Skip to main content

Full text of "Fragments from the Graeco-Jewish writers"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto: //books.gqoogle.com/ 





14." 





Warbard College Librarp =| 


FROM 








FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH 
WRITERS 


FRAGMENTS FROM 
GRAECO-JEWISH WRITERS 


COLLECTED AND EDITED 
WITH BRIEF INTRODUCTIONS AND NOTES 
BY 


WALLACE NELSON STEARNS, Ph.D. 





CHICAGO 
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 
1908 


we 


+ ee, 


YARD Ca; 
pe eG 


= 
JUN 21.1918 
Ciga,av 







-_=a-~ 


CoPpyEiIcHT 1908 By 
THE UNIVERSITY OF CHICAGO 





Published December 1908 


Com posed and Printed By 
The University of Chicago Press 
Chicago, llinois, U. 8. A. 





TO 
JOSEPH HENRY THAYER 


THIS MODEST EFFORT IS INSORIBED, NOT AS A FITTING 
TRIBUTE TO HiS WORTH, BUT AS A SLIGHT TOKEN 
OF THE LOVE AND APPPRECIATION OF 
ONE OF HIS PUPILS 


PREFACE 


The purpose of this brief collection is to present 
in easily accessible form the fragments of a few 
Palestinian writers whose literary remains are not 
common property. 

The text is Heinichen’s, with references to those 
of Dindorf and Gaisford. Some authoritative 
example had to be adopted, and unfortunately the 
series now being prepared by the Berlin Academy 
is not sufficiently. advanced to render service at 
this time. For the same reason recourse is had to 
Klotz’s edition of Clement. Departures from 
these texts are recorded in the notes except in the 
matter of punctuation, where the texts of Dindorf 
and Gaisford are often followed, the punctuation 
of Heinichen seeming unnecessarily heavy. 

The brief chapters which follow explain them- 
selves and the character of the helps used is suffi- 
ciently indicated in the notes. No effort has been 
made to be exhaustive; only what seemed neces- 
sary for clearness has been given. The problem 
throughout has been one of exclusion. 

I wish to express my appreciation of the kind- 
ness of the publishers, whose skill and painstaking 
care have rendered invaluable service. 


Vii 


TABLE OF CONTENTS 


PAGE 
Br LIOGRAP HY e ® e e e e ° ° ° ® ® ® ® 1 


INTRODUCTION . ... «+ + © «© © © @ 6 3 
CHRONOLOGICAL TaBLE oF AuTHORS . . . facing 10 
EUSEBIUS AND THE PRAEPARATIO EVANGELICA .. 10 


Text, INtropucTIoNns, aND NOTES: 
T,.:ISTORY.“3. a Go al ok we Se ew we w TB 
Demetrius, 17 
Eupolemus, 29 
Artapanus, 42 
Aristeas, 57 
Malchus, 60 
Thallus, 62 
Anonymous, 67 


II. PottosopHy. .......-...«e 46 
Aristobulus, 77 


III. Porrry ......+ «6 «6 «© « « « 98 
Philo, 95 
Theodotus, 100 
Ezekiel, 106 


ix 


BIBLIOGRAPHY 

Christ, Wilhelm = Geschichte der griechischen Littera- 
tur bis auf die Zeit Justinians. 4th ed. Munich, 
1905, 

Clement of Alexandria= Stromata. See Klotz. 

Cohn, Leopold, and Wendland, Paul= Philonis Alew- 
andrini opera quae supersunt, 5 vols. Published 
Berlin, 1896-. 

Eusebius: See Heinichen, and Gifford. 

Gaisford, Thomas=Husebii Pamphili evangelicae 
praeparationis libri xv. 4 vols. Oxford, 1843. 
Gifford, E, H.= Husebiit Pamphili evangelicae prae- 
parationis libriwv. Eng.trans. 2 vols. Oxford, 

1903. 

Heinichen, Frederick Adolphus= Eusebii Pamphili 
praeparationis evangelicae libri xv. 2 vols. Leipzig, 
1842-48, Also Historiae ecclesiasticae libri x, and 
Vita Constantini et panegyricus. 3 vols. Leip- 
zig, 1868-70. 

Klotz, Reinhold = Titi Flavi Clementis Alexandrini 
operum omnium, ete. 4 vols. Leipzig, 1831-34. 

Krumbacher, Karl= Geschichte der byzantinischen 
Litteratur von Justinian bis zum Ende des ostriém- 
ischen Reiches. 2ded. Munich, 1897, 

Miller, Karl=Fragmenta historicorum graecorum. 
Vol. III. Paris, 1883, 

Niese, Benedict = Flavii Josephi opera. 6 vols. and 
index. Berlin, 1887-94. 

Schiirer, Emil= Geschichte des jiidischen Volkes im 
Zeitalter Jesu Christi. 3d and 4th eds, 8 vols. 
Leipzig, 1898-1907. Eng. trans. of Ist ed. New 
York, 1891. 

1 





2 FRAGMENTS FROM GRAEOCO-JEWISH WRITERS 


Susemihl, Franz = Geschichte der griechischen Littera- 
tur in der Alexandrinerzeit. 2 vols. Leipzig, 
1891-92. 

Swete, Henry Barclay = The Old Testament in Greek 
according to the Septuagint. 2d ed. 4 vols. 
Cambridge, 1896-1901. 

Vigerus, Franciscus, societatis Jesu presbyter = Notae 
in libros Eusebii de praeparatione evangelica. 
With translation into Latin. See Gaisford. 

Wilamowitz-Moellendorff, U. v.= Die griechische Lit- 
teratur u. Sprache. Berlin u. Leipzig, 1907. 


Seer oe.) ee eee . eee, «<a eee 


INTRODUCTION 


In passing directly from the great classical 
authors to the writings of the New Testament, the 
student is liable to misconception. Losing sight 
“4 of the great interval between these two remote 
W periods, he either makes too free use of the mate- 
rial from the earlier writers as illustrative of the 
later, or regards the New Testament as something 
altogether unique. 

Between the classical period and the Christian 

era lie centuries of literary development and lin- 
guistic change. Authors, secular and sacred, are 
| to be interpreted, as far as possible, in the light of 
' contemporary literature. Then will biblical writers 
take their places, not as anomalies, but as members 
min a historical series. 
Further, to abide by the sianidavis of ancient 
Greek and disregard the large body of Graeco- 
Jewish writers—both the translators from other 
tongues and first-hand authors—is to increase the 
possibilities of error. 

Recent critical work on the Septuagint has 
added infinitely to exegetical facilities, and the 
recent finds in Egypt have further extended our 
iW? critical apparatus. 

{\ To the above must be added the considerable 
i list of writers who, oriental in spirit and manner 
3 








4 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


of thinking, yet found their expression through 
the medium of their universal tongue. Those ; 
whose collected works have survived need no | 
mention here. The purpose of the present work 
is to gather up from the early Christian literature / 
scattered fragments of writers otherwise forgotten. | 


The triumph of Macedon made a_ profound 
impression on the ancient world. Extending from | 
the Adriatic to the Hyphasis and from the Jaxar- 
tes to Ethiopia, Macedon surpassed all earlier | 
empires in extent and power. Outward forms | 
perished with the founder, but more enduring | 
than these were the silent forces set in motion — 
which gradually permeated all classes and peoples, — 
Wherever Alexander passed with his armies there | 
followed Greek colonists. The result was a com- | 
promise. The Greek triumphed but he became. 
in a measure a captive of the civilization in which. 
he was placed. 

The mingling of Greek and native elements 
produced somewhat different results in different 
parts of the empire.’ Thus while Polybius, and — 
Plutarch two and a half centuries later, reflects 
the current Greek as it was used in Greece and 
Asia Minor, a different type appeared where Greek 


1Droysen, Gesch. d. Hellenismos, IV, pp. 298 ff.; Mahaffy, Prog- 
ress of Hellenism in Alexander's Empire; Niese, Geach. d. griechi- 
achen u. makedonischen Staaten, I, pp. 186 ff., 199 ff.; Deissmann, in 
Herzog, Realencyklopddie!, VII, pp. 629 ff.; Schtrer, II, pp. 18 ff. ; 
Jebb, in Vincent and Dixon, Handbook to Modern Greek, Appendix. 





INTRODUOTION 5 












and oriental met and blended, as in Syria and 
gypt, though probably there were not such dia- 
ectic differences as would prevent a resident of 
“ane country from intelligently reading the litera- 
mre of another. That the diffusion of Greek did 
bt root out native tongues is apparent from the 
f@casional cropping-out of the native vernacular.’ 
The name usually given to these Graeco-orien- 
ial dialects is Hellenistic Greek.’ In its larger 
jose the term applies to the results obtained by 
nding Greek and native elements and dates 
m the Diadochi. Even in Greece changes were 
ping on, though there have ever been scholars, 
ce Diogenes of Halicarnassus and Lucian, who 
e stood for the revival of the ancient tongue. 
it linguistic changes are born of the people: the 
NY Fie! expert is little more than a penne in- 
i ence. 
jy Zearning and letters were quite seneceally dif- 
d throughout the empire. Even from the 
polis beyond the Jordan there came Melea- 
om”, Menippus, and, later, Philodemus, and Theo- 
orus the tutor of Tiberius.’ Then as ever, how- 


~ 


ae he erg 
anne. ae ee em Sao 
— = rey - 


i 1Ctesias (Photius, Bibl., lxxii, pp. 106 ff.), Ac., 2,9; 14, 6. 


2In its narrower sense restricted to the literature produced by 
k-speaking Jewish populations. Cf. J. H. Moulton, Grammar- 
if iis oleg., chap. ii; Schfirer, III, pp. 345 ff.; Swete, Introd. to the O. T. 
itGreek, chap. iv.; Niese, Gesch. d. gr. u. acl Staaten, III, pp. 220 ff. 
‘hhaffy, Greek Life and Thought, p. 111; Wilamowitz-Moellendorff, 
Stechische u. lateinische Literatur u. Sprache, 2d ed., pp. 83 ff. 


8Strabo, xvii, 2, 29; Schfirer, II, pp. 31 ff., esp. pp. 40ff.; Smith, 







Literature, pp. 388 ff. 


i Geography of the Holy Land, pp. 607 ff.; Murray, Ancient 





6 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITE! 


ever, men sought the great centers of lif 
scholars grouped themselves about academic 
such as Athens, Pergamum, and Alexandria. 

Among these cities Alexandria was easily 
giving its name, indeed, to the history and lite: 
of the period. The city was well situated to be 
a metropolis. Located on the coast, adjace 
the Canopic branch of the Nile, with two exc 
harbors and roadsteads protected from the 
swells of the sea, Alexandria became a have 
all navies.’ Cyrene, Crete, and Cyprus were 
equidistant from Alexandria, and the mark 
the world were easily accessible. Throug_ 
emporium passed all nations and classes. 
the grain of Egypt found a market, and here 
tered the markets of the country, and in a me 
of the world. Here the munificence of the F 
mies was lavished in splendid architecture, | 
ries, and museums. Here gathered many o 
finest scholars of the period, as Callimachus, / 
lonius, and Theocritus, and their presence 
parted to the spot almost supernatural ch 
Alexandria sums up the Hellenism of the 
centuries before Christ.’ 

Under Attalus I (241-197 B. o.) and his 
Pergamum became a center of learning. Sch 


1The spot wae a favorite haunt for pirates before it became 
ter for civilized life: Strabo, xvii, 1,6; Mahaffy, History of 
p. 256, map; Greek Life and Thought, chap. ix; Odyssey, iv, 35 

2Christ, Gesch. d. griechischen Literatur, pp. 512 ff.; Mahaf 
tory of Egypt, pp. 60ff.; Pliny, N. H,, xiii, 21; Dionysius de 
cho, i. 





INTRODUOTION q 


yusied themselves with the natural sciences and 
vith grammatical and exegetical studies, but 
Pergamum did not produce an Aristarchus or 
in Eratosthenes. 

‘ Athens continued to be a literary center. There 
las no commerce. Loss of political freedom 
Fs put an end to political ambitions. There 
ere left the traditions of an old university town. 
Hither resorted scholars who maintained in a 
jneasure the literary prestige of the city. Menander 
Mates that he declined an invitation from the 
iigning Ptolemy to remove to Alexandria.’ 

| Under Antigonus Gonatas (277-239 B. ©.) of 
facedonia Pella became a home for poets and phi- 
bsophers. Here lived Aratus and Alexander 
Aetolus. The Stoics Zeno and Persaius found 
1ere.a welcome. 

Other notable cities were Antioch on the Oron- 
8, Rhodes, the adopted home of Apollonius 
Rhodius, and Tarsus, later the home of the apostle 
Paul. 

- Palestine felt the impulse to literary activity. 
the Dispersion scattered Jews to all parts of the 
known world, thousands of them settling in Egypt, 
t in the wake of Alexander and later attracted 
the munificence of the Ptolemies.’? Living in 
‘ foreign country, these Alexandrian Jews, and 
1 Alciphron, Letters, ii, 8. 

12 Josephus, Antt., XIV, vii, 2: atry 8 eis racay médAw én Kal wapeAn- 


Whey cai rémov ovK gore pasiws evpety ris oixovupevyns. Cf. Mahaffy, Greek 
) and Thought, chap. xxi. 
\ 





8 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITE 


especially their descendants, became less a1 
familiar with the language of their fath« 
Even the sacred books gradually became st 
A translation was necessary, and under 
patronage became a fact. The Septuagint 
from ca. 275 to ca, 150 8. 0." But in Pa 
itself literature lived. By ca. 100 B. o. th 
Testament canon was closed, but the Greek 
was a literary era. Men wrote chronicles, his 
sketches, poetry, and moral dissertations. 
of these books were included in the cano 
Esther, Chronicles, Ezra, Nehemiah, Eccles 
A number of them were not accorded canc 
and have come down in a separate collection, 
historical books of Maccabees; the Wisdom 
Ecclesiasticus; and less pretentious efforts of 
Judith, Wisdom of Solomon, and brief appe 
to various canonical books.’ 

Prophecy gradually died out, and in its 
rose the apocalyptic writers. Of these last a m 
of works are yet extant: Daniel, and Psal 
Solomon. A number of writings of this clas 
from the Christian era (as Assumption of } 
Secrets of Enoch, Baruch, IV Ezra, XII 
archs).° 

The closing years of the pre-Christia 
marked on epoch of triumphant Hellenis 


1Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, chap. 

21 Mace, 4:46; 9:27; 14:41; Mathews, Messianic Hope in 
Testament, pp. 22 f.; Schtirer, ITI, pp. 139 #f., 167 ff, 

§Schtirer, ITI, pp. 136 ff. 









Here 


Arel 


 Apoll 


5 entinus 





| Symmachus 


uetonios, H 
Hippolytus 


Origen 


Plotinus, P 
, Rhet. 
ravels, Topogr. 










lsua, X 





egesippus, H Hesychius (1) 
Porphyry, Ph 
. 1) 
Lactantius 
Eusebius, H 
100 





rarer, GJV.3, ITI, p. 444). 


| 





INTRODUCTION 9 


Palestine. Herod the Great (87-4 B. 0.) gave 
full play to his Grecizing tendencies. “World 
culture” could not wholly break down the barrier 
of Jewish religion, nevertheless Judaism did not 
escape the touch of Hellas. It was not, however, 
a literary period. It was in more material forms 
that Herod’s tastes found expression—as in archi- 
tecture, administration, coinage; theaters, gym- 
nasia, inns, public baths; trades and industry; 
music and games. There must come another 
régime, a new factor must enter in before the voice 
of Judaism, for a time silent, should once more 
find expression. 

The accompanying table shows the relative dis- 
Betbution of literary activity over the general 
weriod of the writers included in the present 
assay, The several names appear in each instance 
# about the date of the writer's floruit. Although 
tiny of them achieved note in more than one 
thd of scholarship, only one line of authorship 
noted in each case: in a few instances—e. g., 
Christian writers—such designation is not 











‘or the sake of conciseness the following sym- 
S appear: 
G=Grammarian; Ge=Geographer; P=Poet; Ph= 
\losopher; M = Mathematician; H = Historian. 
Jewish writers—small caps; Christian writers — black- 
2d type; Greek non-Christian writers—italics; Latin 
a-Christian writers— plain type; Opponents of Christi- 
ty marked— X 
) 


EUSEBIUS AND THE PRAEPARATIO 
EVANGELICA 


Eusebius (A. D. ca. 265 to ca. 340) was a pupil 
of the Caesarean scholar Pamphilus whom he 
succeeded as bishop of that see; a friend and a 
biographer of the emperor Constantine; and the 
greatest of the early church historians. 

He was a voluminous writer, historical, biograph- 
ical, doctrinal, exegetical, and apologetic. In his 
time Christianity found some doughty antagonists, 
and against these Kusebius put up a stubborn 
defense. 

Best known of all his apologetic writings, ar’ 
scarcely less so than his Church History, are tly 
Preparation for the Gospel and the Demonstr¢ 
tion of the Gospel, which two treatises really fo 
a comprehensive whole. The former work, in 
teen books, has come down to us entire; of 
latter, in twenty books, only the first ten and 
extract from the fifteenth are extant. 

The Praeparatio really constitutes an introd 
tion to the Demonstratio, the former seeking 
show forth the wisdom of the Christians in tra: 
ferring their allegiance from the Greek philosor 
and their religion to the Hebrew Scriptures; 
latter showing from the Hebrew Scriptures the 
selves that the Christians could not stop even wf 

10 











ne 


THE PRAEPARATIO EVANGELIOA 11 


but must adopt a different form of worship 
manner of life. The former has been styled 
pology against the Greeks, the latter against 
Hebrews. 
1e introduction to the fifteenth book of the 
»paratio gives the author’s summary of his own 
We give so much as pertains to the Prae- 
wtio itself: 


.the beginning of the Praeparatio Evangelica we 
taken special pains in explanation and defense of 
epudiation of them, to set forth clearly the diverse 
vain speculations of all gentile folk concerning their 
. Which defense we have conducted judiciously 
with discrimination, inquiring into the myths of 
» peoples touching the persons of the gods. Indeed 
uccessors of their theologians and poets have held 
1ese very stories to ridicule. 
1d not only so, we have investigated their pompous 
inexpressible attempts at natural science'—specu- 
os transferred, forsooth, to heavenly realms and re- 
1corners of the universe. All this I have treated in 
irst three books, It would not have been at all to 
point, however, in this treatise to enter upon any 
ynal discussions of the theologians themselves. 
must be noted that for the most part their earliest 
logians, possessed of no knowledge save as history 
xd them, rested their statements on the myths only. 
mce, as might be expected, there have been trans- 
2d in all cities and villages mysteries and initiatory 
And these ceremonies agree with the tales about 
‘he early thinkers of the Greeks are styled physiologers rather 


scientists. Their aim was to determine from which of the ele- 
ithe world proceeded. See Erdmann, Geschichte der Philosophie, 


12 FBAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


the ancient gods because they follow the mythical nar- 
ratives of these earlier writers. So that even at the 
present day, agreeably with the traditions of the ancients, 
there are accepted stories of divine marriages and pro- 
creations, wailings and drunken carousals of the gods; 
the wanderings of some, the amours of others. Some of 
the divinities indulge in wild orgies; others experience 
all manner of vicissitudes and incidents. And all this 
the people, as I said, practice in conformity with the | 
hymns and odes composed about the gods. I have, 
further, shown up from these same prolific sources, the 
declarations of the physiologers, the ribaldries of the 
sophists, and the garrulous statements of the philoso- 
phers. 

In books four to six I have aired the story about the 
reputed oracles and the falsehoods told about their being 
decreed by fate. And this have I done, not relying on 
my own authority but in the course of my refutation 
making use of the “ipsissima verba” of the Greek 
philosophers. 

Passing thence to the Hebrew oracles, I have pre- 
sented with equal fulness as the preceding, the argu- 
ments underlying their teaching on things divine; given 
some idea of their historic significance; and cited the 
testimony of the Greeks thereto. I have followed ol 












with an exposé of the Greeks’ method of procedure, ho 
they have profited on every point from the “ barbarians, 
and how they provide of themselves no worthy branch 
of learning. I have further made a comparison of the 
two peoples for the period comprising the Greek oracle 
and the Hebrew prophets. 
In the next three books I have considered the view 
of the leading Greek philosophers as to the worth 8 
the Hebrew scholars, quoting in evidence the exact 
language of the men cited. And what is more, 


EE 


THE PRAEPARATIO EVANGELICA 18 


included those of the Greek philosophers who are less 
known among us and even among their own country- 
men, even such as well-known writers have not included 
in their treatises. To these more obscure ones I have 
devoted the fourteenth book of the Praeparatio. 

Through the entire discussion I have maintained a 
standard of judgment free from bias and petty preju- 
dices, and in act and action, as the saying is, I have 
attested my definite purpose. It has been my aim by 
wise and well-balanced discussions to reach the conclu- 
sion of accepting the true and equally ancient philos- 
ophy of the Hebrews by comparing: it with and proving 
its superiority over that of the Greeks. Which very 
result was reached by the digest of the opinions of the 
Greek scholars and writers.! 


The Praeparatio reveals a marvelous acquaint- 
ance with classical authors, of whom some would 
have been unknown except for Eusebius. From 
Plato alone, it is computed, he cites twenty-one 
works and from the Laws alone he makes more than 
fifty quotations.” Like Clement of Alexandria, 
Kusebius provides a rich quarry for the classicists, 
Scaliger speaking of the Praeparatio as ‘‘divini 

; commentarii,’’ and Cave styling it “opus perfecte 
nobilissimum.” 

The passages that concern our present task occur 
chiefly in the ninth book of the Praeparatio. 
Most of the passages considered in this volume 
elate to incidents in Israel’s history, but in a few 
instances appears Eusebius’ purpose to show the 


Yr 


i! 






1 Praeparatio Evangelica, xv, 1-7. 
2See the Praeparatio. 


14 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


prior claims of the Hebrews to credit for the sev- 
eral branches of learning. Thus, from Eupolemus 
we learn that the alphabet originated in Israel and 
passed thence via Phoenicia to Greece. Likewise 
the Babylonians learned magic from one of the 
progenitors of the Hebrew people. And Aristo- 
bulus traces in Plato dependence upon Hebrew 
legislation.’ 


1See Lightfoot, in Smith and Wace’s Dictionary of Christian Biog- 
raphy, II, pp. 329 ff.; Harnack, Chronologie, II, pp. 106-27, esp. 119 f.; 
McGiffert, Nicene Fathers, I, pp. 32 ff. 


I. HISTORY 


DEMETRIUS 


That the literary activity of Demetrius fell in 
the reign of Ptolemy IV, B.c. 222-205, seems 
evident from a fragment preserved by Clement of 
Alexandria.’ 

The Graeco-Jewish character of Demetrius’ 
writings shows in his labored and punctilious 
chronology.’ Surviving fragments of his book, [eps 
tav év th “lovdaia Baotddwr,® are concerned with 
the history of Jacob,‘ the descent of Zipporah, wife 
of Moses, from Abraham and Keturah,’ the waters 
of Marah,’ and the chronology from the captivity 
to the reign of Ptolemy IV. Unfortunately such 


1Str., I, xxi, 141: ag’ od 52 ai dudai ai Séxa ex Sapapeias aixpadrwror 
yeyovacw éws IroAdepatov rerdprov éry wevtaxdara eBSouyxovTa tpia pnvas 
evvda, ad’ od 8@ é€ ‘lepowoAvpwy Eryn tptaxdc.a TpidxovTa OKTH MHVaS Tpets. 
I. e., 573-338 = 235 years. But 721 (Samaria fell)-586 (Jerusalem fell)= 
135 years. 

Many conjectures have been made here, for Clement’s figures are 
clearly wrong. The most likely place for error to creep is in the initial 
syllables of tpraxdova tpidxovra, Changing tpidxovra to éfjxovra, we 
have 586—368=218 (B.0.), which brings us in the reign of Ptolemy IV, 
721—573=148 ; 218—148=70, the traditional length of the exile. 

Omit éBdou7n0rrTa, the remaining difficulty, and we have 721—503 = 
586 —368=218. , 

A similarly hopeless tangle occurs in Jos., B. J., VI, iv,8 The 
Jewish writers were not skilful chronologers. 

2Josephus (Ag. Apion, i, 23) wrongly confounds him with Deme- 
trius of Phalerum in Attica, who, coming under the displeasure of his 
subjects, withdrew to Alexandria where he lived about twenty years. 
Ptolemy II exiled him toa province of upper Egypt where he died, 
B. ©., 282, a suicide. 


8 Clement, I, xxi, 141. 
_*Eusebius, IX, xxi. 5 Jbid., IX, xxix, 1-3. 6 Ibid., IX, xxix, 15. 
17 


18 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


quotations as are extant have been worked over so 
that the excerpts have less interest except 
historically. 

Sources: Eusebius, ix, 21, 29; Clement, i, 21, 141. 


Rererences: Schiirer, III, pp. 349 ff; Susemihl, II, 
pp. 646 f.; Christ, p. 668; Miller, III, p. 214. 


FRAGMENT 1 


Jacob, fleeing Esau’s wrath, goes to Haran 
where he marries the daughters of his uncle 
Laban. He returns to Canaan with all his posses- 
sions and dwells there. Driven by famine, Israel 
goes down into Egypt whither his son Joseph has 
preceded him. Genealogy down to Moses. 


