Skip to main content

Full text of "Französische Grammatik auf sprach-historisch-psychologischer Grundlage"

See other formats


T  B  U  B  N  E  R  S 
llll.^)1.0C.ISCHK   STÜDIF.NRÜCII  1   R 


FRANZÖSISCHE 
GRAMMATIK 

AUF  SPRACHHISTORISCH- 
PSyCHÜLOGISCHER  GRUNDLAGE 

VON 

f  RITZ   STROHMEyER 


\'BRLAG  R.  O.TEUBNER     LEIPZIG  •  BERLIN 


l 


TEUBNERS 
PH ILOLOGISCHE  STUDIENBQCHER 

bieten  <kfnPfiilologcii  das  beftcundpfaktif  n* 

führijn "»  •"  5s  I»  null  crf<l»l(l\r  f    ii  rafnii- ,  ...  i  ^ . ..  i  - .     -*nd 

Kultii  :cn  jeweils  nur  das  Wefent-» 

lidie,  kxnanucin  uicics  aPcr  in  piytnologifdiem  bzw.  entwiA^ 
luntsgefdiidillidicmZufammenhang.  Dadurdi  verbinden  die 
Sfu&nbOdier  dk VorzQge  des  Kompendiums  —  Knappheit  und 
leiditc  Efnnrrifb.irkffit  —  mit  denen  des  umfanmidien  Lehr« 
budbcs  —  V  Iid)e  Begründung  und  Vertiefung  — 

wAhrendfi.  ..r...i...  A..r...^..  _  bloße  Aufzählung 

bdm  Komi  .<  beim  Lchrbudi  — 

vcf  meinen.  ÜR-  i^iicT  luul  vlc^^halb  iikht  nur  für  den  Anfän« 

er  als  Biofbhni  ^.  » rn  audi  vor  dem  Examen  zu  Wieder* 

olungszwecken  vorzüfflidi  geeignet.   Sic  geben  ferner  dem  im 

v;i, ..?.„,,  rf^\ fcn  Philologen  Gelegenheit,  Vergeffcncs 

Verfäumtes  anregend  und  bequem  nadizu' 

1  vollkommenltc 

gebiet  pflegen, 

über  das  6c  dncn  willenichahi.  vertieften  Überblid^  gewinnen  wollen. 

Zunichat  erfchien  brw.  unter  der  PrefTe*: 

Einführung  in  das  Altfranzöfifchc.  Texte  mit  ubm. 

M.'.  I  rLkutcnsnfcn  von  UnIvcrfitliS'Prof.  Dr.  E.Lcr(h.  Kartookrt  ' 

FranzöflTcbe  Grammatik.    Auf  fye^dJ^nofitdi .  otvdx. 

tVwwtifr     Voo  Prof.  Dr.  P.  Sirohmcyrr 

mg  in  das  Mittelfranzöfifchc.    Von  Un: 

pcrcr. 

In  Vorber«itunf  beftnden  fleh: 

!       •:!:;,    1      (las  Gotifche.    Von  Prof  I  li. 

Kd!  U:  ;r.^  tiidMAhhochdeutrche.  Vof)  V.  r.Dr.P.Wilbeln. 

Kinlohntsif  todMilhtstbochdetttfcbe.    Von  ikivtrfitits«  Prof.  Dr 

P.  IttUak  tm4  Prtv.»Doc  Dr.  A.  Pfals. 
EtofOhruni:  in  das  PlUhomihochdeutrche  u.  die  Entwicklung  der 

iMuhochdeutichto  SchftfUpniche.  Von Uaiv^Prof. Dr. P. Merke r 
EmfÜhnmc  In  das  Alumglifcha  Voa  Ualv^lVof. i>r.  H.  Weyhc. 
Etatatmru^  JP  das  liiWiling)ifctlS    Voa  PHvMlai.Dr.O.H0beocr 
BngjHfchs  QtuamaOL  Vm  lklv..Prof.  Dr.  A.  Brandt. 
Dr  tTiodiriM  fransOGfcbe  Pro(a  (1670—1920).    Voa  Um^ 

!  *♦  K.frfnbrrrr. 

•  •^Uni  And  als  nAchn«  BAnd«: 
M«viKn«  uf«tBim«ti«  •  OaftlrislMa  4m  d— tfclia«  Lliaralar  •  0«4cnicii««  der 


Verlag  von  B.O.Teubner  in  Leipzig  und  Berlin 


Hus  llatur  unb  (Bcijtestoelt 

3eöer  hanb   farloniert  ITI.  2.80,  g  e  b  u  n  6  c  n  ITI.  3.50 
l^irrju  (Ieuerun0S}uK()la0  des  Perlages  120%  (Aban5frung  Dorbei)aIten) 


Bän6d)en  su 

Sprad)t»iffenfd}afi.  Don  Prof.  Dr. 
Kr.  SanöfelöOcnf«n.  .  (Bö.  472.) 
Die  Spradtftfimme  6.(Er6freifes. 

DonProf.ür.S.n.Sin<f.2.aufl.(D6.267.) 

Diet)aupttt)pen6<smenfd)Ud}en 
Sprad)baus.Don  prof.Dr.5.n.S  i  n  d. 
Zflufl.D.prof  Dr.tKie(fer$.(BÖ.268.) 
Die  6eutfd)e  $prad)e  von  ItcuU, 
DonDr.U\Sifdjer.2.flufl.  (B6.475.) 
5rem5n>ortfun6e.    Don  Dr.  (Elifc 

Rid}tcr (B6.  570.) 

<EinffiI}run9  in  öie  pi^onetif .  IDie 
wir  f  pred)en.  Don  Dr.  (E.  R  i  d)  t  e  r.  (354.) 
R!}elorif.  Don  Prof.  Dr.  (E.  6cifelcr. 
I.  Riditliii.  f.  6.  Kunft  Ö.Sprcdjcns.  3.  flufL 
Il.Dtjdje.Reöefunft.  2  flufI.(BÖ.455  456.) 
Die  menfd)Iid)e  Sprad)e,  iljre  (Ent* 
midi,  b.  Kinöe,  ihre  (Bebrcd)en  u,  öcr.  ?}t\L 
D.  Celjrer  K.  H  i  d  e  I.ntit  4  flbb.  (Bö.  586.) 
PoeHf.  Don  Prof.  Dr.  R.  müller- 
Sreienfcis.  2.  Aufl..  .  .  (Bb.  460.) 
Dlegriedj.Komööie.  D.prof.Dr.fl 
Körte.  mitaitelbilöu.2(Eaf.  (Bö.400.) 
Die  gried).  ara9Ö6ie.  Don  Prof.  Dr. 
3.  (Jeff  den.  IR.  5flbb.  u,l  a:af.(566.) 
6ricd)ifd)e  Cpril.  Don  (Be^.  f70f. 
rot  Prof.  Dr.  (E.  Betf)c.  .  (Bö.  736.) 
Die  f^omerif(l)e  Did^tung.  Don 
Reftor  Dr.  (b.  Sinsler.  .  (Bö.  496.) 
CtmtQtt.  niptftologie.  Don  Prof. 
Dr.  3  D.  Hege  lein.  3.  Hufl.  (Bö.  95.) 
Die  germanifd^e  Qelbenfoge.  Don 
Dr.  3.  ID.  Bruinier.  .  .  (Bö.  486.) 
Das  nibelungenlieb.  Don  Prof. 
Dr.  3.  Hörner  ....  (Bö.  591.) 
Das  beutfdfe  DolUmSrd^en.  Don 
Pfarrer  K.  Spiefe  .  .  .  .  (Bö.  578.) 
Die  beutfd^e  Dolfsfage.  Don  Dr. 
<D.  BödeL  2.  Rufl.  .  .  (Bö.  262.) 
Das  beutfd)e  Dolfslieb.  Don  Dr. 
3.  rt).  Bruinier.  5.  flufl.  (Bö.  7.) 
minnefang.  Die  tiebe  im  Cieöe  öes 
öeutfdjen  IRittelalters.  Don  Dr.  3.  XD. 
Bruinier (404.) 


r  Citeratur: 

Deuifd).DoIfsfunbei.  (Brunbri^. 

D.  Prof.  Dr.K.R  c  u  f  d)  e  1. 1.  flllg.  Spradje. 
Dolfsöid^tung.  mil3  5iguren.  (Bö.644.) 
II. 6Iaube,Braud), Kunft  u.Red)t,  (645.) 
Deutfd)e  Romantif.  Don  <bt^. 
t70fr.  Prof.  Dr.O.IDaljel.  4.«  I.  Die 
IDeltanfd).  11.  Die  Did)tg.  (Bö.  232/233.) 
<Befd)id)te  ber  beutfd)en  5rouen* 
bld)tungfcitl800.D.Dr.E7.Spiero. 
niit  3  Bilöniffcu  auf  1  lafcl.  (Bö. 390.) 
<Bef  d)id)te  b.  btf  d}.Ct)rif  feit  dlau» 
bius.  D.Dr.r^.Spiero.  2.aufl.  (254.) 
<5efd){d)te  b.  nieberbtfd).  Citero« 
turo.  6.  ölteft.  Seiten  bis  a.b.(5e< 
genu).D.prof.Dr.tD.StammIcr.(815.) 
Das  (Tl^eater.  Don  Prof.  Dr.  d^r. 
(bacI)öe.3.aufI.mitl7abb.(Bö.230.) 
Der  Sd^aufpielcr.    Don  Profcffor 

5.  (Bregori (Bö.  692.) 

St)afefpeare  u.  feine  3eit.  Don 
Prof.  Dr.  R.  3melmann  .  (Bö.  816.) 
Si^afcfpeares  tDerfe.  Don  Prof. 
Dr.  R.3melmann.  .  .  .  (Bö.  817.) 
Das  Drama.  Don  Dr.  B.  Buffe. 
3  Bänöe.  I.  u.  II.  2.  flufl  (Bö.  287/289.) 
Ceffing.  DonProf.Dr.dlj.Sdjrcmpf. 
mit  einem  Bilönis  .  .  .  (Bö.  403.) 
Sd^iller.  Don  Prof.  Dr.  (Ef).  Siegler. 
mttlBiIönisSd)iIIcrs.  3.flufl.  (Bö. 74.) 
Sd)illers  Dramen.  Don  progtim- 
nafiaI6irc!t.(E.fi  e  u  f  e  r  m  a  n  n.  (Bö.493.) 
«oett)C.  D.prof.Dr.lR.3.lD  0  If  f.  (497.) 
Das  beutfd^e  Drama  öes  19.3a^r- 
l)unöerts.Donprof.  Dr.(b.lDit!oiDs!i, 
4.  flufl.  niit  t^ebbels  Bilön.  (Bö.  51.) 
Sran)  (Brillparaer.  D.  Prof.  Dr.  fl. 
Kleinberg.  RI.  1  Bilön.  (brillp.  (513.) 
Srlebrid)t^ebbelu.feineDramen. 
^in  Derfud).  Don  6cl|.  t)ofrat  Prof. 
Dr.  (D  tDal3eI.  2.  flufl  (Bö.  408.) 
<Berl)art  Hauptmann.  Don  Prof. 
Dr.  ^.  Sulger»6ebing.  2  ,  oerb.  u. 
oerm.  flufl.  Rlit  1  Bilönis.  (Bö.  283.) 
3bfen  unb  Diömfon.  Don  Prof. 
Dr.  (b.  nedel      (Bö.635.) 


Dtrlag  oott  B.  <B.  tTeubner  in  Ceipjig  unb  Berlin 

prcHr  frclblfibrn6 


Jron5Dfif<^C0iintcrrid)t0tt)crf 

Ijerausgegcbfn  von 
Dir.  Prof.  Dr.  $gi(  9itchn\t\;tt   un6    Dir.  Dr.  ^ons  ^trobmcyer 

finegabt  A  für  l)ol)cre  niQ6d)cnbilöung0QnflQUen 

#f*M*«#A»KMi4k  C«U  I  f>'  ^*«  7  Klall«.  3  Ruft.  DIU  6  Mh.  Im  UiL  (VI  a.  130  S.l 
TmftjrTwäutnümTt  Plmm  M«  l>art».    IVIII  a.  239  S  i    »qm     4#fc  in  «.  - 

^rommotif*  2.  «an.  cvni«.2Mf.|  wi«.  ««b 

Jiu$gabz  B  für  RcoU  und  <DbcrrcQlf<i)uUn  fovie  für 
6)niinofien  und  Rcolgymnoficn  noc^  ^ronffurter  Syfttm 

#lMn*fli#ArknA     ^*^^  >  <<^'  ^«r<>-    ^  ^ufl.    Diu  4  abbiUuji««H  Im  a«rt.    (Vi  a.  130  SJ 

CWBtncorPliq)»  ,„,   «^rt.  dI.  4  -.  cdi  2  mt  «atn«.  laait  mu  s  Am.  taa  mt 

3  f  «fdii  aa*  I  ptaa«  aoa  parU.    (X  u.  270  S.J     1919.    ••*. .  .«.•.— 

^rotrtnotif»  2.  ««n.  (vin  a.  2S4  s.\  1919.  •«»  m  s 

lllfc*«llnf#  ^*^  "^  fltaawN^  fflr  llatcr«.  Ob«rttrtiu  u  ».nu^Ki'unt^  v«i  K«f«rai*  a.  RmU 
y^  r"'^*  anliollni  a.  tt»  Italti»  «.Mtrlcfunöa  6.  «qmnafirn  u.  RealooanMHc«  alita  StOta. 
lUSftAM.aar«  Cafrla.  1  K«flt ».  StmwhH^  a.  I  Plan«  o  Paris    (VII  a.  176  S.)  1116.  •«».  K4Ji 

Oftffirsle  /^uegobe 

tlfWtntOTbnd)  ^utgtibt  A.  ^5«i},*J,!;j5  €lfCTen(orbu<f)  Bu«0Qbf  B.  IX^JJjJ 
HAMiUaMÖiläi  fttp  aa6  1  piaa  om  Daite.  «hMcta.  mitloabblUaaM«  Ha  CfTt.SCa|ttan» 
pUla.Mri|   l«aOL   Kart Itt^       I piMM« Parte. pC M.aM S.]  If21. •«».«.•.- 

^r— «4rt>f,    pv  a.  IM  S.|   192».    •«» Ht  6.- 

JiUBgübt  C  für  6vmnofitn  0116  Rtolgjrmiuiflra  olltit  6H1« 

CttWtWtOCbuC^  fftg  Olaarta  a«6  Itrtto.  Wt  4  U>d«  w»  I PU«  a»t  P^- 

fov«t  6nWtllf  Il4t  Aatfakt  B 


^l( 


flf1MM^c««itftiri)uUn.Jfjr      flu«aobc  für  Rnobtnmittd 
il<libIfILitai.l»a»6lf 


plaa  SM  Partie  pOI  ■.»!« II  liMi««». iL H-       pinMiPMte.  pUla.2«(S.|  l«2l.  ««iiaLlL— 
^•f  riaffUM  Prtir«  CtMOMlftiaflftlai  6«a  Oerta««  ItoT.  (HkAnd^nia«  »«r^cMIttal 


'g^Oe«  In  oUcm  OfUl  M«  gin|«ipn^  IlMtlfl^CMHrP  rinr  hcrrerroorndt 
/•  tctHuno  ouf  frtnt«  6tMllt  ter»  JtipIMi  SM  tWrlrornrr  mciarrf^f 
la  6cr  Ochttrf4»«i«  sa^  pMflli— g  Im  efelftf.  Hn  tPcrr,  6o«  «ifftaf^Hifb» 
IM»  triff  m^H^OkUk  Mf  §^4  N%t«  HlPffou  Hrhl  un^  trUm  «te  e^Atflt 
la  tUUlHM  ANN  Ottrtatnd.  ^  f^fo^br  de«  <rf*iM«  ^»«r  lii  M  t*^ 
(^r4>lt  für  da«  eiudtum  der  nrurrt«  •ffä^^ts.) 

Cinmplort    ^ur    prafWig    fitfi   Ctofllfiap    fltbcn    C^en    SoitUhrmi    aal 
'ItbrtTiaaw  — f  9m4ik  Mwrftt  »ir  Dctfugung 

t>trlo0  oon  da6a<[eubner  fn  tt\pi\g  und  derifii 

Prtift  fVtlM«tM«6 


5.9£löf 


T    E    U   B    N    E    R    S 
PHILOLOGISCHE  STUDIENBÜCHER 


FRANZÖSISCHE 
GRAMMATIK 

AUF  SrKACHHISTORISCH-PSYCHOLOGlSCHER 
GRUNDLAGE 

VON 

Prof.  Dr.  FRITZ  STROHMEYER 

DOUCKTOB  DBS  4.  LTBBCMS  EU  BBBUM-WILMBBflDOBF 


.^^ 


VERLAG  VON  B.  ÄTEUBNER  •  LEIPZIG  .  BERLIN  1921 


All.«  axotnu. 


^"n*rnOnTr 


/  O     I»i  .     A  .      L»  ^.^  Vv  «  »    ri   .  >    .  \    l  1  j 

University  of  Toro.. 


Vorwort. 

Aufgabe  (l»^r  vorli»  j.'n.l.  ti  (Iraminatik  will  es  sein,  nicht  nur  die 
Sprachei-schüinungt*n  «irs  NcutVan/ösischen  zu  registrieren,  sondern 
sie  sogleich  vom  psychologischen  Standpunkt  aus  zu  betrachten, 
und,  wo  es  angftngig  ist,  von  diesem  Standpunkt  aus  ku  deuten. 
Eine  Betrachtung  von  diesem  Standpunkte  aus  ermöglicht  es,  die 
o  Spracherscheinungen  zu  kleineren  und  größeren  Gruppen 

11  r  Verwandtschaft  zu  einen  und  damit  ein  cbaraktensti- 

sches  Bild  der  französischen  Sprache  zu  entwerfen.  Um  ein  solches 
Bild  einigermaßen  übersichtlich  zu  gestalten,  war  es  nötig,  an- 
nützen Ballast  beiseite  zu  lassen,  der  verwirrend  wirken  könnte. 
Zu  solchem  Ballast  gehören  seltene  und  dabei  wenig  für  das  Fran- 
sösische  charakteristische  Sondererscheinungen,  ferner  alles  Lexi- 
kalische, das  nicht  zugleich  irgendeinen  besonderen  Charakter- 
zag  des  Französischen  zu  erläutern  hilft.  So  ist,  um  nur  ein  Bei- 
spiel anzuführen,  auf  eine  ausführliche  Darstellung  der  Rektion 
der  Verben  verzichtet  worden.  Man  soll  dem  Wörterbuch  lassen, 
was  diesem  zukommt. 

Eingehende  Rücksicht  ist  auf  die  Wirkungen  der  Analogie 
genommen  worden;  auch  Ausdrucksformen,  die  wesentlich  der 
Schriftsprache  oder  der  Umgangssprache,  der  familiären 
Ausdrucksweise  oder  der  Volkssprache  angehören,  die  der  re- 
flektierenden oder  der  affekt vollen  Redeweise  eigen  sind, 
sind  als  solche  gekennzeichnet.  Auch  auf  den  erstarrenden  Einfluß, 
den  die  französischen  Grammatiker  mit  ihren  „Regeln^^  ausge- 
übt haben,  ist  wiederholt  hingewiesen.  Desgleichen  ist  besonderer 
Wert  darauf  gelegt  worden,  zu  zeigen,  wie  die  lebendige  Sprache 
sich  häufig  nicht  an  die  festgelegten  toten  Normen  der  Gramma- 
tik ketten  läßt,  sondern  neben  diesen  Normen  auch  andere  Wege 
geht,  die  ihr  durch  ihr  eigenstes  Wesen  gewiesen  werden  (man  vgl. 
je  ne  doute  pas  qu'il  viendra  neben  je  ne  doute  pas  qu'il  ne 
vienne  u.  a.). 

Es  ist  selbstverständlich,  daß  auch  eine  Grammatik,  die  nur 
das  NeufranxOsische  zur  Darstellang  bringt,  den  Ergebnissen  der 
historischen  Sprachforschung  Rechnung  tragen  muß.  Doch 
muß  ganz  entschieden  darauf  hingewiesen  werden,  daß  eine  Gram- 
matik des  NeufranzöalMhen  keine  historische  Grammatik  sein  kann 


rv V  . 

Bodi  darf,  tODdern  dmB  &.o  ....   u.. odernen  Spraeb- 

emp finden  nachfühlen  muß,  und  dttrses  steht  sehr  hAufi^;  mit  der 
hi'  r  achentwicklung  im  Wi  '  ^  \u>- 

dru  .  r  baa,  acheter  eher,  v.  Land- 

puokt   bai   und   eher  Akkusativo   des   neutralen    AdjektiTS,  nach 
modentem  Sprachempfinden  ali"r  Adverbien  sind).') 

Friti  Stroiini;' 

I)  Von  den  xmhlreiebea  Warken,  Abhandlunf^en  und  Beeprechangaa, 
die  dem  Verfasser  bei  der  Aosarbeituofc  des  vorliegenden  Bochee  um 
Nutzen  gewesen  sind,  laiai  die  folff^'nden  hier  namentlich  erwähnt, 
weil  f{er  VerfRt«er  ihnen  besondere  Anregnuiren  verdankt,  die  wieder- 
hol' ri:  Mejer-Lfibke,  „Historische  Grammatik  des 
Kru  h,  „Das  invariable  Participiam  praesentis*'  und 
„Dir  li  er  Modi  im  Französischen*';  Soltmann,  ^Sjntax 
der  Mo  ««I«  aus  den  letzteren  beiden  Autoren  mit  L.  oder 
5.  K  '  -^chmidt  (Altona)  mit  seinen  Sammlungen  in 
den  n»'  und  Gejers  Besprechnngen  von  des  Ver- 
fa»-  Monatsschrift  fQr  höheres  Scbnlweeen**. 
BeiM  •  Ton  Hatzfeld-Darmesteter  sind 


Einteilung. 


Uer  Laut i 

Ver/.eichuit  der  I^aute  umi 

Zeichen 1 

Vokale  .  8 

Konsionanten  7 

Betonung  .        .  11 

Silbeutrennunjf  12 

Bindung    .    .  18 

InUrpnnktion  14 

Das  Wort  nnd   seine  V«*r 
weadun^ 

Verb 

Formen  des   \  «Tb«  ...     16 

Tabelle  der  lebenden 
Konjugation 21 

Laatliche  oder  orthogra- 
phische Besonderhei- 
ten  23 

Die  tote  Konjagation    .     26 

Tabelle  der  Verben  der 
toten  Konjugation  .    .     87 

Alphabetisches  Verzeich- 
nis der  wichtigfiten 
Verben  der  toten  Kon- 
jugation     40 

Die  ausammengesetzten 
Zeiten 46 

Die  pronominalen  For- 
men des  Verbs    ...     61 

Die  fragende  Form  dea 
Verba 68 

Die  verneinte  Form  des 
Verbs 68 

Die  Arten  des  Verbs.  .  61 
Selbständiffe  Verben  .  61 
Hilft-  u.  ModaWerben  61 
Subjektlose  und  sub- 
jekthafte Verben  .  68 
AktiT  und  PaesiT  .  .  66 
Reflexive  u.  reziproke 
Verben 66 

Die  Zeiten 68 

Die  Modnsarten  und  ihr 
KrsatK ^.         81 

Htrohmeyer.  Frans.  Onminatlk 


Sttito 

Infinitiv 94 

Gerundium  u.  1.  Partizip  106 

Das  2.  Partizip    ....  109 

Substantiv  u.  Artikel.  110 

Numerus 110 

Genus  .  118 
Kasus    .                         .116 

Die  Arten  d.  Subätautivs  117 

Artikel 118 

Der  bestimmte  Artikel  118 
Der  unbestimmte  Ar- 
tikel    186 

Die    Teilungspartikel 

de 127 

Das    artikellose    Sub- 
stantiv     182 

Wiederholung  d.  Artikels  141 

Adjektiv  und  Adverb  .  141 

Form  des  Adjektivs   .    .  141 

Form  des  Adverbs  .    .    .  144 

Steigerung 146 

Gebrauch  des  Adjektivs 

und  des  Adverbs     .    .  149 
Bemerkungen     zu    den 

einzelnen  Adverbien  .  160 

Zahlwort 161 

Pronomen 164 

Personalpronomen  ...  166 
Possessivpronomen  .  .167 
Demonstrativa  u.  Deter- 

minativa 169 

Relativpronomen.    ...  176 

Interrogativpronomen .    .  180 

Indefinita 183 

Wortbildung  196 

Die  Verbindung  der  Worte 
lu  Wortirruppen  und  zum 

Satae. 806 

Die  Verbformen     -Der 
Satz.    .  .   806 

Rektion 806 

Kaaus 806 

Akkusativobjekt.  .806 

a- 


«Ir 

r  i>ereiD»itmmu 
u     '».(..Hang  . 


1  >  ii  it    >  n  I  /  i(  r  nif^ 

Kint«'ilungd6rN«ben- 

«atxr 

nft<  b  (irundfUnuDimg  md 

VoTl.. 

itu<  h  •!•  in  AbbftBgigkeiU- 

»•rh.tl'nif  .  .    , 

Objrkt-.it   .• 
Attnt-^IU  il/- 

Ohmi 


.17 
:fl7 


:40 
J48 

SM 

tA8 

S60 

seo 
seo 

S61 
S6S 
S68 
S6S 
164 


DK«-    unu 


KoQJunktioneti 
dorch  que  .    .    . 

▲Bkjuif  I:   l'ntcnchied  der 
AlTektvoÜen  Ton  der  ivflek 
tierandea   Aotdniektwei  f  > 

ABkanir  II:  Frans.  Minift«- 
nakTlafl  betr.  Orthogr.  a. 
grammai.  SondarflkUe    .    . 

ABhABfllltFnuuL  lOnisW- 
rialerlaß  b«tr  die  gramma- 
ÜAcben  Bexeicbnuogen  .    . 

AlpliabetttekM  lahalUTer. 
lelekaU 


SM 


ta6 


WS 


Der  Laut  (Le  son). 

LautUfel. 


[§1. 


Vokale 

Halbvokale 

(sie  geben  mit 
Vokalen  eine 

diphthon- 
gische     Ver- 
bindung  ein) 

KoiiKona 

Stimm- 
haft 

inten 

Stimm- 
los 

•»,  ».  B.  «»a 

Ver- 
schluß, 
laute 

(Lip- 
pen- 
laut, 
Zahn- 
laut, 
Gau- 
men- 
Uat) 

hdg 

ptk 

r,  1.  B.  r« 

mnr\ 
Ir 

/•/ 

/,  s.  B.  it 

Reibe- 
laute 

>,  1  B.  %'J 

Verzeichnis  der  Aussprachezeichen  [§  2. 

und  Schreibung  der  Laute  ^). 

a  -  helles  »  (§  5)  —  Paria 

«  —  dunkles  a  (§  5)  —  gÄteau,  (pa«,  passer,  bas,  classe  u.  a.) 

«  —  e  (§  17)  —  donner,  et^,  (gai,  j'ai,  je  sais,  je  donnal,  je  don- 

nerai,  pÄys) 
I  —  i(§5tL§17)  —  net,  r^ver,  complfete,  j'etais,  neiger 
9  —  dumpfes  e  (§  9)  —  me,  le^on,  (nous  faisons) 
t  —  i  (in  ^ebe")  —  Paris,  analyse 

1)  Die  nicht  eingeklammerten  Beispiele  geben  die  Ablieben  Schrei- 
bungsarten der  betr.  Laute  an,  die  eingeklammerten  Tereinzelte  Fälle 
besonderer  Schreibung. 

8trohBi«j«r,  Franm.  Oral 


2  D«r  Uut 

0  —  o  (in  nso**)  —  gmt^ai,  trmTaix,  r«se,  m«!,  eM  (cl  h.  o  wi« 

0  gesprochen  in  drei  PlUen:  1.  vor  t,  2.  im  Aaslaat,  3.  mit  *) 
;?  —  o  (in  „Sonne")  —  ^ole,  p«rt«,  pr^pofer  (d.  h.  o  wie  o  ge- 
sprochen in  allen  anderen  Pillen),  (PmI) 

#  —  ö  (in  „Flöte")  —  deox,  nffüd,  fjföne) 

(K— i  ö  (in  „gönnen**)  —   kurz:   ruMif    Linnf  -    Unv/-   n^nvi»    ««ir 
tt  —  n  (in  „Hut**)  —  cOOcher 

y  —  Q  (in  ,,hflten**)  —  kurz;  plurn'-,  i j  fU*»;  -     lai.g:  mur 
A  *  Mondnasenlaut  (§10)  zu  a  —  banc,  lampe,  Test,  teapt, 
(Laon) 

1  —  desgl.  lu  f  —  tIb,  griaper,  vaiD,  faim.  ilein,  Ri^ims.  syvUxe. 

nyaphe,  (examf  n,  europeen) 
5  —  desgl.  XU  9  —  b«l,  trtBper 
öi  ^  desgl.  xn  o;  —  brlB,  parf^B 

*  —  Diphthong  bildendes  u  ((  11)  —  V:  trois,  (p«tie)  —  *a:  m«i, 

(ooate)  -  'e:  troner  —  •«:  foiet  -  •!*:  Ldois  -  -*:  R«iei 

—  ""i :  moins  —  •'J:  jooons 
»'  —  Diphthong  bildendes  y  (§  11)  —  "'':  *npr  —  »«:  Quelle  — 

*i:  bruit  —  »1:  join 
-'  — Diphthong   bildendes   •  vorlautend  (§11)   —   ^a:  liard  — 

^e:  Her  —   *t:  pi^ce  —  h:  miaoler  —  V:  pifUx     -   ^a: 

ßcience*)  —  >«:  bien*)  —  'J:  UgioD,  Lyon 
'  ~  Diphthong  bildendes  t   nachlautend  (§  11)  —  a.'^:  bataille^ 

travail   —   t:^:  sommeille,  vemicil,  paye  —  iV^:   fllle  — 

<b:^:  feoillo,  fauteoil,  «il,  (caeille,  orgieil)  —  n.*^:  moAÜle, 

fenoail 
8  —  stimmloses  s  (in  „reiBen**)  —  Sonner,  Terfler,  classe,  Cinq  (so 

nur  c  vor  e,  i,  y;  §  84) 
s  »  stimmhaftes  s  (in  „reisen**)  —  chaise,  ils  ont  (so  nur  i  swi- 

schen  xwei  Vokalen  nnd  gebundenes  s),  I^e 
/»  stimmloses  seh  (in  „schön**)  —  ekanter 
.5  —  stimmhaftei  toh  (in  ng^oieren**)  —  Jeane,  ronge  (so  nur  g 

▼or  e,  i,  y;  §  84) 
r  —  w  (in  „wenn**)  —  ilife 

n  —  n  mit  der  MondstoUting  in  j  (§  39)  —  Avignon 
i  —  k  -  Cour,  (kilomitre) 
.  -  Vokaldchnung  (J  12) 
h.  f)  il  t  n   r  l  myH^r^  b:  baoe  —  p:  p^  —  d:  dcnt 

K:  Ifrand,  gage  —  f:  fin,  piiloaoplN  —  1:  long 
mur  —  n:  lom  (aatoBBe)  —  r:  mur. 


I)   auf  Ut    i^e  iw«eiBab6Bd:  sdeatiam,  patieslm    (jpaliMi), 

orirnt«ro  (Orient). 

3;   auf  lat  a  oder  •  aartekfshMd  odar  t  mit  j  in  der  Nachton- 
•übe:  b«i«.  !«■  {ßm\  «aatm  (älesi).  Ttnio  (vitna). 


Das  fruuzüsische  Alpliubet.  |§  8. 

h  h  c  (se)  d  e  (  g  (je)  h  (af)  \  j  (3%)  k  1  m  n  r  (t:r)  s  i  u  (yj 

V  (vf  w   nhihlt  rt)  X  //7.S')  V  n  /nrl)  /  f rnl) 

Wesoiidere  Zeichen  der  Sclirilt.  |§  4. 

^  (d^jeunn  ' 

h  k  il  (el.  ,  ent  grave. 

6  i  A  6  ft  (t'tttdf  dluer,  Laie,  diole,  flute)  —  accent  circonflexe. 

Betont  sind  die  Vokale  mit  ^  meist  gedehnt,  a  hat  meist  den 
Laut  a  (ganz  tiefes  a).  Vielfach  deutet  ein  ^  auf  ausgefalle- 
nes 8  (fenetre  5fn|ler,  hate  ^aH,  frais,  fraiche). 

I  (oule)  —  trema. 

^  (fran^ai^,  le^on)  —  c^dille. 

Vokale  (Voyelles). 

Im  einzelnen  ist  zu  den  Vokalen  zu  bemerken: 

l§5. 

Die  Vokale  sind  sämtlich  leise  einzusetzen  und  als  Wort- 
odor  Wortgruppen auslaut  ganz  kurz  abzubrechen.  Der  Mund 
rerbarrt  noch  einen  Augenblick  in  der  zu  dem  betreflfenden  Vokal 
erforderlichen  Stellung,  und  es  wird  dadurch  das  Nachklappen 
eines  schwachen,  dumpfen  Nachlautes,  wie  er  im  Deutschen  bei 
Vokalauslaut  Regel  ist,  vermieden.  Also:  slalakre,  jjvezapari 
ohne  jeden  Nachlaut! 

l§6. 

Die  Vokale  werden  sehr  klar  und  deutlich  gebildet  und  scharf 
geschieden.  Die  Mundtätigkeit  bei  der  Aussprache  französischer 
Vokale  ist  lebhafter  und  kräftiger  als  bei  der  deutscher  und  vor 
allem  bei  der  englischer  Vokale. 

Bei  der  Aussprache  der  Vokalreihen  in  der  Lauttafel  von  oben 
nach  unten:  i  bis  a,  y  bis  ö?  (et),  u  bis  «  (fi)  nimmt  die  Öffnung 
des  Mundes  ständig  zu.  Bei  a  hat  der  Mund  die  weiteste  Öffnung 
erreicht,  die  möglich  ist.  a  und  a  unterscheiden  sich  daher  sehr 
stark:  a  mit  ganz  breitem,  wenig  geöffnetem  Munde  zu  sprechen, 
daher  sehr  hell  klingend  —  a  mit  ganz  weit  geöffnetem  Munde, 
daher  dunkel  klingend. 

Die  Paare  der  1 .  und  2.  Längsreihe  (f  und  y,  e  und  ^,  t  und  os) 
haben  unter  sich  gleiche  Zungenstellung  (Zunge  scharf  aus- 
gestreckt), aber  verschiedene  Lippenstellung:  bei  der  1. Längs- 
reihe Lippen  zurückgezogen,  Mund  breit,  wobei  i,  wie  erwähnt,  die 
schmälste  Mundöffhung   aufweist;   bei  der  2.  Längsreihe  Lippen 


4  Da  . — ; 

nach  Torn  gespitzt,  Mund  mod,  wobei  p  wieder  die  kleinst«  Mu.iv. 
AfToung  und  damit  das  stärkste  VorstQlpen  der  Lipp^'n  zeigt 

Die  PaAre  der  3.  und  3.  Lftogsreilie  (y  und  u^  0  und  o«  (t  und  :)) 
haben  gleiche  Lippenitellnng,  aber  TerHchiedene  Zungen- 
stellung: bei  der  2.  Lftngsreihe  (wie  bei  der  1.  Langsrf^ibe)  Zung<« 
scharf  aasgestrechi,  b^^i  ■^'^^   V  Lingsrsiha  zurückgezogen. 

«8.1 

/.  tr,  j  sind  offener  aU  die  entipreohendau   deutschen  Vokale. 

Der  Laut  9  ist  ein  dumpfer  Laut  Er  fthnelt  #,  wird  aber 
mit  schlaffer  Zunge  gstproehen  und  liegt  daher,  betrefft  der  Zun- 
genlage,  swiachen  (P  nnd  0. 

|io.| 

Dem  Pranifltiichw  «goitllmlich  sind  die  MondnasenTokale 
4,  i,  5  nnd  <9.  Sie  werden  genau  wie  die  Vokale  o,  f,  :>,  ce  gebil- 
drt,  nur  hat  das  Gaumensegel  mit  dem  Zäpfchen  eine  andere  Stel- 
lung: bei  a,  f,  9,  CO  legt  et  sieh  an  die  Ba«henwand  und  vcrfcblieBt 
^00  Naseaaosgang,  bei  den  MnndnasenTokalen  hingt  es  schlaff 
ImuBter  und  UBi  neben  dem  Mundausgang  auch  den  Nasenaus- 
gaog  frei.  Iksondert  m  beachten  ist  noch,  daß  die  Mundnasen- 
Tokale  heute  reine  Vokale  darstellen,  die  Schreibang  mit  n  (an, 
en,  in,  on,  un)  also  nicht  tu  der  Annahme  Terleiten  darf,  diese 
Srhrdibongen  bedenteten  etwas  Ahnliches  wie  die  deutschen  Ver- 
biodangea  einet  Vokals  mit  nasalem  17;  die  erste  Silbe  im  deut- 
nbangen'*  ist  dreilantig:  fraij,  das  scheinbar  ihr  lautlich  ent- 
le  französische  Wort  bano  ist  zwei  lautig:  bä  Auch  die 
Nasalfokale  sind  kurz  abzubrechen  (§  5). 

Ill.l 


Die  zu  diphthongischen  Verbindungen  dienenden  Halb- 
kale  siad  teils  TorUateod,  teils  naohlaaieod.  Es  gibt  rier  Aiiea 
Dtphtboage: 

1    Ir^a  brd,  r*"«  «ftnifl.  ui-'ä  Icft,  f»Ä«aI,  m^lsmiiafr,  l»»  »dt, 

ri;*  fittiff.  ,z'^e  ipielm.  »1  \a 
'J  'H  0(^1,  pv|  bann,  br^l  (»adufd^,  4/fü  64^r,  3^i  dam 
3  pr^tnV  rrUfc,  dtmh  ft|irc  A9MI  üHiaM,  nkru»^  f«MK,  p^h 

«•  ^  i>^0  \mm^  ImM  engt 

^  e^lie^  w'  Mit.  ft^  nib^c«,  cK^  «ttgt 

t  VortekUgtiMt'-Laatet,  d.  b.  einti  Lautet  mit  der  Mund 
«trllung  mt  m; 
*»   mit  V 


Vokale  r> 

c.  wit  Vorschlag  eiuea  -^-Laut^Sf  d.  b.  mit  der  Mundstt^Uung  za 
I  (ohne  das  Ziscbgeräusch  bei  deutschem  j!); 

d,  mit  Nacbscblag  eine^  solchen  ■^•Lautes. 

Anm,  ditsJtm,  abir  kätriftn  —  ükrie  —  nuftrmJj,  uler  itMitim^ 
—  prier  (Debet  tahUe   S(t)ürie    —  J**f,    aber  trtte   —    tfe,  aber 

kryii.    Nach    zweitacber   KunHonunz  mit  r  oder  1  an  zweiter  Stella 
werden  die  Diphthonge  mit  Vorschlag  zweiiilbig  (aafier  vi:  brfi,  frfi). 

1.  lakla.'s^  tu.'s,  ba.s  (Femin.  zu  ba  niebriß)  |§  \2^ 

2.  o.  hnu.ir  (le  maitre),  hro:n  (le  Rhone),  hLru.n  ^ie  träne) 
6.  </  r,  »<•*•«. r,  Am.t,  c/f.e?,  s*;/,  »m.j,  fea^«;-^ 

c. ;  i,k5:t,trä:L 

H&uli^  iie  Vokalein  der  Tonstelle  eine  Dehnung  an,  die 

man  in  der  phonetischen  Umschrift  durch  ;  andeutet.  Doch  ist 
der  Quantitatsunterschied  zwischen  langen  und  kurzen  Vokalen 
verhültnismäßig  gering,  jedenfalls  viel  geringer  als  im  Deutschen. 

Abgesehen  von  einigen  Sonderfällen  (l)  sind  regelmäßig  lang  (2): 
a.  sämtliche  Vokale,  bei  denen  in  der  Schrift  ein  ^  auf  Ausfall 
eines  Konsonanten  (zuweilen  auch  eines  Vokals)  und  dadurch 
entstandene  Dehnung  hinweist, 
h.  sämtlirbe  Vokale  vor  auslautendem  r,  r,  z,  j,  j, 
c.  die  Nasalvokale  vor  jedem  auslautenden  Konsonanten 

11  iw'a  vu.  —  Je  Tai  vue,  la  pauvre  femme.  —  Z'histoire.  — 
^'il  vienne!  —  C'est  vrai.  —  S'ü  me  voit  (s'ils  me  voient,  si  eile 
me  voit,  si  Ton  me  voit),  je  serai  perdu. 

Vor  vokalischem  Anlaut  verlieren  folgende  einsilbige  Wörter 
ihren  Endvokal  und  ersetzen  ihn  in  der  Schrift  durch  ein  Apo- 
•trophzeichen:  1.  stets  das  Personalpronomen  me,  to,  le, 
la,  2.  stets  der  Artikel  le,  la,  3.  stets  die  Konjunktion  que, 
4.  das  neutrale  Demonstrativpronomen  ce  vor  etre,  5.  die 
Konjunktion  si  vor  il  und  ils. 

Anm.  T'et  nn  ange  (Willy).  In  der  Volkssprache  wird  auch  tu 
for  Vokal  apostrophiert. 

1.  un  oeuf  (afj,  les  oeufs  (0j  —  le  bceuf  (tff/),  les  boeufs  (h0)  — 
ils  peuvent  (jpa:t'),  je  peux  (p0)  —  ils  veulent  {valj^  je  veux 
{r0). 

2.  sötte  (fOt),  sot  (so) —  il  galope  (j),  le  galop  (o)  — troH....  z;^. 
le  trot  (o). 

3.  ai-je  (f  .J^,  j'ai  (jC)  —  sais-je  (SB .'3),  je  sais  (se)  —  duuiieiai-jc 
((hnre.'s)^  je  donnerai  (e)  —  la  meuniere  (e),  le  meunier(e^  - 
la  premiere  (b),  le  premier  (e). 

1.  Dem  offenen  Lant  als  Wortinlant  (a-, ;?,  {)  entspricht  oft  der 
l?eschloss<ne  Laot  als  Wortauslant  (0,  0,  e). 


«'  h.-r  La  it 

O  Uotat  aln  Woitinla  . 
le);  schwankend  ist  die  Auftprache  in  röti  (roit 
iji4  t\.iu.    V^-1    -••'•»'  -li«»  AuBfprmch«*  ♦-•:'  '— ■'  '»•  -l'r   •^^'  •! 
parli»  trop  ^/ro 
.H.  I)vin  oflTenen  j  cnUpricht  (ia«  gefclllo»Ai;ue  (  auch  nn  bilben- 
auflaut:  je  prot^g«,  aber  prot^r. 

