  by  no  means  correct.  I  have 
carefully  read  almost  all  texts  preserved  under  the  name  of  C'en  (or 
his  work,  the  Pen  ts*ao  H  i)  in  the  Ceh  lei  pen  ts^ao  and  Pen  ts'ao  kan  mu, 
and  likewise  studied  all  notices  of  plants  by  Twan;  with  the  result 
that  Twan,  with  a  few  exceptions,  is  independent  of  C*en.  As  to  Fu-lin 
names,  none  whatever  is  recorded  by  the  latter,  and  the  above  text  is 
the  only  one  in  which  the  country  Fu-lin  figures,  while  he  gives  the 
plant-name  solely  jin  its  Sanskrit  form.  In  fact,  all  the  foreign  names 
noted  by  C'en  come  from  the  Indo-Malayan  area.  The  above  case 
shows  plainly  that  Twan's  information  does  not  at  all  depend  on  C'en's 

1  Aramaeische  Pflanzennamen. 

2  T'oung  Pao,  19 12,  p.  454. 

3  The  example  cited  to  this  effect  (Bull,  de  VEcole  franqaise,  Vol.  IV,  p.  1130) 
is  not  very  lucky,  for  in  fact  the  two  texts  are  clearly  independent. 


424  Sino-Iranica 

passage:  the  two  texts  differ  both  as  to  descriptive  matter  and  nomen- 
clature. In  regard  to  the  Fu-Hn  information  of  Twan,  Hirth's  opinion^ 
is  perfectly  correct:  it  was  conveyed  by  the  monk  Wan,  who  had 
hailed  directly  from  Fu-lin.^  The  time  when  he  lived  is  unknown,  but 
most  probably  he  was  a  contemporary  of  Twan.  The  Fu-lin  names, 
accordingly,  do  not  go  back  to  the  beginning  of  the  eighth  century,  but 
belong  to  the  latter  half  of  the  ninth. 

An  interesting  point  in  connection  with  this  subject  is  that  both 
the  Iranian  and  the  Malayan  Po-se  play  their  r61e  with  reference  to 
the  plant  and  fruit  in  question.  This,  as  far  as  I  know,  is  the  only  in- 
stance of  this  kind.  Fortunately,  the  situation  is  perfectly  manifest  on 
either  side.  The  fact  that  Twan  C'efi-si  hints  at  the  Iranian  Po-se 
(Persia)  is  well  evidenced  by  his  addition  of  the  Iranian  name;  while 
the  tree  itself  is  not  found  in  Persia,  and  merely  its  fruit  was  imported 
from  Syria  or  India.  The  Po-se,  alluded  to  in  the  Cen  lei  pen  ts*ao  and 
presumably  traceable  to  C'en  Ts'afi-k'i,  unequivocally  represents  the 
Malayan  Po-se:  it  is  joined  to  the  names  of  Sumatra  and  P'o-lo-men; 
and  Cassia  fistula  is  said  to  occur  there,  and  indeed  occurs  in  the  Malayan 
zone.  Moreover,  Li  Si-6en  has  added  such  an  unambiguous  definition 
of  the  location  of  this  Po-se,  that  there  is  no  room  for  doubt  of  its  identity. 

45.  Reference  has  been  made  to  the  similarity  of  cassia  pods  to 
carob  pods,  and  it  would  not  be  impossible  that  the  latter  were  included 
in  the  ''Persian  Gleditschia"  of  the  Chinese. 

Ceratonia  siliqua,  the  carob-tree,  about  thirty  feet  in  height,  is 
likewise  a  genus  of  the  family  Leguminosae,  a  typical  Mediterranean 
cultivation.  The  pods,  called  carob  pods,  carob  beans,  or  sometimes 
sugar  pods,  contain  a  large  quantity  of  mucilaginous  and  saccharine 
matter,  and  are  commonly  employed  in  the  south  of  Europe  for  feeding 
live-stock,  and  occasionally,  in  times  of  scarcity,  as  human  food.  The 
popular  names  "locust-pods''  or  "St.  John's  Bread"  rest  on  the  suppo- 
sition that  the  pods  formed  the  food  of  St.  John  in  the  wilderness 
(Luke,  xv,  16);  but  there  is  better  reason  to  believe  that  the  locusts 
of  St.  John  were  the  animals  so  called,  and  these  are  still  eaten  in  the 
Orient.  The  common  Semitic  name  for  the  tree  and  fruit  is  Assyrian 
xarUbUf  Aramaic  xdrUbd,  Arabic  xarrub  and  xarnub.^  New  Persian 
xurnub  (khurnub)  or  xarniib,  also  xarrub  (hence  Osmanli  xarilp,^  Neo- 

1  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  1910,  p.  18. 

2  Cf .  above,  p.  359. 

'  Egyptian  d^arudi,  garuta,  darruga;  Coptic  garate,  are  Greek  loan-words 
(the  tree  never  existed  in  Egypt,  as  already  stated  by  Pliny,  xiii,  16),  from  Kepdrta. 

*  Also  ketUhujnuzu  ("goat's  horn").      , 


Cassia  Pods  and  Carob  425 

Greek  x^P^vinov,  Italian  carrobo  or  carrubo,  Spanish  algarrobo,  French 
caroube  or  carouge)^  is  based  on  the  Semitic  name.  Lelekl  is  another 
Persian  word  for  the  tree,  according  to  Schlimmer/  peculiar  to  Gilan. 

The  Arabs  distinguish  three  varieties  of  carob,  two  of  which  are 
named  saidaldni  and  Sdbuni.^  There  is  no  doubt  that  the  Arabs  who 
were  active  in  transplanting  the  tree  to  the  west  conveyed  it  also  to 
Persia.  A.  de  Candolle  does  not  mention  the  occurrence  of  the  carob 
in  that  country.  It  is  pointed  out,  however,  by  the  Mohammedan 
writers  on  Persia.  It  is  mentioned  as  a  cultivation  of  the  province 
Sabur  by  Muqaddasi^  and  Yaqut."*  Abu  Mansur  discusses  the  medicinal 
properties  of  the  fruit  in  his  pharmacopoeia;  he  speaks  of  a  Syrian  and 
a  Nabathasan  xarnub}  Schlimmer®  remarks  that  the  tree  is  very 
common  in  the  forest  of  Gilan;  the  pods  serve  the  cows  as  food,  and  are 
made  into  a  sweet  and  agreeable  syrup.  No  Sanskrit  name  for  the 
tree  exists,  and  the  tree  itself  did  not  anciently  occur  in  India.'' 

A  botanical  problem  remains  to  be  solved  in  connection  with  Cassia 
fistula.  DuHalde^  mentions  cassia-trees  {Cassia  fistula)  in  the  province 
of  Yun-nan  toward  the  kingdom  of  Ava.  "They  are  pretty  tall,  and 
bear  long  pods;  whence  'tis  called  by  the  Chinese,  Chang-ko-tse-shu, 
the  tree  with  long  fruit  (S  IS  ~^  M) ;  its  pods  are  longer  than  those  we 
see  in  Europe,  and  not  composed  of  two  convex  shells,  like  those  of 
ordinary  pulse,  but  are  so  many  hollow  pipes,  divided  by  partitions 
into  cells,  which  contain  a  pithy  substance,  in  every  respect  like  the 
cassia  in  use  with  us."  S.  W.  Williams®  has  the  following:  ^^ Cassia 
fistula,  tl  ffi  ff  kwai  hwa  tsHn,  is  the  name  for  the  long  cylindrical  pods 
of  the  senna  tree  (Cathartocarpus) ,  known  to  the  Chinese  as  ^'an  kwo-tse 
^u,  or  tree  with  long  fruit.  They  are  collected  in  Kwafi-si  for  their 
pulp  and  seeds,  which  are  medicinal.  The  pulp  is  reddish  and  sweet, 
and  not  so  drastic  as  the  American  sort;  if  gathered  before  the  seeds 
are  ripe,  its  taste  is  somewhat  sharp.   It  is  not  exported,  to  any  great 

1  Terminologie,  p.  120.    The  pods  are  also  styled  torwil. 

2  L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II,  p.  16. 

3  P.  ScHWARZ,  Iran,  p.  32. 

^  Barbier  de  Meynard,  Dictionnaire  gdographique  de  la  Perse,  p.  294. 

5  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  59. 

^  Terminologie,  p.  119. 

^  The  alleged  word  for  the  carob,  gimbibheda,  given  in  the  English-Sanskrit 
Dictionary  of  A.  Borooah,  is  a  modern  artificial  formation  from  gimbi  or  gimba 
("pod").  According  to  Watt,  the  tree  is  now  almost  naturalized  in  the  Salt  Range 
and  other  parts  of  the  Panjab. 

8  Description  of  the  Empire  of  China,  Vol.  I,  p.  14  (or  French  ed.,  Vol.  I,  p.  26). 

3  Chinese  Commercial  Guide,  p.  114  (5th  ed.,  1863). 


426  Sino-Iranica 

extent,  west  of  the  Cape.''  F.  P.  Smith,^  with  reference  to  this  state- 
ment of  WilHams,  asserts  that  the  drug  is  unknown  in  Central  China, 
and  has  not  been  met  with  in  the  pages  of  the  Pen  ts^ao.  Likewise 
Stuart,^  on  referring  to  DuHalde  and  Williams,  says,  "No  other 
authorities  are  found  for  this  plant  occurring  in  China,  and  it  is  not 
mentioned  in  the  Pen  ts'ao.  The  Customs  Lists  do  not  mention  it;  so, 
if  exported  as  Williams  claims,  it  must  be  by  land  routes.  The  subject 
is  worthy  of  investigation."  Cassia  fistula  is  not  listed  in  the  work  of 
Forbes  and  Hemsley. 

There  is  no  doubt  that  the  trees  described  by  DuHalde  and  Williams 
exist,  but  the  question  remains  whether  they  are  correctly  identified. 
The  name  hwai  used  by  Williams  would  rather  point  to  a  Sophora, 
which  likewise  yields  a  long  pod  containing  one  or  five  seeds,  and  his 
description  of  the  pulp  as  reddish  does  not  fit  Cassia  fistula.  Contrary 
to  the  opinions  of  Smith  and  Stuart,  the  species  of  Williams  is  referred 
to  in  the  Pen  ts*ao  kan  mu.^  As  an  appendix  to  his  a-p'o-lo  (instead  of 
a-lo-p'o),  Li  Si-cen  treats  of  the  seeds  of  a  plant  styled  lo-wan-tse  M 
^  ^,  quoting  the  Kwei  hai  yil  hen  U  by  Fan  C'efi-ta  (1126-93)  as 
follows:  *'Its  habitat  is  in  Kwafi-si.  The  pods  are  several  inches  long, 
and  are  like  those  of  the  fei  tsao  BE  Mi  {Gleditschia  or  Gymnocladus  sinen- 
sis) and  the  tao  tou  73  S  (Canavallia  ensiformis).  The  color  [of  the 
pulp]  is  standard  red  IE  i3".  Inside  there  are  two  or  three  seeds,  which 
when  baked  are  eatable  and  of  sweet  and  agreeable  flavor."^  This  lo-wan 
is  identified  with  Tamarindus  indica;^  and  this,  I  believe,  is  also  the 
above  plant  of  Williams,  which  must  be  dissociated  from  Cassia  fistula; 
for,  while  Li  Si-Sen  notes  the  latter  as  a  purely  exotic  plant,  he  does  not 
state  that  it  occurs  in  China;  as  to  lo-wan^  he  merely  regards  it  as  a 
kindred  affair  on  account  of  the  peculiar  pods:  this  does  not  mean,  of 
course,  that  the  trees  5rielding  these  pods  are  related  species.  The 
fruit  of  Tamarindus  indica  is  a  large  swollen  pod  from  four  to  six  inches 
long,  filled  with  an  acid  pulp.  In  India  it  is  largely  used  as  food,  being 
a  favorite  ingredient  in  curries  and  chutnies,  and  for  pickling  fish.  It  is 
also  employed  in  making  a  cooling  drink  or  sherbet.^ 

1  Contributions  towards  the  Materia  Medica  of  China,  p.  53. 

2  Chinese  Materia  Medica,  p»  96. 

3  Ch.  31,  p.  9  b. 

<  The  text  is  exactly  reproduceid  (see  the  edition  in  the  Ci  pu  tsu  £ai  ts^wh  l«, 
p.  24). 

s  Matsumura,  No.  3076  (in  Japanese  cdsen-modama-rahoU). 
8  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  1067. 


NARCISSUS 

46.  The  Yu  yan  tsa  tsu^  contains  the  following  notice:  "The 
habitat  of  the  nai-kH  tS  JlS  is  in  the  country  Fu-lin  (Syria).  Its  sprouts 
grow  to  a  height  of  three  or  four  feet.  Its  root  is  the  size  of  a  duck's 
egg.  Its  leaves  resemble  those  of  the  garlic  (Allium  sativum).  From  the 
centre  of  the  leaves  rises  a  very  long  stem  surmounted  by  a  six-petaled 
flower  of  reddish-white  color.^  The  heart  of  this  flower  is  yellow-red,  and 
does  not  form  fruit.  This  plant  grows  in  the  winter  and  withers  during 
the  summer.  It  is  somewhat  similar  to  shepherd's-purse  (tsi  ^, 
Capsella  hursa-pastoris)  and  wheat.^  An  oil  is  pressed  from  the  flowers, 
with  which  they  anoint  the  body  as  a  preventive  of  colds,  and  is  em- 
ployed by  the  king  of  Fu-lin  and  the  nobles  in  his  country." 

Li  Si-cen,  in  his  Pen  ts^ao  kah  mu,^  has  placed  this  extract  in  his 
notice  of  ^wi  sien  :^  {ill  (Narcissus  tazetta),^  and  after  quoting  it,  adds 
this  comment:  "Judging  from  this  description  of  the  plant,  it  is  similar 
to  Narcissus;  it  cannot  be  expected,  of  course,  that  the  foreign  name 
should  be  identical  with  our  own."^  He  is  perfectly  correct,  for  the 
description  answers  this  flower  very  well,  save  the  comparison  with 
Capsella.  Dioscorides  also  compares  the  leaves  of  Narcissus  to  those  of 
Allium,  and  says  that  the  root  is  rounded  like  a  bulb.^ 

The  philological  evidence  agrees  with  this  explanation;  for  nai-kH, 
*nai-gi,  apparently  answers  to  Middle  Persian  *nargi,  New  Persian 
nargis   (Arabic  narjis),^  Aramaic  narkim,  Armenian  narges   (Persian 

1  Ch.  18,  p.  12  b. 

2  Cf.  the  description  of  Theophrastus  (Hist,  plant.,  vii,  13):  "In  the  case  of 
narcissus  it  is  only  the  flower-stem  which  comes  up,  and  it  immediately  pushes  up 
the  flower."  Also  Dioscorides  (iv,  158)  and  Pliny  (xxi,  25)  have  given  descriptions 
of  the  flower. 

2  This  sentence  is  omitted  (and  justly  so)  in  the  text,  as  reprinted  in  the  Pen 
ts*ao  kan  mu;  for  these  comparisons  are  lame. 

*  Ch.  13,  p.  16. 

^  Also  this  species  is  said  to  have  been  introduced  from  abroad  (Hwa  mu  siao  U 
ffi  /fC  /h  iS.  P-  19  b,  in  &un  ts'ao  fan  tsi,  Ch.  25). 

^  In  another  passage  of  his  work  (Ch.  14,  p.  10)  he  has  the  same  text  under 
San  nai  \1]  ^  (Kcempferia  galanga),  but  here  he  merely  adds  that  the  description 
of  the  Yu  yan  tsa  tsu  is  "a  Httle  like  san  nai.'* 

7  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  368. 

^  According  to  Hubschmann  (Armen.  Gram.,  p.  201),  the  New-Persian  form 
would  presuppose  a  Pahlavi  *narkis.  In  my  opinion,  Greek  v&pKiaaos  is  derived  from 
an  Iranian  language  through  the  medium  of  an  idiom  of  Asia  Minor,  not  vice  versd, 
as  believed  by  Noeldeke  (Persische  Studien,  II,  p.  43). 

427 


428  Sino-Iranica 

loan-word),  denoting  Narcissus  tazetta,  which  is  still  ctiltivated  in 
Persia  and  employed  in  the  pharmacopoeia.^  Oil  was  obtained  from  the 
narcissus,  which  is  called  vapdaaiov  in  the  Greek  Papyri.^ 

HiRTH^  has  erroneously  identified  the  Chinese  name  with  the  nard. 
Aside  from  the  fact  that  the  description  of  the  Yu  yah  tsa  tsu  does  not 
at  all  fit  this  plant,  his  restoration,  from  a  phonetic  viewpoint,  remains 
faulty.  K'afi-hi  does  not  indicate  the  reading  not  for  the  first  character, 
as  asserted  by  Hirth,  but  gives  the  readings  nai,  ni,  and  yih.  The  second 
character  reads  kH,  which  is  evolved  from  *gi,  but  does  not  repre- 
sent ti,  as  Hirth  is  inclined  to  make  out.^ 

For  other  reasons  it  is  out  of  the  question  to  see  the  nard  in  the 
term  nai-kH;  for  the  nard,  a  product  of  India,  is  well  known  to  the 
Chinese  under  the  term  kan  sun  hiah  'W  ^  ^.^  The  Chinese  did  not 
have  to  go  to  Fu-lin  to  become  acquainted  with  a  product  which  reached 
them  from  India,  and  which  the  Syrians  themselves  received  from 
India  by  way  of  Persia.^  Hebrew  nerd  (Canticle),  Greek  papdos,'^ 
Persian  nard  and  nard,  are  all  derived  from  Sanskrit  nalada,  which 
already  appears  in  the  Atharvaveda.^  Hirth 's  case  would  also  run 
counter  to  his  theory  that  the  language  of  Fu-lin  was  Aramaic,  for 
the  word  nard  does  not  occur  there. 

1  ScHLiMMER,  Terminologie,  p.  390.  Narcissus  is  mentioned  among  the  aromatic 
flowers  growing  in  great  abundance  in  Bi§avar,  province  of  Fars,  Persia  (G.  Le 
Strange,  Description  of  the  Province  of  Fars,  p.  51).  It  is  a  flower  much  praised 
by  the  poets  Hafiz  and  Jami. 

2  T.  Reil,  Beitrage  zur  Kermtnis  des  Gewerbes  im  hellenistischen  Aegypten, 
p.  146.  Regarding  narcissus-oil,  see  Dioscorides,  i,  50;  and  Leclerc,  Traiti  des 
simples,  Vol.  II,  p.  103. 

'  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  1910,  p.  22. 

*  See  particularly  Pelliot,  Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  291. 

5  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  278. 

"  I.  LOEW,  Aram.  Pflanzennamen,  pp.  368-369. 

'  First  in  Theophrastus,  Hist,  plant.,  IX.  vii,  2. 

8  See  p.  455. 


THE  BALM  OF  GILEAD 

47.  The  Yu  yan  tsa  tsu^  has  the  following  notice  of  an  exotic  plant 
referred  exclusively  to  Sjnria:  ''The  plant  H^A  a-p'o-ts'an  (*a-bwut- 
sam)  has  its  habitat  in  the  country  Fu-lin  (Syria).  The  tree  is  over  ten 
feet  high.  Its  bark  is  green  and  white  in  color.  The  blossoms  are 
fine  M,  two  being  opposite  each  other  (biflorate).  The  flowers  resemble 
those  of  the  rape-turnip,  man-tsin  M,  ff  {Brassica  rapa-depressa) , 
being  uniformly  yellow.  The  seeds  resemble  those  of  the  pepper-plant, 
hu-tsiao  i^  W^  {Piper  nigrum).  By  chopping  the  branches,  one  obtains 
a  juice  like  oil,  that  is  employed  as  an  ointment,  serving  as  a  remedy  for 
ringworm,  and  is  useftil  for  any  disease.  This  oil  is  held  in  very  high 
esteem,  and  its  price  equals  its  weight  in  gold." 

As  indicated  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  H  i^  the  notice  of  the  plant 
a-p'o-san  has  been  adopted  by  two  works, —  the  C'en  fu  Vun  hwi  M.  W 
Wt  #,  which  simply  notes  that  it  grows  in  Fu-Hn;  and  the  Hwa  i  hwa 
mu  k'ao  H  ^  IE  ;fC  :#  ("Investigations  into  the  Botany  of  China  and 
Foreign  Countries"),  which  has  copied  the  account  of  the  Yu  yan  tsa 
tsu  without  acknowledgment.  Neither  of  these  books  gives  any  addi- 
tional information,  and  the  account  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  remains  the 
only  one  that  we  possess. 

The  transcription  *a-bwut(bwur)-sam,  which  is  very  exact,  leads 
to  Aramaic  and  Talmudic  afursama  «DmtsN3  (Greek  ^aXaaiiov, 
Arabic  balessdn),  the  balm  of  Gilead  (Amyris  gileadensis,  Balsamoden- 
dron  giliadense,  or  Commiphora  opobalsamum,  family  Burseraceae)  of 
ancient  fame.  This  case  splendidly  corroborates  Hirth's  opinion  that 
the  language  of  Fu-lin  (or  rather  one  of  the  languages  of  Fu-lin)  was 
Aramaic.  The  last  two  characters  p"o-ts'an  (*bwut-sam)  could  very 
well  transcribe  Greek  balsam;  but  the  element  M  excludes  Greek  and 
any  other  language  in  which  this  word  is  found,  and  admits  no  other 
than  Aramaic.  In  Syriac  we  have  apursdmd  and  pursdmd  {pursmd), 
hence  Armenian  aprsam  or  aprasam.^    In  Neo-Hebrew,  afobalsmon  or 

1  Ch.  18,  p.  12. 

2  Ch.  4,  p.  15. 

'  I.  LoEW,  Aramaeische  Pflanzennamen,  p.  73.  Also  afarsma  and  afarsmon 
(J.  BuxTORF,  Lexicon  chaldaicum,  p.  109;  J.  Levy,  Neuhebr.  Worterbuch,  Vol.  I, 
p.  151).   Cf.  S.  Krauss,  Talmudische  Archaologie,  Vol.  I,  pp.  234-236. 

*  HuBSCHMANN,  Armenische  Grammatik,  p.  107.  I  do  not  believe  in  the  Persian 
origin  of  this  word,  as  tentatively  proposed  by  this  author. 

429 


430  Sino-Iranica 

afofalsmon  is  derived  from  the  Greek  oTo^oKaafxov.^  It  is  supposed  also 
that  Old-Testament  Hebrew  bdsdm  refers  to  the  balsam,  and  might 
represent  the  prototype  of  Greek  balsamon,  while  others  deny  that  the 
Hebrew  word  had  this  specific  meaning.^  In  my  opinion,  the  Greek 
/  cannot  be  explained  from  the  Hebrew  word. 

Twan  C'efi-si's  description  of  the  tree,  made  from  a  long-distance 
report,  is  tolerably  exact.  The  Amyris  gileadensis  or  balsam-tree  is  an 
evergreen  shrub  or  tree  of  the  order  Amyridaceae,  belonging  to  the 
tropical  region,  chiefly  growing  in  southern  Arabia,  especially  in  the 
neighborhood  of  Mecca  and  Medina,  and  in  Abyssinia.  As  will  be  seen, 
it  was  transplanted  to  Palestine  in  historical  times,  and  Twan  was 
therefore  justified  in  attributing  it  to  Fu-lin,  The  height  of  the  tree  is 
about  foiirteen  feet,  with  a  trunk  eight  or  ten  inches  in  diameter.  It 
has  a  double  bark, — an  exterior  one,  thin  and  red,  and  an  interior  one, 
thick  and  green;  when  chewed,  it  has  an  unctuous  taste,  and  leaves  an 
aromatic  odor.  The  blossoms  are  biflorate,  and  the  fruit  is  of  a  gray 
reddish,  of  the  size  of  a  small  pea,  oblong,  and  pointed  at  both  ends. 
The  tree  is  very  rare  and  difficult  to  ctiltivate.  Twan's  oil,  of  course, 
is  the  light  green,  fragrant  gum  exuded  from  the  branches,  always  highly 
valued  as  a  remedy,  especially  efficacious  in  the  cure  of  wounds.^  It 
was  always  a  very  costly  remedy,  and  Twan's  valuation  (equaling  its 
weight  in  gold)  meets  its  counterpart  in  the  statement  of  Theophrastus 
that  it  sells  for  twice  its  weight  in  silver. 

Flavius  Josephus  (first  century  a.d.)^  holds  that  the  introduction 
of  the  balsam-tree  into  Palestine,  which  still  flourished  there  in  his 
time,  is  due  to  the  queen  of  Saba.  In  another  passage^  he  states  that 
the  opobalsamum  (sap  of  the  tree)  grows  at  Engedi,  a  city  near  the  lake 
Asphaltitis,  three  hundred  ftirlongs  from  Jerusalem;  and  again,^  that  it 
grows  at  Jericho:  the  balsam,  he  adds  in  the  latter  passage,  is  of  all 
ointments  the  most  precious,  which,  upon  any  incision  made  in  the  wood 
with  a  sharp  stone,  exudes  out  like  juice. 

From  the  time  of  Solomon  it  was  cultivated  in  two  royal  gardens. 

1  J.  Levy,  op.  ciL,  Vol.  I,  p.  137. 

2  E.  Levesque  in  Dictionnaire  de  la  Bible,  Vol.  I,  col.  15 17.  The  rapproche- 
ment of  bdsdm  and  halsamon  has  already  been  made  by  d'Herbelot  (Biblioth^que 
orientale,  Vol.  I,  p.  377),  though  he  gives  basam  only  as  Persian.  The  Arabic  form 
is  derived  from  the  Greek. 

3  Jeremiah,  viii,  22.  Regarding  its  employment  in  the  pharmacology  of  the 
Arabs,  see  Leclerc,  Trait6  des  simples.  Vol.  I,  pp.  255-257. 

^  Antiquitates  judaicae,  VIII.  vi,  6. 

5  Ibid.,  IX.  I,  2. 

6  Ibid.,  XIV.  IV,  I. 


The  Balm  of  Gilead  431 

This  fact  was  already  known  to  Theophrastus,^  who  gives  this  account: 
"Balsam  grows  in  the  valley  of  Syria.  They  say  that  there  are  only 
two  parks  in  which  it  grows,  one  of  about  four  acres,  the  other  much 
smaller.  The  tree  is  as  tall  as  a  good-sized  pomegranate,  and  is  much 
branched;  it  has  a  leaf  like  that  of  rue,  but  it  is  pale;  and  it  is  ever- 
green. The  fruit  is  like  that  of  the  terebinth  in  size,  shape,  and  color, 
and  this  too  is  very  fragrant,  indeed  more  so  than  the  gum.  The  gum, 
they  say,  is  collected  by  making  incisions,  which  is  done  with  bent 
pieces  of  iron  at  the  time  of  the  Dog-star,  when  there  is  scorching  heat; 
and  the  incisions  are  made  both  in  the  trunks  and  in  the  upper  parts 
of  the  tree.  The  collecting  goes  on  throughout  the  summer;  but  the 
quantity  which  flows  is  not  very  large:  in  a  day  a  single  man  can 
collect  a  shell-full.  The  fragrance  is  exceedingly  great  and  rich,  so  that 
even  a  small  portion  is  perceived  over  a  wide  distance.  However, 
it  does  not  reach  us  in  a  pure  state:  what  is  collected  is  mixed  with 
other  substances;  for  it  mixes  freely  with  such,  and  what  is  known  in 
Hellas  is  generally  mixed  with  something  else.^  The  boughs  are  also 
very  fragrant.  In  fact,  it  is  on  account  of  these  boughs,  they  say,  that 
the  tree  is  pruned  (as  well  as  for  a  different  reason),  since  the  boughs 
cut  off  can  be  sold  for  a  good  price.  In  fact,  the  culture  of  the  trees  has 
the  same  motive  as  the  irrigation  (for  they  are  constantly  irrigated). 
And  the  cutting  of  the  boughs  seems  likewise  to  be  partly  the  reason 
why  the  trees  do  not  grow  tall;  for,  since  they  are  often  cut  about,  they 
send  out  branches  instead  of  putting  out  all  their  energy  in  one  direc- 
tion. Balsam  is  said  not  to  grow  wild  anywhere.  From  the  larger  park 
are  obtained  twelve  vessels  containing  each  about  three  pints,  from  the 
other  only  two  such  vessels.  The  pure  gum  sells  for  twice  its  weight 
in  silver,  the  mixed  sort  at  a  price  proportionate  to  its  purity.  Balsam 
then  appears  to  be  of  exceptional  value." 

As  the  tree  did  not  occur  wild  in  Palestine,  but  only  in  the  state  of 
cultivation,  and  as  its  home  is  in  southern  Arabia,  the  tradition  of 
Josephus  appears  to  be  well  founded,  though  it  is  not  necessary  to 
connect  the  introduction  with  the  name  of  the  Queen  of  Saba. 

Strabo,^  describing  the  plain  of  Jericho,  speaks  of  a  palace  and  the 
garden  of  the  balsamum.  "The  latter,"  he  says,  "is  a  shrub  with  an 
aromatic  odor,  resembling  the  cytisus  {Medicago  arhorea)  and  the 
terminthus  (terebinth-tree).  Incisions  are  made  in  the  bark,  and  vessels 

*  Hist,  plant.,  IX,  6  (cf.  the  edition  and  translation  of  A.  Hort,  Vol.  II,  p.  245). 

2  E.  Wiedemann  (Sitzber.  phys.-med.  Soz.  ErL,  1914,  pp.  178,  191)  has  dealt 
with  the  adulteration  of  balsam  from  Arabic  sources. 

» XVI.  II,  41. 


432  Sino-Iranica 

are  placed  beneath  to  receive  the  sap,  which  is  like  oily  milk.  When 
collected  in  vessels,  it  becomes  solid.  It  is  an  excellent  remedy  for  head- 
ache, incipient  suffusion  of  the  eyes,  and  dimness  of  sight.  It  bears 
therefore  a  high  price,  especially  as  it  is  produced  in  no  other  place.'* 

Dioscorides^  asserts  erroneously  that  balsam  grows  only  in  a  certain 
valley  of  India  and  in  Egypt;  while  Ibn  al-Baitar,^  in  his  Arabic  trans- 
lation of  Dioscorides,  has  him  correctly  say  that  it  grows  only|_in  Judasa, 
in  the  district  called  Rur  (the  valley  of  the  Jordan).  It  is  easily  seen 
how  Judsea  in  Greek  writing  could  be  misread  for  India. 

To  Pliny ,^  balsamum  was  only  known  as  a  product  of  Judaea  (uni 
terrarum  ludaeae  concessum).  He  speaks  of  the  two  gardens  after 
Theophrastus,  and  gives  a  lengthy  description  of  three  different  kinds 
of  balsamum. 

In  describing  Palestine,  Tacitus*  says  that  in  all  its  productions  it 
equals  Italy,  besides  possessing  the  palm  and  the  balsam;  and  the 
far-famed  tree  excited  the  cupidity  of  successive  invaders.  Pompey 
exhibited  it  in  the  streets  of  Rome  in  65  B.C.,  and  one  of  the  wonderful 
trees  accompanied  the  triumph  of  Vespasian  in  a.d.  79.  During  the 
invasion  of  Titus,  two  battles  took  place  at  the  balsam-groves  of  Jericho, 
the  last  being  intended  to  prevent  the  Jews  from  destroying  the  trees. 
They  were  then  made  public  property,  and  were  placed  under  the 
protection  of  an  imperial  guard;  but  it  is  not  recorded  how  long  the  two 
plantations  survived,  tn  this  respect,  the  Chinese  report  of  the  Yu  yan 
tsa  tsu  is  of  some  importance,  for  it  is  apt  to  teach  that  the  balm  of 
Gilead  must  still  have  been  in  existence  in  the  latter  part  of  the  ninth 
century.  It  further  presents  clear-cut  evidence  of  the  fact  that 
Judsea  was  included  in  the  Chinese  notion  of  the  country  Fu-lin. 

Abd  al-Latif  (1161-1231)^  relates  how  in  his  time  balsam  was  col- 
lected in  Egypt.  The  operation  was  preferably  conducted  in  the  summer. 
The  tree  was  shorn  of  its  leaves,  and  incisions  were  made  in  the  trunk, 
precaution  being  taken  against  injuring  the  wood.  The  sap  was  col- 
lected in  jars  dug  in  the  ground  during  the  heat,  then  they  were  taken 
out  to  be  exposed  to  the  sun.  The  oil  floated  on  the  surface  and  was 
cleaned  of  foreign  particles.  This  was  the  true  and  purest  balsam,  form- 
ing only  the  tenth  part  of  the  total  quantity  produced  by  a  tree.  At 
present,  in  Arabia  leaves  and  branches  of  the  tree  are  boiled.   The  first 

ii,  18. 

2  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  I,  255. 

3X11,  25,  §  III. 

*  Hist.,  V,  6. 

5  SiLVESTRE  DE  Sacy,  Relation  de  I'Egypte,  p.  20  (Paris,  18 10). 


The  Balm  of  Gilead  433 

floating  oil  is  the  best,  and  reserved  for  the  harem;  the  second  is  for 
commerce. 

The  tree  has  existed  in  Egypt  from  the  eleventh  to  the  beginning 
of  the  seventeenth  centiiry.  It  was  prestimably  introduced  there  by  the 
Arabs.  d'Herbelot^  cites  an  Arabic  author  as  saying  that  the  balm 
of  Mathara  near  Cairo  was  much  sought  by  the  Christians,  owing  to 
the  faith  they  put  in  it.   It  served  them  as  the  chrism  in  Confirmation. 

The  Irish  pilgrim  Symon  Semeonis,  who  started  on  his  journey  to 
the  Holy  Land  in  1323,  has  the  following  interesting  account  of  the 
balsam-tree  of  Egypt  i^  ^'To  the  north  of  the  city  is  a  place  called 
Matarieh,  where  is  that  famous  vine  said  to  have  been  formerly  in 
Engaddi  (cf.  Cant.,  i,  13),  which  distils  the  balsam.  It  is  diligently 
guarded  by  thirty  men,  for  it  is  the  source  of  the  greater  portion  of  the 
Sultan's  wealth.  It  is  not  like  other  vines,  but  is  a  small,  low,  smooth 
tree,  and  odoriferous,  resembling  in  smoothness  and  bark  the  hazel 
tree,  and  in  leaves  a  certain  plant  called  nasturcium  aquaticum.  The 
stalk  is  thin  and  short,  usually  not  more  than  a  foot  in  length;  every 
year  fresh  branches  grow  out  from  it,  having  from  two  to  three  feet  in 
length  and  producing  no  fruit.  The  keepers  of  the  vineyard  hire  Chris- 
tians, who  with  knives  or  sharp  stones  break  or  cut  the  tops  of  these 
branches  in  several  places  and  always  in  the  sign  of  a  cross.  The  balsam 
soon  distils  through  these  fractures  into  glass  bottles.  The  keepers 
assert  that  the  flow  of  balsam  is  more  abundant  when  the  incision 
is  made  by  a  Christian  than  by  a  Saracen."  ^ 

In  1550  Pierre  Belon^  still  noted  the  tree  in  Cairo.  Two  speci- 
mens were  still  alive  ini6i2.   Ini6i5,  however,  the  last  tree  died. 

The  Semitic  word  introduced  into  China  by  the  Yu  yan  tsa  tsu 
seems  to  have  fallen  into  oblivion.  It  is  not  even  mentioned  in  the 
Pen  ts'ao  kan  mu.  The  word  "balsam,"  however,  was  brought  back  to 
China  by  the  early  Jesuits.  In  the  famous  work  on  the  geography  of 
the  world,  the  Cifan  wai  kiWi.^  9V^,^  first  draughted  by  Pantoja,  and 
after  his  death  enlarged  and  edited  in  1623  by  Giulio  Aleni  (i 582-1 649), 
the  Peru  balsam  is  described  under  the  name  paW-sa-mo  St  M  ^  ^. 
The  same  word  with  reference  to  the  same  substance  is  employed  by 

1  Bibliotheque  orientale,  Vol.  I,  p.  392. 

2  yi^  EsposiTO,  The  Pilgrimage  of  Symon  Semeonis:  A  Contribution  to  the 
History  of  Mediaeval  Travel  {Geographical  Journal,  Vol.  LI,  1918,  p.  85). 

'  Cf.  the  similar  account  of  K.  v.  Megenberg  (Buch  der  Natur,  p.  358,  writ- 
ten in  1349-50)- 

*  Observations  de  plusieurs  singularitez  et  choses  memorables,  trouv^es  en 
Grace,  Asie,  Iud6e,  Egypte,  Arable,  p.  246. 

^  Ch.  4,  p.  3  (ed.  of  Sou  san  ko  ts'un  Su). 


434  Sino-Iranica 

Ferdinand  Verbiest  (1623-88)  in  his  K'un  yil  fu  ^wo  ^  ]^  S  ^,  and 
was  hence  adopted  in  the  pharmacopoeia  of  the  Chinese,  for  it  figures 
in  the  Pen  ts*ao  kan  mu  H  i}  The  Chinese  Gazetteer  of  Macao^  mentions 
pa  W-su-ma  aromatic  Ei  W  K  ^l  W  as  a  kind  of  benjoin.  In  this  case 
we  have  a  transcription  of  Portuguese  bdlsamo. 

1  Ch.  6,  p.  19.  See,  further,  Watters,  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  339. 

2  Ao-men  ti  Ho,  Ch.  b,  p.  41  (cf.  Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  p.  60). 


NOTE  ON  THE  LANGUAGE  OF  FU-LIN 

48.  The  preceding  notes  on  Fu-lin  plants  have  signally  confirmed 
Hirth's  opinion  in  regard  to  the  language  of  Fu-lin,  which  was  Aramaic. 
There  now  remains  but  one  Fu-lin  plant-name  to  be  identified.  This  is 
likewise  contained  in  the  Yu  yan  tsa  tsu}  The  text  runs  as  follows: — 

*'The  p*an-nu-se  ^^W  tree  has  its  habitat  in  Po-se  (Persia), 
likewise  in  Fu-lin.  In  Fu-lin  it  is  styled  k'un-han  ^  SI.  The  tree  is 
thirty  feet  high,  and  measures  from  three  to  four  feet  in  circumference. 
Its  leaves  resemble  those  of  the  si  ^un  Wi  ^  (the  Banyan  tree,  Ficus 
retusa).  It  is  an  evergreen.  The  flowers  resemble  those  of  the  citrus, 
kil  S,  and  are  white  in  color.  The  seeds  are  green  and  as  large  as  a 
sour  jujube,  swan  tsao  K  ft  {Diospyros  lotus).  They  are  sweet  of  taste 
and  glossy  (fat,  greasy).  They  are  eatable.  The  people  of  the  western 
regions  press  oil  out  of  them,  to  oint  their  bodies  with  to  ward  oflE 
ulcers.'' 

The  transcription  p^an-nu-se  answers  to  ancient  *bwan-du-sek; 
and  k'un-hafij  to  ancient  g'win-xan.  Despite  a  long-continued  and 
intensive  search,  I  cannot  discover  any  Iranian  plant-name  of  the  type 
bandusek  or  wandusek,  nor  any  Aramaic  word  like  ginxan.  The  botanical 
characteristics  are  too  vague  to  allow  of  a  safe  identification.  Never- 
theless I  hope  that  this  puzzle  also  will  be  solved  in  the  futiire.^ 

In  the  Fu-lin  name  a-li-k'u-fa  we  recognized  an  Indian  loan-word  in 
Aramaic  (p.  423).  It  would  be  tempting  to  regard  as  such  also  the 
Fu-Hn  word  for  "pepper"  *a-li-xa-da  MMM^  {a-lt-ho-fo),  which 
may  be  restored  to  *alixada,  arixada,  arxad;  but  no  such  word  is  known 
from  Indian  or  in  Aramaic.  The  common  word  for  "  pepper  "  in  Aramaic 
is  filfol  (from  Sanskrit  pippald).  In  certain  Kurd  dialects  J.  de  Morgan^ 
has  traced  a  word  alat  for  "pepper,"  but  I  am  not  certain  that  this  is 

1  Ch.  18,  p.  10  b. 

2  My  colleague,  Professor  M.  Sprengling  at  the  University  of  Chicago,  kindly 
sent  me  the  following  information:  "Olive-oil  was  used  to  ward  off  ulcers  (see 
Winer,  Bibl.  Realwortb.,  Vol.  II,  p.  170;  and  Krauss,  Archaeologie  des  Talmud, 
Vol.  I,  pp.  229,  233,  683).  Neither  in  Krauss  nor  elsewhere  was  I  able  to  find  the 
name  of  an  oil-producing  tree  even  remotely  resembling  ginxan.  There  is  a  root 
qnx  ('to  wipe,  to  rub,  to  anoint').  It  is  theoretically  possible  that  g  is  pronounced 
voiced  and  thus  becomes  a  guttural  g,  and  that  from  this  root,  by  means  of  the 
sufi&x  -an,  may  be  derived  a  noun  *qlnxan,  *ginxan  to  which  almost  any  significance 
derived  from  'rubbing,  anointing'  might  be  attached.  But  for  the  existence  of  such 
a  noun  or  adjective  I  have  not  the  sHghtest  evidence." 

'  Mission  scientifique  en  Perse,  Vol.  V,  p.  132. 

435 


436  Sino-Iranica 

connected  with  our  Fu-lin  word,  which  at  any  rate  represents  a  loan- 
word. 

There  is  another  Fu-lin  word  which  has  not  yet  been  treated  cor- 
rectly. The  T'ang  Annals,  in  the  account  of  Fu-lin  (Ch.  221),  mention 
a  mammal,  styled  ts^un  ^,  of  the  size  of  a  dog,  fierce,  vicious,  and 
strong.^  Bretschneider,2  giving  an  incorrect  form  of  the  name,  has 
correctly  identified  this  beast  with  the  hyena,  which,  not  being  found 
in  eastern  Asia,  is  unknown  to  the  Chinese.  Ma  Twan-lin  adds  that 
some  of  these  animals  are  reared,^  and  the  hyena  can  indeed  be  tamed. 
The  character  for  the  designation  of  this  animal  is  not  listed  in  K'ari-hi's 
Dictionary;  but  K*an-hi  gives  it  in  the  form  ^^  with  the  pronunciation 
hien  (fan-tsHe  "MM,  sound  equivalent  M),  quoting  a  commentary  to 
the  dictionary  Er  ya,  which  is  identical  with  the  text  of  Ma  Twan-lin 
relative  to  the  animal  ts'un.  This  word  hien  (or  possibly  hiian)  can  be 
nothing  but  a  transcription  of  Greek  vaiva,  hyaena,  or  vaivri.  On  the 
other  hand,  it  should  be  noted  that  this  Greek  word  has  also  passed  as 
a  loan  into  Syriac;^  and  it  would  therefore  not  be  impossible  that  it 
was  Syrians  who  transmitted  the  Greek  name  to  the  Chinese.  This 
question  is  altogether  irrelevant;  for  we  know,  and  again  thanks  to 
Hirth's  researches,  that  the  Chinese  distinguished  two  Fu-lin, —  the 
Lesser  Fu-lin,  which  is  identical  with  S3nia,  and  the  Greater  Fu-lin,  the 
Byzantine  Empire  with  Constantinople  as  capital.^  Byzantine  Greek, 
accordingly,  must  be  included  among  the  languages  spoken  in  Fu-lin. 

As  to  the  origin  of  the  name  Fu-lin,  I  had  occasion  to  refer  to  Pel- 
liot's  new  theory,  according  to  which  it  would  be  based  on  ROm, 
Rum.^  I  am  of  the  same  opinion,  and  perfectly  in  accord  with  the 
fundamental  principles  by  which  this  theory  is  inspired.  In  fact,  this 
is  the  method  followed  throughout  this  investigation:  by  falling 
back  on  the  ancient  phonology  of  Chinese,  we  may  hope  to  restore 
correctly  the  prototypes  of  the  Chinese  transcriptions.  Pelliot  starts 
from  the  Old-Armenian  form  Hrom  or  HrOm,^  in  which  h  represents 

1  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  pp.  60,  107,  220. 

2  Knowledge  possessed  by  the  Ancient  Chinese  of  the  Arabs,  p.  24. 

3  HiRTH  {op.  cit.,  p.  79)  translates,  "Some  are  domesticated  like  dogs."  But 
the  phrase  fj^t  J6j  following  ^  ^  ^  forms  a  separate  clause.  In  the  text  printed 
by  Hirth  (p.  115,  Q  22)  the  character  "^  is  to  be  eliminated. 

^  Thus  reproduced  by  Palladius  in  his  Chinese-Russian  Dictionary  (Vol.  I, 
p.  569)  with  the  reading  suan. 

^  R.  P.  Smith,  Thesaurus  syriacus,  Vol.  I,  col.  338. 

5  Cf.  Hirth,  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXIII,  1913,  pp.  202-208. 

"^  The  Diamond  (this  volume,  p.  8).  Pelli,ot's  notice  is  in  Journal  asiatique, 
1914,  I,  pp.  498-500. 

8  Cf.  HuBSCHMANN,  Armen.  Gram.,  p.  362. 


Note  on  the  Language  or  Fu-lin  437 

the  spiritus  asper  of  the  initial  Greek  r.  In  some  Iranian  dialects  the 
spiritus  asper  is  marked  by  an  initial  vowel:  thus  in  Pahlavi  ArQm,  in 
Kurd  Urum.  The  ancient  Armenian  words  with  initial  /tr,  as  explained 
by  A.  Meillet,  were  borrowed  from  Parthian  dialects  which  transformed 
initial  Iranian /into  h:  for  instance,  Old  Iranian /ramawa  {now  ferman, 
** order")  resulted  in  Armenian  hraman,  hence  from  Parthian  *hraman. 
Thus  *Fr5m,  probably  conveyed  by  the  Sogdians,  was  the  prototype 
from  which  Chinese  Fu-lin,  *Fu-lim,  was  fashioned.  In  my  opinion, 
the  Chinese  form  is  not  based  on  *Fr5m,  but  on  *Frim  or  *Frim.  Rim 
must  have  been  an  ancient  variant  of  Rum;  Rim  is  still  the  Russian 
designation  of  Rome.^  What  is  of  still  greater  importance  is  that,  as 
has  been  shown  by  J.  J.  Modi,*  there  is  a  Pahlavi  name  Sairima,  which 
occurs  in  the  Farvardin  Ya§t,  and  is  identified  with  Rum  in  the  Bun- 
dahisn;  again,  in  the  Sahnameh  the  corresponding  name  is  Rum.  This 
country  is  said  to  have  derived  its  name  from  Prince  Selam,  to  whom 
it  was  given;  but  this  traditional  opinion  is  not  convincing.  A  form 
Rima  or  Rim  has  accordingly  existed  in  Middle  Persian;  and,  on  the 
basis  of  the  Chinese  transcription  *Fu-lim  or  *Fu-rim,  it  is  justifiable 
to  presuppose  the  Iranian  (perhaps  Parthian)  prototype  *Frim,  from 
which  the  Chinese  transcription  was  made. 

1  What  Pelliot  remarks  on  the  Tibetan  names  Ge-sar  and  P'rom  is  purely 
hjT^othetical,  and  should  rather  be  held  in  abeyance  for  the  present.  We  know  so 
little  about  the  Ge-sar  epic,  that  no  historical  conclusions  can  be  derived  from  it. 
For  the  rest,  the  real  Tibetan  designation  for  Byzaftice  or  Turkey,  in  the  same 
manner  as  in  New  Persian,  is  Rimi  {T'oung  Pao,  1916,  p.  491).  In  regard  to  the 
occurrence  of  this  name  in  Chinese  transcriptions  of  more  recent  date,  see  Bret- 
SCHNEIDER,  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  p.  306;  and  Hirth,  Chau  Ju-kua,  p.  141. 

2  Asiatic  Papers,  p.  244  (Bombay,  1905). 


THE  WATER-MELON 

49.  This  Cucurbitacea  (Citrullus  vulgaris  or  Cucurbita  citrullus) 
is  known  to  the  Chinese  under  the  name  si  kwa  ®  JR  ("melon  of  the 
west").  The  plant  now  covers  a  zone  from  anterior  Asia,  the  Caucasus 
region,  Persia  to  Turkistan  and  China,  also  southern  Russia  and  the 
regions  of  the  lower  Danube.  There  is  no  evidence  to  lead  one  to  sup- 
pose that  the  cultivation  was  very  ancient  in  Iran,  India,  Central  Asia, 
or  China;  and  this  harmonizes  with  the  botanical  observation  that 
the  species  has  not  been  found  wild  in  Asia.^ 

A.  Engler^  traces  the  home  of  the  water-melon  to  South  Africa, 
whence  he  holds  it  spread  to  Egypt  and  the  Orient  in  most  ancient  times, 
and  was  diffused  over  southern  Europe  and  Asia  in  the  pre-Christian 
era.  This  theory  is  based  on  the  observation  that  the  water-melon 
grows  spontaneously  in  South  Africa,  but  it  is  not  explained  by  what 
agencies  it  was  disseminated  from  there  to  ancient  Egypt.  Neverthe- 
less the  available  historical  evidence  in  Asia  seems  to  me  to  speak 
in  favor  of  the  theory  that  the  fruit  is  not  an  Asiatic  ciiltivation;  and, 
since  there  is  no  reason  to  credit  it  to  Europe,  it  may  well  be  traceable 
to  an  African  origin. 

The  water-melon  is  not  mentioned  by  any  work  of  the  T'ang  dy- 
nasty; notably  it  is  absent  from  the  T^ai  pHn  kwan  yii  ki.  The  earliest 
allusion  to  it  is  found  in  the  diary  of  Hu  Kiao  iK  ^^t  entitled  Hien  lu  ki 
fi§  M  tfi,  which  is  inserted  in  chapter  73  of  the  History  of  the  Five  Dy- 
nasties (Ww  tai  H)y  written  by  Nou-yafi  Siu  W^^j^  (a.d.  1017-72) 
and  translated  by  E.  Chavannes.^  Hu  Kiao  travelled  in  the  country 
of  the  Kitan  from  a.d.  947  to  953,  and  narrates  that  there  for  the  first 
time  he  ate  water-melons  {si  kwa)^  He  goes  on  to  say,  "It  is  told  that 
the  Kitan,  after  the  annihilation  of  the  Uigur,  obtained  this  cultivation. 
They  cultivated  the  plant  by  covering  the  seeds  with  cattle-manure 
and  placing  mats  over  the  beds.    The  fruit  is  as  large  as  that  of  the 

1  A.  DE  Candolle,  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  263. 

2  In  Hehn,  Kulturpflanzen,  p.  323. 

•  Voyageurs  chinois  chez  les  Khitan  {Journal  asiatique,  1897,  I,  pp.  390-442). 

*  Chavannes'  translation  "melons"  (p.  400)  is  inadequate;  the  water-melon 
is  styled  in  French  past^que  or  melon  d'eau.  Hu  Kiao,  of  course,  was  acquainted 
with  melons  in  general,  but  what  he  did  not  previously  know  is  this  particular  species. 
During  Napoleon's  expedition  to  Egypt,  "on  mangeait  des  lentilles,  des  pigeons,  et 
un  melon  d'eau  exquis,  connu  dans  les  pays  m^ridionaux  sous  le  nom  de  pasteque. 
Les  soldats  I'appelaient  sainte  pasteque"  (Thiers,  Histoire  de  la  revolution  frangaise). 

438 


The  Water-Melon  439 

tun  kwa  ^  iR  (Benincasa  ceriferaY  and  of  sweet  taste."^  The  water- 
melon is  here  pointed  out  as  a  novelty  discovered  by  a  Chinese  among 
the  Kitan,  who  then  occupied  northern  China,  and  who  professed  to 
have  received  it  from  the  Turkish  tribe  of  the  Uigur.  It  is  not  stated 
in  this  text  that  Hu  Kiao  took  seeds  of  the  fruit  along  or  introduced  it 
into  China  proper.  This  should  be  emphasized,  in  view  of  the  con- 
clusion of  the  Pen  ts'ao  kan  mu  (see  below), and  upheld  by  Bretschneider 
and  A.  de  CandoUe,  that  the  water-melon  was  in  China  from  the  tenth 
century.  At  that  time  it  was  only  in  the  portion  of  China  held  by  the 
Kitan,  but  still  unknown  in  the  China  of  the  Chinese.^ 

1  "Cultivated  in  China,  Japan,  India  and  Africa,  and  often  met  with  in  a  wild 
state:  but  it  is  uncertain  whether  it  is  indigenous"  (Forbes  and  Hemsley,  Journal 
Linnean  Society,  Vol.  XXIII,  p.  315). 

2  Hu  Kiao  was  a  good  observer  of  the  flora  of  the  northern  regions,  and  his 
notes  have  a  certain  interest  for  botanical  geography.  Following  his  above  refer- 
ence to  the  water-melon,  he  continues,  "Going  still  farther  east,  we  arrived  at  Niao- 
t*an,  where  for  the  first  time  willows  [JurCi  suxei]  are  encountered,  also  water-grass, 
luxuriant  and  fine;  the  finest  of  this  kind  is  the  grass  si-ki  ^  ^  with  large  blades. 
Ten  of  these  are  sufficient  to  satisfy  the  appetite  of  a  horse.  From  Niao-t'an  we 
advanced  into  high  mountains  which  it  took  us  ten  days'  journey  to  cross.  Then  we 
passed  a  large  forest,  two  or  three  li  long,  composed  entirely  of  elms,  wu-i  ^  ^ 
(Ulmus  macrocarpa),  the  branches  and  leaves  of  which  are  set  with  thorns  like  arrow- 
feathers.  The  soil  is  devoid  of  grass."  Si-ki  apparently  represents  the  transcription 
of  a  Kitan  word.  Three  species  of  elm  occur  in  the  Amur  region, —  Ulmus  montana, 
U.  campestris,  and  U.  suberosa  (Grum-Grzimailo,  Opisanie  Amurskoi  Oblasti, 
p.  316).  In  regard  to  the  locality  T'an-6'en-tien,  Hu  Kiao  reports,  "The  climat 
there  is  very  mild,  so  that  the  Kitan,  when  they  suffer  from  great  cold,  go  there  to 
warm  up.  The  wells  are  pure  and  cool;  the  grass  is  soft  like  down,  and  makes  a 
good  sleeping-couch.  There  are  many  peculiar  flowers  to  be  found,  of  which  two 
species  may  be  mentioned, — one  styled  han-kin  ^  ^,  the  size  of  the  palm  of  a 
hand,  of  gold  color  so  brilliant  that  it  dazzles  man;  the  other,  termed  ts'in  ian 
^  ^,  like  the  kin  Ven  ^  j§  (Orithia  edulis)  of  China,  resembling  in  color  an 
Indigofera  {Ian  ^)  and  very  pleasing."  The  term  han-kin  appears  to  be  the  tran- 
scription of  a  Kitan  word;  so  is  perhaps  also  ts'in  ian,  although,  according  to  Stuart 
(Chinese  Materia  Medica,  p.  404),  the  leaves  of  Sesamum  are  so  called;  this  plant, 
however,  cannot  come  here  into  question. 

'  The  Pien  tse  lei  pien  cites  the  Wu  tai  Si  to  the  effect  that  Siao  Han  J^  ^, 
after  the  subjugation  of  the  Uigur,  obtained  the  seeds  of  water-melons  and  brought 
them  back,  and  that  the  fruit  as  a  product  of  the  Western  Countries  {Si  yii,  that  is, 
Central  Asia)  was  called  "western  melon"  {si  kwa).  I  regret  not  having  been  able  to 
trace  this  text  in  the  Wu  tai  si.  The  biography  of  Siao  Han  inserted  in  the  Kiu 
Wu  tai  si  (Ch.  98,  pp.  6  b-7  a)  contains  nothing  of  the  kind.  The  statement  itself 
is  suspicious  for  two  reasons.  Siao  Han,  married  to  A-pu-li,  sister  of  the  Emperor 
Wu-yu,  in  a.d.  948  was  involved  in  a  high-treason  plot,  and  condemned  to  death  in 
the  ensuing  year  (cf.  H.  C.  V.  d.  Gabelentz,  Geschichte  der  grossen  Liao,  p.  65; 
and  Chavannes,  op.  cit.,  p.  392).  Hu  Kiao  was  secretary  to  Siao  Han,  and  in  this 
capacity  accompanied  him  to  the  Kitan.  After  his  master's  death,  Hu  Kiao  was 
without  support,  and  remained  among  the  Kitan  for  seven  years  (up  to  the  year  953). 
It  was  in  the  course  of  these  peregrinations  that,  as  related  above,  he  was  first 
introduced  to  water-melons.   Now,  if  Siao  Han  had  really  introduced  this  fruit  into 


440  Sino-Iranica 

The  man  who  introduced  the  fruit  into  China  proper  was  Hun  Hao 
;K  6§  (a.d.  1 090-1 1 5 5),  ambassador  to  the  Kin  or  Jurci,  among  whom  he 
remained  for  fifteen  years  (1129-43).  In  his  memoirs,  entitled  Sun  mo 
ki  wen  ^^^  W,  he  has  the  following  report:^  *'The  water-melon 
(si  kwa)  is  in  shape  like  a  fiat  Acorus  (p'u  S),  but  rounded.  It  is  very- 
green  in  color,  almost  blue-green.  In  the  course  of  time  it  will  change 
into  yellow.  This  Cucurbitacea  {Vie  BS)  resembles  the  sweet  melon  {tien 
kwa  ^  iR,  Cucumis  melo),  and  is  sweet  and  crisp. ^   Its  interior  is  filled 

China  during  his  lifetime  (that  is,  prior  to  the  year  949),  we  might  justly  assume 
that  his  secretary  Hu  Kiao  must  have  possessed  knowledge  of  this  fact,  and  would 
hardly  speak  of  the  fruit  as  a  novelty.  Further,  the  alleged  introduction  of  the 
fruit  by  Siao  Han  conflicts  with  the  tradition  that  this  importation  is  due  to  Hun 
Hao  in  the  twelfth  century  (see  above).  It  would  be  nothing  striking,  of  course,  if,  as 
the  fruit  was  cultivated  by  the  Kitan,  several  Chinese  ambassadors  to  this  people 
should  have  carried  the  seeds  to  their  country;  but,  as  a  rule,  such  new  acquisitions 
take  effect  without  delay,  and  if  Siao  Han  had  imported  the  seeds,  there  was  no 
necessity  for  Hun  Hao  to  do  so  again.  Therefore  it  seems  preferable  to  think  either 
that  the  text  of  the  above  quotation  is  corrupted,  or  that  the  tradition,  if  it  existed, 
is  a  subsequent  makeshift  or  altogether  erroneous. 

1  Not  having  access  to  an  edition  of  this  work,  I  avail  myself  of  the  extract,  as 
printed  in  the  Kwan  k'iinfan  p'u  (Ch.  14,  p.  17  b),  the  texts  of  which  are  generally 
given  in  a  reliable  form. 

^  In  regard  to  the  melon  {Cucumis  melo),  A.  de  Candolle  (Origin  of  Cultivated 
Plants,  p.  261)  says  with  reference  to  a  letter  received  from  Bretschneider  in  1881, 
"Its  introduction  into  China  appears  to  date  only  from  the  eighth  century  of  our 
era,  judging  from  the  epoch  of  the  first  work  which  mentions  it.  As  the  relations 
of  the  Chinese  with  Bactriana,  and  the  north-west  of  India  by  the  embassy  of 
Chang-Kien,  date  from  the  second  century,  it  is  possible  that  the  culture  of  the 
species  was  not  then  widely  diffused  in  Asia."  Nothing  to  the  effect  is  to  be  found  in 
Bretschneider's  published  works.  In  his  Bot.  Sin.  (pt.  II,  p.  197)  he  states  that  all 
the  cucurbitaceous  plants  now  cultivated  for  food  in  China  are  probably  indigenous 
to  the  country,  with  the  exception  of  the  cucumber  and  water-melon,  which,  as  their 
Chinese  names  indicate,  were  introduced  from  the  West.  In  the  texts  assembled 
in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  regarding  tien  kwa,  no  allusion  is  made  to  foreign  origin. 
Concerning  the  gourd  or  calabash  {Lagenaria  vulgaris),  A.  de  Candolle  (/.  c, 
p.  246)  states  after  a  letter  of  Bretschneider  that  "the  earliest  work  which  mentions 
the  gourd  is  that  of  Tchong-tchi-chou,  of  the  first  century  before  Christ,  quoted  in 
a  work  of  the  fifth  or  sixth  century."  This  seems  to  be  a  confusion  with  the  Curi 
Su  Su  of  the  T'ang  period  (Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  I,  p.  79).  The  gourd,  of 
course,  occurs  in  ancient  canonical  literature  (Bot.  Sin.,  pt.  II,  p.  198).  The  history 
of  this  and  other  cucurbitaceous  plants  requires  new  and  critical  investigation,  the 
difficulty  of  which  is  unfortunately  enhanced  by  a  constant  confusion  of  terms  in 
all  languages,  the  name  of  one  species  being  shifted  to  another.  It  means  very  little, 
of  course,  that  at  present,  as  recently  emphasized  again  by  H.  J.  Spinden  (Pro- 
ceedings Nineteenth  Congress  of  Americanists,  p.  271,  Washington,  1917),  Lagenaria 
is  distributed  over  the  New  and  Old  Worlds  alike;  the  point  is,  where  the  centre  of  the 
cultivation  was  (according  to  A.  de  Candolle  it  was  in  India;  see,  further,  Asa  Gray, 
Scientific  Papers,  Vol.  I,  p.  330),  and  how  it  spread,  or  whether  the  wild  form  had  a 
wide  geographical  range  right  from  the  beginning,  and  was  cultivated  independently 
in  various  countries.  In  view  of  the  great  antiquity  of  the  cultivation  both  in  India 
and  China,  the  latter  assumption  would  seem  more  probable;  but  all  this  requires 
renewed  and  profound  investigation. 


The  Water-Melon  441 

with  a  juice  which  is  very  cold.  Hun  Hao,  when  he  went  out  as  envoy, 
brought  the  fruit  back  to  China.  At  present  it  is  found  both  in  the 
imperial  orchards  and  in  village  gardens.  It  can  be  kept  for  several 
months,  aside  from  the  fact  that  there  is  nothing  to  prevent  it  from 
assuming  a  yellow  hue  in  course  of  time.  In  P'o-yafi  W  ^^  there  lived 
a  man  who  for  a  long  time  was  afflicted  with  a  disease  of  the  eyes. 
Dried  pieces  of  water-melon  were  applied  to  them  and  caused  him  relief, 
for  the  reason  that  cold  is  a  property  of  this  fruit."  Accordingly  the 
water-melon  was  transplanted  into  China  proper  only  in  the  latter 
part  of  the  twelfth  century.  Also  the  Si  wu  ki  yuan  ♦  #  ^  J^,^  which 
says  that  in  the  beginning  there  were  no  water-melons  in  China, 
attributes  their  introduction  to  Hun  Hao.  The  Kin  or  Jur6i,  a  nation 
of  Tungusian  origin,  appear  to  have  learned  the  cultivation  from  the 
Kitan.  From  a  Jur6i-Chinese  glossary  we  know  also  the  JurSi  designa- 
tion of  the  water-melon,  which  is  %eko,  corresponding  to  Manchu 
xengke,  a  general  term  for  cucurbitaceous  plants.  In  Golde,  xinke 
(in  other  Tungusian  dialects  kemke,  kenke)  denotes  the  cucumber,  and 
seho  or  sego  the  water-melon.  The  proper  Manchu  word  for  the  water- 
melon is  dungga  or  dunggan.  The  Tungusian  tribes,  accordingly,  did 
not  adopt  the  Persian-Turkish  word  karpuz  (see  below)  from  the  Uigur, 
but  applied  to  the  water-melon  an  indigenous  word,  that  originally 
denoted  another  cucurbitaceous  species. 

Following  is  the  information  given  on  the  subject  in  the  Pen  ts*ao 
kan  mu. 

Wu  2ui  ^  ^,  a  physician  from  the  province  of  Ce-kiafi  in  the 
thirteenth  century,  author  of  the  Td  yun  pen  ts^ao  B  ^  ^  ^,  is  cited 
in  this  work  as  follows:  "When  the  Kitan  had  destroyed  the  Uigur, 
they  obtained  this  cultivation.  They  planted  this  melon  by  covering 
the  seeds  with  cattle-manure.  The  formation  of  this  fruit  is  like  the 
peck  tou  ^;  it  is  large  and  round  like  a  gourd,  and  in  color  like  green 
jade.  The  seeds  have  a  color  like  gold,  but  some  like  black  hemp.  In 
the  northern  part  of  our  country  the  fruit  is  plentiful."  Li  Si-cen  ob- 
serves, *' According  to  the  Hien  lu  ki  by  Hu  Kiao  (see  p.  438),  this 
cultivation  was  obtained  after  the  subjugation  of  the  Uigur.  It  is  styled 
'western  melon'  {si  kwa).  Accordingly  it  is  from  the  time  of  the  Wu-tai 
(a.d.  907-960)  that  it  was  first  introduced  into  China.^  At  present  it 
occurs  both  in  the  south  and  north  of  the  country,  though  the  southern 

^  In  the  prefecture  of  Zao-^ou,  Kian-si. 

2  The  work  of  Kao  C'en  ^  ^  of  the  Sung  dynasty. 

^  The  same  opinion  is  expressed  by  Yan  Sen  (1488-1559)  in  his  Tan  kHen  tswh 
lu  (above,  p.  331). 


442  Sino-Iranica 

fruit  is  inferior  in  taste  to  that  of  the  north."  He  distinguishes  sweet, 
insipid,  and  sour  varieties. 

In  the  T'ao  hun  kin  tu  1^  ^  ^  ffi^  it  is  stated  that  in  Yun-kia 
^  ^  (in  the  prefecture  of  Wen-6ou,  Ci-h)  there  were  han  kwa  ^  JR 
("cold  melons")  of  very  large  size,  which  could  be  preserved  till  the 
coming  spring,  and  which  are  regarded  as  identical  with  the  water- 
melon. Li  Si-5en  justly  objects  to  this  interpretation,  commenting  that, 
if  the  water-melon  was  first  introduced  in  the  Wu-tai  period,  the  name 
si  kwa  could  not  have  been  known  at  that  time.  This  objection  must 
be  upheld,  chiefly  for  the  reason  that  we  have  no  other  records  from  the 
fourth  century  or  even  the  T'ang  period  which  mention  the  water- 
melon: it  is  evidently  a  post-T'ang  introduction.^ 

Ye  Tse-kH,  in  his  Ts^ao  mu  tse  ^  ^  ■f'  written  in  1378,  remarked 
that  water-melons  were  first  introduced  under  the  Yiian,  when  the 
Emperor  Si-tsu  W  IS  (Kubilai)  subjugated  Central  Asia.  This  view 
was  already  rejected  under  the  Ming  in  the  Cen  lu  Vwan  ^  ^^  <&  by 
C'en  Ki-2u  W^^,  who  aptly  referred  to  the  discovery  of  the  fruit  by 
Hu  Kiao,  and  added  that  it  is  not  mentioned  in  the  Er  ya,  the  various 
older  Pen  ts^ao,  the  TsH  min  yao  iw,  and  other  books  of  a  like  character, 
it  being  well  known  that  the  fruit  did  not  anciently  exist  in  China.  As 
to  this  point,  all  Chinese  writers  on  the  subject  appear  to  be  agreed;  and 
its  history  is  so  well  determined,  that  it  has  not  given  rise  to  attempts 
of  antedating  or  "changkienizing"  the  introduction. 

The  Chinese  travellers  during  the  Mongol  period  frequently  allude 
to  the  large  water-melons  of  Persia  and  Central  Asia.^  On  the  other 
hand,  Ibn  Batuta  mentions  the  excellent  water-melons  of  China,  which 
are  like  those  of  Khwarezm  and  Ispahan.^ 

According  to  the  Manchu  officers  Fusamb6  and  Surde,  who  pub- 
lished an  account  of  Turkistan  about  1772,^  the  water-melon  of  this 
region,  though  identical  with  that  of  China,  does  not  equal  the  latter 
in  taste;  on  the  contrary,  it  is  much  inferior  to  it.  Other  species  of  melon 
belong  to  the  principal  products  of  Turkistan;  some  are  called  by  the 
Chinese  "Mohammedan  caps"  and  "Mohammedan  eyes."  The  so- 
called  "Hami  melon,"  which  is  not  a  water-melon,  and  ten  varieties 
of  which  are  distinguished,  enjoys  a  great  reputation.    Probably  it  is 

^  Apparently  a  commentary  to  the  works  of  T'ao  Hun-kin  (a.d.  451-536). 

2  The  alleged  synonyme  han  kwa  for  the  water-melon,  adopted  also  by  Bret- 
sCRiiEWER  (Chinese  Recorder,  1871,  p.  223)  and  others,  must  therefore  be  weeded  out. 

'  Cf.  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  pp.  20,  31,  67,  89. 

<  YtJLE,  Cathay,  new  ed.,  Vol.  IV,  p.  109. 

^  Hut  k'iaH  U,  see  above,  p.  230;  and  below,  p.  562. 


The  Water-Melon  443 

a  variety  of  sweet  melon  (Cucumis  melo),  called  in  Uigtir  and  Djagatai 
kogun,  kavyn,  or  kaufij  in  Turk!  qdwa  and  qawdq. 

It  is  said  to  have  been  introduced  into  China  as  late  as  the  K'afi-hi 
era  (1662-1721),  and  was  still  expensive  at  that  time,  but  became 
ubiquitous  after  the  subjugation  of  Turkistan.^  Of  other  foreign 
countries  that  possess  the  water-melon,  the  Yin  yai  hn  Ian  mentions 
Su-men-ta-la  (Stmiatra),  where  the  fruit  has  a  green  shell  and  red 
seeds,  and  is  two  or  three  feet  in  length,^  and  Ku-li  !&  M  (Calicut)  in 
India,  where  it  may  be  had  throughout  the  year.^  In  the  country  of  the 
Mo-ho  the  fruits  are  so  heavy  that  it  takes  two  men  to  lift  them.  They 
are  said  to  occur  also  in  Camboja.'*  If  it  is  correct  that  the  first  report 
of  the  water-melon  reached  the  Chinese  not  earlier  than  the  tenth 
century  (and  there  is  no  reason  to  question  the  authenticity  of  this 
account),  this  late  appearance  of  the  fruit  woiild  rather  go  to  indicate 
that  its  arrival  in  Central  Asia  was  almost  as  late  or  certainly  not  much 
earlier;  otherwise  the  Chinese,  during  their  domineering  position  in 
Central  Asia  under  the  T'ang,  would  surely  not  have  hesitated  to 
appropriate  it.  This  state  of  affairs  is  confirmed  by  conditions  in  Iran 
and  India,  where  only  a  mediaeval  origin  of  the  fruit  can  be  safely  sup- 
posed. 

The  point  that  the  water-melon  may  have  been  indigenous  in 
Persia  from  ancient  times  is  debatable.  Such  Persian  terms  as  hindewane 
("Indian  fruit")  [Afghan  hindwdnd]  or  battix  indi  (''Indian  melon ")^ 
raise  the  suspicion  that  it  might  have  been  introduced  from  India.^ 
Garcia  da  Orta  states,  "According  to  the  Arabs  and  Persians,  this 
fruit  was  brought  to  their  countries  from  India,  and  for  that  reason  they 

^  Hui  k'ian  U,  Ch.  2;  and  Ci  wu  mih  U  Vu  k*ao,  Ch.  16,  p.  85. 

2  Malayan  mandeUkei,  taminkei,  or  setnanka  (Javanese  semonka,  Cam  samkai). 
Regarding  other  Malayan  names  of  cucurbitaceous  plants,  see  R.  Brandstetter, 
Mata-Hari,  p.  27;  cf.  also  J.  Crawfurd,  History  of  the  Indian  Archipelago,  Vol.  I, 
p.  435. 

'  Regarding  other  cucurbitaceous  plants  of  Calicut,  see  Rockhill,  T'oung  Pao, 
191 5»  PP«  459>  460;  but  tun  kwais  not,  as  there  stated,  the  cucumber,  it  is  Benincasa 
cerifera. 

*  Kwan  k*un  fan  p'u,  Ch.  14,  p.  18.  Cf.  Pelliot,  Bull,  de  VEcole  frangaise, 
Vol.  II,  p.  169.  Water-melons  are  cultivated  in  Siam  (Pallegoix,  Description 
du  royaume  Thai,  Vol.  I,  p.  126). 

^  From  the  Arabic;  Egyptian  bettu-ka,  Coptic  betuke;  hence  Portuguese  and 
Spanish  pasteca,  French  pasteque.  The  batttx  hindi  has  already  been  discussed  by  Ibn 
al-Baitar  (L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I,  p.  240)  and  by  Abu  Mansur  (Achun- 
DOW,  p.  23).  Armenian  Hum  bears  no  relation  to  the  dudaim  of  the  Bible,  as  tenta- 
tively suggested  by  E.  Seidel  (Mechithar,  p.  121).  The  latter  refers  to  the  man- 
dragora. 

"  Thus  also  Spiegel,  Eranische  Altertumskunde,  Vol.  I,  p.  259. 


444  Sino-Iranica 

call  it  Batiec  Indi,  which  means  'melon  of  India/  and  Avicenna  so  calls 
it  in  many  places."^  Nor  does  Persian  herbuz,^  Middle  Persian  harboflna 
or  xarbuzak  (literally,  "donkey-cucumber")  favor  the  assimiption  of 
an  indigenous  origin.  VAMB:feRY'  argues  that  Turkish  karpuz  or  harbuz 
is  derived  from  the  Persian,  and  that  accordingly  the  fruit  hails  from 
Persia,  though  the  opposite  standpoint  would  seem  to  be  equally 
justifiable,  and  the  above  interpretation  may  be  no  more  than  the 
outcome  of  a  popular  etymology.  But  Vdmb^ry,  after  all,  may  be  right; 
at  least,  by  accepting  his  theory  it  would  be  comparatively  easy  to 
account  for  the  migration  of  the  water-melon.  In  this  case,  Persia 
would  be  the  starting-point  from  which  it  spread  to  the  Turks  of  Central 
Asia  and  finally  to  China.*  A  philological  argument  may  support  the 
opinion  that  the  Turkish  word  was  derived  from  Persia:  besides  the 
forms  with  initial  guttural,  we  meet  an  alternation  with  initial  dental, 
due  to  phonetic  dissimilation.  The  Uigur,  as  we  know  from  the  Uigur- 
Chinese  vocabulary,  had  the  word  as  karpuz;  but  the  Mongols  term  the 
water-melon  tarbus.  Likewise  in  Turki  we  have  tarbuz,  but  also  qarpuz. 
This  alternation  is  not  Mongol-Turkish,  but  must  have  pre-existed  in 
Persian,  as  we  have  tarambuja  in  Neo-Sanskrit,  and  in  Hindustani 
there  is  xarbuza  and  tarbuza  (also  tarbuz  and  tarmus),  and  correspondingly 
tarbuz  in  West-Tibetan.  In  Pu§tu,  the  language  of  the  Afghans,  we 
have  tarbuja  in  the  sense  of  "water-melon,"  and  xarbuja  designating 
various  kinds  of  musk-melon.*^  Through  Turkish  mediation  the  same 
word  reached  the  Slavs  (Russian  arbUz,^  Bulgarian  karpHz,  Polish 
arbuZj  garbuZy  harbuz)  and  Byzantines  (Greek  Kapirovcna),  and  Turkish 
tribes  appear  to  have  been  active  in  disseminating  the  fruit  east  and 
west. 

It  would  therefore  be  plausible  also  that,  as  stated  by  Joret,^  the 
fruit  may  have  been  propagated  from  Iran  to  India,  although  the 
date  of  this  importation  is  unknown.  From  Indian  sources,  on  the  other 
hand,  nothing  is  to  be  found  that  would  indicate  any  great  antiquity  of 
the  ctdtivation  of  this  species.   Of  the  alleged  Sanskrit  word  chayapula, 

1  C.  Markham,  Colloquies  by  Garcia  da  Orta,  p.  304. 

2  From  which  Armenian  xarpzag  is  derived. 

»  Primitive  Cultur  des  turko-tatarischen  Volkes,  pp.  217-218. 

*  Vdmb^ry,  of  course,  is  wrong  in  designating  Persia  and  India  as  the  mother- 
country  of  this  cultivation.  The  mother-country  was  ancient  Egypt  or  Africa  in 
a   wider  sense. 

^  H.  W.  Bellew,  Report  on  the  Yusufzais,  p.  255  (Lahore,  1864). 

"  In  the  dialects  of  northern  Persia  we  also  find  such  forms  as  arhuz  and  arhoz 
(J.  DE  Morgan,  Mission  en  Perse,  Vol.  V,  p.  212). 

'  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  252. 


The  Water-Melon  445 

which  A.  DE  Candoxle  introduces  as  evidence  for  the  early  diffusion 
of  the  cultivation  into  Asia,  I  cannot  find  any  trace.  The  Sanskrit 
designations  of  the  water-melon,  ndtdmra  ("mango  of  the  Nata"?), 
godumba,  taramhuja,  sedUj  are  of  recent  origin  and  solely  to  be  found  in 
the  lexicographers;  while  others,  like  kdlinga  {Benincasa  cerifera),  orig- 
inally refer  to  other  cucurbitaceous  plants.  Watt  gives  only  modern 
vernacular  names. 

Chinese  si  kwa  has  been  equated  with  Greek  o-iKva  by  Hirth,^  who 
arbitrarily  assigns  to  the  latter  the  meaning  "water-melon."  This 
philological  achievement  has  been  adopted  by  Giles  in  his  Chinese 
Dictionary  (No.  6281).  The  Greek  word,  however,  refers  only  to  the 
cucumber,  and  the  water-melon  remained  unknown  to  the  Greeks  of 
ancient  times.^  A  late  Greek  designation  for  the  fruit  possibly  is  ireTcov, 
which  appears  only  in  Hippocrates.^  A.  de  Candolle^  justly  remarked 
that  the  absence  of  an  ancient  Greek  name  which  may  with  certainty 
be  attributed  to  this  species  seems  to  show  that  it  was  introduced  into 
the  Graeco-Roman  world  about  the  beginning  of  the  Christian  era. 
The  Middle  and  Modem  Greek  word  xapTroufd  or  Kapirohaia^  derived 
from  Persian  or  Turkish,  plainly  indicates  the  way  in  which  the  By- 
zantine world  became  acquainted  with  the  water-melon.  There  is, 
fiurther,  no  evidence  that  the  Greek  word  cLKva  ever  penetrated  into 
Asia  and  reached  those  peoples  (Uigur,  Kitan,  Jtir^i)  whom  the  Chinese 
make  responsible  for  the  transmission  of  the  water-melon.  The  Chinese 
term  is  not  a  transcription,  but  has  the  literal  meaning  "western  melon"; 
and  the  "west"  implied  by  this  term  does  not  stretch  as  far  as  Greece,  but, 
as  is  plainly  stated  in  the  Wu  tat  Hj  merely  alludes  to  the  fact  that  the 
fruit  was  produced  in  Turkistan.  Si  kwa  is  simply  an  abbreviation 
for  Si  yU  kwa  ffl  ^  iR;  that  is,  "melon  of  Turkistan."^ 

According  to  the  Yamato-honzo^  of  1709,  water-melons  were  first 
introduced  into  Japan  in  the  period  Kwan-ei  (1624-44). 

1  Fremde  Einfiusse  in  der  chinesischen  Kunst,  p.  17. 

2  A.  DE  Candolle,  Geographic  botanique,  p.  909. 

2  Even  this  problematic  interpretation  is  rejected  by  L.  Leclerc  (Traits  des 
simples,  Vol.  I,  p.  239),  who  identifies  the  Greek  word  with  the  common  gourd. 
Leclerc's  controversy  with  A.  de  Candolle  should  be  carefully  perused  by  those 
who  are  interested  in  the  history  of  the  melon  family. 

*  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  264. 

5  Illustrations  of  Chinese  water-melon  fields  may  be  seen  in  F.  H.  King,  Farm- 
ers of  Forty  Centuries,  pp.  282,  283. 

•Ch.8,p.3. 


FENUGREEK 

50.  In  regard  to  the  fenugreek  {Trigonella  foenum-graecum,  French 
fenugrec),  Chinese  hu-lu-pa  (Japanese  koroha)  iM  M.  Ei,  Stuart^  states 
without  further  comment  that  the  seeds  of  this  leguminous  plant  were 
introduced  into  the  southern  provinces  of  China  from  some  foreign 
country.  But  Bretschneider^  had  correctly  identified  the  Chinese 
name  with  Arabic  hulba  (xulba).  The  plant  is  first  mentioned  in  the 
Pen  ts^ao  of  the  Kia-yu  period  (a.d.  1056-64)  of  the  Sung  dynasty, 
where  the  author,  Can  Yu-si  ^  S  ^#,  says  that  it  grows  in  the  prov- 
inces of  Kwan-tufi  and  Kwei-6ou,  and  that,  according  to  some,  the 
species  of  Lin-nan  represents  the  seeds  of  the  foreign  lo-po  {Raphanus 
sativus),  but  that  this  point  has  not  yet  been  investigated.  Su  Sun, 
in  his  T'u  kin  pen  ts*ao,  states  that  "the  habitat  of  the  plant  is  at  present 
in  Kwafi-tufi,  and  that  in  the  opinion  of  some  the  seeds  came  from 
Hai-nan  and  other  barbarians;  passengers  arriving  on  ships  planted 
the  seeds  in  Kwan-tufi  (Lin-wai),  where  the  plant  actually  grows,  but 
its  seeds  do  not  equal  the  foreign  article;  the  seeds  imported  into  China 
are  really  good."  Then  their  employment  in  the  pharmacopoeia  is 
discussed.^  The  drug  is  also  mentioned  in  the  Pen  ts*ao  yen  i.^ 

The  transcription  hu-lu-pa  is  of  especial  interest,  because  the 
element  hu  forms  part  of  the  transcription,  but  may  simultaneously 
imply  an  allusion  to  the  ethnic  name  Hu.  The  form  of  the  transcription 
shows  that  it  is  post-T'ang;  for  under  the  T'ang  the  phonetic  equiva- 
lent of  the  character  iH  was  still  possessed  of  an  initial  guttural,  and  a 
foreign  element  xu  would  then  have  been  reproduced  by  a  quite  different 
character. 

The  medical  properties  of  the  plant  are  set  forth  by  Abu  Mansur  in 
his  Persian  pharmacopoeia  under  the  name  hulhat}  The  Persian  name 

1  Chinese  Materia  Medica,  p.  442. 

2  Bot.  Sin.,  pt.  I,  p.  65. 

'  Stuart  (/.  c.)  says  wrongly  that  the  seeds  have  been  in  use  as  a  medicine  since 
the  T'ang  dynasty;  this,  however,  has  been  the  cage  only  since  the  Sung.  I  do  not 
know  of  any  mention  of  the  plant  under  the  T'ang.  This  negative  documentary 
evidence  is  signally  confirmed  by  the  transcription  of  the  name,  which  cannot  have 
been  made  under  the  T'ang. 

^  Ch.  12,  p.  4  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

^  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  47.  Another  Persian  form  is  hulya.  In  Arme- 
nian it  is  hulbd  or  hulbe  (E.  Seidel,  Mechithar,  p.  183).   See  also  Leclerc,  Traits 

446 


Fenugreek  447 

is  Sanbaltd,  ^anballle  in  Ispahan,  and  ^amllz  in  Shiraz,  which  appears 
in  India  as  ^amli.  As  is  well  known,  the  plant  occurs  wild  in  Kashmir, 
the  Panjab,  and  in  the  upper  Gangetic  plain,  and  is  cultivated  in  many 
parts  of  India,  particularly  in  the  higher  inland  provinces.  The  Sanskrit 
term  is  methl,  meihikd,  or  meihint}  In  Greek  it  is  ^ovKepas  (" ox-horn"), ^ 
Middle  Greek  xovXirev  (from  the  Arabic),  Neo-Greek  ttjXv;  Latin 
foenum  graecum}  According  to  A.  de  Candolle,^  the  species  is  wild 
(besides  the  Panjab  and  Kashmir)  in  the  deserts  of  Mesopotamia  and 
of  Persia,  and  in  Asia  Minor.  John  Fryer^  entmierates  it  among  the 
products  of  Persia.^ 

Another  West-Asiatic  plant  introduced  by  the  Arabs  into  China  under  the 
Sung  is  Jf  ^  ^  ya-pu-lu,  first  mentioned  by  Cou  Mi  ^  i^  (i  230-1 320)  as  a 
poisonous  plant  growing  several  thousand  li  west  from  the  countries  of  the  Moham- 
medans (Kwei  sin  tsa  H,  sii  tsi  A,  p.  38,  ed.  of  Pai  hat;  and  Ci  ya  Van  tsa  l^ao,  Ch.  A, 
p.  40  b,  ed.  of  Yiie  ya  Van  ts'un  lu).  This  name  is  based  on  Arabic  yabruh  or  abruh 
(Persian  j abruh),  the  mandragora  or  mandrake.  This  subject  has  been  discussed  by 
me  in  detail  in  a  monograph  "La  Mandragore"  (in  French),  T'oung  Pao,  191 7, 
pp.  1-30. 

des  simples,  Vol.  I,  p.  443.  Schlimmer  (Terminologie,  p.  547)  remarks,  "L'infusion 
de  la  semence  est  un  remade  favori  des  m^decins  indigenes  dans  les  blennorhagies 
urethriques  chroniques." 

1  It  occurs,  for  instance,  as  a  condiment  in  an  Indian  tale  of  King  Vikramaditya 
(A.  Weber,  Abh.  Berl.  Akad.,  1877,  p.  67). 

2  Hippocrates;  Theophrastus,  Hist,  plant.,  IV.  iv,  10;  or  r^iXts:  ibid.,  III.  xvi, 
2;  Dioscorides,  II,  124. 

»  Pliny,  XXIV,  120. 

*  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  112. 
5  New  Account  of  East  India  and  Persia,  Vol.  II,  p.  311. 
'  For  further  information  see  FLtJcKiGER  and  Hanbury,  Pharmacographia, 
p.  172. 


i 


I 


NUX-VOMICA 

51.  The  niix-vomica  or  strychnine  tree  (Strychnos  nux-vomica) 
is  mentioned  in  the  Pen  ts^ao  kan  mu  under  the  name  #  ^  SI  fan 
mu-pie  ("foreign  mu-pie/'  Momordica  cochinchinensis,  a  cucurbitaceous 
plant),  with  the  synonymes  ^  Wt-^  ma  tsHen-tse  ("horse-coins,"  re- 
ferring to  the  coins  on  a  horse's  bridle,  hence  Japanese  macin),  ^  S 
fC  S.  k'u  H  pa  tou  {"pa-tou  [Croton  iiglium]  with  bitter  fruits"),^  and 
>^  :^  ^J  ffi  ?P  hwo-H-k^o  pa-tu.  The  latter  term,  apparently  of  foreign 
origin,  has  not  yet  been  identified;  and  such  an  attempt  would  also 
have  been  futile,  as  there  is  an  error  in  the  transcription.  The  correct 
mode  of  writing  the  word  which  is  given  in  the  Co  ken  luj^  written  in 
A.D.  1366,  is  ^  :^  $9  hwO'H-la,  and  this  is  obviously  a  transcription  of 
Persian  kuBa  or  kuMa  ("nux-vomica"),  a  name  which  is  also  current 
in  India  (thus  in  Hindustani;  Bengali  kuUla).  The  second  element 
pa-tu  is  neither  Persian  nor  Arabic,  and,  in  my  opinion,  must  be  ex- 
plained from  Chinese  pa-tou  {Croton  tiglium). 

The  text  of  the  Co  ken  lu  is  as  follows:  "As  regards  hwo-H-la  pa-tu y 
it  is  a  drug  growing  in  the  soil  of  Mohammedan  countries.  In  appear- 
ance it  is  like  mu-pie-tse  {Momordica  cochinchinensis) ,  but  smaller.  It 
can  cure  a  himdred  and  twenty  cases;  for  each  case  there  are  special 
ingredients  and  guides."  This  is  the  earliest  Chinese  mention  of  this 
drug  that  I  am  able  to  trace;  and  as  it  is  not  yet  listed  in  the  Cen  lei 
pen  ts^ao  of  1108,  the  standard  work  on  materia  medica  of  the  Sung 
period,  it  is  justifiable  to  conclude  that  it  was  introduced  into  China 
only  in  the  age  of  the  Mongols,  during  the  fourteenth  century.  This  is 
further  evidenced  by  the  very  form  of  the  transcription,  which  is  in 
harmony  with  the  rules  then  in  vogue  for  writing  foreign  words.  The 
Kwan  k'iin  fan  p'u^  cites  no  other  source  relative  to  the  subject  than 
the  Pen  ts'ao  kan  mu,  which  indeed  appears  to  be  the  first  and  only 


1  This  name  does  not  mean,  as  asserted  by  Stuart  (Chinese  Materia  Medica, 
p.  425),  "bitter-seeded  Persian  bean."  Stuart  {ibid.,  p.  132)  says  that  the  Arabic 
name  for  Croton  tiglium  is  "batoo,  which  was  probably  derived  from  the  Chinese 
name  pa  tou  Ei  ^."  True  it  is  that  the  Arabs  are  acquainted  with  this  plant  as  an 
importation  from  China  (L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II,  p.  95),  but  only 
under  the  name  dend.  I  fail  to  trace  a  word  hatu  in  any  Arabic  dictionary  or  in  Ibn 
al-Baitar. 

2  Ch.  7,  p.  5  b.  See  above,  p.  386. 

3  Ch.  6,  p.  7. 

448 


Nux-VoMiCA  449 

Pen  ts*ao  to  notice  it.  The  point  is  emphasized  that  the  drug  serves 
for  the  poisoning  of  dogs.   The  plant  now  grows  in  Se-£*wan. 

The  Sanskrit  term  for  nux-vomica  is  kupllu,  from  which  is  derived 
Tibetan  go-hyi-la  or  go-hye-la}  The  latter  is  pronounced  go-ji-la,  hence 
the  Mongols  adopted  it  as  gojila.  It  is  uncertain  whether  the  Sanskrit 
name  is  related  to  Persian  kuUa  or  not. 

According  to  Fluckiger  and  H anbury  ,2  the  tree  is  indigenous  to 
most  parts  of  India,  especially  the  coast  districts,  and  is  found  in  Burma, 
Siam,  Cochin-China,  and  northern  Australia.  The  use  of  the  drug  in 
India,  however,  does  not  seem  to  be  of  ancient  date,  and  possibly  was 
taught  there  by  the  Mohammedans.  It  is  mentioned  in  the  Persian 
pharmacopoeia  of  Abu  Mansur  (No.  113)  under  the  Arabic  name  jauz 
ul-qei.^  ScHLiMMER^  gives  also  the  terms  azaragi  and  gatel  el-kelbe,  and 
observes,  *'Son  emploi  dans  la  paralysie  est  d'ancienne  date,  car  I'auteur 
du  Mexzen  el-Edviyeh  en  parle  d6j^,  ajoutant  en  outre  que  la  noix  vo- 
mique  est  un  remade  qui  change  le  temperament  froid  en  temperament 
chaud;  le  m^me  auteur  recommande  les  cataplasmes  avec  sa  poudre 
dans  la  coxalgie  et  dans  les  maladies  articulaires." 

The  Arabs,  who  say  that  the  tree  occurs  only  in  the  interior  of 
Yemen,  were  well  acquainted  with  the  medicinal  properties  of  the  fruit.^ 
Nux-vomica  is  likewise  known  in  Indo-China  (Cam  salain  and  pkun 
akam,  Khmer  slerij  Annamese  ku-H;  the  latter  probably  a  transcription 
of  kucila).^ 

The  Kew  Bulletin  for  191 7  (p.  341)  contains  the  following  notice  on 
Strychnos  nux-vomica  in  Cochin-China:  "In  K,  B.  1917  (pp.  184,  185), 
some  evidence  is  given  as  to  the  occurrence  of  this  species  in  Cochin- 
China  in  the  wild  state.  Since  the  account  was  written  a  letter  and  a 
packet  of  undoubted  nux-vomica  seeds  have  been  received  from  the 
Director,  Agricultural  and  Commercial  Services,  Cochin-China,  with 
the  information  that  the  seeds  were  obtained  from  trees  growing  wild 
in  the  country.  H.  B.  M.'s  Consul,  Saigon,  also  sends  the  following 
information  about  5.  nux-vomica  in  Cochin-China  which  he  has  received 
from  Monsieur  Morange,  Director  of  the  Agricultural  and  Commercial 

1  Cf.  Loan- Words  in  Tibetan,  No.  50  {T'oung  Pao,  19 16,  p.  457). 

2  Pharmacographia,  p.  428. 

3  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  43. 
*  Terminologie,  p.  402. 

6  L.  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  I,  p.  380. 

^  Cf.  E.  Perrot  and  P.  Hurrier,  Matiere  m6dicale  et  pharmacop6e  sino- 
annamites,  p.  171;  the  Chinese  and  Annamese  certainly  did  not  avail  themselves 
of  this  drug  "from  time  immemorial,"  as  stated  by  these  authors.  See,  further, 
C.  Ford,  China  Review,  Vol.  XV,  1887,  p.  220. 


450  Sino-Iranica 

Services  of  Cochin-China,  and  also  a  sample  of  the  seeds  obtained  from 
a  Chinese  exporter.  The  tree  exists  in  the  Eastern  provinces  of  Cochin- 
China,  principally  in  the  forests  of  Baria.  The  seeds  are  bought  by 
Chinese  from  the  savage  tribes  known  as  Mois,  who  collect  them  in  the 
forest;  the  Chinese  then  export  them  to  China  or  sell  them  again  to 
firms  exporting  to  Europe.  The  time  of  fruiting  is  in  November  and 
December.  M.  Morange  considers  that  the  tree  is  certainly  indigenous 
in  Cochin-China,  and  was  not  introduced  by  early  traders."  If  the 
tree  is  indigenous  there,  it  was  certainly  discovered  there,  as  far  as  the 
Chinese  are  concerned,  only  after  the  Mongol  period.  H.  Maitre^  deals 
with  the  poisons  used  by  the  Moi  for  their  arrows,  and  arrives  at  the 
conclusion  that  they  are  derived  from  the  upas  tree  (Antiaris).  He  does 
not  mention  Strycknos. 

1  Les  regions  Moi  du  sud  indo-chinois,  pp.  119-121  (Paris,  1909). 


THE  CARROT 

52.  The  carrot^  {Daucus  carota),  hu  lo-po  (Japanese  ninjin)  SB  ^  ^ 
("Iranian  turnip"),  a  native  of  northern  Europe,  was  first  introduced 
into  China  at  the  time  of  the  Yiian  dynasty  (a.d.  1260^1367).  This  is 
the  opinion  of  Li  Si-^en,  who  states  that  the  vegetable  first  appeared 
at  the  time  of  the  Yuan  from  the  land  of  the  Hu;  and  it  is  likewise  main- 
tained in  the  Kwan  k'iin  fan  p'u^  that  the  carrot  first  came  from  the 
countries  beyond  the  frontier  S  S.  I  know  of  no  text  that  would  give 
a  more  detailed  account  of  its  introduction  or  allude  to  the  country  of 
its  origin.  Nevertheless  it  is  very  likely  that  this  was  some  Iranian 
region.  Li  Si-cen  states  that  in  his  time  it  was  abundantly  culti- 
vated in  the  northern  part  of  the  ^country  and  in  San-tun,  likewise 
in  middle  China.^ 

The  history  of  the  carrot  given  by  Watt*  after  G.  Birdwood  suffers 
from  many  defects.  A  fundamental  error  underlies  the  statement, 
"In  fact,  the  evidence  of  cultivation  would  lead  to  the  inference  that 
the  carrot  spread  from  Central  Asia  to  Europe,  and  if  so  it  might  be 
possible  to  trace  the  European  names  from  the  Indian  and  Persian." 
On  the  contrary,  the  carrot  is  a  very  ancient,  indigenous  European 
cultivation,  which  is  by  no  means  due  to  the  Orient.  Carrots  have  been 
found  in  the  pile-dwellings  of  Robenhausen.^  It  is  not  to  the  point,  either, 
that,  as  stated  by  Watt  and  Birdwood,  "indeed  the  carrot  seems  to 
have  been  grown  and  eaten  in  India,  while  in  Europe  it  was  scarcely 
known  as  more  than  a  wild  plant."  The  Anglo-Saxons  cultivated  the 
carrot  in  their  original  habitat  of  Schleswig-Holstein  at  a  time  when, 
in  my  opinion,  the  carrot  was  not  yet  cultivated  in  India;  and  they  con- 

1  From  French  carote,  now  caroUe,  Italian  carota,  Latin  carota;  Greek  Kapwrbv 
(in  Diphilus).  This  word  has  supplanted  Anglo-Saxon  moru,  from  *morhu  (Old 
High  German  moraha,  morha;  Russian  morkov' ,  Slovenian  mrkva).  Regarding  the 
origin  of  the  word  lo-po,  cf.  T'oung  Pao,  191 6,  pp.  83-86. 

2  Ch.  4,  p.  24. 

'  A  designation  for  the  carrot  not  yet  indicated  is  fu  f^  lo-po,  derived  from  the 
three  fu  ^  f^,  the  three  decades  of  the  summer,  extending  from  about  the  middle 
of  July  to  the  middle  of  August:  during  the  first /« the  seeds  of  the  carrot^are  planted, 
in  the  second  fu  the  carrots  are  pale  red,  in  the  third  they  are  yellow  (San  hwa  hien 
"  #  fl:  j^  ig,  Ch.  16,  p.  14  b,  ed.  1877). 

*  Commercial  Products  of  India,  p.  489,  or  Dictionary,  Vol.  Ill,  p.  45. 

^J.  Hoops,  Waldbaume  und  Kulturpflanzen,  p.  297;  G.  Buschan,  Vorge- 
schichthche  Botanik,  p.  148. 


452  Sino-Iranica 

tinued  to  ciiltivate  it  in  England.^  Moreover,  the  carrot  grows  wild  in 
Britain  and  generally  in  the  north  temperate  zone  of  Europe  and  Asia, 
and  no  doubt  represents  the  stock  of  the  cultivated  carrot,  which  can 
be  developed  from  it  in  a  few  generations. ^  It  is  impossible  to  connect 
Anglo-Saxon  moru  (not  mora,  as  in  Watt)  with  Sanskrit  mula  or  mulaka. 
No  evidence  is  given  for  the  bold  assertion  that  *'the  carrot  appears  to 
have  been  regularly  used  in  India  from  fairly  ancient  times."  The  only 
sources  quoted  are  Baber's  Memoirs^  and  the  Ain-i  Akbari,  both  works 
of  the  sixteenth  century.  I  fail  to  see  any  proof  for  the  alleged  antiquity 
of  carrot  cultivation  in  India.  There  is  no  genuine  Sanskrit  word  for 
this  vegetable.  It  is  incorrect  that  "the  Sanskrit  gar  jam  originated 
the  Persian  zardak  and  the  Arabic  jegar"  {sic,  for  jezer).  Boehtlingk 
gives  for  gar  jar  a  only  the  meaning  "kind  of  grass."  As  indicated  below, 
it  was  the  Arabs  who  carried  the  carrot  to  Persia  in  the  tenth  century, 
and  I  do  not  believe  that  it  was  known  in  India  prior  to  that  time. 
According  to  Watt,  Daucus  carota  is  a  native  of  Kashmir  and  the  western 
Himalaya  at  altitudes  of  from  5000  to  9000  feet;  and  throughout 
India  it  is  cultivated  by  Europeans,  mostly  from  annually  imported 
seed,  and  by  the  natives  from  an  acclimatised  if  not  indigenous  stock. 
Also  N.  G.  MuKERji^  observes,  "The  EngHsh  root-crop  which  has  a 
special  value  as  a  nourishing  famine-food  and  fodder  is  the  carrot.  Up- 
country  carrot  or  gajra  is  not  such  a  nourishing  and  palatable  food  as 
European  carrot,  and  of  all  the  carrots  experimented  with  in  this 
country,  the  red  Mediterranean  variety  grown  at  the  Cawnpore  Experi- 
mental Farm  seems  to  be  the  best." 