Anuntpies now tov "laxwB yevopevov érav éP- 
Sounxovra mévte huyeiv eis Xappay tHs Mecorro- 
taulas, aoctaXevTa v6 TAY yovewy ba THY TpOs 
Tov adergov xpudiav éxOpav ’Hoad, dua To evNOY|- 

5 oat avtoy tratépa Soxovvta elvat tov Hoad, «al 
Sirws AaGBy éxeiPev yuvaina. adopynoas ovv Tov 
"lax@P eis Xappav tis Mecorrorauias, Tov wéev tra- 
Tépa xataditrovta "loaax érav éxaToy TpLaxovta 
érta, autor 6é dvta érav éBdounKorvta érta, Sia- 

10 Tphpavtra ovv avtov éxet émra érn AaBav tov 
pentp@ov dvo Ouyarépas yas, Aclay Kal ‘Paynar, 
dvra éray aySonKkovTa tTeccapwv: Kal yevéoOar 
éy érta éreow dAdo avT@ Taidia LB > oydem pev 
érex unui Sexatw ‘PouvBiv: Kai to éra 5é TQ évar@ 

15 envi aydd@ Lupewv: Kal to eter SE TO Sexat@ 
pnut erp Aeviv ro b€ évdexdte@ Erer, unvi TeTapTa, 


20 


25 


30 


35 


40 


45 


DEMETRIUS 19 


"Tovdav. ‘Paynr te pr therovoay Cnra@oar tH 
aderdiy, cat rapaxoipica, te laxwB thy éavTis 
mavdtoxny Lerpav, To avt@ ypdvy @ xal BaddXav 
ovrraBeiv rov NepOarelp, ro évdexat@ éra, pnvi 
TéuTT@, Kal Texely TO OwdexaTe éreL, unvl SevTép~ 
uiov, dv wo Aelas Tad dvopacOjvar: Kal é« rhs 
AUTHS TOU avTovd étous Kal pnvds Swoexdrov Erepov 
texeiy, dv Kal avTov mpocayopevOnvat wird Aetas 
"Aonp. Kab Aciav radu aytt Trav wndrwov pavdpa- 
ydpou & ‘PouvBly eiceveyxety trapa ‘Paynr, ovAXa- 
Beivy év yaorpl, cal t@ ad’T@ ypdv@ THY TaLdi- 
oxny artis LZerdav, to Swdexare éret, unvd tplre, 
Kal Texeiy Tov avTov étous pnvos SwoexaTou vidV 
kal dvopa ait@ Oécba. “locayap. Kal mardw 
Aeiav T@ tpioxaidecdt@ ere, pnvi Sexdt@, viov 
aAXov texety, @ Gvopa ZaBovrov, kai thy avTny 
T@ Teco apecxaoendty ere, pnvl oyddq@, Texely viov 
dvona Adv. évy @ kal ‘Paynr rAaBeiv ev yaotpl 
TO avT@ ypdve, @ Kal Aciav Texeiv Ovyatépa Aeivar, 
Kal Texeiy T@ TecoapecKaoenaTe@ eres pnvi dydd@ 
viov, by dvopacOjvar "Iwond, Sorte yeyovdvar év 
Tos érra erect Tots mapa AdBav dadexa traidla. 
Oérovta 5€ tov "laxwmB ampos tov tratépa eis 
Xavadv amidvar, a€iwbévra bro AdBav adda érn 
ef petvat, ore TA TravTa avTov peivar év Xappav 
mapa AdBav érn elixoot.  tropevonevp dé avT@ 
eis Xavadv adyyerov tov Oeod tradXedoa, Kal 
dxpacOat rod mratous Tov pnpod Tod "laxw{£, Tov 
d€ vapxnoavra éemioxalev: b0ev ov‘ écbierOa 
TOV KTNVOV TO ev ToIsS npots vedpov. Kal davar 


20 FRAGMENTS FROM GRAEOCO-JEWISH WRITERS 


ait@ Tov dyyeXov amd rovde pnkért "laxaf, 
arr’ ‘"IopanrX ovopacOncecOar, Kat érGel 
avrov THs Xavaay yijs eis érépay médkuy Tixipor, 
50 é€yovrTa tmaidia “PovSly érav 18 pnvev Sdvoip, 
Lupeava eTav va’ pnvav tecodpwv, Aeviv éTav 
déca unvev &&, lovéav érav 0’ unvadv oxrwm, Ned- 
Oarelu érav oxtm pnvov déka, Tad éera@v oxto 
pnvev déka, "Aonp érav oxtw, ‘looaydp érav 
5 oxtTwm, ZaBovrtoyv érav érra pnvav dvoiv, Aelvav 
érav €& unveav tecodpar, locnd érav && pnvaev 
Tecocdpwyv. maponnoa dé lopanr rapa “Ewpop 
érn Séxa, kal POaphvar tiv "Iopanrd Ovyarepa 
Aeivay id Suyeu tod "Eupap viod, érav ovear 
ao SexacE pnvav teccapov. é£adrXomevous Sé Tous 
"Iopayr viods, Sumedva perv dvra érov elxoon évos 
Hnvav tecoapwyv, Aeviv 88 érdv elxoot pnvav eE, 
arroxreivas Tév Te’ Eupmp cai Svyep Tov viv avrod 
Kat TavrTas Tos apoevas dia tHv Acivas POopav- 
as "laxw 8é rére elvac érav éxarov Erd. €dAOovtTa 
8’ ob avrév eis Aovta ris Babir, dbavar Tov Oedv 
pnnett "laxwB8, adr’ *"Iopanr dvopatecOar. éxei- 
Bev dé erbeiv eis Xadpaba, évOev raparyevérOa eis 
"Edpada, tv elvat ByOreeu, Kat yervaoat abrov 
70 éxed Bemaplv, cal teNeutjoa ‘Payyar, texodaav Tov 
Benaplv, cupBidcar 8 abry rov "laxwB érn etxoat 
tpia. avtdbev Sé éXOciv tov "laxwB eis MauBpl 
Tis XeBpav mpos "load« tov warépa. elvar dé rote 
"loch érav Sexaerra, kal mpabivat adtov cis Ate 
15 yurror, cal ev To Seapwrnpiw peivat érn Sexatpia, 
bor’ elvas adtov éray tpidxovra, lax@B 88 éray 





DEMETRIUS 21 


éxatov Séca, dv & al teXeuTioas Tov “loade ere 
évl gumpooGer, érav dvta éxatov oySonxovra. Kpi- 
vavra 5€ t@ Baowrel tov "lwond ta évvTrma apEat 
so Adyurrrou érn era, év ols Kal ovvoixjnoa. ’ Aceve, 
Tlevrepph tov “HrsovrdXews tepéws Ovyarpl, Kal 
yevvnoat Mavacony nal ’Edpatp, cal rod ALpov 
ériyevéec0ar étn B. tov 5é *lwond arn évvda 
evTUYnoavTa pos Tov Tratépa py Téprpat, dia TO 
85 TroLméeva auTev Te Kal Tos adeAors Elva Errovei- 
ducrov dé Aiyurrlos elvar 7d rrowpalvev. Sri Sé 
dua TovTo ovK érreprpev adtov Sednrwoxdvar. éAOdv- 
TWY yap avTov TOY avyyevav, hava avrois, éav 
KrAnOeow bd Tob Bactrdéws nal épwravrat ti dia- 
90 WpdooovTat, Aéyew KTNVoTpdpous avTors elvat. d.a- 
mopetaOa Se, dia th rote 6 lwonid Benaply ert 
Tov aplorov mevratiaciova peplda edwxe, [2 
duvapevov avrov rocadta KaTavad@cat Kpéa. TovTo 
ovy avrov Tretroinxévat Oia To ex THS Acias To TaTpl 
95 AUTO yeyovdvar viovs éemra, ex Sé “Paynr TAS un- 
Tpos avroy dvo- d:a Tovro to Bewaply révre 
pepldas trapabetvat cal adrov AaBelv S00 + yevéoOat 
ovy eta, doas Kal Tors éx THS Aetas viors AaBeiv. 
woavTas dé kai él Tov Tas atords Sobdvar éxdor@ 
100 SurAas, to O& Bewaply wévte nal tpiaxoclovs 
“pucods, Kal T@ TraTpt € GrrocTEetAaL KaTa TaUTA 
@orTe Tov olxoy avrod THS wnTpos elvas ivov. olKn- 
coat Sé avtovs év yy Xavaay, ad’ ob éxreyHvae 
"ABpadu ex trav €Ovav xal pererbeiy eis Xavady, 
16 "ABpadp érav eixoaot trévre, loadk érav éEnnovra, 
"laxoB éray éxarov tpidcovra ylvecOar Ta TravrTa 


22 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


érn ev yn Xavady aid. xalrt@ tplrp eres Aspov 
ovans ev Alyurrre, éAOeiv eis Aiyutrrov rov laxof, 
évta érav éxaTov tpidxovra, ‘PouBiy éray pé, 
110 Lupew@va érav wd’, Aevly érav py’, "lovdav érév 
uB pnvav tpidv, "Aohp érav mw pnvev oxro, 
Ned@anreip érav pa’ pnvav C, Tad érav wa’ pnvev 
y’, ZaBovrwv érav pw’, Acivay érav XO’, Bemaply 
érav xn. tov € "Iwand dyow yevéoOar év Ai- 
115 yurT@ érn AO’. elvar dé ard ToD Addap ws roid 
eloenOeiv eis Alyurrroy Tors Tod "lwahh curyryeves 
ém™ yxxd. ato 6€ Tov Kataxducpod Ews Tis 
"lax@B trapovoias ets Aiyurrrov érn ark - ad’ ob 
dé éxAeyjvar "ABpadp éx trav cOvav cai érOeiv ex 
10 Xappav eis Xavadv Ews ets Alyutrrov rods srepl 
"laxm@B édNOeciv érn cre. “TlaxwB dé é« Xappav 
mpos AdBav érGeiv érav Gvta 7’, Kal yevvnca 
Aeviv: Aeviv dé év Alyiarrt@ éemiyevéeobae érn 
uf’, ad’ of éx Xavadv avrov érGeiv eis Aiyurrroy, 
15 WoTe elvat avrov érav &, Kal yevvnoar Krad, 
TerxeuTicat “laxwB ev Alyirt@, evroynoavra 
tors "Iwan viols, dvra érav put, Katadsrdvta 
Ilwond érav ve’. Aeviv dé yevduevov érav pr 
redeuTAoat, KrA8 b€ dvra éra@y pw’ yervicat’ Appap 
130 6v éra@v etvar 8 ev @ TerevTHTa “lwond dv A 
yurr@ évra pi érav: Krad bé yevopevoy éra 
ExaTov Ay TereuTHoa. ‘Ampau AaReEiv yuvai 
THY TOU Oelov Ouyatépa "lwyaBer, Kat dvta éva 
TaY o€ yevrvncar Aapov kal Mwonv: yevvioas 
1385 Mwonv tov "Aupap dvta érav on, Kat yevouev 
"Aupapm érav prs” TeXeuTACAL. —Evs., ix, 21 










DEMETRIUS 23 


2. Xappdv: Demetrius has confounded two incidents 
here; the flight to Haran (Gen., chap. 29) to escape from 
Esau, and the migration to Egypt (Gen. 46:27). 


8. da .... mpds: because of the secret personal 
enmity of his brother Esau. 
4. Gen., chap. 28, &a ro cid... . Kat Grws KTA. 2... 


cause and purpose depending on dmocra\era; GGr., 
1365, 8; BMT., 197. 

8. Isaac died at the age of 180 years; Gen. 35:28 
(185, Jos., Antt., I, xxii); he lived until Jacob’s return 
from Haran (Gen. 35:27), but died soon after; Jos., 
Antt., I, xxii; Jacob was in Haran 20 years (Gen. 31:38). 
Dates and ages in the patriarchal period are at best con- 
jectural. 

9. érév: GGr., 1085". 

10. He has confounded his sources; cf. Gen. 31:38. 

18. (8; cf. Gen. 32:22; Benjamin was born in 
Canaan, Gen. 35:18, Jos., Antt., i, xxi, 3. Cf. Il. 109 ff. 
below. 

19. Bda\Aay: see LXX, Gen. 35:21; Bilhah, Gen. 


QB. nr... érovs: GGr., 1136. 

25. Gen. 30:14. 

26. So Gaisford. Heinichen—PayiA- cvrAd\aBeiv xai 
rHv madiokyy LeApay TO aire xpovy. 

86. See 9 above. 

42. Cf. Gen. 32:31 ff.; Jos., Anitt., I, xx, 2. 

48. wadXctou: Dindorf and Gaisford here read, 
waXdaioat. 

48. ‘IopayA: this term appears in the Old Testament 
(1) as the name of an individual, Gen. 32:28; 43:8 ff.; 
(2) the name of an entire people, Judg. 18:1; I Kings, 
chap. 4, and often; (3) the Northern Kingdom; cf. 
I Kings 14:19, and often. 

60. Gen., chap. 34: Demetrius shares with the later 
Jewish historians generally the characteristic punctili- 


24 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


ousness in details. Cf. here on the priestly document in 
the Hexateuch, Driver, Introduction to the Literature 
of the Old Testament’, p. 130. 

66. Aovla rijs BabA: Gen. 35:6, LXX, 7 éorew BauiyA. 
Demetrius has mistaken the second name as that of a 
district in which Luz was situated. 

67. He has Gen. 35:10 in mind here. 

68. Xappafd: The translation of the Torah was natu- 
rally very literal. Often the translators translated and 
also transliterated; cf. LXX,I Sam.6:8: é& @guart Be 
pexOav, where the Hebrew TANS is first translated and 
then transliterated. 

72. MayBpi: Mamre was Hebron; Gen. 35:27, where 
LXX reads airy éoriy XeBpav. 

78. The writer’s perspective is a little vague, though 
he uses different sources (85:28 from P,37:2-11 from E— 
two of the great documents underlying the Hexateuch), 

81. Gen. 41:45, 50; 46:20; Jos., Antt., II, vi,1. LXX 
identifies this priest with the Potiphar who purchased 
Joseph, Gen. 39:1, Ieredpfs; so also the Testament of 
Joseph, § 18: xat Ovyarépa kupiwv pov édaBov eis yuvaika. 

82. Kal rov Aypwod, Krr. GGr. 1136; but see Gen, 41:19, 
Jos., Antt., IT, vi, 1. 

87. dreupev: GMT., 689". 

SS. dav, «rA.: GMT. 689, GGr., 1497, BMT., 351. 

90. duarropeio Gar: i. e., Demetrius. 

92. swevramAaciova: Gen. 43:34. J os., Antt., IT, vi, 6, 
says double, durAaciouw: polpas. emit. dpiarov: “ the meal 
was at noon” (Gen. 43:25), or in the evening, Jos, 
Antt., I], vi, 7, éwi devrvov. 

95. Demetrius attempts to harmonize: to Benjamia 
he assigns the fivefold portion of Old Testament, fa 
Joseph the double given to Benjamin by Josephus. 
Fanciful interpretation follows. 60: Heinichen @ d 
Gaisford here read péay, but note, “sensus et dodo 
postulat évo.” So Vigerus marg. 





DEMETRIUS 25 


99 f. Gen. 45:21 ff. 

101. Another embellishment, Gen. 45:21, silver, trace- 
able to LXX which reads: xpugots for Ded. 

ravrd, i.e., in the same proportion. 

125. Gen., chap. 48: see Driver in Hastings, Bzbl. 
Dictionary, II, p. 532, col 2. 

125. KAaO: Kohath, I Chron. 6:1. 


FRAGMENT 2 


Moses, after the death of the Egyptian, fled to 
Midian and there married Zipporah, a descendant 
of Abraham and Keturah. 

Anpntpios Sé mepl tis avaipésews Tod Aiyv- 
mrlov kat THs Siahopas TAS Tmpos TOV UNnvicayTa 
Tov TeXEUTHOAYTA opolws T@ THY lepav BiBXrov 
ypawavtt iordpnoe. uyeiy wévrouye TOV Moy 

5 eis Madiay.xal cvvoixjoa exe? tp loddp Ouvyarpt 

Lerpopa, nv elvar, doa otoyalecOar aro trav 

ovoydreav, tav yevoudvov ex Xerrovpas, tov 

"ABpadp yédvous, é« tod “TeCav rod yevoudvou 

_"ABpadp é« Xerrovpas: éx dé rod "TeCav yevécOar 
1 Aaday, é 5é Aaddv ‘Payounr, é« dé ‘Payounr 

"loO6p wat ’ABaP, éx Sé tod "lodop Lerdapay, jv 

yjpat Moony. Kal ras yeveds d¢ cupdwveiy: tov 

yap Moony elvar ard ’ABpadp EBdopor, ryv Se 

LSerpopav Exrnv, auvoikodvtos yap On Tod 
5 Ioadn, ad’ ob Macy evar, yjuat “ABpadp thy 

Xerrovpay ovra érav pp, Kal yevvnoat "Ioadp é& 

aurhs Sevtepov- rov Oé "loadk, dvra érav éxarov, 

yevvijca, @ote pS érav torepoyv yeyovdvat Tov 

"Ioadp, ad’ of tiv Lerdwpay yeyevearoyjoba. 


26 FRAGMENTS FROM GRAEOCO-JEWISH WRITERS 


20 ovdey ody avTitiirre, TOV Moony nal rhv Lergdawpav 
KaTa TOUS avTOS yeyovdvar ypsvous. KaToKeiy O 
avtots Madiap wed, Av aro évos Tov "ABpadp 
maldev d6vopacOjva. dyno yap rov’ABpadp rows 
matoas pos avaroAds él xatoiav wépyar Sia 

25 Touro O¢ Kal ’Aapay cat Mapzap eirrety év "Aonpob 
Moony AiOtorrida yipat yuvaixa. 

—Evos., ix, 29 


1. +. Atyumriov: cf. Exod. 2:11 ff. 
10. ‘PayouyA, xrA.: The chronology here is confused. 
The Old Testament gives two traditions: 
(J) Reuel (E) Jethro (Reuel) 
Hobab (Jethro) 
Zipporah = Moses Hobab Zipporah= Moses 


On the former cf. Num. 10:29; Judg. 1:16, 4:11. On 
Exod. 2:18, where LXXA reads ‘Iofép for Reuel, see 
Driver, Introduction to the Literature of the Old 
Testament, p. 22. On the latter cf. Exod. 3:1; 4:18, 
For explanation of the double name, Jethro-Reuel, see 
Jos., Antt., II, xii, 1. For Jewish legend see Jewish 
Encycl.,1X,p.48. Demetrius follows the former chronol- 
ogy, Josephus the latter (Antt., III, iii, 1; V, ii, 3). 

11. “ABéB: Hobab here erroneously made a brother 
of Jethro, see above. Similarly Num. 10:29 should 
probably be translated Hobab ben Reuel. 

18. €8douov: An error, for Demetrius’ own statement 


reads: 
Sarah = Abraham = Keturah 


veene Jokshan 
(Jacob) oh an 
(The Twelve) Reuel 


(Amram) gee ro 
Moses | Zipporah 


DEMETRIUS 27 


Text should read &rov; cf. yéveas—dungdurdy above; 
also Il. 23 f. 

28. dyouacOnva: cf. Jos., Anit., IT, xi, 1. 

25. "Acnpw6—Assyria. LXX: eis ynv dvaroAGy. For 
Assyria LXX reads *Aggovp, Gen. 10:11. Ai@orida— 
yvuvaixa, cf. Jos., Antt., IT, x, 2. 


FRAGMENT 3 


The bitter waters (of Marah) became sweet 
when (Moses) at the divine command cast therein 
a bit of wood. Twelve springs and a palm grove 
were found at Elim. 

"ExetOev HAGov yudpas tpeis, ws autos te 6 An- 
BHTPLOS Adyar, Kal cuppaovas TovTH 7 iepa BLBXos. 
pn éyovta 5é Ddwp exet yAvKv, AAAA TriKpov, TO 
Beod eitrdvros, EvVAov Te éuBareiv eis THY THyND, 

5 Kal yevérOar yruKd To Ddwp. éxeiBev Sé eis "EXeiu 

EAGetv Kal eipety excel Swdexa péev Trnyas vdaTor, 

éEBSopunnovra Sé areréyn powixwv. 

—Kwvs., ix, 29 

2. This story is given in Exod. 15:22 ff. 


FRAGMENT 4 


The tribes of Judah, Benjamin, and Levi were 
carried into captivity, not by Sennacherib, but by 
Nebuchadrezzar. 


Anprrpios 8 pnow ev r@ Tept tev ev TH "lovdala 
Baciréwv rnv lotéa duAnv cad Beviapety cal Aevt 
py atyparwticOjvas vird TOU Levaynpelu, ad’ 
elvat aro THS aiypadwolas TabTns Els THY EoYaTHY 


28 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


5 hy erroinaato NaBovyodovdcop é€& ‘lepovcorAvpa 
érn éxatoy elxoat oxT@ phvas é€. 
—Cueq., i, 21, 141 


8. Sevaxnpe(y: king of Assyria, B. o. 705-681. Th 
fall of Samaria was actually consummated in the reig 
of Sargon II, s. o. 722-705. 

5. Nebuchadrezzar: king of Babylon, B. 0. 605-56 

6. érn, xrX.: i.e., from the fall of Samaria, sB. o. 721 
to the first captivity of Jerusalem, 3. o. 596, in fac 
125 years. 


EUPOLEMUS 


Eupolemus, of whom we know but little, lived 
in the reign of Demetrius I of Syria, B. o. 162- 
150.’ He may be the Eupalemus on the embassy 
sent by Judas Maccabaeus to Rome, B. o. 143, to 
secure a league with that power.’ He was probably 
a Jew.’ His work on the kings in Judea (Ilepi 
tav év TH lovdala Baciéwv),* more readable than 
that of Demetrius, is marked by considerable 
additions to the biblical narrative. Eupolemus 
delights to show the superiority of Hebrew wisdom 
over that of Greece. 


Sources: Eusebius, ix, 17, 26 (cf. Clement, i, 23, 153), 
30-34 (cf. Clement, i, 21, 130), 39. 

Rererenoges: Schiirer, III, pp. 351 ff.; Susemihl, II, 
p. 648; Christ, p. 668; Miller, III, pp. 221 ff. 


FRAGMENT 1 


Moses was the first wise man; he was the first 
to teach the Jews the use of an alphabet; from them 


the Phoenicians learned it, later transmitting it to 
the Greeks. 


1Clement, i, 21, 158: axpt rod méurrov érovs Anunrpiov, 
2I Macc. 8:17: nai éméAcker "lovdas roy EvrdAepov vidy ‘Iwavvov, 


3EKusebius, H. £., VI, xiii, 7, Praep. Hv., ix, 42; Jerome, De viris 
éllustribus, 388; Josephus, Ag. Apion, i, 23. 


4Clement, i, 28, 153, 
29 


380 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Evardnreuos S€ dnot tov Maohy mrparov codov 
yeverOat, kal ypappara trapadodvat Trois lovdaiots 
mpa@tov, tapa 5 lovdaiwy Dolucas waparaBPeiv, 
"EdAnvas Sé rapa Dowlewv, vdpous re wpetov 

5 ypavrat Moony trois lovdalots. 
—Kos., ix, 26 (= Crem., i, 23, 153) 


1. Mwojv: Clement, Muvo7. 

2. ypappara: Clem., ypapparuny (sc. réxvyy). 

4f. Omit Clem., véuovs . . . . "Iovdatas. Not the least 
interesting feature of Hellenism was the blending of 
occidental and oriental ideas. It was not merely a con- 
tact of schools of thought but of widely different bents 
of mind. In the case of the latter there was a religious 
tendency, while the former showed a speculative turn. 
A shining example of the former is Plutarch, a. p. 50-120; 
of the latter are Aristobulus, B. o. ca. 160, and Philo, 
B. 0. 25—-a. D. 39++. Aristobulus (acc. to Eus., vii, 14, 15; 
xiii, 12): def yap Aap Raver THv Oeiay hwviv od pyTov Adyov, 
dAX’ épywv KaTarKevas, xabws Kal dua THs vonoberins Hpiv 
eT THV yéverw TOU Kécpov Beov Adyous ecipyxev 6 Mwoygs. 

. Soxovore O€ por eprerpyag wevor médvra, KaTHKOAOVO nKévat 

rourw IvOaydpas re kai Zwxparns cot TAdrwv, xrX. 


FRAGMENT 2 


After being governed for a time by prophets 
Israel has a king. David extends the kingdom, 
establishes friendly relations, builds an altar; and 
is succeeded by his son Solomon. 


Evmdveuos 5€ dnow év tut wept ris “Hdtv 
mpopnteias, Mwonv mpodntedoa érn pw: elta 
"Inooby rov rod Navf vidv, érn XN Bidca & avtor 


EUPOLEMUS 31 


érn pt, wheal Te THY iepav oxnvny év Xnrol. pera 
5 6€ TavTa wpodyrny yevéoOa, Tapounr. elra ty 
tov Jeo BovAnce: vrrd LapovnrA TaovAov Baoiréa 
aipeOnva, apEavta 5é érn Ka’ redevTHoa. celta 
AaBid rov rovrou viov duvactetoat, bv Katactpe- 
yracOat Xvpous, rovs mapa tov Evdparny oixody- 
10 TaS TrotTapov, Kal tTHv Kopupaynvny cal tors év 
Tarabdnvy ’Acovpious cat Dolvuxas. otpatedoa 
8 avtov Kal émi "[doupaious cal ’Appavitas Kat 
MoaBiras nal ’Irovpatous nai Nafaraious kal 
NaPéalous, avis Sé ériotparedoa él Lovpwva 
15 Baoidéa Tupov cai Dowlens, ods nal avayxaca 
dédpous *lovdalois trroredciv: ampos te Ovadpny 
tov Aiyurrriwv Baoiréa diriav cvv0écbar. Bov- 
Aopevdy Te Tov AaBld oixodopjnoar (epoy TO Dew 
af.oiv tov Ocdv térrov ait@ Sei~ar tod Ovotac- 
20 Tnplov' év0a bn ayyedov avt@ ofOjvat, éorata 
émdve Tov Té1rou, oF Tov Bapov idpicbar év ‘lepo- 
TOAUMOLS, Kal KEXEVELY AUTOV 7 LOpdaOaL TO LEpdr, 
dia 70 aipart avOpwrrive trepipOa Kal Trodda ern 
metrokeuncevat. elvar & ait@ dvopa Aravabav: 
25 WpooTaeat TE AVT@ TOUTOV, Grrws TH vig emiTpeyy 
Thy oixodoplay, avrov 5é evtperifey Ta mpos THY 
KaTacKeviy avnxovtTa, ypuciov, apyipiov, YadKor, 
AlOous, EUNa Kvtrapicowa Kal Kédpiva. aKovoavTa 
dé rov AaBtd wrota vavrrnyjnoacba ev ’Airdvois 
so wdre THS “ApaBias, nal méuryyar peradXevTas eis 
thy Ovpd7 vic ov, xetwévny év ty épvOpa Oaracon, 
HéradrXa ypuoixd Eyoucay: Kal Td ypualov Exel- 
Gev petaxoploa rovs petadrXeuTAas eis THV lovdalay, 




















32 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Bactdebcavra bé rov AaBléd érn w Ehosmeras 
% ViG THY apy Tapadovvar, Svre ery 1B", ev 


"Hye? rot dpxrepéns kal Tov if een | 
Tapadovvar avT@ Tov Te ypudoV Kal dpyupov Ke mah 


xahene cat (ov cal Eira kvrapicowa kal Kédpwa. 
eal airov pev redeurioat, Zonopdina 88 Baas debe 


40 kal yparyrat mpos Ovadphy tov Aiydérrou Bao = 
THY UTroyeypammevny eTioTOAHDY. id, ix, © 30 


2. xpopyretou: not prophecy in the sense of predi 
tion; rather leadership, which in Israel implied spi vit tu ‘i ay 
as well as martial qualities. y 

The aa N°) was primarily a spokesman; 
Exod. 7:1. So in Judg., chap. 5, Deborah is styled a 
prophetess, It is this word which is predominatingly 
translated in LXX xpodyjrns. For the function of the 
seer, presager, Hebrew uses DOP, LXX has p av redu 
Cf. I Sam. 28:8; 6;2 LXX. Soalso the New Testament, 
Acts 16:16. The prophet spoke for God and interp we ted, 
his will. On his ability to do this depended his fitness 
for leadership. ' 

4. pi:=110 years; Josh. 24:29. 

Ynrot: cf. Josh. 18:1 ff. LXX here has Snrs ( 
SnAwp). Various spellings occur both in the He on 
and in LXX. > 

6. BovAnoe: so the early Judaean narrative I § 
9:15 ff. The Ephramite account dwells on the stubbo: 
will of the people, e. g., 8:7 ff., 10:19 ff., where the p 
phetic party opposes the plan. 

8. rovrov viov: David was a son-in-law of Saul by 
marriage with Michal. évvacretoa: David was the fi 
to establish a dynasty. 

9. mapa: “up and down the Euphrates river.” 
Syrian kingdom centered about Damascus. The Com 





EUPOLEMUS 38 


magenes dwelt between the Taurus range and the 
Euphrates river; in early times they were included in 
Syria. Gilead lay east of Jordan. 

10. rovs....Tad.: the article and adjectival phrase 
limit both *Acovpiovs and ®oivxas. Eupolemus is de- 
scribing the mixed populations of his own day rather 
than the peoples of David’s time before Assyria was 
known to Israel or its influence had penetrated to the 
Jordanic countries. 

12 f. These peoples skirt the Jordan valley on the 
south and east. The Nabataeans once held lands east 
of Moab but later removed to the east of the Sinaitic 
peninsula; in Old Testament, Nebaioth, Gen. 25:13. 

