Skip to main content

Full text of "First steps in Assyrian : a book for beginners, being a series of historical, mythological, religious, magical, epistolary and other texts printed in cuneiform characters with interlinear transliteration and translation and a sketch of Assyrian grammar, sign-list and vocabulary"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  general ions  on  library  shelves  before  il  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 

to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

Il  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  diflicult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parlies,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  plus  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  b<x>k  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 

countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  il  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  hooks  while  helping  authors  ami  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  I  lie  lull  text  of  this  book  on  I  lie  web 
at|http  :  //books  .  qooqle  .  com/| 


FIRST  STEPS  IN  ASSYRIAN 


FIRST  STEPS  IN  ASSYRIAN 


A  BOOK  FOR  BEGINNERS 

BEING 

A    SERIES    OF    HISTORICAL,    MYTHOLOGICAL,    RELIGIOUS, 

MAGICAL,    EPISTOLARY    AND    OTHER    TEXTS    PRINTED    IN 

CUNEIFORM     CHARACTERS     WITH     INTERLINEAR 

TRANSLITERATION   AND   TRANSLATION 

AND 

A    SKETCH    OF    ASSYRIAN    GRAMMAR,    SIGN-LIST  AND 

VOCABULARY 


BY 


L.  W.  KING,  M.  A., 


ASSISTANT  IX  THE  DEPT.  OP  EGYPTIAN  AND  ASSYRIAN  ANTIQUITIES, 

BRITISH  MUSEUM 


«    -  •         •      • 


*     .    -   , 


LONDON 
KEGAN   PAUL,  TRENCH,  TROBNER  &  CO.,   Ltd. 

PATERNOSTER  HOUSE,  CHARING  CROSS  ROAD 

1898. 

(ALL    RIGHTS    RKSEKVF.n.  ] 


236423 


Primed  by  Adoiphui  Hot; 


PREFACE. 


THE  aim  of  the  present  work  is  to  furnish  the  beginner  with 
all  the  materials  which  he  will  require  in  his  earliest  studies  of 
the  Assyrian  language  and  the  cuneiform  inscriptions.  It  con- 
tains a  sketch  of  the  most  useful  facts  concerning  the  cuneiform 

« 

system  of  writing,  and  an  outline  of  the  principles  of  Assyrian 
grammar ;  a  list  of  the  more  common  signs  and  ideograms ;  a 
series  of  texts  and  extracts  printed  in  the  Assyrian  cuneiform 
character  with  interlinear  transliteration  and  translation,  ranging 
in  date  from  about  B.  C.  2250  to  B.  C.  260  ;  and  a  full  voca- 
bulary to  all  the  texts  printed  in  the  book.  To  enable  the  reader 
to  apply  the  knowledge  he  can  obtain  by  a  perusal  of  the  first 
294  pages,  and  to  give  him  practice  in  independent  decipher- 
ment, a  few  untransliterated  and  untranslated  texts  have  been 
added. 

For  the  convenience  of  the  beginner  all  the  Babylonian  texts 
included  in  this  volume  have  been  transcribed  into  the  Assyrian 
character.  It  is  of  the  greatest  importance  for  him  to  become 
master  of  the  so-called  Ninevite  script  as  soon  as  possible  for 
almost  every  work  found  in  Ashur-bani-pal's  Royal  Library  at 
Nineveh  is  written  in  it.  His  Babylonian  studies  should  begin 
when  he  is  able  to  read  the  ordinary  Assyrian  character  with 
ease. 

The  texts  here  chosen  represent  all  the  main  divisions  of 
Babylonian  and  Assyrian  literature  and  include  examples  of  histor- 


VI  PREFACE. 

ical,  mythological,  religious,  magical,  epistolary  and  other  do- 
cuments, and  care  has  been  taken  in  selecting  them  to  include 
those  which  are  of  importance  from  an  historical  point  of  view. 
Among  these  may  be  specially  mentioned  the  account  of  the 
siege  of  Jerusalem  by  Sennacherib  in  701  B.  C.  and  of  the  taking 
of  Babylon  by  Cyrus  in  538  B.  C.  Students  of  Eastern  cosmo- 
gonies will  be  glad  to  have  in  a  handy  form  the  Babylonian 
legends  of  the  Creation  and  the  Deluge.  The  other  legends 
here  given,  viz.  the  Descent  of  Ishtar  into  Hades  and  the  Loves, 
of  Ishtar,  the  Treachery  of  the  god  Zu,  the  story  of  the  Eagle 
and  the  Serpent,  and  of  Etana's  flight  to  heaven  with  the  Eagle, 
etc.  illustrate  the  stories  with  which  the  early  dwellers  on  the 
plains  of  Mesopotamia  amused  their  leisure  in  the  childhood  of 
their  race.  Recent  discoveries-  are  illustrated  by  some  extracts 
from  the  now  famous  correspondence  between  the  kings  of  Egypt 
and  their  Babylonian  allies  and  vassals  in  the  fifteenth  century 
B.  C.  as  found  in  the  Tell  el-Amarna  tablets. 

The  translations  have  been  made  as  literal  as  is  consistent 
with  the  difference  which  exists  between  the  Assyrian  and  English 
languages,  and  usually  the  meaning  of  every  word  will  be  found 
beneath  it.  In  the  few  passages  in  which  this  is  not  the  case 
reference  to  the  vocabulary  will  enable  the  reader  to  identify 
the  words  and  their  meanings.  In  the  full  vocabulary  which 
follows  the  texts  the  words  are  arranged  alphabetically  ;  words 
.  clearly  derived  from  the  same  root  are  placed  together,  but  where- 
ever  this  might  cause  the  beginner  difficulty  cross  references  have 
been  added.  It  may  be  remarked,  in  passing,  that  the  reader 
who  possesses  a  knowledge  of  Hebrew  will  find  it  most  useful 
in  his  Assyrian  studies ;  such  knowledge,  however,  on  his  part, 
has  not  been  assumed  anywhere  throughout  the  book. 

The  remarks  that  Dr.  Wallis  Budge  has  made  in  the  Preface 
to  his  first  Steps  in  Egyptian  with  reference  to  the  scarcity  of 
material   for  study  at  the  disposal   of  the  beginner  in  Egyptian 


\ 


PREFACE.  VII 

are  true,  mutatis  mutandis^  for  Assyrian.  1  undertook  this  work  at 
his  suggestion  and  I  have  carried  it  out  practically  on  the  lines 
adopted  in  his  book.  I  take  this  opportunity  of  thanking  him 
for  many  valuable  suggestions  and  for  his  friendly  advice  which 
he  has  freely  placed  at  my  disposal  during  the  course  of  the 
work. 

L.  W.  KING. 
London,  May  2nd,  1898. 


CONTENTS. 


Preface 


PAGE. 


Part  I. 

Introduction  : — 

Cuneiform  inscriptions 

•  •  • 

XVII 

Cuneiform  writing 

•••                •••                •••                ••• 

•  •  • 

XXI 

The  Assyrian  method  of  writing  ... 

•  •  • 

XXVI 

Syllabic  signs  ... 

•••                *••                •••                ••• 

■  •  • 

XXXII 

Ideograms 

•  •  •                • • •                •  •  •                •■• 

•  •  • 

XXXV 

Determinatives  and 

phonetic  complements 

•  •  • 

XXXIX 

Phonetic  changes 

•-•                  •••                  • • •                  ••• 

•  •  • 

XLV 

Pronouns 

• • •                  •••                  •••                  • * • 

•  •  • 

XLVIII 

Nouns    ... 

•  •  •                  • • •                  •••                  •  •  • 

•  •  • 

LIII 

Adverbs 

•  • •                  • • •                  •••                  •  •  • 

*  •  • 

LXI 

Prepositions 

•  •  •                 •••                  •••                  • • • 

•  •  • 

I. XIV 

Conjunctions    ... 

• • •                  ■••                  *••                  ••• 

•  •  • 

LXVI 

Verbs      

•••                  • • •                  •••                  ••• 

•  •  • 

LXVIU 

List  of  Assyrian  signs 

•  ••                  •  •  •                  •••                  ••• 

•  *  • 

LXXXVIII 

List  of  numerals 

•  ••                  •••                  •  •  •                  ■•• 

■  •  • 

CXXXIII 

List  of  determinatives 

••  •                  •  •  •                  •••                  •  •  • 

•  •  • 

CXXX1V 

List  of  ideograms  for  th 

e  months 

•  •  m 

cxxxv 

List  of  ideograms  for  th 

e  principal  deities     ... 

•  •  • 

cxxxvu 

List  of  ideograms  for  the  principal  countries, 

cities 

and  rivers 

••■                  •••                   • • •                  *•• 

•  •  • 

CXXXVIII 

X  CONTENTS. 

PAGE. 

Part  II. 

Texts  with  interlinear  transliteration  and  translation: — 

i.  Names  and  titles  of  early  Babylonian  and 

ASSYRIAN    KINGS i-^ 

2.   INSCRIPTION    FROM    A   CYLINDER    OF   rjAMMURABI, 

king  of  Babylon,  about  2200  B.  C. 

See  Strassmaier  and  Winckler,  Zeitschr.  fur  Assyr., 
**>  f*    75    •  •••  •••  •*•  •••  •••  •••        5 — 7 

3.  TheMemorialTabletofRamman-nirariI,  king 
of  Assyria,  about  1325  B  C. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd  ed.j, 
pi.  3g,  and  Jastrow,  Am.  fount,  of  Sent.  Lang,  and 
Lit.,  Vol.  XII,  pp.  143  If.         ...  ...  ...  ...        8  — 17 

4.  The  hunting-expeditions  of Tiglath-pileser  I, 
king  of  Assyria,  about  uoo  B.  C. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  I,  pi.  14  ...      18 — 21 

5.  Introduction  to  the  annals  of  Assur-nasir- 
pal,  king  of  Assyria,  884—860  B.  C. 

Sec  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  I,  pi.  17  ...  22 — 28 

6.   THE  ENDOWMENT  OF  THE  TEMPLE  OF  THE  Sl'N-CiOD. 
See    Cun.    Inscr.   of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  60  f., 

and  Jeremias,  Beitr.  zur  Assyr.,   I,  pp.  268  ff.         ...  29 — 36 

7.  The  siege  of  Damascus  by  Shalmaneser  II  and 

THE  TRIBUTE  OF  JEHU,   KING  OF  ISRAEL,  842  B.  C. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  Ill,  pi.  5,  No.  6     37 — 3g 

8.  Extracts  from  the  records  of  Tiglath-pi- 
leser III. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  Ill,  pi.  9,  No.  3, 
and  pi.  10,  No.  2;  and  Rost,  Die  Keilschriftiexte 
Tight -Piiesers  III,  pp.  22  f.,  26  f.,   78  ff.      ...  ...     40 — 46 

9.  Extracts  from  the  annals  of  Sargon. 

See  Botta,  Monument  de  Ninive,  Vol.  IV,  pll.  145, 


CONTENTS.  XI 

PAGE. 
82  and  65,  and  Wirtckler,  Die  Keilschrifttexte  Sargons, 

I,  pp.  38  If.,  100  f.,  II,  pll.  9,  14,  3o  f.         47 — 51 

10.  Sennacherib's  invasion  of  Palestine  and  the 
siege  of  Jerusalem,  701  B.  C. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  I,  pi.  38  f.        ...     52 — 66 

n.  The  murder  of  Sennacherib,  68i  B.  C. 

See  Abel  and  Wincklcr,  Keilschrifttexte,  p.  48; 
Scheil,  Rccueil  de  travaux,  Vol.  XVIII,  p.  17,  and 
Messerschmidt ,  Mitteilungen  der  Vorderasiatischen  Ge- 
seltschaft,   1896,  I,  pp.  24  f.,  73  ...  ...  ...     67  —  69 

12.  The  destruction  of  Sidon  by  Esarhaddon. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  I,  pi.  45  ...     70  —  76 

i3.  The  sack  of  Thebes  by  Ashurbanipal. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  2  ...     77  —  80 

14.  The  embassy  of  Gyges,  king  of  Lydia. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  2  ...     81 — 87 

15.  The  cutting  of  the  canal  of  Sippar  by  Nabo- 
polassar,  king  of  Babylon,  625—604  B.  C. 

See  Strassmaier  and  Winckler,  Zcilschr.  fiir  Assyr.r. 

II,  pp.  69  ff.        ...  ...  ...  ...         ...  ...     88  —  90 

16.  The  completion  of  the  walls  of  Babylon  by 
Nebuchadnezzar  II,  king  of  Babylon,  604— 
561  B.  C. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  34,  and 
Winckler,  Zcitschr.  fur  Assy r.,  II,  p.  143       ...  ...     91 — 94 

17.  The  defeat  of  astyages  by  Cyrus. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  64;  Hagen 
and   Delitzsch,  Beitr.  zur  Assyr.,  II,  pp.  218  f.,  248     95  — 102 

18.  The  taking  of  Babylon  by  Cyrus. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  35  ;  Hagen 
and  Delitzsch,  Beitr.  zur  Assyr.,  II,  pp.  210  ff.,  222  f., 

*40       ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...      1  \J  J  x  14 


XII  CONTENTS. 


PAGl£. 


19.  Inscription  of  Darius,  king  of  Babylon,  521 
—485  B.  C. 

See  Schulz,  Journal  Asiatique,  Troisi&me  Serie, 
t.  IX,  pi.  VIII,  Col.  a,  and  Bezold,  Die  Achdmeniden- 
inschriften,  pp.  36  f.,  73,  87    ...  ...    m     ...  ...   115 — 116 

20.  Inscription  of  antiochus-Soter,  king  of  Ba- 
bylon, 280—260  B.  C. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  66  ...   117 — 121 

21.  The  Creation  of  the  gods. 

See  George  Smith,  Trans,  of  the  Soc.  of  BibL  Arch., 
Vol.  IV,  p.  362  f.,  and  Chaldean  account  of  Genesis, 
p.  62  f.;  Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier,  pp. 
268  ff.;  Zimmern  in  Gunkel's  Schopfung  und  Chaos, 
p.  401  f.;  and  Delitzsch,  Abh.  der  konigi.  Gesellsch.  der 
Wissensch.,  Bd.  XVII,  pp.  22  f.,  92    ...  ...  ...    122 — 123 

22.  The  Revolt  of  Tiamat,  the  Dragon. 

See  S.  A.  Smith,  Miscellaneous  Texts,  pp.  1 — 5; 
Zimmern,  op.  cit.,  pp.  407  ff.;  and  Delitzsch,  op.  cit., 
pp.  32  ff.,  100  ff.  ...         ...         ...         ...         ...   124 — 136 

23.  The  Fight  of  Marduk  and  the  Dragon. 

See  E.  A.  Wallis  Budge,  Proc.  of  the  Soc.  of  Bibl. 
Arch.,  Vol.  X,  p.  86  (six  plates);  Delitzsch,  Assyrische 
Lesestiicke  (3nd  ed.),  pp.  97  ff.;  Jensen,  Die  Kosmologie 
der  Babylonier,  pp.  278  ff.;  Zimmern  in  Gunkel's 
Schopfung  und  Chaos,  pp.  410  ff. ;  and  Delitzsch, 
Abh.  der  konigi.   Gesellsch.  der  Wissensch.,    Bd.  XVII, 

L/L'.    «£^1.,IJ^  ...  ...  ...  ...  ...  ...      I  J  / ~~~~  1  *j  I 

24.  The  Creation  of  the  Heavenly  Bodies  and 
the  Seasons. 

See  George  Smith,  Trans,  of  the  Soc.  of  Bibl.  Arch., 
Vol.  IV,  p.  362  f.,  pi.  2;  Jensen,  op.  cit.,  p.  288  f., 
Zimmern,  op.  cit.,  p.  414;  and  Delitzsch,  op.  cit., 
pp.  46  ff.,  108  f. ...         ...         ...         ...         ...         ...   158 — 160 


CONTENTS.  XIII 

PAGE. 

25.  The  Story  of  the  Deluge. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd  ed.),  pi. 
43  f. ;  Haupt,  Das  babylonische  Nimrodepos,  pp.  134  ff. ; 
George  Smith,  Chaldean  account  of  Genesis,  pp.  264  ff. ; 
Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier,  pp.  368  ff.;  and 
Zimmern    in    Gunkel's   Schopfung  und  Chaos,   pp. 

A  mnJ    11.  ...  ...  ...  ...  .*•  ...  ...       L  \J  I  IOI 

26.  The  Descent  of  Ishtar  into  Hades. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV,  pi.  3i ;  and 
Jeremias,  Die  babylonisch-assyrischen  Vorstellungen  vom 
Leben  nach  dem  Tode,  pp.  10  ff.  ...  ...  ...    182 — 185 

27.  The  Loves  of  Ishtar. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd  ed.), 
pi.  41 ;  Haupt,  Das  babylonische  Nimrodepos,  pp.  42  ff. ; 
and  Jeremias,  Izdubar-Nimrod,  pp.  24  f.,  51  f.       ...   186 — 191 

28.  The  Treachery  of  the  god  Zu. 

See  George  Smith,  Chaldean  account  of  Genesis,  pp. 
115  ff . ;  and  E.  T.  Harper,  Beitr.  zur  Assyr.,  II, 
pp.  409  ff.,  467  ff.  ...         ...  ...  ...  ...   192 — 199 

29.  Etana's  Journey  to  Heaven  with  the  Eagle. 

See  E.  T.  Harper,  Beitr.  zur  Assyr.,  II,  pp.  3  96  ff., 
449,  453  f.  ...  .'..         ...         ...         ...  ...  200 — 2o3 

30.  The  Story  of  the  Eagle,  the  Serpent,  and 
the  Sun-god. 

See  Morris  Jastrow,  Beitr.  zur  Assyr.,  Ill,  pp.  363  ff. ; 
George  Smith,  Chaldean  account  of  Genesis,  p.  i3g  f . ; 
and  E.  T.  Harper,  Beitr.  zur  Assyr.,  II,  pp.  392  tf., 

4^9    •       •••         •••         •••         •*•         *•*         ***         "*"  204~ ~ 214 

3 1.    HOW   ADAPA    BROKE  THE  WING   OF  THE   SOUTH- 

WIND. 

See  Winckler,  Der  Thontafelfund  von  El-Amarna, 

pp.  166  (a  and  b);  and  E.  T.  Harper,  Beitr.  zur  Assyr., 

II,  pp.  418  ff.      ...  ...  ...  ...  ...  ...  215 — 218 


XIV  CONTENTS. 

PAGE. 

32.  The  Song  of  Ura,  the  Plague-god. 

See  George  Smith,  Chaldean  account  of  Genesis, 
p.i33  f.;  E.  T.  Harper,  Beitr.  zur  Assyr.,  II,  pp.  432  f., 
495  f. ;  and  King,  Zeitschr.  fur  Assyr.,  XI,  pp.  53, 56,  61    219  —  222 

33.  Legend  concerning  the  Birth  and  Boyhood 
of  king  sargon  i. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  Ill,  pi.  4,  No.  7  223 — 225 

34.  Extracts  from  Penitential  Psalms. 

See  Haupt,  Akkadische  und  sumerische  Keilschrifttexte, 
p.  1 16  f. ;  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd  ed.), 
pi.  26,  No.  8;  pi.  27,  No.  3;  pi.  29**,  No.  5; 
pi.  24;  Haupt,  op.  cit.,  p.  122  f.  ;  Cun.  Inscr.  of 
West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd  ed.),  pi.  59,  No.  2  ;  pi.  54, 
No.  1 ;  and  Zimmern ,  Babyhnische  Busspsalmen, 
pp.  33  f.,  85  f.,  1  f.,  62  ff.,  52,  100  f.,  89  f.  ...  226  —  240 

35.  Hymns  and  Prayers. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd  ed.), 
pi.  20,  No.  2;  Bertin,  Revue  dt  Assyr iologie,  Vol.  I, 
pp.  157  ff. ;  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd 
ed.),  pi.  29,  No.  1;  King,  Babylonian  Magic  and 
Sorcery,  pp.  16  ff.,  pi.  4  f. ;  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia, 
Vol.  IV,  pi.  20,  No.  3  ;  and  Briinnow,  Zeitschr.  fur 
Assyr.,  V,  pp.  66  ff.,  79  ...  ...  ...  ...  241 — 251 

36.  Incantations. 

See  Tallqvist,  Die  assy  rise  he  Beschworungsserie 
Maqlu,  I,  pp.  48  f.,  58  f.,  38  f. ;  II,  p.  i3,  19  f.,  7  ; 
Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  IV  (2nd  ed.),  pi.  51  ; 
and  Zimmern,  Beitrage  zur  Kenntnis  der  babylonischen 
Religion,  I,  p.  4  f.  ...  ...  ...  ...  ...  252 — 260 

37.  Assyrian  Letter-tablets. 

See  R.  F.  Harper,  Assyrian  and  Babylonian  Letters, 
I,  p.  42,  III,  pp.  276,  327,  IV,  p.  350;  S.  A.  Smith, 
Proc.  of  the  Soc.  of  Bibl.  Arch.,  X,   No.   1,  pi.  VIII  ; 


4 


CONTENTS.  XV 

PAGE, 
and    Delitzsch,    Beitr.    zur   Assyr.,    I,    pp.    189  ff., 

198  ff.,  212  ff.,  222  ff.  ...         ...  ...  ...  261 — 269 

38.  Letters  from  Tell  el-Amarna. 

See  Budge  and  Bezold,  The  Tell  el-Amarna  Tablets 
in  the  British  Museum,  pp.  6  f.,  24  f . ;  Bezold,  Oriental 
Diplomacy,  pp.  3  f.,  i3;  and  Schrader,  Keilinschriftliche 
Bibliothek,  V,  pp.  14  ff.,  48  f.   ...  ...  270 — 281 

39.  Observatory  Reports. 

See  Cun.  fnscr.  of  West.  Asia,  Vol.  Ill,  pi.  51, 
Nos.  i,  3,  6,  and  7      ...         ...         ...         ...         ...  282 — 285 

40.  Reports  from  Assyrian  Astrologers. 

See  Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  Ill,  pi.  51,  Nos.  I 
and  II ;  and  pi.  58,  No.  1      ...         ...  286 — 288 

41.  Some  ancient  Babylonian  Laws. 

See   Cun.  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  V,  pi.  25        ...  289 — 292 

42.  Proverbs  and  Sayings. 

See  Delitzsch,  Assyrische  Lesestucke  (3rd  ed.),  p.  134; 
Cun  Inscr.  of  West.  Asia,  Vol.  II,  pi.  16;  and  Bezold, 
Catalogue  of  the  Cuneiform  Tablets  in  the  Kouyunjik 
Collection,  Vol.  IV,  p.  1742     ...  ...  ...  ...  293 — 294 

Part  III. 

Texts  to  be  transliterated  and  translated  ...         ...  295—314 

Part  IV. 

Vocabulary  to  texts  in  Parts  II  and  III  315 — 399 


A  LIST  OF  ASSYRIAN  GRAMMARS  AND 

DICTIONARIES. 


Jules  Oppert.  Jtiments  de  la  grammaire  assyrienne.  First  edition 

(Paris,  i860).     Second  edition,  Paris,  1868. 

Edward  Hincks.         Specimen  -Chapters    of    an   Assyrian    Grammar, 

London,  1866. 

J.  Menant.  Expose'  des  iliments  de  la  grammaire  assyrienne, 

Paris,   1868. 

Eberhard  Schrader.  Die  assyrisch-babylonischen  Keilinschriften,  Leip- 
zig,  1872. 

A.  H.  Sayce.  An  Assyrian  Grammar,  London,   1872. 

Do.  An  Elementary  Grammar,  London,  1875. 

George  Rertin.  Abridged  Grammars  of  the  Languages  of  the  Cu- 

neiform Inscriptions,  London,   1888. 
Friedrich  Delitzsch.  Assyrische  Grammatik,   Berlin,  1889.     English 

translation  by  R.  S.  Kennedy  (London,  1889). 
Edwin  Norris.  Assyrian    Dictionary.     Parts   t — III,    London, 

1868 — 72  (unfinished). 
J.  N.  Strassmaier.        Alphabetisches  Verzeichnissy  Leipzig,   1886. 
Friedrich  Delitzsch.  Assyrisches  Worterbuch.    Parts    I — III,    Leipzig, 

1887— 1888  (unfinished). 
R.  E.  Brim  now.  A    classified  List   of  cuneiform    ideographs,   etc., 

Leyden,   1889;  Indices,   1897. 
W.  Muss-ArnolL         A   concise  Dictionary  of  the  Assyrian  Language, 

Berlin,  1894.  (In  progress.) 
Friedrich  Delitzsch.  Assyrisches  Handworterbuch,  Leipzig,   1896. 

B.  Meissner.  Supplement    zu    den    assyrischen     Worterbuchern, 

Leyden,  1898. 


INTRODUCTION. 


Assyrian  is  the  name  that  now  indicates  the  language  once  The 
spoken  by  the  inhabitants  of  Mesopotamia,  Assyrians  and  ^T™*11 
Babylonians  alike.  It  belongs  to  the  northern  group  of  the 
Semitic  family  of  languages  and  is  closely  akin  to  Phoenician 
and  Hebrew,  Syriac  and  Chaldee ;  these  are  distinct  from  Sabaean 
or  Himyaritic,  Arabic  and  Ethiopic,  which  form  the  southern 
group.  The  language  is  made  known  to  us  by  numerous  in- 
scriptions on  stone  and  clay,  written  in  "cuneiform" x  or  wedge- 
shaped  characters ;  the  greater  number  of  these  inscriptions  have 
been  unearthed  from  the  buried  cities  of  Mesopotamia  during 
the  present  century. 

The  decipherment   of  the  Assyrian    inscriptions   is  a  natural  The  deci- 

result  of  the  labours  of  scholars  who  have  investigated  the  old  Phcrment 

of  the  in- 
Persian   cuneiform    inscriptions.     The  Achaemenian    kings   who  scriptions. 

ruled   over  Persia   from  the  sixth    to  the  fourth   century  before 

Christ,  after  the  fashion  of  other  races  in  Western  Asia  at  that 

period,   borrowed   from  the   Babylonians   the   idea  of  cuneiform 

writing;2  they,  however,  considerably  simplified  the  Babylonian 

1.  In  German  "Keilschrift" ;  the  Arabs  call  it  ^  ,1  %  ir  t  (mismari)  "nail- 
writing". 

2.  The  Susians,  the  Elamites,  and  the  people  who  lived  around  Lake  Van, 
for  instance,  all  used  cuneiform  characters.  The  discovery  in  1888  of  the  "Tell 
el-Amarna  tablets**  at  Tell  el-Amarna  in  Upper  Egypt  showed  the  wide  diffu- 
sion of  Babylonian  cuneiform  throughout  Western  Asia  as  early  as  the  XV  th 

b 


XVIII  INTRODUCTION 

system,   employing   in  their  inscriptions  not  more  than   thirty- 
nine  groups   of  wedges   and   each  group   formed  an  alphabetic 
character.     As   their   empire   was   not    confined    to    Persia,    but 
Tie  tri-     embraced   the  important   countries  of  Susia  and  Babylonia,   to 
ingual        the  greater  number  of  their  inscriptions   they  appended  Susian 

l.c  acmc~   and  Babylonian  translations  written  in  the  cuneiform  characters 

nan  in-  J 

criptions.  employed  by  these  two  nations.  After  the  fall  of  the  Achae- 
menian  empire  the  Old  Persian  cuneiform  fell  into  disuse,  and 
the  inscriptions  in  this  character,  as  well  as  those  in  the  other 
kinds  of  cuneiform  writing,  in  the  course  of  time  ceased  to  be 
understood.  Those  records,  however,  that  were  engraved  upon 
the  stone  walls  of  buildings  and  on  the  faces  of  rocks  did  not 
perish,  but  remained  as  permanent  though  unintelligible  monu- 
ments of  the  kings  who  set  them  up. 

During  the  seventeenth  and  eighteenth  centuries  of  our  era, 
however,  travellers  in  the  East  began  to  turn  their  attention  to 
these  inscriptions,  especially  those  at  Persepolis,  and  we  find  in 
the  accounts  of  their  journeys  many  strange  views  and  opinions 
expressed  concerning  them.1    It  was  not  until  the  beginning  of 

century  B.  C  At  this  period  not  only  in  Egypt  but  from  the  coast  of  the  Medi- 
terranean to  Elam,  and  from  Armenia  to  the  Persian  Gulf,  Babylonian  cuneiform 
was  the  language  of  official  correspondence.  It  was  not  unnatural  therefore  that 
other  races  should  have  modified  this  widely  diffused  system  to  meet  their  own 
needs,  but  I  do  not  see  any  sufficient  evidence  which  would  lead  us  to  assume 
that  the  Phoenician  alphabet  was  formed  by  the  modification  of  certain  cunei- 
form characters. 

I.  See  Pietro  della  Valle,  Viaggi  (Rome,  1662;  English  translation,  London, 
1665) ;  Chardin,  Voyages  .  .  en  Perse,  et  autres  lieux  de  V Orient  (Amsterdam, 
171 1) ;  de  Bruin,  Rei^en  over  Moskovie,  door  Persie  en  Indie  (Amsterdam,  1714; 
English  translation,  London,  1737);  and  Niebuhr,  Reisebeschreibung  nach  Ara- 
bien  und  andern  umliegenden  Ldndern,  Bd.  II  (Copenhagen,  1778).  For  de- 
scriptions by  travellers  at  the  beginning  of  the  present  century,  sec  Morier,  A 
journey  through  Persia  (London,  181 2);  Ouseley,  Travels  in  various  countries 
of  the  East  (London,  1819—23);  R.  Ker  Porter,  Travels  in  Georgia1  Persia, 
etc.  (London,  1821—32)  ;  and  Burckhardt,  Travels  in  Arabia,  etc.  (London,  1829). 


CUNEIFORM  INSCRIPTIONS  XIX 

the   nineteenth   century    that   the  first   step   was   made   towards 
deciphering  them  correctly. 

Of  the  three  kinds  of  cuneiform  writing  (i.  e.,  the  Persian, 
the   Susian,   and    the  Babylonian),    in    which   the   Achaemenian  „ 

*  J  n  First  steps 

kings  inscribed  their  trilingual  records,  it  was  most  natural  that  intheded- 

the  Persian  should  first  engage  the  serious  attention  of  scholars,  Pherment- 
as  it  is  by  far  the  simplest  of  the  three.  The  credit  of  having 
first  discovered  the  method  by  which  the  Persian  column  in 
these  inscriptions  might  be  deciphered  belongs  to  Grotefend  Grotefcnd. 
who  in  1802  succeeded  in  reading  the  names  of  Hystaspes,  Da- 
rius, and  Xerxes. l  Other  scholars  followed  on  the  lines  laid 
down  by  him,  and  Rask,  Saint  Martin,  Burnouf  and  Lassen  all 
made  contributions  to  the  further  identification  of  the  characters 
of  the  Old  Persian  alphabet.  Up  to  the  year  1837,  however, 
the  decipherers  had  merely  succeeded  in  reading  a  few  proper 
names,  and  they  had  not  been  able  to  make  accurate  and  con- 
nected translations  even  of  the  short  inscriptions  they  had  studied. 

1.  Grotefend  announced  his  discovery  in  the  Gdttinger  Gesellschaft  der 
Wissenschaften,  Sept.  14  th,  1802,  and  he  has  left  a  lengthy  description  of  the 
process  by  which  he  arrived  at  his  results  in  Heeren's  Historical  Researches 
(English  translation,  Oxford,  1833),  Vol.  II,  pp.  3i3ff.  The  process  by  which 
both  he  and  Sir  Henry  Rawlinson  obtained  the  clue-  to  reading  the  inscriptions 
was  the  same  in  each  case  and  may  be  briefly  described.  Grotefend  took  for 
analysis  two  short  inscriptions  in  which  he  noticed  the  characters  corresponded 
throughout  with  the  exception  of  two  groups  of  signs  in  each.  As  the  rest  of 
the  inscriptions  tallied,  it  was  not  unreasonable  to  suppose  that  the  groups  of 
signs  in  each  which  differed  represented  proper  names— the  name  of  the  man 
who  set  up  the  inscription  and  possibly  that  of  his  father.  But  in  these  two 
inscriptions  the  group  which  occupied  the  second  place  in  one  inscription,  and 
which  from  its  position  looked  as  though  it  represented  the  name  of  the  father 
of  the  man  who  set  it  up,  occurred  in  the  first  place  in  the  other  inscription. 
As  he  already  imagined  that  the  inscriptions  were  set  up  by  Persian  kings, 
Grotefend  now  inferred  that  these  three  groups  of  signs  gave  the  names  of 
three  consecutive  generations  of  the  Persian  monarchy.  On  trying  the  names 
Hystaspes,  Darius  and  Xerxes  he  found  they  fitted  the  various  signs  exactly. 
At  a  later  period  Rawlinson,  working  independently  on  two  other  inscriptions, 
succeeded  in  reading  the  same  three  names  by  a  similar  process  of  reasoning. 

b* 


XX  INTRODUCTION 

Rawlinson  This  achievement  was  reserved  for  the  late  Sir  Henry  C.  Rawlin- 

andtheBe-  son>  (j.c.B.,  who  in  1835,  and  whilst  stationed  at  Kirmanshah  in 
histun  in- 
scription. Persia,  first  turned  his  attention  to  the  subject.  Unaware  of  the  de- 
tails of  Grotefend's  discovery,  he  independently  obtained  similar 
results  by  making  an  analysis  of  two  short  inscriptions ;  two  years 
later  he  succeeded  in  climbing  the  rock  at  Bahistun  (Pers.  Bagi- 
stan)  and  in  copying  the  greater  part  of  the  Persian  text  of  the 
Annals  of  Darius  Hystaspes  which  was  engraved  upon  its  face. 
In  the  winter  of  1837  he  sent  a  first  instalment  of  his  transla- 
tion of  these  texts  to  the  Royal  Asiatic  Society.  His  complete 
translation  of  the  Behistun  inscription  was  published  in  1846  in 
Vol.  X  of  the  Journal  of  that  Society,  but  it  was  on  the  original 
translation  made  in  1837 — 39  that  Rawlinson  himself  based  his 
chief  claims  to  originality.  Apart  from  his  correct  identification 
of  the  entire  Persian  alphabet,  he  was  also  able,  from  his  know- 
ledge of  Zend  and  Pehlevi,  to  arrive  at  the  meaning  of  the 
inscription ;  he  was  thus  the  first  to  present  to  the  world  a 
literal  and  correct  translation  of  over  two  hundred  lines  of  cu- 
neiform writing.1 
The  deci-       The  decipherment  of  the  Babylonian  cuneiform  followed  that 

phcrmcnt    Qf  t^e  persian  cuneiform.   The  writing  in   the  third  column  of 
of  Babylo- 
nian cu-     tne  grea*   trilingual    inscription   of  Darius  Hystaspes   had   been 

neiform  already  identified  as  Babylonian  from  the  fact  that  some  of  the 
characters  were  identical  with  those  on  the  inscribed  bricks  and 
slabs  that  had  been  found  in  Assyria  and  Babylonia.    The  first 

1 .  The  fullest  description  of  Rawlinson's  own  achievements  and  those  of  his 
predecessors  is  given  in  his  memoir  The  Persian  Cuneiform  Inscription  at  Be- 
histun (Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  Vol.  X).  His  transliterations  and 
translations  differ  in  but  few  details  from  those  of  Spiegel  in  Die  altpersischcn 
Keilinschriften  (Leipzig,  1881).  See  also  Flemming's  article  Sir  Henry  Rawlin- 
son und  seine  Verdienste  um  die  Assyriologie  in  the  Beitrdge  %ur  Assyriologie, 
Vol.  II,  pp.  1  ff. ;  Nature,  Vol.  LI,  p.  536  f.,  Proceedings  of  the  Royal  Society, 
Vol.  58,  pp.  XLIV  ff.,  and  Prof.  G.  Rawlinson's  Memoir  of  Sir  H.  C.  Rawlinson 
(London,  1898);  a  list  of  the  Persian  cuneiform  inscriptions  is  given  by  Weiss- 
bach,  Die  altpersischen  Keilinschriften  (Leipzig,  1893). 


CUNEIFORM  WRITING  XXI 

step  in  the  decipherment  was  made  by  comparing  the  proper 
names  occurring  in  the  Persian  text  of  the  Behistun  inscription 
with  the  corresponding  groups  of  characters  which  represented 
them  in  the  third  or  Babylonian  column.  Starting  with  this 
point  as  a  base,  Rawlinson,  Hincks,  Norris  and  Oppert  gradually 
worked  out  the  values  of  the  Babylonian  and  Assyrian  signs. 
The  principal  steps  in  the  work  of  decipherment  are  marked 
by  the  discovery  of  the  polyphony  of  the  Babylonian  signs — a 
fact  first  pointed  out  by  Rawlinson — and  by  Hincks'  proof  of 
their  syllabic  nature.  For  the  determination  of  the  Assyrian  syl- 
labary these  scholars  obtained  considerable  aid  from  the  ancient 
Assyrian  lists  of  signs  which  had  been  recently  excavated  at 
Kuyunjik  and  brought  to  this  country,  while  for  help  in  the 
interpretation  of  the  inscriptions  they  depended  upon  the  close 
resemblance  of  roots  in  Assyrian  with  those  in  Arabic,  Hebrew, 
Syriac  and  Chaldee.1 

The  method  of  writing  employed  by  the  Babylonians  and  Cuneiform 
Assyrians  is  commonly  called  "cuneiform"  from  the  Latin  cuneus  wnt,n8- 
"a  wedge".  Each  character  or  sign  consists  of  one  or  more  wedges 
arranged  in  a  variety  of  ways,  while  the  characters  themselves 
are  written  from  left  to  right.  Strangely  enough,  however,  the 
wedge,  though  its  most  distinctive  characteristic,  had  originally 
no  part  in  its  composition  ;  its  existence  is  entirely  due  to  the 
material  for  writing  employed  by  the  scribes.  There  is  no  doubt 
that  the  cuneiform  system  of  writing,  like  all  others  which  have 

I.  Sec  Rawlinson's  paper  On  the  Inscriptions  of  Assyria  and  Babylonia 
(Journ.  of  the  Roy.  As.  Soc,  Vol.  XII),  and  his  Memoir  on  the  Babylonian  and 
Assyrian  Inscriptions  (ibid.,  Vol.  XIV),  Hincks*  numerous  papers  in  the  Trans- 
actions of  the  Royal  Irish  Academy,  and  Oppert's  Expedition  scientifique  en 
Mesopotamie,  Vol.  II  (Paris,  1859) ;  Norris'  principal  contribution  to  Assyriology 
was  his  great  Assyrian  Dictionary  which  he  did  not  live  to  complete.  For  the 
decipherment  of  Susian,  the  language  of  the  second  column  of  the  Achacmenian 
trilingual  inscriptions  see  Norris,  Memoir  on  the  Scythic  Version  of  the  Behi- 
stun Inscription  (Journ.  of  the  Roy.  As.  Soc,  Vol.  XV)  and  Weissbach,  Die 
Achdmenideninschriften  fweiter  Art  (Leipzig,  1890). 


XXII  INTRODUCTION 

Its  origin  developed  naturally,  had  its  origin  in  picture-writing.1  All  pri- 
in  picture-  mjtjve  races  employ  the  same  rude  means  when  they  begin  to 
record  their  names  and  actions,  and  they  first  of  all  scratch 
rough  pictures  on  any  substance  that  may  come  to  hand.  After 
certain  pictures  have  become  associated  with  certain  words  the 
pictures  are  used  to  express  the  sound  of  the  words  without 
their  meaning ;  in  other  words,  they  are  used  phonetically.  The 
forms  of  the  characters  themselves,  from  being  written  rapidly 
become  more  and  more  simplified,  until  in  the  resulting  signs 
or  characters  it  is  hard  to  recognise  the  originals  from  which 
they  have  descended.  This  is  particularly  the  case  with  the 
cuneiform  writing  of  the  Babylonians.  The  primitive  inhabitants 
of  the  country  made  their  records  by  means  of  pictures,  tracing 
in  rough  outline  the  various  objects  they  wished  to  represent, 
and  in  course  of  time  employing  many  of  their  picture-signs  to 
represent  sounds  merely,  apart  from  ideas.  For  any  permanent 
record  stone  would  naturally  suggest  itself  as  most  suitable  for 
The  devc-  Preserving  an  inscription,  and  we  find  it  was  so  employed  in 
lopment  of  Babylonia ;  but  the  alluvial  nature  of  the  soil  was  not  in  favour 
e  wc  8e*  of  its  extensive  use,  as  it  had  generally  to  be  imported  from 
some  other  country.  These  early  Babylonians  therefore  adapted 
themselves  to  their  surroundings  and  from  the  fine  clay  of  their 
soil  they  fashioned  tablets  on  which  they  continued  to  outline 
their  picture-characters.  But  it  is  possible  to  write  faster  on  soft 
clay  than  on  stone,  and  straight  lines,  when  made  by  a  single 
pressure  of  the  stilus,  tend  to  become  wedges.  The  pictures  there- 

i.  That  the  Assyrians  themselves  believed  this  to  be  the  case  is  proved  by 
two  tablets  in  the  British  Museum.  These  tablets  are  lists  of  picture  characters 
arranged  in  groups,  and  opposite  each  sign  or  group  the  scribe  has  written 
the  cuneiform  character  to  which  he  supposed  it  corresponded.  The  tablets  are 
numbered  K  8520  and  81—7—27,  49  +  50;  a  photograph  of  the  former  is 
published  by  Houghton  in  the  Trans,  of  the  Soc,  of  Bibl.  Arch.,  Vol.  VI,  p.  454; 
a  copy  of  the  latter  is  given  in  Cuneiform  Texts  from  Babylonian  tablets  etc. 
in  the  British  Museum,  Part  V  (1898). 


CUNEIFORM  WRITING  XXIII 

fore  soon  lost   their  original  lines  and   became  mere  groups  of 
wedges. x 

From  the  archaic  forms  of  some  of  the  characters,  however,  The  picto 

it  is  still  possible  to  recognise  the  objects  for  which  they  were  n     ongI1 

intended.    The   assyrian   sign  *-►¥-,    for   instance,  which   means  characters 

"heaven",    is   the   descendant  of  the  archaic  sign  ^  in  which  stiu  recofr 

nisable. 
we  may  possibly  see  a  star  with  eight  points,  or  a  representa- 
tion of  heaven  as  a  circle  devided  into  eight  equal  portions  (^. 
The  archaic  form  of  the  sign  for  "ox",  £:Y£,  is  jj^,  which 
when  set  vertically,2  thus  ^,  certainly  suggests  the  head  of  an 
ox  with  horns.  The  sign  for  "the  sun,  day"  etc.  is  ^|,  in  the  earlier 
inscriptions  written  Z^>i  *n  which  we  may  see  a  rough  circle  O, 
representing  the  sun's  disk.  The  sign  for  "corn"  is  ^;  this  in 
the  earlier  inscriptions  is  written  $$%>  and  ^^^>  in  which, 
when  written  vertically,  we  may  perhaps  see  a  representation 
of  a  blade  of  corn.  Some  signs  for  new  ideas  were  formed  by 
a  combination  of  two  other  signs  already  in  existence.  The 
sign  V  "mountain"  placed  within  rf^>  "ox",  gave  the  new 
s*8n  ►$?>  (=  mod.  Ass.  f^A)  "a  mountain -ox".  The  sign  |^ 
"water"  when  placed  within  ►£:THf  "mouth"  gave  the  new  sign 
*--£jJ|T  "to  drink";  similarly  »-£:TyT  "to  eat"  is  formed  from 
y  y  "food",  and  *-£M[  "mouth".  One  of  the  commonest  archaic 
forms  of  *%^^f  "month"  is  X^^>  which  we  may  explain  as  a 
combination  of  J^*  "day"  and  ^^  "thirty".  To  trace  the  pic- 

i.  In  the  characters  employed  by  the  later  Assyrians  and  Babylonians  the 
signs  are  formed  by  various  combinations  and  repetitions  of  different  wedges, 
those  of  most  frequent  occurrence  being  the  upright  T,  the  horizontal  ►— , 
and  the  diagonal  wedge  /,  which  frequently  interchanges  with  the  sloping 
wedge  \ ,  e.  g.  the  syllable  di  is  written   as  <Tpfc  and  Tdz>  the  syllable 

hu  as  *-T^T  and  ►-YY,    the  syllable    ri    as  ►•YkY   and  ►"[[!•    The    sloping 

wedges  f  and  y  are  employed  in  only  a  few  signs.  In  writing  on  clay  the 
differences  in  the  shape  of  the  wedges  could  be  produced  by  slightly  shifting 
the  position  of  the  stilus  in  the  fingers. 

2.  Some  archaic  inscriptions  are  written  vertically. 


XXIV  INTRODUCTION 

torial  origin  of  the  majority  of  the  signs,  however,  even  in 
the  most  ancient  inscriptions,  is  quite  impossible,  because  we 
cannot  identify  the  objects  which  they  represent ; l  while  in  the 
later  periods  of  Babylonian  and  Assyrian  history  the  signs  be- 
came still  less  like  pictures,  for  it  was  but  natural  that  the  scribe 
writing  quickly  on  his  soft  clay  tablet  should  tend  to  simplify 
the  characters.  The  inscriptions  engraved  on  stone  reflected  the 
changes  which  took  place  in  the  inscriptions  on  clay  and  the 
forms  of  the  characters  on  the  latter  were  carefully  reproduced 
in  stone  by  means  of  the  chisel. 
The  in-  The  subject  of  the  invention  of  cuneiform  writing  is  one  that 

vcntors  o    ^  gjven  rjse  to  a  considerable  amount  of  controversy,  for,  while 

cuneiform  - 

writing.       it  is  generally  agreed  that  it  was  due  to  the  early  inhabitants  of 

Babylonia,  the  nationality  of  this  people  is  disputed;  some  scholars 
still  hold  that  this  race  were  the  Semitic  Babylonians  themselves, 
though  the  majority  now  admit  that  the  Semitic  Babylonians  bor- 
rowed their  method  of  writing  from  an  earlier  race  of  non-Semitic 
origin.  The  point  at  issue  may  be  best  stated  by  briefly  indicating 
the  course  of  the  controversy  that  has  taken  place  around  it.  Among 
the  literary  remains  of  the  Babylonians  and  Assyrians  are  many 
compositions  that  are  inscribed  in  the  same  cuneiform  characters, 
but,  to  judge  from  the  forms  of  the  words,  are  clearly  not  written 
in  the  Assyrian  language.  Many  of  these  compositions  are 
furnished  with  interlinear  Assyrian  translations  while  the  words 

I.  A  theory  has  recently  been  put  forward  by  Dr.  Delitzsch,  who,  while  re- 
cognising the  pictorial  origin  of  certain  signs,  attempts  to  explain  the  rest  as 
formed  from  them  artificially.  Instances  have  been  given  above  of  how  new 
signs  were  formed  by  combinations  of  signs  already  in  existence,  but  Dr.  De- 
litzsch goes  further  and  asserts  that  new  signs  were  formed  by  combinations 
and  variations  of  simple  wedges  or  rather  lines.  He  distinguishes  some  forty- 
five  Urbilder  or  signs  with  a  "motive"  and  thinks  the  majority  of  the  characters 
were  developed  from  them.  Of  the  methods  of  combination  he  sets  forth  the 
most  convincing  is  that  in  which  the  meaning  of  a  simple  sign  was  intensified 
by  the  addition  of  a  number  of  extra  wedges ;  this  process  the  Sumerians 
termed  gunu.  Few  people  will,  however,  accept  his  theory  in  its  present  form. 


CUNEIFORM  WRITING  XXV 

and  forms  employed  are  explained  in  a  number  of  tablets  con- 
taining lists  of  words  with  Assyrian  explanations  compiled  by 
the  Assyrian  scribes.  Moreover  the  monumental  and  documentary 
inscriptions  of  the  early  rulers  of  cities  in  Babylonia,  such  as 
Shirpurla  or  Lagash,  Ur,  Isin  and  Larsa,  are  written  in  this 
idiom.  The  first  to  detect  the  existence  of  this  language  was  The  Su- 
Sir  Henry  Rawlinson,  who  in  1852  concluded   that  it  was  the  mcnan 

question. 

tongue  of  the  early  non-Semitic  inhabitants  of  Babylonia  among 
whom  the  Semitic  Babylonians  had  settled,  and  from  the  fact 
that  Babylonian  kings,  in  addition  to  their  other  titles,  styled 
themselves  king  of  Sumer  and  Akkad,  he  concluded  that  the 
primitive  inhabitants  of  the  land  were  Akkadians  who  spoke 
this  language  which  he  styled  "Akkadian".  Oppert,  however, 
while  accepting  the  existence  of  the  language,  contended  that 
it  was  the  language  of  the  "Sumerians".1  Others  reconciled  these 
views  by  tracing  dialectic  differences  in  the  inscriptions,  which 
they  supposed  to  represent  differences  of  pronunciation  exhibited 
by  the  Akkadians  and  Sumerians,  the  primitive  inhabitants  of 
northern  and  southern  Babylonia  respectively  ;  others  again, 
though  they  recognised  the  existence  of  dialects,  did  not  attempt 
to  define  their  geographical  distribution.  In  1884  the  problem 
assumed  a  new  form  and  the  question  in  debate  was  modified 
somewhat  by  Hal£vy  who  denied  the  existence  of  the  language 
absolutely.  He  asserted  that  what  had  hitherto  been  regarded 
as  the  Sumerian  or  Akkadian  language  was  merely  a  traditional 

1.  The  Assyrian  scribes  employed  both  of  the  names  "Akkadian"  and  "Su- 
merian** in  describing  the  ancient  non-Semitic  compositions  which  they  edited 
and  translated  into  Assyrian;  see  the  tablets  K  1 1856,  where  "Akkadian**  is 
mentioned,  K  14013,  where  both  "Akkadian**  and  "Sumerian*'  are  referred  to, 
and  81 — 7 — 27,  i3o,  where  mention  is  made  of  li-§a-an  Su-me-ri,  "the  Sumerian 
language*';  it  may  be  added  that  on  the  tablet  S  11 90,  inscribed  with  incan- 
tations  and  prayers,  two  of  these  are  referred  to  as  //  $i-pat  Su-[me-]ri,  "two 
Sumerian  incantations"  (cf.  Bezold,  Catalogue  of  the  Cuneiform  tablets  in 
the  Kouyunjik  Collection,  pp.  1200,  1354,  1469  and  1805). 


XXVI  INTRODUCTION 

cabalistic  method  of  writing  invented  by  the  early  Semitic  Ba- 
bylonian priests.  According  to  Hatevv's  assumption  therefore 
the  Semitic  Babylonians  were  the  inventors  of  the  cuneiform 
method  of  writing.  Hal£vy  devoted  himself  vigorously  to  de- 
veloping his  theory  and  for  a  time  succeeded  in  making  many 
converts.  The  excavations,  however,  that  have  been  carried  on 
in  Babylonia  during  the  last  fifteen  years,  have  yielded  thousands 
of  cuneiform  inscriptions  written  entirely  in  this  ancient  tongue 
and  proving  the  existence  of  a  powerful  race  who  betray  no 
indications  of  Semitic  origin.  To  these  "Sumerians"  it  is  prob- 
able that  the  invention  of  cuneiform  writing  should  be  as- 
signed ;  from  them  the  Semitic  Babylonians  received  it  together 
with  much  of  their  early  civilisation  and  culture. 

Vocalic  The  Assyrian  language  possesses  the  vowel  sounds  a,  t,  i,  u,  a,  e, 

and  conso-  -^  -  x  ancj  ^  diphthongs  at  and  ia.  It  also  possesses  the  consonantal 

nantal 

sounds  in    sounds  b,  g,  d,  zf  h,  /,  k,  I,  m,  n,  s,  p,  s,  k,  r,  ,?  and  /.  These  consonants 

Assyrian.  f  are  ^ere  arranged  in  the  order  of  the  Hebrew  alphabet  and  they 

correspond  to  the  Hebrew  characters  D,  2,  1,  T,  PI  (Arabic  £),  ID,  D, 

bj  tt,2  3,  D,  &,  X,  p,  1,  ttf  and  n ;  as  reference  will  be  sometimes 

made  to  the  Hebrew  alphabet  I  here  give  a  list  of  the  Hebrew 

characters  with  their  transliteration: — 


(0 

X 

» 

(7) 

T 

Z 

(2) 

3 

b 

(8) 

n 

h 

(3) 

a 

g 

(9) 

ID 

• 

(4) 

i 

d 

(io) 

* 

y 

(5) 

n 

h 

(») 

a 

k 

(6) 

i 

TV 

(12) 

b 

i 

i.  The  signs  for  the  syllables  which  contain  the  vowel  sounds  e  and  i  respec- 
tively are  frequently  interchanged  in  the  inscriptions ;  for  this  reason  some 
Assyriologists  do  not  admit  the  existence  of  the  e  sound,  and  hold  that  the 
Assyrians  only  distinguished  the  vowel  sounds  a,  i,  u,  a,  i,  u. 

2.  The  m  in  Assyrian  sometimes  corresponds  to  1,  e.  g.  lamu,  "to  surround", 
Hebr.  n£. 


THE  ASSYRIAN  METHOD  OF  WRITING  XXVII 


(i3) 

{3       m 

(18) 

at 

f 

(H) 

3      n 

(19) 

P 

m 

(i5) 

D      s 

(20) 

"i 

r 

(16) 

V      ' 

(21) 

0 

$ 

(*7) 

B      / 

(22) 

n 

t 

nan. 


With   regard  to  the  pronunciation  of  consonantal  sounds  in  Pronun- 
Assyrian  it  may  be  remarked  that  the  sound  represented  by  the  cia  lon  ° 

J  J  *■  consonant- 

symbol  k  is  a  guttural  ch  ;  t  is  a  harder  dental  than  t;  k  and  al  sounds 

k  were  both  pronounced  by  the  Assyrians  as  k,  but  the  Baby-  In  Assv" 
lonians  pronounced  k  as  g;  s  is  pronounced  as  is  and  $  as  sh. 
In  the  sign  4^h~  the  Assyrians  possessed  a  special  character 
for  marking  the  breathing,  but  in  use  it  was  generally  omitted, 
especially  at  the  beginning  of  a  word.  The  Assyrian  method  of 
writing,  moreover,  was  ill-adapted  for  the  expression  of  peculiar 
Semitic  sounds,  and  we  find  that  the  consonants  K,  H,  H  (c),  V  (&)> 
V  (t)*  ^ ana"  V  f°r  which  special  characters  exist  in  the  other  Semitic 
languages,  were  not  distinguished  in  its  syllabary.  If  a  Semitic 
root,  for  instance,  commences  with  any  one  of  these  consonants 
the  Assyrian  form  of  the  word  is  without  the  consonant  alto- 
gether and  commences  with  a  vowel,  e.  g.  7DK  ^dkhal)2  "to  eat" 
=  Assyr.  akdlu;  3  ^h^  (hdlak?)  "to  go"  =  Assyr.  alaku  ;  tt^n  (hddhaS) 

1.  Of  these  consonants  X  is  employed  to  indicate  the  breathing;  H  is  an 
aspirate  corresponding  to  the  English  h ;  H  had  two  sounds  distinguished  in 
Arabic  by  the  characters  £  and  £,  the  former  representing  a  strong  h  pro- 
nounced with  friction,  the  latter  a  guttural  ch ;  V  also  had  two  sounds  cor- 
responding to  the  Arabic  £  and  £,  the  former  a  softer  guttural  sound,  the 
latter  a  guttural  g  or  r;  1  =  w,  and  *  =  y. 

2.  In  the  transliteration  of  the  Hebrew  words  here  cited  the  softer  pronun- 
ciation of  the  letters  nWlJS,  when  without  the  Daghesh  lene,  is  indicated  by 
the  addition  to  the  letter  of  a  small  h  printed  above  the  line.  It  is  possible  that 
in  Assyrian  the  corresponding  consonantal  sounds  were  softened  when  they 
came  between  two  vowel  sounds  but  in  the  Assyrian  method  of  writing  there 
was  no  means  of  marking  this  difference  of  pronunciation. 

3.  In  this  list  and  in  the  following  paragraph  the  3  m.  s.  Perf.  of  Hebrew 
verbs  is  cited  while  the  corresponding  verbs  in  Assyrian  are  given  in  the  Infinitive. 


XXVIII 


INTRODUCTION 


"to  be  new"  =  Assyr.  edrtu;  ""p^  ('dbhar,  i.  e.  y&)  "to  cross"  = 
Assyr.  eberu;  3*1JJ  ('drab11,  t\  e.  K^ijl)  "to  enter  (of  the  sun),  to 
grow  dark"  =  Assyr.  er'ebu;  IT  {ydladht  i.  e.  T?l)  "to  bear"  = 
Assyr.  alddu  ;  pr  (ydnak)  "to  suck"  =  Assyr.  eneku.  Similarly  when 
one  of  these  consonants  occurs  as  the  second  or  third  letter  in 
a  Semitic  root  its  place  is  taken  in  Assyrian  by  a  vowel,  e.  g. 
DIT}  (rdham)  "to  love"  =  Assyr.  rdmu ;  Pfcttf  (Sama)  "to  hear" 
=  Assyr.  Semu. 

It  has  been  already  stated  that  the  Assyrian  language  belongs 
to  the  northern  group  of  the  Semitic  languages.  Its  affinities 
with  Hebrew  however  are  closer  than  with  the  other  languages 
which  make  up  the  group.  The  following  examples  of  words 
which  occur  both  in  Hebrew  and  Assyrian  will  suffice  to  indi- 
cate the  close  resemblance  between  the  two  languages,  and  will 
further  illustrate  the  inability  of  Assyrian  to  represent  the  Sem- 
itic consonants  referred  to  in  the  preceding  paragraph: — 


Hebrew 
and  Assy- 
rian com- 
pared. 


Hebrew 

Assyrian 

Meaning 

D$  ydbh 

T?*- 

a-bu 

father 

P«  'ebhen 

«=!*- 

ab-nu 

stone 

JTfc  'dun 

*Hri*- 

uz-nu 

ear 

PI*  'fit 

T 

TMI 

a-?ju 

brother 

THK  'd&az 

Tf  ff <  ^=TT 

a-fia-zu 

to  seize 

b*  fH 

*£M 

i-lu 

god 

*{&  'elejt 

*!*- 

al-pu 

ox 

DK  'em 

<TTT* 

um-mu 

mother 

HpK  'dmd 

^-e£T 

am-iu 

handmaid 

^JK  %om»i 

w»*im 

a-na-ku 

I 

P3n«  >arba 

<MTl^T4HH 

^  ar-ba-'-u 

four 

P«  Wcs 

Sh  «£TT  ^T 

ir-si-fu 

earth 

V*  w 

*£W-m 

i-$a-tu 

fire 

Hebrew 
rW«  >attd 

1T3  bayfr 

H33  band 

^23  baal 

^19  berek 

p"l3  bdrdk 

19!  ze&er 
T\\  zera 
"CO  £<ator 

on  ^jm 

^t  yawn 

JW7  &#>* 


THE  ASSYRIAN  METHOD  OF  WRITING 

Assyrian 

*ET  £TTT 


x<s<;*in 

f  f <  ~T  *TTT<= 
«^^T 

*TTT*- 
-tf  ~^T  JT 


at-ia 

bi-i-tu 

ba-nu-u 

bt-e-lu 

bir-ku 


bir-ku 

9 

gam-ma- lu 

di-i-nu 

dal-tu 

zik-ru 

zi-e-ru 

ib-ru 

e-mu 

fra-du-u 

ba-ia-nu 

ta-a-bu 

m 

i-du 

u-mu 

im-nu 

t-Xa-ru 

kak-ka-bu 

kal-bu 

lib-bu 

la-ba-Su 

la-ma-du 

la-ku-u 

m 

li-ta-a-nu 


XXIX 

Meaning 

thou  (jn.) 

house 

to  build 

lord 

knee 

lightning 

camel 

judgment 

door 

name 

seed 

friend 

father-in-law 

to  rejoice 

son-in-law 

good 

hand,  side 

day 

right  hand 

righteous 

star 

dog 

heart 

to  clothe 

to  learn 

to  take 

tongue 


Hebrew 
and  Assy- 
rian  com- 
pared. 


Hebrew 
and   Assy- 
rian com- 
pared. 


XXX 

Hebrew 

1?J3  nahar 

#BJ  nephe$ 

ntSj  neter 

*]fip  sdf}aph 

SIPt  'azatfi 

pj?  Vf 

SIP  'oreS11 

pins  /<z/^ 

1J3  kin 

D#  taw 
Jttt^  tarn* 

pjl  /*£*«! 


INTRODUCTION 


ETff< 


Assyrian 


<=T?  *t-  *jn 


T 


5wJT 


ma-ha-$u 

mal-ku 

na-a-ru 

na-pi$-iu 

na-al-ru 

sa-f}a-pu 

e-zi-bu 

e-ti-ru 

i-nu 

c-lu-u 

e-pi-ru 

i-su 

ak-ra-bu 

a-ri-bu 

ir-Su 

pi-iu-u 

sa-al-mu 

ku-u-lu 

kin-nu 

ka-nu-u 

kar-nu 

ka-a$-tu 

ri-e-Su 

ra-ka-bu 

$u-mu 

$a-am-nu 

ti-ib-nu 


Meaning 

to  smite 

prince 

river 

life 

eagle 

to  overwhelm 

to  leave 

to  protect 

eye 

to  be  high 

dust 

wood 

scorpion 

raven 

couch 

to  open 

image 

cry 

nest 

reed 

horn 

bow 

head 

to  ride 

name 

oil 

straw 


THE  ASSYRIAN  METHOD  OF  WRITING  XXXI 

Though  the  Assyrians  possessed   the  consonantal  sounds  al-  Assyrian 
ready  described,  their  method  of  writing  did  not  include  sepa- 
rate signs  for  each  consonant.  They  did  not  employ  an  alphabet 
but  a  syllabary ;    in  other  words  each  cuneiform  sign  or  cha- 
racter, with  the  exception  of  the  vowel   signs,    is  not  a  single 
letter  but  represents  in  itself  a  complete  syllable.  Thus  if  an  As- 
syrian  wished  to   write   down   the  word  akshud  "I   conquered", 
he  would  employ  three  signs  only  ^M  ^EJ  ^],  *'•  '.  ak-$u-udt  or, 
if  he  wished  to  write  down  abu  "father",  he  would  employ  only 
two  signs  J^  ^£>-  a-bu.  Each  of  the  signs  here  employed  is  what 
is  termed  a  simple  syllable,  that  is  to  say,  in  sound  it  consists  simple 
of  one  vowel  and  one  consonant,  or  of  a  vowel   by  itself.    In  syllables- 
the  following  words  each   sign   represents  a   simple  syllable: — 

]}  >~Hf  I^J>  a'na-ku>  "r  ;  *=£T  SHIT*  ai'ia>  "thou"  ;  ^  >~Hf » '■**> 

"in"  ;  ]}  ^J,  *-**,"to" ;  ]}  £|  ^J,  a-ma-iu,  "word" ;  ^  +g[ 
4J$z,  ba-Ux-tiy  "life"  ;  £j  £Xfi\  ]}  i^<jf<,  ma-ta-a-ii,  "lands"  ;  ^fcj 
]}  ^S-,  ba-a-bu,  "gate" ;  ^^TT  ^  <,  **-*"'*>  "great";  tg[]  t£ 
^III,  si-t-ru,  "exalted"  ;  JrJJ  ^f  ^,  e-ru-ub,  "I  entered";  j^UJ 
f^  ^JTTi  ta-a-ru,  "to  return".  On  p.  XXXII  f.  is  a  table  of  simple 
syllables,  arranged  alphabetically.  It  will  be  seen  that  the  tabic 
runs  across  both  pages.  The  first  line  gives  the  signs  for  the 
vowels  by  themselves ;  x  the  rest  of  the  table  gives  the  signs  for 
the  syllables  which  begin  or  end  writh  the  various  consonantal 
sounds  in  Assyrian ;  these  are  arranged  in  the  order  of  the  He- 
brew alphabet.  The  left  half  of  the  table  (on  p.  XXXII)  con- 
tains syllables  which  begin  with  the  consonants  b,  g,  d,  etc.  and 
which  contain  in  addition  the  vowels  a,  i  (and  e)^  and  u,  e.  g. 
ba,  bi  (and  be),  bu;ga,  gt\  gu ;  da,  di,  du.  The  right  half  of  the 
table  on  the  opposite  page  contains  a  similar  arrangement  of 
the  syllables  which  end  with  the  various  consonants,  e.  g.  ab,  ib, 
ub  >  ag>  *g*  *£ >'  <*<?>  M,  ud.  The  list  may  be  considerably  simpli- 

i.  In   addition   to   the   signs   for  the  vowels  there  given   the  signs  for  the 
diphthongs  should  be  here  noted,  Ty  li  ai  and  £^Ty  "*• 


XXXII 


INTRODUCTION 


List  of 
simple  syl- 
lables ar- 
ranged al- 
phabetic- 
ally. 


Initial 
consonant 


i 


u 


Sign 


Value 


Sign 


Value 


Sign 


Value 


X 


a,  b 


n 


to 


3 


tt 


D 


y 


K 
L 


M 


N 


S 
K 
R 


w 


~£f 


*TTT* 


m 


W 


flf< 


mi 


-fcfcj 


-feT 


ET 


T 


>ff 


tif 


3a 


g<* 


da 


za 


ba 


ta 


ka 
la 


ma 


na 


sa 


-T 


pa 


^TT 


m 


fa 

yfca 


*ff 


,   Jl  ;  *~<,    3* 


£* 


<t^a 


<m 


</* 


0/ 


¥ 


ti 
ki 


li 


^tt,  mi ;  !►-,  m<? 


Hff- 


si 
se 


Sa 


ta 


EI" 


A 


p 


HTU 


tf 


r* 


<      1 


^ 


ii 
it 


*-*-!<>  A';^T>'< 


~T 


^-TT 


TI 


nn 


? 
gu 

du 
zu 

bu 

tu 


m 


m 


ku 


lu 


^ 


*- 


mu 


nu 


**TT 


su 


*-.fir 


51 


/« 


f« 


ku 


ru 


$u 


tu 


SIMPLE  SYLLABLES  XXXI [I 

I  U 

- ,  - Final 

Sign  Value  Sign  Value  Sign  Value 


wi 

X 
B,  2 

«=T 

flfi 

hi 

t2 

e£ 

v/ 

HS 

"f 

-R* 

>g 

*S*T 

««" 

G,  J 

■*T 

<*/ 

id 

*T 

ud 

D,  1 

t?VH" 

m 

it 

*-TI 

us 

z. ' 

AHPPf 

A-W 

$ 

&~M 

"It 

H,  n 

*T 

Estf 

if 

*J 

"f 

T,  o 

•fif 

at 

►TI* 

ih 

cgv*T 

uk 

K,  S 

<*J 

a/ 

a 

el 

<=T* 

ul 

L,  S 

£& 

«. 

Afl- 

im 

cm 

um 

M,  0 

HP 

an 

in 

tTR 

ut 

N,  I 
S,  D 

tjv» 

as 

fcU 

tT 

is 

*-TI 

w* 

"P 

ip 

e* 

If 

P,  B 

c^5T 

as 

if 

*~TI 

"f 

?,  X 

-Sf 

a* 

-n* 

i* 

p£*.*T 

«# 

K,  p 

CT 

ar 

PS 
-eTT 

tr 

IH    I 
CfcTTI 

u! 

R,  "1 

*l 

a! 

<« 

■  a 

el 

5tf 

*T 

at 

E&T 

it 

*T 

ul 

t,  n 

simile  syl- 
lables ar- 
ranged al- 
phabetic- 

.11,. 


XXXIV  INTRODUCTION 

fied  by  observing  that  the  signs  for  ab,  ib,  ub  are  also  employed 
for  ap,  ip  and  up  respectively ;  that  the  signs  for  ag,  ig,  ug  are 
also  employed  for  ak,  ik,  uk  and  ak,  ik,  uk;  that  the  signs  for 
ad,  id,  ud  are  also  employed  for  at,  if,  ut  and  at,  it,  ut ;  and 
that  the  signs  for  az,  iz,  uz  are  also  employed  for  as,  is,  us  and 
as,  is,  us.  The  student  should  familiarize  himself  with  the  forms 
of  the  characters  until  he  can  write  out  the  list  of  signs  by  heart. 
Compound  In  addition  to  simple  syllables  many  signs  in  Assyrian  repre- 
syllables.     sent  wnat  have  been  cMed  compound  syllables,  that  is  to  say, 

sounds  consisting  of  a  vowel  between  two  consonants,  such  as 
//'/,  kun,  mar.  The  word  X^t  ^|^>  lud-lul,  "let  me  bow  down", 
for  instance  is  written  in  compound  syllables.  Both  simple  and 
compound   syllables   are   employed   in    the   following   words: — 

S=  Hf  A*Hfff>  "*'*""'  "'  aPPointed"  ;  E<£><  ET  £^T>  M-ma-da, 
"let  him  learn";  fc|>TO  ^T  ^THI*  in-na-bit,  "he  fled"  ;  t^]]}  »/-, 
dan-nu,  "strong" ;  ^£|e  E^f  >^-,  /jar-ra-nu,  "road" ;  ^<(  ^J| 
t^y  *-f^\,  man-da-at-tu,  "tribute". 
The  length      This  syllabic    method   of  writing  was   not  well   adapted   for 

C  1 

o    vowe  s,  accurateiy  marking  the  difference  between  the  long  and  the  short 

and  the 

doubling     vowels,  or  for  distinguishing  between  single  and  doubled  con- 

of  conso-    sonants.    In  the  case  of  open   syllables   there  are  however  two 

ways  in  which  it  is  possible  to  indicate  that  the  vowel  is  long: — 

(i)  One  method  is  to  write  after  the   syllable  the  sign  for  the 

vowel  which  it  contains ;  thus  to  indicate  the  a  of  the  syllable 

na  is  long  (/.  e.  na,  not  na)  it  may  be  written  *~*  T  J^,  na-a,  e.  g. 

ndru  "river"  is  generally  written  >~*  J  J^  ^JTT,  na~a~ru.  Similarly 

la,    "not",    can    be   written   *-^  J^,  la-a ;  belu,  "lord",    can    be 

written  ►«  ^J^  J^JJ,   be-e-lu ;   riiru,   "yoke",  can   be  written  £yy~ 

^E  ^HL    ni-i-ru ;    nunu,   "fish",    can   be   written  **{-  ^Jf^  *^~, 

nu-u-nu.    It  must  not  be  assumed  however  that  the  vowel  in  a 

simple  syllable  is  short  when  the  corresponding  vowel  sign  is 

not  added,  for  we  rind  ndru  written  *~^J  ^HL  na-ru  ;  Id  written 

*~E| >  to »  b'to  written  ►-<  ffiPf,  bt-iu ;  niru  written  £yy~  ^JTT«  ni-ru; 


IDEOGRAMS 


XXXV 


nunu  written  ^-  +£-,  nu-nu.  (2)  The  other  method  of  indicating  ' 
the  length  of  a  vowel  is  to  double  the  following  consonant, 
e.  g.  ruku  "distant"  is  written  ^JTT  E^V^T  ►Z^Z^,  ru-uk-ku.  When 
a  consonantal  sound  is  sharpened  in  pronunciation  and  should 
be  doubled  in  writing  it  is  generally  doubled  by  the  Assyrians, 
e*  g.  tifakin,  "he  was  placed",  is  written  £^J|  ^  J^J][>  iX-Xa-km; 
sometimes,  however,  the  doubled  consonant  is  not  indicated 
in  writing. 

The  Assyrians,  however,  did  not  always  write  in  syllables,  Ideograms, 
but  often  used  one  sign  by  itself  to  represent  a  complete  word. 
The  reason  of  this  will  be  readily  seen  when  it  is  remembered 
that  each  of  the  signs  was  originally  a  picture  representing  a 
complete  idea  and  that  the  syllabic  values  of  the  characters 
were  only  subsequently  developed.  The  Assyrians,  then,  while 
employing  their  characters  as  syllables  in  writing  words  pho- 
netically, continued  to  use  many  of  them  in  their  old  sense  as 
pictures  or  symbols  for  a  whole  idea ;  in  other  words  they  used 
many  of  their  signs  as  ideograms.  The  sign  £^J,  for  instance, 
was  used  as  an  ideogram  for  abu  "father"  ;  the  sign  ||  for  aplu 
"son" ;  the  sign  ►^f-  for  ilu  "god"  ;  the  sign  ►►JJ  for  alu  "city". 
The  following  list  of  some  of  the  common  ideograms  should  be 
learnt  by  heart ;  this  can  best  be  done  by  writing  out  a  few  of 
them  at  a  time. 


Ideogram            Pronun- 
ciation 

►->f-            ilu 
fcfc^^f-  kakkabu 

» YTTT           ruhu 

Meaning 

god 

star 

man 

king 

noble 

lord 

Ideogram 

Pronun- 
ciation 

bellu 

niSu 

abu 

ummu 

aBatu 

aplu 

Meaning 

lady 

people 

father 

?TT*T 

mother 

*1 1     1 

wifip 

-JJ              belu 

W  llv 

son 

c* 

List  of 

common 

ideograms. 


XXXVI 

INTRODUCTION 

Ideogram 

Pronun- 
ciation 

Meaning 

Ideogram 

Pronun- 
ciation 

Meaning 

List  of 

:ommon 

deograms 

afru 
ardu 
ziru 
iumu 

brother 

slave 

seed,  de- 
scendant 

name 

bltu 

parakku 
babu 
duru 

house,  temple 
shrine 
gate 
wall 

**TT 

zumru 

body 

**% 

Itbittu 

brick 

<T- 

inu 

eye 

Bffl 

abnu 

stone 

S:H 

pu 

mouth 

*T 

ifu 

wood 

*m 

Itidnu 

tongue 

•/■ 

falmu 

image 

*h 

uznu 

ear 

m 

subdiu 

garment 

JT 

katu 

m 

hand 

<TW 

duppu 

tablet 

<EE 

Upu 

foot 

^m 

patru 

dagger 

ESE< 

idu 

libbu 

imnu 

side 

heart 

right 

tahdzu 

kablu 

$abu 

battle 

midst ; 
battle 

warrior 

-in 

lumilu 

left 

*TTT< 

sukkallu 

messenger 

• 

z=&r< 

$iru 

flesh 

w^ 

harrdnu 

road 

<zm& 

murfu 

sickness 

~Ii 

karanu 

wine 

-T< 

baldtu 

• 

life 

j3 

likaru 

strong  drink 

HTT* 

napiMu 
kiUaiu 
kibratu 

life,  soul 

host,  the 
world 

region, 
quarter 
of  heaven 

ttatu 
r'elu 
palu 
ar&u 

fire 

beginning 

reign,  year 
of  reign 

month 

4tff 

Saru 

wind 

*r 

umu 

day 

<© 

ir§itu 

earth 

<^ 

muht 

night 

V 

mdtu 

land 

s=T* 

alpu 

ox 

^TT 

alu 

city 

£?T& 

imeru 

ass 

IDEOGRAMS 

XXXV 

Ideogram 

Pronun- 
ciation 

Meaning 

Ideogram 

Pronun- 
ciation 

Meaning 

HTI 

iffuru 

bird 

A 

tabu 

• 

good 

*Hfff< 

firu 

serpent 

<MH 

limnu 

evil 

JH 

nunu 

fish 

«*^ 

nakdsu 

to  cut  off 

<ff 

ellu 

bright 

<T£ 

Sardpu 

to  burn 

*&l 

firu 

exalted 

HTI* 

baXu 

to  be 

*m 

dannu 

mighty 

Ik 

t'iu 

to  have 

ET- 

rabu 

great 

M 

nadanu 

to  give 

z& 

sihru 

small 

~T 

alaku 

to  go  \ 

<Mf 

damku 

m 

favourable 

V 

lakdnu 

to  set 

*r 

nakru 

hostile 

$h 

epttu 

to  make 

All  the  ideograms  in  the  above  list  consist  of  one  sign  only.  Ideograms 
Two  or  more  signs  however  are  sometimes  employed  together  comPose 
as  an   ideogram   for  a  word.    Thus  the  signs  J^  *->j-  are  em-  more 
ployed    together   as   an   ideogram    for  zunnu  "rain",  J^  {J>~  for  SI8ns- 
dimtu  "weeping",  t^\  ^  for  ekallu  "palace",  t£fl}  EJ*-  for 
abullu  "city-gate",  ^^   >f-  for  purussil  "decision",  ►J^    \tt 
for  Xuttu  "dream",  ►t^f  &&  ^T  for  suluppu  "date",  ]}  *]]] 
for  eklu  "field",  ^yj  X^\  for  apsu  "abyss",  >-*f-  >£]]]  for 
elu  "high",  ^Jgf  gtyyj  for  Uplu  "low",  ^U  4^L  for  eteru  "to 
be  straight,  right",  etc.  It  is  possible  to  explain   some  ideograms 
of  two  or  more  signs  as  a  combination  of  simple  ideograms,  e.  g. 
y^  *~>f-  "rain"  from  y^  "water"  and  *~>{-  "heaven",  i.  e.  heaven- 
water  =  rain ;  y^  {J*-  "tears,   weeping"  from  y^  "water"   and 
<y-  "eye" ;  t^\J]  £]*■  "palace"  from  £:]]]]  "house"  and  £]>- 
"great" ;   t£fl^  Ej^-  "city  -  gate"    from  ££fl|   "gate"   and   ^^ 
"great".     The  existence  of  ideograms  in  Assyrian  composed  of 
two  or  more  characters  is  due  to  the  fact  that  when  the  Assyrians, 
or  rather  the  Babylonians,  received  their  signs  from  the  Sumer- 
ians,   they  retained   also   the   Sumerian   way   of  writing  certain 
words;    though    they    wrote  the   word    in    Sumerian,    however, 


XXXVIII  INTRODUCTION 

they  pronounced  the  Assyrian  word  which  corresponded  to  it  in 
meaning;  in  fact  they  regarded  these  Sumerian  words  as  sym-' 
bols  for  their  Assyrian  equivalents  in  meaning.  A  similar  use  of 
borrowed  words  or  expressions  may  be  seen  in  certain  sym- 
!  bols  employed  at  the  present  day,  when  a  reader  renders  "i.  e." 
by  "that  is",  or  "e.  g."  by  "for  example".  In  each  of  these 
phrases  the  Latin  original  stands  in  precisely  the  same  relation 
to  its  English  rendering  as  the  Sumerian  word  used  as  an  ideo- 
gram to  its  Assyrian  equivalent.  This  fact,  though  explaining  the 
existence  of  ideograms,  does  not  help  the  learner  to  understand 
them ;  he  must  content  himself  with  remembering  that  certain 
signs,  or  groups  of  signs,  were  regarded  by  the  Assyrians  as 
symbols  for  certain  words. 

Perhaps  the  principal  reason  that  the  Assyrian  method  of 
writing  is  somewhat  complicated  is  to  be  sought  in  the  fact 
olyphons.  that  many  signs  are  polyphons,  in  other  words  they  have  more 
than  one  syllabic  value  and  are  used  as  ideograms  for  more 
than  one  word.  Thus  YJ,  which  has  the  syllabic  value  at  is  used 
as  an  ideogram  for  aplu  "son"  and  mu  "water"  ;  the  sign  T^T 
has  the  syllabic  values  ku.  dur  and  tut  and  is  used  as  an  ideo- 
gram  for  subatu  "garment"  and  aSdbu  "to  dwell"  ;  ^T  has  the 
syllabic  values  ud,  tu,  tarn,  pir,  lah,  his  and  is  used  as  an  ideo- 
gram for  SamSu  "sun",  umu  "day"  and  pisu  "white".  The  exi- 
stence of  this  polyphony  may  be  explained  by  supposing  that  the 
same  sign  might  be  used  as  an  ideogram  for  synonymous  or 
closely  connected  words  (it  being  easy  to  trace,  for  instance,  the 
connection  between  "sun",  "day"  and  "white"),  and  subsequently 
for  words  of  similar  sound  ;  while  from  the  meanings  so  ob- 
tained various  syllabic  values  were  developed.  To  what  exent  the 
Assyrian  signs  are  polyphonous,  the  student  may  judge  for  himself 
by  referring  to  the  List  of  Signs  at  the  end  of  the  Introduction. 
From  the  above  brief  summary  of  the  various  methods  in 
which    the  Assyrians  employed   their  characters   it  will   be  ob- 


DETERMINATIVES  XXXIX 

served  that  a  sign  may  possibly  be  used  in  one  of  three  ways : 
(a)  as  a  syllable  in  a  word  written  phonetically,  or  (b)  as  an 
ideogram  representing  a  whole  word,  or  (c)  as  one  sign  in  a 
group  of  two  or  more  signs  which  together  form  an  ideogram 
for  a  whole  word.  It  will  be  obvious  that  this  method  of  writ- 
ing would  often  be  ambiguous,  and  that  the  Assyrians  them- 
selves felt  it  to  be  so  is  proved  by  the  means  they  took  to 
simplify  it.  To  many  words  they  attached  certain  signs,  which 
have  been  called  determinatives,  to  indicate  the  class  of  thing  Deter- 
to  which  the  word  belongs.  The  majority  of  these  determina-  min*tlves> 
tives  are  placed  before  the  words  to  which  they  refer ;  they 
are  never  pronounced  but  are  intended  to  help  the  reader  to 
understand  the  word  that  follows  them.  In  the  following  list 
of  determinatives  examples  are  added  illustrating  their  use: — 
►*f-  (the  ideogram  for  ilu  "god")  is  placed  before  the  names  Deter- 

of  deities,  e.  g.  «f  <£3*T,  Marduk;  ^  *],  SamaS ;  £JJtri^ 
•Hf-  <«,  Sin;  «f-  ^yfyj  %  E-a;  «f-  ^4f,  Ram-  cede  rtie 
manu;  i-iJf-  ►jfcj,  Nabu;  ^-  ^,  AShtr;  ►►f-  ^jjjf,  mar;  word- 

HP  EH  y^  ST3^,   Tal-me-tum;  ^f  £^[  <J|J 
►-/"T,  Dam~ki-na. 
y  is  placed  before  male  proper  names,  e.  g.  T  ►^p-  ►^  *"^yy 
KJw<   y^**-  ^"tyy  ►^y*  Sin-ahePl-er-ba,  Sennacherib; 

E-  Sar-ra,  Tiglathpileser ;  j  ]}<  }}  Jgfl  ]}  tzJJJtz,  ffa- 
za-ki~a-u,   Hezekiah  ;    T  *-JT  t^UJ  Hnl  ^^»  ffu-utn-ri-i, 
Omri ;  J  fcgjf  tfUt  %  la-u-a,  Jehu. 
\>-  is  placed  before  female  proper  names,  e.  g.  •£*-   fcVjFF 

t^TTT  <MTI  fe^TTT  5fr  -ft*  Hf.  A*-ta-ar-ta-«Mfk», 
Stratonice. 
V  (the  ideogram  for  ^a/»  "country*',  and  Sadu  "mountain") 
is  placed  before  the  names  of  countries  and  mountains, 
<•  #  V  ^  ^i  Mu-sur,  Egypt ;  V  ^J  <  ^Jf,  Av<-«- 
«,  Ethiopia  ;  V  t£=  ^y  E^V**"  *7,  Pa-la-as-tu,  Philistia; 


XL 


INTRODUCTION 


Deter- 
minatives 
that  pre- 
cede the 
word. 


V  JgQf  *T  <Tt£  Lu-ud-di,  Lydia  ;  V  tf\]  +*H  ^M, 
Lab  ~na-  na,  Lebanon  ;  ^  ff  ^  ^  J  *~*  J ,  ffa  -ma-na,  Mt. 
Amanus. 

KJS  (tne  ideogram  for  am'elu  "man")  is  placed  before  the 
names  of  tribes  and  professions,  c.  g.  KJyy  ^  4J+-  t^y 
KaMi-i,  the  Kassites  ;  ££^  f^EI  p^tf  ^►►f-  ]}  ►^|<, 
M-ba-'-a-ti,  the  Nabataeans  ;  ££^  £[  >-jfcy  ^^T  ^T 
►^"T  TI  TI,  Ma-ak-ka-du-na-ai,  the  Macedonians;  ^£m 
Tf,  M/ii/,  "governor";  g^  tJJJ,  &**;«,  "priest" ;  ^^  JJ 
^^jy,  tf.fi/,  "physician";  ^yyy  ^UJ  ^^,otj/^i/, "sailor". 

►^TJ  (the  ideogram  for  <?/*/  "city")  is  placed  before  the  names 
of  cities,  e.  g.  ^J  |  ►yf"  >J^-  |  y»  Ni-nu-a,  Nineveh  ;  ^tjy 
n^y^y  »^^=yy  4^*nr  *^»  Ur-sa-li-im-mu,  Jerusalem  ; 
►tJT  ty  ^|  ^I<J  H3J  ^"y,  Is-ka-al-lu-na,  Askelon; 
^TT  V  ^TTT^  *^ffl>   Gar-ga-mi$,  Carchemish. 

y^  J>£j  (the  ideogram  for  nam  "river")  is  placed  before  the 
names  of  rivers,  e.  g.  f^  ^f  ►*-  ►>-,  Idiklat  or  Diktat,  the 
Tigris;  J^  J>*J  y^  ►yy>-,  Purdtu,   the   Euphrates;  y^  jJpf 

^yyy^  ^y  y^  #-&-</,  the  Euixus. 

ty  (the  ideogram  for  isu  "wood")  is  placed  before  the  names 
of  trees,  woods,  and  wooden  objects,  t.  g.  tf  £~2£~|y 
^^yf,  burdtu,  "pine"  ;  £]  JE^j^ftfi  erinu^  "cedar"; 

tT  Hfl*»  '"^  "door";  ty  ^TTT^  ^T  HffL  *»-*«-". 

"beams". 

^yyy^:  (the  ideogram  for  lammu  "plant")  is  placed  before  the 
names  of  plants,  e.  g.  t^JJ^.  ^ESfff  *J^~  »TT  I'  maS/akal, 
the  maStakal  -  plant  ;  E^E  JEJ  E^  £-^,  ku-un-gu, 
the  £iMgw-plant. 
£|y"^f  (the  ideogram  for  j^/ik  "stone")  is  placed  before  the 
names  of  stones,  t.g.^jffi  ff  V>  tiknu9  "lapis  lazu/i";  £pj-<y 
►T  ^^  ET^"»  parutu,  "alabaster". 


DETERMINATIVES  XLI 

T^T  (the  ideogram  for  $ubdtu  "garment")  is  placed  before  the  Detcr- 
names  of  stuffs  and  garments,  e.  g.  JEJ  4^£E  J^,  fruttu,  ™l!j  iy 
a   ceremonial  garment ;   JEJ  *J-,  &'/«,  a  kind   of  cloth ;  cede  the 
HJ  ISDf  ***TTT*  Hf<»  ^-^-^  "garments".  word- 


TEJTf  (the  ideogram   for  Hpatu  "fleece,  wool")    is   placed    be- 
fore the  names  of  wools  and  woollen  stuffs,  e.  g.  JEJJ^ 

s£TTT  n  •^f.  ia-kil-tu'  "PurPle  w°o1" ;  HIIE  <WTI 

^"TTT^  KK  *^~*  ar-ga-man-nu,  "crimson  wool". 
ErJ^  (the  ideogram  for  karpatu  "vessel")  is  placed  before  the 
names  of  vessels,  e.  g.  t^\}£  J}  fci^TT  *"tT"£"^T»  a~da~gur9 
a  vessel  for  incense. 
]£►  (the  ideogram  for  imiru  "ass")  is  placed  before  the  names 
of  some  of  the  larger  animals,  e.  g.  £^j>£  V  E^IT»  Si's*' 
"horse"  ;   £""*¥►»•  *S^  ?rfl*   gammaluy    "camel"  ;    ^I?T»>- 

a-fi,  "dromedaries". 
J^TJ  (the  ideogram   for  immeru  "lamb,   sheep")  is  placed  be- 
fore words  for  sheep,  e.  g.  J^Jj  ^E|T  ^Jr  5fH  si-e-m\ 
"sheep". 
+~<  (the  ideogram  for  Sim  "flesh")  is  sometimes  placed  be- 
fore parts  of  the  body,  e.  g.  C^^^<  Jf^Skj  ktiadu,  "neck"; 
E^^>~<  fc^,  iriu,  "breast". 
^  (the   ideogram   for  arhu  "month")   is  placed   before  the 
names  of  the  months,  e.  g.  ►y'    j  EJ3  Nisannu,  Nisan. 
rfcif*-*^-  (the  ideogram  for  kakkabu  "star")  is  placed  before  the 
names  of  stars  and   planets,  e.  g.  Ez£z^*-*^-  ►—  ►-<,  Dil- 
bat,  Venus ;  fczfc:^^-  ^jy^:  ^5J,  Karradu,  Mars. 
A  few  determinatives  follow  the  words  to  which  they  refer  :  Detcr- 

\Jp|    (the  ideogram  for  airu  "place")  is  placed  after  the  names  m,nat,ves 

....  that  fol- 

of  many  towns  and  districts,  even  when  preceded  by  the  jow  tyit 

determinatives  ^  ("country")  or  ►►JJ  ("city"),  c.  g.  {Hi,  word. 
V*TO  {&,    BshOu,    Babylon ;    t*K<\  <Jg[,    Ninua, 
Nineveh ;  *J  E<§lT  <Jgf,  Larsam ;  *]  J^f  i^ffflf  <JEJ, 


XLII 


INTRODUCTION 


Deter- 
minatives 
after  num- 
bers and 
measures. 


Methods 
of  indicat- 
ing the 
plural. 


Phonetic 
comple- 
ments. 


Sippar ;   V  {t^\  E]  {M>   &<"»'">   Elam  J   V  "M^W 
^Jgf,  Akkadu,  Akkad. 

+~\\  (the  ideogram  for  issuru  "bird")  is  placed  after  the  names 
of  birds,  e.  g.  g5^J  ^JJ,  naSru,  "eagle";  «-J^  ^,«- 
nuntu,  "swallow";  >-^E|  »-JJf  summatu,  "dove". 

^^  (the  ideogram  for  nunu  "fish")  is  placed  after  the  names 
of  fish  but  is  of  rare  occurrence. 

The  signs  &£*-  and  ^^*~<  are  used  as  determinatives  after 

numbers,  while  the  sign-groups  J^  *~Hr~  anc*  t^TTT  T^  *~HT  are 
placed  as  determinatives  after  numbers  and  measures. 

The  plural  of  words  is  also  indicated  by  means  of  certain 
signs  or  determinatives  which  are  placed  after  the  words  to 
which  they  refer.  The  commonest  sign  for  the  plural  is  !»»►►, 
e.  g.  >-*f-,  ilu,  "god",  ►►f-  |«^-,  Hani,  "gods"  ;  V,  «a/«,  "land", 
V  !»»►►)  ma/a/i,  "lands".  The  sign  J|  is  frequently  used  to  mark 
the  plural  of  things  which  occur  regularly  in  pairs,  e.  g.  ^E|,  kdiu, 
"hand",  ^Jyy,  kdta,  "hands";  ^,  /««,"eye",  ^JJ,  ina,  "eyes"; 
^^y,/^,"side",^^yyy,  ida,  "sides".  The  signs  |>-,  ►*-,  and 
4^||  are  also  placed  after  a  word  to  indicate  that  it  is  in  the 
plural.  Another  method  of  indicating  the  plural  of  a  word  ex- 
pressed by  an  ideogram  was  to  write  the  ideogram  twice,  e.  g. 
►►f-,  ilu,  "god",  p**f-  ►*f-f  Hani,  "gods";  V,  ^«>  "land",  V  V 
matati,  "lands". 

Such  are  the  principal  determinatives  employed  by  the  As- 
syrians and  they  prove  of  great  assistance  to  the  reader  by  sim- 
plifying his  analysis  of  the  text.  Many  ideograms,  however,  are 
not  furnished  with  determinatives  and  the  reading  of  these  would 
often  be  uncertain  or  ambiguous  were  it  not  for  an  ingenious 
device  of  the  Assyrian  scribes.  This  consists  in  adding  to  the 
ideogram  a  phonetic  sign  expressing  the  final  syllable  of  the 
word  which  the  ideogram  is  intended  to  represent ;  the  syllable 
so  added  has  been  conveniently  named  the  ideogram's  phonetic 
complement.     A  few  examples  will   illustrate   the  use    of  the 


DETERMINATIVES  AND  PHONETIC  COMPLEMENTS        XLIII 

phonetic  complement.  The  sign  *-*j~  is  used  as  an  ideogram  Phonetic 
both  for  ilu,  "god"  and  Samu  (pi.  fame),  "heaven"  ;  when  the  syl-  comp  e" 
lable  £:J^,  e,  is  added  to  the  ideogram  (/'.  e.  ►qp  ^|f)  it  indi- 
cates that  *-^f-  in  that  passage  is  not  to  be  read  as  ilu,  "god", 
but  as  Xamt,  "the  heavens".  The  sign  ^JEJ  is  used  as  an  ideo- 
gram for  ////,  "with",  atruy  "place",  and  ir§itu  (with  the  accusative 
termination,  ir$ita)  "earth" ;  when  the  syllable  ^JIJ,  ta,  is  added 
(*.  e.  4^\  ttJIJ)  it  indicates  that  ^JEJ  in  that  passage  is  to  be 
read  irsita.  The  sign  ^|*~^f  is  used  as  an  ideogram  both  for 
the  substantive  dumku,  "favour"  and  for  the  adjective  damku,  "fa- 
vourable" ;  when  the  sign  ^J,  fu,  is  added  (i.  e.  \^^i^  *[)  it 
indicates  that  the  ideogram  is  to  be  read  as  damikiu,  the  feminine 
singular  of  the  adjective  damku.  In  the  case  of  a  verb  expressed  by 
an  ideogram  the  particular  verbal  inflection  intended  by  the  writer 
is  frequently  indicated  by  means  of  the  phonetic  complement. 
We  have  now  seen  how  words  in  Assyrian  could  be  either 
written  out  phonetically  in  syllables  or  expressed  by  ideograms 
and  how  this  rather  complicated  system  of  writing  was  simpli- 
fied by  the  use  of  additional  signs  as  determinatives  and  pho- 
netic complements, — the  former  indicating  the  general  character 
of  words,  the  latter  furnishing  clues  to  their  actual  readings.  Analysis 
We  will  now  take  a  passage   from   an  Assyrian    text  and    see       exlract 

from  an 

how  the  signs  are  there  employed.  The  following  is  an  extract  Assyrian 
from  a  historical  inscription.  text 


XLIV 


INTRODUCTION 


>~0-< 


Analysis 
of  extract 
from  an 
Assyrian 
text. 


The  first  point  the  reader  will  observe  is  that  the  signs  run 
on  and  are  not  clearly  divided  into  words,  though  a  line  in  the 
inscriptions  always  ends  with  a  complete  word.  It  is  true  that 
some  scribes,  especially  in  writing  religious  or  poetical  composi- 
tions, leave  a  clear  space  between  each  word,  and  when  special 
attention  is  to  be  called  to  the  division  of  two  words  the  sign 
^  is  placed  between  them.  As  a  general  rule  however  the  signs 
run  on  without  clear  division  and  the  correct  division  of  words 
is  one  of  the  first  difficulties  to  be  overcome  by  the  beginner. 
We  will  now  break  the  passage  up  into  words  indicating  under 
each  sign  the  wray  it  is  to  be  read  and  its  meaning. 


ina         Sant(e)         gir    -    ri    -    ia 
In      second        my  expedition 


a  -  na         mdiu  Mu-§ur        u 
to  Egypt        and 


VUKtfl   5ff!T*T<«*MT    A£^TT^ 


mJtu  Ku-u-si 
Ethiopia 


uS  -  te    -    ei  -  ie  -  ra 
I  directed 


liar    -    ra    -    nu 
the  way. 


f  JH  ^TT  ET  &  sff     xW  T-  A4f  *!• 


m 


Ur    -    da    -     ma   -   ni    -    e 
Urdamane 


alu       Mf    -    m 
Memphis 


Pi 


AW  HF-  h^  EI      ff  ^T      M  ^TT  *& 


u    -     mal   -    Sir    -     ma 
abandoned  and 


(/    -    na 
to 


$u     -    zu 
save 


ub 


SarrdniF1 


napiitim     (Jim)  -  $u 
his    life 


in    -    na    -     &'/ 
he  fled. 


The  kings 


DETERMINATIVES  AND  PHONETIC  COMPLEMENTS    XLV 

g^  ^t  J^*      £~*  <Jg[  3=  ff  ^     ^t    ^t  tEflf  Analysis 

d>rf/"  AiJaftV'  *«*/«      K  -  pa-a-  ni       ina     tarsi  -  w     ?f  extract 

.  from  an 

governors  prefects  into  my  presence  ASSyrjan 

*7       -      h'     -     ku    -    u    ~    nim  -  ma  u    -    na  -  a$  -  ti- 

came  and  kissed 


i   <Ee*TT*eTJ 

my  feet. 

The  translation  runs:  "In  my  second  expedition  I  directed 
the  way  to  Egypt  and  Ethiopia.  Urdamane  abandoned  Mem- 
phis and  fled  to  save  his  life.  The  kings,  governors  and  pre- 
fects came  into  my  presence  and  kissed  my  feet." 

The  determinatives  are  marked  by  x,  the  phonetic  comple- 
ments by  +,  and  the  ideograms  by  + ;  the  rest  of  the  signs  are 
simply  employed  phonetically  as  syllables.  In  the  transliteration 
it  will  be  observed  that  the  determinatives  are  printed  in  smaller 
type  above  the  line,  e.  g.  mdtut  the  determinative  for  lands,  alu,  the 
determinative  for  cities,  am*iu,  the  determinative  for  classes  of 
men  and  m,  corresponding  to  J,  which  is  placed  before  male 
proper  names ;  similarly  the  signs  for  the  plural,  p!  and  7/,  are 
printed  above  the  line ;  phonetic  complements  are  printed  within 
parentheses.  This  system  of  transliteration  has  been  employed 
in  the  texts  in  the  main  body  of  the  book. 

Now  that  the  Assyrian  method  of  writing  has  been  described, 
it  will  be  convenient,  before  passing  to  the  consideration  of  the 
separate  parts  of  speech,  to  refer  briefly  to  the  principal  phonetic 
changes  which  take   place  among  the  consonants  in   Assyrian.  PnnclPa 

phonetic 

These  changes  are  due  to  the  fact  that  certain  consonantal  sounds  changes 
in  Assyrian  when  coming  together  were  not  easy  to  pronounce  among  tne 

.  .  ,  t     1    •  i  i  i      consonants 

or  were  unpleasant  to  the  ear,  the  result  being  that  other  sounds,  .     . 
easier  to  pronounce  or  pleasanter  to  the  ear,  were  substituted,  rian. 


XLVI 


INTRODUCTION 


Principal 
phonetic 
changes 
among  the 
consonants 
in  Assy- 
rian. 


The  reader  need  not  delay  over  the  list  here  given,  for  through- 
out the  texts  in  the  main  body  of  the  book  those  phonetic 
changes  that  might  prove  puzzling  are  explained  in  foot-notes; 
the  following  list  of  the  principal  phonetic  changes  among  the 
consonants x  is  given  for  reference  only  : — 

I.  b  at  the  end  of  a  verb  followed  by  the  copula  ma  is  fre- 
quently assimilated  to  the  m,  e.  g.  erub,  "he  entered", 
followed  by  the  copula  ma,  is  often  written  erumma. 
II.  d  immediately  followed  by  /  or  $  is  assimilated  to  the 
/  or  $,  e.  g.  karduy  "strong",  fern,  karittu  (for  karidtu) ;  edehi, 
"to  be  new",  eMu  (for  ed$u),  "new". 

III.  m  is  frequently  changed  to  n  before  d,  /,  /,  st  $,  and  k,  e.  g. 
mundafrse  (for  mumdafce),  "warriors",  the  Ifteal,  Part.  plur. 
from  mafyapUy  "to  smite"  ;  bantu  (for  fcamfu),  "swift"  ;  nakantu 
(for  nakamtu),  "treasure"  ;  unsu  (for  um§u),  "hunger"  ;  franSu 
(for  hamSu),  "fifth"  ;  dunku  (for  dumku),  "favour" ;  before 
$  the  n  that  has  taken  the  place  of  m  is  sometimes  assi- 
milated to  the  $,  e.  g.  hanlu,  "fifth"  is  sometimes  written 
haUu. 

IV.  n  immediately  followed  by  a  consonant  is  frequently  assi- 
milated, e.  g.  libittu  (for  libintu),  "brick"  ;  this  assimilation 
of  n  is  invariable  in  the  Nifal  and  Ittafal  of  the  verb,  and 
generally  takes  place  throughout  verbs  of  which  the  first 
radical  is  n  (see  below,  VERBS). 

$  of  the  pronominal  suffixes  (see  below,  p.  XLIX),  when 
immediately  preceded  by  a  dental  or  sibilant,2  becomes  s, 
e.  g.  mat-su  (for  mat-lu),  "his  land".  A  further  change  ge- 
nerally takes  place,  for  the  preceding  dental  is  frequently 
assimilated  to  the  s,   and  the  preceding  sibilant  is  always 


V. 


i.  Of  the  phonetic  changes  that  take  place  among  the  vowels  in  Assyrian 
it  may  here  be  noted  that  after  a  preceding  i  or  e  the  a  of  the  feminine  ter- 
mination, sing,  and  plur.,  tends  to  become  e  (see  below,  p.  LVII  f.). 

2.  The   consonants  d,  f,  and  t  are  "dentals",  j,  s,  ?,  and  i  are  "sibilants". 


PHONETIC  CHANGES  XLVI1 

assimilated  ;  the  s,  which  has  taken  the  place  of  the  dental  Principal 

or  sibilant,  is  then  dropped,   e.  g.  kdtu,  "hand",  ka-su  (for  pt  onetlc 
7  r  r  *  v        changes 

kds-su  =  kdf-su  =  kdi-tu),  "his  hand"  ;  dannatu,  "foundation",  among  the 

dan-na-su  (for  dannas-su  =  dannat-su  =  dannaMu\  "its  foun-  consonants 

in  Assv~ 

dation";  lirhis,  "may  he  overwhelm",  li-ir-fa'-su  (for  lirhis-su  =  r-an 
lirhis-su  =  lirhis-Su),  "may  he  overwhelm  him". 
VI.  /  in   the  Ifteal  and  Iftaal   of  the  verb  (see  below,  VERBS) 
undergoes   the   following   changes : — 

(a)  when  it  follows  z,  s,  or  s  it  is  assimilated,  e.  g.  issafrur  (for 
istahur),  Ifteal,  Pret.  from  saftdru,  "to  turn"  ;  ussabbii  (for 
ustabbit\   Iftaal,  Pret.  from  sabdiu,  "to  take". 

(b)  when  it  follows  g  it  becomes  d,  e.  g.  igdamar  (for  igtamar), 
Ifteal,  Pret.  and  Pres.,  from  gamaru  "to  complete" ; 
ugdaUar  (for  ugtattar),  Iftaal,  Pres.  from  gaSdru,  "to 
strengthen". 

(c)  when  it  follows  m  or  n  it  may  become  d,  e.  g.  imdafris  (for 
imtahif),  Ifteal,  Pret.  from  mahdsu,  "to  smite"  ;  umdaUir 
(for  utntaltir),  "he  let  loose",  Iftaal,   Pret.  from  [materu]. 

(d)  when  it  follows  k  it  may  become  /,  e.  g.  ikterib  (for  ikterib\ 
Ifteal,  Pret.  from  kardbu,  "to  approach". 

VII.  A  sibilant  which  immediately  precedes  a  dental  is  frequently 
changed  to  /,  e.  g.  rapSu,  "broad",  fern.  sing,  rapaliu  (for 
rapaltti)  ;  ult'eli  (for  uXtcli),  Ishtafal,  Pret.  from  elu,  "to  be 
high".  Similarly,  when  two  sibilants  come  together,  the 
former  frequently  becomes  /,  e.  g.  ilst  (for  /'&/),  Kal,  Pret. 
from  fasti,  "to  speak".  The  combination  U,  instead  of 
changing  to  //,  sometimes  becomes  ss  or  s,  e.  g.  issapar, 
isapra  (for  iVapar,  iltapra),  Ifteal,  Pret.  from  lapdru,  "to  send". 

VIII.  In  place  of  doubling  a  consonant,  m  or  n  is  sometimes 
added  after  the  preceding  vowel,  e.  g.  inamdin  for  inaddin  = 
inddin  (see  below,  VERBS),  Kal,  Pres.  from  naddnu,  "to  give" ; 
ittananmar  for  ittanammar  =  ittandmar  (see  below,  VERBS), 
Ittanafal,  Pres.  from  amdru,  "to  see". 


XLVIII  INTRODUCTION 


Pronouns. 


Personal         The  personal  pronouns  to  express  the  nominative  are: — 

pronouns 

to  express  Sing.  I.        anaku         Plur.  I.        antnu,  anlni,  nlnu,  hint 

the  nomi-  ?|      2  m.  atla  „     2  m.    attunu 

native. 


>i 


2  f.     atti 


„     3  m.  iu  „    3  m.  fo/w,  fo/i 

'    „      3  f .     it  „    3  f.     hna 

The  following  examples  illustrate  their  use: — 

y  jgf   »-fc£y  ^t^T   IS!  ISf  *=flk» ***"**  a™*-**  /«-««-/«/, 

"may  I  thy  servant  live";  ^^f^  JT^^Iii!  tt^  EJ,  a*' 
bi anaku  Sum-ma,  "I  spoke  as  follows";  *-^p-  "J^Ef  IHfT  ^^I< 
^pyy  ^      t£\  t^yyy,  iluNin-ib  M^  *«*.  "O  Ninib,  a  hero 

art  thou";  ^y^y<^y    ^ry^f^ry^   «f*y|,«/- 

A'-am  na-an-na-ra/  $ame(t),  "thou  art  the  light  of  heaven" ;  Ef  fc^fy^ 
Uf  *J  ^  55£J,  **-*  ip-par-h-id,  "as  for  him,  he  fled"  ;  <J>- 

£a  um-ma,  "she  (Ishtar)  informs  thee  thus" ;  y^  £yjr  *yy~  *yy~ 
^Z^J^yy  ►^y  ►t  J^Ji  a-ni-ni  ni-il-la-ka,  "we  are  going";  *~^y 
Sffl  ^E  \|HF  »TT~  ^E  SfH  'a  »/-i-</i  m'-i-ni,  "we  do  not  under- 
stand"  ;  tgj  ^  ^-  «^«f  «=Hf-  fcgfcj  -JI 
^Z^JE,  ai-tu-nu   kakkabani  far- fiu- turn,  "ye   mighty  stars"  ;  7  +J- 

t3*/-*i  yj  E^yy  tj<y  *^i=yy  I  •t6,  *«-»«  #-»*-«/  a-m-ai-u 

$u-nu,  "as  for  them,  the  offspring  of  Hades  are  they" ;  ^[  ^  yi 
►^jEz     ^^  *~i »  par-§a-a-tum  ti-na,  "lies  are  they". 

Personal         The  personal  pronouns  to  express  the  genitive  and  accusa- 

pronouns     tiye   are ._ 

to  express 

the  geni-  Sing.  i.        jafi,  taJft  Plur.  I.        nidti,  nidfi 

tiVC  an.  „     2  m.  kdtu,  kdiuy  ha $a  „      2  m.  katunu,  kdtunu 

accusative. 

„      2  f .     hah',  kdti 

„     3  m.  SdXu  „      3  m.  SdSunu,  $d$un 

„     3  f  .     $a$a 


PRONOUNS  XLIX 

The  following  examples  illustrate  their  use : — 
4J>-  {££  fc£  t£\}  ]}  ►►!<,  h-mi-t  ia-a-ti,  "Hearken  (O  goddess) 
unto  mc"  ;  ^t^J  ]]  ^  t=t=|  t\J\  ^ttJ,  ito-tf-Ai  ap-kid-ka, 
"thee  I  have  commanded"  ;  JJ  ►^J  ^M  TiF  ^  I^Df  ^TTT^ 
^Inl  *^»  a~na  ta-a~t*  lu'u  ful-mu,  "unto  thee  (O  queen)  may 
there  be  peace"  ;  ^T  JJ  J    gjj=  JgJ  ^J?  $a-a-$u  aUu-la,  "him  I 

carried  off" ;  ^  |^  V     fc?V?L  ►«,  fo-a-fo  af-bat,  "her  I  captured"  ; 

^  tg\]  i^y<,  m-^-//,  "us";  <jej  ^y  ^H  yj  I  >/-,  *-**  **- 

tf-Ji/-»»,  "like  you"  ;  V  TU  fcffi     *&  WR  5S1'  *a-a-iu-un  ub- 
lu-nU  "them  did  they  bring". 

The  pronominal  suffixes  attached  to  nouns  are: —  Pronom- 

inal suf- 
Sing.  I.        i,  a,ia  Plur.  i.        ni  fixes  at- 

„     2  m.  ha  „     2  m.  *i//i«,  *i//i  tached  to 


i> 


2  f  .      *l 


nouns. 


„     3m,-Ai,/  „      3  m.  Sunu  (rarely  tunuti) 

„     3  f.     fa,  $  „      3  f.     h'na,  tin 

The  following  examples  illustrate  their  use: — 

«f- 1^^  i7i-wf  "my  god" ;  ^JJ  ^,  fc/i-w,  "my  lord"  ;  ►-  V 
y^,  ma  mati-a,  "in  my  land"  ;  £f  y^  +-\^\j  ma-a-ri>  "my  son"  ; 
^<§1  ^in  ^t^T,  «*-/*-&,  "thy  name"  ;  {\gp  $z  ^z\] 
►£££[>  di-pa-ra-ka,  "thy  torch" ;  +->\-  ^1  ^Jg[,  an-ni-ki,  "thy 
mercy" ;  ££  Hffl  JeT  «f-n-/«f  "its  place"  ;  ^]  ^g=  J,  sk- 
»i«r-*«,  "his  body";  ^  ^  »-^y  £^*y,  ti-ma-/u-u!, "his  destiny"  ; 
£J=yy  <££  ^y,  <fc->»/-fo,  "her  blood"  ;  <J>-}}  ^,  ina-Sa,  "her 
eyes";  *~<  ^yy"  ^yy",  be-ili-niy  "our  lord"  ;  ^-  IVy  f^  £yf~y  nu-ur-a-m\ 
"our  light"  ;  ^  fc^  ^<  JgJ  »^- ,  hi-ta-ti-hu-nu,  "your  sins"  ; 
Ey  ^DI  HI  B=T|f  aw-**-**-**  "your  son"  ;  ^  ^T  JjJ  ^  j„. 
Sa-lu~nu,  "their  property"  ;  ^^f  ^-^\  \  ^\}}j  lib-ba-Su-un,  "their 

heart"  ;  »<£J  ^^Hf  ^  *~T  *»-#■*'-»*.  "all  of  them"  ;  t£ 
yyy>5^y^y,  f-/a-tfi,  "their  boundary". 


INTRODUCTION 


Pronom- 
inal suf- 
fixes at- 
tached to 
verbs. 


Reflexive 
pronoun. 


Demon- 
strative 
pronouns. 


The  pronominal  suffixes  attached  to  verbs  are : — 
Sing.  I.        anm\  inni,  ni  Plur.  i.        anncfti 


„  2  m.  ka,  akka 

„  2  f.  kty  akki 

„  3  m.  Xu,  $,  aUu 

„  3  f.  Jti,  it  aHi 


2  m.  kunuti 

2  f.  kindh 

„      3  m.  Sunu,  iunuii 

„      3  f.  hna,  h'ndii 


The  following  examples  illustrate  their  use : — 
*^=TT  £3  <2^J  ES1*  U-bi-ban-ni,  "may  he  purify  me" ;  &]]]& 
W  KWl  ffiT  E^=5tt  Cfr*  u-Sa-ki-luin-m,  "they  made  me  eat" ; 
E3^[  $H  ^  Sf1*  id-dm-u-m,  "they  gave  to  me" ;  E^RF  Afc 
^ W»  <**-t*r-ka,  "I  have  turned  to  thee" ;  JJ  ^JJ  ^T^  ^ttJ, 
a-da-nak-ka,  "I  shall  give  to  thee" ;  eJ<J  ^jf  ^Jgf,  a/-*/-*/,  "I  have 
cried  to  thee" ;  fc^E  ^]  AHF"  ^©  <I&  «•*><*-''<**-*',  "I 
have  sought  thee" ;  ^a^|  ^T^  9^"  I»  id-di-nu-Su,  "they  gave 
him" ;  t\]]t.  ^  ^|JJ  ^ty  £■£,  u-U-ri-ba-aS,  "he  brought  him  in"; 
^yyj^:  ^  ^J>-  ^.^J  gjj=  j,  u-$e-h-ba-a!-Su,  "he  made  him  sit" ; 
JV-y  £j  y>-  ^,  lik-M-me-Si,  "let  him  look  upon  her" ;  £^[ 
^  %  uS-mal-m,  "1  filled  it  (f.)" ;  eg  ^[flf  ppff  ^J  ^<[-, 
t-kar-ra-ban-na-ti,  "he  blessed  us" ;  E£y  fc^y  ^T<  JEJ  »^-  ^-, 
at'ta-dm-ku-nu-ti,  "1  have  handed  you  over" ;  g^  JEJ  *-« y  J  >j^-, 
aS-ku-na-Su-nu,  "I  placed  upon  them";  ^^^  ^££  J  >J^-  *~<y^» 
ku-mt-Su-nu-/t,  "burn  them" ;  ^  t=  S^=  ^^fT  <J^  ^7  y^ 
►-<y^,  la  fap-pa-ti-Si-na-a-fi,  "do  not  answer  them". 

The  reflexive  pronoun  does  not  exist  in  Assyrian  but  is  ex- 
pressed by  the  substantive  ramaftu  "self"  in  combination  with 
the  pronominal  suffixes  which  are  attached  to  nouns,  e.  g. 
E^y  gy  ^  ]},  ra-ma-ni-a,  "myself";  &zj\  ^  ^  ^ff  m-nw- 
/j«-kJ,  "himself" ;  E^ff  £]  ^jf! J  >jA,  ra-ma-ni-Su-nu,  "themselves". 

The  demonstrative  pronouns  are : — 
(a)  Suatu  "that" 

Sing.,  m.  Suafu,  latu 
%%        f.  iiaii 


PRONOUNS  LI 

Plur.,  m.  iuaiunUy  Wunu  Demon- 

„  f.  Sua/ina,  latina  strative 

pronouns. 

For  these  the  following  forms  are  sometimes  used  : — 
Sing.  m.  iu ;  f.  SI 
Plur.  m.  iunut  Sunuti;  f.  tinati,  hnatina 

The  following  examples  illustrate  their  use : — 

*£TT  Ml  1}  *-^T> alu  *u-a'*u>  "that  city" *  E£  E^TT  W 

JJ  i-^J  ^jyy^:  *|*-  ^  J^j,  <tf-ra  fo-a-/«  «-/*-#-irf  "that 
place  I  strengthened" ;  ►-  >4^  fj  ^J>-  J^  ►►!<,  *>w  Saili-ma 
!t-a-/i,  "in  that  same  year" ;  ^|  ^]]&,  *=E  ^T  T^  *iHT 
ij^-,  na-gi-i $u-a-tu-nu,  "those  districts";  ^^p  J****-  ^  J^ 
»^£J  »/-,  SarraniP1  Sa-a-lu-nu,  "those  kings";  V  V  J>***- 
M\  ]}  H^  *~T  maialipl  *u-a-H-na9  "those  lands" ;  t^J]] 
f  y^  y«^-      T^T  >^<y<  ^y,  *&,#*/*  ta-li-na,  "those  palaces" ; 

EJ£j  ^T  ^TTT^>  A*™***  '*-«.  "that  shrine" ;  ^Jjyy  £j*-  ^^ 
^  fc£,  ekallum{lum)  ti-i,  "that  palace";  ^  ^Jf  Sfr 
^Ey  »5^-,  mu-ra-ni  $u-nu,  "those  young  lions" ;  ^  y  »  »  »  J  "5^- 
►«y<,  /ofc^  iu-nu-ti,  "those  people" ;  ^l|  fcjflj  ^|>-  *~*~\ 
II  *~*T^»  bab&ni  ti-na-a-ti,  "those  gates" ;  £yyy  ^y][  *~tft 
ij*-  *~*\  *~*\(>  *~i»  *r~ri-ti  ti-na-fi-na,  "those  curses", 
(b)  annu,  "this" 

Sing.,  m.  annu  (Nom.) ;  anrii  (Gen.);  anna  (Ace.) 

„  f.  annliu  (Nom.) ;  anniti  (Gen.)  ;  annita  (Ace.) 

Plur.,  m.  annuii 
„  f.  annati 

The  following  examples  illustrate  their  use  : — 
X*"HF~  *"Hf~  *J~  K*  **Piu  an-nu~u*  "this  incantation" ;  * —  ^y 
^££  ^Hf~  Sflh  ^E»  *na  u'man'n*mit  "a*  this  time" ;  ^E^  ^^y 
*-*^-  ^^y  y^  ^^  t^  V^  \?  ul"tu  *n-na-a  e-tap-pu-tu,  "after 
I  had  done  this" ;  £:]%  ^yjy  *]  *-*f-  £*£  ^^IT>  ^/r-/w  fl«- 
«/'./«,  "this  letter"  ;^^^yy  HfA<£t  Hf"  5f=  Hfc 
*-#  Jte//*  an-ni-ti,   "because  of  this  dream"  ;   *-+{-  *TT~  t^TTT 

d* 


LII  INTRODUCTION 

*—  ^  T>—  ^p,  an-ni-ta  ina  U-mc-ia,  "when  she  heard  this" ; 
ij^-  J»»»>  *~Hf~  *3^~  ^^T^'  salmdniv1  an-nu-ti,  "these  images" ; 
|^  El  T^  ^-<lK  *~Hf~  *~^"T  I?  *~*T^  a-ma-a-ii  an-na-a-ti,  "these 
things". 

(c)  ul/u,  "that" 

Sing,  ullu  (Nom.)  ;  ulll  (Gen.) 

Plur.  ulluti 
The  following  examples  illustrate  their  use  : — 

*y  ^  <^y^  isi  ^yyy^,  *<*-*«  «/-&-*•  "that  race" ;  yj  4^ 

4p\t  ^^yy  fc^f,  a-lri  ul-li-e,  "on  that  side";  fc=I  ^tf  ^ 

^yyy^  ^y  <wk  ^u  ^tit^  *^y>  ^-^-««-«-^ «/-/*-«-/*, 

"those  buildings". 

(d)  ^o,  "this" 

The  form  a^a  is  used  for  all  numbers,  genders  and  cases ; 
the  following  forms  also  occur:  — 

Sing.,  f.     agdia 
Plur.,  m.  agannutu 
„       f.    aganeti 

The  following  examples  illustrate  their  use: — 

^y  ^  yj  &=yyy*  yf  u-mu  *&*,  "this  day" ;  •—  ^  ^^ 

yf^yyy^yf,  ina  kak-kar  a-ga-a,  "on  this  ground";  $fc    t^f] 

►^T  IT  ^yy^  y^  fc^TTT»  "•-**-''»*  a-ga-a-ia,  "this  earth" ; 
JgQf  ^  yf  ^yy^  ^  ^,  <*«Wi  a-ga-nu-U,  "these  words" ; 
W     j|  ^yy^  ST  ^Vl  *T»  maidii  a'£a"nt'"€-tu>  "these  lands". 

The  rela-        The  relative  pronoun  is  : — 

«I!L  ^  "who,  which" 

The  relative  pronoun  Sa  is  always  written  ^  or  gpfy 
and  is  used  for  all  numbers,  genders  and  cases.  When  the 
relative  $a  has  the  force  of  a  genitive  and  would  be  trans- 
lated in  English  by  "whose",  the  substantive  in  the  relative 
clause  takes  the  corresponding  pronominal   suffix,    e.  g.  ^ 


noun. 


NOUNS  LI  1 1 

ha-ru  ka-bal-H,  "whose  (m.)  onslaught  is  unequalled" ;  ^J^ff 

►^J  J|  ^E| ,  torn*  rabu  Sa  iluBH  u  iluNabu  ir-a-mu  pa-Ia-a-to, 
"a    mighty    king    whose    reign    Bel    and    Nabu    love" ;    *~< 

bc-cl'tum  $a  par-§u-$a  Su~iu-ru,    "a    lady    whose    command    is 

mighty"  ;  t^\  ET  5^  JT    ^?T    ^    ^TTT«=  t^TTT 

^Ej  J^J  ^TTT^  Sf1  ►»tT  *^T  *W»  um-ma-ni-Su  $a  la 
u-ta-ad-du-u  ni-ba-$u-un,  "his  troops  whose  number  is  not  to 
be  known".  Similarly,  when  Jta  has  the  force  of  an  accusative 
or  dative,  the  governing  verb  in  the  relative  clause  generally 
takes  the   pronominal  suffix,  while  a  preposition   invariably 

does  so, , ,.  v  sT  3=  <flf  -6lT  ~Hf  ^  ~nr  £TTT 

^Ej,  to  haitu  ellitu{tu)  na-ad-na-ta-Su,  "to  whom  is  given  a 
shining  sceptre"  ;  ^  «f-  {  <Jg[  ^  *-|J^  ^-  e^t, 
to  //h-Jk  /'///-.fa  zin-u-u,  "(a  man)  with  whom  his  god  is  angry". 