W.  Roxburgh^  states  that  Daucus  carota  "is  said  to  be  a  native 
of  Persia;  in  India  it  is  only  found  in  a  cultivated  state."  He  gives 
two  Sanskrit  names, —  grinjana  and  gargara,  but  his  editor  remarks 
that  he  finds  no  authority  for  these.  In  fact,  these  and  Watt's  alleged 
Sanskrit  names  are  not  at  all  Sanskrit,  but  merely  Hindi  (Hindi 
gdjara) ;  and  this  word  is  derived  from  Persian  (not  the  Persian  derived 
from  Sanskrit,  as  alleged  by  Watt).  The  only  Sanskrit  terms  for 
the  carrot  known  to  me  are  yavana  ("Greek  or  foreign  vegetable") 
and  pitakanda  (literally,  "yellow  root"),  which  appears  only  in  the 
Rajanighantu,  a  work  from  the  beginning  of  the  fifteenth  century.  This 

1  Hoops,  op.  cit.,  p.  600. 

2  A.  DE  Candolle,  G^ographie  botanique,  p.  827. 

2  Baber  ate  plenty  of  carrots  on  the  night  (December  21,  1526)  when  an  attempt 
was  made  to  poison  him.  Cf .  H.  Beveridge,  The  Attempt  to  Poison  Babur  Padshah 
{Asiatic  Review,  Vol.  XII,  1917,  pp.  301-304). 

^  Handbook  of  Indian  Agriculture,  2d  ed.,  p.  304. 

^  Flora  Indica,  p.  270. 


The  Carrot  453 

descriptive  formation  is  sufficient  to  show  that  the  ctiltivated  carrot 
was  foreign  to  the  Hindu.  Also  W.  Ainslie^  justly  concludes,  ''Carrots 
appear  to  have  been  first  introduced  into  India  from  Persia." 

According  to  ScHWEiNruRTH,^  Daucus  carota  should  display  a  very 
peculiar  form  in  Egypt, —  a  sign  of  ancient  cultivation.  This  requires 
confirmation.  At  all  events,  it  does  not  prove  that  the  carrot  was 
cultivated  by  the  ancient  Egyptians.  Neither  Loret  nor  Woenig  men- 
tions it  for  ancient  Egypt. 

In  Greek  the  carrot  is  o-ra^uXtj^os  (hence  Syriac  istaflln).  It  is  men- 
tioned by  Theophrastus^  and  Pliny  ;^  bavKos  or  bavKov  was  a  kind  of 
carrot  or  parsnip  growing  in  Crete  and  used  in  medicine;  hence  Neo- 
Greek  rb  8a<f)Kl  ("carrot"),  Spanish  datico.  A.  de  Candolle**  is  right 
in  saying  that  the  vegetable  was  little  cultivated  by  the  Greeks  and 
Romans,  but,  as  agriculture  was  perfected,  took  a  more  important  place. 

The  Arabs  knew  a  wild  and  a  cultivated  carrot,  the  former  under 
the  name  nehM  or  nehsel,^  the  knowledge  of  which  was  transmitted  to 
them  by  Dioscorides,^  the  latter  under  the  names  jezer,  sefanariya  (in 
the  dialect  of  Magreb  zorudiya),  and  sabdhta.^  The  Arabic  word  dauku 
or  dilqu,  derived  from  Greek  davKosj  denotes  particularly  the  seed  of  the 
wild  carrot.^ 

JoRET^^  presumes  that  the  carrot  was  known  to  the  ancient  Iranians. 
The  evidence  presented,  however,  is  hardly  admissible :  Daucus  maximus 
which  grows  in  Western  Persia  is  only  a  wild  species.  This  botanical 
fact  does  not  prove  that  the  Iranians  were  acquainted  with  the  culti- 
vated Daucus  carota.  An  Iranian  name  for  this  species  is  not  known. 
Only  in  the  Mohammedan  period  does  knowledge  of  it  spring  up  in 
Persia;  and  the  Persians  then  became  acquainted  with  the  carrot  under 
the  Arabic  name  jazar  or  jezer,  which,  however,  may  have  been  derived 
from  Persian  gazar  (gezer).  It  is  mentioned  under  the  Arabic  name  in 
the  Persian  pharmacopoeia  of  Abu  Mansur,^^  who  apparently  copied 
from  Arabic  sources.    He  further  points  out  a  wild  species  under  the 

1  Materia  Indica,  Vol.  I,  p.  57. 

2  Z.f.  Ethnologic,  Vol.  XXIII,  1891,  p.  662. 

3  Hist,  plant.,  IX.  xv,  5. 
"  XX,  15. 

^  Geographic  botanique,  p.  827. 

«  L.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  380, 

'  Leclerc,  op.  cit.,  Vol.  I,  p.  353. 

8  Leclerc,  ibid.,  and  p.  367. 

»  Leclerc,  ibid.,  p.  138. 

10  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  66. 

"  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  42. 


454  Sino-Iranica 

name  ^a^qdqul,  which,  according  to  Achundow,  is  Eryngium  campestre. 
It  is  therefore  very  probable  that  it  was  the  Arabs  who  introduced  the 
carrot  into  Persia  during  the  tenth  century.  Besides  gazar  {gezer), 
Persian  names  are  zardak^  and  ^awandar;  the  latter  means  "beet-root" 
and  ''carrot." 

John  Fryer,  who  travelled  in  India  and  Persia  from  1672  to  1681, 
emmierates  carrots  among  the  roots  of  Persia.^  The  late  arrival  of  the 
vegetable  in  Persia  is  signally  confirmed  by  the  Chinese  tradition 
regarding  its  introduction  under  the  Mongols.  This  is  the  logical 
sequence  of  events.^ 

ScHLiMMER*  has  the  following  note  on  the  subject:  "Ce  legume, 
form^  en  compdte,  est  consid^r6  par  les  Persans  comme  un  excellent 
aphrodisiaque,  augmentant  la  quantity  et  am^liorant  la  quality  du 
sperme.  L'alimentation  jotimali^re  avec  des  carottes  est  fortement 
prdn^e  dans  les  hydropisies;  les  carottes  cuites,  conserv^es  au  vin  aigre, 
dissiperaient  I'engorgement  de  la  rate."  Only  the  yellow  variety  of 
carrot,  with  short,  spindle-shaped  roots,  occurs  in  Fergana.^ 

1  Possibly  derived  from  zard  ("yellow").  Persian  murdmun  is  said  to  denote 
a  kind  of  wild  carrot.   In  Osmanli  the  carrot  is  called  hawuj. 

2  New  Account  of  East  India  and  Persia,  Vol.  II,  p.  310  (Hakluyt  Soc,  1912). 
'  Regarding  the  Tibetan  names  of  the  carrot,  see  my  notes  in  T'oung  Pao,  1916, 

pp.  503-505. 

*  Terminologie,  p.  176. 

5  S.  KoRziNSKi,  Vegetation  of  Turkistan  (in  Russian),  p.  51. 


AROMATICS 

53.  The  Sui  ^u^  mentions  two  aromatics  or  perfumes  peculiar  to 
K'an  (Sogdiana), —  kocfi  hian  W^  ^  and  a-sa-na  hian  M^%^^. 
Fortunately  we  have  a  parallel  text  in  the  T^ai  pHh  hwan  yii  ki,^  where 
the  two  aromatics  of  K'an  are  given  as  "H*  ^  #  P5  K  SP  §".  Hence 
it  follows  that  the  kan  of  the  Sui  Annals  is  no  more  than  an  abbreviation 
of  kan  sun,  which  is  well  known  as  an  aromatic,  and  identical  with  the 
true  spikenard  furnished  by  Nardostachys  jatamansi.  It  is  Sanskrit 
nalada,  Tibetan  span  spos,  Persian  nard  or  sunbul,  Armenian  sumhul, 
smbuly  snbul,  etc.^  It  is  believed  that  the  nard  found  by  Alexander's 
soldiers  in  Gedrosia^  represents  the  same  species,  while  others  hold 
that  it  was  an  Andropogon.^ 

The  Sanskrit  term  nalada  is  found  in  the  Fan  yi  min  yi  ts'p  in  the 
form  M  M^  na-lo-fOy  *na-la-da.  It  is  accompanied  by  the  fanciful 
analysis  nara-dhara  ("held  or  carried  by  man")>  because,  it  is  said, 
people  carry  the  fragrant  flower  with  them  in  their  girdles.  The  word 
nalada  is  of  ancient  date,  for  it  appears  in  the  Atharvaveda.^  Hebrew 
nerdy  Greek  nardos,^  Persian  nard  and  nard,  are  derived)  therefrom.^° 
Being  used  in  the  Bible,  the  word  was  carried  to  all  European  languages. 

1  Ch.  83,  p.  4  b. 

2  This  character  is  not  listed  in  K'an-hi,  but  the  phonetic  element  "y*  leaves  no 
doubt  that  its  phonetic  value  is  kan,  *kam. 

3  Ch.  183,  p.  4. 

*  Abu  Mansur  (Achundow's  translation,  pp.  82,  241)  mentions  sunbul-i-hindt, 
the  nard  of  India.  Schlimmer  (Terminologie,  p.  36)  identifies  this  name  as  Andro- 
pogon  nardoides  or  Nardus  indica.  On  the  other  hand,  he  says  (p.  555)  that  Nar- 
dostachys or  Valeriana  jatamansi  has  not  yet  been  found  in  Persia,  but  that  it  could 
be  replaced  in  therapeutics  by  Valeriana  sisymbrifolia,  found  abundantly  in  the 
mountains  north  of  Teheran. 

^  Arrian,  Anabasis,  VI.  xxii,  5. 

^  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  648.  See,  further,  Periplus,  48 ; 
and  PHny,  xii,  28;  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  792.  Marco  Polo 
(ed.  of  Yule,  Vol.  I,  pp.  115,  272,  284)  mentions  spikenard  as  a  product  of  Bengal, 
Java,  and  Sumatra.  The  Malayan  word  ndrdwastu,  mentioned  by  Yule  (ibid.^ 
p.  287),  must  be  connected  with  Sanskrit  nalada. 

7  Ch.  8,  p.  4  b. 

8  MacDonell  and  Keith,  Vedic  Index,  Vol.  I,  p.  437;  H.  Zimmer,  Altindisches 
Leben,  p.  68. 

^  First  mentioned  by  Theophrastus,  IX.  viii,  2,  3. 

^0  See  above,  p.  428. 

455 


45  6  Sino-Iranica 

According  to  Stuart/  this  plant  is  found  in  the  province  of  Yun- 
nan and  on  the  western  borders  of  Se-6'wan,  but  whether  indigenous  or 
transplanted  is  uncertain.  If  it  should  not  occur  in  other  parts  of 
China,  it  is  more  likely  that  it  came  from  India,  especially  as  Yiin-nan 
has  of  old  been  in  contact  with  India  and  abounds  in  plants  intro- 
duced from  there. 

54.  PhI  811^2  *a-sar(sat)-na  {Sui  ^u),  MMM  a-sie-na  (Wei  $u, 
Ch.  102,  p.  9),  is  not  explained.  There  is  no  doubt  that  this  word 
represents  the  transcription  of  an  Iranian,  more  specifically  Sogdian, 
name;  but  the  Sogdian  terms  for  aromatics  are  still  unknown  to  us. 
Hypothetical  restorations  of  the  name  are  *asarna,  axsama,  asna. 

55.  Storax,  an  aromatic  substance  (now  obtained  from  Liquid- 
amhar  orientalis;  in  ancient  times,  however,  from  Styrax  officinalis), 
is  first  mentioned  by  Herodotus^  as  imported  into  Hellas  by  the  Phoe- 
nicians. It  is  styled  by  the  Chinese  M  ^  su-ho,  *su-gap  (giep),  su-gab 
(Japanese  sugo),  being  mentioned  both  in  the  Wei  lio  and  in  the  Han 
Annals  as  a  product  of  the  Hellenistic  Orient  (Ta  Ts'in).^  It  is  said 
there,  ''They  mix  a  number  of  aromatic  substances  and  extract  from 
them  the  sap  by  boiling,  which  is  made  into  su-ho  ^^  (^  #  M  W  ]!lt 
S  fh  i^  ^  M^  ^).^  It  is  notable  that  this  clause  opens  and  ends  with 
the  same  word  ho  ^;  and  it  would  thus  not  be  impossible  that  the 
explanation  is  merely  the  result  of  punning  on  the  term  su-ho ,  which 
is  doubtless  the  transcription  of  a  foreign  word.  Aside  from  this  sema- 
siological  interpretation,  we  have  a  geographical  theory  expressed  in  the 
Kwan  cij  written  prior  to  a.d.  527,  as  follows:  ^^ Su-ho  is  produced  in 
the  country  Ta  Ts'in;  according  to  others,  in  the  country  Su-ho.  The 
natives  of  this  country  gather  it  and  press  the  juice  out  of  it  to  make 
it  into  an  aromatic,  fatty  substance.    What  is  sold  are  the  sediments 

1  Chinese  Materia  Medica,  p.  278. 

2  This  character  is  not  in  K'an-hi.  It  appears  again  on  the  same  page"  of  the 
Sui  ^w  (  4  b)  in  the  name  of  the  river  *Na-mit  %^  ^  (Zarafsan)  in  the  kingdom 
Nan  ^,  and  on  p.  4  a  in  j^,]$  "fe  ^  ^,  the  country  Na-se-po  (*Na-sek-pwa;  accord- 
ing to  Chavannes,  Documents  sur  les  Tou-kiue,  p.  146,  NakhSab  or  Nasaf).  On 
pp.  6  b  and  7  a  the  river  Na-mit  is  written  ^.  Cf.  also  Chavannes  and  Pelliot, 
Trait6  manich6en,  pp.  58,  191. 

^m,  107. 

^  Hou  Han  su,  Ch.  118,  pp.  4  b — 5  a.  E.  H.  Parker  {China  Review,  Vol.  XV, 
p.  372)  indicates  in  an  anecdote  relative  to  Cwah-tse  that  he  preferred  the  dung- 
beetle's  dung-roll  to  a  piece  of  storax,  and  infers  that  indirect  intercourse  with  western 
Asia  must  have  begun  as  early  as  the  fourth  century  B.C.,  when  Cwan-tse  flourished. 
The  source  for  this  story  is  not  stated,  and  it  may  very  well  be  a  product  of  later 
times. 

5  The  Sii  Han  iu  gives  the  same  text  with  the  variant,  "call  it  su-ho.'* 

I 


Aromatics — Storax  457 

of  this  product."^  Nothing  is  known,  however,  in  Chinese  records  about 
this  alleged  country  Su-ho  (*Su-gab);  hence  it  is  probable  that  this 
explanation  is  fictitious,  and  merely  inspired  by  the  desire  to  account  in 
a  seemingly  plausible  way  for  the  mysterious  foreign  word. 

In  the  Annals  of  the  Liang  Dynasty ,2  storax  is  enumerated  among 
the  products  of  western  India  which  are  imported  from  Ta  Ts'in  and 
An-si  (Parthia).  It  is  explained  as  "the  blending  of  various  aromatic 
substances  obtained  by  boiling  their  saps;  it  is  not  a  product  of  nature."^ 
Then  follows  the  same  passage  relating  to  the  manufacture  in  Ta  Ts'in 
as  in  the  Kwan  ci;  and  the  Lian  ^u  winds  up  by  saying  that  the  product 
passes  through  the  hands  of  many  middlemen  before  reaching  China, 
and  loses  much  of  its  fragrancy  during  this  process.*  It  is  likewise  on 
record  in  the  same  Annals  that  in  a.d.  519  King  Jayavarman  of  Fu-nan 
(Camboja)  sent  among  other  gifts  storax  to  the  Chinese  Court. ^ 

Finally,  su-ho  is  entmierated  among  the  products  of  Sasanian  Persia.® 
Judging  from  the  commercial  relations  of  Iran  with  the  Hellenistic 
Orient  and  from  the  nature  of  the  product  involved,  we  shall  not 
err  in  assuming  that  it  was  traded  to  Persia  in  the  same  manner 
as  to  India. 

The  Chinese-Sanskrit  dictionaries  contain  two  identifications  of 
the  name  su-ho.  In  the  third  chapter  of  the  Yii  kHe  H  ti  lun  Sc  ft  ^ 
^  fi  (Yogacaryabhumigastra)  ,^  translated  in  a.d.  646-647  by  Hiian 
Tsafi,  we  find  the  name  of  an  aromatic  in  the  form  ^  ^  ®  ?M  su-tu- 
lu-kia,  *sut-tu-lu-kyie;  that  is,  Sanskrit  *sturuka  =  storax.^  It  is 
identified  by  Yuan  Yin  with  what  was  formerly  styled  9G  ^  ^  tou-lou- 
p*o,  *du-lyu-bwa.^  It  is  evident  that  the  transcription  su-tu-lu-kia  is 
based  on  a  form  corresponding  to  Greek  styrak-Sj  storak-s,  styrdkion 
of  the  Pap3ai  (Syriac  stir  oca,  astorac).    This  equation  presents  the 

*  Fan  yi  min  yi  tsi,  Ch.  8,  p.  9;  T'ai  pHn  yii  Ian,  Ch.  982,  p.  i  b. 

2  Lian  su,  Ch.  54,  p.  7  b. 

3  The  Fan  yi  min  yi  tsi,  which  reproduces  this  passage,  has,  "It  is  not  a  single 
(or  homogeneous)  substance." 

"  Cf .  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  p.  47. 

5  Cf .  Pelliot,  Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  Ill,  p.  270. 

^  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b;  or  Cou  Su,  Ch.  50,  p.  6.  It  does  not  follow  from  these 
texts,  that,  as  assumed  by  Hirth  (Chao  Ju-kua,  pp.  16,  262),  su-ho  or  any  other 
product  of  Persia  was  imported  thence  to  China.  The  texts  are  merely  descriptive 
in  saying  that  these  are  products  to  be  found  in  Persia. 

^  BuNYiu  Nanjio,  Catalogue  of  the  Chinese  Tripitaka,  No.  11 70. 

^  Yi  tsHe  kin  yin  i,  Ch.  22,  p.  3  b  (cf.  Pelliot,  T'oung  Pao,  1912,  pp.  478-479). 
This  text  has  been  traced  by  me  independently.  I  do  not  believe  that  this  name  is 
connected  with  turuska. 

^  Probably  Sanskrit  dUrvd  (cf.  Journal  asiafique,  1918,  II,  pp.  21-22). 


4S8  Sino-Iranica 

strongest  evidence  for  the  fact  that  the  su-ho  of  the  Chinese  designates 
the  storax  of  the  ancients.^ 

The  Fan  yi  min  yi  tsi  {I.e.)  identifies  Sanskrit  Pffi  ®  f&  M  tu-lu-se- 
kieUj  *tu-lu-s6t-kiam,  answering  to  Sanskrit  turuskam,  with  su-ho. 
In  some  works  this  identification  is  even  ascribed  to  the  Kwan  ci  of  the 
sixth  century  (or  probably  earher).  In  the  Pien  tse  lei  pien,^  where  the 
latter  work  is  credited  with  this  Sanskrit  word,  we  find  the  character 
®  kie,  *g'ia5,  in  lieu  of  the  second  character  lu.  The  term  turuska 
refers  to  real  incense  (olibanum).^  It  is  very  unlikely  that  this  aromatic 
was  ever  understood  by  the  word  su-ho^  and  it  rather  seems  that  some 
ill-advised  adjustment  has  taken  place  here. 

T'ao  Hufi-kifi  (a.d.  451-536)  relates  a  popular  tradition  that  su-ho 
should  be  lion's  ordiure,  adding  that  this  is  merely  talk  coming  from 
abroad,  and  untrue.^  C'en  Ts'afi-k'i  of  the  eighth  century  states,^ 
" Lion-ordvire  is  red  or  black  in  color;  when  burnt,  it  will  dissipate  the 
breath  of  devils;  when  administered,  it  will  break  stagnant  blood 
and  kill  worms.  The  perfume  su-hoy  however,  is  yellow  or  white  in 
color:  thus,  while  the  two  substances  are  similar,  they  are  not  identical. 
People  say  that  lion-ordure  is  the  sap  from  the  bark  of  a  plant  in  the 
western  countries  brought  over  by  the  Hu.  In  order  to  make  people 
prize  this  article,  this  name  has  been  invented."  This  tradition  as  yet 
unexplained  is  capable  of  explanation.  In  Sanskrit,  rasamala  means 
"excrement,"  and  this  word  has  been  adopted  by  the  Javanese  and 
Malayans  for  the  designation  of  storax.^  Thus  this  significance  of  the 
word  may  have  given  the  incentive  for  the  formation  of  that  trade- 
trick, —  examples  of  which  are  not  lacking  in  oiu*  own  times. 

Under  the  T*ang,  su-ho  was  imported  into  China  also  from  Malayan 
regions,  especially  from  K*un-ltm  (in  the  Malayan  area),  described  as 

1  The  most  important  pharmacological  and  historical  investigation  of  the  sub- 
ject still  remains  the  study  of  D.  Hanbury  (Science  Papers,  pp.  127-150),  which 
no  one  interested  in  this  matter  should  fail  to  read. 

2  Ch.  195,  p.  8  b. 

3  Cf .  Language  of  the  Yue-chi,  p.  7. 

*  He  certainly  does  not  say,  as  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  p.  463)  wrongly 
translates,  "but  the  foreigners  assert  that  this  is  not  true."  Only  the  foreigners 
could  have  brought  this  fiction  to  China,  as  is  amply  confirmed  by  C'en  Ts'an-k'i. 
Moreover,  the  T'an  pen  ^u  ^  i^^^  says  straight,  "This  is  a  falsehood  of  the  Hu," 

5  Cen  lei  pen  ts'ao,  Ch.  12,  p.  52  (ed.  of  1587). 

6  Bretschneider  (/.  c.)  erroneously  attributes  to  Garcia  da  Orta  the  statement 
that  Rocamalha  should  be  the  Chinese  name  for  the  storax,  and  Stuart  (Chinese 
Materia  Medica,  p.  243)  naturally  searched  in  vain  for  a  confirmation  of  this  name 
in  Chinese  books.  Garcia  says  in  fact  that  liquid  storax  is  here  (that  is,  in  India) 
called  Rocamalha  (Markham,  Colloquies,  p.  63),  and  does  not  even  mention  China 
in  this  connection. 


Aromatics — Storax  459 

purple-red  of  color,  resembling  the  tse  Van  ^  IS  (Pterocarpus  santalinus, 
likewise  ascribed  to  K'un-lun),  strong,  solid,  and  very  fragrant.^  This 
is  Liquidamhar  altingiana  or  AUingia  excelsa,  sl  lofty  deciduous  tree 
growing  in  Java,  Burma,  and  Assam,  with  a  fragrant  wood  yielding  a 
scented  resin  which  hardens  upon  exposiu-e  to  the  air.  The  Arabs 
imported  liquid  storax  during  the  thirteenth  century  to  Palembang  on 
Sumatra;^  and  the  T*ai  pHn  hwan  yii  ki  states  that  su-ko  oil  is  produced 
in  Annam,  Palembang  (San-fu-tsH),  and  in  all  barbarous  countries,  from 
a  tree-resin  that  is  employed  in  medicine.  The  Mon  ki  pi  fan  discrimi- 
nates between  the  solid  storax  of  red  color  like  a  hard  wood,  and  the 
liquid  storax  of  glue-like  consistency  which  is  in  general  use.^ 

The  Chinese  transcription  su-ho^  *su-gap,  has  not  yet  been  explained. 
Hirth's*  suggestion  that  the  Greek  arvpa^  should  have  been  "muti- 
lated" into  su-ho  is  hardly  satisfactory,  for  we  have  to  start  from  the 
ancient  form  *su-gab,  which  bears  no  resemblance  to  the  Greek  word 
save  the  first  element.  In  the  Papyri  no  name  of  a  resin  has  as  yet  been 
discovered  that  could  be  compared  to  *su-gab.^  Nor  is  there  any  such 
Semitic  name  (cf.  Arabic  lubnd).  In  view  of  this  situation,  the  question 
may  be  raised  whether  *su-gab  would  not  rather  represent  an  ancient 
Iranian  word.  This  supposition,  however,  cannot  be  proved,  either,  in 
the  present  state  of  science.  Storax  appears  in  the  Persian  materia 
medica  of  Abu  Mansiu:  under  the  Arabic  name  mVa,^  The  storax  called 
rose-maloes  is  likewise  known  to  the  Persians,  and  is  said  to  be  derived 

^  Cen  lei  pen  ts*ao,  I.  c.  This  tree  is  mentioned  in  the  Ku  kin  cu  (Ch.  c,  p.  i  b, 
as  a  product  of  Fu-nan,  and  by  Cao  Zu-kwa  as  a  variety  of  sandal-wood  (Hirth) 
Chao  Ju-kua,  p.  208).  Li  Si-6en  {Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  34,  p.  12)  says  that  the 
people  of  Yiin-nan  call  tse  Van  by  a  peculiar  word,  ]j^  ^en;  this  is  pronounced  sen 
in  Yiin-nan,  and  accordingly  traceable  to  a  dialectic  variation  of  tandan,  sandan^ 
sandal.  The  Japanese  term  is  Htan  (Matsumura,  No.  2605). 

2  Hirth,  Chao  Ju-kua,  p.  61. 

'  Cf.  Pien  tse  lei  pien,  Ch.  195,  p.  8  b;  Bretschneider,  Bot.  Sin.,  pt.  Ill, 
p.  464.  The  Hian  p'u  quoted  in  the  Pen  ts'ao  is  the  work  of  Ye  T'in-kwei  ^  ^  ^, 
not  the  well-known  work  by  Hun  C'u,  in  which  the  passage  in  question  does  not 
occur  (see  p.  2,  ed.  of  T'an  Sun  ts'un  su,  where  it  is  said  that  it  is  difficult  to  recognize 
the  genuine  article).  For  further  information  on  liquid  storax,  see  Hirth,  Chao 
Ju-kua,  p.  200. 

*  Chao  Ju-kua,  p.  200. 

6  Muss-Arnolt  (Transactions  Am.  Phil.  Assoc,  Vol.  XXIII,  p.  117)  derives 
the  Greek  word  from  Hebrew  z'ri;  the  Greek  should  have  assimilated  the  Semitic 
loan-word  to  arvpa^  ("spike").  This  is  pure  fantasy.  The  Hebrew  word,  moreover, 
does  not  relate  to  storax,  but,  according  to  Gesenius,  denotes  a  balsam  or  resin  like 
mastic  (above,  p.  252).  The  Hebrew  word  for  Styrax  officinalis  is  said  to  be  natdf 
(Exodus,  xxx,  34),  Septuaginta  araKij,  Vulgata  stacte  (E.  Levesque  in  Diction- 
naire  de  la  Bible,  Vol.  V,  col.  1869-70). 

6  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  138. 


46o  Sino-Iranica 

from  a  tree  growing  on  the  Island  of  Cabros  in  the  Red  Sea  (near  Kadez, 
three  days'  journey  from  Suez),  the  product  being  obtained  by  boiling 
the  bark  in  salt  water  until  it  obtains  the  consistency  of  glue.^ 

56—57.  The  earliest  notice  of  myrrh  is  contained  in  the  Nan  <^ou  ki 
'M  'M  12  of  Sii  Piao  #  ft  (written  before  the  fifth  century  a.d.,  but 
only  preserved  in  extracts  of  later  works),  if  we  may  depend  on  the 
Hat  yao  pen  ts'aOj  in  which  this  extract  is  contained.^  Sii  Piao  is  made 
to  say  there  that  "the  myrrh  grows  in  the  country  Po-se,  and  is  the 
pine-tree  resin  of  that  locality.  In  appearance  it  is  like  %^  W  ^en  Man 
('divine  incense')  and  red-black  in  color.  As  to  its  taste,  it  is  bitter  and 
warm."  Li  Si-5en  annotates  that  he  is  ignorant  of  what  the  product 
^en  Man  is.  In  the  Pei  H,  m3nTh  is  ascribed  to  the  country  Ts'ao 
(Jaguda)  north  of  the  Ts'ufi-lifi  (identical  with  the  Ki-pin  of  the  Han), 
while  this  product  is  omitted  in  the  corresponding  text  of  the  Sui  iw. 
Myrrh,  further,  is  ascribed  to  Ki-pin.^  The  Ceh  lei  pen  ts'ao  gives  a 
crude  illustration  of  the  tree  under  the  title  mu  yao  of  Kwan-cou  (Kwan- 
tufi),  saying  that  the  plant  grows  in  Po-se  and  resembles  ben  join  (nan- 
si  Man,  p.  464),  being  traded  in  pieces  of  indefinite  size  and  of  black 
color. 

In  regard  to  the  subject,  Li  §i-6en*  cites  solely  sources  of  the  Sung 
period.  He  quotes  K'ou  Tsufi-si,  author  of  the  Pen  ts^ao  yen  i  (a.d.  i  i  16), 
to  the  effect  that  myrrh  grows  in  Po-se,  and  comes  in  pieces  of  in- 
definite size,  black  in  color,  resembling  benjoin.  In  the  text  of  this  work, 
as  edited  by  Lu  Sin-yiian,^  this  passage  is  not  contained,  but  merely 
the  medicinal  properties  of  the  drug  are  set  forth.®  Su  Sufi  observes 
that  "myrrh  now  occurs  in  the  countries  of  the  Southern  Sea  (Nan-hai) 
and  in  Kwafi-2ou.  Root  and  trunk  of  the  tree  are  like  those  of  Canarium 
(kan-lan) .  The  leaves  are  green  and  dense.  Only  in  the  course  of  years 
does  the  tree5deld  a  resin,  which  flows  down  into  the  soil,  and  hardens  into 
larger  or  smaller  pieces  resembling  benjoin.  They  may  be  gathered  at 
any  time." 

A  strange  confusion  occurs  in  the  Yu  yan  tsa  tsu^  where  the  myrtle 
{Myrtus  communis)  is  described  under  its  Aramaic  name  asa  (Arabic 

^  ScHLiMMER,  Terminologie,  p.  495. 

2  Cen  lei  pen  ts'ao,  Ch.  13,  p.  39;  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  34,  p.  17. 

'  T'ai  pHn  hwan  yii  ki,  Ch.  182,  p.  12  b. 

*  Pen  ts'ao  kan  mu,  l.  c. 

5  Ch.  14,  p.  4  b. 

^  In  all  probability,  there  is  an  editorial  error  in  the  edition  of  the  Pen  ts*ao 
quoted;  in  other  editions  the  same  text  is  ascribed  to  Ma  Ci,  one  of  the  collaborators 
in  the  K'ai  pao  pen  ts'ao. 

'  Ch.  18,  p.  12. 


Aromatics — Myrrh  461 

as)y  while  this  section  opens  with  the  remark,  "The  habitat  of  the 
myrrh  tree  S  is  in  Po-se."^  It  may  be,  however,  that,  as  argued  by 
HiRTH,  mu  may  be  intended  in  this  case  to  transcribe  Middle  and 
New  Persian  murd,  which  means  "myrtle"  (not  only  in  the  Bundahisn, 
but  generally).^  Myrrh  and  myrtle  have  nothing  to  do  with  each 
other,  belonging  not  only  to  different  families,  but  even  to  different 
orders;  nor  does  the  myrtle  yield  a  resin  like  myrrh.  It  therefore  re- 
mains doubtful  whether  myrrh  was  known  to  the  Chinese  during  the 
T'ang  period;  in  this  case,  the  passage  cited  above  from  the  Nan  ^ou 
ki  (like  many  another  text  from  this  work)  must  be  regarded  as  an 
anachronism.  Cao  Zu-kwa  gives  the  correct  information  that  myrrh 
is  produced  on  the  Berbera  coast  of  East  Africa  and  on  the  Hadramaut 
littoral  of  Arabia;  he  has  also  left  a  fairly  correct  description  of  how  the 
resin  is  obtained.^ 

Li  Si-cen'^  thinks  that  the  transcription  S  or  ^  represents  a  Sanskrit 
word.  This,  of  course,  is  erroneous:  myrrh  is  not  an  Indian  product, 
and  is  only  imported  into  India  from  the  Somali  coast  of  Africa  and  from 
Arabia.  The  former  Chinese  character  answers  to  ancient  *mut  or 
*mur;  the  latter,  to  *mwat,  mwar,  or  mar.  The  former  no  doubt  repre- 
sents attempts  at  reproducing  the  Semito-Persian  name, —  Hebrew 
mor^  Aramaic  murd,  Arabic  murr,  Persian  mor  (Greek  aixhpa,  aixvpov, 
lihpov,  Latin  ntyrrha)  .^ 

Whether  the  Chinese  transcribed  the  Arabic  or  Persian  form,  re- 
mains uncertain:  if  the  transcription  should  really  appear  as  late  as 
the  age  of  the  Sung,  it  is  more  probable  that  the  Arabic  5delded  the 
prototype;  but  if  it  can  be  carried  back  to  the  T'ang  or  earlier,  the 
assumption  is  in  favor  of  Iranian  speech. 

1  Cf.  HiRTH,  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXX,  p.  20.  Owing  to  a  curious  mis- 
conception, the  article  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  has  been  placed  under  mi  hiafi  ^  §• 
("gharu-wood")  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  (Ch.  34,  p.  10  b),  for  mu  '^  Man  is  wrongly 
supposed  to  be  a  synonyme  of  mi  Man. 

2  Another  New-Persian  word  for  this  plant  is  anlhd  or  anlta.  In  late  Avestan 
it  is  muUeme^a  (Bartholomae,  Altiran.  Wort.,  col.  1189).  I  do  not  believe  that  the 
Persian  word  and  Armenian  murt  are  derived  from  Greek  ixvpalvi)  (Schrader  in 
Hehn,  Kulturpflanzen,  p.  238)  or  from  Greek  ixhpros  (Noldeke,  Persische  Studien, 

n,  p.  43). 

3  Hirth,  Chau  Ju-kua,  p.  197. 

*  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  34,  p.  17. 

^  Pliny,  XII,  34-35;  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  300;  V.  Loret, 
Flore  pharaonique,  p.  95.  The  transcription  *mwat  appears  to  transcribe  Javanese 
and  Bali  madu  ("myrrh";  Malayan  manisan  lebah).  In  an  Uigur  text  translated 
from  Sogdian  or  Syriac  appears  the  word  zmurna  or  zmuran  ("myrrh"),  connected 
with  the  Greek  word  (F.  W.  K.  Muller,  Uigurica,  pp.  5-7). 


462  Sino-Iranica 

Theophrastus^  mentions  in  the  country  Aria  a  "thorn"  on  which 
is  found  a  gum  resembling  myrrh  in  appearance  and  odor,  and  this 
drops  when  the  sun  shines  on  it.  Strabo^  affirms  that  Gedrosia  produced 
aromatics,  particularly  nard  and  myrrh,  in  such  quantity  that  Alex- 
ander's army  used  them,  on  the  march,  for  tent-coverings  and  beds, 
and  thus  breathed  an  air  fiill  of  odors  and  more  salubrious.  Modem 
botanists,  however,  have  failed  to  find  these  plants  in  Gedrosia  or  any 
other  region  of  Iran;^  and  the  Iranian  myrrh  of  the  ancients,  in  all 
probability,  represents  a  different  species  of  Balsamodendron  (perhaps 
B.  pubescens  or  B.  mukul).  According  to  W.  Geiger,^  Balsamodendron 
ntukul  is  called  in  Balu5i  bod,  bod,  or  boz,  a  word  which  simply  means 
"odor,  aroma."  It  is  a  descendant  of  Avestan  baoihi,  which  we  find  in 
Pahlavi  as  bdd,  boi,  Sogdian  fra^odan,  ^oba,  New  Persian  bol,  bo  (Ossetic 
hiid,  "incense").^ 

It  is  noteworthy  also  that  the  ancient  Chinese  accounts  of  Sasanian 
Persia  do  not  make  mention  of  myrrh.  The  botanical  evidence  being 
taken  into  due  consideration,  it  appears  more  than  doubtful  that 
the  statement  of  the  Nan  <^ou  ki,  Yu  yan  tsa  tsu,  K'ai  pao  pen  ts'ao,  and 
Cen  lei  pen  ts*ao,  that  the  myrrh-tree  grows  in  Po-se,  can  be  referred  to 
the  Iranian  Po-se.  True  it  is,  the  tree  does  not  occur,  either,  in  the 
Malayan  area;  but,  since  the  product  was  evidently  traded  to  China  by 
way  of  Malaysia,  the  opinion  might  gain  ground  among  the  Chinese 
that  the  home  of  the  article  was  the  Malayan  Po-se. 

The  Japanese  style  the  myrrh  mirura,  which  is  merely  a  modern 
transcription  of  "myrrha."® 

58.  TsHn  mu  Man  W  TfC  §•  ("dark- wood  aromatic")  is  attributed 
to  Sasanian  Persia.^  What  this  substance  was,  is  not  explained;  and 
merely  from  the  fact  that  the  name  in  question,  as  well  as  mu  hian 
TfC^-  ("tree  aromatic")  and  mi  hian  3i  ^,  usually  refer  to  costus 
root  or  putchuck  (also  pachak),  we  may  infer  that  the  Persian  aromatic 
was  of  a  similar  character.  Thus  it  is  asstimed  by  Hirth;^  but  the 
matter  remains  somewhat  hypothetical.   The  Chinese  term,  indeed,  has 

1  Hist,  plant.,  IV.  iv,  13.  ^ 

'  XV.  II,  3. 

»  C.  JoRET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  I,  p.  48. 
*  Etymologic  des  Balu6i,  p.  46. 

^  In  regard  to  the  use  of  incense  on  the  part  of  the  Manichaeans,  see  Chavannes 
and  Pelliot,  Traits  manich^en,  pp.  302-303,  311. 

8  J.  Matsumura,  Shokubutsu  mei-i.  No.  458. 

'  Wei  Im,  Ch.  102,  p.  5  b;  Sui  su,  Ch.  83,  p.  7  b. 

^  Chau  Ju-kua,  p.  221.  Putchuck  is  not  the  root  of  Aucklandia  costus,  but  of 
Saussurea  lappa  (see  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  980). 


ArOMATICS — PUTCHUCK  463 

no  botanical  value,  being  merely  a  commercial  label  covering  different 
roots  from  most  diverse  regions.  If  Cao  Zu-kwa  compares  the  putchuck- 
yielding  plant  with  Lufa  cylindrical  a  Cucurbitacea  of  southern  China, 
with  which  he  compares  also  the  cardamom,  it  is  perfectly  clear  that  he 
does  not  visualize  the  genuine  costus-root  of  Saussurea  lappa^  a  tall, 
stout  herb,  indigenous  to  the  moist,  open  slopes  surrounding  the  valley 
of  Kashmir,  at  an  elevation  of  eight  or  nine  thousand  feet.  If  he  further 
states  that  the  product  is  found  in  Hadramaut  and  on  the  Somali  coast, 
it  is,  in  my  opinion,  not  logical  to  reject  this  as  **  wrong,"  for  a  product 
of  the  name  mu  hian  was  certainly  known  in  the  China  of  his  time 
from  that  region.  And  why  not?  Also  Dioscorides  mentions  an  Arabian 
costus,  which  is  white  and  odoriferous  and  of  the  best  quality;  besides, 
he  has  an  Indian  costus,  black  and  smooth,  and  a  Syrian  variety  of  wax 
color,  dusky,  and  of  strong  odor.  It  is  obvious  that  these  three  articles 
correspond  to  the  roots  of  three  distinct  species,  which  have  certain 
properties  in  common;  and  it  has  justly  been  doubted  that  the  modern 
costus  is  the  same  thing  as  that  of  the  ancients.  The  Arabs  have 
adopted  the  nomenclatiure  of  Dioscorides.^  The  Sheikh  Daud  dis- 
tinguishes an  Indian  species,  white;  a  black  one  from  China;  and  a  red, 
heavy  one,  adding  that  it  is  said  to  be  a  tree  of  the  kind  of  Agallochum, 
Nearly  everywhere  in  Asia  have  been  found  aromatic  roots  which  in 
one  way  or  another  correspond  to  the  properties  of  the  Indian  kustha. 
Thus  in  Tibet  and  Mongolia  the  latter  is  adjusted  with  the  genus  Inula; 
and  the  Tibetan  word  ru-rta,  originally  referring  to  an  Inula,  was 
adopted  by  the  Buddhist  translators  as  a  rendering  of  Sanskrit  kustka? 
In  the  same  manner,  the  Chinese  term  mu  hian  formerly  denoted  an 
indigenous  plant  of  Yun-nan,  which,  according  to  the  ancient  work 
Pie  lu,  grew  in  the  motmtain-valleys  of  Yufi-c'an.^  The  correctness  of 
this  tradition  is  confirmed  by  the  Man  Jfw,  which  mentions  a  mountain- 
range,  three  days'  journey  south  of  Yufi-S'afi,  by  name  Ts'ifi-mu-hian 
("Dark-Wood  Aromatic"),  and  owing  its  name  to  the  great  abundance 
of  this  root.'*  The  Man  iw,  further,  extends  its  occurrence  to  the  country 

1  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  pp.  85-86. 

2  H.  Laufer,  Beitrage  zur  Kenntnis  der  tibetischen  Medicin,  p.  61. 

'  Also  Wu  K'i-tsun  {Ci  wu  min  H  Vu  k*ao,  Ch.  25,  p.  11)  observes  correctly  that 
this  species  is  not  the  putchuck  coming  from  the  foreign  barbarians.  His  three 
illustrations,  putchuck  from  Hai-2ou  in  Kiafi-su,  from  Kwan-tun,  and  from  C'u-dou 
in  Nan-hwi,  are  reproduced  from  the  T"u  su  tsi  Ven  (XX,  Ch.  117),  and  represent 
three  distinct  plants. 

*  The  Tien  hai  yii  hen  U  (Ch.  3,  p.  i;  see  above,  p.  228)  states  that  mu  Man  is 
produced  in  the  native  district  C'6-H  !$  M  i  3,  formerly  called  C'an-H  ^  M. 
of  Yun-nan. 


464  Sino-Iranica 

K'un-lun  of  the  Southern  Sea;^  and  Su  Kufi  of  the  T'ang  says  that,  of 
the  two  kinds  of  mu-hian  (known  to  him),  that  of  K'un-lun  is  the  best, 
while  that  from  the  West  Lake  near  Han-6ou  is  not  good.^  In  the  time 
of  T'ao  Hufi-kifi  (a.d.  451-536)  the  root  was  no  longer  brought  from 
Yufi-5'an;  but  the  bulk  of  it  was  imported  on  foreign  ships,  with  the 
report  that  it  came  from  Ta  Ts'in  (the  Hellenistic  Orient),^ — hence 
presumably  the  same  article  as  the  Arabian  or  Syrian  costus  of  Dios- 
corides.  The  Nan  fan  ts'ao  mu  cwan  is  cited  by  Cen  Kwan  of  the  seventh 
century  as  saying  that  the  root  is  produced  in  India,  being  the  product 
of  an  herbaceous  plant  and  of  the  appearance  of  licorice.  The  same 
text  is  ascribed  to  the  Nan  cou  i  wu  ci  of  the  third  century  in  the  T^ai 
pHn  yii  lan,^  while  the  Kwan  ci  attributes  the  product  to  Kiao-6ou 
(Tonking)  and  India.  A  different  description  of  the  plant  is  again  given 
by  Su  Sun.  Thus  it  is  no  wonder  that  the  specimens  from  China 
submitted  for  identification  have  proved  to  be  from  different  plants, 
as  Aplotaxis  auriculata,  Aristolockia  kaempferi,  Rosa  banksia,  etc.^  If, 
accordingly,  costus  (to  use  this  general  term)  was  found  not  only  in 
India  and  Kashmir,  but  also  in  Arabia,  Syria,  Tibet,  Mongolia,  China, 
and  Malacca,  it  is  equally  possible  also  that  Persia  had  a  costus  of  her 
own  or  imported  it  from  Syria  as  well  as  from  India.^  This  is  a  question 
which  cannot  be  decided  with  certainty.  The  linguistic  evidence  is 
inconclusive,  for  the  New-Persian  kust  is  an  Arabic  loan-word,  the 
latter,  of  cotirse,  being  traceable  to  Sanskrit  ku^tha^  which  has  obtained 
a  world-wide  propagation.''  Like  so  many  other  examples  in  the  his- 
tory of  commerce,  this  case  illustrates  the  unwillingness  of  the  world 
to  tolerate  monopolies  for  any  length  of  time.  The  real  costus  was 
peculiar  (and  still  is)  to  Kashmir,  but  everywhere  attempts  were  con- 
stantly made  to  trace  equivalents  or  substitutes.  The  trade-mark 
remained  the  same,  while  the  article  was  subjected  to  changes. 

59.   Under  the  term  nan  (or  an) -si  hian  ^  ffi  W  the  Chinese  have 

1  Pelliot,  Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  226. 

2  The  attribution  of  the  root  to  K'un-lun  is  not  fiction,  for  this  tradition  is 
confirmed  by  Garcia  da  Orta,  who  localizes  pucho  on  Malacca,  whence  it  is  exported 
to  China. 

3  This  text  is  doubtless  authentic;  it  is  already  recorded  in  the  T'ai  pHn  yii  Ian 
(Ch.  991,  p.  II). 

4  Ch.  982,  p.  3. 

5  Hanbury,  Science  Papers,  p.  257;  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  43. 

^  In  the  sixteenth  century,  as  we  learn  from  Garcia  (Markham,  Colloquies, 
p.  150),  costus  was  shipped  from  India  to  Ormuz,  and  thence  carried  to  Persia  and 
IChorasan;  it  was  also  brought  into  Persia  and  Arabia  by  way  of  Aden. 

^  In  Tokharian  it  is  found  in  the  fprm  ka^^u  (S.  Ltvi,  Journal  asiatique,  191 1, 
II,  p.  138). 


Aromatics — Styrax  benjoin  465 

combined  two  different  aromatics, —  an  ancient  product  of  Iranian 
regions,  as  yet  unidentified;  and  the  benjoin  yielded  by  the  Styrax 
benjoin,  a  small  tree  of  the  Malay  Archipelago.^  It  is  necessary  to  dis- 
criminate sharply  between  the  two,  and  to  understand  that  the  ancient 
term  originally  relating  to  an  Iranian  aromatic,  when  the  Iranian  im- 
portation had  ceased,  was  subsequently  transferred  to  the  Malayan 
article,  possibly  on  account  of  some  outward  resemblance  of  the  two, 
but  that  the  two  substances  have  no  botanical  and  historical  inter- 
relation. The  attempt  of  Cao  Zu-kwa  to  establish  a  connection  between 
the  two,  and  to  conjecture  that  the  name  is  derived  from  An-si  (Parthia), 
but  that  the  article  was  imported  by  way  of  San-fo-ts*i  (Palembang  on 
Simiatra),^  must  be  regarded  as  unfounded;  for  the  question  is  not  of 
an  importation  from  Parthia  or  Persia  to  Sumatra,  but  it  is  the  native 
product  of  'a  plant  actually  growing  in  Simiatra,  in  Borneo,  and  other 
Malayan  islands.^  The  product  is  called  in  Malayan  kaminan  (Garcia: 
cominham),  Javanese  menan,  Sunda  minan.  The  duplicity  of  the  article 
and  the  sameness  of  the  term  have  naturally  caused  a  great  deal  of 
confusion  among  Chinese  authors,  and  perhaps  no  less  among  European 
writers.  At  least,  the  subject  has  not  yet  been  presented  clearly,  ajid 
least  of  all  by  Bretschneider.'* 

According  to  Su  Kufi,  nan-si  hian  is  produced  among  the  Western 
2un  ffi  3fe  (Si-2ufi), — a  vague  term,  which  may  allude  to  Iranians 
(p.  203).  Li  Siin,  in  his  Hai  yao  pen  ts'ao,  written  in  the  second  half  of 
the  eighth  century,  states  that  the  plant  grows  in  Nan-hai  ("Southern 
Sea";  that  is,  the  Archipelago)  and  in  the  country  Po-se.  The  co- 
ordination with  Nan-hai  renders  it  probable  that  he  hints  at  the 
Malayan  Po-se  rather  than  at  Persia,  the  more  so,  as  Li  Si-6en  himself 
states  that  the  plant  now  occurs  in  Annam,  Sumatra,  and  all  foreign 
countries.^  The  reason  why  the  term  nan-si  was  applied  to  the  Malayan 

1  The  word  "benjoin"  is  a  corruption  of  Arabic  luhdnjdwl  ("incense  of  Java"; 
that  is,  Sumatra  of  the  Arabs).  The  Portuguese  made  of  this  benzawi,  and  further 
beijoim,  benjoim  (in  Vasco  da  Gama  and  Duarte  Barbosa);  Spanish  benjui,  menjui; 
ItaHan  belzuino,  belguino;  French  benjoin.  Cf.  R.  Dozy  and  W.  H.  Engelmann, 
Glossaire  des  mots  espagnols  et  portugais  d^riv^s  de  I'arabe,  p.  239;  S.  R.  Dalgado, 
Influ§ncia  do  vocabuldrio  portugu^s,  p.  27. 

2  HiRTH,  Chao  Ju-kua,  p.  201. 

3  According  to  Garcia  (C.  Markham,  Colloquies,  p.  49),  benjoin  is  only  known 
in  Sumatra  and  Siam.  According  to  F.  Pyrard  (Vol.  II,  p.  360,  ed.  of  Hakluyt 
Society),  who  travelled  from  1601  to  16 10,  it  is  chiefly  produced  in  Malacca  and 
Sumatra. 

*  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  No.  313. 

5  As  the  Malayan  product  does  not  fall  within  the  scope  of  the  present  in- 
vestigation, this  subject  is  not  pursued  further  here  (see  Hirth,  Chau  Ju-kua, 
pp.  201-202).   In  Bretschneider's  translation  of  this  matter,  based  on  the  unreliable 


466  Sino-Iranica 

product  may  be  explained  from  the  fact  that  to  the  south-west  of 
China,  west  of  the  Irawaddy,  there  was  a  city  Nan-si  ^  ®,  mentioned 
in  the  Itinerary  of  Kia  Tan  and  in  the  Man  ^u  of  the  T'ang  period.^ 
The  exact  location  of  this  place  is  not  ascertained.  Perhaps  this  or 
another  locality  of  an  identical  name  lent  its  name  to  the  product;  but 
this  remains  for  the  present  a  mere  hypothesis.  The  Tien  hai  yii  hen  li^ 
states  that  nan-si  is  produced  in  the  native  district  Pa-po  ta-tien 
A'U%^±%,  formerly  called  A  "S  Ji.  Jf  :^,  of  Yiin-nan. 

The  Yn  yan  tsa  tsu^  contains  the  following  account:  "The  tree 
furnishing  the  nan-si  aromatic  is  produced  in  the  country  Po-se.*  In 
Po-se  it  is  termed  pH-sie  &  M  tree  ('tree  warding  off  evil  influences').^ 
The  tree  grows  to  a  height  of  thirty  feet,  and  has  a  bark  of  a  yellow-black 
color.  The  leaves  are  oblong,^  and  remain  green  throughout  the  winter. 
It  flowers  in  the  second  month.  The  blossoms  are  yellow.  The  heart 
of  the  flower  is  somewhat  greenish  (or  bluish).  It  does  not  form  fruit. 
On  scraping  the  tree-bark,  the  gum  appears  like  syrup,  which  is  called 
nan-si  aromatic.  In  the  sixth  or  seventh  month,  when  this  substance 
hardens,  it  is  fit  for  use  as  incense,  which  penetrates  into  the  abode  of 
the  spirits  and  dispels  all  evil."  Although  I  am  not  a  botanist,  I  hardly 
believe  that  this  description  could  be  referred  to  Styrax  benjoin.  This 
genus  consists  only  of  small  trees,  which  never  reach  a  height  of  thirty 
feet;  and  its  flowers  are  white,  not  yellow.  Moreover,  I  am  not  con- 
vinced that  we  face  here  any  Persian  plant,  but  I  think  that  the  Po-se 
of  the  Yu  yan  tsa  tsu,  as  in  some  other  cases,  hints  at  the  Malayan 
Po-se.^ 

text  of  the  Pen  ts*ao,  occurs  a  curious  misunderstanding.  The  sentence  !^  ^^  "!§ 
^  Jil  ^  ;^  M  is  rendered  by  him,  "By  burning  the  true  an-si  hiang  incense 
rats  can  be  allured  (?)."  The  interrogation-mark  is  his.  In  my  opinion,  this  means, 
"In  burning  it,  that  kind  which  attracts  rodents  is  genuine." 

1  Cf.  Pelliot,  Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  IV,  pp.  178,  371. 

2  Ch.  3,  p.  I  (see  above,  p.  228). 

3  Ch.  18,  p.  8  b. 

4  Both  Bretschneider  (Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  p.  466)  and  Hirth  (Chao  Ju-kua, 
p.  202)  identify  this  Po-se  with  Persia,  without  endeavoring,  however,  to  ascertain 
what  tree  is  meant;  and  Styrax  benzoin  does  not  occur  in  Persia.  Garcia  already 
stated  that  benjuy  (as  he  writes)  is  not  found  in  Armenia,  Syria,  Africa,  or  Cyrene, 
but  only  in  Sumatra  and  Siam. 

^  PH-sie  is  not  the  transcription  of  a  foreign  word;  the  ancient  form  *bik-dza 
would  lead  to  neither  a  Persian  nor  a  Malayan  word. 

"5  Bretschneider,  who  was  a  botanist,  translates  this  clause  (^  ^  0  ;Q), 
"The  leaves  spread  out  into  four  corners  (!)."  Literally  it  means  "the  leaves  have 
four  corners";  that  is,  they  are  rectangular  or  simply  oblong.  The  phrase  se  left  29 
5^  with  reference  to  leaves  signifies  "four-pointed,"  the  points  being  understood  as 
acute. 

'  See  the  following  chapter  on  this  subject. 


Aromatics — Styrax  benjoin  467 

An  identification  of  nan-si  to  which  Pelliot^  first  called  attention 
is  given  in  the  Chinese-Sanskrit  dictionary  Fan  yi  min  yi  tsi,^  where  it  is 
equated  with  Sanskrit  guggula.  This  term  refers  to  the  gum-resin  ob- 
tained from  Boswellia  serrata  and  the  produce  of  Balsamodendron  mukul, 
or  Commiphora  roxburghii^  the  hdellion  of  the  Greeks.^  Perhaps  also 
other  Balsamodendrons  are  involved;  and  it  should  be  borne  in  mind 
that  Balsamodendron  and  Boswellia  are  two  genera  belonging  to  the 
same  family,  Burseraceae  or  Amyrideae.  Pelliot  is  qtiite  right  in  assum- 
ing that  in  this  manner  it  is  easier  to  comprehend  the  name  nan-si  hian, 
which  seems  to  be  attached  to  the  ancient  Chinese  name  of  the  Persia 
of  the  Arsacides.  In  fact,  we  meet  on  the  rocks  of  Baluchistan  two 
incense-furnishing  species,  Balsamodendron  pubescens  and  B,  mukul^^ 
observed  by  the  army  of  Alexander  in  the  deserts  of  Gedrosia,  and  col- 
lected in  great  quantity  by  the  Phoenician  merchants  who  accompanied 
him.^ 

While  it  is  thus  possible  that  the  term  nan-si  hian  was  originally 
intended  to  convey  the  significance  "Parthian  aromatic,"  we  must  not 
lose  sight  of  the  fact  that  it  is  not  mentioned  in  the  ancient  historical 
documents  relative  to  Parthia  (An-si)  and  Persia  (Po-se) , —  a  singular 
situation,  which  must  furnish  food  for  reflection.  The  article  is  pointed 
out  only  as  a  product  of  Kuca  in  Turkistan  and  the  Kingdom  of  Ts'ao 
W  (Jaguda)  north  of  the  Ts'ufi-lin.^ 

Aside  from  the  geographical  explanation,  the  Chinese  have 
attempted  also  a  literal  etymology  of  the  term.  According  to  Li  Si-6en, 
this  aromatic  "wards  off  evil  and  sets  at  rest  ^  M>  all  demoniacal 
influences  ^  3U;  hence  its  name.  Others,  however,  say  that  nan-si  is 
the  name  of  a  country."  This  word-for-word  interpretation  is  decidedly 
forced  and  fantastic. 

1  T'oung  Pao,  1912,  p.  480. 

2  Ch.  8,  p.  10  b. 

'  Cf.  T'oung  Pao,  1914,  p.  6. 

*  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  48.  The  former  species  is  called  in 
BaluSi  bayi  or  bai. 

5  Ibid.,  p.  649. 

6  Sui  Su,  Ch.  83,  pp.  5  b,  7  b. 


THE  MALAYAN  PO-SE  AND  ITS  PRODUCTS 

On  the  preceding  pages  reference  has  repeatedly  been  made  to  the 
fact  that  besides  the  Iranian  Po-se  S  M,  transcribing  the  ancient  name 
Parsa,  the  Chinese  were  also  acquainted  with  another  country  and 
people  of  the  same  name,  and  always  written  in  like  manner,  the  loca- 
tion of  which  is  referred  to  the  Southern  Ocean,  and  which,  as  will  be 
seen,  must  have  belonged  to  the  Malayan  group.  We  have  noted  several 
cases  in  which  the  two  Po-se  are  confounded  by  Chinese  writers;  and 
so  it  is  no  wonder  that  the  confusion  has  been  on  a  still  larger  scale 
among  European  sinologues,  most  of  whom,  if  the  Malayan  Po-se  is 
involved  in  Chinese  records,  have  invariably  mistaken  it  for  Persia. 
It  is  therefore  a  timely  task  to  scrutinize  more  closely  what  is  really 
known  about  this  mysterious  Po-se  of  the  Southern  Sea.  Unfortunately 
the  Chinese  have  never  co-ordinated  the  scattered  notices  of  the  south- 
ern Po-se;  and  none  of  their  cyclopaedias,  as  far  as  I  know,  contains 
a  coherent  account  of  the  subject.  Even  the  mere  fact  of  the  duplicity 
of  the  name  Po-se  never  seems  to  have  dawned  upon  the  minds  of 
Chinese  writers;  at  least,  I  have  as  yet  failed  to  trace  any  text  insisting 
on  the  existence  of  or  contrasting  the  two  Po-se.  Groping  my  way 
along  through  this  matter,  I  can  hardly  hope  that  my  study  of  source- 
material  is  complete,  and  I  feel  sure  that  there  are  many  other  texts 
relative  to  the  subject  which  have  either  escaped  me  or  are  not  acces- 
sible. 

The  Malayan  Po-se  is  mentioned  in  the  Man  ^w  Sf  #  (p.  43  b),^ 
written  about  a.d.  860  by  Fan  Co  ^  1^,  who  says,  ** As  regards  the 
country  P'iao  ^  (Burma),  it  is  situated  seventy-five  days'  journey 
(or  two  thousand  li)  south  of  the  city  of  Yun-S'afi.^  ...  It  borders  on 
Po-se  ^  M  and  P'o-lo-men  ^  ^  PI  (Brahmana)  ;^  in  the  west,  however, 
on  the  city  Se-li  'S'  fl"  It  is  clearly  expressed  in  this  document  that 
Po-se,  as  known  under  the  T'ang,  was  a  locality  somewhere  contermi- 
nous with  Burma,  and  on  the  mainland  of  Asia. 

^  Regarding  this  work,  see  Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  p.  40;  and 
Pelliot,  Bull,  de  VEcolefratiQaise,  Vol.  II,  p.  156;  Vol.  IV,  p.  132. 

2  In  Yiin-nan.  The  T'ai  pHn  hwan  yii  ki  gives  the  distance  of  P'iao  from  that 
locality  as  3000  li  (cf.  Pelliot,  Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  172).  The  text 
of  the  Man  Su  is  reproduced  in  the  same  manner  in  the  Su  kien  of  Kwo  Yiin-fao 
(Ch.  10,  p.  10  b),  written  in  1236. 

2 1  do  not  believe  that  this  term  relates  to  India  in  general,  but  take  it  as  denot- 
ing a  specific  country  near  the  boundary  of  Burma. 

468 


The  Malayan  Po-Se — Historical  Notes  469 

In  another  passage  of  the  Man  Su  (p.  29),  the  question  is  of  a  place 
Ta-jdn-k'ufi  i<.M^  (evidently  a  silver-mine),  not  well  determined, 
probably  situated  on  the  Gulf  of  Siam,  to  the  south  of  which  the  people 
of  the  country  P*o-lo-men  (Brahmana),  Po-se,  §e-p'o  (Java),  P'o-ni 
(Borneo),  and  K'un-lun,  flock  together  for  barter.  There  are  many 
precious  stones  there,  and  gold  and  musk  form  their  valuable  goods.^ 
There  is  no  doubt  that  the  Malayan  Po-se  is  understood  here,  and  not 
Persia,  as  has  been  proposed  by  Pelliot,^  A  similar  text  is  found  in  the 
Nan  i  U  S  ^  iS  ("Records  of  Southern  Barbarians")?  as  quoted  in  the 
T'ai  pHn  yil  lan,^  "In  Nan-Sao  there  are  people  from  P'o-lo-men,  Po-se, 
Se-p'o  (Java),  P'o-ni  (Borneo),  K'un-lun,  and  of  many  other  heretic 
tribes,  meeting  at  one  trading-mart,  where  pearls  and  precious  stones  in 
great  number  are  exchanged  for  gold^  and  musk."  This  text  is  identical 
with  that  of  the  Man  Su,  save  that  the  trading  centre  of  this  group  of 
five  tribes  is  located  in  the  kingdom  of  Nan-cao  (in  the  present  province 
of  Yun-nan).  E.  H.  Parker^  has  called  attention  to  a  mention  of  Po-se 
in  the  T'ang  Annals,  without  expressing,  however,  an  opinion  as  to 
what  Po-se  means  in  this  connection.  In  the  chapter  on  P'iao  (Bur- 
ma) it  is  there  stated  that  near  the  capital  of  that  country  there  are 
hills  of  sand  and  a  barren  waste  which  borders  on  Po-se  and  P'o-lo-men, 
—  identical  with  the  above  passage  of  the  Man  ^u,^ 

In  A.D.  742,  a  Buddhist  priest  from  Yan-^ou  on  the  Yangtse,  Kien- 
Cen  ^  M  by  name,  undertook  a  voyage  to  Japan,  in  the  course  of  which 
he  also  touched  Canton  in  748.  In  the  brief  abstract  of  his  diary  given 
by  the  Japanese  scholar  J.  Takakusu,^  we  read,  "Dans  la  riviere  de 
Canton,  il  y  avait  d'innombrables  vaissaux  appartenant  aux  brahmanes, 
aux  Persans,  aux  gens  de  Koun-loun  (tribu  malaise)."  The  text  of  the 
work  in  question  is  not  at  my  disposal,  but  there  can  be  no  doubt  that 
it  contains  the  triad  P'o-lo-men,  Po-se,  K'lm-lun,  as  mentioned  in  the 
Man  Su,  and  that  the  question  is  not  of  Brahmans,  but  of  the  country 

1  In  another  passage  (p.  34  b)  Fan  Co  states  that  musk  is  obtained  in  all  moun- 
tains of  Yun-6'an  and  Nan-2ao,  and  that  the  natives  use  it  as  a  means  of  exchange. 

2  Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  287,  note  2. 
»  Ch.  981,  p.  5  b. 

*  The  text  has  ^  :^.  I  do  not  know  what  Su  ("to  boil")  could  mean  in  this 
connection.  It  is  probably  a  wrong  reading  for  35.  as  we  have  it  in  the  text  of  the 
Man  Su. 

^  Burma  with  Special  Reference  to  Her  Relations  with  China,  p.  14  (Rangoon, 
1893). 

8  This  passage  is  not  contained  in  the  notice  of  P'iao  in  the  Kiu  T*a-A  Su 
(Ch.  197,  p.  7  b). 

'  Premier  Congr^s  International  des  Etudes  d'Extr^me-Orient,  p.  58  (Hanoi, 
1903) ;  cf .  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  k  I'Extr^me-Orient,  Vol.  II,  p.  638. 


47©  Sino-Iranica 

and  people  P'o-lo-men  on  the  border  of  Btirma,  the  Po-se  likewise  on  the 
border  of  Burma,  and  the  Malayan  K'un-lun.  In  the  first  half  of  the 
eighth  century,  accordingly,  we  find  the  Malayan  Po-se  as  a  seafaring 
people  trading  with  the  Chinese  at  Canton.  Consequently  also  the 
alleged  "Persian"  settlement  on  the  south  coast  of  Hainan,  struck  by 
the  traveller,  was  a  Malayan-Po-se  colony.  In  view  of  Miis  situation,  the 
further  question  may  be  raised  whether  the  pilgrim  Yi  Tsiri  in  a.d.  671 
sought  passage  at  Canton  on  a  Persian  ship.^  This  vessel  was  bound 
for  Palembang  on  Sumatra,  and  sailed  the  Malayan  waters;  again,  in 
my  opinion,  the  Malayan  Po-se,  not  the  Persians,  are  here  in  question. 

The  Malayan  Po-se  were  probably  known  far  earlier  than  the  T'ang 
period,  for  they  appear  to  have  been  mentioned  in  the  Kwan  U  written 
before  a.d.  527.  In  the  Hiaii  p'u  #  "^  of  Hufi  C*u  ^  M  oi  the  Sung,^ 
this  work  is  quoted  as  saying  that  ^w  hian  ?L  #  (a  kind  of  incense)^  is 
the  sap  of  a  pine-tree  in  the  country  Po-se  in  the  Southern  Sea.  This 
Po-se  is  well  enough  defined  to  exclude  the  Iranian  Po-se,  where,  more- 
over, no  incense  is  produced.^ 

The  same  text  is  also  preserved  in  the  Hat  yao  pen  ts*ao  of  Li  Sun  of 
the  eighth  century,^  in  a  slightly  different  but  substantially  identical 
wording:  "Zu  hian  grows  in  Nan-hai  [the  countries  of  the  Southern 
Sea] :  it  is  the  sap  of  a  pine-tree  in  Po-se.  That  kind  which  is  red  like 
cherries  and  transparent  ranks  first."  K'ou  Tsufi-si,  who  wrote  the 
Pen  ts'ao  yen  i  in  a.d.  1116,  says  that  the  incense  of  the  Southern  Bar- 
barians (Nan  Fan)  is  still  better  than  that  of  southern  India.  The 
Malayan  Po-se  belonged  to  the  Southern  Barbarians.  The  fact  that 
these,  and  not  the  Persians,  are  to  be  understood  in  the  accounts  relating 
to  incense,  is  brought  out  with  perfect  lucidity  by  C'en  C'efi  K  ;^, 
who  wrote  the  Pen  is'ao  pie  ^wo  ^  ^  ^'J  ^  in  a.d.  1090,  and  who  says, 
''As  regards  the  west,  incense  is  produced  in  India  (T*ien-cu);  as  re- 

^  Chavannes,  Religieux  6minents,  p.  116;  J.  Takakusu,  I-Tsing,  p.  xxviii. 

2  Ed.  of  T'an  Sun  ts*uh  Su,  p.  5. 

^  Not  necessarily  from  Boswellia,  nor  identical  with  frankincense.  The  above 
text  says  that  ;§«  Man  is  a  kind  of  hiin-lu.  The  latter  is  simply  a  generic  term  for 
incense,  without  referring  to  any  particular  species.  I  strictly  concur  with  Pelliot 
{T'oung  Pao,  1912,  p.  477)  in  regarding  hiin-lu  as  a  Chinese  word,  not  as  the  tran- 
scription of  a  foreign  word,  as  has  been  proposed. 

^  If  hiin  lu  is  enumerated  in  the  Sui  ^u  among  the  products  of  Persia,  this  means 
that  incense  was  used  there  as  an  import-article,  but  it  does  not  follow  from  this 
that  "it  was  brought  to  China  on  Persian  ships"  (Hirth,  Chau  Ju-kua,  p.  196). 
The  "Persian  ships,"  it  seems,  must  be  relegated  to  the  realm  of  imagination. 
Only  from  the  Mohammedan  period  did  really  Persian  ships  appear  in  the  far  east. 
The  best  instance  to  this  effect  is  contained  in  the  notes  of  Hwi  Cao  of  the  eighth 
century  (Hirth,  Journal  Am.  Or.  Soc,  1913,  p.  205). 

5  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  34,  p.  16. 


The  Malayan  Po-Se — Historical  Notes  471 

gards  the  south,  it  is  produced  in  Po-se  and  other  countries.  That  of 
the  west  is  yellow  and  white  in  color,  that  of  the  south  is  purple  or 
red."  It  follows  from  this  text  that  the  southern  Po-se  produced  a  kind 
of  incense  of  their  own;  and  it  may  very  well  be,  that,  as  stated  in  the 
Kwan  ci,  a  species  of  pine  was  the  source  of  this  product. 

The  Kwan  ci  contains  another  interesting  reference  to  Po-se.  It 
states  that  the  tree  W  koj  *ka  (Quercus  cuspidata),  grows  in  the  moun- 
tains and  valleys  of  Kwafi-tun  and  Kwafi-si,  and  that  Po-se  people  use 
its  timber  for  building  boats.^  These  again  are  Malayan  Po-se.  The 
Kwan  H  was  possibly  written  under  the  Tsin  dynasty  (a.d.  265-420),^ 
and  the  Iranian  Po-se  was  then  unknown  to  China.  Its  name  first 
reached  the  Chinese  in  a.d.  461,  when  an  embassy  from  Persia  arrived 
at  the  Court  of  the  Wei.^  It  should  be  borne  in  mind  also  that  Persia's 
communications  with  China  always  took  place  overland  by  way  of 
Central  Asia;  while  the  Malayan  Po-se  had  a  double  route  for  reaching 
China,  either  by  land  to  Yiin-nan  or  by  sea  to  Canton.  It  would  not 
be  impossible  that  the  word  *ka  for  this  species  of  oak,  and  also  its 
synonyme  /fC  &  mu-nu,  *muk-nu,  are  of  Malayan-Po-se  origin. 

The  Km  yii  ci  %  ®  iS,  published  by  Wafi  Ts'un  iE  #  in  a.d.  1080, 
mentions  that  the  inhabitants  of  Po-se  wear  a  sort  of  cotton  kerchief, 
and  make  their  sarong  {tu-man  ^  M)  of  yellow  silk.^ 

In  A.D.  II 03,  three  countries,  Burma,  Po-se,  and  K'un-lun,  presented 
white  elephants  and  perfumes  to  the  King  of  Ta-li  in  Yiin-nan.  Again, 
this  is  not  Persia,  as  translated  by  C.  Sainson.^  Persia  never  had  any 
relations  with  Yiin-nan,  and  how  the  transportation  of  elephants  from 
Persia  to  Yun-nan  coiild  have  been  accomplished  is  difficult  to  realize. 
We  note  that  the  commercial  relations  of  these  Po-se  with  Yiin-nan, 
firmly  established  toward  the  end  of  the  ninth  century  under  the  T'ang, 
were  continued  in  the  twelfth  century  under  the  Sung. 

In  the  History  of  the  Sung  Dynasty  occurs  an  incidental  mention  of 
Po-se.^  In  A.D.  992  an  embassy  arrived  in  China  from  Java,  and  it  is 
said  that  the  envoys  were  dressed  in  a  way  similar  to  those  of  Po-se,  who 

^  This  passage  is  transmitted  by  Li  Sun  of  the  eighth  century  in  his  Hat  yao 
pen  ts*ao  {Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  35  b,  p.  14),  who,  as  will  be  seen,  mentions  several 
plants  and  products  of  the  Malayan  Po-se. 

2  Pelliot,  Bull,  de  VEcole  franqaise,  Vol.  IV,  p.  412. 

^  Cf.  Dev£ria  in  Centenaire  de  I'Ecole  des  Langues  Orientales,  p.  306. 

*  E.  H.  Parker,  who  made  this  text  known  {China  Review,  Vol.  XIX,  1890, 
p.  191),  remarked,  "It  seems  probable  that  not  Persia,  but  one  of  the  Borneo  or 
Malacca  states,  such  as  P'o-li  or  P'o-lo,  is  meant." 

^  Histoire  du  Nan-tchao,  p.  loi  (translation  of  the  Nan  cao  ye  si,  written  by 
Yan  Sen  in  1550). 

«  Sufi  U,  Ch.  489. 


472  Sino-Iranica 

had  brought  tribute  before.  The  Javanese  could  hardly  be  expected 
to  have  been  dressed  like  Persians,  as  rashly  assumed  by  Groeneveldt;^ 
but  they  were  certainly  dressed  like  their  congeners,  the  Malayan  Po-se. 

Cou  K'ii-fei,  in  his  Lin  wai  tai  ta,^  written  in  1178,  gives  the  following 
description  of  the  country  Po-se:  "In  the  South-Western  Ocean  there 
is  the  country  Po-se.  The  inhabitants  have  black  skin  and  curly  hair. 
Both  their  arms  are  adorned  with  metal  bracelets,  and  they  wrap 
around  their  bodies  a  piece  of  cotton-cloth  with  blue  patterns.  There 
are  no  walled  towns.  Early  in  the  morning,  the  king  holds  his  court, 
being  seated  cross-legged  on  a  bench  covered  with  a  tiger-skin,  while  his 
subjects  standing  beneath  pay  him  homage.  In  going  out  he  is  carried 
in  a  litter  (^  ffi  ^wan  tou),  or  is  astride  an  elephant.  His  retinue  con- 
sists of  over  a  hundred  men,  who,  carrying  swords  and  shouting  (to  clear 
the  way),  form  his  body-guard.  They  subsist  on  flour  products,  meat, 
and  rice,  served  in  porcelain  dishes,  and  eat  with  their  fingers."  The 
same  text  has  been  reproduced  by  Cao  Zu-kwa  with  a  few  slight  changes. 
His  reading  that  Po-se  is  situated  "above  the  countries  of  the  south- 
west" is  hardly  correct.^  At  all  events,  the  geographical  definition  of 
the  Sung  authors  is  too  vague  to  allow  of  a  safe  conclusion.  The  expres- 
sion of  the  Lin  wai  tai  ta  does  not  necessarily  mean  that  Po-se  was  lo- 
cated on  an  island,  and  Hirth  infers  that  we  might  expect  to  find  it  in 
or  near  the  Malay  Peninstda.  However  vague  the  above  description 
may  be,  it  leaves  no  doubt  of  the  fact  that  the  tribe  in  question  is  one  of 
Malayan  or  Negrito  stock. 

As  far  as  I  know,  no  mention  is  made  of  the  Malayan  Po-se  in  the 
historical  and  geographical  texts  of  the  Ming,  but  the  tradition  regard- 
ing that  country  was  kept  alive.  In  discussing  the  a-lo-p'o  (Cassia 
fistula)  of  C'en  Ts'afi-k'i,  as  noted  above  (p.  420),  Li  Si-6en  annotates 
that  Po-se  is  the  name  of  a  country  of  the  barbarians  of  the  south-west 

There  is  some  evidence  extant  that  the  language  of  Po-se  belongs  to 
the  Malayan  family.  Tsuboi  Kumazo^  has  called  attention  to  the 
nimierals  of  this  language,  as  handed  down  in  the  Kodan^o  (Memoirs 
of  Oye),  a  Japanese  work  from  the  beginning  of  the  twelfth  century. 
These  are  given  in  Japanese  transcription  as  follows: — 

1  sasaa,  sasaka  6  namu  20  toaro 

2  toa  7  toku,  tomu  '  30  akaro,  akafuro 

3  naka,  maka  8  jembira,  or  gemmira  40  hiha-furo 

4  namuha  (nampa)  9  sa-i-bira,  or  sa-i-mi-ra       lOO  sasarato,  sasaratu 

5  rima  {lima)  10  sararo,  or  Sararo  1000  sasaho,  sasahu 

^  Notes  on  the  Malay  Archipelago,  p.  144. 

2  Ch.  3,  p.  6  b. 

3  Ch.  A,  p.  33  b;  Hirth's  translation,  p.  152. 

*  Actes  du  Douzi^me  Congr^s  des  Orientalistes,  Rome  1899,  Vol.  II,  p.  121. 


The  Malayan  Po-Se — Language  473 

Florenz  has  correctly  recognized  in  this  series  the  numerals  of  a  Malayan 
language,  though  they  cannot  throughout  be  identified  (and  this  could 
hardly  be  expected)  with  the  numerals  of  any  known  dialect.  Various 
Malayan  languages  must  be  recruited  for  identification,  and  some  forms 
even  then  remain  obscure.  The  ntuneral  i  corresponds  to  Malayan  sa, 
satu;  2  to  dua;  4  to  ampat;  5  to  lima;  6  to  namu;  7  to  tujoh;  9  to  sembilan; 
10  to  sa-puloh.  The  nimieral  20  is  composed  of  toa  2  and  ro  10  (Malayan 
puloh) ;  30  aka  (  =  nakaf  3)  and  ro  or  furo  10.  The  nimieral  100  is  formed 
of  sasa  I  and  rato  =  Malayan  -ratus. 

Two  Po-se  words  are  cited  in  the  Yu  yan  tsa  tsu,^  which,  as  formerly 
pointed  out  by  me,  cannot  be  Persian,  but  betray  a  Malayan  origin.^ 
There  it  is  said  that  the  Po-se  designate  ivory  as  S  Pf  pat-nan,  and 
rhinoceros-horn  as  M  ®  hei-nan.  The  former  corresponds  to  ancient 
*bak-am;  the  latter,  to  *hak-am  or  *het-am.  The  latter  answers 
exactly  to  Jarai  hotam,  Bisaya  itom,  Tagalog  Uinij  Javanese  item, 
Makasar  etan,  Cam  hutam  Qiatam  or  hutum),  Malayan  hltam,  all  mean- 
ing "black."^  The  former  word  is  not  related  to  the  series  putih,  pUteh, 
as  I  was  previously  inclined  to  assume,  but  to  the  group:  Cam  baun, 
hon,  or  hhun;  Senoi  hiiig,  other  forms  in  the  Sakei  and  Semang  lan- 
guages of  Malakka  hiok,  biak,  bieg,  begidk,  bekun,  bekog;^  Alfur,  Boloven, 
Kon  tu,  Kaseng,  Lave,  and  Niah  bok,  Sedeng  robon,  Stieng  bok 
("white '0;  Bahnarfca^  (Mon  bu).^  It  almost  seems,  therefore,  as  if  the 
speech  of  Po-se  bears  some  relationship  to  the  languages  of  the  tribes 
of  Malacca.  The  Po-se  distinguished  rhinoceros-horn  and  ivory  as 
*' black"  and  "white."  However  meagre  the  linguistic  material  may  be, 
it  reveals,  at  any  rate,  Malayan  affinities,  and  explodes  Bretschneider^s 
theory^  that  the  Po-se  of  the  Archipelago,  alleged  to  have  been  on 
Sumatra,  owes  its  origin  to  the  fact  that  "the  Persians  carried  on  a 
great  trade  with  Simiatra,  and  probably  had  colonies  there."  This  is  an 
unfounded  speculation,  justly  rejected  also  by  G.  E.  Gerini:^  these 
Po-se  were  not  Persians,  but  Malayans. 

The  Po-se  question  has  been  studied  to  some  extent  by  G.  E. 
Gerini,^  who  suggests  its  probable  identity  with  the  Vasu  state  located 
by  the  Bhagavata  Ptuana  in  Kugadvlpa,  and  who  thinks  it  may  be 

1  Ch.  16,  p.  14. 

-  Chinese  Clay  Figures,  p.  145. 

'  Cf.  Cabaton  and  Aymonier,  Dictionnaire  Cam-frangais,  p.  503. 
*  P.  Schmidt,  Bijdragen  tot  de  Taal-,  Land-  en  Volkenkunde,  Vol.  VIII,  1901 , 
p.  420. 

5  Ibid.,  p.  344. 

^  Knowledge  possessed  by  the  Chinese  of  the  Arabs,  p.  16. 
^  Researches  on  Ptolemy's  Geography  of  Eastern  Asia,  p.  471. 
8  Ibid.,  p.  682. 


474  Sino-Iranica 

Lambesi;  i.e.,  Besi  or  Basi  {lam  meaning  "village"),  a  petty  state  on 
the  west  coast  of  Simiatra  immediately  below  Acheh,  upon  which  it 
borders.  This  identification  is  impossible,  first  of  all,  for  phonetic  reasons : 
Chinese  po  iSc  was  never  possessed  of  an  ancient  labial  sonant,  but 
solely  of  a  labial  surd  (*pwa).^ 

TsuBOi  KuMAZo^  regards  Po-se  as  a  transcription  of  Pasi,  Pasei, 
Pasay,  Pazze,  or  Pacem,  a  port  situated  on  northern  Sumatra  near  the 
Diamond  Cape,  which  subsequently  vied  in  wealth  with  Majapahit 
and  Malacca,  and  called  Basma  by  Marco  Polo.^ 

C.  O.  Blagden*  remarks  with  reference  to  this  Po-se,  "One  is  very 
much  tempted  to  suppose  that  this  stands  for  Pose  (or  Pasai)  in  north- 
eastern Stimatra,  but  I  have  no  evidence  that  the  place  existed  as  early 
as  1 1 78."  If  this  be  the  case,  the  proposed  identification  is  rendered 
still  more  difiicult;  for,  as  we  have  seen,  Po-se  appears  on  the  horizon 
of  the  Chinese  as  early  as  from  the  seventh  to  the  ninth  century  under  the 
T'ang,  and  probably  even  at  an  earlier  date.  The  only  text  that  gives 
us  an  approximate  clew  to  the  geographical  location  of  Po-se  is  the 
Man  ^u;  and  I  shotild  think  that  all  we  can  do  under  the  circumstances, 
or  until  new  soiu^ces  come  to  light,  is  to  adhere  to  this  definition; 
that  is,  as  far  as  the  T'ang  period  is  concerned.  Judging  from  the 
movements  of  Malayan  tribes,  it  would  not  be  impossible  that,  in  the 
age  of  the  Sung,  the  Po-se  had  extended  their  seats  from  the  mainland 
to  the  islands  of  the  Archipelago,  but  I  am  not  prepared  for  the  present 
either  to  accept  or  to  reject  the  theory  of  their  settlement  on  Simiatra 
under  the  Sung. 

Aside  from  the  references  in  historical  texts,  we  have  another  class 
of  documents  in  which  the  Malayan  Po-se  is  prominent,  the  Pen-ts^ao 
literature  and  other  works  dealing  with  plants  and  products.  I  propose 
to  review  these  notices  in  detail. 

60.  In  regard  to  alum,  F.  P.  Smith^  stated  that  apart  from  native 
localities  it  is  also  mentioned  as  reaching  China  from  Persia,  K'un-lun, 

1  On  p.  471  Gerini  identifies  Po-se  with  the  Basisi  tribe  in  the  more  southern 
parts  of  the  Malay  Peninsula.  On  the  other  hand,  it  is  difficult  to  see  why  Gerini 
searched  for  Po-se  on  Sumatra,  as  he  quotes  after  Parker  a  Chinese  source 
under  the  date  a.d.  802,  to  the  effect  that  near  the  capital  of  Burma  there  were 
hills  of  sand,  and  a  barren  waste  which  borders  on  Po-se  and  P'o-lo-men  (see 
above,  p.  469). 

2  Actes  du  Douzi^me  Congr^s  des  Orientalistes,  Rome  1899,  Vol.  II,  p.  92. 

'  Of.  Yule,  Marco  Polo,  Vol.  II,  pp.  284-288.  Regarding  the  kings  of  Pase, 
see  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  h,  I'Extr^me-Orient,  Vol.  II,  pp.  666-669. 

^  Journal  Royal  As.  Soc.y  19 13,  p.  168. 

*  Contributions  towards  the  Materia  Medica  of  China,  p.  10. 


The  Malayan  Po-Se — ^Alum  475 

and  Ta  Ts'in.  J.  L.  Soubeiran^  says,  "L'alun,  qui  6tait  tir^  primitive- 
merit  de  la  Perse,  est  aujourd'hui  importe  de  TOccident."  P.  de  M^ly^ 
translates  the  term  Pose  is' e  fan  by  "fan  violet  de  Perse."  All  this  is 
wrong.  HiRTH^  noted  the  difficiilty  in  the  case,  as  alum  is  not  produced 
in  Persia,  but  principally  in  Asia  Minor.  Pliny*  mentions  Spain, 
Egypt,  Armenia,  Macedonia,  Pontus,  and  Africa  as  alum-producing 
countries.  Hirth  found  in  the  P'ei  wen  yiin  fu  a  passage  from  the  Hai 
yao  pen  ts'ao,  according  to  which  Pose  fan  ^M  W^  ("Persian  alum," 
as  he  translates)  comes  from  Ta  Ts'in.  In  his  opinion,  "Persian  alum" 
is  a  misnomer,  Persia  denoting  in  this  case  merely  the  emporium  from 
which  the  product  was  shipped  to  China.  The  text  in  question  is  not 
peculiar  to  the  Hai  yao  pen  ts'ao  of  the  eighth  century,  but  occurs  at  a 
much  earlier  date  in  the  Kwan  ^ou  ki  M  ffl  12,  an  account  of  Kwan- 
tun,  written  under  the  Tsin  dynasty  (a.d.  265-419),  when  the  name  of 
Persia  was  hardly  known  in  China.  This  work,  as  quoted  in  the  Cen 
lei  pen  ts*ao,^  states  that  kin  sien  :^  W^fan  C'al-um  with  gold  threads") 
is  produced  ^  in  the  country  Po-se,  and  in  another  paragraph  that  the 
white  alum  of  Po-se  {Pose  pai  fan)  comes  from  Ta  Ts'in.^  The  former 
statement  clearly  alludes  to  the  alum  discolored  by  impurities,  as  still 
found  in  several  localities  of  India  and  Upper  Burma.^  Accordingly 
the  Malayan  Po-se  (for  this  one  only  can  come  into  question  here) 
produced  an  impvire  kind  of  alum,  and  simultaneously  was  the  transit 
mart  for  the  piure  white  alum  brought  from  western  Asia  by  way  of 
India  to  China.  It  is  clear  that,  because  the  native  alima  of  Po-se  was 
previously  known,  also  the  West-Asiatic  variety  was  named  for  Po-se. 
A  parallel  to  the  Pose  fan  is  the  K'un-lun  fan,  which  looks  like  black 
mud.^ 

61.  The  Wu  lu  ^  $1^,  written  by  Can  Po  3M  ^  in  the  beginning  of 
the  fourth  century,  contains  the  following  text  on  the  subject  of  "ant- 
lac"  {yi  tsi  Ji  W)  •?  "In  the  district  of  Kii-fun  M  E  (in  Kiu-5en,  Ton- 

^  Etudes  sur  la  mati^re  m^dicale  chinoise  (Min6raux),  p.  2  (reprint  from 
Journal  de  pharmacie  et  de  chimie,  1866). 

2  Lapidaire  chinois,  p.  260. 

5  Chinesische  Studien,  p.  257. 

*  XXXV,  52. 

5  Ch.  3,  p.  40  b. 

^  Also  in  the  text  of  the  Hai  yao  pen  ts'ao,  as  reproduced  in  the  Pen  ts*ao  kafi  mu 
(Ch.  II,  p.  15  b),  two  Po-se  alums  are  distinguished. 
'  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  61. 
8  Pen  ts'ao  kan  mu,  I.  c. 
»  T^ai  p'in  hwan  yii  ki,  Ch.  171,  p.  5. 


476  Sino-Iranica 

king)  ^  there  are  ants  living  on  coarse  creepers.  The  people,  on  examin- 
ing the  interior  of  the  earth,  can  tell  the  presence  of  ants  from  the  soil 
being  freshly  broken  up ;  and  they  drive  tree-branches  into  these  spots, 
on  which  the  ants  will  crawl  up,  and  produce  a  lac  that  hardens  into  a 
solid  mass."  Aside  from  the  absurd  and  fantastic  notes  of  Aelian,^  this  is 
the  earliest  allusion  to  the  lac-insect  which  is  called  in  Annamese  con 
mdi,  in  Khmer  kandter,  in  Cam  mil,  mur,  or  muor}  The  Chinese  half- 
legendary  accounf*  agrees  strikingly  with  what  Garcia  reports  as  the 
Oriental  lore  of  this  wonder  of  nature:  "I  was  deceived  for  a  long 
time.  For  they  said  that  in  Pegu  the  channels  of  the  rivers  deposit  mud 
into  which  small  sticks  are  driven.  On  them  are  engendered  very  large 
ants  with  wings,  and  it  is  said  that  they  deposit  much  lacre^  on  the 
sticks.  I  asked  my  informants  whether  they  had  seen  this  with  their 
own  eyes.  As  they  gained  money  by  buying  rubies  and  selling  the  cloths 
of  Paleam  and  Bengal,  they  replied  that  they  had  not  been  so  idle  as 
that,  but  that  they  had  heard  it,  and  it  was  the  common  fame.  After- 
wards I  conversed  with  a  respectable  man  with  an  enquiring  mind,  who 
told  me  that  it  was  a  large  tree  with  leaves  like  those  of  a  plum  tree,  and 
that  the  large  ants  deposit  the  lacre  on  the  small  branches.  The  ants 
are  engendered  in  mud  or  elsewhere.  They  deposit  the  gum  on  the 
tree,  as  a  material  thing,  washing  the  branch  as  the  bee  makes  honey; 
and  that  is  the  truth.  The  branches  are  pulled  off  the  tree  and  put  in 
the  shade  to  dry.  The  gimi  is  then  taken  off  and  put  into  bamboo  joints, 
sometimes  with  the  branch."*^ 

In  the  Yu  yan  tsa  tsu'  we  read  as  follows:  "The  tse-kun  tree  ^  ^!/P^ 
W  has  its  habitat  in  Camboja  (Cen-la),  where  it  is  called  W)  14  lo-k'ia, 
*lak-ka  (that  is,  lakka,  lac).^   Further,  it  is  produced  in  the  country 

^  Regarding  this  locality,  cf.  H.  Maspero,  Etudes  d'histoire  d'Annam,  V,  p.  19 
{Bull,  de  VEcole  frangaise,  1918,  No.  3). 

2  Nat.  Anim.,  iv,  46.   There  is  no  other  Greek  or  Latin  notice  of  the  matter. 

^  Cf.  Aymonier  and  Cabaton  (Dictionnaire  ^am-frangais,  p.  393),  who  trans- 
late the  term  "termite,  pou  de  bois,  fourmi  blanche." 

*  Much  more  sensible,  however,  than  that  of  Aelian. 

5  The  Portuguese  word  for  "lac,  lacquer,"  the  latter  being  traceable  to  lacre. 
The  ending  -re  is  unexplained. 

8  C.  Markham,  Colloquies,  p.  241. 

'  Ch.  i8,  p.  9. 

8  The  Pai-hai  edition  has  erroneously  the  character  ijp. 

8  From  Pali  Idkha  (Sanskrit  Idk^a,  laktaka) ;  Cam  laky  IChmer  lak;  Siamese  rak 
(cf.  Pallegoix,  Description  du  royaume  Thai,  Vol.  I,  p.  144).  We  are  thus  en- 
titled to  trace  the  presence  of  this  Indian  word  in  the  languages  of  Indo-China 
to  the  age  of  the  T'ang.  The  earliest  and  only  classical  occurrence  of  the  word  is  in 
the  Periplus  (Ch.  6:  \ii.KKos).  Cf.  also  Prakrit  lakka;  Kawi  and  Javanese  Idka; 
Tagalog  lakha. 


The  Malayan  Po-Se — ^Lac  477 

Po-se  ^  9r.  The  tree  grows  to  a  height  of  ten  feet,  with  branches  dense 
and  luxuriant.  Its  leaves  resemble  those  of  the  Citrus  and  wither 
during  the  winter.  In  the  third  month  it  flowers,  the  blossoms  being 
white  in  color.  It  does  not  form  fruit.  When  heavy  fogs,  dew,  and 
rain  moisten  the  branches  of  this  tree,  they  produce  tse-kun.  The  en- 
voys of  the  country  Po-se,  Wu-hai  ^  M  and  Sa-li-§en  ^  f  [|  1^  by  name, 
agreed  in  their  statement  with  the  envoys  from  Camboja,  who  were 
a  ie  Vun  tu  wei  Jf  ffi  ?K  ftf  ^  and  the  gramana  MWMWi%  Si-sa-ni- 
pa-t*o  (figanibhadra?).  These  said,  'Ants  transport  earth  into  the 
ends  of  this  tree,  digging  nests  in  it;  the  ant-hills  moistened  by  rain 
and  dew  will  harden  and  form  tse-kun}  That  of  the  country  K'un-lim 
is  the  most  excellent,  while  that  of  the  country  Po-se  ranks  next.'  "^ 

*  Title  of  a  military  officer. 

2  "The  gum-lac  which  comes  from  Pegu  is  the  cheapest,  though  it  is  as  good  as 
that  of  other  countries;  what  causes  it  to  be  sold  cheaper  is  that  the  ants,  making 
it  there  on  the  ground  in  heaps,  which  are  sometimes  of  the  size  of  a  cask,  mix  with 
it  a  quantity  of  dirt"  (Tavernier,  Travels  in  India,  Vol.  II,  p.  22). 

3  The  story  of  lacca  and  the  ants  producing  it  was  made  known  in  England  at 
the  end  of  the  sixteenth  century.  John  Gerarde  (The  Herball  or  Generall  Historic 
of  Plantes,  p.  1349,  London,  1597,  ist  ed;  or,  enlarged  and  amended  by  Thomas 
Johnson,  p.  1533,  London,  1633)  tells  it  as  follows:  "The  tree  that  bringeth  forth 
that  excrementall  substance,  called  Lacca,  both  in  the  shops  of  Europe  and  elsewhere, 
is  called  of  the  Arabians,  Persians  and  Turkes  Loc  Sumutri,  as  who  should  say  Lacca 
of  Sumutra:  some  which  have  so  termed  it,  have  thought  that  the  first  plentie  thereof 
came  from  Sumutra,  but  herein  they  have  erred;  for  the  abundant  store  thereof 
came  from  Pegu,  where  the  inhabitants  thereof  do  call  it  Lac,  and  others  of  the 
same  province  Tree.  The  history  of  which  tree,  according  to  that  famous  Herbarist 
Clusius  is  as  followeth.  There  is  in  the  countrey  of  Pegu  and  Malabar,  a  great  tree, 
whose  leaves  are  like  them  of  the  Plum  tree,  having  many  small  twiggie  branches; 
when  the  trunke  or  body  of  the  tree  waxeth  olde,  it  rotteth  in  sundrie  places,  wherein 
do  breed  certaine  great  ants  or  Pismires,  which  continually  worke  and  labour  in  the 
time  of  harvest  and  sommer,  against  the  penurie  of  winter:  such  is  the  diligence 
of  these  Ants,  or  such  is  the  nature  of  the  tree  wherein  they  harbour,  or  both,  that 
they  provide  for  their  winter  foode,  a  lumpe  or  masse  of  substance,  which  is  of  a 
crimson  colour,  so  beautifuU  and  so  faire,  as  in  the  whole  world  the  like  cannot  be 
scene,  which  serveth  not  onely  to  phisicall  uses,  but  is  a  perfect  and  costly  colour  for 
Painters,  called  by  us,  Indian  Lack.  The  Pismires  (as  I  said)  worke  out  this  colour,  by 
sucking  the  substance  or  matter  of  Lacca  from  the  tree,  as  Bees  do  make  honie  and 
waxe,  by  sucking  the  matter  thereof  from  all  herbes,  trees,  and  flowers,  and  the  in- 
habitants of  that  countrie,  do  as  diligently  search  for  this  Lacca,  as  we  in  England 
and  other  countries,  seeke  in  the  woods  for  honie;  which  Lacca  after  they  have  found, 
they  take  from  the  tree,  and  drie  it  into  a  lumpe;  among  which  sometimes  there 
come  over  some  sticks  and  peeces  of  the  tree  with  the  wings  of  the  Ants,  which  have 
fallen  amongst  it,  as  we  daily  see.  The  tree  which  beareth  Lacca  groweth  in  Zeilan 
and  Malavar,  and  in  other  partes  of  the  East  Indies."  The  second  edition  of  1633 
has  the  following  addition,  "The  Indian  Lacke  or  Lake  which  is  the  rich  colour  used 
by  Painters,  is  none  of  that  which  is  used  in  shops,  nor  here  figured  or  described  by 
Clusius,  wherefore  our  Author  was  much  mistaken  in  that  he  here  confounds  together 
things  so  different;  for  this  is  of  a  resinous  substance,  and  a  faint  red  colour,  and 
wholly  unfit  for  Painters,  but  used  alone  and  in  composition  to  make  the  best  hard 


478  Sino-Iranica 

The  question  here  is  of  gum-lac  or  stick-lac  (Gummi  lacca;  French 
laque  en  bdtons),  also  known  as  kino,  produced  by  an  insect,  Coccus 
or  Tachardia  lacca,  which  lives  on  a  large  number  of  widely  different  trees,^ 
called  ^  ^W  or  S  tse-kun  or  tse-ken.  Under  the  latter  name  it  is  men- 
tioned in  the  "Customs  of  Camboja"  by  Cou  Ta-kwan;^  under  the 
former,  in  the  Pen  ts'ao  yen  i.^  At  an  earlier  date  it  occurs  as  ^  Ifi  in 
the  T'an  hut  yao,^  where  it  is  said  in  the  notice  of  P'iao  (Burma),  that 
there  the  temple-halls  are  coated  with  it.  In  all  probability,  this  word 
represents  a  transcription:  Li  Si-cen  assigns  it  to  the  Southern  Bar- 
barians. 

The  Po-se  in  the  text  of  the  Yu  yan  tsa  tsu  cannot  be  Persia,  as  is 
sufficiently  evidenced  by  the  joint  arrival  of  the  Po-se  and  Camboja 
envoys,  and  the  opposition  of  Po-se  to  the  Malayan  K'un-lun.  Without 
any  doubt  we  have  reference  here  to  the  Malayan  Po-se.  The  product 
itself  is  not  one  of  Persia,  where  the  lac-insect  is  unknown.^  It  should  be 
added  that  the  Yu  yan  tsa  tsu  treats  of  this  Po-se  product  along  with  the 
plants  of  the  Iranian  Po-se  discussed  on  the  preceding  pages;  and  there 
is  nothing  to  indicate  that  Twan  C'efi-si,  its  author,  made  a  distinction 
between  the  two  homophonous  names.^ 

62.  The  Malayan  Po-se,  further,  produced  camphor  (Dryobalanops 
aromatica),  as  we  likewise  see  from  the  Yu  yan  tsa  tsu^'^  where  the  tree 

sealing  wax.  The  other  seemes  to  be  an  artificiall  thing,  and  is  of  an  exquisite  crim- 
son colour,  but  of  what  it  is,  or  how  made,  I  have  not  as  yet  found  any  thing  that 
carries  any  probabilitie  of  truth."  Gerarde's  information  goes  back  to  Garcia, 
whose  fundamental  work  then  was  the  only  source  for  the  plants  and  drugs 
of  India. 

1  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  1053;  not  necessarily  Erythrina,  as 
stated  by  Stuart  (Chinese  Materia  Medica,  p.  489).  Sir  C.  Markham  (Colloquies, 
p.  241)  says  picturesquely  that  the  resinous  exudation  is  produced  by  the  puncture 
of  the  females  of  the  lac-insect  as  their  common  nuptial  and  accouchement  bed,  the 
seraglio  of  their  multi-polygamous  bacchabunding  lord,  the  male  Coccus  lacca; 
both  the  males  and  their  colonies  of  females  live  only  for  the  time  they  are  cease- 
lessly reproducing  themselves,  and  as  if  only  to  dower  the  world  with  one  of  its 
most  useful  resins,  and  most  glorious  dyes,  the  color  "lake." 

2  Pelliot,  Bull,  de  t'Ecolefrangaise,  Vol.  II,  p.  166. 
'  Ch.  14,  p.  4  b  (ed.  of  Lu  Sin-yiian). 

*  Ch.  100,  p.  18  b.  Also  Su  Kun  and  Li  Sun  of  the  T'ang  describe  the  product. 

^  The  word  lak  (Arabic)  or  rdngldk  (Persian)  is  derived  from  Indian,  and 
denotes  either  the  Indian  product  or  the  gum  of  Zizyphus  lotus  and  other  plants 
(AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  265).  In  the  seventeenth  century  the  Dutch  bought 
gum-lac  in  India  for  exportation  to  Persia  (Tavernier,  /.  c).  Cf.  also  Leclerc, 
Traits  des  simples.  Vol.  Ill,  p.  241;  and  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  h.  I'Extr^me- 
Orient,  p.  340. 

^  In  regard  to  stick-lac  in  Tibet,  see  H.  Laufer,  Beitr^ge  zur  Kenntnis  der 
.tibetischen  Medicin,  pp.  63-64. 

7  Ch.  18,  p.  8  b. 


The  Malayan  Po-Se — Lac,  Camphor  479 

is  ascribed  to  Bali  W^  M  (P'o-li,  *Bwa-li)i  and  to  Po-se.  Camphor  is 
not  produced  in  Persia  j^  and  Hirth^  is  not  justified  in  here  rendering 
Po-se  by  Persia  and  commenting  that  camphor  was  brought  to  China 
by  Persian  ships. 