14, émotparetoa: to make war upon. This explains 
the success of Solomon (ef. Fragment 4); Hiram as a 
tribute-paying prince had but one choice, viz., to comply 
with Solomon’s demands, This is one of Eupolemus’ 
embellishments. Hiram’s overtures seem to have been 
those of a neighboring ruler to a powerful king, IT Sam. 
5:11; I Chron, 14:1; so also the relations of Hiram with 
Solomon, I Kings 5:6 ff., 9:10 ff.; ef. I Kings 10:22; 
II Chron. 8:17 ff. 

16. Cf. Fragment 3. 

19. agotv = postulare, “to have asked God to show 
him a place for the altar.” On the tense see GMT., 
667°. 

20. Cf. IIT Sam. 24:15 ff., where the site is determined 
by the staying of the plague. 

21 ff, Cf. I Chron, 28:3. 

21. Given in I Chron. 22:6; 28:6. According to II 
Sam. 7:6; so also Josephus. Nathan delivered the 
message to David. This may give a clue to the obscure 
line 24, eva .... Awvafav. Emending the text to 
read fyua da Nafdv, the meaning is clear. A scribal 
error combining the preposition with the substantive 





84 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


prepared the way for changing pjya to dvoya, for gram- 
matically pyye is a verb. 

25. Grws émitpéy: the sequence here is that of Hel- 
lenistic Greek, BMT., 200, rather than of classical 
usage, GMT., 355. 

28. dxovcavra: “on hearing,” i. e., Nathan’s message. 
David accepted the terms and hastened to fulfil his 
part. 

29. év "Aiddvos (Heinichen, *Axdvos): situated at the 
northern extremity of the Aelanitic Gulf. Arabic, Eloth. 
eis and éy from the same original word évs, GGr., § 1208, 
gradually approximated in meaning, not by the loss of 
the distinction but by increasing license in their use, 
Buttm., Grammar of New Testament Greek, 287. 

81. Otpdy: probably Ophir, the location of which 
is still in dispute. With the preceding cf. II Chron. 
8:17 ff. 

85. 8: this datum is not from biblical sources but 
from the rabbis. But cf. Jos., Antt., VIII, vii, 8: 
“reigned eighty years, and lived ninety-four.” “Hy¢ci: 
Eupolemus is in error here; Abiathar must have been 
highpriest. Eli was succeeded by Ahitub, Ahijah 
(I Sam. 14:3), Ahimelech (I Sam. 21:7), Abiathar (I Sam. 
23:6; 30:7)in the order given. With the last named the 
line of Ithamar, of which Eli was the first, came to an 
end (I Kings 2:27). 


Aaron 


Bleazar Ithamar 


Phinehas 
Eli 


Ahitub 
Ahijah 
Ahimelech 
Abiathar 
the next, Zadok, is descended from Eleazar. 


EUPOLEMUS 35 


FRAGMENT 3 


Solomon, building his temple, sends to Egypt 
for workmen. King Vaphres complies with the 
request. 


Bacirevs LZoropov Ovadpyn Bacirei 
Aiytrrou dir@ taTpix®@ xalpeuv. 
Tivwoké pe trapernddra thy Bactrelay Tapa 
AaBié rod trarpés 81a rod Oeod rod peyiorou Kal 
5 EMLTETAYXOTOS OL OiKodouHoaL tepoyv T@ Deg, bs Tov 
ovpavov Kal thy yhy éxticev’ Gua bé cor ypayra, 
arooteiAal wo. THY Tapa cov AawY, of TapacTy- 
a 3 , \ 
covrat woe wéypt TOU éemiTeddoat Travta KaTa THY 
xpetav, xabdre émitéraxtat, 
10 Bactreds Ovadpis LZoropav BacireEt 
beyadrA@ yalpev. 

"Apa T@ avayvavar THY Tapa Gov émiaTOAH?, 
ogpddpa éyapny, cal Aapmpav hucpav nyayov, éyo 
te kal 9 Svvayis pov aca, érl T@ TaperAndpevar 

15 oe TY Bacirelay Tapa xpynoTod avopos Kal dedo- 
4 e \ 7 o \ \ ? 
Kiuacpévov wird THALKovTOU Deod. epl dé av 
ypades po. mrepl Tov Kata Tots Naous Tovs Trap’ 
ea > , , Ul 3 \ e 
Hui, awéoTadKa oor pupiddas oKT@, OV Kal Ta 
wANOn €& dv eior, Siacecadynkda cou éx pév TOD 
20 LeBpiOlrov vouovd pupious, ex dé tod Mevdnoiov 
kal LeRevyntov ducpuplovs, Bovorpirov, Acovto- 
monrltov Kat "AOpiBitov ava pupiovs. ppdvticov 
5é kal ta déovtra avtrois Kal Ta adda Srrws EvTAKTH, 
ty 2 aA > \ 207 e A > XN 
Kad lva arroxatacrabaouy eis THY idiav, @S av ard 
25 THS Xpelas yevouevys. —Evs., ix, 31, f. 


36 FRAGMENTS FROM GRAEOCO-JEWISH WRITERS 


Clem. Alex. (i, 21, 180) certifies to this corre- 
spondence. 

1. Otadpy: Apries (Hophra, Jer. 44:30), 588-69, was 
a contemporary of Zedekiah, king of Judah. He is here 
confounded with Sheshonk I (945-924), contemporary 
of Solomon (cf. I Kings 11:40), whose daughter Sol- 
omon married (I Kings 3:1). This does not necessarily 
imply vassalage on the part of Solomon as Breasted 
assumes, History of Egypt, p.529. Cf. Jos., Anét#., VIII, 
ii, 7; Herod., ii, 161; Diod. Sic., i, 168. 

2. xaipav: “greeting.” Cf. Acts 23:26; Jas. 1:1, and 
often. 

8. yivwoxé pe: i. e., “I beg to inform you” (GMT,, 
915°). 

7. Aaov: GGr., 1091. 

8. péxpe tr. reAcoa: “until all things are finished,” 
GMT., 800; Gr., 1546; HA., 959; BMT., 406. 

14. Svvayus: cf. ITI Macc. 6:16: 6 Bacrets ov rots 
Onpios Kai ravti ro THs Suvdpews pvdypare xara Tov treo 
Spouov rapiyev, here used of the royal retinue; in our 
passage, an army of workmen. 

18. Cf. the numbers in I Kings 5:13 ff.; IT Chron. 
2:17 ff.; Jos., Anét., VITI, ii, 9. 

19 ff. On the government of the empire at this time 
see Breasted, History of Egypt, pp. 528 ff. 

22. dpovrisov, xrr.: “Provide for their needs and 
otherwise care for them; (see to it) that they obey; 
and (see to it) that they be returned to their own 
country.” 6érws.... wa: GGr., 13872; HA., 885; BMT., 
205. 

24. ws dv: “since they have come to you because of 
your need,” i. e., to meet your need. See Soph., Lez., 
8. U., ws, 1. 

25. yevouevys: yevouevor, SO Vigerus, marg., and Hei- 
nichen, note. 


EUPOLEMUS 87 


FRAGMENT 4 


To Suron of Tyre Solomon announces his acces- 
sion and his purpose to build a temple. 


Baciret’s Loronpav Lovpwwu re PBaciret 
Tvpov nal Yiedavos nal Dowlens Piro 
TWATPLK@ yYalpeuv. 

Tivwond pe rapernddta tHv Bacidelayv Tapa 
5 AaBié rod ratpés da rod Beod tod peylorou, émi- 

TeTAYSTOS OL OiKOdopHaaL Lepdv T@ Dew, bs Tdv ov- 

pavov kal thy yqv extricer dpa dé Kai ool yparrat, 

arooTeiNal or THY Tapa cov AawY, of cUpTTapa- 

OTHTOVTAL Hiv péypt TOD émiTendoat THY TOD Beod 
10 xpelav, Kadri pou émitéraxtrat. yéypada 8é cal 

eis THV TadiAalav cal Lapapirw cal MoaPitw 

kal ’Apavirw kal Taradirw, yopnyeicOar avrois 

Ta déovra éx THS Ywpas KaTa pHVva, Képous olrov 

puptous: 6 b€ Kdpos éorly apraBav &&- Kal oivov 

15 Kdpous pupious’ 6 Se Kdpos Tov olvouv éotl pwérpa 

déxa. 7d 6 EXatoy nal Ta Addra YopnynOnoerat 

avrois éx THs “lovdaias, tepeta Se eis xpewharylav 

ex THS “ApaBias. —Evs., ix, 33 

The correspondence in this and the following sections 
is based on the Old Testament narrative, I Kings 5:1 ff.; 
II Chron. 2:3 ff. Cf. Jos., Antt., VIII, ii. The letters 
in the preceding section are built up from these. Cf. 
the orations in Thucydides. 

1. Sovpwu: Jos., Elpwuos; LXX, Xeapdp, Hiram, whose 
reign overlapped those of David and Solomon. Cf. Jos., 
Anit., VIII, ii, 6-9. Hdt., vii, 98, gives the form Sipwpos, 
and even in the Old Testament and Josephus the vocali- 


“. ee 1 ET aes, cat, * oe oes — = Sets 
ae ee even ee ATE FT The == 
= eh ond _ _— * 227 wwe = = ma = Sz 2 


—— —e wee 
- fe. = -~_ 8 
-— aie - _ °? 


Soe veD Pir Lis rlermecieoom mi 


- = 
- > 
= \ 


4=™ nue | B.vE.) 
Serves ites is 7 ~ |e. -— gece 

bem ics; i eae iitoett) yom oe yon 
A a a ae a ee 
SCYAGE Fy time. O25. FIs AT) Sew Or, coer 
OAL‘. TES Dir.é.s7 TEM De de ypabs 
We, MES, Whe EWS “US BIS TIS Ta wee 
égraind Fo: Trem: 62. Bi 087 eT acs pupil 
VA OU SNTERTULE To. ATETTANCA Cero, Tops 
be pyres, Noveatas. €e tis SUVS TS Mad, is 
liv hy asrray CpuThTYs TOL UTG TOY Glpapoy rays 
WUE Uy LTEKTOVIAY, von ynoEerat CoO Kai Fours 
neh U6 ToV CLOVTOV Kal ATOOTEANOLEVOY coe T 


EUPOLEMUS 39 


Sav, Kaas Toinces émiotelNas ToS KATA TéTrOV 
15 érdpxols, Srrws yopnyhrat ta Séovra. 
—Eus., ix, 34 
15. drws ....: “that the necessary expenses may be 
defrayed,” BMT., 197. 


FRAGMENT 6 


Jeremiah, sent to prophesy to the people, is cast 
into prison. The king of the Babylonians, hearing 
of the prophecy, stirs up war, storms and loots 
Jerusalem. 


a 


’"Enrl rovrous Kal ris ‘lepeuiou mpodnrelas rod 
Tlovvioropos pynunv tremroinpeévov, Has atrocw- 
Tihcat TavTnY Wavtwv dv ein TapadoywTaTov. Kel- 
a8 rolvuv Kal adrn. 

5 Eira ’lwvayeip: él rovtov mpodnrtevoar lepe- 
play Tov mpopyrnv. Tovroy vir6 Tod Oeod atrocta- 
Agra Katarafeiv. trovs *Jovdaious Puvcralovtas 
elO@AW YpUT@, @ elvat Gvoua BdaXr. Todtov Se 
avrois THY wéAXOVeaY atuylav Syr@ca. Tov &e 

10 Iwvayely Covra avrov émiBaréoba Kkataxadoat: 
tov dé davat trois EvAos TovTos BaBurAwvios 
oporroinoey Kal oxaryew tas tod Thypidos Kad 
Evdparov diopuyas aiyparoriobdvras, tov dé Tov 
Bafvrovilwy Bacihéa axovcavta NaBovyodovdcop 

15 TA UTrd TOU ‘lepeulouv mpoyavtevOdyta Trapakadéoat 
"AotiBapny tov Mydov Baciréa ovoetpateve adTo. 
maparaBdvra 5é€ BaB8varwviouvs cal Mndous kal 
cuvayaydvTa welav pév oxTwoxaidena, (riéwv Se 
pupiddas dddexa Kal relay Gpyata uupla, TpaTov 


40 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


% wey THY Lawapeitiy KatactTpéWwacbac cal Tarsraiav 
kal [xvOdTodw Kai Tos év TH Tadaditide oiKodv- 
ras lovdaious adOis 6 ra lepocdAvpa TaparaBeir, 
cai Tov lovdalv Baciiéa lwvayelu Swyphoar. Tov 
dé ypucdv Tov év T@ lep@ Kal apyupoyv Kal yadxov 

25 exreEavtas, eis BaSvra@va arrooteihat, yepis THs 
KiS@rov Kai Tay év avTH TAaKa@Y. TavTHV Sé TOV 
‘lepewlay xatacyeiv,” —Evs., ix, 39 


8. av ein: GMT., 235, 

5. Heinichen reads rightly, Twaxeiu, but the MSS 
favorthegiven reading; see Gaisford. Jehoiakim reigned 
609-597, II Kings, chap. 24; Jer., chap. 36. 

mpopyretou: cf. fragment 2, note 2. 

7. xatadaPeiv: cf. Jer. 11:13; 17:2 ff. 

8. Baad: originally a worship of local deities, a cult 
that rose in connection with agriculture. These divinities 
were thought to care for the fertility of their several 
districts. Gradually their jurisdiction was construed to 
extend to animal fruitfulness also. The rites were often 
cruel and revolting. Cf. Jer. 19:5; I Kings 18:28. From 
Hos. 2:17 there seem to have been different names. Cf 
Smith, Religion of the Semites, p. 94; I Kings 16:82; 
Jos., Antt., viii, 13,1; II Kings 21:3; 23:10 ff. Eupole- 
mus seems here to confound incidents in the reigns of 
Manasseh and Jehoiakim. The Baal referred to by 
Eupolemus is probably Molech, II Kings 23:10, the 
Molech cult being probably of Canaanitish, perhaps 
Phoenician, origin. So far as is known, there was n0 
cidwAov ypvoow erected to Molech; the thing referred to 
may have been one of the objects mentioned in IT Chron. 
34:4 ff. See Moore in Encyclopedia Biblica, ITI, coll. 
3183 ff,; Smith, Religion of the Semites, Lecture TI]; 
Guthe, Kurzes Bibel-Worterbuch, s. v. “Baal,” 





EUPOLEMUS 4] 


9 f. Cf. Jer., chap. 36. 

10. The fate of the prophet’s book would seem here 
to be transferred to his person. The rabbis declare that 
the prophet was in danger of his life. See also Jos., 
Antt,, X, vii, 21; Jer. 36:11 ff.; cf. 26:20 ff. 

15. wpopavtevOévra: not rpodyreiav; see above. 

14 ff. The reason for this invasion (Nebuchadrezzar 
made three into Judaea, 601, 596 [II Kings 24:1 f.], 586 
[II Kings 25:1 ff.]) was the revolt of Jehoiakim (II Kings 
24:1) though Jeremiah was treated kindly by the Baby- 
lonians (Jos., Antt., X, ix, 1). 

16. “AcriBapyv: Eupolemus is in error here. Nebu- 
chadrezzar’s (604-562) Median contemporaries were 
Cyaxares (635-595) and Astyages (594-550), Justi, 
Geschichte des alten Persiens, pp. 11-14. The lists of 
Herodotus and Ctesias are more or less artificial. Len- 
ormant suggested that Astibaras was a lesser king and 
contemporary of Sargon (722-705) and Sennacherib 
(705-681), kings of Assyria. 

20 f. The first two names are of divisions of the 
country formerly occupied by Israel: Seythopolis is a 
town on the border, sometimes included in one, some- 
times in the other. Gilead lay east of Jordan. 

23. €wypjou: IT Chron. 36:9. 

25. xwpis rys x.Bwrov:; There is a tradition that the, 
ark was never carried away but was hidden somewhere 
in the temple. Once a priest detected the concealment 
from the unevenness of the paving-stones under which 
the ark was hidden; attempting to tell a fellow-priest 


_ he was stricken with death. Another story ascribes the 


concealment of the ark to King Josiah, The ark prob- 


_ ably disappeared in one of the raids when the temple 


| 


was looted, probably not later than the date of the exile, 





ARTAPANUS 

Artapanus, fragments of whose [epi "Iovdaiav 
have come down to us, based his work on the Old 
Testament narratives but embellished his writings 
with many fanciful additions. His tendency is to 
exalt his nation: he makes even the Egyptians 
debtors to Israel. That he lived in Egypt we 
should infer from the fact that he ascribes to the 
temple service at Heliopolis age and corresponding 
sanctity. 

Sources: Eusebius, ix, 18, 23, 27; Clement, i, 23, 154. 

Rererences: Schiirer, III, pp. 354 ff.; Christ., p. 668; 
Miller, ITT, pp. 212 ff. 


FRAGMENT 1 
An account of the names of the Hebrew people, 
and of Babel. Through Abraham the knowledge 
of astrology came to Babylonians, Phoenicians, 
and Egyptians. 

"Aprdavos 5é pnaow év trois "lovdaixots, Tous 
pev "lovdalous dvoydlerOar “Epyuov8, 8 elvar peb- 
epunvevOev kata thy “EAAdda dovav *Tovdaior 
kareicOa 5é adtods “ESpalous amd ’A Bpadpou. 

5 Touro b€ dyot travoixia édOeiv eis Airyurrrov apis 
tov tov Aiyurrriwv Baciéa DapeOadvny «ab riv 
aotpodoylav avrov diddEac- pelvavta bé érn exci 
elxoct, Tahu eis TOs Kata Luplay amaAXayhval 

42 








ARTAPANUS 48 


Torous' Tay dé TovT@ cuvEeAOdvTwY TOAKOUS eV 
10 Adyorrtm Kxatapeiva. bia tiv evdarpoviay ris 
yopas, —Evs., ix, 18 


2. ‘Epyuwov8: this may stand for the Hebrew DuN 
(= Epz-, though the aspirate (“) would lead us to expect 
"TIT (=-ov6),=Syrian Jews. Cf. Hdt.,i., 11: «ai 
Supoict reli 6 Nexws cup Bartov év Maydorw évixnoe. But 
Necho fought here with Josiah, king of Judah (IT Kings 
23:29). See Heinichen’s note, where, however, there is 
a misprint; better Gaisford. 

4. A more generally accepted derivation is from an 
earlier ancestor, Eber, Gen. 10:21, and see Hastings, 
Bible Dictionary, II, pp. 325 ff. After the fall of Sa- 
maria, 721, the name of the tribe of Judah was applied to 
the Southern Kingdom, of which this tribe was the 
strongest factor. 

5. wavorxia: “with all his household.” 

6. DapePoryv: Artapanus shares the indefinite knowl- 
edge of the later historians. The word Pharaoh, ori- 
ginally a term applied to the royal palace with its 
buildings and grounds, was later used as a title of office; 
Jos., Antt., VIII, vi, 2: .... BapadGar éxAnOyoav dard tov 
per’ avrovs év Tois peraty ypovors dpgavros BactAEws Papac- 
Oov ri mpornyopiav Aa Bovres, dvaryraiov yard pny ciel, 
iva THY dyvouv avtav adéAw kal rompow Tov dvouaros pave- 
pay tiv airiay, ort Papaw Kxai Aiyurriovs Baci\éa onpaive. 
Eyen Josephus has not given all the truth; ef. II Kings 
23:29; Jer. 44:30, and elsewhere. The word came 
finally to be egarded as a personal name, cf. Exod. 5:4. 
From Egypt the word passed into Hebrow: thence to 


_ Greek, and thence to Arabic. In this circuitous route 


many errors could arise. Thus even Herodotus, ii, 111, 


speaks of Dépwr(s), king of Egypt (Ramses II). When 
Egypt became a Persian province, B. o. 525, the title 








44 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


declined with the office. With the weakening of Persia 
came a faint revival, two dynasties representing about 
sixty years (Brugsch, Egypt under the Pharaohs, pp. 
438 ff.). With the coming of the Greeks the Ptolemies 
gave their name to the office and title. As he lived 
three centuries or more after these events, and was occu- 
pied with the magnificence of Ptolemaic Egypt, the 
errors of Artapanus, if perplexing, are still explicable. 

arrpodoyiav: Jewish writers generally, ascribe to Abra- 
ham almost supernatural wisdom and sagacity (cf, Jos., 
Antt., I, viii, 1), but repudiate the practice of idolatrous 
rites in connection with astrology; cf. Philo, De Abra- 
hamo, 17: rexpypwv be évapyéoraroy ris drocxias, qv dx’ 
agTpovopias Kat THs XaAdaiLovens dofys 7 dudvoua €oreiAaro, 
xrd, (Jubilees, xi), This finds frequent expression in 
the rabbinical] literature. 

8. Svpiav: here as Heinichen: at communi Syrorum 
nomine prophani scriptores Judaeos saepe designant. 


FRAGMENT 2 


Joseph sold into Egypt, comes into control of 
affairs, and by his wisdom and tact wins the love 
of the people. The coming of Joseph is followed 
later by a Syrian migration. 

"Apramavos bé dnow év tw Trepi “lovdaler, Tov 

"A Bpadp lwohd amdyovor yevér Oar, vidv dé "Laxe- 

Bou: cuvéce € Kat dpovyce wapa Tos aos 

Sueveyxdvra, Uo Tav adeddav emiSovAevOnvat ' 

5 Mpoedomevoy Se THY éemictcTtacw, SenOAvar Tov 
actvyetdvar "ApaSav, eis thy Aiyurrov avror 
diaxoploa, Tous d€ TO evTUyXaVoMEvOY ToLHoal 
elvas yap Tois Tav "ApaSav Bacireis arroyovoy 





ABTAPANUS 45 


"lopanar, viods tod "ABpadp, "Ioad« 5é aderdgors. 
10 €AOdvra Sé avtov eis THY Alyurrroyv Kal cvorabdvta 
t@ Baorel Siocentiy this Ans yevéoOar yowpas. 
Kal wpdétepoy ataxtas Tov AiyuTrriwy yewpopour- 
tov, dia To THY yopav adialperoy elyat, Kai TOY 
éXacodvoy vTré TOY KpEcooveY adiKoupevay, TOv- 
15 TOY Wp@Tov Thy Te yHv Siereiy Kal Gpots Svacnp?- 
vacOat Kai Thy TOAAY YEepoevomevny yewpynotwov 
amorencoat Kal Tivas T@Y apoupay Tois lepedoty 
amokAnp@cat. Tovrov dé kal pérpa evpeiy Kal 
peyarws avtrov wre tav Aiqurriov da Taira aya- 
20 1nOjvar. yaya. 8 avrov ‘“HdsovroAlrou tepéws 
"Aceved Ouyatdpa, é& hs yevvnoat wraidas. peta 
dé ratra trapayevéoOar mpos avtov tév Te TaTépa 
xal-rovs aderpovs xouilovtas moAdnv Urrapév, 
Kal KaroiucOjva. év ty mode Kaioadv, xal Tous 
25 Lupous mAecovacay ev ty Alytrr@.  Tovrous dd 
gnot kai To ev "AOas xal ro év ‘HALovmrdAe Lepov 
KatacKevacat Tous “Epyov ovopalopevous. pera 
d€ radta rerevtjoat tov "Twond cal tov Baoiréa 
tov Aiyurrriwy. tov ovv "Iwond Kxpatodyra THs 
so Alyurrou roy éray émTa aiTov, yevouevoy KaTa THY 
gopayv amrerov, trapabdcOa nai ths Aiydmrou 
deotrérny yevérOat. — Evs., ix, 23 
For the Old Testament narrative see Gen., chaps. 
37-47. 
5. émotvoracw: Cf. Gen. 27:29.  SenPijvor: LS., déw, 
B., IT, 2: “They disposed of him to neighboring Arabs;”’ 
cf. Gen., chap. 37. 


20. See under Demetrius, Fragment 1, 81, note. On 
the name of Joseph’s wife (Gen. 41:45), see Kohler in 


46 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Jewish Encyclopedia, II, p. 172. The rabbis, not sat- 
isfied that Joseph should have married an Egyptian, 
made her the daughter of Dinah, the daughter of Jacob. 

24. Kaiav: in Fragment 3, Kéooav: probably a dif- 
ference in spelling rather than a different town, as some 
think. vpovs: see Fragment 1, 1. 8. The writer's 
geography is that of his own times rather than of the 
earlier period. 

26. "Adws: Hebrew TS, in Ezek. 30:17 ys: Jer. 
50:13 (LX X) gives “HA/ov roAews Tovs é€v"Ov. "A@ws may 
come from the form Aven. The significance of the city 
for the Jews began with the temple of Onias, B. 0. 160. 
Jos., Jewish War, vii, 10; Antt., XIII, iii; Herod, ii, 
137. See Graetz, History of the Jews, I, pp. 508 ff. 
Artapanus manifests an interest in the teccapiie at Heli- 
opolis whose rivalry with Jerusalem was regarded 
unfavorably by the Palestinian Jews. 

27. Eppsové: see Fragment 1, n. 2. 


FRAGMENT 3 


Moses was a man of surpassing beauty and wis- 
dom. Called to perform signs before the king, he 
surpasses all the magic of the Egyptians. He 
leads the ‘‘Jews” across the Red Sea into Arabia. 