Aam.  Daa  WAttara  las,  dea.  aaa,  t«a,  aea,  oat  bitta  toaut  aaeb 
VarakaBimen  daa  •  die  Au««nniche  U^  de,  ai«,  f«,  m  sakonunen  mfiaMn. 
Dann  weon  %\t  auch  ua'  all  »elbftftnd ige  Wörter  vorkommen, 

•o  ttand  doch  da«  e  inn  •  bi'ntchluS:  lae  Hvrea  ■»  UU.tr.   DieM" 

Ao««praehe  hat  itch  tal«äcblirh  »uch  heraaigahOdet  und  iai  im  tig- 
liehen  Leben,  beeonden  in  Paris,  fa«t  die  aintig  Qbliehe.  Die  ae- 
wihllare  Spraaha  and  dia  der  meiiten  Nichtpariaer  ist  indae  bei  dar 
oflenan  Anaepra^  gabliabaa,  nnd  daher  muft  man  trots  dar  Hiofig- 
k<nt  Ton  Ml. 'er  lannar  aoeb  /»/i  rr  alt  die  Norm  baMiebnen. 

je  nettoie  (nti*ä)^  BOU  naüojoni  (lUfA-^f^  ja  nattoierai  (nsfvre) 
—  je  croif ,  nous  crojronB  —  le  roi,  royal,  le  royaume  —  j'appaie 
C'^Mp'i),  noua  appuyona  (mUMffi-^S)^  j'appoierai  (J*»;^^^^'  •** 
j.aio  (:,*pf)f  nooj  pajroni  (nupi'^JX  je  paierai  (3^j 

UraprUngUch  ••halti^'e  Diphthonge  (•!,  li,  ai)  werden  zu  vokaliflob 
anlautender  Kndung  durch  j  Abergeleitet. 

le  clel  —  Client»'  la  prenre  -  prMvar 

der  -  ffrooe  le  df «U  —  la  dMlenr 

j'acfiaier«    -  noua  acqu^rons         le  cmMr  —  le  ertrage 


je  Tl€M  —  Dooa  TtaOM  ja  peu  —  noos  ptavoaa 
ja  m*Mriedt  —  BOM  poiii  awycmi  je  veai  —  nous  Ttllona 

roei        il  mf  donne  je  mein  —  noui  mOBrona 

quai        i|uf  TeuK-tu?  jr  \hrt)(lt:c)  —  nou5  V^ 'yr5) 

ptpoir        fft|>^r^r  j'nppflltf  (#7  — noo^  f») 

je  ra^la  —  noua  raeetonf  je  Alis  (fs)  —  noiu  fato«Mia(/>JJ> 

)•  b«it  —  0008  biTonf  ie  sab  (S9$e)  —  non>  9Xvons 
le  j«i  —  jtler  aimo  —  Tamant 

In  nblrikban  FlUen  wigt^u  utaaim  und  f nduigtM«nif  ^  orBfi 
l^n  Vokal. 


f  I7.| 

i  b«Hia,  diMP.  "  2.  to  ebetral  -  8.  M,  tk%  Hn. 

f  bat  iftck  Bttr  ia  dao  Bilban,  wo  et  (ia  der  Aatapraeba  oder 
la  der  8cMfl)  dareb  koBaoaaattiebea  Stlbeaioblue  gadeekl 
iat,  ia  foUir  AM^pnebt.  alt  i  odari^  crlMÜlea  (Baiap.  1).  Wo 

ist  et  daaipf  oder  gaa 


la  (Bii^^  tX  aUor  da.  wo  aa  dar^  Akteaie  als  a  oder 
M«liaal  M 


#  ^»keaaaaMiaal  M  (Beiip.  8). 


Vokale.   KontonanUn 


Bei  der  Fonneobildnng  wird  e  als  «  bald  so,  bald  so  gekennzeichnet: 
lever,  je  l^ve,  je  li?erai  —  •  •■    <'omplite  —  Beeret,  secrite  — 

eher,  ch^re  —  premifr,  [ 
jfter,  je  jette,  je  jett^rai,  appcler,  j'appelle,  j'appcllerai  —  net, 

nette  '     Tinipf.  muette  —  grec,  grecqae  --  tel,  teil*»  —  quel, 

quelle. 
Aber  wieder:  acheter,  j'ach^te,  j'ach^terai  —  geler,  il  gele,  il  gelera. 

[§18. 

l'autre  enfant  (lo.irßßj  —  (juelque  eufant  (kdkafäj  —  il  m'entend. 
Auslautendes  e  (j)  verstnmmt  stets  vor  yokalischem  Anlaut. 

i§  1». 

p^ti  —  ä'ptiiele.v  —  ynp9tMe:v  —  lave  —  salve  — 
fdvcd  —  w/val  —  /'tfnsitr  —  lafneitr  —  l985  —  malso  — 
}fnl9s5  —  r^i)o:z  —  r^jrpo'.e  —  53nr9po:epa  —  labä  —  latabl 
elbtty aber kla.s  - ynk'ia.'s  —  notr9kla:s  —  ilskre  —  &p0dhrs 

n^fermjya  —  .^jnfermpa  —  tynfermpu  —  tynelfermpa 

r)J(hnrCy  aber  ^-yjmJtr^rc 

pjrtf  aber  pjrtepliftn 

^jibern  —  jjhsrtfemJnäfK. 

Auch  im  Inlaut  l&ßt  man  das  dumpfe  e  (9)  in  der  fließenden 
Sprache  gern  ganz  verstummen.  Doch  dQrfen  im  Anfang  einer 
Lautgruppe  nicht  zwei  und  innerhalb  einer  Lautgruppe 
nicht  drei  Konsonanten  dadurch  zusammenstoßen  (Drei- 
konsonantengesetz). 

Eine  Ausnahme  bilden  die  untrennbaren  Konsonantengruppen: 
p,  6,  t,  d,  k^  g,f,v-\-r  oder  l  (ynkla.'s)  (§  37)  sowie  einige 
andere  Verbindungen  mit  r  wie  ^mfermpa^  tynf£t*nipa  usw.). 

|§«0. 
je  donnerai  —  dmre  oder,  besonders  im  Verse,  donare  — ,  aber:  je 

tuerai  nur  ^  tyf€\  je  jouerai  nur  —  jwre. 
heureux^  heureuse  —  heureusement  —  aber:  vr&i,  vraie  —  vraiment; 

joli,  jolie  —  joliment. 

Nach  Vokalen  ist  dumpfes  oder  stummes  e  für  die  Aus- 
sprache vollkommen  /geschwunden,  auch  im  Verse.  Beim  Ad- 
verb fällt  das  e  nach  Vokalen  auch  in  der  Schrift  fort;  zuweilen 
deutet  ein  ^  den  Ausfall  an:  gaiment,  assidument. 

Konsonanten  (Consonnes). 

te.r,  Ufl<£:r,  Ismy.r,  laku:r  [§  21. 

r  nach  langem  Vokal  behält  seinen  reinen  Klang  als  r  und 
geht  nicht  wie  im  Deutschen  und  besonders  im  Englischen  zu  einem 
dumpfen  ^Lant  über  (in  der  Volkssprache  im  Deutschen  sogar  oft 
KQ  einem  dumpfen  a-Laut). 


Der  Uot 

Kin  tl-  .     '  '  I.aut  1}. 

Er  uiit»r  itscben 

I«aut  1}  to  ^Hank*  (barj,  dem  der  Anklang  za  j  fehlt,  wie  von  der 
v^.v.=....i.. ..  i:....,.w.  ,.'  •"  ..liriUnnien^.    Er  i»t  lu  bilden,  indem 

.  j  f  innimrot  tind  d^bei  ein  fi  gesprochen 

irt,  waii  besonders  im  Auslaut  von  Wichtigkeit 

uchklappen,  also  MlmMtj^  nicht  alman*.    In  ein- 

'  n  trmmowecben  Dialekten  nimmt  der  I>aat  geradeso  den  Klang 

i.:.  A  reinen  II  nn  <>'/»''»«< 

hlufilauten,   und   xwar  sowohl  den   stimmbAflea 
/  io>ien  />,  /,  Ar,  fehlt  der  schwache  Hauchlaut, 

<i  -n  (und   noch  mehr  im  Englifcben)  eigen- 

tOnihch  ist;  sie  smd  nicht  so  explosiT,  sondern  weicher  tu  sprechen 

■^'^  -'^  -"rf'chenden  deutschen  Laute.  Für  ein  weniger  geflbtet 

klingt  ein  Yon  einem  Franzosen  gesprochenes  j»,  /,  h 

nahekommend.  Trotzdem  besteht  aber  ein  dent- 

xwiichen  den  stimmhaften  und  den  stimmlosen 

!>  ^  ^t.:  ti  haft«n  und  die  stimmlosen  Reibelaute  r,  f,  j  und 

/'.  .«.   /'  •    '  pri^cben  den  deutschen.    Nur  ist  bei  /*  und  v  die  V^ng^ 

^'   'erlippe  und  Oberzihne  zu  bilden,  mit  etwas  v^e- 

h  stets  stimrohnft  sind  die  Reibelaute  r,  {,  m,  m. 

!nn  r  und  /  im  Auslaut  nach  anderen  Konsonanten  stimm- 

r  •  >  dann  als  ein  gani  flOchtiger  Laut  Vgl.  mcir^ 

•  stimmhaftem  r  und  I  neben  dem  gewOhn- 

/,  sufl  mit  stimmlosem  r  und  /  (fast  gleich: 

mf'  fa'   f.ih,  M</.  nur  mit  einem  leisen  Nachklang;  quatre  wird 

,M,  r  .  .-  *  ^.-  i-r*    »       V ichklang  gesr-    ^-> 

^»^^  "     »  I       /  isiaßim)  -  ui(8in) 

MiM«liafle  Kon<(nii 
•»«  trhAUrti  sr«.    Uaher 

wird  U'^rh  \i'  ;M.K,n./  d 


KODMOMlieD  9 

ais  i  unu  g  als  h  laut:  nn  grand  horome  (gräiom)^  quand  il  arrifa 
(kätihirivR)^  de  long  en  large  ((ijlj/cälärj)^  de  rang  en  rang 
(djf    '■  ■   vgl.  auch  la  verdure,  aber  vert  (und  danach  das 

anu  IVraininum  verte). 

I§  27. 
ton*  /",  deraande  (lümäldj^  langue  (l^'9)y  ^^^^^  (eh:v)^ 

1;  (di:z),  rouge  (ru.'j). 

Tritt  ein  stimmhafter  Konsonant  indes  erst  durch  Verstummen 
«ioes  folgenden  e  in  den  Auslaut  (was  in  einer  späteren 
Periode  des  Französischen  stattgefunden  hat),  so  hat  sich  die 
stimmhafte  Aussprache  (entgegen  deutscher  Gewohnheit)  ge- 
halten. 

Anm.  vingt-deux  —>  viddg^  r^eter  »■  nfte^  m^decin  <=>  mettl,  \i^ 
dessos  >=  Isktfy. 

Wo  BtimmloBe  und  stimmhafte  Konsonanten  zueammen- 
iret<*n  iindet  oft  Angleicbung  des  ersten  an  den  zweiten  in  bezug 
auf  Jtigkeit  oder  Stimmlosigkeit  statt;  so  stets  bei  ridd#« 

häi.'  sonst. 

[§28. 

le  haue  {}>C:).  allemant/  (äimaj^  francjai«  (fräSi)^  le  mof  (tno)^ 
montrer  (mjtri  y,  montre«  (motre)^  le  champ  (ß^)-,  1»  voix  (v'^a). 
Endkonsonanten  sind  im  allgemeinen  verstummt;  nur  r  ist 
hftufig,  /  und  f  meist  geblieben  (dormir,  coeur;  cheval,  boeuf,  soif, 
attentif  u.  a.).  Merke  außerdem:  le  fils  (fis)^  le  lis  (hs)^  la  vis 
(vis)  bte  Schraube,  le  sac  (ssik)^  le  gaz  (ga:z). 

1.  dormir,  je  dors  —  partir,  je  pars  —  serVir,  je  sers.         [§  29. 

2.  rompre,  je  romps  (r5)  —  mettre,  je  mets  (ms)  —  le  boeuf,  le« 
bcenfä  (h0). 

Vor  konsonantischer  Flexionsendung  sind  Konsonan- 
ten, selbst  solche,  die  sich  am  Endehielten,  frühzeitig  verstummt. 
Die  Schrift  verfahrt  dabei  ungleichmäßig  (l  und  2).  Vgl.  auch 
tont,  tous. 

nombre  (lat.  numerum),  chambre  (lat  cameram);  [§  30. 

semblor  (lat.  simulare); 

connaitre  (st.  connaistre,  Stamm  connaiss,  vgl.  nous  connaissons, 

lat.  cognoscere); 
craindre  (vgl.  den  Stamm  in  je  crains  und  nous  craignons); 
pondre  (lat.  ponere),  feindre  (lat.  fingere),  resoudre  (lat.  resolvere); 
j«'  viendrai  (von  venir),  je  voudrai,  je  vaudrai,  il  faudra  (eigtl. 

voldrai,  valdrai,  faldra,  von  vouloir,  valoir,  falloir). 

Zur  Erleichterung  der  Aussprache  schwieriger  Konsonanten- 
gruppen ^Tirde  vor  r  und  1  oft  ein  b,  t,  d  als  Stfitzkonsonaut 
oder  Gleitelaot  eingeschoben.  (Warum  nach  m  ein  Lippenlaut, 
nach  s  und  n  ein  Zahnlaut?  Vgl.  die  Lippenstellung  zu  m,  5,  fi! 


10 


Such  fitimmloii«m  a  «in  »tiiniiilo*«r, 
\uJler  Zahnlaut^ 


fSI.] 

•aYoir,  je  %alnii  —  avoir,  j'aBrai, 

V  winl  vor  KonHonantan  zawcileo  II  U  T^kttHtfcrt. 

ISS.I 

1«  cberal,  le  cbavalier,  las  ohaTalz  —  d«  l'arbre,  dl  lirro  —  k 
Tarbre,  al  livr«  —  un  bei  arbre,  un  beai  lirre  —  raloir,  je 
TalXf  je  vaidrai  —  falloir,  11  fall,  il  faldra  —  vouloir,  je  Teix, 
je  Toldrai  —  TagDelet,  l'agneal  —  Ja  cbaleur,  chald,  chaiffer. 

/  vor  KoDtonaiit  wird  gl  u  vokiliiiifH, 

l»3.| 

lliomine,  rhiiioire,  rbeoreux  eofant  —  le  h^ros  (bei  Mb),  le 

bibou  (bie  <lal<),  U  bäte,  U  haota  ^glite. 
MI  histoire  (ima  hiiioirel),  aber  dans  M  hat«, 
ff  t  homnei  aber  ee  li^rot. 
\m  bomoMe  —  Imom,  iber  lee  hiroe  —  Uero. 

In  der  iltereo  Sprmehe  gab  ee  iweieriei  Wirter  Bit  h:  solche, 
bei  denen  daa  b  bereit«  gänzlich  Terstommt  war,  und  solche,  bei 
deoea  ee  noch  deutlich  gesprochen  wurde.  Heute  ist  das  h  in 
allen  WOrtera  Yerttummt,  die  Sprache  befindet  sich  aber  be- 
illglkli  dinir  WArier  aock  in  eiaeon  Obergangssnstand,  indem 
de  trata  dieiii  YentaauMae  die  Wörter  mit  nrsprflnglicb  ge- 
sprochenem h  noch  eo  behandelt,  als  oh  sie  mit  einem  Kon- 
sonanten beginnen.  Maa  aeant  daher  das  h  in  la  bite:  h  oon- 
eoaae  nad  du  h  in  Hionuae:  h  Tojelle.  Die  WOrter  mit  h  oon- 
soeae  tiad  aMiü  genaaBiaeheB  Ditpmagi  (hAU  —  ^fl). 

Aam  Dialektieeh,  beeoadeie  in  der  Normandia,  wird  h  noch  deiii. 
lieb  al«  HaoehUut  gesprochen;  Tereint<«)t  hOrt  man  e«  eueb  sonst,  ja 
•ofp^  manebmal  bei  Worten,  die  gar  kein  h  haben 

|t4.| 

1.  la  Pranea,  lei  —  las  Kran^ais,  la  le^on,  j'ai  re^ 

f.  roi^  la  relifioa  —  logeahle,  le  feftUer  ber  tafandßrc,  U 

r««w»  (9fWr)  W«  Sdtc 
S  1«  fiamarade,  Tteob,  ehaena  —  eha^le,  ^ti  —  turc,  turtle. 
4  le  pMi,  le  goeier,  GiwUTe  -  U  glerre»  OtiUaame  -  >  •  ? 

Vor  a,o,  tt  erhUi  dae  «,  oa  deo  a-Laai  n  hewiebaea,  etae  «MilJf. 

aad  das  1^,  IM  daa  5-Uii  ■«  hesejehaea,  eia  •  (l,  9) 
Vor  e,  i  wird  der  i^-Laal  darch  ^l  und  der  ^Laot  durch  n  be- 


n 

Bei    VtJlben    mit    «itUi    r^-   wun     y-i.aui.     i^i    im->    Analogie   111   8&Rlt' 

Uchen  Formen  qu  oder  gu  gebliebeu:  niauqUer,  je  inanqoo,  aber 
AQOb  nous  manquuus  usw.;  distin^ni^r,  je  di8tin|i;ne,  aber  auch 
nons  difitin^aons  usw.  Ebenso:  vainCre,  je  vainOs,  nous  vain- 
qnionSf  je  vaiiiquis,  aber  auch  dou8  vainquons,  vainquant  usw.; 
natürlich  mir  viiinCu. 

Auch  bei  >ier  Laulbilduug  hat  die  Analogie  vielfach  mitgewirkt. 
80  wurde  iu  Ausgleichung  an  die  zahlreichen  SubHtautive  auf  ant, 
l&r  die  das  Altfranzöaitche  Nominative  auf  anz  hatte  (amanz  — 
amant),  sn  dem  Nominativ  romans  oder  romanz  (lat.  romanus)  ein 
Akkusativ  romant  gebildet,  woher  das  heutige  romantique  ütammt; 
ebenso  zu  Normans,  Normanz  (deutsch:  ,,92orbinanne")  ein  Normant, 
heute  Normand  (und  daher  Normandie).  Im  Altfranzösischen  bestand 
noch  das  lateinische  nix,  nivis  in  den  Formen  noif  (nivem)  und  nois 
^ominativ^;  da  da«  lateinische  sitio  im  Altfranzösischen  sois  gegeben 
natte,  wurde  nun  zu  nois  —  noif  ein  Akkusativ  soif  gebildet,  den  da« 
heutige  Französisch  als  einzige  Form  übernommen  hat.*) 

Betonung.  [§  36. 

aimer  {^mt  y  lieben,  la  Chemisette  (ßmieit)  ba5  ^cmbt^cu,  Guillaume 
(gVöm)  ©(Ifjflm,  logeable  ( ^jai/>  bcnjo^nbar,  affranchir  (a,jräß:r) 
fr^imac^cn,  befreien. 

D  est  arrive  (ibtarive).  —  II  est  arrive  a  Paris  (ihtariveapa,ri).  — 
Elle  n'est  pas  heureuse  (€lnspaz0r0:g). 

Im  Deutschen  ruht  der  Ton  auf  der  Stammsilbe,  im  Fran- 
xösischen  bei  einem  einzelnen  Wort  auf  der  Endung.  Ebenso  hat 
in  der  Wortgruppe  und  im  Satz  die  letzte  Silbe  den  Hauptton. 
Das  Französische  zeigt  also  bei  ruhig  reflektierender  Redeweise 
eine  steigende  Betonung  (§  554).  Doch  besteht  bezüglich 
der  Betonung  im  Deutschen  und  im  Französischen  ein  wesentlicher 
unterschied.  Im  Französischen  ist  die  Verschiedenheit  zwischen  be- 
tonter und  unbetonter  Silbe  nicht  annähernd  so  stark  wie  im 
Deutschen,  vor  allem  bewirkt  die  Betonung  keinen  oder  kaum  einen 
unterschied  in  der  Quantität  der  Silben.    Während  in  den  deut- 

\J  J.J.       \J  ^U  J.  _  _J_  C»  ^  \J  ^ 

sehen  Sätzen:  „Wie  reizend  du  bist!  Wie  schön  erscheinst  du  mir!" 
die  Betonung  sehr  verschiedene  Silben  längen  und  damit  einen 
ganz  unregelmäßigen  Takt  schafft,   zeigen  die  französischen 

-        -__.r        _        ____        j. 
Sätze:  „Que  vous  etes  joli!   Que  vous  me  semblez  beau!  (La  Fan- 
tmne)"  gleiche  oder  fast   ganz   gleiche  Silbenlängen   und   einen 
gleichmäßigen  Takt.  Nur  die  letzte  Silbe  hat  etwas  mehr  Kraft 
Innerhalb  einer  Wortgruppe  sind  daher  bei  einem  mehrsilbigen 


1)  Nach  MeyerLübke. 


12  i 

Wort  ül)erhaiiiii  ni'  h;              '  :    ,  i    itit^-r- 

•chfiiitn.    Wiihif  ii'l    .i  '^'>      "    •   '  »n 

•iwa«  fUrkert'n  Ton   auf  Utr  Ict/ 
es  in  der  AngefQhrttfD  Gruppe  aus  z\s   .  r, u ^ 

Im  Affekt  tritt  der  Ton  sowohl  in  der  Wort|?nippe  wie  beim 
einzelnen  Wort  oft  zu-  "     ••  n'est  pas  heareu^  '  :0r0:M)\ 

Et  quelle  patieuc»!  (//  >A  Pour  deaz  Bou^  vii).  Too- 

jours  (tü,'yu:rj.  Abominabie  (abjminM).  La  roai»on  (tamiiJ).  Es 
hängt  (las  damit  zusammen,  daß  das  Gewicht  der  Aussage  im 
FraD-/.«Jsischen  am  Ende  und  damit  an  der  HaupttonsteUe  steht, 
der  Affekt  aber  ein  Zerj^'licdern  der  Hede  in  Aussagetoile  nicht  xa- 
lAßt,  was  äuüerlich  durch  ein  Verwerfen  d*»»<  Akr^'ntef;  zutape  tritt 
(§609  f.). 

Da  keine  Sprache  reflektierende  unn 
lieh  scheidet,  so  scheint  oft  ein  willk< 

Betonung  zu  herrschen:  toujou rs  — /ti.-  /.  Doch  üiod 

dieae  Schwankungen  nur  auf  Wirkung  oder  auf  dim- 

lektische  Einfl(LH»e  zurückzuführen.  In  südlichen  Dialekten  (so  ttett 
in  der  französischen  Schweiz)  liegt  der  Ton  meist  auf  einer  Tor- 
deren  Silbe  (ImtUlß), 

1 37.)  Silbentrennung. 

^    —.  -Ml  ra-de,  che-va-lier,  pe-re  —  fizer. 

•tify  ger-mer,  nom-mer  —  tableao,  li-vre,  je  TOU-draL 

3.  oU  cur  —  ap-plau-dir,  sep-tembre,  r^-pon-dre,  ^leo-tri-que. 

4.  AMe«ma-||^Bo,  arcke,  ma-lheu-reux. 

5.  re-Iigitl,  Jtier,  je  Jtae,  nous  JOQOBS,  le  moyrn. 

1.  Bei  der  Silbentrennung  rechnet  ein  Konsonant  zu  der  folgenden 
Silbe.  Dabei  ist  zu  beachten,  daß  stummes  e  als  Silbe  rechnet. 
Bei  z  keine  Trennung. 

a.  Von  zwei  KoDSODantea  gehört  der  ertte  der  TorhergehendeB, 
der  zweite  der  folgendMi  Silbe  an,  doch  sind  die  Verbindungen 
Yon  Verschlußlaut  mit  r  oder  1  untrennbar. 

S.  Von  drei  Konsonanten  gehören  die  beiden  erstt-: 

gehenden  Silbe,  der  dritte  der  folgenden  Silbe  an  *  m 

sehen  eine  zienilirh  seltene  Verbindung),  doih  bildet  auch  hier 
die  Gruppe  Verschlußlaut  mit  r  oder  1  eine  Ausnahme. 

4.  Zwei  Konsonantenzeichen,  die  nur  einen  Laut  darstellen  (gn, 
( h,  VerbUidiiBgeQ  mit  h  wie  malbeorenx,  «ttrhonii),  sind  gleicb- 

falU  OBtTMIBbar. 

&  Vokale  tind  tteta  nntreonbar,  aelbst  da,  wo  sie  dentlicb  zwei 
Silben  bUdtn. 


Betonung.   T-^  ;jiuuuuj<  i'd 


ai  t^ir  n  1 


Hiiidungr,  Mitliiuduii^^  (Liaifton).  (§  38. 

aris  (,'^et'teapäri).  —  Nous  avons  enteudu  (nuzüvjzäU\dy). 

—  ün  grand  orage  (ä'ffrät^a,\^X  de  long  en  largo  (ddl5kal&r^). 

Wortgruppen  worden  im  Französischen  als  ein  Ganzes  ohne 
jede  Btimmpause  gesprochen  (Bindung).  Zwei  Vokale  wer- 
den wie  beim  Singen  verschliffen.  Stumme  Endkonsonanten 
kommen  dabei  bttofig  wieder  zur  Aussprache  (Mitbindung), 
und  zwar  werden  a,  x,  z  stimmhaft,  die  Verschlußlaute  stimmlos 
gebunden. 

[§39. 

Die  Mitbindung  wird  in  den  verschiedenen  Sprach  arten  sehr 
verschieden  gehandhabt.  Je  gehobener  die  Sprache  ist  (feierlicher 
Vortrag,  Poesie),  desto  mehr  stumme  Endkonsonanten  worden  ge- 
sprochen; je  schlichter  die  Sprache,  desto  geringer  die  Mitbindung, 
in  der  Umgangssprache  ist  sie  am  beschranktesten.  Im  einzelnen 
merke  man: 

1.  Nur  in  der  gehobenen  Sprache  werden  laut:  stummes  r 
(aimor^un  enfant)  und  das  t  der  Verbalendung  ent  (Ils  courent^a 
leurc  pore)  vor  anderen  Wörtern  als  einem  Personalpronomen 
(donnent^ils). 

2.  Stets  üblich  ist  die  Mitbindung  nur: 

a.  innerhalb  der  Verbformen  einschließlich  Personalpronomen 
und  Negation  (nous^avons^ete,  il  nc  vous^a  pas^aiine,  don- 
nenMls); 

h.  bei  der  engen  Verbindung  eines  Verbs  mit  einem  Infini- 
tiv (il  fait^entrer,  je  devais^aller) ; 

C.  beim  Substantiv  mit  vorangehenden  Attributen:  Artikel, 
Pronomen,  Zahlwort,  Adjektiv  (les^amis,  mes^amis,  deux^amis, 
an  grand^orage);  bei  nachfolgendem  Adjektiv  ist  Mitbindung 
schon  ein  Zeichen  gehobener  Sprache; 

d.  bei  Präpositionen  (dans^une  ville,  pendant^un  moment); 

e.  bei  Konjunktionen  (quand^il  aper9oit,  comment^elle  se 
portait),  außer  mais  und  et.  Nach  et  findet  auch  im  ge- 
hobensten Stil  nie  Mitbindung  statt,   vor  et  ist  sie  selten; 

f.  in  ganz  engen  adverbialen  Verbindungen  wie:  tout^au- 
tour,  plus^eleve,  rooins^elev^,  tout^a  fait,  de  plus^en  plus, 
de  temps.en  temps  u.  a. 

g.  Häufig  (aber  nicht  allgemein!)  findet  Mitbindung  statt  bei 
etre  mit  folgender  prädikativer  Ergänzung  (il  est^heureux) 
oder  bei  V^  erben  mit  eng  dazu  gehörigem  Objekt,  besonders 
avoir,  und  hier  wieder  besonders  bei  t  (il  avait^un  ami,  il 
dit^a  son  pere,  j'avais^un  ami). 

Weitergehendes  Mitbinden  gehört  der  gehobenen  Sprache 
an  ond  wirkt  in  schlichter  Sprache  geziert,  ist  also  zu  meiden. 


14  ^ttt 

Anm.    In  der  '  aacb  F&lle  falscher  **' 

bindang  anf;  ei:  'en  iatquatre  tuox  — >i4rr  .  . 

da«  auch  in  der  iipracbu  des  GcbiMeUu  allgemein  fiblich  iei. 

g  40.)  Interpunktion. 

Punkt,  Semikolon,  Doppelpunkt,  Fragex«icbeo,  AofrafuDgtzei- 

oben,  Klammer,  Gedankenstrich  entsprechen  im  allgemeinan  der 

deatAcben  Zeichensetzungf  doch  steht  r:  *     «de  in  6  rief - 

Qberschriften  im  Französischen  wie  .  ein  Komma: 

Ober  ami,  .  .  .     IMeber  ^rrunt 

MM 

1.  Chaque  jour^  il  reocontre  au  boot  de  \%  me  le  cbien  do  char- 
cutier  (An.  France).  —  Em  aeketmU  eei  mcU^  il  offrit  a  TaTare 
la  grosse  ravo  (Auq>'). 

2.  Moi^  je  Tais  bieo. 

3.  Piii.f  je  lui  racont«-  lii.-^i.uic  uit  i  irtucx-  (i'.  Ttssier).  —  Alan* 
la  poule  arrive  (I/anriot  IIuUux). 

4.  La  rodre,  au  pied  du  tit,  suivait  les  progr^  de  la  maladie  tur 
le  pauvre  visage  da  petit  etre  (Chretie). 

Abweichend  Tom  Deutschen  steht  im  Frmntflcitehen  meist 
ein  Komma  nach  einleitenden  adverbialen  Bestimmungen, 
denen  ein  Sat7.  mit  der  Stellung:  Subjekt,  Verb  folgt  (1).  Die 
adverbiale  Hestimmung  wird  in  diesem  Falle  als  losgeKSet  Tom 
Satze  empfunden,  und  es  tritt  eine  Sprechpause  danach  ein.  Ebenso 
nach  anderen  absolut  vorangestellten  Satzteilen  (2)  (§  656).  Eine 
Ausnahme  bilden  hlufig  kleine  adverbiale  BwtimmiiBgm  wie  paia, 
alors  XL  a.  (3).  Auch  innerhalb  des  Satiet,  betondert  iiaek  den 
Subjekt,  wird  rino  adverbiale  Bestimmung  oft  als  parenthetisch 
aufgefaßt  und  in  Komma  gesetzt  (4). 

M2.I 

J'ai  d  roi4.s  d-inandcr  pai*don  (BaiiH). 
Vorm  Infinitiv    *^'  nie  ein  Komma. 

§48.1 

1    Cest  mot  qtH  suis  venu  (Basn  venait  de  refermer  uo 

U?re  dm$  Isgusl  U  HtaU  (OinmJ,  -  C  est  Hieur«  oü  rtpom 
toMsi,  liHsäla  rose  (Mardte),  —  Moatre-moi  et  qui  ss  tromrt 
dams  CS  sae.  —  Un  joar  qu'eUs  09aU  pHpaH  dm  ektms  (Mai ' 

2.  Je  loi  ai  parU  de  C4sar,  qwi  a  eanqmis  la  Frmnos,  de  V^ 
cing^torii,  qui  Va  difmdms  (P,  Trssier).  —  D  ne  Teodait  pas 
btMoottpd6mariwi,«ffii<>e«wiftroiigti^nw^wr(Tiirt^ 

a.  Oux  qtii  iHUsaUni  paaaitBt  Tite  (Isickmasm  Dhstiunßt),  — 
Dans  UDO  lumiire  qui  m*4Mt  7^*>'  -  W/e  du  soM,  Jetan«»  «r^''  ''^ 
Utk  aage  (Botin). 


Intorptinktion  1  f) 


Abweichend  7010  Deutschen  st*«ht  vor  nilher  bestimmen- 
den Relativsätzen  (l)  kein  Komma;  dagcyeu  8tfht  ein 
Komma  vor  nicht  nfther  bestimmenden,  sondern  nur  erläutern- 
den Relativsätzen  (2)  (§  585). 

Auch  nach  dem  bestimmenden  Relativsatze  steht  gewöhn- 
lich kein  Komma,  außer  wenn  er  mit  seinem  Beziehungswort  einen 
Satzteil  darstellt,  der  an  und  fdr  sich  ein  Komma  erfordert  (3) 
(§  41) 

1.  Je  crains  qu'ü  ne  vimne,  —  II  me  dit  qu*ü  itait  content.  — 
Paites  de  sorte  que  je  puisse  le  voir.  —  II  est  plus  grand  qu'on 
ne  le  eroU. 

2.  Elle  s'est  mise  a  chanter  d'un  ton  si  raillenr,  que  Fr^deric  a 
rougi  jusqu'aux  oreiUes  (An.  France). 

3.  Approcbez,  que  Van  vous  voic  (Gyp).  —  Otez-vous  de  la  que  je 
m'y  metie  (WiUy). 

4.  La  route  s'approchait  assez  de  la  riviere  pour  qu'on  put  Vaper- 
cecoir  (Carri  et  Moy).  —  La  bete  saute  parce  qu'dle  est  une 
grenouille  (An.  France).  —  Les  petites  filles  reviennent  toutes 
au  but  Sans  qu'aucune  d'elle  ait  ete  aitrapce  (Uumhcri). 

5.  Je  n'en  avais  nul  droit,  puisqu'il  faut  parier  ntt  (La  Fontaine). 
—  II  eut  soin  de  prendre  la  chevre  toute  jeune,  pour  qu'elle 
s^kabituät  mieux  a  rester  chez  lui  (Daudet).  —  Le  voyage  fut 
long,  comme  wms  penseß  (Bazin). 

6.  (^u'ü  y  M  quelque  chose  d'anormal,  j'etais  bien  oblige  de  le 
reconnaitre  (Bourget-S.).  —  Comme  il  ctait  six  heures  du  matin, 
chacun  ouvrit  sa  fenetre  pour  voir  quel  etait  l'aiiteur  de  ce 
t^page  (Bilhaud). 

Abweichend  vom  Deutschen  steht  vor  den  meisten 
durch  que  eingeleiteten  Nebensätzen  kein  Komma  (1). 
Eine  regelmäßige  Ausnahme  bilden  nur  die  Konsekutivsätze  (2). 
Der  Franzose  macht  hier  eine  kleine  Sprechpause.  Bei  Final- 
sätzen mit  que  ist  der  Gebrauch,  je  nachdem  eine  Sprechpause 
eintritt  oder  nicht,  schwankend  (3).  Vor  anderen  Nebensätzen 
fehlt  da*»  Komma,  wenn  sie  sich  dem  Hauptsatz  so  eng  angliedern, 
daß  keine  Sprechpause  eintritt  (4),  dagegen  steht  das  Komma, 
wenn  der  Zusammenhang  loser  ist  und  daher  eine  Sprechpause 
stattfindet  (5).  Voranstehende  Nebensätze  werden  stets  durch 
ein  Komma  abgetrennt  (5). 

1§45. 

Aus  allem  geht  hervor:  Während  das  Komma  im  Deutschen 
ein  mehr  grammatisches  Zeichen  ist,  das  unter  andrem  dazu 
dient,  grammatisch  vollständige  Sätze  voneinander  abzutrennen, 
ist  es  iüi  Französischen  ein  Sinnzeichen,  das  da  eintritt,  wo 
die  Sinngnippe  eine  kWne  Sprechpause  erfordert 


Das  Wort  und  seine  Verwendung. 

«♦6.1 

Tob  p^re  —  ett  p&rti  —  ponr  rAmtfriqne.  —  Ne  te  TaTab-je  ^)M  diir 
Ebensowenig  wie  Laut  nnd  Schrift  decken  lich  Befrriff  nnd 
Wort.  Vielen  (reschriebenen  Wörtern  kommt  nie  SelbaULndij;- 
keit  zu,  sie  gehören  zu  anderen  Wörtern,  deren  Begriff  sie  abftadem, 
und  mit  denen  sie  begrifflich  ein  Wort  bilden.  Die  angeAhrtta 
beiden  Sätze  beliehen  geschrieben  ans  vienehn  Wörtern,  aber  nur 
au«  vier  begriffen. 

Selbständige    Wortarten,   d.  h.  solche,    die   einen   eigenen 
Begriff  dari<tellen  können,  sind: 

1.  Verb  8.  AdjekÜT  |  6.  Zahlwort 

9.  Substantiv  4.  Adverb  6.  Pronomen 

7.  Interjektion*). 
Unselbständige  Wörter  sind  fOr  das  Französische: 


Tonlose    Personalprono- 
mina beim  Verb 
Negation  beim  Verb 
Eigentliche  Hilfsverben 


4.  Gewisse  Pronominaladjek 
tire  wie  mon,  ce,  quelqoe  usw. 
6.  Artikel 
6.  Präposition 
7.  Konjunktion. 
Die  Flexionsendungen,    die  Vorsilben   und  die  Endungen 
bei  der  Wortbildung  waren  früher  zum  größt.     "*    "  •  iffne,  aber 
unselbständig  gewordene  Wörter,  die  sich  allmil  n  begnflis- 

kräfligen  Worte  so  eng  anschlössen,  dafi  man  «i«'  unur  mehr  oder 
minder  starken  Vezftnderongen  mit  dem  betreffenden  Wort  zusammen- 
schrieb.  Vgl.  je  donnerai  >«  donner  ai,  moneienr  —  mon  steur,  au- 
jourd'hui  —  A  le  jour  de  hui. 


147.1 


Yerb  (Verbe). 

Die  Pormen  des  VerVs. 

Die  Endungen. 


Uliltif 


ohanter 

ob^ir  (doos  ob^ittons) 

dormir  (noiu  dormons) 


e      er 
i  r    ir 


n'pondpf 
\aloir 


r.»    rf 
'ß  r  oir 


Der  Infinitiv  xeigt  vier  Terfohiedene  Endungen  und  scheint 
damit  auf  Tier  ▼«•ehitdtne  KoDJogationen  loblieBea  ta  iMten. 


1)  Die  Inüidtklloa  irt  8Mhe  dte  WdrteriMelMe. 


Verb:  Die 


Die  Verben  auf  ir  wieder  zerfallen  no*  ..wc   ai.t   ^-n.^i 

StammerweiteruDg  iss  im  Prftsenaetai:  ilogiebildungen 

zu  lateinischen  Inchoativ  formen  aaf  isco)  und  solche  ohne  diese 
Btammerweitening.  Nur  zwei  dieser  Klassen  jedoch,  die  auf  er  und 
die  auf  ir  mit  der  Stammerweiterung  iss  im  Prisensstamm, 
stellen  die  lebende  Konjugation  dar,  d.  h.  die  Form,  nach  der 
noch  heute  neue  Verben  gebildet  werden.  Die  Verben  auf  ir  ohne 
Stammerweiterung,  die  auf  rc  und  die  auf  oir  sind  erstarrte 
Formen,  sie  bilden  die  tote  Konjugation. 

Anm.  Die  InfioitiTendongen  der  toten  Konjugation  haben  im  Laufe 
der  >i)rachentwicklung  oft  gewechselt;  vgl.  die  noch  heute  bestehen- 
d*  :  )mieD :  courir — coune  (in  la  charae  ä  courre),  plaire — pUisir 

(h>  noch  Substantiv). 

Die  lat.  Verben,  die  nicht  eine  der  Endungen  are,  Sre,  Sre,  ire 
hatten,  nahmen  schon  im  späten  Vulgärlatein  eine  solche  Endung  an : 
^eUe->Tol6re  (vouloir),  e«8e— etsere  (estre,  6tre),  mori— morire  (mourir), 
posse-pot&re  (pouvoir)  usw. 


1.  Partizip 
((ifmnd.}. 


chantant  —  ob^issailt  —  dormant 
repondant  —  Yalant 


Das  1.  Partizip  und  das  Gerundium  haben  stets  die  Endung  ant. 


2.  Parti- 
zip. 


chante 

ob^i 

reponda 


ü 


assis,  se 
dit,  tc 
absouS,  te 


—  8,  se 
-t,te 

—  8,  te 


Das  Partizip  des  Perfekts  hat  sehr  verschiedenartige  Endungen. 
Die  Verben  auf  er  haben  e,  die  auf  ir  mit  Stammerweiterung  i; 
alle  übrigen  Endungen  gehören  der  toten  Konjugation  an. 

Anm.  Zahlreiche  erstarrte  Verben  zeigen  starke  Formen,  d.  h. 
statt  des  Endvokals  tritt  der  Stammvokal  ein;  die  Partizipien 
anf  s  xmd  t  sind  stets  starke  Partizipien,  z.  B. 

lire  rire        '       mettre  asseoir       I       dire 

ri  mis  assis  !       dit. 


lu 


l§50. 


Priseis    je  chante    j'obeis 
ladikativ.  tuchantes  tu  obeis 
11  chante     il  obeit 


e  8 
e8  8 
e   t 


nous  chanton8 
vous  cbantez 
ils  chantent 


ODS 

ez 
ent 


Das  Präsens  Indikativ  sämtlicher  Verben  hat  bis  auf 
wenige  Einzelfälle  im  Singular  zweierlei  Endungen  (wovon 
die  auf  e  den  Verben  auf  er  zukommt),  im  Plural  einerlei 
Endung. 


SlrohB«7*r,  Fran«.  OfäaaAtik 


18 


Dm  W(Hi  «Bd  aeiat  Varwenduiig 


Ib  der  Anifprftehe  M  ^  Zsbl  der  Bndvog^m  bedeutend 
geringer  (iwei  EndiiBgea  gegen  stobei  in  der  Sefarifi!). 

Anm.    Wegen  ihres  häufigen  Gebreuchef  heben  «ich  die  fol- 
genden Formen  ans  elter  Zeit  her  in  ihrer  ertterrten  Oeetelt  erhelt^n : 

nona  tommet  mir  ftnb  von«  etet     ibi  jeib  ila  sont 

j'ei  iät  f^abc  voasditee  in  }f^  l    ile  ont 

il  a  rr  fKrt  voof  Miet  ifr  M^  '    tla  fonl 

i\  vtt        rr  ge^t  ilt  Tont 


fic  fmb 
fic  liobrn 


i&i-i 


la  perfekt 
Iidiketiv 


je  chantais 
tu  chanUis 
il  cbentait 


ais 
ais 
ait 


noos  chantioDs 
jouB  chantiei 
ÜB  cbantaifit 


^5  iois 
^e  iei 
i  aieil 


Im   Imperfekt  des   Indikativs  heben  sAmtUche  Verben  aus- 
nahraslos  gleiche  Endungen. 


|ft2.] 


'*'*"  '  qooiqne  je  chante 
l^^ji     quoique  tu  chant^S 
Jenki.  I    quoiqu'il  chante 


quoique  nöus  chantieis 
quoique  tous  chantif  Z 
quoiqu'ils      cbanteot 


^J  ieis 
Viel 
j  ent 


Im  Prftsens  Konjunktiv  haben  s&mtliche  Verben  bis  auf 
zwei  Einzelfalle  gleidie  Sndungen. 

Anm.   KinielfUle  vielgebrauchter  erstarrter  Formen: 


quoiqu'il  ait    obgleid)  er  l)at 


IM.J 


quoique  je  som 
tu  lois 
il  ioit 


»bglrii^  idi  bis 
ba  bi» 
«it 


(■pera 
tiv 


ehantal         ob^is! 
chantMS!     ob4ii8«lBl 
chant«s!       ob^istei! 


FQr  den  Imperativ  hat  dai  Fraasflneohe  keine  beeonderen 
Formen.  Es  nimmt  dafür  die  entipreebeate  Fonnen  des  Praieoa 
Indikativ,  wobei  die  Eadang  ei  daa  •  ▼•rlitrt,  IkOa  nieht  ea  oder 
j  darauf  folgen  (doaae,  i^  donnea-ea,  euaiUa  des  flenn,  aber 
<  ueilles-j  des  fleari);  ebeato  va!  gt^  ,  aber  vat*jl 

>    Vier  ereftarrte  Verben:  avoir  ^bca,  *tre  ftia,  savoir  iwc:-.. 

loeflca  babea  Ar  den  ImperaUv  die  eeteptaeaeaden  For:    n 

•iei  t'rftteos  Ko^jnaktiv  ftvlbll,  weil  dae  mit  dieeen  Verbea  Aoi^- 


Verb:  Dit  Formen 


19 


ayoDi 
iiyei 


•■^ht  befohlen,  fondem  nur  {^ewQnieht  werden. 
Wunsche«  ist  der  Koryanktir,  i  186 ff). 
suis  j     lache  veuille  (t)ab(  bie  (Mfltf' 

eoyons  tachons  veuillons 

•ojex  tachet  teaiUez. 

ms*. 