63 .  The  confusion  as  to  the  two  Po-se  has  led  Twan  C*en-si*  to  ascribe 
the  jack-fruit  tree  (Artocarpus  integrifolia)  to  Persia,  as  would  follow 
from  the  immediate  mention  of  Fu-lin;  but  this  tree  grows  neither  in 
Persia  nor  in  western  Asia.  It  is  a  native  of  India,  Burma,  and  the 
Archipelago.  The  mystery,  however,  remains  as  to  how  the  author 
obtained  the  alleged  Fu-lin  name.^ 

Pepper  {Piper  longum),  according  to  Su  Kun  of  the  T'ang,  is  a  prod- 
uct of  Po-se.   This  cannot  be  Persia,  which  does  not  produce  pepper.^ 

In  the  chapter  on  the  walnut  we  have  noticed  that  the  Pet  hu  lu, 
written  about  a.d.  875  by  Twan  Kufi-lu,  mentions  a  wild  walnut  as 
growing  in  the  country  Can-pei  (*Cambi,  Jambi),  and  gathered  and 
eaten  by  the  Po-se.  The  Lin  piao  lu  i,  written  somewhat  later  (between 
889  and  904),  describes  the  same  fruit  ass  growing  in  Can-pi  (*Cambir, 
Jambir) ,  and  gathered  by  the  Hu.  This  text  is  obviously  based  on  the 
older  one  of  the  Pei  hu  lu;  and  Liu  Sun,  author  of  the  Lin  piao  lu  i, 
being  under  the  impression  that  the  Iranian  Po-se  is  involved,  appears 
to  have  substituted  the  term  Hu  for  Po-se.  The  Iranian  Po-se,  however, 
is  out  of  the  question:  the  Persians  did  not  consume  wild  walnuts; 
and,  for  all  we  know  about  Can-pi,  it  must  have  been  some  Malayan 
region.^  I  have  tentatively  identified  the  plant  in  question  with  Juglans 
caihayensis  or,  which  is  more  probable,  Canarium  commune;  possibly 
another  genus  is  intended.  As  regards  the  situation  of  Can-pi  (or  -pei) 
and  Po-se  of  the  T*ang,  much  would  depend  on  the  botanical  evidence. 
I  doubt  that  any  wild  walnut  occurs  on  Sumatra. 

The  Hai  yao  pen  ts'ao,  written  by  Li  Siin  in  the  second  half  of  the 
eighth  century,  and  as  implied  by  the  title,  describing  the  drugs  from 

^  Its  Bali  name  is  given  as  |U  ^  ^  ^  ku-pu-p^o-lii,  *ku-put-bwa-lwut,  which 
appears  to  be  based  on  a  form  related  to  the  Malayan  type  kdpor-bdrus.  Cf.  also 
the  comments  of  Pelliot  (T'oung  Pao,  191 2,  pp.  474-475). 

2  ScHLiMMER  (Terminologie,  p.  98)  observes,  "Les  auteurs  indigenes  persans 
recommendent  le  camphre  de  Borneo  comme  le  meilleur.  Camphre  de  menthe, 
provenant  de  la  Chine,  se  trouve  depuis  peu  dans  le  commerce  en  Perse."  Camphor 
was  imported  into  Siraf  (W.  Ouseley,  Oriental  Geography  of  Ebn  Haukal,  p.  133; 
G.  Le  Strange,  Description  of  the  Province  of  Fars,  p.  42). 

2  Chau  Ju-kua,  p.  194. 

*  Yu  yan  tsa  tsu,  Ch.  18,  p.  10. 

5  Cf.  HiRTH,  Chau  Ju-kua,  p.  213. 

«  See  above,  pp.  374,  375. 

^  See  the  references  given  above  on  p.  268. 


480  Sino-Iranica 

the  countries  beyond  the  sea  and  south  of  China,  has  recorded  several 
products  of  Po-se,  which,  as  we  have  seen,  must  be  interpreted  as  the 
Malayan  region  of  this  name.  Such  is  the  case  with  benjoin  (p.  464) 
and  cummin  (p.  383). 

We  noticed  (p.  460)  that  the  Nan  i^ou  ki  and  three  subsequent  works 
attribute  myrrh  to  Po-se,  but  that  this  can  hardly  be  intended  for 
the  Iranian  Po-se,  since  myrrh  does  not  occur  in  Persia.  Here  the 
Malayan  Po-se  is  visualized,  inasmuch  as  the  trade  in  myrrh  took  its 
route  from  East  Africa  and  the  Hadramaut  coast  of  Arabia  by  way  of 
the  Malay  Archipelago  into  China,  and  thus  led  the  Chinese  (errone- 
ously) to  the  belief  that  the  tree  itself  grew  in  Malaysia. 

64.  The  case  of  aloes  {Aloe  vulgaris  and  other  species)  presents  a 
striking  analogy  to  that  of  myrrh,  inasmuch  as  this  African  plant 
is  also  ascribed  to  Po-se,  and  a  substitute  for  it  was  subsequently  found 
in  the  Archipelago.  Again  it  is  Li  Siin  of  the  T'ang  period  who  for  the 
first  time  mentions  its  product  under  the  name  lu-wei  Miff,  stating 
that  it  grows  in  the  country  Po-se,  has  the  appearance  of  black  con- 
fectionery, and  is  the  sap  of  a  tree.^  Su  Sun  of  the  Sung  dynasty 
observes,  "At  present  it  is  only  shipped  to  Canton.  This  tree  grows  in 
the  mountain-wilderness,  its  sap  running  down  like  tears  and  coagulat- 
ing. This  substance  is  gathered  regardless  of  the  season  or  month." 
Li  Si-5en  feels  doubtful  as  to  whether  the  product  is  that  of  a  tree  or  of 
an  herb  ^:  he  points  out  that,  according  to  the  Ta  Min  i  Vun  ci, 
aloes,  which  belongs  to  the  class  of  herbs,  is  a  product  of  Java,  Sumatra 
(San-fu-ts*i),  and  other  countries,  and  that  this  is  contradictory  to 
the  data  of  the  T'ang  and  Sung  Pen-ts'ao.  It  was  unknown  to  him, 
however,  that  the  first  author  thus  describing  the  product  is  Cao 
Zu-kwa,2  who  indeed  classifies  Aloe  among  herbs,  and  derives  it  from 
the  country  Nu-fa  ®  -^,  a  dependency  of  the  Arabs,  and  in  another 
passage  from  an  island  off  the  Somali  coast,  evidently  hinting  at  Socotra. 
This  island  is  the  home  of  the  Aloe  perryi,  still  imported  into  Bombay.^ 

The  name  lu-wei  is  traced  by  Hirth  to  Persian  alwd.  This  theory  is 
difficult  to  accept  for  many  reasons.  Nowhere  is  it  stated  that  lu-wei 
is  a  Persian  word.  Li  Si-6en,  who  had  good  sense  in  diagnosing  foreign 
words,  remarks  that  lu-wei  remains  unexplained.  The  Chinese  his- 
torical texts  relative  to  the  Iranian  Po-se  do  not  attribute  to  it  this 
product,  which,  moreover,  did  not  reach  China  by  land,  but  exclusively 

^  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  34,  p.  21  b.  The  juice  of  Aloe  abyssinica  is  sold  in  the 
form  of  flat  circular  cakes,  almost  black  in  color. 

2  Cufan  U,  Ch.  b,  p.  11  (cf.  Hirth's  translation,  p.  225). 

'  Regarding  the  history  of  aloes,  see  especially  Fluckiger  and  Hanbury, 
Pharmacographia,  p.  680. 


The  Malayan  Po-Se — ^Aloes  481 

over  the  maritime  route  to  Canton.  Aloes  was  only  imported  to  Persia/ 
but  it  is  not  mentioned  by  Abu  Manstir.  The  two  names  sehr  zerd 
and  sebr  sugutri  (  =  Sokotra),  given  by  Schlimmer,^  are  of  Arabic  and 
comparatively  modern  origin;  thus  is  likewise  the  alleged  Persian  word 
alwd.  The  Persians  adopted  it  from  the  Arabs;  and  the  Arabs,  on  their 
part,  admit  that  their  alua  is  a  transcription  of  the  Greek  word  oKbri} 
We  must  not  imagine,  of  course,  that  the  Chinese,  when  they  first  re- 
ceived this  product  during  the  T'ang  period,  imported  it  themselves 
directly  from  the  African  coast  or  Arabia.  It  was  traded  to  India,  and 
from  there  to  the  Malayan  Archipelago;  and,  as  intimated  by  Li  Sun, 
it  was  shipped  by  the  Malayan  Po-se  to  Canton.  Another  point  over- 
looked by  Hirth  is  that  Aloe  vera  has  been  completely  naturalized  in 
India  for  a  long  time,  although  not  originally  a  native  of  the  country.^ 
Garcia  da  Orta  even  mentions  the  preparation  of  aloes  in  Cambay 
and  Bengal.^  Thus  we  find  in  India,  as  colloquial  names  for  the  drug, 
such  forms  as  alia,  ilva,  eilya^  elio,  yalva,  and  aliva  in  Malayan,  which 
are  all  traceable  to  the  Arabic-Greek  alua,  alwd.  This  name  was  picked 
up  by  the  Malayan  Po-se  and  transmitted  by  them  with  the  product  to 
the  Chinese,  who  simply  eliminated  the  initial  a  of  the  form  aluwa 
or  aluwe  and  retained  luwe.^  Besides  lu-wei,  occur  also  the  transcriptions 
&  or  pB  #  nu  or  no  hwi,  the  former  in  the  K'ai-pao  pen  ts'ao  of  the  Sung, 
perhaps  suggested  by  the  Nu-fa  country  or  to  be  explained  by  the 
phonetic  interchange  of  /  and  n.  It  is  not  intelligible  to  me  why 
Hirth  says  that  in  the  Ming  dynasty  lu-wei  "was,  as  it  is  now, 
catechu,  a  product  of  the  Acacia  catechu  (Sanskrit  khadtra).*^  No 
authority  for  this  theory  is  cited;  but  this  is  quite  impossible,  as 
catechu  or  cutch  was  well  known  to  the  Chinese  under  the  names 
er-^'a  or  hai^r-^'aJ 

65.  A  plant,  US  5^  ^^  so-^a-mi,  *suk-sa-m'it(m'ir),  Japanese 
iuku^amitsu  {Amomum  villosum  or  xanthioides)  ,is^^t  mentioned  by  Li 
Sun  as  "growing  in  the  countries  of  the  Western  Sea  (Si-hai)  as  well  as 
in  Si-2uri  H  3ft  and  Po-se,  much  of  it  coming  from  the  Nan-tun  circuit 

1 W.  OusELEY,  Oriental  Geography  of  Ebn  Haukal,  p.  133. 

2  Terminologie,  p.  22. 

'  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II,  p.  367. 

*  G.  Watt,  Commercial  Products  of  India,  p.  59. 

5  C.  Markham,  Colloquies,  p.  6. 

^  Watters  (Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  332),  erroneously  transcrib- 
ing lu-hui,  was  inclined  to  trace  the  Chinese  transcription  directly  to  the  Greek 
aloe;  this  of  course,  for  historical  reasons,  is  out  of  the  question. 

'  See  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  2;  and  my  Loan- Words  in  Tibetan, 
No.  107,  where  the  history  o^  these  words  is  traced. 


482  Sino-Iranica 

^  ^  ?E."^  According  to  Ma  Ci,it  grows  in  southern  China,  and,  accord- 
ing to  SuSurijin  the  marshes  of  Lifi-nan;  thus  it  must  have  been  intro- 
duced between  the  T'ang  and  Sung  dynasties.  In  regard  to  the  name, 
which  is  no  doubt  of  foreign  origin,  Li  Si-cen  observes  that  its  significance 
is  as  yet  unexplained.  Certainly  it  is  not  Iranian,  nor  is  it  known  to  me 
that  Amomum  occurs  in  Persia.  On  the  contrary,  the  plant  has  been 
discovered  in  Burma,  Siam,  Camboja,  and  Laos.^  Therefore  Li  Sun's 
Po-se  obviously  relates  again  to  the  Malayan  Po-se;  yet  his  addition  of 
Si-hai  and  Si-zun  is  apt  to  raise  a  strong  suspicion  that  he  himself 
confounded  the  two  Po-se  and  in  this  case  thought  of  Persia.  I  have 
not  yet  succeeded  in  tracing  the  foreign  word  on  which  the  Chinese 
transcription  is  based,  but  feel  sure  that  it  is  not  Iranian.  The  present 
colloquial  name  is  ts'ao  ia  hn  ^  ^  C^ 

66.  There  is  a  plant  styled  ^  .#  #  p"o-lo-te,  *bwa-ra-tik,  or  ^  M 
WJ  p^o-lo-lo,  *bwa-ra-lak(lok,  lek),  not  yet  identified.  Again  our 
earliest  source  of  information  is  due  to  Li  Sun,  who  states,  *'P'o-lo-te 
grows  in  the  countries  of  the  Western  Sea  (Si-hai)  and  in  Po-se.  The 
tree  resembles  the  Chinese  willow;  and  its  seeds,  those  of  the  castor-oil 
plant  {pei-ma  tse,  Ricinus  communis,  above,  p.  403) ;  they  are  much  used 
by  druggists."^  Li  Si-6en  regards  the  word  as  Sanskrit,  and  the  elements 
of  the  transcription  hint  indeed  at  a  Sanskrit  name.  It  is  evidently 
Sanskrit  bhalldtaka,  from  which  are  derived  Newari  pdldla,  Hindustani 
belatak  or  bheld,  Persian  balddur,  and  Arabic  belddur  (Garcia:  balador). 
Other  Sanskrit  synonymes  of  this  plant  are  aruska,  bljapddapa^mravxksa, 
visdsyd,  and  dahana.  It  is  mentioned  in  several  passages  of  the  Bower 
Manuscript. 

This  is  the  marking-nut  tree  {Semecarpus  anacardium,  family  Ana- 
cardiaceae),  a  genus  of  Indian  trees  found  throughout  the  hotter  parts 
of  India  as  far  east  as  Assam,  also  distributed  over  the  Archipelago  as 
far  as  the  Philippines^  and  North  Australia.  It  does  not  occur  in  Burma 
or  Ceylon,  nor  in  Persia  or  western  Asia.  The  fleshy  receptacle  bear- 
ing the  fruit  contains  a  bitter  and  astringent  substance,  which  is  uni- 
versally used  in  India  as  a  substitute  for  marking-ink.    The  Chinese 

1  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  14,  p.  13  b. 

2  Stuart,  Chinese  Materia  Medica,  p.  38.  Loureiro  {so-xa-mi)  mentions  it 
for  Cochin-China  (Perrot  and  Hurrier,  Mat.  m^d.  et  pharmacop6e  sino-annamites, 
p.  97). 

3  Ci  wu  min  H  Vu  k'ao,  Ch.  25,  p.  72. 

4  Pen  ts*ao  kan  mu,  Ch.  35,  p.  7;  Cen  lei  pen  ts*ao,  Ch.  5,  p.  14  b.  In  the  latter 
work  Li  Siin  attributes  the  definition  "Western  Sea  and  Po-se"  to  Sii  Piao,  author 
of  the  Nan  cou  ki. 

^  M.  Blanco,  Flora  de  Filipinas,  p.  216. 


The  Malayan  Po-Se — Semecarpus,  Psoralea  483 

say  expressly  that  it  dyes  hair  and  mustache  black/  It  gives  to  cotton 
fabrics  a  black  color,  which  is  said  to  be  insoluble  in  water,  but  soluble 
in  alcohol.  The  juice  of  the  pericarp  is  mixed  with  lime  water  as  a 
mordant  before  it  is  used  to  mark  cloth.  In  some  parts  of  Bengal  the 
fruits  are  regularly  used  as  a  dye  for  cotton  cloths.^  The  fleshy  cups  on 
which  the  fruit  rests,  roasted  in  ashes,  and  the  kernels  of  the  nuts,  are 
eaten  as  food.  They  are  supposed  to  stimulate  the  mental  powers, 
especially  the  memory.  The  acrid  juice  of  the  pericarp  is  a  powerful 
vesicant,  and  the  fruit  is  employed  medicinally. 

In  regard  to  the  Persian-Arabic  halddufy  Ibn  al-Baitar  states  express- 
ly that  this  is  an  Indian  word,^  and  there  is  no  doubt  that  it  is  derived 
from  Sanskrit  bhalldtaka.  The  term  is  also  given  by  Abu  Mansur,  who 
discusses  the  application  of  the  remedy.^  The  main  point  in  this  con- 
nection is  that  p'o-lo-te  is  a  typical  Indian  plant,  and  that  the  Po-se  of 
the  above  Chinese  text  cannot  refer  to  Persia.  Since  the  tree  occurs  in 
the  Malayan  area,  however,  it  is  reasonable  to  conclude  that  again  the 
Malayan  Po-se  is  intended.  The  case  is  analogous  to  the  preceding 
one,  and  the  Malayan  Po-se  were  the  mediators.  At  any  rate,  the 
transmission  to  China  of  an  Indian  product  with  a  Sanskrit  name  by 
way  of  the  Malayan  Po-se  is  far  more  probable  than  by  way  of  Persia. 
I  am  also  led  to  the  general  conclusion  that  almost  all  Po-se  products 
mentioned  in  the  Hai  yao  pen  ts'ao  of  Li  Sun  have  reference  to  the 
Malayan  Po-se  exclusively. 

67.  A  drug,  by  the  name  19  #  Ja  pu-ku-U  (*bu-kut-tsi),  identified 
with  Psoralea  corylifoliaj  is  first  distinctly  mentioned  by  Ma  Ci  ^  1^, 
collaborator  in  the  K'ai  pao  pen  ts'ao  (a.d.  968-976)  of  the  Sung  period, 
as  growing  in  all  districts  of  Lin-nan  (Kwafi-tufi)  and  Kwafi-si,  and 
in  the  country  Po-se.  According  to  Ta  Mifi  i<,  W,  author  of  the  Zi  hwa 
^u  km  pen  ts'ao  0  ^  ^  ^  ^  ^,  published  about  a.d.  970,  the  drug 
would  have  been  mentioned  in  the  work  Nan  iou  ki  by  Sii  Piao 
(prior  to  the  fifth  century),^  who  determined  it  as  iK  MM  ?  /^w  kiu4se, 
the  ^^  Allium  odorum  of  the  Hu."  This,  however,  is  plainly  an  anachro- 
nism, as  neither  the  plant,  nor  the  drug  yielded  by  it,  is  mentioned  by 
any  T'ang  writers,  and  for  the  first  time  looms  up  in  the  pharmacopoeia 
of  the  Sung.  Su  Sun,  in  his  T'u  kin  pen  ts'aoj  observes  that  the  plant 
now  occurs  abundantly  on  the  mountain-slopes  of  southern  China, 

1  Cen  lei  pen  ts'ao,  Ch.  5,  p.  14  b. 

2  Cf.  Watt,  Dictionary,  Vol.  VI,  pt.  2,  p.  498. 

'  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  I,  pp.  162,  265. 
*  AcHUNDOw,  Abu  Mansur,  p.  30. 
^  See  above,  p.  247. 


484  Sino-Iranica 

also  in  H0-60U  "^  ^M  in  Se-cS'wan,  but  that  the  native  product  does  not 
come  up  to  the  article  imported  on  foreign  ships. ^  Ta  Mifi  defines  the 
difference  between  the  two  by  saying  that  the  drug  of  the  Southern 
Barbarians  is  red  in  color,  while  that  of  Kwafi-tufi  is  green.  Li  Si-(Sen 
annotates  that  the  Hu  name  for  the  plant  is  8  @  Ba  p'o-ku-ci  (*bwa- 
ku-6i,  baku6i),  popularly  but  erroneously  written  ^^^  p^o-ku-U 
(*pa-ku-5i),  that  it  is  the  ^^ Allium  odorum  of  the  Hu,"  because  the 
seeds  of  the  two  plants  are  similar  in  appearance,  but  that  in  fact  it  is 
not  identical  with  the  Allium  growing  in  the  land  of  the  Hu.  These 
are  all  the  historical  documents  available.  Stuart  ^  concludes  that  the 
drug  comes  from  Persia;  but  there  is  neither  a  Persian  word  bakuciy 
nor  is  it  known  that  the  plant  (Psoralea  corylijolia)  exists  in  Persia. 
The  evidence  presented  by  the  Chinese  sources  is  not  favorable,  either, 
to  this  conclusion,  for  those  data  point  to  the  countries  south  of  China, 
associated  in  commerce  with  Kwafi-tufi.  The  isolated  occurrence  of 
the  plant  in  a  single  locality  of  Se-^'wan  is  easily  explained  from  the 
fact  that  a  large  number  of  immigrants  from  Kwan-tun  have  settled 
there.  In  fact,  the  word  *baku6i  yielded  by  the  Chinese  transcription 
is  of  Indian  origin:  it  answers  to  Sanskrit  vdkuct,  which  indeed  designates 
the  same  plant,  Psoralea  corylijolia}  In  Bengali  and  Hindustani  it  is 
hakU^^  and  hdvacl,  Uriya  bdkuct,  Pan  jab  bdbcl,  Bombay  bawacly  Marathi 
bavacya  or  bavact,  etc.  According  to  Watt,  it  is  a  common  herbaceous 
weed  found  in  the  plains  from  the  Himalaya  through  India  to  Ceylon. 
According  to  Ainslie,  this  is  a  dark  brown-colored  seed,  about  the 
size  of  a  large  pin-head,  and  somewhat  oval-shaped;  it  has  an  aromatic, 
yet  unctuous  taste,  and  a  certain  degree  of  bitterness.  The  species  in 
question  is  an  annual  plant,  seldom  rising  higher  than  three  feet;  and  is 
common  in  southern  India.  It  has  at  each  joint  one  leaf  about  two  inches 
long,  and  one  and  a  half  broad;  the  flowers  are  of  a  pale  flesh  color, 
being  produced  on  long,  slender,  axillary  peduncles.  In  Annam  it  is 
known  as  hot-bo-kot-U  and  p'a-ko-U}   It  is  therefore  perfectly  obvious 

1  According  to  the  Gazetteer  of  §en-si  Province  {Sen-si  t'un  U,  Ch.  43,  p.  31), 
the  plant  occurs  in  the  district  §i-ts'uan  ^  ;^  in  the  prefecture  Hin-nan. 

2  Chinese  Materia  Medica,  p.  359;  likewise  F.  P.  Smith  (Contributions,  p.  179) 
and  Perrot  and  Hurrier  (Mati^re  m^dicale  et  pharmacop^e  sino-annamites, 
p.  150). 

'  W.  Ainslie,  Materia  Indica,  Vol.  II,  p.  141. 

*  This  name  is  also  given  by  W.  Roxburgh  (Flora  Indica,  p.  588).  See,  further, 
Watt,  Dictionary  of  the  Economic  Products  of  India,  Vol.  VI,  p.  354. 

^  Perrot  and  Hurrier,  Mat.  m6d.  et  pharmacopde  sino-annamites,  p.  150. 
According  to  these  authors,  the  plant  is  found  in  the  south  and  west  of  China  as 
well  as  in  Siam.  Wu  K'i-tsiin  says  that  physicians  now  utilize  it  to  a  large  extent  in 
lieu  of  cinnamon  {Ci  wu  mifi  U  t'u  k'ao,  Ch.  25,  p.  65). 


The  Malayan  Po-Se — ^Ebony  485 

that  the  designation  "Allium  of  the  Hu"  is  a  misnomer,  and  that  the 
plant  in  question  has  nothing  to  do  with  the  Hu  in  the  sense  of  Iranians, 
nor  with  Persia.  The  Po-se  of  Ma  Ci,  referred  to  above,  in  fact  repre- 
sents the  Malayan  Po-se. 

68.  In  the  Pen  ts*ao  kan  mw,  a  quotation  is  given  from  the  Ku  kin 
hij  which  is  not  to  be  found  in  the  accessible  modern  editions  of  this 
work.  The  assertion  is  made  there  with  reference  to  that  work  that 
ebony  j©  ^  yfC  is  brought  over  on  Po-se  ships.  It  is  out  of  the  question 
that  Po-se  in  this  case  could  denote  Persia,  as  erroneously  assumed  by 
Stuart,^  as  Persia  was  hardly  known  under  that  name  in  the  fourth 
century,  when  the  Ku  kin  ^u  was  written,  or  is  supposed  to  have  been 
written,  by  Ts'ui  Pao;^  and,  further,  ebony  is  not  at  all  a  product  of 
Persia.^  Since  the  same  work  refers  ebony  to  Kiao-5ou  (Tonldng),  it 
may  be  assumed  that  this  Po-se  is  intended  for  the  Malayan  Po-se;  but, 
even  in  this  case,  the  passage  may  be  regarded  as  one  of  the  many 
interpolations  from  which  the  Ku  kin  i^u  has  suffered. 

Chinese  wu-men  J^  W  (*u-mon),  "ebony"  (timber  of  Diospyros 
ebenum  and  D.  melanoxylon)  is  not  a  transcription  of  Persian  dbnus, 
as  proposed  by  Hirth.'*  There  is  no  phonetic  coincidence  whatever. 
Nowhere  is  it  stated  that  the  Chinese  word  is  Persian  or  a-foreign  word 
at  all.  There  is,  further,  no  evidence  to  the  effect  that  ebony  was  ever 
traded  from  Persia  to  China;  on  the  contrary,  according  to  Chinese 
testimony,  it  came  from  Indo-China,  the  Archipelago,  and  India; 
according  to  Li  §i-6en,  from  Hai-nan,  Yun-nan,  and  the  Southern  Bar- 
barians.^ The  speculation  that  the  word  had  travelled  east  and  west 
with  the  article  from  "one  of  the  Indo-Chinese  districts,"  is  untenable; 
for  the  ebony  of  western  Asia  and  Greece  did  not  come  from  Indo- 
China,  but  from  Africa  and  India.  The  above  Chinese  term  is  not  a 
transcription  at  all :  the  second  character  men  is  simply  a  late  substitu- 
tion of  the  Sung  period  for  the  older  35C,  as  used  in  the  Ku  kin  ^w,  wu  wen 
meaning  "black-streaked  wood."   In  the  Pen  ts'ao  kan  mu^  it  is  said 

^  Chinese  Materia  Medica,  p.  253. 

2  Persia  under  the  name  Po-se  is  first  mentioned  in  a.d.  461,  on  the  occasion  of 
an  embassy  sent  from  there  to  the  Court  of  the  Wei  (compare  above,  p.  471). 

'  It  was  solely  imported  into  Persia  (W.  Ouseley,  Oriental  Geography  of  Ebn 
Haukal,  p.  133). 

<  Chau  Ju-kua,  p.  216. 

•^  The  Ko  ku  yao  lun  (Ch.  8,  p.  5  b;  ed.  of  Si  yin  Man  ts'un  Su)  gives  Hai-nan, 
Nan-fan  ("Southern  Barbarians"),  and  Yun-nan  as  places  of  provenience,  and 
adds  that  there  is  much  counterfeit  material,  dyed  artificially.  The  poles  of  the  tent 
of  the  king  of  Camboja  were  made  of  ebony  (Sui  Su,  Ch.  82,  p.  3). 

6  Ch.  35  B,  p.  13. 


486  Sino-Iranica 

that  the  character  men  should  be  pronounced  in  this  case  M  maUi 
that  the  name  of  the  tree  is  3^  >fC  (thus  written  in  the  Nan  fan  ts'ao  mu 
i^wan),  and  that  the  southerners,  because  they  articulate  3fc  like  1^, 
have  substituted  the  latter.  This  is  a  perfectly  satisfactory  explanation. 
The  Ku  kin  m^  however,  has  preserved  a  transcription  in  the  form 
S  ^  S  *i-muk-i  or  ^  *bu  (wu),  which  must  have  belonged  to  the 
language  of  Kiao-Cou  ^  ffl  (Tonking),  as  the  product  hailed  from  there. 
Compare  Khmer  mdk  'pen  and  Cam  mokia  ("ebony,"  Diospyros  ehen- 
aster)} 

Ebony  was  known  in  ancient  Babylonia,  combs  being  wrought  from 
this  material.^  It  is  mentioned  in  early  Egyptian  inscriptions  as  being 
brought  from  the  land  of  the  Negroes  on  the  upper  Nile.  Indeed,  Africa 
was  the  chief  centre  that  supplied  the  ancients  with  this  precious  wood."* 
From  Ethiopia  a  hundred  billets  of  ebony  were  sent  every  third  year 
as  tribute  to  Darius,  king  of  Persia.  EzekieP  alludes  to  the  ebony  of 
Tyre.  The  Periplus  (36)  mentions  the  shipping  of  ebony  from  Barygaza 
in  India  to  Ommana  in  the  Persian  Gulf.  Theophrastus,^  who  is  the 
first  to  mention  the  ebony-tree  of  India,  makes  a  distinction  between  two 
kinds  of  Indian  ebony,  a  rare  and  nobler  one,  and  a  common  variety  of 
inferior  wood.  According  to  Pliny,^  it  was  Pompey  who  displayed 
ebony  in  Rome  at  his  triumph  over  Mithridates;  and  Solinus,  who  copies 
this  passage,  adds  that  it  came  from  India,  and  was  then  shown  for  the 
first  time.  According  to  the  same  writer,  ebony  was  solely  sent  from 
India,  and  the  images  of  Indian  gods  were  sometimes  carved  from  this 
wood  entirely,  likewise  drinking-cups.^  Thus  the  ancients  were  ac- 
quainted with  ebony  as  a  product  of  Africa  and  India  at  a  time  when 
Indo-China  was  still  veiled  to  them,  nor  is  any  reference  made  to  the 
far  east  in  any  ancient  western  account  of  the  subject.  The  word  itself 
is  of  Egyptian  origin:  under  the  name  hebeny  ebony  formed  an  important 
article  with  the  country  Punt.  Hebrew  hobmm  is  related  to  this  word  or 
directly  borrowed  from  it,  and  Greek  k'^evos  is  derived  from  Semitic. 
Arabic-Persian  ^abnus  is  taken  as  a  loan  from  the  Greek,  and  Hindi 
abanusa  is  the  descendant  of  abnus. 

1  Ch.  c,  p.  I  b.  The  product  is  described  as  coming  from  Kiao-6ou,  being  of 
black  color  and  veined,  and  also  called  "wood  with  black  veins"  {wu  wen  mu). 

2  Aymonier  and  Cabaton,  Dictionnaire  ^am-frangais,  p.  366. 
»  Handcock,  Mesopotamian  Archaeology,  p.  349. 

*  Herodotus,  iii,  97. 

"  XXVII,  15. 

'  Hist,  plant.,  IV.  iv,  6. 

7  XII,  4,  §  20. 

8  Solinus,  ed.  Mommsen,  pp.  193,  221. 

/ 


The  Malayan  Po-Se  and  its  Products  487 

It  is  thus  obvious  that  the  term  Po-se  in  Chinese  records  demands 
great  caution,  and  must  not  be  blindly  translated  "Persia."  Whenever 
it  is  used  with  reference  to  the  Archipelago,  the  chances  are  that  Persia 
is  not  in  question.  The  Malayan  Po-se  has  become  a  fact  of  historical 
significance.  He  who  is  intent  on  identifying  this  locality  and  people 
must  not  lose  sight  of  the  plants  and  products  attributed  to  it.  I  dis- 
agree entirely  with  the  conclusion  of  Hirth  and  Rockhill^  that  from 
the  end  of  the  fourth  to  the  beginning  of  the  seventh  centuries  all  the 
products  of  Indo-China,  Ceylon,  India,  and  the  east  coast  of  Africa 
were  classed  by  the  Chinese  as  "products  of  Persia  (Po-se),"  the  coun- 
try of  the  majority  of  the  traders  who  brought  these  goods  to  China. 
This  is  a  rather  grotesque  generalization,  inspired  by  a  misconception 
of  the  term  Po-se  and  the  Po-se  texts  of  the  Wei  ^u  and  Sui  ^u.  The 
latter,  as  already  emphasized,  do  not  speak  at  all  of  any  importation  of 
Persian  goods  to  China,  but  merely  give  a  descriptive  list  of  the  arti- 
cles to  be  found  in  Persia.  Whenever  the  term  Po-se  is  prefixed  to  the 
name  of  a  plant  or  a  product,  it  means  only  one  of  two  things, — Persia 
or  the  Malayan  Po-se, —  but  this  attribute  is  never  fictitious.  Not  a 
single  case  is  known  to  me  where  a  specific  product  of  Ceylon  or  India 
is  ever  characterized  by  the  addition  Po-se, 

*  Chau  Ju-kua,  p.  7. 


PERSIAN  TEXTILES 

69.  Brocades,  that  is,  textiles  interwoven  with  gold  or  silver  threads, 
were  manufactured  in  Iran  at  an  early  date.  Gold  rugs  are  mentioned 
in  the  Avesta  (zaranaene  upasterene,  Yast  xv,  2).  Xerxes  is  said  to 
have  presented  to  citizens  of  Abdera  a  tiara  interwoven  with  gold.^ 
The  historians  of  Alexander  give  frequent  examples  of  such  cloth  in 
Persia.^  Pliny ,^  speaking  of  gold  textiles  of  the  Romans,  traces  this  art 
to  the  Attalic  textures,  and  stamps  it  as  an  invention  of  the  kings  of 
Asia  (Attalicis  vero  iam  pridem  intexitur,  invento  regum  Asiae).* 
The  accounts  of  the  ancients  are  signally  confirmed  by  the  Chinese. 

Persian  brocades  tfe  S II  are  mentioned  in  the  Annals  of  the  Liang  as 
having  been  sent  as  tribute  in  a.d.  520  to  the  Emperor  Wu  from  the 
country  Hwa  ^i".^  The  king  of  Persia  wore  a  cloak  of  brocade,  and  bro- 
cades were  manufactured  in  the  country.^  Textiles  woven  with  gold 
threads  ^  ^  8^  ^  are  expressly  mentioned;^  this  term  almost  reads 
like  a  translation  of  Persian  zar-bqf  (literally,  "gold  weaving")-^  Per- 
sian brocades,  together  with  cotton  stuffs  from  An-si  (Parthia)  S  B 
6  #6,  are  further  mentioned  at  the  time  of  the  Emperor  Si  Tsun  "ffi:  ^ 
(a.d.  954-958)  of  the  Hou  Cou  dynasty,  among  tribute-gifts  sent  from 
Kwa  60U  JR.  W  in  Kan-su.^  The  Kirgiz  received  precious  materials  for 
the  dress  of  their  women  from  An-si  (Parthia),  Pei-t'in  At  S  (Bisbalik, 
in  Turkistan) ,  and  the  Ta-si  i<.  ^  (Tadjik,  the  Arabs) .  The  Arabs  made 
pieces  of  brocade  of  such  size  that  the  weight  of  each  equalled  that  of 
twenty  camel-loads.    Accordingly  these  large  pieces  were  cut  up  into 

1  Herodotus,  viii,  120. 

2  Yates,  Textrinum  Antiquorum,  pp.  366-368. 
» xxxm,  19,  §  63. 

*  At  the  Court  of  the  Persian  kings  there  was  a  special  atelier  for  the  weaving 
of  silken,  gold,  and  silver  fabrics, — styled  star  bdf  xdne  (E.  Kaempfer,  Amoenitatum 
exoticarum  fasciculi  V,  p.  128,  Lemgoviae,  1712). 

^  Lian  Su,  Ch.  54,  p.  13  b.  Hwa  is  the  name  under  which  the  Ephthalites  first 
appear  in  Chinese  history  (Chavannes,  Documents  sur  les  Tou-kiue  occidentaux, 
p.  222). 

^  Kiu  T*an  Su,  Ch.  198,  p.  10  b  (see  also  Lian  Su,  Ch.  54,  p.  14  b;  and  Sui  Su 
Ch.  83,  p.  7  b).  Huan  Tsan  refers  to  brocade  in  his  account  of  Persia  {Ta  T'an  si 
yU  ki,  Ch.  II,  p.  17  b,  ed.  of  ^ou  San  ko  ts'un  su). 

•^  Sui  Su,  L  c;  ^  H  ^  ^  HiS  ■?  ®  ^inLianSuJ.c, 

8  Cf.  Loan- Words  in  Tibetan,  No.  118. 

9  Wu  tai  H,  Ch.  74,  p.  3  b;  Kiu  Wu  Tai  Si,  Ch.  138,  p.  i  b. 

488 


Persian  Textiles — ^Brocades  489 

twenty  smaller  ones,  so  that  they  could  be  accommodated  on  twenty 
camels,  and  were  presented  once  in  three  years  by  the  Arabs  to  the 
Kirgiz.  The  two  nations  had  a  treaty  of  mutual  alliance,  shared  also 
by  the  Tibetans,  and  guaranteeing  protection  of  their  trade  against  the 
brigandage  of  the  Uigur.^  The  term  hu  kin  iM  ®  ("brocades  of  the  Hu," 
that  is,  Iranians)  is  used  in  the  Kwan  yil  ki  M.  ^  fS^  with  reference  to 
Khotan.^  The  Iranian  word  for  these  textiles,  though  not  recognized 
heretofore,  is  also  recorded  by  the  Chinese.  This  is  S  tiej  anciently 
*dziep,  dziep,  diep,  dib,^  being  the  equivalent  of  a  Middle-Persian  form 
*dib  or  *dep,^  corresponding  to  the  New-Persian  word  dlha  ("silk  bro- 
cade," a  colored  stufE  in  which  warp  and  woof  are  both  made  of  silk), 
dlhak  ("  gold  tissue  ") ,  Arabicised  dlhddl  ("vest  of  brocade,  cloth  of  gold  ") . 
The  fabric  as  well  as  the  name  come  from  Sasanian  Persia,  and  were 
known  to  the  Arabs  at  Mohammed's  time.^  The  Chinese  term  occurs 
as  a  textile  product  of  Persia  in  the  Sui  ^u  (Ch.  83,  p.  7^).  At  a  much 
earlier  date  it  is  cited  in  the  Han  Annals  (Hou  Han  iw,  Ch.  116,  p.  8) 
as  a  product  of  the  country  of  the  Ai-lao  in  Yun-nan.  This  is  not 
surprising  in  view  of  the  fact  that  at  that  period  Yun-nan,  by  way  of 
India,  was  in  communication  with  Ta  Ts'in:  in  a.d.  120  Yuri  Yu  Tiao 
MAM,  King  of  the  coimtry  T*an  W,  presented  to  the  Chinese  em- 
peror musicians  and  jugglers,  who  stated  that  "they  had  come  from 
the  Mediterranean  M  ffi,  which  is  the  same  as  Ta  Ts'in,  and  that 
south-west  from  the  Kingdom  of  T'an  there  is  communication  with 
Ta  Ts'in."  The  commentator  of  the  Han  Annals  refers  to  the  Wat  kwo 
hjuan  ^  B  1#^  as  saying  that  the  women  of  Cu-po  ^  W  (Java)  make 
white  ^^V  and  ornamented  cloth  ffi  #.  The  character  S  po  ("silk"), 
preceding  the  term  tie  in  the  Han  Annals,  represents  a  separate  item,  and 

1  Tan  Su,  Ch.  217  b,  p.  18;  T'ai  pHn  hwan  yil  ki,  Ch.  199,  p.  14.  Cf.  Dev^ria, 
in  Centenaire  de  I'Ecole  des  Langues  Orientales,  p.  308. 

2  Ch.  24,  p.  7  b.  Regarding  the  various  editions  of  this  work,  see  p.  251. 

2  Likewise  in  the  Sung  Annals  with  reference  to  a  tribute  sent  from  IQiotan 
in  961  (Chavannes  and  Pelliot,  Traits  manich6en,  p.  274).  Regarding  Persian 
brocades  mentioned  by  mediaeval  writers,  see  Francisque-Michel,  Recherches  sur 
le  commerce,  la  fabrication  et  I'usage  des  6tofIes  de  soie  d'or  et  d'argent,  Vol.  I, 
pp.  315-317,  Vol.  II,  pp.  57-58  (Paris,  1852,  1854). 

^  According  to  the  Yi  ts'ie  kin  yin  i  (Ch.  19,  p.  9  b),  the  pronunciation  of  the 
character  tie  was  anciently  identical  with  that  of  §5  (see  No.  70),  and  has  the/a« 
ts'ie  ^  1^;  that  is,  tHap,  *diab,  d'ab.  The  T'an  Iw  H  yin  (Ch.  23,  p.  i  b)  indicates 
the  same  fan  ts'ie  by  means  of  ^  '^.  The  phonetic  element  ^  serves  for  the 
transcription  of  Sanskrit  dvipa  (Pelliot,  Bull,  de  rEcolefrangaise,  Vol.  IV,  p.  357). 

5  A  Pahlavi  form  depak  is  indicated  by  West  (Pahlavi  Texts,  Vol.  I,  p.  286) ; 
hence  Armenian  dipak. 

^  C.  H.  Becker,  Encyclopaedia  of  Islam,  Vol.  I,  p.  967. 

'  Cf.  Journal  asiatigue,  1918,  II,  p.  24. 


490  Sino-Iranica 

is  not  part  of  the  transcription,  any  more  than  the  word  @  kiuj  which 
precedes  it  in  the  Sui  Annals;  but  the  combination  of  both  po  and  kin 
with  tie  indicates  and  confirms  very  well  that  the  latter  was  a  brocaded 
silk.  HiRTH^  joins  po  with  tie  into  a  compound  in  order  to  save  the 
term  for  his  pets  the  Turks.  "The  name  po-tie  is  certainly  borrowed 
from  one  of  the  Turki  languages.  The  nearest  equivalent  seems  to  be 
the  Jagatai  Turki  word  for  cotton,  pakhta.^'  There  are  two  fundamental 
errors  involved  here.  First,  the  Cantonese  dialect,  on  which  Hirth 
habitually  falls  back  in  attempting  to  restore  the  ancient  phonetic 
condition  of  Chinese,  does  not  in  fact  represent  the  ancient  Chinese 
language,  but  is  merely  a  modern  dialect  in  a  far-advanced  stage  of 
phonetic  decadence.  The  sounds  of  ancient  Chinese  can  be  restored 
solely  on  the  indications  of  the  Chinese  phonetic  dictionaries  and  on  the 
data  of  comparative  Indo-Chinese  philology.  Even  in  Cantonese, 
po-tie  is  pronounced  pak-tip,  and  it  is  a  prerequisite  that  the  foreign 
prototype  of  this  word  terminates  in  a  final  labial.  The  ancient  pho- 
netics of  S  ^  is  not  pak-ta,  but  *bak-dzip  or  *dip,  and  this  bears  no 
relation  to  pakhta.  Further,  it  is  impossible  to  correlate  a  foreign 
word  that  appears  in  China  in  the  Han  period  with  that  of  a  com- 
paratively recent  Turkish  dialect,  especially  as  the  Chinese  data  rela- 
tive to  the  term  do  not  lead  anywhere  to  the  Turks;  and,  for  the  rest, 
the  word  pakhta  is  not  Turkish,  but  Persian,  in  origin.^  Whether  the 
term  tie  has  anything  to  do  with  cotton,  as  already  stated  by  Cha- 
VANNES,^  is  uncertain;  but,  in  view  of  the  description  of  the  plant  as 
given  in  the  Nan  U^  or  Lian  ^u,^  it  may  be  granted  that  the  term  po-tie 
was  subsequently  transferred  to  cotton. 

The  ancient  pronunciation  of  po-tie  being  *bak-dib,  it  would  not  be 
impossible  that  the  element  bak  represents  a  reminiscence  of  Middle 
Persian  pambak  ("cotton")?  New  Persian  panpa  (Ossetic  bambag, 
Armenian  bambak).  This  assumption  being  granted,  the  Chinese  term 
/?o-^iV(  =  Middle  Persian  *bak-dib  =^am6a^  dip)  would  mean  "cotton 
brocade"  or  "cotton  stuff."  Again,  po-tie  was  a  product  of  Iranian 
regions:  kin  siu  po  tie  :^  ^  6  ^  is  named  as  a  product  of  K'afi  (Sog- 
diana)  in  the  Sasanian  era;^  and,  as  has  been  shown,  po-tie  from  Parthia 

1  Chao  Ju-kua,  p.  218. 

2  Steingass,  Persian-English  Dictionary,  p.  237. 

«  Documents  sur  les  Tou-kiue  occidentaux,  p.  352. 

<  Ch.  79,  p.  6  b. 

^  Ch.  54,  p.  13  b.  Cf.  Chavannes,  ibid.,  p.  102;  see  also  F.  W.  K.  Muller, 
Uigurica,  II,  pp.  70,  105. 

•  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  4.   Hence  *bak-dlb  may  also  have  been  a  Sogdian  word. 


Persian  textiles — ^Brocades  491 

is  specially  named.  Po-tie,  further,  appears  in  India  ;^  and  as  early  as 
A.D.  430  Indian  po-tie  was  sent  to  China  from  Ho-lo-tan  P^  M  ^  on  Java.^ 
According  to  a  passage  of  the  Kiu  T'an  iw,^  the  difference  between  ku- 
pei  (Sanskrit  karpdsaY  and  po-tie  was  this,  that  the  former  was  a  coarse, 

1  Nan  U,  Ch.  78,  p.  7  a. 

2  Sun  Su,  Ch.  97,  p.  2  b. 

» Ch.  197,  p.  I  b,  indicated  by  Pelliot  (Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  Ill, 
p.  269). 

*  It  is  evident  that  the  transcription  ku-pei  is  not  based  directly  on  Sanskrit 
karpdsa;  but  I  do  not  believe  with  Watters  (Essays  on  the  Chinese  Language, 
p.  440)  and  HiRTH  (Chau  Ju-kua,  p.  218)  that  Malayan  kdpas  is  at  the  root  of  the 
Chinese  form,  which,  aside  from  the  lack  of  the  final  s,  shows  a  peculiar  vocalism  that 
cannot  be  explained  from  Malayan.  Of  living  languages,  it  is  Bahnar  kopaih  ("cot- 
ton") which  presents  the  nearest  approach  to  Chinese  ku-pei  or  ku-pai.  It  is  there- 
fore my  opinion  that  the  Chinese  received  the  word  from  a  language  of  Indo-China. 
The  history  of  cotton  in  China  is  much  in  need  of  a  revision.  The  following  case 
is  apt  to  show  what  misunderstandings  have  occurred  in  treating  this  subject. 
Ku-lun  (*ku-dzun,  *ku-dun)  "fe  ^  is  the  designation  of  a  cotton-like  plant  grown 
in  the  province  of  Kwei-6ou  ^  jii ;  the  yam  is  dyed  and  made  into  pan  pu^^. 
This  is  contained  in  the  Nan  Yiie  «  ]^  @  jfe  by  Sen  Hwai-yuan  ^  U  jS  of  the 
fifth  century  {Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  36,  p.  24).  Schott  (Altaische  Studien,  III, 
Abh.  Berl.  Akad.,  1867,  pp.  137,  138;  he  merely  refers  to  the  source  as  "a  descrip- 
tion of  southern  China,"  without  citing  its  title  and  date),  although  recognizing  that 
the  question  is  of  a  local  term,  proposed,  if  it  were  permitted  to  read  kutun  instead 
of  kutun,  to  regard  the  word  as  an  indubitable  reproduction  of  Arabic  qu{un,  which 
resulted  in  the  colon,  cotton,  kattun,  etc.,  of  Europe.  Mayers  then  gave  a  similar 
opinion;  and  Hirth  (Chau  Ju-kua,  p.  219),  clinging  to  a  Fu-6ou  pronunciation 
ku-tiin  (also  Watters,  Essays,  p.  440,  transcribes  ku-tun),  accepted  the  alleged 
derivation  from  the  Arabic.  This,  of  course,  is  erroneous,  as  in  the  fifth  century 
there  was  no  Arabic  influence  on  China,  nor  did  the  Arabs  themselves  then  know 
cotton.  It  would  also  be  difficult  to  realize  how  a  plant  of  Kwei-6ou  coiild  have 
been  baptized  with  an  Arabic  name  at  that  or  any  later  time.  Moreover,  ku-lwh 
is  not  a  general  term  for  "cotton"  in  Chinese;  the  above  work  remains  the  only 
on(p  in  which  it  has  thus  far  been  indicated.  Ku-lun,  as  Li  Si-5en  points  out,  is  a 
tree-cotton  ^  j§  (Bombax  malaharicum) ,  which  originated  among  the  Southern 
Barbarians  (Nan  Fan  ^  ^),  and  which  at  the  end  of  the  Sung  period  was  trans- 
planted into  Kian-nan.  It  is  very  likely  that,  as  stated  by  Stuart  (Chinese  Materia 
Medica,  p.  197),  the  cotton-tree  was  known  in  China  from  very  ancient  times,  and 
that  its  product  was  used  in  the  manufacture  of  cloth  before  the  introduction  of  the 
cotton-plant  {Gossypium  herbaceum).  In  fact,  the  same  work  Nan  yiie  U  reports, 
"None  of  the  Man  tribes  in  the  kingdom  Nan-2ao  rear  silkworms,  but  they  merely 
obtain  the  seeds  of  the  so-lo  (*sa-la)  ^  ^  tree,  the  interior  of  which  is  white  and 
contains  a  floss  that  can  be  wrought  like  silk  and  spun  into  cloth;  it  bears  the  name 
so-lo  lun  twan  ^  M  bI  ©•"  The  Fan  yii  H  S'  H  ife  of  Cu  Mu  )K  ^  of  the  Sung 
period  alludes  to  the  same  tree,  which  is  said  to  be  from  thirty  to  fifty  feet  in  height. 
The  Ko  ku  yao  lun  (Ch.  8,  p.  4  b;  ed.  of  Si  yin  Man  ts'un  Su)  speaks  of  cotton  stuffs 
5C  jK  ^  (  =  16;  foM-/o  =  Sanskrit  tUla)  which  come  from  the  Southern  Barbarians, 
Tibet  (Si-fan),  and  Yun-nan,  being  woven  from  the  cotton  in  the  seeds  of  the  so-lo 
tree,  resembling  velvet,  five  to  six  feet  wide,  good  for  making  bedding  and  also  clothes. 
The  Tien  hi  writes  the  word  -^  ^  (G.  SouLii:,  Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  VIII, 
P-  343)-   Sa-la  is  the  indigenous  name  of  the  tree;  sa-la  is  still  the  Lo-lo  designation 


492  Sino-Iranica 

and  the  latter  a  fine  textile.  In  the  Glossary  of  the  T'ang  Annals  the 
word  tie  is  explained  as  "fine  hair"  M  ^  and  "hair  cloth"  ^  ^;  these 
terms  indeed  refer  to  cotton  stuffs,  but  simultaneously  hint  at  the  fact 
that  the  real  nature  of  cotton  was  not  yet  generally  known  to  the  Chinese 
of  the  T'ang  period.  In  the  Kwan  yU  ki,  po-tie  is  named  as  a  product  of 
Turf  an;  the  threads,  it  is  said,  are  derived  from  wild  silkworms,  and 
resemble  fine  hemp. 

Russian  altabds  ("gold  or  silver  brocade,"  "Persian  brocade": 
Dal'),  Polish  altembas,  and  French  altobas,  in  my  opinion,  are  nothing 
but  reproductions  of  Arabic-Persian  al-dlhdd^y  discussed  above.  The 
explanation  from  Italian  alto-basso  is  a  jocular  popular  etymology;  and 
the  derivation  from  Turkish  altun  ("gold")  and  b'az  ("textile")^  is 
likewise  a  failure.  The  fact  that  textiles  of  this  description  were  subse- 
quently manufactured  in  Europe  has  nothing  to  do,  nor  does  it  conflict, 
with  the  derivation  of  the  name  which  Inostrantsev  wrongly  seeks  in 
Europe.^  In  the  seventeenth  century  the  Russians  received  altabds 
from  the  Greeks;  and  Ibn  Rosteh,  who  wrote  about  a.d.  903,  speaks 
then  of  Greek  dlbdd^.^  According  to  Makkari,  dtbdd^  were  manufac- 
tured by  the  Arabs  in  Almeria,  Spain,*  the  centre  of  the  Arabic  silk 
industry.^ 

70.  §1^  Va-ten,  *dap  (  =  ^)*-dan  (  =  :§),  tap-tafi,  woollen  rugs. 
The  name  of  this  textile  occurs  in  the  Wei  lio  of  the  third  century  a.d. 
as  a  product  of  the  anterior  Orient  (Ta  Ts'in)  ^  and  in  the  Han  Annals 

for  cotton  (Vial,  Dictionnaire  frangais  lo-lo,  p.  97).  Likewise  it  is  sa-la  in  P'u-p'a, 
s'd-lo  in  Co-ko  {Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  IX,  p.  554).  In  the  same  manner  I 
believe  that  *ku-dzun  was  the  name  of  the  same  or  a  similar  tree  in  the  language  of 
the  aborigines  of  Kwei-5ou.  Compare  Lepcha  ka-luk  ki  kun  ("cotton- tree"),  Sin-p'o 
ga-dun  ("cotton- tree"),  given  by  J.  F.  Needham  (Outline  Grammar  of  the  Singpho 
Language,  p.  90,  Shillong,  1889),  and  Meo  coa  ("cotton"),  indicated  by  M.  L, 
PiERLOT  (Vocabulaire  m6o,  Actes  du  XIV*  Congr^s  int.  des  Orientalistes  Alger 
1905,  pt.  I,  p.  150). 

1  Proposed  by  Savel'ev  in  Erman's  Archiv,  Vol.  VII,  1848,  p.  228. 

'  K.  Inostrantsev,  Iz  istorii  starinnyx  tkanei  {Zapiski  Oriental  Section  Russian 
Archaeol.  Soc,  Vol.  XIII,  1901,  pp.  081-084). 

'  G.  Jacob,  Handelsartikel,  p.  7;  Waren  beim  arabisch-nordischen  Verkehr, 
p.  16. 

<  G.  Migeon,  Manuel  d'art  musulman,  Vol.  II,  p.  420. 

'  Defremery,  Journal  asiatique,  1854,  p.  168;  Francisque-Michel,  Recherches 
sur  le  commerce,  la  fabrication  et  I'usage  des  ^toffes  de  soie,  d'or  et  d'argent.  Vol.  I, 
pp.  232,  284-290  (Paris,  1852). 

8  The /an  tsHe  is  ^  ^;  that  is,  *du-kiap=  d'iap  {Yi  tsHe  kiiiyin  i,  Ch.  19,  p.  9  b), 
or  *b  S  *du-hap  =  dap  {Hou  Han  Su,  Ch.  118,  p.  5  b). 

'  F.  HiRTH,  China  and  the  Roman  Orient,  pp.  71,  112,  113,  255.  T'a-tefi  of  five 
and  nine  colors  are  specified. 


Persian  Textiles — ^Rugs  493 

as  a  product  of  India.^  In  the  Sui  Annals  it  appears  as  a  product  of 
Persia.^  Chavannes  has  justly  rejected  the  fantastic  explanation  given 
in  the  dictionary  Si  miiij  which  merely  rests  on  an  attempt  at  punning. 
The  term,  in  fact,  represents  a  transcription  that  corresponds  to  a 
Middle-Persian  word  connected  with  the  root  Vtab  ("to  spin")* 
of.  Persian  tdjtan  (''to  twist,  to  spin"),  tdhah  ("he  spins"),  tdjta  or  tdfte 
("garment  woven  of  linen,  kind  of  silken  cloth,  taffeta").  Greek  rdTTTjs 
and  TairiiTiov  (frequent  in  the  Papyri;  raTrtSy^ot,  "rug-weavers")  are 
derived  from  Iranian.^  There  is  a  later  Attic  form  SdTrts.  The  Middle- 
Persian  form  on  which  the  Chinese  transcription  is  based  was  perhaps 
*taptan,  tapetafi,  -an  being  the  termination  of  the  plural.  The  Persian 
word  resulted  in  our  taffeta  (med.  Latin  tafata,  Italian  taffetd,  Spanish 
tafetan). 

71.  To  the  same  type  as  the  preceding  one  belongs  another  Chinese 
transcription,  IH  S  (^o{Vo)-pi,  t5  Sf  tso-pHj  or  tG  i^"  tso-pi,  dance- 
rugs  sent  to  China  in  a.d.  718  and  719  from  Maimargh  and  Bukhara 
respectively.^  These  forms  correspond  to  an  ancient  *ta-bik  (:S  or  ^) 
or  *ta-bi5  (i^O,  and  apparently  go  back  to  two  Middle-Persian  forms 
*tabix  and  *tabe5  or  *tabi5  (or  possibly  with  medial  p).^ 

72.  More  particularly  we  hear  in  the  relations  of  China  with 
Persia  about  a  class  of  textiles  styled  yUe  no  pu  MW  ^.^  As  far  as  I 
know,  this  term  occurs  for  the  first  time  in  the  Annals  of  the  Sui  Dy- 
nasty (a.d.  $90-617),  in  the  notice  on  Po-se  (Persia).^  This  indicates 
that  the  object  in  question,  and  the  term  denoting  it,  hailed  from  Sasa- 
nian  Persia. 

1 E.  Chavannes,  Les  Pays  d'occident  d'apr^s  le  Heou  Han  Chou  (T'oung  Pao, 
1907,  p.  193).  Likewise  jin  the  Nan  H  (Ch.  78,  p.  5  b)  and  in  Cao  Zu-kwa  (trans- 
lation of  HiRTH  and  Rockhill,  p.  iii). 

2  Sui  J?«,  Ch.  83,  p.  7  b. 

'P.  Horn,  Grundriss  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  137.  N6ldeke's  notion 
(Persische  Studien,  II,  p.  40)  that  Persian  tanbasa  ("rug,  carpet")  should  be  derived 
from  the  Greek  word,  in  my  opinion,  is  erroneous. 

*  Chavannes,  T*oung  Pao,  1904,  p.  34. 

^  These  two  parallels  possibly  are  apt  to  shed  light  on  the  Old  High-German 
duplicates  teppih  and  teppld.  The  latter  has  been  traced  directly  to  Italian  tappeto 
(Latin  tapete,  tapetum),  but  the  origin  of  the  spirant  x  in  teppih  has  not  yet  been 
explained,  and  can  hardly  be  derived  from  the  final  /.  Wotdd  derivation  from  an 
Iranian  source,  direct  or  indirect,  be  possible? 

^  According  to  Hirth  (Chau  Ju-kua,  p.  220),  "a  light  cotton  gauze  or  muslin, 
of  two  kinds,  pure  white,  and  spangled  with  gold";  but  this  is  a  doubtful  explana- 
tion. 

'  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b.  This  first  citation  of  the  term  has  escaped  all  previous 
writers  on  the  subject, — Hirth,  Chavannes,  and  Pelliot.  From  the  Sui  Su  the  text 
passed  into  the  T'ai  pHrt  hwan  yii  ki  (Ch.  185,  p.  18  b). 


494  Sino-Iranica 

In  the  T'ang  Annals  we  read  that  in  the  beginning  of  the  period 
K'ai-yiian  (a.d.  713-741)  the  country  of  K'an  (Sogdiana),  an  Iranian 
region,  sent  as  tribute  to  the  Chinese  Court  coats-of-mail,  cups  of  rock- 
crystal,  bottles  of  agate,  ostrich-eggs,  textiles  styled  yiie  no^  dwarfs, 
and  dancing-girls  of  Hu-suan  iS9  M.  (Xwarism).^  In  the  Ts^efu  yiian  kwei 
the  date  of  this  event  is  more  accurately  fixed  in  the  year  718.^  The 
Man  §u,  written  by  Fan  Co  of  the  T'ang  period,  about  a.d.  860,^  men- 
tions yiie  no  as  a  product  of  the  Small  P'o-lo-men  /J^  ^  H  P?  (Brah- 
mana)  country,  which  was  conterminous  with  P'iao  ^  (Burma)  and 
Mi-5'en  (*Mid2en)  SI  E.^  This  case  offers  a  parallel  to  the  presence 
of  tie  in  the  Ai-lao  country  in  Yiin-nan. 

The  Annals  of  the  Sung  mention  yiie  no  as  exported  by  the  Arabs 
into  China.^  The  Lin  wai  tai  ta,^  written  by  Cou  K'ii-fei  in  11 78,  men- 
tions white  yiie-no  stuffs  in  the  countries  of  the  Arabs,  in  Bagdad,  and 
yiie-no  stuffs  in  the  country  Mi  tS. 

HiRTH^  was  the  first  to  reveal  the  term  yae  no  in  Cao  2u-kwa,  who 
attributes  white  stuffs  of  this  name  to  Bagdad.  His  transcription  yUt- 
nokj  made  on  the  basis  of  Cantonese,  has  no  value  for  the  phonetic 
restoration  of  the  name,  and  his  hypothetical  identification  with  cut- 
tanee  must  be  rejected;  but  as  to  his  collocation  of  the  second  element 
with  Marco  Polo's  nac,  he  was  on  the  right  trail.  He  was  embarrassed, 
however,  by  the  first  element  yUe,  "which  can  in  no  way  be  explained 
from  Chinese  and  yet  forms  part  of  the  foreign  term."  Hence  in  his 
complete  translation  of  the  work^  he  admits  that  the  term  cannot  as 
yet  be  identified.  His  further  statement,  that  in  the  passage  of  the 
T'an  ^u,  quoted  above,  the  question  is  possibly  of  a  country  yiie-no 
(Bukhara),  rests  on  a  misunderstanding  of  the  text,  which  speaks  only 
of  a  textile  or  textiles.  The  previous  failures  in  explaining  the  term 
simply  result  from  the  fact  that  no  serious  attempt  was  made  to  restore 

^  Cf.  Chavannes,  Documents  sur  les  Tou-kiue  occidentaux,  pp.  136,  378, 
with  the  rectification  of  Pelliot  {Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  IV,  1904,  p.  483). 
Regarding  the  dances  of  Hu-suan,  see  Kin  Si  hwi  yiian  kiao  k'an  ki  jj^  ^  "^  jt  ^ 
S!f  IS  (p-  3).  Critical  Annotations  on  the  Kin  H  hwi  yuan  by  Li  San-kiao  ^  _h  ^ 
of  the  Sung  (in  Kifu  ts'un  Su,  t'ao  10). 

2  Chavannes,  T'oung  Pao,  1904,  p.  35. 

'  See  above,  p.  468. 

*  Man  Su,  p.  44  b  (ed.  of  Yiin-nan  pei  cen  ti).  Regarding  Mi-£'en,  see  Pelliot, 
Bull,  de  I'Ecolefrangaise,  Vol.  IV,  p.  171. 

5  Sun  Hj  Ch.  490;  and  Bretschneider,  Knowledge  possessed  by  the  Chinese 
of  the  Arabs,  p.  12.  Bretschneider  admitted  that  this  product  was  unknown  to  him, 

8  Ch.  3,  pp.  2-3. 

^  Lander  des  Islam,  p.  42  (Leiden,  1894). 

8  Chau  Ju-kua,  p.  220. 


Persian  Textiles — ^Yue  No  495 

it  to  its  ancient  phonetic  condition.^  Moreover,  it  was  not  recognized 
that  yile  no  represents  a  combination  of  two  Iranian  words,  and  that 
each  of  these  elements  denotes  a  particiilar  Iranian  textile. 

(i)  The  ancient  articulation  of  what  is  now  sounded  yiie  @  was 
*vat,  va5,  wiaS,  or,  with  liquid  final,  *var  or  *val.2  Thus  it  may  well 
be  inferred  that  the  Chinese  transcription  answers  to  a  Middle-Persian 
form  of  a  type  *var  or  *val.  There  is  a  Persian  word  harnu  or  harnun 
(** brocade"),  void,  which  means  "a  kind  of  silken  stuff, "^  and  holds, 
"a  kind  of  fine,  soft,  thin  armosin  silk,  an  old  piece  of  cloth,  a  kind  of 
coarse  woollen  stuff. "^ 

(2)  V^  no  corresponds  to  an  ancient  *nak,^  and  is  easily  identified 
with  Persian  nax  (nakh),  "a  carpet  beautiful  on  both  sides,  having  a 
long  pile;  a  small  carpet  with  a  short  pile;  a  raw  thread  of  yam  of  any 
sort,"^  but  also  "brocade."  The  early  mention  of  the  Chinese  term, 
especially  in  the  Sui  Annals,  renders  it  quite  certain  that  the  word  nak 
or  nax  was  even  an  element  of  the  Middle-Persian  language.  Hither- 
to it  had  been  revealed  only  in  mediaeval  authors,  the  Yiian  l^ao  pi  U, 

^De  Goeje's  identification  of  yiie-no  pu  with  djanndbi  (in  Hirth,  Lander  des  Islam, 
p.  61)  is  a  complete  failure:  pu  ("cloth")  does  not  form  part  of  the  transcription, 
which  can  only  be  read  va8-nak,  var-nak,  or  val-nak.  Tsuboi  Kumazo  (Actes  XII* 
Congr^s  international  des  Orientalistes  Rome  1899,  Vol.  II,  p.  112)  has  already 
opposed  this  unfortunate  suggestion. 

•^  For  examples,  see  Chavannes,  M^moires  historiques  de  Se-ma  Ts'ien, 
Vol.  IV,  p.  559;  and  particularly  cf.  Pelliot,  Journal  asiatique,  1914,  II,  p.  392. 

»  Steingass,  Persian-EngHsh  Dictionary,  p.  1453.  Horn  (Grundriss  iran. 
Phil.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  29)  translates  the  word  "a  fine  stuff, "  and  regards  it  as  a  loan- 
word from  Greek  ^rjXov  ("veil"),  first  proposed,  I  believe,  by  NSldeke  (Persische 
Studien,  II,  p.  39).  This  etymology  is  not  convincing  to  me.  On  the  contrary, 
vdla  is  a  genuine  Persian  word,  meaning  "eminent,  exalted,  high,  respectable,  sub- 
lime, noble";  and  it  is  quite  plausible  that  this  attribute  was  transferred  to  a  fine 
textile.  It  was,  further,  the  Persians  who  taught  the  Greeks  lessons  in  textile  art, 
but  not  the  reverse.  F.  JusTi  (Iranisches  Namenbuch,  p.  516)  attributes  to  vdld 
also  the  meaning  "banner  of  silk." 

*  Steingass,  op.  ciL,  p.  150.  The  Iranian  character  of  this  word  is  indicated 
by  Waxi  palds,  Sariqoll  palus  ("coarse  woollen  cloth")  of  the  Pamir  languages. 
Perhaps  also  Persian  bat  ("stuff  of  fine  wool"),  WaxI  bot,  Sariqoll  bel  (cf.  W.  Toma- 
SCHEK,  Pamirdialekte,  Sitzber.  Wiener  Akad.,  1880,  p.  807)  may  be  enHsted  as  possible 
prototypes  of  Chinese  *vat,  val;  but  I  do  not  believe  with  Tomaschek  that  this 
series  bears  any  relation  to  Sanskrit  pa^a  and  Idta  or  Armenian  lotik  ("mantle"). 
The  latter,  in  my  opinion,  is  a  loan-word  from  Greek  XdiSt^  ("cover,  rug"),  that 
appears  in  the  Periplus  (§  24)  and  in  the  Greek  Papyri  of  the  first  century  a.d. 
(T.  Reil,  Beitrage  zur  Kenntnis  des  Gewerbes  im  hellenistischen  ^Egypten,  p.  118). 

^  See,  for  instance,  T*oung  Pao,  1914,  p.  77,  and  1915,  p.  8,  where  the  character 
in  question  serves  for  transcribing  Tibetan  nag.  It  further  corresponds  to  nak 
in  Annamese,  Korean,  and  Japanese,  as  well  as  in  the  transcriptions  of  Sanskrit 
words. 

'  Steingass,  Persian-English  Dictionary,  p.  1391. 


496  Sino-Iranica 

Yiian  H,  Ibn  Batuta,  Rubruk,  Marco  Polo,  Pegoletti,  etc.^  W.  Bang 
has  shown  in  a  very  interesting  essay^  that  also  the  Codex  Cumanicus 
contains  the  term  nac  (Cumanian),  parallel  with  Persian  nagh  and  Latin 
nachus,  in  the  sense  of  "gold  brocades,"  and  that  the  introitus  natorum 
et  nascitorum  of  the  books  of  tax-rates  of  Genoa  about  1420  refers  to 
these  textiles,  and  has  nothing  to  do  with  the  endowment  of  the  new- 
born, as  had  been  translated.  Bang  points  out  also  "ndchi,  a  kinde 
of  slight  silke  wouen  stuff e"  in  Florio,  "Queen  Anna's  New  World  of 
Words"  (London,  1611).  In  mediaeval  literature  the  term  naCj  nak, 
naque,  or  nachiz  occurs  as  early  as  the  eleventh  century,  and  figures  in 
an  inventory  of  the  Cathedral  of  Canterbury  of  the  year  13 15. 

73.  W^M  hu-na,  *7U-na,  a  textile  product  of  Persia^  (or  W:  AB)."*  An 
ancient  Iranian  equivalent  is  not  known  to  me,  but  must  be  supposed 
to  have  been  *7una  or  *guna.  This  word  may  be  related  to  Sighnan 
(Pamir  language)  ghdun  ("coarse  sack"),  Kashmir  gun,  Sanskrit  gont;^ 
Anglo-Indian  gunny,  gunny-hag,  trading-name  of  the  coarse  sacking 
and  sacks  made  from  the  fibre  of  the  jute.^ 

74.  M  Van,  *dan,  *tan,  a  textile  product  of  Persia,  likewise  men- 
tioned in  the  Sui  Annals.  This  is  doubtless  the  Middle-Persian  des- 
ignation of  a  textile  connected  with  the  root  Vtan  ("to  spin"),  of 
which  several  Middle-Persian  forms  are  preserved.^  Compare  Avestan 
tanva.  Middle  Persian  tanand,  Persian  tamban,  tanando  ("spider"), 
and,  further,  Persian  tan-basa,  tan-bisa  ("small  carpet,  rug");  tantd 
("a  web");  tdnldan  ("to  twist,  weave,  spin"). 

75.  ^  '^$0  sa-ha-la  or  ®  ^^W  so-ha-la,  of  green  color,  is  men- 

1  See  E.  Bretschneider,  Notices  of  the  Mediaeval  Geography,  p.  288,  or  Me- 
diaeval Researches,  Vol.  II,  p.  124;  Yule,  Cathay,  new  ed.  by  Cordier,  Vol.  Ill, 
pp.  155-156,  169;  Yule,  Marco  Polo,  Vol.  I,  pp.  63,  65,  285;  W.  Heyd,  Histoire 
du  commerce  du  levant  au  moyen  S,ge,  p.  698;  and,  above  all,  F.-Michel,  Recherches 
sur  le  commerce  etc.,  des  6tofifes  de  sole,  Vol.  I,  pp.  261-264.  A.  Houtum-Schindler 
(Journal  As.  Soc.  Bengal,  Vol.  VI,  1910,  p.  265)  states  that  nax  occurs  in  a  letter  of 
Ra§id-eddin. 

2  Ueber  den  angeblichen  "Introitus  natorum  et  nascitorum"  in  den  Genueser 
Steuerbuchem,  in  Bull,  de  la  Classe  des  Lettres  de  I'AcadSmie  royale  de  Belgique, 
No.  I,  1912,  pp.  27-32. 

3  Sj^i  lu,  Ch.  83,  p.  7  b. 

^  T'ai  pHn  hwan  yu  ki,  Ch.  185,  p.  18  b. 

5  W.  ToMASCHEK,  Pamirdialekte  (Sitzber.  Wiener  Akad.,  1880,  p.  808) . 

8  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  403. 

^Salemann,  Grundriss  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  i,  p.  303. 

8  This  transcription  is  given  in  the  C'an  wu  6i  ^  ^  "^  by  Wen  Cen-hen  35C 
^  -^  of  the  Ming  (Ch.  8,  p.  i  b;  ed.  of  Yiie  ya  fan  ts'un  ^u).  He  describes  the 
material  as  resembling  sheep-wool,  as  thick  as  felt,  coming  from  the  Western 
Regions,  and  very  expensive. 


Persian  Textiles — ^Woollen  Stuffs  497 

tioned  in  the  Ming  history  as  having  been  sent  as  a  present  in  1392  from 
Samarkand.  The  Ming  Geography,  as  stated  by  Bretschneider,^ 
mentions  this  stuff  as  a  manufacture  of  Bengal  and  So-li,  saying  that 
it  is  woven  from  wool  and  is  downy.  There  is  a  red  and  a  green  kind. 
Bretschneider's  view,  that  by  sa-ha-la  the  Persian  ia/  is  intended,  must 
be  rejected.^  In  the  Yin  yai  hn  Ian  of  141 6,  sa-ha-la  is  enumerated 
among  the  goods  shipped  from  Malacca,  being  identified  by  Groene- 
VELDT  with  Malayan  saklat  or  sahalaO  Sa-ha-la  is  further  mentioned 
for  Ormuz  and  Aden.^ 

In  the  Ko  ku  yao  lun  ^  "fi  H  It,  written  by  Ts'ao  Cao  W  03  in 
1387,  revised  and  enlarged  in  1459  by  Wan  Tso  S  'fe,^  we  meet  this 
word  in  the  transcription  S  ( =  85)  i$  M  sa-hai-la,^  which  is  said  to 
come  from  Tibet  H  #  in  pieces  three  feet  in  width,  woven  from  wool, 
strong  and  thick  like  felt,  and  highly  esteemed  by  Tibetans.  Under  the 
heading  p^u-lo  ^  iS  (  =  Tibetan  p'rugY  it  is  said  in  the  same  work  that 
this  Tibetan  woollen  stuff  resembles  sa-hai-la. 

Persian  sakirldtj  sagirldt,  has  been  placed  on  a  par  with  Chinese 
sa-ha-la  by  T.  Watters^  and  A.  Houtum-Schindler;^  it  is  not  this 
Persian  word,  however,  that  is  at  the  root  of  Chinese  sa-ha-la,  but 
saqaldt  or  saqalldt,  also  saqaldt,  saqalldf  ("scarlet  cloth").  Dr.  E.  D, 
Ross^°  has  been  so  fortunate  as  to  discover  in  a  Chinese-Persian  vocabu- 
lary of  1 549  the  equation :  Chinese  sa-ha-la  =  Persian  saqalat.  This  settles 
the  problem  definitely.  There  is,  fiirther,  Persian  saqldtun  or  saqldtln, 
said  to  mean  "a  city  in  Rum  where  scarlet  cloth  is  made,  scarlet  cloth 
or  dress  made  from  it."  The  latter  name  is  mentioned  as  early  as 
A.D.  1040  and  1 1 50  by  Baihaki  and  Edrisi  respectively. ^^  According  to 
Edrisi,  it  was  a  silk  product  of  Almeria  in  Spain,  which  is  doubtless 
meant  by  the  city  of  ROm.   Yaqut  tells  of  its  manufacture  in  Tabriz, 

1  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  p.  258. 

2  Regarding  the  Chinese  transcription  of  this  Persian  word,  see  Rockhill,  T*oung 
Pao,  19 1 5,  p.  459. 

3  Notes  on  the  Malay  Archipelago,  p.  253. 

*  Rockhill,  T'oung  Pao,  191 5,  pp.  444,  606,  608.  It  does  not  follow  from  the 
text,  however,  that  sa-ha-la  was  a  kind  of  thin  veiHng  or  gauze,  as  the  following 
term  (or  terms)  {§  ^  is  apparently  a  matter  in  itself. 

'  Ch.  8,  p.  4  b  (ed.  of  Si  yin  hiian  ts*un  Su). 

^  This  mode  of  writing  is  also  given  in  the  C'an  wu  ti,  cited  above. 

'  T'oung  Pao,  1914,  p.  91. 

8  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  342. 

8  Journal  As.  Soc.  Bengal,  Vol.  VI,  1910,  p.  265. 

^°  Journal  As.  Soc.  Bengal,  Vol.  IV,  1908,  p.  403. 

"  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  861. 


498  Sino-Iranica 

so  that  the  Chinese  reference  to  Samarkand  becomes  intelligible.  The 
Chinese  reports  of  sa-ha-la  in  India,  Ormuz,  and  Aden,  however,  evi- 
dently refer  to  European  broadcloth,  as  does  also  Tibetan  sag-lad.^ 

The  Ain-i  Akbari  speaks  of  sukldt  (saqaldt)  of  Rum  (Turkey), 
Farangi  (Europe),  and  Purtagali  (Portugal);  and  the  Persian  word  is 
now  applied  to  certain  woollen  stuffs,  and  particularly  to  European 
broadcloth. 

The  Persian  words  sakirldt  and  saqaldt  are  not  interrelated,  as  is 
shown  by  two  sets  of  European  terms  which  are  traced  to  the  two 
Persian  types:  sakirldt  is  regarded  as  the  ancestor  of  "scarlet"  (med. 
Latin  scarlatum,  scarlata;  Old  French  escarlate,  New  French  ecarlate, 
Middle  English  scarlat,  etc.);  saqldtun  or  siqldtun  is  made  responsible 
for  Old  French  siglaton,  Provengal  sisclaton  (twelfth  century),  English 
obs.  ciclatoun  (as  early  as  1225),  Middle  High  German  cicldt  or  sigldt. 
Whether  the  alleged  derivations  from  the  Persian  are  correct  is  a  de- 
batable point,  which  cannot  be  discussed  here;  the  derivation  of  siglaton 
from  Greek  kvk\6ls  (cyclas),  due  to  Du  Cange,  is  still  less  plausible.* 
Dr.  Ross  (I.e.)  holds  that  "the  origin  of  the  word  scarlet  seems  to  be 
wrapped  in  mystery,  and  there  seems  to  be  little  in  favor  of  the  argu- 
ment that  the  word  can  be  traced  to  Arabic  or  Persian  sources." 

76.  Toward  the  close  of  the  reign  of  Kao  Tsun  iS  ^,  better  known 
as  Wen  C'en  ^  J®  (a.d.  452-465)  of  the  Hou  Wei  dynasty  (386-532), 
the  king  of  Su-le  (Kashgar)  sent  an  emissary  to  present  a  garment 
(kdsdya)  of  fakyamuni  Buddha,  over  twenty  feet  in  length.  On  ex- 
amination, Kao  Tsufi  satisfied  himself  that  it  was  a  Buddha  robe.  It 
proved  a  miracle,  for,  in  order  to  get  at  the  real  facts,  the  Emperor 
had  the  cloth  put  to  a  test  and  exposed  to  a  violent  fire  for  a  full  day,  but 
it  was  not  consumed  by  the  flames.  All  spectators  were  startled  and 
spell-bound.^  This  test  has  repeatedly  been  made  everywhere  with 
asbestine  cloth,  of  which  many  examples  are  given  in  my  article 
"Asbestos  and  Salamander."^  The  Chinese  themselves  have  recog- 
nized without  difficulty  that  this  Buddha  relic  of  Kashgar  was  made 
of  an  asbestine  material.    In  the  Lu  (^'an  kun  H  kH,^  a  modern  work, 

^See  Loan-Words  in  Tibetan,  No.  119. 

2  Cf.  also  F.-MiCHEL,  Recherches  sur  le  commerce  etc.,  des  ^tofiFes  de  soie, 
Vol.  I,  pp.  233-235.  The  Greek  word  in  question  does  not  refer  to  a  stuff,  but  to  a 
robe  (xuKXds,  "round,  circular,"  scil.,  eadr}^,  "a  woman's  garment  with  a  border  all 
round  it ").   Cycladatus  in  Suetonius  (Caligula,  Lii)  denotes  a  tunic  with  a  rich  border. 

3  Wei  Su,  Ch.  102,  p.  4  b. 

*  Toung  Pao,  1915,  pp.  299-373. 

^  Ed.  of  TsHn  lao  Van  ts'un  Su,  p.  40  (see  above,  p.  346).  On  p.  41  b  there  is  a 
notice  of  fire-proof  cloth,  consisting  of  quotations  from  earlier  works,  which  are 
all  contained  in  my  article. 


Persian  Textiles — ^Asbestos  499 

which  contains  a  great  nimiber  of  valuable  annotations  on  subject- 
matters  mentioned  in  the  Annals,  the  kdsdya  of  Kashgar  is  identified 
with  the  fire-proof  cloth  of  the  Western  Regions  and  Fu-nan  (Camboja) ; 
that  is,  asbestos. 

During  the  K'ai-yuan  and  T'ien-pao  periods  (a.d.  713-755),  Persia 
sent  ten  embassies  to  China,  offering  among  other  things  "embroideries 
of  fire-hair'^  {hwo  mao  siu  K^l^}  Chavannes^  translates  this  term 
*'des  broderies  en  laine  couleur  de  feu."  In  my  opinion,  asbestos  is 
here  in  question.  Thus  the  term  was  already  conceived  by  Abel- 
R^MUSAT.^  I  have  shown  that  asbestos  was  well  known  to  the  Persians 
and  Arabs,  and  that  the  mineral  came  from  Badaxsan.^  An  additional 

1  Tan  Su,  Ch.  221  B,  p.  7.  In  the  T'afi  hui  yao  (Ch.  100,  p.  4)  this  event  is 
fixed  in  the  year  750. 

2  Documents  sur  les  Tou-kiue,  p.  173. 

'  Nouveaux  melanges  asiatiques,  Vol.  I,  p.  253.  The  term  hwo  pu  jK^  ("fire- 
cloth")  for  asbestos  appears  in  the  Sun  Su  (Ch.  97,  p.  10).  The  Chinese  notions  of 
textiles  made  from  an  "ice  silkworm,"  possibly  connected  with  Persia  (cf.  H.  Mas- 
PERO,  Bull,  de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  XV,  No.  4,  1915,  p.  46),  in  my  opinion,  must 
be  dissociated  from  asbestos;  the  Chinese  sources  (chiefly  Wei  Ho,  Ch.  10,  p.  2  b) 
say  nothing  to  the  effect  that  this  textile  was  of  the  nature  of  asbestos.  Maspero's 
argumentation  {ibid.,  pp.  43-45)  in  regard  to  the  alleged  asbestos  from  tree-bark, 
which  according  to  him  should  be  a  real  asbestine  stuff,  appears  to  me  erroneous. 
He  thinks  that  I  have  been  misled  by  an  inexact  translation  of  S.  W.  Williams. 
First,  this  translation  is  not  by  Williams,  but,  as  expressly  stated  by  me  (/.  c, 
p.  372),  the  question  is  of  a  French  article  of  d'Hervey-St.-Denys,  translated  into 
English  by  Williams.  If  an  error  there  is  (the  case  is  trivial  enough),  it  is  not  due  to 
Williams  or  myself,  but  solely  to  the  French  translator,  who  merits  Maspero's  criticism. 
Second,  Maspero  is  entirely  mistaken  in  arguing  that  this  translation  should  have 
influenced  my  interpretation  of  the  text  on  p.  338.  This  is  out  of  the  question,  as  all 
this  was  written  without  knowledge  of  the  article  of  St.-Denys  and  Williams,  which 
became  accessible  to  me  only  after  the  completion  and  printing  of  the  manuscript, 
and  was  therefore  relegated  to  the  Addenda  inserted  in  the  proofs.  Maspero's  in- 
terpretation leads  to  no  tangible  result,  in  fact,  to  nothing,  as  is  plainly  manifest 
from  his  conclusion  that  one  sort  of  asbestos  should  have  been  a  textile,  the  other  a 
kind  of  felt.  There  is  indeed  no  asbestos  felt.  How  Maspero  can  deny  that  Malayan 
bark-cloth  underlies  the  Chinese  traditions  under  notice,  which  refer  to  Malayan 
regions,  is  not  intelligible  to  me.  Nothing  can  be  plainer  than  the  text  of  the 
Liang  Annals:  "On  Volcano  Island  there  are  trees  which  grow  in  the  fire.  The 
people  in  the  vicinity  of  the  island  peel  off  the  bark,  and  spin  and  weave  it  into  cloth 
hardly  a  few  feet  in  length.  This  they  work  into  kerchiefs,  which  do  not  differ  in 
appearance  from  textiles  made  of  palm  and  hemp  fibres,"  etc.  (pp.  346,  347).  What 
else  is  this  but  bark-cloth?  And  how  could  we  assume  a  Malayan  asbestine  cloth 
if  asbestos  has  never  been  found  and  wrought  anywhere  in  the  Archipelago?  I 
trust  that  M.  Maspero,  for  whose  scholarship  I  have  profound  respect,  will  pardon 
me  for  not  accepting  his  opinion  in  this  case,  and  for  adhering  to  my  own  inter- 
pretation. I  m^y  add  here  a  curious  notice  from  J.  A.  de  Mandelslo's  Voyages 
into  the  East  Indies  (p.  133,  London,  1669):  "In  the  Moluccaes  there  is  a  certain 
wood,  which,  laid  in  the  fire,  burns,  sparkles,  and  flames,  yet  consumes  not,  and 
yet  a  man  may  rub  it  to  powder  betwixt  his  fingers." 

*  Toung  Poo,  1915,  pp.  327-328. 


500  Sino-Iranica 

text  to  this  effect  may  be  noted  here.  Ibn  al-Faqih,  who  wrote  in 
A.D.  902,  has  this  account:  "In  Kirman  there  is  wood  that  is  not  btimt 
by  fire,  but  comes  out  undamaged.^  A  Christian^  wanted  to  commit 
frauds  with  such  wood  by  asserting  that  it  was  derived  from  the  cross  of 
the  Messiah.  Christian  folks  were  thus  almost  led  into  temptation.  A 
theologian,  noting  this  man,  brought  them  a  piece  of  wood  from  Kir- 
man, which  was  still  more  impervious  to  fire  than  his  cross-wood." 
According  to  P.  Schwarz,^  to  whom  we  owe  the  translation  of  this 
passage,  the  question  here  is  of  fossilized  forests.  Most  assuredly,  how- 
ever, asbestos  is  understood.  The  above  text  of  the  Wei  Su  is  thus  by 
far  the  earliest  allusion  to  asbestos  from  an  Iranian  region. 

The  following  notes  may  serve  as  additional  information  to  my 
former  contribution.  Cou  Mi  Ml  ^  (1230-13 20),  in  his  Ci  ya  Van  tsa 
Z^ao  iS  Si  ^  Hl^,  mentions  asbestine  stuffs  twice.^  In  one  passage 
he  relates  that  in  his  house  there  was  a  piece  of  fire-proof  cloth  {}iwo 
hwan  pu)  over  a  foot  long,  which  his  maternal  grandfather  had  once 
obtained  in  Ts'uan  ^ou  M>  J'W  (Fu-kien  Province).^  Visitors  to  his  house 
were  entertained  by  the  experiment  of  placing  it  on  the  fire  of  a  brazier. 
Subsequently  Cao  Mon-i  S  Si  ^  borrowed  it  from  him,  but  never 
returned  it.  In  the  other  text  he  quotes  a  certain  Ho  Ts'in-fu  H  ®  ^ 
to  the  effect  that  fire-proof  cloth  is  said  to  represent  the  fibres  of  the 
mineral  coal  of  northern  China,  burnt  and  woven,  but  not  the  hair  of 
the  fire-rodent  (salamander).  This  is  accompanied  by  the  comment 
that  coal  cannot  be  wrought  into  fibres,  but  that  now  pu-hwei-mu 
^  K  ;^  (a  kind  of  asbestos)  is  found  in  Pao-tifi  (Ci-li).®  A  brief  notice 
of  asbestos  is  inserted  in  the  Ko  ku  yao  lun^  where  merely  the  old  fables 
are  reiterated.    Information  on  the  asbestos  of  Ci-li  Province  will  be 

*  Qazwini  adds  to  this  passage,  "even  if  left  in  fire  for  several  days." 

2  Qazwini  speaks  in  general  of  charlatans. 

3  Iran  im  Mittelalter,  p.  214. 

^  Ch.  A,  p.  20  b;  and  Ch.  b,  p.  25  b  (ed.  of  YUe  ya  Vaft  is'urt  Iw). 

5  This  locality  renders  it  almost  certain  that  this  specimen  belonged  to  those 
imported  by  the  Arabs  into  China  during  the  middle  ages  (p.  331  of  my  article). 
The  asbestos  of  Mosul  is  already  mentioned  in  the  Lin  wai  tai  ta  (Ch.  3,  p.  4). 

^  The  term  pu-hwei-mu  ("wood  burning  without  ashes,  incombustible  wood") 
appears  as  early  as  the  Sung  period  in  the  Cen  lei  pen  ts'ao  (Ch.  5,  p.  35):  it  comes 
from  San-tan  (south-east  portion  of  San-si  and  part  of  Ho-nan),  and  is  now  found 
in  the  Tse-lu  mountains  '^  \^  ^J .  It  is  a  kind  of  stone,  of  green  and  white  color, 
looking  like  rotten  wood,  and  cannot  be  consumed  by  fire.  Some  call  it  the  root  of 
soapstone. 

7  Ch.  8,  p.  4  (ed.  of  Si  yin  Man  ts'un  lu).  In  Ch.  7,  p.  17,  there  is  a  notice  on 
pu-hwei-mu  stone,  stated  to  be  a  product  of  Tse-6ou  and  Lu-nan  in  San-si,  and  em- 
ployed for  lamps. 


Persian  Textiles — ^Asbestos  501 

found  in  the  Kifu  Vun  U^  on  asbestos  of  Se-6'wan  in  the  Se  c*wan  Vun  U} 
In  the  eighteenth  century  the  Chinese  noticed  asbestos  among  the 
Portuguese  of  Macao,  but  the  article  was  rarely  to  be  found  in  the 
market.^  Hanzo  Miurakami  discusses  asbestos  (^  Wt,  "stone  cotton") 
as  occurring  in  the  proximity  of  Kin-Sou  :^  #H  in  Sen-kin,  Manchuria.'* 

In  regard  to  the  salamander,  Francisque-Michel^  refers  to  "Tradi- 
tions t^ratologiques  de  Berger  de  Xivrey"  (Paris,  Imprimerie  royale, 
1836,  pp.  457,  458,  460,  463)  and  to  an  article  of  Duchalais  entitled 
"L'ApoUon  sauroctone"  {Revue  archeologiquey  Vol.  VI,  1850,  pp.  87-90); 
further  to  Mahudel  in  Mimoires  de  litterature  tir^s  des  registres  de 
rAcadimie  royale  des  inscriptions  et  belles-lettres,  Vol.  IV,  pp.  634-647. 
Quoting  several  examples  of  salamander  stuff  from  mediaeval  romances, 
Francisque-Michel  remarks,  "Ces  ^toffes  en  poil  de  salamandre,  qui 
vraisemblablement  ^taient  pass^es  des  fables  des  marchands  dans  celles 
des  pontes,  venaient  de  loin,  comme  ceux  qui  avaient  par  1^  beau  jeu 
pour  mentir.  On  en  faisait  aussi  des  manteaux;  du  moins  celui  de 
dame  Jafite,  du  Roman  de  Gui  le  Gallois,  en  6tait." 

No  one  interested  in  this  subject  should  fail  to  read  chapter  LII  of 
book  III  of  Rabelais*  Le  Gargantua  et  Le  Pantagruel,  entitled  "Comment 
doibt  estre  prepare  et  mis  en  ceuvre  le  celebre  Pantagruelion." 

77.  The  word  "drugget,"  spelled  also  droggitt,  drogatt,  druggit  (Old  French 
droguet,  Spanish  droguete,  Italian  droghetto)  is  thus  defined  in  the  new  Oxford  English 
Dictionary:  "Ulterior  origin  unknown.  Littr6  suggests  derivation  from  drogue 
drug  as  'a  stuff  of  little  value';  some  English  writers  have  assumed  a  derivation 
from  Drogheda  in  Ireland,  but  this  is  mere  wanton  conjecture,  without  any  histor- 
ical basis.  Formerly  kind  of  stuff,  all  of  wool,  or  mixed  of  wool  and  silk  or  wool  and 
linen,  used  for  wearing  apparel.  Now,  a  coarse  woollen  stuff  for  floor-coverings, 
table-cloths,  etc."  The  Century  Dictionary  says,  "There  is  nothing  to  show  a  con- 
nection with  drug." 

Our  lexicographers  have  overlooked  the  fact  that  the  same  word  occurs  also 
in  Slavic.  F.  Miklosich^  has  indicated  a  Serbian  doroc  ("pallii  genus")  and  Magyar 
darocz  ("a  kind  of  coarse  cloth"),  but  neglected  to  refer  to  the  well-known  Russian 
word  dorogi  or  dorogi,  which  apparently  represents  the  source  of  the  West-European 
term.    The  latter  has  been  dealt  with  by  K.  Inostrantsev'  in  a  very  interesting 

1  Ch.  74,  pp.  10  b,  13. 

2  Ch.  74,  p.  25. 

3  Ao-men  U  Ho,  Ch.  b,  p.  41. 

*  Journal  Geol.  Soc.  Tokyo,  Vol.  XXIII,  No.  276,  1916,  pp.  333-336.  The 
same  journal,  Vol.  XXV,  No.  294,  March,  191 8,  contains  an  article  on  asbestos  in 
Japan  and  Korea  by  K.  Okada. 

5  Recherches  sur  le  commerce,  la  fabrication  et  Tusage  des  ^toffes  de  soie,  d'or 
et  d'argent,  Vol.  II,  pp.  90,  462  (Paris,  1854). 

'  Fremdworter  in  den  slavischen  Sprachen,  Denk.  Wiener  Akad.,  Vol.  XV, 
1867,  p.  84. 

'  Iz  istorii  starinnix  tkanei,  Zapiski  of  the  Russian  Arch.  Soc,  Vol.  XIII,  1902, 
p.  084. 


502  Sino-Iranica 

study  on  the  history  of  some  ancient  textiles.  According  to  this  author,  the  dorogi 
of  the  Russians  were  striped  silken  fabrics,  which  came  from  Gilan,  Ka§an,  KizylbaS, 
Tur,  and  Yas  in  Persia.  Dal'  says  in  his  Russian  Dictionary  that  this  silk  was  some- 
times interwoven  with  gold  and  silver.  In  1844  Veltman  proposed  the  identity  of 
Russian  dorogi  with  the  Anglo-French  term.  Berezin  derived  it  from  Persian 
darddza  ("kaftan"),  which  is  rejected,  and  justly  so,  by  Inostrantsev.  On  his  part, 
he  connects  the  word  with  Persian  ddrdi  ("a  red  silken  stuff  "),i  and  invokes  a 
passage  in  Veselovski's  "Monuments  of  Diplomatic  and  Commercial  Relations  of 
Moscovite  Rus  with  Persia,"  in  which  the  Persian  word  ddrdi  is  translated  by 
Russian  dorogi.  This  work  is  unfortunately  not  accessible  to  me,  so  I  cannot  judge 
the  merits  of  the  translation;  but  the  mere  fact  of  rendering  dorogi  by  ddrdi  would 
not  yet  prove  the  actual  derivation  of  the  former  from  the  latter.  For  philological 
reasons  this  theory  seems  to  me  improbable:  it  is  difficult  to  realize  that  the  Russians 
should  have  made  dorogi  out  of  a  Persian  ddrdi.  All  European  languages  have  con- 
sistently preserved  the  medial  g,  and  this  cannot  be  explained  from  ddrdi. 
Another  prototype  therefore,  it  seems  to  me,  comes  into  question;  and  this  probably 
is  Uigur  torgu,  Jagatai  torka,  Koibal  torga,  Mongol  torga(n),  all  with  the  meaning 
"silk. "2  It  remains  to  search  for  the  Turkish  dialect  which  actually  transmitted 
the  word  to  Slavic. 

1  Mentioned,  for  instance,  in  the  list  of  silks  in  the  Ain-i  Akbari  (Blochmann's 
translation,  Vol.  I,  p.  94). 

«  Cf.  T*oung  Pao,  1916,  p.  489. 


IRANIAN  MINERALS,  METALS,  AND  PRECIOUS  STONES 

78.  ^^  hu-lo,  *xu-lak,  perhaps  also  *fu-lak,  *fu-rak,  a  product  of 
Persia,^  which  is  unexplained.  In  my  opinion,  this  word  may  cor- 
respond to  a  Middle  Persian  *furak  =  New  Persian  hurak,  hura,  Arme- 
nian porag  ("borax").  Although  I  am  not  positive  about  this  identifica- 
tion, I  hope  that  the  following  notes  on  borax  will  be  welcome.  It  is 
well  known  that  Persia  and  Tibet  are  the  two  great  centres  supplying 
the  world-market  with  borax.  The  ancient  Chinese  were  familiar  with 
this  fact,  for  in  the  article  on  Po-se  (Persia)  the  T'ai  pHn  hwan  yU  ki^ 
states  that  *Hhe  soil,  has  salty  lakes,  which  serve  the  people  as  a  substi- 
tute for  salt"  (:^  ^  lit  M  A  f^  S  B^).  Our  own  word  "borax"  (therjcis 
due  to  Spanish,  now  written  horraj)  comes  from  Persian,  having  been 
introduced  into  the  Romanic  languages  about  the  ninth  century  by 
the  Arabs.  Russian  hurd  was  directly  transmitted  from  Persia.  Like- 
wise our  "tincal,  tincar"  (a  crude  borax  found  in  lake-deposits  of 
Persia  and  Tibet)  is  derived  from  Persian  tinkdr,  tankaly^  or  tangdr, 
Sanskritized  tankana,  fanka,  t<inga,  tagara;^  Malayan  tingkal;  Kirgiz 
ddndkdry  Osmanli  tdngar}  Another  Persian  word  that  belongs  to  this 
category,  ^ora  ("nitre,  saltpetre "),  has  been  adopted  by  the  Tibetans 
in  the  same  form  ^o-ra^  although  they  possess  also  designations  of  their 
own,  ze-ts^wa,  ha-ts^wa  ("cow's  salt"),  and  ts^a-la.  The  Persian  word  is 
Sanskritized  into  soraka,  used  in  India  for  nitre,  saltpetre,  or  potassium 
nitrate.^ 

79.  The  relation  of  Chinese  nao-^a  ("sal  ammoniac,  chloride  of 
sodiimi")^  to  Persian  nu^ddtr  or  nau^ddir  is  rather  perspicuous;  never- 
theless it  has  been  asserted  also  that  the  Persian  word  is  derived  from 

1  Sui  Itt,  Ch.  83,  p.  7  b. 

«  Ch.  185,  p.  19. 

'  It  is  not  a  Tibetan  name,  as  supposed  by  Roediger  and  Pott  (Z./.  K.  Morg., 
Vol.  IV,  p.  268). 

*  These  various  attempts  at  spelling  show  plainly  that  the  term  has  the  status 
of  a  loan-word,  and  that  the  Sanskrit  term  has  nothing  to  do  with  the  name  of  the 
people  who  may  have  supplied  the  product,  the  Tkyjavot.  in  the  Himalaya  of 
Ptolemy  (Yule,  Hobson-Jobson,  p.  923).  How  should  borax  be  found  in  the 
Himalaya ! 

5  Klaproth,  M^moires  relatifs  h.  I'Asie,  Vol.  IH,  p.  347. 

^  See,  further,  T'oung  Pao,  1914,  pp.  88-89. 

'  D.  Hanbury,  Science  Papers,  pp.  217,  276. 