"Aprdmavos 5é dnow ev tH Tept “lovdalen, 

"ABpadyu TeXeuTHcavToS, Kal TOD viod avToU Mep- 

Wacbevad, ouolws 5€ cal rod Bacihéws tay Ai 

yurriov, tiv Suvacrelay trapadaBeiy Tov vidy 

sautov [laApavwdnv. todrov dé trois “lovdalos 
patrws rporpeper Oat, cal rp@tov pev THY Keooay 
oixodomijcat, TO Te em’ av’Tn tepov Kabidpicacbat, 
elra tov ev ‘HAvoviréNe: vaov KatacKevdcat, Tov- 





ARTAPANUS 47 


tov dé yerynoat Ouyatépa Méppuv, Hv Xevedpy rive 
10 KaTeyyunoa, Tov vrép Méuduy rérwv Bacirevovte. 
ToAXovs yap Tore THS AlyUrrov Bacidevev. Tav- 
Tv O€ oteipav UIrdpyoucay vroBaréabat TLvds TOV 
"lovdaiwy tradlov, rodro S& Ma@voov dvoudoat: 
bro 8é Trav “EAAnver avtrov avdpwbdvta Movaaiov 
15 MpocayopevOjvar, yevéoOar 5é tov Mavaoy rod- 
tov ‘Opdéws diddcxarov, avdpwhévra 8 avrov 
TOAAA Tos avOpwrros evypnota Tapadotvar. Kal 
yap iota Kai pnyavdas pos Tas ALOoPecias, nal 
ta Aiyorrma Sida, nal ra Epyava ta bdpevtiKa 
20 Kal Trodemixa, Kal THY dirocodlay éFeupety: Ere Se 
THY TodLW els AC” vopors SierXely Kal éExadoT@ TAY 
vouayv atrotaeat tov Oeov cepOnoecOat, Ta TE iepa 
ypaupara Trois iepedow > elvar dé Kal aidovpous xa 
Kuvas kal iBes- atroveiwa: S€ nal Tols tepedouy 
25 €Ealperoy yapav. tadta dé maya Troijoar yap 
Tov THy povapyiav BeBalav to Xevedpyn dSiadvaAa- 
Eat, mpdrepov yap adiaraxrous byras Tous byAovs, 
more pev exBdrXev, rote 5é cabiotavew Bactrels, 
Kal TroAXaKIS pev TOUS avTods, évidnus b€ AdXovS. 
so 61d Ttadta ovy Troy Movooy 1rd Tov byAwY ayarn- 
Ojvat Kal bard Tov iepéwy icoPdov Tinqs KaTakiw- 
Oévta tpoaayopevOjvar ‘Epyhy d:a thy Tov lepav 
ypapparwv épunvelav. tov dé Xevedphv opwvra 
THY apetyyv ToD Mico P0ovijca avt@ Kal Snreiv 
35 aurov én’ evrAGy@ aitla Twi avedeiv, Kal dn ToTE 
tov AiOidrayv émictpatevoapdvov try Alyurrr@ 
Tov Xevepphy wrroraBdvra eipynndvar xarpov evOe- 
Tov, TWéuyat tov Movoov én’ abtous otpatnyov 


48 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


peta Suvdpews. 7o 58 TOY cuyyever av’T@ cuCTH- 
40 cat TAHO0S, trortaBdvta padias a’rovy bia THv 
TY oTpatiaTtav acbdveay bro TOY ToAEuion 
avaipeOnoecbar. tov 5¢ Mavoov érXOdvra emi Tov 
‘Eppotrorl(tny avowalouevov voyov, éyovta trepl 
déxa pupiddas yewpyav, avTod KataeTpatorre- 
45 Oedoat. tméurra 6€ atpatnyods Tovs mpoxabedov- 
pévous THs yopas, ods 4b) mreoKexTelv eripavas 
Kata Tas payas* ANéyew b¢ dnow “Hdsovrodéras 
yeverOat Tov mdéAEwov TodToY ern déka, TOS OV 
mept Tov Mevoor dia TO pwéyeOos THS oTpaTLas TO- 
50 Auv ev ToUT@ KTicat TO TOM Kai THY Biv év adTH 
xabiep@aat, dia To Tav’tny Ta SXamTovTa Cea Tors 
avOpwrous avaipeiv, tpocayopedoat Se avtny “Ep- 
pov modu, odtw 8) Tods Ai@lomas, xaliep 
évras Todeuious, erépEa: Tov Maucov Oere Kal Thy 
35 TeptTouny Tov aldolwv map’ éxetvou pabeiv- ov 
udvov O€ TOUTOUS, AAA Kal Tos iepels AtravTas. 
tov d€ Xevedpiv, vOevTos TOU TodEuou, Adym jpev 
avrov amodcEacOa, épyw dé émuBoudevery,  arap- 
ehduwevov yoov avTod Tovs dyAous Tods wey éart Ta 
60 Optra TH AtOrorrias Téuras rpopudakhs Yaptv, Tois 
de mpootatar Tov év Aids mode vaov é& orris Ai 
Gov xarecxevacpmevoy Kabaipeiv, Erepov 6€ ALOuvov 
KaTacKevacat TO mAnolov dpos AaTOUHoaYTaS- 
tata. b€ eri Tis oixodomias émictatny Nayépwra. 
65 Tov Oe ehOovTa peta Mwicov eis Méudw, ruOdcbar 
map’ avTou ei Tt AKO €otiv evypnaTov Tois avOpa- 
Tos Tov d€ pdvat yévos Tav Body, dia TO TAY HY 
umd rovTay apotcba. Tov dé Xevedphy, mporayo- 





ARTAPANUS 49 


pevoavta Tavpoy Amcy, cedevoas lepoy avToU Tors 
70 6yXous KaMSpicacbat, Kal Ta Coa Ta KaDLEepwOevTa 
iro Tov Ma@iaou Kerevew exei hdpovtas Parte, 
Kataxpurrew OéXovtTa Ta TOU Ma@icou érivorpata. 
atvokevwodvtwy 6é avtov tav Aiyurtiav, opxw- 
poTiaa Tovs dirovs pr éeEayyetAar TH Maio 
5 THY emiovMcTapevny avT@ émiBovAryv, Kal mpo- 
BarécOat tovs avaipicovtas aitév. pndevos & 
vTaKxovcavTos, dverdicat Tov Xevedpiv XavebaOnr, 
TOV wadioTa Tpocayopevopuevoy Ur’ avTov. Tov dé 
overdo. bevta vrocyérbat thy eriOecw, KaBdvTa 
so Kaipdv. wd S€ TodTOV Tov Kaipdv Tis Méppidos 
TeheuTnoaans, UTocyéerOar Tov Xevehpnv TH TE 
Moic@ cal 7@ Xaveboby To cdma, @oTe Svaxopi- 
aavras eis Tous Umep Alyurtov torovs Oda, 
vrovaPSevra tov Ma@voov tro tov XavebwO avai- 
85 peOjcecGar.  tropevopevar dé avTm@y, THY eTriBov- 
Anv T@ Movow tev cuvedorwy éeEayyeidai Tiva. 
Tov 0€ duAda CONTA avToY THY wev Méppiy Barat, TOV 
d¢ rotapdv Kal tiv év éxelv@ mddv Mepdnv tpoc- 
ayopeioat. Ttivacba dé THY Méppww tavTnv w7ro 
9 TOV éyyepiov ovK EXatTov i} Thy "low. "Aapwva dé 
Tov TOV Ma@ioov aderpor Ta Tepi Thy émiBouvrry 
ervyvovTa, cupBovredoa TO AdEAPO Huy civ els THY 
"ApaBiav: tov 6€ rwewbdvra, awd Mépwhews tov 
Neikov duardevcavta, amadAdocecOar eis THY 
% ApaBiav. tov dé Xavebw@Onv rvOdpevov tro Mai- 
gov TH Puy) evedpevery ws avaipnacovTa, iddvTa 
dé épyopuevoy orracacba THY wdyaipav em’ avo. 
tov 6€ M@vcov mpoxatatayncavtTa THv Te yveipa 


50 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


KatTacyev avTov Kal oracapevoy Td Eihos hoved- 
10 cat TOY XavebwoOnv. Svexdpavar dé eis Thy Apa- 
Biav xal “PayounrAp To TaY TéeTeV apyovTL cup, 
Bioiv, AaBdvta tiv éxelvou Ovyarépa. Tov be 
‘PayourAov BovrAecOar otpateve él rods Aiyu- 
mtious, catayev Bovdopevoy Tov Mevacor Kai Thy 
1065 Suvactelay tH Te Ovyatpl Kal T@ yauSpe@ KaTa- 
oxevdoa. Tov dé Mavoor aroxoddoa, croyato- 
pevov Tav opodirAwrv, Tov S€ “PayoujAov dvaxo- 
AvovTa atpatevery ois “Apayi, mpoorakat 
Anotrevery tiv Alyurrov. wma b€ Tov avTov 
110 xpdvov Kab Tov Xeveppiy mparov dmrdvrwv avOpa- 
rev éepavtidcavra petardrAdEa, TovT@ Sé TO 
maGer mrepireceiv Sia Td Tods *lovdaious mpooratat 
awédvas audievvvebat, épeav 8 éoOTa br aprre- 
yeoOa, bras dvtes érionwor xoXdbwvtar wr’ 
15 avTov. Tov dé Mevacor etyerOar to Oe@, Hy torte 
Tos aos Tatoa, Tav KaxoTvaGemv., tacKo- 
pévov & avrod, aidudias dnoiv éx THs yas mip 
avabOjvat, cal todto KdeoOat, unte DANS pare ad- 
Ans Tivos EvAelas ovans év TO TOT@. Tov be 
120 Ma@voor Seicavta 1d yeyovos detyev: hovay 8 
avTt@ Oeiay eirreiv otpatevew én’ Aiyurrrov, Kal 
Tous ‘lovdaious dsacw@oavta eis THY apyaiay aya- 
yeiv matpioa. Tov S€ Oappicavta Sivapw more 
play érayew Siayvava tois Aiyurrrios. mparov 
125 68 mpos "Adpwra tov aderdov érOeiv, Tov be 
Baciréa tev Aiyurrriov ruOdmevov tiv Tod Mai- 
gov Tapovolayv KadXéoat mpos avrov Kal ruvOdve 
ca ef’ 3 tt HKow- Tov Se pdvar, rpoordéa aito 





‘ABTAPANUS 51 


Tov TIS oixoupdyns Seomdrnv arordcat Tors "lov- 
130 Safous. ov dé wuOduevoy eis dudaxhy avrov xa- 
OcipEar. vunros 8 éariyevoudvns, tas te Oudpas 
Taoas avtopdtws avoyOjvar tod Seopwrnpiov, 
Kat Tov durdxwy ods pev TerXeuTHCaL, Tivas Se 
iro Tov brrvou TrapeOnvat, Ta Te StrAa KaTEayhvat. 
135 €£eAOovra S¢ tov Mauoov éri ta Bactrea éreiv: 
evpdvra Oe dvepypevas Tas Ouvpas eicednOeiv, xal ev- 
Odde Trav duAdKxwy Trapepevwy Tov Bactrda e€eryei- 
pas. Tov Oe éxrrayevta érl TO yeyovdTt KeXeDoaL TO 
Maio ro rod réuypavros airov Oeod citreiy dvopa, 
140 StayAevdeavra avtdv. tov dé mpooxtavra mpes 
TO os eimrely, AxovcavTa 5é tov Baoirda receiv 
adwvov, SiaxpatnOdvra 8é tre tod Maitoou mad 
avaBiaoar, ypawavta 8é rotvopa eis SéATOV 
xkatacppayloacba trav Sé tepdwy tov éxpavrl 
145 CavTa TA éy TH TrivaKid: yeypappeva peTa oTrac Lov 
tov Biov éxrNprdvev> eimeiy te tov Bactdéa 
onpeidy Tt avT@ Trotnoar: Tov 5¢ Ma@voov jv elye 
paBdov éxBardvra Shiv trojoa: mronbévrav Se 
Tavrov, émiraBcpevov tis ovpas averdoOar xal 
150 WaALy paBdov trovjoas: wpoedOdvra Se puxpov Tov 
NeiAov tn pabd@m matafar: rov dé trotapov To- 
AvYouy yevouevoyv KaTaKAUCay ErAnv THY Alyumrrov. 
amo tére 5¢ xal THY KaTaBaow avtov yiverOat. 
cuvayaryov Sé ro téwp amoléocat Kal ta Trotdpwa 
155 SuapGei pas Cpa, tous Te Xaovs dia tH Shpav Pbei- 
pecOa. tov dé Bactréa, TovTwy yevoudvwv Tav 
Tepadtwv, davat peta va TOS Aaovs aTroAvcEY, 
day atroxatactyoy Tov Totapdv. Tov 5¢ Mavoov 


52 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Tahki Ty paBdo maratavta To téwp cvoTeiXar TO 

160 peta, TovTov Se yevoudvov, tov Bactréa Tors 
iepeis tods drép Méuduy earécat kal ddvas avbtous 
avaipnoev Kal Ta iepa xatacKael, €ay jan Kal 
auTol Tepatouvpyjowar. Tods b€ ToTe Oia TivwY 
payyaverv Kal éraodav Spdxovta rothoat Kal Tov 

165 ToTapov peTayp@car. Tov dé Baciida Ppovnpa- 
Tisbévra ert TH yeyovert, racy Tiwapla Kai KohacE 
xataixiCew tos *lovdalous. rov 6¢é Me@rcov raira 
opavTa adda Te oOnuEla ToinoaL, Kal TrataéavTa 
Thy yy th paBdm Codv tT mTnvoy aveivar Avpal- 

70 verOa: Tos Aiyurrious, mavta te éFehx@O vat Ta 
cwpara, Ttav é latpav pn Svvapevay iaoba 
TOUS KALVOVTAS, OUT@ Tai averews TUXEV TOS 
‘lovdatous radu Te Tov Ma@voov Batpayov Sia THs 
paBdou aveivar, pos 6€ tovrows axploas wal oxvi- 
15 bas, 1a todro b€ Kai rods Aiyumrious Thy paBdov 
avaTiGévar els wav tepov, omolws d€ Kal TH “Iovdu, 
dua TO THY yiv elvac “low, Tatopévny 6€ TH paBdy 
Ta Tépata aveivat. Tod dé Baciréws ére adpovou- 
pévou, Tov Mavoov yadratav te wal ceecpods bua 
180 VUKTOS aTroTeAdo al, WaTE TOS TOY GELaLOV mevyor- 
Tas amo THs yahdlyns avaipeioat, TOUS Te THY 
xaralav éxxdivovtas iro Tey ceopav dradbei- 
pecOar. cuptreceiv O€ TOTE TAS meV OiKkias mWdoas 
TOY TE Vaw@Y TOUS TAElgTOUS. TENEUTALOY TOLAUTALS 
185 cuppopais wepitecdvta Tov.Baciréa Tovs “lovédai- 
ous amrodtoa. Tors dé ypnoauevous mapa Tav Ai- 
yurti@v moda pev éxrr@pata, ove ortyor be 
imaTio“ov, GAXnV Te TayTANOH yalav, SraBavras 





ABRTAPANUS 58 


Tovs kata THY "ApaBlay Trorapors, kat SuaBavras 
190 (xavoy tétrov én tiv épvOpdv tpitalovs édOeiv 
Odraccav. xal Meudiras pév ody Aéyey Eutrerpov 
évra TOV Mavooy Tis yopas THY apTrwTW THpPT- 
cavra Sia Enpas THs Oardoons To AROS TrEeparo- 
oat’ ‘HXsoutronriras bé Aéyev emrixatadpapeiy Tov 
193 Bacitda peta qoddts Suvduews, Gua Kal Trois 
Kabepwpevors Spos, Sia TO THy Brapkw Tors 
"lovdatous trav Atyurrriwv ypnoapevors Svaxopitey. 
T@ 5€ Maio Oelav hoviyv yevéoOa, marafa THY 
Oaraccay Th paBdSm: tov 5é Mavooy axovcavra 
200 €rOryeiy TH paBdp rod BdaTos, Kal odTw TO MEV 
vapa Siacrhvas, tiv 62 Sbvapw Sia Enpas od0d 
qopeverOar. LuvepBavrov 5é trav Aiqurriov Kal 
diwxdvrwv, gynol mip avurois ek tav Eumpoobev 
éxrAdprvar, thy S€ Odracoay mands THY oddv ém- 
205 KAvoaL, Tors Sé Aiyumrious bird te Tod trupos Kal 
Tis TwAnpmupisos cwavras SiapOaphvar, tors Se 
"lovdatous Siaguyovras tov Kivduvov, Tpidxovra ern 
év TH épnum Statphpar, Bpéyovros avrois Tod Oeod 
Kpiuvov, Suorov édXvpm, ylove TrapamAnoioy THY 
210 ypeav. yeyovdvac Sé dynot tov Ma@uvooy paxpor, 
Tuppakh, TONY, KOoLHATHV, akEiwyatikdy. TavTa 
dé mpaEas rept érn oydSonxovta éevvda, 
—Eos., ix, 27 


2. Meuwpacberd0: i. e., Isaac. The origin of the name 
is as yet only conjectural. 

5. TlaApaveOyv: the little knowledge we have of the 
period, Dynasties 13-17, is derived largely from a frag- 
ment from Manetho preserved in Jos., Ag. Apion., i, 


54 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


14f.; cf. Petrie, History of Egypt, I, pp.16 ff. The Old 
Testament narrative is brevity itself, Gen. 50:22 ff; 

Exod., chaps. 18 ff. SoJos., Antt., IT, ix, 1. Sco Brugsch, 
Egypt under the Pharaohs, chaps. v, vi. The Pharaoh 
of the oppression, Exod. 1:8, is generally thought to be 
Ramses IT (1292-1225). If the Merneptah inscription 
represents Israel as back in Canaan, then Merneptah 
(1225-1215) was the oppressor of the Hebrews. See 
Miller, Encyclopaedia Biblica, III, col, 3688. 

6. Keoodv: Fragment 2, |. 23; Heinichen en 
the land Goshen has been here mistaken for a city. 
Exod. 9:26 (LXX) Téoen. 

8. vaov: the usual distinction, LS., s. v., II, hardly 
holds here. 

9. Méppw: Thermuthis in Jos., Antt., II, ix, 5. See 
1, 87 below.—Xevedp7: raév trip Méudw réorwv probably 
refers to the southern district of Egypt, i. e., about 
Thebes. See Philo, Life of Moses, i, 20, 118; 1. 158 
below. Breasted, History of Egypt, pp. 221 ff.: there 
were in the Hyksos period and later, kings by the name 
of Sekenenre. 

14. Movoaiov: pre-Homeric seer and priest. 

16. *Opdéws: received his lyre from Apollo, his instruc- 
tion from the Muses. _ 

17 ff. Cf. Jos., Antt., II, x; II, ix, 7, and Acts 7:20 ff.; 
ef. below, ll. 210 ff. 

18. pnyavas x. r. \Hoecias: “hurling engines,” 

21. vopovs: this division dated back to the old king- 
dom (Breasted, op. cit., p. 79). 

28. On animal worship see Steindorff, Religion of 
the Ancient Egyptians, pp. 157 ff. On Egyptian reli- 
gions, see Diimichen, Geschichte des alten Aegyptens, 
ITI, chap. iii. 

25. yapw tov... . dvddéa: “to preserve the king- 
dom safe for Chenefren.” See LS., 8. v. yapis, VI, 1. 

- 29. dvudxis = éviore, Sophocles, Lexicon, 8. U. 





ARTAPANUS 55 


85. Cf. Jos., Antt., IT, x. 

89. ovyyévwv: so Gaisford and Dindorf. 

45. mpoxabedoupevous: for rpoxabefeav; expressing pur- 
pose, GMT., 840. 

51. “For the reason that this destroys the creatures 
that injure men,” Jos., Anét., II, x, 2. 

52. This city Saba (Jos., Aniét., II, x) was called by 
Cambyses Meroe. 

68. rd mAjowwv dpos: “the neighboring mountain.” 

64. Naxépwrra: only the name of this official is now 
known; so in |. 76. 

66. @ ru: LS., p. 413, col. 1, bottom; “whatever other 
thing is useful for men.” 

77. XaveOwOyv: some MSS omit final -y. 

82. 1d capa Saxopioayras: so Gaisford, Dindorf. 

118. Cf. Exod., chap. 3. 

128. xo: GGr., 1480, MT., 665°. dri, Hein. drwy. 

mpoordga: kore mpoordccev; so Gaisford and Din- 
dorf. 

182. On Moses in Hellenistic literature, see Kéhler 
in Jewish Encyclopedia, IX, 56 f. 

189. See probable basis of this story, Exod. 3:13 ff. 

148. See Exod. 7:8 ff. 

158. Artapanus must be giving here what was cur- 
rent folklore among the Jewish population. 

168. reparovpyjowo.: Gaisford and Dindorf. 

164. On Egyptian magic see Steindorff, Religion of 
the Ancient Egyptians, Lecture IV. 

168. The writer seems to be following vaguely Exod. 
7:17 ff. 


Exodus Artapanus Ezekiel (p. 181) 
alya al pa. 
Barpaxo C@ov ti rrqvov 
oxvides Bdrpaxos 


Kuvopvia dxpides 


56 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Exodus Artapanus Ezekiel (p. 181) 
Odvaros peyas oKvides 
ann xaAala 
xaAala cacpot 
dxpides 
oKOTOS 
WPwToToKoL 


Cf. also Philo, Life of Moses, chap. xvii. 
185. See Exod. 12:31. 
186. Exod. 12:35 f. 


191 ff. Memphis and Heliopolis represent lower and 
middle Egypt. The latter legend (ll. 191 ff.) we should 
expect from Heliopolis; from early times down a sacred, 
priestly city. See Philo, Life of Moses, I, 20, 115; 21, 


120; Ezek., Fragment 9. 


200. 6d483w: Dindorf and Gaisford (many codd.) add, 
xat Sucrives: possibly a repetition of d&acrjva: in suc- 


ceeding line. 
205. The basis is probably Exod. 14:20. 
210. Exod. 16:13 ff. 


ARISTEAS 


’ Of Aristeas, of whose book Iep? "Iovdalwv a single 
fragment has been preserved, almost nothing is 
known. The likeness of his name to that of the 
author of the letter on the Septuagint is regarded 
as only accidental. His book shows dependence 
on the Greek Job; his era is probably to be placed 
in the second century B. 0. 

Sources: Eusebius, ix, 25. 


Rererences: Susemihl, II, p. 651; Schtirer, III, pp. 
356 f.; Christ, p. 668; Miller, ITI, p. 220. 


FRAGMENT 1 


Job, a rich countryman of Uz, lost his wealth 
through misfortunes and himself was afflicted with 
boils. Friends could not comfort him. But at 
last he was made richer than ever. 


"Apictatas 5¢€ dnow ev t@ wept “lovdaiwy, rov 
"Hoad ynpyavra Bacaodpas vidv év ’Edav yevvicat 
vidv. Kxatouuely dé TovTov év tH Avolrids yopa, 
émrt rots Spos THs "Idovpatas nal ’ApaBilas.  ye- 

5 véecOar §& avtov Sixatov Kat mrodvKTHVOY. KTH 
cacQat yap avrov mpdBata pev értaxioytda, 
Kapnrous O€ tptoxyirias, Cevryn Boy wrevtaxocia, 
dvous Onrelas vouadas trevtaxoclas. elye dé xal 
yewpylas ixavas. tovrov dé Tov "Ia mporepov 

10’IwBap dvouatfecOar. aeipalovra 8 avrov Tov 
57 


58 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Geov évpeivar, peyddaus b€ mepiBareiv avrov atv 
xfais, mparov wey yap avtov rods Té dvous Kal 
Bods bird Anorav aedabfva, eira Ta TpdBata 
md Tov mrupds €x TOD ovpavod meadvToS KaTaKa‘- 
15 Vat cov TOiS TroLMéeot, eT’ Ov Tord bé Kal TAS 
Kapnrous trod AnoTo@y aredabhvat elra ta Téxva 
avTov arrobaveiv, mecovans Tis oiKkias, avOnpepov 
6é aitod Kal To c@pa éEXxaoa. havrws é avToU 
diaxeiévov, edOeiv els émloxeyrw “EXipav Tov 
2 Oatpavirwv Baciréa cai Badrdad trav Davyaiwv 
TUupavvov xal Lwdhap tov Mavvalov Bacidéa, 
€rXGeiv S2 eal ’EXody rov Bapayindr Tov ZwBirny. 
Tapaxadoupéver be, ddvar Kal ywpls mapaxd7- 
ces eupeveiv abrov év re tH edoeBela Kal Trois 
25 Sewwois, tov Te Gedy, ayac0évra Thy einpuylav av- 
Tov, THIS Te vooov avTov aToAvcal, Kal TOoAAODY 
xUpLoV imdptewy TOLHOAL. —Evs., ix, 25 
2. Bacodpas: So reads LXX applicable to Job (pos- 
sibly, as Freudenthal, notes by, or built up on, Aristeas); 
see Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, 
pp. 256 f.: really Job’s native place, rather than mother, 
a leading city of Edom; cf. Isa. 34:6; Jer. 49:13; Amos 
1:12. The Old Testament (Gen. 36:1 ff .) gives the 
names of Esau’s wives as Adah, Oholibamah, and Base- 


math (26:34, Judith and Basemath) with which Jos., 
Antt,, I, xviii, 4; II,i, 2, agrees. A later tradition adds 
Dinah, daughter of Jacob. 

8. vicv: Heinichen suggests the reading lwB, Hsawm 
ex Bassara coniuge Jobum in Idumaea filium genu- 
isse, Others would delete the vidy in 1. 3. 

8. Avoiridi: LXX, appendix to Job, reads Ate 
i, e., the land of Ausis, Greek for Uz, LKX Job 1:1, 





ARISTEAS 59 


10. IoBép: Greek appendix to Job, IwBd8. Job is 
here also confounded with Jobab, king of Edom (Gen. 
36:33), and a great-grandson of Esau (Gen. 36:1 ff.). 

19. So also the Greek appendix to Job: 


’"Edepas rv Hoad vidy, Oacuavay Baccreds, 
Baddad 6 Zavyxalwy répayvos, 
Zwhdp 6 Mevalwy Bacrcreds, 


MALCHUS 


Malchus (Cleodemus?) a Jewish (possibly 
Samaritan) writer left a treatise, [Iept "Iovdaiun, 
of which a fragment has survived. To an unusual 
degree this writer mingled Greek and Jewish tra- 
ditions. 

Socroes: Eus., ix, 20; Jos., Antt., I, xv. 

Rererences: Schiirer, III, pp. 357 f.; Susemihl, II, 
p. 652; Miller, ITI, p. 214. 

FRAGMENT 1 

To Abraham and Keturah many sons were born; 
Assyria was named for one, Africa for others. 
From Hercules and a granddaughter of Abraham 
were descended the Sophanians. ~ 

Knreddnuos S€ dno o mpopyrns, 6 Kal Madyas, 
ictopov ta trept “lovdalwy, xabas. cat Maas 
toTdépnkev 6 vowoberns avtwy, dt éx Xerrovpas 

"A Bpaau éeyévovto traides ixavol> Neyer 5é avrav 

5 Kal Ta Ovdmata, ovouatwy Tpeis, "Adéep, ’Acovp, 

"Adpav. xalamro Acovp péev thv "Acouplap, ao 

5é trav dvo, ’Adpa te nal ’Adép, rédv te "Adpav 

cal THY yopav Adpixad dvopacOjvat. Ttovrous bé 

‘Hpaxret ovotpatedoa ert ArBuny cat’ Avraiov: 
10 ynuavta Sé thv ’Adpa Ouyarépa ‘Hpaxrda yevvi- 

oat viov €& avtns Arcdwpov. tovrou bé yevéo Oa 

Lopwvav, af’ ob tovs BapBapous Dodas A¢yer Oar. 


—Ewvs., ix, 20 
60 


MALOCHUS 61 


1. 6 xat ModAyas: cf. Acts 13:9, Ctesias (ed. Baehr), 
p. 76, §48 (Journal of Biblical Literature, XIX, Pt. I, 
p. 53). 7 

6. For the descendants of Abraham and Keturah see 
Gen. 25:1 ff., where the line is— 


Abraham 7 Keturah 
| | | Ae i | 
Zimran ai i Medan Midian Ishbak Shuah 


Sheba Dedan i | 
Ephah Epher Hanoch Abida Eldaah 


Asehiarim Letushim Pca 


Jos., Antt., I, xv, gives this passage with slight varia- 
tions: MdAxos .. . . Mwvons icropyoey ... . Karovpas 
‘“ABpdpw .... Iadépav Sovpyy ‘Tadpdv. dard Sovpov pev 
tiv Acovpiav xexAnjoba .... lappa .... Iadépov.... 
"Edpay. rovrous yap... . yhuavra te THY Adpdvov.... 
AiSwpov. .... Sodwva .... Sddaxas. 

8. "Adpixa: derived from Punic Frigi. 

9. ’Avrafov: Apollodorus, ii, 5, tells the story of 
Antaeus, son of Poseidon and Ge, a giant who dwelt in 
Libya. His marriage with a daughter of Aphra is based 
on Hercules’ travels through Africa. The attempt of 
the Grecizing Jew is clear here to bridge over the gap 
between Jew and Greek, to make Judaism more accept- 
able to the western world. 


THALLUS 


There have been preserved by Eusebius, The- 
ophilus (bishop of Antioch, a. p. 169-ca. 181; Eus., 
H. E., iv, 20), and Georgius Syncellus (Krum- 
bacher, pp. 339 ff.) fragments of a writer, Thallus, 
a Syrian—probably a Samaritan. Thallus com- 
piled a chronology covering the period from the 
sack of Troy to his own time. He was probably 
a younger contemporary of Josephus, though not 
to be confounded with a supposed Thallus in Jos,, 
Antt., XVIII, vi, 4 (where the Greek codd. read 
EdXos the Latin codd., Thallus. The emendation 
@arros is rejected by Niese, doubted by Schiirer). 
The character of his work, of which there were at 
least three books (Eus., Chronicae), shows Thal- 
lus to have been a Grecizing Samaritan (cf. Ter- 
tullian, Apology, 19; Lactantius, i, 23). 