Hiit     jecbantai 
Per^     j'obeis 
'^^^    jeyalas 

e 
i 

y 

DOUS  chanttees 
nous  ob^ines 
nous  Talftmes 

{ 

y 

m  i 
11 

mes 

tuchantas 
tu  obeis 
tu  valns 

i 

y 

as 

V0U8  chantAtes 
vous  obeites 
vous  valütes 

a 
i 

y 

a 

/    i 

ü 

tes 

il  chanta 

il  obeit 
il  valut 

a 

i 

-\i]' 

ils  chanterent 
ils  obeirent 
ils  valureut 

t:  r  1 

y:      nj 

reut 

Das  Historische  Perfekt  zeigt  bis  auf  die  drei  verschiedenen 
Endungsvokale:  a  (i),  i,  u  im  Plural  einheitliche,  im  Singular 
aweierlei  Endungen.  Die  lebende  Konjugation  auf  er  hat  den  Stamm- 
vokal a,  die  auf  ir  den  Stammvokal  i,  die  toten  Verben  haben  i 
oder  u. 

Anm.  Zahlreiche  erstarrte  Verben  zeigen  starke  Foriueu,  d.  h. 
itatt  des  Endungavokals  tritt  der  Stammvokal  ein;  go   z.  H.: 
mettre  dire  1       venir  tenir 

je  mia  je  dis  je  vin»  je  tins. 

I§55. 


iBter- 
fekt 

quoique 
je  chantasse 

j*ob4i88C 
je  valusse 

a 
i 

y 

a 

quoique 
nous  chantaSsions 
nous  obeissions 
nous  valussions 

".1    .^    ä 

y\     u)g 

tu  chantasses 
tu  ob^ses 
tu  valusses 

a 
t 

y 

9    il  ^ 

1  ..r 

vous  cbantassiez 
vous  obeissiez 
vous  valussiez 

a\       a    X 

y\     u(- 

quoiqu' 
il  chantut 
il  ob^it 
,il  valüt 

a 
1 

y 

a 

-r 

quoiqu' 
ils  chantassent 
Hb  obeissent 
ils  valussent 

M        *    1 

y]     u)  "" 

Das  Imperfekt  Konjunktiv  zeigt  bei  sämtlichen  Verben  den 
Endungsvokal  des  Historischen  Perfekts  und  einheitliche  Endungen. 

Anm.  Daa  Imperfekt  Konjunktiv  ist  lautlich  die  Fortsetcung 
des  lateinischen  Plusquamperfekts  Konjunktiv:  chantaMc 
'^  cantavissem  —  cantaasem 


|5«.| 


I>iui  Wort  und  Mia«  YerwMidiinK 


l.ritir    jechAoterai(y^/rO 

Doui  chanUrtlS 

j'oUirai 

nous  ob^irtlf 

je  r^ndrai 

e  ai 

nou8  r«poDdr«IS 

jODK 

j'ap«reeTrai 

nous  aparcerrülB 

ia  ohADiarai 

a  a» 

Toiis  ohanierf  E 

e  f « 

U«lMntM 

A  a 

ils  cbaoUront 

JODt 

1.  KMdi- 

titia] 


ja  chanterais 

ifitre) 
tu  ('haot«rais 

il  chanUrait 


«  ais 

i  ais 

£  ait 


Dous  chanUrionH 
vouB  chaiit«rif  z 
iU  cbantaraifnt 


'T  ioii' 


^   aient 


Dm  Futur  und  das  Konditional  waren  ursprünglich  zu- 
sammengesetzto  Zeiten:  Infinitiv  und  Prftsens  oder  Imperfekt 
TOD  aToir  (je  ohanter-ai  —  j'ai  ohanter  „\&^  ^obe  bol  Singen  [no<^ 

•o»r). 

Sie  zeigen  daher  als  Stamm  den  InfinitiT  und  als  Endungen 
die  zum  Teil  verkürzten  Formen  des  Prftsens  und  Imperfekts  von 
avoir. 

Konditional  and  Imperfekt  unterscheiden  sich  daher  nur  durch 
den  Stamm.  (Je  chantais  —  je  chanterais.) 
157.1 

Die  vulgftrvprmehe  weicht  vielfach  stark  von  dem  ühliehaB  EnduMs- 
•chema  ab.  So  tritt  hftufig  ont  in  der  1.  Peit.  Sing,  anf:  «ToMtmii 
(•^  j'ai  fait;  plu«  de  troii  uenee  {Oyp).  —  Twmnmir%n$  dee  i 
Dlaiee  (Xxi|Mtre).  —  J'allom^jt  vais  usw.  ~  Zn  dam  t. 
ini,  rempli  hört  man  ein  Femininum  fimiU^  nmpktt  o.  a. 


D«r  Stamm. 


Paiüiip 


f  68.1 

In  den  angeführten  Zeiten  treten  yitr  mehr  oder  minder  Ter- 
•chitdt—  Stimme  lutage.   Alf  Beispiel  mit  besonders  stark  ver- 
stimmen diene  nattre  gciotni  lettWn. 


1.  Der  Pristatttamm. 

laiatti? 
PrlsfMli^. 

naltr«,  Stamm 

nais  (§  74) 
noni  aalM-oot 

Me.Ei4. 
iBpertM. 

L  Partiiij 

je  naiss-e 
je  naiss-ais 

;iss-ant 

9.  Der  PerfekttUmoi. 

■Istferf. 

jeaaqn^            lapertEe^l. 

Je  aaqii-its« 

Verb:  Lebend«  Ko^jogftiiofi 


21 


3.  Der  Fnturttamm. 

Katir. 

je  naitr-ai               Konditional. 

je  naitr-ais 

4.  Der  Partiiipttamm. 

S.  Partitip. 

n6                     1 

Bei  der  lebenden  Konjugation  auf  ir  tritt  noch  die  Stamm- 
erweiterung  iu  zwischoD  Pr&sensstamm  und  Endung: 
nous  ob^iss-ons. 

Der  Stamm  erleidet  in  zahlreichen  Formen  lautliche  und  ortho- 
graphische Änderungen. 


Tabelle  der  lebenden  Konjagation. 


l§59. 


IilaitiT 
(iBfinitif). 


chant  ep  fingen 


obe  ir  ge^or(^en. 


Präsensstamm. 


chant  (ßc:t,ßtt)                 obe  -f  iss  (jhe  —  is) 

(Stammerweiterung). 

Priseis 
Iidikativ 
! (Pr^seit 
de  lMi. 
dieaUf  ). 

je  chant  e    ic^ 
tu  chant  es  imt 
il  chant  e 
nous  chant  ons 
vous  chant  ez 
ils  chant  ent 

j'  ob^  i      s  id)  gc= 
tu  obe  i      8  [^OT*f 
il  obe  i      t 
nous  ob^  188  ons 
vous  obe  iss  ez 
ils  obe  iss  ent 

lHi»eraiiv 

(I.p^ra. 

tif). 

chant  e!  fmgcl 
chant  ons! 
chant  ez! 

obe  i      s!  gct)OTd)f: 
obe  iss  ons! 
ob4  188  ez ! 

1  Prüsen«! 
i  KoBjnnk- 

(Profit 

da  8ob- 
jonrtif). 

quoique  je  chant  e 

obgleich  ic^  finge 

quoique  tu  chant  es 

quoiqu'il  chant  e 

quoique  nous  chant  iottS 

quoique  vous  chant  iez 

quoiqu'ils  chant  ent 

quoique  j'  obe  188  e 
obgleich  i&l  gc^ord;c 
qnoique  tu  ob4  iss  es 
quoiqu'il  obe  iss  e 
quoique  nous  ob4  188  ions 
quoique  vous  obe  iss  iez 
quoiqu'ils  ob^  188  ent. 

Dm  Wort  «ad  leioe  Vtnrtodoiig 


iBMifekt] 
MlkAliv 

rit4ifa- 
Uf) 


tu  chaoi  aifi 
il  chAni  ait 
notts  duuii  toas 
cbmi  iei' 
UM  chant  aleit 


j'  oU  iss  ab  i4  of* 

tu  ob^  ist  ais  ^^4^ 

U  ob«  Im  ait 
noos  ob^  Üb  \9nn 
▼oas  M  las  iei 

Uf  ob^  las  aif  at 


LPartitir 


cbant  aat  ftnQenb 


ob^  iss  aat  a^oi^cab 


9eni- 

ilf). 


en  chajit  aat  beim  en  obe  iss  aat  beim  Ok* 

6tiiaeii,  inbem  l^r(^,  tele« 


Perfektatamm. 


ebaat,  EndimgsTokal  a  (i) 

ob^,  EndongSTokal  i 

HUUri- 

lelitf 

Pwf«kt 

iiaH»). 

je  chant  ai  id)  fang              j'  ob4  is  t(^  geljoK^ 

tu  chaot  aa                        ta  obe  is 

il  chant  a                           il  ob^  it 

Dooi  chaot  UlM                    noufl  ob4  iaet 

voQi  chaot  UM                     Toof  ob<  itM 

ili  ehaat  ^rant                    ils  obe  ireai 

laperfekt 
Kojiik- 

qaoiaoe  je  ohaai  üsa                 qaoiqae  j*  6b4  iiM 
oboleit^  idi  fang                   obstrid^  iäf  9^n^ 
«luoiqur  tu  chant  MMt               qnoiqne  to  ob4  laSM 
«^uoiqu  il  chant  kt  (a)              qnoiqa'ü  ob<  tt 
qnotqoe  nous  chaot  avitas       4|aQ4aa  aoiii  ob<  ImIsw 
qnoiqiM  von«  chaol  asriti         qaoiqao  toui  oU  Was 
qooiqn'Ut  chant  aü«!    >           qooiqnHla  ob<  Uteat 

FataratAmm  ^Inuniuv 


obÜr 


ia  ebaatcr  ai  (fltir€) 
k|  Milt  üagea.  Üb  Kii(ie 
tu  ehant«r  as 
il  cbantar  a 

•haaier  aas  (fltirJf 

ebaatarea 
Ut  cbaaitraat 


j'  ob^ir  ai 
U|  m.  ftlan^.  t(b  e^bonle 

tu  ob^  as 

il  ob^r  a 
BOtti  ob^  aa« 
▼01IS  obür  es 

ilt  ob^ir  aat 


Verb:  LanUMbe  oder  ojrthogt»|>hiache  Besonderheiten 


23 


I.Keidit 

je  chwiUr  ais  {Jfdre) 

j'  ob^ir  aii 

(Ceidi- 

id)  iDÜrbe  fingen,  t(^  jdngc 

i(4  XD^iht  ge^OTC^en ') 

tieiiel 
fiinple). 

tu  ch&uter  ais 

tu  obeir  ais 

il  chanter  ait 

il  oUir  ait 

nouflchanier  ioDK  (ßd^S) 

noDB  obeir  Ions 

yous  chanter  iei  (fctUr^e) 

Toos  obeir  iez 

ÜB  ohaoter  alent  (Jatri) 

ils  ob^ir  aient. 

Zweites  Partizip  (Partieipe  paM4)* 


ohant  k  gefangen 


ob^  i  t^loic^ 


Eini|?:e  laatliehe  oder  orthographische  Besonderheiten. 


coMmencer 

anfangen 


je  commence    I  nous  commen^ns      !  commen^ant 
je  commen^is.   nous  commencions 
je  commen^ai  ils  commencerent 

So  alle  Verben  auf  cer.  Vgl.  Regel  §  34. 


Banker 

je  mange           ;  nous  mangeous 

mangoant 

rffen 

je  mangeais      !  nous  mangions 
je  mangeai             ils  mangerent 

So  alle  Verben  auf  ger.  Vgl.  Rc 

igelS34. 

[§62. 

lever 

ci^cbcn 

je  leve                nous  levons 
tu  lives               vous  levez 
U  l^Te                  ils  l^vent 

:   l^ve 

1 

1 

je  l^erai 

je  liverais. 

Die  Verben  mit  e  (9)  in  der  vorletzten  Silbe  verwaadeln  in 
den  stammbetonten  Formen  des  Präsens  und  im  Futur  und  Kon- 
ditional dieses  e  (d)  in  e  (b).  Vgl  Regel  §  16. 


jeter 

werfen 

je  jette                    nous  jetons 

tu  Jettes                  vous  jetez                  jette 

il  jette            ,          Ü8  jettent 

je  jetterai                   je  jetterais. 

1)  Die  andere  Form  (i(!^  geI)orc^te)  ist  im  Deutschen  bei  schwach 
konjugierten  Verben  wie  ge^orc^en  weniger  gebrikuchlich. 


34 


Dm  Wort  und  Mine  Verwaodanff 


»ppelfr 

nijfn 


j'  Appelle 
tu  appellet 
il  Appelle 

j'appellenii 


noos  AppeloDS 
vous  appelex 
iU  appellent 

j'tpp^'llenuB 


app. 


>il< 


Bei  den  Verben  Auf  et  er  und  eler  kommt  dieselbe  LautwAnd- 
long  in  der  Schrift  durch  Verdoppelung  des  t  oder  1  zum  Ausdruck. 
Vgl.  Regel  §  17. 

aeh^t^r  kaufen  ^^l^P  gefrieren  ecler  verheimlichen 

peler  schälen  u.  a. 
sohreibeu  Ueu  £-Laut  wieder  wie  lever  mit  h:  j  achete  —  je  gtle  usw. 

Anm.  Die  Volkisprache  bildet  auch  rielfach  Analcgieformea 
wie  J^/t,  üä/t  XU  nntäftS,  vuma/U. 

|68.| 


proU^er 


je  prot^(s^     nous  prot^geons 
je  prot^geais  je  prot^gerat       je  proirgerais 

Aber  cr^r  jdjafffn  —  je  cr^  usw. 


Die  Verben  mit  ^  in  der  Torletzten  Silbe  und  KontODADs 
zwischen  i  und  der  Endung  verwandeln  in  den  stammbetonten 
Formen  des  Präsens  dAS  e  in  c.  Vgl.  Regel  §  14.  Im  Fatnr  und 
KonditionAl  ninunt  dAS  e  eine  AussprAche  An,  die  zwiaehen  offnam 
f  und  geschlossenem  e  liegt  Die  Schrift  jedoch  behält  dAS  Zmfhm  L 

164.1 


enployer 

grbrout^n 


j'emploie 
tu  emploiet 
il  emploie 


nons  ampltyons 
Tons  empUTei 
ils  empltmt 


j'empl^TAts 
yampltlerai 
ftmpUierais. 


Kbenso  ennuyfr  langtotilm:  ennMjrer  —  j'ennlie  usw. 


Die  Verben  auf  ojer  und  uyer  zeigen  das  y  nor  vor  Tokaliaob 
anlautender  Endung;  sonst  haban  sie  i;  baaohte  die  Anitprach«»: 
zapl^ärel  Vgl.  Regel  §  16. 


payer 


je  paie  (pi) 

je  paierai  (ptrt) 


oder 


je  paye  (pi:0 
je  payerai  (p9^). 


Die  Verben  auf  ayer  folgen  entweder  deo 
•  >der  i&e  behalten  das  y  stets. 


m  auf  oyer,  njer, 


Verb:  DetoBderhtiteB.  Tote  Koigagation 


25 


If  «5. 


Pr(5Rent  '     Pm8^  timple 

j«'  hais  (i-)  iious  haTssons  je  haTs 

tu  hals  (ej  nou8  halssex  noos  haTmes 

il  hais  (§)  ils  haTssent         toob  haltes 

Imparfait  du  subj.  quoiqu'il  halt. 
Über  den  Vokalwechsel  t  in  stamm  betonten,  a  in  en- 
do ngs  betonten  Fonnen  vgl.   savoir  §  16;  baTr  gehOrt 
in   den   atammbetonten    Formen    der    toten    Kon- 
jugation an. 


l§  «6- 


fearir 

Neben 

bläl^n 

je  flenriseaif,    fleorissant 

bestehen  die  Formen 

je  florissais,      flohssant, 

die    fast    nur   in    übertragener    Bedeutung    gebraucht 

werden. 

Die  tote  Konjo^ation. 

avoir  ^abcn  ^tre  fein. 

Präsensstamm. 


[§67 


av                             i                     et 

1 

Priseif 

(Pr^eit). 

y  ai  (se)  U,  «üK 
ta  as 

ila 
nou3  av  ons 
vous  av  ez 
ils  ont 

je  snis  ic^  bin 

tu  es 

il  est 
nous  sommes 
vous  6tes 
ils  sont. 

laperfekt 

(lapar- 

fait). 

j'av  ais  idf  ffatU 

j'et  ais  iä)  toai 

1.  Partizip 
(Participf 
da  tri». 

ay  ant  ^abrab 

^t  ant  fcicnb. 

26 


Dm  Wort  uod  Mine  Varw«Bdung 


*    ■ 

PriMii 

quoique  j'   ai  6  (Si) 

quoique  je  ••!  8 

(Pr^Mit 

obfllcic^  id)  l^it 

ob^letd)  id)  bin  (jri) 

quoique  tu   AI   •• 

quoique  tu   fl#l   t 

quoiqu'il  ai  t 

quoiqu'il  Mi  t 

JWftif). 

quoique  nous  äj  •!• 

quoique  oous  MJ  tM 

quoique  tovi  AJ  «I 

quoi^M  Tons  MT  M 
«läoiqo'iU  Ml  est 

quoiqu'ils  fti  eit 

iB^rttiv 

ai  el  ^ie! 

Mi  s!  iei! 

i.vr'" 

a)'«Bs! 

MJTMU! 

i^m! 

Mf  ei! 

PerfektsUmm« 


•  ( 


■BdvBgtvokal  a 


BBdoagtTokal  n 


Hiittri- 
•diee  Per- 
fekt 
(Pmi4 
■iB^le). 


j'  •!•  id)  M< 
tu  eis 
U  eirt 


▼one   eitot 
ib  enrent 


je  ftis  id)  »01 

ta  fas 

il  fot 

nont  fttBfh 

Touf  fitet 

iU  ftirfit 


laperfekt 
Ke^uk 

Uv 

(l«pir. 
fait  4i 


euste 


(^uoique  j 

obglrtd)  id)  ^c 

quoique  tu 

quoiqu'il 

quoique  nous    euisioni 

quoique  Toua   eu seiet 

quoiqu'ilt   euiseal 


euiiei 
eüt 


quoique  je  fntte 
obgtrtd)  i(4  UHir 

quoique  tu  f  nie  es 

quoiqu'il  fut 

quoique  nous  fussions 

quoique  Tous  futsiet 

quoiqu'ils  fuiient 


Fntiintaiiun. 


%w(ar) 

MT  (mr  oder  «r/ 

1.  fitar 

(Fitir 
■iaple). 

j'aur  ai  i<^  tonU  ^bcn. 

j«  w  ai  (s$$n)  14  «Pctbc 
icte,i4U» 

I.KeidlL 
(Ceidlt 

mint        ^           fdi,  U|  »te 

Zweit«  FuiMf  (Pulldpe  pMt6). 


et    gr^bi  (jf) 


M    getodf« 


y«rb:  ToU  &oi\)Qg»tton 


27 


Tabelle  der  Verben  der  toten  Konjugation. 

PriUensstamm.  [§  68. 

Vfrb«Berkur:  l.  Die  Ablieben  Endungen  im  Priteni  Indikatir 
■ind  hier:  s,  t,  t,  ont,  ez,  ent. 

Die  Endungen  e,  •«,  e  treten  nur  zur  Stütse  der  Auss^racbe, 
t.  B.  bei  oumr,  oouvrir,  offrir,  sonffrir,  cueillir  und  taillir  ein. 

S.  Im  SiinUr  des  Pr&aens  Indikatir  ist  der  Stamm,  außer  wenn 
er  auf  r  aoaLutet  (je  count,  je  dors),  Uotlieh  stets  auf  Yokftlischei 
AisUit  ffekant 

8.  Die  Kompoeita  dieser  Verben  baben  rielfach  so  eigene  Bedeutunff 
angenommen,  daß  das  Stammverb  nicht  mehr  gefBhlt  wird;  zum  Ten 
haben  sie  daher  vom  Stammyerb  abweichende  Konjagationsformen. 

[§69. 


l.Grvppe. 

Stamm 
lantlich 
und  in  der 
Schrift 
unverän- 
dert 


(ßtku:r,kur) 

fonr  ir 

laufen 

je  cour  s 
noas  cour  ons 
ils  cour  ent 


(8t.  ri)     I (8t. ku.vr, kuvr) ;  (8t.  ka:^  kce^) 

pi  pe      '      couvr  ip  cueill  ip 

(ad^en  bebetftn  pflücftn 

je  ri  8  je  couvr  e  je  cueill  e 

nous  ri  ons    nous  couvr  ons  1  nous  cueill  ons 
ils  ri  ent  I     ils  couvr  ent  ,      ils  cueill  ent 


Wie  courir  geht: 

3.  Wie  couYfir: 

aocoarir 

herbeieilen 

ouvrir 

öffnen 

parcourir 

burt^eilen 

souffrir 

leiben 

secourir 

jem.  SU  ^ilfc  eilen, 

offrir 

anbieten 

qn. 

jem.  Reifen 

decouvrir 

entbcden. 

concouru* 
k  qcb. 

mttroirfen  bei  et- 

4. Wie  cuei 

llir: 

wa«  U.  Q. 

accueillir 

aufnehmen,   emp 

Wie  rire: 

fangen 

sourire 

lQ(^eln 

■  aillir 

^eiDorragen,   ^ei 

conclure 

ft^Iiefeen,  einen 
Schlafe  jte^en 

assaillir 

üorfpringcn     (D 
©eaenftfinben) 
anfaurn 

exclure 

aud^liegen 

tressaillir 

jufammenfa^ren. 

[§70. 


\  okftlischer 

VOiP  je^en  (urspr.  ve-oir) 

CPOi  pe  gtouben 

stamm.  Zwi- 

je  voi  s 

Stamm 

je  croi  s        Stamm 

sehen  Stamm 

tu  voi  s 

tu  croi  8             ,  ^ 

und  vokalisch 

il  Yoi  t 

vTa 

U  croi  t            *-^  « 
ils  croi  ent   ) 
nous  croj  ons       ,  ^^  , 
YOUB  croy  ons ) 

anlautende 
Endung  tritt 
aar  Überlei- 

ils voi  ent 
nous  YOJ  ons 
YOUS  Yoy  ez 

v»&J 

tung  der 

Laut>.   Vgl. 

Regel  §  15. 

28 


Dm  Wort 


•r  w  i-ni  j mi  1 


2.  Grippe. 

fWr  (pi:r)  fi\t%tn 
je  fiii  8 
ia  tax% 
U  fait 
ils  fai  eot 
nouA  fay  ons 
▼ons  fuy  ez 

SUmb 

1.  Ebenso:  quoique  je  Yoie  ^ 
quoique  nous  Yoyions  —  je 
voyais  —  yoy&nt  usw. 

2.  Wie  voir: 
revoir  wiebfrjf^fit 
prevoir  üor^nrffljcn 
poonroir  a  qch.  fflr  ttw.  jotgrn 

171.1 


d^boir  OfTfallni 
^eboir  ^ufaQni,  juteil 

3.  Je  le  crois  i(^  glaube  i|«. 

4.  In  fiiir  sind  Stamm  (fy)  und 
Endung    (i:r)    Terscbmolieo 

5.  Wie  fair:  s'enfuir  rntflif^. 

6.  Mit  ai  (ay):  traire  mclfni. 


S.  Qrtpfe. 

Stamm  im 
Singular  des 
Pribeoslndik. 
lautlicb  ge- 
kflnt,  in  der 
Schrift  onge- 
kflrzt  und  or- 
tbograpbiicb 
unTerftndert. 


romp  rt  ^ttdfen 

je  romp  s 

tu  romp  8 

il  romp  t 

nous  romp  ons 

▼oos  romp  ez 

ils  romp  ent 


StasH 

rJ 

r5p 
r5:p 


Ebenso : 

interrompre 
untrrbm!^ 

corrompre 
orrberbm 


172.1 


4.6nip||«. 

r^p«Hd  re  antioorten              nett  re  \t^n        \ 

SUmm  tm 
Singular  dei 
Prft«   Indik. 

je  r^pond  s 
tu  r^pond  s 

StJUiM       je  met  s 
rep5        tu  met   s 

StMB 

NW 

Uutlich  ge- 

il  r^pond 

il  met 

kOrxt,  in  der 

nous  r^pond  ons  1 

^-j    nous  mett  ons 
^■^  >ous  mett  es 

Schrift  unge- 

kflni     ^hmr 

▼ous  r^pond  ex 

mit 

mit  ortbom- 
pbiscben  Y«r- 

ili  r^pood  6Bt     rep5:d      il»  iimU  «it  J 

1 

ladtniAgm. 

vf t  ir  nribfn    StWM  JTaiMe  n  (»e)fif«ni   8t 

je  v»*t  s 

'     jeTainc   s 

tu  Tet  s 

M            tu  TAinc    s 

ri 

U  Tdt 

il  vain€ 

nous  Tlt  Olli 

nous  Yftinqioni 

▼ous  iH  et 

Ml       Toos  ▼min^l« 

•» 

ils  v«t  tut 

ils  Tain^lMt     wlk  1 

Verb:  Tote  Koigogation 

29 

1.  Wie  r^pondre  alle  Verben 

repandre 

ausbreiten 

auf  dre  außer  prendre   und 

mordre 

bfifeen  u.  o. 

außer  denen  auf  oudre,  aindre, 

eindre,  oindre,  b.  B. 

2.  Wie  metti 

re: 

deecendre 

(fiabfirigfii 

battrc 

fdjlQflfn 

d^fendre 

ocrtfibigen 

combattre 

fÄmpffn  n  a. 

atiendre 

roorttn,  rrwortni 

promettre 

\>tx\pxt^tn 

entendre 

l)örfn 

permettre 

erlaubfn 

perdre 

Dcrlicifn 

admettre 

julQfjen 

rendre 

loicbrrgrbfn,    ju< 

remettre 

übergebrn  u.  a. 

rudgfben 

3.  Vaincre  nur  im  Infinitiv  und 

▼endre 

Dfrfauffn 

den  drei  Formen  des  Präsens 

tendre 

jpannfn;  aui- 

Indik.  Singular  c,  sonst  stets 

etendre 

fttcdfn,^in^aUtn 
audbrtttfn,    au^ 

qu.  Vgl.  Regel  §  34. 

jhftfen 

4.  Wie     vaincre:     convaincre 

8'^ndre 

fiA  fiftrecfen 

übcTjeugfn. 

I§  '3- 


6.  Grippe. 

dorm  ir  fc^lafen    Stamm 

suiv  re  folgen 

Stamm 

Stamm  im 
SingtiUr 
de«  Prä- 

je dor     s       | 

tu  dor     s             do:r 

je  sui    s       j 
tu  sui    s 

ä^i 

sens  Indik. 

il  dor     t 

il  sui    t 

lautlich 

nous  dorm  ons  | 

nous  suiv  ons  \ 
vous  suiv  ez     I 

5'W 

und  in  der 
Schrifl  ge- 
kürzt 

vous  dorm  ez         dorm 

ils  dorm  ent 

ils  suiv  ent 

s'fi.'v 

(Vgl.  ««9.) 

plenT  oir  regnen    Stamm 

ü  pleu    t                   pl0 

ils  pleuvent               plce.v 

1.  Wie  dormir: 


s'endormir 
servir  qn. 
partir 


sortir 


einjt^Iafen 

jem.  bienen 

fortgeben,  aufbre» 
(^n  (pour  un 
pays  nadi  f inem 
Sonbe) 

^tnoii^qfbcn 


sentir 


füllen 


mentir         lügen 
se  repentir  rtnj    htxtutn 
de  qch. 

2.  Wie  suivre:  poursuivre  »er- 
folgen, vi  vre  leben 

3.  „3c^  folge  i^m"  —  je  le  suis.  — 


Dm  Wott 


MiM  Yenreadung 


6.  Grippe. 

li  Tt  Irfrn 

SUbb 

^n\^tn 

^9taBB 

Stamm  im 
Infinitiv 
und  im 

je  li    8 
tu  li    ■ 

li 

jedi  s 

tu  di    8 

di 

Singular 

il   U     8 

ü  di    t 

det  Prft- 

DOUS  Hl  OD! 

liä 

0008  diS  0D8 

diä 

•enf  Indik. 
lauUich 
und  in  der 
Schrift  ge- 

TOQS  liS  M 

iU  dif  ent 

<ü'f 

ils  lis  ent 

Um 

Ito»  dhesi 

kflni 

^ri  re  f<Mben  Süuim 

connait  re  fcnnm 

StJUBB 

(Vgl.  «19) 

j'  ecri    8 

je  comiAi     8 

tu  ecri    8 

ekri 

tu  c, 

kms 

il  iari    t 

1 

ü. 

nou«  ecriT  oos 
Totu  ^criT  ez 

1     ckrtv 

DOO«  OODIIMSeOOS 

▼oos  eooBaiss  es 

Xrwi^Ä 

ils  ^riv  eot 

ekri'v 

ils  connaiss  ent 

eond  Tt  nOtti 

i  Stann 

B«ld  Tt  mo^Ifn 

StUIB 

je  coud  8 

1 

je  mood  s 

tu  coud  8 

ku 

tu  mood  8 

mu 

il  coud 

1 

il  moud 

nous  C0U8  ons 

hu 

nous  moul  ona 

Tous  0008  ez 

voos  moal  ez 

tmä 

ils  cova  ent 

hk'g 

ils  mool  ent 

1 

^lill  ir  fc 

(^en  (intrans.) 

je  bou    8 

StaBB 

nous  bouUl  ons 
vous  bouill  ez 

Stm 

tu  bou    8 

bu 

bu^ 

U  boa    t 

1 

ils  bouill  ent 

bu:^ 

Wie  lire: 

soffire 
oonfire 


condoire 

traduire 

sMoire 

introduire 

reduirs 

•odoire  de 

qob. 
eoBStroire 


(»on 


flfnflgni 

flbfxlr^ni 
Drrfa^rrn 
Haffl^fta 
(«vf  rtiD.)  imi^ 
bdnflfn-.isHiiai 
Mit  rt».  ftftfitid* 

txUutn 


instroire 

unterric^rn 

d^troire 

i^t^tm 

luire 

Itwikttn 

1       cuire 

t9dfn 

1       nutre 

MtbM 

;       plaire 

flffMIni 

(nur  merke:  il 

pUit) 

•e  taire 

M»Htrn  u  a 

S.  Wie  ^orire: 

dierira 

8.  Zo  dire: 

die  Komposita  wie 

oootradir» 

wiocsifRivr« 

V«rb:  Tot«  KtmiJigftion 


81 


intardire        mttft^ogfn  u.  o. 
^•Wn  -diaez;  nar  redire  mtebrt' 
fogen:  voub  redites. 


4.  Wie  coDnaitre: 
rMonnaitre    nfennen , 


paraitre  ) 
apparaitre  ) 
disparaitre 
■  aitre 

croUre 


Mtt* 


erfAftnen,  fld) 

•n{#pinben 
firttlf^n.  flfborcn 
tDetbcn 
ivadjf fn  u.  a. 


6.  Coanaltr«,  eon^re,  Boodra  lei- 
gen  im  InfinitiT  einen  Stflis- 
koneonant,  dex  bei  coudre  nnd 
moodre  aoe  Analojrie  in  die 
Formen  dea  Prä«.  Sing,  über- 
nommen wurde  (it.  connaintre, 
oonedie,  moldxe;  vgl.  $  SO).  Vor 
t  deotel  bei  oonnaltre  ein  ^  den 
Aoefidl  des  ■  an. 

6.  Je  crois,  tu  crois,  U  croit^ 
nous  croissons  etc.  Diejenigen 
Formen  von  croitre,  die  mit 
solchen  von  croire  gleich - 
lauten,  haben  ein  ^. 


7.  «re^e. 

rranidre  fürchten 

val  oir  gelten, 

»ert  fein- 

Stamm 
mit  lani- 

je  crain  s         i    Stamm 

je  vau  X 

SUmm 

licherKon- 

ta  erain  s               kri 

tu  vau  X 

vo 

•onanten- 

il  crain  t         | 

il  vau  t 

äademng. 

nous  craign  ons  | 

nous  val  ons 

vous  craign  ez     |      krtTj 

vous  val  ez 

val 

ils  craign  ent  J 

ils  val  ent 

i^sond  re  I 

)efd)Iie§en 

je  resousj  Stamm 

nous  resolvons 

Stamm 

tu  resous       regu 

vous  resolvez 

reg9lv 

il  resout 

ils  r^lvent 

1   Wie  craindre: 

enfreindre 

(ein  «efe&)  über^ 

contraindre 

jttjinflcn 

(une  loi) 

treten,  oeile^en 

plaindre 

beflttßen 

joindre 

Dercinigen,  jufara* 

peindre 

malen,  ft^ilbern 

menfügen,     ein« 

teindre 

färben 

^olen 

atteindre 

erreichen 

rejoindre 

einholen  u.  a. 

eteindre 

audldfc^en 

poindre 

petzen;      feimen, 

s'^teindre 

cilöft^en 

finroffen 

c«indre 

umgürten    (z.  B. 

2.  Das  d  bei 

craindre  und  r^- 

ein  Biflont) 

soudre   im 

Infinitiv   ist   nur 

empreindre 

abbrucfen        (ein 

Stützkonsonant,    vgl.    Regel 

©iegeD;  ein^nÄ* 

§  30.     Zu 

je    crains,    nous 

gen,  aof|>tigen 

craignons  vgl.  b^in,  benigne 

feindre 

er^eut^eln,  ftc^  ©er» 

gfltig,  AUemand,  Allemagne, 

fletlen 

le  gain,  gagner. 

32 


Da«  Wort  and  seine  Verwendung 


8.  Je  eraini  qa'il  (le)  pei^e 

son  srgent.  —  Je  ne  cnuns 
pas  qu'il  perde  son  argen  t 
(§  138). 

4  Zu  a  und  1  in  je  vaux,  nout 
Valens,  je  r^us,  nous  r^l- 
Tons  vgl.  les  chevaux,  le  che- 
▼al,  le  cheTalier:  Vokalisie- 
rang  des  1  (§  83).  Zu  x  oder 
s  in  je  vaux,  je  r^os  Tgl. 
les  cheTaux,  les  fous  (§§  280, 
281). 

5.  Prisens  Konjunktiv   \ou   va- 
loir   in    den    stammbetonten 
Formen  mit  a.'A 
je  vaill  e 
tu  Taill  es 
il  Taill  e 
ils  Taill  ent 


va: 


nonf  Talioofl 
Tous  valiez 


Vä! 


6.  Wie  Taloir:  falloir  nötig 
fdn  (nur  in  der  dritten  Per- 
son Singular:  il  faut,  il 
fallait,  quoiquil  faille). 
|)rtf valoir  ttoifoirgcn  Konj  PriU. 
je  pr^vale) 

7.  II  faat  qo'un  enfant  ob^itte 
k  see  parenta  ein  IHal  ■■§ 
fcintn  altera  ge^on^ea.  —  D  me 
faut  obto  iäf  mal  ge^eit^nu 

—  II  faut  olH^ir  man  rau&  qt' 
^ord^n. 

8.  Neben  falloir  bcAteiit  die  Dop 
pelform  faillir  in  je  faillis  (i'ai 
failli)  faire  qcb.  iäf  bittt  bei* 
na^c  et»,  grtan  (§  104). 

'J.  Wie  r^ioudre: 

abeondre         frciiprrd^n 
disMudre        auflöfra. 


|7«.| 


8.  Grippe. 
Stamm 
mitVokal- 
wechielin 

und  en- 
dungtbe- 
tonten 
Formen 
(•  !•). 

Moar  ir  ^ 
je  meur  s 
tu  meur  s 
il  meur  t 
ils  meur  ent 

(Tvfn 
SUmm 

p«iT  «ir  1 

je  peo    X 
tu  peu    X 
il  peu    t 
ils  peuT  ent 

»naca 
SUbb 

nous  mour  ons  \      

vous  mour  ex    ) 

nous  pouT  ons  j 

TOUS  pouT  es    J      ^^ 

?•■!  «ir  n 

je  Teu  X 

\oUtn 

■•■T  «ir  b^ 

je  mta    s 

SUbb 

t«  Teu   X 
il  Teu   t 
ils  Teul  aot 

vai(v0) 

to  mea    s 
il  meu    t 
ili  meuT  elt 

aoos  Toul  ons  1 
TOUS  TOttl  es 

noat  mooT  ons  1 
TOUS  mouT  ei    | 

Lieben  je  peux    besteht   •: 
Pono  Je  piis;  so  ft«U  in  j 
■f  psis  (neben  Je  ne  peax 
pai)  und  poit-Jf? 


inouTOir: 


\oir 

•uToir   M*i^f' 


rfliii 


Vorb:  ToU  Koüjvgftüoa 


33 


Der  Konjnnktiy  Prlsens  Ton  mourir  und  moavoir  mit 
Vokalwechsel  wie  der  Indikativ 


quoique  je  meore 


Also: 

quoique  nous  mo Urions. 


Sonder- 

pouvoir: 

▼ouloir: 

naie: 

Konjonkt 

qnoique  je  palSM 

quoique  je  vcuille 

PriUens 

tu  poisSM 

tu  veuilles 

peiTeir 

11  puisse 

il  Teuille 

fetloir 

nous  poissions 

nous  Yonlions 

vous  puissiez 

vous  Touliez 

ils  puissent 

ils  yenillent 

aber  der 

ImperatiT: 

Teuille!  ^abc  bic  0fltc! 

veaillez!  ^aben  Sie  bie  (Büttl 

Anm.  Daneben  bestehen  fdr  den  seltenen  Fall,  daß  wirklich 
einmal  ein  „Wollen'*  befohlen  wird  (§  63,  Anm),  die  Formen  veux! 
▼onlezl  —  II  parait  que  toi,  tu  pourrais  le  gn6ni  et  que  tu  ne 
veux  pati  .  .  .  Si  tu  peux?  .  .  .    Veux-le,  dii,  Tante  Joujou  (Gyp). 

[§77. 


8.6rappe. 

(5  16.) 


vcn  ir  fommcn 
je   vien  s     \  Stamm 
tu    vien  s  ,     ^  ^-v 

il    vien  t      I  ^     '^ 

ils  vienn  ent  f 
nous  ven  ons^ 
Yous     ven  ez 


V9n 


acqa^r  ir  ermerbcn 
j'  acquier  s      \  Stamm 
tu  acquier  s      I    ,  ^ 

acquier  t      | 
ils  acquier  entJ 
nous  aequer  ons  1  ^^ 
vous  aequer  ez   J 


je  m'assied  s 
tu  t'assied  s 
il  s'assied 


8  aase  oir 
Stamm    j 


ftt^  fefrtn 

nous  nous  assej  ons  1  St. 
vous  vous  assey  ez    |  aSB^ 

I  ils  s'assey  ent  |  üSb:^ 


recev  oir  empfangen 

je   re^oi  s      i  StaUB 

tu   re<;oi  s      I  rdSrtL:v 

il   re^oi  t         (rg^g^) 

ils  re^oiv  ent  f 

nous  recev  ons  1 

)  TdS9ü 
vous  recev  ez 


boi  re  trinfen 
bois 


je 

tu   bois 
il   boi  t 
ils  boiv  ent 
nous  buvons 
vous  buvez 


b'^A:v(hrä) 


hyv 


Strohmtfpr.   Fraoi    (>r»mmAtik 


34 

1 


I>^ 


Vi  «•  cut«u«ii 


Wie  Tenir: 

revenir 

coDyenir 

devenir 

parveoir 

preyenir  qn. 

se  sooTenir 

de  qch. 
tenir 
apparienir 
contenir 
eotretenir 
main  tenir 
obtenir 
retenir 
80ut«nir 


jurfltffommrn 

Überrtnfommfn 

torrbrn 

flriangen 

irm.juoorfommm; 

bfnad)ri(^tiflen 

ftd)  frinnent 

an  etto. 
fialten 
gehören 
rntl)alttn 
untrr^altfn 
aufTed)t^aIten 
rrlangrn,  erhalten 
.^uTÜdljalten 
unterftü^fn  u.  a. 


2.  Wie  aoqo^rir: 
conqu^rir       erobern. 

3.  Wie  recovoir: 
apercevoir  qch. 
s'apercevoir  de  qcb. 


Cttt>. 

bemerfen 


I       deToir  \äißM%  fein,  oer* 

I  bcafra.mflffenua. 

I   4.  ImPris.Konjunktiv(auder 
bei  asseoir)  derselbe  Wechsel. 

5.  Tenir  rar  Bildung  von  Perfeki- 
formen:  Je  riens  de  Tont  le 
dire.  —  Je  veiais  de  voiis  le 
dire  (§  107 

6.  tenir:  Imperativ  t  •  ^ei! 
S)a!  (wenn  man  »i'S.  i>i<-bt), 
fiel)  ba!  (Tiens!  Voüa  ton 
ÜTre!  —  Tiens!  c'est  Tooal) 

7.  In  aeeeoir  wm  da«  e  nraprflog- 
lieh  ab  9  geeproehen;  in  den 
•tammbetonten  Piieenifonnen 
erscheint  e«  alt  ie,  in  den 
endnngsbetonten  aU  «  -f  i 
§§  16  und  70).  IIa  ■'aMeyenl 
Analogiebildung  su  den  beiden 
anderen  Fluralionnen.  (Daher 
auch  Konjunktiv:  je  m'aeeeje, 
nous  nous  aMevone.)  8'ae«eoir 
hat  auch  die  Nebenformen:  je 
m'aseoii,  nont  nooe  aeeojoai 
uew. 


§  78. 


8.tin 


.unpee. 

(I  lel 


Sav  Oir  trificn 
je  sai  8       I   StAmm 


tu   sai  8 

il  sai  t 
nous  saT  ons 
Tous  sav  ex 

I  ils  sav  ont  | 


je  fai  8 
tu  fai  8 
U  fai  t 


I 


MW 


preid  re  nehmen 

je  prend  s  8tABM 

tu  prend  s  ffrä 
U  prend 

pren  ona  ^^^^^ 

T0U8     pren  es  *^ 

\U  prenn  ent  prtn 


(ki  re  mod^ 


Stau 


nont  fall 


▼ous  faitet 
ils  fönt 


l    Wi«  prendre: 
apprendre      lehren;  lernen,  et' 


ooBiprendr«   bc^cttfni 
entreprendre  nalccnclBai 
nurpvendre 


Verb:  Tote  Konjugation 


^ 


2.  Wie  faire: 

satisfaire        brfrirbigrn 


l<^  faire 


ii    u.  a 


3   Prftsens  Konjunktiv, 
prendre  (mit  Wechsel):  je 
prenne,  nous  prenions. 


>aToir:  je  sache 
nous   sacbions. 

faire:  je  fa88e. 
noa5  fassioDS. 


Imperat.: 

Sache I 

(aber: 
faia!) 


4.  Zn  je  sais,  nous  savons  TgL 
j'ai,  nou8  avons.  Femer  vgl. 
je  bais,  noui  haSTssoDS  §  65. 

6.  Uf  tavent  Analogiebildung  zu 
den  beiden  anderen  Plural- 
fonnen. 

6.  Vier  Verben  haben  alfi  Im- 
perativ Formen  des  Prä- 
sens Konjunktiv:  avoir, 
etre,  savoir,  vouloir.  ('§  53 
Anm.) 