503 


504  Sino-Iranica 

the  Chinese.  F.  de  Mejly^  argues  that  nao-^a  is  written  ideographically, 
and  that  the  text  of  the  Pen  ts^ao  kan  mu  adds,  "II  vient  de  la  province 
de  Chen-si;  on  le  tire  d'une  montagne  d'oti  il  sort  continuellement  des 
vapeurs  rouges  et  dangereuses  et  tr^s  difficile  k  aborder  par  rapport  k 
ces  m^mes  vapeurs.  II  en  vient  aussi  de  la  Tartaric,  on  le  tire  des 
plaines  oti  il  y  a  beaucoup  de  troupeaux,  de  la  m^me  fagon  que  le 
salpetre  de  houssage;  les  Tartares  et  gens  d'au  del^  de  la  Chine  salent 
les  viandes  avec  ce  sel."  Hence  F.  de  Mely  infers  that  the  Persians,  on 
their  part^  borrowed  from  the  Chinese  their  nao-^a,  to  which  they  added 
the  ending  dzer,  as  in  the  case  of  the  bezoar  styled  in  Persian  hadzeher,^ 
The  case,  however,  is  entirely  different.  The  term  nao-Sa  is  written 
phonetically,  not  ideographically,  as  shown  by  the  ancient  transcription 
^  ^  in  the  Sui  Annals  (see  below)  and  the  variant  $ft  ^  (properly 
nun-^a^  but  indicated  with  the  pronunciation  nao-^a)  f  also  the  syno- 
nymes  ti  yen  Wi  ^  ("salt  of  the  barbarians")  and  Pei-Vin  :^a  ^b  H  ^ 
("ore  of  Pei-t'ifi,"  in  Tiurkistan),  which  appear  as  early  as  the  Sung 
period  in  the  T^u  kin  pen  ts'ao  of  Su  Sun,  allude  to  the  foreign  origin  of 
the  product.  The  term  is  thus  plainly  characterized  as  a  foreign  loan 
in  the  Pen  ts'ao  kan  mu.  This,  further,  is  brought  out  by  the  history  of 
the  subject.  The  word  is  not  found  in  any  ancient  Chinese  records. 
The  Chinese  learned  about  nao-^a  in  Sogdiana  and  Kuca  for  the  first 
time  during  the  sixth  century  a.d.  The  Pen  ts'ao  of  the  T'ang  period  is 
the  earliest  pharmacopoeia  that  mentions  it.  Su  Kufi  M  #,  the  reviser 
of  this  work,  and  the  author  of  theCen  lei  pen  ts^ao,  know  of  but  one 
place  of  provenience,  the  country  of  the  Western  Zufi  H  3ft  (F.  de 
M%'s  "Tartary ").  It  is  only  Su  Sufi  M^oi  the  Sung  period,  who 
in  his  T^u  kin  pen  ts^ao  remarks,  "At  present  it  occurs  also  in  Si-lian 
and  in  the  country  Hia  [Kan-su]  as  well  as  in  Ho-tufi  [San-si],  Sen-si, 
and  in  the  districts  of  the  adjoining  regions"  -^ffiJ^X^JlW^ 
K®i£S^ffl$#^;^  [note  the  additions  of  4^  "at  present"  and 
S^  "also"].  And  he  hastens  to  add,  "However  (^),  the  pieces  coming 
from  the  Western  Zun  are  clear  and  bright,  the  largest  having  the  size 
of  a  fist  and  being  from  three  to  five  ounces  in  weight,  the  smallest 

1  L'Alchimie  chez  les  Chinois  {Journal  asiatique,  1895,  II,  p.  338)  and  Lapidaire 
chinois,  p.  Li. 

2  All  this  is  rather  lack  of  criticism  or  poor  philology.  The  Persian  word  in 
question  is  pdzahr,  literally  meaning  "antidote"  (see  below,  p.  525).  Neither  this 
word  nor  nu^adir  has  an  ending  like  dzer,  and  there  is  no  analogy  between  the  two. 

'  According  to  the  Pie  pen  cu  ^'J  ^  "^,  cited  in  the  Cen  let  pen  ts'ao  (Ch.  5, 
p.  10,  ed.  of  1587),  the  transcription  nun-sa  should  represent  the  pronunciation  of 
the  Hu  people;  that  is,  Iranians.  Apparently  it  was  an  Iranian  dialectic  variation 
with  a  nasalized  vowel  u.  It  is  indicated  as  a  synonyme  of  nao-sa  in  the  Bi  yao  er 
ya  of  the  T'ang  period  (see  Beginnings  of  Porcelain,  p.  115). 


IranianIMinerals — Sal  Ammoniac  505 

reaching  the  size  of  a  finger  and  being  used  for  medical  purposes."^ 
It  is  accordingly  the  old  experience  that  the  Chinese,  as  soon  as  they 
became  acquainted  with  a  foreign  product,  searched  for  it  on  their  own 
soil,  and  either  discovered  it  there,  or  found  a  convenient  substitute. 
In  this  case,  Su  Sun  plainly  indicates  that^the  domestic  substitute  was 
of  inferior  quality;  and  there  can  be  no  doubt  that  this  was  not  sal 
ammoniac,  which  is  in  fact  not  found  in  China,  but,  as  has  been  demon- 
strated by  D.  Hanbury,^  chloride  of  sodium.  As  early  as  the  eighteenth 
century  it  was  stated  by  M.  Collas^  that  no  product  labelled  nao-^a 
in  Peking  had  any  resemblance  to  our  sal  ammoniac. 

H.  E,  Stapleton,^  author  of  a  very  interesting  study  on  the  employ- 
ment of  sal  ammoniac  in  ancient  chemistry,  has  hazarded  an  etymo- 
logical speculation  as  to  the  term  nao-^a.  Persian  nu^ddur  appears  to 
him  to  be  the  Chinese  word  nau-^a,  suffixed  by  the  Persian  word  ddril 
("medicine"),^  and  the  Sanskrit  navasdra  would  also  seem  to  be  simply 
the  Chinese  name  in  a  slightly  altered  form.  H.  E.  Stapleton  is  a 
chemist,  not  a  philologist;  it  therefore  suffices  to  say  that  these  specu- 
lations, as  well  as  his  opinion  "that  the  syllables  nau-Sa  appear  to  be 
capable  of  complete  analysis  into  Chinese  roots,"^  are  impossible. 

The  Hindustani  name  can  by  no  means  come  into  question  as  the 
prototype  of  the  Chinese  term,  as  proposed  by  F.  P.  Smith^  and  T. 
Watters;^  for  the  Chinese  transcription  was  framed  as  early  as  the 
sixth  century  a.d.,  when  Hindustani  was  not  yet  in  existence.  The 
Hindustani  is  simply  a  Persian  loan-word  of  recent  date,  as  is 
likewise  Neo-Sanskrit  naiqadala;  while  Sanskrit  navasdra,  navasddara, 
or  narasdra,  the  vacillating  spelling  of  which  betrays  the  character 
of  a  loan-word,  is  traceable  to  a  more  ancient  Iranian  form  (see 
below). 

In  the  Sui  iw'  we  meet  the  term  in  the  form  ^  W  nao-§a,  stated  to 

^  See  also  Pen  ts^ao  yen  i,  Ch.  6,  p.  4  b  (ed.  of  Lu  Sin-yiian). 

2  Science  Papers,  pp.  217,  276. 

'  M6moires  concemant  les  Chinois,  Vol.  XI,  1786,  p.  330. 

*  Sal  Ammoniac:  a  Study  in  Primitive  Chemistry  (Memoirs  As.  Soc.  Bengal^ 
Vol.  I,  1905,  pp.  40-41). 

5  He  starts  from  the  popular  etymology  nwl  darU  ("life-giving  medicine"), 
which,  of  course,  is  not  to  be  taken  seriously. 

^  Even  if  this  were  the  case,  it  would  not  tend  to  prove  that  the  word  is  of 
Chinese  origin.  As  is  now  known  to  every  one,  there  is  nothing  easier  to  the  Chinese 
than  to  transcribe  a  foreign  word  and  to  choose  such  characters  as  will  convey  a 
certain  meaning. 

'  Contributions  toward  the  Materia  Medica  of  China,  p.  190. 

8  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  350. 

9  Ch.  83,  pp.  4  b  and  5  b. 


5o6  Sino-Iranica 

be  a  product  of  K'afi  (Sogdiana)  and  Kuca.^  The  fact  that  this  tran- 
scription is  identical  with  fi&  we  recognize  from  the  parallel  passage  in 
the  Pei  H,^  where  it  is  thus  written.  The  text  of  the  Sm  Annals  with 
reference  to  Iranian  regions  offers  several  such  unusual  modes  of 
writing,  where  the  Pei  H  has  the  simple  types  subsequently  adopted  as 
the  standard.  The  variation  of  the  Sui  Annals,  at  all  events,  demon- 
strates that  the  question  is  of  reproducing  a  foreign  word;  and,  since 
it  hails  from  Sogdiana,  there  can  be  no  doubt  that  it  was  a  word  of  the 
Sogdian  language  of  the  type  *navsa  or  *naf  sa  (cf .  Sanskrit  navasdra, 
Armenian  navt\  Greek  va<j)da);  Persian  na^adir,  nuSddiry  nau^ddir, 
nau^ddur,  nd^dduTy  being  a  later  development.  It  resulted  also 
in  Russian  nu^atyr.  In  my  opinion,  the  Sogdian  word  is  related 
to   Persia  neft   ("naphta"),  which    may  belong    to  Avestan  napta 

("moist").' 

Tribute-gifts  of  nao-^a  are  not  infrequently  mentioned  in  the  Chinese 
Annals.  In  a.d.  932,  Wan  Zen-mei  i  C  H,  Khan  of  the  Uigur,  pre- 
sented to  the  Court  among  other  objects  ta-p'en  ia  ("  borax  ")^  and  sal 
ammoniac  {kan  ^a).^  In  a.d.  938  Li  Sen- wen  ^  ^  35C,  king  of  Khotan, 
offered  nao-^a  and  ta-p*en  ia  ("borax")  to  the  Court;  and  in  a.d.  959 
jade  and  nao-^a  were  sent  by  the  Uigur.^  The  latter  event  is  recorded 
also  in  the  Kiu  Wu  Tai  H,'  where  the  word  is  written  tS  ^,  pho- 
netically kan-^a,  but  apparently  intended  only  as  a  graphic  variant 
for  nao-^a.^  The  same  work  ascribes  sal  ammoniac  (written  in  the  same 
manner)  to  the  T'u-fan  (Tibetans)  and  the  Tafi-hiafi  (a  Tibetan  tribe 
in  the  Kukunor  region).®   In  the  T'ang  period  the  substance  was  well 

1  According  to  Masadi  (Barbier  de  Meynard,  Les  Prairies  d'or,  Vol.  I,  p.  347), 
sal-ammoniac  mines  were  situated  in  Soghd,  and  were  passed  by  the  Moham- 
medan merchants  travelhng  from  Khorasan  into  China.  Ku2a  still  yields  sal  am- 
moniac (A.  N.  KuROPATKiN,  Kashgaria,  pp.  27,  35,  76).  This  fact  is  also  noted  in 
the  Hui  k'ian  ci  (Ch.  2),  written  about  1772  by  two  Manchu  officials,  Fusambd 
and  Surde,  who  locate  the  mine  45  li  west  of  Ku6a  in  the  Sartatsi  Mountains,  and 
mention  a  red  and  white  variety  of  sal  ammoniac.  Cf.  also  M.  Reinaud,  Relation 
des  voyages  faits  par  les  Arabes  et  les  Persans  dans  I'lnde  et  h.  la  Chine,  Vol.  I, 

p.   CLXIII. 

2  Ch.  97,  p.  12. 

3  Cf.  p.  Horn,  Neupersische  Etymologic,  No.  1035;  H.  Hubschmann,  Persische 
Studien,  p.  loi,  and  Armen.  Gram.,  p.  100. 

*  As  I  have  shown  on  a  former  occasion  (T'oung  Pao,  1914,  p.  88),  Chinese 
p*en  (*bun)  is  a  transcription  of  Tibetan  buL 

5  Ts'efu  yiian  kwei,  Ch.  972,  p.  19. 

6  Wu  Tai  hui  yao,  Chs.  28,  p.  10  b;  and  Ch.  29,  p.  13  b  (ed.  of  Wu  yin  Hen). 

7  Ch.  138,  p.  3. 

8  The  character  kan  is  not  listed  in  K'aA-hi's  Dictionary. 

9  Ch.  138,  pp.  I  b,  3  a. 


Iranian  Minerals — Sal  Ammoniac  507 

known.  The  Si  yao  er  yd^  gives  a  number  of  synonymes  of  Chinese 
origin,  as  kin  tsei  #  IS,  ^V  ia  #  1?^  ("red  gravel"),  pai  hai  tsin  Q  M 
^  (''essence  of  the  white  sea"). 

Sal  ammoniac  is  found  in  Dimindan  in  the  province  of  Kirman. 
Yaqut  (11 79-1 2  29)  gives  after  Ibn  al-Faqih  (tenth  century)  a  descrip- 
tion of  how  nu^adir  is  obtained  there,  which  in  the  translation  of  C. 
Barbier  de  Meynard^  runs  as  follows: — 

"Cette  substance  se  trouve  principalement  dans  une  montagne 
nommde  Donbawend,  dont  la  hauteur  est  dvalu^e  k  3  farsakhs.  Cette 
montagne  est  k  7  farsakhs  de  la  ville  de  Guwasir.  On  y  voit  une  caverne 
profonde  d'oii  s'^chappent  des  mugissements  semblables  k  ceux  des 
vagues  et  une  fumde  ^paisse.  Lorsque  cette  vapeur,  qui  est  le  principe 
du  sel  ammoniac,  s'est  attach^e  aux  parois  de  I'orifice,  et  qu'une  certaine 
quantity  s'est  solidifiee,  les  habitants  de  la  ville  et  des  environs  viennent 
la  recueillir,  une  fois  par  mois  ou  tous  les  deux  mois.  Le  sulthan  y  envoie 
des  agents  qui,  la  r^colte  faite,  en  pr^l^vent  le  cinqui^me  pour  le  tr^sor; 
les  habitants  se  partagent  le  reste  par  la  voie  du  sort.  Ce  sel  est  celui 
qu'on  exp6die  dans  tous  les  pays." 

Ibn  Haukal  describes  the  mines  of  SetruSteh  thus:^  **The  mines 
of  sal  ammoniac  are  in  the  mountains,  where  there  is  a  certain  cavern, 
from  which  a  vapor  issues,  appearing  by  day  like  smoke,  and  by  night 
like  fire.  Over  the  spot  whence  the  vapor  issues,  they  have  erected  a 
house,  the  doors  and  windows  of  which  are  kept  so  closely  shut  and 
plastered  over  with  clay  that  none  of  the  vapor  can  escape.  On  the 
upper  part  of  this  house  the  copperas  rests.  When  the  doors  are  to  be 
opened,  a  swiftly-running  man  is  chosen,  who,  having  his  body  covered 
over  with  clay,  opens  the  door;  takes  as  much  as  he  can  of  the  copperas, 
and  runs  off;  if  he  should  delay,  he  would  be  burnt.  This  vapor  comes 
forth  in  different  places,  from  time  to  time;  when  it  ceases  to  issue  from 
one  place,  they  dig  in  another  until  it  appears,  and  then  they  erect  that 
kind  of  house  over  it;  if  they  did  not  erect  this  house,  the  vapor  would 
burn,  or  evaporate  away." 

Taxes  are  still  paid  in  this  district  with  sal  ammoniac.  Abu  Mansur 
sets  forth  its  medicinal  properties.'* 

^  See  Beginnings  of  Porcelain  (this  volume,  p.  115). 

2  Dictionnaire  g^ographique  de  la  Perse,  p.  235  (Paris,  1861).  Ibn  al-Faqlh's 
text  is  translated  by  P.  Schwarz  (Iran  im  Mittelalter,  p.  252).  According  to  Ibn 
Haukal  (W.  Ouseley,  Oriental  Geography  of  Ebn  Haukal,  p.  233),  sal-ammoniac 
mines  were  located  in  Maweralnahr  (Transoxania). 

3  W.  Ouseley,  op.  cit.,  p.  264. 

^AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  144. — Abel-R]&musat  (Melanges  asiatiques, 
Vol.  I,  p.  209,  1825),  translating  from  the  Japanese  edition  of  the  cyclopaedia  San 
ts'ai  t'u  hui,  gave  the  following  interesting  account:  "Le  sel  nomm6  (en  chinois) 


5o8  Sino-Iranica 

The  Tibetans  appear  to  have  received  sal  ammoniac  from  India,  as 
shown  at  least  by  their  term  rgya  ts'wa  ("Indian  salt"),  literally  trans- 
lated into  Mongol  Anatkak  dabusu,  Mongol  Anatkdk  is  a  reproduction 
of  Chinese  *In-duk-kwok  (''country  of  India").  The  informants  of 
M.  CoLLAS^  stated  that  the  nao-^a  of  the  Peking  shops  came  from  Tibet 
or  adjacent  places.  Lockhart  received  in  Peking  the  information  that 
it  is  brought  from  certain  volcanic  springs  in  Se-5'wan  and  in  Tibet.* 

80.  S?  K  IB"  mi-fo-sen,  *m'it(m'ir)-da-safi,  and  ^&,  ^  ^  mu-to- 
seriy  *mut(mur)-ta-san,  litharge,  dross  of  lead,  is  an  exact  reproduction 
of  Persian  mirdasang  or  murddsang  of  the  same  meaning.^  Both  tran- 
scriptions are  found  in  the  Pen  ts^ao  of  the  T'ang  dynasty,  written 
about  the  middle  of  the  seventh  century.*  Therefore  we  are  entitled  to 
extend  the  Persian  word  into  the  period  of  Middle  Persian.  Su  Kun, 
the  reviser  of  the  T'an  pen  ts^ao,  states  expressly  that  both  mi-fo  and 
mu-io  are  words  from  the  language  of  the  Hu  or  Iranians  (^  "a  -&), 
and  that  the  substance  comes  from  or  is  produced  in  Persia,  being  in 
shape  like  the  teeth  of  the  yellow  dragon,  but  stronger  and  heavier; 
there  is  also  some  of  white  color  with  veins  as  in  Yun-nan  marble.  Su 
Suri  of  the  Sung  period  says  that  then  ("at  present")  it  was  also  found 

nao-cha  (en  persan  nouchader)  et  aussi  sel  de  Tartaric,  sel  volatil,  se  tire  de  deux 
montagnes  volcaniques  de  la  Tartaric  centrale;  Tune  est  le  volcan  de  Tourfan,  qui 
a  donn^  h  cette  ville  (ou  pour  mieux  dire  h  uqe  ville  qui  est  situ^e  h  trois  lieues  de 
Tourfan,  du  c6t6  de  Test)  le  nom  de  Ho-tcheou,  ville  de  feu;  I'autre  est  la  montagne 
Blanche,  dans  le  pays  de  Bisch-balildi;  ces  deux  montagnes  jettent  continuellement 
des  flammes  et  de  la  fum6e.  II  y  a  des  cavit^s  dans  lesquelles  se  ramasse  un  liquide 
verd^tre.  Expos6  k  I'air,  ce  liquide  se  change  en  un  sel,  qui  est  le  nao-cha.  Les 
gens  du  pays  le  recueillent  pour  s'en  servir  dans  la  preparation  des  cuirs.  Quant  h 
la  montagne  de  Tourfan,  on  en  voit  continuellement  sortir  une  colonne  de  fum6e; 
cette  fum6e  est  remplac^e  le  soir  par  une  flamme  semblable  b.  celle  d'un  flambeau. 
Les  oiseaux  et  les  autres  animaux,  qui  en  sont  ^clair^s,  paraissent  de  couleur  rouge. 
On  appelle  cette  montagne  le  Mont-de-Feu.  Pour  aller  chercher  le  nao-cha,  on  met 
des  sabots,  car  des  semelles  de  cuir  seraient  trop  vite  briil^es.  Les  gens  du  pays 
recueillent  aussi  les  eaux-m^res  qu'ils  font  bouillir  dans  des  chaudi^res,  et  ils  en 
retirent  le  sel  ammoniac,  sous  la  forme  de  pains  semblables  k  ceux  du  sel  commun. 
Le  nao-cha  le  plus  blanc  est  r^put^  le  meilleur;  la  nature  de  ce  sel  est  trfes-p^n^trante. 
On  le  tient  suspendu  dans  une  poMe  au-dessus  du  feu  pour  le  rendre  bien  sec;  on  y 
ajoute  du  gingembre  pour  le  conserver.  Expos6  au  froid  ou  h  I'humidit^,  il  tombe  en 
deliquescence,  et  se  perd."  Wan  Yen-te,  who  in  a.d.  981  was  sent  by  the  Chinese 
emperor  to  the  ruler  of  Kao-5*an,  was  the  first  to  give  an  account  of  the  sal-ammoniac 
mountain  of  Turkistan  (Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  p.  190). 
See  also  F.  de  M£ly,  Lapidaire  chinois,  p.  140;  W.  Schott,  Zur  Uigurenfrage,  II, 
p.  45  (Abh.  Berl.  Akad.,  1875)  and  Ueber  ein  chinesisches  Mengwerk  {ibid.,  1880, 
p.  6) ;  Geerts,  Produits,  p.  322. 

1  M6moires  concernant  les  Chinois,  Vol.  XI,  p.  331. 

2  D.  Hanbury,  Science  Papers,  p.  277. 

«  Cf.  HuBSCHMANN,  Armcn.  Gram.,  p.  270. 

*•  Cen  lei  pen  ts*ao,  Ch.  4,  p.  31;  and  Pen  ts'ao  kaH  mu,  Ch.  8,  p.  8  b. 


Iranian  Minerals — Litharge,  Gold  509 

in  the  silver  and  copper  foundries  of  Kwan-tun  and  Fu-kien.  It  is 
further  mentioned  briefly  in  the  Pen  ts'ao  yen  i  of  1116/  which  maintains 
that  the  kind  with  a  color  like  gold  is  the  best. 

According  to  Yaqat,  mines  of  antimony,  known  under  the  name 
razij  htharge,  lead,  and  vitriol,  were  in  the  environs  of  Donbawend  or 
Demawend  in  the  province  of  Kirman.^  In  the  Persian  pharmacopoeia 
of  Abu  Mansur,  the  medicinal  properties  of  litharge  are  described  under 
the  Arabicized  name  murddsanj ,  to  which  he  adds  the  synonymous  term 
murtak.^  Pegoletti,  in  the  fourteenth  century,  gives  the  word  with  a 
popular  etymology  as  morda  sangtie.^  The  Dictionary  of  Four  Lan- 
guages^ correlates  Chinese  mi-Vo-sen  with  Tibetan  gser-zil  (literally, 
"gold  brightness"),^  Manchu  Urcan,  and  Mongol  jildunur? 

81.  Palladius^  offers  a  term  ^  S  ^  tse-mo  kin  with  the  meaning 
"gold  from  Persia,"  no  source  for  it  being  cited.  In  the  Pen  ts'ao  kan 
mu,^  the  tse-mo  kin  of  Po-se  (Persia)  is  given  as  the  first  in  a  series  of 
five  kinds  of  gold  of  foreign  countries, ^"^  without  further  explanation. 
The  term  occurs  also  in  Buddhist  literature:  Chavannes^^  has  found  it 
in  the  text  of  a  Jataka,  where  he  proposes  as  hypothetical  translation, 
"un  amas  d'or  raffing  rouge."  It  therefore  seems  to  be  unknown  what 
the  term  signifies,  although  a  special  kind  of  gold  or  an  alloy  of  gold  is 
apparently  intended.  The  Swi  kin  ^w  >JC  M  S^^  says  that  the  first 
quality  of  gold,  according  to  Chinese  custom,  is  styled  tse-mo  kin 
(written  as  above);  according  to  the  custom  of  the  barbarians,  how- 
ever, yan-mai  ISI  S.  From  this  it  would  appear  that  tse-mo  is  a  Chinese 
term,  not  a  foreign  one. 

1  Ch.  5,  p.  6  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

2  Barbier  de  Meynard,  op.  cit.,  p.  237. 

'  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  139.  This  form  goes  back  to  Middle  Persian 
tnurtak  or  martak. 

*  Yule,  Cathay,  new  ed.,  Vol.  Ill,  p.  167. 

5  Ch.  22,  p.  71. 

5  Jaeschke,  in  his  Tibetan  Dictionary,  was  unable  to  explain  this  term. 

^  Kovalevski,  in  his  Mongol  Dictionary,  explains  this  word  wrongly  by 
"mica." 

8  Chinese-Russian  Dictionary,  Vol.  II,  p.  203. 

9  Ch.  8,  p.  I  b. 

^°  The  four  others  are,  the  dark  gold  of  the  eastern  regions,  the  red  gold  of 
Lin-yi,  the  gold  of  the  Si-zun,  and  the  gold  of  Can-6'en  (Camboja).  The  five  kinds 
of  foreign  gold  are  mentioned  as  early  as  the  tenth  century  in  the  Pao  ts'an  lun 
M.  Wt  mi' 

^1  Fables  et  contes  de  I'lnde,  in  Actes  du  XIV*  Congr^s  des  Orientalistes, 
Vol.  I,  1905,  p.  103. 

12  Ch.  36,  p.  18  b  (ed.  Wu-6'afi,  1877).     See  p.  622. 


5IO  Sino-Iranica 

The  Ko  ku  yao  lun^  has  a  notice  of  tse  kin  ^  ^  (''purple  gold") 
as  follows:  ''The  ancients  say  that  the  pan-lian  ^  M  money^  is  tse 
kin.  The  people  of  the  present  time  make  it  by  mixing  copper  with 
gold,  but  our  contemporaries  have  not  yet  seen  genuine  tse  kin." 
The  same  alloy  is  mentioned  as  a  product  of  Ma-k'o-se-li  in  the 
Too  i  U  lio,  written  in  1349  by  Wan  Ta-yuan.^  I  am  not  sure,  of 
course,  that  this  tse  kin  is  identical  with  tse-mo  kin. 

In  the  same  manner  as  the  Chinese  speak  of  foreign  gold,  they  also 
offer  a  series  of  foreign  silver.  There  are  four  kinds;  namely,  silver  of 
Sin-ra  (in  Korea),  silver  of  Po-se  (Persia),  silver  of  Lin-yi,  and  silver 
of  Yiin-nan.  Both  gold  and  silver  are  enumerated  among  the  products 
of  Sasanian  Persia.  The  Hai  yao  pen  ts'ao  cites  the  Nan  yiie  ci  of  the 
fifth  century  to  the  effect  that  the  country  Po-se  possesses  a  natural 
silver-dust  ^  M ,  employed  as  a  remedy,  and  that  remedies  are  tested 
by  means  of  finger-rings.'*  Whether  Persia  is  to  be  understood  here 
seems  doubtful  to  me.  Gold-dust  is  especially  credited  to  the  country 
of  the  Arabs.^ 

82.  S^  yen-lU  ("the  green  of  salt,"  various  compositions  with 
copper-oxide)  is  mentioned  as  a  product  of  Sasanian  Persia^  and  of 
KuCa.^  Su  Kufi  of  the  T'ang  (seventh  centiury)  points  it  out  as  a  product 
of  Karasar  (Yen-^  M  ^),  found  in  the  water  on  the  lower  surface  of 
stones.  Li  Sun,  who  wrote  in  the  second  half  of  the  eighth  century, 
states  that  "it  is  produced  in  the  country  Po-se  (Persia)  adhering  to 
stones,  and  that  the  kind  imported  on  ships  is  called  H-lu  ^  ^('the 
green  of  the  stone ') ;  its  color  is  resistant  for  a  long  time  without  chang- 
ing; the  imitation  made  in  China  from  copper  and  vinegar  must  not 
be  employed  in  the  pharmacopoeia,  nor  does  it  retain  its  color  long." 
Li  Si-5en  employs  the  term  "green  salt  of  Po-se."^  The  substance  was 
employed  as  a  remedy  in  eye-diseases. 

This  is  Persian  zingdr  (Arabic  zinjar),  described  in  the  stone-book 
of  Pseudo- Aristotle  as  a  stone  extracted  from  copper  or  brass  by  means 

1  Ch.  6,  p.  12  b. 

2  See  Beginnings  of  Porcelain,  p.  83. 

3  RocKHiLL,  T'oung  Pao,  191 5,  p.  622. 
*  Cen  lei  pen  ts'ao,  Ch.  4,  p.  23. 

^  Ibid.,  Ch.  4,  p.  21  b. 

«  Sui  su,  Ch.  83,  p.  7  b. 

^  Cou  Su,  Ch.  50,  p.  5;  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  5  b. 

8  Cf.  also  Geerts,  Produits,  p.  634;  F.  de  M£ly,  Lapidaire  chinois,  pp.  134, 
243.  According  to  Geerts,  the  term  is  applied  in  Japan  to  acetate  of  copper,  formerly 
imported,  but  now  prepared  in  the  country. 


Iranian  Minerals — Copper-Oxides,  Salt,  Zinc  511 

of  vinegar,  and  employed  as  an  ingredient  in  many  remedies  for  eye- 
diseases.i 

83.  The  Emperor  Yan  (a.d.  605-616)  of  the  Sui  dynasty,  after 
his  succession  to  the  throne,  despatched  Tu  Hafi-man  fil  ff  ^  to  the 
Western  Countries.  He  reached  the  kingdom  of  Nan  ^  (Bukhara), 
obtained  manicolored  salt  (wu  se  yen)j  and  returned.^  Istaxri  relates 
that  in  the  district  of  Darabejird  there  are  mountains  of  white,  yellow, 
green,  black,  and  red  salts;  the  salt  in  other  regions  originates  from  the 
interior  of  the  earth  or  from  water  which  forms  crystals;  this,  however, 
is  salt  from  mountains  which  are  above  the  ground.  Ibn  Haukal  adds 
that  this  salt  occurs  in  all  possible  colors.* 

The  Pei  hu  lu^  distinguishes  red,  purple,  black,  blue,  and  yellow 
salts.  CH  yen  #  ^  ("red  salt ")  like  vermilion,  and  white  salt  like  jade, 
are  attributed  to  Kao-c'afi  (Turfan)  .^  Black  salt  Qiei  yen)  was  a  product 
of  the  country  Ts*ao  (Jaguda)  north  of  the  Ts'ufi-lifi.^  It  is  likewise 
attributed  to  southern  India.^  These  colored  salts  may  have  been  im- 
pure salt  or  minerals  of  a  different  origin. 

84.  i^  ^  Vou-H  is  mentioned  as  a  metallic  product  of  Sasanian 
Persia  (enumerated  with  gold,  silver,  copper,  pin^  iron,  and  tin)  in  the 
Sui  ^u}  It  is  further  cited  as  a  product  of  Nii  kwo,  the  Women's  Realm 
south  of  the  Ts*ufi-lin;»  of  A-lo-yi-lo  K  ^  ^  ^  in  the  north  of  Ud(Ji- 
yana,^°  and  of  the  Arabs  (Ta-si).^^  Hiian  Tsafi's  Memoirs  contain  the 
term  three  times,  once  as  a  product  found  in  the  soil  of  northern  India 
(together  with  gold,  silver,  copper,  and  iron),  and  twice  as  a  material 
from  which  Buddhist  statues  were  made.^^   According  to  the  Kin  ^'w 

^  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  182;  and  Steinbuch  des  QazwinI, 
p.  25. 

a  Sui  Im,  Ch.  83,  p.  4  b. 

»  P.  ScHWARZ,  Iran,  p.  95. 

^  Ch.  2,  p.  II  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 

5  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  3  b.  In  the  T'ai  pHn  hwan  yu  ki  (Ch.  180,  p.  11  b)  the  same 
products  are  assigned  to  Ku-§i  ^L  BS  (Turfan). 

«  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  8. 

7  rati  Su,  Ch.  221  A,  p.  10  b.  '' 

?  Ch.  83,  p.  7  b. 

^  T'ai  pHn  hwan  yii  ki,  Ch.  186,  p.  9. 

10  Ihid.,  p.  12  b. 

"  Ihid.,  p.  15  b. 

^2  Cf.  S.  JuLiEN,  M6moIres  sur  les  contr^es  occidentales,  Vol.  I,  pp.  37,  189, 
354.  JuHen  is  quite  right  in  translating  the  term  by  laiton  ("brass").  Palladius 
(Chinese-Russian  Dictionary,  Vol.  II,  p.  16)  explains  it  as  "brass  with  admixture  of 
lead,  possessing  attractive  power."  The  definition  of  Giles  ("rich  ore  brought 
from  Persia  supposed  to  be  an  ore  of  gold  and  copper,  or  bronze")  is  inexact.    T'ow- 


512  Sino-Iranica 

swi  H  H  ?fll  >^  ^  ©  IB,  written  in  the  sixth  century,  the  needles  used 
by  women  on  the  festival  of  the  seventh  day  of  the  seventh  month^ 
were  made  of  gold,  silver,  or  Vou-H}  Under  the  T'ang,  Vou-H  was  an 
officially  adopted  alloy,  being  employed,  for  instance,  for  the  girdles  of 
the  officials  of  the  eighth  and  ninth  grades.^  It  was  sent  as  tribute 
from  Iranian  regions;  for  instance,  in  a.d.  718,  from  Maimargh  (north- 
west of  Samarkand).* 

The  Ko  ku  yao  lun  states,  "  T^ou-H  is  the  essence  of  natural  copper. 
At  present  zinc-bloom  is  smelted  to  make  counterfeit  fou.  According  to 
Ts*ui  Fan  -S  ^i,  one  catty  of  copper  and  one  catty  of  zinc-bloom  wiU 
jdeld  Vou-H,  The  genuine  Vou  is  produced  in  Persia.  It  looks  like  gold, 
and,  when  fired,  assumes  a  red  color  which  will  never  turn  black." 
This  is  clearly  a  description  of  brass  which  is  mainly  composed  of  copper 
and  zinc.  Li  Si-Cen^  identifies  Vou-H  with  the  modern  term  hwan  fun 
("yellow  copper");  that  is,  brass.  According  to  T*an  Ts*ui,^  fou-H  is 
found  in  the  C'6-li  Jp  M  t*u-se  of  Yun-nan. 

The  Chinese  accounts  of  Vou  or  Vou-H  agree  with  what  the  Persians 
and  Arabs  report  about  tutiya.  It  was  in  Persia  that  zinc  was  first  mined, 
and  utilized  for  a  new  copper  alloy,  brass.  Ibn  al-Faqlh,  who  wrote 
about  A.D.  902,  has  left  a  description  of  the  zinc-mines  situated  in  a 
mountain  Dunbawand  in  the  province  of  Kirman.  The  ore  was  (and 
still  is)  a  government  monopoly.^  Jawbari,  who  wrote  about  1225,  has 
described  the  process  of  smelting.^  The  earliest  mention  of  the  term 
occurs  in  the  Arabic  stone-book  of  Pseudo- Aristotle  (ninth  century),® 
where  the  stone  tutiya  is  explained  as  belonging  to  the  stones  found  in 
mines,  with  numerous  varieties  which  are  white,  yellow,  and  green; 

H  is  only  said  to  resemble  gold,  and  the  notion  that  brass  resembles  gold  turns  up  in 
all  Oriental  writers.  See  also  Beal,  Records  of  the  Western  Worid,  Vol.  I,  p.  51; 
and  Chavannes  {T'oung  Pao,  1904,  p.  34),  who  likewise  accepts  the  only  admissible 
interpretation,  '  *  brass. ' ' 

1  Cf.  W.  Grube,  Zur  Pekinger  Volkskunde,  p.  76;  J.  Przyluski,  T'oung  Pao, 
1914,  p.  215. 

2  P^ei  wen  yun  fu,  Ch.  100  a,  p.  25. 

'  Jade,  p.  286;  cf.  also  Ta  T'an  leu  tien,  Ch.  8,  p.  22. 

*  Chavannes,  T'oung  Pao,  1904,  p.  34. 

5  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  8,  pp.  3  and  4.    Cf.  also  Geerts,  Produits,  p.  575. 

^  Tien  hat  yu  hen  U,  Ch.  2,  p.  3  b. 

^  P.  ScHWARZ,  Iran  im  Mittelalter,  p.  252. 

8  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  h.  I'Extr^me-Orient,  p.  610  (cf.  also  pp.  225,  228; 
and  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I,  p.  322). 

0  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  175.  J.  Beckmann  (Beytrage  zur 
Geschichte  der  Erfindungen,  Vol.  Ill,  p.  388)  states  that  the  word  first  occurs  in 
Avicenna  of  the  eleventh  century. 


Iranian  Minerals — ^Zmc  513 

the  quarries  are  located  on  the  shores  of  Hind  and  Sind.  This  is  prob- 
ably intended  for  vitriol  or  sulphate  of  copper.^ 

In  Chinese  Vou-H,  the  second  element  H  ("stone")  does  not  form 
part  of  the  transcription;  the  term  means  simply  ^H'ou  stone,"  and  Vou 
(*tu)  reproduces  the  first  syllable  of  Persian  tutiya^  which,  on  the  basis 
of  the  Sui  Annals,  we  are  obliged  to  assign  also  to  the  Middle-Persian 
language.  To  derive  the  Chinese  word  from  Turkish  tuj,  as  proposed 
by  Watters,^  and  accepted  without  criticism  by  Hirth,^  is  utterly  im- 
possible. The  alleged  Turkish  word  occurs  only  in  Osmanli  and  other 
modem  dialects,  where  it  is  plainly  a  Persian  loan-word,  but  not  in 
Uigur,  as  wrongly  asserted  by  Hirth.  This  theory  seems  to  imply  that 
the  element  H  should  form  part  of  the  transcription;  this  certainly  is 
out  of  the  question,  as  ^  represents  ancient  *sek  or  *sak,  *zak,  and 
could  not  reproduce  a  palatal.  For  the  rest,  the  Chinese  records  point 
to  Iran,  not  to  the  Turks,  who  had  no  concern  whatever  with  the 
whole  business."*  Two  variations  of  the  Persian  word  have  penetrated 
into  the  languages  of  Europe.  The  Arabs  carried  their  tutiyd  into 
Spain,  where  it  appears  as  atutia  with  the  Arabic  article;  in  Portuguese 
we  have  tutia,  in  French  tutie,  in  Italian  tuzia,  in  English  tuity,  A  final 
palatal  occurs  in  the  series  Osmanli  tuj  or  tun^,  Neo-Greek  tovvt^i, 
Albanian  tu^^  Serbian  and  Bulgarian  tu^,  Rumanian  tuciu.  Whether 
Sanskrit  tutiha,  as  has  been  assumed,  is  to  be  connected  with  the  Per- 
sian word,  remains  doubtful  to  me:  the  Sanskrit  word  refers  only  to 
green  or  blue  vitriol.^  It  is  noteworthy  that  Persian  birinj  ("brass"),  a 
more  recent  variant  of  pirin  (Kurd  pirinjok,  Armenian  plinj),^  has  not 
migrated  into  any  foreign  language,  for  I  am  far  from  being  convinced 
that  our  word  "bronze"  should  be  traceable  to  this  type.^ 

The  Japanese  pronunciation  of  ^  5  is  (^ilsekt.   The  Japanese  used 

1  A  curious  error  occurs  in  Feldhaus'  Technik  (col.  1367),  where  it  is  asserted, 
"Qazwinl  says  about  600  that  zinc  is  known  in  China,  and  could  also  be  made 
flexible  there."  QazwInI  wrote  his  cyclopaedia  in  1134,  and  says  nothing  about 
zinc  in  China  (cf.  Ruska,  Steinbuch  des  Qazwinl,  p.  11);  but  he  mentions  a  tutiyct 
mine  in  Spain  (G.  Jacob,  Studien  in  arabischen  Geographen,  p.  13). 

^  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  359. 

'  Chau  Ju-kua,  p.  81.  T'ou-H  does  not  mean  "white  copper"  in  the  passage 
tmder  notice,  but  means  "brass."  "White  copper"  is  a  Chinese  and  quite  different 
alloy  (see  below,  p.  555). 

*  It  is  likewise  odd  to  connect  Italian  iausia  (properly  taunia)  and  German 
tauschieren  with  this  word.  This  is  just  as  well  as  to  derive  German  tusche  from 
an  alleged  Chinese  fuse  (Hirth,  Chines.  Studien,  p.  226). 

6  P.  C.  Ray,  History  of  Hindu  Chemistry,  2d  ed..  Vol.  II,  p.  25. 

«  HuBSCHMANN,  Persische  Studien,  p.  27. 

'  0.  ScHRADER,  Sprachvergleichung  und  Urgeschichte,  Vol.  II,  p.  73. 


514  Sino-Iranica 

to  import  the  alloy  from  China,  and  their  HonzO  (Pen  ts*ao)  give  for- 
mulas for  its  preparation.^  The  Koreans  read  the  same  word  not  or 
not-si.  The  French  missionaries  explain  it  as  "composition  de  differents 
m^taux  qui  sert  k  faire  les  cuilleres,  etc.  Airain,  cuivre  jaune  (premiere 
qualite).    Cuivre  rouge  et  plomb."^ 

The  history  of  zinc  in  the  East  is  still  somewhat  obscure;  at  least, 
it  so  appears  from  what  the  historians  of  the  metal  have  written  about 
the  subject.  I  quote  from  W.  R.  Ingalls:^  "It  is  unknown  to  whom  is 
due  the  honor  of  the  isolation  of  zinc  as  a  metal,  but  it  is  probable  that 
the  discovery  was  first  made  in  the  East.  In  the  sixteenth  century  zinc 
was  brought  to  Europe  from  China  and  the  East  Indies  under  the  name 
of  tutanego  (whence  the  English  term  tutenegue),  and  it  is  likely  that 
knowledge  of  it  was  obtained  from  that  source  at  an  earlier  date.  .  .  . 
The  production  of  zinc  on  an  industrial  scale  was  first  begun  in  England; 
it  is  said  that  the  method  applied  was  Chinese,  having  been  introduced 
by  Dr.  Isaac  Lawson,  who  went  to  China  expressly  to  study  it.  In  1740 
John  Champion  erected  works  at  Bristol  and  actually  began  the  manu- 
facture of  spelter,  but  the  production  was  small,  and  the  greater  part 
used  continued  to  come  from  India  and  China."  The  fact  that  in  the 
eighteenth  centtu-y  the  bulk  of  zinc  which  came  to  Europe  was  shipped 
from  India  is  also  emphasized  by  J.  Beckmann,^  who,  writing  in  1792, 
regretted  that  it  was  then  unknown  where,  how,  and  when  this  metal 
was  obtained  in  India,  and  in  what  year  it  had  first  been  brought  over 
to  Europe.  According  to  the  few  notices  of  the  subject,  he  continues,  it 
originates  from  China,  from  Bengal,  from  Malakka,  and  from  Malabar, 
whence  also  copper  and  brass  are  obtained.  On  the  other  hand,  W. 
AiNSLiE**  states  that  by  far  the  greater  part  of  zinc  which  is  met  with 
in  India  is  brought  from  Cochin-China  or  China,  where  both  the  cala- 
mine and  blende  are  common.  Again,  S.  Julien^  informs  us  that  zinc 
is  not  mentioned  in  ancient  books,  and  appears  to  have  been  known  in 
China  only  from  the  beginning  of  the  seventeenth  century. 

W.  HoMMEL^  pleaded  for  the  origin  of  zinc-production  in  India, 
whence  it  was  obtained  by  the  Chinese.  He  does  not  know,  of  course, 
that  there  is  no  evidence  for  such  a  theory  in  Chinese  sources.    The 

'  Geerts,  Produits,  p.  641;  F.  de  M:6ly,  Lapidaire  chinois,  p.  42. 

2  Dictionnaire  cor6en-frangais,  p.  291. 

'  Production  and  Properties  of  Zinc,  pp.  2-3  (New  York  and  London,  1902). 

*  Op.  ciL,  Vol.  Ill,  p.  408. 

5  Materia  Indica,  Vol.  I,  p.  573. 

^  Industries  de  I'empire  chinois,  p.  46. 

'  Chemiker-Zeitung,  1912,  p.  905. 


Iranian  Minerals — Zinc,  Steel  515 

Indian  hypothesis,  I  believe,  has  been  accepted  by  others.  In  my  opin- 
ion, the  art  of  zinc-smelting  originated  neither  in  India  nor  in  China,  but 
in  Persia.  We  noted  from  Ibn  al-Faqih  that  the  zinc-mines  of  Kirman 
were  wrought  in  the  tenth  century;  and  the  early  Chinese  references  to 
fou-H  would  warrant  the  conclusion  that  this  industry  was  prominent 
under  the  Sasanians,  and  goes  back  at  least  to  the  sixth  century. 

Li  Si-cen^  states  that  the  green  copper  of  Persia  can  be  wrought  into 
mirrors.    I  have  no  other  information  on  this  metal. 

85.  -^  or  1^  ^  pin  Vie,  pin  iron,  is  mentioned  as  a  product  of  Sa- 
sanian  Persia,^  also  ascribed  to  Ki-pin  (Kashmir).^  Mediaeval  authors 
like  C'afi  Te  mention  it  also  for  India  and  Hami.^  The  Ko  ku  yao  lun^ 
says  that  pin  Vie  is  produced  by  the  Western  Barbarians  (Si  Fan),  and 
that  its  surface  exhibits  patterns  like  the  winding  lines  of  a  conch  or 
like  sesame-seeds  and  snow.  Swords  and  other  implements  made  from 
this  metal  are  polished  by  means  of  gold  threads,  and  then  these  pat- 
terns become  visible;  the  price  of  this  metal  exceeds  that  of  silver.  This 
clearly  refers  to  a  steel  like  that  of  Damascus,  on  which  fine  dark  lines 
are  produced  by  means  of  etching  acids.^ 

Li  Si-cen^  states  that  pin  Vie  is  produced  by  the  Western  Barbarians 
(Si  Fan),  and  cites  the  Pao  ts^an  lun  Sf  IK  Ife,  by  Hien  Yuan-§u 
W  ffi  ^  of  the  tenth  century,  to  the  effect  that  there  are  five  kinds  of 
iron,  one  of  these  being  pin  Vie^  which  is  so  hard  and  sharp  that  it  can 
cut  metal  and  hard  stone.  K'afi-hi's  Dictionary  states  that  pin  is 
wrought  into  sharp  swords.  Previous  investigators  have  overlooked  the 
fact  that  this  metal  is  first  mentioned  for  Sasanian  Persia,  and  have 
merely  pointed  to  the  late  mediaeval  mention  in  the  Sung  Annals.^ 

The  word  pin  has  not  yet  been  explained.  Even  the  Pan-Turks  have 
not  yet  discovered  it  in  Turkish.  It  is  connected  with  Iranian  *spaina, 
Pamir  languages  spin^  Afghan  ospnna  or  dspana,  Ossetic  afsdn.^    The 

^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  8,  p.  3  b. 

2  Cou  su,  Ch.  50,  p.  6;  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b. 

^  T*ai  p'in  hwan  yii  ki,  Ch.  182,  p.  12  b. 

*  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  146;  Kwari  yii  ki,  Ch.  24, 
p.  5  b. 

5  Ch.  6,  p.  14  b  (ed.  of  Si  yin  Man  ts^un  Su). 

'  A  reference  to  pin  Vie  occurs  also  in  the  San  ku  sin  hwa  [Ij  ®  Sf  IS*  written 
by  Yan  Yu  ^  J^  in  1360  (p.  19,  ed.  of  ^i  pu  tsu  tai  ts'un  su). 

'  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  8,  p.  11  b. 

8  Bretschneider,  On  the  Knowledge  possessed  by  the  Chinese  of  the  Arabs, 
p.  12,  and  China  Review,  Vol.  V,  p.  21;  W.  F.  Mayers,  China  Review,  Vol.  IV, 
p.  175. 

"  HuBSCHMANN,  Pcrsische  Studien,  p.  10. 


5i6  *  Sino-Iranica 

character  pin  has  been  formed  ad  hoc,  and,  as  already  remarked  by- 
Mayers,  is  written  also  without  the  classifier;  that  is,  in  a  purely  pho- 
netic way. 

86.  M^  se-se,  *sit-sit  (Japanese  Htsu-Htsu),  hypothetical  restora- 
tion *sirsir,  a  precious  stone  of  Sasanian  Persia,  which  I  have  discussed 
at  some  length  in  my  "Notes  on  Turquois  in  the  East"  (pp.  25-35, 
45-55,  67-68).  For  this  reason  only  a  brief  summary  is  here  given,  with 
some  additional  information  and  corrections.  I  no  longer  believe  that 
se-se  might  be  connected  with  Shignan  (p.  47)  or  Arabic  jaza  (p.  52),  but 
am  now  convinced  that  se-se  represents  the  transcription  of  an  Iranian 
(most  probably  Sogdian)  word,  the  original  of  which,  however,  has  not 
yet  been  traced.  Chinese  records  leave  us  in  the  dark  as  to  the  character 
of  the  Iranian  se-se.  It  is  simply  enumerated  in  a  list  of  precious  stones 
of  Persia  and  Sogdiana  (K'afi).^  The  T'ang  Annals  locate  the  se-se  mines 
to  the  south-east  of  the  Yaxartes  in  Sogdiana  j^  and  the  stones  were 
traded  to  China  by  way  of  Khotan.^  Possibly  the  Nestorians  were 
active  in  bringing  to  China  these  stones  which  were  utilized  for  the 
decoration  of  their  churches.  The  same  history  ascribes  columns  of 
se-se  to  the  palaces  of  Fu-lin  (Syria)  f  in  this  case  the  question  is  of  a 
building-stone.  In  ancient  Tibet,  se-se  formed  part  of  the  official  costume, 
being  worn  by  officials  of  the  highest  rank  in  strings  suspended  from 
the  shoulder.  The  materials  ranking  next  to  this  stone  were  gold, 
plated  silver,  silver,  and  copper,*^ —  a  clear  index  of  the  fact  that  se-se 
was  regarded  in  Tibet  as  a  precious  stone  of  great  value,  and  surpassing 
gold.  The  Tibetan  women  used  to  wear  beads  of  this  stone  in  their 
tresses,  and  a  single  bead  is  said  to  have  represented  the  equivalent  of 
a  noble  horse. ^  Hence  arose  the  term  ma  kia  ^w  ^  ffl  %  ("pearl  or  bead 
equalling  a  horse  in  price").  These  beads  are  treated  in  the  Ko  ku  yao 
lun'  as  a  separate  item,  and  distinct  from  turquois.^ 

In  the  T'ang  period,  se-se  stones  were  also  used  as  ornaments  by  the 

1  Pei  U,  Ch.  97,  pp.  7  b,  12;  Cou  lu,  Ch.  50,  p.  6;  Sui  Su,  Ch.  83,  p.  7  b;  Wei  Su, 
Ch.  102,  pp.  5  a,  9  b. 

2  T'an  Su,  Ch.  221  B,  p.  2  b. 
'  Van  Su,  Ch.  221  A,  p.  10  b. 

*  Kiu  T'an  ^w,  Ch.  198,  p.  11  b;  T'a^  Jw,  Ch.  221  b,  p.  7  b. 
"  Van  su,  Ch.  216  A,  p.  i  b  (not  in  Kiu  Van  l«). 
«  Sin  Wu  Tai  H,  Ch.  74,  p.  4  b. 
7Ch.  6,  p.  5  b. 

8  As  justly  said  by  Geerts  (Produits  de  la  nature  japonaise  et  chinoise,  p.  481), 
it  is  possible  that  ma  kia  lu  (Japanese  baka^u)  is  merely  a  synonyme  of  the  emerald. 
Also  in  the  Pen  ts'ao  kan  mu  (Ch.  8,  p.  17  b)  a  distinction  is  made  between  the  two 
articles,  tien-tse  J£  ^  being  characterized  as  pij^,  ma  kia  tu  as  ts'ui  ^. 


Iranian  Precious  Stones — Se-se  517 

women  of  the  Nan  Man  (the  aboriginal  tribes  of  southern  China),  being 
fastened  in  their  hair;^  and  were  known  in  the  kingdom  of  Nan-cao.^ 
Likewise  the  women  of  Wei-2ou  M  M  in  Se-c'wan  wore  strung  se-se 
in  their  hair.^  Further,  we  hear  at  the  same  time  of  se-se  utiHzed  by  the 
Chinese  and  even  mined  in  Chinese  soil.  In  some  cases  it  seems  that 
a  building-stone  is  involved;  in  others  it  appears  as  a  transparent 
precious  stone,  strung  and  used  for  curtains  and  screens,  highly  valued, 
and  on  a  par  with  genuine  pearls  and  precious  metals.^  Under  the  year 
786,  the  T'ang  Annals  state,  "The  Kwan-6'a-si  Sl^ffi^  of  San-cou 
K  ffl  (in  Ho-nan),  Li  Pi  $  ®  by  name,  reported  to  the  throne  that  the 
foundries  of  Mount  Lu-si  M.  ft  produce  se-se,  and  requested  that  it 
should  be  prohibited  to  accept  these  stones  in  the  place  of  taxes;  where- 
upon the  Emperor  (Te  Tsufi)  replied,  that,  if  there  are  se-se  not  pro- 
duced by  the  soil,  they  should  be  turned  over  to  the  people,  who  are 
permitted  to  gather  them  for  themselves."  The  question  seems  to  be 
in  this  text  of  a  by-product  of  metallic  origin;  and  this  agrees  with  what 
Kao  Se-sun  remarks  in  his  Wei  lio,  that  the  se-se  of  his  time  (Sung  period) 
were  made  of  molten  stone. 

1  have  given  two  examples  of  the  employment  of  se-se  in  objects  of 
art  from  the  K^ao  ku  Vu  and  Ku  yii  Vu  p*u  (p.  31).  Meanwhile  I  have 
found  two  instances  of  the  use  of  the  word  se-se  in  the  Po  ku  Vu  lu, 
pubHshed  by  Wan  Fu  in  11 07-11.  In  one  passage  of  this  work,^  the 
patina  of  a  tin  iffi,  attributed  to  the  Cou  period,  is  compared  with  the 
color  of  se-se:  since  patinas  occur  in  green,  blue,  and  many  other  hues, 
this  does  not  afford  conclusive  evidence  as  to  the  color  of  se-se.  In 
another  case^  a  small  tin  dated  in  the  Han  period  is  described  as  being 
decorated  with  inlaid  gold  and  silver,  and  decorated  with  the  seven 
jewels  (saptaratna)  and  se-se  of  very  brilliant  appearance.  This  is 
striking,  as  se-se  are  not  known  to  be  on  record  under  the  Han,  but  first 
appear  in  the  accounts  of  Sasanian  Persia:  either  the  bronze  vessel  in 
question  was  not  of  the  Han,  but  of  the  T'ang;  or,  if  it  was  of  the  Han, 
the  stone  thus  diagnosed  by  the  Sung  author  cannot  have  been  identical 
with  what  was  known  by  this  name  under  the  T'ang.  I  already  had 
occasion  to  state  (p.  33)  that  the  Sung  writers  knew  no  longer  what  the 

'  Paw  su,  Ch.  222  A,  p.  2. 

2  Man  su,  p.  48. 

'  T*ai  pHn  hwan  yii  hi,  Ch.  78,  p.  9  b. 

*  Min  hwan  tsa  lu,  Ch.  B,  p.  4;  Wei  Ho,  Ch.  5,  p.  3;  Tu  yaH  tsa  pien,  Ch.  A,  pp.  3, 
8;  Ch.  c,  pp.  5,  9  b,  14  b. 

^  Official  designation  of  a  Tao-t'ai. 

6  Ch.  3,  p.  15  b. 

7  Ch.  5,  p.  46  b. 


5i8  Sino-Iranica 

se-se  of  the  T*ang  really  were,  that  the  T*ang  se-se  were  apparently 
lost  in  the  age  of  the  Sung,  and  that  substitutes  merely  designated  by 
that  name  were  then  in  vogue. 

Under  the  Yuan  or  Mongol  dynasty  the  word  se-se  was  revived. 
C'ari  Te,  the  envoy  who  visited  Bagdad  in  1259,  reported  se-se  among 
the  precious  stones  of  the  Caliph,  together  with  pearls,  lapis  lazuli,  and 
diamonds.  A  stone  of  small  or  no  value,  found  in  Kin-cou  (in  Sen-kin, 
Manchuria),  was  styled  se-se ;'^  and  under  the  reign  of  the  Emperor 
C*efi-tsun  (i 295-1307)  we  hear  that  two  thousand  five  hundred  catties 
of  se-se  were  palmed  off  on  officials  in  lieu  of  cash  payraents,  a  practice 
which  was  soon  stopped  by  imperial  command.^  Under  the  Ming,  se-se 
was  merely  a  word  vaguely  conveying  the  notion  of  a  precious  stone  of 
the  past,  and  transferred  to  artifacts  like  beads  of  colored  glass  or 
clay.^ 

The  Chinese  notices  of  se-se  form  a  striking  analogy  to  the  accounts 
of  the  ancients  regarding  the  emerald  (smaragdos),  which  on  the  one 
hand  is  described  as  a  precious  stone,  chiefly  used  for  rings,  on  the 
other  hand  as  a  building-stone.  Theophrastus^  states,  "The  emerald 
is  good  for  the  eyes,  and  is  worn  as  a  ring-stone  to  be  looked  at.  It  is 
rare,  however,  and  not  large.  Yet  it  is  said  in  the  histories  of  the 
Egyptian  kings  that  a  Babylonian  king  once  sent  as  a  gift  an  emerald 
of  four  cubits  in  length  and  three  cubits  in  width ;  there  is  in  the  temple 
of  Jupiter  an  obelisk  composed  of  four  emeralds,  forty  cubits  high,  four 
cubits  wide,  and  two  cubits  thick.  The  false  emerald  occurs  in  well- 
known  places,  particularly  in  the  copper-mines  of  Cyprus,  where  it 
fills  lodes  crossing  one  another  in  many  ways,  but  only  seldom  is  it 
large  enough  for  rings."  H.  O.  Lenz^  is  inclined  to  understand  by  the 
latter  kind  malachite.  Perhaps  the  se-se  of  Iran  and  Tibet  was  the 
emerald;  the  se-se  used  for  pillars  in  Fu-lin,  malachite.  No  Chinese 
definition  of  what  se-se  was  has  as  yet  come  to  light,  and  we  have  to 
await  further  information  before  venturing  exact  and  positive  identifi- 
cations. 

In  Buddhist  literature  the  emerald  appears  in  the  transcription 
mo-lo-k'ie-Vo  0  M^  IS,^  corresponding  to  Sanskrit  marakata.  In  the 
transcription  S&  /}C  M  cu-mu-la^  in  the  seventeenth  century  written 
JiH.  #  ^  isu-mu-lu,  the  emerald  appears  to  be  first  mentioned  in  the 

1  Yiian  H,  Ch.  24,  p.  2  b. 

^  Ibid.,  Ch.  21,  p.  7  b. 

'  Cf.  Notes  on  Turquois,  p.  34. 

*  De  lapidibus,  42. 

5  Mineralogie  der  Griechen  uiid  R6mer,  p.  20. 

•*  Fan  yi  min  yi  tsi,  Ch.  8,  p.  14  b. 


Iranian  Precious  Stones— Emerald,  Turquois  519 

Co  ken  lu,  written  in  1366.^  The  Dictionary  in  Four  Languages^  writes 
this  word  tsie-mu-lu  S3.  1^  ^.  This  is  a  transcription  of  Persian 
zumurrud. 

The  word  itself  is  of  Semitic  origin.  In  Assyrian  it  has  been  traced 
in  the  form  barraktu  in  a  Babylonian  text  dated  in  the  thirty-fifth  year 
of  Artaxerxes  I  (464-424  b.c.).^  In  Hebrew  it  is  bdreket  or  bdrkat,  in 
Syriac  borko,  in  Arabic  zummurud,  in  Armenian  zemruxt;  in  Russian 
izumrud.  The  Greek  maragdos  or  smaragdos  is  borrowed  from  Semitic; 
and  Sanskrit  marakata  is  derived  from  Greek,  Tibetan  mar-gad  from 
Sanskrit.^  The  Arabic-Persian  zummurud  appears  to  be  based  directly 
on  the  Greek  form  with  initial  sibilant. 

87.  In  regard  to  turquois  I  shall  be  brief.  The  Persian  turquois, 
both 'that  of  Ni§apur  and  Kirman,  is  first  mentioned  under  the  name 
tien-tse  "fej  ?  in  the  Co  ken  lu  of  1366.  This  does  not  mean  that  the 
Chinese  were  not  acquainted  with  the  Persian  turquois  at  a  somewhat 
earlier  date.  It  is  even  possible  that  the  Kitan  were  already  acquainted 
with  turquois.^  I  do  not  believe  that  pi-lu  S  S^  represents  a  transcrip- 
tion of  Persian yjrw0a  ("turquois"),  as  proposed  by  Watters^  without 
indicating  any  source  for  the  alleged  Chinese  word,  which,  if  it  exists, 
may  be  restricted  to  the  modem  colloquial  language.  I  have  not  yet 
traced  it  in  literature.^  As  early  as  1290  turquoises  were  mined  in  Hui- 
6'wan,  Yun-nan.^  The  Geography  of  the  Ming  dynasty  indicates  a 
turquois-mine  in  Nan-nifi  ^ou  ^  ^  :W  in  the  prefecture  of  Yun-nan, 

^  Ch.  7,  p.  5  b;  Wu  li  siao  H,  Ch.  7,  p.  14.  The  author  of  this  work  cites  the 
writing  of  the  Yuan  work  as  the  correct  one,  adding  tsu-mu-lii,  which  he  says  is  at 
present  in  vogue,  as  an  erroneous  form.  It  is  due  to  an  adjustment  suggested  by- 
popular  etymology,  the  character  lii  ("green")  referring  to  the  green  color  of  the 
stone,  whose  common  designation  is  lii  pao  sij^f^^  ("green  precious  stone"); 
see  Geerts,  Produits,  p.  481. 

2  Ch.  22,  p.  66. 

3  C.  FossEY,  Etudes  assyriennes  {Journal  asiatique,  1917,  I,  p.  473). 

*  Cf.  Notes  on  Turquois,  p.  55;  T'oung  Pao,  1916,  p.  465.  Muss-Arnolt 
{Transactions  Am.  Phil.  Assoc,  Vol.  XXIII,  1892,  p.  139)  states  erroneously  that 
both  the  Greek  and  the  Semitic  words  are  independently  derived  from  Sanskrit. 
In  the  attempt  to  trace  the  history  of  loan-words  it  is  first  of  all  necessary  to  ascer- 
tain the  history  of  the  objects. 

^  As  intimated  by  me  in  American  Anthropologist,  19 16,  p.  589.  Tien-tse  as  the 
product  of  Pan-ta-li  are  mentioned  in  the  Tao  i  ci  Ho,  written  in  1349  by  Wan  Ta- 
yuan  (Rockhill,  T'oung  Pao,  191 5,  p.  464). 

^  Essays  on  the  Chinese  Language,  p.  352. 

^  In  the  Pen  ts'ao  kan  mu  (Ch.  8,  p.  17  b)  is  mentioned  a  stone  pHao  pi  lii  ^ 
^  M»  explained  as  a  precious  stone  (pao  H)  of  pi  ^  color.  This  is  possibly  the 
foundation  of  Watters'  statement. 

8  Yiian  si,  Ch.  16,  p.  10  b.   See,  further,  Notes  on  Turquois,  pp.  58-59. 


520  .  Sino-Iranica 

Yun-nan  Province.^  In  this  text,  the  term  pi  fien-tse  §  ■^R  ?  is  em- 
ployed. T'an  Ts'ui^  says  that  turquoises  {pi  Vien)  are  produced  in  the 
Mofi-yafi  t'u-se  :^  #  ih  "3  of  Yiin-nan.  In  the  Hin-nan  fu  ci  R  ^ 
M  iS,^  the  gazetteer  of  the  prefecture  of  Hifi-fian  in  southern  Sen-si, 
it  is  said  that  pi  Vien  (written  i%)  were  formerly  a  product  of  this  lo- 
cality, and  mined  under  the  T'ang  and  Sung,  the  mines  being  closed  in 
the  beginning  of  the  Ming.  This  notice  is  suspicious,  as  we  hear  of 
pi-tien  or  tien-tse  neither  under  the  T'ang  nor  the  Sung;  the  term  comes 
into  existence  under  the  Yiian.^ 

88.  :^  1^  kin  tsin  ("essence  of  gold")  appears  to  have  been  the  term 
for  lapis  lazuli  during  the  T'ang  period.  The  stone  came  from  the 
famous  mines  of  Badaxsan.^ 

At  the  time  of  the  Yuan  or  Mongol  dynasty  a  new  word  for  lapis 
lazuli  springs  up  in  the  form  lan-cH  10  #.  The  Chinese  traveller  C'an 
Te,  who  was  despatched  in  1259  as  envoy  by  the  Mongol  Emperor 
Mangu  to  his  brother  Hulagu,  King  of  Persia,  and  whose  diary,  the 
Si  H  kiy  was  edited  by  Liu  Yu  in  1263,  reports  that  a  stone  of  that  name 
is  found. on  the  rocks  of  the  moimtains  in  the  south-western  countries 
of  Persia.  The  word  lan-^H  is  written  with  two  characters  meaning 
"orchid"  and  "red,"  which  yields  no  sense;  and  Bretschneider^  is 
therefore  right  in  concluding  that  the  two  elements  represent  the  tran- 
scription of  a  foreign  name.  He  is  inclined  to  think  that  "it  is  the  same 
as  landshiwer,  the  Arabic  name  for  lapis  lazuli."  In  New  Persian  it  is 
Idhard  or  Idjvard  (Arabic  Idzvard),  Another  Arabic  word  is  Imej,  by 
which  the  cyanos  of  Dioscorides  is  translated.^  An  Arabic  form  lanjiver 
is  not  known  to  me. 

"There  is  also  in  the  same  country  [Badashan]  another  mountain, 
in  which  azure  is  found;  'tis  the  finest  in  the  world,  and  is  got  in  a  vein 
like  silver.  There  are  also  other  mountains  which  contain  a  great 
amount  of  silver  ore,  so  that  the  country  is  a  very  rich  one."  Thus  runs 

1  Ta  Min  i  Vun  ci,  Ch.  86,  p.  8. 

2  Tien  hai  yii  hefi  Si,  1799,  Ch.  i,  p.  6  b  (ed.  of  Wen  yin  lou  yii  ti  ts'un  Su).  See 
above,  p.  228.  T'u-se  are  districts  under  a  native  chieftain,  who  himself  is  subject  to 
Chinese  authority. 

3  Ch.  II,  p.  II  b  (ed.  of  1788). 

*  The  turquois  has  not  been  recognized  in  a  text  of  the  Wei  si  wen  kien  ki  of 
1769  by  G.  S0UL16  {Bull,  de  I'Ecole  frangaise.  Vol.  VIII,  p.  372),  where  the  question 
is  of  coral  and  turquois  used  by  the  Ku-tsun  (a  Tibetan  tribe)  women  as  ornaments; 
instead  of  yiian-song,  as  there  transcribed,  read  lii  sun  si  ^  ^  ^. 

5  Chavannes,  Documents  sur  les  Tou-kiue,  p.  159;  and  T'oung  Pao,  1904, 
p.  66. 

8  Chinese  Recorder,  Vol.  VI,  p.  16;  or  Mediaeval  Researches,  Vol.  I,  p.  151. 

7  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  254. 


Iranian  Precious  Stones  — Lapis  Lazuli  521 

Marco  Polo's  account.^  Yule  comments  as  follows:  "The  mines  of 
Ldjwurd  (whence  I'Azur  and  Lazuli)  have  been,  like  the  ruby  mines, 
celebrated  for  ages.  They  lie  in  the  upper  valley  of  the  Kokcha,  called 
Koran,  within  the  tract  called  Yamgan,  of  which  the  popular  etymology 
is  Hamah-Kan,  or  'All-Mines,'  and  were  visited  by  Wood  in  1838.2 
The  produce  now  is  said  to  be  of  very  inferior  quality,  and  in  quantity 
from  thirty  to  sixty  pud  (thirty-six  lbs.  each)  annually.  The  best 
quality  sells  at  Bokhara  at  thirty  to  sixty  tillas,  or  12  /.  to  24  Z.  the  pud 
(Manphdl)."^  In  the  Dictionary  of  Four  Languages,^  lapis  lazuli  is 
styled  tsHn  kin  H  ff  :^  ^;  in  Tibetan  mu-mefij  Mongol  and  Manchu 
nomtn. 

The  diamond  is  likewise  attributed  by  the  Chinese  to  Sasanian 
Persia,  and  I  have  formerly  shown  that  several  Iranian  tribes  were 
acquainted  with  this  precious  stone  in  the  beginning  of  our  era.^  Dia- 
mond-points were  imported  from  Persia  into  China  under  the  T'ang 
dynasty.^ 

89.  The  first  mention  of  amber  in  Chinese  records  is  the  reference 
to  amber  in  Ki-pin  (Kashmir)  .^  Then  we  receive  notice  of  the  occurrence 
of  amber  in  Ta  Ts'in  (the  Hellenistic  Orient)^  and  in  Sasanian  Persia.^ 
The  correctness  of  the  latter  account  is  confirmed  by  the  Bundahi§n,  in 
which  the  Pahlavi  term  for  amber,  kahrupdl,  is  transmitted. ^°  This  word 
corresponds  to  New  Persian  kdhrubd,  a  compound  formed  with  kdh 
("straw")  and  rubd  ("to  lift,  to  attract ")«^^  The  Arabs  derived  their 
kahrubd  (first  in  Ibn  el- Abbas)  from  the  Persians;  and  between  the 

1  Yule's  edition,  Vol.  I,  p.  157. 

2  This  refers  to  Wood,  Journey  to  the  Oxus,  p.  263. 
'  See,  further,  M.  Bauer,  Precious  Stones,  p.  442. 

4  Ch.  22,  p.  65. 

5  The  Diamond,  p.  53. 

6  Ta  Tan  leu  Hen,  Ch.  22,  p.  8. 
''  TsHen  Han  Su,  Ch.  96  A,  p.  5. 

8  In  the  Wei  Ho  and  Hou  Han  su  (of.  Chavannes,  T'oung  Pao,  1907,  p.  182). 

9  Nan  H,  Ch.  79,  p.  8;  Wei  Su,  Ch.  102,  p.  5  a;  Sui  Im,  Ch.  83,  p.  7  b.  The  Sui 
Su  has  altered  the  name  hu-p'o  into  Sou-p'o  Wi  W*  i^  order  to  observe  the  tabu 
of  the  name  Hu  in  Li  Hu  ^  ^,  the  father  of  the  founder  of  the  T'ang  dynasty. 
Amber  (also  coral  and  silver)  is  attributed  to  Mount  Ni  J1S  jll  in  the  country  Fu-lu-ni 
'K  S  JS  to  the  north  of  Persia,  also  to  the  country  Hu-se-mi  I^  f£[  ^  (Wei  l«, 
Ch.  102,  p.  6  b). 

10  West,  Pahlavi  Texts,  Vol.  I,  p.  273. 

"  Analogies  occur  in  all  languages:  Chinese  U-kiai  fp'  ^f  ("attracting  mustard- 
seeds");  Sanskrit  irinagrdhin  ("attracting  straw");  Tibetan  shur  len  or  shur  Ion, 
of  the  same  meaning :  French  (obsolete)  Hre-paille.  Another  Persian  word  for  amber 
is  sahbari. 


522  Sino-Iranica 

ninth  and  the  tenth  century,  the  word  penetrated  from  the  Arabic  into 
Syriac.^  In  Armenian  it  is  kahribd  and  kahribar.  The  same  word 
migrated  westward:  Spanish  carabe,  Portuguese  carabe  or  charabe, 
Italian  carabe ^  French  carabe;  Byzantine  Kepa^l]  Cumanian  charabar. 
Under  the  Ming,  amber  is  Hsted  as  a  product  of  Herat,  Khotan,  and 
Samarkand.^  A  peculiar  variety  styled  "gold  amber"  (kin  p'o  ^  ffi) 
is  assigned  to  Arabia  (T'ien-fafi).^ 

The  question  arises,  From  what  sources  did  the  Persians  derive  their 
amber?  G.  Jacob ,^  from  a  study  of  Arabic  sources,  has  reached  the 
conclusion  that  the  Arabs  obtained  amber  from  the  Baltic.  The  great 
importance  of  Baltic  amber  in  the  history  of  trade  is  well  known,  but, 
in  my  estimation,  has  been  somewhat  exaggerated  by  the  specialists, 
whereas  the  fact  is  easily  overlooked  that  amber  is  found  in  many  parts 
of  the  world.  I  do  not  deny  that  a  great  deal  of  amber  secured  by  the 
Arabs  may  be  credited  to  the  Baltic  sources  of  supply,  but  I  fail  to  see 
that  this  theory  (for  it  is  no  more)  follows  directly  from  the  data  of 
Arabic  writers.  These  refer  merely  to  the  countries  of  the  Rus  and  Bul- 
gar  as  the  places  of  provenience,  but  who  will  guarantee  that  the  amber 
of  the  Russians  hailed  exclusively  from  the  Baltic?  We  know  surely 
enough  that  amber  occiurs  in  southern  Russia  and  in  Rumania.  Again, 
Ibn  al-Baitar  knows  nothing  about  Rus  and  Bulgar  in  this  connection, 
but,  with  reference  to  al-Jafiki,  speaks  of  two  kinds  of  amber,  one 
coming  from  Greece  and  the  Orient,  the  other  being  found  on  the  littoral 
and  underground  in  the  western  portion  of  Spain.^  Pliny  informs  us 
that,  according  to  Philemon,  amber  is  a  fossil  substance,  and  that 
it  is  found  in  Scythia  in  two  localities,  one  white  and  of  waxen  color, 
styled  electrum;  while  in  the  other  place  it  is  red,  and  is  called  suali- 
ternicum.^  This  Scythian  or  South-Russian  amber  may  have  been  traded 
by  the  Iranian  Scythians  to  Iran.  In  order  to  settle  definitely  the 
question  of  the  provenience  of  ancient  Persian  and  Arabic  amber,  it 
would  be  necessary,  first  of  all,  to  obtain  a  certain  number  of  authentic, 
ancient  Persian  and  Arabic  ambers,  and  to  subject  them  to  a  chemical 
analysis.    We  know  also  that  several   ancient  amber  supplies  were 

1  Cf.  E.  Seidel,  Mechithar,  p.  146;  and  G.  Jacob,  ZDMG,  Vol.  XLIII,  1889, 
p.  359- 

2  Ta  Min  i  t'un  U,  Ch.  89,  pp.  23,  24  b,  25  (ed.  of  1461). 
^  lUd.,  Ch.  91,  p.  20. 

^  L.  c,  and  Arabische  Handelsartikel,  p.  63. 

5  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  209. 

^  Philemon  fossile  esse  et  in  Scythia  erui  duobus  locis,  candidum  atque  cerei 
coloris  quod  vocaretur  electrum,  in  alio  fulvum  quod  appellaretur  sualiternicum 
(xxxvn,  II,  §  33). 


Iranian  Minerals — ^Amber  523 

exhausted  long  ago.  Thus  Pliny  and  the  ancient  Chinese  agree  on  the 
fact  that  amber  was  a  product  of  India,  while  no  amber-mines  are 
known  there  at  present.^  Amber  was  formerly  found  in  the 
district  of  Yufi-c'an  in  Yiin-nan,  and  even  on  the  sacred  Hwa-san  in 
Sen-si.^ 

G.  Jacob^  has  called  attention  to  the  fact  that  the  supposition  of  a 
derivation  of  the  Chinese  word  from  Pahlavi  kahrupdl  is  confronted 
with  unsurmountable  difficulties  of  a  chronological  character.  The 
phonetic  difficulties  are  still  more  aggravating;  for  Chinese  hu-p^o  %  ffl 
was  anciently  *gu-bak,  and  any  alleged  resemblance  between  the  two 
words  vanishes.  Still  less  can  Greek  harpax^  come  into  question  as  the 
foundation  of  the  Chinese  word,  which,  in  my  opinion,  comes  from  an 
ancient  San  or  T'ai  language  of  Yun-nan,  whence  the  Chinese  received 
a  kind  of  amber  as  early  at  least  as  the  first  century  a.d.  Of  the  same 
origin,  I  am  inclined  to  think,  is  the  word  tun-mou  ®  ^  for  amber, 
first  and  exclusively  used  by  the  philosopher  Wan  C'ufi.^ 

Uigur  kubik  is  not  the  original  of  the  Chinese  word,  as  assumed  by 
Klaproth;  but  the  Uigur,  on  the  contrary  (like  Korean  xobag),  is  a 
transcription  of  the  Chinese  word.  Mongol  xuba  and  Manchu  xdba 
are  likewise  so,  except  that  these  forms  were  borrowed  at  a  later  period, 
when  the  final  consonant  of  Chinese  bak  or  bek  was  silent.^ 

90.  Coral  is  a  substance  of  animal  origin;  but,  as  it  has  always  been 
conceived  in  the  Orient  as  a  precious  stone,^  a  brief  notice  of  it,  as  far 
as  Sino-Persian  relations  are  concerned,  may  be  added  here.     The 

1  Cf.  Ts'ien  Han  Su,  Ch.  96  a,  p.  5  (amber  of  Kashmir);  Nan  H,  Ch.  78,  p.  7. 

2  Cf.  Hwa  yoH^W^  jg.  Ch.  3,  p.  i  (ed.  of  1831). 

3  L.  c,  p.  355. 

*  Proposed  by  Hirth,  China  and  the  Roman  Orient,  p.  245.  This  was  merely 
a  local  Syriac  name,  derived  from  Greek  ApTrdfoj  (In  Syria  quoque  feminas  verticillos 
inde  facere  et  vocare  harpaga,  quia  folia  paleasque  et  vestium  fimbrias  rapiat. — 
Pliny,  XXXVII,  11,  §  37). 

5  Cf.  A.  FoRKE,  Lun-heng,  pt.  II,  p.  350.  This  is  not  the  place  for  a  discussion 
of  this  problem,  which  I  have  taken  up  in  a  study  entitled  "Ancient  Remains  from 
the  Languages  of  the  Nan  Man." 

^  For  further  information  on  amber,  the  reader  may  be  referred  to  my  Historical 
Jottings  on  Amber  in  Asia  {Memoirs  Am.  Anthr.  Assoc,  Vol.  I,  pt.  3).  I  hope  to  come 
back  to  this  subject  in  greater  detail  in  the  course  of  my  Sino-Hellenistic  studies, 
where  it  will  be  shown  that  the  Chinese  tradition  regarding  the  origin  and  properties 
of  amber  is  largely  influenced  by  the  theories  of  the  ancients. 

^  The  proof  of  the  animal  character  of  coral  is  a  recent  achievement  of  our 
science.  Peyssonel  was  the  first  to  demonstrate  in  1727  that  the  alleged  coral- 
flowers  are  real  animals;  Pallas  then  described  the  coral  as  Isis  nohilis;  and  Lamarck 
formed  a  special  genus  under  the  name  Cor  allium  rubrum  (cf.  Lacaze-Duthiers, 
Histoire  naturelle  du  corail,  Paris,  1864;  Guibourt,  Histoire  naturelle  des  drogues, 
Vol.  IV,  p.  378).    The  common  notion  in  Asia  was  that  coral  is  a  marine  tree. 


524  Sino-Iranica 

Chinese  learned  of  the  genuine  coral  through  their  intercourse  with 
the  Hellenistic  Orient:  as  we  are  informed  by  the  Wei  lio  and  the  Han 
Annals,^  Ta  Ts'in  produced  coral;  and  the  substance  was  so  common, 
that  the  inhabitants  used  it  for  making  the  king-posts  of  their  habita- 
tions. The  T'ang  Annals^  then  describe  how  the  marine  product  is  fished 
in  the  coral  islands  by  men  seated  in  large  craft  and  using  nets  of  iron 
wire.  When  the  corals  begin  to  grow  on  the  rocks,  they  are  white  like 
mushrooms;  after  a  year  they  turn  yellow,  and  when  three  years  have 
elapsed,  they  change  into  red.  Their  branches  then  begin  to  intertwine, 
and  grow  to  a  height  of  three  or  four  feet.^  Hirth  may  be  right  in 
supposing  that  this  fishing  took  place  in  the  Red  Sea,  and  that  the 
"Coral  Sea"  of  the  Nestorian  inscription  and  the  "sea  producing 
corals  and  genuine  pearls''  of  the  Wei  lio  are  apparently  identical  with 
the  latter.^  But  it  may  have  been  the  Persian  Gulf  as  well,  or  even  the 
Mediterranean.  Pliny^  is  not  very  enthusiastic  about  the  Red-Sea 
coral;  and  the  Periplus  speaks  of  the  importation  of  coral  into  India, 
which  W.  H.  ScHOFF®  seems  to  me  to  identify  correctly  with  the  Medi- 
terranean coral.  Moreover,  the  Chinese  themselves  correlate  the  above 
account  of  coral-fishing  with  Persia,  for  the  Yi  wu  ^z  S  ^  Jfe  is  cited 
in  the  Cen  lei  pen  ts'ao"^  as  saying  that  coral  is  produced  in  Persia,  being 
considered  by  the  people  there  as  their  most  precious  jewel;  and  the 
Pen  ts'ao  yen  i  speaks  of  a  coral-island  in  the  sea  of  Persia,^  going  on  to 
tell  the  same  story  regarding  coral-fishing  as  the  T'ang  Annals  with 
reference  to  Fu-lin  (Syria).  Su  Kuri  of  the  T'ang  states  that  coral  grows 
in  the  Southern  Sea,  but  likewise  comes  from  Persia  and  Ceylon,  the 
latter  statement  being  repeated  by  the  T^u  kin  pen  ts*ao  of  the  Sung. 
It  is  interesting  that  the  Pen  ts'ao  of  the  T'ang  insists  on  the  holes  in 
coral,  a  characteristic  which  in  the  Orient  is  still  regarded  (and  justly 
so)  as  a  mark  of  authenticity.  Under  the  T'ang,  coral  was  first  intro- 
duced into  the  materia  medica.     In  the  Annals,  coral  is  ascribed  to 

1  Hirth,  China  and  the  Roman  Orient,  pp.  41,  73. 

2  Ibid.,  p.  44. 
» Ibid.,  p.  59. 

*  Ibid.,  p.  246. 

sxxxn,  II. 

8  The  Periplus  of  the  Erythraean  Sea,  p.  128. 

'  ch.  4,  p.  37. 

8  Ch.  5,  p.  7  (ed.  of  Lu  Sin-yuan).  The  coral  island  where  the  coral-tree  grows 
is  also  mentioned  by  an  Arabic  author,  who  wrote  about  a.d.  iooo  (G.  Ferrand, 
Textes  relatifs  a  I'Extr^me-Orient,  Vol.  I,  p.  147).  See,  further,  E.  Wiedemann, 
Zur  Mineralogie  im  Islam,  p.  244. 


Iranian  Minerals — Coral,  Bezoar  525 

Sasanian  Persia;^  and  it  is  stated  in  the  T'ang  Annals  that  Persia  pro- 
duces coral  not  higher  than  three  feet.^  There  is  no  doubt  that  Persian 
corals  have  found  their  way  all  over  Asia;  and  many  of  them  may  still 
be  preserved  by  Tibetans,  who  prize  above  all  coral,  amber,  and  tur- 
quois.  The  coral  encountered  by  the  Chinese  in  Ki-pin  (Kashmir)^ 
may  also  have  been  of  Persian  origin.  Unfortunately  we  have  no 
information  on  the  subject  from  ancient  Iranian  sources,  nor  do  we 
know  an  ancient  Iranian  name  for  coral.  Solinus  informs  us  that 
Zoroaster  attributed  to  coral  a  certain  power  and  salubrious  effects;^ 
and  what  Pliny  says  about  coral  endowed  with  sacred  properties  and 
being  a  preservative  against  all  dangers,  sounds  very  much  like  an 
idea  emanating  from  Persia.  Persian  infants  still  wear  a  piece  of  coral 
on  the  abdomen  as  a  talisman  to  ward  off  harm;^  and,  according  to 
Pliny,  this  was  the  practice  at  his  time,  only  that  the  branches  of  coral 
were  hung  at  the  infant's  neck. 

The  Chinese  word  for  coral,  M  M  San-hUy  *san-gu  (Japanese 
san-go),  possibly  is  of  foreign  origin,  but  possibly  it  is  not.°  For  the 
present  there  is  no  word  in  any  West-Asiatic  or  Iranian  language  with 
which  it  could  be  correlated.  In  Hebrew  it  is  ra  'mof,  which  the  Seventy 
transcribes  pafiod  or  translates  fieTecji)pa.  The  common  word  in  New 
Persian  is  marjdn  (hence  Russian  mar^an);  other  designations  are 
birbdl,  xuruhak  or  xurohak,  bussad  or  hissad  (Arabic  hessed  or  bussad). 
In  Armenian  it  is  bust  J 

91.  The  identification  of  Chinese  ^  ^  p*o-so  (*bwa-sa)  with  Persian 
pdzahr  or  pddxahr^  ("bezoar,"  literally,  'antidote"),  first  proposed  by 
HiRTH,^  in  my  opinion,  is  not  tenable,  although  it  has  been  indorsed 

^  Cou  3?M,  Ch.  50,  p.  6;  Sui  l«,  Ch.  83,  p.  7  b;  regarding  coral  in  Fu-lu-ni,  see 
above,  p.  521 ,  note  9. 

2  T'an  Su,  Ch.  221  B,  p.  6  b.  The  Liafi  Su  (Ch.  54,  p.  14  b)  attributes  to  Persia 
coral-trees  one  or  two  feet  high. 

'  Ts'ien  Han  ^w,  Ch.  96  a,  p.  5.  This  passage  (not  Hou  Han  Iw,  Ch.  1 18,  as  stated 
by  HiRTH,  Chau  Ju-kua,  p.  226,  after  Bretschneider)  contains  the  earliest  mention 
of  the  word  San-hu, 

*  Habet  enim,  ut  Zoroastres  ait,  materia  haec  quandam  potestatem,  ac  propterea 
quidquid  inde  sit,  ducitur  inter  salutaria  (11,  39,  §  42). 

5  ScHLiMMER,  Terminologie,  p.  166. 

^  According  to  Bretschneider  {Chinese  Recorder,  Vol.  VI,  p.  16),  "it  seems  not 
to  be  a  Chinese  name." 

7  Cf .  Patkanov,  The  Precious  Stones  according  to  the  Notions  of  the  Armenians 
(in  Russian),  p.  52. 

8  Pazand  padazahar  (see  Hubschmann,  Persische  Studien,  p.  193).  Steingass 
gives  also  pdnzahr.  The  derivation  from  bad  "wind"  (H.  Fuhner,  Janus,  Vol.  VI, 
1901,  p.  317)  is  not  correct. 

^  Lander  des  Islam,  p.  45. 


526  Sino-Iranica 

by  Pelliot.i  Pelliot,  however,  noticed  well  that  what  the  Chinese 
describe  as  p'o-so  or  mo-so  #  ^  is  not  bezoar,  and  that  the  tran- 
scription is  anomalous.^  This  being  the  case,  it  is  preferable  to  reject 
the  identification,  and  there  are  other  weighty  reasons  prompting  us 
to  do  so.  There  is  no  Chinese  account  that  tells  us  that  Persia  had 
bezoars  or  traded  bezoars  to  China.  The  Chinese  were  (and  are)  well 
acquainted  with  the  bezoar^  (I  gathered  several  in  China  myself),  and 
bezoars  are  easy  to  determine.  Now,  if  p^o-so  or  mo-so  were  to  repre- 
sent Persian  pdzahr  and  a  Persian  bezoar,  the  Chinese  would  not  for 
a  moment  fail  to  inform  us  that  p^o-so  is  the  Pose  niu-hwan  or  Persian 
bezoar;  but  they  say  nothing  to  this  effect.  On  the  contrary,  the  texts 
cited  under  this  heading  in  the  Pen  ts*ao  kan  mu^  do  not  make  any 
mention  of  Persia,  but  agree  in  pointing  to  the  Malay  Archipelago  as 
the  provenience  of  the  p'o-so  stone.  Ma  Ci  of  the  Sung  assigns  it  to 
the  Southern  Sea  (Nan  Hai).  Li  Si-^en  points  to  the  Ken  sin  yil  ts^e 
R  ^  ;^  #,  written  about  1430,  as  saying  that  the  stone  comes  from 
San-fu-ts'i  (Palembang  on  Sumatra).^  F.  de  M^ly  designates  it  only 
as  a  "pierre  d'epreuve,"  and  refers  to  an  identification  with  aventurine, 
proposed  by  R^musat.^  Bezoar  is  a  calculus  concretion  found  in  the 
stomachs  of  a  number  of  mammals,  and  Oriental  literatures  abound  in 
stories  regarding  such  stones  extracted  from  animals.  Not  only  do  the 
Chinese  not  say  that  the  p'o-so  stone  is  of  animal  origin,  but,  on  the  con- 
trary, they  state  explicitly  that  it  is  of  mineral  origin.  The  Ken  sin  yii  ts*e 
relates  how  mariners  passing  by  a  certain  mountain  on  Sumatra  break 
this  stone  with  axes  out  of  the  rock,  and  that  the  stone  when  burnt 
emits  a  sulphurous  odor.  Ma  Ci  describes  this  stone  as  being  green 
in  color  and  without  speckles;  those  with  gold  stars,  and  when  rubbed 
yielding  a  milky  juice,  are  the  best.  All  this  does  not  fit  the  bezoar. 
Also  the  description  in  the  Pen  ts'ao  yen  i"^  refers  only  to  a  stone  of 
mineral  origin. 

^  T'oung  Pao,  1912,  p.  438. 

2  The  initial  of  the  Persian  word  would  require  a  labial  surd  in  Chinese.  Whether 
the  p'o-sa  ^  @|  of  the  Pet  hu  lu  belongs  here  is  doubtful  to  me;  it  is  not  explained 
what  this  stone  is.  As  admitted  in  the  Pen  ts'ao  yen  i  (Ch.  4,  p.  4  b),  the  form  mo-so 
is  secondary. 

2  It  is  first  mentioned  in  the  ancient  work  Pie  lu,  then  in  the  Wu  U  pen  ts*ao 
of  the  third  century,  and  by  T'ao  Hun-kin. 

4  Ch.  10,  p.  10  b. 

5  This  text  is  cited  in  the  same  manner  in  the  Tun  si  yan  k*ao  oi  161 8  (Ch.  3, 
p.  10).   Cf.  F.  DE  M^LY,  Lapidaire  chinois,  p.  120. 

^  Ibid.,  pp.  LXiv,  260. 

7  Ch.  4,  p.  4  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan). 


Iranian  Minerals — Bezoar  527 

Even  as  early  as  the  T*ang  period,  the  term  p^o-so  merely  denotes 
a  stone.  It  is  mentioned  in  a  colophon  to  the  PHn  ts'iian  $an  kii  ts'ao  mu 
ki^^lUM^^tlby  Li  Te-yii  ^MM  (a.d.  787-849)  as  a  curious 
stone  preserved  in  the  P*o-so  Pavilion  south  of  the  C'afi-tien  fi  K  in 
Ho-nan. 

Yada  or  jada,  as  justly  said  by  Pelliot,  is  a  bezoar;  but  what  at- 
tracted the  Chinese  to  this  Turkish-Mongol  word  was  not  its  char- 
acter as  a  bezoar,  but  its  r61e  in  magic  as  a  rain-producing  stone.  Li 
Si-^en^  has  devoted  a  separate  article  to  it  under  the  name  i¥  S-  ca-ta, 
and  has  recognized  it  as  a  kind  of  bezoar;  in  fact,  it  follows  immediately 
his  article  on  the  Chinese  bezoar  (niu-hwan)  .^ 

The  Persian  word  was  brought  to  China  as  late  as  the  seventeenth 
century  by  the  Jesuits.  Pantoja  and  Aleni,  in  their  geography  of  the 
world,  entitled  Cifan  wai  H,^  and  published  in  1623,  mention  an  animal 
of  Borneo  resembling  a  sheep  and  a  deer,  called  pa-tsaW  ffi  H  B/  in 
the  abdomen  of  which  grows  a  stone  capable  of  curing  all  diseases,  and 
highly  prized  by  the  Westerners.  The  Chinese  recognized  that  this  was 
a  bezoar.^  Bezoars  are  obtained  on  Borneo,  but  chiefly  from  a  monkey 
{Simla  longumanis,  Dayak  huhi)  and  hedgehog.  The  Malayan  name 
for  bezoar  is  gullga;  and,  as  far  as  I  know,  the  Persian  word  is  not  used 
by  the  Malayans.®  The  Chinese  Gazetteer  of  Macao  mentions  "an 
animal  like  a  sheep  or  goat,  in  whose  belly  is  produced  a  stone  capable 


^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  50  B,  p.  15  b. 

2  There  is  an  extensive  literature  on  the  subject  of  the  rain-stone.  The  earliest 
Chinese  source  known  to  me,  and  not  mentioned  by  Pelliot,  is  the  K'ai  yuan  Vien 
pao  i  U  ^  jt  %  ^  ^^^  hy  Wan  Zen-yu  ^  t  IS  of  the  T'ang  (p.  20  b). 
Cf.  also  the  Sii  KHen  Su  j^  |^  #,  written  by  Can  Cu  5M  vS^  in  1805  (Ch.  6,  p.  8, 
ed.  of  Yiie  ya  Van  ts'un  Su).  The  Yakut  know  this  stone  as  sata  (Boehtlingk,  Jakut. 
Worterbuch,  p.  153);  Pallas  gives  a  Kalmuk  form  sadan.  See,  further,  W.  W.  Rock- 
hill,  Rubruck,  p.  195;  F.  v.  Erdmann,  Temudschin,  p.  94;  G.  Oppert,  Presbyter 
Johannes,  p.  102;  J.  Ruska,  Steinbuch  des  QazwinI,  p.  19,  and  Der  Islam,  Vol.  IV, 
1913,  pp.  26-30  (it  is  of  especial  interest  that,  according  to  the  Persian  mineralogical 
treatise  of  Mohammed  Ben  Mansur,  the  rain-stone  comes  from  mines  on  the  frontier 
of  China,  or  is  taken  from  the  nest  of  a  large  water-bird,  called  surxab,  on  the  frontier 
of  China;  thus,  after  all,  the  Turks  may  have  obtained  their  bezoars  from  China); 
Vamb^ry,  Primitive  Cultur,  p.  249;  Potanin,  Tangutsko-Tibetskaya  Okraina 
Kitaya,  Vol.  II,  p.  352,  where  further  literature  is  cited. 

'  Ch.  I,  p.  II  (see  above,  p.  433). 

*  This  form  comes  very  near  to  the  pajar  of  Barbosa  in  15 16.  \ 

^  Cf.  the  Lu  can  kun  Si  k'i  (above,  p.  346),  p.  48. 

8  Regarding  the  Malayan  beUefs  in  bezoars,  see,  for  instance,  L.  Bouchal  in 
Mitt.  Anthr.  Ges.  Wien,  1900,  pp.  179-180;  Beccari,  Wanderings  in  the  Great 
Forests  of  Borneo,  p.  327;  Kreemer  in  Bijdr.  taal-  land-  en  volkenkunde,  1914, 
p.  38;  etc. 


528  Sino-Iranica 

of  curing  any  disease,  and  called  pa-tsaW^^  (written  as  above) ;^  of. 
Portuguese  bazar,  hazodr,  bezoar. 

On  the  other  hand,  bezoars  became  universal  in  the  early  middle 
ages,  and  the  Arabs  also  list  bezoars  from  China  and  India.^  From  the 
Persian  word  fddaj\  explained  as  "a  stone  from  China,  bezoar,"  it 
appears  also  that  Chinese  bezoars  were  traded  to  Persia.  In  Persia,  as 
is  well  known,  bezoars  are  highly  prized  as  remedies  and  talismans.^ 

1  Ao-men  H  lio,  Ch.  b,  p.  37. 

2  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.  148. 

'  C.  AcosTA  (Tractado  de  las  drogas,  pp.  153-160,  Burgos,  1578),  E.  Kaempfer 
(Amoenitates  exoticae,  pp.  402-403),  Guibourt  (Histoire  naturelle  des  drogues 
simples.  Vol.  IV,  pp.  106  et  seq.),  and  G.  F.  Kunz  (Magic  of  Jewels  and  Charms, 
pp.  203-220)  give  a  great  deal  of  interesting  information  on  the  subject.  See  also 
Yule,  Hobson-Jobson,  p.  90;  E.  Wiedemann,  Zur  Mineralogie  im  Islam,  p.  228; 
D.  Hooper,  Journal  As.  Soc,  Bengal,  Vol.  VI,  1910,  p.  519. 


TITLES  OF  THE  SASANIAN  GOVERNMENT 

92.  MS  sa-paoj  *sa5(sar)-pav.  Title  of  the  official  in  charge  of 
the  affairs  of  the  Persian  religion  in  Si-nan,  an  office  dating  back  to  the 
time  when  temples  of  the  celestial  god  of  fire  were  erected  there,  about 
A.D.  621.  In  an  excellent  article  Pelliot  has  assembled  all  texts  relative 
to  this  function.^  I  do  not  believe,  however,  that  we  are  justified  in 
accepting  Dev6ria's  theory  that  the  Chinese  transcription  should  render 
Syriac  sdbd  ("old  man").  This  plainly  conflicts  with  the  laws  of  tran- 
scription so  rigorously  expounded  and  upheld  by  Pelliot  himself:  it  is 
necessary  to  account  for  the  final  dental  or  liqmd  in  the  character  sa, 
which-  regularly  appears  in  the  T'ang  transcriptions.  It  would  be 
strange  also  if  the  Persians  should  have  applied  a  Syriac  word  to  a 
sacred  institution  of  their  own.  It  is  evident  that  the  Chinese  tran- 
scription corresponds  to  a  Middle-Persian  form  traceable  to  Old  Persian 
x^adra-pdvan  {x^gpava,  x^agapdvd) ,  which  resulted  in  Assyrian  a:j;ia(iar- 
apdn  or  ax^adrapdn,  Hebrew  axaMarfnintj^  Greek  (raTpairrjs  (Armenian 
^ahapand,  Sanskrit  k^atrapa).  The  Middle-Persian  form  from  which  the 
Chinese  transcription  was  very  exactly  made  must  have  been  *§a0-pav 
or  *xsa^-pav.  The  character  sa  renders  also  Middle  and  New  Persian 
sar  ("head,  chief").^ 

93.  0  M  ^0  K'u-sa-ho,  *Ku-sa5(r)-7wa,  was  the  title  ?  of  the 
kings  of  Parsa  (Persia).'*  This  transcription  appears  to  be  based  on  an 
Iranian  x^adva  or  xSarva,  corresponding  to  Old  Iranian  *xsdyavan-, 
*xsaivan,  Sogdian  x^evan  ("  king  ")  .^  It  is  notable  that  the  initial  spirant 
x  is  plainly  and  aptly  expressed  in  Chinese  by  the  element  k'u,^  while 
in  the  preceding  transcription  it  is  suppressed.  The  differentiation  in 
time  may  possibly  account  for  this  phenomenon:  the  transcription 
sa-pao  comes  down  from  about  a.d.  621;  while  K^u-sa-ho,  being  con- 

1  Le  Sa-pao,  Bull,  de  VEcolefranqaise,  Vol.  Ill,  pp.  665-671. 

2  H.  PoGNON,  Journal  asiatique,  1917,  I,  p.  395. 

3  R.  Gauthiot,  Journal  asiatique,  191 1,  II,  p.  60. 

4  Sui  ^u,  Ch.  83,  p.  7  b. 

^  R.  Gauthiot,  Essai  sur  le  vocalisme  du  sogdien,  p.  97.  See  also  the  note  of 
Andreas  in  A.  Christensen,  L'Empire  des  Sassanides,  p.  113.  I  am  unable  to  see 
how  the  Chinese  trandcription  could  correspond  to  the  name  Khosrou,  as  proposed 
by  several  scholars  (Chavannes,  Documents  sur  les  Tou-kiue  occidentaux,  p.  171; 
and  HiRTH,  Journal  Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXIII,  1913,  p.  197). 

^  In  the  Manichasan  transcriptions  it  is  expressed  by  I^  *xu  (hu) ;  see  Cha- 
vannes and  Pelliot,  Traits  manicheen,  p.  25. 

529 


530  Sino-Iranica 

tained  in  the  Sui  Annals,  belongs  to  the  latter  part  of  the  sixth  century. 
According  to  Salemann,^  Iranian  initial  xS-  develops  into  Middle- 
Persian  i-;  solely  the  most  ancient  Armenian  loan-words  show  a^x-  for 
x^-j  otherwise  i  appears  regularly  save  that  ^x  takes  the  place  of  inter- 
vocalic xL^  In  view  of  our  Sino-Iranian  form,  this  rule  should  perhaps 
be  reconsidered,  but  this  must  remain  for  the  discussion  of  Iranian 
scholars. 

94.  W  Iff  ^a~ye,  *sat(§a5)-ya.  Title  of  the  sons  of  the  king  of 
Persia  {Wei  ^u,  Ch.  102,  p.  6;  T'ai  pHh  hwan  yii  ki,  Ch.  185,  p.  17). 
It  corresponds  to  Avestan  x^adrya  ("lord,  ruler ")-^  The  princes  of 
the  Sasanian  empire  were  styled  sa^raSaran.'*  According  to  Sasanian 
custom,  the  sons  of  kings  ruled  provinces  as  "kings."^  Regarding  ^ 
in  transcriptions  of  Iranian  names,  cf .  the  name  of  the  river  Yaxartes 
MM  (Sui  ^u,  Ch.  83,  p.  4b)  Yao-sa,  that  is  *Yak-§a5(sar).  As  the 
Middle-Persian  name  is  Xsart  or  Asart  (Pazend  A  sard)  ,^  we  are  bound 
to  assume  that  the  prototype  of  the  Chinese  transcription  was  *Ax§art 
or  *Yax§art. 