Nouns. 

In  Assyrian,  as  in  Hebrew  and  the  other  Semitic  dialects,  roots  Roots. 
or  stem-words  consist  of  two,  three  and  four  consonants  ;  of. these, 
triliteral  roots,  or  roots  of  three  consonants  are  by  far  the  most 
common.  A  root  contains  in  itself  a  meaning  or  idea  from  which 
are  formed  both  the  verb  and  the  noun  (substantive  and  ad- 
jective) ;  the  root  in  fact  may  be  compared  to  a  skeleton,  which 
when  clothed  with  different  vowels  and  sometimes  with  addi- 
tional consonants  gives  expression  to  the  various  nominal  and 
verbal  forms  of  its  inherent  meaning  or  idea.  The  triliteral  root 
NMR,  for  instance,  contains  the  inherent  idea  of  brightness  or  be- 
ing bright,  and  forms  the  skeleton  or  base  of  the  verb  namaru 
"to  be  bright",  of  the  adjective  namru  "bright",  and  of  the  sub- 
stantives namiriu  and  namurtu  "brightness". 


forms. 


LIV  INTRODUCTION 

In  examining  an  Assyrian  word,  therefore,   the  student's  first 

duty   is  to   identify  the  root  from  which  it  is  derived.1    In  the 

case  of  nouns  he  will  find  little  difficulty  in  doing  this  after  he 

Nominal      has  grasped  the  principal  forms  which  they  assume.  These  may 

be  briefly  described  under  the  following  five  divisions: — 

I.  Many  nouns  are  formed  merely  by  the   internal  addition 
of  vowels  to  the  root.  As  the  nouns  so  formed  begin  with 
the  first  letter  of  the  root  and  do  not  contain  other  con- 
sonants, their  roots  are  easily  recognised,  e.  g. 
laknu     "governor",  from  lakanu  "to  set,  appoint". 
zikru      "name",  „      zakdru  "to  name". 

Su/mu     "peace",  „      Saldmu  "to  be  complete, 

prosperous". 
nakaru  "hostile",  „      nakdru  "to   be  different, 

hostile". 
zdkipu  "post",  „      zakapu  "to  set  up,  erect". 

lubutu  "garment",       „     labatu    "to  cloth  oneself. 
Many   nouns    in    addition    to   their   internal    vowels   take 
also  the   feminine   terminations  aiuy  i/u,  or  tu  (see  below, 
p.  LVI  f.),  e.  g. 

nisirlu     "treasure",  from  nasdru  "to  watch,  guard". 
puluhtu  "fear",  „      paldfiu  "to  fear". 

II.  In  some  nouns  the  second  or  the  third   letter  of  the  root 
is  doubled,  e.  g. 

1  In  most  Assyrian  dictionaries  the  words  are  arranged  as  far  as  possible 
under  their  respective  roots  and  not  necessarily  according  to  the  consonants 
or  vowels  with  which  they  happen  to  begin.  As  Assyrian  possesses  no  alphabet 
•it  is  impossible  to  cite  in  cuneiform  a  root  composed  only  of  consonants.  A 
common  expedient  therefore  is  to  use  Hebrew  characters  in  citing  Assyrian 
roots,  as  the  Hebrew  alphabet  contains  consonants  which  correspond  to  the 
consonantal  sounds  in  Assyrian  (see  above  p.  XXVI).  As  however  the  consonants 
in  themselves  are  incapable  of  being  pronounced  the  Infinitive  of  the  verb  is 
frequently  cited  as  the  root.  Thus  the  root  XMR  may  be  cited  (i)  in  Hebrew 
characters  as  the  root  1Q3,  or  (2)  in  transliteration  as  namdru.  Here  and  in 
the  Vocabulary  the  latter  plan  has  been  adopted. 


NOUNS  LV 

kattapu  "magician",  from  [kaidpu]  "to  bewitch".  Nominal 

pilakku    "axe",  „      [palaku]  "to  strike,  slay".  °rms' 

III.  Some  nouns  are  formed  by  the  addition  of  prefixes.  The 
roots  of  these  nouns  are  less  easy  to  identify  than  those 
of  the  nouns  in  sections  I  and  II,  as  they  do  not  begin 
with  the  first  letter  of  the  root.  The  prefix  may  take  the 
form  of 

(a)  a  vowel,  e.  g.,  ikribu  "prayer",  from  karabu  "to  bless, 
to  pay  homage  to". 

(b)  m  (or  n,  when  the  root  contains  a  labial,  i.  e.  b,  m 

maikanu  "place",  from  Sakdnu  "to  set". 

mdlaku    "way",  „     aldku    "to  go". 

mUaru    "righteousness",     „    \eUru\  "to  be  straight". 
narkabtu  "chariot",  „     rakabu  "to  ride". 

nardmu  "love",  „     rdmu     "to  love". 

napbaru  "totality",  „     pafidru  "to  collect". 

(c)  J,  e.  g.  iahluklu  "destruction",  from  haldku  "to  be  de- 
stroyed"; Surbu  "great",  from  rabu  "to  be  great". 

(d)  /,  e.  g.  tamharu  "fight",  from  mahdru  "to  oppose"  ; 
tdriifru  "sighing",  from  [andhu]  "to  sigh". 

IV.  In  a  few  nouns  a  /  is  inserted  after  the  first  letter  of  the 
root,  e.  g. 

gitmdlu  "perfect",  from  gamdlu  "to  complete". 
ritpdtu    "wide",  „      rapdiu    "to  be  wide". 

V.  Some    nouns   are    provided    with    special    terminations,    of 
which  the  principal  are 

(a)  the  termination  dnu,  e.  g.  ktirbdnu  "offering",  from 
karabu  "to  pay  homage  to". 

(b)  the  termination  u,  e.  g.  arku  "future",  from  [arakti] 
"to  be  behind"  ;  mahru  "former",  from  mahdru  "to 
oppose,  to  •  be  opposite". 


LVI 


INTRODUCTION 


Genders. 


(c)  the  termination  u/ut  by  which  abstracts  are  formed 
from  a  few  concrete  nouns,  c.  g.  b'dutu  "lordship", 
from  b'elu  "lord" ;  Hutu  "divinity",  from  ilu  "god" ; 
tarrutu  "royalty",  from  tarru  "king". 

A  few  nouns,  derived  from  stems  the  first  radical  of  which  is 
weak,1  have  dropped  the  initial  vowel  and  begin  with  the  second 
radical,  c.  g.  biltu  "tribute",  from  abalu  "to  bring"  ;  lidu  and  littu 
"child",  from  aladu  "to  bear" ;  simtu  "adornment",  from  asdmu  "to 
be  adorned";  tubtu  "dwelling",  from  aiabu  "to  dwell". 

Assyrian  possesses  two  genders  masculine  and  feminine.  The 
majority  of  substantives  are  either  masculine  or  feminine,  but 
some  are  of  common  gender.  The  feminine  of  adjectives  and 
of  some  masculine  substantives  is  formed  by  the  addition  of 
atu  or  of  the  shortened  form  tu  to  the  nominal  stem,  c.  g. 


Formation 
of  the 
feminine. 


Xarru 

malku 

ardu 

kalbu 

maru 

bukru 

rubu 

dannu 

nakru 

gamru 

damku 

• 

kabiu 
raptu 
arku 


"king",      iarra/u  "queen", 

"prince",  malkatu  "princess", 

"slave",     ardatu  "handmaid", 

"dog",       kalbatu  "bitch", 

"son",        mdrtu  "daughter", 

"first-born"  (m.),  bukurtu  "first-born" 
"great",           fern,  rubdtu. 

"strong",  „  dannatu, 

"hostile",  „  nakirtu. 

"whole",  „  gamirtu. 

"favourable",    „  damiktu. 

"heavy",  „  kabittu. 

"broad",  „  rapattu. 

"green",  „  aruktu. 


(f.). 


i.  The  stems,  from  which  these  nouns  are  derived,  begin  in  other  Semitic 
languages  with  the  consonant  1 ;  this  consonant  is  only  represented  in  the  cor- 
responding Assyrian   words  by   a   vowel  (sec  above,  p.  XXVII  f.). 


NOUNS  •  LVII 

tabu   "good",     fern,  fdbtu. 
ruku  "distant",     „     ruktu. 

After  a  preceding  i  or  e,   the  a  in  the   feminine  termination 
atuy  generally  becomes  /',  e.  g. 

ellu     "bright",  fern,  ellitu. 

fihru  "small",       „     §iliritu  and  §i(iirtu. 

zinu    "angry",      „     zinitu. 

riminuj  rimnu  "merciful",  fern,  rimnttu. 

elu  "high",  fern,  elitu. 

Some  adjectives  form  their  feminine   in   itu  though  not  pre- 
ceded by  i  or  e,  c.  g. 

radii   "great",     fern,  rabiiu. 
nadu  "fallen",       „     nadltu. 
daru  "lasting",     „     darttu. 

A  few  adjectives  form  their  feminine  in  utu,  e.  g. 

Surbu  "great",  fern.  Xurbutu. 
taku    "high",       „    Sakutu. 

The  plural  of  nouns  in  Assyrian   is  formed  by  the  addition  The  Plural 
of  various  terminations  to  the   nominal   stem.     Substantives  in  ^°  su 

stantives. 

the  plural  take  the  following  terminations: — 

(a)  e,      e.  g.        iamu     "heaven",  plur.  tame. 

mu        "water",        „     me. 

malku    "prince",       „      malki. 

niiu       "people",       „      nile. 
N.  B.     The   interchange  of  the  vowels  e  and  *  al- 
ready referred  to  (see  above  p.  XXVI)  is  especially  fre- 
quent  in  this   form  of  the  plural,  e.  g.  the  plural  of 
malku  may  be  written  ^\\\  ^I^J>  mal-M,  that  of  ntiu, 

(b)  ant,  e.  g.     ilu        "god",  plur.  Hani. 

hurSu  "mountain",      „     hurSani. 
ardu     "slave",  „      ardani. 


LV1II  INTRODUCTION 

(c)  <j,      especially  the  plural  of  parts  of  the  body  which  occur 
in  pairs,  e.  g. 

inu     "eye",    plur.  in J. 


uznu  "ear",       „     vznd. 


idu     "side",      „     ida. 
(d)  ati,   the  plural  of  substantives  with   the   feminine  termi- 
nation in  the  singular;  should  the  preceding  syllable 
contain   an   /  or  e,   the   a   of  the   plural   termination 
generally  becomes  e,  e.  g. 

larratu  "queen",  plur.  larrati. 
kibralu  "region",  „  kibratu 
tdmtu      "sea",  „     tdmdii. 

bcltu       "lady",         „     beliti. 
Some   substantives   form   their   plural  in  ati  or  Hi 
though  in  the  singular  they  are  without  the  feminine 
termination,  e.  g. 

nam        "river",  plur.  ndrdii. 

kanu        "reed",  „     kandli. 

kudurru  "boundary",      „     kudurreti. 
Many  substantives  have   more  than  one  form  of  plural,  e.  g. 
y  ^ft  fcz| J,  Sa-di-c  (i.  e.  fade),  and  V  ]>++>-  ^T,  *adani  rl  (w), 
occur    as   plurals  of  Sadu,   "mountain";    EtJK  ^Jk  ^-IT   Eir~r*-e 
(/'.  e.  girre),  and  ^^  ^|JJ  ^Jf  **H^  gir-ri-e-ti  (/.  e.  girriti)  occur 
as  plurals  of  girru,  "expedition'*. 
(2.)  of  ad-      The  masculine  plural  of  adjectives   is   formed   by   means  of 
jcctivcH.       tjlc  termination  *///,   the  feminine  plural   by  the  termination  afi, 
which  generally  becomes  eti  after  a  preceding  /  or  e,  e.  g. 
adjective  masc.  plur.         fern.  plur. 


damku  "favourable", 

damkuti, 

damkdti. 

• 

rabu      "great", 

rabuti, 

rabd/i. 

galru    "strong", 

gairutU 

galrdti. 

ellu       "bright", 

dluti, 

ettiii. 

riiku      "distant", 

rukutiy 

rukdti  and  rukiti. 

•                                   • 

NOUNS  LIX 

The   adjective  generally  follows  the   substantive  to  which   it  Position 

of  the 
adjective. 


refers,   e.  g.  ^Zfa      tjjf   *J~,   tor»   dan-nu,   "mighty   king";ofthe 


It 


It 


►i^-  y***>-      ^J>-  J****-,   1Z&11  *'  rabuti  Pl,   "the   great   gods"; 

*T  T^"     ^DDf  r^^  ►►!<»  *',w'  ™-*"-'',  "distant  days".  When 

special   emphasis  is  to  be  laid   upon  the  adjective  it  is  placed 

before  the  substantive,  e.  g.  >^\  ►^^JJ  ^*»  UJ  ►^J 
V  >^S^yy,  da-li-ih-tu  mai-su,  "his  disordered  land". 

Substantives  and  adjectives  in  the  singular  end  in  one  of  the  Case- 
three  vowels  «,  i  and  a,  which  as  a  general  rule  may  be  regarded  en  ,D85s" 
as  marking  the  nominative,  the  genitive  and  the  accusative  case 
respectively,  e.  g.  ^J  *^  \IeJ      ^Mi  ^^  \HL  Sv-mu-ki  si-i-ru, 
thy  name  is  exalted" ;  ►<  4^~     f^JJJ  }}{  *"TT^>  ^"^  /a-&a-zt, 

lady  of  battle" ;  t£l$  ►£!  ^E  ^TII  ^"  ^  **"/fl  '-*«*-*«-*» 
"a  £ry  they  utter".  To  this  rule,  however,  exceptions  con- 
stantly occur,  the  case  endings  being  often  employed  indiscrimin- 
ately, e.  g.  *yyy  „ty  <jg[    ^^yy  ^-  ^<,  a-h*-u  &*»&, 

"may  thy  heart  have  rest" ;  tf-  S^t  *JH  <tj^  A4f  ^T  ^JTT, 
nu-u-ru  ul  im-ma-ru,  "the  light  they  do  not  behold".  The  ter- 
mination i  in  substantives  in  the  nominative  or  accusative  is 
frequently  not  the  case-ending  but  the  suffix  of  the  first  person 
singular,  e.  g.  15A  *~-J]\  Kj*-"  Er^TT^,  nu-ri  lim-mir,  "may  my  light 
shine" ;  <y>-  <££  fcjf  ]J^  >^^yy  ►►!<,  tf-mi-*  to-/!-//,  "hear 
my  prayer". 

To  substantives  and  adjectives  the  particle  ma,  or  its  shortened  Mimation 
form  m,  is  frequently  appended.  Whatever  may  have  been  the 
original  use  of  this  mimation,  as  it  is  termed,  it  has  been 
so  far  weakened  that  its  omission  or  insertion  in  no  way 
alters  the  meaning  of  a  word,  nor  does  it  affect  in  any  way 
its  definite  or  indefinite  signification,  e.  g.  ►<  J^IJ,  be-lu,  and 
►<  ^t,   bc-lum,    both    mean    "a    lord"    or    "the    lord";   *gS: 

tJp  V*-  ^EEj,  Mt*  S*r-bu-tuy  and  *g  >Xff  *£>-  S^I^E,  b*ltu 
$ur-bu-/um,  both  mean  "a  mighty  lady"  or  "the  mighty  lady" ;  ►- 


LX  INTRODUCTION 


instruct 
tate. 


SS  ^ETT  ►►K  />w  ^-f'-/'i  and  ►-  $jfi  ^EJT  ^C^T*  "»*  tr" 
si-tim,  both  mean  "on  earth"  or  "on  the  earth". 

rhc  When  a  noun  stands  by  itself,   it  is  said  to  be  in  the  abso- 

lute state.  When  a  substantive  in  the  genitive  is  joined  to  it, 
it  is  said  to  be  in  the  construct  state.  In  consequence  of  the 
close  connection  of  two  nouns  so  joined  they  are  pronounced 
together  and  there  is  a  tendency  to  lighten  and  shorten  the 
first  of  the  two.  A  noun  in  the  construct  state,  therefore,  (i.)  ge- 
nerally drops  the  mimation,  and,  if  it  is  a  singular  noun  in  the 
nominative  or  accusative,  it  also  generally  drops  the  case  end- 
ing (in  some  words  a  short  vowel  of  the  stem  has  already 
dropped  out  before  the  case-ending  and  this  in  the  construct 
reappears,  e.  g.  ztkru,  "name",  in  the  construct  becomes  zikir) ; 
(2.)  if  the  noun  is  in  the  genitive,  however,  the  1  of  the 
genitive  does  not  disappear ;  (3.)  in  the  case  of  a  plural  noun 
the  plural  terminations  dm,  dti,  eti  and  iiti  may  become  respec- 
tively an,  at,  it  and  «/.  The  following  examples  will  illustrate 
the  above  rules :  fcifc:^  AE^=  Ej  Tf  ***-]t>  nap-bar  ma-a-ti,  "the 
whole  of  the  land" ;  tkjj  E5^T  HP"  ^T  <H  *imit  "*  &m*K*t')> 
"sun-rise";  ►jy^  ^f^  V  I  MHRf>  Zi'~*l'r  m^l'm^UmUnt  "trie  name 
of  their  land" ;  ^^  Ar  •"HP"  ]}  ^T>  bu'hur  iUl  A~nim*  "the  first- 
born of  Anu" ;  ^V  ^E  *~£]  ]}  ►^K  *'lat  i-t*-*-th  "goddess 
of  goddesses";  |^[  *~^"|  £%<«  *~J]\  ^pj  \t£  J,  a-na  zik-ri 
Su-mi-fa,  "at  the  mention  of  his  name" ;  E^  *~M  ^T  IfT  **"T^ 
►*f-  ]>++>-  ^|>-  Jw^-,  t-na  tukulti{ti)  ilaniF1  rabutiP1,  "with  the 
help  of  the  great  gods" ;  ^JJ  *~T\  tz£\  ^  A^Hfflf  ^  ia' 
na-at  nu-uh-U,  "years  of  plenty".  These  rules,  however,  are  oc- 
casionally  broken,  e.  g.  -<  ^  Jf  ^  *-]}\  <HgOf  <HRRfl 
£yi~,  be-ium  a-ba-ri  u  dun-ni,  "lord  of  power  and  might". 

When  two  substantives  arc  in  apposition  it  is  not  essential 
that  they  should  agree  in  number,  a  substantive  in  the  singular 
frequently  standing  in  apposition  to  one  in  the  plural,  e.  g.  ►►)! 
J****-     ^yyyj     ^^►►y<,   alam'P1  bit  $arru-li,   "cities,    royal 


ADVERBS  LXI 

• 

dwellings"  (/.  e.  "royal  cities").  The  same  rule  applies  to  parti- 
cipial expressions  which  may  be  in  the  singular  though  in  appo- 
sition to  substantives  in  the  plural,  e.  g.  ^E^^TT  J****  ]}  JfcJ 
►fEjJ  *~]J  \  ^ElT*  terrdniv1  a-lik  maji-ri-ia,  "the  kings,  who  went 
before  me"  (i.  e.  "my  predecessors"). 

Adverbs. 

The   following   are   the   principal    adverbs   in    Assyrian ;    the 
examples  appended  illustrate  their  use: — 

kVam  "so,  thus",  e.  g.  ^Jg[  ]}  £^       ^4"  1^^  V>  ki'a"  Adverbs 
am  parse?l-$a,  "so  are  her  commands";  ]  w^J  ►JJJ  &£]}  of  manner. 

ia-muS  Xarru  ki-a-am  i-kab-bt\  "thus  saith  Darius  the  king". 
ma       \    "thus,  as  follows",   introducing  direct   speech,  e.  g.  ^ 

umma  j    fc^f  *^       *J  *£\  *ffl  ^1       ^T  Tf»  fl'-*'"*  ut-te-ru-m 
ma-a,  "news  they  brought  me  as  follows" ;  fcz  ^JTT   *^ 

<v  ~f<w  *w  *kn  *jh<  i  *m*v 

//tt  /fr/ar  u-$ab-ru-u-$u  u-$a-an-na-a  ia-a-ti  um~ma,  "a  vision 
of  the  night  IStar  caused  him  to  see,  (and)   he   related 
(it)  to  me  as  follows". 
adu  "now",  e.  g.  ]}  ^  fc^f*:     *J  ^  ^JJ  ^JJ      ^JJ-  Adverbs 

fiy    ^E|»  *"du-u  u-mu-us-su  u-sal-la,  "now  daily  do  I  pray".  °*  timc* 

«*»*  unow", ,.  g.  ^yyy^  ^T  Tf  -  v  ^yy  ^  ^<  *^y,  «-**-« 

/wa/-x«  ni-fia-at,  "now  is  his  land  at  rest". 
^/#/>i«fl    "now"    (opposed   to   "formerly"),   <r.  g.   t^J}  &£]  *~*~] 

^yy  ^-  SX^HT  ^y»   e-m'n-m  /«-<i-//'  am<?/"  mdr-Sipri-Su 

$a  SuUme  ti-pu-ram-ma,  "now    to    me    his    messenger    for 

greeting  he  sent". 

matima  \  "whensoever,    at   any   time";   with    negative,    "never", 

matima  )  e.  g.  £f  ^<J<  gj      i^_      ifc^JJJ  ^      *J  Ji^,  *,*- 


LXII  INTRODUCTION 

ti-ma  ina  afr-rat  u-mey  "whensoever  in  future  days" ;  *E=yT 

ET*T*im  Tt^T  *£8?H-  ^TT— 
tgy?  B8?  TJ  JUI I  -ET  ^TT  **-  E^TT,  **  ~ 

tt-e-ma  a-na  SarraniP1  abcPl-ia  am*iu  mdr-$ipri-$u  la  i$-pu-ra, 
"who  had  never  sent  his  messenger  to  the  kings,  my 
fathers". 

In,er-     "*"  *  «how?», , ,. Tf ^y m EI  <tt *ee  ^  yT  t* 


r°8a,ive      minu  }      """•»"«•  IT  li=4^l      V-  -*-  ^      ITS^»~o 

adverbs.         _       I     a-na-ku-ma  mi-i-nu  a-kab-bt,  "how  shall  I  speak?". 


«„*«««•  I  "why?-,  «.*  flf~ry  T^*£5*-~  t^TT-ET*-& 

ammeni    \  a-na  me-i-ni  il-la-ak,  "why  is  he  going  ?"  ;  t^^  J*—  £yf~ 

M^w  It^TTT  t^y  «^y*     EHH     EI-  Tf     ITT 

t[[tp   ^^[    ^^|y>    am-me-ni   ta-at-bal    agd    raba(a)    $a 

kakkadi-ia,  "why  hast  thou  taken  away  the  mighty  crown 

for  my  head?". 

adi  mati  "how  long  ?",  <?.  g.  Jjr  ^Jt^      ^J  ^J^j  *-&  ma-tif   "how 

long  ?". 

The  nega-  la   \     "not",  <.  g.  T?    *£]    ^  ^  J    flf  ^TJ   >£!  ^  ^Jf 

tive,  and     uj  j         ^  /a  ik-nu-$u  a-na  ni-ri-ia,  "who  had  not  submitted  to  my 
particles  of  awww     ▲        »w  ^      www     w 

prohibi-  yoke"  ;^JII4^      ^      A*=TTT*  T"^*  ™-*-<  '< 

tlon-  tabutiP1,  "sorceries  that  are  not  good";  ^tj^     J}  ►<£, 

«/  <z-&//,  "I  have  not  eaten". 

/a   in    prohibitions  is  followed    by  the   Present,   e.  g. 

-ET    HTTI  *3H»  /tf  '"'-^  "do  not  &°";  ^ET 

►^yyy  tz^yy  y^-  <y^  ^y  y^  ^<y<»  &  ta^im-me-u-na- 

a-li,  "thou  shalt  not  hearken  to  them". 
ai  "not",   particle  of  prohibition,   is  followed   by  the  Preterite, 

.. « <h  <v  m   Tt  t?   htc*  -tti  — i 

h-pat-ki  ai  ik-ri-ba,  "may  thy  incantation  not  approach" ; 
^ET--£^TM<    THf     <W\\^,  mu-gal-li-ti 
ai  ar-ti,  "a  foe  may  I  not  possess". 
e  "not",  particle  of  prohibition,  is  employed  with  the  2nd  pers. 
sing,   of   the    Preterite,    e.  g.   ]        fc^*-    ^TT        ^1} 


ADVERBS  LXIII 

:jyy  t^\  ^,  ana  mar~fi  e  la-af-$t,   "to  the  sick  man 
do  not  draw  near". 
lu  "verily",  is  sometimes  placed  before  verbs  (3rd  pers.  masc.  Adverb  of 
sing,  and  plur.,  and  ist  pers.  sing,  and  plur.,    of  the  cmPhasisJ 

prccativc 

Preterite) ;    it   was    no    doubt,    originally   employed    to  an(j  cohor- 
emphasize   the  verb,   but  in  use  it  has  been  so  weak-  tativc  Par- 

ticlcs. 

ened  that  its  insertion  or  omission  does  not  affect 
the  sense,  c.  g.  £j<J  fHf.  al-lik,  and  ]^[J  tz]]]^ 
►J^J  JtJ>  ?u'u  al-likt  both  mean  simply  "I  went".  When 
the  verb  begins  with  the  vowel  u  (as  in  the  Piel,  Iftaal, 
e/e.)  lu  may  combine  with    it   to   form   a   single  word, 

<•  g-  ]}  fc£H  J!  ^  M  Hf-  *"  ^III»  a-Ur-iu-nu 
lu-mai-U-ru  (for  lu  uma$hru\  "their  place  they  deserted". 

lu  as  a  precative  particle  is  employed  with  the  Pre- 
terite and  the  Permansive  to  express  a  wish  (see  be- 
low, VERBS). 
/  "come!",  cohortative  particle,  is  employed  with  the  ist  pers. 
plur.  of  the  Preterite,  cgt£  S^I^^!  W  E^  ET> 
#    ni-pu-ul   $a-a$-ma,    "Come!    let   us    join   battle!"; 

al-ka-nim-ma  i  m'-rid-ma  Sir  rimi  an-ni-c  i  m'~ku-la  ni~nu, 
"come!  let  us  go  down,  and  of  the  flesh  of  this  wild 
ox  let  us  also  eat!". 

cohortative  particle,  is  employed  with  the  2nd  pers. 
of  the  Imperative,  c.  g  t^]}      *jIH      ]      t]  V^ff 
e  rid  ana  krtfi,  "Up!  go  down  to  the  wood!". 
The  following  adverbs  are  appended  enclitically : —  Adverbs 

ma,   appended  for  emphasis  to  pronouns,  nouns,  verbs  and  ad-       .. . 

verbs,  e.  g.  t^\  til]]]  Ej   ^£jj   ^Hf~  ^7'  ai'ta'ma  klma  all>- 
''«  SamaX,  "thou  art  like  the  Sun-god" ;  ►-    ^  ^T    <T*" 
Vl  *"*T^>  ina  *atti~ma  Si-<*-tit  "in  that  same  year" ;  ^JU^ 


7  J    sing,  o 


erbial 
nding  /£. 


LXIV  INTRODUCTION 

ma  Warrant  Pl  mdtu  ffai-ti,  "I  gathered  together  the  kings  of 
the  land  of  tfatti". 
nt\  appended  for  emphasis  to  verbs,  especially  in  relative  clauses, 

TI  £^  ^i,  mi'i-nu  $a  a-ma-ru-ni  Sa  a-$am-mu-nt  ina  pa-an 
Sarri  beli-ia  a-kab-bi,  "as  I  shall  see  and  hear,  before  the 
king  my  lord  I  will  repeat". 
«,  appended  as  an  interrogative  particle,  e.  g.  ^y*»H-  J»>»»  ^y 
►gjEj  ^V  ^^T  ^  uznd  llpl-*a  tu-pat-tu-u,  "my  ears 
wilt  thou   open    (i.  <?.   inform    me)  ?" ;    4^\£      J}  *~^~1 

HMTT«=   ^-<T<   «f  *  <-T*  «=TTT  r. «' 

a-na-ku-u  mar-ti  tlu Bel,  "am  1  not  the  daughter  of  Bel?" 

'he  ad-  The  adverbial  ending  Of  (or  eS)  is  of  very  common  occurrence, 

e.  g.  y^  ^:jy^  ^,  a-dan~ni$,  "exceedingly" ;  t^\  KJy  t-Iti,  "above" ; 

fc^fcJJ  %  foP'M*  "below" ;  £]  A^Hf"  T>  **-'-**.  "much".  This 
adverbial  termination  is  frequently  employed  for  comparison,  e.  g. 
]}  *$>-  Eflf<,  a-bu-bX,  "like  a  deluge" ;  ff  £-££  ^TTtfct  **«- 
rtf,  "like  a  bird";  £-  ►gj  ^J<  ^Jf,  $al-la-ti-iS,  "as  booty"; 
^yy  ^*-  ^y^  ^^,  da-bu-u-et,  "like  a  hog".   Such  forms  as 

*y  <ec  ^yyy^  et»  «-™-^-™,  "daiy,  v  «y<  ^ni*  et»  &/- 

/i-fam-ma,  "yearly",  <y^yj  ^  ^TTT^  ar-fa'-tom,  "monthly", 
^fZ  *-Jl\  ^yy^,  da-ri-$amf  "for  ever",  may  be  explained  as  ad- 
verbs ending  in  ft,  their  terminations  being  strengthened  by  ma 
or  m. 

Prepositions. 

'reposi-  The  following  are  the  principal  prepositions  in  Assyrian,  to- 

gether with  their  ideograms  and  the  forms  they  most  commonly 
assume  when  written  phonetically: — 

ina  "in".  Ideogr.  ►—  ;  written  phonetically  t£  ^^Ji  *~nai  rarety 
ana  "to".  Ideogr.  y ;  written  phonetically  J^  *~^~y,  *-na. 


ions. 


PREPOSITIONS  LXV 


tlODS. 


Mm   \  "from".  Ideogr.  f^rUI ;  written  phonetically  ^JJ  ►^J,  pr4p°si- 
uliu  J      ii-tu ;  ^:J^  *-%k:l>  uI'/u- 

itti  "with".  Ideogr.  ^JEJ ;  written  phonetically  £3^J  ►<!<,  it-ti. 

*//"on,  upon".  Ideogr. ^E^J ;  written  phonetically  t^\}  ►fc-£^!yj, 
e-Ii;  ina  or  ana  di,  "upon,  concerning,  against". 

sir  uon,  upon,  against".  Ideogr.  ^^^f ;  written  phonetically 
^EJJ  Jj£,  fi-tr. 

muhhi  in  combination  with  ina  or  ana,  Ideogr.  ^Cj^J ;  written 
phonetically  ^t^J  4^>  muh-hi  ;  ina  or  ana  muf}f}i,  "on, 
concerning,  to,  against". 

adi  "up  to,  to,  together  with".  Ideogr.  ►JJ ;  written  phonetically 

#<*/*  "up  to,  to,  together  with".  Written  phonetically  ^Jlf^  t^\> 
ga-du. 

arki  "after,    behind".     Ideogr.  £^JEj^[ ;    written    phonetically 

<mti  m 

balu  ^without".  Written  phonetically  ^r\  J^JJ,  ba-lu,  ^fcj  *&£:, 
ba-lum. 

ki  "like,  as"   Written  phonetically  ^JEJ  E&  ^/"1- 

kima  "like".  Ideogr.  <^|7 ;  written  phonetically  ^JEeJ  ErJ,  ^'-wa. 

attu  "concerning,  with  a  view  to,  because  of".  Written  phone- 
tically g£=  J,    g|=  jEj,    *-  J,  <tf-fo,  >-  t=6^,  flM««i. 

Jwfli  "instead  of".  Written  phonetically  JEJ  tC^Ty*  ku-um. 

kirib  "inf  within".  Written  phonetically  ^J§[  ^jf^ >  "*<*  ^^»  /wtf 
kirbi,  "in"  ;  j/kj  &>v#,  ana  kirbi,  "to"  ;  tf/«  kirib,  ultu  kirib, 
"from,  from  out  of". 

//Win,  within".  Ideogr.  ^Jf;  written  ^JJJ  ^,  lib-bi  ;  ina  libbi, 
"in" ;  ana  libbi,  "to";  im  libbi,  ultu  libbi,  "from,  from  out  of. 

pani  "before".  Ideogr.  4^ ;  written  phonetically  ^fz  Eyy",  pa-ni; 
ina  pan,  iWu  pan,  lapdn,  "before". 


LXVI  INTRODUCTION 

Prcposi-      mafiar  "before".  Written  phonetically  ^T  4^Ejz,  ma-far;  ina  ma- 

_•  * 

liar  "before0 ;  ana  mahri,  adi  mahri,  "into  the  presence  of. 

kabal  "in  the  midst  of.  Ideogr.  ^<^<«  ^  ;  written  phonetically  >—J 
►►— 1^,  ka-bal ;  ina  kabal,  "in  the  midst  of. 

kabalti  "in  the  midst  of.  Written  E<2<<^  HK  W^-li,  ^T  ^J* 
►-<!<,  ka-bal-ti;  ina  kabalti,  "in  the  midst  of. 

bint  "between".  Written  £^  ^JTT,  bi-rit;   ina  bint,  ina  birti,  "be- 
tween, within". 
ina  bin  "between".    Written  ►—      ^^  *"TIZ»  tna  M~n>  ^E  *~i 

j»a  /ar//  "against".  Written  J^  *~*  J      ***r  ►^JJi  a~na  f<*r-fi- 
ina  tarsi  "opposite,  into  the  presence  of ;  in  the  time  of".  Written 
►-       >*^-  ^^[  | ,  ina  tar-si. 

iitu  tarsi  "from,  since".  Written  ^Jf  ►gJEf  i^r  ^ETT'  iutu 
tar-si. 

put  "opposite".  Written  phonetically  ^£>-  ^J,  pu-ut;  ina  put, 
"opposite". 

Conjunctions. 

Conjunc-         The  following  are  the  principal  conjunctions  in  Assyrian: — 
u  "and",  the  copula   most  frequently  used   in  connecting  both 
sentences  and  nouns ;  written  ^|»~|[^zTJ  and  ^. 

ma  "and",  the  copula  between  two  verbs,  to  the  first  of  which 
it  is  appended  enclitically  ;  the  verb  to  which  it  is 
appended,  if  it  is  without  a  suffix,  usually  takes  the 
additional  vowel  a  (see  below,  p.  LXXVI). 

tnuma  "when",  <.  g.  fcjf  +f-  £]  ££  *ffl  JJ  fcTTT*  ^TTfc 
\t-  M^y  %HL  c-nu-ma  aS-ru  iu-u  u-$al-ba-ru,  "when  that 
place  shall  have  grown  old";  t^  +^-  *^f~  ^""^T 
*\j£  V"*"  \>  1mfiU  ilu  Marduk  tk-bu-u,  "when  Marduk  com- 
manded"  ;  ^Z  +  ^flf  «f  <^J  ^  <J{^ 
|,  i-nu-um  ilu  Marduk  id-di-na,  "when  Marduk  gave". 


ttons. 


tnu 

inum 

inuma 


"   ! 

kt  to  J 


tions. 


titu 
ullu 


CONJUNCTIONS  LXVH 

"as,  when",  e.  g.  {^\  E£    »-j£j  ^S-  ^,  ti-i  ak-bu-u,  and  Conjunc- 
^JEJ  fc£      y     K-jfcj  ^S-  ^,  #-/  to  ak-bu-u,  "as  I  had 

said";^^  V  Tf  ^T  «f  A  S3*  HI 
^JTTi  #-»  to  «-»«  //M  ASSur  am-ku-ru,  "as  I  to  ASSur  had 

prayed";  ^tE  Sfffl  ^T  ^  If  JUPT  *T 
Ej  *"TTI»  *1"'  J'>,,tt  wa™  iu"a"iu  tom-ma-ri,  "when  thou  shalt 
see  that  inscription". 

aki  ia  "as",  e.  g.  ]}  ^  tE  W  t£ -fcS!  AHf"  S=T!fc 
<*-&'-i*  to  i-ii-'-u,  "as  he  wishes". 

«//  "while,  so  long  as  ;  till,  until",  c.  g.  ]}  ^f=    >-*f-    <T»-ffiT 

^jej  ^ry  ^y  ^TTT^  a~di  Sam< u  ir*Uu  bam*u~u>  "while 

heaven  and  earth  exist"  ;  J^  {^Sf-  ^JiJ  *~^\  I^J»  a'd* 
al-la-ku,  "until  I  go". 

"since",  e.  g.  £r?yy  ^y  til  ^7  ^HP-  srt  *-* 

ib-na-an-ni,  "since  he  created  me" ;  ^tf^  ^p^f     ^fTf 

^y-  tyyjfc  ^yy^f=  ^^yy  my, «/-/«  «wk  «-***-//- 

/«,  "since  I  completed  the  palace". 

ark,  H  "after",  ,  ,.  £&  <Jg[  ^  J|  ~T|  ^  J|  ^gf 
^JTT,  <*/--&'  la  a-na  larri  a-lu-ru,  "after  I  became  king". 

iumma  "if",  e.  g.  fc^  ET  flf  *T*"  ^  <M!I  0[T  ^ 
V?"^  IfcJ  m  -Ani  *"E?=T  I '  ^um"ma  a-me-lum  ar-Ja 
i-gu-ur-ma  im-fu-u/,  "if  a  man  hires  a  slave  and  he  dies" ; 

«^ET  -EeT  sHTT  <V  s£TTT  T?  ^TT?*^ 

Sum-ma  la  ta-pat-ta-a  ba-a-bu,  "if  thou  dost  not  open  the 
gate". 

attu  to  "because",  e.  g.  g|=  J  ^  y^  V  *~*f-  4^  ►Ej 
^y  ^-gF  %UI>  a$-$u  to  fl-wo/  iluAUur  la  is-su-ru,  "be- 
cause he  had  not  kept  the  command  of  ASSur".  Some- 
times  aSSu   is    used    without    to,    e.  g.    g|=   J         J^    V 

fc£35  -<y<  tfcflf  ^y   ^y  ^  *jn,  «"«  *-»«" 

iarru-li-ia  la  ts-fu-ru,  "because  he  had  not  kept  my  royal 
command";    rarely  to  is  used   by  itself  in  the  sense  of 


c* 


tions. 


LXVIII  INTRODUCTION 

Conjunc-  "because",   e.  g.  ^JJ       >^\      t]  £-£■£=  ^JTT.   *a   la 

i§-$u-rv>  "because  he  had  not  kept". 

*    J  V  *~i    IT»   na~&a~ra  a-fra-a  lu   ma-ma  $a~na-a>    "a  bitter 

foe   or   any  other  man";    ^|J      E^  ^TTI  Jgft  ^TTT^ 

<HEQ[    *E  s£  <M!I  -III  Ef,  **  <-**'-'«-«  * 

i-pa-ar-ri-ku,  "who  shall  hinder  or  display  force  against". 
u  is  often  combined  with  lu  in  the  sense  of  "or",  e.  g. 

&/-/»*  iat-ra  i-pa-li-fu  u  lu  na-nWa  u-Xa-am-sa-ku,  "who- 
ever blots  out  the  record  of  my  name  or  conceals  my 
tablet". 

lu  ...  lu  ...       \     "either  ...  or  . . .,  whether  ...   or   . . ." ;   with 

lu...u...        \    a   following    negative,   "neither   ...    nor   .  .  .", 

lu...ulu...  J     e.g.  Jgfl<      t^l      HiH<      £t£lM,/«-« 

mdru-Su  lu-u  mdrtu-Su,  "either  his  son  or  his  daughter" ; 

JJ^^y  ^yy^  ►>-  ►ET  £^<>  lu'u  ana  ram-ni-Su 
ufdru(ru)  u  ina  mimma  U-pir  limuttim(tim)  abnH  nard  $u-a-tu 
u-fial-/a-Au,  "whether  he  appropriates  (a  royal  gift),  or 
through    any   evil    device    destroys   this   monument";    y 

\JEJ  ►  >y~  *|  >jA  v>~  pp^j ,  enuma  Sin  lu-u  umu 
XIV  KAN  iUmU  „mu  XV  KA**  itti  ilu$am$i  la  innamir{ir\ 
"when  the  moon  neither  on  the  14th  day  nor  on  the 
15th  day  has  been  seen  with  the  sun". 

Verbs. 

Under  the  heading  NOUNS  it  was  remarked  that  roots  in  As- 
syrian consist  of  two,  three  and   four  consonants.   These  roots 


VERBS 


LXIX 


are  not  in  themselves  words  but  are  the  skeletons  of  words. 
Each  root  or  skeleton  contains  some  inherent  idea  which  can 
be  traced  throughout  the  various  words  in  which  it  is  found, 
the  words  being  formed  by  clothing  the  root  with  vowels  and 
sometimes  with  additional  consonants.  Examples  have  already 
been  given  of  the  principal  ways  in  which  nouns  are  formed 
from  roots.  It  will  now  be  seen  how  by  the  addition  of  other 
vowels  and  consonants  to  the  root  the  various  meanings  of  the 
verb  are  obtained.  The  majority  of  verbs  in  Assyrian  are  tri- 
literal,  #'.  e.,  they  have  three  consonants  in  the  root. 

The  Assyrian  verb  possesses  five  tenses:  the  Preterite,  the  Tenses  of 
Present,  the  Imperative,  the  Participle,  the  Permansive  and  the  the  verb' 
Infinitive.  Past  action  is  expressed  by  the  Preterite,  present  and 
future  action  by  the  Present,  while  the  Permansive  expresses  a 
state  or  condition.  Taking  as  an  example  for  conjugation  the 
root  K§D,  which  conveys  the  inherent  idea  of  "conquering",  the 
forms  which  these  tenses  assume  in  the  Kal  or  simple  stem  of 
the  verb  will  be  seen  from  the  following  paradigm. 


Paradigm  of  the  simple  stem  of  the  regular  verb. 


Person 


I  C. 


I  C. 


Preterite  -   'Pretent 


Impe- 
rative 


Participle  !   Permansive 


Sing.,  3  m.     ikhtd 
3f.    ,  taklud 


2  m.     taklud 
2  f.       taktudi 


akSud 


Plir.,  3  m.     ikSudu 
3  f.    ,  ikSudd 


2  m. '  takSudu 
2  f  .    ,  iakludd 


niklud 


ikdtad 

takdtad 

i 
takdlad    i  kuhtd 

i 
takdtadi    kuSudi 

i 
akdlad     • 

I 

ikdSadu    j 
ikdladd    , 

takdladu '  kuhtdu 

i 
i 

takdSadd  kutudd 
nikdlad  ' 


kd$(i)du 


kahd 

katdat 

ka$(i)ddl(a) 

kaSddti 

ka$dak[u) 

kaidu 

kaMd 

kahidtunu 

kalddni 


Infini- 
tive 


katddu 


Paradigm 
of  the  Kal 
or  simple 
stem  of  the 
regular 
verb. 


LXX  INTRODUCTION 

The  It  will  be  seen  that  in  the  above  paradigm  the  vowel  u  occurs 

vowels  of   jn  the  seCond  syllable  of  the  Preterite  and  in  the  first  and  second 

the  Prete-  .  . 

rite  Pre-    syllables  of  the  Imperative,  and  the  vowel  a  in  the  second  and 

sent  and     third  syllables  of  the  Present.  This  is  the  case  with  the  major- 
mpera-      jtv    Qf  Assyrian   verbs  ;    the   rule   with   its   exceptions   may  be 
stated  as  follows: — 

(i.)  Most  verbs  have  the  vowel  u  in  the  second  syllable  of 
the  Preterite  and  in  the  first  and  second  syllables  of  the 
Imperative,  and  the  vowel  a  in  the  second  and  third 
syllables  of  the  Present,  e.  g.  Xapdru,  "to  send",  Pret.  ttpur, 
Imper.  Supur,  Pres.  ttapar;  a  few  verbs  however,  with  u 
in  the  second  syllable  of  the  Pret.,  have  /  or  u  in  the 
third  syllable  of  the  Pres ,  e.  g.  labdru,  "to  grow  old", 
Pret.  ilbur,  Pres.  ifabir;  ba/d/u,  "to  live",  Pret.  iblut,  Pres. 
tbalut. 
(2.)  Some  verbs  have  the  vowel  *  in  the  second  syllable  of 
the  Preterite,  in  the  first  and  second  syllables  of  the 
Imperative,  and  in  the  third  syllable  of  the  Present,  e.  g. 
pakddu,  "to  care  for,  inspect,  entrust",  Pret.  ipkidy  Imper. 
ftikid,  Pres.  ipakid. 
(3.)  A  few  verbs  have  a  in  the  second  syllable  of  the  Pre- 
terite, in  the  first  and  second  syllables  of  the  Imperative 
and  in  the  second  and  third  syllables  of  the  Present,  e.  g. 
$abdtu,  "to  seize",  Pret.  isbat,  Imper.  sabot,  Pres.  isabat. 
Inflection         In  the  above  paradigm  it  will  also  be  observed  that  the  person 

to  express  js  expressec|  by  certain  additions  which  are  either  prefixed  or  af- 
the  person. 

fixed  to  the  stem ;  in  the  Preterite  and  Present  they  are  prefixed,  in 

the  Permansive  they  are  affixed.  These  additions  are  significant 

parts  of  the  personal   pronoun;    thus  the   syllable  ta  is  prefixed 

in  the  second   person   singular  and   plural   of  the   Present  and 

Preterite   and    the    syllables   tay   ti  and   tunu  are    affixed   in   the 

Permansive;  the  syllable  a  is  prefixed  in  the  first  person  singular 

of  the  Preterite  and  Present  and  the  syllable  ku  is  affixed  in  the 


VERBS  LXXI 

first  person  singular  of  the  Permansive;  and  the  syllable  ni  is 
prefixed  in  the  first  person  plural  of  the  Present  and  Preterite 
and  is  affixed  in  the  first  person  plural  of  the  Permansive.  It 
may  further  be  noted  that  the  second  person  feminine  singular 
of  the  Preterite,  Present  and  Imperative  ends  in  *;  that  the 
third  person  masculine  plural  of  the  Preterite,  Present  and  Per- 
mansive and  the  second  person  masculine  plural  of  the  Pre- 
terite, Present  and  Imperative  end  in  u;  and  that  the  third 
person  feminine  plural  of  the  Preterite,  Present  and  Permansive 
and  the  second  person  feminine  plural  of  the  Preterite,  Present 
and  Imperative  end  in  a.  In  the  paradigm  syllables  which  are 
sometimes  added  or  omitted  are  placed  within  parentheses.  An 
accent  is  placed  on  the  second  syllable  of  the  Present  to  indi- 
cate that  in  pronunciation  the  tone  falls  upon  this  syllable;  in 
writing,  the  accenting  of  this  syllable  is  frequently  indicated  by 
the  doubling  of  the  following  radical,  c.  g.  ikdtad  is  written 
ikattad.  Sometimes  the  syllable  ni  and,  more  rarely,  the  syllable 
nu  are  affixed  to  the  third  masculine  plural  of  the  Preterite  and 
Present,  while  the  syllable  ni  is  sometimes  affixed  to  the  third 
masculine  plural  of  the  Permansive  and  to  the  third  feminine 
plural  of  the  Preterite  and  Present.  The  fern,  singular  of  the 
Participle  and  its  masc.  and  fern,  plural  are  similar  to  those  of 
the  adjective  (see  above  pp.  LV1  ff.). 

The  verb  possesses  ten  principal  stems  or  voices  to  which  the  Stems  of 

r  11       •  •        j  the  verb, 

following  names  are  assigned: — 

.  Kal  Ifteal  Iftaneal 

Piel  Iftaal 

Shafel  Ishtafal 

Nifal  Ittafal  Ittanafal 

The  names  of  the  stems  have  been  adopted  from  those  given 

to  the  verb  in  other  Semitic  languages.  Thus  the   simple   stem 

is  termed  Kal    from   the   Hebrew   adjective   kal  (b[?)  "light",   a 

term  which  the  Jewish  grammarians  applied  to  the  simple  stem 


LXXII  INTRODUCTION 

in  Hebrew  to  distinguish  it  from  the  stems  weighted  with  for- 
mative additions,  which  they  termed  "heavy";   the   other   nine 
stems  take  their  names  from  the  paradigm  of  the  verb  "to  do", 
in  Arabic  fctala  (J-ii),  in  Hebrew  paal  (Sj?B). 
Significa-         The  signification  and  formation  of  the  stems  of  the  verb  may 

non  and     ^e  brjeflv  described  as  follows.    It   should   be   noted,   however, 

formation 

of  the         th&t    while    the    significations    here    indicated    hold    good   as   a 

stems.  general  rule,  the  stems  of  a  verb  have  sometimes  acquired  a 
special  meaning ;  thus  lamddu,  "to  learn",  in  the  Piel  signifies 
"to  teach";  abatu,  "to  destroy",  in  the  Nifal  signifies  "to  fly,  to 
escape";  naplusu,  the  Nifal  of  the  verb  [pa/dsu]  which  does  not 
occur  in  the  Kal,  has  not  a  passive  meaning  but  signifies  "to 
look  upon,  to  behold".  The  significations  of  the  stems,  how- 
ever, given  below,  cover  the  majority  of  verbs  as  the  student 
may  see  for  himself  by  reference  to  the  Vocabulary  at  the  end 
of  the  book. 

The  Kal  is  the  simple  form  of  the  verb.    Its  formation  has 
been  alreadv  described. 

The   Piel    has   an    intensive   signification   and    is   formed   by 
doubling  the  middle  consonant  of  the  root. 

The  Shafel  has  a  causative  signification    and   is   formed   by 
prefixing  the  consonant  S. 

The  Nifal  has  a  passive  signification   and   is  formed  by  pre- 
fixing the  consonant  /i. 

From  these  four  stems  are  formed  four  more  by  the  insertion 
of  a  //  they  are 

The  Ifteal,  which  generally  is  not  to  be  distinguished  in  mean- 
ing from  the  Kal. 

The  Iftaal,  which  sometimes  has  the  same   meaning   as  the 
Piel,  and  sometimes  serves  as  its  passive. 

The  Ishtafal,  which  sometimes  has  the  same  meaning  as  the 
Shafel  and  sometimes  serves  as  its  passive. 


VERBS  LXXIII 

The  Ittafal  (i.  e.  Intafat)  which   like  the  Nifal   has  a  passive 
signification. 

Bv  the  further  insertion  of  an  n  in  the  Ifteal  and  Ittafal  are 
formed  two  more  stems  which  are 

The  Iftaneal,  which  has  an  active  signification. 

The  Ittanafal  (/.  e.  Intanafal\  which  has  sometimes  a  passive, 
sometimes  an  active  signification. 

From  the  Iftaal  and  Ishtafal  were  also  formed  an  Iftanaal 
and  an  Ishtanafal  but  these  forms  are  of  rare  occurrence  and 
may  here  be  disregarded.1  The  Ittafal  and  Ittanafal  stand  re- 
spectively for  Intafal  and  Intanafal;  n  however,  when  immedia- 
tely followed  by  a  consonant,  is  frequently  assimilated,  and  the 
assimilation  of  the  n  to  the  following  /  takes  place  throughout 
these  two  stems  of  the  verb  (see  the  rule  stated  above,  p.  LXVI). 

The  following  is  the  scheme  of  the  regular  verb.    The  verb  Scheme  of 

the  Rcgu- 

kaiddu  is  selected  as  a  convenient  model  for  displaying  the  forms  la  ycrb 
which  the  stems  of  the  verb  assume.  It  should  be  noted  however 
that  all  these  forms  do  not  occur  in  the  inscriptions  in  the  case 
of  any  one  verb.  In  the  Preterite,  Present,  and  Permansive  the 
3rd  pers.  masc.  sing,  is  given,  in  the  Imperative  the  2nd  pers. 
masc.  sing.  The  tenses  are  inflected  in  the  other  stems  as  in  the 
Kal,  the  initial  u  in  the  Pret.  and  Pres.  of  the  Piel,  Shafel,  If- 
taal and  Ishtafal  being  retained  in  those  tenses. 

!.  In  most  Assyrian  grammars  and  dictionaries  the  stems  of  the  verb,  for 
the  sake  of  brevity,  are  cited  by  means  of  Roman  and  Arabic  numerals.  The 
Kal,  the  Piel,  the  Shafel  and  the  Nifal  are  cited  as  Ii,  II 1,  Mi,  and  IV,,  re- 
spectively; the  Ifteal,  the  Iftaal,  the  Ishtafal  and  the  Ittafal  as  \2,  II?,  HI  2  and 
IV  2  respectively ;  the  Iftaneal,  the  Iftanaal,  the  Ishtanafal  and  the  Ittanafal  as 
1 3,  II 3,  III3  and  IV  J  respectively;  while  the  symbols  employed  for  the  Piel- 
Shafel  and  the  Piel-Ishtafal  (see  below)  are  III  Hi  and  IIIH2  respectively.  This 
system  of  abbreviation  has  the  advantage  of  indicating  the  relations  of  the 
stems  to  one  another  but  for  the  sake  of  simplicity  it  has  not  been  adopted 
here  or  in  the  Vocabulary  at  the  end  of  the  book/ 


LXXIV 


INTRODUCTION 


O  y^  ^   Scheme  of  the  Regular  Verb. 


Stem 

Preterite 

Present 

Im- 
perative 

Participle 

Permansive 

Infinitive 

hi 

• 

Piel 

Sfcafel 
Nifal 

ikXud 
(  ukaHid 
\  ukttid 
uiakSid 
uUkSid 
ikkaHd 

ikdSad 
ukaHad 

UtakSad 
ikkdtad 

ku$ud 
IkuXtid 
\kaWd 

XukSid 

nakhd 

ka$(i)du 
mukaUidu 

mtrtakhdu 
mukka$(f)du 

katid 
kuUud 

XukXud 
nakSud 

kaiddu 

kuttudu 

• 

iukiudu 
|  nakiudu 
\  nakdiudu 

Meal 

Iftaa! 

Isktafal 
HUfil 

|  ikidfad 
\  iktihd 
( uktaUid 
\  uktihd 
i  ultakHd 
\  uiUkhd 
ittaklad 

iktdSad 

uk/aXXad 

uUakfad 
[tt/akfad] 

[kitUd 
\kitdUd 

lutaklid 

muktal(f)du 

muktaUidu 

muStakhdu 
muttakUdu 

kittud 
ki/dSud 

[kulattud] 
hitakiud 

i  kittudu 
\  kitdiudu 

kutaHudu 

iutakludu 

> 

htakiudu 
itakfudu 

Iftaieal 
Ittaiafal 

iktandiad 
ittanak&ad 

ik/andiad 
ittanakSad 

i 

i 

i 

i 
i 

The  Piel- 
Shafel  and 
the  Piel- 
Ishtafal. 


The  Per- 
mansive. 


In  addition  to  the  ten  principal  stems  of  the  verb  which 
have  already  been  described  two  others  are  met  with  consisting 
of  a  Shafel  and  an  Ishtafal  formed  from  the  Piel,  /'.  e.  the  Piel- 
Shafel  and  the  Piel-Ishtafal.  These  stems  are  not  of  common 
occurrence,  and  the  following  examples  will  suffice :  £S5T  ^TI^ 
^TTEJ,  ut-nam-mir,  "1  made  bright",  i  s.  Pret.,  Piel-Shafel  from 
namaru;  J^5J  ^tlff  ^f-  HfTL  ut'ta-bar-ri>  "he  is  surfeited", 
3  m.  s.  Pres.,  Piel-Ishtafal  from  baru. 

The  Permansive  expresses  a  state  or  condition  that  already 
exists  whether  in  the  present  or  the  past.  In  the  Kal  the  Per- 
mansive  may   have   a   transitive,   an    intransitive,   or   a   passive 


VERBS  LXXV 


signification,  e.g.  $z  £?\J]y  pa-kid,  "he  inspects";  ^J  J^f  *T\]t, 

na-!u-u,  "they  carry" ;  ►£{  At£B  /a"^  "he  is  old" ;  W  <H 
fo-//'m,  "he  is  safe" ;  ^f  ^J]]  fc^J,  fab-fa-al,  "it  (f.)  was  cap- 
tured"; ^JJJ  ^J  JEJ,  kal-ma-ku,  "I  am  overwhelmed"; 
*|^yy  ►JhJ  15^-,  fa-ak-nu,  "they  are  placed".  •  In  the  Piel,  Shafel, 
and  Nifal  the  Permansive  has  a  passive  signification,  e.  g. 
*^~  ^V^T  Jpj  >4^,  nu  -  uk  -ku-  mu,  "they  were  heaped  up" ; 
T  *^T  ^HI  ►>^T>  *a  ^Um^u-du,  "who  has  been  brought  down" ; 
*~Hf  tJ<J  ^VU'  na-al-bu-U-ku,  "I  am  clothed". 

The  Precative,  the  tense  for  expressing  a  wish,  is  formed  by  Thc  Prc- 

cutivc. 

means  of  the  particle  lu  in  combination  with  the  Preterite  or 
the  Permansive.  The  particle  lu  always  precedes  the  verb,  and, 
when  the  first  syllable  of  the  Preterite  begins  with  a  vowel,  lu 
unites  with  it  and  they  form  a  single  word.  Thus  the  u  of  lu 
(1)  uniting  with  the  first  vowel  of  the  1st  person  sing.,  gene- 
rally becomes  u,  e.  g.  lu  unites  with  ak§ud  to  form  luktud,  "may 
I  conquer";  (2)  uniting  with  the  first  vowel  of  the  3rd  pers. 
sing.,  it  generally  becomes  1,  e.  g.  lu  unites  with  ikSud  to  form 
h'khid,  "may  he  conquer",  with  usahfa'r  it  unites  to  form  lifafrfa'r, 
"may  he  lessen";  (3)  uniting  with  the  first  vowel  of  the  3rd 
pers.  plur.,  it  becomes  u  or  /,  e.  g.  lu  unites  with  ikludu  to 
form  liktudu,  "may  they  conquer",  with  upafliru  it  unites  to  form 
Upafliru,  "may  they  release",  with  utabbiru  it  unites  to  form  luSab- 
biruy  "may  they  break  in  pieces". 

It  has  been  already  remarked  that  the  accenting  of  the  second  Effect  of 
syllable  of  the  Pres.  Kal  frequently  gives  rise  to  the  doubling  of  accenU 
the  second  radical,  e.  g.  tkdfad  is  written  ikaUad.  In  the  scheme  of 
the  Regular  Verb  syllables  that  are  similarly  accented  in  pronuncia- 
tion (e.  g.  the  syllable  ta  in  the  Ifteal  and  the  syllable  na  in  the  If- 
taneal)  are  also  marked  with  an  accent;  in  these  verbal  forms,  as 
in  the  Present,  the  second  radical  is  often  doubled,  e.  g.  ►JJ^  ►^r 
E^TJ  V^>  ik-tar-ra-bu.  "they  blessed",  3  m.  pi.  Pret.  Ifteal  from 


LXXVI  INTRODUCTION 


tardbu;  A^fflf  t^TTT  ^Mf  ^T  fcHTTf  ib-ta-nab-ba-ta,  "he 
plundered",  3  m.  s.  Pret.  Iftaneal  from  habdtu. 

Additional       In   the  Preterite,    Present,  and   Permansive   all    forms  ending 

final 

in    a   consonant   may   take   in    addition   one  of  the  three  short 
vowels.  J 

vowels  u,  i,  or  a.  'In  a  principal  clause  a  final  a  is  of  most 
frequent  occurrence,  e.  g.  ►JJ^  ^EJ  ^|J,  ik-$u-da,  "he  con- 
quered", 3  m.  s.  Pret.  Kal  from  katddu ;  gj=  J^JJ  ►^J,  aX-fu-la, 
"I  carried  off",  i  s.  Pret.  Kal  from  Salalu ;  ^Jc=  ^  }}(,  lip- 
$a-/rat  "let  him  be  appeased",  3  m.  s.  Prec.  Kal  from  patdhu. 
The  vowel  a  is  also  generally  added  to  the  first  of  two  verbs 
which  are  joined  by  the  copula  ma,  e.  g.  ^*||  ^^  £^^  ^T 
if]  ►*^:|  t^"TTT>  i$-pur-am-ma  is-ba-/a,  "he  sent  and  grasped",  3 
m.  s.  Pret.  Kal  from  lapdru.  In  relative  clauses  a  final  vowel 
(generally  u)  is  almost  invariably  added  to  the  verb,  e.  g.  ^ 
tj  *">^!  ^J>  te  is-ba-lu,  "who  (3  m.  s.)  had  grasped",  3  m.  s. 
Pret.  Kal.  from  sabd/u;    ^       gj=  JEJ  >jA,  Sa  aS-ku-nu,   "which  I 

had  set  up",  i  s.  Pret.  Kal  from  Xakdnu;  ^  ]}  ^£>E<  ►t^J  *TTT, 
Xa   a-zak-ka-ru,    "which    I    speak",    i    s.  Pres.  Kal    from    zakdru ; 

*g=yy  4^Z  ^>-  J^f,  A*  M-6u-!u,  "who  is  clothed",  3  m.  s. 
Perm.  Ifteal  from  /abdSu.  Verbs  in  subordinate  sentences  (except 
conditional  clauses)  also  take  a  final  vowel,  generally  //;  see 
the  examples  to  the  conjunctions,  pp.  LXVI  ff. 

Agreement       As   a    rule  the  verb   agrees  with    its   subject  in  number  and 

o  ver  an    genc|er#     The   3rd   masc.  sing.,   however,   is  often  used  loosely 

for  the  3rd  fern,  sing.,  e.  g.  ^^^]     tjflt:  ^T\     ^W  W 


yy  ^y a»  »  yyy* ,iu  ntar  *-*«-«*-^  #-*««  (3  m.  s.),  "the 

goddess  iStar  inclined  her  ear". 

Some  little  practice  is  required  before  the  student  will  re- 
cognise with  ease,  in  the  syllabic  writing  of  the  Assyrians,  the 
various  forms  of  the  verb  which  have  hitherto  been  given  in 
transliteration  only.  In  order  to  familiarize  him  with  verbs  as 
they  were  written  by  the  Assyrians,  a  number  of  parsed  examples 


VERBS  LXXVII 

are  here  given  in  cuneiform  ;   these  will  be   found  to  illustrate 
the  paradigms  and  rules  already  given. 

^*|J  »~y^^»»  jyy,  i$-kun,  "he  set" :  3  m.  s.  Pret.  Kal.  from  Sakdnu.  Examples 

^Hfy  ^yyy>  #-#^»  "he  has  entrusted":  3  m.  s.  Pret.  Kal.  fr. pakddu.   h    forms 

tU  fc=TTT<»  ip'foh  "he  was  afraid":  3  m.  s.  Pret.  Kal.  fr. paldhu.  of  thc  Re- 
gular Verb. 
,  tak-tumy  "thou  hast  covered":  2  m.  s.  Pret.  Kal 


fr.  katamu. 
^Vy  JEy  >/-%  tal-ku-nu,  "thou    didst  set":   2  m.  s.  Pret.  Kal  fr. 
Sakdnu. 

E^  Hf  A» »  yyy,  «*-*»»,  "I  set" :  i  s.  Pret.  Kal  fr.  Sakdnu. 

►ffi  ^iy^>  ak-ribi  "I  drew  near":  i  s.  Pret.  Kal  fr.  kardbu. 

£^yy  ^S-  ^JTT,  tf-/«-r«,  "they  sent" :  3  m.  pi.  Pret.  Kal  fr.  Sapdru. 

►yj^  ^-  J:J,  ik-nu-Su,  "they  submitted":  3  m.  pi.  Pret.  Kal  fr. 

kandSu. 
*J\jt  JeJ  ^[T,  **-*«-</*,  "they  (f.)  conquered":  3  f.  pi.  Pret.  Kal 

fr.  kaSddu. 
-£|=yy  £JJ  JgQf  *J,  /«&-/«-«/,  "let  him   live":  3  m.  s.  Prec. 

Kal  fr.  baldtu. 

•  • 

^Ty  ^5y  EV'  lu'uS'Pur^  "let  me  send":  i  s.  Prec.  Kal  fr.  Sapdru. 
y  JEy  >j^-,  /if-ku-nu,  "let  them  set":  3  m.  pi.  Prec.  Kal  fr.  Sakdnu. 

fc:^  *~^y  ^yy^  H£?f»  i-na-ga-ag,  "he  bellows":  3  m.  s.  Pres.  Kal 

fr.  nagdgu. 
£:£  *~^y  ^Ey  *"TTI>  ^na"aHah  "he  gazes":  3  m.  s.  Pres.  Kal  fr. 

natdlu. 
t^:  ^£*E^  ^yy^»  i-zak-kar.  "he  speaks" :  3  m.  s.  Pres.  Kal  fr.  zakdru. 

t^  yy  ^nr  *~i  *3^~>  i-za-an-na-nu,  "he  sends  rain":  3  m.  s.  Pres. 
Kal  fr.  zandnu. 

m 

yyy  ^P  »rr,  fa-pa/'far,  "thou  dost  release" :  2  m.  s.  Pres.  Kal 
fr.  pa/dru. 

yyy  ^  ►^y  *"<y^>  ia~$a-ba-tt\  "thou  dost  grasp" :  2  f.  s.  Pres. 
Kal  fr.  fabd/u. 


LXXVIII  INTRODUCTION 


Examples    J^  ►^^  ^  fc^tJRF ,  a-mak-fa-a?,  "I  will  smite":  i  s.  Pres.  Kal 
illustrating  f  ,  _ 

the  forms  fr"  ""^ 


of  the  Re-  t£  *~'"|  C^J  £tT|  »"ET»  i-na-at-ta-la,  "they  (f.)  gaze":  3  f.  pi. 
gularVerb.  pres   ^   fr   ^^ 

^J  ^J,  ku-$u-ud,  "conquer":  2  m.  s.  Imp.  Kal  fr.  kaSddu. 
iy  ^S-  E^V4T  t  tu~bu-uk, "pour  out":  2  m.  s.  Imp.  Kal  fr.  tabdku. 
►yy^  ^yy,  gi-mil,  "spare":  2  m.  s.  Imp.  Kal  fr.  gamdlu. 
^f  ►-<,  fa-bat,  "grasp":  2  m.  s.  Imp.  Kal  fr.  fabdtu. 
^yyy  ^T*-  15^-,  sa-pi-nu,  "overcoming"  :  m.  s.  Part.  Kal  fr.  sapdnu. 

^p  ►yyj  Jyyy  ^Ef*  pa-ri-sa-at,   "who   (f.)  decrees"  :   constr.  st.  f. 
s.  Part.  Kal  fr.  pardsu. 

^\  At^B  la'bir>  4<it  is  old"  :  3  m-  s-  Perm-  £al  fr«  lab*ru. 
^y  ^z,  tarn-bat,   "she   is  holding" :  3  f.  s.  Perm.  Kal  fr.  tamahu. 

11^  +—  11^  y^  ►►yyy,  lia-a$-$a-a-ta,  "thou  desirest" :  2  m.  s.  Perm. 

Kal  fr.  ftaiaftu. 
W  t^A  fc»^yy  J^y,  §a-am-da-ku,   "I   am  yoked" :    1   s.  Perm.  Kal 

fr.  famadu. 

,  rab-$u,  "they  crouch" :  3  m.  pi.  Perm.  Kal  fr.  rabasu. 

^yy][  J=y,  /<*£-.?*,  "they  are  clothed":  3  m.  pi.  Perm.  Kal  fr.  labaXu. 

£-JJJ  ^y,  kat-ma,  "they  (f.,  1.  <\  lips)  are  pressed  together":  3  f. 

pi.  Perm.  Kal  fr.  katdmu. 
^y^  £"  <^<<<~,  11-rak-kis,  "I  made  fast":  1  s.  Pret.  Piel  fr.  rotfrfr. 

^TTTfcW  A^ffl^W*  u-sa-afi-hir,   "I   lessened":  1  s.  Pret. 

Piel  fr.  $ehiru. 
^yyy^:  ►*-  JJ^J,  u-bal-lik,  "I  destroyed" :  1  s.  Pret.  Piel  fr.  baldku. 

X^^E  ►V^J  ^  <y^  £^1$,  u-na-at-li-ku,  "they  kissed":  3  m.  pi. 
Pret.  Piel  fr.  naldku. 

►£^=yy  }}  &> >  yyy  ^  Jw,  ^^-^  "let  him  lessen":  3  m. 
s.  Prec.  Piel  fr.  $efreru. 

£-  \^yy,  tu-lal-lam,  "thou  causest  to  prosper":  2  m.  s. 
Pres.  Piel  fr.  Saldmu. 


VERBS  LXXIX 

£■]]]&  ^<  t^^  ^J  ^TT^y.  u-ha-am-ma-iu,  "they  light   up" :   3   m.  Examples 
pi.  Pres.  Piel  fr.  tomato.  t^tZt 

fe|  4^Z,  bul-lit,  "give  life  to" :  2  m.  s.  Imp.  Piel  fr.  baldtu.  of  the  Re- 

¥¥¥       ^T    T  gularVerb. 

^►yyi^  ►^tj,  muS-tir,  "abandon":  2  m.  s.  Imp.  Piel  fr.  [maSdrti], 

^-  £^yyy  E]JT£y,  nu-um-mir,  "make   bright":  2  m.  s.  Imp.  Piel 
fr.  namaru. 

^  ^TTI  ^E^=TT  ^>  mu-dal-li-bu,  "afflicting":  m.  s.  Part.  Piel 
fr.  dalabu. 

%ErTT  A*HRPF  HTC  ^ffl'  su-uA-/tu-ru,  "it  is  turned":  3  m.  s. 
Perm.  Piel  fr.  saharu. 

tz\]]tz  "gSyy  fc?V§_  ^<  S5SiJ>  »-*«-**-*'-#.  "he  caused  to  take": 

3  m.  s.  Pret.  Shafel  fr.  sabdtu. 
^yyy^:  ^yy^  ^yyy,  u-Sam-kit,  "I  caused  to  fall",  1.  f.  "I  overthrew": 

1  s.  Pret.  Shafel  fr.  makdtu. 

^jy  I  ^  V"  ^yi^  Sff~  ^y»  Umte"t&"ntm*u>  "they  caused   to  submit" : 

3  m.  pi.  Pret.  Shafel  fr.  kandSu. 
^^P  ^yy,  *«*-///,  "make  ready":  2  m.  s.  Imp.  Shafel  fr.  [ka/d/u], 

JeT  ^y  V^  EOfi  3*-u!-pu-/u,  "to  abase" :  Inf.  Shafel  fr.  Sapd/u. 

UJ  ►^  ^<y^  ^yj^»  ib-ba-ti-ik,  "he  was  destroyed":  3  m.  s.  Pret. 
Nifal  fr.  baidku. 

7  V  HIIi  HSSa-kin,  "let  it  be  set":  3  m.  s.  Prec.  Nifal  fr.  Sakdnu. 

^Jt^  S^  ^yyyj,  Up-pa-tir,  "let  it  be  torn  away":  3  m.  s.  Prec. 
Nifal  fr.  pa/dm. 

£.]  }}  ►<,  ts-sa-bat,  "he  is  held  fast" :  3  m.  s.  Pres.  Nifal  fr.  sabdtu. 

yyy  t^E>  aX-ta-kan,  "I  accomplished":  1  s.  Pret.  Ifteal  fr. 
Sakdnu. 

yy  VT  £<  Ew,  il-te-bi-ir,  "he  broke":  3  m.  s.  Pret.  Ifteal  fr. 
Sabdru. 

£JJ  HHTI  ^ET  ^L  ip-M-la-fa  "they   feared":  3  m.  pi.  Pret. 
Ifteal  fr.  paldhu. 

*~TTT  £r£r}  JgJ,  *//-**-/*,  "they  are  equal":  3  m.  pi.  Perm.  If- 
teal fr.  Sakdiu. 


LXXX  INTRODUCTION 

Examples    t"£p  ►^r  ^JIJ  E^ff*  up-tar-ri-ra>  "it  was  broken":  3  m.  s.  Pret. 
illustrating  Iftaal   fr    rpardru\ 

the  forms      ^ .  _    .  v 

of  the  Re-  E^V^T  *|  \££  ►],  uk- tarn- mi-is,  "I  was  bowed  down" :  i  s.  Pret. 

gularVerb.  Iftaal   fr.  kamdsu. 

JVJ  *J  J**-  E^yy,  lik-tam-me-ra,  "let  it  be  made  plentiful":  3  m. 

s.  Prec.  Iftaal  fr.  [kamdru], 
^y  ^r  ^JEJ  ►*£{,  u$-tar-ki-ba,  "he  slung  on"  (lit.  "caused  to 

ride"):  3  m.  s.  Pret.  Ishtafal  fr.  rakabu. 
£yy*y  fc=S^  HfTI  ►^y*  u^-tak-ri-ba,  "he  brought  near" :  3  m.  s. 

Pret.  Ishtafal  fr.  kardbu. 
£f^y  t^yyy  E^V^T  £l<  ^^y»  ul-ta-as-bi-tu,  "they  caused  to  take" : 

3  m.  pi.  Pret.  Ishtafal  fr.  sabdtu. 

VHRRK  ^^  ^££  H!§f»  tnuS-tak-mi-tu,  "flaming":  m.  s.  Part. 
Ishtafal  fr.  hamatu. 

VHff^  £*^  ^^yy  ^Ej  ^Ey,  muS-tak-li-la-at,  "who  (f.)  ful- 
fils": constr.  st.  f.  s.  Part.  Ishtafal  fr.  [kaid/u], 

£5g^y  fc^yyy  ^Ef  Hfl»  it-ta-at-bak,  "it  was  poured  out":  3  m.  s. 
Pret.  Ittafal  fr.  tabdku. 
yy  ►►yyy  t^t^f  S^  E*^yy»  X-ta-nap-pa-ra,  "he  sent":   3  m.  s. 
Pret.  Iftaneal  fr.  iapdru. 

yy  f^yyy  ^^y  *"^IHf  *~HF~»  ^'^a"na'^a"any  "he  makes":  3  m. 
s.  Pres.  Iftaneal  fr.  Sakdnu. 

^ET  f^yyy  *~*7  ^SE  A|?r>  at-ta-na-as-har,  "I  turn":  i  s.  Pres. 
Ittanafal  fr.  sahdru. 

We  have  hitherto  considered  those  verbs  which  contain  three 
strong  radicals,  i.  *.  verbs  in  which  the  three  consonants  that  com- 
pose the  root  appear  in  every  verbal  form.  When  the  beginner 
with  the  help  of  the  explanations  appended  has  mastered  the 
two  paradigms  on  pp.  LXIX  and  LXXIV  and  has  worked  through 
the  list  of  examples  just  given  he  will  be  in  a  position  to  parse 
correctly  a  majority  of  the  verbs  he  will  meet  with  in  the  texts 
transliterated  and  translated  in  the  reading  book.  It  would  be 
well  for  him  therefore  not  to  trouble   himself  at   first  with  the 


VERBS  LXXXI 

"weak  verbs"  *'.  e.  verbs  in  which  certain  consonants  of  the  root 
undergo  phonetic  changes,  or  in  which  one  or  more  letters  of  Weak 
the  root  are  represented  by  vowels  in  Assyrian  though  by  con-  vcrbs- 
sonants  in  other  Semitic  languages.  When  he  has  thoroughly 
familiarized  himself  with  the  forms  of  the  strong  verb  he  will 
find  little  difficulty  in  recognizing  the  same  forms  in  the  various 
classes  of  weak  verbs. 

Before   proceeding  to  the  consideration  of  the  weak  verbs  it 
will    be  necessary  to  explain,   as  briefly  as  possible,   the  terms 
which  are  usually  employed  for  their  classification.  For  the  sake 
of  brevity,    when  reference  is  made  to   "the  first  letter  of  the  Explana- 
root",   "the  middle  letter  of  the  root"  and  "the  third  letter  of 

terms. 

the  root",  the  feminines  of  the  Latin  adjectives  primus  "first", 
medius  "middle",  and  tertius  "third"  are  employed,  the  feminine 
substantive  littera  "letter"  being  in  each  case  understood.  For 
example,  the  first  letter  of  the  root  of  the  verb  nadanu  "to  give" 
is  N  (Hebrew  i);  instead  of  describing  this  as  "a  verb  the  first 
radical  of  which  is  N",  it  may  be  more  shortly  described  as  a 
verb  "primae  3".  In  the  verb  ialdlu  "to  plunder"  the  consonant 
L  occurs  as  the  third  as  well  as  the  middle  letter  of  the  root; 
it  may  thus  be  briefly  described  as  a  verb  "mediae geminatae\  i.  e. 
a  verb  with  the  middle  letter  of  its  root  doubled,  from  the 
Latin  geminatus  "doubled". 

In  many  words  only  two  consonants  appear  in  the  root  in 
Assyrian  although  in  other  Semitic  languages  the  same  roots 
contain  three  consonants.  This  arises  from  the  fact  that  certain 
consonantal  sounds,  for  which  characters  exist  in  other  Semitic 
languages,  were  not  represented  in  the  Assyrian  syllabary.  It 
has  already  been  explained  (see  above,  p.  XXVII  f.)  that  the 
Assyrians  had  no  signs  for  distinguishing  the  seven  sounds 
represented  by  the  Hebrew  consonants  K,  if,  H  (Arabic  e), 
J?  (Arabic  £  and  £),  1  and  "»;  and  a  number  of  examples  were 
given  in  Hebrew  and  Arabic  of  roots  containing  these  consonants 


LXXXII  INTRODUCTION 

Impor-       which  in  Assyrian  were  simply  represented  by  vowels.  Although 
tance  of     these  consonants  do  not  occur  in  Assyrian  their  original  existence 

classifying 

weak  in  many  roots  has  left  its  traces  on  the  vowels;    for  these  will 

verbs.  be  found  to  vary  to  some  extent  according  to  the  consonants 
which  the  root  originally  contained.  Moreover,  as  Assyrian  is  the 
least  known  of  the  principal  Semitic  languages,  a  great  deal  of 
our  knowledge  of  the  meanings  of  its  roots  has  been  obtained 
by  comparing  them  with  the  corresponding  roots  in  other 
Semitic  languages.  For  these  two  reasons  it  will  be  obvious  that 
although  Assyrian  did  not  distinguish  the  seven  consonantal 
sounds  referred  to  above,  some  system  for  distinguishing  roots 
which  originally  contained  them  would  be  of  service  for  purposes 
of  comparison.  To  meet  this  end  the  following  system  has  been 
invented  on  the  Continent  and  is  now  generally  adopted  in 
books  published  there.  For  the  convenience  of  the  student  who 
will  need  to  consult  fuller  works  on  Assyrian,  a  brief  description 
of  it  is  here  appended. 

The  Hebrew  letter  K,  which  as  a  consonant  simply  marks  the 
System  of  breathing,  is  taken  as  a  general  symbol  for  the  seven  consonantal 
classifica-    sounds  ^  ^  n  ^  p  ^  p  ^  1  and  •> ;  and  these  are  distin- 

uon. 

guished  from  one  another  by  a  small  index  figure  placed  beneath 
the  8.  Thus  K  is  cited  as  Kxl  n  as  K2,  n  (c)  as  K3,  J?  (fc)  as  K4,  J?  (fc) 
as  K5,  1  as  K6,  and  *  as  K7.  The  verb  akdlu  "to  eat"  (Hebr.  Sj$) 
is  thus  referred  to  as  a  verb  "primae  Kj"  ;  alaku  "to  go"  (Hebr. 
■jpn)  is  referred  to  as  a  verb  "primae  K2";  edeiu  "to  be  new" 
(Hebr.  #1£I)  is  referred  to  as  a  verb  "primae  K3"  ;  eb'eru  "to  cross" 
(Hebr.  "OJ,  Arab.  '£*)  is  referred  to  as  a  verb  "primae  K4";  erebu 
"to  enter"  (Hebr.  3TJJ,  Arab.  CJ£)  is  referred  to  as  a  verb  upri- 
mae$s";  aladu  "to  bear"  (Hebr.  T?J,  i.  e.  ^fy\)  is  referred  to  as 
a  verb  "primae  K6";  and  eniku  "to  suck"  (Hebr.  pj*)  is  referred 
to  as  a  verb  "primae  K7".  Similarly  verbs  containing  these  con- 
sonants as  their  middle  radicals  may  be  referred  to  as  verbs 
"mediae  Kx",  "mediae  K2",  etc.,  and  verbs  in  which  the  third  letter 


VERBS  LXXXIII 

of  the  root   is  "weak"  may  be  referred  to  as  verbs  "tertiae  in- 
jirmae  . 

Of  the  weak  verbs  cited  below  the  first  two  classes,  i.  e.  verbs 
mediae  geminatae  and  verbs  primae  3,  contain  in  the  root  three  con- 
sonants, certain  of  which  undergo  phonetic  changes ;  the  re- 
maining classes  contain  examples  of  verbs  in  the  roots  of  which 
the  Semitic  consonants  occur  which  have  been  referred  to  in 
the  preceding  paragraph: — 

I.  Verbs  mediae   geminatae    (verbs   in   which    the   second    and  Examples 
third  letters  of  the  root  are  the  same)  are  in  the  main       w 

verbs. 

conjugated  like  the  regular  verb.  In  a  few  verbal  forms 
a  contraction  of  the  second  and  third  letters  of  the  root 
takes  place,  e.  g.  ialdlu  (root  SW)  "to  plunder",  3.  m.  s., 
Perm.  Kal  lal  (for  folil). 

II.  Verbs  primae  3  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the  root 
is  n)  are  in  the  main  conjugated  like  the  regular  verb. 
In  accordance  with  the  rule  stated  on  p.  LXVI,  the  n, 
when  immediately  followed  by  a  consonant,  is  frequently 
assimilated ;  in  the  Imper.  Kal  the  n  disappears,  e.  g.  na- 
§aru  (rt.  "1X3)  "to  protect",  Kal  Pret.  i§$ur  (for  in§ur\  Im- 
per. u$ur. 

III.  Of  verbs  primae  Kx  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the 
root  is  K),  the  following  are  examples:  akalu  (rt.  Sd^) 
"to  eat",  Kal  Pret.  Jkul,  Pres.  ikkal,  Imper.  akui,  Part,  akil, 
Ifteal  Pret.  itakal\  ahazu  (rt.  )mT)  "to  hold",  Kal  Pret. 
ihuz,  Pres.  ifiiaz,  Piel  Pret.  u'afrbiz,  u^iz,  Pres.  uhfraz,  Shafel 
Pret.  uXd&iz,  Pres.  uSafraz;  amaru  (rt.  "IE**!)  "to  see",  Kal 
Pret.  emur,  imur,  Pres.  immar,  Imper.  amur,  Nifal  Pret.  inna- 
mir9  Inf.  ndmuru. 

IV.  Of  verbs  primae  K2  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the 
root  is  H)  the  only  one  of  frequent  occurrence  is  alaku 

(rt.  -f?K2)  "to  go",  Kal  Pret.  illik,  Pres.  Mak,  Ifteal  Pret. 

f* 


LXXXIV 


INTRODUCTION 


Examples 
of  weak 
verbs. 


and  Pres.  ittalak,    Iftaneal  Pret.  and  Pres.  ittanalak,   Shafel 
Pret.  uiahk. 

V.  Verbs  primae  K3  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the 
root  is  n,  i.  e.  c)  are  °f  rare  occurrence;  the  follow- 
ing are  examples:  ediXu  (rt.  #TK3)  "to  be  new",  Kal  Pret. 
edi$,  Piel  Pret.  uddrt,  Part,  muddif,  Inf.  udduhi ;  ataiu  (rt. 
#t#K3)  "to  be  sorrowful",  Kal  Pret.  ihi$,  Piel  Perm.  uXhiS. 

VI.  Of  verbs  primae  K4  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the 
root  is  J?,  i.  e.  £)  the  following  are  examples:  eberu  (rt.  *OK4) 
"to  pass  over",  Kal  Pret.  ebir,  ibir,  Pres.  ibbir,  Imper.  ebir,  If- 
teal  Pret.  etebir,  Shafel  Pret.  uSebir,  Pres.  uiibar  ;  ezebu  (rt. 
2tK4)  "to  leave",  Kal  Pret.  ezib,  Jzib,  Pres.  izzib,  Shafel 
Pret.  uiezib,  Imper.  Xuzib,  Sezib,  Inf.  Jfuzubu ;  emidu  (rt.  *1DK  4) 
"to  stand",  Kal  Pret.  emid,  Ifteal  Pret.  /fc/w/tf,  Piel  Pret.  urn- 
mid,  Nifal  Pret.  innimid. 

VII.  Of  verbs  primae  K3  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the 
root  is  J?,  /.  e.  £)  that  of  most  frequent  occurrence  is  erebu 
(rt.  yiN3)  "to  enter",  Kal  Pret.  erub,  irub,  Pres.  irrub,  If- 
teal Pret.  iterub,  Shafel  Pret.  uferib,  Imper.  Xurib,  Ishtafal 
Pret.  uMerib. 

VIII.  Of  verbs  primae  K6  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the 
root  is  1)  the  following  are  examples:  aXabu  (rt.  Dt#86) 
"to  dwell",  Kal  Pret.  u!ib,  Pres.  uttab,  Ifteal  Pret.  ittutib, 
ittdtib,  Pres.  ittaXab,  Shafel  Pret.  u&hb,  Ishtafal  Pret.  uS/eh'b ; 
aradu  (rt.  *1"1K6)  "to  go  down",  Kal  Pret.  urid,  Pres.  urrad, 
Imper.  rid,  Shafel  Pret.  u&rid,  Perm.  Surud ;  abdlu  (rt.  ^DK6) 
"to  bring",  Kal  Pret.  ubil,  ubla,  Pres.  ubbal,  Imper.  bil,  If- 
teal Pret.  ittubil,  Shafel  Pret.  utebil,  uUbil,  Imper.  Subil, 
Ishtafal  Pret.  uMabil,  ultebil,  usibil 

IX.  Of  verbs  primae  K7  (verbs  in  which  the  first  letter  of  the 
root  is  i)  the  following  is  of  frequent  occurrence:  [eJfe'ru] 
(rt.  1»K7)  "to  be  straight,  right",  Sal  Pret.  Mr,  Shafel 


VERBS  LXXXV 

Pret.  u&tir,  Imper.  Jfofe'r,  Perm.  SuXur,  Ishtafal  Pret.  uUehr,  Examples 

Inf.  SuteSuru.  of  wcak 

verbs. 
X.  Of  verbs  mediae  Kj   (verbs  in  which  the  middle  letter  of 

the  root  is  K)  the  following  are  examples  :  ma'adu,  madu 
(rt.  TKj  &)  "to  be  many",  Kal  Pret.  t'm'id,  imid,  Pres.  ima'id; 
ia'dlu  (rt.  bntV>)  "ask",  Pret.  tTal,  Imper.  Sa'al,  Ifteal  Pret. 
iSta'al,  Piel  Pres.  uSa'aL 
XL  Verbs  mediae  K2  (verbs  in  which  the  middle  letter  of  the 
root  is  H)  are  of  rare  occurrence  and  may  here  be  dis- 
regarded. 
XII.  Of  verbs  mediae  K3  (verbs  in  which  the  middle  letter  of 
the  root  is  fl,  t.  e.  e)  that  of  most  frequent  occurrence  is 
rdmu  (rt.  DK3*l)  "to  love",  Kal  Pret.  irdm,  irfm,  Pres.  irdm, 
Imper.  rim,  Part,  rd'imu. 

XIII.  Of  verbs  mediae  K4  (verbs  in  which  the  middle  letter  of 
the  root  is  J?,  /'.  e.  £)  the  following  are  examples  :  belu 
(rt.  b*45)  "to  rule",  Kal  Pret.  ibel,  ipil;  [reto]  (rt.  #K4n) 
"to  rejoice",  Pret.  irei,  iri$,  Ifteal  Pret.  irfiX. 

XIV.  Verbs  mediae  KA  (verbs  in  which  the  middle  letter  of  the 
root  is  JJ,  i.  e.  £)  are  of  rare  occurrence  and  may  here  be 
disregarded. 

XV.  Of  verbs  mediae  K6  (verbs  in  which  the  middle  letter  of 
the  root  is  1)  the  following  are  examples  :  kdnu  (rt.  }K63) 
"to  stand",  Kal  Pret.  ikun,  Pres.  ikdn,  Imper.  kun,  Perm. 
kdn,  ken,  Piel  Pret.  ukin,  Pres.  ukdn,  Imper.  ken,  Perm,  kun, 
Inf.  kunnu,  Iftaal  Pret.  uktin;  tdru  (rt.  1K6n)  "to  turn",  Kal 
Pret.  itur,  Imper.  tur,  Piel  Pret.  ufir,  Imper.  fir,  Part,  mutiru, 
Inf.  turru,  Iftaal  Pret.  utfir;  ddku  (rt.  "JK^)  "to  slay",  Kal 
Pret.  iduk,  Pres.  iddk,  Imper.  duk,  Perm,  dik,  Ifteal  Pret. 
idduk  (for  idtiik). 
XVI.  Of  verbs  mediae  K7  (verbs  in  which  the  middle  letter  of 
the  root  is  n)  the  following  are  examples :  tabu  (rt.  SK7tO) 
"to  be  good",   I£al  Pret.  itib,    Pres.  itdb,  itibbi,  itib,    Perm. 


LXXXVI  INTRODUCTION 

Examples  tab,  Piel  Pret.  utib,  Part,  mutibu,  Inf.  fubbu ;  danu  (rt.  |K7*7) 

of  weak  «to  judge",   Kal  Pret.  idin,   Pres.  ttfSii,  tffmia,    Imper.  din. 

verbs. 

XVII.  Verbs  tertiae  infirmae  (verbs  in  which  the  third  letter  of  the 

root  is  weak)  are  of  frequent  occurrence.  Of  verbs  tertiae  Kx 
(verbs   in  which  the   third   letter   of  the   root  is  K)  the 
following   are   examples  :   hatu   (rt.  KjtOPl)   "to  sin",    Kal 
Pret.  ifiti,  Pres.  ijiatti;  malu  (rt.  K^fi)  "to  fill,  to  be  full", 
Kal  Pret.  fmti,   Ifteal  Pret.  imtaii,   Piel  Pret.  umaUu    Verbs 
tertiae  K2   are  of  rare  occurrence  and   may  here    be   dis- 
regarded.   Of  verbs  tertiae  K3   (verbs  in  which   the   third 
letter  of  the  root  is  PI)  the  following  are  examples :  pitu 
(rt.  K3nB)  "to  open",  Kal  Pret.  ipti,  ipta,  Pres.  ipatti,  ipeti, 
tpitti,  Imper.  pitit  pita,  Part,  petu;    laku,  liku  (rt.  K3p^)  "to 
take",    KLal   Pret.  ilki,  ilka  ;    Pres.  ilekki,    ilikki,    Imper.  tiki, 
Ifteal  Pret.  ilteki.     Of  verbs  tertiae  K4    the    following   are 
examples :  iemu  (rt.  K4&ttf)  "to  hear",  Kal  Pret.  iXmi,  Pres. 
fiimi,  rtimmi,   Imper.  $imi\   Ubu  (rt.  K4St&)  "to  be  satisfied 
with",  Kal  Pret.  iibi.  Many  verbs  tertiae  infirmae  might,  by 
comparison    with   the   corresponding  roots   in  Arabic,  be 
classified  as  verbs  tertiae  K6  or  tertiae  K7  ;  these  two  classes 
of  verbs   however  are   usually   treated    together  as   it  is 
frequently  impossible  to  distinguish  between  them.  In  the 
corresponding  roots  in  Hebrew  the  original  1  and  "■  have 
both    been    changed   to  PI  which   merely   serves   to  carry 
the  vowel  and  has  no  consonantal  force :  it  is  customary 
therefore  in  citing  Assyrian  roots,   which  belong  to  these 
two  classes,  to  employ  PI  as  a  symbol  for  the  third  letter 
of  the  root.    The  following  are  examples  of  these  two 
classes  of  verbs  tertiae  infirmae :   banu  (rt.  J13D)  "to  build", 
Kal  Pret.  ibni,  Pres.  ibani,  Imper.  binit  Part,  bani,  banu,  Perm. 
bani,  Ifteal  Pret.  ibtani,   Nifal  Pret.  and  Pres.  ibbani,  Ittafal 
Pret.   and   Pres.  ittabni;    latu  (rt.  Pinttf)    "to   drink",    Kal 
Pret.  ilti,  Pres.  Haiti,  Imper.  iiti;    baru  (rt.  7VO)  "to  see", 


■  ii 


VERBS  LXXXVII 

Kal  Pret.  ibri,  Pres.  ibari,  Shafel  Pret.  uSabri;  manu  (rt.  J13&) 

"to  count",   Kal  Pret.  imnu,  Pres.  imanu,  t'mani,  Piel  Pret. 

umannd ;  kamu  (rt.  HDp)  "to  burn",  KLal  Pret.  ikmu,  Imper. 

kumu,  Part.  kamu. 

In  some  verbs  two  letters  of  the  root  are  weak ;  such  verbs  Doubly 

are  termed  "doubly  weak"  and  exhibit  the  peculiarities  of  both  w 

verbs. 

the  classes  of  weak  verbs  to  which  they  belong.  Thus  the  verb 
nddu  (rt.  TRX3)  "to  exalt"  is  a  "doubly  weak"  verb,  as  it  is  both 
primae  J  and  mediae  Kx  ;  na$u  (rt.  Kx03)  "to  raise"  is  both  primae  3 
and  terHae  Kx ;  elu  (rt.  H^K4)  "to  be  high"  is  both  primae  K4  and 
tertiae  infirmae ;  idu  (rt.  K4*1K7)  "to  know"  is  both  primae  K7  and 
tertiae  K4  ;  ba'u  (rt.  KjK63)  "to  come"  is  both  mediae  K6  and 
tertiae  Hx. 

A    few    quadri literal   verbs    (verbs   with    four    letters    in   the  Quadri- 
root)   exist  in  Assyrian,   of  which  the    following   are   of  most  l  c™ 

.  vcros. 

frequent  occurrence :  [ba/katu,  rt.  0373],  Shafel  Pret.  uXbalkit,  Pres. 
ufabalkat,  "to  tear  down",  Nifal  Pret.  ibbalkit  "to  fall  upon,  invade", 
Ittafal,  Pret.  ittabalkat  "to  revolt,  to  pass  over"  ;  [parXadu,  rt. 
TttPTD],  Nifal  Pret.  ipparSid,  Inf.  naparhidu,  "to  fly".  In  some 
quadriliteral  verbs  the  last  letter  of  the  root  is  weak,  e.  g. 
rt.  robfi,  Shafel  Pret.  uSpalki,  "to  open  wide" ;  rt.  rOIB,  Nifal 
Pret.  ipparku,  Inf.  naparku,  "to  cease,  disappear". 


LIST  OF  SIGNS. 


The  following  List  of  cuneiform  signs  is  given  for  reference, 

and  should  be  used  together  with  the  Vocabulary  when  reading 

the  texts  in   the  main   body  of  the   book.     The  principles  on 

which  the   list  has  been  arranged  are  as  follows.    It  has  been 

already  stated  on   pp.  XXI  ff.,  that  the  cuneiform  writing  had 

its  origin  in  picture-writing,   the  inventors  of  the  system  being 

accustomed  to  draw  rough  pictures  to  represent  objects,  actions,  etc. 

At  an  early  date  the  pictures  lost  their  exact  forms  and  became 

Character    mere  groups  of  wedges,    chiefly  because  soft  clay  was  used  as 

and  func-    tne   principal   writing   material.     The   original    picture-writing, 

tions  of 

the  signs.    moreover»  'n  addition  to  its  change  in  outward  form,  underwent 

development  with  regard  to  the  meaning  of  the  characters.  For 
most  of  the  picture-signs,  or  ideograms,  were,  in  course  of  time, 
used  to  express  the  sounds  of  the  names  of  things  which  they 
represented,  apart  from  their  meanings ;  thus  arose  and  came 
into  use,  side  by  side  with  the  original  picture-writing,  a  system 
of  writing  words  phonetically  by  means  of  syllables.  Among 
the  Babylonians  and  Assyrians  these  two  systems  also  existed 
side  by  side.  A  sign  could  thus  be  employed  as  (i)  a  single 
syllable  of  a  word  ;  (2)  an  ideogram  which  stood  for  a  whole 
word  ;  (3)  a  determinative  to  indicate  the  general  meaning  of 
an  ideogram ;  and  (4)  part  of  an  ideogram  consisting  of  two  or 
more  signs. 


LIST  OF  SIGNS  LXXXIX 

In  the  following  list  the  principal  Assyrian  signs  are  given  Arrange- 
with  their  most  usual  syllabic  values  and  ideographic  meanings.  ment#  of 
The  list  is  divided  into  three  columns.  In  the  first  column  is  the 
sign  to  be  explained  ;  in  the  second  are  its  chief  phonetic  values  ; 
and  in  the  third  are  the  complete  words  which  are  its  meanings 
when  it  is  used  as  an  ideogram  or  as  the  first  part  of  an  ideo- 
gram. For  example,  the  first  sign  in  the  list,  ►— ,  when  occurring 
in  the  inscriptions,  may  possibly  be  used  phonetically  for  any 
one  of  the  four  syllables  a$,  rum,  dil  or  ///,  e.  g.  ►-  J,  af-Xu,  "be- 
cause of";  ^Y\*£  ^fcj  *"■»  zi-ka-rum,  "male" ;  (££  ►-  **f- 
fczflf,  mi-dtl  Same(e),  "the  bolt  of  heaven";  ^irj  ►-,  ba-fil,  "dis- 
continued, in  abeyance" ;  or  it  may  be  used  as  an  ideogram  for 
any  of  the  words  cited  in  the  third  column,  e.  g.  ►-  V  *— "  ^j^T* 
ina  mJ/MHl/r*^  "in  Assyria"  ;  J  ►-  ^  ►-,  m  Afbtr - afy - iddina, 
"Esarhaddon" ;  or  finally  it  may  occur  as  the  first  sign  in  an 
ideogram  composed  of  more  than  one  sign,  e.  g.  ££j  *~*[  £|  *— 
*~<[^,  i-na  '*u  kusst,  "on  the  throne".  And  so  on  throughout. 

The  signs  in  this  list  are  arranged  in  order  according  to  the  Order  of 
direction  of  the  wedge  or  wedges  with  which  they  begin,  the  the  s,8ns- 
general  order  being  as  follows: — (i)  the  signs  beginning  with 
horizontal  wedges  (first  those  beginning  with  one  horizontal 
wedge  ►,  then  the  signs  beginning  with  two  wedges  £:,  then 
those  with  three  wedges  £,  then  those  with  four  wedges  ^) ; 
(2)  the  signs  beginning  with  diagonal  wedges  (first  those  be- 
ginning with  one  diagonal  wedge  A,  then  those  with  two  ^,  then 
those  with  three  ^,  and  finally  those  that  begin  with  the  large 
diagonal  wedge  ^) ;  (3)  the  signs  the  beginnings  of  which  con- 
tain the  upright  wedge  (those  signs  beginning  with  the  single 
wedge,  J,  being  followed  by  those  beginning  with  J,  £,  and 
last  of  all  by  those  beginning  with  two  or  more  upright  wedges). 
In  each  of  these  main  divisions  the  same  order  is  followed  with 
regard  to  the  second  and  third  wedges  of  each  sign. 


xc 


INTRODUCTION 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


I. 


2. 


3. 

4- 


»-Hh 


aX ;  rum ;  dfl,  til 


W 


muk,  muk 


ba 


zu 


6. 


**TT 


v 


— ,  (i)  Prep,  tna,  "in". 

„     (2)  Abbreviation    for 
AHur,  the  land  As- 
syria, written  (*£) 

-«HJ)- 

„  (3)  In  proper  names 
employed  as  ideo- 
gram for  the  god 
A$$ur\  for  naddnu, 
"to  give";  and  for 
aplu,  "son". 


f 


fl 


*T  I* 


kussu, 


throne 


»j 


,  sometimes  employed  as 
sign  for  the  plural. 

,    bdru,  "seer,  ma- 
gician". 

y^  j»j  ►*-  ►►*,  /</#&/,  />#?/«/, 

the  Tigris. 


^fcj,  £jte,  "to  give". 


^y,  (1)  tdu,  "to  know". 
„       (2)  h'u,  "wise". 
^  t=t=y,  */*«,  "abyss". 


x»;  jfotf,  kul 


^yy,     (1)    matku,    "skin, 

hide". 
„  (2)    ercbu,   "to   in- 


crease". 


LIST  OF  SIGNS                                           XCI 

Signs 

Syllabic  values 

Ideograms 

**tt  **&. 

[kuSafru    \ 

\>*J\  "famine"- 

7- 

*£W 

tin,   Sun ;   rug, 
ruk,  ruk 

8. 

1 

i 

1 

1 
1 

■ 

bal,  pal 

*-*-|£,  (1)  palu,  "reign,  year 
of  reign  ;    sym- 
bol   of    royalty, 
ring"  (?). 

„       (2)  nabalkulu,    "to 
cross  over". 

„       (3)  enu,     "to     make 
void,  to  humble". 

„       (4)  naku,    "to    pour 
out  (a  libation), 
to  offer  (an  offer- 
ing)M. 

„       (5)  tepib,  Piel-Sha- 
fel  of  [pelu],  "to 

' 

conquer". 

^►^  ►<  {j^\9    ASSur,  the 
city. 

9. 

— m 

ad,  at,  at ;  gir 

«^yyj,  patru,  "dagger". 

*"■*""!  II  t1?    akrabu,     "scor- 
pion". 

«^I)^TI,^^,  "light- 

1 

but,  put 

ning". 

10. 

■^m* 

INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  values 

,.«*„„,. 

II. 

>*>^ 

tor  ;    kut,    kud, 
kut,  kut ;  fil ; 

►*^-,  (1)  nakasu,  "to  cutoff". 
„       (2)  parasu,  "to  decide". 
„       (3)  f«i«,  "street". 

12. 

«f 

„, 

*-*y-,  (1)  *'/»i   "god"  ;   also 
employed  as  de- 
terminative     be- 
fore    the    names 
of  deities. 
„       (2)   Samu,     plur.   Same, 
"heaven". 

w|-  *"*"T,    WuH   "lead". 

fH^    »+-,  parztllu,  "iron". 

«f  t^TTT-  *  "high-  sit- 
uated above". 

*~»X~  \tt,  tf/u/«,  "eclipse". 
M+-  4^£l,  ;<ru,  "field,  plain". 

13. 

~T< 

see  46.  «T< 

14- 

«jp 

(»-*J-)  n-»J^,  ^Mw,  the  god. 
*-tf\  »-»JJr.  -^-fr"".  the  city. 
V    -Jf    (<HJ),     -ttfrr. 
Assyria. 

■5- 

tfcl 

in ;  sometimes 
employed 
for  ka 

»~fcfcjt  (1)  /«.  "mouth". 
„         (2)  Unnu,    "tooth", 
„        (3)  amalu,    "word, 
command". 

-CfeJeTTT*.  (■)*«;  ""> 

speak". 
„         (2)  £i$JS*,  "com- 
mand". 

LIST  OF  SIGNS 


XCIII 


Sign 


Svllabic  values 


Ideograms 


"date". 

:fcj  fc^H»  *W  "bat- 
talion". 


16. : 


^FMffT 


:^^TfT?  «*</«,  "to  re- 
cite a  spell  or  incan- 
tation". 


17. 


*& 


■£j2fi  j'ot/k,  "breath,  poi- 


son". 


Etfff  ^I^T  ^TT»  foxfopUf 


"sorcerer". 


^^Sl^^T!'  **«*/*. 


"sorceress". 


18. 


■*8r 


*£j§Jf  /«^«,  "battle". 


19. 


-£j£j 


►-tjw>    litanu,    "tongue, 
I         speech". 

(v)  -qBf  m,  &*•*. 

1         Southern  Babylonia. 


20. 


^-tjfty       j  na&  nak> na*    ^l!?f»  ^  "to  drink"« 


21.  !-q§J 

^ffij*  «*«/«f  "to  eat". 

22. 

-fcTT 

*r 

►t  J  f ,  tf/tf,  "city"  ,  also  em- 
ployed as  determinative 
before     the    names    of 
cities. 

23. 

^M 

ukkin 

j  pufrru     \  "totality,  whole  ; 
}  unkennu,  j     full  strength". 

INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

24. 

►efrSJJ 

W  ►tTtSTT.  >*'»™. 

-tM  "" 

"dish". 

25- 

A-R-  ►tin!  M<  '«• 

the  South-wind;  see  229. 

Aflf. 

26. 

ttT 

*"fctl,  (1)  zikaru,  "male". 
„        (2)  ardu,  "slave". 

Plague-god. 

gal,  the  god. 

27. 

►C3 

«-^*"*"J,  ar£«,  "month";  also 
employed    as    determi- 
native before  the  names 

of  the  months. 

28. 

-r=NW 

Ja^,  soft,  Sift 

*W?tHH>     *"$"'     "wild 
boar". 

29. 

>*r 

la 

30. 

►H 

»-fcT,   ulfu,   "foundation". 
FClTT  *"£*"T»    '***"'■   "8ar- 

dener". 

Si. 

►HI 

mah                        *"^tlli  I**!  "exalted". 

*-^f-  »-£E:JJ,  the  goddess 

1 

litar. 

32. 

►^r 

/» 

>^£],  eribu,  "to  enter". 
*-^t J  *-|J)  summalu,  "dove". 

LIST  OF  SIGNS 


xcv 


Sign 


33. 


34.   I  A^- 


35. 


36. 


^ 


^ 


Ideograms 


In 


-mn 


tree". 


dad;  pap\  kur9 
kur 


>» 


A^-,  (1)  nakaru,  "to  be  hos- 
tile". 

(2)  nakru,  "hostile";  as 
subs,    "enemy", 
sometimes  written 

with  determ.  E>??j- 

(3)  nakiru,     "enemy"; 
sometimes  written 

with  determ. 


» 


-HPPF- 

(4)  napkar,  "total". 

(5)  In  proper  names 
employed  as  ideo- 
gram for  aftu,  "bro- 
ther"; nasdruy  "to 
protect". 


see  45.   p~<£ 


mu 


» 


>» 


»» 


►^,  (1)  Xumu,  "name". 

(2)  zakdru,  "to  name". 

(3)  zikru,  "name". 

(4)  -w,  1  pers.  sing. 
Pron.  suffix  attach- 
ed to  nouns. 

(5)  In  proper  names 
employed  as  ideo- 
gram for  naddnu, 
"to  give". 


XCVI 

INTRODUCTION 

Sign 

Svlliibic  value* 

Ideograms 

^  (^  -v-j),  uitu, 

"year". 

^^H.  — *  "i». 

scription". 

37- 

ka 

p- T,  *a,  3  measure. 

3S. 

kad,  hat,  to* 

3,. 

gil,  m 

40. 

-III 

kat,  kad 

+1- 

*m 

ru ;  tub,  tup 

*HI,  (1)  na^ii,  "to  cast". 
„       (2)  Jw»iA«A((]nf.  Sha- 
fel   fr.  maiatu), 
"conquest". 

V- 

~c 

be;  bat,  bat,  bad', 

*~<,  (1)  malu,  "to  die". 

lit;  mil,  mil, 

[«</«    j  "corpse"; 
11     (2)  \            ) 

\pagru]    sometimes 

tm'd;  til;  ziz 

written    with     de- 

term.  E?ff- 

„      (3)  damu,  "blood". 

1  *-^-  >-<,  Bit,  the  god. 

43- 

►^ 

"" 

"inscribed      tablet      of 

stone". 

44- 

-«* 

Sir 

~GsEV~ET<HJ, 

LagaS,    the  ancient  Sir- 
purla. 

the  Sun-god. 

LIST  OF  SIGNS 


Signs 

Syllabic  values 

Ideograms 

Rp^tT-<^EH 

parutu,  "alabaster". 

45 

>-<*,  "V 

£«/,  £#/,  £«/;  sir 

*-<£;  siru,  "seed". 

46. 

v-5 

a 

1  late,  1  "to  take,  re- 
►~<|<(^-ET)i  *»'■¥»>  "to  live". 

47- 

+ 

bar,  par ;   mal, 

k^-,  aiaridu,  "chief". 
(*+¥")  ►f-,  Aftii'4,  the  god. 

t-*^-   t^-    >Jf-,    Jftiyo/,    the 

god. 

TJ0+ -P4.54. 

/4$fa/,  aWa/,  the  Tigris. 

48. 

^ 

„     (2)  falmu,  "image". 

Effi  ^  ST  EgfcJ.  «"» 

«r.b',  "gardener". 
dim-mud,  the  god  Ea. 

49.  -TA 

►"[4^,   Jitf/a,   "revenue,   in- 

terest". 

►-J^^  \tt»  JWA«,  "dream". 

50. 

-TA-fff 

kun,  gun 

^TA^^TH'  *'6iatu-  "tail"- 

5"- 

-T<WI 

b*\  P"g,  P"k; 

•"-JT,    iiptru,    "bird";     also 

bag,  bak 

employed  as  determina- 
tive after  the  names  of 
birds. 

XCVIII 


I  INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

52. 

nam,  sim 

destiny". 
ipahdtu  \     dis- 
"       ^[pibdtu  j  trict". 

ernor". 

"swallow". 

53. 

-UMI* 

ig,  ik,  ik 

HM^>  ***«>  "to  be". 
0=1)  HMf*»  ^//w>  "door". 

54- 

mud,  mut,  mut 

55- 

-TT- 

rad,  rat,  rat 

56. 

htt*  ' 

zi 

i-yy^,  /w/tf/w,  "life". 

HT^HfT.  (0  tmnu> 

"right". 
„           „         (2)    kinu, 

"true". 

57- 

-TTA 

HffA>  *""*>  "reed". 

HTA  ^T  (0  **«.  ^0 

stand". 
„          „        (2)  kinu, 

"firm, 
true". 
^HAE^ir*    diparu, 
"torch". 

58. 

-to  -m 

ri\  dal,  tal,  tal 

LIST  OF  SIGNS 


Sign 

Syllabic  values 
nun ;  eil,  sil 

Ideogram! 

59' 

-Tin. -m. 
►ffl 

•— TTTT,  ruin,  "great;  noble, 
prince";  in  the  latter 
sense  sometimes  with 
determinative  EJJJj. 

■"HIT  r*""»  a6ial/u>  "spokes- 
man, director". 

•"HIT  ^1'  Eridu> the  city- 

Igigi,  the  spirits  of  hea- 
ven. 

60. 

-n 

«e  5t.  -KT 

61. 

HI* 

sceS2.-y<|^ 

6a. 

►fl* 

see  53.  *-y<f* 

63. 

-TIA 

^'54--T<T^. 

64. 

-HI 

*<ii,  *a/ 

*"TII.  i*"n'iu'  "icft". 

6j. 

-THI 

^W*,  £«^ 

66. 

Hh 

-fw/,    <W,    #1/ ; 
kum,  kum,  gum 

(jey)  4-,  km,  "doth". 

67. 

~£V 

lint,  dim 

68. 

•=££> 

mart 

*Xj£>,  tabtu,  "kindness". 

69. 

►fi 

ag,  at,  a/t 

*"19>  C1)  'P*fu<  "to  make". 
„        (2)  banii,  "to  build". 

■J-Jr*     Nabu,  the  god. 

-tip     1 

7°- 

HS3 

»-J§r£*5i   tahazu.  "battle". 

INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

>rd". 

71- 

-II 

en 

^1,  (1)  belu,  "lc 

„       (2)  adi,  "up  to". 

-U-TTTTKT).      - 

I  -^  l  „watch„. 

\mas§artu  J 

-II  *■!  •"T  *»«*.  "com". 

hphk^tti 

•Siw,  the 

• 

^TII^TT  I 
Hf-  -II (*TTT) 

Moon-god. 

Bel, 

> 
the  god. 

0 

-II*m<I£J    \mpp>«. 

-VTIItTTKIUJ  ^  city. 
g$£  -II  *<%  bazanu  (?), 

dar 

"governor". 

72. 

-IIEII 

73. 

•^ 

$ur,  sur 

74- 

^JT 

sufy 

75- 

•JVT 

**f-  iJfy  1          /War, 

-MVT  I  thc 

goddess. 

76. 

4s 

sa 

ck;  bank". 

77- 

>5s! 

1 
kar,  kan 

78. 

>*3fc 

tik,  tik ;  gu 

>Jp!i^,  /bJorfa,  "ne 

JfQ  ET**~ .  gugallu,  "direc- 

tor". 

-tTT  >m  **  n  m 

Kutu,  the  city  Cuthah. 

LIST  OF  SIGNS 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

79- 

>P&h 

lur,  dur,  lur 

80. 

J&m 

«4^£TH'   *&*>    "tribule; 
burden;  talent". 

St. 

•=AI 

►^C^*,  di$Pu<  "honey". 

82. 

r 

gur,  kur 

»t",  (1)  itiru,  "to  turn,  re- 
turn". 
„       (2)  a  measure. 

83. 

VfJ,  karnu,  "horn". 
tff<[t^»   [Mru],    "to    be 
straight". 

|  iSliimi  1  the  North-wind; 
\tlfdnu  |    see  229,  &]$-. 

ftDtTTVT^™."^!". 

84. 

far 

*^:|4lT,  ( 1 )  burrumu,  "bright- 
ly coloured". 

„       (2)  birmu,    "brightly 
coloured  cloth". 

85. 

*TT* 

fat,    hit ;    sag; 
ri!,  ris 

•pyjC^,  tibt,  "head". 

"head". 

"chief". 

officer,  ruler", 
^T  *^yTcf=  Mfc,    wiMfi/w, 
"bolt". 

INTRODUCTION 


90 

Syllabic  voluea 

Ideograms 

86. 

vm 

t]  -EH!,  '*«,  "ship". 

malalju,  "sailor". 

87- 

*im 

(Ar,  /ir,    /ir; 

wa/  (Babyl.) 

88. 

t 

At  j ,    tap ;    rfa/ ; 

89. 

e=e= 

/ 

t~t~  1     arba'u,     irbitli  (f.), 
"four". 

Arba'ilu,  the  city  Arbela. 

90. 

iA 

tak,  tak,  tag;  ium 

t-t-     .     lapatu,     "to     over- 
throw". 

9>- 

w=T 

ab,  ap ;  e! 

92. 

«=? 

nab,  nap 

9'. 

«=Hf 

mui, 

trtif»-*f-,   iaiiabu,   "star". 

94- 

cfv^f 

ug,  ui,  uk 

95- 

CjVff" 

as,  as,  a} 

96. 

SSI 

E^<  |.  «*,  "copper". 

97- 

CM 

i-tf-y,  babu,  "gate". 

£*£?  El*~>  a6uilu<  "city- 

gate". 

seHf-(p=TT)«B), 

Babilu,  Babylon. 

LIST  OF  SIGNS                                           CHI 

Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

98. 

£>4 

u 

-^  U™ } Nineveh- 

99. 

<m 

um 

IOO. 

tCTTTT 

• 

dup 

^CTTIT'  (0  duPPu-  "tablet". 
„         (2)  tabfiku,  "to  pour 

out". 

tCTTTT  HWfc»   ***««*». 

"tablet  of  destiny". 

(S3?)  tCTTTT  ifiHf. 

dupXarru,  "scribe". 

IOI. 


sHTT 


/a 


nd'idu 


"exalted". 


askuppu    \   "thresh  - 
askuppatu  J      old". 


t^E»    employed    as   deter- 
minative after  numbers. 

HMk*'  b*goU*<>  "abun- 
dance". 


;,  (0 


*****  \  "small". 


» 


(2)  maru,  "son". 

B3.  { r: }  -••• 


INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

fc_k_   >.     I  mar/u   1  "daugh- 
*~*^  *"  '  I  biniu     |      ter". 
(•"TI^?)  £&:»  morula,  "son- 
ship". 

106. 

*r 

ad,  at,  at 

C=Ey>  a*",  "father". 

107. 

<=ETT 

t* 

108. 

*m 

,„ 

109. 

tfes 

in 

no. 

*Sp 

rab,   rap 

„ 

eSro 

t^ffl.  Jte^«.  "king". 
»-*^-  t^Jw,  the  god  Mar- 
duk. 

112. 

tor,  tar;  Sir;  Air 

frEJ»~|.  iataru,  "to  write". 
f|  fctfcj»  **™>  "plantation, 

garden". 
6±EfcJ     dEfcJi       tulassuru 

(Iftaal  of  kaiaru)},    "to 

collect,     to    rally    (to- 

trans.)," 

n3. 

^a 

tEj^y,  Juru,  "wall". 

"dead". 

■  14. 

&m 

TdISJ-+^T 

►j^sj,  Ubara-Tutu. 

-5.jtgf.Egf 


I  fcEf,  nadanu,  "to  give", 
t^?  t^tJ'  J'*M"'  "onion". 


LIST  OF  SIGN 


Sign 

Syllabic  vahies 

Ideograms 

1 1 6. 

fis 

far;  raJ,  ru 

CVv,  harrdntt,  "way". 
S^TT'  Z"™*  "campaign". 
pec    ¥^-,      space     of    two 

hours;  distance  traversed 

in  two  hours. 

117. 

t» 

luh 

5^6,  irlu,  "breast". 

t*  -TTC  Offt    «**»• 

"rival**. 

118. 

«**? 

E^*},(|)  fOT,"field,  plain". 
„      (2)^.  "against". 

119. 

w;  te\  de;  bil, 

pil;kum,kum; 
bi  (Babyl.) 

bil,  pil 

120. 

£^^,  rfmu,  "wild  ox". 
t^.  tfj,  /«■».  "elephant". 

121. 

122. 

_ 

■  s3. 

t^i»-<,  lint,  "flesh";  some- 
times employed  as  de- 
terminative before  some 
parts  of  the  body. 

££fT,  (0  i»*».  "fire". 
„          (2)  eiiu,  "new". 

«f  t^sy  -IT  A,  sm. 

the  Fire-god. 
C^^<f)  '**«i  "new". 

... 

£<t«<" 

zik,  zik ;  fip 

"s-  j  c<StT 


►<2SI  <H=J>  »«*.  Erech. 


CVI 


INTRODUCTION 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


127, 


128. 


129. 
i3o. 


:<£< 


i3i. 


l32. 


i33. 


134. 


135. 


^Osj 


T! 


JeT 


»-<v 


TT 


^T 


T£ 


gaz,   gas,    gas\ 
has 


£<^>  daku,  "to  slay". 


ram 


,  ramu,   "to  love". 


see  98.  E^?K  j* 


ur 


'jy,  jw/w,  "loins,  thigh". 

*y-  jz^iyy,  ##  ^^",  "the 

horizon". 


^Ey,  /&/&,  "foundation". 


/7 


du\  gup,  hup, 
hup;gub,hub, 
hub;  kin 


?> 


» 


y,  (1)  alaku,  "to  go". 

(2)  nazdzu,  "to  stand". 

(3)  &««,    "to    stand ; 
Piel ,    hunnu,    "to 


set". 


» 


^T 


(4)  kinu,  "true", 
w  \   Ualluku  (Ifteal  of 
alaku),   "to  go, 
walk,  proceed". 


turn,    dum  ; 
ib  (Babyl.) 


Jh^,  (i)  /Wrw,  "ass". 
(2)  imeru,  a  measure. 

!►►  is  also  employed  as 
determinative  ;  </.  the 
following  ideograms: — 

Is:    V    E^yy,     sisii, 
"horse". 


LIST  OF  SIGNS 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

^ISIStM"         I 

^E<E-ffl^TI 

para,  "mule". 

-I£T?w=T^Tl 

^Evs^T      1 

gammalu,  "camel". 

i36. 

*ms 

^JE^y,  fi)  aria,    "situar- 
ed  behind,  fu- 
ture". 
„          (2)  arh\  "behind, 
after". 

l37. 

t^ii 

^H  ,  kardnu,  "wine". 

138. 

5£T 

«l;  atf 

Xrf\y  (0  ^ikaru,  "male". 
„       (2)  SulSu,  "sixty". 

■  39. 

^n 

,,- 

^1  ::•}-*■•■ 

140. 

*-< 

*-< 

bi  ;  ifarf,  g'ai  ; 

^~j,  Sikaru,  "date-wine." 

ias 

^~j  ^TTp-,    iurunnu,    "se- 

same-wine." 

■  41. 

txii 

Sim;  rii,  rik,rig 

^  ^  *y|,    rikku,    a    sweet- 
smelling  wood. 

rate,  "pine-tree". 

142. 

E3f 

kit,  kip;  kit,  kip 

■  43. 

