Skip to main content

Full text of "First steps in Zulu: being an elementary grammar of the Zulu language"

See other formats


^Jrrscutc^  tn 

'2Il|e  ILibraru 

of  ihc 

^Iniucrsitu  of  (lurmitn 

Hu^h  S.   Robertson  . 


IND 

A I     III! 


♦ 


I  NIMRSm-  OF 
TORONTO  PRESS 


FIRST  STEPS  IN  ZULU: 


BEING    AN 


ELEMENTARY  GRAMMAR 


ZULU     LANGUAGE, 


THE  RIGHT  REV.  J,  W.  COLENSO,  O.D„  D.CL. 


J 


BISHOP  OF  NATAL.  <. 


^ 


THIRD    EDITION. 


P.  DAVIS  &  SONS,  MARITZBUKG  AND  DUEBAN. 

1882. 


The  follo\vint)j  Zulu  Books  by  the  Bishop  of  Natal  may  be  had  from 
Messrs.  P.  Davis  &  Sons,  Maritzbur*?  and  Durban  : 

1.  First  Reading  Book,  price  6d. 

2.  Second  Ecading  Book  (Tales  and  Stories),  price  6d. 

8.  Third  Reading  Book  (Sentences  and  Narratives),  price  Is.  6d. 

4.  Inhlanganisela,  a  Medley  of  Geography  and  History,  price  Is.  6d. 

5.  First  Steps   in    Zulu,   being  an  Elementary  Grammar  of   the 

Ziilu  Language,  Third  EiUtion,  price  5s. 

6.  Three  Native  Accounts  of   the  Bishop  of    Natal's   Journey  to 

Zululand,   with  Translations  and  Notes  referring  to  the  Fii  ^t 
Steps,  price  28.  6d. 

7.  Zulu-English  Dictionary,  Second  Edition,  price  Ss.  6d. 

8.  Common  Prayer  Book,  Morning  and  Evening  Prayers,  Collecta, 

Communion  and  Occiisional  Services,  many  Psalms  and  Metrical 
Psalms  and  Hymns,  price  Is. 

0.  Book  of  Genesis,  with  Commentary  in  Zulu,  price  2s.  6d. 

10.  Book  of  Exodus,  price  9d. 

11.  Two  Books  of  Sauutel,  Second  Edition,  price  Is.  6d. 

12.  Zulu  New  Testament,  price  4s.  dd. 

13.  Ukuhamba  h'wcsihamhi   (Bunyan's  Pilgrim's  Progress,   P.'irt  \). 

price  Is.  6d. 

14.  First  Lessons  in  Science,  Part  I   (in  easy  English),  price  2b. 

If).  First  Lessons  in  Science,  Part  II,  price  Ss. 

It;.   Unizimbn      Otwuyo    (The     Living     B<Kly),     First     Lessons     in 
Physiology,  i)rice  2s. 


PREFACE  TO  THE  SECOND  EDITION. 


This  Geamjiae  has  been  considerably  enlarged  and 
amended,  and  in  some  places  has  been  re-written,  for 
the  present  edition.  But  the  numbering  of  the  articles 
has  been  adhered  to  as  nearly  as  possible  throughout,  in 
order  that  it  may  be  used  in  connection  with  the  "  Three 
"  Native  Accounts  of  the  Bishop  of  NataFs  Journey  to 
"  Zululand/'  which  has  been  prepared  expressly  for 
the  use  of  persons  beginning  to  study  the  Zulu  Language, 
with  Translation  and  Explanatory  Notes,  in  which 
references  are  made  throughout  to  the  Grammar.  These 
references  correspond  generally  with  the  numbers  in  tlie 
present  edition,  though  occasionally  they  will  be  found 
to  fall  short  or  exceed  by  one. 

J.  W.  NATAL. 


TABLE  OF  CONTENTS 

Chapter 

Inteoduction 
I.— Orthoj,'niphy  and  Acoentuiition 
II.— Classification  and  Derivation  of  Nouns 
III.— Elision  and  Coalition  of  Vowels 
IV-— Cases  of  Nouns 
V- — Possessive  Partidos 
VI. — Preposition^ 

^'^^^•~Pe'"8on'vI  and  Deuionstrutive  Pronouns 
VIII.— Relative  Pronouns 
IX. — Adjectives 

X.— Numeral  Adjectives 
XI. — Adverbs 
X  [  I ._  Komis  of  Verbs 
XIII .— Mootls  of  Verbs 
XIV. — Conjujfation  of  Verbs 
XV. — Negative  Verbs 
XVI.— Use  of  the  Particles  Su  and  S,. 
.\V  11. —Substantive,  Vnwel.  and  Pussiv  V.,! 
XV  III. —  Use  of  the  VerbTi 
XIX.— Au.xiliHry  Verbs  and  Tartiele-. 
^^•— Pwuliariti»««  of  Construction 


Pasre. 
1 


11 
.   23 
25 
2S 
.11 
34! 
45 
50 
CI 
68 
85 
02 

KH 

108 

112 

117 

I2S 

1.11 

H7 


FIRST  BOOK  IjN^  ZULU-KAFIR 

AN    INTRODUCTION 


TO  THE    STUDY  OF  THE 


ZULU-KAFIR    LANGUAGE. 


INTRODUCTION. 


DIALECTS  OF  XATAL. 

The  Zulu-Kafir  Language*  is  properly  the  dialect  of  a 
small  tribe,  the  amaZulu,  who,  under  their  famous  Chief 
Tshaka  (Chaka),  and  his  brothers  and  successors  Dingane  and 
Mpande,  have  acquired  and  maintained,  for  some  sixty  years, 
the  supremacy  over  the  natives  along  the  S.E.  coast  of  Africa, 
excepting,  of  coarse,  those  who  have  been  living  under 
British  protection  since   Natal  came  under  our  Government 


*  Missionaries  sometimes  use  the  words  isil^lu,  isiXosa,  &c.,  to  ex- 
press the  language  of  the  araaZulu,  amaXosa,  &.c.  It  is  convenient,  of 
course,  to  employ  such  words :  but  they  are  not  used  by  the 
natives  themaelves. 

-B 


2  INTRODUCTION. 

in  1B45.  On  this  account  it  lias  a  ris^lit  to  be  considered  the- 
standard  dialect  of  this  part  of  Africa  ;  though  other  varieties 
of  the  Kafir  Language  are  spoken  by  different  tribes  within^ 
and  far  beyond,  the  borders  of  the  Colony. 

Thus  the  language  of  the  tribes  on  the  Eastern  Frontier  of  the 
Cape  Colony,  of  the  Basuto  nation,  and  of  the  amaSwazi,  is  substan- 
tially the  same ;  though  the  dialects  spoken  by  some  of  these  tribes 
are  sometimes  so  different  that  even  natives  living  within  the  small 
district  of  Natal  can  hardly  understand  each  other,  as  the  vulgar 
dialect  of  Lincolnshire  and  Somersetshire  vary  considerably  from  each 
other,  and  from  the  standard  language  of  educated  Englishmen. 
Philologists  indeed  have  shown  conclusively  that  there  are  strong 
affinities  between  the  languages  spoken  by  the  tribes  living  on  the 
easteim  and  those  on  the  wes'cj-n  coast  of  Africa  ;  and  the  tendency  of 
modern  inquiries  is  towards  the  conclusion  that  the  whole  central  part 
of  this  continent,  from  the  north-west  to  the  south-east,  is  inhabited 
by  tribes,  speakingonly  differentvarietiesof  the  same  common  tongue. 
Thus  the  name  for  the  Deity  among  the  Zulus,  at  least  the  nearest 
approach  to  a  name  for  the  Creator,  is  uNkiilunkulu,  'the  Great-Great- 
One.'  And  Dr.  W.  II.  Bleek  has  informed  me,  '  This  same  word  is  used 
with  the  same  moaning,  though  in  aljbreviated  forms,  all  along  the 
eastern  coast  of  Africa,  e.g.  Alulungulu  in  Inhambane,  IfuZungu  in 
the  Kikamba  and  Ki-nika  languages,  Mlungu  at  Cape  Delgado, 
Mulungo  or  Muluko  in  the  Makwa  language,  ilnrungu  at  Sofala,  Muryi- 
ngu  or  Morongu  at  Sena  and  Teto,  ilungxt  in  the  Snaheli,  and  Hungo 
in  the  Pokomo.  [No  doubt  from  this  is  derived  the  word  uniiun<;u. 
commonly  nsed  in  this  colony  for  '  white-man. 'J  It  would,  of  course, 
be  a  bold  thing  to  identify  this  last  form  Mungo  with  the  Zulu  uNku- 
lunkulu.ii  wo  could  not  follow  up  the  gradual  abbreviation  through  so 
many  different  st.igos.  But,  as  it  is,  there  is  no  doubt  that  from  Natal  to 
the  Vjonlers  I'f  tlie  Gallas  country  this  very  same  word  has,  by  most 
different  authorities  (English,  Portugiioso,  Germans,  French,  Ac.), 
been  noted  as  the  nearest  representative  of  our  word  '  God.'  And 
even  in  Otshiherero  (spoken  on  the  West  Coaii,  to  the  north  of  Great 
Namaqualand)  a  cognate  word  is  used,  vir.,  0»ii-tii»-u ;  and  among  tho 
Timnehn  of  Sierra  Leone  (wljose  language  ha«.  by  the  lato  Bishop 
Vidal,  been  recognised  as  related  to  the  Kafir)  tho  name  of  Uod  is 
Kuruh  ;  though  the  identity  of  this  last  word  with  tho  South  Afri- 
can names  cannot  yet  Ix.'  considered  as  an  established  fact.' 

At  tho  present  time  tho  district  of  Nntal  is  larfjoly  occu- 
pied by  a  very  mixed  populiitidti  of  native  trilnis.  The 
majority  of  them  are  sprung  from  tlio  nl)original  inhabitants, 
who  {•ithertof)k  refuge  in  the  natural  fastnesses  of  the  nmntry, 
when  the  drsoliifing  waves  i>f  Tshaku's  invasions  niIlo<l  over 
the  land,  and  have  since  ciiiurged  into  the  light  of  day,  or  had 


INTBODTJCTIOlf.  3 

fled  beyond  Hs  reach  into  the  neighbouring  districts,  and  re- 
turned to  settle  in  their  own  abodes,  as  soon  as  the  Dutch 
Boers  took  possession  of  the  land,  before  the  proclamation  of 
British  supremacy.  Others  have  since  come  in  from  all 
quarters  round,  to  seek  shelter  and  protection  binder  a  civi- 
lized government.  Most  of  these  are  commonly  called  Zulus 
from  their  having  been  formerly  under  the  Zulu  rule  and  still 
using  the  Zulu  dialect.  But  there  are  also  large  bodies  of 
the  natives  who  speak  other  dialects,  differing  distinctly  from 
the  Zulu,  though  the  grammar  of  the  language  is  essentially 
the  same  for  all. 

The  principal  varieties  of  the  Kafir  tongue,   which  prevail 

to  any  extent  in  this  district,  are  the  dialects  of  the  amaXosa, 
the  amaTefula,  and  the  amaLala. 

The  amaXosa  dialect  belongs  properly  to  the  Kafir  nation 
of  that  name  upon  the  Eastern  Frontier  of  the  Cape  Colony. 
It  prevails  among  many  of  the  tribes  in  the  S.  and  S.W. 
parts  of  Natal.  Qne  of  its  most  s t r ik in^^^ecujjj^riti e^  J8_ to, 
sound  continuallj  n^^  for  ng  ;  and  tliere  are  many  of  its  words 
and  forms  of~'expression  'which  are  not  used  at  all  by  the 
great  body  of  natives  in  this  district. 

The  Wesleyan  Missionaries  have  translated  the  whole  Bible  and 
most  of  the  Prayer-Book  of  the  Church  of  England  into  the  amaXosa 
dialect.  But  it  varies  so  much  from  the  vernacular  of  these  parts 
that  these  books,  though  easily  understood  by  an  intelligent  Zulu, 
are  of  little  use  among  the  great  body  of  Natal  natives. 

The  amaTefula  dialect  is  spoken  by  many  of  the  Natal 
Kafirs,  especially  by  the  amaQwabe  tribe.  Its  chief  peculiarity 
consists  in  putting  y  (or  rather  a  souud  which  resembles  that 
of  y,  but  is  really  a  softening  of  the  /)  in  the  place  of  /,  and 
changing  ny  into  n,  as  shown  in  the  following  examples  : 

Zulu  amaTefula  \ 


lapo,  there,  when 

yapo 

lezi,  these 

yezi 

umlilo,  fire 

umyiyo 

innyama,  meat 

innama 

innyoni,  bird 

b2 

^..  innoni 

^ 

■;^'^^ 

INTRODUCTION. 


The  amaLala  dialect  differs  much  from  the  Zulu,  The 
name  (amaLala)  is  given  collectively  to  certain  tribes  in  this 
district  (the  amaNcolosi  and  others),  who  were  conquered  by 
the  Zulus,  and  of  whom  many  are  said  to  tekeza  in  their 
speech,  whereas  the  tribes  along'  the  Zulu  coast  to  the  N.E. 
of  Natal,  as  far  as  Delagoa  Bay  and  beyond,  generally  tefula. 

A  few  examples  of  the  peculiarities  of  this  dialect  are  here  gfiven. 


^fi\yl/\./yyf. 


Zulu-Kafir 

inifcojHO,  LuUock 
/  wkunzi,  bull 

^^  inkonyana,  calf         J       -^^Jj/ e 

upondo,  horn    /ixuy'2-y  ■'  "^^-^ 
umuntu,  person,  irfan 
umlomo,  mouth 
inkosi,  chief 
innja,  dog 
aba/axi,  women 
amanzi,  water 
itinkomo,  cattle 

ngihUii  kahle,  I  am  comfortable 
ngihlahc  liolo,  I  slaughtered  yeatordaj 
isandhla,  hand 


amaLala 

iyomo 

xyudi 

iyomwadi 

iyomwane 

■yilupondMO 

uniunu 

wnomo 

xxcosi 

imbvia 

abafati 

anxadi 

xtioma 

ndtireti  lahU 

ndsirabe  iiolo 

isangra 

J*rom  the  above  instances  it  appears  that  the  amaTefula  dialect 
differs  but  little  from  thcordinary  Zulu,  whereas  that  of  the  ama/aila 
varies  from  it  considerably.  The  former  is  intelligible  to  any  Zulu 
and  may  bo  heard  at  the  royal  kraal;  indeed,  J/jxiiuio'*  great  wife, 
iVona«c," now  a  refugee  in  this  colony,  uses  it  habitually,  though  her 
Hon  Mkungo  does  not,  but  speaks  the  pure  Zulu.  The  ukutt/ula,  in 
fact,  is  rather  a  sort  of  lisping  Zulu  ;  wh«Teas  the  ukutekfza  is  quit** 
a  diatinit  dialect,  and  is  underst.xxl  with  ditTiculty  even  by  a  Zulu,  if 
unj)ni(ti8ed  in  it.  It  is  not,  however,  considered  correct  to  itfuUx, 
and  in  legal  and  other  proceedings  of  imi>ortanco  it  would  be  avoided 
as  much  vut  possible. 

The  amaLala  use  very  freely  the  harsh  guttural  reprt'sen- 
fed  bv  r  in  the  last  of  the  abovo  iustances,  whicli  phvrtico  in 
caUcd  ukuraduii.  Many  of  the  tribes,  however,  iu  Natal, 
which  formerly  used  to  tekeza,  ai*e  Zuluiited. 


ORTHOGKAPHT   AND    ACCENTUATION. 


CHAPTER  I. 


ORTHOGRAPHY   AND    ACCENTUATION. 


1.  The  sounds  of  the  Zulu-Kafir  tongue  are  usually  ex- 
pressed by  means  of  the  twenty-six  letters  of  the  English 
alphabet,  five  being  employed  for  the  voivels,  seventeen  for 
the  consonants,  three  for  clicks,  and  one  for  a  harsh  guttural. 

2.  The  five  vowels  in  simple  syllables,  (those,  namely,  which 
end  in  a  vowel,  as  most  syllables  do  in  Zulu),  as  a  general  mle, 
are  sounded  as  follows  : — 

a        as  in  the  English    father 
e        as      „  „  there 

i         as       „  „  ravine 

0        as       „  ,.  pole 

u         as       „  ,,  rule 

Sometimes,  however,  in  a  simple  syllable  the  vowel  has  a 
closer  sound  ;  and  words  of  different  meaning,  which  may  be 
spelt  alike,  are  distinguished  by  this  difference  in  the  sound 
of  the  vowels. 

Ex.  kwati  qwa  (a  as  in  father),  it  resounded  as  a  thing  struck  j 
kwati  qwa  (a  as  ln/a<),  it  was  perfectly  white. 
bala,  write  (a  as  in  balm),  bala,  count  (a  as  in  banish). 
In  compound  syllables,  the  sounds  of  the  vowels,  similar  to 
the  above,  are  necessarily  closer  and  shorter. 

4.  There  are  no  diphthongs  in  Zulu.  But  the  sound  of  the 
vowels  au,  when  uttered  rapidly,  approaches  to  that  of  the 
diphthong  ou  in  English. 

Ex.  au!  oh!  (expressing  dislike  or  astonishment). 

5.  The  seventeen  consonants  are  those  of  the  English  lan- 
guage, except  c,  q,  X,  and  r ;  and  they  arc  pronounced  as  in 
English,  except  that  g  is  always  hard,  as  in  go,  give. 


6  OBTHOOEAPHT   A.ND   ACCENTUATION. 

6.  The  two  English  sounds  of  c  are  represented  in  Zulu 
by  k  and  f,  and  that  of  q  by  kic  ;  while  that  of  x  is  not  re- 
quired, since  the  combination  ks  does  not  occur  in  Zulu. 

The  English  sound  of  /•  is  also  foreign  to  the  Zulu  tongue  > 
and  the  natives,  in  attempting  to  pronounce  it,  Avill  usually 
give  it  the  sound  of  I.  Most  of  them,  however,  if  required 
to  do  so,  will  sound  the  r  without  much  difficulty. 

Ex.  uViktolia,  Victoria;  iKa/ula,  a  Kafir. 

N.B.  The  natives  speak  of  themselves  as  abantu,  '  people,'  and  of  a 
single  person  as  umun<u ;  they  never  use  iKafula,  except  disparag- 
ingly; thus  ?oii"o'tnunht  ut'iA;a/uJa  nje,  '  that  man  is  merely  a  Kafir' 
— a  low,  beggarly  fellow.  And  this  term  also  would  be  generally 
used  in  Zululand  in  speaking  of  Natal  natives. 

The  word  Kafir,  however,  means  in  Arabic  '  unbeliever,' and  in  that 
sense  is  applied  to  the  English  by  the  Mahometan  natives  of  India, 
as  it  was  probably  applied  to  the  natives  of  these  parts  or  their  fore- 
fathers by  the  Mahometan  tribes,  which  they  passed  in  their  descent 
along  the  Eastern  coast  of  Africa. 

7.  The  letters  c,  q,  x,  are  taken  to  represent  the  dicks,  which 
are  sounds  not  heard  in  any  European  language,  being  used 
to  denote  the  dental,  palatal,  and  lateral  clicks  respectively,  so 
called  from  their  being  uttered  by  thrusting  the  tongue 
against  the  top  of  the  front  teeth,  the  roof  of  tlie  inouth,  and  the 
side-teeth,  and  suddenly  withdrawing  it. 

The  '  clicks '  used  by  the  Kafir  tribes  have  appan?ntly  increased  in 
number  as  the  tribes  have  advanced  further  towards  the  S.nith — per- 
haps from  closer  contact  with  the  Hottentots  (owaLau)  and  Uushmen 
{iticwe,  ama RusHmnne) ,  who  use  a  great  variety  of  these  sounds; 
wlu-reas  the  Zulus  employ  scarcely  any  clicks,  the  Natal  Kafirs  only 
three  or  four,  the  amaXosa  Kafirs  many  more. 

The  remaining  letter  r  is  taken  to  represent  the  guttural* 
wliicli  is  sounded  like  the  strong  German  ch,  aH  heard  in 
aiich,  noch. 

But  this  sound  is  usually  softened  down  among  the  Natal 
natives  to  that  of  h;  so  that  in  books  iutondeji  for  tUuir  uao 
such  sounds  nuiy  be  denoted  by  >•  or  h. 

Ex.  Zulu-Katir  Natal-Kafir 

rola,  draw  hola 

umrau,  Htrong  emotion  uniAaw 

There  is  another  sound  occurring  in  Home  Zulu  wonlH» 
which    may   bo   pronounced  either   an   a   guttural    from    the 


OBTHOGKAPHT    AND    ACCEKTUATIOK.  7 

T3ottoin  of  the  throat  or  as  a  click  in  a  peculiar  way.  But 
the  sound  must  be  heard  in  order  to  be  imitated.  We  shall 
-denote  it  by  x  amona:  Italic,  or  x  among  Roman  letters  ;  and 
the  proper  sound  may  be  got  from  a  native. 

Ex.  xxwa  a  sort  of  umkonto  or  assegai ;  xeza,  milk  into  one's 
mouth ;  ixoba,  distant  hill-fire  ;  ixosa,  glutton ;  xweba,  scratch. 

9.  There  is  a  slight  aspiration  heard  in  very  many  words 
(as  in  Hebrew  or  Hibernian  English)  after  the  letters  b,  g,  d, 
1c,  p,  t.  This  will  account  for  some  roots,  which  in  the  dic- 
tionaries appear  identical,  having  a  difference  of  meaning, 
rwhich  a  native  would  indicate  by  difference  in  enunciation. 

Ex.  liona,  it;  Lut  "kona  (pronounced  khona),  there. 
kwako,  its;  but  kwako  (pron.  kicakho),  thine. 
bala,  count ;  but  bala  (pron.  bhala),  yrrite. 
tetema,  be  nice  in  eating ;  tata  (pron.  thatha),  take. 

A  n(Lsal  aspirate  also  may  be  heard,  but  very  rarely. 
Ex.  nhinhiza,  mumble,  speak  low  or  indistinctly. 

10.  The  student  must  carefully  distinguish  between  Id  and 
dJil,  since  there  are  some  words,  very  different  in  meaning, 
which  only  differ  in  sound  by  the  insertion  of  the  d.  Com- 
pare in  English  thigh  and  thy,  thousand  and  thou. 

Ex.  Mala,  stay  ;  dhlala,  play,  froHc. 

behlile,  they  having  descended ;  bedhlile,  they  have  eaten. 
bahlulile,  they  have  conquered  (by  might,  &c.) 
badhlulile,  they  have  surpassed  (in  speed,  height,  &c). 
N.B.  The  so\md  of  hi  in  the  above  is  that  of  the  AVelsh  II,  as  in 
Llanelly,  and  resembles  somewhat  ihl,  not  shl,  with  which  English 
people  are  prone  to  confound  it,  saying,  for  instance,   Umshlali  for 
Umhlali,  where  Umthlali  would  be  nearer  the  mark,  though  not  the 
exact  representative  of  the  true  sound  of  the  aspirate  in  this  case, 
which  is  uttered  by  touching  with  the  tongue  the  front  of  the  palate 
(not  the  root  of  the  front-teeth,  as  with  th),  and  then  withdrawing  it. 

11.  Xo  consonant  can  c^  ^  1111  '  .  Z  '  it  ru  or 
n  ;  and  these  frequently  c  .  .vhen  it 
might  be  supposed  that  they  were  liual. 

Ex.  ha-mba,  a-ba-ntu,  be-ngi-ta-nda,  not  ham-ba,  a-ban-tu,  be-ngi- 
tan-da;  hnti-£im-vu,  i-zin-ti,  um-ntwa-na. 

The  student  will  easily  learn  to  make  these  distinctions  as 
he  proceeds. 


8  ORTHOGRAPHY    AND    ACCENTUATION. 

12.  The  accent  in  Zulu  falls  always,  as  a  rule,  on  the  pen- 
uUimaf''  syllable  in  each  word. 

Ex.  inkosi,  chief ;  igdma,  name  ;  yt^na,  he  ;  hambdni,  go  ye  ;  njdlo,  bo. 

But  some  interjections  are  accented  on  the  ante- 
penultimate. 

Kk.  y'buya !  yHula! 

Hence,  from  the  last  syllable  of  a  noun  bein^  more  faintly 
utttered,  its  vowel  is  often  heard  indistinctly,  or  is  even 
dropped  ultorfether.  This  accounts  for  many  slight  variations 
in  spellin!^',  when  words  have  been  taken  down  from  native 
lips,  the  unaccented  vowel  having  been  heard  as  «  or  i,  o  or 
7f,  0  or  %ve,  u  or  wa. 

Ex.  u/ia »ie  orwbani,  flash  of  lij^litning. 

unxtuhi  or  umixdwa,  sort  of  wild  medlar. 
uxamo,  uxamu,  or  uxam' ,  kind  of  iguana. 

inkos',  amns',  abalam',  for  iniLo»i,  chief,  amasi,  sour-milk,  abalo' 
1UU,  wife's  brothers  or  sisters. 

IM  (Tlin  iiiterj-Oj|:itive  particle  ».t  (which  is  equivalent  to 
a  note  of  internxl'iition  in  MmltIisIi,  and  need  not  generally 
Ih)  tnmslated  in  wonls)  'takes  the  accent  with  emphasis; 

Ex.  lo'munlu  rtng'ubani  na?  this  man,  he  is  who? 

14f.  Hut  the  particle  ke,  when  placed  after  the  word,  forms, 
as  it  were,  a  part  of  the  wonl  itself,  and  acts  as  an  «nc/i7i'c, 
that  is  to  say,  it  dniws  the  accent  forward  upon  the  final 
syllable  of  the  W(»rd. 

Ex.  yend-ke,  he  then  ;  hamhani-kt ,  go  yc  then;  njaU-k«,  so  then. 

1'..  And  the  interrogative  narticlcs^jii.  *  what.'.  »t'.  *  whore,* 
placed  after  the  verb,  have  a  similar  effect  upon  the  aocont  of 
the  verb. 

Ex.  nif'umi-ni-naf  y<ni  s«M>k  whftt  ?  trak/-pi-na  f  whero  do«t  Uu>u 
live  P  (literally,  where  luwl  th-ni  built?) 

IG.  In  like  manner,  when  a  noun  or  verb  is  clonely 
connectrd  with  a  succeeding  monosyUable,  or  with  a 
disHyliable  whose  initial  vowel  haii  been  vliiled  so  as  to 
form,  a.H  it  were,  one  won!  with  it,  the  accent  is  naturally 
drawn  ImekwurtlH. 

Ex.  ii»<{A/u,  house;  indAZA'nyo.  one  houM  ;  MNinini.  owner,  ttHMltuMo, 
it«  owner. 


OETHOGRAPHT    AND    ACCENTUATION.  9 

17.  (Some  words,  tliough.  spelt  alike,  are  distinguished  in 
utterance  by  the  voice  being  depressed  on  a  certain  syllable, 
the  accent  remaining,  as  usual,  on  the  penultimate." 
Ex.  beka,  put  down  ;  k^ka,  loflji ; 

umuzi,  hemp  or  flax  in  the  rough  state,  um  iizi,  kraal ; 
innyanga,  skilled  adept,  native  doctor,  innyangd,  moon  j 
ucebile,  he  has  deviised,  ucchile,  he  is  rich ; 
izindebe,  lips  ;  izindebe,  calabash-dippers. 
N.B.  The  difference  in  soiind  in   the   case   of  beka   may   be   easily 
heard  by  making  a  native  read  the  following  sentence,  in  which  the 
word  occurs  twice  in   each   sense  : — Wabeka  isandhla  pezu   kwayo, 
wabuza  wati,    '  Ubona'luto   na  ?  '      Yab'is'ipakamisa   ubuso,  yabeka 
yati,  '  Ngibona  abantu  abahambayo,  befana  nemiti.'     uJesu  wabuya 
wabeka  isandhla  futi  pezu  kwamehlo  ayo,  wati  '  Beka-ke  ! ' 

18.{  In  conjugating  verbs  it  will  be  seen  that  the  second 
and  third  persons  singular  are  often  alike  in  form.  But  a 
stress  is  thrown  upon  the  pronowi  in  the  former  case  and  on 
the  verh-root  in  the  latter.} 

Ex.  uyatanda,  thou  lovest ;  uyatdnda,  he  loves. 

utandile,  thou  hast  loved;  utandile,  he  has  loved. 

wdtanda,  thou  lovedst ;  watdnda,  he  loved. 

19.  The  Kafir  Language  is  very  ill  adapted  for  the  com- 
position of  hymns  in  rhyviie. 

In  most  attempts  of  this  kind,  the  same  rhymes  will  recur  con- 
tinually, e.g.  betu,  wetu,  setu,  &.C.,  or  bako,  lako,  kwako,  &c.,  varied, 
perhaps,  occasionally  by  bonke,  konke,  zonke,  &.C.,  which  arc  only 
different  forms  for  our,  thy,  all,  rcsijcctively.  This  arises  from  the 
fact  that  hymns,  which  are  generally  addresses  to  the  Deity  or 
expressions  of  individual  or  united  worship,  must  involve  a  frequent 
use  of  the  personal  pronouns,  my,  thy,  our,  &c.  And  the  pronouns  in 
Zulu  are  much  more  prominent  and  sonorous  than  in  English,  .and  will 
generally  fall  into  their  place  at  the  end  of  each  line,  instead  of  being 
expended  in  the  middle  of  it. 

Again,  the  regular  fall  of  the  accent  on  the  penultimate 
makes  the  ordinary  Long,  Common,  and  Short  Metres  of 
English  Psalmody  utterly  unsuitable  for  Zulu  hymns. 

These  tunes  should  on  no  account  be  used  for  this  purpose.  The 
practice  of  so  doing  arises  from  want  of  duo  consideration,  or  else 
from  mere  want  of  taste.  Missionaries  too  often  compel  the  natives 
to  offend  against  all  the  laws  of  accentuation,  and  force  the  rhj-thm 
of  their  own  words,  not  once  or  twice,  but  constantly,  in  singing,  in 
order  to  accommodate  our  favourite  tunes.  Let  any  Englishman 
attempt  to  sing  the  line  *  O'er  the  gloomy  hills  of  darkness,'  to  any 


10  OBTHOGRAPHT    AND    ACCENTUATIOK. 

L.M.  or  CM.  tune,  and  he  will  soon  be  convinced  of  the  frightful 
effect  which  the  singing  of  words  to  such  tunes  must  have  upon  the 
ear  of  the  natives,  until  by  degrees  the  taste  becomes  wholly 
perverted. 

But  for  p-rose  hymns,  suited  for  chanting,  like  the  Psalms, 
or  for  metrical  liynius,  withvut  rhyme,  the  Zulu  language  is 
very  well  ad!i})ted. 

The  metre,  however,  will  require  to  be  trochaic  in  its  chftract<?r. 
Any  tunes,  for  instance,  which  are  used  for  ttcvem,  may,  by  repeating 
ihe  hist  note  of  each  line,  be  converted  into  a  tunc  for  Ei-jhtt,  in 
which  ejy*h  line  will  consist  of  four  trochees,  such  as  '  Hark,  what  mean 
those  holy  voices  ! '  and  these  can  be  easily  supplied  with  Zulu  words. 

The  greatest  ditlieulty,  however,  in  eompo.sing  metrieal 
pieces  in  Zulu  arise.s  from  the  fact  that  this  language  consists 
largely  of  monosyllables,  sevenil  of  which  are  often  connected 
together  to  form  a  single  word. 

Thus,  from  the  adjective  de,  '  long,'  is  formed  the  adverb  kadf, 
'  for  a  long  while  ' ;  and  i'rom  this  :.nd  the  verb-root  ma,  '  stand, '  and 
one  of  the  noun-infle-xes  (12),  is  formed  the  noun  isimakade,  plur. 
itinrnkadc,  which  is  used  to  express  anything  of  primeval  antiquity, 
Buch  as  an  ancient  tree,  a  rock,  Ac.  The  natives  would  dread  some 
cahimity,  if  they  cut  off  all  the  branches  of  such  a  tree.  Hence  the 
expressitin  inkosi  isimakade,  '  the  King  Eternal.' 

From  the  same  root  we  have  the  adverb.s  pakad*  and  napakadt,  and 
hence  the  noun  unapakade,  which  ap]>eani  usually,  with  other  particle* 
prefixed,  in  the  form  kubeng'wiapakade  or  kuzekubeng'unapakad4,  '  to 
;ill  it<Tnity.' 


Ct-ASSIMCATION   AND   DKEIVATION   OF   NOUNS.  H 


CHAPTER  II. 


CLASSIFICATION   AND    DERIVATION    OF    NOUNS. 


20.  There  is  no^artide  in  Zulu ;  but  the  definiteness  or 
indefiniteness  of  a  noun  must  be  gathered  fi'om  the  context. 

21.  Ever-g  Zu^u  jao^n  cons^st^  o^^^'ff  p^rt^^tl^e  rpot  ^nd_tl^ 
Jj^Q&e,  tLe  latter  beingasmall  pai-ticle,^&'hichls[setjefx)r^the 

_ro^^^^^m^^itE^irTE^com^le5gJiQ^n. 

ExT^uvMjpande^Tr'ancla. ;  ^ba-ntu,  people ;  in-dlilu,  house ;  imi-ti, 
trees. 

22.  "We  give  the  name  o£  inflex  to  this  initial  particle, 
because  by  changes  of  it  certain  modifications  of  the  noun  are 
effected,  as  they  are  in  Latin  and  Greek  by  means  of  terminal 
particles  or  iti flexes  set  after  the  root. 

Thus  in  the  Latin  word  homo,  '  man,'  the  root  is  horn,  and  the  inSez 
0,  which  is  changed  to  ines  for  the  plural,  and  the  whole  word  becomes 
homines,  '  men ';  just  as  in  the  Zulu  word  umuntu,  '  person,'  the  root  is 
ntu,  and  the  inflex  umu,  which  is  changed  to  aba  for  the  plural,  and 
the  whole  word  becomes  abantu,  'people.' 

23.  In  the  Zulu  there  are  eight  singular  nominative 
inflexes,  six  of  which  have  plural  forms,;  and  thus  we  shall 
have  eight  different  classes  of  nouns,  of  which  two  have  no 
plural. 

24.  A  portion  of  each  inflex,  which  may  be  considered  its 
eharacteristic  portion,  is  used  as  a  personal  pronoun  of  the 
third  person,  to  represent  any  noun  of  the  class  in  question. 


12 


CLASSmclTION    AND    DERIVATION    OF    NOUNS. 


i 

■C    ^    p5      =      = 

o    c    O    S    O 

s 

jj      M      •«      " 

«  S.  «  -  5 

6 

u 

X 

u 

i      ie 

;:       r, 

*r*                      M 

a 

0        o^^ 

•5 

•5 
•-        s 

i 

a 
3 

M 

1  1 

a  3  3  •"  :S 

•g-.  2  8 

333^3333 

9 

3               ~ 

•c 

J,                 _3                   3 

^ 

M 

a 
.3 

CO 

1       5 

i     5 

.■     -     2 

•      i      ? 

1   4   i 

3 

•3 

J 

— : ^ — 

X— 

> 

-/  nr 


1 


BEMABKS    ON    THE    TABLE    OF    NOUNS.  13 

26.  When  any  inflex,  ending  in  a  vowel,  is  prefixed  to  a 
root  which  begins  with  a  vowel,  the  terminal  vowel  of  the 
inflex  is  dropped,  except  in  the  case  of  uku,  when  it  is  usually 
changed  to  the  semivowel  xo. 

Ex.  isandhla,  hand,  ukwenza,  doing,  for  isi-andhla,  uku-enza. 

Before  o,  however,  the  final  u  of  uku  is  often  dropped'. 
Ex.  ukwona  or  uTcona,  injury,  sin. 

BEMARKS    OX    THE    TABLE    OF   XOUXS. 

27.'N'ounsof  Class  I  are  almost  all  personal  nouns,  and 
those  of  Classes  V  and  VI  are  generally  impersonal. 

But  we  find  umhloho,  friend,  plur.  imihlobo,  and  some  other  personal 
nouns,  belonging  to  Class  YI. 

28.  Names  of  persons  invariably  take  the  inflex  u,  plur.  o, 
which  lattei",  as  well  as  aba,  is  represented  by  the  personal 
pronoun  ba. 

Ex.  uNkulunkulu,  uMcelinqangi,  names  for  the  Deity ;  uMpande, 
uNgoza,  uZatshuke,  names  of  chiefs. 

But  izibongo,  that  is,  names  given  to  people  in  praise  or 
sport,  may  be  formed  with  other  prefixes. 

Ex.  uBisi  (or  uLubisi)  Iwembongolo,  Mule's-milk,  plur.  oLubisi. 

29.  ^ho  plural  of  prnprr  najges^fjDersons  is  often  used  (i) 
Jor  a  .-iu'j'lL'  ;>  ralis_excellenticB,  (ii)  to  express  a 
person  uud  th'    j'     ^              >  are  with  Bi?n. 

Ex.  oSomtseu  ka'Sonzica,  iSomtseu  (Sir  T.  Shepstone)  son  of  Sonzica. 
oZatshuke,  the  Zatshukes=Zatshuke  and  his  people. 
oTahaka,    Chaka ;      oDingane,     Dingaan;      oMpande,     Panda; 
oCetshwayo,  Cotshwayo. 
oNgoza  bamukile,  the   Ngozas   (=Ngoza  and  his  party)   they 

have  departed. 
So  abayeni,  the  bridegroom  (umyeni)  and  his  party. 

30.  Certain  other  nouns,  which  have  the  force  of  proper 
names,  take  the  infle.x  «,  plural  o  or  ao. 

Ex.  vhaba,  my  or  our  father,  plur.  obaba  or  aobaba. 

umamc,  my  or  our  mother,  plur.  omame  or  aomame. 
uyihlo,  thy  or  your  father ;       unyoko,  thy  or  your  mother. 
I^v-,^*!  _  W1/ise,,his,  ]^gr.  nr  their  fathar :  wnt'na,.hifl.  her^or.  their  jUOthgL.^ 
^^^^^u.     udade,  sister,  ukulu,  grandparent,  &c. 

^^"^       In  forming  compound  names,  vise  and  mna  are   contracted 
into  so  and  no. 

Ex.  uSojuba,  uNozimpisi. 


14  REMARKS    ON    THE    TABLE   OF    N0UK3. 

N.B. — The  foUowinf^  are  also  names  of  relationship. 

ubaha,  my  or  our  father's  sister  ; 
ubahakazi  or  iibabekazl  my  or  our  father's  brother; 
uyihlo,  thy  or  your  fatlier's  sister; 
uyihlokazi,  thy  or  your  father's  brother; 
uyise,  his,  her,  or  their  father's  sister ; 
uyisekazi,  his,  her,  or  tlieir  father's  brother  ; 
umalume,  my  or  our  mother's  brother  ; 
iimamckazi,  my  or  our  mother's  sister; 
unyokohune,  thy  or  your  mother's  brother  ; 
rmyokokazi,  thy  or  your  mother's  sister; 
uninalume,  his,  her,  or  their  mother's  brother; 
unuiakazi,  his,  her,  or  their  mother's  sister. 

Instead  of  ubaba  for  '  father's  sister '  may  be  used  the  full  expres- 
sion, udade  wobaba. 

So,  too,  uhulu  may  be  used  for  grandfather  or  grandmother  on 
father's  or  mother's  side,  whether  my,  thy,  or  his  ;  but  sometimes, 
especially  by  the  amaLala,  uJjabamkulu  is  used  for  'my  or  our  grand- 
mother,' <S:c. 

If  the  son  of  one  man  marries  the  daughter  of  another,  the  two 
fathers  will  call  each  other  umlingane ;  the  husband  will  call  the  girl's 
father  '  father '  (ubaba)  or  'father-in-law'  (umkwe),  and  the  girl's 
mother  '  mother-in-law  '  (urnkwekazi) .  A  '  brother-in-law  '  or  *  sister- 
in-law  '  is  umlnmu,  plur.  abalamu  ;  a  '  wife's  brother'  is  nmltcMiya,  a 
'  son-in-law,'  umkwcnyana. 

The  cluldren  of  one  father  are  called  itelamane,  whicli  word,  though 
generally  used  of  the  boys  only,  may  be  employed  for  boys  and  giris. 
collectively.    tM>-v^ 

The  children  of  one  father  and  mother  are  called  aba' nd )•'••'" ^'- 

aba'ndhlitii'nyc,  i.e.,  'children  of,  or  in,  one  liouiu* '  :  and  t'l 

of  one  fivthi-r  aTid  motlier,  so  long  mm  they  intorniaiTy  with  . 

are  still    reckoned   as   nba'iulhlu' nyi\     One    who   mnrricM   out   ot    the 

family  K'coines  by  that  act  sepniated,   umuntu  ir<rsuu-0.  'a   man    of 

the  tribes '  or  •  stninger '  ;  and  two  persons,   wlio  are  'strangers'   t<> 

each  other,  will  not  eat  thf  ama»\,  '  sour-milk,'  which  comes  from  each 

other's  knial. 

'A\.  Tlio  naTnes  of  many  1 ) i .-ils-  ii»,yyt?;.  ^rt'na^  ar^j|  p|f>"t< 
form  tlicii-  siii','-ulai'  in  n,  [ijur.  <>. 

Ex.  ujojo,  long-tiiiletl  ilncli  ;  umfyane,  miMiquit"-  h"!.!/!/*"!"'..'  n  h  ■..• 
of  a  plant. 

So  also  do  a  few  wonls  of  foivi^n  oriifin. 

Kx.  xiinpondwe,  a  iM)und  ;  usheUnf.,  a  shilling  ;    uptfrn',  throo-]>>' 
uiiibaiirt'^i,  a  cannon  ;   i^iw*-,    i    Imf..-    uvi.,?.     silt-    u.himi.   t.i 
Hnuff;  uKroIioeni,  wheat . 


REMARKS   ON    THE    TABLE    OF    NOUN'S.  IS" 

r 

32.-i  ISTonns  not  of  Class  I  may  be  formed  into  Proper Kames, 

•with  infles  it.  pliir.  o. -  ^ 

/    Ex.  heka  pezulu  !  hus'emi  osilimela  ahadala,  kus'emi  ondosa  aiadala,    \ 

(jcus'emi    ompandu   ahadala,   look   above !    there   still   stands   the   old     1 

Pleiades  CisUimelaj,  there  still  stands  the  old  Jupiter   (indosa),  there-    j 

still  stands  the  old  August  (umpandu) . '^ 

33.!  The  full  form,  umu,  in  Classes  I  and  Y,  may  be 
employed  or  not,  at  pleasure,  but  occurs(^chiefly  before  mono- 
syllabic roots. 

Ex.  umuntu  or  ximntu,  person ;  umuhla  or  umhla,  day. 

34.  Kames  of  countries  are  usually  of  Class  II,  like  izxre^ 
land. 

Ex.  iBotwe,  Natal;  iEngland,  iJudia. 

35;  iN'ational  names  are  either  of  Class  I,  or,  more  commonly^ 
of  Class  II. 

N.B.  umlungu,  white-man,  plur.  ahalungu  ov  abelungu ;  but  isilungu 
=the  whole  of  the  white  population. 

Ex.  umSutu,  plur.  abaSutu  or  abeSutu  ;  uMtetwa,  uMbo. 

iZulu,    iSwazi,    iMpondo,    iXosa,    plur.     amaZulu,     amaSwazi, 
amaMpondo,  amaXosa. 
So  iNgisi,  a,n  Englishman,  iBunu,  a  Dutch  Boer. 

36.  But  the  singular  nouu,j  vZidu,  Class  I,  is  used  to  express,, 
collectively,  the  %vh>h'  people  of  the  Zulus,  the  plural  form 
aniaZulu  denoting  only  a  number  of  Zulus. 

So  umSwazi,  Class  I,  expresses  the  people  of  the  ainaSwazi,  and 
uSutu,  Class  V,  the  people  of  the  ahaSutu  or  Basuto. 

uSutu  is  also  the  name  of  that  portion  of  the  Zulu  people  which 
belongs  to  Cetshwayo ;  but  the  locative  case  (65)  is,  for  the  former, 
oSutu,  for  the  latter,  oSutwini. 

In  such  cases  the  people  are  called  collectively  by  the  name 
of  a  present  or  former  famous  chief.  _ 

37.  The  inflexes,  Hi  of  Class  II  and  ula  of  Class  VI,  are/ 
very  frequently  contracted  into  i  and  u  respectively,  and  thol 
i  or  w  is  then  pronounced  loiig,  as  if  a  double  i  or  u.  } 

Ea.  UUlllU,  duck;  utango,  hedge;  itiastit,  norse;  udaka,  mud, 
mortar. 

So  zibuko.  Class  II,  a  ford  or  drift ;  but  izibuko.  Class  IV,  windows 
or  a  pair  of  spectacles. 

38.  Some  few  nouns,  not  of  Class  II  in  the  singular,  form, 
their  plurals  in  avia. 


16  REMARKS  ON  THE  TABLE  OF  NOUNS. 

Ex.  indoda,  husband,  amadoda ;   indodana,  son,  amadodana.  J 
insimu,  garden,  amasiryiu  ;  inkosi,  chief,  amakosi.  ^^ 

Sometimes,  however,  when  the  form  in  ama  would  leave 
the  meaning'  doubtful,  that  in  izin.  is  employed,  and  vice  versil. 

Ex.  yazibiza  izinkosi  zamakulu,  he  them  called,  the  chiefs  of 
hundreds,  for  yawabiza  ainakosl  amakulu,  which  might  be  understood 
to  mean,  he  them  called,  the  great  chiefs. 

hlanganisa  izinkomo  ez'ainaduna,  collect  the  cattle  which  are  males, 
for  hlanganisa  izinkomo  ezi'zindnnn,  where  the  last  word  might  be 
mistaken  for  ezezinduna,  belonging  to  the  indunas. 

Some  nouns  of  Class  II  make  the  plural  in  ama  or  in  izin. 

Ex.  ikambi,  plur.  amakambi  or  izinkambi,  refuse,  such  as  the  pith 
of  imfe. 

N.B.  So  usukaa  day.  Class  VI,  makes  its  plural  both  uinsuitu  and 
amasuku;  and  intombi,  girl,  makes  its  plural  izintombi,  while  intom- 
bazana,  young  girl,  makes  its  plural  amantombazana.  But  iso  (for 
iliso),  eye,  makes  its  plural  amehlo,  as  if  from  another  singular. 

39.  Some  nouns,  especially  of  Class  II,  are  only  used  in  the 

plural.  y 

Ex.  amandhla,  power,   strength.  amanzi,  water.    ^ 

amasi,  sour  milk.  amafuta,  fat,  butter,  ointment. 

amalahle,  charcoal.  amakaza,  cold. 

aviatumbu,  intestines.  amate,  spittle. 

amabomu,  purpose,  intention,  aniabibi,  weeds,  rubbish. 

40.  In  Class  IIL  /<»  is  used  bcfoi'o  citlter  a  vowel  or  a 
labial  (h,  p,  VI,  f,  v)^  in  in  all  ot1icr~cases ;  and  so  with  izuu 
and  i::in. 

ix.  iiii^ici,  goat;  impisi,  hyaena;  xmfuyo,  treasure;  tmi*u,  sheep. 

This  rule  holds  for  the  jjlural  prefixes  in  Cla.s8    VI,  except 
that  izi  is  always  used  before  a  root  beginning  with  h  or  /. 
Ex.  upape,  feather,  plur.  izimpape  ;  vzipo,  claw,  plur.  isimipo. 
uhududu,  old  worn-out  bhuiket,  plur.  t:iAududu. 
uhnit,  or  ulwinii,  tongue,  plur.  izilimi,  or  isiitrimt. 

41.  The  plural  inflcxes,  izini,  iziii,izi,  frequently  drop  the 
r,  and  so  are  contracted  to  im,  in,  /,  where  the  i  must  be  pro- 
nounced loiKj,  as  if  a. 

Ex.  cto'nto,  those  things,  for  no  into,  and  that  for  Ifuo  ittnio. 
ikad  sonke,  all  times,  for  izikad. 
igcafjogwaua,  slunder,  for  izigr  igogtrana. 

i/amona  :alantu,  spiteful  jealousies  of  people,  for  isi/amona. 
ngaitata  ikali  tami,  I   them  took,  my    weapons,   for  nffaaitata 

izikali  tami. 
inkoma  nenkabi,  cattle  and  oxen,  for  ninkoma  nttinkaln. 


BEMAEKS    OX    THE    TABLE    OF    NOUNS.  17 

onondongoyi  laba  innyosl  enkulu;  kanti  bay'ahlulwa  yilezi 
encinnya'iie,  these  drones  are  large  bees  ;  however,  they  are 
mastered  by  these  small  ones,  for  izinnyosi,  ezinkulu,  ezin- 
ncinyane. 

So  often  in  forming  proper  names, 
^x.  uNoitshada,  uNoinsaba,  for  uNozitshada,  uNozinsaha. 
In  like  manner  isl  is  sometimes  contracted  before  s  into  i. 
Ex.  isando  for  isisando,  name  of  a  plant. 

And  imi  in  some  words  is  also  heard  as  i. 

Ex.  imbali,  flowers,  for  imirnhali,  Cla^s  V,  which  has  no  sin^lar. 

42.  Some  nonns  of  Class  TV  begin  with  isi  or  isa,  some 
with  isa  only. 

Ex.  isingcokolo  or  isaiigcokolo,  grub  in  mealie  stalks. 
isinkuntshane  or  isankuntshane,  name  of  a  plant. 
isandhla,  hand ;  isando,  hammer. 

43.  (The  same  roots  may  appear  with  different  inflexes  and 
a  corresponding  difference  in  meaning) 

Ex.  umkiv:ane,  fig-tree  ;  ikiwane,  fig. 

izwe  (ilizive),  land  :  isizive,  tribe,  nation.   .  ' 

into,  thing  ;  uto,  something,  anything. 

umuti,  tree,  herb,  medicine  ;  uti  (uluti),  stick,  rod  ;  ubuti,  poison. 

ibele,  female  breast,  cow's  udder ;  amahele,  Kafir-corn  ;  isibele, 

man's  nipple  ;  unibele,  woman's  nipple,  cow's  teat ;  ububele, 

tenderness. 
umuntu,  person  ;  abantu,  people  ;  isintu,  human  race ;  uluntu, 

outer  covering  of  the  bowels  ;  uhuntu,  human  nature. 

But  sometimes  the  same  root  is  found  with  different  in- 
flexes and  the  same  meaning. 

Ex.  umqulo  or  uqulo  (uluqulo),  stitch  in  the  side. 

idhlelo  or  isidhlelo,  snuff-box  ;  but  idhlelo  means  also  cattle-run. 

umlozi,  plur.  omlozi  or  imilozi,  familiar  spirit. 

intuma,  intungwa,  iiidoni,  names  of  trees,    but  also    uvituma, 

umtungwa,  umdoni. 
uqondo  or  inngqondo,  palmetto  fibre. 

N.B.  In  the  last  example,  the  root  appears  as  gqondo  or 
ngqonclo.  And  so  an  ra  or  n  is  often  heard  before  the  root  in 
other  instances. 

Ex.  isipofu,  poor  man,  ubupo/«,  poverty,  but  also  ubumpo/u. 
ijxiba,  dove,  ubujwfca  or  nhnnjuba,  dove-nature. 
imvu,  sheep,  ubunivu,  sheep-nature ;  inja,   dog,   ubuirya,   dog- 
nature. 
uiagoma,  witch-doctor,  but  also  uhungoma. 
umbungu,  fcetus  of  calf,  plur.  imbungu,  for  imiwibunju  (il). 
c 


18  REUARKS    OK    THE    TABLE    OF   NOUNS. 

Such  words  as  imvu,  inja,  mi^'ht.  in  fiict.  be  written  iuuiu-u.  inn  a, 
or  imvu,  inja,  with  inflex  i,  plur.   izi. 

So  from  zifisa,  pretend  to  die,  is  formed  wnzifis<,  ^l\ir.  omtifisi. 
from  zijaxa,  intrude  one's  self,  ivmigaxi,  plur.  omzigaxx. 
from  kaitya.  shine,  comes  ubu/ifcn>ij/ezi,  brightness, 
from    songa,   wind,    insongensowje    or    properly    iniwongemon^e, 
winding. 

44.  Nouns  of  Class  I  are  derived  from  verbs,  b^  changins: 
the  final  a  of  the  verb-root  into  i,  and  prefixing  the  inflex 
nm  ;  and  such  7iouns  express  the  a'/cnts  of  the  verb's  action.> 

Ex.  From  funda.  learn,  is  formed  umfundi,  learner,  disciple. 
/uTidisa,  make  to  learn,  itni/undisi,  teacher. 

The  above  words,   however,  and  most  of  the  abcn-e  kind 
which  appear  in  the  printed   books,  are  formed  by    }ris.-<ion- 
an'rs,  not  by  the  Xatives,  who  employ  these  derivatives  much 
uiore  sparin^dy,  but  may  form  them  at  pleasure,  so  that   they 
cannot  lie  entered  in  dictionaries  as  standard    Zulu    words. 
Ex.  umondhU  (from  ondJihi)  wezinktHlama  zahantu,  nourisher  of  the 
orphans  of  the  people,  an  isihongo  of  Mpaude. 
isisu,    somhamhi     (from     hamha)    asingakanani,     a     traveller's 
(stomacli  =  )  appetite  is  not  very  large. 
But  some  of  the.se  words  belong  to  the  language. 
Ex.  uvifi,  a  decease.l  person,  hence  umtaka'mufi,  child  of  a  deio.-used 
man,  fatherless  orphan. 
umfiki,  more  properly  isifiki,  a  new-comer,  fresh  amval. 

45.'  Names  of  trers  are  mostly  of  Class  V.  ) 
Ex.  umkomhe.  vellow-wood,  uuitr'tltra.  wild-medlar.  uiiiAiir.iiK.  wild- 
fig,  u'mfuvia,  wild-apple,  umdoni.   wator-Kn-m,  umtungulu. 
Natal  plum,  umlunduluka,  tret?   l>oaring  a  red  acid  plum, 
the  juice  of  which  is  useil  in  dyeing. 
Thoir  frnUf  are  moHtlv  of  Class  II  or  ('ln.s8  III.  / 
Kx.iiulwn.  ikiuanf,  xlu'mn   (fruit  of  larg.»  wmtiirMrt).  intuma  (fruit 

of   small    iim/iMHi).    i»iWoni.    itungulu,    Uunduluka  .     but    •  ' • 

(Clafls  VI.  no  plur.),  banana  (plant  and  fniit). 
So  itidiimha,  spt'cies  of  I'fan.  but  wnnlumlxi,  whole  pod. 
Plates  where  things  grow,  or  jH'rsous  in  the  habit  of  doing 
what  i.H  indicated  bv  the  nnit,  are  of  CIukh  IV. 

Ex.  i*>koba.  forwt  oV  yellow-wcHHl :  itikovo.  tmnnnA  gruTo  j  widAlMfcu. 

pliue  for  under-ground  nutM  ;  imih'  '  '         '•  '••'•''!«. 

KWiH't-lM.tnto    garden  ;     i*i<<um/.i.    ]  ■•'" 

grow,  whencf  >'*i«iumi.ini,  niuuf  of  -   :-  '''* 

ikUnind  ;  itikohlwa,  forgetful  pereon  j  \nl«tui\,  habitual  jr»t«r. 


BEMAEKS   ON   THE    TABLE    OF    NOUNS.  19 

46.  Nouns  of  Class  VII  are  derived  from  nouns  and  adjec- 
tives by  prefixing  the  inflex  ubu  to  the  root,  and  they  express 
the  abstract  idea  corresponding  to  the  meaning  of  the  root. 

Ex.  From  inkosi,  chief,  is  formed  iihukosi,  chieftainship. 
kulu,  great,  ubukidu,  tjreatness. 

47.  Nouns  of  Class  VIII  are  nearly  all  verbal  substantives^ 
being,  in  fact,  identical  in  form  Tvith  the  infinitives  of  verbs^ 
and  expressing  the  action  of  the  corresponding  verb. 

Ex.  From  kanya,  shine,  is  formed        ukukanya,  light. 

tanda,  love,  ukutanda,  love. 

azi,  know,  uku:azi,  knowledge. 

Hf/'azi,  not  know  ukung'azi,  ignorance. 

Jf.B.  ukwindhla,  autumn,  is  not  a  verbal  noun. 

48.  A  noun  is  made  feminine  by  the  addition  of  Icazi. 
Ex.  inkosi,  chief,  king  ;  inkosikazi,  female  chief,  queen  ; 

inkomo,  bullock  ;  inkomokazi  or  inkomazi,  cow. 
N.B.  Inkomo  is  the  generic  name  of  a  bullock  of  any  kind,  while 
inkunzi  denotes  a  '  bull,'  inkabi  an  '  ox,'  inkomazi  a  '  cow.' 

The  last  three  words  may  also  be  us''d  to  distinguish  the 
corresponding  kinds  of  first-class  animals,  as  of  a  horse. 

Ex.  leli'hashi  Uy'inkunzi,  liy'inkabi,  liy' inkomazi,  this  horse  is  a 
stallion,  is  a  gelding,  is  a  mare. 

Or  the  possessive  particle  (72)  may  be  used  with  the 
above  words. 

Ex.  ihashi  lenkunzi  or  inkunzi  yehashi,  a  stallion,  ihashi  lenkahi,  a 
gelding,  ihashi  lenkomazi,  a  mare. 

N.B.  The  corresponding  words  for  sheep,  whose  generic  name  is 
imvu,  are  innqamM,  ram,  umtondolo,  wether,  inivukazi,  ewe,  and  those 
for  goat,  whose  generic  name  is  imhuzi,  ave  impongo,  uintondolo, 
imbuzikazi. 

49.  Some  singular  nouns  arc  nouns  of  multitude,  that  is, 
are  used  for  one  or  many,  e.g.,  the  names  for  small  plants 
when  plentiful,  or  for  particular  classes  of  oxen. 

Ex.  ugagane,  small  )nimosa  ;  umsasane,  anotlicr  sort  of  mimosa. 
ukova,  banana  (plant  or  plants  or  fruit). 
umdhlunkulu,  girl  or  girls  of  the  (great  house)  chief  knial. 
kwatatwaiimdhlunkulu  icambili,  there  were  taken  two  girls  of  the 

chief  kraal. 
nant' ukungwane  lulubili,  there  are  two  winged  ants. 
nant'ukuni,  there  is  firewood. 

umqekxi  wamashumi'mane,  forty  one-year-old  heifers. 
c2 


20  REMARKS   ON    THE    TABLE    OF    NOtTNS. 

50.  Male  and  female  of  persons  may  be  deKned  by  using  the 
■possessive  particle  witli  the  words  inilisa  and  isifnzana. 

Ex.  umntwana  wesilisa,  a  male  child  ;  abanticana  6e<i/acan(i,  female 
children. 
iiinnceku  zendhlu  etesUisa  nezesifazana,  servants  of  the  house, 
male  and  female. 
Male  and  female  of  animals  are  defined  by  using  the  poffessive 
particle  with  tlie  words   litduna  and  ijisikazi  and  their  plurals. 
Ex.  ihashi  lenduna,  a  male  horae ;  amahashi  ezinsikati,  female  horses. 
induna  yennja,  yekati,  ycngulube,  yenkuku,  or  innja  yenduna,itc., 
a  male  dog,  ait,  pig,  fowl. 

.">1.  Sometimes  the  termination  hazi  is  added  to  a  noun,  in 
order  to  magnify  or  intensify  its  meaning.     It  may  bo  added 
to  the  adjective  joined  to  a  noun,  as  well  as  to  the  noun  itself. 
Ex.  umfazikazi  omkiilukazi,  a  groat,  distinguished  woman. 

itahekazi,  great  stone;   umutikaxi,  great  shrub;  umntwanakati, 

fine  girl. 
intomlikazi  endekazi,  fine  tjill  (intombi=)   marriageable  girl. 
niyabona  lo'mzikazi  omkulukazi,  you  see  this  huge  town. 
le'nnjahtzi  yami  yensikaxi,  this  great  bitch  of  mine. 

But  knzi  sometimes  is  used  to  express  dislike. 
Ex.  nangu   lo'muntukati   ol'iinla  futi,   here  is  that  fellow   who   is 
idle  too. 

Or  a  noun  is  inten.sified  by  the  repetition  of  the  root. 
Ex.   u-ake  lapn  iminyakanyaka,  he  has  lived  here  many  ywirs. 

bakona  bi'ndwendwendtrendwe ,  uzoluhona  okuUi,  they  are  there, 

they  V>eing  a  prodigious  tnxip,  you  will  see  it  sgraat  ond — 

from  udiiendwc  (KJ  N.B.) 

52. 4jjiminuti\-e.'j  are    formed    by'  mhling  to   the    noun    or 
adjt'ctive  the  tt>niiination  j'  (»i<i.   the   final    vowel   of 

the  root  being  elided  befon  .  or, In  the  caao  of  o  or  m, 

being  changed  to  ii}\ 

Ex.  umntu,  person  ;  umnttcana,  child. 

tmt'u,  sheep  ;   I'lnnina  or  iiiinrnrui,  lamb. 

isilo,  wild  animal;    uiZimna.  small   wildnniuuil;  uiiicaNy«ii«, 

inspot. 
ukIuJI'u  fuhlana.n  hHndtkiiiie  little  stAfT. 
ukudhla,  fiH>d  ;   uA.'u<{Ai4iii<i,  a  little  fixHl. 
k\uihltca,  evening  ;  kuiihlumui,  nearly  eTuning. 
ngtzintukieana,  in  a  few  diiys  ;  aintuirtiiia,  a  few  word*. 

In  the  dimiuutivc,  I  is  often  changed  to  y  boforo  tma. 


EEJIAEKS    OX   THE    TABLE    OF    NOUNS.  21 

Ex.  umfula  omkulu,  a  great   river ;    umfuyana   amkuyana,  a   little 
brook. 
ihele,  a  file  of  men;  iheyana,  a  small  file  of  men. 
If  it  is  desired  to  make  a  distinction  of  sex,  ana  is  used  for 
the  masculine  diminutive,  and  azanaor  kazana  for  the  feminine^ 
Ex.  inkosi,  chief  ;  inkosana,  petty  chief ;  inkosazana,  princess,  young 
lady  (the  Zulus  would  call  the  Queen  inkosazana.) 
intombi,  girl ;  intoinbazana,  young  girl. 
innja  yensikazana,  a  puppy  bitch. 
aJ)afazazana  abafutshanyana,  little  short  women. 

53.  If  the  last  consonant  of  the  noun  be  h,  p,  or  m,  it  gever- 
ally  undergoes  a  change  before  the  diminutive  termination  ; 
thus  h  is  changed  to  j  or  tsh,  p  to  tsh,  m  to  ny,  inb  to  nj,  mp 
to  iUsh. 

Ex.  intaba,  hill,  mountain,  makes  diminutive  intatshana 
ingubo,  blanket,  .....  ingutshana 

kufupi,  near,  .....  kufutshane 

inkomo,  bxillock,         .....  inkonyana 
intambo,  cord,  .....  intanjana 

kumhlotshana,  it  is  white,  but  small,  from   mhlope 

54,  The  folio-wing  are  other  instances  of  diminutives  not 
included  under  the  foregoing  rules. 

Ex.  isilonda,  sore,  isilonjana. 
kude,  far  off,  kujana. 
iqata.  slice,  iqatshana. 
ningi,  many,  ningana,  rather  many. 
izilwane,  animals,  izilwanyana,  small  animals,  izilwanyakazane, 

gnats. 
zikona  izintatshana  ezinncinyane  zimbiyana,  there  are  little  hills 

there,  they  are  rather  bad,  from  izintaba,  zimbi. 
utuli,  dust,  utulana  or  utxiyana. 
N.B.     uLvAuli  or  uNtulikazi,  is  the  name  of  the  month  when  there 
is  much  wind  or  dust  (April-May),  uZ^fud/iiana,  of  the  month  when 
there  is  little  dust  (March- April.) 

uto,  something.  utwana^oTjutshwana„  a  little  something. 
So  isixuku'tshivanyana,    a    very    Uttle    crowd    (isixuku  and   utsh- 
wanyana.) 
utokazi  Iwemmamba,  a  huge  thing  of  an  immamha. 
dindi  or  dindikazi,  dead,  dull,  stupid. 
inkomana  yake,  or  umqolokazana  wake,  his  few  cattle,  used  for  a 

single  head,  from  inkomo,  umqolokazi. 
pakatshana  kakulirana,   a  tolerably  good  way  in,  from  pakati, 

within,  and  kakulu,  greatly. 
indwele    or   indwelemana    or    indwelemanakazana ,    very    flovcr 
little  fellow. 