Prft8.Kon 

ioaktiv, 

Inperat., 

I.Partizip 


avoir:  j'aie  — aie!— ayant  (  etre:  je  sois— soisl  —  etant 

savoir:  je  sache— sache!      vouloir: je veuille—veuillel 

— sachant  (^e  bic  (Sfite!)  —  voulant 


[§'»■ 


all  er  %t^tn 

9.  Oripie. 

üomisch- 

Prftsens  Ind. 

Imperat. 

Pr&sensKonj. 

t^s  Verb. 

je  vais 

va 

j'  aüle 

Verachie- 

tu  vas          t 

allons 

tu  ailles 

dene 

il  va            ! 

allez 

il  aille 

Stämme. 

nous  allons 

nous  allions 

vous  allez 

vous  alliez 

ils  vont 

ils  aillent. 

1.  Hierher  gehört  auch  etre. 

i.  aller  zur  Bildung  von  Futurformen: 

Je  vais  te  reciter  ma  poesie.   ün  vaisseau  allait  partir  (§  107) 

3.  Im  Perfektstamm  und  2.  Partizip  folgt  aller  der  lebenden  Kon- 
jugation. 

4  Neben  je  vais  bestand  seit  dem  16.  Jahrhundert  (so  noch  bei  La 
Fontaine)  und  besteht  noch  heute  in  der  Vulg&rsprache  die  Ana- 
logiefonn:  je  vaa. 

Perfektstamui.  [§  80. 

Das  Passe  simple  der  toten  Koigngation  hat  die  Endungen  der 
lebenden  Konjugation  ■— s— t — 'mes— *teB— rent  und  als  Endvokale, 
bis  auf  einen  Sonderfall,  stets  i  oder  a. 

Die  Verben  sind  entweder  schwache  Verben,  d.  b.  die  Endung  tritt 
AU  den  unverkürzten  PrUsensitamm,  oder  starke  Verben,  d.  b. 
die  Foim  entsteht  durch  Veränderung  des  Präsenssti 
Tokals. 


36 


Dm  Wort  imd  Mtne  Vtrweodaag 


81. 


SehwAche 

Verben. 

Endung 


!•. 


roBpre        dormir        tonre        craindrf 

je  rompiB      je  durmis       j'ecrivis       j»   craignu. 

Danach  alle  Vfrb«!  anf  ir 

(aofier  aoqaerir,  veiiir,  ienirf  mouri-  f(»mer: 

r^poidrf,  battre,  vaincrf,  soivr«,  <  •-,  noirf. 

eure,  eeidre.  Merke:  nattr«  —  je  nmquU. 


182.1 


Schwacne 

Verben. 

Endnng 


Tonloir         Taloir         falloir  noirir 

je  YOtiliis         je  Talus  il  fallut         je  mouru^ 

Mnrir  mondre  r^Moodre 

je  oonroB         je  moalui         je  resolos. 

Merke:  Yivre  —  je  v^cns. 


S88.1 


S.GriiM. 

Starke 
Verben 
anf  it. 

rire        Bfttre        dire        prendre      faire 

je  ri«         je  mii         je  dit         je  pris         je  fis 

Bttflre       aeqa^rir       veir         s'asseeir 

je  tafiBi        j'acqnii        je  rii         je  m'anU. 

7ti   \ciir-   Von   H(^n   AblAilno|f«m  Kai  ponrrotr?   i«  iMiurm« 


4.Grar^ 

lire     eeiaaltre    ertire     ereltre     plairf 

SUrke 
VerbMi 

je  lui     je  oonnuf     je  onu     je  oria      jo  plus 

auf  Qt. 

•e  tairf      beire      ceielire     ftre      poavoir 

]•  m«  toi    je  bos     je  ooneloi    Je  fos       jr  pus 

reeerelr   dereir      saTtir      areir    ■•■ftir 

Je  recQB     Je  dnt        je  tus     j'eus  fy)    je  mos 

pleareir       d^hoir 

il  plui         je  d^hus. 

atoir  baue  wie  die  aeielea  dietM  TerbM  im  Altfrapiedeebea  in 
der  1.  Pen.  Blag.  ead  la  der  1.  «ad  t.  Pin.  Phnr.  eobwaebe  Ponato 
«if,  elMe,  eMn.  Dm  e  fentonnte,  wvde  aber  la  der  Sebrift  bei 
biaaHea  mid  aaale«ke)i  aof  dt»  aadan 


te  KoQJogation 


37 
l§85. 


5.  Grippe. 

SUrke« 
Verb. 

venir,  tenir 

je  vins 
tu  vins 
il  vint 

nouü  viniiies 
V0U8  vintes 
ils  vinrent. 

Zweites  Partizip  (participe  pass^).         |§  86. 

.\uch  bei  den  Kweiten  Partizipien  finden  sich  Rchwache  und 
starke  Formen.  Doch  hat  sich  nier  das  Verhältuis  ^e^en  das  Alt- 
frauzüsische  itark  verschoben,  insofern  manche  Partizipien,  die  alt- 
französisch  schwach  waren,  wie  efl  (zweisilbig),  peü,  receü  usw., 
heute  dem  Ohr  (eu  '=  einsilbig)  oder  sogar  dem  Auge  (pu,  reyu)  als 
starke  Formen  erscbeineo.  Auch  durch  Abfall  von  Konsonanteu 
geht^ren  Partizipien  heute  oft  anderen  Klassen  an,  als  es  im  Altfran- 
tOeischen  der  Fall  war:  ri,  altfrz.  ris  (vgl.  risible)  —  suffi,  alt  frz.  sul  fit 
(vgl.  zu  dem  analogen  Verb  confire  das  Partizip  confit,  §  91)  —  iiui, 
altfn.  nuit,  und  luire,  altfrz.  luit  (vgl.  die  sonst  gleichartig  konjugierten 
Verben  conduin*,  construire  u.  a.)  —  conclu,  Ableitung  von  dem  altfrz. 
clofl  (noch  hsute:  a  porte  close  usw.;  §  100).  Auch  die  anderen 
vokalisch  endenden  Partizipien  gehen  in  noch  älterer  Zeit  auf  kon- 
sonantisch endende  Formen  zurQck;  vgl.  n^  und  natal,  ^tc  und  ^tat, 
fini  und  infinitif,  nourri  und  nourriture,  valu  und  unser  Fremdwort: 
Valuta  usw.  Vgl.  dazu  das  Lateinische. 

l§87. 


LGrippe. 

Schwache 
Parti- 
zipien. 
Endung  i. 

dormir          cueillir          ftiir          suivre 

dormi               cueilli               fui               suivi 

So  alle  Verben  auf  ir  (außer  acqu^rir,  venir,  tenir, 
vetir,  mourir,  courirj. 
Merke:    je  snis  parti  —  j'ai  suivi  qn. 

je  suis  sorti  —  je  suis  suivi  de  qn. 

l§88. 


2.  Grippe. 

Schwache 
Parti- 
zipien. 
Kndungo. 


rompre  vaincre  r^sondre 

rompu  vaincu  resolu. 

So  r^pondre,  battre,  coudre,  moudre,  courir, 
vÄtir,  venir,  tenir,  valoir,  falloir,  vouloir. 

Merke:  vivpc  —  j'ai  v^cn ;  j'ai  couru  —  je  suis  venu. 

Absoudre  und  dissoudre  haben  ein  starkes  Partizip: 
absons,  absoute;  dissous,  dissoute. 


l§89. 


».  Grippe. 

Starke  Par- 
tizipien auf  i 


ripe 

ri 


snflire 

suffi 


nnire 

noi 


Inire 

lui. 


38 


ne  Vi-fw 


••n<lung 


Anm.    Die  Partisi|)!  ••»  AUfr 

Endung   (9  86):   ri»,   •«  ,   luit.     I' 

IrmDuitir  -—^    ^...w,t..,  .  ...„-ninf. 

bii  aaf 

im  MmIc..^ .... • -.  : 

Sehreibnog  der  AuMpracbe  »ngeglicben. 


nicht  haben,  naä 


190.] 


4.  Qrmfft. 

SUrke  Far- 
tixipien  auf 


pUir«     iairc 

er«ire 

ertitrf 

b«ire 

plu            tu 

cm 

cru 

ba 

dfvoir     avoir 

sav«ir 

voir 

p«iT0ir 

du             ou 

8U 

TU 

po 

plenvoir       moovoir       dtok«ir 

r«Mf«ir 

plu 

mü 

d^bu 

recn 

lirc 

conclarf 

eoniuütre 

la 

conclu 

connu 

Merke  tu  crolire:  crä,  crüt,  aber  crne,  cme«.  xn 
deroir:  du«  aber  dae,  dua,  dnea,  n  mOQToir: 
md,  aber  moe,  mus,  muea  und  6mn. 


191.1 


a.  Auf  r:  nettre   prfndrf    H^aAseoir   arqo^rir 
mls  pria  Mtii         «equii 

je  me  toU  aatis  U^  ^bc  vritl    aaiii  ^^^***  ^'^fnb. 
aefelt;  i^  fi|« 
6.  Aaf  t: 

dir«      tolre      fairf      c«ilr«     enÜHdrf 
dii  ^orit  fait  oonfii  oraiot 

Midnirf        monrlr        etinir 

ooDduit  inort  oouTert 

Merke:    je  saiii  morl 
Wie  eouTrir:  ouTrir,  tttlHr,  «ffHr. 
Wie  oonduirv:  alle  Verbeo  auf  -dlirf,  -ftniirf 
sowie  Clirf^  niebt  aber  nuire  und  Inire  (Q  89). 

Merke:    abeoudr«         diaaoadre 

abeou«,  ie        diaaoua,  ie 
Vweiaaell  flsdaa  »ieb  aoofa  alarke  Partitipioa . 
Iraba  Mlln  ~  tratt  i 

■aiuHrt  MWiakhia  —  maadll         I  eoael  wie 
bdaktapca (eigiL  bea-diia)  >  bdait  [      oMb. 


lote  KoDi 


39 


l§  »2. 


6.  Grippe. 
SUrke  Part 
auf  4. 


je  fuifl  ne 


«tre 


Futurum. 


[§»S. 


Bei  der  Zusammensetzong  des  Infinitivs  mit  den  Formen  von  afoir 
bleibt  Ton  dem  EndunpsvoRal  des  Infinitivs  nur  häufig  i  von  ir  er- 
halten (je  donnirai);  das  e  von  re  und  das  oi  von  oir  gehen  stets 
verloren.  Hftofig  wird  ein  Stützkonsonant  d  eingefügt  (je  viendrai) 
oder  tritt  Laatumwandlung  ein  (je  saorai  statt  savrai);  §  30  u.  Sl. 
Bei  den  Formen  je  viendrai,  je  tiendrai  (§  98)  und  je  m'assiärai  (§  96) 
ist  durch  Analogie  Wirkung  der  Vokal  der  stammbetonten  PriUeni- 
formen  auch  ins  Futur  übernommen 

l§  »4. 


1.  tirippe. 
Infinitiv 
unver- 
kürzt 


1.  So  alle  Verben  auf  ir,  außer 
dormir       Oll\Tir  courir,  mourir,  venir,  tenir. 

jedormirai,  j  ouvrirai    2.  Sonderf.:cueillir,jecueillerai. 
—  saillir,  il  saillera. 


L§«5. 


2.  Grippe. 

Infinitiv  auf 
re  und  auf 
oir  um  den 
Vokal  ver- 
kürzt 


a.  romppe  je  romprai. 
So  sämtlicheVerben 
auf  re. 

b.  recevoir  je  recevrai 
So  sämtlicheVerben 
auf  e  V  0  i  r ,  femer 
mouvoir,  pleuvoir. 


Sonderfall: 

faire  je  ferai. 

Sonderfall: 

Hierher  gehört  auch 

s'asseoir  —je  m'assierai. 


asseoir  war  ursprünglich  dreisilbig,  vrie  die  Schreibung  mit  e  noch 
seigt;  hier  erscheint  das  verstummte  e  wieder  als  i^  (§  98).  Da- 
neben auch  die  Formen:  je  m'assoirai  und  m'assejerai. 

[§96. 


3.  Grippe. 
Futurum  mit 
Doppel -r 
(entweder 
durch  bloße 
KHrzung 
oder  durch 
Kfirzunff  und 
Angleichung 
entstanden). 


moBrir 

counr 

ponvoir 

je  mourrai 

acqn^rir 
j'acqnerrai 

je  coarrai 

voip 

je  verrai 

je  pourrai 

d^choip 

je  decherrai. 

Wegen  der  Ähnlichkeit  vieler  Formen  der  Verben 
voir  und  envover  jc^iden  (je  vois  —  j'envoie, 
nous  vojons  —  nous  envoyons,  je  vojais  — 
j'en^ojais  usw.)  ist  nach  je  verrai  das  Futor 
j*en verrai  gebildet  worden. 


4u 


Uaa  Wort  nad  min»  Yerwendnag 


%91. 


Mit  Voli^lsie. 
rnng  einat  t 


ATtir 

j'aanu 


MToir 
je  satirmi 


§9S.| 


5.  tinppf. 

MitStaukon- 
•onantd  (dabei 
hAnSg  Um- 
wanuniigeoX 


venir  tenir  valoir 

je  viendr&i      je  tiendrai       je  vaudrai 

falloir  Tonloir 

il  faudra  je  voadrai. 


Anm.   Über  den  Vokal  ie  bei  je  viendrai,  je  tiendrai  Tgl.  |  91 


i  101 


AlphabetischeN  VerzeichniH  der  wiciiligstei 


abeoudre         , 

l'abaoiu 

nous  abtolYOni 

iU  abeolvenl 

a«cro!tre 

j'accroiB 

nous  accroissons 

ils  aceroiaeeoi 

acqnerir 
aller 

'acqoiers 
e  vais 

nous  acqa^rons 
nous  alloDS 

ils  acquiirent 
ils  Tont 

apercevoir 
aMaiUir 

lat 

nous  aperoevonf) 
Dooi  aMailloDs 

ils  aper9oiTent 
ili  aMaiUeat 

MM0ir(8*) 

atteindre 

attendre 

je  m'assieds 

j'atteins 

ratt«odfl 

noas  nous  assejons 
nous  atteignons 
nous  att«ndon8 

ils  s'assejwit 

ils  atteigneat 
iU  attendent 

avoir 

j'*i 

nous  avons 

ils  ont 

battre 

je  bat« 

nous  battons 

iU  battent 

boir« 

je  bois 

nous  buTons 

ils  boivent 

booiUir 

je  bona 

nooi  bouülons 

ili  bouillent 

echidre 

je  ctini 
je  coDcluf 

noas  ceignons 
neos  oonoluons 

ili  oeignent 
ilfl  ooncluent 

eottdntr» 

jf  condoii 

ili  eonduiseot 

eoonaltro 

je  eonnatf 

neos  oonnaistons 

ilt  oonnaisteot 

oooc|U<^hr 
oooBtniim 

je  oonquien 
je  eomtniia 

noni  oonqa^ront 
nona  oonitraitoni 

Uf  eonquirant 
UtooDstndMt 

eooUraiiKirt 

«wtrtdtrt 

coodra 

je  cootraioi 
Je  eootiedia 
Jeeoods 

noni  Motnugnons 
BOM  oootredifons 

iU  contimignent 
ila  oontredt«»nt 
Ut  eoaten' 

1    A^ieWleto  Verb«  dad  nnr  aagefttbri  tcttn  de  tob 


Die  wichtigsten 

Verben  der  toten 

Konjugation 

41 

[§99. 

C  firippe. 

Gemilcht«       | 
Verb.  Inf.  o. 
Put.  verichie-  ' 
dener  Stamm.  ' 

aller 
j'irai 

^tre 
je  »erai 

DefektiTe  Terben. 


(§100. 


Ee  gibt  noch  einige  entarrte  Formen  von  Verben,  die  bis  auf  diese 

Formen  aud^estorben  sind.     Einige  der  gebrauch licbBteu  sind: 

f^hlr  Üt^tn,  ru^cn;  z.  B.  ci-git  ^icr  ru^t,  ci-gisent  t)irr  ru^en  (Grab- 
schrift ;  les  morts  gisiient  sur  le  champ  de  bataille. 

eiTr  ^örrn;  nur  in  j'ai  ooi  dire;  vgl.  Tome  bad  (Se^ör. 

braire  jdjrcien  (vom  Esel);  l'dne  brait. 

dore  jdjlicgen,  Dertc^liegen ;  je  clos,  tu  clos,  il  clöt,  a  porte  close. 

Meiere  au9  htm  (£i  hiedjen,  aufblühen;  il  dclöt,  ils  ^closent,  une 
fleor  ^clo§r. 

kraire  raufc^cn;  il  bruit,  il  bruissait,  bruyant  oder  bruissant  u.  a. 


Verben  der  toten  Konjugation. 


j'abbolns 
j'accrus 
j'acquis 
j'allai 
j'aper^us 
j'aeaaillis 
je  m'assis 
j'atteignis 
j'attendis 
j*eu8 
je  battis 
je  bus 
je  bouillis 
je  ceignis 
je  conclas 
je  conduisis 
je  connus 
je  conquis 
je  coDstraisis 
je  contraignis 
je  contredis 
je  consis 


absouB,  absoutc 
aceru,  e 
acquis,  se 
alle,  e 
aper9a,  e 
aesailli,  e 
assis,  e 
atteint,  e 
attendu,  e 
eu,  e 
battn,  e 
bu,  e 
bouilli,  e 
ceint,  e 
conclu,  p 
conduit,  e 
connOf  e 
conquiSf  e 
constniit,  e 
contraint,  e 
contredit,  e 
coQSn,  e 


tu  accrois,  il  accroit 

j'aequerrai 

tu  vas,  il  va,  va;  j'irai,  j'aille, 

j'apercevrai  [nous  alliona 

j'assaillirai 

je  m'assierdi 


tu  aSf  il  a;  j'aie,  tu  aiee,  il  alt, 
[nous  ayons,  ils  aient;  aie, 
[ayons;  ayant;  j'aurai 


il  connait 
je  conquerrai 


V0U8  contredisez 


Terb  abweichen. 


42 

Dm  Wort  und  teine  VenreDdong 

eonrir 

je  ooiin 

Doai  courons 

ils  coarent 

ooQvrir 

je  couTre 

DOUS  count>iiB 

ils  couvrent 

eraindre 

je  crains 

nons  craignone 

ils  oraignent 

croire 

je  crois 

nous  croyons 

ils  aroient 

croitr«» 

je  crois 

noof  croiMons 

ils  eroissent 

cueillir 

je  cueille 

noo9  cueillons 

ils  cueillent 

cnire 

je  caifl 

DOUS  cuisoni 

ils  cuisent 

d^hoir 

je  d^boii 

nout  döchojont 

ili  d^choient 

d^fendre 

je  d^fends 

noQ8  defendonj 

ils  d^fendent 

desoendre 

je  descends 

noui  daecendoos 

ils  deeoendeat 

d^tniire 

je  d^truis 

ils  d^tniis6Bt 

devoir 

je  dois 

nous  deyons 

ils  doivent 

dire 

je  dii 

DOUS  disoas 

ils  disent 

diMoadre 

je  distoof 

nous  difaolTOQi 

ilt  diMoUent 

dormir 

je  dors 

noos  dormons 

ils  dorment 

6choir 

il  6choit 

— 

— 

^crire 

j'^crii 

nous  ^criToos 

ils  ecrirent 

^moavoir 

j'^meus 

nous  ^mouyoDS 

ils  ^roeuTent 

entendre 

j'entends 

nous  entendoDS 

ils  entendent 

«nvoyer 

j'eiiToie 

nous  enyojons 

ils  envoient 

«Uindre 

j'eteinB 

nous  ^teignons 

ils  ^teignent 

etre 

je  suis 

nous  sommes 

ils  sont 

exclure 

j'exdus 

nous  ezcloons 

ils  excluent 

faire 

je  fais 

nous  faisons 

ils  fönt 

falloir 

ü  faul 

— 

— 

fuir 

je  f^ 

nous  fujons 

ils  fuient 

hftlr 

je  haiB 

nons  hiössons 

ils  halssent 

ioftruire 

j'instniU 

nous  instruisons 

ils  instroisent 

intenlire 

j'interdis 

nous  interdisons 

ils  inUrdiient 

introduire 

j'introduU 

nous  introduisoBi 

ils  introdoiseot 

joindr« 

je  join« 

noos  joignons 

ils  joignent 

liw 

je  lii 

nons  lisons 

ils  lisent 

luire 

je  luii 

nous  laisoDS 

ils  luisent 

mmtir 

je  meof 

nous  mentons 

ils  mentent 

metirv 

je  roete 

nous  mettons 

ils  metimit 

mordre 

j»*  mords 

neos  mordon« 

ils  mordent 

moadre 

je  moada 

neos  moulons 

ils  moulent 

mouhr 

J«BMn 

nons  mourons 

ils  meortBt 

noQYoir 

nons  mooToos 

ils  meaTMl 

naltr» 

je  nait 

nous  naifimns 

ils  oaiiMiit 

Dtiirt 

j«imit 

OOtt« 

ila  nuisont 

ofTHr 

j'oft« 

BOOS  i.». ...... 

ils  offrent 

ourrir 

j'OttTT» 

DOUS  OUTTOnS 

iboarrMit 

parmitr«* 

jepftnOf 

nons  paralatOBS 

i]f  ptniiMot 

partir 

j#  par« 

noos  partont 

ilspariMt 

Die  wiobiigflten  Verben  der  toten  Ko^jagfttion 


43 


j«  courus 
je  couvris 
je  craipnis 
je  crus 
je  crÜ8 
je  (Ueillis 
jn  cnisis 
je  d^chus 
je  defendis 
jo  deaoendis 
jo  detmisis 
je  dus 
je  diB 

je  domiis 
il  6chut 
j'ecrivis 
jVmas 
j'entendi« 
i'envoyai 
j'eteignis 
je  fu8 
j'exclus 
je  fis 
il  fallnt 
je  faifi 
je  hals 
j'instruisis 
j'interdis 
j'introduijii 
je  joigniß 


j«  mr^ntis 
je  mifi 
je  mordis 
je  moulas 
je  mouros 
je  mus 
je  naqnis 
je  noisis 
j'  oflfriß 
j'   ouvris 
je  pams 
je  partis 


couni,  e 

couvert,  e 

craint,  e 

cru,  e 

cni,  crue,  crus, 

cueilli,  e    fcrues 

cuit,  e 

d^cho,  e 

defendu,  e 

desoendo,  e 

d^tmit,  e 

du,  dae 

dit,  e 

dissous,   diiBoute 

dormi,  e 

^hn 

ecrit,  e 

emu,  e 

entendo,  e 

envoy^  e 

eteint,  e 

ite 

excln,  e 

fait,  e 

faUu 

fui,  e 

hal,  e 

instmit,  e 

interdit,  e 

Introduit,  e 

Joint,  e 

In,  e 

loi 

menti,  e 

mis,  e 

mordu,  e 

moalo,  e 

mort,  e 

mo,  e 

n4,  e 

noi 

offeri,  e 

onrert,  e 

pam,  e 

parti,  e 


je  coarrai 


[ils  crorent,  je  cnuse 
tu  crois,  il  croit;  tu  crus,  il  crut, 
io  rueillorai 


je  devrai 

vous  dites,  ditee 


öch^ant 

j'emouvrai 

j'enverrai 

[soyons;  j'etais;  ^tant;  je  send 
tu  es,  il  est,  vous  etes;  sois, 

vous  faites,  faites ;  je  f oral,  je  fasse 
il  faille;  il  fallait;  il  faudra 

nous  halmes 

vous  interdisez 


je  mourrai 
je  mouvrai 
il  nait 


il  parait 


44 

Dm  Wort 

uu^    «^«uv      *MMvuuui«|{ 

ptindr» 

je  peins 

nous  peignons 

ils  peignent 

perdrv 

je  perdi 

DOUB  perdoos 

ils  perdent 

plftindre 

je  plains 

nooj  plaignoDS 

ils  plaigntn^ 

plaire 

je  pUU 

noiu  plaisoDS 

ils  plaisf  nt 

pleuvüir 

il  pleut 

— 

-  - 

poanoir 

je  pourvoi« 

DOUb  poarvujron» 

iU  pourv  "icuc 

pouvoir 

je  peux  (pui«] 

nOtU    pOUTODS 

ils  peuTent 

je  prvnds 

nouf  prenonh 

ils  prenn'^n' 

1             •' 

je  pri'vaux 

Doiu  prevalone 

ils  pr^val'  ui 

prevoir 

j«  prevoia 

ooue  prevojone 

ils  pr^oient 

produir« 

je  prodiuB 

noos  produifions 

ils  produisent 

proinouvoir 

je  promeos 

D0U8  promouvons 

ils  promeuTcnt 

receToir 

je  re^ois 

Dous  receTons 

ils  re9oiv.  r»t 

redirv 

je  reditt 

nous  redison» 

ils  redisciii 

reduirtt 

je  rediiu 

nous  reduisooB 

ils  rMuisent 

rendre 

je  rendB 

D0U8  rendoDS 

ib  rendent 

repandrü 

je  r^pands 

noua  i^pandons 

ils  repandeut 

repentir  (se) 

je  ma  repens 

nous  Docui  repentons 

ils  se  repentent 

ripondre 

je  r^pond« 

noua  repoDdoni 

ils  r^pondent 

resoadre 

je  riiouB 

D01IS  r^lvont 

ils  r^Went 

revoir 

je  rayoif 

ooot  revojcni 

ils  reroieut 

rir« 

je  rii 

nous  rions 

ils  rient 

rompre 

je  romp8 

neue  rompODB 

ils  rompent 

Millir 

il  laille 

— 

ils  taiUent 

savoir 

je  Bais 

nous  savous 

ils  sarent 

•Muiiv 

je  sMuis 

nous  sMuisons 

ils  seduisent 

leniir 

jeteni 

luwt  tentons 

ils  teotent 

•enrir 

je  sen 

noQS  eenroni 

ils  terrent 

»ortir 

je  Bort 

noos  sortons 

ils  torteot 

•oaffrir 

je  touifre 

nom  sooffront 

ilf  eoufirent 

■ufliro 

je  tttfBs 

neos  fofBto&s 

ili  tufBsent 

luirn; 

je  suis 

nous  soivonit 

ils  suivent 

Uüre  (le) 

je  me  tais 

nous  nous  taiaoni 

ils  ae  taisent 

Unur 

je  tiene 

nous  tenons 

flittonent 

tntdair« 

je  iraduis 

oous  tradoisons 

iU  tradoiMBt 

üftir« 

je  Uai« 

DOOS  InjOBS 

Us  traleal 

trMsailUr 

je  treenille 

nous  treetailloiis 

ils  tnMMÜkot 

faincr« 

je  Tainct 

nous  TaiDqvoDt 

ils  TainqiiieBt 

▼aloir 

je  vaux 

nous  valoos 

ils  Talent 

vendr«« 

je  Yend» 

nous  Teodons 

ils  tendent 

veoir 

je  vtent 

nous  TeM»! 

ib  TieBnent 

▼«iir 

je  T^U 

BOOS  HiOBt 

iUTHaiit 

▼iTr© 

je  vii 

noos  TiTODS 

Us  vif  est 

voir 

je  toi« 

ils  TOlMt 

vottloir 

je  veux 

D<rat  TOttlODS 

ils  Teoleat 

Die  wiehtigtten  Verben  der  toten  Konjogmtion 


45 


j«  p«gnis 
je  perdis 
je  pl&ignis 
je  plu> 
il  plut 
je  pourvuR 
je  pus 
je  pris 
je  pr^valus 
jfl  previ«; 
je  produisis 
je  promus 
je  re^us 
je  redis 
je  r^duisis 
je  rendis 
je  repandis 
je  me  repentis 
je  r^pondis 
je  resolus 
je  revis 
je  ris 
je  rompis 
il  saillit 
je  BUS 
je  s^doisis 
je  sentis 
je  servis 
j€  sortis 
je  souffris 
je  saffis 
je  iaivis 
je  me  tus 
je  tins 
je  traduisU 

je  tressaillis 
je  vaiuquis 
je  Talus 
je  vendis 
je  vins 
je  vetis 
je  v^cus 
je  vis 
je  voulus 


peint,  e 
perdUf  e 
plaint,  e 
plu,  e 
plu 

pourvu,  e 
pu,  e 
pris,  e 
prevalu,  e 
preTU,  e 
produit,  e 
promu,  e 
re^Q,  e 
redit,  e 
reduit,  e 
rendu,  e 
repandü,  e 
repenti,  e 
repondu,  e 
retolu,  e 
revu,  e 
ri 

rompu,  e 
sailli 
SU,  e 
seduit,  e 
senti,  e 
servi,  e 
sorti,  e 
souffert,  e 
soffi 
suiri,  e 
tu,  e 
teno,  e 
traduit,  e 
trait,  e 
tressailli,  e 
vaincu,  e 
▼alu,  c 
vendu,  e 
venu,  e 
vetu,  e 
▼ecu,  e 

YOTÜO,  e 


il  plaii 

il  pleuvait;  il  pleuvra 
je  pourvoirai 

je  pourrai,  je  puisse,  nous  puis- 
[sions 
je  prevale;  je  pr^vaudrai 
je  prevoirai 

je  promouvrai 

vous  reditee 


je  reverrai 

il  saillera 
je  saurai* 


'•je  Sache 
nous  sacbions 

Sache 

sachons 

sachez 

sachant 


je  tiendrai 


je  tressaillirai 

il  vainc 

je  yaille,  nous  valions,  je  vaudrai 


je  yiendrai 


je  Terrai 
je  Toudrai' 


**je  veuille 
nous  Toulions 

veuille 

veuillpz 


4o  Dm  Wort  and  felM  TtrwtBdug 


I   102.1  ^^^^    /l|s;»|U?l1«*llL''P'^pf7f«'I1     /*»lt«»n 

WortverbtnauDg«n  wi»«  j  ui  lu  urm  jr    i  . 
Iten  SnrMht  noeh  ab  iweigliedrig  an? 


Alten  gpcMM  BoeD  nu  iweigiieang 

1.  PriMBt  Ton  nvolr,  Hittomcbet  Perfekt  t< 

t.  ein  pridikativ  gebrauchte«  Partiiip;  %,  B.  j'üi   iu  le  lirre  —  .,td) 
Ijöb«   bfl#  f*ud)  al#  ein   flclelfnel".  je  fot  bles»^  —  „t^   ton  wt« 

»unbf 

Heute  KiQü  die  S  crbiu<iunK'ett  u  rr^rlrrrhten  Zeiten  dee  betreffen- 
den Verbs  eritarrt. 

Anm.  lU  tont  nenw«.  —  Je  iv§  ui  blett^s. 

Cee  pierres  too«  <mt  lane  doute  eoAU  beancoup  d'argent  (JJujmts}. 
—  Panchon  n'a  pas^  comme  le  petit  Cbaperou  rouge,  eutäli  dee 
Doiiettea  dani  le  boif  {An.  France).  —  Voui  n*^tee  pas  lani  aeoir. 
quoique  von«  sojea  arrivö  depnie  pen,  rtmarqui  bien  dee  choeee 
{Gyp).  —  \\  MWtl,  le  don  de  Tobeemlion  ^tant  p<niee<  trte  loin  ehei 
lai,  noU  le  bei  effet  (P.  ei  V.  Marfmeriite). 

Ein  tobwacher  Rest  der  alten  Zweigliedrigkeit  beetebt  in  der  Ver- 
&nderlicbkeit  (beute  meiit  nnr  noch  eine  Scbreibregel I)  und  in 
der  Möglichkeit  einer  Trennung  durch  Adverbien  oder  adverbiale 
Bectammuogeo. 


I  103.1 

J'ai  tue  lo  cbieo.     -  J'ai  marehf,  —  Tu  of  eamu  bien  vitc 

Mon  arriere-grand-pire  et  mon  arriire-graod-onolt  avaietU  imnfrr 

(Baim). 

Ia  fr^te  dea  enfanta  avaii  d^j4  mivigttä  snr  le  baiein  dat  Tui- 
leriet  (BUhaud). 

Die  trailitiTei  Verbfi  werd«  atelliek,  fon  das  iitran^ii- 
tjvfi  die  meisten  Bit  avoir  YerbondeB. 


I  i«4.| 

Je  mäi  mnripl  —  BU  «H  railr^  —  Um  mmrt 
tXU  eti  immHi  Id  aTto  Mt  bnit  enüyita  (BoHn). 
Elle  a*«ff  fM  fffC^  loBglMBpt  malade  {An,  Frümoi). 


Verb:  Zniamtneiig«— Ute  ZeiUn 


47 


Von  deD  nit  Mrf  V4*rbundeneii  IntransitiTen  sind  die  wichtigsten: 

aller 

flehen 

partir                abreifen 

vpnir 

fommen 

wriver              anfommen 
retoumer         gurüdfe^ren 

entrer 

hineingehen 

sortir 

^eraui$ge()en 
^inaufpieflen 

naitre               geboren  werben 
mourir              fterben 

i 

^erabft  eigen 

demeurer        1 , ,  ,. 

.                   bleiben 
rester              j 

tomber      faDen 

und  deren  intransitive  Ableitungen. 

Anm.  1.    II  a  demeure  quelque  temps  ä  Londres  (U.  D.J. 
Gel»  ne  m*a  pas  convenu. 

Dea^irer  in  der  Bedeutung  tot^nen  und  eonveoir  |iafffn  haben  avoir. 
Auch  monterund  descendre  werden  zuweilen  mit  avoir  verbunden. 

Anm.  2.  La  barque  ä  mon  patron  eile  a  regte  dans  les  rocherfl  de 
Sidi-Ferruch  (L.  Bertrand).  —  J'ai  entre  ä  l'höpital  (Montfort). 

In  der  Volkssprache  bilden  auch  die  sonst  mit  etre  verbundenen 
Verben  häufig  ihre  zusammengesetzten  Zeiten  mit  avoir,  ein  Zeichen, 
wie  avoir  allmählich  immer  mehr  um  sich  greift.  (.Vgl.  das  Englische! 
und  vgl.  auch  §  lOti  Anm.  2.) 

Anm.  3.  Ils  ont  disparu  les  premiers  (H.  D.).  —  II  «^  disparu 
derri^re  Thorizon  (An.  Francej. 

CeUe  heure  a  pcusi  bien  vite  (H.  D.J.  —  Mes  beaux  jours  sont 
pa8*68  (BotUau  JB.  D). 

Einige  intransitive  Verben  verbindet  man  mit  avoir,  wenn 
mehr  die  Handlung,  mit  etre,  wenn  mehr  der  Zustand  zum  Aus- 
druck kommen  soll. 

l§  105. 

II  est  tue.  —  La  ville  a  äe  pru<t.  —  II  fut  blesse. 
Das  Passi?  wird  mit  ^tre  gebildet. 

Anm.  Da  ßtre  einen  Zustandsbegriff,  das  deutsche  „werden'* 
beim  Paesiv  einen  Entwicklungsbegriff  darstellt,  entsprechen  sich 
deutsches  und  französisches  Passiv  nicht.  So  könnte  man:  „^ti^t 
mirb  er  and  i^rru^^  gefcf)Iaqen"  nicht  mit  Maintenant  il  est  attach^ 
4  la  croix  übersetzen;  das  gäbe  einen  falschen  Sinn.  Man  würde  sagen: 
Maintenant  on  l'attache  oder  On  va  Tattacher  ä  la  cioix;  ebenso  ,,bie 
Stobt  loirb  ^erftört":  On  d^tniit  la  ville. 

l§  106. 
J'ai  lavt'  les  cnfants.  —  Les  enfants  sc  sont  lav^s. 
Die  r.  flexiveu  Verben  haben  stets  ^tre. 

Anm.  1.  Zu  erklären  ist  die  Ausdruckiweise  dnrch  eine  Ver- 
miBchung  der  reflexiren  Form  mit  der  passiven  Form,  die  sich 


btl  eiaigto  Verb«!  Mhr  Bäbe  kommeB:  (,, 

vnd  ,.U!^  bin  qinoa\dtn").   Heute  Ut  jedai  BbpfiBdeii 

Anm.  f.  Je  me  •aii  ehiau6  (grqurtfdjt)  duM  !•  Mteo...  On  t'a 
/bulu  de«  ooupt  de  poingt  (Montfori). 

In  der  Volkttpr»che  werden  die  reflexiven  Yerben  au.  m  mit 
avoir  Terbonden     f|  104  Anm.  S.) 


1.  Je  chanterai  —  je  vais  chantcr. 

Quelle  fortane  ne  va-t-Ü  pas  m'oflfrir  poor  nn  obeTal!  (Auge). 
D'innombrablee  mas  %'j  croisent   La  petita  lettre  va  f'jf  perdbre 

(Cauwyml) 
Notts  l'aüona  montrer  toat  k  Theure  (La  Fontaine) 
11  va  itre  rbeare  de  notre  goüter  (Lavedam). 
On  va  pouvoir  sortir  (Prevost). 

2.  La  femme  aUaii-tUe  Hre  candamnü  vl  mort?  (Goneowi). 
8.  Je  viens  de  vous  le  dirt. 

4.  II  arait  a  la  main  une  boite  de  fer-blanc  qa'on  venaü  de  lui 
remplir  de  lait  (Carrv  ei  Moy). 
Oubliant  le  danger  qu'il  oefuiit  de  caurir,  il  n'avait  sonr'      *  -^ 
sa  petite  scpur  (Carr^  ei  Moy). 

Da«  PrlsfllR  und  daa  Imperfekt  von  aller  ergeben  Bit  den 
IiflnitiT  eines  Verbe  ein  neues  Fntttr  und  oin  neues  Konditional 
{\,  2),  daf  Prineifl  und  das  Imperfekt  von  venir  mit  dem  In- 
Initiv  mit  df  ein  nenee  Perfekt  und  Flnsquamperfekt  (3,  4). 

Der  Unterscbied  der  Doppelformen  beatebt  darin,  daß  je  chan- 
terai und  j'ai  obant^  die  Zukunft  und  die  Vergangenheit 
im  allgemeinon  aosdrflcken,  je  vais  chanter  und  je  Tient 
de  chanter  dagegen  die  Unmittelbarkeit  dei  Geschehens 
bttOBM:  ,^  locibf  dofllti^)  fHigni^  M  \ebf  {\9tUm)  ^un^nC' 

Anm.  1    (1.  U  M  Hn  l*boare  de  aotre  goOler  (LmmimO- 
On  wa  wamok  eerrir  (Ltmmur), 
U  m  fähif  m  meOie  en  qoMi  des  WmXw  ( Marpmiä^, 
b.  Je  etfine  4$  vmie  k  dwe,  —  U  wiemi  de  wtemhr. 


Die  Beispiele  Migen,  wie  eehr  aller  nnd  venir  jede  Eigenbe- 
deotnng  verloren  habin  nnd  an  tenporalea  Partikeln  er- 
starrt  »ind. 

A  n  m.  t.  n  aOmit  prtmdn  aon  eommfl,  lofeqae  dem  donMon,  4 
^ttelqaee  pas  de  hd,  s'^treill^reBt  (Baeim). 

Blae  Vifbindnnf  von  aller  mit  dem  Infinitiv  eatepriebl  sebr 
«H  einem  deutisben  Jm  QfgTiff  fcta  |i  tanr 


■HK'CHrt/.t.-    /.it.-n  49 


Übersicht  der  zusaniiiMn irrsetzten  Zeiten.')    |§  108, 
Aktiv  (Forme  actire). 


Indikativ        Konjunktiv         Indikativ         Konjunktiv 
(Indiratif).       (Suhjourtif.)       (ludieatif).       (Suhjonctif). 

Terfekt  (Passe  composr 

j  ai  cnanio  |J  ai©  cbante        jje  suis  tombe      je  sois  tomüe 

id)  ^obt  gejunqfn  |  t(^  bin  flefaütn 

Erstes  Plusquamperfekt  (Plus-que-parfait). 


j'avais  chaote      j'eusse  chant^ 
i(^  ffattt  Qffungfn 


j'^tais  tombe     I  je  fasse  tomb4 
id)  tvar  gefallen 


Zweites  Plusquamperfekt  (Passe  anterieurj. 

j'eus  cbante  —  Ije  fus  tombe     |  — 

xäi  ^attt  gefunden  |  ic^  tvai  gefaOen 


Zweites  Futur  (Futur  anterieur). 


j'anrai  cbante    |  — 

(i(^  toerbc  gefungen  ^btvi) 
t(^  ^aht  gefangen 


je  serai  tomb^  |  — 

iid)  totxbt  gefallen  fein) 
idi  bin  gefaOen 


Zweites  Konditional  (Conditionnel  anterieur). 

j'aurais  cbante  |  —  1  je  serais  tomb4 1  — 

i(^  ^dtte  gelungen  |  ic^  to&re  gefaüen 


Partizip  (Participe). 

ajant  cbante  1  etant  tombe 

gelungen  ^abent  |  gefallen  feienb 

Infinitiv  (Infinitif). 

avoir  cbante  1  etre  tombe 

gefnngen  ^aben  |  gefallen  fein 


*)  Eingeklammerte  dtetsohe  Formen  in  kleinem  Druck  geben  wört- 
liche Übertragungen  aus  dem  Frantösischen  an,  die  im  Deutschen 
nicht  oder  nur  in  beschränktem  Maße  gelraucht  werden;  die  dafür 
fibliche  deutsche  Zeitform  steht  daneben. 

Strohmeyer,  Frans.  Gmaiaatik  4 


bO 


Dm  Wort  und 


Verw»'ntlun^» 


PamIt  (Forme  paHsIre). 


Präsens 

(Present). 

Imperfekt 
(Iroparfait). 

Historisches  Perfekt 
CPusm'"  simple). 

1.  t  uiur 
(Futur  simple). 


1.  Konditional 

(rrvn.i ;*.,.tinel  simple). 

Perfekt 

(Pais^  compose). 

1.  PlnA<{uaropc«rfekt 
(Plus-que-parfait). 

2.  Plusquamperfekt 
(Pass^  ant^rieur). 

2.  Fntui 

(Futur  ADtorionr;. 

2.  Konditional 
(Condii.  ant^rieur). 


Indikati? 
(Udieftüf). 


Konjunktiv 
(Snbjonctif). 


Partitip 

(Participe). 

Infinit  iv 
(Infinitif). 


je  suis  blen^         je  soi- 
i(^  toerbe  bfrlr^t 

j'^tais  bietst  |je  faste  bl« 

\äi  «mibe  Drrlr^t 

je  fut  blen^  — 

icb   WUlbf   DfT(f(it 

je  serai  blesse  — 

id)  tDffbe  ottlet^t  »rrbcn, 
idf  totxht  onrlr^t 

je  scrais  bleste     ,  — 

(i^  iDArbe  t€x\t^  mtbtm) 
i4  tuflrbf  onlf^t 


j'ai  M  bietst         j'aie  ^t^ 
iöt  bin  onle^  loorbrn 


j'avais  iU  bietst  |j'eiiaM  M 
i4  tpot  D«rle$t  iMtb» 

j'eus  ^t^  bless^  — 

id)  mar  oerle^t  n>orben 


j'aorai  ^t^  bloss«« 

«4  M«  tor 

j'aurait  M  \AmU  \  — 

(14  »AiN  wi1(%t  tfbw  fri«) 
«4  «iiic  Mfiflt  »etbcii 

ajaat  M  h\mU  -  oiant  b)Mi< 
(Mfte|i  [aoTka]  frimb) 

Hn  blMi<  -  at  oir  M  UmiI 
Milcht  iDPivca  ffin 


Verl-  Pronominale  Formeu  ')! 