S3 

/at,  tai;  dak 

Eyf"/^    tfina,   "stone" ;    also 
employed  as  determina- 

CVIII 


INTRODUCTION 


144. 


*45 


146. 


H7- 


148. 


149. 


150. 


151 


J52- 


Sign 


►W- 


HfflF 


PS 


£pT> 


Syllabic  values 


Ideograms 


tive    before    the    names 
of  stones. 


kak;  kak;  da 


^Zy  (1)  banu,  "to  build". 

(2)  tpiSu,  "to  make". 

(3)  *a/*,  "all". 


» 


/*/;  sa/,  j<i/,  sal; 
i;  It;  ili 


►TT~»  Xamnu,  "oil". 
Sjfl,  plur.  J^I  J^T,   i7ir, 
"god". 

E£ffj  EjfT  S^>  /**  "opener 
(of  a  gate),  porter." 


/r 


f»tf/ 


►jy^f,  (1)  rapdXu,     "to  be 
broad". 

(2)  rapfa,  "broad". 

(3)  rupiu%  "breadth". 

(4)  ummu,  "mother". 


HPf- 


tT 


^ffitf 


Crf^T*    (1)    &w//«,    "plat- 
form". 
„  (2)    iamnu,     "oil". 

"beam". 


»TT  ^  f  *    **''''**'>    "counsel". 


</<*t,  dak  ;   /<z/i ; 


53.  I  t£ 


pa;  bat,  fat       j  t|  K^,  faffu,  "sceptre". 


LIST  OF  SIGNS 


CIX 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


t^^T^Tl*    ittakku,   "ru- 
ler". 

►*f-  ^f=,  (i)  Nabu,  the  god. 
„       „     (2)  elat  Same,  "the 
zenith". 


154.  j  sMf- 

1    .  .-.. . . 

Rjp^^p-,  parsu,  "command, 

1 

ordinance". 

'55-  ,  t^Idl 

1 

Sab,  $ap\  sap 

• 

150. 
157. 

#m 

«f-  t^I^y,  Nusku,  the  god. 

&im 

sib,  sip 

(K?w)  $^m,  *'»>  "^cp- 

1 
1 

herd". 

158- 

$ 

iz,  is,  is;  gi$ 

H>  (0  tsu>  "wood";  also 
employed  as  de- 
terminative before 
the  names  of  trees, 
woods,  and  wooden 
objects. 

m 

„  (2)  In  proper  names 
interchanging  with 

1 

1 

•pIT  <Wf=. for *- 

teSuru  "to  direct", 

1 

Ishtafal   of  [e$eru\. 

1 

t]  Ek  (0  kakku>  "weapon". 

„     „     (2)  tukultu,    "help", 

see  JEJ. 

t]  4fc|£,  «Wrtu, 

I  (1)  "boundary,  end". 
\  (2)  "sculpture,  relief". 

INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  vilucs 

Ideograms 

t|  ^tt,  /'//«i   "shadow". 

"bolt",  see  85. 

J  lukumtu        "oppo- 

t|  |     {  lukuntu         sition, 

1  iukmalu        battle". 

|  (1)  Gibit,  the  Fire-god. 
\  (2)  lia/u,  "fire". 

"59- 

sT* 

tfc-,  "//>«,  "ox". 

1 60. 

tWf 

a/ 

161. 

*&■ 

«i,  «>/  <jr 

t^,    kibratu,    "quarter    of 
heaven". 

162. 

«=TF 



mo/  abarrt,  the  Western- 
land. 

theWest-wind ;  see  229. 

163. 

Ion. 

164. 

duk;  lud,  lul,  lut 

t||i-,  karpatu,  "pot,  vessel" ; 
also    employed    as    de- 
terminative   before   the 
names  of  vessels. 

■  65.  j  clji- 

fcjf*-,  »»*".  "fruit". 

LIST  OF  SIGNS 


CXI 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

1 66. 

*m 

un 

Ejflf,  niSu,  "people". 

"women  of  the  palace". 

167. 

*TTT 

kid,  kit;  kid,  kit] 
git;  safi,  sib; 
HI 

168. 

i 

1 

rid,  rit;  Sid,  Sit; 
lak,  lak;  mis, 
mis,  miX;  kit 

SjHy,  minutu,  "number". 
(Kw)^IH,to^  Viest". 
EB^f  9Ef»  kunukku,  "seal". 
^HP  ^HfT?  Marduk,  the  god. 

169. 

*w 

u;  Sam 
8a 

^yyy^z,  (1)  rite,  "fodder". 

„        (2)  ammatu,   an  ell. 

„  (3)  fammu,  "plant" ; 
also  employed 
as  determinative 
before  the  names 
of  plants". 

170. 

\*m 

^yyy^,  *&**,  "miik". 

171. 

^TTT^U^f-  "***>  "to  raise"- 

172. 

lak,  H^,  toh't  ni 

^yy<,  sukkallu,   "minister". 

173. 

*ro 

kal;  rib;  lab,  lap; 
lib,  Up;  dan, 
tan,  tan 

fcjyi,  (1)  <fo«/i«,   "mighty". 
„      (2)  dannft,     "exceed- 
ingly". 
*->\-  ^y^?  lamassu,  "sacred 
colossal  bull". 

►T  ^TT^>  *****'  a  preci°us 

wood. 

CXII 


INTRODUCTION 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


(B?S)  fcffi,   idlu,    "man, 
lord". 


174. 


*THf 


►*^-  ^U^<^  Xcdu,  "sacred 

colossal  bull". 
^f^yy^,^r^tt,ucamp". 


175 


180. 


«=TTTT 


bit,  bit;  pit;  e 


^TTTT'  t"lu'  "nouse>  temple". 

fcjfTTHh  *""#*'  "priest"- 
c=7TTT  ET*"» ekallu'  "palacc"- 

tjlji  V.  ekurru,  "temple". 

t=TTTT  *&£%>  '*aru'  "wal1"- 


176. 

Hfffi 

»/'r 

177- 

MT* 

& 

^TT^(TI),'^"toturn, 

return". 

178. 

E^TT 

ra 

179. 

K?ff 

^yyyT  anulu,    "man";    also 
employed  as  determina- 
tive   before    the    names 
of  tribes  and  professions. 

E55  >-s=TttT  M>  amil»< 

man  . 

B??a 


hi,  Si's]  si's,  sis' 


+*+-< 


&W<>  (0  a*u'   "brother". 
„        (2)  nasaru,  "to  pro- 


tect". 


Nannaru  I    .      x.  . 

>  the  Moon-god. 

the  city  Ur. 


LIST  OF  SIGNS 


CXII1 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


181.  ;  EEE<,  *£E< 


zak,  zak 


n 


,  (i)  imnu,  "right". 
(2)  patu,   "boundary, 
limit;  all". 


182. 
i83. 
184. 

185. 


see  112. 


:  see  1 1 


s-*m 


,86.  ;  t<$X 


187. 


188. 


£TT 


189. 


191 


£V 


kar;  gar 
id,  if,  it 


HI 


da,  ta 


dS 


ma 


gal,  kal 


,  idu,  "hand;  side". 
Ei3i!  ^\\i  m*™*  "eagle". 
^^j  ►JI**  ''"*>  "strong". 


£<3<<Lf  tablu,  "midst ; 
battle". 


^TT  »<TT»  ddr*>   "lasting, 
everlasting". 

Et?[T  ^E,  <&«««,  "mighty". 


^1  Ej*^    adannti,   "exceed- 

ingly". 
^  *~^5  manuy  "maneh". 

^y>^,  rabiiy  "great". 

Ej^"  **^TTT^»      uSumgallu, 
"monster-viper". 

rab-kisir,  "captain". 
EvTTT  ^\+~-  ^,  an  officer. 


CXIV 


I  INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

ductor  of  musicians. 
//,  "chief". 

K&EMJ^TT.  "■*- 

<wi/,   "chief- astrologer". 

192. 

^f 

bar 

EHf  P<*™kku,  "shrine". 

ig3. 

m 

bi$,  piS ;  kir,  gir 

194. 

*m  . 

mir 

EDI!=J,  (0  <«*  "crown". 
„         (2)  t'zzu,  "angry, 
terrible". 

i95« 


*m 


196.  EV 


197. 


198. 


199. 


200. 


^TT 


201. 


IT 


(Km)  EjTTg^,  «^«, 

"leader,  commander". 


3f/r,  /i/r 


,  *.  '.  ^!!|  ^ J ,  see  1 3  3 

5* 


;,  £Zfe,  "lady". 


</«£,  /i// 


fa 


ite;  &*/;  kat 


jEj,  £*/«,  "hand". 

J§|  *P|  |,  ubanu,  "ringer". 

it  -+  ^t  «m ) , 

Bdbilu,  Babylon. 

IT  OCJ» see  28s-  OCT- 


LIST  OF  SIGNS 


!■»= 


mm 


Syllnbic  values 


ess  Ji  *t  *rr*.  *■* 

iaku,  "officer". 


tul;  lib,  lip;  lup;    E^ff  J^='  ™mmtru<  "male 
Pah;  nar 

V*-    ETt^,  zammertu,  "female 
musician". 


j,lf/CSi4 


favourable". 

"date-palm". 


"to  be 


206. 
207. 


V^Vv«IgJ),   Akkadu, 

Akkad. 
Jet^R  Urartu,  Armenia. 

■  gam,  kam;  gur    ' 

kur;  mat,  mad;  j  Vi  (0  ««/", "land, country "; 
iW,  &/,  fa/;  '  also  employed  as  de- 

/«/;  mi/,  oarf;  j  terminative       before 

kin  1  names   of   countries. 

„  {i)iadu,  "mountain"; 
also  employed  as  de- 
terminative before 
names  of  mountains. 
„  (3)  kaiadu,  "to  conquer". 
„  (4)  napahu,  "to  shine 
forth,  to  rise  (of  the 
sunY*. 


CXVI 


INTRODUCTION 


215. 


m 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

4^ff  ve^TT*  *«*»  the 

East-wind;  see  229.  ,^*ff-. 

208. 

* 

U 

^,  leu,  "grain". 

^    (^TTT^)»     ™g*™>    "to 
render     obedience     to, 

to   gratify,   to    be    pro- 
pitious". 
^  til  ^yy",  SamaHammu, 
"sesame-seed". 

209. 

*- 

6u,pu;sir;git,M 

^M^TT).  «*».  "long"- 

2IO. 

*-T<T 

uz,  us,  us 

1 

211. 

*Hfff 

Xud,  fat;  sir 

*Hfff. 
*HPff< 

"cole 
gon" 

ruku,  "distant". 

siru,  "serpent". 

<^X£Ei     sirruUu, 
issal    serpent,   dra- 

• 

z}}}}>  *iMu>  "wood, 

t". 

212. 

*-ffi< 

mu$;  sir 

2l3. 

^NRfW 

tir 

CD  *c 

foresl 

214. 

*T 

te 

< 

.1   (»)  ■ 

'emenu,  "foundation- 
jtone". 

'        Kobe  near". 
tebu  J 

gallii,  "devil". 

kar 


*£]]},    (1)    karu,    "wall, 

stronghold". 
„        (2)   eteru,    "to    pro- 
tect,  spare". 


LIST  OF  SIGNS 


CXVII 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


2 1 6. 


217. 


1  a.1 


T 


218. 


T 


li$,  lis 


sign  sometimes  employ- 
ed for  marking  the  di- 
vision of  words. 


ud,  ufj  ut\  u; 
tu ;  tarn ;  bir ; 
par,  pir ;  lah, 
lih ;  hi$t  his 


u 


• 


1/' 


7> 


*J,  (1)  «/w«,  "day". 

(2)  umu,  "storm". 

(3)  $am$u,  "sun";  gen- 
erally written  with 
determ.  ►■►j-. 

„     (4)  situ,    "exit,    that 

which  comes  forth". 
„     (5)  Pm,  "white". 

►►y~  ^1,    Santas',   the   Sun- 
god. 

^  I^y,  *f«,  "to  go  forth". 

►"HP  ^y  ^y  £^y,  &  iam&, 


"sun-rise". 


*f-  ^  J  y^ ,   erib  Xamtt, 
"sun-set". 


"copper". 


*T  £<3<iy,     Larsam,     the 
city. 

*T  tJf  -TTTT  <HJ,  ^-r. 

the  city. 

Purdtu,   the   Euphrates; 
properly  the   short   ca- 


CXVIII 


INTRODUCTION 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


nal  between  Sippar  and 
the  Euphrates. 

*TEfcTT»  urru>  "W- 


219. 


220. 


221. 


222. 


223. 


224. 
225. 


^TTT 


//';  ma,  me 


7xM 


*?A 


^ 

A 


226.    !  ^-iJf- 


lib 


/ 


^T*- ,  uznu,  "ear", 
^jyy,  libbu,  "heart". 

"descendant". 

KIT)  *TTT  -fi=TT.  **»> 

the  city. 


uh 


TM 


ru'tu  \  u 
rutu    J 


breath". 


sab,    sap ;    sa£ ; 
bir,  pir;  lah, 


(Km)  *f  ****•  "warrior". 
^  (4^y^)»  ummanu,  "host". 
*}  ^,  niraru,  "helper". 

^f^,  pir'u,  "offspring,  des- 
cendant". 


zib,  zip ;  sip 
hi,  ti\  far 


^,    JtiHatu,     "host,    the 
world". 

^  (e=yyyn  /»*«,  "good-. 

;  *-«4-^,  AHur,  the  god. 

Assyria. 

►^yy  A ,  Eridu,  the  city. 

^►*y~  is  the  sign  for  mark- 
ing the  breathing. 


c 


LIST  OF  SIGNS 


Sign 

Syllabic  vilues 

Ideograms 

227. 

ah,  ih,  uk 

228. 

ktim  ;  ham 

^_»-<    is  employed   a 
terminative  after 
bers. 

de- 

A4f 


2  3o.   1  4k.t^ 


4^,4t'  Sara'  "w'nd". 

Afl-tTnTIBI."*. 

the  South-wind. 

{  \  the  North-wind. 

I  iltanu  J 

A'tT-  tTT^  -^T> aha,rit- 

the  West-wind, 

^^VE^IT.  *•*-  the 

East- wind. 

Afrf  <MH'  ,miu""' 
"evil  wind". 

•-JL  ^JT-,  Rammanu,    the 
god  Ramman. 

Afl-tm?, 

I  ,>7""    1  "clouds". 
I  urpalu\ 

Afl-Ifc. 

(  »«'('(/«  I 

J  "exulted  . 

l._.  _ 
4l.£fH,    sapahu,    "to    bring 
to  naught". 


cxx 


INTRODUCTION 


233. 


A]} 


234. 


< 


235- 


236. 


<^H 


<-TT 


237. 


<^TAT 


238. 


<: 


23g. 


240. 


<« 


241 


<s 


242, 


«£T 


243. 1  <:r^ 


Sign   - 

Syllabic  values 

Ideograms 

23l. 

&m 

Aar,    far,    frur; 
mur\  kin 

232. 

&<& 

fru$\  ruX 

sun 


Aft(0 


ma  'ddu 


u 


>J 


many  . 

(2)  employed  as  a 
sign  for  the  plur- 
al. 


u 


(*"*y~)  ^>  Rammdnu,  the  god 
Ramman. 


wtf# 


^►tJ^J ,  */*',  "over,  upon". 


*f-  ^TL  ^g^ the  «od- 


HP-  <^TAT>  (0  /tor' the 

goddess. 
(2)  titar,  god- 
dess". 


» 


»> 


&/,  ///,  /*/;  rim 


Mr 


foil,  kis\  ktlt 


<«,    ki'Ha/u,  "host,  the 
world". 


am 


{££,  (1)  matfw,  "night". 
„       (2)  salmu,  "dark". 


gut,  kul,  kul* 
sun  I 


^J  ^£^3^,  irfo,  "couch 


»* 


LIST  OF  SIGNS 


CXXI 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

244. 

<^T 

nim,  num 

Elam. 

245. 

<SST 

turn 

246. 

lam ;  Urn  (?) 

247. 


<! 


248. 


249. 


250.  j  <^jy 

251.  |<tfi 


252. 


<^ 


1 


zur,  sur 


ban,  pan 


►►f-  ^Z^J,    Marduk,   the 
god. 

j  (]^II)<^,»^  "offering". 


&>»,  ^ww ;  dim     1  O^jT,  £7m<z,  "like,  as". 
ul 


^£E,  #/«,  "foot". 
lakkanakku 


{ 


"governor", 


253. 1  <E^ 

-54-  |  <^JA 

w;  b'k 

255- 

<T- 

//;  lim 

lakkanaku 

"bones". 
►►y-^fcE,  §eruy  "field,  plain". 

the  god. 
KEEK  *^'«>  "heavy". 


,  marsu,  "sick". 


<!-,  (1)  Inn,  "eye". 

(2)  pdnu,  "face". 

(3)  mabru,  "front". 

(4)  amdru,    "to   see", 
^y*—  j    ,  amdru,  "to  see". 


>» 


>» 


»> 


CXXII 


INTRODUCTION 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

4^-  ^J^-,  abtktu,  "defeat". 
-►f  <I-^I,    (1)    Ninib, 

the  god. 
»         »        »       {7)Nergai9 

the  god. 

256. 

<WTI 

<ram 

ar 

257- 

<KTTTT»  (0  ****** 

"help". 
„             (2)  itlu,  "sign, 

portent". 

258. 

<HHf 

^J*~-/^,   (1)  damdku,  "to  be 

favourable". 
„        (2)  damku,  "favour- 
%  able". 
,  x  ( dumku  1    "fa- 
( </«/*&/  J   vour, 
good  fortune". 

"mercy,  favour". 

259- 
260. 

u   (late  Babyl- 
onian) 

hul 

tree. 

^T»-TT»-T.  limnu,  "evil,  wick- 
ed". 

(£-)<HH  limuttu< 

"evil,  misfortune". 

»6«-,<T^I* 


di,  ti 


^|tf=,    (1)    ialamu,    "to    be 
complete". 


LIST  OF  SIGNS 


CXXHI 


Sign 


Syllabic  values 


Ideograms 


262.    ^g[,  <fjE=T  /«/,  til 


263. 


<m 


ki 


j  ^[S^fr,    (2)  Sulmu,  "prosper- 
ity, greeting". 
!  f\£p  ►^r,  daianu,  "judge". 

'  <Tt^  ^^satiukku,  "reg- 
I         ular  offering". 

\\  tp  J|,  Sandnu,  "to  equal, 
to  rival". 

«w,  the  god  Sulman. 
^^J,  titu,  "mound". 

j^JIJiOO"^  "earth". 

„  (2)  a/ri/,  "place"  ;  also 
employed  as  de- 
terminative after 
names  of  places. 

„      (3)  ////,  "with". 

^Jgf^yy^,    Jannalu,    "dis- 


tress". 


<Mttyyy,  (o^*. "un- 

der  part". 
„         „        (2)  Xaplu,"  low, 

lower". 

<m  tfe  (or  -II) 

►-[T^^,  Sumir,  Southern 
Babylonia. 

^H?  HJ,  *«**.  "dwelling". 

<Jg[  J^,iuiul/u  (?),"  weight". 


CXXIV 


INTRODUCTION 


271 


« 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

264. 

0ETTT 

^TETTT  ,  sign  of  repetition, 
"ditto". 

265. 

<K 

din,  tin 

<K  balatu,  "to  live". 
Babylon. 

266. 

<TI 

see  323.  JT 

267. 

<Mfflf 

dun;  $ul,  sul 

268. 

<R 

^flf,  <>//*,  "bright". 

<if  ^TT^i  buraSu>  "8°ldM- 
^jnf  *j,  (1)  ^   "silver". 

,>     »     (2)  farpu,   "silver". 

269. 

<V 

pad,  pat,    pa/; 
Xuk,  $uk 

^fJ,  kurummatu,  "food". 

^^  ^^T^J,  wWota,  "of- 
fering". 

270. 

<W 

^  muiii,  "right". 

^4-  ^Wi  (0  7^r» the  s°d- 

dess. 
„       „    (2)  /War,  "god- 
dess". 

272, 


<« 


ma»,  niS 


«,  (1)  farm,  "king". 
„     (2)  SamaS,  the  sun. 


rf;  ji« 


(►*f-)  K^»  ^/w>  tne  moon ; 
the  Moon-god. 

^^  >^-y   purussu,     "  deci- 


sion". 


LIST  OF  SIGNS 


cxxv 


273. 


274. 


275 


279 


Sign 


280. 


$ 


T 


r 


78- 1  st 


Syllabic  values 


Ideograms 


276. 

a 

277. 

& 

dtf,  filf ;  tist  /is ; 
ana 


lal;  la 


(HPO  %  BeU  the  8°d' 

y,  (1)  *»*,  "to". 

„  (2)  Determinative  before 
male   proper  names. 

„  (3)  iUen,  "one";  with 
phonetic  compl.  ►JJ 
frequently  written 

„    (4)  enuma,  "when". 

f",  (1)  Sakdlu,   "to  weigh". 
„    (2)  simittu,  "yoke";  some- 
times   written    with 
determ.  £|. 
„    (3)  kasil  (?),    "to  bind". 


kil,  kil,  gil;  nmt 
rin;fab,bap; 
kir 


for  J^  ffi,  see  3 18.  Jf. 


fiy  £<|,  narkabtu,  "chariot". 
T?  ISSJ'  '^*'  "bitumen". 

"bitumen". 


zar,  sar 


281. 

a/ 

w 

"sheep". 

282. 

fir 

/«;  /«/ 

J<J,  burn,  "spring,  well". 

CXXVI 


I NTRODUCTION 


Sign 


283. 


284. 1  fly 
285.  tt! 


286. !  wm 


287. 


T' 


288.  y 


289. 1  tJj 


290. 


m 


Syllabic  values 


Ideograms 


bul,  pul 


zuk,  zuk\  suk 


me ;  h'b,  Sip ;  sip 


meS,  mis' 


\  (1)  puhhuru  (Picl  of 
palfdru\  "to  col- 
lect; to  streng- 
then". 
„  (2)  napharu*  "whole, 
total". 
^  ££j,  napharu,  "total". 

R<<7wT,  puldnu  (?),  "so  and 
so". 

y*—  is  sometimes  used  in 
place  of  y>»>>  as  a  sign 
for  the  plural. 

J*—  ^y,  simiu,  "ornament". 

^»» ,  sign  for  the  plural. 


id,  ip 


ku\  dur\  tul 


» 


\  (1)  tukultu,  "help". 

(2)  subatu,  "garment"; 
also  employed  as 
determinative  be- 
fore names  of  stuffs 
and  garments". 

(3)  aUbuy    "to  dwell". 

HeJ  Hill£>   ulinnu,    a  gar- 
ment. 


» 


LIST  OK  SIGNS 


CXXVII 


Sign 


291.     M 


292. 


mi 


293.  jitlE 


Syllabic  values 


Ideograms 


/«; 


ki;  kin,  kin 


Sik 


>94-     HU^fflf 
295-  ;  I 


Jte 


£:T  JET,  urkarinnu,  a  precious 
wood. 

i^ynji-Hf-iw^"club(?)" 

//#,  ///>,  //#  !  JgJ,  (1)  j^tf/«,   "to  take". 

„  (2)  senu9  "sheep" ; 
also  employed  as 
determinative  be- 
fore names  for 
sheep. 
J^JJ  ►fc^J,  immeru,  "lamb, 
sheep". 

J|EJJ,     (1)     Sipru,     "letter, 

message". 
„  (2)     mu'uru,    "to 

send,  to  rule" 
(Piel  of  mdru, 
"to  send"). 

,  (1)  Updtu,  "wool"; 
also   employed 
as    determina- 
tive    before 
names  of  wools 
and    woolen 
stuffs. 
(2)  ttrtu,  "hair". 


tj  ISOMfy,  trinu,  "ce- 
dar". 

J,    (1)    kiSUtu,    "host,    the 
world". 


CXXVIII 


INTRODUCTION 


298. 


299. 
3oo. 


3o3. 


304. 


305. 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

J,  (2)  $u,  or  Unitu,  "times". 
^►^-  J,  Mardukt  the  god. 

296. 

Hf- 

^►^-,  ft//**,  "incantation". 

297. 

see  261.  ^|6^« 

IeEH 


301 . 1  X^TT 

3o2. 


£ 


«T 


iHET 


see  135.  £"*>*>- 


jEj;,  forJ/«,  "to  burn". 


^T  I^HHSf'  nlru,  "yoke". 
X^y,  bidutu,  "joy". 


fa/,  jj  /  ;    rag, 
rak\  mim 


^      J  sinnil,     I    "female, 
I  sinniltu  J  wife";   also 
employed  as  determina- 
tive before  female  pro- 
per names. 

"^fc-  d^-,  nukurtu,  "hostility". 

^-<y^?see258.<y^. 

£-  <T^IM?  //ww//^  "evil". 
\*-£|,  mimma,  "anything". 


su;  rik 


nin 


£^J,  beliu,  "lady". 

Hf-£^T*=TTT>  B*®> the 

goddess. 

~f  £*T  <M  EH  ^ 

/<?/«,  the  goddess  of  the 
Lower  World. 


dam,  tarn 


£~fcEj,  a**etof  "wife". 


LIST  OF  SIGNS                                       LAA1A 

Sign 

Syl 
gu 

labic  values 

Ideograms 

3o6. 

fr* 

£-£  ^  1^,  guzalu,  "messen- 

£< 

ger,  minister". 
^f-  £-*>£j,    Ba9*,    the 
goddess. 

307. 

I  naggaru  \   a  tradesman, 
\  nangaru  J  "carpenter  (?)". 

3o8. 

£* 

amat    (in 

the 

£~V,  amtu,  "maid". 

name 

Ti- 

nik, 

amat) 
nik 

309. 

|«H 

3io. 

el 

/urn 

1 

3n. 

;  bum\ 

kus 

3l2. 

„         (2)  lipittu,    "enclo- 

1 
1 

1 

1 
1 

sure". 

3i3. 

$* 

K^\  (1)  ^«,uto  disturb, 

to  confuse". 

f 

„         (2)  daldhu,  "to  dis- 
order" ;     e.    g. 
Idru  ddlihu, 
"whirlwind". 

314. 

IT 

JJ  is  frequently   used  as  a 
sign    for   the  plural  of 

things  that  occur  regu- 

! 
1 

larly  in  pairs. 

cxxx 


I NTRODUCTION 


Sign 

Svllabic  values 

0 

Ideograms 

3l5- 

It 

tuk,  tuk 

ur\  liky  Uk\  ta$, 
ias\  das',  das; 
ti$,  tiz,  tis 

JJ*>  (1)  tiu,    "to   have,   to 
be". 
„      (2)  in    proper    names 
employed  for  SubSu 
"to   cause    to   be, 
to  create",  Shafel 
of  ba$u  "to  be". 

3i6. 

IH 

• 

IH  HP-  E^TL  harharu> 

"leopard"  or  "jackal". 

IH  *TT*k 

[kardu     \ 

{  '             J  "strong,  valiant*  . 

1  karradu  | 

XTHT  HU.  **&*>  "d°g» 

hound". 
Er  J ^  hdimmuQ),  "raging 
hound". 

317. 

TT<« 

]]({(,  Sumelu,  "left". 

3i8. 

Tf 

a 

y^,  (1)  mu,  "water". 
„    (2)  aplu,  "son". 
„    (3)  manly  "son". 

Jy  ►^y",   zandnu,  "to  rain". 
11  *-*^-              1  determina- 

t^TTT  J}  ^HF~  f  t,ves  after 

numbers  and  measures. 

TJ  «=T  «tT- 

[  tidmatu  | 

|  /<z/w/a      J   "sea". 

1  tdmdu     1 

LIST  OF  SIGNS 


Ideograms 


319- 


TH? 


]}  f  Jff,  mllu,  "flood". 
||  t5^i   fP***!  "land,  re- 
gion". 

Tl  *TTT>  '*'"'  "ficldi estate"- 

||  ^T*— ,  (t)iaiu,  "to  weep". 

„  „  (2)  bikllu,  "weeping, 
tears". 

T?  IS*?  ndru,  "river";  also 
employed  as  determin- 
ative before  names  of 
rivers. 

Euphrates. 

fflESJ.  sec  279.  £<JJ. 

If  1ST  *T  Z3  Tf.  •» 

279-    I^-^T- 
physician". 
"irrigator", 
"messenger". 


»-»^-  y|  [I,  Ai,  a  goddess, 
the  spouse  of  SamaS  the 
Sungod. 


5£{|  If  V,  «*««.  "ty*  &- 


CXXXII 


I NTRODUCTION 


326. 


TTT« 


327. 


W 


Sign 

Syllabic  values 

• 

Ideograms 

u lapis  lazuli". 

321. 

flf< 

ba 

Iflf^y  nunuy  "fish";  also  em- 
ployed as  determinative 
after  names  of  fish. 

}}(]}>  balaku,   "to   be   de- 
stroyed". 

322. 

$^£1 

h'ky  h'k;  sik;  zik\ 
piky  pik 

323. 

11  m 

1 
1 

1 

324. 

Uh 

TTT^\  hammamu,  "quarter  of 
heaven". 

325. 

vm" 

tu 

• 

JTTEJ,  hilu,  "shekel". 

yyy«,  *a™,  "king-. 


ia,  gar 


^P,  (1)  lakanu,  "to  set". 
„      (2)  h'knu,  "image;  con- 


struction". 


„      (3)  akalu,  "food". 

^P  ^jyy^,  makkuru,  "prop- 
erty, possessions". 

^P  ►►?!»    kudurruy    "service, 
vassalage". 

T  »F|  I    bulUy    "property, 
TIT  T      J       possessions". 


LIST  OF  SIGNS 


CXXXIII 


Sign 

Syllabic  values 

Ideograms 

"      1 

V  Jfc,   meSru,   "wealth, 
possessions". 

(Km)  V>  *<**»>  "&over- 

nor". 
t]  ^  t?=i  **//*>  "sceptre". 

328. 

W 

ia 

*"HF~  W  TT>  jsw|' the  sPirits 

of  heaven. 

329. 

\m 

at 

List  of  Numerals. 


3.  ITT 


5-W 
8    W      I 

WW  I 

9.^ 


Men,  fern.  t'Mem'f,  "one" ;  edu,  fern.  ///«,  "one" ;  ma(tru9 

fern.  mahritUy  "first". 

toha,  fern,  &'//<*,  "two" ;  ianu,  fem.  Sanutu,  "second". 

[&/ato],   fem.  lalaUuy  lalaltu,  Maltu,  "three" ;    Xattu, 
fem.  Salultu,  "third". 

arba'u,  irba',  fem.  trbi/fi,  irbitta>  "four";  ribu,  "fourth". 

\fiam$u\   fem.  framiliu,  "five";   han$uy  frattu,  "fifth". 
[siXSu],  fem.  sfttff,  "six";  sfilXu,  "sixth". 

siba,  sibi,  fem.  sibittu,  "seven";  situ,  "seventh". 


[samdnu],  "eight";  samnu,  samanu,  "eighth". 


[Ate],  fem.  AM,  "nine"  ;  tiSu,  "ninth". 


CXXXIV 


I  INTRODUCTION 


o-< 


II 

12 


•<T 


20 


40.         ^ 


60.  y 
so.  T« 


100.  y*- 
1000.  ^y*- 

Fractions  : 


\eiru\    fern.  *fcr/«    (constr.  st.  eteril\   "ten";    dru, 

"tenth". 

[/?#/*  eXru],  fem.  i3Zmi  *Jn'/,  "eleven". 


"twelve", 
"fourteen", 
"sixteen", 
"eighteen". 
e$rd,  "twenty". 

arbdy    irba'd,    irbdy 
"forty". 
luttu,  "sixty". 


3.  <TTT 

9-  <$ 


"thirteen", 
"fifteen", 
"seventeen", 
"nineteen". 

3o.  4JA,       Safoto*  Maid, 
"thirty". 
tania,  "fifty". 


50.  t? 


"seventy". 


200. 


"ninety". 

"two  hundred". 


70.  y< 
9°.  T<« 

2000.  yj  {J>-  "two  thousand". 

*y~,   /wtf/a,   "half;     TT_,   SuHdnu,   SuHdn/u,  "third"; 
JjT,   SinipUy  "two  thirds" ;  J^[,  /am/,   "five  sixths". 


"eighty". 

"hundred", 
"thousand". 


List  of  Determinatives. 


Hh 

determinative 

before 

names  of  deities.1 

T. 

» 

» 

male  proper  names. 

*h 

n 

n 

female  proper  names. 

v, 

f  (1)  names  of  countries. 

»> 

n 

|  (2)  names  of  mountains. 

>» 

n 

names  of  tribes  and  professions. 

•<TT. 

>> 

m 

names  of  cities. 

Tf&, 

91 

n 

names  of  rivers. 

1.    For   examples   illustrating   the    use   of   the  determinatives,    see    above, 
pp.  XXXIX  ff. 


LISTS  OF  DETERMINATIVES  AND  IDEOGRAMS       CXXXV 

t| ,  determinative  before  names     of    trees,    woods,     and 

wooden  objects. 

names  of  plants. 

names  of  stones. 

names    of  stuffs    and    garments. 

names    of    wools    and    woolen 
stuffs. 

names  of  vessels, 
names  of  some  of  the  larger  ani- 
mals, 
words  for  sheep, 
words    for    some    parts    of   the 

body, 
names  of  the  months. 

names  of  stars  and  planets. 

after  names  of  places.    V 

names  of  birds. 

names  of  fish. 


»> 

» 

5P& 

n 

>» 

m. 

» 

>> 

mit, 

m 

n 

*Tfa 

» 

» 

Z3*E, 

»> 

» 

M> 

« 

>» 

£&r<, 

n 

» 

-» 

» 

»> 

«=HK 

m 

n 

m 

» 

aft( 

HTC. 

» 

»> 

IK 

» 

>» 

.  ,   determinatives  after  numbers. 


determinatives  after  numbers,  and  measures. 


TJHF- 

£TTT  THf- 

y^*^?  IT?  T*~">  **^  AT?»  sisns  for  thc  plural- 


List  of  Ideograms  for  the  Months. 


„    -I  Eto  1 

I  L     hT~\     .        ,_  \     Nisannu,  Nisan. 


CXXXVI 


INTRODUCTION 


/   i 


'    r 

1    . 


►*►►- 


\  I 


III. 


IV. 


V. 


VI. 


VII. 


►►► 


VIII. 


IX. 


X. 


XI. 


XII. 


JJeT 

JUII 

Jw=T 


xiH.  ^  ^tj  *  mi 


T 


i 
i 
} 

} 


T  / 


Simdnu,  Si  van. 


Bu'uzu,  Duzu,  Tammu 


Abu,  Ab. 


Ululu,  Elul. 


Ti'Sn/Uf  Tisri. 


Arahsamna,  Marcheswai 


KislimUy  Kislev. 


Tcbetu,  Tebet. 


Sabatu,  Sebat. 


Addartiy  Adar. 

ar[iu  mafiru  $a  Addari  (aL 
termed  arfru  magrii  hi  A 
dan)  and  Addaru  arku\  tl 
second  Adar  or  intercala: 
month. 


LISTS  OF  IDEOGRAMS 


CXXXV11 


List  of  Ideograms  for  the  principal  Deities. 


Anuy 


Bely 


Eily 


Sin, 


Samd$t 

Rammanu, 

Marduk, 

Nabuy 

Ninib, 


Nergaly 

Gibil, 

Nuskuy 

Uray 

AMur, 

Mar, 


Belil, 


the  god   of  heaven,    usually    written  *-*?-  JI  /£~^T 

iluA-num.  l 

the  god  of  the  earth  and  of  mankind,  ►^f-  ►^  ^JfJ 

(frequently  written  ^'►JJJ  ^TII)  >  ^Hf~  *~*m 

the  god  of  the  abyss  and  of  hidden  wisdom,  written 

►*f-  ^yyjl  yf  ''"^-a.  Another  name  of  Ea  is  ►►f-  ^~ 

<£3T  ^IA»  iluNu-dim-mud. 

the   Moon-god,    *-*y-  ►JJ  ^-^jy  (frequently   written 

*~*pyjj  ^^yy);    ^^f-^^-    Another  name  of  Sin  is 

Nannaru,  *-»f-  gtffi  <J|J. 

the  Sun-god,  *~>\-  ^J. 

the  Storm-god,  ►^- ^»^.;  (-^)  ^. 

Merodach,  the  god  of  Babylon,  ►*¥-^£^T;    ►*?- 

QD;HF-I- 

Nebo,    the    god   of  Borsippa,    ►^p-  *~J»J   (frequently 
written  ^Jj^J) ;   ►frf-  £?=• 

a  god  of  solar  character,   *~*^-  ^Ef  till'  iluN*n-*b  J 
(*-*f-)  ^f~«    Another  name  of  Ninib  is  Utgallu,  >-*^- 

*T  ^Ttt!  (or  .*n)  & 

the  god  of  battle,  »-*^-  ^]]- 

the  Fire-god,  «f  ^tj  -JTA,  HP"  ^T  4- 

a  form  of  the  Fire-god,  ►►^-  ^JEj. 

the  Plague-god,  ►►^-  ►►tf  E^yf- 

the  national  god  of  Assyria,  (►^f~)  ►►^P ;  *"*hp  4^« 

the  goddess  (i)  of  love,   {2)   of  battle,    ►^  ^Pf 

(frequently      written      •""►JVT)»       ^Hp"    ^^JAT' 

the  spouse  of  Bel,  ►^f-  £~Ey  fc=YyY- 


I.  A  few  names  that  are  written  phonetically  are  here  included. 


t_  . 


CXXXVIII  INTRODUCTION 

Damkina,     the   spouse   of  Ea,    written   *-*j-    x?"SE|    ^Jsf  *~^"T> 

tUiDam-ki-na. 
At,  the  spouse  of  SamaS,  written  ►>qp  J^  J^,  //a^/. 

jftz'i/,  the  spouse  of  Ninib,  *-^f-  ,£-^  ^Ej» 

AllatUy         the  goddess  of  the  Under-world,  ►^f-  ^Ej  ^^J  Ej^- 
^7£/',  the     spirits    of    heaven,     *~*f~    H^TT   Ej*""  J»»*» , 

HP-  W  TT- 

Anunnaki,     the  spirits  of  earth,  written  ►^p-  J^  ^"TTTT  *~^~T  ^l^T' 
iluA-nun-na-ki. 


List   of    Ideograms   for  the   principal  Countries, 

Cities  and  Rivers. 

Akkadu,    Northern   Babylonia,   *|§Vt^  ^I^J. 

Arba'ilu,  Arbela,  XX-  ^Hf~  (XHJ),  ^IT  ►&  ►Hh 

*Jtor,      Assyria,  V  mJ^  «Jg^  (V)  >{ffi)9  *  «f  A 

/l««r,       the  city  ASSur,   ^JJ  ^»JF,   »-£-J*  »-<  <I^J,   (^TT) 

*yyy^yy- 

£&»»/«,    Elam,  (V)  <C^T  Ej  <HJ. 

Eridu,     Eridu,  -tTT  A, -JTTT  <Ef- 

the  Tigris,  |J  &  —  w~,  JJ  £j  4-  J^  ^. 

»».      ur,  ^  £<siy  <J|f. 

flra*,        Erech,    C=<^<<<"7  {^]. 

Urartu,     Armenia,    E=YU7. 

Babilu,      Babylon.  -^  -4    (^fl)  «J|J),  £J  «f  ^ 

/?/£/<?/       see  Idiklat. 

*•*/«,    cuthah,  -tyy  >£^  ^  yj  <jgy. 


■ 


LISTS  OF  IDEOGRAMS  CXXX1X 

I^agaiy       the  ancient  Sirpurla,   ►^^  E  V  >^\  ^I^J- 
Ijarsam,    Larsam,  ^J  £X^<«  |  ^E|. 
Ninuay   \  ^  *, v    y**~w 

«   | Nincveh'  *33f  <& 

Nippur,     Nippur,  ^  ^  <HJ,  ^  fc^  <Jg[. 

&>/tfr,  sippar,  *y  £$  — TTTT  <M- 

Puralu,     Euphrates,  ^  ^f.|^  *"TT*~* 

Sunur,      Southern  Babylonia,   ^JEJ   fcJjiJffli    (or   *~\\)  *~]]&, 


•         • 


•     • 


NAMES  AND  TITLES  OF  EARLY  BABY- 
LONIAN AND  ASSYRIAN  KINGS. 


I.  Sargon  of  Agade,  about  3 800  B.  C. 

Sar    -     ga    -    ni   -    tar    -     ait  tar 

Sargani      -       Sar-ali,  king 


A    -  #z- 
of  Aga- 


de    *' 
de. 


i  '••-■ 


II.  Naram-Sin,  about  $750  B.  C. 

^T  E*=TT  ^  HF-  -II  ^TT  *I3S  <Ef  Hf  E^TI 

Afc    -    ra   -   am  -    tlu  Sin  Sar  ki  -  ib   -    ra- 

Naram  -  Sin,  king  of  the  four 

-£V  <MTI^TA4 

Am  ar    -    ba    -   im 

quarters. 

III.  Hammurabi,  king  of  Babylon,  about  2200  B.  C. 

#a  -  <w»   -    iw«    -   ra    -    £#  fa/n*  dannu 

^ammurabi,  the  mighty  king, 

of  Babylon. 


tar 
king 


NAMES  AND  TITLES  OF  KINGS 


amSi-Rammanj.of'Assyrta}  about  1820  B.  C. 

.•'Aa/«.^Jf/  -  ,/w  Ramman  iUakku  AUur     mar 

;  *#\  :.\  •  *     SamSi-Ramman,  ruler  of  ASSur,         son 


1$  -me-  ilu  Da  -  £»/*  ttfaykto  ,7tt  A  -  J i/r 

of  I§me-Dagan,  ruler  of  ASSur. 

V.  Pudi-ilu,  king  of  Assyria,  about  1350  B.  C. 

T*-*HP-  «  v-V  TJ  ^TII  ****  « 

m  Pu  -  di  -  tfe      tor  »*"*  ^4H«r   a/f?    ,/M  ^/    -   whin     Jfaf 
Pudi-ilu,         king  of  Assyria,  son  of  Bel-nirari,    king 

mtf/«  -dttfor  0/1/  AUur-uballit  far  *****  Attur 

of  Assyria,  son    of  ASSur-uballit,  king  of  Assyria. 

VI.  Ramman-nirari  I,  king  of  Assyria,  about  1325  B.  C. 

m  Ramman-nirari  far    mdtu  AUur      apil     Pu  -  di  -  ilu      Xar 
Ramman-nirari,  king  of  Assyria,  son  of  Pudi-ilu,         king 

mdtu    Attur 
of  Assyria. 

VII.  Shalmaneser  I,  king  of  Assyria,  about  i3oo  B.  C. 

THf-I3=ETHF-   «  <SI    TJ    <*\& 

m  ilu  Sulmdnu-aSaridu      far       k&fati        apil   Ramman-nirari 
Shalmaneser,      king  of  the  world,  son  of  Ramman-nirari. 


«     <SI 

far         ktifati 
king  of  the  world. 


NAMES  AND  TITLES  OF  KINGS  3 

VIII.  Merodach-Baladan  I,  king  of  Babylonia,  about  1200  B.  C. 

,/tt  Afarduk      -       0/1/    -    iddina(na)        far        kis's'ali       far 
Merodach-Baladan,  king  of  the  world,  king 

Sumiri KI  Akkadi       mar     Me   -    //    -     h  - 

of  Sumer  (and)         Akkad,      son         of  Meli  -  Si  - 

hu  $ar  Bdbili KI  Uplipi 

5u,  king  of  Babylon,  descendant 

Wi  -TTI ET-  ^TT  *£$  -ET  ^IT  ^T  HP- 

Ku  -  n  -  £tf/  -  sk  larri        la  $a    -    na  -  an 

of  Kurigalzu,  a  king  without  equal. 

IX.  Nebuchadnezzar  I,  king  of  Babylonia,  about   1150  B.  C. 

,7a    Nabu-ku-dur  -  ri  -   usur       rubu       na  -  a  -  du       na- 
Nebuchadnezzar,  the  prince,  exalted  (and) 

*SSE  ^  ^TT  ^T  2<  **ffl  <Hf  <=TJ  -< 

as     -     ku  si    -     /'/  Bdbili KI  e-lil 

magnificent,        offspring  of  Babylon,  the  lord 

Sarrdni  Pl  iUakku  Aar-du  Sakkanakku 

m 

of  kings,  the  courageous  ruler,  governor 

of  Eridu,  the  sun  of  his  land. 
X.  Tiglath-Pileser  I,  king  of  Assyria,  about  1100  B.  C. 

i  hm<  ri  tmr^^TT  «  v  "■  T* 

Tukulti(ti)  -  apil     -     E  -  far  -  ra  Ur    n*'"  Attur  apil 

Tiglath-Pileser,  king  of  Assyria,  son 


m 


NAMES  AND  TITLES  OF  KINGS 

T^^TTs^^  «  v  -   If   T*S53f 

m  AUur  -  re$    -    i  -  A'      far    ""H*  ^flter  *//'/     m  J/i/  -  /<?*- 
of  ASSur-reS-iSi  king  of  Assyria,  son  of  Mutak- 

D  Hf-*nr  «  v  - 

kil    -     //tt  Afcjyfo        for     "**"  Aihtr 
kil     -     Nusku,        king  of  Assyria. 


INSCRIPTION  FROM  A  CYLINDER  OF  HAMMU- 
RABI, KING  OF  BABYLON,  ABOUT ^aaaesB.  C. 


[Brit.  Mus.,  No.  12215.] 


{fa -am  -  mu  -  ra   -    0i     Sarru  dannu  tar 

Hammurabi,  the  mighty  king,        king 

Babili KI  lar  ki  -    ib     -     ra     -     tim 

of  Babylon,  king  of  the  four 

ar    -    fo    -    //w  3tf-«i  ma-tim  Sarru  $a 

'  quarters,  the  founder  of  the  land,  the  king  whose 


ip    -    $a     -     tu    -    $u        a  -  na         Si  -   *r        ,/u  SatnaS  u 

deeds  unto      the  heart1  of  SamaS        and 


,/w  Marduk            ta    -    ba  a  -  na  -  ku  duru  la 

m 

Marduk     are  well-pleasing,  am  I.         The  wall  of 

*T  «f  Hffflf  <HJ  *fe  *TI  *T-  -TU  <Ef  ET  sm 

Sippar  KI                   in  e    -    /i*   -    r/  £f-jna  sa- 

Sippar                  with  earth  like           a 

1.  Literally  "flesh". 


6  INSCRIPTION  FROM  A  CYLINDER  OF  HAMMURABI 

-m  A4f  «5.  ^TT  3  A4f  -HI  <T-  JT  M  <MSJ 

lu    -    im l  ra   -   bi  -  im  ri  -    h'  -  hi        lu    -    «- 

great  mountain  its  summit  I 


ul      -      //'  ap  -  pa  -  ra    -    jot  lu  -  u$   ~    ta  -  at  -  fri- 

raised.  With  a  swamp  I  surrounded 


m  mi  *°.  im*i  tsHffflf  n-nf  ^«fHffff<m 

ir  -  $u *  «<""«     a  -  na  Sippar  KI 

it.  The  canal to  Sippar 


/«     -     j$      -      ri  -  a  -  am  -  ma*    kar        hi    -    ul  -    mi  -   im 
I  dug  out  and  a  wall  of  safety 

coi.  H, ,.  j@j  <H£ij  -:yyy  <*-  ^ff  flf<  t^  •*  e^=TT 

lu     -     &     -      um    -    mi  -  sul      ffa  -  am  -  mu  -  ra- 
I  erected  for  it.  rjammura- 


bi        ba  -  »i       wfl  -  tim  Sarru        Xa  ip    -   Jfa    -    lu   -   Jte 

bi,  the  founder  of  the  land,  the  king  whose  deeds 


5.  yf  ~nr  <!^  m  «f  *T  <MSJ  HP-  «*T  £TT 

a  -  na         h'  -  /r       l/tt  SamaS  u  tlu  Marduk  la- 

unto      the  heart  of  SamaS      and  Marduk        are  well- 


^1  TJ  ^T  HI  *T  3J  Hffl  <HJ  <H£H  ^  HP- 

3a  a  -  na  -  ku  Sippar  KI  u  Babi- 

pleasing,       am  I.  Sippar  and  Baby- 

1.  sa-tu-im  =  sadim,  i.  e.  sadi  with  the  mimation. 

2.  Ill  2.  fr.  saharu. 

3.  I  I,  fr.  Ajn/. 

4.  lu-u-um-mi-su  =  lummid-su  Hi,  fr.  emedu. 


THE  STRENGTHENING  OF  SIPPAR  7 

&n<m  -  ji  -*t  ^t  ^i  aha  ~sv  n  ^i 

li KI  $u  -  ba  -    at  ne       -       ih      -      /i/w       <*  -  na 

Ion  in  a  peaceful  habitation 

^[T-eTTff-tfV  iaj<HSI*<I-HI  flf<^^ 

dard~a-tim  lu     -     u    -    $e  -  $i  -   ib       ffa  -  am  -  mu- 

continuously  I  caused  to  dwell.  yammu- 


ra   -   bi         mi    -    gi     -     /r       ,/tt  SamaX  na    -    ra    -    am 

rabi,  the  darling  of  SamaS  the  beloved 


«f  «*T  If  -Hf  ©  ^11  J^II  ^1  *T  <TTT  ^11 

ilu  Marduk        a  -  na  -  ku         $a  i$    -    tu        u  -  urn  si- 

of  Marduk  am  I.     That  which    from  days  of 

If  -£*r    t&fc  fcfe  ^35  J!  (?)    «>.  -El  HI 

a    -    //>«  forrw  />*  torn*  -    Su  la        ib- 

old  no  king        for  his  king  had 


&  <HSJ  If  ~nr  -+  *T  -  &  ^If  E^II  tX  ^11 

«#     -     ii  a  -  na      ilu  Samat     be  -  ///  -    /<z  ra    -    £i   -   tf 

built,  for  SamaS        my  lord  gloriously 


m  mtc  *-  ^i  jt  <m 

/«  -   e  -  pu  -  u$  -  $u   -    w/7i 
have  I  accomplished. 


THE  . 
MEMORIAL   TABLET   OF    RAMMAN-N1RARI  1, 
KING  OF  ASSYRIA,  ABOUT  1325  B.C. 

[Brit.  Mus.,  No.  1211 1.] 

m  tIu  Ramman-nirari         rubu  el    -    lu  si  -  mat     Hi 

Ramman-nirari,        the  illustrious  prince,  adorned  by  god, 


2.  t®  -T<  iMTT  HIT  W  H=fcj  -4-  <HJ  «f  !■ 

c    -    ti     -    el    -     lu         Sa     -    ka    -     an    -    £i"  Hani?1 

the  ruler,  the  viceroy  of  the  gods, 

mu  -  ki    -     i«  ma  -  ha    -   »  »**  -    ir        dap-nu  -  /*' 

the  founder  of  cities,         the  destroyer        of  the 

um  -  ma  -  an        KaS  -  ft*  -  *  Ajk    -    /*"  -    i         Lu  -   /«- 

mighty  hosts      of  the  KaSSi,  the  Kuti,  the  Lulu- 

T-  **  5.  <HUT  JT  ^T  -TTI  **  **  A  fcH  <<:T 

me  -  i  u  $u  -  ba   -    ri  -    i         /w«  -  Ai  -  /j£  £»/- 

ml,  and  the  Subari,  annihilator  of 


^T  ^!    6.  ~ry  <nf  -TTX  *TJ  AT  <MUT  3Wf  *T 


/a   -  at 

na 

-    *i     - 

ri 

e  -  m 

u 

Sap   -   US 

all 

foes 

above 

and 

below, l 

1.  That  is,  around  the  Upper  and  the  Lower  Sea,  i.  e.,  Lake  Van  and  Lake 
Ummiyah. 


THE  TITLES  OF  THE  KING  9 

da    -    i$  matati  -  $u  -  nu         fit    -    lu  Lu   -    up    -    <// 

trampling  down       their  lands  from  Lupdu 

<HUT  v  e^TT  *T-  tx  s-  If  <T^  ^  m  }H  *& 

u         mdtu    Ra    -  pi  -   ku  a  -  </i         E  -   lu  -  ha  -  at 

and  Rapiku  up  to  Eluljat, 


w  -  hi  -   //  &'  -  Sat       ni  -   A'  mu    -    ra     -    /tf 

fwho  has  takcni  hosts       of  men,  who  has  enlarged 

\  possession  of  I 


T-£T-ffI<H£TTM^WTI -^   W  JTtJ 

ai*  -  if  -  ri  u  ku  -  du  ~  ri  farru         fa       naphar 

boundary         and  frontier,  the  king  for  whom    all 


et  mm  <vm  Hfff  t—  »■  hf-  tj*-  -f  -v 

ma  -  a/  -    */  u  rube  Pl  ilu  A  -  nu      ilu  AS  far 

rulers  and  princes  Anu,  ASSur, 


HF-  *T  -4-  A#   ».  <HUT  HF-  -TTX  TJ  ^T  * 

l/k  Samai  tIu  Ramman                     u              ilu  /Star         a  -  na      $e- 

SamaS,  Ramman                   and             I  Star              at        his 

*T-  J!  «=!!!«=  *  HFI*  sr  [ JT1  '3.  W  HF-  ^  «=TTT«= 

//'  -  fo  u   -    $e  -  ik   -    ni  -    Su              fa   -   an    -    gu    ~    u 

feet  have  forced  into  submission,               the  exalted 

si   -    ru       fa  liu  Bel                     mar     Pu  -  di  -    i/«       Jfo- 

priest  of              Bel,                  the  son   of  Pudi-ilu,       go- 


-&  :*:  HF-  -II  «=TTT  «s.  ^TT  V  -Sf  <M  Hf-  -V 

^  -  ni  ilu  Bel  a  -  fa  -  ak  -  ki         ilu  ASSur 

vernor  of  Bel,  ruler  of  ASSur, 


IO  THE  MEMORIAL  TABLET  OF  RAMMAN-NIRARI  I 

ka     -     Si    -     id  ■*"*     Tu    -    ru    -    ki    -    i  u 

the  conqueror  of  TurukI  and 


md/l1  Ni  -  £WM    -A'  tf  -   di         pa  -  a/  £i)»    -    ri  -   fo 

Nigimti  to  its  entire  extent, 

-TTA  T-  tm  i8-  ET  «*KH    v  *e    <H£U  A£ 

£7*   -    mi  -  /'r  ma  -  a/  -   £/'  Sadi(i)  u  ftur- 

all  of  (its)  rulers,    (its)  mountains     and       high- 

V  sg:    19.^=  tET    ^  ~T<  *E  E^TT  ^T*  ^T< 

fo  -  ni  pa  -  d/  Aw    -    ti    -    1         ra     -     /a/    -     /* 

lands,      the  boundary  of  the  wide-spreading  Kuti, 

^«  -  nu  Ah     -     la  -  me  -  i  u  Su    -    /1  -    1 

the  district  (?)         of  the  Aljlaml  and  Suti, 

.,.  *Efl  *flT*  HTC    <h@j    eT  £TTT  ~T<  Ml  *- 

la    -     u     -     ri  u  ma    -    ta     -     ti   -    ,?«  -  »« 

the  Iauri  and  their  lands, 


...  ^E^TTEJJ<  FsTHTC  <HSJ  IEJ^WTI 

/w«  -  r<z    -    />/'/         w^  -  is  -   r*                «  ku  ~  du    -    ri 

who  enlarged           boundary             and  frontier, 

.3.  s£  ss;  V  Hf-  -II  *TTT  ^  ^  ><■  fcJH  HP- 

war    mart'     Sa        tlu             Bel      -       nirari  Sangu        tlu 

grandson    of               Bel-nirari,  priest       of 


-V  ET  W  tCTTT  EI  «f  ^  <!-  ^  .5.  tE  -Hf  *jn  ET 

ASSur-ma      Sa        um  -  ma  -  0/1      A^^  -  Si  -  1  i  -  na  -  ru  -  ma 

ASsur,     who       the  hosts       of  the  KaSSI  destroyed 


THE  KING'S  GENEALOGY  1 1 


u  na    -    ga    -    ab       za  ~  t   -   ri  -   $u  ka   -   su1 

and  the  whole  of  his  enemies  his  hand 


ik  "    $u  -  du        mu   -    ra    -    //£        01*  -  if  -  ri  u 

conquered,  who  enlarged  boundary  and 


ku  -  du  -  r*  /i     -     ip     -      li    -     /i"  fa         ,/u  AMur- 

frontier,  the  great-grandson  of  ASSur- 

uballit  larri  dan  -  «i  £a  $a  -  an  -  gu    -    su* 

uballit,  the  mighty  king,  whose  priesthood 


*£  ^y  «=TTTT  v  e^TT  -£*-  3a  jy  ^y  -IT-  <HSJ 

i  -  na  e  -  £«r  -  ra    -    /r/n  to    -    to    -    rat  u 

in  the  temples  was  glorious  and 


to  -  /«/«       J^arrw   -   //  -   to  a  -  na         ru  -  ka  -  li  ki  -  ma 

whose  royal  prosperity  unto      distant  (lands)         like 

v  (*     m  ^-  s2.  ^  ^yy  ^  ^^yy  ^yyy  ^y 

Xadl(i)  ku  -  nu  mu  -  «  -  //     -      /J  el    -     /a- 

a  mountain  was  established,       who  broke  up  the 

*ET  33.  v  jy  ^tf  — TTI  s=E  E*=TT  ^V  *A<  34-  ^ 

at  mdtu  Su  -  ba    -    r*    -i  ra    -    /a/     -     /*'  *&«- 

forces  of  the  wide-spreading  Subarl,  who 


yy  m  y-  ^y  -tti  <vm  m  ^  htu  3*-  ^  y-  ey 

ra    -   /tf     /»*-  if  -  ri  u  ku  -  du  -   ri  e  -  nu-ma 

enlarged      boundary         and  frontier.  When 

I.  ka-su  =  kat-su.  —  2.  Sa-an-gu-su  =  iangHt-su. 


12  THE  MEMORIAL  TABLET  OF  RAMMAN-NIRARI  I 

^HTT<  -ET  -^f  ^TT  ^TTTT  HF-  HP  -II  ^TJ 36-  V 

f/ir    -     la  -  la         fa  bit         ilu  AS  far       belt  -  ia  fa 

the  sir-la-la  of     the  temple  of  ASSur  my  lord,       which 


K  ^TT]  -*T  ttj  &  <«  H-  ET  -<T<  s7.  <H@y 

tar  -   si  ba  -  ab  ni  -  ei  Hi      ma  -  ti  u 

is  opposite      the  gate    {^^t^[jc}  of  the  god  of  the  land''       and 


^fttT    HP-    1^  — T—  38.v^^rT^^rT 

3;/  -   tf£  i/i  daiane  Pl  fa       i  -  na    pa  -  na 

the  gate  (called)  "the  god  of  judges",  which    in  former  days 


HJJT  *ff ~nr ^Hfff ET 39. AHTCf A sT  <HgBf 

ip  -  fa         e  -  na     -     ah    -     ma  ih     -     fii-  is  u 

/had  bccn\      had  fallen  into  decay,  had  subsided,         and 

I    built,    f  • '  ' 

sey-sff  40.  ^^yy  vti-^t  *TTT<=*T-A 

i  -  nu  -  u$  at   -   ra  fa  -  a  -  tu  u    -    /i  -  $i- 

was  in  ruins,  that  place  I  strengthen- 

55  4i.  tyfl  ~nr  ^TT  -fif  JT  *T  4-  ^T  ~T< 

ir  dan  -  na    -    su1  ak  -    fa  -  ud  it     -     ti 

ed,  its  base  I  reached,  with 

*-  -EST  <H@J  HI  -m  V  h=tt  «=TTT«=  ^T^TT  tj| 

/«    -    //'  u  ip   -    r/       ifa       a/M         £f  -    ba  -  si  -    e 

stone  and  earth      from  Ubase 


43.tTf^^<T  TJ^T  --TTIJT  *TTT<=*T5» 

e   -  pu  -   u$  a  -  na         a$  -   ri  -    fa  u    -    te  -    ir 

I  built  (it),  to  its  place  I  restored  (it) 


44.<HBI  ^T-TTI^TJ  -I^tfflf  45.  T^^T 

u  na    -     ri    -     ia  a$  -  ku   -    un  a  -  na 

and  my  tablet  I  set  up.  In 

X.  dan-na-su  =  dannat-su. 


THE  RESTORATION  OF  THE  TEMPLE  OF  ASSUR  1 3 


<MU  *  *T  T~~-  Hfff  <T— TTX  m  *TTT<=  46.  *ff  +  $ 

ar    -    kat      time  Pl  rubu         ar    -     ku    -    u               e  -  nu-ma 

future  days  let  a  future  prince,                    when 

a$  -  ru        $u    -    u  u    -    Sal  -  ba    -    ru  -  ma            e- 

that  place  shall  have  grown  old  and      fallen 


T  HTC  48.  -f  Hfl  **TT  IBDf  <W=  ^TT  ^T  -TTI  ^ 

na  -  fan  an  -  fyu  -  sul       lu    -    </i"    -    /£         na  -  ri    -    & 

into  decay,  its  ruins  repair,  my  tablet, 


^y  r-  v  6k=tt  49.  tj  ^r  -  -m  ^r  i@j  ~t<  ss 

lu  -  me      Sat  -  ra  a  -  na       a$  -  ri  -  lu        lu    -    /1    -    ir 

the  record  of  my  name,       into  its  place        let  him  restore, 

Hf-  ~V  50.  HR*  -HI  ^  JT   *E  *  F        V 

,7*  Allur  ik   -   ri  -  be  -  lu  1  -  &  -  me  la 

so  that  ASSur  to  his  prayers     may  hearken.  But  whosoever 

jr  v  v  mi  5«.  he  ^  <i-  mr  et  jt  jcttt  ^t 

lu  -  me       tat  -  ra  i  -  fta  -  li  -  /«  -  ma     lu  -    k/h   -   fo 

the  record  of  my  name  blots  out        and   his  own  name 


hev^tpjh  s*.<n>mm  ^wti^tj  m* 

i  -  la  -  ta   -   ru  u  lu         na    -    ri  -    ia  u- 

inscribes,  or  my  tablet 


la  -  am  -  sa  -  ku  a  -  na        la    -     afr     -     lu   ~    uk     -     ti 

conceals,  (or)  to  destruction 


i  -  ma-nu  -   u  a  -  na  mi  -  Urn      1   ~    na  -  du   -    u 

consigns  (it),  (or)  into   the  stream  casts  (it), 

1.  an-hu-su  =  an-hut-su. 


14  THE  MEMORIAL  TABLET  OF  RAMMXN-NIRARI  I 


*s  ^T  ^PT  55.  *e  ^T  jm  *TTT«=  TJ  ^T  TF  T- 

i   -    na         tldti  i  -  ka  -  lu    -    u  a  -  na  mi  Pl 

(or)  in     the  fire  burns  (it),  (or)  into   the  water 


«=ee^T^MTT*  56.  et^i  MfiF*T--TU  *TTT* 

j  -   na  -  du   -    u  i  -   na  e   -   pi    -    ri  u- 

throws  (it),  (or)  with  earth  cov- 


ka     -    ta   -   mu  a  -  na  bit  ikliti  (?)  a   -    far 

ers  (it)  up,  (or)  into     a  dark  chamber  where 

-eeT  fi  ST  -TR  58-  tmt  *  -TTX  *-  ET  ^  V  -*H  *- 

Za      a-ma  -  ri  u    -   U  -  ri  -   bu-ma     i  -  ta  -   ka    -    nu 

it  cannot  be  seen  brings  and  places  (it), 


59.  <MgJ  HH  -  ^  55  -TTI  ~T<  <T-  ^T  ~T<  ~Hf 

k  lu       a$  -  fo/w       /'r   -    «   -  /1         &'  -  na   -   A'  -    na 

or  if  (anyone)  because  of  those  curses l 


60.  ~ry  .*fcj  ^yy  yj  jj<  yj  ^  yj  ^y  <y_  ~ry 

na    -    ka     -     ra  a  -  ha -a  ia   -   a  -  ba         Urn  -  /*<i 

a  bitter  foe,  an  evil  enemy, 


6,.  ^yy  v  ~HT  ^T  <M  tt  £TTT  M  eeT  t] 

li     ~     $a   -  na  na    -    £1    -    ir    -    /a  lu       ma -ma 

a  hostile  tongue,3  or  any 


62.v^yyj  *ttt*  en?  *jn  £T  tmtvw^n 

$a  ~  na  -  a  u  -   ma-  a  -  ru-ma  u    -    $a  -  ha  -  zu 

other  man  sends         and  causes  ^him)  to  seize  (it), 


1.  That  is,  the  curses  that  follow  those  acts. 

2.  /.  ?.,  "a  man  of  hostile  tongue,  a  slanderer." 


CURSES  ON  THE  SACRELIGIOUS  15 


u  lu  mi   -    im     -    ma        i   -    )}a  -  sa  ~  sa  ~  ma 

or  if  any  plan  he  conceives      and 

t=TJ^JT  64.«f~V  Hf-  ^TT^m  TKMdJ 

*  -  pu  -  $u  tlu  AXXur  ilu  ft   -   ru        a  -  Ji   -  r$ 

carries  out,  may  ASSur       the  exalted  god    who  dwelleth 

*TTTT  A£  ^TT3=  w  MT  65.  Hf-  Tl  *-  -4-  -II  <=TTT 

J?    -    ftar    -    jdgr  -  kur-kur  -  ra  l/tt   A-  nu         ilu  Bel 

in  Efoarsagkurkura,  Anu,  Bel, 


Hf-*TTTTTJ  <HE0f  HF-HI«-Hf-T—  EH 

Ea  and  iStar,  the  great  gods, 


*f  *£  -IT A  £*  W  Hf-  <=TJ  67.  HP  ff  HRPf  ^T  Ef 

'/«      I  -  gi    ~    gu      $a       $amc{e)  ttu  A  -  »«/»  -  na  -  ku 

the  Igigu  of      heaven,  the  Anunnaku 


V  ss  *ETT  H<  *E  ^T  JT  a  J!  y-  68-  -MT* 

$a       ir   -   ft    -    ti         1  -   »a         naphar  -  hi  -  nu  iz    -   si- 

of  earth,  all  of  them,  in 


TT  -^TT  <HJ  1MTT  ^  £T  E!  69.  ss  -TTX  £TTT 

*J  /#      -      &"     -     */    -    mu  -  Xu-ma  ir  -    n*    -     /a 

anger  look  upon  him  and  with  an 


eeT  *jn  ^T  &TTT  -B  -TTA  ^TT  70.  ^fT  *jn  *ffl 

ma  -  ru  -  11$    -    ta  ag   -    ^1    -     tf  /*     -     ra  -  r«- 

evil  curse  in  wrath  may  they  curse 

Jf    ^  JT  ^J!  ^m^T^T!   7..  <H£fl 

i«         Sumi -  f «       2^/7*  -  iu  el     -     la    -    sul  u 

him  ;    his  name,    bis  seed,  his  relatives  and 

1.  el-la-su  =  ellat-su. 


1 6  THE  MEMORIAL  TABLET  OF  RAMMXN-NIRARI  I 


kt    -     im     -     ta   -   $u       i  -    na      matt     lu  -  fral    -    li    -      ku 
his  family  in      the  land     may  they  destroy; 


na  -  a$  -  pu    -     «#  mati-Su         ha  -  la  -   a£         i|i  -  &« 

may  the  ruin  of  his  land,  the  destruction    of  his 


M  73.  <h@j  IU  ^T  -Til  M  ^  ^T  *T-  £T  *- 

Jfa  «  ku  -  du  -   ri  -  $u        i  -   na         pi  -   lu  -  nu 

people  and  of  his  border  at  their  weighty 


«-  74-IEjy  R  t^  ET  Hf-  A4f  *£  ^T  HTTX  A  tT 

&z£/*'  lu  -  sa  -  am-  ma     tiu  Ramman      i  -  na         ri  -  £i  -  if 

command        be  decreed  ;     may  Ramman     with  an  evil 

li    -     mu  -  //  //     -     ir  -  &i  -  sul         a  -  bu  -  bu 

downpour  overwhelm  him,  may  flood, 

76. 4tff  <HH  sm  AHfflf  ET  -  -s£T  *T  J!  *TTT<= 

.fan*  ///7///w         sa    -    ah    ~     ma -at  -  /«  /*  -  £«    -    « 

destructive  wind,  rebellion,  hurricane  (and) 

<z  -  Sam  -    $u   -    tu  su    -     un    -    ku  bu  -   bu    -    lu 

m 

tempest,  want  (and)  famine, 


78.  fl  *jn  IH  ^T  HI  ^T!  HI  *£  ^T  v  JT  HIT 

a  -  ru  -  ur   -    /#  ftu  -  $a  -    $u        i  -   /ia       mati-Su       lu 

drought  (and)  hunger  in         his  land     be 


ka    -     /id    -    tf//        mat  -  su  a  -  bu  ~  bi  -   ii  lu    -    uX- 

continuous  ;      on  his  land  like  a  flood  may  he2 

I.  li-ir-hi-su  =  lirhis-su   —  2.  /.  e.,  Ramman,  the  storm-god. 


CURSES  ON  THE  SACRELIGIOUS  17 


^ytEE   79.ff~Hf   <m   <HUT   ^TTfT-  HIT 

da  -   i  a  -  na  tili  u  kar  -  me        hi- 

plunge  down,         into        mounds        and  ruins         may 


Hf<  5*  Hf-  &%-  *E  ^T  ~  -TTI  HTC*  -e^TT  ^  ~T< 

/*   -    /'r       //tt  Ramman      i  -   na      be  -  r/'   -    /#  //    -    mu  -  // 

Ramman  convert  (it),    with  a  destructive  bolt 

v  ^TT  -Ei=TT  HI  -TTI  HTI*  so.  ^f  *  HTI W 

mat  -  j«  li     -     id    -    r/*    -    ik  arah        mu  -  hu  -   wr 

his  land  may  he  blast.  The  month  of  homage  (?) 


-Hf-  T—  *T  «  A-t  .^yy  ^  y  <y^  eT  *- 

i/a«i  *7  umu     XX  KASi  li     -     mu  m  Sulmdnu- 

to  the  gods,         20th  day,  eponymy  of  Sulmanu- 

Karradu 
Karradu. 


THE    HUNTING-EXPEDITIONS    OF  TIGLATH 
PILESER  I,  KING  OF  ASSYRIA,  ABOUT 

i  ioo  B.  C. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  12176.] 


1.  T  sT  m  ~T<  tS»T  «=TTTT  A  E^TT  *m  ^  ^T 

m  Tukulti(ii)      -      apil     -      E  -   Mr  -  ra        idlu      kar  -  du 
Tiglath-pileser,  the  valiant  hero, 


ta  -   me    -     /'//  '*"  ^tf/A*      la  -  a       $a  -  na  -  an  mu- 

who  holds  a  sceptre  without         equal,  who 

M-  *jn  ►*  4Hf-  IH  «*TT  -TTI 4-  Hf-  £tf  HI 

gam -me  -  rw        w«    -     '     -      ur  si    -    n  ilu  Nin    -    t£ 

exercises  lordship  over  the  field.  Ninib 


«  //«  Nergal  kakke  P*-$u-nu  iz   -   zu   -   te 

and  Nergal  their  terrible  weapons 


w  ''"  &?.fa/  -   $u    -    nu  si    ~    ir    -    /a  a  -  «a 

and  their  exalted  bow  to 


*ee  <r^  -11  ht<  «*ti  ^11  tin  m  7.  ^  -nf 

f    -    di         bilu   -   //"    -     ia  i$    -     ru   -    ku  i   -    na 

my  lordly  power  have  presented.  At 


PURSUIT  OF  WILD  OXEN  19 

si  -   &r  ,/tt    Aft*  -   ib  ra'imi    -    ia  IV       bu  -  hal 

the  bidding  of  Ninib,        who  loveth  me,        four       male 


rimdni  P1  dan  -  nu  -  tc        $u   -    iu    -    ru  ~   fe  i  -  na 

wild  oxen,  strong  (and)  mighty,  in 


HTC MTFF *T   ^^!v <^ £TTT TJ ^  -  <H£U 

hu  -  n£  -  /*  1   -   na         mdtu  Mi  ~   ia    -    a  -  ni  u 

the  desert  in  the  land  of  Mitani  and 


tgE^T    -eTTff  E^IT  HT*  £11    W   #=  ~f 

1    -    »<*  <l/tt    -^   -    ra     -     si      -      ki  $a  pa  -  <?« 

in  Araziki,  which      is  before 


1,14/11  ffa-at  -  /*  1  -   na         '>*   &z///  -   ia  </a/i  -  //a  -  /* 

the  land  of  the  yatti,     with  my  strong  bow, 


».JTHr*T    Hf-HF-    <MHT    B=MHf-w=HF- 

i«  -  ku  -  «</         parzilli  u  mul      -        /wk/- 

my  spear  of  iron  and  my 


li     -      w                  2tf£  -    fu   -   ie           na  -  /*£  -    /a    -    .fo  -  hi* 
sharp  darts                                                    I 

«     -      $ik     -     ti  malke    &    -    £«  -  «n            ^/^  ^7- 

slew.1  Their  hides,                      their 


$u  -  nu  a  -  na  ali    -     &  l/tt  ^  -  for  «£  -   /a 

horns  to  my  city  ASSur  I  brought. 

1.  Literally,  "their  life  I  brought  to  an  end." 


2* 


20  THE  HUNTING-EXPEDITIONS  OF  TIGLATH-PILESER  I 


X  pirani  Pl  bu  -  ha     -     It  dan  -  nu  -  /* 

Ten  elephants,  males,  mighty  ones, 


1    -    na        matu  tfarrani(?ii)        u  Si  -    di  ndru    ffa- 

in  yarran  and         the  district      oftheya- 


bur  lu    -    u  a  -  </ȣ  /J7  pirani  Fl 

bur  did  I  slay ;         four  elephants 


bal    -    lu    -    te  lu     -     u   -   sa-  bi  -    ta  maSke  Pl 

alive  I  caught ;  their 


JI  ^  *».  ^H I—  J!  *-  ^T  ~T<  ^  ^TT  T 

,?«  -  nu  Sinnali  Fl  -    jfo -  nu         it    -     ti  pirani  Fl 

hides     (and)  tusks  together  with  the  live 


3a/     -     lu    -    le 

m 

a  -  «<z 

ali    -    z'a 

ilu     A  -  for 

elephants 

to 

my  city 

ASSur 

s£  ^T  «•  -E  ^T     ^!T  ^ff<     -HP  ^ET  HI 

ub    -    /</  /    -     na  si    -    /v'r  ,v"        Nin    -     *2 

I  brought.  At  the  bidding  of  Ninib, 


e^TT  A«f  <^  ^  *3.  yy  jy  <y^  jh  ^n  y 

ra       -       '     -     mi  -    /'</  //      Ut  -  ft'  »*&  ^ 

who   loveth    me,  one  hundred  and  twenty  lions 


tE  ^y   *yyy  3  *etj   -ti*  <[*■•  **■  **  ^r 

/'   -    na  lib   -   bi    -    ia  ik    -     <//  1    -    na 

with  my  courageous  heart  by 


SLAUGHTER  OF  ELEPHANTS  AND  LIONS         21 


c=TTT  *ffl  ^   <tt  ^T  EfT  Hf<  *£TJ  -5.  eg  ^ 

&'/   -    ru    -    ub  mi    -    it     -     lu    -    ii    -     *Vz  1    -    /*a 

the  attack  of  my  power  on 


foot  did  I  slay,  and  eight 


C  «^"  ^  /    -   na             ,?u  narkabti-ia 

hundred  lions  in                my  chariot 

1     -     na  pat    -    /w     -     te  u              h'm      -      kit 

with                   I  brought  low. 


as.  ^  <tf*  «f  <£=  -IT A  EW  £TTT  <HUT  -U 

£«  -   «/  j^n'  £**     -     w/'r    -    /a  «  issur 

All  beasts  of  the  field  and        birds 


$ami{e) 

mut 

-  /#/  -  r/    ■ 

■    Sa 

e     -     i'm 

ni-  sig- 

of  the  heaven 

that  fly 

among 

my 

-HA  T—  t*ft  30.  njy  tyyyt   ^y  s^TTT  *£T  <I^ x 

gi    Pl    -    w  lu    -     u  at    -    la    -    ad    -    di 

spoils  (?)  I  cast. 

1.  Col.  VI,  II.  55— 84. 


INTRODUCTION  TO  THE  ANNALS  OF  ASSUR- 
NASIR-PAL,  KING  OF  ASSYRIA,  884—860  B.  C. 

[From  the  stele  No.  847  and  paper  squeezes  in  the  British  Museum.] 

ana       tiu      Nin    -   ib         gil  -  ri  dan  -  dan  -  ni  firi 

To  Ninib,  the  powerful,     the  strong,    the  exalted, 


fltMTfl     ~fT—     IH^TT^    *£fcJHTC 

aiarid  Hani  Pl  kardu  Sar    -    fiu 

the  chief  of  the  gods,  valiant,  mighty, 


git  -  «a  -  lu  $a         ina    tahazi  la  il  -   $a  -  na  -  nu 

perfect,^  whose  onslaught  in  battle  cannot  be 

/1    -    bu-  lu  aplu  Hi  tu     -      1/  &j  -  .fa/ 

equalled,  the  son  of  highest  rank,  destroyer  of 


turn    -     ku  -   fw</  -  /* '  bu  -  £*/r  //tt      iV«  -  <///»    -    aim/ 

opposition,  first-born  of  Nudimmud, 


IH^TT^  «f  WTT  &*WI*  ETIH  Hf-T- 

karrad  tIu  Igigi  ti'u  ma  -  lik  Hani  Pl 

hero  of  the  Igigi,       the  mighty,      prince      of  the  gods, 

1.  The  form  tukma-te  occurs  as  a  variant  reading. 


THE  PRAISE  OF  THE  GOD  NINIB  23 

i   -  lit  -  H            E  -  for       ««  -  £/7          war  -  &w  $*amc(e) 

offspring              of  Ekur,  who  holds      the  bolt  of  heaven 

u                  irsilim(tim)                pi    -     tu     -      u  nak  -    be 

and                 earth,                      who  opens  the  depths, 

&j    -    3i  -  j/           irsitim(tim)           rapalti{tt)          ilu  $a       ina 
who  treads            the  broad              earth,       the  god     without 


■AWA   <«HF-T—  Hf-*ff  <Ef-^r   V- 

&z    -    lu  -  if/  purusse  Pl  $ame{e)  irsitim(tim)  la 

whom  the  decisions      of  heaven      (and)  earth  are  not 


ipparasu(su)  mu  -   /Mr    -    £«  j%    -    du         Sa  la  -  a 

decided,  the  destroyer,  the  strong,  the  com- 


*R*<  <I£MTTT  ^fcJI  ^MT?  sfcT« 

e  -  nu-u        ki  -    bit  pi  -  $u  aSarid  kibrati Pl 

mand  of      whose  mouth  is  not  void,         chief      of  the  four  quarters, 


na  -  <#«        '*"  fratti       u  purussi       ana      nap   -    fiar  kal 

giver  of        sceptre     and       decision    unto  the  whole  of       all 

a  lam  gu  -   gal  -  /«  Jtefli       -       ru  Sa         la  -  a 

cities,  the  ruler,  the  violent,  the  com- 

ut  -  tak    -    ka    -    ru  si  -  &'r  .fa/    -    //  -  fo  /i'j7 

mand  of  whose  lips  is  not  altered,  the  mighty, 


24         INTRODUCTION  TO  THE  ANNALS  OF  ASSUR-NASIR-PAL 


rap  -  fo  abkal  Hani  Pl  mu  -  tal  -  lu  ilu  Ut- 

the  great,    spokesman    of  the  gods,       the  exalted,  Ut- 


£a//ff  &7  btle(e)  $a  kip  -  /a/         $ami(e) 

gallu, !         lord  of        lords,       whose  hand  the  ends  of  heaven 


*.<m~&:   ^IUJWI~T    «    ^T lf< -TTX 

irsitim(tim)  hi  -  tuS  -  Su     pak  -  du         .far      tarn  -  ha  -   r/' 

(and)  earth  controls,  king     of  the  battle, 

a    -    //     -     /«  jfri  /«/«    -    ku  -  ma  -  tu2         i   -   //'  -    /«3 

strong  one,        who  opposition  has  conquered, 

jr<fcT*©Tmr  *-ethltt  -h  -&©-<  < 

.fa    -     til      -      lu     -     ///  #//  -  ff/tf  -  /«  fo/  Htf£    -    fo  1/ 

triumphant,  perfect,  lord  of    the  depths   and 


TJ  w=T  ^T I—  7.  tf  ^!!  -ET  s^MTT*    V 

tamati  Fl  iz  -  s«  /#         /a  -  </*/    -    u  $a 

the  oceans,  terrible,  unspa/ing,  whose 


//    -    3«  -  i«         a  -  bu    -    ^«  w  -  />w  wtf/         nakire  Pl 

onslaught         is  the  deluge,  who  overwhelms  the  land  of  enemies, 

mu  -    u     ~     him  -   kit         tar  -  #7      -     £7  #/«  for   -   #« 

who  overthrows  the  wicked,  a  powerful  god, 


1.  A  name  or  title  of  the  god  Ninib. 

2.  tuk-matu  occurs  as  a  variant  reading. 

3.  1   i,  Pret.  fr.  belu. 


THE  PRAISE  OF  THE  GOD  NINIB  25 


$a  la       e  -  nu  -    u  mil  -    lik  -  $u  nu  -  ur  $ami(e) 

whose  counsel  is  not  void,  the  light  of     heaven 

<m  ~&r  ^w  Hf-  -r  <m  *m  --tt  »=t 

irsitim  {tini)  muS    -   /<zr  -  </«  &'    -     r/3  apst 

(and)  earth,     who  gives  light  to        the  depth        of  the  abyss, 

^  tty  tyny  <t-  y-  hk  •*  •^  «  -et 

mu    -    ab     -     bit  Urn  -  nu    -    /j"  mu   -    $ak   -    »/$  la 

who  annihilates  the  wicked,  who  brings  to  subjection  the 


ET-TTA-TTI   *-IH   flf*ETHMTI  V  - 

ma  -  ^1     -     n"  mu  -  //<//  -  //'£         za  -  ia    -   a  -  n         &z       ina 

disobedient,  who  destroys  foes,  whose  name  in 


[.*W]  -Hf-  W  9-^1   HP-   ET  K4  ET  -ET 

puhur  Hani  Pl  Sum-Su         ilu         ma  -  am  -  *»#        la 

the  assembly  of  the  gods  no  god  can 

■^T**m*  -T-TT  -<T<-ET  -HF-  dM*TTT* 

/««  (u)  ka  -   #  balati  ilu         rim  -  nu    -    u 

humble,      the  giver  of         life,  a  merciful  god 

V    ^TT*-I   A^TTT*   TIT-  -£TMTJA   -II 

/a  «    -  ftu  -  $u  tabu  a  -  Sib  alu     Kal  -  fii         belt 

to  whom     to  pray         is  good,   who  dwells       in  Calah,  a 

EF  *fi    -II  TJ    T  -V  *-  TJ     «    MTOf  V- 

rabe(e)  belt'  -a  m    AHur  -  na§ir-aplu    Sarru         dan  -  /*« 

great  lord,       my  lord,  [I]  AS5ur-nas>-pal  [do  pray],  the  mighty  king, 


-«      I      «  -ET  V-^T-HP-  «  <^:Tv 

far        kiUati        $ar       la         $a  -  na  -  an         far         kul  -  lat 
king  of  the  world,  a  king       without  equal,      king  of  the  whole 


26         INTRODUCTION  TO  THE  ANNALS  OF  ASSUR-NASIR-PAL 


I3WT' 


kib  -   rat         arba*i(i) 
of  the  four  quarters, 


4-  *W  JT 

the  Sun  of 


5<1  V 

the  hosts 


sgzyn    HF-~    <    HF-  + 


dear  to 


ilu  Bel  u         ilu  Ninib 

Bel  and  Ninib, 


of  men, 


na    -     ra    -     am 
darling  of 


HMJ«   »•  <    Hf-^fT^    ^HJT^T 


ilu    A  -  nim 
Anu 


u 
and 


il*     Da  -  gan 
Dagan, 


ka    -    $u  -  u$ 
beloved  of 


Hf-y—  EM—  -E3fflRf-*[  ^T^TT^ 


Hani  &  rabuti  P1 

the  great  gods, 


Sak      -       tu 
submissive, 


na    -    ra    -    a/w 
the  darling  of 


*m^H    HFff*TTT<=    F^<    HF- ■*     V 


thy  heart, 


rubu(u)  me  -  gir  tlu  Bel  $a 

the  prince,    the  favourite  of     Bel,        whose 


*jn**TT    «H  »•  HF- Hf< -s=fcJ    ET-  ~T< 

Bangui  -  jtt  */*  f'/w    -    fi     -     ka  rabiti  (ft) 

priesthood  unto  thy  great  godhead 


**■  A  v-  ET     -*£[  ^H  <T-  ^T 


i    -    /*    -    bu  -  ma 

m 

is  good  so  that 


/«     -     for    -     &"  -   du 
thou  hast  established 


his  reign, 


HIT    S5*^T    V 


:TM^T<   ~W 


id    -     /«  kar  -  </«  fa        f>uz  tukulti  (//')  AX$ur 

the  valiant  hero,  who     with       the  help  of        ASSur 


belt'  -  iu 
his  lord 


ittalaku  (ku)    - 
proceeds 


ma       ina  mal  -   ki  Pl 

and  among        the  princes 


i3.  Tf 

Sa 
of 


THE  PERSONAL  CHARACTERISTICS  OF  THE  KING  27 


M   -    ra/  irbitta  (to)  Sa  -  nin  -  Su         la  i$u(u) 

the  four  quarters  a  rival  has  not, 

*ett  *=t*n  ti*t  ^i  w<!&w  sir 

r*'£  tab  -  ra   -   a  -  le  la  a  -   </*    -    rw  tukmati 

the  shepherd  of  marvellous  treasures,  who   fears  not  opposition, 


e  -   du    -    u             gab-$u        Sa         ma  -  fti  -  ra  la  -  a 

the  mighty  flood             who       an  opponent  does  not 

It  *TTT*      «      ^  *TW=  x*  <«  ^T  TJ 

i$u(u)                iarru           mu    -    $ak     -     ni    -    e$  la   -   a 

possess,         the  king  who  has  brought  to  subjection  those  that 


&w*  -  Jte  -  /*- Jte       fa  nap  -  #ar  Atf  -  Sat  niU  Pl 

I  were  not  subject!      who     the  whole  of      the  hosts         of  men 
\        to  him,         / 


1   -  /1    -    /«         zikaru        dan  -  ««        jhi*  -  &*£  -  bi  -  is  kildd 

rules,  the  strong  man,       who  tramples  on  jtheknecki 

\      of      / 


at  -  bi-Xu        da  -  1?         kul-lat       nakire  Fl  mu  -  pa  -  ri  -    ru 

his  foe,      j  who  treads  1       all         enemies,  who  shatters 

\  under  foot  J 

£/   -    if  -  ri               mul     -     /tor  -  fri        Sa  ina         tukulti  (//) 

mighty  battalions,                      who  with      the  help  of 


i7<mm  ^  r^i///'  J7  &£  J7- to  ittalaku{ku)-ma 

the  great  gods,  his  lords,  proceeds  and 


28         INTRODUCTION  TO  THE  ANNALS  OF  ASSUR-NASIR-PAL 


matati  Pl        kali  -  Si  -  «a         £a/  -  su       ikSud(ud)      hur  -  Sa  -  w' 
all  lands  with  his  hand  /      has      i  the  highlands 

(conquered,/ 

<V  <£!WTII^  *fc*T-Mm  ^v^TT*- 

/d/         £7/»    -   ri-Su-nu        i  -  pi    -    lu  -  ma       bi-lai  -  su  -    nu 
in  all  their  extent  has  subdued  and         their  tribute 


f'm  -    fiu  -  ru 

fa  -  bit 

//     -     i  -  // 

• 

Sa  -   £/» 

has  received, 

the  taker  of 

hostages, 

who  has 

//     -     i  -  te  eli  kali  -  Si  -  //#  matati  ?l 

triumphed  over  all  lands. 


THE  ENDOWMENT  OF  THE  TEMPLE  OF  THE 

SUN-GOD. 

From  the  Tablet  of  Sippar  inscribed  in  the  reign  of  Nabu- 
apil-iddina,  king  of  Babylon,  about  879 — 853  B.  C. 

[Brit.  Mus.,  No.  121 37.] 

«.~f*T   -II    ET-eTTT*    TIT-    ^TTTT^T^TT 

,Iu  Somas'       belu  rabu(u)  a  -  Sib  E-babbar-ra 

SamaS,  the  great  lord,  whodwelleth  in    Ebabbara, 

V    <M«=TTJ   V*\<m   V    -   *T¥VTW< 

Sa  ki  -   rib         Sip-par  KI  Sa        ina         e  -  Sa-  a  -  ti 

which  is  in  Sippar,       which  during     the  troubles 

5.  <H£TT     -TTI  }}<  TJ  -<T<    V    v  IPVv  <^y 

u  dal  -  ha  -  a  -  ti  Sa         mdtu  Akkadi        Kl 

and  disturbances  in  Akkad 

B55  ^TT -tlT  «=TTT*   E^^   ^^    "=TTT«TTT 

amtiu       Su     -    tu    -     u  *m*1*  nakiru      Urn  -  nu  u    -    ^- 

the  Sutu,  the  evil  foe,  had  des- 


-TI  *TTT*  *TTT*  -  l^TT  XXX    ^T  Afe  T 

hu     -     u  u    -    #<?/    -     //'      -       £//                      usurati  F1 

troyed  (and)  had  cast  down                      the  sculptures, 

*T  £t£  I  &K  El  JT  ET  10.  <^  jgn  j    < 

/</r  -  su  -  Su  im  -    ma  -  Su  -  ma                 Si    -    yfr/)i  -  &        a 

—  his  statutes  were  forgotten  and                  his  image        and 


3o  THE  ENDOWMENT  OF  THE  TEMPLE  OF  THE  SUN-GOD 


t-*tt—  i  *e ~nr  jttt  fcfl  *t  *3n  er  ^r 

simaii  Pl-lu  i  -    na      kale  ll       ip  -  par  -  lid  -ma  la 

his  ornaments  had  disappeared  and     none 


I-   .ET-nfEET    ^TT 4i4f HP- <T- -TI 

na  -  til       ma  -  na  -  ma  Si   -    im  -  mal  -  It  -  hu  lar 

beheld  them.  SimmaSSiJiu  king 


Babili        likin-lu        il    -    ta    -    a/  -  wa  /a  -  ni  -  Jte        /* 

of  Babylon   his  statue         sought  for,   but  his  countenance  he1  did  not 


id   -    <//'«  -  lu         sa  -  /tfw  -  i^«^      &  simaii  Fl  -  lu  la 

show8  him,  his  image      and         his  ornaments  he  did  not 

*£&&£]  ^HUJ<  V3=Hf-  Hf-*T  *TTT*v 

i    -    mur  -  wrt        »i  -  id  -  $a       to    pa  -  a/i       /7|<  Samal         u  -  Jta/- 
find.  An  enclosure  (?)      before  Samal  he 

HTTI V  z&  £1    *>.  <T^  ^H  I      <=TTT*  MI  El 

ri  -  f a  -  aw  -  aw  sallukhi-lu  u    -    £/>i  -  zw<z 

erected    and        regular  offerings  for  him   he  appointed,  and 


m  E-kur-lum-u$adli($i)  langu  Sippar  Kf 

EkurSumuSabSi  the  priest  of  Sippar, 


b^m.  tyyyt  ^  <gr  tyyyy  _    <mt|n    < 

jw^/i*  ^jr^            u    -     Sa    -    as    -     £/'/  />r<7              dannali             u 

the  seer,             he  settled  (there).  During  the  distress    and 

HTC  >^^m  A   -s.  V    ~f  3 1  ^TTT^  ^  BStf 

hu      -      .foA      -      ^i                  la           ,lu  Kal-lu  -  «  -  /f<u//)i  -  ahi 

famine                at  the  time  of  KaSSu-nadin-ahi, 

l.  /.  e,t  §ama£.  —  2.  Literally,  "grant." 


SUSPENSION  OF  THE  TEMPLE  SERVICES  3 1 


Harri  sai/ukku  Su  -  a  -  turn  ip  -  pa  -  ri  -  is- ma 

the  king,  that  regular  offering  was  stopped  and 

^t-  ^fmi^  -  *mr  <tf*  +  v  * 

3a  -  HI  sur    -    #  -  nu         ina  E    -     ul  -  bar-Sakin-Jfum 

the  drink-offering  ceased.      Under  Eulbar-Sakin-Sum, 


^  so.  y  ^TTTT  v  ^  Ik  <h   «=TTTT  HF-   K*T<M 

torn'  m     iF  -  kur-htm-uSabii(Si)         iangu  Sip-par  KI 

the  king,  Ekur-Sum-uSabSi,         the  priest  of  Sippar, 


B8?«-   ^  -III  <WA£eeT  -TTASs^^TI 

mw",<  3arw        forr/'         beli-Xu  im    -    ^«r  -  wa         ^/'    -    ni  -   e 

the  seer,  before  the  king  his  lord  went,       and        /"the  appointed  1 

\  offerings  for  I 


//m  $ama$         ba  -  //'/  i%   -   bi  -  ma  I        ka  akali  & 

•  •  • 

SamaS      have  ceased"        he  said.  i        ^  of  food 


I         ka  kurunnu  kurmai        ametu         $a£    .     m*  $a 

■ 

I  ka  of  sesame-wine,  the  support  of         the  director  of 

*mr*Tra=a  -  ^ttt  -tta^^  ^tii 

E      -    sag  -   gil         ina         libbi  gi    -     ni  -  e  iltt  Bel 

Esagil  according  to  the  appointed  offerings  of  Bel, 


fl~nr   ~f*T   «=TTT"=EIET   T  «=M  v  ^  Ik  <[- 

a  -  na        llu  SamaS  u    -    &>j  -  wa      m      E  -  kur-$um-us'abs'i(jfi) 

for  SamaS       he1  ordained  and        to  Ekur-Sum-uSabSi, 


fo/r^K  «lu     Sip  -par      amittt  baru         i  -  rim        Men  (en) 

the  priest  of  Sippar,  the  seer,  he  granted  (it).  One 

I.  /.  e.t  Eulbar-Sakin-Sum. 


32  THE  ENDOWMENT  OF  THE  TEMPLE  OF  THE  SUN-GOD 

'>"  kiru  irsit  (it)  Alu     -      eitu  KI  Xa 

garden        in  the  district  of  Alu-eSSu1,  which  is 


<m  *m   $<  *m.  <m  ^  tj  ~nr  hp-  *t 

ki    -    rib  Babili  KI  a  -    na  ilu  Santas' 

in  Babylon,  to  SamaS 

*mti  <v  i  «=iTiT  v  ^  ik  <i-  *m  y*i<m 

iddin-ma      pan  m  E-kur-Sum-uSabtiQH)       Sangu        Sip-par  &I 

he  gave  and        to  Ekur-Sum-usabSi,     the  priest  of     Sippar, 


ameiu  iaru  u    _    $ad-  gil  ar     -     ka    -    nu        liu  Nabu-apil- 

the  seer,       he  entrusted  (it).  Afterwards  Nabu-apil- 


if -Hf  so.  *£???   «*?:?  Hf- E*TT  <M    ^«=TTTT 

iddina  (na)  $ar  Babili  K!  ni  -    bit 

iddina,  king  of  Babylon,  the  elect  of 


Hf-«*T    ^]t<m5.   Hf-ff«T    <    Hf-t? 

,/M  Marduk  na     -     ram   ^  llu    A  -  nim  u  tlu   Ea 

Marduk,  the  darling  of  Anu  and  Ea, 

^  m    *TTT  3    HF-  II  t**f    -TT*  H(I*  *jn 

/wtf  -  //#  //#  -  bi  ilu   Zarpanitu  zi     -      ik    -    ru 

who  rejoices      the  heart  of  Zarpanitu,  the  valiant 


T  55.  W   T   fc^wH<   s?S!l^    ~Hf 

kar  -  du  Sa       ana      hirru    -    ti  as   -    mu  na    -    as* 

hero,  who    for        kingship  is  adorned,     who  bears 

mB£S5:    £WT*-£V   J5?:3J    Kw*r    <V*~ 

pit  -  pa  -  ni        iz    -    zi    -     tim  sa  -  kip      ****lu  nakiru       Hm  -  nu 

a  terrible  bow,  who  overthrew        the  evil  foe, 

I.  Alu-ettu  =  "The  New  City." 


ACCESSION  OF  NAB0-APIL-1DDINA 


33 


£$  %£tt  -m  *w  w  *v  *-  <  a  wi  jt  *m 

amilu    Su     -     tu     -     u  $a       $ur  -  bu  -  u     fit  -  /«  -  $u  -  un 

the  Sutu,  whose  sin  was  great, 

so.  V    T    ^TIH-TTA^TT    v  %^  <HT 


whom    to 


tu    -     ar  ^/ 

avenge 


mil 


matu  Akkadi  KI 
Akkad, 


M*jn    ET  W  -TT^    ~HT  <&£*!?    e&t 


£«  -  J*^  ma  -  ha    -    si 

to  make  cities  habitable, 


»a    -    di    -    e 
to  found 


parakke  Pl 
shrines, 


i/.r   -    j*/r  usurati  Fl  Sul   -    /w/w  /to™*  ^ 

•  •  •  x  • 

to  fashion  sculptures,  to  preserve  statutes 


65.  <   S3fc:T  UTT »  eff  -TAHffBf:    vEt<M 


u  bil    -     lu   -   «//  -  <? 

and  ordinances, 


kun      -      ni        sat-  tuk  -  ki 
to  establish    regular  offerings, 


jp*jnAHfff  <?^Mf 


■II   ET-*TTT* 


Xur  -  ru     -     «A 
to  increase 


nindabi  Fl  belu  rabu{u) 

free-will  offerings  the  great  lord 


*f«*T   ^   ^  ^H  c^TTT  70.  -Ill  4HP-  *T 


ilu  Marduk        '>«  >kj//a        1    -    far    -     /a 
Marduk  with  a  right  sceptre, 


the  rule  of 


^  T—     ^  *T-  <T-     *TTT*  ^TTTJ  IS!  «=!!!«= 

/;/aV  /'  e    -    /1    -    &'  «     -       «tf/ -     lu     - 

the  peoples  to  undertake,  had 


2/ 


-TUT  I 

ka  -  tuS-tu 
invested. 


~MT   -II    ET-   V 

tiu  SamaS       belu        rabu       fa 
—  SamaS,  the  great  lord,  who 


TTT 

for 


TT 

tune  Pl 
many 


34  THE  ENDOWMENT  OF  THE  TEMPLE  OF  THE  SUN-GOD 


ma     -     '      -     du  -    ti                it     -      ti  "M*  Akkadi KI 

days  with  Akkad 

Htt*MSJ  75-tT^^TT  <Mv^TT   - 

iX(    -    me  -  lu  is  -  bu    -    j«  XV  -  Sad  -  j«           tVi/i 

had  been  angry  (and)  had  averted  his  neck,              in 


/#//  llu  Nabu   -   <7//7   -    iddina(?id)             $ar  Babi- 

thc  reign  of            Nabu-apil-iddina,                   king  of  Baby- 

/*  Kl                 sa    -     //     -     ma         ir  -  Ji  -  ma  u    -    j#A- 

Ion,                                    had  mercy         (and)  turn- 


$/    -    ra  /a  -  ni-  /«  «    -     jwr    -    //  jj/  -   «i  -  $u 

ed         his  countenance.  His  image, 


j/r    -    /«        Sa       ha   -    </.v  -   bi      likin~lu     u         si  -  ma  -  ti-Su 
of       ,  his  statue  and     his  ornaments 

-    tff  A^  -<!<    TJ&  **-  -IT-  -<!<    8S.  V 


i'lta 

<?     -     bir     -     //' 

nam      pu    m     rat     .     {i 

fa 

on 

the  opposite  side  of 

the  Euphrates 

on 

bal     -     r/  erib-SamH  in     -      ;i<i     -     /w/'r  -   ma 

the  western  bank  were  found  and 


m  ilu  Nabu-nadin  -  £///w  Jto/i^w  alu  Sip-par        amdu  barn     ina 

Nabu-nadin-Sum,      the  priest  of      Sippar,  the  seer,     of 


RECOVERY  OF  THE  SUN-GOD'S  IMAGE  35 

^   I  tTTTT  v  ^  lb  <h    90.  ^TTTT  HF-  ^IIK*I 

zir            m  E-kur-$um'U$ab$i($i)                       Sangu  alu  Sip-par 

the  seed  of     Ekur-Sum-uSabSi,                   the  priest  of  Sippar, 


amelu  faru  usurti  sal  -   mi  hi  -  a  -  turn  ilu  Nabu- 

the  seer,  that  image  to  Nabu- 


*Ktf  M^\     ^    -III    *TTT**TTW-£T 

apt'/     -     iddina(tid)  Sarri  beli-  $u  u    -    kal  -  Urn  -  ma 

apil-iddina,  the  king,  his  lord,  showed       and 


Nabu-apil-iddina(tid)  Sar  Bdbili KI  $a 

Nabu-apil-iddina,  king  of  Babylon,  who 


<«  ^  <tt  i  u  tm   -i  *-  «*^  eet 

epii{es^)  sal  -  mi         $u-a  -  turn  ka    -    bu    -    Sum   -   ma 

the  preparation       of  such  an  image  had  commanded  him  and 


JT  *T  £*  I£H  ««>•  *£  *<- 5tf  I   5*=^   Iff 

Su  -  ud  -  gu  -  lu  pa  -  nu  -  ui-Su        sal  -  mu       Su  -  a  -  turn 

entrusted  to  him,  that  image 

tEAfcET   3^1   5*-<I<I   «f  *T -*HTT  t-T 

/'  -   *»«r  -  ma       pa-  nu-$u        ir  -   ti  -  $u         i  -   te     -     //*     -     is 
beheld     and  his  countenance       was  glad  (and)  joyful  was 


-III  £111  S  **TT     T     5:  <«     &  < 

yfo£    -     ta     -      tfj      -      «r«l  tf/ftf  epeS{ei)  sal  -   »ij 

his  spirit.  To     the  restoration       of  that 


I  ff  tm   *W  ^TI  Mfflf  I  HI  <I-  EI  .05.  - 

lu-a  -  /wot               «     -     zu    -     un-Su  ib    -    Jfi  -  /w«  /«a 

image                     his  attention  he  turned  and  with 

1.  kab-ta-as-su  =  kabtat-su. 


3» 


36  THE  ENDOWMENT  OF  THE  TEMPLE  OF  THE  SUN-GOD 

ni  -  me  -  *i  Sa  ilu       E  -    <i       ina       h  -  /«>  //a  Nin- 

the  wisdom        of  Ea,  with  the  craft  of       Nin- 

<T-  £<  *-    Hf-  <W  -TTA  ^  m    HP-  «T 

igi-nangar-bu  tlu        GuSkin        -        banda  */a  Afoi- 

igi-nangar-bu,  GuSkin-banda,  Nin- 


v  ^TT  HP-  «T  •*  -  <tf  -TT^  *jn  ^T  <!-  ^ 

kur  -  ra  ,7"     Ar/«  -  zadim     ina        hurasi  ru  -   uS  -  fi  -   i 

w  ■ 

kurra         (and)  Nin-zadim   with  sumptuous  gold  (and) 


»o.:s3R*  HI  3   ff«T    Hf-*T  -II   £h 

bright  lapis  lazuli      the  image  of     SamaS,    the  great  lord, 

<HJ«    «=TTTt^!4?=    -    *T  £<£<-<!<    W 

ki  -  ntt  u    -    kan  -  »i  /'«j  le    -    ///     -     //  $a 

he  carefully  prepared.  With       the  purification  of 

,Y«        ^  -    a        u  ilu  Marduk  ma  -  har 

Ea  and  Marduk  before 


tln  Samai         ina  E    -     Ear-  Za-gin  -  na  Sa  kited 

SamaS  in  E-Kar-Zaginna  on    the  bank  of 

the  Euphrates  his  mouth    he  washed  and     he  took  up 

iu  -  bat  -  su 
his  dwelling  (there). 


THE  SIEGE  OF  DAMASCUS  BY  SHALMAN- 
ESER  II  AND  THE  TRIBUTE  OF  JEHU,  KING  OF 

ISRAEL,  842  B.  C. 

[From  paper  squeezes  in  the  British  Museum,  Nos.  114  a  and  114  b.] 


ma     XVIII  pa/eFl-ia  XVlSanitu     nJru  Purdtu 

In    the  18th     year  of  my  reign   jforthei  time  the  Euphrates 


e    -    bir  m   ffa-za     -     '     -     ilu  la  mJtu  Dimalki 

I  crossed.  Hazael  of  Damascus 


a  -  na  gi    -    bt'S  ummanati  Fl-$u  it     -      /a   -   kil- 

in        the  multitude      of  his  troops  trusted 


ET     *J  ATI  I—  I     5.  TJ  ^T     EI  AHF-  T 

ma  ummanati  ?l-$u  a   -   na  ma    -     '    -    A'Jf 

and  his  troops  in  great  numbers 

/i/    -    ka    -    a       iada  Sa  -  ni  -  ru  uban         $ade(e)  Sa 

he  assembled.  Saniru,         the  summit  /    of  the    \  which 

\  mountains,  J 


pu  -  ut       iad*  Lab  -   na    -    na  a  -  na  dan  -  nu  -  ti  -  ,?» 

/  is  at  the  \  Lebanon,  as  his  fortress 

{entrance  to/ 


38  THE  SIEGE  OF  DAMASCUS 

i?      -       hurt  it     -      //'  -  iu        am  -    dab   '   ¥  '  if 

he  made.  With  him  I  fought; 

aM/a  -  Su       a$      -      *«/i  AT/ .  iW  j<S&  *' 

his  defeat       I  brought  about;        16000  of  his 


//'  -    du    -    ki  -  $u      ina  kakke  Pl  u    -     foj»   -   £tf 

warriors  with  weapons  I  overcame ; 


/.       Af,      I        C,       XXI       >'**  narkabdti  p'su  IV.        C,  LXX 

1 121  of  his  chariots,  470 


bit  -  faal  -  lu  -  hi         it    -     //'         u$  -  ma  -  jf/'-ft/  *   -  £//»  -  i« 

of  his  horses      together  with        his  camp        I  took  from  him. 


<?  -   ;/rt           Su  -    zu    -    ///&  napSati  ?l-hi              e     -      //' 

To  save  his  life            he  made  off ; 

<j/vfr/  -  Jw  ar     -     te  -    di  ina          illu      Di  -  mai  -  &' 

after  him  I  went ;  in  Damascus 


<i/i        ^rr«  -  ti  -  $u         e     -     j/r  -  $u  **u         kire    Pl     -     i u 

his  royal  city  I  besieged  him  ;  his  plantations 


ak    -    kis  a  -  c/#  Sade(e)  mJfu  I/a  -   u    -     ra    -    m" 

I  cut  down.       To       the  mountains  of  Ha'urani 


JFHITS  TRIBUTE  3g 


TJ  W    -*=TT  T—  sr    «»•  TJ  ^T    -EI    ET  ^ 

a  -  lik  aldni  Pl  (ni)  a  -   na  la  ma  -  »i 

I  went ;  cities  without  number 


a    -    bul  a  -  £i*r  />/<*  iSdti  Pl  alrup(uf) 

I  destroyed,  I  laid  waste,        with  fire  I  burnt  ; 


to/  -  la    -    su  -   nul  a  -  na  la        ma  -  »/'        ait  -  lu  -  la 

their  spoils  without  number  I  carried  off. 

a  -  di      Ude(e)     *ad*\Ba     -     '      -      //     -     ra      -       '     -     si 
To  the  mountain  of  Ba'li-ra'si, 

fa  f  tf  /a /w  -  <//  a  -  lik        sa  -  /aw       Sarru  -ti  -  a 

which  is  at  the  head    of  the  sea,      I  went;        my  royal  image 


ina        lib  -  bi       aS  -  kup *  ina     u  -  me-$u-ma        ma  -  da   -    lu 
there  I  set  up.      At  that  time  the  tribute 


Sa       mMu  Sur  -  r<z    -    ai  mMu  Si  -    du  -  na    -    ai             Sa 

of           the  Tyrians,  the  Sidonians            (and)  of 

r  ten  tTTTt  n  «6.  *£  -ti  j::ttt  -m  «^  ^  a^ 

m     la     -     u    -    a             mar  ffu  -  urn    -    ri  -   ;  am   -   A»r 

Jehu,                 the  son  of  Omri,  I  received. 

1.  &al-la-$u~nu  -=  &allat-sunu.\ 

2.  1 1,  Pret.  fr.  \akapu. 


EXTRACTS  FROM  THE  RECORDS  OF 
TIGLATH-PILESER  III. 

I.  The  reduction  of  Hamath  and  the  cities  tributary  to 

Uzziah  of  Judah,  about  740  B.  C. 

[From  paper  squeezes  in  the  British  Museum,  Nos.  1 1 5  a —  115  c.] 


XIX        na    -    gi    -     e  $a  alu    ffa  -  am  -  /«</  -  at    -    ti 

Nineteen         districts  of  the  city  of  Hamath 


a  -  di  atani  Fl  («/')  fo        ji    -    #/r    -     //  -    $u  -  «w 

together  with         the  cities  round  about  them, 


$a           a  -  hi  tarn  -  tim           Sa          $ulmu(mu)  tlu  Sam$i($i) 

iwhich\  i  on  the  \  the  sea          of        the  setting  of  the  sun, 

\  (are)  \  \  shore  of/ 

Sa            i  -   na  hi    -    it     -     //'              u  kul    -    lul  -  te 

which          in  sin                    and  iniquity 


a  -  na         m      Az      -      ri    -     ia  -   a    -    u  e   -   ki  -    i  -  mu 

to  Azariah  (i.  e.,  Uzziah)  they  had  detached, 


a  -  na  mi     -     f*r  mJ/M  AUur  utir   -    ra    -    a 

to  the  territory  of  Assyria  I  brought  back. 


OVERTHROW  OF  UZZIAH'S  CONFEDERACY  41 


B$  JT  *T  ^TT^ !—  «£flf    Bfc  -II  HTI*  T 

My  officers  as  governors 

<x W I  *-  fc  Hf  AHfff  <«  <T-  m  T-  ^  T 

*//  -   $u  -  «i/      <tf     -     kun  XXX.  M,  III.     C  m'Si  Pl 

over  them  I  appointed ;  3o,3oo  people 

as      -      j«    -     ha    -    </w   -   ma  uiiu  ki    -     r/# 

I  carried  away  from 


a/a/i/'        ^    -    ,?«  -  //«  -  ma  pihdt  alu      Ku- 

their  cities  and    in  the  district  of  Ku  . 


,  '/*.'., 's,    ./,    ../+,•** 


u   -    $a   -    as     -     3// 
I  settled. 


II.  The  tribute  of  Menahem  of  Samaria  and  of  other  princes 

of  Syria  and  Asia  Minor,  738  B.  C. 

[From  paper  squeezes  in  the  British  Museum,  Nos.  115  a-  115  c] 


ma  -  da  -  at    -    tu  Sa  m  Ku  -  us*    -    ta    -    a$  -  pi 

The  tribute  of  KuStaSpi 

*TT  K  <TTT  *  m  TJ  TJ     I  ^TT  AN  + 

alu        Ku    -    um    -    mi/  -  £a    -    ai  m      ifa    -     /if/i  -  »« 

of  Kummuji,  Rezin 

1.  LI.  9—12. 


4*        EXTRACTS  FROM  THE  RECORDS  OF  TIG  LATH-PI  LESER  01 


"u/*  Dimalki  m     Me  -  a/  -   A*    -    rat    -    m* 

of  Damascus,  Menahem 

al*       Sa  -   me   -   ri    -    na  -     ai            m    Ifi  -  ru    -    urn   -    mu 

of  Samaria,  Hiram 


alu     fur  -  ra    -    ai     m    Si  -  3/  -   it    -    //  -  bi     -     '       -       // 
of  Tyre,  Sibittibi'li 

-tTT  £*  *fc  -ET  TJ  TJ     T  *TTT*  HTTI  -TI*  <H! 

tf/*         Gu   -   ub    -    la    -     ai  m        U     -      ri     -    ik     -      ki 

of  Gebal,  Urikki 

mJtu   Ku    -    u     -     ai       m     Pi  -    si   -    ri  -  is  a,u    Gar  -  ga- 

of  KuL  Pisiris  of  Carche- 

mil  -  ai         m    E  -  «i  -  ilu  alu    Ha  -  am  -  ma  -    fa     -     ai 

mish,  Eni-ilu  of  Haraath, 


m  /*«  -  na   -   am  -  mu-u  alu       Sa  -am      -      '      -      la    -    <// 

Panammu  of  Sam'al 

m  Tar  -  hu  -  la    -    r</     m4,/M  Gur-gu  -ma  -  #/'      m     Su   -    lu  -  ma  -  a  I 
Tarjiulara  of  Gurgum,  Sulumal 

of  Melid,  Dadilu  of  Kas 


TRIBUTE  OF  MENAIIEM  AND  OTHER  PRINCES  43 


ka    -    at         m     U  as  -   stir  -  /w*     OTj/M     7k    -    £<i/    -    « 

ka,  Uassurme  of  Tabal, 


m     Ul  -  hi  -  it    -    //'  matu    Tu    -    na    -    ai  m    Ur  -    fo/- 

USbitti  of  Atun,  Urbal- 


la  -  a      mJtu    Tu   -    /w  -  »tf     -     ai         m     Tu    -    //a  -   am   -  me 
la  of  Tiihana,  Tubamme 


^TT  ^TT  »m  *M  ^TI  If  TJ  T  «=TTT«=  -HI  *#  T-  me 

aiu       1$    -    tu    -    un   -    da    -    ai       m      U    -     ri    -    i/w  -   /w*  - 1 
of  IStunda,  Urimme 


fl/"     #j/   -   Sim    -     «<7    -   <j/  f  Za  -  hi  -  bi  -  ^  far    -    rat 

of  HuSimna,  Zabibe  the  queen  of 


n»J/«  A  -  ri  -  bi  hurasu  kaspu  anaku  parzillu 

Arabia,  gold,  silver,  lead,  iron, 


ma$ak  piri  Hnni         piri  lu  -  but  -  //'  bir  -   m* 

elephants'  hide,  ivory,  garments  of  variegated  stuffs, 

******  Mm        ">*'«     ta    -    *//  -  /;/  W"        ar     -     ga  -  w<?/i-/n/ 

cloth,  purple  wool,  crimson  wool, 

sT*m  .-tut  «r  -&*jn  ^^Hfff<-T< 

'**  wi»         '*"  urkarinnu     mimma         ak  -  r«  »/    -    ^/r     -     //' 

feto-wood,     \urkar'mnu-\    every  valuable  thing,  treasures 

\      wood     I 


44       EXTRACTS  FROM  THE  RECORDS  OF  TIGLATH-PILESER  III 


iarru    -     u     -     //' 
of  royalty,1 


immere  Pl  pal   -    ku   -    ft 

fat  sheep, 


^T!     HUE  W  I  -^     <MTI  *TTT*  «  *- 


whose 


fleeces 


ar      -       £«    -    w</«  -  nu 
with  crimson 


ftfr  -  paf  is  -  swr  Same(e)  muf  -  fap  -  r/'  -  $u  -  ft 

are  dyed,         birds  of      the  heaven  that  fly, 


W   n***M*<-   TJ^T   ^TTTtm 


Jfin         tf  -  £»/  -  //' -  $u-nu         a  -  ;/tf 
whose  wings  '  with 


fa   -    kil  -  fe 
purple 


sar  -  pu 
are  dyed, 


t^E  v  ^TT  T—      ME  <^  Hfff  -Hf  T' 


imiru 


stse 


Ft 


horses, 


fcT*  ^T  T 


mules, 

<M£3J    ^TT^Sf:     MET* 


oxen 

T  -*T  T 

els  (and) 


and 


St 


e   -    //* 


tmeru 


sheep, 


gam- 
cam- 


/      a   -   na   -   &a  -  a  -  fe  a    -    di 

m 

female  camels  with 


imeru       ba   -    ak    -    ka     -     ri  -    tf 

their  foals 

i.  /.  e.y  royal  treasures. 
2.  LI.  29—36. 


I 


2 


-   na 


am   -    $«r 
I  received. 


CONQUEST  OF  THE  CITIES  OF  PHOENICIA  45 


III.   The  death  of  Pekah  and  the   accession   of  Hoshea  to 

the  throne  of  Israel,  734  B.  C. 

[From  paper  squeezes  in  the  British  Museum,    Nos.  116  a,    1 16  b,    122,  124  a, 

124  b,  125  a  and  125  b.] 

^TT  *fflk  *J  4Hf-  Rf  (?)      »m  TJ  3 

aiu  Ga     -     at      -       '      -      za  alu        A   -   bi- 

The  cities  of  GaFza  (and)  Abi- 

//    -    ak     -     ka  hi        pat      tmitu   Bit  -Ifu-  urn    -   ri  -  a 

lakka,  which  {Jrc?llt,1L:l  Israel1, 

'  l border  otf  » 


mm  ^«rfn      t^  j     yj  ^ry    ^yy  ^^y  ^y<  r\ 


■J..;ZM    S==  1 1       fc^i 

....     -    //  rap  -  £«         <*  -  na  si     -     #/r    -     //'  -  $u 

.  .  .  .  li      the  wide-spreading,  in  its  whole  extent 


<z  -  na  mi     -     «>  mJtu  AiSur  u       -       //r      -      ra 

m 

to  the  territory  of     Assyria  I  restored. 


[fcft  JT  *T  ^1TO !—  t*R   g$  -II  HTC*  I 

jmi,/tt     i«-i/(/  -    &z&  ^     -      ia  •»«"«     b'd  -  pahdti     F' 

My  officers  as  governors 

•//'    -    $u-nu         a$      -      £«//  m    Ifa-a-nu    -    u    -    nu 

over  them  I  appointed.  Hanno 

^TT  ttJ<  *m.  }}  *ET  If  TJ     M   3=  Hf- 

j/a       #ii    -     </s    -    za    -    t//     -      ai  la     -    pa    -     an 

of  Gaza  before 

1.  Literally  "Land  of  the  House  of  Omri". 


46       EXTRACTS  FROM  THE  RECORDS  OF  TIGLATH-PILESER  III 


s=Tl  m  T—  **R    HI  *T  <T-  Wf  £1    U  ^T 

kakki  Fi  -  ia  ip  -  par  -  Si    -    du  -  ma  a  -   /i<z 

my  arms  fled  and  to 

****HTC-m    ,£?*«=**!    ^Hlf<® 

Egypt  escaped.  Ga- 

^TT  >m     [v  *T     W  *TTT*  I]     V  IH 

s«      -      tu  akSud(ud)  makkura    -    Su  buSd    -    ,?« 

za  I  conquered,        his  property,       his  possessions, 


Hani  ?l  (ni)-Su  aS  -  lu  -  la         ...     mdtu    Bit  -  ffu  -  «w- 

his  gods  I  carried  off.      .  .  .         The  land  of  Is- 


ri  -  a        ...         ///   -    hur  niSe         Fl    -    Su  a    -    */i 

rael  .  .  .     the  whole  of  his  people        together  with 


mar  -  ,?/'  -    //'  -  Su-nu        a  -  na        nUtu  A$Sur  u     -     ra    -   a 

their  possessions  to  Assyria  I  carried. 

y  $:  ^y  m     ^^  I  ^     t]  [<m  x-  ET 

m    Pa  -  ka  -   ha  Sarra  -  Su  -  nu  is     -     ki    -    pu  -  ma 

Pekah  their  king  they  overthrew  and 


m  A    -    u     -     J/'  '  tf  -  na  Sarru    -    ti  a  -    /id 

Hoshea  to  the  kingship  over 

eli  -    Su-nu        aS     -     kun 
them  I  appointed. 

i.  LI.  6—18. 


EXTRACTS  FROM  THE  ANNALS  OF  SARGON. 

I.  The  Fall  of  Samaria,  722  B.  C. 

[From  Botta,  Monument  de  Ninive,  vol.  IV,  pi.  145.] 


i,/tt       Sa  -  me  -   ri    -    /id  a/   -    »**  ak    -     JW 

The  city  of  Samaria  I  besieged,  I  took. 