22  REUARKS  ON  THE  TABLE  OF  NOUNB. 

iqolakazi,  large  ox  with  white  on  rump,  iqolatana,  small  cow 

with  white  on  rump. 
unMopekazi,  large  white  ox,  umhlotshatana,  small  white  cow. 
N.B.     The  last  nouns  make  the  plural  imihlopekati,  imihlotshatana, 
though  the  root  is  mhlope,  white  :  see  (13,  N.B.) 

55.  The  particle  7idini  is  added   to  nouns,  and  expresses  a 
slight  feelint^  of  pity,  as  follows. 

Ex.  mina,  ndodandini !  here,  my  good  man  ! 
ICO  /  mfnzindini !  alas  !  good  woman  ! 

mina,  shingandini !  baxakukukolisa,  (mind)  me,  you  rascal !  they 
will  lay  it  into  you.  

"50.  The  women  have  a  singular  practice  of  avoiding  thei 
[utterance  of  any  word    which    occurs   in    the   name   of   the 
principal  membei"s  of  their  hu.sband's  family,  whether  male  or 
female,  and,  indeed,  in  the  name  of  any  of  the  males  above  the 
I  ago  of  mere  hoys. 

Ex.  If  the  names  uSandhla,  uXkomo,uSomahash\,  uNjaJkaid na,  should 

Ihappen  to  riccur  in  the  family,  the  woman   wouM  not  use  the  words 

tisandhla,  inkomo,    ifMshi,  inja,   for  'hand,'   '  bulluck,"   'horse,'   'dog,' 

[respectively,  but  would  iuiopt,  or  invent  at   her  own  pleasure,   some; 

sther  words  in  place  of  them  ;  e.g.,  she  might  use  isamkelo  for  '  haud,'J 

linga  for  '  cow,'  xmetye,  fur  '  horse,'  »ft/»^inUJK'i  ^"''  '  ^TT ' 


\irther,  slie  must  not  call  the  men  of  her  husband's  family 
by  their  /'//7/t- names  (i.e.,  the  names  given  them  by  their 
parents),  but  by  the  names  which  they  have  assumed  or  had 
given  to  them  l)y  their  companions  of  tlie  same  age  {itUauga), 
when  they  become  iziiisizivti,  *  young  men.* 

This  causes  some  perplexity  at  times,  when  white  people 
are  bargainintr  with  native  w«)nien. 

Kx.  Thnn  a  woman  may  B4iy  that  she  has  nmiamuMa  in  her  sack, 
when  she  lueaus  lUiiltiUk,  '  muiJies.' 

In  such  cases  she  is  said  iduzlla,  '  to  alMtain  from,'  or  uku- 
hlunipit,   '  t<)   ti-eat   with   modesty   or   resen'e,'    the    wortl    iu 

(juestion. 


ELISIOX    AND    COALITIOK    OF    TOWELS.  23 


CHAPTER  III. 


ELISION   AND    COALITION   OF   VOWELS. 

57.  (The  vowels  a,  e,  »,  are  often  elided  at  the  end  of  a  word, 
when  the  next  word  is  closely  connected  with  it,  and  begins 
with  a  vowel. 

Ex.  let'ihashi,  bring  the  horse,  for  leta  ;  amanz'ami,  my  amanzi  (lit- 
erally •water,  but  used  for  utshwala)  ;  amas'abo,  their  amasi. 

So,  too,  a  weak  final  o  may  be  elided. 
Ex.  lap'ehlezi  kona,  where  he  sits,  for  lapo. 

Sometimes,  on  the  other  hand,  a  weak  initial  vowel  may  be 
elided  after  a  stronger  final  one. 

Ex.  abendhlu'nkulu,  those  of  the  (great)  royal  house,  for  enlulu. 

So  the  vowel  of  a  personal    pronoun  is  dropped  before  a 
vowel-verb,  that  is,  before  a  verb  beginning  with  a  voweL) 
Ex.  h'eza  abantu,  the  people  came,  for  ba  eza. 
'eza  amahashi,  the  horses  came,  for  a  eza. 
kaz'ote^  let  him  come  that  he  may  get  dry,  for  kaze  'ote=:kaze 

aote. 
yeka  l»'mntwana  'onakala^{ior  eonakala)  !  oh  that  child  spoiling 
itself ! 

'iBut  the  u  of  u,  lu,  feu,  ku,  is  changed  to  w,  and  the  vowel- 
pronoun  i  to  y. 

Ex.  ngibona  intombi  yehZa  (i  ehla)  entabeni,  I  see  a  girl  descending 
from  the  hill. 

uma  kwabanolaka  (ku  abanolaka),  if  there  (are)  who  (are)   in  a 

i-age. 
uma  kwegijimayo  (ku  egijimayo)  leyo'nja,  if  it  (be  one)  that  runs, 

that  dog. 
kwezmningi  (ku  ezinningi) ,  it  being  many= there  being  many. 
kiL'izinsizwa  {ku  izinsizwa)  zombili,  there  l)eing  both  the  young 

men. 
indaba  kweyakini,  (ku  eyakini)  a  matter  it  (being  that^  of  your 
people. 


f^. 


24  ELISION    AND    COALITION    OF    VOWELS. 

Or  the  7t  or  w  is  often  dropped  altogether  in  such  cases. 

Ex.  ng'ubona  (ngiubona^=ngiwubona)umuzien'vfunayo  (enivmfunayo), 
I  see  it,  the  kraal  which  ye  seek. 

And  in  nipid  or  careless  speech  the  u  or  jc  is  dropped  in 
other  in.stances. 

Ex.  alaza  I'ezwa,  (it  did  not  come,  it  heard=)  it  did  not  get  to  hear, 
for  alwasa  Iw'ezwa. ■ — j    j 

^{L  ^Vhnn  n.  ilflinftTistrative  piu^^C^p  precedes  its   noun.  iw\ 
final  vowel  causes  the  initial  voweTTrf  the  ironn  to  bo  droppSff. 
Ex.  laba'hantu,  these  people,  for  laba  abantu. 
le'ngubo,  tliis  coat,  for,  le  ingubo. 

Except  a  before  o. 

Ex.  laba  onina,  these  mothers  ;  but  laho'nina,  those  mothers. 

5l>.  Whon  the  preposition  Jai,  to  or  from,  precedes  a  noun 
Tntjular  of  Cla.ss  I,  the  u  in  /.u  expels  the  initial  vowel  of  the 
noun's  inHcx,  if  it  be  a  or  u,  but  is  itself  changed  to  to  before 
/,  and  dropped  before  o. 

Ex.  ku'hantu  (An  abantu),  to  or  from  the  po«iple. 
ku'Mpandc  {ku  uMpande),  to  or  from  Umpande. 

60.  When  any  one  of  the  Possessive  Partidea,  wa,  la,  ya,  &c. 

(73),  or  the  words  nn,  nga,  kwn,  njetiga,  precedes  a  noun,  its 
final  a  coalesces  with  the  initial  vowel  of  the  noun's  inflex, 
viz.    a  and  a  coalesce  into  a,   o  and  i  into  e,  a  and   o,  or  a 

and  ;<,i»tr>  (T.  ~  ;| ~-^ 

^\.  inkoxiknti  JnniaN<v  V  >>        ■-     f  the  Engli^^^ 

atnansi  nemiti  liotih'ini  (  ;ii   i-mn    na    nr^'iam  i,  water,  and  treCfli 
and  j^nu«K. 
Kxcept  such  ciuses  as  the  following,   where   the  contrftction 
does  not  take  jilace. 

Ex.  aambamha  kanye   n<ioPutanfka,  wo  caught  him  iogviher    with 
I'ut^meku  a»<l  hin  jx-ople. 
itingane  sonkr  inmi  kanyc  naonina,  all  luy  little  oui<«.   togother 

witli  their  motlient. 
hnfd  III.  ultra  nciisur  na  ukufa  kvfolawo'manM,  thvy  died  tixTcngh 
ing  with  tho  tribva  and  through  tho  BcfauM  of  those 

«il.  In  all  otluM- cases,  if  two  vowels  como  together,  thoy 
must  Ih)  Hounde«l  .s(«panitely. 

Ex.  uyxcai,  aauff ;  itiiltiu,  a  moukoy  ;  u^mnI^i,  follj. 


CASES   OF    NOUNS.  25- 

O 


CHAPTER  IV.       Jlf^  ' 


CASES      OF     X  0  U  X  S  .  V 


62.  fNouxs  are  used  in  three  cases  :  V  ^  ■'"f   ^ 

1.  The  Siiiiple^Nominative  ov  Accusatice  ;     v^-^ 

2.  The  Vocative;  ^^O-c  "- 

3.  The  Obliqite  (or  Locative)=^Datu-e  or  Ablative's 

We  shall  see  afterwards  (Chap.   V)   how   the  want   of   a 
Possessive  or  Genitive  is  remedied. 

63.  The  Simple  Case  is  the  primitive  noun,  intlex  and  root. 

64.  The  Vocative  is  formed  by  eliding  the  initial  yowel. 
Ex.  Mpande,  O  Mpaade ;  bantu,  0  people;  trom  uilpande,    abantu. 

\  But  plurals  of  Class  I,  with  inflex  o,  prpfiy  h. 
Ex.  i/iztuani/ii    bobaba,   bomame,   bodade,   boJojo,   hear  ye    fathers, 
mothers,  sisters,  Jojo  and  his  party. 

65.  TheyOhlique  or  Locative  Case  (so  called,  because  it  is  *~^ 
often  used  to  denote  the  place,  at,  to,  or  from,  which  the  action  j^ 
in  any  case  proceeds),  is  formed  by  changing  the  noun's  initial  ^^ 
vowel  into  e,  and  its  tinal  vowel,  if  a,  into  eni,  ii'  e,  inio  mi,  it  _^ 
0,  into  tt'e/ii,  if  u,  into  7t?m/,  except  that  the  iv  is  omitted  7^ 
^    the    last    two    cases,   when     the    preceding    consocant 

Is  any  one  of  the  labials  (b,  p,  m,f,  v).  C*  J 

Moreover,  when  the  last  consonant  of  the  noun  is  b,p,  or  »?,        / 
the  rales  of  (53)  will  come  into  operation,  a?7/ios^  aZt<;a//s,  if  the 
final  vowel  be  o, — frequently,  if  it  be  u, — more  rarehj,  if   it  be 
any  other  vowel. 

Ex.  entabeni,       from  intaba,  mountain.   ^    n 

ezulwini,  izulu,  heaven.     /C\.£X<f^  ^^ VlW^ 

eviacetsheni,  amacebo,  deceits.  \J 

emputsheni,  impupu,  tiour,  meal. 

emlonyeni,  umlomo,  mouth. 

emkunjini,  umkumbi,  ship. 


■2G^  CASES    OF   NOUNS. 

But  umziinha,  body,  makes  emzimleni, — insimbi,  iron,  metal,  makes 
■  ensitnbeni, — indhlu,  hut,  room,  house,  makes  endhlini,  Ac.  Such  excep- 
tions as  these  will  be  learnt  by  practice. 

N.B.  llie  uncontraoteJ  forms  of  the  inflor  afp  gRr^'^^^y-  t>ut  not 
invarLably,  used  with  tlie  Locative  form. 

Ex.  ezwenior  eiizwem,  from  xzwe,  land  ;  etshwaleni,  from  utshwala  ; 
eishanini  or  otshaniui  (UOj,  from  utshani,  gniss. 

GO.  Nouns  in  a,  cout:-acte(l  for  nhi,  have,  besides  the  above, 
•^    another  form  of  the  Locative,  made  by  changing  the  u  into  o, 
^-^    and  altering  the  termination,  as  before. 
A^  Ex.  eludakeni  or  otiateni,  from  udaJla,  mud,  marsh,  mortar. 

'  ofcuttteui,  from   ukuko,  mat,  o^dtni,  from  uNdi  (uluNdi),   at 

--  j^/  Ulundi. 

67.  'rroper  names  of  places,  rivers,  <tc.,  unless  they  are  also 
■common  nouns  (like  //<?/:»,  bay  of  the  sea,   which  is   used  for 
Durban,  antl  makes  regularly  tTckwiuiy,  form  their  Locatives 
by  merely  changing  their  initial  vowels  to  c.'j 
Ex.  eBotwe,  from  iButue,  Natal. 

einGungundhlovii,  from  uinGungundhlovu,  Maritzbnrf^. 
emGuniiundhlovuiuui,  (little  Marit/.bur^-)  Greytown. 
eviDhloti,  (at  the  Umhloti^)  Verulam. 
emHlali,  (at  the  Umhlali-   )  VVilliamstown. 

But  such  nouns,  with  initial  u  for  iilu,  change  »  intoo  (G6). 
Ex.  oTukela  from  uTukvht,  name  of  u  river. 

oKahlnmba,  from  uKuhlnmbit,  Drukensberg  Mountaioa. 
N.B.     oSutu—kubaSutu,  amon)i  the  Basutoa,  or  amoag  the  Sutu, 
•Cutshwayo's  iK'ople  ;  but  oSuttrini  may  Ik?  useil  in  speaking  about  the 
latter,  and  iil>out  the  otttU  of  the  former. 

(.'■S'lrdtini     among    the  aiiiaSwazi,    emaMpondweni=tJXiOXXg  the 
amuMpondo  (Pondos). 
Kraals  or  ])lac<>s  of  alnide,  with   their  neighbourhoods,  aro 
often  named  from  forin«'r  residents,  by  prefixing  kwa  (92). 
Ex.   fcurtM/<i</ira:<i,    ku<i'Dukui<i,    ktca'Zulu. 

08.  Several  nouns,  which  denote  a  jMirticnlar  tUHaiion  or  a 
definite  jieriod  of  tini'\  form  also  their  Li>catives  by  merely 
changintf  their  initial  vowels  to  r. 

Ex.  fktiy<i,n\  home,  from  ikoya;  phir.  tnutka^a, 
fminin\,  by  day,  fntlii  iimimuii. 
rhn»uku,  by  night,  from  ii'xifNi-u. 
ohala,  in  the  o]m-u  plitiii,  fn>m  uhnltt. 
empl/iil.1^l,l.^^  in  ..r  frum  rli.-  F:»st.fr>'m  intfuin.ilnn^i. 


CASES    OF   NOUNS.  2? 

69.  The  Locative  takes  an  .9  before  it,  whenever  it  follows 
either  of  the  words  na,  vja,  njenga,  or  a  Personal  Pronoun  or 
Possessive  Particle,  or  npj  pa.i-i  nf.ikp.  vpt-It  V/.,  t,QViP 

Ex.  nYiilcuBa  ivas' empumalanga ,  custom  >»f  the  East.  •''^■'vC'^'^hs^ 

<ije?igas^egt<Itci')it,  likeag^Tfh'GUvtiu.   *  "   " — ^  i 

us'ehufeni,  he  (is)  at  the  pomt  of  death  (ht.  in  dying) .        '^K-'-'l'''^^^ 
bas'efca'iflli  they  (are)  at  home.  y"^ 

kwaba  s'obala,  it  was  plain  (lit.  in  the  open).  J 

70.  f  A  noun  is  placed  in  the  Oblique  or  Locative  Case  when 
it  follows  a  verb  of  which  it  is  not  the  direct  object  ;  and  it 
will  need  to  be  rendered  variously  in  English  (like  the  Latin 
Dative  and  Ablative),  by  means  of  a  joreposition,  in,  to,  from, 
at,  among,  before,  &c.,  aqcording  to  the  context. 

Ex.  waya  wangena  t'Adhlini,  he  went,  he  entered  into  the  hut. 
yabona  isitumi  emanzini,  it  saw  the  sliadow  in  the  water. 
kwapuma  emlonyeni,  it  came  out  of  the  mouth. 
ulele  okukweni,  he  is  laid  on  a  mat. 
ekuvukeni  kwake,  at  his  waking. 

71.  Particularly,  the  name  of  a  place  at  which  any  one  is 
residing  or  acting,  or  to  or  from  which  he  is  proceeding,  is 
always  put  in  the  Locative  form. 

Ex.  us'emGungundhlovu,  he  is  at  Maritzburg. 

bavela  eTekwini  na  ?  do  they  come  from  the  Bay  ? 
bapuma  eniDumezulu,  they  came  forth  from  Umdumezulu. 


38  POSSESSIVE    PARTICLES. 

CHAPTER  V. 

POSSESSIVE    PARTICLE.S. 

72.  (The  Avant  of  a  Possessive  or  Oeidtivc  Case  in  Zulu  is 
supplied  by  means  of  o,  Pusscssivf  Particle,  which  is  set  before 
the  governed  noun  or  its  representative  pi-onouiv 

Ex.  ubuso  bentombi  (ba-intombi) ,  the  face  of  a  girl ;  ri^'-^    ''-^ 

where  ba  is  the  Possessive  Particle,  set  before  the  nountntomti. 

73a  This  possessive  particle,  in  any  case,  consists  of  the 
personal  pronoun,  which  con-esponds  to  the  governing^  noun, 
followed  by  the  vowel  a,  bt-fore  which  the  vowel  of  the  pro- 
noun is  either  dropped,  or,  when  x,  is  chanced  to  u\  and,  when 
i,  to  y.  j  But  the  u  of  la  is  very  frequently  dropped  before  o, 
and  the  u  of  bu  altogether,  thus  ii-a,  li-a,  i-a  l)ecome  wa,  la^ 
ya,  &c.  ,  Thus  the  different  possessive  particles,  according 
to  the  Class  of  the  goy^T'T^'Ti"'  Fpun.  will  be — 
f'"15mg7  wa,  la,  ya,  sa,  wa,  Iwa  or  la,  bwa  or  la,  ktva.  1 
\  Flur.     ba,  a,  go.  zg,  ya.  za.  \ 

74.  The  possessive  particles,  when  placed  before  the 
governed  noun,  will  coalesce  with  the  initial  vowel,  by  (60). 

Ex.  indhlu  yamacaln,  house  of  causes,  for  ya'amacala. 
uti  Iwendoila,  rod  of  tho  man,  for  Ixca-indoda. 
usuku  lokupnmula,  day  of  rest,  for  Iwa-ukup^imula. 
okoko  habantu,  ancestors  of  the  peojile,  for  ba-abaniu. 
aviahnshi  a\t}nkosi,  horses  of  tho  chiefs,  for-g-anuiil-on, 
amami  oinf\da,  water  of  the  river,  iorj^^uinfxtla. 
amaqanda  ennyoni,  ej^jfh  of  the  bird,  for  ii-innyon». 
amakanda  onina,  for  a-onina,  heails  of  the  mothers. 

75.  The  a  in  the  possessive  jiartide  appears  to  bo  simply  a 
(connecting   vowel;  so  that   the  expression  ubuso  bentombi- 

nwo  bii-a- intom hi    dice,  it  of  tho  girl. 

76.  But  the  particle  may  precede  a  jx'rsonal  pronoutfin  the 
possessive  form,  or  a  <lenu)n.stnitive  ]>i*onouii,  or  an  adverb; 
and  it  will  then  usually  appear  in  its  full  form,  as  it  will  not 
then  pn'ced«'  n  vowel.  i 

Ex.  indhlu  i/dil'o,  tliy  lioiiHe  ;  uiMUiif  u  wMnpn,  a  inan  of  here. 
intUtba  yakuU*o'«ikati,  a  story  of  thnt  time. 
uManjanja  otcaU  kudr,  Maiijaiija  of  there  far  awmy. 


feSITE    PARTICLES.  29 

77.  Singular  Prpj^r  ISTames,  however,  usuallj drop  the  inflex, 
and  prefix /i:ay^j»feceded  by  the  personal  pronoun  which  cor- 
responds to  the  o^overning  noiau.  This  pronoun,  hoAvever, 
may  be  omitted,  if  it  be  «,  ?',  or  u. 

Ex.  uMpande  ka' Senzangakona,  Panda  (son)  of  Senzangakona. 
iswe  lika'Ngoza,  land  of  Ngoza. 
umzi  ka'Mfulatelwa,  kraal  of  Fulatehva. 
isitsho,  sikti'Ndiane,  plate  of  Undiane. 
una  ka'Jojo,  mother  of  Jojo  (una  contracted  for  unina). 
wena  ka'Jojo  !  thou  (mother)  of  Jojo,  if  a  man  calls  to  her. 
tuena  ka'Jojo,  thou  (son)  of  Jojo,  if  a  man  talks  with  him. 
umka'Zatshuke,  wife  of  Zatshuke  {um  contracted  for  umfazi). 
ukutanda  kuka'Nkulunkulu,  God's  loving  (God's  love  to  us). 
ukutandwa  kuka'Nkulunkulu,  God's  being  loved  (by  us). 
But  imici  yaoNgoza,  kraals  of  Ngoza  and  his  people. 

amagama  aka'Vimba,  sayings  (or  songs)  of  Vimba. 
N.B.     Ma,  contracted  for  unita  ka=^Uinntiuana  ka,  '  child  of,'  is  used 
frequently  in  speaking  of  a  man's  wife,  especially  when  a  husband 
speaks  of  his  own  "vvife,  calling  her  by  her  father's  name. 

Ex.  uMa'Jojo,  the  child  of  Jojo,  xiMa' Mpande,  the  child  of  Mpande. 
tata  le'mbenge  uyiyise   lapaya  kivaMa'Ngosa,   take  tliis  basket, 
carry  it  thither  to  Ngoza's  child's  (place). 
The  natives  often  repeat  a  name,  sometimes  their  own,  by  way  of 
isibongo. 

Ex.  bazekuta  uNyangali,  uNyangali  ka'Nyangali  wako,  they  have 
come  to  settle  (the  ukulobola)  for  Nyangaliyour  (daughter)  NyangaJi. 

78.  All  other  words  which  form  their  singular  in  a,  plur.  o, 
take  the  possessive  particles  in  the  same  way  as  proper  names. 

Ex.  ihashi  lika'baba,  horse  of  my  father. 
ingubo  ka'nina,  blanket  of  his  mother. 
uwfunzi  ka'gwai,  bundle  of  tobacco. 

79.  Proper  names  of  places  express  the  Possessive  by  pre- 
fixing the  possessive  particles  to  the  Locative  Case  with  the 
letter  s  between  them. 

Ex.  izwe  las'eBotwe,  land  of  Natal. 

abantu  has'emVoti,  people  of  the  umVoti. 

umuntu  was'eSuazini,  man  of  the  amaSwazi. 
Bntumuntu  wahva,'Zulu,  man  of  the  amaZulu,  because  was'ezulwini 
means  'from  heaven.' 

80.  Certain  adverbs  of  place,  whicli  are  merely  nouns  in  the 
Locative  Case,  are  treated  like  proper  names  of  places  in 
expressing  the  Possessive. 

Ex.  izwe  iqs'enzansi,  land  of  (down  below)  the  south-east. 
izilo  zaa'endhle,  wild  animals  of  the  veldt. 


30  POSSESSIVE    PARTICLES. 

imiti  yas'chlanzetii,  trees  of  the  bush. 

81.  The  pn.ssessive  particles  are  often  n.sed  to  express  ^/n&«* 
or  capahilihj  for  an  action. 

E.X.  isikoti  sokusellpnza ,  time  for  working. 

ukudhla  kwokitpekwa,  food  for  being  cooked. 

amanzi  okukiwa  elusuku,  water  which  should  be  drawn  at  night. 

82.  The  ]X)s.ses.sive  form  is  also  used  in  expressions  like  the 
follnwin<(,  where  the  Engli.sh  idiom  would  require  an  adjective. 

Ex.  ihashi  lenduna,  lensikazi,  a  male  hoi"se,  a  female  horse. 
ahantu  besilisa,  hesifazana,  male  people,  female  people. 
inkabi  ycsihili,  the  second  ox. 
itoLe  leshumi,  the  tenth  calf. 
umuntu  wejara,  a  person  who  is  a  young  dandy. 
ka'niuiUu  wa'luto,  he  (is)  not  a  pei-son  of  anything, 
■umuntu  wendodakazi,  a  person  who  is  a  daughter. 
uPoiolosi  urBunu,  Pretorius  the  Boer. 
vmt'i  kn'Jojo  wentomli,  Jojo's  child  the  girl. 
amatoyaaa  laira  enkumana  (ezinkunzann),  these  little  bull-calves. 
soku'indhlekedhlana  nje  u'cze,  it  is  now    (a  worthless -thing  of 

emptiness=^)  an  useless  old  bullock. 
izinio  zokiihle  z'enziwe  njamd/^omu,  things  (of  beings)  which  are 

actually  done  '.n  purpose. 

83.  The  noun  nto  or  idnfo  takes  the  posses.sive  jiarticle  as 
above,  when  it  is  used  generally  for  '  a  something,*  or  '  any- 
thing,' and  not  specially  for  a  'certain  thing.' 

Ex.  akuso'ntn  ya'luto,  it  is  no  longer  a  thing  of  anything  ("worth 
anything). 
bengena'cala  la'luto,  they  not  being  in  fault  for  anything. 
nkinji'lHhuyayo  Inpo,  there  is  nothing  ivturning  from  thence. 

In  like  manner,  w»iMH<it  is  used  with  a  possessive  particle 
in  thesen.se  of  'a  person,'  or  'anyone.' 

Ex.  angitt'ti'cala  hi'munlu,  I  do  not  judge  a  cause  of  any  muii. 

Such  expre.ssion.s  generally  occur,  as  above,  aftevunegaiite. 

H4.   The  noun  nmtiitii,  owner,   is    formed    into  a    componnil 
word  with  the  noun  it  governs,  as  follows: 
Ex.  u»i»n«»ji'n<f^/u,  n)a8t4>r  of  the  liousc. 
abnnini'mizi,  owners  of  the  kriuiln. 

So  also  with  ]tronouns. 

E«.  umni'\i-in,  owner  of  it  (ihuahi). 

abanini-to,  owners  of  tbeni  (itiiiil'Ot»io). 
So  uniulni-itniii   (ireiin,    iiiiiia),   for  which   a    native   would 
probably  say  utjttc,  uijihlo,  ubabf. 


PREPOSITIONS.  '  31' 


.    CHAPTER  VI. 


PREPOSITIOXS. 


Sb.iNa,  'with,'  is  used  (GO)  with  a  noun  to  express  the  idea 
of  having,  possessing,  &e-,  for  which  no  verbs  exist  in  ZuluJ 

In  this  way  also  the  lack  of  adjectives  is  largely  supplied. 
Ex.  uNkulunlculu  unohuheU,  God  he  (is)  wif  h  mercy=God  is  merciful. 

inkosikazi  inonuisa,  the  Queen  (is)  ^\-itli  grace^is  gracious. 

ihashi  linamandhla,  the  horse  (is)  with  strength=is  strong. 

umuntu  una'nto'mhili  esibilini  sake,  a  man  has  two  things  in  his 
person,  for  unezinto  ezimbili. 

86. \  When  na  is  used  in  the  sense  of  having,  &c.,  in  a  nega- 
tive or  intefrogative  sense,  the  noun  which  follows  it  loses  the 
initial  letter  of  its  infles,  as  in  the  last  of  the  above  examples. 
N.B.  In  the  following  examples,  the  negative  'particle  takt;s  the  form 
of  a  prefix  o,  or  of  an  inserted  nga  or  nge,  according  to  rules  which 
will  he  given  hereafter. 

Ex.  angina' muntu,  I  have  no  person,  from  umuntu. 
akuna'luto,  it  is  of  no  consequence,  from  uluto. 
ungahi  na'mono,  he  not  thou  envious,  from  umona. 
ngingena'hasld,  I  having  no  horse,  from  ihashi. 
ungena'hantvmna ,  thou  having  no  children,  from  ahantvmna. 
una'hashi  lini  na  ?  what  hoi'se  hast  thou  ? 

sina'mnako'muni  nawe  na  ?  we  have  what  business  with  thee  ? 
an^'azi  na.'kubuya  mina,  I  don't  know  even  about  returning^ 

whether  I  shall  retiu-n  at  all. 
okwake  akuna'kukuzwa,  akuna'kvhotshazv:a,  his  (affair)  is  not 
(with  hearing  it=:)  to  be  heard,  it  is  not  to  be   talked 
about=it  passes  our  comprehension  altogether. 
asiqedi  na'kubuya ,  we  are  not  certain  either  about  (his)  retiu-ning. 

The  same  thing  occurs  in   such  negative  or  interrogative 
sentences  as  the  folloT\ing. 

Ex.  ningapangi' muntu,  do  not  ye  plunder  any  man. 
ubowi'luto  na  ?  dost  thou  see  anything  ? 
okungekvm'kuzenziia,  which  is  not  of  hypocrisy. 
okungekwa'mteto,  which  i.s  not  of  the  law. 


-32  PREPOSITIONS. 

87.  Nil  also  expresses  an<1,  aho,  both,  fofi^ven,  <fec. 
Ex.  emhlabeni  nas'emanzini,  in  the  earth  )i£a  in  the  water. 

uJojo  uahaniba  naye,  Jojo  v.ent  also,  or  Jojo  went,  he  too. 
ses'esdha  nokunyntela,  we  now  feared  even  to  tread. 
"^^ingiiill'sikati  nesokudhla,  I  having  not  time  even  to  eat. 
as'azi  nu'kii/'i  nani,  we  know  not  whether  it  is  death  or  what, 

=^ whether  he  will  die  or  not. 
zingakapumi  nenkomo,  and  the  cattle  not  having  yet  gone  out. 

88.  Na  may  bo  prefixed  either  to  the  noun  itself,  or  to  the 
corresponding  pronoun,  with  the  noun  ioWowin^  in  appositicn. 

tix.  nczinto  zonke,  or  nozo  zonke  izinto,  and  all  things. 

And  so  with  the  other  prepositions  J:u,  iiga,  njenga,  Ac. 

89.  A'a  is  also  used  after  verbs  in  ana,  and  some  others, 
■which  imply  a  mutual  action. 

Ex.  stiUihlekeUina  nezindhlela  zalco,  we  erred  from  thy  ways  (lit.  we 
and  thy  ways  were  lost  to  each  other). 
iVyusu/.v  lapn  neaondo,  it  (the  wagon)  has  got  struck  here  (with 

the  wheel—  )  on  the  wheel. 
ibanga   cliya   cTekxcini    nns'emGiingundhlovu  kude  kangakanani, 
usuka    emGiingnndhlovH    uya  fTfkwini    nat     the    distance 
which  gties  fnun  Durban  t"  Maritzbiirg  (is)  how  far,  thou 
starting  from  Maritzlmrg,  thou  going  to  Durban? 

90.  Kn  is  used  to  express  the  force  of  the  Locative  in  all  its 
different  shades  of  meaning,  to,  from,  at,  among,  &c. 

E.\.  kuvcic  kuve,  it  eonu-s /rom  thee. 

ngiyrt  kii'tufihime,  I  am  going  fo  my  (maternal)  uncle. 
ngiyn  ktrouwhime  (- -ku-oiiuilunw),  I   am   going  to  my   (two  or 
more)  uncles,  or  to  my  mother's  knuil. 

As  proper  nouns  have  no  liOcative  forms,  ku  will  always  bo 
used  with  them,  to  express  the  sense  of  the  Locative.  Or, 
when  eniphasiH  is  requiivd,  ku  may  bo  used  with  the  personal 
pronoun,  f<illowed  by  the  noun  in  apjxwitiim. 

Ex.  indhltlt  tyii  ku'MjMinde  or  kttyf  u^pttndf,  n  path  which  goe*  to 
— Um|Miidu. — — — - 

91.  A'k  is  also  used  with  a  Plurnl  Personal  Pronoun,   to) 
[express  iiiij  or  onr  proplf,  Ac. 

Ex.  kuti.  kiti,  kit  inn,  mv  or  our  people  (lit.  among  ua)  ; 
Jbiiii,  kini,  kiniiut,  tliv  or  your  people. 
kubo,  kuKona,  hia  or  their  people. 
„f,r,f----  >   •'•'•.   ■■:•'••■••  •  f  .  ••••  - 


L 


humbanx  niye  kint,  {go  J*=)  b«  ofi  to  your  tribe. 


PBEPOsmoNS.  33 

So  also  with  Plural  Proper  Names. 
Ex.  kwoNgoza  for  kTi-oNgoza=^kuho  ka'Ngoza,  the  people  of   Ngoza. 

Ku  or  huna  is  also  used  in  comparisons  as  follows. 
Ex,  uma  kutiwa  angikete  kunoJojo  noFaku,  ahle  ngikete  uJojo,  if  it  be 
said  (that)  I  should  choose  between  Jo  jo  and  Faku,  I  would 
-  choose  Jojo. 

^^  92.  Ktva  is  used  witli  a  Plural  Personal  Pronoun,  to  express 
at,  to,- or  from  the  hut,  or  kraal,  or  people  of  the  person 
referred  to. 

Ex.  uhlezi  endhlini  kwaho,  he  is  staying  in  the  hut,  at  his  father's, 
but  uhlezi  ekaya  kubo,  he  is  staying  at  his  own  home. 
sabona  kwa'Dukuza,  we  saw  uDukuza  (kraal). 
iahlezi  endhlini  ka'Mfulatelvja  kwa'Ngoza,  they  are  stopping   at 

Mftdatelwa's  hut,  among  Ngoza' s  people. 
umuntu  wakiva'Zulu,  luakwa'Zungu,  &c.,  a  man  of  the  Zulus,  the 
Zungus,  &c.,  a  complimentary  way  of  naming  the  man's 
great  ancestor  uZulu,  uZungu,  &c. 
N.B.     The  following  idiomatic  expressions  are  noticeable. 
Ex.  fcu?)o=his  or  their  people,  tribe,  family,  &c. 

kwabo=^his  or  their  people's  place,  kraal,  hut,  &c. 
kwo'Ngoza  or  kwa'  Ngoza,  at  Ngoza' s. 

inkabi  ka'Jojo,  Jojo's  ox  ;  inkabi  yakubo  ka'Jojo  or  yakwo'Jojo 
or  yako'Jojo,  ox  of  Jojo's  people  ;  inkabi  yakwa'Jojo,   an  ox 
of  Jojo  or  of  Jojo's  people  (if  he  is  their  chief). 
umdindimana  wakwabo'Tolapi,  a  little  pot  of  Tolapi's  (place). 
abako'nnyanga,  the  doctor's  people,  for  abakubo  innyanga. 
sasing'abako' Ngomane,  we  were  Ngomane's  people. 
k'welako'Magema=kivelakv:oMagema^kwelakubo'Magema,  at  (the 

land,  izwe)  of  Magema's  people. 
kwabo'Venge,  at  Venge's  father's  kraal,  &c. 
kufupi  nje  kubo,  it  is  quite  near,  his  (their)  people. 
abantu  bako'ntombi,  for  bakubo'ntombi,  the  girl's  people. 
abantu  bakona  ko'ntombi,  the  peojile  of  their,  the  girl's  people. 
wahaleka  lapa  kubo  kwa'Zulu,  he  fled  from  here  home  to  Ziiluland. 
vjayibonga  inkosi  yakubo  wayikwelisangamazibukwana,  ho  in-aised 
the  chief  of  his  people,  he  carried  him  (sang  his  praise) 
over  the  drifts=all  the  rivers. 
kioelakiti  (izwe),  eTongwe,  kwa' maningi  amag onsi,  a,t  our  country, 
eTongwe,  where  the  amagonsi  abound  (lit.  at  many  ama- 
gonsi  plants). 
imjyi  yakwa'Sikonyana,  the  impi  of  Sikonyana's  people. 
N.B.     A  wife  will  say  kwetu  of  her  husband's  father's  house  ;  mta 
kwetu,  '  child  of  ours,'  may  be  said  by  one  boy  or  girl  to  another. 

93.  Ngf'  is  used  for  thrmigh,  hy  means  of,  for,   hij  reason  of, 
coneerning,  on  account  of,  &c. 

D 


~  /uyv 


34  PREPOSITIONS. 


MX.  ngamandhla  aniakulu,  through  mighty  power. 

ngazo  zonk'izinto,  or  ngezinto  zonke,  on  account  of  all  things. 
ak'eme  nga'nyawo,  let  him  stand  by  a  foot^let  him  just  stop 
a  bit. 

94.  Diversity  of  number,  time,  place,  &c.,  is  expressed  by 
moans  of  ana,  and  a  repetition  of  the  noun. 

Ex.  esakuluma  imihla  ngemihla,  he  stiU  speaking  day  by  day. 

kukona  izinto  ngezinto  ezil'igugu,  there  are  there  things   upon 

things  that  are  precious. 
namhlanje  ngibone  imibala  ngemibala  yezinto  zabelungu,  to-day  I 

have  seen  all  sorts  of  colours  of  white-men's  things. 
ahle  nibeke  amadoda  ngamadoda  adhla  ubomi,  come  and  see  (men 
upon  men)  a  number  of  men  eating  ubomi  (meat  in  an 
incipient  state  of  putrefaction,  which,  like  high  game,  is 
much  approved  by  natives). 
uinuntu  ofuyileyo  nangas'enkomeni,  a  man  who  is  well  off  too  in 
respect  of  cattle. 

9bii(^JSf'ga  is  used  to  express  'two  and  two,'  <fcc. 

Ex.  haya  ngababili,  ngabatatu,  &c.,they  went  by  two's, by  three's,  ^. 

OO.  Nga  i.s  used  also  in  the  sense  of  about  or  tmcards. 

Ex.  uvcla  ngapi,  or  iivcla  ngapi  na  ?  thou  comest  from  whereabout  ? 

but  uvcla-pi  na  f  thou  comest  from  where  ? 

tiye  ngalapa,  he  is  gone  thore-about. 

i:ife  langas'emVoti,  land  of  about  the  Umvoti. 

nye  ngakubo,  he  is  pone  towards  his  people. 

izuc  Uingakiva'Ngoza,  land  about  Ngoza's  (people). 

So  wo  htive pezu,  above,  ngapezv,  somewhere  above;  poiwi, 

below,  ngajmnsi,  somewhere  below,  «fcc. 

97.  Nga  is  also  used  for  the  purpose  of  (tikubonga)  eTioWing 
or  expressing  admiration.  yO^"-*^^ 

Ex.  uNgota  ngehaihi  lake  I  Ngomfpr  his  norge  !  =  what  a  fine  horse 
has  Ngoza  ! 
wo  .'  ngebandhla  lika'Jojo!  what  a  troop  of  men  has  Jojo  ! 


98.  From  the  word  n^a  are  compounded  many  words  uaed 
as  adverbs  or  conjunctions. 
/    Ex.  n</iii-o.  therefore,  —  nga-kn,  on  account  of  it, 
/  ngokuhrt,  )M*cauae,  —  nga  ukuba,  on  account  of  the  being. 

'.»'.•.   Fnun  the  same  root  nga  are  prolwiblj  formed   the  pre- 
pusitioiiM  iijt'tiini,  like  ns,  ugauga^  an  irn-at  or  a.s  many  ft8. 
Ex.  nj(*n^oitu&-iiiiya  ktcelangn,  like  im  thi<  light  of  the  sun. 
un^rtityatce  na  f  is  he  as  largo  as  thou  F 


T  s 


PEEPOSITIONS.  35 


100.  The  direct  agent  after  any  Passive  (or  Neuter)  Verb 
or  Participle  may  be  d-eaoted  by  prefixing  ng'  to  the  noun 
■which  expresses  it,  if  its  infle.^ begins  with  u  or  a,  or  y'  if  the 
noun's  iniiex  begins  with  i,  or  y'i,  before  a  pronoun  (111). 

Ex.  kutshiwo  ng'uNgoza  loko,  it  is  said  hy  Ngoza,  that.' 
wadhliwa  y'inkato,  he  was  chosen  (eaten)  hy  the  lot. 
ngilibele  y'imisebenzi,  I  have  been  delayed  by  works. 
ningakolwa  y'iloko,  do  not  (be  satisfied  by  =)  credit  that. 

<>^  Or  Z'  may  be  used  before  nouns  in  Hi  and  ulu': 
Ex.  utshaywe  I'itshe  embaleni,  he  has  been  struck  by  a  stone  on  the 
shin. 
lo'Tnuntu  I'idaka,  that  man  is  a  sot. 
leyo'nkomo  itwel'amehlo,  U'idhlanyasi,  that  bullock  has  lifted  the 

eyes,  it  is  mischievous. 
waba  I'ukuni,  he  was  a  fire-log,  i.e.,  hard,  stiff,  unbending. 
iminyaka  el'ishumi,  years  which  are  ten. 

waba  I'uto  lulapa,  he  was  something  here  =  he  was  f  \u-ious  as  a 
tiger. 
(Or  nga  may  be  used  with  a  plural  pronoun. 
Ex.  wabonwa  ngabo,  he  was  seen  by  them,  or  he  was  seen  hy  means 
of  them. 

101.  The  above  particles,  however,  are  very  often  omitted, 
and  the  agent  stands  after  the  verb  without  any  sign  to  dis- 
tinguish it. 

Ex.  kutshiwo  uNgoza  loko ;  wadhliwa  inkato. 
kunjenje  umlilo,  it  is  so  through  fire. 

102.  In  point  of  fact,  the  particles/ii^',  y^^  in  the  above^  are 
not  prepositions,  as  they  seem  to  be,  but  are  employed  as  a 

( kind  of  copula)  in  place  of  the  substantive-verb — perhaps, 
merely  for  euphony,  to  avoid  an  hiatus.  We  shall  call  them 
the  Substantive  Particles. 

Ex.  lowo'muniu  ung'ubani  na  ?  that  man  he  is  who  ? 

sing'abantu  baka'Ngoza  (s'abantu  haka'Ngoza),  we  are  people  of 

Ngoza. 
ngiy'indodana  yako,  I  am  thy  son. 
izinkovio  ziy'inncozana,  the  cattle  are  a  few. 
y'isitsha  lesi  or  'sitsha  lesi,  this  is  a  cup. 

ubuhle    obu'buhle    bezinto    zonke,  the    beautiful   which  is  the 
beautifiil  of  all  things,  for  obung'ubuhle. 

103.  Hence  it  would  appear  that  the  real  construction  of 
such  expressions  as  those  in  ( 1 00)  is  as  follows. 

Ex.  kutshiv)o — uNgoza  or  ng'uNgoza,  it  is  said — it  is  Ngoza  (who 
Bays  it). 

d2 


36  FEBSONAIi   AND    DEMONSTBATIVE   FRONOtTNS. 


CHAPTER  VIL 


PERSOXAL   AND    DEMONSTRATIVE    PRONOUNS. 

lOi.  Personal  Pronauns,  besides  Simple  or  Primitive  forms 
for  the  Nominative  and  Accusative,  have  also  Possesssive  and 
Prepositional  Forms.  Tho  former  are  those  which  they  assume 
after  the  Possessive  Pai'ticle  of  a  noun,  and  in  this  way  is 
supplied  the  want  of  Possessive  Pronouns,  for  which  no  sepa- 
rate forms  exist  in  Zulu.  The  latter  are  assumed  after  pre- 
positions, as  va,  nga,  ku,  vjenga,  ngamjn.  &c.,  and  also  after  tho 
Substantive  Particles. 

They  liave  also  Emphaiic  Forms,  which  may  bo  used  sepa- 
rately, after  a  verb  or  preposition  (not  heforc  a  verb),  or  iu 
apposition  to  cither  of  tho  other  forms. 

105.  Personal  Pronouns  of  the  First  Person.  .  ^ 

Sins.  Plur.  ^    ^* 

N.  A.   ngi,  I  or  mo  N.  A.  -fi,  we  or  us.        ^  |  ^ 

Poss.     mi,  as  wami,  lami,  &c.  Poss.     itu,  aswetUfleiu^  AK(60) 
Prep,    vii,  as  nami,  kumi,  &v.  Prcp.-^ti,  as  7ja/i',  knti,  &o. 
Eniph.  viina,  I  or  me.  Emph.  tina,  we  or  us. 

lOG.  Personal  Protuyuns  of  the  Second  Person. 
Sing.  Plur. 

Nom.     n,  thou.     Ace.  lu,  thee.  N.  A.     ni,  ye  or  you. 
l*o8s.     ha,  i\H  vaJco,  lako,  &c.        Pos.s.      init,  aaioenn,lenu,Ac. 
Prep,    toe,  as  nawc,  hnxoc,  &c.       Prep,     xi,  as  ruini,  kuni,  Ac. 
Krnph.  ivemt,  thou  or  thee.  Kinpli.  nina,  yo  or  yoQ. 

N.B.  Knti   and  kumi  are  frc(|uently  pront»unccd  hiti  and    - 
hini,  or  sometimes  hwili  and  kirini ;  so  also,  kitina,  kinina. 

107.  Personal  Prono^tns  of  the  Third  Person. 

Tlu'sc,  in  lh«'ir  Simple  Nominative  I'orms,  are  mcn^ly  (21) 
tlio  chanictcristic  portions  of  tho  iiitlcxos  of  (ho  diffcmit 
clttuscs  of  BOiraB.     'i'lase  Borvc  also  ns  ylcct«fi/i* 


PERSONAL    AND    DEMONSTRATIVE    PRONOUNS. 


37 


placed  immediately  before  the  Verb-Root ;  except  that  the 
Vowel- Pronouns  a,  i,  u,  usually  take  the  semivowel  w  or  y 
before  them,  as  below,  when  used  as  Accusatives.)  C^-t'v^'f.^-^^ 

It  will  be  seen  that  the  Possessive  and  Prepositional  -Noams  are 
identical^  except  in  the  case  of  the  Singular  of  the  First  (or  Personal) 
Class  of  Nouns. 

N.B.  The  k,  -wliich  occurs  in  the  pronouns  of  the  TWr^  Person,  Ice, 
Ten,  ko,  kona,  is  soft,  while  that  of  ko,  for  the  Second  person  is  aspirated. 

108.  Table  of  Personal  Pronov-nsfor  the  TJdrd  Person. 


Inflex. 


umu,  um,  u 

Hi 

im,  in 

isi 

umu,  um,  u 

ulu 

uhu 

uku 

aba,  0 

a/ma 

izim,  izin,  izi 

imi 


Nom.       Ace. 


^l,  m 

li 
i       _  yi 

si 

lu 
bio 
Jcic 
ba 

a        tea 

zi 
i  7ji 


Poss.     Prep. 


Ice  ye 
lo 
yo 
so 
zoo 
lo 
bo 
ko 
bo 
tvo 
zo 
yo 


/  , 


Emph. 


yena 
lona 
yona 
sona 
loona 
lona 
bona 
Jcona 
bona 
loona 
zona 
yona 


d 


■ysr^v"- 


The  Accusative  form^  are  inserted  immediately   before  the 
Verb-Root  in  any  case. 

Ex.  umuntu  wokumpafela  intamho,  a  man  for  carrying  fur  liim  the 
rope  =  leader  of  his  wagon.  /' 

ng'ezwa  uivetu  lo  engiti-ngqi  ngendololivahe,   I  felt  this  man  of 
ours  nudging  me  with  his  elbow.  / 

The  Emphatic  forms  are  placed  aft^  the  verb  or  before  a 
demonstrative  pronoun.  / 

Ex.  ukulumajiiijiii^izindaha,  you  speal>  the  very  facts. 

ibuda  libuzwa  lingekulume  zona  izinhlamvu  zokufa,  a  careless 
fellow  being  asked  would  not  teU  the  very  points  of  the 
disease. 
uyakupuluka  ngalona  lelo'langa  oyakumnika  ngalo  lo'muti,  he 
will  be  healed  on  the  very  day  on  which  you  will  give  him 
this  medicine. 


38  PERSONAL   AND   DEMONSTRATIVE   PRONOUNS. 

N.B.  The  form  mu  is  often  used  for  m  in  the  Accusative,  to  help 
the  voice  before  a  monosyllabic  verb. 

Ex.  mupe  lo'mkonto,  give  him  this  assegai. 

Some  natives,  however,  will  sound  m,  and  not  mu,  even  in  this  case ; 
while  others  (especially  the  amaLala)  sound  mu  in  other  cases. 

Ex.  ngamuepula  ekufeni,  I  delivered  him  from  death. 

The  forms,  wa,  xvu,  and  yi  are  often  heard  as  a,  u,  and  t,  without 
the  semi-vowel ;  and  i,  when  uttered  mth  emphasis,  will  sometimes 
be  sounded  as  yi,  when  a  nominative. 

Ex.  atele  (ivatcle)  lapa  la'mafuta,  pour  carefully  that  fat  here. 

109.  iThe  Personal  Pronouns  are  used,  as  above  given,  with 
Particles  as  well  as  Verbs,  except  that  for  particles  changes 
are  made  in  the  pronouns  of  the  Third  Person  Nominative — u 
personal,  ha,  a,  being  changed  to  e,  be,  e,  respectively^ 

Ex.  ckvmzi  loko,  he  knowing  that. 

behamba  ngendhlela,  they  walking  by  the  path. 
amehlo  abo  ekanya,  their  eyes  being  clear. 

110.  It  ^vill  be  seen  also,  Avhen  we  come  to  speak  of  verbs, 
that  some  other  changes  are  made  in  the  pronouns  of  the 
Third  Person  Numinativc. 

111.  Wherever  it  is  necessary  to  treat  the  Personal  Pro- 
nouns as  nouns,  (as,  for  instance,  after  the  substantive  particles, 
ng\  y',)  wcna,  and  i/cna  prefix  the  inflex  u,  as  uwena,  nyena, 
and  all  the  others  prefix  i,  except  mina,  which  takes  either 
u  or  i. 

Ex.  y'imina,  y'imi,  or  uviina,  it  is  I ;  y'itina,  y'iti,  it  is  we. 

iiivena,  ng'uxvena,  nice,  ng'uice,  it  is  thou  ;  y'inina,  y'ini.  it  is  ye. 
■uycna,  ug'uycnn,  uyc,  ng'uyc,  it  is  he;  y'^ona,  y'ibo,  it  is  thoy. 
y'ilona,  y'ilo,  iyona,  iyo,  &c.,  it  is  it;    y'iicona,  y'itco,   y'ieofia, 

y'iso,  it  is  they. 
umina  ownhulala  lowo'munlu,  it  (is)  I.  who  kilknl  that  man. 
y'inina  abahei>ika,  it  (is)  yi)U,  who  wore  contnuHrting. 
ng'umupi  oyrnnyena,  whii-h  of  the  two  is  ho  himself. 
umuntu  oyenaycna,  the  very  man. 
t'sH'c  elonalnna,  thi'  idcntifnl  hvnd. 

okona  kny'ikona,  whioli  is  the  very  thing  r^  tho  truth. 
ng'uyrna    (uyi-nn  umunlu)  ow'as'indhUla,  ho   is  the  miin  who 

knowH  tho  way. 
y'ibonn  nbantu  ahayakusitihela  loko,  thoy  aro  the  men  who  will 

tvU  UH  that. 

So  a  PoKscssive  Pronoun  may  be  treated  as  a  Nouu. 
Ex.  utcetu  la,  thJM  iiinn  of  num. 

ngiya  kwabetu,  I  am  going  to  my  friends,  for  h/BahakUi. 


/ 


REMAKKS  ON  THE  PRONOUNS.  39 

wmlobolcazi  kayidhli  innyama   yas'ewake,   a  bride  does  not  eat 
meat  of  his  (kraal)  =her  husband's  people's  place. 
N.B.  is'ewalce  =  husband's  people's  place. 

is'ehwenL  lake  ov  is'ebukiveni  bake=  wife's  people's  place. 

112.  It  is  not  is  expressed  with  the  personal  pronouns,  as 
follows,  the  first  form  being  that  most  used.  -.^ 

■ St:  akuso  mina,  or  ak\isimi,  or  asi  mina,  or  asimi,  it  is  not  I.»-*«^ 

N.B.  In  the  above  expressions  a  is  the  negative  particle,  ku  the 
indefinite  pi'onoun,  it,  and  si  or  so  appears  to  represent  the  substan- 
tive verb  ;  while  asi  appears  to  be  contracted  from  akusi. 

akuso  mina  owabulala  lowo'muntu,  it  is  not  I  who  hurt  that  man. 
akuso  nina  abakuluma.yo,  it  is  not  ye  who  speak. 

For  the  participle,  kuugeso  is  used. 
—-Ex-  Jiimgeso  yena,  it  not  being-  ke. >^_„— — — — 


113.  In  like  manner,  such  expressions  as  these,  '  I  am  he,' 
*  I  am  not  he,'  &c.,  are  rendered  into  Zulu,  as  follows. 

Ex.  lo'muntu  ung'uye,  this  man  is  he. 
angisiye  uJojo,  I  am  not  he,  Jojo. 
ungesiyo  innyanga,  thou  not  being  he,  the  physician. 

REMARKS    ON   THE   PRONOUNS. 

114.  ^The  direct  Snhject  of  a  verb  is  always  a  Primitive 
Personal  Pronoicn. 

Ex.  inkosi  iryahasiza,  the  chief,  he  helps  them. 

115.  The  direct  Object  of  a  verb  is  always  a  IToun  or  a 
and   the    Pronoun    may   be  either  Emphatic  or 

*rimitiv^    In  the  latter  case  it  will  be  placed  immediately 
lerb-root,  in  apposition,  frequently,  to  some  Noun  or 
Emphatic  Pronoun  also  expressed. 
Ex.  habona  umuntu,  they  saw  a  man. 

iatshaya  uMpengula,  they  beat  Mpengula. 
wawudhla  umuti,  he  ate  it,  the  medicine. 

116.  The  noun,  to  which  a  Personal  Pronounrefers,  may  be 
expressed  after  its  possessive  also,  for  the  sake  of  distinctnes9-.\ 

Ex.  ukufika  kivake  uNgoza,  the  arrival  of  him,  Ngoza. 

la'mazwi  akusiwo  awake  lo'jnfana,  these  words  fa,re)not  those  of 
him  that  boy. 

117.  The  emphatic  forms  m^  be  used  with  7cu,  but  not 
with  any  other  prepositions. 

Ex.  ung'emuki  kitina,  go  not  tho^  away  from-us. 


40  BEMABK8   ON   THE   FBOKOUN8. 

118.  Nouns,  when  used  in  apposition  with  the  emphatic 
personal  pronouns,  lose  their  initial  vowels. 

Ex.   ti)ui'bantu,  baka'Zatshuke,  we  people  of  Zatshuke. 


i  for  umfazi,  "wife,  i^ 
I ;  as  uiiikami,  umfca/co, 


Possessive  Forms ;  as  Uhikaml,  umicaJco,  nmhaJic,  my,  thy,  his, 
wife. 

120.  The  plural  form  kiti  (01)  expresses  at  our  kraal,  indi- 
cating'only  the  kraal  or  place  wheio  the  speaker's  people  live  ; 
while  kwetu  (92)  or  cndhlini  yalcwetu,  or  eniziniwakicctu,  wory\d 
be  used  to  express  at  our's,  at  our  hut  or  at  our  kraal,  where 
the  hut  or  kraal  belongs  to  ihofamili/  of  the  speaker,  he  not 
being  liinLself  the  master  of  it.  The  master  (or  his  wife) 
would  say  hwatni,  or  endhlini  kwami,  or  cnuini  wami ;  and  so 
with  ki)ii  and  kwenu. 

Ex.  indodakazi  yanii,  my  daughter,  indodakati  yakweiu,  daughter  of 
ours  =-^  of  the  house. 

121.  In  forming  possessive  pronouns  to  agree  with  nouns 
which  express  paternity,  viatcrnitij,  fraternity,  Ac.,  the  plural 
form  of  the  pronoun,  which  represents  the  noun  whose  father, 
mother,  Ac,  is  spoken  of,  is  always  employed,  whether  that  bo 
singular  or  ])lural. 

Ex.  ubalia  iretii  my  ay  our  father;  imyoJbo  wenu,  thy  or  our  mother. 
um/o  wabo,  liis  or  their  brother;  udade  xcabo,  hiaor  their  sister. 
vdade  waojojo,  Jojo's  sister,  for  wabo  ka'Jojo. 

122.  Um/o  is  Jisi'd  for  nmfana,  'boy  or  son,*  and  nmta  for 
umntwana,  'child,'  male  or  female;  but  umfo  wabo  moona 
'  brother.* 

Ex.  H.V<J'on«  ur»i/o  kci'Zatthxkke,  Undiano,  Bon  of  Zat«hukc.  • 

uMj'ulatelwa,  um/o  wabo  ka'Nijnsa,  Fulutelwa,  brother  of  Ngoia. 

Also   unifo  iraki  is  used  to  point  to  an   illustrious    itneestor, 
mjo  ka,  to  iho  father. 

The  natives  very  frequently  omit  the  name  of  a  person,  and 
mcrtdy  <'all  him  the  son  of  thr  father  «)r  ancestor. 

Ex.  uy.i' '  •         Mmta  ka' SI        -    •'         n  of  Mvubu  i»  nUuidcrod. 

upi  t  :i/    wliiM  I  ((|i<iiooii<lunt)  of  Majo«i  P 

[  1 1  till' r«?4i(.  '  iM  ())«•  it<>u,  do.) 

wota  Inpa  tfOK*  ka'Jojo,  imiiio  I  '    Jojo. 

N.H.  icoea  lapa  kn'Jitjo  wonUl  1m<  u  1  :  >  a  dsugKt0r  of  Jojo,  or 

to  A  ■jn  ID  a  friendly,  <joodnmlur«d  luuuuct . 


EEMABKS  ON  THE  PRONOUNS.  41 

A  wife  is  commonly  called  by  her  fatL.er's  name,  ynth  ma 
(contracted  for  mta  ha)  prefixed  to  it. 

Ex.  xvoza  lapa  ma'Zatshuke,  come  here,  child  of  Zatshuke. 

As  a  child  is  never  spoken  of  as  the  child  of  its  mother,  it  is  necessary 
in  translating  such  an  expression  as  '  Joab  the  son  of  Zerniah,'  to 
write  uJoabe  wak'oka  Jese  uZeruia,  =  Joab,  son  of  (her)  who  is  (child) 
of  Jesse,  Zeruiah,  whevewak'  =  \vaka,  and  the  plural  would  be  bak'oka'- 
Jese,  these  expressions  being  used  in  preference  to  waka'ka'Jese 
baka'kaJese. 

Again,  it  is  common  to  call  a  man  by  an  iziol  lolcuhoiuja, 

tliat  is,   '  a  name  of  praise,'    or  some  name    arbitrarily  given 

to  him  by  his  companions  as  a  kind  of  honourable  nickname. 

Ex.  ehamba     uMgqiti-oNsibansiba,   ehaniba     ebadazela,    ngamtanda 

cs'euunuZe,  as  Mgqiti-Nsibansiba  walked,  walking  and  strutting, 

I  loved  him  tricked  out  so  fine  ;  where  uMgqiti  and  oNsihansiba 

(pluralis  excellentiae)  are  both  of  them  names  given   by  way  of 

ukubonga  to  some  person. 

And  they  have  also  names  of  endearment  or  pleasant,  jocular, 
fariiiliarity  (aniazivi  olcufelcetisa),  between  husband  and  wife  or 
between  one  friend  and  another. 

123.  The  word  ^imnawe,  '  brother '  is  used  with  a  singular 
pronoun,  in  speaking  either  of  an  older  or  a  younger  brother ; 
so  that  two  brothers  can  say  of  each  other  umfo  wetu  or 
urnjiawe  ivami. 

But  umne  can  only  be  used  of  an  elder  brother,  or  of  any 
oZc?e/- friend  or  companion,  and,  like  umfo,  takes  always  the 
plural  pronoun. 

The  brother  of  a  female  will  also  properly  be  spoken  of  as 
wm?ie  wetu,  ivenu,  loabo,  not  umfo  wetu,  &c. 

When  the  form  umne  is  used,  some  special  familiarity  or 
mark  of  respect  is  implied. 

Ex.  uBetyu  umne  wabo  ka'Jojo,  Betyu,  elder  brother  of  Jojo. 
sakub(yna,  mne  wetu,  Mabuto,  good-day!  friend  Mabuto. 

124.  On  the  other  hand,  the  plural  forms,  abafo,  odade,  are 
used  with  the  same  singular  possessive  forms  as  umfo 
and  udade. 

Ex.  abafo  wetu  ababili,  my  or  our  two  brothers. 
odade  wenu  abatOitu,  thy  or  yoiu*  three  sisters. 


42  REMARKS  ON  THE  PRONOUNS. 

The  above  rules  are  observed  in  the  case  of  some  few  other 
nouns  of  relationship. 

125.  Mina  is  often  used  to  summon  a  person,  and  loetu  is 
employed  as  a  term  of  friendship  to  one  of  the  same  age 
(intangci)  or  to  a  familiar  acquaintance. 

Ex.  mina  wetu  !     to  me  here,  friend  ! 

126.  uriintwana  and  ahantwana  are  contracted  in  familiar 
discourse,  when  used  with  a  possessive  pronoun. 

Ex.  umtnnami,  my  child,  for  iimntxvana  wami. 

abantabami,  my  children,  for  abantwana  bami. 

So  umtanako,  umtanake,  abantabako,  abantabc, 

127.  The  pronoun  /i:((,  with  the  corresponding  prepositiona 
and    emphatic    forms,    is   verj'    often     used     indefinitehj,     to 
express  any  number  of  nouns  or  pronouns,  taken  collectively, 
whether  singular  or  plural,  personal  or  impersonal. 

Ex.  kutsho  uhani  na  ?  there  says  it  who?  ^  who  says  it  ? 
kwntsho  mina,  said  I ;  kwatsho  tina,  said  we. 
kudhlule  oNgoza  kusasa,  there  passed  the  Npozas  this  morning. 
kwcnzc  njani  lapo  na  ?    (it  is  done  how  ;=)  what  poi's  on  there  ? 
akubangn-ko'inuntti,  there  wjis  not  a  person  present. 
kadc    sihlala    nayc     konalapa    ku'ni/anyana   nie,    long   ago,  we 

staying  with  him  on  this  very  spot,  (it)  he  being  just  a 

little  boy. 


li^S.  pi'riToyislr(t!n''^I^nDinini^  nrp  formed  from  the  inflexet 
of  the^dmcTcntC' lassos  ot  iSouns,  as  a  general  rule,  9B 
follows : — 

(1)  By  prefixing  In  to  signify  thij>  or  these ; 

(2)  Hy  prefixing  la,  and  changing  the  final  vowel  to  o,  to 
Bignify  tluil  or  thuxr  ; 

(A)  Hy  apjK'nding  v"  (pirtnounccd  with  an  elevation  of  the 
voice)  to  the  first  of  the  above  two  forms,  to  signify  this  or 
iJiaie  here,  or  that  or  those  thrrc,  when  an  object  is  pointed 
out. 

Tt  will  bo  spon.  however,  in  the  following  Tnblo,  that  the 
forms  fortius  nioiiosylliibic  inilexo.s  aro  slightly  exceptional. 

120.  Tabic  of  Denwnstrativo  Proncune, 


^EEMAEKS  OX  THE  PEOXOUKS. 


4» 


Inflex. 

This. 

That. 

These  here,  those  there 

u 

?o,  lona 

j     loivo 

Iowa,         lowaya 

Hi 

leU 

1     lelo 

leliya 

I 

le,  lena 

leijo 

leya 

ISl 

lesi 

Icso 

lesiya 

u 

lo,  lona 

laii'o 

loica,         loivaya 

uhc 

lolu 

lolo 

loluya 

ubu 

lohu 

loho 

lohuya 

uhu 

loJao 

lol-o 

lolcuya 

Tnflex. 

These 

Those. 