95.  W  ^8  i-tsan,  but,  as  the  fan-tsHe  of  the  last  character  is  indicated 
by  ^  SI,  the  proper  reading  is  i-ts'at,  *i-d2a5,  i-dza5,  designation  of  the 
king  of  Parsa  (0  A  ^  or  IB  EE  0  W  Pg:  Wei  iw,  Ch.  102,  p.  6;  Tat 
pHn  hwan  yii  kiy  Ch.  185,  p.  17).  The  Chinese  name  apparently  repre- 
sents a  transcription  of  Ix§e5,  the  Ixsidh  of  al-Beruni,  title  of  the 
kings  of  Sogd  and  Fergana,  a  dialectic  form  of  Old  Persian  x^dyadiya? 
IxseS  is  the  Avestan  x^aeta  (''brilliant"),  a  later  form  being  ^edah. 
It  must  be  borne  in  mind  that  Sogdian  was  the  lingua  franca  and 
international  language  of  Central  Asia,  and  even  the  vehicle  of  civiliza- 

1  Grundriss  der  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  i,  p.  262. 

2  Cf.  also  Gauthiot,  op.  cit.,  p.  54,  §  61. 

'  K.  Hori's  identification  with  New  Persian  Mh  (Spiegel  Memorial  Volume, 
p.  248)  must  be  rejected.  The  time  of  the  Wei  ^u  plainly  refers  to  Sasanian  Persia; 
that  is,  to  the  Middle-Persian  language. 

*A.  Christensen,  op.  cit.,  p.  20,  Cf.  Old  Persian  xsgm,  xsagam  ("royalty, 
kingdom"),  Avestan  x^adrem,  Sanskrit  ksatram  (A.  Meillet,  Grammaire  du  vieux 
perse,  p.  143);  xsadrya  corresponds  to  Sanskrit  k^atriya. 

5  NoLDEKE,  Tabari,  p.  49;  Grundriss,  Vol.  II,  p.  171.  I  think  that  H.  Pognon 
(Journal  asiatique,  1917,  I,  p.  397)  is  right  in  assuming  that  "satrap"  was  a  purely 
honorific  title  granted  by  the  king  not  only  to  the  governors  of  the  provinces,  but 
also  to  many  high  functionaries. 

6  West,  Pahlavi  Texts,  Vol.  I,  p.  80. 

7  See  Sachau,  Chronology  of  Ancient  Nations,  p.  109;  F.  Justi,  Iranisches 
Namenbuch,  p.  141;  A.  Meillet,  Grammaire  du  vieux  perse,  pp.  77,  167  (xsdyaBiya 
pdrsaiy,  "king  in  Persia");  F.  W.  K.  Muller,  Ein  Doppelblatt  aus  einem  mani- 
chaischen  Hymnenbuch,  p.  31. 


Titles  of  the  Sasanian  Government  531 

tion.i  The  suggestion  offered  by  K.  Hori,^  that  the  Chinese  transcrip- 
tion should  represent  the  Persian  word  izad  (''god"),  is  not  acceptable: 
first,  New  Persian  cannot  come  into  question,  but  only  Middle  Persian; 
second,  it  is  not  proved  that  izad  was  ever  a  title  of  the  kings  of  Persia. 
On  the  contrary,  as  stated  by  Noldeke,^  the  Sasanians  applied  to  them- 
selves the  word  bag  C'god"),  but  not  yazddn,  which  was  the  proper  word 
for  "god"  even  at  that  time. 

96.  W^^  fan-pu-^waiy  *pwafi-bu-zwi5,  designation  of  the  queen 
of  Parsa  {Wei  iw,  Ch.  102,  p.  6;  T'ai  pHn  hwan  yii  ki,  Ch.  185,  p.  17). 
The  foundation  of  this  transcription  is  presented  by  Middle  Persian 
bdnbu^n,  bdnbi^n  (Armenian  bambi^n),  "consort  of  the  king  of  Persia."^ 
The  Iranian  prototype  of  the  Chinese  transcription  seems  to  have  been 
*banbuzwi5.  The  latter  element  may  bear  some  relation  to  Sogdian 
wd8u  or  wybyHh  ("consort").^ 

97.  ^  SS  JK  mo-hu-fan,  *mak-ku(mag-gu)-dan.  Officials  of 
Persia  in  charge  of  the  judicial  department  ^  H  |^  ^  ^  {Wei  ^u, 
Ch.  102,  p.  6).  K.  HoRi^  has  overlooked  the  fact  that  the  element 
fan  forms  part  of  the  transcription,  and  has  simply  equalized  mo-hu  with 
Avestan  moyu.  The  transcription  *mak-ku  (mag-gu)  is  obviously  found- 
ed on  Middle  Persian  magu,  and  therefore  is  perfectly  exact.  The  later 
transcription  ffi  M  *muk-gu  {mu-hu)  is  based  on  New  Persian  muy, 
moy?  The  ending  dan  reminds  one  of  such  formations  as  herbebdn 
("judge")  and  mobeddn  mobeb  ("chief  of  the  Magi"),  the  latter  being 
Old  Persian  magupati,  Armenian  mogpet,  Pahlavi  maupat.  New  Persian 
mubid  (which,  according  to  the  Persian  Dictionary  of  Steingass,  means 
also  "one  who  administers  justice,  judge").  Above  all,  compare  the 
Armenian  loan-word  movpetan  (also  movpetj  mogpet,  mog)}    Hence  it 

1  R.  Gauthiot,  Essai  sur  le  vocalisme  du  sogdien,  p.  x;  P.  Pelliot,  Les  in- 
fluences iraniennes  en  Asie  centrale  et  en  Extreme-Orient,  p.  11. 

2  Spiegel  Memorial  Volume,  p.  248. 
'  Tabari,  p.  452. 

^HiJBscHMANN,  Armen.  Gram.,  p.  116.  In  his  opinion,  the  form  hdribuSn, 
judging  from  the  Armenian,  is  wrong;  but  its  authenticity  is  fully  confirmed  by  the 
Chinese  transcription. 

5  R.  Gauthiot,  Essai  sur  le  vocalisme  du  sogdien,  pp.  59,  112.  The  three  afore- 
mentioned titles  had  already  been  indicated  by  Abel-R£musat  (Nouvelles  melanges 
asiatiques.  Vol.  I,  p.  249)  after  Ma  Twan-lin,  but  partially  in  wrong  transcription: 
"Le  roi  a  le  titre  de  Yi-thso;  la  reine,  celui  de  Tchi-sou,  et  les  fils  du  roi,  celui  de 
Cha-ye." 

^  Spiegel  Memorial  Volume,  p.  248. 

''  Chavannes  and  Pelliot,  Traits  manich^en,  p.  170.  Accordingly  this  example 
cannot  be  invoked  as  proving  that  muk  might  transcribe  also  mak,  as  formerly 
assumed  by  Pelliot  {Bull,  de  VEcole  frangaise,  Vol.  IV,  p.  312). 

8  Horn,  Neupersische  Etymologic,  No.  984;  and  Hubschmann,  Persische 
Studien,  p.  123. 


532  Sino-Iranica 

may  justly  be  inferred  that  there  was  a  Middle-Persian  form  *ma- 
gutan  or  *magudan,  from  which  the  Chinese  transcription  was  exactly 
made. 

98.  tl2  ^  fP  ni-hu-han^  *ni-hwut-7an.  Officials  of  Persia  who  have 
charge  of  the  Treasury  (Wei  ^u,  Ch.  102,  p.  6).  The  word,  in  fact,  is  a 
family-name  or  title  written  by  the  Greek  authors  Naxopayav,  l^axoepyav, 
"EapvaxopyavTjs  (prefixed  by  the  word  sar^  "head,  upper").  Firdausi 
mentions  repeatedly  under  the  reign  of  Khosrau  II  a  Naxwara,  and 
the  treasurer  of  this  king  is  styled  "son  of  Naxwara."^  The  treasury 
is  named  for  him  al-Naxirajan.  The  Chinese  transcription  is  made 
after  the  Pahlavi  model  *Nixur7an  or  Nexuryan;  and,  indeed,  the 
form  Nixorakan  is  also  found.^ 

99.  :^  $•  ^  ti-pei-p'Oy  *di-pi-bwi5(bir,  wir).  Officials  of  Persia 
who  have  charge  of  official  documents  and  all  affairs  (Cou  ^u,  Ch.  50, 
p.  5b).  In  the  parallel  passage  of  the  Wei  ^u  (Ch.  102,  p.  6),  the  second 
character  is  misprinted  ■?-  tsaOj^  *tsaw;  *di-tsaw  would  not  correspond 
to  any  Iranian  word.  From  the  definition  of  the  term  it  becomes 
obvious  that  the  above  transcription  *di-pi  answers  to  dipi  ("writing, 
inscription"),^  Middle  Persian  diplr  or  daptTy  New  Persian  diblr  or  dabir 
(Armenian  dpir);  and  that  *di-pi-bwi6  corresponds  to  Middle  Persian 
diplvar,  from  *dipi-bara,  the  suffix  -var  (anciently  hara)  meaning  "carry- 
ing, bearing."^  The  forms  diplr  and  diUr  are  contractions  from  dipivar. 
This  word,  as  follows  from  the  definition,  appears  to  have  comprised 
also  what  was  understood  by  devdn,  the  administrative  chanceries  of 
the  Sasanian  empire. 

100.  i§  M  M  ^  no-lo-hO'ti,  *at(ar)-la-ha-di.  Officials  of  Persia 
who  superintended  the  inner  affairs  of  the  king  (or  the  affairs  of  the 
royal  household  —  Wei  iw,  Ch.  102,  p.  6).  Theophylactus  Simocatta^ 
gives  the  following  information  on  the  hereditary  functions  among 
the  seven  high  families  in  the  Sasanian  empire:  "The  family  called 
Artabides  possesses  the  royal  dignity,  and  has  also  the  office  of  placing 

1  NoLDEKE,  Tabari,  pp.  152-153,  439. 

2  JusTi,  Iran.  Namenbuch,  p.  219.  In  Naxuraqan  or  Naxirajan  q  and  j  represent 
Pahlavi  g.  The  reconstructions  attempted  by  Modi  (Spiegel  Memorial  Volume, 
p.  Lix)  of  this  and  other  Sino-Iranian  words  on  the  basis  of  the  modem  Chinese 
pronunciation  do  not  call  for  any  discussion. 

^  This  misprint  is  not  peculiar  to  the  modem  editions,  but  occurs  in  an  edition 
of  this  work  printed  in  1596,  so  that  in  all  probability  it  was  extant  in  the  original 
issue.   It  is  easy  to  see  how  the  two  characters  were  confounded. 

^  In  the  Old-Persian  inscriptions,  where  it  occurs  in  the  accusative  form  dipim 
and  in  the  locative  dipiyd  (A.  Meillet,  Grammaire  du  vieux  perse,  pp.  147,  183). 

^  C.  Saleman,  Gmndriss  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  i,  pp.  272,  282. 

6  m,  8. 


Titles  of  the  Sasanian  Government  533 

the  crown  on  the  king's  head.  Another  family  presides  over  military 
affairs,  another  superintends  civil  affairs,  another  settles  the  litigations 
of  those  who  have  a  dispute  and  desire  an  arbiter.  The  fifth  family  com- 
mands the  cavalry,  the  sixth  collects  the  taxes  and  supervises  the 
royal  treasures,  and  the  seventh  takes  care  of  armament  and  military 
equipment."  Artabides  Qkpra^ibrjs),  as  observed  by  Noldeke,^  should 
be  read  Argabides  ('Apya^idrjs),  the  equivalent  of  ArgabeS.  There 
is  also  a  form  apyaweTrjs  in  correspondence  with  Pahlavi  arkpat.  This 
title  originally  designated  the  commandant  of  a  castle  (arg,  "citadel"), 
and  subsequently  a  very  high  military  rank.^  In  later  Hebrew  we  find 
this  title  in  the  forms  alkqfta,  arkafta,  or  arkabta.^  The  above  tran- 
scription is  apparently  based  on  the  form  *Argade  ('Apyadr))  =Argabe5. 
loi.  Ml&^  ste-po-p'Oj  *sit-pwa-bwi5.  Officials  of  Persia  in 
charge  of  the  army  (infantry  and  cavalry,  pai7an  and  aswaran),  of  the 
four  quarters,  the  four  pdtkos  (pat,  "province'';  kos,  "guarding") 
^m:^^^:  Wei  W,  Ch.  102,  p.  6.  The  Cou  lu  (Ch.  50,  p.  5b) 
has  M  *sat,  sar,  in  the  place  of  the  first  character.  The  word  corresponds 
to  Middle  Persian  spdhbed  ("general");  Pahlavi  pat.  New  Persian  -bad, 
-hud  ("master").  Eranspahbe5  was  the  title  of  the  generalissimo  of 
the  army  of  the  Sasanian  empire  up  to  the  time  of  Khusrau  I.  The 
Pahlavi  form  is  given  as  spdhpat;*  the  Chinese  transcription,  however, 
corresponds  better  to  New  Persian  sipahbad,  so  that  also  a  Middle- 
Persian  form  *spahba5  (-be5  or  -bu5)  may  be  inferred. 

102.  3l  iSl  3^  nu-se-ta,  *u-se-da5,  used  in  the  Chinese  inscription  dated  1489 
of  the  Jews  of  K'ai-fon  fu  in  Ho-nan,  in  connection  with  the  preceding  name  ^ij  ^ 
Lie-wei  (Levi).^  As  justly  recognized  by  G.  Dev^ria,  this  transcription  represents 
Persian  ustad,lwhich  means  "teacher,  master."^  The  Persian  Jews  availed  them- 
selves of  this  term  for  the  rendering  of  the  Hebrew  title  Rab  (Rabbi),  although 
in  Persian  the  name  follows  the  title.  The  Chinese  Jews  simply  adopted  the  Chinese 
mode  of  expression,  in  which  the  family-name  precedes  the  title,  Ustad  Lie-wei 
meaning  as  much  as  "Rabbi  Levi."  The  transcription  itself  appears  to  be  of  much 
older  date  than  the  Ming,  and  was  doubtless  recorded  at  a  time  when  the  final 
consonant  of  ia  was  still  articulated.  In  a  former  article  I  have  shown  from  the 
data  of  the  Jewish  inscriptions  that  the  Chinese  Jews  emigrated  from  Persia  and 
appeared  in  China  not  earlier  than  in  the  era  of  the  Sung.  This  historical  proof  is 
signally  confirmed  by  a  piece  of  linguistic  evidence.  In  the  Annals  of  the  Yuan 
Dynasty  (Yiian  U,  Ch.  33,  p.  7  b;  43,  p.  11  b)  the  Jews  are  styled  Su-hu  (Ju-hud) 

1  Tabari,  p.  5. 

2  Christensen,  op.  ciU,  p.  27;  NSldeke,  op.  cit.,  p.  437;  HtJbschmann,  Per- 
sische  Studien,  pp.  239,  240. 

«  M.  Jastrow,  Dictionary  of  the  Targumim,  p.  73. 

<  HtJBscHMANN,  Armcu.  Gram.,  p.  240. 

5  J.  ToBAR,  Inscriptions  juives  de  K'ai-fong-fou,  p.  44. 

« Regarding  this  word,  see  chiefly  H.  Hubschmann,  Persische  Studien,  p.  14. 


534  Sino-Iranica 

TIl  ^  or  Cu-wu  ^  TC-  This  form  can  have  been  transcribed  only  on  the  basis  of 
New  Persian  JuhQS  or  JahQS  with  initial  palatal  sonant.  As  is  well  known,  the 
change  of  initial  y  into  j  is  peculiar  to  New  Persian.'-  In  Pahlavi  we  have  YahQt, 
as  in  Hebrew  Yehadi  and  in  Arabic  Yahad.  A  Middle-Persian  Yahut  would  have 
been  very  easy  for  the  Chinese  to  transcribe.  The  very  form  of  their  transcription 
shows,  however,  that  it  was  modelled  on  the  New-Persian  type,  and  that  it  cannot 
be  much  older  than  the  tenth  century  or  the  age  of  the  Sung. 

1  Cf.  Horn,  Grundr.  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  73. 


IRANO-SINICA 

After  dealing  with  the  cultural  elements  derived  by  the  Chinese 
from  the  Iranians,  it  will  be  only  just  to  look  also  at  the  reverse  of  the 
medal  and  consider  what  the  Iranians  owe  to  the  Chinese. 

I.  Some  products  of  China  had  reached  Iranian  peoples  long  before 
any  Chinese  set  their  foot  on  Iranian  soil.  When  Can  K'ien  in  128  B.C. 
reached  Ta-hia  (Bactria),  he  was  amazed  to  see  there  staves  or  walking- 
sticks  made  from  bamboo  of  Kiun  -^5  11*  ft^  and  cloth  of  Su  (Se-c^Van) 
^  ^.  What  this  textile  exactly  was  is  not  known.^  Both  these  articles 
hailed  from  what  is  now  Se-6'wan,  Kiun  being  situated  in  Zufi  ^ou  H  ^ 
in  the  prefecture  of  Kia-tin,  in  the  southern  part  of  the  province.  When 
the  Chinese  envoy  inquired  from  the  people  of  Ta-hia  how  they  had 
obtained  these  objects  of  his  own  country,  they  replied  that  they  pur- 
chased them  in  India.  Hence  Can  K'ien  concluded  that  India  could 
not  be  so  far  distant  from  Se-6'wan.  It  is  well  known  how  this  new 
geographical  notion  subsequently  led  the  Chinese  to  the  discovery  of 
Yiin-nan.  There  was  accordingly  an  ancient  trade-route  running  from 
Se-5'wan  through  Yiin-nan  into  north-eastern  India;  and,  as  India  on 
her  north-west  frontier  was  in  connection  with  Iranian  territory,  Chinese 
merchandise  could  thus  reach  Iran.  The  bamboo  of  Kiun,  also  called 
©,  has  been  identified  by  the  Chinese  with  the  so-called  square  bamboo 
(Bamhusa  or  Phyllostachys  quadrangularis) }  The  cylindrical  form  is  so 
universal  a  feature  in  bamboo,  that  the  report  of  the  existence  in  China 
and  Japan  of  a  bamboo  with  four-angled  stems  was  first  considered  in 
Europe  a  myth,  or  a  pathological  abnormity.  It  is  now  well  assured 
that  it  represents  a  regular  and  normal  species,  which  grows  wild  in 
the  north-eastern  portion  of  Yiin-nan,  and  is  cultivated  chiefly  as  an 
ornament  in  gardens  and  in  temple-courts,  the  longer  stems  being  used 


^  He  certainly  did  not  see  "a  stick  of  bamboo,"  as  understood  by  Hirth  {Journal 
Am.  Or.  Soc,  Vol.  XXXVII,  1917,  p.  98),  but  it  was  a  finished  product  imported 
in  a  larger  quantity. 

2  Assuredly  it  was  not  silk,  as  arbitrarily  inferred  by  F.  V.  Richthofen  (China, 
Vol.  I,  p.  465).   The  word  pu  never  refers  to  silk  materials. 

3  For  an  interesting  article  on  this  subject,  see  D.  J.  Macgowan,  Chinese  Record- 
er, Vol.  XVI,  1885,  pp.  141-142;  further,  the  same  journal,  1886,  pp.  140-141.  E. 
Satow,  Cultivation  of  Bamboos  in  Japan,  p.  92  (Tokyo,  1899).  The  square  bamboo 
(Japanese  sikaku-dake)  is  said  to  have  been  introduced  into  Japan  from  Liukiu. 
Forbes  and  Hemsley,  Journal  Linnean  Soc,  Vol.  XXXVI,  p.  443. 

535 


536  Sino-Iranica 

for  staves,  the  smaller  ones  for  tobacco-pipes.  The  shoots  of  this  species 
are  prized  above  all  other  bamboo-shoots  as  an  esculent. 

The  Pel  hu  lu^  has  the  following  notice  on  staves  of  the  square 
bamboo:  "C'efi  (5ou  S  iH  (in  Kwafi-si)  produces  the  square  bamboo. 
Its  trunk  is  as  sharp  as  a  knife,  and  is  very  strong.  It  can  be  made  into 
staves  which  will  never  break.  These  are  the  staves  from  the  bamboo 
of  K'iufi  ^,  mentioned  by  Can  K'ien.  Such  are  produced  also  in  Yun 
(Sou  ^  M,^  the  largest  of  these  reaching  several  tens  of  feet  in  height. 
According  to  the  Cen  hn  tsi  jE  ^  ^,  there  are  in  the  southern  ter- 
ritory square  bamboo  staves  on  which  the  white  cicadas  chirp,  and 
which  C'en  Cefi-tsie  1^  ^  IB  has  extolled.  Moreover,  Hai-yen  fS  5^ 
produces  rushes  {lu  M.,  Phragmites  communis)  capable  of  being  made 
into  staves  for  support.  P*an  Sou  M  iW^  produces  thousand-years  ferns 
^  MM.  and  walking-sticks  which  are  small  and  resemble  the  palmyra 
palm  K  ^  {Borassus  fflabelliformis) .  There  is,  further,  the  su-tsie 
bamboo  0  SB  il',  from  which  staves  are  abundantly  made  for  the 
Buddhist  and  Taoist  clergy, —  all  singular  objects.  According  to  the 
Hui  tsui  #  ft,  the  Vun  jlS  bamboo  from  the  Cen  River  i^  Jl|  is  straight, 
without  knots  in  its  upper  parts,  and  hollow.'' 

The  Ko  ku  yao  lun^  states  that  the  square  bamboo  is  produced  in 
western  Se-c'wan,  and  also  grows  on  the  mountain  Fei-lai-fufi  M^^ 
on  the  West  Lake  in  Ce-kiafi;  the  knots  of  this  bamboo  are  prickly, 
hence  it  is  styled  in  Se-6'wan  tse  (^u  M  It  ("prickly  bamboo"). 

According  to  the  Min  siao  ki  K  /h  IS,®  written  by  Cou  Liafi-kufi 
Ml  i^  X  in  the  latter  part  of  the  seventeenth  century,  square  bamboo 
and  staves  made  from  it  are  produced  in  the  district  of  Yun-tin  ;^  % 
in  the  prefecture  of  T*in-Sou  and  in  the  district  of  T'ai-nifi  ^  ^  in  the 
prefecture  of  Sao-wu,  both  in  Fu-kien  Province.'^ 

^  Ch.  3,  p.  10  b  (ed.  of  Lu  Sin-yuan);  see  above,  p.  268. 

2  In  the  prefecture  of  Liu-£ou,  Kwan-si. 

*  Explained  in  the  commentary  as  the  name  of  a  locality,  but  its  situation  is 
not  indicated  and  is  unknown  to  me. 

^  The  present  Mou-min  hien,  forming  the  pref  ectural  city  of  Kao-6ou  f u,  Kwan-tun. 

5  Ch.  8,  p.  9  (ed.  of  Si  yin  Man  ts'un  Su). 

^  Ed.  of  ^wo  lin,  p.  17. 

^The  San  hai  kin  mentions  the  "narrow  bamboo  (hia  cu  ^  Ij*)  growing  in 
abundance  on  the  Tortoise  Mountain";  and  Kwo  P'o  (a.d.  276-324),  in  his  com- 
mentary to  this  work,  identifies  with  it  the  bamboo  of  Kiun.  According  to  the 
Kwan  ci,  the  Kiun  bamboo  occurred  in  the  districts  of  Nan-kwan  ^  ^  (at  present 
Nan-k'i  ^  §|)  and  Kiun-tu  in  Se-6'wan.  The  Memoirs  of  Mount  Lo-fou  (Lo-fou 
San  ki)  in  Kwan-tun  state  that  the  Kiun  bamboo  was  originally  produced  on  Mount 
Kiun,  being  identical  with  that  noticed  by  Can  K'ien  in  Ta-hia,  and  that  village- 
elders  use  it  as  a  staff.  A  treatise  on  bamboo  therefore  calls  it  the  "bamboo  support- 
ing the  old"  ^  :^  i^.  These  texts  are  cited  in  the  T'ai  pHn  yii  Ian  (Ch.  963,  p.  3). 


Irano-Sinica — ^The  Square  Bamboo,  Silk  537 

It  is  said  to  occur  also  in  the  prefecture  of  Tefi-cou  ^  jHi,  San-tun 
Province,  where  it  is  likewise  made  into  walking-sticks.^  The  latter 
being  much  in  demand  by  Buddhist  monks,  the  bamboo  has  received 
the  epithet  "Lo-han  bamboo"  (bamboo  of  the  Arhat).^ 

It  is  perfectly  manifest  that  what  was  exported  from  Se-6'wan  by 
way  of  Yiin-nan  into  India,  and  thence  forwarded  to  Bactria,  was  the 
square  bamboo  in  the  form  of  walking-canes.  India  is  immensely  rich 
in  bamboos;  and  only  a  peculiar  variety,  which  did  not  exist  in  India, 
could  have  compensated  for  the  trouble  and  cost  which  this  long  and 
wearisome  trade-route  must  have  caused  in  those  days.  For  years,  I 
must  confess,  it  has  been  a  source  of  wonder  to  me  why  Se-6'wan  bamboo 
should  have  been  carried  as  far  as  Bactria,  until  I  encountered  the  text 
of  the  Pei  hu  lu,  which  gives  a  satisfactory  solution  of  the  problem.^ 

2.  The  most  important  article  by  which  the  Chinese  became 
famously  known  in  ancient  times,  of  course,  was  silk.  This  subject  is  so 
extensive,  and  has  so  frequently  been  treated  in  special  monographs, 
that  it  does  not  require  recapittdation  in  this  place.  I  shall  only  recall 
the  fact  that  the  Chinese  silk  materials,  after  traversing  Central  Asia, 
reached  the  Iranian  Parthians,  who  acted  as  mediators  in  this  trade 
with  the  anterior  Orient.'*  It  is  assumed  that  the  introduction  of  seri- 
culture into  Persia,  especially  into  Gilan,  where  it  still  flourishes,  falls 
in  the  latter  part  of  the  Sasanian  epoch.  It  is  very  probable  that  the 
acquaintance  of  the  Khotanese  with  the  rearing  of  silkworms,  introduced 
by  a  Chinese  princess  in  a.d.  419,  gave  the  impetus  to  a  further  growth 
of  this  new  industry  in  a  western  direction,  gradually  spreading  to 
Yarkand,  Fergana,  and  Persia.^  Chinese  brocade  (dibd-i  Un)  is  fre- 
quently mentioned  by  Firdausi  as  pla5dng  a  prominent  part  in  Persian 
decorations.^  He  also  speaks  of  a  very  fine  and  decorated  Chinese  silk 
under  the  name  parniydn,  corresponding  to  Middle  Persian  parnlkdnJ 
Iranian  has  a  peculiar  word  for  "silk,"  not  yet  satisfactorily  explained: 
Pahlavi  *apresum,  *aparesum;  New  Persian  abre^unty  abreSam  (Arme- 

^  San  tun  Vun  ci,  Ch.  g,  p.  6. 

2  See  KHen  $u  j^  ^,  Ch.  4,  p.  7  b  (in  Yiie  ya  Van  ts'un  Su,  t'ao  24)  and  Sic  KHen 
hi,  Ch.  7,  p.  2  b  (ibid.).  Cf.  also  Cu  p"u  sian  /m  ij*  j§  |^  ^,  written  by  Li  K'an 
^  flj  in  1299  (Ch.  4,  p.  I  b;  ed.  of  Ci  pu  tsu  tai  ts'un  su). 

-  The  speculations  of  J.  Marquart  (Eran§ahr,  pp.  319-320)  in  regard  to  this 
bamboo  necessarily  fall  to  the  ground.  There  is  no  misunderstanding  on  the  part 
of  Can  K'ien,  and  the  account  of  the  Si  ki  is  perfectly  correct  and  clear. 

^  HiRTH,  Chinesische  Studien,  p.  10. 

^  Spiegel,  Eranische  Altertumskunde,  Vol.  I,  p.  256. 

•^  J.  J.  Modi,  Asiatic  Papers,  p.  254  (Bombay,  1905). 

'  HuBSCHMANN,  Persischc  Studien,  p.  242. 


538  Sino-Iranica 

nian,  loan-word  from  Persian,  apri^um);  hence  Arabic  iharlsam  or 
ihrlsam;  Pamir  dialects  war^um,  war^ilm,  Sugni  wrelom,  etc.;  Afghan 
wre^am}  Certain  it  is  that  we  have  here  a  type  not  related  to  any- 
Chinese  word  for  "silk."  In  this  connection  I  wish  to  register  my  utter 
disbelief  in  the  traditional  opinion,  inaugurated  by  Klaproth,  that 
Greek  ser  ("  silk- worm  " ;  hence  Seres,  Serica)  shoiild  be  connected  with 
Mongol  Hrgek  and  Manchu  sirge  C'silk"),  the  latter  with  Chinese  se 
M}  My  reasons  for  rejecting  this  theory  may  be  stated  as  briefly  as 
possible.  I  do  not  see  how  a  Greek  word  can  be  explained  from  Mongol 
or  Manchu, — languages  which  we  merely  know  in  their  most  recent 
forms,  Mongol  from  the  thirteenth  and  Manchu  from  the  sixteenth 
century.  Neither  the  Greek  nor  the  Mongol-Manchu  word  can  be 
correlated  with  Chinese  se.  The  latter  was  never  provided  with  a  final 
consonant.  Klaproth  resorted  to  the  hypothesis  that  in  ancient  dialects 
of  China  along  the  borders  of  the  empire  a  final  r  might  {peut-ttre)  have 
existed.  This,  however,  was  assuredly  not  the  case.  We  know  that  the 
termination  V  ^,  so  frequently  associated  with  nouns  in  Pekingese,  is 
of  comparatively  recent  origin,  and  not  older  than  the  Yuan  period 
(thirteenth  century) ;  the  beginnings  of  this  usage  may  go  back  to  the 
end  of  the  twelfth  or  even  to  the  ninth  century.^  At  any  rate,  it  did  not 
exist  in  ancient  times  when  the  Greek  ser  came  into  being.  Moreover, 
this  suffix  V  is  not  used  arbitrarily:  it  joins  certain  words,  while  others 
take  the  suffix  tse  •?,  and  others  again  do  not  allow  any  suffix.  The 
word  se,  however,  has  never  been  amalgamated  with  V.  In  all  probabil- 
ity, its  ancient  phonetic  value  was  *si,  sa.  It  is  thus  phonetically  im- 
possible to  derive  from  it  the  Mongol-Manchu  word  or  Korean  sir, 
added  by  Abel-R^musat.  I  do  not  deny  that  this  series  may  have  its 
root  in  a  Chinese  word,  but  its  parentage  cannot  be  traced  to  se,   I  do 

1  HtJBscHMANN,  Arm.  Gram.,  p.  107;  Horn,  Neupers.  Etymologic,  No.  65. 
The  derivation  from  Sanskrit  k?auma  is  surely  wrong.  Bulgar  ibriHm,  Rumanian 
ibrisin,  are  likewise  connected  with  the  Iranian  series. 

"^  Cf.  Klaproth,  Conjecture  sur  I'origine  du  nom  de  la  soie  chez  les  anciens 
(Journal  asiatique,  Vol.  I,  1822,  pp.  243-245,  with  additions  by  Abel-R£musat, 
245-247);  Asia  polyglotta,  p.  341;  and  M^moires  relatifs  ^  I'Asie,  Vol.  Ill,  p.  264. 
Klaproth's  opinion  has  been  generally,  but  thoughtlessly,  accepted  (Hirth,  op. 
cit.,  p.  217;  F.  V.  RiCHTHOFEN,  China,  Vol.  I,  p.  443;  Schrader,  Reallexikon,  p.  757). 
Pelliot  {T'oung  Pao,  1912,  p.  741),  I  believe,  was  the  first  to  point  out  that  Chinese 
se  was  never  possessed  of  a  final  consonant. 

'  See  my  note  in  T^oung  Pao,  191 6,  p.  77;  and  H.  Maspero,  Sur  quelques  textes 
anciens  de  chinois  parl^,  p.  12.  Maspero  encountered  the  word  mao'r  ("  cat ")  in  a  text 
of  the  ninth  century.  It  hardly  makes  any  great  difference  whether  we  conceive  V 
as  a  diminutive  or  as  a  suffix.  Originally  it  may  have  had  the  force  of  a  diminutive, 
and  have  gradually  developed  into  a  pure  suffix.  Cf.  also  P.  Schmidt,  K  istorii 
kitaiskago  razgovornago  yazyka,  in  Sbornik  stat'ei  professorov,  p.  19  (Vladivostok, 
1917). 


I  RANO-SiNiCA — Silk,  Peach  and  Apricot  539 

not  believe,  either,  that  Russian  Mk  ("silk"),  as  is  usually  stated  (even 
by  Dal'),  is  derived  from  Mongol  Hrgek:  first  of  all,  the  alleged  phonetic 
coincidence  is  conspicuous  by  its  absence;  and,  secondly,  an  ancient 
Russian  word  cannot  be  directly  associated  with  Mongol;  it  would  be 
necessary  to  trace  the  same  or  a  similar  word  in  Turkish,  but  there  it 
does  not  exist;  "silk"  in  Turkish  is  ipak^  torgu,  torka,  etc.  It  is  more 
probable  that  the  Russian  word  (Old  Slavic  Mk,  Lithuanian  szilkat)^ 
in  the  same  manner  as  oiu*  silkj  is  traceable  to  sericum.  There  is  no 
reason  to  assume  that  the  Greek  words  ser,  Sera,  Seres,  etc.,  have 
their  origin  in  Chinese.  This  series  was  first  propagated  by 
Iranians,  and,  in  my  opinion,  is  of  Iranian  origin  (cf.  New  Persian 
sarah,  "silk";  hence  Arabic  sarak), 

Persian  kimxdw  or  kamxdh,  kamxd,  kimxd  (Arabic  ktmxdw,  Hin- 
dustani kamxdb),  designating  a  "gold  brocade,"  as  I  formerly  ex- 
plained,^ may  be  derived  from  Chinese  IS  ffi  kin-hwa,  *kim-xwa. 

3-4.  Of  fruits,  the  West  is  chiefly  indebted  to  China  for  the  peach 
(Amygdalus  persica)  and  the  apricot  (Prunus  armeniaca).  It  is  not 
impossible  that  these  two  gifts  were  transmitted  by  the  silk-dealers, 
first  to  Iran  (in  the  second  or  first  century  B.C.),  and  thence  to  Armenia, 
Greece,  and  Rome  (in  the  first  century  a.d.)  .  In  Rome  the  two  trees  appear 
as  late  as  the  first  century  of  the  Imperiimi,  being  mentioned  as  Persica 
and  Armeniaca  arbor  by  Pliny^  and  Colimiella.  Neither  tree  is  men- 
tioned by  Theophrastus,  which  is  to  say  that  they  were  not  noted 
in  Asia  by  the  staff  of  Alexander's  expedition.^  De  Candolle  has  ably 
pleaded  for  China  as  the  home  of  the  peach  and  apricot,  and  Engler* 
holds  the  same  opinion.  The  zone  of  the  wild  apricot  may  well  extend 
from  Russian  Turldstan  to  Sungaria,  south-eastern  Mongolia,  and  the 
Himalaya;  but  the  historical  fact  remains  that  the  Chinese  have  been 
the  first  to  cultivate  this  fruit  from  ancient  times.  Previous  authors 
have  justly  connected  the  westward  migration  of  peach  and  apricot 
with  the  lively  intercourse  of  China  and  western  Asia  following  Can 
K'ien's  mission.^  Persian  has  only  descriptive  names  for  these  fruits, 
the  peach  being  termed  ^aft-dlu  ("large  plum"),  the  apricot  zard-dlu 

1  T^oung  Pao,  1916,  p.  477;  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  484. 

2XV,  II,  13. 

'  De  Candolle  (Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  222)  is  mistaken  in  crediting 
Theophrastus  with  the  knowledge  of  the  peach.  Joret  (Plantes  dans  I'antiquit^, 
p.  79)  has  already  pointed  out  this  error,  and  it  is  here  restated  for  the  benefit  of 
those  botanists  who  still  depend  on  de  Candolle's  book. 

^  In  Hehn,  Kulturpflanzen,  p.  433. 

5  Joret,  op.  cit.,  p.  81;  Schrader  in  Hehn,  p.  434. 


540  Sino-Iranica 

("yellow  pliim")-^    Both  fruits  are  referred  to  in  Pahlavi  literature 
(above,  pp.  192,  193). 

As  to  the  transplantation  of  the  Chinese  peach  into  India,  we  have 
an  interesting  bit  of  information  in  the  memoirs  of  the  Chinese  pilgrim 
Huan  Tsafi.2  At  the  time  of  the  great  Indo-Scythian  king  Kaniska, 
whose  fame  spread  all  over  the  neighboring  countries,  the  tribes  west  of 
the  Yellow  River  (Ho-si  in  Kan-su)  dreaded  his  power,  and  sent  hostages 
to  him.  Kaniska  treated  them  with  marked  attention,  and  assigned  to 
them  special  mansions  and  guards  of  honor.  The  country  where  the 
hostages  resided  in  the  winter  received  the  name  Cmabhiikti  ("China 
allotment,"  in  the  eastern  Panjab).  In  this  kingdom  and  throughout 
India  there  existed  neither  pear  nor  peach.  These  were  planted  by  the 
hostages.  The  peach  therefore  was  called  cmanl  ("Chinese  fruit"); 
and  the  pear,  cmardjaputra  ("crown-prince  of  China").  These  names 
are  still  prevalent.^  Although  Huan  Tsah  recorded  in  a.d.  630  an  oral 
tradition  overheard  by  him  in  India,  and  relative  to  a  time  lying  back 
over  half  a  millennium,  his  well-tested  trustworthiness  cannot  be 
doubted  in  this  case:  the  story  thus  existed  in  India,  and  may  indeed 
be  traceable  to  an  event  that  took  place  under  the  reign  of  Kaniska, 
the  exact  date  of  which  is  still  controversial.*  There  are  mainly  two  rea- 
sons which  prompt  me  to  accept  Hiian  Tsafi's  account.  From  a  botani- 
cal point  of  view,  the  peach  is  not  a  native  of  India.  It  occurs  there  only 

1  In  the  Pamir  languages  we  meet  a  common  name  for  the  apricot,  Minjan 
leri,  Wax!  tiwan  or  loan  (but  Sariqoll  no^,  Signi  na^).  The  same  type  occurs  in  the 
Dardu  languages  {jui  or  ji  for  the  tree,  jarote  or  jorote  for  the  fruit,  and  juru  for 
the  ripe  fruit)  and  in  Kagmlrl  {tser,  tser-kul) ;  further,  in  West-Tibetan  cu-li  or  lo-li^ 
Balti  su-riy  Kanaurl  lul  (other  Tibetan  words  for  "apricot"  are  k'am-bu,  a-^u,  and 
Sa-rag,  the  last-named  being  dried  apricots  with  little  pulp  and  almost  as  hard  as 
a  stone).  Klaproth  {Journal  asiatique,  Vol.  II,  1823,  p.  159)  has  recorded  in  Bu- 
khara a  word  for  the  apricot  in  the  form  tserduli.  It  is  not  easy  to  determine  how  this 
type  has  migrated.  Tomaschek  (Pamir-Dialekte,  p.  791)  is  inclined  to  think  that 
originally  it  might  have  been  Tibetan,  as  Baltistan  furnishes  the  best  apricots. 
For  my  part,  I  have  derived  the  Tibetan  from  the  Pamir  languages  {T'oung  Pao, 
1916,  p.  82).  The  word  is  decidedly  not  Tibetan;  and  as  to  its  origin,  I  should 
hesitate  only  between  the  Pamir  and  Dardu  languages. 

2  Ta  Tafi  Si  yii  ki,  Ch.  4,  p.  5. 

'There  are  a  few  other  Indian  names  of  products  formed  with  "China": 
clnapi^ta  ("minium"),  ctnaka  ("Panicum  miliaceum,  fennel,  a  kind  of  camphor"), 
clnakarpura  ("a  kind  of  camphor"),  cmavanga  ("lead"). 

*  Cf.  V.  A.  Smith,  Early  History  of  India,  3d  ed.,  p.  263  (I  do  not  believe  with 
Smith  that  "the  territory  of  the  ruler  to  whose  family  the  hostages  belonged  seems 
to  have  been  not  very  distant  from  Kashgar";  the  Chinese  term  Ho-si,  at  the  time 
of  the  Han,  comprised  the  present  province  of  Kan-su  from  Lan-5ou  to  An-si); 
T.  Watters,  On  Yuan  Chwang's  Travels,  Vol.  I,  pp.  292-293  (his  comments  on 
the  story  of  the  peach  miss  the  mark,  and  his  notes  on  the  name  Cina  are  erroneous; 
see  also  Pelliot,  Bull,  de  V Ecole  fratiQaise,  Vol.  V,  p.  457). 


Irano-Sinica — Peach,  Cinnamon  541 

in  a  cultivated  state,  and  does  not  even  succeed  well,  the  fruit  being 
mediocre  and  acid.^  There  is  no  ancient  Sanskrit  name  for  the  tree;  nor 
does  it  play  any  r61e  in  the  folk-lore  of  India,  as  it  does  in  China.  Fur- 
ther, as  regards  the  time  of  the  introduction,  whether  the  reign  of 
Kaniska  be  placed  in  the  first  century  before  or  after  our  era,  it  is 
singularly  synchronous  with  the  transplantation  of  the  tree  into  western 
Asia. 

5.  As  indicated  by  the  Persian  name  ddr-<^mt  or  dar-Un  ("Chinese 
wood"  or  "bark";  Arabic  ddr  ^ml)y  cinnamon  was  obtained  by  the 
Persians  and  Arabs  from  China. ^  Ibn  Khordadzbeh,  who  wrote  between 
A.D.  844  and  848,  is  the  first  Arabic  author  who  enumerates  cinnamon 
among  the  products  exported  from  China.^  The  Chinese  export  cannot 
have  asstmied  large  dimensions:  it  is  not  alluded  to  in  Chinese  records, 
Cao  Zu-kwa  is  reticent  about  it.*  Ceylon  was  always  the  main  seat  of 
cinnamon  production,  and  the  tree  {Cinnamomum  zeylanicum)  is  a  native 
of  the  Ceylon  forests.^  The  bark  of  this  tree  is  also  called  dar-clm.  It 
is  well  known  that  cassia  and  cinnamon  are  mentioned  by  classical 
authors,  and  have  given  rise  to  many  sensational  speculations  as  to  the 
origin  of  the  cinnamon  of  the  ancients.  Herodotus^  places  cinnamon  in 
Arabia,  and  tells  a  wondrous  story  as  to  how  it  is  gathered.  Theo- 
phrastus^  seeks  the  home  of  cassia  and  cinnamomum,  together  with 
frankincense  and  myrrh,  in  the  Arabian  peninsula  about  Saba,  Had- 
ramyt,  Kitibaina,  and  Mamali.  Strabo^  locates  it  in  the  land  of  the 
Sabaeans,  in  Arabia,  also  in  Ethiopia  and  southern  India;  finally  he  has 
a  "cinnamon-bearing  country"  at  the  end  of  the  habitable  countries 
of  the  south,  on  the  shore  of  the  Indian  ocean.^  Pliny  ^°  has  cinnamomimi 
or  cinnamum  grow  in  the  country  of  the  Ethiopians,  and  it  is  carried 
over  sea  on  rafts  by  the  Troglod3rtae. 

1  C.  JORET,  Plantes  dans  I'antiquit^,  Vol.  II,  p.  281. 

2  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  II,  pp.  68,  272.  The  loan-word  daritenik 
in  Armenian  proves  that  the  word  was  known  in  Middle  Persian  (*dar-i  6enik) ;  cf . 
HtJBSCHMANN,  Armen.  Gram.,  p.  137. 

«  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  h.  TExtrdme-Orient,  p.  31. 

*  ScHOFF  (Periplus,  p.  83)  asserts  that  between  the  third  and  sixth  centuries 
there  was  an  active  sea-trade  in  this  article  in  Chinese  ships  from  China  to  Persia. 
No  reference  is  given.   I  wonder  from  what  source  this  is  derived. 

5  De  Candolle,  Origin  of  Cultivated  Plants,  p.  146;  Watt,  Commercial  Prod- 
ucts of  India,  p.  313. 

«m,  107,  III. 

7  Hist,  plant.,  IX.  iv,  2. 

8  XV.  IV,  19;  XVI.  IV,  25;  XV.  I,  22. 
'  I.  IV,  2. 

1°  XII,  42. 


542  Sino-Iranica 

The  descriptions  given  of  cinnamon  and  cassia  by  Theophrastus^ 
show  that  the  ancients  did  not  exactly  agree  on  the  identity  of  these 
plants,  and  Theophrastus  himself  speaks  from  hearsay  ("In  regard  to 
cinnamon  and  cassia  they  say  the  following:  both  are  shrubs,  it  is  said, 
and  not  of  large  size.  .  .  .  Such  is  the  account  given  by  some.  Others 
say  that  cinnamon  is  shrubby  or  rather  like  an  under-brush,  and  that 
there  are  two  kinds,  one  black,  the  other  white")-  The  difference  be- 
tween cinnamon  and  cassia  seems  to  have  been  that  the  latter  possessed 
stouter  branches,  was  very  fibrous,  and  difficult  to  strip  off  the  bark. 
This  bark  was  used;  it  was  bitter,  and  had  a  pungent  odor.^ 

Certain  it  is  that  the  two  words  are  of  Semitic  origin.^  The  fact  that 
there  is  no  cinnamon  in  Arabia  and  Ethiopia  was  already  known  to 
Garcia  da  Orta."*  An  unfortunate  attempt  has  been  made  to  trace 
the  cinnamon  of  the  ancients  to  the  Chinese.^  This  theory  has  thus 
been  formulated  by  Muss-Arnolt:^  "This  spice  was  imported  by 
Phoenician  merchants  from  Egypt,  where  it  is  called  khisi-t.  The 
Egyptians,  again,  brought  it  from  the  land  of  Punt,  to  which  it  was 
imported  from  Japan,  where  we  have  it  under  the  form  kei-chi  ('branch 
of  the  cinnamon-tree'),  or  better  kei-shin  ('heart  of  the  cinnamon') 
[read  sin^  *sim].  The  Japanese  itself  is  again  borrowed  from  the  Chinese 
kei-H  [?].  The  -/  in  the  Egyptian  represents  the  feminine  suffix."  As 
may  be  seen  from  O.  Schrader,^  this  strange  hypothesis  was  first  put 
forward  in  1883  by  C,  Schumann.  Schrader  himself  feels  somewhat 
sceptic  about  it,  and  regards  the  appearance  of  Chinese  merchandise  on 
the  markets  of  Egypt  at  such  an  early  date  as  hardly  probable.  From  a 
sinological  viewpoint,  this  speculation  must  be  wholly  rejected,  both 
in  its  linguistic  and  its  historical  bearings.  Japan  was  not  in  existence 
in  1500  B.C.,  when  cinnamon-wood  of  the  country  Punt  is  spoken  of  in 
the  Egyptian  inscriptions;  and  China  was  then  a  small  agrarian  inland 
community  restricted  to  the  northern  part  of  the  present  empire,  and 

1  Hist,  plant.,  IX.  v,  1-3. 

2  Theophrastus,  IX.  V,  3. 

3  Greek  Kaala  is  derived  from  Hebrew  qe^Vd,  perhaps  related  to  Assyrian  kasu, 
kasiya  (Pognon,  Journal  asiatigue,  1917,  I,  p.  400).  Greek  kinnamomon  is  traced 
to  Hebrew  qinnamon  (Exodus,  xxx,  23). 

^  Markham,  Colloquies,  pp.  1 19-120. 

^  Thus  also  Fluckiger  and  Hanbury  (Pharmacographia,  p.  520),  whose 
argumentation  is  not  sound,  as  it  lacks  all  sense  of  chronology.  The  Persian  term 
dar-clnl,  for  instance,  is  strictly  of  mediaeval  origin,  and  cannot  be  invoked  as  evidence 
for  the  supposition  that  cinnamon  was  exported  from  China  many  centuries  before 
Christ. 

6  Transactions  Am.  Phil.  Assoc,  Vol.  XXIII,  1892,  p.  115. 
'  Reallexikon,  p.  989. 


Irano-Sinica — Cinnamon  543 

not  acquainted  with  any  Cassia  trees  of  the  south.  Certainly  there  was 
no  Chinese  navigation  and  sea-trade  at  that  time.  The  Chinese  word 
kwei  S  (*kwai,  kwi)  occurs  at  an  early  date,  but  it  is  a  generic  term  for 
Lauraceae;  and  there  are  about  thirteen  species  of  Cassia y  and  about 
sixteen  species  of  Cinnamomum,  in  China.  The  essential  point  is  that  the 
ancient  texts  maintain  silence  as  to  cinnamon;  that  is,  the  product  from 
the  bark  of  the  tree.  Cinnamomum  cassia  is  a  native  of  Kwafi-si,  Kwari- 
turi,  and  Indo-China;  and  the  Chinese  made  its  first  acquaintance  under 
the  Han,  when  they  began  to  colonize  and  to  absorb  southern  China. 
The  first  description  of  this  species  is  contained  in  the  Nan  fan  ts*ao 
mu  ^wan  of  the  third  centiury.^  This  work  speaks  of  large  forests  of  this 
tree  covering  the  mountains  of  Kwafi-tufi,  and  of  its  ctdtivation  in 
gardens  of  Kiao-Si  (Tonking).  It  was  not  the  Chinese,  but  non-Chinese 
peoples  of  Indo-China,  who  first  brought  the  tree  into  cultivation,  which, 
like  all  other  southern  cultivations,  was  simply  adopted  by  the  con- 
quering Chinese.  The  medicinal  emplojmient  of  the  bark  (kwei  pH 
8  &)  is  first  mentioned  by  T'ao  Hun-kifi  (a.d.  451-536),  and  probably 
was  not  known  much  earlier.  It  must  be  positively  denied,  however, 
that  the  Chinese  or  any  nation  of  Indo-China  had  any  share  in  the 
trade  which  brought  cinnamon  to  the  Semites,  Egyptians,  or  Greeks 
at  the  time  of  Herodotus  or  earlier.  The  earliest  date  we  may  assume 
for  any  navigation  from  the  coasts  of  Indo-China  into  the  Indian  Ocean 
is  the  second  century  b.c.^  The  solution  of  the  cinnamon  problem  of 
the  ancients  seems  simpler  to  me  than  to  my  predecessors.  First,  there 
is  no  valid  reason  to  assume  that  what  our  modem  botany  understands 
by  Cassia  and  Cinnamomum  must  be  strictly  identical  with  the  products 
so  named  by  the  ancients.  Several  different  species  are  evidently  in- 
volved. It  is  perfectly  conceivable  that  in  ancient  times  there  was  a 
fragrant  bark  supplied  by  a  certain  tree  of  Ethiopia  or  Arabia  or  both, 
which  is  either  extinct  or  imknown  to  us,  or,  as  F^e  inclines  to  think, 
a  species  of  Amyris.  It  is  further  legitimate  to  conclude,  without  forc- 
ing the  evidence,  that  the  greater  part  of  the  cinnamon  supply  came  from 
Ceylon  and  India,^  India  being  expressly  included  by  Strabo.  This,  at 
least,' is  infinitely  more  reasonable  than  acquiescing  in  the  wild  fantasies 
of  a  Schimiann  or  Muss-Amolt,  who  lack  the  most  elementary  knowl- 
edge of  East-Asiatic  history. 

6.   The  word  "  China  "  in  the  names  of  Persian  and  Arabic  products, 

^  The  more  important  texts  relative  to  the  subject  are  accessible  in  Bret- 
SCHNEIDER,  Bot.  Sin.,  pt.  Ill,  No.  303. 

2  Cf.  Pelliot,  T'oung  Pao,  1912,  pp.  457-461. 

2  Th^  Malabar  cinnamon  is  mentioned  by  Marco  Polo  (Yule's  ed.,  Vol.  II, 
p.  389)  and  others. 


544  Sino-Iranica 

or  the  attribution  of  certain  products  to  China,  is  not  always  to  be 
understood  literally.  Sometimes  it  merely  refers  to  a  far-eastern 
product,  sometimes  even  to  an  Indian  product,^  and  sometimes  to 
products  handled  and  traded  by  the  Chinese,  regardless  of  their  pro- 
venience. Such  cases,  however,  are  exceptions.  As  a  rule,  these  Persian- 
Arabic  terms  apply  to  actual  products  of  China. 

Schlimmer2  mentions  under  the  name  Killingea  monocephala  the 
zedoary  of  China:  according  to  Piddington's  Index  Plantarum,  it  should 
be  the  plant  furnishing  the  famous  root  known  in  Persia  as  jadwdre 
xitdi  ("Chinese  jadvar");  genuine  specimens  are  regarded  as  a  divine 
panacea,  and  often  paid  at  the  fourfold  price  of  fine  gold.  The  identifica- 
tion, however,  is  hardly  correct,  for  K.  monocephala  is  kin  niu  ts^ao 
^  4^  ^  in  Chinese,^  which  hardly  holds  an  important  place  in  the 
Chinese  pharmacopoeia.  The  plant  which  Schlimmer  had  in  mind 
doubtless  is  Curcuma  zedoaria,  a  native  of  Bengal  and  perhaps  of  China 
and  various  other  parts  of  Asia.^  It  is  called  in  Sanskrit  nirvisd  ("poison- 
less")  or  ^ida,  in  Ku5a  or  Tokharian  B  viralom  or  wiralom^^  Persian  jad- 
vdr,  Arabic  zadvdr  (hence  oiu-  zedoary,  French  zedoaire),  Abu  Mansur 
describes  it  as  zarvdr,  calling  it  an  Indian  remedy  similar  to  Costus  and 
a  good  antidote.^  In  the  middle  ages  it  was  a  much-desired  article  of 
trade  bought  by  European  merchants  in  the  Levant,  where  it  was  sold 
as  a  product  of  the  farthest  east 7  Persian  zarumbddj  Arabic  zeronbdd, 
designating  an  aromatic  root  similar  to  zedoary,  restilted  in  our  zer- 
umbet.^  While  it  is  not  certain  that  Curcuma  zedoaria  occurs  in  China 
(a  Chinese  name  is  not  known  to  me),  it  is  noteworthy  that  the  Persians, 
as  indicated  above,  ascribe  to  the  root  a  Chinese  origin:  thus  also 
kaMr  (from  Sanskrit  karcura)  is  explained  in  the  Persian  Dictionary  of 

1  Such  an  example  I  have  given  in  T'oung  Pao,  1915,  p.  319:  bis,  an  edible 
aconite,  does  not  occur  in  China,  as  stated  by  Damlrl,  but  in  India.  In  regard  to 
cubebs,  however,  Garcia  da  Orta  (C.  Markham,  Colloquies,  p.  169)  was  mis- 
taken in  denying  that  they  were  grown  in  China,  and  in  asserting  that  they  are 
called  kabdb-clnl  only  because  they  are  brought  by  the  Chinese.  As  I  have 
shown  (ibid.,  pp.  282-288),  cubebs  were  cultivated  in  China  from  the  Sung  period 
onward. 

2  Terminologie,  p.  335. 

'  Also  this  identification  is  doubtful  (Stuart,  Chinese  Materia  Medica, 
p.  228). 

■^W.  Roxburgh,  'Flora  Indica,  p.  8;  Watt,  Commercial  Products  of  India, 
p.  444,  and  Dictionary,  Vol.  II,  p.  669. 

5  S.  L£vi,  Journal  asiatique,  191 1,  II,  pp.  123,  138. 

8  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  79.  See  also  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  I, 
p.  347- 

^  W.  Heyd,  Histoire  du  commerce  du  levant.  Vol.  II,  p.  676. 

8  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  979. 


Irano-Sinica — ^Zedoary,  Ginger  545 

Steingass  as  "zedoary,  a  Chinese  root."  Further,  we  read  under  mdh- 
parwdr  or  parwtn,  ^'zedoaxy,  a  Chinese  root  like  ginger,  but  perfumed." 

7,  Abu  Mansur  distinguishes  under  the  Arabic  name  zanjabll  three 
kinds  of  ginger  (product  of  Amomum  zingiber,  or  Zingiber  officinale), — 
Chinese,  Zanzibar,  and  Melinawi  or  Zurunbaj,  the  best  being  the 
Chinese.^  According  to  Steingass,^  Persian  anqala  denotes  "a  kind 
of  China  ginger."^  The  Persian  word  (likewise  in  Arabic)  demonstrates 
that  the  product  was  received  from  India:  compare  Prakrit  singabera, 
Sanskrit  gr^gavera  (of  recent  origin),^  Old  Arabic  zangabtl,  Pahlavi 
^angavlr,  New  Persian  ^ankalll,  Arabic-Persian  zanjabll,  Armenia,n 
snrvel  or  snkrvil  (from  *singivel),  Greek  ^lyyl^epis,  Latin  zingiberi; 
Madagasy  ^akavtru  (Indian  loan-word).^ 

The  word  galangal,  denoting  the  aromatic  rhizome  of  Alpinia 
galanga,  is  not  of  Chinese  origin,  as  first  supposed  by  D.  Hanbury,^ 
and  after  him  by  Hirth^  and  Giles. ^  The  error  was  mainly  provoked 
by  the  fact  that  the  Arabic  word  from  which  the  European  name  is 
derived  was  wrongly  written  by  Hanbury  khalanjdn,  while  in  fact  it  is 
khulanjdn  (xUlandi^dn) ,  Persian  xdwalinjdn.  The  fact  that  Ibn  Khor- 
dadzbeh,  who  wrote  about  a.d.  844-848,  mentions  khulanjdn  as  one  of 
the  products  of  China,^  does  not  prove  that  the  Arabs  received  this 
word  from  China;  for  this  rhizome  is  not  a  product  peculiar  to  China, 
but  is  intensively  grown  in  India,  and  there  the  Arabs  made  the  first 
acquaintance  of  it.  Ibn  al-Baitar^'^  states  expressly  that  khulanjdn 
comes  from  India;  and,  as  was  recognized  long  ago,  the  Arabic  word 
is  derived  from  Sanskrit  kulanja,^^  which  denotes  Alpinia  galanga. 
The  European  forms  with  ng  {galangan,  galgan,  etc.)  were  suggested  by 
the  older  Arabic  pronunciation  khUlangdnP  In  Middle  Greek  we  have 

1  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  76. 

^  Persian  Dictionary,  p.  113. 

'  Concerning  ginger  among  the  Arabs,  cf.  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  II, 
p.  217;  and  regarding  its  preparation,  see  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  ^  I'Extr^me- 
Orient,  p.  609. 

<  Cf.  the  discussion  of  E.  Hultzsch  and  P.  W.  Thomas  in  Journal  Roy.  As.  Soc, 
1912,  pp.  475,  1093.   See  also  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  374. 

^  The  curious  word  for  "ginger"  in  Ku6a  or  Tokharian  B,  tvdnkaro  (S.  L£vi, 
Journal  asiatique,  191 1,  II,  pp.  124,  137),  is  not  yet  explained. 

^  Science  Papers,  p.  373. 

^  Chinesische  Studien,  p.  219. 

8  Glossary  of  Reference,  p.  102. 

8  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  h.  rExtrSme-Orient,  p.  31. 

^0  Ibid.,  p.  259.   Cf.  also  Achundow,  Abu  Mansur,  p.  60. 

"  Roediger  and  Pott,  Z.  K.  d.  MorgenL,  Vol.  VII,  1850,  p.  128. 

12  E.  Wiedemann  {Sitzher.  Phys.-Med.  Soz.  Erl.,  Vol.  XLV,  1913,  p.  44)  gives 
as  Arabic  forms  also  xaulangdd  and  xalangdn. 


546  Sino-Iranica 

KokovT^ia,  xctuXtfei^,  and  yakayya)  in  Russian,  kalgdn.  The  whole  group 
has  nothing  to  do  with  Chinese  kao-lian-kian}  Moreover,  the  latter 
refers  to  a  different  species,  Alpinia  officinarum;  while  Alpinia  galanga 
does  not  occur  in  China,  but  is  a  native  of  Bengal,  Assam,  Burma, 
Ceylon,  and  the  Konkan.  Garcia  da  Orta  was  already  well  posted  on 
the  differences  between  the  two.^ 

8.  Abu  Mansur  mentions  the  medical  properties  of  mdmlran.^ 
According  to  Achundow,^  a  rhizome  originating  from  China,  and 
called  in  Turkistan  momiran,  is  described  by  Dragendorff ,  and  is  re- 
garded by  him  as  identical  with  the  so-called  mishmee  (from  Coptis 
teeta  Wall.),  which  is  said  to  be  styled  mamiracin  in  the  Caucasus.  He 
further  correlates  the  same  drug  with  Ranunculus  ficaria  {xe\id6vLov 
rb  iJLLKp6v)y  subsequently  described  by  the  Arabs  under  the  name 
mamirun.  Al-Jafiki  is  quoted  by  Ibn  al-Baitar  as  saying  that  the 
mdmlrdn  comes  from  China,  and  that  its  properties  come  near  to 
those  of  Curcuma;^  these  roots,  however,  are  also  a  product  of  Spain, 
the  Berber  country,  and  Greece.^  The  Sheikh  DaQd  says  that  the  best 
which  comes  from  India  is  blackish,  while  that  of  China  is  yellowish. 
Ibn  Batata^  mentions  the  importation  of  mdmlrdn  from  China,  saying 
that  it  has  the  same  properties  as  kurkum.  Hajji  Mahomed,  in  his 
accoimt  of  Cathay  {ca,  1550),  speaks  of  a  little  root  growing  in  the 
mountains  of  Succuir  (Su-Sou  in  Kan-su),  where  the  rhubarb  grows, 
and  which  they  call  Mambroni  Cini  (mdmtrdn-i  Clnt,  "mamiran  of 
China").  "This  is  extremely  dear,  and  is  used  in  most  of  their  ail- 
ments, but  especially  where  the  eyes  are  affected.  They  grind  it  on 
a  stone  with  rose-water,  and  anoint  the  eyes  with  it.  The  result  is 
wonderfully   beneficial."^     In    1583   Leonhart   Rauwolf^   mentions 

^  Needless  to  say  that  the  vivisections  of  Hirth,  who  did  not  know  the  Sanskrit 
term,  lack  philological  method. 

2  Markham,  Colloquies,  p.  208,  Garcia  gives  lavandou  as  the  name  used  in 
China;  this  is  apparently  a  corrupted  Malayan  form  (cf.  Javanese  laos).  In  Java,  he 
says,  there  is  another  larger  kind,  called  lancuaz;  in  India  both  are  styled  lancuaz.  This 
is  Malayan /e»^wtya5,  Makasar  lankuwasa,  Cam  lakuah  or  lakuak,  Tagalog  lankuas. 
The  Arabic  names  are  written  by  Garcia  calvegiam,  chamligiam,  and  galungem;  the 
author's  Portuguese  spelling,  of  course,  must  be  taken  into  consideration. 

3  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  138. 

4  Ibid.,  p.  268. 

5  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  II,  p.  441.  Dioscorides  remarks  that  the 
sap  of  this  plant  has  the  color  of  saffron. 

8  In  Byzantine  Greek  it  is  naii-qpk  or  nenripkv,  derived  from  the  Persian- Arabic 
word. 

7  Ed.  of  Defr^mery  and  Sanguinetti,  Vol.  II,  p.  186. 

8  Yule,  Cathay,  new  ed..  Vol.  I,  p.  292. 

^  Beschreibung  der  Raiss  inn  die  Morgenl^nder,  p.  126. 


Irano-Sinica — Mamiran,  Rhubarb  547 

the  drug  mamirani  tckini  for  eye-diseases,  being  yellowish  like  Curcuma, 

Bernier  mentions  mamiran  as  one  of  the  products  brought  by  the 
caravans  from  Tibet.  Also  according  to  a  modem  Mohammedan  source, 
mamiran  and  rhubarb  are  exported  from  Tibet.^ 

Mamira  is  a  reputed  drug  for  eye-diseases,  applied  to  bitter  roots 
of  kindred  properties  but  of  dijfferent  origin.  By  some  it  is  regarded  as 
the  rhizome  of  Coptis  teeta  {tlta  being  the  name  of  the  drug  in  the  Mishmi 
country);  by  others,  from  Thalictrum  foliosum,  a  tall  plant  common 
throughout  the  temperate  Himalaya  and  in  the  Kasia  Hills.^  In  another 
passage,  however,  Yule^  suggests  that  this  root  might  be  the  ginseng 
of  the  Chinese,  which  is  highly  improbable. 

It  is  most  likely  that  by  mamira  is  understood  in  general  the  root  of 
Coptis  teeta.  This  is  a  ranunculaceous  plant,  and  the  root  has  some- 
times the  appearance  of  a  bird's  claw.  It  is  shipped  in  large  quantities 
from  China  (Chinese  hwan-lien  S  31)  via  Singapore  to  India.  The 
Chinese  regard  it  as  a  panacea  for  a  great  many  ills;  among  others,  for 
clearing  inflamed  eyes. 

9.  Abu  Mansur  discriminates  between  two  kinds  of  rhubarb, —  the 
Chinese  (rlwand-i  slm)  and  that  of  Khorasan,  adding  that  the  former 
is  most  employed.*  Accordingly  a  species  of  rhubarb  (probably  Rheum 
ribes)  must  have  been  indigenous  to  Persia.  Yaqut  says  that  the  finest 
kind  grew  in  the  soil  of  Nisapur.^  According  to  E.  Boissier,®  Rheum 
ribes  occurs  near  Van  and  in  Agerowdagh  in  Armenia,  on  Mount  Pir 
Omar  Gudrun  in  Kurdistan,  in  the  Daena  Mountain  of  eastern  Persia, 
near  Persepolis,  in  the  province  Aderbeijan  in  northern  Persia,  and  in 
the  mountains  of  Baluchistan.  There  is  a  general  Iranian  name  for 
"rhubarb":  Middle  Persian  rewas,  New  Persian  rewds,  rewand,  rlwand 
(hence  Armenian  erevant),  Kurd  rtwds,  rlbds;  Balu6i  ravaS;  Afghan 
rawdL''  The  Persian  name  has  penetrated  in  the  same  form  into  Arabic 

1  Ch.  Schefer,  Histoire  de  I'Asie  centrale  par  Mir  Abdoul  Kerim  Boukhary, 
p.  239.    Cf.  also  R.  Dozy,  Supplement  aux  dictionnaires  arabes,  Vol.  II,  p.  565. 

2  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  548. 

3  Cathay,  Vol.  I,  p.  292. 

*  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  74.  Chinese  rhubarb  is  also  called  simply  tint 
("Chinese")  in  Persian,  pnl  in  Arabic. 

5  Barbier  de  Meynard,  Diet.  g6ogr.  de  la  Perse,  p.  579. 

^  Flora  Orientalis,  Vol.  IV,  p.  1004.  Rheum  ribes  does  not  occur  in  China  or 
Central  Asia. 

^  The  Afghan  word  in  particular  refers  to  Rheum  spiciforme,  which  grows  wild 
and  abundantly  in  many  parts  of  Afghanistan.  When  green,  the  leaf-stalks  are 
called  rawds;  and  when  blanched  by  heaping  up  stones  and  gravel  around  them, 
lukri;  when  fresh,  they  are  eaten  either  raw  or  cooked  (Watt,  Dictionary,  Vol.VI, 
p.  487).     The  species  under  notice  occurs  also  in  Kan-su,  China:    Forbes  and 


548  Sino-Iranica 

and  Turkish,  likewise  into  Russian  as  reven'  and  into  Serbian  as  reved. 
It  is  assumed  also  that  Greek  prjov  (from  *rewon)  and  pd  are  derived  from 
Iranian,  and  it  is  more  than  likely  that  Iran  furnished  the  rhubarb 
known  to  the  ancients.  The  two  Greek  names  first  appear  in  Dios- 
corides,^  who  states  that  the  plant  grows  in  the  regions  beyond  the 
Bosporus,  for  which  reason  it  was  subsequently  styled  rha  ponticum 
or  rha  barbarum  (hence  our  rhubarb,  Spanish  ruibarbo,  Italian  rabarbaro, 
French  rhubarbe), —  an  interesting  case  analogous  to  that  of  the  Hu 
plants  of  the  Chinese.  In  the  fourth  centiury,  Ammianus  Marcellinus^ 
states  that  the  plant  receives  its  name  from  the  River  Rha  ('Pa,  Finnish 
Rau,  Rawa),  on  the  banks  of  which  it  grows.  This  is  the  Volga,  but  the 
plant  does  not  occtir  there.  It  is  clear  that  Ammianus'  opinion  is 
erroneous,  being  merely  elicited  by  the  homophony  of  the  names  of 
the  plant  and  the  river.  Pliny^  describes  a  root  termed  rhacoma,  which 
when  pounded  yields  a  color  like  that  of  wine  but  inclining  to  safiEron, 
and  which  was  brought  from  beyond  the  Pontus.  Certain  it  is  that 
this  drug  represents  some  species  of  Rheum,  in  my  opinion  identical 
with  that  of  Iran.'*  There  is  no  reason  to  speculate,  as  has  been  done  by 
some  authors,  that  the  rhubarb  of  the  ancients  came  from  China;  for 
the  Chinese  did  not  know  rhubarb,  as  formerly  assumed,  from  time 
immemorial.  This  is  shown  at  the  outset  by  the  composite  name  ta 
hwan  :k,  M  C'the  great  yellow  one")  or  hwan  Hah  "M  ^(''the  yellow 
good  one'O,  merely  descriptive  attributes,  while  for  all  genuinely  ancient 
plants  there  is  a  root-word  of  a  single  syllable.  The  alleged  mention  of 
rhubarb  in  the  Pen  kin  or  Pen  ^5'ao,  attributed  to  the  mythical  Emperor 
Sen-nufi,  proves  nothing;  that  work  is  entirely  spurious,  and  the  text 
in  which  we  have  it  at  present  is  a  reconstruction  based  on  quotations 
in  the  preserved  Pen-ts'ao  literature,  and  teems  with  interpolations  and 
anachronisms.^   All  that  is  certain  is  that  rhubarb  was  known  to  the 

Hemsley,  Journal  Linnean  Soc,  Vol.  XXVI,  p.  355.  There  is  accordingly  no  rea- 
son to  seek  for  an  outside  origin  of  the  Iranian  word  (cf.  Schrader,  Reallexikon, 
p.  685).  The  Iranian  word  originally  designated  an  indigenous  Iranian  species, 
and  was  applied  to  Rheum  officinale  and  palmatum  from  the  tenth  century  onward, 
when  the  roots  of  these  species  were  imported  from  China. 

1  III,  2.   Theophrastus  is  not  acquainted  with  this  genus. 

2  XXII.  vm,  28. 
5  XXVII,  105. 

^  Fluckiger  and  Hanbury  (Pharmacographia,  p.  493)  state,  "Whether  pro- 
duced in  the  regions  of  the  Euxine  (Pontus),  or  merely  received  thence  from  remoter 
countries,  is  a  question  that  cannot  be  solved."  The  authors  are  not  acquainted 
with  the  Iranian  species,  and  their  scepticism  is  not  justified. 

5  It  is  suspicious  that,  according  to  Wu  P'u  of  the  third  century.  Sen  Nun  and 
Lei  Kun  ascribed  poisonous  properties  to  ta  hwan,  while  this  in  fact  is  not  true. 
The  Pen  kin  (according  to  others,  the  Pie  lu)  states  that  it  is  non-poisonous. 


Irano-Sinica — ^Rhubarb  549 

Chinese  in  the  age  of  the  Han,  for  the  name  ta  hwan  occurs  on  one  of 
the  wooden  tablets  of  that  period  discovered  in  Turkistan  by  Sir  A. 
Stein  and  deciphered  by  Chavannes.i 

Abu  Mansur,  as  cited  above,  is  the  first  Persian  author  who  speaks 
of  Chinese  rhubarb.  He  is  followed  by  a  number  of  Arabic  writers. 
It  is  therefore  reasonable  to  infer  that  only  in  the  course  of  the  tenth 
century  did  rhubarb  develop  into  an  article  of  trade  from  China  to 
western  Asia.  In  11 54  Edrisi  mentions  rhubarb  as  a  product  of  China 
growing  in  the  mountains  of  Buthihk  (perhaps  north-eastern  Tibet)  .^ 
Ibn  Sa'id,  who  wrote  in  the  thirteenth  century,  speaks  of  the  abundance 
of  rhubarb  in  China.^  Ibn  al-Baitar  treats  at  great  length  of  rawend, 
by  which  he  understands  Persian  and  Chinese  rhubarb,^  and  of  rlbds, 
"very  common  in  Syria  and  the  northern  countries,"  identified  by 
Leclerc  with  Rheum  rihes} 

Marco  Polo  relates  that  rhubarb  is  found  in  great  abundance  over 
aU  mountains  of  the  province  of  Sukchur  (Su-Cou  in  Kan-su),  and  that 
merchants  go  there  to  buy  it,  and  carry  it  thence  all  over  the 
world.*  In  another  passage  he  attributes  rhubarb  also  to  the  moimtains 
around  the  city  of  Su-6ou  in  Kian-su,^  which,  Yule  says,  is  believed  by 
the  most  competent  authorities  to  be  quite  erroneous.  True  it  is  that 
rhubarb  has  never  been  found  in  that  province  or  anywhere  in  middle 
China;  neither  is  there  an  allusion  to  this  in  Chinese  accounts,  which 
restrict  the  area  of  the  plant  to  Sen-si,  Kan-su,  Se-6'wan,  and  Tibet. 
Nevertheless  it  would  not  be  impossible  that  at  Polo's  time  a  sporadic 
attempt  was  made  to  cultivate  rhubarb  in  the  environs  of  Su-6ou.  Friar 
Odoric  mentions  rhubarb  for  the  province  Kansan  (Kan-su),  growing 
in  such  abimdance  that  you  may  load  an  ass  with  it  for  less  than  six 
groats.^ 

Chinese  records  tell  us  very  little  about  the  export-trade  in  this 
article.    Cao  Zu-kwa  alone  mentions  rhubarb  among  the  imports  of 

^  Documents  chinois  d^couverts  dans  les  sables  du  Turkestan  oriental,  p.  115, 
No.  527. 

2  W.  Heyd,  Histoire  du  commerce  du  levant,  Vol.  II,  p.  665.  See  also  FLtJcEGER 
and  Hanbury,  Pharmacographia,  pp.  493-494. 

'  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  h.  TExtr^me-Orient,  p.  350. 

*  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  II,  pp.  155-164. 

5  Ihid.,  p.  190.  This  passage  was  unknown  to  me  when  I  identified  above  the 
Persian  term  rlwand  with  this  species,  arriving  at  this  conclusion  simply  by  consult- 
ing Boissier's  Flora. 

6  Yule,  Marco  Polo,  Vol.  I,  p.  217. 

7  Ibid.,  Vol.  II,  p.  181. 

8  Yule,  Cathay,  Vol.  II,  p.  247. 


550  Sino-Iranica 

San-fu-ts'i  (Palembang)  and  Malabar.^  In  vain  also  should  we  look  in 
Chinese  books  for  anything  on  the  subject  that  would  correspond  to  the 
importance  attached  to  it  in  the  West. 

Garcia  da  Orta  (1562)  held  it  for  certain  that  "all  the  rhubarb 
that  comes  from  Ormuz  to  India  first  comes  from  China  to  Ormuz  by 
the  province  of  Uzbeg  which  is  part  of  Tartary.  The  fame  is  that  it 
comes  from  China  by  land,  but  some  say  that  it  grows  in  the  same 
province,  at  a  city  called  f  amarcander  (Samarkand) }  But  this  is  very 
bad  and  of  little  weight.  Horses  are  purged  with  it  in  Persia,  and  I 
have  also  seen  it  so  used  in  Balagate.  It  seems  to  me  that  this  is  the 
rhubarb  which  in  Europe  we  called  ravam  turquino,  not  because  it  is 
of  Turkey  but  from  there."  He  emphasizes  the  point  that  there  is  no 
other  rhubarb  than  that  from  China,  and  that  the  rhubarb  coming  to 
Persia  or  Uzbeg  goes  thence  to  Venice  and  to  Spain;  some  goes  to 
Venice  by  way  of  Alexandria,  a  good  deal  by  Aleppo  and  Syrian  Tripoli, 
all  these  routes  being  partly  by  sea,  but  chiefly  by  land;^  the  rhubarb 
is  not  so  much  powdered,  for  it  is  more  rubbed  in  a  month  at  sea  than  in 
a  year  going  by  land.^  As  early  as  the  thirteenth  century  at  least,  as  we 
see  from  Ibn  al-Baitar,  what  was  known  to  the  Arabs  as  "rhubarb  of 
the  Turks  or  the  Persians,"  in  fact  hailed  from  China.  In  the  same 
manner,  it  was  at  a  later  time  that  in  Etu"ope  "Russian,  Turkey,  and 
China  rhubarb"  were  distinguished,  these  names  being  merely  in- 
dicative of  the  various  routes  by  which  the  drug  was  conveyed  to 
Europe  from  China.^  Also  Christoval  Acosta  notes  the  corruption 
of  rhubarb  at  sea  and  its  overland  transportation  to  Persia,  Arabia, 
and  Alexandria. ^^ 

1  HiRTH,  Chau  Ju-kua,  pp.  61,  88. 

2  Probably  Rheum  ribes,  mentioned  above. 

'  Leonhart  Rauwolf  (Beschreibung  der  Raiss  inn  die  Morgenlander,  1583, 
p.  461)  reports  that  large  quantities  of  rhubarb  are  shipped  from  India  to  Aleppo 
both  by  sea  and  by  land. 

*  Cf.  Markham,  Colloquies,  pp.  390-392. 

^  In  regard  to  the  Russian  trade  in  rhubarb  see  G.  Cahen,  Le  livre  de  comptes 
de  la  caravane  russe  k  P6kin,  p.  108  (Paris,  191 1). 

^  Reobarbaro  (medicina  singular,  y  digna  de  ser  de  todo  el  linage  humano  ve- 
nerada)  se  halla  solamente  dentro  de  la  China,  de  donde  lo  traen  a  vender  a  Cataon 
(que  es  el  puerto  de  mas  comercio  de  la  China,  donde  estan  los  Portugueses)  y  de 
alii  viene  por  mar  a  la  India:  y  deste  que  viene  por  mar  no  se  haze  mucho  caso,  por 
venir,  por. la  mayor  parte  corropido  (por  quanto  el  Reobarbaro  se  corrope  co  mucha 
facilidad  enla  mar)  y  dela  misma  tierra  d^tro  de  la  China,  lo  lleuan  a  la  Tartaria, 
y  por  la  prouincia  de  Vzbeque  lo  Ueua  a  Ormuz,  y  a  toda  la  Persia,  Arabia,  y  Alex- 
adria:  de  dode  se  distribuye  por  toda  la  Europa  (Tractado  de  las  drogas,  y  medicinas 
de  las  Indias  Orientales,  p.  287,  Burgos,  1576).  Cf.  also  Linschoten  (Vol.  II, 
p.  10 1,  ed.  of  Hakluyt  Society),  who,  as  in  most  of  his  notices  of  Indian  products, 
exploits  Garcia. 


Irano-Sinica — Rhubarb,  Various  Plants  551 

John  Gerarde^  illustrates  the  rhubarb-plant  and  annotates,  "It 
is  brought  out  of  the  countrie  of  Sina  (commonly  called  China)  which 
is  towarde  the  east  in  the  upper  part  of  India,  and  that  India  which  is 
without  the  river  Ganges:  and  not  at  all  Ex  Scenitarum  provincia, 
(as  many  do  unadvisedly  thinke)  which  is  in  Arabia  the  happie,  and  far 
from  China,"  etc.  **The  best  rubarbe  is  that  which  is  brought  from 
China  fresh  and  newe,"  etc. 

Watt^  gives  a  Persian  term  revande-hindi  (''Indian  rhubarb")  for 
Rheum  emodi.  Curiously,  in  Hindustani  this  is  called  Hindi-revand 
^ml  (''Chinese  rhubarb  of  India"),  and  in  Bengali  Bangla-revan  cml 
("Chinese  rhubarb  of  Bengal"),  indicating  that  the  Chinese  product 
was  preeminently  in  the  minds  of  the  people,  and  that  the  Himalayan 
rhubarbs  were  only  secondary  substitutes. 

10.  Abu  Mansur^  mentions  under  the  Arabic  name  ratta  a  fruit 
called  "Indian  hazel-nut"  (bunduq-i  hindl),  also  Chinese  Salsola  kali. 
It  is  the  size  of  a  small  plum,  contains  a  small  blackish  stone,  and 
is  brought  from  China.  It  is  useful  in  chronic  diseases  and  in  cases  of 
poisoning,  and  is  hot  and  dry  in  the  second  degree.  This  is  Sapindus 
mukorossi,  in  Chinese  wu  (or  mu)-hwan-tse  ^  (or  /fC)  S  ?  (with  a 
number  of  synonymes),  the  seeds  being  roasted  and  eaten. 

11.  Arabic  suk,  a  drug  composed  of  several  ingredients,  according 
to  Ibn  Sina,  was  originally  a  secret  Chinese  remedy  formed  with  amlaj 
(Sanskrit  dmalaka,  Phyllanthus  emblica,  the  emblic  myrobalan)  .•*  It 
is  the  ^MW)  an-mo-lo,  *an-mwa-lak,  of  the  Chinese.^  In  Persian  it 
is  amala  or  amula. 

12.  Persian  guli  xaira  (xatru)  is  explained  as  Chinese  and  Persian 
hollyhock  (Althcea  rosea). ^  This  is  the  ^u  k'wei  ^  #  ("mallow  of  Se- 
S'wan")  of  the  Chinese,  also  called  ^un  k'wei  ("mallow  of  the  Zufi"). 
It  is  the  common  hollyhock,  which  Stuart^  thinks  may  have  been 
originally  introduced  into  China  from  some  western  country. 

13.  Ibn  al-Baitar^  speaks  of  a  "rose  of  China"  {ward  slni),  usually 
called  nisrln.  According  to  Leclerc,  this  is  a  malvaceous  plant.  In 
Persian  we  find  gul-clnl  ("rose  of  China"),  the  identification  of  which, 

1  The  Herball  or  Generall  Historic  of  Plantes,  p.  317  (London,  1597). 

2  Dictionary,  Vol.  VI,  p.  486. 

3  AcHUNDOW,  Abu  Mansur,  p.  74. 

4  E.  Seidel,  Mechithar,  p.  215. 

^  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  30,  p.  5  b;  Fan  yi  min  yi  tsi,  Ch.  8,  p.  i.  Stuart  (Chinese 
Materia  Medica,  p.  421)  wrongly  identifies  the  name  with  Spondias  amara. 
•^  Steingass,  Persian  Dictionary,  p.  1092. 
^  Chinese  Materia  Medica,  p.  33. 
8  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  Ill,  pp.  369,  409. 


552  Sino-Iranica 

judging  from  what  Steingass  says,  is  not  exactly  known.  The  Arabic 
author,  further,  has  a  ^ah-slnl  ("Chinese  king"),  described  as  a  drug 
in  the  shape  of  small,  thin,  and  black  tabloids  prepared  from  the  sap 
of  a  plant.  It  is  useful  as  a  refrigeraat  for  feverish  headache  and  in- 
flamed tumors.  It  is  reduced  to  a  powder  and  aprplied  to  the  diseased 
spot.^  Leclerc  annotates  that,  according  to  the  Persian  treatises,  this 
plant  originating  from  China,  as  indicated  by  its  name,  is  serviceable 
for  headache  in  general.  Dimaski,  who  wrote  about  1325,  ascribes 
^dh-'6lnl  to  the  island  of  Cankhay  in  the  Malayan  Archipelago,  saying 
that  its  leaves  are  known  under  the  name  "betel."^  Steingass,  in 
his  Persian  Dictionary,  explains  the  term  as  "the  expressed  juice  of 
a  plant  brought  from  China,  good  for  headaches."  I  do  not  know  what 
plant  is  understood  here. 

14.  According  to  Ibn  al-Baitar,  the  mango  (Arabic  anhd)  is 
found  only  in  India  and  China.^  This  is  Mangifera  indica  (family 
Anacardiaceae) ,  a  native  of  India,  and  the  queen  of  the  Indian  fruits, 
counting  several  hundreds  of  varieties.  Its  Sanskrit  name  is  dmraj 
known  to  the  Chinese  in  the  transcription  ^  M  an-lo,  *am-la(ra). 
Persian  amba  and  Arabic  anbd  are  derived  from  the  same  word.  During 
the  T'ang  period  the  fruit  was  grown  in  Fergana."*  Malayan  manga 
(like  our  mango)  is  based  on  Tamil  mangas,  and  is  the  foundation  of  the 
Chinese  transcription  mun  S  .  The  an-lo  tree  is  first  mentioned  for 
Cen-la  (Camboja)  in  the  Sui  Annals,'  where  its  leaves  are  compared 
with  those  of  the  jujube  (Zizyphus  vulgaris),  and  its  fruits  with  those 
of  a  plum  {Prunus  tri flora), 

15.  Isak  Ibn  AmrSn  says,  "Sandal  is  a  wood  that  comes  to  us  from 
China.  "^  Santalum  album  is  grown  in  Kwari-tufi  to  some  extent,  but  it 
is  more  probable  that  the  sandal-wood  used  in  western  Asia  came  from 
India  (cf.  Persian  Randan,  Randal,  Armenian  Randan,  Arabic  vandal, 
from  Sanskrit  candana) . 

16.  Antaki  notes  the  xalen  tree  ("birch")  in  India  and  China;  and 
Ibn  al-Kebir  remarks  that  it  is  particiilarly  large  in  China,  in  the 
country  of  the  Rus  (Russians)  and  Btilgar,  where  are  made  from  it 
vessels  and  plates  which  are  exported  to  distant  places;  the  arrows 
made  of  this  wood  are  unsurpassed.    According  to  Qazwini  and  Ibn 

1  Ibid.,  p.  314. 

2  G.  Ferrand,  Textes  relatifs  k  rExtrSme-Orient,  p.  381. 

»  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  II,  p.  471.    Cf.  Ibn  Batata,  ed.  of  De- 
FR^MERY  and  Sanguinetti,  Vol.  Ill,  p.  127;  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  553. 
*  T*ai  pHn  hwan  yu  ki,  Ch.  181,  p.  13  b. 
8  Sui  Su,  Ch.  82,  p.  3  b. 
«  Leclerc,  op.  cit.,  p.  383. 


Irano-Sinica — Mango,  Birch,  Tea  553 

Fadlan,  the  tree  occurred  in  Tabaristan,  whence  its  wood  reached  the 
comb-makers  of  Rei.^  The  Arabic  xalen,  Persian  xadan  or  xadanj, 
is  of  Altaic  origin:  Uigur  qadan,  Koibal,  Soyot  and  Karagas  kaden, 
Cuwai  xoran,  Yakut  xatyn,  Mordwinian  ktlen^  all  referring  to  the  birch 
(Betula  alba).  It  is  a  common  tree  in  the  mountains  of  northern  China 
{hwa  JH  ),  first  described  by  C'en  Ts'an-k*i  of  the  eighth  century. ^  The 
bark  was  used  by  the  Chinese  for  making  torches  and  candles  filled  with 
wax,  as  a  padding  or  lining  of  underclothes  and  boots,  for  knife-hilts 
and  the  decoration  of  bows,  the  latter  being  styled  ''birch-bark  bows."' 
The  universal  use  of  birch-bark  among  all  tribes  of  Siberia  for  pails, 
baskets,  and  dishes,  and  as  a  roof -covering,  is  well  known. 

17.  It  wotild  be  very  desirable  to  have  more  exact  data  as  to 
when  and  how  the  consumption  of  Chinese  tea  {Camellia  theifera) 
spread  among  Mohammedan  peoples.  The  Arabic  merchant  Soleiman, 
who  wrote  about  a.d.  851,  appears  to  be  the  first  outsider  who  gives  an 
accurate  notice  of  the  use  of  tea-leaves  as  a  beverage  on  the  part  of  the 
Chinese,  availing  himself  of  the  curious  name  sax.*  It  is  strange  that 
the  following  Arabic  authors  who  wrote  on  Chinese  affairs  have  nothing 
to  say  on  the  subject.  In  the  splendid  collection  of  Arabic  texts  relative 
to  the  East,  so  ably  gathered  and  interpreted  by  G.  Ferrand,  tea 
is  not  even  mentioned.  It  is  likewise  absent  in  the  Persian  pharmacology 
of  Abu  Mansur  and  in  the  vast  compilation  of  Ibn  al-Baitar.  On  the 
other  hand,  Chinese  mediaeval  authors  like  Cou  K'ii-fei  and  Cao  Zu- 
kwa  do  not  note  tea  as  an  article  of  export  from  China.  As  far  as 
we  can  judge  at  present,  it  seems  that  the  habit  of  tea-drinking  spread 
to  western  Asia  not  earlier  than  the  thirteenth  century,  and  that  it 
was  perhaps  the  Mongols  who  assumed  the  r61e  of  propagators.  In 
Mongol,  Turkish,  Persian,  Indian,  Portuguese,  Neo-Greek,  and  Rus- 
sian, we  equally  find  the  word  ^aiy  based  on  North-Chinese  ^'a.^  Ramu- 

1  G.  Jacob,  Handelsartikel  der  Araber,  p.  60. 

2  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  35  B,  p.  13. 

3  Ko  ku  yao  lun,  Ch.  8,  p.  8  b.  Cf.  also  O.  Franke,  Beschreibung  des  Jehol- 
Gebietes,  p.  77. 

"*  Reinaud,  Relation  des  voyages,  Vol.  I,  p.  40  (cf.  Yule,  Cathay,  new  ed., 
Vol.  I,  p.  131).  Modern  Chinese  I'a  was  articulated  *ja  (dza)  in  the  T'ang  period; 
but,  judging  from  the  Korean  and  Japanese  form  sa,  a  variant  sa  may  be  supposed 
also  for  some  Chinese  dialects.  As  the  word,  however,  was  never  possessed  of  a 
final  consonant  in  Chinese,  the  final  spirant  in  Soleiman's  sax  is  a  peculiar  Arabic 
affair  (provided  the  reading  of  the  manuscript  be  correct). 

5  The  Tibetans  claim  a  peculiar  position  in  the  history  of  tea.  They  still  have 
the  Chinese  word  in  the  ancient  form  ja  (d^a),  and,  as  shown  by  me  in  T'oung  Pao 
(1916,  p.  505),  have  imported  and  consumed  tea  from  the  days  of  the  T'ang.  In 
fact,  tea  was  the  dominant  economic  factor  and  the  key-note  in  the  political  rela- 
tions of  China  and  Tibet. 


554  Sino-Iranica 

sio,  in  the  posthumous  introduction  to  his  edition  of  Marco  Polo  pub- 
lished in  1545,  mentions  having  learned  of  the  tea  beverage  from  a 
Persian  merchant,  Hajji  Muhammed.^  A.  de  Mandelslo,^  in  1662, 
still  reports  that  the  Persians, instead  of  Thd,  drink  their  Kahwa  (coffee). 
In  the  fifteenth  century,  A-lo-tifi,  an  envoy  from  T'ien-fafi  (Arabia), 
in  presenting  his  tribute  to  an  emperor  of  the  Ming,  solicited  tea- 
leaves.^ 

The  Kew  Bulletin  for  1896  (p.  157)  contains  the  following  inter- 
esting information  on  "White  Tea  of  Persia:"  — 

"In  the  Consular  Report  on  the  trade  of  Ispahan  and  Yezd  (Foreign  Office, 
Annual  Series,  1896,  No.  1662)  the  following  particulars  are  given  of  the  tea  trade 
in  Persia:  'Black  or  Calcutta  tea  for  Persian  consumption  continues  to  arrive  in 
steady  quantities,  2,000,000  pounds  representing  last  year's  supply.  White  tea  from 
China,  or  more  particularly  from  Tongking,  is  consumed  only  in  Yezd,  and,  there- 
fore, the  supply  is  limited.'  Through  the  courtesy  of  Mr.  John  R.  Preece,  Her 
Majesty's  Consul  at  Ispahan,  Kew  received  a  small  quantity  of  the  'White  tea' 
above  mentioned  for  the  Museum  of  Economic  Botany.  The  tea  proved  to  be  very 
similar  to  that  described  in  the  Kew  Bulletin  under  the  name  of  P'u-erh  tea  (Kew 
Bulletin,  1889,  pp.  118  and  139).  The  finest  of  this  tea  is  said  to  be  reserved  for  the 
Court  of  Peking.  The  sample  from  Yezd  was  composed  of  the  undeveloped  leaf 
buds  so  thickly  coated  with  fine  hairs  as  to  give  them  a  silvery  appearance.  Owing 
to  the  shaking  in  transit  some  of  the  hairs  had  been  rubbed  off  and  had  formed  small 
yellow  pellets  about  ^  inch  diameter.  Although  the  hairs  are  much  more 
abundant  than  usual  there  is  little  doubt  that  the  leaves  have  been  derived  from 
the  Assam  tea  plant  (Camellia  theifera,  Griff.)  found  wild  in  some  parts  of  Assam 
and  Burma  but  now  largely  cultivated  in  Burma,  Tongking,  etc.  The  same  species 
has  been  shown  to  yield  Lao  tea  (Kew  Bulletin,  1892,  p.  219),  and  Leppett  tea  (Kew 
Bulletin,  1896,  p.  10).  The  liquor  from  the  Persian  white  tea  was  of  a  pale  straw 
colour  with  the  delicate  flavour  of  good  China  tea.  It  is  not  unknown  but  now  little 
appreciated  in  the  EngHsh  market." 

18.  The  Arabic  stone-book  sailing  under  the  false  flag  of  Aristotle 
distinguishes  several  kinds  of  onyx  ijiza'),  which  come  from  two  places, 
China  and  the  country  of  the  west,  the  latter  being  the  finest.  Qazwini 
gives  Yemen  and  China  as  localities,  telling  an  anecdote  that  the 
Chinese  disdain  to  quarry  the  stone  and  leave  this  to  specially  privileged 
slaves,  who  have  no  other  means  of  livelihood  and  sell  the  stone  only 
outside  of  China. ^  As  formerly  stated,^  this  may  be  the  pi  yii^  '^  oi 
the  Chinese. 

19.  Qazwini  also  mentions  a  stone  under  the  name  husyat  ihlls 
C'  devil's  testicles  ")  which  should  occur  in  China.    Whoever  carries  it  is 

1  Yule,  Cathay,  new  ed.,  Vol.  I,  p.  292;  or  Hobson-Jobson,  p.  906. 

2  Travels,  p.  15. 

3  Bretschneider,  Mediaeval  Researches,  Vol.  II,  p.  300. 

*  J.  RusKA,  Steinbuch  des  Aristoteles,  p.   145;  and  Steinbuch  des  Qazwini, 
p.  12;  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  I,  p.  354. 
^  Notes  on  Turquois,  p.  52. 


Irano-Sinica — Minerals,  Metals  555 

not  held  up  by  bandits;  also  his  baggage  in  which  the  stone  is  hidden  is 
safe  from  attack,  and  its  wearer  rises  in  the  esteem  of  his  fellow-mates.^ 
I  do  not  know  what  Chinese  stone  is  understood  here. 

20.  It  is  well  known  that  the  Chinese  have  a  peculiar  alloy  of  copper 
consisting  of  copper  40.4,  zinc  25.4,  nickel  31.6,  iron  2.6,  and  occa- 
sionally some  silver  and  arsenic.  It  looks  white  or  silver-like  in  the 
finish,  and  is  hence  called  pai-Vun  (''white  copper")-  In  Anglo-Indian 
it  is  tootnague  (Tamil  tutundgum,  Portuguese  tutanaga)}  It  is  also 
known  to  foreigners  in  the  East  under  the  Cantonese  name  paktung. 
It  is  mentioned  as  early  as  a.d.  265  in  the  dictionary  Kwan  ya  M  51,^ 
where  the  definition  occurs  that  pai-Vun  is  called  wu  % . 

This  alloy  was  adopted  by  the  Persians  under  the  name  xdr-clnl 
(Arabic  xdr-slnl).^  The  Persians  say  that  the  Chinese  make  this  alloy 
into  mirrors  and  arrowheads,  a  wound  from  which  is  mortal.^  Vullers 
cites  a  passage  from  the  poet  Abu  al  Ma'am,  "One  who  rejects  and 
spurns  his  friend  pierces  his  heart  with  xdr-slnl.''^  Qazwini  speaks  of 
very  efficient  lance-heads  and  harpoons  of  this  metal.  The  Persians 
have  further  the  term  isfldruj,  which  means  "white  copper,"  and  which 
accordingly  represents  a  literal  rendering  of  Chinese  pai-Vun.  More- 
over, there  is  Persian  septdmi  (Arabic  isbiaddri,  isbaddrih);  that  is, 
"whitish  in  appearance."  English  spelter  (German  spiauter,  speauter^ 
spialter,  Russian  spiauter),  a  designation  of  zinc,  is  derived  from  this 
word.^  Dimasqi,  who  wrote  about  1325,  explains  xdr-slnl  as  a  metal 
from  China,  the  yellow  color  of  copper  being  mixed  with  black  and 
white;  the  mirrors  imported  from  China,  caUed  "mirrors  of  distortion, " 
are  made  from  this  alloy.  It  is  an  artificial  product,  hard,  and  fragile; 
it  is  injured  by  fire,  after  being  wrought.  Qazwini  adds  that  no  other 
metal  yields  a  ring  equalling  that  of  this  alloy,  and  that  none  is  so  suit- 
able for  the  manufacture  of  large  and  small  bells.^ 

21.  In  the  thirteenth  century  the  Arabs  became  acquainted  with 
saltpetre,  which  they  received  from  China;  for  they  designate  it  as 

iRusKA,  ibid.,  p.  21. 

2  Cf.  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  932.  This,  of  course,  is  a  misnomer,  as  the 
Indian  word,  connected  with  Persian  tutiya  (above,  p.  512),  in  fact  refers  to  zinc. 

3  Ch.  8  A,  p.  16  (ed.  of  Kifu  ts'un  su). 

*  Literally,  "stone  of  China."     Spanish  kazini  is  derived  from  the  Arabic  word. 
5  Steingass,  Persian  Dictionary,  p.  438. 

^  It  seems  also  that  the  Persian  word  is  the  source  of  the  curious  Japanese  term 
sabari  or  sahari,  which  denotes  the  white  copper  of  the  Chinese.  The  foreign  char- 
acter of  this  product  is  also  indicated  by  the  writing  i^  S  in  • 

7Cf.  E.  Wiedemann,  Sitzber.  Phys.-Med.  Soz.  ErL,  Vols.  XXXVII,  1905, 
pp.  403-404;  and  XLV,  1913,  p.  46;  R.  Dozy,  Supplement,  Vol.  I,  p.  857. 


556  Sino-Iranica 

thelg  as-sln  ("Chinese  snow"),  and  the  rocket  as  sahm  xatdl  ("Chinese 
arrow  ").^ 

22.  Ibn  al-Faqih  extols  the  art-industries  of  the  Chinese,  par- 
ticularly pottery,  lamps,  and  other  such  durable  implements,  which  are 
admirable  as  to  their  art  and  permanent  in  their  execution.^  Kaolin  is 
known  to  the  Persians  as  xdk-i  cml  ("Chinese  earth").  In  excellent 
quality  it  is  found  in  Kermanshah,  but  the  art  of  making  porcelain 
there  is  now  lost.^  The  Persian  term  for  porcelain  is  fag  furl  or  fagfur4 
i^lnl.^  Fagfur  (Sogdian  va7Vfir,  "Son  of  Heaven"),  as  far  as  I  know,  is 
the  only  sinicism  to  be  found  in  Iranian,  being  a  literal  rendering  of 
Chinese  Vien-tse  %  ■?. 

23,.  Persian  (^ubi  Um  ("China  root"),  Neo-Sanskrit  cobacml  or 
copacml  (kub-Bm  in  the  bazars  of  India),  is  the  root  of  Smilax  pseudo- 
china,  so-called  Chinese  sarsaparilla  {Vu-fu-lin  ihK^),  a  famous 
remedy  for  the  treatment  of  Morbus  americanus,  first  introduced  into 
Europe  by  the  returning  sailors  of  Columbus,  and  into  India  by  the 
sailors  of  Vasco  da  Gama  (Sanskrit  phirangaroga,  "disease  of  the 
Franks").  It  is  first  mentioned,  together  with  the  Chinese  remedy,  in 
Indian  writings  of  the  sixteenth  century,  notably  the  Bhavaprakaga.^ 
Good  information  on  this  subject  is  given  by  Garcia  da  Orta,  who 
says,  "As  all  these  lands  and  China  and  Japan  have  this  morbo  napo- 
litanOf  it  pleased  a  merciful  God  to  provide  this  root  as  a  remedy  with 
which  good  doctors  can  cure  it,  although  the  majority  fall  into  error. 
As  it  is  cured  with  this  medicine,  the  root  was  traced  to  the  Chinese, 
when  there  was  a  cure  with  it  in  the  year  1535."^  Garcia  gives  a  detailed 
description  of  the  shrub  which  he  says  is  called  lampatam  by  the  Chi- 
nese J  This  transcription  corresponds  to  Chinese  len-fan-fwan  ?p  ffi  ® 
(literally,  "cold  rice  ball"),  a  synonyme  of  fu-fu-Un;  pronounced  at 

1  G.  Jacob,  Oriental  Elements  of  Culture  in  the  Occident  {Smithsonian  Report 
for  1902,  p.  520).  See  also  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  I,  pp.  71,  333;  and 
QuATREM^RE,  Joumal  asiatique,  1850,  I,  p.  222. 