«f  <V  IT  T-  T<«   *ffl  !—    TJ  T-    *TTT  I 

XXVII.  M,    II     C,      XC  nitt  Pi  a  -  Sib  libbi  -  lu 

27,290  of  the  people     that  dwelt      therein 


a$  -  lu    -    la  L         '*u  narkabati  Fl  ina         libbi'  $u  -  «w 

I  carried  away  ;     50  chariots  from  them 


j£  -  sur-ma  u  si    -    //     -     /«    -    //'  i  -  nu-Su-nu 

I  took  and  the  others  their  share 

u   -   $a  -  hi  -  iz         *meiu  $ u  .  Uii  .  ^/    .    td  cVy    m    $u„nu 

I  caused  to  take.  My  officer  over  them 


aS      -      kun     -      ma  bilat  larri  mah    -    ri    -    e 

I  appointed  and  the  tribute  of  the  former  king 

e  -  «i</  -  su    -    nu  -  //' 
I  laid  upon  them. 

1.  LI.  11— 13. 


48  EXTRACTS  FROM  THE  ANNALS  OF  SARGON 


II.  Sargon's  campaign  against  Ashdod,  711  B.  C. 

[From  Botta,  Monument  de  Ninive,  vol.  IV,  pi.  82  and  vol.  Ill,  pi.  65.] 


m    A   -    zu     -     ri  tor  alu         As    -     (/«  -    <tf 

Azuri,  king  of  Ashdod, 


a  -  na  la  na    -    Se  -   e  bil    -    /*  /1?  -  bu  -  Jto 

to      no  longer  bring  tribute  in  his  heart 


/#   -  pu  -  ud-ma        a  -  na  Warrant  ?l  (ni)  li    -    me- 

planned  and  to  the  kings  in  his  neigh- 

//    -    fo  01      -      r<*     -     a    -     //"  WJ'«    AUur         Kl 

bourhood  (proposals  of)  hatred  against  Assyria 

X3\  £W  ET    £  JT    <HH  ^T    *ff  *-  JT 

il?    -  /wr  -  ma  #.?  -  $u  limutlu(tti)  e    -  pu  -   $u 

sent.  Because  of  the  evil  he  had  done, 

^//'  ./*/&  ^  md/i'Su      be  -  lu  -   sul  u    -     /*#£- 

over  the  people  of  his  land       his  rule  I  chang- 


\WI  &   Iff  A  <^  HT<    TJ  -II    ^m  <T-  I 

Xvr   -   ma       m    A  -  hi  -    ;///'    -    //  d  -  hu  ia    -    lim-Su 

ed      and  AJjimiti,  his  twin-brother, 


a  -  na             larru  -  //' 

eli    -     £w  -  nu 

j^       -       kun 

to             the  kingship 

over  them 

I  appointed. 

J.  be-lu-su  =  belli t-su. 

REVOLT  OF  ASHDOD  49 

B5  3=  ~cy<  *£      ^TT  ^  HI      ff  Jit  Hf< 

The  yatti,  planning  iniquity, 


be  -   lu    ~    su  i    ~    zi    -     ru  -  ma       m        la    -    at  -   na 

his  rule  hated,  and  Iatna1 


-El  -< 1MII  tT £* tif  ^11  <£JI  V  If  3T  *- ET 

/a        be    -    */         '*"    £#xr7  $a         kima         $a-  a  -  $u  -  nu-  ma 

with  no  claim  to     the  throne,     who       like  them 


pa  -  lah  be  -  lu  -  //'/ra  la  i  -  du  -  u  u     -     ra 3- 

reverence     for  authority  did  not  know,  they  rais- 


bu    -    u  e     -      It     -     Su  -  un  i   -    «<z  ar^  -   gat 

ed  over  them.  In  theangerof 


lib  -  £/*  -   /rt  /'/     -     //'  **u  narkabat  lepe  n-ia  u 

my  heart  with  the  chariot  of  my  feet       and 


/m^rii    bii-hal-lum  -  ia               &?            a   -   for             sa  -  al  -   me 
my  horses,  which        during  


m\  If  I?     -ET  Inn  *T  HI  *TTT*     ^  -nf 

i    -     da     -     at  la         ip  -  par  -  ku     -     u  a   -   na 

from  my  side  do  not  depart,  to 

l.  Variant  reading:  T  £^|T  ET  ?TT""r  la-ma-ni. 


56        EXTRACTS  FROM  THE  ANNALS  OF  SARGON 


tyy^^yi^  MT  &&*!<&  A^T^T] 

aiu     As   -    du  -  di  alt         Sarru  -  ti  -  hi       hi  -   it  -   rim-its' 

Ashdod,  his  royal  city,  in  haste 


al  -  /i*  -  /7W         alu     As    -    <afo  -  </n  tf/«      GY    -     fin     -     tu 

I  went,  and  Ashdod,  Gimtu     (and) 


alu    As    -    du    -    <#    -     */w    -    witt  a/    -    jw*       ak$ud(ud) 

Asdudimmu  I  besieged,  I  conquered. 


Hf-T—  TW-*-*T   *TTT  «.£[«=!&  V!fH 

//J;;/  f'  a  -  &'  -  bu  -  ut          lib  ~  bi  ~  $u  -  un  la  -  a  -  Su 

The  gods  that  dwelt                    therein,  himself 

a  -   */i  /«'&  J7'                maii-Su              hurasu  kaspu 

together  with  the  people     of  his  land,          gold,  silver, 


makkiir  ekalli-Su  a  -  na  Sal   -    la    -    ti 

the  possessions  of       his  palace,  as  booty 


S3fc*-I   ^ITT—  IV-HK   TJ^T<«JM< 

a/w  -  nu~$u  alani  Fl  Su-nu  -  li  a  -  /w        e$  -  Xu  -    // 

I  counted.  Those  cities  anew 

s 

<w  -  £a/  /i/&  ^  matdti         ki  -    £//   -    //'  kate  ll  -  & 

I  took.  People    (from  (various)i  the  prisoners     of  my  hands, 

\        lands,         / 

*e~Hr*m:3  ^yyy^^y-  k?&  jj  *t  *TTS:  «*ff 

i  -    na        lib  -  bi  u   -    $e  -  Sib         Jmeiu    fu  .  ua>  .   jttf^     _     ^ 

therein  I  settled  ;  my  officer 


taking  of  ashdod  5* 

am*/ii       ^/      pahati  eli    -     Jte  -  nu  aX      -      £«;*       -       ma 

as  ruler                        over  them  I  set                 and 

»M<  *fflfT~~   v-^f<HJ  s^^1 

1/    -     //               ntU  Pl              mdtu  AUur  KI  am  -  nu 

with          the  people  of          Assyria  I  reckoned  (them). 

I.  IV,  82,  11.  2— 13  and  III,  65,  1.  I  f. 


SENNACHERIB'S   INVASION  OF  PALESTINE, 
AND  THE  SIEGE   OF  JERUSALEM,  701    B.  C. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  12174.] 


1  -   na       Sal  -  $i  gir  -  ri    -    ia        a  -  na  matu  fja-at-ti 

In        my  third       expedition  to    the  land  of  the  yatti 

lu        al   -    lik         m  Lu  "-//-      1 
I  went.  Lull, 


Sar 

"'«  $/. 

king 

of  Si- 

>~< 

wa 

~T<  ttfl 

<///  -   «//  -  ni         pul  -  $i  me  -  A/ai  -  w^        be  -  lu   -    /i    -    ia 

don,  fear         of  the  splendour     of  my  dominion 


ti  -ii  *-  Ji  et   ]}  ^t  *jii  *ee:  <m   t<m 

is  -  hu  -  pu  -  to  -  ;//tf  a  -  //#       r«    -    uk    -     Xi'  &/3tf/ 

overwhelmed  and  afar  off  /into  thei 

\    midst  / 


tam-tim  in    -     na    -    bit-  ma    mala-lu       e  -  mid         aiu    Si- 

m 

of  the  sea  he  fled  and   his  land  1  subdued.        Si- 


du  -  un  -  ;/*/  rabu(ti)  illu    Si   -    </«  -  un  -  nu         siftru 

don  the  great,  Sidon  the  less, 


SUBMISSION  OF  SIDON  53 

:TT  *ym  -TT*  ^!  *T     -eTT  ff  HTTI  HI  *T 

a'"       Bit    -     *#      -       //     -     te  aiu  Sa  -   ri    -    ip  -  tu 

Bit-zitte,  Zarephath, 


41/11     J/a  -  &*/     -      //      -      ba  alu        U     -      $u    -     u 

Majjalliba,  USu, 


"/tt     ^'    -     zi  -   bi  alu     Ak  -  ku    -    k  a/tf/n'  P*  -  fo 

Akzlb  (and)  Akko,  his  strong  ci- 


<afo«  -  nu    -   ti  bit  durdni  Pl  (ni)  a    -     far 

ties,  fortresses,  the  places 

-TTI  ^  -<!<  <M£tf  +  <Ef  -<T<  «=TTTT  It  -ET  -<!<  I 

n'  -    i  -    //'  »  //ij/  -  &'  -    //  3//      /w£  -  ta   -    ti  -  £« 

for  pasture  and  watering,      the  stations  for  his  troops, 

ra    -     Sub  -  &//  XvzM/  ,/tt      AHur  belt    -    /'a 

the  might  of  the  arms  of  Ashur,  my  lord, 

tWI  *- 3T  ^  H<  ET  -TI^^-^T  **-*TTT*ff 

is  -  (tu  -  pu  -  $u  -  nu  -  ti  -  ma         ik  -  nu  -  Su        $e  -  pu    -    u    -    a 
overwhelmed  them,      and     they  submitted         at  my  feet. 


m     Tu    -    ba     -      '     -     iu  i  -  na  '**   kussi  larru  -   // 

Tuba'al  on  the  throne   of  the  kingdom 

«*H  I  *Tfl  ^TTT«=  *  T-  ET  JpSfcW  «  ^!!  ■*!  -*£T 

*//  -   jfu-un  u    -    se- Sib-ma  biltu        man -da  -  at  -    tu 

over  them  1  seated,   and  taxes  and  tribute 


54  SENNACHERIB'S  INVASION  OF  PALESTINE 

be  -  lu    -    /*'    -    /'a  Sat  -  //    -    fo/w  la       ba   -    at  -   lu 

m 

to  my  dominion,  yearly,  unceasing, 


1/     -     kin  si    -    ru    -  u$  -  <tu  $a  m    Mi  -    in- 

I  fixed  upon  him.  Of  Me- 


^i    -    im    "    mu  alu       Sam    -    si  -  jw«   -    ru    -    na    -     j/ 

nahem  of  Samsimuruna, 


I  -m  ^T  4Hf-  EOT   -«=TT  ^T!  ~!  ^  ~HT  TJ  Vi 

m    Tu    -    ba      -      '     -     lu  alu      Si  -    du  -  un   -    na    -   ai 

Tuba'al  of  Sidon, 

y  «=y  <i&  ^r  ^Hf-  -<T<  -«=TT  TJ  *jn  £T!  TJ TJ 

m    Ab    -     *Y      -      //       -       '     -     //'  alu    A  -  ru  -  da   -   ai 

Abdili'ti  of  Arvad, 


T  *TTT*  *ffl  ^T!  <m   ^TTC^^^TIHI   T< 

m      U    -     r*  -   mil  -   £/'  *'«      Gu  -  ub  -  la    -    a*  m  J// 

Urumilki  of  Gebal,  Mi- 


//     -     w    -    //'  a/w       At    -    du  -  da    -    <?/'       m  Pu  -  du  -  ilu 

tinti  of  Ashdod,  Pudu'il 


md/M  2?//  -  m    Am  -  ma  -  na  -   #/'       m  Kam  -  mu  -  su   -   na  -  ad  -  bi 

of  Beth-Ammon,  Kammusunadbi 

m*tu  Ma    -    '      -      3a     -  a/             m      ilu      Malik    -     raw    -    mu 

of  Moab,  Malikrammu 


THE  TRIBUTE  OF  NEIGHBOURING  PRINCES  55 


v  *=TTT«= 

~T  sCTTT  t]  T¥  TJ 

feEHPff     1^^     HPF- 

matu        (J     . 

du    -     it/H    -    ma    -     ai 

Sarrdni  Pl  (ni) 

of  Edom, 

kings 

w,J/»      Aharri  KI  ka      -       /1    -    Su  -  un  Si  -    di    -    e 

of  the  Western  country,  all  of  them,  districts 


*IgM<   £TTT*TT-e£mi*-   ^H^yyyy^y 

Sad  -  lu   -    ti  ta    -    mar    -    /a  -  Su-nu  ka    -    bit    -    /« 

of  broad  extent,  their  rich  presents 


a  -  </Y        £f/£/        a  -  na  mah  -   ri  -    ia  iS  -  Su  -  nim  -  »w 

itogetheri  property  before  me  they  carried  and 

\    with    j 


^TT  <y-  s«  <EeTTmetj  <y-igj  y  ^yy  mi  ^y  yj 

iS   -    ft'  -    ku  Sepe ll  -  *d  u  m    Si    -     id   -    ka  -  a 

kissed  my  feet.  But  §idka, 


^yy  ty  ^y  ^  j@j  ^y     ^yy    ^! 

Sar  alu     Is  -  ka    -    ai    -     /«    -    «a  /a  /a 

king  of  Ashkelon,.  who  had 


ik  -  nu-Su       a  -  na  ni  -    r/    -    /Vz  1/0 ai"  p1  bit 

not  submitted       to  my  yoke,  the  gods        fofthel 

\housej 


tun  wm  c-m^Ti  ^r— i  ^^r— i 

abi-Su     Sa  -  a-Su      aSSat    -    j«  marePl-Su  mardti  Pl-Su 

of  his  father,  himself,       his  wife,  his  sons,         his  daughters, 


<z^*  Pl  -  fo  s*r        £//         abi-Su        as    -    su   -   faa  -  am  -  ma 

his  brothers,  the  seed  fofthet     rof  hisi  I  carried  away,      and 

I  house!     \  father,  I 


56  SENNACHERIB'S  INVASION  OF  PALESTINE 


a  -  na        matu  ASSur  KI  u     -     ra  -   aS-Xu     m    Sarru  -  /«- 

to  Assyria  I  brought  him.  Sarrulu- 

Jterrtt  -  Xu-  nu 
their  former 

*»<?#   -    ru    -    u  eli  ni$i  Pl  alu    Is  -  ka  -  al- 

king,  over  the  people  of  Ashke- 


^-m 

*£ 

T  *m  ^  ^i< 

tfa    -    r* 

mar 

m    Ru    -    A#    -    /* 

dari, 

son 

of  Rukibtu, 

/«    -    /ia  aS      -       kun      -      ma  na   -   dan  bilii 

Ion  I  appointed,       and        the  delivery     of  taxes 

-III-TTI^    -<J@fMT<*sff   ^m^tteeT 

kat    -     ri    -    e  be  -   lu    -    ti    -     /a  *  -  mid  -    su  -    ma 

(and)     presents  to  my  dominion  I  laid  on  him,   that 


i  -  $a  -  a/  ap  -  $a  -  a  -  ni  i  -   /*a  w^   -   /i    -    /£ 

he  might  bear  my  yoke.  In  the  course 


EW-TII^IJ    ^TT  *TTTT  £TT  ^  ^T    ^TT^IJ 

^/'r   -    n    -    ia  alu     Bit    -    da    -  gan  -  »<z  alu     Ia- 

of  my  expedition  Beth-dagon,  Jop- 


«=y  ^  *TTT*        ^TT  --T  ~HT  THJ  +  -T 

ap    -    pu     -     «  tl/u       Ba    -     na     -     0/   -    &/r  -  fo 

pa,  Bene-berak, 


ai»    A  -  zu    -    ru  alani  ?l   (ni)  Xa         m     Si    -    id- 

Azuru,  cities  of  Sid- 


RECOVERY  OF  ASHKELON  57 


-I  T?     W  TJ  ^T  <tE!I  **ff     ^  *y 

ka  -  a               $a  a  -  na  Sepe JI  -    /a                  ar  -  #1$ 

kly            which  to  my  feet                quickly 

/a          i£    -    ;/«  -  Su  al   -    *w*  ak$ud(ud)          a$  -   lu    -    /«a 

had  not  submitted,  I  besieged,  I  captured,        I  carried  off 


fo/  -  /a    -   sun  am*lu  hikkanakkc  Pl  am*lu    rube  Pl 

their  spoil.  The  governors,  princes, 


u    niSe   Pl  alu       Am    -    kar    -    ru    -    na  Sa 

and  people  of  Ekron,  who 

ys£<y^^  ^1^   -II   TI<f^«=TI  <M£H 

m  Pa  -  di  -    /  larra-hi-nu         be  I        a  -   di   -    e  u 

Padi,  their  king,  /  ^fJ^hTui*  \  r^e  comman^s       anc* 

*       to      ' 

ey~   ^T!  v-V<Ef   3-TTI^T  Hf-Hf- 

ma-mit         $a  matu   AHur      KI           bi  -    r*    -    /«  parzilli 

compact     of  Assyria,                 into  fetters  of  iron 


Eatf  ^T  ee!    yj  ^T    T  ff<  ft  mi  «*fl  «=TTT*= 

/'</     -    du  -  ma         a   -    mz  m   #a  -  s#    -    £/    -     ia  u 

had  cast  and  to  Hezekiah 


v  tfcfi  *yyy*  pr  yj  ^  ^y  <y^  +  \  **$$  ^y^ 

ww/tt   fa    -    u    -     da    -    ai  id     -     di  -  nu-$u        nak     -     r/? 

of  Judah  had  given  him    —    as  a  foe 


if  ^T  HP-  Hffl  -sSi    ^  *- 1    hi  «=yyy< 

a  -  na  an        sil  li  e    -    j/'r  -  fo  ?/  -   lah 

in  a  dungeon  he  imprisoned  him,  — afraid  was 


58  SENNACHERIB'S  INVASION  OF  PALESTINE 


lib    -    ba  -  $u-  un  Warrant  Pl  (ni)  indtu  Mu  -  su     -     ri 

their  heart.  The  kings  of  Egypt, 


amelu  sabi  Pl  '>*  kaSii      *«  narkabati  ?l  im*TU   sisi  Pl 

the  archers,  chariots  (and)  horses 

fo  for  md/,«  J/<?  -  luh  -    fri  e  -   mu  -    ki  la 

of        the  king         of  Ethiopia,  forces  without 


»*  -   hi 

ft    - 

le    -    ru  -   nim  - 

ma 

il      -       tf     -      ku 

number, 

they  summoned, 

and 

they  came 

-m  **  *htc 

^TMff   ^-Hf 

s£TTT  EM  HT< 

r*    -    j«    • 

-     us    - 

su    -    un           t 

-  na 

/a    -    »wr    -    A' 

to  1 

their  help. 

In 

the  neighbourhood 

alu      Ai 

£TTT 

-     ta    - 

ku     -     u 

• 

el     - 

la  -  »!«   -    u    -    a 

of  Eltekeh 

over  against  me 

ji     -     id    -    ru 

///  -  ku  -  nu 

«=TTT«= 

«    - 

fa     -     '      -      lu 

(their)  line  of  battle 

was  drawn  up  ; 

they  cried  for 

kakke  Pl 
their 

-I 

-  Su-un 
arms. 

With 

7HW<    «f~V 

lukulti(ti)            ilu  Attur 
i  the  help               of  ASSur 

-II  *Efl 

#//    -    ia 

BAT  ~T<  I  *fflf 

/'/     -      //  -  Su  -  un 

ssfc  ^TT  *  tT  ET 

a/w    -    ^/<z   -   &'  -  is  -  wa 

my  lord 

with  them 

I  fought          and 

DEFEAT  OF  THE  EGYPTIANS  AT  ELTEKEH        59 


g^iii^  <mm*w  bs-u  fieri 

a$   -    ta  -   kan  abikta  -  hi  -  un  amelu  bet  **u  narkabati  Pl 

I  accomplished  their  defeat.    The  commander  of  the  chariots 

<h@j  tsi—  fc^m  ***m£mim 

#  /war*  A7'  far  md/w  -fl/tf  -  su      -      ra     -     ai 

and  the  sons     of  the  king  of  Egypt 


I?  <re=    k?s  -II    1 1  Sf  I—    "BIT 

</   -   </i  amilu       bel  ***   narkabati  Pl  Xa  $ar 

with         the  commander      of  the  chariots  of         the  king 


v  i-  *m<  ^   — i*  m  >&[  *m   «*  ~nr 

mdtu  fife  -  /«A   -    hi  bal    -     tu     -     su    -    un  i  -    »a 

of  Ethiopia  alive  in 

&m  *r  jj<  -hi  -n*  ji  ^ii  jttt  n  if 

&z£a/  /jot  -  (ia  -   ri  ik    -    Su  -    da  kata ll  -    <z* 

the  midst       of  the  battle  my  hands  captured. 


^11  m  &m  s»  <  **ii  ^m  ^  ~nr  if 

«/M      >4/     -     /a     -      ku    -    u  aiu        Ta     -     am    -    na  -   a 

Eltekeh  (and)  Timnah 

*fi-    v  *r    £  iei  -Ei    ^  -Ei  <CT 

<z/    -    /«*         ak$ud(ud)        a$  -   lu    -    A*  &z/  -  la     -     x«» 

I  besieged,     I  captured,       I  carried  off  their  spoil. 


if  ~nr    -tn  s=a  » *jn  ~Hf  -b  *iu  ei 

a    -    na               alu       Am    -    &zr   -    ru    -   na  ak   -    rib  -  ma 

•  m 

To                                    Ekron  I  drew  near  and 


B$  <EE  ^1  I—     £&  Hffflf  I—     'gTT 

am*/*    takkanakke    Pl  *»*l*    rube   Pl  ia 

the  governors  (and)  princes  who 


60  SENNACHERIB'S  INVASION  OF  PALESTINE 

^i    -i/-/«  1/  &z£    -     $u    -    u  a  -   duk  -  aw 

sin  had  committed  I  slew    and 


I  -  »a  di  -  ma-a  -  ti  si  -    /«'r    -    //  alt         a  -  /«/ 

on  poles  around  the  city    I  hung  up 


pag  -  r/  -  Su  "  un  mare  fl  ali  e  -  piS  an  -  ni 

their  corpses  ;  the  townsfolk  /  who  had  \      wickedness 

\  com  mined  ( 


1/              &'/  -  la   -   ti          a  -  «a  /a/  -  la    -   ti           am  -  #& 

and               offence                as  spoil            I  counted  ; 

ji     -      //      -      iu     -     te  -   $u  -  nu  la                da      -      »* 

the  rest  of  them,  who  had  not  committed 


^i    -    //'     -     /*  u  kul     -     /«/    -    ti  $a 

sin  and  wickedness,  who 


a  -  ra    -    an-$u-nu         la  id  -  $u    -    u  u$  -  Sur-Su-un 

in  their  iniquity  were  not  found,  their  pardon 


-Eft*  Tt£<M:tEE  tBfcl*-     <tfk-*!T 

</£  -  £i  m   Pa    -   di    -    i  $arra-  Su-rtu            ul     -      /« 

I  proclaimed.                 PadI  their  king  from 

fo*     -     rib                     iliu          Ur  -     sa       -       //'       -        liw     -     mu 

the  midst  of  Jerusalem 


THE  PUNISHMENT  OF  EKRON  61 


u    -    $e  -  sa  -  am  -  ma  i  -  na             '**  £&«/            be  -  lu    -    /* 

I  brought  out    and  on              the  throne       of  dominion 

eli  -    Su  -  un  u    -    Se  -  &$  -  tf*d        ftuzjy  -  da    -    at    -    tu 

over  them  I  seated     and                    tribute 

be  -  lu  -   /#    -    /la  «     -     kin           si    -    ru  -  u$  -  fa           u 

to  my  dominion  I  fixed                  upon  him.             And 

m  ffa-za  -  ki  -   a    -    u  mJiu    la     -     u     -     da   -   ai            fa 

of  Hezekiah  of  Judah,                      who 


/a  /it    -    nu-su        a  -   »<i  »*   -    n"    -     /a  XL  VI 

had  not  submitted  to  my  yoke,  46 


alani  Pl  -  fa  dan  -  nu  -  ti  bit  durani  Fl  u 

of  his  strong  cities,  fortresses,  and 


-till—   ^T—   ^TT   ^T!FHT<I^ 

<//J;«'  J7'  sihruti  Fl  fa  li     -      me  -   /1  -  fa-  nu 

small  cities  which  were  around  them, 


fa  ni  -    &/  la  i   -     $u     -  u  i    -     na 

which  were  without  number,  with 

&<>&  -  bu    -    us  a    -    rj/w   -    jw*  «  £/'/  -  ru  -   ub 

the  battering  of  rams  and  the  assault 


62 


SENNACHERIB'S  INVASION  OF  PALESTINE 


of  engines,  the  attack 


of  foot-soldiers, 


^PT  <T-     1HH  MTT     <     *m  <£J  ^T  *T 


pil    -     JFi 
of  mines, 


nik     -     «' 
breaches, 


and 


kal   -   3a«    -   na   -    ft 


<z/  -   *w*      ak$ud{ud)  II    C.    Af,  I    C,    L  niii  Pl  fifiru 

I  besieged,  I  captured.  200,150  people,        small 


ET-    M    <H£H     &    M£  v  MT  T 


nz£«         zikaru 
r(and)i      male 

Igreat,/ 

s=^  J«=HF- 1 

imiru  pari  pl 

mules, 


u 
and 


sinnt'Slu 
female, 

inure  Pl 
asses. 


imiru  s;Sg  pl 

horses, 

imeru  gammaii  P* 
camels, 


£W 


<vm  **TT  *!*:*:  ^IT  -*T  &Z1 


alpe  Pl 
oxen 


u 
and 


§1   -    e  -  nt 
sheep 


Jta  &  ni  -  £1 

without  number 


«    -     U  -  §a  -  am  -  ma 
I  brought  out  and 


«/    -     tu 
from 


kir  -  &'-  Su  -  «/* 
their  midst 


Sal  -  la -liS       am  -  nu       Sa  -  a-$u    hi  ma        i§§ur        ku    -    ///  -  //* 
as  spoil      1  counted.        Him        like  a  caged  bird 


within 


J/M      Ur   -    sa     -      /1 
Jerusalem 


ffll    -    jw« 


his 


THE  SIEGE  OF  JERUSALEM  63 


torn*    -    //'  -  $u  e    -    j/'r-  fo  a/"    $alsani  Pl 

royal  city  I  enclosed.  Entrenchments 

*//  -   £«  «   -   rak  -  &r  -  aw        a  -   si  -    *  abulli 

against  him  I   cast  up,     and,  whosoever  came  forth    from  the  gate 

alt  -  $u  u  tir     -      ra  ik     -     ki   -    bu    -    u$ 

of  his  city,  I  punished  his  sin. 


aldni  Fl  -  fo  .fa  a$  -    lu    -    /a  «/      -      tu 

His  cities,  which  I  had  taken,  from 


yfr/   -    n$       mati-s'u         ab  -   tuk-ma        a  -  na         m    Mi   -    /li- 
the midst  of  his  land    1  separated  and  to  Mit- 


in    -     /*  Air  */tt     As   -   du  -    di         m  Pa  -  <fi   -   i 

inti  king  of  Ashdod,  Padi 


^^  xTT  s*  a  *JE  ~Hf  <H£H  TtT<Kr-H 

jftfr  ti/u     Am  .  £tfr  .   ru  -  na  u  m     Silli    -    &/ 

king  of  Ekron  and  Sillibel 


for                d/tt    #*    -    zi    -    // 

ad  -  din  -  010 

u  -  ja- 

king                      of  Gaza 

I  gave    and 

I  di- 

VHTf  ^H    v  ^TT 

tfl-fc^TT 

&&W 

<z$       -       #;*r            ;wtf/  -  su 

<r       -       li 

bilti 

minished               his  land. 

Beside 

the 

64  SENNACHERIB'S  INVASION  OF  PALESTINE 


mah           ri    -     //'  na    -    dan              lat   -   /i    -  lu  -   a/i 

former  taxes,  their  yearly  gift, 

man -da    -   at    -    tu  kat    -    r*    -    *          &-/«-//-    ia 

tribute  (and)  presents          to  my  dominion 


*TTT*  HT- <M=  *T  ^TTT«=  ELI   t£TT  *JM  5?T  I  *TR 

«    -    ra</   -    di  -  ma  u    -    kin  si    -    ru  -  ul  -  lu-un 

I  added  and  fixed  upon  them. 


lu   -    u  m  ffa-za  -  ki  -   a   -    u  put  -  $i        /»*  -  /tf/w  -  /w* 

As  for  him,  Hezekiah,  fear  of  the  majesty 


be  -  lu   -   //    -    ia  is  -  hu  -  pu  -  lu-  ma         amslu      i/r     m     fo 

of  my  dominion        overwhelmed  him  and  the  Urbi 


u               amelu  sabe  Fl  -  lu  damkuti  Pl               la      a  -  na 

and                       his  trusty  warriors,                    whom      to 

<HW  *-  *fflf  ^TT  IH  ^  -EST  A4f  ^ 

r/tt//    -    nu  -   «//  ^/tt        Ur   -    sa     -      //'       -       mi    -    mu 

strengthen  Jerusalem 

a//'         ^/r/-«   -  //'  -  lu  u   -    le  -  ri  -  bu  -  ma       ir  -  lu    -    u 

his  royal  city  he  had  brought  in,             desert- 


-<  -ET  TJ  -<T< 

^!  HK 

«< 

>&&m 

£#/  -  Ai    -    a    -    ti 

• 

»/  -  //• 

XXX 

bilat 

ed. 

With 

3o 

talents  of 

HEZEKIAH'S  TRIBUTE 


65 


<ff-TT^   my    jp&m    <R*T    s^IM< 


hurdsi 
gold, 


VIII.    C 
800 


bilat  kaspi  ni  -  sik  -  //' 

talents  of  silver,       precious  stones, 


£*    A— Iff 

stibium, 


//* 


ss3f 


■HF-ffoETfT—    EFT 

rabutiP1 

great -stones, 


dak      -      &w 

dakkassUy 

couches 


=TT 


« 


W     ^T  **  ft  T 


h'nni 
of  ivory, 


'>"  ibtf^  ^ 


ni  -   me   -    di 


Wf 


seats 


Sinni 
of  ivory, 


maSak  piri  tinni  piri  **u  u$u         '**  urkarinnu 

elephant-hide,  ivory,  I  w^w-  j        \urkannnu-l 

(wood,)  j      wood,     j 

C-ET  »M  SrvHfWT  -sfcJ*TTTT*T   <HSJ 

mimma       Sum-Su        ni    -    sir    -    ///  Xvz    -    bit  -  /«  « 

diverse  objects,  a  heavy  treasure,  and 


warJ//'  F1  -  to  zikretir*  ekalli  -  to   dmtf/tt      zammere  Pl 

his  daughters,       the  women      of  his  palace,     male  musicians, 


^JeM—   ff~Hf   <©*Tff 

<S3<H[  -*=TT 

f  zammeriii  Fl           a  -  //a            &"  -   rib 

Ninua  KI              ali 

female  musicians,                    into 

Nineveh      the  city 

~l@M<*Efi    ME3fM=ff    *TTT**:3«m 

be  -  lu   -   /*'    -    /'rt                arki     -     t  a 

u  -    U-bi  -  lam  -  ma 

of  my  dominion               after  me 

he  despatched      and 
5 

66  SENNACHERIB'S  INVASION  OF  PALESTINE 


Tf^T   ~nr*|fl  «0T*SM<  <HEQ[  *UtfK 


a  -  na            na  -  <&/* 

man  -da   -at  -   ti               u 

e  -  /tf 

to                 give 

tribute                     and 

to  make 

^T  *TTT*  ~T< 

~TT*-E^TT  &^v 

ardu    -     u    -    fi 

1$   -  pu   -  ra           r#£  -  bu-$u 

submission 

he  sent           his  messenger. 

I.  Col.  II,  1.  34.  —  Col.  Ill,  I.  41. 


THE  MURDER  OF  SENNACHERIB,  68 1   B.C. 


I.  Prom  the  Babylonian  Chronicle. 

[Brit.  Mus.,  No.  84  —  2  —  11,  356.] 


IT 


arhu     Tcbitu     umu    XX     KAN  ilu     Sin     -     ahe  Pl      -      erba 

On  the  20th  day  of  Tebet  Sennacherib, 


U$S   *~V  s&l 


-  ^11  &  w^[J   «TTT1 

tor        mJt"  AShtr     maru-hi     ina        si  -  hi  iduk  -  Su      XXIII 

king      of  Assyria,     his  son     in    a  rebellion    slew  him.     For  23 


tondti  r* 
years 


-4-  <«  KS?a  I 

Sennacherib 


£TT     fci^T 


<r&/ 


the  kingdom 


WJ/M  ,4itff/r         ipu$(ui)  -  w<?         w/w«  XXKAN  to 

of  Assyria  ruled.        From  the  20th  day    of 


Tebet 


a  -  di        umill KAN       to  arhu  Adam     si  -  ///       ina    mJtu  AShtr 

to  the  2nd  day      of         Adar     the  rebellion  in       Assyria 


sa   -   dir 
continued. 


►*►►' 


',r//tt     jima/fff  ///«*  XVIII KAN 
On  the   18th  day  of  Sivan 


maru-Su      ina      mdiu  AUur 
his  son       in         Assyria 


via 
on 


kussi 
the  throne 


l7«    AUur  -  al}  -  iddin 
Esarhaddon 


T1 


i//atob(ab) 


sat. 


1.  Col.  Ill,  11.  34—38. 


5* 


68 


THE  MURDER  OF  SENNACHERIB 


II.  Prom  the  stele  of  Nabonidus. 

[Scheil,  Recueil  de  travaux,  XVIII.] 


u  ~nf  2<  ******  [<m\  mm  *ttt<=  ~nr  ^  <~ 

a  -  na  Babili KI      _.    ,.    ''""',     ..  v  u    -    na  -  am  -  iwi" 

[hc(/  e.  Sennacherib) 

Against  Babylon  went].  He  destroyed 


*?    -     ri    -     *    -    it     -     tf 
its  temples, 


u     -     sa      -     afr      -     fri 
he  threw  down 


*TTT*  **  ^TT  TJ  ~T<       s^T  M  <T^  *T? 


« 


su     -      ra    -   a    -   fj 
the  reliefs, 


*TTT*  ^TT  <=I<!  *F  Sstf 

-     Jfa    -    ai    -    pi     -     // 
he  cast  down. 


// 


■HP  «*T 

,v"      Marduk 
Marduk 


if   -  fo    -    at  -  ma 
he  siezed      and 


3/7     -     lu    ~    di    -     e 
the  shrines 

*TTT*  -T<      HffflF 

^a     -     it'1  n/£* 

The  hand       of  the  prince 

^  *  -m  Hf 

u    -    $e  -  ri  -   ib 
brought  (him) 


ki  -  rib  AHur  KI  ki  -  ma  uz     -     si 

into  ASSur.  According  to      the  anger 


i//  -wa  i    -    fa    -    pu  -  ftf         ;wtf/tf         «/  ip  -  $u  -  ur 

of  the  god  he  dealt  with        the  land.    He  did  not  subdue 

<IET^TT^TTTJT  Hffflf  «f  «*T  «!   ^T— 

*/   -   mi?   -    ta   -   to  nrifi  iVm  Marduk        XXI         Sandii  F! 

his  wrath,  the  prince     Marduk;       for  21         years 


ki    -    n# 


in 
1.  ga-ti  —  kati. 


~p[*  ~t<  ^  <m 

AHur 
ASSur 


£TTH' 


/'r     -    A/     -    »w 
did  he  set 


MARDUK'S  ANGER  AGAINST  BABYLON  69 

JT  ~  ^TT       LA-ftfl]  M  «=TTT«=  *T  T— 

.?«  -  bat  -   jtt                        />w        -        lu     -      u  time  Pl 

his  dwelling-place.                  Fulfilled  were  the  days, 


/%    -    lu   -   da  a  -  dan  -  //«  1  -  //«     -     «//     -     ma 

there  came  the  appointed  time,         and  appeased  was 

*HTCOT    W    *£$    -HF-Hf-'  -II    -III- 

1*3  -  s<z  -  lu  la  lar  Hani  be  I  bile  Pl 

his  anger,        which  the  king  of     the  gods,  the  lord  of    lords, 

^TTTT  ^1W  m*m    <H£fl    ^J  ~f  g^TT  <M 

E    -     sag      -       Ha  u  Bdbili KI 

against  Esagila  and  Babylon 


/#  su     -     us  lu-  bat         be  -  tu    -    /*  -  lu  lar 

had  conceived,         the  dwelling  of    his  lordship.      The  king 


Allur KI  la  i  -  na  uz  -  za  ilu  Marduk 

of  Assyria,  who       during        the  anger       of  Marduk 


£TT  rltf  fir  *T -£V      v      ^TTHJ^      ^ 

la    -    #/  -  /«  -  ut   -  /i>»  wa//  tf    -   &*  -  ««  /Kurt* 

the  destruction  of  the  land    had  brought  about,    a  son, 


ji*     -      it  lib    -    £1  -  lu  i    -    na  kakki 

the  offspring  of  his  bowels,  with  a  weapon 

t=TTT^  ^^TT  <^  ^TT  t=H  I ' 

u     -     ra     -     as    -    si  -   *8-Jte 
slew. 

1.  Col.  I,  L  7—41. 


THE 
DESTRUCTION  OF  SIDON  BY  ESARHADDON. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  12170.] 


Co..i,,[T~ipEE3^^7  «  EJ-  «  *m*- 

m  AHur  -  ah  -  iddin(na)    Sarru    rabu   Sarru     dan  -  nu 
Esarhaddon,         the  great  king,  the  mighty  king, 

«       I       «       >  »v  <m      *■  <&  ^T 

lar         kmati         Sar  mdtu    Attur        Kl  lakkanakku 

the  king  I  of  thei  the  king  of  Assyria,  ruler 

I  world,  I 

Babili Kl  Sar     mdtu      Sumiri  u        Akkadi  KI 

of  Babylon,  king         of  Sumer         and       Akkad, 

3-  m  m  <«m—  **tt  «  th  «  *ttm 

m £r     m     tlu     §jn  „  afe  pi   .    eria      iarru   rabu  farm     dan  -  nu 
son  of  Sennacherib,         the  great  king,  the  mighty  king, 

«    v  ~V  <Ef    4.  [t£    T  « t^y    «    ^ 

jctfr        mdtu  A$$ur      Kr  m^r        m  $arru-ukin      Sarru       rabu 

the  king     of  Assyria,  son         of  Sargon,    the  great  king, 

«    eTfl^]    «    *~V<II!     5.  L^TT    - 

Sarru      dan  -  nu  Sar       matu  ASSur      KI  Xa  ina 

the  mighty  king,      the  king       of  Assyria,  who       with 


THE  KING'S  TITLES  AND  GENEALOGY  71 

THr-HH  HF--V1  ~f<«   Hf-^T  «•  HF— ^F 

tukulti(ti)  ilu  Attur  ilu  Sin  ilu  SamaS  Uu  Nabu 

the  help  of  ASSur,  Sin,  SamaS,  Nabu, 


ilu  Marduk  llu  filar  la  Ninua  KI  ilu  lUar 

Marduk,  IStar  of  Nineveh,  I  Star 


•gfl  »=«f  <Ef  ~H—  EFT—  -III— I 

fa         ^4r^(/  -  ilu       Ki  Hani  Pl  rabuti  Pl  belt  Pl  -  Xu 

of  Arbela,  the  great  gods,  his  lords, 

8.<tf**y  »*rTaT  HF-*M-  M3=  *fi«=TTI 

1//  -  /«  si    -     1/  ,/tt  SamSi(ji)         a  -  di  e  -   r*# 

from  the  rising         of  the  sun  to  the  setting 

tlu  SamSi(Si)  it    -    tal  -  lak   -    u   ~   ma        ma -fa'  -  ra 

of  the  sun  proceeds  and      •  an  opponent 

la  i  -  $u-  u  ka    -    Sid  alu        §i  -  du  -  is///  -  »i 

does  not  possess,  the  conqueror  of  Sidon 

&z  *>/#  &*&;/  /tfjw  -  tim  sa   -  /1  -  nu 

which    is  in      the  midst  of  the  sea,  who  overcame 

-TT^EHW   ^y^yyyy-j    .,©1   <H@r 

£7     -     /w/r  da     -     </</   -    me-Su  dura  -  Xu  u 

the  whole  of  its  habitation;  its  wall  and 

jy~^yy  ^m^^iti  **-<m*m  *!-£*- 

Xu-bal  -  su  as    -    jk#  -  /wa  &    -   r#       /aw  -  tim 

its  place  of  dwelling       I  tore  out     and  into  the  sea 


72  THE  DESTRUCTION  OF  S1DON  BY  ESARHADDON 

ad    -    di    -     i  -  ma  a    -    far  waif  -  &?/*   -    i"  -  Jte 

I  cast  and  the  place  where  it  stood 


«=TTT«=  -  Kf      -5.  T  w=T  <T3=  ^TT  HT  *T  ~T< 

i/    -    &i/  -  /i%  w      Ab     -     <#    -    /»/'/  -   ku  -  u/  -  ti 

I  destroyed.  Abdimilkutti 


farra  -  £#                    fa            la  -  pa  -  an  kakke  Pl     -      ia 

its  king,                 who              before  my  arms 

/>*<*         &*3tf/         /<z/w  -  tim              in    -    «#£   -  tu  ki  -  ma 

0 

into   the  midst    of  the  sea             had  fled,  like 

^TTHs:  <tfk*T  <HMTJ  *K*r  '9-TTHF-^fET 

nu   -  u    -    ni         ul  -  tu        ki  -  rib      tarn -tim  a-bar-$u-ma 

a  fish                          out  of  the  sea  I  caught  and 

ak     -     ki    - .  jtf               &/£  -  &7    -    sux  nak    -    mtt 

•       •  • 

I  cut  off                           his  head.  His  hoarded 


makkuru  -  /«  hurasu  kaspu  abnu  Pl  a  -  kar  -  /» 

possessions,  g°ld,  silver,  precious  stones, 


maiak  piri  linni  piri  **u     uSu  '*u  urkarinnu 

elephant-hide,  ivory,  I  «*«-  I    iwricar/wwii-i 

\ wood,  j    \     wood,     i 

f  ubatu    iu  .  £w/  .  ft-  birmi  u        kiii      mimma       Sum  -  Su 

raiment  of        r  gaily -coloured  i  and  cloth      of  every  kind, 

I.  kak-ka-su  =  kakkad-su. 


DEPORTATION  OF  THE  INHABITANTS 


73 


23.  55:  ^fflf<  ~y<     b=TTTT  ET-  I      ^  II 

«/      -      sir      -      ti  ekalli    -     $u  a    -    na 

the  store  of  his  palace,  in 


T 


'       -       di    -    e  a$  -  lu    -    /<i  ///&  ^    -    fo 


jnk     - 


abundance 


I  captured; 


his  people, 


raps' ati pl  $a 

from  far  and  wide, 


///    -    3rt  A*  i  -    $a  -  a 

without  number, 


26.    ^  Jw^ 

<H£U 

ten  ^  ^ 

^""*T»»-  T»»»» 

alpe?1 

» 

j/  -  *  -  //1 

/w^r*  *"' 

oxen 

and 

sheep, 

(and)  asses 

a  -  bu    -    ka  a  -  na  ki  -    r#  wd'11  ittfcr      /w/ 

I  carried  away  into  Assyria. 


28.  tyyyc  ^  g£y  Ey 

u    -    pa    -    hir  -    Md 
Moreover  I  collected 


terrain  Fl 
the  kings 


of  the  land  of  the  {jatti 


«9.<HEQf     TJA     *T~£V     ^H^TTI^ 


»  </  -  ///  tarn  -  //>/ 

and         of  the  coast     of  the  sea, 


ka       -       It    -    $u-nu 
all  of  them; 


3o.[-  g^TTU  V<^TET  -tTT  *TTT<=*Eff<ET 

*>/<*        a  $  -  ri  $a  -  nim  -  /wa        a  la  u    -   $c-  pis'  -  ma 

in  another  place  a  city  I  erected     and 


3  <•  WT  *Tflf !  -*?]  BStf  *£J  ~Hf     ^T  sHTT 3 


alm        Kar  -  m   ;4Jtff/r    -    all  -  iddina(na) 
Kar-ASSur-a{)-iddina  l 


at    -    ta    -   bi 
I  called 


1.  /.  e.  "The  Wall  of  Esarhaddon. 


»» 


74 


THE  DESTRUCTION  OF  SIDON  BY  ESARHADDON 


&  ^TTTT  -ȣIT      32.  ^  y 


ni    -     bit      -      j« 
its  name; 


nitt  Pl 
the  peoples, 


bu    -    bu    -   ut 
the  captives 


'fu  kaUi  -   ia  $a  $adi(i)  u  tarn  -  tim 

of  my  bow,  from    the  mountains  as  well  as      from  the  sea 


*£IT  ssatf 

of  the  rising 


Hf-  *T  <T- 

titt  $am$i($i) 
of  the  sun 


34. 


TIT 


ina  lib    -    bi 

therein 


*TTT*  *  <T-  HI      35.  k&  M  *\  *TM=  **W 

u     -    $e    ~   $i   -    ib  amelu       Su  -  ud    -     Saki     -     #<i 

1  made  to  dwell;  my  officer 


-II*       <^fcj  I  *-       £   -T^-rTf 


as  governor 


eli    -     $u   -   nu 
over  them 


I  set. 


36.  <h@!     y  4**  -HF-  ^1  <MII  -III     37-  fc^ 


But 


m    Sa  -  an  -  du     -     <ir 
Sandu'arri, 


ri 


far 
king 


:TT    -TAHffr    <I^ 


-IT  ^n  --II  <=TTI^ 


alu 


Kun 
of  Kundi 


<//' 


alu 


Si     -     stf 
(and)  Sizu, 


u 


38.  &££    -^    H&  £* 
an  obstinate  foe, 


►  ►►► 


39.  >m    -hf-  i 

Sa  Hani  Fl 

whom  the  gods 


^y  3=  ty!i<  ~  j@j  ^!<  ^ 

/a       /a  -  /*#       be  -  lu   -   //    -    & 
who  feared  not        my  dominion, 

.  *TTT*  HF-  «£ W  «=TTT>=  EI 

u    -    ma/    -   ft'r  u    -    ma 

had  forsaken, 


SUBJECTION  OF  THE  NEIGHBOURING  CITIES 


75 


4o.H-nf    v«*    *TT-£*Hf<    ^T^TTTCT 


a  -  na 
in 


$adi(f)  mar   -   §u    -    /i 

the  difficult  mountains 


it     -     ta   -  kit 
trusted, 


4..  <      I  «=T  <T^  -IT  m  *T  ~T<      t&ft 


and 


m 


^ 


</i     -     mil  -    ku  -  ul  -  ii 
Abdimilkutti, 


iar 
king 


-tjT  tETT  -T  &     4«.  Tl  ~Hf     HTTI  £g=  ~T<  I 

*/tt         *SV   -    (ltd   -  ni 

m 

of  Sidon, 

4T  -T  AHfff  ET 


a  -  na 
to 


ri    -    $u    -    ti  -  Jto 
his  help 


tf 


came 


ma 
and 


43.  >^    «Hf-  T«~    ET-  T 

foal  jftzai  ^  r<i6ft// ^ 

on  the  name         of  the  great  gods 


Tl  ~n  Tl  }}<  T~~ 

a  -  na        a  -  ha   -    me$ 
together 


£T  v  <  ET      44-  TI  ~Hf 

iz  -  kur -u  -ma 
they  called,  and 


a   -   na 


tTI^HIIJMII    rSatfsAH    45-TI^THJ 


*  -  /WH  -  &'  -  $u  -  un 
their  own  might 


//    -     tak  -  /« 
put  their  trust. 


a  -  na  -  ku 
I 


a   '   na 
in 


A$$ur 
ASSur 


bill    -    ia 
my  lord 


II  ^T      ~V      -II  ^      tET  £TTT  D  ET 

at     -     ta    -    kil  -  ma 
trusted  and 

&'  -    rib        Xadi(i) 
the  midst  (    of  »h?   1 

I  mountains  I 


46.<HI^T   £T**HTI 


like 


t$    -   su    -    r/ 
a  bird 


«/  -  tu 
from 


47.  TI  HF-  JeTeeT   -©<Ef^    s^T^TT    48.  £  I 


a-bar-  lu  -ma 
I  caught  him  and 


ak   -   &i  -  sa 
I  cut  off 


&zi-  ka   -   su 

»   »     • 

his  head. 


a$-hi 
In  order 


76  THE  DESTRUCTION  OF  SI  DON  BY  ESARHADDON 


da    -   na   -   an  tlu      Attur        beli  -    ia  niU  Pl 

the  power  of  ASSur  my  lord  unto  the  peoples 


kul  -    /«/w     -     mi     -      I'm    -    wa  kakkadt  Pl 

•       •  * 

to  display,  the  heads 


T   Jm  HF-   -I   <MTI  -m         5-.   <H£& 

m        Sa     -    an     -     du      -       ar       -       ri  u 

of  Sandu'arri  and 


m     -<43    -    </*    -   01*     -     1/    -    ku  -  ut  -  ti  ina        ki  -  la   -  <# 

Abdimilkutti  to  the  necks 


55  eeT-  T~~  I  *fflf     TJ  JT*  ET     53.  ^T  ~T< 

«»■««  rata//  *l  -  Su-un  a  -  /1//  -  ma  //     -     A* 

of  their  nobles  I  hung    and  with 


EE3SJM—    <    sT^<£-    54--    -TTI  ^TTTT 

amelu      zammere  Fl  u  ina  ri    -    bit 

musicians  and        melody  (?)  into       the  square 

Ninua      Kl  e   -  te    -    it     -    //    -    ik 

of  Nineveh  I  went. 


THE  SACK  OF  THEBES  BY  ASHURBAN1PAL. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  12168.] 


ina        $ane(e)         gir  -   ri    -    ia  a  -  na        mdtu  Mu  -  s ur 

In  my  second  expedition  to  Egypt 


u     matu  Ku -u  -  si  uS  -  U    -   ei  -  U  -  ra  har   -    ra  -  nu 

and      Ethiopia  I  directed  the  way. 

«.  t  ih  rar  et  ^  *ti    if  yn  ■  ^<  -m  *sr 

m     Ur  -   da  -  ma  -  ni  -   e  a  -  &£  #iir    -    r*    -    ia 

Urdamane  of  the  coming  of  my  expedition 


i.f  -  mc-ma  ia  ak  -   bu    -  su  mi    -    «r 

heard,  )   to  the   1        I  had  trodden  the  boundary 

\ effect  that! 

of  Egypt.  Memphis  he  abandoned,   and 


4-  Tf-Hf  3[^TT*fc  -TT*~£VI  ^^MTTT 

a  -  na        $u   -  zu    -    ub        napis'tim(tim)-$u         in    -    na    -   3// 
to  save  his  life  he  fled 


a  -  »«  */    -  rib  <"*      Ni    -     '  iarraniP1 

into  Thebes.  The  kings, 


80  THE  SACK  OF  THEBES  BY  ASHURBANIPAL 

ul    -     tu         man-za  -  al    -   //'  -  hi-nu  as     -     suh   -   ma 

from  their  place  I  removed     and 


al  -    ka  -  a  a  -  na  ^^    ilu  AHur   KI  Sal  -  la  -  /« 

took  to  Assyria.  Spoils, 

&z      -      bit   -    /«         fiM  la  me  -  hi  a$  -  lu    -    la 

heavy,  without  number,  I  carried  off 

ul  -   tu  ki  -    rib  «tu      Ni     -     '  *     -      // 

from  Thebes.  Over 


mdtuMu-sur           u          mdtuKu  -    u    -    si  kakke  Pl     -     ia 

Egypt           and                Ethiopia  my  arms 

u    -     him    -   ri  -   ir-  ma  aS   -    la    -    kan  li           i    -    /// 

1  caused  to  rage       and  I  established  might. 

/'/    -     //'              ka  -  //'            /»d     -    //"     -      //  Sal  -  meS 

m 

With  full  hands  safe  and  sound 


a    -    tu     ~     ra  a    -    w<i  Ninua         KI  ali 

I  returned  to  Nineveh  the  city 

&/»  -  //    -    lis 
of  my  dominion. 

i.  Col.  II.  11.  28—48. 


THE   EMBASSY  OF  GYGES,   KING  OF  LYDIA. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  12,168.] 


m      Gu     -    ug     -     gu  Sar  mJ/M    Lu  -  ud  -   di 

Gyges,  king  of  Lydia, 


na    -  gu  -  u  $a  ni     -     bir     -      // 

a  district        which  is  across 


tdmti 
the  sea, 


*•  £  OT 


*III  <  X^X 


a$    -    ru  ru  -  u   -   ku 

a  distant  place, 


of  which 


"ETT     ^  T 


Sarrdm  Fl 
the  kings 


*ETT— *Eff   -6T   Jrfl>**m*   -TT*E|f<**I 


tffo  ^      -      id 

my  fathers 


Ai  /J  -  mu  -  1/ 

had  not  heard 


zi   -    &'r  $umi-$u 
mention  of  the  name, 


3.  ^  t=TTTT       ►*  t^f 


/// 


my  name 


in  a  dream 


1/      -      &i£     -     ri  -  $u-ma         tiu    ASSur       ilu  ba  -   nu-u-a 

did  ASSur,  the  god,  my  creator,  reveal  to  him, 

6 


82  THE  EMBASSY  OF  GYGES,  KING  OF  LYDIA 


4-  ZW  £1      <tETT  T  «f  A  sp  fl      « 

urn   -   ma             $epa11  m      tlu     A$$ur-ban-apli           far 

thus :            "The  feet  of  Ashurbanipal,               king  of 

v  HP-  A  <m    }}*tl  *  -    -TT*  m  >*  I 

mdtu    Uu  a$ far   KI           §a- bat-ma  ina             zi    -    kt'r  Sumi-Su 

Assyria,                 grasp  and  through             his  name 


ku  -  $u  -  ud  amgIu        nakir'e  Pl     -     ka  u  -  mu 

conquer  thy  foes."  The  day 


Suttu  an  -  ni  -  tu  e  -  mu  -  r«  am^/«    ra£  -bu-Su 

this  dream  he  saw,  his  messenger 


i$    -    pu    -    ru  a   -   na  fa      -       '       -       a/ 

he  sent  to  greet 


£«/    -     me  -    ia  sutiu                    an    -   /*/"  -  tu             fa 

me.  This  dream,                      which 

*tf  •*  *jn  s.  ^-     jyTT     kb?  tj  mi  i 

*   -    mu    -   rw  /'/ia             kdta11             amelu   mar-hpri-lu 

he  had  seen,  by       the  hands  of             his  envoy 


TTEVfcfcfcT   tflT*  V  HP-  ^T  T?  tffTJTW< 

i«f   -  pur  -   tf/w  -  ma           u    -    fa  -  an  -   na  -  a  ia   -  a  -  ti 

he  sent         and                    repeated  to  me. 

9.  <tf*  *T     ^TTT  53  *T  F      V  s=T  ~*T  *T 

«/  -   tu              lib    -   bi      u  -  me            fa  if    -   ba   -  tu 

From  the  very  day                    on  which  he  grasped 


HIS  SUCCESS  AGAINST  THE  CIMMERIANS  83 

Vepa11         Urru   -   //    -    ia  amSlu        Gi    -     mir    -    ra    -    at 

my  royal  feer,  the  Cimmerians, 


mu  -  </W     -      //"      -      pu  nrte  Fl  mati-Su  fo 

who  afflicted  the  people     of  his  land,  who 


la              ip    -  /ti/   -    la  -   $«                  tffo  ^      -      fa                    « 

did  not  fear                             my  fathers,                  and 

at  -   tu  -  u-a  la       is  ~  ba  -  tu            Sipd11       Sarru  -  //   -    m 

as  for  me  had  not  grasped                    my  royal  feet, 

#   -   fo  -  *</  />/<7        tukulti(lt)          ilu  AHur     u         ilu    Mar 

he  conquered.  With   the  help  of       ASSur       and        IStar, 


HP-  T—      -II  W  ^      £TTT      *TTT 

i/wii*'                        #£*'       -  ia                  ullu                 lib   -    3* 

the  gods,  my  lords,  from 

ame/tt         hazanati rl                   fa  amelu       Gi    -    mir    -    ra    -    at 

the  governors                   of  the  Cimmerians, 


fo  i*   -    $u  -  du         II        amelu  hazanati  Fl  ina 

whom  he  had  conquered,  two  governors  in 


**u      si  -   is  -   «'  tf   -  ka  -  //'  parzilli  bi  -  ri    -    ti 

bonds,  chains  of  iron,  fetters 

6* 


84  THE  EMBASSY  OF  GYGES,  KING  OF  LYDIA 


H-  Hf-    *TTT*  *T  F  AHPPf  ET    *•  js*y  h< 

parzilli  u   -   /#/»  -  /»*      -     /#     -     ma  it     -     //* 

of  iron,  he  bound  and  together  with 


ta    -    mar   -    //'  -  Su  ka  bit  -  tu  u    -    $e  -  bi  -   la 

a  heavy  gift  from  him  he  sent 

a    -   0Y  mah    -    r/     -    w  amelu    ra%  .  bu-  $u        Sa 

into  my  presence.  His  messenger,     whom 


TJ~ry  VAHP-3<J  <{t^y-^  ^HTUJ-f 

a  -  na        ia    -     '     -     at  $ul  -  me  -  ia  ka    -    at   -  a« 

to  greet  me  continually 


IT  £TTT  «Mf  ^  MT     ««.  *TTT*  *SJ  V  TJ 

/'.?     -      la     -     nap  -  pa    -    ra  u  sar    -    $a  -  a 

he  had  sent,  he  dis- 

&j     -     //*      -       il     -     /«  aS  -  $u        $a  a  -  ma/         *'"   AHur 

continued.  Since         the  command  of    ASSur 


Hf-    ^  men    «9.  -eej   ty  ££  *jn   yj  ^T 

f/tf  &j/i/'  -  ia  la  is    -    su     -     ru  a   -   //a 

the  god,  my  creator,  he  did  not  keep,  in 

*fi  ^     mt  « tt  i     ^y  t^TTT  a  ey 

*    -    /««£  ra  -    wa;/  -  i  -  $u  it  la    -    £//  -  /wa 

his  own  power  he  trusted  and 


-TI**-5tf   'TTT*-   -  ty^ <ig[ tyn  yj^y 

ig  -   bu   -   u$  lib  -  bu  e  -  mu  -  ki  -    e-  $u     a  -  na 

[his]  heart  was  proud,  [and]  his  forces  for 


HIS  SUBSEQUENT  CHANGE  OF  POLICY  85 

kit  -  ri         m     Tu  -  fo  -  /«/    -    1/     -     &'  for     «*»  J/*w  -  sur 

alliance  with  Psammetichus  king  of       Egypt, 

-^TT    eTI£II*TTT*    FINEST    -II-<T<^TJ 

$a  is  -  lu     -     u  '*w  mr  bclu   -  //'    -    ia 

who  had  cast  off  the  yoke  of  my  dominion, 


TT  EW  t]  W  ^T  M  £  T-  *fi  ET 

iS     -     pur  -    ma  a    -    na    -     ku  a$   -    me    -    e    -    ma 

he  sent.  Then  I  heard  and 

//    -    W     -     //  tIu  AUur     u  tiu    iStar         um  -  ma 

I  prayed  to  ASSur     and  iStar,  thus: 


b£HF-    BfcM    s£VI   ^TT^T<te=ET 

/to  -  #/*  ameiu  nakiri-Su      pa-gar-Su  li  na    -    di -  max 

"Before  his  foe        may  his  corpse  be  cast  and 


JiS  -  Su  -  u  -  ni  Fl    -    $u  ki  -    i         $a 

may  they  carry  off  his  bones."  Even  as 


TJ  ^T     ~f  A     ^  -II  *JM     ^TT  <T-  t] 

a   -  na  ,lu    ASSur  am   -    $u    -   ru  iS    -    //>«  -  ma 

to  ASSur  I  had  prayed,  it  came  to  pass. 


/to  -  an         amelu  nakiri-Su    pa-gar-Su  in    -    na    -    di  -  ma 

Before  his  foe         his  corpse         was  cast  down    and 


TT    I    <    ^         <EE    <W    ^T    T—    I 

iS     -    Su  -    u    -    ni  Pl  -        Su 

they  carried  off  his  bones. 

I.  A  variant  reading  gives  li-in~na-di-ma. 


86  THE  EMBASSY  OF  GYGES,  KING  OF  LYDIA 

ameiu        Qj    .    mtr    .    at-         $a       Jna       n{  .    faj       $umi  -  ia 
The  Cimmerians,         whom  through  my  name 


Sa   -   /a/  -  $u  ik    -   bu    -    su  it    -     bu   -   jimi  -  /w<z 

beneath  him         he  had  trodden,  drew  near        and 


w    -  pu   -  nu  gi     -      w/r  mdti-Su  arki  -   £« 

subdued  the  whole  of  his  land.  After  him 

3*=  I    *TTM-    -    sTS*¥H    a7.HJtjn 

mdri-Su  u    -    hb         ina  '*w  kussi  -  fo  #    "   ^ 

his  son  sat  on  his  throne.  Of  the 


limuttim{tini)  Sa  ina         ni    -    fit  kate11   -   ia 

evil  fate,  which      at        the  raising  of  my  hands 


Hani  P*                  tik       -       //      -      ia  ina  pa  -   /?» 

the  gods,                    my  helpers,  upon 

abi           bani-Su               u  -       ,w/     -      ri  -   ku            ina          kata ll 

I   the    \  his  begetter,  had  brought,  by     /     the     \ 

\ father,/  |  hands  of/ 


amilu  mar-hpri-lu           iS   -  pur  -  am  -  ma  i§  -   ba    -    ia 

his  envoy             he  sent  [me  news]  and  grasped 

<EETT   ^mT^eeIJ   scnTET  ^    v    ^ 

$ipdu          Sarru   -   ti    -    ia             urn  -  wtf  Sarru          $a          ilu 

my  royal  feet,                      thus:  "A  king,  of  whom  god 


HIS  SON'S  SUBMISSION  TO  ASHURBANIPAL  87 


tE^T<i  tETj£m  3o.^t<ii  ^m^jniH^ 

i  -  du  -  u-hi       at    -    /<z  abu -  u-a  ta    -    ru  -  ur  -  ma 

ihath  takeni        art  thou.  My  father     thou  didst  curse,  and 

(knowledge,/ 

limuttu  ii  ~  $a  -  km       ina     pa  -  ni~lu  /a  -  a  -  /1 

evil  was  done  unto  him.  As  for  me, 

ardu        pa-lih   -   &z  kur-ban  -  /*/'  -  1  -  ma         la  -  $u   -  fa 

the  slave  that  feareth  thee,  bless  me         and        let  me  bear 


ap  -  $a  -  an    -    ka 
thy  yoke." 

1.  Col.  II,  11.  95—125. 


THE   CUTTING   OF   THE   CANAL  OF   SIPPAR 
BY    NABOPOLASSAR,    KING    OF    BABYLON, 

625 — 604  B.  C. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  82—7 — 14,979.] 


.  HF-  ^T  3  sCTTT  «itf  *TTT*  **£  Z231 

ilu        Na  -   hi    -    um     -     apil      -      u      -      su      -      ur 

Nabopolassar, 


far  Bdbili KI  li    -    ri  -    1/ 

king  of  Babylon,  the  de- 


ga    -    at1  ilu      Na  -  £1'  -    it/n  w  ilu     Marduk 

sire  of2  Nabu  and  Marduk, 


TJ^THJ    s-^y-    Hf-<W*T    -II   ET-*TTT* 

a  -  na  -  ku  i  -  //it  //m      Marduk        belu  rabu{u) 

am  I.  When  Marduk,  the  great  lord, 


MJ^T    R^HF-    ETtiK-TT*    7-*T^TJT 

a  -  na  za  -  na    -   an  ma  -na    -    0/'  «*v/  -  </«  -  ,?« 

to  provide  for  the  cities,  to  renew 

<«-TTI*TM<  8.^rTT^TTT^I  ^H3^M< 

eS   -   ri  -   e   -    //  ur     -     ta  -    lu  ka    -   bi  -    //    -     // 

the  shrines,  his  weighty  command 

1.  ga-at  =  kat. 

2.  Literally,  "the  stretching  forth  of  the  hand  of",  i.  e.  the  object  for  which 
the  hand  is  stretched  forth  in  desire. 


ALTERATION  IN  THE  BED  OF  THE  EUPHRATES       89 

«       -      wa       -        '         -        1       -       ra       -       0/1     -       »i 

enjoined  upon  me, 

1   -    ««  -  01*   -   $u    -    am  Sippar  KI 

at  that  time  Sippar, 


ma -ha   -   si  2/    -    /'    -    r/1  »a    -    ra    -    aw 

the  august  city,  beloved  of 

-HF-  *T     <     «f  TJ  TJ      «4-  TJ&  *T  «f  Hffflf 

SamaS  and  Ai,  the  Euphrates 

is  -  si  -  $u  -  ma  ...  me  -  e  i  -   n*  -    e    -    £it 

had  receded  from  it  and         ...  the  waters  were  distant 


I7.  ~f  ^T  S3  :CTTT  3££T  *W  ££  ttl 

ilu      Na  -  bi  -   ttw     -     apil     -      u     -     su  ur 

Nabopolassar, 


a  -  a$  -  ri         $a      -      #$      -      /wi  /a    -    /#*       -       ih 

the  meek,  the  humble,  the  worshipper 


55:55:  teffTM<  -•  TJ  &  *T  3J  HfflJ  MJ^T 

/#  w  -   a  -  //'  naru  Puratu  a  -  na 

of  the  gods,         even  I,  the  Euphrates  unto 


T  «f  Hffflf  <M  «•  EOT  *TTT<=  ^  A-fflf  MT  ^  ET 

Sippar  KI  lu    -    u     -    la      -ah      -      ra    -    am-  ma 

Sippar  caused  to  be  dug  out,  and 


•       • 


1.  fi-i-ri  =  sin. 


90    THE  CUTTING  OF  THE  CANAL  OF  SIPPAR  BY  NABOPOLASSAR 


aM-tfi  y-*T£<M-  <£&M~frr  MM 


me  -  e  nu    -    ufi    -    // 

waters        of  abundance, 


HP-  *T 

ilu    SamaS 
SamaS 

6.    <^[ 


&//"    -    ia 
my  lord 


HPPF 
&'   -    bi  -  *'r 

The  bank 


dam  -  ku  -  tim 
health-giving, 


a  -  na 
for 


25.  m  mtt*  <m  »^w 

lu     -     u      -      ki     -     in 
I  established. 


TJ&     JT  TJ  ~T<     »7.  ^  ^T 


nari  $u  -  a   -    //' 

of  that  canal 


/    -    na 
with 


U  a*J  *T  ^T  TT       <H0I       TJ  ^TT  HTCI 


kupri 
bitumen 


and 


a   -  ^/r    -    rt 
brickwork 


a8.  jgj  tTTT«=  ^T  <MTI  <!-  ^T  ET     ■»  TJ  ~HT 


lu    -    u 


la  ar  Si    -    *i/   -    ma 

I  strengthened,  and 


a  -  na 
for 


•Hh*T    -II  ^     30.  ^TTf    JK^<^A4f 


,7tt  SamaS       beli   -    /iz 
SamaS  my  lord 


kar 
a  wall 


hi    -   ul   -    mi    -    />w 
of  safety 


lu    -     u     -     urn    -   mi    -    /# 
I  erected. 


THE   COMPLETION    OF   THE   WALLS   OF 

BABYLON    BY    NEBUCHADNEZZAR    II,    KING 

OF  BABYLON,  604—561   B.  C. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  68 — 7 — 9,  1.] 


Coi.  i,  i.  *->[-  *~^y 


!hihm# 


TT 


tiu      tfa  -  hi  -  um  -  ku-dur  -  ri    -     u 

Nebuchadnezzar, 


SU 


ur 


far 
king 


Ba   -   bi  -   lam         KI  ru   -    ba   -    a  -  am 

of  Babylon,  the  prince 


na    -    a    ~    dam 
exalted, 


<k:  HfTA  -&TT      HF-  «*T 


mi     ~     gi      -      *r 
the  darling  of 


'7«       Marduk 
Marduk, 


3.^mT-£fH!  ^n^-m   ^T^TTs^ 


tl    -    $a    -    ak  -  ku  si    -    i   -    ri 

the  august  ruler, 


na    -    ra    -    am 
the  beloved  of 


*f  ^T 


cm    4.  ^t  -&  -fcH  ~nr  hj 


Nabu, 


$a    -    ak     -     ka     -     na   -  ku 
the  governor 


Hff-fcEHPFF 


*TTTT  ^TT^  ^TTT^IH^r 


la        a    -    ne  -   fya         za-ni  -    in  E    -     sag       -       ila 

who  is  not  wearied,       the  patron  of  Esagil 


92  THE  COMPLETION  OF  THE  WALLS  OF  BABYLON 

<HSI      *TTTT  -TT*  £TT      *■  ^T      TJ  ^T 

u  E      -      zi     -     da  $a  a   -  na 

and  Ezida,  who  to 


/7tt  Afc    -    bi     -     a/»  a  /7«        Marduk 

Nabii  and  Marduk 


fo£  ^     -    Xu  ki    -     /*/    -    nu  -  $u  -  ma  ip  -  /«  -  /« 

his  lords  is  subject,  and       who  performs 


■m  ^  jt  ^tt  *m   «•  ^r  tj  t»m 

ri    -    e    -    $u    -    su    -    unl  na   -   a    -    dam 

their  service,  the  exalted  one, 


aplu            a  -  $a    -    r/  -  </tf            $a  tlu     Nadu    -    a/i/    - 

the  son  of  highest  rank               of  Nabopol- 

u      -      §u      -      ur                         $ar              Ba  -  £/'   -    Aim          *'* 

assar,                                king  of  Babylon, 

H^!i      »•:»:*-  £TTT  HP-  «*T 

a    -    na    -    ku                           i    -    ww    -     «/w  '7"        Marduk 

am  I.                                        When  Marduk 


-II      ee^TT   s^T   <M£fl      <m  &  ^TT 

fo/tt  m  bi  u  ki     -     /*/     -      ii 

the  great  lord  legitimately 


/#    -     na    -    <//*  -  ni  -  /wa  ma/a  lu  -  tt  -  $u  ~  ru 

created  me  and  the  land  to  rule, 


i.  ri-e-$u-su-un  =  re$ut-sun. 


NEBUCHADNEZZAR'S  ZEAL  FOR  MARDUK  g3 


ill     -     Sim  ri    -     e   -   a   -  am  za  -  na    -    an 

the  people  to  shepherd,  to  care  for 


ma  -  ha    -    zi  ud  -  du  -  Su  e-eS-ri-e-    tim 

the  towns,  to  renew  the  shrines 


rtz    -    hi    -    iS  u    -    ma     -     *      -      ir   -    an   -   «/' 

majestically  commissioned  me, 


a   -  na   -  ku  a  -  na  tlu      Marduk  belt'    -    w 

I  unto  Marduk  my  lord 


pa  -  a/  -  hi  -iS            u      -     ta    -    ku  Ba  -  bi  -  lam        KI 

with  fear                 was  obedient.  Babylon 

ET  m  ff  JT        ^TT  «*  H7I        ^TT  <HJ 

ma  -  faa  -  za  ~  Su                     si           /'  r/'                             tf// 

his  august  city,  the  place 


/a    -    //#    -   da  -  a  -  tu  -  Su  Im    -  gu    -    wr     -     ,/w  ifr/ 

of  his  honour,  Imgur-Bel, 


55:  <^  ^T  ~T<  «f  -II  r=TTT    '*•  t^B  t££y  £T 

Ni  -  am    -    /'/     -     //      -       tlu  Bel  durani      -      Su 

Nimitti-Bel,  its 


tyty    *m*  ^tt  -Ef  -^TT  t^TT    <9-TJ^T 


rabuti 

a 

Sa    -    ak     -     li 

// 

a  -  mi 

great  walls, 

I  completed; 

on 

94  THE  COMPLETION  OF  THE  WALLS  OF  BABYLON 

se    -   ip    -  //'  abulle-iu  rtmdn 

the  thresholds  of  its  gates  mighty 


*r/                   e     -     ik    -     du     -  u      -      tim                               u 

oxen  of  copper  and 

§irru$U  $c  -  zu    -    zu  -     u     -    /r>n 

colossal  serpents  reared  on  end 


I  set  up. 


THE  DEFEAT  OF  ASTYAGES  BY  CYRUS. 


I.  From  a  cylinder  of  Nabonidus,  king  of  Babylon,  555—538  B.  C. 

[Brit.  Mus.,  No.  82 — 7—14,  1025.] 


a  -  na  -  ku  ilu      Na  -  bi  -  um    -  na     -  '      -      id 

I,  Nabonidus, 

Zarru             ra    -    bu    -  u               Sarru            dan  -  nu                  Sar 

the  great  king,  the  mighty  king,           the  king 


Si  V  — T< 

kii  -   $a    -    a 
of  the  world, 

S3*  ^TT  If  Hf< 

&#    -    ra  -    a    -   ft 
the  four 


a<  **w  <m    tm 


-hJCZX 

-^T 1  I 

$ar  Babili 

king  of  Babylon, 


KI 


sar 
king  of 


^w  *=yyyy  «-y<    3.  ^  ^z  ^^^ 

/'r   -    £/'/    -    //  za  -  «/    -    in 

quarters,  the  patron 


«=tttt  ^tt^  m*m   <H£U    *m  ht*  m 


E 


sag       -       /7a 
of  Esagil 


u 
and 


2?     -     zi    -     </a 
Ezida, 


4.  ^TT  ^TII^TT  <H£H  ~f**m-  «^^T 


3ta 

1  whose  \ 
I  destiny/ 


il*  Sin 
Sin 


u 
and 


ilu       Nin  -  gal 
Ningal 


1  -  na 
in 


g6  THE  DEFEAT  OF  ASTYAGES  BY  CYRUS 


*TTT  tCTTT <^r I  5-TJ^T  <T- t] *£T  £& *W* >m 

libbi       um   -   mi-Su        a  -  na       Si -ma -at       Sarru    -    u     -     tu 
{womb  of}  k*s  mother  for  a  royal  destiny 

ee  <T-  >*       <T-  ET  t^f  -^TT       6-  t& 

i    -     Si    -    mu  Si    -    ma    -   at     -      su  mar 

determined,  /  the  i 

\son  of/ 
»i     //h     Nabu-balat  -  su     -     /£   -   £/'  rubu  e    -    im     -     £** 

•  •  • 

Nabu-balatsu-ikbi,  the  wise  prince, 


*  ^TT  AHTF     «f  ^  *h     7--  TJ  ~Hf 

^#     -     //        -        ih  Hani        rabuti  a  -  na  -   ku 

the  worshipper  of  the  great  gods,  am  I. 


s-  *M  mi  mi     ^TTTT     «s=TII  --TT    ^TT 

E    -     bul    -     bul  bit  ilu  Sin  Sa 

E      -      \}\Ji\     -      hul,        ihc  temple  of  Sin  which  (is) 


ki  -   rib             alu       ffar    -    ra  -  nu  Sa               ul    -    tu 

in                             rjarran                        wherein  from 

u  -  mu  sa-a  -  ti                   ilu  Sin                belu  ra    -   bu    -    u 

eternity                          Sin  the  great  lord 

Su    -    ba     -    at                    tu     -     ub  lib    -    3/   -    3te 

(as  in)  the  dwelling-place          of  the  delight  of  his  heart 

Ee^TT  ^  *W    <m  -TTI  Id!  I  «i.  *ff  ^TT 

n/    -    /wk     -    «                 ki    -     ri    -     ib  -  Su  e              ti 

dwells,  with 


THE  SCYTHIAN  INVASION  97 

^TT     <M£fl     ^TTTT     W  TJ  JT    *TTT  *-  5?T 


dli                      u 

biti            $a  -  a  ~ 

$u            lib    -   bu    -    u$ 

the  citv            and 

that  temple 

his  heart 

*Ee   ^TT   *-TI 

ET 

£5  *J  «  £TT 

/      -      zu       -       uz     - 

ma 

awtV«  Umman-man  -    </<* 

was  wroth 

and 

the  Scythians 

tflT*  v  «ty  ^  et       MTTTT      JT  TJ  -^V 

«     -    Sat   -   ba    -     tfw    -    ma  £///  $u   -   a    -    tim 

he  brought  and  that  temple 

*fcEE5*m  <3-*TTT^TTIHJT  *W**m 

ub  -  bi    -    /'/  -   Mtf  u     -    $a  -   lik  -  Jte  &/r  -  mu  -  /« 

he  destroyed    and  he  caused  it  to  fall  in  ruins. 


*E~nf  3=^tmjtj  <iu^<^t  «4.^m 

/   -  na  pa    -    //'     -      e  -  a  ki  -   /  -  /i//w  ,/w  ifa/ 

In  my  legitimate  reign  Bel 


-II      EF  ^TTT«=      *s  ^T      ^T  E^TT  s=fc 

bilu  rabu(u)  i    -    na  na     -    ra     -    am 

the  great  lord  through  love 


35  tTTT*  -T<  MEflf    .5.  I?  ^T  -^TT    <H£U 

Sarru    -     u      -      ii     -     ia  a  -  «<z  a//'  « 

for  my  kingdom  unto  the  city        and 

«=TTTT  V  TJ  JT      ^T  -s^TT  ^  Sm  JT  *TTT* 

biti       ia  -  a  -  Su  is      -      //     -     mu  ir  -   $u     -     u 

that  temple  was  gracious  (and)  had 


TTT  Tiff  HTTI        '6-  «*  ^T        -TTI  <« 

/a      -      ai     -      r/  i     -     na  ri     -     *tf 

mercy.  In  the  beginning  of 


7 


9» 


THE  DEFEAT  OF  ASTYAGES  BY  CYRUS 


^rr«  «       -       it  ia  ddriii(it) 

my  everlasting  reign 


Sab    -    ru  -       in    -    ni  Su  -  ui  -   ti 

they  caused  me  to  behold  a  dream  : 


u 


'Vtt  Marduk 
Marduk, 


-II    EF 

the  great  lord, 


<\>m 


u 
and 


"«  Si)i 
Sin, 


THF-^-m    Hf-*ff   <M£fl    <HT^r 


na    -    an    -    na    -    n 


the  light 


$ame(e) 
of  heaven 


i/ 


and 


ir$iiim{tim) 
earth, 


.9.  ty -n*  «£TT    <ur^!4    Hf-«*T 

&    -    2/     -     zu  hi  -   ial  -  la    -    an  ilu  Marduk 

stood  on  either  side;  Marduk 

"Nabonidus, 


i    -    ia  -  ma- a 
spake 


/'/    -     //    -    ia 
to  me  : 


Sar  Babili  KI 

king  of  Babylon, 


with 


*ih  m 


»-< 


w 


21 


•  tE  <T- 


ru    -    ku   -   bi    -     /a 
of  thy  chariot 


ti 


bring 


the  horses 

libnaii  Pl 
bricks, 


^mTraimr  ^^^tet  ^tii^h 


E     -     fiuj    -    but 
E-bul-bul 


e    -    pu   -    u$  -   wa 
build  and 


ilu  Sin 
Sin 


THE  DREAM  OE  NABONIDUS  99 


&/«  rabu(u)  i    -    «a  &'    -    ir  -   bi  -  $u 

the  great  lord  therein 

1«  -  ur  -  ma  -  a  hi  -  ba    -   at    -    su  pa  -  al  -  fri  -   tf 

cause  to  inhabit       his  dwelling-place."  With  fear 


a    -    fa   -   ma  -  a  a  -   na                  tlu  Bel                     Hani  Pl 

I  spake  unto                the  lord            of  the  gods, 

tlu  Marduk  bitu                 $u   -  a    -  /ww                    la 

Marduk  :  "That  temple  which 


lak    -    bu     -     u  e    -   /1   -  fo  ii«*/*  Umman-man  -  aa 

thou  commandest  to  build,  the  Scythian 

4S    A   Zm   t&R   El  *-    «5S   £*    1ST 

jtf    -    #/'    -     /'r    -    fw/w    -   ma  pu      -      ug     -     gu     -    lu 

infests  it  and  mighty  is 

e  -  mu  -  ga  -   a-$ul  ,iu  Marduk  -  ma         i    -    /a  -  ma- a 

his  strength."  But  Marduk  spake 

E5&W<tefif   B5S*J«£JT  V  »^*-*TTT"= 

//     -     //    -    /i/  am*lu  Umman-man-da       Sa         tak  -  bu    -     u 

unto  me  :  ''The  Scythian   of  whom  thou  speakest, 


«?.  ^rr  H  Ml     *  £T  <MSJ  t£$  T 

ia    -   a  -  $u           maii-Su  u  larrdni  ?l 

he,                  his  land,  and  the  kings, 

1.  /.  e.,  pu-uk-ku-lu  e-mu-ka-a-&u. 


7* 


IOO  THE  DEFEAT  OF  ASTYAGES  BY  CYRUS 

a  -  /i&      i   -  di  -  fo  i*/ 

his  allies, 

■err  a  <Mk-  ht<    ■*  -HF-  ^i    «^  ^n 

la    -    lu     -     ul     -     // 
the  third 


i  -   ba  -  al  • 

•  A' 

i  -  na 

e  no  more". 

In 

^  «f  - 

H 

tE  ^ 

latti 

i    -    na 

year 

on 

&z     -     la    -    du  u     -     lai  -   bu    -   nil  -  Jta/w   -   ma 

an  expedition  *  they  caused  him  to  advance     and 


m  AIk   -   ra   -  al  lar  mdtu   An  -  za  -  an  arad    -    ,w 

Cyrus,  king  of  Anzan,  his 


fa      -     <z/j      -      n'  /    -    na  um  -  ma  -  ni  -  lu 

petty  vassal,  with  his  troops 


t£^£^T    B5&*?«£fT    ^VTf-T< 

/'    -     su     -     /«  amelu  Umman-man~da  rap  -   la  -  a   -   // 

that  were  few  the  wide-spreading  Scythians 


u      -      sap     -    pi      -      ih                     m  /I    -    lu  -    m*  -  ^w 

scattered.  Astyages, 

jcar          amilu  Umman-man-da        is -bat-ma  ka   -   mu-ut  -  su 

king  of         the  Scythians,    he  captured  and  as  a  prisoner 


a  -  na  mati-lu  it     -      ki  a -mat        tlu  Bel 

to  his  land  he  took  him.  /   (It  was)    1       the 

I  the  word  of/ 

1.  Or  "as  it  approached". 


THE  CAPTURE  OF  ASTYAGES  IOI 

r^tt(tt)  /7a  Marduk  u  tlu  Sin 

great  lord  Marduk  and  of  Sin, 


na   -   an   -  na    -    n'  $ame(e)  u  irsitim(tim) 

the  light  of  heaven  and  earth, 

35.  w  <m  a  Bay  ^tt  *-  -er  t&m  «r  ^  <=ttt*= 

&i         &"  -  £*    -    /'/     -     su  -  jit*        /a         ;)#    -    ///>*  -  nu    -   u 
whose  command  was  not  annulled. 


II.  From  the  Nabonidus-Cyrus  Chronicle. 

[Brit.  Mus.,  Sp.  II,  964.] 

i.[*ui  ttm  y  <^t3  im&*  t&m 

ummani-iu   upahhir-ma     ana  eli  m  Ku  -  rai  iar 

His  forces  {"^i^'-^ff '}       against  Cyrus,         king  of 

An  -  $11  -  an         ami  ka  Sa    -    */*  //     -      lik  -  /»# 

AnSan,  to  conquer  (him)  went 

...  m     f$    -    fu   -  me  -  gu      ummani-hi    ibbalkit  -  su  -  ma 

.  .  .  But  against  Astyages     his  forces        revolted     and 

/>irt      kdta  1!      sa-bit        a  -  na        m  Ku-ra$  id    -    di  -    //K-fo 

in  captivity  to  Cyrus         they  delivered  him. 


3.  y  m  ^     ]}  -ry     v  TJ  v  £TH  y-     ^TT 

m    Alw  -  ra$  a   -  na  matu   A- gam  -fa    -    nu  ali 

Cyrus  (went)  to  Ekbatana  the 


«  • 


102 


•  •    •  •  • 
'     •    •• 


•       • 


TtfE;t7EFKATCTF  ASTYAGES  BY  CYRUS 


•    • 


*g&  MTV  -m  <tf  *T  <flf  HTT A     V  Ml 

•  •  •  •  \  •• 

•  •    | .    *.)jpW"&     -     u      -      iu  kaspu  hurdsu  bu$u 

royal  city.  Silver,  gold,  possessions, 


.  •••  •  •  • 

►  •    ••  • 

*    • 


V*TTT* 

makkuru 
property 


•     •     • 


•     •     • 


4-  W      v!{\  cETTT  *- 

^  mj/a  A -gam   -  ta    -    »n 

of  Ekbatana 


^n  m*  *m*  et    tj  -nf    *  hf-  v  «f 


tf    -    lul     -      u    -    ma 
he  carried  off       and 


a   -   na 
to 


mJ/a     An  -  Sa   -   an 
AnSan 


►«V 


TT<ir 


1/   -    # 

he  took. 


i.  Col.  II,  11.  1—4. 


THE  TAKING  OF  BABYLON  BY  CYRUS. 

I.  From  the  Cylinder  of  Cyrus. 

[Brit.  Mus.,  No.  12049.} 

t'S   -   te     -     '      -     e  -  ma      ma  -  al    -    ki  i  -  to  -  ru 

He  (i.e.  Marduk)  sought  out  a  righteous  prince, 


hi    -    £/'/  Z#  -  bi  to  it     -      fa  -  ma    -    aft 

after  his  own  heart,  whom  he  might  take 


&*     -     /«     -      max    -    ita  m      Att    -    ra     -    a$  tor 

m 

by  the  hand  ;  Cyrus,  king  of 

iliu      An    -   to    -   an  it     -     ta   -   £/        »/'  -  £1    -    //     -     su 
AnSan,  he  called  by  his  name, 


<z   -  »rf  ma     -     //'     -      >t«    -    tim  kul    -    la     -     ta 

for  empire  over  the  whole 


**#/     -     /wr  ?*2    -    sa>&     -      ra  Su      -      1*0*     -    fo 

world  he  proclaimed  his  title. 


104 


THE  TAKING  OF  BABYLON  BY  CYRUS 


i3.*:3=M<eE    -TIA^mi    ^T!T««^ri 


matu    Ku    -    ti  -    i 
The  land  of  Kutu, 


gi     -     mir 
the  whole 


um  -  man-man  -  da 
of  the  tribal  hordes 


*TTT^H-f  Sfi^TT  TJ-nh^T-JT  MTOfT 


u     -      ka    -    an  -  ni  -  $a 
he  forced  into  submission 


a  -  na      Se  -  //'  -  £« 
at  his  feet, 


*  &  Pl 
the 


^  v  ^n^  ^r   ^tt   turt  ^n  -&  <v  ^\ 


sal  -  jwa  /        kakkadi  $a 

men  [lit. the  black-headed],         whom 


u 


$a     -    ak   -    ft'  -  </// 


he  had  delivered 


Ttemffi  «4.^-nf  <m^i-^  <hsj 


ka    -    ta  -  a-$u 

m 

into  his  hands, 


with 


£*    -    if     -     /iiw 
justice 


and 


<^  V  OT    ^TT  *T  &  &r+ 1||  <T-  ^T  TJ  H*r 


il?    -   te  -  «/     -      ' 
he  cared  for 


$i  -  na  -  a   -  tim 
them. 


mi  -  la  -  ru 
righteousness 


,ln  Marduk  be/u        rabu  ia    -    ru    -    u  ntie  Fl  -  Su 

Marduk         the  great  lord,     the  protector  of  his  people, 


<H£U 


ip   -   $e   -    e    -    //     -    la  l  dam   -  ka  -  a    -    Az 

his  good  deeds 


*TTT  ~*T  JT      *ee  ^H  E^TT      JJ<  <T^  ^TT 


u 
and 


lib    -     ba    -    jfw  /'    -     ft/ 

his  righteous  heart 


ra 


ha    -    di     - 
with  joy 


tf 


Id!  *  -s^TT  [ty]       «5.  Tf  ^T      ^TT  JT 

ip    -   pa      -       //       -is  a    -    «#  <?//    -    ft/ 

beheld.  To  his  city 

i.  In  ip-Se-e-ti'Sa  and  tu-kul-tiia  (1.  19)  &x  is  employed  for  the  pron.  suff.  in. 


HIS  ELECTION  BY  THE  GOD  MARDUK  105 


Babili KI  a  -  Az     -     <z£   -   fo  z#    -    3/ 

of  Babylon  that  he  should  go       he  commanded, 


MOT*  ^TT  *ESl  3  Esstf  ^TT  ET      A£  ^T!  *- 

«     -     &z     -    as    -    £1    -    it     -     su  -  ma  har    -    ra    -   nu 

he  caused  him  to  take  the  road 

Babili KI  ki  -  ma  t'6    -    ri  u 

to  Babylon,  like  a  friend  and 

/Vz/  -  /z    -    *  /'/     -     /<//   -    /<!    -    /•#  1   -   da  -  a  -  $u 

helper  he  went  at  his  side. 

um  -   /w<z  -  «/  -  $u  rap     -     fa    -    a    -    iim  fa 

His  wide-spreading  troops,  of  which 


ki  -  W(/       w^  -  e  nari  la  u     -     ia    -    ad  -  du    -    « 

like       the  waters  of  a  stream    not  to  be  known  is 


^^TJT^m   STMT—  JT^   ffHP-^TET 

»*'  -   ba  -  $u  -  un  kakkc  Pl     -     /zz  -  //«        sa  -  an  -  </«  -  wi<z 

the  number,  with  their  weapons  girt 


i   -    &z    -   ad    -    di  -   //<z             1    -    da  -  a  -  Su                     ba    -    lu 

advance  at  his  side.                     Without 

kab    -    //'                 u  ia   -   fra  -  2/             zz   -   $e  -  ri  -  ba  -  a$ 

contest            and  battle                he  made  him  enter 


io6  THE  TAKING  OF  BABYLON  BY  CYRUS 


<m*m  M~t-~n<m  ^t\m  ^hp-i—  <m 


ki  -   rib               Babili  KI 

ali  -  to                   Babili  KI 

into                  Babylon 

his  city;               Babylon 

£   <J$z  55         t&E 

~HT       ^Idl  ^T!  <H 

«...                           • 
t     -     ti     -     tr                   t     - 

m 

»<z                      fa/      -      to     -     &' 

he  spared                         from                             tribulation. 

OT  ,/M  Nabu    -    /*<z7</  torn*  /a  pa     -     /i     -     #*  -  to 

Nabonidus,  the  king  that  did  not  fear  him, 


u   -   ma  -  a/   -   /a  -  a  ka   -  iu    -    «£  -  to                     m'Se  Pl 

m 

he  delivered  into  his  hand.  The  people  of 

Babili KI  ka       -      //*     -     to  -  nu            nap    -    #ar 

Babylon  all  of  them,  the  whole  of 

mJ/M  .S'w  -  me  -  ri          u  Akkadi  *7               ru  -  bi  -  e                 u 

Sumer             and  Akkad,                princes                and 


*ro?=  s£ -car -tfcj  ^tt— t*jt  -n*<~^ 

Sak    -    kan   -   nak     -     ka  to    -    pal  -   to  i£    -    mi  -  jtf 

governors,  beneath  him  bowed  down, 


u      -      na     -    a$    -    $i     -     ku  U    -   pu     -     «.?    -    to 

they  kissed  his  feet, 


ih  du     -     u  a   -   na  hirru     -     «     -     //'  -  to 

they  rejoiced  in  his  kingdom, 


THE  SUBMISSION  OF  THE  CITY  107 

im    -    mi   -   ru         pa  -  nu  -  u$  -  /«  -  ««  fo  -  /w  Sa 

bright  was  their  countenance.  To  the  lord,   who 


*ee^T  ^W~T<^TT  *ttt*  ~^t* -tannr 

1   -  /ra  /«  -  kul  -  //    -    &J  1/     -     bal      -      /1      -      /« 

through  his  strength  raises  to  life 


<£:  -*£T  £TTT  ~f     **  ^T     *-  £TTT  £» 

fli/'     -     /«  Az     -     rz/j  /     -    /*tf  bu     -     ta      -      ku 

the  dead,  (and)  from  destruction 


u  pa  -   hi   -   e  ig   -    011    -  /«        £1*/  -  la    -    ia    -    an 

and  misery  (?)  had  spared  all, 


£TT  a  ^TT      -II*  £TTT  <MTI  MI  *-  £T 

/a    -    bi    -    /£  life      -     ia       -       ar       -       ra     -    bu   -  Su 

joyfully  they  paid  homage, 


it  *t  ti  *m  -it*  <mtm£i   -•  if  ~Hf  m 

i$  -  iam-ma  -  ru  zi    -    ki  -   ir  -  $u                   a  -  na  -  >fo 

they  reverenced  his  name.                                 I  am 

m  A"w  -   r<z  -  #£  .frzr              kti  -  &z/        &zrr*/         r^w         Sarru 

Cyrus,  king      of  the  world,  the  great  king,          the 

dan  - ««          &zr  Bdbili KI                  Sar        mdtu  Su-me  -  ri 

mighty  king,  king  of  Babylon,             king  of            Sumer 


<M£U  -£^H<M^   *£$   :3fE*=TTTM< 

u  Ak    -    ka  di  -    i  $ar  kib   -   ra   -  a  -  /# 

and  Akkad,  king  of  the  quarters 


io8  THE  TAKING  OF  BABYLON  BY  CYRUS 


ir  -  bi    -    it    -  tim  mar    m      Ka    -   am  -  bu    -    zi    -    ia 

four,  son  of  Cambyses, 

i£$    ET-  ^    -£TT  HP-  •gTT  -4-   ^  ££ 

farr/'  rtffo  far  "/tt        An    -    fa    -    <z/i         war    wan 

the  great  king,  king  of  Ansan,  grandson  of 

THJE^TT£  ^3S  flh  ^  ^TTHP-^TT-f 

w  Ku  -  ra  -   a$         tarri        rabi  $ar  alu      An   -   fa   -   tf/* 

Cyrus,  the  great  king,  king  of  Ansan, 


liptipi  m   Si  -   iS   -  pi  -   t'S  Sarri  rabi 

descendant  of  Teispes,  the  great  king, 

far  J/"        ^4/*  -  fa  -  #»  z*r#  da    -    ru    -    u 

king  of  AnSan,  eternal  seed 

fa  farrw     -     u      -     hi  fa  ,/tt  Bel         u        ilu  Nabu 

of  royalty,  of  whom        Bel         and       Nabu 


/'r  -  a  -  »?tt  pa  -   la    -  a  -  $u  a  -    ;/**  /«    -    «£ 

love  the  reign,  [and]  for         the  delight 

*TTT:3I*-    AHfff<Mfc    k£fc]*T**TT 

lib    -    £/'  -  $u  -  //«  /A      -      ft'  -    /w  farrw    -    ut    -    su 

of  their  heart  desired  his  kingdom. 


,e   -   nu  -  ma  a   -   na  ki    -    r/#  Babili Kl 

When  into  Babylon 


HIS  INSTALLATION  IN  THE  ROYAL  PALACE  log 


«=tj  *jn  ^   &  *mu  <tt  ^tt   *-  ^  ^t 

e    -    ru   -   bu  sa  li      -      mi    -    if  /    -    na 

I  entered  favourably,  (and)  with 


ul     -     ,?/'                  «                  ri    -  $a    -    a    -    lim  i  -    »a 

exultation            and                    shouts  of  joy  in 

*TTTm-  ET  ^I<J  <I^r  <MTIEH?  J!  - 

ekalli  ma  -  al    -    /•/  ar    -    ma  -  a  $u  ~  bat 

the  palace  of  the  princes  I  took  up  a 

be  -  lu    -     /i>«                /7m      Marduk  b'elu          rabu  lib  -   £*' 

lordly   dwelling,            Marduk  the  great  lord  the 


-TTIE^T^JT  •gTT  ^  [F~  (?)]  £L<  >&m  m 

ri    -    //   -  pa  -  $u  Sa  mare  Fl  Babili Kl 

great  heart  of  the  Babylonians 


«       -        -     an    -    ni  -   ma  u    -    mi    -    Sam 

[inclined  (?)]  to  me  and  daily 


a  -  U     -     '     -     a       pa  -  la      -      ah    -   $u  um  -  na  -  »i    -   ia 
do  I  care  for               his  worship.  My  wide- 

^^ttw^  **>*\mm  oi'&mm 

rap    -    $a  -  a    -  lim  i  -  *i<z        ki  -   r/#  Babili KI 

spreading  troops  into  Babylon 


i    -    $a    -    ad  -   di  -  fya  Su    -   ul  -  ma-m'S  nap    -    #ar 

advance  in  peace.  The  whole  of 


HO  THE  TAKING  OF  BABYLON  BY  CYRUS 

mdtu   Su  -  me  -   ri  u                  Akkadi  KI             zeru         rabu 

Sumer  and                 Akkad,           the  great  race, 

-     tim         ul  u     -     Sar    -    h'                    dannat 

no  rtrouble(?)l  I  caused  to  have.             /    For  the   \ 

L                V  JJ  \affliction  of/ 

^J  HP- E^TT  <IU  <M£fl  ~«*  efH<-TT*Jr 

Babili Kl  u             kul-lat      ma-fra    -   zi  -    $u 

Babylon  and              all                 its  cities 


*£^T    "iff -t^TT  Afl-£V    £*TAHf-*ff 

/  -  na  Xa  li     -      im    -    tim  aS  -  ie     -     '      -     e 

thoroughly  did  I  care. 

...  33.<Hgj  «fT—  v^fF-m  <vm 

.   .  .  1/  i/dnt'F1  mdtu  $u-me  -  r/'  u 

.  .  .  And  the  gods  of  Sumer  and 


Akkadi  KI  $a  m    ilu  Nadu     -     rid  'id  a   -   na 

Akkad,  which  Nabonidus  to 


"#     "    £a    "    ^*w  ^'  Hani?1  u    -    $e  -  ri  -  ^i 

the  anger  of  the  lord  of    the  gods  had  brought 


#  -    //«z  &'    -    rid  Babili KI  i   -    na 

into  Babylon,  at 


<HJ  tX  ~T<     Hf-  «*T     -II     &r     ^  ~HT 

&'   -    bi  -    /#  ,/w       Marduk  beli  rabi  i   -    »a 

the  word  of  Marduk  the  great  lord  in 


HIS  RKSTORATION  OF  LOCAL  DEIT1KS  l  l  I 


•gTT-^TT &fc~C*r  34-tEE^T  Hf-sHTT^^T^ 

ia     -      li     -      im     -    fim  i  -  na     ma$  -  fa    -    ki  -  $u-  nu 

(their)  entirety  in  their  own  shrines 


*TTT**<MdJ    JI^T^T    1^    ^TTT 

u    -    Se  -  £/  -   i#  $u   -   ba   -   at  fu    -    */£  Z#  -  £/ 

did  I  cause  to  take  up    the  habitation  of       (their)  hearts'  delight. 


m*^£TTT    ~H—    ^TT    *m**-TTI 

kul  -  la    -    ia  Hani?1  $a  u    -    U  -   ri  -   hi 

May  all  the  gods         whom  I  have  brought 


a    -   na  ki    -    /r    -    £/  ma  -  ha     -    si     -    $u    -    un 

into  their  own  cities 

35.^T<^^TTt^     eeTA£     ^TII     <M@J 

u   -  mi    -    3a    -    am  ma  -  Aar  ,/fl  ^/  « 

daily  before  Bel  and 


-MS      ^TT      TJ  E^TT  IIT      *T  T—  **R 

ilu  Nabtt  Sa  a    -    r«     -     £w  time  Pl      -      /a 

Nabii  for  the  lengthening  of  my  days 


-mil  £TTT  ^  *TTT*  C:  IH  -&Kf  OT  flf  ET  TJ  £TTT 

//      -      fa  -  mu   -  u  lit  -  /aJf    -    ka    -    rw      a-ma-a  -  fa 

pray,  let  them  speak  the  word 


E2T  *TR  <Ef  *efl    <hM    TJ^T    HM^T 


</*  - 

un    -    it/ 

-     ia 

u 

a  -  ) 

na 

il"       Marduk 

for  i 

my  good 

fortune 

and 

unto 

Marduk 

-II 

**R 

-E^TT 

HTI* 

*- 

*TTT* 

•err 

&// 

-     M 

//       - 

■       ik     - 

• 

bu 

u 

&* 

my 

lord 

let  them 

say 

• 
* 

112  THE  TAKING  OF  BABYLON  BY  CYRUS 

m   Ku   -  ra    -    aS  larru  pa     -     //'     -     fai    -    ka  u 

"May  Cyrus  the  king  that  feareth  thee  and 

m     Ka   -    am  -  bu    -    zi    -     ia        mdri-Su  da  - 

Cambyses  his  son     [have  prosperity  (?)]!" 


II.  From  the  Nabonidus-Cyrus  Chronicle. 

[Brit.  Mus.,  Sp.  II,  964.] 


//*#  ar#tt     Duzi         m    Ku  -  r# ,?          sal  -   /«/w             />ia 

In  the  month  Tammuz          Cyrus                a  battle             in 

Up'e  KI  ina              muh    -    hi                    naru      Zal  -  zal  -  /a/ 

Upe  on  the  banks  of                       the  Zalzallat 

I    *m  *fs    v  :^v  m    <m    ^-l 

ana       libbi  ummani{ni)      matu        Akkadi  KI                  ki       epu$u($u) 

against  the  forces               of  Akkad                when     jhe  had\ 

Swaged,! 


niUpl  matu        Akkadi  KI  ufyilQ)  ki 

the  people  of  Akkad  he  conquered  ;    when 


uktassir  (?)  /*/&  ^'  /i/6£  ///««  JtAF 

they  rallied  (?),  the  people  he  slew.       On  the  14th  day 


Sippar KI  ba    -     /a  £#/  -  /«/w  j<j   -    bit 

Sippar  without  fighting         was  taken. 


HIS  PACIFIC  POLICY  Il3 

m  ilu  Nabu-na'id  ihlik         umu  XVI       m       Ug    -    ba   -   ru 

Nabonidus  fled.      Onthci6thday  Ugbaru 


amelu     pafat         mdtu    Qu   m   //    .     um  u  ?dfo  pi  m   J£u .  ra j 

the  governor  of  Gutium  and    the  soldiers  of  Cyrus 


fo   -   la          sal  -  /«m  tf//<z      Babili KI         irubu            arki 

without           fighting  in       Babylon      entered.    Afterwards 

w  ilu  Nabu-na'id         ki         .  .   .  (w)      />/</          Babili  Kl         sa   -  £/'/ 

Nabonidus,          when  .  .  .,        into        Babylon       (wastakeni 

l  captive,  i 

...    .9...    JTte=  I   ^!T    VMI   TKA- 

...              .  .        fo  -  /«/w  a//a        <z//'          .to  -  £/>*         m  Ku  -  raJ 

.  .  .             .  .          Peace  for  the  city  was  established;       Cyrus 


Su  -  lum       ana  Babili KI  gab-bi-Su  ki  -   bi 

peace         to  Babylon,  the  whole  of  it,  proclaimed. 


T**~£T*JD   BSiHTC*!   B$fcHTC*T- 

"'     6'«  -  ba   -   r«  am<v"     pahati-Su       amelu  pafidii  ina 

Gubaru,  his  governor,  as  governor  in 


^m    trU  ^T  «=TTT     »•<     £TTT    -Z$t\ 

Babili KI  ip   -  te   -  */</  «  *#«  *r*«  Au/imi 

Babylon  he  appointed,  and         from       the  month  Kislev 


-II   -E3*   Hf-T~*   V    v^Vv<Hf    V 

<7<//'  ar&u  Adari  Hani*1  Sa       mdtu      Akkadi Kl  U 

to    the  month  Adar    the  gods  of  Akkad,  which 


8 


114  THE  TAKING  OF  BABYLON  BY  CYRUS 

m   iiu  Nabu-na'id       ana  Bab  Hi KI  u    -    Se    -    ri    -    du 

Nabonidus  to  Babylon  had  brought  down, 


a  -  na  ma  -  ha    -    zi  -  $u-nu  ituru  Pi 

to  their  own  cities  returned. 

1.    Col.  Ill,   11.  12—22.. 


INSCRIPTION  OF  DARIUS,  KING  OF  BABYLON, 

521—485  B.  C. 

[From  Schulz,  Journal  Asia ti que,  Troisiemc  Scrie,  t.  IX,  pi.  VIII,  col.  a.] 

ilu  rabu(u)  llu      A  -  fyu   -  ru  -  ma   -  az    -    da 

A  great  god  (is)  A^urumazda, 

fa        kak  -ka   -  ru  a   -  ga    -    a  id   -   oY/i  - »«         fa 

who  this  soil  did  create,        who 

«f  tyj     4.  «f  *■  -^T     E**T  2<  ^     5.  V 

$amt(e)  an  -    //«    -    /« 

these  heavens 

g$  ^  I—      E**T  2<  ^ 

mankind  did  create, 


id    -    <///#  -  nu 

fa 

did  create, 

who 

6-  V 

t^  J3 

fa 

gab  -  bi 

who 

all 

nu     -     uh    -     Su  a  -  «a  Jm^/u       fdbe  P1  id  -  din-nu 

abundance  unto  mankind  has  granted, 


8-V  TJ^T   I  ^TT  TMTI  ^TUJ  v^TTK  » e£$ 

fa        a  -  na        m    Da  -  a  -  ri   -    ia  -  a    -    w«f  Jam* 

who  Darius  the  king 

8» 


n6 


INSCRIPTION  OF  DARIUS 


HJ^TTT*  HF-II  —  *&&T 


II  *jh  -m 


ib  -  nu   -  u       iMen(en)         ina         Warrant?1  mah   -   ru  -   /u 

did  make  one        among        kings  that  were  before, 


i$ten(cri)     ina   mu  -  ie     -     '     -     i  -  me       Pl 
one      among  rulers 


mafr   -  ru  j   tu 
that  were  before. 


TJ^THJ   l3j£nTH!I^TUJ*HTf<  h-^ 


a  -  na  -  /•« 
I  am 


m    Da  ~  a   -  ri  -    ia  -  a    -    w«^ 

Darius 


Sarru 
the 


rabu(u) 
great  king, 


£>►► 

$ar 
king  of 


Sarrdni  Pl 
kings, 


far  matdti  Pl 

king  of  lands, 


fa  «a/   -   &zr  //    -    $a  -  na  -  a   -  ia  gab  -  £/' 

of       the  whole  of  all  tongues, 


&/X*  -  ka    -    ru  a    -   ga    -    a    -    ta 

this  soil, 


*7-   fcE^ff 

V 

Sarru 

fa 

king 

of 

18.     E^ff 

►-< 

r<i 

bi 
great 

19-          £{£ 

mar 

son  of 

■  • 


turn 


I 


M 


*m 


feV*Y 


ru      -      uk       -       /«/« 
(and)  extensive, 


yyy    e33l 

Hystaspes, 


</j 


pa 


».  I  TJ  tf<  SI  HH  ^  ^TT  <1-  A«f 


m 


.d  -  $<z  -  m<z  -  an    -    ni  -   1$    -   &' 
the  Achaemenian. 


INSCRIPTION  OF  ANTIOCHUS-SOTER, 
KING  OF  BABYLON,  280—260  B.  C. 

[From  a  cylinder  in  the  British  Museum,  No.  80 — 6—17,  I.] 


•  T   HP-   ~T<   4HP-    m   *HTC 

m        An     -     ti        -        '       ~       ku      -      us 

Antiochus, 


rabu(u ) 
great  king, 

Babili  KI 
Babylon, 


Sarru  dan  -  /«* 

the  mighty  king, 


A 


farm 
the 


fc^W 


■win 

$ar        kiUati         Sar 
king  of  the  world,  king  of 


Sar 
king  of 


v  v 

matati 
lands, 


3.  }\ 


Hff- 


20   -  /*/ 


/» 


patron  of 


«=mi  ^TT3=  *TTMffif     <H£U     ^TTTT  -TT*  ^TT 


E 


sag 
Esagil 


ila 


u 
and 


E     -     zi     -     da 
Ezida, 


aplu  alaridu  $a  m     Si  -   lu     -     uk    -    ku 

the  princely  son  of  Seleucus, 


►►>► 


T  TI  Vt 


5.  ess  eeJ  -&  --H  -T 

for  am*/*  j/-<7  -  ak     -    ka    -    du   -   na    -    ai 

king  of  the  Macedonians, 


far 
king  of 


u8 


INSCRIPTION  OF  ANTIOCHUS-SOTER 


Babili KI  a   -  na   -   ku        ...        ina  ar&u    Adari    umi 

Babylon,  am  I.  ...        In       the  month  Adar,    on 


«   A-c 

14.  ^    <m    &t  ^r    ^it 

XX    KM 

&///            XLIII             u$    -    fo                 fo 

the  20th  day, 

in  the  43rd  year,      the  foundation           of 

<=TTTT  -IT* 

£TT       '5.  ^TTTT       <m  *£  & 

E      -      zi     - 

da                              biti                    ki     -     /    -    ni 

Ezida, 

the  true  temple, 

*TTTT     «f-fif     V     <m«=TTI     +  /<M 


bit  tlu      Nabu  $a 

the  temple  of       Nabu  which  is 


ki    -    rib  Bar  -  zip      KI 

in  Borsippa, 


.6.  tEy  <T^  *Tf     5tf  <y-  JT 


a*/    -    di    -    e 
I  laid 


its  foundation 


34.  «f  ^f 
O  Nabu, 


s£5tf       *Wf  *W  *TTWIW 


apil 
son 


£• 


jj^        -         ila 
of  Esagil, 


35-     *-    *c 

bu  -  kur 

the  first-born 


~f^T<vMTI    *Tte= -t£f  *m*    36.tEECM< 


ilu  Marduk 

of  Marduk, 


riS    -     iu     -     u 
of  highest  rank, 


1   -  ///   -   // 
offspring  of 


HF-  TJ  ***J  *TTT*  TJ      ^H  -II-      37. 1?  ^T 


ilu 


Eru 
Erua 


u    -    a 


far    -    r#/ 
the  queen, 


a    -    na 
into 


*M  -TT*  £TT      *TTTT  <M  ^  ^      38.  fcyyyy 


Ezida, 


biti         ki    -    i   -    «/' 
the  true  temple,, 


bit 
the  temple  of 


HIS  RESTORATION  OF  THE  TEMPLE  EZIDA  119 

t!u     A  -  nu  -  //    -     ka  $u  -  fo/      /w     -     ȣ  //#  -  bi  -    ka 

thy  divinity,  ihe  dwelling  of  thy  heart's  desire, 


/'  -   na  hi  -  da  -  a  -  iu  u  ri  -  Sa  -  a  -  tu 

with  joy  and  shouting 


40.  me   ~ry       tyj   .yyj  3  ^  ^   ^y 

i    -     na                  e            ri    -    £/'     -      ka  i    -     »a 

when                           thou  enterest,  at 

£/'    -    £/    -     //"  -      ka                                kit     -     //'  $a 

thy  righteous  command  which 


la        us  -  tarn  -  j<i  -  X*«  //  ri  -   ku  u  -  mi  -  /ii 

is  not  hindered,  long  be  my  days, 


♦*.  ^Egyy  <tt  ^TT       ^  Hf-  ^T  ~T<  W 

//      -       w/    -     </</  Sandti{ii)  -  fin 

many  be  my  years, 

43.  ^TT  HTAHfff        fcT  **  H  ^  TJ 

established  be  my  throne, 

^yy^yy^:?*    44.  ^  EJ  tmt  Tl    *E^T 

//'       -       U     -    bi  -  ir  pa  -  lu     -    u    -    a  i  -   na 

old  may  my  reign  become.  By 

£--  ^TT  -tH      *fcTT  *£  HTTI      45.  >*  Mi 

^<//    -    /<?      -      ka  si    -     1     -    r/  ww    -    >&/>z 

«*      •  •  • 

thy  exalted  sceptre,  that  holds  fast 


120 


INSCRIPTION  OF  ANTIOCHUS-SOTER 


■T* H *SS: E  HF- ^Tl< <K -0V  46.^^1 


pal   -    lu    -    uk    -    ku 
the  circuit 


$amc(e)     u     irsitim(tim) 
of  heaven  and  earth, 


i  -  na 
at 


*T-^^H    ^TTT^TT    AT«^^H^ 

/i    -    i    ~     ka  el  It  li'S  -   /<*£     -     ka    -    nu 


thy  bright  mouth 

47..4«=fflf<HJW    v*T 

du  -  un    -    kt  -  /a  mala  ft ?l 

my  good  fortune.  The  lands 


may  they  establish 

TIT    ^TT£&T 

tf/«  si     -     il 

from        the  rising  of 


«f*H-    48. T^f <Tj^    *TJHTIHJ    Hh*M- 

il*  Samh{Si)  a    -   di  e    -    ri   -    ib  tlu  SamSt{Si) 

the  Sun  to  the  setting  of  the  Sun 


IHJT^T   49.JTTTTJTJ   «£TT^W<<T-^ 

Uk  -  $u  -  du  kdtd  IJ  -  at         man  -da    -   al   -    //'   -   ft'  -  »« 

may  my  hands  conquer;  their  tribute 


M  *HI  ^  JUI  £1    50.  T^^T    <VISJI£U 


/«    -     us    -    /m    -    X'/  -   ma 
may  I  hold  fast  and 


a  -  na 
for 


ft/£  -   /«    -    /« 
the  completion  of 


^TTTT  ^TT^  *mW    s«.<H@I    t=TTTT  -TT*  ^TT 


E 


sag 
Esagil 


ila 


u 
and 


E    -     zi    -     da 
Ezida 


M^^TT    Hf--&    5-^M    ^TTsMTT? 

/«   -   hi     -     i7  //m     Ak3w  aplu  alaridu 

may  I  bring  (it).  O  Nabu,  princely  son, 


53.  tTTTT  <UtE^ 

biti  ki    -    i    -    ni 

the  true  temple, 


[J^T 

*TTTT  -TT*  £TT 

a  -  na 

E     -      s*      -      da 

into 

Ezida, 

HIS  PRAYER  TO  NABO 


121 


/    -    na 
when 


*U  -III  3  ^H 

e    -    ri  -    bi    -    ka 
thou  enterest, 


54-    <Mf    ^OV 

damiktim(tim) 

good  fortune  for 


An     -    ti       -        J       -       ku     -    us 

Antiochus 

55.  i  -s=tt  m  ^k  m 

m       Si     -     lu      -      uk     -      *« 

Seleucus 


far 
king 


V     V 
mdtdti 
of  the  lands, 


ti^ff         "%  I 


Aim" 


the  king, 


mart'  $u 
his  son, 


56.  £-  ^  s^m  <MTI  s£TTT  s*  Htt*  Ef 


A 


/a 


Stratonice 


«/    - 


ik 


ku 


57.    A    -TT-    **TT 

hi     -     r^/      -      su 
his  spouse, 


t£H    MT    ^T 

for        -        ra      -      at 
the  queen, 


58.  »tt  <^  -II*  Hf<  I  ^    59.  -e^TT  ^TT  V  JHI 

f/tf    -   »»#    -    /#    -    ti  -  $u-nu  li     -      8   -    $a  -  kin 

may  their  good  fortune  be  established 


tEE^T   *T-«*^fcJ 


at 


//  -  i    -    ka 
thy  mouth ! 


THE  CREATION  OF  THE  GODS. 


[K  5419  c  and  82-7—14,402.] 


■•*!**-  EI      *ff  AT      ^T 


*  -   nu  -  010 
When 


above 


na    -    bu     -     a 
named  was 


heaven  (and)  below 


la 
not 


am  -  ma  -  /«/w  fo  -  wa 

earth  a  name 


SETE&-TT-    3.^yyw=TET    *TM: -t£T  *TTTt= 


la       zak   -   rat 
did  not  bear,1 


Apsu     -     ma 
and  Ocean, 


the  primeval, 


flf  *JH  JT  (=Tff       4.  ^  tCTTT  ►*       ^T<  ^v 


za   -  ru   -    $u    -    wi 
who  begat  them, 


(and)  confusion, 


Ti  -   fl«tf/ 
Tiamat, 


^  m  -mr\  &ii  *er     <^n  -m  i  *m 


/w«    -    #/ 


-       //       -       da 
who  bore 


#1/ 


gim     -     r/  -  .?«   -  un 
them  both,  — 


•TIT—  I*-    ^TT*T«    *EA 


>~0-< 


*TTT*  ET 


their  waters 


/'jf    -    te  -  nis 
together 


/  -  ///'  -    ku      -      u    -    /Wtf 
mingled  and 


6.  HKA  &  E^TT      ^      <m  tT  £*  E^TT 


#*    -    pa    -    ra 
no  field 

1.  /.  e ,  did  not  exist. 


la 


ki   -    is     -     su  ra 

was  formed, 


THE  BIRTH  OF  THE  GODS  FROM  CHAOS  123 


su  -  §a-a  la  $e    -     '  e  -  nu-ma  Hani?1 

no  marsh  was  to  be  seen,         when  yet        of  the  gods 


/a  $u  -  pu     -     u  ma  -  na  -  ma  Su  -  ma  la 

there  had  not  been  called  into  being  any»  (and)   no   name 

zuk  -  ku    -    ru  Si  -  ma  -  fu  la  la  -  a  -  wi« 

did  they  bear,  (and)  no  destinies  were  determined, 

ib  ~  ba  -  nu  -   u  -  ma  Hani  gi  -    w/r.  -  ite  -  un 

then  were  created  the  gods,  all  of  them, 


tlu       Ixiff  -  mu        tlu      La  -  ha-  mu        uS    -    /a    •  pu    -    u 
La^mu  (and)  Lajiamu         were  called  into  being 


\  ...cv.:j       "•  !tlR=      kw  **-  rTf      fck^g^ 

a  -   di  ir  -    bu     -     u  

Ages  increased  , 

^//  -  tor         'lH       Ki  -  Sar         ib    -   ba  -  nu    -   u  

AnSar  (and)  KiSar  were  created  

ur   "    ri  -  ku             ume^1               ''"      A-nu 

Long  were          the  days           ,  Anu 

T^    HEl    15.HF-A   ~fff<MT   I'ZIS 

a  -  #/  -<4«  -  ifar  tlu      A  -  «/'/w  

the  father      AnSar  (and)  Anu  


THE    REVOLT    OF    TIAMAT,    THE    DRAGON. 

[K  3473  -f-  79  — 7— 8»   296  +  R  615,   K  8524,  K  8575  and  88—4—19,  1 3  with 

restorations  from  K  4832  and  81  —  7 — 27,80.] 


An  -  $ar       pa  -  a  -  $u          i  -  pu   -  Sam  -ma  a  -  na 

AnSar         his  mouth  opened        and                 to 

-HF-  «=TTT^  ^TTT^  *TTT<]JT  T^T^I  «*££=<  *m 

ilu        Ga    -    ga         sukkalli-Su  a -ma  -  tu           i  -  zak   -   kar 

Gaga               his  minister  the  word        he  addressed  : 

a  -  lik            ilu         Ga    -    ^a  suk  -  X'tf/  -   /k/»         mu  -  //# 

"Go                      Gaga,  (thou)  minister     that  rejoiccst 


&z    -    />//  -  //     -    ia  a   -  «tf  ,/tt         Z<zA  -  ww 

my  spirit,  to  Lafrmu 


tlu      La  -  ha-  mu  ka    -   a   -  A;  iu   -  u$  -  pur    -    An 

(and)  Lajjamu  thee  will  I  send. 


f/ciffi  ;/j  -  £*;#  -  $u   -    «;/ 

the  gods,  all  of  them, 


ANSHAR'S  SUMMONS  TO  THE  GODS 


125 


//    -     to  -  nu        li$  -  ku  -  nu  ina 

the   tongue  let  them  prepare,         at 


*T  *- 

9-[£ 

^T  H 

m  -  bu 

a$ 

-    «#     -     an 

let  them  sit, 

bread 

&'   -    ri  -  e   -   ti 
the  banquet 

//'      -      ku    -    /* 
let  them  eat, 


///    -    //    -    £«  ku  -  ru  -  na  a  -  na  tlu    Marduk 

let  them  mix  sesame-wine,  for  Marduk, 


^  **m  -TTA  ^11  ^TT(?)]  JT  y-  -&ST  <T-  ^ 


/;///    -    //r 


^/    -    mil    -     // 
their  avenger, 


lu  -  hi/  //    -     Si  -  mu 

let  them  decree 


JV'/w       -      ta 
the  lot. 

£«</  -  me  -  $u  -  nu 
before  them 


1 1. 


al     -     &j  ,Vl1  Ga      -     £tf 

Go  Gaga, 


ET 


stand      and 


12. 