These  here,  those  there 

aha 

laha 

laho 

lahaya 

a 

la,  lawa 

lavm 

laivaya 

izi 

lezi 

lezo 

leziya 

i 

Je,  lena 

hyo 

leya                  | 

N.B.  lovjo  is  often  pronounced  as  lo,  with  a  long  o,  or  as  lo'o,  and 
laha  as  la  or  la'a.  Also  nouns  in  isi,  izi  after  the  demonstratives, 
lesi,  lezi,  and  novms  in  uku  after  loku,  may  expel  the  last  syllable  of 
the  pronoun.  ^• 

Ex.  lo'muntu,  that  man;  la'iantii,  these  people;  Za'6a/an.a,  these 
boys  ;  le'sitsha,  this  cup ;  le'zilonda,  these  sores-;  lo'kufa,  this 
sickness. 

So  lo'  may  be  heard  at  times  for  loku. 

Ex.  inja  engangalo'  engakaya,  a  dog  as  big  as  this,  so  big. 

-        ngalo'kushumayela  kttake,  through  this  his  talking. 

'  The  Demonstrative  Prc^nouns  when  treated  as  nouns 
(111),  take  all  the  inflex  i.  \ 

Ex.  y'ilokv,  engikwazvyo ,  it  is  this,  which  I  it  know. 

130.  Demonstrative  Pronouns  are  often  employed  after 
the  noun,  to  indicate  things  well  known,  for  good  or  evil, 
multitude,  beauty,  ugliness,  &c. 

The  following  are  instances  of  the  use  of  such  pronouns. 
Ex,  vona  levo/ke  imizi,  those  very  kraals. 

lowo  nalowo,  this  and  that  man=one  and  another,  every  man. 
ungeyikombe  inja  le,  irtibuzi  ngingayipete,  you  must  not  point  out 


44  EEMAEKS  ON  THE  PRONOUNS. 

this    dog    (contemptuously    for    something     given),    I     not 

mentioning  a  goat  (=  I  will  not  be  content  with  even  a  goat). 

uhehmgu,  bona  bazifana  zonke  nje  izidhlo   lezo    eximnandi,    the 

white  men  they  get  all  those  nice  dishes,  =  all  those  dainty 

dainty  dishes,  you  know,  i.e.,  without  indicating  any  as  present. 

b'esaba  ukupuza  amanzi  odwa  laiva,  they  feared  to  drink  just 

water  only  (=  they  feared  to  drink  anything). 

lesi'camelo  Icungeloku   as'enzwanga    umuntu   lo  ohamba  ngetin- 

nyawo,  this  pillow  seemingly  was  not  made  by  a  man  just  such 

as  walks  with  feet  (=  by  a  living  man). 

le'nsimu    iyikulu  ;    ifanele   ukuba    ibe'maxiba'matatu  kube  izind- 

hlame  lezi,  this  garden  is  large,  it  ought  to  (be  with)  have  three 

watch-huts,  that  there  be  stands  these  (==  so   many,  shown 

upon  the  fingers). 

hesengilwilc  besengiwadelile  amabele,  I  had  already  fought,  I  had 

already   given  up  (amabele  =)  utshwala    for    ever,  (=  I  had 

resolved  to  fight  \mto  the  death). 

um/azi  xvayena  lowo'mlungu,  the  wife  of  that  same  white  man. 

kana'luto    ngitsho   imbuzi   yodwa   le,   he  has  nothing,  even    a 

single  goat. 

angiyizeki  indaba  yalesi'/ana  sami  esilapaya,  ngitsho  xsitombo  l*«, 

I  don't  tell  the  story  of  my  little  garden  over  there,  (not)  I 

say  (=even)  a  single  sprout  (iu  it). 

sokute  qa   mkuni  (izinkuni)  lapa,  ngitsho  olokut  shay  a  inja  lodwa 

lolu,  the  firewood  is  quite  at  an  end  here,  (I  say  =)  even  80 

much  only  as  is  (enough)  for  beating  a  dog. 

kwakwake  abantu  :  sadhla  izikiimba  lezi,  sizitola  emahlatini,  ta%i~ 

bekwe,  abantu,  people  had  lived  (there) :  we  ate  skins,  you  know, 

finding  them  in  the  forests,  thoy  had  lx?en  put  (there)  by  people. 

ngnfikn  ainndodn  chalclana  kulo'm/uyana,  kuy'ileyo  itsho  okwayo, 

kuy'ilcyo  itsho  okuayo,  I  came  (where)  men  were  telling  each 

otherattheV>rook,  the  one  saying  his  (story),  the  other  saying  his. 

bidani  amatshe  hunt,  ba/ana,  niwacasc,  niponse  ngawo  itinnyoni, 

kubey'ilowo  acaae  awake,  gather  these  stones,  boys,  «»naAh  them, 

pelt  with  them  birds,  let  e»vch  smash  his  own. 

kway'ileso'sixuku  siliamba  abaso,  kway'ileao  sabainha  abaio,  thero 

was  this  Ijody  (of  men)  (laying  hold  of  ^  )  fighting  with  its  own 

(enemies),  (wliilo)  that  fought  with  it.s  own. 

kway'ibona  baltaleka,  kirny'itina  tabalandvla  njn lo,  tliev  for  tlieir 

part  ran  away,  we  for  our  part  followed  them  continually. 

N.n.     loku  '  this,'  is  used  as  an  itici  lokuta  or  'word  of  derision'  in 
speaking  of  a  person. 

Ex.  biza  loku,  call  it,  this  thing. 

So  okn'Joji)  (the  tiling)  whicli  is  .loio.  nciv  In-  iiM-d  in  con- 
iempt,  but  also  in  coiumondation. 


U^M^*^^'''"'^'"'^  ^  nntapPtAM 


EELATIVE    PEONOUNS.  45 


CHAPTER  VIII. 


EELATIVE       PEOXOCNS. 


131.l_The  Relative  is  expressed  in  Zulu,  for  aU  persons, 
genders,  numbers,  cases,  by  the  vowel/ojset  at  the  beginning- 
of  the  relative  clause,  but  generally  in  combination  with 
another  vowel,  so  as  to  appear  (60)  in  the  form  a,  e,  or  o?) 

The  use  of  the  Relative  is  somewhat  peculiar  in  the  Kafir 
dialects.  But  a  little  attention  "vvili  enable  the  student  per- 
fectly to  master  it,  by  observing  the  following  rules. 

132.  (1)  If  the  Relative  in  the  English  relative  clause  be 
the  Subject  of  the  verb,  (e.g.,  a  man  who  sees,  a  horse  u'ldclL 
is  strong,  people  xcho  are  weeping,  I  who  have  done  it,)  then 
the  vowel,  "svith  which  the  relative-vowel  «  combines  in  Zulu, 
is  the  initial  vowel  of  the  inflex  which  belongs  to  the  antece- 
dent, (man,  Itorse,  people,  I,  in  the  above  instances). 

Ex.  umuntu^^ona.yo,  a  man  who  sees  ;  where  o  =  a-v.,  the  relative- 

'vwV^t'd  teing  combined  ^vith  the  u  of  umu,  the  inflex  of  the 

antecedent  umuntu. 

ihashi  Minaviandhla.,  a  horse  which  is  strong ;  where  e  =  a-i,  the- 

reterttve- vowel  a  being  combined  with  the  i  of  Hi,  the  inflex  of 

the  antecedent  ihashi. 

Sibantu^bakalayo,  people  who  are  weeping ;  where  a  =a-a,  the 

relative-vowel  a  being  combined  with  the  a  of  aba,  the  inflex 

of  the  antecedent  ahantu. 

mina  engikwenzileyo,  I  who  have  done  it,  where    e  =  a-i,  the 

relative-vowel  a  being  combined  with  i,  which  (111)  is  the  inflex 

belonging  to  the  antecedent  mina. 

N.B.    The  syllable  j^JU  frequently  appended,  as  above,  to  the  verb  j 
in  a  relative  clause,  apparently  for  the  sake  of  euphony,  and  also  in 
soma  other  cases,  as  where  the  relative  is  understood,  and  not  expressed,  j 
Ex.  hamba  uye  lapaya  ebandhla ;  liza'ufike  likushumayeze  leyo'ndabay  ' 
wena    usayifunayo ;    Una   sesiyizwile,    go   over   there    to   the 
company  ;  it  will  manage  to  tell  you  that  story,  you  (who)  are 
now  seeking  it ;  we  have  already  heard  it. 


-46'  RELATIVE   FRONOCK8. 

A  pronoun  may  be  regarded  as  in  apposition  with  umunin 
or  ahanta  understood. 

Ex.  nirto  enxy'itiula  or  nina  ahay'itiula,  ye  who  are  fools. 

bamshiyisa  etinningi,  o'kuceba  kw'esabekayo,  they  made  him  leave 
behind  many  (cattle)  whose  wealth  was  astounding. 

133.  (2)  If  the  Relative  in  the  English  relative  clause  be 
in  the  Posse ■fs<r«  Form  (e.7.,  a  man  ir}i'jse  hands  are  white  =  a 
man  who-his  hands  are  white,)  the  same  rule  holds,  and  the 
noun,  which  expresses  the  tiling  possessed,  follows  after  the 
relative,  with  the  loss  of  its  own  initial  vowel. 

E.T.  vmuntu,  o'landhla  zimhlope,  a  man  whose  hands  are  white. 
ihashi,  eli'zindhUbe  tinde,  a  horse  whose  ears  are  long. 

Or,  to  make  the  sense  more  clear,  a  possessive  pronoun  may 
be  inserted  after  the  noun  aforesaid. 

Ex.  umunfu,  o'zandhla  zake  timhlope,  ihashi,  eli'tindhUhe  talo  tind<. 

134.  (3)  If  the  Relative  in  the  English  relative  clause  be  the 
object  of  the  verb,  or  tK-cur  in  any  other  obli'ine  form,  (f.y.,  a 
man  vhom  I  .see,  a  horse  about  tr/( I'c/*  thou  arts jwaking,  people 
%oith  whom  we  are  living),  then  the  vowel,  with  which  the 
relative-vowel  a  combines  in  Zulu,  is  the  initial  vowel  of  the 
inflex  which  belongs  to  the  Subject  of  the  verb  in  the  English 
relative  clause. 

Ex.  jimuntu  engimbonayo,  a  man  whom  I  see  him  ;  where  e  ■=  a-t, 
tKo>^i«£ive  vowi'l  n  being  oombinod  with  «.  which  (111)  in  the 
influx  bflon^fing  to  n^',  I,  the  subject  to  the  verb  in  the 
English  rchitivo  i-luuse. 

ihashi  okulxtma  ngalo,  a  horse  which  thou  art  speaking  about 
it;  whero  o  -  rt-ii,  the  relative- vowel  o  being  combined  with 
■u,  which  (111)  U'longf)  to  u,  thou,  the  sabject  to  the  verb  in 
the  English  relative  clause. 

ahantu  etihleni  naho,  p«K>plo,  whom  wo  are  living  with  them  ; 
where  e  a-i,  the  n>liitivo-vowcl  a  b<Mng  ct»nibiut«d  with  i, 
which  (111)  corrcspmdH  t<>  »i,  we,  the  «ubject  to  the  verb  in 
the  Knglish  relative  clause. 

I    13.^.   (l)  When,  however,  the  nominative  to  the  verb  in  the 

lEngliHh  relative  clause  is  a  Personal  Noun  Singular,  or  %  Pro- 
(noun  of  the  Third  I'erfon  Singular,  tiie  ndativ«'-v<»wi«l  a  alone 
Ktunds  as  the  nominative  to  llie  Zulu  verb. 
Ex.  umuntu  anxbonayo,  n  miU)  whom  K«  aeee. 

tAojfci,  ujojo  iikuluma  ngalo,  a  horM  about  wh^h  Jojq  apokc. 


RELATIVE    PRONOUNS.  47 

136.  When  the  Relative  occurs  in  the  form  o  or  e  before  a 
vowel- verb,  the  semi- vowel  v)  or  ?/,  respectively,  is  introduced 
before  the  verb,  as  owenza,  eyenza,  for  o-enza,  e-enza. 

This  may  be  either  done  to  assist  the  enunciation,  or,  more  probably, 
it  results  from  a  repetition  of  the  pronoun  u  or  i,  which  is  combined 
"with  the  relative  a.  Thus,  oicenza  =^o.uenza,  eyenza  =  e-ienza  ;  and 
it  is  possible  that  the  same  repetition  is  made  in  other  cases,  (as  in 
otanda=^  o-utanda,  just  as  elitanda^^  e-litanda),  though  it  may  not 
be  so  distinctly  caught  by  the  ear,  being  absorbed  before  a  consonant 
in  the  strong  sound  of  the  o  or  e . 

When  the  Relative  occurs  in  the  form  a  before  a  vowel- verb, 
it  is  absorbed  in  the  vowel  of  the  verb. 

Ex.  umina  (or  y'imi)  engenze  loku  or  umina  owenze  loku,  it  is  I  who 
have  done  this. 
ng'uyena'apule  loku,  it  is  he  that  has  broken  this. 

137.  When  special  empha.sis  is  laid  on  a  possessive  pronoun 
in  English,  it  may  be  expressed  in  Zulu  by  setting  before  the 
noun  possessed  the  corresponding  possessive  pronoun,  with 
the  proper  relative  prefixed. 

Ex.  ezami  izinkomo,  my  own  cattle. 
elake  izv;i,  his  own  word. 
ngaxvake  amehlo,  with  his  own  eyes. 

asilo  elami  izembe ;    elika'baba,   it   is   not   my   axe  ;  (it  is)    my 
father's. 
In  the  third  of  the  above  examples,  the  relative-vowel  a  is  prefixed 
to  the  possessive  form  ake,  with  the  semi- vowel  w  interposed. 

138.  By  myself,  of  viy  mun  accord,  &c.,  is  expressed  by 
ngokwa,  followed  by  the  possessive  form  of  the  personal 
pronoun ;  as  ngolcwami,  by  myself,  =  nga-okwami,  by  (that) 
which  is  of  me. 

Ex.  urn/ana  us'ehamba  ngokwake,  the  boy  now  walks  alone. 
So  ngokwamahloni,   with  shame,  lit.  by  (that)  which  is  of  shame. 
ngokwamandhla  etu,  by  oiir  power. 

139.  The  following  are  further  illustrations  of  the  use  of 
the  Relative. 

N.B.  The  Noun  or  Pronoun,  which  is  printed  in  Italics  in  the 
English  sentence,  is  that  which  determines  in  any  case  the  vowel  with 
which  the  relative-vowel  a  is  to  be  combined.  ' 

Ex.  uMpande  oy'inkosi  yamaZulu,  Mpnadc,  who  ischief  of  the  Zulus. 
inkosi,  onginike  loku,  the  chief,  who  has  given  me  this. 
utshani  obvfulela  izindhlu.grasi,  which  covers  huts. 
abantu,  nb'eza  kimina,  the  people,  who  came  to  me. 
urafazi  o'buso  bumhlope,  the  woman,  whose  face  is  white. 


48  BBLATITE    PBONOUNS. 

tTMtit,  e'boya  hude,  the  sheep,  whose  wool  is  long^. 

ximvemvane ,  olu'j»ia6oia  azibadu,  the  butter/ly,  whose  colours  are 

speokled. 

ajnahashi,  a'matshoba  amnyama,  the  Worses  whose  tails  are  black. 

ttmusi  engiwubone  kusasa,  the  kraal,  which  I  it  saw  this  rooming. 

abantu  bako,  obatrtmayo,  thy  people,  whom  thou  semlost. 

leto'tinto  csiz'enzileyo,  those  thinjfs,  which  ire  have  done. 

amadoda,  eniwatshoyo,  the  men,  alwut  whom  you  spieuk. 

umuti,  eliya  kuwo  ihashi,  the  tree  to  which  the  horse  is  going. 

intabn,    owake  pansi  kwayo  vmuti,    the    hill    under    which  the 

kraal    is  settled. 

um/ana,  vsinolaka  nje,  sinolaka  ngaye  isalukati,  the   boy,  about 

whom  the  old-woman  is  antfry  truly,  angry  about  him. 

xnkosi,  likulnma  nayo  uNgoza,  the  chief,  with  whom  Ngota  spoke. 

um/azi,   ii,mapuca  isipuku   uNongoma,  the  woman,   from  whom 

Nongoma  took  away  the  blanket. 

indoda,  asebcnta  kuyo  um/azi,   the  man,  for  whom  the  tronuin 

worked. 

ihashi  utenga  ngalo,  the  horse  which  he  (exchanged  for)  bought. 

knkona  okufihlileyo,    there  is  (that)  which  thou  hast  hid. 

kukona  i\,hakujihlil''yo,  there  is  (that)  which  they  liave  hid. 

kukona  t'sikufihlileyo,  there  is  that  which  \ce  have  hid. 

kukona  nkujihhleyo,  there  is  that  whicli  he  has  hid. 

izwe,  nxaknninika  lona,    the    land,  which    he  will  give  you  it. 

iswe,  cngitakuninikn  lona  the   land  which  /  will  give  you   it. 

ixwe,  elona  ngizakuninika   lona,  the   land,  which   is  it,  I   being 

about  to  give  you   it,   (where  ujisatuniniin  is  the  participle,) 

=  the  identicil  land  which  I  am  going  to  give  you. 

itwe,  dona  ezakuninika  lonn,  tlie  identical  land,  which  he  isgoinf^f 

to  give  yoii,  (wliere  the  j>art\ripial  form,  e  (K>1>),  of  the  pronoun 

noun  for  the  3rd  Pers.  Sing,  is  u.sed  in  ftaiuniniia). 

\Mwe,  idona  besakuninika  lona,  the  very  land  which  they  arc 

going  to  give  you. 

isilsha,  csaninikn  sona,  the  cup  which  iff  gave  you. 

isitsha,  I'sona  nganinika  sona,  tlie  very  eup,  which  I  gare  you. 

isilsha,  nninika  sonn,  the  cup  which  he  gave  you. 

isitsha,  vsona  baninika  sona,  the  very  rw|>,  which  they  gave  you. 

isikati,  abafika  ngnso,  the  time  at  which  thry  came. 

isikati,  eson<t    tra/ika  (or  eson'a/ika)  mgaso,  the    very    tip*4,  at 

which  he  came. 

isikati,  i^ka  ngaso  anuintombasana,  U)o  timo,  at    which    the 

maidens  came. 

isikati,  esona  bafika  ngato,  the  very  time,  at  whi>  h  they  cam*. 

akt  sibone  okona  kuy'ikona  uina  y'ikupi  na,  pleas<>  let  IM   MO 

which  of  the  twii  is  the  very  thing. 

Wc  give  the  alxtvo  phruiio  with  other  inflexea. 

ake  sibone  abona  kung'abona  (or  btmf'abona)  uwta  y'iMH**  I 


RELATIVE    PRONOUN'S.  49 

ake  sibone  eyona  kuy'iyona  (or  iyona)  itma  y'ipi  no. ; 

ake  sibone  awona  kung'avjona  (or  eng'awona)  uma  amapi  no.  • 

ake  sibone  owona  kung'uwona  uma.  umupi  na. 

izwi  elona  ulishumayele  kusaso- =  izwi  olishumayele  kv.sasa,  the 

word  which  you  spoke  this  morning. 

uyena  aqamba  {=owaqamba)  le'ndaba.,  it  is  he  that  invented  that 

story. 

uyena  owayigodusayo  impi,  yagodusvja  ug'uMpande,  it  is  he  who 

led  home  the  army,  it  was  led  home  by  UMpande. 

mahle  la'mabala   lawa,   aioona   eyihlobisileyo   ingubo   le,   those 

colours  are  beautiful,  which  have  adox-ned  that  blanket. 

le'mizi  umuntu  avela  qede,  ayibone,  eyaoMapita  ?    those  kraals 

which  a  man  sees,  as  soon  as  he  appears  (over  the  ridge), 

are  they  Mapita's  ? 

sibone  ngotnnyama  ovjona  ubonakalise  ukuba  lizakuna,  we  saw  by 

the  rainbow  which  showed  that  it  wQl  rain. 

ngimtshela  okona  kubulele  ihashi,  I  am  telling  him  what  (it  is 

which)  has  killed  the  horse. 

labo'bantu  okutiiva  amaFengu,  those  people  as  to  whom  it  is  said 

amaFengu  =  who  are  called  Fingoes. 

angis'azi  ekona  ngizakivenza,  I  don't  yet  know  what  I  shall  do. 

iy'iqalaqala  yona  leyo'ntombi,  eli'mehlo  as'enhloko,  she  is  a  sharp 

one  that  same  girl,  whose  eyes  are  in  her  head. 

ubahekazi  wah'ake  eLovu,  okwati,  mhla  kubuha  ubaba,  w'eza'kusi- 

tata,  my  (our)  father's  brother  lived  at  the  Ilovu,  (as  to  whom 

it  came  to  pass  ^)  who,  when  my  (our)  father  died,  came  to 

take  us. 

viasindoy  ngalo'nyaka  odhlulileyo  owona  umkuhla7ie  wawa  ngawo, 

he  recovered  in  that  last  year,  in  which  the  fever  was  prevalent. 

lowo'mlungu  obesilele  ekaya  lake  (or  o'kaya  lake  besilele  kulo  or 

ebesilele  ekaya  lake),  that  whiteman  at  whose  house  we  slept. 

ngogcina  ngo'nnywana  zimhlotshana,   I  will  finish   off  by  him 

whose  little  feet  (izinnyivana)  are  white. 


bO  ADJECTIVKS. 

CHAPTER  IX. 

ADJECTIVES. 

ItO.  There  are  not  niaay  proper   A'ljectivcs  in  Zulu,    nnd 
most  of  those  whicli  exist  express  either  colour  or  diitu'u.>ti'on. 
Ex.   m/iio;>c,  white  ;  mnyama,  black;  bomvu,  red;  luhlata,  p-een  or 
blue;    SHudu,   brown  or  bay;    mpofu,  dun,  roan,  yellow,  pale, 
poor;  7iya?ufi,  ^rey  ;  «<6a<iu,  speckled. 

kulu,  great ;  ncane  or  ncinyane,  small ;  hanzi,  wide,  broad 
futshane  short,  narrow  ;  dc,  long,  high,  deep. 
kude,  distant  ;  ningi,  much,  many  ;  luk-uni,  hard  ;  te,  naked 
mnandi,  pleasant ;  hie,  bitwrrfctfuL  g>x»d  ;  hi,  ugly,  V>ad  ;  qoto 
honest ;  miii'nc,  generous  ^Jatu ^oKJ)  tsha,  young,  fresh  ;  nstnui 
heavy,  troublesome,  dark,  sad-coloured  ;  xuitpunyu,  projecting 
pi"otuberant. 

141.  The  want  of  proper  atljcctivcs  is  larjfely  supplied  by 
the  n.so  of  (1)   partiriples,  (2)  nouns  in  the  simple  fi)rm,  (8) 
•I nuns  in  the  pos.sessive  form,  and   (4)  nn  with  n  noun.  \ 
E.x.   (I)   umioiht  ogulayo,  the  man  who  is  sick  =^  the  sick  num. 
inhliziyn  rtohiUyo,  the  humble  heart. 
okiicu'ebxlayo,  that  which  is  clear  .=  holy. 
(2)  ilu'i»«(ilLvitn,  it  is  (coldness)  cold  ;  itu'nt<in>i,  it  is  (water)  wot. 
oku'bukali,  sharp;  oku'huiloda,  manly. 

inhliiiyo  e'hunfne,  t\w  heart  which  is  gmciousneM,  =:  the 
gracious  heart. 

umziinba  n»'u'buhlungu,  my  1>ody  is  now  in  pain, 
tailoda  e'ligde,  the  man  with  retiring  forehead,  =  who  haa 
the  ring  far  back. 
N.H.     Some  of  the  words  given  in   (110)  as  adjectiTe«,  are  r%>ally 
iioun'4  used  as  above,  e.g..  {uA/<i«<t  from  uMoMa,  now  graM.  iMi-Mni  fmm 

■•'■ tirclMg. 

(:{)    iKiiiL-u  lokufinltt,  day  of  the  )M>ginning       first  day. 

i»\ktiti  tokui>fl(x,  time  of  the  ending       buit  time. 
(4)    naiiiimdAtti,  Htiong ;   iiariiiiiij;a,  faliU' ;   itrjMfcaNr.  swift. 
-n^i^oti.  bltxxl^' ;  nolaka,  violent  ;   nomtindo,  noisf. 

li'2.  An  adjeetive  in  any  nuio  (or  its  fmt)8tituto)  will  tako 
an  influx,  corn'S|M)ndinjf  to  that  of  the  noun  to  which  it  rcfeni. 
Thin  inflnx,  howevt-r,  will  differ  neronliuf^  a«  the  adjective  i.H 
used,  (1)  an  a  Ptedicatey  (2)  oh  aj 


ADJECTIVES. 

53 

143.  "WTien  an  adjective  is  used  as  a  Predicate,  and  is,  con- 
sequently, separated  from  its  noun  by  some  tense  of  the  sub- 
stantive verb,  expressed  or  implied,  (as  when  we  say,  the  man 
is  ichite),  it  takes  before  it  merely  the  personal  pronoun 
cori'esponding  to  the  noun. 

Ex.  izulu  lihle,  libomini,  the  sky  is  fair,  it  is  red. 

iso  lako  Hmhlope,  limnyama,  thine  eye  it  is  white,  it  is  black. 
kuhle,  it  is  well ;  kumnandi,  it  is  pleasant ;  kulukuni,  it  is  hard. 
lo'muntu  umhlope,  this  man  he  is  white. 
leli'hashi  linejubane,  this  horse  it  is  swift. 
udaka  loluya  lu'manzi,  that  mortar  is  wet. 

144.  But  note  first  that, — 

(1)  All  monosyallabic  adjectives,  except  ze,  take  niu  (orm), 
'Ilia,  mi,  as  the  personal  pronouns  for  nouns  in  umih  (urn,  ovii), 
ama,  imi ;  as  also  do  dala,  l-uln,  niitgi,  fatshane,  ncinyane,  as 
well  as  the  indefinite  and  interrogative  adjectives,";,  tile,  Qigaha, 
ngtiko,  nje,  ngaJci,  ngapi,  &c. 

Ex.  lo'mfazi  mude,  this  woman  she  is  tall. 

le'mizi  mikulu,  these  kraals  they  are  large. 

la'matshe  'mafutshane,  these  stones  they  are  short. 

a  u  muncinyane  or  a  u  mncinyane,  thou  art  not  small. 

ese'mudala  or  ese'nidala,  he  being  now  old. 

ngibona  umpakati  umningi,  I  see  a  company  (of  head-men),  it 

being  niimerous. 

145.  Note,  secondly,  that, — 

(2).  The  adjectives  ihda,  kuln,  ningi,fv.tshxne,  ncinyane,  &c., 
assume  also  an  initial  ia  or  n  aftei-  the  pronouns,  i  and  zi,  cor- 
I'esponding  to  nouns  of  Class  III,  or  sometimes  of  Class  IV; 
and  dala  and  hulu  assume  an  n  also  after  2/  of  Class  VI. 

Ex.  lemvxi,  or  Wnio         lezV zimvu  or  lezVzlnto         lezi'zitsha 


indala 

zindala 

zidala 

inkuhc 

zinkulu. 

zikulii. 

inde 

zinde 

zide 

inhle 

zinhle 

zihle 

intsha 

zintsha 

zitshfi. 

imbi 

zimbi 

zibi 

imfutshane 

zimfutshane 

zij'utshane 

But  some  will  say  izitsha  zindala,  tlie  plates  they  (are)  old,  izitsha 
ezidala,  the  old  plates,  izihlupe  zayo  zinhle  or  zihle,  its  featliors  are 
beautiful. 

IMj.  Note,  tliirdly,  that,  — 

Qi)  After  every  part  of  the  substantive  verb,  whether 
•expressed  or  implied,  except  when  it  is  employed  as  a  simple 

e2 


52  ADJECTIVES, 

copula,  as  in  the  examples  of  (148J,  all  the  above  ailjectiveji 
take  their  own  prefixes  as  above,  in  addition  to  any  pronoun 
which  may  express  the  substantive  verb;  whereas  other  ad- 
jectives take  no  prefixes. 

Ex.  ISO  lako  lihle,  libi,  thine  eye  it  is  sound,  it  is  evil : 

but  nma  iso  lako  li  lihle,  li  lihi,  if  thine  eye  it  be  sound,  it  be  evil ; 

and  uma  iso  lako  li  mhlope,  li  mnyama,  if  thine  eye  it  be  white,  it  be 
black. 

So    amehlo  ako  v>ahle,  vmbi,  thine  eyes  are  sound,  are  evil. 

but  M))ia  amehlo  ako  e  mahle,  e  mabi,  if  thine  eyes  be  sound,  be  evil. 

and  umaamehloakoenihlope,  emnyama,ii  thineeyes  l>ewhite,be  black. 

So    vyakuba  mnkulu  or  mknlu,  lie  sloall  be  g^reat ; 

but  kwoba  mnaiidi,  it  will  bo  pleasant. 

[47.  Wlien  an  adjective  is  used  as  an  £p7fhrf~iinAzc 
^quentl}',  accompanies  its  noun  (as  when  we  say,  the  white  man), 
lit  is  usually  placed  after  it  in  Zulu,  -with  the  noun's  inflex 
[before  it,  with  which  is  combined  tlie  relative  vowel  a. 

Ex.  umuntu,  omubi,  for  a-umub\,  a  man  who  lie  is  bad,  =  a  bad  man. 
ihashi  eUnejubane,j\,  liorse  which  is  swift,  =  a  swift  horse. 

But,  if  special  stress  is  laid  uponTTuT^Adjective  in  English, 
the  Zulu  adjective  may  be  set  before  its  noun. 

Ex,  ungifuinbc  enkuln  ingnbo,  ho  heaped  uie  up  with  a  large  blanket. 
enobuhle  intombi  leyo !  a  beautiful  girl  that  ! 
uMhlangana    way'ehlczi   neyakc   impi,   uDingane   ehlexi   noZulu, 
Mlilangjina  was  staying  witli  his  own  force,  Dingane  staying 
witli  (u/uiu  — )  the  Zulus. 

ehdu  ihojane  lovo'muntu !  a  groat  liar  is  that  man  !  . 

N.B.     In  the  last  instance  e  is  used  for  eli,  aa  also  o  is  often  usedj 

for  olu  and  sonu'timos  for  okti  before  another  k,  as  okulu  for,  oIuJl-i4{ii,i 

okona  for  okukona.  ( 

14H.    Hnt  note,  that, — 

(1)  All  mono.syllabic  roots,  cxcejit  ze,  take  the  full  fornw 
ohnt,  amii,  enii :  and  so  do  also  the  few  adjectives  referred  to 
in  (144),  except  that  these  latter  take  ovi  instead  of  omit. 

All  other  adjectives  take  only  o,  o,  i\  instead  of  omii^  oimo, 
cmi. 

Ex.  um/aii  nmuhU,  u  In-aatiful  woman,     nitxadoda  amadf,  tall  men. 
imiti  ftnidala,  old  trees.  mni/aua  om/utihant,  short  )>oy. 

amehlo  anzi»M,  heavy  eyes.  imilomo  ebansi,  wide  mouths. 

('!)  The  above-named  adjectives  take  hIho  tlie  m  or  n  of  «m 
ore/4,  csiiii  or  cziii,  when  used  with  nouns  in  ini  or  in,  itivt  or 
iiin,  respectively  ;   whereas  allothei-s  reject  it. 


ADJECTIVES. 


53 


Ex.  indhlela  emli,  a  bad  way. 

izintaha  ezinhulu,  great  mountains. 
izilo  ezikulu,  large  wild  animals. 
izinti  ezilukuni,  hard  sticks. 

The  followino-  Table  will  illustrate  the  above  remark.s. 


Noun. 

mhlope. 

kulu. 

bi. 

ze. 

ningi. 

umuntu 

omhlope 

omkulu 

omubi 

oze 

omningi 

iso 

elimhlope 

elikulu, 

elibi 

elize 

eliningi 

into 

erahlope 

enkulu 

embi 

eze 

eningi 

isitsha 

esimhlope 

esikulu 

esibi 

esize 

esiningi 

umuzi 

omhlope 

omkulu 

omubi 

oze 

omningi 

uti 

olumhlope 

oluhulu 

olvhi 

oluze 

oluningi 

uhuso 

obumhlope 

obukulu 

obubi 

obuze 

obuningi 

uhudhla 

okumhlope 

okukulu 

okubi 

okuze 

okuningi 

abantu. 

abamhlope 

abakulu 

ababi 

abaze 

abaningi 

amehlo 

amhlope 

a/niakulu 

cunubi 

aze 

amaningi 

izinto 

ezimhlope 

ezinkulu 

ezimbi 

ezize 

ezinningi 

izitsha 

ezimhlope 

ezikulu 

ezibi 

ezize 

eziningi 

imizi 

emhlope 

emikulu 

emibi 

eze 

eminingi 

The   follomng    are   additional    instances  of     the    use    of 
adjectives. 

Ex.  umuzi  omkulu,  a  large  kraal,  ihashi  elihle,  a  beautiful  horse, 
umsinga  omude,  a  deep  pool,  izintaba  ezinde,  lofty  mountains. 
inkabi  enamandhla,  the  strong  ox  ;  isitsha  esinamanzi  the  wet 
basket;  wnrnfi  onepu/iga,  the  fragrant  herb;  uti  olunemitshwe, 
the  shriped  stick ;  abantu  abanelanga,  people  with  the  sun 
=famished  people. 

ubuso  obunamahloni,  the  modest  face ;  umfana  onamanga,  the 
lying  boy;  abantri  abanamalimi,  double-tongued  (deceitful) 
people  ;  amadoda  anesibindi,  bold  men  ;  izindhlela  ezinengozi, 
dangerous  roads;  imizie  nomsindo,  noisy  kraals. 
umuntu  onolaka  okulu  (=olukulu),  the  man  who  is  with  great 
passion  =  the  very  passionate  man. 

149.  An  adjective,  when  used  with  a  noun  denoting  the 
female  sex,  niaij  take  the  feminine  affix  l-azi. 
Ex.  inkomazi  emhlopekazi,  a  lai'ge  white  cow  (51). 
iha^hikazi  elinzimazana,  a  small  dark  mare. 

//    Dimmutive  adjectives  are  formed,  like   diminutive  nouns, 

'Vi}'  flifdiglnc:  the  fiiia]  vm\\i-1  int')  ■■  .  wlEE" cltahge 

f oi  coii^uuaui>.  (•"•Jj:  11  nccc^Miry. 


51  ADJECTIVES. 

N.B.  The  diminutive  of  hi  is  bana  or  hanyana.  of  de,  danyana. 

Ex.  ngifvna  isitsha  esihanzana,  I  am  looking  for  a  small  broad  dish. 

ngabona  ihashi  elibanyana,  I  saw  a  wicked  little  horse. 

kw'eza  intombi  endanyanyana,  there  came  a  tallish  girl. 

lo'muntu  viufutshane,  that  person  is  rather  short. 

lo'm/ana  mudanyanyana,  that  boy  is  tallish. 

lo'mfazi  umhlotshana,  that  woman  is  rather  whit«  (=  she  is 

poor,  has  uo  oil  on  her  person). 

le'nkomo  ibomvicana  or  ihoinvana,  this  bullock  is  a  little  red  one. 

imbana  le'ngutshana,  indayana  (=  indalana)  futi,  nansi  is'icuce- 

kile,  is'igugile,  this  little  blanket  is  bad,  it  is  old  too  ;  here  !  it 

is  now  in  holes,  it  is  now  aged. 
So  three  brothei-s  wUl  be  called,  in  the  order  of  their  age,  omkulu, 

omkuywana  (^=  omkulwana) ,  omncinyane  (omncane). 

Or  the  root  of  the  adjective  may  be  repeated. 
Ex.  kufikc  um/uqulukazi  omkulomkulu,  there  arrived  a  huge  bale. 
N.B.  Hence  we  have  uNkulunknlu,  the  Great-Great-One.  the  native 
name  for  the  Deity. 

The  idea  expressed  in  English  by  the  termination  ish   may 
also  V>c  denoted  in  Zuhi  by  the  use  of  7ije  after  the  adjective. 
Ex.  le'nto  ibomvu  nje,  imnyama  nje,xmhlope  nje,  this  thing  is    (just 
red),  reddish,  blackish,  whitish. 

Certain  particles    are   used    -with    particular   adjectives  to 
denote  that  the  noun  has  the  quality  in  question  in  excess. 
Ex.   kumnynma  tile  r>r  kumnynma  kace,  it  is  very  bbick. 

kumhlopr  mj'e  or  kwnhlnpe  tna  or  kvmhlopc  qua,  it  is  very  white. 
kubomvu  xubu,  or  kubomvn  xele,  or  hibomvH  beje,  it  is  very  red. 

150.  The  Go))iparaiive  of  adjectives  is  expressed  by  the  use 
of  the  compound  preposition  lima,  placed  jvfter  the  adjective 
and  before  the  thing  compared,  as  follows. 

Ex.  sinokwnzi  kuunbo,  wo  hnvo  knowK'dgf  more  than  they. 

indoda  inanuindhla  kumom/nna.o.  man  is  8tri>nger  thwi  a  boy. 

leli'lole  likulu  kunalelo,  this  calf  i«  larger  than  that. 

lo'mfazi  mudt  kunodade  tcabo,   this  woman   is  taller  than  her 

sister. 

ingubo  yake  indala  kuneyami,  his  coat  is  older  than  mine. 

kavunuing'  ukuhn  bamlandrU  abanye  kunalabo,  he  did   not  allow 

that  there  should  follow  him  othem  (mon>  than)  K'sidos  those. 

Or  kn  may  hv  used  instead  of  humi. 

Ex.  umkulu  kunnye  or  kuyrnn,  thou  art  greater  than  he. 

Or  the  wrh  illilnia,  '  pass  iH-yonil,  Kurpn^s,  exceed,  excel,* 
may  Ik;  employed,  the  jHTSon  or  thing  coni|>jinHl  l)eing  put 
after  it  in  the  accusative,  nud  the  quality,  with  respect  to 


INDEFINITE   ADJECTIVES.  55 

which  the  comparison  is  made,  being  pnt  in  the  locative,  or 
goveimed  by  nga. 

Ex.  le'mali   idhhila  osheleni  aba'sihlanu,  this    money  exceeds  five 

shillings. 

lo'muntu  uyamdhlula  lowo  ngobuhulu,  this  person  exceeds  that 

in  size. 

indoda  idhlula  umfana  emandhleni,  a  man  surpasses  a  boy   in 

strength. 

151.  The  Superlative  is  expressed  by  strengthening  the 
comparative  by  an  adverbial  epithet  (  as  IcaJcnlu,  greatly),  or 
by  using  onhe,  all,  with  the  nonn  or  pronoun  concerned,  or 
some  other  equivalent  expression, 

Ex.  imfene  inkulu  kakuht,  kunenkau,  a  haboon  is  much  greater  than 

a  monkey. 

lo'mfana  muncinyane  kubo  bonk'abanye,  this  boj'  is  smaller  than 

all  the  others. 

indhlovu  inkxdu  kuzo  zonke  izilo,  the  elephant  is  the  largest  of 

all  animals. 


Indefinite  Adjectives. 

152.  Ntje,  other,  another. 

Ex.  ngesinye  isikati,  at  another  time,  once  upon  a  time. 
ezinye  izinkomo,  other  oxen. 
imizi  eminye,  other  kraals. 
bati  omunye  kwomunye,  they  said  one  to  another. 

153.  OnJce,  all,  is  only  used  as  an  epithet,  but  takes  as  pre- 
fixes the  personal  pronouns.  Thus  we  have  sonke  for  si-onkp, 
we  all,  all  of  us,  nonJce  for  ni-nonl-e,  all  of  you  ;  and  for  nouns 
and  pronouns  of  the  third  person,  we  have — 

Sing,  wonke,  lonke,  yonke,  sonke,  wonke,  Iwonke,  or  (lonke),  bonke, 

kivonke  (konke). 
Plur.  bonke,  onke,  zonke,  yonke. 
Ex.  wadhlula  kuye  wonke  uZulu,  he  passed  through  (him,  all  the 

Zulu  =)  all  the  Zulus. 

bonke  la'bantu  bang'dbafokazana,  all  these  persons  are  needy 

persons. 
Also,  hmlcana,  zonlco.na,  &c.,  are  used  for   'all  together.' 
Ex.  ii\dawana  zonkana,  all  places  together. 

154.  Eve)'ij  is  expressed  by  y'ilowo,  ifilelo,  &c. 

Ex.  y'ilovoo  ulinde  okwake  ukuba  angafi,  every  one  looks  after  his 
own,  that  he  may  not  die. 


56  INDEFINITE    ADJECTIVES. 

155.  Edtca  or  odwa,  alone,  only,  takes  also  the  personal 
pronouns  as  prefixes,  as  follows  : — 

ngedwa,  I  only;  xvedwa,   thou   only;   sodwa,   we   only;  nodwa,  ye 

only  ;  and  for  the  third  person, — 
Sing,  yedwa,  lodwa,  yodwa,  sodwa,  viodwa,  lodwa,  bodwa,  kodwa. 
Plur.  bodwa,  odwa,  zodwa,  yodwa. 
Ex.  ung'uNkulunkidu  wedwa,  thou  art  God,  thou  alone. 

udumo  lioako  lodwa,  thy  glory,  it  alone. 

The  following  phi-ases  may  be  noticed. 
Ex.  kodwa  loku,  so  much  as  this,  the  least  bit. 

isitunzi  sodwa  lesi,  the  least  bit  of  shadow. 

isibobo  sendaxi-o  sodwa  lesi,  the  least  bit  of  room. 

indawo  kodwa  bandhla,  (I  want)  a  place  only,  good   folk        I 

don't  want  food,  &c. 

kukodwa,    kunKjai'angwc  na'luto,  that    (is   alone^    stands    by 

itself,  not  mixed  with  anything. 

akwasala  nelilodwa  ibuto  etiveni  lonke,  there  did  not  remain  a 

single  soldier  in  the  whole  land. 

impi  yafuinana  izinkomo  zimi  zodiva,  thetmpi  (army,  commando) 

found  the  cattle  (standing  alone  =)  unprotected. 

ausilo  uhlobo  Iwakiti,  uhlobo   Iwakini  lulodwa,  that  is   not  our 

kind  (of  cattle,  &c.,)  your  kind  (is  alone  =)  stands  by  itself, 

is  quite  peculiar. 

bafinyciwa  y  ilipi  izwi  ?  hafinyela  vje  bodwa,  thoy  were  made  to 

discontinue  by  what  word?  they  discontinued  (it)  just  of  them- 
selves =  of  their  own  accord. 

15G.  Tile  or  TIze,  certain,  as  in  the  phrase,  'certain  man.' 
Ex.  ecela  %nt»etilekuye,  ho  asking  a  certain  thing  of  him. 

abantii  abiAile,  abapuniakxti,  certain  men,  who  went  out  from  us. 

157.  Ntasike,  nansiha,  ntohanji,  nadhtga,  iiasiuga  =  \ct  me 
see,  or  what  do  you  call  him,  it,  Ac,  when  a  j>er80n  is  trying 
to  remember  the  name. 

Ex.  kw'enxiwa — uutasike — uSieongwana,  it  was  done  by — what  do  you 
call  him  ? — .Sicongwana. 

kwafika  ontasike—oMazimu,  there  came — let  us  see,  who  were 
they? — Mftzimu  and  his  party. 

wajika  tptie  inlasike — epett  itaka,  ho  came  carrying — what  is  it 
called — cjirrying  a  sack. 

ttiikomo  tazxixtaiikc — tati  V\sh\im\,  the  cattle  were — how  many 
was  it? — they  were  ten. 

158.  Ngitlii  so  j^Tcat  (as  tliis)  ;  nijtiUo,  so  g^rcat  (astliat); 
nji\  Kurli  (ii.s  this)  ;   ujnlo,  such  (as  that)  ;  nymiju,  so  great  as. 

Ex.  iha»hi  elingnkn,  n  horse  <>f  tliin  sizt-. 
xhaihi  tliiiifako,  a  horse  of  thut  Hiz<>. 


INDEFINITE   ADJECTIVES.  57 

umntwana  onje,  a  child  such  as  this. 
apiaza  anjalo,  such  waves. 
xfigangaipe,  he  is  as  great  as  thou. 

159.  Ni,  who  or  what,  maj*  be  used  as  au  adjective. 
Ex.  umuntu  muni  lona  na  ?  what  man  is  this  ? 

inkomo'ni  le  na  ?  what  ox  is  this  ? 

ihashi  lini  leli  na ?  elenduna,  elensikazi,  what  horse   is  this?  a 

stallion,  a  mare. 

araatshe  mani  laicaya  ?  what  rocks  are  those  over  there  ? 

imiti  mini  eyako  ?  what  trees  are  thine  ? 

as'azi  iima  lo'kufa  ukufa  kuni,  we  don't  know  (if  this  sickness  is 

what  sickness  =)  what  sickness  this  is. 

isiga  sini  es'ehle  kini  na  ?  innja  ikwele pezu  kwendhlu,  wliat  omen 

(is  that)  which  has  lighted  on  you  ?  a  dog  has  mounted  on  the 

hut. 

160.  In  the  following  instances  the  prefix  i  appears  to  be 
the  inflex  I  taken  by  7ii,  like  other  pronouns  (111,  129,  N.B). 

Ex.  ni  y'ini  na  ?  what  are  ye  ? 

y'ini  lokit  akwenzileyo  ?  what  is  this  which  he  has  done  ? 

y'ini  na  ?  kwenze  njani  na,  mtanami  ?  what  is  it  ?  (it  has  done 

how  :=)  what  has  happened,  my  child  ? 

161.  The  force  of   i/inim9tj  often  be  expressed  in  English 
by  the  words,  '  or  not.' 

Ex.  ngilinda  umfo  wetu,  y'ini  na  ?  do  I  watch  my  brother  or  not? 
utanda  ukuba  sigoduke,  siye  kiti,  y'ini  na  ?  do  you  wish  that  we 
go  home,  that  we  go  to  our  kraal  or  not  ? 

162.  Tn  t,hp>  follnyjjyg  ingtanopgjhejy^erb  is  in  the  objective 
4finv   (endinLT  in  ela,  perf.  eZe)7and»  when  followed,  bv  ni.  will 

have  its  force  expressed  in  Enghsk  by  '  what  for,'  or  '  why.' 
Ex.  ubabele-ni  (or  uzele-ni)  lapa  na  ?  what  art  thou  come  for  here  ? 
umbulalele-ni  na  ?  he  has  killed  him  for  what  ? 
y'ini  na  ?  nibalekela-ni  na  ?  what  is  it  ?  what  do  you  run  away 
for? 

ung' enzela-ni  njalo  na  ?  what  dost  thou  do  to  me  thus  for  ? 
ang'azi  uma  asatshele-ni  ?  I  don't  know  if  he  still  fburns  for 
what  ^)  cares  for  anything. 

163.  Ni  may  be  used  also  as  a  noun. 

Ex.  niti-ni  na  ?  what  do  you  say  ?   ufuna-ni  na  ?   what  dost  thou 
seek? 
kati-ni,  he  (does  not  say  what  =)  says  nothing. 
utsho  ngani  na  ?  for  what  (=  why)  do  you  say  it. 
icazi  ngani  na  ?  by  what  (=  how)  do  you  know  it  ? 
ang'azi  ngiyakxiba  nani  na,  I  do  not  know  what  I  shall  be  with, 
=  what  is  going  to  happen  to  me. 


58  INDEFINITE    ADJECTIVES. 

ang'azi  uvm  kwenze-ni,  I  don't  know  what  did  it. 
inkosi  injincitshile  namhlanje ;  ang'azi  ukuba  ngina' sisila  sani,  the 
chief  has  stinted  me  to-cUiy — I  don't  know  (that  I  have  what 
offence)  what  offence  I  have. 

uze  nganina  ?  (=  uzele-ni  naf  or  ubahele-ni  na  ?)  ngize  ngendaba, 
what  hast  thou  come  for  ?  I  have  come  about  a  business. 
ufike  ngani  na  ?  ngifike  ngezinnyawo,  by  what  means  didst  thou 
arrive  ?  I  arrived  (by  my  feet)  walking. 

akuyikuba  nani,  it  will  not  be  with  what,  =  it  will  be  of  no  con- 
sequence, or  it  will  be  of  no  avail. 

ngiswel'umuntu.  wani  na  ?  wokwalusa  izinkomo,  I  want  a  man. 
For  what  ?  For  herding  cattle. 

1G4.  Njani,  what  sort  of,  how. 

Ex.  ihashi  elinjani  na  ?  elibomvu,  what  sort  of  a  horse  ?  a  bay. 

kunjani  namhlanje  ?  ai-ke,  nkosi ;  akunjani  manje,  how  is  it  to- 
day ?  no,  sir  :  it  is  not  of  what  sort  to-day,  :=  it  is  neither  one 
thing  nor  the  other,  neither  better  nor  worse. 
unjani  lo'muntu  na  ?  uyakanya,  what  sort  of  a  man  is  that  ?  he 
has  a  bright  face  (not  very  black). 

165.  Ngahanani,  how  gi'eat,  =  ngaka  nani,  so  great  with 
what  ? 

Ex.  utanda  uti  olungakanani  na  ?  olungaka,  how  large  a  rod  dost 
thou  wish  for  ?  so  large  as  this. 

sokuy'isikati  csingakanani  uhlezi  lapa  na?  it  is  now  how  long  a 
time  that  thou  art  staying  here  ?  . 

166.  Ngaki,  how  many  (=  nga  pi,  about  where).7Ti  i  '~  ^/^^ 
Ex.  mangaki  amahashi?  matatu,  the  horses  (are)  how  many  ?  three. 

ingaki  le'mali  na  ?  y'ine,  how  many  (pieces)  is  this  money?  it 
is  four. 
Tho  fnllowincr  idiom  is  noticeable. 

laho'bantu  ohatshoyo  nhahangaki,  bay'inncotana  nje,  those  people 
of  whom  thou  speakest  (are  not  how  many  P  =)  are  not 
worth  counting,  they  are  just  a  few. 

nmazu'i  ake  kamangaki ;  vhle  watt  fahla/ahla,  irayeia  nje,  his 
wortls  (wore)  not  nmny,  ho  said  a  word  or  two  (and)  just  left  it. 

1 6 7     '"^/"Itl'i  Iflll''   "hllliit  "' ^^ <^ • 
Ex.  itii^jiiln,  wlio  is  tills  porHim  ?  ofxmt  lab^,  w^^p  ar<»  tV^gap  ? 

nbani  igntiio.  lako  nn,  wuo  arf  thou,  thy  name  ? 

elika'bani  Irli'hnshi,  who.^o  is  this  hors*' ? 

ubani  ow'emuka  u'aya  U,  who  (was  it)  depart4'd  (and)  went  away  ? 

168.   Ubnni  i.s  luscil  for  '  what  d'yo  call  him  ?' 
Ex.  tnnJloiiio  tika'bani  zafela  lapaya,  the  'cftttio  of — what  d'ye  i"all 
him  ? — died  over  there. 

ubahite  bonkr,  uSijota,  noM/ulat^ltra,  nobani,  nt>bani,  call  thcui 
all,  Ngoza.  and  Mulatolwa,  and  ho  nnd  so,  and  so  and  so. 


INDEFINITE   ADJECTIVES.  50 

TTkuti  is  used  in  the  Saine  -way  for  '  such  and  such  a  thing  J 
Ex.  wati  hamhani  niye  ensimini,  n'enze  ulcuti  nokvAi  nokuti,  he  said, 
go  ye  into  the  garden,  and  do  so  and  so,  and  so  and  so. 

169.  Pi,  where. 

Ex.  upi  umuntu  na,  or  up'umunhi,  na,  -where  is  the  man  ?     • 
lipi  ihashi  na,  where  is  the  horse  ? 

angibonango.  ngile  ngisahlangana  na.ni-pi,  I  never  met  with  you 
anywhere. 

gungquza  ubone  uma  bav:abeke-pi  umutsho^  v:ami  na  ?  search  (and^ 
see  where  they  have  put  it,  my  umutsha.. 

bizani  uVimbi,  nibuzekuyena,  uma,  vxabangela-pi  yena,  call  Vimbi,. 
ask  of  him  what  he  thinks. 

ang'azi  uma  ugculele  kupi  no,  I  don't  know  for  what  he  is  stand- 
ing still. 

170.  Pi  is  also  used  with  the  possessive  particles. 

Ex.  usvjele  umuntu  v:api  na  ?  v:akulipiizwe  lUi  ?  v:as'emSunduse,  thoxi 
wantest  aman  of  where — from  what  country  ?  of  the  Umsunduze, 

171.  Pi  is  also  used  to  express  'which  is  it?'  of  two  or 
more  persons  or  things,  in  one  of  the  following  forms,  accord- 
ing to  the  class  of  noun  referred  to  : — 

Sing,  umupi,  y'ilipi,  iy'ipi,  y'isipi,  umupi,  y'iUi.pi,  y'bupi,  y'ikupi. 

Plur.  y'ibapi,  amapi,  y'izipi,  imipi. 

Ex.  yikupi  okuhle  kunokubi,  which  is  better  than  the  bad?  =  which 

is  best  of  the  two. 

wati  nilipi  ?  bati  s'uSutu,  he  said,  ye  are  (of)  what  (land,  izwe)  ? 

they  said,  we  are  Usutu. 

umupi  umuntu  ob'umutsho?  Kahle  !   uyauvela,  us'etshone  lapo,. 

which   is   the    man    you    were   speaking  of  ?    Softly   (stop  a 

minutej  !  he  will  (come  out)  appear  ;  he  is  now  gone  down  (out 

of  sight)  there. 

y'ilipi  ihashi  okuluma  ngalo  no  ?   y'ilelo  elisunju'ana,  which  13 

the  horse  you  are  speaking  of  ?  it  is  that  light  bay. 

iy'ipi  indhlela  esizakuhamba  ngayo  kulezi  zombilina  ?  which  path 

are  we  to  go  on  of  these  two  ? 

y'isipi  isalukazi  ositshoyo,  oti-ke siyateta  ?  y'ilesiya  esi'zinyo  linye, 
which  is  the  old  woman  of  whom  you  speak,  of  whom  you 

say  (that)  she  scolds  ?  it  (is)  that  one  there,  who  haf  one  tooth. 

umupi  lo'muzi  na  ?  ov:as'Esokeni,  which  kraal  is  that  ?  Esokeni. 

y'ilupi  ukezo   oti  Ivjapukile?  y'ilolo  Ivjami    olu'mbaxana,  which 

calabash-dipper  do  you   say  is  broken  ?  that  of  mine  which 

is  the  little  ivibaxa  (name  of  a  kind  of  spoon). 

ubupi  utshwala  bombondo  ?  y'ilobuya  ;  obakiti  lobu,  which  is  the 

utshwala  of  the  bride's  party  ?  that  there  ;  ours  is  this. 

y'ikupi  oku-ami  ?    y'iloku ;    okwomlobokazi  y'ilokuya,   which    is- 

mine  ?  this ;  the  bride's  is  there. 


<60  INDKFINITE   ADJECTrVEB. 

y'ihapi  abaniu  bas'ehulnceni  bako?  abaJco  lajxi  ;  hntxgai'enhla  la- 
paya  kwetu,  which  aio  thy  people  of  the  bride's  house?  they 
are  not  here  ;  they  are  a1x)ve  there  at  our  kraal. 
awapi  la  ttiaxegwana  fasiic'azi ;  aveln  ngalapa  ngas'enxanti.ayaku- 
hula  ku'Sulhlankunti,  who  are  these  oldish  men  ?  we  do  not 
*know  th.  m;  they  come  from  down  there;  they  are  going 
to  consult  Sidhlankunzi  (name  of  an  i*anusi,  wizard). 
y'iilpi  lezi?  Umgabayena,  whichare these  (iiiniomo)  ?  Unigaba- 
yena  (the  oxen  being  called  by  the  name  of  the  kraal  to  which 
they  belong). 

■imipimitielshalitreyo  !  tiansil  yonale  !  w  iJmnif*,  which  are  the 
trees    which    were   planted?     there!    these   same!    they  are 
already  withered. 
As  the  ohject  of  the  verb,  in  the  same  sense,  mupi,  lipi,  »>'. 

■Ac  are  used. 

Ex.  utanda  sipi  ua,  which  {isitsha,  platej  do  you  like? 

uketa   lipi   na,   which   do   you  choose?  (^  tiktUle ,  chooee  tor 
yourself). 


NUMERICAL    ADJECTIVES.  61 


CHAPTP]R  X. 


NUMERAL    ADJECTIVES. 


172.  The  Zulus  count  with  then'  fingers,  beginning  with 
the  I'dt'le  finger  of  one  (generally  the  ?e/if)  hand,  and  stretching- 
out  each  finger  that  is  counted,  leaving  the  uncounted  ones 
closed.  Then  the  fingers  of  the  other  hand  are  counted  in 
the  same  way,  beginning  with  the  thumb  ;  and  it  matters  not 
whether  the  fingers  of  the  first  hand  are  now  kept  open  or  not. 
When  the  number  ishumi,  ten,  is  completed,  the  two  palms  are 
clapped  together,  and  the  counting  proceeds  again,  as  before. 

Thus,  if  a  native  \*ished  to  mention  the  number  37,  he  mij^ht  clap 
his  hands  three  times,  and  hold  up  the  little  aiid  next  tivo  fingers  of  the 
left  hand,  saying  a'matatu  (that  is, '  they  are  three,'  viz.,  tens,  ama- 
shumi,)  and  then  the  thumb  and  fore-finger  of  the  rig/i<-hand  (which 
indicates  '  seven.') 

Hence  6  is  called  isitupa,  the  thumb. 

7  —      isikombisa,  the   pointing-finger   (fore-finger),   or 
' '"  inkota. 

8  —      shiya'ngalo'mbili   (contr.   for  shiya  izingalo   (zibe) 

zimbili,  leave  out  fingers  (that  they  be)  two. 

9  —      shiya'galo'lunye  (contr.  for  shiya  ^igalo  (lube)  lunye 

leave  out  a  finger  (that  it  be)  one. 

Or,  instead  of  the  above,  many  natives  will  useforSand  9  tobeminxre 
'mbili  (tobaminwert^nli) ,  lower  two  fingers,  fofcemwnwemuni/e,  lower  one 
finger. 

N.B.  Notice  that  (bili  like  bi)  prefiexs  m  after  i  and  zi  (when  it 
stands  for  izim  or  izin),  and  that  tat ii  and  hlanxi  (like  kulu)  prefi.v  v. 
under  similar  circumHtances. 

The  same  takes  place  also  after  na,  and  the  verb  ba. 

Also  bili,  tatu,  and  hlanu,  may  follow,  or  not,  the  rule  in  (HO). 


02  NCMERICAl.    ADJECTIVES. 

1 73.  Table  of  Cardinal  Numbers. 


No. 


Root. 


SO 
>] 

m 

31 
60 
BO 

100 
101 

13; 

ItQ 

lu 

JOO 
Ub 

1/XXi 
l.tiCs 

s,«oo 


Ua  11  PuotciTis. 


nye     ... 

bill      

taia    ... 

ne 

hlasu  ... 

isicupa  or  inkotA 

iBikombisa 

ehiynnt^Hloinbili 

Bbi^apiloluiiye 

isbumi 

isbumi-nanye  or  iBbuini  linanj-e 

isbami-nambili  or  inbumi  biiambili 

isbami-nantAtu  or  inbnmi  hnantatu 

irhaiDi-neeiiupa  or  isbumi  bncsitupi 

iabumi-nnsliiyatfttlohuij'e 

amashumi'miibili 
amavbumi'mabili  nanye  or  aoanye 

amnaUumi'iiiatatu 
amuBbumi'mataiu  nanye  or  auanye 

amaabaiBi  ay'isitup* 

amashiuni  asbif  aiignlombili 

amaBburrii  a»biya«rn1olunye  nashiyngalo- 
lunye  or  auaobiyagaloluuye 
ilciiln   ... 

tkula  nanye  or  linanye... 
Ikula  (li)  nautasbami'inuuito  neukoia  .. 

Ikula  (li)  nama-'humi  ay'lbilupH  naabiya 
<alolarye 

Ikulu  (11)  namasbuml  aabiyaiiKalombUi 
ncaiblann 

amukulii'mabill 

•.mMtvulu'iuablauu   namaahnml'mablano 

lantilniiu 

mku'.uiitrwan« ... 

liiktttunirwano  namakuiu  aabtyantraloni- 
bl  1  namasbumi'mablanu  iiaablyaii|{al 
offibltl 

liinkulooiprBiM  citmblU 


irto     inye 
isinto  timbili 
Eintaia 
xioo 

z.nblann 
ziisitupa 
zu»ikombisa 
eiBbiyaiigalombili 
zu>b  I  yagalolu  D  ve 
aiialuimi  or  (il  Ubami 
«il^bu•ni•Ilanye 
siiihunu-naiubili 
siiiitiumi-nantatu 
ciiBlmmi-nMitopa 
ziiBiiu(ni>  naibijrmgalo- 

lanye 
zi'maahumi'mabiU 
zi'masbunn'mabih 

nanye 
zi'miabomi'maiatu 
ii'maabuau'maiaic 

nanye 
st'maabumi  ay'isiUipa 

si'mavbiuni     aabiyaa 

ItalombiU 
z.'inasbumi,  Ar. 

ziikula  or  tilMkula 
ail'ikulu  nanye 
atrtkutn.  *c. 

zil'iknla,  <c. 

xirOralu,  Ac 

li'makula'roabtU 
u'makuln,  Ac., 

;'unjt»WM 

laffwaiM,  tc 


r.  :     •.ulungwaiM  wi 

Biiutie  or  itritilM 
i«li>l«i<ii 


17  k  Tilt' wort!  niff,  wlien  useil,  whothcr  ns  prtnliciito  or 
(pithut,  ni'incrii'itHij,  in  the  huiihc  of  *«»uu,'  nlway»»  takt*  it» 
prctixuH  HM  li  /neilictUe  ^144),  hm  munije,  /iiiyf,  iniff,  ice. ;  wht'rva>, 
when  U8C(i  dUlribi'tivelij,  in  the  Hcu»e  of  *  other '  or  *  another,'  it 


NUMERICAL    ADJECTIVES.  63 

takes  its  pre6xes  as  an  ej/iUiet,  as  oniunye,  eliiiye,    &c.     The 
other  numerals  follo^v  the  rule  of  other  adjectives. 

Ex.  was'efifca  uG-ilo  elitshaya  elinye  iBunu,  was'efika  uMtweni  elihlaha 

ngomkonto  elinye,  now  came  Gilo  striking  one  Boei-,  now  came 

Mtweni  st<ibbing  with  an  assegai  another. 

hwakukona  elinye  ihuto  lika'Dingane,  there  was  there  one   (=  a 

certain)  regiment  of  Dingane. 

175.  In  the  follovring  the  reference  is  to  present  time. 
Ex.  munye  uNkulunkulu,  God  is  one. 

kunye  okwami,  okwako  kubili,  okwake  kutatu,  mine  is  one,  yours 

is  two,  his  is  three. 

inye  eyako  inkomo,  ezami  zimbili,  one  ox  is  youi's,  mine  are  two. 

linye  elami  ihashi,  awako  niabili,  one  horse  is  mine,  yours  are  two. 

isitsha  sinye  silapa,  one  plate  is  here. 

uti  lunye  engifike  nalo,  it  is  one  stick  that  I  have  come  with. 

176.  In  the  following  instances  the  reference  is  to  past 
time,  all  of  them  being  different  Avays  of  expressing  the 
same  English  Trords,  '  There  arrived  one  man.' 

Ex.  kwafika  umuntu  emunye,  there  arrived  a  man  he  being  one. 
umuntu  munye  o^'irftkQAfo,  (it  was)  one  man  who  arrived. 
munye  U7nuntu  otvafikaytTf-Qt  is)  one  man  who  arrived. 
In  the  above,  the  time  referred  ^E<>~-«iiiy  1-*^  ^'^^V  past  time,  near  or 
distant,  the  verb  being  in  the  Aorist,  or  Indefinite  Past  Tense ;  and 
the  substantive  verb  is  either  not  expressed  niT^M.  nr^n,i^r(jtpri  v.y  \\^a 
participial  pronoun  e.; 

littt  the  substantive  verb  might  also  be  expressed  in  the  Aoi'ist,  or 
indicated  by  its  pronoun,  as  follows. 