2  E.  Wiedemann,  Zur  Technik  bei  den  Arabem,  Sitzber.  Phys.-Med.  Soz.  ErL, 

Vol.  XXXVIII,  1906,  p.  355. 

'  ScHLiMMER,  Terminologie,  p.  334. 

*  See  Beginnings  of  Porcelain,  p.  126. 

6  J.  Jolly,  Indische  Medicin,  p.  106. 

6  C.  Markham,  Colloquies,  p.  379.  Cf.  also  Fluckiger  and  Hanbury,  Phar- 
macographia,  p.  712.  F.  Pyrard  (Vol.  I,  p.  182;  ed.  of  Hakluyt  Society),  who  trav- 
elled in  India  from  1601  to  1610,  observes,  "Venereal  disease  is  not  so  common, 
albeit  it  is  found,  and  is  cured  with  China-wood,  without  sweating  or  anything 
else.  This  disease  they  call  farangui  baescour  (Arabic  bdsUr,  'piles'),  from  its  coming 
to  them  from  Europe."  A  long  description  of  the  remedy  is  given  by  Linschoten 
(Vol.  II,  pp.  107-112,  ed.  of  Hakluyt  Society). 

^  C.  AcosTA  (Tractado  de  las  drogas,  p.  80)  writes  this  word  lampatan. 


Irano-Sinica — China  Root,  Paper  557 

Canton  lan-fan-fun,  at  Amoy  lin-hoan-toan.  It  must  be  borne  in  mind 
that  final  Portuguese  m  is  not  intended  for  the  labial  nasal,  but  indicates 
the  nasalization  of  the  preceding  vowel,  am  and  a  being  alternately 
used.  The  frequent  final  guttural  nasal  n  of  Chinese  has  always  been 
reproduced  by  the  Portuguese  by  a  nasalized  vowel  or  diphthong;  for 
instance,  tufao  (*' typhoon")*  given  by  Femao  Pinto  as  a  Chinese 
term,  where /ao  corresponds  to  Chinese  fun  ("wind");  tutaOf  repro- 
ducing Chinese  iu-Vun  ?P  ft  ("Lieutenant-General").  Thus  the  tran- 
scription lampatam  moves  along  the  same  line.  The  Portuguese  designa- 
tion of  the  root  is  raiz  da  China  ("root  of  China"). 

There  is  an  overland  trade  in  this  root  from  China  by  way  of  Turkis- 
tan  to  Ladakh,  and  probably  also  to  Persia.^  The  plant  has  been  known 
to  the  Chinese  from  ancient  times,  being  described  by  T'ao  Hufi-kin.^ 
The  employment  of  the  root  in  the  treatment  of  Morbus  americanus 
(yan  met  tu  hjuan  ^  tS  #  JS)  is  described  at  length  by  Li  Si-6en,  who 
quotes  this  text  from  Wafi  Ki  6e  ^,  a  celebrated  physician,  who  lived 
during  the  Kia-tsifi  period  (1522-66),  and  author  of  the  Pen  ts'ao  hui 
pien  ^  ^  #  li.  This  is  an  excellent  confirmation  of  the  synchronous 
account  of  Garcia.'  Li  Si-Cen  states  expressly,  "The  yan-mei  ulcers 
are  not  mentioned  in  the  ancient  recipes,  neither  were  there  any  people 
afiiicted  with  this  disease.  Only  recently  did  it  arise  in  Kwari-tun, 
whence  it  spread  to  all  parts  of  China." 

24.  Of  Chinese  loan-words  in  Persian,  Horn^  enumerates  only 
^di  ("tea"),  ^addn  ("teapot"),  ^du  ("paper  money"),  and  perhaps  also 
kdgab  or  kdgib  ("paper").  As  will  be  seen,  there  are  many  more  Chinese 
loans  in  Persian;  but  the  word  for  **paper"  is  not  one  of  them,  although  the 
Persians  received  the  knowledge  of  paper  from  the  Chinese.  This  theory 
was  first  set  forth  by  Hirth,^  who  asserts,  "The  Arabic  word 
kdghid  for  paper,  derived  from  the  Persian,^  can  without  great  difficulty 
be  traced  to  a  term  ku-chih  WL  IK  (ancient  pronunciation  kok-dz'), 
which  means  'paper  from  the  bark  of  the  mulberry-tree,'  and  was 
already  used  in  times  of  antiquity."    This  view  has  been  accepted  by 

1  T'oung  Pao,  1916,  p.  477. 

2  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  8  B,  p.  2;  also  Ch.  4  b,  p.  6  b;  Bretschneider,  Bot. 
Sin.,  pt.  Ill,  p.  320. 

^  I  have  sufficient  material  to  enable  me  to  publish  at  some  later  date  a  detailed 
history  of  the  disease  from  Chinese  sources. 

^  Grundriss  der  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  7. 

5  T'oung  Pao,  Vol.  I,  1890,  p.  12;  or  Chines.  Studien,  p.  269. 

^  In  my  opinion,  the  word  is  of  Uigur  origin  {kagat,  kagas),  and  was  subsequently 
adopted  by  the  Persians,  and  from  the  Persians  by  the  Arabs.  In  Persian  we  havfe 
the  forms  kdyad,  kdyid,  kdyaz,  and  kdgiz  (Baluci  kdgad).  Aside  from  this  vacillating 
mode  of  spelling,  the  word  is  decidedly  non-Persian.   See,  further,  below,  p.  558. 


558  Sino-Iranica 

Karabacek  and  Hoernle.^  Let  us  assume  for  a  moment  that  the  prem- 
ises on  which  this  speculation  is  based  are  correct :  how  could  the  Uigur, 
Persians,  and  Arabs  make  kdga5  out  of  a  Chinese  kok-ci  (or  dzi)? 
How  may  we  account  for  the  vocalization  a,  which  persists  wherever  the 
word  has  taken  root  (Hindi  kdgad,  Urdu  kdgaz,  Tamil  kdgidam,  Mala- 
yalam  kdyitantj  Kannada  kdgada)  P^  The  Uigur  and  Persians,  according 
to  their  phonetic  system,  were  indeed  capable  of  reproducing  the 
Chinese  word  correctly  if  they  so  intended;  in  fact,  Chinese  loan-words 
in  the  two  languages  are  self-evident  without  torturing  the  evidence. 
For  myself,  I  am  unable  to  see  any  coincidence  between  kok-ci  and 
kdgad.  But  this  alleged  kok-ci,  in  fact,  does  not  exist.  The  word  ku, 
as  written  by  Hirth,  is  known  to  every  one  as  meaning  "grain,  cereals; " 
and  none  of  our  dictionaries  assigns  to  it  the  significance  ''mulberry." 
It  is  simply  a  character  substituted  for  kou  18  (anciently  *ku,  without 
a  final  consonant),  which  refers  exclusively  to  the  paper-mulberry 
{Broussonetia  papyrifera),  expressed  also  (and  this  is  the  most  common 
word)  by  c'u  ^.  The  Pen  ts'ao  kan  mu^  gives  the  character  ku  ^  on 
the  same  footing  with  ^'u,  quoting  the  former  from  the  ancient  dic- 
tionary Si  min,^  and  adding  expressly  that  it  has  the  phonetic  value  of 
f^,  and  is  written  also  ^  .  The  character  ku,  accordingly,  to  be  read 
kou,  is  merely  a  graphic  variant,  and  has  nothing  to  do  with  the  word 
ku  (*kuk),  meaning  ''cereals." 

According  to  Li  Si-6en,  this  word  kou  (*ku)  originates  from  the 
language  of  C'u  ®,  in  which  it  had  the  significance  ''milk"  (]^u  ?L); 
and,  as  the  bark  of  this  tree  contained  a  milk-like  sap,  this  word  was 
transferred  to  the  tree.  It  is  noteworthy  in  this  connection  that  Ts'ai 
Lun,  the  inventor  of  paper  in  a.d.  105,  was  a  native  of  C*u.  The 
dialectic  origin  of  the  word  kou  shows  well  how  we  have  two  root-words 
for  exactly  the  same  species  of  tree.  This  is  advisedly  stated  by  Li 
§i-5en,  who  rejects  as  an  error  the  opinion  that  the  two  words  should 
refer  to  two  different  trees;  he  also  repudiates  expressly  the  view  that 
the  word  kou  bears  any  relation  to  the  word  ku  in  the  sense  of  cereals  or 
rice.  According  to  T*ao  Hufi-kifi,  the  term  kou  U  was  used  by  the 
people  of  the  south,  who,  however,  said  also  i'u  ci;  the  latter  word, 

1  Journal  Roy.  As.  Soc,  1903,  p.  671. 

2  According  to  Buhler  (Indische  Palaographie,  p.  91),  paper  was  introduced 
into  India  by  the  Mohammedans  after  the  twelfth  century.  The  alleged  Sanskrit 
word  for  "paper,"  kdyagata,  ferreted  out  by  Hoernle  (Journal  Roy.  As.  Soc,  191 1, 
p.  476),  rests  on  a  misunderstanding  of  a  Sanskrit  text,  as  has  been  shown  by  Lieut.- 
Col.  Waddell  on  the  basis  of  the  Tibetan  translation  of  this  text  ({ibid.,  1914, 
pp.  136-137). 

3  Ch.  36,  p.  4. 

^  See  above,  p.  201. 


Irano-Sinica — Paper  559 

indeed,  has  always  been  more  common.  Hirth's  supposition  of  a  former 
pronunciation  kok  cannot  be  accepted;  but,  even  did  this  alleged  kok 
exist,  I  should  continue  to  disbelieve  in  the  proposed  etymology  of  the 
Persian-Arabic  word.  There  is  no  reason  to  assume  that,  because 
paper  was  adopted  by  the  Arabs  and  Persians  from  the  Chinese,  their 
designation  of  it  should  hail  from  the  same  quarter.  I  do  not  know 
of  a  foreign  language  that  was  willing  to  adopt  from  the  Chinese 
any  designation  for  paper.  Our  word  comes  from  the  Greek-Latin 
papyrus;  Russian  humaga  originally  means  ''cotton,"  being  ultimately 
traceable  to  Middle  Persian  pambak.^  The  Tibetans  learned  the  tech- 
nique of  paper-making  from  the  Chinese,  but  have  a  word  of  their  own 
to  designate  paper  (^og-bu).  So  have  the  Japanese  (kami)  and  the 
Koreans  (muntsi).  The  Mongols  call  paper  tsagasun  (Buryat  tsdrasOy 
sdrahan),  a  purely  Mongol  word,  meaning  ''the  white  one."  Among 
the  Golde  on  the  Amur  I  recorded  the  word  xausal.  The  Lolo  have 
fo-i,  the  Annamese  bia,  the  Cam  baa^  baar,  or  biar,  the  Khmer  credas, 
which,  like  Malayan  kertas,  is  borrowed  from  Arabic  kirtas  (Greek 
xapT7]s).^  As  stated,  the  Persian- Arabic  word  is  borrowed  from  a 
Turkish  language:  Uigur  kagat  or  kagas;  Tuba,  Lebed,  Kumandu, 
Comanian  kagat;  Kirgiz,  Karakirgiz,  Taranci,  and  Kazan  kagaz.  The 
origin  of  this  word  can  be  explained  from  Turkish;  for  in  Lebed,  Ku- 
mandu, and  Sor,  we  have  kaga^  with  the  significance  "tree-bark." 

I  need  not  repeat  here  the  oft-told  story  of  how  the  manufacture  of 
paper  was  introduced  into  Samarkand  by  Chinese  captives  in  a.d.  751. 
Prior  to  this  date,  as  has  been  established  by  Karabacek,  Chinese 
paper  was  imported  to  Samarkand  as  early  as  650—1,  again  in  707.^ 
Under  the  Sasanians,  Chinese  paper  was  known  in  Persia;  but  it  was  a 
very  rare  article,  and  reserved  for  royal  state  documents.^ 

25.  Another  form  in  which  paper  reached  the  Persians  was  paper 
money.    It  is  well  known  that  the  Chinese  were  the  originators  of 

1  See  above,  p.  490. 

2  S.  Fraenkel,  Die  aramaischen  Fremdworter  im  Arabischen,  p.  245. 

^  Cf.  HoERNLE,  Journal  Roy.  As.  Sac,  1903,  p.  670.  I  regret  being  unable  to 
accept  his  general  restilt  that  the  Arabs  or  Samarkandis  should  be  credited  with  the 
invention  of  pure  rag-paper  (p.  674).  This  had  already  been  accomplished  in  China, 
and  indeed  was  the  work  of  Ts'ai  Lun.  I  expect  to  come  back  to  this  problem  on 
another  occasion.  With  all  respect  for  the  researches  of  Karabacek,  Wiesner,  and 
Hoernle,  I  am  not  convinced  that  the  far-reaching  conclusions  of  these  scholars  are 
all  justified.  We  are  in  need  of  more  investigations  (and  less  theorizing),  especially 
of  ancient  papers  made  in  China.  There  are  numerous  accounts  of  many  sorts  of 
paper,  hitherto  unnoticed,  in  Chinese  records,  which  should  be  closely  studied. 

^According  to  Masudi  (B.  de  Meynard,  Les  Prairies  d'or.  Vol.  II,  p.  202); 
see  also  E.  Drouin,  M6moire  sur  les  Huns  Ephthalites,  p.  53  (reprint  from  Le 
MusSon,  1895). 


560  Sino-Iranica 

paper  bank-notes.^  The  Mongol  rulers  introduced  them  into  Persia, 
first  in  1294.  The  notes  were  direct  copies  of  Kubilai's,  even  the  Chinese 
characters  being  imitated  as  part  of  the  device  upon  them,  and  the 
Chinese  word  c'ao  ^  being  employed.  This  word  was  then  adopted 
by  the  Persians  as  i^du  or  ^dv.^  The  most  interesting  point  about  this 
affair  is  that  in  that  year  (1294)  the  Chinese  process  of  block-printing 
was  for  the  first  time  practised  in  Tabriz  in  connection  with  the  printing 
of  these  bank-notes. 

In  his  graphic  account  describing  the  utilization  of  paper  money 
by  the  Great  Khan,  Marco  Polo^  makes  the  following  statement: 
"He  makes  them  take  of  the  bark  of  a  certain  tree,  in  fact  of  the  miil- 
berry  tree,  the  leaves  of  which  are  the  food  of  the  silkworms, —  these 
trees  being  so  numerous  that  whole  districts  are  full  of  them.  What 
they  take  is  a  certain  fine  white  bast  or  skin  which  lies  between  the  wood 
of  the  tree  and  the  thick  outer  bark,  and  this  they  make  into  something 
resembling  sheets  of  paper,  but  black.  When  these  sheets  have  been 
prepared  they  are  cut  up  into  pieces  of  different  sizes.'*  In  the  third 
edition  of  Yule's  memorable  work,  the  editor,  Henri  Cordier,^  has 
added  the  following  annotation:  "Dr.  Bretschneider  (History  of 
Botanical  Discoveries,  Vol.  I,  p.  4)  makes  the  remark:  'Polo  states 
that  the  Great  Khan  causeth  the  bark  of  great  mulberry  trees,  made 
into  something  Hke  paper,  to  pass  for  money.'  He  seems  to  be  mistaken. 
Paper  in  China  is  not  made  from  mulberry-trees,  but  from  the  Brous- 
sonetia  papyrifera,  which  latter  tree  belongs  to  the  same  order  of 
Moraceae,  The  same  fibres  are  used  also  in  some  parts  of  China  for 
making  cloth,  and  Marco  Polo  alludes  probably  to  the  same  tree  when 
stating  that  4n  the  province  of  Cuiju  (Kuei-chou)  they  manufacture 
stuff  of  the  bark  of  certain  trees,  which  form  very  fine  summer  clothing.' " 

This  is  a  singular  error  of  Bretschneider.  Marco  Polo  is  perfectly 
correct:  not  only  did  the  Chinese  actually  manufacture  paper  from 
the  bark  of  the  mulberry-tree  {Morus  alha)^  but  also  it  was  this  paper 
which  was  preferred  for  the  making  of  paper  money.  Bretschneider 
is  certainly  right  in  saying  that  paper  is  made  from  the  Broussonetia,  but 

1  Klaproth,  Sur  Torigine  du  papier-monnaie  (in  his  Memoires  relatifs  k  I'Asie, 
Vol.  I,  pp.  375-388);  Yule,  Marco  Polo,  Vol.  I,  pp.  426-430;  Anonymus,  Paper 
Money  among  the  Chinese  {Chin.  Repository,  Vol.  XX,  1851,  pp.  289-296);  S.  Sa- 
BURO,  The  Origin  of  the  Paper  Currency  {Journal  Peking  Or.  Soc,  Vol.  II,  1889^ 
pp.  265-307);  S.  W.  BusHELL,  Specimens  of  Ancient  Chinese  Paper  Money  {ibid., 
pp.  308-316);  H.  B.  Morse,  Currency  in  China  {Journal  China  Branch  Roy.  As.  Soc.y 
Vol.  XXXVIII,  1907,  pp.  17-31);  etc. 

2  For  details  consult  Yule,  /.  c. 

3  H.  Yule,  The  Book  of  Ser  Marco  Polo,  Vol.  I,  p.  423. 

4  Ibid.,  p.  430. 


Irano-Sinica — Paper  Money  561 

he  is  assuredly  wrong  in  the  assertion  that  paper  is  not  made  in  China 
from  mulberry-trees.  This  fact  he  could  have  easily  ascertained  from 
S.  JuLiEN,^  who  alludes  to  mulberry-tree  paper  twice,  first,  as  "papier 
de  racines  et  d'^corce  de  miirier;"  and,  second,  in  speaking  of  the  bark 
paper  from  Broussonetiaj — "On  emploie  aussi  pour  le  mtoe  usage 
I'ecorce  6! Hibiscus  Rosa  sinensis  et  de  mllrier;  ce  dernier  papier  sert 
encore  k  recueillir  les  graines  de  vers  k  soie."  What  is  understood  by 
the  latter  process  may  be  seen  from  plate  i  in  Julien's  earlier  work  on 
sericulture,^  where  the  paper  from  the  bark  of  the  mulberry-tree  is  like- 
wise mentioned. 

The  Ci  p'u  IK  IS,  a  treatise  on  paper,  written  by  Su  Yi-kien  Ji^  ^  IB 
toward  the  close  of  the  tenth  century,  enumerates,  among  the  various 
sorts  of  paper  manufactured  during  his  lifetime,  paper  from  the  bark 
of  the  mulberry-tree  (san  pH  ^  ^)  made  by  the  people  of  the  north.^ 

Chinese  paper  money  of  mulberry-bark  was  known  in  the  Islamic 
world  in  the  beginning  of  the  fourteenth  century;  that  is,  during  the 
Mongol  period.  Accordingly  it  must  have  been  manufactured  in  China 
during  the  Yuan  dynasty.  Ahmed  Sibab  Eddin,  who  died  in  Cairo 
in  1338  at  the  age  of  ninety-three,  and  left  an  important  geographical 
work  in  thirty  volumes,  containing  interesting  information  on  China 
gathered  from  the  lips  of  eye-witnesses,  makes  the  following  comment 
on  paper  money,  in  the  translation  of  Ch.  Schefer:^  "On  emploie 
dans  le  Khita,  en  guise  de  monnaie,  des  morceaux  d^un  papier  de  forme 
allong^e  fabriqu^  avec  des  filaments  de  miiriers  sur  lequel  est  imprim^ 
le  nom  de  Tempereur.  Lorsqu'un  de  ces  papiers  est  use,  on  le  porte 
aux  officiers  du  prince  et,  moyennant  une  perte  minime,  on  revolt  un 
autre  billet  en  ^change,  ainsi  que  cela  a  lieu  dans  nos  h6tels  des  mon- 
naies,  pour  les  mati^res  d'or  et  d'argent  que  Ton  y  porte  potir  toe 
converties  en  pieces  monnay^es." 

And  in  another  passage:  "La  monnaie  des  Chinois  est  faite  de 
billets  fabriqu^s  avec  I'^corce  du  miirier.    II  y  en  a  de  grands  et  de 

1  Industries  anciennes  et  modernes  de  Tempire  chinois,  pp.  145,  149  (Paris 
1869). 

2  R6sum6  des  principaux  trait6s  chinois  sur  la  culture  des  miiriers  et  I'^ducation 
des  vers  k  soie,  p.  98  (Paris,  1837).  According  to  the  notions  of  the  Chinese,  Julien 
remarks,  everything  made  from  hemp,  like  cord  and  weavings,  is  banished  from  the 
establishments  where  silkworms  are  reared,  and  our  European  paper  would  be 
very  harmful  to  the  latter.  There  seems  to  be  a  sympathetic  relation  between  the 
silkworm  feeding  on  the  leaves  of  the  mulberry  and  the  mulberry  paper  on  which 
the  cocoons  of  the  females  are  placed. 

2  Ko  ci  kin  yiian,  Ch.  37,  p.  6. 

*  Relations  des  Musulmans  avec  les  Chinois  (Centenaire  de  I'Ecole  des  langues 
orientales  vivantes,  Paris,  1895,  p.  17). 


562  Sino-Iranica 

petits.  ...  On  les  fabrique  avec  des  filaments  tendres  du  m^irier  et, 
apres  y  avoir  appose  un  sceau  au  nom  de  Tempereur,  on  les  met  en 
circtilation."^ 

The  bank-notes  of  the  Ming  dynasty  were  likewise  made  of  mul- 
berry-pulp, in  rectangular  sheets  one  foot  long  and  six  inches  wide,  the 
material  being  of  a  greenish  color,  as  stated  in  the  Annals  of  the  Dy- 
nasty .^  It  is  clear  that  the  Ming  emperors,  like  many  other  institutions, 
adopted  this  practice  from  their  predecessors,  the  Mongols.  Klaproth^ 
is  wrong  in  saying  that  the  assignats  of  the  Sung,  Kin,  and  Mongols 
were  all  made  from  the  bark  of  the  tree  cu  (Broussonetia) ,  and  those  of 
the  Ming  from  all  sorts  of  plants.^ 

In  the  Hui  kian  U  0  M  IS,  an  interesting  description  of  Turkistan 
by  two  Manchu  officials  Surde  and  Fusambd,  published  in  1772,^  the 
following  note,  headed  "Mohammedan  Paper"  0  -?  ft,  occurs:  "There 
are  two  sorts  of  Turkistan  paper,  black  and  white,  made  from  mulberry- 
bark,  cotton  ffl  ^,  and  silk-refuse  equally  mixed,  resulting  in  a  coarse, 
thick,  strong,  and  tough  material.  It  is  cut  into  small  Tolls  fully  a  foot 
long,  which  are  burnished  by  means  of  stones,  and  are  then  fit  for 
writing.'* 

Sir  AuREL  Stein^  reports  that  paper  is  still  manufactured  from  mul- 
berry-trees in  Khotan.  Also  J.  Wiesner,^  the  meritorious  investigator 

^  Ihid.,  p.  20. 

^  Min  si,  ch.  ^1,^.1  (J^^«:®MS®J:ir^-KRA-+Kfffe). 

The  same  text  is  found  on  a  bill  issued  in  1375,  reproduced  and  translated  by 
W.  VissERiNG  (On  Chinese  Currency,  see  plate  at  end  of  volume),  the  minister  of 
finance  being  expressly  ordered  to  use  the  fibres  of  the  mulberry-tree  in  the  com- 
position of  these  bills. 

'  M^moires  relatifs  h  I'Asie,  Vol.  I,  p.  387. 

^  This  is  repeated  by  Rockhill  (Rubruck,  p.  201).  I  do  not  deny,  of  course, 
that  paper  money  was  made  from  Broussonetia.  The  Chinese  numismatists,  in  their 
description  of  the  ancient  paper  notes,  as  far  as  I  know,  make  no  reference  to  the 
material  (cf.,  for  instance,  Ts'iian  pu  Vun  '^i  ^^  W*  ^>  Ch.  5,  p.  42;  6  A,  p.  2; 
6  B,  p.  44).  The  Yiian  H  (Ch.  97,  p.  3)  does  not  state,  either,  the  character  of  the 
paper  employed  in  the  Mongol  notes.  My  point  is,  that  the  Mongols,  while  they 
enlisted  Broussonetia  paper  for  this  purpose,  used  mulberry-bark  paper  as  well, 
and  that  the  latter  was  exclusively  utilized  by  the  Ming. 

^  A.  Wylie,  Notes  on  Chinese  Literature,  p.  64.  The  John  Crerar  Library  of 
Chicago  owns  an  old  manuscript  of  this  work,  clearly  written,  in  4  vols,  and  chapters, 
illustrated  by  nine  ink-sketches  of  types  of  Mohammedans  and  a  map.  The  volumes 
are  not  paged. 

^  Ancient  Khotan,  Vol.  I,  p.  134. 

^  Mikroskopische  Untersuchung  alter  ostturkestanischer  Papiere,  p.  9  (Vienna, 
1902).  I  cannot  pass  over  in  silence  a  curious  error  of  this  scholar  when  he  says 
(p.  8)  that  it  is  not  proved  that  Cannabis  sativa  (called  by  him  "genuine  hemp") 
is  cultivated  in  China,  and  that  the  so-called  Chinese  hemp  paper  should  be  intended 
for  China  grass.   Every  tyro  in  things  Chinese  knows  that  hemp  {Cannabis  sativa) 


Irano-Sinica — Paper  Money,  Parchment  563 

of  ancient  papers,  has  included  the  fibre  of  Morus  alba  and  M,  nigra 
among  the  materials  to  which  his  researches  extended. 

Mulberry-bark  paper  is  ascribed  to  Bengal  in  the  Si  yan  ^'ao  kun 
tien  Zw  ®  #  19  S  :tt  ii  by  Hwari  Sin-ts'efi  ^  ^  #,  published  in  1520.1 
Such  paper  is  still  made  in  Corea  also,  and  is  thicker  and  more  solid 
than  that  of  China.^  The  bark  of  a  species  of  mulberry  is  utilized  by 
the  Shan  for  the  same  purpose.^ 

As  the  mulberry-tree  is  eagerly  cultivated  in  Persia  in  connection 
with  the  silk-industry,  it  is  possible  also  that  the  Persian  paper  in  the 
bank-notes  of  the  Mongols  was  a  product  of  the  mulberry.^  At  any 
rate,  good  Marco  Polo  is  cleared,  and  his  veracity  and  exactness  have 
been  established  again. 

Before  the  introduction  of  rag-paper  the  Persians  availed  them- 
selves of  parchment  as  writing-material.  It  is  supposed  by  Herzfeld 
that  Darius  Hystaspes  introduced  the  use  of  leather  into  the  royal 
archives,  but  this  interpretation  has  been  contested.^  A  fragment  of 
Ctesias  preserved  by  Diodorus^  mentions  the  employment  of  parchment 
(8L<j)depa)  in  the  royal  archives  of  Persia.  The  practice  seems  to  be  of 
Semitic,  probably  Syrian,  origin.  In  the  business  life  of  the  Romans, 
parchment  (membrana)  superseded  wooden  tablets  in  the  first  century 
A.D.^  The  Avesta  and  Zend  written  on  prepared  cow-skins  with  gold  ink 
is  mentioned  in  the  Artai-viraf-namak  (i,  7).  The  Iranian  word  post 
("skin")  resulted  in  Sanskrit  pusta  or  pustaka  ("volume,  book"),^ 
from  which  Tibetan  po-ti  is  derived.^  On  the  other  hand,  the  Persians 
have  borrowed  from  the  Greek  di,(f)depa  ("skin,  parchment")  their 
word  daftar  or  defter  ("book,"  Arabic  daftar,  diftar),  which  likewise 

belongs  to  the  oldest  cultivated  plants  of  the  Chinese  (see  above,  p.  293),  and  that 
hemp  paper  is  already  hsted  among  the  papers  invented  by  Ts'ai  Lun  in  a.d.  105 
(of.  Chavannes,  Les  Livres  chinois  avant  I'invention  du  papier,  Journal  asiatique, 
1905*  P-  6  of  the  reprint). 

1  Ch.  B.,  p.  10  b  (ed.  of  Pie  Ma  tai  ts*un  Su). 

2  C.  Dallet,  Histoire  de  I'^gHse  de  Cor^e,  Vol.  I,  p.  CLXXxni. 

'  J.  G.  Scott  and  J.  P.  Hardiman,  Gazetteer  of  Upper  Burma  and  the  Shan 
States,  pt.  I,  Vol.  II,  p.  411. 

^  The  Persian  word  for  the  mulberry,  tild,  is  supposed  to  be  a  loan-word  from 
Aramaic  (Horn,  Grundriss  iran.  Phil.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  6);  but  this  is  erroneous 
(see  below,  p.  582). 

5  Cf.  V.  Gardthausen,  Buchwesen  im  Altertum,  p.  91. 

^  II,  32. 

'  K.  DziATZKO,  Ausgewahlte  Kapitel  des  antiken  Buchwesens,  p.  131. 

8  R.  Gauthiot  in  Memoir es  Soc.  de  Linguistigue,  Vol.  XIX,  1915,  p.  130. 

*  T*oung  Pao,  1916,  p.  452. 


564  Sino-Iranica 

spread  to  Central   Asia   (Tibetan   deb-Ver,   Mongol   dehter,  Manchu 
dehtelin)} 

The  use  of  parchment  on  the  part  of  the  people  of  Parthia  (An-si)  has 
already  been  noted  by  the  mission  of  Can  K'ien,  who  placed  it  on  record 
that  "they  make  signs  on  leather,  from  side  to  side,  by  way  of  literary 
records."  It  is  accordingly  certain  that  parchment  was  utilized  in 
Iran  as  early  as  the  second  century  B.C.  There  are  also  later  references 
to  this  practice;  for  instance,  in  the  Nan  H,^  where  it  is  said  that  the 
Hu  (Iranians)  use  sheep-skin  ^  S  as  paper.  The  Chinese  have  hardly 
ever  made  use  of  parchment  for  writing-purposes,  but  they  prepare 
parchment  (from  the  skins  of  sheep,  donkeys,  or  oxen)  for  the  making 
of  shadow-play  figures.  The  only  parchment  manuscripts  ever  found 
in  China  were  the  Scriptures  of  the  Jews  of  K'ai-fon,  which  are  also 
mentioned  in  their  inscriptions.^ 

26.  Most  of  the  Chinese  loan-words  in  Persian  were  imported  by 
the  Mongol  rulers  in  the  thirteenth  century  (the  so-called  Il-IChans, 
1 265-133 5),  being  chiefly  terms  relative  to  official  and  administrative 
institutions.  The  best  known  of  these  is  pdizdh,  being  a  reproduction  of 
Chinese  p*ai-tse  ft?  ?,  an  official  warrant  or  badge  containing  imperial 
commands,  letters  of  safe-conduct,  permits  of  requisition,  according  to 
the  rank  of  the  bearer,  made  of  silver,  brass,  iron,  etc.  They  were 
taken  over  by  the  Mongols  from  the  Liao  and  Kin,"*  and  are  mentioned 
by  Rubruck,  Marco  Polo,^  and  Ra§id-eddin. 

27.  Titles  like  wan  ^  ("king,  prince"),  Vat  wan  A  ^  ("great 
prince"),  kao  wan  1^  3E  ("great  general"),  Vai  hu  ::k  M  ("empress"), 
fu  Sen  (Persian  fu^tn)  ^  A  (title  for  women  of  rank),  and  kun  (^u 
&  ^  ("princess")  were  likewise  adopted  in  Mongol  Persia.^  Persian 
jinksdnak,  title  of  a  Mongol  prefect  or  governor,  transcribes  Chinese 
^V«  Stan  ^  ^  ("minister  of  state ").^ 

28.  From  Turkish  tribes  the  Persians  have  adopted  the  word  toy 

^  T'oung  Pao,  19 16,  p.  481. 

a  Ch.  79,  p.  7. 

3  Cf.  J.  ToBAR,  Inscriptions  juives  de  K*ai-fong-fou,  pp.  78,  86,  96  (note  2). 

*  Chavannes,  Journal  asiatique,  1898,  I,  p.  396. 

5  Yule's  edition,  Vol.  I,  p.  351,  which  consult  for  a  history  of  the  p*ai-ise;  see, 
further,  Laufer,  Keleti  Szemle,  1907,  pp.  195-196;  Zamtsarano,  Paiza  among  the 
Mongols  at  the  Present  Time  (Zapiski  Oriental  Section  Russian  Archceol.  Soc, 
Vol.  XXII,  1914,  pp.  155-159). 

*  E.  Blochet,  Introduction  h  I'histoire  des  Mongols  de  Rashid  Ed-din,  p.  183; 
and  Djami  el-T6varikh,  p.  473.  Regarding  the  title  wari,  see  also  J.  J.  Modi,  Asiatic 
Papers,  p.  251. 

'  Cf.  my  notes  in  T'oung  Pao,  1916,  p.  528. 


Irano-Sinica— Chinese  Loan-Words  in  Persian  565 

(togh)  or  tuy,^  which  designates  the  tassels  of  horse-hair  attached  to  the 
points  of  a  standard  or  to  the  helmet  of  a  Pasha  (in  the  latter  case  a 
sign  of  rank).  Among  the  Turks  of  Central  Asia,  the  standard  of  a 
high  military  officer  is  formed  by  a  yak's  tail  fastened  at  the  top  of  a 
pole.  This  is  said  also  to  mark  the  graves  of  saintly  personages.^  In 
the  language  of  the  Uigur,  the  word  is  tuk.^  As  correctly  recognized  by 
Abel-R^musat,'^  who  had  recourse  only  to  Osmanli,  the  Turkish  word 
is  derived  from  Chinese  m  tu,  anciently  *duk,  that  occurs  at  an  early 
date  in  the  Cou  li  and  TsHen  Han  iw.  Originally  it  denoted  a  banner 
carried  in  funeral  processions;  imder  the  Han,  it  was  the  standard  of  the 
commander-in-chief  of  the  army,  which,  according  to  Ts'ai  Yun  W:  i 
(a.d.  133-192),  was  made  of  yak-tails.^  Yak-tails  (Sanskrit  cdmara, 
Anglo-Indian  chowry)  were  anciently  used  in  India  and  Central  Asia  as 
insignia  of  royalty  or  rank.^ 

29.  The  Cou  ^v?  states  that  in  respect  to  the  five  cereals  and  the 
fauna  Persia  agrees  with  China,  save  that  rice  and  millet  are  lacking 
in  Persia.  The  term  "millet"  is  expressed  by  the  compound  ^u  ^u 
S  J1l;  that  is,  the  glutinous  variety  of  Panicum  miliaceum  and  the 
glutinous  variety  of  the  spiked  millet  (Setarta  italica  glutinosa).  Now, 
we  find  in  Persian  a  word  ^u^u  in  the  sense  of  "millet."  It  remains 
to  study  the  history  of  this  word,  in  order  to  ascertain  whether  it  might 
be  a  Chinese  loan-word. 

ScHLiMMER^  notes  erzen  as  Persian  word  for  Panicum  miliaceum, 

30.  Persian  (also  Osmanli)  idnk  ("a  harp  or  guitar,  particularly 
played  by  women")  is  probably  derived  from  Chinese  l^en  ^  ("a 
harpsichord  with  twelve  brass  strings"). 

31.  One  of  the  most  interesting  Chinese  loan-words  in  Persian  is 
xutu  (khutu)j  from  Chinese  ku-tu  (written  in  various  ways),  principally 
denoting  the  ivory  tooth  of  the  walrus.    This  subject  has  been  dis- 

1  In  Sugnan,  a  Pamir  language,  it  occurs  as  tux  (Salemann,  in  Vosto6nye  Za- 
m'atki,  p.  286). 

2  Shaw,  Turkl  Language,  Vol.  II,  p.  76. 

3  Radloff,  Wort,  der  Turk-Dial.,  Vol.  Ill,  col.  1425. 
*  Recherches  sur  les  langues  tatares,  p.  303. 

^  See  K'an-hi  sub  ^. 

^YtTLE,  Hobson-Jobson,  p.  214.  Under  the  Emirs  of  the  Khanat  Bukhara 
there  was  the  title  toksaba:  he  who  received  this  title  had  the  privilege  of  having  a 
tug  carried  before  him;  hence  the  origin  of  the  word  toksaba  (V^liaminof-Zernof, 
Melanges  asiatigues,  Vol.  VIII,  p.  576).  Cf.  also  a  brief  note  by  Parker  {China 
Review,  Vol.  XVII,  p.  300). 

7  Ch.  50,  p.  6. 

8  Terminologie,  p.  420. 


566  Sino-Iranica 

cussed  by  me  in  two  articles.^  Vullers^  gives  no  less  than  seven 
definitions  of  the  Persian  word:  (i)  comu  bovis  cuiusdam  Sinensis; 
(2)  secundum  alios  comu  rhinocerotis;  (3)  secundum  alios  comu  avis 
cuiusdam  peraiagnae  in  regno  vastato,  quod  inter  Chinam  et  Aethiopiam 
situm  est,  degentis,  e  quo  conficiunt  anulos  osseos  et  manubria  cultri 
et  quo  res  venenatae  dignosci  possunt;  (4)  secundum  alios  comu  ser- 
pentis,  quod  mille  annos  natus  profert;  (5)  secundum  alios  cornu 
viperae;  (6)  secundum  alios  comu  piscis  annosi;  (7)  secundum  alios 
dentes  animalis  cuiusdam.  Of  these  explanations,  No.  3  is  that  of 
al-Akfani,  and  the  bird  in  question  is  the  buceros.  No.  4  is  a  reproduc- 
tion of  the  definition  of  ku-tu-si  in  the  Liao  Annals  (''the  horn  of  a 
thousand-years-old  snake")-  How  the  Persians  and  Arabs  arrived  at 
the  other  definitions  will  be  easily  understood  from  my  former  dis- 
cussion of  the  subject.  In  the  Ethiopic  version  of  the  Alexander  Ro- 
mance are  mentioned,  among  the  gifts  sent  to  Alexander  by  the  king  of 
China,  twenty  (in  the  Syriac  version,  ten)  snakes'  horns,  each  a  cubit 
long.^ 

Meanwhile  I  have  succeeded  in  tracing  a  new  Chinese  definition 
of  ku-tu.  Cou  Mi  JS  ^  (i 230-1320),  in  his  Ci  ya  fan  tsa  c'ao,^  states, 
"According  to  Po-ki  f6  M,^  what  is  now  styled  ku-tu  si  ^  M  M  is 
a  horn  of  the  earth  {ti  kio  :^  :ft,  *a  horn  found  underground'?)."  He 
refers  again  to  its  property  of  neutralizing  poison  and  to  knife-hilts 
made  of  the  substance. 

In  the  edition  of  the  Ko  ku  yao  lun,^  the  text  regarding  ku-tu-si  is 
somewhat  different  from  that  quoted  by  me  in  T^oung  Pao  (1913,  p.  325). 
Ku-tu-si  is  not  identified  there  with  pi-si^  as  appears  from  the  text  of 
the  P^ei  wen  yiinfu  and  Pen  ts'ao  kan  mu,  but  pi-si  is  a  variety  of  ku-tu-si 
of  particularly  high  value. 

1  Arabic  and  Chinese  Trade  in  Walrus  and  Narwhal  Ivory  (T'oung  Pao,  1913, 
pp.  315-364,  with  Addenda  by  P.  Pelliot,  pp.  365-370);  and  Supplementary 
Notes  on  Walrus  and  Narwhal  Ivory  (ibid.,  1916,  pp.  348-389).  Regarding  objects 
of  walrus  ivory  in  Persia,  see  pp.  365-366. 

2  Lexicon  Persico-Latinum,  Vol.  I,  p.  659. 

'  E.  A.  W.  Budge,  Life  and  Exploits  of  Alexander  the  Great,  p.  180;  likewise 
his  translation  of  the  Syriac  version,  p.  112  (Syriac  edition,  p.  200).  In  the  Syriac 
occurs  another  gift  from  China,  "a  thousand  talents  of  mai-k&sV  (literally,  "waters 
of  cups").  Budge  leaves  this  problem  unsolved.  Apparently  we  face  the  tran- 
scription of  a  Chinese  word,  which  I  presume  is  *mak,  mag  '^  (at  present  mo), 
"China  ink."  In  Mongol  and  Manchu  we  find  this  word  as  hexe,  in  Kalmuk  as  heke. 

*  Ch.  A,  p.  29  b  (ed.  of  Yiie  ya  Van  ts*un  su). 

^  Surname  of  Sien-yu  C'u  jl^  -f  :jg,  calligraphist  and  poet  at  the  end  of  the 
thirteenth  century  (see  Pelliot,  T'oung  Pao,  1913,  p.  368). 

'  Ch.  6,  p.  9  b  (ed.  of  Si  yin  Man  ts'un  ^u). 


Irano-Sinica— Walrus  Ivory  567 

The  Chinese  Gazetteer  of  Macao^  contains  the  following  notice  of 
the  walrus  (hat  ma):  "Its  tooth  is  hard,  of  a  pure  bright  white  with 
veins  as  fine  as  silk  threads  or  hair.  It  can  be  utilized  for  the  carving  of 
ivory  beads  and  other  objects." 

Finally  I  have  found  another  document  in  which  the  fish-teeth  of 
the  Russians  are  identified  with  the  tusks  of  the  walrus  (morse).  This 
is  contained  in  the  work  of  G.  Fletcher,  "The  Russe  Common  Wealth," 
published  in  London,  1591,^  and  runs  as  follows:  "Besides  these  (which 
are  aU  good  and  substantial!  commodities)  they  have  divers  other  of 
smaller  account,  that  are  natural  and  proper  to  that  coimtry:  as  the 
fishe  tooth  (which  they  cal  rihazuha),  which  is  used  both  among  them- 
selves and  the  Persians  and  Bougharians,  that  fetcht  it  from  thence 
for  beads,  knives,  and  sword  hafts  of  noblemen  and  gentlemen,  and 
for  divers  other  uses.  Some  use  the  powder  of  it  against  poyson,  as 
the  unicomes  home.  The  fish  that  weareth  it  is  called  a  morse,  and  is 
caught  about  Pechora.  These  fishe  teeth,  some  of  them  are  almost  two 
foot  of  length,  and  weigh  eleven  or  twelve  pound  apiece."^ 

1  Ao-men  U  Ho,  Ch.  b,  p.  37. 

*  Ed.  of  E.  A.  Bond,  p.  13  (Hakluyt  Society,  1856). 

'  The  following  case  is  interesting  as  showing  how  narwhal  ivory  could  reach 
India  straight  from  the  Arctics.  Pietro  della  Valle  (Vol.  I,  p.  4,  Hakluyt  Soc.  ed.), 
travelling  on  a  ship  from  the  Persian  Gulf  to  India  in  1623,  tells  this  story:  "On 
Monday,  the  Sea  being  calm,  the  Captain,  and  I,  were  standing  upon  the  deck  of 
our  Ship,  discoursing  of  sundry  matters,  and  he  took  occasion  to  show  me  a  piece 
of  Horn,  which  he  told  me  himself  had  found  in  the  yar  161 1  in  a  Northern  Country, 
whither  he  then  sail'd,  which  they  call  Greenland,  lying  in  the  latitude  of  seventy- 
six  degrees.  He  related  how  he  found  this  horn  in  the  earth,  being  probably  the  horn 
of  some  Animal  dead  there,  and  that,  when  it  was  intire,  it  was  between  five  and 
six  feet  long,  and  seven  inches  in  circumference  at  the  root,  where  it  was  thickest. 
The  piece  which  I  saw  (for  the  horn  was  broken,  and  sold  by  pieces  in  several  places) 
was  something  more  than  half  a  span  long,  and  little  less  than  five  inches  thick; 
the  color  of  it  was  white,  inclining  to  yellow,  like  that  of  Ivory  when  it  is  old;  it  was 
hollow  and  smooth  within,  but  wreath'd  on  the  outside.  The  Captain  saw  not  the 
Animal,  nor  knew  whether  it  were  of  the  land  or  the  sea,  for,  according  to  the  place 
where  he  found  it,  it  might  be  as  well  one  as  the  other;  but  he  believed  for  certain, 
that  it  was  of  a  Unicom,  both  because  the  experience  of  its  being  good  against  poyson 
argu'd  so  much,  and  for  that  the  signes  attributed  by  Authors  to  the  Unicorn's 
horn  agreed  also  to  this,  as  he  conceiv'd.  But  herein  I  dissent  from  him,  inasmuch  as, 
if  I  remember  aright,  the  horn  of  the  Unicom,  whom  the  Greeks  call'd  Monoceros, 
is,  by  Pliny,  describ'd  black,  and  not  white.  The  Captain  added  that  it  was  a  report, 
that  Unicorns  are  found  in  certain  Northern  parts  of  America,  not  far  from  that 
Country  of  Greenland;  and  so  not  unlikely  but  that  there  might  be  some  also  in 
Greenland,  a  neighbouring  Country,  and  not  yet  known  whether  it  be  Continent 
or  Island;  and  that  they  might  sometimes  come  thither  from  the  contiguous  lands 
of  America,  in  case  it  be  no  Island.  .  .  .  The  Company  of  the  Greenland  Merchants 
of  England  had  the  horn,  which  he  found,  because  Captains  of  ships  are  their  stipen- 
diaries, and,  besides  their  salary,  must  make  no  other  profit  of  their  Voyages;  but 
whatever  they  gain  or  find,  in  case  it  be  known,  and  they  conceal  it  not,  all  accrues 


568  Sino-Iranica 

The  term  pi-si  has  been  the  subject  of  brief  discussions  on  the  part 
of  Pelliot^  and  myself.^  The  Ko  ku  yao  lun,  as  far  as  is  known  at 
present,  appears  to  be  the  earHest  work  in  which  the  expression  occurs. 
Hitherto  it  had  only  been  known  as  a  modem  colloquialism,  and  Pelliot 
urged  tracing  it  in  the  texts.  I  am  now  in  a  position  to  comply  with 
this  demand.  T'an  Ts'ui  W.  ¥,  in  his  Tien  hai  yii  hen  U^  published  in 
1799,  gives  an  excellent  account  of  Yiin-nan  Province,  its  mineral  re- 
sources, fauna,  flora,  and  aboriginal  population,  and  states  that  pi-hia-si 
^  R  S  or  pi-hia-pi  §  tt  ^Jt  or  pi-si  ®  Sfe  are  all  of  the  class  of  precious 
stones  which  are  produced  in  the  Mofi-mi  t'u-se  ffi  &'  ih  "^  of  Yiin- 
nan.^  It  is  obvious  that  these  words  are  merely  transcriptions  of  a 
non-Chinese  term;  and,  if  we  were  positive  that  it  took  its  starting- 
point  from  Yun-nan,  it  would  not  be  unreasonable  to  infer  that  it  hails 
from  one  of  the  native  T'ai  or  Shan  languages.  T'an  Ts'ui  adds  that 
the  best  pi-si  axe  deep  red  in  color;  that  those  in  which  purple,  yellow, 
and  green  are  combined,  and  the  white  ones,  take  the  second  place; 
while  those  half  white  and  half  black  are  of  the  third  grade.  We  are 
accordingly  confronted  with  a  certain  class  of  precious  stones  which 
remain  to  be  determined  mineralogically. 

32.  The  Persian  name  for  China  is  Cin,  Cinistan,  or  Cinastan. 
In  Middle  Persian  we  meet  Saini  in  the  Farvardin  Yast  and  Sini  in  the 
Bundahisn,^  besides  Cen  and  Cenastan.^  The  form  with  initial  palatal 
is  confirmed,  on  the  one  hand,  by  Armenian  Cen-k*,  Cenastan,  Cen- 
bakur  ("emperor  of  China"),  ^enazneay  ("originating  from  China"), 
cenik  ("Chinese"),  and,  on  the  other  hand,  by  Sogdian  Cynstn  (Cina- 

to  the  Company  that  employes  them.  When  the  Horn  was  intire  it  was  sent  to 
Constantinople  to  be  sold,  where  two  thousand  pounds  sterling  was  offer'd  for  it: 
But  the  English  Company,  hoping  to  get  a  greater  rate,  sold  it  not  at  Constantinople, 
but  sent  it  into  Muscovy,  where  much  about  the  same  price  was  bidden  for  it,  which, 
being  refus'd,  it  was  carry'd  back  into  Turkey,  and  fell  of  its  value,  a  much  less  sum 
being  now  proffer'd  than  before.  Hereupon  the  Company  conceiv'd  that  it  would 
sell  more  easily  in  pieces  then  intire,  because  few  could  be  found  who  would  purchase 
it  at  so  great  a  rate.  Accordingly  they  broke  it,  and  it  was  sold  by  pieces  in  sundry 
places;  yet,  for  all  this,  the  whole  proceed  amounted  onely  to  about  twelve  hundred 
pounds  sterling.  And  of  these  pieces  they  gave  one  to  the  Captain  who  ionn^  it, 
and  this  was  it  which  he  shew'd  me." 

1  T'oung  Pao,  1913,  p.  365. 

2  Ibid.,  1916,  p.  375. 

3  Ch.  I,  p.  6  (ed.  of  Wen  yin  lou  yii  ti  ts'un  lu).  Title  and  treatment  of  the 
subject  are  in  imitation  of  the  Kwei  hai  yii  hen  ci  of  Fan  C'en-ta  of  the  twelfth  century . 

^  T'u-se  are  districts  under  the  jurisdiction  of  a  native  chieftain,  who  himself 
is  more  or  less  subject  to  the  authority  of  the  Chinese. 

5  Cf.  J.  J.  Modi,  References  to  China  in  the  Ancient  Books  of  the  Parsees, 
reprinted  in  his  Asiatic  Papers,  pp.  241  et  seq. 

6  HuBSCHMANN,  Armen.  Gram.,  p.  49. 


Irano-Sinica — The  Name  China  569 

stan).^  The  parallelism  of  initial  I  and  s  corresponds  exactly  to  the 
Greek  doublet  'Zlvo.i  and  Gl^at  (  =  Cinai),  and  the  Iranian  forms 
with  c  meet  their  counterpart  in  Sanskrit  Cina  (Cina).  This  state  of 
affairs  renders  probable  the  supposition  that  the  Indian,  Iranian,  and 
Greek  designations  for  China  have  issued  from  a  common  source,  and 
that  this  prototype  may  be  sought  for  in  China  itself.  I  am  now  inclined 
to  think  that  there  is  some  degree  of  probability  in  the  old  theory  that 
the  name  "China"  should  be  traceable  to  that  of  the  dynasty  Ts'in. 
I  formerly  rejected  this  theory,  simply  for  the  reason  that  no  one  had 
as  yet  presented  a  convincing  demonstration  of  the  case;^  nor  did  I 
become  converted  by  the  demonstration  in  favor  of  Ts'in  then  attempted 
by  Pelliot.^  Pelliot  has  cited  several  examples  from  which  it  appears 
that  even  under  the  Han  the  Chinese  were  still  designated  as  "men  of 
the  Ts'in"  in  Central  Asia.  This  fact  in  itself  is  interesting,  but  does 
not  go  to  prove  that  the  foreign  names  Cina,  Cen,  etc.,  are  based  on 
the  name  Ts'in.  It  must  be  shown  phonetically  that  such  a  derivation 
is  possible,  and  this  is  what  Pelliot  failed  to  demonstrate:  he  does 
not  even  dwell  for  a  moment  on  the  question  of  the  ancient  pronuncia- 
tion of  the  character  tsHn  ^.  If  in  ancient  times  it  should  have  had  the 
same  articulation  as  at  present,  the  alleged  phonetic  coincidence  with 
the  foreign  designations  would  amount  to  nothing.  The  ancient  pho- 
netic value  of  ^  was  *din,  *dzin,  *dzin  (jin),  *dz'in,  with  initial  dental 
or  palatal  sonant;^  and  it  is  possible,  and  in  harmony  with  phonetic 

1  R.  Gauthiot,  T'oung  Pao,  1913,  p.  428. 

-  T'oung  Pao,  1912,  pp.  719-726. 

^  Ibid.,  pp.  727-742.  The  mention  of  the  name  Cina  in  the  Arthagastra  of 
Ca^akya  or  Kautilya,  and  Jacobi's  opinion  on  the  question,  did  not  at  all  prompt  me 
to  my  view,  as  represented  by  Pelliot.  I  had  held  this  view  for  at  least  ten  years 
previously,  and  Jacobi's  article  simply  offered  the  occasion  which  led  me  to  express 
my  view.  Pelliot's  commotion  over  the  date  of  the  Sanskrit  work  was  superfluous. 
I  shall  point  only  to  the  judgment  of  V.  A.  Smith  (Early  History  of  India,  3d  ed., 
1914,  p.  153),  who  says  that  "the  Arthagastra  is  a  genuine  ancient  work  of  Maurya 
age,  and  presumably  attributed  rightly  to  Canakya  or  Kautilya;  this  verdict,  of 
course,  does  not  exclude  the  possibility,  or  probability,,  that  the  existing  text  may 
contain  minor  interpolations  of  later  date,  but  the  bulk  of  the  book  certainly  dates 
from  the  Mauiya  period,"  and  to  the  statement  of  A.  B.  Keith  {Journal  Roy. 
As.  Soc,  1916,  p.  137),  "It  is  perfectly  possible  that  the  Arthagastra  is  an  early 
work,  and  that  it  may  be  assigned  to  the  first  century  B.C.,  while  its  matter  very 
probably  is  older  by  a  good  deal  than  that."  The  doubts  as  to  the  Ts'in  etymology 
of  the  name  "China"  came  from  many  quarters.  Thus  J.  J.  Modi  (Asiatic  Papers, 
p.  247),  on  the  supposition  that  the  Farvardin  Yast  may  have  been  written  prior 
to  the  fourth  or  fifth  century  B.C.,  argued,  "If  so,  the  fact  that  the  name  of  China 
as  Saini  occurs  in  this  old  document,  throws  a  doubt  on  the  belief  that  it  was  the 
Ts'in  dynasty  of  the  third  century  B.C.  that  gave  its  name  to  China.  It  appears, 
therefore,  that  the  name  was  older  than  the  third  century  B.C." 

*  In  the  dialect  of  Shanghai  it  is  still  pronounced  dzin. 


570  Sino-Iranica 

laws,  that  a  Chinese  initial  d^  was  reproduced  in  Iranian  by  the  palatal 
surd  c.  It  is  this  phonetic  agreement  on  the  one  hand,  and  the  coin- 
cidence of  the  Sanskrit,  Iranian,  and  Greek  names  for  China  on  the  other, 
which  induce  me  to  admit  the  Ts'in  etymology  as  a  possible  theory;  that 
the  derivation  has  really  been  thus,  no  one  can  assert  positively.  The 
presence  of  the  designation  Ts'in  for  Chinese  during  the  Han  is  an  histor- 
ical accessory,  but  it  does  not  form  a  fundamental  link  in  the  evidence. 

33.  The  preceding  notes  should  be  considered  only  as  an  outHne 
of  a  series  of  studies  which  should  be  further  developed  by  the  co- 
operation of  Persian  scholars  and  Arabists  famihar  with  the  Arabic 
sources  on  the  history  and  geography  of  Iran.  A  comprehensive  study 
of  all  Persian  sources  relating  to  China  would  also  be  very  welcome. 
Another  interesting  task  to  be  pursued  in  this  connection  would  be 
an  attempt  to  trace  the  development  of  the  idealized  portrait  which 
the  Persian  and  Arabic  poets  have  sketched  of  the  Chinese.  It  is  known 
that  in  the  Oriental  versions  of  the  Alexander  Romance  the  Chinese 
make  their  appearance  as  one  of  the  numerous  nations  visited  by 
Alexander  the  Great  (Iskandar).  In  Firdausi's  (935-1025)  version  he 
travels  to  China  as  his  own  ambassador,  and  is  honorably  received  by 
the  Fagfur  (Son  of  Heaven),  to  whom  he  delivers  a  letter  confirming 
his  possessions  and  dignities,  provided  he  will  acknowledge  Iskandar  as 
his  lord  and  pay  tribute  of  all  fruits  of  his  country;  to  this  the  Fagfur 
consents.  In  Nizami's  (1141-1203)  Iskandarndme  ("Book  of  Alex- 
ander")? Iskandar  betakes  himself  from  India  by  way  of  Tibet  to  China, 
where  a  contest  between  the  Greek  and  Chinese  painters  takes  place, 
the  former  ultimately  carrying  the  day.^  In  the  Ethiopic  version  of 
the  Alexander  story,  "the  king  of  China  commanded  that  they  should 
spread  out  costly  stuffs  upon  a  couch,  and  the  couch  was  made  of  gold 
ornamented  with  jewels  and  inlaid  with  a  design  in  gold;  and  he  sat  in 
his  hall,  and  his  princes  and  nobles  were  round  about  him,  and  when 
he  spake  they  made  answer  unto  him  and  spake  submissively.  Then  he 
commanded  the  captain  to  bring  in  Alexander  the  ambassador.  Now 
when  I  Alexander  had  come  in  with  the  captain,  he  made  me  to  stand 
before  the  King,  and  the  men  stood  up  dressed  in  raiment  of  gold  and 
silver;  and  I  stood  there  a  long  time  and  none  spake  unto  me."^  The 
Kowtow  (k'o-Vou)  question  was  evidently  not  raised.  It  is  still  more 
amusing  to  read  farther  on  that  the  king  of  China  made  the  ambassador 
sit  by  his  side  upon  the  couch, —  an  impossible  situation.  The  Fagfur 
sent  to  Alexander  garments  of  finely  woven  stuff,  one  hundred  pounds 

1  Cf.  F.  Spiegel,  Die  Alexandersage  bei  den  Orientalen,  pp.  31,  46. 

2  E.  A.  W.  Budge,  Life  and  Exploits  of  Alexander  the  Great,  p.  173. 


Irano-Sinica — The  Chinese  in  the  Alexander  Romance    571 

in  weight,  two  hundred  tents,  men-servants  and  maid-servants,  two 
hundred  shields  of  elephant-hide,  as  many  Indian  swords  mounted  in 
gold  and  ornamented  with  gold  and  precious  stones  of  great  value, 
as  many  horses  suitable  for  kings,  and  one  thousand  loads  of  the  finest 
gold  and  silver,  for  in  this  country  are  situated  the  mountains  where- 
from  they  dig  gold.  The  wall  of  that  city  is  built  of  gold  ore,  and  like- 
wise the  habitations  of  the  people;  and  from  this  place  Solomon,  the 
son  of  David,  brought  the  gold  with  which  he  built  the  sanctuary,  and 
he  made  the  vessels  and  the  shields  of  the  gold  of  the  land  of  China.^ 
In  the  history  of  Alexander  the  Great  contained  in  the  "Universal  His- 
tory" of  al-Makin,  who  died  at  Damascus  in  1273—74,  a  distinction  is 
made  between  the  kings  of  Nearer  China  and  Farther  China.^ 

The  most  naive  version  of  Alexander's  adventures  in  China  is  con- 
tained in  the  legendary  "History  of  the  Kings  of  Persia,"  written  in 
Arabic  by  al-Ta'alibi  (961-1038).^  Here,  the  king  of  China  is  taken 
aback,  and  loses  his  sleep  when  Alexander  with  his  army  enters  China. 
Under  cover  of  night  he  visits  Alexander,  offering  his  submission  in  order 
to  prevent  bloodshed.  Alexander  first  demands  the  revenue  of  his 
kingdom  for  five  years,  but  gradually  condescends  to  accept  one  third 
for  one  year.  The  following  day  a  huge  force  of  Chinese  troops  surrounds 
the  army  of  Alexander,  who  believes  his  end  has  come,  when  the  king 
of  China  appears,  descending  from  his  horse  and  kissing  the  soil  (1). 
Alexander  charges  him  with  perfidy,  which  the  king  of  China  denies. 
"What,  then,  does  this  army  mean?"  — "I  wanted  to  show  thee,"  the 
king  of  China  replied,  "that  I  did  not  submit  from  weakness  or  owing 
to  the  small  number  of  my  forces.  I  had  observed  that  the  superior 
world  favored  thee  and  allowed  thee  to  triumph  over  more  powerful 
kings  than  thou.  Whoever  combats  the  superior  world  will  be  van- 
quished. For  this  reason  I  wanted  to  submit  to  the  superior  world 
by  submitting  to  thee,  and  humbly  to  obey  it  by  obeying  thee  and 
complying  with  thy  orders."  Alexaxider  rejoined,  "No  demand  should 
be  made  of  a  man  like  thee.  I  never  met  any  one  more  qualified  as  a 
sage.  Now  I  abandon  all  my  claims  upon  thee  and  depart."  The  king 
of  China  responded,  "Thou  wilt  lose  nothing  by  this  arrangement." 
He  then  despatched  rich  presents  to  him,  like  a  thousand  pieces  of  silk, 
painted  silk,  brocade,  silver,  sable-skins,  etc.,  and  pledged  himself  to 
pay  an  annual  tribute.  Although  the  whole  story,  of  course,  is  pure 
invention,  Chinese  methods  of  overcoming  an  enemy  by  superior 
diplomacy  are  not  badly  characterized. 

1  Ibid.,  p.  179. 

2  Ibid.,  pp.  369,  394. 

2  H.  ZoTENBERG,  Histoire  des  rois  des  Perses,  pp.  436-440. 


Appendix  I 
IRANIAN  ELEMENTS  IN  MONGOL 

On  the  preceding  pages,  as  well  as  in  my  "Loan-Words  in  Tibetan," 
I  had  occasion  to  point  out  a  number  of  Mongol  words  traceable  to 
Iranian;  and,  as  this  subject  has  evoked  some  interest  since  the  dis- 
coveries made  in  Turkistan,  I  deem  it  useful  to  treat  it  here  in  a  coherent 
notice  and  to  sum  up  our  present  knowledge  of  the  matter. 

1.  Certain  relations  of  the  Mongol  language  to  Iranian  were  known 
about  a  century  ago  to  I.  J.  Schmidt,^  the  real  founder  of  Mongol  phil- 
ology. It  was  Schmidt  who,  as  far  back  as  1824,  first  recognized  in  the 
Mongol  name  Xormusda  (Khormusda)  the  Iranian  Ormuzd  or  Ahura- 
mazdah  of  the  Avesta.  Even  Schmidt's  adversary,  J.  Klaproth,  was 
obliged  to  admit  that  this  theory  was  justified.^  R^musat's  objections 
were  refuted  by  Schmidt  himself.^  At  present  we  know  that  the  name 
in  question  was  propagated  over_Central  Asia  by  the  Sogdians  in  the 
forms  Xtirmazta  (Wurmazt)  and  Oharmizd.^  What  we  are  still  ignorant 
of  is  how  the  transformation  of  the  supreme  Iranian  god  into  the 
supreme  Indian  god  was  effected;  for  in  the  Buddhist  literature  of  the 
Mongols  the  name  Xormusda  strictly  refers  to  the  god  Indra.  Also 
in  the  polyglot  Buddhist  dictionaries  the  corresponding  terms  of 
Chinese,  Tibetan,  etc.,  relate  to  Indra. 

2.  Esroa,  Esrua,  or  Esrun,  is  in  the  Buddhist  literature  of  the 
Mongols  the  designation  of  the  Indian  god  Brahma.  The  Iranian 
origin  of  this  word  has  been  advocated  by  A.  Schiefner.^  Although 
taken  for  a  corruption  of  Sanskrit  Iqvara  ("lord")?  it  seems,  according 
to  Schiefner,  to  be  in  closer  relation  to  Avestan  qraosha  (srao^a)  or 
gravanh.   Certain  it  is  that  the  Mongol  word  is  derived  from  the  Uigur 

1  Forschungen  im  Gebiete  der  Bildungsgeschichte  der  Volker  Mittel-Asiens, 
p.  148. 

2"Cette  hypoth^se  m^rite  d'etre  soigneusement  examinee  et  nous  invitons 
M.  Schmidt  h  recueillir  d'autres  faits  propres  k  lui  donner  plus  de  certitude"  (Nou- 
veau  Journal  asiatigue,  Vol.  VII,  1831,  p.  180). 

3  Geschichte  der  Ost-Mongolen,  p.  353. 

^F.  W.  K.  MuLLER,  Die  "persischen"  Kalenderausdrucke,  pp.  6,  7;  Hand- 
schriftenreste,  II,  pp.  20,  94. 

^  In  his  introduction  to  W.  Radloff's  Proben  der  Volkslitteratur  der  turki- 
schen  Stamme,  Vol.  II,  p.  xi.  Schiefner  derives  also  Kurbustu  of  the  Soyon  from 
Ormuzd. 

572 


Iranian  Elements  in  Mongol  573 

Azrua,  which  in  the  Manichean  texts  of  the  Uigur  appears  as  the  name 
of  an  Iranian  deity.  C.  Salemann^  has  promised  a  discussion  of  this 
word,  but  I  have  not  yet  seen  this  article.  Meanwhile  Gauthiot^  has 
solved  this  problem  on  the  basis  of  the  Sogdian  form  ^zrw^  {  =  azrwa), 
which  appears  as  the  equivalent  of  Brahma  in  the  Sogdian  Buddhist 
texts.  The  Sogdian  word,  according  to  him,  is  the  equivalent  of 
Avestan  zrvan. 

3.  Mongol  suburgan,  tope,  Stupa,  is  derived  from  Uigur  supurgan. 
The  latter  may  be  of  Iranian  origin,  and,  as  suggested  by  Gauthiot,^ 
go  back  to  spur-xdn  ("house  of  perfection").  # 

4.  Mongol  titinij  diadem,  crown  (corresponding  in  meanihg  to  and 
rendering  Sanskrit  mukuta).  This  word  is  traceable  to  Sogdian  di8im.^ 
The  prototype  is  Greek  habTiixa  (whence  our  "diadem"),  which  has 
been  preserved  in  Iran  since  Macedonian  times. ^  In  New  Persian  it  is 
ddhlm  or  dehlm,  developed  from  an  older  *de6em.  Mongol  titim, 
accordingly,  cannot  be  derived  from  New  Persian,  but  represents  an 
older  form  of  Iranian  speech,  which  is  justly  correlated  with  the  Sogdian 
form. 

5.  Mongol  HmnuSj  a  class  of  demons  (in  Buddhist  texts,  translation 
of  Sanskrit  Mara,  "the  Evil  One"),  is  doubtless  derived  from  Uigur 
^mnu,  the  latter  from  Sogdian  ^mnu.^  Cf.  also  Altaic  and  Teleutic 
^ulumys  ("evil  spirit"). 

6.  In  view  of  the  Sogdian  loan-words  in  Mongol,  it  is  not  impossible 
that,  as  suggested  by  F.  W.  K.  Muller,^  the  termination  -ntsa  {-nia) 
in  Hhagantsa,  Uhagantsa,  or  Hmnantsa  ("bhiksuni,  nun;"  Manchti 
iihahanU)  should  be  traceable  to  the  Sogdian  feminine  suffix  -n^  (pre- 
sumably from  ifii^f  "woman").  The  same  ending  occurs  in  Uigur 
upasanc  (Sanskrit  updsikd,  "Buddhist  lay- woman")  and  Mongol 
ubasantsa.   R.  Gauthiot^  is  certainly  right  in  observing  that  it  is  im- 

1  Bull,  de  VAcad.  de  St.-Pet.,  1909,  p.  12 18. 

2  In  Chavannes  and  Pelliot,  Traitd  manich^en,  p.  47. 
'  Ibid.,  p.  132. 

*  MuLLER,  Uigurica,  p.  47. 

5  NoLDEKE,  Persische  Studien,  II,  p.  35;  cf.  also  Hubschmann,  Persische 
Studien,  p.  199. 

•^  F.  W.  K.  MuLLER,  Uigurica,  p.  58;  Soghdische  Texte,  I,  pp.  11,  27.  In  Sog- 
dian Christian  literature,  the  word  serves  for  the  rendering  of  "Satan."  According 
to  MtJLLER  (SPAW,  1909,  p.  847),  also  Mongol  niSan  ("seal")  and  badman  (not 
explained)  should  be  Middle  Persian,  and  have  found  their  way  into  Mongol  through 
the  medium  of  the  Uigur. 

'  Uigurica,  p.  47. 

8  Essai  sur  le  vocalisme  du  sogdien,  p.  112. 


574  Sino-Iranica 

possible  to  prove  this  interdependence;  yet  it  is  probable  to  a  high 
degree  and  seems  altogether  plausible. 

7.  Textiles  made  from  cotton  are  designated  in  Mongol  hiis  (Kalmtik 
bos),  in  Jurci  Queen  or  Niuci)  husu,  in  Manchu  hoso.  This  series,  first 
of  all,  is  traceable  to  Uigur  hoz}  The  entire  group  is  manifestly  con- 
nected, as  already  recognized  by  Schott,^  with  Greek  ^vcraos  (byssos), 
which  itself  goes  back  to  Semitic  (Hebrew  bu^,  Assyrian  bilsu).  But 
how  the  Semitic  word  advanced  to  Central  Asia  is  still  obscure;  its 
presence  in  Uigur  might  point  to  Iranian  mediation,  but  it  has  not  yet 
been  traced  in  any  Iranian  language.  Perhaps  it  was  transmitted  to 
the  Uigur  directly  by  Nestorian  missionaries.  The  case  would  then  be 
analogous  to  Mongol  nom  (Manchu  nomun),  from  Uigur  wow,  num 
("a  sacred  book,  law")?  which  Abel-Rj^musat'  traced  through  Semitic 
to  Greek  vbiios. 

Cotton  itself  is  styled  in  Mongol  kUben  or  kiibiin,  in  Manchu  kubun, 
ScHOTT  (I.e.)  was  inclined  to  derive  this  word  from  Chinese  ku-pei,  but 
this  is  impossible  in  view  of  the  labial  surd.  Nevertheless  it  may  be 
that  the  Mongol  term  is  connected  with  a  vernacular  form  based  on 
Sanskrit  karpdsaj  to  which  also  Chinese  ku-pei  is  indirectly  traceable 
(above,  p.  491).  This  form  must  be  sought  for  in  Iranian;  true  it 
is,  in  Persian  we  have  kirpds  (correspondingly  in  Armenian  kerpas) 
and  in  Arabic  kirbds.  In  Vaxi,  a  Pamir  dialect,  however,  we 
find  kui}as,^  which,  save  the  final  s,  agrees  with  the  Mongol  form. 
The  final  nasals  in  the  Mongol  and  Manchu  words  remain  to  be 
explained. 

8.  Mongol  anarj  pomegranate,  is  doubtless  derived  from  Persian 
andr  (above,  p.  285).  In  the  Chinese-Uigur  Dictionary  we  meet  the 
form  nara}  In  this  case,  accordingly,  Uigur  cannot  be  held  responsible 
as  the  mediator  between  Persian  and  Mongol.  In  all  probability,  the 
fruit  was  directly  transmitted  by  Iranians  to  the  Mongols,  who  thus 
adopted  also  the  name  for  it. 

9.  Mongol  turmay  radish,  is  derived  from  Persian  turma  (also  turuby 
turb,  iurf).^ 

1  F.  W.  K.  MuLLER,  Uigurica,  II,  p.  70. 

2  Altaisches  Sprachengeschlecht,  p.  5;  and  Abh.  Berl.  Akad.,  1867,  p.  138. 
5  Recherches  sur  les  langues  tartares,  p.  137. 

*  HjULER,  The  Pamir  Languages,  p.  38. 

5  Klaproth,  Sprache  und  Schrift  der  Uiguren,  p.  14;  and  Radloff,  Turk. 
W6rt.,  Vol.  Ill,  col.  648. 

^  Cf.  T'oung  Pao,  1916,  p.  84.  The  derivation  from  Persian  escaped  Munkacsi 
and  GoMBOCZ  {Mem.  Soc.  finno-ougrienne,  Vol.  XXX,  p.  131),  who  erroneously 
seek  the  foundation  of  the  word  in  Turkish. 


Iranian  Elements  in  Mongol  575 

10.  Mongol  xasinif  asafoetida,  from  Persian  kasnl  ("product  of 
Ghazni").   Cf.  above,  p.  361. 

11.  Mongol  bodsOj  an  alcoholic  beverage  made  from  barley-meal 
or  milk,  is  connected  by  Kovalevski  in  his  Mongol  Dictionary  with 
Persian  boza,  a  beverage  made  from  rice,  millet,  or  barley. 

12.  Mongol  bolot,  steel,  is  derived  from  New  Persian  pilldd,  whether 
directly  or  through  the  medium  of  Turkish  languages  is  not  certain. 
The  Persian  word  is  widely  diffused,  and  occurs  in  Tibetan,  Armenian, 
Ossetic,  Grusinian,  Turkish,  and  Russian.^ 

13.  Mongol  bdgddr,  coat-of-mail,  armor,  goes  back  to  Persian 
bagtar  (Jagatai  baktaty  Tibetan  beg-tse), 

14.  Mongol  sagari  and  sarisu,  shagreen.*  From  Persian  sagrl.  In 
Tibetan  it  is  sag-ri;^  in  Manchu  sarin  (while  Manchu  hmpi  is  a  tran- 
scription of  Chinese  sie-pH  ^  S).* 

15.  Mongol  kukufj  kuguTj  sulphur.  From  Persian  gugurd,  Afghan 
kokurt  (Arabic  kibnt,  Hebrew  gqfrit,  Modem  Syriac  kugurd). 

16.  Other  Persian  loan-words  in  Mongol  have  come  from  Tibetan, 
thus:  Mongol  nalj  spinel,  balas  ruby.  From  Tibetan  nal;  Persian  Idl 
(Notes  on  Turqois,  p.  48).  Mongol  ziraj  cimimin.  From  Tibetan  zt-ra; 
Persian  zira,  lira  (above,  p.  383). 

17.  In  some  cases  the  relation  of  Mongol  to  Persian  is  not  entirely 
clear.  In  these  instances  we  have  corresponding  words  in  Turkish,  and 
it  cannot  be  decided  with  certainty  whether  the  Mongol  word  is  trace- 
able to  Turkish  or  Persian. 

Thus  Mongol  boriyd^  trumpet  (cf.  Manchu  buren  and  buleri),  Turk- 
ish boru,  Uigur  borgil,^  Persian  burl. 

18.  Mongol  dsdrdn  (dsdgdrdn),  a  species  of  antelope  {Procapra 
subgutturosa) ;  Altaic  jdrdn,  wild  goat  of  the  steppe;  Jagatai  jireUy 
gazelle;  ^Rersian  jlrdn,  gazelle. 

19.  Mongol  ids  (written  tagus^  togos,  to  indicate  the  length  of  the 
vowel),  peacock.   From  Persian  tdwus  (Turki  to* us). 

20.  Mongol  toti,  parrot.   From  Persian  toil  (Uigur  and  Tiurki  toil), 

21.  Mongol  bag,  garden.  This  word  occtirs  in  a  Mongol-Chinese 
inscription  of  the  year  13 14,  where  the  corresponding  Chinese  term 
signifies  "garden,"  and,  as  recognized  by  H.  C.  v.  d.  Gabelentz,^ 
doubtless  represents  Persian  bay  ("garden"). 

1  Cf.  T'oung  Pao,  1916,  pp.  82,  479. 

2  K'ien-lun's  Polyglot  Dictionary,  Ch.  24,  pp.  38,  39. 
2  T'oung  Pao,  1916,  p.  478. 

*  This  term  is  not  noted  in  the  Dictionary  of  Giles. 
^  Pelliot,  T'oung  Pao,  1915,  p.  22. 
«  Z.  K.  d.  Morg.,  Vol.  II,  1839,  p.  12. 


576  Sino-Iranica 

22.  Mongol  ^ikdry  Hkir,  sugar.    From  Persian  ^dkar, 

23.  Mongol  Htara,  Kalmuk  ^atar,  chess.    From  Persian  Satranj. 
E.  Blochet's  derivation  of  Mongol  bogda  from  Persian  bokhta  is  a 

pseudo-Iranicum.  The  Mongol  term  is  not  a  loan-word,  but  indigenous.^ 
BoEHTLiNGK,  in  his  Yakut  Dictionary,  has  justly  compared  it  with 
Yakut  bogdo. 

1  Cf.  T'oung  Pao,  1916,  p.  495. 


Appendix  II 
CHINESE  ELEMENTS  IN  TURKI 

On  the  preceding  pages  I  had  occasion  to  make  reference  in  more 
than  one  instance  to  words  of  the  Tiirki  language  spoken  in  Chinese 
Turkistan.  A.  v.  Le  Coq^  has  appended  an  excellent  TtirkI  vocabulary 
to  a  collection  of  texts  recorded  by  him  in  the  territory  of  Turfan.  This 
list  contains  a  certain  percentage  of  Chinese  loan-words  which  I  wish 
briefly  to  discuss  here. 

In  general,  these  have  been  correctly  recognized  and  indicated  by 
Le  Coq,  though  not  identified  with  their  Chinese  equivalents.  But 
several  pointed  out  as  such  are  not  Chinese;  while  there  are  others 
which  are  Chinese,  but  are  not  so  designated;  and  a  certain  ntmiber 
of  words  put  down  as  Chinese  are  left  in  doubt  by  the  addition  of  an 
interrogation-mark.  To  the  first  class  belongs  yan-za  ("tobacco-pipe"), 
alleged  to  be  Chinese;  on  the  contrary,  this  is  a  thoroughly  Altaic  word, 
no  trace  of  which  is  to  be  discovered  in  Chinese.^  It  is  khamsa  or  xamsa 
in  Yakut,  already  indicated  by  Boehtlingk.^  It  is  gangsa  or  gantsa 
in  Mongol;^  gansa  in  the  Buryat  dialect  of  Selengin.^  The  word  has 
further  invaded  the  Ugrian  territory:  Wogul  qansa,  Ostyak  xonsa,  and 
Samoyed  xansa.^  It  is  noteworthy  that  the  term  has  also  found  its  way 
into  Tibetan,  where  its  status  as  a  loan-word  has  not  yet  been  recog- 
nized. It  is  written  in  the  form  gan-zag  (pronounced  gan-za;  Kovalevski 
writes  it  gansa,  and  Ramsay  gives  it  as  kanzak  for  West-Tibetan); 
this  spelling  is  due  to  popular  assimilation  of  the  word  with  Tibetan 
gan-zag  ("man,  person"). 

In  jil-xai  gul  ("narcissus")  I  am  unable,  as  suggested  by  the  author, 
to  recognize  a  Chinese-Turkish  formation.    The  narcissus  is  styled  in 

1  Sprichworter  und  Lieder  aus  der  Gegend  von  Turfan,  Baessler-Archiv,  Beiheft 
I,  1910. 

2  The  Chinese  word  for  a  tobacco-pipe,  (yen-)  tai,  is  found  as  dai  in  Golde  and 
other  Tungusian  languages,  because  the  Tungusian  tribes  receive  their  pipes  from 
China. 

3  Jakutisches  W6rterbuch,  p.  79. 

4  Kovalevski,  Dictionnaire  mongol,  pp.  980,  982. 

^  Castr£n,  Burjatische  Sprachlehre,  p.  130. 

6  A.  Ahlquist  (Journal  de  la  Societe  finno-ougrienne,  Vol.  VIII,  1890,  p.  9), 
who  regards  the  Ugrian  words  as  loans  from  Turkish. 

577 


578  Sino-Iranica 

Chinese  ^wi-hien  ^  Till  ("  water-fairy  ").i  Gut,  of  course,  is  Persian  gul 
("flower")-  Jusai  C' garlic")  is  not  Chinese  either.  Mdjdza  ("chair") 
is  hardly  Chinese,  as  suggested. 

To  the  second  class  belong  ton  ("cold,  frozen"),  which  is  apparently 
identical  with  Chinese  tun  ^  of  the  same  meaning,  and  tung  ("wooden 
bucket"),  which  is  the  equivalent  of  Chinese  Vun  IB  ("tub,  barrel"). 
There  are,  further,  pan  ("board"),  from  Chinese  pan  Wi\  yangza  ("sort, 
kind"),  from  yah-tse  ^  ■?;  qawd  ("gourd"),  from  kwa  jE.. 

The  word  ton-kai  ("donkey's  knuckle-bones  employed  in  a  game") 
is  tentatively  marked  Chinese.  This  term  is  mentioned,  with  a  brief 
description  of  the  game,  in  the  Manchu  Polyglot  Dictionary^  as  Chinese 
(colloquial)  tan  cenW  kun'r  5?  ^  S  @  ^  and  Tibetan  fe-k'ei-gan;  the 
latter  is  not  Tibetan,  and  without  any  doubt  represents  a  transcription. 
The  Chinese  term,  however,  may  be  so  likewise.  In  Manchu,  the  word 
toxai  denotes  the  smooth  side  of  the  knuckle-bone,  and  is  apparently 
related  to  Turki  tonkai. 

The  Chinese  origin  of  Id-zd  ("red  pepper,  pimento")  is  not  to  be 
questioned.  It  is  Chinese  la-tse  M  ^.^  Still  less  can  the  Chinese  charac- 
ter of  'ir-Un  ("two  men,"  that  is,  descendant  of  a  Chinese  and  a  Turkish 
woman)  be  called  into  doubt;  this,  of  course,  is  er  ^en  ^  A. 

The  following  Chinese  words  indicated  by  Le  Coq  may  be  identified, 
only  those  of  special  interest  being  selected: 

dan,  inn,  bungalow,  from  tien  JS-  This  word  has  been  carried  by  the  Chinese 
t  all  over  Central  Asia.  It  has  also  been  traced  in  Sogdian  in  the  form  ^w».* 

go-st,  official  placards  posted  in  a  public  place,  from  kao-Si  ^  ^. 
sai-pun,  tailor,  from  ts'ai-fun  ^  ji^. 
maupan,  miller,  mill,  from  mo-fan  (cu)  ^  ^  ^. 
yan-xo,  match,  from  yan  hwo  p^  jK' 
tunci  bdk,  interpreter;  the  first  element  from  t*un-Si  ^  ^  (see  Loan-Words  in 

Tibetan,  No.  310;  and  Journal  Am.  Or.  Soc,  1917,  p.  200). 
£an,  money,  from  6Hen  ^. 

tt-za,  banknotes  issued  by  the  Governor  of  Urum6i,  hom^Vi-tse  J^  ■?•. 
jozd,  table  (Le  Coq  erroneously  "chair"),  from  io-tse  j^if-, 
tan,  bed,  from  Iwan  ^. 

da-dlr,  kind  of  horse-bean,  perhaps  from  ta-tou  ^  "§[. 
dan-za,  notebook,  from  can-tse  ^^  -J*. 

Sum-po,  title  of  the  Chinese  governor,  from  siin  fu  ^  J||(?). 
la-tdi,  candlestick,  from  la  t'ai  $^  ^. 
min-lan-zd,  door-curtain,  from  men-lin-tse  P5  ®  ■?• 
yan-yo,  potato,  from  yan  yao  p^  ^. 

1  See,  further,  above,  p.  427. 

2  Cf.  K.  HiMLY,  T'oung  Pao,  Vol.  VI,  1895,  p.  280. 
2  Cf .  Loan-Words  in  Tibetan,  No.  237. 

4  F.  W.  K.  MtJLLER,  Soghdische  Texte,  I,  p.  104. 


Chinese  Elements  in  Turki  579 

In  the  Turki  collectanea  of  G.  Raquette^  I  note  the  following 
Chinese  words: 

Unsay,  celery,  from  Vin  ts*ai  ^  ^. 

manto,  meat-dumpling,  from  man-Vou  |§  ®. 

Uzd,  a  Chinese  foot  (measure),  from  Vi-tse  J^  -J. 

lobo,  a  long  turnip,  from  lo-po  ^  ^. 

jin,  a  Chinese  pound,  from  cin  /p. 

A  few  other  remarks  on  Turki  words  recorded  by  Le  Coq  may 
follow  here: 

ndhdl  ("ruby")  is  apparently  Persian  Idl  (above,  p.  575). 

zummurdt  ("emerald")  is  not  Arabic-Turkish,  but  Persian  (above,  p.  519). 

There  is  no  reason  to  question  the  Persian  origin  of  palas  ("cloth,  sail");  it 

is  identical  with  Persian  bdlds  (above,  p.  495). 
dowd  ("hill")  is  identical  with  Turkish  deve,  teve  ("camel");  cf.  T^oung  Pao, 

1915,  p.  21. 
yilpis  ("snow-leopard")  is  identical  with  Mongol  irbis  ("panther"). 

1  Eastern  Turki  Grammar,  Mitt.  Sem.  Or,  Spr.,  1914,  II,  pp.  170-232. 


Appendix  III 

THE  INDIAN  ELEMENTS  IN  THE  PERSIAN  PHARMA- 
COLOGY OF  ABU  MANSUR  MUWAFFAQ 

On  the  preceding  pages  reference  has  repeatedly  been  made  to  the 
work  of  Abu  Mansur  as  proving  that  the  Persians  were  acquainted 
with  certain  plants  and  products,  or  as  demonstrating  the  inter- 
relations of  Persia  and  India,  or  of  Persia  and  China.  Abu  Mansur's 
"Principles  of  Pharmacology"  is  a  book  of  fundamental  importance, 
in  that  it  is  the  first  to  reveal  what  Persian- Arabic  medicine  and  pharma- 
cology owe  to  India,  and  how  Indian  drugs  were  further  conveyed  to 
Europe.  The  author  himself  informs  us  that  he  had  been  travelling 
in  India,  where  he  became  acquainted  with  her  medical  literature.  It 
therefore  seems  to  me  a  useful  task  to  collect  here  what  is  found  of 
Indian  elements  in  his  work,  and  thus  present  a  complete  summary  of 
the  influence  exerted  by  India  on  the  Persia  of  the  tenth  century.  It  is 
not  my  object  to  trace  merely  Indian  loan-words  in  Persian,  although 
several  not  hitherto  recognized  (as,  for  instance,  haladur^  turunj,  dand, 
pupal,  etc.)  have  been  identified  by  me;  but  I  wish  to  draw  up  a  list  of 
all  Indian  drugs  or  products  occurring  in  Abu  Mansur,  regardless  of 
their  designations,  and  to  identify  them  with  their  Indian  equivalents. 
Abu  Mansur  gives  the  names  in  Arabic;  the  Persian  names  are  supplied 
from  Achtmdow's  commentary  or  other  sources.  The  numbers  in 
parentheses  refer  to  those  in  Achundow's  translation. 

J.  Jolly  has  added  to  the  publication  of  Achundow  a  few  observations 
on  Indian  words  occurring  in  the  work  of  Abu  Mansur;  but  the  real 
Indian  plants  and  drugs  are  not  noticed  by  him  at  all,  while  his  alleged 
identifications  are  mere  guesswork.  Thus  he  proposes  for  armdk  or 
armal  Skr.  amlaka,  amlikd,  and  antra,  three  entirely  different  plants, 
none  of  which  corresponds  to  the  description  of  armak,  which  is  a  bark 
very  similar  to  kurfa  (Wtnterania  canella),  the  best  being  brought  from 
Yemen;  it  is  accordingly  an  Arabic,  not  an  Indian  plant.  Harhuwand 
(No.  576)  is  described  as  a  grain  smaller  than  pepper,  somewhat  yellow- 
ish, and  smelling  like  Aloexylon  agallochum;  according  to  Jolly,  this 
should  be  derived  from  Skr.  kharva-vindhyd  (''small  cardamom"), 
but  the  question  is  not  of  cardamoms,  and  there  is  no  phonetic  coin- 
cidence of  the  words.  The  text  says  that  kader  (No.  500)  is  a  wholesome 
remedy  to  soften  the  pustules  of  small-pox.    Jolly  proposes  no  less 

580 


Indian  Elements  in  Persian  Pharmacology  581 

than  fotir  Sanskrit  plant-names, —  kadara^  kadala,  kandara,  and  kandata, 
while  the  Tohfat  states  that  kader  is  called  kawi  in  India,  being  a  tree 
similar  to  the  date-palm,  the  flower  being  known  as  kaburah  (p.  197); 
kader,  accordingly,  is  an  Arabic  word,  while  kawi  is  the  supposed  Indian 
equivalent  and  may  correspond  to  Sanskrit  kapi  (Emblica  officinalis, 
Pongamia  glabra,  or  Olibanum).  These  examples  suffice:  the  twenty-one 
identifications  proposed  by  Jolly  are  not  convincing.  Many  of  these 
have  also  been  rejected  by  Achundow. 

The  Indian  loan-words  in  Persian  should  occasionally  be  made  the 
subject  of  an  exhaustive  study.  A  few  of  these  are  enumerated  by 
P.  HoRN.i  Kurkum  ("saffron"),  however,  is  not  of  Indian  origin,  as 
stated  by  him  (cf.  above,  p.  321).  Skr.  surd,  mentioned  above,  occurs  in 
Persian  as  sur  ("rice-wine").  Middle  Persian  kaplk,  Persian  kabt 
("monkey"),  is  derived  from  Skr.  kapi.^ 

1(1).  aruz,  P.  birinj,  rice  {Oryza  sativa),  Cf.  above,  p.  373- 

2(5).  utruj,  P.  turunj,  citron  (Citrus  medico).  From  Skr.  mdtulunga 
(above,  p.  301),  also  mdtulanga,  -Idnga,  and  -linga, 

3(11).  ihlilaj,  P.  hallla,  myrobalan  {Terminalia  chebula).  Skr.  harUakl 
(above,  p.  378). 

4(76).  halllaj,  P.  hallla,  Terminalia  belerica,  Skr.  vibhliaka  (cf.  T'oung 
Pao,  1915,  p.  27s). 

5(12).  amlaj,  P.  amlla  (amela,  amula),  Emblica  officinalis  or  PhyU 
lanthus  emblica,  Skr.  amala  (also  dhdtrl),  provided  the  botanical  identi- 
fication is  correct;  phonetically,  P.  dmila  would  rather  point  to  Skr. 
dmla  or  amlikd  (Tamarindus  indica),  Chinese  transcription  ^  ?^  S 
an-mi-lo,  *am-mi-la.  Abu  Mansur  states  that  "there  is  a  variety 
slr-amlaj;  some  physicians  erroneously  read  this  name  Hr-amlaj,  be- 
lieving that  it  was  administered  in  milk  {Hr) ;  but  this  is  a  gross  error, 
for  it  is  sir,  and  this  is  an  Indian  word,  and  amlaj  signifies  'without 
stone.'  I  was  there  where  amlaj  grows,  and  have  seen  it  with  my  own 
eyes."  The  et5anology  given  is  fantastic,  but  may  have  been  com- 
municated to  the  author  in  India. 

6(33).  atmat,  Nelumbium  speciosum  or  Nelumbo  nucifera  (p.  205). 
"It  is  a  kernel  like  an  Indian  hazel-nut.  Its  effect  is  like  that  of  Orchis 
morio.  It  is  the  seed  of  Nymphcea  alba  indica,  and  is  as  round  as  the 
Indian  hazel-nut."  Both  the  botanical  identification  and  the  trans- 
lation appear  to  me  somewhat  questionable.   Cf.  No.  47. 

7(36).  dzddraxt,  dzddiraxt,  Melia  azadiracta.  Abu  Manstir  adds 
HUdn  as  the  Arabic  name  of  the  plant.  Ibn  al-Baitar  (Leclerc,  Vol.  I, 

1  Grundr.  iran.  Philol.,  Vol.  I,  pt.  2,  p.  7. 

2  HtJBSCHMANN,  Pers.  Studien,  p.  87. 


582  Sino-Iranica 

p.  54)  explains  the  Persian  word  as  "free  tree,"  and  Leclerc  accordingly 
derives  it  from  azad-diraxt.   Skr.  nimha,  nimbaka,  mahdnimba. 

8(40).  u^ndn,'Herba  alkali,  chiefly  species  of  Salsola.  "There  are 
four  kinds  of  alkali  herb,  a  white,  yellow,  green,  and  an  Indian  kind 
which  occurs  as  Indian  hazel-nut  (funduq-i  hindl),  also  called  xurs-i 
sml  ('Chinese  xurs^)  and  rutta.^'  Cf.  T'oung  Pao,  1916,  p.  93; 
above,  p.  551. 

9(54).  bitix  ul-hindt,  P.  hindewdney  water-melon  (above,  p.  443). 

10(73).  belddur,  balddur,  the  marking-nut  tree  {Semecarpus  anacar- 
dium).    Cf.  above,  p.  482. 

11(77).  birinj-i  kdbilly  "rice  of  Kabul*'  {Embelia  ribes),  Skr.  vidanga 
(cf.  T'oung  Pao,  1915,  pp.  282-288;  1916,  p.  69). 

12(78).  bang,  henbane  (Hyoscyamus) ,  a  narcotic  prepared  from 
hemp-seeds.  The  seed  was  used  as  a  substitute  for  opium  (Abu  Mansiir, 
No.  59).  Skr.  bhangd,  hemp  {Cannabis  sativa).  The  Persian  word  is 
also  traced  to  Avestan  banha,  "a  narcotic,"  but  it  seems  to  me  preferable 
to  assume  direct  derivation  from  Skr.  in  historical  times.  Arabic  banj, 
Portuguese  bango,  French  bangue,  P.  ^ablbi,  "a  narcotic  root;  also  the 
inebriating  hemp-seed." 

13(85).  bl$,  halahil,  aconite  {Aconitum).  Hindi  bl^,  Skr.  visd  {Aconi- 
turn  ferox),  from  visa,  "poison;"  Skr.  hdldhala,  a  species  of  aconite  and 
a  strong  poison  prepared  from  it.  Cf.  T'oung  Pao,  1915,  pp.  319-320, 
note. 

14(87).  tut,  miilberry  {Morus  alba),  a  native  of  China.  The  opinion 
of  NoLDEKE  (Pers.  Studien,  II,  p.  43),  that  the  Persian  word  is  traceable 
to  Semitic,  is  entirely  erroneous,  as  this  species  spread  from  the  far 
east  and  India  to  Iran  and  Europe,  and  began  to  be  cultivated  in  the 
Mediterranean  area  only  from  the  twelfth  century.  Skr.  tUda  and  tUla, 
Bengali  and  Hindustani  tul,  tUt,  Morus  alba  or  indica  (Roxburgh,  Flora 
Indica,  p.  658);  cf.  Schrader  in  Hehn,  Kulturpfianzen,  p.  393.  Morus 
nigra,  the  black  mulberry,  is  a  native  of  Persia. 

15(90).  tamr  ul-hindl,  P.  tamar-i  hindl,  tamarind  {Tamarindus 
indica),  cultivated  throughout  India  and  Burma.  Skr.  tintida,  tintidika, 
tintilikd,  etc.,  jhdbuka,  amllkd. 

16(94).  tanbul,  P.  pdn,  barge-tanbol,  betel  {Piper  betle).  Skr.  tdmbula, 
ndgavallikd. 

17(111).  jUz-i  huwwd,  P.  jHz-i  bUya,  nutmeg  {Myristica  moschata, 
officinalis,  ox  fragrans).   Skr.  jdti,  jdtikoqa,  jdtisdra,  jdtiphala. 

18(112).  juz-i  mdtil,  P.  tdtUra,  ddtUra,  Datura  metel.  Skr.  mdtula, 
dhatUra.   Cf.  T'oung  Pao,  191 7,  p.  23. 

19(142).  habb  ul-qilqil  {qulqul),  seeds  of  Cassia  tor  a  (the  foetid  cassia). 
Skr.  prapundda,  prapundta,  prapumndla,  tubariqimba;  Singhalese  peti- 


Indian  Elements  in  Persian  Pharmacology  583 

tora  (also  ciiltivated  in  Indo-China,  China,  and  Japan:    Perrot  and 
HuRRiER,  p.  146;  Stuart,  p.  96;  Japanese  ehisu-gusa). 

20(248).  dukn  ul-amlaj,  oil  of  myrobalan  {oleum  embltcae).     Cf. 

No.  5. 

21(251).  duhn  ul-sunbulj  Indian  nard-oil  (oleum  Valerianae  jata- 
mansi).  Cf.  No.  32. 

22(253).  ddr-slnl,  P.  ddr-Hnl,  cinnamon  (Laurus  cinnamomum,  Cin- 
namomum  tamala).  Arabic  also  saddj.   Skr.  tvaca. 

23(254).  ddr-filfil,  P.  pipal,  pilpil,  long  pepper  (Piper  longum). 
Skr.  pippall. 

24(260).  dandy  dend,  dund,  Croton  tiglium.  From  Skr.  dantt,  Croton 
polyandrus  (also  called  Baliospermum  montanum).  Abu  Mansur  adds 
that  this  plant  is  called  in  Indian  hipal.  This  is  Skr.  jayapdla,  Croton 
jamalgota  (the  latter  from  Hindustani  jamdlgdta),  styled  also  sdraka, 
Arabic  also  dend  slnl  (Low,  Aram.  Pflanzennamen,  p.  170).  Cf.  above, 
p.  448.    In  Tibetan  we  have  dan-da  and  dan-rog. 

25(261).  P.  divddr,  devddr,  Pinus  or  Cedrus  devdara,  deodar  a ,  or 
deodora.  Skr.  devaddru  ("tree  of  the  gods").  In  Persian  also  sanobar-i 
kindly  naHar;  Arabic  ^ajratud-devddr j  sanobarul-hind. 

26(272).  zartra,  sweet  flag  (Acorus  calamus).  Achundow  (p.  192) 
identifies  Arabic  zartra  with  an  alleged  Indian  word  dhsarirah,  indicated 
by  Berendes;  I  cannot  trace  such  an  Indian  word.  Zartra  appears  to 
be  identical  with  Arabic  dirira  (Garcia)  or  darira  ("aroma");  cf.  also 
Low,  I.e. J  p.  342.  Skr.  vacdy  conveyed  to  Persian  and  Arabic  as  vdj 
(Garcia:  Guzerat  vazy  Deccan  bachey  Malabar  vazabUy  Concan  vaicam, 
employed  by  Abu  Manstir  in  No.  564,  where  Achundow  identifies  it 
with  Iris  pseudacorusy  and  on  p.  272  also  with  Acorus  calamus) y  ugra- 
gandha,  and  sadgranihd. 

27(281).  rattay  P.  bunduq-i  hindl  ("Indian  hazel-nut"),  Sapindus 
mukorossi  and  trifoliatus  (not  in  Watt);  Achundow's  identification  is 
apparently  erroneous.  The  question  evidently  is  of  Guilandina  bondux: 
(cf.  Leclerc,  Vol.  I,  p.  276),  also  called  Ccesalpinia  bonducella,  the 
fever-nut  or  physic-nut,  Skr.  kuberdksl  ("eye  of  Kubera"),  latdkaranja; 
P.  xdyahe-i  iblls;  Arabic  akitmakit,  kitmakit. 

28(288).  ^angalU  (Middle  Persian  ^angavlr)y  Arabic-Persian  zanjablly 
ginger  (Zingiber  officinale).  Three  kinds — Chinese,  Zanzibar,  and 
Melinawi  or  zurunbdj — are  distinguished.  The  word  is  based  on  an 
Indian  vernacular  form  *s(s)angavira,  corresponding  to  Pali  singivera, 
Skr.  qrngavera;  drdraka  (the  fresh  root). 

29(292).  zurunbddy  P.  zarambddy  Curcuma  zedoaria.  Cf.  Yule, 
Hobson-Jobson,  p.  979. 

'30(304).  zarwdr,  Curcuma  aromatica  or  zedoaria.  "This  is  an  Indian 


S84  Sino-Iranica 

remedy.''    Achundow   (p.   193)   suspects  a  clerical  error  for  zadwdr 
(also  jadwdr).  Skr.  nirvisa,  vanaharidrd.  Cf.  above,  p.  544. 

31(311).  sukkar,  P.  ^akar,  ^akkar,  sugar-cane,  sugar  {Saccharum 
officinarum).  Prakrit  and  Pali  sakkhard,  Skr.  qarkard. 

32(315).  sunhuly  P.  sunbul-i  kindly  Valeriana  jatamansi.  Skr. 
jatdmdmsl. 

33(316).  salixa,  Laurus  cassia,  Skr.  tvaca    Cf.  No.  22. 