[«r    v 


mimma 


all 


fa 
that 


TJ  e*e<  ^HJ  tffl  -tH     JT  MR*  ^T  TJ     I 


«   -   Sd£     -     &/      -      ru     -     ka 
I  tell  thee 


Xu   -  un    -   na   -  a       ana 
repeat  unto 


$a  ~  a  -  $u  -  un 
them. 


[LI.  1 3— 66,  containing  AnSar's  message  to  Laj)mu  and 

Lajiamu,  correspond  word  for  word  with  the  message 

as  delivered  by  Gaga  in  11.  71  —124;  see  pp.  126  ff.] 


67.  e£TT  Kf      -HF-  «=TIT*  <=TTT* 

Gaga  went, 


IH  lf<I 

ur  -   fia-iu 
his  way 


126 


THE  REVOLT  OF  TIAMAT,  THE  DRAGON 


*TTT*s£WI*er   <*-E^lM=   ~f*TTT<>*   < 


u      -     Sar    -    di  -  ma 
he  took  and 


a$   -    rii 
humbly 


ilu       Lah  -  mu        u 
before  Lafcmu    and 


-Hf-ETJW-  «H-  ^TT—  I  69.^1  MI  El 

tlu      La  -  ha-  me  Hani  rl  abe  Pl  -   $u  uS  ~  kin  -  ma 

Laframu  the  gods,       his  fathers,  J     he  made     \ 

\  obeisance  andf 

-nil    ^^y^yy    w^-M^W   7o.*Et£H 

i$  -  Sik        kak  -  ka   -   ra  $a   -  pa  I  -  $u  -  un         '   '      i     -    iter 

•  •  •  •  A 

he  kissed         the  ground        beneath  their  feet, 


t]  x  El      tE  E^<  *1TJ  I  «=fflf 

/'s  -  2/2  -  ma  i    -    z<j£    -    kar  -  i«  -  «« 

he  stood  up  and  spake  unto  them  : 


/he  humbled  I 
\     himself,    1 

71.  «f  ^ 

An  -   for 
"AnSar 


z«a  -  ru  -  ku  -  nu 
your  son 


*TTT*  El  A~f  *E  Ml  «f  ft: 

'      -      i    -    ra    -    an   -  ni 
hath  sent  me, 


u   -    ma 


7a.*T*JH  '11131  *Tff*  V  <S  3  e^THF- :«: 


/^  -  r//  //#  -  £/-£« 

of  the  design  of  his  heart 


u    -    $a   -   as   -    £1'   -   ra    -    an  -  ni 
he  informed 


*ETITM<  73.t:iHEl  ~K^v   fl 


111 


ia  -  a  -  ti 
me 


tt/w  -  ma 
thus  : 


7/'  -  amat 
'Tiamat 


HPF- 
a  -  lit    -    /<*   -   /*/ 

our  mother 


tE  ^  pcyy  -HF-  ~Hf  <1-     74.  *-  ^Hfff  Hn 


/'  -   s/r    -    ra     -     <///    -    na    -    $i 
hath  conceived  a  hatred  for  us, 


with 


ru 


*m  m  ^1  tEi  ei     -a  ti 


£/'/     -     ku  na  at    -    ma 

all  her  might * 


ag    -    giX 
angrily 


lad   -    bat 
she  rages. 


1.  Literally,  "using  (her)  full  strength**. 


THE  ADVANCE  OK  THE  REBEL  FORCES         127 

75.  cMI  ^  E«T  ET  -+Hf-  -TTAEdfl^ 

is  -  hu  -  ru    -    Sim   -   ma  Hani  gi    -    mir  -  $u-un 

They  have  turned  to  her,     the  gods,  all  of  them, 


76.TKW:  W  &l-m*-  e^flf  «*£fTV 

a   -  <//'  Jfrf  a/    -    tu  -   /*«       /a£  -  na  -  a  i  -   da  -  $a 

with  those  whom  ye  created,  at  her  side 


sfcJ-eltf  77. 4tff  ET  <££  *jn<Mm  ^^T^T 

<//    -    X*a  iVw  -  ma  -  as    -    rw  -  jij/k  -  iwci        i  -  du  •  u$l 

do  they  go.  They  are  banded  together  and     at  the  side  of 


7V  -  ama/          te  -  bu    -    «     -     «/'                 /is   -   zu  kap  -  </« 

Tiamat                 they  advance,                 they  are  furious,  they  plan 

A?                ja    -    &'   -   /«               wk  -  Jfo              a  i/w   -   ma 

without  resting                       night            and  day, 


79. ^r jt *m*   *t }H -m   ^im*-*- 

na  -   $u    -    1/  iam-fta    -   ri  na  -  s#r  -  bu   -  bu 

they  make  ready  for  battle,  fuming  (and) 


lab  -  £«  unkenna(rtd)        Hi  -  ku  -  nu-ma       i  -  &ui  -  »«   -   « 

raging,  with  united  forces  they  make 


j«    -    fa  -  a  -  turn                   Um  -  01 »  -  ffu  -  ^«r  /a  -  ti  -  £a/ 

war.                                Ummu-JJubur,  *  who  formed 

^H  -6T  ET     8a.  ^  HTT-  <T^     tT  J£f  T 

X'tf     -     la  -  ma                    u$    -    /W    -    *//  kakke  Pl 

all  things,                               has  added  weapons 

1.  i-du-u§  fr.  iduSSu  (=  ana  Mi)  "at  the  side  of*'. 

2.  A  title  of  the  monster  Tiamat. 


128  THE  REVOLT  OF  T1AMAT,  THE  DRAGON 


-ee!  -SI  -TTI     SStf  £TTT  >     *-fflK  -£H  ^ 

/a         jk<i£    -    r/'  it     -     /a  -  /a</  j/r     -     mat}   -   i 

invincible,  she  has  spawned  monster-serpents, 


s</£    -    tu  -  ma  hn     -    «/'  /n  pa  -  du    -    u 

sharp  of  tooth,  unsparing 


tfcT  £TTT  4Hf-  *E      »4-  A#  s£TTT      <£JT 

at     -     ta       -        '       -      i'  i>»       -      /«  £//«# 

of  fang(?),  with  poison  like 


da  -  a  -  mi  zu    -    jwi/r  -  .fa  - ««  u$  -  ma  -  al     -      Zr' 

blood  their  body  has  she  filled. 

85.  ET-  —  TTT^  F~  ^T  *ET  *JH  <  Hf<  ®f  }}<  W  ~T< 

uXumgalli  Pl  na  -  ad  -  ru  -  u  -  ti       pul  -fax -a  -  ti 

Monster-vipers,  fierce  ones,  with  terror 


u    -    ial  -  bi$  -  ma  me  -  /t/w  -    me  ul  -  </t/ J  -  $a  -  a 

has  she  clothed  and  with  brightness  endowed, 

*  -  Ztf  i/w  -  da$  -  ,fa</  a  -  mir  -  £«-/*«  &/r    -    ba  -    &z 

on  high      j  she  has  caused \  /    Whosoever   \  dread  (?) 

\  them  to I  \  beholds  them  J 


kj  &&=  [<tt  Affl    88.  ^u  tm  1  *- 

//?    -    /jar      -       /w/     -      //»  zu      -      /w/r    -    Su  -  nu 

overpowers  him,  their  body 


7  **/  A  £^T  ET      -ET      *E  ^  4HF-  < 

//J   -   /##    -    #1    -    dam  -  jw*j  /*  1    -«/-'-     « 

rears  up,  and  none  can  stop 


T1AMATS  BROOD  OF  MONSTERS 


129 


-TT-  -^TT  *W      89-  ^T  -<      ^T  -  ^ 

i   -    rat    -     su     -     1///  w/  -  s/'s *  ba   -   a$  ~  mu 

their  breast.  She  has  set  up  a  viper, 

u  -  gal  -  lum 
a  hurricane, 


sir 


ruX    -    Su       u 


ilu 


a  dragon 


and 


Iai  -  ha  -  mi 
Lahamty 


IH-    <    —  ITT  e=  £5  ^Ttt!  EOT    9«..*TT- 

lidimmu  (?)      a  akrab-amilu  fy       time  Pl 

tempests 


la  raging!     and 
\  hound  f 

ttTT  t=«=T  tin  ~T< 

</#     -     ab     -    ru    -    //' 
that  are  mighty, 

m  J5*  ^tt  <m 

rams  (?), 


a  scorpion-man, 


nun- a  me  lu 
a  fish-man 


< 


u 

and 


92. 


T 

na   -    <zJf 
bearing 


tTEfT 

kakkiP1 
weapons 


^eT^<T*MEe    ^TTKT^Hn    £TTHf<-TT* 


la      pa   -   di    -    / 
without  mercy, 


la      a   -  <//    -    rw 
without  fear  of 


93.  &  y       *T  — TTX  *t£T  V 


^/^  -  $a 
Mighty 


te    -    ri     -     /«    -    $a 
are  her  commands, 


fa   -   fia   ~   zi 
the  fight. 

-ET  EeT  && 

la      ma  -  #ar 
unopposed 


<T-  ^T  TJ  ET     94.  ttT  *- *fflf  -^  ET     ^TT  2< 


/1   -  na  -  a  -ma 
are  they,    and 


0/    -  pu   -  un   -   na  -  ma 
of  huge  stature 


the 


«<  -TTI 

eS    -    ri    -    /tt/w 
eleven * 

1.  Ill  1,  Pret.  fr.  >i£{J{i/. 


<£JT  M  TJ  *T       ^It  <T- 


kima       $u  -  a  -  fu 
in  this  manner 


itf  -  tab  -  ft' 
has  she  made. 


2.  /.  £.,  the  monsters  described  in  11.  82 — 92. 

9 


l3o  THE  REVOLT  OF  TIAMAT,  THE  DRAGON 

< 

bu     -     uk  ri    -    Sa 

her  first-born, 

*-  AHfff  -m 

pu      -      uh       -      ri 
support, 

96.  a\>  w  m  <m  -Hf-nu^  -  a -mi**- 

&    -    Sa  ~  aS  -  ki  llu      Kin  -  #«         ina       bi  -  r*  -  S u-nu 

she  has  exalted  Kingu,  in         their  midst 


95. 

«*  -Hf 

~f  HF- 

1    -    »<z 

ildni 

Among 

the  gods 

JT 

*T     : 

^TT 

HTAHfff  <T> 

Su  • 

-  «/ 

a 

£«/*       -      Si 

since 

he 

had  given  her 

&z  -a-Su  uS    -    ra£    -   £1   -  iS  a     -     //    -     ku  -  ut 

him  she  has  raised  to  power.  The  going 

/»##    -    r*  /a  -  #»  um  -  ma  -  ni  mu  -  /'r  -  ru  -  ut 

in  front  before  the  forces,  the  leadership 


^T-fT     98.^1^     tl^K     HT<*T*-*T 

pufrri  na  -  tf£  &*£&  ^  //  -  /j  -  bu  -  tu 

ofihehost,  the  raising  of  weapons       _  to  begin, 


ii  -  bu    -    u  a  -  na   -   an  -  ju                Su  -  *#/  /aw-  #a  -  n 

to  advance  to  the  attack,           generalship    in  battle, 

s^yy  «=y  <ti  ^h  ^y  ~y<     ioo.  HI  t-TTT  EeT 

ra     -     d£  3M    -    ka      -     /«     -     //  ip    -    £/'</  -  jwa 

prowess  in  the  tight,  she  entrusted 

-IHJI  *TTT*  *  <T- ~^T  £  I     -  vm-TTI 

yfca  -  /w.?  - .?«  u    -    Se  -  Si  -   ba  -  aS  -  Su         ina  kar    -    r/ 

to  his  hand,  she  made  him  sit                 in  costly  raiment. 


HER  APPOINTMENT  OF  KINGU  AS  CAPTAIN 


l3l 


.oi.tET<TB£   £TTTTJ^H 


^M   Hf-«f 


ad   -    di  ta   -    a    -    ka  ina         puhur  Hani 

"I  have  recited  thy  spell,  in  the  assembly  of  the  gods 


*TTT^W3^H    «o..eT-i 


u      -      far   -    3/    -    ta 
1  have  raised  thee  to  power, 


~f  ~f 


/w#    -    //'    -     £«/  /7a/// 

with  the  rule       of  the  gods, 


gim   -  rat   -    su  -  nu       ka  -  /#£   -  ka  u$  -  ma  -  al      -      //' 

all  of  them,  thy  hand  have  I  filled. 

io3.  m<   ^  «tT  £ttt  et   r<  ah1  «*  -m 

ha     •    '      -      i    -    r/' 
thou,  my 

tTJ^TTT*  MT£TTT   ">4-  -s^TT  5s  e=  *-  tTTT* 

e  -  du    ~    u  at    -    ta  li    -     /'r  -  tab-bu    -    u 

chosen  spouse,  let  them  magnify 


lu  -  u  $ur  -  ba     -    ta   -  ma 

Be  thou  great, 


zik    -    ru    -    ka                  eli               kat       .  .  7  .  .   -  uk     -     &' 
thy  name  over  all         ". 


105.  ^  <i<  «^  et 

id     -     din    -    Sum   -    /wtf 
She  gave  him 

eg  MT  W  ^TT 

/     -     r</  a/  j« 

on  his  breast 


torn  -n*  r— 

dupUmati  Fl 
the  tablets  of  destiny, 

MOT*  v  F  AHfffl 

u    -     fa/  -  me      -      ih 
she  put  : 


«o6.  ^H  £TTT       ^fcj  *TTT* 

ka       -       /a  kibit-ka 

"May  thy  command 


^M       ^T 


la 
not 


9" 


132 


THE  REVOLT  OF  TIAMAT,  THE  DRAGON 


rs^T-HTff    h^TWAHfff    «*TT^T 


in     -    ntn    -    na  -  a 
be  annulled, 


//        -        kun 
established  be 


si 


it 


*T-  «*  «<H1     I07-  fcfe  ^T  *- 


//  -   /    -    &z 
thy  mouth! 


/«     -    na  -  nu 


Now 


f       that  which       \ 
I cometh  forth  from! 

«f  mi  ** 

ilu       Kin  -  gu 
Kingu, 


$u  -  u$    -    ku     -     u  li     -      ku  -  u         llu     A-nu   -  ti 

(thus)  exalted,  having  received      the  power  of  An u, 


o8.  «j_  .4-  .4-  ^  r_  v  <y.  ^  >£TTT 

1/J//1  war*  Pl     -    /a              Ji"  -  ma    -    /# 

for  the  gods,  her  sons,                       the  lot 

determined  : 


ip  -  fo  //  -  ku  -  /*«  //tt  Gibil 

>ur  word  the  Fire-god 


-  su  pi  -  A'*/  - 

"Let  your  word 


// 


«i       -       /A       -       ^a 

w  W 

overpower ! 


rro.    &ft    It  — 

Whoever  is  exalted        in 


*ttt  *  *jh    et  -&  v  -m 


excellence, 


ma  -  ag  -   $a    -   n 


might 


li$   -   ra£    -    bi  -  ib 
let  him  display!"  l 


a$-  pur-ma       ttu     A-nu  -  urn  ul  i     -     li       - 

I  sent  to  Anu,  he  cannot  (go) 


jwtf  -  /;#r  -  Xa  ihl     Nu  -  dim    -    ww</ 

against  her,  Nudimmud 

1.  Literally,  "make  mighty". 


<?•   -     dur  -   tfitf 
was  afraid  and 


MARDUK  CONSENTS  TO  DO  BATTLE  FOR  THE  GODS    1 33 

d^Te^TI  £&<m   i.3.4Hf-55  Hf-C3*T 

/    -    tu    -    ra  ar   -    kil  '     -     ir  iiu  Marduk 

turned  back.  Marduk  has  set  out, 

«=T  «=TTJf  m      HF-  HP-      ET  *JH  Ef  *TOf 

#£     -     &j/    -    /«  /7a/*/'  ma  -  ru    -   ku    -    «/* 

the  director  of  the  gods,  your  son, 

;//« -  //</    -    riS  Ti  -  a»itf/  //#    -    ba  -  Su        a   -    ra 

against  Tiamat  his  heart  to  set  out 


k£   -   la  ip  -  3fo  /i   -   i  -  $u  i    -    ta   -   ma-a 

/has  prompted!  His  word  he  addressed 

\        (him).       i 


a  -  »/i  /a   -  a  -  //  fo/w  -  ma-ma         a  -  na  -  ku 

unto  me  :  "If  I, 


mu      -      //r  ^/'      -      mil       -  //'       -       X*w     -     un 

your  avenger, 

</  -  him  -  /«*  7/'  -   amat  -  //w  «      -      bal  -    lot 

will  conquer  Tiamat      and  give  life  to 


ka  -   $u  -  un  $uk   -   na  -  a-ma         pu     -     u)j,      -      r« 

you,  appoint  an  assembly, 


JM<E^TT   ^«s=TTI   S33TH«    »9.^-nf 

.?«   -  //'    -    n/  i  -   6a  -  a  Sim    -     //  i   -    //</ 

make  preeminent  (and)  proclaim  my  lot.  In 


1 34  THE  REVOLT  OF  T1AMAT,  THE  DRAGON 


t&  JT  •*!*!  ^y  <m 

*<  h<  ^tts£ 

JM 

Up   -  Su   -   ukkin    -    na    -    &' 

mit  -£a    -    riS 

ha-dii 

UpSukkinnaku 

together 

joyfully 

ih^tet    "o-hj^i    't-*etj    <iejet 

/i?    -    5a  -  ma  ip   -   -fa  //'    -    /'<n  &"  -  wa 

seat  yourselves.  With  my  mouth  in  place  of 

■*fcj  -*f  V-  ET      <T-  ET  *T      H  XX^[  *T 

ka     -      tu    -    nu  -  ma  Si  -  ma~  tu  lu     -     J/'w    -     aw 

you  the  lot  will  I  decree. 

/a         «/  -  tak    -   &ir        mim-mu    -    u  a  -  ban  -  ;/«   -   u 

Let  it  not  be  altered,  whatever  I 


Tj-nrnr  —th?  *e^  aw  ^^et^ttj 

a  -  na  -  ku  ai  /'-  /«r  a/'  1/1     -    nin    -   na  -  a 

do,  /may  it  neverl      /may  itl  be   annulled, 

\  be  changed,  /      \  never  ( 

se  -  &zr  hip    -    //'    -    ia  hu  -    «/»    -    Ai    -    nim  -  m<i 

the  word  of  my  lips."  Hasten  and 

<T-vHJ^     -£*T     <T-ETI     i«4.  E<£<IH 

$i  -  mat  -  ku  -  nu  ar  -  hil  $i  •  ma-Su  hi     -    i/k 

your  destiny  swiftly     decree  for  him,  that  he  may  go 


///»  -  //«     -     r<7  «j     -     &/r    -    ku  -  ««  </</«    -  «« 

(and)  fight  your  strong  enemy  I'" 


125.  ^TT  •*  ET     «*-  «=TTT<  I"**]     -Hf  -ET  J?<  ^ 

/£    -    Wtt  -  aw  ,/tt        IaiIi    -  wi/  ,/w       /^/  -  ha  -  w« 

They  heard,  Lahmu  (and)  Lahamu, 


THE  GATHERING  OF  THE  GODS 


i35 


tZ 


1.6.  ~f  w  IT     «=¥  ^  I  y- 

The  Igigi,  all  of  them, 


«£  y- 


>-o-< 


tJT-  ^TT  [trffl     »7.  <xt 


Tff 


i  -  nu    -    £w 
wailed 


grievously  : 


mi    -    na   -  a 
"What 


-qSTMT  ti<t*  ^jf«=mt  mmMM 

nak     -    ra  a   -   <//' 

has  been  altered,  until 


/r  -  $u    -    a 


f<     - 


? 


128.  ^J    S»:*E<T£:    SffrfcESS:    ^!!     -<T<^v 

/a  hi  -  i    -    <//'  ni  -  i  -  w  fa  TV  -  dmat 

We  do  not  understand  of  Tiamat 


*w  m  ~t<  v]    "9.  -n*  v  m  <^r  & 


e     - .  piS     -    //    -     Sa 
the  deed!" 

^TT  *JH  [MITT*  5*= 

;7    -     lak     ~     u     -    ni 
they  go, 


(?)•] 


/#    -    $a   -  $u    -    nim   -  wa 
They  collected  (?)       and 

3o.  «|_  ^f         ^  ^ 

f/J/ii  rabuti 

the  great  gods 


■tltf  ^TT I V-     ^  3^TT  [>* 

£a       -       //    -    Xu-nu  mu    -    Ji)»     -    /«# 

all  of  them,  who  decree 


TT  ~T<] 

Sim     -     // 
the  lot  ; 


«3«.  tt  *m  v-  et    -tia  ~t<  j^tt    Hf-  a 


i    -   ru    •    bu  -  ma 
they  entered  in 


before 


-<4«  -  Sar 
Ansar, 


A#M<    mil    i3..t&s«t«    TWI 

im    -    lu  -  u         in    -   niS  -  ku  a  -  fiu 

they  filled      (the  chamber?)  they  pressed  on(?)  one 


i36 


THE  REVOLT  OF  T1AMAT,  THE  DRAGON 


u        a  -  fyi         ina         puhri 
another       in  the  assembly 


■////Azy/,'////? 


l33.  >^yy  v  ^ 

li     -     $a  -  nu 
The  tongue 


they  prepared, 


ina 
at 


it/     -    ri   -    e     -     // 
the  banquet 


I  they  seated) 
\  themselves;/ 


i34.  £  ~nf  hf- 

a$  -  na    -    #/* 
bread 


tfe  m  m    Hf  -r<  t» 


sesame-wine  ; 


i  -  X*«  -  /« 
they  ate, 

J/    -     r/    -    J</ 
the  sweet  drink, 


ip    -    li    -     ku 
they  mixed 


>~»-< 


mat  -    £« 
the  mead, 


u    -    sa  -  an  -  ni       -  $u   -   un  Si  -    i£    -    r« 

distorted  their ;  ihey  were  drunk  (?) 

-  v  *t  ^    h<  ^r  s*    --tt  scm  rcnn 

ina    hi  -  te   -   e 
with  drinking, 


ha  -  /xz    -    §it  zu     -     «*w     -     rw 

their  bodies  were  filled  (?)  ; 


137.  ey  4Hf-  T  *ff  £*  *TTT*  Mtf  -  £TTT] 1 1  tTH 


ma    -    '    -   <Ztf      e    -  gu    -    u 
they  were  exceeding  slack, 


/■</    -   £/'/  -  A/    -    Su  -  un 
their  spirit 


*m*MTT[-ET]  <38-TJ^T  HP-«*T  ***lfflf 


i  -  le    -     */     -      A/ 
was  exalted  ; 


a  -  na  ,lu  Marduk       mu    -    tir 

for  Marduk  their 


CT* 


Sim    -    mu 


#/     -    w/7     -     //'  -    lu-nu        i 

avenger  they  decreed 

i.  So  the  traces  of  characters  on  K  3473  etc.  read. 


IT  b£TTT] 

Jf////      -      /</ 
the  lot. 


THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON. 


[K  3437  -f-  R  64!»  K  542oc,  R  2.  83,  79—7—8,  251  and  82  —  9—18,  3737.] 


I. 


~y  «^  eeT     *  ^     *JH  *- 


/</    -    </w   -    jfo/w  -  ma 
They  set  for  him 


pa  -  rȣ  ru   -    bu    -   turn 

a  lordly  chamber, 


ma  -  ha   -   ri    -    iS 
surpassing 


ma 


U     -     ku   -   turn 
counsellor 


w=T  3  ^  JT      TJ  ^T 


ab    -    bi  -    e   -    $u 
his  fathers 


a   -   na 
as 


ET  ^T  mtm       55  T' 


3.  ^T  £TTT  eeT 


/r  -  we 
he  took  his  place. 


at    -     la    -    ma 
'Thou  art 


-Til  £TTT  £TTT   *e~nr    Hf-Hf-   E*=TT*- 


preeminent 


among 


Hani  ra    ~   bu  -  turn 

the  great  gods, 


4-<T-v^H   -ET   ^TT-HTH1   *£J»^fcJ 


h'-mal  -  &z 
thy  lot 


la  $a   -  na   -   an 

is  without  equal, 


se  -  &ir    -    ka 

m 

thy  word  is 


Hf-  TJ  <^T      5.  Hf-  «*T      -III  £TTT  t^TTT 


,iu        A   -   «/>7l 

Anu. 


tlu  Marduk 
O  Marduk, 


&z£     -     la  la 

thou  art  preeminent 


1 38  THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


i   -   «a  i/a/ii  ra    -    £«   -  turn  ti-mai  -  &i 

among  the  great  gods,  thy  lot 


/a  $a    -    na   -  an  se  -   &?r    -    &z  '7tt      ^4  -  nim 

is  without  equal,  thy  word  is  Anu. 


iS    -    lu  u  -  mi   -    im  -  ma       la  in     -    »/»    -   na  -  a 

Henceforth  unannulled  will  he 


hi    -    &'/     -     ka                     $u   -   u$    -    ku     -     u  u 

thy  command,                                to  exalt  and 

lu  -  u$  -  pu  ~  lu  h  -  #           lu    -    u              ga    -    at  ~    ka l 
to  abase                               shall  be  (in)  thy  hand. 


9.  Jglj  *TTT*=        <m  ^T  ^T        «*TT  ^T 

lu      -      u  ki    -     «</     -    at  si      -      ;'/ 

Established   be  /that  which  comcthi 

j        forth  from       / 


//   -  i    -    &j  la         sa    -    r<i      -      ar  se   -  &jr    -    ka 

thy  mouth,  irresistible  be  thy  word, 


ma  -  fl/w  -  ma  -an  i  -  //<z  i'/wi  *  i'  -  /«/•   -    ka 

let  no  one  among  the  gods         thy  boundary 


la  it     -     ti    -     ik  za  -  na  -  nu  -  /«;»  /r  -  £<*/ 

transgress.  May  abundance,         the  desire  of 

I.  ga-at-ka  —  kat-ka;  the  Babylonian  pronunciation  of  k  as  g  occurs  also  in  l.i  5. 


THE  GODS  CONFER  POWER  ON  MARDUK 


i3g 


^    ~f~f  ET    -Tf^H   ^-TT^JT^ 


pa-rak 

Hani    -    ma 

a   -   Sar 

sa    -    gi    -    Su  -  nu 

the  shrines 

of  the  gods, 

while 

they  are  in  want, 

lu     -     u  ku    -    un 

be  established 


at    -    ru     -      w£       -       &j 
in  thy  sanctuary. 


.3.  ~f  «*T     «*T  £TTT  et     *  **jw  *jn 


ilu  Marduk 
Marduk, 


at    -     la   -    *»tf 
thou  art 


mu    -     //r 
our 


rw 


-tta  ^tt  -s^tt 


^ 


0«7      -      // 
avenger  ; 


ni 


4-  ^  ^r  s<  ^H 

-     li/    -    e///*     -    ka 


m 


we  give  thee 


&£  -  /a/        &?/  £7J7i    -    ri   -    t   -    // 

over  the  whole  world. 


Sar    -    ru    -   turn 
the  kingdom 


x5.Hr<*m*Er  ^~h   *-<^   m*w 


ti    -    Sam  -  zwtf 
Sit  down 


t   -  na 
in 


pu   -  hur 
might, 


lu    -     u 
be 


W  *TTT*  £TTT      TJ  v  xfcj      <6-  &  <SM  xfcj 


.fa    -    ga     -     ta 
exalted 


a -mat  -  ka 
(in)  thy  word, 


kak  -  Xv'    -     £<i 
may  thy  weapon 


flfflf    IdJ~^k^MTfc    -iST&^fT^^TT 


never 


//   -   pal    -    tu     -     u 
be  defeated, 


/i 


ra    -    t    -    su 


may  it  crush 


thy  foe. 


fo  -  /«/«         &Z       Aj£    -    lu     -     Xvz 
O  lord,       whoso  trusteth  in  thee, 


I.  ti'iam-ma  —  iisab-ma. 


140 


THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


TEEff<£TTT3T   HTA^Tm    **-<hM   HF- 


na   -  pii    -    ta    -    $u 
his  life 


gi    -     jkj7  -  ma 
spare, 


u 


but     /  as  for  1 
1,1 


V    <y.^^^T<    tE^^tyy    . 


la        Urn  -  »i   -   *   -    /1 
who  the  evil 


1  -  hu  -   s« 
began, 


ilu 

for 
Uhegod, 

tu    -    £«     -    «£ 

pour  out 


I  v  **TT      '9-  ^  HTC*  «tTT  *J      ^  ^T 


his  life!" 


«i       -      Si'       -       ZU    -    flirt 

Then  set  they 


1    -    na 
in 


^HTTIJT^    M>A&    ~TT2<    MJ^T 


3/   -   ri  -  fo  -  //« 
their  midst 


a  garment, 


a  -  na 

(and)  to 


'/M  Marduk  bu     -     uk      -      r*    -    $u  -  nu  $u  -  »« 

Marduk,  their  first-born  thev 

iz  -  z</£   -    n/ 
spake  : 


U  -  01*1/  -  ka  be  -  /n/w 

"May  thy  lot,         O  lord, 


lu     -    u 
have 


II  ee^T  «*T     -Hf-  ~f  ET     «•  !tt  «tT 


/»</^     -     r<2     -     (7/ 

preeminence 


/'/J/;/'     -     ma 
among  the  gods, 


a   -   ba    -    turn 
to  destroy 


<H£U  ^T^tTTT*  <^TE  -E^TWI^E^ 


u 
and 


ba  -  nu   -    i/  &'  -  £1  //     -      ik    -     /«  -  «« 

to   create      —  give  the  word     and  it  shall  be  accomplished. 


//>    -    $a  pi  -   1     -     ka  h        -  -     t/   -  £/'/ 

Open  thy  mouth  (and)  may  there  disappear 


MARDUK  TESTS  HIS  POWER  141 


im  — t  jt 

»4-  ^  IH       <HJ 

3  «^ET 

lu    -    ba   -    £ « 

/*/     -     */r                  &'   - 

£/'  -   ,fa;w  -  ma 

the  garment, 

again  commani 

d  it                and 

m  ~*t  m 

-mn  ^tt  <y    «. 

-TI*  tt  ET 

lu    -    ba    -    ite 

//       -       *Y    -    //' w 

• 

let  the  garment 

be  whole!" 

He  spake 

«^^T    *T- 

&&    A"fff*TTTT 

m  ~*t  ji 

1   -  na            pi 

-   i  -  $u                '     -     a  -    bit 

lu    -    ba  -  fo 

with             his 

mouth,              away  went 

the  garment  ; 

/"-/«-    «r  /#   -    £/'  -   fo;w  -  010  lu    -    ba  -   $u 

again  he  commanded  it  and  the  garment 


c=B*:  *7.<I£JEeT     *£TTEStf     *h*£& 

if  -  lab  -  »/*  &'  -  ma            si     -     1/               //   -   i  -  $u 

was  restored.  So  soon  as      |      that  which     j       his  mouth 

I  came  forth  fromj 

tt  ^  *m  HP-  ~f      «=T  3  «=n  ^y 

1    -    /»«    -    rw  Hani                        ab    -     bi    -    e    -    $u 

they  saw,  the  gods                         his  fathers, 


i#      -  du    -    u                ik    -    ru  -  bu            tiu  Marduk  -  wa 

they   rejoiced,  they  paid  homage  (saying):           "Marduk 

^H^JD  *).  tyyyt  ^yi  tsyy  *-  £T    tf  V  *= 

Jf</r    -    ru  u      -     us     -     si  -  pu  -  $u             '*"  ##//<* 

is  king!"  They  added  to  him                the  sceptre, 

'**  X'tftttf  &                 pala(a)                        id    -    <//'  -  nu  ~  $u 

the  throne  and         the  ring(?),                  they  gave  him 


142 


THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


■ET    ETA-fflfE^TT    £rT4Hf-*E* 


kak  -  ku          la         ma    -    afc      -      ra 

da      -      '      -      i  -  bu 

a  weapon                   invincible, 

overwhelming 

JHUWTI      3"-!IIHET 

W     HT<  £-* 

za   -  at    -     ri                      a  -  //%  -  aw 

fa               71"  -  <*/«<?/ 

the  foe.                      "Now  go  and 

of                Tiamat 

w=f  ^TT  -^f  ^T         ^ 

■  *m  4Hf-  ET 

MH/       -       fa        -        ftl        -        U$                                pU 

-     ru       -       *      -      ma 

the  life 

cut  off,               and 

3..  IeTT  tj  *jh      ^TT  <kt 

^TT       TJ  ^T 

$a    -    a    -    ru                   da     -    mi 

-     $a                  a    -    na 

may  the  wind                       her  blood                          into 

**■  *HTI  MI  ^       -^TT  ^^T  in  fi? 

pu     -    uz     -     m     -     /«w 
concealment 


// 


M 


lu    -    »i 


carry  away 


1  -  Ji  -  mu-ma     la       llu  Bel        ti-ma  -  lu    -    itf  //£«/' 

They  decreed     for    the  lord  his  lot,  did  the  gods 


ab    -   bi  -   e  -  $u  u     -     ru    -    uh  hi    -    w/  -    ww 

his  fathers,  on  a  way  of  prosperity 


uS     -     la      -      as    -    /;/'    -    lu     -     u$ 
they  caused  him  to  take 

35.  HI  ZZ31  ET       tT  <£I 


1/             /jj.    -  me  -   e 

and            success 

A£  E^TT  *- 

//<zr     -     ra    -    nu 

the  road. 

ib      -      J/'jm    -    mil 
He  prepared 


'*»  taila 
the  bow, 


MARDUK'S  PREPARATIONS  FOR  BATTLE 


143 


s^fcJJ!  *!TT«£r»  36.  «=HF- «MHf- fe 


kak  •  ka   -   $u 
his  weapon 


u    -    ad  -  di 
he  fixed, 


mul      -       ;««/    -    lum 
a  spear 


1  ^  <m  „st    *m»=  mi  jt    ^  *&  *- 


HRF-I 
«.?  -  /</r  -   &'    -    da 

he  slung  on, 


i/     -    kin  -  £« 
he  arranged  it 


da    -    <//  -  nu 


37.  ^U  <T-  EI 

#    -    &'  -  ma 
he  raised 


=T  ©HP- 

'>"  ot/'/Az 
the  club(?), 


A4f 


t  ^y 

i>«     -     na    -    $u 
in  his  right  hand 


tTTT^TAtT   38.ty<^J   <  ^TT^TT^^ 


u    -     $a  -  fri-  iz 
he  grasped  (it), 


'>"  &tf/a 


» 


maiku 


tlf  -  pa  -  turn 


the  bow     and 


the  quiver 


**;  ^T  ^T  JT     «*  I@J  4£\t     39. 


i  -  du  -   u$  -  J« 
at  his  side 


i  -  lu    -    «/ 
he  hung. 


,~<  HPPF  >->— < 
£i*  -  *'r    -    ku 

the  lightning 


eg  ~H  ^  ^  jy 

1   -   /ia      /a  -  «i  -  Su 
in  front  of  him, 


^HFFK   t*/   <kt   M 


«r«^       -       tah      -      ;/// 
that  burnt, 


tu 


He  set 

40.  «rj  Jgf 

nab   -   /« 
with  flame, 

-IT   <fc£   Ml 

zu      -      mur    -     J« 
his  body 


sOTT^ms^J^T   41-^v-^TET   ^^^TT 


ttw     -    ta    -    al  -   la 
he  filled. 


i  -  pu  -  «.?  -  ma        sa  -  pa   -  r» 
He  made  a  net 


<JtfiW*<  ^<^<  M<^v  4*.ss*TmH« 


£«/    -    mu-u        kir  -  £/£l  7V  -  awa/ 

to  enclose        the  bowels  of       Tiamat, 


ir   -   4*    -    // 
four 


r.  kirbii  here  and  in  1.  48  is  probably  not  an   adverb  but  a  contraction  of 
kirbi  ia;  cf.  1.  65. 


144  1HE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


fa  -a  -  ri  uS  -   ie  -  />  -  &"   -   /a         # na       la         a   -  ft    -    e 

winds  he  posted  that  there  might  not  escape 


mim  -  mi  -  la  idru  tutu  iaru  illanu 

anything  of  her,  the  South-wind,  the  North-wind, 


the  East-wind,              the  West-wind  ;  at  his  side 

J?*  3=  mt  m  «^  -m  --r  <m  ^tt  ht< 

sa  -  pa   -   ra               w£    -    /#£    -    ri    -    &z  &'    -     tf     -     // 

the  net                     he  brought  near,  the  gift 


*ETI   -HF-TKMT    45.  HI  5?:    <Mf<HH-ET 

abi-Su         iltt      A  -  ////»  ifl   -   ni  im      -     //«/     -     la 

of  his  father  Anu.  He  created  the  imhullu 


iartf  Urn    -  «<z  w*  -  ha  -  a  a  -    Sam    -   $u    ~    turn 

an  evil  wind,  the  storm,  the  hurricane, 

/Jrtf  arba\ba)  Sara  siba  Sara  daliha 

the  four-fold  (?)  wind,    the  seven-fold  (?)  wind,1     the  whirlwind, 

&&■      +      <T^  TJ      47.  tm«=  ^!UE! 

Ja/YZ  /£  Sanan  u    -    jV  -  j</  -  <//w  -  w<; 

the  wind  without  equal  ;  he  caused  to  go  forth 

fare  Fl  Sa  ib  -  nu    -    u  si    -    bit    -     //'  -  Su  -  //// 

the  winds      which    he  had  created,         the  seven  of  them, 

i.  Literally,  the  wind  "four",  the  wind  "seven". 


MARDUK  SETS  OUT  IN  HIS  CHARIOT 


H5 


48.  Eflf<  ER< 

the  bowels 

T<  *-  (=TTTs= 

/*    -    bu    -    u 
to  advance 


of  Tiamat 


lu  -  ud   -   lu    -    #« 
to  destroy, 


tf  r//  -   £#  tf    -    Si  -ma        be  -  /«/« 

after  him.  Then  raised        the  lord 


ff*-«fc!    tlUfl    EMI 

a  -  bu  -   ba  kakka  -  /«         raba(a) 

the  thunderbolt,    his  mighty  weapon, 


50.  £j  £<y    <y-  v 

si  -  ^i/f 


'*"  narkabta 


the  chariot,     /  a  con-  \ 
\  st  ruction/ 


-ET 


31  -TTI      *TTT*  <: 


TIT 


►OT 


-Til 


la 
without 


mafr     -     r/ 
equal, 


ga     -    ///    -     ta 
terrible, 


ir   -    kab 
he  mounted; 


5..  ty  ^  Htt*  ET 

/j  -  ;»/</  -  sim  -  01a 
he  harnessed  it  and 


5*  ^TTTT     ^T  *m.  ET  <T^ 

/'r    -    bit  na    -    as    -   ma  -   di 

m 

a  yoke  of  four  horses 


tE^I^fV    *eeJT^    5«.  HTA  EM  I  *-  (?)] 


/  -  du   -   «,?  -  Sa 
to  it 


/  -   lul 
he  bound, 


£7     -     mir  -  Jf«  -  «« 
all  of  them 


-ET  ^  ^T  ^TTT^     E^TT  A  *M£     ^  **=  *T  W 


la      pa  -  du    -    u 
unsparing, 


ra    -    fji  -   j« 
overwhelming, 


mu  -  «/  -  par-Sa 
flying  along, 


53-  [El  -ET  TJ   *JH  AHf-  (?)J  Hf< 

ma  -  la  -  a  ru     -     '         -         // 

full  of  slaver 


^TttT  ^T I  *- 

Sin     -     na-  Su-nu 
their  teeth, 


7  v  Ti  a#  ^ttt  54.  [-et  js  et  «=e  ^i(?)]  tm«= 

/*<z  -  .fa  - «         i>»     -     /a  la  -  sa  -  ma      i  -  du       -       » 

flecked  with  foam,  in  galloping  skilled, 


10 


146  THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 

^  3=  ~nr .  «t  Ktf  59.  m  *t  ~$£  eet 

sa  -  pa  -  na  lam   -   du        ul   -   te  -   &'r  -  »itf 

to  trample  down  trained,  he  directed 

[**  W  (?)      M  ff<  I      *TTT«=  ^H  <T^  ET 

fyarran-Sa  ur    -    #a  -  $u  u  $ar     -      <//   -    ma 

its  way,  his  road  he  took  and 

6o.e£^TTs£    M<£-*    H£f(?M    ^f^ll 

fli    -    riS  Ti  -  £/»<;/  d^     -     gat       pa  -  nu  -  u$  - .?« 

against  Tiamat,  the  furious,  his  face 

jrOTHTAHFff     63.^^y    *T<^£T 

iJ       -       kun  i  -   na  u  -  mi  -  $u 

he  set.  Then 

1   -  /«/  -   lu  -  Su  Hani  i  -  /«/  -  lu  -  Su  Hani 

m  m 

they  beheld  him,      the  gods         beheld  him,  the  gods, 

<i&    -    i«         1  -  tul  -  /«  -  /«  /Af/fi  /  -  /«/  -  lu-$u 

his  fathers,  beheld  him,  the  gods  beheld  him. 

65-^TAE!  Mfcs  ^IgJM  •*!<  *T- *T- Hf< 

//   -    #/-  ma    fo  -  lum     kab  -  /«   -  u$  l        Ti    -    a  -  s/iti   -  // 
And  the  lord  drew  near,  on  the  midst  of  Tiamat 

1  -  bar  -  r*  ia  tlu       Kin  -  ^«         ha     -     *      -      ri  -  hi 

he  gazed,  of  Kingu,  her  spouse, 

**:*4Hf-ff   F<IUI   <*.  *e  ~»7  *ET -TTI ET 

1  -  $t     -     '      -     d          me  -  ki  -  jto  1    -    na    -    <//    -    tal  -  w«i 

he  surveyed  his As  he  gazed, 

1.  kablui  is  probably  a  contraction  of  kablu  $a. 


MARDUK  CHALLENGES  THE  DRAGON  147 

*    -   Si        ma  -  /a£  -  Su  sa  -  /1      -      /#  /*  -  ma  -iu-ma 

troubled  was    his  going, !  loosened  was  his  mind  and 


si  -  faa  -  ti  ip   -   Sit    -    su  u  Hani 

stopped  was  his  action.  And  the  gods 

-m  £*  ^T  TI  -t^TT  HI  ^  <M=  I  70.  tt  >*  *jn 

r/    -    su    -   Su      a     -     ii    -     ku         i   -    di  -  Su  i  -  m«  -  rw 

his  helpers,  who  went        at  his  side,  saw 


i^EETT  TJV-TTI^T  SF-Iefflf  ^<T- 

....     -     da         a  -  Sa  -  ri  -  du         ni  -  tit-Su  -  un  i  -  Si 

the of  the  leader,  their  sight     was  troubled. 


75.  [~TT  <H  ET    ~  fe   #  TI  *-  «&T 

#    -    £1    -   ma         &?  -  /jmi  a  -  bu    -    ba 

Then  raised  the  lord  the  thunderbolt, 


^THTI     EMI     ^HlhM^    V 

£a£&i  -  fo  raba\a)  7V    -    am<z/  Sa 

his  mighty  weapon,  [against]  Tiamat,  who 


-TI*<^I£H    <HJTJ^    ^TTEV<T-    . 

ik    -    mi  -   iu  ki  -   a  -  am  iS  -  pur  -  Jfj' 

was  furious,  thus  he  sent  (the  word)  :  ". 


«5.  Dai  }}]  «f  ^TT  ^T  CTTT  *  <m 

Iu        sa    -    an     -     da     -     at*  urn   -   ma/   -    ki 

Equipped  be  thy  host, 

M  *jn  ©  -^TT      JeT  V-      tT  HJ  F~  <HJ 

lu         rit  -   ku    -    su  Su  -  /«/  £a£&  ^7        -        X-/ 

let  them  be  set  in  order,  thy  weapons. 

1.  That  is,  as  Marduk  gazed,  Kingu  was  troubled.     2.  sa-an-da-at  =  samdat. 

10* 


148 


THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


se.  ^IKM:  A4f  EeT    TI^TIIJ    <    -efcl  TJ  <T 


en    -    di    -    im  -ma1      a  -  na  -  ku         u 
Stand !  I  and 


ka    -    a  -  f  / 
thou, 


I 

let 


*-  ^T      V  E£  ET      87-  HT<  ^v 


Hff- 
»i   -  pu    -    uS 

us  join 


$a  -  at  -  ma 
battle!" 


Ti  -   fl«w/ 
Tiamat 


HP^^TTT  «=E^T  *<~V  88.^II-TIIH 


an  -  ni  -    Az 
this 


*T£t 


when 


U  -  w/'  -  la 
she  heard, 


»/<///    -  hu  -  /<!$ 
like  one  possessed 


«=m«=  v  hi-  bf    j^t  -11  v 


1    -    te    -    j»j 
was  she, 


1/     -    Xa   -  an   -   ni  te 

« 

she  lost  her  senses, 


en  -  fo2 


89.  si  ^TT  ET 

is    -    «    -    ma5 
she  cried, 

«=TI  1ST  s£TTT 

e      -      li       -       ta 
(and)  loud, 


-T<  ^v      yiT  ^  *AW 


Ti    -    ama/ 
did  Tiamat, 


lit   -    Ait*     -     rt'S 
furiously 


90.  J?  BStf      ET  m  EI  *T 

.tor    -    Sis'  ma  -  a/  -  ma  -  Us 

from  the  roots  asunder 


^T  *JH  E^TT     C^TT  ^TT  TJ  IV]     *<•  1*  «  ^ 


it     -    ru    -    ra 
trembled 


H    -    da   -  a  -  $a 
her  foundation.4 


F  £TTT     ^T  £TTT  -TI*  <T^ 


lip    -    A/ 
an  incantation, 


it      -      /a     -     nam    -    di 
she  uttered 


/  -  man  -  ni 
She  recited 

-TTT  TI  [V] 

fa    -    a   -    $a 
her  spell, 


1.  en-di-im-ma  =  emJima. 

2.  te-en-fa  =  tem-ia. 

3.    15-41    =    llSI. 

4.  /.  e.,  the  ground  she  stood  upon. 


DETAILS  OF  THE  BATTLE  1 49 

9MH£IJ  ~FHf-  W  -SSF  «=TTT«=  W  4HF-  EOT 

«  //<*/*/  .fa  tahdzi  u    -    Sa    -     '     -     /« 

and         the  gods      of    the  battle,  cried 


lu  -  nu  kakke  Pl   -    $u  -  nu  in     -     /*/>*    -    du-mal 

they  for  their  weapons.  Then  advanced 


T<£-v      HffflfF      ~M~~      ~f«*T 

71'  -    amat  abkal  Hani  rl  ilu  Marduk 

Tiamat  (and)  the  arbiter      of  the  gods,  Marduk; 


94.  v  £  T—     »T  HI  *-     *TTT  *m  *- 

Sa  -  tfi    -    meS  it     -     //#    -   bu  kit    -    ru    -    bu 

to  the  fight  they  come  on,  they  draw  near 


ta   -   fia    -   zi    -     iS  uS  -  pa  -  ri  -   ir  -  ma         be '-  lum 

for  battle.  The  lord  spread 


&  &  E^yu  ^  £-  <kt  <[-  96. &&  [<MHJ  HI 

sa  -  pa   -  ra  -  $u        u    -   Sat  -  am"  -  £/  />w      -      $w/     -     /« 

his  net  to  catch  her,  the  evil  wind 

tf  ^TIII       <MII  -efcj  -T<       *^WI 

ja    -    £//  #r       -       £<r  ti  pa  -  nu   -    uS  -  £« 

that  was  behind  in  her  face 


«w    -  </</£    -    Sir  ip  -  te  -  ma       pi  -  i  -  $a         Ti  -  amat 

he  let  loose.  She  opened      her  mouth      did  Tiamat 


a  -  na  la      -      '     -     a   -   ti  ~  $u  im      -      ^«/     -    /a 

to  its  full  extent  (?),  the  evil  wind 

r.  in-nin-du  =  innimdu,  IV  I   fr.  emidtt 


15° 


THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


^T  ^T  HfTI  ~*T      1}  ^T      ^T 


«r  *y 


uS    -    le    -     n     -    &i 
he  made  to  enter 


a  -   na  la  ka   -   /001 

while  yet  she  had  not  shut 


sftdj  HK  A      99.  tT  «fcTT  Hf<      A4T-  T 


fo/      -      /1    -    Sa 
her  lips. 


10    -    zu     -     /1 
The  terrible 


winds 


*Tfl  ^TT  W       *EE  flf  ^  El       100.  ^  ^ 


&*r   -    Sa    -    &/ 
her  belly 


1  -  sa  -nu-  ma 
filled      and 


f)#       -      fit  -  //tf2 

taken  was 


*TTT  «&T  V  ET      3=  Tl  W      ^T  —  1*  <m 


lib    -    da   -   Sa  -  ma 
her  courage     and 


pa  -  a   -   Sa 
her  mouth 


«Jf    -    pal     -     &" 
she  opened  wide. 


IX  -  x«£ 

He  grasped 

ka    -    ras  -  xtf  ! 
her  belly, 

*TTT*  £-  C 

u    -    Sal  -  lit 
he  pierced 


mul       -        oti//     -     la  ih      -      te  -  // 

the  spear,  he  shattered 


102 


kir  -  />/  -  Sa 
her  bowels 


tyyyt  m  h«  -J 

he  severed, 


*yyy  ^y     ,o3.  ^u  <^  <h  & 


lib    -    ba 
(her)  heart. 


ik    -    mi  -    Si  -  ma 
He  overcame  her  and 


«=JVIH   *m*^T*-s^TT    104.v<~yyv 


nap  -  Sa  -  laS 
her  life 


u     -     &//      -      //" 
he  cut  off, 


Sa    -  lam   -  x*</ 
her  bodv 


s^y^yy*  hhv  *mh?  ^.^^y 


id     -     */</    -    d 

he  cast  down, 


eli    -     Sa 
upon  her 


/  -  Zil-Zd 

he  stood. 


///    -     lu 
Atter 


1.  ka-ras-sa  —  karai-ia. 


THE  DEATH  OF  THE  DRAGON  151 


71'    -    affid/                 a    -    //#        pa   -    »i  i    -    na     -    ru 

Tiamat,                          the  leader,  he  had  slain, 

ki  -  if  -  r*  -to         up  -  for  -  n    -    m  /a  -  #«r  -  fo 

her  might                    was  broken,  her  strength 

£T3--HJfif<    <°7.<M£H   Hf-HF-  HTC[£*V 

w    -    sap    -    //#                        «                   Hani  ri    -     su    -    to 

was  scattered,                    and           the  gods  her  helpers, 

tj  -*m  m    tti&w    «*.  ^y  ^  *m 

a     -     li     -     ku               i  -    <//   -   to  it    -    tar  -   ru1 

who  went                   at  her  side,  trembled, 


hj-eemi  *ttt*  *ttt  a  *jn  <mti  -hi  ^tt  *m 

ip  -  la  -  /;«  «    -    jtf//  -  hi  -  ru  ar  hat    -     su    -    un 

were  afraid  (and)  turned  back ; 

«    -    $e   -   su   -  ma  nap  -  to  -  tuS  e    -     //     -     ru 

they  took  themselves  off  their  life  to  save. 


»-fc]^m  -eet^ttt*  ^ptjtt  -et 

ni    -     ia  la  -  mi*    -    «  //a  -  par  -  £«-  <//?        /a 

In  an  enclosure        were  they  caught,  to  escape  not 

l&T  VHF-  *U      "'•  HJJ  *-  I  *  HH  El 

li        ~         '      -      e  e    -     j*ir  -  fo-nu    -    //    -    w<z 

able  were  they.  He  took  them  captive, 


sTIUT—I^  *TTT^IdJA:£E  -.^s^TT^ 

/fo£&  Pl   -    Su-nu  u     -     ftj£     -     Sir  sa  -  pa   -   rtf 

their  weapons  he  broke,  in  the  net 

1.  it-tar-ru  for  ittararu,  I  2,  Pret.  fr.  Tin. 


1 52       THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


na  -  du-  ma  ka  -  ma   -   riS  uS  -   bu  -  du 

were  they  cast  and         in  the  snare  they  sat.  The 


tub     -     ka  -  a    -    //  ma  -  lu     -     u  du  -  ma  -  mu 

m 

of  the  quarters  of  heaven  they  filled  with  howling, 


Se  -  rit    -    su  na  -  hi    -    u  ka    -     ///     -     u 

his  punishment  they  bore,  they  were  held 


<m<w  <3«     "5.  <H@J    ^TT  <L<    <«  OT 

£1    -    ,r«£    -    kiS  u  iS   -    //"«  eS    -    r// 

in  confinement.  And  on  the  eleven 

»<x£    -    ni    -    //'  £«  -  ut  pul  -  ha   -    ti  i  -  sa  -  nu 

creatures,  which  | with  the  power  of(    she  had  filled, 

I   striking  terror    i 

mi     -     il     -     la  gal  li     -      e  a     -     li     -      £« 

the  troop  (?)  of  devils  that  went 


-tfcj  ■■■&  ^  V        "7-  &*t  ^w  <T^- 

&/      -      -    ni  -  Sa  il      -      la      -     di 

at  her ,  he  brought 

*HW  HTCI  *flf  -T<     *£  <M=  JT  ^ 


sir  ri    -    e    -    ti  i    -    *//  -    Su  -  nu  


affliction,  their  strength 


ga     -    du  luk  -  ma  -   ti  -  Su  -  ;/«  .?</    -    /<//  -  Su 

together  with  their  opposition  beneath  him 


THE  CONQUEST  OF  THE  REBEL  FORCES  153 

HI*  *H  *HI      »9-  <HgJ      Hf-  HI  &* 

ik    -    bu      -      us  u  ilu        Kin    -   gu 

he  trampled.  Moreover  Kingu, 

w&m^<mmmMt*w  »°- tm^jtet 

$a     ir   -    ta    -   bu  -u -$u  -  un  ik   -   mi  -  $u-  ma 

who  had  become  great ,  he  conquered  and 

ssuhk  «fia£r*TTT*  *fi*W)U  mm 

it     -     ti  iln     -  ga  e  -   la     -     a         

with  ga  

Afl-'^-^T    '".^^JTJT^f   ^TTTT  -TI^  T— 

im    -    ni  -  Su  i  -   kirn  -  Su  -ma  dupUmati Pl 

he  counted  him;  he  took  from  him     the  tablets  of  destiny 

Az  «"  -  »ra      -      //   -    £«  i    -   »a  £/  -  hb  -  bi 

that  were  not  his  by  right,  with  a  seal 

-TI*  ^  «  ET     5*  -^T  ^T     ^T  *  *T£<T 

life   -   nu  ~  ham  -  /wa  /r    -    /u    -    u$  it   -    m«    -    h# 

he  sealed  (them)  and  in  his  breast  he  held  (them). 

»3.  ~TT  ^Ef      <T-  &  JT       -II*  ►*  tTTT*= 

/2      -     /«  /ijh   -  »*"  -   $u  ik    -    »i«    -    // 

After  his  enemies  he  had  conquered 

*ejs£T     »4.ffff*-    -TI  A  £TTT  *Hf-  ^T 

/'  -   jtf  -  </«  j/"    -    bu  mut     -     ta      -       '      -     du 

(and)  destroyed,  (and)  the  arrogant  foe 

*TTT* rar *- MTT*  JT HTTI *TTT*  »s.s^l-T< 

u    -    $a  -  pu    -    u            $u  -  ri  -    Sam  ir  -  «/'/   -    //' 

had  made  ,  and  the  triumph 


154  THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THK  DRAGON 


An  -  far        e     -     li  na   -    ki  -  ru            ka      -      //     -     tlf 

of  Ansar             over  the  enemy             had  completely 

:£MT*--H  "6- 55:8:1*    ~f^<£JMIA 

uX    -    zi     -     zu  ni  -  is  -  /«tf/         l/w     Afo  -  dim    -    mud 

established,  (and)  the  purpose  of        Nudimmud 


f%    -   $u  -  du  tlu  Marduk  kar  -  du  e     -      // 

had  attained,  the  valiant  Marduk  over 


Hani?1  ka    -    /»«  -  turn  si    -    £//     -     ia    -    $u 

the  gods  that  were  captive  his  durance 


u    -    </a/i   -  nin  -  /w<z  j/    -     ri    -  if                7/'  -   amat 

strengthened       and  to  Tiamat 

W   Hnk**flT*  ^^!M!  <MTI<HJ~TT 

fj            ik  -  »i«    -    «  i    -    tu    -     r<j  tfr     -      £/    -     tf 

whom  he  had  captured  he  turned  back. 

/£    -   bu    -    us  -  ma        be  -  /ink          ft/  7/  -  <i  -  ma  -  /i//w 

Then  trod  the  lord  upon  Tiamat's 


**msm  «3o.tt-nf  <^i^jy  -et*»«* 

i  -  hd  -  sa  i  -  /!</  «/  -   //  -  £«         /</      /<j  -  *//'  -   /' 

hinder  part,  with  his  club(?)      that  had  no  mercy, 


1/  -  nat  -  //'        oti/    -    uh  -   ha  u  -  /ar  -  r/     -  -    m«i 

he  smashed  the  skull,  he  cut 


MARDUKS  TRIUMPHANT  RETURN  1 55 


5ff  -et  ttl     mi  <~  ^TT     '3*.  ^yy  w  *m 

uX    -    la    -    at  da    -    mi    -    Sa  $a    -   a  -  ru 

the  channels  of  her  blood,  the  wind, 


//       ~       /a     -    nu  a    -    na  pu     -     uz     -     rat 

the  north-wind  into  concealment 


«.?    -    ta      -      bil  i  -  mu  -  ru  -  ma           ab    -    bu  -  Su 

he  made  carry  (it).  His  fathers  beheld, 

AHfff  ~T  <=TTT*  *£  -111  SI     «34.  <T-  ifr  tfi 

ih            du    -    u  i    -    ri  -   $u                       Si  -   di  -    e 

they  rejoiced,  they  were  glad,                     presents 


£»/    -    ma-nu  u     -     $a   -    bi  -  lu       $u  -  nu  a  -  na 

(and)  gifts  they  brought                           unto 

^TT  ff  J!  '35.  eg  ^  *TxM  ET  -<  ^ 

$a    -    a  -  $u  i  -   nu    -    uk    -    ma  be  -  lum 

him.  Then  rested  the  lord; 


&i    -    /<?;»    -    lu    -    u$  i  *  for  -  rr'  J/r  £k  -  /// 

on  her  corpse  he  gazes,  the  flesh  of  the  body  (?) 


u   -   za-a  -  zu  i  -  fo/i  -  na  -  a  nik    -    la  -  a  -  ti 

he  divides,  he  forms  cunning  plans. 

.37.  AHflFF  *T- <T- ET   <^m  t^    +  M=*TI 

i#      -     pi  -  Ji  -  «rt  ki  -ma  nu-nu       mat  -  di  -    e 

He  split  her  like  a  fish  


156 


THE  FIGHT  OF  MARDUK  AND  THE  DRAGON 


TJ  ^T       IT  Ml 


a   -  na 
into 


Una  -  Su 
two  halves, 


38.  <&  ~TT  m  Zfl  ^TT 

mi    -    iS    -    lu    -    uS    -    Sa 
one  half  of  her 


TTHrHtt*eT  ^TTET^  *TTT<=  R  t^f  Hp< 

iS  -    /to  -  /i<j/h  -  ;w<j  &i  -  ma-ma              u   -   sa  -  al    -     /// 

he  set  in  place   and  as  heaven                  he  spread  out. 

.39.  ~yy  ~T  *T  HF-  m  ET  <s*t  R  *IH 


if    -     du  -  ud 
He  drew 


/<jr  -  ku 
a  bolt, 


*TTT«=  ^TT  *5S 

-     Sa     -     as    -    bi    -    // 
he  stationed, 


*/ 


£T  H  TJ     JT  ^  HK 


ma    -    0*     -     j<7   -    ru 
a  watchman 

,40.  ]-  *u  ^TT     -eeT 

me  -  e    -    Sa  la 

her  waters  not 

CTTT  £TTT  4Hf-  5w 


Su  -  $a  -  a 
to  let  out 


Su  -  nu   -   /# 
upon  them 


f/m     -     ta       -       ' 
he  enjoined. 


tr 


►--< 


141.  -*f-  fcTI       *E  »~<  *w 

Sami(e)  i    -    £/    -    /> 

Heaven  he  passed  through, 


*E^££TET   '42.^T^TA^  <^AHfff-TT- 


-  E^TT 

<if    -    ra  turn 

the  places 


/'  -  hi  -  /tfjw  -  ma 
he  surveyed,  and 

the  abyss 


uS  -  /d/»  -  //*'  -  ir 
he  placed 


mi     -     /#      -      ral 
over  against 


HT 


Hf-  ^  <£JT  HTIA 


f «  -  bat 
the  dwelling 


,7m        Nu    -   *//>//     -     wi/// 
of  Nudimmud. 


h3.  ^Jf  jy  *TxM  ET     -<  ^      V  --IT 

im    -    Su    -    uh    -    ma  be  -  /*////  i</  <j/ji7 

And  the  lord  measured  of       the  abyss 


T 


MARDUK  FORMS  HEAVEN  FROM  THE  DRAGON'S  BODY   157 


*- -*£T  5tf  JT  '44.«=TET-^T  *T<T— ET^T 


bi  -  nu  -  lu    -    u$  -  $u 
its  structure, 


e$  -  £«/  -  /tf        tarn  -$i  -   la  -  $u 
a  mansion  like  unto  it 


*ffl*  <I^I  Efe    «=M  A  E*fi  •  -45-  «=t  ^  -ET 


1/ 


*i 


//; 


he  founded, 


E  -   tor  -  rtf 
Esara. 


eS   -   ^w/  -  la 
The  mansion 


.£*  -  for   -  ra  Sa  ib  -  nu    -    «  $a  -  ma- mu 

Esara,  which         he  had  created  as  heaven, 


*f  TJ  <~T 

~*UX  ^TTT 

< 

~f  =TTTT  U 

|/M       ^  -  /i«/w 

«■'»  ^/ 

K 

«'«          .£"   -    a 

Anu 

Bel 

and 

Ea 

ma -ha   -  **    -    $u  -  un  u$     -    raw   -   /wa 

in  their  districts 1  he  caused  to  inhabit. 


1.  Literally  * 'cities". 


THE  CREATION  OF  THE  HEAVENLY  BODIES 

AND  THE  SEASONS. 

[K  3567  +  K  8588  and  K  8526.] 

u     -     ba  -  al    -    J/iw            man-za-za         an  Hani 

He  (/'.  *.  Marduk)  formed         a  place          for  the  gods, 

rabuti                     kakkabdni Fl            iam-til  -  $u  -  nu  fa  -  ma  -  $i 

the  great  ones;                the  stars                 their  images,  the  /ifmaii-stars, 


itf     -     zi    -    iz  u     -     ad    -    di  htiia 

he  fixed.  He  ordained  the  year, 


mi  -  />    -   ra     -     /a  u    -   ma   -  as      -      sir  XII 

into  sections  he  divided  (it),  tor  the  twelve 


-— U—  w^Hf-T—  TTTd^TTTTI-HF  M-TT^tT 

ar/te  Fl  kakkabdni  r1        III     l{-      A-     -,v        uS    -    zi  -  iz 

months  three  stars  he  fixed. 


iS    -    tu  u  -  jh/'  Jto  &///«  //.r      -      si 

From  the  day     when  the  year  comes  forth 


MARDUK  CONTINUES  THE  WORK  OF  CREATION  159 

-IK?)]  *m*  **  e*=tt  ht<  6-*m*sgw,cjn 

adi  u      -      su     -     ra    -    it  u  lar   -    Ud 

until  the  end  he  founded 


man~za    -    az  tlu       Ni  -  bi  -    ri  ana         ud  -  du  -  u 

the  station  of  Nibir  to  determine 


rik     -    si "  -  Su-un  a  -  na  la  e  -  pis'  an  -  ni 

their  bounds;  that  none  might  err, 


ia                e    -    gu  -  #            ma  -  na  -  ma  man-za    -    #5 

nor                               go  astray  the  station  of 

^TIMTT  <  «f*fflff  *TTT*IHI  S5*M<I 

iiu  Bel            u        ilu         E  -   a  u    -    Am  /'/    -    //-  to 

Bel           and              Ea  he  set  with  him. 

ip  -   te  -  010                     #£#/&  f7'  iVia  J*       -      //' 

He  opened                great  gates  in  the  sides, 


ki  -  lal  -la   -   an  Si    -    ga    -    ru  ud  -  </ajf  -  ni  -  na 

both  (sides),  the  bolt  he  made  strong 


ITT— ET  <  A^^T  "•-  ^H-^KVET 

$u  -  mt  -  la        u         im    -    zra  iVra  £a  -  bit  -  /1  -  $a-ma 

on  left        and         right.  In       the  midst  (?)  thereof 


TT^TTT^  *T?-ETTM<  «■  HF- B5?a  <M  *JE 

i$     -    ia    -   kan  e  -  la  -  a  -  ti  tIu         Nannar    -    ru 

he  fixed  the  zenith.  The  Moon-god 


160  THE  CREATION  OF  THE  HEAVENLY  BODIES 


«Jf     -     le    -   pa   -  a 

flitf  -  fo 

/£      -     //'    -    pa 

he  caused  to  appear, 

the  night 

he  entrusted  (to  him). 

is.  t|yyt  t$y  <y^  b=^  et     JT  «Es:  *    ►*  <V 

u    -    ad    -    di    -    Sum  -  wa  Su    -    uk  -   nai        mu  -  J/ 

He  appointed  him,  a  being  of  the  night, 


a  -  na  ud  -  du    -    u  u  -  mi  ar    -     ///'  -   Sam 

to  determine  the  days,  monthly 


/a  «a  -  /ar    -    &z    -    a  ina  a    -    gi      -      t 

without  ceasing  with  the  crown 


«       -       fir  /'   -    na  reS  arfii  -  ma 
"At         the  beginning  of  the  month, 


na  -  pa  -  lit                .   ...     -    la   -  a   -   ti  kar   -    «/ 

at  the  shining  of  the ,  the  horns 


7~sTTJ£TTT    !    *T:tf*m*    til    PTK^' 

na   -    da  -  a    -    /a  ana      ud  -  du    -    u  VI  u    -    mi 

shalt  thou  command      to  determine  six  davs, 


i  -  /*</        «/»/    VII  /i-,v        <i  -  ga  -  a  Sum  -  Su      -      A/ 

(and)  on    the  seventh  day     the  crown  to  divide/' 


I.  K  8526  reads  llbsssT  *4^» 


THE  STORY  OF  THE  DELUGE. 

The  account  given  by  Sit-napishtim  to  the  hero  Gilgamesh. 

[K  2252  +  K  2602  +  K  3321   +  K  4486  +  S  1881,  K  3375,  K  7752  -f 
81—2—4,  245  +  81—2—4,  296  -|-  81—2—4,  46o>  K  8517  efc] 

m  Sit  -  naptftim(tim)  ana        $a  -  $u  -  ma  izakara(ra) 

Sit-napiStim  to  him  spake, 

a  -  na  ilu  Gilgamet  lu   -    up  -  ie    -    £a 

to  GilgameS  :  "I  will  reveal  to  thee, 


1/11  GilgameS  a- mat       nt     -     fir     -     //  « 

O  GilgameS,  the  hidden  word,  and 


*T-  ^TT^  £TTT     W     HP-  T—     ><H  TC  V 

/*     -     ris      -      /a  $a  tldntP1  ka    -    a  -  fa 

the  decision  of  the  gods  to  thee 

JBf^a^iar    »•  ^TT  i=T  -TTX  Id!  -TI   >*TT 

lu    -    uk   -    bi   -    &i  a/tt      *?«    -   ri   -    #  -  /a£  a/w 

will  I  declare.  Surippak,  a  city, 


$a  ti   -    du  -$u  at    -     /a  timi  &'  -  fa*/ 

which  thou  knowest,  (which)  on   the  bank 

11 


162  THE  STORY  OF  THE  DELUGE 

ndru       pu   m   rai     .     //  fa£    .     ww  ^/w  iu     -     U 

of  the  Euphrates  lies,  that  city 


-eTA^eeT    HF-T—  Etf<*-I     H-TJ^T 

&     -    3/r   -    ma  Hani?1  kir  -  bu-Su  a  -  na 

was  old      and  the  gods  within  it  —  to 

fa  -  &zn  a  -  bu   -  bi  ub  -    la  lib    -    ba  -  $u  -  nu 

send  a  deluge  their  hearts  prompted 


Hani?1                 rabutif1                      i  -    &*  -  Jto             abi-$u-nu 

the  great  gods.                            There  was  their  father 

Hf-  T?  *-  tCTTT     «6-  ET  XH I *-  E»  MT  ~T 

'/w      A-nu  -  um                    ma  -  lik  -  $u-nu  ku     -     ra   -    du 

Anu,                          their  counsellor  the  warrior 

~f  -II  tTTT     «7.  £*  R  T  I  *-  -HP-  ^T  HI 

''»            jfftf                               £Wft?/£    -    &-**  ,/M       Nin    -    /£ 

Bel,                             their  messenger  Ninib, 

a  >m  ET-  -ST  I  *-        HF-  -II  ^  -TTA 

^/    -    £»/    -    la  -  .fa  -  nu                    ,lu  En  -  nu     -    gi 

their  director  Ennugi. 


i*  Hf- «[  <[- <R    -*f<=TTTHJ    E^T-KI^ 

/7m       iW«  -  igi-azag         tlu  E  -   a  it     -     //  -  lu-nu 

The  lord  of  wisdom,  Ea,  with  them 


*m  T-  ET    ».  t?  v  ^TT  *-    *TTT*  V  H  -Hf  Tl 

/</    -    Sib -ma  a -ma/  -  su   -    nu  u    -    jfa  -  <//*    -   na  -  a 

sat        and  their  word  he  repeated 


SlT-NAPISHTIM  IS  WARNED  BY  THE  GOD  EA  1 63 

a   -  na                 ki    -     ik     -     ki  -  $u  ki    -     ik     -     ki$ 

to                the  house  of  reeds1  :  'Reed-house, 

it/    -    ik    -    £/?            /  -  gar        /  -  ^ar  £/    -    ik    -    £/  -  Su 

reed-house!            Wall,        wall!  O  reed-house, 

Si  -   me  -  ma               i     -    ga     -     ru  /ii  -  is  -  sa     -     as 

hear!                            O  wall,  understand! 

*3.  k&  jt  -m  hi  ^  m  *m*      ^ 

am^/tt        $u    -    ri     -     ip    -   pa    -    ku  -     a                       war 

Thou  man  of  Surippak,  son  of 


T  MM]  ~f  -*£T  -s£T     »4-  tTTT«=  ^TT     ^1 

m        #fora  -       l7tt         Tu     -     iu  u    -    for  £//<* 

Ubara-Tutu,  pull  down    (thy)  house, 

bi  -   »/  '*tt    elippa  muS      -      h'r  mehe{e) 

build  a  ship,  leave  (tny)  possessions, 


&     -     '      -      /  napSdiiP1  na    -    ak  -   ku    -    ra 

take  heed  for  (tnv)  life,  (tny)  property 


-TT*  5*  eeT        ~HT  Ee|J<  £TTT        M  CZ 

zi     -     ir   -ma  na     -    //?      -     /a  £«/    -    /// 

abandon        and  (tnv)  M*  save,8 


i.  Ea  probably  addresses  Sit-napi3tim  in  a  dream,  while  the  latter  is  sleep- 
ing in  a  house  of  reeds;  see  1.  196. 
2.  Literally,  "cause  to  live". 

11* 


164  THE  STORY  OF  THE  DELUGE 


hi     -     li  -    via      zer        nap  -  Sa  -  a  -  it  ka    -    la  -  ma 

and  bring  up  living  seed  of  every  kind 


TT  >~t~l       £YYY  ►-<       ►¥  ^YTT  [Ll-  28—80,    concerning  the  building 

IT         I          III  ►-<      M    ►Ill  of  the  Mpf  are  much  brokcn#  Aftcr 

a  -na            ltd  -  *i         '**  elippi  finjshing   the   ship,  STt-napiStim    pro- 

into                   the  ship.'  cceds  to  fill  it.] 

mimma         i  -  $u    -    u  e     -     si  -    en   -  h              mimma 

With  all         that  Y  had  I  filled  it;                  with  all 


see  JeT  *TTT«= 

*TJ  ^TT  -II  <T- 

<H*T 

83.  £ET 

1  -  Jfo    -    « 

e    -    fi   -    en   -   ft' 

kaspu 

mimma 

that  I  had 

I  filled  it,  ' 

of  silver; 

with  all 

^  JT  *TTT<= 

*TJ  ^TT  -II  <T- 

<ff-TTA 

84.  £~Ej 

1  -  $u    -    1/ 

e    -    J/'   -    en  -  h' 

hurdsu 

mimma 

that  I  had 

I  filled  it, 

of  gold; 

with  all 

^JTMTT*    «=flf  «*TT -III  <f-    -*    -TT*T 

i  -  $u     -     u  e    -    si    -    en    -    $i  zer  napiati?1 

that  I  had  I  filled  it,  of  living  seed 


-tfcj  -ET  ET  85.  ^y  *y  ^fy     ft  ktj  *yyr 

ka     -     la  -  ma  u$   -    le      -      li                 a    -    /*</         //#/>/ 

of  every  kind;  I  brought  up                         into 

''"    elippi           ka  -    /</            yfc/'/w     -    //'    -    ia          u        sa  -  lal  -  ia 

the  ship               all  ray  family           and     household; 

86.  *>-  <£[*  $$*}      e=TTTt  ET  ^4      t**f 

bu    -    «/  frn                    1/     -    ma  -  am                  seri 

the  cattle  of  the  field,              the  beasts  of           the  field, 


SIT-NAPISHT1M  PREPARES  THE  ARK  165 

ma/?  P'  um   -  ma  -  a  -  ni  ka       -       //'    -    Xu  -  nu 

craftsmen,  all  of  them 


*TTT*  *  -^T! 

87.  tj  m  ^t 

Hf-  *T 

u     -    h            It 

a   -  dan    -    na 

,/tt  &/w<tf 

I  brought  in. 

A  fixed  time 

SamaS 

fit  -  ku  -   nam  -  ma  /w«  -  ir  ku    -    uk     -     ki  ina 

had  appointed  ^saying)  :     'The  ruler  of        the  darkness  at 


//'     -      la  -  a   -   ti  u    -    $a    -   az     -    na    -   an  -  nu 

eventide  will  send l 


w^-m    <m  «tT  tj  ht<    89.  *w  *jn  ^ 

fo  -  w«   -   /«  ki  -    ba  -  a   -  ti  c    -  ru  -  ub 

a  heavy  rain;  (then)  go 

T  [*TTT]  3  '  -I  ^TTT  t]     *\-  A     &&  ^H 

rt//a    //#     -    fo'  '**     ; /rj0^i  -  /w«  //  -    fit  babi     -     ka 

into  the  ship    and  shut  thy  door/ 


a  -  dan  -  nu        Su  -    u  ik    -    ri   -    da  mu  -  ir 

That  appointed  time  arrived  ;  the  ruler  of 

ku     -     uk      -       &'  *)i<z  /*       -       la    -     a     -     li 

the  darkness  at  eventide 


i  -  za  -  an   -    ;w  -  /i«         fo  -  w«   -  lu  ki   -    ba   -  a   *    ti 

sent  a  heavy  rain. 

1.  Literally,  "will  cause  to  rain". 


1 66 


THE  STORY  OF  THE  DELUGE 


9..  V     *T  <~     «*T  fcETTT  -TTI     v-  ^T  M 


Sa 
Of 


u  -   mi 
the  storm 


at    -     la     -     tal 
I  saw 


bu   -   na    -    .fa 
its  beginning; 


93.  ^T^    TJ~HT    *ee^I£IJ^TT    v^  «=TTT<  t^TTT 


u  -  w« 
the  storm 


a  -  na 
to 


i  -  /#/  -  /«    - 
gaze  upon 


si 


pu  -  luh     -    ia 
fear 


tfc<r-  94.^pjn^  Tf^T^m^  ^t  ^ttt  et 


i  -  Si 
I  had, 


c  -  ru  -  ub 
I  entered 


a  -  na       lib  -  £*         '*"   dippi-ma 
into  the  ship  and 


tztzy^T^   «tTTI«   95-Tf^T   *T-Ame   v 


ap    -   le  -  hi 
shut 


ba  -  a  -  bi 
the  door. 


a  -  na 
To 


//'  -  #  -  i 
the  pilot 


to 
of 


sT^TTT     TJ^T     *-^TTIH     HF- *  *T- 


*«     elippi 
the  ship, 


a   -  na 
to 


Pu    -    zu    -    ur       -       tlu 

Puzur-Bel 


Bel 


bs^tttsj  96.tmT^  «^T^m<r^i^w 


amelu         malahi 
the  sailor, 


ekalla 
the  ark  l 


al    -     ta     -     di     -     i)j 
1  handed  over 


!?<T^    *-**TU    97. £- * *TTTe   **TJ-TTI 


a   -  di  bu  -  $e  ~  e  -  $u 

together  with      its  contents. 


T  ET  -m     98.  tE  <^!T  ET 

j/itf  /10  -  /«**  -  ri  i    -     //>//    -  via 

appeared,  there  came  up 


mim-.mu    -    u  $e  -  e    -    r/ 

When  the  early  dawn 


i  Jf     -     tu 
from 


i*  *m    «*-  *w    jh  *  -i^    ?i  <f- 


#    -    ftir/  s*ami(e) 

the  horizon 


wr  -  pa   -  lum  sa  -  Urn   -  /«w 

a  black  cloud. 


I.  Literally,  "great  house,  palace'*. 


THE  BEGINNING  OF  THE  FLOOD 


167 


99-  -Hf-  <Mf 


*TTT3V    5w*m:=fcET 


tlu  Ramman         ina  lib  -  bi  -  Sa  ir  -  lam  -  ma  -  am  -  ma 

Ramman  in      the  midst  thereof  thunders        and 


100. 


ilu  Nabu 
Nabu 


< 


u 
and 


ilu  Marduk 
Marduk 


il     -      la   -  ku 
go 


ei-m  '--^tt-etm  c^rr 


j»<z  ma^    -    ri 

before, 


1/     -     &  -  ku 
they  go 


guzale  Pl 
as  messengers 


102. 


Sadu(u)  u 

over  mountain       and 


ma  -  a   -   turn 
country ; 


/#r  -  gul     -     // 
the  anchor 


-4-  ^r  E^yy  ^  eg  ~ry  *£&  t=TTT  »o3.  J^yy  *JII 

'/«        Ur    -    ra   -  gal        i  -  na    -    aj    -   sab  'M    -    ^ 

Uragal  tears  away;  there  goes 


tiu       Nin   -  ib  mi  t'b      -      ra  u  Sar    -    di 

Ninib,  the  Storm  he  makes  discharge  itself. 


-4-  «f  flf  Hffff  ^T  <M 


l/tt        <<4   -   nun    -    /itf 
The  Anunnaki 


Id 


if    -    Xu     - 
carried 


K 


<y^s^yyyj-y<  »*•-  -TI*  HTC  55  HfTU  *- 


di  -  pa  -  ra   -   a  -  // 
(their)  torches, 


ina       nam   -   ri  -   ir  -   ri  -  $u-nu 
with  their  brightness 


*TTT*  R<  Efc  ET  DM  ^yyj 


they  light  up 


the  land. 


106.  v   ~f  A4f 

fe        ""  Ramman 
Of        Ramman 


1 68 


THE  STORY  OF  THE  DELUGE 


Mi  4^  MT  ^ 

iu  -   mur    -    ra     -     as 
his  whirlwind 


jtt l  i   -    ba      -      '       -      u 

reached 


*f«=TI   «*KrleT   HTC**jn    T    <=TJM-T< 


Same{e) 
the  heavens, 


mtmma 
all 


nam    -   rw       a/w 
light  into 


*   -    tu    -    // 
darkness 


*T**HH*jn    •••    »*-<tf*    ^*W-    TMI 


«/    -    //r     -     ru 
was  turned. 


«/  jVw    -    mar  a  -  /*« 

No  man  beholds 


a  -  bu-Su  ul  u     -     /a    -    ad  -   da  -  a  niU  ?l 

his  fellow,       no  more  were  men  recognised 


HP-  *=TJ      "♦• 


ina  Sami(e) 

in  heaven. 


-HP  T 

ilaniP1 
The  gods 


HI  -EI  -TI 

if    -     fa    -    hu 
were  afraid  of 


T?  *-  ^T  fcfc  £\       »s.  ^T  *T  AHPff  ^TT 


a  -  bu   -    ba    -    am  -  ma 
the  deluge, 


//     -     it      -      ih       -      su 
they  retreated, 


me  *T  H3J  tTTT"=    T    Hf-*TJ     V     «fflf<MT 


i  -   ft  -   fu    -     w  0/10  $ami\t)  $a 

they  went  up  into    the  heaven        of 


116.  ►^f-  y»»»» 

i7ani  W 
The  gods 


<£JT    IHHJ 

kima  kalbi 

like  a  hound 


,lu      A  -  num 
Anu. 

^«;i      -      «« -  nu 
crouched  down, 


wra  >&/  -  ma -a  -  ti  rab    -     su  i    -    //>    -    si 

in       the  enclosure  (of  heaven)  they  sat  cowering.  She  cried  aloud 

I.  iu-mur-ra-as-su  =  Sumurrat-su. 


THE  DESTRUCTION  OF  MANKIND 


169 


hp^tt—  <mti  TJd-T<  ii8.tmt-n^«tT 


ilu        IS  -  tar 
did  [Star 

Hf-~<C: 

il*      Be  -  lit 
the  Lady 


ki  -ma     a  -  lit    -    li 
like        a  woman  in  travail, 


u    -    nam  -   ba 
lamented 


ildniP1 
of  the  gods 


TTET 


/a  -  bat  rig    -    aw 

with  a  loud  voice  : 


»**T*   <MkJ@JMfTT*   TJ^T  <M^T<T^ 


ud-mu  ul   -    lu    -    u 

'That  (former)  race 

lu     -    u  i  -  tur-ma 

has  been  changed, 

/«   -    $wr  ildniP1 

the  assembly  of    the  gods 


a  -  na 
into 


A' 


// 


A' 


clay 


a$-$u        a  -  na  -  ku 
since  I 


Mia 
in* 


■©^•=m^  £-<hh 


ak  -   bu    -    # 
commanded 


limullu 
evil. 


■fif-c 


121.       <Jgf       t^  -^q-       _< 

When       I  commanded 


»m     /«    -    hur  ildniP1 

in  the  assembly  of  the  gods 


limullu  ana         hut    -    lu    -    uk  ni$t  Pl     -     ia 

evil,  for         the  destruction  of  my  people 


**  ^t    -b  3  et    "3.  yf  ^r  in  cm  et 


kab  -  Az 
a  storm 


ak   -    £1  -  ma 
1  commanded. 


a  -   na   -  ku    -    um   -  ma 
That  which  I 


«/   -    la    -   da  -  ni 

brought  forth 


Jfu    -    u 


at  -  ma 


—  where  (is  it)  ? 


ki  -   1 
Like 


17°  THE  STORY  OF  THE  DELUGE 

mare  Pl  nune  Pl  u-ma~ai-Ia-a 

the  spawn  of  fish  it  fills 


tarn   -   ta      -      am   -   ma  Hani?1  $u  -   «/ 

the  sea!'  The  gods  of 


1/11     ^  -  «««  -  na    -    ki  ba  -  ku    -    a  //     -     //   -   Jfa 

the  Anunnaki  wept  with  her, 


i/frfi  ^  at  -  ru        a$  -  £/'         #   -  «a         £/'  -   &'    -    // 

the  gods     (were  bo  wed  i  they  sat  in  tears, 

\      down,     / 

kat  -  ma  Sap     -     ta  -  $u-nu  VI 

pressed  together  were  their  lips  For  six 


IHHTTI  <H@0f    >*VffHr<  ^.^yytffl 

ur   -    ra  u               mu  -  ta  -  a    -    //'  /'/     -     /</X- 

days  and                     nights  blew 

$a-  a  -  ri  a  -  bu  -  bu          me  -  //«    -    w  /    -    j<//    -   /<*« 

the  wind,  the  deluge,         the  tempest  overwhelmed 


v       i3o.  ^yy  *>-  tHTt      *y  ^      *e  -n 

Wfl/j  si    -    bu     -     u  u  -  ma  /    -    //(/ 

the  land.  The  seventh  dav  when 


*h  v  yj  <y^  ^y  t^yyy  £-  f  -ti  =-ttt^ 

&*    -    $a  -  a    -    di  it      -      /u    -    ra£  me  -  hu    -     & 

it  drew  near,  there  ceased  the  tempest, 


THE  ABATEMENT  OF  THE  FLOOD  171 

a  -  bu  -  bu  kab  -  la  la  im    -    dah     -    f« 

the  deluge,       the  storm,  which  had  fought 


£*  -  ma  ha  -   <zi    -    al    -    it  i  •  nu     -     «# 

like                            a  host.  Then  rested 

lamlu                  ul  -  fia  -  n    -    /r-  aw  mi      -     #«/    -    lu 

the  sea,                   it  subsided,         and  the  hurricane, 

a  -  bu   -   bu                  ik    -    lu  ap    -  pa   -   al    -    sa 

the  deluge                  ceased.  I  looked  upon 


TIT  ET  s^TTT    wmi    mim    «+  <H£U 

la    -    ma    -    /a  fa  -  &'#  ku    -    lu  u 

m 

the  sea        while  I  caused  (my)  voice  to  resound,  but 


kul  -  lal         te  -  ni  -  $e  ~  e    -    It  i    -    lu     -     ra  a  -  na 

all  mankind  was  turned  into 

<T^S3tf<T3=  «s.<m#  *TTT*-m  ^HTCHT- 

//'     -     /'/     -     /*  ki  -  ma  u     -    ri        mil  -hu  -  ra/ 

•  •  •  w 

clay.  In  place  of  fields      there  lay  before  (me) 


MOT*  £-  M    i36.  «=y  ^y<    «=j  3=  xp  ^  ET 

u    -   jtf/  -  /«  a/     -    //'  nap  -  pa  -la  -  am  -  ma 

a  swamp.  I  opened  the  air-hole        and 


«m/  mi      -      la     -     kul  eli  dur 

the  light  fell  upon  the  wall 


172 


THE  STORY  OF  THE  DELUGE 


ap     -     pi     -     ia 
of  my  face ;  * 


1 37.  sgjr  *y  <tt  ty  ^y 

«£     -     A?/;/    -    /»/'    -     IS   -    /M<J 

I  was  bowed  down, 


*tf  ^ttt  ^h    y*  -n  <hj     .38.  <^h 


at     -     ta       -       tab 
I  sat  down, 


a  -   3tf£    -    ki 
I  wept; 


<r/i 
over 


my  cheek 


>~<V 


yy^y^H  <t^etwti 


tl     -    la    -    ka 
flowed 


di  -  ma  -  a/ 
my  tears. 


1 3g. 


y^^yy-y    ~jE^yyyjHT<    ^-^T 


ap  -  pa     -     //'    -    /j  £/#   -   ra  -  a   ~   ti 

I  looked  upon  the  world 


yj  tty  ^y      -4o.  yj  ~ry 


tdmtu 
sea. 


a    -   na 
After 


pa  -  tu* 
—  all  was 


<ry  £m  tj  Hf- 

XII      TA-      A      AS 

twelve  (days?) 


^  *T  ^y  Vi 

i  -   te    -    la   -  a 
emerged 


na    -    gu     -     2/ 
the  land. 


4«.  w  ^y 


a  -   na 
1  o 


v  ss:  *>-yjy<   tg  *y  ~   ty  ^yyy    u*.  v  ^yyyt 


the  land  of  Nisir        the  ship  took  its  course. 


Sad  14(14) 
The  mountain 


v:5-*Hjy<  ^MTT  ^t-et  yj^y  ^yyj<y- 


m<*tuNi    -    .«r  '*«  elippa        is -hat-ma 

of  the  land  of  Nisir  held  the  ship  fast  and 


a  -  na  na  -  a  -  Jfi 

to  slip 


<tt*  ^Tii<  '43.T-H  *y^  yyy?  *t* 

«/  i</   -    din  iitin(en)        u  -  mu       Sand(a)        u  -  mu 

did  not  allow  (it).  The  first        day,     the  second      day 

1.  /.  e.t  "upon  my  check".  2.  pa-tu  probably  -  pdtu. 


THE  SENDING  FORTH  OF  THE  BIRDS  173 


v  MOT*    &  *-ffi< 

^m 

«44-  £-  V 

*!►* 

$adu(u)             Ni    -     sir 

do. 

fa/  -  $a 

u  -  flltf 

the  mountain           Nisir 

do. 

The  third 

day, 

-HI^TTJ    *T*    v^TTTt    ^^vffl<    inn 

ri    -    6a  -  a  u  -  /w«  Sadu(u)  Ni    -    fir  do. 

the  fourth  day       the  mountain  Nisir  do. 

han$u($u)      siHaQta)  $adu(u)  Ni    -sir  do. 

The  fifth,    the  sixth    the  mountain  Nisir  do. 

siba(a)  u  -  ma  i   -    na  ka    -    $a  -  a    -    di 

The  seventh       day  when  it  drew  near, 

X47.  tflT*  *  ^TT  ET     ig  -II     *TTT*  +  iS3 

i*    -    $e    -    si  -   ma  summatu  u   -    »w^  -  ft'r 

I  sent  forth  a  dove  (and)  let  (her)  go. 

■48.  ^tt  IH     -m  -II     *£  -m  MT  £&  £1 

/'/     -     lik  summatu  i    -    tu     -     ra    -    am  -  ma 

The  dove  flew  to  and  fro1  but 

149. «  ^  ^T!  <tf*  «*  ^  £  «=A  ET  tT  *TTT  ^TT 

man-za  -  3i*  k/  i  -  pa  -  a$  -  Sum  -ma2  is  -  xa^   -   ra 

a  resting-place  there  was  not  and     she  returned. 

.5*  *nr*  *  "SOT  tf    HPfrHTC    *m*-f*IH 

a    -    $e   -    si  -   ma  sinuntu  u  -    wiaf  -  Sir 

Then  sent  I  forth  a  swallow         (and)  let  (her)  go. 

«5«.  :^TT  IH    HTI*  -II    *£  i£T  ^TT  k*  ET 

i7     -     /rife  sinuntu  i    -    tu     -    ra    -    am  -  ma 

The  swallow  flew  to  and  fro  but 

i.  Lit.  "went  and  returned".  2.  I  i,  Pres.  fr.  baSu. 


174  THE  STORY  OF  THE  DELUGE 

«5..«H~sTT  <^  tS3=g=w^ET  tT  »=TTT  E*=TT 

.   man-za  -  zu  ul  i  -  pa  -  al  -  Sum  -  ma      is  -  sah    -    r» 

a  resting-place  there  was  not  and       it  returned. 

153.  *m*  *  *EJf  *T    TI-m^T    ^Hf-tiW 

u    -    U  -   si  -  ma         a  -  ri    -    ba  .  u   -   mas'  -  h'r 

Then  sent  I  forth  a  raven  (and)  let  (it)  go. 


'54.^TTIH    TMTI3ET    -PJH^TT  V 

il     -     //it            a  -  ri  -   6i  -  ma         ka  -  ru    -    ra  $a 

m 

The  raven  flew             and        the  abatement  of 


TIT—  *EA£ET  '55.Htt*tTfi  «*VAHfffA 

me  Pl  i  -   /w#r  -  ma  ik  -   n£ !       /'  -  Sa     -     afr     -    hi 

the  waters     beheld    and  it  came  near  wading 

^~--TTI  <tf*  -T«=TTT^TT  ^TTT^^Tm 

1  -  tar  -  ri  ul         is  -  sat}   -  ra  u    -   $e  ~  si  -  ma 

(and)  croaking,    (but)  did  not  return.       Then  I  brought  (all)  out 


TJ^T    VMK    ^T£TTT<I£J  5^-TTJ 

a  -  na  IV  tare  Fl  at    -    ta     -     hi  ni  -  ka  -  a 

m 

unto  the  four  winds,  I  offered  an  offering 

157.  SeHTAHTCF     -VUliy-      -     <^H 

aX      -      &/«  sur    -    £*    -    ««  ina  cli 

I  made  a  libation  on 


£<M-  -IT  -IT-       V  sE       158.  f       <       $ 

*/*     -     **r    -    ra/  ta/i(i)  VII  u  VII 

the  peak  of  the  mountain ;  in  sevens 


*J1*  Tf  £TT  -eft^T  ^  £_<  -59.  tt  ^T 

karpatu    a    -    da       -      #i/r  k£    -    tin                            i    -     /id 

the  vessels  I  set  out,                           un- 

l.  Perhaps  read  ik-kaly  "it  fed". 


THE  SACRIFICE  ON  THE  MOUNTAIN 


175 


Jta/      -      //   -    Su-nu        at    -    ta   -   bak       kanu       **"         irijftf 
der  them  I  heaped  up        reed,        cedar-wood 


<     tX3\  --TTT 


u 
and 


160.    *~*^-   Ji 
ilaniP1 
The  gods 


smelt 


-TUV    «6«.-+T 


te^TTy-   «=M!IT 


i  -  ri  -  $a 
the  savour, 


Hani?1 
the  gods 


/   -   §1  -  nu 
smelt 


*   -    r*  -  Sa 
the  savour 


snftn^T]  «6a.«f  t—  <m$  ^tt  jcttt  3  *tj 


fa   -    a  -  fo 
that  was  sweet, 


ilaniP1  ki-  ma 

the  gods  like 


zu    -    urn  -  bi  ~  e 
flies 


<^H  -11  «<£:  H^/nn  «63.^t*^t 


eli 
over 


the  sacrificer 


ip   -  /<*#   -   ru 
collected. 


ul    -    tu 
When 


<tf*  ^T  *-  :OTT  ET  HP-  -HI  -  ■* W  V  <T3=  I 

«/   -    la  -  nu  -  urn  -  ma     '/w  Bilit  Hani     ina         ka   -   $a  -  di  -  Su 
now  the  Lady  of  the  gods  drew  near 

i64.  ~yy  <T-  <^T  I—  £h  T—  V  HP-  flf  *■  tCTTT 

tf   -A"        *'         rabutiP1        $a       ilu     A-nu  -  */» 

she  raised       the  great  jewels  (?),     which  Anu 


/'  -  pu  -  fo 
had  made 


&'    -    *'  jk    -    hi  -  3fc 

according  to    her  wish,  (crying)  : 


ilaniP1 
'(What)  gods 


an  -  nu   -  ti  lu    -    u  abnu      ukrii  kiSadi  -  ia 1 

these   (are)  !  By  the  (jewels  of)  lapis  lazuli  upon  my  neck, 

1 .  For  **»»  uknT  kifadi-ia  it  is  possible  to  read  <*bnu  sipri-ia,  i.  e.  "By  my 
(jewels  of)  lapis  lazuli". 


176  THE  STORY  OF  THE  DELUGE 


THJ      ^<T-      .«.  *n—      Hf-V--T< 

at  am    -   A"  time?1  an  -   nu   -    ti 

I  will  not  forget!  These  days 

^HPPF^TT^^^T     T     £TT*TT*     THJ 

afa      "      su    -    sa  -  am  -  ma        ana  da     -     riS  at 

have  I  set  in  my  memory,  never  will  I 


^  <y_      l67.  „f  y^      e<£<  -E^TT  I£J  5^ 

001    -    Si  ilant'P1  Hi       -       //'     -     ku   -  ;//" 

forget  (them) !  Let  the  gods  come 


TI  ~HT      -V  Ml  &      '«•  -pHI  tyyy      yj  yj 

a  -   na  sur   -    £*    -    hi  ,/w  /fc/  <?i 

to  the  offering,  (j>ut)  Iet  not  Bel 


^TT  -E^TT  -^H      TI  ^T  ^  EI  5r 

#7        -        ii       -       ka                  a    -    na  sur    -    &'    -     »/ 

come                                     to  the  offering, 

x69.  £1    -ET    A4-TTIHJET  ^TTIIT^ 

aS-Su          la               im     -    /#/  -   ku  -  /w</  /J    -    ku  -  nu 

since             he  took  not  counsel        and  sent 

TJ*-*-  «7o.<f-JBI  *fflfT—*fcff  A4T-^*TTT* 

a  -  bu  -  bu                      u                niSe  Fl     -      /i/  #)»  -  nu    -     // 

the  deluge                 and               my  people  he  surrendered 

T  ^H^TT<T-  «7..<tf*-6iT  <tf* -ET  *- sCTTT  ET 

<//!</    ka     -    r<*    -    J/'  ul    -     /«  w/    -    la  -  nu  -  urn  -  w<; 

to       destruction.'                                       When  now 

~*T!I*TTT     *~     ^HV#I  «ra.^^ft 

''*  /?<7                ina              ka    -    Jte    -    tli  -  Jw  /    -    mur 

Bel                               drew  near,  he  saw 


BEL'S  ANGER  AT  THE  ESCAPE  OF  THE  ARK       177 


tT^TTTET  ***T~  ^TIMTT   '73.  j|t  ^y  ^y< 

'>«   elippa-ma         i  -  tc  -  ziz  ilu  Bel  lib    -   ba    -    ti 

the  ship ;  then   wroth  was  Bel,  with  anger 


^4fs£TTT-^TT     W     HF- HF-     -HP-  W  TT 

im  ta  It  $a  Hani  ilu        Igigi 

was  he  filled  against       the  gods  of  the  Igigi  : 


'74.  ff  TJ  K-m  £1      *TTT*=  ^TT      ^T  Eff<  Hf< 

at     -     urn   -   ma  u  si  na    -  pis'    -    ti 

"Who  then  has  escaped  with  life? 

"75-  TI  IT    IdMJ*    BBS    -    ^H^llf 

at  ib    -    lut  amelu         ina  ha     -     ra    -    A" 

No  man  must  live  in  the  destruction ! " 

<76.~f^TldJ     sMU    S^T    xWMTTT* 

'7tt       Afoi    -   i)5  /a  -  a-fo        epui-ma  ikabbi 

Then  Ninib  his  mouth  opened  and  spake 

izakaryar)        ana  ku     -     ra  di  ilu  Bel 

(and)  said       to  the  warrior  Bel  : 

'78.«,^::ttTefT   v^y   Hf-tynTT?   TmHT< 

man-nu  -  urn  -ma        la      la  ilu         E  -   a        a -ma  -  ti 

"Who  but  Ea  (this)  thing 

me  ^T  -HF-  *■       '79.  <H£U       HF-  *WT  ff 

i    -    ba    -    an   -  nu  u  ilu  E   -    a 

could  do?  And  Ea 

*s<ra=*Tm  ^fcj^f  T--TTI  xso.^HF-^TTTTT? 

i  -   di   -    e  -  ma  ka    -    la         Up  -  n*  ilu        E  -  a 

knoweth  every  matter!"  Then  Ea 

12 


i7» 


THE  STORY  OF  THE  DELUGE 


3=  TU     ^  ET 

pa  -  a-$u        epuS-ma 
his  mouth    opened  and 


i  EMT  <W 

ku     -      ra  di 

the  warrior 


ikabbi 
spake 

Mil  *TTT 

Bel  : 


181.  ^  tt^       T 

izakar{ar)      ana 
(and)  said  unto 


«»»■  *ST  £TTT 

a/     -     /<j 
"Thou 


tW  t> 

abkal 
director 


HP-  T- 

of  the  gods! 


i83.  <m  ^  <j^  ^ 

jt/    -    i    -    ki    -     i 
So 


EMT  -T 


< 
< 

£«      -      ra  du 

m 

O  warrior! 

-ET       *T  tSTTT  IH  ET 

ill-advised  wert  thou  that 


T¥*-«tT   IH-!A-tTt    ^--iMTT   A<T^ 


a  -  bu   -   fo 
a  deluge 


/W      -      Aim 
thou  didst  send! 


be   -    «7  ///  -  // 

(On  the)  sinner 


*ff~     A0TTU    *s.-<*MTT     CT-ET-K 


*  -  jw/</  /;/  -   ta   -   <*-.?« 

lav  his  sin! 


be    -    el  kil  -  la    -    ti 

(On  the)  transgressor 


*T¥~     Dv^TT     »M.*jnsCmF     Tfff 


*  -  mid  kil  -  /<//   -  su 

lay  his  transgression! 


ru    -     KJ«    -    ;//<r  at 

Forbear,  let  not 


IdJ  ^T  HT<  -TI*     £T  ^T  *T     TI  TJ  ^: 

ib    -    &/     -     //     -     ik  Su  -  r/«  -  ud  ai         ir- 

(all)  be  destroyed!         Have  patience  (?),    let  not  (all)  be  . .  . . ! 

.87.^eeTI!TIH!!T^  TJ*-~*T  ^.jh^II 


am  -  ma  -  ku       taS  -  ku  -  nu      a  -  bu  -  ba 
Instead  of  sending  a  deluge, 


tusti 

let  a  lion 


EA'S  PROTEST  AGAINST  A  RECURRENCE  OF  THE  DELUGE      179 

lit   -   ba   -   am  -  ma  ///&  Pl  li    -    $a    -    a#     -    fri  -  /r 

come  and       mankind  let  him  lessen ! 

.89.  £&  et  nr     mif^     tj  *-  ~^t 

aw  -  ma  -  ku  ta$  -   ku  -  nu  a  -   bu    -    3a 

Instead  of  sending  a  deluge, 

x9o.  m  4-  ^n     C:  «*T  ^  ET     *m  H~ 

barbaru  lit    -    ba    -    am  -  wia  /*/&  Fl 

let  a  leopard  come  and  mankind 

li     -     xa      -      ah      -      #/  -    ;*r  am   -   #/a  -  £1* 

let  him  lessen!  Instead  of 

/W  -  ku  -  nu  a  -  bu    -  ba  fiu  Safa      -       $i* 

sending  a  deluge,  let  a  famine 

lit  -  $a  -  kin  -  ma        mala        US- am  -  ma  -  ku 

take  place    and   the  land         .  .  .  . !  Instead 

ih  m  +    tj  *-  ~*t    «94.  hf-  ^y  ^n 

Aw   -   ku  -  nu  a  -  bu    -    ba  ilu         Ur     -     ra 

of  sending  a  deluge,  let  the  Plague-god 


//'/   -   ba   -   am  -  ma  niU  Fl  li$-gi$  a  -  na  -  ku 

come  and        mankind     let  him  slay !  I 


*//  ap     -     la   -    a  pi    -     r/>     -      /1  Hani?1 

did  not  divulge  the  decision  of  the 


I2» 


180  THE  STORY  OF  THE  DELUGE 


^  y_      I96.  ^y  g^yy  jj<  g^      jy  ~ry  ^yyy 

rabuti?1  At   -    ra    -   faa   -  sis  $u  -  na    -    A* 

great  gods!  Atra-^asis  a  dream 


k     -     fa£    -    ri  -   Jta/»  -  ma       /i    -    m     -     //'  Hani  P1 

I  caused  to  see  and  (thus)  the  decision  of     the  gods 


is*  -  me  e   -    nin   -   »a  -  ma         mi"  -  //#  -  £«         m/7  -  ku 

he  heard!"  Thereupon  came  he  to  a  decision, 


i98.Mi<M!m    HF-~    flf~Hf   *TTT3  sT^TTT 

1    -    ft»  -  ma  ,/tt    2fc/        a  -  «<*  //#  -  bi         '>«    <r%>/ 

and  Bel  went  up  into  the  ship ; 

199.  tT  ~    ^T  M<  t^TI  ET    <-T*  *T  *ET  HF-  5r 

if  -  bai         ka   -  ti    -    lii  -  /wa  ul  -   te   -   la   -   an  -  ni 

he  took  my  hand        and  forth  he  brought 


/a   -   a  -  Jfi  u$  -   te     -     //'  itf    -    /</£    -    mi  -  /j 

me ;  he  brought  forth,     he  caused  to  bow  down 


<««-!<    -    *E<TC:NETI   -x.^yy^^y 

sin  -  niS  -  ti  ina  i    -    di    -    ia  il     -     pu  -  «/ 

my  wife  at  my  side,  he  turned  us 


pu  -  ut  -  ni  -  /»</         /'s  -  za   -  as  />/</  bi  -    r/     -     />/     -    ni 

to  one  another,1  he  stood  between  us, 


*e  *m  e?ptt  <£j -nr  <r-  -2.tE^y  ^~nr 

/'  -    itjr    -     ra    -    &//*  -  «</    -    //  /    -   na  pa  -  /ra 

he  blessed  us  :  "Formerly 

1.  Literally,  **he  turned  our  front". 


THE  DEIFICATION  OF  SlT-NAPISHTIM 


181 


t*t-tt*  tj  t- ra  oar  et 

m  §tl-napi$tim     a-  me  -  lu    -    turn   -   ma 
Slt-napiStim      (was)  of  mankind,  but 


m 


e    -    mn  -  na  -  ma 
now 


T*MT*   <   frl  M<  *TJ^TTT*  <HJ^ 


OT  Sit-naptitim      u   sinni$li-lu     lu  -  u         e  -  w«   -   « 
let  Sn-napiStim    and  his  wife  be  like 


ki  -   i 
unto 


~fT 


KT-E!    ao4.  et  «=TTT*=     TH-ET 


i/oW  J7'  »0  -  Jf*  -  ma 

the  gods,  even  us,       and 


lu    -    u  a  -  £/#  -  ma 

let  dwell 


m   Sit-napi&tim         ina 
Sit-napiStim 


*jn  *m*  <m 


*T-  «* 


ru     -    u 
afar  off 


*7 


at       the  mouth 


ndrdli  Fl 
of  the  rivers!" 

-     ki 


205.  j^yy  ^r< 


few  ^  ET 


//  £«  /'«     -     »i  -  ma 

Then  took  they  me  and 


ma 
afar 


r« 


off, 


ma 
at 


the  mouth  of 


m  t 


ndrdli  ?l 
the  rivers 


^5J  *J<[-  *-  tfe  5S= 

u$  -  le  -  Si  -  bu    -    in    -    «i 
they  made  me  to  dwell. 


THE  DESCENT  OF  ISHTAR  INTO  HADES. 

The  arrival  of  the  goddess  at  the  gates  of  the  Lower  World. 

[K  162.] 


a  -   na  mat  Id  tart  kak  -  ka    -    ri 

•       •  • 

To        the  land  whence  none  return,  the  place 

[**  13=  sfl]       -  -*W       ^  £-  ~f  <« 

1    -     //     -    e  ilu  War  mdrat  ilu        Sin 

m 

of  darkness,  iStar  the  daughter  of  Sin 


ft  -  Ztf        -        ff/i       -  &J  l/  -  £ft/J 

her  ear  inclined ;  * 

3.  ^T!   -T^Hfff  ET         ^   ^   Hf-   <« 

t'S        -         £«»        -  ma  mdrat  ilu  Sin 

then  inclined  the  daughter  of  Sin 


u     -     zu    -    «;/    -   j</  tf  -  ;/</  />//  e    -    ti    -    < 

her  ear  to        the  house      of  darkness, 


M~    HF-SwNTOf^T]    MJ^T   ^TTTT    TIT 

ii/  -  bat  ilH       Ir   -    kal  -  ta  a  -  //</  ////  $a 

the  seat         of  the  god  Irkalla,  to         the  house  J  fr°m  y 

(which/ 

1.  /.  e.,  "directed  her  attention**. 


DESCRIPTION  OF  THE  DEAD  l83 


*TJHfU*-I     ^T     TI^MTM     MJ^T 


e    -    ri  -   bu  -  $u 

la 

a   -   su      -      1 

u 

a  -  ra 

he  that  enters 

comes  not  forth, 

to 

4tf£  EE^fT  ^ 

gTT 

tf^jn 

£m  v 

-ET 

&7r     -     ra    -    »/' 

fo 

a  -  /<z£     - 

•  /a  -  A* 

la 

the  road 

whose  path 

does  not 

^m  tuj  wh] 

7- 

flf  ^T 

^TTTT 

^TT 

ta      -      #/     -      rat 

i 

j    -   ## 

bit 

to 

return, 

to 

the  house 

whose 

MRf-m*-i  > 

•^TT 

tew  >*  *m* 

V-  MTT* 

=  ^TT1 

*    -    n'  -   bu-Su 

22/      • 

•    urn 

-   WW    -    u 

//a     -     « 

-     ra 

visitor 

is 

excluded  from 

the  li] 

ght, 

«•  TJ  s£H     t 

3T  AT* 

^  ^s~  ^.yj  ^yy  ^ 

0    -    tor 

epire 

pi 

£«   -   £« 

-    us     -      su   -   ;/« f 

to  the  place  where 

dust 

is 

their  bread 

t^ihjt^   <r^^T[®]  9.*-*m**jn 

a  -  kal  -  $u  -  nu  ti     -     it  tu  nu    -    u     -    ru 

•  •  • 

(and)  their  food  is  mud.  The  light 

«/  im  -  jw<z  -  r//  ina  e    -    tu    -    ti  a$    -    ba 

m 

they  behold  not,  in  darkness  they  dwell, 


Az^  -   Su  -  ma  kima  is    -    su     -     r/  ?tt    -   bat 

and  are  clothed         like  birds  in  a  garment 

t*[*H    "-<^H    s=W<k    <    fcT*TT3=~* 


gap   -  /1 

eli 

'*»          </<?/// 

w 

t$u 

sikktlri 

of  feathers; 

over 

door 

and 

bolt 

1.  bubu-us-su-nu  =  bubut-su-nu. 


184 


THE  DESCENT  OF  ISHTAR  INTO  HADES 


V^AHfff   H^DDf    »-^=M    flf-HT   s*f* 


fa 

-  pu     -     *£                /> 
is  scattered            the 

-  ru 
dust. 

ilu  Ii-tar        a 
iStar, 

-  //a 
to 

the 

bdb 

:  gate 

la           tari 

ina 

ka    -    to   -  <//'  -   to 

i3. 

•  na 

of  the  1  whence  none  return 


lofthel 
\  land  / 


at  her  approach, 


to 


amiiu       pi  fa  ba  -  a  -  bi         a-ma  -  turn 

the  porter  at  the  gate  the  word 


/'s  -  &*£   -   kar 
addresses  : 


14.  Km  s?F  t^  T-  s=TJ 

/*/»   -   me  -  ex 
Ho!  Porter! 


amilu 


*T-  £TTT  If 

//    -    fa   -  a 
Open 


thy  gate! 


•5-*T-£TTTTI    ^T«=T^H*T    ISTJU^T 


//    -    la    -   a 
Open 


ba    -    ab     -     ka   -ma  lu    -    ru    -    /a/ 

thy  gate,  that  I  may  enter, 


ff-HTUr    i6-«^EeT    ^t    ^ttt<v^tttt? 


a  -  na  -  ku 
even  I ! 


If 


la  la    -    /<//    -    ta    -    </ 

thou  openest  not 


/«/  /'r    -    r«    -    ba  a   -   //</    -   ku 

so  that  I  enter  not, 


ba   -   a  -  bu 
the  gate, 


17.  if  *HJ  }}<  <se 

</   -    ///<///    -    ha    -    fw 
I  will  smite 

a     -     &/£       -       bir 
will  I  shatter, 


dal    -    ////;/ 
the  door, 


sik  -  /•«    -    /•// 
the  bolt 


18.  tj  -BFii  m  t^f 

■     oti///     -     ha     -     a$ 
I  will  smite 


a 


1.  mi7  is  here  probably  to  be  taken  as  an  enclitic  particle. 


THE  GODDESS  AND  THE  PORTER  185 

si  -   ip  -  pu-  ma  u    -    $a   -   bal    -    kat  '*u        daldti  Fl 

the  threshold  and  tear  down  the  doors, 


u-Se-el-la-a  mi  -    tu    -    ti  akilutiP1 

I  will  raise  up  the  dead,      that  they  may  eat 

3d/     -     tu    -    ti  eli  bal     -     tu     -    ti 

•  • 

(and)  live,  (and)  over  the  living 


i-ma-'-du  mi  -    /a    -    //'  "m*/a       /* /« 

will  swarm  the  dead.  The  porter 


/a  -  a-$u     i  -  pu  -  u$  -  ma    i  -  kab  -  3i  10  -  zak    -    ka     -     ra 

his  mouth  opened  and  spake;  he  addresses 


a  -  na  rabiti(tt)  ilu        II  -  tar  i    -    zi     -      « 

the  princess  IStar  :  "Stay, 


be     -     el     -     ti  la  la     -     na    -    da    -    a$    -    Jfi 

O  lady,  thou  shalt  not  throw  it  down ! 


lu    -    ul    -    lik  iumu  -  &'            tu  -  ia  -  an  -  »i          a  -  na 

Let  me  go  (and)  thy  name           declare                    to 

tar    -    ra    -    //  ,7m              ^//fl/« 

the  queen  Allatu." 


THE  LOVES  OF  ISHTAR. 

The  repulse  of  the  goddess  by  the  hero  Gilgamesh. 

[K  23i,  K  4579  a  +  K  8018,  S  2112  and  R  578.] 


a  -  na  du  -  un    -   ki  Sa  tlu  Gilgamrt 

On  the  comeliness  of  GilgameS 


1   -   «j  //     -  /«    -    it  ru   -   bu  -  ut  ilu     IUar 

(her)  eyes  she  cast,  did  the  mighty  IStar  : 

j/   -    &/;»  -  zw<z  ,/tt  Gilgamci  hi      -      w 

"Come,  Gilgamesh,  be 


##      -     '      -  /r               <7/  -     A/                          />/     -     ///     -     ka 

thou  (my)  spouse!  Thy  strength 

/</   -   </  -  ft'  Ai*  -  a-Su  ki  -    Sam  -  ma                at    -    /</ 

on  me  as  a  gift  bestow      and                  thou 


m*W    **Hf<ET    TI^TUT    EI  tTTT«= 

///     -     u  mu    -    //  -   ma         a   -   »</   -   ku  lu     -     « 

shalt  be  my  husband  and  I  will  be 


ISTAR'S  PASSION  FOR  GILGAMESH  1 87 

fev^f^Hf    ««».  i@f  ^  try  m  ^H  ^rer 

aX  -  Xa  -  at     -    ka  lu  -  Xe  -  is  -2/2  -  &*  ^"narkabti 

thy  wife !  I  will  set  thee  in  a  chariot 

**WM      ukm  u  frurdsi  Xa        ma-Xa  -  ru  -  Xa 

of  lapis  lazuli         and  gold  whose  wheels 

<FfHTA^ET  iMTK^I  ^^THW 

fiurasa    -    am-  ma  el     -     mi-Xu       kar  -  na  -  a  -  Xa     

are  of  gold      and     of  diamond  (?)  its  horns !  

a  -  na  biti  -  ni  i  -  na  e   -    r/   -  3/'  -     &z 

Into  our  house  when  thou  enterest, 

a  -  rat   -   tu     -     u  li     -     na  -  aX  -  Xi  -    ku 

the  mighty  shall  kiss 

<EE   F~   ^H  «e.   GDH   <-]   i£TT 

#/*  P/        -         fo  //it     -     mi      -      jw 

thy  feet,  there  shall  bow  down 

-sftdl^TT^H    ^T—    -III—    < 

ina      Xap      -       //      -       ka  Xarrani  ?l  belt  Pl  u 

beneath  thee  kings,  rulers        and 

HffflfW    '7-HH    [«]^TT^T    v^   < 

rwfo  Pl  man  -da    -at  Xadi(t)        u 

princes  the  tax  of  mountain  and 

ma-a  -  tu  lu  -  u     na  -  Xu    -    nik      -     &z  3//     -     /« 

land  shall  they  bring  thee  as  tribute!" 


1 88  THE  LOVES  OF  ISHTAR 

...  ... [~f ty nw  +]  *in  ^^^tet 

.  .  .  iiu  Gilgamd  pa-a-tu         i  -  pu    -   u$  -  ma 

.  .  .  GilgameS  bis  mouth  opened       and 

*ee  t*  3     «3.  [^  E&  -tHf  ^TTJ     H  -Hf 

i  -  &j£  -  £*  /    -    zak     -     ka      -      ra  a   -  na 

spake,  he  addressed 

«ffl  *-  *T         HF-  ^TT  ^         

ru    -    bu    -    ut  ilu  IS-tar  

the  mighty  I§tar  :  " 

46.  flf  ^T       HF-  ^  -TT^       J?<  <^  -m 

a  -  na  ilu  Diizi  ha    -    w*     -     ri 

On  Tammuz,  the  spouse 

su       -       uh         -         ri    -    /*"    -    £1  -fa/  -  (a  a  -  «a 

of  thy  youth,  from  year  to 

Sat  -  //'  />/    -    tak     -     ka    -    a  ial    -    //    -     me$  -  Jte 

year  affliction  didst  thou  lay  upon  him. 

48-  m  r  -et    *m  *jn  et    ^ttt  e^tt  <^  et 

<?/  -  A//  -  Iii  bit    -    ru  -  ma  la     -     ra     -     /»/'  -  ma 

The  brightly-coloured  ^//<///i/-bird  hast  thou  loved  but 

lam  -  ##   -   si  -    $u  -  ma  kap  -  pa  -  ifa  A*/  -  te     -    bir 

thou  smotest  him  and  his  wing  thou  didst   break ; 

is  -  z<?  -   tf  s  /'«tf  ki  -   &*   -   //'/»  /    -    Sis    -    « 

he  stands  in  the  woods,  he  cries  : 

I.  LI.  24 — 45,  in  which  Gilgamcsh  refuses  Ishtar's  offer,  arc  much  broken. 


THE  FATES  OF  THOSE  SHE  HAS  FAVOURED  189 


-Til  *T-      51.  £W  E^TT  <^  EI      ih  -mi 

kap    -  //'  /a     -     ra    -     mi  -  wa  w*fa 

"O  my  wing!"  Thou  hast  also  loved  a  lion, 


tffT*  <KI  ^         tfi  >*  <IEJ         sa.   f         <         $ 

£0     -    jw*    -   ir  e  -   /»«   -  £1  j/^fl  «         jffta 

perfect  in  strength;  seven      by     seven 


tu      -      uh     -     /ar  ~  ri    -    i$  -  $u  Xu  -  ut   -   la   -   a  -  ti 

didst  thou  dig  for  him  the  snares. 


53.  £TH  e^TK^  ET  ^ve^TT  ~HT4HF-Satf 

ta    -    ra    -   mi  -  ma  sisd  na     -     '  11/ 

Thou  hast  also  loved  a  horse,  exalted 


c*  -SST     54.  ^IT  ^/  ]]<     t<M  ^T<     < 

kab     -     li  rt     -     dab   -   b&  &&     -     ti  u 

in  the  battle,  bridle  (?)  spur  and 


dir     -    ra     -     ta  tat    -    //'   -    me$  -  Jw  «fa       

whip  (?)  didst  thou  lay  upon  him,    for  seven   stages 

^t  **  et   -m  -t<  t—  i   56.  enr  ^t  htc 


la    -    sa  - 

/wa            lal    -     //'    -     *«*?  -  iu 

da    -    /a  -   #» 

to  gallop 

>           didst  thou  lay  upon  him, 

trouble 

<THBT 

V^TTTTJ    -TTW<T~~ 

■I    57- TT  — rl 

& 

Sa   -    ta  -    a            /<//   -    //  -    *«*?- 

■ Su               a  -  na 

and 

sweat  (?)         didst  thou  lay  upon 

him,               on 

Sir*!  I 

//tt       Si"     -     li       -       //              to' 

-   /#£     -     ka    -    a 

^11    \  < 

ummi-Su 

his  mother 

Silili 

affliction 

i  go 


THE  LOVES  OF  ISHTAR 


HTCl  -!<  <tt    58.  j^TTT  E^TT  <tt  t] 

tal    -    //'   -    mi 
didst  thou  bring. 


ta     -     ra    -    mi  -  ma 
Thou  hast  also  loved 


ameiu        reu 
a  shepherd 


t£HT  *-  -ET      59.  ^H 


ta    -     £«    -    /a 
of  the  flock, 

-*£T   ttm   -TTX 

/«       -      «/«      -      ri 
the  sacrificial  flame  (?) 


la 
who 


&I  (II      -      /Itf/W    -    ZWtZ 

continually 
poured  out  for  thee 


&     -     /<j     -    ba  -   ha  -  ak    -    ki 
slaughtered  for  thee 


6o.  *y  <&  tnr«=  et 

u  -  mi  -  lam  -  ma 
and  daily 


*TJTt  ^  <HJ  ~T<     6«.  *y  m  tETT  JT  El     If  ^T 

i/  -  ///  -  ki  -  a 

kids; 

£<rr£ara 
a  leopard 


tam-fra  -   $i   -    $u-ma  a  -  /j<i 

but  thou  smotest  him  and  into 

-m  *t  **m  -m  jit 

/«-!//      -      //r       -       r/     -     £// 
didst  thou  change  him, 


-     /a      -      ar      -      r</    -    du  -  £// 
there  hunted  him 


a 


ka  -  /</r  -  ru 
the  sheep-boy 


V     s^  &  &     ".  <     IHUK  £T 


Sa  ram     -     /*/'  -  Su 

who  was  his  own  ! 


u 
and 


xw/*  n     - 

his  hounds 


to 


*TTT*  ^T  £  V  K 


tiHdDf  -m 


w 


fo£ 


;/<j     -    aS    -    $a    -    ku 

tore  him  in  pieces.2 

I.  Ac,  his  own  shecp-boy.  2.  Liu,  "tore  his  wounds". 


n 


to 


THE  FATES  OF  THOSE  SHE  HAS  FAVOURED  igi 

64-  j£TTT  E^TT  <tz  ET         &  JT  W*  ^T  y- 

ta      -     ra     -    mi  -ma  I  -   Su    -    ul     -     la  -    nu 

Thou  hast  also  loved  ISuIlanu, 

E^  *-  tT  ^H         <=eeT  <m        65.  ^1 

0/0*/  urki  abi    -     £/  Jfa 

the  gardener  of  thy  father,  who 

^fcJTHMI*eT  JT^MTTJ  ^MT3=<IS[ 

ka    -    ai  -    nam  -  ma       Su  -  gu    -    ra  -   a1      na    -    sak    -     Xv 
continually  costly  gifts  would  bring  thee, 

66.  *|  <~  *w  ET         *TTT*  HTC*  EI  *m 

#    -    mi    -    fo/w    -    ma  u  nam    -   ma    -   ru 

and  daily  made  bright 

&&J¥<m    76. *r Ff< ^TT JT   TJ^T 

pa-  a$  -  fur  -  ki  tarn  -  ha  -  §i  -    Xu         a  -  »tf 

thy  dish;  thou  smotest  him,         into 

-Tii  -Ei  ^tt      ~m  *t  [*m  -m  jti 

</«/    -    la      -      li  iu    -    ui      -      //r      -      r/    -    fo 

a  cripple  didst  thou  change  him, 

77.  ^r  *  <T-  3  JT  EI        -        ^T  — T* 

/it    -    $e  -  Si  -   3/'  -  fo  -  wtz  />/<z  &z    -    fo/ 

thou  madest  him  to  sit  in  the  midst  of 

ET ^T [ AHfff Hf< (?)]    79. <    ttfWfr 

ma  -  na      -      ah      -      ti  u  ia   -   a  -  Si 

a  couch  „  and       as  for  me 

£TTT«^a«5?:ET  <&&  VM+  »*£[■■ 

/</     -     ram  -  man-ni-ma        Ai  -    1        $a-  $u-nu         tu- 

thou  wouldest  love  me  and        like  them         /wouldcst  thout 

\  [ me]!"  f 

1.  Su-gu-ra-a  =  fu-ku-ra-a. 


THE  TREACHERY  OF  THE  GOD  ZU. 

[K  3454  +  K  3935-] 

«.  Id!   *JH  ~*m  *TTT   ^TTT«=   s£TTT 

ip     -     hi  ilu  Bel         -         u       -       ta 

On  the  insignia  of  Bel's  dominion 


i  -   na   -   at   -    fa    -    la  i  -   na  -  $u  a    -   gi     -    e 

gaze  his  eyes;  the  crown 


be  -  lu    -    /*'  -   fo  na    -    al    -    &a    -   a$  ilu    -    //'    -     Su 

of  his  dominion,  the  robe  of  his  godhead, 


3.  :CTTJJ  HTC*  I—      -4-  Hf<  I      Hf-  ft  T? 

duphmati  Fl  ilu     -     //'  -   $u  tlu      Za  -  a 

the  destiny-tablets  of  his  godhead  Zu 


//     -      la    -    na    -   lal  -  zw«i  //     -     ta    -    na   -   A//  -  zw<z 

looks  upon,  and  he  looks  upon 


a  -  bi  ildnt'F1  Hi  Dur     -     an     -     &' 

the  father  of  the  gods,         the  god  of  Duranki 


Zt"S  AMBITION  ig3 


»£      -      j«  ,/w  ife/       -        u      -     ti  /'j  -  ;a  -  fo/ 

—  a  longing  for  Bel's  dominion  is  held  fast 


T        *!TT  3  1        *  «f  «*TT  *TTT<= 

i    -    «a  Z#    -    3*  -  $u  tlu  Zu      -      u 

in  bis  heart.  Zu 


/*/     -      ta    -    at  -  /a /  -  wrt  a  -  3i  /7tf «/  Pl  Hi 

looks  upon  the  father  of      the  gods,     the  god  of 

Zter    -    an   -  ki  uk     -     j«  |/M  ite/     -      u     -     ti 

Duranki  —  a  longing  for  Bel's  dominion 


tHf^     tfe-^T     'TIT  3  I     *-&tz<Mtl 

is  -  sa-  bat  i    -    na  lib   -   3/'  -  hi  lul    -    &'  -  ma 

is  held  fast  in  his  heart.  UI  will  take 


£ITTMI*T"~   Hf-T—   \\^\m   9.<MST 

dupSimati  Pl  Hani  Fl  a  -  na  -  ku  u 

the  destiny-tablets       of  the  gods,  even  I,  and 

ie  -  ri   -   e   -    ti  Sa  Hani?1  ka      -      //   -    ,?«-«*/ 

the  oracles  of  all  the  gods 

lu      -       uh     -     w«    -    /////  lu      -      uk      -      kin   -   #&* 

will  I  direct.  I  will  establish 

'?"      ^i/jj7  -  a        lu  -  be  -  lu      par  -si  lu-  ma    -    f     -     ir 

my  throne       and  dispense  commands.  I  will  rule 

i3 


194  THE  TREACHERY  OF  THE  GOD  ZU 

kul  •  Lit  ka       -       li    -    hi -an  tltl       I     -     gi       -       gi 

every  one  of  the  Spirits  of  Heaven!'' 

ik    -  pu-  ud-  ma       lib   -   /></  -  ,?//  ///    -    kit    -    ////    -    fa 

And  his  heart  pondered  on  battle, 

«3.  sffr  tTTT  <I£J^TT  V  ^T  eHTT  «^T  ^TT  M 

ni  -  r/#  ki  -  i>   -  .«"  Sa        if      -     /<*    -    of   -    A/    -    /« 

•  •  •  • 

/    at  the    \  the  hall,  where  he  beheld, 

I  entrance  off 


■=TTT*  -T  V,  V, 

-m  <t-   ' 

*T<£: 

H- 

*=TJ  +  ET 

u    -     ka  -  a  -  a 

• 

r/'  -    aV 

//  -  ////' 

*•  -  ;///  -  ma 

as  he  waited, 

the  dawn       of 

the  day. 

Now  when 

~s=TU*m  ^ 

^TT^HJ 

TH— 

<H  W 

//« ;?,/            ,-  . 

■    ra   -    /wi/  -  ku 

mi  Fi 

t  n ft  a  Ft 

Bel                   was  pouring  out 

the 

clear  water, 

,?<//*       -      ///  -  ma         i  -   na         '*u      kitssi  a  -  git  -  sit 

and  taken  off  upon  the  throne       his  diadem 

^113=  ^-      ,6.  t^TTTT  -TI*  I—     -!!*  &  £*! 

Sak    -    nu  dups'imati  Fl  ik    -    sit    -    da 

lay,  the  destiny-tablets  he  seized 

ka-tutrSu  tlH  Bel      -       tt     -     //*  //     -     /<    -    //' 

with  his  hand,  the  dominion  of  Bel  he  took, 

^T  :^T  *TTT*      \*\  *ETT1      ■»•  «f  -TT  *!!!* 

na    -    du     -     u  par   -    si  '•"  Ait      -      « 

the  dispensation  of  commands.  Zii 


HIS  THEFT  OF  THE  TABLETS  OF  DESTINY  195 

Id!  *  *»  ET     v  *-TI  ^TT     HI*  ^IT] 

ip  -  pa    -    rtf    -    aw        iW«  -  »  j      -     su  ik     -     j« 

fled  and         in  his  mountain  hid  himself. 


it     -     ia    -    at  -  bak        Sa  -  bar    -    ra    -    /«»i         fo  -  £ui 
Poured  forth  was  grief,  resounding 


ku       -      lu  a    -    bu  ma   -   lik    -    Su  -   nu 

were  the  cries;  the  father,  ^       their  arbiter, 


1=1  *T<«BBH    —Til  «=TTT     "•  [<MI  *T  H 

3?«  - -  ur  ilu  Bel  hi    -     is  -  j<z 

was  Bel,  through  the  hall 


iS     -    ta  -  pa    -   ak  na  -    jwwr   -  r»/    -    su                 

he  poured  out  his  rage.                          

23-  Hf-  TH  ^  -:TTT  *  Tl  J!  *£  [v-  V]  ET 

,/a      A  -  nu   -   um  pa  -  a  -  Su  i    -    pu  -  Sa  -  ma 

Anu  his  mouth  opened        and 


tE  c^  ^      24-  [e£  E&]  ^H  E^TT      Tl  -H 

/  -  &/£  -  bi  i    -    zak  ka      -      ra  a   -  na 

spake,  he  addressed 


Hani?1  mare  rl   -    fo  a/*     -      «  tlu    Za-a 

the  gods,  his  sons:  "Who  will 


^TUTtrEEj    a6.[<^y    ty^i—    *yy?j 

//'      -      nar  -  w«i  eli  niSe  F1  kal 

vanquish  Zu    and  over  the  peoples  of  all 

i3* 


ig6 


THE  TREACHERY  OF  THE  GOD  ZO 


£TT  — TT!  T- 

da     -     ad    -     me 
dwellings 


//'      -       Sar    -    hi 
make  great 


Sum    -    hi 
his  name  f " 


«7.  M-  A#    *^  EM    ty  ^TT  tTTTt    s£ 


ilu  Rammdnu 
On  Ramman, 


gugallu 
the  ruler, 


/j    -     j«      -      // l  mar 

they  cried,       the  son  of 


■Hf-fl<Mf    »«.[«f  TKMfJ    ^PTET.  TJ^T 


f7«      ^4  -  »«/w 
Anu; 


tlu      A  -  www  te    -    *»<*         <*  -  mi 

m 

Anu  the  command  to 


V  M  ET      m  e£e<  *|ff  I      a*  [«f  A^J 


Xa  -  $u  -  ma 
him 


i     -    zak    -    X'jr  -  hi 
addressed. 


JEA  ty     t y  ^n  tyyyt 


gugallu 
the  ruler 


w    -    J« 


w 


wjr 


they  cried,  the  son  of 


ilu  Rammanu 
On  Ramman 


tlu       A  -  num 
Anu; 


30.  HP-  Ttt  <^ 


atf  E!     Ttt  ^T     W  JT  ET 


//a       yl  -  /////«  /V    -    ;//(/  (/  -  mi 

Anu  the  command  to 


Sit   -   .?//    -    WtJ 

him 


^fe<ymi  3i.|tMf-tH  ETi*in  -f^- 


z"  -   £<//•   -   kiir-ht 
addressed  : 


al     -     /•</ 

"Up! 


son 


t!u  Rammanu 
Ramman, 


fc*n*W-    Uff    tESrA-Hf     -T--V--M 


da    -  //  -  «//  at  i  -  ///      - 

mighty  one.  unvanquished  be 


ka    -    /W     -     Xc/ 
thine  assault ! 


32-  iSr  t?Hi 

ni  -   ir 
Conquer 


*J    Vj  Vj       tt  ^T       -T  TEJ  ^T 


''«      Za  -  a 
Zu 


with 


kakki     -     ka 
thv   weapon, 


I.  i\-.«iMi       /*.««,  1  i,  Prct.  fr.  .v.iAji 


ANU'S  APPEAL  TO  RAMMAN  1 97 


33. [^^H    -t^TOrsE    ^^7    *- 

Sumu  -  ka  li      -      ir  -  bi  i  -   na  pu    -   frur 

that  thy  name         may  be  great  in  the  assembly  of 


4.  y^      ^  y_      34.  [tEE  ^y      3  rjono 

ilaniP1  rabulipl  i  -    «rt  3/  -   r/'/ 

the  great  gods,  among 


i/d/i  * ^  tf  ^*  ^'        -        ka  ma  -  hi  -  ra                e 

the  gods  thy  brethren  a  rival             thou 

^  <y-     35.  [jysr  ^y  t]]  J|fe=  ^T  +  *T!T«= 

A/r  -  Si  lib    -    $u  -  ma  lib    -    ba   -   nu    -    u 

wilt  not  possess !  Let  there  exist,  let  there  be  built 


E]£y_    36.[tE^T    S3JHH    Bm  «=TTTT  «-T< 

parakkani*1  i  -   na  kib   -   rj/  ir   -    bit    -    ti 

shrines,  in  the  four  quarters  (of  the  world) 


<y^  «^  ^h  ^y  eT  JH  -TT*  ^H 

Si    -     /#£      -      ka      -      na  ma  -  ha     -     zi      -       &i 

establish  thy  cities, 

37.  [EI  ff<  «fcTT]  ^H  -6^17  tffl  *-     TJ  ~HT 

ma  -  ha   -   zu      -      ka  li     -     ru   -  bu            a  -  na 

w 

let  thy  city  enter                        into 


«=imv  38.  [^jn  ^yy  A-fflj  «*-nf  -eeimti 

£T  -  £//r  .?/'/   -    ra      -      afy  i  -  na  mah    -    ri 

ithe  Mountain  i       Show  thyself  strong  before 

lof  the  World!/  J 


■4-  y—  ET      &*JJ1      m  <      *  -efcJ 

ilaniP1     -     ma  ^tff  -   rw  lu  -  u  Sumi   -    &i 

the  gods      and  mighty  be  thy  name!'' 


\ 

198  THE  TREACHERY  OF  THE  GOD  ZU 


tiu  Rammanu         i  -  pu  -  /a  &'  -  hi   -    ta  a  -  »a 

Ramman  answered         the  command,  to 


"*      ^4  -  ;iK/»  <i3*  -  .fa  a -ma  -  /w/b  1   -   &i£    -    for 

Anu  his  father  the  word  he  addressed : 


a  -  bi  a  -  na  hi  -  ad  la  '     -     a   -   ri 

"My  father,  to         the  mountain  that  is  inaccessible 


/*     -     //tf         mtf/i  -  //1/  d /'  «  ka     -    am 

who  can  go!  Who  is  like  unto 


//a         Z/'    -#  /    -    na  Hani  Fl  mart  ?l     -      ka 

Zli  among  the  gods  thy  sons? 


43.  scwr  -ti*  t—   -n*  it  ^n   -t  m  & 

duphmati  Fl  ik    -    ii/  -   </«/  &/  -  ///.?  -  .\i/ 

The  destinv-tablets  has  he  seized  with  his  hand. 


''"  Bti        -         //       -      /«/  /'/     -      U    -    ki 

The  dominion  of  Bel  has  he  taken, 


T  :$  tiff*  *T  tEn      45.  i«?  ^H  *TTT*] 

//</    -    </«     -     //  par  -  .vi                              ,/rt          Zu      -      u 

the  dispensation  of  commands.                                   Zu 

til  3-  ^TT4-  ET  V  -!  *HTI  ^TT     -!!*  ^TT 

ip  -  pa    -    r/i    -   zwj  Ai  -  du    -    us      -     ji/                 /£     -     J" 

has  fled          and  in  his  mountain         has  hidden  himself." 


RAMMAN'S  EXCUSES  1 99 

//tt  Rammanu  la  a  -  la   -   ku 

Ramman  not  to  go 


ik   -   bi 
decided.2 

1.  Col.  II,  11.  5 — 49,  and  Col.  Ill,  1.  6. 

2.  Eventually  Shamash,  the  Sun-god,  caught  Zo  in  his  net  and  recovered 
Bel's  insignia;  see  below,  The  Story  of  the  Eagle,  the  Serpent,  and  the  Sun- 
god,  B.  Obv.,  1.  1 3. 


ET ANA'S  JOURNEY  TO  HEAVEN  WITH  THE 

EAGLE. 

[K  8563  and  R  2,  454  +  79—7—8,  180.] 


14. 

S5&WI 

• 

t?^t    v 

JTET 

If 

^r 

nafru 

a  -   «<*               &j  ■ 

-  iu  ■ 

-  wa 

a  ■ 

■  «<i 

The  Eagle 

to 

him 

to 

"f 

^  £TTT  > 

-nr 

\t\  e*f<  *ffl] 

] 

'5-hti 

-TT! 

ilu 

i?  -    /a    - 

na 

is  -  2tf£   -    for 

n 

-    r/" 

Etana 

spake  : 

"My  friend, 

M  tt  ]}  . 

■.'//■ 

s. 

16.   ! 

m  - 

-H 

$u  - 

/«  -  a 
bright 

[thy 

ai    - 

Com 

ta 

make 

countenance  (? )] ! 

e! 

m 

^T  <!-  - 

tfcj  ET     !tt  ^T 

~f 

«=!? 

[V 

lu    ■ 

■    u$    -    Si    - 

*«I      - 

-    ma           a   -  na 

Xamt(c') 

.Fj 

let 

me  carrv  tl 

iee  up                     to 

the  h< 

eaven 

of 

//m      y4  -  ;/i/w  />/a  eli  irti  -  ia  Su      -      kun 

Anu!  Upon  my  breast  lay 


[^  -tfcJJ       is. 


<^W 


lira/    -    &i 
thy  breast, 


ina 


eli 


upon 


the  wing- feathers  of 


THE  START  201 


-Til  *T-  ^TJ     £T  HTAHfff     HII  'T-  ^M 

my  pinions  lay  thy  hands, 


«9-  -      «*H  ^<T^EeTJ     JMAHfff 

10a                 eli  i    -    <#     -     ia               $u  -      £i/« 

upon  my  side  lay 

[*£    *   ^fcfl  ao.    -           <^H  **    JT 

i    -    </i      -     ka  ina                   eli  irti  -  $u 

thy  side!"  Upon  his  breast 

TT  £TTT  ^  fc*  ^TT]      «•  -  «<H 

if     -     /a    -     £011  lira/   -    j«                          ina  *//' 

he  laid  his  breast,  upon 


T  ^m  -111  *T-  JT  ^TT  £TTT  ^  -Til  [*T-  i=T] 

«<*    -    tf;<r  kap  -  /i  -  f«         i$     -    ta    -   kan        kap    -  pi  -  f« 

i  the  wing-  \  his  pinions               he  laid                  his  hands, 
(feathers  off 

«■-  <^H     ■fWtJT     ^TT£TTT*tE 

ina  eli                   i   -    <//   -   $u               iS     -     ta    -    kan 

upon  his  side                          he  laid 


f  I3=[jn    *3-  *TTT*  «=TTK-ET  £l    5»£TTT 

i  -   di    -    $u  u    -    dan   -  nin  -  wa  ir    -    ta    -    bi 

his  side.1  He  made  fast  (his  hold)  and         great  was 


v^TT    MI     £&*-     *TTT<=  W  <HJ  [  JT] 

bi  -  lat  -  su  iSlen(en)         u    -    $a   -   ki    -    $u 

his  weight.         For  one      /  space  of  \  he  carried  him  up. 

\two  hours/ 

«4.  mj  HTC      TJ  ^T      V  JT  £l      TF  ^T 

wafrt*  a   -  na  3fa  -  $u  -  ma  a   -  na 

The  Eagle  to  him,  to 

i .  Etana  evidently  did  not  ride  on  the  back  of  the  Eagle  but  clung  to  his  breast. 


202  ETANA'S  JOURNEY  TO  HEAVEN  WITH  THE  EAGLE 


tlu        E    -    ta     -    na  iz  -    zak    -    kar  du    -  gul 

Etana,  spake  :  "Look, 

IdWTI    EHJ^T    <m*£    *E«*T£MH 

ib    -    ri  ma-  a   -  fu  hi    -    j  /  -    ba   -   <;/    -    ft' 

my  friend,       at  the  land,  how  it  is; 


ji/    -    ub  -   3/  /d/n  -  turn  i  -    da    -    te  -  $a 

behold  the  sea,  around  it  is  l 


bit        ni  -  me  -  ki  ma -a  -  turn  -  me  -  e*  li  -   mid -da 

the  abyss;  the  land  perceive 


Sadd(a)      tarn  -  /«//*              i    -    ///     -  r<f              t/  -  //t/             me  -  e 

/     as  a     I    the  sea                has  turned  into           I  [a  little]! 

I  mountain,  f  \  water."  / 

—71    28.yyyj    £.  *.  tyyyt  v  <JET  f£T  ETI 

.vt///c/(i/)         u     -    mi    -   ki    -     .v«  -  ///</ 

For  a  second  /  space  of  |  he  carried  him  up     and 

|t\vo  hours/ 

«9-  ^T  -II       TrT  ^T  V  JT  ET       It  ^T 

tldfru                            d     -     //if  .v«J    -    ,f«    -    ///</                    </     -     //t/ 

the  Eagle                    to  him,                        to 


,/tt       /,'   -    ta    -    «t/  /b  -  ct/X*    -    X*(//'  f///    -  gul 

Etana  spake  :  'Look, 


Id!  -TTI  '  ET  If  ^    <Ef  tE    tE  «*!  ft-  <!- 

/#    -    /*/  nid  -  d  -  turn  ki    -    /  /    -    /></   -   </.v  -   w" 

my  friend,  at  the  land,  how  it  is ; 

l*  Literally,  (at)  its  sides,    2,  ma-a-tum-me-e  =  mafu  with  the  enclitic  particle  »u\ 


THE  APPEARANCE  OF  THE  EARTH  AS  THEY  ASCEND   2o3 


Yna-a  -  turn  -  me  -  e  Sib  -   bu  Sal-Sa 

for  the  land  a  girdle        [is  the  sea]."       For  a  third 


u    -    Sa   -   ki  -  Su-ma  naSru  a  -  na 

t  space  of  i       he  carried  him  up  and         the  Eagle  to 

l two  hours/ 


$a  -  $u-ma       a  -  na  llu      E   -    ta   -    na         iz   -   sai    -   &ir 

him,  to  Etana,  spake  : 


3*.  £T<*Hf     IdWTI     eHJ^T     <^f«^ 

</«    -    gul  ib     -    ri  ma  -  a    -    tu  ki    -    /' 

"Look,  my  friend,  at  the  land  how 


i  -   ba   -    a$  -  Si  tarn  -  /imk  i  -    lu    -     ra  a  -  na 

it  is;  the  sea  has  turned  into 


#    -    ki  Sa  am*lu         rt    -      tu 

i the  water- 1         of  a  gardener."  After 

\  channel   J 


e  -    lu    -    u             a 

-  na            Saml{e) 

Sa          ilu     A  -  num 

going  up 

to          the  heaven 

of                 Anu, 

5-   ►"          ZSh} 

«f  If  <^T 

^ra  «=nr 

ina             bab 

,/m       ^4  -  #«//« 

ilu  Bel 

into     the  gate  of 

Anu, 

Bel               an 

< 


u 


l/tt  £a  i  -  6a     -     '       -       u 

Ea  they  came. 


THE  STORY  OF  THE  EAGLE,  THE  SERPENT, 

AND  THE  SUN-GOD. 

[A  :  A  tablet  in  the  possession  of  Dr.  D.  W.  Marsh;  B  :  K  1547  and  K  2527.] 

a,  obv.,  1. 3.  £5*y  ^    *TTT«*T,iT    [tfc-ETO] 

naSru  lib    -    ba  -  $u  ub   -    la 

The  Eagle  his  heart  prompted 

ik     -    pu  -  ud  -  ma  lib    -     ba     -    $u 

he  considered    and  his  heart 


ub   -   la  a  -  na  ad  -  jw/  .fa 

prompted  (him)        ,  the  young        of 

*jn  jet/  Ttt  I     U  ^H  - 

ru      -      '     -      a  -  $u  a     -    ka       -       // 

his  companion  to  eat 


nafru               pa    -    .fa          /'  -  pu  -  //.?  -  ma  i  -    c</£   -    kar 

The  Eagle      his  mouth            opened       and  he  spake 

[I      t&  I—  JT]      7.  tg;  !—  *H?fl<  <^c 

<//w               man  Fl     -     ^«                          wJr«-  rl  siri     -     mi l 

unto           his  young  :                    "The  young  of  the  Serpent 

I.  mi  is  a  rare  form  of  the  enclitic  particle  ma. 


THE  EAGLE'S  DESIGNS  ON  THE  YOUNG  OF  THE  SERPENT      205 

leuuM    im    8.tfl^TTET 

lu   -    ku   -   lu  ana-ku  e      -      //'    -     ma 

will  I  eat  I  will  ascend  and 


j   -    na           fa  -ma  -  mi           its'   - «r  -   rad 

into                heaven               will  I  [mount].  iIwillswoop\ 

l       down      / 

/'  -  na            ap   -  pi         is  -  si  -  ma       a  -  &z/  iVi      -     ba 

upon            the  top        of  a  tree  and    I  will  eat  the  fruit1." 

<zd  -  am/             j/     -      ih     -     ru            a-  tar  ha  -  jj    -   j# 

One  of  the  young  birds,        abounding  in  wisdom, 

a   -  na                   nalri                  abi  -  Xu           amdta  izakar{ar) 

to                 the  eagle         his  father     the  word  addressed  : 


la  fa    -     /fa/  a  -  bi  U  -  e     -     tu  $a 

"Do  not  eat,  O  my  father,        (for)  the  net  of 

«f*T    <=E^Tb^T(?)]     «a.fT*T*in     ET-< 

tlu  SamaX  i  -   ba    -    nu-ma  gU-par-ru  ma-mil 

SamaS  is  laid  (?).  The  trap,        the  ban 

~f  *t       hi  ^  <m  -m  •*«  et 

,/M  &flf<7£  ib      -      fo/      -       &*  tu        -        &7      -      Wtf 

of  SamaS  will  fall  on  thee  and 

/  -  &/r  -ru    -    &z    -    wrt  &z        i    -    ta    -  a       sa      tiu  SamaS 

will  catch  thee.  Whoso      the  law  of      SamaS 

1.  That  is,  the  fruit  of  the  Serpent. 


2o6  THE  STORY  OF  THE  EAGLE  AND  THE  SERPENT 


;'/     -     //'    -    ku  tlu  SamaS      lim-ni$      ina       ka  -  at 

•  m 

transgresses,         will  SamaS  terribly  .... 


ul         iS  -   me  -  lu  -  nu  -   //  -  ma  ul               iS  -  ma -a 

He  did  not  hearken  to  them  and  gave  not  ear 

zi    -     kir             man  -  $u                         u  -      ri    -     *&/ w   -   ota 

to  the  word       of  his  young  one.                 He  swooped  down     and 


*%\ 

£TTT  *TTJ 

^  [T— 

ten  -m  <-(?)] 

e     - 

/a     -    &z/ 

mare  P1 

f/     -     r/'    -    w/' 

ate 

the  young 

of  the  Serpent. 

B,  Obv.,  1.  a.  iHff<     ^^T  ra  T  <!^  I! 

siru  i  -    na  ka    -    .fa    -    <//  -   $u 

m 

The  Serpent       when  he  drew  near 


TJ~HT   «f*T   TWtim   tE^^J    3.tETtyn 

<7  -  tia         ilu  SamaS        a  -  ma  -  turn  i  -  kab  -  £/"  </</  -  dan 

to  SamaS  the  word  spake  :  4 1  will  give 


Ar      -      mu  a    -    na  riaSri 

an  account  To  the  Eagle 


*    -    nin    -    //a  £/>/   -   ///     -     ia 

Now  mv  nest 


THE  SERPENTS  COMPLAINT  TO  THE  SUN-GOD  207 

kin  -   ni  -    ia  u  tu  i  -    na  is    -    //' 

My  nest  he  espied,  in  the  tree 


sa    -    ap    -    /tu                 ad  -  ww/     ~    u    -    a 

Scattered  are                         my  young, 

«w  - u     -     ri   -    dam  -ma           e    -    ta    -    kal 

He  swooped  down  and               did  eat 


9.  fe  *■     V     *E  *-  V  «f-  Sr 

/tt/w  -  »tt  &Z  i  -  pu  -  la  -  an   -    »i* 

(my  young  ones).      The  evil      which  he  hath  done  me, 

%lu  Samal  a  -  /»#£  -  &z  ,/tt  SamaS 

O  Samas",  (behold !)  Help,  O  Samas" ! 

*  ^T  -sjtf      ^  *ETT  [-t£Tl      S#4  »m 

$e    -    1/      -      ka  ir    -    f*      -       tu  rapa$tu(tu) 

Thy  net  (is  like)  the  broad  earth, 

»•  tT  *T  *jn  ^H     «f  «=TTTt     [*Hfff  -TO 

gi$'par  -  ru     -     ka  $amu(u)  rukuii(ji) 

thy  trap  (is  like)  the  distant  heaven! 

».  *ee  ^!        *  M<  ^H        Tl  II  «=TTT«= 

/     -    na  $e    -     //       -      ka  ai      -      u 

FYom  thv  net  who 

*TTT*  [*ETT  ETJ        13.  tTf  Etf<        <HH  £V 

«      -       //    -    /«</  *    -    pi$  limuttim(tim) 

hath  escaped?  (Even)  the  worker  of  evil, 


208 


THE  STORY  OF  THE  EAGLE  AND  THE  SERPENT 


limutti(ji) 
evil, 


«f^TT«4TT«=    ^a  H!I<«    <HH-KI 

ilu        Zu     -     u             mu  -  kil  ri  -    ei 

Zu,                   the  raiser  oftheheadof 

882    i4.tws*=S?=  V    *HTT<    [^^T 

un   -    ni  -  ni  Sa               siri                 i  -    na 

(did  not  escape)!"        The  prayer  of     the  Serpent         when 


*<^JT]  I5-H^T  ^HJT  *E*-Vfc&ET 

Jfe  -  /»/  -  fo  ,7m  Samal         pa    -    3to  i  -  />«  -  la  -  <//»  -  /»</ 

he  heard,  SamaS        his  mouth  opened  and 


to 


sin 
the  Serpent 


spake  : 


wr    -    //a 
the  road, 


e     -     ti      -       /£ 
go  into 


17.    E^V£T 


uk      -      ta  as  si     -      &/ 

Make  thy  hiding-place 


"Take 


&j     -    da    -    a 
the  mountain. 

-Ill  [>* 

r/     -     mu 
a  wild  ox 


<£:  me  »m\       -  «•  *T-  *T  *U  ET      *TTT  ~*T  £T 


iw/  -   i    -    /u 
that  is  dead. 


/>/  ~   te   -    e  -  ma 
Open 


lib    -   &/   -  to 
its  bowels, 


[■^Itf^TTCaL^TT  JTU^T   'Q.jfltfc^TTT 


ka     -     ra     -    <7J 
its  belly 


su 


lu  -  ///  -  ut 
tear, 


//   -   ub   -    /«j 
a  dwelling 


£-^T<M-    [*E~Hf 

id      -       ///  /'    -    fill 

make  in 


*m<M    »°- £- -*  *TTT*] 


kar   -   .?/  -  a« 
its  bellv. 


;//////  -  mu    -    u 
All 


1.  ka-ra-as-su  •-   karas~ht. 


THE  SUN-GOD'S  ADVICE 


209 


tT  **  -IT-     W  ET  <~     [IH  E*TT  ^TT  <s^T  ET 

ur   -    ra    -    da    -   nim  -  ma 
will  come  down       and 


w  -    su    -    rj/ 
the  birds 


Sa  -  mj  -  mi 
of  heaven 


2I- 22-   ^J]   HTC 

naSru 

the  Eagle 


•      •      •      •      • 


it     -      it    -    h'  -    »a 
with  them 


[j^TT  ^t  ^H  s=fc  ET        »3-  -  0] 


il 


la     -     £0 
will  come 


am  -  ma 
and 


without 


i   -    du     -    u 
knowing 


ma  -  a   - 


24.  ff[^ 

nu  -  ru    -    ub 
a  piece  of 


^TT  *T  Sr  4Hf-  tE    Ss  (?)  £TT  TJ  M< 


hri 
flesh 


f$    -    ie  -  ni     -     ' 
will  he  seek, 


/r 


ta  -  a    -  ti 
swiftly 


Es*T  tern  ~rr  SB!  *5m  ^t^t  m^T^m 


it     -     /<*     -    na   -  at  -  lak 
will  he  go, 


a  -  na  ku   -  tu    -    urn 

to  the  hidden  part 


/#   -   hi 
his  attention 


^5y  £TTT  ET  s=fc  ET  (?)      ae.  ti  ^y 


///     -     Ja    -    ma  -  am  -  ma 
will  he  turn. 


//&   -   bi 
the  midst 

tif  -  **TT 

$a -bat  -  j« 
seize  him 


*E 


T     ^  -TTX  «  J!     *ET 


/    -    na 
when 


1   -  na 


by 


e    -     ri    -    bi  -  $u 
he  has  entered, 


a  -  na 
Into 

£TTT 

at     -    ta 
do  thou 


T    HPtt*M 

kap  -  pi-$u 
his  wing, 


27-  ^  fc?V*L  <3^ 
nu    -   uk    -    &> 
tear  off 
14 


2IO     THE  STORY  OF  THE  EAGLE  AND  THE  SERPENT 


kap  -  pi  -  hi  ab    -    ri  -lu  u  s  u    -    up     -     ra  -  $u 

his  wings,  his  pinions  and  his  claws, 

bu     -     ku     -     un    -    $u  -  ma l  i    -     di  -   $u  ana 

pull  him  in  pieces         and  cast  him  into 

J!*T£TTM<   MSB.   2*-^!   *-*-Hf< 

$u  -  ut  -   to.     -    //  mu  -u/         bu  -  bu    -    //' 

a  pit  ,       a  death  from         hunger 


<M@r  ^^t:m<tt  ^tt^^ttt  3°-Tf~nr 


« 

f« 

-    urn    - 

mi 

li   -    mu   -   /<z 

<7    -    /*</ 

and 

thirst 

let  him  die." 

At 

*/    -    &'r      ,/w  SamaS       ku    -    ra    -    di  siru  il    -     lik 

the  word     of  SamaS  the  hero,         the  Serpent     departed, 


/    -    //'    -     /it  .?</  -  </<?  -  a  ik   -   Su-ud-ma  siru 

■  • 

[and]  went  into     the  mountain.  And  the  Serpent  came 


a  -  tid               si    -    ir                ri     -     mi  //>-//•-    «■  -  ma 

upon                          a  wild  ox  and  he  opened 

%  ^!  J     -tjtf  M!  <SH  ^TT  ^TT  ra  *T 

//#    -    ba  -  Jfw              &/     -     ra      -     «m     -     su  i$     -    /«  -  ut 

its  bowrels,                            its  bellv  he  tore, 


fu  -  ub    -    /<j  /</     -     di  i  -    //</  &/r  -    $i-$u 

a  dwelling  he  made  in  its  belly. 

I.  buku-un-iu-ma  —  bukum-iu-ma. 


THE  SERPENTS  RUSE 


211 


34.  £-  *  tint       tf  ^Efe  HTT- 


All 


w    -    su     -     rj/ 
the  birds 


V  eeT  T- 

fa  -  /wa  -  /»* 
of  heaven 


*TTM-m]£im  -Ti^^H^r  <t-*smt 


u      -      ri    -     da  -  ma 
came  down  and 


ik     -     ka    -    la 
ate 


h  -  i    -    ra 
of  the  flesh. 


35.  ^t  -ii   m  ^  *w  1   **  kt  (?)]  tj  et 

«fl/rtt  /«  -  tnu  -  un  -  $u  i    -     da       -       a  -  ma 

[But]  the  Eagle        his  evil  purpose  (at  first)  suspected  and 


36.  ^y  ^y<     t£  y 


:T^*-TTI    <^ 


it     -      //'                  mare  Pl                is    -    su     - 

ri              ul 

with                             the  flock  of  birds 

did  not 

H*  tyyj    <y^  *e  ^yy    s7.  ^y  nri 

tf=ffJ! 

/it    -    &?/             ii  -   i   -    ra                          nafru 

pa-  a  -  $u 

eat                 of  the  flesh.                 The  Eagle 

his  mouth 

t^V^  ET      "«  E£<  -tH  l*=TT      T 

/    -  pu  -  fa   -  tf/w  -  /wa                j    -    zak     -     ka      - 

ra            tftftf 

opened              and                            spake 

unto 

^T— I    38. [-i<y] ^h <^y ^y    *e  signer 

war*  P1  -  $u  al     -     ka    -    nim  -  ma  i      ni  -  rid  -  ma 

his  young  :  "Come!  let  us  go  down,  and 


Sir 

\ of  the 1 
t  flesh  J 


rimt         an  -  m  -   * 
of  this  wild  ox 


j  »i  -  ku  -  /a  «j  -  «i/ 

let  us  also  eat ! " 


39-[^y]^    ^yy  ^yyy  *m    yj^    JK^TT^ 


ad  -  mu  si  ifr     -     ru  a- tar         fra  -  si  -  Jtf 

One  of  the  young  birds,         abounding  in      wisdom, 

14* 


212  THE  STORY  OF  THE  EAGLE  AND  THE  SERPENT 

40. [T]    sg>TT-    TIE   «<T^IHI    TJET^ 

ana        tur  -  rat  a  -  bi       min  -  di  - a -ma  -  ////w 

to       turn  away    the  father the  word 

i  -    Stfjfc    -   kar  a  -  3/  //     -     //'  hr 

spake  :  "Father,  in  the  flesh  of 

rlmi  an  -  ni  -  *  siru  ra   -   bi  -  is        

this  wild  ox  the  Serpent  lurks!"        

A,  Rev.,  l.  9  4&*     £3T  T-  [  JTJ  ^  Hf<  ET     <^k 

«/  /?  -   me  -  .fa  -    ;;«  -   /#'  -  w#  uJ 

He  did  not  hearken  to  them      and        gave 


/?  -  /w 0  -  <z  s/'    -    kir       mari-hi  u     -    ri    -    </<//«  -  ///</ 

not  ear  to  the  word  of   1  his  young  1  He  swooped  down  and 

I      one.      / 

;'/     -     /(fi    -  zis        ina  eJi  ri  -  vie  nalru 

stood  upon  the  wild  ox.  The  Eagle 

F-    HI  *TTT    ^-    ^TT  *T  ^  A«T  •  ^ 

.  .  .  inspected        the  rlesh,  he  looked  carefully 

fo       /to  -  ni-Su  u  ar  -    ki  ~  hi  il   -    ///      - 

in  front  of  him  and         behind  him.  He  again 

tfl  *TTT     :=£-<     ^TT  *T  S?  4HF-  *E     V 

//    -    /vir/  i/ni  /'/     -    A"    -    ni  i  hi 

inspected         the  flesh,  he  looked  care  full  v  in 


THE  CAPTURE  OF  THE  EAGLE  2l3 


pa  -  ni-Su  u  ar    -    hi  -  $u  ir     -     /a  -  a  -    to 

front  of  him      and  behind  him.  Swiftly 


[Estf]  £TTT  ^T  sWf  gn     i|  ^y     jgj  [j^g 

*'/       -      to     -     na    -    «/   -    /#£  a  -  na  ku  -     turn 

he  went,  to  the  hidden  part 


*yyy3   M  :HTm  t^  T?(?)   H-H-ry  *yyy 

lib  -  bi  u$    -    to  -  ma  -  am  -  a  a  -  na  lib  -  bi 

his  attention  he  turned.  Into        the  midst 

-    *TJ  -TTI  ^  I    *Hffl<    tT  flf  -  ^TT    - 

ina  e    -     ri  -    bi  ~  Su  siru  is  -  sa  -  3^/   -   j«  ina 

when    he  had  entered,      the  Serpent  seized  him  by 

-TH*M     '5- i6-^WI     TO  I! 

kap   -  pi-Su  natru  pa    -    ifo 

his  wing  The  Eagle  his  mouth 


i  -  pu  -  $a  -  am  -  ma       a  -  na  siri  i  -   zak    -   &ir  -  Jta 

opened  and  to        the  Serpent  spake  : 


7.  [«=i  ^y  (?)]  ~f  ^  Ey   <^jy   *ff  htti  <t* 

«#/  -  /«      -       a«    -    »/  -  ma  kima  e    -    ri    -     Si 

'kHave  mercy  upon  me    and  according  to    (thy)  pleasure 


««    -    </«/*     -     na   -   a  lut  -  /*>»     -    &*  sv/rtt 

with  a  gift  will  I  present  thee."  The  Serpent 


/a    -    to  i  -  pu  -  $a  -  am  -ma         a  -  »<j  «rf/n' 

his  mouth  opened  and  to  the  Eagle 


214 


THE  STORY  OF  THE  EAGLE  AND  THE  SERPENT 


*Eee£e<*TTU    «*  tin*  HP-  t£W  ^H  El   «f*T 


i  -    Stf  £   -   kar  -  £« 
spake  : 


u  -  wdtf  -  lar     -     ka  -  ma       tlu  Somas' 
"If  1  release  thee  SamaS 


e     -     //    -    »«  £i    -   i 

against  us(?)  .  .  . 


(7/  - U  ~  fit   -    ka 

.  .  .  .,  thy  punishment 


^TTWIMT    IJ^I    <^W^EIJ    «-V 


i  -  jtfA  -  Jju   -   ra 
will  return 


rt  -  Htf 


/»i/^    -    //i  -  ia 
to  me, 


la 
which 


a    -    fa£      -     ka    -    nu    -   ka  a  -  «</  -  &*  &•  -  *'r    -    /# 

(now)  I  execute  on  thee  as  a  punishment." 


«■  *=m*  -qa  <pr  st   -in  *t-  i 


t  -in  i 


«     - 
He 

hj£     -    ki  - 
tore  off 

is            kap    -  //'  -  lu 
his  wings, 

ab    -    r/  -  fo 
his  pinions 

^  ^  .^yy  j 

/in    -    bal       -       /*'     -     ite 
(and)  his  talons, 

*3.  [hi  e«i  *m  ji  ei 

/#     -     £it     -      ////    -    hi  -  ma x 

• 

he  pulled  him  in  pieces  and 

^t  r<ra=  i   t 

id      -      di  -    lu       ana 

JT  *T  £111  - 

$u  -  ///    -     ta 

ti                           

cast  him 

into 

a  pit 

24.  [■*>  ^TJ 

mi/  -  ut 
A  death 

^  ^  ^y<    [<y^gy 

//w  -  bu    -    ti                     u 

from  hunger              and 

.vi/     -    um    -    ////' 

« 

thirst 

tE  ^  *TJ 

i  -  jww  -  ut 
he  died. 

I.  ib-ku-un-iuma  =   ibkum-su-ma 


HOW  ADAPA  BROKE  THE  WING  OF  THE 

SOUTH-WIND. 

[V.  A.  Th.  348.] 

obv.,  1.  a  jy  tint  ^f     [tE  -jt*  tin*  ££  ET 

$u    -    u     ~     /u  i    -    g*      -     ^w     -am-  ma l 

The  South-wind  blew  and 


fa  -  a  -$u      ut  -  ti  -  ib   -   ba  -  a$  -  $u  a  -  na       bi  -  /'   -    tu 

ducked  him  under,  to     the  dwelling  of 


nu  -  ni 
the  fishes 


■I    *TTT*  •gfl  83*  «^TT  ^T!  [ JT] 

-     la   -   am    -    §i     -      /'/     -     $u 
she  made  him  sink. 


u 


4.  j[  *m*  -^! 

$u     -     u      -      /« 
"O  South-wind 


-     m    -     /*/ 

[thou  hast  played]  me 


AHfff  A  *ff  <©    ET^T   ■*  [~*T  £  3T  *TTM 


k$     -     hi  -  e    -    ki 
thy  tricks  (?) 


/«#  -  la 
all  that 


ka    -    a    -    ap    -   f>a    -    &' 
Thy  wing 


/    -    ba  -  a$  -  $u    -    1/ 
there  are! 

lu     -     u    -    ie  -  bi  -  ir 
will  I  break!" 


i.   i-fi-ga-am-ma  =  ijikamma;    the   Babylonian   pronunciation  of  k  as  g 
occurs  also  in  11.  7,  9,  14  and  16. 


2l6     HOW  ADAPA  BROKE  THE  WING  OF  THE  SOUTH-WIND 


m  & 

*s~nr 

E  *£  J! 

htc*  v- 

ki  -   ma 

/    -    na 

£/'  -   i  -  fo  * 

• 

As 

with 

his  mouth 

he  had  said, 

6.  •gfl      [JT  *TTM  ~T<      <H  w=T  &  ^T 

fa  $u     -     u      -      ti  ka      -      ap    -  pa    -   la 

(so)  of  the  South-wind  the  wing 


//      -      tc     -    e$    ~    hi    -    ir  F77  «      -      *»/ 

was  broken.  For  seven  days 

lu    -    i/      -      tu  a  -  na  ma-  a  -  //'  u     -     ul 

the  South-wind  over  the  land  did  not 

^  -IT*  -TI*  «=TTT*       Hf-  If  *-      *•  Nf  ~Hf] 

i     -     zi     -      ig     -     g&  tlu       A  -  nu  a  -  »d 

blow.  Anu  to 

JT^^^TTJeT   «f*«T»=TE*TT*ET 

$u   -    uk     -     ka      -       //'    -     $u  ilu      I  -  la   -    ab    -    r<z    -    <i/ 

his  minister  Ila-abrat 

*E  T^TT  ^  ^TT    9.ffc4l<^5f:    JT*TTT*-6£T 

i  -  to    -    £W    -    si  am    -    /;//  -  ///  $u    -    u     -     tu 

spake  :  "Why  has  the  South-wind 

^TT^T     f     tiTTt^t     TJ^T     eeTTW< 

/?     -     tu  VII  u     -     mi  a  -    na  ma  -a  -  //' 

for  seven  days  over  the  land 

m 

la  i    -    s/     -     ga  hi    -    //£      -      ka     -     /</  -  .?#/ 

not  blown!"  His  minister 

I.  bi-i-su  =  pl-iu. 


HIS  SUMMONS  BEFORE  ANU  217 


I  -  la    -    ab    -    ra 
Ila-abrat 

-    at            i  -  pa  -  0/  -  fo           £/    -     //' 

answered  him  :           "My  lord, 

m    A  -  da  -  pa 
Adapa, 

ma    -    ar                  ilu          E  -    a            fo 
the  son  of                    Ea,                     of 

fo    -     u     -     /l 

the  South- wind 

=h  «=t  *  "irr  »■  ^rr  ^t  «  ^  * 

ka     -    ap  -  pa  -  fo                 if   -    te  -  bi  -  ir 
the  wing                         has  broken." 

Rev.,  1.  xo.  y  yj  ^yy  ^  yj-ry   t^  Hf-T^ss: 

m  A  -  da  -  pa        a  -  na          pa  -  »i            ,/M     ^4  -  «i 
When  Adapa                  before                       Anu 

for     -      r/ 
the  king 

»•  *s  ^T      <HJ  -m  3  £T 

1    -    /ra                    ki     ~     ri    -    bi  -   fo 

drew  near, 

me  *  IH  J!  ey     -HF-  TJ  V-     ^TT  ^TT  ET 

/*  -  mu   -  ur   -   $u  -  ma  tIu       A  -  nu  il      -      si  -  ma 

Anu  saw  him  and  said  : 


«•  £l<J  -fcH      Iff  £TT  *      £&  <~  ^ 

al     -      &/  m     A   -   da    -  pa  am    -    mi    -    /*/' 

"Come,  Adapa,  why 


£TT 

JT  «=TTTt  Hf< 

^H  w=T  £  ' 

^1 

ia 

£  u     -     2/            /i 

ka     -     ap   -   pa    - 

fo 

of 

the  South-wind 

the  wing 

1 .  About  34  11.,  which  describe  how  Adapa,  on  being  summoned  before  Anu, 
reached  heaven,  are  here  omitted. 


2l8     HOW  ADAPA  BROKE  THE  WING  OF  THE  SOUTH-WIND 

*•  *T  »=tif  «<  S3  55     TTJ^TT^     Hf-TJ~H[ 

te   -  e    -    el  -  bi  •  ir  m  A  -  da  -  pa  ilu       A  -  na 

didst  thou  break?"  Adapa  to  Anu 

ip    -   pa  -  al  be  -  i/i  a    -    na  bi    -     *'/ 

made  answer  :  "My  lord,  for  the  house 

fo  -  Hi    -     ia  i    -    na  ga      -      ab     -     la    -    at 

of  my  father  in  the  midst 

eHTTfcfcHK    *****    TJ^NMTI    

ta    -    am    -    //'  nu  -  ni  a  -  ba     -     ar  

of  the  sea  fish  I  was  catching         

$u    -    u     -     tu  i  -    si     -     ga    -    am  -  ma         ia   -  a  -  W 

(when)  the  South-wind  blew  and  me 

*T  <M=  Hf  ~tf  «f  ^      '7-  [If]  ^T     «  ^T 

ut  -    /*     -    ib    -    ba    -    an  -  ni  a    -   na  bi    -    i/ 

did  she  duck  under,  to  the  dwelling 

+  &   <tT*  t£TTT  ^  ^TT  ^TT 

««  -  /if  ul    -    ta    -    am    -    ji      -      // 

of  the  fishes  she  made  me  sink!" 


THE  SONG  OF  URA,  THE  PLAGUE-GOD. 

[K  1282  and  Bu.  91—5—9,  186.] 


$a  -  na    -   #/             /a             »i   -   £«  /a     -    711/    -    H 

For  years          without      number  may  the  glory  of 

&/i           ra&(<r)  ,7« fa  ilu        Ur    -    ra 

the  great  lord  [Ura  endure !]            For  Ura 


i    -    gu    -    gu   -    ma  ana  sa    -   pan  matdtiP1 

was  angry  and  to  overwhelm  the  lands, 


KW  -^TT  <T-  -HJ  3.  ~yy  jej  y. 

£a        -        /*"      -      h    -    na  ii     -     ku   -  /*« 

all  of  them,  he  turned 

[tyyyt  ^yy  ty?j  jy]    4.  ~f  eg  «^    ET IH I 

u     -      zu    -    un  -  itu  ilu       I  -   Jfa/w  m<z  -  lik  -  fo 

his  mind;  but  I§um,  his  counsellor 


tyyyt  ^ -yuy  Ey  *E-TT*idj  

u    -    ni  -  fru  -  $u-ma  i   -    zi    -    id  

pacified  him       and       he  abandoned     [his  wrath] 


220  THE  SONG  OF  URA,  THE  PLAGUE-GOD 

»■  [<MBJ        <m\  If  ^        -TI*  £TTT 

«  ki    -    a    -    am  ik  ta     -    £/ 

And  thus  spake 


£3s^TT~T   Hf-^TMT    «3.[v    Rj^jn 

£a     -     ra   -    </«  ,/tt        6^r    -    rw  /a        2d  -  ma  -  ru 

the  hero  Ura  :  "Whosoever    that  song 


W  TH     tt  ~HT  ~T     -     fl  ^H  Hf<  I 

Xa  -  a  -Xux  i  -    /*</   -    </«  />;<7  <z    -    JF/r      -      //  -  Xu 

m 

shall  praise,  in  his  shrine 

IH*TT-E^TT    s£>TI*    ••••    »s-[Vl    JTF 

lik  -tam-me  -  ra  hegallu  ....  Jta  Xu  -  mc 

plentiful  be  made         abundance      ....         Whosoever  my  name 

tm*t£H*-*m*  ^^TT^PT  I3^TTTM< 

u     -     Xar  -   6u    -    u  //'      -      bit  kib  -  ra    -  a  -  ti 

shall  magnify,  may  he  rule         /thefourquatersofthei 

\  world !  / 

x6.  W     bSTTT  5tf  Hf<     »  E*TT  ^T  Hf<  ^1 

fo  /a     -     ////    -    //'  &/r    -    ra    -    </«    -    ti     -     *</ 

Whosoever  the  glory  of  my  valour 

sElBI*-**-     17-^TAE^TT     ATI     Sw<T- 

/'  -    dib  -  bu   -  bu  ma  -  ///    -    ra  ai  ir   -   h 

proclaims,  an  opponent     shall  he  not    possess! 

is.  E35  *£!«=      VTT     «*  gr  Ee^tt  „yy      <^ 

jmWii  zammeru  Sa  i  -  .c«/r    -    ra    -     /;«  «/ 

The  singer  who  chants  it  will  not 

xttl^K    -    T-<M-    '9.<-sW    ^    < 

i  -  ma  -  ti  ina         Xib   -    //  «'//  Xarri  u 

die  in     the  pestilence,  unto  king     and 

i.  ia-a-iu  here  and  in  11.  23  and  26  is  used  for  sat  it. 


ITS  MAGICAL  PROPERTIES  221 


r«37  /*      -   fib  a/  -  mu-  $u  amSlu       dup    -    far 

noble    well-pleasing  shall  be    his  speech!  The  scribe 


fo  /A     -    ha  -  zu  i  -  &  -  //'  fjia  »<*£    -    n 

who  learns  it  will  escape      from      (his)  enemy 


j 


wra  a    -    A'r     -     /*  um  *   ma  -  ni 

in  the  shrine  of  the  peoples, 


rt  -    .far  £a    -    #/'  -   an         $u  -me         i  -   jaw£    -    ka    -    ru 

where  continually  my  name  he  cries  aloud, 


//     -     jsk    -    un  -$u      a  -  pi    -    //     -     //'  ?#  <z          #*// 

his  ear                        will  I  open!  in    the  house 

TJ  ^H      sCTTTT  *-      VIII  *TT3=  *- 

rt     -    for                    </»/     -    pu              Xa  -  a  -  $u  $ak    -    nu 

where                                  that  tablet  is  set, 

~f  ^TMT  M  TJi^^eeT  'OHfTAJT 

liu        Ur   -    ra            lu        a  -  gu    -    ug  -  ma  //?    -  gi  -    $u 

should  I,  Ura,                   be  angry            and  destruction  should 

HF-f3    *5— TH   T-<W=   <^  ^<T^I 

tlu  Imina-bi               pafar          tib   -  ft'              ul  i    -   ft  -   fci-fu 

Imina-bi  cause,          the  dagger  of   pestilence    shall  not  approach  it, 


$a  -  h'm    -   tu  Sak    -    na    -    as     -     su1        %         za-ma  -  rw 

immunity  shall  rest  upon  it!  May  that  song 


% 

1.  sak-na-as-su  =  saknat-su. 


222  THE  SONG  OF  URA,  THE  PLAGUE-GOD 


fa  -  a-$u  a  -  na  ma   -   //    -  jwa  Ztf  -  fa   -   kin  -  m a 

always  be  established, 


/i  -  yfof/i  ^b     -     du  ul  la 

may  it  stand  firm  for  ever! 


*7.  ET  £TTJ  TJ  Hf<     t=Mf  A£  <T-  -Hf     VT  ET  EeT 

ma   -  la   -   a   -   li  nap    -    $#r   -    J/'  -  /10  liS-ma-ma 

May  all  lands  give  ear  and 


/*      -      na   -  du  kur   -    <//     -     ia  niU  Pl 

glorify  my  valour,  may  the  peoples 

5=        ^TT  — TTT  F        ^TT  *  E^TT  ET 

&?/  da  ad    -     /w*  //'      -      w»    -    ra    -    ma 

of  all  dwellings  behold  and 

//'      -      far    -    da  -  a         $u  -  /«*• 
magnify  my  name!*' 


LEGEND  CONCERNING  THE  BIRTH  AND 
BOYHOOD  OF  KING  SARGON  I. 

[K  3401  -f-  S2ii8  and  K  4470.] 


«.  tgft  -tta  ~nr 

*£$    «=m  +    t&fc 

Sarru       -       uktn 

Sarru             dan  -  nu               Sar 

Sargon, 

the  mighty  king,               king 

n  ciiu  ^t  <m 

ff  ^T  HI     «■  tOfTT  <~ 

A    -   ga      -      de            Kl 

a   -  na   -   ku                    um    -    »ii 

of  Agade, 

am  I.                      My  mother 

e    ~    ni   -    turn  a  -  to"  «/  1     -    <//'  tf# 

was  lowly,  my  father  I  knew  not,  1  while  the! 

\  brother  / 


a3«   -   /'<£7  i   -    ra    -  -  mi  $a  -  da  -  a  a     -    /* 

of  my  father  inhabits  the  mountain.  My  city 


"/B      A  -  zu    -   pi   -    ra  -   a  •  ni          Sa           i  -  na           a  -  £1 

is  Azupiranu,  which           on         the  bank 

ff£f  *T  3f  Hffflf  <E  *TM=9<-  5.  *e  b*=TT  Hf- 5?: 

nAru                  Puratti  Sak  -  nu             i    -   ra    -    an  -  ni 

of  the  Euphrates  lies.                She  conceived  me, 


224 


LEGEND  CONCERNING  THE  BIRTH  OF  SARGON 


um  -  mu  e   -  ni  -   turn 

[my]  lowly  mother, 

tTTT«=  C:  -4-  ^ 

«     -     lid   -    an    -    ni 
she  brought  me  forth. 


M    *£ 


T    *-*-T!-TTI 

i  -   //a  pu    -    uz     -     ri 

in  secret 


6.  vfl  -TAHPPf  Hf-  5?= 


if 


£«//       -       tf«    -    //#* 
She  set  me 


tEE^T    -FT-    V    JeWTI    ^^T    HIST 


/  -  na 
in 


kup  -  /I 
a  basket 


la         $u  -   ri 
of  rushes, 


/  -  na 
with 


iddi 
bitumen 


txtfttft    U  A    7.  Estf  *m  «f  5F '    Tl-Hf 


my  door       she  closed  ; 


id   -    dan  -  an  -  «/' 
she  gave  me 


</  -  na 
to 


im&  V  -ET  ^-e^TMUJ  «-^TTV~f  :* 


the  river     which  (rose)  not  over  me. 


tS  -  la  -  an    -  ni 
Then  bore  me 


im  tj^k^h  i-&<m    KSfTi--u 


»<Jrn         a  -  na 
the  river,  to 


<■// 


Akki, 


the  irrigator, 


*TTT*  satf  «H5*:]   9-  T  -B  <m   RKTJ--T* 

u      -      />//     -    an    -    ;//'  m     ^4*   -    ki  ,,mWl1       nak-mt 

it  carried  me.  Akki,  the  irrigator, 


■*  ~H(     a  hi  .  Err  -ettt  :;;h  isj 

i    -    na  ///-//-...  

in  


1.  So  K  4470;  K  3joi   reads  id-dan-ni  "she  cast  mc". 

2.  K  4470  reads  ■    ,  T^. 


HIS  RESCUE  FROM  THE  RIVER  225 

u   -    U  -  la  -  an    -    ni  m     Ak    -    ki  amiiu  nak.rne 

lifted  me  up,  Akki,  the  irrigator, 


a  -  na        ma  -  ru    -    li  -  $u     u     -     rab    -    ban    -    ni 

as  his  own  son        reared  me, 


m       Ak     -     ki  am*lu        nak-me  a    -    na 

Akki,  the  irrigator,  as 


aw^/w         -ti-$u      lu  -  u         i$      -       £k/i      -      a/i  -  /*/* 

his  gardener  appointed  me. 


»•  [H    e$  ^  ty  ^H  Hf<  W    HP-  ~H 

^  am*/tt  .      /,'   .    ia  ilu  f$   .   /ar 

While  I  was  gardener  did  IStar 


lu  -  u  i    -    ra  -  man  -  ni  -  ma  ....  IV  Sanali  P1 

love  me  and        for  . .  .-four  years 


iarru    -    u     -     ta  lu  -  u         e  -  pu  -    uS 

the  kingdom  I  ruled. 


15 


EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS. 

i.  A  lamentation. 

[K  493i.] 


ba  -  na  -  at  Hani?1            mu$    -    tak     -      /i     -  la  -  at 

O  mother  of  the  gods,                   who  fulfils 

'T^TTIM  a.***flfsST  JH<HJ*T  ~<C: 

/#r  -  /i  -  $u  -  nu  mu  -$e-fa  -  at           ur  -    &'  -   /*  fo  -  /// 

their  commands,  who  makes  the  green  herb  to  spring  up,  O  lady  of 


le  -  ni  -  fo  -  c    -    ti  ba   -   na   -  at  ka    -    la  -  me 

mankind  who  created  all  things, 


/«*/.?     -    le    -    Sir    -    rw/  ^/     -      w/r  nab   -    »i  -  /w 

who  guides  the  whole  of  creation. 


urn    -    mu  ilu         IS     -     la  ri    -     /«/w                 $a 

O  mother                                       IStar,  whose 

id    -     da  -  a  -  ia              it            man-ma  la  i  -   //'  -  hu  -  u 

side                                 no  god  can  approach, 


A  LAMENTATION  227 


be    -    el     -     turn  itur  -  bu  -  turn  $a        par  -  pi  -   sa 

O  exalted  lady,  whose         command 


iu    -    iu    -    ru  te    -    el      -      //      -      /1/w1  lu    -    uk   -   bi 

is  mighty !  A  prayer  will  I  utter ; 


fo         1     -     //    -     Jfa         fa  -  a  -  bu  li    -    pu  -  $a  -  an  -  ni 

that  which    to  her  (appears)  good       may  she  do  unto  me ! 


7.  m  !MTT  Hf< 

<^  -m 

*T  tOfTT 

be     -     el       -       // 

ul     -      /« 

K       -      «0I 

0  my  lady, 

from 

the  day 

f  1       -       ifr      -      ri  -  ku  ma     -     '    -  tfY?         fa/  -  /«    -    /i' 

when  I  was  young                      much  to  misfortune 

$a  -  am    -    da    -   ku  a   -  &z/  «/                a  -  >b// 

have  1  been  yoked!  Food  have  I  not  eaten, 


3/  -  &'   -    /wot        kur-ma  -  /*  me  -  e  ul  aX  -   /1 

weeping  was  my  nourishment!  Water      have  I  not  drunk, 

-£V  *T  HF-  M<  HT<      »o.  [*TTT  3      <Mf* 

<//>»    -   /«  aw£   -   it     -     //'  /*$   -    bi  ul 

tears  were  my  drink!  My  heart  never 


ih      -      di  ka  -   bit  -  li  ul  im    -    mi  -  lir 

rejoiced,  my  mind  was  never  bright! 

1.  te-eS-li-tim  =  testltim.  2.  Obv.,  11.  6—24. 

15* 


228 


EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS 


The  priest  : 

ina 
In 


2.  A  confession  of  sin. 

[K  4899  and  K  4934.] 


£TT!  &  A       *T-  <h  Id!      «• 


ta    -    ni  -  (ft 
sorrow 


a    -    Si   -    ib 
there  he  sits! 


via 
With 


i  sfc  a  ^     *TT-  £g=  Hf<     --IT  *ffl  ^ 


>h*    -    ub  -  bi  -  e 

m 

cries 


mar    -    $u    -    ti 
of  affliction, 


zu    -    ru   -  ub 
(in)  trouble  of 


lib  -  $1 
heart, 


3. 


ina 
with 


£*   -   ki    -    //'  Kmutii(ti) 

bitter  weeping, 


/»« 


in 


s^HT^^   <T-^   4.<nm   ^!!  t:i!l  El  h!< 


ta    -    hi  -  $1         Km  -  »i 
bitter  sorrow, 


ki  -  jha 
like 


j«    -    urn  -  ma  -  ti 
the  doves 


see  tf^T  ^  :OTT     J|  tfr  M  ^H     ^  <T- 


doth  he  moan 


Su   -   up  -  Su    -    «£ 
grievously 


mu  -  £/' 
night 


<   IH-TTI    5-T   ~fl   -TTKfct^^   <teteeT 


k          i/r   -   n' 

ana        iK-Su         ri  -    /;//  -  ///'  - 

/'            &'  -  ma 

and       day ! 

Unto             his  merciful  god 

like 

C=HT< 

c£  -H  c=TTT^  -Ef      6-  tRTT  S?--  JH 

lit    -    ti 

i    -    /m     -     ga     -    </# 

ta     -    ni  -  //n 

a  wild  cow 

he  cries! 

Sighing 

*TT-  ft  ^ 

^TT  t^TTT  -Hf  ^H  ~f 

7-  TI  ^T 

war  -  fa  -  jm 

iS     -     Ai     -    na     -    ka     -     an 

a  -  na 

that  is  grievous 

doth  he  make! 

Before 

A  CONFESSION  OF  SIN  229 

1/1   -  Su  ina  un    -    ni    -    »i  ap    -   pa    -    lu 

his  god  in  supplication  his  countenance 


tEE    -ET    «=T    3    ^w  8.   eg    *-fl    <Jg[ 

1     -     la     -     a£     -    £1      -     in  i  -    fo£    -    ki 

doth  fie  cast  down !  He  weeps 

it    -    hu     -     u  ul  i  -  kal  -  la 

that  he  may  approach,  that  nothing  may  hold  (him)  back! 

The  suppliant  : 

t    -    //?    -    //'  lu     -     i/£    -     fo'  *    -    //£    -    // 

My  deed  will  I  declare  (to  thee),  my  deed 

«/  Sa         ka  -  bi  -  e  a -ma  -  /1  lu  -  $a  -  an  -  »j 

which  cannot  be  declared  !  My  words       will  I  repeat  (to  thee), 

a- ma  -  //'  «/  &i         $u  -  un  -  ni  -  e  i     -     /* 

my  words  which  cannot  be  repeated!  My  god, 

*T¥EHf<~T<   li'&H  *TfEJ¥<H«  <^   V 

e  -  />/?   -   //  lu    ~    uk   -   hi  i  -  pi$  -   /*'  «//  Jfo 

my  deed  will  I  declare  (to  thee),  my  deed        which  cannot 

-!  3  *U l 

ka  -  bi  -  * 
be  declared! 

1.  K  4934,  11.  3— 1 3  and  K  4899,  Obv.,  11.  10 — 18. 


23o 


EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS 


3.  A  prayer  for  forgiveness. 

[K  101.] 

The  suppliant  : 

'•UMI  ^T<m  JT9MI  ffV^*TT<B[ 

ana-ku        arad  -   ki        $u  -  nu  -  )iu       a-$a  -   as    -    si    -    ki 
I,         thy  servant,   full  of  sighs  cry  unto  thee! 

Sa  an  -  nu  i  -  $u    -    u  U  -   //#    -    ki   -    e 

Whoever         sin  possesses,  thou  acceptest 


te  -  me   -    ik   -    3te 
his  fervent  prayer! 


a  -  me  -  Urn  tap  -  pa   -  la    -    x# 

The  man      thou  lookest  on  in  pity, 


bal    -    lut 
lives, 


(7/ 


O  ruler 


a-  me  -  lu        Xu  -u 
that  man 

&z      -     la  -  /wtf 
of  all  things, 


~<  C 

lady 


/t'    -    ;//  -   Se    -    t'     -     // 
of  mankind, 


5-  <: 


*w- 


TE 


r/Vw    -    ;//'    -    /mm 
O  merciful  one, 


W 


$a 


whose 


//</ 


as      -     /f«r   -    $a 
turning 


s^TTJ*-  -fe^TTJT  ^^Sr 

la  -  a  -  bu               li    -     &;/  ////  -  ni  -  ///' 

*  • 

is  propitious,  who  accepteth  supplication  ! 


The  priest  : 


ilu-lu  ilu  ft  -  tar-lu 

(Since)  his  god  (and)  his  goddess 


-TT*  *-  <  E3tf  ~T<  I 

zi  -   nu  -i£       it    -    //  -  fo 
are  angry  with  him, 


A  PRAYER  FOR  FORGIVENESS 


23l 


*EeV^^TT<HJ   ^HTKT-   7.  [<liT v <Igf 


i  -  Sa    -    as     -     su    -    &'  ka   -    a  -  U 

he  crieth  unto  thee! 


£/'  -  JW  -  ki 
Thy  neck 


£TT  A  Sm  (?)]  tA  ET   £TTTflf~£M<   JJ^TT 

ji*    -   #/'  -  ir      -      .fa/w  -  *»#  ta  -  sa  -  ba    -    ti  kat  -   su 

turn  to  him  and  take  his  hand! 


The  suppliant  : 

£a   -   a  -  /i'  i  -  Urn 

thyself  a  deity 


e  -   la 
Beside 


Wftf    -    te  -  U  -  ru 
that  guideth  right 


there  is  not! 


<tfk  «=E  <T-     9.  <HJ  «     w=f  7  ^  Sf  ET 

«#/>  -  lis    -    in     -     «i  -  jw# 
look  on  me  in  pity     and 

-  tj  -ti  *ro  *et? 

a  -  fyu  -   lap    -    w 
My  forgiveness 


-e^tt  <m   *w 


ki  -   ;*# 
Truly 


//      -      ki 
accept 


un   -  nt  -  ni 
my  supplication! 


<M  3  ET      -efcj  -  £TTT  <Ef      Jts=  V  JH 


ki  -    3*  -  ma 
declare     and 


ka    -    bit   -    la     -     &' 
let  thy  spirit 


///    -   $a  -  fra 
be  appeased! 


"■TJ<T*EM<  ~<*MTM<  ^TT AHfff HTC *jn 


a  -  <//     /«#  -  // 
When, 


be  -   el     -     // 
my  lady, 


&  +  <m    »•  <M  et 


thy  countenance? 


ki  -  wtf 
Like 


su      -      ufi    -    fyu  -  ru 
will  be  turned 

^TT  JCTTT  ET  V! 

su     -     am   -   ma  -  te 
the  doves 


TK^T^:TTT  £TTT^-TI  ^T  s£TTT  HP-  HTTI] 


do  I  moan, 


ta    -    ni  -  #« 
in  sighs 


u$    -    la    -   bar  -  ri 
do  I  abound! 


232  EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS 

The  priest  : 

*3-  M      *TTT*  ff      <      TJ  IT      SI  *■  & 

ina  u    -     a  u  a  -  a  iu  -  nu  -  £<i/ 

In  pain  and  grief  full  of  sighs 


ka  -  bit  -  ta    -    $u  bi   -    ki   -    turn  i  -  bak  -  kt 

is  his  spirit !  Tears  doth  he  shed, 


ku   -   bi  -  e  i  -  &z £  -  bi 

•  m 

cries  doth  he  utter! 


4.   A  prayer  for  forgiveness  of  sin  committed  unwittingly. 

[K  281 1.] 

a  -  kal  el     -     fu  ul  a  -  &//  mi  -  <• 

Food  that  is  pure     have  I  not     eaten !  Water 


bir  -  /«                  «/               */£  -  //'  ik    -   &#             Hi  -    /'</ 

that  is  clear  have  I  not       drunk!  A  fault         against  my  god 

-     -ET     [me  <Ttf .  ttf]     TJ  ~*    4-  «f  Hffi 

#>w              /<z                  /     -    '//     -     *  a  -  /•«/                   (//;   -    nun 

unwittingly  have  I  committed.-  In  a  transgression 

ilu         iS     -     ta           ri    -    ia             ina  la               i    -    di    -     *• 

against  my  goddess  unwittingly 

1.  Obv.t  1.4  —  Rev.,  1.  14. 

2.  Lit.  "eaten". 


A  PRAYER  FOR  FORGIVENESS 


233 


*W*  -III  tt  tT. 

5-  ^  t£t 

~f  *-  <  fl 

«     -     kab   -  £/'  -  is 

fo  -    /«/» 

an   -  nu-  u  -  a 

have  I  trodden. 

O  Lord, 

my  sins 

ET  AHf-  £TT     MT  «tT  II     A  ^TT  -e£T  <  T? 

'      -      <fo  ra    -    6a  -  a  fri  -  fa    -     lu   -   u  -  a 


ma     - 


are  many, 


great  are 


my  iniquities! 


#»    -    ni  c   -   pu   -  iu  ul  i     -      di 

The  sin      which  I  have  committed  I  know  not! 


7-A^T     A*Hff-t£T<     K^     ^<T^] 


bi   -    it 
The  iniquity 

lit         -         &# 

The  fault 


i#       -       tu   -   u 
I  have  done 

a  -  ku   -   lum 
I  have  committed, 


ul  i    -    <# 

I  know  not! 

the  transgression 


*W  -Til 


;TT    [^  *ee  <m     «o.  m  fe 


K      -      &z£   -   £/'    -     su 

I  have  trodden, 


«/         i    -    <//' 
I  know  not! 


be  -  /«»i 
The  lord 


ma 
in 


^  "   gat  Mb  "  bi-$u 

the  anger  of  his  heart 


-TI*  D  «  Hf-  ^ 

lit    -    kil  -  man(an)  -  »i 
hath  looked  upon  me! 


ii 


•  t£  <y- 

i   -    lim 
The  god 


*-TI  -IT*       *TTT  3  I 


in 


uz      -       21 
the  wrath  of 


lib    -    bi-  $u 
his  heart 


*W  *W  A  MT  «f  ft?       »■  Hf-  ^TT 


«     -     Sam    -    £i"   -    ra    -    a/i    -    ni 
hath  visited  me! 


ilu         tf   -    tar 
The  goddess 


234  EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS 

*fl  ^TT  ttfi     t]  *-  *-n  ET     tTT-  tETT  ^T! 

e      -      li      -      ia  is  -  bu    -    us  -    ma  mar    -    jj"     -     i? 

with  me  was  angry      and  to  tribulation 


tTTT*  *  «  HF- 5£    «3- [^fe    tE^K    -ET 

u    ~    U  -  man(an)  -  «i  i  -  /tf/w  i  -  du  -  u  la 

hath  reduced  me!  The  god,  known  (and)        un- 


i  -  du    -    u  u    -    zar  -  r#  -  an  -  ni  ilu        is*  -  for 

known,  hath  afflicted  me!  The  goddess, 


*£  ^T  <      -ET  *E  ^T  *TTT*]      ff  JT  M  *T 

i  -   du  -  u  la         i  -   du     -     u  a  -  $u    -    u$  -  /« 

known  (and)  unknown,  trouble 


^TT  m  ~n       «s.  £  £TTT  ^  4Hf-  «=T|  ET 

if    -    ku    -    na  a$    -    A/     -///'-      '       -       *   -  ma 

hath  brought!  I  sought  (for  help)  but 

«er«f  «=m^ -<t<  <^ejj~  i6.«=t<htet 

man-ma  -  d«  #a    -    //' !  «/        /  -  sa-bat  ab    -     /•/  -  ma 

no  one  taketh  me  by  the  hand!  1   wept  but 

*E£TTT*T*Eff  <ti*  E3*MI<  ^.t^^^Vi 

i    -    ta    -    te   -    ia  id  it    -    hu  -  «  &/    -    ///'  -  e 

to  my  side  none  drew  near!  Cries 


Vi  t*  «      «  ET  -4-      <tf*  tE  <V  «  -4-  Rfi 

a  -  A<i£  -  £/'  man -ma  -  <///  w/  /'   -    £/"  -  man{an)  -  /;/' 

I  uttered  (but)  no  one  listened  to  me! 


is.  ^y  jy  w  m  -in  et  m  <-u 

us*    -    $u   -  Ai  -   £//  &//    -    m</  -  ku  ttl 

I  am  afflicted,  I  am  overwhelmed,  1  do  not 

I.  ga-ti  =  kati. 


A  PRAYER  FOR  FORGIVENESS  235 

a  -  na    -    fa    -    al  ana  Hi    -    ia  rim  -   ni  -   i 

m 

look  up!  Unto  my  merciful  god 


a/    -    fa    -    na    -    as    -    bar         un  -  »*  -  ni       a  -  &j£  -  3i 
I  turn,  my  petition       I  utter! 


fo  -  turn  arad    -    ka  la  fa    -    sa  -  &j£  //*# 

O  Lord        thy  servant  cast  not  down!  In 


me  -  e         $u6  -  /#>&  -    /i  na    -   di         ka  -  as    -    su  sa-baf 

•  •  • 

the  waters      of  the  flood  thrown,  take  thou  his  hand ! 


hi  -   /'/    -     fi  ih      -      fu  -  u  ana     da  -  me  -  *>£    -    /*' 

The  sin  I  have  sinned      to  mercy 


/*  -  ir  a//  -  na         e  -  pu  -  u$        Sa  -a  -  ru         lif   -    fo/ 

turn !  The  iniquity     I  have  committed    let  the  wind   carry  away ! 

kil  -  la    -    fu  -  u-a        ma    -    '      -      da  -  a  -  fi  ki  -  /«# 

My  manifold  transgressions  like 

zu    -    ba    -    //'  fo  -  frit  -  if/ 

a  garment  tear  off! 

i.  ka-as-su  =  kcit-su. 

2.  ^u-ba-ti  =  subati. 

3.  Obv.  11.  29-37  (=  11.  1—5),  Obv.  1.  43— Rev.  1.  6  (=  11.  6—19),  and  Rev, 
11.  36—44  (=  11.  20—24). 


236 


EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS 


♦ 

5.  A  prayer  for  mercy  and  favour. 

[K4623  +  79-7-8,24.] 


be    -    el    -     turn 
O  lady 


ina 


in 


ru    -   ub  lib  -  3* 

my  heart 


s« 


the  grief  of 


rig   -    w*        s#r  -  bit  ad    -    di    -    ki  a  -  hu  -  /<//   -    /iz. 

cries  in  trouble     have  I  raised  to  thee!        My  forgiveness 


T    ^\m   ET^TT 


aw  -  si 

f    "It  is    1 
(enough!"/ 

M 

ana 
Unto 


£t  -  £*  be    -    el     -     /«/« 

declare!  O  lady, 


unto    thy  servant 


£1    -    bi-Su  libba   -   &" 

say  unto  him !     Let  thy  heart 


/1     -     //«     -     ufr 
be  appeased ! 


<z  fW  -  &"         &z       /w<z  -  ru   -  tt/  -    ////«  //  -  £« 

thy  servant,    who        hath  experienced  sorrow, 

-TIKI- J!    4.<HTv<m    ^TTA^er^ET 


rt    -   c  -  mu 
mercv 


ri  -    ft'  -  Su 
extend  to  him! 


/•/  -  Sad  -  ki 
Thv  neck 


jw    -    ///'  -  ir  -  £«///  -  //z<z 
turn  to  him         and 


//      -      ki   -    e  ttt  -  ///>/.    -  jf«  <7//(Z       i/fW   -    ki  $a 

receive  his  supplication  !  Thv  servant,  /  with  \ 

)  whom  J 

^TTT^-TTA   ^TT^TTT-   BfcTHKI* 

la    -    gu    -    #/'  ji     -     //    -     me  it     -     //  -  hi 

thou  hast  been  angry,    deal  favourably  with  him! 


1.  Obv.  11.  18—26. 


PRAYERS  FOR  MERCY  AND  FOR  PURIFICATION  237 

6.  A  prayer  for  purification. 

[K  254.] 


ilu         iUari   -    ia  nap     -     li     -      «'    -     i>i    -    «i  -  ma 

O  my  goddess,  look  with  pity  on  me  and 

like(e)  un    -    ni  -    ni    -    w  Zrjp-  -    pat   -    rv 

accept  my  supplication !  Torn  away  be 

ar    -    nu   -    u   -   a       lim-ma-la-a        hi  -  ta    -    tu     -     u    -    a 
my  sin,  forgotten  be  my  transgressions! 

3.  4Hf- Hf- -<T<    JT^^TW    ^H^TW< 

'      -      /7    -    //'  Up  -  pa   -  fir  ka     -     si    -    //" 

Let  the  ban  be  torn  away,  let  the  bonds 


//     -      ir  ~  mu  ta    -    »/  -  $/'  -   <Vi  ///   -    ba    -    lu 

be  loosened!  My  sighing  let  carry  away 


the  seven  winds!  I  will  rend  away     J       my       \ 

\  wickedness,  / 

issuru  ana       $anu(t)  li    -    &    -    /i  i    -    e#r    -    ti 

{lebirde}to   the  heavens  bear  it!  My  misery 


nunu  lit     -     bal  li       -        bil  nam 

let  the  fish         carry  off,  let  the  river  sweep  (it)  away! 


238  EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS 

Urn   -  pur   -    an   -   ni  nam  -  mas'  -$u  -  u  $a  sin 

May  there  take  (it)  from  me  the  beast  of    the  field, 


li    -     mis   -   su     -     tiff    -    /«'  /wr  Pl  ndri  dlikuti  Pl 

may  there  wash  me  clean      the  flowing  waters  of  the  river! 

7.  A  prayer  for  a  favourable  dream. 

[K  254.] 

i.  s^y  -<y<    &z  ss:    jy  -<y<  ^  HP-  ^-  ^y 

//    -     ti  lum  -  »*  $u   -   fi  -   ka  -   an   -   »/*  -  ma 

m 

From  my  wickedness  make  me  depart         and 

let  me  be  saved  by  thee! 


Sup    -    ra     -     an   -    «/'  -  010  Suttu  damiktu(tu) 

Send  thou  to  me       and  a  favourable  dream 


eflk&      3.^A<^      Il^I^IIIgJ      JSJ< 


/«/  -  tul 

•                      • 

Suttu 

a  -  na    -    la    -    /// 

• 

lu   -   K 

let  mc  behold ! 

Mav  the  dream 

I  behold 

be 

damkai(ai) 
favourable ! 

4-  -TA  <^ 

May  the  dream 

I?  ^T  E^T  IS! 

a  -  na    -    Az    -    /« 

• 

I  behold 

ISM 

lu  -  u 
be 

kinatiat) 
true! 

.?*///«                 a  -  mi    -    A;    -    ///        ana 
The  dream                  1  behold               to 

1.  Rev.  U.  10- 

-16. 

A  PRAYER  FOR  A  FAVOURABLE  DREAM  239 


damikti{ti)  tir     -      ra  ilu ilu 

favour  turn  !  May  the  god ,      the  god 


la  Sunati  Pl  ina  reii    -     ia  lu 

of  dreams,  at  my  head 


T  «f       7.  jy  -T!I  «eT  Hf-  S?:  ET       I?  ^T 

kan(an)  lu    -    r*    -    6a    -    an   -   ni  -  ma  a  -  /*# 

stand!  M^ke  me  to  enter  into 

tTTTi  ^tt^  *ttmm  *mrn-  Hf-Hf-  m 

E     -     jd^       -       ila  ekal  Hani  bit 

Esagil  the  temple  of       the  gods,     the  house 


&z/J//  a  -  na  ilu     Marduk  ri  -  me  -  ni  -  i 

of  life!  To  Marduk,  the  merciful, 


a  -  na  damiktim{tim)  a  -  na  kata  IJ  damkati  Pl 

for  favour  into  (his)  favourable  hands 

<TI  cffl  &         9-  sff*  Jit:         tflfflf  £  ^H 

/#  -  (&»    -   ni  lud     -    /*//  nir    -    bi    -    ka 

commend  me!  So  will  I  bow  myself     before  thy  greatness, 

/«/     -    /a       -       '       -      id  ilu  -  ut  -    ka  niie  Pl 

will  I  glorify  thy  divinity,  and  the  people 

alt  -  ia  li    -     $e- pa  -a         kur  -   di    -     &z 

of  my  city  will  praise  thy  power ! 

i.  Rev.  11.  20 — 28. 


240 


EXTRACTS  FROM  PENITENTIAL  PSALMS 


8.  A  prayer  for  restoration  to  divine  favour. 


The  priest : 

pi  -  te 
Open 

ma  -  ak    -    «'  -  Su 
his  fetter, 

4 

/1    -    £/</    -    su 
commend  him 


[K  3i58.] 


>— <V1 


il     -     lu  -  ur    -    la  -  Su       pu    -    /«r 
his  bond,  remove 


pa  -  »/'  -  JF« 
his  countenance, 


3-MC: 

Give  life  to 


nu    -    um     -     ;wj'r 
make  bright 


1  -  /tf 
to  his  god 


ba    -    »#  -  Su 
his  creator! 


-tfcT^H  [COTM^I  ^iki^^H 


arad   -    &j 
thy  servant, 


lit    -    ta       -       '      -      id 
that  he  may  praise 


kur  -  di    -    &i 
thy  might, 


4.  jji 


-tH     -^TT  Ife^T  m  -Ell     *TTJ 


«dr   -   bi    -    £</ 
that  before  thy  greatness 

£TT  --TIT  T- 

da  ad    -     /w^ 

dwellings ! 


//*        -        id     -    lu    -    /<z 
he  may  bow  down 


in  all 


5.  ^ 


Receive 


-III  E^TT  I 

his  gift, 


^TT  <IU     *T-  <T^  ^  JT     6. 


//      -      ki 
accept 


pi    -    di    -    *   -  lu 
his  purchase-money, 


//id  &/£  -  kar 

•       •  • 

that  in     the  land  of 


<HfflfF   -EeII&MT^H   <^:  -TTI  fcJU  ^ 


Su/    -     ff*Y 


peace 


w<//*    -    ra     -     &/ 
before  thee 


//'/  -  tdl  -   lak 
he  may  walk ! 


1.  Obv.  11.  36—41. 


I 


r 


HYMNS   AND   PRAYERS. 

i.  Hymn  to  the  Rising  Sun. 

[K  3343.] 

tlu  SamaS      ina         i  -  Sid  Same(e)        Zap  -pu  -  fra  -  am  -  ma 

O  Sun-god,    on  the  foundation  of  heaven l  thou  hast  flamed  forth! 

■<hW    Hf-*TI    <ffT~~    t=-<T<    3-£TT* 

f  1  -  gar  Same(e)  elluti  Pl  tap  -  ti  da  -  lat 

The  bolt        of  the  bright  heavens   thou  hast  opened,      the  doors 


Same(e)         Zap  -  fa   -   a  ilu  SamaS       a  -  na  ma  -  a   -   /i 

of  heaven    thou  hast  opened!       O  Sun-god       over  the  land 

n   -   Si   -    £<z  /a.?  ~  Sa-a  ilu  SamaS  me  -  /ajw  -  me 

I  thy  head  thou  hast  raised !     O  Sun-god,  with  the  brightness 


HF-*ff   ET£TTTTM<   «^<KT' 

Same(e)         ma  -  ta   -   a  -  ti  tak     -     /«/» 

of  heaven  the  lands  thou  hast  covered! 


1.  I.  e.,  the  horizon. 

2.  Obv.  11.  2  —  10. 

16 


242 


HYMNS  AND  PRAYERS 


2.  Hymn  to  the  Setting  Sun. 

[Sp.  Ill,  586  and  R.  Ill,  1.] 


-  HF-  *T1     T 

ilu  SatnaS  ana 

O  Sun-god,      into 


ki    -    rib 
the  midst 


Sa  -  me  -   e  ina 

of  heaven        when 


MRf  -TU  3  Mtfl      »•  <T-  a    *  ^TT I-  *U 


e    -    r/  -    bi     -     &z 
thou  enterest, 


Si  -  ^w 
may  the  bolt 


Sa   -  me  -  e 
of  heaven 


*MTT  EDf  ^      <HWf  ET      IH  *• 


el     -     lu    -    turn 
that  is  bright 


3ta/    -    m<i  lik    ~    bu     -     ku 

give  thee  greeting, 


3.  ct  ^T  ^T     V  F  ^     IH  *jn  «tT  TJ  :» 


da   -   la   -  at 
may  the  doors 

4.  <k:  ^tt  - 

*»/'    -     Sa   -  r«/w 
May  the  righteousness 

T  e*=TT  Efc  - 

-     ra      -     am 
thy  beloved 


fo  -  me  -  e 
of  heaven 


su 


lik   -  ru   -   ba  -  a  -   ku 
bless  thee! 

of  the  minister 


na 


ka 


*T 

US 


< 


-    te     -    Jttr     -      ku 
direct  thee! 


5- !  *TTTT  *T  MT      Ml  ^      ~  1ST  ~T<  ^H 


In  Ebabara, 


Su  -  fo/ 
the  seat  of 


be  -  lu     -    ti     -      £<i 
thy  power, 


*eett  *jm  *t  ^a    mi  *ttt*  *t-    *■  «f  ti  ti 

si    -    ru  -  ui    -    ka  Su     -     a     -     /*'  ,/M         .4/ 

thy  supremacy  is  glorious!  May  Ai, 

1.  Here  and  in  11.  3  f.  ^~^~"S  is  employed  for  TpT,  a  form  of  the  2.  m.  s. 
pron.  suffix. 


HYMN  TO  THE  SETTING  SUN  243 


&  Zm  tm  ^T  E*=TT  ^  £ffl  ^H 

(it    -    jar    -    turn  na     -     ra     -     am     -     ta      -      >&a 

thy  beloved  spouse, 


with  joy  come  before  thee, 


lib     -     6a      -      ka  ne        -        ify       -       turn 

to  thy  heart  rest 


J    ^    AHfff  8-    «r|    £TTT    «f 

//      -       ni       -       i#  nap  ta      -an 

may  she  give,  may  the  feast 


1  -  /«    -   /1    -    &z  /tf  -  Jfa  -  Aiji  -  &*  &zr   -   m    -    du 

of  thy  godhead  be  spread  for  thee !  O  valiant 


mite    ~MT   ^TT ^T s£TTT ** ^T ^H 

id  -   /w»i         |/M  $ama$  li      -      it     -     ta    -    i  -  du    -    ka 

hero*,  SamaS,  let  them  glorify  thee! 


&r    -    el  E-babar-ra  a  -  lik         pa  -  dan    -    &z 

O  lord  of  Ebabara,  in  thy  going    may  thy  path 


■^TT  H^     »•  HP-  *T]     A£  MT  Hf-  xfcJ 

//"     -      ft'r  '7tt  8ama$  fiar    -    ra   -    an    -    ka 

be  straight !  O  Sun-god  thy  road 


JeH^  IHtik  <HMI*  I  ^TOT^T<T-tH 

Su  -  A*r  ur  -  #a         &"  -   nam     ana    du  -  rw  -  u$  -  JV  -   &i 

direct,      on  the  road   that  is  sure   for  thy  foundation 


16* 


244  HYMNS  AND  PRAYERS 

tifWf    »-HP-*fl    W    eTTM<    £!TffffHF- 

a  -  lik  ilu  SamaS         Sa        ma -a  -  ti  da   -    at    -   an 

go!  O  Sun         of        the  land,  judge 

.fa        pu  -  ru   -    us    -    si  -  e   -    $a  muS   -   te  -   Sir   -    fa 

of  its  decisions,  its  director 

at    -    /a 
art  thou! 

3.  Hymn  to  Marduk. 

[K  2962  +  K  3 1 20.] 

«•  HID  <^  V-  »=TTT*        -        ~f  T 

n      -      mi  -   nu     -    u  ina  ildm'P1 

O  merciful  one  among  the  gods! 


r/   -   mi  -  nu    -    */  &7  w/*    -    ta  bul  -  lu    -    ta 

Merciful  one,  who         the  dead         to  raise  to  life 


*'     -     ram    -    mu  llu  Marduk  Sar    -    ru  Sami(e) 

loveth !  O  Marduk,  king  of  heaven 


u  irsi/im(jim)  Sar  Ba  -  hi-  Urn  he    -    el 

and  earth,  king  of  Babylon,  lord  of 


E    -     sag       -       ila  Sar  E    -     zi    -    da 

Esagil,  king  of  Ezida, 


HYMN  TO  MARDUK  245 

be    -    el  E    -     via)}    -    ti   -    la  $ame(e)  u 

lord  of  Emafrtila!  Heaven       and 


irsiiim(iim)  ku    -    um  -  mu  e  -  ma           $ame{e)           u 

earth                  are  thine!  The  space  of     heaven      and 

<HJ-£V  mcw^  8-<MV   ^^iim 

ir$itim{tim)  ku   -  kjw  -  mu  $i  -  pat            ba   -  la    -    tu 

earth                     is  thine!  The  incantation  of  life 


£k   -  um  -  w«  i-mal         ba   -    la   -  tu  ku  -  kjw  -  jwk 

is  thine!  The  spittle  of  life  is  thine! 


10. 


a  -  me  -  lu    -    /kjw  «i*  -  JV  fal-mat 

Mankind,  the  race  black- 


kakkadi  tik  -  na    -    at  na  -  //£   -   //  ma-  la 

headed,  living  creatures  as  many  as 


jte  -  /w<z  na    -    ba   -   a  ina  matt  ba  -   $a  -  a 

a  name  bear  (and)  in  the  land  exist, 


&#  -  rat              ir   -    £*/    -    ti            ma  -  la  ba  -  $a  -  a 

the  four  quarters  of  the  world,        all  that  there  are, 

'4-Hf-WTT  V  <2«*   HP- *fl  <  [<HJ-£V| 

,v"      -^'i?7       ^          ^ "  ^         $ame(e)         u  irsilim(tim) 

the  Igigi       of    the  hosts  of     heaven     and  earth, 


246  HYMNS  AND  PRAYERS 


«5.tf^T    ^UWm    MJ^T    xfcJVTm 

ma-  la  da  -   $a  -  a  a  -  na  ka   -   $a-  a-  ma 

all  that  there  are,  unto  thee 


uz    -    na    -    f  1  -  na  ba  -  $a  -  a 

are  their  ears  inclined! 


4.  Address  to  the  god  Ninib. 

[K  2487  and  K  8122.] 

ap    -    /«  ^u?  -  ru  bu  -  kur  tlu  Bel 

O  mighty  son,  first-born  of  Bel, 


>W^<  *-^&m  *EdHT<  *TTTTA[E^TT] 

hir  -  bu  -  u  git-ma  -  lu         1  -   //'/   -    //"  2?  -  for    -   ra 

powerful,  perfect,  offspring  of  Esara, 

$a  pu   -   lufi  -  lu  lit    -    bu  -  lu  ma  -  lu  -  u 

who  with  terror  art  clothed,  who  art  full  of 

^£  ^  [J]       4.  Hf-  *T  ^TttT  EJ       [V 

#*r    -     £0    -    lu  ilu       Ut    -    #1/     .     lu  ia 

fury!  O  Utgallu,  whose 

A*  / in     -     flw#    -  f)d  -  ru  ka    -   bal  -  lu  lu  -  pu  -  u 

onslaught  is  unequalled,  bright 

«fflHJ     -     HM-~     EM—     e-- 

m<i/*  -  za  -  za  ina  Hani  Fl  rabuti  Fl  ina 

is  (thy)  place     among  the  great  gods !  In 

1.  Obv.  11.  16—45. 


ADDRESS  TO  NINIB  247 

*TTTT*     *TTTT     £TTT  MH  ^  TJ-T<  V-TTJ 

^  -  for  £7/  ta     -    ti  -    la  -  a  -  li  $a  -  ka-  a 

Ekur,        the  house  of  festal  joys,  exalted 

ri  -  $a~  a    -   ka  id  -  dfii    -   ka  -  ma  tiu  Bel 

is  thy  head,  for  he  hath  granted  thee,  hath  Bel 


abu    -    ka  te    -    n/  fo/  -  /a/  ildntpl 

thy  father,  that  the  law  of  all  the  gods 


ka-tuk    -   &z  tarn -hat  ta    -    <fo/i  A"     -     1)1 

thy  hand  should  hold!       Thou  judgest     the  judgment  of 


le  -  ni  -  $e  -  e    -    /*'  /w£  -  /*    -   Jttr  fo  $u  -  $u  -  ru 

mankind,  thou  leadest    him  that  is  without  a  leader, 


eEE^HTf     *fliUHr<     ■■'•c^TT^Tm     JT 

i    -    ka    -    a  e  ~  ku   -    ti  ta  -   §ab-bat  kat 

the  man  that  is  in  need!  Thou  holdest    {,  th,e  rl 

I  hand  of  J 

en  -  Si  la  li       -        '     -     0  tu  -  $a-  a*  -  ka 

the  weak,         the  man  that  is  not  strong  thou  dost  exalt! 


&*       a  -  na         a  -  ra    -    al      -       //      -      e         $u  -  ru  -  du 

{°whom}        to  ^e   Lower  World  /has  been  broughtl 

\  down  / 

pa-gar-Xu         lutira(ra)  Xa  ar  -  nu  i  -  hi    -    u 

his  body   thou  dost  restore !     From  him  who  sin  possesses 


248 


HYMNS  AND  PRAYERS 


£TTT<V 


sfc*<-     h-V     Hf-I     <^I 


/a    -   pat  -  for  <?r  -  nu 

thou  dost  remove         the  sin ! 

-TT*  ^  HOT* 

si     -    nu     -     u 
is  angry 


The  man  with  whom  his  god 


J  £-  <^TT       fcfc  *T 


/«    -    fo/    -    lam  ar   -    £*3 

thou  restorest  to  favour  speedily! 


«5.  «f  «T  HI       If  V  ^jn 


ilu         Nin    -    ib 
O  Ninib, 


a  -  $a   -   rid 
prince 


^^^TT^T   *ET£TTT 


ku    -    ra   -   e/w 
a  hero 


<?/    -    /a 
art  thou! 


Hf-  T 


Hani*1 
of  the  gods, 


O  lord, 


5.  Address  to  Nabu. 

[K  3i3o.] 


'•  m  ^    e**t  -<t<    *tj  ^  <u  r-efcj 


with 


*    -   m«    -    &'      -      ka 
thy  might 


Mfl  *  E«       <t]* 


*  -  mu    -    >t« 

no  might 


/// 


TT  V  -Hf-  ^T  «f 

/'/    -    .fa    -   an    -    //</    -    an 
can  compare! 


*■  FHF-]  -B      B*T  -<T<      *TJ  •*  <m  -*fcj 


,Y"         AW/7 

O  Nabu, 

*   -   w«    -    >fcw 

no  might 


it     -     ti 
with 

ul 


thy  might 


TT  W  -Hf-  ^T  -4- 

/If    -    .?</    -    an    -    mj     -    d/i 
can  compare! 


1.  Obv.  1.  1 1  — Rev.  1.  2. 


ADDRESS  TO  NABU  249 

it     -     /1  biti     -     ka  E     -      zi     -     da 

With  thy  temple,  Ezida, 


tltm   W*    S3T  V  Hf- -Hf  Hf-   4.^TmT< 

bi  -  /»/w  «/  #  -  $a  -  an   -  na  -  an  it     -    // 

no  temple  can  compare!  With 

-s=tt  --H    m  $m  <m    ^n    <wr* 

ali     -     ka  Bar    -     sip  KI  alu  ul 

thy  city  Borsippa,  no  city 

TTVHF-~HfHP-  »W<  H^^TT^H 

i$  -  $a  -  an  -  na   -   an  it    -    ti  ik      -      li      -       ka 

can  compare!  With  thy  domain, 


2fa  -  £1"  -  lira  ik    -   lu  ul  it  -  $a  -  an   -  na   -an 

Babylon,  no  domain  can  compare! 

6.  Prayer  to  Ishtar  of  Nineveh. 

[81—2—4,  188.] 


a  -  na  far  -    ra/  */a«i*  ^  fa        par  -  /i 

To  the  queen  of        the  gods,    ('»•»*"} Ut„d,} 


i/5/ii  ^  rabuti  Pl  $u  -  ut  -   /«  -  /»«  &x  -  luX  -fa* 

of  the  great  gods  are  entrusted, 


a   -  na  be  -  ///  a/tt         AftfiM  /       

to  the  lady  of  Nineveh,  the  .... 

1 .  Obv.  11. 6  —  1 4.     2.  ka-tui-Sa  is  translated  in  the  previous  line  after  the  relative. 


250 


HYMNS  AND  PRAYERS 


»»►► 


HF-JT' 

Hani  Fl 
of  the  gods, 


w  tn*i    s.  t?  -nf    ^  ^ 


to    -    £a    -    /« 
the  exalted  one, 


a  -  na 
to 


mdrat 
the  daughter  of 


~f<«  ^ttt^tt*  Hf-*m*<r-  rem 

'7tt      &»  /j      -      //    -    mat  ilu       Sam  -  A'  la 

the  Moon-god,      the  twin-sister  of  the  Sun-god,  who 


~«*     *BfcHr<     s£TTT~iMTT     4.fl~HT 


kul  -  lat 

larru    -    //" 

ta   -  be    -    el 

a  -  na 

all 

kingdoms 

rules, 

to 

s^TTI^^T   <«HF-   ~f*£T   «=TTJ  <£JTHfTI 

pa  •  ri  -  sa  -  at         purussd  ilat(at)  kal  gim    -    n 

her  who  determines    decrees,   the  goddess  of        the  universe 


a  -   na  be  -  lit  lame(e)  u  irsitim(tim) 

to  the  lady  of  heaven  and  earth, 


ETA-TV    IH^TTHK    MJ^T    *ET^T 


ma  -  #/  -  w/ 
who  accepts 


las     -     //'     -      It 
supplication, 


a  -  na 
to 


le-ma  -  a/ 

I      her  who     1 
I  hearkens  unto/ 


H^TTI^  -E^TT^T^T   ^^5*:  7-Tf^T 

ik    -    r*  -  bi  li    -     &i  -  a/  «//  -  »/  -  ni  a  -  na 

pleading,  who  receives  prayer,  to 


4-  -£V      C:  ^ 

iltim(tim)  rim  -   «/'    - 

the  merciful  goddess 


T< 


// 


V 

& 


who 


*E  E^TT  fi^  ►*     s.  «f  ~TT 


t    -    ra     -    am  -  mu 
loves  (I  pray)! 


'7tt         /?   -   tar 
(To)  IStar, 


T-  W  EMT 

me  -  la    -    ra 
righteousness 

mimma  la 

(for)  whatever 


PRAYER  TO  ISHTAR  OF  NINEVEH  251 

but  -  lu  -  lu  1   -  «'    -    zk  -  $a  da   -   al  -  fta-  a  -  tt 

is  confounded        distresses  (?)  her!  The  afflictions 


mal         a- lam-ma  -  ru  mah    -    ra    -    ki  a  -  &i£    -   &* 

which         I  behold,  before  thee  I  bewail. 


a  -  na  at  -  /«»  -u  -a  $u  -  nu  -  fii  lib  -    /a  -  0 

To  my  words  full  of  sighing       directed  be 


[*m*i  «fcTT  *fflf  <nr    "-ff-nr  u-m^f 

u      -      zu    -    un    -    ki                      a  -  na  zik  -  ri    -    *a 

thine  ear!                                   To  my  speech 

Sum  -  ru    -    ft                 ka   -    bit  -   ta     -    yfo"  /*£   -  /a  -  Jttr 

that  is  afflicted                   let  thy  mind  be  opened! 

am     -     r*      -      in     -     »/'                     &//«  ki    -    1 

Look  upon  me,                       O  lady,  that  through 

j«       -       uh     -      hu    -    ra     -     ki               libbi  ardi    -    ki 
thy  turning  towards  (me)              the  heart  of      thy  servant 

Urn   -  ra     -     #  j 
may  be  strong! 

1.  Obv.  11.  4—15. 


INCANTATIONS. 

i.  Incantation  to  the  Fire-god. 

[K  2455  +  K  3936.] 

Siptu  itu         Gibil  $ar   -    {?u  bu  -  kur 

Incantation.        O  Fire-god,  mighty,  first-born  of 


-HP-  TJ  <MT 

*•  *E  Cl  -<!< 

<}}  -£V 

ilu        A  -  nim 

1  -   /#/  -   // 

ellitim(Hm) 

Anu, 

offspring, 

bright  (and) 

vtzizm 

-HP-  "iTT  -ET  - 

3-  e£H  -n 

fa    -    ku    -    turn 

• 

l7«         Ai    -    la  -  <zf 

» 

&/r    -    [iu 

exalted, 

of  SalaS, 

mighty, 

S^T  <T3=  JT 

«=TTT«=      -<3«  -III 

■Hf-  T"^ 

id      -      di   -    $u 

-     u                       zik     -     ri 

*7<z/f /'  ^ 

newly-shining 

j,                             name 

of  the  gods 

^H  TJ  TJ  + 

4-  ^T  <L<      £-£]  0T  S3  ^ 

ka      -      tfi    -    nu 

«a    -  <//»                ///« 

-     da   -    bi   -   e 

that  is  enduring, 

who  gives 

offerings 

T    ~H~~   Hf-WTT   5-VIHI    -nfEflirHK 

j/i(/         Hani?1  llu      Igigi  $&  -  M»  na    -    wi/'r    -    //' 

to       the  gods,         the  Igigi,  who  makes  light 


INCANTATION  TO  THE  FIRE-GOD  253 

a   -   na  ilu       A  -  nun    -    na    -    &'  Hani?1 

for  the  Anunnaki,  the  gods 

EeH~~    6-fcT^TT    Hf-^THf-    VHffKAftE^ 

rabuti  Pl  iz   -   sw  '/u       GV&7  0i»Jf    -    ##r  -  01  tf 

that  are  great.       O  terrible         Fire-god,  destroyer  of 

Vi^mam  ^h^t*  *i  ^t  ra  *m* 

a  -  pi  - ilu       Gibil  al  -    la   -   lu     -    « 

O  Fire-god,  powerful  one, 

mu    -    ab     -     bit  *"  w  *i/  -  pi  Pl 

annihilator  of  the and  wicked, 

ka-  mu   -    a  //>»  - »«  -  /*  s/r  <*"»*/«  ka&api 

who  burns  the  evil,     the  seed  of  sorcerer 

«  f  kaUapti  mu-hal  -  lik  rag  -  gi  zer 

and  sorceress,  who  blots  out       the  bad,     /   the   i 

I  seed  off 

<im*/«  fotfa//  u  f  kaUapti  ina 

sorcerer  and  sorceress.  At 

«  -   mi  an   -   »/   -    i  ina  di    -    ni    -    w 

this  time  in  my  cause 

tEEMfifs^EET     »• I^JJPT     <T-^ 

1  -  ziz-za  -  am  -  ma  ku  -  hi-  ud  Urn  -  nu 

take  thy  stand  and  overcome        the  evil  one. 


254 


INCANTATIONS 


»•  <£JT 

kima 
As 


sM—  Hf-  *<•  -<!<      *£  HTI  jm 


falmdni'P1        an  -  nu   -   A' 
these  images1 


tt  ^TT  *-       < 


i    -    zu    -    bu 
melt 


u 
and 


1 3.  Kffi  -sjST  -^TT 

kaXfapu 
may  the  sorcerer 


amilu 


/#      -      fiu    -    lu 
quiver, 


lit    -    ta    -    at   -    tu  -  ku 
dissolve. 


2 


it 


u 
and 


li 


i  -   (iu    -    /« 
quiver, 


ta    -     at     -     ta    -    ku 
dissolve, 


<      £-  ^er  ^n 


/  kaUaptu 

sorceress 


~*TT  *- 


zu 
melt 


bu 


< 


u 
and 


2.  Incantation  against  an  unknown  sorceress. 

[K  2728.] 

•  hp-    w  ht<    «  y-]    £-  -tar  «tn 


liptu 
Incantation. 


Who  art  thou, 


/ 


kaUaptu 
O  sorceress, 


Xa 

{ 


-TI*  *TTT* 

b&5u{u) 


»•  m  v]     <MH  -^  * 


in  whosel 
heart     I 


IS 


tf  -  ma/ 

the  word 


/j 


!imutti(jini) 
of  my  misfortune, 


1.  The  burning  of  little  images  made  of  bronze,  honey,  clay,  bitumen,  wood, 
etc.  accompanied  incantations  of  this  class;  hence  the  title  of  the  scries,  Maklu, 
"Burning". 

2.  Statin  II,  11.  I23—I35. 


INCANTATION  AGAINST  A  SORCERESS 


255 


ina 


*TTT  W  W 

lid    -    bi  -  ial 


3.  tE  >~qf 


1     -    na  Itidni    -    fa 

by  whose  tongue 


Hf  ^T  *-  tmt     *jn  -II  tmt  tj     4. 


T 


i$    -    ba  -  nu    -    u 
are  made 


ru  -  fiu    -    1/    -    <* 
my  spells, 


1   -   na 
at 


«d!H<]V  HJ^T^TTT*  ^in  -^H  ^TTT«=  If 


Sap      -     //'  -    Sa        ib    -   ba  -  nu   -    u 
whose  lips  are  formed 


ru   -    su     -     u   -   a 
my  poisons, 


£/'  -  bi  -  &  /<*£  -   bu    -    su 

whose  foot-steps2 

■^  kaUaptu 

O  sorceress, 


1  -  »a 
in 

mu    -    u  turn 

death  ? 


*Hf  <M     3SE  -<     --©  <M 


thy  mouth, 


as   -   fo/ 
I  exorcise 


Itiana    -    £1' 
thy  tongue, 


/«<* u   -    ki  na     -    ti    -     la   -  a   -  ti 

m 

thy  glancing  eyes, 

Xipd n    -    ki  at    -    la     -     ka    -    a    -    ti 

thy  active  feet, 


£*'    -     ki  e  -  bi  -   ri    -    *    -    ti 

thy  striding  knees, 


tor 


izzaz(az) 
stands 


as   -    fo/ 
I  exorcise 


7-  fc^VSL   ►< 
tff  -   bat 
1  exorcise 


8.  ^Vg_   M 
I  exorcise 


9-  E=VPf    M 
I  exorcise 


10.  fczypf  M 
I  exorcise 


1.  ina  Ub-bi-§a  is  translated  in  1.  1  after  the  relative. 

2.  Lit.  "in  the  footstep  she  has  trodden**. 


256  INCANTATIONS 

ida  ll    -    ii  mut  -  tab-bi  -  la  -  a  -  ti  ak    -    ta    -    si 

thy  labouring  hands,  I  bind 


1    -    <//'   -    &'  a  -  »a  #r     -      it    -    ki  tiu      Sin 

thy  hands  beneath  thee!  May  Sin 


el     -     lam   -   mi  -  e  li    -    iat   -  fa   -  a       pa -gar  -  ii 

in  front  destroy  thy  body, 


,3.  Tf^T      <^=  «=TTT      AT—      <      ^Pl 

tf  -  na  mi  -    iit  me  Fl  u  iidli 

into  a  chasm  of  water  and  fire 

lid   -   di   -    £1  -  ma  f         kattaptu  ii  -  ma      si   -    A/'r 

may  he  cast  thee!  O  sorceress,  like         the  stone 


"*""    iunuiii  an    -    ni   -    c  li  su    -    du 

of  this  seal  may  there  glow 

^IeTWTI!33   b£  y- tiffs  <HT 

//'     -      r/'    -    ku  pa  -  nu   -   u     -     ii 

(and)  turn  pale  thy  countenance! 

3.  Incantation  against  spells  and  witchcraft. 

[K  43  -f  K   142  +  K  2601.] 

&//«  //tt     Nusiu  Sur  -  £//    -    «  /    -    ///   -    //' 

Incantation.      O  Nusku,  mighty  one,  offspring  of 

1.  Maklu  III,  11.  89—103. 


INCANTATION  AGAINST  WITCHCRAFT 


257 


ilu     A  -  nim 
Anu, 


2. ^y«^    t^T    u^^r 

/am -til  abi  bu-kur 

image  of  the  father,  first-born 


-in  *m 

ilu  Bel 

of  Bel, 


3.^tyyyy  ^yyt^y   3^*y  ~f-II~f<IU 


/a  r  -  £//  j/j*  3i  -  nu-ut 

child  of  the  ocean,       creation 


of  Ea! 


4-  £  <y* 

at  -  Ji 


-yy^s^yr   *yyy*  HTC*  twi  ><w 


{ 


I  have  raised  l 
on  high     I 

to  thee! 

Si  *T- 

kit     -    /*' 

f     with  the     1 
\  enchantment,  J 


dipdra 
the  torch, 

amilu 


u     -    /wj/w    -    /wr    -    ka 
I  have  given  light 


kattapu 
The  enchanter 


-TI*  T-  HP- 


HPh 


HK*  y-  HF-  s*= 

t%   -   tip  -  an  -  ni 
hath  enchanted  me; 

<m  y-  1 


ik    -    Sip    -   an    -    ni  ki    -    tip  - .?« 

(with  which)  he  enchanted  me,        enchant  thou  him! 


6.  £-  ^gf  ^yy 

/  kattaptu 

The  enchantress 


/#£   -   £1/  -  an    -    ni 
hath  enchanted  me; 


2*L  *J- 

kit   -   pi 

l    with  the     1 
\  enchantment,  1 


fcA  T-  Hf-  ^     <M  T-  <T-     7.  sff  *T-  jy 


/#£   -    ^  -   an    -    /**'  &'  -   Jffjfr  -  £1 

(with  which)  she  enchanted  me,    enchant  thou  her! 


e    -    pi  -   fo 
The  wizard 


*E  *-  V  HP-  5?      HI  I      *£  *-  V  -HP  Sff: 


i  -  pu  -  ta  -  an   -    »i 
hath  bewitched  me; 


r  with  the  1 
\  witchcraft,/ 


i  -  pu  -  ta  -  an   -  »i 
(with  which)  he  bewitched  me, 


«=fl*-**TT    s.ty|^<^y    *y*-V~f5r 


C    -    pu     -     JK  * 

bewitch  thou  him! 
1.  e-pu-su  =  eput'tu. 


e   -  //?   -   tu 
The  witch 


tc  -  pu  -  ta  -  an  -  /** 
hath  bewitched  me; 

17 


25» 


INCANTATIONS 


HI       *T  *-  W  HF-  ^ 


ip  -  Su 

(  with  the  1 
\  witchcraft,/ 


te   -   pu  -   $a   -   an    -    «i 
(with  which)  she  bewitched  me, 


*fi  *-  ^TT 

e    -   pu    -    st1 
bewitch  thou  her! 


9.  ^Hfff<  *T  ^  -fc£T        *T  *-  W  HF-  5*= 


The  sorceress 


/e    -  pu  -  $a   -    an    -    ni 
hath  bewitched  me; 


Id!  I     *T*-VHF-5f     *fi*-*TT     *°V 

ip  - ,?«  te  -  pu  -  $a  -  an  -  ni  e  -  pu  -  si  ia 

1  with  the  1  (with  which)  she  bewitched  me,     bewitch  thou  her!        I  Those  \ 
I  witchcraft,/  I  who  i 

salmani?1       ana        pi  -    /'  salmaniP1  -  ia  ib  -  nu    -    u 

images       after  the  fashion  of        my  images  have  made, 


*W  HF-  <F  m 

u    -    mas'  -  A"  -    /« 
have  imitated, 


*-  *W  ^T  HF-  Br  *efl 

5u    -    un    -    na    -    an    -    ni    -    ia 


who  my  form 


who  mv  breath 
have  plucked, 


~^TT  E»  *m*      HUE  >* 

1/  £«      -      «  tor//'    -    f<i 

have  caught, 


who  mv  hair 


ulinni     -     ia  ib    -    /«     -    ku 

who  my  garment  have  rent, 


eflHKEW     ^TT^TJ     <tETT^     ^TT*-I 


who  in  going  through 

13.  -HF-  -T  HF- 

may  the  Fire-god, 
1.  e-pu-si  =  epui-ii. 


eprati  Fl 
dust 


fr/r  ^  -  ia 
my  feet 


/'/  -   bu~  Su 
have  hindered. 


T 


kar   -    </« 
the  mighty, 


fipat     -     su    -    nu 
their  incantation 


INCANTATION  AGAINST  WITCHCRAFT 


259 


It 


3=  £  s£H 


pa   -    a$     -    $ir 
dissolve ! 


►-Y* 


idi 


hpta 


Recite  the  incantation ! 


4.  Some  reasons  for  a  curse  falling  upon  a  man. 

[K  150  and  K  8868.] 


a  -  na  bit  tap  -  pi  -    e  -  Xu  i  -  te   -    ru   -   ub 

Into     the  house  of  his  neighbour  has  he  entered? 


a   -  na  aXXat  tap  -  //'    -    e  -  Xu  it     -    tc  -  fit'2 

To  the  wife  of       his  neighbour  has  he  drawn,  nigh? 


3.   ►*<    !»►►► 

dame  Pl 
The  blood  of 


tap  -  pi    -    e  -  Xu 
his  neighbour 


j«  -   £0/  /#/  -  />/'    -    e  -  Xu 

The  garment  of         his  neighbour 


^T  «£TTT  HTC 

//      -      ta    -    bak 
has  he  shed? 

£TTT  — T* 

it      -      /a      -      bal* 
has  he  stolen? 


5.<^MT^^TI  mjm  ^T  *TTT*  + <Mffl 


»m'   -    rtf  -  ««  -  uX-Xu       id    -    lu        la  u  -  ma/  -  /#  -  r» 

From  his  power  (?)  a  man         has  he  not  let  go  free? 


6.  Estf  m      ££T  ^T 

*— 

<£jy  ht<i 

*tf     -     lu                 dam    -    &z 

• 

ina 

kim    -    ti  -  /» 

A  good  man 

from 

his  family 

1.  Maklu  I,  11.  122—134. 

2.  I  2,  fr.  tejui;  K  8868  gives  the  variant  reading  itti-hi. 

3.  K  8868  reads  :  it-ta-al-ba-aX,  "has  he  put  on?". 


17* 


260 


INCANTATIONS 


*TTT<=  *  M  *m*     7-  Ett  ^T     ^  ^  s^TTT 


u    -    $e  -  lu    -     tt 
has  he  driven  away? 


MOT*  *H  *T- Htt    MJ^T 

1/     -     az/    -   pt  -  hu  a  -  «<* 

has  he  broken  up?  Against 


&>*   -    na  pu    -   #ar     -     /a 

A  united  household 


la  -  bu  -  ut  -  ti   -    i 
one  in  authority 


iz  -  za    -   az     -     01/ 
has  he  set  himself? 


9-    *T-    t£    I 

In  his  mouth 


is  he  honest, 


*TTT^TI   >$<m**&    "•*!-■*  I   HF-^T 


/#    -   ba-Xu 
(but)  in  his  heart 


la        ki   -    i  -  /*/' 
false ! 


/«'  -  t~$u         an    -   na 
With  his  mouth    (says  he)  yea. 


*TTT  «cT  I      <tf *  -ET ' 


/#    -    ba  -  $u 
(but)  in  his  heart 


ul    -     /a 
nay? 


i.  Col.  I,  11.  37—46. 


ASSYRIAN  LETTER- TAB  LETS. 


x.  Letter  to  the  king  asking  for  a  doctor  to  see  a  sick  lady. 


i. 


[82—5-22,  174.] 

a  -  na 
To 

^     -II  tffi 

Sarrt               belt    -    ia 
the  king          my  lord, 

thy  servant 

y «f  t] h^ t^B «=TTT* Hf< -ET  3-ISJ<  <Te£^ 

m    ,/M        $ama$       -       ot/Ai       -       uballit  lu  -  u      htlmu{mu) 

SamaS-mlta-uballit.  Greeting 


TJ^T     £2%     -II  ^TJ     4-Hf-*     <H£U 


a   -  na 

iarri 

te/i    -    ia 

,7«     Nabu 

1/ 

unto 

the  king, 

my  lord. 

May  Nabu 

and 

//m    Marduk  a  -  na  tarri  beli  -  ia  a  -  daw  -  as? 

Marduk  unto        the  king    my  lord  be  exceedingly, 


a  -  dj«  -  ni$ 
exceedingly 


lik  -  ru  -  bu 
propitious. 


u    -   ma- a 


amat 


Now  f  the  hand- 1 

I     maid     / 


Jfa  torn'  /        ilu        Ba     -     a     -     ga    -   me  -  lat 

of  the  king,  Ba'u-gamilat, 


262 


ASSYRIAN  LETTER-TABLETS 


10.  *fc  ft  tgy     flf  tyyj  «     ^T     HJ  js  *y- 

iwflr  -  §a  -  al            a  -  <fa/i  -  »tf            /a             ku  -  sa    -  pi 
is  grievously  sick,  she  cannot       


it!  *m 

la    -    A<r/ 
eat ; 


11.  MOT*  EI TJ      &* 


a    -    ma  -  a 
now 


.torn'  3*  -  iZr' 

let  the  king        my  lord 


«..k^T<^    "WAHfff  »3-K«TI«tTT   MI 


instructions 


US    -     ^f/« 
give, 


amilu 


dsu  iSlcn{en) 


that  a  physician 


'4.  HP<  -^n  --H    » 5.  ^TT  4£  <[- 

//'/      -       //      -      ka  li     -     mur  -   £1" 

may  come  (and)  see  her. 

2.   Letter   to    the   king  introducing   a   messenger  who  has 

news  for  the  king's  private  ear. 

[K  498.] 


«•  IT  ^T 


a  -  na 
To 


Sarri 
the  king, 


be  -  Hi  -   ia 
my  lord, 


thv  servant 


/«  Jm/   -    mu         a  -  na  Sarri 

Greeting  unto       the  king, 

/wJr  Baltili KI  Su  -  u 

That  Babylonian  [/.  c.  of  whom  the  king  already  knows] 


m    tlu  Ramman-ilmi 
Ramman-ibni. 

be  -  ///  -  ia 
my  lord. 


<-efcJA*Efl    7-^MTI^H    ETflf 


//id 


to  me 


/'/     -     tal     -     A<f  *»</  -  a 

came.  (He  said): 


LETTER  OF  INTRODUCTION  263 

di  -  bi  ina  pi    -     id  ma -a        ina  ekalli 

"My  message         with    my  own  mouth  I  (must  be  \  into      the  palace 

\delivered),j 

lu  -  bi  -  lu  -  u  -  ni  u   -   ma- a  an  -  nu    -    £jjr 

let  them  bring  me."  Even  now 

n.   *~-         s£  ->f  ^Sm         ^  5*=  ^ 

wia  pa    -    #/*  fam  fo  -  Hi    -     *a 

into  the  presence  of        the  king  my  lord 

«     -     ji    -    bi  -   la   -   $u  Sarru  be  -  Hi 

I  have  caused  them  to  bring  him.  Let  the  king        my  lord 

Ttfcjjr  14. t-*-  -err  <t^»ks?=  «s.*t 


Ztf  -  al  -  $u 

*w*  -  nu          $a             di  -  bi-  $u-u  -  »i 

umu 

ask  him 

what  is         in              his  message. 

On 

«W^ 

£TTT    *TTT    ««- -e=TT  W  «*f  <fs?= 

17.  >— 

XXVIII KAN 

tf/«           ftMt                 "/u    $a-ad  -   A' 

ina 

the  28  th  day 

from                                Saddu 

• 

into 

pa  -  a/i  fam'         fo  -  Hi  -  ia  u    -    «  -  &'  -  la  -  $u 

the  presence  of  the  king  mv  lord  I  caused  them  to  take  him. 


3.   Letter  from   Apia  to  the  queen -mother  reassuring  her 

during  the  king's  absence. 

[K  523.] 


..ff~nr    Zflaf    *£$    ^W    *-^T^H 

a  -  na  ummi  Xarri  belli- ia  arad    -    y&a 

To        the  mother  of  the  king,    my  lady,  thy  servant 


264  ASSYRIAN  LETTER-TABLETS 


t^mtj  3.-^1  <  «pt&  tj^t 


m 


Apia   -   a  ilu  Bel        u       tlu  Nadu        a  -  na  ummi 

Apia.  May  Bel    and       Nabu  unto    J     the     \ 

I  mother  of/ 


4.  ^  W     IH  UJL  *-     5.  flf  ^T  «=TTT«= 

Sam'  belli  -ia  lik    -    ru    -   bu  a  -  du     -     u 

the  king,         my  lady,  be  propitious.  Now 


a -  iw«   -   us     -     su  tlu  Nabu         u  tlu      Na   -  na  -  a 

daily  unto  Nabu   and  Nana 


7-  If  ^T 

~st  ^r  m 

8. 

«=*  W  TJ  HT< 

a  -  na 

ba    -     la    -     /<i 

• 

»<//   -   $a  -  a   -   li 

for 

life 

9-  <H@J 

TJ  ee^TT  ^H 

*T^ 

*°-W    fc^ 

u 

a   -  ra      -     &z 

u  -  mu 

ite             for 

and 

length 

of  days 

for       the  king  of 

malali         belt  -  i<z                        « 

?tHT 

Sarri           belli -ia 

^1 1    1 

ummi 

the  lands,     my  lord                   and 

\    for  the 
\  mother  ol 

\    the  king,  my  lady, 

12.  tyyyt 

Bf:  -El        l3-  iff4 

t&m       ^  II 

«  - 

sal   -    /<!                         ummi 

Sarri               belli  -  a 

do 

I   pray.                      Let  the  mother  of 

the  king,       my  lady, 

'4.  in  t=TTT«=    ff<£W<  15.  &E3MH— TTI    V 

lu     -     u               ha -ma  -  li  amdu  mar-hp  -  r/             Sa 

be  of  good  cheer  (?).  A  messenger             of 

^t  *m  t«    i6-  v  ~*ra    <    ^m 

du    -   un     -    ku                         ia  ilu    Bel             u            tlu  Nabu 

favour                          from  Bel            and          Nabu 


LETTER  TO  THE  QUEEN-MOTHER 


265 


17- 


it     -     ii 
with 


far  matati 

the  king  of     the  lands 


18.  x  ^  1R 

fo  -  i/r'  -  f <i 
my  lord 


19. 


it     -     ta    -    lak 
goeth. 


4.  Letter  to  the  king  from  Kudurru  explaining  why  he  has 
been  prevented  from  coming  to  thank  the  king  personally 

for  a  favour  he  has  received. 


•  TJ  ^T 


a   -   na 
To 


[K  81.] 

V  V 

far  matati 

the  king  of       the  lands, 


be  -  Hi    -    ia 
my  lord, 


arad    -    &z 
thy  servant 


m    Kudurru 
Kudurru. 


May  Erech 


<H@J 


i/ 


and 


a  -  na 
unto 


-£"   -    an  -  «<z 
E-ana 

IH  nn  **- 

/rife    -    ru    -    bu 
be  propitious. 


.far  matati       be  -  /'/*'  -   & 

the  king  of  the  lands       my  lord 


4-  *T  >*  *-TI  -^TT 

«  -  mu    -    us     -     su 
Daily 


,/M  /tor 
to  IStar  of 


:<§IT<IU    <H£U    Hh^T^TTJ    MJ^T  . 


*7rw/fe         *' 
Erech 

£<     ^yy^  y^ 

fo/a/  napfati  Pl 

the  life  of 


u 
and 


'V11       Na  -  na  -  a 
Nana 


a  -   na 
for 


-II  ^TJ    *TTT*5fI@J 

&m  beli  -   ia  u    -    w/  -  /a 

the  king,       my  lord,  I  pray. 


266 


ASSYRIAN  LETTER-TABLETS 


m  Iki$a{$a)-aplu       amSlu         asu  $a  tarri  be  -  ili  -  a 

lkiSa-aplu,         the  physician,     whom    the  king       my  lord 


7-  tj  ~nr 

a   -   na 
to 


M  <T^  **R 


but    -    ti 


la 


save  my  life 


i$    -    pu     -     ra 
sent. 


«£    -    tal    -    lit   -    an    -    «i 
has  kept  me  alive. 


9.  v    Hf-tii    <vm    <m~&r    if^r 


Hani**1  rabutiP1 

May  the  great  gods 


of 


$ame(e) 
heaven 


and 


irsitim(titri) 
earth 


a  -  na 
unto 


&//'   -    /</  //it  -  tar   -  ra     -     bu  u 

the  king,       my  lord,  be  propitious,  and 


Xarri 


'*tt       kussi  hirri  belt   -    ia  lib   -    bu     -     u 

the  throne       of  the  king        my  lord  in  the  midst  of 


Hf-*fl    TJ^T    £TMTs£    IS! IHI*-    »-V 


heaven 


for 


</</     -     r/if 
ever 


/«  -  kin  -  «« 
establish. 


For 


<Ert&E^T     TJ^TUT     <hM     *£$     -II  TI 


/;//'  -    /'    -    /// 
dead 


(7    -    7/<7    -    X'tt 

was  I 


u 
and 


torn/  beli  -  </ 

the  king      my  lord 


,3.  tjiTt  «*T*  <-  -Hf-  ^    t^TT  «=T  £TTT  TJ  HT< 


f/      -      bat    -    ///    -    a//   -  /// 
hath  caused  me  to  live; 


ta    -     ab     -     ta    -    a  -  ti 
the  benefits 


I.  bulti-ia  is  contracted  from  bullufi-ia. 


LETTER  FROM  KUDURRU  267 


$a  Sarri        be  -  Hi  -   ia  i  -  na  mufy   -    hi  -   ia 

of     the  king         my  lord  towards  me 


ma    -    '      -     da          a  -  na  a-ma  -  ru  ia          Sarri 

are  many.                 To  see  the  king 

fo  -  *7i   -  /'a           at  -   /a/    -    £<z  um  -  ma  a/  -   /<a£  -  01a 

my  lord                  I  went,  (saying)  :  "I  will  go  and 


/a  -  «i  fa  fa/r/'  &//    -    ia  am   -   war  -  ma 

1       the       1  of       the  king         my  lord  I  will  behold,  and 

I  countenance  1 


u    -    rad   -    di  -    e  -  ma  a  -  bal    -    ////         ameiu     ra}) . 

I  will  go  down        and  live."  The  . . .  .-officer 


<^V  ^T 

^<TT 

ao.  tj  ~nr 

*<m<m 

ul     -     iu 

faarrani IJ 

a   -   na 

Uruk          KI 

from 

the  road 

to 

Erech 

ut    -    Ziir      -  ra    -    an  -  ni                     um  -  ma          amdlu     ra^ 

turned  me  back                          (saying)  :           "A  cap- 

•  •  • 

tain  from              the  palace  a  sealed  letter 


a  -  na  muf}    -    ft  -    &z  ;'/     -     ia   -    fo     -     ' 

to  thee  has  brought; 


268 


ASSYRIAN  LETTER-TABLETS 


25.  ^y  ^y<  fc^if 


it     -     //'    -     ia 
with  me 


if  — nr 

a   -  na 
to 


la     -     »jj»    -    fit  -  is  -  ma 
thou  must  go." 


Erech 

te     -       *    -    mi* 
The  instructions 


1     -     «fa£    -    kan    -    ga  a  -  «tf  £7n*>&  ^ 

he  carried  out  and  to  Erech 


ul     -     tir      -      ra     -    an    -    ni 
he  brought  me  back. 

lu    -     u  i   -    <// 

know! 


-9-   ^  -II   T| 

Let  the  king        my  lord 


5.  Letter  to  the  king  from  Akkulanu  asking  for  an  answer 

to  a  previous  letter. 

[K  604.] 


•  TJ^T     t&m     -II  ^TJ      ..-tty-tH 


a  -  na 
To 


hirri 
the  king 


bili   -    ia 
my  lord, 


<;rd</    -    ka 
thy  servant 


T-I& -*-£!*-     *-M<    <Hffi^    TJ^T 


m    ^>t  -  kul  -  A/  -  //// 
Akkulanu. 


lu  -  //  $ul    -    wtt 

Greeting 


t/   -   na 
unto 


Sarri 
the  king 


-II  W 

my  lord. 


4.  «f  -& 

May  Nabii 


< 


and 


//w       Marduk 
Marduk 


1.  i~&ak-kan-ga  =  Uakkamma  (Uakkan-ma). 


LETTER  FROM  AKKULANU 


269 


5-  TJ  ^T 

a   -  na 
unto 


fcEHFFF 
Sarri 

the  king 


-II  W 

bili  -  ia 
my  lord 


e.  jh  *m  *- 

lik    -    ru    -   bu 
be  propitious. 


7-<HWJ>*  ^TT    ^3S    -II  w    *.imt& 

JM    -    w«  ia             Sarri           belt  -  &                 tu    -    «£ 

Prosperity  to         the  king     my  lord,                  joy 

*TTTttF~  I  9.<H@J    flMtfc    e^T—  I 

libbe  ll  Pl  -  $u  u                 tu   -   ub                   Sire  Pl    -    to 

for  his  heart  and               health              for  his  body! 


10. 


t*HTI*ff     »-^TT    *TJ  —  TTM<*Eff 


In 


gab  -  ri   -    c 
answer 


Sa 
to 


e    -    £7'r    -    //'    -    ia 
my  letter 


12.    jj^ 


forrw  be  -  ///' 

may  the  king     my  lord 


3.  \}  ~HT      B$  -p=T  I 

a   -   na  amilu       ardi-ht 

unto  his  servant 


i4.  *T  **-  MT 

Ztf  -pu   -   nz 
send. 


LETTERS  FROM  TELL  EL-AMARNA. 

i.  Letter  from  Burraburiash,  king  of  Karduniash, 
to  Amenophis  IV,  king  of  Egypt,  begging  for  larger  presents 
V     and  for  his  co-operation  against  the  Assyrians. 

\fc^«H~/  [Bu.  88-io-i3,8i.] 

I57JT-  U5S  ki- 

i.  Tl  ^T        ^  HI  Htt  IH  -m  -m  ^Tl 

a  -   na  Ni  -    ip    -    hu   -    ur    -    ri    -    n     -     *<z 

To  Nipburiria, 


king  of  Egypt,  speaks 

w/w  -  *«#  Z?//r   -    ra    -    bu    -    ri    -    ia    -    a$  $ar 

thus  BurraburiaS,  king 


1,14/11      ATci      -     ra    -    du  -   ni   -    *'a    -  #,?  ahu     -     ka    -    »iti 

of  KarduniaS,  thy  brother. 


a   -  //<j  /'a    -    a    ■  Si  $u    -    ul    -    ww  </   -  na 

With  me  it  is  well;  with 


ka     -    a    -   ia  biti     -     ka  aUati?1       -        £<i 

thee,  thy  house,  thy  wives, 


GREETINGS  TO  THE  KING  AND  HIS  HOUSEHOLD 


271 


s^fHHH^fcj     Y-JrH     6-K^^K  -SfcJ 


/war*  ^     -     ka 
thy  sons, 


jko/j  -  ka 
thy  land, 


thy  horses, 


=fcJ 


am*/«        rabuti*1     -     *a 
thy  nobles, 

'>"     narkabdti?1    -    /to 
thy  chariots 


^t-h^mt  mmw*** 


da   -   an    -    ni    -    fif 
exceedingly 

ul     -     lu 
Since 


lu         $U    -    ul    -     ffttf 

well  may  it  be. 


ab    -    bu     -     u      -     fli 
my  father 


<M£U 


and 


ab    -    bu     -     ka 
thy  father 


T<     TJ  flf<  <tt  [-IT] 

/*/     -A"  a  -  fra  -  mi     -     tf 

with  one  another 


s.  ^TT*-sHTT    ^T^^-    9.  JK^EI^T 


ta  -   bu    -    ta 

m 

friendly  relations 


id  -    bu  -  bu 
established 


$u   -   ul  -  ma  -  na 
rich 


ba     -    na    -    a 
presents 


if  ^n 

a    -    na 
to 


<tT*  *T  3  <=ee  Igfl    .o.<h@j    T> 

ul   -    te  -  bi  -  i  -  lu  u 

they  sent  and 


a   -  fra    -    mi     -     tf 
one  another 

-  HTTI  1MTT  t^TTT 

;w*  -  ri    -     el     -      ta 
any  desired  object, 


^r  ^  ^m     if  ~nr     if  }}<  &  ^tt 


ba    -    /«'     -     fa 
though  precious, 


a    -    na 
to 


a   -  fta   -    mi    -     if 
one  another 


272  LETTERS  FROM  TELL  EL-AMARNA 


<tf*  -TI*  IM]  «=!!!«=  .      »■  ^  -Hf  Hf-  ~HT 

«/  ik     -      lu      -      u  i  -    na    -    an    -    na 

they  did  not  refuse.  Now 


a  -  fru    -    u     -     ai  II  ma-  na  fiura^i  a  -  na 

my  brother  2  manehs  of  gold  as 

JeT  <tf *  EET  5*:  t^f  <^  *T  tk  «f  ^T 

Jte    -    ul  -   ma  -  ni    -    i<z  «/     -    /*  -   &'   -    1    -    la 

a  present  for  me  has  sent; 


i..  eg  ~ry  Hf-  ~H  EeT     <|jf  -TTA     ET  If  ^T 

1    -    na    -    an    -    na  -  w<z  frurdsa  ma  -  a   -ad 

now  much  gold, 


ma  -  /<z  fa  a£    -    bi    -    ka  $u  -  £1  -   /a 

as  much  as  thy  father,  send; 


«  Sum  -  /wtf         /«/'  -  1  -  if         wi  -  £1     -     */  fa 

and,  if  it  is  less,  half  that  of 


j£    -    bi    -    ka  fa  -  £/"  •   i  -    la  am   -    wi   -   »i" 

thy  father,  send.  Why 


TT      ET^I 

<JJ  -TTA      -#T  *  53  *TJ  ^T 

7/           ffid  -  na 

liurdsi                      tu    -    U  -  bi  -    e    -    /<i 

(only)  2  manehs 

of  gold                       hast  thou  sent? 

15.  e=E  ^T  -4- 

^T     ~T  <^  ^TT     «f  ~H 

i  -   na    -    an    - 

na              du    -    ul      -      //'                   1    -    »<i 

Now 

the  work                         in 

REQUEST  FOR  MORE  GOLD  273 


bit          Hi                 ma  -  a   -   ad 

u                       adannit 

the  temple                     is  great 

and              with  vigour 

'«•  flf  «=T  £TTT  ©  *TTT«=  £1 

Id!*-  Stf 

§a   -   ab     -      ta    -    ku     -    u    -    *»tf  ip    -  pu    -    u$ 

have  I  undertaken  (it)         and  am  carrying  (it)  out; 

<?WTA     ETTJ^TT     Jf^^T     <7- <H£fl 

hurasa  ma  -  a   -  da  $u  -  £/'  -   /a  w 

much  gold  (therefore)  send.  And 


^/    -     Az  *»/'    -    im  -  ma  $a  fya-a$-  ha-  a   -   /</ 

do  thou  for  whatsoever  thou  desirest 


/'  -    na  matt  -  /'tf  $u   -  up    -    ra     -    am  -  ma 

in  my  land  send 

li       -       el     -     ku    -    ni   -    /%   -  ku 

m 

that  they  may  take  (it)  thee. 


19.  *e  ^T      ^  -Til  EI-  ~sfT      TJ  S3  ^ 

1    -    //tf  Ajw   -    n'   -   ^tf/    -    3K  a  -  bi    -    ia 

In  the  time  of  Kurigalzu  my  father 


T  flf<  TJ  TJ  «=TTTfe=        *m*  w=T  3  JT  *■ 

Aw  -  na   -  fra    -    ai     -      u  ga     -     ab    -    bi  -  $u  -  nu 

the  Canaanites  with  one  accord 


a  -  na       mu    -    ulj    -    fri  -$u  el     -      /tf    -    tf/   -   rw  -  »i 

to  him  sent 

18 


274 


LETTERS  FROM  TEIX  EL-AMARNA 


cm  ti  tj 

ti  ^r 

-r  - 

"Hf"  tw1 

V 

um    -   ma  -  a 

a   -    na 

• 

a«  -  «i* 

mdii 

as  follows  : 

"Against 

the  border  of 

the  land 

«.  W-  IH]  £TT  t*  £l     *£ 

S^  ~fcT  -I<J  <M 

nu  -  ur    -    </cz    - 

am  -  ma           / 

«j 

f  -   ba    - 

al    -    ki  - 

let  us  go  down        and 

let 

us  make 

an 

£TTT  K4  E! 

22.  [^y 

-!<] 

^H 

s£ 

/a     -     <w»  -  ma 

it      - 

/i 

&7 

/' 

invasion       and 

> 

yith  th 

ee 

let 

^•gTKKt&m 

fl*-*TTT* 

TUJ 

23.  ^>f! 

^m 

»/'  -  Jta    -    £/    -    /« 

a  -  bu    -    »    - 

«i 

j/i  - 

/*/'   -    /a 

us  form  an  alliance." 

My  father 

• 

this 

(reply) 

1MTT  sHTT  w=T  MT  J!  *-  ► 

Hf< 

24.  £*"" 

m  Ei  tj 

*/ 


sent  to  them, 


2/m  -  ma -a 
as  follows  : 


25.  ^  ^y  ^  ^ 

///«    -  u$   -    $e  -  ir 
"Cease  (seeking) 

;#rt    -  rtf  -  ku     -     u     -     /*/' 
form  an  alliance. 


!<  t^f       ff  ^T 


/'/     -      //'     -      ia 
with   mc 

26.  fezS^:  ^y 

Sum  -  #/</ 
If 


<i    -    na 
to 


£►►► 

hirri 
the  king 


of 


Mi  -  /'v    -    r/    -     1 
Egypt 


//      -      // 
against 

II  A  ten 

my  brother 


£TTT  *ET  £TTT  ^T  -Sf  ^TT  ET      27-  ^y  Hf< 


ta    -    «/    -    td     -     na    -    uk    -    r<;    -    w</ 
ye  arc  hostile  and 


it     -     // 
with 


KURIGALZU'S  FIDELITY  TO  EGYPT  275 


gfT  &  A4  ey      s£TTT  ^T  t£!TT  -  -fcfcj  ^T 

$a    -    ni  -    im   "   ma  ta     -    at    -     ta   -   a$    -   ka     -    na 

another  ally  yourselves; 


a  -  na  -  ku  ul        at   -    la     -    ka    -  am  -  ma  ul 

as  for  me  shall  I  not  come  and    shall  I  not 

fi    flf<   «£T    **T    IU    -^    <T-    «=E  *9-   <HJ   tE 

a  -  ha    -    ba    -    at   -    ku   -  nu   -  $i    -    i  hi    -    1 

plunder  you?  For 


1/     -     /*    -    /iz  «<z  -  a$  -  ku  -  nu  a  -  bu    -    u     -    at 

with  me  is  he  allied."  My  father 


a.?  -  3to/»  #  -  bi  -    £<z  «/  iS    -    «m'  -  $11  -  nu  -  // 

for  the  sake  of    thy  father  did  not  hearken  to  them. 


3..  eg  ^y  «f  ~nr        ^  ^  g^yy  yjyj  *m* 

/'    -    //a    -    an    -    //<*  AS  -  $u    -    ra     -     «i      -     « 

Now  as  to  the  Assyrians 


^yy  nry^  ^yy    ^  ^  ^yj    3..  yj  ^y 

r/<z     -     gi      -       «7  /w  -  ni    -    ia  a  -  na   -   ku 

my  subjects  have  I 


«/  a$  -  pu     -     r#     -     a£    -    £a  &'     -     1 

not  .  sent  to  thee  concerning 


<y^  <k:  jy  ^       33.  yj  ^y       v  ^H 

/1     -     mi    -    $u   -   nu  a    -    »<z  010ft*   -   &j 

them?  To  thy  land 


i8» 


276 


LETTERS  FROM  TELL  EL-AMARNA 


am    -    mi   -    ni 
why 

34.    «^v    t] 
ium   -  ma 
If 


MTT  1ST  m  *TTT* 


el 


li  ku     -     u 

are  they  come? 


m 


ta      -      ra       -       af}     -     ma  -  an   -    ni 
thou  lovest  me 


<T-  ET  TJ  HK 

&'  -   ma  -  a    -    //'  *»/' 

any  business 

hi  *-  *m*  j^t 

ip    -   pu     -     a     -     fo 
carry  out, 


<tt  ^4  ET 


im    -    «a 


35.  -ET 

la 
let  them  not 


-TTI  E«  -T<  JT  *- 


r/  ku  It    -     $u    -   nu 

their  failure  (in  their  enterprise) 


ku  -  u$  -  $i  -  da  -  $u  -  nu  -  ti 

secure. 


36.ff^T     JK^ET^^H     TTT     ET^T 


a  -  //rf 

to  -   «/  - 

■  ma  -  ///'    - 

ka 

111 

WtZ   -   /*</ 

As 

a  present  for  th 

cc 

3 

manehs 

s^fl  flf  v 

V 

37-    < 

W 

r 

TTT 

a*"11             «/7// 

$adi 

// 

V 

simillu 

.to 

of  /#/>/>  lazuli 

j   of  the    \ 
\  mountain/ 

and 

5 

yoke 

of 

t^!B  v  E^TT  T*^ 

TTT 

TTT 
TT 

£TB 

^TT— 

J/J«-  ''7 

hi 

r 

'>"       mirkubal-isi  rt 

• 

horses 

for 

5 

wooden 

chariots 

38. 4&*  VT  S3  -ET  -j&  Ef 

ul  -   U  -  hi  -  Ai    -  ak  -  ku 
have  I  sent  thee. 


LETTER  FROM  TUSHRATTA  277 

2.  Letter  from  Tushratta,  king  of  Mitani,  to  Amenophis  III, 
king  of  Egypt,  sent  with  an  image  of  the  goddess  Ishtar 

into  Egypt. 

[Bu.  88—10—13,  78.] 

a   -   na  m      Ni    -    im    -    mu    -    ri     -     ta 

To  Nimmuria, 


Air  m*'M     Mi  -  1/    -    n"    -    i  afii    -     ra 

king  of  Egypt,  my  brother, 


fra    -    /a    -    ni    -    a  Sa  a   -   ra      -       *     -     a  -  mu 

my  son-in-law,  whom  I  love 


3.  <\-w     W     ^  MI  4HF-  TJ  ET  «f  ^ 

«  Az  i    -    ra       -       '     -     a  -  ma  -  an    -    ni 

and  who  loves  me, 


<HT  s=a?f  eT 

4.  ecttt  et   t  -i  m  -it-  tsnnr 

£1      -     £/'    -    ma 

um  -  ma         m    Du  -  itf   -    ra/    -    /a 

speaks 

thus                            DuSratta, 

tE  ttTH  Hf-  5*=         5.  ^TI 

.far                        J// 

-    /"     -     ta     -     an    -    »/                              .fa 

king 

of  Mitani,                                          who 

*se  e^TT  4HF-  TJ  *  -*fcJ      «=H  *  --H  ET 

i    -    ra       -       '      -     a  -  mu    -    ka  e  -   mu    -    ka    -    ma 

loves  thee,  thy  father-in-law. 


6.  Tf  ~ry       ^  <V       <WW  ^       ft  ~q 


a    -    na 

ia     -     Si 

W    -     ;w« 

a   -    na 

With 

me 

it  is  well; 

with 

278 


LETTERS  FROM  TELL  EL-AM ARNA 


ka    -    a  -  Sa 
thee 


lu    -    u 
may 


Sui   -    mu 
it  be  well, 


awm   m*w-  <&m*   7-tj^t 

a  -  na 
with 

Tatumbipa 


*TTTT  ^H     TJ  ^T     £-  £TTT  TJ 


£*//     -     ka 
thy  house, 


a   -  na 
with 


/ 


t&  £-  t$fi     s.  yj  ^y      ^^y  ^H      *gTT 


my  daughter, 


a  -   na 
with 


cjj&z//     -     ka 
thy  wife 


whom 


ITT  MT  4Hf-  TJ  •*     m  *W    <NRRRf  ^ 

ta     -     ra       -      '     -     a  -  /wh  lu     -     u  lul    -     jwi/ 

thou  lovest  may  it  be  well ; 


9.yj^T  tHEyy—^fcJ  yj^y  ^y—  ^h 

a  -  na  assa/i  ?l     -      k a  a  -  na  mare  Pl     -     ka 

with  thy  wives,  with  thy  sons, 


a   -    «rf 
with 


EQ5  I—       Eh 

ameluti  Fl  rabuti 

thy  nobles, 


o.  fi  ^y 


with 


cyary— rH  yj^y  t^v^yyy 


W 


'>"    narkabati*1  -   *u 
thv  chariots, 


<7    -   «</ 

with 


thy  horses, 


k,i 


with 


^  T 


thl     TJ  ^T     v  -fcfcj 


thy  troops, 


</    -  na 
with 


mati  -  ka 
thy  land 


<hW      ff  ^T 


12 


and 


</  -  na 
with 


/h//w  -  wtt    -    £</  (fannis(is) 

all  that  is  thine       exceedingly 


ISHTAR'S  DESIRE  TO  GO  TO  EGYPT  279 

dannis(is)  dannis(is)  lu     -     u  Xul    -    mu 

exceedingly       exceedingly  well  may  it  be. 


«/ra  -  ma  ,/M     Mar  $a  alu      Ni  -  i  -  na  -  a 

Thus  (spake)  iStar  of  Nineveh, 


$ey     vv     h-TII  3  ^  <T-  ^T  E!     ff-Hf 


&//'/            malati                 gab  - 

3i  -  i  -    $i  -    na  -  ma          a  -  na 

the  lady          -                    of  all 

lands  :                                   "Unto 

• 

V  <S:  t]  -HI  t£ 

'5.  *ee  ~HT      ^      •en 

maiu   Jlf,-  .  £    .    „•    .    ,• 

1    -    7*0             w<j//             Jta 

Egypt 

into            the  land      which 

I?  E^T!  A~f  TJ  •* 

m  <^  ih  m  i- 

a    -    ra       -       '      -     a  -  *»« 

lu     -    ul    -    lik   -  ku  -  me 

I  love 

1  will  go, 

///    -     us    -    sa  -  $/'   -    ir  -  me  a  -  nu    -    um    -   ma 


I  will  depart  (?)." 

Verily 

*e  -Hf  Hf-  ^T 

.7.  <^  *T  *flf  ^^!  £l 

/'   -    na    -    an    -    na 

ul    -    le    -    e      -      bil     -     ma 

now 

have  I  sent  (her)         and 

^T  -Til  ^H 

/'/     -     /a/    -    ka 

she  is  gone. 

■»■  ff  *-  sCTTT  ET 

**  -Hf       *Hffflf  **TT 

a  -  nu   -    ww    -    ma 

1    -    7*0                        /rr      -      si 

Indeed 

in                       the  time  of 

280  LETTERS  FROM  TELL  EL-AMARNA 


ff  Eiffel     '9-Hf-"4^     *zm    «*~H 


a  -  bi  -    /ii  -  0*0 

,7w      /f/</r           biitum(tum)            i  -    »<* 

my  father 

iStar,              the  lady,              into 

v     f?TT  If  <!- 

£&T  HTTI  --H     -•  <M£1 

Wfl/i           ia   -   a  -  is 

/'/     -     tal    -     ka                             u 

that  land 

went                                  and 

ki  -    i  -  me  -  e  i  -   na  pa  -  na  -  a- nu  -  um  -  ma 

just  as  formerly 


«.  S^T  s£TTT  3=HJ  ET     ^  *T  Hf S3  -I  <V 

/'/     -      /a  3fa£   -   ma  «/t    -     ie  -   #   -  £*"  -  du  -  iil 

she  dwelt  (there)      and  they  honoured  her 


«•  MHBJ]       <=ee  ~HT  Hf-  ^T       KBtf  «=TI 

a  i     -    na    -    an    -    na  afyi     -     ia 

so  now  may  my  brother 


TJ^T     <JT     »3.<^fcj    ^y  tfr^TTJ^ 

</  -  «d             A'  -  jtu                         fli                  ia  pa  -  n  a  -a-  nu 

ten  times                             more  than  formerly 

-e£?TT  -TTA  HI  3  tT  ^TT  **■  BBtf  M=TJ 

//         -        #/'     -      /#    -    hi  -  m    -    J/'*  ahi     -      /i/ 

honour  her.  May  my  brother 


-m\\  HTT  A  HI  a  ^T  ^TT    ^^T    flf<<T3^TJ 

//       -      £7     -    ib  -  £/-  /j    -  su'  i  -  ;/</  ha  -  di    -    ^ 

honour  her,  with  joy 

«5.  ^TT  yiT  «^H  JT  ET  -^TT  :J  <  E^TT 

//     -     mii    -    iir    -    iu  -  mi/  //     -      du  -  u    -   n? s 

may  he  allow  her  to  return. 

i.  II  2  Pret.  from  kabatu  with  pron.  suffix. 

2.  II  i   Prec.  from  kabatu  with  pron.  suffix.  3.  1  1  Prec.  from  taru. 


INJUNCTIONS  FOR  ISHTAR'S  SAFE  RETURN  28 1 


rf-Hf-^     C-ET     ^TH-«=TJ     BBtf*sfl 


""      /Jtor             &/// 

&j    -  me   -   e               ahi    -    ia 

May  iStar,      the  lady  < 

)f           heaven,                my  brother 

<MSJ    *£!¥  <y    27. 

.  ^TT  sf  «  HF-  ^T  <f- 

u                  ia    -    Si 

//'     -     ij  -  f«r  -   an  -  na    -   J/' 

and                 me 

protect 

T  F  ^TT  4tff 

►*  F~-       28.  <Hgg 

/  .   C            li       -       im 

Sandii  Pl                                   u 

for  100,000 

years                                and 

hi   -    du    ~    /a  ra    -    £*'    -    /<z  &//'/  1&I// 

great  joy  may  the  lady     of  fire 


a    -    na  ki    -     fo    -    a    -    a/  //'      -       /*/ 

unto  both  of  us 


-EST  ^T  m  HP-  ^KT-  ET    3o.<^iaj   <jgj*e 

/*'      -      id  -    <//>/  -  #«  -   na  -  Si  -ma  u  ki  -   i 

give  and  thus 


muz?  **  st^m* 

/a   -   a  -  bi  /'  ni  -  pu  -  uS 

good  shall  we  do. 


1.  ta-a-bi  =  fjfri. 

2.  The  last  two  lines  of  the  letter,  the  meaning  of  which  is  uncertain,  are 
here  omitted. 


OBSERVATORY   REPORTS. 

i.  Reporting  the  date  of  the  Vernal  Equinox. 

[K  15.] 

umu         VI    KAN  Sa  arbu     Nisdnu  u  -  mu 

On  the  6th  day  of  Nisan,  the  day 

u  mu  -  Si  Sit    -    ku    -    lu  VI       

and         the  night  were  equal.  Of  6       periods1 

*y  ^     5-  W     t&v  ^     ^  <I-     e.  ^  +.& 

u  -  mu  VI  mu  -  Si  llu      Nabu 

was  the  day,     of  6  periods        was  the  night.  May  Nabu 


,/m       Marduk  a    -    //#  .farr/  //*•   -   /'    -    // 

(and)  Marduk  unto  the  king,  my  lord, 

lik  -  ru  -   bu 
be  propitious. 

I.  The  {2xv  ^£>~  is  proved  by  this  and  similar  passages  to  have  been  a  space 
of  two  hours. 


THE  VERNAL  EQUINOX  AND  LUNAR  OBSERVATIONS    283 


2.  Reporting  a  successful  observation  of  the  moon. 

[K  716.] 


1. 


£1 


r 


HFf- 


ma  -  sar   -    tu 
A  watch 


m    - 


ITT 

it     ~     ta    -    sar 
we  kept. 


£tt«     JM7X  KAN 

On  the  29th  day 


Hf-  «<      3- 

'lu       Sin 
the  moon 


^  £TTT  <=TT-      4.  «f  -&      < 

/*/'    -    la    -    mar  t,u       Nadu  u 

we  saw.  May  Nabu       and 


HP  *jn       5.  Tf  ~HT       *£$       -II  <^Tf 


'/M     Marduk 
Marduk 


a    -    na 
unto 


Sarri 
the  king, 


belt    -    ia 
my  lord, 


6.jH*jn*-     7.*gTT     T~Hr*-<ff     ^TT 


lik   -    ru   -   bu 
be  propitious. 

^TT  *TTT  ^TT 

alu  ASSur 

the  city  of  ASSur. 


Sa 
From 


m    Na  -   bu  -  u  -  a 
Nabua 


Sa 
of 


3.  Reporting  an  unsuccessful  observation  of  the  moon. 

[K  297.] 


m 


■  TJ  ^T      *£$ 

-II  ^Tf 

*•  -t*J  ^H 

a  -  na                Sarri 

&/*    -    ia 

ffnzt/    -     £<z 

To            the  king, 

my  lord, 

thy  servant 

>f  <w  m  tj    3. 

B8?  Eh  <  - 

-T<      4.  ^TT 

ilu     iStar-iddin-apla 

<"»*l«     rab  -  eSreti(ti)                     Sa 

Star-iddin-apla 

the  chief 

of 

284  OBSERVATORY  REPORTS 


TI  ~*T  W 

5-  ^! 

^TT  k:  HP- 

....           P{ 

$a 

«/a      ^r^'  -  //« 

the  astronomers 

of 

Arbela. 

e. ign<   <r^ ^ 

7-  TI  ^T 

■fes   -11  ^ti 

lu  -  u          $ulmu(i 

mu) 

a  -  na 

fflm            &//'  -   i<z 

Greeting 

to 

the  king,       my  lord. 

8.  «f    ^ 

~f  «*t 

9-  HF-  <W      ^TT 

,7«      i\fo£« 

//« 

Marduk 

ilu     htar               la 

May  Nabu, 

Marduk 

(and)  iStar              of 

-s=TT  -  Hf- 

10. 

TI^T 

&&      -II  *ETf 

*/M     ^f*fl'  -  ilu 

j  -  «j 

Aim"               fo/r*    -    ta 

Arbela 

unto 

the  king,          my  lord, 

lik   -  ru  -  bu  ina    umi  XXIX  KAS  ma  -  sar   -    tu 

be  propitious.  On      the  29th  day  a  watch 

'4. ss: £TTT W <KTTI    ^X2&&    £TTT*TT- HT< 


ni   -    ta   -  sa    -    #r 

• 

hi  -    /'/ 

ta    -    mar    -    //' 

we  kept. 

At  the  house        of  observation 

.6.  A4f  ^TTTI 

« 7.  Hf-  <« 

-ET     ^  4£ 

irpitu 

'/tt       Si/j 

/</                ni   -    mi/r 

(there  were)  clouds. 

The  moon 

we  did  not  see. 

18.     ^     g= 

*T        T  t& 

i9.  <y  **$ 

"r*«          &&l/« 

umu               I      ^A\ 

Urn  -  mu 

The  month  Sebat, 

the   1st  day, 

the  eponymv 

T  -II  £--  v  <  TI 

m    fii-f-/iarran-$dtfu(u)-a 
of  Bel-()arran-sadua. 


LUNAR  OBSERVATIONS  285 

4.  Reporting  a  lunar  eclipse. 

[K  88.] 


a  -  «a  <jm*/i<     ikkaru  belt  -  ia  arad    -    ka 

To       the  chief  gardener,  my  lord,  thy  servant 


y  «f  *  •*  -      3.  e^  ET-  <  *T      4-  ^T 

m      ilu    Nabu-Sum-iddina  amglu      rob  -  efrete(te)  Sa 

Nabu-Sum-iddina,  the  chief  (of  the  astronomers)  of 


Afciai        ^7  '7«    Nabu  ilu      Marduk  a   -   na 

Nineveh.  May  Nabu       (and)  Marduk  unto 

ee^EeT  7-11^  IH^m^  *•*!  <Vt^ 

<lwt'/tt   /fehrnt  fctf  -  ia  lik  -   ru  -  bu  umu     XIV   KAN 

the  chief  gardener,      my  lord,        be  propitious.       C  On  the  14  th  day 


■HHfff-^T    9-^T!    «f<«    10.55:  £m 

masartu  hi  tlu      Sin  ni   -    ta    -   ,wr 

a  watch  of         the  moon  we  kept. 


1 1-  HP-  «<   Hf-  <-£    I2-  tT  JS  t^ 

llu      Sin  a/aid  is  -  sa  -  &i/i 

The  moon  was  eclipsed. 


REPORTS   FROM    ASSYRIAN  ASTROLOGERS. 

i.  From  Nabu-ahe-erba. 

[K  692.] 


enuma       Sin  ina  ar*lu    Kislimu       umu         XXX    KA^ 

When  ihc  moon  in      the  month  Kislev,      on  the  3oth  day, 

in  nam  mar  $ar  Afar    -    /«  *'  jjuz       kakki 

is  seen,         the  king        of  the  Western  land  with  (his)  arms 


Sumku/u(/u)  hi  m     iiu    Nabu  -  a[ic  Fl    -     erba 

/(shall  achieve) (      From  Nabu-abe-erba. 

\   a  conquest.   / 

2.  From  the  chief  astrologer. 

[K  fc«)3.] 

'•  T    <<<    -    <r-  r  I    <£fT    *T    T  y 

enuma      Sin  ina  namuri-lu  kima  umu         I  K-*S 

When  the  moon      in      its  appearance        as  ontheistday, 

umu    XXVIII K ,N  innammar  limuliim(tim)  Mar   -    tu         Kl 

(so)  on  the  28  th  day    is  seen,     (there  will  be)  evil  fortune    for  the  Western  land. 


REPORTS  FROM  ASSYRIAN  ASTROLOGERS  287 

3-T      <«      *T     «m*&     <T-      4.  <M 

cnuma        Sin  umu         XXVIII  KAN       innammar  dumku 

When  the  moon         on  the  28  th  day  is  seen,    i -there  wiiiboj 

J  'l    prosperity    I 

v3Vv<U    <HH    v  *TT- -tIT  <HT    5.  W 

mdtu  Akkacli      KI  limuttu         mdtu  Mar  -   tu  Kl  ta 

for  Akkad,  evil  fortune     for  the  Western  land.        From 

ESS  th  ]}  ^TT 

amelu     rafi     m     fcu 

the  chief  astrologer. 

3.  From  Akkulanu. 

[K  694.] 

cnuma  umu    XVI  KAW        Sin        u    Samas      itti         a  -  ha  -  miS 
When  on  the  16th  day  the  moon  and  the  sun    with       one  another 

<M~~    ■■*£$??    T    *£55    fr\    MI^ 

innamru  fl  Sarru        ana        Sarri  nukurta         umaar(ar) 

are  seen,  king     against     king        hostility       will  direct, 


3.1SS    -    *TTTTEM    TJ^T    <Kr~HT^T 

Sarru  ina  ekalli  -   $u        a  -  na  mi  -   na    -   at 

the  king       in  his  palace  for  the  space  of 


<WTCA      4.  *TTT*  £m  £H      <£TT      \ 

ar     -     hi  u  ta  sar  Upa  ll       nakiri 

a  month  will  be  besieged,  the  feet    {°[ctlJjc.} 


a  -  na         mali~$u  ameiunakiru      ina      mati-Su      Sal  -  ta  -  ni$ 

into      /   his  land   1       the  enemy        in      his  land     triumphantly 
\(will  come),/ 


288 


REPORTS  FROM  ASSYRIAN  ASTROLOGERS 


^H 


*• 1     <« 


*«  jt   m  < 


ittallaku  Pl 
will  march. 


enuma       Sin  ina  arbu      Duzi  In  -  u 

When  the  moon        in       the  month  Tammuz        either 


umu        XIV    K™  lu  -  u 


on  the  14th  day 


or 


umu         XV    KAS 
on  the   15  th  day 


'/M  Samti      id        innamir{ir)  Xarru  ina 

the  sun      has  not  been  seen,  the  king        in 


an 

with 

ekalli  -  ht 
his  palace 


*TTT*  £TTT  ^H 

«  ta  sar 

will  be  besieged. 

l  (there  will  be)  1 
I    prosperity    I 


w/ww  A" J7/    ^/1V  innammar-ma 

On  the   1 6  th  day      should  it  be  seen, 


matu    Akkadi         K1 
for  Akkad 

y  -&  -*  -?  i  ^ 

'"     Ak  -  *»/  -  la   -  /// 
Akkulanu. 


zH  ***J  <m 

xo.  <hh 

Subarii               KI 

limuttu 

for  Subartu, 

evil  fortune 

<      v  ^TT-  -^! 

"•^TT 

«            "»•»'«    3A?r    -    /a 

hi 

and        the  Western  land. 

From 

SOME  ANCIENT  BABYLONIAN  LAWS. 


[K  25 1.] 


I. 


«^ET       %W       TJ^T       TIKI] 


Sum  -  ma 
If 


ma  -  ru 
a  son 


a  -  na 
to 


a   -   bi-$u 
his  father 


«/  a  -  3i  a/     -     ta 

"Thou  art  not  my  father" 


ik     -     ta     -    hi 
says, 


1/       -      ga     -     la     -     ab    -    Xu 
they  shall  brand  him, 


ab    -    bti   -    ut    -    turn 
in  fetters 


*E  W  -&  ^T  I     <M@!     TJ  ^T     <ff  *T 


i    -    $a    -    <z£    -    £<zji  -  Jf« 
place  him 


and 


a  -   na 
for 


kaspi 
silver 


*EHTC*fl<I     *w^*T     EMU     TJ^T 


i"    -    /*a/»  -  din-iu 
sell  him  (as  a  slave). 


,?«;»  -  ma 
If 


ma  -  rt 
a  son 


a  -  na 
to 


TTKsrI    <^  jr:iIT  <tt  **f  Hf<    -TI^^TIT^ 


«/«   -   mi-Su  ul         um   -   »i       a/  -   ti 

his  mother         "Thou  art  not  my  mother" 


ik    -    ta 
says, 
19 


hi 


290  SOME  ANCIENT  BABYLONIAN  LAWS 


*  *t  ssrn  *m  ^v      *m*  er-  *-  et 

mu  -  ut    -    la      -      as     -      su  u     -    £«/  -  bu  -  ma 

his  face  they  shall  brand    and 


a  -  la   -   am  u    -   sa    -    afr     -     fta  -  ru  -  hi  u 

the  city  they  shall  forbid  him  and 


*E  ^T     «=TTTT     *TTT*  *  £-£  J!     3.  «^  eeT 

i  -  na  biti  u    -    h    -    su    -    Su  him  -  ma 

from  the  house  they  shall  drive  him.  If 

n*-.  i   er-mjr   <^  ei  -m  *&  ^ttt 

a  -  bu  ana       ma  -  ri  -   Su  ul      ma  -  n        <2/     -     /a 

a  father        to  his  son  'Thou  art  not  my  son" 


ik     -     ta    -    bi  ina 

says,  from  house 

i  -    te     -     el      -      la 
he  must  depart. 

EeT  -TTI  J!      \tV       ET  If  -III       *ET  £TTT 

ma   -   ri  -    Su  ul  ma  -  a    -    r/"  a/     -    /</ 

her  son  "Thou  art  not  my  son" 


M/f                  u 

lse           and 

wall 

rum 

If 

um    -    mu 
a  mother 

! 

to 

1%     -     ta    -    £/'  i'«a  £1//  1/  u     -    ?ia  -  a   -   ti 

says,  from       house      and  household  stuff 


i    -    te      -      */  Jfo/w  -  otj  a$    -    $a      -     ta 

he  must  depart.  If  a  wife 

I.  mu-ut-ta-as-su  =  mutt  at -su. 


LEGAL  RELATIONS  OF  HUSBAND  AND  WIFE  291 

mu  -   us     -     su  i\  -    si   -    ir  -  ma  «/  *»«  -  ti 

her  husband  hates       and        "Not    my  husband 


at    -    ta  ik     -     ia    -    bi  a   -  na  na  -  a  -  ru 

m 

art  thou"  says,  into  the  river 


i  -   na  -   ad  -  du  -  Su  Sum  -  »ifl  »i«  -  /«  a   -  na 

let  them  throw  her.  If  a  husband  to 


aS  -   Sa    -     ti  -  Su  ul  aS  -  Sa    -    ti  at     -    /a 

his  wife  "Thou  art  not  my  wife" 


#     -    /a    -    3/'  */2        »ra  -  »a  &w/>*  i  -    3fa£    -    £a/ 

says,  */2         maneh       of  silver        he  shall  pay. 


Sum   -ma  a   -    me   -   lum  ar      -      da 

If  a  man  a  slave 


i  -  gu  -   ur  -  ma  im     -    tu  -  ut  iff      -      ta    -    lik 

hires         and  he  dies,  (or)  gets  lost, 


*'/     -     ia    -    &a     -    ta  it     -     ta   -  pa    -    ar      -      &j 

(or)  runs  away,  (or)  disappears, 


«  f'm     -     ta     -     ra     -     su  i   -    <#  -  ^  3fa 

or  falls  sick,  as  his  hire  for 

1.  mu-uS'Su  =  mut-su. 

l9» 


292  SOME  ANCIENT  BABYLONIAN  LAWS 


u     -    ma  -  Ami 

1/             7V4.          A        ^JV. 

Jfe  -   am 

one  day 

x/2  (a  measure  of) 

corn 

i- ma  -  an   -   da  -  # </ 
he  shall  measure  out. 

i.  Rev.,  Col.  Ill,  1.  23  — Col.  IV,  1.  22. 


PROVERBS  AND  SAYINGS. 


«.  ff  m  -mi  tj  mw   <m  ~nr  »m  -i< 

§a  -  at    -    tu  a    -    for  fa'    -    na     -    tu     -     /i 

Hostility  is  among  (one's)  servants, 

&7r    -    f /'  a    -    ka  -      /i  a  -  for  /a  -  Jfi  -  Su   -   /i' 

slander  where  with  oil 


#  -  /«  -  <rf  -  A*  w-&/r  -  rw  t'fla  «/i  fo  -  mm  -  ma 

one  is  anointed.  A  servant        in  another  city 


ri  -    e -$u  id   -   ru  -  /«/»  fo  u-ma  -  ag   -   tan 

is  a  high  officer.  Friendship  is  for  a  day, 


<m  ~nr  *m  »m   w  ^tt  e^tt  u  -t<$   4.  y 

&*   -    na    -    /«     -     tu  fo       da     -    ra   -   a   -  ti  ana 

service  is  for  ever.  With 


ka     -     la  da    -    011    -    j%  «  u     -     la  -  pa 

every  one  is  he  friendly  and         into  an  alliance 

1.  Sm.  61,  11.  12—15.        2«  IMd»  !•  l6^        3«  ^'^«»  U-9— !!• 


»• 


294  PROVERBS  AND  SAYINGS 


la  -  bi  -   il  alpu  na    -    ha     -     r*  -fafli  -  me 

enters.  The  ox  of  an  enemy  weeds 


i%     -     &*/  a#«  ra    -   ma  -  ni  -  fo  £/'   -   ri    -    tf 

doth  eat,  one's  own  ox  in  a  fat  pasture 


ni     -     1/  ina  na    -    n  /«£  -  ba    -    A"  -  ma 

lies.  By  a  stream  thou  art,  but 


**eH    £TT ttf £TT *JH    «=T*—H(£T   - 

/»«    -   &i  da   -  ad  -   da   -   ru  ap  -  pu  -  na-ma        ina 

thy  water  stinketh8  exceedingly;  in 

hi    -    ri  -    i  tab  -  ft'  -  ma  su    -    fu   -   up   -  pa    -  ha 

a  plantation     thou  hast  been,  but  thy  date 


fcTT-E3r       7.  ^T^I!^       V       ***** 

/war   -    /«/«  /*#    -    da    -   /in  /a  torn' 

(was)  gall.  To  give  is  the  king's  (privilege), 


fu    -    ub  -  bu  la  la  -  hi   -    i'  na    -    da  -  nu 

to  make  joyful     is  (the  privilege)  of  the  ruler.  To  give 


.fa       larri  dum  -  mu    -    hu  la  a  -  &z  -  rj£  -  £i/ 

f  is  the  king*s\  to  show   favour  is  I    (the  privilege)  \ 

I  (privilege),  (  \of  the  governor./ 

i.  K  4347,  Obv.,  Col.  Ill,  1.  6  f.  2.  80—7—19,  i3o,  11.6—8.  3.  Literally, 
"(is)  a  stink".  4.  K  4347,  Rev.,  11.  19 — 24.  5.  tu-ubbu  —  tubbu.  6.  Sm.  61, 
1.  5  f.       7.  Ibid.,  1.  7  f. 


TEXTS 


TO  BE  TRANSLITERATED  AND  TRANSLATED 


Inscription  of  Tiglathpileser  I. 

Engraved  on  the  rock,  near  the  source  of  the  Tigris. 

-      H7I  £*  *T      W      ~V 

ei-  w  -ii  f~  ti 

I  Hf        I IU  mJ<  n  tnTT  A  E^II 
s«    v-     If    T-V*TM=*M- 

«     v  -  EI     ^H  OT     £TTT 


-ii   *r<r*:   v   v-nftE-m 


10 


mi   i  v^i^-iii  ^i 


Inscription  of  Assur-nasir-pal. 

From  his  statue  in  the  British  Museum. 

'T~V*-TJ    «    EI-    «    tW+    «    I 

«  v-  -ii  w+  «  Ei-  «  MnnFv- 


298  INSCRIPTION  OF  ASHURBANIPAL 

«     I     «     V-     *]]     <*}&     «     £h     « 


v  tTTI  ~HT  ~Hf       6  TJ  **=T  «^T       ET-  Hf< 


wK    sM^-Hf    '^fT-^T    «=ETT^^T 


»TJ^T   <^TTI   *TTT*  HOE  5*  V 


Hunting-inscriptions  of  Ashurbanipal. 

i.  From  a  relief  in  the  British  Museum,  representing  the  king  pouring  a 

libation  over  four  dead  lions. 


*ETT  E^TT  TJ  -T<        * tTTTt  v  -e^TT  >*  ^T 


4 


INSCRIPTION  OF  RAMMAN-NIRARI  III  299 

2.  From  a  relief  in  the  Louvre,  representing  the  king  seizing  a  lion  by 

the  ear  and  slaying  it. 

« Ti  ^r  m    hf-  a  ^  ti    «    1    « 

YHNk<M    -    «^HF- £TTT  AH- ~T<  *EeTJ 


-     <EETT  ^TJ     IH  -mi     sT  ~*TT     •  V 


Inscription  of  Ramman-nirari  III. 

From  a  stone  slab  in  the  British  Museum. 

[51-9—2,  35.] 

■«    I    «    v-    «    W    -    sEI    -V 

3 «     HP-  WIT     *T  ^T  1^1     fir W  •  « -E! 


V^T-f-   «=TTT^  ^!  M  *TTT*   '-THJI    t^TTT 
TJ  <Ts£     *T  -£*•     7  ^  ~T<     W     <T3=  >* 


3oo 


INSCRIPTION  OF  RAMMAN-NIRARI  III 


<£JT-TTI    TJ    T-HF-*T<T-<    -«    £h    « 


«=THy-     «     I     «     v 


« «     ^T 


V^Hf-     TJ     T-f  <T^ET^HF-     -« 
~WT-   »-<!<    V    ^v    ffA-HF-^HfTU 


4t^tgf     V     T-^*cTJ 

5  ^  ^yy  &Eff<      £TT  —TIT  < 


T 


^T 


*I4HF- 


7  «f   A4  <  -HF-  «*T  -TTI  ^&   ^TT 


20 


21 


« 


v  J!  t-  -m      < 


vv  <m 


£T^JT^  V  T ->f  <Ts£  ET  •/- HF-  «  *TTI*- 


« ^ *TT^ <T^ E£ff    *TTTT <*£ ^!T^ *  v  E*=TT 
mV^T    ET£TTTTM<    JT^-eST3    *<V 


T  -Hf-  -  -Til  -^H  *T-     «     3= 


►W- 


«5 


TJIH 


ill  -ITI 


:<  *y  ^       «  ~y< 


26 


w 


~V  tn*-<  ^!TE!I 


SENNACHERIB'S  FOURTH  CAMPAIGN  3oi 

The  subjugation  of  Babylonia  by  Sennacherib  in 

his  fourth  campaign. 

From  a  cylinder  in  the  British  Museum. 

[No.  1 2174.] 

coi.  in,  1. 4»  tE  -ry      W  *fi      ^H  -ITI  ■*!? 

«f  ^p      ^  ^      tyyyt  ^  £j  «j_  ^  Ey 


« tCTTT  EI  ~H[  *T  *6ft    **Vflf*T    ^T<Bf^f 


ij^i   vtyyni^i^r  «i?-^tit  -j&a 


^^1   t-hkhtc*   ew-iii^tj   «*gn 

TJ&TJvi-  -tfc-nr  ^TT 3 ^I -e£T *TTT*  -t£T 
fc£IIl!£E  <MM  «Jf*TTT*  A£^TI 
£111  tf<  -II*  ^      <--W  I      A«tt  -  El 

tin    hi*i*iiieei    *«=t^  ^^teem 


50  yj  ^y     v  m  y  ^  ^y      *m  H  ~< 


as=e*=tw-  *jmii«=  M-^^^^-Hf 


^IT  ^  ^1  T?  *W  »  tfH  -III  ^TJ  -£II  -III  *ff 


1.  I.e.,  ™&t*  Bit -m  la-kin. 

2.  I.  c,  amilu  Kal-da-ai,  the  Chaldean. 


1 


302 


SENNACHERIB'S  FOURTH  CAMPAIGN 


■  i 


Ml 


I.t 


J; 


<h  <M     £  m  +  ET     »  *TTT*  *T  HTTI  *J 


tMT*    *!¥»«&:  £f    »«fT 


ET£-    v 


cE^T     <HJHJI*-     ^!<ME!     <HW 


:T  -s=TTT  I 


56  ^  mw  «f  et    ti 


*T  -£V        sT  ££  ^!T^        hH  s£  ^TT* 


Kw<  T 


I      *      fcfTTT      i^y  I      5«  ^ 


*TIT*  ET  *  OT      TJ  A      *T  -£V      TJ  <T^ 


^T!  ^T  ~T<     ^  I 


v  I    59  <ty*  ^ 


ktT  3=  E^TT  *T     -  «=TTT«=  v  JJ  s^  ET    £-  -ET 
s^^    tT!Tc=v^TTET    -sTTT—  I    h=t  g 


*H&^TT     *m**T-     *WT-     <-sfcM 
Jft  *iST  T-  I       6*  E^S       v  <^T  ET<H 


63 


T  &£e  E^TT  ^te     t^T  *-  <HI 


m  TJ  II  <W!I  -!<  *sfl    I  «f  -V  ^T  2<  ^ 


set  ^M^T^TTT*  *^*Tm  ^stE<I£J^ 


ASHURBANIPAL'S  CONQUEST  OF  ELAM  3o3 


«%&zm    v-tjaur    <    svv<ir 


^v-JHa   s^MI 


The  conquest  of  Elam  by  Ashurbanipal. 

From  a  cylinder  in  the  British  Museum. 

[No.  1 2168.] 

coi.  v,  1.90^-     ny^y<     «f  a     <     «f<^ 

<MTI  <T^  *TJ  ET         *J  IH         *  ***¥ 
T  tTTTT « tBJ  HfT -^n  «  *<^TeeT<HJ  »*mi 


93 


F  ^T<  Hfl*  Eff<  HTTI  ^ 


-  -tTT  tBQT  T  «=|W  HT  Tl  "s=TT  ^TT  t^^-KI 
v  *T  «  ^  ATI  «=ETf  rc&  £AT  ^T  «=H 
TJ£*<    *TTT**jn    *Mfl**jn    HJ-eeWI 


TJ^T    ^^t<M!I^T    «Hf-<W    TJ<T-~ 


-tTT  t=fc=  -4-      —      v     ►*•  <T-     98  yj  ^y 
^  ATI  ^     -TA  <tt     tjTTt  t£hfl  -m  ET 


99 


<M  TJ  fcfc     HPk  3  I  *-  ~T<     ™  sCTTT  ET 


H^THf   *j*ni   -   B1&&  T~f^TJ 


3o4  ASHURBANIPAL-S  CONQUEST  OF  ELAM 

-TA<tt    -+s:-T<    *?ATJ«*T?    Ss-TIiS^ 

■«  Tfls  es*t  ear  *tj   ^  « *m    im— 

»>T?<Te£  *tflT~-  3tT~~  f  5r*«= 
►fT  «*JT<  -<T-EI  <TT  ^T-TTA«=Tf  ^ 
<IB  «=m     v  <^l  ET  <IH     xfcj  -eE=TT  [I  ■& 

-s«¥  -t?^  <jg  <  *tt?t>-  tm>=¥tw 

.«-  -ty  T-ep  TMk  t«Evn<T*«=Tf: 

■--  etiett—  *tt>bt-  <£>**/ <*n«=T?: 

►HI  T—  ■■'  T  <m  «  tfcl  ETT  *TT  << 
v  <^T  ET  <IEJ  ••'  <tt  evTT  y-  :£T  : 

tlBs  ^T  e=TTTT  ET  d  ~* T  £TTT  *  <=TTT« 
..3-eTT^T^^  T?<T3-  ^MTAeT?  ? 
tTT  tETTT  An  <MU  Etyr  ■■<  tfcr  -ET  «* 
-&  £\  *T  "  «  T?  ~f  -cTT  T—  - 
-T-TTAeT?  TTT  tTT  -H  «=TH  Hfffi  -► 
<xfcj     T-  sT  -m     "gTT     "tTT  A  En  HI 


THE  SACK  OF  SUSA 


3o5 


H&JT*T    »7^H^T<T-^    <HSJ    -s=TTT 


IeTT  -t^TTFHKI   w=T®T   -S-TT   »8^TT 


TU-    *TTT3I*ffl    ^H*TM*- 


*Tff  T 


SM^-ffi  «*  *TTT*  *HI  4«  ~H— I*TR 


II-II    «HF-T—  I    -MWT—  I    VJTI 


V*TTT*I   «tTHT 


t^  <  ET-   £iej^T. 


*TTT«=  ET  AHf-  *T?  tin  tfe  ^    '  »5  <HJ  *TTJ 
v  <^T  ET  <M     *ff  *jn  rfc  eeT     *tf  -TTI  *jn 


1M 


126 


TTI TJ  TJ  <MTI  ~T<  *STJ     W 


*f  A  <  ~f  <W  «>  *TTT*  V -TT*  ~*TT  *te 


s**f       e=TTT^  -TTI  ten       -  >*TT  JT  V  ~f 


ETtf<^TT   eMTIT*   **3=Hf   ~H— I*W 
-  TJ  ^H     *T-  ^TT£=  ~T<  I  *W     -J&  £T  *T 


130 


Tfv   -fA.  <  ~f<w   <E^m 


*TTTTEM~~  I    >**TIWsfc    *TTM' 


mT  T 


&  «rj  *y  ^  eT 


*TTTT 


20 


3o6  INSCRIPTION  OF  ESARHADDON 


-fcfflf  *-<  ff  Hf<I  *■     ™  ITT     <R  *T  I 


coi.  vi,  i.  x  ^yy    ^  y—    v  <^y  et  <Ef 


TJ  <r^      *m  a      *t  T-      Hf-  ^  *ff 


*  *ttt*  3ife=  a  *jn  ^it^j^  <^tt  k^^ 
v-u*er  mtj^tt  *eethh-  *jttt^tt 
-et  *m*wiai  -  *yyy:3  •  *ttt*  *  h  &*  et 


Inscription  of  Esarhaddon  recording  the  restora- 
tion of  Eanna,  the  temple  of  the  goddess  Ishtar. 

From  a  cylinder  in  the  British  Museum. 
[81—6—7,  209.] 


yj  ~ry      -HF-  C^TT  —      V-      ^^  Hf< 


*w~a  -Hf-*!*  <  <m~&r  ^t*jim< 


«f  T—  v  *jii  A-yyy  ~y<  .  ^m  z<m  <^y 
*jn  «st  T?  -i<  *httt<  -y<  -&ryy  ^-y  yj  hk 
**=  E^yy  <se    HP-  ti  «r  *w«=  -^T    3  v 


DEDICATION  TO  ISHTAR 


3o7 


•TTI  <S< 


*T  -TTI  *fl  Hf<       m  z&  v 


^  <k:  HTC*  -TTI  W  <M  «  Id!  ~^T*  -ET  -^TT 
'— T*I   *TTT*  £- ~Mf  *JH  ^^H^TTMM 


^TT  ^T  V- 


<M£H 


-S^TT  *£  HT< 


«VHffflF-t:H«*T  ^TTT~HTTM<  V*2=M< 


Hf-T—   W<[-m   *TTTMff  MI*  ~f  ~HT   >V 


<ET^m    *TTTT~f~HT    hC   ^<ST<HT   *E 


ET-HT<    IeI    » T  Hf- ^  B8?i  *£J  ^Hf 


ET-^TTT*    ^    *fff  *-    t^m    I    *£$ 


<HT      »Hf<-m^T      JTtt      Hf-A 


«*  -s£T  *T     HTAHffF     *TTT  3 


Til  *TTT 


S^TTTT    HF-«*T    <~Eff<    Hf-SmSrs*: 


■  V      <tf*  -^T      «^TT  A  -TTI  I      TJ  ^T 

■+A  ~fff«r  ^tii«=ttt   Hhtmrn 


-HP-  <-TT     <     Hf-  <W 


12 


HF-  T-     ET-  T' 


20* 


3o8  INSCRIPTION  OF  ESARHADDON 

-II  F  I     mj  ^  M  ET     &  t]  v  ^ 


£TT  ~Hf  Hf- 1  *fflf     *  TJ  -Hf     V-  ^Hfflf  -I 


^TTT^    HF- HOT*  HT<  I  *-    <    y-^v-s? 
Hf-A   -vTII   ^   ^TII   <   ~f<W   HF-T- 


^  *T I      *TTTT  ^  ^      ,8  ^  ^^  *&* 


tM  •pit*  tTTT^mr  tmiEM  ^^tm« 


TITLES  AND  GENEALOGY  OF  THE  KING  3og 


^-miV-    MOT*  *Nfffi  I  *■ -<T<  6T    «=TTT«=HII 


^m<M  &t£l*JlL~&r   fc^tTTT^^! 


<©*nM<  jum<  »***-£[  *TmHF-~nr 


*M       Hf-  TJ  <C±T  *TTT*  -s£T      ~HT  & 


~f  <W  "i«*fl  V  *£$   ETA£  *E*-JT 


3lO  INSCRIPTION  OF  ESARHADDON 


b=TTTT  te%  I—  1 33  £  e^TT  -<T<  I  S=  *T  AHf-  *tif 
ET  *TTT  £TTT  I  ^  >V JT  *T  I-  -II  I 
*TTT*  MI  3]  ET1      <E  ET      ^TT  ET  -<T<  I 

<MTI/  sflT*  *m=  njx  <m  ET  *  *e 
-TTI^THM  <^-^TT  « Hf- <W  *E 
-V  *-  Hf<  <T-  *T  JT  TJ  -e£T  R<  T 
JT^^TET  ff*  £<Mf*eff  TVIEK 
WUV    *<-*fcI*    ^v    ~Hf<H^TTI 


AHffMT-    *TT—    Hffflf    t^^mt 


v    _    *yy_    ^j    <y.*y    jyyj^y 

»*&w~rWlET    ET  «=TTT  «T<    *E  s&:  JT  «=TTT* 
fc^TTHf<I     *T*TAHf-«=tif    ET  «=TTT  &TTT  I 

IH*EH    »**££fcJ*TTT*    <WW    ^<=ETJ 
I5PLT   JT^JT^T   H!«<E   -^T*<B   - 


&HTII   *W*Hfff  «-TI*-TTi:3I  Hf-T 


I.  Reading  uncertain;  u-si-bi  ma,  if  correct,  =  uitipi-ma. 


INSCRIPTION  OF  NABONIDUS  3li 


^TTTtfc^^^^   <£JTH<  4.V  ^^H^TTT* 
■=TTT*  -qfif  >*H  «H      4a  Hf-  ^TT  —      ^ 


Inscription  of  Nabonidus  commemorating  the  re- 
storation  of  the  temple  of  the  Moon-god  at  Ur. 

On  four  cylinders  in  the  British  Museum. 
[K  1689,  K  1690,  K  1 69 1  and  K  1692.] 

^im-TT^^IT     ♦*^f     HPT—     ET-T 


tITTt -pIT* -^TT  M  *f    -  T  Hf- <WR -n^ 


3 12  INSCRIPTION  OF  NABONIDUS 

3EI    »<T-*TI    tm«=  *m  HP<    -^-n 

sO:  ^TT  -n-     J!  TJ  Hf<     *  T  H  HF-  a 
*E*-jyEy    --ET   ^^3= -E^TT  M  Mf 


.«  tTTTt  ^yys£  e<$><         *  *e  ~ry  HF-  5* 
^  ^!!  -IT-     J!  TJ  *T     -  -EJ  ^  -TTI  ^TT 


-ET  3  -TTI  4tfT-  ET  -  *£  ^T  m  rt*  HFTI 
<METJ  TJ  ^TT  -III  -7  ~eT  £TTT  -S  I 
<5«><ET    -TI-^T    «f<«    -II    ~H 


~H—    W    HF-T—    30  t^  <T-  tJj    ~f*fl 


EM—   -II   tyryTtTH^ET-  »V   <m*m 


HIS  PRAYER  TO  THE  MOON-GOD  3l3 

coi.  ii,  i. .  :£T  <y>-  ~yy  Ey        •  *=yj  *-  zfl 


'fl-Hf     ^TTTT     JHJH<     •  R<  <W=  ^fT 


^tttt  *tts=  *ttmw        -  «=tttt  -yy*  ^yy 

^M^W^T-  »*TTTTT—  Hf-*TTT*  Hr<xfcJ 

*  <m@j    *-  «=yyy<  h<   Hf-  *m*  h<  >*H 

*eM<   *TTT3  *fflfW  I   «jy^ymiEy 


-eT  ^  ^  IM  tint  -  H  ^T  HF-  *m*  H<  -*H 

th-<i<   >7<mti   Hf-*ff    ^yy^yyjy^- 

-  -EST  ©  *-     *  tfeTf  TJ  H<     T  ~^T&  ^ 


H-«=TTT*-<T<^H    *EW<    JT/HP-^ET 

<y-  t£31  h<      ^^h      *»  <h@j      v 
y  ~*TH  *£$  55*    «  s£    ^TT^  -*£[  *TTT* 


3 14  INSCRIPTION  OF  NABONIDL'S 

^4-  *yyy*  mJ<  -tH     ev  ~<T<     *  **!!  *s~  ^5T 


*-ET-E^TT*TJ   fl<    *T3 


VOCABULARY 


I 


\i 


ill 


VOCABULARY. 


ai 

ai 

aiu 

aibu 

abu 

abubu 

abQbiS 
ababaniS 

abbuttu 

abaku 
abiktu 

abkallu 

abSlu 


interj.  :  "alas!";  employed  as  subs.  :  "grief,  pain", 
particle  of  prohibition  :  "not".   Cf.  Hebr.  **K. 
interrogative  particle  :  "where  ?".    Hebr.  **£. 
interrogative  pronoun :  "who,  which  ?".  Cf.  Hebr/K. 
"enemy" ;  sometimes  written  ia-a-bu.  Hebr.  2$k. 
"father".    Ideogr.  fc^J.    Hebr.  2$. 
"flood,    deluge";     Marduk's    weapon,    "thunder- 
bolt (?)". 

adv. :  "like  a  deluge". 

"fetter".    Hebr.  nbj^. 

Pret.  ebuk,  i  sing,  abuk  :  "to  carry  off  (as  spoil)". 

"defeat".    Ideogr.  <J>-  <J^. 

constr.  st.  abkal  :  "spokesman,  director".     Ideogr. 

HffflfT-. 

Pret.  ubil,  tibia ;  Prec.  lubil,  libil :  "to  bring,  carry, 
conduct;  to  dispense  (commands);  to  prompt, 
urge  (with  libbu  "the  heart"  as  subject);  to  lay 
(the  hand  upon)".   Cf.  Hebr.  ^3ln,  Hif.  of  bT 

(t.  e.  ban). 

Ifteal,  Part,  muttabbilu  :  "to  bring,  carry". 
Shafel,  Pret.  uSabil,  uVebil\  Imper.  Subil :  "to  bring, 
cause  to  bring,  send". 


3l8  VOCABULARY 

Ishtafal,  Pret.  uttabil,  ultebil,  usibil :  "to  cause  to  bring, 
to  send". 
biltu        constr.  st.  bilat :  "tribute,  taxes ;   burden,  weight ;  ta- 
lent".   Ideogr.  ^f^fcflff 
abullu        "great  gate,  city-gate".    Ideogr.  t^-}  E|*~- 
abnu  constr.  st.  oban  :  "stone".    Ideogr.  Ejf^f    Hebr.  pK 

abru  "wing,  pinion".  Hebr.  *|JJK. 

abarakku  "governor". 

abSiu         Prec.  Ifabi/;    Pres.  fabat,   ibbai  :   "to  destroy;    to    be 

destroyed,  disappear".    Hebr.  13HL 
Piel,  Pret.  u'abbit,  ubbit\  Part,  mu'abbit  :   "to  destroy, 

annihilate". 
Nifal,  Pret.  innabit :  "to  fly,  escape". 
Ittafal,  Pres.  ittabat :  "to  fly,  run  away". 
aga  fern.  sing,  agdta,  demonstrative  pronoun  :  "this";   the 

form  aga  is  also  used  for  all  numbers  genders  and 
cases. 
agU  "crown,  tiara,  diadem". 

agQ  "stream,  river". 

agagu        Pret.  igug  :  "to  be  angry". 

aggxi       fern.  sing,  aggatu  :  "angry,  furious". 
aggiS      adv.  "angrily,  in  wrath". 
uggatu  "anger". 
agammvL    "swamp" ;  written  with  determ.  Jy^f.  Hebr.  DJ& 
agappu      "wing  of  a  bird". 
agaru         Pret.  igur  :  "to  hire". 
agurru       see  igaru. 

adi  "up    to,    to,    until ;    together   with" ;    adi  mati  "how 

long?".    Ideogr.  *-^J.    Hebr.  1J?. 

■ 

adQ         adv.  "now". 
adG         "age,  long  period  of  time". 
adQ  "to  fix,  ordain". 


VOCABULARY 


3ig 


ada 
adaguru 
admu 

udmu 
adannu 
adannii 
Adarxx 
adarxx 
adattu 
ahu 

w 

ahamiS 

w 

ahu 

w 

aha 

w 

ahazu 


ahulapi 

[aharu] 
aharrvt 

ahrQ 

w 

akalu 


akalu 
alu 


Piel,  Pret.  tartA/i ;   Inf.  «</</« .:  "to  fix  in  place ;  to  or- 
dain, appoint;  to  determine", 
plur.  ade  :  "ordinance,  command", 
"vessel  for  incense", 
"the  young  (of  birds,  serpents  etc.)". 
"generation,  race", 
"a  fixed  time". 

adv.  "exceedingly,  vigorously".    Ideogr.  £j  E|^« 
the  month  Adar.    Ideogr.  *-£^%  ^-  Hebr.  *n$. 
Pret.  edur  :  "to  fear", 
(i.  e.  adantu),  plur.  adndti :  "dwelling", 
"brother" ;  a&u a&u  "the  one the  other". 

Ideogr.  E5ff&    Hebr-  H$- 
adv.  "together";  ana  aJiamtt  "together,  to  one  another"; 

itti  ahamti  "with  one  another", 
"side;  bank  of  a  river;  shore  of  the  sea", 
fem.  afritu  :  "hostile". 
Pret.  Tftuz;    Pres.  t'ifiaz  :  "to  hold,   seize;    to  learn; 

to  begin".  Hebr.  NIK. 
Shafel,  Pret.  u$ahiz\  Pres.  utahaz  :  "to  cause  to  take". 
Nifal,  Pres.  innafyaz  :  "to  be  taken", 
adv.  "how  long?";  ahulapi kibu  "to  proclaim  forgive- 
ness (to  some  one)", 
"to  be  behind".    Hebr.  nn$. 
"the  West-wind".    Ideogr.  ^f|L  tjy*.  *^J.     Cf. 

Hebr.  Tln$. 
fem.  plur.  ahrdiu  :  "future";    ina   a^rai  ume  "in   the 

future".    Cf.  Hebr.  JDETK,  mtj*- 
Pret.  ikul\  Pres.  ikkal,   2  sing.  takal\  Part.  dh'I,  masc. 

plur.  akiluti  :  "to  eat".  Ideogr.  ^t^f.  Hebr.  b^tji. 
Ifteal,  Pret.  itakal :  "to  eat", 
"food".    Ideogr.  Xf. 
plur.  alani  :  "city".    Ideogr.  >-^TT. 


320  VOCABULARY 

aladu         Pret.  utid;  Pres.  ullad  :  "to  bear,  bring  forth";   fem. 

part,  alittu  (for  dlidtu)  "woman  in  travail,  mother". 
Hebr.  lb\ 
Ifteal,  Pret.  ittalad :  "to  spawn". 
Piel,  fem.  part,  mtiallidatu  :  "to  bear". 
ilittu       "child,  offspring". 
alSku         Pret.  illik,  2  masc.  sing,  tallik,  1  sing.  <z-/#;  Prec.  1  sing. 

lullik;    Pres.  illak,    1  sing.  aUak\    Imper.  a-tikf   al-ha 
Part,  alik ;   Perm.  3  plur.  al-ka  :  "to  go,  to  come" 
alaku  ri§ut  (or  ana  ri$ut)   "to  go  to  the  help  of" 
alik    idi   "ally";    alik  pant    "leader;    predecessor". 
Ideogr.  £^|.    Hebr.  *!J^n. 
Ifteal,  Pret.  and  Pres.  ittalak  "to  go,  walk,  proceed". 

Ideogr.  £^J  £j^J. 
Iftaneal,    Pret.   and  Pres.   ittanalak   "to   go  along  or 

round". 
Shafel,  Pret.  ufflik  :  "to  cause  to  go" ;  karmuta  Wuku 
"to  cause  to  fall  in  ruins". 
alaktu    "path". 
alikutu  "going,  advance". 
allaku    "active,  quickly-moving". 
malaku  "going,  course". 
alalu  Pret.  ///// :  "to  bind,  to  hang,  to  hang  up". 

alalu  "to  be  void,  to  be  nothing". 

ul  negative  :  "not". 

ullu         "denial,  nay". 
[alalu]        "to  be  strong". 
alilu       "strong". 
allalu     "strong,  powerful". 
ellatu     "might,  forces;  family  relatives". 
allallu        a  brightly-coloured  bird. 
alpu  "ox".    Ideogr.  £.]£.    Hebr.  P]bK. 

amU  "to  speak". 


VOCABULARY 


321 


Ishtafal,  Pret.  and  Pres.  uStamt  :  with  libbu  "to  think, 
direct  the  attention  to". 
amatu    constr.  st.  amdt :  "word,  command ;    thing".     Ideogr. 

"word,  speech", 
"ban,  curse;  oath,  compact", 
plur.  amiluii  :  "man";    for  amel  urki  see   aralfu. 
Ideogr.  ££&. 


attnVL 

mamitu 
amelu 
amllu 


\ 


amelutu     "mankind". 
aznmaku        "instead  of". 


aznmini 

ammatu 

amaru 


"why  ?". 

"earth". 

Pret.  emur,  Imur;  Pres.  immar;  Imper.  amur,  fem. 
amrl :  "to  see ;  to  find ;  to  read  (in  an  inscrip- 
tion)". Ideogr.  <J>-,  <J*-  J*". 

Ifteal,  Pret.  itamar :  "to  see". 

Nifal,  Pret.  innamir;    Pres.  irmammar;    Inf.  namuru  : 
"to  be  seen;  to  be  found". 
tamartu      "observation" ;  bit  tdmarti  "observatory". 

interj.:  "help!"(?). 

constr.  st.  amat :  "maid,  handmaid".  Ideogr.  £-V. 
Hebr.  H$£. 

prep.  "to".    Ideogr.  T. 

constr.  st.  an: "receptacle,  place";  an  $illi "dungeon". 

the  god  of  heaven. 


amaSSa 
amtu 


ana 
anu 
Anu 
AnQtu 


>"divinity". 
AnumQtu) 


[anahu] 
tanlhu 

w 

SQnuhu 

[anahu] 

anhutu 


"to  sigh,  lament".    Hebr.  nj$. 
"sighing,  sorrow", 
"full  of  sighs". 

Pret.  enafr;    Pres.  innafr  :  "to  grow  weary;    to  de- 
cay"; la  dnifru  "unwearied". 


"ruin". 


21 


322 


VOCABULARY 


anSku 
anaku 
anumma 

[ananu] 


annu 
unninu 
[ananu] 
anantu 
annu 
annGnu 


amnu 

anini 

ninu 

nini 

annQ 


I 


annQ&im 
anakati 
5sQ 
asamu 

asmu 

simtu 


asmaru 

[apu] 


personal  pronoun  :  "I".    Hebr.  "^J^. 

"lead".    Ideogr.  >->Jf-  *~TJ.    Hebr.  ^J$. 

"verily,  indeed". 

"to  be  gracious".    Hebr.  JJH. 

Ifteal,    Inf.  uinennu  :  "to   weep,   pray,    supplicate"; 

inf.   used    as    subs,  "prayer,    supplication".     Cf. 

Hebr.  jJOnff. 
"mercy,  grace;  consent,  yea", 
"prayer,  supplication", 
"to  be  hostile", 
"opposition,  fight,  attack", 
"sin,  error,  wickedness", 
"sin,  fault,  transgression". 

personal  pronoun  :  "we".  Hebr.  ^HJ,  ttHJIjt. 

anni  (gen.),  anna  (ace);  fem.  annitu,  anriiii  (gen.), 
anmta  (ace);  masc.  plur.  annutiy  annutu\  fem.  anndti, 
demonstrative  pronoun  "this". 

adv.  "now". 

(fem.  plur.)  "she-camels". 

"physician".    Ideogr.  E^fr  ]}  ^JJ. 

"to  be  adorned". 

"adorned". 

constr.  st.  simaf;  plur.  simati  :  "ornament,  adornment, 
honour";  la  simati  "property  or  position  unlaw- 
fully held".    Ideogr.  J>-  ^J. 

"lance" ;    written  with  determ.  £:| ,  e.  g.  *'*u  as-mar-t. 

"to  shine  forth".   Cf.  Hebr.  HB\ 

T    T 

Shafel,  Pret.  utapti,  ufrpi;  Imper.  hipa\  Perm.  Supu  : 
"to  cause  to  come  forth,  call  into  being,  create, 
make;  to  make  bright;  to  praise,  glorify". 


VOCABULARY 


323 


Sapu 
apSlu 
aplu 
apsu 
appu 

appunnama 

apparu 
ap&anu 
asu 


situ 


si'atu 
satu 
assaru 

•   • 

[aJJru] 

afcsu 
afrSru 


Ishtafal,Pret.«3to2//,  us'tepai\u-si-bi-ma=us'tepi-maQ)~\  : 

"to  cause  to  appear ;  to  make  bright,  to  adorn ; 

to  be  called  into  being,  to  be  created", 
"bright,  brilliant,  glorious". 
Pret.  ipul\  Pres.  ippal :  "to  answer", 
constr.  st.  apil :  "son".    Ideogr.  |^,  t^^5|- 
"ocean,  abyss".    Ideogr.  »-^||  ^-^-J* 
(i.  e.  anpu)  :  "countenance ;    top  (of  a  tree)".     Cf. 

Hebr.  rjg,  D?§K. 
adv.  :  "mightily,  exceedingly;  on  a  huge  scale,  of 

huge  stature", 
plur.  appare,  appardti :  "reed-bed,  swamp", 
"yoke". 
Pret.  usi\  Pres.  ussi;  Part,  asu :  "to  come  or  go  forth, 

to  escape ;  to  come  forth  (from  the  mouth),  to  be 

decreed".   Hebr.  KJ£\ 

T   T 

Shafel,  Pret.  ulfest;  Part.  muUsu,  fem.  mu-to-sa-at ; 
Inf.  Susu  :  "to  cause  to  come  or  go  forth, 
to  send  forth,  to  bring  out;  to  allow  to  es- 
cape, to  let  go;  to  drive  out;  to  take  one- 
self off". 

"exit;  that  which  comes  forth;  offspring";  si-it 
lib-bi-ia  "my  offspring" ;  sit  pi  "that  which  comes 
forth  from  the  mouth,  speech,  word";  sit  SamSi 
"the  rising  of  the  sun,  the  east". 

"eternity";  urn  strati  "days  of  old";  u-mu  sa-a-ti 
"eternity". 

substantive  of  uncertain  meaning  :  kima  as-sa-ri 
edti  ippariid  "like  an  assaru  alone  he  fled". 

"to  fear,  to  reverence".    Cf.  Hebr.  TtfiiF. 

Iftaal,  Pret.  utakku  :  "to  be  obedient". 

"obstinate,  rebellious". 

"to  be  precious".    Hebr.  "ljJV 

21» 


324 


VOCABULARY 


alfru 
SGkuru 

afrrabu 

akrab-amelu 


'aru,  aru 


urtu 

mu'irrUtu 

tBrtu 

aru 
arba'u 

ribQ 
Sribu 
argamannu 

aradu 


ardu 

ardQtu 
arhu 

arhi&am 
arhiS 
araku 


fem.  akartu  :  "precious,  costly". 

masc.  plur.  tukuruti :  "costly" ;  ht-ku-ru-tim  Xarru- 

u-tu  "treasure  of  the  kingdom", 
"scorpion".  Ideogr.  ^-^ — TTT  ^-'  Hebr.  2^pp. 
"scorpion  -  man".     Ideogr.    ^— ^ — TTT   ^=   F»yyr 

Pret.  'lr  :  "to  set  out" ;  $a-ad  la  '-a-ri  "an  in- 
accessible mountain". 

Piel  :  "to  send ;  to  rule" ;  Part,  mu'irru  "ruler". 

"command". 

"leadership". 

plur.  tirett  :  "law,  command;  divine  oracle; 
will,  design". 

Pret.  ura  :  "to  bring,  carry,  carry  away". 

fem.  irbitti,  irbitta  :  "four".  Ideogr.  t~~t~~7  ^. 
Hebr.  J^n*. 

"fourth".    Ideogr.  Xff. 

"raven".    Hebr.  Dljp. 

"red  purple,  crimson";  written  with  determ. 
I^IlE  :  "crimson  wool".    Hebr.  J^riK. 

Pret.  urid\  Pres.  urrad  :  "to  go  down;  to  swoop 
down".    Hebr.  TV. 

~T 

Shafel,    Pret.  ufrrid;    Perm,  Surud  :  "to    bring 

down", 
constr.  st.  arad;  plur.  arddni  :  "slave,  servant". 

Ideogr.  ►►^y. 
"servitude,  submission,  vassalage", 
constr.    st.    arah   :  "month".      Ideogr.  »-^*"*^. 

Hebr.  m\ 
adv.  :  "monthly", 
"quickly,  speedily". 
Pret.  irik  :  "to  be  long".     Hebr.  rplK. 
Piel,   Pret.  urn/:;    Pres.  urrak  :  "to   lengthen; 


VOCABULARY 


325 


[aralru] 
arki 
arku 


arkiS 
ark&nu 

arallQ 

arammu 

arnu 

arafru 

urlfu 

urlfltu 
arSru 

irritu 
araru 

arurtu 
arattQ 
aSabu 


to  be  very  long";  urrak  ume  "he  will  have  a 
long  life"  (cf.  Hebr.  D^  T^tf?)- 

"to  be  behind". 

"behind,    beneath,    after".     Ideogr.  £Z^JE^. 

"situated  behind ;  future" ;  fem.  plur.  arkatu,  employ- 
ed as  subs,  "the  back,  the  rear;  the  future". 
Ideogr.  £Z?JE^f. 

"backwards,  back". 

"afterwards". 

"the  lower  world,  Hades". 

"battering-ram". 

constr.  st.  aran  :  "sin". 

Prec.  lirik  :  "to  be  green;  to  be  or  become  pale". 
Hebr.  plj. 

am'el  urki  :  "gardener".    Ideogr.  ££m  ^-  tT  g^THf. 

"green  herb". 

Pret.  trur  :  "to  curse".    Hebr.  *n$. 


"curse". 


mGSabu 
Subtu 

aSamSutu 


"to  be  hot,  to  burn".    Hebr.  Tin. 

"drought". 

"mighty". 

Pret.  uh'6;  Pres.  ulfSad;  Part.  d$(i)bu\  Perm,  ahb,  3  plur. 

a$-5i,   aS-ba   :   "to   sit;    to   dwell".     Ideogr. 

Hebr.  3tf\ 

-     T 

Ifteal,  Pres.  ittd$ab\    Imper.  tiSab,  plur.  kK-ba;    Perm. 

tahb  :  "to  sit  down;  to  dwell". 
Shafel,  Pret.  uSeh'b  :  "to  make  to  sit,  to  seat;    to 

cause  to  inhabit,  to  settle  (trans.)". 
Ishtafal,  Pret.  uUelib  "to  cause  to  dwell", 
"dwelling".  Cf.  Hebr.  3^1&. 
constr.  st.  lubat :  "dwelling".    Ideogr.  ^J^eJ  ^J-    Cf. 

Hebr.  nplp. 
"tempest,  hurricane". 


326 


VOCABULARY 


aSnSn 
aSaru 

aSru 
aSirtu 
eSr&ti 
aSaru 

aSru 

aSriS 
aSru 

aSar 

aSriS 
aSaridu 

aSSSu 

uSSu 
aSSSu 

a&uStu 
aSSu,  aSSum 


"bread". 

"to  be  gracious,  to  favour".  Cf.  Hebr.  *N#K,  H#£. 

Piel,  Inf.  uUuru  employed  as  subs,  "pardon". 

"shrine,  sanctuary". 

plur.  airaH :  "shrine". 

(plur.)  "shrines,  temples". 

Pret.  iUr\    Perm.  3   plur.  diru  :  "to   bow   down, 

humble  oneself", 
"meek,  submissive", 
"humbly". 

constr.  st.  a$ar\  plur.  d$raii\  "place".  Cf.  Hebr.*|tt^K. 
"in;  where;  during", 
"against", 
"first  in  rank ;  chief,  leader,  prince" ;  aplu  alaridu 

"son  of  highest  rank".  Ideogr.^jy^:  ^Jf^,  *^-. 
"to  found".  Cf.  Hebr.  #■$*. 
Piel,  Pret.  u!hf  :  "to  found", 
"foundation", 
"to  be  sorrowful". 

Piel  :  "to  afflict" ;  Perm.  uMu!  "afflicted", 
"trouble,  sorrow", 
"in    order    to;    because   of;    since";    sometimes 

in    combination    with    the    relative    :    a$$u    $a 


"since  . 


aSSatu 
atu 


itQtu 
atalU 
atmU 
atSru 


"wife".    Ideogr.  £-£Ej.  Hebr.  H#K. 
"to  see". 

Piel,  Pret.  uttu  (written  uf-/u,  //-///)  :  "to  perceive; 

to  choose,  elect", 
"the  chosen,  elect", 
"eclipse".    Ideogr.  >->f-  ^t£:. 
see  amU. 

"to  exceed,  to  abound".  Hebr.  1JT,  -|fl1l 
Shafel,  Imper.  lutir  :  "to  make  preeminent". 


VOCABULARY 


327 


atru 
Saturn 
atta 

atta'u 
attu 


e 
ebSru 


ebirtu 
ebirtan 
nlbartu 
nibirtu 

egU 

egU 

egirtu 

edu 
ediS 

edu 

edu 

edeSu 


iddiSQ 
iddiS&Q 
esSu 
eSSGtu 
ezebu 


constr.  st.  atar\  fem.  atartu  "abounding  in". 

"mighty,  glorious". 

fem.  atti\    masc.   plur.   attunu\    personal    pronoun  : 

"thou,  you".   Hebr.  flfi**,  Ijlfc,  DJJK. 
"fang(?)'\ 
in  phrase  at-tu-u-a  "as  for  me". 

E 

particle  of  prohibition  :  "not".  Cf.  Hebr.  "V. 

Pret.  ebir,  tbir  :  "to  pass  over,  cross,   traverse,  pass 

through" ;  bir-ki-ki  e-bi-ri-e-ii  (Part.  fem.  plur.)  "thy 

striding  knees".    Hebr.  "13J?- 
"further  bank,  opposite  side  (of  a  river)", 
"on  the  other  side,  beyond", 
"crossing  (over  a  river)", 
"opposite  side  (of  a  sea  or  river)", 
"to  sin,  go  astray". 
Pret.  egi :  "to  delay,  be  slack", 
"letter".    Hebr.  TT$*. 
"one,  alone".    Hebr.  "Il^t 
adv.  "alone", 
"flood".    Cf.  Hebr.  IK. 
see  idU. 

"to  be  new".    Hebr.  #1$. 
Piel,  Pret.  uddiH;   Part.  muddtX;   Inf.  udduSu  :  "to  re- 


new". 


"newly-shining". 

(/.  e.  edfu)  "new".    Ideogr.  t^p^f. 
"newness";  ana  ettiiti  "anew". 
Pret.  ezib,  Iztb  :  "to  leave,  abandon".    Hebr.  31JJ. 
Shafel,   Inf.  Suzubu  "to   save";    Suzubu  ina  "to  pre- 
serve from". 


328 


VOCABULARY 


ezezu 


1ZZU 

izziS 

VLZZX1 

efa 

efatu 
efSru 


ekQ,  ikU 
ekatu 
ekallu 

ek$mu 

ekurru 
elu 


eli 


elu 


Pret.  ezuz,  Jzuz;    Perm.  3  plur.  iz-zu  :  "to  be  angry, 

furious".    Cf.  Hebr.  tBJ. 
Ifteal,  Pret.  iteziz  :  "to  be  angry", 
fem.  izzitu  ;  "angry,  terrible", 
"angrily,  in  wrath", 
"anger,  wrath", 
"to  be   dark";    bit  c-ti-c  (Inf.)  "house  of  darkness". 

Cf.  Hebr.  rflpj?. 
"darkness". 
Pret.  etir,  itir  :  "to  protect,  save,  spare" ;   with  prep. 

ina  "to  spare  from".    Hebr.  "UPJJ. 
Nifal,  Pret.  inni/ir;  Prec.  i  sing,  lunnifir :  "to  be  saved", 
"starving,  in  want", 
"want,  need", 
plur.  ekallali  :  "palace".     Ideogr.  ^JUI  ^T*~*     Hebr. 

Pret.  ekim,  ikim  (3  sing,  i-kim ;    3  plur.  e-ki-i-mu)  :  "to 

capture,  take  away  from,  detach", 
plur.  ekurri,  ekurrati  :  "temple". 
Pret.  eli,  Hi;   Pres.  ellr:  "to  be  high;   to  go  or  come 

up,  to  ascend ;   to  depart,  make  off".    Hebr.  nSjJ. 
Ifteal,  Pret.  iteli,  i/eld;  Part,  mut-tal-lu  :  "to  be  exalted; 

to  go  up;  to  emerge;  to  depart". 
Piel,  Pret.  ulli :  "to  raise". 
Shafel,  Pret.  u&li,  utela;   Prec.  lihli;    Imper.  Suli  :  "to 

raise,   to  lift   up ;    to   bring  in ;    to  carry   up ;    to 

drive  away". 
Ishtafal,  Prtt.-uMfli,  ult'eli :  "to  bring  up  or  out", 
"over,  upon;  against;  beside,  in  addition  to;  unto"; 

ana  eli,  ina  eli  "to" ;  also  written  e-la  "beside,  with 

the  exception  of".    Ideogr.  ^►►^J.  Cf.  Hebr.  7J?. 
fem.  eli/u;  plur.  eluti,  fem.  eldti :  "high ;  shrill,  loud"; 

eldli  "the  zenith". 


VOCABULARY 

V 


329 


eliS 
ullQ 

ullanu 
ellu 

teliltu 
ellamu 

ellamU 
ellatu 

elmlSu 

> 

elippu 
elesu 

• 

ulsu 

• 

emu 
emu 

ema 
emQ 


emSdu 


nlmedu 
emeku 
emlf 
enfru 


:} 


"above". 

"distant  (of  time)";   gddu  ulld  "for  ever";   ultu  ulld 

"from  of  old", 
"distance";  ultu  ulldnumma  "when,  as  soon  as", 
fem.  ellitu ;    plur.  elluti,    fem.  elleti :   "bright,    pure". 

Ideogr.  ^^. 
"purification", 
"front";  ellamu'a  "over  against  me".  Cf.  Hebr.  DTW, 

adj.  "in  front,  before". 

see  [alalu], 

a  brightly-shining  precious  stone,  "diamond  (?)".  Cf. 

Heb.  tf^n. 
"ship".  Ideogr.  t|  *zjfl- 
"to  rejoice".  Hebr.  fay. 
Ifteal,  Pret.  iUM$  :  "to  rejoice", 
"joy,  exultation", 
"father-in-law".  Hebr.  DFT. 

T 

"place,  space". 

"in,  among";  also  written  e-tm. 

Pret.  emi;  Perm,  emi :  "to  be  like".  Cf.  Hebr.  H?pp. 

Ifteal,  Pret.  iiemi  :  "to  become  like". 

Shafel,  Pret.  uSimi:  "to  make  like,  reduce  to  a  state  of". 

Pret.  imid;  Imper.  2  fem.  sing,  en-di-tm-ma  =  emdi-ma  : 

"to  stand;  to  lay  upon;  to  cast  down,  subdue". 

Hebr.  IfcJJ. 
Ifteal,  Pret.  itemid :  "to  take  a  course  (of  a  ship)". 
Piel,  Pret.  ummtd :  "to  set  up,  erect". 
Nifal,  Pret.  innimid  :  "to  advance", 
"dwelling";  kussu  nlmedi  "seat", 
"to  be  deep".  Hebr.  p©J£. 


"wise". 


33o 


VOCABULARY 


emulfu     "might,  power";  plur.  emuke,  emuka  "forces". 
nimelfu   "wisdom";  bit  nimeki  "the  Abyss". 
temelfu   "fervent  prayer". 
enu,  inu     "time";  as  conj.  "when". 
enuzna 
inuma 


>  "when".  Ideogr.  |. 


enO 


enQ 
eninna 
eneSu 

enSu 
[es&ku  ?] 
esGru 


epiru    \ 
epru     J 

epeSu 


epi&tu 


ep€£u 


ipSu 


Pret.  eni :  "to  make  void,  make  of  no  effect ;  to  van- 
quish, overcome,  humble".  Ideogr.  ^►-J^.  Cf. 
Hebr.  njp. 

Nifal,  Pret.  in-nin-na-a,  in-nin-nu-u  :  "to  be  annulled". 

fern,  enltu  :  "lowly".    Cf.  Hebr.  1JJ,  *jy. 

"now;  thereupon". 

"to  be  weak,  to  decay".  Cf.  Hebr.  #JK. 

"weak". 

"to  distress  (?)";  i-si-ik-$a. 

Pret.  isir  :  "to  enclose,  imprison,  besiege;  to  take 
captive".   Hebr.  -©$. 

Iftaal,  Pres.  utasar  :  "to  be  enclosed,  besieged". 

constr.  st.  epir;  plur.  eftiri,  eprdfi:  "dust".  Ideogr.  £~^TT. 
Hebr.  n^JJ. 

Pret.  tpuS;  Pres.  ippul;  Imper.  cpu$,  ip-hi\  Part,  cpilu  : 
"to  do,  make";  pa  cprtu  "to  open  the  mouth,  to 
speak";  larruta  eprtu  "to  rule  a  kingdom,  exercise 
sovereignty".    Ideogr.  *y~. 

Iftaal,  Pret.  itapul,  iteput  :  "to  make;  to  deal  with". 

Shafel,  Pret.  uhpiS  :  "to  cause  to  make  or  build". 

plur.  epteti,  ip-$a-iu  :  "deed,  action;  insignia  (of  do- 
minion); occurrence";  ip-ht  limutti  "evil  fate". 

Pret.  lputy  3  fern.  sing.  tipul\  lmper.  fpui;  "to  be- 
witch"; Part,  epilu,  fern,  ipiltu  "wizard,  witch". 

Ishta/aly  Part.  fern.  muWpiUu  "witch,  sorceress". 

"witchcraft". 


VOCABULARY 


33l 


esenu 
esepu 

eseru 

usurtu 
eseru 

usurtu 

elflu 

era 

em 
erebu 


erSb  SamSi 

niribu 
erebu 
erinu 
ereSu 

eriStu 

meriStu 

meriltu 
erSSu 
ir&Su 


Pret.  e$in9  l$in  :  "to  smell  . 

"to  add  to,  increase". 

Piel,  Pret.  ussip  :  "to  add  to". 

"to  bind,  to  enclose".  Cf.  Hebr.  *[%%. 

Piel  :  ?  u-fir. 

plur.  u$urati  :  "boundary,  end". 

"to  form".  Hebr.  -|Jf\ 

Piel,  Inf.*  u$$uru  :  "to  make,  fashion", 
plur.  usurdti:  "sculpture,  relief;  usurii  §almi "image, 

statue".  Ideogr.  HT  ^d^=. 
const,  st.  ekely  ekil :  "field,  estate,  territory".  Ideogr. 

tpttt- 

Pret.  in)  iri :  "to  be  pregnant,  to  conceive".  Hebr. 

T  T 

"copper".  Ideogr.  £*<~|» 

Pret.  irub,  Irub;  Pres.  irrub\  Imper.  erub;  Part,  iribu: 

"to  enter ;  to  set  (of  the  sun)".    Ideogr.  >-g£:J. 

Cf.  Hebr.  3n$. 
Ifteal,  Pret.  iterub  :  "to  enter". 
Shafel,  Pret.  uSirib;  Imper.  Xurib  :  "to  make  enter, 

to  bring  in". 
Ishtafal,  Pret.  uSierib  :  "to  make  enter", 
"the    setting    of   the    sun,    the    west".     Ideogr. 

Hf-  *T  I  If  Cf-  Hebr-  au,  ai?e. 

"entrance". 

Pret.  iriba,  er-ba  :  "to  increase".    Ideogr.  ►^TT. 

"cedar".  Ideogr.  f|  Jg^J^pf.    Cf.  Hebr.  p£. 

"to  desire,  wish  for". 

constr.  st.  irfat  "desire".  Hebr.  fltj^^. 

"wish,  desire;  desired  object", 
"smell,  sweet  savour". 


332 


VOCABULARY 


eSa 
eSltu 

te£a 

eSgallu 

[eSBru] 


"to  trouble,  disturb";  Perm.  eh\  Hi  "troubled", 
plur.  effii  :  "trouble,  disturbance", 
"ruin;  hurricane". 


"mansion". 


iSaru 
tnB&aru 
mlSaru 
eSertu 

eSreti 
eSSu      1 
e£&Qtu  J 
etellu 
etillu 
efeJJru 


} 


metilfu 


Pret.  ih'r  :  "to  be  straight".  Hebr.  -|#\ 

Shafel,    Imper.   SuSir  :    "to    direct";     Perm.    Xuiur 

"led". 
Ishtafal,  Pret.  uMetir;   Prec.  hVetir;   Part.  multeiiru\ 

Inf.  tutiluru  :  "to  direct,  lead", 
fern,  tlfartu,  iHrtu  :  "right,  righteous".    Hebr.  *1^# 

"righteousness".    Hebr.  "NJ^SJ. 

constr.  st.  eierit  :  "ten";   for  tVen  titrit  see    i£t€n. 

Ideogr.  ^.  Hebr.  1^?J7. 
see  aSaru. 

see  ed&Su. 

"lord";  fem.  etillitu  "lady,  queen". 

Pret.  etiky  itik\  Pres.  ittik\  Imper.  etik  :  "to  go,  march, 
advance;  to  traverse;  to  go  through  or  into,  to 
transgress".  Hebr.  pfi^. 

Ifteal,  Pret.  t'Mik,  etetik  :  "to  go,  march". 

Shafel,  Imper.  $utik\  with  prep,  itti  :  "to  cause  to 
depart  from,  to  remove  from". 

"course". 


1 

ibbu 
ibru 
ibrQtu 


I 

precative  particle  :  "come! 

"bright". 

"friend".  Hebr.  1311. 

"friendship". 


»* 


VOCABULARY 


333 


igaru 

agurru 
idu 


plur.  igaru,  igarc,  igardti:  "wall".  Ideogr.  ^|y|T  ^w<- 
Cf.  Hebr.  njn. 

"brickwork". 

plur.  idd,  iddii :  "hand;   side;   might,  strength;    pos- 
session;  hire,  price  for  hire";  idi,  idd  "at  the  side 
of".  Ideogr.  ^&$fl.  Hebr.  T. 
idu,  edQ    Pret.    idi;    Perm.    idi\    Part.    *</«  :    "to    know,    take 

knowledge  of,  understand;   to  see,  choose,  elect"; 
ina  la  idi  "without  knowing,  unwittingly".  Hebr.  JH\ 

Iftaal,  Pret.  utaddi :  "to  be  known,  to  be  recognised", 
pitch,  bitumen".  Ideogr.  J^  jEl^T- 


iddU 

iddi&Q 

iddiS&Q 

idlu 

idirtu 

izzu      \ 

izziS     J 

iku 

iku 

ikdu 

ikkibu 

ikkaru 

iklitu 

ikribu 
ilu 

iltu 
Hutu 

illurtu 

ilittu 

'iltu 

ilt ami 


> 


see  edeiu. 

"man,  lord,  hero".  Ideogr.  t^J]^. 
"grief,  misery". 

see  ezSzu. 

"small  water-channel", 
see  eku. 

"strong,  mighty,  courageous", 
"sin,  fault". 

"gardener".  Ideogr.  Kpfj  *~£E|« 
"darkness",     tjflj  ^f   **f-  =  bit  ikliti  (?)   "dark 
chamber".  Cf.  Hebr.  S3H. 

-    T 

see  karabu. 

plur.  Hani,  He  :  "god".    Ideogr.  *-*^-;   rarely   written 

£ff_,  plur.  £ff_  Jr—  Hebr.  7H. 
constr.  st.  ilat\  plur.  ildti :  "goddess", 
"godhead,  divinity", 
"bond,  fetter", 
see  alSdu. 
"bann,  curse", 
see  i&tSnu. 


334 


VOCABULARY 


imhullu 

imznu 

immeru 

imnu 

imeru 

imtu 

ina 

inu 
Inu 

inbu 
inuma 


"evil  wind,  hurricane". 

"day". 

"lamb,  sheep".  Ideogr.  Jgf  >$Z^\.  Hebr.  IStf. 

"right  hand,  right".  Hebr.  p£\ 

"ass".  Ideogr.  £^TS:.  Hebr.  met]. 

const,  st.  imat  :  "breath,  spittle,  foam,  poison".  Cf. 
Hebr.  HfiH. 

prep,  "in,  by,  through,  during,  in  the  time  of";  some- 
times written  in.  Ideogr.  *— . 

see  enu. 

plur.  ina,  in'e  :  "eye;  part,  share".  Ideogr.  ^T*~;  in  plur. 
frequently  written  tfJ$-.  Hebr.  |?g. 

constr.  st.  Mb  :  "fruit;  manly  strength,  virility". 

see  enu. 


"now". 


issuru 

issuriS 
irfati 
irnittu 
irpitu 

urpatu 
irsitu 

• 

irritu 
ir€$u 
irSu 
irtu 
iaii,  iSti 


see  iSlfu. 

see  epe&u. 

"wood,  tree".  Hebr.  pj,\ 

"scanty,  few".  Cf.  Hebr.  pp[. 

plur.  issurdti  :  "bird".  Ideogr.  ►TT. 

adv.  "like  a  bird". 

plur.  subs,  used  adverbially  :  "swiftly". 

"triumph,  victory". 

"cloud,  clouds". 

plur.  urpdti  :  "cloud". 

"earth  ;  district".  Ideogr.  ^][E|.  Hebr.  JHK. 

see  araru. 

see  ereSu. 

"couch".  Ideogr.  £]  ^$E^.  Hebr.  ttr$. 

constr.  st.  irat  :  "breast".   Ideogr.  p^£\ 

personal  pronoun  :  "me". 


VOCABULARY 


335 


iSdu 

i&dahhu 

iipatu 

i£ku,  islfu 

islfatu 

iSaru 

iS&akku 

iSatu 


iitu 

iStSnu 
iltanu 
i&ten 


\ 


i&ten  eSrit 
iStBniS 
i&tar 

iati 
itu 

itpe&u 
itutu 
ittu 
itti 


u 


Q'a 


Pret.  (with  meaning  of  Pres.  also)  Jh :  "to  have, 

possess ;  to  be",  ldeogr.  JJ^\  Cf.  Hebr.  &\ 
constr.  st.  ihd :  "foundation ;  lower  or  hinder  part"; 

ilfid  Same  "the  horizon", 
"bridle  (?)". 
"quiver".  Hebr.  PIB#K. 
"portion,  possession,  property", 
"chain,  fetter".    Cf.  Hebr.  pttty. 
see  [eSBTu], 

"ruler".  ldeogr.  tfz  *£]  *>fl> 
"fire".  ldeogr.  £^p|>  *"HF~  ^T  HP~>  ^e  ideogr. 

for  Gibil  the  Fire-god,   is   also   employed    for 

i$alu  "fire".  Hebr.  tfK. 
prep,  "from";  adv.  "after";  i$tu  Ubbi  "from,  out  of". 

ideogr.  t^yyy. 

"north,  north-wind".  Ideogr.  AJt  >pTT  /Tffc. 

"one".  Ideogr.  J,  which  with  phon.  compl.  ►J^  is 
frequently  written  *¥-TT.  Cf.  Hebr.  fittfj?,  ^'pV. 
"eleven".  Cf.  Hebr.  rnfcj?  "O^g. 
adv.  "together", 
"goddess".   Ideogr.  *J(-  <t|^|,  **f-  <^.  Cf. 

Hebr.  mntrfc,  nintztf . 

see  iSSi. 

"boundary;  ordinance,  law". 

"prudent". 

see  ata. 

plur.  itati  :  "side".  Cf.  Hebr.  HK. 

prep.  "with",  ldeogr.  /JET. 

u 

copula  :  "and";  written  ^,  <|^JgDf.  Cf.  Hebr.  \  1. 
interj.  :  "alas";  employed  as  subs,  "grief,  pain". 


336 


VOCABULARY 


ubSnu 

ubSru 

uggatu 

ugallu 

udrnu 

uzzu 

uznu 


"finger;  peak,  summit".  Ideogr.   H[  *£:YY. 


.»> 


uhhu 

uknU 

uksu 

ul 

ullu 

ullQ 

ullU. 

ullanu 

ulinnu 

ulapu 

ulsu 

• 

ultu 
uma 
umu 
Uznu 


I 


umiSam  | 
umussu  J 
Qmatan  \ 
Umagtan  J 

urnSrnu 

umma 

ummu 


"servant". 

see  agSgu. 

"storm,  hurricane". 

see  admu. 

see  ezSzu. 

constr.  st.  uzun  :  "ear;  mind,  attention"  (cf.  bdiuy 
Sakdnu).  Ideogr.  ^|^,  in  plur.  frequently  writ- 
ten ^|4f .  Hebr.  JJfc. 

plur.  uM*  :  "trick  (?)". 

"lapis  lazuli".  Ideogr.  *ft'<§  ^  ^. 

"longing". 

see  alalu. 

demonstrative  pronoun  :  "that". 

see  elu. 

a  garment.  Ideogr.  JEJ  JEJJ^- 

"bond,  alliance".  Cf.  Hebr.  r^K,  rp^fc. 

see  elesu. 

prep,  "from";  adv.  "after,  since".   Ideogr.  ►£:|y|. 

adv.  "now". 

"storm".  Ideogr.  ^J. 

plur.  time :  "day";  ina  umftu,  ina  umiSuma,  inu  umiht, 
inumilum  "then,  at  that  time";  iUu  umimma 
"henceforth".    Ideogr.  ^J.    Hebr.  0t\ 

adv.  "daily". 

adv.  "for  a  day". 

"beast". 

adv.  "thus";  introduces  direct  speech. 

"mother".  Ideogr.  £tt»**T-  Hebr.  QX. 


VOCABULARY 


337 


ummanu 
ummanu 

umman  - 
ummatu 

unlku 

unkenna 


unninu 
unfcu 
unutu 
usurtu 

• 

uru 

urhu 

urkarinnu 

urpatu 

urJfu 

urJfltu 

urru 

urtu 

uSu 

uSultu 


} 


uSumgallu 
uSmanu 
uSSu 


"craftsman";  also  mar  ummanu  Hebr.  JftK. 

plur.  ummane,  ummanati :  "tribe,  people;  host,  forces, 

troops".    Ideogr.  ^f,  ^f  ^fcjf 
manda  "tribal  hordes", 
"host". 

plur.  untkett:  "kid", 
"the  whole;   full  strength";   see  SakSnu.     Ideogr. 

see  [an&nu]. 

"signet-ring;  sealed  letter". 

plur.  undti:  "furniture,  household  stuff". 

see  e§&ru. 

"enclosure,  field".  Cf.  Hebr.  imK. 

T  Tl\ 

constr.  st.  urufri  "road".  Hebr.  PHfc. 
a  precious  wood.  Ideogr.  HT  YET. 
see  irpitu. 

see  araJfu. 

"light,  day".  Ideogr.  *J  ^JJ.  Hebr.  Tilt 

see  'Sru. 

a  precious  wood.  Ideogr.  £|  t^J^* 

plur.  uJfloti:   "blood-vessel,   channel   for  the  blood, 

artery", 
"monster-viper".  Ideogr.  ^\*-  ^^UJ^. 
"camp".  Cf.  Hebr.  PDbWj. 
see  a£&£u. 


ba'u 


babu 


Pret.  and  Pres.  iba  :  "to  come,  reach,  go".  Hebr.  MS. 
Piel-Shafel,  Pret.  uXba't:  "to  storm  against,  plunge 

down  upon", 
plur.  babdti,  babani:  "gate".  Ideogr.  £>^f. 


22 


338 


VOCABULARY 


biblu 

bubatu 
bufyalu 
bafSlu 
baflu 

bafiltu 
bakQ 


bikitu 
bakru 

bukru 
balQ 

bala 
balu 
beiu 
belu 


beitu 

bSlGtu 
BelQtu 


x4>:    u 


bel-pahati 
bUlu 
billudQ 


constr.  st.  bibil :  "inclination,    desire";    bibil  libbi 

"prompting,  desire  of  the  heart", 
"hunger,  famine;  food,  bread", 
"male  beast", 
"to  cease".  Hebr.  biff}. 
fem.  bafiltu  :  "discontinued,  at  an  end";    la  baflu 

"unceasing". 
plur. baflati:  "discontinuance,  discharge";  see  ra$G. 
Pret.  Mi ;  Pres.  ibaki ;  Perm.  bakt\  3  plur.  baku : 

"to  weep".  Hebr.  ,-Q5>. 
Iftaal,  Inf.  bitakku  "affliction", 
"weeping". 

"young  of  the  camel", 
constr.  st.  bukur:  "first-born".  Hebr.  TD3. 
"not  to  be,  fade,  go  to  ruin".  Hebr.  n^3. 
Piel,  Pret.  uballi:  "to  destroy,  bring  to  an  end,  cut  off". 

Prep,  "without". 

Pret.  ibil,  ipil\  "to  conquer,  subdue,  rule". 

plur.  bile  :  "lord";  bel  adc  "one  who  is  faithful 
to  commands";  bcl  mamtti  "one  who  is  faithful 
to  an  oath" ;  bil  salimi  "ally,  confederate" ;  la 
bil  kussi  "one  with  no  claim  to  the  throne" ; 
bel  narkabdti  "commander  of  the  chariots",  writ- 
ten E£w  ^n  t]  £<J  T"^'  ldeoBr-  ^11- 
Hebr.  b$?3. 

constr.   st.  be' HI :   "lady".     Ideogr.  ^,  £"E|?  *~<« 

"lordship,  rule,  authority,  dominion". 

the  power  or  dominion  of  the  god  Bel ;  written 

governor".  Ideogr.  ££££  >-JJ  ►JI^- 
"four-footed  beast ;  cattle", 
"divine  command". 


VOCABULARY 


339 


balafu 


balafu 

balfu 

balfutu 

[balkatu] 


[balalu] 

balm 

biltu 

band 


binutu 

bUnu 

bunnannQ 

nabnitu 
banu 
bakamu 
ba'aru,  baru 
baru 

baru 
biru 


Pret.  iblut\  Pres.  ibalut:  "to  live".     Ideogr.  £K. 
Piel,  Pret.  uballit ;  Pres.  uballat ;  Imper.  bullit ;  Inf. 

bullutu ;  "to  cause  to  live,  give  life  to,  quicken, 

raise  to  life". 
Iftaal,  Pret.  ubtallit\  "to  keep  alive", 
"life".     Ideogr.  ►<{<  +£]. 
masc.  plur.  bal/u/i:  "living,  alive", 
"state  of  being  alive";  bal-fu-su-un  ik-$u-da  kata11- 

ai  "my  hands  captured  (them)  alive". 
Shafel,  Pres.  ufabalkat :  "to  tear  down". 
Nifal,  Pret.  ibbalkit :  "to  fall  upon  ;  invade  ;  revolt 

against".     Ideogr.  ►>-[£. 
"to  pour  out".    Hebr.  SSa. 
Piel,  Inf.  bullulu :  "to  smelt ;  to  confound", 
"side,  bank", 
see  abSlu. 
Pret.    ibni\    Pres.    ibani\    Imper.    bmt;    Part,    bdni, 

banu ;  Perm,  bant,  fern,  banat :  "to  build,  make, 

form,  create,  beget".    Ideogr.  ^Z.    Hebr.  nj^« 
Nifal,  Pret.  and  Pres.  ibbani:  "to  be  built,  formed, 

created  ;  to  be  laid  (of  a  net)". 
Ittafal,  Pret.  tttabni:  "to  be  created,  restored", 
"creation,  product ;  building,  structure", 
"formation,  origin,  beginning", 
"form". 

"creation,  creature", 
"bright,  beautiful ;  rich,  precious". 
Pret.  ibkum ;   Imper.  bukum :    "to  tear  in  pieces". 
Pret.  ibar ;  Pres.  3  plur.  ibarru  :  "to  catch". 
Pret.  t'bri;  Pres.  ibari\  "to  see,  gaze  upon". 
Shafel,  Pret.  ufabri:  "to  cause  to  see", 
"seer".    Ideogr.  EJ$ff  **"• 
"glance  ;  midst" ;  ina  blri  "between,  in  the  midst". 

22* 


340 


VOCABULARY 


birtu 


tabritu 
baru 


biriS 
barbaru 
birku 

[barSmu] 
birznu 

bitrumu 
barSku 

bir^u 
birltu 
basu 


buSG 
baSSmu 

baSmu 
bltu 


constr.  st.  birit :  "glance ;  midst ;  clearness  (?)" ;  ina 
birit  "between,  among" ;  me  birtu  "water  of  clear- 
ness (?)",  1.  t.  water  that  is  clear. 

"sight,  wonder";  plur.  iabrdti:  "marvellous  treasures". 

"to  be  superabundant".    Cf.  Hebr.  K*19>   K*"12L 

Piel-Ishtafal,  Pres.  uitabarri:  "to  be  sated,  to  abound 
with". 

adv.  "in  luxuriant  pasturage". 

"leopard"  or  "jackal".    Ideogr.  JJ^J  >$-  ^pyj. 

plur.  birkd,  birke  :  "knee" ;  tar-bit  bir-ki-ia  :  "my  off- 
spring".   Hebr.  ^9 

Piel :  "to  weave  coloured  threads". 

"brightly-coloured  cloth,  variegated  stuff".     Ideogr. 

tf^y.     Hebr.  Dttp. 
"brightly-coloured". 

Pret.  ibrik :  "to  flash  (of  lightning),  to  blast", 
"lightning".    Hebr.  p^S. 
"fetters". 
Pret.    ibU ;    Pres.    ibatt  (rarely    written   ipaii) ;    Part. 

bd$u,   bd$i;   Perm,   bah';   "to    be;    to   be   inclined, 

directed".    Ideogr.  ^T^. 
Shafel,   Pret.  uSabti :    "to   cause   to  be,   to   create" 

(Ideogr.  JJ^-,    in    proper    names);    fatta  Subfa  "to 

commit  sin". 
Ishtafal,  Pret.  tdtabSi:  "to  make,  create", 
"property,  possessions".    Ideogr.  ^P    H^  ^  T. 
Pret.  ibhm  :  "to  build,  form,  prepare". 
Piel,  Pret.  ubaUim  :  "to  form". 

LI  ** 

"viper  . 

"house  ;  temple" ;  bit  Hi  "temple" ;  bit  durdni  in  op- 
position to  aldm ':  "walled  or  fortified  cities";  bit 
nakamti  "treasure-house"  ;  bit  tukldti  "stations  for 
troops".     Ideogr.  t^ffy.    Hebr.  JVJ. 


VOCABULARY 


341 


bithallu 


batnu 
batalfu 


"saddle-horse";    sometimes  written  with  determ. 

word  of  uncertain  meaning. 

Pret.  ibiuk :  "to  rend,  tear ;    to  cut  off,  separate". 

Piel,  Pret.  ubattik :    "to  cut   through,   sever".     Cf. 

Hebr.  p£©. 
Nifal,  Pret.  ibbatik :  "to  be  destroyed", 
"cleft,    fissure,    breach";   batka   sabatu   "to    close   a 

breach,  restore", 
"destruction". 
Subtalftu   "flood";  written  $ub-lak-li,  which  can  also  be  read 

ru-$um~fi. 
bitrumu        see  [barSmu]. 


batlfu 


butalfu 


gabbu 

gabrVL 

gabaSu 
gabSu 
gibSu 

gugallu 

gadu 

guzalu 

guhlu 

[galabu] 

gallG 

galtu 

gamalu 


gimillu 


gitmalu 


"all,  the  whole". 

"answer,  reply". 

Pret.  igbuX:  "to  be  firm,  hard,  proud". 

"mighty". 

constr.  st.  gibiS :  "multitude". 

"ruler,  director".    Ideogr.  >^^  ^1*^- 

prep,  "up  to ;  together  with". 

"messenger,  servant,  minister".   Ideogr.  "£►£  ^f  J*\ 

"stibium". 

Piel,  Pres.  ugallab :  "to  brand". 

"evil  demon,  devil". 

fem.  galittu :  "terrible". 

Pret.  igmil ;   Imper.  gimil :   "to  complete ;  to  spare 

(the  life  of)";   with  ina  "to  spare    from".    Cf. 

Hebr.  b&\. 
"mercy,  sparing  of  life";  gimillu  lurru  "to  requite, 

take  vengeance",  see  t&ru. 
"perfect". 


342 


VOCABULARY 


gamSru 


gamru 
gimru 


gammalu     "camel".     Ideogr.  fc^TE£  ^  ££|  ^^J,  ^jT£^  \^ 

E^zJ.   Hebr.  b$%. 
Pret.  igmur  :  "to  complete,   bring  to  an  end".    Cf. 

Hebr.  n£$. 
Ifteal,   Inf.  gitmuru  employed  as  subs,  "perfection, 

excellence". 
Piel,  Part,  mugammiru :   "to   carry  out,  achieve", 
constr.  st.  gamir:  "perfect", 
constr.  st.  gimir :    "entirety,   the   whole" ;   kal  gimri 

"everything ;  the  world". 
gimirtu   constr.  st.  gimrat ;  plur.  gimreti :  "entirety,  the  whole"; 

kiUat  kal  gimreti  "the  whole  of  the  world", 
"appointed  offering", 
"district  (?)". 
"wing,  feather", 
"piece  of  land,  field". 

plur.  gdre  :  "enemy,  opponent".  Cf.  Hebr.  7T§,  iTU|. 
"way ;  campaign,  expedition", 
"snare,  trap". 

"to  strengthen,  fortify".     Cf.  Hebr.  *Utf£. 
"mighty". 

fern.  giHrtu :  "strong,  powerful". 
magSaru  "might,  strength". 
gitmalu        see  gamalu. 


ginQ 

gunu 

gappu 

gipSru 

gam 

girru 

giSparru 

gaSaru 
gaSru 
gi&ru 


D 


[da'abu] 
dabSbu 


dibbu 


Part,  daibu:  "to  overwhelm  (?)". 

Pret.  idbub  ;  Pres.  idabub,  idibub  :  "to  speak,  converse, 
proclaim  ;  to  plan,  intrigue";  Mi.  .  .  .  tdbuti dababu 
"to  establish  friendly  relations  with".  Cf.  Hebr. 

22%  33TT. 
"speech,  message".    Cf.  Hebr.  H2H. 


VOCABULARY 


343 


dabru 
dagalu 


daddaru 

dadmu 

Du'uzu 

DQzu 

daku 

tiduku 
diku 

dakkassu 
dalabu 

dalibtu 
dalahu 


dalihtu 

w 

dalalu 

dallalu 
dullu 
daltu 

damu 
ditnu 

dimtu 
damamu 

dumSmu 


masc.  plur.  dabruti:  "mighty". 

Pret.  idgul;   Imper.  dugul:   "to  look  at,   behold"; 

dagil  pant  "subject  of,  tributary  to". 
Shafel,  Pret.  u$adgil\  Perm.  Sudgul:  with  panu  "to 

entrust  to", 
"stink". 

plur.  dadmi :  "dwelling,  habitation", 
the  month   Tammuz.     Ideogr.  »%**^  ^E|.     Hebr. 

nao. 

Pret.  iduk :  "to  slay".  Ideogr.  £<^.  Cf.  Hebr.  ^p[. 

Ifteal,  Pret.  tdduk:  "to  slay". 

"battle". 

Pret.  t'dki:  "to  summon,  assemble". 

word  of  uncertain  meaning. 

"to  be  in  trouble". 

Piel,  Part,  mudallibu :  "to  afflict,  oppress". 

plur.  dalbati,  da-al-pa-a-le  :  "affliction". 

"to  confuse,  to  disorder" ;  Inf.  daldfru  employed  as 

subs,  "trouble";   4fc*ff  Iv^\  *&*  d*l%u  "dis- 
turbing wind,  whirlwind".  Hebr.  Plb^. 
Shafel,  Inf.  Sudluhu :  "to  confound,  destroy". 

plur.  daljidti:  "disturbance". 

Pret.  idlul:   "to  bow  down,  humble  oneself,  wor- 
ship".   Cf.  Hebr.  b^j. 

"cripple". 

"service,  work,  task". 

constr.  st.  dalat\   plur.  daldii:   "door".    Ideogr.  £:[ 
►■H*.    Hebr.  nH 

"blood".    Ideogr.  ►<.    Hebr.  tfj. 

plur.  dimd  :  "tear".    Cf.  Hebr.  JJOT. 

"tears,  weeping".    Hebr.  njjfi*5!- 

Pres.  idammum  :  "to  lament,  moan". 

"howling,  lamentation". 


344 


VOCABULARY 


dimmu 
dam&Ifu 


damlfu 


damiJftu 

dumlfu 
dunlfu 

dimtu 

dimtu 

dSnu 
dinu 
daianu 

dan&nu 


I 


dananu 
dannu 

danniS 

dannatu 

dannutu 

dandannu 
dun  If  u 
dapnu 

dapinu 


"column,  obelisk". 

"to  be  friendly,  favourable,  propitious".    Ideogr. 

<Mf.  mm- 

Piel,   Inf.  dummukw.    "to  make  favourable;    show 

favour", 
fern,  damikiu ;  plur.  damkuti,  fern,  dawikaii :  "friendly, 

good,  favourable ;  health -giving  (of  water-supply); 

trusty  (of  warriors)".    Ideogr.  ^J*-^. 
"mercy,    favour";    plur.    damkaii   "good    deeds". 

Ideogr.  <Mf,  £-  <Mf. 
"favour,     good     fortune;     comeliness".     Ideogr. 

plur.  dimati:  "pole,  post". 

see  dimu. 

Pret.  idin ;  Pres.  iddn  :  "to  judge". 

"judgment".    Hebr.  pr. 

"judge".    Ideogr.  <Jtfz  »*?.    Cf.  Hebr.  |*I. 

"to  be  strong". 

Piel,  Pret.  udannin  ;  Inf.  dunnunu  :  "to  strengthen, 

make  fast", 
"might,  power", 
fern,  dannatu  ;  plur.  dannuti\  (em.danna/i:  "strong, 

mighty".    Ideogr.  £]]},  ^JJ  ^. 
adv.  "very  much,  exceedingly";  also  written  with 

phonetic  complement  is,  /'.  e.  dannis,  Ideogr.  tTTJ. 
"foundation,    base;    distress,    affliction    (ideogr. 

<m  eh'- 

"strength,  strong  point,  fortress";  ali  dannuti  "for- 
tress, stronghold", 
"strong,  all-powerful", 
see  damSku. 
"strong,  mighty", 
"strong". 


VOCABULARY 


345 


duppu 
dipSru 
dupMmtu 

dupSarru 

darn 


daris 
dUru 


dirratu 

duruSSu 

daSu 

[da&Q] 


"tablet".    Ideogr.  t£\lT\. 

plur.  dipdrdti:  "torch".    Ideogr.  ►Jf^  £Z^p|  J*". 

plur.   dupUmdti  :    "destiny  -  tablet".     Ideogr.   t^Uyj 

"scribe" ;  usually  written  E*?ff  ►CITTT  E^IrT*  '"  e' 
ameiu  dup-Ur. 

fem.daritu;  plur.  ddru/i,  fern,  ddrati:  "lasting,  conti- 
nual, everlasting";  ana  ddrati  "for  ever,  continu- 
ously" ;  parak  ddrati  "an  everlasting  shrine".  Ideogr. 

^yy  ^yy.  cf.  Hebr.  -m 

adj.  "eternal";  ana  ddriS  "for  ever", 
plur.  durdni:   "wall";  dur  appi  lit.  "the   wall  of  the 
face",  1.  e.  "the   cheek";    see  also   bitu.    Ideogr. 

& 

"whip  (?)". 

"foundation". 

Part.   daiS :    "to   tread   under   foot,    crush,   destroy". 

Cf.  Hebr.  tin. 
"to  abound,  be  luxuriant".    Hebr.  tify% 
Piel-Shafel,  Pret.   uX-daX-$a-a :  "to  cause  to  have  in 

abundance,  to  endow  with". 


[zabu] 
zazu 

zahalu 
zakaru 


Pret.  izub :  "to  melt,  dissolve".    Hebr.  3N. 

"to  divide". 

Piel,  Pres.  uzdz :  "to  divide". 

a  bright  stone  or  metal. 

Pret.  izkur;  Pres.  izakar:  "to  name,  call  upon,  pro- 
claim, speak,  tell" ;  Suma  zakaru  "to  name  a  name", 
1.  e.  "to  bear  a  name,  to  exist".     Cf.  Hebr.  IJT* 

Piel,  Perm,  zukkur:  "to  name";  Xu-ma  la  zuk-ku-ru 
"they  were  not  named,  did  not  exist". 


346 


VOCABULARY 


zikru 

zikaru 

zikru 

zikritu 

zalpu 

zaliptu 
zamG 

zumbu 

zamSru 
zatnaru 
zammeru 

zammertu 

zumru 
zinu 

zinQ 
zananu 

zananu 

zanSnutu 
zifru 
zuku 

zakapu 

zifrkuratu 
[zafratu] 

zalftu 

zifrtu 


constr.  st.  zikt'r:   "name,  speech,  word,    mention, 

renown".    Hebr.  IpJ. 
"male ;  man" ;  zikru  kardu  "valiant  hero".    Ideogr. 

5£J,  >&\.    Hebr.  -PJ. 
plur.  zikreti:    "women    of   the    palace".     Ideogr. 

"wicked". 

constr.  st.  zalpat :  "wickedness,  iniquity". 

Piel  "to  exclude  from" ;  Perm,  zummu  "excluded 

from". 
(1.  e.  zubbu):  "fly".    Hebr.  3«|. 
"to  sing".    Hebr.  *1BJ. 


u 


song  . 
plur.  zammcre :  "singer,  musician".   Ideogr.  E3?5 

■If* 

plur.  zammerefi:   "female  musician".     Ideogr.  -{+- 

constr.  st.  zumur,  rarely  zutntr:  "body". 

"to  be  angry". 

"angry". 


"to  rain". 


Shafel,  Prcs.  uiaznan  :  "to  cause  to  rain", 
"to  provide  for,  care  for,  support", 
"provision,  abundance". 
Pret.  izlk :  "to  blow,  storm,  rage", 
constr.  st.  zuk :    "foot-soldiers";    zuk  lipe    "foot- 
soldiers,  infantry". 
Pret.  izkup,  tikup  :  "to  place,  set  up,  erect".  Hebr. 

"peak  of  a  mountain  ;  temple-tower", 
"to  be  sharp,  pointed", 
"sharp,  pointed". 

LI  »» 

"spur  . 


VOCABULARY 


347 


zSru 


zirutu 
[zarQ] 

zeru 
zarabu 

zarbiS 

zurbu 

[zarbabu] 


Pret.  iztr;  Pres.  t'zirri:  "to  hate,  conceive  a  hatred 
for";  Part,  za'iru  "enemy".    Hebr.  TIT. 

Piel,  Imper.  ztr:  "to  abandon". 

plur.  zirati:  "hatred". 

Part,  zaru:  "to  beget".    Cf.  Hebr.  JTI]. 

"seed,  descendants".   Ideogr.  ►<£,  ^.  Hebr.  JHJ. 

"to  be  oppressed". 

Piel,  Pret.  uzarrib :  "to  oppress,  afflict". 

adv.  "in  trouble". 

constr.  st.  zurub :  "trouble,  affliction". 

Nifal,  Perm.  3  plur.  nazarbubu :  "to  fume,  to  be 
furious". 


habasu 

habatu 
hubtu 

w 

hegallu 
hadG 


hadiS 

w 

hidutu 
hazanu 

w 

hafti 
hafti 

him 
hitu 

hifitu 

haftu 

\halu] 


H 

3  plur.    Perm.  (?)   ha-ba~§u\   "to    be   filled,   swelled 

out  (?)". 
Pret.  ifrbut;  Pres.  ifyabai  :  "to  plunder", 
constr.  st.  fyubut :  "booty ;  captives", 
"abundance".    Ideogr.  ££*E  *"TI^' 
Pret.  ihdi\  "to  rejoice";   with  prep,  ana  "to  rejoice 

in    or  at";    Inf.   fradu   employed    as   subs.   "joy". 

Hebr.  H^PI. 
adv.  "joyfully". 

plur.  hiddti\  "joy".    Ideogr.  ^^JJ. 
plur.    hazdndli:    "ruler,    governor".     Ideogr. 

-II  ^TT  (?)• 

Pret.  ihit\  "to  see,  survey". 

Pret.  ihti\  Pres.  faffi:  "to  sin".    Hebr.  KipPl. 

"sin" ;  bel  fati  "sinner". 

plur.  hitati:  "sin,  iniquity". 

"sceptre".    Ideogr.  £j  f£i,  £]  ^  t£:. 

Pret.  Hul\  "to  tremble,  quiver".    Cf.  Hebr.  bTl. 


348 


VOCABULARY 


haialtu 
halsu 


w  • 


halaJfu 


Sahlu^tu 

[hamu] 

hamafu 

hitmufiS 
hamafu 


hamamu 

w 

hSmiru 

hanSu 

hasasu 


haslsu 
hipu 


hasbu 

halfu 

hard 


ha'iru 
hamiru 


"array,  host".    Cf.  Hebr.  b?PN 

plur.  ^j/^,   balsam :    "fort,  entrenchment";    written 

*<TT  ^  £"££•  Cf- Hebr-  r^o- 

Pret.  #/#  :   "to  be  destroyed  ;    to  flee".     Ideogr. 

JJ<  If 

Ifteal,  Pret.  tfrfah'k:  "to  be  lost". 

Piel,  Pret.  uhallik ;  Prec.  lihallik ;  Part.  muhalUku ;  Fnf. 

kulluku :  "to  destroy,  cast  down", 
"destruction". 
Perm.  2  fern.  sing,  fiamati:  "to  be  of  good  cheer, 

be  comforted  (?)". 
Pret.  ihmut\  Imper.  frumut:  "to  hasten", 
adv.  "swiftly,  in  haste". 
Pret.  t&muf:  "to  burn". 

Piel,  Pres.  uhammaf:  "to  make  glow,  to  light  up". 
Ishtafal,  Part.  muUahmifu :  "to  flame,  burn". 
Pret.  ihmum  :  "to  rule,  direct", 
see  hS'iru. 

"fifth".    Ideogr.  ^.  Hebr.  MftJtJ. 
Pret.  ihsus  :   "to   think,  conceive,  plan,   invent ;   to 

recollect,  to  set  in  the  memory". 
Ifteal,   Imper.   htssas  (for  lii/sas)  :    "to  understand", 
"wisdom,  understanding". 
Pret.  i/ipi:  "to  shatter,  destroy;  to  split". 
Ifteal,  Pret.  ihtepi :  "to  shatter". 
Piel,  Part,  muhippi,  muhip  :  "to  shatter,  destroy", 
subs,  of  uncertain  meaning. 
Pret.  ihik:  "to  mingle  together  (intrans.)". 
Pret.  ifyn ':  "to  dig". 
Iftaal,  Pret.  ulitarri :  "to  dig". 
Shafel,  Pret.  uSahri  "to  cause  to  dig  out". 

"spouse,  husband". 


VOCABULARY 


349 


hirtu      I 

Mratu   J    "Sp°USe'  Wife"- 
huribtu  "desert".    Hebr.  nyjfl. 

harbaSu        "power  of  striking  terror,  fury". 
[harmafu]     "to  destroy". 

Shafel,  Part.  mu$barmitu :  "to  destroy". 
[harmamu]  Shafel,   Prec.   Itibarmim  :    "to   overpower,  destroy". 
hurSsu  "gold".    Ideogr.  ^f  ►JJ^.  Hebr.  jmp. 

"way,  road".    Ideogr.  {5^:. 

plur.  hurtoni\  "mountain,  wooded  highland".     Cf. 
Hebr.  B^n. 


harranu 
hurSu 


\ 


hirtu 
hiratu 

w 

ha£5hu 

w  w 

huSShu 

w  w 

huSahh 
haSalu 

w 

hitmufiS 
hatanu 


see  ha'iru. 

Pret.  *##:  "to  hasten,  set  out,  go".    Hebr.  Eftn. 
Pret.  #&£,  #&#  :  "to  long  for,  desire". 


WW  / 


hunger,  famine". 

"destroyer", 
see  hamafu. 
"son-in-law".    Hebr.  jrilj. 


tabu 


tabu 

fabiS 
tabtu 
fibu 


Pret.  itib ;  Pres.  itdb,  itib :  "to  be  good,  well-pleas- 
ing".   Hebr.  31B. 

Piel,  Part,  mufibw.  "to  make  joyful";  Inf.  fubbu 
(constr.  st.  tub)  "joy". 

fern,  tabtu :  "good,  pleasant ;  loud  (of  the  voice)". 

ideogr.  ^  tryyy*. 

"joyfully,  cheerfully". 

plur.  tdbtdti  (?)  :  "benefit". 

"to  sink".    Hebr.  J73Jp. 

Iftaal,  Pret.  uttibbi:   "to   make  sink,  duck  under". 


350 


VOCABULARY 


fabahu         "to  slaughter".    Hebr.  PISjp. 

Piel,  Pres.  utabbah :  "to  slaughter". 
\ahuy  tehu  Pret.  ithi\    Pres.  ifehi,   itibhi :   "to    draw   near,    ap- 
proach". 
fifu,  tfttu    "clay,  mud,  earth". 

femu  "understanding,  mind;    account,  instructions,  com- 

mand".   Hebr.  Dfffc. 
farSdu         "to  drive  away,  hunt".    Cf.  Hebr.  T^p. 

Piel,  Pres.  uiarrad:  "to  hunt". 


ki 

ki'am 
kizna 

kitne 
kabasu 


kibsu 
kibru 
kibratu 

kabatu 


kabtu 

kabittu 

kibatu 


K 

conj.  "as,  when,  after,  since,  for".    Hebr.  '•J. 

prep,  "like,  according  to". 

adv.  "thus". 

prep,  "like,  as,  according  to ;  corresponding  to,   in 

place  of";  adv.  "as  soon  as".  Ideogr.  <^|J. 
"just  as". 
Pret.  ikbus :  "to  tread".    Cf.  Hebr.  D33. 

Piel,  Pret.  ukabbis ;  Part,  mukabbisu  :  "to  tread  down, 

trample  on". 
Shafel,    Inf.  Sukbusu  :    "to   cause   to   tread   down,   to 

batter  (of  siege-engines)", 
constr.  st.  kibis  :  "footstep,  tread", 
constr.  st.  kibir :  "bank  (of  a  river)", 
plur.  kibrati:   "region;   quarter  of  heaven".    Ideogr. 

^.    Hebr.  TJW- 
"to  be  heavy,  weighty".    Hebr.  *T39- 

Piel,  Pret.  ukabbit,  ukebit :  "to  honour". 

Iftaal,  Pret.  uktebit :  "to  honour", 
fern,  kabittu  :  "heavy,  weighty,  pre-eminent, 
with  pron.  suffixes  kabtat'.  "spirit,  mind;  midst  (:f. 
"abundance,  great  quantity". 


VOCA3ULARY 


351 


kudurru 

kuduru 

kiki 

kakku 

kukku 

kakkabu 


} 


:f-*J-.     Hebr. 


kikkiSu 
kalu 

kalu 


kalu 


kalu 


"boundary,  frontier".    Cf.  Hebr.  T13,  ^3- 

adv.  "so,  to  such  an  extent". 

"arm,  weapon".    Ideogr.  £j  JEJ. 

"darkness". 

plur.  kakkabdni :  "star".    Ideogr. 

"reed-house", 
"to  hold".    Hebr.  b». 

Piel,  Part,  mukilu :   "to  hold  ;  to  hold  high,  raise". 

Pret.  iklu,  ikla ;  Pres.  ikallu,  ikalla  :   "to  hold  back, 

restrain,   prevent ;  to  withhold,   refuse".    Hebr. 

T     T 

Pret.  ikla ;  Pres.  ikalla :  "to  cease,  come  to  an  end". 

Hebr.  nb?. 
constr.  st.  kal:  "all,  the  whole".  Ideogr.  £jlI. 
kalamu     "all,  everything ;  of  every  kind". 
kaliS  "altogether,  completely". 

constr.  st.  kalab :  "dog,  hound".    Ideogr.  ^J^-J  JEJ. 
Hebr.  nSs. 
kalbannati   (plur.)  siege-engines. 
[kalalu]         "to  be  complete".    Cf.  Hebr.  b1??. 

Shafel,  Pret.   ufaklil;    Part,   muSaklilu;  Inf.  Suklulu : 

"to  complete". 
Ishtafal,   Part.   muUaklilu,   fern.   muX-lak-li-la-al :    "to 
carry  out,  fulfil". 
kullatu      "totality,  all,  the  whole";  also  written  kul~la-ta-an. 

kilallan  \ 

•  ..   ••*     r  "both  ;  on  both  sides". 
kilallS     J 

kalamu         see  kalQ. 

[kalamu]       Piel,  Pret.  ukallim ;  Inf.  kullumu :  "to  cause  to  see, 

show  to,  display". 

[kalmQ]         Nifal,  Pret.  ikkilmi:  "to  look  upon". 


kalbu 


352 


VOCABULARY 


kaliS 
kamQ 


kamu 
kamutu 


kamaru 

kamaru 
kamariS 
[kamaru] 


kamatu 
kamutu 
kimtu 

[kanu] 

kanu 


\ 


see  kalQ. 

Pret.  ikmi,  t'kmu ;  Pres.  ikammi :  "to  conquer,  over- 
come, take  captive". 

plur.  kamuti:  "bound,  captive". 

"captivity,  condition  of  imprisonment";  kamutsu  tiki 
"as  a  prisoner  he  took  him". 

"enclosure". 

see  ki. 

"family". 

"family". 

Pret.  ikmil:  "to  be  angry". 

"anger,  wrath". 

"thy,  thine". 

Pret.  ikmis :  "to  bow  oneself,  to  bow  down". 

Iftaal,  Pret.  ukiammis :  "to  be  bowed  down,  over- 
whelmed". 

Ishtafal,  Pret.  ultakmis :   "to  cause  to   bow  down". 

"to  strike  down";  Inf.  used  as  subs.,  e.  g.  ka-mar- 
Su-nu  a$-kun  "I  struck  them  down". 

"net". 

adv.  "in  a  net  or  snare". 

Piel,  Inf.  kummuru  :  "to  make  plentiful". 

Iftaal,   Prec.  lik-tam-mc-ra  :  "to   be   made  plentiful". 

see  kamQ. 

see  klmu. 

Piel-Shafel,  Pret.  uSkm  :  "to  humble  oneself,  make 

obeisance  \ 
Pret.  ikun  ;    Pres.  ikan  ;    Perm,  kdn,  kin  :  "to  stand, 

be  established,    be  firm,  endure".     Ideogr.  ^J, 

Hnw^H- Hebr-  P3- 


VOCABULARY 


353 


kaianu 

kaian 

kaiana 


Piel,  Pret.  ukin ;  Part,  mukinnu ;  Perm,  kun  ;  Inf. 
kunnu,  constr.  st.  kun  :  "to  set,  fix,  make  firm, 
hold  fast,  found,  establish,  appoint,  arrange"; 
kun  libbi  "truth,  constancy". 

Iftaal,  Pret.  uktin :  "to  set,  fix,  arrange". 

"continuous,  enduring,  imperishable". 


kmi£ 
kittu 

[kanu] 


adv.  "continuously". 
kaianamma 

kinu  "firm,  sure,  established,  true".  Ideogr.  ►TJ^  *~^~T- 

Hebr.  fj. 
adv.  "truly,  legitimately,  carefully", 
"right,  justice". 

Piel,  Pret.  ukanni:  "to  prepare  carefully". 
klnatatu    "service ;  servants". 
kanaku         Pret.  iknuk:  "to  seal". 

kunukku  "seal".    Ideogr.  Cf|~^r  *~JTT. 
kananu         "to  crouch  down". 

Piel :    "to    press    down" ;    Perm,    kunnun   "bowed, 

crouching". 
Pret.  iknuS :  "to  bow  down,  submit". 
Ifteal,  Perm,  kitnuhi  "subject". 
Piel,  Pret.  ukannti :  "to  force  into  submission". 
Shafel,  Pret.  ufaknrt,  utikmlt ;   Part.  muSakntiu :   "to 

cause  to  submit,  bring  into  subjection", 
adj.,  plur.  kanSufi:  "subject", 
"to  bind,  take  captive". 
Ifteal,  Pret.  iktasi:  "to  bind,  fetter". 
Iftaal,  Pret.  uktassa'.  "to  be  bound";  ideogr.  J*"(?), 

€.   g.     J       pjyyy    =    uktdSSCL  (?). 

"fetter,  bonds". 

Pret.  iksu :  "to  cover,  to  hide  oneself".  Hebr.  Hp9« 

Iftaal,  Pres.  uktassi\  "to  serve  as  a  hiding-place  for". 


kanSSu 


kanSu 
kasu 


kasltu 
kasu 


23 


354 


VOCABULARY 


kisukkiS 
Kislimu 

kussU 
kaspu 

kusapu 
kusarikku 
kapadu 
kappu 
kippSti 

kappu 

kaparru 

kupru 

kissu 

•  « 

karu 

[karO] 

kiretu 
kiru 
karabu 


ikribu 

karamu 
karmu 
karmiS 
karmQtu 

karmatu 

karSnu 


adv.  "in  confinement". 

the  month  Kislev.  Ideogr.  *%_y  tjiE*  Hebr. 

"throne" ;  kissu  nimedi  "seat".     Ideogr.  £|  £-£  ^y. 

i-  ^J.     Cf.  Hebr.  KB3- 
constr.  st.  kasap :  "silver,  money".  Ideogr.  4$  ^\ 

Hebr.  rp$. 
subs,  of  uncertain  meaning, 
"ram  (?)" ;  plur.  written  ku-sa-rik-ti. 
Pret.  ikpud :  "to  plan,  think,  consider,  ponder  on". 
(/'.  e.  kanpu)  "wing".  Hebr.  P|33. 
(plur.)  "the  ends  (of  heaven  and  earth)".  Cf.  Hebr. 

rw  map. 

"hand".     Hebr.  rp. 

"sheep-boy". 

"bitumen".  Ideogr.  ]}  £E<*J  *]  t£]  Tf  Cf*  Hebr- 

"dwelling,  hall". 

"wall".    Ideogr.  *£]]}. 

"to  fetch,  bring". 

Ifteal,  Pret.  ikteri  :  "to  summon". 

"banquet".    Cf.  Hebr.  7T$. 

"plantation,  garden".    Ideogr.  £j  ^EjTHT 

Pret.  ikrub\  Pres.  ikarrab  :  "to  be  propitious,  bless, 
pay  homage  to". 

Ifteal,  Pret.  iktarab  :  "to  be  propitious,  to  pay  ho- 
mage to". 

"prayer". 

"to  cast  down,  overthrow". 


"rum  . 


adv.  "like  a  ruin". 

"ruin" ;  for  karmuta  Hduku  see  alSku. 
"food,  sustenance,  support", 
"wine".    Ideogr.  £l!K  . 


VOCABULARY 


355 


kurunnu 

karru 

karSu 

karaSu 

karaSu 

kisibbu 

kaSadu 


ki&ittu 
kiSadu 

[kaSapu] 

ki&pu 
kaSSapu 

ka&Saptu 
[kaSaru] 
kaSaSu 

kiSSatu 
kaSusu 
ki&ittu 
kiStu 
katu      | 
ka&u      t 
ka$a      I 

kitu 


"sesame-wine".    Ideogr.  ^  ^jy^r. 
"costly  raiment". 

"belly".    Cf.  Hebr.  feTO. 

"destruction". 

"seal". 

Pret.  ik$ud\  Pres.  ikaiad\  Imper.  kufad :  "to  reach, 
come  up  to,  draw  near,  approach,  come;  to 
seize,  take,  attain  to;  to  conquer,  overcome". 
Ideogr.  V- 

Piel,  Imper.  kuttid :  "to  attain  to,  secure". 

Shafel,  Pret.  uSakh'd :  "to  cause  to  attain ;  to  cause 
to  conquer";  with  katu  "to  cause  the  hand  to 
conquer,  to  deliver  into  the  hand". 

"booty;  possession;  prisoners". 

"neck;  bank  of  a  river".    Ideogr. 

Pret.  iktip ;  Imper.  fuh'p  :  "to  enchant,  cast  a  spell 
upon".    Hebr.  P]#5- 

"enchantment,  sorcery".     Hebr.  r^S. 

"sorcerer".     Ideogr.    Kj!jj  *"£|p<f  ►^TT*     Hebr. 

"sorceress".    Ideogr.  ^t-  ^mT  ►  ►^Jf- 

Pret.  iktir  :  "to  repair,  set  up  again". 

Pret.  ikSai  :  "to  assemble,  collect  (?)". 

"host,  totality,  the  world".     Ideogr.  <*<« ,  J,  ^. 

"darling,  beloved". 

see  kaSadu. 

plur.  kiWu  "wood,  forest". 

fern,  kdti,  kdh'y  plur.  katunu,  kalunu,  personal  pro- 
noun :  "thee,  you". 


"cloth".    Ideogr.  Jg[  *|-,  i^-. 


n* 


356 


VOCABULARY 


kat&mu         Pret.  iktum  :  "to   cover;    to  close  (the   lips); 

overwhelm". 
Piel,  Inf.  kuttumu  :  "to  cover  completely". 
kuttumu    "covered,  hidden". 
kitru  "alliance". 

katrQ  "gift,  present". 


to 


IS 

WQ 

litu 
la'atu 

multa'Qtu 
la 

la 

la 

littu 
[labSbu] 

libbatu 
libbu 


liblibbu 
lubultu 
labSnu 
libittu 


negative  particle  :  "not".    Hebr.  tfb. 
Pres.  Mi :  "to  be  able". 

fern,  constr.st.  It' a/:  "strong,  mighty,  powerful";  laWu 
"impotent,  weak,  unable",   Ideogr.  ^j^J  *"TI^- 
"strength,  might;  triumph,  victory", 
"full  extent  (?)". 
"to  wish". 

"will,  pleasure,  determination", 
precative  particle;  particle  of  emphasis  used  with 

3  and  i  pers.  sing,  and  plur.     Hebr.  V?- 
conj.  "or" ;  lii  .  .  .  lu  .  .  .,  lu  .  .  .  u  .  .  .,  lu  .  .  .  u 

///...  "either  .  .  .  or  .  .  .". 
"wild  ox", 
"wild  cow". 
Perm.  3   fern.  sing,  labbat,  3  masc.  plur.  labbu  :  "to 

be  angry,  to  rage", 
"anger", 
"heart;    womb,  bowels,   courage";    ina  libbi,   libbi, 

libbu  "in,  in  the  midst  of";  ana  libbi  "against". 

Ideogr.  ^Jjy.    Hebr.  3^,  MS. 
"offspring,  descendant", 
see  laba&u. 
"to  lav  or  cast  flat". 
plur.  libndli  :  "brick".    Ideogr.  -&£%.    Cf.  Hebr. 


VOCABULARY 


357 


labaru 


labariS 
labiru 

labasu 


lubaSu 
lubuStu 
lubultu 
nalbaSu 

labuttG  . 

libittu 

lifu 

lalQ 

111  at  u 
lamu 


limu 
lim 
limetu 
limltu 
lamadu 


lim&nu 


Pret.  ilbur,  ilbir  :  "to  grow  old". 

Shafel,    Pret.  ufalbir;    Pres.  utolbar  :    "to    cause    to 

become  old,  to  prolong;   to  grow  old", 
adv.  "into  old  age" ;  labaril  alaku  "to  become  old", 
fern,  labiriu  ;   plur.  masc.  labiruU\   fern,  labirati :  "old, 

former";  H-ma  la-bi-ri-im-ma  "as  of  old". 
Perm,  labtt,   3  plur.  Iab-$u  :  "to    clothe   oneself,   be 

clothed" ;  uldpa  labaSu  "to  enter  into  an  alliance". 

Hebr.  tf  3^. 

-    T 

Ifteal,  Perm,  titbui  :  "to  be  clothed". 
Shafel,  Pret.  uialbX  :  "to  clothe", 
"garment". 

"garment". 

"robe,  garment". 

"ruler,  governor". 

see  labanu. 

"hostage". 

"fulness,  abundance";    la-li-c  balati  "the  fulness  of 

life", 
"evening".    Hebr.  n^S. 
Pret.  tlmi,  ilnu\    Perm.  Iamt\  3  masc.  plur.  lamu  :  "to 

surround,  catch,  besiege". 
Shafel,  Pres.  uSalmi\  Inf.  iulmu  :  "to  enclose,  catch", 
"period;  eponymy". 
"thousand". 

"neighbourhood". 

Pret.  ilmad\    Imper.  timad,   h'-mid-da  :  "to   learn,    to 
perceive" ;  lam-du  (Perm.  3  plur.)  "trained".  Hebr. 

Piel,  Pret.  ulammid  :  "to  teach".    Hebr.  *!©*?. 
"to  be  evil". 


358 


VOCABULARY 


liznnu 

limniS 

limuttu 

luznnu 

lumSSu 

lasamu 

llpllpi 

lapatu 


SalpQtu 
/afcff,  li^Q 


li&Snu 

la'Stu  \ 

lltu 

littu 


fern.  limuttu\    plur.  masc.  limnulij  fern,  limniii  :  "evil, 

wicked,  hostile".    Ideogr.  <J»-JJ»-|» 
adv.  "evilly,  terribly". 

"evil,   misfortune".     Ideogr.  <^JfcJ,  £-  <MM* 
constr.  st.  lumun  :  "evil,  wickedness,  evil  purpose", 
plur.  lu~ma-ti  :  certain  stars, 
"to  gallop". 

"descendant".    Ideogr.  ^Jjy  wfc-J*  >^y^. 
Pret.  iiput  :    "to   turn,   overturn,   destroy".     Hebr. 

neb. 

Shafel,  Pret.  uMpit :  "to  destroy". 

"destruction ;  misfortune". 

Pret.  ilki,  ilka ;    Prec.  lilki\   Pres.  iieiii)  Hikki\    Imper. 

Iiki\  Part,  likii,  fem.  li-ka-at,  li-kat :  "to  take,  catch, 

receive".    Ideogr.  *~<y^.    Hebr.  H[?^. 
Ifteal,  Pret.  ilteki  :  "to  take  possession  of". 
plur.  Itianati  :   "tongue,    speech,    nation".     Ideogr. 

-JiTt^J.    Hebr.  J1^. 

see  [ie'u]. 
see  lu. 


ma 

ma 
ma 
mu 
mag  am 

migru 
magsaru 


M 

enclitic  particle  of  emphasis  :  the  forms  mc,  nu,  mi 

and  mu  also  occur, 
enclitic  particle  :  "and". 

adv.  "thus,  as  follows";  introduces  direct  speech, 
plur.  me  :  "water".  Ideogr.  Jjr.  Cf.  Hebr.  10,  *£,  D*£. 
Pret.  imgur  :  "to   render  obedience  to,  to  gratifv" ; 

Part,  magiruy  plur.  mdgire  "obedient", 
constr.  st.  migir  :  "darling,  favourite", 
see  gasaru. 


VOCABULARY 


359 


ma'adu 

madu 
ma'adu 
madu 
ma'adiS 


l 


I 


mu'du 
madadu 
madatu 
madattu 
mehQ 
mahazu 
mahhu 

mahhataS 
muhhu 

muhhu 
mahSsu 


maharu 


Pret.  //k'a/,  i»w</;  Pres.  Mia'stf  :  "to  be  numerous, 
many,  much,  to  swarm".    Cf.  Hebr.  TittJ. 

fern,  ma'alfu,  mattu ;  plur.  ma'aduti,  fern,  ma*  add  ft  : 
"many,  much". 

adv.  "greatly,  exceedingly,  much" ;  a/ra  ma'adrt  "in 
great  numbers". 

plur.  ww'<#  :  "abundance". 

Pret.  itndud\  Pres.  imandad:  "to  mtasurt".  Hebr.TlO. 

see  nadanu. 

"storm,  tempest". 

"city,  town".    Cf.  Hebr.  Wl,  11110. 

fern,  mahhutu  :  "prophet,  prophetess". 

adv.  "like  one  possessed". 

ina  muhhi,  ana  mu/tfri ' :  "on,  upon;  concerning;  to, 

towards;  against", 
"skull". 

Pret.  tm&af,  Pres.  imah^as  :  "to  smite".  Hebr.  pfl£. 
Ifteal,    Pret.  imdafa's,   imda^his  :   "to    fight";    Part. 

plur.  mundahhise,  mundafrse  "warriors" ;  Inf.  mithusu 

employed  as  subs,  "battle,  attack". 
Pret.  imfrur)    Imper.  mufrur  :   "to    correspond    to, 

rival;  to  oppose,  fight;  to  go  or  come  before; 

to  pray  to ;  to  take  from ;  to  receive  favourably ; 

to  be  first,  to  have  preeminence" ;  Part,  mahiru 

"opponent,  rival";    la  ma^ar  (Inf.),  la  maftra,  la 

mafiri  "invincible". 
Ifteal,  Perm,  mitfrur :  "to  correspond  to,  to  lie  over 

against". 
Piel,  Pret.  umafchir,  umahir\  Prec.  limaftbir  :  "to  come 

before;    to    bring   before,   offer";    Inf.  mubfiuru 

employed  as  subs,  "offering",   c.  g.  mub-fru-ru  u- 

ma-bir  "I  offered  an  offering  (libation)". 


36o 


VOCABULARY 


mahariS 
mahru 


mahrQ 
mihru 

w 

mihirtu 

%0 

muhru 

mithariS 

tamharu 

miftu 
meku 

maksu 

makkuru 

namkuru  \ 
nakkuru  J 
znalQ 


Shafel,  Pret.  ulamhir :  "to  seek  out,  visit,  punish". 
Ishtafal,  Pret.  uMamfa'r  :  "to  set,  place". 
Nifal,  Pres.  immahar  :  "to  be  equalled", 
"against;  in  greater  degree  than,  surpassing", 
constr.  st.  mafyar  :  "front" ;  maftri,  mahar,  ana  matin, 

ina  mabri  "in  front  of,  before,  against" ;  adi  mahri 

"into  the  presence  of ;  disk  mafyri  "predecessor" ; 

iarru  $u-ut  mafi-ri,  lar  ma-fiar  "a  former  king". 

Ideogr.  ^J*-. 
fern.  mahntu\    plur.  masc.  mafyruii,  mabrutu  :  "first, 

former", 
"battle,  storm", 
"front" ;  constr.  st.  mihrit,  mihrat  employed  as  prep. 

"before,  over  against", 
constr.  st.  mufyur  :  "homage", 
adv.  "together", 
"battle". 

"club  (?)".    Ideogr.  t]  HJ  ►HP- 
word  of  uncertain  meaning, 
"bond,  fetter", 
"property,  possessions".    Ideogr.  ^  ^Jjy^.    Cf. 

Hebr.  130. 

V     V 

"property". 

Pret.  imli :  "to  till ;  to  be  full,  to  be  full  of,  to 
be  fulfilled".    Hebr.  «S&. 

-      T 

Ifteal,  Pret.  imtali :  "to  be  filled  with". 

Piel,  Pret.  and  Pres.  umalli,  u-mal-lu-u,  u-ma-al-la-a : 
"to  fill  up" ;  with  katu  "to  fill  the  hands  with, 
deliver  into  the  hands  of,  invest  with". 

Iftaal,  Pret.  um-ta-al-la  :  "to  fill  with". 

Picl-Shafel,  Pret.  uimalli :  "to  fill". 


VOCABULARY 


36 1 


malQ 

mala 
milu 
malahu 
malaku 


I 


maliku 
malku 

malikutu 

malkQtu 

milku 

malaku 

millu 

melammu 

malmaliS 

rnulmullu 

malasu 

multa'utu 


mama 
mima 
mimma 
mimmvL 

mamman 
mummu 
mamitu 
manvL 


I 


constr.  st.  mal :  "fulness" ;  mai,  mala,  mala  $a  "as 
many  as,  as  much  as".     Hebr.  fcOfcJ. 

fern,  mantu  :  "full".     Hebr.  k!?B. 

"flood,  stream". 

"sailor".     Ideogr.  g^ft   ^:JJJ  |^f     Hebr.  n^tt. 

Pret.  imlik  :  "to  counsel,  take  counsel";  malaku 
milku  "to  come  to  a  decision",  e.  g.  mi-Iik-$u 
mil-ku  (Perm.)  "he  came  to  a  decision".  Cf. 
Hebr.  ^SftJ. 

Ifteal,  Pret.  imtalik  :  "to  take  counsel  with  one- 
self; with  negative  "not  to  take  counsel  with 
oneself,  to  be  ill-advised". 

constr.  st.  malik :  "prince;  arbiter,  counsellor". 
Hebr.  ^. 

"rule,  empire  ;  position  of  counsellor", 
"lordship,  dominion", 
constr.  st.  milik  :  "counsel". 

see  alSku. 

"troop,  gang  (?)". 

plur.   melamme  :    "brightness,    splendour,    majesty". 

adv.  "into  two  parts,  asunder". 

"dart,  spear,  javelin". 

Pret.  imlus  :  "to  pluck  out". 

see  [l&'u]. 

see  manma. 

see  minma. 

see  minmQ. 

see  manman. 

"uproar,  confusion". 

see  amQ. 

Pret.  imnu  ;  Pres.  imanu,  imam:  "to  count,  reckon, 


362 


VOCABULARY 


mBnu 
minGtu 

tnanQ 

minQ 

mandattu 

manzazu 

manzaltu 

manShtu 

manSma 


manma 

mama 

minma 

mimma 

mima 


\ 


minmQ      \ 
mimmu     J 

manman    \ 
mamman  | 
mannu 
minQtu 
misQ 

[masaku] 


allot;   to  recite   fan   incantation  t    ; 

(Inf.)  "without  number".    Hebr.  7 
"number"* 

plur.  mindJi:  "number;  space,  period", 
"maneh" ;  generally  written  ^J  *~T-    Hebr.  H^. 
gen.  mini,  mini ;  ace.  mimdr  interrogative  pronoun  : 

"what  ?". 
see  nadanu. 

see  naz&zu. 

see  nahu. 

indefinite  pronoun  :  "anyone";  with  negative  "no 

one". 

indefinite  pronoun  :  "anyone,  any". 

indefinite  pronoun  :  "anything,  everything,  what- 
ever"; mimma  $um$u  "everything  that  bears  a 
name,  i.  e.  that  exists  ;  everything,  various  ob- 
jects, of  every  kind". 

indefinite  pronoun  :  "anything,  whatever,  all  of"; 
also  "something  of,  a  little  of",  e.  g.  mimmu  Seri 
"early  dawn". 

indefinite  pronoun:  "anyone";  with  negative  "no 
one  . 

interrogative  pronoun  :  "who  ?  whom  ?". 

see  manu. 

Pret.  imsi ':  "to  wash". 

Piel,  Prec.  limissi ':  "to  wash  clean,  purify". 

Shafel,  Pres.  uSamsak :  "to  withhold,  keep  back, 
conceal". 

Ishtafal,  Pres.  uitamsak:  "to  be  kept  back,  hindered". 


musarQ    | 
muSarQ    \ 


u; 


?» 


inscription  . 


VOCABULARY 


363 


[masu] 
masu 

• 

[masaru] 

[masaru] 

misru 

9 

massaru 

•  • 

massartu 

•  • 

masartu 
malfatu 


malfittu 
milftu 
maru 


Perm.  mts  :  "to  be  little,  to  be  less  (?)". 
Perm,  mast:  "to  be  wide ;  to  be  enough,  sufficient". 
Piel,  Pret.  umassir  :  "to  divide". 
Nifal,   Pret.  immasir  :    "to  be  banded  together  (?)". 
constr.  st.  misir ;  plur.  misra/u,  misreti :  "boundary  ; 
section ;  territory". 

see  nasaru. 

Pret.  imkut:  "to  fall,  fall  upon". 

Ifteal,  Pret.  imtokut\  "to  fall". 

Shafel,  Pret.  utemkit,  utimki/ ;   Part,  mufamkiiu :  "to 

overthrow";  Inf.  iumkutu  (ideogr.  ^JTT)  employed 

as  subs,  "conquest". 


"ruins". 


tamartu 
maru 

mSrtu 

marUtu 
mSr-Sipri 

m&riltu 
mirSnu 
marasu 
znarsu 


constr.  st.  mikit :  "chasm,  abyss". 

"to  send".  ' 

Piel,  Pret.  uma'ir ;  Pres.  uma'ar,  umar :  "to  send  ; 
to  rule  ;  to  command,  to  commission" ;  Inf.  mu*uru 
employed  as  subs,  "rule,  lordship".  Ideogr.  JEJJ. 

Iftaal,  Pret.  umtaUr :   "to  command,  enjoin  upon". 

"present,  gift". 

plur.  mare  :  "son" ;  mar  mart  "grandson" ;  mare  alt 
"townsfolk".    Ideogr.  f^,  £j£  t^\- 

constr.  st.  marat\  plur.  marati'.  "daughter".  Ideogr. 

"sonship".    Ideogr.  ►J^V'  £§E,  £§E. 
"messenger,  envoy" ;  written  ^^  Jf  Jg[J,  ^^ 

see  erSSu. 

"power  (?)". 

Pret.  tmras :  "to  be  steep,  difficult ;  to  be  strong". 

masc.  plur.  marstiti:  "steep;  difficult,  grievous". 


364 


VOCABULARY 


marasu 


marsu 
marsis 


znararu 


znartu 

naxnurratu 
mu'irrutu 
marSu 

meriStu 

znartu 

ma&u 

mu&u 

muSltu 
musabu 
masadu 

masdu 
masahu 
masku 
masalu 


Perm,  man's :  "to  be  sick". 

Ifteal,  Pres.  imtara$\  "to  be  or  fall  sick". 

Shafel :  "to  make  sick" ;  Perm.  Sumrus  "sick,  af- 
flicted". 

"sick,  woeful,  afflicted". 

adv.  "afflicted,  in  tribulation". 

"to  be  bitter".    Hebr.  Tip. 

Shafel,  Pret.  uXamrir;  "to  make  bitter,  to  cause 
to  rage  (of  weapons)". 

"gall".     Cf.  Hebr.  TTrfi,  ,TT)&. 

constr.  st.  namurrat:  "anger,  rage". 


see  'aru. 


mislu 
tamsllu 
tna&lu 


fern.  maruUu  :    "evil" ;    the    fem.  maruitu   is   also 

employed  as  subs,  "sorrow", 
see  ereSu, 
see  mararu. 
Pret.  imSi :  "to  forget". 
Nifal,  Pret.  immati :  "to  be  forgotten", 
"night". 

plur.  muSdfi :  "night", 
see  asabu. 
"to  overcome". 

Iftaal,  um-da$-$ad  :  meaning  uncertain, 
word  of  uncertain  meaning. 
Pret.  imSuh  :  "to  measure", 
constr.  st.  maSak  :   "skin,   hide".     Ideogr.  »r| 
"to  be  like".     Cf.  Hebr.  b#&J. 
Piel,    Pret.   umuHil :    "to   make   like,   to   imitate". 
Shafel,    Inf.  htmhdlu  :    "to   make    like,   to   divide 

into  equal  parts", 
constr.  st.  mih'l :  "half", 
"likeness,  image", 
constr.  st.  ma$al :   "whole". 


TT- 


} 


see  [eSSru]. 


VOCABULARY  365 

[maSaru]     Piel,  Pret.  umaHir;  Prec.  h'meSir;  Pres.  umaUar\  Imper. 

muttir :  "to  leave,  forsake,  abandon ;  to  loose,  to 
let  go  free;  to  permit,  allow;  to  cease". 
Iftaal,  Pret.  umdaXHr :  "to  let  loose". 
m&Saru 
mi&aru 
znuSarQ    •  see  musarQ. 
xnuSitu        see  mu§u. 
znati  "when?";  adi  mati  "how  long?  when?".  Hebr.  "flft. 

xnatima    "whensoever";  ana  tnatima  "for  ever,  always". 
matu  plur.  mdtoii  :  "land".     Ideogr.  *£,  £|  fctTT' 

matu  Pret.  imui\  Pres.  imot :  "to  die".     Hebr.  rflft. 

Ifteal,  Pres.  imtut :  "to  die". 

mitu         plur.  mttuti,  mi-iu-ta-an  :  "dead". 

matu        "death". 
mutu  "man,  husband".  Cf.  Hebr.  n&. 

mithariS      see  maharu. 
mitlutu        "might,  power". 
rnatima       see  matf. 

matlfu         "sweet  drink,  mead".     Cf.  Hebr.  prift. 
mettifu        see  efSku. 
muttu  "front". 

/rnittiS     "before". 

muttatu  "countenance,  face". 


N 

ni  enclitic   particle,    appended    to   verbs   especially    in 

relative  sentences, 
[rre'u]  Pret.  inV  :  "to  stop,  restrain,  hinder".     Hebr.  Ktt. 

nltu  "enclosure". 

nabu  Pret.  Mi;    Pres.  inambi;    Imper.  ibi\    Perm,  nabi  :  "to 

call,  name;  to  command;  to  appoint,  proclaim"; 


366 


VOCABULARY 


nibu 
nibittu 

nibbu 
nabSJu 

nuballu 
nablu 
nabnitu 
nibariu 
nibittu 
nibittu 
nagQ 
nagbu 
nagSgu 
nSdu 


nS'idu 
nSdu     \ 
tanattu 
tanittu 
nadQ 


iuma  maim  "to   be   named,   bear  a  name,    exist**. 

Cf.  Hebr.  f^ 
Ifteal,  Pret.  iitabi  :  "to  name,  call  by  name". 
Piel,  Pret.  umamiiy  umamha  :  **to  cry  aloud,   lament'*, 
"number", 
constr.  at,  mint :  "name ;  chosen  one,  elect"* ;  nihil  lumi 

"mention  of  the  name,  name**, 
"enclosure  (?;**. 

Pret.  Mu/,  Oul :  "to  destroy**. 

Ifteal,  Pret.  and  Pres.  ittabali  "to  destroy;  to  steal  (?  ". 
"talon,  claw  (of  an  eagle)'", 
"flame". 
see  banQ. 

see  eb&ru. 

see  nabG. 

plur.  nage  :  "region,  district,  land". 

constr.  st.  nagab  :  "the  whole". 

Pres.  inagag  :  "to  cry,  to  bellow". 

Prec.  3  plur.  li-na-du\  Pres.  ina'ad,  i-na-du  :  "to  exalt, 
praise". 

Ifteal,  Pret.  ittaid  :  "to  exalt,  glorify;  to  exalt  one- 
sell";  Part,  mutta'idu  "arrogant". 

"exalted".     Ideogr.  ^*IT-  JV,  ^ 

plur.  tanaddtu  :  "glory,  honour". 

"glory,  honour". 

Pret.  iddi\  Pres.  inadi\  Imper.  idi\  Perm,  nadi  :  "to 
throw,  cast,  cast  down ;  to  lay  (a  foundation),  to 
set  or  place  (a  dwelling),  to  found  (a  shrine); 
to  dispense  (commands);  to  raise  (a  cry),  to  re- 
cite a  spell  or  incantation  (ideogr.  ►►V^^=TTj). 

Ifteal,  Pret.  ittadi  :  "to  lay,  bring  upon". 


VOCABULARY 


367 


nad^nu 


nudunnQ 
mandattu 
madattu 
madatu 

nadru 

nazazu 


manzazu 


manzaltu 
Sezuzu 
nahu 


nihu 
nihtu 
manahtu 
nihesu 


\ 
i 


nuhSu 


Iftaneal,  Pret.  ittanamdi :  "to  utter  (a  spell)". 

Nifal,  Pret.  innadi  :  "to  be  cast". 

Pret.  iddin\  Pres.  inaddin,  inamdm,  iddan  \  "to 
give,  deliver,  grant,  allow;  to  sell;  to  make, 
create" ;  nadan  (Inf.)  Satti  "yearly  gift".  Ideogr. 
fcj^f     Cf.  Hebr.  JJU 

lfteal,  Pret.  iitadin  :  "to  hand  over". 

"gift". 

"tax,  tribute". 

plur.  masc.  nadruti  :  "fierce". 

Pret.  izztz'y    Pres.  izzaz;    Imper.  iziz\   "to  stand, 

stand  up,  take  one's  stand".  Ideogr.  t^T. 
lfteal,  Pret.  ittaziz  :  "to  stand,  take  one's  stand". 
Shafel,  Pret.  uteziz,  uSeziz,  uSziz  :  "to  set,  set  up, 

fix,  establish", 
"place,   station,   resting-place"  ;    man-za-az    bdb 

e-kur    "that    stood    before    the    gate    of    the 

temple". 
(*.  e.  manzaztu)  :  ^place,  position", 
masc.  plur.  lizuzuti :  "erect,  reared  on  end". 
Pret.  inufy  :  "to  rest;  to  be  appeased".  Hebr.  ITU. 
Piel,  Pret.  uni/i;  Prec.  tinth;  Inf.  nuhhu  :  "to  bring 

to  rest,  compose,  pacify;  to  overpower,  con- 
quer", 
fern,  riihtu  :  "quiet,  peaceful", 
"rest", 
"couch". 
Pret.  ihhis\    Pres.  inafihis,   inamfyis  \  "to  subside; 

to  go,  depart", 
lfteal,  Pret.  ittehis  :  "to  retreat", 
"abundance". 


368 


VOCABULARY 


natalu 


niflu 
nakkuru 
nikiltu 

[nakamu] 


nakmu 
nakamtu 

naka.su 


niksu 
nakaru 


nakaru 

nakiru 

nakru 

nakriS 
nukurtu 

[nSlu] 
nalbaSu 

[namu] 


Pret.  ittul\    Pres.  inatal,   ma/tat  :  "to   look,    behold, 

gaze,  look  up,  glance". 
Ifteal,  Pres.  and  Pret.  Hiatal  \  "to  look  upon,  see". 
Iftaneal,  Pres.  ittanatal :  "to  gaze", 
constr.  st.  nitil :  "look,  sight", 
see  makkUru. 
plur.  nikldti :  "cunning;  cunning  plan,  device".  Cf. 

Hebr.  bpj. 
"to  heap  up". 
Piel  :  "to  heap  up,  hoard";  Perm,  nukkum  "stored, 

heaped  up", 
"heaped  up,  hoarded", 
plur.  nakamdti  :  "treasure" ;  bit  tuxkamti,  plur.  bit  na- 

kamdti,  "treasure-house". 
Pret.  ikkis  :  "to  cut  off,  to  cut  down". 
Piel,  Pret.  unakki$\  Imper.  nukkis  :  "to  cut  off,  tear 

off", 
constr.  st.  nikis  :  "cutting  off;  breach", 
"to  be  altered ;  to  be  hostile".  Cf.  Hebr.  *p},  "IpJ, 

•    :   t 

Iftaneal,  Pres.  ittanakar  :  "to  be  hostile". 

Piel,  Pret.  unakkir ;  Pres.  unakkar  :  "to  alter,  change 

(trans.)". 
lftaal,  Pres.  uttakkar  :  "to  be  altered", 
"hostile;  foe". 

plur.  nakiri-  :  "enemy,  foe".  Ideogr.  >i^-.  ^►Tyr  At- 
fern,  nakirtu  :  "hostile";  as  subs,  "enemy".    Ideogr. 

adv.  "as  a  foe,  with  hostile  intent". 

"hostility".  Ideogr.  £-  >i^-. 

Perm,  nit:  "to  lie,  lie  down".  Cf.  Hebr.  ^HJ,  SSnj. 

see  labaSu. 

Piel,  Pret.  unammi  :  "to  destroy". 


VOCABULARY 


36g 


nimedu 
namkuru 
nimedu 
namaru 


Inu  J 


namru 

namirtu 

namrirru 

nammaiSu 

nini 

ninu 

nUnu 

nQn-amSlu 

nindabu 

nannaru 
nisQ 
nisiggu 
nasahu 

nasaku 

nismatu 

nasaJfu 

nasJfu 

nisiJftu 

napahu 


napharu 
napaSu 


see  emedu. 
see  znakkUru. 

see  emg^ru. 

Pret.  immir :  "to  shine,  be  bright". 

Piel,  Pret.  unammir ;   Pres.  unammar ;    Imper.  num- 

mtr  :  "to  make  bright,  to  give  light  to", 
fern,  namirtu  :  "bright", 
"brightness,  light", 
"brightness", 
"beast". 

see  aninu. 

"fish".     Ideogr.  ^f<. 

"fish-man".     Ideogr.  ff<  £$£  *£\tf[  JgJ. 

"offering,  free-will  offering".  Ideogr.  {^  *~*z^x$. 

Cf.  Hebr.  nyfl. 
"light". 

Pret.  isst  :  "to  retreat,  recede  from".     Hebr.  ppj. 
"spoil  from  hunting  (?)". 
Pret.  issub\    Pres.  inossafr  :  "to  tear  away  or  out, 

to  carry  off,  remove".     Hebr.  npj. 
Pret.  t'ssuk :  "to  set  in  position,  to  grasp  (a  weapon)", 
"will,  purpose", 
"to  glorify,  extol", 
"lordly,  magnificent", 
"splendour,  costliness";    nisikti,  abni  nisikti,  nisikti 

abn'e  "precious  stones". 
Pret.  ippufy  :  "to  flame  or  shine   forth";    ideogr. 

^,  e.  g.  napafya(Jia)  ilu  SamSi\it)  "sun-rise,  the 

east".     Cf.  Hebr.  prfip. 
see  pahSru. 

"to  breathe,  breathe  freely".     Cf.  Hebr.  ©jg). 
Piel,  Inf.  nuppuSu :  "to  let  breathe,  to  give  ease  to". 


24 


370 


VOCABULARY 


napiitu 


nappaSu 
naptanu 
nasu 

• 

[nasalii] 


nasmadu 
nasaru 


nisirtu 


massaru 

•   • 

massartu 

•      m 

masartu 


nalfu 
nalfQ 


nilfu 


nalf-me 
naffbu 
nasaru 


with  pron.  suffixes  nap$at\  plur.  napldti  :  "life; 
living  creature,  person".   Ideogr.  ^JIV*-   Hebr. 

"air-hole,  window". 

see  patSnu. 

constr.  st.  nas  :  "portion  of  an  eagle's  wing,  wing- 
feathers". 

"to  sink  (?)". 

Shafel,  Pret.  uSamsil :  "to  cause  to  sink". 

Ishtafal,  Pret.  ultam§il :  "to  cause  to  sink". 

see  saznSdu. 

Pret.  i$sur ;  Imper.  usur :  "to  watch,  keep,  pro- 
tect".    Ideogr.  E5ff&     Hebr.  *)¥}. 

Ifteal,  Pret.  ttta§ar\  with  massartu  as  object  :  "to 
keep  a  watch". 

"watching,  guarding;  store,  treasure";  bit  nifirti 
"treasure-house";  amat  nisirti  "hidden  word, 
secret". 

"watchman". 

J  "watch".     Ideogr.  *-JI  ^fflf,  -fl  ^fffl  -TJ. 

Pret.  inuk  :  "to  lament,  wail". 

Pret.  ikki :  "to  pour  out  (a  libation),  to  offer  (an 

offering)".     Ideogr.  ►AJ^.     Cf.  Hebr.  rvpjtp. 
Ifteal.  Pret.  ittaki  \  "to  offer", 
plur.  nihe  :  "libation;   offering,  sacrifice";  btl  niki 

"sacrificer".     Ideogr.  <5^^,  sometimes  written 

with  determ.  J^fJ. 

"irrigator".     Ideogr.  £££  ]}  *-£-]*. 
"depth".     Cf.  Hebr.  apj. 

Pret.  ikkur,  ikur ;  lmper.  ukur  :  "to  destrov,  pull 
down".     Cf.  Hebr.  If?}. 


VOCABULARY 


371 


> 


nam 

nam 
nem 

nlru 
narU 
nlru 
nQm 
narSbu 

nurbu 
narbQ 
nirbu 
niribu 
narkabtu 
naramu 
naramtu 
niraru 

niSSi   1 
niSti    J 
nSSu 
naiQ 


nlSu 

niSittu 
neSu 
niSu 


plur.  ndrdti :  "stream,  river".    Ideogr.  JffiT.    Hebr. 

Pret.  indr,  intr;    Imper.  nlr :  "to  slay,  destroy,  van- 
quish", 
"destroyer". 

"inscribed  tablet  of  stone", 
"yoke".     Ideogr.  grj  IeJTTH- 
"light". 

Piel,  Part,  mu-nir-bu  "destroyer", 
constr.  st.  nurub  :  "fragment,  piece". 

see  rabQ. 

see  erebu. 
see  rak&bu. 

see  ramu. 

"helper";    occurs   in   a   number   of  proper  names, 
e.  g.  Ramman-nirari. 

personal  pronoun  :  "us". 

Pret.  inuS  :  "to  totter,  be  in  ruins;  to  slip". 

Pret.  1H1;  Imper.  tit;  Part,  now,  constr.  st.  nai ;  Perm. 

nah' :  "to  raise,   bear  up ;    to  bear,  carry,  bring ; 

to   carry  off,   capture";    with  tamfraru  "to   make 

ready  for  battle".     Hebr.  K^J. 
Ifteal,  Pret.  itta$i\  "to  raise,   bring;    to  raise,  cast 

(the  eyes)", 
"raising,  invocation";  nii  kati  "raising  of  the  hand, 

invocation,  prayer", 
constr.  st.  niiit :  "darling", 
"lion".     Ideogr.  Jg[  *£EII- 
"people" ;    plur.  niii  :   "peoples ;    men,   mankind". 

Ideogr.  ^y^f. 

24* 


372 
na£&ku 

naSaJfu 


nairu 
niSittu 
niati 
natVL 

nitu 
nataku 


VOCABULARY 

"to  bite".     Hebr.  "5|#J. 

Piel,  Pres.  unaUak  :  "to  bite,  tear". 

Pret.  iSh'k  :  "to  kiss".     Hebf.  p#J. 

Piel,  Pret.  unattik  :  "to  kiss". 

Nifal,   Pret.  3   plur.  in-mlf-ku  :   "to  press  on,   jostle 

one  another  (?)". 
"eagle".     Ideogr.  £5^|  ►JJ.     Hebr.  n#J. 
see  na£G. 
see  niSSi. 
"to  strike". 

Piel,  Pret.  unatti :  "to  smash,  shatter", 
see  n&'u. 
Jfteal,  Pret.  ittatak;  Prec.  littatuk  :  "to  dissolve,  melt, 

disappear".  Cf.  Hebr.  Wl). 


iba    \  rrr    wn? 

\  fern.  «&///*  :  "seven".     Ideogr.  tjj.  yjy.     Hebr.  J?3£. 


siba 
sibi 

sibu 
sabasu 
sagu 
sadu 
sadaru 

sidru 

[sahQ] 


sihu 

w 

sahalu 

sahmaStu 

sahapu 


"seventh".     Ideogr.  ^« 

see  Sabasu. 

"to  starve,  be  in  want". 

Pret.  *><*</ :  "to  destroy". 

Perm,  sadir  :    "to    set   oneself   in    battle    array;    to 

carry  on  (a  rebellion)", 
"line  of  battle".    Cf.  Hebr.  T7Q. 
Perm,  si'/ii,  3  fern.  sing.  si-)ja-ti '.  "to  disappear,  cease; 

to  revolt". 
Piel,  Pret.  usahhi  :  "to  destroy,  blot  out,  overthrow", 
"revolt,  rebellion", 
Pret.  ishul :  "to  pierce", 
"rebellion". 
Pret.  ishup  :  "to  overwhelm".     Hebr.  c-jnp. 


VOCABULARY 


373 


saharu 


sihru 
sihirtu 

w 

sukkallu 

sikkdru 

sakapu 

[salQ] 
[salQ] 

taslitu  I 
teslitu  J 
salamu 

salimu 
salimiS 
salmu 

suluppu 
salatu 
sum  mat  u 


Pret.  isfrur  :  "to   turn,  turn   towards;    to  surround, 
harass,  infest".     Cf.  Hebr.  *1PID. 

'  -      T 

Ifteal,    Pret.  issahur,   issafrra;    Pres.  i-sab-fru-ra  :   "to 


return". 


Piel,  Pret.  usafyfyir\  Imper.  sufrfrir;  Perm.  suJ}f}ur\  Inf. 
subburu  :  "to  turn,  to  turn  towards". 

Ishtafal,  Pret.  uMasbir,  uMd$bir :  "to  cause  to  sur- 
round, to  surround  with". 

Nifal,  Inf.  nasfruru  :  "to  be  turned,  to  turn  oneself 
(from  anger)". 

Ittanafal,  Pres.  ittanashar  :  "to  turn  oneself  towards". 

constr.  st.  sifrir :  a  precious  stone. 

"enclosing  wall ;  neighbourhood ;  full  extent,  whole" ; 

ana  sifrirtrtu  "in  its  full  extent", 
"minister,  servant".     Ideogr.  ^JU^- 
"bolt".     Ideogr.  f  |  ^JJ^  >~<*.     Cf.  Hebr.  T3pJ. 
Pret.  iskip\   Pres.  isakip  :  "to  cast  down,  overthrow; 

to  cast  oneself  down,  to  rest". 
Pret.  is-lu-u  :  "to  cast  off  (a  yoke)".    Cf.  Hebr.  fl^p. 
Piel,  Pret.  usaili;    Pres.  u-sal-Ia,  u~sal-lu;    Inf.  sullu  : 

"to  pray". 

"prayer,  supplication". 

Pret.  t'sh'm;  Imper.  silim  :  "to  deal  favourably  with, 
be  gracious". 

"mercy;  alliance,  confederacy", 
"favourably,  mercifully". 

subs,  of  uncertain  meaning,  occurring  in  phrase 
a-$ar  sa-al-me. 

"date".     Ideogr.  ^t^\  fe  E|- 

"household". 

plur.  summati  :  "dove".     Ideogr.  >-e£:T  ^-JT. 


374 


VOCABULARY 


sizntu 
sinuntu 
sinniS 
sinniitu 
sanS&u 
sunJfu 
sisQ 

sipQ 
sapahu 


sapanu 

sippu 
saparu 

sapariS 
saparu 

selfru  \ 
surfflnu 
sararu 
serSi  \ 
iirls     | 
siSSu 
situ      | 
sittu     J 
sattukku 


see  asSznu. 

"swallow".     Ideogr.  ^|^  ^jj. 

"female,  wife".     Ideogr.  £-. 

Pret.  isnik  :  "to  oppress ;  to  hold  fast". 

"want,  hunger". 

plur.  sue  :  "horse".     Ideogr.  £^E  V  ^TT«     Cf- 

Hebr.  DID. 
"to  pray", 
"to   loose,   scatter,   bring  to  naught";    Perm,  sapih 

"loosened". 
Piel,   Pret.  usappifi;    Part,  musappifr,   mu-st-pi-ifi  :   "to 

scatter,    break   up,   shatter".     Cf.  Hebr.  H6Q. 
Nifal,  Pret.  issapify  :  "to  be  scattered". 
Pret.  ispun ;  Pres.  isapan  :  "to  cover,  overwhelm,  cast 

down,  overcome,  subdue".     Cf.  Hebr.  JBQ. 
plur.  sippe  :  "threshold", 
"net", 
"in  a  net". 

Pret.  iskur,  iSkur  :  "to  speak,  to  command". 
Ittafal,  Pret.  ittalkar  :  "to  speak". 

constr.  st  sikir,  sekar  :  "word,  command". 

"drink-offering,  libation". 

"to  oppose,  resist".     Hebr.  Tip. 

"sweet  drink,  mead". 

"sixth".     Ideogr.  ffi.     Hebr.  V&0. 

masc.  plur.  sittuti :  "the  others,  the  rest". 

"regular  offering".     Ideogr.  ^Jt^  *-£^J- 


VOCABULARY  375 


pu  "mouth  ;  word,  command".  Ideogr.  ^t^f.  Hebr.  Pl$. 

pagru  constr.  st.  pagar  :  "body,  corpse".     Hebr.  ^Jfi. 

padQ  Part,  pddu  :  "to  loose,  to  free" ;  Id  pddu  "unsparing, 

without  mercy".     Hebr.  ,T^. 
pidQ  "purchase-money". 

padanu        "way,  path". 

puzru  constr.  st.puzur;  plur.  puzrdti  :  "secret,  concealment". 

pihQ  Pret.  iphi ;  Imper.  ptfti  :  "to  close,  shut". 

Ifteal,  Pret.  iptefc :  "to  shut". 
pihQ  "to  steer";  Part. pefiu  "steersman,  pilot". 

J  "district,  province,  territory";  bel pafidti  "governor". 
pahStu  I      Ideogr.  ^|J^. 

I  "governor".     Ideogr.  ££^  HH^-     Cf-  Hebr-  n09- 
pihatu      "district,  province".     Ideogr.  ^|J^. 
paharu        "to  collect  (intrans.)". 

Ifteal,  Pret.  iptabar :  "to  collect  (intrans.)". 
Piel,   Pret.  upa^hir,   u-pi-hi-tr  :   "to  collect   (trans.); 
to  strengthen".     Ideogr.  J^J^J. 
puhru       constr.  st.  puftur:  "whole;  assemblage;  might,  strength, 

support;  host,  forces".     Ideogr.  ►£^_|. 
puhuru     f.  pufyurtu  :  "united". 
napharu  "entirety,  the  whole".     Ideogr.  ^E|  £j. 
pafu  "boundary,  border,  limit ;  all" ;  pdt  gimri  "entirety, 

the  whole,  the  entire  extent".    Ideogr.  ^E^. 
pataru  Pret.  iptur\    Pres.  ipattar  :  "to  tear  away,  remove". 

Hebr.  *)©$. 
Nifal,  Pret.  ippatir :  "to  be  torn  away". 
pafru        constr.  st.  pa/ar  :  "dagger".     Ideogr.  ►^Ifl. 
paku  "misery  (?)". 

palU  "reign,  year  of  reign ;  symbol  of  royalty,  ring  (?)". 

Ideogr.  ►►-|^. 


376 


VOCABULARY 


[peiu] 

pulu 
palahu 

palhiS 
pulhu 
puluhtu 
[palkQ] 

palkQ 
pallukku 

[palasu] 


pHSu 
[paltvf] 

panu 


pananu 
pa^Sdu 


[paffalu] 
paru 

[paru] 


Piel-Shafel,  Pret.  ufyel :  "to  conquer,  overcome  . 
Ideogr.  ►►~|^\ 

"stone,  stone-block". 

Pret.  iplah  :  "to  fear,  be  afraid ;  to  reverence". 

Ifteal,  Pret.  iptalab  :  "to  fear". 

adv.  "with  fear". 

"fear". 

constr.  st.  pulfrat;  plur.  pufyati :  "fear,  terror". 

"to  be  wide". 

Shafel,  Pret.  u$-pal-ki :  "to  open  wide". 

masc.  plur.  palkuti  :  "wide ;  fat". 

"circuit,  boundary".     Cf.  Hebr.  "JjSfi. 

Nifal,  Pret.  ippatis;  Pres.  ippalas;  Imper.  naplis\  Inf. 
naplusu  :  "to  look  upon,  behold ;  to  look  upon  in 
pity". 

lttafal,  Inf.  itaplusu  "to  gaze  upon". 

"mine  (in  siege-operations)". 

Nifal,  Pret.  ippalti,  3  plur.  ip-pal-tuu  :  "to  be  de- 
feated". 

constr.  st.  pan  :  "face,  countenance,  front" ;  pan,  ina 
pan,  ana  pant  "before" ;  ina  pdna  "formerly" ;  far 
pa-ni  "a  former  king";  lapan  (Hebr.  *}§f?)  "before". 
Ideogr.  <y»-.     Hebr.  D*JB. 

adv.  "formerly" ;    i-na  pa-na-a-nu-um-ma  "formerly". 

Pret.  ipkid;  Imper.  pikid :  "to  inspect;  to  control; 
to  entrust  or  commend  to  (for  safe -keeping)". 
Hebr.  1j2$. 

Ifteal,  Pret.  iptekid  :  "to  appoint". 

Piel  :  "to   make   mighty";    Perm,  pukkul  "mighty". 

plur.  pari  :  "mule".  Ideogr.  ^*TE£  Jtt^^f~?  £^J?E 

Imper.  purti  :  "to  cut  off". 

Piel,  Pret.  uparri' :  "to  cut  otf,  sever". 


VOCABULARY 


377 


pir'u 
piru 

[pardQ] 
parzillu 

[paraku] 


parku 

[parkQ] 


parakku 


parasu 


purussu 
.  piristu 
parsu 

[parSru] 


[paraSu] 


[parSadu] 


paSahu 


paSfSLfu 


"offspring,  descendant".     Ideogr.  ^^. 

plur.  pirdni,  pirdti  :  "elephant".     Ideogr.  £5^  ^IT" 

Shafel,  Part,  mul-par-du  :  "to  make  bright". 

"iron".     Ideogr.  ►►f-  >f-.    Hebr.  b^ft. 

Shafel,  Pret.  uSaprik,  with  ina  pan  :  "to  bring  upon 
with  violence,  cause  to  happen  to;  to  display 
force  towards". 

"bolt  (of  a  door)". 

Nifal,  Pret.  ipparku;  Inf.  naparku  :  "to  cease;  to  dis- 
appear, depart". 

Ittafal,  Pret.  ittaparka  :  "to  disappear". 

plur.  parakke,  parakkani :  "shrine,  room,  chamber".. 
Ideogr.  E^f- 

Pret.  iprus  :  "to  divide ;  to  determine,  decide".  Ideogr. 
►*r.     Cf.  Hebr.  D^fc. 

T 

Nifal,  Pret.  ipparis;  Pres.  ipparas  :  "to  be  decided; 
to  stop,  cease". 

"decision".     Ideogr.  ^(^  ^-. 

"decision". 

constr.  st.  para$  :  "command,  statute,  ordinance". 
Ideogr.  ^fz  >~^-. 

Piel,  Pret.  uparrir\.  Part,  muparriru  :  "to  break  in 
pieces,  shatter".  Cf.  Hebr.  T1.1B. 

Iftaal,  Pret.  uptarrir  :  "to  be  broken,  to  be  shattered". 

Nifal,  Pret.  ippan'S;  Part,  muppariu  :  "to  fly,  to  fly 
along".  , 

Ittafal,  Part.  muttapriSu  :  "to  fly". 

Nifal,  Pret.  ipparSid;  Inf.  napariudu  :  "to  fly,  to  es- 
cape, to  disappear";  ina  kati  naparSudu  "to  dis- 
appear". 

Pret.  ipXaft  :  "to  be  appeased,  to  be  satisfied". 

Shafel,  Pret.  uiaphf}  :  "to  appease,  to  satisfy". 

Pret.  ipSi/'y  Pres.  ipalit :  "to  blot  out,  deface,  destroy". 


378  VOCABULARY 

[pa££jru]     "to  be  strong;  to  be  grievous". 
Sap&a&u  "tribulation,  affliction". 
Sup&u&u  "troubled,  afflicted". 
paSaru         Pret.  tphir:  "to  loosen;  to  subdue  (wrath)". 

Piel,  Prec.  Upaihr :  "to  loosen,  dissolve". 
Nifal,   Prec.  UppdHr :  "to   be   loosened,   to    be    laid 
open". 
paiaSu         Pret.  iphiS  :  "to  anoint". 

Nifal,  Pres.  ip-pa-al~h :  "to  be  anointed". 
pSSiSQtu  "anointing  with  oil,  trade  of  anointing". 
paSSaru       "dish".     Ideogr.  £{  ^|c3^TT- 
pitu  Pret.  iptiy  iptd ;  Pres.  ipatti,  iptfi,  ipiiti ;  \mper.  piti,  pita\ 

Part,  pitu  :  "to  open ;    to  declare,  divulge,  reveal 
to".     Hebr.  nnfi. 
petu  "opener  (of  a  gate),  porter".  Ideogr.  Kfft  »TT~  ^^. 

pUtu  "face,  front". 

patSnu         "to  eat". 

naptanu  "feast". 
pitpanu        "bow";  sometimes  written  with  determ.  £j. 
patSffu         Pret.  iptik  :  "to  make,  create ;  to  make  or  mix  (wine)". 

pit  If  u         constr.  st.  pitik  :  "structure". 
pattu  plur.  pat'iu-te  :  word  of  uncertain  meaning. 


sabu  plur.  sdbe  :  "warrior" ;  in  plur.  "people,  mankind" ; 

sdbe  kaUi  "archers" ;  sdbe  tiduki  "warriors".   Ideogr. 

*J,Rw*f     Cf.  Hebr.  X?X. 
[sabQ]  Piel,  Imper.  subbi :  "to  look  at,  behold". 

sabaru  Shafel,  Pret.  uhisbir  :  "to  inform,  to  acquaint  with". 

sabStu  Pret.  isbat\    Pres.  isabat,  isabbat;    lmper.  sabat;    Part. 

sdbif  :  "to  hold,   grasp,   hold  fast,   take,   capture; 

to  undertake  (work);  to  exorcise";  harrdna  sabdtu 


VOCABULARY 


379 


sibittu 
subStu 
sSdu 

• 

sQhu 

•    %0 

sehSru 


\ 


sahru 
sihru 

a        W 

suhritu  (?) 
silu 
sj7u 

saltu 

sulatu 
[sa/a/u] 


"to  take  the  road,  set  out";  with  todu  as  object 
"to  take  to  the  mountains" ;  ina  katd  §abit  (Perm.) 
"taken  in  the  hands",  /'.  e.  "in  captivity" ;  fa-bif 
ar-ka-ti  "that  was  behind". 

Ifteal,  Pret.  ifsabat;  Inf.  H$but  (for  sitbut)  :  "to  take; 
to  begin";  with  harranu  as  object  "to  set  out". 

Piel,  Pret.  usabbit :  "to  take,  capture". 

Shafel,   Pret.  u$a$bit :  "to  cause  to  take  (a  road), 

to  despatch ;    to   cause   to   take   (a  habitation), 

to  station,  to  settle". 
Ishtafal,  Pret.  u$la$bit :  "to  cause  to  take  (a  road); 

to  cause  to  take  (a  position),  to  post". 
Nifal,  Pres.  i^abat :  "to  be  held  fast", 
"captivity,  durance", 
"garment".     Ideogr.  JEJ. 
Pret.  tfud  :  "to  glow", 
"wish,  desire  (?)". 

Perm.  1  sing.  $i-ift-ri-ku  :  "to  be  small,  young". 
Piel,  Pret.  usabfrir\  Pres.  usafthar  :  "to  diminish,  to 

lessen;  to  deprive  of,  exclude  from". 
Iftaal,  Pret.  ussafyhir  :  "to  depart  (?)". 
masc.  plur.  $%bruti :  "small,  petty,  young".    Ideogr. 


"youth". 

plur.  file  :  "rib ;  side".     Hebr.  p^,  yb%. 

"to  fight". 

"hostility,  battle". 

"battle". 

"to  overshadow".     Hebr.  SS^. 

Piel,  Pret.  usallil :  "to  set  as  a  covering,  to  spread 


out". 


sillu  "shade,  shadow,  shelter".  Ideogr.  £|  ^^«  Hebr.  Sjf . 


38o 


VOCABULARY 


salmu 


salmu 


saltu 
salStu 
sumu 
satnadu 


simittu 
nasmadu 

m 

senu 

m 

[senu] 

sipru 

supru 

susQ 

•    • 

sissu 

•      •   • 

sSru 
siru 

m 

slrutu 
sir 


siru 
sarahu 
sirlalu  (?) 
sirmahu 
sarapu 

sirpu 
sirritu 


constr.  st.  salam ;    plur.  salmdnu,   salmdni  :  "image". 

Ideogr.  3I/<£S^»  V"-     Hebr-  n!?¥- 
fem.  fatimfu;  fem.  plur.  ?almati:  "dark,  black" ;  salmat 

kakkadi  "the  black-headed",  i.  e.  "mankind".    Cf. 
Hebr.  ma1?*. 

see  silQ. 

"thirst".     Hebr.  K$$. 

Pret.  ismid :  "to   yoke,    harness,   equip,   gird   on" ; 

Perm.  3    fem.  sing.  Sandal,    3    masc.  plur.  sandu 

"girt,  equipped".     Cf.  Hebr.  n©¥. 

plur.  simdati  :  "yoke".     Ideogr.  J*~.     Hebr.  *!&¥• 

"yoke". 

plur.  ^«<r  :  "sheep".     Cf.  Hebr.  Jrt¥. 

Pret.  isan,  isin  :  "to  fill  with". 

"lapis  lazuli".    Ideogr.  J^Z^f  ^  V  ►f^- 

"claw".     Cf.  Hebr.  pfitf. 

"marsh,  marshland". 

"bond,  fetter" ;  sometimes  written  with  determ.  tT 

"field,  plain,  desert".     Ideogr.  ^^-  ^£E«  t^£^}. 

fem.  sirtu  :  "high,  exalted,  august".  Ideogr.  ►£EjJ. 

"supremacy,  majesty". 

Prep,  "on,  upon,  over;  against";  ana  sir  "to,  upon"; 

siris*  "to" ;  si-ru-uS-Su  "upon  him",  si-ru-us'-s'u-un 

"upon  them".     Ideogr.  fc^^r- 
"serpent".     Ideogr.  ^>  yj|<. 

Pres.  isarrah  :  "to  cry  aloud,  chant".     Hebr.  rH^. 
written  sir-la-la  :  portion  of  a  temple,  "facade  (?V\ 
"monster-serpent". 
Pret.  isrup  :  "to    dye    with";    Perm.  3    fem.  sing. 

sarpalf  3   masc.  plur.  sarpu  "dyed  with", 
word  of  uncertain  meaning, 
plur.  sirriti  :  "affliction".     Cf.  Hebr.  "HJ^. 


VOCABULARY 


38i 


"colossal  serpent,  dragon".  Ideogr.  y»  JIJ^  ^^jE. 


see  siru. 


see  asQ. 


[*ff'u] 

Jfabu 

IfibQ 


Jfibitu 
kubbQ  \ 
Jfubu    J 
Jfablu 

kablu 
Jfudmu 

kaia 

JfQlu 

JfalSlu 
killatu 
kullultu 

kamQ 

IfanQ 

kannu 

Ifinnu 

Ifapu 


K 

a  measure. 

Piel,  Pres.  ukd  :  uto  wait".     Hebr.  HJj?. 
Pret.  Mi;  Pres.  ikabbi;  Imper.  fobi\  Part.  tabu;  Perm. 
kadi)  kibi  :  "to  speak,  proclaim,  command".  Ideogr. 

Ifteal,  Pret.  and  Pres.  iktabi :  "to  speak,  say", 
"word,  command".     Ideogr.  ^t^J  ^TTT^* 

plur.  kubbi,  kube  :  "cry". 

constr.  st.  kabal  :   "midst;    battle,   assault,   storm". 

Ideogr.  Effittf     Cf.  Hebr.  b^p. 
adj.,  fem.  kablitu;  fem.  plur.  kablati :  "in  the  midst"; 

ina  kablat  "in  the  midst  of", 
"front";    as   prep,  "before",    kud-mc-lu-nu   "before 

them".     Cf.  Hebr.  D^. 
Pres.  ikallu  :  "to  burn".     Hebr.  nSp. 

t  It 

"cry".     Hebr.  *7lp. 

Piel  :  "to  abuse,  disgrace".     Cf.  Hebr.  b*?pr- 

plur.  killati :  "sin,  transgression,  offence". 

"iniquity  . 

Pret.  ikmu\  Part,  kamu  :  "to  burn". 

"reed".     Ideogr.  ^J|^,     Hebr.  HJfJ. 

"frontier  (?)". 

"nest;  family,  household".     Hebr.  |j?. 

Pret.  ikup  :  "to  fall  in,  become  ruined". 


382 


VOCABULARY 


&5pu 

&uppu 
kasaru 


kisru 
kakkadu 
l^alflfaru 
Ifarabu 
IfirBbu 


kirbu 

[fraradu] 
kardu 


Pret.  ikip  :  "to  entrust  to". 

Ifteal,  Pret.  iklipa  :  "to  entrust  to". 

plur.  kipani  :   "governor,   prefect";    written   with 

determ.  ^JS*. 
"chest,  basket ;  cage" ;  i$$ur  kuppi  "a  caged  bird". 
Pret.  iksur  :  "to  bind ;  to  seize,  take". 
Ifteal,  Perm,  kissur  (i.  t.  kitfur)  -  "to  form". 
Iftaal,  Pret.  ukia^ir  :  "to  collect,  to  rally  (intrans.)". 

Ideogr.  fcgfcj  pgyf  (?). 
constr.  st.  ki$ir  :  "might ;  battalion" ;  cf.  rab-kifir. 
"head".     Ideogr.  ^Jt^:  J^J.     Cf.  Hebr.  Tp^j3. 
"ground,*  soil;  land". 

Pret.  ikrib  :  "to  approach,  draw  near".    Hebr.  DHE. 


Ifteal,  Perm,  kitrub  :  "to  draw  near  for  battle,   to 

attack";    Inf.  kitrubu  employed  as  subs,  "attack, 

assault". 
Ishtafal,  Pret.  ultakrib  :  "to  bring  near", 
constr.  st.  kind  :  "midst,   interior;    bowels";    ktriby 

ina   kirib   "within".     Hebr.  2*D. 
"to  be  strong", 
fern,  karittu  :  "strong,  valiant,  heroic,  courageous". 

Ideogr.  jy  ^Jt^. 
karradu      "strong,  brave,  valiant".     Ideogr.  JJ*~\  ^yjt^. 
karradutu  "strength,  valour". 
1^ urdu         "might,  power". 

plur.  kurddi  :  "strong,  valiant;  hero,  warrior". 

Pret.  ikrid  :  uto  come,  arrive". 

"horn";    part  of  a  chariot.     Ideogr.  ^JJ.     Hebr. 

"to  break  off,  to  bite  off".     Hebr.  |Hj2. 
"slander" ;  karsi  akalu  "to  slander", 
"drying  up,  abatement". 


fruradu 
fraradu 
karnu 


karasu 
karsu 
Ifaruru 


VOCABULARY 


383 


IfaSu 

f^aStu 

fpatu 

£atu 


Pret.  iklS;    Imper.  kii;    Part,  kdtt  :  "to  give,  present, 

bestow" ;  Inf.  kd$u  employed  as  subs.  "gift", 
"gift". 

plur.  kaUti  :  "bow".     Ideogr.  £j  <^tf.     Hebr.  n^fj. 
plur.  kdte,  kdtd  :  "hand".     Ideogr.    ET- 
Pret.  ikti :  "to  come  to  an  end ;  to  be  accomplished". 
Piel,  Prec.  likattd  :  "to  bring  to  an  end,  destroy". 
Shafel,  Pret.  uSikii :  "to  bring  to  an  end". 


r&u 
re'Qtu 
rltu 
ru'a 

[rabu] 

rebitu 
rabu 


rabQ 
rabiu 

rabiS 
rubu 


R 

"to  pasture ;  to  rule".     Hebr.  HJ^. 

"shepherd".     Ideogr.  S^JgJ,  E^  J^JgJ. 

"shepherding,  rule". 

"pasture,  pasturage". 

"companion,  neighbour".     Hebr.  g*j. 

"to  be  wide,  broad".     Hebr.  DIT1. 

"wide  space  or  square  (in  a  city)".     Cf.  Hebr.  DlTI. 

Pret.  trbi :  "to  be  great;    to   increase".     Hebr.  J%n* 

Ifteal,  Pret.  irtabi :  "to  be  or  become  great". 

Piel,  Pret.  urabbi  \  "to  make  great,  raise  to  authority; 
to  rear,  bring  up". 

Iftaal,  Pret.  irtabbi :  "to  praise,  magnify". 

Shafel,  Pret.  and  Pres.  uSarbi :  "to  make  great,  mag- 
nify; to  raise  to  power". 

Piel-Shafel,  Pret.  uSrabbi :  "to  make  great,  to  raise  to 
power". 

fem.  rabitu ;  plur.  rabuti,  fem.  rabdti :  "great",  ideogr. 
^J*-;  employed  as  subs,  "high  officer,  noble", 
ideogr.  ^pp^J^;    for  rab  Hkkatutu  see  Sikkatu. 

"greatly,  gloriously,  majestically". 

fem.  rubdtu  :  "great,  exalted";  employed  as  subs, 
"noble,  prince".     Ideogr.  ►^fflf>  Kff¥  *  J||J. 


384 


VOCABULARY 


rubutu 

narbu 

nirbU 

SurbU 

tarbitu 

rab-SsU 

rab-e&rBti 

rab-lfisir 
tab". . . . 


ribu 
[rabSbu] 

rabasu 

• 

[ragSgu] 
raggu 
targigu 

rigmu 

[radu]  - 


[radQ] 

rubu 

rabasu 

\j    . 

rabasu 
ribsu 


"greatness,  loftiness,  might";  rubut litar  "the  mighty 
IStar". 

"greatness". 

fem.  lurbutu  :  "great". 

"child,  offspring". 

"chief  astrologer".     Ideogr.  K^j  ^J*-  ]}  ►^TJ. 

"chief"  (lit.  "chief  of  ten").     Ideogr.  gSff  £j^ 

"captain".     Ideogr.  ^  ^  r-H  J^H' 

an  officer.     Ideogr.  Kpfj  ^J*~  *4^. 

see  arba'u. 

Piel-Shafel,  Prec.  hlrabbib :  "to  make  great  or  mighty". 
Cf.  Hebr.  syj. 

Perm,  ro£z?,  3  plur.  r^f«  :  "to  lie  in  wait,  lurk ; 
to  cower  down".     Hebr.  yy\* 

"to  be  wicked". 

"wicked". 

"sinner,  wicked  man". 

constr.  st.  rigim ;  plur.  rigm'c  :  "cry,  lamentation ; 
din,  clash  (of  arms)". 

Pret.  irdi :  "to  go,  march". 

Ifteal,  Pret.  irtedi  :  "to  go". 

Shafel,  Pret.  and  Pres.  utardi :  "to  cause  to  go ; 
to  cause  to  flow,  to  make  discharge  itself" ; 
urha  Surdu  "to  take  the  road". 

Piel,  Pret.  uraddi  :  "to  add". 

Piel-Shafel,  Pret.  uSraddi  :  "to  add". 

"spell,  sorcery". 

Pret.  irhus  :  "to  trust  to,  to  put  hope  in" ;  em- 
ployed with  prep.  eli. 

Pret.  ir/iis;  Part.  rdhi$u  :  "to  overwhelm". 

constr.  st.  rihis  :  "downpour". 


VOCABULARY  385 

rakabu  Pret.  irkob  :  "to  ride;  to  mount  a  chariot".    Hebr. 

Shafel,    Pret.  utarkib  :   "to    cause    to    embark    (on 

a  ship)". 
Ishtafal,  Pret.  uUarkib  :  "to  sling  on   (a  weapon)". 
rakbu         "messenger". 
rukUbu       "riding,  chariot". 

narkabtu    plur.  narkabdti  :    "chariot".     Ideogr.  t|  lp<|.     Cf. 

Hebr.  TO^Tp. 
rakasu  "to  bind".     Hebr.  D5^. 

Ifteal,   Perm,  ritkus  :  "to   bind   fast,   set  in  order". 
Piel,  Pret.  urakkis  :  "to  fix,  to  cast  up  (entrench- 
ments)". 
riksu  constr.  st.  rikis  :  "band,  bond ;  barrier,  bounds". 

markasu    "bolt  (of  a  door)". 
ramu  Pret.  irdm,  irim;  Pres.  tram,  in  relative  clause  tram- 

mu,  in  letters  from  Tell  el-Amarna  ira'am,  iraham ; 
Part,  ra'tmu  :  "to    love" ;    with   double   ace.  "to 
grant  to".     Ideogr.  £X^AHf.     Hebr.  DPH. 
reznu  "mercy". 

rlminU  \ 

)     fern,  rimriitu  :  "merciful  . 
rimnu    J 

* 
narSmu      "love,  affection ;  darling". 

naramtu     "darling". 

ramu  Pret.  trmt,  irmd;  Pres.  trami;  Part,  ramu  :  "to  cast, 

to  cast  down ;  to  set  or  take  up  one's  dwelling, 

to  inhabit".     Cf.  Hebr.  !"»> 
Ifteal,  Pret.  irtame,  with  Xubtu  as  object :  "to  set  one's 

dwelling". 
Shafel,  Imper.  Surma,  with  Subtu  as  object:  "to  cause 

to  inhabit". 
Piel-Shafel,    Pret.  u$-ram-ma  :  "to   cause   to   dwell 

or  inhabit". 

25 


386 


VOCABULARY 


ramQ 

rimvL 
rVLtnxi 
ramaku 
ramamu 

ramanu 

ramnu 

r$su 

rusU 

rasSbu 

rapSSu 


» 


rapSu 

ritpaSu 
rlsu 
risGtu 

m 

rasapu 

[refcu] 
rujru 


riku 


raSU 


Pret.  irmu  :  "to  be  loosened". 

Piel,  Imper.  ru~um-me  :  -"to  loose ;  to  forbear". 

plur.  rtmdni  :  "wild  ox".     Ideogr.  ^^.     Hebr.  DK*j. 

fem.  rumtu  :  "high,  exalted". 

Pret.  irmuk;  Pres.  irammuk  :  "to  pour  out". 

Pret.  irmum  :  "to  thunder". 

Ifteal,  Pret.  and  Pres.  iriamam  :  "to  thunder". 

"self". 

"to  crush". 

Piel,  Prec.  lira9 is  :  "to  crush,  shatter,  destroy". 

"poison". 

Piel,  Pret.  urassib  :  "to  slay". 

"to  be  broad". 

Piel,  Pret.  urappiX;  Pres.  urappal;  Part,  murappthi  :  "to 

broaden,  to  increase", 
fem.  rapaUu,  rapaltu  :  "broad,  great,  wide-spreading". 

Ideogr.  2£3J. 
"broad,  great", 
"helper", 
"help". 

Pret.  irsip  :  "to  fit  together,   to   build".     Hebr.  ^IST^. 
Pret.  ir'ek  :  "to  be  distant".     Hebr.  piT}. 
fem.  ruktu;  plur.  masc.  rukuti,  fem.  rukdti,  rukiti\  "dis- 
tant (of  time   and   place);    broad,  extensive";    ina 

ruki  "afar  off".     Ideogr.  ^Hftf 
masc.   plur.   rikuti :   "empty";    rikutis'unu    ku$$ida$unuti 

"their  failure  secure".     Hebr.  |T"). 
Pret.  irSi\  Pres.  irah';  Imper.  riSi  :  "to  have,  possess"; 

rema,    or  salima,    or  taidra,   ralu   "to   have  mercy" ; 

batilta  rasu  "to  take  one's  discharge,  to  desert". 
Shafel,  Pret.  u$ar$i,  u$ar$d  :  "to  cause  to  have" ;  batilta 

lurlu  "to  cause  to  cease,  to  discontinue". 


VOCABULARY  387 

marSitu    "possession". 
[r$$u]  Pret.  irl$  :  "to  rejoice,  to  be  glad". 

Ifteal,  Pret.  trfiS  :  "to  rejoice,  to  be  glad". 
riSatu       (pur.)  "exultation,  shouts  of  joy". 
rBSu  "head,  summit ;  beginning,  dawn  (of  the  day) ;  chief, 

high  officer".     Ideogr.  ^y|t^z.     Hebr.  ttftf*l. 
reStU        "chief,  principal,  of  highest  rank;  primeval". 
rBSUtu      "slavery,  service". 
raSubbatu    "might". 
[raSSdu]       Shafel,   Pret.  vfartid  :   "to   found,   establish,    make 

firm,  strengthen". 
ruSSU  "lordly,  sumptuous". 


see  r$'u. 


B'atu  \ 
itu      J 

>        "spittle,  slaver;  breath".     Ideogr.  ^^J. 


ritu 

rG 

ratu 

ritpaSu        see  rapaSu. 


£a  relative  pronoun  "who,  which";    genitive  particle; 

employed  as  conj.  "for,  since". 
[SS'u]  Pret.  <tf7;  Pres.  i$e%i\  Imper.  &7;  Perm.  U'i:  "to  see, 

survey ;  to  seek,  to  take  heed  for".     Hebr.  HJJtp. 
Ifteal,   Pret.  tWe'i :  "to   seek,   to  seek  out,   to  care 

for". 
Iftaneal,  Pret.  titani'i,  Afienj't;  Pres.  iMeni't :  "to  seek, 

to  look  carefully;  to  look  after,  to  care  for". 
Seu  "corn,  grain".     Ideogr.  ^. 

SU  fern.  Si;    plur.  masc.  Sunu,  Sun,  fern.  Sina;    personal 

pronoun  :  "he,  she,  they". 
SG  fem.  51;  plur.  masc.  Xunu,  Sunuti,  fern,  Hnaii,  tinatina\ 

"that". 
SebG  Pret.  iSbi:  "to  be  satisfied  with".     Hebr.  J?5tt7. 

2S* 


388 


VOCABULARY 


Sibbu 

Sibfu 

Sabasu 

sabasu 

Sabaru 


Sabru 
SabaSu 
Subtu 
Subtafptu 
Sigaru 
SagaSu 
Sadu 

Sadu 

SadU 

[SudU] 

Sud-Saku 
[SidG] 
Sadadu 

Siddu 
Sidu 
•  Sadahu 
[SadSlu] 

Sadlu 

Sidimmu  (?) 
SSzuzu 


"girdle". 

"rod,  sceptre ;  pestilence".     Hebr.  tMTtf. 

Pret.  isbus  :  "to  be  angry" ;    with  k&ddu  "to  avert 

the  neck  (in  anger)". 
Pret.  tSbir;    Pres.  iSabir  :   "to   break,    to   shatter*. 

Hebr.  13p. 
Ifteal,  Pret.  ittebir,  iltebir  :  "to  break". 
Piel,  Pret.  uSabbir,  uSebir  :  "to  break". 
Ittafal,  Pret.  itteSbir  :  "to  be  broken", 
"wound".     Hebr.  -\yp. 
Pret.  iSbui  :  "to  hinder", 
see  aSabu. 
see  batalfu. 
"bolt  (of  a  door)". 
Pret.  iSgtS  :  "to  slay,  destroy", 
"to  be  high;  to  rise". 

plur.  fade,  Saddni  :  "mountain".     Ideogr.  ^. 
the  East,  the  East-wind.   Ideogr.  4^ff  V  E^JT- 
constr.  st.  Sud  :  "highness,  supremacy" ;  Sud  tamhari 

"generalship  in  battle", 
"officer" ;  written  E^fc  ^E|  *\  ^J]^ 
plur.  Side  :  "gift,  present". 
Pret.  ifdud,  i/dud;  Imper.  Sudud  :  "to  drag,  to  draw ; 

to  have  patience  (?)". 

plur.  Side  :  "district". 

Pres.  iSaddih  :  "to  advance". 

"to  be  wide". 

Piel,  Part.  muSamdilu  :  "to  widen,  to  increase". 

fern.  Sadiltu\    masc.  plur.  Sadluti  \  "wide,   of  broad 

extent", 
"raging  hound".     Ideogr.  JJ^J  ►< 
see  nazazu. 


VOCABULARY 


389 


[Sahu] 

[SahSdu] 

SahSfu 


Sahlulptu 
Suharruru 

Saharratu 
Sahtu 

w 

SSfu 

SafSfu 
SafSru 
Safru 

Sifru 

SukUdu 
Sakkanakku 
Sakkanaku 
sikkatu 


Pres.  iiaft/fi  :  "to  wade  (in  slime)". 
Ifteal,  Pret.  iUafrid  :  "to  prance,  to  rear". 
Pret.  fif&uf;   Imper.  Suhuf  :  "to  tear  off";   Perm. 
Hh-tu  "taken  off  (of  a  diadem)".     Cf.  Hebr. 

see  halS&u. 

Pret.  uXftarir :  "to  be  or  become  narrow,  to  sub- 
side". 

"grief. 

"humble,  submissive". 

Pret.  i$uf\  Prec.  1  sing.  Ia$ut\  Pres.  Hat :  "to  drag, 
to  draw,  to  bear  (a  yoke)".     Cf.  Hebr.  tMTtf. 

Pret.  #/«/;  Imper.  futut :  "to  tear". 

Pret.  titur,  ilfur  :  "to  write,  inscribe". 

"written,  inscribed" ;  Sumu  Sa/ru  "inscribed  name, 
record  of  name". 

constr.  st.  Mir  :  "writing,  inscription" ;  Mir  Sumi 
"record  of  name". 


} 


"spear". 

"governor ,    viceroy" ; 


also    written   $a-ka-an-ki. 


Ideogr.  <^  i^tf,  £%%  <^  ^T 


*H' 


SakSnu 


"conquest,  triumph";  rab  hkkati  "conqueror", 
whence  the  abstract  noun  rab  sikkatuti  "migh- 
tiness in  battle,  prowess  in  the  fight". 

Pret.  iikun ;  Pres.  tiakkan ;  Imper.  Sukun,  2  masc. 
plur.  $uk-na-a  :  "to  set,  place,  set  up,  set  in 
position,  establish,  appoint;  to  make  (a  li- 
bation or  offering);  to  send  (a  deluge);  to 
raise  (the  voice) ;  to  execute  (a  punishment)" ; 
with  double  ace.  "to  place  something  on 
someone";  abikia  Sakanu  "to  defeat";  tita  $a- 
kdnu   "to   triumph,    prove   victorious";    uzna 


390 


VOCABULARY 


Saknu 

Siknu 

Sikittu 

Suknat 

Sukuttu 

maSkanu 

Sakaru 

Sa'alu 


Sakdnu  "to  direct  the  attention";  lilana  lakdnu 
"to  prepare  for  a  feast"  5  pufyra  lakanu  "to  give 
support  to" ;  ana  rifufi  ....  lakanu  "to  come 
to  the  help  of";  Perm,  fah'n,  $ak-nu  "situated, 
placed".   Ideogr.1^.  Cf.  Hebr.  ptp. 

Ifteal,  Pret.  iMakan,  t'sakan;  Imper.  $itakan\  Inf.  Sit- 
kunu  :  "to  place,  lay;  to  establish,  fix,  set  up, 
found";  abikta  Sitkunu  "to  defeat";  atala  h'tkunu 
"to  be  eclipsed";  pufyra  or  unkenna  Sitkunu  "to 
exert  one's  full  strength" ;  Perm,  titkun  "drawn 
up  (of  line  of  battle)". 

Iftaneal,  Pret.  iUanakan  "to  make". 

Shafel,  Imper.  SuSkm  :  "to  cause  to  be  established, 
to  set,  to  place". 

Nifal,  Pret.  tltfakin;  Inf.  naSkunu  :  "to  be  established; 
to  be  done,  to  be  accomplished ;  to  take  place" ; 
with  prep,  itti  "to  be  allied  with". 

Ittafal,  Pres.  i/taSkan,  with  prep.  /'///' :  "to  be  allied 
with". 

"governor,  director". 

constr.  st.  iikin  :  "image ;  construction".    Ideogr.^p. 

plur.  tiknati :  "creature". 

(constr.  st.)  :  "creature,  being". 

"equipment,  pomp". 

"place,  site" ;  afar  ma$kani$u  "the  place  where  it 
stood". 

"to  be  drunk";  3  masc.  plur.  Perm.  (?)  h'-ik-ru. 
Hebr.  -QXf. 

Pret.  tVal :  "to  ask";  with  Sulmu  "to  greet".    Hebr. 

Ifteal,  Pret.  i$~ta-al :  "to  ask;  to  seek  for". 
Piel,  Pres.  u$aJal :  "to  cry  or  clamour  for,   to  de- 
mand". 


VOCABULARY 


391 


taSiltu 
Suluhhu 

[SalStu] 

SalfiS  \ 
SalfSniS  J 
Sullufu 

[SalSfu] 

SalSlu 
Sallatu 
SallatiS 

SalSmu 


Salmu 

Salamtu 

Salimtu 

SalmeS  \ 
SalmiS  J 
Sulznu 

SulmSnu 
SulmaniS 

SalpUtu 

SalSu 

SSmu 


plur.  taUldti :  "joy,  festal  joy". 

"command,  decree". 

"to  have  power".    Hebr.  tD?t^. 

"triumphantly". 

"triumphant". 

Piel,  Pret.  ufallif  :  "to  pierce". 
Pret.  iUul :  "to  carry  off,  to  plunder".  Hebr.  byl$. 
"spoil,  booty", 
adv.  "as  spoil,  as  prisoners". 
Pret.  iUim  :  "to  be  complete,  intact;    to  be  com- 
pleted, to  come  to  pass;    to  prosper".     Hebr. 

Piel,  Pres.  uSallam ;  Inf.  Sullumu  :  "to  keep  intact, 
to  preserve;  to  cause  to  prosper,  to  restore  the 
fortunes  of". 

constr.  st.  tolam  :  "dead  body,  corpse". 

"corpse". 

"completeness,  entirety;  prosperity,  immunity  from 
disaster";  ina  Xatimti  "thoroughly". 

adv.  "safe  and  sound". 

constr.  st. lulum :  "prosperity,  safety,  peace;  greeting; 

the  setting  (of  the  sun),  the  west".  Ideogr.  ^ft^. 
"present,  gift".     Cf.  Hebr.  jbbtt. 
adv.  "in  peace", 
see  lapatu. 

fem.  Ulultu  :  "third".     Hebr.  Vfi^p. 
Pret.  iSim ;    Imper.  Sim ;    Perm.  $dm  :  "to  establish ; 

to  determine,  decree".     Hebr.  D'ltP. 
Ifteal,  Pret.  ttfim,  ilfim  :  "to  determine,  decree;  to 

lay  upon". 
Piel,  Part,  mutimmu  :  "to  determine,  decree". 


3$2 


VOCABULARY 


Simtu 
SamQ 

SamSmu 
SemU 

SSmU 

taSmU 
Sumu 
Suznelu 
Sammu 
Summa 
Samnu 

[SamSru] 

[Samaru] 
Samru 
iumurratu 
SitmuriS 

SamSu 

Samutu 

Simtu 

[Sana] 


plur.  Simdti :  "destiny,  lot;  affair,  business", 
plur.  Same  :  "heaven".     Ideogr.  *-^f-.     Cf.  Hebr. 

BUS?- 
"heaven". 

Pret.  tSmi;  Pres.  iSimi,  iSimmz;   Imper.  Stmt;   Perm. 

Semi,  3  fern.  sing.  Semat :  "to  hear".  Hebr.  Pfittf. 

"obedient;  favourable,  propitious". 

"prosperity,  success". 


"name" 


U 


Ideogr.  *£I  f  J,  ^YT^T- 


Ideogr.  >^.     Hebr.  D#. 
left".     Hebr.  Sfcfc. 

'.'plant,  herb,  weed". 

conj.  "when,  if". 

constr.  st.  Soman  :  "oil". 
Hebr.  ]$$. 

Ifteal,  Pret.  iStammar  :  "to  keep,  preserve ;  to  re- 
verence".    Hebr.  *l&ttf. 

"to  be  violent". 

"violent;  rapid,  turbulent  (of  a  river)". 

"whirlwind". 

adv.  "furiously". 

"the  sun".     Ideogr.  ►^p-  ^|.     Hebr.  Cttttf. 


"rain". 


Sanu 
Sin  a 

&amtu 

[Sana] 


see  Samu. 

Pret.  tint,  iS-ni-  :  "to  repeat,  to  do  a  second  time"  : 

iS-ni-9  ip-kid  "he  again  inspected".    Hebr.  H3tf. 
Picl,    Pret.  uSanni,    tdannd;     lmper.  Sunni,    Sunna\ 

Inf.  lunnu  :  "to  repeat,  to  relate", 
fern.  Sanutu  :  "second".    Ideogr.  TT.    Hebr.  *J#. 
"two";  ina  SindSu  "into  halves".  Ideogr.  TT.  Hebr. 

"repetition  ;  time,  times".     Ideogr.  J. 
"to  be  otherwise,  different".     Hebr.  nj\p. 


VOCABULARY  3g3 

Piel,   Pret.  uSanni :   "to  alter,   distort" ;    Sunnu  /emu 

"to  lose  one's  senses", 
Iftaal,  Pret.  usanni  (i.  e.  uUannt)  :  "to  alter,  distort". 
SanU         fem.  fariiiu  "other,  another", 
SangU  "priest".     Ideogr.  tJJJ,  &]]]]  >f-. 

SangQtu  "priesthood".    Ideogr.  tgJTT. 
SUnuhu        see  anahu. 

SanSnu         Pres.  tiannan  :    "to   equal,    to   rival";    Part.  Saninu 

"rival".     Ideogr.  ^t£:  Jf 
Nifal,  Pres.  fitfanan  :  "to  be  equalled". 
Sinnu  plur.  tinnd,  tinndti  :  "tooth,  tusk;    ivory";    hnni  piri 

"ivory".     Ideogr.  ^t^.     Hebr.  pp. 
Sanunkatu  "queen". 
Sanitu  see  [Sand]. 

&as&  Pret.  #.«',  i/w;  Pres.  iiassi,  t'hsst  :  "to  cry,  to  speak". 

SGpu  plur.  J*/*,  Upa  :  "foot".     Ideogr.  ^£E« 

SupQ  a  siege-engine. 

&&pa  see  [apQ], 

[SapShu]      "to  scatter";  Perm.  fapu&  "scattered". 

Nifal,  Inf.  natpuhu  :  "to  be  scattered,  ruined". 
SapSku        Pret.  iSpuk  :  "to  pour  out".     Hebr.  *?j6tp. 

Ifteal,  Pret.  iStapok  :  "to  pour  out". 
SapSlu         "to  be  low".     Hebr.  ^Wp. 

Shafel,  Inf.  SuSpulu  :  "to  abase". 
Saplu        constr.  st.  fo/j/ :  "under  part" ;  fapaf,  ina  Sapli "beneath, 

under". 
Saplu        fem.  Sapiltu  :  "low,  lower". 
SapliS       adv.  "below". 
SapSru         Pret.  tf/«r :  "to  send,  to  send  to". 

Ifteal,  Pret.  iltapra  :  "to  send". 
Iftaneal,  Pret.  iManapar  :  "to  send". 
Sipru        constr.  st.  tipir  :   "message ;    work,   craft ;    concern, 

matter" ;  for  mSr-Sipri  see  mSru.  Ideogr.  J^J. 


3  94 


VOCABULARY 


Suparruru 
SapSafru 
SupSuffu 
Saptu 

SipStu 

Siptu 

Sa^a 


&akQ 
Sa&U 


ma&lfitu 
Salfalu 


sukultu 
Sukuru 
Saru 
[Saru] 

masaru 
[saru] 

me&ru 
SSru 
Siru 
Sum 
Surbu 
Sarbabu 
[SarShu] 


Pret.  uiparir  :  "to  spread  (a  net)". 

see  [pa&ajru]. 

constr.  st.  lapat :  "lip".     Hebr.  HB^. 

"fleece,  wool".    Ideogr.  TETT^:. 

constr.  st.  hpat :  "incantation".     Ideogr.  T^-^f-- 

"to  be  high". 

Piel,    Pret.  ulahki  :    "to    make    high,    to    raise,    to 

carry  up". 
Shafel,  Pret.  and  Pres.  uSaSki;  Inf.  htiku  :  "to  exalt". 
fem.  Sakutu :  "high,  lofty" ;  employed  as  subs,  "ruler", 
"high,  exalted", 
"to  drink". 
Shafel,    Inf.   iuJfku  :    "to    cause    to    drink".     Hebr. 

"drinking ;  watering  (of  cattle)".     Cf.  Hebr.  njJTpO. 
Pret.  iikul;  Pres.  iiakkal :  "to  weigh,  to  pay".  HebF. 

Ifteal,  Perm.  Xitkul :  "to  balance,  to  be  equal". 

"weight".     Ideogr.  <Jg[  J*"(?). 

see  a^aru. 

"wind".     Ideogr.  4^ff .     Hebr.  ngfc. 

"to  go,  to  pass,  to  pass  over".     Hebr.  *ffl&. 

"wheel". 

"to  grow,  to  increase". 

"wealth,  possessions". 

"morning,  dawn".     Hebr.  "IHttf. 

"flesh,  body".     Ideogr.  £^>~<.     Hebr.  n«#. 

"reed,  rush". 

see  rabQ. 

"dread  (?)". 

"to  be  mighty". 


VOCABULARY  3g5 

Ifteal,  Imper.  litrab  :  "to  show  oneself  strong";  Part. 

muttarfru,  multar^u  "mighty". 
Piel,  Inf.  Surrufru  :  "to  make  mighty ;  to  increase,  to 
augment". 
Sarhu     "strong,  mighty". 
Saruhu  fem.  Sarufrtu  :  "mighty". 
Sirls  see  sBrSS. 

Sarapu       Pret.  tirup  :  "to   burn".     Ideogr.  JEJe.     Hebr.  *fl^. 
&ar££u       Pret.  iSruk;  Pres.  tHarrak;   Imper.  iuruk,  :  "to  present, 

bestow  upon". 
Sirilftu   "gift,  present". 
Sarru  constr.  st.  far;  plur.  Sarrdrn':  "king".  Ideogr.  fcj^plj,  ^. 

Sarratu  "queen". 

SarrUtu  "kingdom,  kingship,  royalty". 
SuriSu        word  of  uncertain  meaning. 
SurSu         "root".     Hebr.  tfltf. 
SurSiS    adv.  "from  the  roots". 
SSrtu  "hair".     Ideogr.  JE£[£.     Hebr.  njjfc. 

Sertu  constr.  st.  iirit :  "sin ;  punishment". 

&a£u  fem.  SdXa ;  plur.  SdSunu,  $d$un ;    3  pers.  sing,  and  plur. 

of  the  independent  personal  pronoun  (in  the  gen. 
and  ace):  "him,  her,  they";  rarely  used  for Suatu,  latu. 
SuSu  "sixty". 

SaSmu       "fight,  battle". 
SaSmeS  "to  the  fight". 
£u£l?Q        see  Saku. 
Satu  Pret.  Mi  :  "to  drink".     Hebr.  TVtf. 

maStltu  "drink".     Hebr.  nijtfftj. 
Satu  "to  sweat  (?)";  Inf.  employed  as  subs.  "sweat-(P)". 

[SStu]         Pres.  (Set :  "to  escape". 

S&tu        "net,  snare". 
Suatu   |      fem.  Haft;    plur.  masc.  Xuafunu,    Wunu,    fem.  Suatina, 


\ 


SStu     J  Wina ;  demonstrative  pronoun  :  "that". 


3g6 


VOCABULARY 


%atu,  Sat 
Satu 

SitmuriS 

Saturn 

Sattu 

Sattu 

SattiSam 
Suttu 

Suttatu 


genitive  particle;    relative  pronoun  "who,   which"; 
employed  as  conjunction  "since". 

the  South-wind,     ldeogr.  4^ff  ^TTTT  ffiT- 

see  [SamSru]. 

see  atSru. 

constr.  st.  3fo/ :  "duration ;  eternity" ;  ina  iat  "during", 

e.  g.  ina  Sat  muti  "during  the  night". 
(i.  e.  iantu\   pur.  Sandti :   "year".     ldeogr.  >^S,  *^S 

«f-  >~T].    Hebr.  71X0. 
adv.  "yearly", 
plur.  htndlu  :    "dream".     ldeogr.  ^-J^   ^f  ►•     ^f. 

Hebr.  |tfj,  nptf. 
"hole,  pit;  snare  (for  lions)". 


ta 

tiba 


tiba 

tabaku 


tabalu 

tabalu 

tubuktu 

tabrltu 

tidaku 

tizkaru 

tabazu 

w 

tahaziS 

w 

takSlu 


"spell,  incantation". 

Pret.  itbi;    Pres.  itabbi,  itibbi\    Perm,  tebi :  "to  come 

on,  to  advance,  to  draw  near  (for  attack)". 
Shafel,  Pret.  uUtbi :  "to  cause  to  advance,  to  bring", 
constr.  st.  tib  :  "approach,  attack,  onslaught". 
Pret.  itbuk;    Imper.  tubuk  :  "to   pour  out,  to  shed". 
Ifteal,  Pret.  ittabak  :  "to  pour  out,  to  heap  up". 
Ittafal,  Pret.  ittatbak  :  "to  be  poured  out". 
Pret.  itbal :  "to  carrv  awav". 
"flock,  herd". 

plur.  tubkati  :  "side,  quarter  of  heaven", 
see  bara. 
see  daku. 
"high,  exalted". 

"fight,  battle",     ldeogr.  *-£$%,  »-fel»-Hf. 
"for  battle". 
Perm,  tokil :  "to  trust  in". 


VOCABULARY  3gj 

Piel,   Pret.  u/akkt'I;    Part,  mutakkilu  :   "to    strengthen, 
give  encouragement  to". 

Nifal,  Pret.  ittakil :  "to  trust  in". 
tiklu       plur.  Hkle  :  "helper". 
tukultu  "might,  strength;  help";  plur.  tukldti "troops".  Ideogr. 

takiltu       "purple";  with  determ.  JEJjE  "purple  wool".  Hebr. 

tilu  "mound".     Ideogr.  ^f^J- 

tSliltu         see  ellu. 

tallmu        fern,  talimtu  (constr.  st.  talimat)  :  "twin";    ahu  talimu 

"twin  brother". 
[tal&mu]    Pret.  itlim  :  "to  present  to". 

Shafel,   Pret.  utatlim  :  "to  entrust  to";    Perm,  iutlum 

"entrusted". 
[ta'Smu]    Piel:  "to  command,  rule";    Part,  mufa'tmu,  muteimu 

"ruler". 
tamQ  Pret.  ifmu,  itmd;  Pres.  itamu,  itamd,  itammd  :  "to  speak, 

to  address;    to  pray";    iamu  itti  "to  speak  to,  to 

address". 
tSmdu        see  t&mtu. 

tamahu      Pret.  itmuh  :  "to  take,  hold,  grasp". 
Ifteal,  Pres.  ittamah  :  "to  take,  hold". 
Piel,    Pret.  utdmmih  :    "to   hold    fast,    to    bind    as    a 

captive". 
Shafel,  Pret.  uUtmih  :  "to  cause  to  take" ;    with  kdtu 

or  irtu  "to  place  in  the  hand"  or  "on  the  breast". 
tamharu    see  znahSru. 

temenu      "foundation-inscription ;  foundation". 
temelfu      see  emBfcu. 
tuznru         "sacrificial  flame  (?)". 
t&tnartu     see  amaru. 
tamartu     see  mSru. 


398 


VOCABULARY 


"neighbourhood", 
see  maSalu. 

plur.  tdmdii  :  "sea".     Ideogr.  |^ 

see  [anahu]. 
"men,  mankind". 

see  nadu. 


|  ^ifcj.     Hebr. 


taiaru 

taiartu 
turratu  (?) 


see  [salti]. 
"neighbour;  helper". 

plur.  tukmate,  tukumdte,  tumkumdte,  tumkumdtu :  "oppo- 
sition, battle".     Ideogr.  fij  |*"*. 

Pret.  itur\  Imper.  tur  :  "to  turn,  turn  back,  return; 
to  be  turned  to,  to  be  changed,  to  become";  in 
combination  with  another  verb  "to  repeat,  to  do 
a  second  time".    Ideogr.  ^JJ,  ^JJ^  Jf   Hebr. 

Piel,  Pret.  utir;  Imper.  fir;  Part.  mu/Jru;  Inf.  turru 
"to  turn,  change,  convert;  to  turn  back  (trans.) 
to  bring  back,  restore ;  to  requite,  to  punish  (sin)" 
with  gimillu  "to  avenge",  mutir  gimilli  "avenger" 
pan  niri  turru  (sometimes  shortened  to  turru)  "to 
turn  the  front  of  the  yoke",  /'.  e.  "to  turn  back 
(on  a  journey  or  expedition)". 

Iftaal,  Pret.  uttlr  :  "to  turn,  change,  convert;  to  be 
turned,  converted". 

adj.  "returning,  going  back". 

subs,  "mercy",  see  ra£Q. 

"return". 

"turning  aside". 


VOCABULARY 


399 


taru 

[tarU] 

tarbltu 

targigu 

targullu 

tarSku 

tarSsu 

tarsu 

» 

tarsu 

m 

tirsu 


tarSru 


"protector". 

Pres.  itarri  :  "to  croak  (?)". 

see  raba. 

see  [ragSgu]. 

"anchor  (?)". 

Pret.  itruk  :  "to  fail  (of  the  heart),  to  lose  courage". 

Nifal,  Pres.  ittarak  :  "to  fail,  to  cease". 

Pret.  itru$  :  "to  stretch,  to  stretch  out". 

Shafel,  Pret.  ufatris  :  "to  lay,  set  up,  erect". 

occurring  as  prep.  tarsi  "opposite" ;  ana  tar$i  "against" ; 

ina  tarsi  "before,  into  the  presence  of".  Ideogr.  £^£\ 
"upright,  honest", 
constr.  st.  tin's  :  "stretching  out ;    direction" ;    ina  tirsi 

"in  the  time  of";   tin's  kati  "stretching  out  of  the 

hand",  1.  e.  "desire,  object  of  desire". 
Pret.  tintr  :  "to  shake,  tremble". 
Ifteal,  Pret.  titarar  :  "to  tremble". 


tertu 

see 

'aru. 

te&a 

see 

e£a. 

ta&iltu 

see 

Sa'Slu. 

ta&rnQ 

see 

SeznG. 

I 

4 
t 


\w 


I 


%. 


t . 


!, 


\ 


% 

\ 


*  * 


i 


f 


3  "OS  010°??? 


STANFORD  UNIVERSITY  LIBRARIES 

STANFORD  AUXILIARY   LIBRARY 

STANFORD,   CALIFORNIA  94305-6004 

(415)   723-9201 

All  books  may  be  recalled  after  7  days 


DATE   DUE 

4 


280    J**- (T9  1996 


210 


F$  101996 


fa 

9