Sources: Theophilus, Ad Autolycum, iii, 29. 

Rererences: Schiirer, III, pp, 368 ff.; Christ, p. 705; 
Miller, ITI, pp. 517 ff. On Syncellus see Krumbacher, 
pp. 339 ff. | 

FRAGMENT 1 

Forty-one kings ruled Assyria from Belus I 
until the time of Sardanapalus, as attested by many 
notable historians. 


Tavrny (i. 6., Trav ’"ApdBov Bacirelav) ’Acov- 
plov pa’ dedéEavto Bacidels. . . . « a0 TOU Tpw- 
62 



































THALLUS 63 


Tov avt@v BrAov éws tod wa Maxocxodépov Tov 
kal Sapdavarraddov, ws supdwvodar moAXol Tav 
semionuwv iatopixav, IloAvBios Kwai Accdwpos, 
Kedadiov te cai Kaotwp nai @dddos Kai érepor. 
—Synceiius, Chronographia, p. 92B (Miller) 

8. MaxooxoAdpov: another name for Ashur-bani-pal 
(i. e., Ashur is the creator of a son). On rod xai, cf. 
under Malchus, p. 56, 

The Greeks regarded Sardanapalus as a type of 
the luxurious, effeminate king, and this may be a com- 
pound of some such words as padaxds, yaAapos, whence, 
in time, Ma(Aa)xoo-yaAapos. 

FRAGMENT 2 


According to the history of Thallus Bél flour- 
ished 322 years before the Trojan War. 


Kata yap THY Odddov iotopiav o BHXos mporyeve- 


aTepos evpicxetar Tov ‘Ihcaxovu Trodepou Ereot TKA. 
—Tueroruitus, Ad Autolycum, iii, 29 
FRAGMENT 3 


According to Diodorus Siculus and other writers 
Cyrus began to reign in the first year of the fifty- 
fifth Olympiad. 

Kipos Ilepoay éSacidevev, & érer "OdXvprids 
nXOn ve, ws €x TOV BiBrALoOnkav Avodmpov Kai Tav 
@adrod nai Kaoropos ioropwy, éts dé TlokvBlov 
Kal Dréyortas ear. evpeiv. —Evs., x, 10 
1. €BaciAevev: Gaisford and Dindorf here read the 

aorist. 

2. On: ingressive aorist: Gildersleeve, Syntax, 239, 
GGr, 1260. 





64 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


FRAGMENT 4 


Belus aided the Titans in their war against Zeus 
and his allies. The defeated Ogyges fled to 
Tarshish, his country. 


ByXovu tov ’Acouplwy Bacidevoavros Kai Kpdvou 
Tov Tiravos @dAXos péuvyntrar, ddoxeov Tov Byrov 
memroveunkevat avv Tots Tirdot mpos tov Aia xat 
Tos avy avT@ Beors ANeyoudvous, 20a dnaiv, Kat 
5” Oryuyos nrrnbels purer eis Taprnaadv. tére pev 
THS KoOpas éxeluns axTIs crAnOelons, viv Se’ ArtiKhs 
Tpoaayopevomervns, Hs “Oryuyos tore HpEe° nal Tas 
Aoutras 6€ ywpas Kal odes, ad’ ov Tas mpocovuplas 
ExYov, ovK avayKatoy nyovpea KaTareyely, UANOTA 

10 Tpos a€ TOY émLeTapEvoY TAS taTopias. 


—Tueopuitus, Ad Autolycum, iii, 29 


1. ByAov: a traditional king of Assyria, father of 
Ninus, date not determined. 

5. Taprnoodv: Thallus has evidently fallen into 
error. If, as Cheyne thinks, Tiras (Gen. 10:2) is the 
same as Tarshish (Gen. 10:4; cf. Mitchell, World before 
Abraham, p. 237), or even if Tartessus be not the same 
as Tarshish in Spain, as LS., s. v.. we may have a clue. 
Thallus may have confounded Ogyges, reputed first 
king of Thebes (Ogygia) and Gyges, king of Lydia, s. o. 
ca. 680. Further, Tyrrhenus, son of the Lydian king 
Atys, is said to have led a Pelasgian colony from Lydia 
into Italy, or, as some believe, the shores of Europe west 
of Greece. 

6. ’"Arrixns: The Boeotian story is here blended with 
that of Attica. Similar deluge stories appear in the 


THALLUS 65 


traditions of the two states. It is not a question of 
historical data but of tracing the writer’s error. 


8. wrpovovupias = mpocovu(o)uacias. 


FRAGMENT 5 


From the time of Ogyges until the first Olym- 
piad was 1,020 years, which period is touched 
upon by many historians. 


ard ’Orytyou tov map’ éxelvors avtdyOovos 
muotevOevros, eh ob yéeyovey Oo éyas Kal patos 
éy ty ’Artixn xataxdvao nos, Popwrvéws ’Apyetov 
Bacirevovtos, ws ‘Axovoldaos toropel, péype 
smporns ‘Odupmiddos, omdbev “EXdAnves axpuBovv 
TOUS YpPdvoUS evopuTAY, Eryn TUvaryeTat YbALA ElKOoL, 
ws Kal Tois mrpoeipnudvois cupdwvel Kal Tots EES 
SayOjoerar. taita yap "AOnvalwy ioropodrtes, 
“EdAavixds te Kal Diddyopos o tas ’AtOiSas, of re 
10TA Lvpia Kaotwp cai @ardos, nal ta mravrwv 
Aiddwpos 6 tas BeBr0Onnas, ’ArdEavdpds te 6 
TloAviotrap, cal tives THV Kal’ nuads axptBdartepov 
éuvnoOnocay Kal Tov ’Artix@y atravrw@v. el Tis OV 
éy Tois xtrlous elxoow Eteow émrionwos totopla 
15 TUYYaVEL, KATA TO KYpHoLwoy exreynoETAL. 
—Ewvs., x, 10 
1. ’Oyvyou: 776 + 1020 = 1796 years B. oc. The son of 
Boeotus was the first ruler of Thebes, hence Thebes was 
also called Ogygia. 
2. éd’ ov: “time within which,” GGr, 1136; Kihner, 
Gram., 419, 2, 6. 
%. Dindorf here reads, noting Justin Martyr, chap. 
ix: of ra °AO., but Vigerus om.. “A@yvaiwy; and Gaisford 


66 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


approves, ‘EAAdmxos: Greek chronicler, florutt s. oc, 450; 
was the first to introduce systematic chronological 
arrangement into the traditional periods of Greek history. 
PiAsyopos: Athenian, author of a history of Athens to 
B. 0. 262; put to death by Antigonus Gonatas, B. o. 260. 

5 rds: Heinichen and Gaisford read of ras. 

"Ar@iéas: the title of Philochorus’ book. 

10. Kdorwp: chronicler of Rhodes: his history extends 
from the time of Belus to B. o. 60. 

11. Adwpos: Diodorus Siculus lived in the time of 
Augustus, author of BrBdAobjxn ‘Toropixy covering the 
period from before the Trojan war to the end of Caesar’s 
war in Gaul, 

*"AXéavopos: from Pergamus; prisoner of war in time 
of Sulla, afterward freed. He was a voluminous writer 
on historical and scientific subjects. For his varied 
learning called Polyhistor (Christ, 609), 


FRAGMENT 6 


Throughout all the world occurred a terrifying 
darkness (by some thought to have been an eclipse), 
the rocks were rent by an earthquake, and most 
of Judaea and the rest of the world was over- 
thrown. 


xa’ Sdov Tod Kdopou aKdTos emrnyero poBepa- 
TATOV, CeLTU@ TE ai wéeTpar SveppryyvuvTo Kal Ta 
TorAd lovdalas Kai Ths ovis ys KaTeppibOn, 
TOUTO TO oKOTOS Exderriv TOD HAlov @dAXos aro- 
sKarei év tpity tav ‘loropiav, ws euot Soxet 
adoyos. —Synceitus, Chronographia, p. 322¢ 


2. ra woAAd: see LS., s. v., II, 3, d. 





ANONYMOUS 


Through Polyhistor two fragments have come 
down. The shorter one is anonymous ("Ev Tois 
‘adecordros); the longer passage professes to be 
from Eupolemus, but this involves certain difficul- 
ties. (1) Eupolemus (Fragment 1) makes Moses 
the pioneer in the teaching of wisdom (prov 
cddov) ; according to this fragment this honor must 
be ascribed to Abraham (cf. 17ff.). (2) A Jewish 
writer, like Eupolemus, would hardly accord to 
Abraham divine honors at Gerizim, “Apyaprfiv, 6 
elvat peOepunvevdpevov dpos inyictov, nor would he 
style Gerizim dpos inpicrov, It is more natural to 
look for a Samaritan writer. Because of its simi- 
larity to the preceding fragment some, as Freu- 
denthal, have regarded this a longer recension of 
the same original. This is plausible, although the 
smaller fragment seems too brief to afford a con- 
clusion. Of both fragments perhaps the best we 
can say is that both are anonymous. 

Sources: Eusebius, ix, 17, 18. 

Rererences: Schirer, III, pp. 358 f.; Susemihl, 
p. 652; Maller, III, pp. 211 f. 


FRAGMENT 1 
An unknown writer traces Abraham’s lineage to 
the giants. To him is ascribed the beginning of 
astrology among the Phoenicians and Egyptians. 
67 





68 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


év 5€ adeomdros etpopev tov "ABpadm avaoé 
povra eis rods yiyavras, TovTous 5é oixodvTas év Ty 

Bafvrwvia da tiv dcdBeaav bro Tov Oedy avai- 

peOjvat, dv éva Bhrov éxdevyovra tov Oavarov év 

5 BaBvAo@u Katoujoat, Tipyov Te KaTacKevacarTa 
év auto diartac Bar, dy 81) air Tov KaTacKevdcavTos 

ByAov BiAov ovopacOjvar. tov dé” A Spapoy rip 

aotporoyiKny émotnuny tradevOdvra mpa@rtoy ev 

EXBetv ets Dowvienv cal ros Dolwxas aorporoylav 
10 didaEat, dorepov dé eis Altyurrov mraparyevésOu. 

—Eus., ix, 18 

1. év 8 ddeordras: in an anonymous work. LS., II, 
and reff.; Soph., Lex. s. v.; Jos., Ag. Apion, i, 16, 31. 
Tous yiyavras: probably not a reference to the semi- 
human peoples of Gen. 6:4, but a collective term for the 
early inhabitants of Palestine. See Num. 13:22; Deut. 
3:11; I Sam. 17:4; II Sam. 21:16; I Chron. 20:4. It is 
not necessary here to bring in the fanciful notions of 
the apocalyptic writers; cf., e. g., Enoch 7:2. Cf. Baruch 
83:26 ff. Jewish tradition extended their habitat into 
Mesopotamia; cf. Jewish Encyclopedia, V,656. There 
is doubtless a blending of the Greek mythological ideas. 

4. ByAov: a traditional king of Assyria, father of 
Ninus, date indeterminable. See here Tiele, Bab.-as- 
syr. Gesch., p. 518. 

7. A different version is given in Gen. 11:9. The 
native name was Bab-ili(u), Tiele, Bab.-assyr. Gesch., 
p. 72, Gate of God. 

7 ff. See Jos., Antt., I, viii, 2. 


FRAGMENT 2 


Abrahan, a native of Ur, moves westward, settles 
in Palestine, engages in war, receives gifts from 


ANONYMOUS 69 


native princes, and teaches the people astrology. 
The rival theories of the Babylonians and Greeks 
are outlined. 

EvmrdXepos Se év to 1rept "lovdalov ris *Accuplas 
gyol, rédwv BaBvrava mpa@rov pev cticOjAvat Urr6 
tav Siacwbdvray é« Tod Kataxdrvopod, elvar dé 
auTous yiyavtas, otxodopety 5é Tov toTopovpevov 

5 Wupyov, tecdvros S€ TovTOU UTrd THS TOU Oeov évep- 
yelas, Tods yiyavras Swacrraphvar wal’ Grnv thv 
yhv. Sexdry dé yeved, pyolv, év mdédeu THs BaBv- 
Awvias Kapapivy, hv twas Néyev mdr Ovpény, 
elvac Sé peOepynvevoperny Xadrdalwv mor, év 

10 Tpioxaioenaty yevérbar "ABpaadm ryevea, evyeveia 
wal copia wavras trrepBeBnkdta, by 6) Kal THv 
dotporoylav nal Xadrdaixny evpeiv, emi ré Thy 
evoéBeav opunoavta, evaperticat T@ Dew. Tov- 
tov 5é¢ Sia Ta wpoctaypata Tov Oeod eis Dowixny 

15 €AOdvTa KaToKnoa. Kal TpoTras HAlov Kal ceANVNS 
kat ta adda wavra SibaEavta tovs Poluxas, 
evapeotica: T@ Baovrei avta@v. dortepov dé’ Appe- 
vlous émotpatedoa trois Dolmk: venoavrwv 
dé Kal aixparoricapdvwr tov aderdidobdv avrod, 

2 Tov "ABpadp peta oixerav BonOnoavta, éyxpath 
yevécOa, THY alyparwticapdvav Kal TeV TrOXE- 
ploy aixyparorica téva Kal yuvaixas. mpésBewv 
dé mapayevondvwy mpos avtrov, Sres ypnuata 
AaBov atrorAvTpwoy TadTa, pH MmpoerdoOar Tos 

25 Suctuxoiow erepBaivev, AAA TAS Tpodas da- 
Bdvra’  taév veavioxwy, atrodobvat Ta aiypaddwta, 
EcucOjval te avtov bird TédEws tepov, "Apyapeliv, 


70 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


6 elvat peepunvevouevoy dpos inylerov, mapa &é 
Tod MerAxyioedéx iepéms dvros Tod Peod Kal Bacihei- 
30 ovTos AaPeivy Sw@pa. Atwod S€ yevowevov, Tov 
"ABpaauw aradrAayiva eis Alyurroy mavoixia 
KaKel KaToLKElY, THY Te yuVaika avTod Tov Bacidéa 
tov Aiyurrloy ya, pavros avrTov adeApry elwat. 
wepiacdtepov & iatdpnoev, Ott ovK HdvVaTO avTH 
a5 curyyevér Oar, kal bre cuvéBn POelper Par avrod Nady 
Kal Tov olxoy. edyteis b€, avTov KaXécarTos, 
TovTO pavat, wy Elvat YApav THY yuvaixa, Tov be 
Bacthéa tov Aiyurriov obras érivyvavat, ort yu) 
ww Tov "ABpaap, Kal arodotvat avTiy T@ avopi. 
io SvEnocavta dé tov "ABpadu év “HdsovaeXer rois 
Alyutrriwy iepedo., Tordd peradidakar abrods Kal 
THY agtpodoylav Kal Ta AOLTTa TOVTOY aUTOIS Eicn- 
yicacOa, ddpevov BaBvrwrious tadra Kai abrov 
evpnkévat, Tiv Sé€ epeoiy avTwy eis “Evwmy ava- 
45 Téwrrey, Kal TOUTOY evpynKeval TP@TOV THY agTpo- 
Aoylav, ov« Aiyurrious. BaBSvrwvious yap Néyew 
mpartov yeverBar Birov, dy elvat ypovor* x TOv- 
tou d€ yevéobar BiAov cal Xavadv, rodroy 6 Tov 
Xavaav yevvica Tov watépa Tov Dowix@yv.  Tov- 
50 Tou d¢ Xodp viov yevéerOa, bv tro Tav “EAA jvor 
Neyer Oar” AcBoror, watépa dé AtOiWrwv, adergov 
5¢ ro Meatpaciu, watépa Alyumriov, “EXAnvas 
5é eye tov ’AtNavTa evpnKévat aoTrpodoylar 
elvat O€ Tov ’AtAdvTa Tov av’Tov Kal “Ev@y. Tov 
55 bé “Evay yevécOar vidv Ma@otcadav, by mavta 
&” ayyérXov Beod yrevat, kal mas ovT@s emruyva- 
vat, —Evs., ix, 17 





ANONYMOUS 71 


1. EizroAewos: on the error of ascribing this passage 
to Eupolemus, see Schiirer, ITT, p. 351. 

rns “Acovpias: for similar anachronisms see Jonah 
3:6; Dan. 1:4; 2:2; 5:2 ff. The lapse of time renders 
our writer’s perspective vague. See the Old Testament 
account, Gen., chap. 11. 

4. yiyavras: see Fragment 1, |. 2. 

5. awecovros: but see Gen. 11:7 f. Various stories are 
told of the disasters attendant upon the erection of this 
tower. Some of the builders were changed into animals, 
demons, ghosts, etc. (Gk. Apoc. of Baruch., chap. ii). 
According to Jos., Antt., I, iv, 3, the gods sent storms 
of wind and overthrew the tower and gave to everyone 
his separate language (oi 8 @Qeoi dveuous émimrempavres 
dvérpefay Tov mipyov); so Sibylline Oracles, According 
to the Talmud (Sanhedrin) and other sources one-third 
of the tower was destroyed by fire, one-third sank into 
the ground, and one-third remained standing. ‘Toone 
standing on the ruins, tall palm trees look like grass- 
hoppers.” These towers were characteristic of the Baby- 
lonian cities, and form a fitting focus for such folklore. 

8. Oipfv: Ur, Gen. 11:31. On the term Chaldee 
see Mitchell, World before Abraham, p. 278; Gen. 
11:31 f. belong i in P, Driver, Introduction, p.14. LXX 
here, €k rijs ywpas tay Xaddaiwy, for Hebrew Ur of the 
Chaldees. Cf, Acts 7:4, é« yijs XaA8aiwy. Chaldaea 
proper lay to the south of Babylonia, adjoining the sea, 
hence the name in the Assyrian records of “the sea- 
land.” With the rise of the second Babylonian empire 
under a Chaldaean dynasty the term became more ex- 
a asin the Old Testament, Gen. 11:28, where the 

phrase is regarded as a later harmonizing; also i in Jer. 
chaps, 24 ff. On the importance of Ur see Rogers, Hist. 
Bab, and Assy.,1, pp. 371 f. 290. The name, Kayapivn, 
may have some vague connection with that of the ancient 
Cimmerians, or, as Winckler, with Arabic gamar, moon. 





72 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


10. Cf, Gen. 11:10 ff. 

12. See Artapanus, Fragment 1. Cf. Artapanus’ 
descriptions of the wisdom and beauty of Joseph and 
of Moses. 

17. Probably a version of Gen., chap. 14. "Apyevious: 
possibly a reference to the Scythians, who some time 
between 628 and 610 8. c., swept down from their homes 
north of the Black Sea and devastated the Mediter- 
ranean countries as far as Egypt. Cf. Hdt., i, 103f,; 
Jos., Antt., I, x, 1, calls them Assyrians. 

18 ff. Cf. Fragment 1, 

28. dws... . drodutpdoy: BMT., 197; Btnm., Gr., 
p. 233. 

27. “Apyapgiy (2°53 “7 ): Gerizim, at the capital of 
the Northern Kingdom. 

28. A historical deduction rather than a philological 
derivation. A Jewish writer would have reserved this 
description for Jerusalem. 

29. Gen. 14:18. 

31. Gen., chap. 20. Gerar is south of Gaza. 

40. The journey is extended to permit the weaving 
in of a legend. 

43. "Eve: Gen. 5:18-24. Enoch, an antecedent of 
Abraham, is a name on which legends differ. Some 
ascribe to him inconsistent piety; others exalt and 
glorify his name. In Jubilees, chap. 4, he is the in- 
ventor of printing; so also pseudo-Jonathan, He is the 
author of several apocalyptic books (see Charles), These 
legends indicate national rivalries over the creation and 
development of the arts (cf. ]. 61), and the Hellenizing 
tendency in the blending of oriental and Greek ideas. 
Cf. a similar disposition in the Commentaries of Julius 
Caesar, vi, 17. 

48. On the origin of these Palestinian peoples cf. 
Smith, Old Testament History, chap. v; Keane, Anthro- 
pology, pp. 391 ff.; Man Past and Present, pp..490 ff. 





ANONYMOUS 13 


51. "AgBodrov: cf. Greek, daBodos, daBory, i. e., “the 
dark one.”—Xavadv: Gen. 9:18. Xovw=Ham; LXX, 
Xap, Gen. 10:6. Meorpaeiy: Mizraim, Gen. 10:6, 138. 

55. Ma@ovivor\jav: Gen. 5:21 f.; LXX, Ma@ovodra. 
There are here three claimants for the honor of estab- 
lishing the sciences: 


BABYLONIAN GREEK 
Bél = Cronus Atlas = Enoch 


venven Methusaleh 


pisen lotane Ham = Asbolus Mizraim 
Ethiopians Egyptians 
JEWISH 
Enoch 
TO 12 generations (Gen., chaps. 5, 10, 11) 
Abraham 


All of which plans show the touch of the Hellenizing 
Samaritan. 


Il, PHILOSOPHY 


ARISTOBULUS 


Aristobulus was an Alexandrian Jew whose flo- 
ruit fell in the reign of Ptolemy Philometor, B. 0. 
170-150 (cf. Clem. Alex., Str., i, 22, 150; Eus., 
Praep. Ev., ix, 6 Eus., H. £., is in error on 
this point). He is possibly the Aristobulus men- 
tioned in II Macc. 1:10: «at ot év tp ’lovdaia Kal 
9 ‘yepovola xal "lovdas ’ApictoBovAp SdidacKxddr@ 
Irorepaiov tod Baciréws, dvr dé are Tod THY ypI- 
oTav tepéwy yevous, Kal tois év Aiyimr@ lovdalas, 
yalpew Kal tyatvev; cf. Eus., Praep. Hv., viii, 9 
end). Clement styles him a peripatetic (Str., i, 
15, 72). He was a voluminous writer (v, 14, 97), 
and in his book(s) shows an acquaintance with 
the Greek philosophers. But he reveals his Jew- 
ish spirit in his jealous claims for the antiquity of 
Hebrew thought. 

Aristobulus has been styled the forerunner of 
Philo. His purpose seems to have been to show to 
the Greeks that the Mosaic law rightly understood 
would be seen to embody the best of what Greek 
(peripatetic, Clem. Alex., Str., v, 14, 97) philos- 
ophy taught. 

Sourcss: Eusebius, viii, 10; xiii, 12; Clem., i, 22, 150; 
Eus., H. E., vii, 32, 17 f. 

RererEnoges: Schirer, III, pp. 384 ff.; Susemihl, IT, 
pp. 629 ff.; Christ, p. 668. 

77 


78 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


FRAGMENT 1 


Plato evidently studied and made use of our 
legislation. Before his time our laws had become 
known, although the translation of the entire code 
dates from the time of Philadelphus. 


Pavepoy bri KatnKoXovOncerv 6 WiXatwv ty Kal? 
Huds vopolecla, kai havepds éeate meprerpyacmevos 
&xacta tay év avrn. Sinpyjvevtar yap mpo 
Anpnrplov rot Dadnpéws bi’ érépwr mpo rijs ’AneE- 

5 dvdpov xai Ilepoay érixparicews, Ta TE KaTA THY 
éEaywynv tHv €€ Aéyirrrou trav ‘EBpalov, que 
tépwy dé TwodTaV, Kal 4 TdV yeyovdT@y amrdyTar 
avrois émipavera Kal Kpatnas THS yoOpas Kal Tis 
SANs vomoberlas éreEnynors, ws evdnrov elvat Tov 

10 mpoeipnpevoy dirdcodov eiknpevas TorAra. yeyove 
yap Todupabys, kabas cat Ilu@aydpas oka Ta 
Tap’ nuiv weteveyKas eis THY éavTod Soyparortrotiay 
kateyopicev, 4 8 SAn Epunvela trav bia Tod 
vomouv TavTwy emt Tod mpocayopevievTos Didader- 
15 fou Baciddws, cov bé mpoyovov, mpoceveyxapevou 
pelCova girotipiav, Anuntplov rod Dadnpéws 
Tpaywarevoamevou Ta Tepi TOUTMY, 
Elva perakd riva eirray eridépe Aeyor 
Aci yap AapBavev tiv Oelav paviy ov pyror 
20 Adyov, AA’ Epywv katacKevas, Kabws cal bia TIS 
vouobecias tuiv dAnv THY yéverty TOD Koopmou Geod 
Adyous elpnxev 0 Macs. cuveyds yap dnow 颒 
éxdatou ‘xal elev o eds, eal éyevero.’ Soxovet 
dé ou mrepieipyacuevan TavtTa xarnkorovOnxévat 





ARISTOBULUS' 19 


5 tour IlvOaydpas te nal Zwxparys wal drarov, 
Adyovtes axovery hwvans Oeod, THY KatacKevHY TOV 
drwv cuvPewpodvres axpiBas tro Geov yeryovuiav 
Kal cvvexouévny advarelrrws. ere dé xal ’Opdervs 
€y TroLnpact TOY KATA TOV LepoY AdYyOY aUT@ AEyo- 

#0 pevoy odtas éxtiOerar wep) Tod Svaxpateiobar Oeia 
Suvdpe. Ta mdvta Kal yevnta brdpyev, Kal én 
mavtwv elvat tov Oedv. Ayer 8 ovTAS. 


3 : ; : 
cages olwa: SedeiyOar, Stu Sid travrov éorly » 
dtvayis Tod Oeod. Kxabas Sé 87 cernudyKapev 
40 TepLapoovrTes Tov Sia THY Trocnuatov Ala cai Ziva- 
TO yap THS Svavolas avrov eri Gedy avarréprerat: 
Sudtrep ovTws Huiv elpntat. ovK aTreoiKdTwWS Ov 
Tos émiCntoupevors mrpoevnvéyueOa tadra. aot 
yap Tois dirocddois opororyeirar, Gre Set mrepi Oeod 
4s Starnes oolas éyav, 6 uddicta TwapaKxeneveTat 
Karas 7 Kal’ nas alpeois, 4 Sé Tod vépou KaTa- 
oKxevy Taca TOU KAO’ Huds Trepl evoeBelas TéTaKTAL 
kal Sicatocivns Kal éyxpateias Kal TOY olTTaDV 
aya0av Trav kata arnOeav. 
—Evs., xiii, 12; Crem., i, 22, 150 


8. denpyyvevras (perfect): “For it had been translated 
by others before the time of,” etc. 

4. Demetrius, a native of Phalerum in Attica, was 
born of a family in humble circumstances but by his 
talents attained to positions of honor and responsibility. 


80 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Appointed governor of Athens by Cassander, B. o. 317, 
he for six years enjoyed the confidence and esteem of 
the Athenians, who, it is said, raised 360 statues in his 
honor. Driven from Athens, 306, after the successes of 
Demetrius Poliorcetes, he went to Alexandria where he 
resided for twenty years. The founding of the museum 
and library was in accord with his advice to Ptolemy 
Soter. 

5. The order here is not chronological, the Persian 
supremacy beginning with Cyrus, 538, and being com- 
plete with the conquest of Egypt, 525, by Cambyses. 

9. as... . dvar: result, GGr,, 1449 ff, 

11. Pythagoras was a native of Samos, a pupil of the 
theologian Pherecydes, possibly of Anaximander, Tra- 
dition makes him a traveler in Phoenicia, Egypt, and 
Babylon, in which last he was initiated into oriental 
theological mysteries and further instructed in geometry, 
His teaching career is associated with Crotona in Magna 
Graecia where he founded a brotherhood, ca, 520 z. o. 