34(324).  saqmUniyd,  Convolvulus  scammonia.  ''There  are  three 
kinds,  an  Indian,  that  from  Carmgan,  and  that  from  Antiochia;  the 
latter  being  the  best,  the  Indian  ranking  next.  The  Indian  kind  is  the 
gum  of  Convolvulus  (or  Ipomoea)  turpeihumJ^  The  latter  is  Skr.  triputa, 
or  trivft;  hence  Hindustani  tarbud,  P.  turbid,  Arabic  turhund.  C.  scam- 
monia is  a  native  of  Syria,  Asia  Minor,  and  Greece,  and  is  cultivated  in 
some  parts  of  India. 

35(333).  sdiil,  "It  is  an  Indian  remedy  which  resembles  a  Tuher 
terrae  (fungus),  and  purges  the  corrupted  humours.''  It  is  also  called 
^dtil  and  in  Persian  ro^anak, 

36(361).  $al  {M)y  "Indian  quince  (Cydonia  indica).*'  In  the  com- 
mentary (p.  245),  Achundow  cites  also  a  Persian  bih-i  hindl  ("Indian 
quince"),  and  adds  that  Schlimmer  mentions  merely  a  Cydonia  vulgaris. 
What  this  Cydonia  indica  is  supposed  to  be  is  a  mystery:  neither  Rox- 
burgh nor  Watt  knows  such  an  Indian  species.  A.  de  CandoUe  already 
knew  that  there  is  no  Sanskrit  name  for  the  quince.  The  Persian  quince 
is  mentioned  by  Abu  Mansur  (No.  309)  as  safarjal  (P.  bih  or  beh,  and  dbl), 

37(368).  sandal  (Arabic),  Randan,  Randal  (Persian),  sandal- wood 
(Lignum  santalinum).  Red  (from  Pterocarpus  santalinus)  and  white 
(from  Santalum  album)  are  distinguished.  Skr.  candana. 

38(386).  tdllsfar,  alleged  to  be  Myristica  moschata;  on  p.  247,  how- 
ever, Achundow  withdraws  this  interpretation.  According  to  Daud,  it 
is  the  bark  of  the  mulberry  coming  from  the  Dekkan.  The  word,  at  all 
events,  appears  to  be  Indian:  cf.  Skr.  tdltgapattray  "leaf  of  Flacourtia 
cataphractaJ* 

39(422). /wZ/wZ,  alsofilfily  black  pepper  (Piper  nigrum).  Skr.  pippali, 
marica. 

40(434).  fafal,  P.  pupaly  areca-nut  palm  (Areca  catechu).  Skr, 
pUgaphala;  Singhalese  puvak. 

41(450).  gusty  P.  kust,  Costus  amarus  or  speciosus  (cf.  also  p.  254). 
Skr.  kusthay  idem  and  Saussurea  lappa. 

42(456).  qdqulay  P.  hll-i  buzurg,  grains  of  paradise  seeds,  greater  seeds 
of  cardamom  (Amomum  granum  paradisi,  or  melegueta). 

43(457).  qaranfuly  P.  mexaky  cloves  (Caryophyllus  aromaticus).  Skr. 
lavanga. 


Indian  Elements  in  Persian  Pharmacology  585 

44(459).  quldni,  a  kind  of  barley  brought  from  India.  Jolly  (p.  196) , 
without  giving  an  Indian  name,  regards  this  as  Glycine  lahialis  (Rox- 
burgh, Flora  Indica,  p.  565);  Watt  does  not  give  this  species  for  India. 
Cf.  No.  572,  where  it  is  described  imder  the  name  hdl. 

45(480).  kundur,  incense  (Boswellia  thurifera).  Skr.  kunduru, 
kundura,  kundu,  kunduruka.  Achundow  does  not  mention  a  Persian 
form  kunduru,  as  asserted  by  Hubschmann  (Armen.  Gram.,  p.  172). 
Pahlavi  *kundurak  and  Armenian  kndruk  are  directly  traceable  to  Skr. 
kunduruka. 

46(483).  kdfur  (Arabic  and  Persian),  camphor  {Laurus  camphor  a). 
The  same  word  appears  already  in  Middle  Persian.   Skr.  karpura, 

47(512).  Idk,  rangldk,  lac  (Gummt  laccae).   Cf.  above,  p.  476. 

48(517).  mai,  mungo  bean  {Phaseolus  mungo).  Skr.  mdsa  {Phaseolus 
radiatus).  This  Indian  word  is  widely  diffused  over  Asia:  Tibetan 
ma-^a,  Mongol  ma^a,  Turki  md^  ("a  small  kind  of  bean*')>  Taran^i 
ma^  C'bean'O,  Sart  ma^  (''lentil"),  Osmanli  maL 

49(525).  mu^ktirdmuHr,  mu^ktirdmH,  Origanum  dictamnus.  "The 
best  is  that  of  India."  The  name  is  said  to  come  from  the  Syriac  (p.  267). 
Ainslee  (Materia  Indica,  Vol.  I,  p.  112)  calls  it  dittany  of  Crete,  and 
says  that  he  has  never  seen  it  in  India.  Indeed  it  does  not  occur  there, 
hence  the  Indian  variety  of  Abu  Mansur  must  be  0.  marjorana,  the 
sweet  marjoran,  Skr.  phanijjhakay  Arabic  mardaku^  or  mizunjuL 

50(550).  nargil  (Arabic  ndrjtl),  coco-nut  {Cocos  nuciferd),  Avicenna: 
juz  hindl  ("Indian  nut").   Skr.  ndrikela,  ndrikera,  etc. 

51(552).  nllufar,  P.  nllUpar,  Nymphosa  alba,  N,  lotus,  etc.  Skr, 
nUdtpala  (Nymphcea  lotus);  also  kumuda,  kamala,  etc.    Cf.  Loew,  I.e., 

52(557).  w^^,  l^lci,  indigo  (Indigofera  tinctoria),  Skr.  nlla  (above, 
p.  370). 

53(572).  hdl,  P.  hll-i  xurde,  lesser  cardamom  (Cardamomum  minus  or 
malaharicum,  or  Elettaria  cardamomum).   Skr.  eld. 

54(583).  yabrUh,  mandrake  (Atropa  mandragora).  ^'Two  kinds  are 
distinguished,  an  Indian,  called  yabrUh  ul-sanam,  and  a  Nabathaean." 
As  the  genus  Atropa  does  not  occiu:  in  India,  with  the  exception  of 
A.  belladonna,  which,  however,  is  restricted  to  the  territory  stretching 
from  Simla  to  Kashmir,  it  is  obvious  that  a  species  of  Datura  is  to  be 
understood  by  the  Indian  mandrake  of  Abu  Mansur.  This  case  is 
interesting,  in  that  it  shows  again  the  identical  employment  of  the 
mandrake  and  the  datura  (cf.  Laueer,  La  Mandragore,  T'oung  Pao, 
1917,  pp.  1-30). 


Appendix  IV 
THE  BASIL 

I  propose  to  treat  here  briefly  of  the  history  of  a  genus  of  plants 
which  has  not  yet  been  discussed  by  historians, —  Ocimum^  an  extensive 
genus  of  the  order  Ldbiatae.  I  do  not  share  the  common  opinion  of 
most  commentators  of  Theophrastus  and  Pliny,  that  their  &kliiov  or 
ocimum  is  identical  with  the  Ocimum  hasilicum  of  Linnd.  Theophrastus 
touches  on  okimon  in  several  passages;  but  what  he  describes  is  a  shrub, 
not  an  herb,  nor  does  he  emphasize  any  of  the  characteristic  properties 
of  Ocimum  hasilicum.  FI:e  justly  comments  on  Pliny  (xx,  48)  that 
this  species  is  not  understood  by  him,  it  being  originally  from  India 
(or  rather,  as  will  be  seen,  from  Iran),  and  never  found  in  a  wild  state. 
From  what  Varro  says,  he  infers  that  Pliny's  ocimum  must  be  sought 
among  the  leguminous  plants,  the  genus  Hedysarum,  LathyruSy  or 
Medicago}  Positive  evidence  of  this  conclusion  comes  from  Ibn  al- 
Baitar,  whose  vast  compilation  is  principally  based  on  the  work  of 
Dioscorides,  with  the  addition  of  annotations  of  Arabic  authors.  Ibn 
al-Baitar,  in  his  discussion  of  the  plant  which  we  call  Ocimum^  does 
not  fall  back  on  the  okimon  of  Dioscorides  (11,  171),  and,  in  fact,  does 
not  cite  him  at  all.^  He  merely  reproduces  the  data  of  Arabic  writers: 
this  is  decisive,  and  leads  us  to  reject  any  connection  between  the 
ocimum  of  the  ancients  and  the  species  coming  from  the  Orient  and 
known  to  oiir  science  of  botany  as  Ocimum} 

There  is  good  reason  to  asstmie  that  at  least  one  species,  if  not 
several,  is  a  native  of  Persia,  and  was  diffused  from  there  to  India 
and  China,  probably  also  to  the  West.  This  is  Ocimum  hasilicum^  the 
sweet  or  common  basil.  The  name  ^aaCkiKov  ("royal")  as  the  designa- 
tion of  an  Ocimum  first  occurs  in  Byzantine  literature,  in  Aetius  (sixth 
centiu-y)  and  Symeon  Seth;  and,  since  the  king  of  Persia  was  known  to 
the  Greeks  simply  as  "the  king"  (/Sao-tXeiis),  it  is  more  than  probable 
that  the  Greek  term  is  reproduced  after  the  model  of  Persian  iak- 
siparam  (spram)  or  $dh-i  sfaram,  which  means  as  much  as  "fragrant 

1  Cf .  BosTOCK  and  Riley,  Natural  History  of  Pliny,  Vol.  IV,  p.  249. 

2  Cf.  Leclerc,  Trait6  des  simples,  Vol.  II,  p.  186;  Vol.  Ill,  p.  191. 

'  Leclerc  upholds  the  opposite  opinion,  although  Sprengel,  F6e,  and  Littr6  argue 
in  the  same  manner  as  here  proposed. 

586 


The  Basil  587 

leaf  of  the  king,"  and  denotes  the  basil.^  The  plant  is  esteemed  for  its 
leaves,  which  serve  for  culinary  purposes  to  season  soups  or  other  dishes, 
and  which  have  a  flavor  somewhat  like  cloves.  The  juice  of  the  leaves 
is  employed  medicinally. 

Indeed,  as  shown  by  our  word  ''basil,"  it  was  under  this  Middle- 
Greek  name,  which  did  not  exist  in  the  period  of  classical  antiquity, 
that  the  plant  became  known  to  the  herbalists  of  Europe.  Thus  the 
celebrated  John  Gerarde^  says,  "The  latter  Grecians  have  called  it 
hasilikon:  in  shops  likewise  Basilicum,  and  Regium:  in  Spanish  Alha- 
haca-}  in  French  Basilic:  in  English  Basill,  Garden  Basill,  the  greater 
Basill  royall,  the  lesser  Basill  gentle,  and  Bush  Basill."  D.  Rembert 
DoDOENS^  speaks  of  the  basill  royall  or  great  basill,  and  says,  "In  this 
countrey  the  Herboristes  do  plante  it  in  their  gardens."  There  is  much 
in  favor  of  Sickenberger's  supposition  that  the  introduction  of  the  basil 
into  Europe  may  be  due  to  the  returning  crusaders,^  while  the  Arabic 
name  adopted  in  Spain  and  Portugal  suggests  a  Moorish  transplantation 
into  western  Europe. 

Two  varieties  are  common  throughout  Persia  and  Russian  Turkistan, 
—  one  with  green  and  another  with  dark-red  leaves.^  According  to 
Avicenna,  it  grows  in  the  mountains  of  Ispahan.^  Abu  Mansur  sets 
forth  its  medicinal  properties.^  It  is  further  cultivated  throughout 
India,  Malaya,  and  China.^ 

W.  Roxburgh^"  states  that  Ocimum  basilicum  is  a  native  of  Persia, 
and  was  thence  sent  to  the  Botanic  Garden  at  Calcutta  under  the 
Persian    names    deban-Sah    and   deban-macwassi.     According    to    W. 

1  Pott,  Z.  f.  K.  Morg.,  Vol.  VII,  1850,  p.  145.  OsmauM  fesligen  or  fesliyen  is 
likewise  based  on  the  Greek  word.  According  to  the  Century  Dictionary,  the  word 
basil  is  of  unknown  origin.  The  Oxford  Dictionary  cites  from  Prior,  "perhaps 
because  the  herb  was  used  in  some  royal  unguent,  bath,  or  medicine," —  a  baseless 
speculation,  as  in  fact  it  was  never  used  in  this  way. 

2  The  Herball  or  Generall  Historic  of  Plantes,  p.  547  (London,  1597)- 

'Also  alfabega,  alhabega,  alabega,  Portuguese  alf abaca  (FTench  fabr^gue) ,  from 
Arabic  al-habak  (nxdni);  the  latter  occurs  in  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  I, 
p.  404. 

*  Niewe  Herball,  translation  of  Henry  Lyte,  p.  239  (London,  1578). 

^  Cited  in  Achundow,  Abu  Mansur,  p.  211. 

^  KoRziNSKi,  06erki  rastitelnosti  Turkestana,  p.  51.  Schlimmer  mentions  the 
two  species  Ocimum  album  and  basilicum  as  occurring  in  Persia. 

'  Leclerc,  Traits  des  simples,  Vol.  Ill,  p.  191. 

8  Achundow,  Abu  Mansur,  pp.  66,  90,  103. 

9  Forbes  and  Hemsley,  Journ.  Linn.  Soc,  Vol.  XXVI,  p.  266;  King  and 
Gamble,  Materials  for  a  Flora  of  the  Malayan  Peninsula,  p.  702  (Perak,  Penang, 
Malacca,  perhaps  only  cultivated). 

"  Flora  Indica,  p.  464. 


588  Sino-Iranica 

Ainslie/  the  plant  was  brought  to  India  from  Persia,  where  it  is 
common,  by  Sir  John  Malcolm.  This  is  quite  possible;  but  the  fact 
cannot  be  doubted  that  the  basil  was  known  in  India  at  a  much  earlier 
date,  for  we  have  a  variety  of  Sanskrit  names  for  it.  Also  G.  Watt^ 
holds  that  the  herb  is  indigenous  in  Persia  and  Sind.  It  is  now  culti- 
vated throughout  tropical  India  from  the  Panjab  to  Burma. 

The  Chinese  name  of  Ocimum  hasilicum  is  lo-lo  ^  f&  (*la-lak). 
It  is  first  described  in  the  TsH  min  yao  Su  of  the  sixth  century,  where  it 
is  said  that  Si  Lo  (273-333)  tabooed  the  name  (on  account  of  the 
identity  of  the  second  character  with  that  in  his  own  name,  cf .  above, 
p.  298)  and  changed  it  into  Ian  hian  SB  #;  but  T'ao  Hufi-kifi  (451-536) 
''mentions  it  again  as  lo-lo j  and  gives  as  popular  designation  Si-wah-mu 
ts'ai'U'i.'^M  ('' vegetable  of  the  goddess  Si-wafi-mu").  The  TsH 
min  yao  ^u  cites  an  older  work  Wei  hunfu  5W  $  51  W  ^  ("Preface  to 
the  Poems  of  Wei  Hufi")  to  the  effect  that  the  plant  lo-lo  grows  on  the 
hills  of  the  K'un-lun  and  comes  from  the  primitive  culture  of  the 
Western  Barbarians  (ffi  ®  ^  ;^  f&).  This  appears  to  be  an  allusion  to 
foreign  origin;  nevertheless  an  introduction  from  abroad  is  not  hinted 
at  in  any  of  the  subsequent  herbals.  Of  these,  the  Pen  ts'ao  of  the  Kia-yu 
period  (1056-64)  is  the  first  which  speaks  of  the  basil  as  introduced 
into  the  materia  medica.  The  name  lo-lo  has  no  meaning  in  Chinese, 
and  at  first  sight  conveys  the  impression  of  a  foreign  word.  Each  of  the 
two  elements  is  most  frequent  in  transcriptions  from  the  Sanskrit.  In 
fact,  one  of  the  Sanskrit  names  of  the  basil  is  kardlaka  (or  kardla),  and 
Chinese  *la-lak  (*ra-lak)  corresponds  exactly;  the  first  syllable  ka-  is 
sometimes  dropped  in  the  Indian  vernaculars.^  If  this  coincidence  is 
fortuitous,  the  accident  is  extraordinary;  but  it  is  hardly  possible  to 
believe  in  an  accident  of  this  kind. 

There  is,  further,  a  plant  &  M  M  W^Jou-lan-lo-lo,  *fu  (bu)-lan-la-lak, 
solely  mentioned  by  C'en  Ts'afi-k'i  of  the  eighth  century  as  growing  in 
Sogdiana  (K'afi)  and  resembling  the  hou-p'o  9^  ^h  (Magnolia  hypoleuca), 
Japanese  ho-no-ki^  The  Pen  ts'ao  kan  mu  has  therefore  placed  this 
notice  as  an  appendix  to  hou-p^o.  This  Sogdian  plant  and  its  name 
remain  unidentified.  At  the  outset  it  is  most  improbable  that  a  Mag- 
nolia is  involved;  this  is  a  typical  genus  of  the  far  east,  which  to  my 
knowledge  has  not  yet  been  traced  in  any  Iranian  region.    Boissier's 

1  Materia  Indica,  Vol.  II,  p.  424. 

2  Dictionary,  Vol.  V,  p.  441. 

*  Cf.  for  instance  kakinduka  {" Diospyros  tomentosa'') —  Uriya  kendhu,  Bengal, 
kend. 

*  Cen  lei  pen  ts'ao,  Ch.  12,  p.  56  b;  Pen  ts'ao  kan  mu,  Ch.  35  A,  p.  4;  StuartI 
Chinese  Materia  Medica,  p.  255. 


The  Basil  589 

"Flora  Orientalis"  does  not  contain  any  Magnolia.  The  foreign  name 
is  apparently  a  compound,  the  second  element  of  which,  lo-lo,  is  iden- 
tical with  the  Indian-Chinese  name  of  the  basil,  so  that  it  is  justifiable 
to  suppose  that  the  entire  name  denotes  an  Iranian  variety  of  the  basil 
or  another  member  of  the  genus  Ocimum, 

The  basil  is  styled  in  Middle  Persian  palangamu^k,  in  New  Persian 
palanmi^k,  Arabic-Persian  falanjmu^ky  Jaranjmu^ky  Abu  Mansur: 
faranjamu^k  (Armenian  p^alangamu^k),^  the  second  element  mu^k  or 
mi^k  meaning  "musk,"  and  the  first  component  denoting  an5rthing  of 
a  motley  color,  like  a  panther  or  giraffe.  The  significance  of  the  word, 
accordingly,  is  "spotted  and  musky."  This  definition  is  quite  plausible, 
for  the  leaves  of  some  basils  are  spotted.  John  Parkinson,^  discussing 
the  various  names  of  the  basil,  remarks,  "The  first  is  usually  called 
Ocimum  vulgare,  or  vulgatius,  and  Ocimum  Citratum.  In  English,  Com- 
mon or  Garden  Basill.  The  other  is  called  Ocimum  minimum,  or  Garich 
phyllatumj  Clove  Basill,  or  Bush  Basill.  The  last  eyther  of  his  place,  or 
forme  of  his  leaves,  being  spotted  and  curled,  or  all,  is  called  Ocimum 
Indicum  maculatum,  latifolium  and  crispum.  In  English  according  to  the 
Latine,  Indian  Basill,  broade  leafed  Basill,  spotted  or  curled  Basill, 
which  you  please."^  The  Arabic  forms  are  phonetically  developed  from 
Persian  palan;  and  it  is  somewhat  surprising  that  R.  Dozy^  explains 
Arabic  faranjmu^k  as  "musk  of  the  Franks,"  although  he  refers  to  the 
variants  haranj  and  falanj. 

While  there  is  a  certain  resemblance  between  the  Middle-Persian 
name  and  our  Chinese  transcription,  I  do  not  believe  that  the  two 
can  be  identified.  The  Chinese  calls  for  an  initial  sonant  and  a  w-vowel; 
whereas  the  Iranian  form,  as  positively  corroborated  by  the  Armenian 
loan-word,  is  possessed  of  an  initial  surd  with  following  a.  I  am  rather 
inclined  to  regard  *bu-lan  as  a  Sogdian  word,  and  to  derive  it  from 
Sogdian  hoba,  hoban  ("perfume").^  The  name  *bu-lan  ra-lak  would 
accordingly  signify  "aromatic  basil"  (corresponding  to  our  "sweet 
basil"),  the  peculiar  aroma  being  the  prominent  characteristic  of  the 

1  HuBSCHMANN,  Armen.  Gram.,  p.  254.  According  to  others,  this  word  would 
refer  to  Ocimum  gratissimum,  the  shrubby  basil,  but  practically  this  makes  no 
difference,  as  the  properties  and  employment  of  the  herbs  are  the  same. 

2  Paradisi  in  sole  paradisus  terrestris,  p.  450  (London,  1629).  The  technical 
term  of  the  botanists  in  describing  the  leaves  is  suhtus  punctata  (G.  Bentham, 
Labiatarum  genera,  p.  5;  de  Candolle,  Prodromus,  pars  XII,  p.  32). 

'  LiNNE  (Species  plantarum.  Vol.  I,  p.  597,  Holmiae,  1753)  has  Ocymum  latifo- 
lium maculatum  sive  crispum. 

*  Supplement  aux  dictionnaires  arabes.  Vol.  II,  p.  262. 

^  R.  Gauthiot,  Essai  sur  le  vocalisme  du  sogdien,  pp.  45,  loi,  102;  F.  W.  K. 
MtJLLER,  Handschriften-Reste  in  Estrangelo-Schrift,  II,  p.  35. 


590  Sino-Iranica 

herb.  As  it  is  localized  in  Sogdiana,  it  is  perfectly  justifiable  to  regard 
the  term  as  Sogdian;  it  may  be,  however,  that  the  second  component  did 
not  form  part  of  the  Sogdian  word,  and  is  an  addition  of  C'en  Ts'afi-k'i ; 
it  is  also  possible  that  the  term  applies  to  another  species  of  Ocimum  or 
to  a  peculiar  variety  of  Ocimum  hasilicumy  differentiated  by  cultiva- 
tion. It  is  well  known  that  the  New-Persian  word  hdi^  ho  ("scent,  per- 
fume") enters  into  composition  with  a  number  of  aromatics;^  and 
Persian  ndz-ho  is  indeed  a  designation  of  the  basil,  and  means  "having 
an  agreeable  odor."  In  the  same  manner  we  have  Sanskrit  gandhapatra 
("fragrant  leaf,  basil"). 

From  India  one  or  more  species  of  Ocimum  (basilicum,  sanctum, 
and  gratissimum)  spread  into  the  Malayan  Archipelago.  The  Sanskrit 
temi  surasl  or  surasd  has  been  adopted  by  Malayan  sulasi,  Javanese 
selasih  or  sulasih^  Sunda  salasik.  Javanese  has  likewise  received  tulasih 
or  telasih  from  Sanskrit  tulasl.^  The  two  surasd,  the  white  and  black 
varieties  of  the  Tulsi-plant,  appear  in  the  Bower  Manuscript.^  In  the 
folk-lore  of  India  the  plant  plays  an  extensive  rdle.^  Odoric  of  Por- 
DENONE  relates,  "In  this  country  every  man  hath  before  his  house  a 
plant  of  twigs  as  thick  as  a  pillar  would  be  here,  and  this  never  withers 
as  long  as  it  gets  water."  Yule^  justly  comments  that  this  plant  is  the 
sacred  tulasi  {Ocimum  sanctum).  It  is  widely  employed  in  the  pharma- 
copoeia of  the  Persians  and  Arabs.^  Arabic  terms  are:  badruj,  xauk, 
rixdn,  keblr,  aqm,  xamdxim. 

^HuBSCHMANN,  Armen.  Gram.,  p.  123.  Cf.  also  above,  p.  462;  and  Horn, 
Neupers.  Etymol.,  No.  240. 

2  Cf.  H.  Kern,  Bijdragen  tot  de  taal-,  land-  en  volkenkunde,  1880,  p.  564. 

3  Hoernle's  edition,  p.  22.  There  are  also  the  forms  suravalU,  surasagra^l, 
and  surasdgraja,  the  two  last-named  relating  to  the  white  variety. 

*  Yule,  Hobson-Jobson,  p.  931. 
^  Cathay,  new  ed.  by  Cordier,  Vol.  II,  p.  116. 

^  Leclerc,  Traits  des  simples.  Vol.  I,  pp.  92,  367,  403,  404,  456,  474;  Vol.  II, 
pp.  100,  104,  191,  375,  390. 


Appendix  V 
ADDITIONAL  NOTES  ON   LOAN-WORDS   IN   TIBETAN 

In  my  "Loan- Words  in  Tibetan"  (T'oung  Pao,  191 6,  pp.  403-552) 
I  was  obliged  to  deal  succinctly  with  some  of  the  problems  which  are 
discussed  at  greater  length  in  this  volimie.  The  brief  notes  given  there 
on  saffron,  cummin,  almond,  alfalfa,  coriander,  etc.,  are  now  super- 
seded by  the  contributions  here  inserted.  A  detailed  history  of  Guinea 
pepper  (No.  237)  is  now  ready  in  manuscript,  and  will  appear  as  a  chapter 
in  my  "History  of  the  Cultivated  Plants  of  America.'*  The  ntmibers 
of  the  following  additions  refer  to  those  of  the  former  article. 

Note  the  termination  -e  in  the  loan-words  derived  from  the  Indian 
vernaculars:  bram-ze,  neu-le,  ma-he,  sen-ge,  ban-de,  bhah-ge.  This  -e 
appears  to  be  identical  with  the  nominative  -e  of  Magadhi. 

49.  ga-bur,  camphor.  Sir  George  A.  Grierson  (see  below)  observes, 
"The  softening  of  initial  ^  to  g  is,  I  think,  certainly  not  Indian."  The 
Tibetan  form  has  always  been  a  mystery  to  me:  it  is  not  only  the  initial 
g,  but  also  the  labial  sonant  6,  which  are  striking  as  compared  with  the 
surds  in  Skr.  karpura.  As  is  well  known,  this  word  has  migrated  west- 
ward, the  initial  k  being  retained  everywhere:  Persian-Arabic  kafur 
(Garcia:  capur  and  cafur) j  Spanish,  alcanf or  (Acost a:  canjora).  These 
forms  share  the  loss  of  the  medial  r  with  Tibetan.  This  phenomenon 
pre-existed  in  Indian;  for  in  Hindustani  we  have  kapur,  in  Singhalese 
kapuru,  in  Javanese  and  Malayan  kdpur.  The  Mongols  have  adopted 
from  the  Tibetans  the  same  word  as  gabur;  but,  according  to  Kovalev- 
SKi  (p.  2431),  there  is  also  a  Tibeto-Mongol  spelling  gad-pu-ra:  this 
can  only  be  a  transcription  of  the  Chinese  type  P8  ^  ^  kie-pu-lOj 
anciently  *g'ia5-bu-la,  based  on  an  Indian  original  *garpura,  or 
*garbura.  Tibetan  ga-bur,  of  course,  cannot  be  based  on  the  Chinese 
form;  but  the  latter  doubtless  demonstrates  that,  within  the  sphere  of 
Indian  speech,  there  must  have  been  a  dialectic  variant  of  the  word  with 
initial  sonant. 

54.  The  Pol.  D.  (27,  p.  31)  gives  nali^am  (printed  ali^am)  as  a 
Mongol  word;  assuredly  it  is  not  Tibetan.  The  corresponding  Manchu 
word  is  xalxdri. 

58.   Regarding  Hn-kun,  see  above,  p.  362. 

60.  With  respect  to  the  Chinese  transcription  su-ki-mi-lo-si,  Pelliot 
(T'oung  Pao,  191 2,  p.  455)  had  pointed  out  that  the  last  element  si 

591 


592  Sino-Iranica 

does  not  form  part  of  the  transcription.    This  is  most  likely,  but  the 
Sino-Indian  word  is  thus  recorded  in  the  Pen  ts^ao  kan  mu. 

64.  Add:    Skr.  also  bildla,  hirdla. 

65.  Sikkim  noiUy  Dhimal  nyul,  Bodo  nyiilai  ("ichnetimon") . 

74.  han-de,  as  suggested  by  my  friend  W.  E.  Clark  of  the  Univer- 
sity of  Chicago,  is  connected  with  Pali  and  Jaina  Prakrit  bhante,  Skr. 
bhadanta  ("reverend"). 

79.  I  have  traced  Tibetan  sendha-pa  to  Sanskrit  sindhuja.  This,  as 
a  matter  of  fact,  is  correct,  but  from  a  philological  viewpoint  the  Tibetan 
form  is  based  on  Sanskrit  saindhava  with  the  same  meaning  ("relating 
to  the  sea,  relating  to  or  coming  from  the  Indus,  a  horse  from  the  Indus 
country,  rock-salt  from  the  Indus  region").  The  same  word  we  find  in 
Chinese  garb  as  3fc  ^  ^  sien-fo-p'o,  *sian-da-bwa,  explained  as  "rock- 
salt"  {Fan  yi  min  yi  tsi,  section  25).  Tokharian  has  adopted  it  in  the 
form  sindhdp  or  sintdp  (S.  Lfevi,  Journal asiatiquej  1911,  II,  pp.  124, 139). 

158.  The  recent  discussion  opened  in  the  Journal  of  the  Royal 
Asiatic  Society  (19 17,  p.  834)  by  Mr.  H.  Beveridge  in  regard  to  the 
title  tarxan  {tarkkan,  originally  tarkan)^  then  taken  up  by  Dr.  F.  W. 
Thomas  {ibid.,  1918,  p.  122 ),  and  resumed  by  Beveridge  (1918,  p.  314), 
induces  me  to  enlarge  my  previous  notes  on  this  subject,  and  to  trace 
the  early  history  of  this  ctirious  term  as  accurately  as  in  the  present  state 
of  science  is  possible. 

The  word  tarkan  is  of  Old-Turkish,  not  of  Mongol,  origin.  It  is  first 
recorded  during  the  T'ang  dynasty  (a.d.  618-906)  as  the  designation  of 
a  dignity,  usually  preceded  by  a  proper  name,  both  in  the  Old-Turkish 
inscriptions  of  the  Orkhon  (for  instance,  Apa  Tarkan)  and  in  the  Chinese 
Annals  of  the  T'ang  (cf.  Thomsen,  Inscriptions  de  I'Orkhon,  pp.  59, 
131,  185;  Radloff,  Altturk.  Inschriften,  p.  369,  and  Worterb.  Turk- 
Dialecte,  Vol.  Ill,  col.  851;  Marquart,  Chronologic  d.  altturk.  In- 
schriften, p.  43;  HiRTH,  Nachworte  ztir  Inschrift  des  Tonjukuk, 
pp.  55-56).  An  old  Chinese  gloss  relative  to  the  significance  of  the 
title  does  not  seem  to  exist,  or  has  not  yet  been  traced.  According  to 
Hirth,  the  title  was  connected  with  the  high  command  over  the  troops. 
The  modem  Chinese  interpretation  is  "ennobled:"  the  title  is  be- 
stowed only  on  those  who  have  gained  merit  in  war  (Watters,  Essays, 
p.  372).  The  Tibetan  gloss  indicated  by  me,  "endowed  with  great 
power,  or  empowered  with  authority,"  inspires  confidence.  The  subse- 
quent explanation,  "exempt  from  taxes,"  seems  to  be  a  mere  make- 
shift and  to  take  too  narrow  a  view  of  the  matter.  A  lengthy  disserta- 
tion on  the  meaning  of  the  title  is  inserted  in  the  Ain-i  Akbari  of  1597 
(translation  of  Blochmann,  p.  364) ;  but  it  must  not  be  forgotten  that 
what  holds  good  for  the  Mongol  and  Mogul  periods  is  not  necessarily 


I 


Loan-Words  in  Tibetan  593 

valid  for  the  Turkish  epoch  under  the  T'ang.  According  to  the  T'ang 
Annals  {Van  Su,  Ch.  217  b,  p.  8),  the  officials  of  the  Kirgiz  were  divided 
into  six  classes,  the  sixth  being  called  tarkan.  The  other  offices  are 
designated  by  purely  Chinese  names,  and  refer  to  civil  and  military 
grades.  Among  the  Kirgiz,  therefore,  tarkan  denoted  a  high  military 
rank  and  function. 

The  title  has  been  traced  by  E.  Chavannes  and  Sylvain  L^vi  in 
the  Itinerary  of  Wu  K'un  (751-790).  The  Chinese  author  relates  that 
the  kingdom  of  Ki-pin  (Gandhara  and  territory  adjoining  in  the  west) 
sent  in  750,  as  envoy  to  the  court  of  China,  the  great  director  Sa-po  ta-kan 
S  S^  ^  ^  (or  ^),  anciently  *Sat  or  Sar-pa  dar-kan  (cf.  Journal 
astatique,  1895,  II,  p.  345).  Chavannes  and  L^vi  have  recognized  a 
Turkish  dynasty  in  the  then  reigning  house  of  Ki-pin,  and  have  regarded 
the  title  ta-kan  also  as  Ttirkish,  without,  however,  identif3dng  it  (ibid., 
p.  379).  In  1903  Chavannes  noted  the  identity  of  the  Chinese  tran- 
scription with  Turkish  tarkan  (Doomients  sur  les  Tou-kiue  occidentaux, 
p.  239).  The  Chinese  transcription  *dar-kan  does  not  allow  us  to  pre- 
suppose a  Turkish  model  darkan;  but  the  Old-Turkish  form  was  indeed 
tarkan,  as  is  also  confirmed  by  New  Persian  tarxdn  and  Armenian 
Varxan  (Hubschmann,  Armen.  Gram.,  p.  266).  Tarsa,  the  Persian 
designation  of  the  Christians,  is  transcribed  in  Chinese  by  the  same 
character,  M  ^  ta-so,  anciently  *dar-sa.  The  complex  phonetic  phe- 
nomenon which  is  here  involved  will  be  discussed  by  me  in  another 
place.  Wherever  the  Chinese  mention  the  title,  it  regularly  refers  to 
Turkish  personages:  thus  the  pilgrim  Huan  Tsafi  is  accompanied  by  an 
officer  Mo-tu  tarkan,  assigned  to  him  by  the  Turkish  Kagan  (Watters, 
On  Yuan  Chwang's  Travels,  Vol.  I,  pp.  75,  77);  for  examples  in  the 
Chinese  Annals,  see  Hirth,  l.c. 

In  the  Vita  S.  dementis  (XVI),  a  Bori-tarkdnos  appears  as  com- 
mander of  Belgrad;  this  may  be  Turkish  hUri  ("wolf")-  Among  the 
Bulgars,  Bulias  tarkdnos  (Old  Turkish  hoila  tarkan)  was  one  of  the 
titles  of  the  oldest  two  princes  (cf.  Marquart,  I.e.,  pp.  41,  42).  As  a 
Hunnic  title,  tarxan  occurs  in  the  Armenian  History  of  Albania  by  Moses 
Kalankatvaci  (Hubschmann,  I.e.,  p.  516).  The  word  has  survived  in 
the  name  of  the  Russian  city  Astrakhan,  originally  Haj  or  Hajji  Tar- 
khan,  as  it  was  still  called  by  Ibn  Batuta  (ed.  DEERfeMERY,  Vol.  II, 
pp.  410,  458),  who  adds  that  tarkhan  among  the  Turks  designates  a 
place  exempt  from  any  taxation.  Pegoletti  calls  the  city  Gintarchan 
(Yule,  Cathay,  Vol.  Ill,  p.  146).  Our  word  does  not  occur  in  Marco 
Polo,  as  supposed  by  H.  Beveridge,  nor  do  the  Mongols  know  it  in  the 
form  tarkan,  but  they  have  only  darkan  or  darxan  (Kovalevski, 
p.  1676),  which  has  two  different  meanings, — "workman,  artist,"  and 


594  Sino-Iranica 

"exempt  from  taxes."  Golstunski,  in  his  Mongol-Russian  Dictionary 
(Vol.  Ill,  p.  63),  defines  it  as  "smith,  master;  exempt  from  taxes  and 
obligations."  There  is  no  association  between  these  two  meanings,  as 
wrongly  deduced  by  E.  Blochet  (Djami  el-T6varikh,  Vol.  II,  p.  58). 
In  Karakirgiz  we  have  darkan  in  the  sense  of  "smith,  artist,"  while  the 
same  word  in  Kirgiz  means  "favorite  of  the  Khan"  and  "liberty." 
Perhaps  darkan  was  an  independent  Mongol-Turkish  word,  which  was 
subsequently  amalgamated  with  Old  Turkish  tarkan. 

The  Tibetan  forms  dar-k^a-(^'e  and  dar-rgan  lead  to  Uigur  darkaU 
{-U  being  a  suffix)  and  dargan  or  darkan.  Tibetan  tradition  itself  assigns 
these  words  to  the  Uigur  language;  thus  it  is  legitimate  to  conclude  that 
Mongol,  on  its  part,  derived  the  words  from  the  Uigur,  and  that  the 
initial  dental  sonant  is  peculiar  or  due  to  the  latter.  The  Tibetan 
transcriptions,  fiirther,  are  decisive  in  reconstructing  the  Uigur  forms; 
for  an  Uigur  (or  Mongol)  tarkan  would  have  been  transcribed  by  the 
Tibetans  only  Var-k'an.  Among  the  Mongols,  the  title  never  had  an 
extensive  application;  it  does  not  occur  in  the  chronicle  of  Sanan 
Setsen.  Also  the  fact  that  the  Manchu  and  other  Tungusian  languages 
did  not  adopt  it  from  the  Mongols  is  apt  to  show  that  it  is  of  com- 
paratively recent  date  among  the  Mongols.  Neither  was  it  the  Mongols 
who  conveyed  the  word  to  Persia,  as  is  evidenced  by  the  Persian  form 
tarxan.  The  form  dargan  paves  the  way  to  daruga,  which,  although  a 
different  word,  that  has  assumed  a  development  of  its  own,  in  its  founda- 
tion is  doubtless  related  to  darkan,  tarkan.  Both  words  start  with  the 
common  significance  "official,  governor,  commander,  high  authority," 
and  gradually  depreciate  in  value,  daruga  simply  becoming  a  chief, 
mayor,  superintendent,  manager,  and  tarkan  a  favorite  of  the  Khan. 

There  is  no  evidence  of  the  existence  of  the  title  on  Asiatic  soil 
prior  to  the  seventh  or  eighth  century  a.d.  The  Chinese  do  not  ascribe 
it  to  the  Hiun-nu  or  any  of  the  numerous  early  Turkish  tribes  with 
which  they  came  in  contact,  while  they  have  preserved  many  titles  and 
offices  in  their  languages.  We  have  no  right  to  assume  an  unlimited 
antiquity  for  any  historical  or  linguistic  phenomenon;  nor  can  it  be 
argued  with  Mr.  Beveridge  that  "the  antiquity  of  the  name  is  evidenced 
by  the  fact  that  its  etymology  is  unknown,  and  that  Oriental  writers  are 
obliged  to  make  absurd  guesses  on  the  subject."  There  are  a  great  many 
ancient  words  the  et3miology  of  which  is  perfectly  known,  and  there  are 
many  words  of  recent  origin  the  etymology  of  which  is  shrouded  in 
mystery  or  dubious.  I  have  no  judgment  on  the  point  raised  by  Mr. 
Beveridge,  that  the  names  Tarchon,  Tarquin,  and  Tarkhan  may  be 
identical ;  but  for  chronological  and  ethnographical  reasons  this  theory 
does  not  seem  very  probable.   At  any  rate,  both  detailed  phonetic  and 


LoAN-WoRDS  IN  Tibetan  595 

historical  investigations  are  necessary  in  order  to  establish  such  an  iden- 
tity;  a  merely  apparent  coincidence  of  words  proves  little  or  nothing. 

170.  The  Turkish  origin  of  tupak  is  also  maintained  by  W.  Geiger 
(Lautlehre  des  Baluci,  p.  66) :  Baluci  tupak,  tupan,  tufan,  topak;  Yidga 
tujuk. 

171.  The  word  cakii  occtirs  also  in  Kurd  (^aku,  (^axo,  etc.  (J,  de 
Morgan,  Mission  en  Perse,  Vol.  V,  p.  140). 

183.  The  word  se-mo-do  occurs  in  the  Tibetan  translation  of  the 
Amarakosa  (p.  166). 

198.  pir-Vi  ("quick-match")  is  also  connected  with  Turki  piltd 
(Le  Coq,  p.  86  b). 

207.  Another  Sanskrit  term  for  Panicum  miliaceum  is  clndka 
("Chinese")  and  cinna, 

279.  k^ra-rtse,  pronounced  t'ar-tse,  is  perhaps  merely  a  bad  spelling 
of  Persian  tarazu  (No.  128). 

299.  Vai  rje  is  possibly  connected  with  Mongol  taiji  (cf.  O.  Franke, 
Jehol,  p.  30). 

On  p.  421  it  is  stated  that  the  animal  kun-ta  is  not  yet  traced  to  its 
Sanskrit  original.  Boehtlingk's  Dictionary,  however,  has  Sanskrit 
kunta  with  the  meaning  "a  small  animal,  a  worm";  but  this  entry 
may  be  simply  based  on  the  Tibetan  mDzans-hlun.  The  Chinese  tran- 
scription calls  for  a  prototype  *kunda. 

To  the  Persian  loan-words  add  ^o-ra  (above,  p.  503). 

To  the  Arabic  loan-words  add  §eg  ("chieftain,  elder"),  from  Arabic 
§aix. 

To  the  Turki  loan-words  add  gan-zag  (above,  p.  577). 

Sir  George  A.  Grierson,  editor  of  the  "Linguistic  Survey  of  India,*' 
has  done  me  the  honor  to  look  over  my  Loan-Words  in  Tibetan,  and  to 
favor  me  with  the  following  observations,  which  are  herewith  published 
with  his  kind  permission: 

The  Kashmiri  for  ^^egg"  (p.  405)  is  ^w/. 

15.  I  cannot  think  that  *andafiil  is  a  possible  Apabhramga  (using 
the  word  in  its  technical  sense)  word.  The  presence  of  n  seems  to 
point  to  Kashmiri,  in  which  ni  has  a  tendency  to  change  to  ni.  The 
Ksh.  equivalent  of  Skr.  nlla-  is  nllu,  pronounced  nyul,  and  it  is  a  com- 
mon-place that  ny  and  n  in  that  language  have  the  same  sound.  In  fact, 
original  medial  ny  is  written  ft  (e.g.  dana,  from  Skr.  dhdnya-,  "paddy"), 
in  this  following  Paigaci  Prakrit. 

17.  'Arya-pa-lo.  This  is  typical  Pigaca,  which  changes  ry  to 
r(i)y  and  v{b)  to  p.  In  all  Indian  Prakrits,  drya  would  become  ajja-, 
with  short  initial  a. 


596  Sino-Iranica 

1 8.  pot'l  is  the  common  word  for  "book"  all  over  North  India. 
The  Ksh.  form  is  pufi. 

21.   sendura-  is  the  regular  Prakrit  form  of  Skr.  sindura-. 

28.  I  do  not  see  how  ha-dan  can  represent  pataka.  The  change 
of  initial  p  to  h  is,  I  think,  impossible  in  any  Prakrit  or  modem 
Indian  language.  Of  cotirse,  the  change  might  have  occurred  in 
Tibetan.1 

29.  sdccha,  with  a  long  a,  is  impossible  in  Prakrit.  Compare  Hindo- 
stani  sacd  ("a  mould"). 

30.  In  true  Apabhramga,  medial  k  often  becomes  g  (Hemacandra, 
iv,  396).  This  accounts  for  the  g  in  mu-tig.  But  the  Ap.  form  would 
be  *mu(6)ttiga-,  not  mukt-  or  mut-. 

45.  Is  not  Tibetan  ^'a-ra  =  HindostanI  khaf,  "coarse  sugar?"  I 
should  be  inclined  to  derive  the  Tibetan  word  ^a-ka-ra  from  the  Persian 
word  ^akar,  not  from  Skr.  ^arkard.  If  the  Tibetan  word  came  from 
India,  it  would  be  sa-ka-ra.  In  regular  Prakrit,  and  in  all  the  modem 
Indo-Aryan  vemaciilars  except  Bengali,  Sanskrit  Hq)  becomes  s.  The 
Persian  word  is  in  regular  use  in  Kashmiri  ^akar,  and  could  thus  have 
got  into  Tibet. 

68.  The  regular  Prakrit  form  is  vidduma-,  which  is  quite  common. 
See,  e.g.,  the  index  to  the  Setuhandha,  I  have  never  met  any  form  such 
as  *viruma-,  or  the  like. 

113.  Although  ddr-cinl  is  the  dictionary  word,  ddl-clnl  is  universal 
all  over  North  India. 

118.  I  have  not  come  across  cob-clnl  in  Kashmiri,  but  in  that 
language  other  compounds  with  coh  are  common,  to  indicate  the  roots  of 
various  plants.  This  leads  me  to  think  that  the  word  probably  got  into 
Tibetan  through  Kashmir. 

122.  The  word  tsddar,  a  shawl,  is  pure  Kashmiri.  It  came  into  that 
language  from  India. 

143.  Araq  is,  of  course,  common  all  over  North  India.  It  is  even 
used  by  Hindus,  and  appears  in  Hinc^.  In  Kashnuri,  arak  means  "sweat." 
It  is  the  same  word. 

143-156.  I  think  it  is  certain  that  all  these  Arabic  words  came  via 
India.  They  are  all  in  common  use  in  North  India  and  Kashmir.  The 
only  exception  is  No.  148.  I  do  not  remember  coming  across  this  cor- 
ruption of  masjid  anywhere  in  India  proper.    But,  curiously  enough, 


1  It  should  be  borne  in  mind  that  the  derivation  of  la-dan  from  pataka  is  proposed 
by  the  Tibetan  grammarians;  whether  this  is  objectively  correct,  is  another  ques- 
tion. At  any  rate,  ha-dan  is  not  a  Tibetan  word,  and  the  object  which  it  denotes 
came  from  India  with  Buddhism. — [B.L.] 


Loan-Words  in  Tibetan  597 

maslt  occurs  in  the  Ormuri  language  spoken  in  Afghanistan.  Of  course, 
the  form  bagHs  with  g  (No.  145)  does  not  occur  in  India.^ 
173.  Argon  occurs  in  Kashmiri  in  the  same  sense. 

1  The  final  g  (pronounced  k)  is  a  purely  graphic,  not  a  phonetic  phenomenon; 
Tibetan  writing  has  no  final  Jfe.— [B.L.] 


GENERAL  INDEX 

The  Index  contains  also  additional  information. 


A-lo-yi-lo,  378  note  2,  511. 

Abel-Remusat,  see  R6musat. 

Abu  Dulaf,  351. 

Abu  Mansur,  194,  209,  298,  301,  306, 
307,  315,  320,  332,  350,  354,  364,  366, 
369,  370,  373,  380,  383,  396,  399,  405, 
425,  443,  446,  449,  453,  455,  459,  481, 

483,  507,  509,  544-547,  549,  55i,  553, 
587,  589;  Indian  elements  in  pharma- 
cology of,  580-585. 

Abulfeda,  351. 

Achundow,  A.  C,  194,  209,  253,  298, 
301,  304,  306,  307,  315,  320,  327,  332, 
350,  354,  364,  366,  367,  370,  373,  380, 
383,  396,  399,  402,  405,  425,  443,  446, 
449,  453-455,  459,  478,  483,  507,  509, 
544-547,  551,  580,  583-585,  587. 

Aconite,  582. 

Acorn,  in  Persia,  246. 

Acosta,  C,  356,  528,  550,  556,  591. 

Aden,  almonds  of,  405. 

Aeschylus,  320. 

Aetius,  586. 

Africa,  aloes  of,  480;  date-palm  intro- 
duced into  eastern,  389  note  i ;  ebony 
from,  485,  486;  home  of  Ricinus,  404; 
home  of  sesame  cultivation,  290; 
home  of  water-melon,  438;  myrrh 
from  East,  461. 

Ahlquist,  A.,  577. 

Ahmed  Sibab  Eddin,  561. 

Ai-lao,  489. 

Ain-i  Akbari,  222,  282,  319,  502,  592. 

Ainslie,  W.,  241,  254,  266,  364,  367,  453, 

484,  514,  585,  588. 
Aitchison,  343. 

Akbar,  promoter  of  viticulture,  240. 

al-Akfani,  566. 

Albertus  Magnus,  395  note  6,  411. 

Alcohol,  Chinese  allusion  to,  237. 

Aleni,  Giulio,  S.  J.,  433,  527. 

Alexander  Romance,  Chinese  in,  570- 
571;  Ethiopic  version  of,  566. 

Alexandria,  550. 

Alfalfa,  cultivation  of,  in  Fergana,  210; 
history  of,  208-219;  wild  species  of,  in 
China,  217-218. —  Alfalfa  is  culti- 
vated in  Arabia,  being  styled  gadhub 
on  the  South- Arabian  coast.  The 
Arabs  also  received  the  plant  from 
Persia.  In  Egypt  it  became  only 
known  during  the  nineteenth  century 
under   the   name   "Arabian   clover" 


(berslm  hegiasi);  cf.  G.  Schweinfurth, 

Z.  Ethn.,  1 89 1,  p.  658. 
Almeria,  492,  497. 
Almond,  193,  405-409. 
Altabas,    altobas,    term   for   brocades, 

derivation  of,  492. 
Alum,  336,  474-475- 
Amber,  521-523;  of  Samarkand,  251. 
Ammianus  Marcellinus,  355,  548. 
Amomum,  481-482. 
An-si,  Chinese  name  of  the  dynasty  of 

the  Arsacides  or  Parthia,   187,  221, 

457;  cotton  stuffs  of,  488. 
Anabasis,  223,  224. 
Andamans,  Memecylon  on,  315. 
Anderson,  J.,  266,  286. 
Andreas,  529. 
Anglo-Saxons,  cultivation  of  carrot  by, 

451,  452;  cultivation  of  coriander  by, 

299. 
Annam,  pepper  of,  375;  Psoralea  of,  484; 

styled  Yavana,  212;  Styrax  benjoin 

of,  465. 
Antimony,  509. 
Ao-men  6i  lio,  434,  501. 
Apricot,  in  India,  240,  408;  transmitted 

from  China  to  the  west,  539. 
Arabia,  alleged  home  of  fig-culture,  411 ; 

amber    from,    522;    costus    of,    463; 

manna  of,  346  note  3;  myrrh  from, 

461;  saffron  from,  310;  turmeric  ex- 
ported from  India  to,  314. 
Arabs,    activity   in    sugar-industry    of, 

377;  date  of,  390;  gold-dust  of,  510; 

grapes  of,   223;  grape- wine  of,   239; 

importers  of  asbestos  into  China,  500; 

nux- vomica  of,  449;   rape-turnip  of, 

381;      symbolism     of     pomegranate 

among,   287;   trading  brocades  with 

Kirgiz,  488-489;  viticulture  of,  241; 

yiie  no  textiles  of,  494. 
Areca  palm,  584. 
Argentine,  alfalfa  in,  219. 
Aristobulus,  239,  372. 
Aristophanes,  208. 
Aristotle,  411,  512. 
Armenia,  alfalfa  in,  218;  grape- wine  in, 

220;  peach  and  apricot  in,  539;  rhu- 
barb of,  547. 
Armenian  apple,  Greek  term  for  apricot, 

203,  209. 
Aromatics,  455-467. 
Arrian,  455. 


599 


6oo 


General  Index 


Arsak,  Chinese  transcription  of,  284. 

Arthagastra,  569. 

Asafoetida,  353-362. 

Asbestos,  498-501. 

Assyria,  fig  in,  411. 

Atharva  Veda,  290,  455. 

Athenaeus,  223,  224. 

Attalic  textures,  488. 

Aurousseau,  L.,  263,  330. 

Avesta,  185,  187,  277,  372, 488,  563,  573. 

Avicenna,  383,  587. 

al-Awwam,  395. 

Aymonier,^E.,  286,  473,  476,  486. 

Baber,  452. 

Babylonia,  ebony  of,  486;  figs  of,  412. 
Babylonians,  ebony  used  by,  486;  se- 
same oil  used  by,  290. 
Backgammon,  a   Persian  game  (nard), 

known  in  China  in  the  sixth  century 

A.D.,335. 
Bactria,  bamboo  of  Se-£'wan  traded  to, 

535;   pistachio   of,    246;    visited   by 

Can  K'ien,  211. 
Badaxgan,  asbestos  of,  499. 
Bagdad,  yue  no  of,  494. 
Bailey,  T.  G.,  260. 
al-Baitar,  Ibn,  298,  314,  316,  332,  351, 

360,  396,  422,  432,  443,  448,  483.  523, 

545,  546,  549,  550-553,  581,  586. 
Baku,  saffron  exported  from,  320. 
Balas  ruby,  575. 
Bali,  camphor  of,  479. 
Balm  of  Gilead,  429-434. 
Balsam-poplar,  339-342. 
Baltistan,  saffron  of,  318. 
Baluchistan,  alfalfa  in,  209,  216;  Bal- 

samodendron    of,    467;    caraway    of, 

383  note  11;  date  of,  390;  fig  of,  412; 

Lawsonia  alba  in,  337;  olive  of,  415; 

pistachio   in,    246;   pomegranate   in, 

276;  rhubarb  of,  547. 
Bamboo,  the  square,  535-537. 
Bang,  W.,  496. 
Barberry,  314. 
Bartholomae,  C,  461. 
Basil,  193,  194,  586-590. 
Batata,  Ibn,  282,  418,  442,  496,  546, 

593. 
Bauer,  M.,  521. 
Beal,  S.,  282,  304,  512. 
Beccari,  527. 
Becker,  C.  H.,  489. 
Beckmann,  J.,  321,  512,  514. 
Bellew,  H.  W.,  397,  444. 
Belon  du  Mons,  P.,  346,  433. 
Bentham,  G.,  589. 
B6guinot,  A.,  218. 
Berbera  coast,  myrrh  from,  461. 
Berezin,  502. 
Bergaigne,  A.,  212. 
Bemier,  547. 
Berosus,  290. 


Betel,  582. 

Beveridge,  A.  S.,  278,  452. 

Beveridge,  H.,  592-594- 

Bezoar,  525-528.  To  the  bibliography 
on  p.  528  add  the  new  edition  of 
Barbosa  by  M.  L.  Dames,  Vol.  I, 
p.  235  (Hakluyt  Society,  191 8). 

Bhoja,  see  Fu-Si. 

Biddulph,  D.,  254. 

Billiard,  R.,  220. 

Biot,  E.,  322. 

Birch,  552-553- 

Bird  wood,  G.,  451. 

Blagden,  C.  O.,  474. 

Blanco,  M.,  482. 

Blasdale,  W.  C,  408,  418. 

Blochet,  E.,  564,  576,  594. 

Blochmann,  H.,  222,  282,  319,  503,  592. 

Blumner,  H.,  294,  367. 

Bod,  Chinese  transcription  of,  198  note  6. 

Boehtlingk,  O.,  452,  527,  576,  577.  595- 

Boissier,  E.,  547,  549,  588. 

Bokhara,  Bukhara,  rugs  from,  493;  salt 
of,  511;  seedless  grape  of,  231. 

Bonavia,  E.,  390,  411. 

Bontius,  J.,  361. 

Borax,  503. 

Borneo,  469;  bezoar  of,  527;  tabashir  of, 
352. 

Borooah,  A.,  397,  425. 

Borszczow,  E.,  353,  354,  362,  364-366. 

Bostock,  586. 

Bouchal,  L.,  527. 

Bouvet,  J.,  S.  J.,  238. 

Bower  Manuscript,  248,  254,  283,  314, 
404,  482. 

Brandstetter,  R.,  443. 

Brass,  51 1-5 15. 

Brassica,  380-382. 

Bretschneider,  E.,  190,  191,  195,  201, 
204,  206,  207,  213,  214,  216,  226,  230, 
236,  238,  252,  254,  257-260,  263-265, 
268,  278-280,  284-286,  288,  289,  293, 
295,  297,  300,  302,  305-308,  311,  313-- 
315,  324-326,  329,  330,  332,  335,  341. 
346,  348,  351,  355,  358,  371,  385,  387- 
389,  392,  395,  400,  401,  403,  406-408, 
413,  421,  436,  437,  439,  440,  442,  446, 
458,  459,  465,  466,  473,  494,  496,  497, 
508,  515,  520,  525.  543,  554,  557,  56o. 

Bretzl,  H.,  355. 

Briangon,  manna  of,  346. 

Brocades,  Chinese,  in  Persia,  537;  Per- 
sian, 488-492. 

Brown,  E.,  211. 

Browne,  E.  G.,  194. 

Budge,  E.  A.  W.,  566,  570. 

Buhler,  G.,  558. 

BandahiSn,  disquisition  on  plants,  con- 
tained in  the,  192-194. 

Burma,  Alpinia  galganga  in,  546;  lac 
employed  in,  478;  mentioned  in  the 
Man  Su,  468,  494;  mentioned  in  the 


General  Index 


60 1 


T'ang  Annals,  469;  nux-vomica  of, 
449;  trade  of,  with  Yun-nan,  471; 
transit-mart  in  the  trade  of  asafoetida 
from  Siam  to  Yun-nan,  360  note  2. 

Buschan,  G.,  276,  277,  451. 

Bushell,  S.  W.,  560. 

Buxtorf,  J.,  429. 

Cabaton,  A.,  286,  473,  476,  486. 

Cahen,  G.,  550. 

Cairo,  balsam  of,  433;  men  from,  teach- 
ing sugar-refining  in  China,  377. 

Camboja,  477;  gold  of,  509  note  10; 
mango  in,  552;  pomegranate  of,  282; 
saffron  exported  from  India  to,  318. 

Cambyses,  224,  372. 

Camphor,  478-479.  585.  59i. 

Canakya,  569. 

Candolle,  A.  de,  190,  205-208,  214,  316, 
219,  220,  246,  257,  258,  276,  279,  288, 
290,  294,  300,  301,  304,  307,  320,  324, 
387.  391.  395.  397,  400,  401,  404,  407. 
413,  416,  425,  438-440,  445.  447.  452, 
453.  539.  541.  584.  589. 

Cange,  Du,  353,  395,  498. 

Canton,  former  cultivation  of  date  in, 
386. 

Caraway,  383. 

Cardamom,  in  Pahlavi  literature,  193. 

Carmania,  223. 

Carob,  424-425. 

Carrot,  451-454. 

Cassia  pods,  420-426. 

Castr6n,     577. 

Celery,  402. 

Chalybonian  wine,  224. 

Chardin,  320. 

Chavannes,  E.,  186,  195.  202,  211,  221, 
222,  262,  264,  303.  318,  341.  344.  357, 
379.  438,  439.  456,  462,  470,  488-490, 
493-495.  499.  509.  512,  520,  521,  529, 
531,  549.  563.  564.  573.  593. 

Chess,  576. 

Chestnut,  in  Pahlavi  literature,  193. 

China,  etymology  of  the  name,  568-570. 

China  Root,  556-557- 

Chive,  302. 

Chloride  of  sodium,  505. 

Chowry,  565. 

Christensen,  A.,  529,  530,  533. 

Chrysanthemum,  in  Pahlavi  literature, 

^.^93. 

Cmnamon,  541-543,  583. 

Citron,  581. 

Clark,  W.  E.,  592. 

Clement-Mullet,  395. 

Coccus  lacca,  478. 

Coccus  mannifer,  348. 

Cockscomb,  193. 

Coco-nut,  Arabic-Persian  designation  of, 
derived  from  Indian,  585;  mentioned 
in  Pahlavi  Hterature,  193;  wine,  240. 

Collas,  M.,  505,  508. 


Copper,  green,  attributed  to  Persia,  515. 

Copper-oxide,  510. 

Coral,  523-525;  of  Samarkand,  251. 

Cordier,  H.,  206,  236,  252,  346,  ,352,  496, 
560. 

Coriander,  192,  205,  297-299.  To  the 
Persian  names  add  sauniz;  Persian 
karinj,  kiranj,  or  kurinj,  and  juljul&n, 
mean  ' '  coriander-seed ' '  (juljul&n 
means  also  "sesame-seed"). 

Cosmas,  240. 

Cosmetic,  of  white  lead,  201. 

da  Costa,  see  Acosta. 

Costus  root,  462-464. 

Cotton,  490,  491,  574. 

Couling,  S.,  293. 

Courteille,  Pavet  de,  370. 

Crab-apple,  in  India,  240. 

Crawfurd,  J.,  269,  278,  283,  404,  443. 

Croton,  583. 

Cucumber,  300-301. 

Cucurbitaceous  plants,  history  of,  440 
note  2. 

Cummin,  383-384.  575- 

Curtel,  G.,  220. 

Cynips  quercus  folii,  367. 

Cyropaedia,  223,  224. 

Cyrus,  223,  412. 

Can-pei,  or  Can-pi,  a  Malayan  country, 
268. 

CaA  Cm,  527  note  2. 

Ca6  Cufi-kiA,  or  C&ix  Ki,  205,  262. 

Can  HuA-mao,  232. 

Caii  Hwa,  258,  259,  278,  310,  324. 

Cafi  K'ien,  Chinese  general  of  the  second 
century  b.  c,  iiatroduced  alfalfa  and 
grape-vine  into  China,  190,  210,  221; 
chive  not  introduced  by,  302;  cori- 
amder  not  introduced  by,  297;  cucum- 
ber not  introduced  by,  300;  fig  not 
introduced  by,  413;  introduction  of 
safflower  wrongly  connected  with,  310, 
324;  introduction  of  sesame  wrongly 
ascribed  to,  288-289;  Memoirs  of  his 
journey,  242;  pomegranate  not  due 
to,  278-279;  walnut  not  introduced 
by,  257-259;  see,  further,  372,  535, 
536,  539.  564. 

Cafi  K'ien  5*u  kwan  2i,  242. 

Cafi  Yi,  285,  306. 

Can  Yu-si,  446. 

Cafi  Yue,  233,  344. 

Cao  Hio-min,  229,  252. 

Cao  2u-kwa,  344,  355,  360,  368,  459, 
461,  463,  465.  472,  480,  493.  541.  549, 
553. 

Cen  2u  ^'wan,  442. 

Cen  Kwan,  464. 

CeA  Ho,  390. 

Cefi  Kaii-auA,  336. 


602 


General  Index 


Cen  K'ien,  268,  326. 

Cen  lei  pen  ts'ao,  201,  204,  211,  233,  250, 
258,  279,  280,  288,  302,  340,  351,  367, 
380,  384,  392,  399.  420,  422-424,  448, 
458-460,  462,  475,  483,  500,  504,  508, 
510,  524,  588. 

Cen  su  wen,  399,  409. 

Ceil  §en  tsi,  536. 

Cen  Tsiao,  196,  289,  323,  328,  348,  392. 

Ci  fan  wai  ki,  433,  527. 

Ci  p'u,  561. 

Ci  wu  min  §i  f  u  k'ao,  196,  197,  204,  218, 
247,  258,  264,  267,  279,  296,  300, 
306-308,  312,  340,  368,  388,  393,  394, 
410,  411,  413,  443,  463,  482,  484- 

Ci  ya  fan  tsa  6'ao,  447,  500,  566. 

Co  ken  lu,  386,  388,  448,  519. 

Cou  Kin  §i  Lii  §an  Id,  281. 

Cou  K'u-fei,  270,  344,  472,  494,  553. 

Cou  li,  314,  322,  565- 

Cou  Lian-kun,  536. 

Cou  Mi,  336,  447,  500,  566. 

Cou  §u,  201,  320,  372,  374,  375,  378,  379, 

^  457.  510,  515.  516,  525.  532,  533,  565. 

Cou  Ta-kwan,  282,  478. 

Cu  fan  6i,  480. 

Cu  Mu,  491. 

Cu  p'u  sian  lu,  537. 

Cu  Yi-6un,  234. 

Cun  hwa  ku  kin  2u,  327. 

Cun  §u  §u,  392,  440. 

C'an  Te,  332,  515,  520. 

C'an  wu  6i,  496,  497. 

C'en  C'efi,  358,  359,  470. 

C'en  Hao-tse,  259,  267,  279. 

C'en  Ki-zu,  442. 

C'en  Lin-kii,  281. 

C*en  §i-lian,  198. 

C'en  Ts'an-k'i,  195-198,  200,  228,  233, 
247,  297,  306,  307,  313,  318,  343,  345, 
365.  380,  384.  386,  402,  420,  423,  424, 
458,472,  553.588,590. 

C'en  fu  t'un  hwi,  429. 

C'en-ts'an,  walnuts  of,  264,  274. 

C'u  hu  kwo  fan,  204. 

C'un  ts'ao  fan  tsi,  409,  427. 

Dal',  502. 

Dalgado,  S.  R.,  465. 

Dallet,  C,  563. 

Damascus,  wine  of,  224. 

Darius,  208,  223,  320. 

Darwin,  C,  261,  267. 

Date,  in  Pahlavi  literature,  193. 

Date-palm,  385-391. 

Datura,  582,  585. 

Daad,  369,  546,  584. 


Daur,  Tungusian  tribe,  cultivators  of 
walnuts,  267. 

Dautremer,  J.,  244. 

Davis,  J.  F.,  232. 

Defr^mery,  282,  492. 

Department  of  Agriculture,  Washing- 
ton, 208,  219. 

Deva,  a  Buddhist  monk  from  Magadha, 
359. 

Dev^ria,  G.,  471,  489,  529,  533- 

Diamond,  518,  521. 

Diels,  H.,  350. 

Dilock,  Prince  of  Siam,  242. 

Dimasql,  555. 

Diodorus,  372,  563. 

Dioscorides,  208,  246,  252,  255,  286,  364, 
366,  367,  427,  428,  432,  447,  453,  463, 
464,  546,  548,  586. 

Diratzsuyan,  P.  N.,  218. 

Distillation,  practised  by  Chinese  from 
the  Mongol  period,  238. 

Dodoens,  D.  R.,  396,  587. 

Dog-rose,  193. 

Dor6,  H.,  287. 

Doughty,  C.  M.,  287. 

Dozy,  R.,  389,  465,  547,  555,  589. 

Dragendorff,  546. 

Drouin,  E.,  559. 

Drugget,  501-502. 

Dudgeon,  J.,  236,  238. 

Dujardin-Beaumetz,  415. 

Dziatzko,  K.,  563. 

Ebony,  485-486. 

Eden,  261  note  8. 

Edkins,  J.,  211,  238. 

Edrlsl,  320,  354,  389,  549. 

Egasse,  415. 

Egypt,  balsam  in,  432,  433;  carrot  in, 
453;  Cassia  fistula  in,  422;  coriander 
of,  299;  cucumber  of,  301;  cummin 
from  Iran  to,  383;  ebony  of,  486; 
grape-vine  in,  220;  manna  of,  346 
note  3;  pomegranate  of ,  278;  safflower 
of,  324;  tabashir  shipped  from  India 
to,  350;  vetch  in,  307;  water-melon 
in,  438. 

Egyptians,  ricinus-oil  used  by,  403. 

Eisen,  G.,  412,  413. 

Eitel,  E.  J.,  291,  309,  335- 

Elderkin,  G.  W.,  223. 

Elephants,  white,  sent  from  Burma, 
Po-se,  and  K'un-lun  to  Yun-nan,  471. 

EHas,  278. 

Elliott,  H.  M.,  278,  319. 

Emblic  myrobalan,  551,  581. 

Emerald,  518-519. 

Engler,  A.,  206,  207,  255,  258,  272,  276, 
290,  300,  311,  355,  389.  415,  416,  418, 
438,  539. 

Ephthalites,  Persian  brocades  sent  to 
China  by,  488. 

Er  ya  i,  212,  326,  436,  442. 


General  Index 


603 


Erdmann,  F.  v.,  527. 
Esposito,  M.,  433. 
Ezekiel,  486. 

Fa  Hien,  282. 

Fadlan,  553. 

Falaha  nabatlya,  396. 

Falconer,  362. 

Fan  C'en-ta,  197,  328,  408,  426. 

Fan  Co,  468,  469,  494. 

Fan  l-6i,  260. 

Fan  yi  mm  yi  tsi,  215,  216,  254,  283,  290, 
308,  318,  323,  404,  411,  455,  457,  458, 
466,  518,  55i»  592. 

Fan  yii  6i,  413,  491. 

al-Faqih,  Ibn,  500,  507,  512,  515,  556. 

Farvardin  Yast,  569. 

F^e,  543,  586. 

Fei  siie  lu,  197. 

Feldhaus,  513. 

Fenugreek,  446-447. 

Fergana,  carrot  in,  454;  centre  from 
which  viticulture  spread  to  China, 
221;  Chinese  words  from  language  of, 
212-213,  225;  coriander  in,  298;  indigo 
in,  370;  Iranian  language  spoken  in, 
212;  mango  in,  552;  rice  in,  372;  se- 
same attributed  by  Chinese  to,  288; 
sesame  cultivated  in,  291;  visited  by 
Can  K'ien,  210;  walnut  in,  255. 

Ferrand,  G.,  320,  351,  378,  419,  469, 
474,  478,  512,  524.  541,  545,  549,  552, 
553- 

Fig,  410-414. 

Filbert,  in  Pahlavi  literature,  193. 

Firdausi,  532,  570. 

Fish-teeth = walrus  ivory,  567. 

Flax,  293-296. 

Fletcher,  G.,  567. 

Fliickiger,  F.  A.,  299,  311,  316,  320,  346, 
347,  349,  357,  364,  366,  405,  447,  449, 
480,  542,  548,  549,  556. 

Forbes,  F.  B.,  217,  266,  289,  296,  311, 
341,  408,  426,  439,  535,  547,  587. 

Ford,  C,  196,  449. 

Forke,  A.,  523. 

Formosa,  pea  of,  306. 

Fossey,  C,  519. 

Fraenkel,  S.,  415,  559. 

France,  manna  of,  346;  walnut  oil  manu- 
factured in,  266  note  4. 

Francisque-Michel,  489,  492,  496,  498, 
501. 

Franke,  O.,  231,  284,  409,  553,  595. 

Frankincense,  in  Pahlavi  literature,  193. 

Fryer,  John,  253,  347,  357,  447,  454. 

Fu  Hou,  302,  327. 

Fu-kien,  square  bamboo  of,  536. 

Fu  K'ien,  381. 

Fu  kwo  ki,  282. 

Fu-li  Palace,  263. 

Fu-lin  (Syria),  balm  of  Gilead  of,  429; 
cassia  pods  of,  420;  fig  of,  411,  412; 


galbanum  of,  363;  grape- wine  in,  223; 
jasmine  of,  330;  language  of,  408,  411, 
415,  420,  423,  427,  429,  435-437,  479; 
olive  of,  415;  se-se  of,  516;  transcrip- 
tion of  the  name  in  Chinese,  436-437 ; 
words  from,  transmitted  to  China  in 
latter  half  of  the  ninth  century,  424. 

Fu-lu-ni,  amber  and  coral  of,  521  note  9. 

Fu-nan  (Camboja),  pomegranate  of, 
282;  Pterocarpus  of,  459  note  i; 
saffron  from,  318;  storax  from,  457. 

Fu-§i,  on  Sumatra,  cassia  pods  of,  420; 
cummin  of,  384. 

Fu-tse,  379, 

Fiihner,  H.,  525. 

Fukuba,  Y.,  244. 

Fun  §i  wen  kien  ki,  232,  279,  304,  379, 

Fun  Yen,  279. 

Gabelentz,  H.  C.  v.  d.,  416,  439,  575. 

Galangal,  name  not  derived  from  Chi- 
nese, 545. 

Galbanum,  363-366. 

Galenus,  246,  366,  369. 

Gandhara,  vegetable  from,  402. 

Garcia  da  Orta,  314,  346,  347,  351,  353, 
355,  356,  360,  361,  370,  421,  422,  443, 
458,  464-466,  476,  481,  482,  542,  544, 
546,  550,  556,  583,  591. 

Gardthausen,  V.,  563. 

Garver,  218. 

Gauthiot,  R.,  186,  212,  285,  529,  530, 

531,  563,  569,  573,  589- 

Gazna,  asafoetida  of,  359,  361. 

Gedrosia,  Balsamodendron  of,  467; 
myrrh  of,  462;  nard  of,  455. 

Geerts,  A.  J.  C,  201,  340,  508,  510,  512, 
514,  516,  519. 

Geiger,  W.,  462,  595. 

Gerarde,  John,  393,  396,  477,  551,  587. 

Gerini,  G.  E.,  269,  473,  474. 

Gesar  romance,  235,  236,  437  note  i. 

Gilyak,  acquainted  with  wild  walnut, 
266. 

Ginger,  dried,  201,  583. 

Goeje  de,  389,  495. 

Gold,  in  Tibet,  516;  of  Persia,  509; 
traded  in  Yiin-nan,  469. 

"Gold  Peach,"  379. 

Golde,  on  the  Amur,  acquainted  with 
wild  walnut,  266. 

Golstunski,  361,  594. 

Gombocz,  Z.,  294,  574. 

Gourd,  native  of  China,  197. 

Grape-vine,  220-245. 

Grape-wine,  at  the  court  of  the  Mongols, 
234;  in  Fergana  and  Sogdiana,  221; 
in  Ku6a,  222;  in  Persia,  223-225;  in 
Syria,  223,  224;  introduced  into  China, 
231;  method  of  making,  introduced 
into  China,  232;  of  India,  239-242;  of 
Qara-EIhoja,  236;  of  Tibet,  236;  pro- 


6o4 


General  Index 


duced  in  T'ai-yuan  fu,  236;  recipe  for 
making,  234. 

Grapes,  introduced  into  China  in  128 
B.C.,  221;  method  of  preserving  and 
storing,  230;  rare  in  southern  China, 
232;  varieties  of,  in  China,  228-230. 

Gray,  A.,  338,  440. 

Greek,  alleged  loan-words  from  the,  in 
Chinese,  225,  445;  Iranian  loan-words 
in,  285,  427  note  8;  not  known  in 
Fergana,  226. 

Greeks,  influence  of,  on  Orient  in  tech- 
nical culture  superficial,  294;  water- 
melon unknown  to  ancient,  445. 

Grierson,  Sir  George  A.,  591,  595. 

Groeneveldt,    W.   P.,    269,    390,   472, 

Groot  de,  303. 
Grube,  W.,  266,  512. 
Grvim-GrBmailo,  266,  439. 
Gruppy,  H.  B.,  238. 
Guibourt,  523,  528. 
Guillon,  J.  M.,  220. 
GundeSapQr,  377. 

Hadramaut,  myrrh  from,  461. 

Hai-nan,  286,  375,  470,  485. 

Hai  yao  pen  ts'ao,  247,  248,  359,  384, 

460,  465,  470,  471,  475,  479,  483,  510. 
Hajji  Mahomed,  546. 
Halde  Du,  425,  426. 
Hal^yy,  J.,  208. 
Hami,  balsam-poplar  of,  341;  raisins  of, 

231;    varieties    of    grape   introduced 

from,  229. 
Han  Pao-§eft,  340,  380. 
Han  Wu  ti  nei  6wan,  232. 
Hanbury,  D.,  198,  299,  316,  321,  343, 

346,   347,   349,   357,   364,   366,   405, 

447,  449,  458,  464,  480,  503,  505,  508, 

542,  545,  548.  549.  556. 
Handcock,  P.  S.  P.,  415,  486. 
Hanlfa,  Abu,  316,  354. 
Hansen,  N.  E.,  219. 
HanzO  Murakami,  501. 
Hardiman,  J.  P.,  563. 
Hauer,  409. 

Haukal,  Ibn,  255,  374,  377,  507,  511. 
Hehn,  V.,  206,  208,  220,  243,  247,  258, 

272,  276,  277,  300,  320,  321,  369,  373, 

386,  438,  539. 
Hei  Ta  §i  lio,  234. 
Heldreich,  Th.  v.,  267,  299. 
Hemp,  brought  to  Europe  by  Scythians, 

294;  mentioned  in  Pahlavi  literature, 

193;   typical   textile   of   the   ancient 

Chinese,  293. 
Hemsley,  W.  B.,  218,  266,  289,  296,  311, 

341,  408,  426,  439,  535,  548,  587. 
Henna,  332,  334-338. 
Henry,  A.,  295,  328,  375. 
Herat,    almonds    exported    from,    409; 

almonds  of,  406  note  4;  amber  from, 


522;  asafoetida  of,  354;  Chinese  and 
Iranian  names  of,  187;  manna  of,  347 
note  4. 

Herbelot  d',  277,  361,  430,  433. 

Herodotus,  223,  224,  290,  291,  348,  372, 
390,  403,  412,  456,  486,  488. 

Hervey  St.-Denys  d',  499. 

Herzfeld,  563. 

Heyd,  W.,  321,  496,  544,  549. 

Hi,  country  and  tribe  of  Korea,  198. 

Hian  p'u,  459,  470. 

Hiafi  tsu  pi  ki,  409. 

Hickory,  discovered  in  China  by  F.  N. 
Meyer,  271. 

Hien  lu  ki,  438,  441. 

Hien  Yuan-§u,  515. 

Himly,  K.,  578. 

HiA-fian  fu  6i,  520. 

Hio  pu  tsa  Su,  308. 

Hippocrates,  447. 

Hirth,  F.,  186,  187,  190,  191,  202,  211, 
213,  223,  226,  227,  230,  239,  242,  257, 
269,  279,  282,  283,  286,  288,  297,  302, 
319,  321,  324,  329,  330,  334,  344,  355, 
359»  360,  363,  368,  369,  371,  373,  374, 
385,  389.  408,  410,  411,  415,  424,  428. 
429,  435-437.  445,  457.  459.  461,  462, 
465,  466,  470,  472,  475,  479-481.  485, 
487,  490-495,  513.  523-525.  529.  535, 
537,  538,  545.  546,  550.  558,  559.  592, 
593. 

Hjuler,  A.,  574. 

Ho  K'iao-yuan,  394. 

Ho-lo-tan,  on  Java,  491. 

Ho-nan,  pomegranates  of,  380;  walnuts 
of,  265. 

Ho  Se-hwi,  236,  252,  406. 

Ho  Yi-hifi,  399,  409. 

Hoang,  P.,  325. 

Hoemle,  A.  F.  R.,  348, 254, 335,  558,  559, 
590. 

Hollyhock,  551. 

Hommel,  W.,  514. 

Hon6o  gokukan,  244. 

HonzO  komoku  keimO,  204,  243,  250 
260,  273,  293. 

HonzO-wamyO,  243. 

Hooker,  J.  D.,  260,  261. 

Hooper,  D.,  338,  343,  348,  528. 

Hoops,  J.,  221,  255,  451,  452. 

Hori,  K.,  530,  531. 

Horn,  P.,  225,  321,  343,  373,  493,  495, 
506,  531.  538,  557.  563.  581,  590. 

Horses,  of  Iran,  conveyed  to  China,  210. 

Hort,  A.,  355,  364,  431. 

Hou  Han  Su,  187,  221,  374,  456,  489,  492, 

521,  525. 

Houtum-Schindler,  A.,  496,  497. 

Hu,  alluding  to  India,  374;  iron  of  the, 
202;  language  of  the,  508;  meaning  of 
term,  194  (cf.  also  the  discussion  of 
S.  L^vi,  Bull,  de  VEcole  Jr.,  Vol.  IV, 
PP'  559-563);  prefixed  to  plant-names, 


General  Index 


60s 


194-202;  salt  of  the,  201;  with  refer- 
ence to  MongoHa,  381. 

Hu  Hia,  381. 

Hu  Kiao,  438-442. 

Hu-nan,  pomegranates  of,  280. 

Hu-pei,  flax  in,  295. 

Hu  pen  ts'ao,  204,  268,  282,  326,  327. 

Hu-pi-lie,  252. 

Hu-se-mi,  amber  and  coral  of,  521  note 

9- 

Hu-suan,  dancing-girls  of,  494. 

Huan  Tsan,  240,  282,  304,  317,  359,  361, 

457,  540. 
Huan  Yift,  240. 
Hubschmann,  C,  248,  256,  301,  321, 

331,  361,  373,  385,  415,  427,  429,  436, 
506,  508,  513,  515,  525,  531.  533,  537, 

538,  54i»  568,  573,  581.  585.  589,  590, 

593. 
Hui  k'iafi  6i,  230,  299,  341,  442,  443,  506, 

562. 
Hui  tsui,  536. 
Hujler,  A.,  261. 
Hultzsch,  E.,  545. 
Hun  C'u,  459,  470. 
Hun  Hao,  watermelon  introduced  into 

China  by,  440,  441. 
Hurrier,  P.,  312,  319,  328,  361,  404,  407, 

417,  449,  482,  484,  583. 
Hwa  i  hwa  mu  k'ao,  429. 
Hwa  kift,  259,  267,  279,  324,  330,  336. 
Hwa-lin  Park,  263. 
Hwa  mu  siao  6i,  409,  427. 
Hwa  p'u,  204. 
Hwa  yo  6i,  523. 
Hwai-nan-tse,  292. 
Hwafi  SiA-ts'eA,  563^ 
Hwei^i,  359. 

Hwi  Cao,  373,  470-         ,         .    ,     ^,  , 
Hyaena,  transcription  of  word,  m  Chi- 
nese, 436. 

Ili,  201. 

Imbault-Huart,  C,  268. 

Incense,  585;  produced  in  the  Malayan 
Po-se,  470. 

India,  alfalfa  cultivation  of  recent  date 
in,  209;  black  salt  of,  511;  brass  of, 
511;  Brassica  rapa  in,  381;  consump- 
tion of  asafoetida  in,  354,  359;  cori- 
ander in,  298;  costus  of,  464;  cucum- 
ber in,  301;  Curcvmia  in,  314;  ebony 
from,  485,  486;  fenugreek  in,  447;  fig 
of,  412;  flax  introduced  from  Iran  into, 
294;  ginger  of,  201;  grape  and  grape- 
wine  of,  239-242;  Lawsonia  alba  in, 
338;  manna  in,  346  note  3,  349-350; 
nux- vomica  of,  449;  pepper  of,  201, 
374;  pomegranate  of,  282;  rugs  of, 
493;  sesame  of,  290;  textiles  of,  491; 
walnuts  of,  254. 

Indigo,  370-371,  585. 

Indo-China,  nux-vomica  of,  449. 


Indo-Europeans,  relation  of,  to  viticul- 
ture, 220-221. 

Indo-Scythians,  see  Yue-6i. 

Ingalls,  W.  R.,  514. 

Inostrantsev,  K.,  492,  501,  502. 

Interpolations,  in  the  Kin  kwei  yao  lio, 
205;  in  the  Ku  kin  6u,  485;  in  the  Nan 
fan  ts'ao  mu  6wan,  263,  330,  331,  334; 
in  the  Ts'i  min  yao  2u,  191. 

Iranian,  geographical  and  tribal  names 
in  Chinese  transcription,  186. 

Irano-Sinica,  535-571. 

Iron,  of  the  Hu,  202. 

Iskandamame,  570. 

Ispahan,  wine  of,  241. 

Istaxrl,  255,  320,  332,  354,  511. 

ISak  Ibn  Amran,  316,  442,  552. 

Jaba,  A.,  250. 

Jack-fruit,  479. 

Jackson,  A.  V.  W.,  225,  277. 

Jacob,  G.,  239,  316,  337,  492,  513,  522, 

523,  553,  556. 
Jacobi,  569. 
al-Jafiki,  546. 
Jaguda,  aconite  of,  379;  black  salt  of, 

511;  indigo  of,  370;  myrrh  in,  460; 

rice   in,    372;    saffron   of,    317,    318; 

styrax  benjoin  of,  467;  sugar  in,  376. 
Jahangir,  on  saffron  cultivation,  319. 
Japan,   alfalfa  in,   218;   fig  introduced 

into,  414;  wild  vine  in,  226. 
Jaschke,  H.  A.,  235,  260,  509. 
Jasmine,  192,  193,  329-333- 
Jastrow,    M.,  533. 
Jaubert,  A.,  320. 
Java,    469;    aloes    from,    480;    a-wei 

ascribed  to,   360  note  2;   Canarium 

in,  270;  textiles  of,  489. 
Jawbarl,  512. 
Jehol,  grapes  of,  231. 
Jews,     Chinese    designation    of,     533; 

parchment   manuscripts   of-  Chinese, 

564. 
Jolly,  J.,  556,  580,  581,  585. 
Joly,  H.  L.,  392. 
Joret,  C,  206,  208,  223,  239,  246,  255, 

277,  290,  291,  295,  301,  337,  338,  349, 

360,  383,  390,  404,  405,  412,  444,  453, 

455,  462,  467,  539,  541. 
Josephus,  Flavins,  430. 
Joshi,  T.  R.,  260. 
Julien,  S.,  240,  254,  304,  317,  359,  418, 

511,  514,  561. 
Justi,  F.,  495,  530,  532. 

Kabul,  jasmine  of,  332;  myrobalan  of, 

378. 
Kaempfer,  E.,  249,  250,  285,  353,  354, 

360,  414,  488,  528. 
Kafiristan,  pomegranate  of,  278. 
Kaibara  Ekken,  204,  272. 
Kalila  wa  Dimna,  370. 


6o6 


General  Index 


Kan-su,  vine  growing  in,  226. 

Kao-6'an,  grape  of,  232;  manna  of,  343, 
344. 

Kao  C'en,  279,  292,  441. 

Kao  vSe-sun,  332,  517. 

Kao  §i-ki,  411. 

Kao  Tsun,  498. 

Kaolin,  known  in  Persia,  556. 

Karabacek,  J.,  558,  559. 

Kara§ar,  copper-oxide  of,  510;  wine  in, 
222. 

Kashgar,  asbestos  garment  from,  498; 
rice  in,  372;  sugar-cane  of,  376  note  2. 

Kashmir,  alfalfa  found  in,  209,  216; 
amber  of,  521 ;  carrot  of,  452;  coral  of, 
525;  famed  for  grapes,  222  note  6; 
fenugreek  of,  447;  grape- wine  of,  240; 
jasmine  of,  332;  saffron  of,  310,  315- 
321;  vine  of,  222. 

Keith,  A.  B.,  240,  308,  391,  455,  569. 

Ken  sin  yii  ts'e,  526. 

Kermanshah,  kaolin  of,  556. 

Kern,  H.,  212,  590. 

Khojand,  pomegranate  of,  286. 

Khonsar,  manna  of,  348. 

Khorasan,  manna  of,  347  note  4;  pis- 
tachio in,  246;  rhubarb  of,  547;  saf- 
fron of,  320. 

Khordadzbeh,  541,  545. 

Khosrau  I,  209,  370,  372  note  4,  391. 

Khosrau  II,  532. 

Khotan,  amber  from,  522 ;  asafoetida  of, 
359;  borax  and  sal  ammoniac  from, 
506;  rice  of,  372. 

Ki  fu  t'un  6i,  501. 

Ki  Han,  263,  329,  330,  332. 

Kia-p'i,  in  India,  317. 

Kia  Se-niu,  247,  263,  278. 

Kia  Tan,  466. 

Kia  yu  lu,  393. 

Kia  yvL  pen  ts'ao,  394. 

Kia  yu  pu  6vl  pen  ts'ao,  392. 

Kiao-^i,  375,  376,  485. 

Kiao  60U  ki,  263. 

Kidney  bean,  307. 

Kie-li-pie,  name  of  a  pass  in  Persia,  187. 

Kien-6en,  Buddhist  priest,  469. 

Kin  kwei  yao  Ho,  205,  262,  279,  297, 
302. 

Kin  lou  tse,  222,  417. 

Kin  5'u  swi  Si  ki,  511,  512. 

Kink'ou  ki,  281. 

Kin  Si,  281. 

Kin  §i  hwi  yuan,  494. 

King,  F.  H.,  230,  445. 

Kingsmill,  T.  W.,  213,  225,  226. 

Kirgiz,  recipients  of  Parthian  textiles, 
488;  trading  with  Arabs,  489. 

Kirkpatrick,  261. 

Kirman,  antimony  in,  509;  asbestos  in, 
500;  cummin  of,  383;  sal  ammoniac 
of,  507;  turquois  of,  519;  zinc-mines 
of,  512. 


Kitab  el-falaha,  395. 

Kitan,  water-melon  obtained  from  the 

Uigur  by,  438,  441;  words  from  the 

language  of,  in  Chinese  transcription, 

439  note  2. 
Kiu  6'i  ki,  217. 

Kiu  hwan  pen  ts'ao,  197,  307,  335. 
Kiu  T'an  su,  318,  469,  488,  491,  516. 
Kiu  Wu  tai  §i,  439,  488,  506. 
Kiu  yu  6i,  471, 
Kiu  Yiin-nan  t'un  2i,  308. 
Klaproth,  236,  503,  523,  538,  540,  560, 

562,  572,  574. 
Ko  6i  kin  yuan,  259,  264,  265,  270,  561. 
Ko  Hun,  279. 
Ko  ku  yao  lun,  485,  491,  497,  500,  510, 

512,  515,  516,  536,  553,  566,  568. 
Kobert,  R.,  194. 
Kodango,  472. 
Kojiki,  243. 
Korea,  Corydalis  of,  198;  mint  of,  198; 

variety  of   walnut  from,   introduced 

into  Japan,   273;  walnut  introduced 

from  China  into,  275. 
Korzinski,  S.,  211,  246,  255,  291,  294, 

298,  344,  454,  587. 
K'ou  Tsun-§i,  204,  217,  265,  313,  402, 

460,  470. 
Kovals^ski,  O.,  235,  295,  361,  509,  575, 

577,  591,  593. 
Krauss,  S.,  415,  429,  435- 
Kremer,  A.  v.,  337,  527. 
Ku  kin  6u,  242,  280,  283,  302,  303,  305, 

324-327,  459,  485,  486. 
Kii-lan,  370. 
Ku-§i,  341,  343. 
Ku  yu  t'u  p'u,  517. 
Ku6a,  cosmetic  of,  201;  grape- wine  in, 

222 ;  rice  in,  372 ;  sal  ammoniac  of,  504, 

506;  styrax  benjoin  in,  467;  yen-lu  of, 

Kumarajlva,  303. 

Kuner,  N.  V.,  262. 

Kunos,  I.,  214. 

Kunz,  G.  F.,  350,  528. 

Kurdistan,  almond  in,  405;  pomegranate 

in,  276. 
Kuropatkin,  A.  N.,  506. 
Kurz,  S.,  261. 
Kwa,  alleged  name  of  a  country,  401, 

402. 
Kwa  su  su,  394. 
Kwan  6i,  228,  250,  264,  268,  281,  305, 

358,  359,  456-458,  464,  470,  471,  536. 
Kwan  ^ou  ki,  384,  475. 
Kwan  60U  t'u  kin,  333. 
Kwan  k'iin  fan  p'u,  204,  259,  270,  305, 

307,  330,  331,  394,  440,  443,  448,  451- 
Kwan-sii  Sun  t'ien  fu  6i,  410. 
Kwan-tun,  fenugreek  in,  446;  myrrh  of, 

460,  475. 
Kwan  wu  hin  ki,  264. 
Kwan  ya,  285,  306. 


General  Index 


607 


Kwan  yu  ki,  201,  251,  341,  345,  489,  492, 

515. 
Kwei  hai  yii  hen  ci,  197,  328,  408,  426, 

568. 
Kwei  ki  san  fu  6\i,  199. 
Kwei  sin  tsa  si,  335,  447. 
Kwo  P'o,  212,  536. 
Kwo  su,  256,  265. 
Kwo  Yi-kun,  264,  281. 
Kwo  Yun-t'ao,  468. 

K'ai-pao  pen  ts'ao,  258,  265,  303,  350, 
351,  384,  417,  418,  460,  462,  481,  483. 

K'ai  yuan  t'ien  pao  i  §i,  527. 

K'an  miu  cen  su,  227. 

K'an-hi,  the  Emperor,  new  varieties  of 
grape  introduced  by,  228,  229;  pre- 
sented with  foreign  wine,  238. 

K'ao  ku  t'u,  517. 

K'i-lien  Mountain,  326. 

K'ian,  forefathers  of  Tibetans,  connected 
with  plant-names,  199;  salt  of  the, 
201 ;  walnut  named  for,  257,  259. 

K'ien  su,  537. 

K'ii  Yiian,  195. 

K'lin  fan  p'u,  336. 

K'un-lun,  a  Malayan  country,  alum 
from,  475;  a-wei  (kind  of  asafoetida) 
in,  358-360;  costus  root  of,  464;  lac 
from,  477;  storax  from,  458;  trade  of, 
with  Yiin-nan,  469-471. 

Lac,  475-478. 

Lacaze-Duthiers,  523. 

Lamarck,  523. 

Land-tax,  of  lOiosrau  I,  209,  391. 

Lao-p'o-sa,  389. 

Lapis  lazuli,  518,  520. 

Laufer,  H.,  463. 

Leclerc,  L.,  209,  298,  304,  314,  316,  321, 
332,  333,  337,  347,  35i,  354,  355,  360, 
363,  367,  370,  383,  390,  395,  396,  399, 
402,  404,  422,  425,  427,  428,  430,  432, 
445,  446,  448,  449,  453,  461,  463,  478, 
483,  512,  520,  522,  541,  544,  545,  546, 
549,  551,  552,  554,  556,  581-583,  586, 
587,  590. 

LeCoq,  A.  v.,  214,  230,  345,  577-579, 
595. 

Lei  Hiao,  197,  292. 

Lei  Kun,  548. 

Leitner,  W.,  284. 

Lentil,  193. 

Lenz,  H.  O.,  518. 

Lettuce,  400-402. 

Levesque,  E.,  411,  430,  459. 

L6vi,  Sylvain,  222,  317,  358,  359,  398, 
404,  464,  544,  545,  592,  593. 

Levy,  J.,  429,  430. 
Li  Cuh,  311. 
Li  Hiao-po,  201. 
Li  ki,  216. 
Li  K'an,  537. 


Li  Po,  232. 

Li  Sao,  195. 

Li  sao  ts'ao  mu  su,  195. 

Li  Siin,  248,  327,  358,  359,  384,  465, 
470,  471,  478-483,  510. 

Li  San-kiao,  494. 

Li  Si,  401. 

Li  Si-2en,  198-200,  204,  214,  215,  217, 
225,  226,  228,  231,  237,  238,  242,  252, 
279,  284,  289,  293,  297,  300,  302,  305- 
307,  310-313,  317,  318,  323,  327,  328, 
331,  336,  341,  345,  358,  360,  365,  371, 
374,  375.  380,  381,  384-388,  392, 
399-401,  403,  406,  407,  409-411,  413, 
417,  418,  420,  426,  427,  441,  442,  451, 
459-461,  465,  467,  472,  478,  480,  482 
484,  485,  491,  510,  512,  515,  526,  527 
557,  558. 

Li  Tao,  191. 

Li  Tao-yiian,  264,  322. 

Li  Te-yu,  282,  527. 

Li  wei  kuh  pie  tsi,  282. 

Li-yi,  production  of  grapes  in,  221. 

Li  Yu,  279 

Li  Yuan,  279. 

Liafi  se  kun  tse  ki,  233,  344. 

Lian  §u,  286,  316,  412,  457,  488,  490, 
525- 

Lily,  193. 

Lin  hai  ^i,  351. 

Lin  piao  lu  i,  196,  268-270,  340,  386, 

417,  479. 
Lin  wai  tai  ta,  269,  270,  319,  344,  472, 

494,  500. 
Lindley,  J.,  412. 
Linn^,  586,  589. 
Linschoten,  550,  556. 
Lippmann,  E.  O.  v.,  238,  376,  377. 
Litharge,  508-509. 
Littr^,  353. 
Liu  Hi,  201. 
Liu  Hin-k'i,  263. 
Liu  Siin,  268,  386,  387,  417,  479. 
Liu  §i-luh,  268. 
Liu  Tsi,  197. 
Liu  Yii-si,  393. 
Lo-fou  §an  ki,  536. 
Lo  yan  k'ie  Ian  ki,  217. 
Lo  Yuan,  212,  326. 
Localities,    plant-names   derived   from, 

381,  401,  402,  456,  457. 
Lockhart,  508. 
Lo-lo,    of    Yiin-nan,    acquainted    with 

pomegranate,  286  note  i;  acquainted 

with     tree-cotton,     491,     492     note; 

acquainted   with   wild   walnut,    267; 

familiar   with   almond,    407   note   3; 

familiar  with  Ricinus,  404. 
Loan-words,   Arabic,   in   Tibetan,   596; 

Chinese,  in  Persian,  557,  564,  565,  568; 

Chinese,    in    Turki,    577-579;    from 

ancient  languages  of  Indo-China,  in 


6o8 


General  Index 


Chinese,  268  note  2,  376  note  5,  486, 
491;  Greek,  in  Syriac,  436;  Indian,  in 
Arabic,  545;  Indian,  in  Malayan,  283; 
Indian,  in  Persian,  332;  Iranian,  in 
Greek,  427  note  8;  Iranian,  in  Mongol, 
572-576;  Iranian,  in  Sanskrit,  240, 
283  note  3,  286,  367,  407,  411,  503; 
Malayan-Pose  (Pasa),  in  Chinese,  471; 
Man,  in  Chinese,  197;  Persian  in 
Hindi,  452;  Persian,  in  Hindustani, 
505;  Persian,  in  Tibetan,  503;  ^vic, 
in  West-European,  501. 
Loew,  I.,  365,  390,  423,  428,  429,  583, 

585. 
Lorenzetti,  I.  B.,  219. 
Loret,  v.,  220,  277,  285,  286,  290,  299, 

301,  307,  337,  386,  403,  422,  453,  461. 
Lotus,  585. 
Loureiro,  J.  de,  265,  266,  313,  401,  407, 

482. 
Lu  6'afi  kufi  §i  k'i,  346,  498,  527. 
Lu  Hui,  280. 
Lu  Ki,  278,  297. 
Lu  Kia,  330. 

Lu  Kwan,  conqueror  of  Ku2a,  222. 
Lu  Mountain,  281. 
Lu-nan  6i,  266. 
Lu  Sin-yuan,  460. 
Lu  5an  ki,  281. 
Lu  §an  siao  5i,  281, 
Lu  Tien,  323. 
Lu  Yifi-yaii,  251. 
Luft-kan,  pomegranate  of,  281. 
Lyte,  H.,  396,  587. 

Ma  Ci,  265,  313,  328,  370,  378,  417.  418, 
482,  483,  485,  526. 

Ma-k'o-se-li,  345,  510. 

Ma-ku  Mountains,  271. 

Ma-ku  §an  6i,  271. 

Ma  Twan-lin,  389,  436. 

Macao,  501,  567. 

MacCrindle,  309. 

Macdonell,  A.  A.,  240,  308,  391,  455. 

Macgowan,  J.,  237,  535. 

Madhyantika,  321. 

Magadha,  pepper  of,  374;  sugar-indus- 
try of,  377. 

Magadhi,  influence  of,  on  Tibetan,  591. 

Magnolia,  588. 

Maimargh,  512. 

Mainwaring,  G.,  261. 

Maitre,  H.,  450. 

al-Makin,  571. 

Makkari,  492. 

Malayan  Po-se,  see  Po-se. 

Malindi,  389. 

Man  §u,  420,  463,  466,  468,  469,  474, 

,  494.  517- 

Manchuria,  asbestos  in,  501;  se-se  m, 

518;  wild  walnut  in,  266. 
Mandelslo,  J.  A.  de,  352,  357,  499,  554. 
Mandrake,  447,  585. 


Mango,  552. 

Manna,  343-350. 

Manna-ash,    343. 

Manu,  Institutes  of,  290,  404. 

Margiana,  223. 

Marigold,  193. 

Marjoran,  585. 

Markham,  C,  314.  346,  352,  353,  355, 
360,  370,  444,  458,  464,  465,  476,  478, 
542,  544,  546,  550,  556. 

Marking-nut  tree,  482-483. 

Marquart,  J.,  537,  592,  593. 

Marsden,  W.,  404. 

Maspero,  H.,  186,  417,  476,  499,  538. 

Massagetae,  224. 

Masudi,  370,  506. 

Matsuda,  S.,  216. 

Matsumura,  196,  218,  243,  244,  250,  251, 
269,  273,  274,  295,  296,  314.  328,  342, 
406,  417,  422,  426,  459,  462. 

Mayers,  W.  P.,  491,  515,  516. 

Media,  products  of,  208. 

Medic  apple,  Greek  term  for  citron,  202, 
209. 

Medikg,  the  Medic  grass,  Greek  term 
for  alfalfa,  202,  208. 