Ex.  kwafika  umuntu  waba  munye,  or  ica  munye. 

wangipa  izinkomo  ezine  (or  zaba  zine,  or  za  zine  or  zaba  ne,  or 
za  ne),  he  gave  me  four  beasts. 

baleta  amahashiaishumi,  (al'ishumi  or  ahal'ishumi),  they  brought 
ten  horses. 

waiigipa  kxisasa  izinti  za'mashumi'mabili,  he  gave  me  this  morn- 
ing twenty  rods. 
N.B.  When  the  substantive  verb  is  either  expi-essed,  or  indicated, 
attention  is  drawn  more  distinctly  to  the  number  in  question. 

If,  however,   it   be   desired   distinctly   to  express   in     the  above 
instances,  a  recently-past  time,  the  Perfect  Tense  would  be  used. 
Ex.  kufike  umuntu  emunye,  ovnuinye  umuntu  ofikileyo. 
ungipe izinkomo  ezine,  or  za  zine. 

ngibone  kule'ndaivi  iinizi  c  isilupa,  I  saw  in  this  place  six  kraals. 
%ingipe  kusasa  izinti  zangaki  nn  ?  ,  bezi'mashumi'mabili,  or 
za'mashumi'mabili,  how  many  rods  didst  thou  give  me  this 
morning  ?  they  were  twenty. 


G4  NUMERICAL    ADJECTIVES. 

177.  When  reference  is  made  to /'/^;</-e  time  (future  either 
in  fact  or  in  the  .sequence  of  thought),  the  subjunctive  mood 
of  the  substantive  verb,  ba,  -will  be  used. 

Ex.  tuma  ximuntu  abe  munye,  send  a  man  (so  that)  he  be  one,  =  send 
one  man. 

ngipe  inkomo  ibt'nye,  give  me  one  beast. 
ngiyakukupa  isinknm  sibe  sinye,  I  will  give  thee  one  loaf. 
■ngipe  ube  mvnye  vmkonio,  give  me  one  assagai. 
ubone  imizi  e'iningaki  na  Y  ib'i  isitvpa,  ngitsho,  how  many  kraals 
did  you  see  ?  they  were  si.x,  I  (should)  say. 
ngipe  zibc'mashumi'mabili  izinkomo,  give  me  twenty  beasts. 
akube  lo  atate  knbe  isitupa,  akube  lo  atate  kube  iaitupa,  let  this  one 
take  six,  let  this  one  take  six. 
akube  y'iloivo  atate  kube  isitupa,  let  each  take  six. 

178.  Expressions  like  the  foUowiug,  are  often  met  vrith. 
Ex.  ivabona  nga'so,  linye,  he  saw  with  one  eye,  instead  of  ngeso  laba 

linyc  ; 
so     nga'hniyawo,  lunye,  nga'sandhla,  sinye,  nga'ndhlcbe'nye,  with  one 
foot,  hand,  ear,  ic. 
nga'ndhlebe'mbili,  nga'nnyaxv  o'litatu,  with  two  ears,  three  feet. 

179.  The  following  are  ilhistrations  of  the  use  of  these 
numerals  in  one  f)r  other  of  the  above  constructions,  with 
difFei'cnt  pronouns. 

N.B.  For  the  forms  assumed  by  the  verb,  reference  must  be  made 
to  the  chapter  on  the  tenses  of  verbs. 

The  numerals  bili  and  t<itu  follow  tlic  law  in  (14G). 

Ex.  wadhlula  e  munye,  wati,  he  pas.sod  by  alone,  he  went  off  (in 

that  direction,  shown  by  pointing). 

i  inye  inkabi,  ingaitwala    Ic'mipanda    na  ?    the    ox    being    only 

one,  can  it  carry  these  earthen-pots  ? 

li  linye  ihashi,  knngakicela  abantu  ababili,  the  horse,  l>eing  one, 

it  can  rarrt/  two  persons,  or  tliere  win  ride  two  persons  (kicela 

being  used  with  both  meanings). 

si  sinye  isilo,  singaziqcda  izinkomo  eiimbili,  one  single   leopard 

can  make  an  rnd  of  twD  oxen. 

u  inunye  vmuzi.  ung'nkn  lapa,   it   being  one   kninl  only    it  can 

build  (be  .settled)   lu're. 

u  viunye  umuzi  ka'SIpande,  kitngnhlanganiswa  imiei  ka'Ngotci   ihe 

mine,  ipelc-kr  Inivn'mtizi  viunyc   ka'Mpande,  a  kraal  of  Mpaude 

being  oik-  only,  there  uught  be  collected  kriuils  of  Ngoia  (s<> 

as  that)  they  be  four,  (in  order  that)  they   nmke  up,  forsooth, 

that  one  kraal  of  MpamU'. 

lu  lunye  nje  uli,  htmjejikc  lopaya,  (a  ro<.l  being  OHe  only  ^     OUO 

single  rod  cannot  reach  there. 


NTJMKRICAL    ADJECTIVES.  65 

bu  bunye  ubusuhu,  angafika  umuntu,  the  night  heiug  one  only,  a 
man  could  arrivs,  =^  he  could  arrive  in  one  night. 
ku  kunye  nje,  kungeme'luto:  kungakvhle  ku  kutatxt,  ku  A-wne,  it 
being  single  merely,  it  cannot  do  anything  ;  it  would  be  well, 
it  (being)  three,  it  (being)  four. 

ngambona  ebaleka  nalo  (uti)  izolo ;  belu  lunye  Una,  I  saw  him 
running  off  with  it  (the  rod)  yesterday  :  it  was  just  (Una) 
one  only. 

ub'e  mu7iye  engimbonileyo  kusasa,  he  was  one  only,  whom  I  saw 
this  morning. 

beli  linye  iliashi  engilibonileyo,  limuko  Uti  libeka  ngas'Emgeni  ku- 
tangi,  it  was  one  horse  which   I   saw,  making  off  towards  the 
Umgeni,  the  day  before  yesterday. 
ufike  wamunye  izolo,  he  arrived  all  alone  yesterday. 
ngilihone  laba  linye  (or  la  linye)   ihoshi  kusa.sa,  or  ngibone  linye 
ihashi  kusasa,  I  saw  one  horse  this  morning. 
kwafika  'omuzi'munye  (iva  munye,  or  ivaha   7)ninye),  there  came 
one  kx"aal. 

umiipe  yanye  (or  yaba'nye)  inkoino  kutavgi,  he  gave  him  the 
day  before  yesterday  one  beast. 

ungipe  umkonto  izolo  wamunye,  he  gave  him  one  assagai  yesterday. 
wab'emunye  umuntu,  owavela  ku'Mpande,  it  was  one  man  who 
came  from  Mpande. 

lali  linye  ihashi  lake,  uma  esahlala  Emsunduze  ;    kodAva,  ang'azi 
manje,  uma  mangaki  na,  his  horse  was  one  only,   when  he  was 
still  living  at  the  Umsunduze ;  but  I  do  not  know  now  (if  they 
are  how  many)  how  many  there  are. 
waleta  ihashi  lalinye,  he  brought  one  horse  only. 
yai  inye  inkomo  afika  nayo  evela  Emvoti,  it  was    one  single  ox 
that  he  (arrived  with)  brought,  coming  from  the  Umvoti. 
akwanelanga  isilulu  sisinye ;  kusweleke  esinye,  it  did  not   suffice, 
the  mealie-basket,  being  single  ;  there  needed  another. 
ivaumunye  umuti  ivokwenza,  amatunga,  there  was  only  one  jilant 
(fit)  for  making  wicker-baskets. 

Iwaba  lunye  uti  engalubonayo,  it  was  only  one  rod  which  I  saw. 
baba  bunye  ubuzimba  there  was  only  one  huntiiag- party. 
kwaku  kunye  nokwami  okwako  vku'ntoko,  yoiu-  tiling  was  to- 
gether with  mine,  [where  uku'ntoko  is  a  child's  word,  thus 
uku'ntoko  kwami  loku,  this  is  my  plaything.  ] 
vj'eza  waba  munye  (or  iva  munye)  evela  ku' Mpande,  he  came  alone 
from  Mpande. 

mina  bengiswele   izinkomo  ezintatv  :  kepa  yena  waleta' nkomo'nye 
(or  inkomo  ya'nye,  or  inkomo  yaba/nye),  I  had  wanted  three 
beaats  :  but  he  brought  one  beast  only. 
ng'ezwa  lalinye  izivi  lake,  I  heard  his  one  word. 
bamupa  ya'nye  inkomo,  they  gave  him  one  boast. 
viafika   naso   sasinye    (or   saba    siniie)    isiluln,   he    (came  with) 
brought  one  mealie-basket. 


00  NUMERICAL    ADJECTIVES. 

wangipa  livalunye  uti,  or  uti  Itcala  lunye,  he  gave  me  one  rotl. 
leta  amahashiabe  iiitujxi,  bring  six  hoi*8e8. 

uangipa  kusa'ia  izinti  za' inashumi' inabili,  he  gave  me  this  morn- 
ing twenty  rods. 

ungipe  kusasa  izinti  zangaki  na?  bczi'inaahumi' mabili  (or  t<i'iji<i- 
shumi'mabili),  how  many  rods  didst  thou  give  me  this  morning  ? 
they  were  twenty. 

iaiilu  Voviisa    iiniiiyaka  yaza  ya'mitatu,    (the   heaven    j)arched) 
there  was  a  drought  for  years,  they  came  they  (were)  three 
=-  till  three  years  had  passed 

kicabulawa  uindhlunkulu  uambili,  there  were  killed  two  girls  of 
the  royal  knuil. 

ngamupa  uinqeku  ica' inashumi' inaM ,  I  gave  him  forty  head  of 
young  cattle. 

gah'.atigatui  nabelungu be' habili  nesinkabi  sintatu  (—  aix\niatu),\re 
me'  with  two  white  men  and  three  oxen. 

fuzihlaba  ezine  sasMya'ntatu  (—  czintatu),  we  killed  four,  we 
left  three. 

180.  ButJi  two,  111!  three,  &.c.,  are  expressed  as  follows. 
Ex.  abanlu.  hobubili,  bobatatu,  bobane,  bobahtanu,  &c. 
anuitwi  oitiabili,  omatalu,  om<ine,  oiuahlanu,  &.c. 
iziinvu  zomMU,  tontatu,  zone,,  zonhlanu,  &.\:. 
itnili  yombili,  yontalu,  yomine,  yomihlanu,  Si.c. 
So  alio  Una  sobiibiU  sobatatu,  A;c.,  ye  two,  thriH*,  Ac. 
nuKt  .lobnbili,  nobtitalu,  iVc,    we  two,  three,  \c. 
Keyoud  five  the  natives  do  not   carry  the  al>ove   forms,    luit    iwint 
with    their  tingers,  and   say,    abantu    bobatile,atnaiiri  owa'iU,  iximru 
zontiU,  iniiti  j/onn'/i/f.  so  many  people,   words,  sheep,  tr*nia.     In   fact, 
th'-y  geuer.illy  count    with    their   fingers    while   spetiking,   without 
mentioning  the  number. 

Ex.  aiittuhumi  asclapa,  the  ten  are  just  here  —    so  many  shown  on 
the  fingers. 

Oiie  1)1/  line,  tiro  anil  two,  thrrf  aiut  three,  Ao.,  is  oxprcssetl 
l>v  Hijalmiiije,  ntjalnttiHl,  lujatmtntu,  \v. 

Ex.  /.»i/»ufrtir<i  ngabanyt,  they  were  killed  one  by  one. 

iinbutikasi  j/diiii  iznla  nganuxbUi  amatimyane,  my  she-gOAt  brio^ 

forth  its  young  by  ]mirM. 
Two  or  three  (jiersons)  is  oxpre.sstHl  hy  hahili  baialn. 
Ex.  uina  kuhUngent  babili  batalu,  if  theit*  Ih>  giithortwl  two  or  three. 

iHl.  '\\*  v\\>n'HH  Orili'nal  Xnniher't  uiuler  'tenth'  the  iiiotN 
in  (173)  pretix  Ml,  iind  so  btvoiue  lumuH,  which  are  put  in  a 
Rtat4?  «»f  p«»s.sc«isive  ronstruotinn  ufter  the  noun  to  which  they 
refer.  Tliu  word  nkin/itlti,  iH'giiiniu};,  is,  however,  ujkmI  Hstbo 
noun  corrt*s|M)nding  to  the  nunieml  riyc. 


N'tMEEICAL    ADJECTIVES.  67 

Ex.  abantn  bokuqala,  the  first  people. 
into  yesibili,  the  second  thing. 
isiqaitm  sesitatu,  the  third  piece. 
igama  lesishiyangaloiiibili,  the  eighth  name. 

Second,   third,  fourth,  and  fifth,  may  also  be  expressed   by 

means  of  the  nouns   uhuhiti.    I'butatit,   &c.,    instead   of  isihili, 

isitati',  etc.,  only  that,  after  Jtftl',  I'lmtiln  will  be  used  iu  this 

form  of  expi'ession,  and  the  number  shown  upon  the  fingers. 

Ex.  inkomo  yobubile,  igama  lohutaiu,intoyobune,isinqamu  sobuhlanu, 

uti  licobutile. 

uyakujika  ngolobune  usuku,  he  will  arrive  on  the  fourth  day   (of 

the  week)  =  Thursday. 

bafika  ngoht-esibi  i,  they  came  on  the  second  day  (day  of   the 

week)  =:  Tuesday. 
Also  we  may  hear    iigolokushiyangalombili  (usvkii)  on    the   eighth 
(day) ;  and  some  will  say  inkomo  yentvpa,  sixth  bullock,  uti  liventupa, 
sixth  rod. 

X.B.  The  Natives  generally,  have  acquired  the  habit  of  calling 
Monday  the.^/"s<  day  of  the  week,  Tuesday  the  second,  &c.  ;  so  that,  if 
the  expression  were  used  ngosuku  lobutalu,,  on  the  third  day,  a  native 
would  probably  understand  by  it  Wednesday,  unless  advised  before- 
hand upon  the  subject.  This  is  to  be  regretted,  inasmuch  as,  so  far 
as  it  goes  it  destroys  altogether  the  idea  of  the  Sunday,  as  the 
first  day  of  the  week,  distinguished  from  the  Jewish  Sabbath,  or 
seventh  day. 

182.  For  '  tenth,'  and  upwards,  the  simple  cardinal  is  used, 
in  a  state  of  construction  after  the  uonn  to    "which  it  refei-s, 
with   the   aid  of  the  noun '«////' fo,   'that   which  comes  after,' 
(the  word  veshnml  being  generally  omitted  in  11th, 12th,  A'c.) 
10th  weshxani,  leshuitti,  yeshumi,  &.c. 
11th  tfomuvo  {iceshunii),  lomuvo,  &.C. 
12th  v:omuvo  wobubili,  loniuvo  {wobubili)  ircsibili,  &.C. 
13th  xvoinuvo  wobutatu,  lomuvo  icobuiatu,  &.c. 
IGth  womuvo  wesitupa,  lomuvo  wesitupa,  &.c. 
19th  womuvo  wesishiya^alolunye  (iiokushigalolunyc),  &.C. 
20th  weshumi  lobubili,  lethumi  lobubili,  &c. 
2l8t  womvvo  wauiashumi'mabili,  &c. 
100th  wekulv,  lekulu,  yekulu,  &.c. 
HKXJth  wenkuhiiigwane,  lenkulungirane,  ifenkulungwane,  &o. 
Ex.  izinkulungu-'aaeezil'ikulu    elinauiashuiai'mane  anane,  thousands 
which  are  a  hundred  and  forty  and  four  ~-  1 11^,000. 
izinkulungirane    ezil'ikuln  elinaiiiashumi'mane   none,  thousands 
which  are  a  hundred  and  forty  and  foiu-,  —  14(t,(K)l. 
izinkulungwane     ezil'ikulu   nainoshu  mi'iunnc    nunc,    thousands 
which  are  a  hundred  and  forty  and  four,  KXt.oj  |. 
f2 


OS  ADVERBS. 


ClfAPTKlt  XI. 

ADVEKBS. 

18:1 '  Numeral    Adverbs   for  oure,   twio',     thrice,     Ac.,    are 
formed  by  pi-eti.vint;  In  to  tlie  canb'iial  roots  in  (173). 

Ex.  knmje  knbili,  kiifatu,  kaue,  &.C.,  kaishtimi,  Sic. 
In  speakiiii^  of  jmst  time,  the  followinuf  forms  may  be  used 
with  numerai.s,  where  Icwa  is  the  pronoun,  which  isu.sed  with 
the  substantive  verl)  (bn  understood)  in  the  pastten.se. 

K.x.  kira  kvnyc,  kwn  knhili,  kwn  kutntu,  kwa  kune,  kwa    kuhlanu,  kva 
isitupri,  kirn  inknfa,  itc,  kirn  ishuuii. 
kwa  ishnmi-uaxhiyagalolunye,  it  was  ninctoon  tinu-s. 
kwa    ikiihi,    kwa    inkulinigwanc,    it    was    a    hundrod    times,     a 
thousand  times. 

\Hi.    Mauv  ntlier  adjeetives  areconvertj'd  iijto  a^lyerbs    bj- 
.  pxeli.xiiiir  /.',  uliilr  sDine  few  preHx  l:i(,  nnd  othei-s  l,ii  or  l'". 
K.\.  knkiiTT^ •^vi:i\  \y  ;  knniii'ji.  al>un<lantly  ;  kuj'upi,  near  ;  il-«<i«',  furoff. 

kahlr  (,r^kiihle,  plca.santly.  prettily,  w.>ll  ;  <,<W>i  or  iii/»i.  t-villy,  ill. 

knttgiik'i,  so  j^reatly  (as  this)  ;   kaugnkn.  .ho  ^jrently  (a«  that). 

knngapi  or  kangaki,  how  many  timua,  how  often. 

knngiikiinani,  how  jfri-ntly,  how  much. 
N.B.  kaiigakn  or  Jl-<Mif7ait(iiiaiia  is  ustMl,  (not  to  lisk  n  question,  but  to 
O-xpresHH  admiration),  for  'how  jjri'utly.* 

Kx.  ignmo  lako  lidumilf  kangnkit  (or  )l<in;;nJlaiinii<i)  enMabeni  yaynkt  ! 

thy  name  is  how  f^loriousin  all  the  world  ! 

[H'l.  ;\nv  noun  mav  W    used  adverbiully   bv   p^•^»fiTjM^r   fho 
lireiirisifiiin  mid.   > 
^^TH^^^njfflWITWf^^pd,  prudently  ;    iigokulungit,  rijjht4.\»U8ly. 
)\gt>kir,-iin^iin.  foiitfutedly  ;   ngnmnndhln,  mightily. 
n<;ciiMw.H</.  >fni<iouMly  ;  ii.;i>]Iiij.W»m/<i,  ji>yf»dly  ;   nj/MiiHinyn.  tndy. 

In  like  manner,  nouns,  ndjective.s.  and  verlw   in    tho   pnrti- 
lipal  forrw.  may  In-  used  adverbially  with  the  proponition  hj/n, 
und  I  111-  iiidefiuito  rtdntive  pndixed,  as  fullows. 
1  V     ,/  ,   '  wi/"i:iiiiiiij/(i  l.y  that  which  in  truth.  -      tndy. 
/  f  iit»hn,  ni'wiy.  ii];oJtHii(;a/o,  iu  Nuoh  a  manner. 
/    nifoktctiobtkayo  na  njoJlMmrtHj^rtiiiaj^o,  fearfully  and  wonderfully. 


^  i^OJU^ 


ADVERBS.  tW 

186.  Adi'erhn  <if  time. 

namhla  or  naitmhla,  to-day  ;  namhlanje,  this  very  day. 

izolo,  yesterday. 

itangi  or  katangi,  day  before  yesterday. 

Itangi  kwa-itangi  day  before  the  day  before  yesterday. 

itangi  kwa-itangi  kwa-itangi,  fourth  day  backward. 
After  this,  if  a  native  wished  to  reckon  still  further  back,  he  might 
repeat  the  last  expression,  and  add  agali,  ngoli  knangali,  perhaps  also 
oovmting  these  additional  days  on  his  fingers. 

ngomuso  or  ngomso,  to-morrow  =  ')iga  uniso. 

ngoinhV omunye,  day  after  to-morrow,  =  iigomhla  oinunye. 

ngomhl'omunye  kusangomhl' omunye,  third  day  forward. 

ngonihV omunye  kicangomhV omunye  kwangomhl'omunye,  on    the 

fourth  day  forward. 
Ex.  umsebenzi  wanamuhla,  work  of  to-day. 

izwi  laizolo,  word  of  yesterday. 

ukudhla  kwangomuso,  food  of  to-morrow. 

umvubi  u-aitangi,  heavy  rain  of  the  day  before  yesterday. 
So  we  have  nonyaka,  this  year  ;    nyakenye,  last  year  or  next  year  ; 
nyakomunye,    year    before    last,    or    year   after  next ;    nyakomunye 
kwanyakomunt/e,  third  year  backwards  or  forwards. 

187.  Wlien  reckoning,  a  native  might  make  u.se  of  the 
expression,  (usulcii)  ohcesihili,  ohvesitatu,  olwesiue,  &c.,  or 
better,  olvhuhlU,  olobutatu,  olobune,  &c.,  for  second,  thii'd, 
fourth,  &c.,  da}-. 

Ex.  ngapuma — olwobunenamhlatije,  I  started — (it  is)  the  fourth  day 
to  day,  =  I  started  four  days  ago,  or  the  same  might  be  expressed  by 
ngapuma — y'ilolu  namhlanje,  I  started,  it  is  this  (shown  by  the  fingers) 
to-day. 

N.B.  The  plural  of  usukii  day  is  izinsuku  or  amasuku,  e.g.  amasuku 
aniane,  four  days,  ngamasuku  onke,  for  all  days,  ngezinsuku  (ngensuku) 
zonke,  for  all  time. 

In  translating,  usuku  is  genei*ally  to  be  preferred  for  '  day.'  But 
umuhla  or  Hang  a  uia.  J  also  be  used  for  'diiy'  in  the  ordinary  sense 
of  the  word, — not,  of  course,  distinctly  marking  off  twenty-four 
hours,  but  rather  the  interval  of  daylight  between  one  night  and 
another. 

188.  The  following  adverbial  and  other  expres.sions  for 
different  part.s  of  the  day  are  noticeable. 

(i)     isifingo,  darkness,  immediately  before  the  dawn. 
ngovifi,  at  dawn. 

u)na  ku'mpondo  za'nkomo,  when  there  are  horns  (izimpondo)    of 
oxen  (izinkomo),  =^  when  the  horns  of  cattle  are  just  visible. 
ngenkaii  yemitini,  (time  of  otters  =;)  when  otters  suckle  their 
young. 


70  ADVERBS. 

kusoti  iiio",  it  is  still  hreakintf  (the  peep  '<f  (\:\y). 

kusati  ju'iu,  lit  ])reiik  of  daj'. 

sohite  juqu,  the  day  has  now  broken. 

ekuseni  kakulu,  very  early  in  the  niomin>f. 

ukuwehln  knezinkuku,  cominjjf  at  the  down  of  chicken. 

vkxtjmma  kwelnnga,  (coniintf  forth  cf  gun  ^)  sunrise. 

ekuseni,  in  the  niornin<jf. 

kusnsa  (-=  ku  sa  sa,  it  is  still  dawning),  early  in  the   niomin?, 

this  luorninj;. 
(ii)  iminini,  noon-tide,  loo.  emmim. 

ikwel'inimini,  it  is  fore-noon. 

is'etnniini  nianjc,  it  is  now  noon. 

limi  {ilangn)  lite  nqo,  it  (the  sua)  stands  vertical. 

lis'oknkayini,  it  is  on  the  top  of  the  head. 

is'emmini  yantambama,  it  is  (noon  of  evening)  afternoon, 
(iii)  ntanOxima,  even-tide. 

li'haiitu'hnhlr, it  {Unnjn)  is  (when)  people  (look)  pretty,—  time 

shortly  befon-  snnset. 

uhttshnna  kivefnnga,  snnset. 

Jh«i/»?i«'rt,  gloaming,  this  evening:  kusihhrana,  (there  beinjf  a 

little  evening  -)  towards  evening. 

aclitahnniU',  it  (the  sun)  has  now  set. 

sokuhlwile,  it  is  now  after  sunset. 

sokustrflflc,  it  is  now  dusk, 
(iv)  ubusuku,  night,  loc.  ehusnku. 

chusuku  or  paknti  kwohnsuku,  in  the  cours*^  of  the  night. 

paknti  kii'ohiisukn  ohukulu,  or  Jl-ir«'»(A.vi'J«i<irtik<ij»,  deep  night. 
N.B.  kiisastt,  kusihhi'a,  uijomitto,  Ac,   are   used  as  noun-;,    uifh    tbi- 

prefi.x  i  after  the  substantive  particle  y'. 
Ex.  sokuy'tkiisnitii,  it  is  now  morning. 

kvdsokuy'ikusihlwa.  it  wa^  by  this  time  gloaming. 
And  so  with  possessive  articles. 
Ex.    ukudhlii   kwakusaHn,     ktpantambmna ,    kicemmini,    the  raoming, 

afternoon,  mid<Uiy,  meal. 

18l\  Cortnin  lulvorbH  of  pinco  take  lira  before  the  noun, 
whicli  follows  tlu'in.  Thi.s  /."•a  is  not  t\\o  pr»po»itton,  but  tho 
Indt'finiti'  Posst'.sxivr  Particle;  and  lx«forv  Pro|H»r  Nnini*s  it  is 
ftcconlingly  n'plafi'd  by  hnhn. 

Ex.  ngi>itel»h>ru'i  kimTufiflii.  <»n  the  other  side  of  the  TugoU. 

por,:'     •    •      w         '  .  iHMJd)'  Mpande 

i«3"  ihwiiyn,  tx-fore  Cetiihwnyo. 

ngi'  .  on  tliis  i»i'l"  ••(  '•"•  fnn'.ni 

op-  li«>  who  i- 

en:  I  . .  muith  of  ' 

nin^itpuutt  ugaiKtktili  kietmlhlu,  duu't  yv>u   ^fo  out  front  within 

the  hut. 


ADVERBS.  71 

wahisusa  ukudkla  ngapo.mbi  kivabo,  he  removed  the  food  from 

before  them. 

ngalapaya  kwokalo,  on  that  side  there  of  the  ridge  =  beyond  the 

ridge. 

wabeka  ngalapa  nohlangoti  lomuzi,  he  (looked  to  =)  went  in  the 

direction  of  (there)  that  part  of  the  side  of  the  kraal. 

ecaleni  kwemi,  on  one  side  of  yovi. 

ekupeleni  nemiti  (or  kwemiti),  at  the  end  of  the  trees. 

enhla  namaBunu,  north  of  the  Boers. 

esikoleni  esis'obala  nakwa' Kangela,  at  the  gap  which  is  in  full 

view  of  the  Congella. 
A.  cloul)le  hva  may  be  lieai'd  occasionally  iu  such  cases. 
Ex.  emva  kwezinsuku  eziy'inncozana  kwaloko'kivenzo,,  aiiev  &  few  days 

after  that  act. 

190.  Certain  other  adverbs,  as  ediize  and  loifitpi,  near,  and 
hnde,  far  off,  take,  in  like  manner,  either  kit  orva  before  their 
nouns  :  others,  as  malunga,  opposite  to,  take  onl}-  na. 

Ex.  kwakukona  kude  nabo,  there  was  there  far  from  them. 
safika  malunga  nomuzi,  we  arrived  opposite  the  kraal. 

191.  The  verb  ti  is  often  fotind  in  combination  with  a  par- 
ticle used  adverbially,  as  in  some  of  the  instances  in  (181). 

192.  Demonstrative  Adcerls  for  '  here  he  (she,  it)  is,'  are 
formed  as  follows  for  the  different  classes  of  nouns. 

Sing,  naitgu,  nantl,  nansi,  misi,  naiihVf  nantu,  namjyu,  naJcu. 
Plur.  nampa,  nanka,  nazi,  ncmsi. 
Ex.  nang'umuntu ,  here  is  a  man  ! 

nant'ihashi,  here  is  a  horse  ! 

nank'umlomu  us'unuka,  here  is  the  mouth  still  smelling  ! 

193.  Bemonstrntlve Adverhs  for  'there  he  (she,  it)  is,'  'there 
they  are,'  are  formed  from  the  former,  by  simply  adding  ya 
(which  is  strongly  accentuated).  But  the  preceding  vowel, 
together  with  the  ya,  may  be  contracted  to  o. 

Ex.  nantuya  unyazi  lunyazima,  there  is  the  lightning  a-flashing  ! 
iiakuya  kuza,  there  it  is  a-coming ! 

nampo  (or  nampaya  betwele),  there  they  are  a-carryiug  ! 
nansiya  imiti,  there  are  trees  ! 

194.  The  following  is  a  Hst  of  some  noticeable  adverbs  and 
adverbial  expressions. 

N.B.  Many  of  these  are  merely  locative  forms  of  nouns  still  in  use 
or  obsolete  :  some  arc  formed  by  prefixing  nga  ■=  '  in  the  direction  of  ' 
to  such  locatives,  and  others  are  compounded  of  the  particle  pa  and  a 
noun,  as  pezulu  --^  pa-izulu. 


72  ADVKRB8. 

a/,  no, 

ai  he  or  ai.  tinn,  is  often  used  to  lower  exeitement.  expecta- 
tion, (lis])leasure,  A'c.,  in  the  person  spoken  to. 

Ex.  uhnbele-nilapo 'f  ai-ki\nkoi>' !  ngize  ngendatshana,yfYitithiiYt' yoi\ 
come  here  jibout  ?  O  !  nothing.  Sir — I  have  come  about  a  little 
matter  of  linsiness. 

uvelo-piY  ai  ke !  ngivela  eniGungundhlovu,  where   do  you  come 
from  ?  O  !  nowhere  particular — I  come  from  Maritzburg. 
ai  ke .'    ngiza  koiwlapa  ku'Mntwana    (it's   nothings)    it's    all 
right — I  come  to  this  very  place  to  the  prince. 
at  ke !  yeu:ani  njalo,  all  right  !  Jict  in  that  way. 
ai  ke  !  uCttshwaijo  wabuza,  well !  so  Cetshwayo  tisked. 
ai  tina,  baba  !  kukona  imvula,  nonsense  (father)  oldfellow  !  it's 
raining. 

ai  tina!  ngakohlisa,  all  right  !   I  took  you  in=  it  was  a  joke. 
ai  titui !  naml  ngiyaktmzi,  all  right!   1  too  know  all  about  it  =: 
it  was  all  pretence  my  enquiring. 
N.B.  The   speaker   would   begin   with  yebo,  if  he   had  something 
important  to  comnmnicaite. 

and^nbn,  anirnmn,  aiuTi<J;i>ha,  and' iibanc,  before  that,  is  fol- 
lowed by  a  subjunctive. 

iiugi'ti  (lit.  don't  I  say  ?)  used  in  putting  a  question  couti- 
dently. 

Ex.  angiti  bengikutshelile  ukuba  ul\bope  ihashina  ?  did  I  n<>t  tell  you 

to  tie  up  the  horse  Y 

angiti  ning'ahantu  baka'Jojo  ?  are  you  not  Jojo's  i>eople?~of 

course,  yt>u  know  you  are. 
nmainin  (])ro]»erly  a  ]>lural  noiin).  No,  not  .so,  u.sed  often  as 
a  courteous  expression  of  dissent,  tluju^li  nuiny  n  native  has 
lieen  supp<i.sed  by  tho.se  iffnonint  of  the  lantj-naife  to  have  used 
the  word  in  in.solence,  as  if  it  nu-ant  '  tliats  a  lie  I  ' 
Ex.  amanga,  nko»i,  nku  ktinmi  loko,  no.  Sir,  that's  not  mine. 

amnngti .'  angitihougo  njalo,  not  so  !    I  did  not  sny  ho. 

aiiMnga,  NdabetUa  !  not  so  (not  ns  you  suppOBC,  it's  nothing  of 

iuip<»rtjince,       ai  ke),  your  Highness  ! 

amanga,    tina'n»is\ra  iika  'Ngnsn   ngemhangnyiya   yetM  .'   no  I  for 

UH  youths  of  Ngn7.a  with  our  plume  tif  tnil-feathers  !      theri'aro 

no  sucti  tine  fellows  iu<  w<-  are. 

'  1(1(1/(1  kii'Zntskukc  niii-lietsfm  litke  letiyepu  !'  'amanga,  mMtii;<iH<  .' 

unqahitxlr ."  '(look  at)   ZatMhuke's  son  witli  his  t*il-picc«   of 

[;oat-Nkin  I"  '  No,  my  friend  !  (-   there's  no  chani^  for  iw)  ho 
las  doni'  splen«lidly.' 
N.B.   unamaitga      you  are  ft  liar! 

ntifi,  no  !  non.sense  I  (stmnger  than  ai). 

Ex.  atyt  bo!  usaulniya,  stuff!  you  will  ooine  back  (aafoly). 


ADVERBS.  73 

beln,  an  expletive  employed,  to  emphasize  an  expression. 
Ex.  yenza    hahle   helu,   ngiyabuya,   work   away,  I  am  coming  back 

presently. 

nkos\  ngiyabuya  belu,  I  am  coming  back  (presently).  Sir. 

aiig'azi  belu,  kodwa  ngiyacabanga,  I  don't  know  for  (certain),  but 

I  imagine. 

ecaleni,  on  one  side  of  (loc.  from  Icala). 

Ex.  wahamba  ecaleni  kwendhlela,  wadhlula  nje,  he  went  on  one  side 
of  the  path,  he  meivly  passed. 

eduze,  near  (loc.  from  kluze). 
Ex.  ikona  indawo  is'eduze  nati,  there  is  a  place  which  is  near  tis. 

er/ee,  outside. 
Ex.  ukmja  egce,  to  go  out  (for  a  necessity  of  nature),  used  by  females. 

ehlane,  in  the  veldt  or  uninhabited,  country  (loc.  from  ihl"iie). 

ehlatini,  in  the  bush  (loc,  from  ildatl). 

ekohlo,  ngas'eholdo,  Ji^^'Awreso/.o/^Zo,  on  the  left  hand  (loc.  from 
iJcoldo.') 

elcunene,  ngus^ehuiiene,  ngah'-esolunene,  on  the  right  hand 
(loc.  from  ulnnene). 

ehatini  or  elctduotini,  such  and.  such  a  place  (loc.  h'oinuhut'i). 

Ex.  hamba  uye  ekutinitini,  go  to  what  d'ye  call  itP 

abas'ekutini,  the  people  of  so-and-so  =amadhlozi,  the  ancestral 
spirits. 

elolcu,  ever  since  (  —  selokii). 

Ex.  eloku  kicadabuka  amatshe  nezintaba,  ever  since  the  rocks  and 

hills  were  formed. 

elokxi  kiv'esukela  uSenzan^akona  nana»ihlanje  kusemi  kona   loko, 

ever  since  Senzangakona  (arose),  Uved,  andto-diiy  (—  from  that 

time  to  this),  it  continues  the  same. 
N.B.  So  we  have  beloku,  &c. 

emnva,  emva,  or  einveui,  after,  behind  (loc.  from  umiiv(i). 
emacaleiil,  on  the  sides  or  borders  of  (loc.  from  amacala). 
eudlde,  nrjos'iiudhle,  piuidlde  {  —  ita-endlde),   ngopttndhle,  out- 
side, in  the  veldt  (loc.  from  ladlde). 

Ex.  ukuya  endhle,  to  go  out  (for  a  necessity  of  nature)  used  by  males. 

eiilda,  iigas''eiiJda,  above,  up  (a  stream),  north-west  or  noi-tli. 

N.B.  A  man  is  said  to  go  up  {enhla)  the  coimtvy,  whenever  his  left 
hand  is  opposed  to  the  current  of  the  streams  which  he  crosses,  because 
then  (his  staff  being  held  in  his  right  hand)  he  bears  with  his  body 
the  whole  weight  of  the  stream. 

enhhniyr  (or  nldamjc),  aside,  to  •■*.  place  on  one  side. 


74  ADVERBS. 

enzansi,  mjasV^uzmis!,  below,  down  (a  stream),  south-east  or 
south. 

fiiiia,  lest. 

E.x.  '  beka  umunwelapa  emlilweni.'  '  Atshi !  funa  ngitshe  '.'  '  put  your 

finger  here  in  the  fire.'     '  Not  a  hit  of  it  !  lest  I  bui-n.' 

'  woz'utate  umudhlclo'muti.'     '  Ai !  funangife  '.'  '  come  and  take 

and  eat  it,  this  medicine.'     '  No !  lest  I  die.' 

'  ngoia  cmanzini  lapo,  mame.'     '  ai  mtananami !  funn  ngimvke.' 

'  get  into  the  water  here,  mother.'     '  No,  my  child.      I  may 

(depart)  be  carried  away.' 

'  Unga  ukukwela  leli'hashi.'     '  ai'.  funa  lingi  icise,'  try  to  mount 

this  horse.'     '  No !  it  may  throw  me.' 

fiiti,  again,  often ;  fiitifiifi,  very  often,  fretiuentlv. 
N.B.  futi  is  also  used  in  the  sense  of  perpetuity,  as  follows,  the  noun 
hjing  formed  speciallj'  for  this  idiom. 

Ex.  wafa  (ica/ela)  umfela  wafuli,  he  died  for  good  and  all. 

wahamba  (wahambela)  umhambelawafuti.he  walked  right  away. 
w'emuka  (w'ewukela)  umwukela  -ivo/uti,  he  went  ofiF  altogether. 
u'alala  (walalela)  uinlalela  icafuti,  he  lay  in  a  last  long  sleep. 
impeht,  completely,  entirely. 
iiiijahe,  pcrliajis. 

iiK/miti,    whereas,     inasmuch     as ;      iiigaiituijcxlo,    whci*eas, 
actually. 

Ex  wemc  ngobmila  ;  inganti  umyalile,  n-aii  angadhlnli  kuleyo'ndhln, 
wadhlula,  he  acted  foolishly  ;  whoreivs  he  ordered  him.  and 
said  he  was  not  to  pass  beyond  that  lumse,  he  passed  (beyond  it). 
wnii  inganti  uijafa,  ivamsebemisa  e>»ii*M/e>ii  ;  mnnje-ke  vs'egula 
kakuhi,  whereas  he  is  sick,  he  worked  him  in  the  n\in  ;  now  he 
is  very  ill. 

ingantinjalo  uyabona  ukuba  litauhamha  leli'hashi,  \caliyeka 
I'emukn,  whereas  you  spo  plainly  that  this  hors».>  will  (go)  run 
away,  you  let  it  go  and  it  went  off. 

//jj(f  ()i.rii),  1'n.inlsliaua  {ii.iiitKlionii),  when. 

Ex.  nxa  ntshaya  iusimbi,xooi(shaija  kakulu,  kona  soisira,  if  you  Strike 
the  bell,  (you  shall  )  must  strike  it  much,  then  we  shall  hear. 
Tiara  nga  utanda  ukutshaffn  insimbi,  teovuka  ncnkuku,  if  maybe 
you  wish  to  strike  the  bell,  you  must  rise  with  the  eivks. 
inxatfhan.i  ujika  uttffle  insimhi,  wongibixa,  when  you  arrive 
carrying  the  iron,  you  shall  call  me. 

hua  zoniliili,  on  lM)th  sides. 

kahili  or  kahili  katntn,  two  or  tlii^ec  tinu's. 

Ex.  ebania  lake  litifingiia  kabili  katatu  lHabatt,  bin  greyhound 
bounils  twice  or  thrice  (and)  catches  (it). 

Laili',  lonj^  "K'*' 

Ex.  kade  w'emuka,  he  went  away  long  ago. 


ADVERBS.  75 

Icahdu,  greatly. 

Jc'ahle  or  Jn'Mc,  Avell,  excellently,  pleasantly. 

Jcalokn,  now. 

kaiiibe,  however,  well,  of  course,  you  kno"\A'. 

Ex.  ngiti  kambc,  fl-ell,  I  suppose. 

uti  kamhe,  he  says  then. 

e  .'  kambe  utsho  ngani  na  ?  well,  but  why  do  you  say  it  ? 

kona  kambe,  exactly  so,  that's  what  I  said,  did,  ic. 

Jcanniva,  behind. 

Icancane  or  kancint/ane,  a  little,  by  little  and  little. 

Icanene  or  J:unenc,  truly,  indeed. 

Ex.  toatsho  ku7iene,  he  spoke  truly,  he  hit  it  home. 

ngakipa  umkonto,  ngabula  kunene,   I  out  with   an  assegai    and 

struck  it  home. 

Jcanijaha,  so  great  as  (this)  ;   l-angaJco,  so    great   as    (that)  ;. 
kangalrmani,  how  great. 

lcanrjal:l  or  Irrnyapi,  how  often. 

Icari  incji,  abundantly . 

Icanjalo,  of  such  a  kind,  Icanjnni,  in  such  a  way. 

licmye,  together,  at  once,  once  for  all. 

Ex.  ukulala  kanye,  to  take  a  wink  of  sleep. 

ngapuza  kanye,  I  dx-ank  once,  or  I  drauk  all  off  at  once. 

kwaza  kwaba  kanye,  at  last. 

uti  kona  kanye,  you  say  it  all  in  a  word,  you  say  the  truth. 

Jcanti,  and  yet,  whereas. 

JcasiJiili,  in  reality. 

hati,  although,  in  spite  of. 

Ex.  utiuyise  yoza,  yendele  kuyena,ka,tiingamtandi,  her  father  says 

she  (intombi)  shall  get  married  to  liim,  though  she  does  not  like 

him. 

Icatisivibe  or  Jintisiuihe  nga,  perhaps. 
hejya,  yet,  however. 

ho  or  J>:o)U(,  there,  thence,  then  ;  Jioiirdapa,  here  ;  Jconamanje,. 
now  at  once  ;  l-onavamJthrnje,  this  very  day. 

Ex.  kona-pi  ?  suka  pela,  ungitshenise,  where   exactly  ?  get  up  and 
show  me. 

Jcodiva,  but. 

Jcoruje.  indeed,  so  then. 

Ex.  konje  v.file  uJojo  na  ?  so  Jojo  is  dead. 

Tcudala,  of  old  time. 

Icucle,  far  oif . 


76  ARVKRBS. 

kiiclebiiihize,  ^ircsontly,  immediately. 

Ex.  lo'iHuatu  ukudebuduze  a/c,  that  man  will  j)resently  die. 

lo'mhila  ukiidehudiize  uhole,  these  uiealifs  will  rot. 

la'mami  uhadebuduze  atshe,  that  water  will  very  soon  dry  up. 

kiifvpt  near;  Jiiifiitshaiie,  ratlior  near. 

lulo  .  .  .  huhi,  whetlier  .   .   .  or. 

Ex.  yitsho-ke    kuloko  kuko  ngiqatnb'amauga  kuko  ngiqinigile,y'in'i  na, 

eay  to  that  whether  I   have  spoken  falsely  or  have  spoken  the 

ti-uth. 
/.nmbe,  perliiips. 

Iiinujahn.  (lit.  it  may  be),  perhaps. 
Liniijahl  (=  nlinignbi)  let  it  not  l)e,  lest. 
kiinga,  Lnagalohu  or  Luiigeldhn.  I.inignti  or  hiingntiti,   sengati, 
iscniiattti,  soiigatiti,  srhitngntiti,  .>Jo/.v'//</a//7/,  seeminirly,  ])rohalMy. 
Ex.  kungaloku  inujafikn  asinikc  izinto  zeiu,    he  may  pi-obably  arrive 

and  fove  lis  our  thicffs. 

kungaloku  zingabuya  sizibonc  fuii,  perliaps  they  may  return  and 

we  may  see  tliem  aj^^ain. 

iikosi,   lujizauhinnbit  ;   kiinguloku    ungangipa   izingubo    tibe    mbili, 

I  am  <jointf,  Sir;  perhaps  you  would  }?ive  me  two  blankets. 

kungeloku  in/cmuka  uma  b'ezwa  etsho  ujalo,  it    would  seeui  that 

he  is  for  }j;oin<^  away  if  they  hear  him  saj-inj;  so. 

kungatili  (or  bengatiti)  beng'abantu  ahaVikulu,    bein^   about  a 

hundred  men. 

utsho  ngokuiigali  uynbinqo,  he  speaks  as  if  he  were  jokinjf. 
Jiioigciso,  e.xeept. 
Icinijahiiijiilo,  all  alonff. 

Iciipela,  or  nhn^ieln,  exeejtt,  only,  tliat  s  all. 
li-uzehi'bi'jiiil.itilc,  forever  and  ever. 
hirn:al,i>'iihiijiiil,-,nh;  \on<;  aifo. 

l.iroziiLnbviiiiii,  (lit.  it  will  hv  when)  time  without   end. 
7«',  when,  whciv  (eontnieted  f'loiii  bipn). 
Ex.  Id'  e»i'taku/(i,  when  he  is  abtiut  to  die. 

umuiitu  la'    eti   etidhla    ngaiuondhla  isinnyoti,  tin^Jcelt,  when  a 

man  happeiis  to  eat  honey  exeessively,  it  stuflTs  him. 

obala  la'  kungfko'iunnya  kuitgcko'intolo,  in  the  o|K'n  where  tlicro 

is  no  uinuuya  nor  timlolit  tree. 
htji'i,  here,   now,    when,    when',    while  ;  htpnijn,  yonder,  nt 
tlmt  time;  iifo,  there,  then,  wlu're,  when. 

Ex.  lapa  netnndo,  (here  on  tl»e  wheel      )  on  this  juvrt  of  the  wheel. 

amaihuxti  a»fUn>n,  the  tens  are  now  hur«  (  -  bo  DUiliy. *•  thown 

<>n  tlie  fin>;ers). 

it'niMi  I'ulo  lulapa,  he  was  a  thinjf  of  here  (pointinj;  upwards) 

-  he  wax  lip  sky-hi^h,  in  a  towering  rn^fe. 


ADVERBS.  77 

y*ilapit,  along  of  this;  i/iJajio,  along  of  that  :  hencv^  l-i'i/'ihipa, 
helcmfilitpo,  &c. 

lcoi(l:e  hipo,  all  that  time,  or  all  that  place. 
le,  far  oft",  far  aA\ay. 

Ex.  ongimozeli  lapa  koduja,  nguuazela  emaziveni  le,  I  don't  know  him 
here  only,  I  know  him  in  (our  old)  lands  far  away. 

Jo,  loin,  lol'upela,  since,  forasmuch  as,  seeing  that. 

Ex.  lo  b'aka  indhlu  ngamatshe,  since  they  built  the  house  with  stones. 

loku  utsho  njalo,  since  thou  say  est  so,  or  sayest   continually  = 

are  positive. 

loku  naku  ukono,  hamha  vyosebenzo,  funa   vyihlo  az'asole,  since 

thou  art  here,  go  and  work,  lest  thy  father  get  to  scold. 

yaseitiinkosi,     'Kabulau-e;   loku  nang'unjalo  eqed' aba ntu   bami,' 

then  said  the  chief,  '  Let  him  bu  killed ;  since  here  he  is,  put- 

ing  an  end  to  my  people.' 

lol-u  ^  ifilol.ii.  ^=  y'iJiil-ithle  —-  i/ilohle,  all  along. 

Ex.  belokv  bcxokozela  nje,  soza  s'esuka  sahamba,    as   they   were  only 

making  a  row  all  along,  we  (came,  we  got  uj)  =r)  at  last  got  iip 

and  went  away. 

ulohle  wangisola,  you  ai'e  continually  scolding  me,  lit.  all  along 

you  scolded  me. 

mala,  a  little  fui^ther  on. 
Ex.  hambela  mala  pambili,  go  a  little  further  on. 

hialunga,  on  one  side  of^  abreast  of,  in  a  line  with,  even  witli. 
manje,  now. 

masinya  or  masiinjane,  forthwith,  immediately. 
rahala  or   hala,  really,    truly,    in    plain    truth,    (indicating 
generally  surprise,  doubt,  or  displeasure)=  nemhula. 
Ex.  mbala  kunjalo  ?  is  it  really  so  ? 

mbala,  kusekusa*a  wakubona  na?  was    it  actually  this    morning 

that  you  saw  it  ? 

mldaov  mhlann  or  tnldazann,  on  the  day  wlien,   at   the  time 
when. 

Ex.  -inhla  kwomvumhi,  on  the  day  of  the  rain-fall. 

mhla  ku' makaza,  (kwamakaza),  mhhh  kiveutvvlci,  &c. 

mhla  Una,  lifudumele,  libalele.  Sec,  the  day  when  it  rained,  was 

warm,  was  hot,  &c. 

mhla  sikupuka  siya  Fmtshezi,  when  we  were  going  up    to    the 

Bushman's  River  (Umtshezi). 

ngamhla  sajnimayo,  on  tlie  (Lay  we  stai"ted. 

sengahle   isisu  sihlube  kona   mhlazaaa  loku,   usuku  lulunyc  obe 

seuyafa  na  ?  actually  that  liis  stomach  should  (stab)  pain  him 

on  the  very  day  of  this,  (and)  in  one  single  day  he  should  die  ! 


mlilanmhe  or  mhlaiuthe,  perliaps  (from  rimlda  anil  the 
obsolete  adjective  rnhe,  another). 

Ex.   mhlaumbe    uyise    nonina,    inhlavmhc    odade    waho,    perhaps    his 

father  au'l  mother,  (perhaps  =)  or  else  his  sisters. 
iiihlulunijt',  the  other  da}'. 

ual-iini/e,  entirely,  exactly,  in  one  word,  once  for  all. 
E.x.   lUikaaijc-he  uijatagata,  nakunyc-he  uy'tba,  once  tor  all,  you  area 

villain,  once  for  all,  you  are  a  thief. 

nakanye  kuage' nzekc  lokii,  ahsolutely  that  cannot  be  done. 

nakanye .'  utshUo  !  e.vactly  !  you  liave  sjiid  it. 

naho-lr^  used  to  utart  any  action,  (as  when  boy.s  are  running' 
a  race  t,  Now  then  I  here  goes  I  off  with  you  I  (or  to  express 
assent),  There  it  is  I  that's  just  it  !  (or  to  resume  a  point  in 
the  discourse).  And  so  you  see,  as  I  was  saying. 

Ex.  noko-ke  sit/abuya-ke,  well  then,  as  I  wjvs  sajnng,  we  are  for  goinj? 
back. 

nakona  =  nahi'la,  although. 

ntharoiiye,  together  in  one  j)lace  :  imlnirozonhe,  everywhere. 
iiernbalu,  really,  truly,  &r.,  expressing  surpri.sc,  =  (/<6<j/(7. 
Ex.  nembala,  bani !  hutsho  ivena  ?  indeed,  you  sir  !  do  you  say  that  ? 
itijd,  perhaps,  may-be  (=  ki'mjut!  ov  liujati). 

Ex.  noma  nga  (U)ipbili,  noma  nga  amatatu,  whether  they  are  twt> 
perhaps,  or  niay-Vjc  three. 

iiijaku,  about  that,  on  that  account,  thercfoiv. 

lujuhouii  (pronounced  iii/"Lhonii),  about  there,  in  that 
direction. 

Ex.   utshn  ngakona,  he  sjx'aks  to  the  point. 

uyaudhlula  ugakotui,  Hij'estvn  ckuluuta  ngemru  yoke  ehlahi  kotut, 
he  wilj  pass  thitherward,  I  heard  hiiu  speak  aV>out  liis  slieep 
which  is  staying  there. 

idjalajiii  or  njal  um  iKjdlupa  hcre-away,  this  way  ;  nijcUapo, 
there-awiiy  ;   mfttle,  that  way. 

Ex.  ngiija  ugnhtjia  ngas'Eiuroti,  I  am  going  here-away  towaitls   the 

Umvoti. 

ugiiiidhlula  ngakoiui  ngnlojHj  ngcnntjnngn  cta'ufirasn,  he  will  posi) 

this  way  about  the  next  new  mo<.)U. 

agnlapa  nittuidti  njakomi,  in  wliatever  direction  you  please. 
iKiomabdiiiii,  purposely,  wilfully. 
uijainamja  (=  iiij'mnainja),  it  is  false. 
iigHHCiui,  on  this  side. 

iifiatihlaiii/e,  vjitnye,  titjatu-atnji;  n'jaiuaiiiHni/i',on  one  side, 
on  the  olhcr  side. 


ADVERBS.  79 

Ex.  size  sipclc  nje,  sifa  sikude,  si/a  aganhlanye,  we  got  just  finished 
off,  dying  at  a  distance,  dying  on  one  side  (on  our  side  of  the 
battle,  tlie  enemy  not  suffering). 

tveiia  loba  nganxanye,  lo  alohe  nganxanye,  "WTite  you  on  one  side 
(of  the  leaf),  and  let  him  write  on  the  other. 
kapcndul'abuke  ngaiucanye,  let  him  turn  and  look  on  the  other 
side. 

hamba  nxanye  nami,  go  on  one  side  from  me,  =  go  away. 
hamba  nganxanye  nnmi,  go  with  me  on  one  side,  =  go  in  the 
same  dii-eetion  with  me. 

ngesc,  ngas'ese,  secretly,  out  of  siglit  of. 

nijesitii,  nr/fus^Hsita,  privately. 

nrjetnihla.  daily. 

nrjoha,  nyokabir.  ul'iiha,  tilntbani,  ol'ohrt,  olcobo/nl,  olaiba,  ol'o- 
Jaiba,  oJacokuha,  because. 

ngezi',  to  uo  pui'pose. 

niai,  Avhen. 

vjalo,  so,  continually  ;   njalonjalo,  continually. 

rdf.  merely,  simply,  just. 

njengalolcn,  like  as  (referring  to  time  present)  ;  njengoloho, 
like  as  (referring  to  time  past  or  future;. 

njenijohnha,  like  as. 

i}jcnje,in  this  way  (generally  in  a  bad  sen.se). 

Ex.  kunjenje  ximlilo ;  ubenguhce  vmoya,  it  is  in  tlais  state  (through) 
the  fire ;  it  wcs  driven  along  by  the  wind. 

iioba,  itol-o,  iiohiiha,  n<il:iiljanl,  noma,  altliougli.  whether. 
Ex.   kuhle  v.kuha  uhamhe  namadoda,  noko  e'inotatu,  aoko   c'mane,  it  is 
well  that  you  should  go  with  men,  whether  three  or  four. 

avl'tdi  noli'fi,  et  cetera. 
iKpva,  face  to  face,  full  butt. 
Ex.  sahlangana  nqiva  endhleleni,  we  niet  full  butt  in  the  path. 

ohala,  openly  (loc.  from  ubala,  open  country). 
puliide,  long  ago. 
palcatt,  ng(qiakati\  within. 

jiamb!,  ngnpambi,  near  by,  whether  in  front  or  beside. 
pomhili,  iigajHimbiJi,  l)eforc,  in  front  of. 
pii.Ksi,  ugajjciiisi,  beneath 

Ex.  kuyansi  kivaloko,  it  is  underneath  that,  =  it  is  less  common 
(spoken  of  a  word  of  the  hinguage). 

pela,  used  to  strengthen  an  expression. 
Ex.  yenza  pela,  do  it  at  once. 

u-aleta  ihashl  linye  pela,  he  brought  one  horse  only. 


80  ADVERBS 

pctsJicya,  iigapetsheijn,  on  the  other  side, 
pp-w,  tifjapczn,   above ;    iieza  htroba,   over  and    above  that, 
besides  that,  in  spite  of. 
■pc:iih(,  hisrh  above. 
ija,  qaho,  no. 

tjcde,  from  ijeda,  finish,  is  used  as  foHows. 
Ex.  uma  uitumtti  efile,  umbelwa  qede,  when  a  man  is  dead,  he  is  buried 

at  once. 

hambani  niyotoza  inkuni,  nizaubuya  qede  nginipe  innyama,    go 

and  chop  firewood,  as  soon  as  you  slmll  return   I  will  give  you 

meat. 

tjelehi    unyoko,    kona.   eyaupekn    qede,  asipe,    winnow    for  your 

mother,  then,  as  soon  as  she  shall  have  done  cooking,  she  will 

give  us  (food). 

akufauele  ukuba  uUme  qede,  ungahhrayeli  imbeii,  it  is  not  prop>er 

that,  as  soon  as  you  have  finished  ploughing,  you  should  not 

sow  seed. 

nkvfanele  «fcu6a  ujike  qede,  ulale  ungapeki,  it  is  not  proper  that, 

as  soon  as  you  have  arrived,  you  should  lie  down  and  not  c<X)k. 

akii/iii\elc  ukubii  udhh'  qede  \ingnyiknsebenzrt,  it  is  not  projwr  that. 

as  soon  as  you  have  done  eating,  you  should  not  go  to  work. 

knyisiki  qede  ayidhle  innyanm  ;  uyisika  qede  ayinike  nmntirann , 

she  does  not  finish  cutting  the  meat  and  then  eat   it  ;  as  soon 

as  she  has  cut  it,  she  gives  it  to  the  child. 
(jrihiba,  a.s  soon  as. 
E.x.  qedub'iijike  vahlulo  icndhln  wahamba-ke,  as  soon  as  he   arrived. 

he  sat  and  ate  and  went  away. 

qednbii  b'cmuke,  snsnia  saugena  sojuuf,  as  soon  !VS  they  had  gone, 

we  just  went  in  an<l  dnink  (      we  had  nothing  else  to  do). 

qed'uba  nknle  irapuina  u-abnshiy>i ,  ;vs  six>n  iis  slie  (»4i)i/<isi)  cried. 

she  went  out  and  left  them. 

sala  or  ftnle,  from  sain,  to  reniain,  is  used  as  follows  : 

Ex.  qed'ubn  b'emuke,  sasola  sungeiiii  .<»i;*ii:(i.  as  8<x>n  as  they  hail  gfone 
away,  wc  just  wt-nt  in  antl  dnmk  (  we  had  nothing  else  to  do). 
stiVus'tuiiDtukisii  k(thli'  uiiiuiilu  iriiki>,  send  now  thy  servant  away 
plejisantly  (      there  is  nothing  more  now  to  l>e  done). 

xelile,  nciigalile,  semjiiMc,  HtiKjnzf,  sumjnhU',  used  in  expressinif 
nstonisluni-nt,       aetually,  really,  it  ean  be  then,  «ie. 

Kx.   si'hlr  iiiboniikalisc  ukuti    n'lilxintn  abninnynuin    uqobo,  abangenu' 
airau  ngoniunye  umuiitii,  so  that  you  must  show  that  you  are  true 
black  ]*eoph-,  wlio  liave  no  comjiaMsion  for  another  man  ! 
»ei\gn»r  (arngnhle)  isiau    sthlabe   komi    rnhhtnimi    toku,    to    think 
that  his  stomadi  should  stal>  on  the  vory  day  of  this  ! 

ifclo,  Helokn,  viol,  a  (oi-  with  pitinouns  tc/o/.M,  r«7o/,-i/,  &c.),vvvx' 
since,  all  this  while,  all  along. 


ADTEBBS.  81 

Ex.  selo  kwati-ni  (since  wliat  said  it  =)  since  I  don't  know  when, 
from  time  immemorial. 

seloku  immini  yonke  le,  ever  since  this  whole  day.  =  all  day  long. 
seloku  y'etv:asa  le'nnyanga  ngiyagulo.,  ever  since  this  moon  was 
new,  I  am  sick. 

kuseloku  kv:aha  okv:emiMa,  ka'Tshaka,  it  is  ever  since  (there  was 
what  was  of  the  days  =)  the  time  of  Chaku. 

uba,  ube,  vkuha,  ul-nbani,  uhubeni,  uhenl.  tiiat,  so  that. 

Ex.  ukona  umuntu  v:okula  'aluse  izimvu,  here  i.?  a  man  (for  that  he 

may  tend  ^)  that  will  do  for  tending  sheep  ; 

but   kukona   umuntu  vjokwaliisa   izimvu,  there  is  the  man  (the 

proper  man)  for  tending  sheep. 

angina' sikati  sokvMa  ngize  kuweno,  I  have  no  time  for  (that   I 

should  come)  coming  to  thee. 

ukuha  is  aLso  used  in  the  sense  of  lUjoba,  because. 

utsho  ukuha  ezakufa,  he  says  so  because  he  is  about  to  die. 
bakala  ukuha  kufe  ou-akubo,  they  lamented  because  one  of  theii" 
people  was  dead. 

uha,  vbe,  v.hiba,  are  also  used  in  the  sense  of  nraa,  when. 
Ex.  uba  asibute  uTshaka,  when  Tshaka  mustered  ■(TT.  ' 

ube  sibuye   empini,  when  we  returned  from  the  fight. 

uba  abube  una  ka'Tshaka,  when  Tshaka'.^  mother  died. 

nyiyauzidhla  ,izinkumbi-ke  ukuha  kupele   izinkomo,  I    shall  eat 

locusts,  because  the  cattle  are  finished  off. 

uhiba  is  also  used  in  the  sense  of  y'lngohnha,  but  that. 

Ex.  ngaihamukile  imiti,  ukuha  utshani  bebu  bnfiitshane,  the  trees 
would  have  been  scorched  but  that  the  gras<^  was  short  (^  the 
reason  why  they  were  not  scorched  was  that,  &c). 

ickuti,  to-wit. 

iikiLyu,  I'kuye,  vl:uzc,  that. 

Ex.  izintaha  abafisa  ukuye  hafike  kuzona,  the'hills  which  they  desired 
to  reach. 

v.raa,  if,  Avhen,  that. 

Ex.  ngitanda  urna  ngibuze  ngokuza  kwaho  lapa,  I  wish  if  (that)  I  may 

ask  about  thy  coming  here. 

unw.  kungenjalo,  if  not,  otherwise  (lit.  if  it  be  not  so). 

umal-uzi  or  ubakazi,  I  wonder. 

Ex.  ubakazi  iy auzala'nkomo'ni  na,  I  wonder  what  sort  of  a  bullock 
it  will  produce  (male  or  female). 

yebo,  yes  ;  yebo  Una,  yes,  indeed. 
y'ilo,  yHlohle,  y'Uolrj,  y'iloJaf,  y'ilokuhlc,  all  alon<^'. 
.  yHngokuba,  it  is  becau.se  that,  but  that,  but  for  that. 


S2  ADVERBS. 

195.  The  particles  ho,  lie,  arc  iised  at  the  end  of  a  word, 
with  tlie  meanings  indicated  in  tlie  followinij  example.s. 

bo  is  a  rather  rough  or  strong  interjection  of  entreaty  or  authority. 

Ex.  tula  bo,  do  he  quiet !  miiui  bo,  I  say  (lit.  to  me) !  suka  bo,  get 
up  I  say  ! 

Ac  is  a  more  courteous  interjection  of  tlie  same  kind. 

Ex.  tula-ke,  please  to  be  quiet ;  kepa-ke,  still,  however. 

In  narrating  the  natives  will  often  throw  in  a  ke  or  kwaba  njalo-ke, 
'  so  it  was,'  or  e  .'  or  aike !  to  help  out  their  story  or  get  time  to 
recollect  themselves.  Or  they  may  say  sesinazinga-ke,  =  sesintasika-ke, 
'  then  we  did — what  d'ye  call  it  ?'  -     '  let  me  see — where  was  I  r' 

N.B.  The  salute  of  one  person  on  meeting  another  is  sakubona,  lit. 
'  we  saw  ( —  knew)  thee  ! '  or,  on  meeting  more  than  one,  aanibona, '  we 
saw  you!'  But  this  expression  may  be  used  to  a  perfect  stranger, 
who  has  never  been  seen  before  by  the  speaker. 

On  parting  from  him  (or  them)  staying  behind,  he  might  say  sala 
(salayii)  kahle,  or  mla  njalo,ov  hlala  kahle  or  njalo  :  while  to  him  (or 
them),  going  away,  might  be  said  hamba  (hambani)  kahle,  or  hambani 
njalo. 

A  salute  on  parting,  to  the  people  of  a  kraal,  might  be,  yakani 
kahle-ke,  muzi  uakuetu,  dwell  happily,  kraal  of  ours! 

minn,  mina-ni,  is  used  to  bummon  a  person,  -^  to  me  !  I  say  !  this 
way  !  here,  take  this  !  look  here  ! 

r.'O.  Tlie  followiufi:  arc  sonic  of  the  principal  interjectious : 

111  nfia,  exjiressive  of  admiration  (07) 

ulshi, disgust  or  disapprobation. 

nu wonder. 

cupe, threatening. 

chC: asuent. 

ha astonishment. 

hnu displeasure. 

kahlf, gently,  not  bo  fast. 

mnnic,  kioxio,    .  wonder. 

iiKiye, grief. 

tiniaa disMitisfaction. 

nxcpe  nxepcpa,         /    soothing. 

nxese  pejui,  )  "  . 

iidu  u'lt wonder. 

X,    .....     .     contenjpt  or  angor. 

wo, contempt,  auger,  admiration. 

yeti,  yelini,  salutation,  r.;;.,  to  tliuso  who  come  to  loioUi. 

N.B.  yeti,  or  yetini,  may  aUo  bo  Haid  by  a  man  after  gQcvzing.  iu 
which  caao  it  is  a  corruption  of  ngiUte-ni,  '  wimt  niuat  I  brinfT,'  that 
in,  an  an  offering  to  tJie  mtuiton'jo  (aneeiitra)  spiritu). 

yeinhih  .     .     .     triumph,       there's  into  you,  it  aerTM  jroa  right. 

yet»hr      .  .     II  hunting-word. 


ADVERBS.  83 

Ex.  nxepepa  Jculelo'zwi  (ngalelo'zivi)  engilitshiloyo,  excuse  that  word 
which  I  have  spoken. 

An  interjection  may  be  personified. 
Ex.  uyetshila,  Mr.  Bravo  ! 

The  following  are  words  of  praise,  addressed  to  a  great  chief,  some 
<}i  which  are  of  uncertain  derivation  and  meaning. 

Ex.  hayete,  wena   ivapakati,  ndabezita,    gumede,  mana,  ndhlondhlo, 

ndhlangamandhla,  tvena  waiula  belibele,  &c. 

hayete,  a  royal  salutation. 

wena  wapakati,  =  thou  of  the  inner  circle  (of  councillors) . 

ndabezita    evidently    contains    the    word  izUa,   enemies,   and 

px'obably  dabula,  break. 

gumede,  implying  majesty. 

mana,  stand,  continue. 

i'ndhlondhlo,  a  crested  poisonous  snake,  said  to  be  master  of  all 

others. 

udhla  ngamandhla,  thou  eatest  up  (thy  enemies)  mightily. 

wena  wakula  belibele,  thou  didst  grow,    while   they  (all  others) 

loitered. 

The  following  is  part  of  a  song  of  praise  in  honour  of  Dingaue. 
Tole  lak'oka'Donda,  elakab'umuntu  ! 
eb'eti  uyageza  esizibeni,  watshona, 
waza  watshona  na  ngesigcogco. 
induku  emnyama  ka'Punga  noMageba  ! 
eyatshay'amanzi,  kwavel  udaka, 
emva  kwodaka  kwavel'izinkomo : 
intaka'nsini  zihlangeno  pezulu, 
angiqedi  nezokwapuka  upiko. 

nyoni  ka'maube  umashulubezi  ! 
mbuzi  ka'Dambuza ! 
bajibambe  nga'ndhleVje,  yabekezela. 

mSutu  owadhla'nnyosi,  z'emukela, 
abanye  bezidhla  zizalela. 
Calf  (belonging)  to  (lak'  for  lake)  her  who  (was  cliild)  of  Donda 
[Dondawas  father  of  Dingane's  mother],  which  kicked  a  man  [allud- 
ing to  his  victories]  !  he  (the  man),  thinking  he  is  bathing  in  a  pool 
[thinking  of  enjoying  himself  at  his  ease],  he  sunk,  ay  !  to  the  very 
head-ring  [metaphorical  for  the  effect  of  Dingane's  blows.] 

Black  staff  of  Punga  and  Mageba  [names  of  Dingane's  father  and 
grandfather]  !  which  smote  the  waters :  there  came  (first)  mud 
[confusion],  after  the  mud  there  came  cattle  [booty]  :  the  king-finches 
[perhaps  Dingane  and  Mpande]  have  engaged  (in  fight)  up  on 
high ;  I  don't  conclude  (say  for  certain)  eitlier  whicli  will  be  wing- 
broken  (beaten).  Maube  of  the  rushing  wing  !  [lit.  Bird  of  Maube, 
the  rushing  one  !  uMaube,  the  name  of  a  Kafir  bird ;  umashulubezi, 
name  apphed  to  any  person  or  animal  rushing  with  force  :]  Goat  of 
Dambuza  !  [the  goat  spnbolises  a  gentle  animal,  and  he  is  called  the 


84  ADVERBS. 

jjoat  of  Dambiizii,  as  having  listened  to  the  advice  of  Dambuza,  one 
of  Tshaka's  councillors  :j  they  took  him  by  the  ear  as  a  man  might 
take  a  goat,  and  as  a  native  might  take  his  friend ;]  it  was  gentle  and 
mild. 

Sutu  [Dingane  was  not  one  of  the  Basuto  race,  but  is  praised  as 
being  a  Sutu  in  respect  of  strength  of  arm,  &c.j  who  ate  up  [pillaged] 
the  bees  [spoiled  the  tribes],  tliey  went  off  [disappeared;]  others  eat- 
ing them  up,  they  generate  [are  not  altogether  destroyed]. 

Anothi'r  specimen  of  izibongn  (names  of  praise)  is  supplied  by  the 
following,  applied  to  a  young  man  (uJojo)  by  a  companion,  a  refugee 
blind  man,  who  appears  to  possess  the  proper  faculty  for  inventing 
such  langiuige. 

Ex.  uNgnlo'zimhombo  zinga  y'ihxibcsi,  si  namamfem/e  emikonto,  ihlo- 
kohloko  eU'mehlo  azimpunyu,  xijojo  lozofa  ktisasa  abanye  befa 
ntambana,  innyoni  edhlala  ngokudhla  kivamadoda,  ngoba  yona 
aikudhli  it/akurakacakaza ,  thick  arms  like  a  lion,  full  of  assegai 
wounds  [implying  bravery],  sparrow  with  projecting  eyes,  finch 
[playing  on  his  name]  that  will  die  early  in  the  day,  while 
others  die  in  the  afternoon,  [meaning  that  he  will  engage  with 
the  enemy  manfully  at  day-V)reak,  and  not  be  sparing  of  his 
life,  and  so  die  lute  in  the  day  as  others],  birtl  that  plays  with 
the  food  of  man,  because  it  does  not  eat,  it  pecks  and 
scattei-s  it. 


FORMS   OF   VERBS.  85 


CHAPTER  XIL 


FORMS    OF   VERBS. 


197.  Verbs  are  of  various  forms,  all  derived  from  the  simple 
root,  some  of  them  existing  both  in  the  simple  and  derived 
forms,  others  only  in  some  of  the  latter.") 

198.  The  simple  form  is  usually._a._^vo£d..i3£-^i;^YQ_^§Jllaj2les 
endiogLJii  ^j  and  maj^be  ilBj^r^teijsiti vg_ pi\_in.t^  e . 

Ex.  bona,  see;  tanda,  love;  TJa^nba,  hold  ;  hamba,  go  ;  buya,  retui-n. 

199.  But  some  few  verbs  are  monosyllabic,  and  others 
polysyllabic,  in  their  simple  forms. 

Bx.ba,  be  ;  dhla,  eat  ;  fa,  die  ;  pa,  give  ;  wa,  fall ;  ya,  go. 
andula,  be  fii-st ;  babaza,  extol ;  sebenza,  work. 

200.  There  are  only  very  few  verbs,  which  do  not   end 
/in  a,  in  their  simple  forms. 

'       Ex.  azi,  know  ;  ti,  say  ;  tsho,  speak. 

201.  There  are  certain  verbs  which  prefix  an  e  to  the  root 
in  all  their  forms,  whether  simple  or  derived,  whenever  in 
the  process  of  conjugation  it  would  otherwise  be  preceded  by 
an  a,  which  latter  vowel  is  then  elided. 

Ex.  ng'emha,  I  dug.  for  nga  emba ;  b'eza,  they  came,  for  ba  eza. 

b'ezwile,  they  have  heard,  for  ba  ezxvile  ; 

w'emuka,  he  weot  away,  for  wa  emuka  ; 
but  ngimbile,  I  have  dug;;  sizmle,  we  have  heard;  umukile,  he  has 

departed. 
N.B.  Sometimes  the  verb  is  used  in  this  form  when  a  would  not 
precede. 
Ex.  ezindhlini  lapa  kwegcivele  (kugcwele),  in  the  huts  here  it  was  fxill. 

I  202.  The  primitiye  root  is  often  reduplicated,  b^  which  its 
i  [original  meaniiig  iseil'Ber  mlei'isijiea  or  reduced  in  force,~lhe 
I  kiction  being  done  qaichl^/  or  a  little.; 

I J     Ex.  zama,  strive;  zamazama, shake,  quiver  (as  with  effort  of  striving.) j 
'  /  hamba,  walk  ;  hambahamba,  walk  about,  or  by  fits  and  starts. 

cita,  scatter ;  citacita,  destroy  utterly,  or  waste  a  little. 


8G  FORMS    OF    VERBS. 

guqula,  tiiru  ;  guquguqula,  tui'n  directly,  or  a  little. 
rapvna,  do  a  little  of  something  quickly,  e.g.,  cut  giuss;  rapu- 
rapuna,  est  ou,  or  cut  fast. 

kuluma,  speak  ;  kulukuluma,  chatter  away  or  speak  a  few  words. 
qopa,  notch  ;  qopaqojm,  notch  numerously,  mill,  as  the  edge  of 
a  coin,  or  notch  slightly. 
N.B.  The  reduplicated  form  of  dhla,  eat,  is  dhlaidhla. 

203.  'Jiitriinsitt're  or  ueiifer-passicc  verb.s  .are  formed  from 
transitives,  somo  by  adding  the  termination  Laht  to  the  simple 
form,  others  by  changing  its  final  vowel  to  eka.  \ 

N.B.  These  are  distinguised  from  passive  verbs  (for  which  there  are 
proper  forms)  by  the  fact  that  passive  verbs  refer  to  an  action  to 
which  a  person  or  thiug  is  subjected,  while  neuter-passive  verbs  refer 
to  a  state  or  condition  in  which  a  person  or  thing  exists,  so  that  the 
action  is  at  any  moment  possible. 

Ex.  bona,  see  ;  bonwa,  be  seen  ;  bonakala,  be  visible,  appear. 

tanda,  love  ;   tandnn,  be  loved  ;   tandeka,  be  fit  to  be  loved. 

zwa,  hear,  feel,  perceive  ;  zu-iwa,  be  heard  ;    z^vakala,  be  audible. 

sabn,  fear;  satshwa,  be  feared;  sabeka,  be  formidable. 

ona,  injure  ;  oniwa,  be  injured  ;  onakala,  be  in  au  injured  state, 

be  corrupt,  depraved,  &c. 

iumo,  send;    tunywa,   be  sent;    tumeka,   be   sondable,   ready. 

willing,  fit  to  be  sent. 

?)0)i3n,  praise ;  to;i_yii'o,  be  praised ;    bonffeka,  be   worthy  to  Ije 

praised. 

kataza,  vex,  annoy  ;  katazun,  be  vexed  ;  ^atazeAra,  be  in, a  state 

of  annoyance. 

uninli  oivnpuliu'cyo ,  atrot'  which  has  been  broken  (by  sonu'  one) ; 

nmuti  owopukilcyo,  a  tree  which  is  Viroken,  is  in  a  broken  state. 
N.]}.  Tht're  are,  however,  simple  transitive  verbs  ending  in  eka,  as 
bareka,  to  ]>e8mear,  and  these  may  take  the  neutor-pa-ssive  fonns,  a« 
bacekeka,  to  get  l)e8meared,  jus  mortar  on  a  wall. 

204.  Simnle  transitives  in  nln  form  their  neuter?;  ly  clnuig- 
incr  iil((  into  vl.ir. 

tix.  apnla,  iifeak  ;  (ij)iiJl«(,  bo  broken;  guqula,  turn  (tr.),  guquka. 
turn  (intr.)  ;  pendnla,  turn,  penduhra,  W  tiu^ned  ;  pen«?Mi"a,  bo 
in  u,  state  <>f  turning,  repent. 

20').  Cmisdlirti  veri)s  are  ti)nn(>d  by  in.sertiiig  is  before  the 
final  (tnlM*i  ^iifll^l/'  TfifliT?>.  •  - — ^..^ 

zn,  comr  ;   ti.sn,  uuikc  In  come,  bring. 
srbenza,  work  ;  sehrnzisa,  make  to  work. 

zwn,  hear,  fc*'l ;  tin'ji»i.  cuuue  to  hear  or  feel,  excito,  animate. 
N.H.  azi,  know,  maken  nsiia,  make  tb  know,  infonn  :  Urola,  ••oar, 
tfiaki'H  t\ri.tl\%a  or  <ifr»«.  make  to  U'ar ;  amhata,  put  on  clothet*.  clothe 


V(*tAe^lC-J*A  ^^"^    '^^    t' 


I'ORMS   OF   VERBS,  87 

one's  self,  makes  ambatisa  or  ambesa,  make  to  put  on  clothes,  clothe 
another ;  kukumala,  swell,  makes  kukumalisa  or  kukiimeza,  make  to 
swell;  fudumala,  be  wai-m,  makes /uduma?isa  or  fudumeza,  make 
warm  ;  but  the  forms  ambesa,  kukumeza,  fudumeza,  are  most  commonly 
used. 

206.  Simple  vei'bs  in  la,  form  their  causatives  usually  by 
changing  Za  into  ~a,  "which  appears  to  be  a  contraction  oilisa. 

Ex.  vela,  come  forth  :  veliaa,  or  ve-.n,  bring  forth. 
-^atala,  be  weary;  kataza,  weary,  vex,  tease?]? 
limala,  be  hart ;  limaza,  liiu-t.  ' 

kumbula,  remember ;  kumbuza,  remind. 
sondela,  come  near ;  sondeza,  bring  near. 

Some  few  verbs  in  Ixi  form  their  cansatives  by  changing  /.a 
to  sa. 

Ex.  suka,  get  away ;  susa,  take  away. 

goduka,  go  home ;  god^isa,  take  home  or  send  home. 

207.  Verbs  of  the  causative  form  may  imply  to  make  a 
person  do  a  thing  by  helping  liim. 

Ex.  ningisengise  kusasa,  heli>  me  to  milk  this  morning. 

b'emukalapa  kiti  bati ;  bayaufika  bavunise  babulise,  they  went 
away  hence  from  us  in  that  direction  (expressed  by  bati,  the 
direction  being  shown  by  the  hand,  &c.)  ;  they  will  arrive  and 
help  to  gather  in  and  thresh. 

2Q8^„Xilie  causative  form  is  also  used  to  express  the  inritittion 
or  eqiialling^oi^e^^^img  (ace.)  in  dniiiL;-  nf  nn  aftiou.  '■,  ~ 

Ex.  kahambisl  okwabanye  abo.nt II .\\>]  ilu.'s   nut   iiroci'cl  iii  his  gait 
like  other  people. 

angibonanga  ngizibona  izinnyosi  zinonise  okwoleziya,  I  have  never 
seen  bees  so  (fat=j  rich  in  honey  as  those  there. 
inkabi  is'ihle  inqandise  okwempofu !  that  an  ox  shoidd  sjjread  its 
horns  like  an  eland  {i.e.  no  more  than  an  eland)  ! 
usazinff' ezibinyisa  nje  okwennyoka  (=  ezibinya  nje  okicennyoka  or 
njengennyoka),  he  continually  wriggles  himself  like  a  snake. 
bakitikisa  okivotshani  busikwa,  they  imitated  the  falling  of  grass, 
it  being  cut  =  they  fell  like  grass  when  cut. 
uZulu    amaBunu  amtshayisa  okwezinnyosi  zil'iqulo,   as  to  the 
Zulus,  the  Boers  smote  them  like  bees,  they  being  a  cluster. 
oTugela  le  sasesihlalise  nbugcwelegcwcle  (ov  okwobugcivelegcivele) , 
away  at  the  Tugela  we  had  now  lived  roughly. 
ukwpata  kwako,  upatisa  okwetane,  as  to  your  carrying,  you  carry 
like  a  reckless  person. 

209.  TViP  ^^^ictitiVt^  fr^ym  is  also  nserl  to   express  enevQy  in 
doinpr  n,  tl^^pyr^  to  Aq  a.  thinp-  thoroughly.         ^ 


88  KORM8    OF    VERBS. 

Ex.  hlaii:n,  cleanse,  hlauzisa,  cleanse  thoi'oughly,  hlanziseka,  get 
thoroughly  cleansed. 

umntwanaw'anya  (w'anyisa)  itu'ntna,  the  child  sucked  its  mother. 
umntwanaw'aiiyisisa  (iv'anyisa  kakulu)  jlru'nina,  the  child  sucked 
its  mother  heartily  : 

but  unina  wanianyisa  unintwana,  the  mother  made  the  child 
suck,  =  gave  it  suck,  suckled  it. 

210.  A  verb  is  sometimes  reduplicated  by  changing 
its  fiaal  a  to  Isixa,  and  then  implies  special  vnergj  or  jturpose 
in  the  act,  cither  of  the  simple  or  causative. 

^^'ti»VEx.  fcuza,  inquire;  tuzisisa,  inquire  diligently. 

limaza,  hurt;  limazisisa,  hurt  much  or  designedly. 

oma,  be  dry  ;  omisa,  dry ;  omisisa,  be  thoroughly  dry,   help  to 

dry,  or  drv  thoroughly. 

211.  nitJtr.Urji'  verbs,  so  called,  because  they  express  that  the 
aiction  of  the  verb  is  done  with  a  purpose,  or  is  for  or  towards 
gome  special  object,  expressed  or  implied,  are  formed  by 
insertinji^'^e^jeforc  the  final  a  of  the  Simple  form." 

Ejf.  hlnia,  sit  ;  hlalcla,  sit  for,  await. 

lalti,  lie  down  ;  Inlela,  lie  down  for.  listen. 

saba,  fear  ;  sabebi,  fear  for,  answer  the  call  of  a  master. 

linga,  try  (about  a  difficult  thing),  lingela,  try  for  (a  thing,  not 

caring  much  to  succeed  about  it). 

ngiyukukuhnmbcla  loko,  I  will  lay  hold  on  that  for  you=  I   take 

note  and  will  serve  you  out  for  it. 

induna  imbnmbele,  the  induna  has  laid  hold  of  (an  Ox)  for  him, 

=  given  him  an  ox  out  of  the  bcKity. 
N.B.  tyo,  speak,  makes  tyolo,  speak  for,  fn  tliis  form. 

212.^ The  Objective  form  is  frequently  u.scd  when  the  verb 
precedes  ndvcrlw  of  place,  or  nouns  and  pi-ououns  in  the 
locative,  or  povcmcd  by  /.«. 

Ex.  bn/ela  lapo,  ngapandfUe,  endhlini,  emfulfixi.pakatikvcomusi.thej 

died  ther«>,  without,  in  the  hut,  at  the  river,  within  the  knuU. 

u-iibambel'itandhla  enhloko,  shv  clasptnl  hei  hands  over  horhemd, 

yat'iyapiivia  ya/d'emnyango,  na  it  (t'nAromo)  was  going  out,  it 

died  at  the  entrant'o. 

ngitakuhambela  kulowo'muti,  I  am  going  to  walk  to  that  kraal 

(on  a  viHit). 

ngisauhambn  ngiye  kuloico' muni,  I  am  going  to  that  kraal  (with* 

»mt  any  ^jMsiul  obje<'t). 

nhUingitniiirlxnt  pakati  amaha*K\.  tho  horscfl  were  OoUeoied  iuaidtf. 

inkabi  Itti  tilahUktU  pakati  hcamti*\muah<imiu,thme  OXOl  hare 

tfnt  hrnt  aninng  the  pvoplo's  gardens. 


FORMS    OF   VEKB6.  89 

le'nja  iniiigenise  enigodini  ubotshobana,   yarubainbela  pakaii,   this 

dog  made  the  weasel  go  into  a  hole,  it  seized  him  within. 

kuya  ngoba  ngidhle  Innyama  ipolile,  kwaba  futi  ngidhlela  epangire- 

ni,  it  is  because  I  have  eaten  meat  cold,  it  was  also  I    eating 

in  ravenous  hunger. 
So     in,daii:o  yokubulalela  abantu,  a  place  for  killing  men  in. 

isitsho.  sokudhla  or  sokudhlela,  a  vessel  for  eating  out  of. 

itunga,  isitsha  sokusengela  ubisi,  an  itunga  is  a  vessel  for  milking 

milk  into. 

'sitsha  lesi  siyadhlela,  this  vessel  is  for  eating, 
but  umgqengqe  wokutela  ububende,    an    umgqengqe    (carved    wooden 

dish  with  cover)  for  pouring  blood  into. 

21^.  The  Simple  form,  ho^vever,  will  be  nspfl  of  Mn^- x^rh. 
expressing  motion //•o»t  a  place,  and,  tlie  Obiective  form  if  it 
P-gprpss  yyiotion  to  a  place.    ;  [ 

Ex.  ubuyele  ekaya  namtilanje,  he  has  retui'ned  to  his  kraal  to-day  ; 
but  ubuyile  ekaya  namhlanje,  he  has  returned /i-om  his  kraal  to-day. 

wubuya  eTekwini,  he  returned  from  the  Bay  ; 
but  wabuyela  eTekwini,  he  returned  to  the  Bay, 

ngatata  uti  pansi,  I  (took)  pulled  up  a  rod  from  beneath. 

214.( Eec(jyrocal  neuter  verbs  are  formed  by  inserting  ^ 
before  the  final  a  of  the  simple  form^^ii-— — - 

Ex.  tanda,  love  ;  taiidana ^Jje-kr"fove  with  each  other. 

linga,  strive ;  lingana,  vie  with  one  another,  be  equal. 

tiya,  trap  ;  txyana,  be  entangled  with  each  other. 

rimba,  stop  up,  close  ;  vimbana,  close  up,  be  closed,  as  a  wound. 

vanga,  mingle  ;   vangana,  be  mingled  with  each  other. 

xuba,  mix ;  xubana,  be  mixed  with  each  other. 

The  above  form  may  be  used  either  with  a  singular  or 
plural  noun  or  pi-onoun. 

Ex.  ngilingana  nawe,  or  siyalingana  tina,  I  and  thou  are  of  a  match. 
siyasizana  tina  nawe,  you  and  I  are  helping  each  other. 

Other  forms  also  besides  the  Simple  may  be  thus  modified, 
Ex.  s'azelana  nas'emazweni  le  eniuva,  we  were  acquainted  with  each 

other  also  in  the  lands  far  away  backward  (azelana  from  azela, 

Obj.  form  of  azi,  know). 

uyaucebelaiia  nalowo'muntu  icebo,  he  will  make  up  with  that  man 

an  accusation  (cebelana  from  cebela). 

215.  The  teraiination  ezela  is  used  to  intensify  the  meaning 
of  the  form  in  ela. 

Ex.  sondeia,  approach ;  soncZezeia,  a]iproach  close. 

timbela,    stop   for,  —  turn   back   an    animal ;    vimbczela,    stop 

violently  for, 

jwayela,  be  accustomed ;  jwayezela,  be  accustomed  with  an  effort. 


i)0  FORMS    OF    VERBS. 

as  when  a  person  is  trying  to  learn  to  smoke. 
bambela,  hold  on  ;  bamhezela,  hold  on  vigorously. 
sindela,  weigh  upon;  sindezela,  weigh  heavily  upon. 
N.B.  ImyeLela  n^oans  to  go  and  return  on  the  same  day. 

216.  Mejlective  verb.s  are  formed  by  prefixing^:;  lo  the  form 
whose  meanincr  is  to  be  reflected,  j 
Ex.  fsho,  speak  ;  zitsho,  speak  of  one's-self. 

dhla,  eat ;  zidhla,  eat  one's  self,  ==  be  proud. 

sinda,  safe  ;  sindisa,  make  safe  ;  zisindisa,  save  one's-self. 

kala,  cry  ;  kaJela ,  cry  for ;  zikalela,  bemoan  one's-self. 

a*i,  know  ;  a:  isa,  make  to  know  ;  zasisa,  make  one's  self  to  know, 

be  self -conceited. 

enza,  do ;  enzisa,  make  to  do  ;    zentisa,  make  one's  self  to  do, 

pretend,  feign. 

kuzakiit'omela  loko,  that  wiU  dry  of  itself. 

ngamnyenyela,  I  slipped  away  (for  him  =)  from  him. 

ngamyenyela  ngakuyenct,  I  slipped  away  towards  him. 

217  J  The  Simple,  Catisailve,  and  Objective  forms  have  each 
a  P(W«ive  Voice,  for  which  they  are  modified  by  inserting  v 
before  their  final  vowel. 

Ex.   tanda,  love  ;   tandwa,  be  loved. 

tandisn,  make  to  love  ;   tnndisica,  be  made  to  love. 

tandela,  love  for  ;  tandehca,  be  loved  for. 

kola,  satisfy  ;  kolva,  be  satisfied,  believe. 
N.B.  From  the  last  example  it  will  In?  obvious  how  imiH'rfectly  the 
word  knlirii  ('xprosses  the  act  of  Christian  Faith.  It  denotes,  in  fact, 
merely  the  b.-ing  satistit'd  with  tlie  evidence  in  any  case,  and  there- 
fore, when  applied  to  matters  of  religion,  expresses  only  aM*«*tothe 
doctrines  taught,  nut  a  living  faith. 

ngihUihlemehce  imali  namhlanje,  I  have  been  lucky  with   money 

to-day. 

^rafelisehiit  (irahulaUlwa)  uTthaka,   she  was    made  n  widow  by 

'I'Hhaku,  vf \nTv  frlitel Wit  i.s  pass,  of  j'rlitela,  to  make* person  die 

for  (another). 

218(  If  the  consonant  in  any  Imt  the  first  syllable  of  the 
»mj;</»' form  W  l>,  /-,  or  vi,  then,  in  addition  to  the  in.sortion  of 
the  w,  the  same  chanj.(es  are  niatle  in  it  for  the  formation  of 
the  passive  as  for  tlie  fornmtion  «>f  the  locative;  that  i«  to  soy,— 

h  will  be  changed  to_;  or  /*/• 

;>  .to  /«/< 

m        .  .  to  uy 

nib       .  .  to »»; 


J 


FORMS   OF   VERBS.  91 

Ex.  bubisa,  destroy      hujiswa.  Jiumbula,  remember      kunjulwa. 

tabata,  take  tatshaAiva.       limaza,  hurt  linyazvm. 

hlupa,  vex  hlutshwa.         hamba,  go  hanjwa. 

(Zumisa,  worship      dunyisiva.       hambisa,  make  to  go      hanjiswa. 

bamba,  hold,  banjv:a.  elapa,  apply  medicine  elatshwa 

So  qopaqopa,  mill,  as  the  edge  of  a  coin,  pass,  qotshaqotshwa. 
But  the  above  rules  are  not  always  observed. 
Ex.  hlukumeza,  trouble,  bother,  pass,  hlukumezwa  or  hlukunyezwa. 

219.  \  Some  Reciprocal  verbs  form  tlieir  passives  in  the  same 
manner. 

Ex.  tandanwa,  xotshyanwa,  hlanganwa,  hlatshamca,  banjamva, 
from  tandana,  xotshana,  hlangana ,  hlatshana,  bambana. 

Others  form  passives  by  changing  the  termination    of  the 
passive  of  the  simple  form  into  and, 

Ex,  bonwana,    bulawana,    dhliwana,    nishiiitshivana,    from    bonwa,- 
bulawa' dhliv:a ,  ntshintshica. 

Similarly  with  causative  forms. 
Ex.  bangiswana,  from  bangisu-a. 

Reciprocal  passives  are  used  chiefly  in  the  impersonal  form. 

Ex.  uma  kucitshwanayo,  when  they  were  scattered  one  by  the  other. 
natiizibindi  ziyanikwana ;  uvia  enesibindi  sokuqinisela ,  lona 
etanda,  ukubulala,  nati  usinika  izibindi  nati ;  nati  asiylkum- 
ncenga,  as  to  us  too,  courage  is  reciprocated  ;  if  he  has  courage 
to  persevere,  if  he  wishes  to  kill,  us  too,  he  gives  us  courage, 
us  too  ;  we  too  will  not  (beseech  him  =  )  submit  to  him. 
bati  abantwana,  uma.  bedhlala'isicelankobe  lesi-ke,  kutiv;  a  isicela- 
nkobe  nje,  ngoba  sibonakala  kusihlv:a  ngesikati  sokudhliica 
'  kwezinkobe,  sokucelwana  kwezinkobe,  children  say,  when  they 
play,  as  to  the  evening-star  here,  it  is  just  called  isicelankobe, 
because  it  appears  at  evening  at  the  time  of  the  eating  of 
boiled-mealies,  so  there  is  a  being-asked-together  of  boiled- 
mealies. 

220.  Monosj  llabic  verbs  insert  no  before  the  final  a,  to  form 
the  passive. 

Ex.  piwa,  tshivw,  from  pa,  give,  tsho,  speak. 

Dissyllabic  vowel-verbs  observe  the  same  rule. 
Ex.  akiwa,  ehiwa,  enziwa  (or  enzica),  from  aka,  build,  eba,  steal,  en^a, 

do  make. 
So  also,  aziwajliwa,  tiwa,  yiwa,  from  azi,  know.  Inn,  fight,  ti,  say, 
think,  do,  ta,  pour,  inject,  ya,  go. 


92  MOODS    OK    VERBS. 


CHAPTKR  XIII. 


MOODS    OK   VEUBS. 

221.  The  verb  i.s  u.se(l  in  six  blonds — Tinpci*ative,  Intinitive, 
Indicative,  Potential,  Optative,  Subjunctive  ;  and  it  is  also 
used  as  a  Participle. 

222.  I.Mi'i:i{\rivK  Mood.  Tiic  Inijiertifici'  SecoHil  Person 
Sijufuhir  (as  in  Hebrew)  exliibit.s  the  root  of  the  verb  jiLJis 
most  .simple  form,  TO  which   the  ])ronouu  »t   is   appended  in 


^rder  to  form  the  .second  p  r.son  ppn-J 
Ex.  taiuta,  love  thou  ;   taiulani,  love  yo. 

icokani  nihloinele  njesikati  sol>u$uku^  be  sharp  (and)  watch  in  the 
timo  of  iii>,fht. 

The  nt  may  be  reduplicated  forsp<'cial  emphasis. 
Ex.  bekanini-ke  bandhla,  look  j'ou,  pooil  folk  ! 
yokaniiii  isihlanti  lesi,  atir  up  this  torch  ! 
N.B.  leti-ke  mauje  imnli   yaini,  briujjj  now   uiy  money,  (Uti  :=  leta). 

The  other  persons  of  the  Imperative  are  supplied  by  means 
of  the  partich^  ni'i  or  a  and  the  Suhjuuctice. 
Ex.  )nan<jitandi-  or  a ngilande,  let  me  love. 
asitande,  let  us  love. 
aiiye'kugcza,  let  us  go  to  bathe. 

But  the  Future  Ind'uatlve  is  often   used  aulhoritaiivcly    for 
the  Imperative. 

Kx.  wozii  lapa,  coino  hero  ;  plur.  Motaiii  /<ijki,  come  ye  here. 

nomjinik'imali  yami,  you  shiill  give  nie  my  money,  =  you  give 
me  uiy  monoy,  will  you  ? 

trongibekeln  imali  yami,  lay  by  my  money  for  me.  for  which  the 
plural  uu){lit  bo  anoivjihrkrla  or  anongibfkdani. 

223.  MoiuiHyllabic  verbs  uielix.  »/'  to  the  imperative. 
Kx.  Sjn^;.  yitu.lje;  yima,  Htiin<l  ;   yiii,  nay  ;   wiS/...    -i«iik. 
riur.  yibani,  yimani,  yiltni,  yitthoni. 

Or  (hey  take  the  followinj;  forms. 

Kx.  tana,  plur.  tanini,  from  ta,  come,  lui  laiiini  lapa,  <  i       .  . 

ydici,  plur.  yanini,  from  ya,  go,  lui  ydnini  la^ntya,  ^"   '.;<',', 
sirana        yittra,  plur.  cuaiiirii.  from  iir<i,  )u<ar. 
kana  ■     yii'd,  ))lur.  Idnini,  from  ka  itkkv  out   (wat^r,  pornd|{e> 
Ac),  u  kan'ndhU,  take  out  and  eat ;  laiiiMi  am<iiu<,  draw  water. 


MOODS   OF    VERBS.  OJi. 

225.  VoweUverhs  (that  is,  verbs  which  l)Cgin  with  a  vowel) 
in  hke  manner  prefix  y  to  the  imperative. 

Ex.  yenza,  do ;  yaia,  build;  yalusa.hevd;  7jenzani,ya}:ani,]ialusani. 

225.  The  verb.s  in  (201),  which  take  e  before  the  root  after 
the  vowel  ri,  vary  in  their  practice,  some  prefixing  yi  to  the 
unaugmented  root,  others,  like  the  vowel- verbs,  prefixing  y  ta 
the  root  with  e,  and  others  not  doing  either. 

Ex.  yizwa,  hear  ;  yesaba,  fear  ;  muka,  depart. 

226.  Infinitive  Mood.  The  infinitive  is  found  only  in  one 
tense,  the  Present,  and  consists  of  the  verb-root  preceded  by. 
vl-u.  With  very  few  exceptions,  the  Infinitive  always  ends  in  a./ 

Ex.  ukutanda,  to  love  ;  ukutandica ,  to  be  loved. 

ukwazi,  to  know  ;  ukuti,  to  say,  think,  &c. ;  ukutsho,  to  speak. 

227.  The  initial  n  of  the  prefix  uhi.  is  dropped  after  tense.s 
of  the  auxiliary  verb  ya  or  za. 

Ex.  ngiyakutanda  or  ngiya'utanda,  I  shall  or  will  love  ;  lit.    I  go  to 
love. 

ngizakutanda  or  ngiza'utanda,  I  am  coming  to  love. 
uyekuzingela ,  he  bas  gone  to  hunt. 
sizekusiza,  we  have  come  to  help. 

And  so  after  some  other  verbs,  as  vela. 
Ex.  ngivelo'kuwatenga  amafuta,  I  come  from  selling  (it,  the  fat  ^^) 

my  fat. 

is'ivela'kulwa   neka'Mpande,  it  {impi)  now  coming  from  fighting 

with  that  of  Mpande. 

228.  IxDiCATiVi:  Mood.  ^he  Indicative  contains  three 
'Simple  Tenses.  Other  Compound  Tenses  are  foi-med  bo- 
using the  Participial  forms  of  tliese  in  combination  with  thej 

^aaxiUaries,  ha,  be,  ya,  go,  za,  come. 

229.  The  following  are  the  Simple  Tenses  of  the  regular 
verb,  tanda,  love,  in  the  Indicative  Mood. 

1.  Present,  I  love •     ngitandn. 

2.  Peefect,  I  loved  (la^eli/)  or  have  loved      ...  ...     ngitandile. 

3.  Pa^t  or  AoEiST,  I  loved         ngatanda. 

230*4The  pronouns  are  prefixed  in  their  simple  forms  to  the 
Present  Tind  Perfect  ten.ses.  varying,  of  coHi'se,  according  to  tht^ 
subject  or  nominative  to  the  verb.. 

Sing.   1st  Pers.  ng^-.  .^  -  2nd  Pers.  w. 

3rd  Pers.  v,  li^^^^jtrrfutbu,  tw.  ^^ 

Plur.  1st  Pers.  si.        "  ^\^  2nd  Pers.  ni 

3rd  Pers.  ba,  a,  zi,  i. 


•94  MOODS   OF    VERBS. 

231^In_the^PiIiii^  tense  tl»e  Pronouns  ai'c  all  prefixed  with  a 
for  their  final  vowel,  n  and  /  liriniy  fflhiuifij^otil  before  it  tojr^jid 
J/,  respect ively.^ 

Sinj?.   1st  Vcrs.'ngo.  2nd  Pers.  ira. 

3i'd  Pers.  tea,  la,  ya,  sa,  Ura,  bna  or  la,  hca. 
Pliir.   1st  Pers.  sa.  lind  Pers.  na. 

3rd  Pers.  ba,  a,  za,  ya. 

'2'.\'2.  Participles  may  be  formed  for  all  the  Tenses,  and  their 
prououn.s  are  the  same  as  those  for  the  Tenses,  except  that  n 
personal,  ha,  and  ",  are  in  all  Participles,  except  the  Past, 
chana^ed  to  e,  be,  and  e. 

'I'SA.  Another  t\)rm  of  the  Present,  appears  to  be  formed 
from  the  auxiliary  yd,  go,  followed  by  the  verb-root,  or,  as 
.some  explain  it.  by  the  Pre.sent  Participle,  with  its  pronoun 
dropped.^ 

Ex.  ngi]fafaii(Ja  (       ngiyn  ngitatidu,  I  <?o   I    loving),  I  ain  loving,  or 

do  love. 
This  tense  is  used  when  the  action  is  a  coiiiinniiKj  one,  (not 
sudden  or  momentary,)  or  when  the  idea  in  the  verb  is  to  be 
broujj^lit  out  .<iro)iijIii,  or  as  a  kind  of  historical  present,  when 
the  verb  is  used  in  narrating'  a  matter. 

Ex.  utaiido  vhiulhlo  na'f  do  you  wish  for  fo  )d  ?   ngixfatanda ,  I  do. 
letx'iinhlainvu  iiijadhliwa  ml  ?  nre  these  berries   eaten   (ha!>iiii- 
allj)  ?  i.e.  are  thoy  wholesome,  not  poisonous  ? 
iiyaxcnfi  lilaagahla,  S4)  she  finishes  them  {amahile)  off. 

It  may  often  Ik*  expressed  also  by   the   English   idiom 
fill' '  doing  the  action  iiuplied  in  the  verb. 
__^Ex^  uomni  prhi  .'  siyahamba  tina,  come  along  !   we  are  for  going 

2:J4.  The  I'dil  Tense  or  Aon'st  is   used    of    any  time    past 

whatever,  or  in  speaking  of  actions  rej)oated  at  past  times. 

Ex.   ubugngu  bake  lobu  bamona  ;   y'ilohlr  wnktcfla  iiiiikubn   yohnngnne 

nje.  this  forwiirdncss  »>f    hors   diil  lier   harm  (ropeatetlly) ;  all 

ulong   she    pluyed   (fiMin  time   to   time)    just    the    tricks    of 

childhiKxI. 

The  Perfect  is  u.sed  of  an  action  eompletod  in  P(i«<  time,  but 
«o  as  to  have  a  sjKtcial  ivfeivnce  to  the  iVr/eii/.j 

(i)    When  it  is  sjtoken  of  as  i'omi>lrle(i,  ntihe prtrn^  tnonietU. 
Ex.  nidhhU  un  ?  hiu'e  yoii  oiitiu  ?  that  is,  have  jrou  done  cftting  ? 
lit$hon\l9  ihtngo,  tlie  sun  luut  Met. 

(ii)  When  it  is  spoken  of  an  i-omplchd  in  ichat  maifbf  ettJM 
present  time,  varying  according  to  the  nature  of  the  action^  eg. 


<■       J 


MOODS   OF   VEKES.  05 

vciy  lately,  just  now,  to-day,  yesterday,  the  day  before  yester- 
day, &c..  the  action  not  having  been  repeated  since. 

Ex.  kudhlulile  kutangi  oNgoza,  there  has  gone  by,  the   day   before 

yesterday,  N.qfoza  and  his  people. 
Here  it  is  implied  that  they  have  not  returned,  so  far,  at  least,  as 
the  speaker  knows.     If,  however,  he  knew  that  they  had  returned,  he 
would  saj,  kuadhlula,  &c.,  there  went  by,  &c.,  in  the  Fast  Tense. 

toena  usafunda  inncwadi  ey' enziwa'budala ;  tina  sesifunda 
eyenziite 'tufs/ia,  you  are  stUl  reading  a  book  which  was  made 
of  old  ;  we  are  now  reading  (one)  that  was  made  newly. 

(iii)   Wlien  the  act  is  spoken  of  as  past,  but  /'hiding  in  its 
effecU  at  the  present  time. 
Ex.  uMpande  wenzile  into  enk-ulu,  Panda  has  done  a  great  thing. 

233.  Hence  neuter  verbs  or  neutei'-passives  (203)  are  used 
in  the  Perfect  Tense,  to  express  the  permanent  state,  charade); 
propertij,  or  qaalitt/,  of  an  object.^ 

Ex.  ulele,  he  is  lying  (237)  ;  bahlezi,  they  are  sitting  (238). 
kulungile,  it  is  right  :  kufaneU,  it  is  proper. 
imiti  edepileyo  or  edepayo,  tall  trees. 
lo'm/ana  usukile,  this  boy  has  started  up,  =  is  tall. 
lolu'daka  hibacekekile  kahle  this  mortar  is  laid  on  well. 

And  so  transitive  verbs  are  used  in  the  Perfect,  when 
employed  to  express  habit,  practice,  or  icont. 

Ex.  mux'inandhla  umfo  waka'Tusi  ebazile,  the  son  of  Tusi  is  (jxtwer- 
ful)  clever  (having  carved  =^)  in  carving. 

unamandhla  lo'muntu  etande  umkonto,  that  man  is  clever  in 
binding  an  assegai. 

batuinuiadhla  bevike  izinduku  laba'fana,  they  are  good  at  (ward- 
ing off  sticks  =)  fencing,  those  boys. 

anohamba  ngokwokukulumelana  ;  izitandana  z'enze  njalo,  do  you 
go  along  with  mutual  talk  ;  levers  are  wont  to  do  so  (=^  have 
done  so  up  to  the  present  time). 

uza'utwasa  uNdasa,  nokuncitshayo  kakuncitshe  'luxmuhla,  Undasa 
(month  beginning  about  the  middle  of  January,  when  mealies 
are  plentifully  ripe  iu  some  districts)  wiD  begin  (as  a  new 
moon),  and  that  which  stints  (has  not  stinted  =^)  is  not  wont 
to  stint  to-day. 

sibe'kucupa  kulo'mfula,  kubajue  attiacakide  avimbela  izinnyama- 
zane,  we  having  been  to  set  traps  at  that  river,  there  (have  been 
caught  =)   are   regularly   caught  weasels,  they  kept   out   the 

236.  The  syllable  il  is  frequently  omitted  in  the  Perfect, 
more  especially  if  the  verb-root  be  polysyllabic.  In  that  ca.se 
the  final  '•  is  pronounced  strongly,  as  a  double  vowel. 


96  BIOODS    OF    VERBS. 

Ex.  ngitnnde,  kiisite,  ulondolnz',  for  ngitandile,  kusitile,  ulondolotile . 
N.B.  Thus  be,  y?,  ze,  are  lued  as  the  perfects  of  6a,  ya,  ;:i. 

237.  Verbs  in  nhi,  inwj,  ela,  mi  i,  ami,  ittn,  make  commonly 
their  Perfects  in  cle,  em  fit,  ele,  eae,  e^c,  I'te. 

Ex.  lelc,  enge»ie,  qapele,  hlangcae,  twese,  pete,  from  lala,  lie  down, 
eiigama,  impend,  as  a  cliff,  qapeJn,  attend  to,  hlangnna,  meet 
together,  tivasn,  appear,  as  the  new  moon,  pota,  carry  in  hand. 

X.B.  basa,  kindle  afire, makes  basile;  tabata,  tnke,  tabete  or  tabatile  ; 
tata,  take,  tatc  or  tatile. 

And  so  lala  makes  lalile  with  a  dififerent  shade  of  meaning. 

Ex.  uJalile  elangcni,  he  has  lain  (been  lying)  in  the  sun; 
xclele  elangeni,  he  is  lying  in  the  sun. 

238.  Some  few  Perfects  are  formed  irre<»^iilnrly. 

Ex.  hlezi,  hluti,  esuti,  mi  or  mile,  miti,  tshilo,  from  hlala.  sit,  hluta, 
strip  (a  tree),  csxita,  he  full,  ma,  stand,  mita,  beprej^ant,  tsho, 
speak. 

aliinile  (or  alimi)  lehy'ziri,  that  word  does  not   stand,-    is  not 
correct . 

231*.  The  .syHn'iIe  i/o  or  ho  is  frequently  appended  to  any 
Tense  or  Participle  of  a  verb,  apparently  fi»r  the  purpose  of 
restint;'  the  speaker's  voice  for  a  moment,  when  there  is  a  pause, 
cither  in  the  sen.se.  or  in  his  own  mind.  This  usually  occurs 
after  a  relative  or  an  adverb. 

Ex.  njengaloko  owakutrhoyn,  according  to  that  which  thou  saidst. 

mhia  sifikayo,  on  the  day  (when  we  were)  arriving  =^when  we 

arrived. 

ln]>n  kusinirayo,  when-  it  was  danced. 

kuiikuij'ilnpa  kusayo,  it  was  liere  (that)  morning  dawned. 

aukani  nina  nijiknyo,  get  away  you  that  are  arriving. 

kwati  nxa  kugayo  sajika,  it  came  to  pass  when  it  dnwne<i  (that)  we 

arrivt'il. 

ngiynudhhila    wjnkona    mhla    ngibuyayo,    I    shall    pafu«   in  that 

direction  the  day  I  return. 

lowo'iimindo  niiruzwn  nje,  nina  uihtnaijo  iiiti  kwi'nte  M^titit  ?   that 

sound,  do  you  hear  it,  ye  (who)  ask.  mtying,  what's  the  matter':' 

nke  iiiyekf  lo,  kuze  kujik''  uJojn   anitshfte  yrun   'nttyo.  I  wish  you 

would   let   him  alone  until  Jojo  c<mtt>«  and   tolls  you,  he  wh>> 

knows. — — ^ 

/  24'>.  The  F«/"rc' is  i'.xpre.ssed  by  combiniinf  tho  present  of  I 
I  ijn,  go,  with  the  infinitive  of  the  verb,  us  ngiifakutatula  (lit.  I  I 
Vgo  to  love      )  I  shnll  or  will  love.  ^ _f 

241.  An  linmt'diiitt*  or  Eiiiph'ilic  Future  i.n  formetl  by  com- 
bining; the  present  t»f  la.comc,  with  the  infinitive  of  the  verb,  an 


MOODS    OF    VERBS.  07 

ngizal^utawl a  ](\ii.  I  come  to  love,  — )  I  shall  or  ■will  love,  Avliere 
is  implied  a  tendency,  dei^ire,  impulse,  &c.,  to  love,  as  well  as 
the  mere  futurity  of  the  act  of  loving.  Hence  this  form  of 
future  with  za  is  used  to  express  that  the  action  will  speedily 
or  certainly  take  place,  j 

N.B.  The  Future  will  very  frequently  be  heard  with  the  h  of  kw 
omitted  as  ngiyautanda,  vt/outanda,  &c.,  or  ngizautaiida,  uzautanda,  &c. : 
and  the  former  may  be  contracted  to  ngotanda,  tcotanda,  &c.,  without 
apparently  any  change  of  meaning. 

So  the  negative  form  angiyikutanda  is  contracted  to  angiyutanda. 

Notice  also  these  expressions,  formed  with  the  perfect  and  subjunc- 
tive of  ya  and  za  : — 

uyekuzingela,  contr.  uyozingela,  he  is  gone  to  hunt ; 

bazekusiza,      contr.  bazosiza,  they  have  come  to  help ; 

asiyekupuza,  contr.  asiyopuza  or  asopuza,  let  us  go  to  drink  ; 

aniyekugeza,    contr.  aniyogeza  or  anogeza,  go  ye  and  bathe. 
Ex.  seagoza  ngife,  now  I  shall  come  (that  I  =;)  to  die. 

icab'engasoz'eba-=  wab'engasayikuza  'eba,\ie  would  never  have 

come  (stealing  =)  to  steal. 

yafa  leyo'nnynnga  ebesiyohlasela    (ebeslyekuhlasela)   ngayo,  that 

moon  came  to  an  end  on  which  we  had  gone  to  wai'. 

sobono  abojika  ( =  abayakujika )   kuqala,  we  shall  see  who  will 

arrive  first. 

mlila  kuyokehva  (=kuyakuketwa)  iketo  lakeuZuladuma,  the  day 

there  (shall  be  =^  should  be)  was  to  be  danced  the  dance  of  him 

Zuladuma  =^  when  we  went  to  dance  at  Zuladuma's  place. 

bcnglzofukameliva  (bengizakiifukamelwaj  abantubale,  I  (had come 

to  be)  had  got  worried  by  the  people  of  there-away. 

nngiyube   (angiyubo,  r=.  angiyikuba)   vgisayihlaba   innyamazane,  I 

shall  never  strike  a  buck. 

qeduba  bazopuma  (bazekupumn)  bonke,  as  soon  as  they  had  all 

(got)  managed  to  come;  out. 
N.B.  Sometimes  the  e  in  ye  or  ze  is  lengthened  to  o  before  ku  of  the 
Infinitive. 
Ex.  bati  uma  bazokuwela.    (bazekuxvela)    bonke,   wlien  they  had  all 

(come)  got  to  cross. 

sebeti  uba  bazokuti  fbazekuti)   qata  ezibukiveni,   wlien  they   had 

arrived  at  the  drift. 

iicti  abe  ezokuxuba  (ezakaxuba )  amashashi  namaButiu ,  they  saying 

that  he  was  to  get  to  confuse  the  horses  and  the  Boers. 

atukutela   kakulu  nb'dzokubona    (azakubona)    ukuti    kwasa,  they 

were  very  angry  when  they  came  to  see  that  it  wsis  daybreiik. 

ngen'ubone  uma  avz'ukuyibnna  (auzikvyiloaa  or  auzi-ukuyibona) 

induku  yami  lapa  na,  go  in  and  see  wliether  you  will  not  see  my 

stafE  here. 

H 


98  MOODS    OF    VKKBS. 

242.  Otliei"  compound  tenses  are  foiTned  by  combining  the 
f^erfeet  and  Past  tenses  of  ba,  (namely  mjibe,  iigaba)  with  the 
participles  of  the  verb. 

Thus  ngibc  provinces  : — 

Imperfect,  ngihe  ugitaudn,  I  was  loving,  or  I  lovefl  (hiiely). 

Pluperfect,  ngihe  ngitandile,  (I  was  having  loved      )   1  ha<l  been 

loving,  or  I  had  loved  (laiehj). 
So  ngnba  jiroduees  : — 

Past-Ijipkrficct,  ngnbn  iigitnnda,  I  was  loving,  or  I  loved. 
Past-Pluperfect,  ngaba  ngitandile,  I  had  been  loving,  or   I    ha<l 

loved. 
Past-Ineffective,  ngaba  ngiyakutanda,  I  should  have  been  loving, 

or  I  shoiUd  have  loved. 

243.  It  will  be  seen  in  the  above,  that  the  })article  in  eacli 
case  is  put  in  that  ten.se,  which  would  be  proper  for  the  action 
iiR  conteiuplnted  froh)  thu  point  of  time  hi  questiux. 

Ex.  ngnha  tigitnnda,  I  was  I-loving. 

ngaba  ngitandile,  I  was  I-having-loved. 
ngaba  ngiyakutanda,  I  was  I-about-to-lovc. 

244.  In  conjug'atini^  the  above  tenses,  the  natives  usually 
employ  an  ahr'nhjrd  or  coutnwtcd  form. 

Thus  for  ngihe  ngitnnda  they  use  bengitanda, 
uhc  utanda  uh'utanda. 

iibe  eianda  uh'elnnda. 

&c.  \c. 

the  rule  being  obviously,  to  ouiit  the  initial  pronoun,  if  it  )>egiu  witli 
a  consonant,  hut  otlierwise  to  contract  the  auxiliary  be  with  the  pro- 
noun of  the  participle. 

So,  too,  for  ngaba  ngitnnda  they  use  ngangitanda. 
icaba  utanda  irautanda . 

waba  rtiinda  ti'ah'etnnil" 

Ac.  Ac. 

N.B.  In  the  3rd  Pera.  Sing.  IMur.,  it  ia  niori-  rouniii'ii  t<>  iif«r 
uay'ntandn,  ay'rtitndo.  the  nuxiliiiry  ya  K'ing  used,  (apjiarently  fi»r 
eaHe  of  utterance),  instead  of  fm  in  this  case. 

Nevorthele.ss.  the  full  form  may  often  Ik*  heard  fnmi  tlie 
mouth  of  a  native,  when  the  shade  of  meaning  niay  IxMi.sually 
oxpres.sj'd  in  Knglish  i)y  usinj,'  the  jmrticiplc  of  the  priiu'ijml 
verb. 

Ex.  nganijtiiiuda  ukuba  ngikupuke ;    kw'aUi    ihandhht,    I    wished    (at 
that  time)  t«>  go  up  ;  the  folk  fortitttl  (my  going). 
ngnhf  (ngaba)  ngitamitt  nami  ukuba  ngtkupuk0 ;  ktr'aUt  ibandhlo. 
1  too  WAM  winhing  (at  that  timi>)  to  go  up.  the  ftdk  forh^d  it. 
ababehe$«l«  esinnqolrni  who  wt>n'  n>muiuing  io  the  wagons. 


MOODS    OF    VERBS.  Ofr 

nako-ke  siyabuya-ke,  sibe  sikwenze  konke  loko,  and  so  vou  see  we 
are  on  our  way  back,  we  having  done  all  ihat. 

We  may  hear  also  such  phrases  as  the  folhnvirio-. 

Ex.    livas'uDhlambedhlu    luti   icatela    wayeka,    the   IJdhlanibedhlu 

(regiment)  now  (did  tvatela  wayeka  =)  made  a  rush,  fovlu-aselut!. 

where  the  participle  luti  is  separated  from  the  bca  or  Iwaba. 

245.  The  Ineffective  tenses  are  mostly  used  to  express  that 
the  act  in  question  would  have  come  to  pass,  but  for  some 
reason  has  not  been  carried  into  effect ;  as  in  such  sentences  as 
these,  '  I  should  have  goue  to  Maritzburg — but  for  the  rain,' 
'  I  should  have  been  killed — but  for  his  coming,'  &c. 

246.  The  Ineffective  tenses  may  be  made  emphatic  by  usino- 
za  instead  of  ya. 

Ex.  bengizakutanda  vkivenza  loko,  I   should  have   particularly  liked 
to  do  that. 

The  contractions  noticed  in  (241)  may  be  used  with  the 
Ineffective  forms. 

Ex.  bengiyotanda  ukicenza  loko,  I  should  have  wi-shed  to  do  this. 

bengizobizwa  (=  bengizakubiziva)  izolo,  I  should  have  been  called 

yesterday. 

kwakoza  (  =  kwak^iyikuza)  kuze  kuse,  it  would  have  come  to  dawn. 

laloza  ( ^^  lalizakuza)   litshone  esina.,  y'ingoba  kwavtla   xdlapita 

wati  auhlakazeke  umjadu,  it  (ilanga)  would  have  come  to  set  they 

(amantombazana)  dancing,  but  that  there  came  forward  Mapita 

and  said  let  the  dance  disperse. 

247.'  Potential  Mood.  The  tenses  of  this  mood  areformed 
by  inserting  nga  immediately  before  the  verb-root  in  certain 
ten.ses  of  the  indicative. 

Present,  ngingatanda,  I  am  willing  to  love,    =1  may,  can,  might, 

could,  would,  should,  love. 
Imperfect,  bengingatanda,  I  was  willing  to  love  (lately),  ~—  I  might, 

could,  would,  should,  have  loved  (lately). 
Past-Impe»j'ect,   ngangntanda,  I   was  willing  to  love,  =  I   might, 
could,  would,  should,  have  loved. 

248.  The  potential  ten.ses  take  the  pronouns  just  as  the 
indicative  ten.ses  do,  except  that,  a  is  used  for  n  personal  in 
the  3rd  Pers.  Sing,  of  the  potential  present.  ) 

Ex.  angatando,  he  would  love. 

249.  In  the  above  tenses,  ngn  is  always  used  with  a  subjec- 
tive reference  to  something  in  the  wind  of  the  sjjeaker — to  the 
possihility  of  an  event  happening,  as  far  as  his  judgment  or  will 

h2 


1(30  MOODS   OK   VERBS. 

is  concerned.     Hence  the  potential  foi-nis  iiro  used  to  imply 

iviUiitgiir.ss  or  consent  (not  a  wish)  for  an  act,  or  to  express  the 

probability  of  an  occurrence  i/i  the  iim>ii:1icnslon  of  the  s}ie<tl:er. 

Ex.   ngingahamba,  UDia  utsho  njalo,  I  (may)  would  i;o  if  you  insist. 

innqola  iagawa  namhlanje,   ku'liutsJielezi,   tlie   wagon    (may)    is 

likely  to  fall  (be  upset)  to-day,  it  is  slippery. 

liewjingavuma,  v.ma   uh'utsho    ntimhhtnje,    I    should    have    been 

v.illing.  if  thou  hadst  said  to-day. 

sfisliigatanda,  uma  wab'esibizn,  we  ahouldhsi^K^  liked,  if  he  had 

called  us. 

•2o().  The  potential  ])resent  serves  also  for  a  future  action. 
K\.  iigliignya  kona  ngornuso,  uma  %itsho   njalo,   I  may    (can,  unght, 
could,  would,  should)  go  there  to-morrow,  if  you  say  so. 

2")1.  Oi'TATiVK  Moon.     The  tenses  of  this  mood  are  formed 
by  prcH.Kiiig  ixja  to  the  ^>aj'//c//y/e.s    of   certain    tenses   of   the 
iiulicative.    ] 
1'resknt,  nga  ngitanda,  I  shouM.  would,  uuist,  ought  to,  love. 
i'erfect.  »i<7«  ngifandile,    I  should,   would,    must,   ought    to,   have 

lovel  (latehj). 
Past,  nga  ngola.nlit,  I  .should,  wnuld.  uuisc,  ought  to,  have  loved. 
I  MrerirECT,  n;/'/  ngibt.igitond'i,  I  should,  would,  uiusf,  ought  to,  have 

been  loving  {la(ehj)  '^at  the  time  referred  ti-]. 
rL,v)'Ki:rKOT,  ngi  n'jibengitanditc,  I  should,  wouM,  must,  ought  to, 

have  loved  (lately)  [at  that  time". 
rAM-lMPEKFECT,  ngft  ugangitanda,  I  should,  would,  must,  ought  to, 

have  been  loving  [at  tiiat  lime^. 
I'aht-Pluperfect,  nga  ngangUnndile,  I  should,  would,  must,  ought 

to,  have  loved  [at  that  tiuu-  . 

'2't2.  ill  tbo  abiivc  tenses  nga  lias  the  same  snhjeclivo  refer- 
nu'c  to  soiiu'tiiiiiy:  in  the  mind  of  tlic  speaker  as  before.  But, 
wliorejis  the  potenlial  tenses  expi'c.ss  /*('••■  sense  of  the  fntssihUitij 
itv  iifiiljiiliiliii/  of  an  event  hupi)enintj,  in  tlie  expectation  «)f 
the  speaker,  the  ojitativc  tenses  exjire.ss  the  cxpedienci/  or 
jniijirii'tif  «)f  its  hapiH.'nin(f.  in  his  judirmcnt. 

Kx.    VitX.  ugingutjibiilaln  Icyo'nujit  uma  tyaini,  I   eould    (or  would  1m» 

willing  to)  kill  that  dog.  if  it  were  mine. 

Opt.   ,i<7"    ngiyibulala    I ryo'n )>'<•,   n.nn  eyaini,    I   would.  (Hhould, 

ought  to),  kill  th'it  dog.  if  it  wen'  mine. 

Pol.  II ngabotfhwa  umahnahi,  the  hcrws  might  be  Ued  «ip. 

Opt.  ngit  ebotihiva  amalunhi,  the  h()iVi*8  ought  t<>  )h>  tie<l  up. 

Pot.   xtng'en:"  loko,  uma  uncsiLala,  thou  wii\ddHt  do  tluH,  if  thou 

ii%st  opportunity. 

Opt.   ii</<i  loiis'i  lohi,  i(<iiti''(i  iig'nyf,  thou  j^""'-'--^  »|o  thin,  Jx'ing 

helped  by  hiui. 


MOODS    OF    VERBS.  101 

253.  Hence  these  tenses  are  used  to  expi'ess  a  I'-ish  ov prayer, 
from  whence  is  derived  their  name  of  optative  tenses. 

Ex.  nga  eianda,  he  ought  to  love,  =  would  that  he  cou.ld  love. 

254.  In  the  above  tenses,  nga,  which  in  reality  is  the  root 
of  a  verb,  may  take  its  pronoun  like  any  other  present,  except 
that  for  the  3rd  Pers.  Sing.  Personal '/  is  used  instead  of  u,  as 
in  the  present  potential.  And  the  pronoun  before  nga  is  not 
unfi-eqtiently  expressed  by  the  natives,  particularly  when  it 
happens  to  be  a  vowel. 

Ex.  unga  utanda.  thou  ouf^'hteRt  to  love. 
anga  etandile,  he  ought  to  have  loved. 
angab'ebotsMva  amaha'hi,  the  horses  ought  to  be  tied  up. 
anga  eyibulala  leyo'niija,  lana  eijake,  he  ought  to  kill  that  dog,  if 
it  is  his. 

nga  heyibulala  leyo'nnja,  uma  eyabo,  they  ought  to  kill  that  dog, 
if  it  is  theirs. 

angah' eyibulala  leyo'nnja,  wdio.  eyawo,  they  (amadoda)  ought  to 
kill  that  dog,  if  it  is  theirs. 

ngingangivuma,  uma  utsho  njalo,  I  should  (ought  to)  consent ,  if 
you  say  so. 

ngasivumile  izolo,  uma  ub'utsho  njalo,  we  should  have  consented 
yesterday,  if  you  had  said  so. 

tingawavuma  kulcso'sikati,  uma  watsho  njalo,  thou  shoiddsthave 
consented  at  that  time,  if  he  said  so. 

ngaub'uvuma,  uyna  etsho  njalo,  thou  must  have  been  consenting 
(at  that  time),  if  he  says  so. 

uma  uvuma  laivo'mazwi,  unga.  ub'utanda  nawe,ii  you  admit  those 
words,  yovi  must  have  been  Avishing  it.  you  too. 
wma  evuma  lawo'mazwi  anga  ub'efanda  naye,  if  he  admits  those 
Avords,  he  must  have  been  wishing  it,  he  too. 
ngabenivumile;  uma  beku  y'inina,  you  woidd  have  consented  (at 
that  time),  if  it  had  been  you. 

ngababevuma,  uma  etsho  njalo,  they  miist  have  been  consenting- 
(at  that  time),  if  he  said  so. 

uma  uvuma  laivo'mazwi,  ngawautanda  nawe,  if  you  admit  those 
words,  you  must  have  been  wishing  it,  you  too. 
uma  evuma  lawo'mazivi,  anga  wah'etnnda  naye,  if  he  admits  those 
words,  lie  must  have  been  wishing  it,  he  too. 
anga  wab'evumile,  lokri  etsho  njalo,  he  would  have  consented  (at 
that  lime),  since  he  says  so. 

255.  The  optative  present  serves  also  for  a  future  action. 
Ex.  ngaukwtnza  ngomuto,  uma  utsho  njalo,  thou  shouldst  do  it  to- 
morrow, it  thou  sayeat  so. 

256.  Hence,  when  nga  is  found  before  a  fntnre  or  inefcctive 
tense,  it  is  not  the  mark  of  an  optative  tense,  but  is  used  only 


102  MOODS    OF    VERBS. 

to  express,  perhaps,  it  maij  he,  &c  ,  beiug,  in  fact,  an  abbrevia- 
tion, as  will  be  seen  hereafter. 

Ex.   iiga  ngiyakukwenzn  agomuso  uma  ttsho  njalo,  perhaps  I   shall  do 

it  to-anorrow,  if  he  says  so. 

ngingahambn,  uma  nga  uyakunginika  imali,  I  may  go,  if  may-be 

thou  wilt  give  me  money. 

257/ vSuBJL'xcTivi:  Mood.  This  mood  has  only  one  tense, 
Avhich  takes  the  same  pi'onouns  as  the  Present  Indicative, 
except  that  the  8rd  Pers.  Sing.  Personal  takes  a  instead  of  »A 

Ex.  ngitande,  (tliat)  I  may  love;  atande,  (that)  he  may  love. 

The  subjunctive  is  often  used  for  the  English  Imperative, 
when  it  exj)resses  petsuasion  or  entrerity,  not  command;  and 
the  pronoun  may  then  be  placed  after  the  verb-root. 

Ex.  yibongeni  inkosi,  thank  ye  the  chief. 

It  is  used  also  in  asking  a  question,  as  follows. 

Ex.  ngihambe?  (is  it)  that  I  must  go  —  am  I  to  '^o  ? 

ng'enze-ni  ?  (do  you  say)  that  I  must  do  what  =  what  am  I  to  do  ? 

258.  The  following  are  examples  of  the  u.se  of  participles. 
Ex.  ngingabala,  ngiti-ni-ke,  ukwema  kualo' muntu  ?    I  c^iu  reckon,    I 

saying  wliat,  the  doing  of  that  man  ? 

iyatwasa  Icyn  ezotwamt  siyagoduka,  that  (new  moun)  appeiring 

which  is  about  to  appear,  we  go  liome. 

niya'uti  nijika  izinkomo  bcziwuiiedile  ainasimu,  you  juriving,    the 

cattle  will  liave  hnislu'd  off  the  mealie-grounds,  ^lit.  you  will  be 

you  arriving,  the  cattle   hud    finished.    Ac.   —  it   will    be,  you 

arriving,  that  the  cattle  ha<l  finished,  A;c.) 

siyajika  jijV   luis'enkosini    sesiyishumayeza  amaqinito,    (we  being 

for  arriving  — )  as  soon  as  we  arrive  at  the  chief,  we  now  inform 

him  of  tlie  truth. 

iynifina  luymigenn  wlwendwc,  sls  soon  as  it  (new  moon)  is  plain, 

tile  weddiug-party  (is  for  entering  -  )  will  enter. 

i*'c<ya   anianyietshc    ycna   angukubona,    thou  jumping    leaps   he 

nught  Bee  you. 

caiiinn  isikumhn  h'si,  siya'uvuka   ungnaigrina   n^aZoini,  smear  this 

skin  well,  it  will  stiffen  lyou  may-be  tiuishing  it  -)   whenever 

you  fiiiiHli  it  witli  this. 

imihla  yonke  ivjibe  ngisnyc  kwa' ygosn ,  every  day  (I  having  now 

gone       )  will-never  I  liad  gone  to  Ngozii's. 

knugaku»o»ukf  iiidumo  $okuti  kubiuwe  (I'na  (there  inay-lH>  having 

now  Htjij-tcd       )  whenev««r  there  has  started  a  nunour  i>f  (to- 

wit     we    ivrc    HuiiiiiKmt'd       )  our   being   sununoned. 

uiiihlann  wfiujwenyn  ulukuui  ;   iasiantshayir  kinili    i/irn,  the   back 

«>f  lite  cro<N)dil»' in  har<l !  (wt- having  now  struck —)  whenever 

we  huf\  Ntruok  (it),  it  reHoundeil. 


MOODS   or   VERBS.  103 

siyaMupeka  Una  singajika  kuleli'zwe,  ngoba  kuba  y'ilokxMe  sapuza 
umtata,  we  are  troubled  truly  (we  may  be  comiug  =)  whenever 
we  come  to  this  country,  because  it  being  all  along  we  di-ank 
brackish  water. 

The  particle  si  is  often  introduced  in  a  participle  before  a 
monosyllabic  root. 

Ex.  hashumayela  besiti,  they  spoke  (they)  sajdug. 


lot  CONJUGATION    OF    VERBS. 


CHAPTER  XIV. 

CONJUGATION    OF    VKRBS. 

Conjusration  of  the  Resrular  Verb,  tanda,  love. 

Imperative  Mood. 
Slug.  tanda,love.  .  Plur.  tandan>,love  ye. 

Infinitive  Mood. 
itkutanda.  to  love. 

Indicative  Mood. 

1.  Present  :  love. 

Sing,  nrfdlanda,  utanda. 

utaiida,  liianda,  itanda,  sitanda, 

utanda,  lutonda,  bidanda,  kutanda. 
Plur.  sitanda.  nitanda. 

bntanda,  atanda,  zifanda,  itanda. 

Particijilc  :  loving. 

Sing,  ngitanda.  uiandu, 

etanda,  Utanda,  &.C. 
Plur.  sitanda  nitanda. 

betandii,  tttanda,  &c. 

N.B.  The  Participle  may  be  formed,  as  alxrve,  for  any  Teuso  by  thc- 
Tlidc  in  (232). 

Emphatic  Present :  am  loving,  or  <lo  love. 

Sing.  Hfiiyntanda.  tttyatanda 

uyutnudn,  li/yfttauda,  iyatanda,  siyatandtj. 

uyntiindn,  htyntamla,  bxtyatnndit,  kuyatandn. 
Plur.  siyatnnda.  niyatunda. 

bayatanda,  ayatanda,  tiyntanda,  iyatanda. 

2.  Pkkkeit  :  loved  (lately),  or  have  loved. 

Sing,   ngitnudilc.  utandile. 

utandilf,  lilandile,  itnndile,  ititiindile, 
utandile,  lutandile.  butundile,  kuiandiU. 


CONJUGATIOX    OF   VEEBS.  lOcf 

Plur.  sitandile.  nitandile. 

batandile,  atandile,  zitondiU,  itaadile. 

3.  Past  :  loved. 

Sing,  ngatanda.  vsaianda. 

watanda,  laianda,  ydia.nda,  satando. 

vjatanda,  Iwatanda,  bicaianda,  Inraioadfi. 
Plur.  smtanda.  natanda. 

batanda,  atanda,  zajta.ndo,  yatanda. 

4.  FtTTTJEE  :  shall,  or  Tvill,  love. 

Sing,  ngyyakivtanda.  vyakidanda.  ^\tJul^AJL^ 

uyakutanda,  Uyakutanda,  iyakutanda,  »iyaJ:utanda ,     •'] 
uyakutanda,  luyahutanda,  buyakuto.nda ,  kuyokutanda.- 

Plur.  siyakutanda.  niyakutanda. 

bayakutanda,  ayakutanda,  ziyakutaiido ,  iyakutanda. 

Contracted  Future. 

Sing,  ngotanda.  wotaiida. 

wptanda,  lotanda,  yotanda ,  sotanda,  ^\ 

wotanda,  hco^tanda,  botanda,  kwotanda. 
Plur.  sotanda.  notanda. 

botanda,  otanda,  zotanda,  yotanda. 

5.  IsiPEEFECT  :  was.  Or  have  been,  loving  {lately). 

Sing,  baigitanda.  uVidanda.  i^^d.1^       '*i>£  ** 

nt'etanda,  belitanda,  ib'itanda,  besitanda.  ^T^r' 

ub'utanda,  belutanda,  bebutand,a,  bekutanda. 
Plur.  besitanda.  benitanda. 

bebetanda,  o.b'etanda,  bezitanda,  ib'itanda. 
Plupeefect  :  had.  loved  (lately). 
Sing,  bf/ngiitandile.  ub'utandile. 

Mbjetamlile,  &.< 

7.  Ineffective  :  should  have  luvt-d  {lately). 

Sing.  be\igHyakitltand.a.  ub'uyakutando . 

ub'eyakutanda,  &c. 

8.  Past-Impeefect  :  -was,  or  have  been,  lo^^.ug. 

'.sitand.j,   ^J^'S/*' f**"^ 
wautanda,  Iwaluianda,  bwabutanda,  ku-akutanda.^'^- ''tf;\^^ 

Plui".  sasitanda.  nanitanda.  ■    i   ^ 

babetanda,  ab'etanda,,  zazitandM,  yaitanda.  '    '    '  ' 

9.  Past-Pldpeefect  :  had  loved. 

Sing,  ngaingitandile.  uautandile. 

u'ao'etandile,  &c. 


Sing,  ngatanda.  wautanda .  'J\- 

wab'etanda,  lalitanda,  yaitanda,  sasl'      '' 


InO  CONJUGATION    OK    VEKBS. 

10.  Past-Is'EFKEltive  :  should  have  loved. 

Sinjf.  nganyiyaku/tanda.  tcauyaknli'nil'U 

wab'eijaiutanda,  &.£. 

Potential  Mood. 

I.  Frksent:  may,  can,  oii^ht.coulil,  should,  wuuld,  love,  or  be  loving. 

Sing.  ngingnAanda.  ungatanda. 

angatanda,  lingataiula,  Jkc. 

'1.   l.Mi'KRFECT  :  might,  could,  kc,  have  loved,  or  been  loving  (lately). 

Sing.  \>ingii\galanda .  \lV ungatanda . 

Mb'engatanda,  belingatanda,  &c. 

;>.  Past-Imperfect  :  might,  could,  ic,  have  loved,  or  been  loving. 

Sing,  ngdngl/ngajtanda.  icaungatanda . 

vnb'i'ujatitnda,  lalingatanda,  Ac. 

Optative  Mood. 

1.  Present  :  would,  should,  must,  ought,  to  love. 
Sing,  nga-'gilanda.  ngunliu'dn, 

ngaetanda,  ngalitanda,  &c. 

"_'.   1'krfect  :  wuuld,  should,  must,  ougin  i>\  haw  iuvtd  {Uuini). 
Sing,   ngahigitandile.  ngautandile. 

ugactnudile,  ngalitandile,  &e. 

:{.  Pa.st  :  would,  should,  must,  ought  to,  have  loved. 
Sing,  ngangatanda.  ngatcatanda. 

ligau-iitanla,  ngalatando ,  kc. 

4.  Impekfect:  would,  should,    must,  ought   to,   have  been  loving 
nately). 

Sing.   ugtingHieiigitanda.  ngaub'utando. 

iigavb'etanda,  ugnlibelitand)!,  &v. 

.'.   Plupekfe<t  :  would,  should,  must,  ought  to.  have  loved  ( la(tly). 
Sing.   ngrmgihangiJandile.  ugaub'utandiU. 

itgneb'etiiiidilf,  ngtilibelitiindiU,  &c. 

)i.  PART-lHPKRrKCT :  wouM, should,  must, ought to, luiTeboeo loving. 
Sing,   ugttngtmgi/ionda.  ngatrautm;'  ■ 

itgauitb'ftanda,  ngalalilanda,  &.C. 

7.  Pakt-!*(.i  would,  should,  must,  ought,  to.  liavo  loved. 

Sing.   '  iiiWi/c  ngawnutandiU. 

,ijdu..ili:t^iitd\U,  ngalalUaHdiU,  &c. 


conjugation  or  verbs.  107 

Subjunctive   Mood. 
(that  I)  may,  might,  should,  &.C.,  love. 

Sing,  ngitande.  uta.nde.  ~.  f\    ---  0 

atande,  litande,  itande,  sitande, 

xitande,  lutande,  butande,  kutande. 
Plxir.  sitande.  nitande. 

Subjunctive,  used  as  Imperative  :  let  me  love,  &.c. 
Sing,  ongitande.  utande. 

katande  or  atande,  alitande.  Sec. 

Plur.  asitande.  anitande. 

abatande,  katande  or  atande,  &c. 

Contracted  Future,  used  as  Imperative :  let  me  love,  «S:c. 

Sing,  angotanda.  ivotanda  or  awotanda. 

kotanda,  alotanda,  ayotanda,  asotanda, 
awotanda,  alwotanda,  abotanda,  akotanda. 

Plur.  asotanda.  anotanda. 

abotanda,  kotanda,  azotanda,  ayotanda. 


108  NEGATIVE    VERBS. 


CHAPTER  XV. 


NKiiATlVr    VEBliS. 


259/  The  Iniperatire  and  Infinitive  Moods  are  made  uegufiir 
h}'  inserting:  ngn  iiiiniediatcly  before  the  verb- root,  and  chang- 
ing the  final  "  of  the  hitter  to  i,  except  in  the  case  of  tshoniid 
zira  and  all  pussire  forms,  wliich  do  not  change  their  final 
vowels  in  this  case. 

2G0.  The  above  form  of  Imperative  is  rather  digsuasive  and 
clehortdtorij.  But  the  Imperatives  musn  and  miuaxni  are  used, 
as  below,  with  the  Infinitive,  to  forhlil  an  action. 

Ex.  musa  ukutanda,  do  not  love  ;  musa  ukwenza  iija/o,  do  not  dos«'. 
musanfujh/yajtofirt, don't  gotht're;  mnsnni  ututii/un»«, don't  talk. 

N.B.  musa  may  be  a  contraction  for  mukita,  '  send  away,  dismiss.' 
The  passive  form  musua  is  used  in  the  sense  '  be  sent  away.* 

201.  The  throe  simple  tenses  of  the  Indicative  are  made 
,  negative  by  prefi.xing  /.a  or  "  to  the  pron(nin,  and  changing 
\  the  "  of  the  present  into  /,  IvIVl  annexing  ntjn  to  the  <t  of  the 
Apast .  \  oc  /i-'U'^c*."^ 

Ex.  ^igitandi  or  kangilandi,  I  do  not  loyc  ;  auiandi  or  lr*u<(indi,'thoti 
dost  not  love. 

nngitandili',  I  loved  not,  or  have  not  lovod  (Uittly) :  autandiU,  4c. 
nngilandiingn ,  I  loved  not,  or  have  not  loved  ;  autandanga,  Ac. 

The  tenses  ure  conju^^ited  thr.ni;ihout  iix  iibove,  except  that   kn   is 
always  used  in  the  negutive  forms  correspondinjf  ton,  3nl  Pers.  Sing. 
Personal,  and  to  a,  ;jrd  Pers.  Phiml,  lus  kattindi.katandHe.  hUmulanga. 
N.n.  ka  is  often  employe<l  t<>  throw  emphiwis  on  the  netfativo. 
Ex.  il'asit/i()ii(in<i'iMtni(ii,  we  found  not  a  person. 

k'umuhlc  (oraumuhle)  wena,  umuf>\,  thou  art  not  handflonio,  thou 
art  xifjly. 

2t)2.  The  two  expressions  «Mj<7i7a»«/»7t'.  antjiiaiuhnga,  might 
be  used  al)ont  the  *siime  object.  lint  the  former  wouKl 
exprc.s.s  the  settled  feeline  >>t  itiv  .l<-  thi>  latter  only  the 
momentartj  action. 


NEGATIVE    VERBS.  lUU 

Ex.  ngihlezi  iigokatile  aiigitokozile  kahle,    I    continue    for   a   certain 
reason  not  in  a  happy  state. 
angitokozanga  ngaleso'sikati,  I  did  not  rejoice  at  that  time. 

263.  The  negative  Pai'ticiples.  corresponding  to  the  above 
three    ten.ses,  are    formed,  like  the   negative  Imperative.  ) 
Ex.  njingatandi,  I  not  loving,  ungatandi,  engatan'di,  &.c. 

ngingatandile,  I  having  not  loved   (lately),    ungatandile,  enga- 
tandile,  &c. 

ngiagatandanga .  I  not  having  loved,  ungatandanga,  engatanda- 
nga,  &.C. 

26-i.  The  compound  tenses  of  the  Indicative  follow  one  or 
other  of  the  above  rules,  according  to  their  composition. 

Thus  the  future  takes  the  negativeinthe^:>/"e5C/(-^of  ?/a  or  ri?. 
Ex.  angiyikutonda  or  kaagiyikutanda,  I  shall  or  will  not  love  ;  Part. 

ngingayikuianda . 

nuyikutanda  or  k'uyikutanda,th.oxi  shalt  or  will  not  love. 

kayikutanda,  he  or  she  shall  or  will  not  love. 

angiziktibala   t^angiz'ukubala,  angizokubalaj ,  I  shall  not   (come 

to  =)  be  able  to  reckon. 

And  the   Imperfecl.^,  Pluperfects,  and  luefedives,  take  the 
negative  in  the  Participle  of  the  principal  verb. 
Ex.  bengii(i£ata.ndi,  I  was  not  loving  (lately). 

bengingatandilc  or  benginyatandanga,  I  had  not  loved  (lately), 
bengingayikutanda,  I  should  not  have  loved  (lately). 
ngangingatandi,  I  was  not  loving. 

&c.  etc. 

2Go.  After  a  Pelative,  the  Simple  Tenses  take  the  negative 
in  the  .same  way  as  Participles,  avoiding  thus  the  collision  of 
the  relative  vowel  with  the  ner/nfice  A'owel  't. 

Ex.  yena  ongaluliyo  (^  a-v.ngalaliyo) ,  he,  who  does  not  sleep. 
abangayikutanda,  they  who  will  not  love. 

206.  The  negative  forms  for  the  Potential  are  as  follows. 

Ex.  ngingetande,  I  may  or  might,  &c.,  not  love. 

bengingetande,  I  might,  &c.,  not  have  loved  (lately), 
ngangingefande,  I  might,  &c.,  not  have  loved. 
singeze  .lafihla  nokufihla,  we   could   not  have   thoroughly   con- 
cealed it. 

267.  Those  for  tlie  Optative  avo  formed  bj  ])reh5:ing  ,nja  (or 
ngincja,  luiga,  &c.)  to  the  negative  forms  of  the  correspondiuo- 
indicative  participles. 


11(»  NEGATIVE    VERE«;. 

Ex.  nga  ngingatamli,  I  shorild,  &c.,  ought,  not  to  lov. 

nga  ngingatandilc,  I  should,\c.,  ought,  not  to  have  lov(.d  {lately), 
ung'ungakaenzi  loko,  thou  shouWst,  &c.,  not  do  this. 

2G8.  The  Sithjnncfire  takes  for  its  negative  form,  ugingatandi 
(that)  I  may  or  might  iKjt  h)vc. 

269.  Tlie  following  are  examples  of  the  eonjugatiou  of  the 
prineipal  tenses  of  tlie  verb,  taken  negatively,  hy  means  of 
vrhieh,  as  models,  all  the  others  may  be  conjugated. 

Impeeative  Mood. 
Sing,   nngatandi,  do  not  thou  love.     Plur.  ningutaudi,  lovi-  yo  not. 
Indicative  Mood. 

Present  :  luve  not,  or  am  not  loving. 

Sing.  iifng{tand\.  a^t\ai\di. 

kaiandi,  alitandi.  aitandi,  asitandi. 

iiutandi,  ahi(andi,iibutand\,  akutandi. 
Plur.  asitandi.  anitandi. 

ahatandi,  kata)idi  or  anitandi,  <i:i7tiii(fi,  aitandi. 

Participle :  not  loving. 

Sing,  ngingatandi.  vngatandi. 

engatandi,  Ungalandi,  &c. 
Plur.  singatandi  ningatandi. 

bengatandi,  engatandi,  &.c. 

Impekfe<'T:  was,  orhftve  been,  nut  loving  (lately.) 

Sing,  hengingntnndi.  uh'ungatandi. 

ub'engalandi,  brliitgatandi,  ih'ingatandi,  bi'simjaiandi, 
uh'uug'itandi,  bdu  nga  laud  i,  bebungatandi,  bekungatandi. 

Plur.  betingntandi.  beningatandi. 

bebengatandi,  ab'engatandi,  betingatandi,  i6'iH<)<if<nidt. 

Part-Imperfkct  :  was,  or  hiive  been,  not  loving. 
Sing,  ngangingatandi.  «•<'•  ' 

irab'etigatiindi,  lalingntandi,  '  .  <«i<tMj;n(iiN</i. 

traungatnndi,lirnlungntitndi,i ,...M)t<2i,  iirrtiiiHjnfiiMWi 

Plur.  ia$ingatandi.  naningalandi. 

babrngalandi,  ab'engatandi,  aaaingataHdi,  yaiHgniandi. 

PoTKNTlAI.    MoOP. 

Pbkhknt  :  may.  can,  A.c..  not  \>ty^^ 

Sin((.  »ij7wi<;i"<finrf<'.  uujflir..! 

amietande,  Ao 


NEGATIVE    VERBS.  Ill 

Imperfect  :  might,  covild,  &.c.,  not  have  loved  or  Leen  loving  (i!afeZj/). 
Sing,  ngangingetande.  iib'ungetande. 

ub'engetande,  &c. 

Past-Impeefect  :  might,  could,  &c.,  not  have  loved  or  been  loving. 
Sing,  ngangingetande.  xcaungetand,:. 

ivah'engetande,  kc. 

Optative  Mood. 
Present  :  should,  would,  must,  ought,  not  to  love. 
Sing,  ngangingatandt.  ngaungatandi. 

■'  ngaevgatandi,  &c. 

SrBJUNCTivE  Mood. 

(that  I)  may,  or  might  not  love. 
Sing,  ngingalandi.  ungaiandi. 

angatandi,  &c. 

■Subjunctive,  used  as  Imperative  :  let  me  not  lovo. 
Sing,  angingatandi.  aungatandi. 

kangatandi,  alingatandl,  &c. 


112  rse  OF  the  paeticles  sa  and  se. 


(■lIAI'Ti:K   XVI. 


usi:  OF  iui:   i-aimk.i.ks  sa  and  si:. 

'170.  Tlie  p.ii'tii-le  x»6  (pi-ohably  :i  fraj^iiu'ntiiry  Prcseut  f rom 
iho  vcrl)  aiilit)  is  inserted  as  below,  in  the  Present  or  Perfeet 
Tense  «)r  Pnrtieiple,  {including,  therefore,  the  Future  forms, 
and  others  cumpounded  witli  ji  Pai;ticiple,)  to  express  the 
inntlnHinice  or  iiroifi>.s>iii>ii  of  ati  actiony  It  may  be  represented 
in  Enjiflisli  according  to  the  context  by  notr,  still,  j/<7, //«;h,  Ac. 

Ex.  iigisitiiindo,  I  am  still  loving. 
ngisalclc,  I  am  still  lying  clown. 

"J~l.  This  particle  ><•'.  when  used  with  a,  negative  verb,  may 
bo  geneially  c.xpre.ssi'd  by  nnij  711010,  am/  htuijur,  at  aiKjSic 
Ex.  niiisattutdi,  ye  ilo  not  any  longer  love.     Part,  ningasatatuti, 
knsaijikvtandu,  he  will  no  more  love. 

iiiigis'ii'ukukuhimr,  I  will  not  yet  come  to  talk  any  more. 
okuhikus'iliitshu'o  uija'hito,  it  is  no  longer  cured  V»y  an\-thing. 
itanainhla  loku  tistthahii>t,  and   to-day   he   is  still    oallindf   tlieiii 
(  —  he  has  not  yet  cuUed  them). 

27'2.  Instead  of  .s-.r,  sh  is  used  in  the  same  sense  before  a 
noun,  adjective,  adverb,  or  adverbial  expression. 

Ex.  niselapa,  we  are  still  here  :  iLs-f/oiur,  he  is  still  (hen?      )  olive. 
nniakusenjalo,  if  it  (is)  still  so. 
imlawo  isekude,  the  place  is  still  far  off. 

Sometimes  uW'-,  itself,  is  used  for  sr. 

V.x.  <u«(7*»'</oi»ir»u'  (<is'f<iomfnf)  Mitn'amabuto  lairo,  those  soliliers  had 

liy  this  time  ehallenged  eaeli  other. 

uniHti  kii'Sr»toi>>i<iki>iiti  ti$fli'  i-irotiitc  (unriroiii/r),  the  family  of 

Sen/aiig'.ikoua  he  lias  now  niined  it. 

'27'.\.  The  participh;  ha  is  used  like  «>«  with  u  neg.itJve  verl» 
to  express  '  not  yet.' 

Ex.  <i»ikatnndi,  we  ilo  not  yet  h'Ve  :    I'art.  liui/akaiaHdi . 
I.nknboixi,  he  diK'H  n<>t  yet  kee  :   I'art.  fn^iiinboni. 
uti'rntjokojiki.  In-  had  not  vet  nrrivwl. 


USE    OF    THE    PARTICLES    SA    AND    SE.  113 

sifike  bengakafiki  bono,  we  are   come    (thev    not    vet    arriving) 

before  them. 

akafiki  (ko.kofiki)  ?  is  he  not  yet  come. 

aufc'aai,  thou  dost  not  yet  know  ;   ahakavami,   they  do  not   yet 

consent. 

274.  The  particle  se  (pi-obublj  a  fragmentary  Pei'fect  from 
sala)  is  prefixed  to  a  Participle  with  the  force  of  noiv,  just 
now,  =  bi/  this  time,  or,  then,  jufi  then,  ^=  h;/  that  time,- — 
marking  the  exact  roiiimcncemenf,  or  comphiiov.  of  an  action. 

Ex.  sengitanda,  by  this  time  I  love  =  I  begin  nov.-  to  love. 
s'etanda,  by  this  time  he  is  loving. 

seutandile,  by  this  time  thou  hast  loved  =^  thou  hast  done  loving. 
seniyakutanda,  aow  ye  will  love,  =  ye  will  begin  now  to  love. 
sesisauke  (or  sisezauke)  sipumule,  we  will  now  get  that  we  rest,  =- 
get  a  bit  of  rest,  where  ke  stands  colloquially  for  ka. 
abantu  basebemqapele  e)idhleleni,  the  people  had  by   this   time 
noticed  him  in  the  path. 

275.  In  point  of  fact,  the  pronoun  of  sc  is  omitted  in  the 
above  expressions,  just  as  that  of  ie  is  in  the  imperfect ;  and 
the  whole  tense  se.ujitawJa  may  be  conjugated  like  ho/^ifando.. 

Sing,  sengitanda.  us'utanda. 

us'eta7ida,  selltanda,  is'itanda,  sesitanda, 
us'xiianda,  selutanda,  sebutanda,  sekutanda . 

Plur.  sesitanda.  senitanda. 

sebetanda,,  as'etanda,  s'ziianda,  is'itanda. 

And  the  same  forms  serve  for  the  Participle,  ext-ept  that,  for 
tis^etanda  and  iis'etaiida,  the  Participial  form  will  be  es'etaiida. 
Frequently,  hovrever,  see'anda  (s'etanda),  t<e'da)ula,  seutanda, 
are  used  for  as'etandii,  is'itanda,  matanda. 

Whenever  se  comes  before  the  sound  of  u  in  the  next 
syllable,  it  may  be  strengthened  to  so. 

Ex.  sokwanele,  it  is  enough  ;  soivofa,  he  was  ah'eady  dead. 
sobufikile  ii(shifal'i ,  the  tshwala  has  alreidy  arrived. 
sokuy' isikati  sokndhla,  it  is  now  the  time  for  eating. 

N.B.  Instead  of  soivafa,  in  the  preceding  set  of  examples,  it  is  more 
common,  where  a  x>erson  is  spoken  of,  to  hear  its'a/a,    =   useivafa. 

So  us'afika,  be  v/as  already  come  ;  us'abulawa,  he  was  already  killed ; 
us'ermika,  he  was  ah'cady  gone  ;  us'agodv.ka,  he  was  already  gone  home ; 
us'a/ioJa,  he  has  already  drawn  (his  pay) :  but  uso.hoht,  ho  is  now 
drawing  his  pay. 

The  plural  of  the  above  would  be  sebafa,  sebafika,  &c. 

Ex.  usafa  yena  us'ef'ehamba  nje,  he  is  dead  already,  lie  is  now  dead 
(though)  walking,  -plnr.  sebafa  bono,  sebe/e  (sebefele)  behambanje. 


114.  i;.SK    OK    THK     PAKTIiLKS    SA    AND    SK. 

kus'aqule  (\Auv.  kusebaqule)  kuleyo'mlaivo,  hoia  fixed  to  that  spot. 

kirasolumvk'i-l-e    impi    Ico'Dingave,  thereupon    Dingane's  impi 

departed. 

kwasoku^'vleiri'  yena  ■j/cc/iro.  tliere  had  now  l>een  killed  he  alone. 

tf'eti  uMkiibuyi,  '  Akuhulnirr  nUhhutgaua  ! '  .teehuhiwn-ke  xtMhla- 

ngana,  then  says  Uuikabayi,  '  Let  Umhlanijaua  be  killed  I '    so 

Dinhlaugaiia  is  killed. 

In  like  manner  we  have  contraeliinis  like  tlii'  follnuiii(»'. 
Ex.  kaz'abona'luto  {kazawabonu).  he  did  not  <;et  to  see  anything, 

plur.  abazc  (abnza)  buboiia'lutn. 

krva' Sonyoni  vmuntu  angex'atolun  (migeze  watohca), at  8onyoni'8 

a  man  would  not  be  (i.e.  would  not  wish  to  be)  adoi)tod. 

angez'nvapttzti  (ungeze  irau-apuzn)  la'imimi,  he  eoiild  not  have 

dnink  this  water. 

lesi'gubn  sUiobokih; ;  umuufu  angez'aicakn  (nngi^ze  wawaka,  plur. 

bavgeza  htnvnka)  amnnzi  ngasn,  this  ealabash  has  <^ot   a   hole  in 

it;  a   person    (eonld   not  have   <lrawii       i  .  nm.it  .liiu    u:it<'r 

with  it. 

'276.    From  the  following  ccamples.  the  .siiuleut  wilL^^eehow 
to  conjugate  the  othei-  tenses  with  -sc. 

iMPERFF.eT. 

Sing,  besciuiilaitdii.  ui'iis'uttiiula. 

tib'es'elanda,  bi'stUlaiid<i,  ib'is'itundn,  beni'-^iiiitnUi , 

nb'us'utauda,  bcschilandu,  heaebutaudn,  besekutamUi. 
Plur.  bcsesHatida.  watts' utanda. 

hesebetanda,  ab'es'elmida,  besesitanda,  kwasekiitunda. 
Plur.  snsesilanda.  iinseuitanda. 

basebetitiida,  nb')'s'cl<iudn,  sasezitnudn,  yais'iliindit. 

Potential  Prksknt  :  may,  ean,  \c.,  by  this  time  love. 

Sing,  sengiutiiifanda.  us'nitgiitnnda . 

us'engatiiiHln,  selingntaHdn,  is'ingtttandii,  fningnlanda, 
Ha'ungntiinda,  nclnngulnudn,  nehuiigatiiiidii,   sekunynlandn. 

Plur.  aesingutanda.  fi'niiujatanda. 

sehengatiindt,  a»'cngatandii,  .it'iingalnnda,  ijt'tHffa'nnda. 

OrTATiVK  PA8T-Pi-urERKKeT :  stumld,  Jte.,  by  that  time  have  loved. 
Sing.  )ign)i'iii»i'tigilnuditi\  »i_7(iiri»»f.»"t»'''.-;rft'c. 

njdii'iib'i'a'vlandile,  ngaliiM'lilundilf,    ■ 

snni'sHnndile,    ugawout'utaiidilf.    »;/ 

/<i(')i >■>■//)/ /fi.ii{i7(>,  ugakwaffkiitdudilf. 
I'liir.   ,1  ;m  i«  .l^^l(^7>•  npanasenitaitdiU. 

„j:i'iiist'iitinidil4\  ugaab'et'ttandile,  ngasubttitandUt,    nga- 

ynis'itnndile. 

In  tiu-   l'a«t.   Imperfect,  and   IMuiHrfwl  Ten»c«,  n  rontmction  i.n 
•  'ftcn  made  ar*  f»>n<'Ws. 


USE    OF   THE    PAiJTICLES    SA    AXD    ,SE.  115 

iJx.  icas'eagilandile   (=wab'es'engitandile),  he   ha.]    bv    this    time 
loved  me. 

u-as'eziwisa  (=  ivab'es'eziwisa^  pansi  i>gamobomv,  he  was  by  this 
time  throwing  himself  down  on  purpose. 

uDingane  u-aseVehlanganisa  (=  uab'es'ehl<tnganisa)  ivipi  yake, 
plur.  bosele  bchlanganiso.  (=basebehla,iganisa),  Din<Tane  was 
by  this  time  collecting  his  impi.  '^ 

ang'es'ezuile  (angab'es'ezwUe)  iiabamha,  he  would  have  ali-eadv 
heard  and  undei-stood. 

N.B   Mark  the  idiom  in  the  last  example,  when   a  Phtperfert    for 
Perfeci)  is  followed  by  a  Past  Tense.  * 

111.  The  relative  vowel  is  set  before  se. 

Ex.  lou-o'ynuntuosowafc.  or   (osofa),   kv.akuag-owaka'Zatshuhe,  that 
man  who  died  was  one  of  Zatshuke's,  plui-.  labo'bantu  asebafa 
kwakv.  ng  abantii  haka'Ngoza.  ' 

2/8.  The  following  are  illustrations  of  the  use  of  sa  and  $e 
Ex.  besahambile,  they  having  now  (all  this  time)  gone. 
sebehamhile.  they  having  now  (by  this  time)  gone. 
■iigingabengis'azi,  (that)  I  should  not  at  all  know. 
angaVesafa  amakaza,  (that)  he  should  not  be  already    dvino- 
with  cold.  J      J     -, 

useuyabona,  thou  art  now  seeing;  so  basebayahoim  (or  sohaya. 
bona),  use  ayabona,  kc. 

umzimba  use'buhlungu,  my  body  is  still  in  pain. 
tunzimba  us'ii'buhlungu,  my  body  is  now  in  pain. 
sasala  saba  (sasesiba)  isitupa  nje   (we  remained  we  were  =)  we 
were  now  only  six. 

akusez-ukuba'rnuntu  tra'luto,  he  wiU  never  more  become  a  man 
(of)  woi-th  anything. 

h'nguboindala,  akuse'nto  yalulo  (akuse'luto  ia'Zufo),  this  blanket 
is  old.  It  IS  (not  still)  no  longer  (a  thing  of  somethino')  worth 
anything.  °' 

kungase'niahlaya  kuyena,  it  being  no  longer  a  joko  with  liim. 
uyihlo  usahlezi  na  (usekona  na)  ?  is  your  father  still  alive  ? 
kasatandi  ukuvuka,  he  no  longer  wishes  to  rise. 
<ius(iyikukn-enza  Joko,  thou  wilt  no  more  do  it,  that. 
asisnyikupinda  s'enze  nje,  we  will  no  more  repeat  (that  we  do  it) 
to  do  it.  ^ 

mhlaumbenga  usal'azi  leli'gama,  ingabe  usakohlwa,  perhaps,  may 
be,  thou  still  knowest  this  song,  it  may  be  thou  at  this  time 
forgettest. 

uTshaka  aseko  -.  sewabulawa  abantuana  benkosi,  Tshaka  is  no 
longer  here  (aUve)  :  he  has  been  already  kiUed  by  the  children 
■oi  the  king. 

ikanda  lakelibi,  selaba  Uhi,  his  head  is  bad,  it  was  already  bad 
uiigalingis'okirabanye    abofana   labo    asebatata    imikuba    emibi 
i2 


JIC  I  m:    1.1      I  UK    I'AKTTCLES    SA    AXU    SK. 

dou't  yi'U  iuiitato  the  (doing)  of  these  other  boys  who  have 
iih-ei'.dy  j^ot  evil  habits. 

niii  iiiiiriasenidhlile  nje  it'esuta  nisase  ngabmit u  ?   do  you,  when 
you  may  have  now  eaten  and  were  filled,  exult  over  people? 
nganriisayipongc  vfjctshc  inscle,  yahuka  nje,  I  had  at  this  time 
struck  the  honey -bear  with  a  Rtone,  it  just  looked  (at  me). 
kicahc  kusajike  oMlozikazana  beti  bazakumclapa  ;  qa  '.   h'ahluleka, 
thei'e  was  come  by  this  time  the  isanvsi  (plur.  exrellcntice)  think- 
ing (that)  they  will  lual  him  ;  no  !  they  were  beaten. 
wah'esrniitluduzclc,    kaz'atula    (--   kaza  watula)    she    (was    still 
having  liushed  him  — -)  kept  hushing  him,  he  never  got  quiet. 
isayiik'ifii  Ic'nkahi,  loku  uhle  vyigqnle  ngaiiiandhla  ugoti,  this  ox 
will  now  die  (  -  after  a  while),  since  you  are  continually  poking 
it  violently  with  a  rod. 

is'iyakul'a  {sriyaktifit)  Ic'nkabi,  loku  uyigquUlc  ngomkonto,  this 
ox  will  now  die  (-^  as  the  result  of  an  act),  since  you  have 
poked  it  witli  an  assegai. 

scloku  uJof'o  initi  iiijauugipa  timkonto,  eminaloko  usangipa,  ever 
since  Joju  ."said  he  will  give  me  an  assegai,  up  to  this  time  he  is 
still  giving  (it)  to  me.  ( -  he  has  not  yet  given  it  to  me). 
Ihuiastiue  nkufn  knennyaugn,  it  having  still  not  rained  at  the 
end  of  tlie  month  (from  some  time  spoken  of). 
lingakaiii  ukiifu  kvrnuyaugn,  it  not  having  yetrainedat  the  end 
of  the  inontli. 

hetigiikdhl'nxjnnisva,  they  not  being  yet  assembled. 
.si'i/Viirrt,  kryut  nsikaqondi  kahle  tina,  we  hear,  but  we  do  not  yet 
well  understand. 

iisiknkiviizi  loko,  we  do  not  yet  know  that. 

honingakndhli  mi  ?  ni .'  akitknhiko'uku(ihla,]\\i\ye  you  not  yet  been 
eating?  n<> !  there  is  not  yet  fo«>d  here. 

Vfib'vngakadhli  tia  Y  at  '.     kirakungnkahikn  itkudhla,   had  he    not 
yet  been  eating  ?  no  !  there  was  not  yet  food  there. 
kakawah'ti  atuahashi ;  kak'eviuki;  kakahanibi,  \hoy  (a inadoda)  do 
not  yet  bring  the  horses  ;    they  are  not  got  off  ;  they  do  not 
yet  g... 


SUBSTAXTIVE,    VOWEL,    AXD    PASSIVE    VERBS.  117 


CHAPTER  XVII. 

substantive,  vowkl,  and  passivi:  verbb. 

279.  Substantive  Vekh. 

The  follovring  are  the  regular  tenses  of  the  verb,   ha,  to  be. 

Imperative. 
Positive.  Negative. 

yiba,yihani  migohi.  vinnobi. 

Infinitive. 

Nt^M/jifr.  ulcunyahi. 
Indicative. 
Present                 ngiba,  ngiyaba.  Fart,  ngiba.  angibi.    Fart,  ngingabi. 

Perfect                  ngibe.  angibanga. 

Past                         ngaba.  angaba. 

Future                   ngiyakuba,  contr.  ngoha.  angiyikuba. 

Ineffective            bengiyalcuba.  bengingayiJcuba. 

Past-Ineffective  nganqiyakuba.  yigangingayikuba. 

Potential. 
Present  ngingaba.  ngingebe. 

Imperfect  bengingaba.  bengingebe. 

Past-Impei"fect  ngangivgaba.  ngangingebe. 

Optative. 
Present  ngangihu.  ngangingabi 

Perfect  ngavgibc.  ngangingabanga. 

Subjunctive. 
■ngihc.  ngingabi. 

Ex.  albanga  isaba  na'kwala,  he  (indodu)  had  no  more  power  to  refuse. 
kabangct  esaba  namandhla  okukuluma,  he  had  no  more  power 
to  speak. 

nba  uya  us'ejikile-ke  kiviina,  here  he  comes,  he  has  arrived,  you 
see  (ke),  to  me. 

uyaba  (or  ubauya)  ufikilc-ke  nomsindo,  liere  he  is,  he  has  come 
with  (his)  noise. 
zonke  izinnqola  ziba  mjnko  nn  ?  all  the  wagons  were  how  many  ? 


118  SUBSTANTIVK.    VOWKL,    ANI>     PASSIVE    VKKBS«. 

280.  The  Potential  Innigaha,  it  may  be,  (or  ingabe,  for 
ingnha  (284),  whore  i  refers  to  into  understood,)  is  often 
abridged  to  ngn.  it  may  be,  perhaps,  &,c. 

Ex.  ang''azi  unia  uCoIoIo,  nga   iiyise,   nga    udade  wabo,    y'ini    na,  1 

don't  know  whether  Cololo   is,  perhaps,  his  father,  perhaps. 

his  sister. 

iv'es'iba    uti    fiuia    nga    (ingaba   or   ingabe  [284])    indhlu  yake 

iyakucitiva,  he  feared  he  thinks  lest  may-be  his  house  would 

be  destroyed. 

Vina  wenza  njalo,  nga  wema  kahle  ang'azi  kodwa  mina,  if  you  do 

so,  i)erhaps  you  do  well,  but  I  do  not  know  for  my  part. 

nga  (kungaba  or  ingaba)  uhamba  ngendhlela  njalo.  may-be  he  is 

goinj^r  on  by  the  path  continually  ; 
but  ngaehamha    (Opt.    Pros.)    ngendhlela    njalo,    he  should,   must, 

ought  to,  bo  going  on  by  the  patli  continually. 

N.B.  In  the  above  instances,  nga  expresses  only  a  supposition, 
implying  tho  possibility  of  the  thing  stated,  not  a  conjecture,  implying 
its  probability  in  the  speaker's  judgment,  which  latter  will  not  be 
I'xpressed  by  kiingaha  {nga)  but  by  kungati.  kungatiti,  kungaloku.  &C.. 
(kunga). 

281.  In  Zulu,  the  root  of  the  substantive  verb  is  not 
generally  expressed  in  the  present  tense  of  its  participle,  and 
frequently  not  in  the  positive  past,  the  pronoun  being  used 
directly  before  nouns,  adjeetives.  adverbs.  &c 

Ex.  ngikona,  I  am  here  or  1  was  there;  us'mAoiki  (souA-oiia),  thou  art 
here  or  wast  tliere  ;  knko  [kakona,)  he  is  not  there. 
ngilapii.  1  (am)  hen- ;  kukona.  it  (is)  here  or  there:  akukona,  it 
is  not  liore  or  tliere  ;   kna  njalo-ke,  it  was  so. 
heku  kuhle.  it  (was)  well ;   kiraku  kubi,  it  (was)  ill  :   113a  kuhle,  it 
woubl  (he)  well  ;   ku-a   ukupcla,  it  (was)  the  end. 
(leii  i^:^  hesiba)  habili,   we    (were)   two;     heni   ng'ahanttrana,  ye 
(wore)  children  :  kwn  y'imina  xresitatu,  there  (was)  I  the  third. 
amadoda   atnhlaba  ngeinikonto    yambili,  tho  men    stnbbetl    him 
with  assegais,  there  were  two. 
kira'sik'iti  nmnji',  it  (was)  the  timi'  now. 

itinQungun<thlnru  irabomru  ignsi  labelungu,  Umgtmguudhlovii 
(was)  red  with  tho  bl..ud  of  white  men. 

i('<i  ulUuganr  *'»'fhckf  u Muniji^si  ngapaiubili.  Din^^nne  (was) 
having  already  put  Manyosi  in  front,  had  already  put,  4c. 
{~~  viili'es'ebeke). 

ba  ngangoishiini  kanqaka,  they  (were)  Ijke  gnxss  bo  mnny. 
wa  a'emuka  I  irali'es'emuka )  njr.  he  (wtu<^  he  uow  just  goes  nwny 
-  he  wan  now  just  going  away,  plur.  baaebemuka. 
untiyahnli-kit'kr,    we  (were\   we   aiv    for    running    ftwny  *-  we 
were  for  running  away. 


SUBSTANTIVE,    VOWEL^    AND    PASSIVE    VERBS.  119 

wasouyigangada  ngeiiduku,  lie  (was)  he  now  poiinds   it  (inkabi) 
with  a  stick,  :=  he  was  pounding  it  with  a  stick. 

282.  Hence  we  can  con  jugate  whole  tenses  with  kona  (oi' 
some  other  adverb)  in  place  of  a  verb-root. 

Sing,  bengikona.  ub'ukona. 

ub'ekona,  (Part.  pb'ekona),belikona,  ib'ikona,  besikona, 

ub'ukona,  belukona,  beb\tkona>  bekukona. 
Plur.  besikona.  henikono. 

bebekona,  aVekona,  (Part,  eb'ekona),  bezikona,  ib'ikona. 
Sing,  ngangikona.  xvaukona, 

wab'ekona,  lalikoao.  waikoaa,  sasikona, 

waukona,  Iwalukono ,  bwabnkona  or  babukona,  kivakukona. 
Plur.  sasikona.  nanikona. 

babekoyia,  ah'ekono,  zazikona,  yaikona. 
Ex.  kwakukona   abanye  about u  abatile,  thei'e   wero    other   persons 
present  so  many  (counted  on  fingers). 
belikona  ihashi  clihle,  there  was  a  boantiful  horse  there. 

y 

So,  also,  with  se,  we  hare. 

Sing,  sengikona.  us'ukona  ov  soukona. 

us'ekona,   (Part,  es'ekono),  selikona,  is'ikona    or   seikona. 
Plur.  sesikona. 

&c.  <ic. 

Ex.  wapunia  sebekona,  he  went  out,  they  being  by  this  time  there  ; 
but  ivapuma  besekona,  he  went  out,  they  being  still  there. 
So   bafikn  es'ekona,  they  arrived,  he  being  now  there  : 
but  bafiko,  esekona,  they  arrived,  he  being  still  there. 

283.  In  the  negative  participle  nge  is  used  before  a  nouu, 
adjective,  ailverb.  etc.,  instead  of  nga.  just  as  se  (272)  is  used 
instead  of  ."o. 

Ex.  ngingeko,  I  not  being  present;  kungeko,  it  not  being  there. 
kwakungeko'cala,  there  was  no  fault. 
bengeko,  they  not  being  present. 
sebengeko,  they  being  by  this  time  not  present. 
bengaseko,  they  being  no  longer  present. 

284.  The  terminal  vowel  a  of  ha,  ya.  ;■«,  or  auij  verb,  used 
to  help  out  the  raeanintr  of  another  verb,  is  frequently  changed 
in  utterance  to  c,  ap|)areiitly  in  the  effort  to  make  the  whole 
expression  more  distinctly  one.  by  getting  rid  of  the  intciTupt- 
ing  vowel  sound  of  a. 

Ex.  iigabe  (ngaba)  ng'esaba,  I  was  fearing. 

niyakube  (niyakuba)  nitanda,  ye  will  Im-  loving. 

niyakuze  nife,  ye  will  come  to  die. 

anisoze  (anisayikuza)  n'enze  loku,  you  will  never  come  to  do  this. 

kona  sizaxibuyc  sihmabe,  then  we  will  go  again. 


120  SUBSTANTIVE,    I'ASSIVK.    AND    VOWKI,    VERBS. 

kazaze  {kazaza  or  azaza)  zatanda,  they  (izintomhi)  did  not  get 
to  love. 

sahambe  sesiwuguguda,  we  went  on  now  crunching  it  {umbila). 
kivaqale    (knaqala)    kuuhlanganisa    elika'Nzobo.      there     first 
engaged  the  (soldiers,  ibiifo)  oi  Nzobo. 

inhliziyo  atigabc  (angaba)  ngisayiziva  (my)  heart  I  was  not  feel- 
ing it  any  longer,  --  I  acteil  wildly,  without  restraint. 
ausoze  (ausoza )  wavuta  umlilo  lo,  this  fire  will  never  get  to  have 
blazed. 

nake  (naka)  naya  ezinnyangeni?  did  you  go  at  all  to  the  doctors? 
kangaze  {kangaza)  n'/'azi  vhtba  vti-ni,  I  did  not  come  to  know 
what  he  (says)  said. 

kangaze  ngawvb  na  umkumbi,  I  never  saw  the  ship. 
angisezc  (angisozc)  ngayizeka  indaha,  I  will  never  have  told  the 
story. 

kicnbc  (kwabn)  futi   ngid'ilela    epangufui  i'makma,   there  was  I 
also  eating  in  a  hurry  it  (i»ini/a»i<i )  being  cold. 
nngaqale  (ungaqala)  nti  naziya  izinkomo  !  kanti  y'izonaizinnyati. 
you  migh'i  Ijegin  l>y  saying  there  are  cattle  over  there!  where- 
as there  they  are  bufifaloes. 

wapinde  (wapi.ula)  uati  asiviupejuti,  he  (repeated  he  said)  said 
again  (that )  we  should  give  him  again. 

gudhlanii  no  Mziiiokn  /o,  ytiia  cynutahetshc  ayijikisf  indaba  yako 
le,  step  aside  with  Umziwoka  (Mr.  Walker)  here,  him  who  will 
quickly  bring  forwaixl  this  your  matter. 

ktraihra  he,  niyauhanihc  iiidhla  zona,  it  was  said,  ye  will  go  on 
eating  these  (ixinkouw). 

angabe  (angaba)  ngismjibona  iaduku  ymui,  I  (was  not  any  longer 
seeing)  no  longer  saw  my  staff. 
So  sizakifcnze  vjani,  we  .-^liall  <li>  how  'f 

2H5.  Vo\vi;i,  Vkhiis. 

Fn  conjnj^atini;;  Von'rJ.Vt'ihs.  .somo  very  n:itural  uH.sions,  Ac, 
laki!  plac',  Avhii'li  tlo  imt  require  iiny  |Kirticulrtr  notice. 

Kx.  n'u/iika   {ni  yn  aka),  yo  are  building  ;  nii'vfnba   (itiaaetaba),  ye 

still  fear. 

aiynkwazi  {siyakuati,)  wo  shall  know ;  sowahlulilt  ($ouahluliU), 

thou  hast  now  overconu?. 

ag'itln  (nga'ala       ugnmlti),  he  should  refuse;  iib«traAiI«  (wieM- 

o»n7.'),  he  had  injured. 

ihryeqa  (ibeieqa),  it  {innja)  was  leaping;  BO  ub'eqa,  ab'eqa,   ubc- 

Ui'qil. 

yascyithhilfkile  {yaniiiiihiU'kili-),  it  (iiaj't)  w»u»  Uu*  uvercoiue. 

niiget'ota  {anyctcw'ota),  hi'  cannot  got  to  i\v\  Viiusi'lf. 
So    iiiy'ctwanini?  do  you  hear  ? 

2H»).  Tin*  Ki'lativc,  u.s  wo  have  seen.  nhw^.  .-^  .ij.j.. ......  .u  .<..» 

•  other   id"  the   forms,  «»,  r,    o.     Wlien    the    ivlntive    comes 


SUBSTANTIVE,    PASSIVE,    AND    VOWEL    VERBS.  121 

before  a  vowel- verb,  the  sound  of  vj  is   (almost  of  necessity) 
inserted  after  a  or  o,  and  that  of  //  after  e. 
Ex.  umuti  owembehcayo,  a  tree  that  was  dug  up. 

inkoino  eyapukileyo,  a  broken  ox,  i.e.  with  leg,  &c.,  broken. 

/286.  Passive  Verbs. 

In  conjugating  Passive  Verbs,  it  must  be  noted  that  the 
Perfect  drops  the  I  of  its  termination  He  before  the  w;,  which  is 
the  sign  of  the  passive  voice.) 

Ex.  ngitandiwe,  for  ngitandilwe,  I  have  been  loved  {laiely). 

287.  Otherwise,  the  different  tenses  are  formed  and  conju- 
gated for  the  passive  voice,  just  as  for  the  active,  with  corres- 
ponding variations  of  meaning. 

Ex.  ngita7id%va,  ngiyatoAidwa,  ngitandiive,  ngaiandwa,  &c. 

iiglyakutandiva,  &c.,  hengitandvja,  &c.,  ngav gitandica ,  &c. 

So,  also,  negatively, 

angitandwa,  angitandiv:e,  angiiandivanga,  &c. 
Part,   ngingatandwa,  ngingatandiwe,  'iigingatandivanga,  A.c. 

288.  The  Perfect  is  often  abridged  as  in  the  active  voice. 
Ex.  tandwe,  londolozwe,  hingiselive,  &c. 

for    tandiwe,  londoloziwe,  lungiscliwe,  &c. 

N.B.  The  verb  tsho,  say,  makes  its  perfect  thus :  Active,  tshilo. 
Passive,  tshuvo,  with  the  corresponding  negatives,  tshongo  and  tshi- 
luongo. 

The  present  form,  tsho,  remains  the  same,  whether  taken  positively 
or  negatively  ;  and  it  is  also  used  for  the  potential  present  negative, 
and  for  the  suljjunctive  mood,  positive  and  negative. 

Ex.  ngitsho,  angitsho,  ngingetsho,  (^ukxiba)  ngingatsho . 

289.  Compound  Tenses  are  formed  in  all  the  moods,  by 
using  the  jiroper  tense  of  the  auxiliary  ba,  belonging  to  the 
mood  in  question,  combined  with  some  Participle  of  the 
principal  verb. 

Imp.  yiba  wenza  loku,  be  doing  this. 
.    yihani  nihamha,  be  going. 

unia  uyaba'kuhlala,  if  thou  art  for  staying. 
Ind.  ngiyakwba  ngitanda,  I  sliall  be  a-loving. 

ngiyakuba  nglyatn^da,  I  shall  l)e  for  loving. 

ngiyakuba  ngitandUe,  I  shall  be  having  loved  {lately). 

ngiyakuba  ngatanda,  I  shall  be  having  loved. 

ngiyakuba  nglyakulanda,  I  shall  be  being  about  to  love. 

hengiyakuba  ngitanda,  I  should  have  been  a-loving  (lately). 

ngangiyakuba,  ngitanda,  I  should  have  been  a-loving. 
&C.  \r. 


122  SUBSTANTIVE,    PASSIVE,    AND    VOWEL    VERBS. 

Pot.  ngingaba  ngitanda,  I  may,  &c.,  be  a-loving. 

ngingaba  ngiyatanda,  I  raaj',  &c.,  be  for  loving. 

ngingaba  ngita-idile,  I  may,  &c.,  be  having  loved  (lately). 
Opt.   {ngi)  ngangiba  ngiyatan  Ui,  I  shouM,  <tc.,  be  a-loving. 

ngangiba  iigifandile,  I  should  &c.,  be  having  loved  (lately). 

So  also  with  the  particle  xa  or  .<<c. 
E.<c.  jijiuyaSa  nj'.sat  'tiia,  I  may  still  be  a-loviug. 

ngingebe  ngisatanda,  I  can  not  he  any  longer  a-loving. 

anjeb'esaf'inda,  he  could  not  be  any  lunger  a-loving. 

benginjebe  njisat  ndi,  I  could  not  have  been  any  longer  a-loving. 

angeb'esavuma,  he  would  be  not  at  all  consenting. 

inkomo  zhigaba  zisaya  ngakona,  (that)  the  cattle  should  not   go 

any  longer  in  that  direction. 

bang  iz'ahlula  mjilnko,  they  can  master  them  through  that. 

nawe  ungasonbona,  yi)u  too  would  now  see. 


rSE    OI'    THE    VERB    TI.  12S 


CHAPTEE   XVIII. 


USE    OF    THE    VEBB    TT. 


290.  The  verb,  ii,  a.s  often  used  as  below,  ^t■hni  the  sense  is 
sitspended,  either  for  giving  emphasis,  or  drawing  particular 
attention  to  what  is  said,  or  by  the  occurrence  of  a  parenthe.sis. 
In  such  a  case  ii  is  placed  in  the  proper  tense,  at  the  point 
where  the  break  occurs,  and  with  the  proncun  of  the  principal 
verb,  or  with  the  indefinite  pronoun  hi.  It  is  alruost  impos- 
sible at  times  to  represent  the  idiom  in  English  ;  though  it 
may  be  often  expressed  by  means  of  a  simple  pronoun,  or  by 
using  the  verb  '  find,'  or  the  phrase  'come  to  pass,'  'happen,' 
&c.,  as  helow. 

Ex.  bati  ukufika  kv:abo,  bambamba,  bamtshaya,  they,  at  their  arrival> 
seized  him,  and  beat  him. 

lowo'muntu  ov:ati.  uoio  afike  lapa,  uati  ' ngitolani  (ngitoleni) ,' 
that  man  who,  when  he  came  here,  said  '  adopt  me.' 
siyauti,    sidundubala   lapaya   emmangweni,  libe  li/udvmala,  we 
shall  (find),  we  getting-high  there  upon  the  hill,  that  it  (ilanga) 
is  hot. 

ngesikati  '■■kuati  ngaso  uTshaka  wapumesa  impi,  at  the  time,,  at 
which  it  happened  (that)  Tshaka  sent  out  an  impi. 
ngesikati  atl  uDingane,  uma  angene  ebukosini  qed'nba  kufe  umfo 
xcabo,  v:av:abuJala  onkc  atiiaduna  amakuln  nabafo  icabo,  at  the 
time  at  which  Dingano,  when  he  entered  upon  the  chieftain- 
ship, after  that  his  brother  had  died,  killed  all  the  gi-eat 
captains  and  his  brothers. 

angimtandi  lowo'mfazi  oicti,  mhla  kufaixwe,wangikahlelapansi 
kanye  nczingane  zami.  I  don't  like  that  woman  who,  on  the  day 
when  the  land  (died)  was  parched,  trod  me  under  together 
with  my  little  ones. 

'azi  ukubawotl,  eselapa,  abes'azi  ukuba  sebe  pakati,  he  knowing 
that  he,  when  he  shall  be  now  here,  will  now  know  that  they  are 
now  within  (his  kraal). 

lubalekile  ngeyas'ekaya,  okuie,  uba  kubulawa  uPiti,  yaya  kona,  it 
(the  regiment  Udhlamhcdhlu)  ran  because  of  it  (impi,  the 
enemy)  at  home,  wliich.  when  Piet  (Tlotief)  was  killed,  went 
there. 


124  USE    OF    THK    VERB    TI. 

anehlanhla  lowo,  ot'esamila  (Plur.  abate  besamila),  atshetshc 
agxih,  abekele  kuhle,  that  man  is  prosperous,  who,  while  still 
<TOwing,  quickly  sends  down  (his  roots)  and  looks  well. 
loko  ukivcnzcla  nkuba  kuze  kuti,  mhla  efikayo,  amhonge,  that  he 
does  in  order  that  it  may  get  to  come  to  pass  (that),  when  he 
arrives,  he  may  thank  him. 

kxvati  ebuya  emuka,  sases'akile  lai)aya,  it  happened  (that),  when 
he  went  away  again,  we  were  by  that  time  settled  over  there. 
kute  mhla  liduma  kakulu  lapa,  y'imhla-ke  epvmayo  lapa  ckaya, 
eya'kulala  koNkaitshana,  it  happened,  when  it  thundered  much 
here,  it  was  when  he  went  hence  from  hoiue,  gomg  to  sleep  at 
Kaitshana's. 

at'um'ezakungena  endhlini  kn'Mpande,  ampate  nyetibnngo,  as  he 
was  about  to  enter  the  hut  of  Mpande,  he  treated  him  with 
praises. 

w'ensa-niuknt'ehlczipakatikivahantn,ab'fhlesi  tiyezingiihn  /  what 
docs  he  that,  when  sitting  among  people,  he  should  be  sitting 
with  disobliging  manners? 
Sometimes  tlie  voleo  is  rested,  as  it  were,  mi   this   verb,    at 
tlie  beginiiiuy  ot"  a  seutence. 

Ex.  kuti  ndeh'lu'ayo  kanti  uyenayena,  he  wlio  is  despised,  why  he  is 
the  very  man. 

uti  angarabona  uomimye,  hamhlokomelc  bonke,  if  he  happens  to 
quarrel  with  another,  they  will  all  make  a  noise  at  liim. 
kuti,  vgoba  uiivi'  cnpa  aiun/uta,   ub'its'uyatukulela  tigakonaloko, 
and  so,  beeaui=;i'  you  are  sprinkled  witli  fat,  you  are  now  for 
being  angry  on  that  account. 

kutiemmiui  bahlale  koita,  kuti  ebusuku  bangcue  emkunjini.hy  day 
they  stay  there,  by  night  they  enter  the  boat. 
hat'ahaVishumi   bobasika   tigowese,  the  twelve,    they  cut    them 
witli  knives. 

201.  The  j)()teiitia1  tenses  of  //  nre  iiseil  to  e.xpress  '  it  mav 
1)C,'  '  probibly.'  •  very  likely,'  '1  should  think,'  '  I  sliouM  s»y.* 
&c.,  tlint  is,  always  witli  subjoetive  refereneo  ti»  what  is  jiass- 
inji;  in  the  thought  i>f  the  .speaker. 

Ex.  kungnti  hnvgnfikn  cTekwiiii  probably   (I  sliould  say)    they  may 

reach  the  lli'v. 

hxi':.iiitu  kuii'gati   iildaka.iipile,   these  thinga    very    likely   are 

clever. 

kungaii    ngibonn     iudliht.    it   may  W   (that)  I    hoc   a  house,  - 

imagine  that    I  do.  as  in  a  dream,  or  in  fancy. 

kwaugati  vglhomhn  rntab-'ui,  it  might  have  bei<n  (that)   I  wn« 

walking  on  a  mountjiin,         I  fancied    in  my    drwiui    that    I 

was,  Ac. 

kwangnti  aingnbulatra  yiyo,   it   seemed  a»  if  we  might  be  killed 

by  it'. 


USE    OF    THE    VERB    TI.  125 

lo'viuntu  kwasongati  ujojiive.  that  man,  it  seemed,  had  been 
impaled. 

292.  The  expressions  Icuitrjaiifl  (^=  Jcioujafi  iti ),  or  scktcngatiti, 
(contr.  sengatiti)  or  sohungatiti ,  are  used  with  like  meaninsr. 
Ex.  kungatiti  amasi,  it  seems  to  be  amasi. 

sokungatiti  uyena  uNgoza,  it  looks  like  him,  Ngoza. 
sekungatiti  ngingalala.  I  may  lie  down,  it  seems. 
sengatiti  Uzakuna  kusihlwa,  it  looks  as  if  it  will  rain  this  evening. 
sengatiti  kxingavela  umuntu  angipe  muuti,  very  likely  a  man  may 
turn  up  and  give  me  medicine. 

So  in  other  tenses. 

Ex.  ng'ezvua  hwangatitv  ahayitu  bedhla  idshwala.   I  heard,  seemingly, 
people  eating  tshwala. 

kuyaungatiti  loko  luenzele  ukuba  umkohlise,  it  •will  seem  as  if  you 
had  done  that  in  order  to  deceive  him. 

bekvAigatiti  uimintu  ehesikubona  lapa'ja  kiisasa,  it  was  probably 
a  man  that  we  saw  over  there  this  morning. 

kwakungatiti  indhlovu;  sikubone  kidolu'kalo  ;  naku  '  kusisiteka, 
it  was  very  likelj'^  an  elephant ;  we  saw  it  on  this  ridge  ;  there  ! 
it  moves  along. 

The  above  expressions  are  often  contracted  to  kuiiga,  seiiga, 
ktvanga,  Jconga,  bclmnga,  k"al-uuga,  &c. 
Ex.  kunga  umuntu,  it  is  pi'obably  a  person. 

kunga,  bay'eba,  very  likely  they  are  for  stealing. 

kimina  kunga  akufanele,  to  me  it  seems  impro])er. 

kunga  wenze  lezo'zinto,  it  looks  as  if  you  had  done  those  things. 

yckani  okunga  kubi,  leave  off  what  has  the  appearance  of  evil. 

kunga  v.y'emuka,  it  seems  you  are  for  goiug  away. 

kwanga  w'etemba  ijubane  lalo  elikuht,  very  likel}"  you  trusted  to 

its  great  speed. 

kivanga  utemba  'ukufika   kwakc  izolo,  it   seems  that   you  were 

exijccting  his  arrival  yesterday. 

senga  seniz'enzele  ngalapa  nitanda  ngakoaa,  it  seems  as  if  yoxi 

should  just  do  for  yourselves  in  what  direction  you  please. 

tulani  sizwe !  %izv)a-ni  ?  ang'azi,  kunge  {kunga)    indhlovu,  hush, 

that  we  may  hear  !  what  do  you  hear  ?  I  don't  know,  probably 

an  elephant. 

kunge  angemyise  lo  ;  kunge  angayisa  lo,  it  seems  that  he  would 

not  bring  this  one  ;  it  sf^ems  he  would  bring  this  one. 

knnga  uyamkohlisa,  you  will  seem  to  be  for  cheating  him. 

bekunga  uyalaula,  it  seemed  that  you  were  for  joking. 

kviakxmga  kasayikubuya,   it   seemed  as  if    he   (will)  would   no 

more  return. 

And  ngan^ay  be  used  in  a  similar  sense  Avitli  othcrpcrsonal 
pronouns. 


120  USK    i>K    THK    VKKH     Tl. 

Ex.   wanga  aiigowela,  it  sfemed  as  it'  he  ■would  cross. 

iinga  nhamba  ngendhlela,  he  seemed  to  be  walkini^  l>y  the  road. 

muzizima  onga  amatunzl  ezintaha,  looiuui'^  iiuss  who  seeniestto 

be  shadows  of  mountains,  (from  one  of  the  is  i/^oni/o  of  Dingane). 

a'ngalo  ziinbomho  zinga  I'ibuhesi,  thou  (with)  arms  large,  like  a 

liou. 

anga  agatvla  ngaloko,  they  (auiniioda)  seemed   (to  be  for  being 

quiet)  as  if  they  would  be  quiet  througli  that. 

waza  ivanga  ^nigahaniba.  at  last  you  seem  as  if  you  wouhl  go,  or 

you  seemed  actually  as  if  you  would  go    -you must  not  think 

of  going. 

waza  wanga    ungadlda  ungdkngezi,  it  seemed  actually  as  if  you 

would  eat  without  washing. 

bnzabanga  bangakala  ebiil-H'cle,  they   seemed  actually    (or    'at 

last  they  seemed ')  as  if  they  would  cry,  he  being  hard  upon 

them. 

293.  KunynJtih-ii,  /.iiiif/chjliii,  hivanijahihii,  Icouijalohn,  etc..   are 
used  in  the  .same  way  as  kintijafiti,  &v. 

VjX.  scngatiti  ngingiike  (vginjiika)  ugikweh'  I'hashiiii,  kimgaloku  ugake 
(clipi)ed  for  iigingaki')  ngikicch'  ctiiujolcui-ke,  ngihambahamba 
inncoeana,  very  likely  I  uuiy  get  to  ride  on  a  horse,  probably  I 
may  get  to  ride  in  a  wagon,  walking  a  little. 
usingeuisi',  ktcaiignloku  silungiU  kuyena,  lie  tot">k  us  into  (his 
house),  probably  because  we  are  right  (to  him)  in  his  eyes. 
wapnma  lapa  kiti.kwaugalokuvs'einnku  Hqobo,  ukuba  engasayi- 
kubvya,  he  went  out  from  us  here,  it  seemed  as  if  he  was  now 
going  away  ({uite,  that  he  will  no  more  return. 

■jyi.  The  above  exjirossious.  in   tlieir  difYerent    I'orms,  luay 
l)e  used  to  oxjiress  u  wisli. 

VjX.   ku-ga  (kungnii,  kungalifi,  kiiiigntoku)  )igiiignta»d.' ,  luc-geetus  I 

might  be  loving,        would  that  I  loved  ! 

kuugii  iintg'asi,  wouhl  tluit  ye  knew  ! 

kutujii  vgdlirtiiukiJf,  it  peems  to  me  they  riught  to  have   gone.  — 

would  that  they  hiid  gone  ! 

kifougn  kuiigrbr  iijufo  hupcln,  1  trust    it   may  not   have  been  so 

entirely. 

kuttgnlnku  k\tug'rntekc  loko  nkuitjulo,  would    that    «uc!>  a   thing 

might  no;  be  done  ! 

knugatokn  ngitkuiig'ciiirk'tiiga  loko,  mi>.si>i>mH  that  ought   not  to 

have  bei-n  done,        would  that  if  lia<l  not  been  done  ! 

itckungnlili    (sengati)    iign    ngdhhtln  kono  kmtgnsukn,  would  that 

perliajiH  I  had  Htt)j»p<'d  there  and  not  gone  away  I 

sokuiigatiti  niiiga  ginvkaga,  how  I  wish  that  we  wore  ftt  home! 

Kokungaliti  ng<i ngihambr  isolo,  nio-scouiH  1   ought  to    have  gono 

Vfsterday,       would  that  I  had  gone  yestor\lav  I 


USE    OF    THE    VERB    TI.  127 

295.  The  following  expressions  with  iiran,j  also  be  noticed. 
Ex.  sasisatc  (sasiyate)  siyawupalcamlsa  lo'mpongolo  was'ahlula,   (we 

had  thought  we  are  for  lifting  this  box=)  we  made  sure  to  lift 

this  box,  it  beat  us. 

yalsateiyavukainnyamazana,kwasakwardc,t\ie  buck   tried  to 

rise,  it  was  all  iu  vain. 

ngangisate  ngipala  Icq^o,  I  tried  to  ciu'ry  there  (upon  that  skin). 

sibesisate    (sibesiyaie),   we  tried    (to  do  something    shown    by 

the  speaker). 

babeyate  abaw uraqe  umuzl ,  they  tried  to  surround  the  kraal. 

laliyate  iBunn  liyatshaya  ngentonga  yesibamu,  the  Boer  tried  to 

strike  with  the  butt-end  of  the  gun. 

babeyate  babuyela  ngemuva  ngendhlela  yabo,  they  tried  to  return 

back  on  their  path. 

uJojo  ivalcute    (=  ivay'esahute  or  ivab' esakute)    uyahamba,    Jojo 

(had  th(  ught  he  is  for  going)  tried  to  go. 

sakute  siyaagena  satshona,  we  tried  to  enter  (the  stream),  we  sank. 

sebebakute   bayalatshaya  uDklambedhlu,    they    had   thought   to 

smite  the  Udblambedhlu  (regiment). 
N.B.   ngima  kusatc  =  ngibe  ngisate  ;  so  b'enia  ktisate  r=  babe  besate. 

296.  The  vei'b  ij  appears  jirimarily  to  mean,  to   '  think  '  or 
saj  within  the  heart. 

Ex.  niti-ninina  na?  Vi'lnt  do  you  think  ? 

bengiti,  nazalwa  vako,  I  thought  you  were  born  with  it. 
vj'enza  loku  eti  ngiyauceba,  he  did  this  thinking  I  shall  get  rich. 
kwazis'uba  izive  elaniatafa,  xigijima  ematafenl  nje,  lapa  kuhlonga 
esibi  lesi  noqunga,  siti  singafunyanisa  udongana  siiigene  kulo,  it 
was  becaiTse  the  country  was  one  of  flats,  we  running  in  fact  on 
the  flats,  where  there  was  wanting  the  scrub  (this  =)  you  know, 
and  tambootie  grass,  we  (saying)  thinking  (that)  we  might 
find  a  little  ravine  and  enter  into  it. 

But  it  is  also  used  to  express  to  '  sjDeat,'  or  say  with  the 
mouth,  as  perhaps  in  the  last  instance. 

Ex.   ivati   yena,   ngiza'ubuya    mas'myane,    said    he,    I    will   return 
presently. 

hafi  ahafnndlsi  isibane,  bcL'i  bati  okubanekayo,  missionaries  say 
isibano  (for  candle),  thinking  (that)  tliey  say,  that  which  gives 
light. 

iiglti  ufele  emanz'ini,  lokunahu  beti  babonc  izikali  czibukiveni,  I 
think  (say)  he  is  dead  in  the  water,  since  here  they  say  they 
saw  weapons  iu  the  drift. 

297.  Ukuti  may  often  he  I'endered  lo-irit,  fhat  is  to  sai/,  &c. 
Ex.  ebonauhuii,  amuko'.iiuvtii  lapa,  he  seeing,  to-wit,  tlierc  is  noone 

here. 

iiniuntu  okutiwa  uJojo,  ohlzwa  ngokuti  innyanga,  a  man  of  whom 

it  is  said  (he  is)  Jojo,  who  is  called  to-wit  a  doctor. 


128  USE    OK    THE    VERB    TI. 

298.  The  verb  //  is  often  found  in  combination  with  a 
particle,  (oftentimes  a  fragment  of  a  verb\  used  adverbially. 
The  vcrl)  in  such  cases  is  regularly  conjugated  ;  and.  when 
its  meaning  is  transitive,  the  pronoun  "which  refei'S  to  the 
object  is  inserted,  as  usual,  immediately  before  the  verb- 
root. 

Ex.  nrjaziti  shwugalazi  Jejo'zinfo  ronfce,  I  swept  all  those  things  away. 

uti  xafuxafu,  he  eats  like  a  dog. 

aukati  ncimiji,  it  (uiiyaka,  year)  is  not  yet  completed. 

lite  nama"ama  kusasa,  it  (izulu)  rained  very  gently  this  morning. 

kut-ile  kuti  du,  there's  an  end   of  it,  that's  all,  there's  nothing 

e"se. 

wavus'umsindo,  kwafula  kuati  du,  lie  raised  a  noise,  there  was 

nothing  els  •  (but  noise). 

travus'umsindo  kicaluln  kn-ati  kivitshi,  he  raised  a  noise,  it  was  in 

full  action,  -=^  it  was  all  noise. 

sabvlawa  satura  dn,  we  were  killed,  we  were  made  an  end  of. 

yi'i  bobo  leli'planke,  bore  a  hole  in  this  plank. 

ba'ul'i  betti  du,  they  were  silt-nt,  they  had  done. 

sadhla  snti  du,  we  ate,  and  had  done  ^^  finished  (our  meal). 

inltiiuho  iti  iiwi,  the  string  is  stretched. 

v:ainbu1aln   tratmiti   du    (or   nya),  he  killed  and  made  an  end 

of  him. 

yima  uti  iwi,  stand  upright. 

woli  siki,  move  a  little  bit    -  make  a  little  room. 

tulani  nUi  du,  akuti  tiya,  bt>  silent,  have  done,  let  there  be  an 

end  (of  noise). 

wati  gifjigi  cntalshaneui,  wawdcla  ngapetsheya,  he  ran  down  the 

slope,  and  cro.ssed  to  the  other  side. 

.•Jrt/an^  (reciprooul  fonn  of  ti)  nqnn  naye,   we  and  he  met  each 

oth.T  full  butt. 

kaseko  ufiuai,  soi  utc  geqr,  thorc  is  no  more  snuff,  it  is  all  finished. 

auseko  uinuti,  sokute  nkue,  there  is  no  more  meilicine,  it  is  all 

at  an  end. 

sinijnk'azi  ukuti  ujih'  wati  nya,  we   not  yet    knowing  that  he  is 

dead  compli'telj'. 

uJojo  vasa  uaii  ci,  kwnritekn  Hbuula,Jojo  (hiwned  out  clear,  folly 

was  diHjKTScd  (by  his  wisdom). 

liselitc  ci,  it  (itulu)  is  now  elear. 

(tngihonniiija  nijiii  nkn,  I  noviT  said  a  wonl. 

yat  iti  aiti  nkn,  he  {iudoda)  was  thinking  tliat  he  might  say  a 

word  -  was  wi.shing  to  put  in  a  wonl  (ko  plur.  bntt  beti  obati 

nka,  &L\) 

Uti  lima  Uti  tftcit,  wnyikipa  impi,  when  it  (ilarma)  was  low  down. 

lie  drew  ont  the  xmyi. 

tttiana  luyira  tnifulrni,  we  met  fnll  butt  at  the  riror. 

»«</»<«  ngitnti  xabt,  I  then  gave  a  ghinee. 


USE    OF    THE    VERB    TT.  129 

ngalufeceza  utilwami  angilutshongo  ukxi.hi.ti  poqo,  I  bent  my  rod, 
I  did  not  (say)  mean  to  snap  it. 

The  adverb  and  tl  may  be  separated  in  such  a  case. 
Ex.  uhamha  luha'yihlo  luhlepuJcile  ;  lufiJce  licati  emlonyeni  kepu, 
your  father's  pot  is  broken  ;  It  has  got  chipped  upon  the  edge. 
uma  lo' muntu  ute  ukufika  nje  nahla  namlandisa  kahle,  kusey'ikona 
kuqala  amazwi  enu  aha  obala,  nati  ukushwinayela  kwenu  pahla- 
pahla,  angab'es'ezwile  wahamba,  if,  when  that  man  came,  you 
had  informed  him  properly,  and  all  along  from  the  j&i'st  your 
words  had  been  plain,  and  yoii  had  done  yoiu-  speaking  withoiit 
reserve,  he  would  have  by  tliis  time  heard  and  understood. 

Or  the  adver^D  may  be  used  without  the  ti. 
Ex.  angina'hdo,  ngihlezi   (ngite)  hleke  nje,  I  have  nothing,  I  am  just 
sitting  -rt^ith  my  legs  spread  ^  like  a  fool. 

N.B.  Many  of  these  adverbs  are  fragments  of  vei'bs  still  in  use  ; 
and  indeed  almost  every  trisyllabic  verb  ending  inla,  ka,  or  sa  has  a 
corresponding  adverbial  foi"m  with  fi,  e.g.,  ukuti  bobo  =  boboza,  pierce, 
or  boboka,  get  pierced,  ukuti  hlep^t  =  hlepula,  break  off,  or  hlepuka,  get 
broken  oif,  ukuti  mfitinifiti  (^=fitiza),  prevaricate,  &e. :  others  are  pro- 
bably imitations  of  the  sound  referred  to. 

290.  Ti  is   also   used,    without   an   adverb,  to  indicate  a 

direction  in  which  a  person  goes,  or  an  action  which   he  does, 

■"^  or  a  mimher  which  he  indicates,  &c.,   that  which  is  meant 

being  shown  in  each  case,  while  the  word  is  used,  by  the  hand, 

a  motion  of  the  head,  &c. 

Ex.  ngite  ngisati,  I  happened  to  be  then  doing  this  (indicated). 

badhlula  bati  Veuko  baqonda  ehlanzeni,  they  pass  by  (that  way) 

going  down  straight  for  the  bush. 

wati  u'ina  aqede  loko,  wadhlula  ^vati,  when  he  had  finished  that, 

he  went  on  (that  way). 

ngamuti  ngamehlo,  ngcndolohcane ,  &c.,  I  i.lid  (so)  to  him  ^vith 

the  eyes,  elbow,  &c.,  =  I  winked  at  him,  nudged  him.  Sec. 

uvele  nrjesibaya  utile,  he  came  into  sight  by  the  cattle-kraal,  so 

much  of  him  (shown  by  the  hand). 

sokudanmka-ke  umkumbi  iis'iiti,  then  the  ship  is  broken   up,  it 

does  so  (shown). 

bati  b'enza,  ngibengibekezele  nje  mina,  ugoba  pela  ngitoliwe,  they 

just  did  (what  they  liked).  I  merely  endured  it,  liecause,  you 

know,  I  have  been  adopted. 

ngati  ngiyamtshaya-ke  ngati  bu  eiingutsheni,  I  made  a  blow  at 

him,  and  cnme  thump  upon  liis  blanket. 

wat'emyeka  viah'cvuka,  just  as  he  left  him,  he  was  getting  up. 

sati  sifika  s'ezwa  isalukazi  sikala,  just  a.s  we  amved  we  heard  an 

old  woman  crying. 


130  C8E    OK    THK    VERB   TI. 

tigati  ngivela  kiti  ngipetc  izikali  zami,  just  as  I  came  from   home 

carrying  my  weapons. 

wati  uy'eqa  wawa,  just  as  he  was  for  leaping  he  fell. 

sengiti  ngimtuma  angab' esavunia,  now  when  I  am  just  sending 

him  he  won't  any  longer  consent. 

ngati   ngiyamxoisha   ngakeleketela   esigodini,  as  I    was  chasing 

him  I  tumbled  into  a  hollow  place. 

300.  Or  the  thing  implied  by  the  use  of  /«' may  be  indicated 
in  words,  in  which  case  the  force  of  ti  may  be  often  expressed 
in  English  by  juxf. 

Ex.  ziti  zidhlula  izinsxiku  zetu  ;  siltesiti  tina  zinde  emuva,  they  just 
pass  away,  our  days  ;  we  were  thinlcing  (tliat)  they  are  long 
after  this. 


AUXILIAET   VEKBS   AXD    PAETICLES  131 


CHAPTER    XIX. 


AUXILURY    TLKBS    AND     PARTICLES. 

301.  a  or  ka  is  used  as  au  expletive  and  prefixed  to  a  verb. 
Ex.  angifike    (kangijike)    ku'Jojo  pela,  as' engibambe  (kas'engibambe) 

ngendabu  why,  yoii  know,  I  came  to  Jojo,  (and)  so  he  detained 

me  about  a  matter. 
So    angifike  kubona  pela,  basebengibambe,  &c. 

abafike  {kabafike),  kc. 

802.  'Ahle  lube  is  used  in  the  sense  "  perhaps.' 

Ex.  ahle  kube  irab'eye  ekaya,  it  may  have  been   that   he  had   gone 

home. 

ahle  kube  v:av.sukile  umuzi,  it  may  have    been  tliat    the   kraal 

(people  of  the  kraal)  hail  started. 

^Ahle  or  nrj'alile.  is  used  with  the  subjunctive  to  expre.s.s  a 
conviction  of  certainty. 

Ex.  ahle  ngilweqe  lolu'dongana,    I  could  certainly  leap  tliis  little 
ravine. 

ahle  ngiwudabule  umSumluzc  ngcvjele,  I  could  ford  the  M(»iSj(- 
?idu2e,  if  full. 
konjc  ahle  bakudhle  nje  na  ?  did  they  really  eat  it  ? 

303.  Ake  is  used  -witli  a  subjunctive  verb,  to  express  a  polite 
request  or  suggestion. 

Ex.  ake  uhlole  lapa,  or  ak'uhlale  lapf,  please  stop  here. 

ake  ngidhhde-ke.  Fuze,  be  so  good  a.s  to  let  me  pass.  Fuze  (call- 
ing the  man  by  the  name  of  his  ancestor  or  some  other  family 
name). 

ake  uiiibize'  eze  lapa,  please  call  him  Uj  come  here. 
ake  nUuke  kule'udauo,  be  so  good  as  to  move  from  this  i)lace. 
ake  ngipume-ke,  bain,  please  let  me  go  out,  fatlier  (may  be  said 
by  a  woman  to  a  man). 

ake  ivenze  kahle  (kuhle)  inncozana  ---  inncozana,  please  wait  a 
little. 

induna  ake  ibuzele  lo'muntu,  the  induna  should  ask,  if  he  would, 
on  behalf  of  that  man. 

b'enzele  v.kuti  ake  yenze  kahle  iatpi,  they  have  dune  it   in   order 
that  the  impi,  if  it  jtleased,  might  wait  a  little. 
J  2 


132  AIXILIART    VEUBS    AND    PARTICLES. 

waii  ake  haznvaleUsa  hahambe,  he  said  it  would  be  well   if  they 
should  say  good-bye  and  go. 

thlusene  le'nsimu,  nmniniyo  akc  ayipe,  this    mealie-field    is  tc>o 
thick,  I  should  advise  its  owner  to  thin  it  out. 

Ke  or  e  is  used  in  the   same   way,  l)ut    implies    rather   the 
action  of  the  spealcer  of  liis  o\A'n  accord. 
E.X.  kengibone  ke,  mgane,  let  me  see,  friend. 

engikitdhlise,  mtanami,  let  me  get  you  some  food,  my  child. 
N.B.  In  such  cases  as  the  following,  the  kc  does  not  stand  for  ake, 
but  is  the  subjunctive  of  kn,  with  the  pronoun  omitted. 

Ex.  asihamfic,  handhla,  siijogawln  izagila  lapaya,  kesiponae  {sike  si- 
■ponse),  sincintisane,  let  us  go,  boys,  and  cut  down  knob-kerries 
there,  and  let  us  have  a  bit  of  flinging  and  boating  one  another. 
nngisabi  na'siknla  sokubn  kcngihnmbcle  {upikr  nnihnmbele)  kuwena, 
I  have  no  niore  any  opportunity  for  paying  you  a  bit  of  a  visit. 
izinnyoni  lezi  sez'elatshwc  innyanga  ;  zizavmuka  siye  kwelinye 
izwe,  kesihlale  (sike  sihlale)  sipumu  e,  these  birds  have  now  been 
treated  by  the  doctor ;  they  will  uow  go  away  and  go  to 
another  laud,  and  we  get  a  bit  of  rest. 

304.  (Aiifhila,  '  l),e  beforo,'  contracted  to  ami',  is  inserted  with 
its  pronftun  before  an  intinitive,  to  express  that  the  action  of 
the  verb  has,  or   bad,   only  jtu<t    faLen   place.     This    particle 
always  takes  .<?.:  before,  and  so  appears  in  the  form  i<\iii>V?) 
Ex.  saais' nn<Vnkufik(i ,  we  had  but  just  arrived. 

umnhcana  es'and'ukutaltca,  a  new-born  child. 

es' and' vktt ghximaycla ,  just  as  he  liad  spoken. 

wahnfuhclu  loko  konke  es'ond'uku*\ka,  ho    told  them  all  that  n.** 

soon  as  he  arrived. 

uyakiifintahidn  Iryn'ndahn  fa'and'til-vjikn,  he  will  tell  them  that 

story  as  soon  :is  he  arnvos. 

it'esiika  Us'tinil'ukiipun.n  ilango,  we  8turte<l   just   after  Bun-rise. 
'  brngiit'ond'ukujikn  knavela  lo'nUelo,  I  had  but  just  K>forearrive<l 

when  that  law  came  forth. 

ua'and'uk^imukn  kniinknloku  ;   iis'uh'uyabuyn  nini  nn  f  yo>i  just 

now  went  away  ;  you  were  for  ret  timing  when  f  {  =  how  «|uic>kly 

you  have  returned  !) 

mhhtknn'it'  u'Sgozt  irdfi  cn'iitxd'ukufikn,  kwafikn  uRulutneHtf /uli. 

the  other  ilay,   wlieii   N'gwza    had   arrivcnl   ju«t    Wfore,   then^ 

arrived  the  (iovi>rnor  also. 

icolo  uSotnaru  uli'i-s'und'ukujikit  (utr  fi'iiitd' ukujikn)   trab'i-i'rbuy' 

a/»«mtrt.  yesterday  Mr.  Shipstoin-  liad  onh  ;mi\icl   iu.-t   K-fon* 

when  he  was  p^ne  a^faiii. 

Anrhtha^  aiiiluDin,  (   :  aiurmii"  )  lu  •m. <'-€/«. .  (./i^t -i...*.  .<..«/«- 
/<«»«/,  is  used  befori"   n   subjuttctivc,    to    expri>s.s   *  ju-sf   iH'foro 


AUXILIARY    VERBS    AND    rAETICLES.  133 

that ' ;  or  it  may  often  be  rendered  in  Englisli  by  'aud  then,' 
'  and  after,'  &c. 

Ex.  o!  yebo-ke,  banclhla ;  alee  ngiye   Japo   anduba   ngibuye,   O    yes, 

good  folk  !  please  let  rue  go  there,  and  retui-n  afterwards. 

ake  uye  kwoSizana,  andume  ubuye  uze  lapa,  be  so  good  as  to  go 

to  Sizana's  people,  and  then  return  here. 

The  above  anxiliary  may  also  be  used  with  a  pronoun. 
Ex.  hamba  uyohlakula  ivandukiiba  ubuy'udhle,  go  and  weed,  and  then 
return  and  eat. 

305.  Anela  '  do  nothing-  but,'  '  do  no  more  than,' '  be  content 
with/  (used  witli  an  infinitive)  ;  it  may  be  often  expressed 
by  merelij  ov  just :  see  Ida,  slmzu. 

Ex.  ^v' anela  ukulengeza ;  kahonanga  efika  lapa  ^Mmbi  kivami,  he 
merely  shouted  from  a  distance  ;  he  never  came  here  before  me. 
ivanele  ukubuka  nje,  wadhlula,  he  just  merely  looked  and  went  on. 
w' anela  ukxifika,  kodwa  tvaseuyapenduka,  he  merely  arrived,  but 
he  was  at  once  for  returning. 

b'anela  ukiimbona  kodwa,  basebestika  babaleka,  they  merely  saw 
liim  only,  they  started  off  at  once  and  ran  away. 
y'iloku  a'anele  ukupmna  lapa  ckaya,  ever  since  we  just  came  out 
from  here  from  home. 
kube  kivanela  ukukala  inkuku,  as  soon  as  the  cock  crowed. 

Sometimes  anela  may  be  rendei'ed  by  '  to  no  purpose.' 
Ex.  y'anela  ukuzala  kodwa,  yafa  inkonyane  yayo,  it  (just  only  bare) 
'-=  to  no  pxirpose,  its  calf  died. 

ng'anele  ukwosa  nje,  I  did  nothing  but  merely  roast,  =  I  got  no- 
thing for  my  trouble,  I  roasted  to  no  purpose,  I  hatl  to  be  content 
with  roasting,  I  got  nothing  to  eat. 
ng'anele  ukusebenza,  I  have  worked  to  no  purpose. 

306.  Bona,  see,  is  used  negatively  with  a  participle,  io 
express  the  coming  or  happening  to  do  anything  :  see  ha,  za. 

Ex.  angibonanga  ngbjihona  Inkunzi  Uilobahangakaya ,  Ihavenotcome 
to  see  (-  -  T  have  never  seen)  a  bull  pushing  m  that  fashion. 
bengingabi)nanga  ngiyibona  into  enjc,  I  had  never  seen  such  a 
thing. 

babciigakahonanga  bcfika  klti  :idokvb  (ij'iloku)  bawela,  they  had 
never  come  to  our  place  ever  since  they  crossed  (the  river). 
cloku  epume  (plur.  belokubepume)  kasasa  unmlwana  engabonanga 
edhla,  umlomo  us'unuka,  us'uluhlaza  y'indhlala,  ever  since  this 
child  went  out  this  morning,  having  iievei-  eaten,  his  uiouth  now 
smells,  he  is  quite  blue  ^^•ith  hunger. 

y'ilohu  afikayo  ityaguUi,  kabonaaga  evuka  pansi,  ever  since  ho 
arrived  he  is  sick,  he  has  never  risen  from  the  ground 
(=his  mat). 


13'1-  AUXILIARY    VERBS    AND    PARTICLES. 

aitkabonanga  vmboiia  na?  qri !    angiboiianga  ngimbona,  did  yon 

never  once  see  him  y  no  !   I  never  once  saw  him. 

angihonange  (angibonangn)  ngibona  vnmniu  onjalo,  I  have  never 

seen  such  a  man. 

abantu  engingabonange  7i3i6a?*o;iff,  people  whom  I  never  saw. 
N.B,  bone  is  sometimes  used  for  be. 
E.\.  angahle  akufipaze  nje,  vbone  vs' ugqungqa  (ub'us'ugqungqa)  njeuba 

mnyama,  he  mi<:fht  daze  you  (that)  you  .should  now  be  changing 

and  becoming  dark. 

807.   Bntia  is  iLSod  to  indicate  that  something  is  done  afler 
something'  else,  and  may  often  be  e.xpressed  by  tltcn  or  afiei'  that. 
E.\.  ubuij'uhlangatie  iiabo.  do  thou  after  that  join  with  them. 

koaa  siza'iibnye  (bv_t/a)  sihambe,  then  we  will  be  on  our  way  again. 

sagoduka-ke  sabuye  (sabuya)  sabutwa-ke,  we  went  home  and  then 

we  were  mustered. 

u-pnza-ni  vkubuy'anezele  amazwi,  what  does  (means)  he  by  adding 

again  words. 

basebcbuye  bebuyn,  they  had  .again  returned. 

ngisabambezcle,  ngiyauze  ngibuye  ngijike,    I   am   now  busy,  but 

afterwards  I  will  come. 
N.B.  The  verb  in  such  a  cjise  usually  comes  next  after  fcuya. 
E.X.  n-abuya  waii  uTshaka,  then  Chaka  said. 

vahuya  uTshaka  uafi,  Chaka  returned,  tindsaid 

But  tliis  rule  is  not  always  ob.servcd. 

Ex.  icabuya  uMlmpa  irabulnua  naye  xiDingane,    afterwards    M1x>pa 
he  also  was  killed  by  Dingane. 

308.  Citi/'i  (perF.  cifi/e),   'be  on  tlie  point  of'     doing  some- 
thing unintentionally  :  see  pniisa. 

E.v.  ugiritshr  ukiiwa,  I  was  on  the  pf)int  of  falling. 

utK-Uxha  ukukuhima,  ho  was  on  the  point  of  speaking. 

barilsbi'  ukumhizd,  they  wore  ou  tlie  j>i>int  of  sinking. 

snritsha  z'ciiiukti  unm/ula  izinkiona    zika' S'tiuilcni,    the    cattle  of 

Ntenteni  nearly  went  down  with  the  stivam  (in  the  flootl). 

iiuija  yamnuzn  yaritsh'ukuuihtma.    tlu-    dog    Hew    ait    him    .'ind 

nearly  bit  l»im. 

r 

800.  iJatiH'uc  or  tl>\   'eonlinually,  reju-atetlly.'  do    a  thing  : 
see  shitji-.    ^ 

Ex.  ht'tlnmrne  hrbalrkti bryn ku' Ci-lxhwayo.t^ii'y  runningoff continually 
to  {'ctshwayo. 

abrhingii  scbiul,'  hi'ijiha  oiiu'iic,  the  white-inon  wen*  now  continu- 
ally drawing  their  swonls. 

wnirenhintiiiyrtti  I'lf,  he  waM  continually  talking  nonHcnae. 
hmir  brii  brkoiuba  ngrxict'tur  tabo,  tln'V  w»mv  iH.>ntiniUi.lly   taking 
aim  by  their  rankM. 


AUXILIARY   VERBS    AND    PARTICLES.  135 

310.  Fika  (peri.fike),  is  used  as  an  expletive,  as  follows. 
Ex.  ufilc'uti,  angihambe ;  upind'uti,  buya,  you  get  to  say  let  me  go 

(=  I  was  to  go)  ;  again  you  say,  come  back. 

abelungu,  ukwaka  kivabo  izindhlu,  bafike  babangqe  izinti  pezvJv, 

white-men,   in  their   building  houses,    get  to  join  together 

beams  above. 

ngafika  ngadhla  nawo  (amadoda),  I  got  to  eat  with  them,  =  they 

allowed  me  to  eat  with  them. 

into  efik'is'ahlule,  a  thing  which  got  to  master  us. 

ukusinda  kicami  mina,  ngifike  ngaba  oivas' emaXoseni,  as   to   my 

being  saved,  (I  got  to  be=)  they  found  that   I   was  one  of 

the  amaXosa. 

wafike-ke  uDingane,  &c.,  Dingane  under  those  circumstances,  &c. 

inkosi  is'^yaiifike,  &c.,  the  chief,   under   those   circumstances, 

will,  &c. 

was'efika  uG^ilo  elitshaye  elinye  iBunu.was'efikauMtivenielililaba 

ngomkonto  elinye,  now  Gilo  got  to  hit  one  Boer,  now  Mtweni 

got  to  stab  another  with  his  assegai. 

311.  Fiona,  to  be  '  on  the  point  of  doing- '  a  thing  on  purpose, 
or  as  if  on  purpose  :  see  tavda. 

Ex.  ufuna  ukuwa,  he  means  to  fall. 

ufuna  %i,kulimala,  he  intends  to  be  hiu't. 

312.  Hamhe  or  hew  jive,  is  used  to  express,  having'  been 
'  continually,  all  along,  constantly,'  doing  something,  &c.  :  see 
hleze,  libele,  zinge. 

Ex.  uhambe  eti,  bazinge  bemtshaya  lowo'mfana,  he  has  been  all  along 
saying,  they  are  continually  beatiug  that  boy. 
uhambe  utshaya  le'ntombazana,  you  have  been  continually  beat- 
ing this  girl. 

kuhanjiue  kubanjwa  nje  kvhulawa,  men  were  continually  being 
caught  and  killed. 

niyauhamba  nihambe-ke  nizidhlc  iziitkumbi-ke,  ukuba  kupele 
izinkomo,  you  will  (go)  live  continually  eating  locusts,  when 
the  cattle  have  come  to  an  end. 

213.  nia  (perf.  hh)  is  used,  as  below,  in  the  sense  of  sc. 
Ex.  kuhle  (perf.)  kwati  or  kwahle  (past)  kivati,  so  it  came  to  pass. 

kuhle  wati,  or  uhle  watl,  so  he  said. 

kwahle    {kxvahla)  kw'esukela,  so  it  came    to  pass  r=  once  upon 

a  time. 

bahle  basiyenge  basiyengc,  hangahe  besaya,  so  they  kept  enticing 

us,  (and  after  that)  they  were  no  more  going  (themselves). 

ngihle  ngimtshele ;  nhVapind'ati  (i)lur.  bahle  bapinde  ball)  angim- 

tshelanga,  so  I  told  hiin  ;  and  then  he  says,  I  have  not  told  him. 

besihle  sahlala  nje,  we  had  just  sat  down. 


136  AUXILIAKY    VERBS   AND    PARTICLES. 

kuhle  kwati,  nxaihlezlyo,  ngascngxcibiishela  innyoni,  it  came  to 

pass,  wheu  it  was  peichetl,  I  then  shot  (with  an  arrow)  a  bird. 

kuhlc  kwati  sisapuma  endhlini,  naya  kuyc  ivamhamba  wamkahlela, 

.so  it  was  that,  as  we  were  coming  out  of  the  hut,  he  went  to 

him  and  seized  him  and  kicked  him. 

uhl'utulc  (us'utule)  nje  kambe  nena,  kat'ubizua  umuntu  omkulu! 

that  you  should  (be  quiet)  not  move,  wlien  you  are  called  by  a 

(gi-eat  m;in)  man  in  authority  ! 

sokuhlc  k"be  amtiralo  ongakaya !  that  there  should  actually  be  a 

burden  so  great  as  that ! 

auyikuwatola  (Diiabcle  kuleli,  uma  ungahlc  wacaba,  you   will  not 

get  amabele   on  this    (land,   izwe),  if  you  shall  not  have  first 

cleared  it. 

uhle  ufike  (us'ufikc)  qede,  ulale  ungapekl,  that  you  should  as  soon 

you  arrive,  lie  down  without  cooking ! 

uhle  udhle  (us'udhle)  uqeilc,  that  you  should  actually  oat  and 

finish  oil  (without  waiting  for  others)  ! 

niuuntu-kevhVahaukcle  umuntu  amtole au.pizekelc,  atiamtalagele! 

that  a  man  should  actually  pity  a  person  and  adopt  him  and 

care  for  him,  and  that  he  should  be  impudent  to  him ! 

wahla  Vfiheka  nje  utidhlnla,  he  just  k)oke(l  and  went  (U. 

uhlc  n-nbeka  nje  umdhlula,  he  just  looked  {lately)  and  went  on. 

wahln  vafika  kodiva,  wascuyupiuduka,  he  only  just  arriveil  and 

was  a!  once  for  returning. 

uhl'abckc  nje  adhlulc  (plur.  balile  babckc  nje  badhluU),   he   just 

looks  and  goes  on  (=^  it  is  liis  wi.ut  to  do  so). 

N.B.  Observe  the  above  idiom,  wliore  the  i^uhjunctivc  mood  is  used. 

nhl'auijenc  (ujikc  angcnc)  indabii  ngt'sihlutu.  he  makes  a  point  of 

•  •ntering  into  a  patter  headlong   (Ht.  with  long  liair  like  Zulu 

soldi.'rs). 

iihl'abf  utnlisit  isihiti-kc  lapn,  lie  must  be  a    fine   young  fellow 

inileed  (there)  in  that  ca-se. 

b'i'nz<i-)ii  ukuhle  bnsidalanclv  siiigc'zingpne  ?  what  do  thoy  mean 

tlial  they  actually  exi>Of(e  themselves  indecently  to  us  we  being 

not  children. 

iilil'nl,-,  itnmbo  sclihlangene  Hejwnhu,  alikupuluU,   he  would  act 

ill  a  miistorly  way,  (so  as  that)  if  the  Ixme  wore  actually  joined 

willi  till'  an-inbranf.  hi-  would  liff  it  up. 

Kinrt  cngnlile  uuili  abnbamln'  toku,    ba/c   masinyane.  if  he  should 

have  actually  said  that  they  should  hold  this,  they  would  die 

at  once. 

llil'ili.kc  iukosi,  •  Qiibani  koiw  lokol'  Ahl'ati-kf  uJemlana,'  sViun 

ngitauxoiu  eyu»'i'mT»hfsi  yndira.'     Ahle-kf  {\htr-k,-  or   i.jiTif.   If) 

ngili  minn  '    Yinikf.'   Ahle-ki'  vJcmlnmt,   <•■  N 

ke  mina  ngibotuje  uhabn  ngezibonyo  take  ;    / 

'itkukulunut.'      Ihl'iti-ke    iiiilo«i.    ihl'iyc  inJciii/.  ;i.i.   i/iT. 

ihCjikc  iiiiboiiibv.     So  wiyn  the  King,    *  Otit  «ith  that  ^^tt• 


AUXILIARY   VERBS   AND    PARTICLES.  13 

So  says  Jemlana,  '  For  iny  part  I  will  tell  only  (the  story  of) 
the  intjpi  of  the  Bushman's  River.'  So  say  I,  '  (Tell)  all  of  it.' 
So  Jemlana  he  swears.  So  I  for  my  part  praise  my  father  by 
his  izibongo ;  then  say  I,  •  I  won't  say  any  more.'  So  the 
King,  you  see,  he  goes  to  Jemlana,  he  rims,  he  gets  to 
seize  him. 

N.B    The  following  idiom  also  is  worthy  of  notice. 

Ex.  ngaloko-ke  sanihle  nizibehe  pansi,  on  that  account  you  ought  to 
submit  yourselves. 

So  with  f.lifferent  pronouns,  asengihle,  sauhle,  asesihle,  sanihle, 
asebahle,  salihle.  saihle,&.c. 

314.  Hlcze,  continiiallr,  coustantly  :  havihe,  libele,  zlage. 
Ex.  uhleze   umtshaya   Lowo'mfana,    you    are    continually    beating 

that  boy. 

leyo'nnyoni  eiigihleze  ngiyilona,  that  bird,  which  I  constantly  see. 
ngihleze  ngifiha  lana  ;  idi  ungiqabuka  namhlanje  ?  I  am  continu- 
ally coming  here ;  do  you  suppose  you  see  me  for  the  first 
time  to-day  ? 

ngi'deze  ngimtshela  ngitl  ukiiti  okutile  o.kvyikulunga,  uma  knmi 
ngaloko,  ati-ke  yena,  'tula  aicazi.','  I  am  contimuiUy  telling 
him,  saying  (to-wit)  that  such  a  thing  Avill  not  be  right  if  it 
(stands)  is  done  in  that  way,  and  says  he,  '  hold  your  tongue, 
you  don't  know  ! ' 

kayikulilez'etukutela  njaZonjaJo, hewilluotcontinue  angry  always. 
kungatiti  ngingahleze  ngikiventvaya,  it  seems  as  if  I  could  be 
always  scratching  it. 

ayakvdhla  uje  dmahashi  alilez'epuz'amanzi,  the  horses  just  eat  it, 
and  then  they  always  drink  water. 

315.  Ka.  literally  to  cull  (flowers)  or  dip  (water),  is  used 
to  express  to  'just  rcacli,  eft'ect,  compass,'  a  tluug,  to  manage 
to  do  it,  do  it  a  bit,  &c. :  see  bonanza. 

Ex.  uke  vjambona  na  ?  did  you  ever  see  him  ? 

kok'eze,  ;=  koka  'eze  he  shall  (=  let  him)  manage  to  come. 
m.yakxika  ahlale  na  ?  will  he  just  stop  a  bit  ? 

waka  v:aya  y'ini  kua'Zulu  no.  ?  did  you  ever  or  not  go  to  Zulu- 
land-' 

uvia  ngike  ngambona,  if  I  ever  saw  him. 
us'eza'ukc  abone,  now  he  will  see  it  a  bit. 

ub'us'uke  u-ayizwa  Icyo'ndaba  y'ini  na?  did  you  ever  hear 
that  story,  eh  ? 

asikanga  size  siye  kvjoMnuhliwengcnba,  y'iloku  kwancla  ukucangu- 
zisiva,  we  have  never  managed  anymore  to  go  to  Mudhliwe- 
ngcuba's  people  ever  since  the  marriage-dance  (sufficed) 
broke-up. 

vjokani  (wokanlni)  nihlomele  ngesikati  sobusuku,  continue  to 
watch  at  night  time. 


13R  AL'XILIART    VERBS    AND    PARTICLES. 

wok'uze  ubuyise  konke  loko  oivakudhlayo  and'uba  uhambe,  you 
shall  manage  to  get  to  return  all  that  you  have  plundered 
before  you  go. 

icaka  icabvbona  nena  utshani  obutsha  ongabonanga  vbubona  ? 
akona  amatshe  ongabonanga  nwabotia?  ungek'ukutole,  did  you 
ever  see  new  grass  which  you  never  saw  (before)  ?  are  there 
stones  which  you  never  saw  ?  you  can't  manage  to  find  it  (any 
such  thing). 

31G.  K'lde,  lonsf  ago. 

Ex.  kade  'muka,  he  went  away  long  ago. 

kade  sikufv.nu,  we  have  been  long  seeking  you. 

kade  uhlalele-id  kangaka  ?  why  have  you  stayed  so  long? 

kade  bengikuhlupa,  I  have  been  long  vexing  you. 

kade  sikirele  inncwadi  le,  we  have  been  long  about  this  book. 

cansisa  lau-o'mazwi  okade   uivashumayelo ,  explain  those    words 

which  you  were  saying  long  ago. 

ngasikadc  (singasikade)  sijikile  lapa,  we  ought  long  ago  to  have 

arrived  here. 

kade  ite  inkosi  Iiamha  uyekutata   amahashi,  long  ago  the   chief 

said  go  and  bring  the  horses 

kw'esabeka  loko  pakati  kwnbantu  bekade  betule,  it  was  (fearful) 

surprising     that    (noise)  among  the    people    who    had    been 

long  .silent. 

317.  Koh'nit  is  used  for   'generally,  usually,  commonly.' 

Kx.  labo'bnntu  bakolisile  kakuln  uhtzala  amawele,  those  people  have 
very  commonly  produced  twin.s. 

asivami  ukuhlala  kade  izinkau  zas'eknya,  zikolis'ukufa,  (kraal- 
monkeys  -=)  albinos  do  not  usually  live  long,  they  com- 
monly die. 

318.  Zi/i'/r  continually,  constantly  :  sec  Uamhu,  Itleze,  tinge. 
Ex.  uUM'usoln,  you  are  constantly  scolding. 

ulibi'lf  utshaya  lowo'mfana.  you  ar<»  continually  boatinirthat  Ixiy. 

umntwana  ulibel'i-kaln  i-busuku,  the  child    is  i-ontiuually   crying 

in  the  night. 

ngizakwt'nzn    iO(t;/o;/o    lupa  ;     ngilibele      ugiwucin>a    ngakutihltra, 

I  will  make  a  tnij)  (snuill    cuclosiuv)  hcn>,   I    regularly  set  it 

at  fVfuing. 

i>Mtikitznni>   lnha  balibrlr    hfbndnzn    nje,     MtikaA-ina     and    his 

people  hen^  are  continually  behind-hand  (in  this  step). 

Tjohle   is  usctl  ill  the  siune  sense  with  a  jui.tt  tense. 
Ex.  ulohlf  uongiaola.  3'ou  are  continually  scolding  me  (lit.  all  along 
yuu  scolded  me). 

31'.'.  Mmir  is  used  to  express  strong  entreaty,       '  O  do.' 
Iv\.  jritrt.  iii;;finr,  i»i<iiif  ungipuzinf,  do  oblige  mo,  frienil,  by  giving  nie 
a  drink. 


AUXILIAET    VERBS    AND    PAETICLES.  139 

mane  uhambe,  mgone,  siza,  do  go,  friend,  o'^lige  (me). 

sizani,  bangane,  ekalcai,  mane  ningishiyele,  oblige  me,   friends, 

(with  snuff)  for  the  nostril ;  do  leave  (some)  for  me. 

320.  Nee  is  used  to  express  '  presently,  bye-and-bye.' 

Ex.  unce  uye  lapaya  kwoKahinala,  go  over  there  bye-and-bye 
to  Kabinala's  people. 

viance  vxi  i,  kasayikuk^inika  innja,  after  a  while  he  said,  he  will 
,  no  longer  give  you  the  dog. 

ngiza'unce  ngihambe ;  naku  kungatiti  liyaMoma,  I  will  go  presently ; 
since  it  seems  it  (izulu)  is  arming,  =  there  will  be  a  storm. 
habence  bafi  abasayikufinyele'a   ku-oMehlu-ana,  betsho-ke  bebona 
izuhi,  presently  they  said,  they  will  never  reach   ilehlwana's 
people,  saying  so  seeing  the  sky. 

engikudhhse.  kona  uzautshetsha  uqede,  unce  vhambe,  let  me  give 
you  some  food,  then  you  will  be  quick  and  finish,  and 
presently  be  off. 

321.  Pinda  is  used  to  express  the  repetition  of  an  action. 
Ex.  upind'uhlangane  nabo,  join  with  them  again. 

musa  ukvpinda  wenze  njalo  futi,  do  not  repeat  to  do  so  again. 

wapinda  w'enza  as'ekuzivile,  he  repeated  and   did  (that)  about 

which  be  had  already  heard  (had  been  scolded). 

siza'upi'nda  siye  kona  (siza'upindela  kona),  lapa   saka  saya  kona, 

we  will  go  thither,  whither  we  went  once  upon  a  time. 

wapinda  v:'emuka-ke,  he  went  away  again. 

pind'uyekukn,   futi,  kona    kiizaugcwala    Wmbiza,   go    and   di'aw 

(water)  again,  then  this  pitcher  will  be  full. 

upinde  v.aya  kona    lapo  eb'eyekona  izoZo,  he  went  again  thither 

whither  he  had  gone  yesterday. 

umtsheVapinde  ayekuka  futi,  tell  her  to   go  and  di'aw   (water) 

again. 

ngizaupinde  ngibuye,  I  will  return  again. 

kukona  loku  ukuti    '  ukupinda,'  ngoba   esuke  epindile  ukwenza  ;^ 

kepa  likona   leli'zwi   elihleziyo,  lok"ii.ti    'ukupinda,'  elisiza  uku- 

shtimayela  liti  ukupinda ;    njengomunfu   ati    'pinda    uye  kona,' 

engakanga  waya  (engabonanga  eya)    kona   kuqala,  kepa  umuntu 

ati-ke  'pinda  uye  kona,'  etsho  «gfo6ae/iAi7e,  there  is  this  (phrase) ,, 

namely  ukupinda,  because  a  person  has  happened  to  repeat  an 

action  ;  still  there  is  tliis  word  in  constant  use,  to- wit  ukupinda, 

which  helps  speech  by  saying  ukujnnda ;  as  if    a  man  should 

say  pinda  uye  kona,  though  he   has  never  gone  there  before; 

yet  a  man  may  say  piyida  uye  kona,  saying  it   because  he  has 

come  [i.e.  the   repetition  in  this   case   is  in  the   act   of  going 

merely,  not  in  going  to  the  particular  placel. 

322.  Fonsrt  or jiosa,   'be  on  tlic  point  of  doincr  somethings 
unintentionally:  see  cZ/sAc. 


140  ALXILIART    VERBS    AND    PARTICLES. 

Ex.  mjipoiisc  ukiiua,  I  was  on  tho  point  of  falling  (lately). 
ngapo)isa  ukuminsa,  I  was  on  the  point  of  sinking. 

1:523.  Qedti  is  used  in  the  sen.se  '  as  soon  us.'  i 

Ex.  kute  uba  basibulale  qede,  bahamba,  as  soon  as  tneyhad  killed  us, 
they  went  off. 

inkosi  yaiqed'ukiifika,  the  chief  had  no  sooner  ai-rived  =^  had 
just  arrived  (ijais'and'ukufika). 

koRaeyaupcka  qede,  asipc,  then  she  will  cook  and  end  it  and 
give  us  =  iis  soon  as  she  has  cooked,  she  will  give  us. 
izaxipuma  qede  innyoka,  ihune   omunye,   badele,  as  soon    li/  the 
snake   comes  out,  it    will  bite  one    (of  them),  and  they  will 
leave  off. 

bafike  qede,  kwatshaywa  insimbi  just  after  they  arrived,  the  bell 
was  struck. 

hafik'i  qede,  kutsh'iywe  insiinbi,  the  bell  was  struck  as  soon  as 
they  arrived  (    -  on  their  account). 

itma  enje,  fun'aliwe  qede,  abc  ruijanga,  ii  it  (snuff,  ugwai)  is  in 
this  state,  ( I  aui  af r.iid)  lest,  as  soon  as  it  is  poured  (into  the 
snuff-ttise),  it  will  be  di-y. 

kuliwa  abanln  bafa  qede,  boyuqukn  izitinyokn,  it  is  said  that 
people,  as  soon  as  they  have  died,  have  l)een  liuned  into 
.snakes. 

sengizcuku/ahlcla  icansi  lako,  ■iigikii/ahlelc  qede,  ua'nlukele  icena, 
now  I  will  set  your  mat  {  -  begin  it)  for  you.  and,  iis  soon  as  I 
have  set  it  for  you.  you  shall  weave  (if)  for  youink'lf. 
ungijicclit  tigezinkomo  sake  qinic  uti  augiyonebciisu  iL°iii/eiia,as  soon 
as  he  loads  me  with  his  oxen  (i.e.  with  tho  ctuv  of  tliem),  he 
says  that  I  am  to  go  and  work  for  him. 

lisayakuba.fwn  qcdi-  Icli  bunga  kupume   innyoka,  as  soon    aa  this 
<lecayed  log  is  kindled,  there  will  come  out  a  snake. 
J'unina  lo'mt'nna  indnku  yake,  nyitole  qede  aye  fnkomeHi,hi}\y>  ti\tit 
boy  to  fiad  his  stick,  ami,  as  soon  as  he  has  found   it,  let   him 
go  to  tile  cattle. 

imhiza  Ic  -yUmbuze  qede,  uyilnnije  yona,  ngoba,  iyacusa,  this  pot 
bore  it,  ami  then  after  that  stitch  it,  Iteuaiise  it  leaks. 

.■!24.  S(i  (pcM'f.  HI'),  is  used  very  nuu-li  ju?  nh<(  and  Ua. 

l']x.  kwaitt  > ' '' ■'   '   ■'    ■■•>■': .  .  ••'.in  a  time. 

usi-  (til.  he  «lid  it, 

not  h;i .  ..  ^  : .       

miMi     (wahln)      irnt.'tliaya     witf>ipcta  i.'  ;      ulutthaye 

waliilahla  ugornhnha  /<iIi('A'<i"i'"!    tul,i'  '>,  >  olude.  ugijim* 

w'oma  (U'jijime  k.r'oma,  or  .t),  \u>  out   lUoug    might 

und   milin,  iind  wl)iski>il  ul'  "lo-hind  ;    he  Htruek    and 

'1'  iijiuls.-  tins  t.ill  jH>t   of   Mbuluni^eui,  ho 

1  'leath'^. 

N.IJ.  7ii  ...  .>,,..       ,.i..i...    nitUlc,  it lUtogetlKT  refuHwl,  it  wanallufno 
use,  iVc.  ;  ho  kwu»n  yalile,  b'alile,  fi.c. 


AUXILIARY    VERBS    AXD    PARTICLES.  141 

Ex.  sasisate  mahloya  mahlaya,  kwasa  l-irolile  !  we  had  said  (it's)  a 

trifle,  a  trifle — not  a  bit  of  it ! 
In   the  following    expressions,    with   reference   to   sometliing  left 
■unfinished,  sa  is  the  verb  .'  to  davvn.' 

Ex.  wati  usahula  kwatshetshe  hwasa,  while  he  was  still  growing,  the 

day  broke  all  of  a  hurry,  =  he  stopi^ed  growing  too  soon. 

lo'muntu  wati  esayitunga   le'mhenfje,  kwatshetshe  kwasa,   while 

that  man  was  still  stitching  this  basket,  the  day  broke  in  a 

hu^y,  =  he  never  finished  it. 

235.''(Sfl/a,  sale,  or  asaJe,  (like  chle,  ahe,  &c.),  is  used  in  the 
sense,  '  it  remains  that,'  &c.,  ■•  tliere  is  notliing  to  be  clone 
but,  &c. 

Ex.  ngisale  sengiyeka,  I  must  now  leave  it. 

asale  siye  eTekwini,  we  must  go  to  Durban. 

usal'us'uhlala,  you  had  to  stop. 

hasale  sebebuya,  they  had  to  return. 

wasaVus'ugoduka,  you  had  to  go  home. 

uya'usal'us'iidhla,  you  will  have  then  to  eat. 

besale  sebeya  kona,  they  were  obliged  to  go  there. 

basale  sebehlala,  they  could  not  help  stopping. 
■usales'ebuya,  kwahamba ,mina,  he  had  to  return,  I  went. 

bengiyausale  sengiyeka,  I  shoidd  have  had  then  to  leave  it. 

uyausaV es" egoduka,  he  would  have  had  then  to  go  home. 

uyausal'us'ugoduka,  you  would  have  had  then  to  go  home. 

bebeyausale  seb'ehla,th.ej  would  have  had  thetl  to  come  down. 

ngangiyausale  sengigoduka,  I  should  then  have  had  to  go  home. 

ivauyansale  souhamb&,  you  woidd  have  had  then  to  go. 

wah'eya'usaVes'esebcnza,  he  would  have  had  then  to  Avoi'k. 

salani  senihamba,  you  must  now  be  going. 

sal'us'uhiya  wena,  you  have  only  now  to  return. 

kasal'es'ehamba,  angisahambi  inina,  he  must  now  be  going,  I  am 

not  going  at  all. 

kasal'es'ebuya,  sokuzauhamba  mina,  he  must  now  be  returning, 

now  I  will  go. 

basale  sebeti  vs'uyakvdJda  kwenu,  they  would  only  then  suppose 

that  j^ou  (will)  v/oidd  cat  at  your  kraal. 

babengasale  sebehamha,  unia  babebona  vkuha  kasafiki,  they  could 

have  done  nothing  else  but  go,  if  they  saw  that  he  comes  no 

more. 

ngisale  sen giqedehi ;  iisaVus'ungincitsheln-ni  na?  I  have  had  to 

finish  it  (snuff)  off;  why  must  you  (  =  what  made  you)  treat 

me  (so)  stingily  'f 

ktisasa  ngiyitshelilc  leyo'niombazona  ngati  aisariqandula  itshe 

nanti,  this  morning  I  told  that  girl  that  she  was  to  peck  that 

stone  there. 

w'epuza     iikiizakugitabatn    innjo,    ivasal'es'etcnga    ngayo,   you 

delayed  to  come  to  take  the  dog,  ho  was  obliged  to  sell  it. 


142  AUXILIARY    VERBS    AND    rAETICLES. 

locale  selibomvu  izwe'zinkumbi,  the  ground  was  nothing  else  than 

red  with  locusts. 

usaVus'ii'situta  iije  pakati  kwabnntu,  you  are  just  nothing  else 

than  a  simpleton  among  the  people. 

wati  uyililo  kasal'es'eya'ugqitshwa,  y6ur  father  said  he  must  be 

buried. 
N.B.  Sometimes  a  is  used  for  asale. 
Ex.  asesiyek'  (asale  sesiytka)  ukulua,  we  must  now  leave  war. 

32(J.'  ^'a^i  is  also  used  to  express  tliat  ooe  event  has  followed 
another  in  sequence  of  time,  when  there  is  no  reference  (as 
when  hii)/a  find  pin  da  are  used)  to  the  agent  being  the  same 
in  each  case. 

Ex.  asale  (asisalc)  simbulale-ke,  then  we  shall  afterwards  kill  him. 
but  asale    simbxdala-ke ,    we    must    kill     him  --  akusa/anele     ukuba 

simycke,  it  is  not  proper  that  we  should  let  him  be. 

kwasale  kuaja  xnkosi,  after  that  the  ohiof  died. 

sasale  s'cqa,  then  we  ran  away. 

ngite  mjisekwa' Kibana,  sasala  sadhla  isilo  oinunye  um/ana  nento- 

inbazana,  while  I  was  at    Kibana's,  a   leopard  ate   afterwards 

another  boy  and  a  girl. 

asaVamaSicazi  ajike  ebusiiku,  afterwards  tlie  amaSwazi  came  by 

night. 

kuti  uba  basibulale-ke  qeilc,  bahamba,   sasale    savuka-kf,    so,   as 

soon  as  they  had  killed  us,  they  went  off,  afterwards  we  arose. 

sokuH-kc  kusasa-kc  kanti  loun'mlungu  usale  walika  ;  \calshaya-ke 

uMesisi  wake,  xvati  nh'engasipi  ngani  itinkomo  ubeni  sihlabe,v>ol\, 

and  HO  in  the  morning  wliy  that  whiteman  afterwanls  arrived ; 

hi!  b(«;'t  his  Missus,  and  said  why   did  she  not   give   us  cattle 

tliat  we  might  killP 

327.   SiiiizK,  or  siiiiuzit,  is  used  likeyJA-»j,  liln,  tia. 

Ex.  usimze  wobeka  nje  wadkhila,  he  l<K)ked  merely  and  went  on. 

timt'utate  (-~ta(a  or  vhl'utate)  nje   konke,   uyohitela  etiiaiMini, 

taki-  it  all,  and  go  and  i>our  it  in  the  water. 

usims'akuluute  (or  u/i{'iiA-u{iM)i4-)   iijV  engaqondile,  he  talks  o>n- 

tinually  without  having  considered. 

uasimza  wajika  kodva  ;   ica.^fUj/njii-ndMi.u,  he  just  only  arrived; 

he  was  at  once  for  returning. 

•tiiitf  (jioua)  uyijuniscle  ngetshe  tyje,  just  mivke  a  shy  for  it  with 

a  stone. 

UDiUfWu  owabeUiyo    yenn,   mgabeki,  iwiiMi'(i(-im«l«  i\je,  a  libonU 

pen*on  he,  not  looking  (to  whom  ho  shall  give),  he  constantly 

shuts  his  eyes. 

usimz'nngene  indaba  iijrjiAliiJu,  he  continually  gctsintoa  matter 

wifli  vioK-nc.'  (lit.  with  long  hair  as  Zulu  s..ldiorH). 

be*iyautimie  timhleke  njc-ke  tina,  wo  should  have  just  laughed 

at  liim  ourselves. 


AUXILIARY    VERBS   AND    PARTICLES.  143 

ngisimze  ngacita  (ngihle  ngacita)  nje ;  henging'aziukuha1cukona-ni 

"pakati  kwamami,  I  just  threw  it  away  ;  I  did  not  know  what 

there  (is)  was  amidst  the  water. 

sisimze  satula  nje ;  wab'esasibuze,  satula  nje ;  siyausimza  situle 

nje ;  wob'esate,  situle  nje,  we  just  kept  silence  ;  he  had  asked  us, 

we  just  kept  silence  ;  we  shall  just  keep  silence  ;  (suppose)  he 

shall  still  have  spoken,  we  shall  keep  silence. 

wasimza  (wahla)  tvashiya  zonke  into  zake ;  ang'azi  uma  vjab'eti 

ziyautivalwa  ubani  na,  he  just  left  all  his  things  ;  I  don't  know 

by  whom  he  thought  they  (will)  would  be  carried. 

328.  iS^Aa  (perf.s«/i;e),  to  '  start  forth,'   is   used  as  below; 

csnlce  (plur.  ahasuke)  may  general!}-  be  rendered  '  whosoever ' 

=  who  happens. 

Ex.  u^ik'etanda,  (plur.  basuke  betanda),  by  reason  of  his  loving. 
ngisuke  ngingeko,  through  my  not  being  present. 
nsuk'ukona,  seeing  that  you  were  pi'esent. 
asuk'emukile,  through  their  (myiadoda)  having  departed. 
isuk'igijima,  by  reason  of  its  running. 
ngisuke  nging'azi,  because  I  did  not  know. 
owab'esuk'eza  kumi,  whosoever  came  to  me. 
osuk'ehlakanipile,  whoever  is  clever. 

isuk'is'ikatele  leyo'nkabi.  througli  that  ox  being  just  now  tired. 
osuk'es'endhlini  yako,  whoever  is  in  thy  hut. 
uma  kusuke  kusey'ikusasa  nje,  whenever  it  is  morning. 
uma  isuke  innyanga  is'isehva  lapa  pezulu,  isuke  Is'indala,  when- 
ever the  moon  is  here  on  high  (drunk  up)  faded,  it  is  through 
its  being  now  old. 

ningambeki  lo,  uma  nisuke  nishumayela  iudaba,  don't  mind  him, 
whenever  you  talk  over  a  matter. 

nisuke  niti  abantu  laba  b'csase  bonke  njengani  ?  do  you  mean  to 
say,  venture  to  say,  that  all  these  people  exult  as  you  do  r' 
usuke  ekona,  noko  umlilo  \icitshe  nje,  ehlezi  engawukwezeli ,  he  sits 
there,  although  the  fire  is  gone  out,  not  keeping  it  in  for  (us), 
where  suke  expresses  the  habit  of  doing  so: 

basuke  bepanga  ^inidaka  linile ;  rnhla  ufudumaliswe  ilanga 
las'ehlobo,  kuishctshe  kumilc  imbeu,  ngoba  umhlaba  usuk'u/udu- 
mele,  they  are  always  eager  after  the  moist  ground  (--  they 
want  to  hoe  and  sow  it),  it  liaving  rained ;  on  the  day  wlion  it 
is  warmed  by  the  summer  sun,  the  seed  quickly  grows, 
because  the  earth  is  always  warm. 

angisena'kutsho'luto,  ngoba  kusuk'ekivcnza  amakosi  ami,  1  have 
not  a  word  more  to  say,  because  my  masters  are  constantly 
doing  it. 

akufanele  ukuba  indoda  imlshayele  ekaya  urn/ana,  uma  cstike 
cyishiyile  endhle,  it  is  not  right  that  a  man  sliould  beat  a  boy 
at  home,  whenever  he  has  left  him  (=-  outriui  the  man) 
outside. 


114  AUXILIARY    VKEBS    AND    PARTICLES 

ngicanulwe  y'ilo'muntv  osuke  xikudhla  u-alirenza  isicanucanu ,  I 
have  been  surfeited  by  that  person  who  happens  in  respect 
of  the  food  to  have  made  it  luscious  —who  has  jjonc  and  made 
it,  &.C. 

bonke  alasuke  bevela  eniDMofi  kuhle  nkuba  xibatsheJe  bangahambi 
ngeyenkangala  indhleln,  inemmamba  e'liiqini,  whoever  are 
coining  from  the  Umdhloti,  (it  would  be)  well  that  j'ou  should 
tell  them  (that)  they  should  not  go  by  the  path  of  the  table- 
land, it  has  an  immaniba  with  its  tail  cut  off  (and  therefore 
very  savage). 

bahesuke  bevela  eNonoti,  behamba-ke  bengal' azi' zwe ;  baya  bazi- 
J'aka  obukwini  okulu  luexihlambo,  they  happened  to  be  coming 
from  the  Xonoti,  going  along  not  observing  the  country; 
they  went  and  put  themselves  into  a  great  lx)g  of  the  low 
meadow-land. 

329.  Taiuja,  negative  of  ti,  maj-  be  used  a.s  foUow.s. 

Ex.  angitanga  vkivemn  vgashiya  invcwadl,  eyona  Tfaiiiak^ijigikniulrisa 
litjja  iigiya  kona  ?  wliy,  di<l  I  not  as  to  my  doing  ler.vt-  (l>fhind) 
the  note,  which  would  have  shown  mo  where  I  was  going  to  ? 

330.  Tiin-^a  and  zhigcla  are  used  like  /una,  to  expi-ess,  by- 
way of  ridicule,  a  person's  seeinino:  to  do  a  tliiny  on  purpose. 

Ex.  utand'ukuiva.  lovo'tnttntu,  or  utingel'ukuwa  lon'o'muntu,  that 
man  means  to  have  a  fall. 

331.  Tslmi/n,  to  do  a  thini,'  violently,  niijflit  and  main,  &c. 
Ex.  ntshnye  watahantshiila,  he  went  off  at  full  speed. 

utithaye  trobcdula  unhamba,  he   walked   away   with  might  and 

innin. 

iziiiiliuzi    ziyitshaye   znyibcbeic    imitombo    lapa,  the  goats   have 

nibbk'd  dean  away  the  malt  here. 

332.  Vamn  or  immjiva  expresses  the  fnuiiiencij  of  an  action. 
Ex.  Jtin-rtma  nknbola  osrike  kutshabrc  lapa  kxcttilimo,  it  i»   wont    to 

rot,  wliatf'ver  happens  to  have  been  planted  here  among  tho 

vegetables. 

■Hvntui:   uktihlalii ;    ngako-kc  izindiini  take   kazilingeue  tonkc,   he 

W(w  giv»'n  to  sitting  down  -.  and  so  liis  furrow.-*  an?  not  even  nil 

of  them. 

irtiraiiia     tikuHma ;     iv'>puz<i     uhthliPayfUi,     lu-    did    plenty    of 

ploughing  ;  lie  loitered  in  sowing. 

fcrti/a'vuiumo  nkuUbal'i,  loku  bebodwa  ujf  aba/aha  laba,  they  will 

have  plenty  of  loitering,  since  these  ladi*  hen ■  •' 

nisimu  yaku-ftv  loi'nyii  y'lthi.  yrivany\ra   uL>tt^h 

garden  over  tliiTc  (nfused)   did    not   U-ar.    i(  '       .        ' '> 

Kcorohed  witli  tlie  sun. 

333.  Zii  (never  in  the  form  cza)  isuHod,  iii  couueetion  with 
another  verb,  toexpn»ss  a  proyrf$$iee  *  iMTomincr,'  or  'eominff 


AUXILIARY    VERBS    AND    PARTICLES.  145 

to  do.'  what  that   other  verb    indicates.     Its    force    may   be 
often  expressed  by  '  at  length  "  or  '  until.' 

Ex.  iminyaka    yaza   yaba'mashumi'matatu,    the   years   came  to  be 
thirty. 

uoza  uqede  nini  no.  ?  when  at  len^h  will  you  finish  ? 
uz'uqede  leyo'ndaba,  make  an  end  at  length  of  that  story. 
ngoza  ngifike  kona,  I  shall  get  there  some  time  or  other ."^ 
uyakuz'afe  ngaloko'kufa,  he  will  get  to  die  of  that  disease."" 
uyakuz' enz'-ni  ?  what  will  he  come  to  do  ': 
uz'ungitshele  loko,  come  now,  tell  me  that. 
v:oz'v.ngitshele  loko,  you  shall  come  and  tell  me  that. 
waza    u-anga   angahainbo,   he    would   actually,    it  seems,  have 
gone. 

baza  banga  bangakala  ebakwele,  they  would  have  actually  cried, 
it  seems,  he  being  down  upon  them. 

ngisabambezele  ngiyauze  ngibuyc  ngifike,  lam  now  busy,  I  shall 
manage  to  come  afterwards. 

izulu  I'pmisa,  iminyaka  yaza  yaba'mitatu   (ya'mitatu),  the  sky 
dried-up  (the  ground),  the  years  ran  on  to  be  three. 
wahlala   kona-ke    v.aza   uafa    uDingane,   he   stayed   there    till 
Dingane  died. 

waza  v:anga  ungadhla  ungakagezi  na  ?  would  you  actually  have 
eaten,  it  seems,  without  washing  "r" 

az'ang'etuki  ngomtwalo  nje,  that  he  may  not  get  to  be  frightened 
with  the  load. 

balala  ubuiongo  kvjaza  kwasa,  they  lay  asleep  till  it  dawned. 
imibala,  engingaze  (engingazangej  ngingayiboaa,  colours  which  I 
never  got  (that  I  may  be)  to  be  able  to  see. 
ngingeze  ngatsho  ukuti  nokuti,  1  cannot  say  to-wit,  (it  is)   this 
or  that. 

bonisisa  kahle  pela,  kungaze  kuti  (kuze  kungati),  uma  amakosi 
es'ekuxaha,  ukale  ngami,  look  carefully,  that  it  may  not  come 
to  pass  that,  when  the  gentlemen  are  cross  with  you,  you 
complain  of  me. 

wab'enza  nje  eti  abaze    bangati  (abangaze   bait)    besihambele    ku' 
muniu  onge'niuntu,  he  was  doing  (it)  thinking  that  they  should 
not  come  to  say  we  came  to  visit  a  man  who  is  not  a  man. 
anokwaka  indhlu  eqinileyo  nize  ningafi  (ningaze  nife)   amakaza, 
build  ye  a  stout  hut  that  ye  may  not  get  to  die  of  cold. 
wowabeka  aniahashi  aze  angabuyeli  (angaz'abuyele)  emuva   look 
to  the  horseB,  that  they  may  not  manage  to  go  back. 
waza  wanga  \ingahamba  unganginiki    iinali  yami  •     selo   (selokn) 
ufikile  ngikuncenga,  ngiti  nginika  imali  yami,  so  you  would  have 
gone,  it  seems,  without  giving  me  my  money  ;    ever  since  you 
arrived,  I  entreat  you,  saying,  give  me  my  money. 
ngaleso'sikati  ama/iunu  kaz'ababona  abantu  abamnyama,  at  that 
time  the  Boers  had  (not  got  to  see)  never  seen  black  people. 

K 


146  AIXILIAKY    VKKHS    AND    rAKTICXEt*. 

abazd  bdkala  laho'boutinano,  those  cliiltli'i'ii  never  cried. 
aagaza  ngapetnlula'luto,  I  never  answered  anything. 
leyo'iiipi  uyazc  yafatiHUKi' itkomo,  that  impi  never  found  a  beast. 
(i.baze  hazitolit   iziitkoiuo,  tliey  never  found  the  cattle. 

The  foUowius^  idiom  deserves  especial  notice,  where  the 
Past  Tense  of  the  indicative  is  used  jiFter  the  .Sul)junctivc 
indicatiuLC  a  Present  or  Future  time. 

ubeka  ukamba  pezu  kn-osungulo  hingazc  hntiru,   he   places  a  pot 

upon  a  needle  that  it  may  not  get  to  fall. 

Ic'uiiyaind  iiihivutiro,  iiigt'ze  ij'epulwa  ugole' nkaii,  this    meat  is 

not  yet  cooked,  it  cannot  be  taken  off  at  this  moment. 

uhl'ubo.iele  imbiza  iiiguze  yuhila,  she  is  always  kindling  for  this 

pot,  it  cannot  get  to  boil. 

nngez'mmpuza  In'manzi,  bongeze  baicapuza,   he  cannot    get    to 

drink  this  water,  thi-y  cannot  get  to  tlrink  it. 
N.B.  The  following  idiom  is  also  noticeable. 
Kx.   uboza  (-  -   ubi'  ovnkuzn  or  iiz'iizc)  natvo  umpongolo,  come  on  with 

the  box. 
So  vbowiiycka  (-     ubr  oicokuwuyvka  or  uz'uwuyeka),  leave  it  then. 

sibomishela  (      sibe  abok~u»itshela  or  size  simishele)  na  f   are  we 

to  tell  him  't 

nbomnikit  (.—  nhc  ovoknwiiiko)  un  ''  is  he  to  give  him. 
Also  I'Ts/iriAvT  oxf  (Vri'ze)  wnfn,  Tshaka    (at  the  time)  at  which  hi* 

came  to  die. 
l»lur.  baze  (nhtize)  bofa  ;  for  wliich  might  be  written, — 

uTshnkii   c:«'   irnfa    (j)lur.   bezc  baf'ti)  or  mo   trafn    (plur.    obasf 

bafa). 
N.B.   oela  is  sometimes  used  lus  an  expletive  in  place  of  ta. 

Ex.  bi'itgirrli-  lujnyihuiifi    (iiiipi)    ebnauku,    I    got  to  see  it  (the 

Impi)  at  night. 

;{;{i.  Ziiifjf,  is  usL'd  to   i>x|»n'.ss  •  repoatedly,'  '  continually,' 
'  hahitually,'   «.tc.  :   see  ln'mhi',  /ili:i\  liliele. 
Ex.  vting'ulobn,  you  are  continually  writing. 

uzingr  vnnkastika,  he  is  coiitiTiually  getting  up. 

basiiujf  briiuzii,  tlicy  are  for  ever  asking  <|ueHtion8. 

iitinge  zihniiibn  {iziiikomo),  they  are  ai.-customed  to  g«). 

Hzitigr  Htautala  otnaiiunda  •'iiliiil'M  tom/uiif/if, you  will  coutinually 

taki'  the  eggs  of  the  whiteman's  fowls. 


PKCri.IAEITIKS    OF    COXSTRU CTFOX.  ]17 


CHAPTER  XX. 

i'i:(ii,iAi;iTii:<  <.|-   coxstructiox. 

835.  An  oath  i.s  expressed  by  the  vocative  of  tlie  ix'r.son  oi- 
tiling  s\Noru  by  (uuless  tlie  verb  funga  i.s  introduced):  and 
the  native.s  are  accu.storaed  to  .swear  Ijy  their  chief,  if  a  a-reat 
<me,  (as  Mpande),  f)r  hi.s  wife,  if  tliey  are  undei-  her,  or,  if 
rlieir  chief  is  not  famous,  then  by  their  ohiest  sister. 

Ex.  ngimpate     yMpnude,    I     carry    (the   name  of)    Mpanrle  -=  I.v 
Mpande !  "■ 

H,na  kungenjalo,  Tshaka .'  uyal-iihula.wa,  if  it  be  not  s..  I.v 
Tshaka  !  you  shall  be  killed.  "    ' 

uma  uugaseyihtonga  namhlonje  bnhdu  garni,  ugifung-oJade 
iretv,  nyakuagihona  ngamehlo,  if  you  shall  not  have  brouc-ht  my 
stafi  this  very  day,  I  swear  by  my  sister,  you  shall  see  iTie  with 
your  eyes. 

heka,  ni/ana !  wotshela  uyihlo  nonyoko  iduba  ulahle  luukonto 
ivamt;  kepa  uma  ngiagasawuloni  ngomuso  kusasa,  Bantwana 
ka'haha!  (or  Bant  wana  .')  uyakung  lio no ,  look  you,  boy'  tell 
your  father  and  mother  tliat  you  have  lost  my  asseo-ai  -  but  if 
I  do  not  see  it  to-morrow  morning,  by  Bantwana  "( dau^rliter') 
of  my  father  !  you  shall  sec  me.  '^ 

Matomela' Tsh ha  Mfitomela  ka'Tshisa ,},\  Matomela  dau-htor 
of  Tshisa  I 

XM\.  Tt  is  very  coniiiion  to  eonfirni  an  as.sertion  by  a  kind 
of  oath  which  iniph'es  that  the  person  could  be  <n-  'has  l)een 
o-nilty  f)f  some  outrageous  act  of  indecencv.  or  that  .sometliiiKr 
impos.sible  has  hap])ened  if  he  is  not  speaking-  the  truth.  The 
following-  are  some  of  the  loiTns  used  in  such  cases. 
Ex.  dade  wetu  '.    =--  nuiy  Ilie  (I  have  lain)  with  my  sister  ' 

»ne2a7a.' (used  by  women  )r_^       ....     my  husband's  latlicr ' 

omezaia  (used  by  women)  -=-      ...  my  husband's  father 

and  his  brothers ! 

hokwekazi^   may  I  lie  (I  have  lain)  witli  my  wife's  muth.n-aud 

her  sisters ! 

uguigene,  agingene  cnkosini,  ngingene  esigodhlueiii .'  mav  1  .-nter 

•-■nter  to  the  king,  enter  the  royal  har.-iii  ! 

K  '^ 


148  PECULIARITIES    OF    CONSTRUCTION. 

siffodhlo !  ulimele  wena  '    by  the  king's    harem  !  you   are  dead 

(hurt)  :=  I  will  be  the  death  of  vou  ! 

ngiyipande  inkosi  ikva'Dukuzn  !  I  have  disinterred  the  king  at 

Dukuza  (Tshaka's  kraal) ! 

ngiqete  kiva'Monase !  I  have  luade-myself-at-hcme  at    Monase's 

(Mpande's  chitf  wife)  ! 

ngafunga  ngamhulula  okudala,  I  swore  I  dugupanold  (coii>5e). 

kungahle  kitvukc  uDingane  ahambe  ngezinuyatro,  Diiigane  might 

rise  and  walk. 

When  such  words  are  used  bv  iiif<i,  they  are  wfjrd.s  of 
vlciifunrja  ;  but,  if  used  by  7't»/-/c/i.  they  are  words  of  nhnhinn, 
as  in  the  following-  instances. 

Ex.  anghoazi  la'mafnta  ;  selo  ngawabona  nje  ngamehlo.  angibona'iigo 
ngiwnpata  ngezika'haba  lezi  izandhla,  omezala  !  I  know  nothing 
about  thut  fat ;  ever  since  I  saw  it  with  my  eyes.  I  have  never 
touched  it  with  these  (hands  of  my  father  ^=)  hands  of  mine, 
I  swear. 

angii/azi  ngoka'baba  louniJotao  ;  ai-ke  !  ngamakala  yanginukela  : 
ahle   kithe    omezala    ngakn    ngayifaka,    I   know     nothing    of    it 
(iiiiiydiiiii)  with  this  mouth  of  (uiy  father      )  mine:  no!    with 
my  nostrils  its  savour  reai.hed  me  ;    it    would  be  omezala    (if) 
I  put  it  in  (my  mouth)  at  all. 
In  the  mouth  of  males  nhnhiint  is  to  sjiy   somethiug  offen- 
sive, either  to  annoy  a  man    (uhioKialekisa,  vJntnitnko),  or  to 
forbid  a  tliino;  beincf  done. 

Ex.  lojini/toin'sc  kahili  cndhlfli'ni  'eqiwe  (ci»)ija,he  cut  him  in  two-lii 
the  patli,  having  been  jumped  over  by  dogs. 
vngabihcki  unyou'o  lapa;  inxa  ubcka  ungawo  uynkitba  unyateUi 
(loii'jnknzala,  don't  you  put  your  foot  here  ;  if  you  do.  you 
will  be  treading  on  your  father-in-law  and  his  brv>thet  b  (in  their 
graves). 
So  certain  |)hras(>s  aroused  toconfirm  an  assertion (ff/.v/^n'A-rt). 
Ex.  inkonio  ingazaVumunlu,  a  cow  wovdd  brinir  forth  a  man  (if  that 
is  not  true). 


J7.  Tlie  Inlinitive  Tense  is  nfteu  used  as  an   Interjection. 
[.  uA'i/s/iiii;;<i  jticri^-,' .'  his  raseality  ! 


Ex.      . , 

ukulia'nhlc  kmtlryo'nkabi,  bandhla!  the  beauty  of  that  )X,  gOO<l 
people  ! 

wo!  tnuaa  !  rikv'r}xzrt  ktrako  kule.io'aikaii !    nh  I    don't   Rpenk  of 
it !  your  action  at  that  time  ! 

Tl»c  Kubjunctivo  mood  is  often  used  us  ;i' 
Ex.  ukuba  kit'iudiiUkc  knngaka  nje  u i ti n j/a ir<>   . 

(the  gniKH)  hIiouUI  l>e  tr*Mldi*n  down  so  iu\;<  u  «ii  n   ini-i-  ukuiv 

fe»'t  I     -  how  iH  it  that,  tVo. 


PECULIARITIES    OF    COKSTRUCTIOX.  149 

umuiitu  uhle  asimze  ayibumluluze  njc  inkomo  obala !  tliat  a  person 

should  actually  come  upon  an  ox  in  the  wilderness  ! 

adhle  omnnye  uniuntu  !    that  a   man  should  eat !  =  how  some 

men  will  eat ! 

omunye  umntwana  womuntu,  ice  lake  Uhle  libe  likulu  .'    that  (one 

child  of  man's  =)  some  person's  luck  should  be  great ! 

unomgolo  lo'm/aim  ;  ut'edhla  ah'ekala  imihla  yonke .'  that  boy  is 

greedy;  wliile  eating,    (to  think)   that   he  should   be   cryino- 

every  day  !  "^ 

338.  It  is  the  practice  in   Zulu,  as  in  English,  to  assert  a 
thing  very  decidedly,  (ironically,  vlcullnqa),  by  denying  it. 
Ex.  kana'lalaka   yeaa .'    he    is    not  passionate,    he  I  =  he   is  very 
passionate. 

kana'musa  yena  nakade  .'  he  has  no  kindness  ever  ! 
yamgahlahi    leyo' nkunzi!     yai    uknfa ;    anrjibonanga    ngiyibona 
inkunzi  ihlaba  kangakaya,  that  bull  did  not  push  !  it  was  death  ' 
I  never  saw  a  bull  push  like  that. 

kakutiyena  !  uyabongozela  nje,  he  doesn't  grow,  he  is  iust 
shooting  up. 

aikulupele  leyo' nkomo '.  hfesabeka,  thai,  he&st  is  not  fat!  it's 
tremendous ! 

aku'hashi  leli .'  uknfa .'  tlris  is  no  horse  !  it  is  death  !— words 
of  strong  commendation,  meaning,  perhaps,  that  it  is  death  to 
vie  with  it  or  to  try  to  mount  it. 

asiyo  nendhlalakitilapa!  inkulu,  there  is  not  a  famine  either 
here  with  us  !  it  is  great— may  be  said  when  there  is  no   food 
at  all,  or  none  at  hand,  no  utshicala  ready,  &c. 
uFodo  aku'manga  kvyena?  kuy'esabeko ,  Fodo— there  are  no  lies 
with  him  !  it's  tremendous. 

389.  Frequently  a  noun,  and  especially  an  infinitive  verbal  • 
noun,  with  a  possessive  pronoun,  is  used  in  upjwsitiun  to  the 
pronoun  or  noun  Avhieh  marks  tlu'  subject  or   object    of  the 
principal  verb,  in  order  to  dcvelojie  mcjre  fully  the    meaning 
of  the  said  pronoun.  '^ 

Ex.  war.ibopa  amanxeba  ngendwaugu,  lie  boimd  him  liis  wounds  witli 
a  cloth . 

wangikweza  uqobo  nabantaharai,  lie  preserved  me,  my  person  and 
my  children  (including  wives,  and,  indeed,  all  the  pei-sons  of  a 
kraal,  if  the  head-man  is  speaking). 

shuuiayela-ke  uba  izice  leli  iytkosi  yalo  kiujauzekube  ng'uba'na? 
(speak)  say  (as  to)  this  land,  its  cliief,  it  will  come  to  be  wlio  ? 
sebezikalela-ke  lopo  nmaBunu,  thereupon  they  lament  them- 
selves (do)  the  Boers. 

ngihle  ngnfika  zibutisile  nmhlamb'opakati  ngapezulu  ?apaj/rt,I  just 
aiTived  (when)  tliey  had  come  together,  our  (herd  witliin  -^) 
line  lierd  up  aljove  there. 


liJn  PECULIARITIKS    OF    OONSTBUCTKjN. 

UiU'iSuiin    itiufshinjtt   uZiihi     Onuicala   {e hiacalenl)  out"tfi(ii,  thi- 
Boers  hit  him,  the  Zuhi  (       the  Zuhisi,  (on)  three  sides. 
u'aiitijqidiHza  inhloko  etsheni,  lie  sniiis;he<l   hiui.  the  head.  iijMin 
:i  stone. 
N.B.  The  verb  in  tlie  hist  case  is   ugqulmzn.   so  that    with    /«i    w.- 
should  have  irobangiivlnim  ;  but  the  n  eannot  be  sounded  after  •». 

;i4".   .V  noun  or  iuHnitive  may  Ik'  ivpcated  witli  na  or  jj'/c 
in  order  to  incrt-asr  the  inten.siiy  of  the  expression. 

Ex.   vkireuzii  kvaliii  kunaiuandhla  ngamandhl^,  their  doing  is   most 
violent. 

nhaniu  hezizwe  ngezizne,  peoph-  of  different  tril>es. 
yeka  la'hafana  heiaiuriiniyniiin  .'  fmdhlo  lokii  ku iigeso  na-iuazinya ttf 
namazinyane,  kn'burubii  nje,  how  these   lx>ys    love  flesh  !     thev 
are  eating  this  being  not  yoimg  binls.  but  only  chicks. 
Hiiiia     ugiyeke     ukuyiffiign     uje,    ngibo)itle     iihiti      aknse'nkotnf' 
nn'nkoino,  soku Dulhlekedhln na  nje  weze.  I  for  my  part  have  given 
nj)  l»u\ing  it.  I  saw  it  was  no  real  ox.  only  a  little  old  bulhxk. 
kiiiiiiigi  I'ngizira  kutiico;omok(i*i  po  '  ong'tizi  umn   ktihuacla-pi  no  ; 
nkunyr  f'kvna'funnn  na'gotiia  :   izinto   (iji-.  there   are  many  as  t«» 
whom  I  hear  it  said  (they  are)    chiefs  truly!     I    don't    know 
wherf   they  reign :  somewhat  (of  them)  has  n<>  name  whatever: 
(they  are)  things  merely. 
iizakuj'a  nokxifa,  you  will  certiiinly  die. 

yeka  la'banlii  bcgangile .'  bncofozehi  ninaijiiiuli'  vinlhliiti  :  tibn^if' 
eguh  nokun'esulii,  how  naughty  these  ]HH>ple  are  I  they  sma-sh 
eggs  in  the  hut  :  they  do  not  wipe  them  up  at  all. 
ninnihiihi  nrituiebma  ngeziri  iigingaliboni  uo'kulibona,  the  UH-U 
agi-eed  about  a  (word)  matter  (1  not  seeing  it  at  all  )  which  1 
know  nothing  about. 

kayihtomi  nn'knyihinnzo  leyo'xdoba,  ho  di«l  n(»t  particiihvrly  ttin* 
alx>ut  that  matter. 
kuuqnfeU  nn'kufeUi,  it  n««t  being  quite  enoguli,  wher*  aln^ftU 

"it     i.s  not  enough    (meaning,  perhaps,   the    heartV 
-  not  died  away). 
'-.,,,.  .,,,wi:,yo    nokubaiieuhlixiyo    Inbo'boittu,   they    Imvo    lumrtii 
indei-.!  those  pi-ople        they    an*  \erj-   anxious    (said  either  iu 
pniise  or  bhime). 

kili  /<i^<>  iMi'.tiiA/i  :i  n<;i>il-u>i/<i'<i,  here  at  our  place   we  don't   live 
with  (pr..],,!)  liviiii.'        w.  liv.-  iii\i'..inf.M't;i)>iy. 
nilt  u        .uld  not 

find  ,ry       if 

we    ii.ii     Hot     iio<  n    S.I    luui^;ry.  wc    shuuld    have  I'cen    mon' 
fortunate. 
■  '  •  '   '     '  '    ''   tjami  '  ftla«  for  thi"    thinjf    it 

I,,)    I, lint..,  I    A^')x^    ..«.»v 


PECULIARITIES     OF     COXSTRUCTIOX.  151 

bebengellbone  (ihash.i)  nokuUboiw,  thej  could  not  lutve  seen  the 
hoi-se  tlistinctly. 
N.B.  In  such  a  case,  if  a  prouoxin  is  used  as  the  object  of  the  first 
verb,  it  must  be  repeated  (as  above)  with  the  second. 

^341.  The  following  are  iustances  of  Avhat  may  be  called  a 
nominative  absolute. 

Ex.  hati  ukvco ha nga,  they  sa.id  (to  think)  mth  this  thought. 

bayo.kvhlola  kung'tiJadula,  they  will  live  (it  beinsr  peace)  in 
peace. 

nangomuso  minn  iighjakuiukutela  umuntu  engiqala,  and  (to- 
morrow) another  day  I  for  my  part  shall  be  angry  when  a  man 
(begins  at)  attacks  me. 

Or  tlie  infinitive  may  be  used  without  a  preposition. 
Ex.  xvenzile  uknenzi.  you  have  done  jour  best. 

ngibulaleni  ukuiigibidala,  kill  me  outright. 

uti  uyise  uyabona  ukuba  ukirala  uy'alo,  says  his  father  you  see 

that  he  positively  refuses. 
And  so  the  repetition  of  a  verb  implies  intensity  of  action. 
Ex.  us'edhle  nadhio,  he  ate  away  might  and  main. 

342.  When  two  nonns  in  the  possessive  form  ai'e  dependent 
on  the  same  antecedent  noun,  the  proper  relative  is  prefixed 
to  the  second  noun,  if  it  is  desii-ed  expressly  to  draw  attention 
to  it  as  dLstinct  from  the  first. 

Ex.  inkosikazi  yetu.  cyoinaNgisinauiaBunu  nahaiilu,  oiu"  Queen,  who 

is  (Queen)  of  the  English  and  Dutch  and  Natives, 
but  inkosikazi  yamoXgisi,  neyama  Bunu,  r.cyo.hantu  fi'ti.  Queen  of  the 
English,  and  of  the  Dutch,  and  of  the  Natives  too. 
ukivenz%  ku-enn  noMpandc,  the  doing  of  you  and  Mpande. 
kanikwe  elinye  izwc  lihc  elake  nezizukulwana   zake.    let   him  be 
given  a  piece  of  land  to  l>e  his  own  and  his  descendants'. 
abehlanga  vhutongo  ngokukala  kwezinkahi  na  nriislndo  wompakaii, 
sleep  came  not  down  because  of  the  lo\ving  of  the  cattle  and 
the  noise  of  the  people. 
N.B.  Observe  na  umsindo  (and  not  nomsindo)  in  the  above. 
When  one  possessive  refers  to  two  or  more  antecedents   it 
is  used  in  the  form  proper  for  the  nearest  of  them. 
Ex.  izinkomo  nartiahashi  enkosi,  cows  and  horses  of  the  chief. 
amahoshi  nezinkomo  zenkosi,  horses  and  cows  of  the  chief. 

34.S.  Wlien  two  or  more  adjectives  I'efor  to  the  same  noun, 
the  copulative,  by  which  they  are  connected  in  Knglish,  is 
omitted  in  Zulu. 

Ex.  w'aka  indhbi  enkuUt  enhle,  he  buUt  a  large  and  beautiful  house. 


152  PECULIARITIES    OF    CONSTRUCTION. 

844'.  When  a  verb  has  two  or  more  nominatives  of  the 
same  class  of  nouns,  it  may  take  1  he  corresponding'  plural 
})ronoun. 

Ex.  uyihlo  nnnyoko  liohlezi  kahle,  your  father  and  mother,  they 
are  well. 

leU'hashi    na    h'liyo    nyohnliamba,    this    hoi'se  and    that    there, 
they  will  jro. 

When  a  verb  lias  two  or  more  nominatives  not  of  the  same 
class  of  nouns,  they  may  be  treated  (if  possible)  as  persnns, 
and  be  represi-nted  by  the  pronoun  hit ;  otherwise  the  imper- 
sonal form  may  be  used. 

E.x.  Icyo'ndoda  nomkayo  hnbot^hua,    that  man  and    his   wife  were 
^)ound. 
lo'm/atut  na  le'niijo  okwake,  this  )»oy  and  this  dog  are  his. 

845.  When  two  or  more  verbs  have  the  same  accusative, 
the  accusative  pnmoun,  if  inserted  in  one.  must  be  in.serted 
in  each  of  them. 

Ex.  bambamba,  bniut.<hnya,  biitiibopa  agenlamho,  they  eau'jht  hiai, 
beat  him,  and  hound  hiiu  with  a  rope. 

84G. (The  verl  s  iji  and  :ii,  l'o  and  come,  are  reifuiarly 
inserted  after  verbs,  expressing  the  particular  kind  or  cau.se 
of  motion  in  any  case,  to  complete  tlie  sense  where  one  verb 
would  suffice  in  Kn^-lish. 

Ex.   tidkiiimkn  vayn  kwnmknln,  he  went  up  ti>  the  chief's  place. 
Hijitunywc  itkuzn' kukutsMa ,  I  have  been  sent  to  tell  you. 
w'chla  waya  emoitandhlau,  he  went  «lown  to  tlu-  country. 

So,  too,  fi  la.  conu'  from,  is  similarly  used. 

Ex.  sehcjikil)'  bireld  etuGuiiguinlhloni .  tln-y  are  now  urriveil,  cominjf 
from  Maritzhurg. 

347.  Neuter  or  passive  verbs  are  often  foljowi-d  by  a  noun 
in  <hc  simple  foi-m.  wliicli.  tliouirli  the  same  in  form  as  the 
nominative  case,  we  nniy  regard  as  somewhat  analogous  to  an 
accusative  absolute. ^ 

Ex.   iraliilii  tibutoiKjo,  lu"  lay  in  .><leep. 

ijiii'irwrlr  initnnzi.  it  (I'l/ibisd,  jxit )  was  full  of  water. 

hiini'hiktiteli'  vkiihiiiHhn,  they  were  now  tin»<l  with  walking. 

irweba  lokuuijrii'i  imikumlii,  a  lu^oott  tor  <'ntvriui;  with  nhiittt. 

isitulhlfla  :nkithaiiih<i  itiiui>/o/<i,  nxidti  for  ^oin^  with  wu^unH. 

mnnknuihi  okuhlitin    ninabuto,    military   kraul.s   for  living  in   l>y 

H<.ldi«'i-«. 

'ij<'i-iiiiA'ii  udaka  ln'mumi,  thin  water  itt  now  Htinkin>;  with  uuul. 

nhutonfjo  tinn  wjibtilnliU,  I  have  hud  a  Koo<l  Hlti'p  truly. 


fwiL 


PECULIARITIES    OF    CONSTRUCTION.  153 

jigibHlav:<i  izindhlche,  zipuma  ubovu,  I  am  plagued  with  my  ears, 
they  (come  out  with  =)  exude  matter. 

icahamba    {wahoiubela)  uynhambela    v:o.futi,  he  went  off    with  a 
perpetual  going  =  for  good  and  all. 
rcalala  umlalela  ivafuti,  he  slept  ^^-itli  a  pei^petual  sleep. 
cobela  ngehau  unganeti  izinto  zal:o  lezi,  screen  (your  head)  with 
the  travelling-shield  that  you  may  not  get  wet  with  these 
things  of  yoiu's. 

tival'umntv:aiia  lo  fun' ot she  izinnyaico,  carry  this  child,  lest  he 
get  scorched  in  Ms  feet. 

ngihamba  izinncuadi,  I  am  going  with  the  letters  =  I  am  carry- 
ing the  post. 

348.  Nomi.s  expressing  length  of  time  or  distance  are  n-sed 

in  the  accusativi;^  " 

j    PTx.  wahlala  nati  ubusuku  fc^n^f,  he  stayed  with  us  the  whole  night ; 
but  baza'ufika  ebusuku,  th^y  wilTctiritb  ill  nigl 

bafika  izv:e  lonke,  they  amvecl  throughout  the  whole  land. 
uyauhamba  v.ba.la,  you  will  go  through  the  wild-country. 
ulipete  nomhlanje ;  balihlezi  emuva,  balihlezi po/mbili ;  uyalihamba 
uyalibuquza  pakati,  he  has  it  (izwe)  in  hand  to-day  (=  he 
travels  fast  over  it)  ;  they  are  sitting  all  along  it  behind,  they 
are  sitting  all  along  it  before  ;  he  is  going  over  it  and  shuffling, 
it  (the  dust)  up  between. 

natshona'lukalo,  yatshona'lukalo,  he  went  down  along  the  ridge 
it  (inkoino)  went  down  along  the  ridge. 

The  use  of  the  nonn  with  its  inflex  elided,   as  in  the  last 
example,  i.>^  veiy  common  in  such  ca.ses  as  the  following. 
Ex.  uyiyisa  kicaba'nkomo' ningi,  he  takes  her  to  those  with    many 
cattle. 

intanga  yaleyo'ntoviibi  is'ibantwaiia  ngababili  kaloku,  the  con- 
temporaries of  that  girl  are  now  by  this  time  (ai-e  with)  have 
childi'en  Vjy  twos. 

sasiyozingela  ehlanzen'i,   kiceU'kubalela'kubi   kweli'magcukc'mabi, 

we  went  to  hunt  in  the  bush,  to  that  which  has  bad  heat,  to 

that  which  has  bad  ycUow-ants  =  where  the  heat  is  great  and 

the  ants  troublesome. 

X.B.  ihashi  lakica'hashi  leli,  =  these  horses  are  very  numerous,  for 

which  might  be  said  ihashi  lika' Nomuntuleli,  where  uXomuntu  is  used 

to  express  a  large  nuuilutc- 


<349.   VeiTSs   implying    •  giving '    or    '  taking    away,'    and 
objf'ctive  verbs,  take  a  double  accusative] 

Ex.  v:apa  vXgoza  innnrndi,  he  gave  Xgoza  a  letter. 

has'oiiiukile  ukudhla  kv:ein,  they  took  away  our  food  from  u.s. 
bamambxda  izingubo,  they  stripped  off  him  his  clothes. 
icazikipa  amehlo  izinhloli,  he  put  out  the  eyes  of  the  spies. 


\'>i  I'Kf  TI.IAEITIKS    OF    COXSTRLCTIUN. 

iroliUjiii  i^iiiku'o  aezinkohe  nenny<ii,ia,  he  jjp^ve  them    bread  ami 
(cooked)  mealies  and  meat. 

inujinike  nuuitd aipi  nnififatu    iioln,  lie  ifave  me  three   pumpkins 
yesterday. 

vnnitela  ibimbi  eunxeheui,  he  iKJured  on  him    the  ikambi  on  the 
wound. 

iinifaiele  iziudabn    zake,   he  has  (distributed)   oharjjed  on  me 
his  S'tory. 

i'-(il,)il(ilo  iiiihulu,  ivny'ehiila    isikinnhu,  he  killed  an  iu^uana,  and 
took  ofi'  it  the  skin. 

kfs\}i\goniholo<ie    iziitgonogouo  ezindhleheni,  let  us  extract  for  him 
the  wax  from  his  ecirs. 

ikiid iiimiiile  inujn  uku.dhhi  kiretu  ;    ikiifnke  ikala  eW niakdzi' ,  the 
do;if  has  spoiled  our  footl :  it  has  put  into  it  his  cold  nose. 
N.B.  Nika  may  also  take  a  dative  of  the  donee. 

Some  vorb.s,  :is  boayn,  linr.o,  tehiht,  knuzn,  luny  he  used 
either  with  the  iicriisutice  ovihiflve  of  the  person  thauiked,  &v., 
the  accusative  heiuu*  used  when  th(^  act  is  done  diricthj,  with 
reference  to  actiml  jin-A-nial  eomnumication  with  the  pe)*son 
acted  on. 

Ex.  «'tj/>Hsa  uSouitseM,  he  asked  Somt«eu. 

wahiiza    kn'Somtsni,  he  asked  of  Somtseu   (perhaps  by  a  mes- 

senjjer). 

babonya  uT.ihaku,  they  tluuiked  Tshaka  (in  person). 

babonga  ku'Tshaka,  they  sent  thanks  to  Tshaka. 

HoO.  Y('i'h.s  ex]iressino;  nmtion  to  or  from  a  phu'e.  nrO' 
o-enenilly  used  with  thr  loi-ative. 

Ex.  u'fiyii  wduijritn  endhliui,  he  went  and  entered  into  the  hut. 

vndiibuln  eiudsiuiini,  he  went  throuj;h  the  jjanlens. 

u'emiikn  kulio  'inViihti  iibntshele,  he  departed  from  th»'m  nji  soou 

as  he  had  told  them. 

iidyirntslut  xiiiijo  ry'flhiiyo  fknyn,  ho  clr««vo  away  from   the   kmnl 

the  do;;  that  wjis  steaiinif. 
N.b.  'I'll!'  followiu'.^  aic  piMMiliar  expressiouH. 

nijihntiihii  nuinrnlii         ngiliombn  iiuihlfhi  yamaeala,    1  tun   f^oin^; 

to  the  law-court. 

iiiikHliiiii'i  kiihlf.  witiigena  imro'iuunlu,  you  Hpokr  well,  you  wont 

into  that  man. 

.'{.M.  I^•l•ij)|•ll(•id  verhs  (in  n,M»).  nnd  sonu«  othei-s.  ns  »'/i/H/rt, 
•  'ilka,  Inii'ia,  Ac,  are  rejfiilarly  used  with  h". 

Kx.   t<(ltiit<'  nettre,  inii/ii  wofika  ktro'Sijota.   he  went  lUttniv    over  the 


I'KCULJARITIES    OI'    COXSTRUCTIOX.  155- 

h-iriteka  (bultlahnzeka)  nezwelonke,  they -were  sca,tteved  ovor  the 
whole  land. 

liingo.  neziui  lami ;  kona  injnungena  kahle  ku'Manqondo,  (keep 
strait(ht  witli  my  word  = )  do  as  I  tell  you,  then  you  will  ^et  in 
well  to  Manqondo  (in  ai-tjument). 

b'emuka  nendhlelo  eya  ku.n'Nodtnetigtt,  they  went  off  with  the 
road  which  goes  to  Xotlwengu  ^  they  thought  I  meant  tliat 
road. 

.b'emuka  namanzi  bengasizioa'nmntu,  they  (went  away  with  the 
water  =)  were  carried  down  the  stream,  not  heing  helped  by 
anyone. 

The  following  peculiarity  iu  the  use  of  Reciprocal  Verl)s 
deserves  special  notice,  being-  different  from  the  Englisli 
idiom. 

Ex.  sabonana  nomgani  wami,  we  anw  each  other,  (I)  and  my  friend. 
babelinga.iw.  noTJingane,  they  were  of  the  same  size,  (he)  and 
Dingane. 

sc'sitfindnaa  kakida  naye,  we  were  very  fond  of  each  f>ther.  (I) 
and  he. 

sodukelananaye,  we  strayed  from  each  other,  (I)  and  he. 
So    si'ntanya' nye  naye,  we  are  of  the  same  age,  (I)  and  he. 
ba'ntanga'nye  naye,  the  two  are  of  the  same  age. 
unitshele    uti  ngbjavfika    nginHldo.nunye    vjengaloko    sadkidmne 
njcilo  naye,  do  you  tell  him  (and)  say  (that)  I  will  arrive  to-morrow 
as  we  said,  (l)  and  he. 

The  Zulu  often  inverts  the  Eugli.sh  idiom  in  such  cases. 
Ex.  uiiayo  impahla,  he  is  with  it,  goods,  —  he  has  goods  with  him. 
omv.nye  um/ana  esasihamba  naye,  another  hor^jm-t 
were  going,  =  who  was  going  wifch-ttsr"^ 

y.  y<'-"^^-   P«««ive  verbs,  formed  from  active  intnaiticey,  are  nsed 
.     /with  an  accvsatire.     This  is  some^vhat  in  accordance  with  the 
^  I  English  idiom ;  but  in  Zulu  the  construction  is  veiy  remark- 
able in  the  case  of  ^^xM-bs  of  the  olijective  form. 
\  E]c.  nrjhp^yhrp  iimhin^u  iy»nin    T  Imyc  v.^en  given   this  dog  by  ^ 
^s..^- white juiaJU. 

hal'tHsirr  umj'uhi   ivonke,    they    were    made    to    lie    along  the 

whole  river. 

unikwe  iinuli  yoke,  he  has  been  given  his  money. 

babaselwa  umlilo,  they  Avere  kindled  for  witli  a  fire,  =^  a  five  was 

kindled  for  them. 

s'ehlelwa  uku/a,  we  were  comedown  upon  by  sickness. 

batvelwa  Innqola,  they  were  fallen  upon  l>y  a  wagon. 

abaniwana  abofelwa  oyise,  children  whose  fathers  are  dead. 

leyo'mija  aikotiswe    isibih'i,  let    that    dog  be  made  to  lick   an 

antidote. 


loC}  PECULIARITIES    OF    CONSTRUCTION'. 

intKinzdiui  engangiw'emelwe  umume,  the  (cbx>p  of  water  =)  small 

supply  of  ntshwala  which  (I  have  l>een  made  for  with    it)  has 

Ijoen  maile  for  me  )>y  uiy  mother. 

botsheluii  lezo'ndnba,  they  were  told  that  story. 

ui/nkwamukiva  hyo'ukomo,  he  will  be  deprived  of  that  cow. 

hiikohlud  nkiniiitn  is(<s/i</,  they  forijot   to  take  a  eiip    (lit.  they 

wei'e  slipped  in  memory  by  the  takinij  of  a  cup). 

lo'mntvitna  us'eznukumuka  amazinijo,  us'eznkumiln  auiatsha ,  thia 

boy  is  about  to  (become  loose  in  -  )  shed  his  teeth,  he  will  now 

<^row  (with)  new  ones. 

ngibUelwa  nkufo,  I  am  boiled  over  by  sickness  =  sickness  has 

overwhelmed  me. 

umilwe  ij' into  lapa  evdenzeni,  he  has  been  stuck   by  sometliin^r 

here  in  the  lef^  -  .somethin<^  has  struck  him  in  his  le^. 

hapelehrii  amaviUila  okuhanibn,  they  were  come  to  an  end  for  by 

strength  ti  walk  —  strength  came  to  an  end  for  them. 

iiiko  nemboxwana  'enzelwe  yona  ?  is  there  not  a  drop  (of  tshicala) 

(that  he   has  been  made  for  with  it  — )  that  has  been  made 

for  him  ? 

leyo'nkomn  ikithlwi',  that  cow  hits  been  increased  for  —  a  fa?tii8 

lia.s  imreased  for  it,  it  is  in  calf. 

nfjikulrlwi'  nku/n  kii'biintininn  Imini,  ( I  have  In-en  increased  for  by 

sickness      )  siclcness  luus  bei'ii  rife  for  me  among  my  children. 

ii/rl'if  iniiiitii'inii,  (she  lias  been  died   for   by   her  child  -)  her 

cliild  has  died  or  she  iiaa  miscarried 

wtijisii  ukufelwa  umunfu  »i«  ?  did  you  wish  (to  \h>  died  for  by  a 

man  -  )  that  a  nuin  should  die,  be  kille<l.  on  jour  acootint  ? 

igamo  lami  eiigiilifinuju-a  tibabn  no^nitmr  iig'iiMjnkamna,  my  uaiue 

which  (I  was  struck  out  with  it)  was  .struck  out  for  me  by  my 

father  and  mother  is  Mfoka/.ana. 

uniloiitii  iiijiiriiijiifsbiilistrc  \U<>j«  kugann    »gfsiji»gi,   my   mouth    I 

was  heliH'd  to  r-fresli  it  by  ,b.jo  tliis   moriiing    with   inijmgi 

Jojo  helped  me  to  refresh  it,  he  gave  me  some  >»ijingi. 

wonginika  le'nknino  e/vhcryn,  you  shall  give  me  thin  cow  which 

]\  IS  lost  its  calf. 

uMoimsi  «.«'(•/'< /«•<■  iiiif,  Monasi  (refuge**  wife  of  Uiupaude)  hiw 

now  ln'r  land  dead  t<>  her       she  is  now  iu  exile. 

iriib'eniiii/Hin'lii'o  j/ini  iki  Y  trtiyflim  wacflftini  fxinnynngnxi  f  wan 

he  ni>f  asked-iiiedicine  for?   was  he  not  g«>ne-for.   lK»Houghl-for, 

to  the  il<M'tors  ? 

luji'iigihitntbn-kf  mjilshoutUrf  ilntujo,  wliy.  1  wati  nu  uiy  Way,  but 

(F  w:is  M<«t  for  by  the  siui)  the  sun  set  for  nu>. 

i<it»hrltce  imloda   ynke,  she  hiM  b«on  rofniied  for  ky  h«r 

Mt'.i.  The  pa.ssivi'  form  is  oftfii  umhI  iu  Zulu,  when*  in 
lliiifli.sli  the  iM'tivr  wouUl  Ik*  «'in|>h>yiHl,  noil  in  nucIi  a  i-as«», 
t  If  iiu|H'i*si>iinl  form  xh  freqnrntly  usni. 


/ 


PECULIARITIES    OF    CONSTRUCTION.  157 

Ex.  ktuffwa  ennyangeni  yo];vJumel-a,  it  is  gone  to  the  cupping-doctor. 
i.yiwe  esililweni,  they  are  gone  to  the  wake. 
hwaza  kwahanjiva  ngezinnyairo,  it  came  to  be  walked  on  foot. 
kwalaliva  kwa'Ngoza,  it  was  slept  (they  slept)  at  Ngoza's. 
dkusahanjiva  namhla,  there  is  no  more  going  to-day. 
kwayiiva'kuzua  ohantv.  abafayo,  it  was  gone  to  (listen)    consult 
(on  account  of)  sick  people. 

icuhleziwe  kahle  kona  '!  is  it  lived  (do  they  live)  pleasantly  there? 
kvmkuhlalwo  kahle  kona  :  kusayakupindelwa  kona,  it  was  lived 
there  pleasantly  (formerly)  ;  (it  will  be  still  returned  ^=)  we 
shall  still  return  thither. 

kuke  kwahlahva,  kviiwo  uza'utshetsh'ufike,  (it  was  stopped  ^) 
we  stopped  a  bit,  it  being  said  that  you  woidd  quickly  come. 

354.  A.s  noticed  already,  tenses,  whicli  express  i)reseiit  or 
fv.tnre  time,  will  often  be  used  with  reference  to  time,  Avliicli 
is  actuall}"  past,  but  Avas  present  or  future  at  the  time 
refeired  to  in  the  narrative.  This  makes  it  often  impossible 
to  translate  Zulu  exj^ressious,  word  for  word,  by  coiTe.sponding- 
English  ones. 

Ex.  h'azi  ukuba  %ikuluma  ngabo,  they  knew  that  he  (is)  was  speaking 
about  them. 

ivab'eng'azi  uma  uza'uti-ni  na,  he  did  not  know  what  he  (shall) 
should  say. 

yati  innyanga  ingeze  yamnuka  kung'eziwe  emhlahlweni,  the  doctor 
said  he  (can)  could  not  get  to  smeU  him  out  (it  not  having  been 
gone  to  a  consultation  =)  without  going  through  the  I'egular 
process  of  enquii-y. 

angi'kvze  (angiyikuza)  ngakohliva  y'inina,  ningibulalela  abanta. 
bami,  I  will  not  get  (I  forgot)  to  forget  you,  you  killing  for  me 
my  children. 

ng'azi  ukuti  iyauti  ikwela  immini,  bengilibona  elakona  iz^ve,  I 
knowing  that  it  will  be  high  day,  (I  was  seeing  ^)  when  I  shall 
have  been  in  sight  of  the  land  of  that  (country). 

355.  When  two  verbs  are  connected  in  English  by  either  of 
the  words,  'and,  nor,  neither,'  the  conjunction  is  usually 
omitted  in  Zulu,  and  the  second  verb  put  in  the  subjunctive 
mood — more  particularly,  if  the  action  expressed  by  the 
second  verb  is  consequent  in  time,  or  dependent  in  any  way, 
on  that  of  the  first.  ■ 

Ex.  yalusa  izinkomn,  uzibekisise,  zingadhli  amasimu,  herd  the  cattle, 
and  look  well  after  them,  that  they  eat  not  the  mealie- 
grounds. 

gaula  izUfonda,  wake  isanda,  cut  down  poles,  and  construct  an 
isanda  (place  for  keeping  grain) . 


ITXULIARITIES     OF    (  ONSTRUCTION. 

hitiiawo  iiimj<iiiifii,kHijt)hiii-<i  ( kitycknl:iirii j  ihambi,  ohc souyapuza, 
tlien  (is)  will  be  called  the  doctor,  and  then  will  be  gatliered 
mediL-ine.  and  he  will  then  be  for  drinking  (it). 
citzffiisi  le  kirn' N I/O II- o  susliuba  oimnjehe,  siw'einhe-ke  siv'eme 
i;iiihlo ,i>lnitije  lube  uganciio,  o/ciii/f  liihe  iigapmnbili,  down  there 
.itiSyawo's  we  dug  pits,  we  dug  them  and  made  rows  (of  them), 
one  to  be  on  this  side,  one  to  be  turther  on. 

nbafniw  hiibaniba  ucitiibitwu  ;  iiayulusinisn  bati,  ^  Xtetc,  atete, 
yi-nz'aitKxyaiii'akini .' '  luw'enze  gede,  baluycke  lundize,  the  lx>ys 
eauglit  a  large  green  locust ;  they  make  it  dance,  and  say, 
'  Locust  !  Locust !  make  the  songs  of  your  people,'  and  so,  as 
soon  as  it  had  made  them,  tliey  let  it  go  and  it  Hew  away. 
sili  tiiiii  uina  viumifii  cboiic  ibika,  omunye  uyatokoza .ati  ngizakuba 
iieiihlanhln,  katisiiiibe  ugizniisutn,  oiiiiiuye  odabuke,  eft  ingabe 
.lyixdiitshayiio,  witli  us  (2'.M>),  if  a  man  has  seen  an  ibikn  (ant 
with  wliite  spots  on  tlie abdomen)  one  rejoices  and  says.  I  shall 
liave  good  fortune,  perhaps  shall  get  a  belly-full,  and  another 
is  sad  and  says,  perhai)s  I  shall  be  beaten. 

niiiakoti  ugunu  qede,  uthluiimbc  kudhhde  izinnyontio  zibe  ittbili,  aye 
kubo  iiyoti'lo  aninbeli'.  niraijuye,  'eiize  iitshii-ala ;  lobo'tshtcala 
•  nwihhnizi',  as  soon  as  a  ))ride  luarries.  jjerhajfs  there  ptiss  two 
uit)nths,  an<l  she  j^foestoher  father's.  au<l  goes  and  takes  o,nt\bele, 
;ind  griud.s  them,  and  makes  u(slni:ulii  ;  tliat  ntuhwal-t  (is  )  is 
callt'il  iiiiuilihiiizv. 

i'(» .'  iHUso,  iiigoiie!  lukoiiio  hiibiini  fiuntshani  ku'beluDgii ;  tiknit- 
jfiiiiii  kiVd'Zulu  ;  koiio  izliikoDiit  bezij injmi  agcuipi  ;  csUnngn'ini 
lapii  innuiitu  uhlalnhlolfhlah'  ku'mliiiigu  ayizuKC,  ea'eke  icoginga 
iiniuyiiku  ngeitiinynko,  oh  I  don't  (talk  of  it),  friend  I  a  bejist  is 
dugout  of  the  rocks  among  the  wliitenien  ;  it  is  not  like  (what 
it  is)  in  Zululaud :  there  cattle  wei"e  obtained  by  an  impi ; 
among  tlie  white  folk  liere  a  man  stays  and  stays  and  stJiYs 
with  a  wbittuian  ami  obtains  it.  having  now  managed  to 
swallow  whole  years  and  years. 

as'i'zikiili'lfi-ke  lajiii  niiiiilluini  nkiitl.  'Hmubu  ttnthoshi  trnmi  ! 
iignfel"  kwu'Zulii !'  Siiknpcln-kt'  njnlo  ;  sokute xibilili  iijeaehelahle 
nezibnmii  :  sokvkiifn  kimbo-kr  njnlo  lubo  ababeuqnmukilc ; 
j<ebrpum>''ki'  isirukuhliirnnyinui  simjiikn.  singosengakunani,  $ebe- 
biiiirinii',  ge'iekii'eli^  iiijnbnbUi'haslt'nii'Uuye,  o.^iiA:*'  sokukotrif  einkf, 
iini'nle  (iiiibcke  kire1iiki\  then  t\u'y  wen-  lamenting  themstdves, 
were  till'  HiK'i'8,  to  wit,  '  Go,  my  ho)*se  !  I  liave  died  among  the 
Zulus  I  ■  .\nd  so  there  was  an  end,  tlu-re  waa  now  utter 
••oufusiou ;  now  they  tlnow  away  even  their  tuusket« ;  now 
there  is  the  death  of  them  continually,  tliose  who  hiul  Ikh-u  cut 
oil";  now  there  escjipen  a  little  group,  so  many,  not  worth 
naming,  tliey  being  now  few,  mount<><l  two  on  one  horse, 
wlumoever's  horse  was  tiri'<l,  (one)  took  liiui  and  put  him  on 
his  own.  N.H.  nmhitiiln  unnii  a  w)iit«man'H  bad  Zulu  for 
tmshi  /'I (Ml.  I 


PECULIARITIES    OF    COXSTELCTIOX.  159 

356.  But.  if  tlie  tirst  verb  in  such  a  case  is  in  tlie  perfect  or 
past  tense,  the  second  verb  is  put  in  the  past  tense. 
Ex.  siiiijune  samfuna  uKoti,-we  sought  and  sought  for  Kati. 

izihlangv  ezinetileyo  zatamba,  nezibomn    eziuetileyo   zaha'inanzi, 

nezUcoli  ezapvkileyo,  lezo'zinto  zonke  z'ohlulel-ile,   shields   which 

have   heen   wetted  and  got   soft,  and  guns  which  have  been 

wetted  and  have  got  moist,  and   weapons    which    have   been 

broken,  all  these  things  are  done  for. 

ngidulele  ngadulela  aing'ezv:a,   I   called   and    called,    you    not 

heax-ing. 

ngike  ngamhona  kusasa,  I  just  saw  him  tills  morning. 

inkos!  ize  yavuma  yamnika,  the  chief  got  to  consent  and  give  (it) 

to  him. 

kuitinandi  ukudhlo   kugayiice  kwacolisiva,  it  is  nice  to  eat  when 

it  has  been  ground  and  made  fine. 

umntivona  v.kale  vxikola  vjaza  vxi.ba  nebsilhigozi ;  vjab'esamdundu- 

zele,kazatula  ;   nokub'eze  walalo.  ukuba   'eze  ivazunyivo,    ubutongo 

u-alala,  the  child  cried  and  cried  till  he  got  a  fit  of   sobbing  ; 

she  was  now  soothing  it,  it  did  not  get  still ;  and  that  it  got  to 

sleep,  (it  was)  that  it  got  to  be  sm-prised  bj-  sleep  and  slept. 

ite  inka  nje  tndhhda,  ngaseagiye  ngatenga  eraKonwzi  le  ngabekelela , 

when  the  famine  was   coming,    I  went   and    bought    at    the 

Umkomanzi  far-away  and  stored. 

kuyoJdekwii,  kube  'mgidigidi,'scihla.(shii:i'  gahliiiznui,  it  is  laiitj-lial.ile 

it  is  absurd,  it  being  ah-eady  killed  and  skinned. 

uma  le'nduku    iwile  oijabc    (ayabo)     isocuka,     niyakwazi    ukuba 

seng'ifile,  if  tliis  staif    (has)    shall  have  fallen   (it   never  rose 

again  =^)  and  never  rise  again,  ye  will  know   that  now  I  am 

dead. 

35 7i    JJhxiha   is   often  omitted   before    a   subjunctive    verb, 
where  '  that '  would  be  expi-essed  in  English. 

Ex.  souluiige  sipume  kusasa,  it  is  now  right  (tliat)  we  should  set  out 
to-morrow  morning. 

betshaya    impi    leya    engapetsheya,    b'enzelela    kuwele     umlomo 
opanibili,  thej'  hitting  the  impi  there  on  the  other  side,  doing 
it  (that)  the  (mouth  in  front)  men  in  advance  may  cross. 
icati  ababutane  bonke,he  said  (that)  they  were  all  to  assemble. 
ute  umntwano  kasizomcelela  umese,  the  boy  said  (that)    we  were 
come  and  ask  for  a  knife  for  him. 

azekuti-ke  yena  uDingane  azekubuza  ebuza  koMzuzu,  ati-ke, 
'  Yipose  (iponse)  kulipi  ibandhla  ita  T  bazekuti-ke,  '  Iponse  em- 
Vokiveni ;'  azekuti,  '  Yenze  njani  ukuponsa  kicayo  na  ?'  bazekuti- 
ke  bona,  '  Nkosi,  Una  asinako  ukuk^itshela  ukuponsa  kwayo ; 
bakona  oxjihlo,  baifeza,  Izinduna,  zokutshela  ukuba  iposile  yenze 
njani,'  oAi-ke  yeno,  '  Bengivele  ^igayibona  ebusuku  ima  ngilele ; 
ngoyibona   ukuti    impi  ixotshiive,   kepa-ke   nayo    iposile,    so   he. 


<"  PEf  ILIARITIKS    OF    CONSTRUCTION. 

Dinfjane,  ^ets  to  ask,  asking  of  Mziizii  and  liisi  pai'ty,  so  says 
he,  '  It  (iitipi)  struck  which  troop  "r  '  So  say  they,  '  It  struck 
the  Imvokwe  (rej^iment)  :'  so  says  he,  'How  did  it  do  (it),  its 
striking  r'  So  say  they,  '  >ire,  we  are  not  able  to  tell  aVx)iit  its 
striking;  tliere  are  your  fatliers,  they  are  coming,  the  izinduna, 
to  tell  about  how  it  struck  ;'  so  says  he,  I  had  come  (;J52,  N.B.) 
to  see  it  at  night  when  I  was  asleep  ;  I  saw  that  the  impi  was 
routed,  but  it  too  had  struck.' 
/ 

858.  In  relating  a  narrative  the  native.s  often  use  what  may 
be  called  the  hlnturlci'l  anhjiinctivi.^ 

Ex.   iiihlokoseht  imila  ennya»ie)ti  yeso,  ii'uvuke,  ah'es'eyibona  ttmuutu, 
I        s'eti  (as'eti)  lo'mun^u  unenhlokoseln,  a   stye  grows  on  the  fleshy 
part  of  the  eye,  it  swells,  and  then  some  one  sees  it,  and  so  he 
says  that  person  has  a  stye. 

s'et'uha  (as'el'uha }  nw'nhe  umkumbi,  'erne  vgnpakati  noDingane, 
then  when  they  {(imabulo)  liad  made  a  circle,  Dingane  also 
stiinds  within. 

kcpa-ke  hnbuie-ke  indhleJn  bati  '  Ungasihambisa  ngendhlela  elungi- 
leyo  ?'  awme-ke,  uknbn-ke  ts'azi  uk~uba  impi  seiiHikire,  yalala 
kuyo  yonkf  imifuyami  Ic  axnuvela  ngayo ;  ahambe-ke  ngayo 
iiidhlelii  Ic,  but  they  ask  about  the  way,  tlieysay  'Can  you  lead 
us  l>y  the  right  path  ?  '  he  assents,  because  not  knowing  that 
the  iiiipi  wiis  now  posted  and  lay  at  all  the  streams  by  which 
he  (will)  would  cross  :  so  he  goes  by  that  path. 

'A't'.K  Tilt!  10  <if  tlie  nronc^un  of  tlic  Mnl  P(^r<  >>'py.  of  the 
Indieutive  l^jt.st  j.-^  <iff<-ii  ^_mnffi'<l  in  nipid  ennneiation. 
especuniy  after  an  ad\erl).  ^ 

Ex.  lap'iivfla  koitn,  or  l<i'vi'I<i    kona,       lapo   vaveUi  kotm,  whent-e  ho 

cauii'. 

seloku  (ttalira  yena,  ever  since  he  was  bom. 

kunini  afikit  'i  when  did  he  arrive  1' 

kas'nbouti'luto,  for  kazn  H-nbnna'luto,  he  «li«l  not  soo  anything. 

irati  iijta  ahalekayrt,  he  said  when  he  fled. 

knd'ajiko    Inpn,    gnarsiti    ut^l'ohtiiiibn  (    -   usetrahamba  or    noiro- 
.  hnmba),    loug    ago  he  arrived    here,  we  had  thouglit   he    (is) 

was  now  gone. 

knz'cswa  (for  il'as<i  irVjic<i),  he  di«l  not  get  to  hear. 

oiituinjf  ui'aza  (uMcwittn)  traba  isiguli,  another  now  |{ot  to  lio  an 

invalid. 

niij/fs'rtA'/ini  (nugfzf  trnketwa},  ho  would  not  bo  chosen. 

tPiii'epumi»<i  iwpi-kr,  im'tti  (was'eti)  aibombe  no/>iini/>M><i,  he  was 

now  sending  forth  the  iwpi,  ho  wa»  now  myini;  (let  It  jfo)  UuU 

it  should  go  with  Dniubu/n. 

vtti'^mlf  uV  !:a,  nn'ean  (wat'fttt)  '    '       '"       >.   Mpande 

now  (reman  iig)hadtodeitart.  hei  theuoeri. 


PECULIARITIES    OF    CONSTEITCTION.  161 

360.  The  natives  also  sometimes  clip  their  words  by 
leaving  out  the  pronouns,  where  the  sense  is  plain  from 
the   context. 

Ex.  sokatele  (sokuiatele)  elalce  ihashi,  it  being  now  tired,  his  horse. 
sehambe  (sebeharnbe)  benqamula  nje  nganiahashi,  they  having  now 
gone  cutting  off  (the  impi)  by  horses. 
aso  (akuso)  umkuhlane  na  ?  is  it  not  a  feverish  cold? 
seze  (sebeze)  batiice  sivaca  ukubulav:a,  they  having  now  got  to  be 
seized  and  dashed  down  (in)  the  killing. 

befike  {besifike)  singene  endhlini  lapa  yomuntu  engeko,  we 
had  come  and  entered  the  hut  here  of  a  man  he  not  being 
there. 

361.  Adverbs  such  as  luna,  lapo,  loku,  kona,  mhia,  &c.,  and 
adverbial  expressions,  are  followed  by  a  participle. 

Ex.  uma  behamba,  ngiya'uhamba  nabo,  if  they  go,   I   will    go  with 

them. 

lapo  exa  kona,  sokwetshicanyiwe,  where  he  goes  the  xikxcetshwama 

has  been  performed  =  new  mealies  have  been  already  eaten. 

Jtona  umuntu  eyauzibixizela   nabantu   ngomuso   odakeni,   then  a 

a   man    will   tramp     himself   and   his    people    (to-morrrow), 

some  time  or  other  in  the  mud. 

mhla  sit/e  kwaMatshana,  when  we  had  gone  to  Matshana's. 

wasibulala  ngoba  eti.  See.,  he  killed  us  because  he  said,  &c. 

y'iloku  ehle  wabubula  njalo,  all  the  while  he  sighed  continually. 
So    lo'muti  uyatshetsha  ukxikula;  auna'nsuku   umuntu  ewunqumile,^ 

this    tree  hastens  to  grow ;    it  has  no    days    (since)   a    man 

cut  it  down. 

ngosuku,   lobuhlanu   efikile,   on  the  fifth  day   (it  was  that)    he 

arrived. 

362.  In  the  foUowins^  instances,  where  reference  is  made  to 
past  time,  the  verb  is  in  the  subjunctive. 

Ex.  wat'uha  abubeuna  ka'Tshaka,  when  Tshaka  's  mother  died. 
sati  uba  sibuye  empini,  when  we  returned  from  the  impi. 
ute  um<i  avuke  kusasa,  when  he  aro.se  this  morning. 
wat'um'avuke,  when  he  arose  (some  time  ago). 
sat'ube  sifike  qede,  as  soon  as  we  arrived. 
sebet'uba  babange-ke,  so  when  they  had  their  family  quarrel. 


Printed  by  P.  Davis  &  Sons,  Pietermaritzburg. 


s     4 


BINDING3£:.^r.MAY2| 


mn 


CD 

on 
Hj 


O 

o 

*^  a> 

4  CO 

W  O 

to  t-H 

c+  O 

CD  tr 

M 

P  t- 

H  3 

Pi  • 

•