18. 4 8 dAn: GGr., 979. “But the translation of the 
entire legal code (rv . . . . wavrwv) dates from the time 
(éri rov), as is attributed (xpocayopevfévros), of King 
Philadelphus, thy (i. e., Philometor: Clem., Str., 1, 22, 
150— ApurroBovhos d€ €v TO TPWTW Tw mpos TOY dtAOprTOpA; 
ef. Eus., ix, 6) ancestor, who achieved (thereby) greater 
distinction. Demetrius Phalereus treats of the facts on 
these points.” The word véyos refers to the Books of 
Moses, i. e., the Pentateuch, 

18. This introductory sentence is from Eusebius. 

21. dAny, xrA.: “throughout the entire (account of the) 
creation of the world.” 

23. “But both Pythagoras and Socrates and Plato 
seem to me punctiliously to have followed this when 
they say they hear the voice of a god.” For a similar 
claim to priority, voiced also by Clem. Alex., see Eus., 
Praep. Ev., x, 2. 





ARISTOBULUS 81 


82. Two extended quotations follow, the first from 
Orpheus, the other from Aratus. 

46. aipecis: see Fragment 2, |. 7, note. 

47. waca: GGr., 979. 

In the Praeparatio Fragment 2 follows the above 
passage with only these introductory words between: 
tovros éfys pel’ Erepu émA€yet. . 

FRAGMENT 2 


God gave man the Sabbath as a period for rest, 
and this interval of rest is not a sign that God has 
ceased to do, but that he has thus established a 
perpetual order. 

*Eyopuevas 8 éotiv ws 0 Geos Tov Gov Kécpov 
KateckevaKe, Kal Sédwxev avdtravow piv, dia TO 
Kkaxorrabor elvat Tract tiv Biorny, thy EBdounv hue 
pav, 7) 9%) Kal mpwtn gvoias dv réyouto words 

5 yeveots, EV @ TA TavTa curOewpeitar., petadepotto 
8 ay To avo Kai érri Tis copias. To yap Tay Pas 
éorw €& auTis. Kai Tives eipyKxact TOV EK TIS 
aipécews Ovtes THs €« Tov Ilepirarou, Xapmrijpos 
avTny éxew Takiv. axorovOodvtes yap airy cvveyas 
10 @Tapayo. KatacTHcovTat di’ dou Tod Biov. aadée- 
ortepov O€ Kal KaANLOY THY HueTépwy TpOyoveY TIS 
elrre DOAOp@v avTHv mpd ovpavod Kal ys Uirdpyecy. 
To 5¢ other éort TO mpoeipnucvm. 7d dé dvaca- 
povpevoy Sia THs vowoleclas atrotemavKdva TOV 
15 Gedy ev avty, TOUTO OvY, ws TLVEes UTroAauBavover, 
pnneére troveiy Te Tov Oeov KabéotynKev, aAr’ él TO 

KaTamreTravKevat THY Tae avTa@Y OUTwS eis TaYTA 


Tov xpdvov tetaydvar. aonualver yap ws év &§ 





82 FRAGMENTS FROM GRAEOO-JEWISH WRITERS 


Huéepars errolnoe Tév Te ovpavov Kal THY HY Kai 
0 TavTa Ta év avTois, iva Tovs ypdvous dnaocy Kal 
Thy Taki mpoelrn ti Tivos mporepel. Tatas yap, 
olrws avTa cuvéye: Kal ov peratroel. Staweraddyxe 
& yuiv avrny évvomoy, évexev onpeiov tod rept 
neds €BdSduov Adyou KabeotaTos, év @ yvaow 
25 éyouev avOpwrivev Kai Oelwy tpaypatwv. i 
éSdoudbwv Sé nai was 0 Kdopmos KUKNEiTAL TOY 
Cworyovoupever Kal Tav duouévov amrdvrav, Tod dé 
caSBarov aitiy mpocaryopeverOar Sieppnveverat 
avarravots ovca. diacadpei dé cal “Opnpos xai 
30 ‘Halodos, pereeAnddtes ex Trav hpetépav BiBr/Lov, 
iepav elvat. ‘Hoiodos pev obras: 
mpaTtov évy TeTpas Te Kal €Bdoun lepov Tap. 
Kal waduv réyer 
éBdouarn 8 abOis Napmrpov paos Herioro. 


35 "Opnpos 8€ otras Ayer: 


éBdoparyn 6 Arata KatnAvOe, iepov Tuap. 
Kal Taku: 
éBdopnov juap env, kai TO TeréXeoTO GaravTa. 
Kal. 
40 €Bdouary &1) of Aizromev pdov é€ "Ayépovros, 
TovTo 6) onualvar, ws aro THS KaTa Wruyny Anns 
kal xaxias év T@ Kata adnOevav EBdoum Oyo 
KuTadidverar Ta Mpoeipnueva, Kal yvaow adn- 
Gelas AauBdvopev, xabas mpoelpnrar. Aivos b€ 
45 Pyow ovTaS 


éBdouary by of rereAcopéva TavTa TéTvKTAL. 





ARISTOBULUS 


Kal wad 
éBdopn «iv dyabois Kai EBdoun éori yeveOAn. 
éBdoun ev rpwroure Kai €Bddun éori rer«Kn. 
50 KaL 
éxra O¢ wavra TéeTUKTaL €v Opava doTepoevTi, 
év xuxAouwt havevr’ émredAopevors EviavTois. 
Ta perv ov "ApioroBovrov toaita, oroia Sé 
wal KArperte rept ths avras eipntar trrobdcews, 
55 yvoins dv ova TovTwYr. —Evs., xiii, 12 


2. “And because life is toilsome for all, he has given 
usthe seventh day asa period of rest, which jirst (Sabbath) 
would naturally be called the creation of light and in 
this light (lit. in which [light]) all things are con- 
templated.” 

4f. ay A\eyorro . . . . peradeporro av: GGr., 1327 f. 


8. alpevews: a party or following, not here a schism. 
Cf. Josephus in his description of the Jewish religio- 
political parties, Antt., XIII, v., 9; XX, ix, 1; Jewish 
War, II, viii, 14. 

Tlepiurarov: Aristotle. 

12. Cf. 1 Kings 4: 29; II Chron. 1: 7-13; see Prov. 3; 19. 

15. rovro ody, : so Dindorf and Gaisford. Vigerus, 
id non, quomodo a plerisque, accipiendum est. Heini- 
chen’s text is difficult, rodro, oiy ws, xrA. 

16. “But in ceasing to have established their order 
thus for all time.” 

20. iva... . dyrdoy: GGr., 1365; so (tva) xpoeiry. 

21. ri rivos mporepd: “What precedes what,” i. e., 
cause and effect. 

28. @exev: generally follows its noun, GGr., 1220, 6. 

27. 7d¢caBBarov: so Gaisford and Dindorf. Vigerus: 
illum autem sabbatum, hoc est requietem appellamus. 
Heinichen reads, 7a, xr. See Gaisford’s note: Scrip- 





84 FRAGMENTS FROM GRAEOO-JEWISH WRITERS 


seratne fortasse, ra 8) caBBarov abriy rpoaayopever Oat, 0 

40,46. The text here is Heinichen’s, but the readings 
of Pappy and Dindorf seem better, 

40. éBdoparn & jot AGropev poov éf “Ayépovros. Vigerus, 
ssc gt ubi orta dies, Acherontis liquimus undas. 

46. €Bésoudarn 8 not rereAcopeva wayra rérvkra. Vigerus: 
soptima jamque "dies, qua cuncta exacta, rubebat. 
Gaisford and Dindorf read here, é8depuary, but that is 
hardly possible. 

It is here not so much a question of a critical text of 
Hesiod and the other poets as of the text used by 
Eusebius, or, if possible, that used by Aristobulus. In 
the transition to the East scribal errors must have crept 
in, and quotations doubtless were frequently made from 
memory. 


51-52. Gaisford and Dindorf quote these two lines 
separately and connect with x«ai:. Vigerus supports 
Heinichen’s text, as do some of the MSS, 

FRAGMENT 3 

Those who see the letter only perceive nothing 
of surpassing excellence, but those who have 
discernment of spiritual things must acknowledge 
their indebtedness to our lawgiver. The language 
of our laws when rightly interpreted will be found 
to embody deep philosophical meanings. These 
laws are to be regarded in a perfectly natural way, 
not given a mystical meaning. 

TIAnv ixavas eipnudvey mpos Ta mpoKxelpeva 
tntipata, érepovncas kat od, Bactred, didre on- 
palverat Sia Tov veuov Tod Tap’ npiv Kat yelpes 
kal Bpaxyiwv xal mpdcwrov nal wédes Kal trepira- 





ARISTOBULUS 85 


5 Tos éml ras Oelas Suvadpyews: & revFerat Adyou Ka- 
Onxovros Kai ovn avridoEnce: Tots mrpoeipnpdvors 
bp’ hav ovddv. tapaxadrdoa Sé ce BovrAopar 
mpos To hvowxas AapBdvew ras éxdoxdas Kal Thy 
adppofovaay évvotay rept Oeod Kpateiv nal 2 éx- 

10 TWimrey eis TO pvO@dES Kal avVOpwerriVoY KaTdoTHLA. 
moAAayas yap 5 Bovrerat Adyeww Oo vopmobérns 
nuav Moons, éf’ érépwy mpaypnatwv Adyous Trotov- 
pevos, Adyw O€ TOY KaTAa THY émipdveayv, Pvoikas 
Siabdcas amayyéAre wal peyarwv mpayydrev 

15 KaTacKevas. ols ue oby wdpeoti TO KANAS VvoELY 
Gavualovor thy mepl avrov codlay Kal To Oeiov 
avedpa, Kal? 8 Kal mpodyrys avaxexnpuxta. Ov 
Eloy ob Tpoepnucvor Pirdcogor Kal mreloves ETEpoL 
Kaltomtat rap’ avrod peyarXas apoppas etAnderes, 

2 «a06 Kat Oavpalovra. ois dé pn petéyovor Sv- 
VaLEWS Kal TUVETEWS, ANAA TH YpaTrT@ Lovoy Tpos- 
Keypevos, ov aivera. peyareidy tt Stacadav. 
dp£ouat Sé AapBdvev Kal? &cacrov onpatvdpevov 
xa?’ Goov av @ Suvards. et Se wr TevEoMa TAXD- 

25 Bods, unde trelow, 1 TO vopobery mpocarrys Thy 
Groyiav, Arr’ enol tw wy Suvapdvp SarpeioOar 
Ta éxelvp vevonudva. yeipes pev ovy voodvrat 
mpodnArAws Kal éf’ nua Kowdtepov. Grav yap bu- 
vapes €EatroorédAys ov Bactrers dv, Bovddpevds 71 

0 KaTepydcacOa, Adyopev, peydAnv yeipa Eyer Oo 
Baorrers, hepondvwy tav axovoytar eri rhv Siva- 
pay nv eyes. émrionpalvera dé rovro nab dia ris 
vopobeclas nudyv Adyav 6 Mwots odras “ev yepi 
xpataia éEnjyaryey 6 Beds oe €& Alyvrrrov.” katmaduw 


86 FRAGMENTS FROM GRAEOO-JEWISH WRITERS 


35 ‘arog TeXo, Hyoiv 6 Heos, THY yeipa wou, Kal TaTakw 
Tovs Aiyumrrious.” xal éri rod Trav xtnvav Pavarou 
pnoi To Dapaw 6 Maas: ‘idod yeip xupiov état 
év Tois xtHver! cov Kal ev Tact Tos év TOTS Trediols 
Gavaros péyas.” adore ai yeipes él Suvapews vo- 

«0 odvrat Geod. Kai yap €or vojoa: THY Tacay ioyiv 
Tav avOpwrewv kai Tas évepyelas ev Tais yepalv 
elvat. Sudrrep Kad@s 0 vomobérns él TO meyadeiov 
weTevnvoxe, Adywv Tas ouvTEdElas yetpas elvat 
Geod. aoracw 5 Bela nada dv Aéyouro Kata 7d 

45 MeyaXeiov 7 TOU Kdcpou KaTacKEUH. Kal yap eri 
wdvrev 6 Geos, kal wav’ broréraxrat, Kal oTacw 
elrAndev date TOds aVOpwmrous KaTakapBavew axl- 
vntaelvat TavTa. Néyw dé TO ToLOVTOY, wS OVOETTOTE 
yéyovev ovpavos yh, yi & ovpavas, ovd’ HALOS Ge- 

50 AVN AGuTrOVeA OVE GEARVN Ward HALOS, ovoe 
rotapol Oadkacca, ovdé Oddacoa ToTapol. Kai 
wai eri Tov Cowy Oo avTds eat Adyos. ov yap 
a&vOperos éxtat Onpiov ode Onplov avOpa7os. xal 
éml trav Aouraev 8 tadrav irdpyea hurav te Kal 

55 él Tay dhAwv apeTaBAnTa ev earl, Tas avTds 8 
év avrois TpoTras AauBave Kal POopas. 1 aTaois 
ody % Oela kata Tadra dv Aéyouro, wdvTwy boxe 
wévev TO Oe@. Réyerat 5é xatdBacis eri To dpos 
Geta yeyovevar Sia THs ypadys Tov vemou, nal’ by 

6 évouobdre Katpov, iva mdvtes Oewphawar tiv évép- 
yea Tov Oeod. KxataBacis yap aitn capys éore 
Kai trepl TOUTwY OV OUTws av TIS EENnynTaLTO, Bov- 
Aduevos cvvTnpeiv Tov Tept Beod Adyou. SyAodrat 
Yap ws To dpos éxaleTo trupl, Kabas pyow 1 vopo- 





ABISTOBULUS 87 


65 Geola, dua 76 Tov Oeov KataBeBynxevar cartriyyov 
te hwvas kal To Tip preydpevov avuTroo Tatas elvat. 
Tov yap travTos wANnOous pupiddwy ovK EXaTTOV 
éxatov ywpis tav adnry(ikowv éxxrnoralopevwy 
kuxrdbev tod dpous, ovx EXaccoy Nuepav TrévTE 

10 OVaNS THS Teptodou TEpt avTO, KATA TravrTa TOTrOV 
THS Opdoews Taow avtois Kuxddbev, ws hoav 
mapeuBeRrnKoTes, TO TIP hreyduevoy EOewpetro- 
@oTe THY KaTaBaciW by TOTTLKHY Elva TravTAYoD 
yap o Oeds dot. addrAG THY TOD Trupos SivVapLY 

75 Tapa TavrTa Oavydovoy vrdpyovaay Ova TO TravTa 
avartoKerp, ovx av Gerke Hreyopevny avuTrocTaTws, 
pndev éEavaricxovaay, e wy TO Tapa Tov Oeod 
duvapixoy adty Tpoceln. TaV yap puopevwr év TH 
dpe éxelvm éEavadioxopevor ododpas ovdev é€a- 

80 vadAwoev, GAN’ everve TOV ATavTWY 4 YACN TrUPOS 
aOtxros, cartrlyywov te doval sodpdrepoyv ovvn- 
KovOVTO GUY TH TOU TupOs aoTpamrndSov expdvaet, (7) 
TpoKelevav Opydvwy ToovTwy pndeé TOD Pwvn- 
gavTos, adda bela KatTacKevy yiwopevwy TravTwv. 

gs @oTe aoades elvar Sia Tavta Thy KaTaBacw THY 
Delay yeyovdvat, 51a To Tovs cuvopavtas expavTiKas 
éxaota KaTadapBavev, wnte TO TP KEKAVKOS, OS 
mpoetpntat, undev unre TAS TOV cartTriyyov gwvas 
dc’ avOpwrlvns évepyetas 7) KatacKevns opydvey 

90 yivecOa, tov dé Oeov dvev tivds Secxvivat THV éav- 
Tov Oia TWavT@v peyadeLorTnTa. —Evs., viii, 10 


In the chapter immediately preceding (Praep. Ev., 
viii, 9) we find an introduction to this excerpt: ot xal 7 
Sevrépa t&v MaxxaBaiwy év dpxy ths BiBAov pynpoveve, év 


88 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


re mpos [IroXeuatov rov Baorten ovyypdppate Tovrov xai 
airés S&acadd rév trpdrov. The book of II Macc. here 
mentioned —a letter from Jews in Palestine to their 
countrymen in Egypt—is a summary of the persecu- 
tions and events in the time and following the reign of 
Antiochus Epiphanes. 

1. “Despite (the fact that) there has been sufficient 
discussion with reference to the questions before us, 
you also, O King, have mentioned that (&0rc= dri, LS., 
8. v., IT) it is shown through our law.” 

2. onpaivera: better, -ovra. 

4. wepiraros: “walking about,” cf. Gen. 3:8; LXX: 
Kai Hxovoay THY Pwvyv Kupiov tod Oeov weptrarowTos év Te 
wapadeiow TO Serivov. 

5. Suvvdpews: Operation. 

7. “I wish to urge you to understand these interpre- 
tations in a natural way, and the mind by reasoning 
(lit., arranging harmoniously) to lay hold of God, and 
not to fall into the fabulous and the anthropomorphic 
(LS., dvOpwmwwos, end) style.” 

15. “It is possible for those who observe to perceive 
clearly the wisdom that marks him and the divine spirit 
whereby he has been declared a prophet.” 

20. “But to those who do not share the power and 
comprehension but cling to the letter only, he (Moses) 
does not seem to be giving information on anything 


great.” 
24. av d: GGr., 1434, MT., 529. 
a... . revfoua.... weiow: GMT., 445. 


26. ““Nay, but on me who am unable to determine 
(i. e., aright) the thoughts of that man.” 

28. duvdyes: “forces,” or messengers to carry out 
orders. eéfamrooréAAys: GGr., 1434. 

80. yxeipa: cf. Ecclus. (LXX) 25:26: ef px wopeverau 
Kata x€ipd gov a6 TOY capKGv gov ardrene adTyv, Where the 
word occurs in a figurative though different sense. 


ARISTOBULUS 89 


88. Exod. 3:19 f. (LXX): éyw 8 of8a dre ob wrponoera 
ipas Papaw Bacrrers Aiyvarrou ropevOivas, éav py META XELPOS 
Kparaas* Kal éxreivas Ti xeipa matdéw Tovs Alyunrious, xtH. 

87. Cf. Exod. 9:3: iSod yelp Kvpiov éréora éy roils 
xryveoiv gov Tots év Tots wediows, év TE ToIs Lamots Kal év ToIs 
brolvyiots Kai Tats xapyAos Kat Bovoiv cai rpoBdros Odvaros 
peyas opddpa.. 

89. éxi Suvvapews: “in the sense of the power of God.” 

40. gor. not éori, “it is possible to perceive,” Hein- 
ichen, ydp éort. 

44. dy Néyoro: GGr., 1328, MT., 239. | 

47. GGr., 1449 ff. 

51. Od\acoa: so many MSS; Heinichen, Oddaccat. 

59. deta: GGr., 927. 

60. tva Oewpjowor: dependent on Aé€yerar, GGr., 1365. 

64. wvpi: Heinichen’s woAv lacks authority. 

vopobecia: 80 the MSS. Heinichen and Gaisford read 


vomoberns. 
66. eva, i. e., dua 7d evar, correlated by re with 76 
xara Be Bnxévac. 


67 f. Exod. 19:16-25; Jos., Antt., III, v. On the 
number cf. Exod. 12:37; Jos., Anét., II, xv, 1. 

78. romuxyyv: local. 

76. GMT., 462. Dindorf reads: dy age, GMT., 508. 
“But he could not have shown the power of the fire, 
surpassing every wonder, burning with irresistible 
fierceness, without utterly destroying everyone (present), 
had not the power of God been present in it.” 

80. wupds: limit of dOixros. 

91. wavrév: so the MSS despite Heinichen’s zavrds. 


FRAGMENT 4 


The proper date for the Passover is when the 
sun is at the spring equinox, the moon at the 
autumnal. 





90 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


ovTo. Ta Cnrovmeva Kata THY E&odoy émrtAvorvTes 
fact dev ta SiaBarhpia Ovew éerions aravtas 
HeTa ionpeplay eapivav, wecovvTos Tov mpwTov 
Bnvos: todto 6é evpicxecOai, TO TP@TOV TyApa 
5 TOU HALAKOD, 7) HS Tives aVTaV Ovopacay, Cwoddpov 
«UK OU iefudurros HAlov, 0 8€ ‘AptordBounos Tpoo- 
TlOnow, @S en ef dvchyient y TOV Sia Serypiow 
€opr7 pi) pdvov Tov HALov TO lonweptvov Scamropeve- 
o8a Tuna, Kal cednvnv b€. Tov yap ionmepwav 
10 THNnaT@Y GvTwy dvo, TOU pév eapivou, TOU Sé peETO- 
Tepwov, cai Siapetpotvr@r adAnAa, Soleions te 
ris rév BuaBarnplov judpas 7h Teooapeoxar 
Sexdry ToD unvos med” éxtrépar, coriferas pev 7 
weArVN Ti évavriav Kal Siduetpov Te ipl ordow. 
15 bomep ovv éfeaorwv ev Tais APIECE S oper, écor- 
Tat 88 6 6 wey Kata TO éapwwov ionmepivor, 6 HALOS, 
2 THe, m 8 €& avdynns xara 76 $Owormpivor 


. 


lonuepurv, Hh oehjvn. | 
© —Evs., H. E., vii, 32, 17f. 
ey ; otro: writers mentioned by Eusebius in the pre- 
‘ ceding paragraph, of whom Aristobulus was one, 
7a 8uaBariipia-méoxa. The historical basis of 
I baster is is found in the old Jewish Passover festival, in 
its, origin either a a harvest festival (Exod. 23:14-16 BE) or 
a. memorial occasion (Exod. 34:18 J), Driver, Introd., 
pp. 31f. ‘The: two features were merged (Deut. 16:1 ff.), 
though they appear to have been successive events of 
the festival season (Ley. 23:5). The date was the 
evening of the fourteenth and the morning of the fif- 
teenth of the first month (Hebrew Abib; later Nisan, 
Neh, 2:1; Esth. 3: 7), though the Passover season lasted 
seven days—the fourteenth to the twenty-first (Ley. 





ARISTOBULUS 91 


23:5; Ezek. 45:21 ff.). For the first observance in 
Palestine see Josh. 5:10. 

In accord with Jewish chronology the church in Asia 
Minor observed the fourteenth day of Nisan, no matter 
on what day of the week it fell. The Roman church 
observed a Friday, the day of the week on which Jesus 
died, after the March full moon, 

In the Nicene Council, a. p. 325, the western custom 
was made the law of the church. Hirsch in Jewish 
Encyclopedia, IX, 548 ff.; Benzinger in Hneyclopedia 
Biblica, II, coll. 3589 ff.; Moulton in Hastings’ Bible 
Dictionary, Il, 684 ff.; Smith, Religion of the Semites, 
p. 406; Hensley in Smith’s Dictionary of Christian 
Antiquities, 1, 586 ff.; Moeller, History of the Christian 
Church, I, 277 f., 514. 

7. According to Aristobulus here two points are 
essential, the spring equinox and a full moon, to pro- 
duce which both sun and moon must “cross the line,” 
being exactly opposite each other, at the spring and 
fall equinoxes respectively, i. e., six months and one- 
half of the zodiacal circle apart. 

Equinoctial precession, observed by Hipparchus, s. o. 
160-120, renders the vernal] equinox a variable datum. 
But until the fall of Jerusalem the Jews reckoned the 
fourteenth day of Nisan on the first full moon after the 
spring equinox but failed to observe it in their reckon- 
ing of the months. The Protopaschites of the early 
church, who followed the Jewish system, consequently 
varied from the rest of the church often by an interval 
of a month. 

Aristobulus proposes to relieve the difficulty by 

employing two diametrically opposite points instead 
of one. 





III, POETRY 


PHILO 


A writer of Epic poetry, Philo (B. o. 2d cent.) 
is mentioned by Josephus (Ag. Apion, i, 23), 
and by Eusebius (Praep. Ev., ix, 42): 6 pévro 
Parnpers Anuntpios cai Dirwy o mrpecRurepos Kal 
Eurédepos. According to Clement of Alexandria 
(i, 21, 141) his work (Ilept ra ‘IepovadAupa) 
included some account of the kingdom and its 
rulers. He was doubtless a Jew, being included 
along with Democritus and Eupolemus. 

Of his book three brief fragments remain. 
Judging from these Philo’s style was difficult and 
obscure, and though poetic in form did not con- 
form to metrical rules (‘‘Klaglich gebaute Hexa- 
meter.”—Susemihl). 

Sourcgs: Eusebius, ix, 20, 24,27; Clement, i, 21, 141; 
Josephus, Ag. Apion, i, 23. 

Rererenoss: Schiirer, III, pp. 371 f.; Susemihl, IT, 
pp. 654 f.; Christ, pp. 699 ff. 


FRAGMENT 1 
Abraham, about to offer up Isaac, is prevented 
by the wonderful appearance of a ram. 
@not dé wept tovtov cal Dirwv ev to TPaT@ 
Tov wept Ta ‘lepooddupa, 
ekAvov dpxeyovoist TO pupiov ws more Oeopois 
"ABpadp xAvronxés tréprepov dppare Serpaov 


5 mrappacs, rANUPUpE, LEyavxyTotot Aoyio pois, 
95 


86 FRAGMENTS FROM GRAEOO-JEWISH WRITERS 


35 ‘amrooTeNw, bnaly o beds, THY yelpa wou, Kal maTratw 
rovs Aiyurrious.” Kai éri rod Tav etnvav Gavdrou 
pnci T@ Papa@ 6 Mwo7s: ‘‘idod yeip xupiov éota 
év Tois KTHver i wou Kal év Tact TOIS ev TOIS Trediols 
Odvaros wéyas.” ore ai yeipes él duvapews vo- 

40 obvTat Oeod. Kal yap ott vontat THY TWacay ioyov 
Tav avOpwrev Kal tas évepyelas ev tais yepoly 
elvat. Oudmrep Kada@s o vopoberns él TO meyadeiov 
peTevnvoxye, Aéywv Tas cuvTedelas yeipas elvat 
Geod. ordaow dé ela Kadr@s av AeyorTo KaTa TO 

45 Meyadelov 7) TOU KécmoU KaTacKeUH. Kal yap emi 
Tavtwy 6 Geos, Kal wavd’ inrotétaxTat, Kal oTdow 
elAndev> aote Todls avOpwmrrous KaTadapBavew axi- 
vnta elvat taita. Aéyw Sé Td ToLOvTOY, ws ovdETrOTE 
yéyovev ovpavos yi, yi 8 odpavds, od’ HrL05 ce- 

50 Ayn Adyrrovea ovde oeArVN Tad HALOS, ovdE 
motamol Oddacca, ovde GarXacoa ToTapoi. «kal 
Twdduv éri Trav Edw o avTds éoTs AdYyOS. ov yap 
avOpwrros Extra Onplov ovdé Onplov dvOpwrros. Kal 

éni trav AowTraOy Sé TavTov trdpye puTa@y Te Kal 

55 él TOV dAA@v: aueTadSrAnTa ev earl, Tas avTas 8 
év avrois tpomas AawSdve nal POopas. 4 oTacts 
ow 7 Oela Kata TadTa ay NeyoiTO, TavT@Y UTroKel- 
pévav T@ Oem. Réyerar O€ KataBacis emi TO dpos 
ela yeyovevat bia THs ypadys Tod vewov, eal?’ dv 

60 évouobere: Karpov, iva mavres Oewpnowor Tip évep- 
yeav Tod Geod. xatdBacis yap atrn cays éote 
Kal Tept TovT@Y ov oTMwS dv Tis eEnynaatTo, Bov- 
Admevos cuvTypEly TOV Trepl Deod Aoyor. SnAoVTaL 
yap as To épos éxaleto trupl, Kabas pyoww  vop"o- 





ABISTOBULUS 87 


65 Jeoia, Sia TO Tov Gedy KataBeBnxévar cartriyyov 
Te hovas Kal To Tip hreyopevov avuTroaTaTwS Elvat. 
TOU yap TravTos mANnOovs pupiddwy ovK éXaTTOV 
éxatov yopls trav adnrikov éxxAnoralopevor 
kuxrAdGev tov dpous, ovK EXacooy HuEepav TrévTE 

10 oans THS Tepiddou epi avTO, KATA TavTa TOTTOV 
THS opdoews TWaow avrois Kuxrd\dbev, WS Roav 
mapeuBeRrAnKoTes, TO TIP hrEyduevoy eOewpetto- 
@ote THY KaTaBacw mr TomiKny Elva: TavTayov 
yap 6 Beds dori. AdXAA THY Tov Trupos SUVapmLY 

75 Tapa wavTa Oavydowoy vrdpyovcay dia TO Tavra 
avartoxery, ovx av ake Preyouevnyv avuTrocraTws, 
pndev éEavarloxovaay, ef wn TO Tapa Tov Oeod 
Suvamixoy adty mpoceln. Tay yap puopevwn ev TO 
dpe. exeivp éEavadicxopevayv apodpas ovdev é£a- 

80 Vadwoev, GAN’ eperve TOY ATraVTwY % XACN TrUpOS 
aOtxTos, carmriyywov te dwval cpodpdtepoy auvn- 
KOvOVTO GUY TH TOU TrUpOS aaTpamnooy expavaet, 17) 
TpoKeLevay opyavoyv ToovTwV pndé TOD dwv7- 
cavros, AAA Oela KatacKevy yivouevwy TavTwv. 