Megasthenes,  290. 

Megenberg,  K.  v.,  364,  433. 

Meillet,  A.,  186,  187,  437,  530,  532. 

Melinawi,  ginger  of,  583. 

M61y,  F.  de,  340,  475,  504,  508,  510,  514, 
526. 

Merw,  Chinese  names  of,  187. 

Mesopotamia,  early  cultivation  of  grape- 
vine in,  220;  fenugreek  in,  447;  olive 
in,  415. 

Methodology,  in  the  history  of  culti- 
vated plants,  242-243,  271-272,  422. 

Meyer,  P.  N.,  267,  271,  408,  410. 

Meynard,  Barbier  de,  320,  370,  373,  425, 
506,  507,  509,  547,  559- 

Miao  tribes,  familiar  with  Ricinus,  404. 

Migeon,  G.,  492. 

Miklosich,  F.,  501. 

Miller,  W.,  256,  415. 

Millet,  in  Persia  and  China,  565. 

Min  siao  ki,  536. 

Min  §u,  394,  396. 

Miii  hiafi  p'u,  363. 

Min  hwaA  tsa  lu,  517. 

Min  gi,  264,  390,  562. 

MiA  wu  di,  256  note  6. 

Mint,  193,  194,  198. 

Mirrors,  with  grape-designs,  226  note  I. 

Mo  k'o  hui  si,  401. 

Mo-lin,  389. 

Mo-lu,  country  in  Arabia,  381,  399,  402. 

Modi,  J.  J.,  372,  437,  532,  537,  564,  568, 

569. 
Mohammedan  bean,  197. 
Moldenke,  Ch.  E.,  277. 
Mon  K'an,  339. 
Mon  k'i  pi  fan,  289,  459. 


General  Index 


609 


MoA-ku  2i,  295. 

Mon  liaft  lu,  229,  282. 

Mon  Sen,  233,  238,  265,  292,  297,  303, 

376. 
Mon-tse,  216. 
Monardes,  N.  de,  342. 
Mongol  dynasty,  cultivation  of  alfalfa, 

encouraged  by,  217. 
Mongol,  Iranian  Elements  in,  572-576. 
Mongolia,  Brassica  rapa  in,  381;  flax 

in,  295. 
Morange,  M.,  449,  450. 
Morbus  americanus,  556. 
Morga,  A.  de,  283. 

Morgan,  J.  de,  343,  369,  435,  444,  595. 
Morse,  H.  B.,  560. 
Moses  of  Khorene,  Armenian  historian, 

310  note  I,  369,  377. 
Mosul,  manna  of,  344. 
Mu-ku-lan,  Mekrftn,  355. 
Mu-lu,  Chinese  name  of  a  city  on  the 

eastern  frontier  of  Parthia,  187. 
Mukerji,  N.  G.,  261,  397,  452. 
Mulberry,  339,  582. 
Muller,  F.  W.  K.,  267,  290, 417, 461, 490 

530,  572-574.  578,  589- 
Mu6  ts'uan  tsa  yen,  227,  229. 
Mungo  bean,  585. 
Munkacsi,  B.,  345,  574. 
Muqaddasi,  255,  377,  425. 
Musil,  A.,  287. 
Musk,  of  China,  310  note  i;  traded  in 

Yun-nan,  469. 
Musk  flower,  193. 
Muss-Arnolt,  226,  285,  459,  519,  542, 

543. 
Myrobalan,  378,  583. 
Myrrh,  460-462. 
Myrtle,  461. 

Nagasaki,  figs  introduced  into,  414. 
Nan-Cao,  469;  cotton  in,  491;  peculiar 

variety  of  pomegranate  in,  286;  se-se 

in,  517;  wild  walnut  in,  270. 
Nan  £ao  ye  Si,  413,  471. 
Nan  60U  i  wu  6i,  317,  417,  464. 
Nan  60U  ki,  247,  248,  250,  460-462,  480, 

482,  483. 
Nan   Fan,    Southern   Barbarians,    358, 

375.  491- 
Nan  fan  ts'ao  mu  6wan,  263,  329,  330- 

332,  334,  375,  376,  388,  417,  464,  486, 

543- 
Nan  hai  yao  p'u,  327. 
Nan  i  6i,  469. 
Nan  Man,  se-se  among  women  of  the, 

517. 
Nan  §i,  490,  491,  493,  521,  523,  564. 
Nan-tou,  vine  in,  222. 
Nan  Ts'i  §u,  282,  376. 
Nan  Yue  6i,  491,  510. 
Nan  yue  hin  ki,  330. 
Nanjio,  Bunyiu,  254,  303,  457. 


Narcissus,  427-428;  mentioned  in  Pah- 

lavi  literature,  192. 
Needhapi,  J.  F.,  492. 
Needles,  of  gold,  silver,  and  brass,  512. 
Nepal,  spinach  introduced  into  China 

from,  393. 
Nicolaus  of  Damaskus,  247. 
Nizami,  570. 
Ndldeke,  T.,  209,  390,  39i,  4^7, 461, 493, 

495.  530-533.  573.  582. 
Nonsuch,  218. 
Numerals     of     Malayan-Pose      (Pasa) 

language,  472-473. 
Nun  6en  ts'uan  §u,  336. 
NuA  §u,  307. 
Nux-vomica,  448-450. 

Oak-galls,  367-369. 

Oak  manna,  349. 

Oakley,  218. 

Odoric  of  Pordenone,  346,  352,  549, 
590. 

Oil,  from  walnuts,  266. 

Okada,  K.,  501. 

Olearius,  A.,  277,  337. 

Olive,  415-419;  absent  in  Bactria,  223; 
in  India,  239;  in  Pahlavi  literature, 
193. —  No  other  text  regarding  the 
oHve  is  known  than  that  of  the  Yu  yaH 
tsa  tsU.  Li  §i-6en  {Pen  ts'ao  kan  mu, 
Ch.  31,  p.  lob)  cites  this  single  text 
only,  and  is  at  a  loss  as  to  what  to 
make  of  this  plant.  He  has  added  this 
note  as  an  appendix  to  the  article  on 
tno-t'u  (*mwa-dzu),  saying  that  the 
ts'i-tun  fruit  is  of  the  same  kind. 
G.  Ferrand  {Journal  asiatigue,  1916, 
II,  p  523)  has  identified  the  term 
mo-Vu  with  Javanese  maja,  the  fruit 
of  the  Aegle  marmelos. 

Ono  Ranzan,  204,  250,  260,  273,  293. 

Onyx,  554. 

Oppert,  G.,  527. 

Oranges,  method  of  storing,  231. 

Ormuz,  346. 

Osbeck,  P.,  238. 

Ouseley,  W.,  372,  374,  479,  485,  507- 

Pa-lai,  locality  in  southern  India,  240. 

Pai  piA  faA,  381. 

Palaka,  Palakka,  name  of  country,  397, 

398. 
Palembang,  470;  p*o-so  stone  of,  526; 

storax-oil  of,  459. 
Palestine,  coriander  in,  299. 
Palladius,  315,  436,  509,  511. 
Pallas,  P.  S.,  523,  527. 
Pallegoix,  299,  323,  332,  443,  476. 
Pandanus,  192. 
Pantoja,  S.  J.,  433,  527. 
Pao  di  lun,  197. 
Pao  p'u  tse,  279. 
Pao  ts'an  lun,  509,  515. 


6io 


General  Index 


Paper,  557-559.  To  the  series  of  Indian 
words  (p.  558)  add  Kagmiri  kdkaz. 
The  Uigur-Persian  word  has  further 
migrated  into  some  Indo-Chinese  (or, 
as  I  now  prefer  to  say,  Sinic)  lan- 
guages,—  Siamese  kadat  and  Kanauri 
kagli.  All  Sinic  palatals  are  evolved 
from  dentals:  thus  Chinese  ci 
("paper")  is  evolved  from  an  older 
*di.  The  ancient  dental  sonant  is  still 
preserved  in  Miao  nddii  ("paper'') 
and  in  Pa-ten  (a  T'ai  dialect)  do;  it 
is  changed  into  the  dental  surd  or 
aspirate  in  the  Lo-lo  dialects  (Lo-lo- 
p'o  ta-vi,  Nyi  t'o-i,  A-hi  Vil-yi,  P'u-p'a 
t'o-zo)  and  in  T'ai  (White  T'o  t%  Man 
Ta-pan  t'oi.  White  Meo  tad).  All  these 
forms  represent  ancient  loan-words 
based  on  Old  Chinese  *di,  while  Ahom 
^i  was  apparently  derived  from  Chi- 
nese H  at  a  more  recent  date. 

Paper  money,  559^563- 

Parchment,  as  writing-material  in  Persia, 

563-564. 
Parker,  E.  H.,  187,  204,  456,  469,  471, 

565. 
Parkinson,  John,  353,  396,  589. 
Parrenin,  D.,  S.  J.,  238. 
Parthia,   187,  210,  284,  372,  457,  488, 

564. 

Patkanov,  K.  P.,  525. 

Pauthier,  G.,  218. 

Pea,  305-307. 

Peach,  in  India,  240,  540;  variety  of, 
introduced  into  China  from  Sogdiana, 
379;  transmitted  from  China  to  the 
west,  539. 

Pear,  in  India,  240;  wild,  in  Persia,  246. 

Pegoletti,  252,  496,  509,  593. 

Pei  hu  lu,  196,  264,  268-270,  282,  324- 
327.  330,  334»  335.  385,  393,  400,  479, 
511,526,536,537. 

Pei  pien  pei  tui,  326. 

Pei  §an  tsiu  kin,  234. 

Pei  §i,  286,  322,  343,  345,  460,  506,  516. 

Pei-t'in,  488. 

Pelliot,  P.,  185,  186,  191,  195,  198,  211, 
214,  222,  230,  235,  236,  248,  264,  268, 
269,  282,  303,  306,  318,  322,  330,  344, 
357,  376,  423,  428,  436,  437,  443,  456, 
457,  462,  464,  466-471,  478,  479,  489, 
491,  494,  495,  526,  527,  529,  531,  538, 
540,  543,  566,  568,  569,  575,  59r. 

Pemberton,  261. 

Pen  kin,  401,  548. 

Pen  kin  fun  yuan,  229. 

Pen  ts'ao  hui  pien,  557. 

Pen  ts'ao  kari  mu,  196,  198,  200,  201, 
204,  206,  214,  217,  226,  228,  229,  233, 
236,  237,  242,  254,  256-258,  265,  270, 
273,  288,  295,  297,  298,  300,  302,  303, 
305,  310,  312,  317,  330,  335,  336,  341, 
344,  348,  351,  358,  359,  361,  363,  365, 


371,  374,  378,  380,  381,  385,  387,  392, 

393,  399,  400,  402,  403,  407,  410,  420, 

422,  423,  426,  427,  433,  439-441,  448, 

459-461,  470,  471,  475,  482,  485,  491, 

504,  508,  509,  512,  515,  516,  519,  526, 

527,  551,  553,  557,  558,  566,  588,  592. 
Pen  ts'ao  kah  mu  §i  i,  229,  236,  242,  252, 

263,311,312,394,429,434. 
Pen  ts'ao  kin,  307. 
Pen  ts'ao  pie  swo,  359,  360,  470. 
Pen  ts'ao  si  i,  197,  233,  247,  248,  280,  297, 

298,  300,  306,  386,  402,  420,  423. 
Pen  ts'ao  yen  i,  204,  217,  223,  232,  233, 

265,  280,  288,  313,  351,  402,  446,  460, 

470,  478,  505,  509,  524,  526. 
Pepper,  201,  374-375,  435,  479,  583,  584. 
Periplus,  486,  524. 
Perrot,  E.,  312,  319,  328,  361,  404,  407, 

417,  449,  482,  583. 
Persepolis,  inscription  of,  210,  383. 
Persian  Pharmacology,  Indian  elements 

in,  580-585. 
P6tillon,  C,  216. 
Peyssonel,  523. 

Philippines,  Semecarpus  in,  482. 
Phillott,  D.  C,  253. 
Philostratus,  390. 
Pi  6'en,  229. 
Pie  lu,  196,  201,  211,  227,  279,  291,  335, 

381,  401,  463,  526,  548. 
Pie  pen  6u,  504  note  3. 
Pien  tse  lei  pien,  439,  458,  459. 
Pierlot,  M.  L.,  492. 
Pilau,  372. 

Pistachio,  193,  246-253. 
Pliny,  208,  246,  281,  290,  294,  299,  309, 

317,  339,  353,  355,  364,  366,  367,  376, 

403,  404,  411,  416,  424,  432,  447,  453, 

455,  461,  475,  486,  488,  522-525,  541, 

548,  586. 
Po-ki,  566. 

Po  ku  t'u  lu,  226,  517. 
Po-lin,  name  of  a  country,  393. 
Po-se,  Chinese  name  of  Parsa,  Persia, 

203. 
Po-se,  Pa-sa,  a  Malayan  country  and 

people,  203,  269,  375,  384,  424,  460, 

462,  465,  466,  468-487. 
Po  wu  61,  258,  259,  263,  278,  282,  284, 

297,  302,  310,  324. 
Pognon,  H.,  529,  530,  542. 
Polo,  Marco,  236,  247,  319,  380,  455, 

474,  496,  521,  543,  549,  56o,  563,  564, 

593;  new  identification  of  his  saffron  of 

Fu-kien,  311. 
Polyaenus,  247. 

Pomegranate,  193,  205,  276-287,  574, 
Pompey,  432,  486. 

Pondicherry,  French  viticulture  at,  241. 
Portuguese,    asbestos    of    Macao,    501; 

fig  introduced  into  Japan  by,  414. 
Posidonius,  224,  246. 
Potanin,  527. 


General  Index 


6ii 


Pott,  F.  A.,  249,  370,  421,  503,  545,  587. 

Powder,  of  white  lead,  201. 

Poyarkov,  267. 

Procopius,  224. 

Przyluski,  J.,  321,  512. 

Psoralea,  483-485. 

Ptolemy,  473. 

Putchuck,  462-464. 

Pyrard,  F.,  338,  370,  421,  465,  556. 

P'an  §an,  271. 
P'an  san  2i,  259,  271. 
P'an  Yo,  280,  285. 
P'ei  wen  2ai  kwafi  k'un  fan  p'u,  259. 
P'ei  wen  yun  fu,  475,  512,  566. 
P'eri  C'eii,  401. 
P'i  ya,  323. 

P'in  ts'iian  §an  ku  ts'ao  mu  ki,  527. 
P'o-lo-men,  country  along  the  frontier 
of  Burma,  46  8-470,  494. 

Qara-Khoja,  asafoetida  of,  358;  manna 

of,  346;  wine  of,  236. 
Qazwini,  552,  554. 
Quatrem^re,  556. 

Rabelais,  203. 

Radlofif,  W.,  256,  565,  572,  574,  592. 

Raisins,  231. 

Ramsay,  H.,  362,  577. 

Rape- turnip,  381. 

Raquette,  G.,  579. 

Ra§id-eddin,  564. 

Rauwolf,  L.,  546,  550. 

Ray,  P.  C,  513. 

Reil,  T.,  428,  495. 

Reinach,  L.  de,  408. 

Reinaud,  M.,  232,  248,  282,  407,  413, 

506,  553- 
R^musat,  Abel,  499,  508,  526,  531,  538, 

565,  572,  574- 
Rhubarb,  547-551. 
Rice,  372-373. 
Ricinus,  403-404;  482. 
Richthofen,  F.  v.,  190,  535,  538. 
Riley,  586. 

Risley,  H.  H.,  235,  261. 
Ritter,  C,  377. 
Rock-crystal,  cups  of,  from  Sogdiana, 

494. 
Rockhill,  W.  W.,  202,  260,  262,  269,  317, 

345,  355,  390,  405,  487,  493,  497,  5io, 

519,  527,  562. 
Roediger,  R.,  249,  370,  421,  503,  545. 
Rom,  Rim,  transcription  of,  in  Chinese, 

437. 
Rose,   in   the   Lo-yu   gardens,    217;   in 

Pahlavi  literature,    194. 
"Rose  of  China,"  551. 
Ross,  Sir  E.  D.,  199,  278,  497,  498. 
Rosteh,  Ibn,  492. 
Roxburgh,  W.,  261,  381,  397,  405,  421, 

452,  484,  544,  582,  584,  585,  587. 


Rubruck,  496,  564, 

Rugs,  with  gold  threads,  488;  woollen, 

492-493. 
ROm,  in  plant-names,  384,  497,  498. 
Rumphius,  290. 

Ruska,  J.,  511-513,  527,  528,  554,  555- 
Russia,  alfalfa  in,  219. 
Russian   Turkistan,   pistachio  in,    246; 

sesame  in,  291. 

Sa-la,  Lo-lo  word  for  tree-cotton,  re- 
corded by  Chinese  in  the  fifth  century, 
491. 

Saba,  Queen  of,  430,  431. 

Saburo,  S.,  560. 

Sachau,  E.,  530. 

Sacy,  Silvestre  de,  432. 

Safflower,  324-328;  confounded  by  Chi- 
nese with  saffron,  310;  saffron  adul- 
terated with,  309. 

Saffron,  193,  309-323. 

Sainson,  C.,  413,  471. 

Sakharov,  416. 

Sal  ammoniac,  503-508. 

Salamander,  500,  501. 

Salemann,  C,  496,  530,  532,  565,  573. 

Saltpetre,  503,  555. 

Salts,  of  various  colors,  511. 

Samarkand,  amber  from,  522;  jasmine 
of,  332;  manna  of,  345,  rhubarb  of, 
550. 

San  fu  hwan  t'u,  263,  334,  417. 

San  kwo  6i,  313. 

San  ts'ai  t'u  hui,  507. 

San  K'in,  322. 

"Sand-pot,"  peculiar  kind  of  pottery, 

234. 

Sandal- wood,  exported  from  India,  318, 
374,  552,  584.  See  the  recent  discus- 
sion of  S.  L6vi,  Journal  asiatique,  1918, 
I,  pp.  104-111. 

Sanguinetti,  282,  552. 

Sanskrit,  no  word  for  "alfalfa"  known 
in,  214;  method  of  treating  plant- 
names  in  Chinese  dictionaries  of 
215-216. 

Sapan-wood,  in  Pahlavi  literature,  193. 

Sargent,  C.  S.,  266,  271. 

Sarkar,  B.  K.,  240. 

Sasanian  Government,  titles  of,  529-534. 

Satow,  E.,  535. 

Savel'ev,  492. 

Savina,  F.  M.,  404. 

Scarlet,  498. 

Schefer,  Ch.,  547,  561. 

Scherzer,  K.  v.,  408. 

Schiefner,  A.,  260,  321,  572. 

Schiltberger,  J.,  373. 

Schlegel,  G.,  199,  408. 

Schlimmer,  J.  L.,  200,  206,  209,  249,  251, 
298,  304,  306,  308,  320,  337,  344,  347- 
349,  363,  365,  369,  370,  381,  383,  391. 
402,  405,  416,  425,  428,  447,  449,  454, 


6l2 


General  Index 


455,  460,  479,  481,  525,  544,  556,  565, 
587. 

Schmidt,  I.  J.,  235,  572. 

Schmidt,  P.,  473. 

Schmidt,  P.,  538. 

Schmidt,  R.,  352. 

Schoff,  W.  H.,  524,  541. 

Schott,  W.,  251,  252,  257,  341,  344,  491, 
508,  574- 

Schrader,  O.,  208,  220,  240,  249,  274, 
285,  369,  386,  395,  411,  461,  513,  538, 
542,  548,  582. 

Schrenck,  L.  v.,  267. 

Schumann,  C,  542,  543. 

Schwarz,  P.,  255,  332,  377,  425,  500,  507, 
511,512. 

Schweinfurth,  G.,  337,  453. 

Scott,  J.  G.,  563. 

Scythians,  hemp  brought  from  Asia  to 
Europe  by,  294. 

Se-5'wan,  aconite  of,  379;  brassica  of, 
380;  flax  in,  295;  kidney  bean  in,  308; 
Psoralea  in,  484;  species  of  Curcuma 
in.  313;  square  bamboo  of,  536;  sugar 
imported  into,  376;  walnut  in,  266; 
wild  pepper  of,  375. 

Se  6'wan  t'ufi  61,  501. 

Seals,  made  from  walnut  shells,  268. 

Seidel,  E.,  320,  347,  349,  368,  369,  402. 
443,  446,  522,  551. 

Seligmann,  R.,  194. 

Seres,  name  not  connected  with  a 
Chinese  word  for  "silk,"  538.  I  have 
meanwhile  found  what  I  believe  is 
the  correct  derivation  of  the  word,  on 
which  I  hope  to  report  in  the  near 
future. 

Sesame,  in  Chinese  records,  288-293;  in 
Pahlavi  literature,  193. 

Seth,  Symeon,  586. 

Shagreen,  575. 

Shah,  acorn  of,  369;  basil  named  for,  586; 
cummin  of,  384. 

Shahrokia,  355,  358. 

Shallot,  303-304- 

Shaw,  R.  B.,  213,  214,  256,  261,  565. 

Shiratori,  326. 

Shiraz,  galbanum  of,  366;  fenugreek  of, 
447;  jasmine  oil  of,  332;  wine  of,  241. 

Si-fan,  200,  201,  310. 

Si  Fan,  Western  Barbarians  (not  Tibe- 
tans), 341,  344. 

Si  ho  kiu  §i,  326. 

Si  kiA  tsa  la,  217,  262. 

Si  Si  ki,  520. 

Si  Ts'o-6*i,  325,  326. 

Si  Wail  Mu,  232. 

Si  yafi  6'ao  kun  tien  lu,  563. 

Si  yu  ki,  355. 

Si  yu  lu,  286. 

Si  ^u  wen  kien  lu,  341. 

Si-zun,  in  names  of  Iranian  plants, 
synonymous  with  Hu,  203. 


Si  2uft,  313,  339,  367.  374-376,  380,  465, 
481,  482,  504,  509  note  10.    See  also 

Siam,  a-wei  ascribed  to,  360  note  2; 
coriander  in,  299;  dye-stuff  of,  316; 
nux- vomica  of,  449;  Psoralea  in,  484 
note  5;  wine  from  sugar  in,  376  note 

5. 
Siaii  kwo  ki,  281. 
Siao  Tse-hien,  282. 
Siberia,  alfalfa  in,  219;  Conioselinum  in, 

200. 
Sickenberger,  587. 
Sie  Lifi-Ci,  216. 
Sie  lo  yu  yuan,  268. 
Silk,  537-539. 
Silphion,  208,  355. 
Sin-ra,  in  Korea,  mint  of,  198;  pine  of, 

269;  silver  of,  510. 
Sin  Wu  Tai  §i,  516. 
Sina,  Ibn,  551. 
Siraf ,  374,  377  note  2. 
Skattschkoff,  C.  de,  218. 
Smith,  A.  H.,  234. 
Smith,  F.  P.,  201,  279,  304,  310,  336,  365, 

395,  426,  436,  474,  484,  505. 
Smith,  V.  A.,  540,  569. 
Socotra,  Punica  protopunica  of,  277. 
Sogdiana,  494;  basil  of,  588;  peach  of, 

379;  pistachio  in,  246;  sal  ammoniac 

of,  504,  506;  se-se  of,  516;  visited  by 

Cafi  K'ien,  211;  viticulture  in,  221. 
Soleiman,  231,  232,  282,  407,  413,  553. 
Solinus,  486,  525. 
Soltania,  Archbishop  of,  419. 
Soubeiran,  J.  L.,  475. 
Souli6,  G.,  491,  520. 
Spain,  basil  brought  by  Arabs  to,  587; 

spinach     cultivated     from     end    of 

eleventh  century  in,  395. 
Spelter,  555. 
Spiegel,  F.,  240,  254,  277,  416,  443,  537, 

570. 
Spinach,  392-398. 
Spinden,  H.  J.,  440. 
Spinel,  575. 
Sprengling,  M.,  435. 
Square  bamboo,  535-537- 
Stachelberg,  R.  v.,  209. 
Stalactites,  21. 
Stapleton,  H.  E.,  505. 
Steel,  515,  575. 

Stein,  Sir  M.  A.,  214,  230,  255,  549,  562. 
Steingass,  F.,  249,  299,  490,  495,  525, 

531,  545,  551.  552,  555. 
Storax,  456-460. 
Storbeck,  389. 
Strabo,  208,  212,  222-225,  239,  246,  290, 

355,  372,  390,  405,  412,  431,  462,  541. 
Strange,  G.  le,  277,  294,  332,  374,  390, 

428,  479. 
Strychnine  tree,  448. 


General  Index 


613 


216,  236, 
292,  298, 
324.  328, 
351.  358, 
388,  393, 
418,  421, 
458,  464, 
551,  583, 


Stuart,  G.  A.,  195-197,  200, 
251,  258,  260,  269,  279,  288, 
300,  303-305,  310,  312-314. 
331,  334-336,  343,  344,  348, 
360,  361,  365,  379,  382-384, 
394,  399-401,  403,  406,  410, 
426,  428,  439,  446,  448,  456, 

478,  482,  484,  485,  491,  544, 
588. 

Stuhlmann,  F.,  353. 
Sttimmer,  A.,  220. 
Stumpf,  B.  K.,  S.  J.,  238. 
Sty  rax  benjoin,  464-467. 
Su  ^ou  fu  6i,  228. 
Su  Han  §u,  456. 
Su  Kun,  200,  201,  228,  313,  340, 
374-376,  380,  400,  403,  464, 

479,  504,  508,  510,  524, 
Su  K'ien  2u,  527,  537. 
Su  Kwan-k'i,  336. 
Su-le,  376  note  2,  498. 

Su  Piao,  247,  460,  482,  483. 

Su  po  wu  6i,  242,  401. 

Su  Sun,  195-198,  200,  228,  257- 

265,  280,  288,  313,  341,  358, 

403,  446,  460,  464,  480,  482, 

505,  508. 
Su  T'in,  234. 
Su  Yi-kien,  561. 
Suarez,  J.,  S.  J.,  238. 
Sugar,  376-377.  576,  584,  596. 
Sugar  beet,  399-400. 
Sui  §u,  186,  201,  221,  306,  320, 

372,  374.  376,  378,  379.  385. 

460,  462,  467,  470,  485,  487- 

496,  503.  505,  510,  511.  515. 

525.  529,  530,  552. 
Sulphur,  575. 
Sumatra,  aloes  from,  480;  cassia 

420;    p'o-so    stone    of,    526; 

benjoin  of,  465. 
Sun  Mien,  297. 
Sun  Se-miao,  198,  303,  306. 
Sun  mo  ki  wen,  440. 
Sun  §i,  311,  360,  408,  471,  494. 
Sufi  §u,  280,  281,  491,  499. 
Swallow  of  the  Hu,  199. 
Swingle,  W.  T.,  195,  620. 
Syria,  wine  of,  224.   See  Fu-lin. 


§a-li-Sen,  envoy  from  the  Malayan  Po-se, 
477. 

Sahnameh,  224. 

San  hai  kin,  536. 

San  hwa  hien  6i,  410,  451. 

San  ku  sin  hwa,  515. 

San-si,  flax  of,  295;  grape- wine  of,  236- 
237;  raisins  produced  in,  231. 

San-tun,  square  bamboo  in,  537;  wal- 
nuts of,  266,  267. 

San  tun  fuA  6i,  266,  537. 

Saft  &)u  tsufi  £i,  266. 


358,  359, 
465,  478, 


■259,  264, 
359.  384. 
483.  504. 


343.  370, 
455-457. 
490,  493. 
516,  521, 


pods  of, 
Styrax 


San-se  ^ou,  grapes  of,  232  note  2. 

San-se  ^ou  6i,  409,  418. 

Sen  Hwai-yuan,  491. 

Sen  Kwa,  289. 

Sen  Nun,  548. 

Sen-si,  alfalfa  abundant  in,  217;  walnuts 

of,  265. 
Sen-si  t'un  6i,  484. 
Si  Hu,  280,  306. 
Si  i  lu,  300. 

Si  ki,  191,  194,  221,  231,  326,  537. 
Si  kin,  216. 

Si  leu  kwo  2'un  ts'iu,  232. 
Si  liao  pen  ts'ao,  233,  265,  273,  292,  297, 

303,376. 
Si  Lo,  taboo  placed  on  plant-names  by, 

298,  588. 
Si  min,  201,  493,  558. 
Si  sin  pen  ts'ao,  198. 
Si  wu  ki  yuan,  279,  292,  298,  300,  441. 
Si  yao  er  ya,  504,  507. 
Su  i  ki,  217. 
Su  kien,  468. 
Su  pen  ts'ao,  340. 

Swi  kin  6n,  264,  322,  323,  341,  509. 
Swo  wen,  322,  323,  376. 

al-Ta'alibi,  571. 

Ta-ho,  explanation  of  name,  186. 

Ta  Min,  201,  313,  340,  483,  484. 

Ta  Min  i  t'un  6i,  201,  251,  275,  323,  345, 
368,  406,  480,  520,  522. 

Ta  T'an  leu  tien,  512,  521. 

Ta  T'an  si  yu  ki,  240,  282,  304,  412,  488, 
540. 

Ta  Ts'in,  the  Hellenistic  Orient,  alum 
from,  475;  amber  of,  521^  coral  of, 
524;  costus  of,  464;  jasmine  and  henna 
from,  329-330,  334;  musicians  and 
jugglers  from,  489;  rugs  of,  492; 
storax  of,  456;  yu-kin,  growing  in,  318. 

Ta  ye  §i  i  lu,  300. 

Ta  Yue-^i,  see  Yue-2i. 

Tabashir,  350-352. 

Taboo,  in  the  word  hu-p'o  (amber),  521 
note  9;  plant-names  changed  in  con- 
sequence of,  198,  298,  300,  306,  588. 

Tacitus,  432. 

Takakusu,  317,  359,  379,  382,  469, 
470. 

Tamannd,  582. 

Tamarisk,  339,  348,  367. 

Tamarisk  manna,  348. 

Tan  k'ien  tsun  lu,  331,  441. 

Tanaka,  T.,  207;  note  on  fei  za.ii  by,  260 
note  2;  notice  on  grape-vine  trans- 
lated from  Japanese  by,  243-245; 
notice  on  walnut  translated  from  Japa- 
nese by,  272-275. 

Tao  i  ei  lio,  344,  510,  519. 


6i4 


General  Index 


Tashkend,  pulse  of,  306;  rice  in,  372; 
wine  in,  221. 

Tavernier,  241,  242,  406,  477,  478. 

Tea,  553-554. —  The  request  of  an  envoy 
from  Arabia  for  tea-leaves  (p.  554) 
meets  its  counterpart  in  a  similar  docu- 
ment recently  translated  by  Sir  E.  D. 
Ross  {New  China  Review,  Vol.  I,  p.  40), 
who  observes,  "It  is  curious  to  note 
from  these  memorials  that  tea,  which 
was  first  brought  to  Europe  toward  the 
end  of  the  sixteenth  century,  appears 
to  have  been  in  demand  in  Arabia 
long  before  that  period."  The  ancient 
Chinese  form  of  the  word  for  "tea" 
was  *da,  which,  like  all  initial  dental 
sonants,  could  pass  into  the  palatal 
series  (hence  mediaeval  Chinese  *dza 
and  dialect  of  Wu  dzo),  or  could  be 
changed  into  the  dental  surd  (hence 
dialect  of  Fu-kien  ta,  the  source  of 
our  word  "tea";  Korean  ta,  An- 
namese  tra). 

Tenasserim,  Memecylon  of,  315;  wine 
of,  286. 

Terebinthus,  246,  431. 

Textiles,  Persian,  488-502. 

Theophrastus,  208,  239,  246,  281,  355, 
364.  367,  390,  403,  427,  428,  430-432, 
447,  453,  455,  462,  486,  518,  539,  54i. 
542,  548,  586. 

Theophylactus  Simocatta,  532. 

Thiers,  438. 

Thomas,  F.  W.,  545,  592. 

Thomsen,  V.,  592. 

Ti  li  fun  su  ki,  322. 

Tibet,  alfalfa  unknown  in,  218;  almond 
in,  405;  borax  and  tincal  of,  503; 
Brassica  of,  381;  rhubarb  of,  549; 
saffron  imported  into  China  from,  310; 
saffron  not  cultivated  in,  312;  sal 
ammoniac  of,  506;  salt  of,  201 ;  se-se  of, 
516;  woollen  stuffs  of,  497. 

Tien  hai  yu  hen  6i,  228,  266,  315,  360, 
463,  466,  512,  520,  568. 

Tien  hi,  491. 

Tigris,  186. 

Tincal,  503. 

Tobar,  J..  S.  J.,  533,  564. 

Tomaschek,  W.,  212-214,  225,  226,  248, 
261,  495,  496,  540. 

Tonking,  ebony  of,  485. 

Tootnague,  555. 

Tou  Kin,  378. 

Trigonella,  in  Pahlavi  literature,  194. 

Tse  yiian,  298  note  i. 

Tsen  tin  kwan  yu  Id,  251. 

Tsi  yun,  199. 

Tsin  kun  ko  min,  263. 

Tsin  Lun  nan  k'i  ku  6u,  280. 

Tsin  §u,  221,  259,  260. 

Tsiu-mo,  vine  in,  222. 

Tsiu  p'u,  378. 


Tso  Se,  280. 

Tsuboi,  K.,  472,  474,  495. 

Tsun  kin  yin  nie  lun,  291. 

Tu  i  ci,  279. 

Tu  Pao,  300. 

Tu  yan  tsa  pien,  517. 

Tu  Yu,  339. 

Tulip,  192. 

Tun-hwan,    grape- wine    of,    232;    vine 

growing  in,  226. 
Tun  si  yah  k'ao,  360,  526. 
Tun-sun,  286. 

Turfan,  232,  511;  cotton-stuffs  of,  492. 
Turkistan,  grapes  of,  229-230;  originally 

inhabited  by  Iranian  tribes,  from  the 

end  of  the  fourth  century  settled  by 

Turks,  233. 
Turmeric,  309-323. 
Turner,  W.,  261,  396. 
Turquois,  519-520. 
Twan  C'en-gi,  247,  335,  364,  407,  423, 

424,  430,  478,  479. 
Twan  Kuh-lu,  264,  334,  335,  479. 

T'ai  p'in  hwan  yu  ki,  187,  222,  223,  265, 
269,  306,  339,  343,  358,  370,  372,  376, 
378,  379,  381,  389,  390,  399,  402,  438, 
455,  459,  460,  468,  475,  489,  493,  496, 
503,  511,  515,  517,  530,  531,  552. 

T*ai  p'in  yu  Ian,  195,  217,  222,  228,  231- 
233,  258-260,  264,  270,  280,  281,  292, 
395,  307,  393.  457,. 464,  469,  536. 

T'ai  Tsun,  emperor,  instrumental  in  the 
introduction  of  foreign  vegetables  into 
China,  303,  394,  400;  method  of  mak- 
ing grape- wine  introduced  under  reign 
of,  232;  promoting  sugar-industry, 
377;  spinach  introduced  from  Nepal 
under  reign  of,  393;  variety  of 
peach  introduced  under  reign  of,  379. 

T'ai-yuan  fu,  production  of  wine  in,  236. 

T'an,  country,  489. 

T'an  hui  yao,  232,  304,  317,  377,  379, 
393,  400,  402,  478,  499. 

T'an  lei  han,  285. 

T'an  pen  hi,  367,  458. 

T'an  pen  ts'ao,  227,  233,  289,  340,  367, 
375,  376,  403,  508. 

T'an  §en-wei,  204,  250,  258,  380,  392. 

T'an  §i,  306. 

T'an  §u,  221,  222,  318,  385,  393,  402, 
489,  494,  499,  511,  516,  517,  525,  593. 

T'an  §u  §i  yin,  489. 

T'an  Sun  pai  k'uh  leu  t'ie,  259,  260,  265. 

T'an  Ts'ui,  228,  360,  512,  520,  568. 

T'an  yiin,  297,  302. 

T'ao  Huh-kifi,  200,  211,  227,  279,  281, 
288,  289,  292,  302,  325,  335,  400,  442, 
458,  543,  557,  558,  588. 

T'ao  huh  kin  hi,  442. 

T'ao  Ku,  401. 

T'ien  lu  gi  yu,  411. 

Ts'ai  Fan-pin,  251. 


General  Index 


6iS 


Ts'ai  Lun,  563. 

Ts'ai  Yin,  281  note  7. 

Ts'ai  Yun,  565/ 

Ts'ao  Cao,  497. 

Ts'ao  mu  tse,  237,  442. 

Ts'e  fu  yiian  kwei,  304,  379,  393,  400, 

402,  494,  506. 
Ts'i  min  yao  su,  191,  211,  230,  247,  258, 

263,  268,  278-281,  288,  297,  300,  311, 
324,  442,  588. 

Ts'ien  Han  §u,  187,  216,  222,  326,  339, 

521,  523,  525,  565. 
Ts'ien  kin  fan,  198,  306. 
Ts'ien  liafi  lu,  232. 
Ts'in  i  lu,  401,  402. 
Ts'in  wen  pu  hui,  416. 
Ts'iian  pu  t'un  ci,  562. 
Ts'ui  Fail,  512. 

Ts'ui  Pao,  242,  280,  302,  325,  485. 
T'u  kin  pen  ts'ao,  195,   196,  198,  257, 

264,  288,  341,  446,  483,  504,  524. 
T'un  6i,  196,  199,  289,  323,  327,  348,  392. 
T'un  su  wen,  381. 

T'un  tien,  339. 
T'un  ya,  260. 

Uigur,  borax  and  sal  ammoniac  sent  by, 
506;  coriander  cultivated  by,  298;  pea 
attributed  to,  306;  taught  the  Chinese 
the  process  of  making  grape-wine, 
232-233;  viticiilture  of,  223;  water- 
melon cultivated  by,  438,  439. 

Uzbeg,  346. 

Valle,  Pietro  della,  567. 

Vdmbery,  H.,  214,  233,  345,  444,  527. 

Varro,  586. 

Vegetables,  five,  of  strong  odor,  298,  303. 

V^liaminof-Zernof,  565. 

Veltman,  502. 

Venice,  rhubarb  traded  to,  550. 

Verbiest,  F.,  S.  J.,  434. 

Veselovski,  502. 

Vespasian,  432. 

Vetch,  307. 

Vial,  P.,  226,  404,  492. 

Vigne,  G.  T.,  216. 

Vigouroux,  346. 

Vinegar,  made  from  grapes,  233. 

Violet,  mentioned  in  Pahlavi  literature, 

192. 
Vissering,  W.,  562. 
Viticulture,  of  uniform  origin,  220. 
Vullers,  J.  A.,  249,  301,  304,  566. 

Waddell,  L.  A.,  Lieut.-Col.,  262,  299, 

558. 
Wai  kwo  6wan,  489. 
Walnut,  history  of,  254-275;  in  Pahlavi 

literature,  193;  mentioned  by  Can  Ki, 

205. 
Walrus,  referred  to  in  Chinese  Gazetteer 

of  Macao,  567. 


Walrus  ivory,  565-568. 

WamyO-ruijuso,  244. 

Wan,  a  monk  from  Fu-lin,  359,  424. 

Wan  Cen,  317. 

Wan  sou  sen  tien,  238. 

Wan  Cen,  307. 

Wan  C'un,  523. 

Wan  Fu,  517. 

Wan  Hao-ku,  198. 

Wan  Ki,  557. 

Wan  §i-mou,  256,  265,  308,  394. 

Wan  Su-ho,  205. 

Wan  Ta-yiian,  344,  510,  519. 

Wan  Tso,  497. 

Wan  Ts'un,  471. 

Wan  Yen-te,  344,  508  note. 

Wan  2en-yu,  527. 

Water-lily,  193. 

Water-melon,  438-445. 

Watt,  G.,  200,  209,  214,  222,  246,  249, 
253,  261,  291,  294,  301,  309,  311,  3i5» 
321,  338,  342,  347,  349,  350,  357,  365- 

367,  371 »  375,  380,  383,  391,  405,  425, 
426,  445,  451,  452,  455,  462,  475,  478, 
483,  484,  541,  544,  547,  551,  583-585, 
588. 

Watters,  T.,  213,  285,  304,  311,  326,  329, 

368,  374,  383,  395,  406-408,  410,  434, 
491,  497,  505,  513,  519,  540,  592,  593. 

Weber,  A.,  447. 

Wei  hun  fu  sii,  588. 

Wei  Ho,  332,  456,  492,  499,  517,  521,  524- 

Wei  si  wen  kien  ki,  520  note  4. 

Wei  §u,  201,  239,  320,  322,  343,  372, 

374,  385,  456,  462,  487,  498,  500,  516, 

521.  530,  531-533. 
Wen  Cen-hen,  496  note  8. 
Wen  hien  t'un  k'ao,  191. 
Wen  yu  kien  p'in,  394. 
West,  E.  W.,  192,  255,  307,  489,  521,  530. 
Westgate,  J.  M.,  208. 
Wheat,  staple  food  of  ancient  Persians, 

372. 
Wiedemann,  E.,  309,  431,  524,  528,  545. 

555,  556. 
Wieger,  L.,  231,  236,  260,  280,  306. 
Wiesner,  J.,  559,  562. 
Williams,  S.  W.,  361,  425,  426,  499. 
Wilson,  266. 
Wine,  from  flowers,  378;  from  palms, 

290;  from  pomegranate  juice,  286;  see 

grape-wine. 
Woenig,  F.,  299,  337,  400,  453- 
Wood,  521. 
Woodville,  W.,  317. 
Wu,  emperor  of  Han  dynasty,  210. 
Wu,  mint  of,  198. 
Wu-hai,  envoy  from  the  Malayan  Po-se, 

477. 
Wu  Kun,  217,  262,  263. 
Wu  K'i-tsun,  197,  218,  306,  307,  388, 

413,  463,  484. 
Wu  li  siao  §i,  519. 


6i6 


General  Index 


Wu  lu  ti  li  6i,  268. 
Wu  P'u,  548. 

Wu  §i  pen  ts'ao,  200,  292,  526. 
Wu  §i  wai  kwo  6i,  264. 
Wu-sun,  horses  of  the,  210. 
Wu  Tai  hui  yao,  506. 
Wu  Tai  2i,  298,  439,  445,  488. 
Wu  tsa  tsu,  229,  230,  252. 
Wu  Tse-mu,  229,  282. 
Wu  ^en-kie,  195. 
Wu  2ui,  441. 

Wylie,  A.,  205,  234,  251,  254,  262,  265, 
281,  306,  325,  339,  341,  434,  468,  562. 

Xenophon,  223,  224. 

Xerxes,  412,  488. 

Xwarism,  dancing-girls  of,  494. 

YamanaSi,  principal  vine-district  of 
Japan,  244. 

Yamato  honzO,  204,  316,  399,  414,  445. 

Yah  Huan-6i,  217. 

Yah-sa-lo,  389. 

Yah  Sen,  413,  441,  471. 

Yah  Yu,  515. 

Yao  Mih-hwi,  295. 

Yao  Se-lien,  316. 

Yao  sih  lun,  280. 

Yaqat,  320,  373.  377.  389. 425.  497,  507, 
509,  547. 

Yarkand,  231. 

Yarkhoto,  343. 

Yates,  488. 

Yavana,  Indian  designation  of  Greeks 
and  other  foreigners,  Chinese  tran- 
scription of,  211  (cf.  also  Pelliot,  Bull, 
de  I'Ecole  frangaise,  Vol.  Ill,  p.  341); 
wine  of,  241. 

Yaxartes,  516;  transcription  of  name  in 
Chinese,  530. 

Ye,  in  Ho-nan,  pomegrante  of,  280,  281. 

Ye  6uh  ki,  280,  306. 

Ye-lu  C'u-ts'ai,  278,  286. 

Ye  T'ih-kwei,  363,  459. 

Ye  Tse-k'i,  237,  265,  442. 

Yemen,  nux-vomica  of,  449. 

Yen-6i  Mountain,  326. 

Yen  §i-ku,  211,  227,  339. 

Yezd,  pistachio  of,  249;  wine  of,  241. 

Yi  ts'ie  kin  yin  i,  240,  258,  297,  315,  457, 
489,  492. 

Yi  Tsui,  317,  359,  379,  380,  382. 

Yi  wu  2i,  524. 

Yin-p'ih,  walnuts  of,  264,  268. 

Yin  gan  6eh  yao,  236,  252,  303,  305,  361, 
406. 

Yin  Sao,  322. 

Yin  yai  §eh  Ian,  405,  443,  497, 


Yo  Si,  265. 
Yu  k'ie  §i  ti  lun,  457. 
Yu-lin  district,  322. 
Yu  sie  gi  6uh  §u,  326. 
Yu  ti  yun  §u,  278. 
Yu-wen  Tih,  229. 

Yu  yah  tsa  tsu,  204,  228,  242,  247,  248, 
264,  265,  270,  278,  283,  330-332,  334» 

345,  349,  358,  363,  365,  367-369,  374. 
385,  386,  399,  400,  407,  410,  412,  413, 
415,  417,  418,  420,  421,  423,  427-429, 
432,  433,  435,  461,  462,  466,  473,  476, 
478,  479. 

Yu  yen  wah  §u,  326. 

Yu-yue,  not  a  transcription  of  Yavana, 

211. 
Yuan,  Emperor,  222,  417. 
Yuan  6'ao  pi  Si,  495. 
Yuan  kien  lei  han,  280-282. 
Yuan  §i,  217,  496,  518,  519,  533,  562. 
Yuan  tien  6ah,  236. 
Yuan  Wen,  394. 
Yuan  Yin,  258. 
Yue-Si,  211;  wine  of,  222. 
Yule,  H.,  236,  252,  310,  311,  319,  324, 

346,  352,  377.  419,  442,  455,  474,  496, 
497,  503,  509,  521,  528,  539,  544-546, 
549,  552-555,  560,  564.  565,  583,  590, 
593- 

Yiin  lio,  298  note  i. 

Yun-nan,  Ai-lao  of,  489;  amber  of ,  523; 
ancient  trade-route  to  India,  535; 
asafcetida  in,  359,  360  note  2;  cassia 
of,  425;  costus  root  of,  463;  cotton  of, 
491;  ebony  of,  485;  fig  of,  413-414;  in 
communication  with  Ta  Ts'in  by  way 
of  India,  489;  pepper  of,  375;  pome- 
granate of,  286;  precious  stones  of, 
568;  silver  of,  510;  spikenard  of,  456; 
square  bamboo  of,  535;  Styrax  ben- 
join  of,  466;  t'ou-§i  of,  512;  turquois- 
mines  of,  519,  520;  walnut  in,  266; 
wild  walnut  in,  267,  270. 

Yun-nan  ki,  231. 

Zanzibar,  ginger  of,  545,  583. 
Zedoary,  544. 
Zimmer,  H.,  455. 
Zinc,  511-515,555. 
Zoroaster,  525. 
Zotenberg,  H.,  571. 

^amtsarano,  564. 

Zen  Fan,  217. 

Zi  hwa  £u  kia  pen  ts'ao,  483. 

Zi  yuh  pen  ts'ao,  441. 

^uh,  200,  201,  305,  306,  313,  367. 


BOTANICAL  INDEX 


Abrus  precatorius  215 

Acacia  catechu  481 

Aconitum  ferox  582 

Aconitum  fischeri  379 

Acorns  calamus  583 

Actea  spicata  400 

Agallochum  463 

Aleurites  triloba  263,  408 

Alhagi  camelorum  346,  347 

Alhagi  maurorum  347 

Allium  ascalonicum  304 

Allium  fistulosum  303 

Allium  odorum  483,  484 

Alliimi  porrum  304 

Allium  sativum  302,  427 

Allium  scorodoprasum  205,  259,  302 

Aloe  abyssinica  480 

Aloe  perryi  480 

Aloe  vulgaris  480 

AloSxylon  agallochimi  580 

Alpinia  galanga  545,  546 

Alpinia  globosum  242 

Alpinia  ofl&cinarum  546 

Althaea  rosea  551 

Altingia  excelsa  459 

Amarantus  195 

Amomum  482 

Amomum  granum  paradisi  584 

Amomum  melegueta  584 

Amomum  villosum  481 

Amomum  xanthioides  481 

Amomum  zingiber  545 

Amygdalus  cochinchinensis  407 

Amygdalus  communis  405,  406 

Amygdalus  coparia  405 

Amygdalus  persica  539 

Amyris  543 

Amyris  gileadensis  429,  430 

Andropogon  nardoides  455 

Angelica  anomala  358 

Angelica  decursiva  196 

Antiaris  450 

Apium  graveolens  401 ,  402 

Apium  petroselinum  102 

Aplotaxis  auriculata  464 

Apocynum  syriacum  349 

Areca  catechu  584 

Aristolochia  kaempferi  464 

Artocarpus  integrifolia  479 

Astragalus  adscendens  348 

Astragalus  florulentus  348 

Atraphaxis  spinosa  347 

Atriplex  L.  397 

Atropa  belladonna  585 

Atropa  mandragora  585 

Aucklandia  costus  462 


Averrhoa  carambola  415 

Baliospermum  montanum  583 
Balsamodendron  giliadense  429 
Balsamodendron  mukul  462,  467 
Balsamodendron  pubescens  462,  467 
Bambusa  arundinacea  350 
Bambusa  quadrangularis  535 
Barkhausia  200 
Barkhausia  repens  199 
Basella  rubra  324-328,  336 
Benincasa  cerifera  439,  443,  445 
Beta  bengalensis  397 
Beta  maritima  397 
Beta  vulgaris  399,  400 
Betula^alba  553 
Bombax  malabaricum  491 
Borassus  flabelliformis  536 
Boswellia  470 
Boswellia  serrata  467 
Boswellia  thurifera  585 
Brassica  capitata  381 
Brassica  caulozapa  381 
Brassica  cypria  380 
Brassica  marina  380 
Brassica  napus  381 
Brassica  rapa  199,  381 
Brassica  rapa-depressa  381,  429 
Brassica  silvestris  380 
Broussonetia  papyrifera  558,  560 
Brunella  vulgaris  200 
Bupleurum  falcatum  196 
Butea  frondosa  328 

Caesalpinia  bonducella  583 

Camellia  oleifera  251 

CameUia  theifera  553,  554 

Canarium  albtmi  417 

Canarium  commune  269,  479 

Canarium  pimela  417 

Canavallia  ensiformis  426 

Cannabis  sativa  289,  291,  403,  562,  582 

Capsella  bursa-pastoris  427 

Cardamomum  malabaricum  585 

Cardamomum  minus  585 

Carthamus  tinctorius  309,  310,  312,  318, 

324,  325,  327,  393 
Carum  bulbocastanum  383 
Carum  carui  383,  384 
Carya  cathayensis  271 
Caryophyllus  aromaticus  222,  584 
Cassia  fistula  421-426,  472 
Cassia  tora  582 
Castanea  vulgaris  369 
Catalpa  bungei  271 
Cathartocarpus  425 


617 


6i8 


Botanical  Index 


Cathartocarpus  fistula  421 

Cedrus  deodara  583 

Ceratonia  siliqua  424 

Chamaerops  excelsa  387 

Chavica  betel  375  _ 

Chavica  roxburghii  375 

Chenopodiiun  botrys  226 

Cichorium  400-402 

Cichorium  endivia  401 

Cinnamomum  cassia  323,  543 

Cinnamomum  tamala  583 

Cinnamomum  zeylanicum  54 1 

CitruUus  vulgaris  438 

Citrus  chirocarpus  260 

Citrus  grandis  195,  280,  415 

Citrus  medica  301,  420,  581 

Cnidium  monnieri  329 

Cocos  nucifera  585 

Commiphora  opobalsamum  429 

Commiphora  roxburghii  467 

Conioselinum  univittatum  200 

Convolvulus  reptans  395 

Convolvulus  scammonia  584 

Convolvulus  turpethimi  584 

Coptis  teeta  199,  546,  547 

Coralliimi  rubriim  523 

Coriandrum  sativum  297 

Corydalis  ambigua  197 

Corylus  heterophylla  247 

Costus  amarus  584 

Costus  speciosus  584 

Cotoneaster  nummularia  347 

Crocus  sativus  309-312,  314,  316 

Crocus    tibetanus    (alleged   name,    this 

species  does  not  exist)  312 
Croton  jamalgota  583 
Croton  polyandrus  583 
Croton  tiglium  448,  583 
Cucumis  melo  440,  443 
Cucumis  sativus  300 
Cucurbita  citrullus  438 
Cucurbitacea  301,  440,  463 
Cuminum  cyminum  383 
Curcuma  aromatica  583 
Curcuma  leucorrhiza  312,  313 
Curcuma  longa  312-314,  318 
Curcuma  pallida  313 
Curcuma  petiolata  313 
Curcuma  zedoaria  313,  544,  583 
Cycas  revoluta  386,  388 
Cydonia  indica  (doubtful  name)  584 
Cydonia  vulgaris  584 

Datura  585 
Datura  metel  582 
Daucus  carota  451-453 
Daucus  maximus  453 
Diospyros  ebenaster  486 
Diospyros  ebenum  485 
Diospyros  embryopteris  215 
Diospyros  kaki  215,  234 
Diospyros  lotus  435 
Diospyros  melanoxylon  485 


Diospyros  tomentosa  588 
Dorema  anchezi  365 
Dryobalanops  aromatica  478 

Elaeagnus  longipes  197 
Elaeagnus  pungens  197 
Elettaria  cardamomum  585 
Embelia  ribes  582 
Emblica  officinalis  581 
Eriobotrya  japonica  311 
Eryngium  campestre  454 
Erythrina  478 
Euryangiiim  315 

Faba  sativa  307 
Faba  vulgaris  307 
Ferula  alliacea  353,  357 
Ferula  erubescens  365 
Ferula  foetida  353 
Ferula  galbaniflua  365 
Ferula  narthex  353,  362 
Fenila  persica  353,  366 
Ferula  rubricaulis  365 
Ferula  schair  366 
Ferula  scorodosma  353 
Ferula  sumbul  315 
Ficus  carica  410,  412,  413 
Ficus  glomerata  412 
Ficus  johannis  412 
Ficus  retusa  435 
Flacourtia  cataphracta  584 
Flemingia  congesta  316 
Foeniculum  vulgare  383 
Fraxinus  ornus  343 

Gardenia  florida  311 
Gariophyllatum  589 
Gelsemium  elegans  196 
Gleditschia  sinensis  403,  420,  426 
Glycine  hispida  305 
Glycine  labialis  585 
Gossypium  herbaceum  491 
Guilandina  bonduc  583 
Gymnocladus  sinensis  420,  426 

Hedysarum  586 
Hedysarum  alhagi  343 
Hedysarum  semenowi  344 
Hibiscus  mutabilis  311,  316,  317 
Hibiscus  Rosa  sinensis  561 
Hyoscyamus  582 

Impatiens  balsamina  335,  336 
Indigofera  linifolia  370 
Indigofera  tinctoria  370,  371,  585 
Inula  britannica  335 
Inula  chinensis  334,  335 
Ipomoea  aquatica  196 
Ipomoea  turpethum  584 
Iris  pseudacorus  583 
Isis  nobilis  523 

Jasminum  grandiflorum  332,  334 


Botanical  Index 


619 


Jasminum  officinale  329,  332 

Jasminum  sambac  329,  332 

Juglans  camirium  266 

Juglans  catappa  266 

Juglans  cathayensis  266,  269,  479 

Juglans  cordiformis  274 

Juglans  mandshurica  Dode  266,  267 

Juglans  plerococca  Roxb.  261 

Juglans  pterocarpa  255 

Juglans  regia  254,  255,  260,  261,  263, 

265,  266,  272,  273 
Juglans  sieboldiana  273 

Kaempferia  galanga  427 
Kaempferia  pundurata  313 
Killingea  monocephala  544 

Lactuca  sativa  401,  402 

Lagenaria  vulgaris  197,  440 

Lampsana  apogonoides  297 

Lathy rus  586 

Laurus  camphora  368,  585 

Laurus  cassica  584 

Laurus  cinnamomum  583 

Lawsonia  alba  329,  332,  334,  338 

Lawsonia  inemiis  334 

Lindera  glauca  375 

Linum  nutans  296 

Linum  perenne  296 

Linum  possarioides  296 

Linum  sativum  296 

Linum  stelleroides  296 

Linum  usitatissimimi  289,  294,  295 

Liquidambar  altingiana  459 

Liquidambar  orientalis  365,  456 

Luffa  cylindrica  463 

Magnolia  589 

Mallotus  philippinensis  316 

Mangifera  indica  552 

Medicago  agrestis  218 

Medicago  arborea  431 

Medicago  denticulata  217,  218 

Medicago  falcata  218,  219 

Medicago  lupulina  218,  219 

Medicago  minima  218 

Medicago  platycarpa  219 

Medicago  sativa  208-210,  213,  215,  216, 
218,  219 

Melia  azadiracta  581 

Memecylon  capitellatum  315 

Memecylon  edule  315 

Memecylon  tinctorium  309,  314-316 

Mentha  arvensis  (aquatica)  198 

Michelia  champaca  290 

Mirabilis  jalapa  328.  It  is  not  surprising 
that  this  species  is  not  mentioned  in 
the  Pen  ts'ao,  for  it  is  a  plant  of 
American  origin,  and  was  not  known 
in  China  during  the  sixteenth  century. 
Its  history  will  be  dealt  with  in  my 
Cultivated  Plants  of  America. 

Momordica  cochinchinensis  448 


Morus  alba  339,  560,  563,  582 

Moms  indica  582 
Morus  nigra  563,  582 
Mucuna  capitata  305 
Mulgedium  sibiriacum  292 
Myristica  fragrans  582 
Myristica  moschata  582,  584 
Myristica  officinalis  582 
Myrtus  communis  460 

Narcissus  tazetta  427,  428 
Nardostachys  jatamansi  215,  455 
Nardus  indica  455 
Nasturcium  aquaticum  433 
Nelumbium  speciosum  317,  581 
Nelumbo  nucifera  581 
Nigella  indica  215 
Nyctanthes  arbor  tristis  331 
Nymphaea  alba  585 
Nymphaea  lotus  585 

Ocimum  album  587 

Ocimum  basilicum  300,  586-588,  590 

Ocimum  gratissimum  589,  590 

Ocimum  sanctum  590 

Ocimum  vulgare  589 

Olea  europaea  415,  416 

OHbanum  581 

Ophiopogon  spicatus  317 

Origanum  dictamnus  585 

Origanum  marjorana  585 

Orithia  eduHs  439 

Ornus  europaea  345 

Oryza  sativa  581 

Osmanthus  fragrans  336 

Pachyrhizus  angulatus  351 
Pachyrhizus  thunbergianus  242,  311 
Panicum  miliaceum  540,  565,  595 
Patrinia  villosa  328 
Paulownia  imperialis  339 
Peucedanum  decursivum  199 
Phaseolus  mungo  308,  585 
Phaseolus  radiatus  585 
Phoenix  dactylifera  385,  391 
Phoenix  sylvestris  391 
Phragmites  communis  536 
Phyllanthus  embUca  378,  551,  581 
Phyllostachys  quadrangularis  535 
Pimpinella  anisum  196,  200 
Pinus  bungeana  365 
Pinus  deodara  583 
Pinus  gerardiana  260 
Pinus  koraiensis  269 
Pinus  larix  346 
Piper  betle  582 
Piper  longum  375,  479,  583 
Piper  nigrum  374,  429,  584 
Pistacia  acuminata  246,  249 
Pistacia  chinensis  250 
Pistacia  lentiscus  252 
Pistacia  mutica  250 
Pistacia  sylvestris  249 


620 


Botanical  Index 


Pistacia  terebinthus  246,  250 

Pistacia  vera  246,  250,  251 

Pisum  sativum  305 

Polygonum  tinctorium  325,  371 

Poly  podium  fortunei  195 

Poncirus  trifoliata  227.  It  is  the  trifoliate 
orange  common  in  northern  China 
and  Japan,  and  usually  called  Citrus 
trifoliata.  The  name  Poncirus  has 
been  re-introduoed  by  W.  T.  Swingle 
(in  Sargent,  Plantae  Wilsonianae, 
Vol.  II,  pp.  135-137)- 

Pongamia  glabra  581 

Populus  balsamifera  339,  342 

Populus  euphratica  341 

Prunus  amygdalus  405,  406 

Prunus  arraeniaca  539 

Prunus  davidiana  408 

Prunus  domestica  216 

Prunus  persica  408 

Prunus  trifiora  552 

Psoralea  corylifolia  483,  484 

Pterocarpus  santalinus  459,  584 

Punica  granatum  276 

Punica  protopunica  277 

Quercus  cuspidata  471  _ 

Quercus  lusitanica  var.  infectoria  367 

Quercus  persica  349 

Quercus  vallonea  Kotschy  349 

Ranunculus  ficaria  546 
Raphanus  381 
Raphanus  sativus  446 
Rehmannia  glutinosa  195 
Rheum  emodi  551 
Rheum  officinale  548 
Rheum  palmatum  548 
Rheum  ribes  547,  549,  550. 
Rheum  spiciforme  547 
Rhus  toxicodendron  196 
Rhus  vcmificera  274 
Ricinus  communis  403,  482 
Rosa  banksia  464 
Rosa  rugosa  217 

Saccharum  officinarum  376,  584 
Sago  rumphii  385 
Salisburia  adiantifolia  251,  388 
Santalum  album  552,  584 
Sapindus  mukorossi  551,  583 
Sapindus  trifoliatus  583 
Saussurea  lappa  462,  463,  584 
Schizandra  chmensis  229 
Scorodosma  foetidum  353-355 
Sedum  erythrostictum  400 
Semecarpus  anacardivun  482,  58a 


Sesamum  indicum  289-292,  295 
Sesamum  orientale  288 
Setaria  italica  glutinosa  565 
Setaria  viridis  339 
Sinapis  alba  380 
Sinapis  juncea  380 
Smilax  pseudochina  556 
Sonchus  400,  401 
Sophora  426 
Spanachea  396 
Spinacia  oleracea  392 
Spinacia  tetandra  397 
Spondias  amara  551 
Sterculia  platanifolia  242,  339 
Strychnos  nux- vomica  448,  449 
Sty  rax  japonica  417 
Sty  rax  officinalis  456,  459 

Tamarindus  indica  426,  581,  582 
Tamarix  chinensis  339 
Tamarix  gallica  348 
Taraxacum  officinalis  325 
Terminalia  belerica  378,  581 
Terminalia  chebula  378,  581 
Thalictrum  foliosum  547 
Thapsia  garganica  355 
Torreya  nucifera  251 
Tribulus  terrestris  393 
Trifolium  giganteum  215 
Trigonella  foenum  graecum  216,  446 
Tulipa  gesneriana  314 

Ulmus  campestris  334,  439 
Ulmus  macrocarpa  439 
Ulmus  montana  439 
Ulmus  suberosa  439 

Valeriana  jatamansi  455,  584 

Valeriana  sisymbrifolia  455 

Vicia  faba  307 

Viola  pinnata  196 

Vitis  bryoniaefolia  227 

Vitis  coignetiae  244,  245 

Vitis  filifolia  243 

Vitis  flexuosa  245 

Vitis  labrusca  227 

Vitis  saccharifera  245 

Vitis  thunbergii  243,  245 

Vitis  vinifera  220,  221,  227,  243,  244 

Winterania  canella  580 

Zanthoxyltim  252,  374 
Zanthoxylum  setosum  375 
Zingiber  officinale  545,  583 
Zizyphus  lotus  478 
Zizyphus  vulgaris  385,  552 


/^ 


INDEX  OF  WORDS 


Iranian,  Indian,  Mongol  and  other  words  reconstructed  on  the  basis  of  Chinese  transcriptions  are 

provided  with  an  asterisk. 


Alphabetical  Index  of  Languages 


Afghan  629 
Arabic  625 
Aramaic  626 
Armenian  629 
BaluCi  639 
Chinese  621 
Ferganian  627 
Fu-Iin  626 
Greek  630 
Hebrew  626 
Hindustani  627 
Japanese  623 
Javanese  624 
Kurd  629 
Malayan  624 

Chinese 
a-lo-p'o  420,  421 
a-sa-na  hian  455,  456 
a-t'i-mu-to-k'ie  290 
a-wei  358,  361 
a-yu-tsie  359,  361 
a-yue  247,  248 
a-yiie-hiin  247,  248 
a-2i  410 
an-lo  552 

£a-ta  527 
i^en-t'ou-kia  215 
6i  ma  293 
6o-pi  493 
6u-c6  376 
5u-mu-la  518 

C'a-ku-mo  318 
6'a  mu  250 
C'ui-hu-ken  196 

fan  mu-pie  448 
fafi-pu-§wai  531 
fei-zafi  260 
fou-lan-lo-lo  588 
fu  lo-po  451  note  3 
fu-t'u  ts'ai  402 

hai  liu  284  note  2 
hai-na  336 
han-hue  210 
hei-fi.an  473 
hian  ts'ai  298 
hin-ku  361 
hiun-k'iuf?  200 
ho-li-lo  378 
ho  t'ao,  hu  t'ao  256 
hu  fen  201 


Manchu  623 

Middle  Persian  637 

Mongol  623 

New  Persian  628 

Old  Iranian  627 

Pamir  629 

Portuguese  630 

Russian  630 

Sanskrit  626 

Sogdian  628 

Spanish  630 

Syriac  626 

Tibetan  624 

Turkish  624 

Uigur  624 

hu  hien  195 

hwan-p'o-nai  197 

hu  hwafi  lien  199 

hwo  mao  siu  499 

hu  kan  kian  201 

hwo-5i-k'o  pa-tu  448 

hu  kiai  380 

hwo-§i-la  448 

hu  k'iafi  Si  6e  199 

hu  k'in  196,  400 

i-lan  404 

hu  kiu-tse  483 

i-muk-i  486 

hu  kwa  300 

i-ts'at  530 

hu-lo  503 

hu  lo-po  451 

kan  hiafi  455 

hu-lu-pa  202,  446 

kan-lan  417,  460 

hu  ma  288,  290-292                kan-sun  hian  215,  428 

hu-man  196 

ken  ta  ts'ai  399 

hu-man  385 

kiaA-hwan  313 

hu  mien  man  195 

kiao  ma  300  note  4 

hu-na  496 

kin-hwa  539 

hu  pa-ho  198 

kin  tsifi  520 

hu-§a  305 

ko47i 

hu  §en  195 

ku-Cun  491 

hu-swi  202,  297,  298               ku-pei  491 

hu  tou  197,  305,  307              ku-pu-p'o-lu  479  note  I 

hu  ts'ai  199,  202,  ; 

381             ku-sui-pu  195 

hu  ts'uA  303 

ku-tu  565 

hu  t'ui-tse  197 

ku-lifi-kia  216 

hu  t'uii  lei  202,  339                ku-§efi  290-292 

hu  wafi  gi  6e  199 

kun-t'a  399 

hu-ye-yen-mo  420, 

423           kwo  tou  306 

hu  yen  201 

hu  yen-6i  327,  328 

k'iafi  hwo  199 

hui-hu  tou  305 

k'iafi  t'ao  259 

hui-hui  tou  197,  307               k'iafi  ts'ifi  199 

hui-hui  ts'un  303 

k'ie-p'o-lo  343 

hun  248 

k'u-lu-ma  385 

hun-t'i  303,  304 

'       k'u-man  385 

hun-t'o  ts'ai  304 

k'u-mi-C'e  215 

hun  hwa  310 

K'u-sa-ho  529 

hun-kii  358 

k'u  2i  pa  tou  448 

hwan  kwa  300 

hwaA-Uen  547 

lan-6'i  520 

621 

622 


Index  of  Words 


len-fan-t'wan  556 

li  tou  305 

liu  tou  306 

lo-k'ia  476 

lo-wan-tse  426 

lu-tu-tse,  plant-name  de- 
rived from  a  language 
of  the  Man,  197 

lu-wei  480,  481 

ma  kia  6u  516 

ma-k'in  196 

ma  lei  305 

ma-se-ta-ki  252 

ma-§u  313 

ma  ts'ien-tse  448 

ma  zu  p'u-t'ao  228,  232 

man  hu  t'ao  270 

man  hwa  332 

mi  hian  462 

mi-li-ye  241 

mi-to-sen,  mu-to-seA  508 

mo-hu-t'an  531 

mo-li  329,  330 

mo-lo-k'ie-t'o  518 

mo-so  526 

mo-t'o  241 

mo-tsei  368 

mu  hian  462  \ 

mu-nu  471 

mu-su  212 

na-ho  tou  197  note  3,  307 

nai-k'i  427 

nan  tou  308 

nao-§a  503 

ni-hu-han  532 

niu  k'in  196 

nu  hwi  481 

nan-si  hian  464-467 
nan  gi  liu  278,  284 
no-lo-ho-ti  532 
nu-se-ta  533 

pa-lan  408 
pa-lu  368,  369 
pai-fian  473 
pan-han-c'un  197 
pan-mi  376 
Pei-t'iii  §a  504 
pi-lu  519 
pi-po  375 
pi-se-tan  251 
pi-si  568 
pin  515 
po-ho  198 
po-lin  392,  397 
po-lo-§i  254 
Po-se  fan  475 
Po-se  kan-lan  418 
Po-se  tsao  203,  385 
Po-se  ts'ai  394 


po-tie  489-492 
po  ts'ai  394 
pu-hwei-mu  500 
pu-ku-6i  483 

p'i-li-lo  378 

p'i-§i-§a  330,  334,  335 

p'l-ts'i  363 

p'ien  ho  t'ao  268 

p'o-lo-pa-tsao  393  note  4 

p'o-lo-te  482 

p'o-so  525 

p'o-tan  406 

p'u-lo  497 

p'u-t'ao  225 

p'u-t'ui-tse  197 

sa-fa-lan  311 

sa-ha-la,  so-ha-la  496 

sa-pao  529 

sai-pi-li-k'ie  214 

san-lo  tsian  378 

se  kio    (botanical  term), 
pointed,     oblong     (of 
leaves),  466  note  6. 

se-se5i6 

si  kwa  438,  439,  445 

sie-po-p'o  533 

so-lo  491 

so-§a-mi  481 

so-so  229 

su-ho  456 

su-lo  240 

su-tu-lu-kia  457 

Sa  kwo  234  note  2 

ga-mu-lu  368 

§a  p'en  234 

§a-ye  530 

§an-hu  525 

gan  hu  t'ao  267 

§an-hu  ts'ai  394 

§e-mo-k'ie  200  note  6 

§i  hu  t'ao  270 

§i  liu  279,  284 

§i-lo  383 

§i-lu  510 

§i-mi  376 

§ou-ti  200 

Su-hu-lan  196 

§wi  tsin  p'u-t'ao  228 

ta  ken  ts'ai  399 
ta-lan-ku-pin  345 
ta  pien  fen  409 
ta-p'eh  sa  506 
tan-zo  283 
ti-pei-p'o  532 
ti  yen  504 
tou-lou-p'o  457 
tu  hwo  199 
tu-lu-se-kien  458 
tun-mou  523 


t'a-ten  492 

fan  496 

t'ien-cu  hwan  350 

t'ien  ma  210 

t'o-te  378 

t'ou-si5ii,  513 

t'u  huh  hwa  311  note  i 

t'u-lin  282 

tsa-fu-lan  311 
tse-kuh  327,  476-478 
tse-mo  kin  509 
tse  p'u-t'ao  228 
tse-t'an  459 
tsiu-pei-t'eh  242 
tso-pi(p'i)  493 
tsu-mu-lii  518 

ts'an  tou  307 
ts'ao  lun  5u  228 
ts'e-hu  196 
ts'e-mou-lo  384 
ts'i-t'un  415 
ts'ien-hu  196 
ts'ien  nien  tsao  385 
ts'ih  mu  hian  462 
ts'ih  tai  370,  371 
ts'ih  zah  292 
ts'iu  p'i  271 
ts'o  ts'ai  400 

wo-kii  401,  402 
wu  hwa  kwo  411 
wu-kia  308 
wu-lou  386 
wu-men  485 
wu  mih  mu  247 
wu  pa-ho  198 
wu-t'uh  kien  339 

ya  ma  295 

ya-pu-lu  447 

yah-kwei  361 

yah-mai  509.  This  word 
is  derived  from  the 
language  of  the  Cham, 
and  is  identified  with 
the  term  tse-mo  kin  in 
theNanTs'iSu,  Ch.58, 
p.  3  b. 

yah  ts'e  343 

ye-si-mi  330,  331 

ye-si-mih  329-331 

yen-6i  324-328 

yen  hu  su  197 

yen-lii  510 

yi  tien  ts'ao  399 

yih-wu  ts'ai  394 

yih-yii  227 

yih-zi  410 

yu  ma  289 

yii-kin  312,  314,  316,  317, 
explanation  of  term, 
321-323 


Index  of  Words 


623 


jm-kin  hian  314,  317 
yu  liu  282 
yu-t'an-po  411 
3rue  no  493-496 


Japanese 

agetsu-konSi  250 
aka-goma  296 
ama  295 
ama-dzuru  245 

banzai-§i  273 
budo  225,  243 

6insO-gurumi  274 
5osen-kurimi  273 
dosen-matsu  269  note  I 
^Qsen-modama-raboSi  426 
6Qseki  513 

ebi-dzuru  243,  245 
ebi-kadzura  243,  244 
ego-no-ki  417 

fusudasu,  fusudasiu  250, 
251 

goma  295 
gonroku-gurumi  274 

hime-gunimi  273,  274 
hO-no-ki  588 

i6ijiku  411,  414 
iCinen-ama  295 
ingu  361 
inu-ebi  243 

kami  559 

karasu-gurumi  274 
kariroku  378 
koroha  446 
kosO  374 
koto  273,  339 

matsuba-nade§iko  296 
matsuba-ninjin  296 
me-gurumi  274 
minira  462 

namban-saika^i  422 
ninjin  451 
nume-goma  296 

ogurumi  274 
okkoromi  274 
oni-gurumi  272,  273 
oreifu  417 

safuran  311 
sakuboku  250 


sankaku-dzuru  245 
sankakuto  273 
soramame  307 
sugO  456 

§itan  459  note  I 
§Qkai  274 
§uku§amitsu  481 

teu6i-gurumi  274 
tO-kurimi  273 
tsuta-uru§i  196  note  8 

yama-budo  245 
yama-gurumi  273 
yebikadzura  243 

zakuro  285 


Manchu 

ar^an  235 

boso  574 

buleri,  buren  575 

2ibahan6i  573 

dirCan  509 

debtelin  564 

dungga(n)  441 

farsa  198  note  i 

kubun  574 

kulun,  related  to  Hiufi-nu 

k'i-lien,  326  note  8 
kuru  235 
mase  267 
monggo  Sibin  199 
morxo  218 
nomin  521 
nomun  574 
sarin  575 
sirge  538 
gempi  575 
toxai  578 
ulusun  416,  417 
xalx6ri  591 
xengke  441 
x6ba  523 
x6sixa  266 
x6walama  usixa  267 


Mongol 


anar  574 
aradsa  235 
araki  235-237 

bag  575 
bagdar  575 
bodso  575 
bogda  576 
bolot  575 
bor  235 
boradsa  235 


boriya  575 
bus  574 

^itun  jimin  416 

darkan,  darxan  593 
debter  564 
dsaran  575 

Esroa  572 

gad-pu-ra,  gabur  591 
gangsa  577 

irbis  579 

jildunur  509 
jimkba  198  note  i 
kuben  574 
kugur,  kukur  575 

marba  235 
ma§a  585 
mirba  235 

nal  575 
naligam  591 
nom  574 
nomin  521 

sagari,  sarisu  575 
suburgan  573 

gibagantsa  573 
gikar  576 
§imnus  573 
§ingun  362 
giradsa  235 
girgek  538 

takpa  235 
tarbus  444 
tikpa  235 
titim  573 
torga(n)  502 
tos  575 
toti  575 
tsagasun  559 
turma  574 

ubasantsa  573 

*yin2an  362 

♦xasini  361,  575 
xatun  xariyatsai  199 
xoradsa  235 
Xormusda  572 
xuba  523 
xurut  235 
xusiga  266 

zira  575 


624 


Index  of  Words 


Uigur 

badam  407 

bdrgu  575 

b6z  574 

dargan  594 

darkaSi  594 

kagas,  kagat  559 

karpuz  444 

kavyn,  kogun,  kaiin  443 

kubik  523 

mur6  374  note  8 

nara  285,  574 

nom,  num  574 

ozum  233 

qadan  553 

sakparan  312  note  i 

supurgan  573 

Smnu  573 

torgu  502 

toti  575 

tuk565 

upasan6  573 

zmuran,  zmuma  461  note 


Turkish 

bida,  beda  214 
bom  575 

2an  578 
can  578 
iin-say  579 
Ciza  579 

da-dir  578 
dan  578 
dafi-za  578 
d6wa  579 
fistiq  252 
gO-sl  578 
"yanza  576 
harbuz  444 
ipak  539 
JiA  579 
jOza  578 
ja-xai  gOl  577 
jusai  578 

kaden  553 
kagat,  kagaz  559 
kandir  294 
karpuz  444 
kiSmiS  231,  241,  299 
koz  256 

la-tai  578 
la-za  578 
lobo  579 

manto  579 
ma§  585 
maupafi  578 


miii-lafi-za  578 

nahal  579 

palas  579 
pan  578 
pilta  595 

qalmaq  qarlogaC  199 
qarpuz  444 
qawa  578 
qawa(q)  443 

sai-pufi  578 
sOzuq  saivl  230 
§um-pO  578 

tarbuz  444 
tarxan  592-594 
tl-za  578 
toil  578 
tofi-kai  578 
torgu,  torka  502,  539 
tung  578 
tuftdi  bak  578 
tupak  595 

xoz  256 

yada  527 
yantaq  345 
yafi-xo  578 
yafi-yO  578 
yangza  578 
yilpis579 
yondze  209 
yulgun  348  note  7 
*yufimasu  299 

zummurat  579 

Tibetan 

kun-ta  595 
kur-ktun  321 
skyer-pa  314 
k*a-ra  596 
k'ra-rtse  595 
ga-bur  591 
gafi-zag  577  ' 

gur-kum  312,  321 
go-byi-la  449 
gyi-gyi  k'ug-rta  199 
rgya  ts'wa  508 
Cu-li  540  note  i 
£*i-tun  siu  416 
tarbuz  444 
star-ka  260 
t'ai  rje  595 
t'e-k'ei-gan  578 
dan-da,  dan-rog  583 
dar-k'a-C'e,  dar-rgan  594 
dar-sga  260 


deb-t'er  564 
dri-bzafi  312 
pir-fi  595 
spail  spos  455 
spo  ts'od  398 
p'a-tin  407  note  3 
p'o-lo-lift  198  note  i 
p'rug  497 
ba-dan  596 
ba-dam  407 
ba-ts'wa  503 
ban-de  592 
bal-poi  seu  §i6  286 
beg-tse  575 
bug-sug  212 
byi-rug-pa  198  note  I 
sbur  len  521  note  11 
ma-§a  585 
mu-men  521 
mon  sran  rdeu  308 
ts'a-la  503 
zi-ra  575 
ze-ts'wa  503 
u-su  299 
0I218 
yuA-ba  314 
yxi£is-kar  380 
ru-rta  463 
§a-ka-ma  312,  318 
§ifi-kun  362,  591 
2eg  595 
go-ra  503 
2og-bu  559 
sag-ri  575 
sag-lad  498 
sip,  sup  362 
se-mo-do  595 
sendha-pa  592 
gser-zil  509 
hifi  362 
'a-ru-ra  378 

Javanese 

item  473 
jarak  404 
kenari  269 
kurma  386 
laka  476  note  9 
lefia  290  note  9 
madu  461  note  5 
mefian  465 
sulasih  590 
tulasih  590 


Malayan 


angu  361 
dellma  283 
gullga  527 
hitam  473 
inei  337 


Index  of  Words 


625 


jarak  404 
kalgdn  546 
kamifian  465 
kanari  269 
kapas  491 

kapor-banis  479  note  i 
kertas  559 
korma  386 
lena  290  note  9 
sulasi  590 
tingkal  503 


Arabic 

abruh  447 
afs  367 

akitmakit  583 
amlaj  581 
anba  552 
aqln  590 
araq  237,  596 
aruz  581 
atmat  581 
azadiraxt  581 

badraj  590 
baladur  582 
balllaj  581 
bang  582 
banj  582 
beladur  482 
birinj-i  kabill  582 
bl5  582 

bitlx  ul-hindl  582 
bussad  525 

dar-6lnl  583 
dar-filfil  583 
dar  §lnl  541,  583 
dauku  453 
dibadz  489,  492 
duhn  az-zanbaq  332 
duhn  ul-amlaj  583 
duhn  ul-sunbul  583 

falanjmuSk  589 
filfil,  fulfill  374  note  3 
fi§fi§a  209 
fistaq,  fustaq  252 
fafal  584 
ftilful,  filfil  584 

habb  nl-qilqil  582 
hal585 
halahil  582 
halllaj  378 
hinduba  402 
hinna  336 
hulba  446 
husyat  iblls  554 


ibarlsam  538 


ihlilaj  581 
isbiadari  555 
isfenah  395 
isfist  209 

jauz  ul-qei  449 
jiza'  555 
jOz  256 
julbar  306 
iOz-i  buwwa  582 
jQz-i  matil  582 

kafQr  585,  591 
kahruba  521 
kamman  383 
kamab  380 
keblr  590 
kibnt  575 
kirbas  574 
kundur  585 
knrkum  321 

lak  478  note  5 

lak  585 

lauz,  lewze  405 

lazvard  520 

llnej  520 

luban  jawi  465  note  i 

mamirun  546 
mann  343 
mardaku§  585 
mastaki  252 
ma§  585 
mi'a  459 
murdasanj  509 
murr  461 
muSktiramuSlr  585 

na-ho  tou  307 
nakhl  386 
narjll  585 
nehsel  453 
nil,  llla  585 
nllej  370 
nllofar  585 
nisrin  551 

pazahr  525 

qanbit  381 
qaqula  584 
qaranftil  584 
quinna  364 
qitta  301 
qalani  585 
qurtum  327 
qust  584 
qutun  491 

ranej  240  note  7 
ratba  209 
ratta  551,  583 


nxan  590 
rumman  285 
rutta  582 

sabahia  453 
sadaj  583 
safarjal  584 
saidalani  425 
sakblnaj  366 
salixa  584 
sandal  552,  584 
saqmaniya  584 
sarak  539 
satil  584 
sax  553 
sefanariya  453 
suk  551  J 

sukkar  584  ' 

sunbul  584 

gabuni  425 
gali-§lnl  552 
gal  584 
galjam  381 
gigian  581 

§InI  547  note  4 

tabaSir  351 
talisfar  584 
tamr  386 
tamr  ul-hindl  582 
tanbal  582 
terenjobln  345 
tin,  tima  41 1 
turbund  584 
tat  582 
tatiya  513 

uSnan  582 
utnij  581 

vaj  583 
wars  315,  316 

xalen  552 

xamaxim  590 

xar-§inl  ("stone  of 
China"),  Arabic  term 
for  Chinese  tootnague, 
555.  The  designation 
"stone"  corresponds  to 
the  t'ou-§i  ("tou  stone" 
of  *the  Chinese,  which 
denotes  the  zinc  ?and 
brass  of  the  Persians. 

xamub,  xarrab  424 

xarnub  hindi  422 

xarva  404 

xauk  590 


626 


Index  of  Words 


xiyar  Sanbar  422 
xfilandzan  545 
xurs-i  sini  582 

yabmh  447,  585 ' 
yasmin  331 

zadvar  544,  584 

zafaran  311,  320 

zait  415 

zanbaq  332 

zangabll,  zanjabll  545,  583 

zarira  583 

zarwar  583 

zeronbad  544 

zinjar  510 

zummurud  519 

zurunbad  583 


Hebrew 

alkafta  533 
asis  286 

axa§darfnim  529 
bareket  519 
basam  430 
ba§  574 

egOz  248,  254,  256 
gafrit  575 
karkOm  321 
kopher  337 
man  343 
mor  461 

nataf  459  note  5 
nerd  428,  455 
rimmOn  285 
tamar  386 
ti'nu  41 1 
xelbenah  363 
zayie  415 


Aramaic  (Syriac) 

afursama  429 

*arigbada  423 

asa  460 

aspesta  209 

astorac  457 

borko  519 

filfol  435 

gauza  256 

kusbar(ta)  299 

mura  461 

narkim  427 

pespesta  209 

mmono  285 

stiraca  457 

tena,  tenta,  ts'lnta  411 

xaraba  424 

xelbanita  363 

zaita  415 


Fu-lin 

a-li,  a-li-fa  423 
a-li-ho-t'o  435 
a-li-k'ii-fa  420,  423 
a-p'o-ts'an  429 
han-p'o-li-t*a  363 
hien  436 
k'un-han  435 
pa-lan  408 
ti-£en,  ti-ni  411 
ts'i-t'i  415 

Sanskrit 

ak§5ta  248,  254 
an j  Ira  411 
adhimuktaka  290 
amala  581 
amlika  582 
aragbadha,    aragvadha 

421 
aru?ka  482 

akhota  248,  254* 
adraka  583 
amalaka  378,  551 
arevata  423 

ugragandha  583 
udambara4ii 

era^(Ja  404 
ela  585 

kapi  581 
karalaka  588 
karcara  544 
karpasa  491,  574 
karpara  585,  591 
kavera  309 
kaverl  309 
kalinga  445 
kunkuma  321 
kunduru  585 
kunkuma  309 
kunci,  kuncika  215 
kupilu  449 
kuberak§l  583 
kulanja  545 
ku§tha  463,  464,  584 
kusumbha  327 
kustumburu  298,  299 
k§atrapa  529 

khadira  481 
kharjura  391 

gandhamamsl  216 
gandharva  404 
garjara  452 
gandhan  346  note  3 
guggula  467 


*gunda  304 
go^I  496 

candana  552,  584 
camara  565 
cinaka  595 
cinani  540 
cinarajaputra  540 
cobacini  556 

jatamamsl  584 
jati  582 

jatuka  361  note  4 
jayapala  583 
*jaguma  318 
jira  383 
jlraka  384 

jhabuka  582 

tanka  503 

tarambuja  444 
tavak(tvak)-k§Ira  350 
tambala  582 
tallgapattra  584 
tinti^a  582 
tinduka  215 
tila  290 
tuttha  513 
tubarlgimba  582 
turu?ka  458 
tulasi  590 
tQda,  tala  582 
tQla  491 

triputa,  trivrt  584 
tvaca  583,  584 

danti  583 

dacjima,  dalima  283,  286 
devadaru  583 
drak§a  239,  240 

dhanika,  dhanyaka  284 

nalada  428,  455 
navasara  505,  506 
nagavallika  582 
natamra  445 
narikela  193,  585 
nimba  582 
nirvi§a  584 
nirvi§a  544 
nila  370 
nllotpala  585 
naigadala  505 

*parasl  254.  Compare 
parasika,  a  Persian 
horse;  paraslka-taila, 
naphta;  paraslya-yava- 
nl,  a  remedy  imported 
from  Persia. 


palanka  397 
pippala  435 
pippall  374  note  3,  375, 

583    ^ 
pitakanda  452 
pugaphala  584 
prapunScJa  582 

phanijjhaka  585 

badama  407 

bhanga  294 
bhanga  582 
bhadanta  592 
bhallataka  482 

madhu  241 

marakata  518 

marica  374 

mallika  331,  332 

magadha  374  note  6 

majuphala  367 

matula  582 

matulunga  301  note  6,  581 

masa  585 

mudga  308 

mendhi  338 

maireya  241 

mleccha-kanda  304 

yavana  452 

rasamala  458 
rajataru  421 
rubQgaka  404 
ruviika  404 

latakarafija  583 
lavanga  584 
lak§a  476  note  9 

vak§a5ia  404 
vaca  583 
vanaharidra  584 
vakuci  484 
vatama  407 
vahlika  320 
vicjanga  582 
vibhitaka  378,  581 
vigalada  346  note  3 
*visesa  335 
vi§a  582 

vyaghrapuccha  404 
vrlhi  373 

garkara  584 
gaka-vfika  215 
grngavera  583 

saraka  583 
sumana  332 
surasl  590 


Index  of  Words 

sura  240,  581 
soraka  503 
saindhava  592 
*sturuka  457 

haridra  309,  314 
harltakl  378,  581 
halahala  582 
hingu  358,  359,  361 
*htinda  304 


Hindustani 

akrOt,  axrQt  248,  254 
bavaci  484 
belatak,  bhela  482 
darim  283  note  2 
haka5  484 
Hindi-revand  551 
kamxab  539 
kapar  591 
kucla  448 
khajtir  391 
palak,  palan  397 
tarbud  584 
tarbaza  444 
tal,  tQt  582 
xarbQza  444 
xlra  301 


Old  Iranian,  Ferganian 

*agoz-van  250 
agOza,  arigOza  248,  254 
aspo-asti  209 
a§i  301 
bangha  294 
budawa  225 
*buksuk,  buxsux  213 
dipi  532 
*go§wi  298 
haSanaepata  277 
*koswi  298 
maSa  241 
maSav  225 
magupati  531 
*pistaka  251 
spaina  515 
tanva  496 
x§a0ra-pavan  529 
xsa^rya  530 
x§aeta  530 
x§aya0iya  530 


Middle  Persian 

*aju  410 
anargil  193 

*anguzad,  *angu,  *angwa 
361 


627 

arkpat  533 
Aram  437 
aspast,  aspist  209 

batak  225 

*ballu,  *barru,  368 

*balu,  bulu  369 

banbiSn,  banbuSn  531 

birzai  363 

bod  193 

dapir,  diplr  532 
depak  489 
devan  532 
diplvar  532 

funduk  193 

gandena  304 
go§niz  298 

harbojina  444 

kahrupai  521 
kaplk  581 
kundur 193 
kundurok  585 
*kurman  (*gurman)  385 
kulkem  321 

*madzak,  *maxzak,  *mu- 

zak  368 
magu  531 

*magutan,  magudan  532 
mai  241 

martak,  murtak  509 
maupat  531 
mtird  461 

*nargi  427 
naz-bo  590 

pag  307 

palangamu§k  589 
pambak  490 
pamikan  537 
*pistak  251 

rewas  547 

siparam  192 
*spahba5,  spahpat  533 
spahbeS  533 

*§a0pav  529 

§ah  balut  193,  369 

gangavlr  545,  583 

*tabix,  *tabi5  493 
tanand  496 
*tapetan  493 
tin  411 
tatiya  513 


628 


Index  of  Words 


vadam  406 
ven  249 


yasmin  193 
*yasmlr  331 


*xar-burra,    *7ar-burra 

343 
xarbQzak  444 
*xaryad2ambax  423 
*xurman  385 

2lra,  zira  383 


Sogdian 

*asama,  *asna,  *ax§ama 
456 

bakdib  490  note  6 
•^*bulan(ralak)  589 

/S05a  462 

Cynstn  568 

8i5im  573 

fra/305an  462 

7ara  187  note 

kurkmnba  321  (see  J. 
Bloch,  La  Formation  de 
la      langue      marathe, 

p.  97.) 
nar5k(a)  285 
*nav§a  506 
gmnu  573 
tlm578 
va7var  556 
waSu,  wySygth  531 
x§evan  529 
'zrw'  573 


New  Persian 

abnas  485,  486 
abre§iim  537 
alwa  480,  481 
amala,  amila  551,  581 
amba  552 
amola  378 
anar  285,  574 
angur  227 
anguyan  354  ^ 
angOza,  anguzad  361 
aniba,  anita  461  note  2 
anjir  411 

aspanah,  aspanaj  395 
aspust,  aspist  209 
azaragi  449 

bada,  badye  225' 
badam  405,  406 
h&y  575 


bagela  308 

bagtar  575 

badrafi  301 

baladur  482 

balas  495 

balila  378,  581 

balut;  368 

ban  249 

banak  249 

baqila  307 

barge-tanbol  582 

bama  495 

barzad  364 

battix  indi  443 

baznid,  berzed  363  note  4 

beda  214 

bedanjir  404 

bih,  beh  584 

bih-i  hindl  584 

birinj  373,  513,  581 

blrzai  363 

bo,  bOl  462 

boza  575 

budenk  198  note  I 

baghunj  299  note  i 

bunduq-i  hindi  583 

barak  503 

ban  575 

6ai,  6adan  557 

Candan,  6andal  552,  584 

2au,  Cav  557,  560 

^ank  565 

iJinl  547  note  4 

i^ugundur  399 

dablr,  diblr  532 
dahim  573 
dana  284 
danak  283 
dand  583 
danga  284 
dar-6ln  541 
darai  502 
darzard  314 
datara  582 
diba  489 
diba-i-6ln  537 
divdar  583 

erzen  565 

fadaj  528 
fagfari  Cinl  556 
firaza  519 

gSndana  304 
gatel  el-kelbe  449 
gawdzlla  327 
gaz,  gazm  348  note  7 
gaz-alefi  348 
gaz-khonsar  348 
gazar  453 


gergem  306 
gOz  248,  254, 
gugurd  575 
gul-^lnl  551 
gurinj  373 


256 


hallla  378,  587 
hll-i  buzurg  584 
hll-i  xurde  585 
hindewane  443,  582 
hulbat,  hulya  446 

isfldruj  555 

fabrah  447 
jadvar  544 
jazar  453 
jlran  575 
jOz-i  bQya  582 

kabi  581 

kafflr  585,  591 

kagaS  557 

kahruba  521 

kahu  402 

kalam  gomri  381 

kalam  pl5  381 

kamxab  539 

karaf  s  402 

karkam,  kurkum  321 

kasnl,  kisnl  361,  365,  575 

kawanda  301 

kazQr  544 

kimxaw  539 

kirpas  574 

kiSnlz  299 

kOz  248,  254,  256 

ku61a,  ku^ula  448 

kunjut  291 

kundurak  252 

kuSnIz  299 

kust  584,  464 

lazvard  520 
lelekl  425 
llla  370 

marjan  525 
masdax  253 
maza  367 
mei  241 
mexak  584 
mor  461 
mabid  531 
mu7,  mOy  531 
mOrd  461 

nard,  nard  428,  455 
nargil  193 
nargis  427 
naugadir  503,  506 
nax  495 
neft  506 


Index  op  Words 


629 


ml  370 

nllapar  585 

nujQd  306 

nugadir  503,  505,  506 

padzahr  525 
palanmiSk  589 
pan  582 
pandu  404 
panpa  490 
parniyan  537 
pipal,  pilpil  583 
pilpil  374  note  3 
pistan  252 
pudina  198  note  I 
polad  575 
papal  584 

qaqtdah  193 

ranglak  478  note  5 
revande-hindi  551 
rewas,     rewand,     rlwand 

547 
rO§anak  584 

sagrl  575 
sakblna  366 
sakirlat  497 
saman,  suman  332 
saqalat  497 
sarah  539 
sebr  sugutri  481 
sebr  zerd  481 
sepldrQi  555 
sipahbaS  533 
sunbiil  455 
sunbul-i  hlndl  584 
sur  581 

Sablbl  582 
§ah  siparam  586 
§ah-zire  384 
Sanballd  447 
Sakar  576,  584 
gamllz  447 
Sankalll  545 
gatranj  576 
Sawandar  454 
Selgem  381 
§lr-xe§t  347  note  I 
Somln,  §QmIn  397 
gora  503 
Sanlz  299 
SuSu  565 

tabaSir  350  note  5 
tar-angubin  345 
tan-basa  496 
tanlSan  496 
tankal,  tangar  503 
tarsa  593 
tarxan  593 


tatara  582 

tinkar  503 

toti  575 

turbid  584.  The  cor- 
responding Tibetan 
form  is  dur-byid;  the 
initial  sonant  is  strik- 
ing: cf.  the  analogous 
case  of  ga-bur,  591 

turma,  turub  574 

turunj  301  note  6,  581 

tfltiya  512,  513 

tawus  575 

ustad  533 

vaj  583 
vala  495 

wan  249 

weSa  363  note  4 

xadaft,  xadanj  553 
xak-i  Clnl  556 
xar-6lnl  555 
xar-i-buzi  343 
xar-i-Sutur  343,  345 
xamab,    xumQb,    xarrab 

424 
xawalinjan  545 
xawu§  301 
xayahe-i  iblls  583 
xiyar  301 
xiyar-^ambar  422 
xogkenjubln  347 
xullar  306 
xurma  385 
xutu  565 

yasamin,  yasmin  331 

zar-baf  488 
zarambad  583 
zardak  452,  454 
zarumbad  544 
zeitun  415 
zingar  510 
zird-6flbe  314 
zumurrud  519 


Pamir  (and  other  Iranian 
dialects) 

baso  212 

ghdun  496 
kubas  574 
spin  515 
vurj,  wux  213 
warSam  538 
wujerk  213 


Afghan 

badraA  301 
hindwana  443 
intsir  411 
kokurt  575 
Ospana,  Osplna  515 
palak  397 
rawaS  547 
ri§ka  215 
spastu  209 
turanj  301 
vrize  373 
wreSam  538 
xarbuja,  tarbuja  444 


Baluci 


ban  249 
bod,  bOz  462 
ravaS  547 
trunj  301 
tapak  595 
wana  249 


Kurd 

alat  435 

badem  406 

barru,  berru  369 

6aku  595 

dariben  249 

egylz  256 

ezir  410 

fystiq  252 

hezir  410 

kasu-van,  kazu-van  250 

kezvan,  kizvan  250 

mstekki  253 

pirinjok  513 

punk  198  note  3 

rlwas,  ribas  547 

Urum437 


Armenian 

ankuzad,  anguzat  361 
aprasam,  aprsam  429 
aprigum  538 
armav  385  note  4 
asbanax  396 
bambak  490 
bambiSn  531 
brinj  373 
bust  525 
Randan  552 
dabaSir  350  note  5 
dipak  489 
dpir  532 
dzet  415 


630 


Index  of  Words 


engoiz  248,  256 
erevant  547 
fesdux,  fstoul  252 
halile  378 
hraman  437 
Hrom,  Hrom  436 
hulba  446  note  5 
jet  415 
kahriba  522 
kask  369 
kerpas  574 
kndmk  585 
mogpet  531 
movpetan  531 
narges  427 
navt'  506 
Plinj  513 
porag  503 
snrvel  545 
spanax  396 
§ahapand  529 
§irixi§d  347  note  I 
gomin  397 
t'arxan  593 
xarpzag  444  note  2 
xiar-§amb  423 
zavhran  312  note  i 
zeit  415 
zemruxt  519 
zomin  397 


Greek 

aloe  481 

balsamon  429,  430 
bistakion  251 
bukeras  447 
byssos  574 
datikon,  daukos  453 
diadema  573 
ebenos  486 
harpaks  523 

hyaina,    Chinese    tran- 
scription of,  436 


kasia  542  note  3 

kastanon  369 

kinnamomon  542  note  3 

kusbaras  299 

maragdos  519 

naphtha  506 

nardos  455 

narkissos  427 

narkission  428 

pistakion,  psistakion  251 

rha  548 

rheon  548 

rhoa  285 

rhydia  285  note  2 

satrapes  529 

ser  538 

sinapi  380 

smyra  461 

staphylinos  453 

storaks,  styraks  457 

tabasis  350 

tapes  493 

terebinthos,  terminthos 


249 


Russian 


altabds,     derivation    of 

word  492 
arbuz  444 
bumaga  559 
burd  503 

burkun,  burun^ik  219 
dorogi  501 
fistagka  252 
indzani  411 
izumrud  519 
kisnets  299 
I'utsema  219 
marzan  525 
medunka  219 
morkov'  451  note  i 
nugatyr  506 
reven'  548 
Rim  437 


Solk  539 
gpiauter  555 

Spanish 

alazor  312  note  i 
albahaca,  alfabega  587 
alcanfor  591 
algarrobo  425 
almdciga  252  note  7 
anil  370 
atutia  513 
azafran  312  note  i 
azafranillo  312  note  i 
benjui,  menjui  465  note  I 
borraj  503 
carabe  522 
dauco  453 
droguete  501 
espinaca  396 
mdsticis  252  note  7 
ruibarbo  548 
tafetan  493 
tereniabin  345 

Portuguese 

agafroa  312 
alfabaca  587  note  3 
anil  370 

azafrao  312  note  i 
bdlsamo,     Chinese    tran- 
scription of,  434 
bango  582 
bazar,  bazodr  528 
benzawi,  benjoim  465  no.  i 
carabe  522 

espinafre,  espinacio  396 
lacre  476 
lampatam  556 
roma,  romeira  285  note  3 
tufao  557 
tutanaga  555 
tutao  557 
tutia  513 


\ 


BINDING  LIST    m_}     1^33 


GN 
2 

u 

V.15 


Fieldiana:  anthropology 


1 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY