Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web
at |http: //books. google .com/l
««
OZZf 6 VD 'A313)W13a C8/ 1 '^09 '900 ON WMOd
A313>ia39 'VINaOJIIVO JO AilSa3AINn
a^oTWMiHa-3«
M0i3fl aadwvis sv ana
jtU MUWimiij lili ni riirn -n ■"1^11 " "^-«- «" *«" «"«°' "«*-^
SAvaíiHuvaaiwM» ]« avw «ioo« tiv
asn awoH
7\ V gomad nvoi
iNawisvdaa NÓiivinDiio Nunun
■
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS
IN
MODERN PHILOLOGY
VOLUME 7
CHARLES M. GAYLEY
H. K. SCHILLING
RUDOLPH SCHEVILL
EDITORS
* • « #
9 -é ^
« • * 4
V «
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
BERKELEY
1918-1919
• • •
• •••
• • •
* • . » • •
1
Q I -^
pfó/
a 7
.^y -^^
CONTENTS
PAGE
1. Francisco Navarro Villoslada, by Beatrice I. Cornish 1
2. A Study of the Writings of D. Mariano José de Larra, 1809-1837,
by EHzabeth McGuire 89
3. Studies in Spanish Draniatic Versifícation of the Siglo de Oro.
Alarcón and Moreto, by S. Griswold Morley 131
4. Lexicológica! Evolution and Conceptual Progress, by John Taggart
Clark 175
5. Chateaubriand, Les Natchez Livres I et II. Contribution á Fétude
des sources de Chateaubriand, par Gilbert Chinard 201
391451
V(^^/íí At'yA^
€9¿ac / ¿¿^¿A^ ú¿c. J^e/z^ ¿:^:z^ ¿^
^^V^ttJ^
/M« f/K «>^SÍ»,
%
^^ J^^ ^ ^^
>.
Autograph copy of sonnet written by Villoslada, about 1840. -Remo
duced through the kiJidness of his daughter, Doña Petra Navarro ViUosladi
de Sendin,
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS
IN
MODERN PHILOLOGY
Vol. 7, No. 1, pp. 1-85 October 25, 1918
FRANCISCO NAVARRO VILLOSLADA
BY
BEATRICE QUIJADA CORNISH
This preliminary study of Francisco Navarro Villoslada is
made because of the lack of any adequate discussion of his life
and works.^ No life of Villoslada has been published, no com-
1 The subject of thia paper was proposed to the writer by Professor
Budolph Schevill of the University of California. The writer gratefully
records her acknowledgment to Professor Schevill, Professor S. G. Morley
and Dr. O. W. Hackett for their helpful sugf estions.
2 The writer is in receipt of a letter, dated March 23, 1917, from
Villoslada 's youngest daufifhter, doña Petra Navarro Villoslada de Sendin,
from which the following is quoted: "Hay aquí dos hombres que estudiar,
uno político que es el más importante de su vida y otro literato. El
político no^e ha estudiado todavía, mas que artículos sueltos publicados
a la raíz denu muerte. Del literato tampoco se ha hecho un gran estudio
aunque se tjjlata de hacerlo. El P. Blanco, religioso augustino, trata de él
en su obra la Literatura española en el siglo XIX. El P. Constantino Eguir,
Jesuíta, también está publicando una obra del mismo género, y me ha
pedido datos para juzgarle como literato. Parece ser que quiere tener
ese trabajo para su centenario, y por último el P. Juan N. Goy, reden-
torista, ha escrito una bastante extensa biografía con el título 'Flores del
cielo,' que ha publicado en la revista ascética que esos Padres escriben
titulada El Perpetuo Socorro. La índole religiosa de la revista no le ha
permitido considerarle sino como modelo de hombres virtuosos. ... El
P. Goy ha sentido mucho no poderse extender más en sus juicios literarios
y políticos, pero el límite a que estaba sometido se lo impedía y sus escritos
han aparecido muy tachados . . . Estoy dispuesta, con la ayuda de Dios,
a facultar a V. todos los datos que necesita para su proyecto . . . hoy
me limito a dar a V. una ligerísima idea de lo que desea, y lo hago sin
perder tiempo, para aprovechar correos que quizá dentro de poco nos
falten."
Grateful acknowledgment is due doña Petra Navarro Villoslada de
Sendín for the valuable Information contained in her letter, and for Goy 's
admirable biographical sketch, received through her efforts. Whatever
the writer of these pages may have to say in this preliminary study
merely constitutes the connecting links which unite the material received
from dofia Petra, with isolated fucts wherever obtainable, and observa-
tions made from Villoslada 's available writings.
• • » *
• «-»--•■ - •
* • • • • . . ' • • • •.. . •
2 Vimersiiy of California Publicaiions in Moáem Philology [Vol. 7
prehensive literary criticism has been written, no political estí-
mate of the man has been attempted, no complete bibliography
of his works is possíble, because of the difficulty of procuring
all the ítems at thís wrítíng and also of the vast amoont of un-
publíshed material." Yet the recording of whatever tends to
illustrate a character, which the more it is studied and developed
will be the more admired and respected, is a sufficient reason
for the presentation of this paper.*
The year 1918 will mark the celebration in Pamplona of the
centenary of the birth of Villoslada.'* The desire of the writer
in this study has been to secure a more general appreciation and
esteem of the character and genius of a man who has received but
slight recognition, either here or abroad,' but whose ñame pos-
terity will place on a very high plañe/
Francisco Navarro Villoslada, the great historical novelist of
the romantic school,' was born in Viana,* Navarre,^** on the ninth
3 Juan N. Goy, "Flores del cielo,'* in el Perpetuo Socorro, núm. 179,
p. 416: "Sobre mi mesa de estudio tengo verdaderos montones de legajos
de poesías sueltas, dramas, sainetes, comedias, j eso que esta parte de la
producción de Villoslada se ha perdido mucho, ni se ha reducido todo á catá-
logo, porque él mismo dejó muchas composiciones en simples bocetos, 6 por
terminar, ó sin darles la última mano, j casi en su totalidad han quedado
inéditas.'' Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín, March 23,
1917: "Ha dejado varias novelas comenzadas inéditas, con plan entera-
mente filosófico y escritas con ese lenguage tan castizo que es de lo que más
se admira en sus escritos."
«Blanco García, La Literatura española en el siglo XIX, XI, 272, 274.
5 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín, March 23, 1917 :
"Va pues a cumplirse su centenario el año que viene y están tratando
en Navarra de celebrarlo honrosamente. Los navarros tratan de hacerle
un centenario en Pamplona y han empezado por pedir en las Cortes todos
los diputados de la Provincia por unanimidad, que se conceda bronce para
un monumento. Como las Cortes se han cerrado ha quedado esa proposición
sin resolver. Quieren también que se represente en Pamplona el día del
centenario una ópera que ha compuesto un vascongado sobre Amaya y otras
muchas cosas, como juegos ñorales que las acogen en la Provincia con entu-
siasmo y sin distinción de partido, considerándolo únicamente como una
gloria nacional. ' '
«Goy, op. cit., núm. 179, p. 416: "De Navarro Villoslada poco ó casi
nada se ha escrito hasta ahora."
7 Blanco García, op, oit., II, 272.
8J6id., I, 369; II, 272.
8 Goy, op. cit., núm. 173, p. 161: "Es ciudad poco notable, que se alza
en una colina, dominando una llanura en que pastan multitud de ganados.
La fundó Sancho el Fuerte, que la convirtió en muy respetable ciudad de
1918] Cornish: Frandeco Navarro Vüloslada 3
o£ October, 1818." He was baptized on the tenth of October,
1818, and was named Francisco because it was the feast day of
Saint Prancis Borja. His mother's brother, Juan José Navarro
Villoslada baptized him, and another brother, Félix, Canónigo de
Santiago, was his godfather.*^ He was confirmed, according to
his own statement, in 1826, and received his first communion in
1827."
His early years were spent in rural Viana, in that historie
Basque province of Navarre, where he imbibed that love of nature
which is one of his marked characteristics. He also displayed at
an early age an intense interest and love for the antiquities of
armas. Hoy lo más notable en ella son la iglesia de Santa María y los restos
de un antiguo castillo de la Edad Media. Su población será de unas 2,800
almas.
"En 1423 fué elegida capital de un principado compuesto de varios
pueblos, que el Rey de Navarra Don Carlos III, el Noble, erigió el 26 de
Enero del mismo año en las Cortes de Olite, en favor de su nieto Don Carlos
y de todos los que en adelante fuesen sucesores de la corona de Navarra.
''Luchando con los castellanos, cuándo sin fortuna j cuándo con ella, si
Mosén Fierres de Peralta, el Esforzado, no la pudo libertar de la coyunda
de Enrique IV, supo tomar un soberbio desquite en 1466, ayudada por el
Conde de Lerfn. En ambas guerras civiles del pasado siglo recibió el
bautismo de sangre, en las dos acciones de que fué teatro por los años de
34 y 73.
''No tan escasa de blasones debió de ser Viana, cuando en ella radican
y de ella traen su origen las nobles casas de Torre-Múzquiz, Ezpeleta y
Guendulain, sin otras más que no han llegado á noticia nuestra. ' '
io76td., pp. 160-61: "El aire de la altas sierras, libre de todo miasma
impura, regenera y fortifica á los cuerpos, y el instinto de independencia, de
elevación, de libertad bien entendida, vigoriza á los caracteres, toniñca á
las almas. Navarra, por su fe, por su libertad, por su sacrificio, madre
fecunda de ilustres hijos . . . aquella nación de héroes, 'que supo aniquilar
cuanto á su empuje se oponía; que enseño á morir en los muros de Calahorra
y á vencer en las asperezas de Éoncesvalles ; que en las estrechuras de Olast
y en las márgenes del Ebro y del Cidacos demonstró que su arrojo era
inaudito; que en los campos de Andalucía rompió las cadenas que sujetaban
á los viles esclavos, y en los sangrientos campos del Muradal, como en
Simancas y Huesca, y en Zaragoza y Palestina, supo alcanzar laureles in-
mareesibles, reverdecidos por el ardiente sol de Cartago y contemplados con
asombro por los gloriosos llanos de Grecia.' '' Ibid,, núm. 180, p. 465:
". . . tierra de las encinas y de los fuertes caracteres con blando corazón,
cortos en razones, en obras largos, de mucho temor á Dios, de ninguna á los
hombres. ' '
" Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín.
12 Goy, op. ciU, pp. 161-62.
18 Ihid., núm. 173, p. 162. The f ollo^ving dates appear in his diary,
which he transcribed five times: "Año 1826: fui confirmado. Año 1827:
recibí la primera Comunión; tenía entonces nueve años.''
4 University of Californm PuhlÍ4Mtion8 in Modem Phüology [Vol. 7
the land of his forefathers, which ripened with years." The
**whole land," to use the poetieal language of Alian Cunning-
ham, * * is alive with song and story. ' ' Sueh was the country upon
which opened the eyes and imagination of Villoslada. His home
lif e with his parents at this secluded spot, in those impressionable
boyhood days, was undoubtedly f raught with many advantages,
physical and mental." The favorite pursuits of Villoslada 's
youth, the attractions of his boyhood days, did not lose their
charm. The pieturesque incident, the color of the past, the mere
look of its varied activity appealed to him strongly.^*' Here he
1* See La Ilustración Española y Americana, 1877, no. 1, pp. 6, 10, 30-31 ;
Ibid., XXXIX (1895), núm. 33, p. 130: ''Navarro Villoslada estudiaba la
crónica y las costumbres de un período histórico español, y le hacía revivir
en forma novelesca con asunto propio y no imitado; era discípulo del
novelista inglés, pero autor español y original, como todos los que sigan este
procedimiento, más difícil que en otros países en el nuestro."
15 Goy, op. cit.f núm. 173, p. 161 : ' ' Todas las cualidades de esta tierra
tuvo Navarro Villoslada, alma eminentemente navarra, ni le faltó aquella
tenacidad, ó llamémosla terquedad, que á los hijos de esta región hace in-
adaptables á todo lo que no vaya paralelo con sus ideas, usos y costumbres,
como -no sea de un metal decididamente de más subidos quilates. ' '
i«J6td., núm. 174, pp. 210-11: Villoslada thus delightfuUy describes
the home Ufe of his youth: ''En una ciudad de España vivía cierta
familia cristiana, cuyo nombre veda estampar el respeto. Componíase de
marido y mujer y siete hijos, cuatro de ellos varones. Toda aquella prole
había nacido, no ya en la misma casa, sino en la alcoba misma en que mu-
rieron sus antepasados: todos aquellos hijos recibieron en ella la postrera
bendición de su padre, el cual, desde el lecho que fué su primer abrigo, y su
tálamo veinte años después, voló al cielo, á recibir, confiado en la divina
misericordia, el premio de sus virtudes.
"Levantábanse todos al romper el día, la madre la primera, aunque se
acostaba la última, á fuer de vigilante y hacendosa. No tenía mucha litera-
tura, pero era de esas amas de gobierno que, al decir de Fray Luis de León,
son, con el buey, el fundamento de una cAsa: el buey para que are y la
mujer para que guarde,
"Los días que tocaba amasar, la madrugada era espantosa, pues aunque
sólo se hacía en casa el pan de los criados^ decía aquella señora que, si el
ojo del amo engorda al caballo, las manos del ama en la artesa eran ahorro
de sábanas y medicinas. Ignoro si por razones higiénicas ó por espíritu de
economía, cuidaba de que jamás se comiese el pan caliente, y de que se
sentase á lo menos veinticuatro horas.
' ' En pos de la mujer saltaba de la cama el marido, el cual, así que daba
gracias á Dios, iba á ver las yuntas para cerciorarse de que estaban bien
piensadas, y luego recibía al mayor, capataz, hacedor ó baile, — que de todas
estas maneras se denomina, — j se informaba de cuántos peones ó jornaleros
podía disponer, distribuyéndolos por labores y heredades, mirando siempre
al cielo y á la veleta de la vecina torre, para pronosticar el tiempo, y por él
la clase de trabajo en que debía emplearse el día . . .
"De los cuatro varones de su linaje, tres, siguiendo la tradición ó cos-
tumbre española, que recuerda Cervantes, seguían sendas clásicas carreras
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 5
began to acquire that intimate acquaintance with the character
and life of the Basques, which developed, until he is now known
as the Walter Scott of Basque traditions.^^ Feeling the appeal
of the oíd and eurious, his writings substantiate the verdiet of
Blanco García :
Todas las prendas que solicita el género, lo verídico de la narración,
el conocimiento y dibujo de las figuras, y sobre todo aquel acomodarse á
las costumbres de remotos siglos j civilizaciones, haciéndolas sentir en
vez de analizarlas friamente, descubren al novelista de raza, que no lo
es, como tantos otros, por capricho ó por afición estéril.is
*'The child is father of the man'' is true of Villoslada. In
him as in so many great men, the man and the child refuse
de iglesia, armas y letras; el uno, en el Seminario diocesano; el otro, en el
Colegio de Artillería, y el tercero, en la Universidad ; pero en casa de un tío
carnal de severísimas costumbres, sin cuya garantía no hubieran consentido
los padres que pisara las aulas. El cuarto hijo, que cultivaba la hacienda,
prefería una buena cazuela de sopas con chorizo ó pimientos colorados al
mejor soconusco.
"El té y el café no parecían jamás en la mesa del desayuno, mas no
eran completamente desconocidos en aquellas regiones: el primero se traía
de la botica para los cólicos, y el segundo se tomaba después de comer los
días que repicaban gordo.
"Las hijas, en cambio, no faltaban nunca al chocolate matutino, que
solían exornar con bizcochos ó buñuelos, de sus manos. Si el padre ó la
madre, por haber pasado mala noche, alguna que otra vez se levantaban
tarde, el chocolate se tomaba alrededor de la cama histórica y casi monu-
mental, sobre las rodillas de los concurrentes.
"Fuese en uno ú otro sitio, todos se santiguaban antes del primer sorbo;
todos oían misa diaria. Cuidaba la madre de que los criados se confesaran
una vez al mes. Ella y sus hijas lo hacían con más frecuencia, sin que esta
piadosa práctica interrumpiese en lo más mínimo las ocupaciones ordi-
narias, ni alterase la hora del desayuno." Ibid,, núm. 177, p. 324: Villos-
lada, speaking of his father, says : " . . . cogía la escopeta, ensillaba ó no su
jaca, según lo que se propusiera andar; recorría algunos pagos y términos
donde yacían sus fincas, especialmente el de la heredad que se estaba
labrando, y de paso mataba la perdiz al vuelo, ó la liebre al raso, y el conejo
entre matas, no desperdiciando ocasión, ni errando apenas tiro, gpracias á
su ojo certero y, sobretodo, á Paz, hermosísima perra, á la cual, según él
decía, no le faltaba más que Ttablar, ' ' Ibid,, núm. 177, pp. 324-25, Villoslada,
speaking of his sisters, says: "... cuando por caso extraordinario tenían
necesidad de dirigir el hogar, presentaban en la mesa platos exquisitos, hila-
ban, cosían, planchaban, bordaban y hacían primores con la aguja . . .
preparada [referring to the table] con el mayor esmero por las hijas, siendo
siempre recibidos con regocijo y aun con algazara cuando por entre las
mallas de la mochila asomaba la azulada pluma ó la parda y leonada piel,
suceso que, á pesar de ser asaz frecuente, se celebraba como singular y pere-
grino, por venir de quien venía y por lo mucho que el cazador se gozaba con
tales demostraciones y lisonjas.''
iT Blanco García, op. eit,, II, 272.
i« Ibid., I, 347.
6 üniversity of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
to be separated; they are always one. We find clear and full
exemplification in his boyhood of many noble qualities — ^manly
feelings, honesty and invineible perseverance. These character-
istics ripened and expanded. As one reviews Villoslada's Ufe,
there is traeeable in him a unity, amidst great breadth both as a
man and a writer. With his seriousness we already find a
genuineness and naturalness in little Paquito. There are many
interesting anecdotes related of the boy in these early years
which not only amuse but win the heart as well. They are very
eharacteristie, *4he kindness of that loving young heart and its
early roguery, show the identity of the bud with the noble flower
of after years."*®
His parents were Manuel Navarro Villoslada y Fernández
Marañen and Pilar Navarro Villoslada y Sabando. He was the
second of eight children but on aceount of the death of the eldest,
Villoslada very early in life assumed the responsibilities of the
first-bom. He developed a seriousness unusual for his years and
aequired a fondness for reading and study. The word Pensar
written in his diary under date of 1828 probably refers to his
practice of stealing away to some solitary nook with his young
playmate, Félix Erenehun, to think over what they had read.^®
At the age of eleven Villoslada had had two years of Latin,
and his teacher appreeiating his rapid progress, said of him:
*'iEste niño ha venido al mundo con dos años de Filosofía!''^*
He also delighted in writing, and although we have not the date,
19 Goy, op. cit.t núm. 173, p. 162: '*Era ya por entonces, aunque tan
niño, aficionadísimo á los estudios literarios, que fueron los amores de toda
su vida; y para con más provecho dedicarse á ellos, retirábase con un ami-
)2^ito suyo á parajes solitarios, y allí, con mucho recogimiento, se pasaban
largos ratos él y Félix Erenehun pensando en lo que habían leído." Ihid.,
p. 163: Referring to his early training, Villoslada says: '*Por lo menos
tres años estuve en la escuela con un dómine famoso por su chupa, como
todos los dómines, por sus zancas y . . . los azotes . . . llevé algunos; unas
veces, porque salía á pasear extramuros; otras, porque llevaba cortado el
pelo á lo flamasórif y otras, por no sé qué disputas que tenían el dómine y mi
padre. Mas á pesar de tantos zurriagazos, para los cuales, como casos
reservados, no valía el ; Dómine, parce /, del latín me quedé en ayunas, etc. ' '
20 IMd,
21 Ibid., p. 164.
1918] Cornish: Francisco Navarro VillosUida 7
it appears from references to these early years, that aboiit this
time he wrote some picarescas cuartillas entitled Viaje alrededor
de mi mesa.^*
He was nearly eleven^^ when he left Viana to attend the
University at Santiago de Galicia.^* In this university he se-
riously began work as a student, and in this city he was destined
to remain some seven years pursuing his studies.^' After having
been examined in Latin, he matriculated as a student in philos-
22 ihid., p. 163.
2»/&td., núm. 177, p. 321: Under date of September 20, 1829, there
appears in Villoslada's diary: "Hoy salí de Viana con los tíos D. Lucas y
D. Félix y con Félix Erenchun." Ibid., núm. 178, p. 365: There is an
interesting description in Villoslada's novel Historia de muchos Pepes,
wherein his joumey from Viana to Santiago de Galicia may well have served
as the basis: "Aunque yo deseaba hacer mi entrada [he is speaking of
Madrid] en carro triunfal, en silla de postas ó en diligencia por lo menos,
hube de zamparme en una galera. Si del hombre no se hubiera dicho que
es un mundo abreviado, aplicaría yo esta hipérbole á la galera, máquina
cuyo fin no se divisa, destinada á hacer jomadas que no tienen fin. Todo
cabe en ella, y cuando está repleta, en ella caben también los viajeros que al
mayoral le da la gana. Si falta espacio para la carga, lo usurpa al camino
y, á semejanza de esas casas de la Edad Media, que se ensanchan con vola-
dizos, sus dominios son ilimitados, merced á las protuberancias laterales.
" — Mientras con rostro compungido buscas en vano la solución del pro-
blema, persuadido de que tu cuerpo nada tiene de glorioso, resuelven prácti-
camente la dificultad trepando del estribo á la llanta, de la llanta al pescante
y del pescante á la sección imperceptible de arco que forman los fardos y
el toldo, primero una militara con tres niños, luego un fraile con su breviario,
en seguida tres estudiantes con cinco guitarras, dos nodrizas, una con su
rorro y otra con su perro . . . ¡Santo Dios!, exclamaba yo viendo desa-
parecer aquella interminable procesión por tan imperceptible rendija; ¿es
ésta la ballena de Jonás, que se engulle los hombres como torreznos; es
algún hormiguero, es por ventura el arca de Noéf
24 For a short history of la Universidad de Santiago see Semanario
Pintoresco Español, X, 153-55; Goy, op. cit., núm. 178, p. 366, says of
Galicia: . . . ''esa tierra de los hermosos ríos, de los erguidos montes,
inspiradora de artistas, emporio de almas delicadas, tierra gallega, de
riberas abruptas, de rías magnificas, de amenos campos, madre de poetas
. . ." Beferring specifically to Santiago, he continúes: . . . *'la ciudad
levítica por excelencia, la ciudad, diremos con el eminente estilista Villelga
Rodríguez, de calles angostas, costaneras, que guardan, á pesar de lo nuevo
de los tiempos, firme y bien acusado carácter. Allí está la Catedral, que
refleja la grandeza de Dios con su severa arquitectura; la Catedral, con su
Pórtico de la Gloria, poema sublime entonado por la piedra hecha vida, al
que arrancó tan lapidarias estrofas el genio de la cantora de Follas novas;
allí ... el Hospital magnífico y el gran Monasterio de San Martín Pinario ;
el macizo, antiguo convento de Santo Domingo ; la Quintana, con la inmensa
mole de San Pelayo, y la plaza del Hospital, con la Casa del Pueblo, con la
batalla de Clavijo en el eminente tímpano, coronándolo todo la estatua
ecuestre de Santiago."
28 Ihid,, núm. 178, p. 366.
S Univeraity of California Puhlicatione in Modem Philology [Vol. 7
ophy.^* HÍ8 attendance at the university^^ continued until June,
1832, when the universities of Spain were cloBed because of polít-
ieal reasons, and he was obliged to continué his work in philoso-
phy in the ancient Seminario del Campo de Santa Susana, under
Mondragón. From October, 1832 to March, 1836, he devoted
himself to the study of theology.** That Villoslada's love of
letters was his dominating interest is evident sinee he f ound time
while pursuing more serious work in philosophy, to appoint
himself at the tender age of twelve, editor of a manuscript review
which he fitly named la Abeja. The editorship was eomplieated
by the poetic tastes of his chief collaborator, Félix Erenchun,
who foarlessly appropriated from the works of Garcilaso, pre-
senting the poems to the editor as his original contribution.
Villoslada accepted them, and unconsciously, perhaps, realiz-
ing their merit, struggled in vain to imitate the efforts of his
young friend.^® Upon the occasion of Villoslada 's aunt pro-
fessing as a nun, he wrote a poem in her honor, bearing the
interesting title : Panegírico español, Poesía en octavas heroicas.
He made a notation at the end of the poem: "Está por limar, y
se reputará por falsa la que no lleve mi firma. Navarro. Soy
testigo. Erenchun." This poem consisted of thirty octavas
reales.^^ He was at this time thirteen years of age.
Villoslada wrote many more verses while at Santiago. In
2«Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín: ''Estudio latín,
retórica, filosofía y teología en la Universidad de Santiago, Galicia. ' *
27 Goy, op. cit., núm. 178, p. 367: "Vivía Navarro Villoslada frente por
frente de la Universidad, hermoso templo alzado á las ciencias, construido á
fines del siglo XVIII por el arquitecto D. José María Machado. Tiene
este edificio una severa fachada, adornada de bellas columnas jónicas, y
sobre la portada se yergue, simbólica, la estatua de Minerva. En su biblio-
teca, copiosa y escogida, guárdase la bandera que el regimiento denomi-
nado de LiterarioSf formado por escolares de esta Universidad, tremoló con
gloria en los campos de batalla durante la guerra de la Independencia. ' *
28 Ibid., núm. 178, pp. 367ff.
28 Ihid., p. 366.
807&ÚÍ., pp. 368-69: D'. Dominica Navarro, who in religión was known
as Hermana María de los Angeles. Goy aptly notes : "Y hay que ver cómo
sin idea, porque allí la idea se va por las nubes, y no por sobra de poética,
hay que ver cómo el poeta de trece abriles zurce treinta octavas reales, las
cuales, si leyó la nueva esposa del Cordero, sin duda que hubo de caer en el
más plácido de los misticos sueños. ' '
1918] Camish: Francisco Navarro Vüloslada 9
hi8 diary are mentioned, ** Versos á los seminaristas, Égloga á
Caeheiras, Versos al tío Nazario." From his personal corre-
spondence we leam that he had in Santiago as his guide and
master at this time, Pedro Losada, whom he consulted on doubt-
ful points and whom he had voluntarily appointed as severe
censor of his poetie eflforts.^^ The edueation of Villoslada at
Santiago was entnisted primarily to his two úneles D. Félix and
D. Lucas, canons.^^ The care bestowed upon their charge was
constant and rigorous.'^ His gratitude is evidenced in the dedi-
cation of his novel doña Urraca de Castilla:
Amados tíos: ahí va esta obra, al frente de la cual he osado poner el
nombre de ustedes respetable por sus sólidas virtudes, respetable por su
dignidad sacerdotal. Esta obra es una novela, y temo por lo mismo haber
abusado de la confianza que me inspira su cariño, dedicándoles un escrito
de este género. Pero no tengo otra cosa mas seria y mas importante que
ofrecerles; y como después de mis padres son ustedes las personas á
quienes debo mas en el mundo, porque les debo la educación, el peso de
la gratitud es bastante grave para mi, y tenia yo cierta impaciencia por
alig^erarlo.
No es abora, sin embargo, más liviano. La gratitud puede ser com-
parada al sol, que derramando luz y calor en todo el universo, jamás
pierde un solo grado de vigor y de intensidad, un átomo de su fuego
perdurable.8*
At the age of fourteen he had completed his last year of
philosophical studies, and received minor orders in the priest-
hood. His mother considered that he was not called to the
religious life, particularly in such tender years, and further
81 Ihid.f núm. 179, p. 416 : When in later years, Villoslada referred to
liis master Losada, he said: "Parecía ser pariente muy cercano de algán
perro, por lo mucho que en la crítica mordía. ' '
82J&ÚÍ., núm. 178, pp. 366-67: "Cuando llegó Navarro Villoslada á
Santiago, aun era esta ciudad capital del reino de Galicia y de una provincia
que ocupaba 242 leguas de superficie. Tenía dos regimientos provinciales, el
•de su nombre y el de Compostela. No perdonamos á nuestro biografiado el
no haber dejado en parte alguna consignadas sus impresiones á la vista de
Santiago, aunque, á decir verdad, cerca de diez y siete años después había
de hacer á la ciudad del Apóstol escenario de una de sus mejor pensadas y
más galanamente escritas novelas : Doña Urraca de Castilla, ' '
«a/bid., p. 370: Writing home under date of March 7, 1832, Villoslada
refera to his subjection in this characteristic manner: "Por ésta hemos
pasado unos Carnavales muy divertidos, siendo nuestra principal diversión
«1 ir de casa al sermón y del sermón á casa. ' '
34 Doña Urraca de Castilla, Memorias de tres canónigos.
10 Univcrsity of California Publications in Modern Philology [Vol. 7
preparation for the priesthood ceased."'^ He was to have con-
tinued his studies and to have eompleted his fourth year of the-
ology, graduating in June, 1836, but in May of this same year we
find him home in Viana.'* The spread of the war in the north
had foreed his return and he was pressed into service as a meni-
ber of the national militia.'^
It will be recalled that :
The French occupation of Spain continued until 1828; but the absoluto
power which this secured for Ferdinand VII continued, in spite of spas-
modic uprisings, until his death in September, 1833. By a so-called ' ' Prag-
matic Sanction" he had suspended the Salic law before his death, and
declared his daughter Isabella heir to the throne, to which she suoceeded
under the regency of her mother, Queen Christina. Her right was disputed
by her únele, Don Garlos, the younger brother of the late king, and to
strengthen her position the Estatuto Beal, a compromise between absolut-
ism and the Constitution of 1812, was proclaimed. From this time Spain
35Goy, op, cit,, núm. 179, pp. 413-14: **Por Agosto de 1832, mientras
acababa el último año de Filosofía, tuvo Villoslada en Santiago la visita de
su madre. Mucho se complació esta señora en ver el buen comportamiento
de Francisco, del cual no tenían la más ligera queja sus severísimos men-
tores y queridos tíos D. Lucas y D. Félix, antes si queja había, era contra
ellos, por el excesivo rigor con que, llevados de su rectitud y cariño, edu-
caban á su dócil sobrino. Compadecióse mucho la madre al ver que su hijo
no tenía toda la expansión lícita y sencilla que á su edad correspondía.
''Era ya á la sazón, á lo que creo, Villoslada clérigo, pues aunque, como
en carta suya de este año se ve, no pudo tonsurarse en las órdenes generales
del 7 de Marzo, por no llegar de Calahorra á su debido tiempo los docu-
mentos necesarios, tonsuróle después en las órdenes de Abril el Excmo. Sr.
B. Bafacl Múzquiz y Aldunete, Arzobispo de Santiago á la sazón, y algo
pariente de nuestro biografiado. Obedeció este apresuramiento en recibir
las órdenes menores, á la necesidad que de ellas tenía, por haber sido agra-
ciado con las capellanías del Rosario y de la Misa de once. Así que la buena
de D". Pilar encontróse con su hijo convertido ya en clérigo á los catorce
años, vistiendo hábitos talares, los cuales, por una rareza de sus tíos, nada
tenían de rozagantes, dado que el manteo no andaba muy por debajo de la
media pierna, y manejando ya el Breviario, cuyo rezo era una de las cargas
de las Capellanías que servía.
'*Era muy natural que la madre creyera lo que todos presagiaban del
porvenir de aquel tan ejemplar estudiante, para quien el Santuario parecía
ofrecerse con todas las señales de vocación del cielo. Pero fuera por lo que
fuera, y sin duda que sería en virtud de esa misteriosa clarividencia con que
el ojo de las madres suele leer en el alma de sus hijos, el caso es que D.»
Pilar partióse de Santiago con la persuasión de que su hijo tenía marcadas
tendencias á la vida de sociedad, y de que Dios no le llamaba al ministerio
sacerdotal. * '
86 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín :*'... tuvo que
suspender sus estudios por las vicisitudes de la guerra civil, que duró siete
anos.*'
37 Goy, op. cit.f núm. 179, p. 415.
1918] Comish: Francisco Navarro Vüloslada 11
was given up to the struggle between two principies; the ''Carlista"
upholding the banner of absolutism and divine right; the other party^ to
whatever dynasty or government it might be attached, maintaining the
principie of liberalism and popular government.^^
It happened that about this time (1836), encouraged by the
disturbed state of the government, the Carlists planned to push
forward f rom their stronghold in the north into central Spain.
If Carlism was ever to spread beyond the Basque provinees and
Navarre, this was its opportunity, and General Miguel Qomez
was determined to seize it. He advanced almost to the gates of
Madrid, unfurled the flag of the Pretender in Córdoba and
Almadén, entered Andalusia and approaehed Cádiz, finally
returning to the Carlist headquarters on the Ebro, after a cam-
paign of five months, having out-generalled the best commanders
of the queen, whose army was badly disorganized. The new
revolutionary government of Calatrava in the meantime pressed
into service in the national militia all single men and widowers
without issue from eighteen to forty years of age, and appointed
Espartero to the supreme command of the army. These were
to serve in their native towns against the facciosos. It was,
therefore, the lot of Villoslada to serve in Viana, and his duties
are laconieally described in his apuntes hitimos as ** Guardias y
Oficio Divino." Espartero directed his energies to the reor-
ganization of the army, and was in a measure prepared to raise
the coming siege of Bilbao, which was even then being planned by
the Carlists.»®
The long drawn agony which afflicted Spain had exerted its
influence upon the young mind of Villoslada ; in f act, the revolu-
tion in Prance in July, 1830, had not passed entirely unnoticed,
judging from Villoslada *s later writings.*^ The war of 1833 and
its consequent stirring events impressed our author deeply. He
bitterly denounced this war in which he was forced to take a
part, although it was an insignificant one, and his opposition was
deepened by the disappearance of his únele Nazario with three
«8 Phillips, Modem Europe, p. 128.
89 Hume, Modem Spain, pp. 334:-35; Goy, op. cit,, núm. 179, p. 415.
*o Goy, op. cit.f nüm. 178, p. 369.
12 Vnwersity of California Puhlications in Modem Phüology [VoL 7
other companions in 1836, who it is believed were assassinated by
the Carlista. Villoslada condemned this atrocity in some verses
entitled Romance al Tío Nazario.*^ The same year he wrote
Al otoño de 1833, a poem whose spirit guerra entre hermanos
Villoslada eould not vindieate.*^ Personifying autumn he ap-
peals to that season f or an explanation of the reasons why situa-
tions such as those engendered by war should ever be. The
sentiments of this youth of eighteen seem to demónstrate an
idealistic yeaming of an indefinable character. A few stanzas
give an idea of the whole :
t Guerra f guerra! clamó con voz tronante;
y retumbaron ¡guerra! los collados,
al estrépito horrendo conturbados:
¡guerra! gritó Pirene vacilante:
El Ebro turbulento,
cubriendo su cristal de nieve fria,
¡guerra! en sus hondas grutas repetía.
Al bélico alarido,
escondiendo la faz entre les manos,
España dio un gemido,
gritando con horror; ¡guerra entre hermanos! ■
¿Cuál crimen cometieron
los espantados pueblos sin ventura
para tanto rigor? Otoño impío,
i por qué llenaste el cauce de amargura,
de llanto y de miseria,
tú, balsámica fuente para Iberia?
• »•••••
¡Ayl y cuántas congojas
en pos de ella han venido!
¡cuánto luto 7 gemido I
Entonces ;oh dolor! de mustias hojas
los campos doloridos se vistieron;
y agobiadas se vieron
sobre la helada nieve
con hinchados racimos secas vides;
*^ Ibid., núm. 179, p. 415; núm. 178, p. 369: ''Mas fuertes aún las que
sintió el año 33 al primer fogonazo de la guerra civil, de la que cantaba en
una poesía, que no vio la luz pública hasta el 41, pero ya estaba en cartera
desde el 36."
*2 Jbid.f núm. 178, p. 369. See also Semanario Pintoresco Español (2),
III (1841), 39-40.
1918] Camish: Francisco Navarro Vüloslada IS
otoño, otoño aleve
la mano arrebató vendimiadora
al sacrilego campo de las lides.
T aquella pura mano, acostumbrada
á cortar seca mies, negros racimos,
\&j\ con horror la vimos
él acero vibar ensangrentada.
¡El acero feroz j esterminante,
que derribó con bárbara pujanza
de una madre el orgullo y la esperanza,
la candida ilusión de fino amante!
¡Hijas del Ebro, aun siento
vuestro agudo y fatídico lamento!
¿Dónde corréis frenéticas? adonde,
cual trémulas bacantes,
con ojos centellantes,
y revuelto el cabello destrenzado
por el pecho agitado?
¡Hijo, Esposo! clamáis con grito agudo,
las viñas solitarias,
ricas por vuestro mal atravesando . . .
y hasta el eco está mudo!
¡Hijo, Esposo! las voces esforzando; .
calláis, en escuchar absorta el alma,
y del otoño siéntese en la calma
el bronce pavoroso retumbando.
¡Otoño, otoño, y cuanto me estremece
tu nombre aborrecido,
tan grato en otro tiempo, tan querido!
¿Dónde van, dónde los tranquilos años
de venturosa unión? ¿Dónde el otoño
que raudales de júbilo brotaba,
y cual vino aromático la prensa,
en tomo la abundancia rebosaba?
. . • • • • • •
¡La guerra! ... Yo deliro! . . .
¿En dónde estás, mi vida, mi consuelo?
En vano en derredor buscando miro
los bienes que soñé: cubierto el suelo
de victimas y horror mudo responde
á mi grata ilusión . . . Fué, fué el otoño
de abundancia y de paz sobre la tierra,
en deleites balsámicos fecundo;
y llenan hoy el ámbito del mundo
llanto, desolación, infanda guerra!
14 Unwersiiy of California Publicaiions in Modem Philology [Vol. 7
This period of Villoslada's life was productive in poetry, but
practically nothing has been done with his works. They remain
unpublished for the most part. It would appear that his success
as a joumalist, politician, lawyer, and above all, as a novelist, so
completely took precedence in his later years, that although he
continuad to write poetry abundantly up to 1850,** this side of
his genius has,** naturally enough, been almost entirely over-
looked. That poetic sensibility was not lacking may be deduced
f rom his own words :
Una ciega pasión me arrastra al templo de las musas. ... A solas con-
migo mismo tengo mis consuelos, mis éxtasis deliciosos, porque la poesía es
para mí una de aquellas islas de verdura, que surgen en los inmensos
arenales de los desiertos africanos. ¿Qué fuera de mí, si la poesía, que
con una mano enjuga las amargas lágrimas de la triste realidad, no diera
suelta con otra al dulce llanto de la ilusión encantadora?
Then, as if the specter of war whieh hovered over his native town
oppressed his spirit, he continúes :
Mientras en vez de aromas y frescuras exhalen las orillas del Ebro
negro vapor de la sangre caliente, tendré que resignarme como Moisés
al ver de lejos la tierra prometida, acaso para morir como él sin besarla
con mis labios. Pero te aseguro que, ni encerrado en una triste ciudad,
no me abandonarán mi lira y mis cantares, como no abandonaron á Miltón
y á Cervantes en la obscuridad de una prisión, y en el momento en que
suene en mi alma la voz de la poesía, lanzaré una mirada desdeñosa á los
mortales que se llaman felices. Por eso quisiera que esa nube mágica
que me rodea no se disipase jamás.-^^
48 Goy, op, cit., núm. 179, p. 416: ** Hasta cierta época, muy cerca del
50, escribió versos, iba á decir, a granel."
Villoslada wrote some poetry after 1850. His ode to Pius IX was writ-
ten in 1867 while rccuperating from an illness at the mineral springs at
Marmolejo (Ihid,, núm. 279, pp. 119-21). This is in part as follows:
"Estoy enfermo, Padre querido:
Yo de tu ejército soy un herido.
Por Ti la sangre del alma he dado;
Mi pobre ingenio yace agostado.
Humos de inválido mis ansias son.
Mas si mi numen cayó postrado
Aun tiene lágrimas mi corazón. , ^ ,'*
'*Aun guardo, ¡oh Padre! para el combate,
Si Dios lo quiere, lanza y broquel,
Y si mi frente la muerte abate,
Mi último aliento será por El. ' '
** Ibid., núm. 179, p. 416: "Villoslada fué poeta, y poeta fecundísimo,
y poeta verdaderamente inspirado.*'
*5 J&id., pp. 417-18: Letter of VUloslada to his friend José GU, 1837.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 15
Among other poems may be mentioned one written when
fifteen years of age, in commemoration of the basílica composie-
2ana, beginning:
¡Salve, gigante túmulo, que escondes
entre las nubes plúmbeas la frente,
bajo tu inmensa mole reverente
yace de España el inmortal Patrón!
When Hineteen years of age he wrote silva to the Philhar-
monic Soeiety.*®. His Égloga, Felicia y Anfisio written in the
midst of the civil war, depiets the ealmness and beauty of peace :
Cuando acallan las aves su armonía,
y despliegan los céfiros sus alas,
y en brazos de la noche muere el día.^^
His elegy upon the death of his f riend Espronceda eloses with
the f ollowing Unes :
; Que basta un genio á engrandecer á un siglo.
Cual basta un sol á iluminar á un mundo!
To Calderón, recalling the mournful tones of a Núñez de
Arce, he exclaims:
¡Álzate de la tumba
Y el gran misterio dime
De tu ingenio sublime,
Genio de Calderón!
¿La veis? . . . Callad, mortales,
La sombra rasgó el velo.
Su diestra indica el cielo
Su izquierda el corazón!
The interest of this earlier poetic work is undoubtedly in-
creased by Villoslada 's power of surmounting environmental
limitations. The expansive element which creates was not denied
him; a singularly rich imagination was his source of power.
Discerning and hailing ideal standards he resolutely gave poetic
expression to gigantic thoughts, thoughts which we would hardly
expect a youth to dress */out of any oíd wardrobe of the past.'*
^Ihid., núm. 179, p. 417: '*. , , cuando sólo tenia diez y nueve años
cantaba en tan melifluos versos á la Sociedad filarmónica en una impecable
silva. ' '
47 Ibid.
16 University of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
A very small portion of his work is available, but the little that
can be examined at this writing bears evidence of a deeply reli-
^ous nature and an instinctive aversión to war. There are many
compositions among his published papers which clearly demón-
strate from the point of view of literary criticism, the poetic in-
stinet dominant in his youth/^ Yilloslada's training had been
sueh as to produce impressions which are indelible, and which
revive with double forcé when occasion demands. There is a little
poem written in July, 1842, which breathes the depth of affeqtion
felt by our author for the Eucharist, betraying an indubitable
trace of the mysticism of a San Juan de la Cruz.*® It may be
considered as inspired by or at least in harmony with the agencies
influencing his early years. Its title Después de la comunión
sympathetically embodies his own feelings:
¡Bendito Dios del Cielo,
que mi alma escogiste por morada!
¡Inefable consuelo
del alma enajenada,
que en tus brazos se duerme regalada!
Dentro de mí no cabe
el gozo en que rebosan mis entrañas;
en bálsamo suave
y alegrías extrañas,
y en olas de tu gloria el alma bañas.
¡Oh!, cuál me saboreo
con tan dulce manjar. ¿Y he de perderte,
dulcísimo Tesoro,
después de poseerte!
¡Ay, antes de pecar, venga la muerte!
¡Oh, buen Jesús,, el mundo
desde tus alas visto al blando abrigo
inspira horror profundo.
Ahora que estás conmigo,
sube al cielo, mi Dios, que yo te sigol^o
No attempt is made at this time to define the influence of
particular writers upon Villoslada. It is most probable that he
*8 Ibid,, cited in f ootnote 3.
49 ll)id., núm. 180, p. 471.
50 J&úJ., pp. 471-72.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 17
was acquainted with the mystics, and some of the passages in
his religious poems are so congenial to the nature and feelings
of that group of writers, that Villoslada may at least be con-
ventionally criticized as reflecting the mystical element. What-
ever qualities these poems exhibit are interesting, demonstrating
the reaetion of an unusually sensitive mind upon early im-
pressions. It is disappointing that no comment from Villoslada
upon his early taste has come to our notiee beyond one ref erence
which acquaints us with some of the invaluable friends he had
already made. In one of his letters he mentions that he brought
with him from Santiago to Viana the foUowing books: *' .... de
los libros de Teología el Berti y Charmes ; de literatura extran-
jera, el Telémaco; de la castellana, la colección de poesias por
Quintana, un tomo de la Poética de Blair, el compendio de Geo-
grafía de Losada, una gramática f rancesca y un buen diccionario
de esta misma lengua y otro latino.'' Later we leam that he
mastered Prench and Italian which made it possible f or him to
delve deeply in the classics of these nations and that his in-
separable companion was don Quijote which always lay on his
desk»^
Villoslada should not be reprehended because there appears
at this early stage a limitation of poetical taste to subjects which
seem suited to the expression of his environment. He was inter-
ested primarily in situations and incidents which bore a definite
relation to his past training, and only secondarily, it would ap-
pear, in the purely technical aspect of the work. Reading his
poems we could guess that he would care more to portray his sen-
timents than the stages of purely formal constructive eíf ort. The
crítica mordante of his oíd master don Pedro Losada was often
flung away. A Saint Teresa might well have exclaimed to a
crucified Christ:
■ ••••*
¿Estás desamparado, Jesús miof
¿Elevas jay! los muribundos ojos? . . .
¿Qué pides al Señor en tus enojosf . . .
" ¡Perdón para los míseros, perdón! "
51/&ÚÍ., núm. 179, p. 416; núm. 181, p. 514.
18 University of California Públicaiions in Modern Philology [Vol. 7
Insano pueblo, de tu Dios verdugo,
¿no pisaste del mar las hondas grutas,
al raudo soplo del Señor enjutas,
palpitando de miedo el corazón f
¿Y las domadas olas no bramaban
en montes dividiéndose de espuma f
I Quién las contuvo, di, cual leve pluma,
7 encima las soltó de Faraón f
• •••«•
¿Quién te puso, Jesús mió,
esa corona de abrojos,
sin que tus augustos ojos
helaran su brazo impío?
¿Quién te robó la color
de las rosadas mejillas?
¿Quién tus sagradas rodillas
descarno con tal horror?
¿Fué el pueblo que regalabas
con blanda mano amoroso,
y, cual padre cariñoso,
por su bien te desvelabas?
The emotional appeal of a poem like this prevenís one from
taking any pleasure in the devious processes by which the cold
intellect sometimes attempts to give fresh interest to familiar
words or ideas. Villoslada felt, if he did not philosophize or
reason in his poetic work, and the expression of this tenderness
of passion is nowhere else in this poem more beautifuUy ex-
pressed than in the elosing lines :
I Qué desborde tu justa venganza,
cual torrente de lava inflamado;
y derribe, y devore al malvado,
que su frente elevó contra tí!
I Viva el justo no mas en la tierra!
Pero, no I ... no, mí Dios | Ten clemencia !
Todo el orbe firmó tu sentencia. . . .
¡ay! que fuera del mundo y de mí!"
52 See A Jesús crucificado, in Semanario Pintoresco Español (2), III
(1841), 111-12.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 19
His best known poem is Lucharía, based on the Siege of Bil-
bao. During the year 1837 the Carlists besieged the city of
Bilbao and Espartero, the hero of Luchana, saved the city a
second time. Bilbao was the center about which revolved the
revolution in the Basque provinees. In faet, it was the prin-
cipal focus of the civil war, particularly at this time, when Don
Carlos had decided upon its capture to picase the powers and
obtain their support. Three times was this stronghold besieged
by the Carlists. The first siege was raised in July, 1835, by
Espartero and was the first great blow to the Carlist cause.
Another attempt of the Carlists was made in October of 1835,
but was frustrated when within an ace of success by Lord John
Hay. Early in 1837 the third siege was raised by Espartero,
but only after heroic and superhuman eíforts. Espartero 's ap-
proach to the besieged city was hindered at every turn and it
was upon reaching the bridge at Luchana that the desperate
fíghting took place which thrilled the nation. Espartero 's men
forged across the stream and stormed the mountain position of
the Carlists with fixed bayonets. The mortality on both sides
was appalling and the suífering intensified by the fury of a
tempest and a heavy snowfall. Bilbao was saved and the cause
of the Pretender lost. It marked the turning point of the war —
it started Carlism on the downward path which led to the Treaty
of Vergara in 1839."
This was the heroic background which Villoslada used for
his epic iMchana, Expressing indignation he hurls violent re-
bukes at the Carlist leaders Eguia and Villarreal, as also at Don
Carlos. It is interesting to note the dedication to his mother
of this poem, directed against those to whom in later life he lent
his most active support: **Este es el poema que a principios del
año 37 se complacia usted en escuchar de los labios de su hijo,
conforme de su rudo ingenio iba brotando. Mi corazón entonces
hervía de entusiasmo, porque yo también, como los héroes de mi
canto, combatía en Navarra por la libertad." Thus Villoslada
wrote on the tenth of November, 1840, when the first three cantos
5s Hume, Modem Spain, pp. 336-38.
20 Univernty of California Puhlioations in Moáem Phüology [Vol. 7
of his epic were published in Madrid. This dedication to his
mother would seem to indícate that there was no lack of confi-
dence in the young man. There is a certain very pleasant tone
of self assurance which appears neither extreme ñor exaggerated
when we consider the person whom he thus honored. The poem
is not available to the writer, but the beginning is as f oUows :
Canto el asedio de Bilbao, y canto
Del salvador ejercito la hazaña
• • • • •
Y el magnifico triunfo de Espartero.s^
Prom Viana, Villoslada went to Logroño on the fifth of
August, 1839, entering an office of telegraphy there as a stn-
dent, and made such progress that by the thirty-first of
October he was in charge of the Viana office.*^** An article,
Telégrafos españoles, descriptive of systems of telegraphy, or
more properly speaking, signal systems adopted by Spain for
night and day use, appeared in 1841.*^* This contribution re¿
flects mental acuteness and an effective power of reasoning.
This article gave rise to such extended discussion that Villoslada
desired that it be transferred to the columns of el Corresponsal,
a periodical of greater scope and adaptibility to this sort of de-
bate.'^ It was Briífault's article published in el Tiempo with
B*See La Ilus. Esp. y Amer., XXXIX (1895), núm. 33, p. 130.
BsGoy, Jhid., núm. 179, p. 418: ^'De simple miliciano en Viana, pasó
á Logroño, á 5 de Agosto, ingresando como alumno de Telégrafos en las
oficinas de esta ciudad. Los alumnos, como tales, ninguna gratificación
tenían; pero á Villoslada cúpole la suerte de caer en gracia al Director del
ramo, mereciéndole á los dos días la nota de sobresaliente, y con ella aloja-
miento y dos raciones diarias. Luego, en pasando unos días, para que no
llamara demasiado la atención, propúsole por aspirante, en el cual grado,
además de las dos raciones, percibía cuatro reales diarios, con fundadas
esperanzas de salir luego oficial con 6.000 reales anuales.
"Con este nuevo cargo confiáronle comisiones varias, ora á Lerín cerca
del magister equitum del bando liberal, el terrible Diego de León, ora á
Viana, en 15 de Octubre de este año de 39, encargándosele por fin del telé-
grafo en esta ciudad, á 31 de este mismo mes. Poco tiempo después fué
propuesto para segundo oficial contra el Reglamento, pues saltaba para ello
por dos grados. Por encargo del Director del ramo, concluyó una Memoria
para presentarla al Gobierno, haciendo ver la necesidad de un nuevo Regla-
mento, y entonces esperaba ser nombrado Secretario general, poniéndose en
breve tiempo en el tramo inmediato al Director."
»«8ee Semanario Pintoresco Español (2), III (1841), 155-77, 168.
57 Ihid,, p. 176.
1918] Comish: Francisco Navarro Vüloslada 21
which Vüloslada disagreed, and which brought him to the de-
fense of Spain. He failed to see the superiority of Freneh sys-
tems, and Yilloslada takes up his argumentation with the view
of disproving Briffault's inferences. An excerpt from his reply
is quoted :
Dicho articulo nos confirma en la idea que. teníamos formada de la
superioridad del telégrafo español, é interesados en el honor de nuestra
patria, no queremos renunciar á la satisfacción de publicar sus glorias,
demostrando las ventajas que en este ramo podemos llevar á nuestros
vecinos: ventajas tanto mas apreciables, cuanto si las artes florecen en
España todo se lo deben á si mismas, 7 nada de ordinario ¿ las leyes, que
proteger debieran su cultivo.
We conclude from the perusal of this article, which scien-
tificially speaking may not be of great importance, that Yillos-
lada even though his interests lay in other direetions, seems even
as a young man to have had powers of discrimination and investi-
gation which ought not to be underestimated. His diversity of
interests is herein represented with some degree of completeness
when with his usual desire f or illustration, he presses into service
Oóngora's romance to substantiate scientific statements:
Que los rayos de la luna
Descubrieron las adargas.
Las adargas avisaron
A las mudas atalayas;
Las atalayas los fuegos,
Los fuegos á las campanas:
Y ellas al enamorado. . . .^^
With the Treaty of Vergara, August 31, 1839, peace, so
heartily desired by our author, was reestablished in Navarre, and
on the second of September, inspired by the occasion, Vüloslada
wrote a poem at Logroño, which attracted the attention of the
Duchess of Victoria. Espartero was near Estella at that time,
and had promised to return triumphantly to Logroño on the
twenty-fourth. For this occasion, the duchess desired that a
¡iijhid., p. 155: ''Llenas están nuestras costas del mediterráneo de
estas atalayas que tantas veces alarmaron á los asustados pueblos del medio-
dia, cuando tan atrevidos y crueles andaban los piratas africanos. Hé aquí
como pinta Góngora en un bellísimo romance, el movimiento de estas señales
que precedieron á una alarma, en las cercanías de Oran. ' '
22 üniversity of California Públications in Modem Philology [Yol. 7
poem singing the praises of the duke be written, and this task
Bhe entrusted to Villoslada."*
His dramatic talcnt also had manifested itself in bis youtb.
Here again tbe writer is unable to make any deductions because
of tbe paucity of material. Tbere are various dramas written
about tbis time, some tragic as el Medio entre dos extremos o Ser
esposa y madre fiel; otbers like Enam^orar con peluca, an amus-
ing comedy."® Anotber drama el Mariscal received tbe praise
of Gil y Zarate and Ventura de la Vega.*^ A eomedy entitled
la Prensa Ubre: Comedia original en tres actos y en verso, was
publisbed at Madrid by RepuUés in 1844 as one of tbe series of
Oaleria dramatica.^^ La Dama del rey, zarzuela in one act and
in verse was publisbed at Madrid by José Rodriguez in 1885,
in volume 7 of el Teatro; musió by D. Emilio Arrieta.*' Villo-
slada continued to write dramas®* but it is sufficiently apparent,
even witb tbe limited information at hand, tbat be could find
no incentive in tbe tbeatrical conditions of tbe time.®'
On tbe twenty-fourtb of Pebruary, 1840, Villoslada, not yet
twenty-two years of age, went to Madrid®* to study law at tbe
university.®^ He spent tbree years in legal studies, and his
59 Goy, ibid.y núm. 179, p. 419.
«o Ihid : * ' El tipo de aquel viejo fatuo, D. Blas, que creyendo hablar
con su Bosita, es burlado por Pepa, la criada, ó por el chusco de D. Joaquín,
es de lo más festivo y regocijado que ha llegado á nuestras manos."
61 Ihid : Ossorio y Bernard, Ensayo de un catálogo de periodistas espa-
ñoles del siglo XIX, p. 302 : ' ' Su producción dramática y novelesca es digna
de todo encomio y respeto. ' '
62 In the New York Public Library.
68 In the Biblioteca Nacional, Madrid.
64 Goy, t&id., núm. 179, p. 419: "En época posterior, aún compuso
Villoslada alguna que otra pieza dramática, pero no tardó en abandonar
por completo este género de literatura, ..."
^^ Ihid: " No le gustaban los procedimientos que había que seguir con
las actrices entre bastidores para el buen éxito de las obras. No se dice si
otra de las causas fué el gusto de los espectadores." For theatrical condi-
tions in Spain during Villoslada 's most prolific dramatic period, see ** Critica
literaria, Revista Teatral," Semanario Pintoresco Español (2), III (1841),
2-4.
«6Letter of doña Petra Villoslada de Sendín: "Terminada ésta [the
civil war] vino a estudiar la carrera de derecho a Madrid el año 1840."
67 Ihid : "... pero llevado de sus aficiones literarias que le atraían
irresistiblemente, al mismo tiempo que cursó tres años en la Universi-
dad, . . ."
1918] Comish: Franoisoo Navarro Villoslada 23
suecess in his work at the university is reflected in his personal
correspondence at this period; his later development lending
credit to the assertions therein that the final judg^ent of his
teachers was distinctly favorable.** With his never loitering
thought he found time to write historical dramas in verse,
and at the same time to be redactor of la Gaceta, Correo Nacional
and él Regenerador,^^ Since the civil war had badly crippled the
resources of the f amily in Viana, he deemed it his duty to earn
his own livelihood, and tumed to journalism, as oífering the
snrest remuneration. He entered the field, a noviee at the art,
side by side with sueh men as Ríos Rosas,^® Tassara/^ Pastor
Díaz/^ Sartorius" and Cárdenas.^* His first residence in Madrid
«8 Goy, op. cit.j núm. 180, p. 467 : * * . . . estos tres años consagrados á
la jurisprudencia no debieron de ser desaprovechados nos lo prueban, á
falta de más directas noticias, las cartas de su correspondencia familiar de
este tiempo, en que da cuenta á sus padres de las honrosas calificaciones
obtenidas en sus exámenes. ''
o^Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín.
70 Ossorio 7 Bernard, Ensayo de un catálogo de periodistas españoles
del siglo XIX, p. 379: ''Una de las figuras políticas de mayor relieve en
nuestra historia moderna; ministro, embajador, presidente del Congreso,
caballero del Toisón de Oro, presidente del Ateneo de Madrid é individuo de
número de las Beales Academias de la Lengua j de Ciencias Morales y
Políticas ..."
f^Ibid,, p. 164: "Ilustre poeta. . . . Fué ministro de España en los
Estados Unidos y desde el año 1838 al 1850 fué redactor ó director de los
periódicos madrileños El Correo Nacional^ El Heraldo, El Sol, El Faro,
El Piloto, y El Conservador, En ellos demostró ser hábil polemista de
grandes ideas y levantado y castizo estilo. Rogerio Sánchez, Autores
españoles é hispano-americanos, pp. 382-87: ''poeta español de estro
abundante y rotundo, que le vale, en opinión del maestro Valera, ser colo-
cado al lado de los más grandes poetas europeos del siglo XIX. Su her-
mosísima oda A la traslación del cadáver de Napoleón, le revela, á pesar
de algún desaliño, de vate herreriano, algún tantico retórico y amigo de la
hipérbole, pero rico en noble inspiración. La admiración que tuvo por
Quintana está bien patente en su oda á este poeta, en la cual muestra su
espíritu culto. Fué conocedor profundo de las literaturas clásicas y extran-
jeras, dejando algunas valiosas traducciones, A Clio y A Postumo, tra-
ducciones de Horacio ; la Vida del campo y la m/uerie de Priamo de Virgilio ;
Monólogo de HamXet y la muerte del Bey Duncan, de Shakespeare, etc.
Su gloria, algo amortiguada, debe al citado señor Valera, al gran Menéndez y
Pelayo y á casi todos los críticos paisanos suyos el ir siendo restaurada. . . .
Canalejas, Discurso pronunciado en el Ateneo de 1876, "Del estado de la
poesía Úrica en España," gives an interesting estimate of Tassara consid-
ered as one of the lyrical poets of the nineteenth century; Fitzmaurice-
Kelly, Historia de la literatura española, p. 409.
T2 Ossorio y Bernard, op, cit,, p. 333 : ' ' Político y literato. ... La Real
Academia Española de la Lengua de abrió sus puertas, y lo mismo hizo la
24 ünivfrsity of California PuhlicaUons in Modera Philology [Vol. 7
was in the calle de Majaderitos, made famous by Bretón de los
Herreros in his comedies. Villoslada's first greeting to Madrid
is contained in his novel, Historia de muchos Pepes, which was
left unpublished, and after his death was printed by his daughter,
doña Petra:"
¡Salud, insigne villa, que desde este día vas á servirme de patria;
pueblo hospitalario que sólo te compones de forasteros! {Salud, Madrid,
donde todo abunda menos los madrileños! Ciudad envidiada de las demás
ciudades de España, que te nutres 7 engordas con todas ellas y recoges,
bueno y malo, lo que pierden ó desechan. Matrona insigne de hijos
adoptivos, receptáculo inmenso de los mayores vicios y virtudes, lago en
perpetua fermentación que lanzas á menudo las heces á lo más alto. To
te saludo, madre cariñosa, que mimas á los hijos que más te maltratan y
atormentan. Ábreme los brazos, que no vengo á tu seno para adormecerme;
y si por ventura hay agua en tu famoso río, en ella mojaré mi rostro para
acercarme á ti con la cara lavada. No traigo yo caudal, que no merecen
este nombre unas cuantas pesetejas, que de buena gana arrojaría desdeño-
samente si supiera que habían de germinar y producir sendos pesos
duros . . .! Acógeme benigna y generosa, futura patria mía, que llevo
intenciones de esquilmarte sin entrafías.T*
de Ciencias Morales y Políticas. Desempeño elevadas funciones, entre otras,
las de rector en la Universidad de Madrid y ministro de Estado, que no
llegó á desempeñar por haber fallecido en 22 de Marzo de 1863. La Aca-
demia Española publicó una edición de las obras completas de Pastor Díaz. ' '
See also Fitzmaurice-Kelly, p. 407; Blanco García, op. cií., I, 130, 181, 376,
422; Rogerio-Sánchez, op, ctí., p. 904. See Obras de Pastor Díaz; prólogo
de Hartzenbusch ; González-Blanco, Historia de la novela en España, pp.
106-07, 121, 158-59.
T8 Ossorio y Bernard, op. cit., p. 424 : ' ' Conde de San Luis y vizconde de
Priego ; político de arraigadas creencias, ministro que fué de la Gobernación
y presidente del Consejo de Ministros, caído del poder por la revolución de
1854. Fué gran protector de escritores y artistas y fundo el Teatro
Español. Fué redactor de El Español, El Correo Nacional (1838-42), y
fundador y director de El Heraldo (1842-1854) . . .»'
T* Ihid., p. 71: ** Político, presidente que fué del Congreso y ministro de
la Corona, académico de la Historia y de Ciencias Morales y Políticas, em-
bajador, etc. . . . Redactó en Madrid el Español, que cambió este título
por el de el Conservador (1841) y dirigió el Globo (1844) y el Derecho
Moderno (1847 á 57)."
75 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín : * ' Hay otra
novelita de costumbres que mi Padre no se cuidó de publicar, que se titula
Historia de muchos Pepes, Empezó con un gran plan, pero hubo de sus-
penderla por no sé qué motivos, . . . porque no se perdiese ese trabajo lo
publiqué yo después de su muerte, pues da idea exacta de la época del 40
al 50 y está escrita con gran soltura y gallardía.''
76 Goy, op, cit.f núm. 180, p. 466-67: Mesonero Romanos, in his Escenas
matritenses, says of Madrid, about this time: *'A excepción de S. M. la
Reina, apenas hay en el Alcázar Real ningún hijo de Madrid. En Congreso
y Senado siempre están, con muy ligera excepción, representados los madri-
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 25
This same month he sought and obtained an appointment as
«ditor on the la Gaceta,'''^ the government organ, but this position
he only held until the ñrst of September, memorable date,
whieh marked the beginning of a series of insurrections tak-
ing place throughout the kingdom, the first of these occurring
in Madrid. Villoslada had received his position on la Gaceta
at the hands of the modérate party, and the transf erence of
power to the hands of the progressives brought about his dis-
missal. This naturally caused him anger, and the foUowing
excerpt taken f rom an article written at the time, * * La ambición
y las crisis de gobiernos son las únicas enfermedades crónicas
de este siglo en España," reflects his views. It is Qoy's opinión
that he had ampie reason for this, for from 1840 to 1843 the
instability of parties, and the consequent intranquillity of the
populace was such that a ministro said during the proceedings of
el congreso: **Cada día que pasa sin un motín es un triunfo para
«1 Gobierno."^*
Villoslada 's activities in the journalistic field had brought him
into cióse contact with the trend of events. The history of
Spain is, therefore, of particular interest. After the Treaty of
Vergara, to which reference has been made, much uncertainty
existed. The country was showing marked progressive ten-
dencies, but Christina, still under the influence of the moderates,
endeavored to suppress these tendencies, first by dissolving the
newly elected parliament, and later by attempting to pass a bilí
taking away from the municipalities most of the independence
and popular character conferred upon them by the Constitution
leños por naturales de otras provincias. Abogados gallegos, extremeños y
montañeses; médicos catalanes; comerciantes idem; oradores andaluces;
poetas de todas partes; artistas meridionales j levantinos; aguadores
asturianos; sastres, peluqueros, modistas, guanteros y tahoneros franceses;
músicos y danzantes italianos; taberneros manchegos; tenderos castellanos;
«riadas y libreros alcarreños; mercaderes ambulantes valencianos y ara-
goneses, y pretendientes de todas las ciudades, villas, lugares y caseríos del
reino. Tales son los elementos de que se compone la población de Madrid. ' '
TTLetter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín: "En 1840
ingresó en la Bedacción de la Gaceta^ quedando cesante en Septiembre del
mismo año; García, op. di., II, 272; Goy, op. ctt., núm. 180, p. 469; Ussorio
y Bemard, op, di,, p. 302.
'8 Goy, op, di,, núm. 180, p. 469.
26 University of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
of 1812. It became evident to the liberáis that the moderates
did not intend to act constitutionally. The proposed ley de ayun-
tamiento met with opposition from all quarters, and finally re-
sulted in revolution when signed by the regent in her determin-
ation to thwart the liberal cause. As already stated, on the first
of September, 1840, uprisings occurred in Madrid, rapidly
spreading through Spain and culminating in the abdieation of
the Queen Regent and her departure for France on the eigh-
teenth of October. Espartero, the hero of Spain, who had been
supporting the progressives, succeeded to the regeney.^'
Villoslada's parents were Isahelinos and he was originally a
strong supporter of the young queen. Later he became a leader
of the Carlist cause and the most faithful adviser of the Pre-
tender, Charles VIL His participation in the active political
affairs of the nation is aptly described as f oUows :
Villoslada como otros políticos de su tiempo que figuran luego en el
opuesto campo,, empezó su carrera con un acto de adhesión al general
Espartero, pocos días después de la abdicación de D». María Cristina. £s
hoy curioso que el futuro redactor de el Padre Cobos, que había de poner
en solfa al ilustre General catorce años adelante, empezase su carrera con
un poema en su alabanza, y que el futuro Ministro de Carlos Vil hubiera
escrito estos versos a su abuelo Carlos V:
. . . 4Y un hombre goza [Don Carlos, nota del poema]
Cual verdugo feroz en el suplicio,
Y tanta sangre con serenos ojos
Mira, y tantos despojos
De su loca ambición en sacriñcio.^o
It is not the purpose of this prelirainary study to trace the
influences which brought about this change. There were no
doubt many, in this disturbed period of Spanish history so fiUed
with intrigue and revolt, resulting in the shifting of political
parties from one leader to another each in the hope of attaining
his ends. Their purposes, too, were more commonly selfish than
in the interests of the nation. We must also recall the strong
religious convictions of Villoslada and that the Catholic Church
was an ardent supporter of the legitimist cause. Politically,
70 Hume, Modem Spain, pp. 355-65.
80 La Ilustración Española y Americana, XXXIX (1895), núm. p. 130.
1918] Cornish: Francisco Navarro Villoslada 27
Villoslada was never a liberal and yet at times we find this party
enthusiastically supporting the queen. Likewise, the ñrst civil
war was primarily a dynastic war, secondarily one of principies,
directly the reverse of the third, wherein principies were fought
f or by the Carlist party.*^
About January, 1841, he joined the editorial staff of the
Semanario Pintoresco Español,^^ a review of an exclusively artis-
tic character. To it we are indebted f or preserving the first in-
spirations of Zorrilla, Larrañga, Bermúdez de Castro and Enrique
Gil. In it Mesonero Romanos, ''el Curioso Parlante" continued
his cuadros de costumbres. He was the founder of the Semanario
and the director from April 13, 1836, to 1842.»» We find in this
year of 1841 Hartzenbusch analyzing with his usual happy in-
tuitivo powers the theater of Ramón de la Cruz,»* Mesonero
Romanos publishing his Recuerdos de viaje,^^ and José Joaquín
de Mora»» and J. M. de Andueza»^ writing poetry. The contri-
butions of Villoslada were many.»» We have of his signed
eontributions during this year the foUowing: el Remedio
del amor,^^ el Castillo de MarciUa,^^ Al Otoño del 33,^^ la Muerte
de César Borja,^^ A Jesús crucificado,^^ and Telégrafos españoles,
From 1842 to 1845, while under the directorship of Gervasio
Geronella, the review lost much of its prestige, until it passed
«1 Goy, op. cit., núm. 179, p. 415.
«2 See Introduction to volume for 1853 of the Semanario Pintoresco Es-
pañol; Memorias de Mesonero Romanos: Trabajos no Coleccionados, II
(1905); los Periódicos ilustrados de Madrid, in la Ilvs, Esp, y. Amer,, 1882,
núm. 1; Letter of Mariano Roca de Tagores, dated Paris, February 20,
1880, i&td., 1880, núm. 9, p. 147.
88 Gareiá, op, cit,, I, 97.
84 See Semanario Pintoresco Español, (2), III (1841), 61-64, 71-72;
Goy, op. cit., núm. 180, p. 469.
85 See Semanario Pintoresco Español, op. cit., published weekly from
April 25 to August 22, 1841, pp. 134-270.
86 Fitzmaurice-Kelly, op, cit., pp. 399, 41 2 ; García, op. cit., I, 399 ; II,
141, 575.
8T Ossorio y Bernard, op. cit., p. 17; Goy, op. cit,, núm. 180, p. 469.
88 Ibid., núm. 180, p. 470.
99 Semanario Pintoresco Español (2), III (1841), 9-15, 29-31.
90 Ihid., pp. 125-26.
•1 See pp. 12-13, this paper.
92 Semanario Pintoresco Español (2), III (1841), 210-12.
»8 See pp. 17-18 and p. 18, note 52.
28 üniversity of California Publications in Modem Phüology [Vol. T
into the hands of Villoslada in 1845, and thence into the hands
of Ángel Fernandez de los Bios in 1846,"^ when it again seems-
to have lost much of its distinctive character. Villoslada earn-
estly sought to make the Semanario a factor in the literary and
artistic life of Spain, endeavoring as f ar as lay in his power dur-
ing his directorship to foUow in the footsteps of Mesonero
Romanos, its founder. He says: ''En esta segunda época de
la vida de este periódico nos hemos propuesto seguir enteramente
sus huellas, aspirando al honor de que los últimos tiempos del
Semanario Pintoresco sean considerados como una laguna en su
historia, como un eclipse pasagero después del cual vuelve á
brillar el astro refulgente con su esplendor antiguo/'"* The
catalogue of Villoslada 's coUaborators is fuU of important ñames ;
his f aculty of gathering around him men of genius, his genius f or
appreciating and enjoying other men 's work, convince one of his
good taste, and pretty fairly characterize the man.
Villoslada was an insatiable worker, and in addition to the
articles mentioned, he contribúted to la Revista de GaUcia^
el Boletín del Instituto Español and el Gabinete de Lectura. In
his autobiographical notes we find that on the sixth of October,
1842, the first number of el Arpa del creyente appeared.'® This.
was a weekly literary and religious review, the first review di-
rected by Villoslada, but for reasons unknown it ceased publica-
tion on December twenty-fifth of the same year. Such writers
as Hartzenbusch, García Gutiérrez, Valera, Romea, Campoamor
and Príncipe were contributors. Navarro Villoslada wrote some
articles on the Influencia del cristianismo en la civilización,^"^
These activities in the field of journalism were coincident with
9* García, op. dt., II, 14: '*. . . acreditan [referring to the later vol-
umes of the Semanario Pintoresco Españo^ la laborosidad puramente
mecánica de Fernández de los Rios, pero la parte material de éstos es una
verdadera lástima, una serie de caricaturas con andrajos."
»5 See Introduction, Semanario Pintoresco Español^ I (1846), 1.
06 Letter of doña Petra Navarro Villoslada Sendín : * * Fundó también
una revista, El Arpa del Creyentey y gustaban tanto sus escritos que ¿ los
pocos años le nombraron director de uno de los diarios más importantes de
Madrid, El Español^ de D. Andrés Borrego, gran político de aquellos tiempos
y embajador en Londres, 1846-47."
»7 Goy, op, cit.y núm. 180, p. 470.
1918] Comish: Francisco Navarro VÜloslada 29
his continued study of law, and served as a worthy beginning to
later and more brilliant endeavor.
The successful resulta of the eíforts of this youth along these
Unes were appreciated by his parents, but they feared that con-
taet with the larger sphere of activity might contamínate the boy.
This is inf erred f rom the letter of his mother : ' * Sé buen cristiano
para que las oraciones de tu madre tengan algún fruto, y si así
lo haces, espera en Dios, que te mirará y no te ha de faltar. "••
The home influences and religious traíning of Yilloslada are
plainly índicated ín the tenor of his lif e. Doña Pilar was largely
endowed with the noblest and most lovable qualities of humanity.
A substantial share of their worldly goods was devoted to solacing
the unfortunate.** Wíthout pretending to judge in a matter of
such delícacy, it may at least be allowed that our author was
indebted to his parents f or that depth of religious feeling which
is so thoroughly manifest in much of his work. It is unquestion-
able that this deeply religious environment in his early years
had its effect in later life upon Villoslada, and the traíning of
his mind and heart due to his parents' solicitude had much
to do with his later activities as counsellor to Don Carlos and
the Carlist cause.
Before foUowing Villoslada in his varied career, a hasty sur-
vey of the political condítion of Spain, which materially influ-
enced literary activities, might well be introduced. Since the
death of Ferdinand VII, we find in Spain an unbroken period of
civil war and semi-anarchy. Violent changes of government, mili-
tary mutiníes, public disturbance, and general distrust had done
their worst to ruin the country, already exhausted by the blight-
ing eflfect of Ferdinand 's cast-iron despotism. Hume says :
The net result was politically disappointing, but, at all events, it was
a mark of progress that rigid absolutism had been vanquished with the
disappearance of Don Garlos f rom the scene, and that, even in the era of
military reaction under Narvaez, neither he ñor any other responsible
man dared to revert to the older ideas by abolishing the Constitution
altogether, however much they might seek to weaken it in an anli-
demoeratic direction.
»8 Ilfid., p. 471.
99lhid., núm. 174, 208flf; núm. 177, 322flf.
30 üniversity of California Tv¡blioaiions in Madem Philology [Vol. 7
The political and intellectual awakening that was taking place
throughout Europe extended to Spain. Hume continúes :
The irresistible reform mo vement ' in England and the overthrow of
absolutism in France (July, 1830) coincided in point of time with the
formation of new ideáis in literature, science, and art. Breaking with
classic models, the intellect of both countries gave to its creations a f ree-
dom and picturesqueness, a wider scope and a warmer imagination than
had animated art for a century before. The death of Femando and the
events that followed it brought back to Spain the bright spirits which
despotism had scattered into exile, modified somewhat bj the influence
of the particular countries in which they had passed their banishment,
but always vivid, luxuriant, and fertile. Those who had lived in England,
such as Saavedra, Trueba, José Joaquín Mora, Galiano, Espronceda, and a
host of others, carne home filled with Walter Scott and Byron ; others who
had wandered and waited in France transplanted to the congenial soü
of Spain the brilliant romantic impressionism of Victor Hugo and Dumas,
the result being that the ten years now under review, 1834 to 1844, not-
withstanding the deplorable condition of the country, were marked by an
abundance and excellence of intellectual production such as had rarely
been equalled by a like period before, and never since.
Piñeyro refera to it as **. . . el período triunfante del roman-
ticismo español/' As usual in Spain, the most characteristic
works took the dramatic form. At this time Duque de Bivas
. . . rose to sublimity on the stage in his splendid Don Alvaro, ó La fuerza
del sino (1836), and in his historical romances and lyric poetry. To this
same period belongs the drama El Trovador by Antonio García Gutiérrez,
Larra 's Maclas and Espronceda 's Byronic poems. El Diablo Mundo and El
Estudiante de Salamanca, Juan Eugenio Hartzenbusch in his Los Amantes
de Teruel (1837) firmly established his fame. José Zorrilla received his
inspiration from similar sources, and at the same time, though his finest
work was done somewhat later.ioo
At this time Villoslada was on intimate terms with Espron-
ceda, Bivas and Zorrilla.^*^^ The literary activity spread from
Madrid and Barcelona to the most remote provinces. Every-
where ath^naeums and lyceums sprang up for the promotion
of literature, and we find the homes of political and literary
men made centers of literary culture. Blanco García says:^**-
100 Hume, Modem Spain, p. 381ff.
101 Goy, op, cit., núm. 180, p. 470.
102 Op, ciU, II, 10-11.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 31
La más antigua de tales reuniones^os era la que semanalmente se con-
stituía en la casa de D. Patricio de la Escosura, calle del Amor de Dios.
Allí conferenciaban con D. Juan Nicasio Gallego, el mayor en edad
respetado de todos los asistentes, los oradores, periodistas y poetas del
partido moderado, tales como Pacheco, Nocedal, Donoso Cortés, Pastor
Díaz, Bretón de los Herreros, Ventura de la Vega y Rodríguez Rubí, sin
contar con otros no tan conocidos á la sazón, entre ellos Gabino Tejado
y González Pedroso.io* Casi todos los literatos que concluyo de citar, y
muchos cuyas firmas constan en el periódico El Behn y en el libro Las
Cuatro Navidades (publicados los dos en 1857), y entre los que recordaré
á Amador de los Ríos, D. Enrique Ramírez Saavedra, actual Duque de
Rivas, D. Joaquín José Cervino, D. Aureliano Fernández Guerra, D.
Antonio Gil y Zarate, D. Juan E. Hartzenbusch, D. Modesto Lafuente,
D. Francisco Navarro Villoslada y D. Eugenio de Ochoa, acudían á la
tertulia del Marqués de Molins en los miércoles de todas las semanas. En
ella hicieron gala de ingeniosidad y travesura los graves y sesudos hom-
103 IJfid,
104 Goy, op, cit,y núm. 208, p. 67£f. The friendship existing between
Villoslada and Pedroso in later life, together with their intímate correspond-
enco, would form a most interesting chapter if all material vrere available.
Here we but briefly touch its depth. There came a time in the life of the
author of Autos sacramentales when, wliile in America leading a somcwhat
romantie existence, he seems to have wandered from the faith. It was
Villoslada 's fervent letters which brought him back to the fold.
On July 30, 1855. Villoslada, according to his diary, received a letter
from Pedroso which brought the news of his convcraiou: **Con qué placer,
con que convicción y a boca llena digo hoy: ¡Creo! jCreo! jCreo en Dios,
creo en Jesucristo creo en la Iglesia católica y creo en todo lo que ella
enseña! Para mí es tan evidente como la luz del dia esta verdad: 'Por la
boca de la Iglesia habla Dios. ' Soy feliz porque caigo de rodillas delante
de la verdad cristiana. Hasta aquí fui un buen aficionado al cristianismo;
hoy soy un cristiano, aunque malo." . . . **E1 mismo día que recibí tu
carta busqué un ilustrado Sacerdote con quien desahogarme. Al día
siguiente recibí los Sacramentos. He aquí, amigo mío, la manera de creer;
he aquí la manera de ser cristiano." . . . **Sin creer del todo, fui a oír un
sermón en que predicaban de la Virgen. En seguida se cantó la Salve y
lloré. Como el naufrago que se agarra a la última tabla, decía yo : ¡ Dios
mió fomenta mis buenos sentimientos! ¡María, esperanza mía, no me
dejéis caer del punto en que ahora se encuentran mis deseos i ' '
When Pepita, his beloved wife, died the convcrt showed admirable resig-
nation and fortitude in his sorrovv. He writes: **Cuan<lo pienso en la
dicha de mi Pepita, no me atrevo a llamar desgracia su muerte. P-uedo
confesarte, queridísimo Francisco, que esta vez no he sentido dolor, a menos
que me equivoque en la definición de este sentimiento interior. Temo decir
una blasremia; pero cuando busco una comparación adecuada al estado que
en mí ha producido la santa muerte de mi Pepita, te aseguro que se me
viene involuntariamente a la idea lo que he sentido cuando he comulgado
menos mal un enternecimiento profundo, un claro conocimiento de mi in-
dignidad y un principio de fuerza interior, que me hace creer posible a mi
ñaqueza soportar muchos dolores í^n obediencia a la voluntad de Dios y en
descuento de los enormes pecados de mi vida pasada. ' '
In ene of his letters to Pedroso, Villoslada says: ** Mañana, día de San
Vicente, comulgo con mi hija Blanca en el Oratorio de las Hermanas de la
32 ümversity of California F'uiblications in Modem Philology [Yol. 7
bres de Estado, los humildes jornaleros de la prensa, los versificadores
obscuros y premiosos y los poetas de alto vuelo. Las tres octavas reales
en que Ventura de la Vega explica el modo de hacer las sopas de ajo, el
soneto de Bretón sobre igual asunto, y otros con pies forzados en que los
dos insignes dramáticos j Hartzenbusch cantan las batallas de las Ter-
mopilas 7 de Waterloo, y Los cabellos de Sansón, reclaman lugar de pre-
ferencia entre los juguetes de nuestra antigua y moderna literatura, é
indican además un estudio de la lengua y de los secretos rítmicos superior
á todo encomio. No se olvide, finalmente, que La muerte de César fué
leída y juzgada por primera vez en una de estas asambleas, en que hacia
de anfitrión el Marqués de Molins.ioo
The year 1845,*^' as noted, found Villoslada director o^ the
Semanario Pintoresco Español, with which review he had been
connected since 1841. He likewise became director in 1845 of the
illustrated monthly el Siglo Pintoresco, the first number of whic6
appeared in April of this same year in Madrid. Its purposes as
outlined in the first editorial by Villoslada, left little to be de-
sii-ed ; the articles were to be elevating in character, the doctrines
Caridad. Allí, en compañía de mi hija y de estos ángeles, rezaré por Pepita,
rezaré por tus hijos, rezaré por ti. Eduardo, somos hermanos en la desgracia,
ayudémonos como tales a sobrellevarla, ¡no nos separemos jamás, y sobre
todo que Dios no separe nuestras almas de las almas que en el camino del
Cielo nos han precedido, como más merecedoras de poseerle! ** And again
in the summer of 1855 Villoslada writes: ''Falta de fe, y no pequeña,
sería, amigo del alma, el lamentar la muerte de un ángel, que nos contempla
inundado de felicidad. (Oh quién tuviera su dicha! ¡Quién pudiera morir
como ella, sin haber cometido un solo pecado mortal, como estoy seguro de
que ella no lo ha cometido. ! ¡ Eduardo ! ¡ Eduardo ! Tienes hijos inocentes
en el Cielo; tienes una mujer que es una santa y que está en el Cielo; la
mitad de ti mismo está ya gozando de Dios. Dios te va abriendo un camino
que no sé por dónde está trazado, pero sí que va a parar al Cielo. ' '
105 Cánovas del Castillo, el Solitario y su tiempo, I, 304ff.: **En el
entretanto, el Ateneo de Madrid, corporación nacida en 1820, y cual otras
tantas cosas muerta al rigor de la excesiva reacción de 1823. se había creado
de nuevo, si no restaurado, en 1835, bajo los auspicios de la Sociedad Eco-
nómica Matritense, y la sucesiva dirección de dos comisiones, de que forma-
ron parte Alcalá Galiano, Olózaga, el duque de Rivas, Mesonero Romanos,
riórez Calderón, El Marqués de Someruelos, D. Ensebio María del Valle,
don Juan Miguel de los Ríos y algunas otras importantes personas de la
época. Fué BU primer presidente el duque de Rivas, y en sus listas figuraron
en breve cuantos nombres ilustres contaba Madrid. See also el Ateneo de
Madrid, por D. Rafael M. de Labra, quoted by Cánovas del Castillo.