85 @oTe cages elvar dia TadTa THY KaTadBacw THV 
Oelav yeyovdvat, 51a To Tos cuvopavtTas expavTLKas 
éxaota KaTadapBave, untTe TO TOP KEKAUKOS, OS 
Ipoeipnrat, pnoev UATE TAS TOV TaArATiyyov dovas 
db’ avOpwrivns éevepyetas 4) KaTacKevns opyavev 

9 ylverOat, Tov S€ Oedv avev tivds Serxvivar THY éav- 
Tov Oia TdvTwv peyanedTynTAa. —Evs., viii, 10 


In the chapter immediately preceding (Praep. Ev., 
vili, 9) we find an introduction to this excerpt: ob xai 7 
Sevrépa tov MaxxaBaiwy év dpyy tis BiBAov pynuoveve, év 


98 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


FRAGMENT 3 
The overflowing spring within the walls of 
Jerusalem is described, 

Poi dé 6 Pidwv ev tois wepi “leporodtpav 
Kphrnv elvar, Tavrny dé év pev TO yetwavt Enpalve- 
ofa, ev d€ T@ Oper wANpovTOa. Reyer Se ev TH 
TpaTy oUT@S 

) vn opevos ry ehirepbe 76 Gap Bnéorrarov dAAo 
dpxnOpov oiv dowd, peyrrrotxovo Aoerpois 

pevwaros éumrirdnor Babiv pdoov éaveions, 
kal ra Fs. ols mddw troBas meph ris wAnpe- 
ews errideyer 

10 peta yap tyupdevvor, év derious vuperotow 
l¢uevov, rodvynfis, dpetvous dep ripyoow 
orpwparar, kai gpa wéby Kexovipeva, KprvyS 
TnAchay deixvvow tréprare. bau Bea adv. 
xal ta rovros axdrovba. elra mdduv Tepl Tis 
15 TOD apxrepeos xpnvns kal THS aroxeteioews Sree 
ow obras 
alrd 8 dp’ éxmriovor da xfovds t8poxdourr 
oeakjves, 


(ea 


kal boa dra obras Srerar. Tooadra pev dh Ta 
20 and tov "AdeEdvdpov tot Todvieropos. 
—Eus., ix, 37 


In the preceding chapter (36) Eusebius has quoted 
from a Syrian authority a description of Jerusalem, 
closing: trdpyew 8€ Kal myyiv &v TH xwply, tdwp BSaypidis 
dvaBAifovcav. The quotation is too brief to form a basis 
on which to reach conclusions, but the text is corrupt, 
perhaps hopelessly so. Vigerus, followed by Maller 





PHILO 99 


and quoted by Heinichen, emends |. 6 to read: 8€pxy 
Opoty ory doda peyiorov xovoAoerpois, translating: Desuper 
allabens nova tum miracula vidi... . qui fons 
(Heinichen, qua fons) wberrimus undas egerit, atque 
sinus implet ductusque profundos. 

The measure is dactyllic hexameter, ]. 6 being the 
only defective verse. 

10. deréous: an adjective used substantively, “with 
wintry rains.” 

év=“ with,” as Heb. 5. 

11, Miller and Dindorf read here, tirép mipyowty 
dpoor. Vigerus suggests here, twa/=“from mountain 
heights.” 


THEODOTUS 


Living in the same period, probably a contem- 
porary of Philo, Theodotus wrote a poem on 
Sichem, the chief city of Samaria, the country 
where once stood the Northern Kingdom, Israel. 
As he calls Sichem a sacred city (tepov dou), 
Theodotus was probably a Samaritan. Indeed 
his poem may have been a reply to Philo’s eulogy 
on the southern capital. His subject could not 
have been Ilepi ‘lovda/wv as Eusebius (iv, 22 init.) 
and Christ, p. 529. The basis of the work is to 
be found in Gen., chap. 24. The style, metric and 
all, is better than that of Philo. The writer shows 
the tendency of the time to embellish the narrative, 
adding touches here and there. Frequent traces 
may be seen of the influence of Greek life and 
culture, history and mythology. 

Sources: Eusebius ix, 22. 


Rererencses: Schiirer, III, pp. 372 f.; Miller, II, 
pp. 207 ff.; Susemihl, IT, pp. 655 f. 


FRAGMENT 1 


Shechem is a fortified city in a beautiful loca- 
tion between two mountains. Here ruled Emor 
and his son Souchem; hither came Jacob. 


Ta 6é Slepad dnor Ocddotos év T@ rept lovdalov 
aro Xixipiov tov ‘Eppov rAaBety tHY dvopaciar 
100 


THEODOTUS 101 


Tovroyv yap Kal Ktloa THY Wed, KeoOa 8 avTny 


dnow év tH Tept "lovdalwy obtas: 


4 8 dp’ eq dyaly re Kat alywopos Kat tdpyrA, 
ovde ae Zxxev 690s Sodkiyy wddw cicadixér Oar 
dypoder, ovd€ tore Opia. Aaxvqjevra Trovovow 

ef abrijs dé par’ a dyxe by’ olpen daiver’ Epupvas 
moins TE ahinowre Kal DAys. rav Oe peonyv 
drpamiros Térpyt’, dpan, avrA@ms, év 8’ éErépwht 
9 8 lepn Suxiuwv xatadaiverat, iepov dorv, 
vépbev bd pily Sedunpévov. audi d& retxos 
Awosv trrdpeav, td § pape airvOev Epxos. 


i] 


datepoy O¢ dyow avtny tio ‘EBpaiwy Kxataoxe- 
Ojvat, SvvacrevovTos "Eupop: Tov yap "Eppop vidcv 
yevvnoas Luyeu. gyat Se 


10 évOévde, Séve, rowpevdbev wodw FAVE? “TaxwB 
evpeiav Xuximwv ert 8 dvdpdor rotow éryow 
dpxos Epwp ovv radi Suxeu, par’ drypée Pore. 
—Ews., ix, 22 


2. SodAcxy: “nor was it a long journey to get into the 
city from the country,” i. e., either in point of distance 
or of time. 

doxev: fr. eid. 

5. rav: “but between the” two mountains. 

10. srowpevdbev = roiuvnfev: “Thence, O stranger, came 
Jacob from the flock to the city, broad Shechem; but 
over these townspeople Emor was ruler with his son 
Souchem, men full of mischief.” 

12. dare: fr. dws: cf. App. Rhod., Arg. i, 1: 
"Apxopevos oéo, BoiBe, radaryevéewy krAea Gurov 
Myyoopat, xrX. 

Dionys. Areop., ix.: marépa rav purav, A€Eye, Tov abropas 
dvra,, Kat Sypuovpyov, Kal ouvTypyTiKod TGV dwrav, raTnp yap 


102 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


dori, 6 mapdywv Kai Typov Ta é& abrod otrw Kal 6 Oeds, rarnp 
Tov pwTdv, os Kal wacys KTiceds éote Syuovpyds. So the 
poet Ezekiel; Eus., Praep. Ev., ix, 29, makes a similar 
use of the word: ara yevvaidy twa. 


FRAGMENT 2 


Jacob goes to Syria where he marries the 
daughter of his cousin Laban. Eleven famous 
sons and one beautiful daughter are born. 


els 8’ ‘TaxwB Supinv xryvorpodov txro, kal evpt 
pedOpov Evdpyrao Xarev rorapod Kedddovros 
nAvoOe yap, KaxetOe Aurwv Spipeiav everv 
avroxacvyvyrow. mrpoppwv virédexro Sdpovde 

5 AdBayv, ds y’ of nv pév dvefids, GAA Tér’ olos 
qvaccey Supins, veryevés atuo. AeAoyYXs.- 
To 88 yapov Kovpys pev twréoxeTo Kol KaTévevoev 
GrAoTAaTHS, Ov pnv TEAC EW ereuaiero mayTay, 
GAAG SéAov ToAUeveeE Kai cis NEXOS avept eure 

10 Aciay, 7 of éqv mpoyeveorépy. ovd€ puv Eumrns 
aber, GA’ évonoe kaxoppadinv, kai édexro 
maid’ érépyny, dpdoty & éuiyn obv Spaipoow For. 
to © vieis éyevovto vow renvupevo aivas 
évdexa, kal xovpn Aciva mepixadrts éxovoa 

15 €ldos, éxirperrov dé S€uas Kat duvpova Oupdv. 

—Evws., ix, 22 


1. txro: plup. fr. ixvéouac. 

5. of: GGr., 1173; cf. 1.10. ofos: = podvos. 

6. venyevés aiya Aedoyxas: “having come by divine 
will upon a newly found (lit. born) blood relationship.” 

Svupins: GGr., 1164. 

7. xatévevoe GrrAoTarns: “and promised him equip- 
ment. Truly he did not plan to fulfil at all, but, rather, 
plotted treachery.” 


THEODOTUS 103 


10. “Nevertheless it did not escape him; nay, he 
saw through the deceit, and took another daughter — 
married them both, sisters.” 

15. érirperrov: fr. émrpépu, “comely.” 


FRAGMENT 38 


Gentile marriages are forbidden; the rite of 
circumcision; Shechem’s treachery. 


gnol dé aepl rod Seiy mepitéuverOar avtouvs 6 
*laxoB8 
ov yap 51 Oepurov ye 768’ “EBpaiowe réruxrat, 
yap.Bpots Grobe eis ye vuotds dyeuev rrori 8Gpa- 
GAN’ Goris yeveds eLevxerar evar Spoins. 
elra vrroBas repl THS TepLTOMAS, 
ds 300? és matpys efyyaye Siov “A Bpaap, 

5 avros dm’ ovpavdbev KéXer’ dvépa mayTi ovv oikw 
odpr’ aroovAjoas réaOns dro Kai p’ érédeooe: 
dorepés St réruxrat, eel Oeds avros eeurre. 

mwopev0eyros ovy eis THY 1rédLV TOU Eupmop Kal Tors 

UroTraccopevous TapaKkanovvros tepitépverOa, eva 
tov laxwP vidy To évopa Dupedva Stayv@var Tov Te 
"Eppop kal tov Luyep avereiv, thv bBpw THs ader- 
gis pn BovrAnOdvra wroritinas éveyneivy radra 6é 
Siayvovta Aevly to GdeAb@ KowacacOa RAaBevTa 
& avrov cvyxataivov él thy mpakw mapopyjnoca, 
AdyLov mpodepopevov Tov Oeov averely hapevoy Trois 
"ABpadp atroydvas Séka &0vn dace. dyot dé obras 
Oo Lupewy pos tov Aeviy 

et yap eye pvOov ye wervopevos eiut Deoio- 

Secev ydp wor’ épnoe Séx’ €Ovea raolv A Bpadp. 


104 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


tov 5é Oedv avtois tovroy Tov vobv éuBanety, dia 70 
Tovs év Linlpos aceBeis elvar. nat dé 
10 Brawre Oeds Sixipwv olxpropas, ov yap daros 

els avrovs doris Ke pOAy KadOs, OvdE pey EoOAds: 

ovde Sixas edixaLov dva modi ovde Oguoras, 

Aotyu. & dpwpea rotow pepeAnpeva epya. 

—Evs., ix, 22 
7 f. “It is not in keeping with the will of God that 
this has become the lot of the Hebrews, to take into the 
homes sons-in-law and daughters-in-law from a strange 
people.” Note repetition of relation expressed by dif- 
ferent prepositions of similar meaning—els ... . ori 
= mpos). 


FRAGMENT 4 

Emor and Shechem both die by the hand of 
Simeon and Levi. 

Tov ouv Aetiw nal tov Supewva eis THY ody 
Kabwrriopevous eOeiv, cal mpata pev Tovs évruy- 
Xavovtas avaipeiv, érevta Se nal tov Eumop cal tov 
Luyeu govedoa. Adyar Se mepl THs avapécews 
QUTO@V OUTS © 
as Tore Sy Supewv piv Epwp dpovoe én’ adrov, 
WAHEE TE of Keharrv, Serpyy & rev év xepi Aouy. 
Acie 8 ert oraipovoay, ére wovos GAAOs Gpwpe. 
Toppa S€ Kai Acviv pévos doyeros, ArAaBe xairns 
dTTOMEVOY yowvwv Svyiw., domera papyyvavra. 
qAace O€ KAniba péonv: 80 dé Eidos d€d 
onAvdyxva dia orépvev, Aime 88 Yuyy Seuas edOus. 


qr 


mulopévous 5é Kal Tovs érépous adeAhors THY mpakw 
avtav émiBonOjaa, Kal tTHyv méduv éxtropOjaa, Kal 
THY aderpHY avappvcapevous pEeTA TOY alyparoTov 
els THY TaTp@av érravALy Siaxowioat. —Evs., ix, 22 


THEODOTUS 105 


1. "Esp: Construed with some word in the lines pre- 
ceding, perhaps some verb of seeing: “When, then, 
Simeon (saw) Emor, he rushed upon him.” 

2. ot: a limit of riAjée. 

8. dpwpe: fr. dpvumu, LS., 8.v..4=7v. “For there was 
another task.” 

4. “In the meanwhile Levi had rushed on, impelled 
by ungovernable rage. Shechem (who was) clinging to 
his knees and uttering fierce, defiant words, Levi seized 
by the hair.” 

6. ‘He smote him squarely on the shoulder and the 
keen sword pierced through his chest into the vitals.” 

7. owAddyxva, 8¢. eis, but cf. LS., dv, I, 8. 


EZEKIEL 


Of Ezekiel (ca. 110) we know but little, other 
than that he was (and, so far as we know, the only 
one) a Jewish writer of tragedies. His dramatic 
work, based on the Old Testament narratives, is 
comparable with the scriptural dramas of the 
Middle Ages. Clement of Alexandria cites him 
as: 6 ’Efexinnos 6 rav lovdacay tpayodiav trountns 
and Eusebius as ’Efexrprdos 0 trav tparypoiav troinTns. 
He doubtless wrote a number of tragedies, though 
we know of but one, The Exodus ("Efaywyn). 

From the surviving fragments it is difficult to 
tell how much of the Old Testament his work 
covered: the first extant passage begins with a 
monologue describing the migration to Egypt. 
Ezekiel embellishes his narrative with added 
details. His verse, iambic trimeter, at times 
doubtful because of uncertainty of text, is gen- 
erally smooth, though faulty lines occur, e. g.: 


ov ev Trpos Huey, 6 Oe | AaBav odbev wadpa. 


Like other writers of his time, Ezekiel is a 
stylist; he preserves form at the expense of nat- 
uralness and spontaneity. 

In name, theme, manner of treatment, and spirit 
Ezekiel is clearly a Jew. 

106 


EZEKIEL 107 


Sources: Eusebius, ix, 28, 29; Clement, i, 23, 155. 
Rererences: Schiirer, III, pp. 373 ff.; Christ, p. 561; 
Susemihl, pp. 658 f. 


FRAGMENT 1 


Pharaoh commands that the Hebrew male 
children be put to death. Moses concealed by his 
mother is discovered by the princess who provides 
for the care of the child. 


dd’ ov & TaxwB ynv Aurav Xavavaiav 
KaTnr®’ éywv Alyvrroy émraxis déka 
Yuyds ctv aire, Kdreyéevvnvey Todt 
Aadv Kax@s mpdccovta Kai TeOALypEvor, 
5 és dypt Tovrwy T&v xpdvuv KaKovpevov 
KaxOv tm’ avipay Kai Suvacteias xEpos. 
doy yap PUav yevvay Gus yvénuerny, 
SdAov Kal? Hud roAty éunyavyicaro 
Baoirets Papaw, rots pev év wALVOEdpaow 
10 oixodopias re Bdpecw aixiLwv Bporors, 
moves 7’ eripyou opav éxare Svopdpuv. 
érata Knpiooe pev EBpaiwy yéve, 
TapTEVika pire rotapov és Badippoov. 
évrai0a untnp 7 TeKovo’ éxpuTTTé pe 
15 rpeis pyvas, as packer. ov AaOovaoa Se 
breEeOnxe, Kdopov audileiod pot, 
wap’ axpa rrotapov, Adovoy eis dos Sac. 
Mapiap 8 ddeAd7y pov xardrrevev 1é\as * 
xazreta Ovydrnp BactrAéws aBpats 60d 
20 xatndOe Aovtpois Padptvat Td éov Séuas 
veov idovoa & Kai AaBoto’ avetrero, 
éyvw & “EBpaiov dvra: kai rA€yer Tdde 
Mapuap ddeAp7 mpocdpapotca Bacrieis, 
Gres rpoddy vou waidt THd’ Evpw Taxd 
25 éx r@v EBpaiwv; 7 8 éréorevoev Kopny * 


108 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


porovoa. 8’ ere pntpi. Kot wapqv Tax 
airy Te piyrnp Kdd\aBev p’ és dyxddas. 
dirrev 5¢ Ovydrnp Baciréws * rovrov, yives, 
Tpopere, Kayo puoOov drodicw ober. 
80 dvopa 5¢ Mwony dvdpuole, rod yap 
bypas dvetiev worapias dx’ yovos. 
— Eus., ix, 28; Cuem., i, 23, 155 


4. xaxas mpaooovra: “faring ill”; cf. LS., rpdoow, IV. 

5. rovrwy t. xpovwv: Dindorf here reads acc. sing. 
dype here is to be construed adverbially. Cf. LS., s. v., 
I, 2. 

6. “ill-treated by a-wicked people and a still worse 
dynasty.” 

10. Cf. Exod. 1:11 ff. 

11. &arz. Clement and Dindorf, here é&yr. The 
Ionic forms are more natural to these writers than the 
corresponding Doric and Attic, as attest such occur- 
rences as, Theodotus: xovpy, dpaiy, iepy, wroins, Aasy, euarns, 
VELITyEVvEes, OUpen, "Eidpyrovo, abroxacvyvyrovo, Goto, avépu(-€pa), 
TONY, KAniOa, Tolcw; paiver’, Aizrev, 50, TroAvrevoe, KéXET’; 
AraBe, AraOe; env and éoxer, carey, dyeuev; Philo: aivo- 
yovo.o, Onxroio, ‘ABpado.o, epapayoo, ebréxvowo, Atyvrrovo, 
TOIT, apxeydovorst, Opovat, Opdvorst, peyavyyToio. yxEipEeror; 
roinoey, peis; and Ezekiel: @v, éoxev, éryor, rocaiv; 
gore’, Onxapev. 

17. dxpa: in one of the marshes draining into the 
Nile— eis é\os dacv (Clem., Baév). LXX (Exod. 2:3): eis 
TO €Xos rapa Tov rotapdv. The Greek was the text of the 
Old Testament current in Palestine in this period. For 
dxpa some MSS read 6y6@nv, i.e. “along the dike.” 
LXX: kal xarerxdrevev 9 ddeAGN abrod paxpdley pabeiy Ti 
TO aroBnoopevov aite. 

19. dBpas: LXX (Exod. 2:5) dBpa airys mapezo- 


pevovro. 


EZEKIEL 


20. dadpiva, xrdX. Dindorf here: 
xatnAGe Aovrpois xpara Paidpivat veov 
idotea & evOds nai Aa Bove’ dvedcro, 
with which reading agrees Clem. As early as Clement 
and Eusebius there must have been considerable varia- 
tions in the text of Ezekiel’s poem. 
24, Cf. LXX (Exod. 2:7): GéXes xakeow cor yuvaixa 
tpopevovoay éx tay “EBpaiwy, kai OnAawea cou Td rasdiov; 
29. wcbiv .... cev: “T will pay your wage.” 
The compound form does not necessarily mean here, to 
pay in full, as LS., dro, C, 4: the later writers preferred 
the longer word to the simple form. 


FRAGMENT 2 


Moses concealed by his mother is discovered by 
the king’s daughter and rescued from the river. 


He becomes a fugitive and wanders to Europe. 


érret 6€ KaLpos VyTinv mapyAGE pot, 
iy pe pyrnp Bacrhidos rpos ddpara, 
dravra pvbevoaca cai Adfard pou 
yévos watpwov Kal Geot Swpypara. 
éws pev OUY TOY TaLboS ELYoMEY XpOVOV, 
tpodator Bacikxaiot Kat maderpacty 
dav?’ tmurxvell’, as dro ordayyvwv éov. 
eret O€ tAnpys KOATrOS HEpOv Tapyy, 
eEnAfov otkwy Bactixwv * mpos épya yap 
Oupos pw? avwye Kai Teyvarpa Baoiews. 
bp@ dé mpatov avépas év yepav voum, 
Tov pev yevos EBpaiov, tov & Aiytrniov. 
idwv 8 épijous Kal mapovTa pydeva, 
éppvodpnv ddeAdov, rov 8’ éxrew’ éyu. 

5 éxpuya 8 dupw Tovrov, wore pay eiowetv 
repov Tw’ Was Karoyupvecar povoy. 
TH ‘mavpiov O¢ radu, idwy advdpas ovo. 





110 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


padiora 8 avrovs ovyyevels Kaxoupévous, 
Aéyw “ri ruwras doGevérrepov ober ;” 
20 68 dre: “iHpiv ris 0” dréoredre Kpitav 
n’ mordrny évrad0a; py reves ov pe, 
worep Tov éxGés dvdpa;” xai deicas éyw 
Aca: “ras eyévero cupgaves dd 5” 
kat mavra Baowe tadr’ amnyyedey TaxV; 
2% (nrd 8 Dapaw ryv eunv yoxnv AaBeir - 
éyw 8 dxovous éxroduy peBicrapat, 
cai viv wAavapar ynv én’ ddXoréppova. 
elra tepl trav rov ‘Payounr Ouyardpwy odtws ém- 
Bade, 
ép@ dé ravras éxra wapOévous Twas. 


— Kus., ix, 28; Ciem., i, 23, 155 


8. dravra pvOevoaca, xrr.: “making up a marvelous 
story she told me of ancient family and of gifts divinely 
bestowed.” 

pot: here, as in 1. 1 above, Dindorf reads, with greater 
difficulty, ne. So Clement, though Klotz adds that the 
more common reading is poz. 

6. Cf. Acts 7:22. 

7. ds .... €ov: “as though (one born) from the 
royal (lit., her own, i.e., the princess’, implied from 
above) womb.” 

8. “When the fulness of time was past.” 

9. mpds.... Baotrews: bracket, Dindorf; om. Clem., 
mpos épya yap (1.9)... . A€yw (1. 19). Bacrsnov: here 
ends Clement’s quotation. 

10. @pos: “anger,” LS., 8. v., 4. dvwye: old epic 
perfect with present sense, “anger urged me on.” 

12. rov & (see also 1. 14): Dindorf here, avd’. yéyw6’. 

18. xaxovpevous: Dindorf here, zarovpevovs. 

19 ff. ré rumras . . . ovpdavés rode: quoted by 
Clement. 


EZEKIEL 111 


21. uy xreveis ov pe: py, interrogative adverb, as in 
LXX, Exod. 2:14: py dveretv pe ot Oé\as, where the 
Greek is a close rendering of  ss4. 

Soa a di Mis 


FRAGMENT 38 


Sepphora, in reply to Moses’ question, declares 
this to be the land of Libya, her father’s domain. 
AtBin pev i yp waa KrAnCeran, Seve, 
oixover 8 aityv diAa ravToiwyv yevav, 
Aidiomes dvdpes pédaves: dpxwv & éori ys 
els, kal TUpavvos Kal OTparynAdTns MOvos. 
5 dpyxe St wrdAews THaode Kai kpive. Bporovs 
tepevs, ds €or’ Euod Te Kal TOUTWY TaTHp. 
celta Trepl Tov Troticpov Tov OpeupaTwv SiedOwr, rept 
Tov THS Lemopwpas ém¢Barra yapov, 8’ aporBalov 
Tapacaywv tov te Xovp Kal tHv Lerdapay 
Aeyovtas: 
Spws kareurelv xXpy oe, Serpudpa, rade 
Eévp: maryp pe rod’ Edwxev edvérw.”’ 


5 —Evs., ix, 28 
1. raca: GGr., 979. 
2. didAa .... wavroiwv: “clans of all sorts of nation- 


alities.” 
7 f{. Dindorf preserves a dialogue from this point, 
assigning the first line to Sepphora, the second to Moses. 


FRAGMENT 4 


A vision of Moses. It is declared to be an 
oracle, 
éddxouy Spay Kat’ axpa. rou Opovov pwéyav 
tw’ elvas péxpis otpavov BeByxéra, 
2 e Lol a as 
évy @ xabjobar pora yevvaiov Twa 


112 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


buddy’ Exovra, cal péya. oxipetpov xepl 

5 chovipy pidurray Befut 8€ por 
evevere, kayW mpdobev éorabyy Opdvov. 
eaakaed dé pot gapedwxerv, Kal eis Opdvov 
péyav p’ elrev nabijobas. Baorruxov 5€ por €dwxe 

Kal abros éxiy €x Opovev ywpiLerat 

ey 8 écveidoy yav aracay Eynurdor, 
xdvepOe yaias nafvmrepbev olpavod, 
Kal pot Te wARnGos doTépwr mpos youvara 
enint’, ey be éfis mavrTas éfnptOuncapyy, 
kdpoi mapiyyey ds wapeuBody Bporav. 

15 elr’ éudboBnbeis ELaviorapar €€ irvov. 


o 5é trevOepos avTod Tov dvetpov émucpiver oTwS 


& €eive, kaAOv wou Tour’ éorjunvev Geos. 

Cuinv 8’ drav cou tatra ovpBaivy Tore. 

dpa ye peyav tw’ eLavarrnoes Opovov, 

kairos BpaBeioas Kai Kabyynon Bporav. 

ro b¢ oe TeHeaaOa yiv GAnv oiKxovperny, 

ra 0 umevepOev Kai Ta vrép ovpavov Geod, 

owe Ta 7’ GvTa Ta TE mpoTOU Ta OB vETEpoY. 
—Euws., ix, 29 


1 f. Dindorf’s text here gives a smoother hexameter 

line, but adds too many details: 
éS0€ dpous kar’ dxpa Suwalov Opovov 
peyav ti’ evae mexpis otpavod mruyos 

mov: “somewhere;” Dindorf’s Swadov, connecting the 
vision with the place of giving the Law, seems an after- 
thought. 