106 Goy, op. cit., núm. 181, p. 512; Ossorio y Bernard (op. dt., p. 302),
places the directorship of the Seman<irio Pintoresco Español as 1846, and
that of el Siglo Pintoresco as 1845; García {op. cit,. I, 97), places the date
of the Sem4inario Pintoresco Español as 1845. Villoslada 's ñame appears
first as director of eJ Semanario in the issues of January, 1846, which leads
one to infer that although he may ha ve been appointed its director in 1845
he did not publicly take charge un til the first of the foUowing year.
1918] Comiah: Francisco Navarro Villoslada 33
expounded were to be healthful, the moral tone rigidly in con-
sonance with the tendencies of the century. The scope of the
review was to be comprehensive, embracing well balanced articles.
The spirit of the review was to be Christian and eminently
social.^®^
There is evidence in this editorial of Villoslada that the phil-
osophy of history as time went on was being unfolded more and
more to his discriminating intelligence. His **generalizing fac-
ulty found congenial employment in later years in tracing out
the relation of men to movements, of national impulses to world
history. '* His love of historieal illustration was paramount; it
was this sort of illustration which harmonized best with his
critical principies. He felt that if he could bring definite f acts
to aid in elucidatíng, he was serving his purpose. Historieal illus-
tration and literary comment went hand in hand. He says :
Los siglos anteriores están personificados en una existencia gigantesca,
que ya por la lumbre del genio, ya por el estruendo de sus armas vic-
toriosas, ya por la ostensión de su inmenso poderío, ofusca, ensordece, ó
confunde Á las inteligencias inferiores, que flotan desapercibidas á manera
de pequeños esquifes entorno de un navio empavesado. Los genios otras
veces se apiñan á la sombra de un trono, dando grandeza y celebridad á
la persona augusta que sentada en él les tiende su manto protector. Así
León X y Luis XIV han dado nombre á su siglo. Ninguna de estas cele-
bridades puede adquirirse al presente. El mérito y el talento carecen de
un foco que les alimente y vivifique: están derramados sobre la faz de
la tierra. Su patria es el mundo, y la publicidad el lazo que los une. Ni
107 SI Siglo Pintoresco, I, 2 : " Y si este periódico se engalana profusa-
mente par tener mayores atractivos, con la riqueza y esplendor que prestan
las bellas artes á las producciones de la prensa; si este periódico, hijo del
noble afán de contribuir á la ilustración española, no de un sórdido interés^
ni de una mezquina especulación ; después de haber observado la marcha que
publicaciones del mismo género siguen en Alemania, en Inglaterra j
Francia; rival de ninguna, émula de todas; á la sombra de sus lujosos
atavíos y de su estraordinaria baratura, logra propagar j estender en todas
las clases de la sociedad la afición á los estudios sólidos y lecturas amenas;
si este periódico cuyas miras desinteresadas son tan solamente las de existir
para ilustrar, no encierra en su seno el germen de una muerte irremediable y
pronta: no es una de tantas publicaciones efímeras, que como la rosa de los
verjeles, nacen y mueren con el dia; este periódico por humilde que sea,
habrá hecho un bien al país. Y si este periódico, ó mas bien, si este nuevo
libro, que de libro tendrá mas que de periódico, acierta á llenar sus páginas
con artículos de elevadas tendencias, de sanas doctrinas y de rígida moral,
en armonía con la moral, doctrinas j tendencias veradaderas del siglo, esta
gota de agua, volviendo á la primera comparación, será no tan solo pura,
sino purificadera de las demás.''
34 Unwersity of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
el mismo Napoleón ha podido cobijar al siglo presente bajo las alas del
águila imperial; porque si bien pudo esta encumbrarse sobre cien tronos,
la revolución se cernia mucha mas altanera, y el eco de sus rugidos
ensordecía aun la voz de las pirámides, j el trueno de los cañones de
Austerlitz.
Besides his exposition of the philosophical nature of the re-
view, he exhibits throughout in a pleasing f orm his veneration for
social virtue and his desire to disseminate among the masses those
ideáis of the century with which he was in harmony :
Marcar en un libro los sublimes arranques y gloriosas conquistas del
pensamiento humano, consignando á la par los errores ó estavíos en que
incurre con sobrada frecuencia por esceso de lozanía; fijar los grandes
sucesos de la época, y hacer que el tiempo no pase tan velozmente, por
decirlo así, que no deje estampadas aquí sus huellas; y á la par que se
presenta el cuadro de nuestros hechos, de nuestros descubrimientos y de
nuestras costumbres, compararlo con los hechos, con los descubrimientos
y costumbres de nuestros padres; tal es el objeto filosófico de esta obra.
Very practical motives inspired these editorials. Imbued with
the characteristic religious attitude of our author, they are still
devoid of fastidious sentiment and morality:
Hé aquí, pues, cómo el dedo de la Providencia prescribe al siglo la
marcha del cristianismo: y cómo la humanidad entera, cuyos triunfos son
lentos, pero seguros, acabará por no tener mas que un altar para adorar á
un mismo Dios. Sin embargo, nosotros hablaremos de religión como
puede hablar un periódico ameno y esclusivamente literario; mas bien por
los sentimientos, que por la controversia; mas por el instituto de la belleza,
que por la fuerza del raciocinio. Otras publicaciones cumplirán su misión
defendiendo el dogma; la nuestra tratará de llenar su deber buscando lo
bello, lo dulce y civilizador de la moral cristiana; especie de perfume
suave y deleitoso que exhalarán todas las páginas de esta obra. £1 espí-
ritu del Siglo será eminentemente social, ya qué tan profundamente se
remueven en nuestros dias estas ideas; como quiera que á nuestro modo
de entender todas esas cuestiones de la organización del trabajo del
pauperismo, de la reforma de la legislación penal y del sistema carcelario,
no son en el fondo mas que la caridad cristiana aplicada á diferentes clases
y establecimientos de la sociedad civil.
While expressing wholesomely vigorous opinión coneerning
these many practical questions, his editorials show the master
hand of a man of letters whose desire to benefit the public gives
to his style a remarkable directness and lucidity because of its
-very purity.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 35
Nuestro lenguaje, sin embargo, aun cuando ventilemos grandes y pro-
fundas cuestiones, será sencillo y acomodado á la inteligencia de todos los
talentos medianamente cultivados. Mas podríamos de otro modo conseguir
nuestro objeto de estender 7 popularizar la lectura de escritos serios y
amenos, introduciendo este periódico en el seno de las familias, para
fortificarlas en sus creencias y disminuir sus ratos de ocio y de fastidio.
Vicente Castelló was the founder and publisher of el Siglo
Pintoresco and in charge of the artistic section ; the literary sec-
tion was in the hands of Villoslada and M. M. Bartolomé. Villo-
slada eontributed a poem, la Profanación del templo to the first
niunber ;^®® an article el Fin del mundo, to the August number of
1845,*®* and in the January and February numbers of 1846, a
humorous sketch, el Arriero}^^
In the October number of 1845 appeared the first installment
of his historical novel la Princesa de Viana, appearing in suc-
cessive numbers until completed in May, 1846."* In his prologue
to the second edition, Villoslada says :
íosihid., p. 21:
**4Por qué gemidos del profundo exhalas,
triste Jerusalen? Por tus mejillas
labrando surcos vá perene llanto:
desnuda de tu pompa y de tus galas,
doblas sobre ceniza tus rodillas:
los peregrinos que el suave encanto
admiraron ayer de tu belleza,
hoy con dolor y espanto
vuelven, al ver tu rostro, la cabeza.
• • ■ •
Súbito con semblante consternado
los hijos del pecado
se abaten contra el suelo,
que á las huellas del ángel se estremece;
y Onías solo bendiciendo al cielo,
con firme pie tranquilo permanece.
• * . .
*La vida debes hoy al sacerdote,'
al contrito Heliodoro el ángel dice:
*las gracias dale, y al Señor bendice.
Be la celeste cólera al azote
señalada tu frente,
sirve á los hombres de terror y ejemplo,
cuando tu labio los castigos cuente
que Dios reserva al que profana el templo.' "
109 /btd., pp. 113-15.
110 /6id., II (1846), 18-21, 39-43.
111 /6<J., I (1845), 153-62, 211-19, 272-79; II (1846), 13-17, 43-47,
5^-65, 84-89, 105-12.
36 üniversity of California Puhlications in Modem Philology [Vol. 7
Con el titulo de la Princesa de Vianna se publicó en el Siglo Pintoresco,
periódico mensual, y en el espacio de medio año la presente Crónica.
Instado por alg^inas personas que querían tenerla en un volumen, se decidió
el autor á reimprimirla en El Español, con las correcciones de que tanto
habia menester una obra escrita en parte simultáneamente con el primer
tomo del Ántecristo, y cuando el autor dirijia cuatro periódicos: El Españolj
La Eevista Literaria, El Siglo Pintoresco j El Semanario Pintoresco Español.
A las primeras pajinas conoció que tenia que correjir, no solo el estilo,
sino el plan de la novela; y muy desde el principio introdujo en ella
nuevos personajes, formó nuevos capítulos, desechó muchos de los antiguos,
7 sobre el mismo fondo histórico de la obra, formó otra nueva, que es la
que hoy presenta con el título de Doñn Blanca de NavarraM^
In the third.edition, 1847, we find the revised la Princesa de
Viana with a supplement Quince dias de reinado, both published
under the ñame of doña Blanca de Navarra. He says:
No es mero capricho, ni ecsijencia de los Editores, ni mucho menos es
una mira de especulación el añadir una segunda parte á la novela que al
parecer termina en los sucesos del castillo de Ortés. Doña Blanca de
Navarra y Quince Dias de Beindo, son en verdad dos novelas distintas;
pero entrambas se concibieron al mismo tiempo; y si el interés queda
cuasi del todo satisfecho en la primera, el pensamiento moral no se
desarrolla ni se completa hasta la segunda.
Esta trabazón, la única á mi modo de ver que puede ecsistir entre dos
partes de una misma obra de imajinacion, me autoriza á publicar entram-
bas bajo un título común y en un solo volumen, y cuando los lectores vean
que desde las primeras pajinas de la segunda parte comienzan á figurar
los personajes mas importantes de la primera, anudando todos los hilos del
tejido dramático de esta, se me figura que seré absuelto fácilmente de mi
falta, y aun quizá motejado por algunos de nimio y escrupuloso.
Nadie lo es, sin embargo, en demasía cuando se dirije al público, y
mucho menos el autor de esta obra, que acostumbrado a tratarle quizá
con demasiada familiaridad desde la tribuna de la prensa, tiene que
pedirle perdón por la lijereza con que escribe estas obras, que requieren
otro asiento, otra holgura y tranquilidad de ánimo de que el autor, en-
vuelto mal su grado en el torbellino de la política, no disfruta.
Niño todavía y desvalido mi injenio en este linaje de obras, natural
era que fuese acojido con arrullos, que no han sido poderosos para
adormecerme. Por el contrario, me han servido de estímulo para aspirar
á merecer en esta Tercera Edición, si no la severidad que troncha las
plantas débiles, tampoco los muelles halagos que las doblegan y marchitan.iis
112 The second edition is not available at this writing; this prologue was
incorporated in the introduction to the third edition of doñ^ Blanca de
Navarra, 1847.
ii^ Semanario Pintoresco Español, 1848, pp. 421ff. : "No vamos á ocu-
pamos nuevamente de la obra de este título tres veces reimpresa en poco
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 37
The way in which Villoslada looked at this matter of revisión,
and the possibilities of a more perf ected plan, as with increasing
zeal he continued his minute investigations of la Crónica del
fraile de Irache demónstrate that the vivacity of his imagination,
the admirable freedom of his genius, the beauty and flexibility
of his dietion were innate virtues, which seemed to increase by
cultivation, to sueh an extent that were he not to subject himself
to publishing his installments shortly after their being written,
he would revise the original form in the hope of investing his
work with greater perfeetion.*^*
''When he has a large canvas, he is at his best." This he has
in daña Blanca de Navarra, Our author in the second part
Quince dias de Reinado, starts his narration fifteen years after
the relation of events in the first part, and he annonnees that
the manuscript, la Crónica del fraile de Irache, which he is sup-
posed to have consulted in writing the first part, is no longer
available. Upon reading the first few pages, the reader finds
he has no occasion to deplore the loss, for Villoslada continúes to
depict the epoch with admirable truth, revealing the same inten-
sive investigation as in Za Princesa de Viana. We find the same
appeal of the oíd and curious, the same familiar knowledge of
ancient ways which enabled him to give to his novéis the necessary
touch of novelty. The spontaneity of style, which endowed them
tiempo y justamente colebrada por la prensa, no con esos elogios vulgares
que hoy se dispensan con profusión á todo lo que se imprime, sino con la
apreciación detenida que pide la crítica, para pronunciar su fallo con la
autoridad debida sobre las producciones del talento. Tratamos á fuer de
amantes que somos de las letras españolas, de llamar la atención hacia una
nueva parte con que ha poco ha enriquecido el autor la intersante crónica
de Doña Blanca. Por fortuna para compensar la falta de espacio, tenemos
la ventaja de que habiéndose hecho popular la historia de la Princesa de
Viana, los quo nos lean se hallan en el teso de comprender con poco que
digamos lo que haga relación ¿ la secunda parte de la novela. ... El libro
en que se ha impreso la primera parte de Doña Blanca y en que ha visto
por primero ves la luz pública la segunda, está impreso, etc. . . . ho9
miamos editores se hallan á punto de comenzar la publicación de otra nue^^a
novela del mismo autor titulada Doña Urraca, que si corresponde toda á lo
que de ella hemos tenido ocasión de juzgar, está indudablemente destinada á
asentar la reputación de novelista, que el Sr. Villoslada ha sabido con-
quistarse con las obras que lleva impresas.''
11* Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín.
38 üniversity of California Publioations in Modern Philology [Vol. 7
with vitality, and above all his purity of diction,^*'* give a per-
spective freed from the burden of overexpression.*^"
This last statement may be modified somewhat. Villoslada
realized emotionally as well as intellectually the possibilities of
the subjeet, la Fecundidad del asunto^^^ as Blanco Qarcía aptly
says. This realization led him to expand his theme, to recon-
struet seenes, to add new characters, and in the second part there
is noticeable a certain amplifieation which retarda the action,
which is entirely absent in his first inspiration. Perhaps it was
this faiilt to which Blanco Qarcía referred when he said: **No
agrada tanto como la primera parte la segunda con que aumentó
su obra el autor, estimulado por el éxito, y acaso también por
le fecundidad del asunto.''*** La Princesa de Viana **diverts you
by taking the most brilliant leaps through the hoop," Quince dios
de reinado fascinates you as an oíd theme familiarly treated but
improved as to style.
The regret generally manifested that an author so eminently
fitted to this difficult branch of literature should have been
caught in the whirl of journalistic endeavor, is well founded, for
his power in the field of historical romance, places him, according
to Blanco García, second to none. Speaking of Enrique GiVs
novel el Señor de Bembihre,^^^ he says : ^ * Mucho aventaja ésta á
todas las novelas históricas que la precedieron en España, y no
es pequeña gloria para Enrique Gil el que su único competidor,
encumbrado sobre él e;i todos conceptos, se llame Navarro Villos-
lada. ' '"® There can be no question but that the first part of the
revised third edition shows a care and an accuracy which are
lacking in the original inspiration, and it is to the credit of
115 García, op. cit., I, 384ff.; Blanco, op. c¿í., pp. 130ff.; Letter of doña
Petra Navarro Villoslada de Sendín, March 23, 1917; Semanario Pintoresco
Español, II (1847), ^'Critica literaria," p. 151; Fitzmaurice-Kelly, op. cit.,
p. 420; La IIub. Eap. y Amer., op. cit., XXXIX (1895), iiúm. 33, p. 130.
lio Goy, op. cit., núm. 180, p. 470.
117 Blanco García, op. cit.. I, 369.
ii8/bt<i.
iie/bid., I, 98, 137, 155, 174, 311, 318, 366, 421; II, 301. González
Blanco, op. cit., p. 129; Pineyro, El Bomaniicismo en España^ pp. 279-86.
120 Ihid., op. ciU, I, 369.
1918] Cornish: Francisco Navarro Villoslada 39
Villoslada that in the midst of so many editorial engagements, he
still found time to undertake this revisión.
The second part admirably develops the moral desired to be
eonveyed,^** but in so doing, the wonderful spontaneity of action
Í8 sacrifíced. There is a question in the writer's mind as to the
extent of revisión in the second edition of la Princesa de Viana,
and the changes made between the second edition and the first
part of the third. The inability to procure the second edition
prevents any definite statement as to this point.
Intellectually considered, it is to Villoslada 's credit that he
preferred to carry the original picture in his mind, stretching it
beyond its original compass; that his doña Blanca de Navarra
is the **compound metal," derived from various mines, but it
is a pity that in the formulation of this compromise between his
original picture and his intellectual recognition of its possibili-
ties as to scope and style, the very fecundidad del asunto should
weaken the whole. The third edition reflects results of careful
work; it is the expression of the expansive cheerfulness of one
who was willing to toil manfuUy at journalistic work for twelve
hours, and then return home and continué his novel until mid-
night."»
Blanco García goes still further in his discriminating com-
ment. Speaking of Manuel Fernández y González, he says :
Fernández y González escribía novelas por costumbre, por genialidad
y por temperamento, pues algo tuvo de función orgánica en su monotonía
y celeridad constante este modo de satisfacer periódicamente, con deter-
minado número de volúmenes, á la necesidad propia ó ajena. Si, en
vez de adquirirla, hubiese seguido el rumbo que le marcaban sus primeros
ensayos, enfrenando su natural impetuosidad para que no se desbordase
sin fruto ni provecho, es probable que en él hubiera logrado España, ya
que no un rival de Walter Scott, á lo menos otro imitador tan feliz como
Navarro Villoslada. Juntos comenzaron su carrera de novelistas, adop-
tando después las direcciones más radicalmente opuestas que pueden
imaginarse. Mientras que el uno reformaba con severidad los defectos de
sus primeros días, madurando los planes, castigando el estilo é inter-
nándose más y más en el estudio de las figuras que hace intervenir en sus
121 Prólogo, doña Blanca de Navarra.
1*2 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín.
40 üniversity of California Públicationé in Modern Philology [Vol. 7
obras, iba el otro avezándose á los trabajos de pacotilla, sin correción
y sin ^acia, hechos exclusivamente para alimento de la imaginación y la
curiosidad.i2s
Doña Blanca de Navarra es una galería de escenas hermosamente ilumi-
nadas, asi en lo que tiene de ficción como en lo que tiene de historia,
destacándose en el fondo la virginal fisonomía de la infortunada Prínce8a.i24
Villoslada discontinued the directorship of both the Sema-
nario Pintoresco Español and el Siglo Pintoresco with the July
numbers of 1846."* A sonnet^^' written in 1843 and an artide
Torre de Babel appear in the Semanario oí 1846. His only other
signed contribution to el Siglo Pintoresco was his historical novel
el Caballero sin nombre running through the May to December
numbers of volume III, 1847,"^ At the end of 1847 el Siglo Pin-
toresco was amalgamated with the Semanario Pintoresco Es-
pañol}^^ A short novela, él Amor de una reina, appears in the
Semanario in the January numbers of 1849. This is a synopsis
of doña urraca de Castilla, contributed by Villoslada at the time
123 Blanco García, op. cit., I, 382ff.
i2*/6id., II, 273.
^^^ Semanario Pintoresco Español, I (1846), 216: **Ha cesado en la
dirección del Semanario Pintoresco Español y del Siglo Pintoresco, que -tan
dignamente desempeñaba, Don Francisco Navarro Villoslada, habiendo sido
confiado desde el presente número [Julio 5 de 1846] á Don Ángel Fernandez
de los Bios." El Siglo Pintoresco, II (1846), 168.
i2^ Semanario Pintoresco Español, I (1846), 16:
''Sal de mi corazón, hondo secreto
del amor que mi pecho despedaza:
rompe una vez la bárbara mordaza
que me impuso tiránico el respeto.
El profundo desden osado reto
con que el ángel que adoro ine amenaza,
siguiedo el rumbo que el deber me traza
á mas fiero martirio me sujeto.
Hundí en silencio mi osadía loca;
callé por no estrellar amor tamaño
contra un impío corazón de roca;
Mas hoy que se conjuran en mi daño
negros celos también, sal de mi boca,
sal á ver si me mata un desengaño. * *
127 Pp. 105-277.
128 Ihid., 1848, p. 2 : ** Poco há que anunciamos la incorpacion de El
Benacimiento : hoy podemos añadir la de la España Pintoresca y Artística
de Van-Halen que se proponía por objeto uno de los que forman la base de
nuestro periódico; la de El Siglo Pintoresco, cuyo crédito y suscriciones
hemos agregado á él, y la de otro Semanario Pintoresco Literario y Artistico,
cuyo prospecto se repartió, marcando en él un plan idéntico al que nosotros
hemos seguido hasta ahora.*' See also el Siglo Pintoresco, II (1847), 288.
1918] Coniish: Francisco Navarro Villoslada 41
that his historical novel doña Urraca, the second of his best known
novela, was in the press.^^*
Villoslada, in his explanatory note to his resume, says :
El Reinado de Doña Urraca de Castilla y de León, es uno de los mas
oscuros y embrollados de nuestra historia. Tenemos sin embargo acerca
de él un libro, de los que suelen, mas que en ninguna nación, escasear en
la nuestra; unas Memorias contemporáneas. Ocultas, y de muy pocos
conocidas por espacio de mas de seiscientos años, hasta que aparecieron
impresas á fines del pasado siglo, merced á la laboriosidad del P. M.
Plorez, han sido posteriormente no muy leidas por la repugnancia que
inspira una historia abultada y escrita en un latin semi-bárbaro y en
muchos pasages inintelegible.^so
Doña urraca de Castilla is, therefore, the result of Villos-
lada 's intensive work with these Memorias as his guide. In his
Prólogo^^^ to the first edition of doña Urraca, he entera into still
further detail as to the valué of these Memorias,
A fines del siglo pasado aparecieron impresas las Memorias del primer
arzobispo de Santiago, don Diego Oelmirez, escritas por tres canónigos
de aquella catedral desdo los años 1102 á 1139. Aunque en la impresión
tienen por título. Historia Compostellana, y por él han sido constantemente
citadas; su verdadero nombre es Begisiro, y por tal quiso el prelado, que
fuesen conocidas. En efecto, están encabezadas con las siguientes palabras:
12^ Semanario Pintoresco Español, 31 de diciembre de 1848, pp. 421-23:
''Los mismos editores [Gaspar y Boig] se hallan á punto de comenzar la
publicación de otra novela del mismo autor titulada Doña Urraca, que si
corresponde toda á lo que de ella hemos tenido ocasión de juzgar, está indu-
dablemente destinada á asentar la reputación de novelista, que el Sr. Villos-
lada ha sabido conquistarse con las obras que lleva impresas; lástima y
lástima grande, que quien tan felices disposiciones manifiesta para el cultivo
de este dificil género de literatura, ocupe el tiempo en esa lucha de estériles
resultados á que arrastra el periodismo político. Es ciertamente admirable
la facilidad con que este autor suele dedicarse á la vez á muchos j variados
escritos, que siempre recibe el público con agrado; esto no obstante, nosotros
le aconsejaríamos que se dedicara á la novela con esclusion á todo otro
trabajo, asi podría imprimir á sus producciones un sello de perfección, que
no es posible exigir de quien, según tenemos entendido, escribe dictando y
trabaja alternativamente en trabajos de distintos géneros.
"No es solo nuestro deseo de que quien con tan buena estrella ha entrado
eil un campo virgen, como lo es en España el de la novela contemporánea,
adelante en él, es que creemos que su buena fortuna sería un estimulo para
que otros ingenios se dedicaran á este difícil ramo de la literatura, y que
asi podría ponerse término á ese incansable afán de traducir y de leer tra-
ducciones, que esplotan á su sabor muchos de nuestros editores, corrompiendo
lastimosamente el gusto del público. ' '
iMjbid,, 14 de enero de 1849, p. 3.
131 Doña Urraca de Castilla, 1849.
42 üniversity of California Puhlications in Modera Philology [Vol. T
Jncipit primus liber Begi8tri Venerahilis Compostellanae Ecclesae Pontificia-
Didad Secundi: ''Comienza el libro primero del Registro del venerable-
obispo de la iglesia compostelana Diego segundo.
Yilloslada's comment on the above follows :
Los que conozcan la propiedad de la palabra latina registrumf y sepan
que la de memoriaef en la acepción de escrito, no se ha empleado nunca en
este idioma sino acompañada de magister, para significar el encargado de
los libros en que se conservaban las cosas memorables del imperio, no>
tendrán dificultad en confesar que Begistro en el Siglo XII es lo que se-
acercaba mas á lo que hoy se comprende con el nombre de Memorias,
El titulo ademas está de acuerdo con la obra: á escepcion de las seis
primeras páginas, solo se refieren en ella los hechos propios y particulares
del obispo de su iglesia. Tiene ademas la circunstancia de haberse escrito
día por día, conforme los sucesos iban acaeciendo: la pluma sigue la
marcha de los acontecimientos: con ellos se detiene, con ellos vuela y
se precipita.
Dos canónigos, amigos íntimos y familiares de don Diego, llamados
Ñuño Alfonso y Hugo, español aquel y francés este, recibieron el encargo-
de ir anotando diariamente cuanto á sus ojos pasaba, y consignando en
el pergamino las revelaciones y confianzas de su señor y prelado.
No transcurrió mucho tiempo sin que uno y otro fuesen elevados á
la dignidad episcopal, y al partirse á sus respectivas iglesias, constante
don Diego Oelmirez en su propósito de legar á la posteridad noticias
importantísimas y secretas acerca de su pontificado, encomendó á Gerardo,
canónigo también de Compostela, la continuación del Registro.
Prosiguió el nuevo escritor la tarea de sus compañeros; las Memorias
están escritas de letra suya hasta pocos años antes del fallecimiento del
obispo: la muerte sin duda cortó al mismo tiempo el hilo de la vida del
historiador y el de la historia, y como suele, debió cortarlos de improviso;
pues en el último capítulo no hay una palabra siquiera que indique la.
intención de suspender el relato.
Villoslada, by bis training, had acquired a love for the classics,
and this love persists. In the writing of bis historieal romanees,,
and as far as the writer is able to determine, more particularly
in the case of doña Vrrdca de Castilla, which was based on the
Memorias, written as he himself says, in a semibarbaroiis Latin,
bis education as a Latinist served bim well.^^'^
132 The following are taken from his doña Urraca (for edition see foot-
note 131) ; in each case the Spanish and explanatory footnote will be cited.
(p. 43) : "Soy el único que os ama como merecéis ser amada, con una com-
pleta abnegación: Comes iste (don Pedro González de Lara), ut rwnor
ajehatf firmissima amoris catena ürracae Beginae obsequi solittts erat. His-
toria ComposteUana, lib. II, cap. 9, pág. 270. '^ (p. 58) : ''Lloraba el tierno.
1918] Camiah: Francisco Navarro Vüloslada 43
Again, the work of Villoslada indicates plainly that his
•analysis of historical data was intensive. It must necessarily
have been so, to eflfect such a faithful characterization of the age
as he depicted. Blanco Garcia very aptly says of him, '^ haci-
éndolas sentir," His eamestness appeals. Through footnotes
or otherwise, the currents of thought and investigating discrim-
ination in his own active mind are made evident.^** It will be
recalled that in his Prólogo to his doña Blanca de Navarra, this
minuteness on his part was a very conscious process, for he
infante, y el ama por acallarlo le dio el pecho, y arrullándolo después,
mientras tomaba el sol, le cantaba mil diveras canciones, entre las cuales
resonaron, en medio del silencio de aquella soledad, las siguientes coplas, en
el ya para entonces formado dialecto gallego:
1
Amores tem á Reina,
d 'amores está enmeigada:
non direi quem sea ó meigo
pero . . . LorOf lararara.
¡Lara, lara!
2
Danlle sones falagueiros
08 xoglares cando yanta;
mais de cote non escoita
sinon . . . Lara, lararara . . .
¡Lava, lara!
(Amores tiene la Beina: hechizada está de amores: no diré yo quién sea
el hechicero: pero . . . Lara, lara^ etc. Músicas halagüeñas le cantan los
juglares mientras está comiendo; pero ella no suele escuchar otra que . . .
Lara^ lara, etc.) ** Andaban su nombre {el de don Pedro de Lara) y el de
la Beina puestos afrentosamente en cantares y coplas.'' Mariana, lib. X,
cap. 8, p. 164: ''Ahora bien: que mi madre se ha casado público es et
notorio: La frase latina en mas enérgica y vulgar: **Fatet Hppis et ton^o-
ribus matrem meam maritali thoro gavissam fuisse/' que literalmente dice:
''Hasta los ciegos y barberos saben . . . etc."; pero que debe traducirse
por otra frase vulgar castellana: "No hay cosa mas de sobra sabida . . .
En las plazas se dice . . . etc.'' Se ha creido que en boca de un hijo no
estaba bien ninguna de ellas.
i»« Cf. doña Urraca de Castilla (p. 103): "Tantos estas como las demás
indicaciones que se hacen en este capítulo, son rigurosamente históricas. En
general el deseo de no entorpecer el curso de la narración, nos obliga á ser
muy parcos en notas comprobantes de los hechos, por mas que alguna vez
las creamos curiosisimas ó indispensables." (p. 134): "No podemos escu-
samos de presentar aquí la prueba de estos hechos en las siguientes lineas
que traducimos de la Historia Compostelana.** Los intestinos enemigos del
obispo ' ' hicieron una conspiración llamada Hermandad, en la cual se ligaban
"con el juramento de auxiliarse, defenderse y favorecerse mutuamente
'' contra todo el mundo; de manera que si alguno recibia injuria ó daño
"de algún poderoso, 6 de cualquiera que no perteneciese á la Hermandad,
"sns cómplices estaban obligados á socorrerle según sus facultades.
"Anadian otras muchas cosas que es largo referir, y encaminándolo todo
contra el obispo, y con el objeto de quebrantar su poderío, hicieron Abadesa
44 Univcrsity of California Puhlicatiojis in Modern Philology [Vol. 7
remarks **. . . se me figura que seré absuelto fácilmente de mi
falta, y aun quizá motejado por algunos de nimio y escrupu-
loso. ' '"*
His readers, instead of fínding fault, may well give him credit
for this attention to historical minutiae, which invest his char-
acters with sueh originality. Blanco García, with his usual ef-
fective comment says:
. . . descubren al novelista de raza, que no lo es, como tantos otros,
por capricho ó por afición estéril. Allí se ve la Edad Media tal como fué,
sin velos ni reticencias, con su carácter idealista y aventurero, sus luchas
sangrientas entre raza y raza, entre instituciones é instituciones, sus
grandezas, crímenes y desigualdades. Intrigas de corte, tragedias de
amor, indómitas aristocracias y desenfrenos del populacho, todo aparece
al natural gracias al estudio reflexivo y á la perspicacia propia del ver-
dadero ingenio. Sin ser aparatosamente conmovedores y extraños,
guardan los incidentes un orden inalterable, obedecen á impulsos y
pasiones de verdad, sucediéndose con rapidez, pero sin violencias de
ninguna clase.^ss
This position assumed by Villoslada, this ripeness of re-
flection and special study is doubly significant when we recall
that it was assumed by a man who felt a special responsibility
in writing upon public matters, considering the welfare of the
masses **far more important than anything referring to fame or
fortune alone."
A comment of his own may be given to illustrate his attitude
towards journalistíc and political work which formed so great a
part of his Ufe. Significant indeed are his own words :
de la Hermandad á la Beina doña Urraca. . . . Acerca de estas sociedades
del siglo XII, desconocidas á nuestra historia general, nos suministra datos
curiosísimos el monje anónimo de Sahagun, también coetáno.'' (p. 221):
'*Histor. Compost. lib. I, cap. 107, pág. 206: '' (p. 259) : "La relación de
estos suplicios, usados por gentes que vivian en la misma época, está casi
literalmente tomada de la Historia de Sahagun, por el Monje anónimo.
Omitimos otros tormentos mucho mas bárbaros que nuestra pluma se resiste
á transcribir. Véase la Historia citada desde el capítulo 40 hasta el 45.
El episodio de Ataúlfo de Moscoso es puramente tradicional: en el carácter
de este personaje y en los hechos principales del cuento, convienen todos,
pero cada cual procura adornarlo con los perfiles y dibujos que son mas de
su agrado." These examples could be extended, but the above are sufficient
to show the interinfluence of historical comment in his romantic creations.
134 Cf. doña Blanca de Navarra, 1847.
185 Blanco García, op, di., II, 273.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 45
. . . acostumbrado á tratarle [the public] quizá cou demasiada famili-
aridad desde la tribuna de la prensa, tiene que pedirle perdón por la
lijereza con que escribe estas obras [la Princesa de Viana and Quince dios de
reinado'] que requieren otro asiento, otra holgura y tranquilidad de ánimo
de que el autor, envuelto mal su grado en el torbellino de la política, no
disfruta-^'*
Pregnant with meaning are these words of our novelist. They
seem the moiimful echo of a growing aversión and distaste of that
which he realized was hampering his love for the unexpressed
traditions of his beloved Basques. Well might the hidden appeal
of these words be interpreted in Dryden's own phrase, ''cursedly
confined.''
To the very rapidity of the torbellino oí his political career
with its final deception, and to the **false gallop" of journalistie
work, we are indebted for his heroie determination to seek in his
later years the tranquilidad de ánimo so long desired. Besting in
peaceful Viana from 1872 to 1886,"^ he who had done a dozen
things at once all his life, did one thing that posterity will im-
mortalize; he wrote his Amaya, the Amaya which breathes an
atmosphere of ingenuous simplicity and Homeric grandeur. His
intense love for the traditions of the Basques, strongly expressed
in his doña Blanca de Navarra: Crónica del siglo XV, and in his
doña Urraca de Castilla: Crónica del siglo XII, is con verted into
the passion of sacrifice. Thus did the poeta de las tradiciones
éuscaras with his unhampered imagination give substance to the
countless traditions of the 'Basques. Going further back in time
than daña Urraca, his Amaya ó los Vascos en el siglo VIII, ex-
presses as Blanco Qarcía says :'*... Za« creencias, mitad primi-
tivas, mitad supersticiosas, del pueblo vasco . . . producen, por
i>« Cf . Prólogo, doña Blanca de Navarra,
187 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín : * * Harto ya de
política no volvió a ocuparse de ella y entonces fué cuando se dedico á tra-
bajos exclusivamente literarios y escribió Amaya para cuya obra hizo un
estudio detalladísimo de la historia, usos y costumbres del Siglo VIH, . . ."
Goy, ** Flores del Cielo," in el Perpetuo Socorro, núm. 203, p. 402: *'En
un silencioso paréntesis de catorce años enciérrase la vida de Villoslada.
. . . Desde el 72 al 86 ni un solo articulo político ó de polémica brotó de su
pluma. Desilusionado de las asperezas de la vida real, fuese a suavizarlas
entre las virtudes de los excelsos personajes de su magnifica novela Amaya,
et seq,"
46 üniversity of California Publioationé in Modern Philology [VoL 7
SU lejanía y fabulosa antigüedad, un efecto algo semejante al de
la Mitología griega y romana.^'^^^
In a discussion of Villoslada's faithful characterization, the
minute interest and study of the language itself f onúed just as
important a feature of his work. Menendez y Pelayo, says of
D. Serafín Estébanez Calderón, el Solitario:^*^
, . . uno de los escritores más castellanos de estos tiempos, si no en la
elección de cada palabra, á lo menos en el giro y rodar de la frase; cosa
que vale mucho más y es harto más rara, como discretamente ha hecho
notar el moderno y elocuente panegirista de las Escenas andaluzas, libro
para el cual la posteridad ha llegado muy tarde, como si las aficiones
arcaicas del bibliófilo Estébanez hubiesen levantado un muro entre el
escritor y su público, . . .
Similarly might one write of el Solitario de Viana, but not
only are his phrases to be commended as highly finished, but one
is moved to wonder where he found time to make eaeh word as
perfeet as uttermost care and attention eould possibly eflfeet.^*®"**^
In the absenee of more extensive means, his introduetions to
his novéis, his prólogos, and his isolated artieles must serve as the
basis of this preliminary eriticism. The prologue to his doña
Urraca is of critical and psychologieal interest, for added to this
minute study of history and serupulous attention to language
138 Blanco García, op. cit., II, 277.
-^^9 Estudios de crítica literaria (Madrid, 1908), p. 386.
140, 141 In the appendices to his doña Urraca de Castilla (for edition see
footnote 131), under heading of Errores, Descuidos y Erratas Villoslada
savs: **De todo, como en la viña del Señor, hay en la presente obrilla. Con
solo advertir que el libro se ha impreso en ausencia del autor, sin que á este
le haya sido posible corregir las pruebas, á escepcion de las primeras
págfinas, y que el original se ha remitido de varios puntos de Navarra y las
Provincias Vascongadas en cartas copiadas por diversos escribientes, parece
que podíamos lavarnos las manos y echar la carga en ágenos hombros. Esta
suele ser la práctica corriente, que no nos parece sin embargo muy digna, ni
muy noble. Cada cual reconozca y prohije sus enjendros.
''Falta es del autor haber dado el tratamiento de Alteza á los reyes de
Castilla y de León en el Siglo XII. No lo tuvieron hasta que lo llevó de
Navarra y Aragón, donde mucho antes se usaba, importado sin duda de
Francia, Fernando el Católico. En el Centón Epistolario del Bachiller
Fernán Gómez de Cibdareal, podemos ver una carta en que este discretísimo
médico da todavía al rey don Juan Segundo el vuestra señoría y vuestra
merced indistintamente. De manera que con toda verdad puede decirse que
nuestros reyes andaban entonces entre merced y señoría . . .
** Nuestro ha sido también el descuido de hacer á un cierto escudero que
llevó á Ramiro al Castillo de Altamira, criado una vez de Ataúlfo y otra del
1918] Cornish: Francisco Navarro Villoslada 47
and style, there is to be mentioned his boundless imagiuation.
In this prologue as if unable to restrain his own caleulating judg-
ment, his imagination takes hold and the supernatural element
receives emphasis, just enough however to preserve an atmosphere
of mystery — ^the apparition of tradition, Villoslada delighted in
the marvelous, but liked it better when allied to reality, pref er-
ring that his romance should be true to the extent of having at
least probability and verisimilitude. He continúes :
No es este resplandor el único que nos ha guiado: mas confuso, pero
también mas suave y misterioso, hemos visto vagar entre los escombros de
un castillo incendiado, el fantástico fuego de la tradición. A favor de
uno y otro hemos osado penetrar en ánditos tan intrincados 7 tortuosos;
y después de romper las zarzas y malezas que cubren la entrada de esa
negra y profunda sima del siglo XII; después de espantar 7 aturdir las
aves de mal agüero de nuestra propia ignorancia y pereza, hemos descen-
dido al hondo, y allí, como á don Quijote en la famosa cueva de Monte-
sinos, nos ha sobrecogido el sueño, y han cruzado por nuestra fantasía
visiones, ora dulces y deleitosas, ora terribles y ceñudas, y hoy que
estamos despiertos no podems asegurar si f uern reales ó aparentes.
El que tenga curiosidad de averiguarlo, lea el Begistro, lea las crónicas:
consulte después la tradición que hemos consignado en un escrito. Si en
él libro hay algo que no esté ni en uno ni en otro, imaginado será por ei
novelista: si no hay nada, como sospechamos, nuestra será la redacción^
nuestra la forma: el drama, de la historiaM^
Thus we learn with pleasure and with surprise how Villos-
lada worked — ^he wrote books where every incident was either
incredible yet strictly true, or credible yet strictly untrue. The
popularity^** of his two novéis doña Blanca de Navarra and
conde de Trava. Puede ser también que á los dos sirviese, aunque se dice
que es imposible servir bien á dos señores: el lector de todos modos no ha
de pagarle el salario.
Del escribiente ó del impresor son faltas entre otras: fulminar rayos, por
fulminar á secas en la pág. 32: perdido antes de ncLcer, por perdido poco
después de nacer, pág. 68: . . . amontonado por agolpado, pág. 165: desa-
hogos por destellos, pág. 230: etc., etc., que tanta afectación y vanidad hay
en querer corregirlos todos, como abandono en no señalar ninguno. Ne quid
nimis, (Vitoria 10 de setiembre de 1849.) Villoslada felt no tempera-
mental aversión to revising what he had once written. This has already
been sufficiently diseussed in connection with his Princesa de Viana; the
above is a speciñc reference to his solicitude in this respect.
1*2 The italics are inserted by the writer.
1*3 Note by the editors, in doña Urraca de Castilla (for edition see foot-
note 131) : "Al despedimos de los señores suscritores que nos han favorecido
en la publicación de Doña Urraca de Castilla, no será inoportuno manifestar
48 üniversiiy of California Publicaiions in Modem Philology [Vol. 7
doña Urraca de Castilla so interspersed with apologies on his
part, might well cause our author to exclaim with Walter Scott :
**I am ashamed, for the first time in my life, of the two novéis,
but since the pensive public have taken them, there is no more
to be said but to eat my pudding and to hold my tongue."^**
For twenty-eight years el Solitario de Viana enriched his
visions by pictures of the past, gave them nobler interpreta-
tions, evolved from them a greater richness and depth and in
1877 Amaya arises triumphantly.*** But the former pensive
public has now become a very capricious and unjust judge.
Besuming our author 's career, Villoslada, upon his departure
from Viana in 1840, had determined never to content himself
with mediocrity, and this ambition persisted. He had raised the
Semayiario Pintoresco Español to its high place, after it had
lost much of the valué imparted to it by its founder Mesonero
Romanos, as already noted. He had imbued el Siglo Pintoresco
with the highest journalistic ideáis and had striven earnestly to
sustain them. His contributors bear witness to this f act : Ramón
de Navarrete, Hartzenbusch, Estébanez Calderón, Amador de
que cuando á ella dimos principio contábamos existentes 300 ejemplares de
Doña Blanca de Navarra, novela original también del Sr. Navarro Villoslada.
Apenas había salido á luz la 6^. entrega, cuando estaban ya agotados dichos
300 ejemplares, viéndonos en el caso de no poder satisfacer los numerosos
pedidos que se nos hacían, y de avisar á nuestros corresponsales que se había
agotado la edición.
'^Este hecho demuestra de una manera convincente que el público acoje
con singular y merecida predilección las obras del señor Navarro Villoslada,
cuya modestia no se ofenderá si constituyéndonos eco de los inteligentes,
afirmamos que reúne todas las dotes que del novelista exigen el arte y la
crítica. Esto demuestra también cuan errónea es la creencia de que las
novelas originales españolas no son bien aceptadas. Pruebas recien tí simas
tenemos de lo contrario, y por nuestra parto podemos citar el hecho de
haberse agotado en pocos meses tres ediciones de la Doña Blanca de Navarra,
Así es que vamos á principiar la Cuarta Edición, que haremos igual en un
todo á la primera, esceptuando el papel, que será mucho mas superior.''
See also Semanario Pintoresco Español, TI (1847), 151, 376: **Tres edi-
ciones agotadas en muy poco tiempo y los elogios unánimes de la prensa,
et seq.'*
i<4 Walter Scott *s Journal, II, 473.
1*5 Fitzmaurice-Kelly, in Historia de la literatura española, gives the
date of publication of Amaya as 1877; the Avriter 'assumes this to be the
year it appeared in the pages of la Ciencia cristiana, for according to
Blanco García, it appeared in book form in 1879, having previously been
published in the review mentioned.
1918] Cornish: Francisco Navarro VilloslAida 49
loe Ríos, Perrer del Rio, Francisco de Paula Madrazo, Gavino
Tejado, and many others. During 1845, while entrusted with
the directorship of these two reviews, he had become associated
with el Español in June and began writing for this daily the.
first of his novéis el Antecristo which was never completed, because
of the failure of the review to meet its fínancial obligations.^**
About this time he was also stenographer for el congreso, and
upon the adjournment of the Cortes, he was asked to become
redactor of la Gaceta with which he had been connected in 1840
for a brief period. But his restless spirit, not content, soon
began to plan his candidacy for diputado. Under date of May 1,
1846, his mother writes to hira: ''Conque, ¿Diputado? Ya
voy consintiendo verte á lo menos en candidatura. Veremos;
hasta ver, ¡ chiton ! Tu envanecida madre/ '^*^
Villoslada is now constantly before the public eye in one
capacity or another. He has written an epic poem, many shorter
poems, dramas and comedies, historical dramas in verse, articles
of various kinds, and novéis; he is editor and director of some
of Spain's principal reviews; in a literary way he has formed
associations and friendships with some of the best men of his
day. During these busy years when Villoslada was pouring out
so prodigaljy the first treasures of his prose fiction, not a shade
of estrangement came between him and his mother. This cióse
connection, and the intímate correspondence between them, is too
honorable to both parties to be forgotten. The manly kindness
and consideration of one noble nature was paralleled by the af-
fectionate devotion and admiration of the other, and his literary
career is brightened by the rare conjunction. He was then young,
high spirited, overflowing with enthusiasm ; his mother was get-
ting oíd, but no one felt more strongly the forcé and tenderness
of those ties. Almost every step in his progresa is marked by
i*«Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sen din: '* También
publicó el primer tomo de El Antecristo j novela de costumbres, pero como
tronó el empresario, no la continuó. 1917; Goy, op, cit., núm. 181, p. 512:
**. . . escribiendo en El Español la primera de sus célebres novelas, El Ante-
CristOf la cual, por cierto, hubo de quedarse en la primera parte, pues la
empresa no cumplió sus compromisos, dejando de pagar al autor. ' '
147 G07, op, cit.f núm. 181, p. 513.
50 üniversity of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
some word or deed on her part. Thus rural Viana with its streams
and rocks and oaks, dear to him as memorials of feudal valor
and pastoral tranquillity, possessed also beautiful oíd memories of
mother love. The foUowing is one of doña Pilar 's frequent letters
to her boy about this time : * ' Tu padre se ríe de lo que yo escribo,
pero a mí dáseme poco, porque lo hago para un hijo, que sé yo
que aunque fuese ministro, recibiría las cartas de su madre con
placer; y de esto no me saca nadie/' In February of 1846,
realizing the amount of work her son was undertaking, she
writes : * * Poca es tu salud ; no puedes menos de padecer traba-
jando tanto."*
Villoslada's life during the six years that he had spent in
Madrid were fiUed with work and steady progress. He had
created for himself , as Blanco García says, a solid reputation and
was universally respected."® Meanwhile, no one bore his new
honors more meekly, for he seems to have adopted, very early in
life, certain principies of indifference to all outward causes of
excitation. He was determined to concéntrate his attention on
his own pursuits, without allowing himself to be misled by
plaudits, or vexed by criticisra ; in this respect, we are reminded
of Goethe, who used to say that his leading maxim through life
had been, to keep himself in a state of tranquillity. He was
paving the way for his entry upon that new phase of his life in
which he was to distinguish himself as spokesman and interpreter
of the catholic cause in the struggle between the liberáis and
the Carlists."^
El Español was an exponent of antigovernmental procedure
during the years preceding the revolution of 1848, as welPas
during part of the period itself. It was originally f ounded by
D. Andrés Borrego^^^ in 1834, and in its early stages was in/no
148 Ihid., pp. 513, 514.
1*0 Blanco García, op. cit., II, 272.
150 Goy, op, cit., núm. 184, p. 67.
151 Ossorio y Bernard, op, cit., p, 52: ''Político y periodista. ... El
número de producciones políticas, parlamentarias é históricas del Sr. Borrego,
es extensísimo, y habrá de ser consultado por cuantos traten de profundizar
la historia política de la España del siglo XIX. En ella, como figura de
primera magnitud dentro del periodismo, constará siempre el que habiendo
1918] Cornish: Francisco Navarro Villoslada 51
sense conservative. In that period of its existence, Villoslada
was in no way connected with it. It ceased to exist and was
succeeded by el Correo Nacional^^^ founded by Borrego in 1838,
with which periodical, Villoslada was actively connected as a
collaborator. Borrego in 1845 founded a second el Español.
On its staff were Velaz, Barzanallana, Garrido, Qrijalba, Qálvez,
Pedroso, and others. Among these contributors, Villoslada stood
out so prominently that by the middle of 1846, he was chosen its
director, and for nearly two years remained at its head.^*^^
Through 1847 the new Carlist war organized in England had
<;ontinued in Cataluña, Cabrera at one time having an array of
six thousand men under him. Don Carlos was prevented from
entering Spain, and on the coming of Narvaez to power, the last
embers of the uprising were quenehed with blood. The times were
sueh as could only be met with severity. In France, in Italy, in
Hungary, in Prussia, revolutions were dominant and thrones were
falling. The Pontiff, a fugitive from the Eternal City looked
to faithful Spain only for support, the Bourbon throne of Naples
trembled under the blows of Qaribaldi, and the intriguer Louis
Philippe, upon whom the Spanish moderates had depended, was
himself masquerading as **Mr. Smith*' in hospitable England.
Pired by sueh events as these, liberal and republican revolts
took place in Spain. Barricades sprang up in Madrid, and once
more blood ran in the streets. The fall of the Isturiz cabinet
presented impossible barriers as far as the hope of harmoniz-
ing the various elements were concerned.^'^* It was Narvaez who
in those terrific days of March, 1848 drowned in blood the revo-
alcanzado los puestos más importantes de la Administración, y obtenido las
distinciones más anheladas de España y el extranjero, sobreponía á todo el
carácter de decano de los periodistas españoles."
Villoslada dedicated his Quince Dias de Beinado to Borrego: "Al Señor
Don Andrés Borrego: al hombre cuyo talento y consecuencia política re-
conocen todos, y cuyas cualidades personales nadie aprecia tanto como su
amigo Francisco Navarro Villoslada. See doña Blanca de Navarra, segunda
parte, tercera edición, 1847.
152 Blanco García, op. cit.. I, 97.
158 Goy, op. cit,, núra. 184, p. 69; Letter of doña Petra Navarro Villos-
lada de Bandín.
J** Hume, Modem Spain, pp. 400-401 ; Castro, Historia de España, p. 266»
52 üniversity pf California Públicaiions in Modem Philology [Vol. 7
lution in the streets of Madrid. One oí the cries of the mutinous
populace was **Viva la milicia nacional.*'
The reestablishment of the national militia was not a part of
the political programme of el Español up to that time, but un-
known to its director, there appeared an artide in its pages advo-
cating the restoration of the national militia. Villoslada saw in
this article a contradiction of the principies he had heretofore
supported, and although connected actively with el Español since
June, 1845, and its editor from the middle of 1846, presented
his resignation on March 26, 1848. Our young joumalist of
thirty years was of the opinión that instead of the reestablish-
ment of the national militia, there were necessary economic,
administrative and educational reforms, tending towards the
ultímate independence of church and state. That he regretted
severing his connection with el Español is evident from his letter
of resignation, which however places the convictions of the man
paramount to all other considerations : ** Salgo de él sin deber
la más pequeña gracia á ninguno de los Gobiernos á quienes con
toda lealtad he combatido ó con todo desinterés apoyado. ' ' What
reflects even greater credit upon Villoslada 's ability as editor, is
the fact that foUowing his resignation, the paper ceased publi-
cation. But la España was soon founded by D. Pedro Egaña"*
and Villoslada ;^'^** the latter nominally if not actually, contin-
ued as its director throughout its existence. Villoslada had
gained the adrairation and confidence of his collaborators in
el Español, and with few exceptions, we find them upon the
staff of la España}^"^ Villoslada 's feelings were easily aroused
155 Casorio y Bernard, op. íní., p. 114: "Político y periodista . . . Fué
fundador y director del periódico madrileño La España (1848). También
colaboró en La Tribuna de los Economistas (1857), El Noticiero Bilbaíno y
otros periódicos.'' Villoslada dedicated his novel la Princesa de Viana to
Egaña: "Al Exmo. Sr. D. Pedro Egaña. Por prenda de cordial y per-
durable amistad, Francisco Navarro Villoslada.*' See doña Blanca de
Navarra, 1847.
156 Blanco García, op. cit,, XXXIX (1895), núm. 33, p. 130: "A decir
verdad. Navarro Villoslada no debió ser progresista mucho tiempo, pues el
año 48 fundó, con otros y como director el periódico moderado, La España^
no sin protesta del Sr. Borrego, de quien habían sido redactores."
167 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendin, March 23, 1917 :
* * Fundó luego el diario La España el más importante de aquellos tiempos —
191 8 J Cornish: Francisco Navarro VillosUida 53
in the field of politics, his emphatic comments on governments
which are interspersed throughout his writings, and the clear
exposition of his political creed would naturally arouse the iré
of opposing factions, and even endanger his Ufe. His parents
watching him from afar, ever solicitous for his welfare, write
to him: *'Como director de uno de los periódicos que hace la
oposición al Gobierno [referring to el Español], podrás tener
enemigos y darte algún mal rato, por lo que te suplico no andes
solo de noche; no dejes de hacer esto para que no esté con
cuidado. ''^"
La España carne into being when nearly all Europe was in
revolt, and Spain was only being held in check by the iron hand
of Narvaez. It was the opportune moment for the birth of a
new periodical. ' ' The time has come, ' ' says Villoslada, in a cir-
cular soliciting subscribers, **the hour has come to hoist a ban
ner under which all capable men, all honest raen, all good servants
of the nation may gather. ' ' La España had no political f action
to serve, it was to be an independent periodical, it was not a
paper of the government, but one of government. It swore to
cease publication the day foUowing its inability to praise frankly
the worthy acts of the ministry or to censure moderately those
which it deemed prejudicial to the nation. Villoslada 's avowed
purpose in founding this paper was the creation in the spheres
of public administration of a spirit superior to all factions, a
spirit stronger and more lasting than the parties themselves.
The editorial, whose character unequivoeally breathes the lan-
guage, convictions and purposes of Villoslada, makes him as a
scholar, a moralist and a critic, great enough to demand unpre-
judiced cónsideration. To quote Villoslada 's own words: *'Si
esta bandera necesitara arrastrarse servilmente a los pies o po-
nerse ciega y livianamente a la disposición de ningún interés
1848 — que tenía por principal propietario á D. Pedro de Egaña, ministro
del partido moderado y entonces su trabajo fué ímprobo, porque á las tareas
y hechas de un periódico diario, que dirigía, así como las otras revistas,
unia la novela Doña Blanca de Navarra.**
158 Goy, op. cit., núm. 184, p. 70.
54 University of California Puhlications in Modern Philology [Vol. 7
especial, de ningún gobierno, de ningún partido, el mismo día
romperíamos la pluma y rasgaríamos el papel. ' '**^®
Villoslada had the courage of his opinions and he dared to
preach as well as to praetise thera. His ohiter dicta must be
interpreted in the light of his known liberal views ; his philosophy
is not novel, but possesses the largeness and disinterestedness of
the man himself. The unaffected beauty of its hidden depths is
likely to suffer from any attempt at polishing.
In the autumn of 1846, when Villoslada was engrossed with
his journalistic labors, his mother and Teresa Luna,^®** a niece of
Félix Erenchun, his boyhood friend, were among the many
strangers brought to Madrid by the approaching marriage of
Isabel 11 and Don Francisco de Asís, Duke of Cádiz, and that of
the Infanta Fernanda and the Duke of Montpensier.^®^ The
meeting of Villoslada and Teresa Luna at this time led to their
marriage on the twenty-first of February, 1847, at her home in
Vitoria. They took up their residence in Madrid, the center of
Villoslada 's activities. On the second of July, 1848, their first
daughter was born in Madrid and she was named Blanca.*"^ The
delicate health of his wife obliged him to take her back to Vitoria,
and because of the many duties requiring his presence in Madrid,
he was obliged to return to the capital, residing for the greater
part of the two succeeding years apart from her. He had a son,
named Alfonso, who died on the day of his birth. Villoslada
finally abandoned his duties in Madrid, renouncing the excellent
position he had acquired by reason of his literary and journal-
istic success, and returned to Vitoria permanently as secretario
del gobierno de provincia-y on the twenty-seventh of March,
159 /bid., níim. 18o, pp. 111-15.
i«o Ibiíí., níira. 182, p. 555: '*Era Doña Teresa Luna natural de Vitoria:
su padre D. Antonio alguna representación tenía en la ciudad, puesto que lo
vemos figurar activamente en la política ; por su madre descendía del ilustre
Guergué, uno de los jefes carlistas fusilados en Estella. '*
161 75ÚÍ., núm. 181, p. 514. For a contemporaneous account of these
royal marriages, see Semanario Pintoresco Español, I (1846), 323-346, 353-
356, 362-366.
i62Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín. His eldest
daughter is still living.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 55
1850,*** in order to be at the side of his wife, her health con-
tinuing to fail.*"* A third child, a daughter, who was named
Petra, was born on the twenty-ninth of June, ISSl.^®** While he
was in Vitoria, he wrote part of his daña Urraca de Castilla, his
historical novel already discussed, and another historieal novel
of the fifteenth century which was not completed.^** The death
of his wife foUowed shortly after the birth of Petra, on August
17, 1851.^" She died suddenly from a heart attack while her
husband sat at her bedside painting a picture and receiving her
praise. Villoslada was only thirty-three years of age, but during
the forty-four remaining years of his life he did not remarry.^'*
His admiration and love for the mother of his children recalls
to mind the first two lines of his sonnet :
Sal de mi corazón, hondo secreto
del amor que mi pecho despedazando
Evidences of his depth of feeling are many. In such moments
**the feeling of reverenee which we entertain for that which is
difficult of comprehension ' ' is the strongest and most powerful
language. August the fifteenth, 1860, nine years after the death
of Villoslada *s wife, we find his two motherless daughters, Blanca
who is twelve, Petra nine, at the coraraunion altar with their
father. No longer does el Solitario de Viana utter the words
which carne forth from the depths of his heart years before.
i«s Lo Ilus. Esp. y Amer., op. dt., XXXIX (1895), 130.
i«4Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín: '*La vida
doméstica le obligó otra vez á dejar La España porque mi pobre madre,
un ángel en la tierra como le llamaba mi Padre, cayó enferma en su casa
natal de Vitoria, y allá tuvo que ir con el empleo de Secretario del Gobierno
de Provincia, y allá escribió en parte Doña Urraca de Castilla."
105 His daughter, doña Petra resides in Madrid.
i««Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín. The ñame of
thÍ8 novel is unknown to the writer.
^^t Ihid,: **Por fin murió mi Madre 1851 á los 50 dias de nacer yo. Mi
Padre entonces se sentia morir dulcemente, y hubiera sucumbido si no hace
un esfuerzo sobre sí mismo pensando que Dios le había dejado dos hijas y
que estaba obligado á velar por ellas. ' ^
i«»Goy, op. cit.f núm. 184, pp. 65-66: Letter of doña Petra Navarro
Villoslada de Sendín, March 23, 1917: ''Aun permaneció dos años más en
Vitoria por el trabajo que le costaba desprenderse de los restos de su amada
esposa. ' '
i«9 Quoted in íootnote 126.
56 üniversiiy of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
¡Oh, buen Jesús, el mundo
desde tus alas visto al blando abrigo
inspira horror profundo.
Ahora que estás conmigo,
sube al cielo, mi Dios, que yo te sigo!
but assumíng his real place at the feet of the Virgin, he exclaims :
¡Virgen Santa! el que Te implora
Es un pobre pecador;
Pero es un padre. Señora,
¡Es un Padre, y Madre sois!
Miradme, en ardiente abrazo
Dos niñas estrecho, dos
Angeles, que en tu regazo
Anidarán desde hoyl^To
In the midst of aetivities incident to an active journalistic
career, his sensitive mood of poetic reverie must find expression.
Villoslada might have been a mere dreamer, but there were stout
and chivalrous ruling traits which conquered.
Important as Villoslada 's journalistic career was in Spain
in the years already reviewed, his attitude and collaboration with
Pedroso,"^ Garrido, Ayala, Selgas^^* and Suárez Bravo*^' in the
satirical weapon el Padre Cobos makes him a still more formid-
able factor in the political life of Spain.^^* This publication first
appeared on the twenty-fourth of September, 1854, and continued
until the thirtieth of June, 1856.^'^^ Blanco Qarcía^^* characterizes
this periodical as foUows:
Tenia el Padre Cobas un tinte moderado que no debe, sin embargo,
hacérnosle considerar como arma de un partido exclusivamente político:
era la contrarevolución encarnada en el periódico, el buen sentido en
iTo Goy, op, cit.f núm. 207, p. 18.
171 Blanco García, op, cit., XI, 574.
172 Ihid,, pp. 21, 550-51.
173 76td., pp. 225-26, 254.
174 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín: "Llamado á
Madrid por sus amigos fundaron entre varios de los mejores literatos de
aquel tiempo el famoso periódico satírico El Padre Cobos que acabó con la
situación progresista del año 54. Conseguido su objeto cesó la publicación
del periódico." For the history of el Padre Cobos, see Blanco García, op.
cit., II, 249flP.
175 Goy, op. cit, núm. 187, p. 210.
178 Blanco García, op, cit., II, 250.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 57
todas BUS explicaciones, la protesta viva de la España no representada en
el Congreso, y herida en sus más puros sentimientos por la farsa imperante
y el desatentado orgullo de ridiculos innovadores . . .
I Qué decir del ingenio derrochado á manos llenas en las columnas de
aquella publicación f A diferencia de tantas otras como consume la
voracidad del tiempo, consagrada á los frívoles intereses de un día, con-
serva la aureola de un prestigio á prueba de ataques y preocupaciones;
sus rasgos satíricos se transformaron en proverbios, su solo nombre en
un símbolo.
Villoslada 's style in critical work of this nature, lacking in
dogmatism, possesses an adroitness and pungency which is ad-
mirably suíted to accomplish the purposes of this review. * * Pole-
mista formidable por su ilustración, la sagacidad de su inteli-
gencia, la fina y punzante ironía con que se burlaba del adversario
con cortesía aparente ; periodista de pluma siempre gallarda, ha
sido uno de los maestros que hicieron mejor papel cuando escribía
un Lorenzana."
A good exposition of Villoslada 's style in his critical journal-
istic work may be judged from an article written shortly after
his death ; the section quoted bears unmistakable evidénce that
there could not have been any slovenly indifference in his work,
but rather a rapidity of conception and facility of expression
which kept pace with his earnestness :
No nos explicamos que haya muerto sin ingresar en la Academia de
la Lengua; buscaban su firma y leían sus artículos por saborear la ele-
gancia de su dicción y su vigor de pensamiento, aun aquellos que detesta-
ban la intención de sus escritos. Lástima grande que la obra principal de
aquel insigne escritor haya caído en ese rio, que todo lo arrastra, de la
prensa, y no pueda formar cuerpo. Merecería sin embargo, siquiera en
forma de soberbios fragmentos, en algún libro, de seguro muy notable.^^r
The first ten numbers of el Padre Cobos were literary in char-
acter, but this was soon changed, and on the third of December,
el Padre Cobos, in the guise of a good prieat, announced the prin-
cipies which would hencef orth be its guide :
Mi Paternidad ha resuelto echarse a la vida política; quiere también
vela en este entierro, porque está seguro de que aquí se en tierra algo. Mi
Beverencia, en una palabra, se consagra a la política. No perderá por
eso su habitual cortesía, ni sus humos literarios, ni su amor a las artes,
17» La Ilus, Esp, y Amer., op. cii.
58 Uíiiversity of California Publicaiions in Modem PhUology [Vol. 7
ni su conciencia, ni su buen humor, ni su malicia, ni su camisa limpia.
Hoy sale a luz con hábito político, aunque algunos digan que ya lo usaba
antes. Con esto y con algunas gotas de agua bendita para tormento de
los malos, y tortura de los tontos, pone las manos en la masa, esto es,
el dedo en la llaga, que masa es y llaga tiene eso que se llama la gestión
ó el agio de la cosa pública.i^s
Villoslada's life shows little in the way of political glory
through tenure of office to compénsate him for his arduous polit-
ical journalistic labors. He was never a seeker of honors, ñor
would he submerge his personality to obtain them. Nuraerous
opportunities offered themselves following changes of ministry,
but he declined whenever there appeared any contradiction to his
principles.^^*^ In this epoch, although we have not the exact date,
Villoslada successively occupied with the modérate party the
position of oficial tercero, segundo y primero del Ministerio de la
Gohernación}^^ On the eighteenth of Mareh, 1852, by royal
decree of Isabel II, he was named Caballero de gracia de la
ínclita Orden militar de San Juan de Jenisalcn, libre de gastos,
a excepción de los derechos del títíilo,^^^ and in 1857 he was
elected for the first time diputado from Estella. Upon two other
occasions he was similarly honored.^^^
In 1857 the government commissioned Villoslada to study the
condition of typographical art in Paris and Vienna. The result
of this commission was his Histona de la Imprenta Nacional
comparada coy\ las de Paris y Viena, which work has never been
published."^ The journey likewise led to the writing of his
Itinerario de Madrid a Viena, with its various episodes and fitting
reflections, which also remains unpublished.^®* An interesting
article, entitled Covadonga was published in January of 1857.^®'*
178 Goy, op. cit.f núm. 187, p. 210.
179 Letter of Doña Petra Navarro Villoslada de Sendín.
180 Blanco García, op, cit, II, 272.
181 Goy, op, cit., núm. 187, p. 212.
182 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín: 'En 1857
salió diputado á Cortes la primera vez. Lo fué después en otras dos legis-
laturas. '' Gojf op, cit.f núm. 187, p. 212.
183 ibid,
18* Goy, op. cit,, núm. 194, p. 557 ; núm. 207, p. 16.
185 See el Museo Universal, Madrid, 15 de enero de 1857, pp. 4-6.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 59
This saiue year he was named director of la Gaceta de Madrid,
but never assumed charge.^*® This was doubtless due to his ab-
sence from Spáin on his other commission. There is another
article el Mundo nuevo published in January of 1853.^®^
Villoslada founded el Pensamiento Español, the first number
appearing on the first of January, 1860."^ Villoslada previously
belonged to the moderates but with the founding of el Pensamiento
Español,^^^ he abandoned himself as a whole to the support of
Ihe Catholie Church.^*** In this review he put his whole heart
and soul: it is Qoy's opinión that the pages of el Pensamiento
form the basis of Villoslada 's greatness. Our author had been
reared in the bosom of the Catholie Church, and was eminently
fitted to wage its battles. It was a period when the church
in Spain was in sore need of such a leader — when liberalistic
tendencies were sweeping aside conservatism and tradition. It
was by no means the popular side on which he fought, but he
never faltered, seemingly oblivious to his own interests in his
efforts to check the rising tide. His associates left him alone with
all responsibilities, fínancial as well as literary, and he continued
on his way. We cannot but admire the tenacity and constancy
•of character displayed throughout this long though losing fight.
Later he became the chief factor in the reorganization of the
•Carlist cause, the faithful counsellor of Charles VII in the days
of the Pretenderes greatest triáis. His chief associates on el
Pensamiento in the beginning were the Tejados and the Mar-
-queses de Santa Cruz, and Valdegamas.^®^ Towards the end of its
existence it was sustained in a literary and financial way by hira-
i»« Ossorio y Bernard, op, cit., p. 302.
187 Semanario Pintoresco Español, 1853, pp. 380-82, 387-89, 394.
i«« Goy, op. cit,, núm. 187, p. 213.
189 Blanco García, op, cit,, II, 13, 273ff., 325.
i»oLetter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín: ** Convencido
^&áBL vez más de que solo en el partido integramente católico estaba la ver-
dad, renunció a todo empleo político y fundó el periódico más importante y
más acreditado que ha tenido este partido. El Pensamiento Español sin
sugeción a ningún hombre político, con entera independencia de acción y
sometido únicamente á la Santa 8ede. ' '
1»! Goy, op, cit,, núm. 193, p. 508.
60 Üniversiiy of California Fublications ín Modem Philology [Vol. 7
self and brother, the others having withdrawn."* Gabino Tejado^
González Pedroso and Garrido, contributed to the paper at its
inception, but Villoelada was its life and sonl throughout."*
The enunciation of the principies of the paper and the deep
eatholic convietions of our author may be inferred from the
f ollowing :
Abrid la historia de España,* consultad las tradiciones, interrogad a
los Beyes, a los nobles, al pueblo, i a qué se debe nuestro engrandecimiento
en los antiguos tiempos, a qué nuestra vergonzosa decadencia en los pre-»
sentesf ¿Cuál es el alma de esta Nación, la parte esencial de su existencia,
el rasgo distintivo de su carácter, el espíritu de su civilización, el secreto
de esos magníficos arranques con que sorprende de improviso cuando más
abatida y postrada se la contempla? Es el catolicismo en cuyas aguas
vivas están amasados sus Reyes, su pueblo, su historia, sus tradiciones,
su literatura y sus artes. Es el catolicismo, al cual es la Nación deudora
de su Monarquía templada. De él han brotado el amor del pueblo a sus
Reyes, representantes de sus sentimientos profundamente religiosos, y
el amor de los Reyes a su pueblo, manifestado en la defensa de la
Religión, que es su libertad y su independencia. El es el cauce por donde
corren estos dos torrentes de amor sin estorbarse en su curso; el corazón
de donde sale y adonde vuelve toda la sangre de este gran cuerpo social.
Con el pensamiento católico nos distinguimos de todas las naciones de
Europa, sin él seremos borrados del mapa europeo. Vengan a nosotros,
vengan de todas partes la civilización y el progreso, con tal de que, al
entrar en este grande horno donde arde el espíritu español, la civilización
extraña se derrita y se convierta en civilización española, y el progreso de
Francia, de Inglaterra, de Alemania y del orbe entero, se refundan en
el progreso español, es decir, en el progreso católico. Quien profesa estos
principios firmísimos, infalibles ¿no tiene la seguridad del acierto?
Pero entonces, lo que tratáis de llevar a cabo, no tiene de periódico más
que el nombre. Esta objeción es seria, y tan seria, que al oiría nos con-
tentamos con encogernos de hombros. loi
The interest of the above lies of course in the candid expres-
sions of his deeply rooted eatholic convietions. Whatever Villos-
lada may have thought of the worth of public admiration as to
192 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín : ' * A los pocos
años de su fundación se retiraron los compañeros que le ayudaban, y quedó
único propietario y director. ''
io3i6id. : '*En este periódico puso todo su corazón y su vida. Escribió
en el magníficos artículos doctrinales, llenos de filosofía y teología, combatió
con gran fuego los errores modernos y mereció grandísimos elogios de los
Prelados y de Pió IX. ' '
i9*Goy, op, fíit., núm. 187, p. 213.
1918] Cornish: Francisco Navarro Villoslada 61
his literary achievement, he frankly wrote in defense of the
catholic cause, never aiming at popularity by what he considered
unworthy means. The suecess of his two novéis doña Blanca de
Navarra and doña Urra^ca de Castüla had been assured years
before, they had been translated at that period into diíferent
languages, and had gone through several editions.^®'^ He had no
reason to feel forlorn, for from the beginning, the sale of his
novéis was some consolation, although to what extent the pésete ja^s
with which he had landed in Madrid had been converted into
sendos pesos duros we do not know. However this may be, ignor-
ing financial or literary suecess, we find him writing in el Pensa-
miento EspañoP^ with a zest only comparable to his convictions
of the valué of the Catholic Church in the past and the expression
of his hopes for a continuance of that influence. Whether he
foresaw, even dimly, that this very zest would deprive him in
later life of the gratiñcation of receiving the praise to which he
was entitled when he wrote his greatest historical novel, Amaya,
the very embodiment of a life's unsatisfied longing, we can
scarcely conjecture.
The expression of his creed, which apparently he had planned
long since to express through a strictly catholic médium, exhibits
a determination as boundless as his imagination, irrespective of
consequences."^
The observations of Villoslada in the many and various
spheres of knowledge are significant in that they explain his
detestation of the liberalistic views which were gradually eating
to the heart of the Spanish kingdom, and contaminating, as he
said, the youth of the land. All his remarks bear a very definite
relation to this tendency, and applying full forcé to what he con-
sidered essential, with emphasis on his preoccupation with the
political phase and its bearing, he seems to have overlooked that
!•» See footnote 143.
i»« Blanco García, op, ciU, II, 13: "... de cuyas columnas salían
Tibrando las flechas del raciocinio y de la sátira disparadas por manos tan
hábiles como las de Navarro Villoslada, Gabino Tejado y E. González
Pedroeo. ' '
i»7 Goy, op. eii., núm. 187, p. 213.
62 University of California Puhlications in Modern Philology [Vol. 7
he had a literary reputation to uphold. When elected diputado
he fought with his usual tenacity the changes in governmental
procedure which might lend further Ímpetus to liberalism ; he
fought against parliamentarianism, the invention of liberalism.
Position in life he did not consider when his convictions spurred
him to action. An angered god spoke, but Villoslada refusing to
bend his knee, was willing to sacrifiee his literary f ame and coveted
position at the altar of conviction. Qoy says : * * El dios desairado
la pagó con la pérdida de los empleos lucrativos, y con el estu-
diado e inicuo silencio de que rodeó su reputación literaria."*®*
It had been the hope of the writer to secure el Pe7isamiento
Español with a view of determining just to what extent Villos-
lada had defended the catholic cause in Spain, the scope of his
criticism, the effectiveness of his campaign, that should have so
influenced public opinión as to deny a man the justice to which
his literary achievement entitled him. The way that Blanco
García looks at the matter would seem to suggest that the proba-
bilities of failure to receive recognition by the public who had
acclaimed his two earlier novéis a success, was prof oundly affected
by the activity of Villoslada in defense of Pius IX and the
catholic cause. Villoslada, untainted by commercialism, un-
hampered by criticism, forged ahead unmindful of consequences.
We admire the catholicity of imagination which can be so stimu-
lated by convictions that while standing upon the dizzy pinnacle
of achievement ignores the temperamental, thin-skinned phil-
osophy of that same public.
The unalloyed enjoyment which modern unprejudiced re-
search may discover of puré gold in nineteenth-century literature,
willing to concede that there must be a significant antithesis be-
tween the point of view of Villoslada as a literary figure and
Villaslada, the defender of Catholicism, will in part compénsate
for the injustice done. Blanco García says :"®
Cuando apareció, [Amaya] llegaba á su apogeo la novela española en
brazos de Galdós y Pereda; pero, aunque sonroje el decirlo, la Amaya
i»8 Ibid,, núm. 194, p. 563.
108 Blanco García, op. cit., II, 274.
1918] Comish: FraneUoo Navarro Villoslada 63
sólo encontró lectores y elogios en una parte del público, formada en su
inmensa mayoría por los correligionarios del autor. Las revistas que
disertaban largo y tendido sobre Gloria y La familia de León Roch, sobre
Salivilla y El copo de nieve, ni siquiera se dignaron saludar la obra en que
volvian á reverdecer los lauros de nuestro primer novelista histórico. Cierto
que llegaba á deshora, que el género estaba soberanamente desacreditado,
y que le sustituían otros nuevos más en harmonía con las exigencias de
la época; pero ¿dónde está la decantada libertad en el arte, si en diez ó
veinte años se convierte en motivos de desdén lo que fué objeto de entusiasmos
ardientes? Fuera de que el no ser esta reserva universal da á enteuder
que en ella intervinieron muchas razones, y no todas literarias, sino hijas
en gran parte del fanatismo de secta^ que no quería rendir tributo de
alabanza á un neocatólico tan resuelto, aunque de tanto valer, y que, intro-
duciéndose descaradamente en el campo neutral de las letras, ai>artaba
desdeñosa sus ojos del rayo de la verdadera inspiración.
En bien contadas occ^iones fué más ostensible la injusticia.^^^
There is much in common between Villoslada and Louis
Veuillot. the Pére Duchesne of Catholicism, a convert to the
catholic faith and its invincible defender. Veuillot 's cry of love
of country and love of Qod was the same as that which Villos-
lada employed at the beginning of his career, to which he later
added love of the king. Veuillot in his style was more aggressive,
more violent. more caustie at times, handling the scalpel of
critieism so as to tear the flesh off his adversary. Blanco García,-**^
speaking of Valbuena and comparing him to the Italian human-
ists of the Renascence, Poggio, Valla and Fazzio, and more par-
ticularly the representative of catolicismo laico francés, J.
Barbey d'Aurevilly, places Veuillot as superior to them all, **cuya
personalidad está mucho más encumbrada/ ' Villoslada, with his
equilibrium, coolness and equanimity, was also a fighter, but
ameliorated somewhat the asperity of critieism by the employ-
ment of subtle argumentation rather than ironical incisiveness.
L'Univers and el Pensamiento Español formed the outposts of
the catholic faith at that period. Veuillot and Villoslada were
both fighters who combated their enemies with indomitable
tenacity.
VeuiUot upon inquiring what were the ideáis and purposes
200 The italics are inserted by the writer.
201 Blanco García, II, 233ff.
64 üniversiiy of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
of el Pensamiento Español, after a few numbers had been pub-
lished, Vildósola,*®* the eminent traditionalist exponent, replied:
**El Pensamiento Español es un periódico católico que tendrá
que ser un periódico carlista. Forman su redacción, entre otros,
Villoslada, persona de cuyo valer, superior a su reputación, que
es muy grande, debe esperar mucho la causa de la Iglesia y de
España."»^»
He vigorously opposed through the columns of el Pensamiento
Español what he considered the gross injustice to Pius IX, when
Spain accepting the judgment of the Duke of Tetuan *'que nada
tiene que ver nuestra Patria con la Ciudad Eterna,'' refused in
1860 to intervene in the disputes which aróse between Victor
Emmanuel and the Vatican, and which continued until 1870
when the unión of Italy was accomplished.*®* He says:
Becibamos tan triste nueva como los cristianos deben recibir las
grandes calamidades, como reciben el cólera morbo, el hambre, las guerras,
con humilde y contrito corazón. Es un azote que se levanta en castigo de
nuestras culpas. Lo merecemos. En pleno siglo XIX hemos dejado que
la Revolución conquiste reinos extraños, si no en la bárbara grandeza
de Atila, con la infernal astucia de Maquiavelo: hemos aceptado el
principio de no intervención, cuando este sistema podía perjudicar a la
causa del derecho de la Iglesia, y hemos dejado intervenir a Inglaterra y
Francia, cuando la intervención redundaba en provecho exclusivo de los
enemigos del Papa. El Vicario de Jesucristo apeló a los Gobiernos europeos
y quedó desamparado.
Fortified in his opinión, and as if desirous of bringing the
Spanish people into quickened and eager action, by a cióse
scrutinj'^ of their conscience, he continúes :
Ponga cada cual la mano sobre su corazón, y deje hablar a su propia
conciencia. ¡Dichoso él, si ésta le dicta que ha orado bastante, que ha
socorrido con larga mano a su padre, que no ha cedido a respetos
202 Ossorio y Bernard, op. cit,, p. 478: "Escritor tradicionalista, re-
dactor que fué de La Esperanza, y director más tarde de La Regeneración
(1860) Altar y Trono (1869) y La Fe (1890). En este último periódico
riño Vildósola continuas batallas por la pureza del dogma carlista, hasta
que premiado con augustas ingratitudes, renunció al periodismo y se 'retiró á
la vida privada, falleciendo en Bilbao en 31 de Diciembre de 1893. Fué
colaborador de La Ilustración Católica.**
208 Goy, op. cit., núm. 193, p. 507.
204 See Stillman, The Union of Italy; Zeller, Pie IX et Victor Em-
manuel; Bianchi, Storia documentata della diplomacia Europea in Italia,
quoted in Stephena, Syllabus on Modem European History, p. 265.
1918] Comish: Francisco Navarro Vüloslada 65
humanos! . . . Mucho recelamos que algunos que se llaman buenos,
tengan que acusarse a si propios de su silencio ante la garrulería revo-
lucionaria de su contemporización con la impiedad, de su miedo y cobardía
ante la audacia matonesca de los enemigos de la Santa Sedet ... El
paso que acaba de dar el Gobierno es quizá el reactivo que la España
católica necesitaba para salir de su apatía, para mostrarse cual es, y
confundir, con solo mostrarse, a la insignificante minoría que durante el
letargo de la nación la ha tenido avasallada. Tenemos ya una bandera
católica que seguir, bandera que es ley para todos los hijos de la Iglesia,
y que además ha sido reconocida y aclamada por España. Esta bandera
es el SyUahus,^^^ Sostener la afirmación opuesta a todas esas negaciones,
he aquí nuestro deber, he aquí un punto en el cual no puede haber diver-
gencia entre los verdaderos católicos. . . . Considerarnos siempre como
nación católica; pero no olividar nunca que en esta nación los sentimientos
católicos son frecuentemente ultrajados por audaces minorías.^o*
Pius IX, deeply appreciative of the sentiments expressed
through the columna of el Pensamiento Español and conscious
of the sympathetic devotion of Vüloslada to his cause, forwarded
to our author and his colleagues a letter expressing his gratitude,
which Villoslada jealously guarded to the end of his life.^®^
About August 7, .1865, prior to the general elections, Villos-
lada was in Viana, and under the title of los Católicas y las
elecciones wrote some articles wherein among other things he dis-
eussed the questions: ¿Es lícito á un católico tomar hoy parte
206 Seignobos, Political History of Europe since 1814, pp. 700ff. : * ' The
Sylláhus, (catalogue)" of the principal errors of our times, set forth in
consistorial addresses, encyclicals, and other apostolical letters of Pope
Pius IX, "reproduced in a summary form all the doctrines condemned by
him. They are numbered, from I to LXXX, and grouped in logical order,
beginning with errors of theory under the following titles: I. Pantheism,
natwralism, and absolute ratioTialism, II. Modérate rationalism, These are
philosophie opinions. III. Indifferentism, latitudinarianism, This is the
theory of liberty of conscience. IV. Sociálism, communism, Bible sodeiies,
Clerieo-IAb erais. V. Errors conceming the Church and its rights. These are
the theory of clerical subordination to the lay power, and the practico of
toleration. VI. Errors conceming cvvü socieiy considered either by itself
or in its relations with the Churóh. These are the theory of the state 's right
to interfere in ecclesiastical affairs {exequátur, recursos ab abusu, semi-
naries, religious vows, congregations) and the theory of lay education. VII.
Errors conceming natural arid Christian morality. These are the theory of
lay morality, the valué of accomplished fact, the principie of non-interven-
tion. VI II. Errors conceming Christian marriage, These are the civil mar-
riage and divorce. IX. Errors conceming the temporal power of the Pope^
These relate to the destruction of the temporal power. X. Errors which
relate to modem liberalism,"
2oe Goy, op, cit., núm. 190, pp. 380ff.
207 /jtd.; Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín.
66 Universiiy of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
en ufUís elecciones a C oríes f A más de licito ¿es obligatorio este
actof To both theae questions he found answers in the aíBrma-
tive. It was aa appeal to Catholics to take part in the elections,
send their deputies to the Cortes, and repeal the aetion of 1860
in regard to Spain's position with reference to Pius IX and
Víctor Emmanuel.^^'
In 1861 Villoslada conducted a vigoróos campaign against
liberalism in its application to the edueational system in Spain.
This campaign was directed not only against the books used by
the govemment in their schools, which reflected against the fjaith,
but also against the teachers and professors who through their
instruction were accused of perverting the youth of the land. It
was the battle against the textos vivos. Differences of opinión at
once aróse. It was a subject wherein cause and effect were hard
to weigh and it would appear that even within the catholic
ranks the line of distinction was not always well defíned, for we
find la Época and el Diario Español as the most active opponents
to el Pensamiento Español in this issue. Villoslada 's attack was
early directed against the universities whose texts were considered
to be fiUed with errors against the Catholic Church. **It is im-
possible to attempt to go into this matter of the textos vivos at
length. The writings of Villoslada are many and involved, but
suffice to say that Villoslada proved himself as Goy says: ** Ad-
mirable polemista y filósofo profundo y crítico nada vulgar ni
adocenado.'' He says further: **. . . salió Villoslada a esta
palestra, y en ella se acredió de teólogo y dialéctico de los de la
vieja estirpe española.** In answer to the arguments advanced
by la Época and el Diario Español, the writer finds record of
nineteen articles which Villoslada published against the libros
de texto which were approved by Royal Order of 1861 and 1862,
and nine other articles, citing the ñames of catedráticos in-
volved.''^*
Because of his opposition to the government he was f requently
approached with bribes to print what others dictated. To all
208 Goy, op. cit., núm. 190, p. 382.
^09 ll)id., núm. 193, pp. 510ff. ; núm. 194, pp. 557ff.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 67
fluch he characteristically replied : ' ^ . . Me hacen ustedes caer
en la cuenta de que soy periodista, y que esta profesión está
rebajada por muchísimas personas. Si yo escribo en este o en el
otro sentido, es porque lo siento así, es porque lo creo así, y
haciendo esto creo ir por el camino recto: pero me creería sobe-
ranamente rebajado si aceptase dinero por ello. ' '***
The extreme liberalism of the period was a natural reaction
from the cruel despotism Spain had endured earlier in the cen-
tury. The incompatibility existing between the church authori-
ties and the lay authorities, a result of this liberalism, fiUed the
period with bitter turmoil. Villoslada, an apostle of the church,
vigorously opposed its principies, as we have already indicated.
Goy says: **Tal odio al liberalismo profesaba Villoslada, que no
hubo desmán de este malhadado sistema que no denunciara desde
las columnas de el Pensamiento . . .'' **E1 liberalismo," says
Villoslada, * * es el moderno sistema inventado para combatir por
medio de la política el reinado social de Jesucristo.'* Impelí ed
by his detestation for what he considered the prejudicial liberal-
istic tendencies of the period, he exclaims:
No creemos que los revolucionarios franceses, que fueron los primeros
que a si mismos se dieron el nombre de liberales, no creemos que los
revolucionarios franceses, a pesar de su notoria erudición pagana, tuvie-
sen presente en 1790 que el dios Baco (el dios de los borrachos) se
llamaba Líber, y liberales las fiestas bacanales que en su honor celebraba
Roma el día 17 de Marzo.^n
El Pensamiento Español had waged many bitter battles, but
there were more to foUow. In 1867, D. Cándido Nocedal desir-
ing to enhance his political prestige through the columns of a
periodical, conveyed his intention to Villoslada. Nocedal was a
power politically and leader in the cámara oí the ultra modérate
minority. He not merely indicated his desire to make el Pensa-
miento Español a Nocedal organ, but practically demanded it.
A few excerpts from the correspondence between these two men
are quoted. They touch merely the fringe of the subject, but are
210 ihid., núm. 193, p. 509.
211 Jbid., núm. 194, p. 562.
68 University of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
importan! because the discussion led to a firm determination on
the part of the opposition to break Villoslada.
Nocedal writes on the sixth of October:
Apremiado por constantes excitaciones, me creo en la necesidad de
estar representado por un periódico. Tengo para fundarlo reunidos todos
los medios materiales y morales, y con la ayuda de Dios pienso presen-
tarme en la palestra a la mayor brevedad.
Pienso que usted es amigo mío, que acaso en la prosperidad de el
Pensamiento está interesado el porvenir de sus hijas, a quienes de veras
quiero. . . .
Si el Pensamiento Español quiere ser conmigo y para mí lo que acabo de
indicar, renunciaré a fundar otro periódico de mi propiedad ... Si usted
aceptara esta propuesta, no tendría que desdecirse de nada de lo que ha
dicho en su larga y gloriosa vida, ni siquiera tendría que publicar esto,
bastara conque en adelante usted estampara lo que yo enviase, y que
oyera y siguiera mis consejos.
Villoslada's answer speaks for itself :
¡Antes que hacer este, primero mataría cien Pensamientos! Si usted
me dice que ''no había necesidad de publicarse nada de esto; que bastara
que usted y yo lo dejáramos convenido," ¿qué consideración es ésa, Sr.
Nocedal, para un hombre como yot ¡To lo sobria, y lo sabria Dios! . . .
Yo concurrí a la fundación de El Pensamiento Español para trabajar por
la causa de Dios; para hacer la causa de Dios con menos indignidad por
mi parte, renuncié las ventajas de mi antigua posición oñcial; renuncié
los destinos públicos, la posibilidad de un ministerio. Después me quedé
enteramente solo con la propiedad del periódico, entre otras cosas, para
pagar sus deudas, que son enormes. Las estoy pagando hace años, y no
las veo el fin. Si después de todo esto tengo que sacrificar en parte a la
honra de El Pensamieiito Español el porvenir de mis hijaSf será un sacrificio
más, pero un sacrificio hecho a la causa de Dios. Si esta santa causa
gana con que su periódico de usted mate a El Pensamiento Español ¡sea
Dios bendito! y prospere sobre las ruinas de mi periódico su periódico
de usted. Si a mis hijas les falta el porveiiir de El Pensamiento, no les
faltará mediante el Cielo, la honra de su padreM^
The events that finally led to the suppression of él Pensa-
miento Español are interesting, but before briefly discussing this
phase, it may be added that Villoslada after lengthy correspond-
enee, said at last **Me falta valor para contestar a tamañas exi-
gencias.'' Nocedal founded la Constancia; it lasted but a short
time.
212 Ibid., núm. 196, pp. 65ff .
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 69
Ruiz Zorrilla was ministro de fomento and opposed the
catholic party. He decreed that the chureh be dispossessed of
its archives, libraries, and other collections of science, art and
literature in possession of religious organizatíons, and that they
should revert to the government. The deeree f oUows :
La posesión nacional 7 el U80 público de los objetos de arte y de las
preciosidades de todo género que yacen hoy ocultas, cubiertas de polvo,
envueltas en telarañas y comidas por el tiempo, es una necesidad revo-
lucionaria imprescindible. La prudencia humana no dudará un momento
en resolver esta cuestión, ajena a toda idea religiosa, a toda jurisdicción
ecclesiástica, a toda práctica piadosa.
It was signed January 1, 1869, but was not made publie until
later.
For the executibn of this deeree Zorrilla had had printed in-
structions in circular form to be forwarded to all governors and
alcaldes, naming the hour and day so that all might act at the
same time. Everything was done secretly, but it happened that
Zorrilla and Yilloslada had a mutual friend who was a confec-
tioner named Mendoza, a Navarrian. Mendoza learned of the
deeree and circular from Zorrilla and imparted the Information
to Villoslada as a secret. On that day, January 24, Villoslada
had the paper composed, however in the copies for the proviuces
he added a short note calling attention to the deeree and cir-
cular. On the foUowing day, Villoslada and his brother, D.
Ciríaco together wrote and published an article entitled una
Parodia in which they accused the minister of a desire to bur-
lesque the celebrated deeree of Carlos III whereby he had ordered
that at the same hour in all the towns of Spain all Jesuits be
seized and banished from the kingdom. On the morning of the
twenty-sixth Villoslada and his brother were arrested because of
the article, and held in prison for a period of forty days. This
action of the government aroused the press of the nation. Peri-
odicals like el Estandarte, la Época, el Siglo and el Imparcial
voiced their indignation and the necessity of the freedom of the
press.
The men whose work Villoslada had to corabat in defense of
70 Universiiy of California Publications in Modern Philolópy [Vol. 7
the catholic cause represented widely different types. In speak-
ing of Villofilada's relations with his contemporary opponents,
we must remember his ardent desire to make tangible those reali-
ties of Ufe which he considered greater than his very life. He
laid stress on the merit of combating through the eolumns of his
paper what he considered prejudicial to the nation, and his dictum
even from the solitude of his cell in Saladero, when requested
by Zorrilla to divulge the informer of the decree, was: ''Los
hijos de nuestro padre sabrían morir rail y mil veces antes de
dejar de ser lo que han sido y lo que son: honrados caba-
lleros/'"»
On March 11, 1869, Villoslada carne out of the prison of Sala-
dero.^** Pursued by the revolutionists of 1869, he was compelled
to emigrate to France in 1870; while there he was summoned
by Don Carlos to take charge of his political affairs. He was
in the corapany of Don Garlos when they undertook a journey
through Austria, and while in Vienna Villoslada suffered a fall,
which so injured his leg that for five months he was confined in
the palace of the Duke of Módena, únele of Don Carlos, receiv-
ing every attention from those in the palace, including Henry V
of Prance, and others who desired that he remain at the side of
the Pretender. Having recovered from his injury he took leave
of Don Carlos in Switzerland, and came to the French frontier,
broken down in heakh.^***
Villoslada, w^ho had so effectively supported the Carlist cause
through the eolumns of el Pensamiento Español, el Nuevo Can-
213 Ihid., níím. 197, pp. 112ff.
214 Ibid,, núm. 199, p. 206.
215 Letter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín : * * Perseguido
por los revolucionarios del 69 tuvo que emigrar á Francis el año 70 y estando
alia lo llamó Don Carlos de Borbon (Carlos VII) para que se pusiese al
frente de sus asuntos políticos. En su compañía estaba cuando hicieron
un viaje por Austria y allá tuvo la desgracia de resbalar en el hielo y rom-
perse una pierna. Cinco meses tuvo que estar en cama en Viena en el
palacio del Duque soberano de Módena, tío de D. Carlos recibiendo grandes
pruebas de estimación de toda su familia, incluyendo á los Sres. Condes
de Chambord, ó sea Enrique V de Francia y otros personajes que tenían
gran interés en que permaneciese al lado de su sobrino; pero una vez que
pudo emprender el viaje de vuelta se despidió en Suiza de Don Carlos y se
vino á la frontera francesa con la salud quebrantadísima."
1918] CortUsh: Francisco Navarro Villoslada 71
stantino, Conspiración, Lo que se va y lo que se Viene, Union, el
Buen Príncipe and la Carie del Rey, was adequately equípped to
serve the Pretender.'" He undoubtedly had first hand knowl-
edge and very definite opinions. When he took leave of the Pre-
tender he requested that titles previously conferred upon him be
revoked. He then left for San Juan de Luz to spend the summer
with his daughters, where he remained until the spring of the fol-
lowíng year, during which time he was intemed in France by
order of the Prench govemment. He planned to escape but got
no farther than Bayona where he received the news that both
Barcelona and Pamplona had elected him senator, without the
alightest solicitation on his part.*" Pamplona later annuUed the
election through the efforts of the opposition, but the constancy
of Barcelona permitted his safe retum to Madrid.
According to the records in el Diario de las sesiones, Villos-
lada took no active part. His attitude towards discussions in
which he could see no practical results bored him. On the third
of June, 1871, he presented himself before the senate in the
Cortas called by Amadeo, the son of the ex-communicated king,
in support of the minority. Disgusted with the methods and
arguments of the majority, it is doubtful whether he ever again
claimed the floor. Villoslada came to request the reestablishment
of that constitution which he and his f oUowers believed incapable
of reformation. His discourse is not available to the writer at
present, but the general critical view is sketched by Goy as '*una
pieza oratorio modelo, rebosante de vida, de sinceridad y de
entusiasmo."*^*
Villoslada, if he must choose between a journalistic life and
a political life in parliament, pref erred the formar, and he turned
his attention to el Pensamiento Español, It was at this time that
Don Carlos influenced by Arjona,*" his secretary, assumed a
218 Goy, op, cii,, núm. 199, p. 206.
wTLetter of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín: *<E1 año 1871
fue elegido senador j con ese motivo volvió k Madrid. ' '
2i« Goy, op, cit.f núm. 201, p. 307.
310 A f ew excerpts f rom Arjona 's letters may be of interest. Ihid.,
p. 309: "Tengan todos los carlistas la seguridad de que Su Magestad ve
72 University of California Publioationg in Modem Philology [ VoU 7
dictatorial program opposed by such joumalists and strong
supporters as Canga-Arguelles,**® Aparisi,*'^ Qabino Tejado***
and Villoslada. These men desirous of lending influence to their
solicitude thus addressed the youthful Pretender :
''No ha de ignorar que estamos hablando a Vuestra Magestad
como nuestros padres hablaron en muchas ocasiones con Beyes
potentísimos de España, y aun no llegamos al punto de libertad
cristiana que ellos usaron. De seguir las cosas como van, la
causa carlista, humanamente hablando, está peridida." But Don
Carlos, heedless of observations and counsels, ''ostentatious and
pleasure-loving, " and still a young man of twenty-three, lent a
willing car to adulation, and by order of the Duke of Madrid,
exeeuted by his secretary, Arjona, called in Madrid a meeting
of the press composed of the directors of the Carlist periodic^ls of
the capital, and at the head was placed Nocedal. Whether
Nocedal was the fit person to stand at the head of the catholic
monarchical party, as also at the head of the directorship of
la Junta de la Prensa, the writer is in no position to state in this
rapid survey. However this may be, Villoslada saw fit to attend
a few of these juntas at the home of Nocedal, but his opinión
then as before was that the directorship of the press should not
be entrusted to a single individual, this being contrary to the
rights of mankind (* 'derecho de propiedad"). Villoslada rea-
soned: "Los españoles. Señor, no nacieron para ser esclavos;
8010, tan claro, como todos juntos.** **La verdadera doctrina monárquica
entraña la obediencia . . . que rechaza toda discusión de los actos sobe-
ranos, no admite duda sobre la perfecta equidad de sus determinaciones.
Las palabras que vienen del Bey, deben acatarse no más, j hasta alabarlas
fuera petulancia."
220 Ossorio y Bemard, op. cit., p. 68 : " Fué director durante largos
años del diario La Begeneración, cuya lema, que logró verdadera celebridad,
decía asi: 'Católico antes que político; político en tanto que la política
conduzca al triunfo practico del catolicismo.' "
221 García, op, ctt., II, 361ff.; Goy, op. cit., núm. 216, p. 510.
Aparisi was cruelly assaulted and killed by thieves while on his way to the
opera in 1872. Meyerbeer's Huguenots was being presented. The death of
his friend impressed Villoslada so deeply that he never permitted himself
to attend the theater thereafter. He explained: ''Para que Dios no me
coja en ese camino, no volveré más al teatro. ' ' He used to say of the death
of Aparisi : * * i Morir, morir de repente, y yendo a presenciar una ópera
en que se hace la apología de la herejía! "
222 Blanco García, op, cit., I, 351, 428; II, 254, 323, 356.
1918] Cornish: Francisco Navarro Villoslada 73
contra esto protestan todos los siglos desde Viriato hasta Balan-
zátegTii." Thenee followed the violence of debate between el
Pensamiento Español and la Regeneración on the one side and
la Reconquista and la Esperanza on the other. Arjona, as if
further to try the patienee of Villoslada, forwarded a letter of
congratulation in the ñame of Don Garlos to la Reconquista and
la Esperanza. Thereupon Villoslada and Canga-Arguelles di-
rected a telegram to Don Carlos asking why they had failed to
aeknowledge their periodistic eampaigns. The reply carne
through Nocedal. On the fifteenth of March, 1872, Villoslada
definitely withdrew from el Pensamiento Español, preferring
rather to submerge himself than to prove disloyal to the Pre-
tender. Plainly did Villoslada see that he had either to oppose
Don Carlos in his proposed censorship or abandon his activity
in the journalistic field. He chose the latter.^^^
With the third Carlist war ranging in the north, we must
again take up our author. Secretary Arjona, by order of the
Pretender, had said: '*La verdadera doctrina monárquica . . .
no admite ni la duda siquiera sobre la perfecta equidad de las
determinaciones del Rey." Aparisi, from Madrid, was an ex-
ponent of the foUowing: **Esa, Señor, no es la verdadera doc-
trina monárquica; eso. Señor, no se ha dicho jamás, ni se ha
aprobado en ninguna república cristiana ; esas cosas. Señor, sólo
pueden decirse de Dios." Aparisi continued: ** Vuestra Majes-
tad siempre quiso ser Bey cristiano, y no César y nosotros, pen-
sando y sintiendo como V. M. decimos siempre: 'Venga el Bey
cristiano y sea bendito : el César, jamás. ' ' '
Thus stood the Carlist cause in the year 1872. Further light
is shed by Villoslada 's words in this matter :
Desde Mayo acá, por arte de no sabemos quién, se está verificando en
la gobernación del partido carlista una transformación dolorosa, que
«omienza ahora a hacerse pública en la doctrina, y que viene hace tiempo
experimentándose en la conducta. La Monarquía cristiana se retira, j se
abre paso al cesarismo ! • . • En armonía con esa doctrina cesariana que
ha comenzado a salir a luz, pero que ha tiempo está germinando y obrando
en algunos, ha sido la conducta seguida por los consejeros de Y. M.,
22S
Croy, op. cit,, núm. 201, pp. 309ff.
74 üniversity of California Puhlications in Modem Philólogy {Vol. 7
apareciendo muy a las claras el ningún respeto con que se ha tratado a
los hombres, faltándose para con muchos a justas atenciones, que fueron
muy conocidas y muy guardadas en los buenos tiempos de la Monarquía
e8pañola.224
ViUcwlada, invariably his own best critic, with his opinions
about his own work in the Carlist cause well grounded, and
doubtless surprised, not anticipating neglect or censure on the
part of the Pretender, proves by his resignation his boundless
loyalty and prudence. Without further opposition he permits
Nocedal, since Don Carlos thus desired, to assume the dictator-
ship unhampered.
But the Carlist junios all o ver Spain, and especially in Cataluña, were
straining in the leash, and Gonzalos Brabo, who had now deserted Isabel,
was urging the Pretender on to war. Candido Nocedal, the leader of the
Carlists in the Cortes, remonstrated in vain against an appeal to arms.
"Only let us, who hold the balance," he said, '^overthrow Amadeo, and
the extravagancies of the Bed Bepublicans will soon lead all Spaniards
to welcome Don Carlos as a savior of society. '*
This difference of opinión caused long and bitter contention
in the Carlist ranks, and the Pretender himself wavered f rom day
to day, until at length his hand was forced by the war party.
On April 14, 1872, he wrote from Gkneva to his coramander-in-
chief, Rada:
At length the solemn moment has arrived. Good Spaniards are call-
ing for their legitimate King, and the King cannot turn a deaf ear to the
summons of his country. T order a general rising all o ver Spain for the
21st instant, to the cry of '*Down with the foreigner! Long Uve Spain!
Carlos". Nocedal protested, and resigned. The militant Carlists were
ready to fight for their King and fueros, *'God, Fatherland, and King! "
was the battle cry of Don Carlos as he crossed the frontier on foot almost
alone on May 2, 1872. The Navarrese acelaimed the Pretender as their
heaven-sent sovereign.225
El Fensamiento Español after Villoslada's resignation continued
its existence for two years, or until the famous coup d'état of
Pavia when it was suppressed.^^^ It aróse again ^ith the title of
224 Ihid., núm. 202, pp. 361flf.
225 Hume, Modem Spain, pp. 503flf.
226 Goy, op, cit.f núm. 202, p. 365: Letter of doña Petra Navarro
Villoslada de Sendín, March 23, 1917: *'E1 73 estalló otra ves la guerra
civil y el Grobierno suprimió El Pensamiento Español. ' '
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 75
el Mundo eontinuing only to its fiftieth number. Villoslada 's
parting througli the columns oí el Pensamiento Español is as
f ollows :
El día en que podamos o debamos escribir en El PensamientOf o escribi-
remos bajo nuestra firma, o lo anunciaremos con franqueza. Ese día
llegará, j llegará quizá muy pronto. ¿Cómo ha de venir f No lo sabemos.
Puede traerlo el peligro, puede traerlo el amor. Nosotros esperamos en
nuestro. Bey lo traiga el amor, y no el peligro. . . . Ahora si el llama-
miento a la vida pública viniese en alas del triunfo y de la gloria,
entonces si que no responderíamos a él.227
Abandoning his periodical, Villoslada retired to the peaceful
solitude of Viana where for fourteen years not a single political
artide carne from his pen. Here, as we have noted elsewhere,
he leisurely worked and builded out of the ancient ruins of Basque
tradition, with which he was so familiar, a structure of simple
symmetry and grace combined with rare strength and beauty.
It is the greatest of his achievements ; it seems to mark the con-
summation of his aspirations. His Amaya written at this time is
being considered more and more a fítting climax to some fifty
years of endeavor in the romantic novel in Spain. Blanco García
says of this novel :
. . . digamos con seguridad que el fondo de la Amaya, y lo mismo
los caracteres, el objeto y los episodios, son rigorosamente épicos por su
desusada grandeza y su aspecto primitivo. Se respira alli un aire de
sencillez ingenua, patriarcal y homérica; hay en algunos cuadros no sé
qué inimitable verdad, emanada directamente de la naturaleza virgin, sin
las alteraciones introducidas por los refinamientos de las sociedades
adultas, y otras veces sentimos el estruendo de las instituciones que caen
7 el conflicto de ideas con ideas, y ejércitos con ejércitos, ó presenciamos
el ocaso de una civilización decrépita y el nacimiento de otra formada
sobre sus ruinas por la fe y el patriotismo.228
Meanwhile Don Carlos had continued faithful to Nocedal
regardless of the opposition of the true leaders and supporters
of his party. On the fourth of May, 1879, such men as Orgaz,
Canga-Arguelles, Galindo de Vera, Suárez Bravo and others
227 Ooy, op. ciU, núm. 202, p. 365.
2ss Blanco Oarcía, II, 275. Letter of doña Petra Navarro Villoslada
de Sendin, Mareh 23, 1917: '' También escribió por esa época muchos artí-
culos literarios ei seq."
76 University of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
addressed a plan of action tending to give to the Carliat party
new lif e. They advocated much that Villoslada had f ormerly stood
f or, yet Nocedal opposed it then and did so now with the support
of the Pretender. Many then deserted the party and the cause.
La Unión Católica was founded early in 1881. Besides the men
noted above León Carbonero y Sol, el Conde de Guaqui, el
Marques de Mirabel and D. Alejandro Pidal were among those
forming the Union. Two journals were started, la Unión and
el Fénix. This organization developed much opposition, par-
ticularly toward the church.^*® Much difference of opinión pre-
vailed which divided the best thinkers of Spain. Blanco García,
speaking of el Círculo de la Juventud Católica, where were found
Pidal and Menéndez Pelayo side by side with Nocedal and
Navarro Villoslada, Selgas and Liniers, Tamayo and Fernández-
Guerra side by side with Gabino Tejado, Antonio de Valbuena,
Valentín Gómez and Francisco Sánchez de Castro, says: '*al
constituirse la Unión Católica se fraccionó este gran núcleo de
fuerzas, convirtiéndose la añeja cuestión dinástica en manzana de
discordia y pretexto para acerbas luchas de carácter personal."*^®
Don Carlos de Borbon saw little to his advantage in this división
of the catholic party, and Nocedal in the meantime having died,
Don Carlos in 1885 summoned Villoslada to his aid a second
time and Villoslada accepted.^^^
Endeavoring to prevent this rupture in the catholic press,
Villoslada wrote a letter which was published in la Fe on the
twelfth of March, 1886, in which he made a plea for harmony
and that the teachings of the church be upheld. The letter
f oUows :
Sres. Directores de La Fe.
Muy señores mies y amigos de mi más distinguida consideración : Perio-
dista de toda mi vida, catorce o quince años hace que no he publicado ni
229 Goy, op. cit., núm. 203, pp. 403ff.
230 Blanco García, op. cit., II, 322.
231 Goy, op. cit., núm. 203, pp. 402, 409 ; níim. 206, pp. 545flf. Letter
of doña Petra Navarro Villoslada de Sendín, March 23, 1917: '* Volvió
otra vez Don Carlos en 1885 á insistir en hacerle su representante en
Madrid y la fuerza de las circunstancias hizo que por algún tiempo lo fuese
€t seq. ' *
1918] Comiah: Francisco Navarro ViUoslada 77
escrito un sólo articulo de politica; y si hoy me decido a romper el
silencio, es porque en conciencia me creo obligado a ello.
De poco tiempo acá, no tengo por qué ocultarlo, el Sr. Duque de Madrid
me ha dispensado la insigne honra de consultarme acerca de algunas
cuestiones, que ha resuelto públicamente, con el tino, prudencia y sabi-
duría que en él son habituales. Con este motivo he creído de mi deber
indicarle algo de las tendencias a mi juicio funestísimas que se han mani-
festado en varios periódicos de provincias, por otra parte excelentes,
respecto de los Sres. Obispos.
Buego encarecidamente a los periódicos a que aludo, que cesen por
completo en su actitud, y a todos los tradicionalistas que no se presenten
a ningún acto, que directa o indirectamente tienda a perturbar la buena
armonía, la ciega sumisión en que siempre ha vivido la comunión católica
monárquica con la Iglesia, y, por consiguiente, con los sucesores de los
Apóstoles.
Eso de retirarse a las trincheras de la política para substraerse a la
acción episcopal, además de ser inútil y aun contraproducente, implica
una especie o concepto erróneo, cual es el suponer que la política, hija de
la moral, no cae bajo la jurisdicción y magisterio de la Iglesia. La
Iglesia es maestra en el orden político, con derecho y misión para pres-
cribir y señalar los deberes de ese orden, y para juzgar a los que en el
tomen alguna parte. Es cierto que a la Iglesia no pertenece la acción
política: pero sí la enseñanza y el juicio respecto de los que ejercitan esa
acción; y por lo tanto, respecto de los que en ella toman alguna parte,
aunque sólo sea aconsejado o persuadiendo en la prensa, que se obre o
se deje de obrar de éste o aquel modo. No es posible evadirse de esa
jurisdicción y magisterio, y por lo tanto, es preciso bajar humildemente
la cabeza ante los maestros de la verdad, base y raiz de toda santa
intransigencia. Si en vez de esto, se insinúan censuras a los Prelados,
tomando, por decirlo así, la ofensiva, y juzgando sus documentos epis-
copales en que ellos enseñan y juzgan o determinan el modo como se
proponen juzgar, es, en mi humilde opinión, indudablemente que se pro-
cede erradamente.282
The press f uriously launched its attack on ViUoslada, accusing
him of being a deserter to their cause. He held his ground, never
permitting censure against the priests in public or in prívate
without comíng to their defense. He fought hard, but the influ-
ences he opposed were too deeply intrenched. Then it was that
this veteran of Catholicism and of a truly Christian political life
retired, as he himself says, to the home of poUticos inválidos. He
spent his last years with ene of his daughters, doña Blanca, in
the home wherein he was born. Here he remained until his death,
282 /bul., núm. 206, pp. 546, 547.
78 Üniver9ity of California Publications in Modem Phüology [VoL 7
August 29, 1895.'** Up to the last his interest in the political
affairs of his beloved Spain manífested itself . Four hours bef ore
he died he tumed to his daughters and said: ''Hace cinco días
que no me habéis leído telegramas de la guerra de Cuba." The
Cuban question was becoming acute; the meeting of the first
Constituent Cuban Assembly and the formal proclamation of the
Cuban Republic was but fifteen days oflf. It seemed to be the
duty of a político inválido to keep abreast of the times.
Much remains to be said of our author. The barest outlines
have been sketched. What wealth of material would be disclosed
by a serious study ! Into what intrieate, yet picturesque, paths
such a study would lead. Literature, history, religión, phil-
osophy, politics, each in its various phases, must be delved into
to understaud the creative forcé of Villoslada. It has been no
small satisf action to the writer of these pages to have been able
to record something, little though it has been, of the man who
exclaimed amid the stress of public life: **No quiero tener mas
que un anhelo. Ser estimado en poco, ser despreciado, ser per-
seguido, porque de los perseguidos y despreciados en la tierra es
el reino del Cielo. ' '^^*
233 Ibid., núin. 216, p. 513. Letter of doña Petra Navarro Villoslada de
Sendín: "Harto de disgustos 7 quebrantadísimo de salud, renunció ese
cargo 7 se retiró por completo á la vida privada. Para conseguirlo se retiró
á Viana donde falleció el 29 de Agosto de 1895. ' '
2«4Go7, op. cit,, núm. 208, pp. 66, 67.
1918] Comiah: Francisco Navarro Villoalada 79
APPENDIX I
PRELIMINABY BIBLIOGBAPHY OF VILLOSLADA'S WORKS
NOVELS
El Bemedio del amor, Published in Semanario Pintoresco Español, ser. 2,
ni (1841), 13, 29.
El Antecristo. First appeared in el Español about the middle oí 1845.
Doña Petra Navarro Villoslada de Sendín describes it as a ''novela
de costumbres, ' ' and Goy ref ers to it as " la primera de sus celebres
novelas.*' It was never completed beyond the first volume.
La Princesa de Viana. Published in el Siglo Pintoresco, October, 1845-
May, 1846, I, 153; II, 105.
An historical novel of the fifteenth century.
Doña Blanca de Navarra. Tercera edición, correjida y aumentada, con
una segunda parte, Madrid, Gaspar y Boig, 1848.
Comprises la Princesa de Viana published in el Siglo Pintoresco,
1845-46, revised and augmented, and a second part or sequel, Quince
dios de reinado, appearing here for the first time.
El Caballero sin nombre, Published in el Siglo Pintoresco; May-December,
1847, III, 105, 277.
An historical novel of the eleventh century.
El Amor de una reiría, Published in Semanario Pintoresco Español, Janu-
ary 7, 14, 21, 1849, pp, 3, 11, 20.
This is a condensed novel of his doña Urraca de Castilla,
Doña Urraca de Castilla, Memorias de tres canónigos: Novela histórica.
Original edición ilustrada, Madrid, Gaspar y Boig, 1849.
An historical novel of the twelfth century.
Historia de muchos Pepes, Published by his daughter after Villoslada 's
death. She describes it as a ' ' novelita de costumbres ... da una
idea e^cacta de la época del 40 al 50." It was completed but not
in accordance with the extensive plan originally outlined.
Amaya, ó los Vascos en el siglo VIII, First appeared in 7a Ciencia cristiana,
and later in book form, Madrid, 1879.
An historical novel of the eighth century.
There is another work, an historical novel of the fifteenth
century, which Villoslada started while at Vitoria and about the
same time he began to write his doña Urraca de Castilla, which
was left unéompleted, aecording to information received from
doña Petra Navarro Villoslada de Sendín. She further adds:
"Ha dejado novelas comenzadas é inéditas, con plan enteramente
filosófico, etc."
80 üniversity of California Puhlicatians in Modem Philology [Vol. 7
BlOGRAPHY
García Moreno, presidente de la República del Ecuador. 2 vola. París, 1892.
POEMS
Una noche de Máscaras, Sonnet. Written about 1840.
Panegírico español. Poesía en octavas heroicas. 1831.
Versos á los semijiaristas.^ —, ..^ , „ ,. ,,„«^ ,«««.
Égloga á Caclieiras. I ^""«^ "* «*"*»'«•' (1829-1836).
ry. 1 *e -KT ' I Mentioned in Villoslada's diary.
Versos al tto Nazano. j ''
Poem to the "Basílica compostelana," 1833.
Bomance al tío Nazario, 1836.
Al Otoño del 183S. Written in 1836. Published in Semanario Pintoresco
Español, p. 39, January 31, 1841.
Égloga, Felicio y Anfisio, 1836-1839.
Silva a la Sociedad Filarmónica. 1837.
Luchana. An epic po.em. Written in 1837. Published in 1840.
Poem celehrating the establishment of peace by the Treaty of Ver gara,
September 2, 1839.
Poem eulogizing Espartero. September 24, 1839.
A Jesús crucificado. Published in Semanario Pintoresco Español, p. 111,
April 4, 1841.
Después de la comunión. Written July, 1842. Quoted in el Perpetuo Socorro.
pp. 471-72, October, 1913.
Elegy to Espronccda. 18421
A Sonnet. Written in 1843. Published in Semanario Pintoresco Español,
p. 16, January, 1846.
La Profanaci-ón del templo. Published in el Siglo Pintoresco, p. 21, April,
1845.
Poem to Calderón. Date!
Versos a la Virgen Santísima. Written August 15, 1860. Quoted in
el Perpetuo Socorro, p. 18, January, 1916.
Ode to Pius IX. Written in 1867. Extracts quoted in el Perpetuo Socorro,
pp. 119-21, March, 1916.
Goy says of Villoslada in reference to his poetic works:
'* Hasta cierta época . . . escribió versos, á decir, a granel";
and he adds: ^\ . . fué poeta, y poeta fecundísimo, y poeta ver-
daderamente inspirado.
>>
Drama
La Prensa libre: Comedia orifjinal en tres actos y en verso. Publislied.
by Repullés, Madrid, 1844, as one of the series of Galería dramática.
1918] Corniah: Francisco Navarro Villoslada 81
La Dama del rey: Zarzuela, In one act and in verse. Published by José
Bodrigaez, Madrid, 1885, in vol. 7 of el Teatro; music by D. Emilio
Arrieta.
El Medio entre dos extremos ó Ser esposa y madre fiel. A tragic drama
Enamorar con peluca, A comedy.
El Mariscal. It was stated by Goy to have received the praises of Gil y
Zarate and Ventura de la Vega.
Begarding the dramatic prodiictions of Villoslada, Goy says :
**A la vista tengo varios dramas, trágicos unos . . . cómicos
otros." Also, ** Sobre mi mesa de estudio tengo verdaderos mon-
tones de poesias sueltas, dramas, sainetes, comedias . , /* And
again, he says, speaking of the period 1836 to 1840 which was so
prolific in poetry and drama in the life of our author: **En
época posterior, aún compuso Villoslada alguna que otra pieza
dramática, pero no tardó en abandonar por completo este género
de Literatura. . . .'*
MlSCELLANEOUS
Apuntes íntimos. An autobiographical record kept by Villoslada from his
youth.
Viaje alrededor de mi mesa. 1828-1829.
Un Discurso que se escribió para una junta general de las Conferencias de
San Vicente de Paúl.
Memoria haciendo ver la necesidad de un nuevo reglamento. On telegraph
regulation. 1839.
El Castillo de Morcilla in Recuerdos Históricos. Published in Semanario
Pintoresco Español , p. 125, April 18, 1841.
Telégrafos españoles. Published in Semanario Pintoresco Español, p. 155,
May 16, 1841.
La Muerte de César Borja in Leyendas nacionales. Published in Semanario
Pintoresco Español, p. 210, July 4, 1841.
Influencia del cristianismo en la civilización. A series of articles which
appeared in el Arpa del Creyente. 1842.
Introducción. Editorial in el Siglo Pintoresco, I, 1, April, 1845.
El Fin del mundo. Published in el Siglo Pintoresco, I, 113, August, 1845.
Introdu<íción. Editorial in el Siglo Pintoresco, II, 1, January, 1846.
Introducción. Editorial in the Semanario Pintoresco Español, p. 1, Janu-
ary, 1846.
La Torre de Babel in Antigüedades. Published in Semanario Pintoresco
Español, p. 26, January, 1846.
El Arriero in Tipos y costumbres españoles. Published in el Siglo Piíi-
toresco, II (1846), 18, 59.
82 University of California Puhlicaiions in Modem Philology [Vol. 7
El Mundo nuevo. Published in Semanario Pintoresco Español, pp, 380-82,
387-89, 394, January, 1853.
Covadonga. Published in el Museo Universal, pp. 4r-6, Januarv, 1857.
Historia de la Imprenta Nacional comparada con la de Paris y Viena. Writ-
ten 1857-58. Unpublished.
Itinerario de Madrid a Viena. Written 1857-58. Unpublished.
El Catolicismo y la enseñanza en las universidades. A series of articles
which appeared in el Pensamiento Español, 1861.
Los Católicos y las elecciones. A series of articles which appeared in el
Pensamiento Español, 1865.
El nuevo periódico y el nuevo partido. A series of articles which appeared
in el Pensamiento Español, 1867.
Una Parodia. An article which appeared in el Pensamiento Español,
January 25, 1869.
De lo prehistórico en las provincicu vascongadas. Published in la Flustra-
ción española y americana; no. 1, pp. 6-10, 30-31, 1877.
Villoslada*s farewell to el Pensamiento, An article which appeared in
el Pensamiento Español, March 15, 1872.
El Canónigo.
Compendio de la vida de San Alfonso M^^ de Ligorio. Published in Madrid,
Tipog. de los Huérfanos, 1887.
It is not the intention of the writer to convoy the impression
that these few items Usted comprise any large or iraportant part
of the writings of our author. On the contrary, we are sure that
these form a very insignificant part of the whole. Passing
without comment the numerous miscellaneous contributions which
must have come from his pen during the thirty-two years of his
journalistic career and to which we have casually referred in this
paper, we come to those years when he completely abandoned
politics and turned his attention to literature. Speaking of this
period, the period of his Amaya, doña Petra, his daughter, says ;
''También escribió por esa época muchos artículos literarios.**
Corresponden CE
Letter of Villoslada to his parents. Written from Santiago, March 7,
1832.
Letter of Villoslada to his friend, José Gil, 1837.
Letter of resignation to el Español, March 26, 1848.
Letter of González Pedroso to Villoslada. Received July 30, 1855.
Letter of Villoslada to Pedroso, June 24, 1859.
Letter of Villoslada to Pedroso, August 15, 1860.
1918] Comish: Francisco Navarro Villoslada 83
Letters of Nocedal to Villoslada, October 6 and 9, 1867.
Letter of Villoslada to La Fe, March 12, 1886.
Telegram of Don Carlos to Ciríaco, brother of Villoslada, following the
death of the author.
A Preliminabt List of Pemodicals With Which Villoslada was
CONNECTED KITHER AS CONTRIBUTOR, EDITOR, OR DIRECTOR
La Abeja, A manascrípt review. 1830.
El Correo Nacional. 1840.
La Gaceta de Madrid. 1840, 1845. Named director in 1857, although he
did not take charge because of his absence f rom Spain.
Semanario Pintoresco Español, 1841. Director, 1845-46.
El Arpa del Creyente, Director, 1842.
El Siglo Pintoresco. Director, 1845-46.
Between the years 1840 and 1846, Villoslada was connected with
el Begenerador, la Bevista de Galicia, el Boletín del Instituto Español,
el Gabinete de Lectura and el Espectador, becoming director of el
Begenerador about 1846.
El Español. 1845. Director, 1846-48.
La España. Director, 1848- 1
El Padre Cobos, 1854-56.
El Parlamento. 1860-t
El Pensamiento Español. Director and proprietor, 1860-72.
El Nuevo Constantino, Conspiración, Lo que se vay lo que se viene,
Unión, el Buen Principe, la Carta del Bey, were other períodicals with
which he was connected duríng 1860-72, Then f ollow la Ciencia Cris-
tiana, la Fe, and la Ilustración Católica. In 1853 he was contributing
to el Museo Universal, and in 1877 to la Ilustración Española y
Americana.
84 üniversiiy of California Publieations in Modern Philology [Vol. 7
APPENDIX II
BlBLIOOBAPHT
Blanco García, Francisco.
La Literatura española en el siglo XIX. Ed. 3, 2 vols., Madrid,
1909-10.
Cánovas del Castillo, Antonio.
El Solitario y su tiempo. Biografía de D. Serafín Estebanez Calderón
y critica de sus obras. 2 vols., Madrid, 1883.
Castro, Fernando de.
Besumen de historia de España. Madrid, 1878.
El Museo Universal. Madrid, 15 de enero de 1857.
El Perpetuo Socorro. 25 vols., Madrid, 1913-16.
A monthly religions review published by the Padres Beden-
toristas in Madrid, Spain. Under the title of '* Flores del Cielo,"
Juan Nepomuceno Goy, C. SS. B. has reviewed the life of Villoslada,
considered primarily from his religious side, and as a model to the
youth of the land. It is the fírst attempt made heretofore to study
our author fully in any one of his various phases. See el Perpetuo
Socorro: Abril, núm. 173; Mayo, núm. 174; Julio, núm. 177;
Agosto, núm. 178; Septiembre, núm. 179; Octubre, núm. 180;
Noviembre, núm. 181; and Diciembre, núm. 182 de 1913; Febrero,
núm. 184; Marzo, núm. 185; Mayo, núm. 187; Agosto, núm. 190;
Noviembre, núm. 193; Diciembre, núm. 194 de 1914; Febrero,
núm. 196; Marzo, núm. 197; Mayo, núm. 199; Julio, núm. 201;
Agosto, núm. 202; Septiembre, núm. 203; Diciembre, núm. 206 de
1915; Enero, núm. 207; Febrero, núm. 208; Marzo, núm. 209; Oc-
tubre, núm. 216 de 1916.
El Siglo Pintoresco. 3 vols., Madrid, 1845-1847.
Fitzmaurice-Kelly, James.
Historia de la literature española. Madrid, 1913.
González Blanco, Andrés.
Historia de la novela en España desde el romanticismo a nuestros dias.
Madrid, 1909.
González Pedroso, Eduardo.
Autos sacrementales desde su origen hasta fines del siglo XVII.
Madrid, 1908.
Hume, S.
Modern Spain, 1788-1898. New York, 1900.
La Ilustración Española y Americana, Madrid, 1877, 1880, 1882, 1895.
Menéndez y Pelayo, Marcelino.
Estudios de crítica literaria. Madrid, 1908.
1918] Cornish: Francisco Navarro Villoslada 85
Mesonero Romanos, Bamon de.
Trabajos no coleccionados. Publicados por sus hijos. 2 vols., Madrid,
1905.
Navabro Villoslada de Sendín, Doña Petra.
Letter to the writer, Madrid, March 23, 1917.
A brief survey is given of the principal events in the life of
Villoslada, her father.
Obras de Pastor Díaz. 6 vols., Madrid, 1866.
OssoBio Y Bernard, Manuel.
Ensayo de un catálogo de periodistas españoles del siglo XIX. Madrid,
1903.
Phillips, W. Alison.
Modern Europe. Ed. 5, London, 1908.
PiSeyro, Enrique.
El Bomanticismo en España. Paris, 1904.
Rogerio-SAnchez, José.
Autores españoles é hispano-americanos. Madrid, 1911.
Seignobos, Charles.
Political history of Europe since 1814. New York, 1900.
Semanario Pintoresco Español. 1841, 1845, 1846, 1847, 1849, 1853.
Stephens, H. Morse.
Syllabus of a Course of eighty-seven Lectures on Modern European
history (1600-1890). New York, 1910.
uinvBBsrnr of oáufqbi^ia puslxoatioks— (Oont^uMd)
VdL 8. !• VOltaire oa the BngUsli Btage, by Hairold' Lawton Bruco. Pp. 1-158
2. Da Tranágundanteltmne Oonaldéxé tions aon Avpect Boolal par WUUam
Qlr^xd. Tp, 153-226. Avgtiát» 1918 1.Ó0
OTfAllffTO^Ti FHHiOZíOaY.— Jamos T. Allea, WUllam A. MerrlU, Havbert a lirbtlliig,
Bditon» Prlce per Toliuiieb 1^60.
VoL 1 1. HUtoB in Oroek Mdic B)«tiy» 1^ Bdwaxd BÓU COapp. Pikl-Sé. Jiñi^
AWw ^^»— ■ inp ■■■■■■■»■■ ■■»«■■ > n I»»»»»! t ■■■■■■■»»■■ 'm ■■ A » m ««<»¿— «.« ■»■■■ ■»»«! I ■■»»«»»»■»»■■■— II tp ■■-«»—««■«—»»« WV*MV
2. 0tii4ies I« the Bi-CúoM» I. Ooneesaiye Si^ClauBes in Plautns. I]L Sub*
JnnetlTe ProUsIft awl iQdicatiye Apo^oaiir In Flautas, by Herbert O.
Kattíng. Tp* 3d-^4u Janttary; 1905 ^ : ',^ «^ .00
8^ Xbe Wlieixc^ and Wblther of tba Mbdem Sdenoe oí Ziangoage^ bj
Beojamm Jáe Wbeaídr. Fp. 95-109. May, 1906 «.^ , .25
4. On 19xe Balation o/ Horaoe to lAcretlos, by Willlam A. BCerrílL Fp.
5. Tbe Frtests of AskloploiS b, Kew Metbod of Datlng Atheaían Arcbonfl,
by WUliam Scott FergtUton.^ Fp. 1SM7S. Aptil, lOOQ. (Bepiinted
0. Boraoe'^8 Alcaic Stropbe^ by Lean J'ostab Klnbardfion. Fp. 175-201,
7. Bome libases of tbe Belatlon of tiuraglit to yei^se In Flaatoa, by Henry
Washington Fresoott Fp. 205-202* J^me» 1907 ........ — , ^ M
Ihde^ pp. 2eS-^0.
VoL & 1. Some Teztaal CritieisiBS of tbe Eiglith Book of thé De tita Oaesaram
of SOetotiSos, ' by WiUiam Bardy Alezander. Fp. 1-3S; November,
2. 01cero*8 Knpwledge. of Lncretias'B Foen^ by WUllam A. MetriU. Fp.
8b the Oon^plfacy at Eome in 66-05 B.O., by H. O. ITattlng. January»
4. On the Oontracted OenitiTe In I in Latin» by WiUlam A* HérEíU. Fp. ^ .
5. EpaphoB and the Egyptian Apls^ by Ivan M. Linforth. Fp. 81-92.
9. Stodles in Üie Text of Locretlas» by WilUam A. MénrílL Fp. 98-149. .
7. The fleparation of the Attrlbative AdjectlTe from íts Substantive in
Flantos, by Winthrop í«. Seep. Fp. 151-164. June, 1911 .^J. .16
8. The 'Oapurríí of Th^crltus, by Edward B. Olapp. Fp. ite^lTl*
• October, 1911 .«.......» — ......^^..........««.^^«.^1^^ — ~>.— i,-.->...~-..-.«í^.~..,....i.^...i»..^. «IS
9. Kotes on the Text of the d^rpus TibulHanum, by^ Morree B, Deutseh.
Fp. 178*220w JunOy 1912 ..~«...~.^........;.i~.í..^.^..-m».«..«...«.....~.«.....,,.»...i^.^. JM)
la The Arcbetype of ZiOcretiuBv.by WUIlám A. MerriU. Fp. 227-235»
11. Cknrtption in the Maonscripts of IiUcretlaB, by WiUlam A, Merrffl.
Fp. 237-253. Angast> 1914 .^ — ...^.....•.^ — «.,»^.,^...... ^^.....«.^^...^ «IS
12. Froposed Emendatlons of Lucretins, by WlUlato A. KexxUL Fp. 255-
18. Chreék and Latín aiyconlce, by León Joslah Bichardson. Fp. 257-265.
OQPXemWKy XVJLO » i rn- -i-rr i-rr-T i -- rrrr- -T -->--i-i - i » ii-i n » ■■■■«■ * ■ ■■■■..^...,. .XV
14. The.Flotto Morder Oaesar on the Bxldge,by Monroe E. Deatsch. Fp. .
267-278. January, 1916 ..u...^^^..,^.-^.^-.— .^^^~...,.., ^.n^^.^..^^^^..^ «10
15. Greek Act^g in the Flfth Oentnryj low Jazheg'Taniey ÁUen. Fp. 270-
16. On Tecenee, Adelphoe 511^16^ by Clinton O. Oanrad. Fp. 291-808.
Index« pp. 805-312.
* I
▼oL S.
Vd. i.
XnrXTVBSm OF OAUFOBKZA. FOB]:J0AnOH8~(Ck)litlzmad}
1. Csitielim oí tbt Test of Xiiicrotliis witli Soggwtftóiii for tts lano i»»
ment, Pvt Z, Books I-m; liy WiUUm ▲. IfienüL Pp. 1-46. J$anMgr»
»«« ••i»*v*ai» aa^* »«••••• •wVfl
& OzttídBtt Of til» Vezt of Lucrettas wU3i BuggBftfons for its XmpivrsN
xoiii^ Pftit ZI, Book» ]T-VX,1iy WiUüun A« MonOL Pp^ 47-1S3. Apdlt
I ■ ■ ■ ■ w^ I ■ * <
»««••«*«•«
a. Pandléls «ad Ctofndfloacae In Lncrotíns and Virgo, liy VUUam A.
MortUL Tp. 13^247. ICaxcb, 1918 .
■ w *»^a <*■■■■* ••»»■■ ■■■>y ■■>■■■■
i. FajTáUtUBiiii and Ooíhi^obom tn Zioeretliui and Bnaiai^ lu WIBIaBí
A. MeniU. Pp. 249-264. BCanüi, 1918
«i»éJ->M ti
6, Kotoi OH Lnciotliia, I17 WUUam A. MaoüL Pp. 96M16. Aogaife» 1918
Zndex in proparattoB.
JáoentX Bo Semm Katara Z41>tl 8az, Boóognovit Winiam A. HivdlL Tp.
14286. XoTombar» 1917 — ^ > -^
»«ia*««^
1. Oaaaar'á TJae of Past Toums la OmiirOlaiiaaab by Hérbert O, XHtttDg.
Pp.' 1«88. Pcibniaryi 1918 «m....^^,^,-^.^..^^..;^..^..*..,..^,^....,. ...... ■■...
2» Xha Koy to the Boeonatriietiott of tlie Titút Oantory TbMitro at
Afctaia, by Jainea Vvannf AUoil Pp. 65^68. Kaj, 1918 ^,,.,^^
8, The Dtatii of Iiopldiui, Iioador of tito Eevoliittoii of 78B.Ü., bjrlIoDroa
S. DeataJBh. Pp. 69-68. Sn^tombor, 1918 ^ ^
M
M
■
SO
JBC
aso
US
«10
. J-
GTFT
SEP 13
Y
UNfvEimmr or; caufornia publications
MODERN PHILOLOQY
Vol. 7, No. 2, pp. 87-130
September 14» 1918
■*i <
.'i
A STUDY OF THE WRITINGS OH
D. MARIANO JOSÉ DE LARRA
180&-1837
-■::i
BY
ELIZABETH McGUIRÉ
%.
VNIVBMITY CE CALIFORNIA PRB8S
BEMELJBY
UKivEBfinnr of oaufobkia FUBLioAnoim ;
Kóte.— -TÍm xnüTMstly of CaUfomU FuWicatioíiB are offervd Ia exrlMWig» for tto pitfbll-
eatloiui of leasned socteties and instltottoiía» univenltleff and obrarles. . Oomplata lista of
all tile pnUleatioiía of tho Uitiveraity wift bo sant upen zwiuei^ Fo t atfm pla coplea» Bata
of publicatioiía ot oOier infonnatlim, addresa tiie MAKACHBS OF THB 0NXVBBIIXT7
PBE8S, BK BKISTi 'BY, OAUFf^ENIA, U. 8. A. AUmátter aaat in. o Kchaaga tftonld ba
addreaaod to THS BXCHANCffi BEFABTICEIIT, mnCVEBSIXY LIBBABT, BBBlESliETv
OAI.XFOBMIA, 17. & A.
KODSBK FHIZ*0ZiÓO7.---Q2iarlaa U Oaylay, Hugo K. 8clifflliig> and Bndu^li fldBotül,
Edltoia.
Citad aa Univ. CáUf . FúbL Hod. í'Iiilol. /
VpL 1. 1. Dar Jtmge Ooethe nnd daa PublUniin ron W. B. B. Pingar. Fp. a<67
8. Btndiea ii) tita JCárvalloiu» by Babjamin F. Xorta, Fp. 69-2{^ Varob,
, 3. Intcodnctton to t^ FliiXoaopby oí Axt^ by Artbur W^. Fp. 8i5-d08.
Jannary, 1910 .....:.^*... ^..^ 1*.^..^... «^..... .60
4. The Oíd Bnidlsb Cbilatiiin S^plc: A Btady in fhe Flot-tectmiqíie of t&e
Juliana, tbe íilene,.tíi» Anjeas, and tlia Chri^t, In Compaziaon yrttík
the Éeotaulf and wltb the ItaUn Xaiteratpre pf tbe Ktddle Agea, by
Oeorge Amold Smiillkson. Fp. d0á-4OO. E^^^innber, 1910 .:....^.^ .^ :1.00
Vd. 2. 1. "WiUídsi Bnaob ala Diditer, Sálnatler, Fi^ycbologe, tmd FliUbac^h,* Ton
Frita Winther. Fp. 1-79. - 8^;rt«nbár, 1910 ..„ , '^ ^ .:: .75
5. The OriUca of BdmtiTin Qpenaeri by Herbert B» Oory. Ifp. 81-182.
a» -Borne Forma of thé Biddle Qtiéafcion and thé Bserciae of the Wltá Itt:
Fopnlar Ficttoii and Formal íáteratoreí 1^ Bndo]||b Schevfll. Fp;
183-237. Kovember, 19U ....^ -.:^.:.~.- ^J..^^^ — ^..l. ^ .60
4. HiatroBdLo9 in the Ikrainaa of Frana Orillpacaer, by Bliaabeth A. Herr-
mann. Fp. 239-309. Jone, 1912 ' i^,.^^.^;^ ........^_..^.^..^ ' ^
6to. Spenser» the 8e}iool of the Fletchen» and SSUton, l>y JWbert B. Qory. ^
^ Fp. 311*^73. Jime, 1912 .....^ - ^. — - ^... _— .- , «75
VoL 8. 1. ^Bonaseaofl Binflnaa anf EHxxgQr, vxm Fredrlch A. Wynek^. Fp. 1-S5.
5. Daa Oerettéte Tanedig, Bine 7ergleiehende Btadie, Ton Frita Wintber,
Fp. 87''246. Febnary, 1914 .,^:^..^..^ ........... „^....V..,¿^.,u, 1.60
S. A Veü^^cte^ Aj^ect of the BngU^ Bonumtio Bevolt^ by tk. F, Blchaxd-
aon* Xjr* ^^f'OvUi fliayí iiixo ». .^ .<!.«»....«■« ..«i. ..»»...».->..».« ..».->..~..»'.—.«»..«..i y ... ■»■■.■ ¿.^hi
/* 4. £ayaxnon'8 Bmt: A Oomp^uratíYe Stndy in ITarratlve Art^ by Fíaa^ea .-
Xytle OiDeó?yi Fp. 361-610. November, 1916 ... ..^ .* — .^.J 1.60
VoL 4é 1. Oyid and the Benaat^encein Bpain^ by Bndolph ScheTlU. F]p/ 1-266.
fi _o V emeeTj xvxo »«.<.»i.».....>«-«..»M......». — ...».«'¿...»«^-<»«.....-».^.»«¿r..."»— *-»«-«.»«'««■■■«— ■«>."»«■■*« 2«.vv
8. Kotea ñff le Voyage de OfaaíteaiA>riand en AméxlqnP (Jiüllfl^X>écemte
1791)» par Oübert Ohtnard. Fp. 269-349. November, 1916 ..Z..^.^.^ .80
- 3. Ptt Tranacendaptajiwtie «maldéré danaaaíléflnltiOB etdana aea Originea
F^a]|$aiaeB,.p|uc WlUiam Oiraxd. Fp. S61-498.. October, 1916; IJBO
VoL 6« BAmigid Bpenser, A Orfttcal Stndy, by Harberf^aiawoxth CkÁry. Fp. 1-478. '
December, 1917. fií papar cover, 12.60; in doth ....~^.. ; ^ ^ 3.50
VoL 6. The. J>rajnatie Art of Lope de Vagá> Together laith I« Dama Bobaí ,
Bdited» ftom an Antogtaph in the BibUotec» Nádonal at Bladrid,
ulth Kotes» by Bndolji^ BchevilL Fp. 1-840. Angnirti» 1018.. :.. dJO
Vtííi 7, 1. Frandaco Kayacro yuioalada» by Beatrice Q. Oómiali. Fp. 1-86*. Sep-
vVUXJvvf ■ A'V Jtv *^»^A»*»«^»»»>^» w—«^»»w»p*^*^^» ^^•^••fci»*^*#a^*^«< ■■>••• »^»»«^»* *••#■»■< M»»^»»*» ■ «A^ f ^%*»*^»^^w»*»^ %9^0
2. ATBtady of the'Writínga of I>. Mariano José dé I^ar% 1809-1837, by -
Blizabeth MoOnire. Fp. 87-130. Septembar, 1918 ...._.. ; ,.,.,^50
Vol» 3. 1. Voltaire on the BngÚah Siage, by Harold laawton Brnoe. Fp. I-VS^
2. ]>a Tranaceadantallame detaidácé sena aon Aapéct Stfdal par WQUan
CHrazd. Fp. 153-^26. Angnat» 1918 .,..^..1>^...^ .a^...,— -^^ , . 1*00
CLáSUaXiáls VBlXM4^t:-^9sm T. AO^ Winiam A. IBnxiU, Starbart O. Hn^lng;
Bdltoñ. Fxlce per yoIqbm, 32.60. '
Telé 1 1; piatna in Oreak BMtlo Poefery, by Bdintfd Boíl COa^p^v Fp. 1-84. J^Bi%
XWV ji j 1.11 I . !..! II n ■ lili m .i » ■■ ««.fi i j. ii .n . i-rTtin i T t* — ¥ IT '-- i ''' i - ■ " — ^m ^.--- ^^Vmfw
SL.aindi^laLtheBi-caanae. X. Oonoeaaifa tt-OM^niea in FlantoA XX. 8nb>
'' inncttire Fretaala a«d Xndicathre Apodoaia In gtoatna, by He^bert 0«
- Knttíng. Fp. 3<rM- Jvmi?» 1905 .^ -^ — ..; ,... ,. — ^.^ — ; .60
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS
IN
MODERN PHILOLOGY
VoL 7, No. 2, pp. 87-130 September 14, 1918
A STUDY OF THE WRITINGS OF D. MARIANO
JOSÉ DE LARRA, 1809-1837
BY
ELIZABETH McGUIRE |
Nothing has been written in English about Mariano José de
Larra. In Spanish, while all who make mention of hím attest
his extraordinary ability, thus far the available material con-
cerning the young genius is meager.
The earliest coUection of Larra 's writings relatively complete
is the Madrid edition of Yenes, 1843. It contains a general
sketch of a critical and biographical nature signed C. Cortes.*
The two volumes 47 and 48 of the Colección de los mejores
autores españoles, Paris, 1883, are an exact textual reproduction
of the edition of 1843.
In 1852, when the friends and admirers of Larra subscribed
to the publication of an illustrated edition of el Doncel de don
Enrique el doliente a prologue was inserted written by Larra 's
son, Luis Mariano de Larra. The brief tribute has a restrained
passion of moumful love and pride that proclaims him here at
least the worthy son of a great father and the criticism may
well be considered intuitive.
Occasional mention of Larra is made by Mesonero Romanos
in his Memorias de un setentón, Madrid, 1880.^
1 The opinión of Cayetano Cortes is important since he was Larra 's
contemporary and friend and frequented the Café del PrincipCf a favorito
haunt of Larra and of the young men of letters of his time.
2 It should be suffieient proof of Larra 's vivid personality and of his
literary importance that this friend, in character directly opposed to him,
88 Univerñty of California PuhHcations in Modera Philology [Vol. 7
D. Antonio Cánovas del Castillo in his el Solitario y su tiempo,
Madrid, 1883, cites several of the French sources from which
Larra drew much inspiration. More recently Benito Pérez
Galdós, {Episodios ndciofiales) y in los Apostólicos comments un-
favorably on Larra 's leaning toward the Prench.
In 1885 J. Yxart' selected from Larra 's writings for the
Biblioteca clásica española, published at Barcelona a Colección
de artículos escogidos. His choice indudes articles on politics, on
customs and on literary criticism — the three classes into which
Larra 's newspaper writings are divided. D. Marcelino Menéndez
y Pelayo in his Antología de poetas líricos castellanos, IV (1893-
95), gives pause to remark upon the strange contradiction in
Larra whose lengua mordaz caused him to be feared as a satirist
and whose exposition of the tender passion of Macías won him
the sympathetic approval of the romanticists.^
But the excellent work of Manuel Chaves, D. Mariano José de
Larra {Fígaro): su vida, sus obras, . . . Sevilla, 1898, gives the
fuUest data. It is especially valuable because of the documentary
evidence that it furnishes concerning Larra 's family; his edu-
cation ; the classification of the various newspapers for which he
wrote; the sources from which he drew his dramatic material;
and the nature of many of his unpublished writings.
D. P. Francisco Blanco García in his la Literatura española
en el siglo XIX, Madrid, 1903, has numerous references to Larra
and, while he decries his ability as a dramatist, in the concluding
writing almost half a eentury af ter Larra 's death recalls him so f requently
and nearly always with praise.
3 It is this Yxart, whom Rafael Altamira y Cervea in his De historia
y arte (pp. 259, 261, 265) styles ** sereno y reposado en la crítica,'' and
praising * ' lo firme grave y sincero de su juicio ' ' he adds curiously enough,
**No era, sin embargo, frío su estilo como el de Larra (a quien se parece
algo).''
4* 'Nunca he podido explicarme esta singular atracción y fatídico
prestigio que atraía a Larra hacia la figura del Doncel, ¿Qué misteriosas
afinidades podía haber fuera de la pasión amorosa, entre el alma sencilla
del trovador gallego del siglo XV y el negro humorismo que fermentaba
en el espíritu turbulento de Larra convirtiendo en hiél para su autor hasta
los donaires de su pluma f Pero es lo cierto que la predilección existió
y que si se descompone en dos mitades el genio de Larra, Fígaro será la
crítica y la sátira y Macías la pasión y la locura del amor." Menéndez y
Pelayo, Antología de poetas líricos casteUa7ios, Prologo IV, 62.
1918] Mc&uire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-18S7 89
paragraphs of his second volume he indirectly gives his critical
power the highest praise.'
D. Enrique Piñeyro in his el Romanticismo en España, Paris,
1904, devotes a chapter to the romantic phase of Larra 's writings.
James Pitzmaurice-Kelly, Historia de la literatura española,
Madrid, 1916, lays emphasis on his satire.^
The iconoelastie review Rivas y Larra, Madrid, 1916, written
by ** Azorín'* (D. José Martínez Ruiz), is the latest and the most ^
enthusiastie of the commentaries on the writings of D. Mariano
José de Larra.^
LABBA'S SIGNIFICANT WORK ;
In sifting out the still inadequate evidence presented by
Larra 's critics there leaps at once to the attention the fact that he
is no ordinary newspaper correspondent who can thus challenge
the judgment of so many distinguished meh. And there are, in
fact, many reasons why it would not be strange if Larra 's ñame
now lay dead with the ñames of his companion writers who
doubtless struggled as desperately as he did in the desperate
times in which they lived.
Under the happiest conditions the press writer pays tribute
to his trade. Por the most part, what he publishes must flow
as freely as water, and once published, like water spilt on the
ground, it can never be gathered together. If by any chance
his efforts escape oblivion, by the very nature of the purpose
s * * No están representados tan bien como la novela la crítica sabia
y militante; pero son gloria de la edad contemporánea el erudito más
portentoso de que entre nosotros hay memoria en lo que va de siglo
(Menéndez y Pelago) y el juez más sensato e imparcial de artes y letras
que hemos tenido desde los tiempos de Larra" (Balart). Blanco García,
La Literatura española en él siglo XIX y II, 623.
o ' * Tócale ahora a la prosa, en la cual ninguna figura más notable podemos
recordar que la de Mariano José de Larra. Pone al descubierto, con cruel
amargura, la política española y las flaquezas de sus compatriotas; poco
animador es oir a cada paso que todos los hombres son unos canallas y
que todos los males son irremediables; pero es imposible leer las pesimistas
páginas de Larra sin admirar su talento su macabro humor y su áspera
lucidez de juicio. • . . Ha tenido sucesores, pero ninguno de ellos ha sido
digno de ocupar el puesto que dejó vacante. ' ' Fitzmaurice-Kelly, Historia
de la literatura española (pp. 416-17).
" The work of J. Nombela y Campos, Madrid, 1909 (sin terminar)
bearing the title Larra (Fígaro) is not yet available.
90 üniverHty of California Tublieaiions in Modem Philology [Vol. 7
for which they are intended they are fragmentary and discon-
nected and, however excellent they may be in themselves, they
can never command the admiration that is due a harmonious
whole.
But Larra and his contemporaries had to struggle for fame
against harsh eircumstances aggraváted. His son was right
when he declared that his father could arrest attention though
*'En aquellos días en que la guerra paralizaba los ánimos, era
preciso mucho talento y mucha inteligencia para detener la ca-
rrera de las imaginaciones y hacerlas pararse un solo instante en
un hecho o una persona que no tuviera parte directa en la
revolución que se estaba operando/'*
Well might one claim for Larra the indulgence accorded to
extreme youth, for he had not yet reached his twenty-eighth
birthday when on Pebruary 13th, 1837, he ended his life by his
own hand. There is the further plea that the period of his
serious literary expression was of the briefest, for since the first
issue of el Pobrecito Hablador appeared in August, 1832, his
activity was limited to less than five years.
That Larra embodied at least one phase of the spirit of roman-
ticism is apparent in the various kinds of writing that he at-
tempted ; the oíd and tried wearied, the new ever beckoned and
enticed, as he has confessed plainly in whimsical mood in las
Casas nuevas. Laudatory odes, satirical verse, romantic drama
and historical novel, translations, adaptations, articles political,
descriptive and critical, attest his versatility. Blanco Garcia has
even unearthed an opera.®
But in Ya soy redactor, he makes us familiar with the irk-
someness of the daily round ; in opposition to the soberer judg-
ment of his family he had wilfuUy married at twenty and
when he should have been testing his creative powers, his imag-
ination, a fiery steed, was harnessed instead to the heavy burden
8 Prologue to the illustrated edition of el Doncel, Madrid, 1852.
«En 1832 escribió otra (ópera) D. Mar. J. de Larra con el título
el BaptOy puesta en música por el maestro D. Tomás Genovés, y que solo
merece recuerdo por la fecha y por el nombre del autor, crítico y prosista
tan eminente como mediano alumno de las musas (op. ciU, II (1903),
232-33).
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 91
of domestic necessity. Yet despite all these handicaps. Larra 's
best articles need no defense and one can afford to smile at
Mesonero 's apparent self-satisfactíon when he contrasts his own
temperament with that of Larra 's: **el d^ Larra distaba lo
bastante del mió para conducirle al suicidio a los treinta años
mientras que a mi, ¡ Dios sea loado ! me ha permitido emprender
a los quince lustros *las memorias de un setentón.' ''^® Por
Larra 's effortless writings are to him a monument more lasting
than that of any of his associates who lived out their normal
lives.
Once he styles himself : '^ Nosotros meros articulistas de un
periódico," and again in his plea for purity of language he sets
f orth sanely his position :
Hemos dicho que la literatura es la expresión del progreso de un
pueblo; y la palabra, hablada o escrita no es más que la representación
de las ideas, es decir, de ese mismo progreso. — Quisiéramos, sin ir más
lejos en la cuestión, ver al mismo Cervantes en el día, forzado a dar al
público un articulo de periódico acefca de la elección directa, de la responsa-
bilidad ministerial, del crédito o del juego de bolsa, j en él quisiéramos
leer la lengua de Cervantes. Y no se nos diga que el sublime ingenio
no hubiera nunca descendido a semejantes pequeneces, porque esas peque-
neces forman nuestra existencia de ahora, como constituían la de entonces
las comedias de capa y espada; porque Cervantes que las escribía para
vivir cuando no se escribían sino comedias de capa y espada escribiría
para vivir también artículos de periódico hoy, que no se escriben sino
artículos de periódico."
But it is to his self-expression in his newspaper articles that
Larra owes his lasting fame.
CLA88IC OR BOMANTIC SCHOOLf
Coexistent with the fearful political upheaval in Spain at this
period, was the literary unrest ; but in the matter of the depart-
ure from oíd dassic tendencies and the adoption of new romantic
ideas, Spain 's struggle was less painful than that of other
European countries. The Spanish classic school was at best a
thing transplanted from Prance on the advent of Philip V,
-'V
10 Mesonero Romanos, Memorias de un setentón^ 11, 85.
" Obras completas de Fígaro, IT, 59.
92 üniversity of California Puhlications in Modern Philólogy [Vol. 7
grandson of Louis XIV. Its latest representatives had been
Meléndez Valdés, Cienfuegos and Quintana, and the latter in-
clined unconsciously toward the new romantic movement.
Calderón of the oíd national drama had been set up by August
and Priederich von Schlegel as the great exponent of romanti-
cism. Alberto Lista, teacher of classics that he was, looked with
kindly eyes on the literary achievements of his f amous pupils and
discussed the new theories favorably in el Ateneo, Besides, the
Spanish Academy at the time had not the social importance of
the similar Preneh institution ; there was no üniversity strongly
established that might have upheld the oíd against innovation
and, furthermore, as has been indieated, the Spanish general
public was not interested in literary disputations.
Larra was young and a liberal and in so far as, according to
Victor Hugo, **Romanticism is liberalism in literature,'' Larra
was a romanticist. Enrique Piñeyro, in his Romanticismo en
España calis Macías the first romantic drama in verse that ap-
peared in Spain;" and he styles Larra 's novel el Doncel de don
Enrique el doliente (1834), of which the Macías is a dramatiza-
tion, the best novel after the manner of Walter Scott that exists
in Castilian.
Blanco García is perhaps nearer the truth than are the rest
when he writes: **Es cosa sabida que Larra se mantuvo algo
indeciso en todas estas luchas y que el romanticismo transpire-
naico no halló en él ni un censor implacable ni tampoco un
apologista.'*"
Yxart writes of the stand that Larra took :
Sus principios en materia de literatura guardaron una analogía com-
pleta con los que en política profesaba: enemigo de las trabas exageradas
con que el clasicismo contenía el vuelo de todos los grandes ingenios,
partidario de las innovaciones que habían de abrir a los poetas y a los
escritores en general fuentes desconocidas de inspiración, fué uno de los
primeros apóstoles del romanticismo, como uno de los promovedores de
12 But as Blanco García indicates "Eecuerdese, no obstante, que la
primera representación del Maclas (24 de septiembre de 1834) fué prece-
dida por la de la Conjuración de Fenecía (Martínez de la Bosa). See
Blanco García, op, cit,. I, 114,
13 Ibid,, I, 112.
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 93
las reformas constitucionales. Quería el progreso, quería la novedad en
todo y ambas estaban para él simbolizadas en la libertad.^^
But Larra himself has clearly defined his position. In Dos
palabras that pref aces his Macía^ he maintains : * * Maclas es un
hombre que ama, y nada más. — Quien busque en él el sello de una
escuela, quien le invente un nombre para clasificarlo, se equivo-
cará. ' ' And again in his Literatura :
Libertad en literatura, como en las artes, como en la industria, como
en el comercio, como en la conciencia. He aquí la divisa de la época, he
aquí la nuestra, he aquí la medida con que mediremos; en nuestros juicios
críticos preguntaremos a un libro: Nos enseñas algo? Nos eres la expresión
del progreso humano? Nos eres útiU — Pues eres bueno. No reconocemos
magisterio literario en ningún pa^s; menos en ningún hombre, menos en
ninguna época, porque el gusto es relativo: no reconocemos una escuela
exclusivamente buena, porque no hay ninguna absolutamente mala. Ni
se crea que asignamos al que quiera seguirnos una tarea más fácil, no.
Le instamos al estudio, al conocimiento del hombre: no le bastará como
al clásico abrir a Horacio y a Boileau, y despreciar a Lope o a Shake-
speare: no le será suficiente, como al romántico, colocarse en las banderas
de Victor Hugo y encerrar las reglas con Moliere y con Moratin; no;
porque en nuestra librería campeará el Ariosto al lado de Virgilio, Hacine
al lado de Calderón, Moliere al lado de Lope; a la par, en una palabra,
Shakespeare, Schiller, Goethe, Biron, Victor Hugo y Corneille, Voltaire,
Chateaubriand y Lamartine.
Rehusamos, pues, lo que se llama en el día literatura entre nosotros;
no queremos esa literatura reducida a las galas del decir, al son de la
rima, a entonar sonetos y odas de circunstancias; que concede todo a la
expresión y nada a la idea; sino una literatura hija de la experiencia y
de la historia, y faro por tanto del porvenir, estudiosa, analizadora, filo-
sófica, profunda, pensándolo todo, diciéndolo todo en prosa, en verso, al
alcance de la multitud ignorante aun; apostólica y de propaganda;
enseñando verdades a aquéllos a quienes interesa saberlas, mostrando al
hombre, no como debe ser, sino como es, para conocerle; literatura en fin,
expresión toda de la ciencia de la época, del progreso intelectual del siglo.is
THE PSEUDONYM FfGABO
In accordance with the custom of the times, humorous writers
signed their articles with assumed ñames. Serafín Estévanez
Calderón was el Solitario. El Estudiante was Antonio M. Segovia.
Abenámar was Santos López Pelegrín; Modesto de la Fuente
1* Prologue to M. J. de Larra, Colección de artículos escogidos.
15 Ob. comp. de Fig., op. cit., II, 61.
94 University of California Publications in Modem Fhilology [Vol. 7
wrote under the dis^ise of Fray Gerundio. Mesonero Romanos
established his reputation as el Curioso Parlante,
Larra published his first newspaper work in a pamphlet which
he styled el Duende Satírico, This was in March, 1828. Larra
was scareely nineteen. El Duende carne out at no fixed time. In
all, five numbers were issued. Under the heading appeared a
significant quotation from Boileau: ''Des sotises de tempes je
compose men fiel,^^^^ Because of its satirical nature its publica-
tion was suspended by the government in August, 1829.
After the publication of No más mostrador and Roberto
Dillon, Larra ventured once more into the publication of news-
paper articles thinking that the enlightened despotism of Cea
Bermúdez would permit a freer expression of thought than had
been possible when el Duende Satírico had been suppressed under
Calomarde. Henee it is that after complying with all the tedious
laws then in forcé, in August, 1832, there appeared the first
copies of el Pobrecito Hablador}'^ El Pobrecito Hablador had no
fixed date f or appearing. Each number consisted of some twenty-
five pages. RepuUés was the printer. It was he who printed
Larra 's one novel el Doncel de don Enrique el doliente.
In view of the superior later work from Larra 's pen his ef-
forts in el Pobrecito Hablador have been underestimated. Cáno-
vas del Castillo makes the assertion that Larra adapted from the
French of de Jouy and from Paul Louis Courrier de Mere (1772-
1825) such articles appearing here as el Castellano viejo, Vuelva
usted mañana, el Mundo todo es máscaras. Empeños y desem-
pefios and el Casarse pronto y mal, To quote from Mesonero
Romanos :
... a fines de 1832 . . . apareció en el palenque de la prosa humorística,
otro nuevo campeón, D. Mariano José de Larra, que bajo el pseudónimo
18 According to M. Chaves, the Marqués de Jerez de los Caballeros in
Seville possesses some copies of cí Duende. One dated May, 1828, consists
of less than forty-four pages and is in the form of a leaflet in octavo.
It contains besides a frontispiece a section entitled Corridas de toros;
well known quintillas of Nicolás Fernández de Moratín; an ode to Pedro
Bomero, by Moratín; el Toreador nuevo (story by Calderón de la Barca):
and Correspondencia del Duende^ an article by Larra signed él Duende.
17 In 1820 Sebastián Miñano had published las Cartas del Pobrecito
Holgazán.
1918] Mc&uire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-18S7 95
de El Pobrecito Hablador empezó a dar a la estampa varios folletos sin
periodo fijo insertando artículos o más bien sátiras en verso y prosa sobre
determinadas clases, tales como autores, comediantes j composiciones
dramáticas, haciéndolas extensivas de vez en cuando a la pintura de las
costumbres. Estas primeras producciones de aquel agudo ingenio, que
más adelante, 7 por el campo virgen de la sátira política había de rayar
a tan inmensa altura, carecían ciertamente de originalidad y de plan y
solo en fuerza de la inmensa popularidad, justamente alcanzada después
por Larra pueden hoy obtener un puesto en la colección de sus obras.
After the eighth issue liad appeared Larra realized the ever
increasing difficulty of publishing his articles. In January, 1833,
in a footnote of the eleventh numb^r, writing as el Bachiller
Munguía, he declared that ** Síntomas alarmantes nos anuncian
que el hablador padece de la lengua." In the issue of March,
1833, he stated that ** donde quiera que volvemos los pasos en-
contramos una pared insuperable, pared que fuera locura pre-
tender derribar./' In the fourteenth number wherein is de-
scribed the death of el BachUler Munguía^ we have the asser-
tion : * * tengo miedo y de miedo muero ; lo cual no me da ver-
güenza, así como hay otras cosas que tampoco se la dan a otros."
But according to Mesonero Romanóos statement, it was he
who presented Larra to José María Carnerero, the foundor and
editor of la Revista Española and as Mesonero was about to leave
Spain to travel abroad, he suggested the young writer as his
substitute during his absence. Larra had submitted the ques-
tion of a suitable pen ñame to his companions gathered together
in el Café del Principe. Several ñames were suggested and re-
jected. At length Grimaldi^^ proífered the title Fígaro, Me-
sonero disapproved of it because of its foreign origin, averring
that it was as unsuitable for the purpose as the title Sancho
Panza would be under similar circumstances for a Prenchman.*®
But Larra received the suggestion with acclaim.
His first artide in la Revista Española was Mi nombre y mis
19 D- Juan de Grimaldi, the theatrical manager in Madrid, friend and
counselor of men of letters who won fame through his own humorous
production la Pata de cabra,
IB Mesonero Romanos, op, cit., II, 86. This accounts for Larra 's using
the ñame Fígaro, when referring to himself in the last articles of el
Pobrecito Hablador,
96 üniversity of California PuhHcations in Modern Phüology [Vol. 7
propósitos and in ref erring to the ñame he had chosen he wrote :
** Di jome el amigo que debía llamarme Fígaro, nombre a la par
sonoro y significativo de mis hazañas, porque aunque no soy bar-
bero, ni de Sevilla, soy como si lo fuera, charlatán, enrededor y
curioso además si los hay. Me llamo, pues. Fígaro." Further-
more the excerpt from le Barbier de Séville (Act I), with which
he heads his first article, is significant :
Fígaro. — Ennuyé de moi, dégoúté des autres — supérieur aux événements,
loué par ceux-ci, blámé par ceux-la; aidant au bon temps, supportant le
mauvais; me moquant des sots, bravant les mechantes — vous me voyez
enfin —
To which the count inquires :
Qui t'a donne une philosophie aussi gaief
And we get some insight into Larra 's sense of the appropriate-
ness of his title from the barber's reply :
L'habitude de malheur. Je me presse
de rire de tout, de peur d'etre obUgé
d*en pleurer.
Fígaro improvising and correcting his song under Rosine's win-
dow, his guitar slung over his shoulder, is a pleasing reeoUection,
but Fígaro 's explanation of his leaving Madrid and the republic
of letters is what made a more direct appeal to Larra who in his
brief career as a writer had already met so many rebuff s :
Voyant a Madrid que la république des lettres, était cette des lonps,
toujours armes les unes contre les autres et que, livrés au mépris oü ce
risible acharnement les conduit, tous les insectes, les moustiques les
cousins, les critiques, les maringouins, les envieux, les feuUistes, les
libraires, les censeures, tout ce qui se attache a la peau des malheureux
gens de lettres, achevoit de déchiqueter et sucer le peu de substance qui
leur restoit; fatigué d'ecrire, ennuyé de moi, dégoúté des autres, abymé de
dettes, et léger d'argent; a la fin, convaincu que Putile revenu du rasoir
est preferable aux vains honneurs de la plume, j 'ai quitté Madrid.^®
This was Beaumarchais' conception of the state of affairs in
Madrid in 1775. Sorrier still is the plight of a newspaper writer
as he sees it in 1784, for in his le Mariage de Figaro (Act V,
scene iii), he has Fígaro lay bare the hopeless situation :
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 97
«
. . . on me dit que pendant ma retraite économique il s'est établi dans
Madrid un systéme de liberté sur la vente des productions qui s'etend
méme á celles de la presse; et que, pour vu que je ne parle en mis écrits,
ni de 1 'autorité, ni du cuite, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens
en place, ni des corps en crédit, ni de Popera, ni des autres spectacles ni
de personne qui tienne á quelque chose, je puis tout imprimer librement
80U8 Pinspection de deux ou trois cefnseurs. Pour profiter de cette douce
liberté, j'annonce un écrit periodique, et croyant n'aller sur les brisées
d'aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-oul je vois s'elever
centre moi, mille pauvres diables á la feuille; on me supprime; et me voilá
derechef sans emploi!
Fifty-one years later Larra wrote his article un Periódico
nuevo, and quoting the above from the monologue of Fígaro he
eoneludes his satire: '* Ponga usted la fecha en que eso se es-
cribió — 1784 — Bien. Ahora la fecha de hoy — ^22 de enero 1835,
y debajo; — Fígaro." To Larra 's mind the situation was still
unchanged.
But the satirical allusions in the two comedies of Beau-
marchais are not all concerning the pitiable condition of the
press. When Louis XVI declared himself opposed to the pre-
sentation of le Mariage de Fígaro because its eífect would be
the destruction of the Bastile, he realized that in the play could
be found protests against all abuses of authority whether social-
or political. Knowing these things we understand somewhat
the task that Larra set himself when as Fígaro he undertook
on the one hand to reveal his fellow-countrymen to themselves,
and on the other to lift his voice against contemporary wrongs.
In Cuatro palabras del traductor, his preface to his translation
of Les paroles d'un croyant of M. Lamennais, speaking of the
sovereignty of the people, he writes:
En consecuencia he traducido este libro, porque sean cuales fueren sus
doctrinas, pertenezcan al presente o al porvenir, creo que la palabra no
puede ser jamás nociva. La mentira impresa y propalada cae por si sola,
y puede ser rebatida con la palabra misma. Por el contrario, la verdad
impresa y propalada triunfa, pero triunfa a fuerza de convencer, triunfa
sin violentar, y este es el mas bello triunfo posible.
En estos principios se apoya la libertad del pensamiento, y en este
sentido no conocemos crimen mayor que el empeño que los gobiernos ponen
en coartarla. No solo privan de un derecho a su generación, sino que
98 üniversity of California PuhUcations in Modern Philology [Vol. 7
asesinan en su germen a su posteridad. En nuestra opinión los hombres
todos deben saberlo todo. Solo así podrán juzgar, solo así podrán comparar
y elegir.
Knowing that this represented his belief and knowing his
delight in his pseudonym Fígaro, which he retained until the
last, we comprehend the spirit in which he set about his task.
THE HISTORICAL VALUÉ OF LABRA 'S WRITINGS
No one familiar with Spain's fearful history from the uprising
of the common people on the second of May, 1808, till the end
of the eight years of civil war that foUowed the death of Ferdin-
and VII, can fail to realize that these intolerably coraplicated
stniggles were the worst possible auspices under which to foster
literary advancement. For four years after the common people
had made their brave protest against the actions of their rulers
Charles IV and Ferdinand VII who had yielded themselves to a
foreign will and sold their country for a ]price, Spain smarted
under the sane but galling rule of Joseph Bonaparte. With the
aid of Wellington, the battle of Arapíles was won in 1812. A
year later came the conclusive triumph at Vitoria and the people
welcomed Ferdinand, *'a poor thing but their own,'' back to the
kingdom he had so lightly abandoned, and on his adoption pí the
constitution drawn up at Cádiz in 1812, the scepter was placed
once more in his unsteady grasp.
Unhappily Spain 's tro^bles were not ended with the expulsión
of a foreign power. This dreadful upheaval was followed by
conflicts even more deadly, for the contending parties were all
of Spanish birth. In 1830 Ferdinand married María Cristina,
a Bourbon princess of the two Sicilies. On revoking the Salic
law because of her, he put an end to the hopes of ruling that his
brother Charles was entertaining. With Charles and his re-
sentful **Apostolic'' party in open rebellion; with Ferdinand
himself under the sway of the ignorant and scheming minister
Calomarde ; with the latter giving place because of his treachery
to his vacillating successor Cea Bermúdez, who in turn yielded
to the man of words, Martínez de la Rosa, w^e have Spain a prey
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 99
to individuáis in power who were either utterly indifferent to
their country's distress or else bent solely on their own personal
aggrandizement.
As a consequenee of the unpalatable state of affairs at Madrid,
the Spanish capital was depleted of its best. Numerous f amilies
had withdrawn to the provinces; others had established them-
selves in Cádiz, whence issued the Constitution of 1812. Still
others had taken refuge in foreign eountries. Not a few had
been forcibly banished. When Calomarde had been ejeeted from
the ministry and from Spain, his successor Cea Bermúdez did
not spare the King's own brother Charles, but demanded his
exile. When in turn ministerial honors were offered to Martínez
de la Rosa, he had to be summoned from abroad to accept them.
To mention one or two others : the aristocrat, Ángel de Saavedra,
was eompelled to spend ten years without setting foot on Spanish
soil ; Leandro Fernández de Moratín, after having aceepted from
Joseph Bonaparte the post of royal librarían, had on the down-
fall of the French, fled from Spain for Italy and Paris. Henee
it is plain that where the boldest ofiPenders were removed and a
tight rein kept on potential followers, only a subdued attitude
on the part of those remaining could result. Mesonero Romanos,
ref erring to the imprisonment of his f riends Iznardi and Olózaga
for their too frank expression of opinión, draws this lesson:
**This happening made me more cautious thenceforth, for I
realized that on every occasion — it was very dangerous to play
with fire/'2«
Our attention, however, eenters mainly on the years between
1832 and 1837, for this brief stretch of time was the period of
Larra 's important literary activity. Studying the artieles of
Fígaro that appeared in la Revista Española from January, 1833,
to August, 1835, one sees a picture of those exciting times un-
equalled by that given by any other writer. That Larra himself
realized the importance of his contribution to recorded history
one can gauge from his introduction to a collection of the writ-
ings of Fígaro w^here he says :
20 Ibid,, II, 33-34.
100 Üniversity of California Publtcationa in Modem Phüology [Vol. 7
No 86 le dé otra importanica que la que debe tener para el observador
una serie de artículos que; habiéndose publicado durante épocas tan
fecundas en variaciones políticas, puede servir de medida para compa-
rarlas. Con la publicación del Fóbrecito Hablador empecé a cultivar este
género arriesgado bajo el ministerio de Calomarde; la Revista Española
me abrió sus colunmas en tiempo de Cea, y he escrito en el Observador
durante Martínez de la Bosa. Esta colección será, pues, cuando menos,
un documento histórico, una elocuente crónica de nuestra llamada libertad
de imprentii.21
Most of the articles written by Larra for la Revista Española
up to the death of Ferdinand VII, were either literary or dra-
matic criticisms or else clearly drawn pictures of social frauds,
or» of the weakness of individual members of society. But the
daily was firm for the government and for María Cristina ; the
queen indeed had no more loyal subject than Larra, whom she
had distinguished by her favor. Henee it is, that almost simul-
taneously with the Carlist assumption of control at Vitoria there
appeared in la Revista Española, Nadie pase sin hablar al portero
o los Viajeros en Vitoria, perhaps Larra 's most famous political
sketch, wherein he scornfully draws the picture of the Carlists'
clerical allies exercising their propensity for greed on all new-
comers at the improvised custom house. He seems to have dipped
his pen in vitriol as he writes :
Llegó el veloz carruaje a las puertas de Vitoria, y una voz estentórea
de estas que salen de un cuerpo bien nutrido, intimó la orden de detener
a los ilusos viajeros. ¡Hola! ¡Eal dijo la voz, ¡nadie pase! ¡Nadie
pase! repitió el español. — ¿Son ladrones? dijo el francés. — No, señor,
repuso el español asomándose, ''son de la aduana.'' Pero cuan fué su
admiración cuando sacando la cabeza del empolvado carruaje, echó la
vista sobre un corpulento religioso, que era el que toda aquella bulla
metía? Dudoso todavía el viajero, extendía la vista por el horizonte por
ver si descubría alguno del resguardo; pero solo vio otro padre al lado y
otro más alia, y ciento más, repartidos aquí y allí como los árboles en un
paseo. — ¡Santo Dios! exclamó, ¡Cochero! este hombre ha equivocado el
camino. ¿Nos ha traído usted al yermo o a España? — ** Señor,*' dijo el
cochero, ''si Álava está en España, en España debemos estar." — "Vaya,
poca conversación," dijo el padre, cansado ya de admiraciones y asombros;
"conmigo es con quien se las ha de haber usted, señor viajero. — ¿Con
usted, padre? Y qué puede tener que mandarme su reverencia? Mire
que yo vengo confesado desde Bayona, y de allá aquí, maldito si tuvimos
21 Fígaro, Colección de artículos dramáticos, . . . 1835-37.
• •
1918] McGuire: Wntings of Mariano José de Larra, 1309-1837 101
ocasión de pecar, ni aun venialmente, mi compañero y yo, como no sea
pecado viajar por eatas tierras. — ** Calle,'* dijo el padre, *'y mejor para
su alma. En nombre del Padre y del Hijo.'' — ¡Ay Dios mío! exclamó el
viajero, erizados los cabellos, que han creido en este pueblo que traemos
los malos y nos conjuran." — *'y del Espíritu Santo" prosiguió el padre;
"Apéense, y hablaremos." — Aquí empezaron a aparecerse algunos fac-
ciosos y alborotados, con un Carlos V cada uno en el sombrero por
escarapela.
But at the Prenchman's exclamation of surprise, uttered in
his own tongue, the^storm breaks forth and the assertion some-
times made that Larra lacks imagination ought forever to be
refutad by the astounding evidenee of the following remarkable
description :
¡Contrabando! clamó el uno; ¡Contrabando, clamó otro; y ¡contra-
bando! fue repitiéndose de fila en fila. Bien como cuando cae una gota
de agua en el aciete hirviendo de una sartén puesta a la lumbre, álzase
el líquido hervidor, y bulle, y salta, y levanta y llama, y chilla, y chis-
porrotea, y cae en el hogar, y alborota la lumbre, y subleva la ceniza,
espelúznase el gato inmediato que descansado junto al rescoldo dormía,
quemanse los chicos, y la casa es un infierno; así se alborotó, y se espeluznó
y chilló la retahila de aquel resguardo de nueva especie, compuesto de
facciosos y de padres, al caer entre ellos la primera palabra francesa del
extranjero desdichado. ' '
I Que trae usted en la maleta f Libros — pues Becherohes sur — 4 Al sur?
¿Ehf Este Becherches será algún autor de marina; Algún herejote. Vayan
los libros a la lumbre. ¿Qué mas? ¡Ah! Una partida de relojes, a ver —
London — Ese será el nombre del autor. ¿Qué es esto! — Relojes para un
amigo relojero que tengo en Madrid. — "De comiso,*' dijo el padre y al
decir de comiso, cada circunstante cogió un reloj y metiósele en la faltri-
quera. Es fama que hubo alguno que adelantó la hora del suyo para que
llegase más pronto la del refectorio.
Hardly less notable than his Nadie pase sin hablar al portero,
ia his minute description of la Planta nueva o el Faccioso where
with elabórate imagery he delineates the eharaeteristies of these
rebels against the established government. This selected para-
graph iUustrates his original method of presentation :
Notan también graves naturalistas de peso y autoridad en la materia,
que así como el feo pulpo gusta de agarrarse a la hermosa pierna de una
mujer y así como esas desagradables florecillas, llenas de púas y en forma
de erizos, que llamamos comunmente amores, suelen agarrarse a la ropa,
así los facciosos, sobre todo los mas talludos y los vastagos principales.
• • • •
• • •. ;
• . »
102 University of California Publicctions in Modern Philology [Vol. 7
se agarran a las cajas de fondos de las administraciones; 7 plata que
tiene roce con facciosos pierde toda su virtud, porque desaparece. Rara
afinidad quimica! Así que en tiempos revueltos suélese ver una violenta
ráfaga de aire que da con un gran manojo de facciosos, arrancados de su
tierra natal, en algún pueblo, el cual dejan exhausto, desolado y lleno de
pavor y espanto; meten por las calles un ruido furioso a manera de pro-
clama, y es niñería querer desembarazarse de ellos, teniendo dinero, sin
dejársele; bien así como fuera locura querer salir de un zarzal una persona
vestida de seda sino desnuda y arañada.
La Junta del Castel-o-branco, which portrays the sensations
of the Spaniard witnessing the criminally stupid proceedings of
^'Señores de la junta'' is but another fearful caricature of the
J actions of the Carlists, who flee in terror at the first showing
of their enemy, the partisan of the established government :
Pero ya en esto diez y nueve robustos contrabandistas habían entrado
a dar sus diez y nueve votos en la junta, y echándose cada uno un argu-
mento a la cara: ¡Viva Isabel II! dijeron. Hacíase cruces el presidente,
escondíase debajo de la banqueta el excelentísimo señor ministro de ha-
cienda, tapaba el notario de reinos el acta, no salía el tartamudo de la
/) — inicial de perdón, y hacían los demás un acto de atrición con más i^iiedo
del infierno que amor a Dios. . . .
His Revista del Año 1834 though an mitation of de Jouy, to
whom he gives due thanks, is significant from the standpoint of
history. He personifies the year, making it say in part :
La posteridad no dirá que no he sido filósofo; Todo lo contrario: He
tomado las cosas conforme han viendo: He visto abolido el voto de
Santiago, pequeño paso, y como este otros tan menudos que no los re-
cuerdo. Grande, nada he visto sino la paciencia. He visto celebrarse un
gran tratado diplomático; No he visto sus resultados.
Encontré a mi advenimiento algunos facciosos; al morir me hallo en
el apuro del que muere muy rico, en este particular; no sé los que dejo.
He mirado estrellarse en las provincias reputaciones antiguas, como la
espuma del mar en las rocas.
Una calamidad tan espantosa como esa, ha hecho y hará por mucho
tiempo memorable mi existencia; un azote del cielo ha devastado el suelo.
El cólera-morbo se ha llevado lo que ha perdonado 1h guerra civil.
En punto a ciencias, no he \'isto nada: En literatura, he visto una o
dos producciones nuevas; he visto dos dramas históricos, de que no sé si
hablarán tanto como yo mis sucesores.
En artes tampoco he visto gran cosa. £1 año 34 será célebre por sus
calamidades; nadie empero le verá jamás en el libro de los adelantos
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 103
humanos para España; es de temer que no sea yo el último a quien se
haga ese reproche.
Al dejar mi corto reinado, dejólo peor que lo encontré, y ojalá que el
remedio estuviera tan cerca como mi fin. Debo advertir que he vivido
amordazado, y que muero todavía sin voz. Por eso me fuera imposible
decir cuanto he visto; pero solo declararé que me hubiera estado mejor
haber nacido ciego.
Nowhere at this period does he express himself more boldly
than in his Cartas to an imaginary Carrespoiisál. The first o£
these, styled Carta de Fígaro a un bachiller su corresponsal in
stating the reasons for his non-appearanee in print diseloses
plainly his dissatisf action with the administration in power :
. . . Por otra parte, acaso no sabrá vuesa merced que desde que tenemos
una racional libertad de imprenta, apenas hay cosa racional que podamos
racionalmente escribir. Si a esto se agrega como vuesa merced no tendrá
dificultad en agregarlo, que estamos abora los periodistas tratando de
tomar color, para lo cual tenemos que esperar a que lo tome primero el
gobierno, con el objeto de tomar otro distinto, puesto que él se ha quedado
con la iniciativa, no se admirará de que callemos nosotros, bien asi como
él calla en puntos de más prisa y trascendencia.
And, emphasizing further the time wasted in the sessions, he
offers as another reason for his failure to write: ** Además, aun-
que las partes oficiales y los relatos de las sesiones en sustancia
no dicen nada, no dejan por eso de ser largos; nos ocupan por
consiguiente las tres cuartas partes de nuestras columnas, y no
nos dejan espacio para nada. ' '
With cholera raging in Madrid, though the authorities wish
the knowledge of the true state of affairs suppressed, he writes
in the same letter :
Tres cosas sin embargo van mejor todos los dias sin que se eche de
ver: la libertad, la salud y la guerra de Vizcaya. ¡Tal es la reserva con
que se hacen estas cosas! ¿Se sabe algo por ahí, señor bachiller, de don
Carlos? Por acá todos convenimos en que está en Londres, en Francia
y en Elizondo a un mismo tiempo, asi como están de acuerdo los médicos
en que el cólera no puede venir a Madrid por estar muy alto, y en que es
contagioso y no epidémico, y epidémico y no contagioso. En cuanto al
modo de curarlo, ya averiguado, llenos están los cementerios de preserva-
tivos seguros, de remedios infalibles y de métodos curativos. Volviendo
a don Carlos, dicen que el gobierno sabe de fijo donde para; pero vaya
usted a preguntárselo.
104 University of California Fublications in Modern Philology [Vol. 7
1
But because of its f ree speech la Revista was coming into dis- |
favor with the government. In his Segunda y última carta
Larra writes to his Corresponsal :
¡Ah! ¿Sabe vuesa merced quién es ministerial f — la AheJB. — ¿Sabe
vuesa merced quién es el periódico de la oposición f — la BevíAta. And he
concludes bis letter witb the ironic postscript: Ha leído vuesa merced
el Pobrecito Hablador? Yo le publicaba en tiempo de Calomarde y de
Cea; Ahora como ya tenemos libertad racional, probablemente no se
podría publicar.
Larra now (January, 1835) had to content himself with
articles on customs and literary criticism. There appeared
(January 16) un Reo de muerte (March 30), Poesías de D, Juan
Bautista Alonso (February 14), una primera Representación,
On the twelfth of April, 1835, he left Madrid in the company
of his great f riend the young Conde de Campo- Alange. Arriving
at Mérida, Larra spent two days visiting the famous ruins there.
Two articles, las Antigüedades de Mérida, published in la Revista,
one on the twenty-second, and the other on the thirtieth of May,
give further proof of his versatility in that they show his power
of appreciating other art than that of literature.
A new daily, ei Español, had been founded in Madrid in
November, 1835, and Fígaro was offered a position as contributor
on his return from France. This accounts for his Fígaro de
vuelta {el Español, January, 1836), Carta a un amigo residente
en Paris. What more characteristic than his choiee of detall in
describing his return ?
¿A qué he de volver? A mis antiguas mañas, amigo mío. Te confieso
que no lo puedo remediar. ¡Diez meses sin murmurar! ¿Fígaro diez
meses sin curiosear los enredos de su barrio sin hacer la oposición a nadie,
sin criticar a cómico viviente, sin probar un buen garbanzo, sin tomar
una mediana jicara de legitimo chocolate, ni ver el sol de Castilla f
4 Fígaro diez meses sin divisar una mantilla madrileña, ni una palidez
valenciana, ni un solo pie andulaz? Un año casi sin pararse en la
Puerta del Sol ni en otra puerta alguna embozado en la nubet sin ir al
Café del Principe^ sin asistir a una sesión del Estamento; diez meses, en
fin sin ver una real orden, ni columbrar un procer í Eso es morirse,
amigo, la vida que ustedes hacen. ¿Qué a mí tanta ciencia y tanta
industria, tanto progreso, tanto teatro y tanto camino de hierro?
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 105
Corning to the main purpose of his paper, he continúes :
Hombres hay aquí que tienen ciencia, y la mayor por cierto, la ciencia
del vivir; hombres que no pudieron llegar a saber en todo Paris ganar
un real y que han hallado en Madrid a un dos por tres con que pasar una
real vida- — ¿Qué más ciencia, ni que más industria? Si es por progreso,
amigo, esto va que vuela. Si por teatro, ¿dónde más cosas que parezcan
lo que realmente no sonf ¿Dónde hay nada más parecido a un gobierno
representativo que el que rige felizmente a España en nuestros diasf
¿Dónde hay telón que se parezca a un árbol ni cómico que más se asemeje
a un principe, más que lo que se parece un estatuto a una constitución f
With his Estatuto Real drawn on English lines, Martínez de la
Rosa had been unable to establish the needed reforms in Spain.
His successor, el Conde de Toreno (June 7 to September 14) in-
curred the dislike of the people, and they rebelled against him
and established juntas in each provinee so that they might govern
themselves.
It was after Toreno that there carne into power the man whom
Manuel Chaves styles: **él que llevó a cabo la obra de más tras-
cendencia, el más honrado de nuestras políticos y el «más calum-
niado y aborrecido por los reaccionarios, D. Juan Alvarez de Men-
dizábal. " He reorganized the army; gave greater liberty to the
press ; suppressed the convenís ; reassembled the Cortes so that the
Estatuto Real might be modified ; and he would have accomplished
much more if at this juncture the moderados, fearful of his power,
had not risen against him. He could but offer his resignation
wliich the queen, María Cristina, unwisely accepted. With the
retirement of Mendizábal, the monarchical party was henceforth
divided and with the formation of a new ministry headed by
Istóriz (May 15, 1836), there began the struggle that later was
to cost 80 much blood and so much pain. Civil war in 1836
despite the death of the Carlist chieftain Zumalacárregui (June
15), raged as hotly as in the years preceding.
Larra 's second letter to his Corresponsal in Paris under the
title Buenas noches, had to deal with the disolución of the Cortes
and with ** otras varias cosas del día." His third was the last, for
on the accession to the ministry of D. Francisco Javier Istúriz,
since el Español favored his administration, political criticism was
106 üniversity of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
abandoned. In the third Carta, however, under the heading
Dios nos asista we have a memorable summary of Spain's con-
stitutional history from 1812 to 1836:
He aquí que una noche corre la voz de que se va a poner la consti-
tución del año 12. ¡Bravo! dije yo; esto es lo que se llama andar camino.
Aquí no se sabe muiltiplicar, pero restar a las mil maravillas. Vamos a
quien puede más. £1 año 14 vino el rey y dijo; quien de catorce quita
seis, queda en ocho. Vuelvan pues las cosas al ser y estado del año 8.
£1 año 20 vienen los otros y dicen: quien de veinte quita seis, queda en
catorce; vuelvan las cosas al ser y estado del año 14. El año 23 vuelve
él de más arriba y dice; quien de veinte y tres quita tres quede en veinte;
vuelvan las cosas al ser y estado de febrero del año 20. . El año 1836
asoman los segundos, y estos quieren restar más en grande; quien dS
trienta y seis quita veinte y cuatro queda en doce; vuelva todo al año 12.
Estos han pujado, si se exceptúa el del Estatuto, que mas picado que
nadie, cogió y lo restó todo, y nos plantó en el siglo XV.
For a time Larra 's publications were almost exclusively con-
cerned with literary criticism. El Mundo, Diario del Pueblo,
founded in June, 1836, by Santos López Pelegrín (Abenámar) ;
el Redactor General, first issued in November, 1836, whose motto
was Isabel II, gobierno representativo y libertad, together with
el Español and la Revista- Mensajero were the papers that had his
last work. Now appeared his criticisms of Dumas, including
Hernani, Antony, Katherine Howard, and Margaret of Burgundy.
Larra had been elected diputado from the province of Avila
on the ninth of August, 1836. The Cortes should have assembled
on August 25. A new career seemed to be promised to the
young representative now but twenty-seven years oíd. But on
the night of August 12, there broke out at La Granja '^el motín
de los sargentos/' The army proclaimed the Constitution of 1812
and forced Maria Cristina to sign the decree of its publication.
The ministry of Istúriz fell, and on August 15 there was formed
the new ministry under D. José María Calatrava.
Definitely and finally, in his attempt at a criticism of Ochoa's
translation of Horas de invierno, we have his real opinión of this
kind of work. When earlier he had discussed don Juan María
Maury's Espagne poetique, in which that writer in his Choix
de poesies caMillanes depuis Charles-qiiint jusqii' a nos jours had
1918] McGuire: Wñtings of Mariano José de Larra, 1809-18S7 107
done into French, works from the principal Spanish poets in
the period indicated, he entered into a detailed analysis. But
Ochoa's acliievement is mentioned simply to be condoned; the
critic is so cruelly impressed by the sorry situation of his country
which makes translation rather than original work the order of
the day, that he can find place f or nothing but bitter lamentation.
What else can be expected, he inquires, when * * ... las provincias
vírgenes de España han visto su velo desgarrado y profanado su
seno que habían respetado los romanos y los godos, los hijos de
Carlos Martel y los nietos de Ornar, por las sangrientas manos
(Je los liberales y de los carlistas?'' And even more hopelessly
he continúes:
Y después de estas reñexiones queremos violentar las leyes de la
naturaleza, y pedir escritores a la España f Hay una armonía en las
cosas del mundo que no consiente el desnivel; cuando en política tenga
Talleyranes o Periers, cuando en ciencias tenga Aragos, entonces tendrá
en literatura Chateaubrianes y Balzacs.
Lloremos pues y traduzcamos, y en ese sentido demos todavía las
gracias a quien se tome la molestia de ponernos en castellano, y en buen
castellano, lo que otros escriben en las lenguas de Europa; a los que, ya
que no pueden tener eco se hacen eco de los demás; no extrañemos que
jóvenes de mérito como el traductor de las Horas de invierno rompan su
lira y su pluma y su esperanza. Que liaría con crear y con inventar?
The horrible nightmare En el cementerio; el día de difuntos de
1836, where all that should have made Spain a great country lies
dead, ends with the saddest death of all :
Era la noche. El frío de la noche helaba mis venas. Quise salir
violentamente del horrible cementerio. Quise refugiarme en mi propio
corazón, lleno no ha mucho de vida, de ilusiones, de deseos.
¡Santo cielo! ¡También otro cementerio! Mi corazón no es más
que otro sepulcro. ¿Qué dice? Leamos. ¿Quién ha muerto en él?
¡Espantoso letrero! ¡Aquí yace la esperanza! ¡Silencio, silencio!
But in la Noche Buena de 1836, where in fancy his intoxicated
servant speaks the black truth to Fígaro, the despair is more
persona). It is thus that he is addressed :
Tú eres literato y escritor; y qué tormentos no te hace pasar tu amor
proprio, ajado diariamente por la indiferencia de unos, por la envidia de
otros, por el rencor de muchos! Preciado de gracioso harías reír a costa
108 üniversity of California Puhlications in Modem PhüoJogy [Vol. 7
de un amigo, si amigos hubiera, y no quieres tener remordimiento-
Hombre de partido, haces la guerra a otro partido; a cada vencimiento
es una humillación, o compras la victoria demasiado cara para gozar de
ella. Ofendes y no quieres tener enemigos. ¿A mi quién me calumnia f
¿Quién me conoce f Tu me pagas un salario bastante a cubrir mis necesi-
dades; a ti te paga el mundo como paga a los demás que le sirven. Te
llamas liberal y despreocupado, y el día que te apoderes del látigo
azotáis hombres de honor y de carácter, y a cada suceso nuevo cambiáis
de opinión, apostatáis de vuestros principios. Despedazado siempre por
la sed de la gloria, inconsecuencia rara, despreciarás acaso a aquellos para
quienes escribes y reclamas con el incensario en la mano su adulación;
adulado, y eres también despedazado por el temor y no sabes si mañana
irás a coger tus laureles a las Baleares o a un calabozo.
Even more unbridled is his daring when he publishes in el
Mioido, Fígaro 's raessage, A los redactores del mundo. Having
been questioned for his silence of some six months he makes
answer :
Yo soy Fígaro: todo el mundo sabe quien es Fígaro, y por si acaso
alguien lo ignora, añadiré que Fígaro y Mariano José de Larra 9on tan
uña y carne como el diputado Arguelles y la constitución del año 12, y
que no se puede- herir al uno sin lastimar al otro. Juntos vivimos, juntos
escribimos y juntos nos reimos de ustedes, de los demás y de nosotros
mismos.
Daremos más señas; escribimos en el Mundo cuatro parafillos men-
suales, donde a fuer de barberos podemos hacer la barba a cuatro parro-
quianos al mes; escribimos en el Eedactor General, como habrán visto los
que lo lean por nuestro primer artículo, inserto en su número de ayer; y
todavía nos queda tiempo para redactar en el Español la sección de
teatros y de literatura; todo eso con nuestros correspondientes sueldos y
porqués asegurados por contrata que de eso vivimos y lo tenemos a mucha
honra.
Just before his eritieism of the Amantes de Teruel there ap- •
peared his Necrología, written in raemory of his young f riend the
Count of Campo- Alange, who gave his Ufe and his great fortune
to defend his country against her rebel sons, the Carlists. Even
in this noble tribute, he could not check the final expression of
his own despair :
Ha muerto el joven noble y generoso, y ha muerto creyendo; la suerte
ha sido injusta con nosotros, los que le hemos perdido, con nosotros cruel;
¡con él misericordioso! En la vida le esperaba el desengaño; ¡la fortuna
le ha ofrecido antes la muerte! Eso es morir viviendo todavía; pero,
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 109
¡Ay de los que le lloran, que entre ellos hay muchos a quienes no es dado
elegir, y que entre la muerte y el desengaño tienen antes que pasar por
este que por aquella, que esos viven muertos y le envidian!
The criticism of Hartzenbusch 's los Amantes de Teruel is
acknowledged to be the last artiele written by Larra that was
published during his lifetime. Well aware that the play whose
theme bordered elosely on that of his own drama might super-
sede his Macías in the favor of the publie, he none the less accords
it geherous praise.
UNEXPECTED QUALITIES
In writing of Larra, the greatest stress is rightly placed on
his agudo ingenio, There are thoee who assert that he was en-
tirely laeking in sentiment. Mesonero Romanos, for instance,
mentioning the members of the group who frequented el Parnor
sülo or the Café del Principe remarks: ** . . . allí. Larra con
su innata mordacidad que tan pocas simpatías le acarreaba.^*
But Blanco García makes the more sweeping statement :
El orgullo y las malas lecturas secaron su alma dejándola estéril como
un desierto, sin una inclinación compasiva y .generosa sin el menor residuo
de amor a sus semejantes, envenenada por el egoísmo y la mistantropia.
Con algo de Aristófanes y Rabelais y con mucho de Voltaire, siempre
vemos en Larra al satírico engrandeciéndose a expensas del hombre, y
allá en el fondo de su corazón un vacío horrible, que no bastan a hacer
simpático o menos repulsivo todas las ingeniosidades del mundo.^s
No more beautiful contradiction to these opinions, correct in
the main, can be found than the deep restrained feeling expressed
in the concluding paragraphs of his Impresiones de un viaje:
Era el 27 de mayo; el sol empezaba a dorar la campiña y las altas
fortificaciones de Badajoz; al salir saludé el pabellón español, que en
celebridad del día ondeaba en- la torre de Palmas. Media hora después
volví la cabeza; el pabellón ondeaba todavía; el Cayo, arroyo que divide
la España del Portugal, corría mansamente a mis pies; tendí por la ultima
vez la vista sobre la Extremadura española; mil recuerdos personales me
asaltaron; una sonrisa de indignación y de desprecio quiso desplegar mis
labios, pero sentí oprimirse mi corazón y una lágrima se asomó a mis
22 Mesonero Romanos, op. ctí., IT, 59.
28 Blanco García, op. cit., I, 337.
lio üniversity of California Publications in Modertí Philology [Vol. 7
ojoB. Un minuto después la patria quedaba atrás y arrebatado con la
velocidad del viento, como si hubiera temido que un resto de antiguo
afecto mal pagado le detuviera o le hiciera vacilar en su determinación,
expatriado corría los campos de Portugal. Entonces el escritor de cos-
tumbres no observaba; el hombre era solo el que sentía.
In la Caza, he makes vivid the pleasures of the chase as
experienced on the estáte of his young friend el Conde de Campo-
Alange, and wearied of the stupid censorship of a yet more
stupid govemment we feel the satisfaction of the sportsman as
he pictures admicably:
Esos hombres viven de la caza — ^barba crecida; las pestañas y las
cejas comidas de la intemperie, las manos y la cara como las de las fieras
que persiguen, curtidas, sin pasiones sin sentimientos, sin expresión; seres
de los montes, sus facciones parecen rayas indeterminadas semejantes a
la de la corteza de los árboles. No pregunte usted a este hombre si hay
rey o reina en Madrid, si es carlista o liberal; sino, si hay caza en el
monte.
And the following spirited deseription of the chase itself makes
US glad that one whose high eourage was dashed by the contínuous
bickerings in which his unhappy eountry had involved him, and
whose heart was filled with pain because of personal trouble,
could here yield f or a time to the healing influenees of the open :
A la mañana con la aurora todo el mundo está alerta; los corsarios y
escopetas de pie y en rueda, hunden en un enorme caldero, después de
haberse santiguado, su cuchara de cuerno sin mango, sacan con ella una
cucharada de migas, la cual hacen pasar a la mano y de esta a la boca;
repetida esta operación hasta apurar el caldero, todo el mundo se dirige
al sitio donde se va a dar la batalla: un momento de confusión, nadie pide
parecer, cada cual da el suyo: uno pide pólvora otro perdigones, otro
postas por si sale algún res: en fin, se carga: los ojeadores, precedidos de
un corsario, van a tomar la vuelta de la mancha o espesura designada, y
a rodearla en tanto que las escopetas y cazadores, capitaneados por otro
corsario inteligente, van a ocupar con el mayor silencio los puestos a la
parte contraria: allí estatuas de sf mismos y árboles entre otros árboles,
esperan traidoramente a las víctimas, que ahuyentadas y encaminadas a
ellos por los palos y las voces de los ojeadores, vienen a ofrecerse al tiro,
no teniendo otra salida que los puestos. Apurada una mancha se posa a
otra, y así sucesivamente. A media mañana se comen unas naranjas y
se echa un trago; a las tres o a las cuatro se recoge la gente a la casa, y
se devora con apetito parte de la mortandad de la mañana; con el bocado
en la boca, y con todo el calor del sol, se vuelve a la caza, se cena, se sueña
con la caza, hombres y perros, y al dia siguiente se repite la misma
función.
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 111
Extraordinary depth of feeling breathes in the passage where
Macías speaks to Elvira in el Doncel:
Si fui imprudente, lo confieso, tu tuviste la culpa. ¿Por qué no me
inspiraste una de esas débiles pasiones, un amor pasajero de esos que es
dado al hombre disimular, de esos que no se asoman a los ojos, que no
hablan de continuo en la lengua del amante, de esos que pasan y se
acaban, y dan lugar a otros f ¡Ay! tu lo ignoras Elvira. Hay un amor
tirano; hay un amor que mata; un amor que destruye y anonada como el
rayo el corazón donde cae; que rompe y aniquila la existencia; y que es
tan fácil de encerrar, en fin, en lo profundo del pecho, como es fácil
encerrar en una vasija esos rayos del sol que nos alumbra. (Capítulo 27.)
And in his criticism of Hartzenbusch's los Amantes de Teruel
written just before his own violent end, he is sincere when he
writes :
... Si oyese decir que el final de la obra es inverosímil, que el amor
no mata a nadie, puede responder que es un hecho consignado en la
historia; que los cadáveres se conservan en Teruel, y la posibilidad en los
corazones sensibles; que las penas y las pasiones han llenado más cemen-
terios que los médicos y los locos; que el amor mata (aunque no mata a
todo el mundo) como matan la ambición y la envidia; que más de una
mala nueva al ser recibida ha matado a personas robustas instantánea-
mente y como un rayo; y aun será mejor en nuestro entender, que a ese
cargo no responda, por qu« el que no lleve en su corazón la respuesta no
comprenderá ningua. Las teorías, las doctrinas, los sistemas se explican;
los sentimientos se sienten.
SOURCES OF LARRA »S DRAMAS
Any attempt to determine the exaet proportion of Freneh in-
fluence on the writings of Larra can result only in conjeeture for
the personal equation makes the problem impossibly subtle. Yet
the reasons for such indebtedness are plain. Five early years of
intímate assoeiation with the Freneh left their impress. In the
first place, they had caused the boy to forget his mother tongue
and it was necessary to place him in the school of San Antonio
Abad, so that he might relearn his Castilian. Besides, from his
early knowledge of the Freneh people he gained a sympathetic
insight into their habits of thought that later gave him an im-
mense advantage over less fortúnate Spanish writers when he
attempted Freneh . criticisms or translations. Years later, in
112 Universily of California Publications in Modern PhiloJogy [Vol. 7
Paria in 1835, when he had written a book in French descriptive
of Spain=* he wrote to his editor, Manuel Delgado, at Madrid :
Habiendo gustado este ensayo de mis esfuerzos en francés, se me ha
propuesto si quiero escribir algunos articulos en la obra periódica titulada
Tableau de la peninsule que se está publicando. He aceptado: . Se pagan
a 100 francos el pliego de impresión. Como ahora toda la atención de
Europa esta fija en España, un español que escribe correctamente en
francés cosas de España, es un tesoro para ellos que no conocen sino
imperfectamente nuestro país, y a mi no me causa molestia puesto que el
francés fué mi primera lengua.
Manuel Chaves perhaps makes the sanest estimate of Larra 's
attitude toward the French when he writes of him :
Sentía admiración sincera y entusiasta por la nación francesa; su
historia, sus hombres, su colosal desenvolvimiento, eran objeto siempre
de sus alabanzas. ^'Escribir en Paris, " decía, es escribir para la huma-
nidad, dar a conocer un nombre en Francia es hacer que lo conozca el
mundo entero.
But there are other eritics who are not so kindly. Qaldós does
not hesitate to write of him: ** Educado en Francia, afectaba a
veces desprecio de su nación y la censuraba con acritud, que-
jándose de ella como el prisionero que se queja de la estrechez
incómoda de su jaula. ''^^
Blanco García, writes:
Nada tan contrario, ya lo he dicho, a la benévola y complaciente
sonrisa de Mesonero como el maligno sarcasmo que instintivamente asoma
en la pluma de Larra, y que reconoce por causas su educación, su carácter
francés y volteriano puro, y el estado de la sociedad en que le tocó vivir
los cortos e infelices días de su existencia.^o
Larra 's unconscious answer to the above may be f ound in his
article En csfr país, where he plainly sets forth his hopes:
Si alguna vez miramos adelante y nos comparamos con el extranjero,
sea para prepararnos un porvenir mejor que el presente, y rivalizar en
24 Voyape pittoresque en Espagne en Portugal et sur la cote d*afrique de
Tánger a Tetuan. Of the three volumes, the first contains the text: the
other two are filled with pictures and explanations. The ñame of Barón
J. Taylor appears as author.
25 Pérez Galdós, los ApostólicoSy in Episodios nacionales, (3), X, 40-41.
2« Blanco García, op, cit., I, 337.
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 113
nuestros adelantos con los de nuestros vecinos; solo en este sentido
opondremos nosotros en algunos de nuestros artículos el bien de fuera al
mal de dentro.
And certainly nothing could be more keenly mordaz than his
criticism of French literary aims as embodied in the Antony oí
Alexander Dumas :
Darnos la literatura de una sociedad caduca que ha corrido los
escalones todos de la civilización humana que en cada estación ha ido
dejando una creencia, una ilusión, un engaño feliz de una sociedad que,
perdida la fe antigua, necesita crearse una fe nueva; y darnos la literatura
expresión de esa situación a nosotros, que no somos aun una sociedad
siquiera, sino un campo de batalla donde se chocan los elementos opuestos
que han de constituir una sociedad, es escribir para cien jóvenes ingleses
y franceses que han llegado a figurarse que son españoles porque han
nacido en España, no es escribir para el público. — Bara lógica; enseñarle
a un hombre un cadáver para animarle a vivir.
He aquí lo que hacen con nosotros los que quieren darnos la literatura
caducada de la Francia, la última literatura posible, la horrible realidad;
y hácennos más daño aun porque ellos al menos para llegar allá disfrutaron
del camino y gozaron de la esperanza; déjennos al menos la diversión del
viaje, y no nos desengañen antes; si al fin no hay nada, hay que buscarlo
todo en el tránsito; si no hay un vergel al fin gocemos siquiera de las
rosas, malas o buenas que adornan la orilla. — Antony , como la mayor parte
de las obras de la literatura moderna francesa, es el grito que lanza la
humanidad que nos lleva delantera, grito de desesperación, al encontrar
el caos j la nada al fin del viaje. La escuela francesa tiene un plan.
Ella dice: ''Destruyamos todo y veamos loque sale; ya sabemos lo
pasado, hasta el presente es pasado ya para nosotros; lacémonos en el
porvenir a ojos cerrados; si todo es viejo aquí, abajo todo y reorganicé-
moslo. ' '
Pero, ¿y nosotros hemos tenido pasado? tenemos presente? ¿Qué nos
importa el porvenir? Qué nos importa mañana, si tratamos de existir
hoy. Libertad en política sí, libertad en literatura, libertad por todas
partes; si el destino de la humanidad es llegar a la nada por entre ríos de
sangre, si está escrito que ha de caminar con la antorcha en la mano
quemándolo todo para verlo todo, no seamos nosotros los únicos privados
del triste privilegio de la humanidad; libertad para recorrer ese camino
que no conduce a ninguna parte, pero consista esa libertad en tener los
pies destribados y en poder andar cuanto nuestras fuerzas nos permitan.
Porque asirnos de los cabellos, j arrojarnos violentamente en el término
del viaje, es quitarnos también la libertad, y así es esclavo él que pasear
no puede, como aquél a quien fuerzan a caminar cien leguas en un dia.^?
27 Antony, in Ob, comp, de Fíg,, op. cit,, II, 114-16.
114 üniversity of California Puhlication^f in Modern Philology [Vol. 7
In his first Carta a Andrés escrita desde las Batuecas por el
Pobrecito Hablador, Larra offers the question: ¿No se lee en
este país porque no se escribe, o no se escribe porque no se leeT'
and from his own pen we have a picture of the sorry lot of the
man who writes f or a livelihood :
¿Ves pasar aquel autor escuálido de todos conocido f Dicen que es
hombre de mérito. Anda y pregúntale: ¿Cuándo da usted a luz alguna
cositaf ** Vamos'' — ¡Calle usted, por Dios! te responderá furioso como
si blasfemases; primero lo quemaría, no hay dos libreros hombres de
bien. Usureros. Mire usted, días atrás me ofrecieron una onza por la
propiedad de una comedia extraordinariamente aplaudida, seiscientos
reales por un Diccionario manual de geografía, j por un Compendio de
la historia de España, en cuatro tomos, o mil reales de una vez, y que
entraríamos a partir ganancias, después de haber hecho él las suyas, se
entiende!!! ¡No, señor, No! Si es el teatro, cincuenta duros me dieron
por una comedia que me costó dos años de trabajo, y que a la empresa
le produjo doscientos mil reales en menos tiempo; y creyeron hacerme
mucho favor. Y ve usted que salía por real y medio diario. ¡Oh! y eso
después de muchas intrigas para que la pasaran y representaran. Desde
entonces ¿Sabe usted lo que hagof Me he ajustado con un librero para
traducir del francés al castellano las novelas de Walter Scott, que se
escribieron originalmente en inglés, y algunas de Cooper, que hablan de
marina, y es materia que no entiendo palabra. Doce reales me viene a
dar por pliego de imprenta, y el día que no traduzco no como. También
suelo traducir para el teatro la primera piececilla buena o mala que se
me presenta, que lo mismo paga y cuesta menos: no pongo mi nombre,
y ya se puede hundir el teatro a subidas la noche de la representación
¿Qué quiere usted? En este país no hay afición a esas cosas.
The above is sufRcient explanation of the fact that of the nine
plays of Larra that had been presented before his death, only
one, MacíaSf a Drama histórico en cuatro actos y en verso, can
justly be called original.*®
28 Macías, a historical character, was born in Padrón, a town in Gralicia,
and served the Marquis of Villena as page. He loved a maid in the
household of the Marquis and was loved in return. The two kept their
affection secret. It was during the absence of Macías that the Marquis
gave the girl in marriage to one of his knights. Macías on his return,
knowing that the lady still loved him, sent her many amorous messages.
At first he was reprimanded by the Marquis and later imprisoned in
Arjonilla in the province of Jaén. In his captivity he still sang verses
to his loved one- The enraged husband, hearing of this, followed him to
Arjonilla and hurling his lance at his breast slew the íover as he sang.
Macías 's body was buried with pomp and ceremony in the church of Santa
Catalina de Arjonilla. (Curso-histórico; Crítico de literatura española, por
D. José Fernando-Espino, Sevilla, 1871.)
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 115
This drama is an adaptation of Larra 's novel el Doncel de don
Enrique el doliente, which was published in 1834, by D. Manuel
Delgado as the second work in his series, Colección de novelas
históricas originales españoUis, the first work being el Primo-
génito de Alhuquerque, written by D. Gregorio Pérez de Miranda.
D. José Blanco y García calis Larra 's novel the best one in this
collection printed by Bepullés and, ranking the novel above the
subsequent play Macias, he says f urther :
£1 modelo de Larra no fué Walter Scott, a lo menos exclusivamente,
antes parece haber dado la preferencia a Dumas y a otros autores franceses
aficionados a las grandes catástrofes de la historia y a los dramas íntimos
del alma y para eso buscó un asunto en que desbordara la pasión y
chocaran violentamente los afectos y los intereses, sin detenerse ante la
apología franca del pecado.
Larra in his novel has developed the characters and amplified
the plot, making the hero's death due to an effort to save the life
of the lady. Furthermore, in transferring the novel to the stage,
he necessarily had to make other changes. The action of the
play Macias begins much earlier than that of the novel. The
heroine's marriage, which in the romance, has already taken place
when the story opens, in the play occurs at the end of the second
act. This is in order to make ready for the principal scene in
Act III where the interview between the bride and Macias is
interrupted by the entrance of the husband, Fernán Pérez and
D. Enrique de Villena.
In an article in el Eco del Comerico,^^ we have an account of
the first-night performance of Macias in the Teatro del Príncipe :
**Lo8 numerosos aplausos que arrancaron varias escenas del
Macias son la más cierta señal de que su autor ha sabido hacer
que no se debilite en lo más mínimo el interés positivo y real
que tenía antes de ser espectador de su drama."
Macias was for a time frequently played but it gave way to
such dramas as do7i Alvaro o la Fuerza del sino (March 22, 1835)
of the Duque de Rivas; to Blanca de Borhón (June 7, 1835)
of Gil y Zarate; to el Trovador (March 1, 1836) of García Gu-
tiérrez and to los Amantes de Teruel (January 19, 1837) of
Eugenio Hartzenbusch.
2» El Eco del Comerico, Madrid, 26 de sept*., 1834.
116 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 7
The works of three Prench dramatists, Víctor Henri Joseph
Brahain Ducange (1783-1833), Augustin Eugéne Scribe (1791-
1861) and Jean Frangois Casimir Delavigne (1793-1843), were
the storehouses from which Larra drew the material for the other
plays that he presented to Madrid audiences, generally disguis-
ing his identity under the anagram Ramón Arríala.
Un Desafío also may be based on a play from the pen of
Ducange since the original is not found in the Scribe collection.
It is a drama in three acts and in prose and was printed in 1840
as **arranged by Ranzón Arríala.'' It deals with English high
lif e. In it a married lady 's ñame is lightly and un justly coupled
with a certain nobleman. Her lover undertakes to fight a duel but
because of his protracted parting from the lady he is late to the
rendezvous, and we have the curious circumstance of the lady's
husband unaware of the cause of the quarrel, fightíng the duel
so that his supposed friend's honor may not be challenged.
The one known to be based on a work of Ducange is Roberto
Dillon o el Católico de Irlanda, The play ran for several months
in the Coliseo del Príncipe, 1832. Larra styled it a '^ Melodrama
en grande espectáculo en tres actos y en prosa." Here love strug-
gles with religious belief; bigotry persecutes and villainy is
punished only after the guiltless has died. In don Juan de
Austria o la Vocación (Delavigne), the engaging hero appears in
the role of ardent lover, unwittingly the favored rival of his
brother Philip II. The latter is undecided whether to mete out
to his brother death or the perpetual seclusion of the cloister
when their still powerful father Charles V intervenes in behalf
of his bastard son, though the lady is forever denied hím since
she is of Jewish blood and none such may unite with a cristiano
viejo.^^
Larra was right in judging that the themes presented in these
plays would find a sympathetic reception, and though none of his
dramas are now played they were popular in their day and still
make pleasant reading.
The remaining comedies are from the prodigious collection of
80 Cayetano Vidal y Valenciano in his Teatro selecto (VI, Barcelona,
1868) gives C. Delavigne as the author of D. Juan de Austria.
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1887 117
Eugéne Scribe. It was at the instigation of Juan Qrimaldi,
** director o autócrata*' of the Teatro del Principe , that Larra
arranged the first of his adaptations and No más mostrador
was given in the Teatro de la Cruz on the evening of April 29,
1831. It was styled comedia original but it is interesting to com-
pare it with Scribes' play Les adieux au comptoir, ccymédie-vande-
ville en un acte en société avec M. Melesvüle, given in the Théátre
du Gymnase on the ninth of August, 1824. There is no doubt
that Larra has taken this work for the first act of his five-act
comedy. Omitting the songs into which each of the French char-
acters burst forth and which lend an air of artificiality to the
production, he has taken these same French characters and trans-
formed them into living, breathing Spaniards. Though this may
not be so great a feat as to créate a comedy entirely from one's
imagination, yet it is undeniable that it requires the keenest
insight. Compare for instance, the colorless opening speech of
Mme. Dubreuil: **Non, monsieur Dubreuil je ne veux pas que
nous restions plus longtemps dans le commerce. Voilá vingt ans
que je suis assise dans ce maudit comptoir, il me tarde d*en
sortir," with the Spanish versión, where at once a character is
created who thinks and acts as a Spanish shopkeeper's wife
should do. As doña Bibiana she reasons cases with her un-
fortunate husband :
Bibiana,
i Y qué tenemos con esta relación tan larga de mi padre, y
de mi abuelo y de mi . . .t Vaya que es gracioso. Sí señor,
quiero dejar el comercio; Sabe Dios lo que la suerte me reserva
todavía: verdad es que mi madre vendía botones; pero por eso
mismo no los quiero vender yo . . . sobre todo, si yo conozco mi
genio ... y, vamos a ver, dime: 4 qué era la marquesa del En-
cantillo, que anda desempedrando esas calles de Dios en un
magnífico lando f A ver si su abuelo no era un pobre valenciano,
que vino vendiendo estera, y se ponía por más señas en un
portal de la calle de las Recogidas, hecho un pordiosero, que
era lo que había que ver. En fin, fuera cuestiones, Deogracias;
te lo he dicho, no quiero más comercio. Llevo ya viente y cuatro
años de medir sedas, de estirar a cotanza para escatimar un
dedo de tela a los parroquianos, y de poner la cortina a la puerta
para que no se vean las piezas • . . 4 qué sé yof .... maldito
mostrador; basta, basta, no más mostrador.
118 XJniveraiiy of California Fuhlicatioiía in Modern Philology [Vol. 7
Again, where in the French Mme. Dubreuil merely reiterates
her unwillingness to sacrifíce her daugher to a low marriage :
Oui monsieur; parce que je ne veux pas sacrifier nía filie,
parce que nous ne sommes point faites pour subir continuelle-
ment 1 'humiliation du comptoir,
we see the transformation in the speech of Bibiana :
Bibiana.
Bastante conocido le tenemos ya por tanto como nos has
dicho de él ; y es bien doloroso haber de dar mi haja a un hombre
de su laya; para eso la tomé yo el maestro de baile y de dibujo,
y de francés, y de italiano; para eso la he estado yo pagando
cuatro años seguidos al maestro de piano; hija mía de mis
entrañas, i de qué te sirve haber trabajado tanto, tantos afanes,
cuando nunca podías dar con la escala; para aprender el dúo del
Crociato, y el de la Semiramis, y el aria de la Donna, y todito
el papel de la Césari en el Osmi . . .f todo, todo va a perecer
en la humillación del mostrador.
In the French, the lo ver confesses to the father his lo ve for
the daughter whom he has seen at a ball, but Larra has the young
man keep his secret since he is unaware of the identity of the
girl he loves. With telling aceuracy of detail that gives us the
daughter 's naive confession and the mother's sage counsel of
experienee, Larra closes his first act with a scene entirely original
and entirely Spanish :
Juli<i (daughter).
£1 domingo cuando fuimos a misa estaba junto al Buen
Suceso; yo le vi de reojo- en cuanto nos atisbo si viera usted qué
apretarse por entre la gente para estar a nuestro lado; al subir
los escalones me tomó la mano . . .
Bibiana (the mother).
4 Y te la apretó!
Julia.
Sí, señora; pero, yo hice como que me recataba de usted, y
que no me gustaba, y la quité. A pesar de eso toda la misa
estuvo mirando; yo haciendo como que no le veía, y todo era
darle a usted con el pie, y usted pensando que la pisaba, hasta
que tuve que dejarlo. Después nos siguió, y sin duda al volver
la calle hubo de perdernos de vista, porque yo no le vol vi a ver;
y no debe saber nuestra casa.
1918] McGuire: Wntings of Mariano José de Larra, 1809-1887 119
Bibiana.
Ya se ve tú tampoco procuraría decírsela.
¡Yo! ¡Yo! ¿Cómo quiere usted que le dijese f
Bibiana,
Síy señora, hay modos de decir las cosas; por ejemplo, se
dice: ''Estoy tan cansada; hemos estado en el Prado, y como
está tan lejos de casa ... ya se ve, la última de la calle Mayor,
precisamente el numero tantos que cae tan allá . . . Entiendes?
Julia,
Sí, Señora.
The Frenchman, true to the unities, makes the absence of the
nobleman of three hours' duration, and as a matter of fact, the
count does not appear at all in Scribe's production. Larra ex-
tends the interval to eight days. The pretty scene in the original
where the supposed nobleman sings the joys of a merchantes life
and where the girl gladly agrees to their charm is not used in
Larra 's first act. In the French, the merehant lover, posing as
the count, declares that on second thought he cannot marry
the lady because her father is in trade. When this news is dis-
closed to the girl her heart is broken and she avows with tears
that were she noble and he the tradesman, she would stoop to
him, 80 great is her love. At this juncture the happy suitor
discloees his identity and the play ends leaving them all recon-
ciled to remain behind the counter.
In No más mostrador, Larra has expanded this material,
minus the happy ending, into two acts. The actual count appears
in the third, bent on bringing to a successful finish his project of
a marriage of convenience. However, as the girl has already,
in the first act, admitted her genuine love for the merehant who
she thinks is the count, the real nobleman is received as the un-
desired tradesman and it takes the remaining two acts to unravel
the tangle. Fitzmaurice-Kelly styles Larra 's play. No más
mostrador "imitación extravagante de dos piezas francesas: 'Le
portraii de Michel Cervantes (1820), de Miguel Dieulafoy (1762-
1823) y Les adeiux attx comptoir.'' As has been stated Larra
has expanded the one-act play Les adieux aux comptoir into
120 üniversity of California Puhlications in Modem Philology [Vol. 7
the first two acta of his play No más mostrador, A careful read-
ing of Dieulafoy's three-act comedy Le portrait de Michel Cer-
vantes reveáis no more sallen t point of resemblance with the
remaining acts of No más mostrador, than that of the mistaken
identity of the two suitors and the presence of the ofiicious ser-
vants. As the confusing of personalities and the introduetion of
artf ul attendants are still stock devices of playwrights, it would
seem that Larra may be permitted to make use of them without
being said to have taken the idea f rom any one particular play.
Tu amor o la Muerte appeared in print in 1833. It is prac-
tically a literal translation, minus the interspersed songs in the
original, of Scribe's Étre aimé ou mourir, com.édie-vaudeville
en un acte en societé avec M. Dumanoir which appeared at the
Thcdtre du Oymnase on March 10, 1835.
Felipe, a comedy in two acts, appeared in 1833. It is **ar-
ranged'' from Scribe's Phüippe, comedie-vaudeville en un acte
en société avec M. M. Melsviüe et Bayard, which was produced
at the Théátre de S. A. R. Madame on April 19, 1830.
In the opening scene of the French Phüippe, the young
heroine is pictured reading Tom Jones and comparing the hero's
fate with that of her aunt's young protege. As no engaging
Spanish girl in Larra 's time would be reading Tom Jones in
Spanish, Larra makes no mention of the title of the book, in-
stinctively preferring abruptness to improbability.
As the **hauts faits des D'Harville'' become the ** proezas
de los Hurtados de Mendoza'*; as it is said of Philippe, **nous a
aidées a passer la frontiére," so **a Felipe debemos en cierta
época el habernos salvado de algunos peligros" and as the
Frenchman loses at cards **onze mille francs,*' so does the
Spaniard exclaim at the loss of ** veinte mil reales." These but
transíate the spirit rather than the letter, but in scene xxiii, the
last in the one-act original, the lady says in an aside to Philippe :
**Et de plus je ferai pour Frédéric ce que je dois faire. Mais
aprés moi, Philippe," and Larra has interpreted it: **Y además,
haré por Federico lo que debo hacer (bajo). Así que se casen,
Felipe, ahora no."
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 121
From this point Larra has ventured to change the ending;
whereas, in thé French Mlle. D'Harville does not disclose the
fact that she is herself the mother of Frédéric and that Philippe,
her steward, is her husband and his father, the Spanish lady is
80 swept away by her maternal emotion that she impulsively be-
trays her secret to all present. The French lady is the more
subtle but the Spanish mother is the more natural and loving.
Here is the French ending :
Mlle, D'Harville (bas).
Que je voudrais 1 'embrasser !
Philippe (bas)
Eh bien! qui vous en empéche?
Mlle, D^HarviUe (bas).
Je n' ose pas.
Philippe (bas).
Vous n'osez pas! vous devez étre bien malheureuse! (a
Frédéric) Eh bien! non — mon cher — monsieur Frédéric, vous
voilá avec une belle fortune, une jolie femme; comment, vous
ne remerciez pas celle a qui vous devez tout celaf
Frédéric (baisant les mains de Mlle. D'Harville).
Ah! ma vie entiere ne suffira pas.
Philippe (le poussant).
Et non! morbleu, pas ainsi; dans ses bras — mademoisellc le
permet.
Mlle. D'Harville (Pembrasse avec la plus vive emotion).
Philippe, vous le suivrez.
Philippe,
Oui mademoiselle, je ne les quitte plus.
Mlle. D'Harville.
Et quant a votre fortune.
Philippe (avec ame).
Moi! je n'ai plus besoin de rien, je suis heureux et plus
riche que vos tous (lui montrant son fils et Matilde). Regardcz!
But the more generous Spanish versión reads :
Isabel (the mother).
< ¡Qué ganas tengo de abrazarle!
Felipe (the father).
i Y quién se lo impide a usted ?
122 University of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
Isabel (bajo)
No me atrevO'
Felipe (id.)
¿No se atreve usted f (Qué desgraciada debe usted ser!
Vaya (alto), Caballerito. ¿Qué quiere usted milsf Ha hecho
usted una bonita suerte; una mujer lindísima, cien mil reales
de renta . . . ¿No da usted las gracias a quien tanto hace por
usted f
Felipe,
Ah! mi vida no bastaría para . . . (besa la mano a doña
Isabel).
Felipe,
Eh! No señor, así no (empujándole) Un abrazo; la señora
lo permite.
Isabel.
¡Ah! (Le abraza) No resisto más. ¡Hijo mió!
Federico,
¿Qué dice usted f
Matilda y vizconde.
¡Su hijo!
Isabel,
Sí, amigos: ha llegado el momento de descubrir un secreto
que ha estado a punto de exponernos a todos a una desgracia.
Vuelve, hijo mío, a mis brazos, y tú, Felipe, basta de humilla-
ciones; llega y ocupa para siempre el lugar que de derecho te
corresponde y que ha conquistado tu virtud. Felipe es mi esposo.
MatiJda y vizconde.
¿Qué dice usted?
Isabel,
Si; más despacio podré explicaros este arcano; (a Felipe)
Desde hoy solo tendrás a tu cargo la felicidad de toda la casa.
Felipe.
Yo soy dichoso, más dichoso que nadie; mírelos usted unidos;
estos eran los deseos de Felipe; se han cumplido, y ya nada
necesito.
Partir a Tiempo was printed in 1835. It is translated froni
Scribe^s La fandlle Riquehourg ou Le mariage mal assarti,
com^die-vaudeinlle en un acte, represented at the Théátre du
Gymnase, Jaimary 4, 1831. The text is practically unaltered
though Larra displays his usual tact in the renaming of persons
and places; the heat of Marseilles becomes that of Seville; *'ce
qu' il y avait de plus huppé et de plus fier dans le grand fau-
1918] McGuire: WHtings of Mariano José de Larra, 1809-1837 123
bourgy j'apprifl qu'ils avaient été ruines a la revolution! a la
premiére. . . ." is transcribed:
Por desgracia era la hija de una condesa — familia interminable, la
más encopetada que se paseaba por el Prado . . . pero de allí a poco
averiguo que era una casa arruinada el padre emigrado perseguido, ya
se ve liberal. . . . En año viente y cinco, confiscado por Calomarde.
''La plus jolie et la plus aimable filie de Paris" is of course, ''la
muchacha más amable y más bonita de Madrid."
But no Spaniard who was not a master of the French tongue
could have interpreted as Larra did, the uncouth husband's one
complaint against bis elegant wif e :
"Par example, 'il n' y a qu'une chose qui m'ait coúté' pour lui plaire,
c 'est de ne plus f aire ce qu 'ils appellant des cuirs. A- 1- il f allu du temps et
de Phabitudel . . . c'est la seule tyrannie que ma femme ait excercée
sur moi. M' empecher de placer des t et des s a ma volonté c'etait si
absurdo ..."
Here is the Spanish counterpart:
Solo una cosa me incomodaba al principio. Yo no había de votar, no
había de jurar, no había de decir diferienda, sino diferencia (Vea usted
ahora! ¿No soy yo el que hablo f ¿No tengo dinero? y si alguna vez
se me escapaba alguna de esas tonterías, ya tenía encima a mi mujer, y a
todos esos señorones que la visitan; ¡qué risas! ;qué algazara! ¡Por vida
de . . .!
In his artiele entitled Filología wherein he makes a plea for
purity of diction, Larra does not refrain from heaping ridieule
on his own first published efforts at translation :
No hace mucho tiempo que vimos en la representación de una comedia
titulada No más mostrador la frase siguiente: "Si el ridículo que nos
hemos echado encima no nos hace morir," etc. Y en muchas partes
vemos continuamente repetido este galicismo.
¿Qué cosa es un ridículo que se echa uno encima? Se usa en castellano
como sustantivo la voz ridículo, ni quiere decir nada usada de esta
manera. Si los jóvenes que se dedican a la literatura estudiasen más
nuestros poetas antiguos, en vez de traducir tanto y tan mal, sabrían
mejor su lengua, se aficionarían más de ella, no la embutirían de ex-
presiones exóticas no necesarias, y serían más zelosos del honor nacional.
But not even he can criticise his rendering of Scribe's well
known comedy Bertrand et Ratón ou L'art de conspirer which
had appeared in the Théátre Franqais on November 14, 1833.
124 üniversity of California Públications in Modern Philology [Vol. 7
Copenhagen is the scene of this involved series of court intrigues.
Larra has contented himself with renaming certain of the char-
acters. Because of the nature of the play he has made no at-
tempt to transfer them from their setting. It would seem in this
case rather that he has chosen to show the finished perfoction
to which translation can be carried when the interpreter is an
artist equally familiar with the two languages. El Arte de con-
spirar, considered the best of the dramas translated, appeared
first at the Teatro de la Cruz, It was printed in 1835.
ACKNOWLEDGMENT OF HIS DEBT TO FEANCE
Mesonero, when anxious to prove that his own writings under
the pen ñame el Curioso Parlante antedated and were distinct
from those of Fígaro, does not hesitate to say that the intent of
Larra was principally to satirise definite political times and
persons, whereas he, el Curioso Parlante,' kept himself always
wúthin the limits of gay and simple pictures of society in its
normal state * * procurarando al describirla corregir con blandura
sus defectos. ' '^^
It is interesting to note how D. Antonio Cánovas del Castillo
has ruthlessly set aside these claims to originality on the part of
el Curioso Parlante, Citing el Día de fiesta por la mañana y
por la tarde of Juan de Zabaleta he shows that as far back as
1666 articles on customs were being written and that Mesonero
Romanos had merely revived oíd forms and oíd subjeets.
Dwelling on the matter still further, he gives the credit of
precedence f or the modern articles on customs to the Frenchman,
de Jouy, and says:
Es indudable, que Estébanez, Mesonero y Lara conocían al ponerse a
escribir ** L*hermitc de la chaussee d'Antin'* colección de artículos, que en su
mayor parte publicó un cierto de Jouy en Paris durante el primer Im-
perio. Cítalo Mesonero al comenzar su articulo intitulado El Agvinaldo,
para facilitar quizá la comparación con el que denominó el autor francés
les Etrcnnes, haciendo asi patente la originalidad de los suyos propios aun
tratándose de asunto idéntico; pero bien que esta originalidad de nuestro
31 Mesonero Bomanos, op. citj IT, 85.
1918] McGuire: Writings of Mañano José de Larra, 1809-1837 125
escritor sea incontestable, échase al punto de ver que con distintos mate-
riales 7 traza distinta, pertenecen ambas fábricas a un mismo orden
arquitectónico.
He is even more severe in his arraignment of Larra for he con-
tinúes :
Larra por su lado cita a de Jouy también en su artículo denominado
el Álbum y descubiertamente traduce alli un breve trozo de sus obras;
lo cual no es nada para lo que toma sin decirlo de ellas, incurriendo en
verdaderos plagios. Se encuentra en tal caso su artículo intitulado la
Diligencia sacado de la Cour des messageries, en mucha parte; y casi otro
tanto cabe decir de el Duelo, le Duel del escritor francés. Acaso tuvo
también presente Larra en sus artículos de sátira politica, pues los que
escribió o más bien imitó de costumbres fueron pocos, a otro escritor de
mucho más fuste que de Jouy, es a saber, al cáustico autor del Pamphlet
des pamphlctes, j tantas epístolas y artículos todavía más que por su
fondo donosos por su estilo, el cual hace el nombre de Paul Louis Courrier
uno de los mas estimados todavía en la literatura francesa. Pero de todos
modos Mesonero y Larra confiesan que habían leído a de Jouy, y aunque
no lo confesaran, es clarísimo que éste fué quien les sirvió de modelo entre
los extraños, y que no otro sino él puso a la moda en Europa los pequeños
cuadros literarios de que Mesonero hizo profesión tomando por tema,
ahora la expresión de ciertos personajes típicos, ahora la representación
de populares usos y de fiestas nacionales.^z
But Larra himself owns his dbbt to Frenbh writers, when he
openly calis the first article of his el Pohrecito Hablador ¿Quién
es el Público y Dónde se le encuentre? an Ariiculo Robado,^'
Again he plainly indicates as a quotation the paragraph from
de Jouy's writings,'* used in his own sketch el Álbum and clearly
States in a footnote that the author of Be 1830 a 1836, is Charles
Didier, and though he has so frequently corrected the data in
the original that the paper might more justly be considered the
work of his own pen, he makes no mention of the errors found,
but rather gives unstinted praise to the f oreigner :
Como reseña histórica, su verdad le hace acreedor a ocupar un lugar
distinguido entre los documentos de que la historia se servirá un día
32 Cánovas del Castillo, El Solitario y su tiempo, I, 13S-49.
88 Víctor Joseph Etienne de Jouy (1764-1846) published in the Gazetie
de France a seríes of satirical sketches of Parisian life collected under
the title of L'ermite de la chaussee d' -Antin ou Ohservations sur les moeurs
et les usaqes francais au commencement du XIX^ siécle. It was published
in ñve volumes (1812-14), and was warmly received.
126 üniversity of California Puhlications in Modern Philology [Vol. 7
para redactar la crónica de nuestra gloriosa revolución; como escrito
filosófico político, las justas reflexiones de su autor Carlos Didier, y la
interesante galería de personajes públicos que traza, le colocan en primer
rango entre las producciones de esa especie que la Europa ve diariamente
{iparecer acerca de las cosas de España.
It is interesting too, to note the diflference in his attitude
from that of Mesonero as regarás the writings of artieles on
customs. In the two papers wherein he discusses the letters
Panorama matritense and wherein he sums up the whole history
of this particular phase of literature, he makes mention seemingly
as a matter of course, of de Jouy's contribution to Mesonero 's
suceess: **el Señor Mesonero ha estudiado y ha llegado a saber
completamente su país ; imitador felicísimo de Jouy, hasta en su
mesura, si menos erudito, más pensador y menos superficial ha
llevado a cabo, y continúa una obra de difícil ejecución/' And
not deigning to consider the question of whether he or Mesonero
has the better claim to priority in the production of this class
of writings he closes his criticism of the Panorama matntense
with a statement that may be taken in good faith as his actual
attitude toward his own efforts :
Escritores nosotros" también de costumbres, ramo de literatura en que
comenzamos a publicar nuestros humildes ensayos casi al mismo tiempo
que el Curioso Parlante j si no pretendemos haber alcanzado igual grado de
perfección tenemos sí la persuasión de poder mejor que otros apreciar las
dificultades del género. . . . Los laureles ajenos pueden estimularnos,
no inspirarnos un sentimiento innoble capaz Tle oscurecer a nuestros ojos
el mérito de los que recorren nuestra misma carrera. ¿Como pudiera ser
de otra suerte? El amor al bien y el deseo de contribuir en lo poco que
podemos a la mayor ilustración de nuestro país, nos mueve más a escribir
que la sed de una gloria que tan difícil sabemos es de conseguir. En
este supuesto, no vemos nunca en una obra feliz la gloria que su autor
puede adquirir; nos consideramos con él resortes de una misma máquina;
el honor que sobre él racae refluye sobre la clase entera; ni son tantos
en España los que presentan títulos a la consideración general que puedan
estorbarse.
The doubt may arise here f or a .moment as to whether Larra
is entitled to the high place in Spanish letters that has been
assigned him. It is true that he owed his artieles on customs to
de Jouy; his satirical sketches were suggested by those in the
1918] McGuire: Writings of Mariano José de Larra, 1809-18S7 127
Pamphletc des pamphletes oí Paul Louis Courrier; the De 1830
a 1836 is a transcription f rom Charles Didier ; some fifty pages
of his coUected works are oceupied with él Dogma de los hombres
Ubres o Palabras de un creyente, which is his translation of the
famous work of Hugues Felicite Eobert de Lamennais (1782-
1854) ; and all of his dramas, with the exeeption of Macías, are
either out-and-out translations or else adaptations from the
■
French ; even in the case of Macías, the plot is taken from his-
tory. But his fame does not rest on these articles borrowed,
greatly as he has improved on the origináis. As for the trans-
lations, his grim statement quoted above : * * el día que no tra-
duzco no como" makes us see the intolerable necessity that drove
him to exercise his talento where the results would be swif t and
certain. Manuel Chaves, has given us the reason why Larra 's
glory is undimmed :
Desde la alteza de bu genio, miraba Larra en torno suyo, con mirar
que llegaba a lo hondo, y al burlarse de los desaciertos del político, del
autor de comedias que pervertía el gusto, de los cómicos torpes y ado-
cenados, de las ridiculeces sociales y de las malas costumbres, no era
posible hallar en sus escritos las palideces de el Curioso Parlante, las
afectaciones de D. Antonio Flores, el monótono atildamiento de el Estu-
diante, las vaguedades de "Ahenámar," y tantos otros defectos de bulto,
como reconoce la crítica, en aquellos escritores de costumbres que a la
par de Fígaro cultivaron con él el genio.3^
s« Chaves, D, Mar» J, de Larra (Fígaro), p. 55.
128 University of California Publications in Modern PhUology [Vol, 7
BIBLIOGRAPHY
PRIMARY SOURCES
Chbonological List of the Editions of Labba's Works
Larra, Mariano José de.
Fígaro; Colección de artículos dramáticos, literarios, políticos y de
costumbres . . . publicados por D. Mariano José de Larra. 4 vols.
Madrid, 1835-37.
These various groups of articles were published under the
pseudonym of Fígaro in el Pobrecito Hablador, la Revista Española,
el Observador, la Revista-Mensajero, and el Español, during the
years 1832 to 1836.
El Doncel de don Enrique el doliente; historia caballeresca del siglo
XV ... 2 vols. in 1, illustrated. Madrid, 1852-54.
An illustrated edition published in Madrid by the editors Urra-
bieta and Martínez. Besides a list of the subscribers to the edi-
tion, the book contains a full page portrait of Larra and a prologue
written by his son, Luis Mariano de Larra.
Obras completas de Fígaro. In Colección de los mejores autores
españoles. Vols. 47, 48. Paria, 1883.
This is an exact textual reproduction of the Madrid edition of
Yenes published in 1843, which was the earliest edition of Larra 's
writings relatively complete. Both editions contain the biography
of Larra by C. Cortes.
Colección de artículos escogidos con un prólogo por J. Yxart. Barce-
lona, 1885. (Biblioteca clásica española.)
The prologue by J. Yxart is of a critical and biographical nature.
French SoxmcEs
DlEULAPOY, J. M. A. M.
Le portrait de Michel Cervantes; suite du repertoire du Théátre Franjáis
par M. Lepeintre. Vol. 47. Paris, 1823.
Lamennais, H. F. R. de.
Paroles d'un croyant. In Oeuvres completes. Vol. 2. Bruxelles, 1839.
Scribe, a. E.
Les adieux au comptoir (2) XIII; Bertrand et Ratón (1), II; Etre aimé
ou mourir (2), XXVII; Phüippe (2), XX; Famille Riquebourg (2),
XXI. In Oeuvres completes. Paris, 1874-85.
BEAU MARCHÁIS, P. A., C. DE.
Le barbier de Sévillc; Le mariage de Fígaro. In Oeuvres completes.
Paris, 1876.
1918] McGuire: WHiings of Mañano José de Larra, 1809-1837 129
SECONDABY AUTH0EITIE8
Altamira y Cervea, Rafael
De historia y arte. Madrid, 1898.
Historia de España. Barcelona, 1900.
Blanco García, P. Francisco
La Literatura española en el siglo XIX. 3 vols. Madrid, 1844-1903.
CÁNOVAS DEL Castillo, Antonio
El Solitario y su tiempo; biografía de D. Serafín Estébanez Calderón,
y critica de sus obras. In Colección de escritores castellanos. 2 vols.
Madrid, 1883.
Chaves, Manuel
D. Mariano José de Larra (Fígaro) ; su tiempo, su vida, sus obras, . . .
Sevilla, 1898.
Hume, M. A. S.
Modern Spain, 1788-1898. New York, 1900.
Fitzmaurice-Kelly, James
Historia de la literatura española. Madrid, 1916.
Lomba y Pedraja, José B.
M. J. de Larra (Fígaro) como escritor político. In La Lectura, Januarj
and Februarj issues, 1918.
Martínez Ruiz, José.
Larra y Ganivet: Nuestro tiempo. Madrid, 1909.—
Lecturas españolas. Madrid, 1912.
The book is dedicated to the memorj of Larra; the collection of
articles includes one entitled. Larra and Mesonero (pp. 117-21), and
another entitled. Larra (pp. 145-55), which sketches briefly the
satirist 's lif e and policy. -
Rivas y Larra. Madrid, 1916.
La Voluntad. Barcelona, 1902.
In chapter 9 (pp. 231-37), *'Azorin'' sounds the highcst note
in praise of Larra. Here he styles him, sixty-four years after his
death, '* acaso el hombre más extraordinario de su siglo y el que
mejor encarna este espíritu castellano."
Mkkéndez t Pelayo, Marceuno
Antología de poetas líricos castellanos desde la formación del idioma
hasta nuestros días. Madrid, 1890-1908.
Mesonero Romanos, Ramón de
Memorias de un sententón natural y vecino de Madrid. 2 vols. Madrid,
1880.
130 üniversity of California Fublications in Modern PhiJology [Vol. 7
PÉREZ Galdós, Benito
Bailen; el 19 de marzo y el 2 de mayo (1), II; Juan Martin el Em-
pecinado; la Batalla de Arapiles (1), V; Zumalacárregui (3), I;
Mendizábal (3), II; los Apostólicos; un Faccioso ás y algunos
frailes menos (3), X. In Episodios nacionales. Madrid, 1882-1911.
PiSeyeo, Enrique
El Bomanticismo en España. París, 1904.
Zorrilla y Moral, José
Becuerdos de un tiempo viejo. Madrid, 1882.
Obras dramáticos y líricas. Madrid, 1895.
xmTTmSSrt OF ÓAZJFOBNIA FlJBXiIC^TXQNfr--(Obii«iniiea)
9t Tbe Wbfiüce^ «aft Vldtbar^of the Hódem Science of LaagoaiE^ by >
Benjiiprin Ide Wheeier. ]P^.: 0&-109* flitay, 1906 1^ SBH
á, On -tSia Eelatioit of Sott^ee to Iincreifdlii% by yiTUlianí A. MerdO. Pp.
111-129^ October,' 1906 :.., ^ ■. -...^. , .26
Q, The Frl^ts oí Aakl^pM « K^éw Method of Dating Atbe&ian Archons»
by Wllliam Scoti Fergaspn, Pp. ÍSlrl73. Apif!, 1006. (Bepxinted
6. Horaee^e AÍcnic Stropbe^ by XieesL Joslali Bicbardson. Pp. 175-201*
7. Some Pliuea of tbe Belatton ef Thon^t te Verse ia Plantos, by Heury
WaaUlng^oii Pre9coti..Pp. 20&>262. Jtnie^ 1907 ^. -^ — : ._^., .60
índex, pp. 263-^0*
7oL a. 1. Seve Teztaal Oritlcism8 of tbe fiighfh Beok ef the De. Vita Oaesarom
of Suetonlus» by WUliaitt Basdy Alezaader. .Pp. 1-33. Noyember»
2. Oieero'e SnowleclKe pf lAcretliis^a Poem, by WUUam A. MexrlIL' Pp.
3&>42. 80ptenzbefy 1909 ...,^^ ......,^.^...;M^.~.:'....dtf.....^..^,....»..'.«........^.^ .10
8. The Vtm^ixd^ M Borne In 66-65 BXJ^ by H. O» KottUig. JTañnary»
4. On ehe Oontracted Genitive in I in LatUí, by Winiam. A. MttrrilL Pp.
5. Epaphep and the ite^pttan Apta» by Ivan M. Xiinf orth.. Pp. 81«9S. .
(k fttudleff in the Text of Lncretiiu^ by WüHaizt A. Merrfll* Pp. 98-149.
7. The l^paratioB of the AttribntiTe Adjectire fróin ita Subatantive ia
Plantos, by Wbithrop Ir. Eeep. Pp. 151-164. , June,. 1911 ... — ...^..^. .1$
a ib» *Oaptírrír ofy Theocritos, by Edirard B. Olapp. Pp. 166-171.
9.-Hote8 on the Test of the Oórpoa TibolTlannTn, by Monrqp E. Dentsch. ^
10* The Azchetype pf Xioorétios^ by WilBam A^ Menffl* Pp. 227-28&r
11. Óomaption in the láaiñucripts of Inxerptios, by WUllam A...21erxl]l.
. Pp. '237-253. Angustí 1914 ..^...«......^......... — :.->,^.^....*..t.~....^............~.I «.IS
12i Pv¿PKi0ed Bmendatífina óf Lncxetins, hy WÍUianí A* Herrill. Pp. 256* ^
13. Gi«el: and lAtiii.aiycooles, by Lean Josiah Biidiardson. Pp. 25741654
(peyMeiSDOXf XvxO \_- ■ ■ "ir ' - - - ■- ■ -i-f -- - 1 ■- ■' — ■*-■ — mL"
14. The Plot to Morder Oaesar on the Bri4ge, by Monroe B. Deatsch. Pp.
. 267-279* Jaaoary» 1M6 ^^ i.^.«— .,. ...*,^.*-, .... — .«. «. ilO
15. €hreek Aotiag in the Fifth Oentory, by Jam¿ Tueney ' AHen. Pp. 27G(- .-
16. On Termice, Ade^hee SU-^IO, by Clinton O. Gomad. Pp/291-60d!(
fisdez, pp. 3064112. " ' ■
M ti 1; Qriticisnt of the Test of Xocrefios with Soggestlons for its Imptotí^
nwBt, Part ^ Books X-Ol, by William A. MerxHL Pp. 1-46. Jatmiay,
8,> Otitidam of the Test of Lncaretios with ffiíggestionií for its Improve-
meñt» Parf II, Bo<te ZV-VZ, by l^ilUam A. MerriU. ]?p. 47-188. 4prU,
8^ Parallela aad Ooínctdences in Iiocretíos and Vlrgil. by WtlUam A.
MerrflL Pp^ 136-247^ MacCb, 1918 ^..^..'.^ : ', — .., .. 1*26
i» PaxaOelforas aad qdbocidences ia Lnerettoa and B&aüui^ by ^rauian -
A. Bfiefrtn. Pp. 249*284* fifiMChv 1918 ...^^«^.............^...^.li....»-.*.^,...,, , ' .20
6. Kotee on lAcvetiiis» by WSBiam A. KetxilL Ppu 266-816. Aogust» 1918 .60
~ Ihdez ia pcepacatliwi.
^01*4. Imereti De Berma Katora Xiibri Sez, Bjecognovit WilHam A. Herrill. Pp»
s^kdv* pi ff T Tiii fwir I leif ... I ■■■■■.■».»»...»-. !■■ ■■»■ ■ ' ■»».M.i«-«.»............«.u«».M.< » »..«...»...» iB.ev
VoL 6. 1. Caesar'a tJse of Paat Tenaea ia Onatlllañaei» tiy fiecbert O. HntttaiN
Pp. l-oS. >PebE8a9cyii 1918 ..t..— ..... . .»■. .■.......^ . .«..■..^i......»^»........»..—... ^. .......... .66
S. The Xey to the Beconatractloia of Om Fifth Oentory Theatc# at -
Athew» by Jaaiea Toney AOeo. Pp. 6M8« Hay, 1918 ...^ M
T
r T
■z' '
. 4 >
%
UJ
v^.v ' *-j '
i.
MNIVERSITY OW CAUFORNIA PUBLICATIONS
TI
MODERN PHILOLOGY
VoU?, No. 3^ pp; 131-173
October 8, 1918
a I ■' I .
StUpiES IN SPANISH DRAMATIC VERSI-
FICATION OF THE SIGLO DE ORÓ.
ALARCÓN AND MORETO
S* GRIS^OLD MORLEY
UMIVERSITr OF CALIFORNIA PSBSi
BERKBLEY ' *
•^í
mnvBBñrr 07 oaufobkia FüBXiicATZQir8
líots^^Tbé ütaiTenity «f OalSfonii» PnlOlcfttiou «re oífered In exdunipd íbr Iha pobll-
catloni of leanifld iodetlas aad iiiJrtltiitlOD8y.iuiivttnd.tle8 and Ulmurlee. Comísete Usts oí
all tUe publteatioiiB of tlie Vtít^ettítf wOl be eént 19011 Mqueet* Por aaoiide copias, Usts
of pnbttdttioBB md other infomatlott, addreBS tbe HAKAOEB' OF TBB X7KIVEBSITT
FBB88, BEBKBLET» OALIFOBNIA, V. 8. A. A12 matter sent la excliaiige iliotad be
addmeed to THB EZOHANaS OBF^BTlONf, VmVSasm UBBABT, BEBKSLBT,
OAXJFOBKIA, U,8.A.
MOPBBN PHILOLOOT^— ^Charlee Í£ Oayley, Hugo K. Bcbüliiig. and Slidolpli acberiB,
Edltox0.
dted ae Unir. CaUf . Fobi üpd. PblioL
Vti. 2. 1. Der liingé Goethe imd^daa PnbUkuxa roa W« B. B. Piñger. "Bp. l-e?
il, Btndiea lo tbe Manre&oofl^ bj Beajsmin P. B:»!*. Pp. 69-9^ üaxdi»
Iftlft 0.00
JL^A\^ t -irTT -^jr^-^T-iJi II I jTtÉBi ■-!■- ■■^■■■i iiB^aip^i ■■■■■■%^»<pa«« ■>■■■■ <■■■■»■ ^^M» ■■■■■■■■■■ ■» TT—^-i»TMpM»w'tm«*^— mili Ai%M^
8. Xatrodiictl<»i to $hS^ Pbfloaop];ir (Ht Art^ by Axtbiir Weln. Pp. SMS-SOS.
^F 9Jm«UH»^^ Av JLw ■■■■■■■■^■■■■■b ■■■■■#^■1 I »»y»<p ■ ■ii<»»B ■■■■■wp*"w ■>■■■■■■■■! ■■■<■■■■>>■■■■■■! I ■>■■■■■■■■■!■■■<■■ MrV
4« Tbe 02d Englidh CHirlatiáa Bpfo: A Btody lA tbe n
JnUana, tbe JPI^ne, tbe Andrea», and tbe C^Kvf, la Comparison ^vltti
tbe Beovmlf and witb tiie Laün Utératore of tile UOddle. Agea» by
Oeorge Azaold BmltiiBon. Pp. 808-400. 8q;^t0niber^ 1910 .^.^ ^ LOO
< •
TffiL 2. 1. Wiibelm Bnsc^ ais Plcbtez; Kttnetíer, Psycbologe^ nad Pblloioj^by Yon
Prlta WIntber. Pp. 1-79. B^tember^^lOlO -I- .....■■'. .75
SL Xbe Orltlcs oÍ IBánmaü Bpttiaer, by Hetbert S. Cknfy* Pp, 81-182.
4r tU»^^ *wJkA »■»—»» _ « ■■»■»»»»»«.■»■— «.»««»»»»»»^ n «»« I pi ■««».■» ■■■■■■»«»»»■ ■.■»■■»■■.■■■ ■■■■»■*■ «11.4 ■»■■»— y.—»' A.W
8. Some Porma of tbe Biddle Qneatioa aad tbe Bxextlae of tbe Wlta la
Popolac Pktloa and Formal Xlteratnxe^ by Sndolpb ScbeTllL Pp.
188-237. Hotember» 1911 ^^^..^ , r -..^ £0
4. BlBtronlcs la tbe Dramas of Frans axiUpasaec» by Elitabetli A. Becr*
mann. Pp. 239^808. Juae^ 1912 ^.^ ^.\J^.^ .- ....u,. .75
'& Spenaer, tbe Scbool of tbePletober^ and MUtoa, by Hevbert S. CkKry*
Pp. 811-373. Joaob 1912 ... .*....„-:-o ..,.>.^.....>,.. i-^: .. .75
VoL 8. 1. lU)U8Beali8 BinñoaB anf KUager, Toa Ftedrlcb A. Wynékea. Pp. 1-86.
. Septemberf 1912 ...^...k^.-^..*....^...,...-.,....,»...............— ..«.^.^^^L. 1.00
2. Daa Oerettíete Venedlg, Blae reiglelcbeade Btodie» voa Frita WiaOiir.
"Bp* 87*246* Febnxary^ 1914 ...^.....M^n>..~....~....*.-~......»......i...-........>.. ..1 ■ -ix^ 1^
8. A ITiaglected Aapect of tbe^JBa^üUb BonHoitic Bevom by a. F, Blcbatd-
.Boa* Pp. 247-360. May/ 1935 ^, ...^ ..- 1....^ - -.- 1.00
4, ¿ayamoa^ Bmt: A CkoaparáUre Stody ia Karsatíve Art» by Fraticea
I^e GlUespy. Pp. 861-510. Korember, 1916 ... ^^ : . -._« 1.60
Vót 4. 1. Ovld aad tbe Beaaaceaee la 4>aia, by Bndolpb 8cbevllL~ Pp. 1-268.
'-- mff% \m V OaJAU^ffAf AvAw ■■■■■■■<■■ ■■ ^ ■»■*■■*■■■> ■■■^■■■■■■■■^■■^ rrp-r i aT - * Bp»«a>^w» r -^T ^B^B ^tf »! la í rTTa» » -■■ ■^^^■■■■■M w » A^r"
8. Kotea sor le Ybyage de Obateaubtiaad ea AmérULtie (7iiUIet-I>4c«taibre^
1791), par aUbert Cbinaárd. Pp. 269^341^ November, 1916 . ..^ .80
, 8. Pn Tranacendantallame ccaaldéré daña sa Péflnltloa et daña sea Origlnea
Fransaiaes, par WlUlaia Oiracd. Pp. 351-498. October, 1916:. 1£0
VoL 8. Sdmnad Spenaer, A Otltleal Stody, by fierbett .EUawozth Oory. Pp. 1-478.
. Deeexnber, 1917. In paper coyer, $2.60; la clotii ^^^ ..^^....^.:. 3.50
▼<d. 6. Tbe Dramatío Art of ZK)pe de Vega^ T(>getber ^tb La Baña Boba.
Editad, ffom aa Antograpb la tbe Biblioteca Kaeioaal. at Madfid,
vltii Kotefl^ by Budolpb ScbevllL Pp. 1-340. Aagüat, 11^18 ^.., 2.60
V6L 7. L Fraadaco ITaTarro VlUoalada, by Beatrlce Q. G^zalab. Pp. 1-85. 8^^
2. A Btody ^f tbé Wrltlnga ef D. lCarlano.Jo84.de Larra^ 1809-1887» by .
BUzabetb MeGolre. Pp. 87-180. Beptember, 1918 .;..^ .60
Bé StQdlea ia Spaalab Ifiramatlc Veraificatloa of tbe Blglo de Oro. Alaiete
and Moroto, by 8. Grlswold M orley. Pp. 131-178. October, 1918...... .60
4. Lexlcological Bvolutioa aad Coacep:taal Progr^iu, by Joba Taggart
Clark. Pp. 175-200. Beptember, 1918 ...i .. ....^... .25
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS
IN
MODERN PHILOLOGY
Vol. 7, No. 3, pp. 131-173 October 8, 1918
STUDIES IN SPANISH DRAMATIC VERSIFI-
CATION OF THE SIGLO DE ORO.
ALARCÓN AND MORETO
BY
8. GRISWOLD MORLEY
In a search for an objective criterion by which it might be
possible to distinguish the works of different authors of comedias,
and to differentiate their likes and dislikes in the choice of a
poetic vehicle of expression, I have already examined in soine
detail the strophic structure of all the extant plays of Tirso de
Molina.* Sueh an investigation can be of valué only if it is com-
parative. If the dryness of the technique does not overeóme all
the zest of discovery, I hope in time to obtain a definite view of
the entire field of the siglo de oro which may establish a basis
for a real knowledge of the historical development of the use of
the various verse forms from Juan de la Cueva to Bancéa Cán-
dame and Cañizares. I am more than ever convinced that the
theory which I advanced in the previous articles has a founda-
tion in fact: that each author had his favorite meters, and his
favorite forms of the more flexible meters. It is for us to attempt
to penétrate the secret of their predilection.
Por the present I have chosen as material twenty-four plays
of Alareón, his entire extant repertory, and the thirty of Moreto
1 S. G. Morley, The use of verse- forms (strophes) by Tirso de Molina,
BulUtin hispanique, VII (1905), 387-408; El Uso de las combinaciones
métricas en las comedias de Tirso de Molina, ibid., XVI (1914), 177-208.
These should be consulted for a description of the various meters which
it would be idle to repeat here.
132 University of California Fuhlications in Modem PhUology [Vol. 7
which are included in volume 39 of the Biblioteca de autoreé
españoles. After deriving from these the characteristics of the
authentic comedias oí these writers, I shall try to use the knowl-
edge so gained in discussing a f ew plays of doubtful attribution.
I give the analyses in a somewhat fuller form than before.
It is possible in the present tables to learn at a glance the length
of each sepárate passage of a certain meter, and to examine each
act by itself. The assónance of each romance laisse is also
furnished.
I have not thought it worth while to figure percentages for
any meters except romance and redondilla. These are the only
ones which are practically certain to be found in every play. The
others are as likely to be absent as present, and are not governed
by any law in which the percentage is of importance. Only con-
fusión would result from additional figures.
The numbers (1**, 2°, etc. ), below the figure for each passage
of silva, indicate the type of silva, as described below (pp.
141-143).
Brackets joining two passages of romance indicate that there
is no other meter intervening between the two laisses. This prac-
tice was decidedly rare in Lope and Tirso, but increased, natur-
ally, with the broadening use of romance toward the end of the
siglo de oro. Matos Fragoso, for example, frequently placed
three laisses in conjunction.
1918]
Morley: Studiea in Spanish Dramatic Versification
133
I. Alarcón, 1580?-1639
Table 1. — CoííEDiAS op Alarcón
Tiüe
•o
a
o
es
a
a
a
<y
1
S
>
••*
OQ
es
S
u
es
►
es
•**
o
O
a
e
1
Miscellaneous
La Amistad
castigada
2824
28
76
556
56e-o
124 i-a
ActlT
36
96
420
180
•
«
126
2*»
•
14
Se. iii; lira, 76;
ABABCC
Act III
476
212
90Í-O
258 a-o
Total,
1900
70%
180
528
19%
126
14
•
£1 Anticristo
36
96e-o
232
Lira, 6; aBaBCC
2616
160
48
4
122 e-a
98o-a
82
Act II
80
1781
90
52 a-e
108 i-a
'3Ó i-a
107
167
20
Pp. 366-67; prose
selections f rom a
book
Act III
92*6
•
P. 369; song, 18
Total,
1426
54%
90
506
19%
274'
232
82
La Crueldad por
el hpnor
200
70
360 o-e
120
Se. xi-xii; lira, 108;
3016
20
128
8
400
176
72o-a
«•»••• ,
abbacC
Act II
322 u-a
Se. iii; two prose
letters
Act III
152
292
240
20
200 a-a
Se. iii-iv; sueltos, with
many couplets, 128
Total,
1616
53%
90
954
31%
•
120
> P. 366&, one redondilla hu 6 lines.
134 University of California Públicationa in Modem Philology fVol. 7
Table 1 —
{Continued)
Titla
•O
g
a
wmm
9
4
B
o
c
as
g
«
a
o
B
S
La Cueva de
Salamanca
236
130
118 a-0
100
64
2757
112
28
116 e-a
2"
Act TI
308
1801-0
>>«>••
200
110 á
Y
88
Act III
88
80 í
52
• « •' »
20 ao
■
80
364 e-a
80
Total,
1272
130
■>■■■•
988
100
64
•
46%
35%
Tía Culpa busca
la pena
2650
148
460
224 a-a
128
2o
Act II
60
136
44
120
196 é
124 i-o
234 e-o
Act III
332
4
• • • ■ ••
288 a-a
142 o-a
Total,
1194
120
1208
128
45%
45.5%
El Desdichado
en fingir
2809
472
276
168 e-a
Act II
396
88
328
56
36
40
íi)
28 ó
Act III
652
66 e-o
182 a
Total,
2304
82%
40
10
444
15%
El Dueño de
las estrellas
412
138 e-a
112
2636
226 a-e
Act II
88
88
230
340 e-o
Act ITI
492
116
128
160 i-o
92 e-a
14
Total,
1324
50%
230
956
36%
112
14
«
o
a>
c
u
Eh Misrellniíeous
73
...... P. 96b; lira, 42;
ABbACC
Pp. 97-98; sueltos,
with manj couplets,
88
73
, Se. vii; one prose
letter
Se. xi; sueltos, 11
Se. XV ; one prose
letter
Se. vii; song, 12
8c. viii; prose laws
1918]
Morley: Studies in Spanish Dramatic Vcrsificatiají
135
Table 1 — (
[Continued)
Title
•o
e
o
c
"5
i
• •14
a
es
B
e9
>
02
es
a
>
CB
■**
u
O
a
a
o
QQ
s
Miscellaneous
Los Empeños de
un engaño
2769 Act 11
876
100
280
230
54e-o
'¿'65
2-
Act III
244
192
208 é
320 i-o
Total,
1692
61%
230
582
21%
265
El Examen de
mandos
180
160
162 a-o
2801
288
Act II
152
572
150 o-a
86e-o
Se. xiv; oneprose
note
Act III
252
344
312 e-o
71
2*»
72
Total,
1788
64%
710
25%
71
72
Los Favores del
mundo
448
180
50
152 e-a
14
3292
108
108 i-o
Act II
572
68
235
168
Act III
120
236
100
260
154 í
68o-e
152 ó
14
97
Total,
1652
60%
675
20%
50
634
19%
168
28
97
Ganar amigos
2852
252
56
252
198 a-o
188 a-e
•
Act II
268
264
348 i-a
•
Act III
88
708
56 ó
8c. i-ii ; pareados of
11,54
8c. v; lira, 120;
aBaBCC
Total,
1888
66%
790
28%
8c. viii ; one prose
proclamation
136
Unxversity of California Públications in Moáem Philology [Vol. 7
Table 1 — (Continued)
Titl6
a
'O
a
(y
S
B
s
GQ
S
>
i»
a
c
&
Mweellazieoas
La Industria 7
^
la suerte
124
160
30
2931
328
324
«■•••*
ActlI
52
164
124
72
170
10
130
10
238 e-o
»••»»•
67
Se. viii, 8 lines, thus:
abBABACC 8's
and 11 's
Act III
48
184
92
5
5
5
5
216 a-o
74 a-e
220 a-o
8c. ii; lira, 66;
ABaBcC
Total,
1512
51%
360
170
748
25%
67
La Mangranilla
de Melilla
268
135
i 170 e-a
106
P. 205c, one prose
2772
i 132 u-a
letter
Act II
580
312
10
164 0-0
Act III
160
172
140
40
20 a-e
124 e-o
156 i-o
94 e-a
••■■•«
Total,
1672
60%
135
10
860
31%
106
Mudarse por
mejorarse
2855
608
252
80 i-a
Act II
148
132
260
160
158 a-a
•
167
2»
•
Act III
228
16
184
52
80
160 e-o
62 a-o
......
14
94
Se. i; one prose letter
Se. iv; one prose letter
Total,
1880
65%
240
460
16%
167
14
94
No hay mal que
por bien no venga 11 2
2796 720
114 i-o
Act II
984
Act III
32
124
206 ó
148 o-a
346
2"
Total,
1972
70%
468
17%
346
-•»•••
1918]
Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification
137
Pable 1—
{Continued)
es
S
•-4
«
9
c
es
•O
d
o
r5
s
a
B
«
es
eS
t
u
'O
►
**
a
h
Title
&
9
¿
OQ
OQ
Miscellaneous
Las Paredes
oven
316
■■■•••
860-0
17»
8c. x; lira, 78;
2959
112
284
156
ABaBCC
ActlI
156
4
60
164
60
56
180
128 a-o
100 o-e
Se. ziv; songs, in
various meters,
including one
seguidilla
ActlII
416
144
64
44
120
10
10
20
100 e-a
54 a-a
••■■•» «
Total,
2176
73%
220
468
15%
17
Los Pechos
privilegiados
292
40
2836
500
ActlI
72
44
212
196 e-o
136 i-o
104
2"
104
Se. vii; song, 9 lines
Act III
72
50
J 320 a-o
) 100 e-o
260
«
212 o-e
Total,
1452
51%
50
40
1086
38%
104
104
La Prueba de
las promesas
244
70
60
314 e-a
8c. v; 6-Byllable
2631
180
assonants in e-o, 36
Se. vi; lira, 42 j
abbacC
AetlI
204
380
12
120
56
20
28
Act TU
248
136
28
140 a-a
168 e-o
65
3°
100
Total,
1432
54%
190
60
622
23%
121
28
100
* Se. vil i ; laat tiercet ts repeated in burlcsque.
138 University of California Puhlications in Moáem Philology [Vo!. 7
Table 1 —
[Continued)
«
«
8
6
U
•o
a
o
a
S
9
S
s
5
a
a
u
Title
&
&
m
o
£
s
MiscelIaneouB
Quien engrana
más a quien
372
140
244 e-a
Se. vi; one prose
2654
88
••••••
letter
ActlI
380
332
140 a-e
120
2o
Act III
32
380
12
80
186 a-a
112 a-o
Se. XX ; lira, 36;
ABaBCC
Total,
1596
60%
140
80
682
25%
120
Quien mal anda,
en mal acaba
72
86o-e
2723
872
Act II
744
140
Act III
236
176
188
100 e-o
109
2"
Total,
2288
84%
140
186
6%
109
El Semejante a
sí mismo
52
208 a-a
14
103
Se. vi-vii; 5 Unes of
2974
72
220
276
80 a-e
8
40
•••■•«
7 and 11, in
connection with a
romance in a-o
Act II
496
136
70
150
104 u-e
92 í
É
Act III
428
172
92
132 e-a
96
2*»
48
Total,
1944
65%
70
150
544
18%
96
48
14
103
El Tejedor de
Segovia
288
«»«*••
220 i-o
2917
76
84
134 e-o
140 o-a
Act II
76
204
16
■••«•«
106 i-a
52 ó
138 a-a
147
2"
-
Se. iv; Bong, 4 lines
Se. xi; 6-8yllable
assonants in a-e, 246
Act III
244
184
126 0-0
94 o-a
206 e-o
136
Total,
1172
40%
1216
41%
147
136
1918]
Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification
139
Table 1 — (Continued)
m
•o a
S '^
^ d
•o .S
Title ti Or
Todo es ventura 308
2800 548
Act II 148 130
80
264
Act III 600
128
Total, 2076 130
74%
La Verdad
sospechosa 664 80
3112 88
76
Act II 192 75
12
420
Act III 324
192
Total, 1968 155
63%
•9
a
9
e
«8
g
«8
>
OQ
(S
S
as
►
es
O
c
c
ce
O
«
u
n
Miscellaneous
86 o-e ....
BB mmmmmw •*■■
«■ ••■■ ■•
íob 228 i-a .'..
92 u-a ....
100 406
14%
.. 88 ....
208 e-a ....
■■ •«<■•«• ••«*
...... J 128 e-o ....
\ 208 o-e ....
»« «•«•«• ••••
•• ■••••« •■■«
50 258 a-a ....
64 o-a ....
•• •••••• ■■••
.! 73
50 866
27%
.. 73
Se. i; one prose letter
Alarcón's plays average about 2750 lines in length, a much
leas number than Tirso 's. His shortest play is el Anticristo
(2616), his longest, los Favores del mundo (3282). Tirso 's, it
may be recalled, swing between 2,336 and 4179 lines. The
thoughtful, well-regulated spirit of Alarcón foUowed a less un-
even road.
The same orderly habit of mind is visible in his versification,
far more monotonous than Tirso 's, though not so stereotyped as
it became in the days of decadence. Tirso is a redondillista, that
Í8, he employs redondillas preferably and nearly always in
greater number than any other meter ; but Alarcón is a redolí-
diUista empedernido. For the sake of comparison, let us re-
member that with Tirso the per cent of redondillas ranges from
/
140 University of California Puhlications in Modem PhUology [Vol. 7
77 to 21, and stands commonly at from 35 to 55. The romance
verses run from 60% (very exceptional) to 10, and seldom pasa
beyond 35%. Now, in Alarcón, the redondilla is to a far greater
extent the prevailing meter, and the romance is employed much
less, as will appear from these figures :
Redondilla, highest, 82%. (El Desdichado en fingir.)
Redondilla, lowest, 40%. (El Tejedor de Segovia,)
Romance, highest 45.5%. {La culpa busca la pena).
Romance, lowest, 6%. {Quien mal anda en mal acaha.)
Seldom does the redondilla drop below one-half of the Unes
of the play, and the rom^ince rarely rises above 30% of the total.
The striking predominance of redondilla may be eonsidered,
then, the most prominent feature of Alarcón 's versifieation. He
even went so far as to write whole acts in redondilla without any
other meter, something that Tirso never did, and certainly a
very rare performance in that century.^ The first act of los
Empeños de un engaño, the second of No hay mx¡l, and the third
of el Anticristo, contain no other meter than redondilla. With-
\ out much doubt there was some connection between Alarcón 's
fondness for quatrains and his sententious, moralizing turn of
mind. Observe how many times an apothegm, an acute observa-
, tion or a moral falls within the limits of four condensed and
\ polished lines :
Que es vano pensar que son
el reñir y aconsejar
bastantes para quitar
una fuerte inclinación.
— La Verdad sospechosa, II, vi.
El vestido pienso yo
que l)a de imitar nuestra hechura;
porque si nos desfigura
es disfraz, que ornato no.
— No hay malf I, xi.
There are only two examples of plays in which there is as
2 Guillem de Castro, however, wrote an entire play in redondillas — los
mal Casados de Valencia. This is the only record I have of even one act
in solid redondillas, outside of Alarcón.
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification 141
much romance meter as redondilla, la Culpa busca la pena, and
el Tejedor de Segovia, and none in which the romance rises con-
spieuously above the redondilla. One may justly say, then, that
plays having less than 40% redondilla, or more than 50% ro-
mance, fall at once under siispicion.
But this is not the only criterion by which Alarcón's plays
may be distinguished. Others relate to his use or lack of use of
the silva, the estrofa lírica, and endechas.
Alarcón never employs the estancia lírica, a trait sharply dis-
tinguishing him from Tirso and Moreto.
Alarcón never uses the 7-syllable assonants, well-known to
Tirso. On the other hand, the 6-syllable assonants, not found in
Tirso 's authentic plays except in songs, occur twice: la Prueba
de las promesas, I, v ; el Tejedor de Segovia, II, xi.
As regards the silvaj a little more explanation is required.
I have distinguished four types of silva, as they appear in the
comedias oí Tirso and other writers, and, indeed, the silva of the
lyric poets is not different, and would always fit in one of the
four categories.^
These may be distinguished as f oUows :
Type 1. — The strict silva de consonantes, that is, pairs of 7
and 11 syllables in regular alternation ; aA, bB, cC, etc.
Example :
Conde, ¿Qué es esto?
Elena. |Ay, hado fiero!
que se ausenta don Juan, que sin él muero;
que sin remedio lloro;
Infante, que me deja, que le adoro.
Id tras él, detenelde.
Conde. ;Ah, rabiosas envidias! ¡Ah, rebelde
pasión! . . . Llevadle preso.
¡Doblarme agravios, y quitarme el seso!
Elena. Préndanle, Conde, pues nos ha ofendido;
que más le quiero preso que perdido.
— Tirso, La Firmeza en la hermosura. I, xvii.
s Diaz Rengifo's noted Arte poética (1592) fails to make any note at
all of the silva as a verse-form. But there are many equally strange omis-
8Íons in that curious work.
142 üniversity of California Publicatiotis in Modern Philology [Vol. 7
I have chosen this example to show that the last two Unes of
such a passage are sometimes both of eleven syllables.
Type 2. — 7's and ll's mixed irregularly, with irregular order
of rimes, though couplets and quatrains of both ábha and ábáb
compose the major part of the passages. This type approximatea
to that used in the splendid odes of Quintana and Gallego, but
nowhere does it attain their entire freedom of form.
Example :
Escucha: ¿porqué asi te precipitas,
y tus sospechas vanas y ligeras
tan fácil acreditas?
¿Porqué no consideras
que en este mismo techo
otra ocasión se esconde suficiente
a sujetar el corazón valiente
del más armado pecho f
Si el amarme te ha hecho
pensar que sola yo de amor tirano
puedo mover la poderosa mano,
acuérdate que ha puesto
el cielo soberano
en el mirar honesto
de Leonor, mi sobrina,
más que humano poder, virtud divina:
por ella, vive preso
en afición ardiente
el Marqués mi pariente.
— Alarcón, Mudarse por mejorarse, II, ix.
Type 3. — AU the lines of 11 syllables; order of rimes irreg-
ular, raany couplets and quatrains, and some unrimed. This
type may approximate to pareados, when couplets are frequent,
and unrimed lines few, or to sueltos (blank verse), when they
are many, for sueltos nearly always have a rimed couplet at the
end of each speech or sentence, just as the blank verse of Shake-
speare 's early plays.
Example :
Esto si es negociar, y esto se llama
a Dios rogando y el dinero dando.
Por echarle de mí le prometía
sacarle (el cielo sabe cuan sin gana
de cumplirlo) mi dueño a la ventana;
1918] Morley: Studies in Spaiiish Dramatic Versification 143
y tanto obró, pagando francamente,
la promesa sin alma, que me pesa
de que fuese sin alma la promesa. —
Ya mudo parecer; que el presidente
con el poder obliga solamente, etc.
— Alarcón, La Prueba de Jas promesas, III, vii.
Type 4, — AU rimes in pairs; lines of both 11 and 7, in no
fixed order.
Example :
Si incrédula lo dudas,
este retrato puede^en lineas mudas
atestiguar conmigo ^
verdades que me fía y que te digo.
Isabela a don Lope se le envía,
y su dicha ha de estar por cuenta mía
como la tuya, porque deste modo,
el rey sin celos se asegure en todo,
que ya se van logrando
los medios que voy dando,
pues don Lope a Isabela reducido,
mejora de cuidados en tu olvido.
— Tirso, Amar por arte mayor, II, xii.*
Tirso used all four of these types, and number 1 more than
all the rest put together. But Alarcón never uses number 1 —
the strict aAbBcC; neither does he ever use number 4. The
latter omission is likely to be due to mere chance ; but one must
impute to a definite antipathy his neglect of the silva de conso-
nantes, It was a well defined, recognized form which Tirso culti-
vated with care for important scenes.
Strict sueltos, or endecasílabos libres, are found only once in
Alarcón, in el Desdichado en fingir, II, xi (eleven lines only).
.Ib
I have classed two other passages as sueltos (la Crueldad por el
honor, III, iii, iv; la Cueva de Salamanca, III) ; but they could
equally well pass for silva. As I pointed out a moment ago, when
a passage contains none but hendecasyllables, no rimes but in
•* Beside these four regular types, one can find other capricious ones.
such as Tirso invented for Ja EJección por Ja virtud, II, vi, vii, and xv; and
for 7a Santa Juana\ II, viii.
144 University of California Públicaiiona in Modem PhiJology [Vol. 7
paírs, and a number of unrimed lines, it might be regarded as
either silva of type 3, sueltos, or pareados with some odd liues.
I have foUowed the practice of placing such in the silva column
when the rimes predominate, among the sueltos when they are
less in evidence, and with the pareados when there are not more
than one or two odd lines in the whole passage.
Strict pareados, couplets of hendecasyllables, oecur once only
in Alarcón, Ganar amigos, III, i-ii (54 lines).
With regard to the lira, see below, page 165.
The sonnet is not a favorite with Alarcón. In his twenty-
four plays there are 126 lines of sonnet, or an average of 5.2
lines per play. Lope and Tirso employed the sonnet much more
willingly. Of Lope I cannot speak with exactness as yet, but
Tirso 's average is 16.7 lines per play. In the tiercets Alarcón
nearly always foUows the order cdecde,
What, then, are the purely external criteria by which a play
of Alarcón may be distinguished, and one not by him, rejected f
They are :
1. Great predominance of redondillas; not less than 40 per
cent and not more than 50 per cent romance.
2. Non-use of silva de consmiantes (type 1).
3. Non-use of estancias líricas.
4. Non-use of 7-syllable assonants.
I should not stress the last, as the form is rare anywhere.
But the other three ought to carry a good deal of weight.
Let US now apply these tests to the few plays in which the
hand of Alarcón has been suspected, and see how the measuring-
rod fits in practice. An analysis of them will be found in table 2.
1918]
Morley: Studiea in Spanish Dramatic Versification
145
Table 2 — Comedias Which Have Been Connected With Al argón
es
■es
B
a
o
es
.2
4
s
!5,
2
c
es
s
es
>
••4
eS '*'
es 5
1
•
Title
&
&
OQ
O &
s
Miscellaneous
Cautela contra
cautela
488
140
228 é
««■■*■ ■■«••■
Se. ix; estribillo of
2731
7'8 and 11 's in
romance, 4
Actn
244
308
284
110
156 e-o
Se. XX ; there are 6
faulty lines among
the décimas
Act III
392
•'•••\
50
292 o-a
90 e-a
Se. xx^'; sueltos, 14
Se. xxvi; sueltos, 13
Total,
1716
60%
300
766
27%
Próspera fortuna
i
de D. Alvaro
92
30
86 i-e
38
Two prose letters
2369
96
120
130 u-a
1*
Four prose arbitrios
Act II
372
15
60
126 a-o
Se. ix; arte mayor, 16
■
16
372
Actin
80
60
80 a-e
8
40
Two prose letters
148
52 é
1*
24
Se. ix; estrofas líricas,
156
•
122 á
•
30 (coplas de Jorge
Manrique, ABcARc,
8's and 4's).
One prose decree
Total,
1452
61%
45
120
596
25%
46
64
Adversa fortuna
74 i-a
62
48
de D. Alvaro
356
220
134 e-a
1"
2529
Act II
104
244
80
234 a-a
116 e-e
51»
4**
"só "Z
Se. vi; sueltos, 16
Act TU
288
60
64 i -a
6
One prose letter
40
60
40 a-o
I*"
Se. xi; songs,
84
68 u-a
romance, 8
Se. xxii; song,
romance, 8
Total,
1196
47%
340
730
29%
119
128
*Therc are slight irreinilftrkties in this passage.
146
üniversity of California Publications in Modern Philology [Vol. 7
Table 2—
[Continued)
•
Title
a
1
ja
*««
.9
<y
'ti
a
1
>
m
<8
a
u
>
o
a
c
tí
1
MiscellaneouB
Siempre ayuda
la verdad
48
30
40
58 e-e
40
Se. iv; one prose letter
2757
60
316
80
108 e-a
132 a-o
1
48
Se. v; lira, 60;
aBaBcC
Act II
160
80
148 e-a
40
Se. ii; sueltos, 29
104
30
X08 a-e
60 e-o
24
8c. xvi; lira, 24;
AbbACC
Se. xvii ; one prose
letter
Act III
92
68
172
40
80
150 e-a
112 e-o
14
94
Se. vi; 6-8yllable
assonants in e-o, 108
Se. x; one prose letter
Total,
1020
36%
30
350
876
31%
152
14
94
El Tejedor de Se-
go\na ; la Parte 240
65
40
184 e-o
98 e-a
76
1*
104
...1..
Se. vi ; two prose
letters
2625
41
Se. xvi-xviii ; lira, 66 ;
Act II
68
32
95
"so
70
'Í74 a-o
166 e-o
2*
402
"64
mostly aBaBcC
Act III
60
32
56
24
80
52o-e
174 i-o
210 e-e
66 e-a
48
r
Se. iii; 6-syllable
assonants in o-o, 120
Total,
512
19%
160
270
1124
43%
205
168
* This passage, in scene x-xi, I have olassed as ttilva of the second type, but it may be
regarded aa an estrofa lírica of 9 lines, not adhered to strictiy.
The first foiir are included in the Segunda parte oí the com-
edies of Tirso (1635), and no one of them has ever been consid-
ered one of the four he wrote entirely hiraself .^ The association of
Alarcón's ñame with Cautela contra cautela rests, I believe, en-
tirely on the style of certain portions; Hartzenbusch professed
5 The fullest discussion of Tirso 's Segunda parte is in Cotarelo y Mori's
Tirso de Molina^ Madrid, 1893.
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatic Versiftcation 147
to detect the band of the Mexican dramatist in scenes x to xiv o£
the second act.® There is, unfortunately, nothing definitive in
the versification which might tell for or against Alarcón's author-
ship, either in the play ás a whole or in the scenes named, which
are written entirely in redondillas. Of course, in cases where a
work is supposed to be a composite, percentages count for little.
For the same reason an examination of Siempre ayuda la
verdad is not satisfactory. There is supposed to have existed a
suelta oí this play bearing Alarcón's ñame, though no one has
seen it in recent times; it was cited in the Catálogo of Medel
(1735). It is unlikely that Alarcón wrote the entire play for
several reasons: because the percentage of redondillas is con-
siderably below that of any play of bis; because neither of the
lirOrS is a form used by him (see below, p. 165). Luis Fernández-
Guerra asserts confidently that Belmonte and Alarcón coUabor-
ated in the play, the latter writing the second act, bis friend the
last, and both together the first. He relates all this as if it were
an uncontrovertible fact {op, cit., p. 370) ; but apparently has
no basis but style for the statement {ibid,, note 471).
Hartzenbusch {Bibl, aut. esp., V, xxxix) and L. Fernández-
Guerra {op, cit,, p. 299) have connected Alarcón 's ñame also
with the two parts of don Alvaro de Luna, a very interesting
historical composition. Again, there appears to be no basis but
style for the assertion. In both parts there are silvas oí type 1,
and in the Próspera fortuna there are estrofas líricas; but of
course, if Tirso and Alarcón collaborated, the former might have
written those portions.
The so-called Primera parte oí el Tejedor de Segovia is in a
diflferent case. It was never claimed by Alarcón in bis own
coUections, but was attributed to him wherever printed, because
he wrote the original el Tejedor de Segovia, now known as the
second part. Hartzenbusch asserted, and modern critics are all
in agreement, that the pieee could not have been written by
Alarcón: **el estilo nada se parece al de Alarcón, los pensamientos
^ BihL aut, esp, V, xxxix. He was followed by Luis Fernández-Guerra
y Orbe, Juan Sui^ de Alarcón (Madrid, 1871), p. 299, and note 407.
148 University of California Puhlieations %n Modern Philology [Vol. 7
y la traza del poema tampoco, no cabe duda en que es de otra
mano. ' *^ The verse analysis comes to support this view in a
rather striking way.
The false Tejedor is not by Alarcón, for two good reasons:
(1) it contains only 19 per cent of redondillas, which is conclu-
sive; (2) it contains two passages of strict silva de consonantes
(I, V, vi; III, iii).
M. Éd. Barry is responsible for the assertion, made with
much aplomb,® that Alarcón wrote part of la Villana de Vallecas,
published by Tirso in his Primera parte, a perfectly authentic
coUection of the Fraile de la Merced. Like all M. Barry 's sug-
gestions, it is provocative of thought, and like many of his, it is
backed by little or no solid proof . M. Barry is fond of jumping
at similarities of ñame, and henee declares that the ** Gabriel de
Herrera*' of la Villana de Vallecas represents Tirso himself
(Gabriel Téllez), whilst ** Pedro de Mendoza*' is Juan Ruiz de
Alarcón y Mendoza. When Gabriel Téllez wished to speak by
the lips of one of his characters, he regularly created as his
mouth-piece a personage named ** Tirso'* or ** Tarso"; just why
he should represent himself in the person of the liar, scapegrace
and impostor Gabriel de Herrera, is far from clear. Even sup-
posing Pedro de Mendoza to be in part a portrayal of the hunch-
back poet, why, pray, must he have written the passages him-
self in which his ancestry and early history are narrated ? Could
not Tirso, the acknowledged author of the play, have done it?
Was Tirso so infertile and lacking in imagination that he could
not place an account of Alarcón 's life in the mouth of one of his
characters? M. Barry 's inference is characteristic of the critic
for whom any clever hypothesis acquires at once the valué of an
established fact. He is like a detective who locates a plausible
clue and at once forgets that there may be another line of
reasoning.
T Bihl. aut. esp,, XX, vii.
8 In his edition of la Verdad sospecliosa (París, 1897), p. xii.
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification 149
There are no details of versification which cast much light
upon the matter.® The scene (I, x) which Barry supposes to
have been written by Alarcón is in octava rima, That is one of
Alarcón's rare meters; it occurs in only nine passages out of
24 plays, never more than once in a play. With Tirso the story
is quite different. Octava rima is used in 43 of his 58 authentie
plays, and often more than once in the same play. This is not
conclusive proof certainly, merely a straw.
As for Luis Fernández-Guerra 's suggestion, based whoUy on
style, that Alarcón wrote el Condenado por desconfiado,^^ it is
made with confessed hesitation, and really does not merit dis-
cussion. I do not believe that Tirso wrote the play as it stands,
but it is certain that Alarcón did not. The verse analysis is
conclusive on this point (14 per cent redondillas), and the lyrie
breath of the pfastoral scenes is beyond Alarcón's reach."
There remains one problem, that of chronology, which one
would like to be able to attack intelligently, for every author,
from the side of formal development. But before one can trace
the growth of style or methods it is necessary to possess a secure
basis of undisputed fact; that is, one must know the certain
dates of a few plays at the beginning, middle and end of an
author 's career. For Alarcón these points, upon which to plot
a curve, are not available. The chronological table furnished
with hesitation by Hartzenbusch {Bibl. aut. esp,, XX, xi) is
meager, not entirely accurate, and above all, lacks late dates.
There is not a singlé play of which we know that it was written
late in the author 's life. Professor P. Henríquez Ureña has given
much thought to the matter, but the result of his study is, so far,
only a selection of plays before 1614, and after 1614 ; apprentice-
ship and maturity." The touchstones which he uses are mainly
the internal evidence of style, formulas of courtesy, development
o The aBaljsis of la Villana de Vállecas maj be f ound in Bull. hisp.,
VII (1905), 393.
10 Op. dt», p. 415.
11 On el Condenado, cf. BulL hisp,, VII (1905), 406-407.
isPon Juan Ruiz de Alarcón (Havana, 1915), p. 22.
150 University of California Publications in Modem FhiJology [Vol. 7
of an Alarconiau code of ethics^ etc. With the exception of
Mudarse por mejorarse and la Manganilla de Melilla, the classífí-
cation corresponds to that of Hartzenbusch, or at least is not con-
tradicted by it.^^
As regards meter, Henríquez Ureña makes this Btatement
(p. 23) :
Con el tiempo paréceme que emplea cada vez menos el endecasSlabo
(en que nunca fué muy feliz) y menos aún los versos cortos menores de
ocho silabas. £s digno de atención el empleo del soneto en el Semejante
a 8Í mismo, Mudarse por mejorarse, la Prueba de las promesas, el Dueño de
las estrellas, los Favores del mundo y las Paredes oyen. El soneto fué muy
usado por Lope y Tirso en sus comedias; menos ya por Calderón, y mucho
menos por el dramaturgo mexicano.
Here we have two observations that touch upon the chronol-
ogy of the comedias: (1) Alarcón used the hendecasyllable less
as he grew older; (2) lines shorter than eight syllables were also
less used with time. I fear that neither statement will be found
in strict accord with the facts.
As to the first, it is an easy raatter to judge as to the fre-
quency of 11-syllable lines, simply by casting a glance at the
tables which I have presented. As the Italian meters occupy
exclusively the four right-hand special columns, plus the sueltos
and lira, which are under the heading, * * Miscellaneous, " one has
only to cast up the totals of the different plays under these
headings, and judge for himself whether there are more hende-
casyllables in the early plays than in the late. What we find
is this :
18 «'Paréceme que hay por lo menos dos períodos en la carrera de
Alarcón: uno dé ensayo y otro de madurez, que acaso estén divididos por
el año de 1614, en que comienza el que llamaré período madrileño. Aun
en el de ensayo, podrían señalarse dos subdivisiones: años de Salamanca
y Sevilla (1600-1608) y años de México (1608-1613). Al primer período
pertenecen quizás: la Culpa hv^ca la pena, el Desdichado en fingir, la
Cueva de Salamanca, Quien mal anda en mal acaba, la Industria y la suerte,
Mudarse por mejorarse, el Semejante a si mismo, y aun otras que se habían
juzgado posteriores, como la Manganilla de Melilla; al segundo es indudable
que corresponden : la Verdad sospechosa, los Favores del mundo, las Paredes
oyen, Ganar amigos, el Examen de Maridos, No hay mal que por bien no
venga o Don Domingo de Don Blas, los Pechos privilegiados.**
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification 15 L
Early works :
La Culpa busca la pena, 128.
La Industria y la suerte, 139.
La Cueva de Salamanca, 367.
El Desdichado en fingir, 11.
Quien mal anda en mal acaba, 109.
Works of maturity :
El Examen de maridos, 143.
Los Favores del mundo, 293.
Ganar amigos, 174.
No hay mal que por bien no venga, 346.
Las Paredes oyen, 95.
Los Pechos privileg̀idos, 208.
La Verdad sospechosa, 73.
It Í8 clear that there is absolutely no distinguishable differ-
ence between the two groups.
Touching the second point, I regret to say there 8eems to be
even less in it. ** Versos cortos menores de ocho silabas" are
used only twice by Alarcón in all his plays. There are 246
endechas in el Tejedor de Segovia, and 36 in la Prueba de las
promesas. As practically nothing is known of the date of com-
position of these plays, it is evident that there is no profit in
discussing the matter.
I have, however, no better theory to advance. As was the
case with Tirso, I have been unable to discover the clue, if sueh
there be, to Alarcón 's metrical development. I am led to con-
clude that whatever changes took place in the dramatic versifi-
cation of the siglo de oro were the result rather of the substi-
tution of one personality for another than of progress in one
author. Thus it is certainly a fact that the romance meter was
used raiich more in the latter half of the siglo de oro than in the
early portion. But there is no evidence of the progress of the
cbange in the careers of Tirso and Alarcón. La Culpa tusca
la pena, the play which critics agree shows Alarcón in utter
immaturity, is precisely the one having the greatest percentage
of romance verse.
.152 üniv€r¿ity of California Puhlications in Modem Philology [Vol. 7
As to Tirso, it is true that his last plays {Del enemigo el
primer consejo, la Huerta de Juan Fernández, las Quinas de
Portugal) all contain more than 30 per cent romance, while
those considered the very earliest (Amar por señas, el Celoso
prudente, Como han de ser los amigos, la Villana de la Sagra,
el Vergonzoso en palacio) are all a little under that figure (though
not much) ; but there are plays in his earliest manner with a
large proportion of romance {la Gallega Mari-Hernández, Agitana
García).
I have sometimes thought that a liberal use of quintillas was
proof of an early date. It is probably true that, speaking very
broadly, the quintilla diminished in popularity as the century
advanced and in the decadent period it was under a ban. But
for Alarcón and Tirso at least no chronology can be worked out
on a basis of quintillas,
The metrical development of the siglo de oro is not yet well
understood. It is possible that a study of Lope de Vega may
furnish the key to it. Lope's works are an ocean, largely unex-
plored, that holds the solution of many a riddle.
II. MORETO, 1618-1669
It is with hesitation that I venture to publish any results of
my examination of Moreto at present, since all his plays are not
accessible. Out of sorae 53 extant comedies entirely by Moreto,
30 are püblished in the coUection of Luis Fernández-Guerra
{Bibl, aut. esp., XXXIX). They are the subject of this study.
Por the same reason the list of doubtful plays is not so long as
it should be.
With Moreto we shall catch a glimpse of the second or Cal-
deronian period, that which in terms of versification may be
called the romance era. Redondilla falls into second place, and
the third rank meters become rarer and less varied. We shall
not find in Moreto, however, an exemplar of the tnily decadent
stage of versification, in which it is almost possible to predict
in advance of what meters a play will consist.
1918]
Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification
153
TaBLE 3 — MORETO
•o
a
o
Title tí
Antioco 7 Seleueo 68
2591
Act II 252
56
Act III
El Caballero
3013
Act II
Act III
Como se vengan
los nobles
2464
Act II
Actin
32
68
116
52
152
72
72
36
40
es
"•5
d
<y
105
08
s
40
144 115
Total, 520 220
20%
112
96
124 130
92
36
80
Total, 560 130
18%
10
O
20
50
50
9
a
e9
a
&
400 i-o
116 i-a
342 e-a
130 e-o
a
00
168
2»
28
2«
476 a-a 63
88 0-0 4°
40 1552 259
..... 60%
324 e-o
404 e-a
298 ó
280 o-a
102 i-o
180 0-0
192 e-o
80 1780
59%
224 i-o
192 a-o
58 0-0
94 a-e
148 i-o
120 á
40
4*
156
2*»
64
4*»
127
2°
76
4*
463
15%
129
2«
36
2«
81
2«
10
r
108 6
188 u-a
90 i-a
102 o-a
Total, 540 200 1324
22% 53%
a
08
►
■*«
V
O
a
tí
o
m
64
40
40
256 144
5
o
u
H Miscellaneous
...... •
Se. iii; song3 in ro-
manee, 16
Se. ix ; Bong, assonant
in ó, lines of varied
length, 4
Se. xi; Bong, romance,
4.
ScB. xi and xv; ro-
manee, 12
Se. i-iii; songa in pop-
ular forma, 12
154 Üniversity of California Públication$ in Modern Phihlogy fVol. 7
Table 3 —
{Continued)
08
es
s
>
3
es
•
h
Title
1
e
"5
<9
6
1
1
OQ
*•*
o
La Confusión de
un jardín
152
40
228 a-e
47
2514
80
•••«••
1*
1.
88
1-- IN,
76
ActlT
48
580
244 i-e
48
Act III
88
100
52
•••»••
204 e-o
220 o-a
Total,
1264
40
896
47
48
50%
—
35%
El Defensor de
su agravio
232
115
30
370 e-o
3029
100
200 e-a
Act II
160
240
124
110
164 1-0
102 ó
Act III
148
130
40
156 o
22
48
■ •• • •
222 6
148 a-o
4*
Total,
1052
34%
245
180
1362
45%
22
De fuera vendrá
116
110
500 a-a
172
3054
94 i-o
2°
Act 11
236
550 e-o
183ái
74
4*'
Act III
192
220
326 e-a
146 a-o
62 a-a
73
4°
Total,
764
25%
110
1861
61%
319
e ^
C h
A H Miscellaneous
103
76 8c. iii ; estrofas líricas,
39; 7's and 11 's
abCabCcdeeDfF
179
14 8c. ii; songs, romance,
12
8c. vii ; estrofas líricas,
46; 7 's and 11 's, 23
line stanza, ABCAB-
CcbBcddCeeffgg-
HII
8c. xiii; lira, 42;
AbaBCC
Se. iv; song, redon-
dilla, 4
8c. viií; lira, 48;
AbAbCC
8c. xiii; lira, 18;
varying scheme
14
8c. xi; one prose
letter
Se. ix; two prose
letters
* One extra line at end of act.
1918]
Marley: Studiea in Spanish Dramatic Versification
155
Tabi^ 3 — (Continued)
ñ
Titte
a
o
*
t
A
1
>
•••
02
u
►
•*»
o
£1 Desdén con
el desdén
64
374 i-a
••**••
•••*
2744
88
92
—
•««••M
•••«•«
318 e-o
•*••
*•••
ActlI
248
80
266 e-a
150 i-o
37
2°
■ •a«
Act III
80
10
338 0-0
37
• *••
32
60
214 a-o
4'
••••
— ...
••*«««
52 é
• ■••
Total,
604
80
70
1712
74
22%
•••••«
62%
*•«■
En el mayor
imposible
104
182 e-a
2492
432
•»•»•*
50 6
S 12 e-o«
í 110 6
Act II
188
132
50
364 e-o
164 ao
22
4»
Actin
188
172
102 ia
146 a-a
74
Total,
1216
48%
50
1130
45%
96
• •••«
Los Engaños de
un engaño
16
150
66 a-e
161
2649
28
112
96 i
96 e-a
82 a-a
4°
Act 11
116
10
80 i-o
126
• •**•
8
320
88o-a
4*»
62
4*
• •••■
Actin
96
84
328 a-e
94 6
188 e-e
200 é
28
4*»
• ••■■
Tota],
460
15%
......
480
1318
49%
377
•
14
14
14
14
3
o
M
9
H Miscellaneous
. — . Se. ii-iii; lira, 108;
varying scheme
Se. iv ; songs, romance,
12
Se. iii; songs, 6-sylla-
ble assonants, 24
Se. vii, viii, ix; songs,
romance, 12
82 Se. iii-iv; songs, ro-
mance, 12
82
' No intervening meter, bút the first Í8 a letter.
156 Vniversity of California Publicationa in Modern Philology [Vol. 7
1
Table 3 —
(Continued)
<9
08
B
Tiüe
•o
1
a
i
s
1
1
OQ
o
&
1
MiBcelUneons
La Fuerza de
la ley
76
185
•••••V
98 a-a
96
14
Se. i; one prose letter
2907
32
76
—
••»•••
•••«••
■■■■*•
••••••
118 a-a
6 a-a
52 a-a
2 a-a
10 a-a
192 i-o
14
14
14
ActlI
300
308
236 e-o
92 e-a
8c. z; songy4; 8's
abab
Act III
116
210
90
140 á
•«...•
Se. ii; song, romance,
132
20
238 a-o
26 é
•«*•»•
4
Se. vi; one prose
letter
Total,
1040
35%
395
110
1210
41%
96
56
«•*••*
Industrias con-
tra íirmeaas
192
100
268 e-a
60
Se. i; one prose
2781
112
36
108 a-e
104 á
4"
letter
Act II
160
4
28
56
40
508 e-o
164 i-o
m •**■•
••••*•
Se. XV ; pareados of
11, 58
Act 111
192
150
252 a-a
5 70 ó
1 112 e-a
107
2«
8c. zviii; Bong,
romance, 4
Total,
780
28%
150
140
1486
53%
167
Los Jueces (le
Castilla
724
116 i-o
98
Se. xvi; song,
3154
48
4*»
romance, 4
Act 11
332
228
70
•
258 a-a
160 6
Se. v; pareados of
11, 28
Se. vi; arte mayor, 56
Se. yii; song,
romance, 12
Act 111
680
112
40
176 i-a
Se. vii; song,
romance, 8
Se. xvi-xvii; pareados
of 11, 28
Total,
2124
67%
110
*■«•••
710
22%
98
•«**•«
1918]
Morley: Studies in Spanish Dramaiic Versification
157
Table 3 —
{Contintied)
Title
s
a
o
1
a
Q
o
o
s
a
&
(1
►
OQ
a
c
5 1
^ 1
O 2
1
MiBcellaneoQS
£1 Licenciado
Vidriera
124
150
402 a-a
•••»••
••«••«
8c. iz; lira, 42; varied
2935
108
••••••
224 e-o
Bcheme
Actn
492
130
232 u-a
214 e-a
••••••
••••«* •»•*••
•■•**• •■»•••
«••**•
•**•»•
Se. xi-zii; songa,
romance, 16
Act III
144
80
•• • • •m
328 i-o
216 a-o
49
2'
»••••• •««•••
Se. xv; song,
romance, 4
Total,
868
29%
360
1616
55%
49
•••••• ••••••
£1 lindo don
Diego
80
85
390 i-o
41
3084
200
242 e-o
2'
Act II
292
176
240 e-a
300 i-a
••^•«
Se. vii; pareados oí
11, 46
Act ni
108
92
—
222 e-o
296 a-e
226 e-o
48
2'
•
Total,
948
30%
85
1916
62%
89
Lo que puede la
aprehensión
80
40
434 i-o
86
40
Se. iv; song.
2971
208 i-a
140 e-e
2»
2
«••««• •»••••
romance, 8
Se. viii ; one prose
Act II
248
35
476 e-a
212 e-o
58
2»
letter
Se. vi; song; abba, 4
Act III
116
50
•*»•••
318 a-a
( 282 e-e
i 90 a-a
10
2'
Se. xi-xii; songs,
••«•••
romance, 12
46 ó
Total,
15%
125
2206
74%
156
40
£1 mejor Amigo
el rej
384
182 e-o
36
Se. xi; one prose
2895
278 e-a
2-
*••••• ••■«•*
letter
Act II
308
88
10
238 a-a
362 i-o
Act ni
80
155
254 a-o
426 i-a
94 é
Total,
860
29%
155
10
1834
63%
36
158 University of California Publicaiions in Moder» Philology [Vol. 7
Table 3 — {Continued)
Title
fl
d
1
S
1
1
B
'Z
s
1
1
Miseellaneons
lia milagrosa
Elección de
San Pío V
192
50
136 e-a
•••••«
72
••«•»•
Se. viii; one prose
2535
32
8
80
168 a-a
130 i-o
......
letter
Se. xii; one prose
letter
Sc.xvi; Bong, 6-
qrllable assonants, 4
ActlI
252
80
80
92 e-a
38e-o
70 a-e
44o-e
••••••
Se. i; pareados, 50
Se. xiii-xiv; song,
romance, 8
Se. xvii; pareados, 52
Se. vii; one prose
letter
Actni
264
140
658
244 e-o
196 oa
* • a * »•
Se. iii ; song, 2
Total,
888
35%
210
145
1118
44%
72
La misma Con-
1
ciencia acusa
252
258 e-o
Se. vii; song, 8
3oro
172
422 i-a
Actn
168
64
70
258 e-o
238 ó
80 e-a
133
2°
•••*•*
Act III
144
225
274 a-o
194 1-0
58 a-a
«••••"
*•*•««
Total,
800
26%
225
70
1782
59%
133
No puede
ser . . .
184
10
10
462 e-o
8
14
Se. ii; song, assonants
2960
16
238 á
of 11, 4
Se. v-vii ; pareados, 78
Act II
156
32
40
142 i-a
262 e-a
282 i-o
Se. iv-vi ; pareados, 96
Se. vii; one prose
letter
Act III
32
4
542 a-o
256 a-a
64 é
Se. zz-xzii ; pareados,
32
Total,
424
14%
50
10
2248
76%
8
14
* Five linea missing.
1918]
Morley: Studies in Spaniah Dramatic Versification
159
Table 3 — (Coniimied)
•3
O
a
"o
9
ce
g
c8
a
u
ca
►
es
%
a
a
v
Title
1
&
o
&
Miscellaneous
La Ocasión hace
al ladrón
124
85
120 i-o
120
Sc.iii; one prose
2862
120
226 e-o
136 e-o
letter
ActlI
64
196
322 i-a
5 258 a-e
1 138 e-a
ActlII
120
145
218 e-o
206 e-a
264 e-a
*«•••«
Total,
624
21%
230
1888
66%
120
E\ Parecido en
la corte
100
648 e-o
66
2912
96
841-0
4'»
ActlI
312
60
92
40
290 e-a
50 é
132
4'»
8c. ix ; one prose letter
ActlII
288
52
296 a-e
192 i-o
114
2°
Total,
1000
34%
40
1560
53%
312
El Poder de la
304 e-o
83
14
Se. ii ; song, redon-
amistad
104
40
152 a-e
2*»
dilla, 4
2795
16
40
150 a-a
76
3"
Aotn
172
85
>■■>••
170 oa
Se. i ; pareados, 57
76
148 e-a
(1 odd line)
200
t
Se. iii ; estrofas líricas,
66 ; coplas de Jorge
Manrique
Act III
48
272
4
40
198 i-o
86a-o
50 á
14
Se. i-ii; lira, 84;
ABABCC
Se. ii; pareados, 4
Se. ix; song, redon-
dilla, 4
Se. xiii ; pareados, 38
Total,
892
32%
205
1262
45%
159
28
160
University of California Públications in Modem Philology [Vol. 7
Table 3 — (Conttnt*€d)
«
8
Tttie
^5
a
o
'■3
*3
s
i
1
>
GQ
O
t
a
1
Miseellaneoiu
Primero es la
honra
196
75
( 336 o-a
) 80 i-a
186 i-o
Se. i; Bong, romance, 8
Scviii; song, romance,
4
Se. viii; lira, 60;
abbacC
ActlI
92
200
40
376 e-a
234 a-a
Se. iii ; songs, romance,
12
Se. xiii-xiv; pareados,
34
Act III
32
30
86
244 ó
38 e-o
228 e-o
94 e-o
142 0-0
64
4*»
77
2"
14
"Í4
Se. i; song, 8
Total,
520
18%
105
40
1966
68%
141
28
San Franco de
Sena
156
70
390 e-o
Se. x; song, redon-
2898
96
124
110 a-o
««•«••
dilla, 4
Act II
452
332 e-a
80 i-o
119
3^»
>>>■••
Act ITI
180
216
40
. «
256 a-e
53
Se. i-iv; pareados, 224
Se. xi; song, redon-
dilla, 4
Total,
1224
42%
70
40
1168
40%
119
53
El Secreto entre
dos amigos
28
*•■•«■
210
96 i
86
2252
28
84
352 e-a
2°
Act II
64
108
164
944
28 é
210 o-e
64
Act ni
42
32
8
40
160 a-a
88 e-o
142 i-e
124
2»
Total,
558
24%
40
304
1076
50% .
210
64
1
* A two-line estribillo, riming with the end of a décima, occurs twice in this series.
1918]
Marley: Studies in Spanish Dramatic Versification
161
Table 3 — (Continued)
•tí =
S '^
Title & é
La Traición
vengada 288
2580
Act II 248 ......
Act ni 80
96
Total 712
28%
Trampa adelante 72
3153 248
Act II 400
Act III 432 "30
Total, 1152 30
36%
Lias Travesuras
de Pantoja 160
2068 36
64
Act II 48 .'Z
Act III 144 ....'.
76
Total, 528
25%
El Valiente
justiciero 276 80
2733
Act II 208
140 .
Act III 132
228
Total, 984 80
36%
I
ti
Q
s
>
g
u
o
o
OQ
SB
O
■*»
V
o
MiscellaneouB
476 e-a
134 ....
>•* ••••«•
132 a-o
r ....
>•• «•«•«•
494 a-a
50
372 a-o
210 i-o
!■• •••*•«
50
1684
65%
134 ....
536 e-a
112 i-o
416 6
42 ....
)«• •■••«•
126 e-o
3' ....
>•• •••«*■
468 a-a
61 ....
!•« •■«•••
98 a-e
3*» ....
1756
103 ....
55%
<mm «■■«■■
26 i-o
.. 14
92 oa
raa ««■■■«
76 e-a
!•■ ■•■•••
74 a-e
'■• ••■■•■
128 0-0
'•« •**■••
50
88 a-o
38 ....
118 6
4^» ....
72 é
114 ....
140 i-o
4*» ....
'•■ *•■■■•
178 00
( 66 6
«M ••*•••
í 256 o-a
mm *••••«
50
1314
63%
152 ....
14
330 e-o
•
236 e-a
"¿Ó
306 i-a
190 i-o
186 a-a
310 e-o
20
1558
57%
Se. viii ; one prose
letter
Se. vi-vii; pareados,
112
Se. iii ; one prose letter
Se. iii ; one prose letter
Se. iii ; song, 5
Se. x; song, romance,
4
Se. ix-x; pareados, 91
(one odd line)
162 üniversity of California Publicatiofis in Modern PhiJology [Vol. 7
Table 3 — (Continued)
B
•tí
a
o
'i
1
S
a
>
5
••*
«
a
a
1
o
Title
s
9
¿
00
o
o
02
í
Miscellaneous
Yo por vos, y
vos por otro
24
1208
514 i-a
97
2797
^^
286 e-o
4»
ActlI
120
176
75
110 i-o
382 e-a
Se. i; pareados, 57
(one odd line)
Se. viii; songs, ro-
manee, 8
Act IIT
88
100
28
60
372 a-e
72 0-0
Se. i ; song, redon-
dilla, 4
Se. x-xv ; pareados,
Total,
536
19%
75
180
1736
62%
97
116
^ These décimas nre peculiar in ibat many end in a non-riming estribillo: "Amor loco,
amor loco, yo por vos y vos por otro."
Moreto's plays average in length about the same as those of
Alarcón. The longest, los Jueces de Castilla (3154) ; the shoi-test,
las Travesuras de Panto ja (2068). He shows a little more
diversity of expression than Alarcón, even if he dees belong to
the age of romancistas. The largest percentage of romance is
74 (Lo que puede la aprehensión), the smallest 22 (los Jueces
de Castilla) ; but a glance over the tables will show the reader
that the proportion runs with mueh uniformity from 45 per cent
iip. In fact, los Jueces de Castilla is so unusual in its lack of
romance verse and large amount of redondilla that it snggests
some special effort on the part of the writer. The reason is
doubtless to be found in the archaic nature of the piece; its
language is that spurious Oíd Spanish which was favored in
certain ballads of the neighborhood of 1600.'* Perhaps Moreto
considered redondilla a medieval strophe ; why, is not apparent.
The romance of Moreto shows plenty of skill and variety in
1* The most famous is the one beginning "Non es de sesudos homes''
(Duran, Romancero general^ no. 728), but there are plenty of others. The
author of la adversa Fortuna de don Alvaro ^ whether Tirso or another,
mildly satirized this pseudo-arehaic fashion (IIT, xv).
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatio Fersification 163
asBonance. Like Alarcón, and unlike Tirso, Moreto iiever closes
a laisse oí romance with a couplet in Italian Unes. All of bis
plays, and nearly all of the acts of each, end in romance.
The redondilla occupies the place with Moreto that the
romance does with the earlier writers. The highest percentage
is 67 (los Jueces de Castilla), the lowest 15 (los Engaños de un
engaño; Lo que puede la aprehensión). Ordinarily it fluctuates
between 15 and 35.
It may be worth observing that, judged by the standard or
rule of identification set for Tirso (not less than 20 per cent
redondilla, ñor more than 60 per cent romance) , 13 of Moreto 's
30 plays would be debarred at once f rom the possibility of having
been written by Tirso. By the Alarconian standard (leaving
aside other tests than the romance-redondilla one), only four
plays of the 30 would pass muster. These figures demónstrate,
it seems to me, that the versification criterion is not imaginary.
As I said, Moreto displays somewhat more variety of meter
than Alarcón. Thus he uses estrofas líricas not infrequently.
But there are limitations to bis repertory. Endechas, either of
bíx or seven syllables, are not found there.^* He never uses
blank verse, ñor anything approaching it. Here are three neg-
ative facts, which would fumish solid tests for Moreto 's work,
if they are corroborated in the remaining, unanalyzed plays by
him.
There are also positive tests. Moreto has two personal tricks
of writing which may be mentioned, though it would be a mis-
take to lay too much stress upon them. The more important is
the form which bis songs assume. Many comedias contain a few
lyrics set to music, introduced on one pretext or another. Some-
times the singing takes place behind the scenes, sometimos on
1' The 6-B7llable assonants appear in some songs, el Desdén, II, iii ;
la milagrosa elección, 1, zvi; 2a misma Conciencia, I, yii. But I have never
éonaidered the fonns used in songs as having any connection with those
of the dialogued drama, ñor do I add their numbers to the total Unes of
the play. To do so would make no practica] difference ip the results, but
songs are structurally outside the drama proper.
164 üniversity of California Publications in Modem Philoíogy [Vol. 7
the stage. Tirso uses the greatest possible variety of meters in
his songs ; Alarcón is not lyrical at all, and avoids them ; Moreto
likes to introduce musie, but very seldom lets the words forní
more than a simple quatrain. Sometimes the four Unes make
a redondilla, but far more often plain octosyllabic assonants, or
romance. Occasionally the Unes are only six syllables in length
(ef. note 15). And these assonanted songs usually do not fit
into a laisse of dialogue of the same assonance. Those of Matos
Fragoso, who is likewise f ond of musical quatrains, usually do.
In the 30 plays of Moreto, there are but three examples of
songs more than four lines in length. Other late dramatists
have the same method, to how great an extent I do not know.
The other characteristic habit is what may be called **incru8-
tation" — ^the insertion of a short lyrical or emphatic passage in
one meter in the midst of another which continúes beyond it.
The interrupting part is usually in décimas, and the matrix
redondillas, but sometimes romance (cf . el Defensor de su agra-
vio, I, ii ; III, iv ; el Valiente justiciero, II, xiv, etc) . In one case a
speech in octava rima is injected into a passage in silva {Lo que
puede la aprehensión, I, vi). The practice is by no means un-
known in other dramatists, but I think not to so great an extent.
The sonnet is slightly commoner in Moreto than in Alarcón;
it averages 6.6 lines per play. Here, howevor, the order of the
tiercets is nearly always cdcdcd.
As to the silva, Moreto has examples of all four types. The
strict aAbBcC occurs in Como se vengan los nobles, II, xiii, and
la Confusión de un jardín, I, viii, ix. Type 2 is common ; type
3 rare {el Poder de la amistad. I, vi) ; type 4, slightly more fre-
quent {el Caballero, III, vi-viii; el Defensor de su agravio, III,
xiii ; las Travesuras de Panto ja, II, ix, II, xiii). In Moreto there
is always a tendency toward the long lines, joined in couplets.
Henee it is not surprising that strict pareados de endecasílabos
•are a favorite form with him. Often, passages that I have classed
as silva are really pareados with a few exceptions in rime-order
or length of line.
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification 165
It is this fondness for couplets, undoubtedly, which causes
blank verse to be entirely absent f rom bis plays.
There is an interesting study to be made in the forms of the
lira, and it is possible that it may shed light on the habits of dra-
matic writers. The lira, of course, as used in the comedias,^^
always indicates a six-line strophe, with a rime-scheme of either
abahcc or ahbacc. But, although the rimes offer no room for indi-
viduality, there is room for no end of variety in the length of the
different Unes; the hendecasyllable and its quebrado the hepta-
i^llable are placed at will, with the exception that the last Une
must be of eleven e^Uables. This freedom renders the lira
susceptible of much change in mood ; predominance of short Unes
making it light and lyrical, of long ones, grave. Oood writers
always keep the same scheme throughout a given passage.
The commonest arrangement is this: .aBaBcC, I say the
commonest, because this form occurs in more than half the ex-
amples f rom Tirso, and in Lope it is almost a constant : exceptions
to it are rare.
Yet, by a curious chance, this ** regular'' type of lira does
not appear at all in the nine examples found in Alarcón, though
it does in the false Tejedor de Segovia, I, xvi-xviii. Alarcón
pref ers some unusual arrangements :
ABaBCC. Las Paredes oyen, I, x; Quien engaña, III, xx.
aBaBCC. El Anticristo, I ; Ganar amigos, III, v.
abbacC. La Crueldad por el honor, 1, xi-xii ; la Prueba, I, vi.
ABaBcC. La Industria y la suerte, III, ii.
ABABCC. La Amistad castigada, II, iii.
ABbACC. La Cueva de Salamanca, III, iii-iv.
Moreto's 30 plays, yield 7 passages of lira. Three of these
show slovenly writing, for he was too indolent to stick to the
same scheme throughout {el Desdén, I, ii-iii; el Defensor de su
agravio, III, xiii ; el Licenciado Vidriera, /, ix) . There are plenty
of other evidences, by the way, that Moreto was not a finished
iflThe name lira has been given also to the five-line stanza used, for
example, by Luis de León in Vida retirada. 8ee Diaz Rengifo, Arte
poética, 1644, cap. 63.
166 üniversiiy of California Públieations in Modern FhUology [Vol. 7
versifier, despite his small output and bis lifting of other men's
plots. Prequent faulty rimes indícate that he deserved the epi-
thet of paresseux which Pitzmaurice-Kelly bestowed upon him.
Of the passages of Ura that follow a definite scheme, no two
are alike, and only two correspond to any f ound in Alarcón :
AbaBCC. El Defensor de su agravio, II, xiii.
AbAbCC. Ihid., III, viü.
ABABCC. El Poder de la amistad, III, i-ii.
ab][)aeC. Primero es la honra. I, viii.
It is a strange chance, if it be a chance, that there is no ex-
ample in Alarcón or in Moreto's 30 plays of the lira I ha ve called
* ' regular, * ' that is, aBaBcC. Did these men disdain the scheme
which in Lope had become stereotyped and go out of the way to
avoid itt
The Biblioteca de autores españoles presenta only one of the
few plays of Moreto classed as dudosas by Luis Fernández-
Guerra — Todo es enredos amor. I give in table 4 its analysis,
and those of three plays in which Moreto coUaborated with other
men.
Table 4 — CJomedias Connectid With Moreto
Tille
Caer para
levantar
2660
ActlI
Act III
*
ce
•o
pa
a
•3
o
.6
03
or
84
145
84
"so
125
84
28
144
72
«
5
1
Ü
fi
■•**•«
s
342 e-0
112 a-a
204 i-a
112 e-0
252 ea
150 i-o
>
ce
1
...K..
e
s
s,
120
306 a-e
152 i-a
64
4*
Total, 576 270 120 1630
21% 61%
64
I
V
u
H MiscelIaneouB
8c. iv ; one prose letter
Se. iv-vi; the first re-
dondilla passage con-
tains songa in 1-
syllable assonantí
worked in two Unes
at a time, as halí
redondillaB
Se. vi; Bong, 4; 7-syl-
lable assonants
Se. xvii; portions of a
Latin hymn
1918]
Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification
167
Total, 436
La Fuerza del
natural
2827
ActlI
ActlII •
Total,
Todo 68 enredos
amor
3108
ActlI
Act JIT
Total,
1
'able 4 —
{Continued)
o
(3
6
»0m
C9
g
5
e
. es
g
C8
os
S
'u
es
6
S
00
1
Title
&
s
OD
o
O
^
Miscellaneous
1^ fingida
Arcadia
96
60
262 a-e
20
•■••■«
Se. i; songa, letrilla
2614
64
76
360 a-o
4'»
form, 18
ActlI
44
156
100
290 e-o
156 i-o
Se. ix ; songs, popular
forms, 16
Se. iz; 6-8ylIable asson-
ants in í, 48
Se. ix; 8-8yllable coup-
lets, 68
Act III
70
70
314 e-o
242 e-a
118
4^»
Se. xvi; song, popular
form, 5
16%
62%
JLLfl^ ...... ...... ......
144
458 a-a
84
200
4*»
196
60^
35
10 98 e-a
40
64 e-a
60
2^10 i-o
36
42 i-o
48
16 e-o
8
10 e-o
4
4 e-o
16
14 e-o
8
32 e-o
112
4 e-o
••■*•■ ■■*■•« •>•••* •••■•■
34 e-o
•
10
80 e-a
J 66 e-a
} 104Ó
200 a-o
224 i-o
1 96 á
932
45
10 1756
84
33%
62%
104
634 e-a
486 e-o
88
334 e-a
52
202 i-o
•
56
206 e-o
100
200 i-a
646 e-o
400
2708
13%
...... 87%
Se. vii; one prose con
tract
Se. xvii; song, ro-
mance, 4
Se. vi j one prose letter
* Four lines are repeated in burlesque by the gracioso, on the same rimes.
168 üniversity of California Puhlications in Modem FhUology [Vol. 7
Caer para levantar is specifically signed by Moreto, Cáncer
and Matos Fragoso, but we are not told the share of each. The
versification offers nothing espeeially worthy of note. One point
only diflPers f rom the common usage of Moreto : the meters change
often within the scene, and sometimes even in the midst of a
speech. The latter phenomenon is rarely found, and in a eareful
writer like Alareón I believe never. The percentages are like
those of Moreto, and the form of silva is his entirely.
La fingida Arcadia (reprinted in Bihl, aut. esp., XIV, 537)
was ineluded in the posthnmous Segunda parte oí Moreto, but
in other editions was generally ascribed to Tres ingenios, Cal-
derón, Moreto and '*don N. N.," that is, an unknown party.
Vera Tasis thought the last act by Calderón, and Hartzenbusch
agreed." Some of the remarks of modern critics may serve as
a type speeimen of the uneertainty of judgments based on style.
Hartzenbusch, in a note to the words **Don Carlos*' in the second
act of la fingida Arcadia says: **En la jornada primera y en
la tercera no se nombra a Carlos con Don: esta particularidad y
la diferencia general del estilo prueban que este acto [the second]
no es de Moreto ni de Calderón. ' ' But Luis Fernández-Guerra :
**en efecto, en la jornada segunda se hallan algunos rasgos car-
acterísticos de su [Moreto *s] estilo. ' '
My opinión accords entirely with that of Hartzenbusch. If
the distinguished authors of the play divided their labor up by
acts, Moreto certainly did not write the second. It contains
6-syllable assonants, which I have not found in him so far, and,
in addition, sixty-eight 8-syllable couplets. This is a remarkable
feature, and I do not recall having seen this peculiar form in
dialogue anywhere else.
The third act, supposedly by Calderón, has no redondillas,
I will speak of that matter under the next head.
La Fuerza del natural is signed by Cáncer and Moreto. The
first two acts are not unusual, except for the game of forfeits
in the second, which brings about a highly developed case of
**incrustation."
17 See Bihl, aut, esp,, XIV, 537, note; 545, note; XXXIX, xxxiv.
1918] Marley: Stvdies in Spanish Dramatic Veraification 169
But Act III possesses some remarkable features. It is prac-
tically written entirely in romance meter ; a burlesque legal docu-
ment in prose, and one décima oí a letter are the only interrup-
tions. The case is very rare, so far as my knowledge extends,
but probably further investigation of the later dramatists would
reveal others. Matos Fragoso has at least one such act (Juan
Labrador, III).
This eondition entails another, that of bringing together
several laisses of romance without any other meter to sepárate
them. This is quite rare in Tirso, not common in Alarcón,
slightly more usual in Moreto, and, so far as I yet know, not
f ound in Lope. The example of three laisses in sequence is not
easily matehed in the early dramatists (but it is found in Tirso,
la Joya de las montañas, III, iii, iv, vi). Later it was common
enough, as in Matos Fragoso.
Being entirely in romance, Act III is ipso fado entirely with-
out redondillas, and this, again, is a case not to be duplicated in
the works of Moreto which I have examined, and not easily in
the first half of the siglo de oro, 1 know only the third act of
Lope's el último Godo. It is true, however, that Moreto has acts
with very few redondillas, and Matos Fragoso can show plenty
with none.
AU in all, then, the third act of la Fuerza del natural is quite
out of the ordinary. Fernández-Guerra has this to say in his
Catálogo razonado (p. xxxiv) : **No es fácil averiguar cómo
en ella dividieron el trabajo sus autores, pues en toda se encuentra
algo que parece de Moreto. Sin embargo, a voces dice la tercera
jornada no pertenecer a don Jerónimo Cáncer.'' Cáncer, it
appears, wrote practically no plays alone,^® but he was a favorite
collaborator with Moreto, Calderón and others. The only dra-
matic works of his that I have seen are Act III of Enfermar cmi
el remedio and Act II of la Margarita preciosa, both in Bihl. atit.
esp., XIV. Each shows a preponderance of romance verse, but
nothing like the unique characteristics of Act III of la Fuerza
del natural.
18 "Por si solo únicamente dos burlescas y algún entremés" (Barrera).
170 üniversiiy of California Públications in Modern Philology [Vol. 7
Todo es enredos amor, y diablos son las mujeres was first
printed in 1671 (Parte 37 de comedias nuevas) under the ñame
of Diegí de Pigueroa y Córdoba ; later it was included in the
Verdadera tercera parte de las comedias de don Agustín Moreto,
1676 (Barrera, Catálogo, p. 1606). The posthumous Tercera
parte inspires little confidence, aüd attributions of the Parte 37
de comedias nuevas no more ; so that it becomes eorrespondingly
desirable to find an external means of determining the author-
ship of Todo es enredos, A study of the versification may be
useful, but in order to have a basis f or comparison it is necessary
to know the usual system of D. Diego de Pigueroa and Córdoba.
This is by no means easy. He was an obscure dramatist who
Table 5. — Two Plays op the Bbothers Figueroa y córdoba
ce
S
9
O
c
•ti*
c8
s
9
u
C
s
ce
>
ce
00
s
«
Title
¿
*4>
£
OQ
£
MiscelIaneoTis
Mentir y mudarse
en un tiempo
92
100
312 e-o
2914
376 e-a
ActlI
88
116
76
24
52
"46
90 e-a
104 e-o
76 i-a
124 i-o
220 e-o
Act III
128
48
32
264 e-a
186 a-o
222 a-a
144 e-o
Two prese lettei
Total,
656
22%
140
2118
72%
Pobreza, amor
316
180
150 e-o
One prose letter
y fortuna
68
178 i-a
2954
*•. ■«•
921-0
Act II
180
38
200
120
238 e-o
90 i-o
64u-a
108
4"
Act III
220
68
36
118 a-o
184 e-a
210 e-o
96 i-o
Total,
1246
42%
180
1420
48%
108
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification 171
was accustomed to write in conjunction with his brother, D. José.
Barrera cites only three plays published in the ñame of D. Diego
alone. The only knowledge I have of his methods is drawn from
the two comedias ineluded in the Biblioteca de autores españoles,
XLVII. These stand in the ñame of both the brothers. Por
what light they may shed I give their analysis in table 5.
It is evident at a glanee that Todo es enredos amor partakes
of the form of the Figueroa brothers more than of that of the
Italian-Spanish playwright. The muse of the former is singu-
larly monotonous externally, shifting regularly back and forth
between redondilla and romance, with a preponderanee of the
latter. The assonances are the easiest and most obvious in the
language. Pobreza, amor y fortuna contains four different
meters, 90 per cent being redondilla and romance. Mentir y
mandarse has but 3, and 94 per cent is in those two meters. Now,
Todo es enredos amor has but the two meters, and is a rarity in
that respect. At least, I have a record of only two others with
so little variety: Castróos los mal Casados de Valencia, entirely
in redondillas, and Matos' Juan Labrador, in redondillas and
romance. No doubt there are others in the decadent period.
Alarcón uses from 3 meters in a play (No hay mal que por
bien no venga) to 9 {la Prueba de las promesas) ; Tirso from 4
{la Celosa de sí misma, Desde Toledo a Madrid, Saiito y sastre)
to 10 {la Santa Juana^), As for Moreto, there are from 4 to 7
meters employed in most of his plays, and el Desden con el desdi n
has 8.
This line of argument is far from conclusive against Moreto 's
authorship, for the evidence is all negative. Yet one can say
that if Moreto wrote this piece it has: (1) a largor proportion
of romance and a smaller proportion of redondilla than any other
of his comedias; and (2) a less variety of meters than any other
of his. On the other hand, it corresponds well enough to the stylo
of the Figueroas. Todo es enredos amor has the versification of
the very end of the siglo de oro, and Moreto in no way belongs
to that period.
172 University of California Publications in Modern Philoloffy [Vol. 7
If one were to take the list of aiithentic comedias by Moreto,
as printed by Fernández-Guerra {Bihl. aut, esp,, XXXIX, xlvii),
and excise all but those which have no shadow of doubt iipon
them, there would reraain, apparently, only those printed in the
Primera parte de las comedian de dan Agustín Moreto, 1654 (the
only colleetion of his works thát the author lived to see) ; those
which bear his ñame in the final verses ;*® those which have never
been attributed to any other than to him ; and those which exist
in autograph manuscripts. How many wonld be gathered to-
gether under these heads I cannot know, at this distance from
^ladrid. It is certain that Moreto 's title to many of the plays
usually regarded as his can be shaken by those who desire to poke
a finger into the card-house of siglo de oro attributions. It is
known that the Segunda and Tercera partes of Moreto cannot be
relied on.
Accordingly, Sr. N. Alonso Cortés declines to believe that
Moreto wrote la Ocasión hace al ladrón.-^ It was printed in
Moreto 's Tercera parte (1676), but in the Parte 27 de comedias
varias (1667) had appeared in the ñame of Matos. Sr. Cortés'
strongest reason for desiring to remove Moreto 's ñame from the
play seems to be that he dislikes to believe his author guilty of
such outrageous plagiarism. La Ocasión hace al ladrón is, of
course, only a revised versión of la Villana de Vallecas, by Tirso
de Molina. But Moreto, of all writers, can least easily be de-
fended from charges of theft. Why should the man who under-
tcok to polish Lope's Infanzón de Illescas not improve the plot of
¡a Villana de Vallecas? It is certainly susceptible of improve-
ment. At any rate, the versification is perfectly characteristic
of ^loreto, far more so than of Matos, who does not use quintillas,
so far as I know.
1" Moreto waa not niuch given to placiiip; hia iianie in his plays. Only
two of the Fernán<lez-Guerra colleetion are signed in thifl way, En el mayor
Imj)Osihle and el Parecido en la corte. Aa before stated, Caer para levantar
bears the ñames of Matos, Cáncer and Moreto, and la Fwrza dd natural
those of ('áncer and Moreto.
ao Moreto. Teatro, ed. La Lectura, Madrid, 1916, pp. 17-18.
1918] Morley: Studies in Spanish Dramatic Versification 173
In fact, no play of those analyzed in table 3 offers any
snspicious features except los Jueces de CcLstilla, and there is
no chance to attack it, for the writer placed it in hia own Primera
parte?^
In the matter of chronology I have nothing to offer for
Moreto. No systematic attempt has yet been made to attach
dates to his plays. That is a work which remains to be done.
21 C£. above, p. 162.
VTXJVtBSnri QF OAXJFpmSttA Fl7fiLIOATIOKS-*(Ooati]»i«d)
Vol» á.^ 1. VoltatM <m t&0 Boglilflli' Stage, l>7 Basold Lawton 33racé. Tp. 1^152
84 !Dii TnaBcañdaiitalisiM Consldiéré sotts 0oit Aapect Social pta WÜSjam
Otaraid. Pp. 163-286. AngtistkViex» .. ^ 3íQ0
OlaASaCOAL Í?HILOIiOa7.— James T. AXlmf WDUam A. MeaiU, Herbert O. NaMog;
Bdttcna. Frico per vqfame^, 92.60.
VóL 1 1. -HiatiiB in Oreek UéUo Boetcyi br^Sdwara ftnll Olapp. Fp. 1-9A. Juncia
'' AWiK >»■ i j ' B M * T I ■ I ■ I 1 I ■ iH-» ■■<•■■ iBrí ■■^■■■■■■g ji i ' ÉB ■ ■ ■■■■■<■»■■■■■ ■>!■■■ ■■! II m0t I <<■■■ ¡■■■■^■■« 11 I iBiBi^ii ■■■■■!■ ^\riOV
8. 8taA«0 in the fli-Ülanse. L OoncMalvé Si-Olauses In Flautoa. n. Snb-
jtmctlve Prota6i8 .and XndlcatlYe Apodosia In Flanjtna» ty Herbert O.
Nattlng. Fp. 36-94. Janixarjr, 1906 :-.^. .« „ .i .tlO
Sk Tbe Wbence andl Wlüllier oÍ tlie Modem Sdence of Iiangiiagi^ lyy
' * Benjamín Ide Wlieeleí. 'Fp. 96-109. May, 1906 : ,,■, «85
4. 0& tli0 Belatlon of Botace. to LncreUpa, by WUllam A. Merrfit X^.
111-129. Oetober, 1906 ,.....^^ ^ .^^L.^
. 5. ¥be Frleats^of AaklepioB, a New Metbod of Batfng Atbenlan Arpona»
by William Boott Fergason. 7p. 181-173. AprU^. 1906. (Beprintdd
6. Horaoe's Alcalo Stropbe, by Iieon JosUli Blcbardadn. Fp.^ 1754301.
JKfc^P^WHf JL V V # —¡It— ■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■!!■■ ■■■■<■■■<■■ f^Mf ■■■■■■■pianTi ■^■■■^^■■■i> ■■■-■■■■■■■<nin<B*lii ■■! UBrtti ^éHM
.7. Some Fbaseii of thé Belation of THoaght te Verse In Flaotos, by Henry
: Washington Frescott. Fp. 206-268. Jime, 1907 ....„ u.^.^.« .60
^, ludes; pp. 263-270.
VoL 2. 1. B<ABe Textttal CritldaníB of the Eighth Book of the Be Vita Oaesaxnm
of Suetonlúq» by Wl^íám Hardy Alexander. Fp^ 1-S3. November,
2. Gteero's EnWledge'ol LneretUfl^s Foem, by Wflllam A. MeniU. Fp.
d5*42. September» 1.909 .^d>....>... ^,^>;...^..^..... — ....^^.^^......^........^....m «10
8. The CoziQ>ixacy at Borne In 66r^ B.O., by IB^ O. Kutting. Jannary,
4. On the Cfontraeted Oenltlve in I in Latín» by WllUam A. MerrfU. Fp.
6. Bpaphos and the Bgyptian Apis^ by lyañ H. ¿Inforth. Fp. 81-^
6. Studiesln the T«ct of Lucretlus, by William A. MerrilL Fp. 93-149,
7«.The Separation of the Attribntive AdjectíTe ftrom its Substantive in
Flantns» by Winthróp L..E!eep. Fp. 161-164. Jmie» 1911 ^..^^^ .15
& The 'OüCpurrh oC ^Cheocrttus, by Edward B.' Clapp. ."Fp. 165ol71.
9. Notes on the Text of the Oorpus TibuBlanum, by Monroe B. Deatsolu
Fp. 173-226. June, 1912 ^.....^.^. '. -^..^ ..— ^ ^ .50
10. Thé Archetype of Ziucretius, by William' A. Merrill^ Fp. 227-886.
11. Ctormption In the^Manuscrlpia of lAcretlos, by WiUiam A. MenUL'
18. Froposed Anendations 0/ Lucretlus^ by Wllttam A. XerrUl. Fp. 855-
866. December,. 1914 ^w .^ — . . ^_...<!i .^ — , .05
18. CHreek and IiStln O^onlcs, by Lean JoÉtoh Bichacdsoí^ Fp. 857-865.'
14. The Flot to Morder Oaesar on the Bridge, by Monroe B. 2)eiit8ch. Fp.
15. Chreek Acting in the Fifth Oenthry, by James Tuxney Alien. Fp. 879*
16. On Tereaoe^ Adelphoe Qll-516, by Olinton O. Oonrad. Fp^ 891-308^
2^«z; pp. 305-812.
▼oL 8,
tnrrvsBsrnr of oa2.ifobnia F^suoAnoH^íCto^tiimtd)
1. Orittdsm of tba Text of Zfnorotliu'^tli SnggosiieBs for Os tepcor*-
v«iit» Ptft Zt BoolcB Z-nz, by WiUiaiA A. KerxÜL Pp. 1-46. Jnaai^ujf
19X6 .^; ; '.^
»»»-»■ «■«■■■¿■■■«■«T»
S, OritieiBm of tbe Text of laucrettm wftb SnirsoBtions for llt ZmpvdrVB-
mait, Fftrt n, BoolcsTCT-YZ» by' WUttam A. MeirilL Pp. ^-i9S. AprO*'
»«l litio »«—
»♦ |( I I l« »■ I !>■
3.' Paralléla and Coiiicide&co» in lAcretiitf andl TlcgU, by WUUftm A.
Mesirm. ' Pp« 18&.aá7. Mazch, 4918 .
i. PanüloUsms and OojtaddoncftB in IiticroUiis and Bntii<u(' by. IxnBiam
A. Monda. Pp. !^9-261. Vwecb, 1918 l^^^.^^.^^jJ^ :, ;
5. Kotoo oñ XAOretiiifl» by WífiJiaoi A. BferxilL Pp. 266^6. Atlffii9t^.l918
JjQdez in prepararon.
Iinároti I>e Boznm Vatnra Lfl>xi 8d]i; Beeog&ovH WilUam A« Ueoi^ Pp^
l«2fi8. HOTombOK^ 3917 .».,..^;...^,. — . —
>«».—«»» ■ .1 >i
1. Oaesar's Vso of Paet Tonada in OonHnavBM^ by Hei^bert O. Vitfttíns^
Pp. V5S« Pebmaxy) 191^ ^.^^.^ . r ,,.,^. — ....^ ^^«4. — »
t^mmmnm'm^t^mtm
2, Tbo Zey to the Boconsttocttott of tbé Piftli Oéntcuy Tboi^tcé at
Athéns» by Jamoa Tuhiey AUen. Pp. 5&-5& Miür> l^^^S ...«^...'.....^^
3, The Deáth of Iiepidn^Xoador of tho Sof^olntion of 78 B. C^ by SConroe
' E. I>oitt8eb. Pp. 69*68« Beptoúibor^ 1918 ^... . .»' ,^,^
AB
JB5
«*»■»« ■>«■»
J60
«06
.10
--- **. »
KJ-J >
UNIVCRSITYOF ¡CALIFORNIA PUBUCATiONS
MODERN PHrtOLQGY
Vol. 7,.No. 4, pp. 175-200 .. Septcmber 21, 1918
» «■
LEXICOLOGICAL EVOLUTIÓN AND
^ CONCEPTUAL PROGRESS
JOHN TÁC3GART CLARK
UNIVERSITT OF CALIFORNIA PRBS8
BERKBLEY
CTITEBSnnr OF. Oy^LIFOBNIA PUSLiPAXZámi
Kot8/«*-T]iQ tJhftwndty of Oalifonila PsbUcafcKRis ai» ofC«r6d In exdung» íor the piiMi-
eaümui of leamed sociaties and iiutltatioiifl» müYersICiea aad líbrárüeía. Oonpleté lista oí
a& tile publicaitiaiía <^ tlie Univeraltr v^^ M aont npon Teqae8t% F< « aam ]^ coplea, UatB
of jgbltotio na an d oüier inf ormattoa, addre« tho MAJTAOEB OF THE U^lVfiKSrTT
FBB88, BTrf UTRTi Trg, OALIFOBKIA, XT. & 4l A ll matt e r aen t in enlcango dionld be
addz«8Bed to THE EXCHAKOB 1>EPABTMEHT» XJKIVSBSITS' TíTBRAHY, SBRSBIiET,
OALIFOBKZA, U.fi.iL
JIODERK FHÜiOIiOOY.— Cbarlaa 2C Oaylay» Bogo K. flchllHng and Ifod^b 86bevlB,
^ Edltonu ~ ' ^
Oited aa Univ. CaUf . PabL Mbd. F9ia«d,
VoL 1* 1. Ber Jungo Ck)eUie nnd daa Palrfikttm ron W. B. B* Fingw. Fp. l-d7
& Stodiea m tbo MacvoUava» by Benjamín P. Soxts. Vp. e9>£i4. 3Catc&^
^ A V A\r ■^♦^■¡^M^^— ^^^ ■ «ji^iiiPa^Mi I ■■■■■■■»—■ ■—i*»^^^yi— »•>*•<■■ ■■■■ !■■■—■■■ 1»»^— í^»»<»^ ^ *■>»■■ ■í^ ' f^—i^^^^^»>* ■ ■■ I ■■ — É f AeVV
3; IntKodaction to the FMlosDpby of Axt, by AxttiTix Woiaa. Ppl S4M08.
Jannajy» 1910 ^.^...«,^t..^...^i".^..'. .<>,■. .... .w..^-,.». ^., J60
i, The Cid BngltBh Obrlatiaa ISpis: A 8tady In the Flot-técbnique t>f the
JvHana, the Slene, the Andrea», and the Chrirt, bi Oimipariaon jft^
the BeounUf and ^th tbo Iiatin Záterature of tho Ifiddle Agob, by
Qeorge Azttold Slnitbaon. Fp. 30S400. -S^tember, 1810 u^;^ ..^ 1^00
VoL 2. 1» Wilhelm Boach ala IHdil«r, SBnattev Fsy<diQloge^ imd Fhlloac^h, von ;
Frita Winther. 3Pp. 1-70. Beptember, 1010 ..^ ...^ ...^^ .75
2. The Critica of Bdmund ^gaae r , by Herbert B. Oory. Fp. 81-182.
^ Sotas Forma of the Biddle (^eatioa and the Bzeroíae of .the Wlta in
Popular Fietion and Formal Xiiteratore^ by Bndolph SchevilL Fp.
183-237, November, Í911 ,— >.-*^.: ,-.J„— 1 ^^ .60
4* EIstroBlca in the Dramaa of Jtanz Qri]^anwr/by BUaaboth A. Hetr-
nuuuL Fp%.239-300. ^one!, 1912^ 1.;.^..^-:^^^^.^ w « .75
.6^ Spenaer» the Bchool bf the Fietc^era, and MiHon, by Herbert B. Oory.
Fp. 811-373. June,' 1912 ^^ ., ^ .^ • ....^^.-.^: ..- .75
VoL 8. 1. BousseaiiB Blnfluas auf Iptngei; von Fredrlch A.- W;Sfnek0B. Fp. 1-85.
2. Das Oerettete Venedig/Eine verglaicheAde Etndie^ von Fdta Winther.
Fp. 87-216. Febroary, 1914 :.--..^,- , ..-..: . 1.50
3. A Keglected Aapeet of the EngUsh.Bomantlc Berolt, b^.O-. TI Bichard^
son. Fp. 247-380, May, 1915 .«^,..... — . . • . ! a 1.00
4. Layamon'8 Bmt: A Comparatíive fitády in Narrativo Az€, by Fnoices
Lytle OiUeapy. Fp. 361-ñlO. November, 1916 ^_ .J...._„^ 1.50
VqíL 4. 1. Ovid and the Benaacence in Spa^ by Bndolph SchevOL Pp. J.-268«
ITovesQbet^ 1913 ..«.i^..^ — ^^.~.^ — ^.....,^^^^1. ^ ..^ — «y.....,.„^^ ^..^«J.^' 2.50
2. Kptea sor .le Voyage de Chateaubriand en Ahiéri^oe (JniBet-Décembre^
1791), par Gilbert Chinard. Pp. 289-349. November, 1915_:^_^-^ . .80
8L Du TrjmaeendañtaliBme consideré daña saroflnition et dañases Otigl&es
Franjaos, par WilUam Girard. It>» 351^98. Octc^>er> 1918 . ; 1.60
VoL 5. Edmond Spenser, A Critical fitndy, by Herbert BUsworth Cory. Pp. 1-478»
Deeember, 1917. In paper cover, 82.50; to cloth — , — . ^: Ji. 8JH)
VoL 8. Xhe X)rainallc Art of Lope de Vega» Together with Ia Dam» Boba. .
Editad, from aa Antograph in the Bibliolteca Kadtonal ftt Madrid,
\rlth Hotes, by Budólph ScheviU. Pp. 1-340. Anguat, 1918 — .... 2.50
VoL 7. 1. Francisco Vavarro Villoslada, by Báatrice Q. Comish. Fp. 1-8^ 8ep*
2. Á Stndy óf the Wrltlnga of D. Mariano José de Larr% 1800-1837». by
Elizabeth McGaire. Pp. 87-130. September|.1918 :^.^.^..\.^... ^. J5Q
3. Studies in Spanish Dramatic Versification of the Siglo de Oro. Alarcdn
and Móreto, by S. Ofiawold Morley. Pp. 131-178 l..u....... — .,-......(!» presi)
4. Lexieological Evolution and Oonoeptnal Progresi^ hy Johñ Taggart ..
CUprk. Fp. 176-200. 8eptember, 1918 . — ....: ....j. .i^-...-. — .28
V —
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBUCATIONS
IN
MODERN PHILOLOGY
Vol. 7, No. 4, pp. 175-200 September 21, 1918
LEXICOLOGICAL EVOLUTION AND CON-
CEPTUAL PROGRESS
BY
JOHN TAGGART CLARK
The vocabulary of a people affords direct testimony as to
two aspects of that people *s mentality — its eapacity to observe
and its interest in what it observes. The spoken and written
symbols used by a people for communícating its ideas, mark ofF
clearly and unmistakably the level of that people 's conceptual
achievement, the system of classifícation by which it organizes
the data of its experience. This system of classifícation, one
among an infínite number of possible ones, is undergoing con-
stant modifícation and revisión. New classes are added, based
upon new elements of experience, or upon the recognition of dis-
tinctions in what was previously undifferentiated, and if they
become of sufBcient interest to a sufficient number, are main-
tained ; and oíd classes, having outlived their interest, become
obsolescent and finally disappear. It is clear therefore that there
never can be entire correspondence, as regards ideational con-
tent, between the vocabularies of any two peoples, or between
any two periods in the vocabulary of one people. On the other
hand, there can never be complete difference. In the ideational
system of any two peoples, in any two periods, as revealed in
their vocabularies, will appear certain correspondences, both in
matter and in manner of growth; and upon the basis of such
correspondences, provided they are found with sufficient fre-
176 üniversity qf California PubUcatioJis in^ Modem Philology [Vol. 7
quency and regularity, we may endeavor to ascertain thcN9e
fact;or8 which enter moet fundamentally into the growth of con-
ceptual intelligence. In this article, jt will be my aim to direct
attention more concretely than has yet been done, so far as I
am aware, to the importanee of studying comparatively the
lexicological evolution of different peoples, in order to arrive at
a more olear understanding of the essential principies underly-
ing conceptual progress in general.
Our capacity to form ideas depends upon our capacity to
detect resemblances in the midst of differences, to sepárate the
resemblances from the differences, and to group together into
classes on the basis of these resemblances the data of experience —
in other words, to abstract and to generalize. In the measure
that the resemblances become less numerous, less frequent, less
obvious, and more obscured by the increasing variety and com-
plexity of the diflPerences, the task of abstraction becomes more
difücult and the resulting concept is a mental product of a
higher order. It is possíble therefore, at least in theory, to
classify the words of a language from the point of view of con-
ceptual gradation, that is, as mental products of a lower or higlíer
order, according as an analysis of their meanings reveáis a lower
or higher level of abstraction. Let us consider, for example,
such a conceptual series as the foUowing: Rover, Newfound-
land, big black dog, big dog, dog, domestic quadruped, quad-
ruped, mammal, vertébrate, animal, animate object, object. At
each successive step of this series, it will be observed, there is
an increase in extensión and a decrease in intensión, in other
words, an increase in the number of individuáis in the class, a
decrease in the number of attributes common to all members of
the class. There is, in consequence, a gradual decrease in the
proportion of resemblances to differences, calling into play in
corresponding measure a gradually higher level of abstraction.
As the series progresses, the mental image awákened tends to
become less clear, while the word, on the other hand, tends to
become more and more the chief element in consciousness.
What has been termed **the hopeless poverty of the power
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Progress 177
of abstraction,'*^ universally characteristic of savage races, finds
unanimous and abundan! confirmation in the accounts of
travelers, missionaries and others who have made a study of
primitive culture. The languages of savage tribes, to quote
Ribot :^
. . . considérées dans leur caracteres les plus généraux, révélent une
notable impuissance á dépasser les ressemblances les plus simples, une
incapacité incurable pour des généralisations étendues; elles s'élévent
á peine au-dessus du concret. . . . Dans les langues barbares, 11 y a des
termes pour désigner non seulement chaqué espéce de chien, mais leur
age, la couleur de leur poli, leurs qualités bonnes ou mauvaises, etc. De
méme pour le che val: des mots spéciaux désignent ses varietés, tous les
mouvements qu'il se donne; lis indiquent s'il est monté, non monté,
epouvanté, s'il se détache, etc. Les Américains du Nord ont des mots
spéciaux pour le chéne noir, le chéne blanc et le chéne rouge, mais, aucun
pour le chéne en general; k plus forte raison pour arbre en general. Les
indigénes du Brésil peuvent dénommer les différentes parties du corps,
mais non le corps en general (Lubbock). Ghez plusieurs peuples de
l'Océanie, un vocable spécial est employé pour la queue d'un chien, un autre
pour celle d'un mouton, etc., mais on ne peut désigner une queue en
general. De méme, aucun terme pour désigner la vache, mais des mots
distincts pour la vache rouge, blanche, bruñe (Sayce).
**The Malay,*' says Crawfurd,^ ^'is very deficient ín abstract
ivords; and the usual train of the ideas of the people who speak
it does not lead them to make a f requent use of even the f ew they
possess. They have copious words for colors, yet borrow the
word color, warna, from the Sanskrit. With this poverty of
the abstract is united a redundancy of the concrete.^' Craw-
furd gives many additional examples similar to those cited by
Ribot. The aborigines of Tasmania, according to Milligan,* had
**no words representing abstract ideas; for each variety of gum-
tree, wattle-tree, etc., they had a ñame, but they had no equiv-
alent for the expression of a tree." Romanes affirms that **the
Sechuána has no fewer than ten words all meaning *horned
1 Farrar, F. W., Chapters on Language (London, 1878), p. 45.
2 Ribot, T. A., L'Evolution des idees genérales (Paris, 1897), p. 109.
3 Crawfurd, J., Malay Grammar (London, 1852), I, 68.
«Milligan, Vocahulary of the Dialects of some of the Áhoriginal Tribes
of Tasmania, p. 34. Reference quoted from Romanes.
178 üniversity of California Puhlicatians in Modem Philology [Vol. 7
cattle ' " ;° and the same writer, citing Latham, continúes to say
that a **Kurd of the Zaza tribe was not able to conceive a hand
or father, exeept so far as they were related to himself , or some-
thing else ; and so essentially concrete rather than abstract were
his notions that he combined the pronoun with the substantive
whenever he had a part of the human body or a degree of con-
sanguinity to ñame, saying sere-min, *my head,' and pie-min,
*my father.' '' **The dialect of the Zulus," says Sayce,® *'is
rich in nouns denoting different objects of the same genus, ac-
cording to some variety of color, redundancy or deficiency of
members, or some other peculiarity. ^ ' In many Indian lan-
guages of North America, there is no sepárate word for eye,
hand, arm, or the other parts or organs of the body; they are
found only with a pronoun incorporated or attached, signifying
my eye, your hand, his hand, etc.^
Plus la mentalité d'un groupe social se rapproche de la forme pré-
logique, plus aussi les images-concepts y prédominent. Le langage en
témoigne par l'absence á peu prés complete de termes génériques, corre-
spondant aux idees proprement genérales, et par I 'extraordinaire abon-
dance des termes spécifiques, c'est-á-dire désignant des étres ou objets
dont une image particuliére et precise se dessine quand on les nomme.
Eyre avait déjá fait cette remarque pour les Australicns. II n*y a pas
de termes génériques comme arbre, poisson, oiseau, etc., mais seulement
des termes spécifiques qui s'appliquent á chaqué variété particuliére
d 'arbre, de poisson, d 'oiseau, etc. Les indigénes du district du lac
Tyers, Gippsland, n'ont pas de mot pour arbre, poisson, oiseau, etc.
Tous les étres sont distingues par leur noms propres; bréme, perche,
mulet, etc. 8
The same incapacity for generalizing is found among primitive
peoples in the expression of qualities and acts. **The Tasma-
nians, when they wanted to denote what we mean by tall and
round, had to say l&tíg legs and like a ball or the moon or some
5 Romanes, J. G., Mental Evolutian in Man (London, 1888), p. 351.
o Sayce, A. H., Principies of Comparative Philology (London, 1875), p.
221.
7 Powell. J. W., "The Evolution of Language," Bep, Bur, Ethn.
Smithson. Inst., I (1880), 9.
8 Lévy-Bruhl, L., Les Fonctions mentales dans les sociétés inférieures
(París, 1910), p. 190.
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Progresa 179
other round object, eking out their scanty vocabulary by the
help of gestare. "• And to quote again from Ribot:
Les Indiens du Nord de l'Amérique ont des mots particuliers pour
diré: la ver sa figure, la figure d'un autre, le linge, les utensiles, etc.;
en tout trente mots, mais aucun pour laver en general. De meme pour
diré: manger du pain, des fruits, de la viande, etc; pour frapper du pied,
de la main, de la hache, etc.; pour couper du bois, de la viande ou tout
autre objet, il y a des termes spéciaux, mais aucun terme pour diré
simplement: .manger, frapper, couper (Sayce, Hovelacque).io
Without mültiplying further the examples, we may conelude
with Sayce that **all over the world, indeed, wherever we come
across a savage race, or an individual who has been unaffected
by the civilization around him, we find this primitive inability
to sepárate the particular from the universal by isolating the
individual word, and extracting it, as it were, from the ideas
habitually associated with it.''"
If w^e ascend from the realm of perceptual to that of **super-
perceptual" ideas (of the type fidelity, invalídate, advantageaics,
and the like), the dassification of words as mental products of
a lower or higher order becomes much more difficult, owing to
the fact that the criteria upon which such a dassification must
be based are much more obscure and elusive. In learning such
words as papa, hall, milk, hot, yellow, cry, run, and the like,
theré is established in the mind of the child a direct and imme-
diate association between the spoken symbol, and a present per-
ceptual experience, and this association tends to become, with
a minimum of repetition and of mental effort, automatic and
spontaneous. The element of conscious reflection is entirely ab-
sent, at least as regards such perceptual words as are of earliest
and most frequent occurrence. In the acquisition of such words
as redprocal, condone, ambiguiiy, heirloom, incompatible, assim-
ilate, etc., the mental process involved is essentially the reverse.
When a word of this type is heard or read, the only perceptual
» Sayce, A. H., Introduction to the Science of Language (London, 1900),
I, 101.
10 2ÍÍ&0*, op, cit,f p. 111.
11 Sayce, Science of Language, II, 6.
180 University of California Publicationa in Modem Pkiloíogy [Vol. 7
elementa presenting themselves to the mind are such as are sug-
gested by the particular circumstances or conditions incident to
the application of the word in a particular case, They are there-
fore of purely accidental and variable character and tend to
obscure rather than clarify the inherent and perraanent meaning
of the word. The latter must be inferred from the relation of
the word to the other parts of the context, and the more clearly
these parts are understood, and the more frequent the repetition
of the word in other contexts, the more accurate and easy the
inference tends to become. The great majority of such words.
for the great majority of individuáis, are learned, if learned
at all, at a much later period than those relating to familiar
perceptual experience ; as compared with the latter, they require
for their learning a greater amount of repetition, a higher level
of conceptual growth, and greater reflective faculty. They are
learned for the most part from the written rather than the
spoken language, and it is in the litera ture rather than in popular
speech that they have been chiefly evolved. And in the race, as
in the individual, the capacity to form superperceptual ideas is
of late development. It does not manifest itself to any consid-
erable extent in the vocabulary of a people until the latter has
begun to produce a literature and has attained to some power
of subjective analysis.
The exuberant wealth of concrete detall which we have seen
to be so universally characteristic of savage languages finds its
precise counterpart, as would be expected, in an amazing inca-
pacity for superperceptual analysis. The natives of Hawaii,
while possessing many sepárate words to diflPerentiate the forcé
and direction of the wind, have but one word, aloba, to express
love, friendship, esteem, kindness, gratitude, etc." **Some of
the lower races like the New Caledonians, who cannot be made
to understand the abstract notions of *yesterday' and 'tomorrow,'
are equally unable to express the notion of 'today.' "" **In
American and Polynesian languages," says Farrar,^* **there are
izRibot, ibid., p. 109.
18 Sayce, Prin. Comp, Phil. p. 89.
1* Farrar, op. cit., p. 45, note 3.
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Progresa 181
forms for *I am well/ *I am here,' etc., but not for *I am.* In
EUiott's Indian Bible, *I am that I am' is rendered * I do, I do.' "
**The Mohicans have forms for *I love him,' *I love you,' but
no verb meaning * love, ' ánd in some Eskimo tribes are sepárate
verbs for *I wish to eat meat,' 'I wish to eat soup,' but no verb
for *I wish.' "^'^ **There are dialects which are in a state of
infantile bewilderment before the problem of numeration; they
have words for *one,' *two,' and *three'; but all beyond is an
undivided *many.' "^® Many other similar examples eould be
adduced, and the testimony of thoee who have studied the lan-
guages of primitive peoples is of striking uniformity in this
regard.*^
The same ineapaeity for precise diserimination in the ex-
pression of superperceptual ideation is typical in fact not only
of savage tribes but of all forms of primitive mentality. As a
universal characteristic of the speech of children and of the
uncultured, it is too familiar to cali for extended comment.**
Of especially rich signifícance in this regard, however, is the
testimony of Prench and the other Bomanic languages. In each
of these languages, without exception, the so-called popular
words, or words which have remained uninterruptedly in popular
speech from the vulgar Latin period to the present day, present
a marked contrast, as regards ideational contei^t, with the so-
called learned words, or words which have been borrowed di-
rectly into the literature, at diflferent periods, from classic Latin.
Among the former, the proportion of words expressing super-
perceptual concepts is surprisingly small, and those that are
15 Ibid,, p. 171.
i« Whitney, W. D., The Life and Growth of Language (New York),
1876), p. 20.
17 See especially Romanes, Ribot, and Lévy-Bruhl, in their above-men-
tioned works.
18 See especially Ellison, ** Children 's Capacity for Abstract Thought "
Amer. Journal of Psychology, XIX (1908), 253íf.; Farrar, op. cit., p. 49;
Romanes, op. ctí., pp. 296, 317; Steinthal, H., Psychologie und Sprachwissen-
schaft; ed. 4 (Berlin, 1881), p. 401 ; Egger, É., Observations et réffexions sur
le developpement de VintelUgence et du langage chez les enfants, París, 1879;
Stout, G. F., Analytic Psychology (London, 1896),II, 228; Preyer, W., Die
Seele des Kindes, Leipzig, 1890; Taine, H., De IHntelUgence, París, 1870;
Pérez, P., First Three Years of Childhood, London, 1 889.
182 University of California Publications in Modem Fhilology [Vol. 7
found are of distinctly general and elemental character (com-
pare, for example, jote, peur, ame, douleur, espoir, age, amour,
an, saison, iemps, faux, vrai, ion, beau, diré, parler, demander,
aimer, sembler, compter, craindre, etc.). The learned words, ou
the contrary, consist very largely of words expressing purely
abstract and philosophical conceptions, which had never pene-
trated into the speech of the masses. In French, for example,
the list of popular words derived from classie Latín nouns in a
are the foUowing: Ahhé, abbaye, abbesse, aveline, cté, age, agneau,
aile, aubin, ail, autel, alun, auge, ami, tante, amour, ampoule,
cañe, ancre, anneau, anguiüe, angoisse, ame, an, abeille, ache, avril,
eau, aigle, érigne, arbre, arche, arbolete, are, ardeur, aire, argent,
arete, arme, art, áne, oreille, or, avoine, onde.
In contrast to the preceding may be presented the following
learned nouns, all expressing superperceptual ideas, found in
the first forty-one pages of the Dictionnaire Genérale {a —
adversité), the great majority of them having been introduced
into the language since the fourteenth century: abdication, ab-
ducteur, abduction, aberration, abjection, ábjurati&n, ablatif,
ablation, ablégat, ablutian, abnégation, abolition, abominatian,
abrcviation, abrogatian, dbsence, absolution, absorption, absten-
tion, abstinence, abstraction, absurdite, abus, accélération, accent,
acception, accession, accident, accise, acclamation, accommoda-
iion, accumulatian, accusation, acerbité, acidité, acquisition,
acrimonie, action, activité, addition, adduction, ademption,
adepte, adhesión, adition, adjectif, adjonction, adjudication, ad-
juration, adminicule, administration, admiration, admission,
admonition, adolescence, adoption, adoration, adulateur, aduU
tcration, adultere, adverbe, adversaire, adversité,^^
10 it is important to note that most learned words expressing^ perceptual
or semi-perceptual ideas are either of technical or scientifíc character
(clavicule, quadrupédCy crustácea etc.), or of wide generalieation {solide f
liquide, animal, vegetal, etc.). In some cases, adjectives expressing per-
ceptual qualities are popular, while their corresponding abstract nouns are
learned {ti^de — tépidité, chauve — calvitie, aigu — acuité, etc). Of particu-
larly fruitful signifieance for the student of lexical psychology are the so-
ca! led doublets, or cases where a single classie Latin word has given both a
popular and a learned form, generally with difference of meaning {fréle —
fragüe (L. fragilis) ; hotel — hópital (L. hospitále) ; nager — naviguer (L.
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Progresa 183
Of still more striking significance, in tracing the progresa of
superperceptual analysis, is the enormous superiority of modern
Prench over oíd Prench in the qíiMfication of abstract nouns,
In ten pages of Villehardouin (1165-1213), taken from Paris et
Langlois, Chrestomathie du Mayen Age (Paris, 1903), pp. 186ff.,
are the following passages in which an abstract noun is qualified
by an ad jective :
Sachiez que ce* fu une des plus dotases chases (redoutables
entreprises) a faire. — Et les autres genz qui n'avoient mié si
gratit mestíer (si grande utilité) en bataille. — li emperere les
atendoit a granz conroiz (avec de grands préparatifs). — li Grieu
firent mout grand semblant del reteñir. — De noz barons fu texis
li conseuz.^-et le fist mout bien, si qu'il en ot graiit pris (beau-
coup de gloire). — Enqui refu granz li estar s (le combat). — et fu
mout grant merveille, — Lors fu li canseuz des barons teus (tel). —
bien fu fiere chase a regarder. — Lors se porpenserent d'un mout
ban engien (expédient). — granz fais (une grande quantité) de
pierres lor jetoit on sour eus. — dont granz damages (dommage)
fu. — si que grant pris li en dona on. — par vive forcé monterent
des chevaliers. — li hus (la clameur) ere si granz, — Or porrez oir
estrange proece (prouesse). — Lors veissiez (vous auriez vu)
assatit grant et merveillos, — Or oez estrange miradle. — envoier
a si grant faisán (en si grande quantité). — fu mout granz sens. —
cil avoient si grant faisán de gent. — Bien sembloit periUose chose.
— ^Li nostre estoient ordené en tel maniere.— onques (jamáis)
Dieus ne traist (tira) de plus grant peril nule gent. — il n'i ot
si hardi qui n'eust grant jaie, — oez les miracles Nostre Seignor
come eles sont beles.
It is to be noted that in sixteen out of twenty-five examples
the qualifying adjective is grand. In the first ten pages of
Hugo's Les Miserables (Super's edition) are the following:
navigare), etc. A. Brachet, in his Dictionnaire des Doublets (Paria, 1868),
giren some two thousand examples of such double fonnations. As regards
tile K^neral semantic character of the earliest learned words in French,
see H. Berger, Die Lehnwórter der framóaischen Sprache áltester Zeitf
Leipzig, 1899; and G. Paris, ''Les plus anciens mots d'emprunt du fran-
jáis," Journal des Savanis, LXXXIV (1900), 294-307, 356-75.
184 üniversity of California Públications in Modern Philology [Vol. 7
Un passant d'un aspect plus miserable. — ^un homme de
moyenne taiU€,^<íet ensenible délabré, — rire et parler a grand
iruii, — plongé dans des réflexions peu sereines. — Cetté déclar-
ation, faite d'un ton mesure, mais ferme, parut grave, — II ne se
retourna pas une seule fois. — une bonne odeur. — vague apparence
de bien-etre melée á eet autre aspect si poignant, — sa désagreable
r encontré du mátin. — II fit au cabaretier un signe imperceptible,
— quelques paroles á voix basse, — ce spectacle doux et calniant, —
II frappa au carrean un petit coup tres faible. — ^un secand coup
— un troisieme coup, — II jeta un nouveau coup d'oeil sur Tétran-
ger. — A la lueur du jour expirant, — un grondement farouche,
It is olear therefore that while in the analysis and classifi-
eation of perceptual experience conceptual progress tends ever
toward wider generalization, on the other hand, in the develop-
ment of superperceptual classification it proceeds in precisely
the opposite direction, that is, toward a more precise and dis-
criminating specialization, toward greater intensión and smaller
extensión, in a word, from that which is most general, elemental
and obvious to that which is most highly particularized and
differentiated. Aecording to this view, the word acquisition
would represent a mental product of higher order than posses-
sion, omniscience than knowledge, apostrophize than address,
asscverate than aflirm, coincidence than occurrence, democratize
than refarm, etc. In the great majority of cases, however, it is
difficult if not impossible to determine which of two words within
a given category represents a higher conceptual achievement than
the other. Upon what ground, for exaraple, may we say that
of the four words, annoyance, irritation, rescntment, indignation,
one involves a higher level of abstraction than the other three?
As a matter of fact, in studying the psycho-lexical evolution of
different peoples, that which is of essential importance, at least
as regards superperceptual ideation, is less to establish a strictly
conceptual gradation of words, than to show^, through the history
of words, the course of progressive discrimination within a given
conceptual category — in other terms, to show for each successive
period of a language what new differentiations, within a given
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Frogress 185
conceptual category, have first received expression. In the
measure that this growing capacity for analytical particulari-
zation tends to show correspondence in the psycho-lexical evo-
lution of diflferent peopled, both as regards ideas expressed and
the order in which they have received expression, we may hope
to ascertain more or less clearly those f actors and f orces of mental
growth that are characteristic of mankind in general rather than
of particular peoples.
It is in the growth of superperceptual ideation, calling into
play as we have seen an ever-increasing power of reflective
analysis, that is characterized most strikingly the ascent from
lower to higher levéis of mentality, whether it be from the child
to the adult, from the ignorant to the cultured, from savage to
civilized peoples, or from a primitive to an advanced period in
the history of the race. It is of interest to note, furthermore,
that as the capacity for abstraction becomes less dependent upon
the support of purely perceptual experience it tends to become,
in corresponding measure, more dependent upon the support of
the word. As the mind progresses from the simplest forms of
perceptual ideation to the most abstruse and tenuous products
of metaphysical conception, the relation between thought and
speech tends to become gradually more intiraate, more precise,
and more stable. As the structure of conceptual intelligence
becomes more complex, more elaborated, and further removed
from those elements of the environment directly apprehensible
by the senses, its synthetic character becomes more marked ; each
step in advance depends in greater measure on what has gone
before and also opens the way to still higher elaborations, and
in the gradual progress of this synthetic organization the valué
of the word as an associative symbol to fix and record each
successive achievement becomes correspondingly greater.^^ It
is, therefore, especially in the study of the higher levéis of con-
cón i8 noteworthj that in most cases of aphasia, it is proper ñames,
especially ñames of persons, that are forgotten earliest, showing that the
associative tie between thought and word is weakest where the perceptual
image is most vivid. For an exceptionallj suggestive treatment of the
growth of conceptual intelligence, especially at the higher levéis, see W.
Mitchelly Structure and Growth of the Mind (London, 1907), pp. 294-415.
186 üniversity of California Publications in Modem Philology [Vol. 7
ceptuai progresa that the testimony of comparative lexicology
becomes of most direct and unique significance. Nor can there
be any question but that when this department of lexical re-
search has received more extensive and penetrating treatment
it will furnish to the general psychology of cognition results of
fundamental and far-reaching importance.
The extent to which the growth of conceptual intelligence
is governed by fundamental laws, principies or tendencies, is a
question to which an ultimate solution will be found, if found
at all, in the testimony of comparative lexicol<^y. That such
laws, principies or tendencies exist, and that they are no less
constantly and fundamentally operative in the evolution of super-
perceptual than of perceptual ideation, there seems little reason
to question. The striking uniformity already observed in the
mentality of primitive peoples, the fact now recognized by all
evolutionists that all mental growth from the lowest to the highest
levéis is of unbroken continuity, the enorraously long period
that must have elapsed since the earliest manifestation of human
speech, a period compared with which the date of our earliest
records is but as yesterday, and, most of all, the inherent nature
of the conceptual process itself , lend strong support to such a view.
Amid the infinite complexity of factors entering into the
formation of ideas, there is one factor of constantly predomi-
nan t character — the factor of interest. The power to observe
and to discrimínate depends upon attention, and in any ex-
perience the degree and direction of attention is generally re-
garded as primarily dependent upon interest. That which forms
most frequently the subject of our thought and of our speech
is that which is of chief interest for us, and with all peoples in
all periods, those elements of experience and of the environment
which have tended earliest and most strongly to cali into play
the naming and the predicating faculty are those which have
been of most vital and most frequent interest to the majority.
"We know things, we are interested in them, and we act upon
them,'^-^ but we know them best, and we think of them, speak
21 Ihid., p. 57.
1918] Clark: Lexicolcgical Evolution and Conceptual Progresa 187
of them, and act upon them most often in the measure that we
are most interested in them. The faculty of discrimination is
stimulated most actively where there is practical advantage to
be gained; and thus it is easily coneeivable that the Sandwich
Islander should have many different words for expressing the
forcé and direction of the wind, and but one word for love,
friendship, esteem, gratitude, kindness, etc. In the higher realms
of conception, the principie is the same ; it is the factor of interest
throughout that is of chief potency in determining the course
of mental growth. As the material welfare of the individual
and of the community becomes more secure, capacity for interest
transcends the immediately perceptual and tends to evolve up-
ward and outward toward a nidimentary analysis of those
elements which are beyond the apprehension of the senses. And
as interest in superperceptual discrimination expands, and the
power of introspective reflection increases, new distinctions are
perceived and receive expression in language, and in this gradual
enrichraent of the vocabulary there is a constant tendency toward
greater precisión and greater stability.^^
In the expression of superperceptual ideation, as has already
been observed, those words which are the oldest in the language
and which reflect most faithfully the popular speech of a primi-
tive period are characterized to a considerable extent by vague
generality and slight analytical discrimination. They express,
for the most part, those aspects, relations and subjective states
which are of most frequent and general interest, and which are
therefore most elemental and obvious. Those words, on the other
hand, which have entered the language at a later period, ex-
pressing interests of more complex and specialized nature, tend
to become restricted more and more to the language of a limited
group or stratum of society. The development of teehnical and
scientific vocabularies presents striking testimony in this regard.
22 For Rome featurcs of this tendency in the evolution of the French
vocabulary, see the abstract of a paper which I read before the Philolojfical
Association of the Pacific Coast, in November, 1908. ' * The Expression of
Certain Orders of Concepts in Oíd and Modern French,'* Trans. Amer,
Philol Assoc., XXXIX, liii.
188 Unirersitif of California Publication» in Modern Phiíology [Vol. 7
The ehronological order, therefore, in which within a given con-
ceptual category successive differentiations have received exprés-
8Íon in the vocabulary is of esaential edgnificance, in that it re-
flects in general the relative degree of interest underlying them.
The course of conceptual progresa may be regarded, then, as
running essentially parallel with the growth of interest capacity,
and it is in the lexical record of different peoples that we shall
find most clearly and faithfuUy revealed the successive phases
of this growth. Now it is plainly evident that the growth of
interest capacity in any two individuáis or in any two peoples
is never, any more than that of facial features or bodily structure,
entirely dissimilar. As the homologous parts of the physical
organism, amid an infinite variety of accidental features, present
a constant and universal uniformity of location, structure and
function, so in all peoples, in all periods, successive levéis of
interest capacity tend to appear in a certain order, to evolve in
a certain direction and to a certain extent. Capacity for interest,
whether material, esthetic, intellectual, or spiritual, is dependent
primarily upon sensitiveness to pain or pleasure ; and this sensi-
tiveness is obviously the result to a considerable degree of pre-
dispositions both physical and psychic which are of fundamental,
constant, and universal nature. In comparing the lexicological
evolution of different peoples, therefore, we may expect to find
correspondences both as regards the main types of conceptual
dassification and as regards the order in which these types have
tended to receive expression ; and upon the basis of such corre-
spondences as are found to be most regular, frequent and gen-
eral we may ultimately hope to determine more clearly those
fundamental laws, principies, or tendencies underlying the
growth of conceptual intelligence in general.
Conceptual progress, in the individual or in the race, is of
threefold nature. It manifests itself : (1) in the formation of
new concepts; (2) in greater precisión; (3) in greater facility.
And to this threefold aspect correspond in the vocabulary: (1)
the emergence of new concept-symbols ; (2) a more discriminat-
ing application; (3) more frequent and general usage. As the
1918] Clark: Lexicológica} Evolution and Conceptual Progresa 189
history of industrial progresa is concerned chiefly, however, with
the appearance of new inventions, rather than with their later
improvement and diífusion, so the history of conceptual progress
is concerned primarily with the emergence of new concept-
symbols, and among these with those especially which have stood
the test of time. The factor of permanency is obviously of fun-
damental signifícance. Those conceptual dassiñcations which,
having once received expression in the vocabulary, have been
maintained in continuous usage to the present day, are those
which are most likely to reflect interest tendencies of funda-
mental rather than of passing and accidental character, and
which are most likely therefore to find expression in other lan-
guages; whereas those dassiñcations which are least apt to ñnd
expression in other languages are those which, after maintaining
themselves for a limited period among a limited circle, have
become obsolete owing to lack of interest for later generations.
As an example, among many possible ones, of progressive dis-
crimination, within a given conceptual category, I may present
the chronology of a certain class of words in English, that of
verbs expressing different aspects or modalities of language,
either spoken or written, of the type acknowledge, enuncíate,
eulogize, dissuade, transcribe, and the like. Each word is classi-
fied according to the earliest example of its use, as given in the
Oxford Dictionary, in a purely linguistic sense. The list is in-
tended to include all words not classed as rare, archaic, or ob-
solete, from a to verify, except for the foUowing supplements
which were not accessible: still — su; supple — t, and all of the
letter u. A few words of doubtful inclusión, owing to ambiguity
of the quotations, are accompanied with an interrogation point.
The periods distinguished are the foUowing: before 1200, 1200-
1300, 1301-1350, 1351-1400, thence each half century to 1850,
1850 to the present.
Before 1200
Ask, backbite, bemoan, beseech, bid, bless, bode, cali, forbid,
foresay, forswear, greet, lie, lisp, misteach, miswrite, ñame, out-
190 üniversity of California Publications in Modern Philology [Vol. 7
law, read, say, shrive, speak, spell (=preach), stammer, teach,
tell, threat.
1200-1300
Accuse, answer, assign, avow, babble, bark, beg, belie (= tell
lies about), blame, book, chatter, dack, command, commune,
condemn, counsel, couple, erave, cry, curse, deny, dispraise, dis-
pute, enjoin, excuse, feign, flatter, foretell, forge, gainsay, grant,
hoot, hue, inquire, judge, mispraise number, ordain, praise, pray,
preach, prove, purge, put, reckon, rime, shoot (forth), signify,
snib, sound, spell (= read letter by letter), summon, talk, thank,
threaten, transíate, traverse (as legal terin = deny).
1301-1350
AUege, argüe, attaint, ban, bequeathe, blaspheme, boast,
certify, charge, claim, commend, count, crack, declare, defame,
defend, dub, end, enroU, exile, expound, forewarn, grunt, indite,
indict, jangle, liken, maintain, menace, multiply, outsay, plead,
pronounce, publish, quash, quitclaim, rebuke, record, repeal,
reprehend, reprove, respite, revile, slander, snub, specify, sue,
thunder, touch.
1351-1400
Abate, abridge, account, add, adjudge, admonish, advise,
affirra, amplify, appeal, appoint, approve, arraign, ascribe, assent,
authorize, bargain, bewail, blabber, brag, brawl, challenge, chide,
clamor, color, compare, complain, comprehend, confess, convey,
eonvict, copy, correct, decide, decline (as grammatical term),
decree, define, denounce, devise, disavow, disclose, disprove,
devine, drivel, English, enter, entitle, establish, examine, exelude,
exhort, express, find, herald, implead, impress, impugn, impute,
induce, inform, interpret, justify, laúd, miscall, miscounsel, mis-
count, misinform, mismetre, missay, mumble, mutter, noise, note,
notify, object, open, oppose, overpraise, pass, pick (on), pipe,
point, portray, present, price, proclaim, profer, prophesy, prese,
proverb, quadruple, quarrel, rate (=scold), ratify, rave, refer.
1918] Clark: Lexicologicál Evoluiion and Conceptual Progress 19J
register, rehearse, renounce, repeat, reply, report, represent,
repugn, require, return, reverse, revoke, ring, roar, salute, sean,
scoff, seold, score (= record), testify, title, tongue, treat, triple,
tryst.
1401-1450
Approbate, assess, bicker, blaze, catechize, christen, clatter,
compile, conjure, .continué, countermand, covenant, cut, date,
decline (=refuse), detract, discuss, disgrade, disinherit, dis-
pense, dissent, divide, engross, enhance, exalt, fóreordain, ful-
minate, have, huck, interrupt, license, misreport, mock, moralize,
muster, omit, prate, preconize, press (upon), pretend, prohibit,
promise, prompt, propose, protest, provide, repróbate, reveal,
rule, subscribe, tail, thou, tittle, vaunt.
1451-1500
Address, adjourn (?), adjure, administer, advertise, agree,
amend, announce, artide, blow (upon), bluster, calendar, cite,
clear, come (out with), compose, condition, constitute, crab, croak,
debate, demand, depute, digest, disagree, disannul, discharge,
discoramend, disfranchise, disraiss, disprize, dissolve, divorce,
drone, elect, enact, exempt, expose, forejudge, hem, imprint,
interrógate, intitúlate, intone, invoke, jabber, lay (down), make
(out), pardon, pen, promulge, prorogue, question, rail, raise,
reappeal, reasserable, recite, regret, reject, rejoin, reproach,
scribble, sign, valué.
1501-1550
Abdicate, abduce, abjure, abrógate, absolve, abstract, accent,
acquit, admit, advance, allow, altercate, annunciate, apprize,
assure, avouch, award, berate, blab, blether, break (forth), bruit,
cackle, canvass, carp, cavil, corapound, conclude, concord, eonde-
scend, confer, congratúlate, conjúgate, construe, consult, con-
tend, contract, corrobórate, crow, dedicate, denigrate, depose,
deride, describe, digress, disaffirm, dispara ge, dispatch, ( ?) dis-
semble, entreat, etymologize, exact, excommunicate, execute, ex-
192 üniversity of California PubJications in Modem PhiJology [Vol. 7
emplify, exhibit, exorcize, explain, extol, falsify, file, frarae,
fume, ( t) gage, govern, harp, hobble, bollo, howl, illustrate,
impart, impétrate, implore, importune, incúlcate, indorse, insert,
involve, instil, instruct, interdict, intimate, inveigh, invent, in-
ventory, invócate, itérate, jest, lament, law, manifest, mention,
metrify, minee, misadvise, misinstruet, misname, misprint, mis-
reekon, missound, mistranslate, mitígate, moUify, mortgage,
muzzle, nickname, nobilitate, nonsuit, obtest, order, outcry, over-
tell, parse, pause, permit, persuade, phrase, postúlate, prattle,
prefix, premise, premonish, prescribe, pretermit, print, privilege,
proceed, process, profess, promúlgate, propound, pulpit, purport,
put (down), qualify, rap (out), reacknowledge, reason, rebut,
recant, reclaim, refute, relate, replícate, repone, retract, scrabble,
shorten, shout, solicit, spare, suade, suggest, tattle, toss, trans-
pose, trip, twit, ventílate.
1551-1600
Abbreviate, abet, acknowledge, acquaint, aflSance, allegorize,
allude, anagrammatize, anathematize, apologize, arbítrate, artic-
úlate, assail, attest, attribute, aver, bailad, balladize, bawl, bellow,
bescribble, bespeak, betroth, blatter, blurt, bolt (out), bombard,
breathe, broach, calcúlate, calumníate, cant, catalogue, celébrate,
censure, chalk up, chat, circumflex, commit, contradict, convene,
convoke, cube, daré, declaim, delibérate, deliver, denomínate, de-
nunciate, deplore, dilate, ding, direct, disacknovvledge, disallow,
discard, discipline, disclaim, discourse, dispone, dispunct, dis-
rank, dissuade, distinguish, doom, drawl, egg (on), elucídate,
emblazon, epitomize, equivócate, exaggerate, except, exclaim,
exécrate, exonérate, expostulate, extenúate, fable, flout, fore-
appoint, forge (== commit forgery), fret, (?) gabble, Germanize,
gibe, glorify, gradúate, gratúlate, grumble, hedge, historify, his-
torize, hound, huckster, hush, impeach, importúnate, imply, in^
elude, inscribe, insinúate, insist, interplead, invite, jargon, jeer,
lash, latinize, lecture, legitímate, matricúlate, message, methodize,
misapply, mischarge, miscite, misdate, misinterpret, mispersuade,
mispronounce, misquote, misrecite, misspeak, mistell, modérate.
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Frogress 193
nay, negotiate, nibble, nomínate, nuUify, obsciire, obsécrate, oífer,
opine, orate, outbid, outbrag, outflatter, outscold, out-talk, out-
voice, outwrangle, overeount, overname, overrule, parable, para-
bolize, parley, parrot, partieularize, peach, philosophize, pieture,
plaud, pledge, ply, poetize, pre-contract, prejudge, presage, pre-
valí (upon), prolong, propágate, prorogate, proscribe, prosecute,
pursue, quiddle, quip, rake (up), rate (= calcúlate), rattle, i»e-
advise, rebaptize, rebuff (t), recall, recapitúlate, refuse, rein-
titule, reitérate, reprieve, reprint, request, resol ve, resound, re-
sume, retell, revert, riddle, rubrícate, rubric, rumor, salve, school,
screak, second, sentence, shriek, shrill, smooth, snap, snarl, son-
net, sophisticate, spell (=name letters in order),. spit, stick,
stifle, subdivide, subjoin, subsume, subtilize, take, taunt, tax,
temporize, term, testament, theme, throttle, throw, traduce, trans-
act, transfer, transcribe, tutor, twattle.
1601-1650
Abuse, acclaim, accost, adduce, adúmbrate, analyze, apostalize,
applaud, apply, asperse, assert, augur, barbarize, beatify, be-
scrawl, brand, cajole, certiorate, characterize, chirp, cognomi-
nate, cognosce, commensurate, comment, comminate, commute,
compliment, compute, concede, condole, confabúlate, contest,
contract (as grammatical term), controvert, converse, convince,
correspond, countercharge, countercite, counter-order, crim-
ínate, criticize, decry, delégate, delete, delinéate, demur, de-
précate, detall, díctate, disadvise, disalarm, disbar, disguise,
disown, disseminate, dívulge, doctrínate, dogmatíze, draw (up),
drill, drop, dun, echo, embroider, engage, enumérate, enuncíate,
equate, erase, evade, evidence, evoke, excise, expatiate, explícate,
expunge, extend, extract, fabulate, fasten, father, felicítate, fleer,
forecall, foredoom, forespeak, forewríte, gag, genealogíze, gibber,
gloss, gospelize, gossip, grace, Qrecianize (f), groan, haggle,
hammer, harbinger, haw, Hebraize, hereticate, híggle, hint, hold,
homage, honey, illegítímate, illuminate, impose, imprécate, ín-
stance, intercede, interpólate, interpose, inventorize, label, lan-
guage, laugh, libel, list, litígate, lord, malign, map (out), medí-
194 University of California Publication» in Modem Philology fVoI. 7
ate, mendicate, minute, misaffirm, misbaptize, miscipher, mis-
number, misrelate, misrepeat, misrepresent, misstate, mis-style,
mourn, mouth, muddle, murder, inythologize, naturalize, news,
nonsensify, nose, notice, oath, abjure, objurgate, obnuneiate, ob-
serve, opprobriate, outbabble, outbawl, outpreach, outrant, out-
reason, outspeak, out-tongue, outwrite, overbid, overpersuade,
overtalk, overvalue, own, page, palliate, palter, penegyrize, para-
dox, parallel, parallelize, paralogize, paraphrase, pedantize, peti-
tion, pettifog, phillippize, platonize, poli, portend, post, post-date,
postscribe, pre-acquaint, preadmit, pre-admonish, preamble, pre-
ambulate, pre-appoint, precondemn, preconsult, predamn, pre-
deelare, predícate, predict, predoom, pre-establish, preface, pre-
interpret, prejudice, preside, pretext, prevarícate, prewarn,
produce, prologíze, rabbiníze, rake (ínto), rally, ramble, rant,
ratíocinate (?), readdress, re-appoint, reassign, recommend, re-
coramít, recompíle, recrimínate, redargue, refine, reflect (upon),
reinterpret, reínterrogate, reintimate, reinvite, render, republísh,
repudíate, rescínd, retort, review (ín legal sense), revise, revive,
satiríze, scrawl, screw, scroU, scruple, sermonize, sílence, single
(out), smatter, snort, soothsay, spatter, specialíze, specificate,
squabble, state, stigmatize, subdelégate, subínduce, subject, sub-
ordínate, subpoena, sum up, superadd, superscribe, superscrive,
tale, tally, tautologíze, téstate, theorize, ticket, torment, torture,
transcríbble, triplícate, trurapet, turn, tutorize, vacate, valídate,
veíl, vent, venture, verbalíze.
1651-1700
Adjective, adminístrate, analogize, aphorize, apprise, aspírate,
banter, belie (=show to be false), bespatter, blate, castígate,
catcall, caution, círcumstantiate, clash (with), clear (up), coax,
coUate, commiserate, commission, communicate, compromise, con-
note, connumérate, counter-argue, countersígn, credít, cross-
examine, damn, debit, defy, demónstrate, denote, deprecíate, din,
díscept, discommune, disenact, disenfranchise, dishabilítate, dis-
incorporate, distort, docket, draw, ejaculate, enlíst, evangelíze,
evócate, excúlpate, expúrgate, fib, flourish, forebode, foremention.
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Progress 195
forgive, garbie, grade, Qrecize, harangue, hieroglyphize, huff,
hurí, illucidate, incapacítate, individualize, inflect, inspeak, in-
troduce, invoice, issue, joke, jubilate, lampoon, letter, miscom-
pute, miscorrect, misexplain, misexpound, misplead, misrender,
mission, mis-spell, moot, move, mysticize, nárrate, obelize, obro-
gate, outcant, outpromise, outshout, overspeak, overpreach, over-
write, pelt, persist, philologize, po6Ít, pre-advise, precompose,
pre-instruct, preraention, proselytize, proverbialize, pump, pun,
quadruplicate, query, quibble, quote, rank, reassert, recognize,
reconvey, rectify, remand, remind, remonstrate, renew, repri-
raand, rhyme, ridicule, rodomontade, romance, score (canóel),
scratch (erase), scriven, slur, smoothe (over), sneer, solecize,
spar, spirit, spiritualize, sputter, squeal (to utter shrilly), stab,
tag, text, theologize, thee, third, toast, tone, trace.
1701-1750
Accentuate, anglicize, apostrophize, blacklist, borrow, buUy,
compress, confab, confide, counterprove, couplet, dash, depict,
deputize, disqualify, document, doggrel, elegize, encoré, excurse,
exhaust, exteraporize, frank, gasconade, growl, hawk, heroize,
hesitate, honor, hypothesize, incrirainate, index, instrument, inté-
grate, jaw, jot, lodge, lug (in), mackle, mándate, miscalculate,
misexpress, misnomer, negative, non-concur, numérate, obnounce,
outargue, outbluster, outbuUy, out-thunder, overdraw, palaver,
parody, personify, personize, plagiarize, pop (the question),
postmark, probé, puff, quaver(?), recede, reinstruct, remark,
respond, roast, scout, scratch (out), scream, signalize, solve,
speechify, splutter, stamp, table, tabúlate, test, total, transform,
type.
1751-1800
Abnegate, adjudícate, adsígnify, adúlate, advócate, anglífy,
annominate, annotate, appellate, argufy, asseverate, attack, bore,
certifícate, cheer, circumscribe, dassífy, codify, commentate, con-
coct, cover, crib, cross-interrogate, cross-question, díssertate, dis-
simulate, dramatize, draw out, edít, elide, emblematíze, emend,
196 üniversiiy of California Publications in Modern Fhilology [Vol. 7
emit, euphonize, fabrícate, furlough, gallicize^ generalize, gram-
maticize, guarantee, hazard, hiss, hurrah, identify, implícate, in-
cúlpate, indícate, insult, ínterject, íntonate, ítalicize, journalíze,
lip, magnify, maledíct, memorialíze, misdírect, modernize, noun,
obstruct, paragraph, parleyvoo, pencil, perjure, precognosce, pre-
ínform, prime, probate, prologuize, propine, rag, reargue, recount,
reissue, reorder, review (criticize), rumble(?), sanction, scribe,
sob, soliloquize, space, spout, suffix, taboo, theatricalize, trump up,
tuscanize.
1801-1850
Agglutinate, annualize, antiquate, append, assibilate, assuade,
autograph, blackguard, blarney, Bowdlerize, brief, buUetin, but-
tonhold, capitalize, carpet, chaff, champion, check, cheep, chime
in, chronologize, circularize, coach, cognomen, cognominíze, cross,
cuss, deed, desígnate, disbosom, discrepate, disempower, disentail,
dispersonify, disrate, doggrelize, draft, drum, edúcate, educe,
elimínate, elocutionize, encyclopedíze, eulogize, expand, familiar-
ize, fore-announce, form, fudge, gab, Gaelicize, Greekíze, gurgle,
halt, heed, heckle, historicize, hyphen, ignore, illegitimatize, im-
provise, jargonize, kíd, knell, legislate, letterize, literalíze, localize,
logícize, lyricize, margínalize, mathematecíze, melodramatize,
memorándum, metricize, miscolor, miscopy, misderive, mísdescribe,
misfame, mispunctuate, moan, monogrammatíze, monologize, mor-
tify, mystify, mythicíze, nag, neologíze, nomendate, outbellow,
outbray, outslang, out-tell, over-issue, over-refine, overstate, pad,
parenthecize, patent, pluralize, poke (fun), popularize, postfix,
pragmatize, preannounce, precalculate, precisíonize, predecree,
predesignate, previse, proctoríze, propagandize, punctuate, quan-
tify, quiesce, rationalize, reaffirm, reconvoke, reduplícate, reel
(oíf), retel egraph, rhapsodize, rip (out), romanize, row, Saxonize,
scratch (=scribble), screech, sentimentalize, símplify, síngular-
ize, slang, slate (reprove), solemníze, sonneteer, sough, spat,
speech, stenograph, stereotype, stet, stickle, sub-contract, submit,
superficíalize, tarríf, tarrifize, telegraph, termínate, theosophize,
tout, tragedíze, tragecize, trífle, trívialize, trustee, twaddle, twíst,
twitter, typewrite, typographize, verbify.
1918] Clark: Lexicoíogical Evolutio7i and Conceptual Progress 197
1851 TO THE PrESENT
Accredit, actionize, agítate, air, alphabetize, anglicify, as-
sonate, blare, block, boost (not in Oxford or Century), bracket,
bring up, butt in (not in Oxford or Century), buttonhole, cable,
card, elassiealize, classieize, eollaborate, concelebrate, decimalize,
diphthongize, disattaint, disauthentieate, disbench, dislicense,
eméndate, emphasize, enigmatize, ergotize, euphemize, fake, fili-
buster, flay (not in Oxford or Century), formalize, forraularize,
formúlate, formulize, Freneh, Frenchize, group, guffaw, gush,
guy, hark, headline, Hebraicize, hyphenate, hyphenize, infix,
initial, interpellate, interview, itemize, jerk, jolly, josh, kick,
knock (in Century Dietionary Supplement), legendize, legiti-
matize, lingualize, linotype (in Century Dietionary Supplement),
lobby, manifold, misaddress, misword, raonograph, monologuize,
monophthongize, monosyllabize, monotone, mutate, Newmanize,
obsolesce, obvert, optimize, ordinate, outline, over-subscribe,
paginate, palatalize, penalize, permute, platitudinize, postscript,
pout, precast, precise, predate, preludize, prod, program, proposi-
tionize, proparoxytone, quiz, rap (not in Oxford or Century),
readdress, re-amend, rebook, reconvict, redeliver, regúlate, requi-
sition, roll-call, romancize( ?), rub (it in), scathe, schedule, score
(=criticize, not in Oxford or Century), shut (up), signature,
similize, slate (== list as candidate, see Century Dietionary Sup-
plement), snark, snigger, soap, sonantize, speculate, splash,
spring, squeal (=to turn informer), squelch, star, sub-edit, sub-
side, substantivize, subtitle, summarize, supersubtilize, tablet,
tabularize, telephone, testimonialize, theatrize, thrash out, tiff,
tip, transcendentalize, transliterate, treaty, tune in, ventriloquize.
I need not attempt here to analyze in detail the abundant
wealth of material which the foregoing tabulation offers for
psychologieal study. The tabulation of other conceptual cate-
gories for successive periods of the language would doubtless be
of equally fruitful significance. The general tendency of all
superperceptual ideation toward a more precise and discriminat-
198 Univeraity of California Puhlications in Modem Phüology [Vol. 7
ing analysis^* is in thé main brought into clear relief . If mate-
rials were available for recording the chronology of the same
category in other languages of high cultural development, a
comparison would probably reveal many correspondences of
striking and fundamental character.
The list in its entirety presents very concrete testimony as
to the iramense valué of the Oxford Dictionary as an instrument
of research for the study of psycho-lexical evolution, and ac-
centuates the need of similar dictionaries of other languages
compiled upon the same comprehensive principies, and with the
same critical accuracy and scholarly thoroughness as Murray's
monumental work. Such a philological achievement is possible,
of course, only through the combined labors of many individual
investigators, and there is little reason to doubt but that when
peace is once more restored to the world, activity in such colla-
boration will tend to become more extensive and better organized.
It has been my aim throughout this article to emphasize par-
ticularly the importance of historical lexicology from the con-
ceptual point of view, the valué of its researches for compara-
tive psychology, especially as regards the higher levéis of the
cognitive faculties, and the inexhaustible wealth of richly signi-
ficant material directly accessible for such study. In tracing the
course of psycho-lexical evolution, every fact bearing upon the
expression of a certain idea by a certain people at a certain
period is of valué ; but it is equally important to remember that
*'no fact in any language is completely understood until there
has been brought to bear upon it the evidence of every other
analogous fact, related or unrelated/*^*
An ideally complete tabulation of all available lexicological
data would embody, for each language, a f ourfold classification :
(1) a chronological classification, showing for each successive
23 For specific evidence of this tendency in French, see the abstract of
a paper read by the author before the Philological Association of the
Pacific Coast, in November, 1909, **The Expression of Certain Categories
of Abstract Thought in Villehardouin, Oommines, and Michelet,** ibid,,
XL, xcvüi.
24 Whitney, op, ciU, p. 315.
1918] Clark: Lexicological Evolution and Conceptual Progresa 199
period, all new words and all new meanings of oíd words; (2) an
etymol<^cal dassification, grouping in chronologícal order all
words according to their origin — popular, learned, borrowed, or
formational; (3) a derivational classification, showing for each
primitive word, the chronologícal order of all words derived
from it; (4) an ideological classifícation, showing for each con-
ceptual category the chronologícal succéssíon of new distinc-
tions.^^ The labor ínvolved in such a tabulation would of course
be vast, beyond computing; but that its results would fumish a
treasury of materials of incalculable valué for the study of
psycho-lexical evolution in all its manifold aspects, there can be
no question. Every individual investigation which contributes to
the fiUing out of such a tabulation is a direct contribution to our
knowledge of intellectual progress, and cannot fail to throw new
light on all researches of a similar order which have preceded it.
Modern psychology is coming to recognize more clearly the
profound significance of Comte's formula: **I1 ne faut pas de-
finir rhumanité par Thomme, mais Thomme par rhumanité/'
It is becoming ever more manifest that the mental organization
of each individual is dependent in great measure upon the influ-
enee of the social environment into which he is born; and it is
obviously through the médium of language that this influcnce is
reñdered most constant and most potent.
And the converse is equally true. It is through a keener
insíght into the workings of the human mind and a deeper com-
25 Of unquestionable valué, also, for the psjchological interpretation of
lexical growth and tendency, are statistics upon the relative vitality (fre-
quency of occurrence and generality of usage) of words in different periods.
In a paper read before the Philological Association of the Pacific Coast, in
Nevember, 1912, I showed that in the French vocabulary the relation of
vitality to other lexical features such as age, etymological origin, con-
tinuitj of usage, derivational fertility, etc., is remarkablj constant. For
an abstract of this paper, see "Some Features of Lexicological Vitality
in French," tftid., XLIII, Ixx. For manj suggestive observations on the
general subject of lexicological vitality, see H. Darmesteter, La Vie des
mots, París, 1899, and the admirable review of this work in París, Mélanges
Unguistiques (París, 1909), p. 281. For words which have undergone
change of meaning, it is obviously important to have citations in sufiicient
number and sufficiently near in time to show the successive shadings of this
change. Interesting remar ks in this connection are to be found in the
preface to the Dictionnaire general of Darmesteter and Hatzfeld.
200 Universiiy of California Publications in Modem Philology [Yol. 7
prehensión of those psychic predispositions which are of per-
manente universal and fundamental character, that must be
found, if found at all, an ultimate solution to those problems,
sociological and educational, which are most vital to the welfare
and progress of mankind. To the attainment of this keener in-
sight and this deeper eomprehension, it is certain that no labor
wiU contribute in higher measure than the patient, penetrating
and comprehensive analysis of the records of human speech.
UJ W iVBBSi'JfX or OAIJgOBinA PirBÍJOATIOy&~(Oontin|Lea)
VoL & ' 1. Voltaire ob ^tl» BngÚÍBb^ Stag^, lyy Haxóid Iiavton Bntce. Pp. . 1-162
2. Dtt Trui8c«Bd4BMisme Consideré soua son Aspect Social pax WUUam ^
' ^ Qírard, Pp. 153-226. AúgUBt, 1918 . .: ^ . „,._ 1.00
OEftAflODOAXi PSZLOI»OGT.~^am^' T* Alleñ, WlUiam A. VerzíU, Borbárt O. ITottlag,
. Bdltozs. Frlee per vádiSEDe; $2.60.
VoL .1 : 1. Qiat^ ISL Oroek M^c Poetry» 1>7 Sdwaxd Boíl Olapp. Pp. l-Sé. Jníiey^
2, Stadiet iiL tbé Sl^Clause» X. Coiicesstvé Sí-Olatwes in Plautos. ILI^ub-
JtmetíYe Protaais and ^dicatire Apodosia jjx Plantos^ by Herliext Or
Kiitting* Pp¡ 35-94. Janoary, 1906 ^...i^^^.^^^,.^ . \^^^1.^\ M,
5. Tbe Wheace and Wliitlier ot tlie Modera Scíenco of liangnage» "b;
, . B«n¿amln. Ide ,Wbeeler. . Pp. 95-^109. May, 1906 ..«^...^...^..¿.i ^^^ M
4. On the Eelation of ^raee to Xacrétiiza, Uy WiUiam AL Merrill. Pp«
> lll-i;g9. Octóiíer; 1905. .:.-^,..:..::....:^ :-......;...:...,..;.. ..... . .26
' 6r Ule Friést» of Askieptoe, a Kdw iietiiod of Pátlng^AfbfiniaD Arcííom^
by Williaai Scott Pergoson. Pp. 131-173. Aptíl, 1906. (Beprinted
6.^Bprace's Alcalá Stroplie^ by León Joátab Biebardson. Pp. 175-201.
7» SoQie^l^hasefli of tbe Belatton of TbQugbt to Veráe in Plautu^ by Henry
Washington. Prescbtt Pp. 205-262. Jníte, 190t ^.^.^^^...^ :,. -60
Index, pp. 263-270. , .'
V6L 2» 1. Some Tvstoal Oriticisma of tli^ Bigbtb Book of tbe De„ Vita Oaesamsn
of 8iiet<min% by WUUam Baxdy Alezander. Pp. 1-83. Noyember, .
iOAft "■• ' . Sfl
2. Oicero'g Kiowledge of LnoretliiB's Poexn, by WiUlam A. MezfiU. Pp.
3.^Tbe Oonapiracy at BoiDÓ in 66-65 B.C.» by H. i3. Nutting, Januaary»
.4^ On tbe.Oontrácted<;tanli^í& I&LatlQ, by Wll^^ Pp.
6. EpapboB iiád tbe Bgyptian Apia, by lyan Ü.Xdbfortb. Pp. 81-92.
6. Stodieá in tbe Tezt of Lucretiui;^ by WiUtam A. MerrilL Pp. 93*1^.
7. Tbó Beparation of tbe Attribntive Adjeetíye f roía its Bnbstantive in
Plautnfl^ by Wintbrop Ii. Keep. Pp. 151-164. June, 1911 ^..^:L. ... .1^
8. Tbe 'OapMTfti of Tbeocrltus, by j^dward B. Ülapp. Pp. 166-171.
0. iTotes on the Text of the Corpus TibíilHaniim; by Monroe E. Deutsch.
Pp. 173-226; June, 1912 ....^..:-.:. ^:. -.. :.«^^-^.* .¿..«..'^ M
10. Tbé Arebetype of Zincretiua, by WiUiam A. - MerrUt Pp. 227*285.
November. 1013 ..............,..'....~^.*~..^^...^....«...^^.. — ^».«^.....-....^....^,...«^.„... ' .10
11. Oomxpticüi in the Manuaeripta of Luaretlua, by WUUaA A. MenilL
Pp« 237-253. . AugOB^ 1914-...^ — ..^. — m^.. ,^ ,^....,j. .^..^....^ ' .16
12. Propoaed Bmendatlona of Iincretiua, by WiBiam A; Martín. Pp. 255-
18. Gr«ek aind Latin QlyconicBy. liy León Joslab BicbardsoiL Pp. 257-265,
14* The Plot te Morder Qaesar on the Bridge» by Monroe B. Deatsch. Pp,
207-278. Januaryt 1816 .....¿.^^^^^^.-íh.»».........^........^...^:.,.^...'...^;..^.^ '.10
Jfi^ Ójec^ Actiñg in the Pifth Qeptory, by Janea Tnmey Alien. Pp. 279>-
16. On Tereñc^» Adelphoe 511--516, by <tíinlion O. Oenraf. Pp. 291-S03.
. Indeoc; pp. 80&312»
wm^mmmf^mm
!■
:{e*t
UNIVCABITY Oíf CAUrORNIA ^USLICAtlONB
iir
MODimfr PHILOtOGY
Vol. 7, Nó* 5, pp. 201-264 .- •, ,.' JanuAry 23, 1919
< « ■ I ■ ■ ■■ t ' T S ' »' \ * - * f » ■ ■■ . ■
' ■ . ' . . , '
> ■ ■ ■ I ■
t.-r
CHATEAUBRIAND
LES NATCHEZ, LIVRES I ET II
COHTKIBUTION X L'£tUD£ OES SOURCBS M CHATBikU BRUNO
PAR
GILBERT CHINARD
UmVBRSITt OF CAUFORNIA PRBft
BBRKBtBT
4
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS
IN
MODERN PHILOLOGY
Vol. 7, No. 5, pp. 201-264 January 23, 1919
CHATEAUBRIAND
LES NATCHEZ
LlVBES I ET II
CONTBIBUnON 1 L'ÉTüOB DES SOUBGES DE CHATEAUBRIAND
PA&
GILBEBT CHINABD
INTRODUCTION
Plus que tout autre ouvrage de Chateaubriand, les Natchez
sont susceptibles de nous fournir des renseignements exacts sur
la formation du génie et sur les procedes littéraires de Tauteur
á^ Átala et de Rene. II n'est cependant pas d'oeuvre de Chateau-
briand qui ait été moins étudiée et sur laquelle la critique ait
porté des jugements plus sévéres. Sainte Beuve, lui-méme, a
reculé devant la tache d'étudier les Natchez en détail et s'en est
débarrassé d'un mot.^ Plus récemment M. Jules Lemaitre les a
analysés briévement «et sans indulgence.^ On trouvera ailleurs
des indications plus precises sur ^intrigue, la composition des
Natchez et leur valeur littéraire;' mais ii ne sera possible d'étu-
dier sérieusement Tépopée indienne de Chateaubriand que le
jour oü nous aurons entre les mains une édition critique qui
n 'existe pas encoré.
1 Sainte-Beuve, Chateaubriand et son groupe littéraire» 2 vola., Paria.
2 Lemaitre, J., Chateaubriand, París, 1912.
8 Chinará, G., L'exotisme américain dans I 'ceuvre de Chateaubriand,
París, 1918.
202 üniversity of California Fuhlications in Modern Fhilology [Vol. 7
Bien que renianiés au moment de la publication, en 1826, les
Natchez sembleiit bien avoir été presque entiérement eomposés
pendant Texil de Chateaubriand en Angleterre. lis représente-
raient done, si Ton admet cette hypothése, la plus grande partie
du travail littéraire de Chateaubriand de 1792 á 1799. II nous
a dit lui-méme comment il avait entassé dans le manuscrit des
souvenirs, des notes prises au cours de ses lectures, des inven-
tions et des projets. Nous aurions ainsi la chance presque unique
d 'avoir entre les mains eomme un epitomé de la vie intellectuelle
d'un grand écrivain pendant ses années de formation, les dix
années les moins connues et les plus attirantes de sa vie. En
étudiant les deux premiers livres des Natchez, nous nous sommes
places au point de vue tres spécial des sources. Notre objet a été
simplement de reunir quelques-uns des matériaux qui, venant
s'ajouter a d'autres, permettront de donner un jour Tédition des
Natchez que nous révons. Sans aucun doute il reste encoré beau-
coup á glaner dans ce champ étroitement delimité: nous n'avons
fait qu'entrevoir un certain nombre de problémes sans pouvoir
leur donner de solution. II importe cependant d'indiquer briéve-
ment quels ils sont.
A
La date de composition des Natchez
Dans une étude tres modérée et tres prudente, M. Martino a
essayé de retracer Thistoire du manuscrit des Natchez en se
servant uniquement des documents étrangers á ro&uvre que
nous possédons.* De son enquéte, il resulte que le manuscrit des
Natchez comprenait en réalité non seulement les Natchez propre-
ment dits et les deux romans á^ Átala et de Rene, mais encoré des
ébauches écrites par Chateaubriand avant son départ pour
TAmérique, des notes prises pendant son voyage, des resumes de
lectures faites ensuite á Londres et le manuscrit du fameux
Voyage. Le manuscrit des Natchez serait done la **source"
4 Martino, P., "A propos du Voyage en Amérique de Chateaubriand,"
"Revue d*histoire littéraire de la France, XVI, 429.
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, lAvres I et II 203
principale á laquelle Chateaubriand aurait puisé pour toutes ses
(Buvres américaines. L'histoire de ce manuscrit que l'auteur
aurait laissé á Londres, au moment de son retour en France, et
n 'aurait retrouvé que plus de quinze ans plus tard, aprés la
seconde restauration, a paru assez étrange et a été mise en doute
par plusieurs critiques, en particulier par M. Diek, qui n'est pas
suspect de bienveillanee á Tégard de Chateaubriand. De Tétude
de M. Martino, des renseignements complémentaires foumis par
M. V. Giraud,* il semble bien cependant que nous devons admet-
tre au moins que Chateaubriand a laissé une partie de ses papiers
a Londres et a deploré leur perte jusqu'au jour oü, gráce.aux
efforts de M. M. de Thuisy, il a pu en reprendre possession.
II reste cependant á déterminer dans quelle mesure Chateau-
briand a remanié le texte primitif des Natchez avant la publi-
cation. Ces changements, si nous l'en croyons, auraient été fort
légers et se borneraient aux corrections qu'un **homme d'un
esprit calme et d'un sang rassis'' pourrait apporter aux ''essais
d'un auteur inexpérimenté, abandoimé aux eaprices de son
imagination." Jusqu'ici, j'avais aecepté sans examen eette
affirmation de Chateaubriand. Une étude plus attentive du texte
pourrait cependant tout remettre en question.
Si Chateaubriand a laissé a Londres le manuscrit des Natchez,
comment peut-on expliquer le parallélisme étroit qui existe entre
certaines pages des Natchez et des passages des Martyrsf La
ressemblance entre la description de 1 *armée de Chépar aux livres
I et II des Natchez et la fameuse bataille des Martyrs est
cependant evidente. Faut-il admettre que Chateaubriand, a la
veille de publier les Natchez, ait demarqué le livre VI des
Martyrsf Cette hypothése est peu vraisemblable et ne tient guére
devant une analyse serrée du texte. La versión des Natchez
contient bien des phrases que Chateaubriand n 'aurait pas écrites
en 1809 et á plus forte raison en 1826. Admettrons-nous done
que Chateaubriand avait rapporté d'Angleterre sinon le manu-
scrit lui-méme, au moins les notes qui lui avaient serví a composer
5 Giraud, V., **Sur le manuscrit dea Natchez," Hevue d'histoire littéraire
de la Franee, XVI, 789.
204 University of California Públicatians in Modem Philology [VoL 7
son poémef Les deux descriptions auraient ainsi une sonrce
unique: les notes príses par Chateaubriand pendant son exil,
utilisées une premiére fois pour les Natchez et une seconde fois
pour les Martyrs.
II est moins facile d'expliquer que le livre II des Natchez
contienne une mention tres precise des voyages de Humboldt,
alors que Humboldt voyagea en Amérique de 1799 á 1804 et ne
publia sa relation qu 'en 1811. ( Voir Natchez, II, note .57. ) Nous
nous trouvons cette fois en présence d'une addition au texte
primitif et non plus d *une simple correction.
Nous nous garderons cependant de tirer de ce fait qui peut
étre isolé une conclusión precise. II faudrait de nombreux faits
de ce genre pour nous permettre d'attaquer sérieusement ITiy-
pothése généralement admise sur la date de composition des
Natchez. C'est roeuvre toute entiére qu'il faudrait examiner en
se pla^ant á ce point de vne spécial, et notre examen n'a encoré
porté que sur une partie trop peu considerable du poéme de
Chateaubriand. II suffira d'indiquer ici une difficulté que
d'autres chercheurs parviendront peut-étre á expliquer de fa^on
satisfaisante.
B
Les sources des Natchez
Dans son étude sur la Oeriese du Oénie du christianisme,
M. V. Giraud a indiqué tres en détail quelles avaient été les lec-
turas de Chateaubriand pendant ses années de formation.*
L 'étude du texte des Natchez nous permet de confirmer sur cer-
tains points les indications que nous possédons dé ja. Dans une
épopée indienne on devait s'attendre á trouver de nombreux sou-
venirs d'Homére, et nous nous souvenons que Chateaubriand
avait emporté **un petit Homére" a l'armée des Princes; les
souvenirs de Virgile ne sont pas moins nombreux, bien que
Chateaubriand n'ait point indiqué avec la méme precisión qu'il
était familier avec VEnéide. Par contre, il m'a été impossible
6 Giraud, V., NouveUes études sur Chateaubriand, París, 1912,
1919] Chinurd: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 205
de trouver dans les textes étudiés des rapprochements précis avec
la Henriade, dont on connait la yogue a la fin du XYIII* siécle.
II. existe de tres grandes ressemblances dans le ton general de
certains passages des Natchez et la Henriade; les procedes sont
les mémes, les personniñcations et les allégories se retrouvent dans
les deux oeuvres; mais il s'agit lá de ''machines" communes á
toutes les épopées pseudo-classiques et Ton ne peut tirer rien de
précis d'une analyse de ce genre. Par contre, les emprunts á
la JéruBolem délivrée sont nombreux. C 'est a Beccles, on le sait^
avec la charmante Charlotte Ivés, que Chauteaubriand avait lu le
poete italien.'^ Les emprunts á Milton sont plus rares; je n'en ai
relevé qu'un dans les livres, i et n. Ossian et Bemardin de Saint-
Pierre, dont Tinfluence sur Chateaubriand est indéniable, ne lui
ont foumi dans ees deux livres aucune notation que j'aie pu
retrouver.
En ce qui concerne les sources purement américaines des
Natchez, on peut aisément s'apercevoir qu'elles sont infíniment
plus nombreuses et plus variées qu'il ne nous l'a laissé entendre.
Un passage de la préface semble indiquer que Charlevoix a été
sa source unique et que le reste est puré **flction'* et invention.
En réalité Chateaubriand s'est documenté avec une conscience
extraordinaire. II n'est pas un seul trait de moeurs, un seul
détail de costume, qui soit vraiment inventé. Peut-étre n'a-t-il
pas, au cours de ses lectures, pris soin d 'indiquer sur le manu-
scrit primitif ses références exactes, et a-t-il cru que la part de
1 'imagination était plus grande dans son oeuvre qu'elle n'était en
réalité. II est cependant certain qu'en plus de Charlevoix il a
utilisé :
1. Lafitau. Mosurs des sauvages amériquains comparées aux mcBurs
des anciens temps, 2 vols. Paris, 1724.
2. C&síéby, Marc, Histoire naturelle de la Caroline, de la Floride et
des lies Bahamas. 2 vols. London, 1737.
3. Dumont de Montigny, Mémoires historiques sur la Lovisiane,
2 Tols. Paris, 1753.
4. Le Page du Pratz, Histoire de la Lauisiane. 3 vola. Paria, 1758.
f Mémoires d'outre tombe, II, 134.
206 Universiiy of California Fublications in Modem PhUology [Yol. 7
5. Garver, Travels thraugh ihe interior parta of North Ameriea.
London, 1778.
6. Bartram, William, Travels through North and South Carolina, . . .
Phüadelphia, 1791.
7. Imlay, Gilbert, A topographiccd deseription of the westem terri-
tory of North America, Londoii| 1793.
Pour Carver et Bartram j'ai cité le texte anglais de préfé-
rence á la traduction fran<^aise. M. Bédier a en effet accusé
Chauteaubriand d'avoir ajouté certains détails a des descriptions
de Bartram.* Or ees détails, qui sont absents de la traduction
frangaise, se retrouvent dans Toriginal anglais. II est done cer-
tain que Tauteur des Natchez n'a pas eu la traduction fran^ise
a sa disposition.
J'ai renvoyé également pour plusieurs relations de voyages
publiées au XV IIP siécle et que Chateaubriand a pu trouver,
soit dans 1 'original soit dans les Lettres édifiantes, á la coUection
publiée par Reuben Gold Thwaites.*
On pourra se convaincre en parcourant ees notes incomplétes
que Chateaubriand aurait pu diré des Natchez ce qu'il a dit des
Martyrs dans une note au troisiéme livre: **J'espére qu'on ne
me reprochera plus des descriptions oú il n'y a pas un mot sans
une autorité.''
La multiplicité méme des sources des Natchez pose un pro-
bléme plus important que la fameuse question des **plagiats" de
Chateaubriand. Que Chateaubriand ait pris son bien oú il le
trouvait, et transformé en or pur le vil metal que lui fournis-
saient d'obscurs auteurs, c'est ce dont personne n'a jamáis douté,
méme parmi les contemporains de Tauteur á^ Átala. Les Natchez
nous permettent cependant d'étudier la question sous un aspect
nouveau. L'analyse du texte du Voyage en Amérique m'avait
déjá permis de démontrer que fort souvent Chateaubriand a
recours en quelques ligues a plusieurs auteurs ou á plusieurs
8 Bédier, J., Études critiqueSf (Paria, 1903), p. 210.
» The Jesuits relations, and állied documents, (73 vols. Cleveland, 1896-
1901.)
1919] Chinará: Chateaubriand, Lea Natches, Livres I et II 207
passages d'im méme auteur.^® Mais, dans le Voy age, il ne s'est
servi que de trois ou quatre ouvrages au plus. Dans les Natchez,
au eontraire, il n'a pas employé moins de huit ouvrages sur
TAmérique, ouvrages dont deux, eelui de Lañtau et celui de
Charlevoix, se composent respectivement de deux et trois volumes
inquarto. II a de plus entassé des souvenirs et des citations
d'Homére, de Virgile, du Tasse, et sans doute d'autres auteurs
qui m'ont échappés. Chateaubriand aurait-il done eomposé
1 'enorme poéme des Natchez en feuilletant flévreusement des
volumes épars sur sa table? Tache enorme et fastidieuse á
laquelle il semble diflScile qu'il ait pu s'astreindre! Aurait-il
done, comme un savant modeme, pris, au cours de ses leetures,
des notes qu'il aurait ensuite systématiquement classées par
sujetf C'est ce que Tanalyse du Voyage porterait á admettre.
L'on pourra voir que Tétude que nous avons faite des Natchez
semble confirmer cette hypothése jusqu'á un certain point. On
ne peut eependant expliquer de cette fa§on les emprunts faits á
Homére, á Virgile, au Tasse et a Milton. Une explication aussi
mécanique du style de Chateaubriand, méme de Chateaubriand
jeune, ne saurait valoir. II paraít plus probable qu'il travaillait
d'aprés une premiére rédaction dans laquelle, comme il le dit
lui-méme dans le Voyage, il aurait entassé **ses rectifications,
ses observations, ses réflexions, ses additions et ses propres descrip-
tions" dans un ordre que lui seul pouvait reconnaítre.
Tout en faisant la part de la mémoire que Chateaubriand
avait pródigieuse, on sera amené á rendre justice á son extra-
ordinaire génie d'assimilation et d'organisation. Avec la
maturité, Toriginalité de Chateaubriand s'accrut, sans que pour-
tant son souci de documentation se reláchát. Dans les Natchez
nous pouvons suivre pas a pas la marche de son esprit et déter-
miner, les uns aprés les autres, ses procedes de style. Une étude
plus complete et poussée plus loin dans 1 'oeuvre, si elle est jamáis
faite, dépassera la portee d'une simple enquéte philologique, et
nous permettra d'assister á Téclosion du génie chez l'un des
plus grands écrivains du dix-neuviéme siécle.
10 Chinard, G., Notes sur le voyage de Chateaubriand en Amériqae, Univ.
Calif. Publ. Modern Philology, vol. 4, pp. 269-349. 1915.
208 Universiiy of California Fvblioaiions in Modem PhUology [VoL 7
CHATEAUBRIAND
Les Natchez, Livres I et II
PRÉFACE
Lorsqu'en 1800 je quittai TAngleterre pour rentrer en Prance
sous un nom supposé, je n'osai me charger d'un trop gros bagage :
je laissai la plupart de mes manuscrits á Londres. Pamú ees
manuscrits se trouvait celui des Natchez, dont je n'apportais á
Paris, que Rene, Átala, et quelques descriptions de l'Amérique.
Quatorze années s'écoulérent avant que les Communications
avee la Grande-Bretagne se rouvrissent. Je ne songeai guére a
mes papiers dans le premier moment de la restauration ; et
d'ailleurs comment les retrouver? lis étaient restes renfermés
dans une malle, chez une Anglaise qui m'avait loué un petit ap-
partement á Londres. J'avais oublié le nom de cette femme; le
nom de la rué et le numero de la maison oú j'avais demeuré
étaient également sortis de ma mémoire.
Sur quelques renseignements vagues et méme contradictoires
que je fis passer k Londres, ^M. de Thuisy eurent la bonté de
commencer des recherches ; ils les poursuivirent avec un zéle, une
persévérance dont il y a tres peu d'exemples; je me piáis ici á
leur en témoigner publiquement ma reconnaissance.
Ils déeouvrirent d'abord avec une peine infinie la maison que
j^avais habitée dans la partie ouest de Londres. Mais mon
hótesse était morte depuis plusieurs années, et Ton ne savait ce
que ses enf ants étaient devenus. D 'indications en indications, de
renseignements en renseignements, MM. de Thuisy, aprés bien
des courses infructueuses, retrouvérent enfin, dans un village á
plusieurs milles de Londres, la famille de mon hotesse.
Avait-elle gardé la malle d'un emigré, une malle remplie de
vieux papiers á peu prés indéeliiffrables ? N^avait-elle point jeté
au feu cet inutile ramas de manuscrits franjáis?
D'un autre cóté, si mon nom sorti de son obscürité m'avait
attiré dans les journaux de Londres Tattention des enf ants de
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Naichee, Livrea I et II 209
mon ancienne hotesse, n 'auraient-ils point voulu profiter de ees
papiers, qui des lors acquéraient une certaine valeur?
Bien de tout cela n'était arrivé; les manuserits avaient été
conserves ; la malle n'avait pas méme été ou verte. Une religieuse
fidélité, dans une famille malheureuse, avait été gardée á un
enfant du malheur. J'avais confié avec simplicité le produit
d'une partie de ma vie á la probité d'un dépositaire étranger, et
mon trésor m'était rendu avec la méme simplicité. Je ne connais
rien qui m'ait plus touché dans ma vie que la bonne foi et la
loyauté de cette pauvre famille anglaise.
Voici comment je parláis des Natchez dans la préface de la
premiére édition d^ Átala:
J'étais encoré tres jeune lorsque je con^us l'idée de faire l'épopée de
l'hotnme de la nature, ou de peindre les moeurs des sauvages, en les liant
á quelque événement connu. Aprés la déeouverte de l'Amérique, je ne
vis pas de su jet plus intéressant, surtout pour des Franjáis, que le mas-
sacre de la colonie des Natchez, á la Louisiane, en 1727. Toutes les tribus
indiennes conspirante aprés deux siécles d 'oppression, pour rendre la
liberté au nouveau monde, me parurent offrir un sujet presque. aussi
heureuz que la conquéte du Mexique. Je jetai quelques fragments de eet
ouvrage sur le papier; mais je m'aper^us bientdt que je manquais des
vraies couleurs, et que, si je voulais faire une image semblable, il f allait,
á l'ezemple d 'Homero, visiter les peuples que je voulais peindre.
En 1789, je fis part á M. de Malesherbes du dessein que j'avais de
passer en Amérique. Mais désirant en méme temps donner un but utile á
mon voyage, je formal le dessein de découvrir par terre le passage tant
cherché, et sur lequel Cook méme avait laissé des doutes. Je partis; je
vis les solitudes américaines, et je revins avec des plans pour un second
▼oyage, qui devait durer neuf ans. Je me proposais de traverser tout le
continent de 1 'Amérique septentrionale, de remonter ensuite le long des
cdtés, au nord de la Californie, et de revenir par la baie d'Hudson, en
tournant sous le pOle.* M. de Malesherbes se chargea de présenter mes
plans au gouvernement, et ce fut alors qu'il entendit les premiers frag-
ments du petit ouvrage que je donne aujourd 'hui au public. La révolution
mit fin k tous mes projets. Couvert du sang de mon frére unique, de ma
belle-soeur, de celui de l'illustre vieillard, leur pére, ayant vu ma mere, et
une autre soeur pleine de talents, mourir des suites du traitement qu'elles
avaient éprouvé dans les cachots, j'ai erré sur les torres étrangéres. . . .
De tous mes manuserits sur 1 'Amérique, je n'ai sauvé que quelques
fragments, en particulier Átala, qui n'était elle-méme qu'un épisode des
* M. Mackensie a depuis exécuté-une partie de ce plan. (Note de Cha-
teaubriand.)
210 üniversity of California Públications in Modem Phüology [Vol. 7
Natchez, Átala a été éerite dans le désert et bous les huttes des sauvages.
Je ne sais si le public goütera eette histoire, qui sort de toutes les routes
connues, et qui présente une nature et des m<Eurs tout á fait étrangéres
á 1 'Europe.
Dans le Oéwie du christianisme, tome II des anciennes éditions,
au chapitre du Vague des passions, on lisait ees mots: ''Nous
serait-il permis de donner aux lecteurs cet épisode extrait, comme
Átala, de nos anciens Natchezf C'est la vie de ce jenne Rene á
qui Chactas a raconté son histoire, etc." Enfín dans la préface
de rédition genérale de mes CEuvres, j'ai déjá donné quelques
renseignements sur les Natchez,
Un manuscrit dont j'ai pu tirer Átala, Rene et plusieurs de-
scriptions placees dans le Oénie du christianisme, n'est pas tout
á fait stérile. II se compose, comme je l'ai dit ailleurs, de deux
mille trois cent quatre-vingt-trois pages in-folio. Ce premier
manuscrit est écrit de suite, sans section; tous les sujets y sont
confondus: voyages, histoire naturelle, partie dramatique, etc.;
mais, auprés de ce manuscrit d'un seul jet, il en existe un autre
partagé en livres, qui malheureusement n'est pas complet, et oü
j 'a vais commencé á établir Tordre. Dans ce second travail non
achevé, j 'avais non seulement procede á la división de la matiére,
mais j'avais encoré changé le genre de la composition, en la
faisant passer du román á Tépopée.
La revisión, et méme la simple lecture de cet immense manu-
scrit, a été un travail pénible : il a f allu mettre á part ce qui est
voyage, á part ce qui est histoire naturelle, a part ce qui est
drame ; il a fallu beaucoup rejeter et brúler encoré davantage de
ees compositions surabondantes. Un jeune homme qui entasse
pélemele ses idees, ses inventions, ses études, ses lectures, doit
produire le chaos; mais aussi dans ce chaos il y a une certaine
fécondité qui tient á la puissance de Táge et qui diminue en
avan^ant dans la vie.
II m'est arrivé ce qui n'est peut-étre jamáis arrivé a un
auteur: c'est de relire aprés trente années un manuscrit que
j'avais totalement oublié. Je Tai jugé comme j'aurais pu juger
Touvrage d'un étranger; le vieil écrivain formé a son art,
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 211
Iliomme éclairé par la critique, ITiomme d'uii esprit calme et
d'iin sang rasáis, a corrige les essais d'un auteur inexpérimenté,
abandonné aiix caprices de son imagination.
J'avais pourtant un danger á craindre. En repassant le
pinceau sur le tablean, je ponvais éteindre les couleurs ; une main
plus súre, mais moins rapide, courait risque de faire disparaitre
les traits moins corrects, mais aussi les touches plus vives de la
jeunesse ; il f allait conserver a la composition son indépendance,
et pour ainsi diré sa fougue; il f allait laisser l'écume au frein
du jeune coursier. S'il y a dans les Natchez des choses que je
ne hasarderais qu'en tremblant aujourd'hui, il y a aussi des
choses que je n'écrirais plus, notamment la lettre de Bené dans
le second volume.^
Partout, dans cet immense tablean, des difficultés conside-
rables se sont présentées au peintre ; il n 'était pas tout á f ait aisé,
par exemple, de méler á des combats, á des dénombrements de
troupes, a la maniere des anciens, de méler, dis-je, des descriptions
de batailles, de revues, de manoeuvres, d 'uniformes et d'armées
modemes. Dans ees sujets mixtes, on marche constamment entre
deux écueils, l'affectation ou la trivialité. Quant á l'impression
genérale qui resulte de la lecture des Natchez, c'est, si je ne me
trompe, celle qu'on éprouve á la lecture de Rene et á^ Átala; il est
naturel que le tout ait de l'afSnité avec la partie.
On peut lire dans Charlevoix {Histoire de la Nouvelle France,
IV, 24) le fait historique qui sert de base á la composition des
Natchez.^ C'est de l'action particuliére racontée par 1 'historien
que j'ai fait, en l'agrandissant, le su jet de mon ouvrage. Le
lecteur verra ce que la fiction a ajouté á la vérité.
ill est difficilo de déterminer dans quelle mesure Chateaubriand a
effectué ees corrections. M. Víctor Giraud a eu entre les mains les
épreuves corritrées de la premiére édition des Natchez; mais ce texte méme
est peut-étre déjá bien différent du manuscrit original. Nous pourrons voir
cependant que Chateaubriand a laissé subsister dans le texte définitif des
phrases gauches et maladroites qu'il n'aurait certainement pas écrites en
1826.
2 Charlevoix est loin d 'avoir été la source unique de Chateaubriand,
qui a emprunté beaucoup aux historiens de la Louisiane, Dumont de
Montigny et Le Page du Pratz, pour les faits historiques qui serven t de
base á la composition des Natchez,
212 University of California PublicatioTis in Modem PhUology [VoL 7
J'ai déjá dit qu'il existait deux manuscrits des Natchez: l'un
divisé en livres qui ne va guére qu'á la moitié de Touvrage;
1 'autre, qui eontient le tout saos división, et avec tout le désordre
de la matiére. De la une singularité littéraire dans l'ouvrage tel
que je le donne au public : le premier volume s'éléve a la dignité
de répopée, comme dans les Martyrs; le second descend a la nar-
ration ordinaire, comme dans Átala et dans Bené.
Pour arriver a Tunité du style, il eút fallu effaeer du premier
volume la couleur épique, ou retendré sur le second : or, dans l'un
ou Tautre cas, je n'aurais plus reproduit avec fidélité le travail
de ma jeunesse.*
Ainsi done, dans le premier volume des Natchez, on trouvera
le merveüleux, et le merveilleux de toutes les espéces: le mer-
veilleux chrétien, le merveilleux mythologique, le merveilleux
indien; on rencontrera des muses, des anges, des démons, des
génies, des combats, des personnages allégoriques ; la Renommée,
le Temps, la Nuit, la Mort, TAmitié. Ce volume offre des invo-
cations, des sacrifices, des prodiges, des comparaisons multipliées,
les unes courtes, les autres longues, a la fagon d'Homére, et
formant de petits tableaux.
Dans le second volume, le merveilleux disparait, mais 1 'in-
trigue se complique et les personnages se multiplient; quelques-
uns d 'entre eux sont pris jusque dans les rangs inférieurs de la
soeiété. Enfin le román remplace le poeme, sans néanmoins
descendre au-dessous du style de Rene et A^ Átala, et en remontant.
3 La phrase est ambigué. Chateaubriand semble vouloir diré qu'á peu
de retouches prds il publie la premiére partie des Natchez telle qu'il l'a
retrouvée dans le fameux manuscrit. II reste á déterminer s'il a éerit au
moment de la publication la Suite des Natchez en se servant de notes prises
prés de trente ans auparavant. Dans ce cas, il serait permis de considérer
la derniére partie des Natchez comme un ouvrage de la vieillesse de
Chateaubriand. Si au contraire l'ouvrage tout entier existait dans le ton
narratif, on se demande par quelle étrange faute de goüt l'auteur a pu
préférer le style pseudo-épique de la premiére partie á ''la narration
ordinaire" di* Átala et de íiené, Nous pouvons en tout cas reteñir l'indi-
catión que Chateaubriand n'a pas rédigé la premiére partie d'un seul jet
et qu'il a passé une ''couleur épique" sur le style pedestre d'une premiére
rédaction.
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchee, Livres I et II 213
quelquefois, par la nature du gujet, par celle des caracteres et
par la description des lieux, au ton de 1 'épopée.*
Le premier volóme contient la suite de Tbistoire de Chactas
et son voyage á Paris. L'intention de ce récit est de mettre en
opposition les moeurs des peuples chasseurs, pecheurs et pasteurs
avec les moeurs du peuple le plus pólice de la terre. C'est á la
f oís la critique et 1 'éloge du siécle de Louis XIV, et un plaidoyer
entre la civilisation et Tétat de nature; on verra que le juge
decide la question.
Pour faire passer sous les yeux de Chactas les hommes illus-
tres du grand siécle, j'ai quelquefois été obligé de serrer les
temps, de grouper ensemble des hommes qui n'ont pas vécu tout
á fait ensemble, mais qui se sont succédé dans la suite d'un long
régne. Personne ne me reprochera sans doute ees légers anachro-
nismes, que je devais, pourtant, faire remarquer ici.
Je dis la méme chose des événements que j 'ai transportes et
renfermés dans une période obligée, et qui s'étendent, historique-
ment, en áeqí et au delá de cette période.
On ne me montrera, j 'espere, pas plus de rigueur pour la
critique des lois. La procédure criminelle cessa d'étre publique
en Prance sous Francois I*', et les acenses n'avaient pas de
défenseurs. Ainsi, quand Chactas assiste á la plaidoirie d'un
jugement criminel, il y a anachronisme pour les lois; si j'avais
besoin sur ce point d'une justificlition, je la trouverais dans
Bacine méme. Dandin dit á Isabelle :
Avez-vous jamáis vu donner la question f
ISABELLE.
Non, et ne le verrai, que je crois, de ma vie.
DANDIN.
Venez, je vous en veux faire passer 1 'envié.
ISABELLE.
Hél monsieur, peut-on voir souffrir des malheureuxV
DANDIN.
Bonl cela fait toujours passer une heure ou deux.
4 Chateaubriand fait sans doute allusion k l'un des plus charmants
épisodes des Natchez, celui oü la mere du grenadier Jacques, * ' un des plus
beaux grenadiers qui soient dans les troupes du roi,'' recueille Céluta.
214 üniversity of California Publicatians in Modem Phüology [Yol. 7
Hacine suppose qu 'on voyait de son temps donner la question,
et cela n 'était pas : les juges, le greffier, le bourreau et sés gargons,
assistaient seuls á la torture.
J 'espere enfin qu'aucun véritable savant de nos jours ne
s'off ensera du récit d'une séance de TAcadémie et d'une inno-
cente critique de la science sous Louis XIV, critique qui trouve
d'ailleurs son contre-poids au Souper chez Ninon. lis ne s'en
oflPenseront pas davantage que les gens de robe ne se blesseront
de ma relation d'une audience au Palais. Nos avocats, nobles
défenseurs des libertes publiques, ne parlent plus comme le
Petit-Jean des Plaideurs; et dans notre siécle, oü la science a
fait de si grands pas et creé tant de prodiges, la pédanterie est
un ridicule complétement ignoré de nos illustres savants. .
On trouve aussi, dans le premier volume des Natchez, un livre
d 'un Ciel chrétien différent du Ciel des Martyrs; en le lisant j *ai
cru éprouver un sentiment de Tinfini qui m'a determiné a con-
server ce livre. Les idees de Platón y sont confondues avee les
idees chrétiennes, et ce mélange ne m'a presenté rien de pro-
fane ou de bizarre.
Si Ton s'occupait encoré de style, les jeunes écrivains pour-
raient apprendre, en comparant le premier volume des Natchez
au second, par quels artifices on peut changer une composition
littéraire et la faire passer d'un genre á un autre. Mais nous
sommes dans le siécle des faits, et ees études de mots paraitraient
sans doute oiseuses. Reste á savoir si le style n 'est pas cependant
un peu nécessaire pour faire vivre les faits. Voltaire n'a pas
mal servi la renommée de Newton. L'histoire, qui punit et qui
recompense, perdrait sa puissance si elle ne savait peindre ; sans
Tite Live, qui se souviendrait du vieux Brutus ? Sans Tacite, qui
penserait á Tibére? César a plaidé lui-méme la cause de son
immortalité dans ses Commentaires, et il l'a gagnée. Achille
n 'existe que par Homére. Otez de ce monde l'art d'écrire, il est
probable que vous en oterez la gloire. Cette gloire est peut-étre
une assez belle inutilité pour qu'il soit bon de la conserver, du
moins encoré quelque temps.
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 215
La description de TAmérique sauvage appellerait naturelle-
ment le tableau de TAmérique policée; mais ce tableau me parai-
trait mal place dans la préface d'un ouvrage d'imagination.
C'est dans le volume oü se trouveront les souvenirs de mes voy-
ages en Amérique, qu'aprés avoir peint les déserts je dirai ce
qu'est devenu le nouveau monde et ce qu'il peut attendre de
1 'avenir."* L'histoire ainsi fera suite á l'histoire, et les divers
sujets ne seront pas confondus.
B Chateaubriand n 'a pas tracé le tableau qu 'il annonce ici. On trouve á
peine quelques traite sur 1 'Amérique modeme dans sa description de
Philadelphie; mais méme dans le Voyage en Amérique, il ne s'est intéressé
qu'á la peinture de 1 'Amérique sauvage.
216 üniverÉiiy of California Pvblications in Moáem Phüology [Yol. 7
LIVRE PREMIER
A l'ombre des foréts américaines, je veux chanter des airs de
la solitude tels que n'en ont point encoré entendu des oreilles
mortelles ; je veux raconter vos malheurs, o Natchez, ó nation de
la Louisiane, dont il ne reste plus que les souvenirs ! Les inf or-
tunes d'un obseur habitant des bois auraient-elles moins de droits
a nos pleurs que celles des autres hommes? et les mausolées des
rois dans nos temples sont-ils plus touchants que le tombeau d'un
Indien sous le chéne de sa patrie T
Et toi, ñambeau des méditations, astre des nuits, sois pour moi
rastre du Pinde! marche devant mes pas, á travers les régions
inconnues du nouveau monde, pour me découvrir á ta lumiére
les secrets ravissants de ees déserts !
Rene, accompagné de ses guides, avait remonté le cours du
Meschacebé ; sa barque flottait au pied des trois collines dont le
rideau dérobe aux regards le beau pays des enfaQts du Soleil.
II s'élance sur la rive, gravit la cote escarpée, et atteint le sommet
le plus elevé des trois coteaux.* Le grand village des Natchez se
montrait á quelque distance dans une plaine parsemée de bocages
de sassafras;^ ga et la erraient des Indiennes, aussi légéres que
les biches avec lesquelles elles bondissaient ; leur bras gauche était
chargé d *une corbeille suspendue á une longue écorce de bouleau ;'
1 Ce cantoD, le plus beau, le plus fertile et le plus peuplé de toute la
Louisiane, est éloigné de quarante lieues des Yasous et sur la méme main.
Le débarquement est vis-á-vis une butte assez haute et fort escarpée, au
pied de laquelle coule un petit ruisseau, qui ne peut recevoir que des
chaloupes et des pirogues. De cette premier e butte on monte á une
seconde, ou plutdt sur une colline dont la pente est assez douce et au
sommet de laquelle on a báti une espéce de redoute fermée par une simple
palissade. On a donné k ce retranchement le nom de fort. Plusieurs
monticules s'élévent aü-dessus de cette colline, et quand on les a pasees,
on aperceoit de toutes parts de grandes prairies séparées par de petits
bouquets de bois qui font un tres bel effet. Les arbres les plus communs
sont le noyer et le chéne (Charlevoix, Journal historique, p. 24) .
2 Sassafraa, lauras sassafras. The sassafras is a large and tall tree. Its
bark is thin and cracked here and there; its wood is somewhat of the
color of cinnamon and has an agreeable smell (Imlay, p. 271; voir aussi
Charlevoix, II, 9; Le Page du Pratz, 11, 36).
8 Voir dans Le Page du Pratz (II, 183), la description de ees "mannes
fort petites pour amasser les fraises."
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchee, Livres I et II 217
elles cueillaient les fraises, dont rincarnat teignait leurs doigts
et les gazons d'alentour. Bené deseend de la coUine et s 'avance
vers le village. Les femmes s'arrétaient á quelque distan ce pour
voir passer les étrangers, et puis s'enfuyaient vers les bois: ainsi
des colombes regardent le chasseur du haut d 'une roche élevée et
s'enfuient á son approche.*
Les voyageurs arrivent aux premieres cabanes du grand
village; ils se presen tent á la porte d'une de ees cabanes. La
une famille assemblée était assise sur des nattes de jone; les
hommes fumaient le calumet, les femmes ñlaient des nerfs de
chevreuil.* Des melons d'eau,® des plakmines séches^ et des
pommes de mai^ étaient posees sur des feuilles de vigne vierge
^ Aprés 8 'étre serví de Charlevoiz pour la partie purement géog^aphique
de sa description^ Chateaubriand emprunte un épisode á Bartram: '^We
began to ascend the hills of the ridge which we were under the necessitv of
Crossing; and having gained its summit, enjojed a most enchanting yiew;
a vast expanse of green meadows and strawberry fields . . . herds of deer
prancing in the meads or bounding over the hills; companies of young, inno-
cent Cherokee virgins, some busy gathering the rich fragrant fruit, others
having already filled their baskets lay reclined under the shade of florif erous
and fragrant nature bowers . . . whilst other parties more gaj and liber-
tine, were yet coUecting strawberries, or wantonlj chasing their compan-
ions, tantalising them, staining their lips and cheeks with the rich fruit"
(Bartram, p. 355).
K Elles 'suppléent au défaut de fil en différentes manieres. Pour coudre
les robes de fourrures, elles employent les boyaux des animaux des-
sechés; ou des filamens tires de leurs nerfs, ou bien des longos faites de
peaux passées et coupées bien menú (Lafitau, II, 160).
Le Page du Pratz (II, 12) donne une longue description des melons
d'eau '^dont l'intérieur est rempli par une substance brillante et
légére comme une neige qui serait couleur de rose." Chateaubriand se
souvient probablement ici d'un passage dans lequel Bartram décrit son
arrivée dans un village de Seminóles. L'auteur anglais nous montre com-
ment les lits de repos sont *'all covered with carpets or mats, curiously
woven of split canes dyed of various colours. " II ajoute ensuite: "Here
being seated or reclining ourselves, after smoking tobáceo, baskets of the
ohoicest fruits were brought before us" (Bartram, p. 302). Chateau-
briand n'a fait que développer '*choicest fruits'' dans son énumération.
7 Dans les relations des missionnaires on trouve d 'habitude piakimines
(Jesuits relations, LIX, 32; LXIV, n. 21). Gravier parle de '*pesches
séches, de Piachimines et de Citrouilles" qui lui sont offertes quand il
arrive au village de Kappa A Kansea (Jesuits relations^ LXV, 116).
Charlevoix (II, app. p. 37) donne une description avec figure du Piakini-
mier, ou Plakeminier de Florido, appelé en Chine Figue Caque. Le Page
du Pratz (II, 18) décrit également le Piacminier ou Placminier," dont on
fait une sorte de pain avec les fruits séchés et comprimes."
« Traduction de Tangíais *'may apple. " Ni Charlevoix ni Lafitau
n*en parlent, mais Casteby l'a étudié (I, 24).
218 üniversity of California Tuhlications in Modem Philology [Yol. 7
au milieu du cerde: un noeud de bambou servait pour boire
Teau d'érable.*
Les voyageurs s'arrétérent sur le seuil et dirent: "Nous
sommes venus. "^® Et le chef de la famille répondit: *'Vous étes
venus, c'est bien." Aprés quoi chaqué voyageur s'assit sur une
natte et partagea le festín sans parler. Quand cela fut fait, un
des interpretes eleva la voix et dit: *'0ü est le Soleil?"* Le
chef répondit : *' Absent.'* Et le silence recommenga.*^
Une jeune filie parut á Tentrée de la cabane. Sa taille haute,
fine et déliée, tenait á la fois de Télégance du palmier et de la
On a vivement reproché á Chateaubriand d 'avoir f ait croitre des
bambous sur les ríves du Mississipi; voir en partieulier Armstrong, £. K.,
'' Chateaubriand 'b America," Modem Language Assoeiation Puhiications,
XXII (1907), p. 370. Bambou designe ici le groe rosean que lejs voy-
ageurs appelaient **cannes" et dont on se servait en eflfet pour puiser de
l'eau. '^Nous pompions sans cesse de l'eau du Mississipi avec des cannes
pour nous désaltérer; quoique fort boueuse elle ne fait aucun mal
(Jesuits relaiions, LXVII, 290). Le Page du Pratz (II, 58) indique que
ees cannes sont hautes de diz-huit k vingt pieds et grosses comme le
poignet."
10 Voici la f a^on dont Bartram décrit 1 'arrivée d 'un étranger dans une
tribu indienne: ''A man goes forth on his business or avoeation; he calis
in at another town; if he wants victuals, rest or social conversation, he eon-
fidently approaches the door of the first house he chooses, saying "I am
come ; * * the good man or woman replies, ' * You are ; it is welL ' ' Immedi-
ately victuals and drinks are ready; he eats and drinks a little, then smokes
tobáceo, and converses either of prívate matters, public talks or the news
of the town. He rises and says: "I go;" the other answers, "You do."
He then proceeds again, and steps in at the next habitation he likes, or
repairs to the public square, where are people always conversing by day, or
dancing all night" (Bartram, p. 489). "Oü est le Soleilf " représente évi-
demment les "news of the town" de Bartram. Mais Chateaubriand ne
8 'est servi ici que de la premiére partie du passage de Bartram réservant le
reste pour la fin du repas. Dans l'rntervalle il insére l'entrée de Céluta.
Les renseignements donnés par Bartram sont confirmes par Lafitau, qui
rapproche ees rites de ceux des premiers temps. " Le B. Pére Don Augustin
Calmet, dans ses notes sur la Grenése, a fort bien observé, que, dans les
temps héro'íques, les hdtes ne disoient ordinairement, ni qui ils étoient, ni
d 'oü ils venoient, qu 'aprés le repas ; souvent méme on attendait trois, quatre,
ou méme áix jours, sans s'en informer. C'est aussi le premier eompliment
que se font tous les Amériquains, chez qui 1 'hospitalité n'est pas moins
sacrée que dans l'antiquité . . . quiconque arrive chez euz est bien re^u.
A peine celui qui arrive, ou qui rend visite, est-il entré qu'on se met á
manger devant luy, sans rien diré; et lui-méme mange sans fa^on, avant
d'ouvrir la bouehe sur le sujet qui l'améne" (Lafitau, II, 88).
* Le Soleil, Le Grand Chef, ou empereur des Natchez. (Note de Cha-
teaubriand.)
11 Le Grand Chef des Natchez porte le nom de Soleil (Charlevoiz, III,
420). Lafitau avait dit de méme: "A la Louisiane, les chefs s'honorent
du nom de Soleil ou de fils du Soleil" (II, 131).
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 219
faiblesse du roeeau." Quelque chose de souffrant et de réveur se
mélait á ses gráces presque divines. Les Indiens, pour peindre
la tristesse et la beauté de Célnta, disaient qu 'elle avait le regard
de la Nuit et le sourire de TAurore. Ce n'était point encoré une
femme malheureuse, mais une femme destinée á le devenir. On
aurait été tenté de la presser dans ses bras, si l'on n'eut craint
de sentir palpiter un coeur dévoué d 'avance aux chagrins de
la vie.
Céluta entre en rougissant dans la cabane, passe devant les
étrangers, se penche á Toreille de la matrone du lieu, lui dit
quelques mots á voix basse et se retire. Sa robe blanche d 'écorce
de mürier ondoyait légérement derriére elle, et ses deux talons de
rose en relevaient le bord á chaqué pas.^' L 'air demeura enbaumé
sur les traces de Tlndienne du parfum des fleurs du magnolia
qui couronnaient sa tete: telle parut Héro aux fétes d'Abydos;
telle Venus se fit connaitre, dans les bois de Carthage, á sa dé-
marche et á Todeur d'ambroisie qu'exhalait sa chevelure.^*
18 Les talons roses de Céluta et le parfum qui b 'exhale de sa chevelure
ont paru fort invraisemblables á Miss Armstrong, Mod. Lang, Assoc. Puhh,
XXII (1907), 366. Le P. Gravier a été peu frappé par la beauté des femmes
des Natchez et nous dit que ''la plupart ont les dents noires," et que
c 'est consideré comme un attrait de plus parmi elles (Jesuits relationSf LXY,
144). Pour M. Le Braz, nous aurions un portrait de Charlotte Ivés, la
jeune Anglaise que Chateaubriand aima dans son exil á Beecles. Je ne puis
admettre cependant que * * le nom de Céluta soit évidemment calqué sur celui
de Charlotte" (Au paye d'exü de Chateaubriand^ p. 147). H x>eut y avoir
quelque souvenir de Charlotte, mais tout au fond on peut trouTer une
reminiscence homérique. C 'est á peu prés dans les mémes termes g|u 'Ulysse
au sixiéme livre de VOdyssée s'adresse á Nausicaa: "Je crois TOir encoré
eette belle tige de palmier que je vis á Délos prés de 1 'autel d 'Apollen, et qui
s'était elevé tout d'un coup du fond de la mer," dit-il. Chateaubriand
s'est par surcroít serví de la description que fait Bartram des femmes
Mnscogulffes : ' ' The Muscogulge women, though remarkably short of stature,
are well formed; their visage round, features regular and beautiful; the
brow high and arched; the eye large, black and languishing, expressive of
modesty, diffidence and bashfulness" (Bartram, p. 482).
is 8i les femmes savent travailler, elles se font des mantés ou de plumos
ou de l'éeorce du murier tissu . . . Les mantés de fils d'écorce de murier
sont tres blanches et tres propres. (Le Page du Pratz, 11, 191-193). Les
femmes ont un habit de toüe de meurier qu 'elles filent comme de la chanvre
et du lia (Oravier, Jesuits rélations, IXV, 130).
i^Dixit, et avertens rosea cervice refulsit
Ambrosiaeque comae divinum vértice odorem
Spiravere; pedes vestis defluxit ad imos,
Et vera incessu patuit dea . . . Enéide, i, 403-406.
220 üniversity of California Publications in Modem Philology [VoL 7
Cependant les guides achévent leur repas, se lévent et disent :
**Noii8 nous en aliona." Et le chef indien répond: **Allez oü le
veulent les génies/' Et ils sortent avee Rene, sana qu'on leur
demande quels soins le ciel leur a commis." Ils passent au milieu
du grand village, dont les cabanes carrees supportaient un toit
arrondi en dome. Ces toits de chaume de maís entrelacé de
feuilles s'appuyaient sur des murs recouverts en dedans et en
dehors de nattes fort minees.^* A Textrémité du village, les voy-
ageurs arrivérent sur une place irréguliére, que formaient la
cabane du grand chef des Natchez et celle de sa plus proche
párente, la Fentme-C/ie/.*"
Le concours d'Indiens de tous les ages animait ces lieux. La
nuit était survenue, mais des flambeaux de cédre allumés de toutes
parts jetaient une vive ciarte sur la mobilité du tablean.^® Des
vieillards fumaient leurs calumets en s'entretenant des choses
du passé; des méres allaitaient leurs enfants, ou les suspen-
daient dans leurs berceaux aux branches des tamarins ; plus loin,*'
de jeunes gargons, les bras attachés ensemble s'essayaient á qui
15 Pour ces formules d 'adieu, voir note 10.
16 Leurs oabanes sont en forme de pavillon carré, fort basses et sans
fenétres; le faite est arrondi á peu prés comme un four. La plupart sont
couvertes de feuilles et de paules de maiz; quelques-unes sont construites
d'une espéce de torchi, qui me parut assez bon et qui est revétu en dehors
et en dedans de nattes fort minees. Celle du Grand Chef est proprement
crépie en dedans; elle est aussi plus grande et plus haute que les autres;
placee sur un terrein un peu elevé, et isolée de toutes parts. Elle donne sur
une grande place qui n'est pas tres réguliére (Charlevoix, III, 417). Voir
également chez Lafitau (I, 167), une gravure qui pourrait servir d'illustra-
tion á ce passage. Lafitau indique cependant ailleurs que les cabanes des
Natchez étaient rondes (II, 8). Le P. Gravier (Jesuits relationSf LXV,
132), leur attribue la méme forme. II est done probable que c'est de
Charlevoiz que Chateaubriand s 'est serví ici.
* Le fíls de cette femme héritait de la royante. Note de Chateaubriand,
17 Le Grand Chef des Natchez porte le nom de Soleil, et c'est toujours,
comme chez les Hurons, le fíls de sa plus proche párente qui lui succéde.
On donne á cette femme la qualité de Femme-Chef, et quoique pour l'ordi-
naire elle ne se méle pas du gouvernement, on lui rend de grands honneurs
(Charlevoix, III, 420).
is Voir Lafitau, II, 131, une gravure représentant les oceupations des
Indiens dans leur village.
10 On a vu de petita gar^.ons et de jeunes filies se lier 1 'un á 1 'autre par
un bras, et mettre entre les deux un charbon allumé, pour voir qui le
secouerait le premier (Charlevoix, III, 307).
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 221
supporterait plus longtemps*** Tardeur d'un charbon enflammé;
les guerriers jouaient á la baile avec des raquettes garnies de
peaux de serpents,^^ d'autres guerriers avaient de vives conten-
tions aux jeux des pailles et des osselets f^ un plus grand nombre
exécutait la danse de guerre ou celle du buflfle, tandis que des
musiciens frappaient avec une seule baguette une sorte de tam-
bour, soufflaient dans une conque sauvage, ou tiraient des sons
d*un os de chevreuil percé a quatre trous comme le fifre aimé
du soldat."
C'était rheure oü les fleurs de Tbibiscus commencent á
s'entr'ouvrir dans les savanes,^* et oü les tortues du fleuve
viennent déposer leurs oeufs dans les sables. Les étrangers
avaient deja passé sur la place des jeux tout le temps qu*un
enfant indien met a parcourir une cabane quand, pour essayer
20 La forme plus longtemps au lieu de le plus longtempa est á noter ici.
Ne serait-ce pas une influence de l'anglaisf
<i Lafitaa, qui décrit plusieurs yariétés de jeux de baile, ne parle point
de raquettes. Bartram décrit une raquette au manche long de trola pieds
et garnie de laniéres de cuir non tanné (Bartram, p. 507).
s^Bésumé en quelques mota d'une longue dissertation de Lafitau qui
décrit ees jeux en detall. Je ne citerai ici que les passages dont s'est servi
Chateaubriand. "Le jeu de hasard le plus célebre des Sauvages est un jeu
de noyauz, ou d 'osselets faits de la rotule des jambes de derriére de l'élan
(II, 339). Gependant les uns et les autres frappent sur euz-mémes, se
donnent des coups terribles et entrent dans une action si vehemente, que
quoiqu'ils soient á demi-nuds, ils sont tout d'abord en sueur, comme s'ils
avaient joué une forte partie de paulme (II, 342). Un autre jeu de hazard
des SauTages, et qui est en méme temps un jeu d'adresse, c'est le jeu des
pailles, ou pour mieux diré des jones" (II, 350). Voir aussi Chateaubriand
lai-méme, Voyage en Amérique, pp. 183-88.
38 Carrer est 1 'unique auteur qui parle du tambour f rappé d 'une seule
baguette: "The only music they make use of is a drum, which is composed
of a piece of hoUow tree curiously wrought, and over one end of which is
strained a skin, this thej beat with a single stick" (Carver, p. 276). Par
contre il n 'indique pas les autres instruments. Chateaubriand a done dü
eombiner des indications prises á différentes sources. "Les Cara'íbes se
servent encoré de conques marines pour donner le signal. ... ils se servent
aussi de comes á bouquins. Quelques-uns ont des espéces de violons et des
flütes. Entre ees flfites il 7 en a qui n'ont qu'un trou, mais étant d'une
grosseor inégale, on dit que plusieurs sauTages jouant ensemble, forment
divers tona d'une muaique aaaez gracienae" (Lafitau, I^ 218). Bartram
indique comme inatrumenta indiena ' ' the tambour, rattle-gourd, and a kind
of flute, made of a joint of reed or the tibia of a deer'a leg" (Bartram,
p. 502).
s^L'hibiacus a été décrit par Bartram, p. 19, 102, 103; il n 'indique
nulle part cette particularité. Voir auaai Voyage en AmériquCf p. 84.
222 Üniversity of California Pvblicati&ns in Modem PhUology [Yol. 7
sa marche, sa mere luí présente la mamelle et se retire en souriant
devant lui. On vit alors paraitre un vieillard. Le ciel avait
voulu réprouver: ses yeux ne voyaient plus la lumiére du jour.
U cheminait tout courbé, s'appuyant d'un cote sur le bras d'une
jeune femme, de Tautre sur un báton de chéne.*'
Le patriarche du désert se promenait au milieu de la foule
charmée; les sachems méme paraissaient saisis de respect, et
faisaient, en le suivant, un cortége de siécles au venerable homme
qui jetait tant d'éclat et attirait tant d'amour sur le vieil age.
Bené et ses guides Tayant salué á la maniere de TEurope, le
sauvage averti s 'inclina á son tour devant eux; et prenant la
parole dans leur langue matemelle, il leur dit: '*Etrangers,
j 'ignoráis votre présence parmi nous. Je suis fáché que mes
yeux ne puissent vous voir ; j 'aimais autrefois á contempler mes
botes et á lire sur leurs fronts s'ils étaient aimés du ciel." II se
tourna ensuite vers la foule qu'il entendait autour de lui:
*'Natchez, comment avez-vous laissé ees Frangais si longtemps
seuls ? Etes-vous assurés que vous ne serez jamáis voyageurs loin
de votre terre natale? Sachez que, toutes les fois qu'il arrive
parmi vous un étranger, vous devez, un pied nu dans le fleuve et
25 La plupart des voyageurs rapportent que les Indiens f aisaient peu de
cas de leurs vieux parents et méme les tuaient pour se débarrasser de
bouches inútiles. Le Page du Pratz (II, 313), remarque cependant que les
Natchez ont pour les vieillards la plus grande yénération: '^Us sont
regardés comme des juges, leurs conseils sont des arréts.'' Ici encoré il
peut y avoir une réminiscence homérique. C'est ainsi qu'au huitiéme livre
de l'Odyssée un héraut '^améne le chantre divin Démodocus que les Muses
avaient comblé de leurs f aveurs, mais á ees f aveurs elles avaient melé beau-
coup d 'amertume, car elles 1 'avaient privé de la vue en lui donnant 1 'art de
chanter. ' ' Chateaubriand a rappelé lui-méme le sou venir de ees passages,
á plusieurs reprises, dans les Martyrs, et en particulier livre v, note 24. 11
se peut également qu Hl y ait quelque lointain echo de Sophocle, mais je n 'ai
pu trouver aucun rapprochement précis avec l^Oedipe á Colonne, C'est
d'ailleurs Bartram qui est ici la source principale. "When I was at Muc-
classe town, early one morning, at the invitation of the chief trader, we
repaired to the public square, taking with us some presents to the Indian
chiefs. On our arrival we took our seats in a circle of venerable men, round
a fíre in the center of the área; other citizens were continuallj coming in,
and amongst them I was struck with awe and veneration at the appearance
of a verj aged man; his hair, what little he had, was as white as snow; he
was conducted by three young men, one having hold of each arm, and the
third behind to steady him. On his approach the whole circle saluted him,
''welcome," and made way for him; he looked as smiling and cheerful as
youth, yet stone-blind by extreme oíd age; he was one of the most ancient
chiefs of the town, and they all seemed to reverence him" (Bartram, p. 497).
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natches, Livrea I et II 223
une main tendue sur les eaux, faire un sacrífiee au Meschacebé,^^
car rétranger est aimé du Grand Esprit.'**^
Prés du lieu oü parlait ainsi le vieillard, se voyait un eatalpa
au trono noueux, aux rameaux étendus et chargés de fleurs; le
vieillard ordonne á sa filie de Vy conduire. II s'assied au pied
de l'arbre avee Bené et les guides. Des enfants montes sur les
branches du eatalpa éclairaient avee des flambeaux la scéne au-
dessous d'eux. Frappés de la lueur rougeátre de ees torches, le
vieil arbre et le vieil homme se prétaient mutuellement une
beauté religieuse; l'un et l'autre portaient les marques des
rigueurs du ciel, et pourtant ils fleurissaient encoré, aprés avoir
été frappés par la foudre.**
Le frére d 'Amelle ne se lassait point d'admirer le sachem.'*
Chactas (c'était son nom)'^ ressemblait aux héros representes
par ees bustes antiques qui expriment le repos dans le génie, et
26 Les Indiens font en effet des sacrifíces aux fleuTes. On voit chez
GaTTer le jeune prince, Winnebago, prés du Saut Saint Antoine, jeter dans
le fleuve ses braceléts et ses ornements (Garver, p. 67). Par contre, je n'ai
pu trouver nulle part le rituel indiqué par Ghateaubriand. Y a-t-il ici une
réminiscence d'un passage de l'Apocalypse qu'il cite dans les Martyrs,
xxrv, note 18: "Et vídi alium angelum fortem descendentem de cáelo . . .
et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram"
(Apocalypse, X, Terses 1 and 2).
27 Facit judicium pupillo et yiduae, amat peregrinum, et dat ei victum
atque vestitum (Deut. 10. 18). La méme expression se retrouve naturelle-
ment chez de nombreux auteurs qui décrivent les rites de 1 'hospitalité chez
les peuples primitifs. Ghez Homére (Odjssée, vi), Nausicaa gronde ses
servantes d 'avoir pris la fuite k la vue d'Ulysse et ajoute: ''II faut en
avoir soin, car tous les étrangers et tous les pauvres viennent de Zeus," et,
aa livre suivant, la méme pensée est exprimée presque dans les mémes
termes: ''Enfin le héros Echen eus. qui était le plus ágé des Phéaciens, qui
savait le mieux par 1er et de qui la prudence était augmentée par les exemples
des anciens temps dont il était instruit, rompit le premier le silence et dit:
"Alcinoüs, il n'est ni séant ni honnéte que vous laissiez cet étranger assis
á terre sur la cendre de votre foyer."
28 On trouve dans les Martyrs (II, xlii) une scéne dont le passage que
nous avons ici semble étre l'ébauche: "Le repas fíni on alia s'asseoir k la
porte du verger sur un banc de pierre ..." Goutume antique, dit Ghateau-
briand, qui se retrouve dans la Bihle et dans Homére. Mais dans les Mar-
tyrs le eatalpa est remplacé par le noyer planté par l'a'íeul de Lasthenés et
les flambeaux par "la lune décroissante. " Nous trouverons plusieurs de
ees rapprochcments entre les Martyrs et les Natchez,
20 Je ne crois pas que ni Lafitau ni Gharlevoix aient employé le mot
"sachem. " Hs donnent d'habitude le titre de cacique aux chefs indiens.
Carver emploie fréquemment le mot "sachem" (pp. 32ff.).
Bo Gomme en plusiurs autres endroits, Ghateaubriand a pris un nom de
tribu pour en faire un nom d 'homme. "Les Tchactas," dit Gharlevoix,
"constituent un peuple nombreux qui nous font une barriere nécessaire
224 Vniveraity of California Publications in Modern Philology [Vol. 7
qui semblent naturellement aveugles. La paix des passions
éteintes se mélait sur le front de Chactas, a cette sérénité re-
marquable chez les hommes qui ont perdu la vue; soit qu'en
étant privé de la lumiére terrestre nous commercions plus inti-
mement avee celle des eieux, soit que l'ombre oü vivent les
aveugles ait un calme qui s'étende sur ráme, de méme que la nuit
est plus silencieuse que le jour.
Le sachem, prenant le calumet de paix chargé de feuilles
odorantes du laurier de montagne, poussa la premiére vapeur
vers le ciel, la seconde vers la terre, et la troisiéme autour de
rhorizon.^^ Ensuite il le présente aux étrangers. Alora le frére
d'Amélie dit: **Vieillard, puisse le ciel te bénir dans tes enfants.
Es-tu le pasteur de ce peuple qui t 'environne ? Permets-moi de me
ranger parmi ton troupeau."
**Etranger," repartit le sage des bois, **je ne suis qu'un
simple sachem, fils d'Outalissi. On me nomme Chactas, parce
qu'on prétend que ma voix a quelque douceur; ce qui peut
provenir de la crainte que j'ai du Grand Esprit. Si nous te
recevons comme un fils, nous ne devons point en retirer de lou-
anges. Depuis longtemps nous sommes amis d'Ononthio,* dont
le Soleilf habite de Tautre cote du lac sans rivage.í Les vieillards
de ton pays ont discouru avec les vieillards du mien et mené dans
leur temps la danse des forts; car nos aieux étaient une race
puissante. Que sommes-nous auprés de nos aíeux? Moi-méme
qui te parle j'ai habité jadis parmi tes peres; je n'étais pas
contre les Chicachas . . . dans la Louisiane, prés du fort de la Maubile"
(Journal, III, 452). Le Page du Pratz (II, 216), écrit ** Chactas," en
indiquant que pour suivre la prononeiation, 1 'orthographe devrait étre
"Chat-kas."
81 Tous les matins, des que le Soleil parait, le Grand Chef se met k la
porte de sa cabane, se tourne vers l'Orient et hurle ensuite trois fois, en
se prosternant jusqu'á terre. On lui apporte ensuite un calumet qui ne sert
qu ^en cette occasion, il fume, et pousse la f umée de son tabac vers 1 'Astre du
jour; puis il fait la méme chose vers les trois autres parties du monde
(Gharlevoix, ni, 420). Je n'ai vu nulle part que Pon gamit le calumet de
feuilles de laurier, cependant Carver, aprés avoir dit que les feuilles du
sumac mélangées au tabac lui donnent une plaisante odeur, ajoute que les
Indiens se servent quelque fois en guise de tabac d'une plante grimpante
appelée Segockimac, qui pousse sur les roes et dont les feuilles persistantes
ressemblent á celles du laurier (Carver, p. 31).
• Le gouverneur franjáis. t L© roi de France. í La mer. (Notes de
Chateaubriand.)
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchee, Livres I et II 225
courbé vers la terre comme aujourd'hui, et mon nom retentissait
daos les foréts. J'ai contráete une dette envera la Franee. Si
Ton me trouve quelque sagesse, c'est á un Franjáis que je la
dois;** ce sont ses legons qui ont germé dans mon coeur: les
paroles de ITiomme, selon les voies du Grand-Esprit, sont des
graines fines, que les brises de la fécondité dispereent dans mille
climats, oú elles se développent en pur maís ou en f ruits délicieux.
Mes os, 6 mon fils, reposeraient mollement dans la cabane de la
mort, si je pouvais, avant de descendre á la contrée des ames,
prouver ma reconnaissance par quelque service rendu aux com-
patriotes de mon ancien bote du pays des blancs.'*
En achevant de prononcer ees mots, le Néstor des Natchez
se couvrit la tete de son mantean et parut se perdre dans quelque
grand souvenir. La beauté de ce vieillard, Téloge d'un homme
pólice prononcé au milieu du désert par un sauvage, le titre de
fils donné a un étranger, cette coutume naíve des peuples de la
nature de traiter de parents tous les hommes touchaient pro-
fondément Rene.
Chactas, aprés quelques moments de silence, reprit ainsi la
parole: ** Étranger du pays de TAurore, si je t'ai bien compris,
il me semble que tu es venu pour habiter les foréts oü le soleil
se conche. Tu fais la une entreprise périlleuse; il n'est pas
aussi aisé que tu le penses d'errer par les sentiers du chevreuil.
II faut que les manitous du malheur t'aient donné des songes bien
funestes, pour t'avoir conduit á une pareille résolution. Raconte-
nous ton histoire, jeuue étranger : je juge par la f raicheur de ta
voix, et en touchant tes bras je vois par leur souplesse que tu
dois étre dans Táge des passions. Tu trouveras ici des cceurs
qui pourront compatir á tes souff ranees. Plusieurs des sachems
qui nous écoutent connaissent la langue et les moeura de ton
pays; tu dois apercevoir aussi dans la foule des blancs tes com-
patriotes dii fort Rosalie, qui seront charmés d'entendre parler
de leur pays."
Le frére d'Amélie répondit d'une voix troublée: **Indien,
82 AUusion au voyage de Chactas en Franee qui sera raconté en détail
an livre vii. Le Frangís dont il a re^u les le^ons est Fénelon, "le chef de
la priére."
226 University of California Fvhlication» in Modem PhÜology [Yol. 7
ma vie est sans aventures, et le ooeur de Bené ne se raconte
point."»»
Ces paroles brusques furent suivies d'un profond silenee:
les regards du frére d'Amélie étincelaient d'un feu sombre; les
pensées s'amoncelaient et s'entr'ouvraient sur son front comme
des nuages; ses cheveux avaient une légére agitation sur les
tempes. Mille sentiments confus régnaient dans la multitude:
les uns prenaient Tétranger pour un insensé, les autres pour un
génie revétu de la forme humaine.*^
Chactas, étendant la main dans Tombre, prit celle de Bené.
''Etranger, lui dit-il, pardonne á ma priére indiscréte; les vieil-
lards sont curieux; ils aiment á écouter des histoires, pour avoir
le plaisir de faire des le^ons."
Sortant de l'amertume de ses pensées. et ramené au sentiment
de sa nouvelle existenee, Bené supplia Chactas de le faire ad-
mettre au nombre de ses guerriers Natchez et de l'adopter pour
son fils.**
**Tu trouveras une natte dans ma cabane,'' répondit le
sachem, ** et mes vieux ans s'en réjouiront. Mais le Soleil est
88 Dans une scéne analogue des Martyrs (VI). Eudore montre plus
d 'empressement á faire le récit de ses aventures: **Y a-t-il rien de plus
agréable que les paroles d'un homme qui a beaucoup voyagé, et qui, assis
á la table de son hdte raconte, á l'abri de tout danger, les traverses de
sa vie." Bené racontera d'ailíeurs son histoire plus tard et ce sera cet
épisode détaché des Natclies! qui formera le fameux ouvrage de Chateau-
briand.
84 Kené prend une atitude ultra-romantique ; mais les réflexions des
Indiens peuvent avoir une origine homérique. Alcinoüs se demande de méme
au sixiéme livre de l^Odyssée, aprés qu'Ulysse a mangé, si son hóte n'est
pas **quelqu'un des Immortels descendu de l'Olympe pour le visiter." Dans
les Martyrs (I), Cymodocée s'adressant á Eudore lui dit: "Si tu n'es pas
un dieu caché sous la forme d'un mortel, tu es sans doute un étranger égaré
comme moi dans les bois. * ' Chateaubriand rappelle á ce propos les discours
de Nausicaa á Ulysse (Martyrs^ I, note 42). Voir aussi Actes des Apotres^
XIV, 10, Turbas autem cnra vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem
suam Lycaonice dicentes: Dii símiles facti hominibus descenderunt ad nos.
85 La cérémonie de 1 'adoption sera décrite au livre v. Chateaubriand a
pu s'inspirer ici d'un passage de Lafitau (II, 308). Cependant d 'aprés
Lafítau on n'adoptait guére ainsi que des prisonniers destines á remplacer
les guerriers tués. Comme le dit Lafítau, '*le prisonnier ressuscite un
ancien. " Charlevoix, au contraire, indique le cas d'un jeune Franjáis qui
avait été adopté par un des habitants d'Onnontagué et ajoute: "Ces
Bortes d 'adoptions qui devinrent dans la suite assez f réquentes, ont tous les
avantages de cellos qui se pratiquaient parmi les Bomains, k l'héritage prés,
qui n'est rien chez les Sauvages; d'ailleurs elles n'en ont point les charges,
elles-mémes ne re^oivent aucune atteinte de la guerre" (Charlevoix, I, 337).
1919] Chinard: Chateaubriand, Les Natcheg, Lwres I et II 227
absent; tu ne peux étre adopté qu'aprés son retour. Mon bote,
réfléchis bien an partí que tu veux prendre. Trouveras-tu dans
nos savanes le repos que tu y viens chercber? Es-tu certain de
ne jamáis nourrir dans ton coeur les regrets de la patrie ? Tout
se réduit souvent, pour le voyageur, á écbanger dans la terre
étrangére des illusions contre des souvenirs.** Llionune entre-
tient dans son sein un désir de bonheur qui ne se détruit ni ne
se réalise ; il y a dans nos bois une plante dont la fleur se forme
et ne s'épanouit jamáis: c'est Tespérance."
Ainsi parlait le saehem : mélant la forcé k la douceur, il res-
semblait a ees vieux chénes oú les abeilled ont caché leur miel.
Chactas se leve k l'aide du bras de sa filie. Le frére d'Amélie
suit le saehem, que la f oule empressée reconduit á sa cabane. Les
guides retoumérent au fort Rosalie.
Gependant Rene était entré sous le toit de son bote, qu'ombra-
geaient quatre superbes tulipiers.*^ On fait chauffer une eau
puré dans un vase de pierre noire, pour laver les pieds du frére
d'Amélie.'* Chactas sacriñe aux manitous protecteurs des
étrangers;'* il brüle en leur honneur des feuilles de saule; le
80 Chateaubriand a renf ermé dans cette formule tout ce qui eonstitue
1 'originalité du caractére de Bené dans les Natchee, II 7 a mis aussi son
ezpérienee de voyageur et d'ezUé.
S7 Bécrít par Gharlevcix comme ' * un arbre tr^ baut et tres beau qui, en
Louisiane, est encoré couvert de feuilles en janvier'' (Gharlevoix, II, 6).
Voir encoré Casteby, I, 57; Le Page du Pratz, II, 34. Ce dernier auteur
confond le tulipier et le magnolia.
88 II ne 8 'agit pas ici d 'une réminiscence homérique, contrairement á
ce que l'on serait tenté de croire tout d'abord. Lafitau parlant des
Indiens nous dit: ''il s'en trouve encoré qui ont la coutume de laver les
pieds aux étran^ers, laquelle était si religieusement observée par les
Hébreux" (Lafitau, II, 88). Cependant, chez Chateaubriand lui-méme,
on lave de la méme faQon les pieds de Démodocus et ceux de sa filie
avant le repas de 1 'hospitalité "dans deux grands vases d'airain pleins
de Teau échauffée á la flamme'^ (MartyrSt II). Ce n'est pas au hasard
que Chateaubriand parle d'un vase de pierre noire. Carver nous donne en
effet les renséignements suivants : " In some of these parts is f ound a black
hard clay, or rather store, of which tbe Naudowessics made their family
utensiis" (p. 101) ; et ailleurs: **The Naudowessies make the pots in which
théy boil their victiials of the black clay or stone mentioned in my Jour-
nal; which resista the effects of the fire nearly as well as iron" (p. 233).
80 Outre ridée du premier Estre qu'ont les sauvages, et qu'ils con-
fondent avec le soleil, ils reconnaissent encoré plusieurs Esprits ou Génies
d'un ordre inférieur ... le nombre n'en est point determiné . . . quoi-
quMls leur donnent en general le nom d^Esprit, d'Okkif ou de Manitou,
qui leur sont des noms communs avec le premier Estre, ils ne les con-
fondent pourtant jamáis avec cet Estre supérieur (Lafitau, I, 145).
228 University of California Puhlications in Modern Philology [Vol. 7
saule est agréable aux génies des voyageurs, parce qu'il croit au
bord des fleuves, emblémes d 'une vie errante. Aprés ceci, Chactas
presenta á Rene la calebasse de lliospitalité, oú six générations
avaient bn Teau d'érable.*® Elle était couronnée d'hyacinthes
bienes, qui répandaient une bonne odeur. Deux Indiens, célebres
par leur esprit ingénieux, avaient crayonné sur ses flanes dores
ITiistoire d'un voyageur égaré dans les bois. Rene, aprés avoir
mouillé ses lévres dans la coupe fragüe, la rendit aux mains
tremblantes du patrón de la solitude. Le calumet de paix, dont
le foumeau était fait d'une pierre rouge, fut de nouveau pre-
senté au frére d 'Amelle.*^ On lui servit en méme temps deux
jeunes ramiers, qui, nourris de baies de genévrier par leur mere,
étaient un mets digne de la table d'un roi. Le repas achevé,
une jeune filie aux bras ñus parut devant l'étranger, et, dansant
la chanson de Thospitalité,*^ elle disait:
**Salut, hote du Grand Esprit! salut, ó le plus sacre des
hommes! Nous avons du maís et une conche pour toi; salut,
hote du Grand Esprit! salut, ó le plus sacre des hommes!'' La
jeune filie prit Tétranger par la main, le conduisit a la peau
d'ours qui devait lui servir de lit, et puis elle se retira auprés
de ses parents. Rene s'étendit sur la conche du chasseur, et
dormit son premier sommeil chez les Natchez.
Tandis que la nation du Soleil s'occupe encoré de jeux et de
fétes, une f átale destinée precipite de toutes parts les événements.
Abandonnant les champs fertilisés par les sueurs de nos a'íeux,
de jeunes hommes, plantes étrangéres arrachées au doux sol de
la France, viennent en foule peupler de leur fructueux exil le
fort qui commande le Meschacebé et qui fait rediré á ses bords
«oC'est ainsi qu'Eudore re^oit une coupe de bronze á double fond,
merveilleux ouvrage oü Vulcain avait g^avé le nom d'Hereule délivrant
Aleaste {Martyrs, I).
«1 II y a un calumet pour la paix et un pour la guerre. lis s'en servent
encoré pour terminer leurs différends, et pour affermir leurs alliances ou
pour parler aux étrangers. II est composé d'une pierre rouge et polie
comme du marbre (Lafitau, II, 320).
♦2 They usually dance either before or after every meal; and by this
cheerfulness probably render the Great Spirit a more acceptable sacrifie*
than by a formal and unanimous thanksgiving (Carver, p. 265).
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 229
le nom charmant de Rosalie. Perrier, qui gouveme á la Nouvelle-
Orléans les vastes champs de la Louisiane, Perrier ordonne á
Chépar, vaillant eapitaine des Franjáis aux Natehez, de faire le
dénombrement de ses soldats, afin de porter ensuite, si telle était
la nécessité, le soc ou la béche jusque dans les tombeaux des
Indiens.^' Chépar commande aussitot k ses bataillons de se
déployer á la premiére aurore sur les bords du fleuve.
A peine les rayons du matin avaient jailli du sein des mers
Atlantiques, que le bruit des tambours et les fanfares des trom-
pettes f ont tressaillir le guerrier dans sa tente assoupi. Le désert
s'épouvante et secoue sa chevelure de foréts, la terreur penetre
au fond de ses demeures, qui, depuis la naissance du monde, ne
répétaient que les soupirs des vents, le bramement des cerfs et le
chant des oiseaux.**
A ce signal, le démon des combats, le sanguinaire Areskoui,*
et les autres esprits des ombres poussent un eri de joie. L'ange
du Dleu des armées répond á leurs menaces en frappant sa lance
d'or sur son bouelier de diamant: telles sont les rumeurs de
1 'Océan lorsque les fleuves américains, enflant leurs urnes, f ondent
tous ensemble sur leur vieux pére; TOcéan, fracassant ses vagues
contre les rochers, étineelle ; il se souléve indigné, se precipite sur
ses fils, et, les frappant de son trident, les repousse dans leur lit
fangeux. Le soldat franjáis entend ees bruits; il se réveille,
comme le cheval de bataille qui dresse Toreille au frémissement
de Pairain, ouvre ses nariues fumantes, remplit Tair de ses gréles
henuissements, mord les barreaux de sa créche, qu'il couvre
*3 Périer succéda en effet á Bienville comme gouverneur de la Louis-
iane en 1724. Quant á Chépar ou Etcheparre, commandant du Fort
Rosalie, c'est lui qui par sa conduite maladroite et injuste canse la révolte
des Natehez? Voir surtout, Le Papfe du Pratz, Til, 231. Chateaubriand
indiquera de nouveau au deuxiéme livre les causes de cette révolte.
D'aprés Le Page du Pratz, en eflfet, Chépar avait voulu non seulement
s 'emparer des terres des Tndiens et les f orcer á évacuer leur village, mais
encoré mettre en culture leur cimetidre. II ne semble pas que Périer ait
été exactement informé de la situation.
*♦ C'est ainsi qu' Eris éveille le camp des Grecs. Iliade XI, 1-10. Voir
aussi Jérusalem délivréey III, 1.
* Génie ou Dieu de la guerre chez les sauvages. Note de Chateaubriand,
230 Universxiy of California FublicatianB in Modem PhUology [Yol. 7
d 'écume, et décéle dans toutes ses allures 1 'impatience, le courage,
la gráce et la légéreté.**
Un mouvement general se manifesté dans le camp et dans le
fort. Les fantassins courent aux faisceaux d 'armes, les cavaliers
voltigent déjá sur leurs coursiers ; on entend le bruit des chaines
et les ronlements de la pesante artillerie. Partout brille l'acier,
partont flottent les drapeaux de la Franee, drapeaux immortels
couverts de cicatrices conmie des guerriers vieillis dans les eom-
bats. Le choenr des Instruments de Bellone anime de ses airs
triomphants tous ees braves, tandis q^e l'on voit s'agiter en
cadenee le bonnet du grenadier, qui, reposé sur ses armes, bat la
mesure avec une gaieté qui inspire la terreur.
Filie de Mnémosyne á la longue mémoire, ame poétique des
trépieds de Delphes et des colombes de Dodone, déesse qui
chantez autour du sarcophage d'Homére sur quelque gréve in-
connue de la mer Egée ; vous qui, non loin de 1 'antique Parthé-
nope, faites naítre le laurier du tombeau de Virgile; Muse,
daignez quitter un moment tous ees morts harmonieux et leurs
vivantes poussiéres! abandonnez les rivages de l'Ausonie, les
ondes du Sperchius et les champs oú fut Troie; venez m'animer
de votre divin souffle : que je puisse nommer les capitaines et les
bataiUons de ce peuple indompté, dont les exploits fatigueraient
méme, ó Calliope, votre poitrine immortelle !*• Au centre de
l'armée paraissait ce bataillon vétu d'azur, qui lance les foudres
de Bellone; c'est lui qui, dans presque tous les combats, deter-
mine la fortune á suivre la France ; instruit dans les sciences les
plus sublimes, il fait servir le génie á couronner la victoire.
*^ , . . Tum, 8i qua sonum procul arma dedere,
Stare loco nescit, micat auribus et tremit artus,
Collectumque fremens volvit Bub naribus ignem.
At dúplex agitur per lumbos spina; cavat que
Tellurem et solido graviter sonat úngula cornu.
—-Géorgiques; iii, 88flP.
«8 Et maintenant, Muse qui habitez les demeures olympiennes, dites les
rois et les princes de Danaéens. Car je ne pourrais nommer ni déerire la
multitude, mgme ayant dix langues, diz bouches, une langue infatigable et
une poitrine d'airain, si les Muses Olympiades, filies de Zeus impétueuz
ne me rappelaient ceuz qui vinrent sous Ilion (Iliadef ii, 484ff.)*
1919] .Chinará: Chateaubriand, Lea Natchee, lAvres I et II 231
Nulle nation ne peut se vanter d'une pareille troupe. Folard*'
la commande, l'impassible Folard, qui peut, dans les plus grands
dangers, mesurer la courbe du boúlet ou de la bombe, indiquer
la colline dont il faut se saisir, tracer et résoudre sur 1 'arene
sanglante, au milieu des feux et de la mort, les figures et les
problémes de Pythagore.*'
L'infanterie, blanche et légére comme la neige, se forme
rapidement devant les lentes machines qui vomissent le fer et
la flamme. Marseñle, dont les galéres remontent Tantique
Egyptus; Lorient, qui fait voguer ses vaisseaux jusque dans les
mers de Taprobane; la Touraine, si délicieuse par ses fruits; la
Flandre aux plaines ensanglantées ; Lyon la romaine ; Strasbourg
la germanique ; Toulouse, si célebre par ses troubadours ; Beims,
oú les rois vont chercher leur couronne ; Paris, oü ils viennent la
porter: toutes les villes, toutes les provinces, tous le fleuves des
Oaules, ont donné ees fameux soldats k rAmérique>*
«
Leurs armes ne sont plus l'épée ou Tangon; ils ne se parent
plus du large bracha et des coUiers d'or; ils portent un tube
enflammé, surmonté du glaive de Bayonne: leur vétement est
celui du lis, symbole de ITionneur virginal de la France.*®
Divisée en cinquante compagnies cinquante capitaines choisis
47 Ce n 'est point la un nom imaginé par Chateaubriand. Jean Charles
Folard, né á Avignon le 13 février 1669, mort en 1752, était tres célebre
comme tacticien au XVIII* siécle. Son Traite de la défense des places ses
commentaires sur Polybe et son ouvrage intitulé Nouvelles découvertes sur
la guerre, faisaient tres probablement partie de la bibliothéque de
Chateaubriand quand il était en garnison k Cambrai.
48 Dans cette longue description, il est facile de reconnaítre une
ébauehe du fameuz tableau qui se trouve au sixiéme livre des Martyrs.
40 Et ceux qui vivaient dans Olissa; et ceuz qui habitaient dans la cité
bien bfttie d'Hypothéba, et la Sainte Onkhestoe, bois sacre de Poseidaon;
et ceux qui habitaient Arné qui ahonde en raisins, et Mideia, et la sainte
Nissa, et la ville frontiére Anthédon {Iliadey ii, 504ff.). Pour la suite
c 'est plutdt de Virgile que d 'Homero que semble s 'inspirer Chateaubriand.
II lui emprunte le mouvement de la description des troupes italiennes
plutdt que des détails précis: voir Enéide, vii, 641, 817.
BODans les Martyrs, les armes des Gaulois et des Francs: "L'épée du
Gaulois ne le quitte jamáis: mariée, pour ainsi diré, & son maítre, elle
1 'accompagne pendant la vie, elle le suit sur le bücher fúnebre, et descend
avec lui au tombeau." ''D'autres [les Francs], au lieu de ce bouelier
tiennent une espéce de javelot, nommé angón, oü s'enfoncent deux fers
recourbííp" {Martyrs, VI).
232 University of California Puhlications in Modern Phüoíogy [Vol. 7
Gommandent cette infanterie formidable.*^ La se montrent et
rinfatigable Toustain, qui naquit aux plaines de la Beauce, oú
les moissons roulent en nappes d 'or ; et le prompt Armagnac, qui
fut plongé en naissant dans ce fleuve dont les ondes inspirent le
courage et les saillies; et le patient Tourville, nourri dans les
vallées herbues oú dansent des paysannes á la haute coiffure et
au corset de soie. Mais qui pourrait nommer tant d'illustres
guerriers? Beaumanoir, sorti des rochers de l'Armorique; Cau-
sans, que sa tendré mere mit au jour au bord de la fontaine de
Laure; d'Aumale, qui goüta le vin d'Aí avant le lait de sa
nourriee? Saint- Aulaire de Nimes, elevé sous un portique
romain; et Gauthier de Paris dont la jeunesse enchantée eoula
parmi les roses de Fontenay, les chénes de Sénard, les jardins
de Chantilly, de Versailles et d'Ermenonville.'*
Parmi ees vaillants capitaines, on distingue surtout le jeune
d^Artaguette a la beauté de son visage, a Tair d'humanité et de
douceur qui tempere Tintrépidité de son regard.*^* II suit le
drapeau de Thonneur, et brüle de verser son sang pour la
Prance; mais il deteste les injustices, et plus d'une fois, dans
Bi Dans 1 'énumération qui suit Chateaubriand a introduit un certain
nombre de noms de personnages célebres qui ont vécu á des époques tres
différentes et certainement ne sont jamáis alies á la Louisiane. II en est
ainsi sans doute de Beaumanoir, d'Armagnac et de Tourville. On trouve
cependant un Gausans, né á Avignon, qui se conquit au debut du XVIÜ"
siécle la réputation d'un toqué de génie par ses travaux sur la quadrature
du cercle. Jean-Fran^ois Toustain, seigneur de Richebourg (1716-1799)
mousquetaire, lieutenant des maréchaux, auteur d'un ouvrage sur le
blasón, fut emprisonné sous la Terreur. Un Tonstain Dumanoir fut
exécuté á Grenelle le 23 janvier 18D0. Saint Aulaire est sans doute le
poete ami de madame de Lambert. On connait un Jean Gauthier, médecin
de Louis XVI, qui lui était tres attaché, fut emprisonné sous la Terreur et
mourut en 1803. II est certain en tout cas qu'aucun oflScier portant aucun
de ees noms ne se trouvait en Louisiane au moment de la révolte des
Xatchez.
52 Ici Chateaubriand rappelle sans doute le souvenir de ses promenades
autour de Paris. II dirá ailleurs: **Enfin si nous jugeons des Gaules par
la France, je n 'ai pas vu en Amérique de plus belles foréts que celles de
Compi^gne et de Fontainebleau" (MartyrSf IX, note 375).
B3 D ' Artaguette est un personnage historique. Fierre d 'Artaguette
commandait un fort sur le Mississipi et fut brülé par les Indiens au cours
d'une expédition centre les Chacachas en 1736 (Jesuits relations, LXX,
249, 316; LXVIII, 193). Un autre d 'Artaguette, Diron d 'Artaguette,
avait été envoyé en Louisiane pour enquéter sur Bienville. On trouve le
récit de sa mort dans le Bannissement des Jésuites de ¡a Louisiane, par
Francois Philibert Watrin, écrit á Paris le 3 septembre 1764, mais
imprimé seulement á Paris en 1865 par le P. Carayon.
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchee, Livres I et II 233
les conseiLs de la guerre, il a défendu les malheureux Indiens
contra la eupidité de leurs oppresseurs.
A la gauche de rinfanterie s'étendent les lestes escadrons de
ees espéces de centaures au vétement vert, dont le casque est
surmonté d'un dragón.** On voit sur leurs tetes se mouvoir leurs
aigrettes de crin qu'agitent les mouvements du coursier, retenu
avec peine dans le rang de ses compagnons. Ces cavaliers en-
foñcent leurs jambes dans un cuir noirci, dépouille du buffle
sauvage ; un long sabré rebondit sur leur cuisse, lorsque, balayant
la terre avec les ñancs de leur coursier, ils fondent le pistolet á
la main sur l'ennemi. Selon les hasards de Bellone, on les voit
quitter leurs chevaux k la criniére dorée, combattre a pied sur la
montagne, s'élancer de nouveau sur leurs coursiers, descendre
et remonter encoré. Ces guerriers ont presque tous vu le jour
non loin de ce fleuve oü le soleil mürit un vin léger, propre á
éteindre la soif du soldat dans Tardeur de la bataille; ils obé-
issent á la voix du brillant Villars.
A Taile opposée du corps de Tarmée parait immobile la
pesante cavalerie,*^* dont le vétement, d'un sombre azur, est
ranimé par un pli brillant emprunté du voile de TAurore. Les
glands, d'un or filé et tordu, sautent en étincelant sur les épaules
des guerriers, au trot mesuré des chevaux. Ces guerriers cou-
vrent leurs fronts du chapean gaulois, dont le triangle bizarre
est orné d'une rose blanche qu'attacha souvent la main d'une
vierge timide, et que surmonté de sa cime légére un gracieux
f aisceau de plumes. C 'était vous, intrépide Nemours, qui meniez
ces fameux chevaux aux combats.
1(4 A 1 'aile gauche de ces légions, la cavalerie des alliés déployait aon
rideau mobile. Sur des coursiers tachetés comme des tigres et prompts
comme des aigles, se balan^aient avec gr&ce les cavaliers de Numance de
Sagonte et des bords enchantés du Bétis (Martyrs, VI).
56 << A l'aile opposée de l'armée se tenait immobile la troupe superbe des
ehevaliers romains" (Martyrs, VI). Le reste du paragraphe est d'ailleurs
différent. Chateaubriand n'a conservó dans les Martyrs que la charpente
de la description des Natchez et comme le plan de la revue. II est d'ail-
leurs possible qu'il ait remanié son ébauche des Natchez d'aprés le
tableau plus achevé des Martyrs, Un rapprochement des deuz morceaux
semble bien montrer que la description des Natchez avec ses périphrases
ingénieuses a été écrite á une date oü Chateaubriand n'était pas encoré
maitre de sa plume et n'avait pas trouvé son style.
234 üniversity of California Puhlications in Modem Philology [Vol. 7
Mais pourrais-je oublier cette phalange qui, placee derriére
toute Tarmée, devait la défendre des surprises de rennemi?
Sacre bataillon de laboureurs, vous étiez descendus des rochers de
1 'Helvétie, vétus de la pourpre de Mars ; la pique dont vos aíeux
percérent les tyrans est encoré dans vos mains rustiques: au
milieu du désordre des camps et de la comiption du nouvel age,
vous gardez vos vertus premieres. Le souvenir de vos demeures
champétres vous poursuit; ce n'est qu'á regret que vous vous
trouvez exilés sur de lointains rivages, et Ton craint de vous
faire entendre ees airs de la patrie qui vous rappellent vos peres,
vos méres, vos f reres, vos soeurs, et le mugissement des troupeaux
sur vos montagnes.
D'Erlach tient sous sa discipline ees enfants de QuiUaume
Tell; il descend d'un de ceg Suisses qui teignirent de leur sang,
auprés d^Henri III, les lis abandonnés. Heureux si, sur les
degrés du Louvre, les fils de ees étrangers ne renouvellent point
leur sacrifice.**
Enfín le Canadien Henry dirige á Tavant-garde cette troupe
de Franjáis demi-sauvages, enfants sans soucis des foréts du
nouveau monde. Ces chasseurs, assemblés péle-méle á la tete de
Tarmée, portent pour tout vétement une tunique de lin qu'une
ceinture rapproche de leurs flanes; une come de chevreuil, ren-
fermant le plomb et le salpétre, s'attache par un cordón en forme
de baudrier sur leur poitrine; une courte carabine rayée se
suspend comme un carquois á leurs épaules ;'^^ rarement ils man-
quent leur but, et poursuivent les homm'es dans les bois comme
les daims et les cerfs. Rivaux des peuples du désert, ils en ont
pris les goüts, les moeurs et la liberté; ils savent découvrir les
traces d'un ennerai, lui tendré des embuches, ou le forcer dans
sa retraite. En vain les pandours, qui les accompagnent sur
leurs petits chevaux de race tartare; en vain ces cavaliers du
B8 On trouve en effet des d 'Erlach dans la garde auisse de f a^on á peu
prés continué.
tif Les coureuTs canadiens sont devenus les Gaulois impétueuz des
Martyrs: "En vain les cavaliers les plus légers voudraient les devancer
á la charge, les Gaulois rient de leurs efforts, voltigent k la tete des
chevaux, et semblent diré: 'Vous saisiriez plutdt les vents sur la plaine, ou
les oiseaux dans les airs' '' (Martyrs, \n).
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 235
Danube, aux longs pantalons, aux vestes fourrées flottant en
arriére, au bonnet oriental, aux moustaches retroussées, veulent
devaneer les coureurs eanadiens: moins rapide est ITiirondelle
efflenrant les ondes, moins léger le duvet du rosean qu'emporte
un tourbillon.*'
Les troupes ainsi rassemblées bordaient les rives du fleuve,
lorsque, monté sur une cávale blanche, élevée vagabonde, dans les
savanes mexicaines, voici venir Chépar au milieu d'un cortége
de guerriers.
Né sous la tente des Luxembourg et des Catinats, le vieux
capitaine ne voyait la société que dans les armes ; le monde pour
lui était un camp. Inutilement il avait traversa les mers ; sa vue
restait eirconscrite au eercle qu'elle avait jadis embrassé, et
TAmérique sauvage ne reproduisait k ses yeux que TEurope
civilisée: ainsi le vers laborieux qui ourdit la plus belle trame,
ne connait cependant que sa voüte d'or, et ne peut étendre ses
regards sur la nature.*"^
Le chef s 'avance et s'arréte bientot á quelques pas du front
des guerriers; les roulements des tambours se font entendre, les
capitaines courent a leur poste, les soldats s'aflfermissent dans
leurs rangs. Au second signal, la ligne se fixe et devient immo-
bile, semblable alors au mur d'une cité au-dessus duquel flottent
les drapeaux de Mars.®^
B8 C 'est á peu de chose prés le costume que Chateaubriand se procure
aprés avoir passé le Mohawk. "J'achetai des Indiens un habillement
complet: deux peauz d'ours, l'une pour demi-toge, l'autre pour lit. Je
joignis á mon accoutrement la calotte de drap rouge á cotes, la casaque,
la ceinture, la corne pour rappeler les ehiens, la bandouliére du coureur
des bois^' {Mémoires d'outre-tombe, I, 372).
^^ Je ne sais oü Chateaubriand a pu tronver les renseignements qu'il
nous donne sur la carriére antérieure de Chépar. Le Page du Pratz,
Dumont, les missionnaires en Louisiane s'accordent tous pour voir en lui
un aventuríer sans scrupule et brutal.
•o Cependant I'cbíI était frappé d'un mouvement universel: on voyait
les signaux du porte-étendard qui plantait le jalón des ligues, la course
impétueuse du cavalier, les ondulations des soldats qui se niveíaient sous
le eep du centurión. On entendait de toutes parts les gréles hennissements
des coursiers, le cliquetis des chaínes, les sourds roulements des balistes et
des catapultes, les pas réguliers de 1 'inf anterie, la voix des chefs qui
répétaient Pordre, le bruit dos piques qui s'élevaient et s 'abaissaient au
eommandement des tribuns (Martyrs, VI).
236 University of California Puhlications in Modem Phüology [Vol. 7
Les tambours se taisent, une voix s'éléve et va se répétant
le long des bataillons, de chef en chef conune d'éeho en echo.
Mille tubes enlevés de la terre frappent ensemble l'épaule du
fantassin; les cavaliers tlrent leurs sabres, dont Tacier, réflé-
ehissant les rayons du soleil méle ses éclairs aux triples ondes
au feu des ba'íonnettes ;*^ ainsi, durant une nuit dliiver, brille
une solitude oú des tribus eanadiennes célébrent la féte de leurs
génies ; réunies sur la surf aee solide d 'un fleuve, elles dansent a
la lueur des pins allumés de toutes parts ; les cataraetes enchainées,
les montagnes de neige, les foréts de cristal, se revétent de
splendeur, tandis que les sauvages croient voir les esprits du nord
voguer dans leurs canots aériens, avec des págales de flammes,
sur Taurore mouvante de Borée.
Cependant les rangs de Tarmée s'entrouvent et presen tent
au commandant des allées réguliéres ; il les parcourt avec lenteur,
examinant les guerriers soumis k ses ordres, comme un jardinier
se proméne entre les files des jeunes arbres dont sa main affermit
les racines et dirige les rameaux.
Aussitót que la revue est finie, Chépar veut que les capitaines
exercent les troupes aux jeux de Mars. L'ordre est donné, le
coup de baguette retentit. Soudain vous eussiez vu le soldat
tendré et porter en avant le pied gauche, avec rassurance et la
fermeté d'un Hercule. L'armée entiére s'ébranle; ses pas égaux
mesurent la marche que frappent les tambours. Les jambes
noircies des soldats ouvrent et ferment une longue avenue, en se
croisant comme les ciseaux d'une jeune filie qui découpe d'ingé-
nieux ouvrages. Par intervalles, les caisses d'airain, que recouvre
la peau de l'onagre, se taisent au signe du géant qui les guide;
alors mille Instruments, fils d'Eole, animent les foréts, tandis
que les cymbales du négre se choquent dans Tair et toument
comme deux soleils.®^
61 II se fait un profond silence. César, du milieu de la legión chrétienne,
ordonne d'élever la eotte d 'armes de pourpre, signal du combat; les
archers tendent leurs ares, les fantassins baissent leurs piques, les cavaliers
tlrent á la fois leurs épées, dont les éclairs se croisent dans les airs
{MartyrSj VI).
02 Pour un commentaire de tout ce passage voir J. Lemaitre, ChateaU'
hriandf pp. 70ff.
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 237
Rien de plus merveilleux et de plus terrible á la fois que
de voir ees légions marcher au son de la musique, comme si elles
ouvraient les danses de quelque féte; nul ne peut les regarder
sans se sentir possédé de la fureur des eombats, sans brüler de
partager leur gloire et leurs périls. Les fantassins s'appuient et
toument sur leurs ailes de eavalerie comme sur deux x>oles;
tantot ils s'arrétent, ébranlent la solitude par de pesantes dé-
charges, ou par un feu successif qui remonte et redescend le long
de la ligne comme les orbes d'un serpent; tantot ils baissent tous
a la fois la pointe de la ba'íonnette, si fatale dans des mains
f ran^^es : coucher leurs armes á terre, les reprendre, les lancer
a leur épaule, les présenter en salut, les charger ou se reposer sur
elles, ce n'est pas la durée d'un moment pour ees enfants de la
Victoire.
A cet exercice des armes succedent de savantes manceuvres.
Tour a tour l'armée s'allonge et se resserre, tour k tour s 'avance
et se retire ; ici elle se creuse comme la corbeille de Flore ; lá elle
s'enfle comme les contours d'une urne de Corinthe; le Méandre
se replie moins de fois sur lui-méme; la danse d'Ariadne, gravee
sur le bouclier d 'Achule, avait moins d'erreurs que les laby-
rinthes traces sur la plaine par ees disciples de Mars. Leurs
capitaines font prendre aux bataillons toutes les figures de l'art
d'Uranie: ainsi des enfants étendent des soies légéres sur leurs
doigts légers; sans confondre ou briser le dédale fragile, ils le
déploient en étoile, le dessinent en croix, le ferment en cercle,
et l'entr'ouvrent doucement sous la forme d'un berceau.**
Les Indiens assemblés admiraient ees jeux, qui leur cachaient
des tempétes.
^^ Chateaubriand s 'est inspiré ici avant tout de ses souvenirs pour
toute cette partie. O'est la descríption en style d'épopée d'une des nom-
breuses revues auxquelles il a participé comme jeune sous-lieutenant.
238 University of California PúbHcations in Modem PhUology [VoL 7
LIVRE II
Satán, planant dans les airs au-dessus de rAmérique, jetait
un regard desesperé sur cette partie de la terre, oú le Sauveur le
poursuit comme le soleil qui, s'avangant des portes de TOrient
chasse devant lui les ténébres; le Chili, le Pérou, le Mexique, la
Californie, reconnaissent déjá les lois de TEvangile; d'autres
colonies chrétiennes couvrent les rivages de TAtlantique, et des
missionnaires ont enseigné le vrai Dieu aux sauvages des deserta.
Satán, rempli de projets de vengeance, va aux enfers rassembler
le conseil des démons.^
II déroule, devant ees compagnons de douleurs, le tablean de
ce qu'il a fait pour perdre la race humaine, pour partager le
monde creé avee le Créateur, pour opposer le mal au bien sur la
terre, et, au delá de la terre, Tenfer au ciel. II propose aux
légions maudites un dernier combat; il veut armer toutes les
nations idolatres du nouveau eontinent, il veut unir toutes ees
nations dans un vaste complot, afin d'exterminer les chrétiens.^
C 'est au milieu des Natchez qu 'il apergoit les passions propres
á seconder son entreprise. **Dieux de TAmérique, s'écrie-t-il,
lOn trouve dans ce paragraphe un resume des travaux des mission-
naires dans Tordre méme oü ils sont exposés dans les Lettrés édifiantes,
Chateaubriand développera ce passage dans le Gente du christianisme {Les
Missions, partie IV, livre IV). On trouve également dans les Martyrs un
passage analogue au moment oü Satán convoque l'assemblée des esprits
infernaux. **Le Prince des ténébres achevait en ce moment méme la
revue des temples de la terre. II avait visité les sanctuaires du mensonge
et de Pimposture, l'antre de Trophonius, les soupiraux de la sibylle, les
trépieds de Delphes, la pierre de Teutatés, les souterrains d'Isis, de Mitra,
de Wishnou. Partout les sacrifices étaient suspendus, les oracles aban-
donnés, et les prestiges de l'idol&trie prés de s'évanouir devant la vérité
du Christ. Satán gémit de la perte de sa puissance, mais du moins il ne
cederá pas la victoire sans combat. II jure, par l'éternité de Fenfer
d'anéantir les adorateurs du vrai Dieu" (Martyrs^ VIII).
2 Ici nous avons simplement l'indication d'un plan ou simplement
quelques notes prises en lisant un discours: (a) ce que nous avons fait;
(b) ce que nous devons faire. Cette división se retrouve tres exactement
dans le discours prononcé par Satán devant le cónseil des démons au
debut du quatridme chant de la Jénisalem délivrée. Chateaubriand a
développé plus longuement dans les Martyrs^ VIH, ce qu'il a simplement
indiqué ici.
1919] Chinará: Chateauhñandf Les Natchez, Livres I et II 239
anges tombés avec moi, vous qui vous faites adorer soiis la forme
d'un serpent;' vous que Ton invoque comme les génies des castora
et des ours; vous qui, sous le nom de manitous, remplissez les
songes, inspirez les craintes ou entretenez les esperances des
peuples barbares ; vous qui murmurez dans les vents, qui mugissez
dans les cataraetes, qui présidez ati silence ou á la terreur des
foréts, allez défendre vos autels.* Bépandez les illusions et les
ténébres; soufflez de toute part la discorde, la jalousie, Tamour,
la haine, la vengeance. Mélez-vous aux conseils ou aux jeux des
Natchez; que tout devienne prodige chez des hommes ou tout est
f étes et combats. Je vous donnerai mes ordres : soyez attentif s á
les exécuter."*
II dit et le Tartare pousse un rugissement de joie qui fut
8 Le plus grand nombre des nations sauvages a une extreme horreur
des serpents, tandis qu'il y en a d'autres au contraire qui s'en nourris-
sent. . . . Mais ce qu'il y a de plus remarquable, c'est que les os et les
peaux des serpents entrent dans presque tous les mystéres de leurs sorts.
Leurs Devins s'en font des couronnes et des ceintures comme les
Bacchantes . . . (Lafitau, I, 253).
* They hold also that there are good spirits of a lesser degree, who have
their particular departments, in which they are constantly contributing
to the happiness of mortals. These they suppose to preside over all the
extraordinary productions of nature, such as those lakes, rivers, or moun-
tains that are of uncommon magnitude; and likewise the beasts, birds,
íishes, and even vegetables or stones that exceed the rest of their species
in size or singularity (Carver, p. 382). Lafitau n 'entre pas dans les
mémes détails: ''Ces esprits sont tous des Génies subalternes; ils recon-
naissent méme dans la plupart un caractére mauvais plus porté k f aire du
mal que du bien; ils ne laissent pas que d'en étre eáelaves et de les
harasser plus que le Grand-Esprit" (Lafitau, I, 146).
5 On peut rapprocher un passage des Martyrs; c'est la conclusión du
discours de Satán, '^Voub tous, dieux des Nations, secondez mes efforts:
allez, volez, excitez le zéle du peuple et des prétres. Remontez sur
rOlympe, faites revivre les fables des poetes. Que les bois de Dodone
et de Daphné renden t de nouveaux oracles; que le monde soit partagé
entre des fanatiques et des Athées; que les poisons de la volupté allument
des passions feroces; et de tous ees maux réunis, faisons naitre contre
ees chrétiens une épouvantable persécution (Martyrs^ VIII). Les deu3.
passages ont une source commune dans la Jérusalem délivrée:
Sia destin ció ch'io voglio: altri disperso
Se'n vada errando; altri rimanga ucciso;
Altri, in cure d 'amor lascive immerso,
Idol si faccia un dolce sguardo e un riso:
Sia'l ferro in centro al suo rettor converso
Da lo stuol ribellante e'n se diviso:
P^ra il campo e rüini, e resti in tutto
Ogni vestigio suo con lui distrutto.
— Jérusalem délivrée, IV, xvii.
240 üniversity of California Publications in Modera Philology [Vol. 7
entendu dans les foréts du nouveau monde. Areskoui,® démon
de la gnerre, Athaénsie,^ qui excite á la vengeance, le génie des
fatales amours, mille autres puissanees infernales se lévent á la
f oís pour seconder les desseins du prince des ténébres. Celui-ci
va chercher sur la terre le démon de la renommée, qui n'avait
point assisté au conseil infernal.*
Le soleil ne faisait que paraitre a Thorizon, lorsque le frére
d 'Amélie ouvrit les yeux dans la demeure d 'un sauvage. L 'écorce
qui servait de porte á la hutte avait été roulée et relevée sur le
toit.* Enveloppé dans son mantean, Rene se trouvait conché sur
sa natte de maniere que sa tete était placee á Touverture de la
cabane.*® Les premiers objets qui s'offrirent a sa vue, en sortant
d'un profond sommeil, furent la vaste coupole d'un ciel bleu oü
volaient quelques oiseaux et la cime des tulipiers qui f rémissaient
au souffle des brises du matin. Des écureuils se jouaient dans les
branches de ees beaux arbres, et des perruches sifflaient sous
leurs feuilles satinées.^* Le visage tourné vers le dome azuré, le
<i L 'Areskom des Hurons, et l'Agriskoué des Iroquois est tellement le
Dieu des guerriers qu'ils ne se servent presque point d'autre nom dans
leurs invocations, quand ils ont levé la hache, et c'est principalement en
cette occasion qu'ils 1 'invoquen t bous ce nom (Lafitau, I, 206).
7 Lafitau consacre une longue dissertation au mythe d 'Ata-entsie.
**Ce nom d'Ata n'est point différent de l'Ata ou l'Até d'Homére, et de
1 'Atté de 1 'Evasme des Bacchantes. Cette f emme est 1 'ayeule de Tharon-
biaouagon leur Dieu . . ., mais á la différence de son petit-fils, qui ne
cherche qu' k faire du bien, elle est d'un tres mauvais naturel; elle ne
se nourrit que de la chair des serpents et des vipéres; elle préside á la
mort; elle suce elle-méme le sang des hommes, qu'elle fait mourir de
maladie et de langueur'' (Lafitau, I, 244).
8 Dans les Martyrs la scéne analogue est beaucoup plus longuement
développée. On y trouve non seulement le ' ' démon de 1 'homicide aux bras
teints de sang," et le démon de la volupté, qui correspond au génie des
fatales amours, mais le démon de la fausse sagesse qui ne paraít pas ici
{Martyrs, VIII).
B Les portes des cabanes sont des écorces mobiles et suspendues en
dehors par en haut (Lafitau, II, 15).
10 lis étendent sur les écorces qui en font le plancher des nattes de
jone et des peaux de fourrure. Sur cette couche, ils s'étendent sans autre
faqon, enveloppés dans les memes couvertures qu'ils portent sur eux
pendant le jour (Lafitau, II, 12).
11 Charlevoix en décrivant le cyprés de la Louisiane ajoute que les
perroquets font ordinairement leur nid sur ses branches (Charlevoix, II, 2).
Le Page du Pratz parle également des perroquets de la Louisiane, ' * point
aussi gros que ceux que l'on apporte ordinairement en Francé. Ils font
grand bruit en l'air qui retentit au loin de leurs cris aigres'' (Le Page
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 241
jeune yoyageur enfon^ait ses regarás dans ce dome qui lui parais-
sait d'une immense profondeur et transparent comme le verre.
Un sentiment confus de bonheur, trop ineonnu a Rene, reposait
au fond de son ame, en méme temps que le frére d'Amélie eroyait
sentir son sang raf raichi descendre de son coeur dans ses veines,
et par un long détour remonter á sa source: telle rantiquité
nous peint les ruisseaux de lait s'égarant au sein de la terre,
lorsque les homipes avaient leur innocence, et que le soleil de
V&ge d'or se levait aux chants d'un peuple de pasteurs."
Un mouvement dans la cabane tira le voyageur de sa reverle ;
il apergut le patriarche des sauvages assis sur une natte de
roseaux. Auprés du foyer, Saséga/' laborieuse matrone, faisait
infuser des dentelles de Loghetto avec des écorces de pin rouge,
qui donnent une pourpre éclatante.^* Dans un lieu retiré, la
du Pratz, U, 129). J'ai longuement discaté ailleurs l'ezistence des
perroquets sur les bords du Mississipi. On les voit reparaitre aves les
écureuils dans le prologue d* Átala, Voir Ghinard, G., ''Notes sur le pro-
logue d 'Átala,'' Modem philology, Xn, 3 (July, 1915).
12 Haec pater Aeoliis properat dum Lemnius oris,
Euandrum ex humüi tecto lux suscitat alma,
Et matutini voluerum sub culmine cantus.
— Enéide, vüi, 454.
Oes yers de Virg^e ont été cites par Chateaubriand íui-mdme comme
jufitifieation d 'un passage des Martyrs : * * Aussitdt que le gazouillement des
hirondeUes cut annoncé á Lasthénés le lever du jour, il se h&te de quitter sa
conche (Martyrs, IV). Mais Chateaubriand se souvient égalemont ici d'un
passage de la Jértualem délivrée auquel il fait allusion deux paragraphes
plus loin. C'est le réveil d'Erminie chez les pasteurs:
Non si destó sin che garrir gli augelli
Non sen ti lieti e salutar gli albori,
E mormorar il fiume e gU arboscelli,
E con l'onda scherzar l'aura e coi fiori.
Apre i languidi lumi, e guarda quelli
Alberghi solitarii de'pastori;
E parle voce udir tra l'acqua e i rami,
Ch 'a i sospiri ed al piante la richiami. ' '
— Jérusalem délivrée, VII, 5.
i> Carver dans son vocabulaire indien, donne comme traduction en chipe-
waj du mot anglais proper, Sawsega (Carver, p. 428).
14 Dans les petits ouvrages qu'elles font avec ees différentes sortee de
fils, elles entremélent fort proprement le poil d'élan, de boeuf sauvage, et
de porc-épy, teints en diverses couleurs. Pour faire ees diverses teintures,
elles se servent de différens sucs qu'elles expriment de certaines plantes,
ou bien elles les font bouillir avec des racines ou des herbes, qui leur sont
connues, avec des écorces et des copeaux de quelques arbres, dont le suc
s'imbibe facilement dans les choses qu'elles veulent teindre, aprés quelques
bouillons et sans autre préparation (Laütau, II, 160).
242 Universtty of California Puhlications in Modern Philology [Vol. 7
niéce de Chactas empennait des fleches avec des plumes de
faucon.^* Céluta, son amie, qui l'était venue visiter, semblait
Taider dans son travail; mais sa main arrétée sur rouvrage
annon^ait que d 'autres sentiments occupaient son coeur.
Le frére d'Amélie s'était endormi Thomme de la société, il
se réveillait 1 liomme de la nature. Le ciel était sur sa tete comme
le dais de sa conche; des courtines de feuillages et de fleurs
semblaient pendre de ce dais superbe; des v^nts soufflaicnt la
fraícheur et la santé; des hommes libres, des femmes purés,
entouraient la conche dn jeune homme. II se serait volontiers
touché pour s'assurer de son existence, pour se convaincre
qu'autour de luí tout n 'était pas illusion. Tel fut le réveil du
guerrier aimé d'Armide, lorsque Tenchanteresse, trouvant son
ennemi plongé dans le sommeil, Temporta" sur une nue et le
déposa dans les bocages des lies Fortunées.
Rene se leve, sort, se plonge dans Tonde voisine, respire
Todeur des sassafras et des liquidambars,^^ salue la lumiére de
1 'orient, les flots du Meschacebé, les savanes et les forets, et rentre
dans la cabane.
Cependant les femmes souriaient des manieres de 1 'étranger ;
c 'était de ce sourire de femmes qui ne blesse point. Céluta fut
chargée d'appréter le repas de Thote de Chactas; elle prit de la
farine de maís, qu'elle pétrit avec de Teau de la fontaine; elle
15 Leurs fleches sont faites de roseau et sont empennées de plumes de
quelque gros oyseau (Lafítau, II, 196).
10 Chateaubriand cite ici le Tasse de mémoire et confond plusieurs pas-
sages de la Jérusalem délivréCf notamment le réveil d'Erminie chez les
bergers, que nous avons cité plus haut (note 12), et 1 'enlévement de Renaud
par Armide. L 'enchanteresse en effet ne trouve pas le héros endormi, mais
le fait endormir par une de ses suivantes {Jérusalem délwrée, XIV, 65) ;
elle l'enléve non sur une nuée, mais dans un char, "sovra un stu> carro;**
Renaud est transporté dans une des lies Fortunées qui est décrite k plusieurs
endroits, notamment au livre xvi. Les hommes libres, les femmes purés, ne
pouvaient se trouver dans Pile d 'Armide. Chateaubriand pense bien plutót
au vieux berger et á ses deux ñls qui font un tel éloge de la vie champétre:
Né cura o voglia ambiziosa o avara
Mai nel tranquillo del mió petto alberga. . . .
— Jérusalem délivrée, VII, x.
17 Carver décrit le ' ' sweet gum tree, liquid aniber or copalm, not only
extremely common, but it affords a balm the virtues of which are infinite"
(p. 505). Le méme auteur parle également du sassafras et ajoute, "the
leaves which yield an agrceable fragrance are large'' (p. 507).
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 243
en forma un gatean qn 'elle presenta á la flamme, en le soutenant
avee nne pierre.^® Elle fit ensuite bouillir de l'eau dans un vase
en forme de corbeille; elle versa cette eau sur la poudre de la
racine de smilax; ce mélange, exposé á Tair, se ehangea en une
gelée rose d'un goüt délieieux.^^ Alors Céluta retira le pain du
foyer et roffrit au frére d'Amélie; elle lui servit en méme temps,
avee la gelée nouvelle, un rayón de miel et de Teau d'érable.*^
Ayant finí ees choses avee un grand zéle, elle se tint debout
fort agitée devant Tétranger. Celui-ci enseigné par Chactas, se
leva, imposa les deux mains en signe de deuil sur la tete de
rindienne, car elle avait perdu son pére et sa mere, et elle
n'avait plus pour soutien que son frére Outougamíz." La famille
poussa les trois cris de douleur, appelés cris de veuve; Céluta
retouma á son ouvrage ; Rene eommenga son repas du matin.**
i« Probablement un sou venir personnel, car c'est encoré la méthode
usitée par les ' ' prospectors " en Amérique, et Chateaubriand a dú au cours
de son vojage au Niágara assister k la confection de ees galettes de maís.
Lañtau indique que c'était rarement et par "par délicatesse" que les
Indiennes eonfectionnaient cette lointaine imitation de pain, d'ordinaire
remplacée par la "sagamité" (Laíitau, II, 94).
^^ Smilax, pseudo-China ; Smilax áspera, etc. They chop the roots in
pieces, which are afterwards well pounded in a wooden mortar, then being
mixed with clean water, in a tray or trough, they strain it through baskets;
the sediment, which settles at the bottom of the second vessel, is afterwards
dried in the open air, and is then a very fine reddish flour or meal: a small
quantity of this mixed with warm water and sweetened with honey, when
cool, becomes a beautiful, delicious jelly, very nourishing and wholesome
(Bartram, p. 239).
20 Pour M. Le Braz (Au pays d'exil de Chateaubriand (Paris, 1909),
p. 161), il n'y aurait dans ce passage qu'un souvenir de Charlotte Ivés que
Chateaubriand a dü voir plus d'une fois préparer et servir le thé dans le
presbytére de Beccles. Ce souvenir d'intérieur anglais est en tout cas
mélangé et coloré d'une docuroentation purement américaine.
21 Chez les Sioux et chez quelques autres peuples de leur voisinage, ce
sont les hommes qui pleurent ainsi, en mettant la main sur la tete des
étrangers qui les visitent pour honorer les morts de leurs nation (Lafítau,
II, 442).
22 Je n 'ai pu retrouver * * les cris de veuve ' ' chez aucun voyagour. II eát
tres probable que Chateaubriand a modifié les passages suivants de Lafltau
"Le Lessus et les Ejulations musicales se font assez réguliérement par les
femmes pendant tout le temps du deuil, trois fois le jour, au lever du soleil,
á son midi, et á son coucher. . . . Chez quelques-unes des nations Iroquoises
et au Brésil, c'est une occupation ordinaire des femmes toutes les fois
qu'elles vont auz bois et aux champs . . .; chemin faisant chacune fait sa
partie, mais cela ne préjudicie en rien á leur bonne humeur ; car aprés avoir
fini, elles sont aussi prétes á rire, que si elles n 'avaient pas pensé á pleurer ' '
(Lafitau, II, 442). On remarquera que Céluta, le rite accompli, se remet
á son travail sans plus penser á sa douleur.
244 University of California Puhlicatians in Modern Phüology [VoL 7
Alors Céluta, chargée d'amuser le guerrier blanc, se mit á
ehanter. Elle disait :
*' Voiei le plaqueminier ; soiis ce plaqueminier il y a un gazon;
S011S ce gazon repose un f emme. Moi qui pleure sous le plaque-
minier, je m'appelle Céluta: je suis filie de la femme qui repose
sous le gazon ; elle était ma mere.
'^Ma mere me dit en mourant: 'Travaille; sois fídéle á ton
époux quand tu 1 'auras trouvé; s'il est heureux, sois humble et
timide, n'approche de lui que lorsqu'il te dirá: ^'Viens, mes
lévres veulent parler aux tiennes.
** *S'il est infortuné, sois prodigue de tes caresses; que ton
ame environne la sienne, que ta chair soit insensible aux vents et
aux douleurs. Moi, qui m'appelle Céluta, je pleure maintenant
sous le plaqueminier ; je suis la filie de la femme qui repose sous
le gazon/ *^'
L' Indienne, en chantant ees paroles, tremblait, et les larmes
coulaient comme des perles le long de ses joues; elle ne savait
pourquoi, á la vue du frére d'Amélie, elle se souvenait des
derniers conseils de sa mere. Rene sentait lui-méme ses yeux
húmidos. La f amille partageait 1 'émotion de Céluta ; et toute la
eabane pleurait de regret, d'amour et de vertu.** Tel fut le repas
du matin.
A peine eette scéne était terminée, qu'un guerrier parut: il
apportait une hache en présent a Tétranger, pour qu'il se bátit
une eabane. II conduisait en méme temps une vierge plus belle
et plus jeune que Chryséis, afin que le nouveau fils de Chactas
commengat un lit dans le désert.^' Céluta baissa la tete dans son
23 Je n 'ai pu retrouver la * * source ' ' de cette chanson. Chateaubriand
n 'exprime-t-il pas simplement ici sa conception du role que doit jouer la
femme au foyer domestique f
24 Voici une phrase qui sans aucun doute a été écrite k une date oü
Chateaubriand était encoré en plein sous l'influence de la ' ' senaibilité " du
XVIII« siécle, probablement pendant son séjour k Londresf
25 C 'était Ik un usage répandu chez plusieurs tribus indiennes et une
aventure qui aurait pu arriver k Chateaubriand lui-méme au cours de son
voyage. Perrin du Lac qui, dans une circonstance analogue, se montra
moins reservé que Bené nous confirme que l'habitude était d'offrir un
présent aux Indiennes dont on dédaignait les charmes. "Selon leur usage,
Us me présentérent quelquea-unes de leurs filies, qui sont presque toutes
laides et malpropres. Je n 'acceptai que celle du grand chef k qui j 'aurais
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 245
sein ; Chactas, averti de ce qui se passait, devina le reste. Alors,
d'une voix courroucée: **Veut-on faire un aflfront á Chactas?
Le guerrier adopté par moi ne doit pas étre traite comme un
étranger."
Cependant Chactas conseilla au frére d'Amélie de faire un
présent á Míla, dans la crainte d'oflfenser une famille puissante
qui comptait plus de trente tombeaux.^® Rene obéit: il ouvrit
une cassette de bois de papaya ; il en tira un collier de porcelaine :
ce collier était monté sur un íil de la racine du tremble, appelé
l'arbre du refus, parce que la racine se desséche autour de son
tronc.*^ Rene faisait ees choses par le conseil de Chactas; il
donna le collier a Mila, á peine ágée de quatorze ans, en lui
disant: '^Heureux votre pére et votre mere! plus heureux celui
qui sera votre époux!" Mila jeta le collier á terre.
La paix descendit sur la cabane le reste de la journée;
Céluta retourna chez son frére Outougamiz; Mila chez ses par-
ents ; et Chactas alia converser avec les sachems.
craint de déplaire par mon refus, et fis á toutes de petits cadeauz que j 'avais
apportés dans cette intention et qui me parurent les flatter plus que toutes
les carcsses que j 'aurais pu leur faire ' ' (Perrín du Lac, Vayage dans les detuc
Louisianes, París, 1805, p. 202). Garver nous donne des renseignements du
méme genre. ''I observed that this people (les Killistinoes, prés du lac
Bourbon) still continued a custom, that appeared to have been universal
before any of them became acquainted with the manners of the Europeans,'
that of complimenting straugers with the company of their wives; and this
is not only practiced by the lower ranks, but by the chief s themselves, who
esteem it the greatest proof of courteey they can give a stranger" (Carver,
p. 131). n se peut, de plus, que Chateaubriand fasse allusion ici á un falt
plus précis. C'est ainsi que la grande Soleille améne dans la tente de
Le Page du Pratz **sa filie unique ágée de 14 á 15 ans, jolie et bien faite"
et que ce dernier la renvoie aprés lui avoir fait un présent (Le Page du
Pratz, II, 307).
26 Les voyageurs américains, et en particulier ceuz que connatt Chateau-
briand, Charlevoix, Lafítau, Carver, parlent tous de la féte des morts que
Chateaubriand a lui-méme décrite dans Átala. On y voit que les Indiens
qui ensevelissaient leurs morts dans des tombes séparées, réunissaient ensuite
les ossements dans une fosse commune. Aucune famille chez euz ne pouvait
done compter trente tombeauz. II est évident que Chateaubriand se souvient
ici bien plus des tombes seigneuriales des églises de France que des récits
de voyage.
27 Toutes les affaires se traitent par des branches, et par des colliers
de porcelaine, qui leur tiennent lieu de paroles, d'écritures, et de contrats
(Lafitau, I, 502). Lafitau décrit tres longuement á ce propos ees colliers
formes de petits coquillages, concha venérea, que les Indiens ramassaient sur
les cotes de la Virginio. Le symbole de la racine de tremble me paraít dü
á Chateaubriand.
246 University of California Publications in Modern Philology [VoL 7
Le soir, on se rassembla sous les tulipiers : la f amille prit un
repas sur Therbe semée de verveine empourprée et de melles
d*or.^' Le chant monotone du will-poor-will, le bourdonnement
du colibrí, le eri des dindes sauvages, les soupirs de la nonpareille,
le sifflement de l'oiseau moqueur, le sourd mugissement des
erocodiles dans les glaíeuls formaient rinexprimable symphonie
de ce banquet.**
Echappés du royaume des ombres, et descendant sans bruit a
la ciarte des étoiles, les songes venaient se reposer sur le toit des
sauvages. C'était Theure oü le cyclope européen rallume la
foumaise dont la flamme se dilate ou se concentre aux mouve-
ments de larges soufflets. Tout á eoup un cri retentit: réveillés
en sursaut dans la cabane, les f emmes se dressent sur leur conche ;
Chactas préte Toreille; une Indíenne souléve l'écorce de la porte,
et ees mots se pressent sur ses lévres: ''Les méchants manitous
sont déehainés : sortez ! sortez ! * ' La f amille se precipite sous les
tulipiers.^**
28 Here is likewise a new and beautif ul species of verbena^ with decum-
bent branches and lacerated deep green leaves; the branches termínate with
corymbi of violet blue flowers (Bartram, p. 434). Le ruelles d'or sont
probablement un souvenir des prairies de Bretagne.
29 Ce paragraphe est un resume de plusieurs longs développements de
Bartram: ''Our rural table was spread under the shadow of Oaks, Palms,
and Sweet Bays, fanned by the lively salubrious breezes wafted from the
spiey groves. Our music was the responsive love-lays of the nonpareil, and
the alert and gay mock bird; whilst the brilliant humming-bird darted
through the flowery groves, suspended in air^ and drank néctar from the
ñowers of the ycUow Jasmine, Andrómeda, and sweet Azalea" (Bartram,
p. 59). Un autre passage de Bartram a fourni également quelques traits:
"How harmonious and soothing is this nativo sylvan music, now at stiU
evening. Inexpressibly tender are the responsive cooings of the innocent
dove, in the fragrant Zanthoxylon groves, añd the variable and tuneful
warbling of the nonpareil, with the more sprightly and elevated strains of
the blue linnet and golden icterus: this is indeed harmony, even amidst
the incessant croaking of the frogs: the shades of silent night are made
more cheerful, with the shrill voice of the whip-póor-will and active mock
bird" (Bartram, p. 152). Chateaubriand a remplacé le coassement des
grenouilles par le mugissement des erocodiles dont Bartram a parlé en
plusieurs autres endroits (Bartram, pp. 104, 115, 128ff.). Je ne citerai
qu'un passage: ''But what is yet more surprising to a stranger, is the
incredible loud and terrifying roar, which they are capable of maS:ing, espe-
cially in the spring season, their breeding time. It most resembles very
heavy distant thunder, not only shaking the air and waters but causing the
earth to tremble'' (Bartram, p. 117). Pour le cri des dindes sauvages, voir
également Bartram (p. 81) , " the cheering converse of the wild turkey-cocks. * '
80 Est -ce un souvenir d 'une gravure de 1 'ouvrage de Lafitau oü 1 'on
aperqoit un ^'esprit" descendant sur le toit de la cabane oü sont endormis
des Indiensf (Lafitau, I, 345.)
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 247
La nuit régnait: des nuages brises ressemblaient, dans leur
désordre sur le fírmament, aux ébauehes, d'un peintre dont le
pineeau se serait essayé au hasard sur une toile azurée. Des
langues de feu livides et mouvantes léchaient la voúte du eiel.
Soudain ees feux s'éteignent; on entend quelque ehose de terrible
passer dans Tobscurité, et du fond des forets s'éléve une voix qui
n'a rien de rhomme.*^
Dans ce moment un guerrier se présente á la porte de la
cabane; il adresse á Chactas ees paroles précipitées :** '*Le conseil
de la nation s 'assemble ; les blancs se préparent k lever la hache
centre nous ; il leur est arrivé de nouveaux soldats. D 'une autre
part, le trouble est dans la nation: la Pemme-Chef, mere du
jeune Soleil, est en proie aux mauvais génies; Ondouré parait
possédé d'une passion funeste. Le grand pretre parle d'oracles et
de songes ; on murmure sourdement contre les Frangais que vous
voulez adopter. Vous etes témoin des prodiges de la nuit : hátez-
vous de vous rendre au conseil."
En achevant ees mots, le messager poursuit sa route, et va
réveiller Adario. Chactas rentre dans sa cabane; il suspend á
son épaule gauche son mantean de peau de martre; il demande
son báton d*hicory,* surmonté d'une tete de vautour. Miscoue
avait coupé ce baton dans sa vieillesse ; il l'avait laissé en héritage
á son fils Outalissi, et celui-ci a son fils Chactas, qui, appuyé sur
ce sceptre héréditaire, donnait des legons de sagesse aux jeunes
chasseurs réunis aux carrefours des forets. Un Indien compléte-
ment armé vient chercher Chactas et le conduit au conseil.
Bi Dans tout ce passage Chateaubriand me semble utiliser le passage de
Lafitau sur l'initiation des devins, passage qui est iUustré par la gravure
que nous avons signalée note 28. Chez Lafitau, l'Esprit ''parle d'une voix
contrefaite, semblable á la voiz de ceuz qui font parler les Marionnettes. "
Ne serait-ce pas la voix qui n'a rien de l'hommef Quand il arrive, on
entend * ' un bruit horrible dans les airs " ' ' et le Devin éteint le feu, car les
Esprits n'aiment que les ténébres et 1 'obscurité. " Serait-ce le "quelque
chose de terrible qui passe dans l'obscurité"f Lafitau, I, 346.)
se Quoiqu 'il n 'y ait point de temps reglé pour la tenue de ees conseils,
on s'y rend plus communément k la tombée de la nuit . . . On avertit en
particulier pour le conseil ceux qui doivent s'y rendre (Lafitau, I, 478).
Je n'aurais point signalé ees deuz rapprochements avee Lafitau, si deux
paragraphes plus loin, Chateaubriand n 'avait fait de nombreux emprunts au
méme passage.
• Espéce de noyer. (Note de Chateaubriand,)
248 üniv€r»ity of California Públications in Modem Philology [Yol. 7
Tous les sachems avaient déjá pris leur place; les guerriers
étaient rangés derriére eux; les matrones ayant á leur tete la
Femme-Chef, mere de Théritier de la eouronne, oceupaient les
siéges qui leur étaient reserves, et au dessous d'elles s'asseyaient
les prétres.'"
Adario,'* chef de la tribu de la Tortue,"^ se leve; inaeessible
a la crainte, insensible á 1 'esperance, ce sachem se distingue par
un ardent amour de la patrie ; implacable ennemi des Européens,
qui avaient massacré son pére, mais les abhorrant encoré plus
comme tyrans de son pays, il parlait incessanunent contre eux
dans les conseils. Quoiqu'il révérát Chactas et qu'il se plüt á
confesser la supériorité du sachem aveugle, il était cependant
presque toujours d'un avis opposé a celui de son vieil ami.
Les bras pendants et immobiles, les regards attachés a la terre,
il prononga ce discours :
Sachems, matrones, guerriers des quatre tribus, écoutez :
Déjá l'aloés avait fleuri deux fois, depuis que Ferdinand de
Soto, TEspagnol, était tombé sous la massue de nos ancétres;'*
s^Dans l'ensemble Chateaubriand eet d'accord avec la plupart des
mifisionnaires qui ont décrit les moeurs des Indiens. H se sert tres probable-
ment de Lafítau, car la longue dissertation que ce dernier consacre au gou-
vernement des Indiens (I, 469) est immédiatement précédée d'un para-
graphe sur la tribu de la Tortue dont Adario est le chef. Lafítau indique
que chaqué tribu ou famille a son chef; á cdté de ce chef trouve un adjoint
qui partage la souveraineté avec lui; vient ensuite un sénat composé de
vieillards, puis le corps des guerriers et enfin celui des femmes. Ghacune de
ees trois classes a ses conseils separes et delibere á part et en secret ''sauf
pour les aíf aires de la nation qui demandent quelque solennité": II s'agit
évidemment ici d'une aíf aire de ce genre. Chateaubriand a ajouté les
prétres, se souvenant probablement d'un passage de Bartram: "There is in
every town or tribe a high priest, usuallj besides several juniors or gradu-
ates ..." Bartram décrit en grand détail leur costume (Bartram, p. 495).
34 C 'est le nom du sauvage philosophe dans les Dialogues du harón de
Lahontan avec un sauvage de hon sens qui a voyagé, La Ilaye, 1703. Voir
sur cet auteur Chinard, G., VAmérique et le revé exoUque (Paris, 1913),
p. 167.
80 Chaqué village est divisé en trois familles: scavoir, la famille du
Loup, celle de l'Ours, et celle de la Tortue. Chaqué famille a son chef, ses
Agoianders, ses anciens, ses guerriers (Lafítau, I, 464).
86 On trouve chez Le Page du Pratz (III, chap. 12), un long discours
prononcé par le cacique du village de la Pomme, aprés que Chépar eut
ordonné d'évacuer le village. C'est le discours qui precede la révolte
genérale des Natchez. II contient un exposé du plan de la conspiration, est
sensiblement plus long que le discours d 'Adario et ne contient pas d'ezposé
historique sur la conquéte du nouveau monde par les Européens. Chateau-
1919] Chinard: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 249
déjá nous étions alies combatiré les tyrans loin de nos bords,
lorsque le Meschacebé raconta á nos vieillards qu'une nation
étrangére deseendait ses sources. Ce peuple n'était point de la
race superbe des gnerriers de f eu !• Sa gaieté, sa bravoure, son
amour des f oréts et de nos usages, le f aisaient chérir. Nos cabanes
eurent pitié de sa misére, et donnérent a Lasallef tout ce qu'elles
pouvaient lui offrir.*^
"Bientot la nation légére aborde de toutes parts sur nos rives,
d'Iberville, le dompteur des flots, fixe ses guerriers au centre
méme de notre pays. Je m'opposai a cet établissement ; mais vous
attachátes le grand canot de 1 'étranger aux buissons, ensuite aux
arbres, puis aux rochers, enfín a la grande montagne; et vous
asseyant sur la chaine qui liait le canot des blancs k nos fleuves,
vous ne voulutes plus faire qu'un peuple avec le peuple de
r Aurore.
**Vous savez, ó sachems, quelle fut la recompense de votre
hospitalité! Vous prites les armes, mais trop prompts a les
quitter vous rallumátes le calumet de paix! Hommes imprud-
ents! La fumée de la servitude et celle de Tindépendance pou-
vaient-elles sortir de ce méme calumet? II faut une tete plus
forte que celle de Tesclave pour n'étre point troublée par le
parí um de la liberté !^*
briand s'en est serví ponr le récit de la conspiration de la Grande Cave
(Suite des Natchez). H a cependant emprunté á Le Page du Pratz pour
cette partie plusieurs indications.
* Les Espagnols. (Note de Chateaubriand.)
t II descendit le premier le Missisipi. {Note de Chateaubriand»)
37 Resume de la conquéte de la Louisiane que Chateaubriand a pu trouver
n importe oü, probablement chez Le Page du Pratz. C'est le 30 juin 1542
que Ferdinand de Soto mourut de fiévre et d 'épuisement, aprés avoir combattu
les Indiens pendant trois ans dans l'entreprise d'atteindre le Mexique par
terre en partant de la Floride. Les survivants de son expédition durent
se rembarquer poursuivis par les Indiens jusqu'á la mer. H n'est done pas
exact de diré qu 'il soit tombé sous la hache des Nat«hez. C 'est en 1681 que
Bobert Cavelier de La Salle, parti de la Nouvelle France, arrive au Missis-
sipi, et le 9 avril 1682 qu'il prend possession de la Louisiane aprés -avoir
descendu le fleuve jusqu'á son embouchure. Le procés verbal du notaire
La Métairie qui 1 'accompagnait, constate en effet le bon accueil qu'il re<;ut
le 20 mars 1682 au village des Taénsas, éloigné de deuz lieues de celui des
Natchez.
S8 La Salle revint par mer en 1684 avec 300 hommes. On connait le sort
de la malheureuse expédition. La Salle fut assassiné par les Indiens, sa
250 University of California Publieationa in Modem Phüology [VoL 7
**A peine avez-vous enterré la hache,* á peine, vous reposant
sur la foi des colliers,t commencez-vous í éclaircir la chaine
d 'unión, que, par la plus noire des perfidies, le chef actuel des
Frangais veut yous attaquer sur vos nattes. La biche n'a pas
changé plus de fois de parure que je n'ai de doigts á cette main
mutilée en déf endant mon pére, depuis que les derniers attentats
des blancs ont souillé nos savanes.'* Et nous hésitons encoré !
'*Peut-étre, enfants du Soleil, peut-étre comptez-vous changer
de désert, abandonner á vos oppresseurs la terre de la patrie f
Mais oú voulez-vous porter vos pas? Au couchant, au levant,
vers 1 'étoile immobile, t vers ees régions oü le génie du jour s 'assied
sur la natte de feu,8 partout sont les ennemis de votre race. lis
ne sont plus, ees temps oú vous pouviez disposer de toutes les
solitudes, oú tous les fleuves coulaient pour vous seuls. Vos
tyrans ont demandé de nouveaux satellites; ils méditent une
nouvelle invasión de nos foyers. Mais notre jeunesse est floris-
sante et nombreuse; n'attendons pas qu'on vienne nous sur-
prendre et nous égorger comme des femmes. Mon sang se rallume
troupe aprés avoir été décimée, fui disperaée. C'est seulement aprde la paix
de Byswick, en 1697, que Le Moyne d'Iberville re<jut mission de retrouver
les bouches du Mississipi. En février 1699, il fonda 1 'établissement de
Bilozl, aprés avoir été bien re^u par les indi¿énes. G'est en 1716 qu'á la
suite du meurtre de quatre Canadiens par les Natchez que Bienville b&tit
sur leur territoire Fort Bosalie et signa un traite de paix avec eux. En 1724
Bienville fut rappelé. Son successeur devait étre Périer, dont un des
premiers actes fut de rétablir comme gouverneur au Fort Bosalie le sieur
Etcheparre, le Chépar de Chateaubriand, qui avait été destitué par BienviUe
(Le Page du Pratz, III, 231).
•Faire la paix. (Note de Chateaubriand,)
t Lettres, contra ts, traites, etc. {Note de Chateaubriand,)
>B Voici une fa^on de compter qui ne se trouve chez aucun des voyageurs
que j'ai consultes. Elle est fort probablement de Chateaubriand. Les
Indiens désignaient en general les années "par le nom des saisons, et
surtout de Phiver. Le nom d'une des saisons supposant dans cette occasion
pour toutes lea quatre ensemble -et pour l'année solaire toute entiére"
(Lañtau, II, 226). Cependant Chateaubriand est bien dans le ton indien:
"II répondit que scs ancétres avaient demeuré dans son village autant
d 'années qu'il avait de eheveux á sa cadenette et qu'ainsi il était bon qu'ils
y restassent encoré/' (Le Page du Pratz, III, 223). II n'est pas admis-
sible de supposer qu 'un chasseur comme Chateaubriand ait cru que la biche
avait une ramure. A-t-il pensé que biche était plus "poétique" que cerff
L'expression étoile immobiJe pour désigner 1 'étoile polaire se retrouve dans
le Voyage en Amériqve, p. 191.
t Le nord. S Le midi. (Notes de Chateaubriand.)
t
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 251
dans mes veines, ma hache brüle á ma ceinture. Natchez, soyez
dignes de vos peres, et le vieil Adario vons condnit des au-
jourdliui anx batailles sanglantes. Puissent les fleuves rouler á
la grande eau les cadavres des ennemis de ma patrie. Puissiez-
vous, 6 terre trop genérense des chairs rouges, étouffer dans votre
sein le froment empoisonné qu'y jet& la mai^ de la servitude.
Puissent ees moissons impies, épandues sur la poussiére de nos
aieux, ne porter sur leur tige que les semences de la tombe."*®
Ainsi parla Adario. Les guerriers, les matrones, les vieillards
meme, troublés par sa mále éloquence, s'agitent comme le ble dans
le boisseau bruyant qui le verse á la meule rapide. Ondouré se
leve au milieu de l'assemblée.*^
Le Grand Chef des Natchez, bien qu'il fút encoré d'une
forcé étonnante, touchait aux demiéres limites de la vieillésse;
sa plus proche párente, la violente .Akansie,** était mere du
jeune fils qui devait hériter du rang supréme; ainsi l'avait
reglé la loi de TEtat.^' Akansie nourrissait au fond de son
coeur une passion criminelle pour Ondouré, un des principaux
guerriers de la nation; mais Ondouré, au lieu de repondré a
l'amour d 'Akansie, brúlait pour Céluta, dont le coeur com-
meuQait a incliner vers Tétranger, hóte du venerable Chactas.
40 <' Profanar les tombes des Indiens est regardé comme l'hostilité la plus
brutale et comme la plus cruelle marque de l'inimitié,'' dit Lafitau (II,
432). C 'était lá un des griefs principaux des Natchez contre Chépar.
Quand il voulut f aire évacuer le village de la Pomme. le chef lui fit d 'humbles
remontrances. ''Laissez-moi la consolation de respirer le méme air qu'ils
respiraient, de fouler la méme terre oü ils marchaient, de m'envelopper de
leur substance, et d'adoucir mes regrets par la jouissance de leurs tristes
restes. Je yous le demande au nom du respect que nous portons aux morts:
ma famille et mes su jets se joignent á mol pour obtenir de vous cette
justice" (Le Page du Pratz, III, chap. 12).
*i On trouve le nom d 'un certain Ondhwara 'k, Hurón convertí, capturé
chez les Iroquois (Jesuits relations, XXXVI, 123). H s'agit done d'un
nom qui se rapproche sensiblement d 'un nom indien authentique. D 'autre
part, un des héros d ' Odérahi, histoire américaine publiée en 1796, porte le
nom d'Ontérée. Voir Ghinard, G., L'Ezotisme américain dans Voeuvre de
Chateaubriand, (Paris, 1918), p. 140.
42 Encoré un nom de tribu qui devient un nom d 'homme. Les Akansas
sont connus; mais il est intéressant de noter que l'on trouve la forme
Akansis, sur une carte de PAmérique septentrionale, publiée en 1756 par
d ' Anville.
48 Pour 1 'exactitude de ees indications voir livre I, note 17.
252 üniversity of California Públicatians in Modem Philology [Vol. 7
Devoré d'ambition et d'amour, ayant contráete tous les vices
des blancs, qu'il détestait, mais dont il avait Tadresse de se faire
passer pour rami, Ondouré avait pris la résolution de se taire
dans le eonseil, afin de se ménager, eomme á son ordinaire, entre
les deux partís; mais son amour pour Céluta et sa jalousie
naissante contre Bené 1 *entrainérent a prononcer ees paroles :
** Peres de la patrie, qu'attendons-nousf Le grand Adario
ne nous a-t-il pas tracé la route?** Je ne voís ici que le sage
Chactas qui puisse s'opposer á la levée de la hache.* Mais enfin
le venerable fils d 'Outalissi montre un trop grand penchant pour
les étrangers. Fallait-il qu'il introduisit encoré parmi nous cet
hóte dont Tarrivée a été marquée par des signes funestes?
Chactas, cette lumiére des peuples, sentirá bientót que sa géné-
rosité Temporte au déla des bornes de la prudence; il sera le
premier a renier ce fils adoptif, a sacrifier, s41 le faut, á la
patrie/'
Comme autrefois une bacchante que l'esprit du Dieu avait
saisie courait échevelée sur les montagnes qu'elle faisait retentir
de ses hurlements, la jalouse mere du jeune Soleil se sent
transportée de fureur á ees paroles d 'Ondouré: elle y découvre
la passion de ce guerrier pour une rivale. Ses jones pálissent,
ses regards lancent des éclairs sur l'homme dont elle est mépri-
sée: tous ses membres sont agites comme d'une fiévre ardente.
Elle veut parler, et les mots manquent á ses pensées. Que
va-t-elle diré? que va-t-elle proposer au eonseil f La guerre ou
la paix? Exigera-t-elle la mort ou le bannissement de l'étranger
qui augmente Tamour d 'Ondouré pour la filie de Tabamicaf
Demandera-t-elle, au contraire, l'adoption du nouveau fils de
Chactas, afin de désoler, par la présence de Rene, l'ingrat qui la
dédaigne, afin de lui faire éprouver une partie des tourments
qu'elle endure? Ces paroles tombent de ses lévres décolorées
et tremblantes :
** La paix étant ainsi rompue, ou toutes les mesures étant bien con-
certées, pour la rompre, on leve publiquement la Hache, on l'envoye porter
solennellement selon la coutume aux nations alliées (Lafítau, II, 172).
* La guerre. (Note de Chateaubriand.)
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 253
**Vieillards insensés, n'avez-vous point songé au danger de
la présence des Européens parmi nous? Avez-vous des secrets
pour rendre le sein des f emmes aussi f roid que le vótre f Lorsque
la vierge trompee sera eomme le poisson que le filet a jeté palpi-
tant sur le sable aride; lorsque l'épouse aura trahi l'époux de sa
couche; lorsque la mere, oubliant son fils, suivra éperdue dans
les foréts le guerrier qui Tentraine, vous reconnaitrez, mais trop
tard, votre imprudence.**^ Réveillez-vous de Tassoupissement de
vos années! Oui, 11 faut du sang aujourd'hui! La guerre! il
faut de sang! les manitous, Tordonnent! un feu dévorant coule
dans tous les coeurs. Ne eonsultez point les entrailles de Tours
sacre: les voeux, les priéres, les autek, sont inútiles á nos maux!"
Elle dit ; sa couronne de plumes et de ñeurs tombe de sa tete.
Comme un pavot frappé des rayons du soleil se penehe vers
la terre et laisse échapper de sa tige les gouttes ameres du som-
meil; ainsi la femme jalouse, dévorée par les feux de l'amour,
baisse son front, dont la mort semble épancher les sueurs
glacées.**® La confusión régne dans Tassemblée; une épaisse
fumée, répandue par les esprits du mal, remplit la salle de téné-
bres; on entend les cris des matrones, las mouvements des
guerriers, les voix des vieillards. Ainsi, dans un atelier, des
ouvriers préparent les laines d'Albion ou de Tlbérie; ceux-ci
battent les toisons poudreuses, ceux-lá les transforment en de
merveilleux tissus; plusieurs les plongent dans la pourpre de
Tyr ou dans Tazur de Tlndostan; mais si quelque main mal
4B Les Franjáis entretenaient en effet des relations suivies avec les filies
des villages environnants. Les Natchez semblaient d'ailleurs s 'accomiñoder
parfaitement de cette situation. Le discours du chef dans Le Page du
Pratz indique cependant que certains Indiens s'en montraient peu satis-
faits: ''Les marchandises des Franjáis font plaisir á la jeunesse; mais
en effet á quoi tout cela sert-il sinon k débaucher les filies, et á corrompre
le sang de la nation^ et k les rendre glorieuses et fainéantesf " (Le Page
du Pratz, III, 238).
*« Souvenir évident de la mort d 'Euryale dans Virgile :
Volvitur Euryalus leto pulchrosque per artus
It crúor inque umeros cervix collapsa recumbit:
Purpureus veluti cum flos succisus aratro
Languescit moriens, lassove papavera eolio
Demisere caput, pluvia cum forte gravantur.
—Enéide, ix, 433.
254 ünivertity of California Publications in Modem Philology [Yol. 7
assurée vient k répandre sur la fiamme la liqnenr des envés bril-
lantes, une vapeur s'éléve avee un sifflement dans les salles, et
des clameurs sortent de cette sondaine nuit.^'
Toutes les esperances se toumaient vers Chactas; lui seul
pouvait rétablir le cabne; íl annonce par un signe qu'il va se
faire entendre. L'assemblée devient immobile et muette, et
Torateur, qui n'a pas encoré parlé, semble déjá faire porter aux
passions les chaines de sa paisible éloquence.
II se leve: sa tete couronnée de cheveux argentes, un peu
balancee par la vieillesse et par d'attendrissants souvenirs,
ressemble í Tétoile du soir, qui parait trembler avant de se
plonger dans les flots de TOcéan. Adressant son discours á son
ami Adario, Chactas s 'exprime de la sorte:
''Mon frére TAigle, vos paroles ont l'abondance des grandes
eaux, et les cyprés de la savane sont enracinés moins fortement
que vous sur les tombeaux de nos peres. Je sais aussi les injus-
tices des blancs; mon coeur s'en est afi9igé. Mais sommes-nous
certains que nous n'avons rien á nous reprocher nous-méme?
Avons-nous fait tout ce que nous avons pu pour demeurer
libres? Est-ce avec des mains purés que nous prétendons lever
la hache d'Areskoui? Mes enfants (car mon age et mon amour
pour vous me permettent de vous donner ce nom), je deplore la
perte de Tinnocente simplicité qui faisait la beauté de nos
cabanes. Qu'auraient dit nos peres, s'ils avaient découvert dans
une matrone les signes qui viennent de troubler le conseil?
Pemme, portez ailleurs l'égarement de vos esprits; ne venez
point au milieu des sachems, avec le souffle de vos passions tirer
des plaintes du f euillage flétri des vieux chénes.
47 II peut 7 avoir lá un souvenir personnel d 'un accident arrivé au cours
d'une visite dans une fabrique de tissus que Chateaubriand a pu faire
durant son ezil en Angleterre. On peut j voir aussi un rajeunissement
d'une comparaison de la Jérusalem délivrée:
Cosí nel cavo ramo umor che bolle
Per troppo foco, entro gorgoglia e fuma;
Né capendo in se stesso, alfin s'estoUe
Sovra gli orli del vaso, e inonda e spuma.
Non bastano a frenare il vulgo folie
Que ' pochi a cui la mente il vero alluma . . .
— Jérusalem délivrée, vm, 74.
1919] Chinará : Chateaubriand, Les Natches, lAvres I et II 255
**Et toi, jeune chef, qui a osé prendre la parole avant les
vieillards, crois-tu done tromper Chactas? Tremble que je ne
dévoile ton ame, aussi creuse que le rocher oú se renferme l'ours
du Labrador.
**Préparons-nous aux jeux d'Areskoui, exer^ons notre jeunesse,
faisons des alliances avee nos puissants voisins; mais aupara-
vant prenons les sentiers de la paix; renouons la chame d'alliance
avec Chépar; qu'il parle dans la vérité de son coeur, qu'il dise
dans quel dessein il a rassemblé ses guerriers. Mettons les mani-
tous équitables de notre cote; et si nous sommes enfin f orces á
lever la hache, nous combattrons avec l'assurance de la victoire
ou d'une mort sainte, la plus belle et la plus certaine des
délivrances. J'ai dit.""
Chactas jette un coUier bleu, symbole de paix, au milieu de
Tassemblée, et serassíed." Tous les guerriers, étaient émus:
**Quelle expérience! disaient les uns; quelle douceur et quelle
autorité! disaient les autres. Jamáis on ne retrouvera un tel
sachem. II sait la langue des f oréts ; il connait tous les tombeaux
qui servent de limites aux peuples, tous les fleuves qui séparent
les nations. Nos peres ont été plus heureux que nous: ils ont
passé, leur vie avec la sagesse; nous, nous ne le verrons que
mourir.'' Ainsi parlaient les guerriers.
L 'avis de Chactas f ut adopté : quatre députés portant le calu-
met de paix furent envoyés au fort Bosalie. Mais Areskoui,
fidéle aux ordres de Satán, riant d'un rire farouche, suivait á
quelque distance les messagers de paix, avec la trahison, la peur,
la fuite, les douleurs et la mort.
Cependant le prince des enf ers était arrivé aux extrémités du
monde, sous le pole dont Tintrépide Cook mesura la circonférence
«sC'est k peu prés la conclusión du vieux cacique chez Le Page du
Pratz (III, 273), mais on ne peut trouver de rapprochement formal.
49 La porcelaine pour les affaires est ordinairement toute blanche. On
en trouve aussi d'un violet obscur plus recherchée que la premiére. C'est
avee des colliers de porcelaines que les sauvages conservent leurs anuales
(Lafitau, I, 502). Charlevoiz a donné k peu prés les mémes indications,
en ajoutant que quelquef oís les Indiens peignaient les grains de porcelaine :
''du moins est-il certain que l'on voit souvent des colliers rouges quand
¡1 s'agit de la guerre'* (Charlevoix, III, 210).
256 Universa y of California Puhlications in Modern Philology [Vol. 7
á travers les vents et les tempétes. La, au milieu des terres
australes qu'une barriere de glaces dérobe a la curiosité des
hommes, s 'eleve une montagne qui surpasse en hauteur les som-
mets les plus eleves des Andes dans le nouveau monde, ou du
Thibet dans Tantique Asie.*^®
Sur cette montagne est batí un palais, ouvrage des puissances
infernales. Ce palais a mille portiques d'airain, les moindres
bruits viennent frapper les domes de cet édifice, dont le silence
n'a jamáis franchi le seuil.''*
Au centre du monument est une voúte toumée en spirale
comme une conque, et faite de telle sorte que tous les sons qui
pénétrent dans le palais y aboutissent: mais, par un effet du
génie de rarchitecte des mensonges, la plupart de ees sons se
trouvent faussement reproduits; souvent une légére rumeur
s'enfle et gronde en entrant par la voie préparée aux éclats du
tonnerre, tandis que les roulements de la foudre expirent en
passant par les routes sinueuses destinées aux faibles bruits.
C'est la, que Toreille placee á Touverture de cet immense
echo, est assise sur une troné retentissant un démon, la Benommée.
Cette puissante filie de Satán et de Torgueil, naquit autrefois
pour annoncer le mal: avant le jour oú Lucifer leva Tétendard
contre le Tout-Puissant, la Renommée était inconnue. Si un
50 Ce sont les monta Hyperboréens des anciens géographes.
51 Dans les Martyrs (VIII, note 19), Chateaubriand se montre tres fier
d'avoir donné une description du palais de Satán qui ne ressemble point
au Pandemónium de Milton. II se peut qu'ici il ait fait quelques emprunts
¿ Milton:
Anón out of the earth a fabric huge
Bose, like an exhalation, with the sound
Of dulcet symphonies and voices sweet.
Built like a temple, where pilasters round
Were set, and doric pillars overlaid
"With golden architrave . . .
— Paradis perdu, J.
Carver avait décrit une grotte naturelle qui présente quelque ressemblance
avec ce palais. "The Indians term it Wakon-teebe, that is, the Dwelling
of the Great Spirit. . . . About twenty feet from the entrance begins a
lake, the water of which is transparent, and extends to an unsearchable
distance. I threw a smaU pebble towards the interior parts of it with my
utmost strength: I could hear that it fell into the water, and notwithstand-
ing it was of so small a size, it caused an astonishing and horrible noise
that reverberated through all those gloomy regions'' (Carver, p. 64).
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 257
monde venait á s'animer ou á s'éteindre; si TEternel avait tiré
un imivers du néant, ou replongé un de ses ouvrages dans le
Chaos; s'il avait jeté des soleils dans Tespace, creé un nouvel
ordre de séraphins, essayé la bonté d'une lumiére, toutes ees
choses étaient aussitot eonnues dans le ciel par un sentiment
intime d'admiration et d'amour, par le chant mystérieux de la
celeste Jérusalem. Mais aprés la rebellion des mauvais anges,
la Renommée usurpa la place de cette intuition divine. Bientót
précipitée aux enfers, ce fut elle qui publia dans Tabime la
naissance de notre globe, et qui porta 1 'ennemi de Dieu á tenter
la chute de Thomme. Elle vint sur la terre avec la Mort, et des
ce moment elle établit sa demeure sur la montagne, oü elle entend
et répéte confusément ce qui se passe sur la terre, aux enfers
et dans les cieux.
Satán arrive au palais, penetre jusqu'au lieu oú veillait la
Renommée :
**Ma filie, lui dit-il, est-ce ainsi que tu me sers? Peux-tu
ignorer les projets que je medite ? Toi seule n 'as point paru dans
Tassemblée des puissances infernales. Cependant, filie ingrate,
pour qui travaillé-je en ce moment, si ce n'est pour toi? Lorsque
rOrgueil, mon premier amour, te donna naissance, je te pris sur
mes genoux, je te prodiguai les caresses d'un pére. Háte-toi done
de me prouver que tu n 'as pas rompu les liens qui nous unissent.
Viens, suis-moi ; le temps presse ; il f aut que tu parles, il f aut que
tu répétes ce que je t 'apprendrai ; ton silence peut mettre en
danger mon empire. "
Le démon de la Renommée, souriant au prince des ténébres,
lui répond d 'une voix éclatante :
**0 mon pére! je n'ai pas rompu les liens qui nous unissent.
J 'ai entendu les bruits répandus par toi chez les Natchez, j 'ai vu
avec transport les grandes choses que tu prepares; mais il me
venait dans ce moment d 'aut res bruits de la terre ; j 'étais occupée
a rediré au monde la gloire d'un monarque de l'Europe.* Ces
Franjáis m'accablent de leurs merveilles; il me faudrait des
Louis XIV. (Note de Chateaubriand,)
258 Universiiy of California Públicaiions in Modem PhUology [Yol. 7
siédes pour les entendre et les raconter. Cependant je suis préte
á te suivre, et j'abandonne tout pour servir tes desseins.""
En achevant ees mots, la Benommée descend de son troné:
de toutes les voútes, de tous les domes, de tous les souterrains du
palais ébranlé, s'échappent des sons confos et discordants: tels
sont les rugissements d'un troupeau de lions lorsqne, la gueule
enflammée, la langue pendante, ils élévent la voix durant une
sécheresse, dans l'aridité des sables africains.
Satán et la Benommée sortent du sonore édifíce, s'abattent
comme deux aigles au pied de la montagne, ou la Nuit leur améne
un char. Ils y montent. Le Renommée saisit les renes qui
flottaient embarrassées dans les ailes des deux coursiers; démon
fantastique, dans les ténébres elle ressemble í un géant; á la
lumiére elle n'est plus qu'un pygmée. L'Etonnement la pre-
cede, TEnvie la suit de prés, et l'Admiration Taecompagne de
loin.
Le couple pervers franehit ees mers inexplorées qui s'étendent
entre la coupole de glace et ees terres que n'avaient x>oint encoré
nommées les Cook et les La Perouse. La Benommée, dirigeant
ses coursiers sur la Croix du Sud, tourne le dos k ees constella-
tions australes qu'un oeil humain ne vit jamáis; puis, par le
conseil de Satán, de peur d'étre apergue par Tange qui garde
TAsie, au lieu de remonter á TOcéan Pacifique, elle descend vers
rOrient, pour voler sur la plaine humide qui separe TAfrique
du nouveau continent. Elle ne voit point 0-Taíti avec ses
palmiers, ses chants, ses choeurs, ses danses, et ses peuples qui
recommengaient la Gréce.*^' Plus rapide que la pensée, le char
double le cap oü un océan si longtemps ignoré livre d'éternels
combats aux mers de 1 'ancien monde.**
ssC'est Id. un des premiers anachronismes dont Chateaubriand a parlé
dans sa préfaee. Louis XIV était déj& mort au moment oü les Francais
s 'établissent aux Natchez (1716). Au moment "du massacre de la colonie
des Natchez, k la Louisiane, en 1727," la Benommée avait cessé de célébrer
sa gloire.
68 Souvenir de Bougainville : Les Natchee devaient comprendre un livre
de Tahiti.
6* Les détroits de Magellan.
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchee, lAvres I et II 259
Satán et la Renommée laissent loin derriére eux les flammes
qui s'élévent des Terres Magellaniques, phare lúgubre qu'aucune
main n'allume, et qui brüle sans gardien, au bord d'une mer
sans navigateur.*^* lis vous saluérent, ruines fumantes de Rio
de Janeiro, mon\iment de ta valeur, ó mon f ameux compatriote !*•
Satán frappe de sa lance ses coursiers haletants, et bientot il
a passé ce promontoire qui regut jadis une colonie des Cartha-
ginois.'^ L'Amazone découvre son immense embouchure, ees
fiots que la Condamine, conduit par la celeste Uranie, visita dans
sa docte course, et que H\imbolt devait illustrer.^*
A l'instant méme le char traverse la ligne que le soleil brüle
de ses feux, entre dans l'autre hémisphére, et laisse sur la
gauche la triste Cayenne,*** que Tavenir a marquée pour Texil
et la douleur. Les deux puissances infernales, en perdant de
vue cette terre qui les fait sourire, volent au dessus des iles
Caraibes et se trouvent engagées dans l'archipel du golfe Mexi-
66 La Terre de feu.
66 Duguay-Trouin bombarda la ville en 1710.
07 n s'agit évidemment da périple d'Hannon; Chateaubriand qui en
parle longaement dans l'Essai sur les révolutions (I, 230), n 'indique pas á
cet endroit 1 'hypothdse qui veut que 1 'Amérique soit le pays découvert par le
voyageur Carthaginois. Dans levoyage en Ámérique (p. 81), il parle aprés
Imlay, A topographical descriptUm of the ivestem territory (p. 366) de
l'hjpothdse qui ferait aborder les Carthaginois dans l'Amérique du nord.
Aurait-il emprunté k la relation d'Ange Pitou dont nous parlons plus bas
la phrase suivante : "Le savant Arias-Montanus, éditeur de la f ameuse
Bible de Phillppe II. . . . Postel et d'autres (dit Don Calmet sur la
Genése, page 39, dissertation sur le pays d'Ophir) ont été le chercher dans
l'Amérique et l'ont place dans le Pérou.'' Voyage á Cayenne (I, 212).
Mais d 'aprés le tez te de Chateaubriand, il s 'agir ai t plutdt du Brésil que du
Pérou. J 'avoue d 'ailleurs ne pas savoir quel promontoire il veut indiquer ici.
68 La Condamine effectua son fameuz voyage de 1736 á 1744 et de retour
á Paris publia la Belation ábrégée d'un voyage fait dans Vintérieur de
l'Amérique méridionale, Paris, 1745. II est done parfaitement naturel que
Chateaubriand parle d'une ezpédition scientifique qui avait fait tant de
bruit. Par contre il est plus diflíicile d'expliquer qu'U cite le nom de Hum-
bolt k cet endroit. Humbolt voyage en Amérique de 1799 k 1804 et ne
publie le premier volume de sa Eelaiion historique qu'en 1811. Si ce pass-
age faisait partie du manuscrit des Natchee composé par Chateaubriand
Sendant son exil, il faut admettre que la partie de la phrase qui a trait k
[umbolt a été ajoutée au moment de la publication.
69 La méme remarque pourrait probablement s'appliquer k la mention
de Cayenne. C'est en décembre 1797 que furent deportes les suspects par le
gouvemement du Directoire. La relation la plus saisissante de leurs épreuves
est celle d'Ange Pitou, le chansonnier, dont le Voyage á Cayenne (2 vols.
Paris, 1805), ne fot publié qu 'aprés le retour de Chauteaubriand en France.
260 Vniversiiy of California Publications in Modem Pkilology [Vol. 7
cain. La montueuse Martiniqne, qui n'était pas encoré soomise
á la valeur frangaise;®® la Dominique, conquise par les Anglais
disparaissaient sous les roues du char. Saint-Domingue, qui
depuis s 'enivra de richesses, de sang et de liberté ; Saint-Domingue
dont les destinées devaient étre si extraordinaires, se montrait
alors en partie sauvage, tel que les intrépides flibustiers, 1 'avaient
laissé en héritage a la France.®^ Et toi, ile de San Salvador, a
jamáis célebre entre toutes les iles, tu fus découverte par l'oeil
de la Renommée, bien qu'une ingrate obscurité ait succédé a
ta gloire.** Elevant la tete entre tes soeurs de Bahama, ce fut
toi qui souris la premiére a Colomb ; ce fut toi qui vis descendre
de ses vaisseaux rimmortel Génois, comme le fils ainé de TOcéan ;
ce fut sur tes rivages que se visitérent les peuples de TOccident
et de r Aurore, qu'ils se saluérent mutuellement du nom
d'hommes. Tes rochers retentissaient du bruit d'une musique
guerriére annongant cette grande alliance, tandis que Colomb
tombait á genoux et baisait cette terre, autre moitié de 1 'héritage
des fils d'Adam.
A peine la Renommée a-t-elle quitté San Salvador, qu'elle
aborde á l'isthme des Plorides: elle arréte le char, s'élance avec
Tarchange sur les gréves dont la mer se retire. Satán proméne
un moment ses regards sur les foréts, comme s'il apercevait déjá
dans ees solitudes des peuples destines a changer la face du
monde. La Renommée jette un nuage sur son char, étend ses
ailes, donne une main á son compagnon : tous les deux, renf ermés
dans un globe de feu, s'élévent a une hauteur démesurée, et
00 Je ne vois pas á quel f ait historique s 'applique cette allusion. La
période qui s 'étend du traite d'Utrecht, 1713 á 1744 est la plus paisible
de l'histoire de la Martinique. Cependant la colonie passa k diverses
reprises aux mains des Anglais, notamment de 1762 á 1763, de 1793 k la
paix d'Amiens, puis de 1809 k 1814. Chateaubriand veut-il rappeler ici le
souvenir de ce dernier traite qui a rendu une colonie k la Francef II fau-
drait admettre dans ce cas, comme plus haut, que Chateaubriand a remanié
le texte primitif au moment de la publication.
61 Est -ce une allusion k la révolte des noirs en 1791 et k Toussaint
Louverture; mais ce dernier ne devint vraiment célebre qu'aprés sa capture
par le general Leclerc en 1802.
62 Ici Chateaubriand a eu recours k une source impossible k déterminer.
II n 'est pas d 'histoire des voyages qui ne contienne le récit de ce premier
débarquement de Colomb, dans des termes presque identiques.
1919] Chinará: Chateaubriand, Les Natchez, Livres I et II 261
retombent au bord du Meschacebé. Lá, Satán, quitte sa trompeuse
filie pour voler a d'autres desseins, tandis qu'elle se háte
d'exécuter les ordres de son pére.
Elle prend la démarche et la contenance d'un vieillard, afin
de donner un plus grand air de vérité a ses paroles. Sa tete se
dépouille, son eorps se courbe sous un are détendu qu'elle tient
á la main en guise de báton; ses traits ressemblement parfaite-
ment a ceux du saehem Ondaga, un des plus sages hommes des
Natchez.®' Ainsi transformé le démon indiscret va frappant
de cabane en cabane, raeontant le doux penchant de Céluta pour
Rene, et ajoutant toujours quelque eirconstance qui éveille la
curiosité, la haine, 1 'envié ou 1 'amour. La jalouse mere du ' jeune
Soleil, Akansie, pousse un cri de joie á ees bruits semés par la
Renommée, car elle espérait qu 'ainsi re jeté de Céluta, Ondouré
reviendrait peut-étre k Tamante qu'il avait dédaignée; mais le
faux vieillard ajoute aussitót qu 'Ondouré est tombé dans le plus
violent désespoir et qu'il menace les jours de l'étranger.
Ces demiéres paroles glacent le coeur d 'Akansie. La femme
infortunée s'écrie : **Sors de ma cabane, ó le plus imprudent des
vieillards! Va continuer ailleurs tes récits insensés. Puissent
les sachems faire de toi un exemple memorable, et t'arracher
cette langue qui distille le poison."
En pronon^ant ces mots, Akansie, nouvelle Médée, se sent
68 La source premiére de ce portrait est Virgile :
" AUecto torvam faciem et furialia membra
Exiiit, in vultus sese transformat añiles
Et frontem obscenam rugía arat, induit albos
Cum vitta crines, tum ramum innectit olivae;
Fit Calybe Junonis anus templique sacerdos
Et juveni ante oculos his se cum vocibns offert. '*
— Enéide, vii. 415.
La source plus probable est un passage de la Jérusalem délivrée:
" A costui viene Alettoj e da lei tolto
E'l serabiante d'un uom d'antlca etade:
Vota di sangue, empie di crespe il vólto,
Lascia barbuto il labro, e '1 mentó rade;»
Dimostra il capo in lunghe tele avvolto;
La veste oltra '1 ginocchio al pié gli cade;
La scimitarra al fianco, e '1 tergo careo
De la faretra, e ne le mani ha Parco."
— Jérusalem délivrée , IX, 8.
262 üniveraity of California Públications in Modem Fhilology [YoL 7
prete & déchirer sea enf ants et á plonger un poignard dans le
coeur de sa rívale.
La Benommée quitte la Femme-Chef et va ehercher Ondouré.
Elle le trouva derriére sa cabane, travaillant dans la forét á
la construction d'un canot d'écorce de bouleau, fragile nacelle
destinée á flotter sur le sein des lacs, comme le eygne, dont elle
imitait la blancheur et la forme.*^
La Renommée s 'avance vers le guerrier, et examine d'abord
en silence son ouvrage. Contempteur de la vieillesse et des lois,
Ondouré dit au faux Ondaga, en le regardant d'un air moqueur:
**Tu f erais mieux, saehem, d'aller causer avec les autres
hommes dont Táge a affaibli la raison et rendu les penses sem-
blables á celles des matrones. Tu sais que j 'aime peu les cheveux
blancs et les longs propos. Eloigne-toi done, de peur qu'en
bátissant ce canot je ne te fasse sentir, sans le vouloir, la pesan-
teur de mon bras. Je t'étendrai á terre comme un if qui n'a
plus que récorce, et que le vent traverse dans sa course."
''Mon fils, semblable au terrible Areskoui/' répondit le rusé
vieillard, **je ne m'étonne pas des propos odieux que tu viens
de teñir á un pére de la patrie: la colére doit étre dans ton
coeur, et la vengeance agiter les panaches de ta chevelure.
Lorsque la perfide Endaé, plus belle que l'étoile qui ne marche
pas,**^ rejeta autrefois mes présents pour recevoir ceux de
jMengade, mon coeur brüla de la fureur qui posséde aujourd'hui
le tien. Je méconnus mon pére lui-méme, et, dans l'égarement
de ma raison, je levai mon tomahawk^^^ sur celle qui m'avait
04 Chateaubriand a certainement vn de ees cañota s'il s'est approché des
Grande Laca. On peut cependant citer Lafítau: ''Les cañota d'écorce de
bouleau sont le chef-d 'oeuvre de l'art des sauvages. Rien n'est plus joli
et plus admirable que ees machines frágiles'' (Lafitau, II, 213). Les
canots indiens peuvent avoir la forme du cygne, lis n'en ont certainement
jamáis la blancheur. Chateaubriand confondrait-il ici l'écorce du bouleau
avec celle du mürier qui constitue la robe de Célutaf
* L 'étoile polaire. t Massue. {Notes de Chateaubriand,)
^^ lis appellent 1 'étoile pelaire, ia te ottattenties, celle qui ne marche
point, parce qu'elle a un mouvement invisible d, l'oeil (Lafitau, II, 239).
'^o Lañtau (II, 196), comme tous les vojageurs f raneáis que j'ai con-
sultes, designe toujours par le mot casse-téte cette arme des Indiens. ''Le
casse-tete ou masse d 'armes tient lieu d 'épée ou de massue. ' ' Les voyageurs
anglais se servent au contraire de tomahawk. ,
1919] Chinará: Chateaubriand, Lea Naichez, Livres I et II 263
porté danfi son sein et qui m'avait donné un nom parmi les
hommes. Mais Athaensie* plongea bientot ma fleche dans le
coBur de mon rival et Endaé fut le prix de ma victoiré. Malgré
le poids des neiges^f ma mémoire a conservé ñdélement le souvenir
de cette aventure comme les coUiers gardent les actions des aíeux.^^
Je pardonne a l'impudence de tes paroles.
A peine la Renommée achevait ce perfide discours, que le f er
dont Ondouré était armé échappe á sa main. Les yeux du sau-
vage se fizent, une éc\ime sanglante parait et disparait sur ses
lévres; il pálit, et ses bras roidis s'agitent á ses cotes. Soudain
recouvrant ses sens, il bondit comme un torrent du haut d'un
roe, et disparait.
Alors le démon de la Benommée reprenant sa forme, s'éléve
tríomphant dans les airs: trois fois il remplit de son souffle une
trompette dont les sons aigus déchirent les oreilles. En méme
temps Satán envoie á Ondouré llnjure et la Vengeance: la pre-
miére le devanee répandant des calomnies qui, comme une huile
empoisonnée, souillent ce qu'elles ont touché; la seconde le suit,
enveloppée dans son mantean de sang. Le prince des ténébres
veut qu'une división éclatante separe á jamáis Rene et Ondouré,^^
et devienne le premier anneau d'une longue chaine de malheurs.
Cependant Ondouré ne sent pas encoré pour Céluta tous les f eux
d'amour qui le brúleront dans la suite et qui Texciteront a tous
les crimes ; mais son orgueil et son ambition sont í la fois blessés ;
il ne respire que Vengeance. II va exhalant son dépit en paroles
insultantes.
**Quel est done ce fils de Tétranger qui prétend m'enlever la
femme de mon choix? Lui donne-t-on, comme á moi, la premiére
place dans les f estins et la portion la plus honorable de la victime ?
Oú sont les chevelures des ennemis qu'il a enlevées? Vile chair
* Génie de la vengeance. t Années. (Notes de Chateaubriand.)
07 Le Fisk, ou le trésor public, consiste principalement de ees sortes de
coUiers,, qui tiennent lieu, ainsi que je 1 'ai déjd. dit, de centráis, d 'actes
publics, et en quelque sorte de fastes, et d 'anuales ou de registres (Lafitau,
I, 506; II, 232).
08 Chateaubriand aurait-il écrit cette phrase en 1826, ''une división qui
devient le premier anneau d'une longue chaine' 'f Voilá une métaphore qui
;fl^ ne se suit gucre.
264 üniversity of California Puhlications in Modern Philology [Vol. 7
blanche qui n 'as ni pére ni mere, qu 'aucune cabane ne reclame !
lache guerrier a qui je ferai porter le jupón d'écorce de la vieille
femme, et que je formerai á filer le nerf de chevreuil.'***
Ainsi parlait ce chef, environné d'une legión d'esprits qui
remplissaient son ame de mille pensées funestes. Lorsque Tau-
tomne a múri les vergers, on voit des hommes agrestes, montes
sur l'arbre cher a la Neustrie, abattre avec de longues perches
la pomme vermeille, tandis que les jeunes filies et les jeunes
laboureurs ramassent péle-méle dans une corbeille les fruits dont
le jus doit troubler la raison: ainsi les anges du mal jettent
ensemble leurs dons enivrants dans le sein d'Ondouré. Jalousie
insensée! Taraour ne pouvait entrer dans le coeur du frére
d'Amélie: Céluta aimait seule. Ces passions, de tous cotes non
partagées, ne promettaient que des malheurs sans ressource et
sans termeJ®
OB Situation analogue á celle dans laquelle se trouve larbas quand la
Benommée luí a appris l'amour de Didon pour Enée:
£t nunc ille París, cum semiviro comitatu,
Mceonia mentum mitra crinemque madentem
Subnexus, rapto potitur . . .
—Enéide, iv. 215.
En méme temps presque tous les voyageurs ont parlé de ces Indiens habillés
en femmes que l'on rencontrait dans un grand nombre de tribus. ''II s'est
trouvé des hommes assez laches pour vivre comme des femmes. Chez les
Illinois, chez les Siouz, á la Lonisiane, k la Floride et dans les Jucatans, il
7 a des jeunes gens qui prennent l'habit de femme qu'ils gardent toute
leur vie" (Lafítau, I, 52). "Parmi les sauvages, ceux qui láchent pied, ou
désertent dans une action . . . sont regardés comme l'opprobre du genre
humain. Les autres leur reprochent toujours qu'ils ne sont point des
hommes; mais des vieilles. . . . Ces sortes de gens sont obligés de laisser
croitre leurs cheveuz, et de porter un alkenaUf comme les femmes'' (Bossu,
Nourcanx voyages aux Indes occidentales^ Paris, 1768, II, 159). D'autre
part Chateaubriand se souvient probablement d'un passage oü Bartram
resume le discours insultant prononcé par un chef Creek devant les Cherokees
qui avaient laché pied devant Pennemi: **He flxed his eyes on the Cherokee
chiefs, and asked them what right they had to give awaj their lands, calllng
them oíd women, and saying they had had long ago obliged them to wear
the petticoat. "
70 Le drame humain des Natchez se trouve announcé dans cette phrase,
qui, chose curieuse, pourrait étre appliquée aux tragédies de Raciñe encoré
plus qu'aux Natchez.
RETURN CIRCULATION DEPARTMENT
TO^^ 202 Main Library
LOAN PERIOD 1
HOME USE
2 :
3
4
5 <
í)
ALL too» MAY N MCAUH> APm 7 DAYS
R#ii#wols oiifl R#cliorQ#8 iiMy D#'iiiofl# 4 floys prior fo llio flu# ooto*
■eokt moy bo R«ii«w«d by calllns 442-3405.
DUE AS STAMPED BELOW
■
0CT111M6
RECEIVED B'
r
SFP 15 IQB?
r
1'
NOV 28 1987
iiiin lisc uQu 6 1987
npT OO 1Q01
Wwi *'a lyíJJ
OCT J 1992
CiHf.lH AT"^"
FORM NO. DD6,
UNIVERSITYOF CALIFORNIA, BERKELEY
BERKELEY, CA 94720
(Bi
fiENEKM.
11
B00035MW73