3. dara: here a royal personage is referred to; from 
das, not from dias. Cf. Apollonius Rhodius, Arg., i, 
1 ff.: dpxopevos oéo, Dot Be, radavyevewvy kA€a Hwtav pvyco- 
pat, of Ldvrowo xara ordua wat dua wérpas, xrA. Cf. also 
Dion. Areop., ix. 





EZEKIEL 113 


7 ff. Heinichen emends: 


oxyTrov d€ wo mapedwxey «’ eis Opdvov peyav 
pw’ erev xabjobor, BacrArxov S€ por Sidov 
dadnpa, KavTOS €k Opovov yapi€erat: 

éyw 8 eiceidov ynv dracav éyxv«dor, 

x’ dvepbe yaias Kaé vrepbev otpavov- 

kal pot te tTAnOos dorépwv mpos yovvara 
émmr’. eyw de wavras npiOunoapnv’ 

KajL0l Tapyyev ws mapeuPorAx1) Bporav- 

cir’ enoBybeis efavicrapat vrvov. 


From this Dindorf’s text varies: mapédwxe,—xeis—p’ 
elrev—Kabnobor-—8’ Edwxé poor— xwpicerar.—Kavepfe—xdgv- 
mepbev — ovpavod, — érurr’, — Bporav. — euoBybeis — égarr- 
oray’ €€ trvov. Heinichen supports his emendation: 
partim nonnulla manuscr. ope, partim conjectura, 
sanari ac restitut possunt. 

14. wapenBor% Bporav: “a camp of men,” a warlike 
scene. Moses was called to the task of organizing and 
training a horde into the semblance of a nation. To 
the Jewish writers, who delighted in the glorification of 
their ancient heroes, the career of Moses as deliverer, 
lawgiver, and leader was a favorite theme. “He spoke 
to his parents on the day of his birth and prophesied 
when only three years of age.” “When only three 
years of age while seated at the king’s table in the 
presence of the royal retinue, Moses took the crown from 
Pharaoh’s head and put it on his own,” etc. See Kéh- 
ler in Jewish Encyclopedia, IX, p. 57. 

16. éeive: better as Dindorf, feve; see Heinichen, 
note, 

18. dpa: better, dpa. 

20. cerebedcba: o’ elobedoba preferred by Heinichen. 
See his note. 

22. mporov=mpo Tov; 8Cc. ypovov= “ere this.” 


114 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


FRAGMENT 5 


From the burning bush God speaks to Moses 
and calls him to deliver Israel. Aaron is to be his 
spokesman before Pharaoh. 


mept S€ THs Katouéevns Bdrou Kal THS arrocTtanis 
avrov THs mpos Papaw adv mapecaye di” apor- 
Balwy tov Mochy ro Oem Siareydpevov, dyot dé 
6 Moojs. 
da: ri pow onpetov éx Baro rd6d«, 
Tepaotiov Te Kat Bporois drurrov ov 
ddvw Baros pev xaieras roAAW Trupl, 
avrov 5 xAwpov way péva 7d BAaordvov. 
5 ri dn; mpoeAOwv dyouar Tepdoriov 
peywrrov: ov yap wiotw dvOpwmros pepe. 
elra 6 Oeds alT@ Tpocomnre ° 


éxinxes, & dépiore, wh mpoveyyioys 
Mooj, mpiv 4 Tav Gav wodav toa Beis 
dyia. yap 7 yi, drod épeoryxas were ° 

10 6 & éx Barov cor Oeios éxAdprre Adyos ° 
Odpancov, ® mai, Kot Adywv dxov’ énov * 
iSeiv yap Op Tv éunv dynyxavov 
Ovyrov yeyOra. tov Adywv 8 Keri oor 
éudy dxoveyv, Tov eat’ éyAvOa. 

15 éyw Oeds cov, dy A€yas, yervytopur, 
"ABpadp re x’ ‘Ioadx x’ “IaxaBov rpirov. 
pynobets 8 éxeivwy Kai ér’ évav Swpnpdtur, 
mapep. caoat Aadv ‘EBpaiwy éuov, 
iSwv Kdxwow Kal rdvov SovAwy éuov. 

20 dAN? épre kal onpotve Tois éyots Adyots, 
amparov pev avtois racw EBpaios 6,09, 
érata BaciXei, Ta tr’ éuod TeTaypEva, 
Grws ov Aadv Tov éyov EEdyos xDovds. 


EZEKIEL 115 


celta wroBds tia aporBaia avtos 6 Mwons Adye 


oix evAoyos répuKa, yAGcoa 8 éori pov 
25 dvuadhpacros, icxvopwvos, dere wy Adyous 
épors yevérOar Bactréws évavriov. 
elta mpos tadta 6 Geos abt@ amoxplverat 


"Adpwra méupov cov Kaotyvytov TaD, 
@ mavra Aas Taf éuod Aceypéva, 
xavTds AaAnoe Bacréws évavriov, 
30 ov pev mpods Hpav, 6 St AaBov rev rapa. 
—Evs., ix, 29 


1. ré5e;: So Heinichen, but repetition of the inter- 
rogation mark is unnecessary. 

2. Dindorf, dmoria for dx. dv. 

8. ddvw: the suddenness is startling, dyoua: GMT., 
65, but cf. LXX (Exod. 3:3), dopa: 7d dpapa rd péya 
rovro: the picture here is rather Hebrew than Greek. 

7. deporte: translate, “noble servant.” Note the 
changing salutation: dépore, Mwoy, . . . . rat. 

8 Cf. LXX (Exod. 3:5 ff.) 6 3¢ dev My eyyioys dde - 
Adoat TO brddynpa ex Tv wodGy Gov, 6 yap Toros ev @ av 
éornkas yn ayia éoriv. 

9. Dindorf’s reading, js od yys, is impossible. éedé- 
ornxas: legendum videtur éornxas, Vigerus. wé\a: 
not éori; not a passing sacredness; this spot might well 
have become a shrine, LS., zéAa, II. 

12. “For it is impossible for one a mortal to behold 
me, but to thee it is permitted (even) to hear my words, 
for which (very) thing I am come.” | 

16. Exod. 3:6. | 

17. “Mindful of them and of my gifts yet to be 
bestowed. I am here to save my people, [of] the 
Hebrews.” 

28. éfdyos: depending on onpave, GMT., 322. 


116 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


80. jv: an awkward use of plural, but in a way 
the measure of the line is preserved. 


FRAGMENT 6 
A dialogue. Moses’ faith in his call is 
strengthened by a series of miraculous happenings. 


mepi dé ris paBdov Kal Tov GAAwv TepaTwr oUTw 
5.’ apnotBalov etpnxe, 
®. ri & év xepoiv aoiv rovr’ éyas; Acfov rayv. 
M. fa Bdov rerpamrdduy cai Bporay xoAdorpuuy. 
©. pidpov mpos oddas, al droydpyrov Tax 
dpdxwy yap tera: hoBepds, wore Gavpaca. 
M. tod BéBdayrar, ob 3é pot wol? Dees yevor 
ws poBepos, ws mréhupos * olreipov ov pe, 
méppir’ idwv, méeAy b€ Toparos TpEner. 
@. pndev PoBnbis; xeipa 8 éxreivas AaPe 
ovpav, maAw 6@ paBdos éooel’ Horep Fv. 
0 évOes 58 yelp’ «is KdAzrov, Srey Te. 
idod 7d TayxGev, yeyovey domwepel yLov - 
évOes wad 8’ els xdArov, éorat » womrep Tv. 
—Evs., ix, 29 


The dialogue form is Dindorf’s and does not appear 
in Heinichen’s text. 

1. Cf. Exod. 4:2 f.; Térotre éorw 1d év rH xeupl cov; 6 
8e elev ‘PaBdos. 

2. xoddorpuv = kohacrys. 

4. dpaxwv: LXX, éqdis. The words are apparently 
used synonymously even in Homer, but the mythical 
dpaxov better befits the poet; ef. ll. 6 f. 

5. Dindorf for od dé wor of’ reads déor06’, improving 
the line. 

9. Somep: Heinichen, jrep. 

11 f. Carrying out Dindorf’s scheme, |. 11 should be 
assigned to Moses, ]. 12 to Theos, 





EZEKIEL 117 


FRAGMENT 7 


The plagues and the inauguration of the 
Passover. 


Taira 8 dnow ottw xal ’Elexiqros ev ry 
"EEaywyn Aéyov, Tepl ev Tov onpelwv Tov Bedv 
Tapecaywv NéEyovTa oUTWS 


év THde paBdw mavTa Tomnoes KaxKd.. 
TpOTov pev ala wOTapLoV PunceErat, 
myyai TE TaGAL Kal VodTwWY CVoTHpATA ° 
Barpdxwv re rAnG0s kal oxviras éuBaro xOovi. 
5 érera Tedpay ols Kapuvaiav orepa, 
dvaBAvoea S5é éy Bporois EAxyn mpd. 
kuvopuu. 8 ne, cat Bporovs Atyurriwy 
moAXous Kakdoe* peta 5¢ Tavr’ error mad 
Aowwos, Gavodtvra: 8 ols éverre xapdia 
10 oxAnpa: mxpav® dé odpavdv: xdAala viv 
avy mupi receirat Kai vexpovs Oyoe Bporovs 
Kap7oi T’ GAOvVTaAL, TeTPATOOWY TE THpATA, * 
axoros 5¢ Onow Tpeis ed’ Huépas GAas, 
dxpidas Te wémapw, Kat répg Ta Bowpara 
15 dmavr’ dvaXwcovet Kal Kapirov xAdnv. 
éxi race Tovrots TéKv’ arroxt ev® Bporoy 
mpwrdyova, ratcw 0 UBpw avOpwrwy Kaxov. 
Papaw 5¢ Bacrreds zreicer’ ovdey dy A€yu, 
mAnV TéeKVOV aUTOD mpwroyovov ee. vEKpor 
20 Kai Tore HoByGeis Aadv exrréuper TaXV * 
apos Tobe Aekas racw ‘EBpaios spor, 
6 pels 00’ tulvy rpOtos éviavTod wéXve* 
év To 8 dwdgw Aadv eis GAAnv xOeva, 
eis qv tréotyy TaTpaow EBpaiwy yévovs. 
25 Ades 5€ Aa@ wavri: pyvos ov A€yw 
dyopuyvia, To waoxa Gicavras Dep 
TH mpooGe vuxti, aipate padtoa Oipas, 


118 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Grws waperAOy onpa Savis dyyeros. 
ipeis St vuxros drra. SaicerOe Kpéa. 

8 oovdy 5t Bacreds éxBard mporavt’ dxAov. 
Gray 5¢ pédAnr’ dwrorpexayv, Sdow dp 
Aaw, Yv”a Te rapa yuvaixos Apperar 
oKevn Koopov Te rdvO’, dv dvOpwiros hépet, 
xpvody Te Kai dpyupov, 75€ kai oroAas, iva 

8 dv?’ dv erpagav pucbdv drodacw Bporois. 
Gray 8) és tov x@pov cic édOn8’, crus 
ad’ norep Hots épvyer’ Aiyvrrov dro, 
éxra Siodouropotvres Wuepav Gdov, 
mwavres TocaUTas Huepas eros KaTA 

40 dup’ WeoGe, cai Oe~ AaTpevcere, 

Ta xpwrdroKa (oa Ovovres Gea, 
do” 7’ dy réxwou rapBévor wpwTus TéKva. 
Tépoenixa, Savolyovra pyTpas pnt épwv. 
— Eus., ix, 29 


1. év: “with this rod,” preposition expressing instru- 
ment, as LXX, for Hebrew 3; cf. Collins and Cowley, 
Hebrew Grammar, 399, 6. ~ 


4. oxvimas: So LXX (Exod. 8:16 ff.). Hebrew, 035, 


“gnats;” cf. Ps. 105:31 (Heb.). oxvip also signifies a 
plant louse and scholars differ as to whether this plague 
was one of lice or gnats (fleas; cf. the proverb, 4 oxviy 
év xépq). It is claimed by some that the use of the word 
in the Talmud favors the meaning “lice;” but, contra, 
it is claimed by others that the word, 833, may also be 
translated simply, “vermin.” The description in Exod. 
8:16 ff. seems to be of something akin to the gnat, pos- 
sibly the sandfly. 


12. Dindorf inserts a comma after éAotvra, properly 
dividing the line. Ezekiel follows the narrative of 
Exodus closely: 





EZEKIEL 119 


Exopus EZEKIEL 
(7:17) atpa alpa. 
(8:2) Bdrpaxor Barpaxor 
(8:16) oxvides oxvizres 
(8:24) xvvopvie KUVOpUUe. 
(9:4) @dvaros péyas Aotpos 
(9:18 ff.) xdAaLa, rip xarala ory rupi 
(10:12) dxpides oxoros (3 days) 
(10:24) oxdros (3 days)  dxpides 
(11:5) rpwrordxot a PwToyovor 


22. 6 pets 60°: Exod. 12:1 f. 

26. & xounvia: dividing the month in two, i. e., by the 
changes of the Moon; cf. Exod. 12:1 ff. : 

29. drra: Exod, 12:9: dra rupi. 

80. zporavr’: Exod. 11:1: ot mavri éxBar@ tyas 
éxBody. 

82. Cf. Exod. 11:1-3. 

83. Better as Dindorf, oxevy. 

86 ff. For the institution of the Passover as a fixed 
feast, see Exod. 12:14-20. For the first observance after 
entering Canaan, see Josh. 5:10 ff. 

89f. “For just so many days (i. e., seven) at this 
season ye shall eat unleavened bread,” etc. 


FRAGMENT 8 


How this (Passover) season is to be observed. 
The Exodus is to mark a new date from which to 
reckon time. 

Kal Tad Trept THS auTHsS TavTns EopThs pnaly 
érreFepyatomevov axpiBdatepov eipnévar 
dvipa@v ‘EBpaiwy rode. Tov pnvos AaBe 
Kata ovyyeveias mpoBara Kai pooxouvs Bowv 
dpwpa, Sexdty. Kat prraxOyrw péxpe 


120 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Terpas émAdpupe dexadt, Kal mpos éoréepav 
Oicavres, G7 Ta TavTa cv Tots Evdobey 
odrw dayerbe ratra: mepuelwopevor, 
kai xotAa rooviv trodednjabe, kai xepi 
Baxrnpiav éyovres. év orovdy Te yap 
Bacteds keAeioa mavras éxBadeiv yGovds, 
KexAnoerat 6¢ was, stay Ovonre, def 
deriv AaBovras yepoiv toowrov Kopns, 
eis alpo, Bailar kat Ovyctv crabpav dvoiv, 
omws maptAGy Gavaros EGpaiwy dro. 
rairny 8 éopriv dearorn Typycere, 

15 ép@’ jpépas dlupa. Kai ob BpwOncera 
{ipyn. KaxOv yap Tovd drad\\ayy 
Kai Tovde paves éLodov dudot Meds: 
dpx7) 6€ pnvav Kat ypovwy ovTos méXeL. 

—Evs., ix, 29 


1ff. LXX reads, Exod. 12:3ff.; *ri dexary rod pyvos 


rovrov AaBerwoav exagtos mpoBatov Kar’ oixov’s waTpiwr, 
éxagTos mpoBatov Kar’ oixiav. “mpdBarov téAaov dpoev 
eviavovov éorat tyiv. “Kat dora div duarernpypevov ews THS 
TETTOPETKALOEKATYS TOU pnVOs TOVTOV, Kal opasovaw avTo wav 
To wAnOos cuwvaywyns vidv ‘IopaiA mpos éomrépav. 
Anpwovrat dé Tot alyaros, kai Oycovew eri trav dve0 crab yor 
Kal émt THv PAw év Tois olKos év ols €ay haywow avra év 
avrots. “Kal dayovTa: Ta Kpea TH VUKTL Ta’Ty GmTa Tupl, Kat 
dupa éri mxpidwy gdovra. *ovx dderbe dx’ aitav dpov ovde 
yunpevov ev VoaTt GAA’ 7 Orta wupi, Kehadnv gv Tols root 
Kai Tois évdorbios. " ovrws d¢ payerGe avro- ai dadves Yuiov 
mepielwopevat, Kal Ta Urodjpata év Tois Tooiv Uuay, Kal al 
Baxrnpia év rais yepoiv tay, kal ere aird pera orovdys: 
nacya, €oTw Kvypiw. 

9. éxBadev: “to go out,” LS., s. v., X. 

10. xexAjoera: “ Everyone shall be summoned,” f. p. 
mid.; on its use passively vide Gildersleve, Syntaa, 





EZEKIEL 121 


281, and on the imperative sense vide ibid., 282; cf. 
LS., s. v. pass., fut, 

11f. Dindorf here reads d¢ .... AaBovres, i. €., Bayar 
is construed as aor. mid. imper. Heinichen’s reading is 
better: “When you sacrifice, the thing for you do is to 
take in your hands a bunch of hyssop branches (foliage), 
dip it into (the) blood, and strike (the) two door-posts 
that death may pass by away from the Hebrews.” 

12. For afwa Dindorf reads ea: impossible. 

14, LXX reads, Exod. 12:15: dard rijs jucpas ris tpwrns 
éws THS Nuepas THS EBdouns. 

16. dwad\A\ayyoera: “There shall be release from 
these ills.” Heinichen in the text reads dra\Aayi eooerat, 
as also Vigerus, who translates: 

quippe tot finem malis 
hoc mense statnens pandit egressum deus. 

18. ypovwv: “seasons,” i. e., reckoned time. Cf. Rev. 
10:6: ypdvos ovxérs éorrat. ‘ 


FRAGMENT 9 
The Egyptians overtake the Hebrew fugitives 
at the shore of the Red Sea, which opens to allow 
the Hebrews to pass but sweeps the Egyptians to 


their doom. The fugitives are wonderfully pro- 
tected. 


@nol dé wal "Elexijros ev to Spayats TO eri- 
ypahopeve "EEaywyi, rapeadyor ayyeXov Aéyorta 
Thy Te TOV ‘“ESpaiwv diadecw xal thy tov Aiyurrriov 
dlopav ovTas 


ds yap atv dxAw 760" aptippnoer Sépov 
Bacieds Papaw, pupiwv ordwv pera, 
immov TE TAaTYS GpaTwY TETpAacpwY. 

Kal MpPooTaTaicL Kal TapaTTaTaLS Opod, 





122 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


5 qv waot ppixtos avdpav éxreraypevwv 6xXos. 
meLor pev éy perourt Kat padayytxot, 
deexdpouys Exovres dppacw Térovs: 
immeis 8’ erage, rovs pev €€ evwvipuv, 
éx deftv S€ twas Aiyurriov orparod. 

10 tov wdvra 8 apiOpov npopnv éyw: 
OTpaTov pupiddes Hoav éxarov evdvdpov Deus. 
éret 3’ “EBpaiwy npiv qvrncey otparos, 
of pev map’ dxtiyv wAnoiov BeBAnpévor 
€pv0pas Oardoons joav 7Opoicpevor: 

15 of pév réxvowe vyriots SiSovv Bopay, 

Gpov Te Kai Sdpapoww, Eprrovo, Kore" 
KTIVN TE WOAAG, Kai Sdpwv arrocKevy. 
avrot 8 dvomAot wavres eis paxnv x€pos, 
iddvres 7uas, nAdAaxay evdaxpuv 

20 dwvnv, wpds aldépa r’ eorabyoay aOpdo, 
Ocdv ratpwov. mwodds 8 hv avdpay dyxAos. 
npas 88 xdppa wavras elyev ev pepe. 
éral? um’ avrovs Ojnxapev mapepBor7Vv, 
BeadLepavris xAnlerat rods Bporois. 

25 eet d¢ Teray qAtos Suvcpats rpoo7jy, 
errérxopev, OéXovres SpOpiov payny, 
meroWores Naoict Kal ppikrois dmAots. 
érata Ociwv dpxerat Tepactiny 
Gavpaor’ idécba. nal ris e€aihyys peyas 

80 orvAos vepudys €oTdAy mpd yas peyas. 
mapepBorns Huav re at “EBpaiwy pecos. 
Kared? 6 ‘Keivwv Hyepov Muoys, AaBwv 
paBsov Oeov, ty Sy wpiv Aiyvrrw Kaka. 
onpeia Kal Tepat’ eLeunyavycaro, 

35 éruy’ epvopas vara Kal Erxivey mevov 

Babos Oaracans. of S¢ cvpmavtes ceva 

wpovoay dkels dApupas Ov arparod. 

npets 8 ex’ airys wxoperOa cvvTopus, 
kat’ ixvos 7’ abtav' vuKros eioedvoapev 

Bondpopotvres: dpparwv & ddpvw tpoxot 


s 


EZEKIEL 


ovk €otpedovTo, déopior 8’ Ss Hppocav. 
am’ oupavov d¢ heyyos ws mupos meya 
wopy rt yyivy ws pev cixafety, raphy 
abrois dpuyds 6 beds. ws 8 7dy repay 
joay Oaddcons, xdpa 8 eppoiPde péya 
oiveyyus pov, kal Tis NAdAag’ idwv. 
peiywpev oixor tpdcbey wiirrov yEpos, 
Tois pev yap err’ dpuwyds, piv 8’ dOAios 
GAeBpov pda" Kal cvvexrAdabn wopos 

50 épvOpas Gadaoons kui orparov duwAece. 

—Evs., ix, 29 


Introd. dyyedov: cf. Exod. 14:19: c&jpev 6 dyyedos rod 
Geo x.T.X. 

1 ff. Cf. Exod, 14:15 ff, 

2. Bacirets Papaw: due to the late date of the writer. 
“Pharaoh” was the official title of the Egyptian rulers, 
who were kings only to such peoples as so designated 
their own rulers, i. e,, those under Seleucid rule. 

pupiov: “with countless host.” 

4. “And with outriders, too, on front and flank.” 

9. rwas: Dindorf, rdvras, impossible. 

11. orparot: Dindorf transfers to end of 1, 10, 

Aews: “there were a million in (lit., of) this well-nigh 
countless army.” Dindorf here reads Aew, i. e., “the 
men of this huge army rounded a million” (A«w ?). 

12. jpiv: Dindorf, ovsds. There isa break here; the 
description from now on is of an observer from the side 
of the Egyptians. “But when the army of the Hebrews 
faced us, some of them pushed out along the shore and 
stood huddled close to the Red Sea.” 

18. yepds: so alsol.47. GGr.,1141. Dindorf’s yepds 
is difficult of construction; GGr., 1058. 

19. “They raised a plaintive ery to the God of their 
fathers, as they stood huddled together, exposed to the 
open air.” 





124 FRAGMENTS FROM GRAEOO-JEWISH WRITERS 


21. dyAos: expresses the disorganized, defenseless, 
condition of the people; cf. orpards in Il. 12, 9. 

28 f. The Egyptians encamped over against (vo) 
the Hebrews, near a city called Beelzephon. 

25. Tirdv: Titan was the sun-god, Helios, according 
to the later poets. The Latin poets made Titan a son 
of Hyperion, e. g., Aeneid, iv, 119: 

ubi primos crastinus ortus 
extulerit Titan radiisque retexerit orbem. 


29. Gavpacr’: attracted to accusative, as if the subject 
of infinitive limited, instead of being qualified by it. 

80. weyas: The homoioteleuton, ll. 29 f., would lead 
one to suspect the text, but editors agree. 

84. éLeunyavycaro: “wrought;” better than Dindorf, 
egeunoaro. 

89. coedicapev: Dindorf, eicexipoaper. 

40 ff. Exod. 14:25: xat cvvédyoer rots afovas roy dpya- 
TWY GUTOV, Kal Hyayev avTOvS mera Bias. 

42. Exod. 14:20f.: LXX varies from the original, 
kal dee vie for FOWITMN ANN, i.e, AR is 
represented in LXXx text “by BujABev 

48. eixafav: “as it would seem,” s. v., ITI. 

47. Exod. 14:25: xai efrav (Alex., aor.; Blass, Gram- 
matik der neutestamentlichen Grischiath 21, 3) of 
Alyirrw. Biywpev dro mpoowrov ‘IopayA: 6 yap Kuptos 
woXeuel wept airav mpos Alyumriovs. 

ipicrov xepds: “the hand of the Most High.” 

49. pda: fr. goSw, which also takes an aspirate and is 
sometimes so written in manuscripts. LS., épdw, init. 


FRAGMENT 10 
Guided by the flaming column they come to a 
valley where are twelve springs and seventy palms, 
A wondrous bird appears, which lords it over the 
feathered kind. 





EZEKIEL 125 


Tept ToUTwWY Kal Tov havevTos opvéov "ECextAAros év 
17 Eéaywyn rapecaye tia Aéyovta T@ Macy rept 
uev Tov hovixwy Kal Tov dodeKa TnyYaV OUTWS 


kparicte Mwoy, mpdoxes, olov evpopev 

TOTOV, Wpos a’TH THE y’ EvaEl vary. 

eorw yap, Ws Tov Kat ov Tvyxdves Spav, 

éxel. 1dbev S88 deyyos eFerappe viv, 

Kal evppocivys onpeiov ws TTDAOS TUpds. 

évrav0a Aepov’ evpopey KardacxKioy, 

bypds Te AuBadas : SayrANs xGpos Babis, 
BS 3 , dwoe 9 2 a , 

Tyas APvoecwv kK’ €K plas TeTpas. 

orerexy © épupva woAra howvixwv wéAE 
” , € \ \ 9 id 

10 éyxapzra, Sexaxis Erra, Kal érippuros 
meépuxe xAoln Opéppacw xoptdcpara. 


we 


eira vmroBas Trepl Tov havévros opvédov dueEepyerar: 


erepov dé pos Toiad’ eidopey Ldov §évov, 
Oavpacrov, olov ovdérw wpaké TIs. 
SurAovv yap hv 7d pijKos derov oyedov, 

15 mrepotot rouiAourw Hoe xpapact. 
oTnOos péev avrov ropdhupou édaivero, 
oKéAn 8 puArdxpwra, Kat Kar’ abyéva 
Kpokwrivos paoAdXdotow evrperilero, 

Kapa Oe KoTTois Hpepors mrapehepés, 

20 Kat pyrivy pev Ty KOpy mpocéBAeTeE 
KUKA@: Kdpn St KoKKkos Os épaivero. 
guvnv 5 ravrwv elyev exrpereotaryy. 
Bacrreds 8 ravrwv dpvéwy éhaivero, 
ws hv vonoa. mavta yap Ta wryv’ Spov 

25 OmoOev avrov daduavr’ érécovro, 
airos 6& mpdcbev, Tatipos Os youpovpevos, 
éBave xparrvov Byua Baordfwv odds. 

—Ews., ix, 29 


126 FRAGMENTS FROM GRAECO-JEWISH WRITERS 


Introd. epi rovrwv: i.e., the waters and palms in 
Elim. Cf. Exod. 15:27; Num. 33:9, previously men- 
tioned in the poem. 

1. ™pooxes, 8C. TOV voUV. 

2. mpos, xrA.: “hard by this breezy vale”: airy is 
redundant in the English translation. 

8. rov: “perchance.” 

5. For etdpoowns Dindorf reads evppovnv. 

12. érepov, xrX.: “another we saw besides these, a 
strange creature, wonderful, such as no one yet has 
beheld.” 

19, xérros: Heinichen, xorjs, and Dindorf, xorrois, 
are impossible readings. 

20 f. xopy = the pupil of the eye; LS., s. v., IIT. 

27. “It marched along with steady stride.” 


ag? 


,