Die  proiioniiiiiileii  Formen  de»  Verb».     |§  U)SK 

Je  chante.   —  Tu  chant«  >         JH,  die  obante.  -   Ma  amtr  chante. 
On  chante.  —  Ce$t  vrai.  —  Chantel 

Die  französischen  Verbalformen^  die  iu  der  Anssprache 
schon  ziemlich  endungsarm  sind  (im  Prftsens  der  Verben  auf  er 
?..  B.  nur  drei  Vormen: ßc:t^  JaiJ^  Jaie)^  bedürfen,  ebenso  wie  die 
il*  ur  Kennzeichnung  der  Person  eines  pronominalen 

Zl  je,  tu,  il,  eile,  nous,  vous,  ils,  elles,  on,  ce;.    Dieser  Zu- 

satz tehlt   nur  in  der  3.  Person,   wenn  ein  substantivisches 
Subjekt  ausgedrückt  ist,  und  im  Imperativ. 

Anm.  1.  N'tmporte  tut  m<:^t«.  -  Qu'importe?  öo«  tut'ÄV  —  (^ut 
COU8  en  semhU?  —  Nous  dous  en  irons  quand  hon  nous  semblera 
(DumoB).  —  Tant  »oü  peu  (Couievain).  —  Sott! 

S.  8i  la  cigale  j  dort,  ne  faut  pas  la  blesser  (Chans.  popuJ.).  — 
ParuH  que  c*crt  ffite  (FoU^).  —  N  y  a  que  lui  (Wiüy). 

Die  alte  Sprache  konnte  noch  jede  Verbform  ohne  Prouomi- 
nalznsatz  gebrauchen,  und  im  Lateinischen  war  Verbform  ohne  Pro- 
nomen die  Regel. 

Bei  subjektlosen  Verben  haben  sich  erstarrte  Reste  bis  auf 
den  heutigen  Tag  erhalten  (1),  und  in  der  Umgangs-  und  Volks- 
sprache bleibt  auch  sonst  h&ufig  der  pronominale  Zusatz  fort  (2). 
9  189  Anm.) 

Ig  110. 

II  me  regarde.  -     Muua  /t  im  Uunnons.  —  Je  n»'"-  '^oi«? 

On  y  danse.  —  Donne-?«»/ 

Außer  den  Pronominalzusätzen,  die  den  Subjektbegriff  andeuteii. 
treten  als  Verbalpartikeln  zum  Verb  auch  noch  solche,  die  ein 
Dativ-  oder  ein  Akkusativobjekt  vertreten,  sowie  die  Ad- 
verbien en  und  j.  Sie  stehen  sftmtlich  vor  dem  Verb,  außer 
beim  bejahenden  Imperativ,  wo  ein  Bindestrich  ihre  enge 

Zugehörigk*''^     vnni     V..rl.    ün/loiifAt 

Anm.    Je  cnanto.   -      v^ui   cuiinte.'  —    Mo%. 
Tu  chantes.  —  Qui  chante?  —  Toi. 
Je  la  vois    —  Qui  vois-tu?  —  Elle. 
Je  leur  ob^is.  —  A  qui  ob^istu?  —  A  eux. 
3'en  parle.  —  De  quoi  parles-tu?  —  De  eela. 

Daß  sowohl  die  Nominativ-  wie  die  Dativ-  und  Akkusativ- 
pronomina und  die  Adverbien  en  und  y  zu  gänzlich  nntelbst&n- 
digen  Verbal  Partikeln  herabgesunken  sind,  beweist  der  Umstand, 
daß  sie  ohne  Verb  durch  andere  Formen  ersetzt  werden  müssen. 

4* 


52  ^M  Wort  und  £i,.—    >  ..Mendung 

§  lll.|  Die  fragende  Form  de8  Verbs. 

(liantes-tu?  ~  Lui  obeifUHfOUi?  —  Vas-tu  mV 

Durch   NachBtcUung  des  8ubjoktzusatzef    hai   . 
Sprache  eine  besondere  Fra^Tf  fom  des  Verbe  gaecbaffen. 

Bei  zusammengesotztcii  Zeiten  tritt  der  Subjekt ziüuitz 
hinter  die  ernte  Verbform,  da«  Verbum  finitum. 

Wie  bei  na  bejahenden  Imperati?  kennzeichnet  ein  Bindt; 
die  Geschlossenheit  der  Form. 

Anm.  LaqutlU  de  cet  deux  expres<ions  est-elU  pr^fc^rablef  (Anmai. 
pol.  et  litt).  —  QueU  remordt  hanth^nt-ilt  cetAe  consoience  sondaine- 
ment  revoilltfe  (ebd.)^) 

Daß  wir  in  chantet-tu?  nicht  nnr  eine  besondere  8t<>Uung  zweier 
Redeteile,  londem  eine  besondere  Verbform,  die  Frage  form,  su 
neben  hab^n,  beweist  der  Umstand,  da0  anoh  in  dem  Falle,  wo  «a 
Fragvuronomen  in  Subjektstellung  den  Sats  beginnt,  und  wo  nach 
'1«'"  ,Ko)feln"  eine  Frageform  nicht  staithafl  ist  ^|  bSl  w  r.  im^lt  die 
form  auftritt.    Die  Ansdmcktweiie  ii*t  zwar  a1-  tn 

ebnen,  daß  dieser  Fehler  aber  mOglich  ist,  ist  f  int? 

von  chantes  tu  zu  einer  Frageform  beweiskrAfti^ 

§112.) 

rhautetil?  -  Va-t-ü? 

In  Analogie  zu  den  so  hiufigen  Formen  wie  Mtril,  TiMit-il  usw. 
tritt  in  dor  3.  Pers.  Sing,  nach  vokaliscb  ausin  "  ^  'ung 
daii  ursprüngliche  Endnngs-t  der  3.  Pers.  als  i  if*- 

der  auf.   (Vgl.  das  wieder  auftretende  s  der  2.  Pers.  in  im\ 
formen  wie  donnet'Mi,  va«-j,  §  5S.) 

§  113.1 

U-je't'  (i:s>.  -  Saö-j«  ($»:s)'  ~  Domnai-j^f  (d^iwsh  -  Chm^rnmi-fr^ 

(fettrrs). 
Je  cbante.  -  ChßmU^f  (ßU:s). 

Der  f-Anslant  in  Formen  mit  ai  wird  durch  die  Frag«  Inlaut 
und  dahor  zu  f  (ygX.  premier,  prämiere;  Regel  8  14). 

Vu,  v..rben  mit  a  in  dar  ersten  Person  besteht  eiue  Prageform  auf 

ree  wenig  beliefaiesi  Foram  wtrdao  meial  durch:  Rst-ce 
Kit  -ce  que  je  chante?  aiaetsi   QMeh«  sUl  voo  sellMun 
k  n  Formen  wie  dors-je?  maat-jef  uid  ihalMMB. 

Tai-t'y  |>as  pari^?  i(ittp)  -  ITai^J«  pas  pari^t  —  Cnt-il  permi« 
do  t'uppelor  roninie  vou»?  (L.  BmUwmd),  *  ron«  m  Iss  artt-fp  potat 
apei^ut?  (WMyi. 

In  Analogie  an  das  ständig  wiaderkahreade  -i-il  in  der  t.  Person 
(rnmpt-il?  a-t-il?  ohante-t-ilTV,  bat  dem  das  I  in  der  Umgaagaspneba 
%<<r^tummte,  hat  sieh  dir  Volksspraehe  fUr  all«  Pwaoot»  auit  b»- 
*oncirrc  Fragoform  >  ti,  ty  gabildat  (Vgl.  |  SM  Amd  $.) 

1)  Bdda  Beispiala  st  n  8ehaidt>Altoaa  (Ke««r.  8pr.>. 


Verb:  Fra.-  nn  f)!^ 

Die  Vena  inte  Form  des  Verbs.  |§  11^- 

Ae  chhuiepasl  —  Je  ne  chaoterai  pn8.  —  Noub  n'avouspo«  chante. 
Je  ne  le  lui  donnerai  jmm.  —  ^e  le  lai  donDeras-ta  pos? 
^Vf  le  lui  as-tu  /hm  donne?  —  Je  ne  demande po«  mieux  (hSfliche 
Form  für  die  Antwort  „[a"). 

Die  Nei^ationsbezeichuung  beim  Verb  besteht  gewöhnlich  aas 
4en  beiden  Teilen  ue  und  pas.  Dio  angeführten  Formen  zeigen 
die  Stellung. 

Anm.  Ne  ist  eine  gänzlich  ■asFlbsUndigc  Partikel,  die  nur  beim 
Verb  vorkommt.  Pas  war  ursprünglich  das  Substantiv  „Sdjritt". — 
Zur  Verstärkung  der  Negation  fügte  man  zu  ne  Bezeichnan^fil 
kleUster  Mei^n  hinzu  wie  ne  . . .  goutte  ,,ni(tt  einen  Xropfen",  ne 
. . .  mie  ,.nid)t  ein  ÄTÜmdjen",  ne  . . .  pas  „nic^t  einen  6(^ritt ',  ne 
...point  „nid^t  einen  "^unft';  vgl.  im  Deutschen:  „nic^t  bie  ©pur". 

Die  Grundbedeutung  von  pas  ist  heute  g&nzlich  vergessen. 

l§  «le. 

Je  ne  ^vlj.  pourUuU  pa8  rester  a  vous  encombrer  toujours  (Gyp).— 
n  »'est  vraiment  pas  un  homme  sans  entrailles  (Frapii).  — 
Elle  ne  pouvait  absolument  pas  crier  (Frapie).  —  II  nt  tarderait 
»ans  dotäe  pas  a  venir  rechercher  son  bouclier  (Encjfcl.  de  la  Ji'un.). 

Zuweilen  treten  Adverbien  oder  adverbiale  Bestimmun- 
gen zwischen  Verb  und  pas. 

|§  117. 

La  mere  mordait  ses  doigts  pour  ne  pas  crier  (J.  Claretie). 

U  s'ennoie  de  ne  rien  faire  (Carri  et  Moy). 

If  aintenant  il  allait  ne  plus  venir  (Moni fort), 

Tächez  de  ne  pas  taut  hoire  en  route  (BiUiaud). 

Elle  eüt  voola  ne  jamais  le  revoir  (Gyp). 

Pourquoi  ne  pas  m'avoir  appeli  tout  a  Thearel  (Oyp). 

IIa  feront  bien  de  ne  pas  trop  s'y  fier  (Pr4vosi). 

Der  Infinitiv  bildet  häufiger  als  eine  finite  Verbform  den  Ab- 
schluß einer  Wortgruppe.  Da  das  F&llwort  selten  stark  genug 
betont  ist,  um  diese  Stelle  einzunehmen,  so  tritt  es  meist  Tor  den 
Inflniti?  und  auch  vor  Pronomina  oder  andere  eng  zum  Verb 
gehörende  Wörter  wie  tout,  trop,  bien  u.  a. 

Anm.  1.  C'^tait  k  n'y  pas  croire  (Gyp). 
11  aurait  beau  jurer  de  ne  le  plus  faire  (Margueritte). 
II  promit  de  n€  s'en  point  occuper  (PrevostJ. 
Elle  ^tait  d^tennin^  ä  ne  rien  demander  au  monde  ei  ä  ne  lui  rien 

donner  non  plus  (GypJ.  —  II  sut  gr^  ä  Pimprenette  de  ne  lui  vas 

faire  sentir  qu*il  n'avait  plus  voiz  au  chapitre  (Willy)    ~  Ellas 

s'äiaieot  comprises  saos  se  rien  dire  (Gyp). 


54  ^  "od  MiDO  Verwendung 


Zuweilen  tritt  da«  Pernonalpronomen  Mieh  iwUehen  ne  nnd 
Fflilwort 
Anm.  S.    Xv   pouvoir  riWi,  voilA  ce  qui  fait  Moveot  qoe  je  m« 

bairi  Dioi-mAme  (Banvüle). 

Jo  craiui  de  ne  \t  revoir  jamau. 

Haben    dio   Füllwörter    einmal   den    llauiilioit,    %«m    ui.-»uuilcrfi    ü«i 

rien  und  jauaiü  zuweilen  eintritt,  00  «tehen  ne  nach  (|  664). 
Anm.  3     a    VA\e  regretta  de  n'nvoir  p<u  accepU  cela  (Harryj. 

Ijue  c'eat  mal   de   ne  m'avoir  pas  ecrit  (Oip).  —  Vorn  iD*aves  re- 

proche  <!e  n'i'tre  pas  renu  voui  voi-    nt?  (Gyp).  —  J*ai  con- 

■cience  <ic  nr  Invnir  point  meriU  >. 

b.  11  atfecta  de  tu-  rouhir  pa*  dftourtut   •»  jtiune  bonunQ  de  idi  pro- 

jet  (Foley). 

c.  Lc  mieux  6tait  de  n'avoir  p<u  l'air  d'att«-  *"«••  H'iTnportaooe  ik  rÄT*»n- 

ture  (Gyp). 
II  cruint  de  n'avoir  dos  d'argent  (Gypj 
II  juf^e   pr^ferable   de   n'avoir  pas  arec   Ucinette  mm  expltcaüon 

prcciM-  (Gin>). 

d.  N'itrr  itutrice!  (Prevost).  —  P-  Iqoe  tempa  eile  •• 

Dre<>  1  "Ire  ou  de  n'Hre  p€U  j-  ok). 

Elle  tfautu  surcette  occasion  de  n'Hre  pa»  «etiicr  juMiu*aa  dlnerCGryp>. 

Etre  und  avoir  bilden  sowohl  in  zusammengertetzten  Zeiten 
(a)  wie  in  Verbindung  mit  einem  Infinitiv  (6),  einem  Objekt  {e 
oder  einer  prädikativen  Krgftnxung  {d)  nie  den  Schluß  einer 
Wort^ruppe.  Für  dietfo  Infinitive  besteht  alte  nicht  die  (iefahr.  daB 
dus  Füllwort  der  Negation  an  eine  «einer  Tonarmnt  nicht  ent«pre> 
cheixiu  Sfttzstelle  käme«  and  daher  tritt  in  toleben  Verbindungen  da« 
KHllunrt  s^hv  liüufl?  Iiinter  den  Inlinitiv. 

Veux-tu  '  .  jue  je  soi«  »age  ou  non  fH.  I  Som- 

fumeura. 
II  Toit  Tonir,  mon  jnw  le«  Prancai«,  mai«  de«  cavalier«  e«pagnol«  (Gu^u) 
Bob  l'y  suivit,  pa»  expr^  (Bühomd). 
II  j  a   de«  choee«  qn  ane  itodiee  pent  faire  et  la  plu«  flne  sourit 

pcu  (Marelle). 
On  y  trouve  pa»  mal  de  poo•«i^ro  (DaudH), 
II  Mctait  iustruit,  amus^  point  (Dmpiay). 

Ne  ist  die  tonnrnie.  Bei  die  tenTclIe  Kera  der  Negation  (vgl. 
roe  —  II  Non  i«t  aach  fOr  die  kurx  Terneinande 

Antwort 

Steht  <iir   >•  ^ai    11     II ne  Verb,  oder  beaiekt  aie  «ich  aaf  einen 
anderen  Satzteil  uU  «init  Verl»,   «o   tritt  dnfBr  nott  (beeouder«  in  Zu 
iiamroeniietxunK'en>,  nun  pa«,  eiofecbe«  pnt  oder  point  ein 

Anm     Va.  ma  femmo!  —  Netmi,  je  n*irai  pe«  (V.  Hugo). 
'  *  '     '      *^'         nenni  fn»ni). 

.!•'  Nf  1  J,  IM  ratme  pa», 

^ 1  J«  m  l'aimt  jnw  (poki^  du  ton/. 

Kit:  •  bere  Form  der  Verneinong  ist  If  ...gV^Tf  Itn«, 

11  .  eine  ntRrkerr  ne  ...  point. 


Verb;  Vemeii  •  55 


Ne  .  .  .  pas  und  ne  .  .  .  point  werden  wieder  noch  durch  dli  tont 
(qax  nic^t)  verstärkt. 

\1i  120. 

Nous  «avons  /  //<  ile  chiens  (Bilhaud). 
n  ne  donnait  j'un<tis  de  pourboiro  (Carre  ei  Moyj. 
Personne  west  l  !.  s-.  ( ( 'arrr  ei  Moy).  —  II  n'en  croyait  ri*'n  (Dupuitt). 
Je  fi'en  avais  niU  droit  (La  Fontaine). 
II  ne  in'a  nuUement  manque  de  respeet  (Frivost). 
Elle  tie  ii68olait  dt^  y\e  truuver  qtioi  que  ce  fut  d'acceptable  (Gyp). 
Je   te  pi^rienM   «[ue,   d'-   ma  rü»,  je  nt  Tai  appel^e  «ma  bonne  amie» 

(Prevost). 

AoBdiücke,  die  das  <jebiet  angeben,  woraaf  sich  die  Vernei- 
B00|^  erstrecken  soll  (nirfit  mf^r,  niemal«,  niemanb,  nit^t« 
uaw.)  verschmelzen  wie  das  Füllwort  mit  der  Negation  zu  einem 
Begriff  und  machen  die  Anwendung  eines  weiteren  Füll- 
Worts  überflüssig. 

Das  Füllwort  pas  fehlt  stets  bei: 


ne  . 
ne  . 
ne  . 

ne 

. .  plus          nic^t  mehr 
. .  Jamals      niemals 
.  personne  niemanb 
.  rien           nt(^t£( 

ne. 
ne. 
ne. 
ne. 

. .  aucunement  i    .  .     ^,  ^ 
..nuUement     |    """*'»"* 
. .  nulle  part        nirgenb« 

|(§451). 

pas  fehlt  häufig: 

bei  den  konzessiven  Wendungen  qui  que  ce  seit,  qnoi  que  ce 
soit,  Zeitbestimmungen  mit  de  (§  616  Anm.  1)  und  ver- 
wandten Wendungen. 

18  121. 

On  nt  ptut  paa  ne  pii6  ttre  ^goiste  en  voyaf^e  (Gaitpatixj. 

Ne  pas  tgnorer  jcl)r  \vo\}{  »ijfen. 

Eine  doppelte  Verueinonf^  gibt  eine  starke  Bejahung. 

Die  Übersetzung  von  „nnr'^  [^  122. 

Jo  71  ui  'iw  deui  amis.  —  Tout  le  jour  n'esi  qu'un  Jeu  (Fr  Mistral). 
L'eglise  n'etait  separee  de  la  ferme  que  par  un  jardin  (Bazin). 
Elle  n'etait  qu'evanouie  (Margueritte).  —  H  n'est  que  huit  heures. 
Une  jeune  fiUe  de  sante  trop  delicate,  a  qui  nc  convenait  que  le 

soleil  d'Orient  (Margueritte). 

Den  Wendungen  mit  einer  Gebietsbestimmung  für  die 
Negation  schließt  sich  die  Ausdrucksweise  mit  ne  .  .  .  qne  ^ 
nur,  rrfi  an.  Wilrtlich:  Je  n'ai  que  deux  amia  *  ,J^d\  ^aht  ni(^t 
(ndmlidj  etwa*  anbere«)  ali  jroei  t^eunbc." 

Qne  steht  immep  vor  dem  hervorgehobenen  Ansdrnrk. 


[).  •vendang 

Aom.  1.  Ce  fut  stuiemcut  qq  I86d  qae  le  cAoal  de  Suex  fut  inma- 

Kr6  (LavisstK 
■  ■eotineÜM  ^ohAD|re*ient  eDtre  ellnt  mm  Mui/mrM/  de«  balle«,  mau 
de«  cigare«  •!  da«  morceaax  de  pain  {('laretif). 
n  me  rent«  o«'t  ««poir  »eut  (ce  «mi  eipoir). 

Sjnonym  mit  nc  .  .  .  qae  Hadet  «ich  auch  «eolemeni  und  adjektiri- 
sehe«  Menl. 


Anm.  i.  II  Hj  pas  que  le«  femme«  qui  aieot  de«  eapriee«  (Rt 
des  denjc  m).    ,,9Hd)t  nur  bie  trauen  .    .".  -  II  lui  appreadrait  qa*6n  oe 
monde  il  n  j  pas  que  lai  ^CouUrain). 
Ne  ...  que  iit  allmählich  vollkommen  so  der  Bedeatnog  ,,«■?"  ar- 

«tarrt;  die  moderne  Sprache  bat  «ich  daher,  ebenao  wia  e«  iieb«B 

Aealoment  ein  ne . .  que  beHitst,  fOr  da«  negative  noo  «enlemeot  ein 

ne         T»»K  ijue  gebildet. 

«  12:».l 

II  ne  rest&it  pluB  qt^^m  eaoot  ( V.  Hugo). 
II  Wy  a  plus  de  place  que  poor  yotre  femme  (V.  Hugo), 
Merke  ne  .  . .  plus  qne  «nr  iio(|.    Ebenso:  ne  .  .  .  jamaie  qae 
imwrr  aar,   iie...^('re  que  fafl  aar. 

I  12*1 

1.  11  n'y  a  que  lui  (Ce  nest  que  Im)  qui  peot  (puiaie)  le  saaTtr. 
II  n'est  que  la  vio  laborieuse,  que  la  volonte  du  perfecÜomi*- 

ment  quotidien,  poar  assurer  la  paix  du  ca>ur  (iV^t-oji). 
Seul  le  lombre  Etienne  ne  mange  pa«  {An.  France). 
Londres  seuie  surpaase  Paria  en  ^tendne  (Barrau). 

2.  Sur  ce  point  geulement  oontente  mon  desir!  {Corneilie  H.  /).). 

3.  Pendant  tout«  m.  vie  ii  ne  fait  que  manger  et  dormir. 

Die  Art  von  ne  .  .  .  «{ue  bringt  es  mit  sich,  daß  wedfr  eil 
Satztfil  vor  dem  Verb  noch  das  Verb  seibat  dorch  ne...qi6 
hervor^ehobf  n  wcnh  n  kennen.  Für  das  Subjekt,  falls  nicht  Nach- 
>tellung  möglich  ist  (i^  1*22),  hilft  meist  seul  oder  f ine  Umschrei- 
^uiri^'  mit  il  n  y  u  qtii',  oe  n'est  qae  u.  a.,  Ar  Toran^gebende  ad- 
verbiale Uestinimuugen  seul  «ment,  fOr  das  Verb  selbst  eine  Tm- 
Schreibung  mit  ne  faire  qur.  ((^  304,  Anm.  2  o.  §  675). 

Anm  II  Hjf  a  qur  touM  pour  m  fnin  aotant  de  mauvai«  »asK 
L.  Bertrand)  In  der  Volksapraehe  aoch  il  n*;  a  que  mit  lafia. 
mit  pour  Ntiitt  K4«lativ«ata. 

)|  r2r>.|  Ne  ohne  FQIIwort 

In  (1*  r  alten  äprach«  war  die  Hinsafttguiig  eines  Füllwort» 
lur  Negatit>u«form  noch  nicht  so  nur  Regel  geworden  wie  beute. 
In  einer  groBen  Reihe  von  Fallen  hat  sich  die  Negationsform 
ohne  FOllwort  daher  bis  auf  den  heutigen  Tag  erbalten.  Die 
gebräuchlichsten  sind  die  folgenden: 


Veraeini«*  57 

!/«•  petitf  garvoDS  s'avancent  ßur  une  seule  ligne.  On  f**-  pt-iti 
niieux  partir.  Mais  Ktienn©  est  trop  petit,  il  ne  peut  pas  suivre 
se«  amis  (An.  France). 

La  sentinelle  n\>v(iit  pu  resister  au  sommeil  (Auge). 

On  ne  $auraU  le  dire  {An.  Francf). 

Elle  HOse  leur  offrir  son  meilleur  baiser  (Ca.  F""**^^ 

Elle  n'a  pas  os^  vous  en  faire  Taveu  (Prriost 

n  n«  eesse  de  se  plaindre. 

£We  n'a  paa  cess^  de  chanter  {An.  France) 

Bei  ponvoir,  savoir,  oser  und  cesser  fehlt  häufig  pas.  Meist 
je  ne  puis  und  je  ne  savrais  („ic^  fonn  nit^t"). 

Bei  ocer  bevorzuf^n  die  modernen  Autoren  ne  .  . .  pas. 

[»  126. 

n  y  a  trh  Umgtempa  que  je  ne  vous  ai  vue  {Gyp). 

11  y  a  tfUement  Urngtemps  que  je  n'ai  suivi  nne  cbaase  (Gyp). 

Vien«  Toir  iout  ce  que  oons  avons  fait  depuis  que  tu  n'ea  venn 

{Du  Camp). 

Meist  in  temporairn  Wendangen  mit  il  y  a  . . .  que  und  (!epniH  qoe. 

IS  127. 

Je  ne  crois  paa  qa*il  puisse  exister  un  seul  ennui    que  je  n'aie  eu 

(Galipaux). 
II  n'y  a  pas  un  artinte  ^«,  ayant  vu  la  mer,   n'aü  gardi  d*elle  un 

•ouvenir  imp^ssable  {Femina). 
n  n*j  a  pas  un  Tillage  ou  Von  ne  euUive  les  pommes  de  terre 

{Manuel- Alvaräs). 
n  n'y  a  pa*»  un  jour  qu'ü  ne  pleuve. 
Je  ne  suis  point  si  Tieille,  ni  si  laide,  que  souvent  certaine  interro- 

gation  ne  jaiUisse,   pour  moi,  des  yeux  masculins  {PrevosC). 
Ce  n'est  pas  qu'  Edouard  VII  ne  füt  sympathique  a  la  grande  maase 

de  ses  sujets  ( Bev.  de  Pari$). 
II  passa  vite,  mais  pas  assez  paur  ^'Eug^nie  n'eut  eu  le  temps  de  lui 

tirer  la  langue  {ebd.). 

Sehr  häufig  il  NeWiBltieif  besoiderfl  Relativ8ätzea  aarh  regierenden 
SitEea  mit  ne^atiTem  Sinn,  deren  Verneinung  den  Neoensatt 
beeinflußt. 

Daa  relative  Adverb  que  mit  ne  erb&lt  in  diesem  Fall  häufig  den 
Sinn  „ohne  dafi'\ 

l§  12S. 

A  la  mailton,  que  n'y  reUmmei-tu?  {Fr.  Mistral).  —  Qui  ne  connait 
la  poee  favorite  de  rhippopotame?  (Äer.  parte.).  —  Quelle  femme 
n'imposerait  silenceT  (A^roti).  —  Quel  bomme  n'en  pardonne  da- 
vantage?  (Frevott). 

Zuweilen  in  eingeleiteten  rhetorischen  Prages&tien,  d.  b.  Frage- 
sätzen, auf  die  kein#  Antwort  erwartet  wird,  vereinselt  auch  in  un- 
eingeleiteten. 


58  I^M  Wort  und  leüie  VerwenduDg 

___     ^  ______ 

n  eüt  M  furpri«  de  cett«^  attitude  t'ii  ne  s'äaü  mmvenu  de  fimeidfnt 

de  la  forit  (FoUy). 
8i  je  ne  prenais  garde^  eile  donnenüt  k  Fernand  toui  •••  peiiU  bijooz 

de  fillette  (Pr^oogtJ. 
H&ofig  in  Bedingnngstätien 

I  ISO.) 

Je  n'y  prenais  garde  (Frivoti).  —  11  n'tti  §i  bamm  9Qmm  que  r-\\- 
qn  on  a  gagn^  (An.  France).  —  11  n'jf  a  pin  mm  qne  vmn.  qui  a^ 
(Spriehuort).  —  II  ne  trouverait  dme  n  qai  parier  (P.  Artne). 

Sehr  häutig  in  FftUen,  wo  die  Negation  mit  einem  Nomen  (ganle 
•oupe,  eau  uiw.)  «a  einem  Begriff  verichmilzt  (§  S09). 

»  13I.I 

1.  A  Dieu  ne  plaise!  —  i^'ä  ceU  n$  Umme!  —  Ne  vou»  diptmim  (La 

Fontaine).  —  N*aie  crainte!    (Bn.  de  yarie).'^ 
%.  Preuez  garde  qu'on  ne  voui  voie,  —   Prenes  garde  qu4  plus  tard 

ne  »Ott  trop  tard  (Foley). 

Die  Negation  fflr  Wunichs&ise  war  früher  stete  na  ohne  Fflll- 
wort.  Reste  davon  haben  sich  bis  ins  NeafransAfisehe  erhalten  (1). 
Narh  prendre  ^rde  „a^i  geben"  ist  nur  ne  flblioh  (t).  Auch  die- 
ses ne  erkl&rt  sich  aU  ne  im  Wunschsätze.  {„%e^  man  ettt^  nur  nid)t 
fle^t!   0ebt  ad)t!") 

§  132| 

Toua  picorent  antoor  de  moi  Un  grain,  un  ver,  nimporte  quoi  (J.  Aiem^. 
N'emprche  qu'elle  aimerait  mieux  monrir  (Gyp). 

Einige  Wendungen  mit  subjektlosen  Verben  ohne  pas  er- 
weiit«*n  sich  schon  durch  das  Fehlen  des  Subjektpronomens  ab  tr- 
starrte  Foraei. 

Ebenso  fehlt  pas  in  alten  Sprichwörtern r  II  nejä  li  honn«  «auiw» 
que  Celle  qu'on  a  gagntfe  {An,  Fnmef 

1    Jf  rr/jMM  qu'il  Md  viemu.  —  CVainHM  qo'il  vimmef 

Je  »c  cittins  poi  qoe  las  voleart  emporimt  oet  pierret  (Dmpm»). 

II  s'eD  ra  de  pmw  qo'on  na  tp  prmm, 
'2.  Je  ne  doude  poi  qu'U  fia  vimme. 

Je  douUdi  qa'Alpbonaa  akmäi  las  flaort  (Am.  Ftemce), 
8.  Od  fi€  pcui  nier  que  yous  n'«y«ff  agi  an  honnlta  hoame. 

Ja  nU  qaa  oaU  aoU  (H.  D^, 
4.  n  ne  §*en  fand  pa$  de  dawicaty  piejemU  Mte. 
6.  (^'a  r^uaairt  ä  wioim  giia  Im  na  perdm  eonimga. 
r>.  II  aat  ptut  ffrmtä  fnim  m  U  eratf. 

Üb  ne  r^natiraot  jMt  mktuc  qua  m  famimt  fait  lea  aatraa 

(B4uim\ 


7.  Le  noag«  empfehe  fM'aucun  cv\  -r  destint  nettement  (Gyp). 

^    II  retU  &ioi>i  »nns  que  pertonui-  ne  .s  occupdt  de  lui  venir  en  aide 

(Teich  mann-Distitangi). 
9.  Mon   (levoir  est  da   vou«   1»   dire  aiMifil   gu«  lea   d^marchet  irr^ 
parablos  fi«  «oien^  accomplifs  (Pr^vott). 

Beispiele  ohne  ne: 
Jean  eraignait  que  son  p^re  Msüäi  k  partir  (MaupoBtami). 
Sul  ne  dautaii  que  ce  ßt  une  guerre  a  mort  (Ohnet). 
U  nc  »en  est  pat  fallu  de  beaueoup  qu'elle  retounuü  d'ou  eile  renait 

(Prevost). 
Je  troQTe  b^te  de  coarir  det  daogers.  A  moina  que  9a  mnt  ))ayä  eher 

(GypJ. 
Le«   pedtee   filles  reTiennent   aa    bat  sans   quaucune  d'elleM  ait  ete 

aUrapie  (Jost  Humbert). 
C'^tait  soQs  le  g6n6r%\  Bonaparie  avant  qu'ü  ilevint  le  Grand  Napo- 
leon (Giron). 

H&afig  nimmt,  infolge  einer  Vermischung  zweier  Gedan- 
kenformen, ein  Satz  mit  qne  durch  ne  ohne  Füllwort  ne- 
gative Form  an,  wo  positive  zn  erwarten  wäre. 

Dies  ist  meist  der  Fall  nach: 

1.  positivem  Ausdruck  des  FOrchtens  (craindre,  redouter,  trem 
hier,  la  peur,  la  crainte,  de  peur  que,   de   crainte  que,   „bamit 
nidjt"  (i(^   fürchte,  bafe  er  fommt  -}-  mö(^t<  er  boc^  ni(^t  foinmcn! 
Ober  das  ne  statt  ne  pas  vgl.  §  131).  (Vgl.  auch  §  194  Anm.); 

2.  Be  pas  donter  (idi  /;tüfifle  ni(^t,  boft  er  fomnicn  toirb  -f  xd^  glaube 
nic^t,  ba§  CT  nic^t  fommen  toirb); 

3.  ne  pas  nier  (i(^  leugne  nid^t,  büfe  er  e«  geton  tjat  -}-  ic^  fann  nit^t 
beljaupten,  bafe  er  e«i  nic^t  getan  ^at); 

4    peu  s'en  faut,  il  ne  s'en  faut  pas  de  heauconp  (wenig  fe^u, 
bag  i(^  btd)  {d)lage  +  <in  l^leinej  betptrft,  bag  ic^  bid)  nidft  jc^Iage); 

b.  amoinsqne*)  ^.toofern  nit^t",  „ou«genommen  wenn",  (wenn 

n\d)t  -f-  wenn); 

H    Komparativen  (er  ifl  größer,  aW  man  gloubt  +  mon  glaubt  nittjt, 
wie  grofe  er  tflV 
Zuweilen  steht  ne  anch  nach: 

T.  «■P*<'h«r \ >^_- .  .  ^  .  -  _.  .  „    ö.  Sans flie(tan8 que + que... ne), 
*viler       /  (»^'^i»^"«  +  ^'»"'^n  '  9.  avant  qae  (wie  bei  Komparativ 


1)  Zur  Grund bedeu|pog  von  4  moini  que  vgl.: 
Je  ne  c^e  pas  ce  lirre  a  imouu  de  vingts  framee  (H.  D.J. 
Je  ne  ferai  pas  cela  a  wwins  d^itre  pagi  (H.  D.). 


60  ^M  Wort  ond  teine  Venreodnng 

§  134.1  Ptllwort  ohne  ne. 

Qui  e«t  arriv^?  Ptrsotme.    —  Qn'as-tu  ?uV  llitm. 

Ursprünglich  war  ne  Hauptnegation  und  pas,  personoe  usw. 
Zusatz  dazu.  Durch  die  Tonlosigkoit  von  ne  ist  allniälilich  ein* 
vollkommene  Umwertung  eingetreten,  die  ZasAtze  wunlen  zum 
eigentlich  negierenden  Element  Da  ne  ohne  Verb  nicht  besteht, 
nahmen  die  an  »ich  positiven  WOrter  penOBBf,  rieM,JuUÜf 
usw.  alleJOHtehfud  negativen  Sinn  an  —  Üh<»r  das  einzelne  Tgl. 
beim  Pronomen  §  453 

Anni.     Sais-tn     pa«?     —      ^luu»    B.nnan  »    )>iln    tuuirntr.      —    Vu«i»    J^- 

rangez  pas!  (  Willy).  —  C*ett  ricn  (  Willy). 

In  der  Volkn-  und  Umgangssprache  f&lli  auch  aonst  ne  sehr 
oft  fort.  N'eat-ce  pas?  wird  dadurch  in  der  l'mgangsspraehe  biufig 
tu:  S*paii? 

§  135.|  Xi,  ni  ...  nj,  nol. 

1.  Je  ne  veux  pas  qu'il  rentre  ui  que  vous  Im  panitz. 
La  jennesse  i\\ie  rien  ne  vaut  tii  ne  remplace  (Gyp). 

Le  chien  du  oharcutier  ne  ratiaque  ni  ne  w^mace  (An.  Fromce). 
Trois  arm^s  se  eonstituerent  sana  h&te  m  tronble  (Chuouet). 
II  n'est  ni  grand  ni  petit  (An.  France), 
11s  n'oni  ni  envie  m  besoin  de  rien  savoir  (An   F 

2.  Je  n'ai  mü  espoir. 

AuBer  ne  hat  sich  an  ursprünglich  negativen  WOrtern  nur  noch 
ni  und  nol  erhalten  (vgl.  das  negierende  Anfangs-n). 

Die  Umwertung  der  Negationsbestandteile  hatte  tur 
Folge,  daß  auch  den  schon  an  sich  negierenden  Formen  Bl  und  lll 
beim  V>rb  ne  /ugefQgt  wurde')  (obgleich  doppelte  Vemeinung 
sonst  eine  Bejahung  gibt;  vgl.  je  n'ignore  pas). 

ni  (negierend  für  et,     tt)    anb  niill,  elrr  ai^t.  ea^  li^t.  ss^. 

■■)  ( nach  Sans). 
ni  ...  ni  üclrr  ...  ae^. 

Zur  Verbindung  xwt>if«r  Verbformen  dient  einfkeh«»«* 
n©  hei  beiden  V«»rhf»n 

Aiiui.    II  n'j  a  pa«  «ii    ......    .   .....      -   ni   ila  U<-ii   nvn  f^um   -    U« 

reipoiition  qni  vient  de  i'ouvrir  {^Vit  fmtris) 

Je  ne  Iv  connaia  pas  non  plu*.  —  Ai  toi  non  pku). 

II  a'applique  i\  ne  pas  gaffnei,  i^  ov  pa«  pcitift  mom  pht»  (Jkmdtü. 

ti4  Rl4t  im  Sinne  von  rbrnfowcaig  ist  lei  ^lia  (nie  aassir)- 


1)  Vgl.  deotMsh  ?olks«(lmltrh    ..3<b  iHibc  feinen  lelrr  Bi4(t)  (a  bct 


Vttb:  VenieiBtc  :.._.   UUff-  und  ModalTerb«n  fU 


Die  Arten  des  Verbs. 

Selbstäudiip:«'  Yerbeu.    -  Hilfs-  und  Modalverben. 

1.  Je  chante.  —  Tu  pUures.  —  11  me  dornte  un  livre.       (§  13<>. 

2.  II  la  rentrer.  —  Je  vietis  de  te  dire.  —  Je  suis  retourue. 
J'ai  cbante.  —  Je  voudrais  voir  cette  piece.  —  Je  Ic  fais  piinir. 
Je  le  laisse  entrer.  —  II  pt%U  se  tromper. 

Tu  devrais  le  savoir.  —  H  faui  finir. 

Es  gibt  selbständige  Verben,  d  b.  solcbe,  die  an  sieb  einen 
Begriff  darstellen  (l),  und  unselbständige  Verben,  die  sieb  mit 
einem  selbständigen  zu  einem  liegriff  einen  (2).  Diese  sind  ent- 
weder Hilfsverben,  d.  b.  solcbe,  die  nur  zum  Bilden  einer  Form 
belfen,  wie  etre,  avoir,  aller,  venir,  oder  Modalverben,  die 
das  Hauptverb  in  dem  Modus  des  Wunscbes,  der  Veran- 
lassung, der  Erlaubnis,  der  Möglicbkeit  oder  der  Notwen- 
digkeit erscbeinen  lassen,  wie  vouluir.  lairo,  laisser,  pou- 
Toir,  deToir,  falloir. 

Anm.  Je  le  rois  renir.  —  11  n'<M€  partir.    —    Mieux  vaut  mounr. 

Als  wenig  selbständige  Verben  sind  im  Französiscben  auch 
•ämtlicbe  anderen  Verben  anzusehen,  die  einon  prftpositions- 
Icsen  Infinitiv  regieren   (vgl.  Infinitiv  §  204t. 

I§  137. 

1.  Je  le  fai>  punir.  —  Je  Ventends  cbanter,  la  cbanson. 

i.  U  ne  faut  pa»  mentir  ntan  borf  nit^t  lügen.  —  11  fait  oe  qu'il  ne 
doit  pas  faire. 

l.  II  a  du  le  voir  er  rnufe  i^n  flejc^cn  ^aben.  —  Si  Marguerite  avait 
du  me  repondre  (mir  fleantiDortet  ^abcn  fottte),  eile  m'eüt  repondu 
depuis  longtemps  (Dumas).  —  11  a  pu  Voublier  er  Tann  d  »ergeffen 
^aben. 

4.  Je  le  tiri  asseoir.  —  L*eau  fait  mouvoir  les  moulirn»  (Noil).  —  A 
faire  saucer  \  (3um  ^oDonlaufen!)  —  Daneben:  Les  omieres  boueuses 
ei  profondes  faisaieni  se  pencher  la  calöcbe  (Maupassant). 

Die  nnselbstXndi^n  Verben  verschmelzen  mit  dem  Infinitiv 

derart,  daß  sie  häufig  die  zu  dem  Hauptverb  gebörigon  Prono- 
minalformen übemebmen.    (§  369). 

Desgleichen  reißen  sie  oft  Negationen  und  Konjugatious- 
formen  an  sich  oder  nehmen  ein  zu  dem  Hauptverb  gehöriges  Ko- 
flexivpronomen  in  sich  auf.  (Eigentlich:  Ich  lasse  |  ihn  bestrafen. 
—  Es  lit  nOtig  I  nicht  zu  lägen.  —  Er  muß  |  ihn  gesehen  haben.  — 
Je  le  fis  I  i'aeseoir). 

Zn  S:  Die  Vorwegnahme  der  Negation  ist  bei  falloir  und 
de  voir  Regel,  bei  andern  Verben  seltener. 

Zn  8 :  Daneben  besteht  auch  wie  im  Deutschen :  il  doit  Tavoir  tu, 
il  peut  l'avoir  onblie,  %ei  devoir  jedoch  selten. 

Zu  4:  Die  Unterdriickong  des  Reflexivpronomens  findet  bei 
faire  meist  statt,  bei  andern  Verben  selten. 


62  i^M  Wort  ODfl  -      •    '•  «Twcndunjif 

§  138.1    Subjektlose  und  Hubjekthafte  Verben. 

//  y  avait  ane  fois  une  p«tit«  souris  (MarelU). 

Un  hiver,  H  fit  tr*8  froid  ( Teich mann-D/sestangs). 

II  faii  un  temps  süperbe  (Eug.  Manuel).  —  II  neige.  -     llpiettt. 

II  ftuffit  dt'  ies  ypux  pour  t'en  persuader  (H.  D.). 

II  fait  dier  viirc  u  Paris.*) 

Die  meisten  Verben  bedürfen  eines  Subjektbegriffes,  der  ent 
weder  durch  ein  selbständiges  Wort  (mon  frere  arrive)  oder  darch 
eine  Pronominal  form  (j'arrive)  ausgedrückt  ist  oder  wie  hf>\r,^  T"> 
perativ  begrifflich  vorschwebt  (chante!). 

Es  gibt  aber  auch  subjektlose  Verben,  d.  h.  Verben,  tieoen 
jeder  Snbjektbegriff  fehlt,  wie  il  neige,  il  g^Ie  usw.  Gekommen 
ist  die  Sprache  auf  solche  Ausdrucksweise  zun&chst  bei  Verbalbe- 
griffen, zu  denen  sie  den  Urheber  nicht  nennen  konnte  oder 
nicht  nennen  wollte;  daher  hauptsächlich  bei  Witt<»ningsbe- 
zeichnungen. 

Später  haben  diese  Verben  aus  Analogie  zu  den  übrigen  Verb- 
formen ein  bedeutungiloMS  neutrales  il  vor  sich  genommen 

K  139.)  Merke: 


11  y  a                r«  gibt 

il  fait  bon, 

tt  ift  gut,  f(^n. 

11  sufht  de  qcb.  ctio.  genflgt,  um 

beau,  mau- 

f(^Ir(t)t,  teuer. 

pour  faire           rtm   ^u  tun 

vais,  eher 

tttD   ju  tun.') 

qch. 

Caire  qch. 

Wendungen  fürWitterangsverbiltnis^e  und  Verwandtes: 


II  fait  beau  temps,  mauvais  '  il  fait  nn  tempe  raperbe 
temps  I  il  fait  une  cbaleur  extr^e 

il  fait  beau,  mauvais,   frnid.      il  fuit  du  vent,  de  la  pluie,  du 

chaud  ieily  de  la  poussiere 

il  fait  jour,  nuii 


Anm.  ^V  Qu'imporU^  -  Qm$  wom§  mmbkf  (H.  D,) 

^  Pip  ^  ,^^  ^  g^  ^.^1^  artisUT  (PH909Q  —  " 

n  dr  Ue  le  Dil  k  feuilleier  les  peges  (L,  BtHrmi), 

A  *ie  dieeet  ilnoehttiebliMiffbalte,  bAb«i 

•irh  erbalieo. 


1^   II  fait  .)-' -  in.    u^prängliob    ^tA    Mk^ 

«fbf«  in  t^ni' 


II  vout  mieux  se  Uire.  ~  U  est  n/eenaire  de  tous  panir. 

//  est  possible  que  je  me  trompe.  —  II  fiiut  que  je  rous  parle. 

//  arriva  trois  etraogen.  —  II  etaU  une  bergere.  —  II  est  encore 
d'aotres  aniniaux  (J.  Bedel).  —  Comme  il  e'iait  tomb^  nne  aver«e, 
de  la  boue  gluante  endnisait  le  pav4  (L.  Bertrand). 
In  SfttzeDf  bei  denen  dM  Subjekt  in  Gestalt  eines  Infinitivs, 

eines  Nebensatxes  oder  eines  Substantivs  dem  Verb  fol^t, 

hat  die  Sprache  dem  Toraufi^henden  Verb  oft  subjektlose  Form^ 

gegeben,  indem  sie  ihm  das  neutrale  il  als  Einleitung  beifügte. 

Das  Verb  hat  dabei  stets  den  Singular,  ein  Partizip  bleibt 

unverändert  (§  227). 

Anm.  Lee  mondes  meureDt,  puisqa'ils  naisseut.  //  en  nait,  ii 
m  wuurt  tant  ceeae  (An,  France). 

Das  Bubstantivische  Subjekt  kanu  dabei  auch  ganz  unau8- 
gedrückt  bleiben  und  nur  durch  ein  partitives  en  angedeutet 
werden  (§  378).  Dann  machen  solche  Verben  ganz  den  Eindruck  sub- 
jektloser Verben. 

n  me  foMi  emt  francs,  —  II  me  Us  faut,  [§  Ul. 

Pars!  il  le  faul  (Bcufn,)  —  II  la  voulait,  ü  la  lux  fallaü  (Gyp). 
Ccmbien  d'argent  vous  faut-üf    Quelle  heute  esi-il? 

Besonders  il  faut  und  einige  Verbindungen  mit  ftre  sind  voll- 
kommen zn  subjektlosen  Verben  erstarrt  und  behalten  daher 
das  nentrale  ii  auch,  wenn  das  ursprüngliche  Subjekt  voraufgeht, 
was  nur  noch  möglich  ist,  falls  dieses  ein  Pronomen  oder  ein 
Fragewort  ist.  (Über  die  Form  dieses  Subjekts  vgl.  Anm.). 

Merke: 


il  faut  faire      e#  ijt  nötifl  ju  tun, 

il  est  midi 

f*  ifl  aWittttfl 

man  mu§  tun 

il  est  cinq 

tf  ift  fünf  U^r 

il  me  faut  faire  id)  mug  tun, 

heures 

il  me  faut  qcb.  ic^  hwaiiit  etto. 

il  est  temps 

e«  i^  Seit. 

Anm.  1.    II   me  U»  faut.  —   Ute  faut    —   Qu'e«t-ce  </tt'il  te  faut. 
^'c«t-il  arriv6?  Je  ne  sais  pas  ce  ^'il  est  arrive. 
\  Pheure  ^'il  es<. 

Bei  den  zu  subjektlosen  Verbeu  erstarrten  Verbindungeu  tritt  das 
ursprfinjflicUe  Subjekt,  sobald  es  durch  ein  Personal-,  Relativ- 
oder Interrogativpronomen  ausgedrückt  ist,  in  der  obliquen 
Form  auf.  'Vgl    über  diese  Kasnsform  $  862) 

Anm.  2.    II  fant  qne  je  lui  ob^isse. 

Verbindungen  wie:  Wme  faut  lui  ob^ir,  d.  h.  Verbindungen,  wo 
bei  falloir  und  beim  Infinitiv  ein  Pronomen  stehen  wflrde,  sind  nicht 
beliebt.  Man  ersetzt  sie  durch  einen  Sais  mit  qne,  oder  man  l&6t  das 
erste  Pronomen  fort  {II  faut  lui  ob^ir). 


04  1^  Wurt  uinl  h»'in»*   Verwendmi^' 

6i  de  dooM  je  retiene  quatie,  combien  lu.  ..^.^  !'>    fr.mr^t 

Le§  Kkuie*  qu*il  w«  refle  4  Tivre  fif.  !>.). 

Voui  mettrex  de  cAtd  c«  gtii  rc*«!«  d'<^toffe  fH.  D.) 

Qne  pouvaitü  arrirrrY  (Frapif) 

Tout  c«r  9111  f'rtmw  dheureux  ( Lavedan) 

Kinige  Verben  wie  realer  (flbrtflblfiben),  Arriver(gMc^),  ee  paaeer 

(gt{(^e^),  eu  r^aulter  (barau«  tjcrooiflrljeii)  w«3«n  bald  iubiiikt- 

ioa  (mit  il),  bald  aabjekthaft  konstruiert 

§  U'\.\ 

Lcs  vnfants  avaiefii  faim  et  $oif  (V.  Uugo). 

Pasteur  le  soigim  et  /7  rAusii  a  empecher  la  rage  d'^lore  (Baiin). 

Je  manqur  d'argent. 

Comment  aUeä-votts,  monsieur?  Je  rais  bien. 

Quo  seraU  deverme  ma  scewrf  (Carre  et  Moy).  —  On  frappe. 

Das  Französische  bevorzugt  die  subjekthafle  AnsdrocksweiM 
▼or  der  subjektlosen.  —  Das  Deutsche  weist  daher  eine  sehr  groBe 
Zahl  subjektloser  Wendungen  auf,  denen  subjekthafte  m 
Französischen  entsprechen. 


Merk« 

.  z.  B.: 

j'ai   faim,  j 

ai   mid)  Ijunflert, 

je  manqae  de   ei  ft^It  mir  an 

boif 

ini(^  bflrftet 

<|ch.                     ftw.,   id)  l^bf 

j'ai  froid,    i 
chaui 

tii    mir  i^  ralt,  mir 
ifk  iiMmn 

iMangfl   baron 
commeot  allez-  wit    fld^t    H 
vona                   S^nraY 

je  n<ussis 

;.  faire   **  «'"««* 
„  .          mir  ftw 

"^'^        iu  tun 

je  vaii  bien       H  fltbt  mir  gut 

je  parvieos 

je  deriens  qch.  H  wirb  ftw.  oui 

j'arrive 

mir 

Vor  allem  fehlen  dem  Fransoten  all  die  deatsohMi  sabjaktloten 
Beseichnungen  einer  wahrgenommenen  Tätigkeit  wie: 
f«  flopft,  H  ningflt,  H  Vlmncrt,  H  ftü^i  usw. 

A  n  m     Hon  iietil  fr^rc  eeeaje  toujour*  d'6tar  let  ^^eee  da  baa  »aiu 
faire  tomber  la  constmctioo,  ee  qui  im  f4mmt  JMMua  (P,  Ttuitr). 
Tout  vouM  a  rhmi  (li  l>). 

Praavoi4  Guimard  dit:  «//mm  mawyM  dtmm  lowioiifi  (4 
JfoMfftMr  U  bui  (H.  D.)   —  Mtmftm  ä  m  pm^k,  ä  m 


Merk«  daneben; 


qoh.  (me)  rtfoaeit  ttm,  tfltai(t  («if) 
«^K „(ftw.  feW  mlf      manqtMr  qeh.  ctw   .....;.. 

"°**"  "  l     ni^t^  Baaqnerüqeh.  ctw.  inir^tcn. 

Iitnicm.fc^ 


Akti?  und  Pemiv  65 


AktiT  und  PaHHi?.  |§  144. 

L«8  Romains  dttuttsirrnt  la  ville.  —  IjA  ville  fui  ä^iruite  par  Im 

RomaiDS. 
On  fu^ra  lo  cliien.  —  Le  chien  sera  tue. 
Le  roi  tinit  suiri  de  ses  gen«^niux.  —  II  t'tait  pr/cddr  d«  se«  fi^arden 

<  11    h.> 

Nir  die  trausitiven  Verbeu,  d.  h.  die  Verben  mit  Akkusativ- 
objekt, können  ein  Passiv  bilden. 

Beachte  die  Verben,  die  abweichend  vom  Deutschen  ein  Ak- 
kusativobjekt und  damit  auch  ein  Passiv  haben  (§  482). 

Was  im  Aktiv  Subjekt  war,  wird  im  Passiv  Ergänzung  mit 
par,  zuweilen  mit  de  (§§  520,  521). 

Anm.    On  parle  fraD9ai8  e^  tDirb  ^an^öftfc^  gejproc^en. 
On  ne  fume  pas  ici.  (Defense  de  fumer). 
On  est  prie  de  r^pondre.  —  Dans  cette  pi^ce  on  Ure  un  coup  de  feu 

(wirb  gcjd^oilcn)  (Vie  par.). 
Ein  subjektlose:«   Passiv,   wie  wir  es  sogar  von  Intransitiven   bilden 

s.^fßt  tvirb  gegangen"),  fehlt  dem  Französischen  gänzlich.    Meist 

hilft  eine  Aktivform  mit  on  zum  Ersatz  (§  482). 

Ordonnex  et  vous  seres  obii.  —  Tu  seras  pardonne.  [§  145. 

üne  äomme  eonvenue.  —  Est-ce  convenu?  (Claretie). 
Ob^ir,  d^sob^ir  und  pardonner  zeigen  vereinzelt  Passivformen ; 
ebenso    gibt  es  von  convenir  ein  Partizip  im  passiven  Sinne. 

Reflexive  und  reziproke  Verben  (Yerbes  pronominaux). 

Je  lave  cet  enfant.  —  Je  me  lavc.  [§  146. 

J'ai  lave  cet  enfant.  —  Je  me  suis  lavS. 

Je  me  suis  dU  cela  tan  t  de  fois.  —  Je  me  suis  casse  le  bras 

(An.  France). 

V«rben,  bei  denen  der  Objektbegriff  mit  dem  Subjekt- 
bogriff zu8amn:enfällt,  heißen  reflexive  Verben.  Sie  werden 
stets  mit  6tre  verbunden.  Das  Reflexiv  ist  meist  Akkusativ, 
bei  einigen  Verben  auch  Dativ. 

Anm.  über  die  Erklärung  des  ötre  vgL§  106,  Anm., über  die  Flexion 
des  Partizips  vgl.  §§  224— 2S8. 

r§  1«. 

1 .  Louisen  t^esi  moqude  de  lui  (An.  France).  —  Edte-ioi!  (NoU), 

Le  pays  ou  $e  trauve  le  lieu  de  notre  naissance  (Barrau). 

W  s'agit  de  lee  amuser  (Ch.  Fuster). 
%.  itendre  une  nappe  sur  la  table  (U.  D.). 

Les  boulevards  s^itif%dent  depuis  la  place  de  la  Bastille  josqu'k 
Celle  de  la  Madeleine  (Barrau). 

Boland  essaye  de  hriser  son  4pee  (Aug^. 

Strohm  «jr er,  FntD«.  Gramm Atik  6 


66 


Dan   Wf)rt 


!•  TorwAndiini^' 


Li.'    --.^ , ^.^ i^  . ..  iKjiiiltkui  {JM.Adenii). 

Hoiiaparte  apervoit  uno  »cnlinclle;  il  lai  enleve  douccment  et 
saiiÄ  VSveUlcr  son  fu.sil     Le  soldat                    '    /// 
:i  Lo  lapin  "'efifttit  (HiUmud).  —  L«r  pi                          /"H  D.) 
Fancli                        "'/  chez  sa  m»*n»-i 
Et  niui  ...  ...c. uir  (Cltans.  jiOpuij ,J....^..,. 

Daü  Refleiiv  deutet«^  ursprünglich  an,  daß  der  von  der  Tätig- 
keit Betroffene  (das  Objekt)  mit  dem  Subjekt  zusaiii!  ein 
nem>r  Begriff  eine.H  solchen  Betroffenen  also  nicht  U  .;« ...  Jm 
übertragenen  Sinne  wurde  das  Reflexiv  im  Deutseben  wie  im 
Fran/ösiscbon  sehr  bald  auch  da  verwendet,  wo  auBc>r  dem  Be- 
griff des  Handelnden  der  Begriff  eines  Betroffenen  über- 
haupt nicht  in  Frage  kam  (l),  und  in  einer  großen  Reibe 
französischer  Verben  ist  die  reflexive  Form  da«  litraisitiviB 
zu  einem  nicht  reflexiven  Transitivum  geworden  (2). 

Besonders  charakteristisch  für  das  Französische  sind  die  in- 
transitiven Verben  der  Bewe^n^  nit  Reflexiv  (3). 


Merke: 


Transitiv: 

Intran   •♦'V 

briser  qch.   1     ,          ^    ^ 
casser  qch.  j 

>er 

)fibTtd)fn 

rompre  qch.     ttto   jerbrerf 

•   rompre 

jetbTtt^n 

jfrreifefn 

tciB^B 

eveiller  q.        jrm.  tocrftn 

s'eveiller 

rrtoad^rn 

^tcindro  qch.   ttto.  flu#löfd)fn 

s'^teiodre 

rrldjd^m 

noycr  q.           irm.  rrtrdntrn 

te  Dojer 

rrtrinfm 

promener  q.    jeni.  jpaAifrfn 

se  promener 

fpaaimii  flriKn 

fütjren 

arreter                  i  aiif^oltnt,  frfh 

«'arreter 

anbauen ,      flehen 

tift)mfn 

bleiben 

endormir  q.     \t\n   finfdjiflfttn 

t'endormir 

einntlafen 

sowie  die  Verben  des  Maoheni  oder  Werdens  wie  i.  B.: 


fletrir 

meir  maOfm 

•e  Hetrir          »elf  n^rbm 

raf  reich  il 

ctfrifi1)en 

le  rafraichir    frifd)  mcrbm 

langer 

se  lasser          mObe  lorrbni 

rairntir 

vrTiani^iamen 

•e  ralentir       lanfliamrt  m^btn 

attnidrir 

rfi^ren.  grrfl^rt 
fHmmm 

t'atlMidnr       flnü^rt  »nbfa 

d^eottrager 

catmttHtca 

••  d^urager  »m  Mmi  efrlim«. 

Refleiive  and  retiproke  Verbeu  (57 

I  Jü  'ii>ut'"-  tu' \'p!  '!,".•  iiunAt  let  fleurs  (An.  Frnnce)  |§  148« 
Per«i>i)ii'                             que  le  lapin  etail  lä     ' 

i.  Je  Ift»  ti;  />.  —  Se  troujper  sanx  ,s  <  -  »ir  (H.  Dj 

3    Tüus  <ij*//' "  '  .      './  ilu  bord  (2f.  1).).  —  On  ii'apijn>tha  <l»?  lui. 

Bei  einiK'<  II  \  •  i  ru  (i)  biit  sieb  zwiscben  der  niclitrellexiven  uid 
der  rfflfiivfD  Kurui  ein  sebr  starker  BedfDtnDp<iinten<rhied  heraai- 
gebildet  itiout«r  ^iPfiffln  —  sc  douter  a^nrn\  bei  andereu  (2)  ist  er 
j^eringfügi^'  apercevoir  qch.  bfmerfen,  fflKH  —  a'apercevoir  de  qcb. 
mrrfen,  qciDat^r  nxrbeu),  bei  wieder  anderen  ['A)  besteht  kaum  ein  Unt^r 
•chied  (approcher  de  q.,  ft'approober  de  q.  fi(^  jem.  nd^em 

I»  Ust. 

La  porte  s'oui'r>  (G.  Nourrl).        L'ordre  s'€.Ttnnte-2k  l'instant 

(Poes,  popul.j. 

Depuis  18t<6,  li3  ui-..  uin.iuijs  vw,,u<  irt  la^t-  (3nt|)funflrn  flcgen  bie 
loflwut)  se  pratiquent  dans  le  monde  entier  (Bazin).  —  M"* 
Ciarnier  etiiit  la  femme  la  plus  sociable  qui  se  put  mir  (Prevost). 

II  ne  $'e$t  janiais  vh  rien  de  tel  (IL  I).).  —  Les  idiomes  qui  se 
soni  parlt<  pnmitivement  dans  les  Gaules  (Auberiin). 

Ce  raot  ne  s'nnploie  pas  dans  ce  sens  (H.  D.). 

Die  SinnabschwScbung  des  Relativpronomens  bat  dazu  geführt,  daß 

reflexive  Formen  häufig  für  passive  Formen  eintreten  (vgl. 

das  Deutsche). 

Anm.   La  conimunication  entre  les  deux  parties  de  la  ville,  qae  la 
rividre  separe,  ae  fait  par  plusieur»  ponte  (Barrau). 
La  nuit  se  fmt  plus  noire  (Margueritte). 
11  se  fit  tuer  en  Afrique  (Zola). 
Hierher  gehört  auch  se  faire  gefc^e^cn,  locrben. 
beachte  se  faire  mit  Infinitiv  im  passiven  Sinne:  il  se  tit  luer  » 

—  e<  flffc^ttb,  baß  er  getötet  würbe,  er  lüurbe  getötet  (nicht  -^  er  ließ 

U(4  tdtenV 

L'obus  ^late:  on  se  rcgarde  (Carri  ei  Moy).  [§  150. 

Nous  fwus  aoordons  bien,  sanf  quand  nous  tions  quertUi/ns 
(P.  Tessier). 

EUes  ont  beanconp  de  choses  a  se  dire  (An.  Fratice). 

Die  reflexive  Verbform  dient  auch  zum  Ausdruck  ein«»8  rezi- 
proken Verhältnisses. 

Anm.    Xoui«  nous  aimons  trop  iHn  i  autre  ponr  rester  longtemp>' 
ftlchÄ  (P  Temer). 

Nos  honimcs  se  tusillent  riaproqutnient  (Claretie). 
i'runicttoos-uoog  mutttelUtnent  de  ne  point  tirer  la  nuit  (ebd.). 
gu  is   g'accordent  entrt   eux!  (H.  D.).   —   Lee   loups  s'entre-drr^-^' 

<  liuffonh  —  Chacun  de  nos  sens  devrait  Otre  l'objet  de  soiti- 

ti<  uliers,  d'un  cntrainement  sp^ial  an  mojen  dnquel  ils  ponri...« ;.. 

stutraiiUr  et  se  »upp\6er  Us  uns  aux  autres  (CouleminJ. 
Die  reziproken  Verben  wtrden  h&nBg  durch  Tun  Tantre,  r^ciproqne 

ment,  mutuellement,  entre  soi  oder  die  Vorsilbe  entre  ver 

itnrkt. 


68 


Da«  Wort  und  teine  Venreadaag 


I  151.1 

Dio  N'flfxive  Fora  ist  im  Franzöofcheo  no  beliebt,  daB  die 
Zahl  der  reflexiven  Verben,  denen  dentoeb«  niobtreflexive  ent- 
sprecheu,  bm  weitem  die  Zabl  Oberwiegi,  wo  das  Umgekebri^  d^r 
Fall  ist. 

Merke  noch: 


fe  repenÜr  de 

qcb. 
se  ticr  a  q. 
se  mefler|  , 
se  defier  |      '' 


ttw.  bcTfUfn 


itm.  vertrauen 
irm.  migtraurn 


s'^vanotür  p^mAi^ifl  totthtn 
M  monrir  ba  Stcsben  Ut^tn 
f'^crier       ou*nifnt 
i'^uler     »erfliefeen    o  b   >Wt) 
se  taire      \öf»tiqtn 


und  da 

gegen: 

bouger          fi(^  rü^rtn,  ftrfi  ht> 

tüfflOl 

avoir  honte  [xdi  fc^men 
changer         fic^  dnbern         | 
redoublor      fid)  Derboppeln  ) 

[(§  523,  Anm.  2.) 

toumer  flA  brt^cn  {^.  ©. 
Don  bn  dibf, 
bft  Wüftle \ 

(aber  se  retoumer  fid)  umbrrhfn 

ftd)  Uir 

Anm.   Bei  faire  +  refl.  Verb  fehlt  oft  das  Reflezivpri 


I  152|.  Die  Zeit«i. 

Es  gibt  in  der  natürlichen  Entwicklung  der  Dinge  drei  Zeit- 
fttvfeii:  die  Vergangenheit,  die  Zukunft  und  »'•»'  "•••  .'edacht«« 
(irenzlinie  iwisohen  beiden,  die  Gegenwart 

In  der  persOnü  r:issung  kOnnen  diata  Zeit^lutcn  je  nach 

dem  Standpunk*  mmen  yerschoben  enobaioen.    Was  von 

diesem  Standpunkt«  aus  Gegenwart  ist,  iüt  von  einem  anderen  aus 
Vergangenheit,  wieder  von  einem  anderen  aus  ZukunfU 


Von  der 

Oagaowart  am 

balraohUt 


tiegeawart 
il  meurt 


Verf^aa^eaheit 


takiafl 


ü  mourait     j  (j«eroit)qQ*tl 


In  die  Vor- 
gaagettbtH 
venehobea 


VergaagMilMll 

il  mouiail 


V«rf«rgM|C^n- 

halt 

U  aaii  mort 


Sikiift  11  l»r  Ver- 

j;aa;;ralifit 

(je  crojait  qu*)  il 

monrrait 


In  dk  Zukunft 
verscbobeB 


Eikufl 


Yf rgaaceakfit    Eakiafl  !■  der  Ka- 
ll der  Zakaafl  k*n   ' 
U  aera  mort           il  in* 


Präsens  (Pr^Heiit).  \^  i:>:<. 

1.  J'acceptf  votre  rheval  (A*^i). 

2.  La  terre  est  i  Soas  forme  de  vapeur,  l'eaii  fait  mouvoir 
les  moulius  (.\ 

3.  Mon  moulin  ne  tourne  plus  depuis  le  jour  oh  vous  Stes  venu 

(BaMin) 

Das  FrftseDS  bezeichnet  (entsprecbend  dein  Dentsohen). 

1.  eine  Handlang,  die  in  der  Gegenwart  liegt, 

2.  unabb&ngig  von  den  drei  Zeitstufen  eine  allgemein  gül- 
tige Wahrheit  oder  Tatsache, 

3.  «ine  in  der  Vergangenheit  liegende,  aber  bis   an  die 
Gegenwart  reichende  Dan  er.*) 

I§  15+. 

Tont  a  coup,  ils  t^arritent.  Ils  ont  vu  par  terre  uue  grenonille. 
Ils  se  jettent  a  sa  poursuite.  Les  yoila  dans  le  pre;  bientot  ils 
smUent  leurs  pieds  s'enfoncer  dans  le  marecage  (An.  France). 

Un  matin,  il  etaU  snr  la  place  du  village,  lorsqu'il  voU  venir  des 
cavaliers  espagnols  (Guyau). 

In  der  lebhaften  Erzählung  versetzt  sich  der  Sprechende 
häufig  so  in  die  Vergangenheit,  von  der  er  erzählt,  daß  er  statt 
der  erzählenden  Zeitfonii  das  Präsens  verwendet  (Historisches 
Prftsens). 

Der  Franzose  springt  sogar  oft  innerhalb  eines  Satzgefüges  von 
einer  Zeit  der  Vergangenheit  in  das  Historische  Präsens  über. 

|§  155. 

Le  temps  de  prendre  nos  pelles  (Sc^anfel)  et  nons  vetioti»  (Gyp). 

Im  Dentflchen  dient  die  Präflensform  meist  auch  zar  Bezeichnnng 
der  ZeiUtufe  der  Zukunft  („Morgen  gehen   wir   ins   Theater'').    Im 
Franzfisischen  tritt  das  ?iel  seltener  und,  im  Gegensatz  zum  Deutschen, 
der  Umgangstpruche  ein.    Vgl.  $  171. 

Perfekt  (Pass^»  (*onipos6),  Imperfekt  (Impiirfait)  uud 
Historisches  Perfekt  (Pass6  simple).      |§  loH. 

Verben  drücken  bald  einen  Znstand  (Les  pommiers  ctaienten 
ÜenraX  bald  eine  Tätigkeit  (11  travaillait),  bald  ein  Geschehnin 
ans  (II  moomt  en  1702).  Jede  Tätigkeit  wieder  hat  wie  jeder  Zu- 
stand eine  Dauer  —  ganz  gleich,  ob  vom  kleinsten  Zeitmaß  oder 
vom  größten  — ,  jede  I^ner  nat  einen  Anfangspunkt  und  einen 
Endpunkt,  d.  h.  eine  Begrenztheit.  Es  kommt  nun  darauf  an. 
auf  was  der  Sprechende  bei  seiner  Aussage  Gewicht  legt.  Denkt  er 
an  die  Daner  einer  Tätigkeit,  so  wird  die  Tätigkeitsantiage  zu 
einer  Znstandsanstage    C^er   arbeitttf,  d.  h.   „ti   xoüx  beim   4r 

1)  Dieser  letztere  Fall  abweichend  vom  EDglischen. 


70 


Ha"  Wort  trad  tein«  Vf»rwMiHnni: 


hfi!ii; 


auer 

:.t  /um   l' 
kt  ©in»T 
,tuüu,  üii  U'  • 
•r  einer  Zui»lit 

Tß  il  fiilrü  ,   licukL   er  nur 

:■•  il  f«  tut    oder  so  deren 

'  ■•  ihm  bei  einer  Tlliff- 

.  Featntellen  ao  (La 

•    nTaÜg- 

.  r  Tet 

1.  Kür  </  ,..i:.._^     ...    ,   -.   —    o     .     „unter  dun  ton  si 

railleur  que  Frederic  a  roiufi  jusqn'aux  oreille«  (An.  Framee). 

Elle  ne  lui  a  rien  dii  (tbd.). 

Tu  an  eu  tort  de  leur  enlever  U  corde  (Bilhaud). 
"J.  II  est  arriif'  aujourd'hui.  —  II  rt  ]>lu  ce  matin. 
:<  .Te  lui  ai  parle  de  Cesar,  qui  a  lonquis  la  France,  de  Jeanne 
d'Arc,  qui  a  H^  brül4e  a  Rouen  (P.  Tfssier).  —  W  rtt  arrM 
lii«*r. 

Das  IVrfekt  bezeichnet  seinem  Ursprung  gemftß  (gebildet  mit 
«lern  l'r... ns  von  avoir  oder  etrel)  Tatnarlien  dpr  Vergangen 
holt,   die   in    ihren  Erscheinungen    oder  Wirkungen   bi«  an   dif 
(ie^enwart  oder  bis  dicht  an  die  Gegenwart   hfranreichen  (1). 
Daher  Hudet  es  fast  stets  Verwendung,  wenn  Zeitb»  ^'en 

wii-  «e  jour,  ce  maUn,  cett«  nuit,  rette  annee,  aujoi  •  a 

dabeistehen  (2). 

Von  da  aus  weiter  übertragtii  <.i<...  «s  allgemein  lur  Angabe 
von  Tatsachen  aus  der  Verjijanpeiiheit  (3). 

§  158.1 

II  avaii  (Zustand)  sepi  ans,  le  petit  Pran^ois  (/.  Ckuretier 

•If    rt'tffuis  (Qesohehnis)   dans    une   tombre   '*    *'    "^-s   Ard.'nne» 

( liirh'irdot), 
A  tout  ce  qu'on  lui  disaU  (Wiederholung),  la  petit  voix  r 

(Wiederholung):  «Non  .  .  .  uoni»  (J.  Clareiie), 

Gnlin  son  pere  rentra  (Qeschehnis).  «AHons!  fU-U  (Fortschritt). 
Kn  route  pour  Bofeodael.>  II  avait  (Zustand)  Tair  plus  content 
que  tout  u  rheor«,  quand  ils  qtiittaiemi  (Voneitigkeit^  ensf^mble 
leur  dotnicile.   Pourtant  le  pire  et  la  filla  na  parUn»*  ri* 

..),.,««  i.^nucoup,  tandis  que  le  mdme  fiaora  Im  C0iiii«i^...  ,u...oh- 
a  la  gare  du  Nord.  Chacun  ptmnukfaii  (Zustand)  set 
I !  i  rus  pena^  Ils  pttrettt  ( Fortsohritt)  •*insialler  t^U  k  t^te  dans 
Uli  •  ompartiment  vida.  Alors  ilt  te  »tmiirtmi  (Fortaobrttt)  d^ltvr^s; 
lilui  thent  (Portacbritt)  ao  ooa  Ton  de  l'aati«,  alors  tU 

'^agli«che:  He  wa«  working.  Im  Rbaialaod:  »,91  t^  om 


71 

fjqmsBhnU  (Portschritt)  memo  nn  pas  de  danse^  interrompu  par 
!'.  '   "       d'un  controlour  u  lunettes,  qui  les  erat  (Port- 

>st).  —  Le  voyage  fut  (Fcstst«-llung  einer  Tat- 
sache;, long,  cutnme  vous  pensez  (Bazin). 

Das  Imperfekt  Ut  die  Zeitform  fOr  Aussagen  von  unbegreoi- 
ter  CiQltivrkeit;  es  bezeichDet  ZustUnde  und  ist  damit  die  Zeit- 
form der  ßeschreibnng; 

Das  Histerische  Perfekt  ist  die  Zeitform  für  Aussagen  von 
begrenzter  Gültigkeit;  es  bezeichnet  Geschehnisse  oder  Tat- 
sachen und  ist  damit  die  Zeitform  der  Erzählung. 

Als  Zustand  kennzeichnen  sich  Dauer,  Wiederholung, 
Gleichzeitigkeit  und  Vorzeitigkeit.*;  Eine  Reihe  von  Ge- 
schehnissen ergeben  gewöhnlich  einen  ständigen  Fortschritt  in 
der  Handlung. 

Das  Imperfekt  antwortet  meist  auf  die  Frage:  „Was  war?", 
das  Hislorische  Perfekt  antwortet  meist  auf  die  Frage:  „Was 
^schah  darauf?  Was  war  darauf?" 

Anm.   Natürlich  drückt  nicht  immer  ein  Histor.  Perfekt  einen 
Fortschritt  gegenüber  einem  vorhergehenden  aus,  z.  B. 
Pendant   trois  grancis  mois  qn'il   demeura  »ui  son  lit,  il  ne  vit  plus 

ni  amis  ni  connaissances  (L.  Bertrand).  —  Apröa  quoi  il  se  tut,  et 

06  fitretU  aes  demi^res  paroles  (P.  Artne). 

l§  159. 

Quand  enfin  eile  remonta  ponr  se  coucher,  eile  tomba  sur  son  lit 

et  pitura.    Elle  plcttraif  a  sanglots,  a  chaudes  larmes,  avec  des 

soupirs  profonds  (Montfori). 
11  la  suivü  lonfjtemps  des  yeux;  eile  se  retourne  souvent  (Moreau). 
Jeanne  crut  entendre  une  voix  qui  lui  prescrivait  d'aller  au  se- 

cours  du  royaume.    Cette  voix  la  pressa  ä  pUmeurs  reprises. 

mais  eile  hesitait  (Grepoire). 
II  en  r^ulta  une  guerre  qui  dura  trente  ans. 
Le  lendemain,  quand  il  se  reveilla  enfin,  il  fut  tres  triste  (Teich- 

mann-D^fstangs). 
Les  soldats  fran9ais  essayerent  de  briser  le  cercle  de   fer  qui  les 

entoorait.    Leur  herolsme  fut  inutile  (Lavisse). 
Le  voyage  fut  Umg^  comme  vous  pensez  (Bazin). 

Nicht  der  Wortlaut  selbst  (durer,  repeter,  long,  souvent, 
etre)  entscheidet  über  die  Wahl  der  Zeitform,  sondern  die  Sinn- 
auffassung. So  kann  ein  und  dasselbe  Verb  hintereinander  ganz 
verschieden  aufgefaßt  werden;  so  kann  ein  Ausdruck  der  Wieder- 
holung als  Fortschritt  oder  als  Tatsache  erscheinen;  so  können  bei 
Ausdrücken  der  Dauer  oder  des  Zustandes  Daner  und  Zustand 


1     Vgl.  ff  161. 


72  I^  Wort  nad  teine  VerweBdoiig 

ganz  in  den  Hintergrund  treten ,  um  der  Vorstellung  von  Fort- 
schritt oder  Tat«acbe  Platz  za  machen,  wa«  besondere  bei  itn 
sehr  oft  der  Fall  ist. 

Anm.    Wie  tehi  fflr  da«  Histor.  Perfekt  die  begrentte,  nb- 
getcbloisene  GfllUgkeit  der  AuMai^e,  für  da«  Imperf   '  .n- 

begrenite,  anabgetchlufMeoe  (Jilltigkeit  da«  Ao««<  de 

i«t,  dem  rieh  alle  anderen  Krit^^rien  als  «eiche  zweiter  Oranung  unter- 
ordnen mfl«««n,  dafttr  noch  ein  paar  ik'ispiele:  Mon  graod-p^  The- 
ma« Ponqnier  fiä  maire  pendant  quarante-ftept  an«  (abgesehloesen). 
Poii,  renon9ant  aux  grandeun«.  il  avait  choi«i  poor  retraite  la  petita 
ville  de  Rove  aui  etait  preeque  «on  pay«  (unbegrenzt),  pai«oa*ii  Haä 
originaire  de  Vaux  (unbegrenzt)  (Marie  de  Beaueaeq).  —  La  morti 
j'allaia  donc  la  Toir  en  de«cendant  pr^s  de  ce  grand-n^re  qua  je 
rxatoie  plu«!  (unbegrenzt).  Ce  fut  uue  impre««ion  ineffa^able  (be- 
ffzenzt^  (ebd.).  —  11  itait  alort  (unbegrenzt)  dan«  de«  dtapoeitioaa 
d'eepnt  oü  Chateaubriand 


lepnt  oü  Chateaubriand  dtmema  tovte  la  rie  (begrenzt)  (Labbi). 
—  Tout  le  tenips  qu'il  trmtaiBa  4  U  itatoe,  il  ne  wmhU  pa«  la  laiaeer 
▼oir.  Kt  «eul  uvec  «on  r^ve,  il  taiüa  la  Yierge  Marir  teile  qa'il  Viwut' 
^nait  (Her.  parie.) 

§  160.1 

II  arrwaii  a  la  gloire  ( Lahbf)  —  ^  ftanb  bat^or,  er  toet  im  Bcgftff, 

5u  9}u^m  ju  gelangen. 

Der  Charakter  des  Imperickts  als  einer  Aubaage  von  unbe- 
grenzter Gültigkeit  bringt  es  mit  sich,  daß  ei  auch  ferwaiidt  wird, 
um  eine  Handlung  nur  als  begonnen  oder  beabsichtigt  z« 
kennzoichnoUf  ohne  durchblicken  zu  lassen,  ob  rie  rar  AosfUhning 
gelangte  oder  nicht  Deutsch  —  ,4°^  Begriff  sein,  daTonUheo,  be- 
absichtigen**.  Vgl.  das  Lateinische. 

1 161.1 

n  rMüolut  done  de  te  rendre  ao  rendea-Totis  qve  la  lettre  de  Dum- 

rait  (P.  Arhu).  —  Elle  dormait  oonnuite  ea  aee  par«nt«, 
je  ni'endormaia  ^JVmwfJ.  -      Tl  T^nait  dr  r^fenner  tin  Wrrt 
dan«  lequel  il  lieait  (Giron) 

Der  Charakter  de«  ImperirKt»  nnngt  ^  r« 

»um  AuMilrurk   der  Vorzeitigkeit  gebru  die 

in  dan  Verlauf  riner  Erziblnag  «iaMehal* 
«ugebeo,  da«  zu  aBgegebeaen  SSall  ioboi 
w«^  ersobeiBen  al*  ^'«"^^^^ibeBde  Ne) 
von«  qoe  la  lettre  «bcr  im  9r<r^ 

••jitaurecbea  aiBem  :..:*-...  n  Plii«.inttiiM 
flffleben  l^tte'O 

Midi  »onumii  »u  ciocaer.    niio  rrcua    ■•   pncn^   [hoMt** 
fle  it)r  (Bf bei    -  QnelqBefbia,  loraoBe  le  iraTail  ae  pn»^ 


eil«  ««»ajaü  de  loi  (ctec»  tvtBfm)  Ure  des 
•'endoriuait  r^goH^remtBi  6he  la  preaitee  paga.  Air 

lecturet  ( I.   fierfrcuwU.   %^,  \4kUt\U^.  bibiiic|t  iet* 


7:i 

Sie  i&firrte  immer  toieber.  —  «Lc  iemps 

•  i  lu-M  M..,„i.t.    ",  pflegte  SRa^ariii  j^u  fagen. 

Die  \  nlieit  der  beiden  Zeiten  Imperfekt  und  Hiftorische« 

INrr  '  110  wir  nur  eine  Zeit  haben,  brinffi  ei  mit  eich,  daß  wir 

bei  -t   sinngetreuer  Wiedergabe  oft  Wörter    wie    „t>a,    nun, 

botaiit,  uumall,  tDd^imbbeffen,  jomit,  immer  tuieber,  pflegen,  im  begriff 
fein"  n.  ».  aofflgen  mflHsen. 

i»  1«». 

Avant  Charlemagne  les  Francs  ne  comiaissaient  que  ToppresKion 
et  la  lioenoe:  aous  sa  conduite,  ils  conmtrent  la  liberte;  ils  n'a- 
vaieni  qu'un  pays:  ils  ei^ctU  une  patrie;  ils  v!äaient  que  mrupU- 
ramisi  ils  furent  citojens  (Framke).  —  Qnand  il  le  sut^  il  s'effraya. 

Gewisse  Verben  erhalten  infolge  der  charakteristischen  Funktion 
der  beiden  Zeiten  für  uns  oft  zweierlei  Bedeutung. 


je  savais 

id)  wußte 

je  sus 

id)  erfuhr 

j'avais 

id)  battc 

j'eus 

16)  erhielt,  befam 

j'^tais 

i(^  mar 

je  fus 

id)  murbf 

je  connaissais 

i(^  fannte 

je  connus 

id)  lernte  fennen 

je  me  taisais 

id^  \<i^tD\t^ 

je  me  tus 

id)  perftummte 

je  voyais 

idi  fa^. 

je  VIS 

id)  erblidtc 

[§  !«♦. 

Anm.  Natürlich  haben  die  Formen  je  aus,  j'eue  usw.  durchaui 
nicht  immer  diese  Bedeutung.    Vgl.  je  fus  §  169 

|§  1«5. 

Quand  (lorsque,  cmnme)  il  entrait,  les  eleves  se  levaient.  —  Quand 
(lorsque^  comme)  il  entra^  les  Kleves  se  levh'ent. 

Durch  die  beiden  Zeitformen  erhalten  auch  die  Konjunktionen 
qaand,  lorsque,  comme  für  uns  doppelte  Bedeutung. 

Imperfekt:  „Wenn  (jedesmal  wenn)  er  eintrat". 

Historisches  Perfekt;  ,^lg  er  eintrat". 

Anm.  Auch  hier  liegt  die  verschiedenartige  Wiedergabe  in  der 
Zeitform  und  nicht  etwa  in  der  Konjunktion;  vgl.  Quand  (ald)  j'^tais 
petit,  tont  petit,  je  dormais  dans  un  petit  lit  (Octart  Aubert). 

l§  i«e. 

Tout  le  monde  domtait  profondement,  lorsqu'une  sonnerie  de  cor 

se  fU  entendre  (BWtaud). 
Ua  se  rmdait  a  l'ecole  de  son  village,  quand  il  fut  assailli  et  ter- 

rasse  par  un  chien  (Bagki). 
Ses  doigts  se  crisp^ent^  fnnfH^  n»"'  son  regard  n^nJhtmoii  fVnne 

haiue  violente  (FoUj/j 
r«  j<mr  qu'i\  scmait^du  i»ie,  u   vit  venir  ii   lui  un  i .  ht    lukiM 


74  I*'*'*  •  erwenduDj; 

Imperfekt  und  lÜHtorisrhes  iVrOkt  uel»eiif*iiian<ier  /.eigen 
an,  daß,  wfthrend  eine  Tätigkeit  oder  ein  Zustar 'i  d  hhtI,  ein 
Gosrhebnis  mitten  hineintritt  Daü  ist  be^ondt^rs  ht«i  lors- 
qu(%  quand  mit  Historischem  Perfekt  (als  Nachsatz;,  peudait 
que,    tandJH   qu«*  '  t,nd    Ahnlichen    Konstruktionen 

der  Fall. 

Anm.    Le  brave  iüscttrel  venait  iiuiit  voir.    Hn  ,t-  ■  une  boo- 

teille  de   vin    blaue,  et   1*00  trinquait  en   deviftnt.r  o-»  cboeee. 

E«carcl  m'off'rit  une  parti«  de  chamie  (H.  Af  Mali   ni   rooe 

ni  Tttutri'  tinsa  Hah  dire:  ♦»!!•>•«  restaient  Iii  m  •   »acbaat  qae 

reioudif   { I.    /  '  !tm-Vf    cuvai   ^u    ia^cn,    tDA^renb  fi( 

ftumm  imb  uv. 

Solche  Ne  ticue  uiu  Uli  erstell  uu;;  geschieht  auch  hAufi^  ohne 
Konjunktionen,  in  Haupttätz(*n.    Die  S&tze   kommen  durch  die 


Verschiedenheit  der  Zeiten   in   ein   innerliche!  Abhängiffkeiti- 

f:Ieitend(>n    S* 
auptansaaffe  bringt 


verh&ltniM,   indem   das   Imperfekt  die    begleitenden    Keben- 


(fast  -»  „Vld  fS.  rinr«  Xa^t^  ^u  uni  tarn  unb  mir  beim  fSitint  faften,  bot 
et  mir  einen  ^^^d^aulflug  an";. 

Damit  hängt  es  zusammen,  daO  betionden  bei  eingeschobenen 
Verbeu  des  Sagen«  (di«;''^  •'  r.{..,...,i.^;f.;i  ....^i^  ,;*.;]  .,«..-  g^iy. 
h&utig  das  Imparfait  strl  ' 

§  1«7.| 

(^uand  le  dootenr  revint,  il  Uuu>a,  .k->Mit  au  cheret  du  im  l  i  mn 
coi.H,  un  clown,  qui  lui  di^ait,  en  remuant  un  morceau  de  ^  :  r*  au 
fond  d'une  tasse  de  tisanc:  «Tu  saii*,  si  tu  no  bois  pas,  toi,  ik>um- 
Bonm  ne  reviendra  pluM  >    Kt  l'enfant  burnit  (Jules  ClartÜt). 

Tber  ein  merkwiinliifi-s  IinnjTr«"  V  t  in  <1*»r  arr^Vt  vii1Ii>n  HAde 
vgl.  i  »u. 

§  ««s.l 

ranchon   S^/l    fSt   (lU'>     «io    imui    nittim.    ''Miiiii»'    !••    |M-iii    «  [i(i^i''i  t>[i 

ronge,  che/  sa  mere-grand,  qui  demeure  tout  au  bout  du  vilUge 
Mais  FanchoD  n'a  pas,  comme  Ic  ;<  '^Qg<*t  euetUi  dat 

noisettes  dans  le  bois.    Kilo  f$t  aU>  >ti  rhemin  et  eile 

n'n  pas  renconiH  le  loup  (An.  France t 

In  der  schlichten  Erzählung  tritt  ...i....-  ..i>  Perfekt  (als 
Tatsachanangabe!)  statt  des  Historiiifhen  Perfekts  ein.  beson- 
ders gern  in  Briefen,  wo  das  Perfekt  sUtt  dos  !'  fast 
Regel  ist  Der  Umgaogtipr»ehe  in  Nordfrankr>  der- 
Sprache  usw.  ist  dait  Historische  Perfekt  fremd.  ^Vgi.  das  deut- 
ich«  Perfekt   •••     «-      i».  ».♦--.    F-»«' r.  k.,..-  .^  ^k-  .,. 

fraflt  usw.") 

Anm    Qu'a  <iit   - 
;'(ii  r%i  rriirv*  um  t 
-    (^uand  Yo  - 
toujniirs  ( l*r' 


Daitf  ^ftCQtn"  (^^oiieriin» 


Vei  .ten 

<m  Hi^tori^then 

uvoir   oiMT  <•,  ;    irti,    nat    iich    die    ['tn- 

<•  daher  iogar  tnengeiietsie   Formen 

I.  und  2.  Plusquamperfekt 
(PluH-que-parfuit  und  Passe  aiit^rieur).     [§  169. 

1.  M66  professeurs  m'avtiieut  enseigut  quo  la  terre  etait  graiide 
(Ah.  Frcmce).  A  peine  avait-eUe  descendu  la  moitie  de  la  pente, 
que  rhomme  parut  au  seuil  de  la  porte  (Bazin). 

2.  En  peu  de  minutes,  inaitre  Uunieau  et  sa  fiUe  ettrettt  perdu  de 
vue  les  deux  pauvres  (Bagm).  —  Lorsque  je  m'efi  fus  aperQfA^ 
ma  resolution  etait  prise. 

Die  beiden  Zfitformen  der  Vorvergangenheit  unterscheiden 
«•ich,  entsprechend  ihrer  Zusammensetzung,  im  großen  und  ganzen 
genau  wie  das  Imperfekt  üiid  das  Historische  Perfekt  der 
Vergangenheit.  Nur  sind  die  Formen  des  Passe  anterieur  im 
allgemeinen  weniger  beliebt  als  die  des  Passe  simple. 

Verhältnismäßig  häufig  steht  das  Passe  anterieur,  wenn  ein 
qaand,  lorsque,  des  que,  aussitot  que,  a  peine  .  .  .  que, 
apres  que  usw.  deutlich  auf  ein  Geschehnis  hinweisen. 

Futur  (Futur)  und  Konditional  (rouditionnel).    [§  170. 

Je  crois  qu'il  viendra.  —  U  va  venir. 

Je  croyais  qu'il  liftidraü. 

La  femme  allait-elle  etre  condamnrc  u  mortV  (Gomourt). 

Das  1.  Fatnr  und  das  1.  Konditional  dienen  zunächst  zur  An- 
gabe zukünftigen  Geschehens,  und  zwar  das  Futur  für  die 
Zukunft  der  Gegenwart,  das  Konditional  für  die  Zukunft 
in  der  Vergangenheit.  (Der  Name  ^Konditionar^  ist  also 
eigentlich  unzutreffend,  vgl.  §  175).  Die  mit  avoir  gebildeten 
Formen  (je  donnerai  =«  i(^  f^aht  bad  @eben  [nod)  ooi],  je  donnerais 
—  i(^  ^atte  tai  Q)rben  [no(^  Doi])  bezeichnen  die  Zukunft  im  all- 
gemeinen, die  mit  aller  zusammengesetzten  Formen  die  näch- 
ste Zukunft  (§  107). 

|«171. 

1 .  Demain,  firai  au  th^ätre.  — •  Je  crois  quMl  fera  oomme  il  wmdra. 
—  Reste  la  et  tu  pourrcLS  le  voir. 

2.  Je  veox,  quand  je  strai  grand  conquerir  ces  montagnes  (An. 
France).  —  II  lui  ^onnerait  la  moiti^  de  ses  domaines,  lors- 
7'/ eile  epamerait  un  jeune  seigneur  (Encjfd.  de  la  Jetm.). 


I'äi«  Wort  und  seine  Venreodang 

,         ,  Te$pir<U»  qy^Ü  r/u$$irmt.  —  Je  yais 

▼ous  demander  la  promesse  que  vons  nendrei  me  voir  a  Loutic 

4.  II  a  M^  arräe  qoe  Taffaire  suivrait  8on  coun  (7/.  />.>  ~-  II  est 
«ONt^enti  que  M.  de  MonÜTry  vUndra  nous  Toir  8ouv<»nt  (PrevoH). 
—  On  lui  avait  laias«  la  vache  a  condition  qn  eile  en  re^'^'^^rnit 
le  lait  pour  les  enfanU  (Carre  et  Motf). 

Das  DeuUche  verwendet  statt  des  Potlirtt  meist  Am  PTÄSfüH 
(,,Worflfn  flr^c  id)  in«  T^fatcr";  und  »tatt  des  RonditioBAls 
vielfach  den  Konjunktiv  Prlsenfl  oder  Imperfekt  (,^  ^offtf, 
büfe  f«  i^m  flclingc,  flclönfle").  (über  vereinz-clte  Fälle  eines  fran- 
zösischen Prftsens  im  futarisohen  Sinne  vgl.  §  155.) 

Merke  besonders  Fatar  oder  Konditional: 

1.  immer  nach  quand,  lorsqne, 

2.  immer  nach  esp^rcr,  jurer,  promettre, 

3.  meist  nach  den  Ausdrücken  des  BeschlieBens  und  Ober- 
einkommens  (arrt't«  i  ''  '  '  r,  decr^ter,  resoodre,  ooDTenir, 
In  condition  und  ahnL  f^  190) 

Tu  viendras  demain  chex  mon  p^re  et  tu  lui  demandtros  pardon.  — 

M.  Martel,  wms  suivrei  mon  fili  Tonin.   Et  Tout  verret  eomuMtit 

on  tue  un  perdreau  (Aicard). 
Da«  1.  Futur  wird  auch   im  Sinne  einer  milderen  Befehlsform 

Kehraucbt. 
In  erstarrter  Form  steht  das  Futur  als  strenger  Befeh 

in  der  bibliMchen  Sprache:  Tu  ne  tueras  poini     ^ 

Je  crois  qu'il  aura  bientdt  termine  la  lettre. 
Je  croyais  qu'il  auraU  bientdt  termine  la  lettre. 

Daa  2.  Fvtlir  und  das  2.  Koiditioial  stellen  als  vollendet 
dar,  was  das  1.  t^itur  und  das  1.  Konditional  als  sukflAftig  kenn- 
teichnen.  Sie  entsprechen  im  Oebranoh  diäten  Zeiten.  Das  Deot- 
sehe  verwendet  das  Perfekt  i,J^  %\PMht,  M  «  b^r  «-*-»  »-••>  »-- 
mbft  t^ai")  oder  wieder  einen  Konjunktiv  (§  ITlV 

I  >74.| 

1.  Pourquoi  n'esi-il  pas  venu?  D  sero  malade.  *-  Boa  oaiaarmdr 
lui  oura  propotd  U  eboee  tovU  hiu  (PHfOtll  —  H^l^ 
Keller  se  mootre  d'im  optimime  toaebaai  et  liBokre.  f^es 
ironistes  VaMbmmft4  saas  doute  k  ce  qu'elle  ne  peut 
tii  entendre  (Oo^imtdm), 


Vorb:  Di«  Zeiten  77 

2.  C'uinrn^tit    ii  i'>)<  pi'Hs  v.   '•»•   l:ir   'ju;  ••^'    au  l.Miit  «lu  iiiondrV 

(Am.  Fr 

On  titfiii'  .ji:.'  je  >ui>  Uli  (.rii.K-  I  i.i".    i r<<:itr).  —  Commeu' 

(An,  Franct). 

Je  vouäraks  ie  laire.  —  J'aurats  bien  vou4u  marcher  en  libert<^ 
danB  lc8  rniflseaux  (An,  France). 

3.  Maroeline,  oppressee,  parla  lentement,  so  faisant  u  elle-mem« 

rimpression  d'un  fantome  quiparlerait:  «Mais,  toi!»  (FrapiS). 
{„ha§  tttoa  iprdc^e". )  —  Dites  donc,,  vous  n^auriez  pas  vii 
mou  parapluie  quo  j'ai  oablie  hier?  (Frapi^),  („@it  ^aben 
wo  1^1  ntc^t  geff^en".) 

4.  On  parle  d'un  pagilat  (Sauflfam^jfj  qui  uuraii  mis  aui.  jf,,,^.  3  au 

jeone  journaliste  et  un  poete  un  peu  plus  uge  (Vie  par.). 

Das  Zukünftige  ist  ungewiß.  Daher  kam  das  Französische 
dazu,  Fntnr  (l)  und  Konditional  (2)  im  Sinne  einer  zaghaften, 
bfSChfidfnfn  Anssa^f  oder  einer  Vermutung  zu  verwenden. 
Für  das  Futur  haben  wir  gleichen  Gebrauch,  das  Konditional 
müiysen  wir  oft  anders  wiedergeben  („©ie  fönnten  »ir  flehen?" 
,,IRan  mödite  fügen"  usw.  Merke:  Je  ne  saurais  „id^  fönnte  nidjt, 
\6i  fann  nic^t")- 

Häufig  können  wir  den  Sinn  des  Konditionals  durch  Zusatz  eines 
.,ttwa,  toof^l,  txtUtidit"  wiedergeben  (3). 

In  Zeitungsberichten  entspricht  das  Konditional  unserni  „fofl, 
lagt  man"  (aurait  mis  aux  prises  „foü  ^anbgemein  gemacht  ^aben")  (4j 

Das  Konditional  stellt  dabei  eine  noch  zaghaftere  Form 
dar  als  das  Futur 

8'il  Tenait,  je  Ini  dirais  cela. 

Diesem  Sinn  einer  Behauptung  hat  das  Konditional  seinen  aller- 
h&ufigsten  Gebrauch  zu  Terdanken,  als  Zeitform  im  Hauptsatz 
konditioiialer  Satz^efB^r^f  und  nach  diesem  Gebrauch  hat  es  auch 
seinen  Namen  cConditionneU  erhalten. 

Anm.  Man  beachte  den  auffäUi^n  Spruns  in  der  Bedeutung. 
Das  Conditionnel  war  eine  Zukunft  mnerhalb  der  Verganf^enheii,  also 
eine  Zeit  der  Vergangenheit;  hier  (und  auch  schon  m  (  174)  ist 
es  eine  Zeitform  der  Zukunft  geworden.  S'il  venait,  je  lui  dirais 
cela  liegt  für  den  heutigen  Franzosen  in  der  nnbeitimmten  Zu- 
kunft. 


78  i>a«  Wort  and  ^---,     ..    -i-duo« 

g  176.]        Die  Zeitrormen  im  konditionalen 
Siiizgenii;«*  mit  ni. 

1.  Si  tu  y  mtUt  la  jmtte,  tu  nitras  <lu  biiton  (Chans,  pttptä.j  —  tii 
V0U8  /ai/^«  un  pis  Ten  moi,  je  faig  sanier  le  narire  (Cmtmuomi). 
--  II  leur  cria  que  «'iU  /*'  •  -  '  nn  pas  vers  Ini,  il  frrnU  sanier 
le  naviru. 

2.  Si  j'atais  «{uatre-vingtn  «ompagnons  comme  -  frriom 
des  merveilK»  (Augv).  —  Si  les  chiens  avaient  n  m  arbre 
en  roate,  ils  sc  seraieni  äranglis  (Biihaud).  —  äTü  eüt  faii  das 
faules,  je  Vaurais  (l'eusse)  punL 

Bei  bedingen  Behanptun|[;eB  nnterseheidet  man: 

1.  solche,  deren  Verwirklichung  nur  von  der  Erfüllung  einer 
Bedingung  abhftngt  und  daher  niOglich  erscheint;  sie  teigen 
auf  die  Gegenwart  bezogen,  die  Zeitform  der  zaghaften  Aus- 
sage, das  Futur  (oder  auch  ein  Pr&sens  im  fnturischen  Sinne), 
auf  die  Vergangenheit  bezogen  das  Konditional; 

2.  solche,  bei  denen  die  Bedingung  nur  eine  der  Wirklichkeit 
nicht  entsprechende  Annahme  ist,  nnd  deren  Verwirklichang 
daher  auch  nur  in  der  Annahme  besteht;  sie  zeigen  stets,  selbst 
wenn  sie  auf  die  Gegenwart  bezogen  sind,  die  Zeitform  der 
stärker  zaghaften  Aussage,  das  Konditional 

Die  Bedin^D^  selbst,  die  durch  si  eingeleitet  wird,  steht 

im  Präsens,  Perfekt,  Imperfekt  oder  Plusquamperfekt  Indikativ 
(nie  im  Fntnr  oder  Konditional). 

Im  bedingten  Satz  wie  in  der  Bedingung  tritt  zuweilen  das  Plus- 
quamperfekt Konjunktiv  auf. 

Anm.  1.  J*ai  souvent  fr^mi  en  pentant  combien  ta  vie  eAI  Hi 
pluB  (ünicile  encore  k  taover,  si  eile  «41  cSdd  k  ina  pri^re  et  ^€iaä 
mise  i\  table  uvec  nooi  (Mar.  de  Beausacu) 

IMuaquaiuperfokt  Imlikativ  u  unktiv  ergeben  dab« 

keinen  SinnunterMchied,  wie  Bei -^^  ^on,  wo  innerhalb  etnee 

SattgerD^ef  heidc  Zeiten  weebeeln. 

A  n  m.  t.  Ott«*  pctiie-U,  je  la  lespeet«  plus  ^ne  si  ^  $trmU  ma 
»fcr«  (L.  Bertrand). 

Die  Volkiiii|iraohe  kennt  auch  naeK  el  ,,Mnn^  ein  Pator  oder 
K  o  ihI  i  t  i  u  n  ;i  I 

II77.I 

1  Hin,  .«1  cela  ne  vou.h  fatviue  (Vo^s  f»  i'til j  .<••  nr  puis  Ir  lui 
dire;  il   me  turrait 

2.  Pasteur  tremblait,  eoMiinr  .*'il «/    n,'  .  r.'- 1.'  i».  r.  .1.   In  in). 

—  I/enfant  inquietait  le  mt'uii«  tu  |>  u  uw-  »  rt-  ...  ..«»nt 
bizarr«  qui  rcüsemblait  u  de  rahaful.Mi.  >  mm-  5j,  u  ««ipt  ans, 
1»>  malade  cAi  i^nnoiirtf  d^ja  l'ennui  d»^     ;vr.   /./•</•.  Chirrit^) 


Verb:  Die  Zeiten  79 

BeÜ  ,.  !U'r.>rlIv      wir     1 'm    'i  1  I:  ;.'  11  n  -      .1  n<i  ••  rS<- 1 1  <     k<"tIi(i»Ml 

unautgesprochen  bleiben  (l  ' 
Hit-r  '    ren   auch  Vergleichu  m^'-^mit /.c,   <li»    eiii' ii  nur  an- 

ij.  .i'u    Fall    mitteilen,   fr/,     mit   coinine    m,    iloutsch  mit 

..Ol«  ob  ,  .,wif  lofnn"  (2). 

l    Ouand  je  le  trourerai,       \    .     .     .   .    ,.     •  Ut  178. 

Qmand  je  l'aurai  irouve,    ]  •»*  *^  ****  ***"'* 
1.  Quand  memt  il  nurait  toii,  je  doif  lui  ob^ir  (H.  D.J. 

Qiaad  ist  entweiler  te nperal  und  hat  bei  zukünftigem  Sinn  iteta  dae 
Katar  (1)  ((  171)  oder  kaiEfSfli?  (meiet  mit  m^me)  und  hat  dabei 
iiteU  da«  Konditloial  (8). 

[§  179. 

8i  le  del  en  France  n'a  pas  la  transparence  de  celni  de  Tltalie, 

ü  n'est  pas  brumeux  et  triste  (Barrau). 
8%  la  vie  ne  fut  pas  prise  a  tous,  du  moins  tous  Tont  Offerte  (lUust.). 
Si  la  morale  autique  fut  grande,  c'est  parce  que  nulle  n'a  mieux 

SU  distinguer  le  joste  de  l'injuste  (P.  Louys).  —  La  defense  du 

Hourget,  defense  herolque,  s'il  en  fut^  avait  ete  operee  par  ces 

compagnies  (Bousset). 
A  dnq  ans,  (fest  ä  peme  si  j>  c^.  ,.*.   mes  lettres  (Paul  Tessier). 

—  A  peine  si  de  temps  en  temps  le  bruit  d'une  voiture  troubUiit 

notre  conversation  (Dumas). 

Das  Historische  Perfekt  ist  ganz  naturgemäß  fOr  eine  Bedingung, 
d.  h.  eine  Annahme,  undenkbar.  Nun  findet  sich  aber  si  (wie  das 
deutsche  „rornn")  oft  nichtkoilditional  zur  Nebeneinander- 
stellung zweier  Tatsachen  (oft  in  konzessivem  Sinne),  und 
nach  diesem  si  steht  jedes  Tempus,  auch  das  Historische  Per- 
fekt. Besonders  beliebt  sind  die  Wendungen  s'il  en  fut  nach 
einer  Eigenschaftsangabe  und  a  peine  si,  c'est  a  peine  si 
(deutsch  „faum  bog"). 

A  n m.  Aliens  voir  s'ils  wmdront  nons  prendre  comme  p&tres  fTerquem) 
Nach  ei  „oh"  iteht  ebenfalls  jede«  Tempus. 

Die  Folge  der  Zeiten.  |K  180. 

Le  pere  Basile  nvait  entendu  dire  que  la  terra  Aaxt  grande  et 
qu'elle  itait  ronde;  il  n'en  croyait  rien  .  .  .  ün  beau  matin  il 
se  retrouva  k  Tendroit  d'ou  il  etait  parti.  Cette  fois,  il  demeiira 
convaincu  que  la  terre  est  ronde  (Dupuis). 

Eine  Zeit  der  Vergangenheit  im  Haoptsatz  bedingt  auch  eine 
solche  im  Nebensatz.  In  der  indirekten  Rede  weicht  das  Deut- 
8che  davon  ab,  indem  es  bei  starken  Verben  den  Konjunktiv  Prä- 
sens gebraucht:  Jtr  haiie  ofBSri    btf  (?rbf  U\  ninb". 


.^  iii ,     «>  <-ii  ii  «ii-t     I  ti  II  a  I  L    wi"«    .1  ■-  >>  •   ii  ^  ii  i  /  '-  t    iiu.i'i  i  ii<  n  1 1<  ii   tiia  Jil  i  ■ 

f^emoin  ifültifif  (laru'ost«llt  wenlon  soll,  wird  ÜAron  abgewichen, 
und   es  in  dorn  lioispiel  ^iait  ronde 

nach  en  > unlieber   Meinung,  aber  eii 

runde  nach  conTaincn  aU  allgemein  gfiltige  Anasage.) 

Anm.  1.  «.Bn  somme,  vo  :  -'    -     '   "  liion.  —  Oui,  monaiettr, 

je  tny  enU'>io:  mon  peu  d  •  m*a  prooT^  oae  e'^toil 

encore  re  qtii  rmdaä  In  i>:  %-  ri  ..<(/>.  —  C*eit  evtL,  ••  r^ 

p<^*ta-t-il,  1a  inarqui«  vout  «-i  vie:  eile  n'a  paa  oe^  m«  TafOiMr. 

Od  lui  a  peiAuadi*  «{ue  je  uc  ...:;^  plus,  qne  mon  ooele  ma  jNNMMJf 

4  nueli|ue  aiitro  union  (ebd,J. 

I)ie  indirekte  Rede,  die  ja  sieU  etwa«  in  der  Vergangenheit 
OesaKt«!  Kum  Ausdruck  bringt,  teigt  h&afig  ein  ImperfeKt,  wo  die 
Zeitenfolge  des  Ganzen  ein  Prftaenf  erwarten  laaeen  könnte. 

Anm.  2.  U  faudrait  qne  yinterrogc  let  autree  (Lavedan).  —  II  a 
failu  que  je  redßmmence  fOyp).  —  U%  voudraient  qne  nons  nona  ipom- 
tion»  tout  de  luito  (Lartdan).  —  «Ja  voudrais  (|ue  \ous  roe  latmes 
patser».    «Dil  ^laisscusicz"  ot  tu  pa«ienu>  (Oyp). 

yaimernis  qae  cett«  qaeation  f%U  r^gl^e  (Ltiedan). 

Um  die  häßlich  klingenden  Formen  dei  Imperfekt  Kon- 
junktiv zu  meiden,  wird  in  der  ümgangisprache  vielfach  gegen 
die  Folgt*  der  Zeiten  ventoßen.  (Beachte  daa  Beispiel  echerara^ar 
Vorbefleening!)  Uegen  weniger  unschöne  Formen  wie  fttt,  eAt  nsw.  ist 
man  duldsamer. 

§  181.1 

IIa  ehantent  une  Tieille  chanson  i\noni  ekotUie  leon  gnuid'mkva 
et  qua  chcmteronl  un  jour  les  enfants  de  leiin  anDuta 

(An,  Frmee). 
Der  Sats  wäre  auf  die  Vergange oheit  Abertragen: 
Ilü  duMäaimi  une  ohanaon  qu'avaien/  dUmi/e  lenn  grand'iuMn»«  et 
que  chanierairni  un  jour  les  enfanta  de  leurs  enfant«. 

Anm.  Les  Turct  na  wtanquetU  pai  da  diriger  ■or  Tamn  ^t^lte|)rT; 
un  feu  nourri.  II  ripotU  en  lan9ant  quatre  bombae  qui  —  on  Vap- 
prendra  plus  tard   de  prifonnien  —  eoiwenl  da  gravas  dommaga» 

(lUuitJ. 

A  U  mort  de  Th6odoaa  le  Orand,  rampire  rooMun  fonmmit  *  '  "-« 
ampirei  d'Orieat  et  d'Occident,  qui  ne  asrowl  ploa  rteaia  ( 

Auch  bei  dar  lebhaften  Ers&hlnng  im  Hiatonaebaa  Pkiar; 
wird  das.  wa«  vom  Standpunkte  der  snihinag  ans  ala  aakt 
scheint,  oft  im  Futur  gegeben.  Znweüen  apriagt  der  Pm 
beieiaeai  Berieht  in  Zäkn 


«in  aolebee  Futur  auoh  beT  einem  Berieht  in  Zeilen  der  \ 
heit  Aber 

I  182.1 

Si  Orb>anii  9ti€ci>mfHtit,  Ir  rovauuio  rtaU  peidtt  {Origoirt),  —  l<e» 
grandi)  deraimt  Tattendre,  diren-vouA.  IIa  le  dtwmmUi  ü»  na  le  foat 
pan  (.Im.  FraHCt). 

l^  roi  n'avatt  qu'4  dlie  on  mot,  ea  an  aeol  Jov.  eeai  atUle  Veadtfeaa 
«t  iMPe«fNl  pottf  <efaeer  lee  qnaraate  mlUe  alli^  oampdi  aar  Tautie 
rite,  et  la  rianee,  4  geaoui  devant  r^traager,  er  redreniaif  pour 
dieler  lee  eoaditfoaf  de  la  paii  (F\^. 


i^iien;  der  Indikui 

u  ein  Im  i 
te  '  iu>'«jin4iuperfekt  K»>nniiiKt 

«11  .1  usw  \    Sehr   hilufi^   i.->t 

je  tt.  ..  ■    v 

ipricht 


.1 ,-,     ,. ..  „,,,.;,  .1. 


hi(    Modusarteii  ond  ihr  KrNatz. 

ludikutiT,  Konjunktiv,  Imperativ.       |§  l8:i. 

1.  Le  medecin  lint  a  teinps. 

2.  11  est  possiblo  »ju'il  viennc  u  temps.  —  Quoiqu  il  vmt  encorc  ä 
temps,  le  inaladi*  ne  put  etr©  sauve.  —   Qu'il  vietmef 

3.  Vitns!  —    Veni'z.' 

4.  Le  m^decin  est-il  venu  a  temps? 

5.  J'espere  qu'/i  memlra  a  temps. —  Est-ce  qu't/  viendrait  a  temps V 

6.  S^U  venaU  >i  temps,  le  malade  pourrait  etre  sanve. 

7.  11  peut  venir  cncore  a  t«mp8.        II  ^  dtt  venir  a  temps;  car  1** 
malade  e«t  sanv^. 

Eine  Aussage  kann  auf  den  verschiedenartigsten  iModaiitäts- 
stnfeil  stehen  (Gewißheit.  Zweifel.  Annahme,  EinrUumunp, 
Befehl,  Wunsch  usw.). 

Der  Fianzose  besitzt  zum  Ausdruck  all  dieser  Stufen  nur  drei 
Nodnsarten: 
den  Indikativ,  den  Konjunktiv,  den  Imperativ. 

Als  Ergänzung  zu  den  drei  Mudusarten  verwendet  er  noch:  Die 
Frage,  das  Futur  und  das  Konditional  der  zaghaften  Aus- 
sage (§  174),  die  Bedingungsform  mit  si  und  Modalverben 
wie  pouvoir,  devoir,  falloir 

»er  Indikativ  (Indieatif).  |§  184. 

1    II  es^  venu. 

2.  Apprenez  que  tout  flatteur  tHi  au  depens  de  celui  qai  l'ecoute 
(Tab  Fontaine). 

3.  11  me  dit  qu'il  ^ait  content. 

4.  La  bete  saute  parce  /quelle  esi  une  grenoaille  (An.  France). 

5.  Qttand  il   se  reveiUa  enfin,   il    fut    tres  triste  (Teichmann-De- 
tesiangs). 

Je  ne  pars  qu'aprr«  que  TAngelus  a  sonne  (Baßinj. 

6.  Je  vou(,  il  est  sth;  il  est  vraviemttUitile,   il  paratt,   il  me  semble, 
je  crois,  je  st4pj>ose  (id)  oermute)  qu'il  est  arrive  ||  f7  est  pos-}^'- 
je  Sitppose  lieft  neunte  an),  je  w  crois  pus,  je  douU\  if  est  ittip    - 
•Hble  qu'il  soU  arriv^. 

Wird  eine  Aussage  nach  der  Meinung  des  Sprechenden  als 
sichere  Tatsache  hingestellt,  so  steht  der  lidikAÜT  (1,  2); 

Mtrohmcver.   Franr   GnUBBiati1(  6 


«?  I>av  Wort  und  tt-U 


Hede  (8).  (Dabei  ist  es  ganz  gleichgfiltig,  ob  die  Aussage  des 
Nebensatzes  auf  Wahrheit  beruht  oder  «i :  -^  '  '  ''  ihr- 
heit  ist;  nur  was  der  Sprechend*»  mm  A  .  ist 

maßgebend); 

ferner  stets  nach  den  kauhiti'  i>   >x<  uj  . 
parce  que,  puisiiuc  (4); 

nach  den  meisten  temporalen  Konjunktiuuen  ^6;:  quand, 
iorsquCf  conime,  apres  que,  des  que,  aussitöt  que,  a  peine 
<|ne,  pendant  que,  tandis  que  (außer  avant  qne  und  jus- 
<(u  ii  ce  que!) 

Wie  weit  das  Gefühl  der  Tatsächlichkoit  einer  Aussage  geht, 
und  wo  die  Unsicherheit  anfängt,  dafür  ist  das  Empfinden  der 
ein/einen  Person  und  erst  recht  das  des  einzelnen  Volkes  nieht 
immer  dasselbe.  Man  vergleiche  eine  Stufenfolge  von  der  grüßten 
t  bis  zur  unabweihlichen  Unmöglichkeit,  wie  sie  in  6 
it  ist  und  mit  Leichtigkeit  erweitert  werden  könnte.  So 
>rrunci verschieden  die  linke,  positive  Seite  von  der  re<rhten,  nega- 
tiven Seite  ist,  der  Übergang  von  einer  zur  anderen  Stufe  ist  nur 
unmerklich.  Das  heutige  Fitin/osisch  hat  den  Schnitt  erst  zwischen 
den  Verben  des  Olaubens  und  il  est  possible  gemacht;  in  Älterer 
Zeit  lag  die  Grenze  mehr  links,  da  auch  nach  croire  oft  der  Kon- 
junktiv stand.  Auch  nach  deutschem  Empfinden  lAge  die  Grenie 
mehr  links. 


Anro.    Kntrez!  cria*t*il,  pemant  que  ce  fAi  Antoine  (S.). 
<  Hl  dirait  que  j'a/>  prii  la  rt>«olutioa  d*onblier  le  pas«^  (lY^WQtij, 

Ist  nach  den  Ausdrücken  deM  Glaubens,  Meinens,  8agen«  der  In- 
halt dei  Neben»at7rii  einmal  liewnßt  irreal,  eo  tte)  '  >n- 
jun  k  ti  V. 

§  1H5.|  Der  luipi^nitU  (Imp»'ratin. 

1.  V.  i  /owj»/  —  Alle. 

"2.  Qti  «st-ce  quil  yaV  C'est  bon.  i^u'(mattrmi€me»ordn»(IkuHi€t). 
( )n  criait: « Knie vons-lel  Qh'oh  le  ftisiUe.'»  (J>atidrt).  —  Qm'U  woritf 
II  n'j  a  plus  de  place  dans  le  canot  que  ponr  one  frmoie:  q%te 
wMre  femme  dtBomde  (V.  Hugo).  —  Saure  qui  peni 

Zum  Aosdrack  dost  BeMls,  einer  Aufforderang  sU...  ^. : 
Impfrativ,  soweit  dessen  Formen  dazu  aunreichen  (1);  ftlr  die 
fehlenden  Formen  tritt  der  K^ttjaukti?  FriseiS  Mit  qnf  ein. 
Ganz  vereinzelt  hndet  sich  in  ventlt«ten  Wendnngen  der  Konjunk- 
tiv ohne  qoe  (3). 

Anm.  1.   fPaiUs  poi  me  cvntr'^Hur    ,s  > 

Der  vemeiote  Imperativ  dr«  Kntur*  nnt  .iller  hat  den  8inB 
einer  Warnung. 


Verb:  Der  Iroperati?  und  Koiganktiv 


1.  Voot  j  restaMi.  —  f.  Voui  devei  j  retter.  —  n  faut 

m-    .        .  f'  i.ti.   . 

:.;      /  n  Sinne  steht  auch  als  mildere  Aufforderung 

im  äinne  d*  r  •  :vertt2lndUchkeit  dM  Futur  (§  17 <)  oder  unter  Be- 
tonung der  .  ;  iobinng  oder  de«  Zwanges  eine  UniMrhreibung 
mit  devoir  üd«-r  talloir. 


Der  Koujiiukiiv  (Subjonciif).  |§  186. 

1.  Voulez-vous  quo  je  tous  fasse  une  culhute?  (Ch.  Fuster).  —  Je 
ohantai«,  *tf  iv>m.«  tt/plaise  (La  Fonininr)  —  .Tp  crains  fju'il  ne 
ciennc. 

'2.  II  est  pobsibld  qu'ii  soit  arrivo 

Der  KooJQllktiv  dient 

1.  zum  Ausdruck  einer  WiUensäaßerDDg  (Die  Negation  bei  einem 
solchen  Konjanktiv  war  in  alter  Zeit  ne  ohne  Füllwort.  Diese 
Form  der  Negation  hat  sich  in  mehreren  Fällen  bis  auf  den 
heutigen  Tag  erhalten); 

*i.  zum  Ausdruck  einer  nusicheren  oder  za^hatteu  ßehanptuug. 

KoujunktiT  der  Willensfiiißcruug.        |§  1h;, 

1.  Que  Dieu  b^ni^se  cet  ouvrier  (Brizievx). 

«Sire,  repond  l'agneau,  que  Votre  Mnjest^  ue  se  mette  pas  en 
colere,  mais  plutöt  qu'elit  considirt  que  je  ne  puis  troublrr  sa 
boisson»  (La  Fontaitie). 

2.  Vive  le  generali  (BUhaud).  —  Plaise  au  ciell  —  Hut  au  ciell 
Je  chantais,  ne  loits  (Uplaise  (La  FotiUiine).  —  Dieu  me  par- 
donne\  (Galipaux).  —  Dieu  soii  lou4^\  —  BHm  soiftit  les  con- 
teurs!  (S). 

3.  Puimons-novm  ne  jamais  nous  en  repentir  Tun  ou  Tautre! 
(Solttmanm).  —  Puisse  le  ciel  nous  venir  en  aide!  (SoUwatin).  — 
€Pui^3e  cela  vous  preserver  du  malefice!»  s'ecria-t-elle  (Folei)) 

Zum  Ausdruck  des  Wunsches  wird  der  KoDJnnkÜv  im  Uaupt- 
üats  meist  durch  qae  eingeleitet.  Hier  bestehen  jedoch  eine  große 
Anzahl  mehr  oder  minder  veralteter  Wendungen  ohne  que; 
bei  ihnen  findet  vielfach  Nachstellung  des  Subjekts,  selbst 
eines  pronominalen,  statt  (§  561,  Anm.  2).  Stets  fehlt  que,  und 
stets  tritt  das  Subjekt  hinter  das  Verb  bei  der  Umschreibung  des 
Verbs  mit  puisse. 

Der  Konjunktiv  Pr&sens  bezeichnet  einen  Wunsch,  dessen 
Erfüllung  wahrscheinlich,  der  Konjunktiv  Imperfekt  einen 
solchen,  dessen  ErfQlftng  weniger  wahrscheinlich  erscheint 
fber  den  Konjunktiv  als  Ersatz  eines  Imperativs  vgl.  §  185. 

6* 


-I  i 

1    Approcbe/,  Ot^x-voiis  'ir  U  qv» 

Je  ih'y  mrttr  (  WWy 

2.  Dites-Iui  (fu'U  sorU.  Jt  \ai5  tje  qu'ii 
aiUe  vons  cbrrcber  unu  voiture  n  .  •«  «{u'on 
s'eiartäi  <Ie  8on  lit  (Lapairef. 

3.  Jo  crain»  ^u'f/  »r  vienne. 

Den   Übergang  von  Uaupt8ütA<  u   /.  u   .^.  •«■nmit 

dem   Konjunktiv   8es  Wunsobes   bilden  Wi  .    nach 

einem   Imperativ   (l)  C^fet   rud)   feöen:     ^  paoh 

AusdrOcken  des  Sagens  (2)  („(h  ßcl^c  Ijit  ,  i  ca«!") 

nnd  nach  Ausdrücken  der  Fnrcht  (S)  C^Tflmf  rt  ^od)  xA^W   ^ 
habf  ;^rd)t").    Vgl.  auch  §  189  Anm   2  u.  192  Anm.  2 

Anm.  1.  II  roe  dit  qu'il  etnit  content.   ~    2.  Ditee-lni  qn'ii  M»rfr 
Die  Wahl  dei  Modut  hftngt  natflrlich  einzig  von  der  Moda- 
litat  dor  Auttage  (sichere  Tatüacbe,  Wanttcb,  Unsicberheit  ntw.) 
und  nicht  etwa  von  irgendeinem  Wort    (wie  hier  dire)  ab.     Be- 

arlitf  «Irtlirr  den  Untcr^rhied  zwinchen    !    T;»t-aclu«    nnil   v     Wunsrh^! 

I.    VouU'z-ioiis  tjiif  ji    \ou>  /(i>ic  uiif  culbnt«.     ,' 

U  soitfiaUe  de  tout  mon  codur  que  cette  ann^  soit  heu: 
(pic  ta  Hant^i  soit  v     .        >    ftedel).   -      *" 
parte. 

II   est    CV    t|u'll  pUiit   U    i)kVH   qti  i\   soU   (A) 

Jeannt«,  ii  f'tvit  que  tu  iiUlrs  pour  cbusser  I«  ^  .    ., 

C'tsi  Ina*  tr  utoing  i{ue  nous  alUons  lear  dire  bonjour  (ikmiH). 
Les  petita  oiseaax  attemdaimt  quf  lee  miette»  lenr  lcmbn$§mi 

80U8  lo  hoc  (Au.  Vramee), 
II  faul  a'attendre  u  er  qur  roofant  soit  abandonne  par  l'indi 

vidu  (fVupif'). 
fVii/r.v  r/M«  j«  imi^se  au  moina  les  voir  et  le«  consoler  liktnärii. 
J'mp^cMrrai  ()u'on  ne  lui  f'assc  da  mal  (S) 
II  ui'a  drwMHii^  i^nVlIe  n'en  nut  rien  (S,), 
IWiuettfi  qu^  je  «or/f.    -  L«  mimt  tti  fue  j'otfle  (Biutm). 
I.'u.sagt  Hakt  «/i/ano  fois  l«i  duiMt  reotrte  aa  saloii.  c^n  n» 

!••  d4rm§eM  loot  aoeuB  pr^iaiU  (Pr^tßott). 
Jo  eompto  lor  vom  d»  Mtficr  «i  m  fii*oii  bom  />^m  i 

cinq  htare«  ^iVAMii|>. 
V    f^  mmiaoD«  ^taiont  raa^M  dit  avant  la  batmille  o/Im  ^rM«-« 

ne  pnwfrf  lerrir  d'abri  loi  Balgtrw  (IthmL), 
n  eut  sola  de  prtndre  la  oben«  loate  JMioa,  p9m  ^'ei4e  t**<i- 

M^»t«f/  mieni  k  dMiaorer  obtt  Ini  ('DMüIcI^. 


Konjunktiv  Aö 

-     /"'   -•'   i'  '  _ 
Itte  juuis  lievaut  le  1"  .  riei    {J.  CinuUfß. 

.>::)  Le  garron  onrng«'  r-  t  vaiiienieDt  de  bru- 

talitö,  —  jitsqtt'ä  et  ^ii'enfin  la  ruse  f*iw/  a  son  aide  (Fmpii). 
\.   Faites  les  cbose»  de  manihe  quo  chacun  soit  content  (H.  D.). 
Aber:  Tout  s'est  paxs^  de  Mir  manihe  quo  chacun  rst  con- 
taiit  (JI.  D.). 

Ebenso  Ündet  sich   der  KonJauktlN    /itm  Aiis'iruck  des  Wan- 
sfhes  einschließlich  des  Befehles,  des  Zwanges,  des  Verbote« 
und  anderer  Abarten  des  Wunsches  in  zahlreichen,  Subjek? 
lekt-  und  Adverbialnebensatzen  (1). 

Der  Konjunktiv  steht  stets  nach  den  Hlialeil  Kuiijuiiktioiieii 
ifin  que,  pour  que  (2). 

Nach  dem  temporalen  jusqu'^  Ce  qne  steht  meist  der  Kon- 
lunktiv,  weil  meist  die  Vorstellung  einer  Absicht  vorliegt  Fehlt 
diese  Vorstellung,  so  steht  der  Indikativ  (3).  „SBortcn  bl'""  '  * 
ti-an/,ösisch  attendre  que  (wörtlich   „erteorten  bafe"). 

Nach  den  koDsekotiven  Konjnnktioiieu  si  ...  que,  tant  . 
que,  si  bien  que,  de  (en)  sorte  que,  de  maniere  que,  de 
t'a^on  que  usw.  steht  der  Konjunktiv,  wenn  eine  Absicht, 
der  Indikativ,  wenn  die  Aussage  einer  Tatsache  vorliegt  (4). 

Aum.  1.  Jusqu'a  cc  que  ma  petite  Yvonne  se  mit  au  lit,  sa 
inobilit^,  8on  bavardage  me  divertissaient  (l^revost). 

Vereinzelt  steht   der   Konjunktiv   nach  jusqu'u  ce  que   ana 
logiBch  auch,  wenn  kein  finaler  Sinn  vorliegt. 

Anni.  2.  ^'i/  deployat  »on  gcnie  et  qu'il  etendU  sa  renommee, 
Susanne  n'avait  pas  d'autrcs  ambitions  (Jbuplay). 

Zuweilen  geht  der  Wunsch    mit  que  auch   voraus.     Der  Wunsch- 
-.iV.  hat  dann  mehr  oder  minder  deutlich  noch  den  Charakter  cinea 
Ü.iuj.tsatzei:  „1Röd)te  er  bod)  fein  (Öenic  entfalten!    ^n«  roor  it)r  S^r-- 
"a";  vgl.  §  1H8  u.   192  Anm.  2 

Anm.  i).  N'empeche  qu'iU  etaient  charmant»  (GypJ.  —  Naeh  dem 
f  ritarrten  n'empAche  i|ue  steht  gewöhnlich  der  Indikati . 

J'esperc  qu'il  oiettät  t  1  esperais  qu'il  ciendraii.  |§  190. 

N'ous  avions  ronvenu  que  nous  irions  a  la  Diabolezza  iJ.  Bois-S  ). 
■le  vous  jure  qu'il  ne  lui  arrivera  rien  (S.). 
/Vometo-moi  que  ma  mere  n'en  sama  rien  (BtioUS.) 

Nach  den  Ausdrücken  des  Hoffens,  Obereinkommens,  Be- 
schließens  und  fiestimmens  (arreter,  decider,  decr^ter,  r^- 
soudre),  Schwörens  und  Versprechens,  zuweilen  auch  denen 
des  Befehlen 8  erscheint  die  Au.sführung  des  Wunsches  in  der 
Zukunft  so  sicher,  daß  Fntür  oder  Konditional  eintreten  (§  17lV 

Anm.  Nach  den  Verben  des  Chereinkommen.s  und  Beschließena 
tindet  sich  vereinzelt  aach  der  Konjunktiv. 


Envoye%*lui  quelqu'un  qui  lui  appremu  ceit«  noaveUe  (Vah>i n^i  ) 

J'irai  dans  un  pays  qui  tne  plai»e  (Vandatle). 

11  chervha  quel(|u'un  qui  put  le  rrnseiKoer  «':     '         -^    '• 

d'u'uvre  dispanis  (Vir  parj. 
II  retivcliit  ti  cette  fataliti^  qui  rfu/  qtie  c«  ftoit  lui,  le  plu^  faibU, 

'/Kl  ii'fii/  rien  (Fnipi/). 

Khenso  nird  der  WuHKCh  im  RflativKaU  darch  den  KoujunkÜv 

aus;»»Mlrn<  kt. 

§  1»2.| 

I     «His,  Siiv,*  ro|K>od  loratAur.  «Veotre-saint-gm,  dit  le  bon  nM>- 

narque.  Eh  bien!  $mt!^  (F061.  popul.). 
Adrirnnr  qua  pourra,  le  sort  en  est  jete!  (GaUpaun 
Quxxn  rat,  ^u'un  serpeni  dans  la  haje  Ics  menac€  (les  petiU  pon- 

letfi ) !  . . .  Kien  ne  m'effraie  (J.  Aicard), 
(Quelle  soU  dechainee  ou  ealme,  qM  ses  TagoM  vieftnen/  hattre 

le  front  des  rocs  ou  gw^elles  meurmt  pareMeotement   ^nr  i<. 

sablf  des  plages,  la  mer  est  toujours  belle  (F^in^f 

2.  CeU  m'est^gal  qu'Wy  ait  un  ou  plosieurv  tiersO'if  paris.J.  —  Je 
comprends  (»  1(^  flfbe  ^u)  quHl  y  aU  deä  gens  qoe  Taatro- 
nomie  passionne  (Lavciian),  —  Puisqae  je  aens  (sagt  eine 
Blinde)  uo  arbredebi  Miprends  qn'nne  personne  JMMSM 

le  voir  de  loin  aussi  n). 

3  L'id^e  qu'elle  ne  le  Terrait  pluH  peut-etre,  noif  qn'U  ftit  tu^» 
9oii  qu^U  s'expairuit^  la  frappait  de  stupeur  (Cimd  S.). 

1    V"*  7Me  ce  $oU!  —   Elle  sc  d^lait  de  ne  trouver  giiof  qtie  er 
füi  d'acoeptable  (difp). 
f^urUes  qur  fksstnt  les  cirronstanoM,  Baillj  fiaisait  aon  deToir 
sani  Emotion  (Frapi/). 

7e,  il  rencontre  la  loi  ( Iio»trgei»8A 

:>.  L'ii  .iaii.|uaira  ramirqiia  la  oaiine,  qmöiq¥f€U$  flU  alom  wtmU 
d  iinc  epaiaaa  ooneha  da  poniai^rt  (SUkmrdot). 

Biem  que  les  bletatarts  fu9$mt  dfja  vieillet  de  sii  jovrt,  Pasiaur 
r^uisit  k  emp^her  la  rag«  d'^lore  (Bagim). 

Et  la  v^rit^  (von  einer  Tbeattraadtlhniogl  e*aii  q«a  JaaiuM 
d'Are  a  ^t4(  bei  at  bien  brAl4a  aa  daquäme  aeia»  moort  q^ 
Ion  na  nont  HA  paa  faii  aaiiaiar  k  TaK^tion  (TU  pmri*.). 
-  Mai^  q¥€  \m  boaaat  da  son  ebapta«  so«  . .  lui  <i^* 
M<M.<rM/  k  dittanea  qaalqaa  paa  ratpect  d'no  braconaier  caoi* 
paj^nard,  M.  UMri»  gardait  tin  certain  raata  da  evllora 
//>   Äräm€). 


Konjunktiv  37 

6.  Si  presN 

/biir  pctilf  7«'fll»'  '>».  fli<-  «\>l  |M  .1/».  l'iuftcfj. 

Pour  sages  qii'  S"nnt  les  homines»  -•  iit   mh-,  infailUhlHs 

(//.  />.>.  —  Tout  peiit  qu'il  est,  qu'il  soit 
7    i^iiand  meme  il  le  vomliait^  il  ne  le  pourruu  i>us  {  iundum  ß 

Quaml  mfme  il  Vaurait  (l'cüt)  vouiu,  il  ne  Taurait  pas  pu. 
M    Je  n«  ttens  i>as  ^  ce  qu*eUe  m*en  disr,  mala  eile  en  tait!  (Gulipauxt 

Mttlgrt'  l'envie  que  jf'eti  aie  (S.). 

Häutig  AuBert  der  Sprechende  einen  Wunsch,  der  kein  eigent- 
licher Wunsch  mehr  ist,  sondern  der  besagen  soll:  ,,Mögen  gewiss«- 
Tatsachen  meinetwegen  bestehen,  ja,  ich  wünsche  sogar, 
daß  sie  bestehen,  daß  sie  selbst  in  beliebig  hohem  Grade  be- 
stehen^ das  ändert  an  meiner  Auffassung  doch  nichts."  Diese 
8&tse  bekommen  den  Sinn  eines  Zugeständnisses,  einer  Einrän 
nnn^;  als  Nebens&tze  nennt  man  sie  konzessive  Nebensllt/- 
(§  604  ff.) 

Viele  dieser  Wendungen  sind  zu  Formeln  erstarrt.  Die  wich- 
tigsten sind: 
soit!  mrinettvfn^'^  soit  que  (mit  Konjunktiv  ) 

fei  ti,  ba^  . . .  ober  Dau    . ., 
Verbindungen  ein^^s  Fragepronomens  oder  Frageadverbs 

mit  que:   qui  que   tuet  aud)  (immer),   quoi  que  \Dai  aucti 

Ummer),  oü  que  »o  auc^  (immer)  usw.  (§§  463— 465\ 
quoique,  bien  que,  encore  que,  malgre  que  ob^Ieic^,  tuenti 

au&i,  tro^bem,  ba|, 
si  . . .  que,  aussi  .    .  que  (mit  Konjunktiv),  pour  . . .  que,  tout 

...  que  (mit  Indikativ  oder  Konjunktiv)  toie  (fe^t)  au(^*), 
qnand  meme,  meme  quand  felbft  menn  (mit  Konditional  (.der 

Plusquamperfekt  Konjunktiv). 

Anm.  1.  Quoiqoe  war  urMprün^^lich  dau^elbe  wie  quoi  que  ,,toa<9 
auc^  immer,  toit  fr^r  aud)  immer".  Das  Beispiel:  quoique  la  canue  füt 
couverte  d'une  ^paiste  couche  bedeutet  aUo  eigentlich:  „tvai  ber  Stod 
aud)  von  tinci  btdcn  @(^id)t  bebedt  mar";  zu  dem  quoi  in  diesem  Sinne 
vgl.:  Qae  V0U8  etes  johl  und  ähnliche  Wenduu^eu  §  4*27  Anm.  2^ 
Beate  sind  quoique,  bien  que,  encore  que  zu  konzessiven  Konjunk- 
tionen erstarrt. 

Anm.  2.  Q%te  ta  femme/uee  ä  Paris,  regrettät  Purid,  il  ne  s'en 
•ouciait  gu^re;  que,  Phiver,  eile  se  trouvdt  bien  isol^  dans  ce  village. 
il  ne  s'en  inqui^tait  pas  (Mar.  de  Beausaeq). 

Auch  in  Satzgebilden  wie  dem  angeführten,  in  denen  der  Satz 
mit  que  als  vorangehender  Nebensatz  erscheinen  könnte, 
haben  wir  et  mit  einem  Konzessivsatz  mit  que  zu  tun:  ,,6ic 
mod)te  ftd)  nur  na(b  ^ani  {e()nenl  (Er  fümmerie  fic^  nicbt  barum.  @ie 
mochte  ftd)  nur  im  Sinter  oereinfamt  füllen I  Ol)"  beunrul)igte  t>ai  nid^t." 
—  Die  iSfttze  mit  que  sind  also  Haupts&tze,  nicht  Nebensätze; 
▼gl-  i  188  u.  189  Ani%  2. 


i^  Der  Konjunktiv  steht  auch  nach  dem  veralteten 


diififiii»* 


Hü  l>ua  Wort  uuU 

§  l»3.|  '"°~" 

1.  Supposo/,  que  je  9Ci8  medecin  (5). 

2.  PourvH  quxU  »oimt  laborieux  et  doriles  aus  lois,  tous  ne  trou- 
verc7.  point  de  meilleurü  siyet«  (li.  D.). 

Ta  pMissira  (i  mtnHs  que  tu  n©  perdrs  conrage. 
11  lo  fcrait,  pour  ptu  qu'on  Ten  pridt  (Vamdade).  ^ 
H.  On  lui  avait  laiss«  sa  vache,  d  condUian  ^'«11«  '•«  r.  w*.r#t^/,./  i.. 

lait  pour  \es  enfants  (Carrc  et  May). 
Au  cos  &ü  la  pluie  viendrnit  »i  tomber,   cen  ttaii  lait  de  la 

plume  noiro  (S.). 

4.  YiV  venaii^  je  lui  dirais  cela.  —  S'H  Hait  (fut)  vmu^  je  lui  au- 
rais  dit  cola. 

."».  8i  j'avais  su  i/w'il  put  ie  faire  plaisir,  je  n'nurai«  pns  jete  mon 

pain  (Fr.  Coppr). 
II  aurait  commia  de  nouveau  le  t»"!:  ,..'.  ..,f. 

son  int^t  Vexigedt  (Zola). 
Si  V0U8   avez  une  ponle  qui  vemiic  couvor.  je  \oiui  üuunerai 

hien  volontier»  uoe  douzaine  d'a>ufs  (Lapaire) 
Oui,  si  o'etait  avec  quelqu^un  qui  me  jUaise  (' 
Or,  dans  oe  monde,  si  un  htuum«'  «<*  rencontt 

qui  la  eomÜBe?  (IV^osir 

({leichtalls  mit  einem  versteckten  WunHch  haben  wir  e«  m 
Sit  •  n  /ii  tun,  die  eine  Annahme  zum  Ausdrack  bringen.  Das 
let  dieser  F&llo  bilden  dir  Konditionals&tie.  ]>ie  k«n* 
ililioii.ufU  Konjunktionen  pourvu  que  „ivofrm,  faOA",  a  moins 
qu«'  (n»«)  .,wcnn  nid)t'\  suppuse  que,  a  supposer  qoe  .«oorani- 
(Ukt^t,  bafr,  puur  peu  que  „lornn  nur"  haben  faat  ausnahmslos 
d«'n  Konjunktiv.  A  (la)  condition  que,  au  ras  on,  dans  le 
cas  011  ha)>en  gewöhnlich  das  Fntnr  oder  Konditional  (1— S). 

Die    u  sto   Erscheinung  aber   ist,   daß   der  Fransote 

auf  daji  k<  iiale  kI    steU  den   Indikativ   (aufter  dem   Plus- 

.|uaii>}>.  rt.kt  Kouiunktiv)  folgen  lißt  (4);  wir  mOitMi  daher  die 
kuuiittional«    l'orni  mit  si   geradezu  als  eine  besondere   Modus - 
form  an<<ohrn.   Der  von  einer  solchen  Ifodosform  mit  si  al« 
httn  ensatz  hat  stets  den  Konjunktiv,   wenn  atan 

Iiiliu>  ii  bedingt  erscheint  (.'S). 

•   rraimß  qH'il  ne  vimtte.  —   Je  disai»  auz  soldats  que  je  ne 
navais  rien,  dr  pemr  q¥fü$  nenvahiimmi  ma  maison  (lUnj^t  > 
^'ttf»prthmdai  qu'Ü  ne  me  retsaisit  (S.), 

\.o  ptre  dani/rr  etait  ^M'il  ne  9uco>mb<lt  a  la  teniaiion  ('MaSj 
(  ne  imdrwr  la  ratint,  \a  honU  qu'on  ne  la  dwk^l    "^  ' 


»pr  Konjunktiv  89 


3.  Je  ne  crains  pas  quü  viennr. 

Den  AusdnUken  «Kt  KuiTht  lag  schon  vom  Lalemiucheu  her 
die  Vorstellung  eim •^  Wuust'lies  zugrunde,  daß  etwas  „nicht  ein- 
träte". Sie  enthalten  aber  zugleich  die  Vorstellung  einer  Unge- 
wißheit Beide  Vorstellungen  haben  sich  im  Französischen  ge- 
mischt, beide  Vorstellungen  verlangen  den  Koiljouktiv,  und  die 
Ausdrücke  des  Fürcbtens  stehen  damit  auf  der  Grenze  zwischen 
den  Beispielen  des  Wunsches  und  denen  der  Ungewißheit. 

Die  Vorstellung  des  Wunsch  es  ergibt  nach  positivem  Fürch- 
ten den  Zusati  eines  ne  (1).  Wird  ein  Nichteintreten  ge- 
fürchtet (2),  so  müßte  als  Wunschvorstellung  der  Nebensatz  po- 
sitive Form  erhalten;  dazu  hat  sich  die  Sprache  nicht  entschieden; 
der  Satz  behält  als  Ungewißheit  negative  Form  (ich  fürchte, 
er  wird  wohl  nicht  kommen).  Bei  Fürchten  mit  negativem  Sinn 
ist  eine  Wunschvorstellung  überhaupt  ausgeschlossen  (3). 

Aum.  Jeanno  craignait  qtif  son  pere  tiMitdt  ä  partir  (Maupassantj. 

Die  Vorstellung  eines  Wunsches  und  damit  die  Setzung  des  ne  ge- 
hört mehr  der  Schriftsprache  als  der  Umgangssprache  an.  Bei  neueren 
Autoreu  fehlt  daher  vielfach  das  ne,  ebenso  wie  es  umgekehrt  durch 
Analogie  Wirkung  auch  bei  Fürchten  mit  negativem  Sinn  zuweilen  auf- 
tritt.   Vgl.  snch  Anhang  §  684. 

Konjunktiv  der  Unsicherheit.  |§  195. 

1    Je  ne  tache  pas  qn'elle  ait  des  secrets  ponr  voos  (Gyp). 
2.  S'il  etait  venu,  je  loi  aurais  dit  (eusse  dit)  cela. 

Le  dimancbe.  on  Veüt  pris  pour  un  vrai  seigneux,  tant  il  avait  de 
beaux  habits    (Bazin). 

\U  Ausdruck  einer  zaghaften  Behan|ituns:  begegnet  im  Haupt- 
•tatze  nur  der  Konjunktiv  IVüsens  in  der  Wendung  je  ne  sarlie  pas 
und  der  Kunjnnktiv  PiaKquamperfekt  im  Sinne  des  t.  Konditiunuh; 
'§  174).  Über  das  Futur  und  das  Konditional  im  Sinne  einer  zag- 
haften Behauptung  vgl.  §  176. 

1     '    11  est  imp089Ü>le  que  cela  soit     i^..  |)(  19G. 

II  se  rencontre  raremeut  que  la  physionomie  soit  en  accord 

complet  avec  la  personne  interieuie  (S.). 
b.  Nan  piis  7« 'eile  eüt  Tespoir  de  tuer  le  loup.    Les  chevres  ne 

tuent  pas  le  loup  (Daudtt^. 
Les  petites  alles  reviennent  toutes  au  but,  sans  </<<  aucune 

d'elles  aii  Ä/  aUrap^e  (Jost-Hunibert). 
Vous  ne  ponviez  lui  demaoder  Theure  qH\\   ne  vous  offrit 

sa  montre  (Rev^  d.  d.  m.—S.). 
Avant  qu'i\  eüt  le  temps  d'ouvrir  la  bouche,  les  loups  s'etaient 

transformes  en  moutons  (J.   Tnq»fm). 


H)  I';:     Wort 


interrogation    nc  Jaillisse^   pour  moi,  de«  jreux    ina»culinit 
(Piftvosf)  (vkI    ft  51)5). 
r.  Plus  H*»  CMp!f».  plus  de  pieu,  mp*^cliät  la  ch#»Tre  de 

br>>uter  a  ha  guiae  f  JJautiti). 

11  /  .,  -  , .'.  artiste  au  monde,  qui,  ayant  vu  la  m-r  «'mV 

gard^  d'elle  un  sourenir  iiii|)^rii«able  (Femina). 
Non  pas  (|u'elle  lui  apprit  rim  q»*e\\9  ne  BÜi  d^ja  ('r^^'j 
II  w'r.v/  IV «M  personne,  que  je  .vac//«  (//.  D.^. 
2.   IIa  nimaginnit  ni  Tun  iii  Tautre  que  runiven  ait  ezisi^  aTaot 
eux  (An.  Franc»), 
yvfnorais  r/ii'il  y  ei'ti  un  berger  dans  lUe  (Daudet). 
Je  Ni>  (^irelle  ait  le  cceur  d'une  femme  (S.). 
Fanchon  ne  croH  pns  qit'W  y  ait  au  monde  un   plus  joli  dos» 

'  .-Im  Francr). 
I»'  n'ai  Jamal"  •"'  .,^/.cp..f  .  i   r.ff  j|  nou« 

'  hrerast). 
eist  passibU  quü  s<nt  urn\  'di  ipt'oa  ait  peur 

•  le  ce  monsieur  (S.). 
Voilk  soixante  louis.    Crois-t^i  que  je  pmsse  lea  oonfier  a  la 

potte?  (Baein). 
Je  (loutais  gu'AlphoDse  uim/i/  les  fleurs  (An,  Framce), 
Je  n'^tais  pas  hin  dr  croire  ^M'elle  pnt  se  frapper  elle-ndme 
(Ohnet'SJ. 
h.  n  est  poasihle  ciue  ju  te  donue  uu  conseil  qm  ne  MMl  pa«  oe 
qae  tu  desires  (Jhurget-Sj. 
Elle  se  disait  qu'un  miracle  jv/Mrai/  »*  fairt  n,i>u 

l'inHtant  lopreme  des  adieux  {^PtifrtbrMme-S.). 
siB-tu  VH  des  gen«  qn^  je  amnoUse?  (SJ. 
Je  d&nif  qu'il  \  homme  qtii  le  eroie. 

Der  KMjuktiv  »tebt  »uui  Ausdruck,  datt  der  Inhalt  oioeii 
Nebensaties  nach  allgemeiner  Ansicht  (Ij  oder  nach  persön- 
licher Ansieht  (9)  nicht  zn trifft  oder  doch  sweifelhaft  er- 
scheint (8),  d.  h.  einer  ait^wiMf  B  AnsMlc«.  Der  Sinn  des  Nichr 
latrrffens  oder  det  Zweifels  kann  durch  ein  Wort  lelbit  (wie  im 
poKNihle,  ignorer,  nier,  douter  osw.),  eine  Negation  oder 
eine  Frage  henrorgerufen  werden. 

An  Koigunktionen  kommen  hier  in  Betracli'  itas  que 

ntd)t  bo|,  nlc^t  eU  ob,  tans  que,  que  ...  nc  o^nc  ba^  avant 
que  bcMT.  (Ober  »ans  qae  and  a?ant  que  mit  ne  Tgl.  §  133.) 

Bei  AuaMgen  Aber  Niobt^utreffende«  seh  wicht  der  Koiganktir 
die  Sohirfb  der  Anteage  ab  wie  anser  „mo^V,  „ttmti",  „hodi"  und 
»t«llt  sie  als  rein  ral^^lrli?«  Urteil  dar  (J'ignoraif  qu'il  y  eöt  un 
berger  dans  llle  -  „WMm$  WKm$  9m  bo<b  Mn  ^rtr  bo") 


Verb:  Der  KonjanktW  91 


Asm.  1.  Tt  ne  $'en  ftmt  pas  de  beauamp  ^ue  je  (ne)  te  baUe. 
Über  dma  fkkiiltative  ne  nach  il  v*en  faut  (de)  peu,  il  ne  8*en  faat 

pM  de   beauroup   und    nach  M»»m  »elten^n  il  «Vn  faut  (de)  benncoop 
Vf^I    §  188 

Anni.  2.    l'tM-'iii!.    n<    -:ut   -II   <  «r   rr\fiiM,  h  il  renentira 
Eine   eben-u    imr^wunliK'«    Tatsache  wie   der  Indikativ   nach   kon- 
ditionalem »i  ,,\Dtnn"  ist  der  Indikativ  im  indirekten  Fragesätze  nach 
■i  „ob'.  Vgl.  den  Indikativ  in  der  indirekten  Rede  (§  184) 

Anm.  ö.   a.   II  parait  ^ue  lea  placet  coütaient  cinq  louis  (Bondy-S./ 
b.  n  me  seinblait  que  yorHvais  che*  quelqne  vienx  bailli  du  temp»  de 

Sedaire  / Daudrtt.  —  Jl  eemblait  que tout  füt  fini  pour eile  (Ohnet-S). 
r     //  »emhle  qu'ou  a  fait  un  tr^8  long  vojage  (l.oti-S.).  —  11  nemble 

qu'il  ctait  alur»  dans  des  dispoBitions  d*ehprit  analogues  (Labte).  — 

//  lui  semUlnit  (|ue  Timage  ^'animdt  (Hev.  paris.). 

II  parait  „ti  |d)fint",  ursprilnglich  „cö  ift  offenbar"  (lat.  jareecere 
■tatt  parere),  hat  »tetä  den  Indikativ  (a);  für  il  semble,  ursprünglich 
„f«  ^at  ben  triifletifdien)  yinfd^ein"  (lat.  simulare),  faalen  die  Cmmma- 
tiker  die  spitr.tindige  Kegel  berauBgeklngelt,  daß  nach  il  me  (te  i 
aemble  der  Indikativ,  nach  il  aemble  der  Konjunktiv  stehen  müs^e 
(6).  Die  Kegel  \s\xA  in  der  Schriftsprache  vielfach  befolgt,  es  le- 
gegnen  aber  auch  öfter  Abweichungen  (c). 

Anm.  4.   a.   Personne  ne  se  doutaü  que  le  lapin  ^ait  ä  quelques  pa« 
de  l&  (BUhaud). 
Je  ne  croyai^  j»as  que  vous  aviez  parlö  s^rieusement  (Gyp). 
Si  je  pouvais  croire   absolument   que  nous  sommts  «dötermin^s^, 
cela  modifierait  mes  sentiments  (Coulevain).  —  Je  ne  r^flechissais 
pa»  que  nia  douleur  doit  vous  importer  peu  (Damaa). 
b    Qui  peut  dire  «jue  cela  serai'   Mais  qui  donc  oseratt  affirmer  que 
cela  ne  sera  pas?  (JUust.j. 
Chera-ton  houUnir  qu'un   tel  pensum  (©traforbeit)  aura  contribue 
k  prendre  ace  malbeureux  les  formes  du  verbe  «tenir>?  (Brttnot) 
Es  ist  selbstverstäudlich ,   daß   nicht  jede   Negation   usw.  den 
Sinn  de»»  NebensatzeR  betrifft.    Bei  „Glauben"  entscheidet  oft  darüber 
nur  die  persönliche  Auffassung  (a). 

Nac^^h  rerneintem  oder  fragendem  „Sagen**  steht  oft  in  An- 
lehnong  nn   den  direkten  Wortlaut  der  Rede  der  Indikativ  (b). 

A  nm.  c*).  ^*elle  ne  »c  fit  aucuue  illüsion  sur  les  raisons  de  ce  change- 
iiiotit,  cela  est  certain  t^S.j.  —  ^w'il  y  eut  quelque  chose  d^auormal, 
.)*•  tuis  bien  oblig^  de  le  reconoaitre  (Bourget-S). 
Der  Vorantritt  eines  Que-Satze8  hat  in  der  Sprache  stets  den  Zweck, 
etwas  Fragliches  absolut  in  den  Anfang  zu  «teilen,  um  dann  dar- 
über eine  aufklllrende  Aussage  zu  machen.  Damitist  der  Konjunktiv 
die  IfeiT«»!. 

1.  .K   ,r  ..,,'Oiai8  pas  qn'il  Statt  malade  (Vundaele).  |§  197. 

II    nc  ae  dissimiilait   pas   que   la    Situation    deretinit   ridicule 

(Thnoiet-S.). 
Les  autres  ne  dissimulcnt  pas  qa'une  chasse  est  avant  tout, 

pour  eux,  une  partie  de  plaisir  (Vie  paris). 
II  ne  fut  7)/w.*  douteux  qm  Ic  »ort  en  etait  jete  (Ohnet). 


1)2 

:?.  Tu  ne  peu.  ^  ..  ...i    ,      :   j 

Je  Nf  ^iAUt  pas  qiie  ce  ne  soit  süperbe  ( ' 
M   Sul  nf  doutait  qnr  ce  fui  uue  guerre  tt  muri  i<M*HdJ. 

^^i^(l    '  ^'<'-htwi8Hf■S,  Leig- 

HfQH,  Z\  M  »ine  BestltigQogt- 

uussAcn  und  mu:  Indikatn  h  haben.     Diks  ist  bei 

no  puH  iirnoror  9\>  un  ändert..  .  t.wtn  oft  der  Fall  (1).  Da- 
neben haben  dl«'  rifirierten  AusdrQcke  des  Leu^ncos  und  Zweifeint 
Jiljer   K'pwr.hnlich  eine  Konstruktion,   d»  "      \'  . 

Nicht lirliiiuptens,  Nichtglauhtiis  beinilH' 
den  Konjunktiv  mit  ne  zeigt  (2),  und  endlich  noch  eine  dritte,  die 

i>nr      \  'laloi'U'f  i*1<lMn<'     iut       niit     K^i  iii  in  iiL- 1  i  v     i^litm    tu.       '-(  i 

S^  i  ♦*^.l 

•le  mr  rt'joui.s  .„;.;   .^^  ..     .,.;   ,....: 

KUe  soutfrait  tant  qu'il  seniH  ainsi  (BotmjttS.). 

■le  m't'tofine  qu'il  n'en  sacke  rien  (Vandaile). 

(^uel  b*mhrur  quv  je  n'aiV  pas  renverse  mon  lait!  (Carrc  et  May). 

On  trouvait  trh  mal  711'un   homme  du  renom  de  raaitre  Comille 

^en  ailät  par  Ic»  rues  comnie  un  vrai  bobeniien  (Daudri), 
II  ^tait  tout  fier  quc  la  lettre  vfnt  de  Paris  (Daudrt)   —  11  suffU 

qu€  je  sois  la  (S.j. 
<iue  trouvez-vous  de  mai  .    serre  de  eel  cxcellent 

homme  pour  faire  da  bien  dani  le  pajs?  (Ohnri-S  r 

Hatten  wir  bisher  •!•     '*  •  alsMod*: 

•leriiewUasohtes,  Ang«  rftumtest 

darKtellte,  so  maß  es  im  höcbiten  Urade  Oberras  nde 

Tatsachen  damit  aasgedrflokt  za  sehen.  Ein  sv iiw,,,unk- 

tiv  Hndet  sich  steU  nach  Weadllgen  des  GefllhlslfbfUS.  Der 
'  tiv  ist  durch  die  fran/Osischen  Sprachphilosopben  in  die 
eingeführt  worden.  Im  Altfranzösischen  zeigten  diente 
WriKiiiiigen  fast  nur  den  Indikativ.  Die  Philosophie  lehrt,  UaB  nur 
Wahrnehmungen  vermittelst  den  Verstandes  suTerlifStg  seien,  daB 
jede  Qefnhlseinmischung  indes  die  Zoverlituiigkeit  des  Urteilt 
trfibr.M   Dif  '  verlangten  daher  den  KoBJOlktiv  dfr 

lagbaftcn,  \>  VaSMff,  um  die  llehauptung  als  etwas 

rein  Rubjektive«  xu  kennzeichnen. 

Arno.  I.    a,  Ell«  n'est  pat  /ikM  cootre  not  ä4  et  q»e        >ui^   -u 

retard  (Bomrfti'S.). 
t:  11  »enerfmii  ile  er  gut  le  oonte  n*«iTiedl  pobt  (Ff^t' 
n  KtnqmHaÜ  priaeipAlemeot  4»  m  eii'AamHlt  nt  1< 


»     >*u'h  Lerch. 


Verb:  Der  KonjonktW  93 

e.    Le  grand  malh,  Margaeritte). 

Le  malheur  est  qu  \\  y  ^ott  entr«-  <>.J. 

Ul  der  NebeuMutz  mit  de  co  que  eingeleitet,  80  wird  er  oft  rein 
kftucal  empfuuden  (vgl.  do  §  b'i'i),  und  es  steht  der  Indikativ  {a\ 
(Die  ultp  S|.rar!  *'  iri^^te  hier  uuch  nach  bloßem  que  meist  den  In- 
dikativs '  II  überwiegt  jedoch  heute  auch  bei  dieser  Wen- 
dung da>  ihUemptindeu  und  veranlaßt  den  Konjunktiv  {b). 
Das»elbe  ^  '  u  luulct  «tatt,  wenn  der  Gefahlsausdnick  die  Form: 
Le  malht                 ic  .  .  .  annimmt  (c). 

Anm.  2.  II  arrire  parfoit  quvm  hemme  de  moraUtc«  inf^rieuro  agif^i 
bien  (Uermant-S.). 

In  il  arrive  liegt  meist  der  Nebensinn  des  Erstaunlichen  (lilrfreu- 
Hchen  oder  Unerfreulichen),  and  es  folgt  daher  oft  der  Konjunktiv 
darauf. 

Anm.  8.  J*aur&i  une  lettre!  J'en  suis  süre!  11  est  eertain  qu'nne  lettn> 

m'atttnde  (Harry). 
Doiom'  loin  ^'11  me  soutrienne^  je  vois  mon  petit  fröre  Jacques,  le^ 

veux  rouges  et  la  joue  ruisselante  (Daudet). 

Auch  sonst  schwächt  der  Konjunktiv  der  vorsichtigen  Auh- 
sage  suweiien  die  Schftrfe  einer  nur  subjektiv  sicheren  extremen 
Behauptung  ab;  vgl.  auch  %  184  Anm. 

1.  II  ne  lui  drplaisaH  pas  de  reocontrer  an  caractere  qui  opposdt 
quelque  re^istance  (Ohnei-S.). 
II   etait  fitr  d'ayoir  une  femme  et  uu  p^re  qiti  dannasstnt  h 
comprendre  des  sentiments  eleves  (Frapie). 

2   Le  canal  de  Suez  est  le  travail  le  plus  ronsidrmhlp  qui  uil  eh' 

fait  au  dix-neuvieme  siecle  (Lavisse). 
Les  boalevards  forment  une  promenade  dis  ;)//>  ' ////''>  w  dfs 

plus  hrUUmtes  qi(ou  j^uisse  voir  (Barrau). 
La  snüe  fois,  je  crois,  oü  il  ait  vraiment  eu  des  reuiords  {Pteoost). 
V^ous  etes  le  premicr  hommo  qui  ayez  vu  ce\&'(Vahd(irIe). 
C'est  bien  le  conible  de  mal  ^M'on  puisse  faire  (S./ 
Le«  cheveux  sont  tout  ce  qui  n'ait  pas  changc  (lUiatf'-.^.ß. 
(Von  einem  Kranken:)  II  n'y  avait  (///'eile  qui  sut  lui  arranger 

convenablement  les  oreillers  (L.  Bertrand). 

;V  \e  dite«  pas  de  mal  de  Tauteur  du  «Capitaine  aux  mams  rouges», 

le  Premier  boaquin  que  fai  lu  (Lavedan).  —  La  seidf  chose 

que  }*ava%s  negUgee  jnsqu'  a  present  c  est  de  souper  (BanviUe). 

Klle   etait    peut  -  »^tre    1h    ^tule   qui  pouvait   le    raconter 

(Mar.  de  Beausacq), 

4.  1  etais  U  plas^  micJiaut  dr.s  dtabUs  que  Ton  peut  trouver  n'im- 
porte  DU  (Ed.  Adtnis). 
Du  beut  de  Thorizon  accourt  le  plus  ierrible  des  enßnts  que  h- 
Xord  euf  •^^»♦•/A  Mi«»(Mie-lH  dans  ses  fiancs  CT.'^  F^*'f'iiru  ) 


t)4  I'^^  W" 

\NiLim^j  KonjoikÜT, 

wenn  sein  lobalt  durch  einen  (jiefflhUausdruck  betfinflußt  wird 
und  dabcr  alä  nnsichere,  vorsichtil^f  ADSSI^e  subjekÜTen 
Kniprindi»n«  dargestellt  werden  soll  (1). 

I'  fiktiv  >telit  aucb  nach  extremen  Urteilen  wi« 

Kii[M    I  11  Aasdrückfn:  le  si>ul,  le  premier,  le  demier, 

tout,  ne  .  .  .  qoe  u.  a.,  die  gleicJifalU  ein  solches  £nip6nden  aus- 
lösen (2.)   Doch  überwiegt  auch  oft  die  Vorstellung  der  Tat  ='  ^ '-  ^ 
keit,  und  es  steht  dann  der  Indikativ  (3).   Ist  der  Relativ 
direkt  von  dem  Superlativ  abh&ngig  (4),  so  herrscht  die  V« 
der  Tatsächlichkeit  und  damit  der  Indikativ  vor.    Doch  g* 
hier  (gerade  wie  bei  de  ce  que,  §  198,  Anm.  l)  daa  GefQblsuioment 
oft   trotzdem    auf   don    Nebensatz   Ober   und   bewirkt    den    Kon- 
junktiv. 

^  200. 1  SchlulSbeiiierkiiiig. 

I  Prite-moi  un  livre  ^t  me  tiendra  compagnie  dana  mon  lit  (8). 
11  w'y  a  p<u  de  »«acrißce  que  je  ne  lui  ferai»  (1\r^   ^    '   -^ 
J'avais  bien  vaguement  redtmtf  <fUf  in  me  quttteraty 

'1    MniiHieur  ne  pense  pas  que  je  m'm  ruis  saus  »i..      ►.  m./'     ..*i£ 

flndbtrif  ^tii  bcnft  bod)  nid)t  rtioa  baran,  ba^  id)  ot)nf  fte  ivtflflflir!". 

HO  sagt  ein  Diener. 

In  der  modernen  Literatur  be^'innt  als  Nacbahmong  der  Um- 
gaiigSHprache,  die  den  Konjunktiv  kaum  k  -  - '  '-^  Futur  and  Kon- 
ditional   der    7aghaften   Aussage   den    i  v    zu    erseisen  (li 

Die    Volkfiiipruclie    gebraucht    nieibi  den    Indikativ 

statt    des    Konjanktivs    {%).      Verein/    r  :it     auch    das     die 

Literatur  nach:  So  »agt  Galipaux:  A  M  <•»  exag^re  comme 

on  retpire.    Kt  ne  pa$  m  fiourtr  aoe  le  |>  .  tl   n  dans  ee«  coa- 

versations  le  mouopole  de  lamplification  ;.,!ua;i  muB  nid)!  rtipo  bmflrn, 
nur  ha*  Qolf  ^abr  ."),  Tbomme  bien  6\tr4  ne  s'en  prive  pa«  dans 
•eM  propOM. 

K  201.)  luflultiT  (lufliiitir). 

Au  sortir  de  l'^te,  il  revit  le  chien  (An.  France),  —  Am  rtvoir ' 
TouH  Ivs  gens  querelleurs,  au  lUre  de  chacun,  ^taiani  de  petits 
saints  (Aa  Fontaine). 

II  en  iM>rd  ie  boire  ei  le  mangtt,  et  m^ma  le  aomiMil  (Ofp)- 
Js€  BOHvmir.  —  Le  rire,  —  Le  $owirr. 

Der  luflnitiv  ist  eint  «obiitaitiriiirhf  Fora  dft  Y«rl«. 
In  den  verhalt nisrolfiig  wenigen  Killen,  wo  er  heute  noch  mit  Ar- 
tikrl  vorkomntV  •-•  --  völlig  zum  Sabstantiv  geworden. 

K  202.1 

1.  II  SV  met  A  crier.  —  I)  OMM  de  crier, 

*J  Aprrs  avoir  fttU  couronoar  son  danpbin,  Jeanna  a  M  br^4e 
a  Konen  (Pkml  J^$$kr),  -  S^me  pomr  rttmeHUr  (Noet). 


Varb:  IW  Konjunktiv  und  Infinitiv  ^5 

'^.  II  fniit  pur  ^'euhrniir  (  /  npi-Desestangs). 

1.  Koland  essaje,  arant  d'expirer,  de  briser  son  ^pee  (Auge). 

Der  Infinitiv  ist  in  den  allermeisten  Fällen  durch  eine  Prä- 
position eingeleitet,  und  zwar  am  häufigsten  durch  de  oder  k  (l). 
Außerdem  nimmt  er  nur  noch  folgende  Präpositionen  vor  sich: 
apr^,  poar,  sans  und  zuweilen  eutre  (iM: 

par  in  den  beiden  Wendungen: 


commeueer         anfrtnflen  mit         fiiiir  par  faire    etiben  mit  etto., 
par  faire  qch.     etro.,   etw    an»  etw.    jt^Itcfelic^ 

fänöli(^  tun  tun  (8). 


avant.  aber  nur  in  der  Form  avant  de  (4). 

Der  JufiiiltiT  ohne  Präpositiou.  [i^  203. 

1   Je  les  croyais  mon  ami,  et  dire  qu'il  m'a  trorape! 

( Bastin- Tohleij. 
Pourquoi  avovr  tveüle  en  moi  des  desirs  que  j'ignorais! 
(Privost).  —  A  quoi  bon  s'eft  atlrhier  (Harry). 
St  meßer  des  imitations!  fJBor  Siac^a^mungcn  roirb  ßenjamt!) 
Je  ne  sais  a  q%u>i  men  tenir  (H.  1).).  —  Elle  cherchait  par  qud 
subterfuge  dissimultr  la  lettre  (WiUy).  —  On  ne  sait  Jamals 
oomment  les  f/arder  (Willy).  —  Je  ne  sais  que  faire. 

2.  Manffer  moutons,  est-ce  un  pecheV  (La  Fontnin'). 

Ktre  s^pari  de  ce  fils,  etait  une  douleur  trop  lourde  pour  sa 
vieillesse  (Gyp).  —  Crier  Teut  soulag^  (Margueritie). 

3.  Vivre,  ce  n'est  pas  respirer,  c'est  agir  (Rousseau-ll.  D.). 

4.  11  fait  eher  totere  ä  Paris.  —  Les  barreaux  de  ta.cage  ont  beau  etre 
dor^s,  ce  »ont  eocore  des  barreaux  (Jogt- Humbert). 

Der  MflbsfSndi^e  Infinitiv  steht  ohne  Präposition: 

1.  in  absoluter  Form,  d.  h.  losgelöst  aus  dem  grammatischen  Zu- 
sammenhang, wozu  auch  Infinitive  mit  voraufgebendem  In- 
terrogativpronomen. Inf  ftiroiraf  i  vadverb  oder  Relativ- 
pronomen gehören. 

2.  als  vorangehendes  Subj»*kt  (vgl.  §  212;; 

3.  als  prädikative  Ergänzung,  besonders  nach  C'e8t„ba«^ei6t"; 
4    in  Verbindung  mit  dem  attributiven  Adjektiv,  also  mt  stark  sub- 
stantivischem Charakter,  in  den  erstarrten  Wemiungen: 

il  fait  eher,  bon  etc.  faire  qch.   H  ift  teuer,  flut  ujw.,  ciro.  ju  tun 

(toöTiI.  „ti  mad)t  eiirteared  ^un'O- 
j  ai  beau  faire  qch.  „idf  tut  ocrgeblid^  ctro."  (mörtl.  „id>  I^abc  ein  ft^öne^ 

lun"  . 


I>a^    Wnr- 


Jj'itie  uicTc,  ccla  m'tt  >. 

IfeTpliffurr  minutieuM<  me  fut  bieniöt  üi. 

mfiit  fPnioatt. 

Uei  modernen  SchrifUtelleru  nimmt  »ach  der  Infinitiv  ab  ironui- 
gt'henderi  Subjekt  hSVufif?  da«  analogii»ch  immer  mehr  um  eich  greifnide 
do  vor  »ich 

Anm.  S-  a.  Ce  que  je  reux  pardcMUM  totit  >aroir  beureaz 

b.  Ce  qne  je  craini  e'tit  de  U  voir  mourir.  [(^^hfP)' 

V.  (Test  de  le  tromptr,  qui  mo  bouleveree  (Privott). 

Führt  c'eit   einrn   Infinitiv   ein,   d«»-   "•'»    •^""    -«"■•nV,    o*.«»  »Uw-k 

Sestciiten  Bcf^riff  in  ^iimmntiscbeni 
arf  der  prilpoiitionRloHe  Infinitiv  nur  ^ ...... :..,     u:.:.  ......  :,,... 

sonüt  den  prikpottitionBlonen  Infinitiv  yerlanf^  (a  ■-  Je  veux  te  ^ 
heureux.   —  6  «»  Jo  craini  de  ie  voir  mourir).    Führt  c'ett  da><  ' 
wan  r.u  einem  andern  Verb  Subjekt  w&re,  ao  «tebt  immer  de  (r 

«  20i.| 

1 .  Je  |)<*ux,  je  r^Mx,  je  dois  venir. 

II  /a»;  craindre  la  honte  Mn.  J'^rance). 

11  iai  semblait  mtendre  la  voix  de  sainta  Catherine  ^/ro»  /fMlW> 

Lü  lapin  parut  Ju'siier  (Billuwd). 

Cette  pensee  a  failli  me  rtndrc  fou  (Harry). 

Elle  w'ü5c  leur  offrir  son  meilleur  baiser  (CharUs  Fusier>. 

O'ailleurä  daujnt'  lire  cette  lettre  (Adouard  A'l'ui^i 

Je  le  fais  trnir.  —  Je  le  laisse  vtnir. 

2.  //  vaut  mieuj-  mourir  (Daudet). 

J'aime  tmtm  pätir  quelquefois  pour  etre  libre  toujoara 

Je  dtsire  lui  parUr.  [(Jotd-Humberi} 

Je  souhaiterais  (tre  pr^  de  vous  (Pr^vost). 

Vous  comjpUes  trouver  tout  le  grain  que  j'avaiH  leme 

Je  dfHetie  so^per  (GaHpaux).  {(Robert- Jhimatfi 

11  adare  raamter  des  aneodotee  (Vie  parii,). 

J'fBprre  le  rcvcir. 

'A.  Je  le  fois  vrnir.  —  Je  Tai  ioogiemps  repard/  fhin     /     /   lir-st 
II  setü  son  ccDor  se  aerrrr  (An.  Frtmee) 

i.  II  savait  rMtrr  la  chanaon. 
II  crut  fairr  plaijiir  au  roi  eo  lui  envojrant  la  rave  (Auge) 
\\  ne  $e  m^ßpda  poi  090k  ru  la  lumi^  t'^teindre  (Prrvo$t) 
II  n»   prnaait  ptiM  avöir  fait  «itieluue  thöSö  dMieroTque 

(Eng.  MoHkm) 

5.  Wnu   i.'^  "si  drtittrt  «omMt  o6- 

nrrver  pi»' 

11  coaritt  an  bareao  dr  dans  un 

de  ligp'      ^'-    '•     ■'  'T'tryiMr) 


in 

UnsflbstHndi^  steht  der  Infinitiv  ohne  Präposition; 

dttii  modalen  Verben:  pouvoir,  vonloir.  devüir.  lal 
IM  1.   seiubler,    paraitre,    faillii*   bcinaiK   tun,   oger   ua^^i. 
daij^nei*  flftulKn?   f*irf  laff^n  «^  Ofranlaffc n .    laisser  laffrn  —  ju 
laden; 
•i  nach  den  eigentlichen  Verben  des  Wünschens:  desirer,  aou 
haitir,  compter.    pit'feitr.  ♦  spertr   ^owle  aimer  niienx  und  il 
vaut  niienx^  öif  stehen  dfn  Modalverbon  wie  vouloir  sehr  nahe; 

3.  nach  den  Verben  der  sinnlichen  Wahruehnmng; 

4.  nach  den  Verben  des  Denkens.  (Jlaubens,  Meinen 

5  nacli  den  fl^ntllchfn  Verben  des  Sagens^  nach  deum  un.s 
die  Intinitivkonstrukiiun  selten  ist  (bei  dire  nur  im  Kelativ- 

den  Verben  der  Bewegung. 

In  allen  diesen  Fällen,  selbst  wo  zwischen  Verb  nnd  Intinitiv 
ein  Satzteil  tiitt,  erklärt  sich  der  präpositionslose  Infinitiv  da- 
durch, daÜ  die  Verbform  an  Eigpnbedeutung  verliert  und  Verb 
und  Infinitiv  einen  Begriff  bilden  (§§  136,  137). ^^ 

Aum.  1    a.  Je  crois  Vavoir  convaiucu. 

b.  Je  crois  possibh  de  Vatfoir  couraincu. 

c.  U  cant  mieux  mourir  que  de  voir  mon  fils  faire  uu  mutier  parcil 
(Daudt^t).  —  Plutöt  que  <!*•  In  gronder,  le  g«^neral  prefera  ne  pas 
voir  (ManjueritteL 

d    II  dut  certainement  .i  fou  Service  dana  les  bu^sards  d*etre  devemt 

le  plus  entreprenant  garyou  du  yillage  (Lapaire). 
t    Cela  lui  wxlut  d'etre  ränge  au  numbre  des   f^rands    hi^torieuä 

(Lavisset. 

f.  \\  dit  ik  Ben  genri  de  VaUendre  (Daudet). 

g.  Sar  la  reponse  qu'il  vietit  pour  subir  Texameu,  l'examinateur  lui 
pennet  de  susseoir:  iG.  Nouodj. 

Beweisend  für  das  Verschmelzen  de»  prüpottitiongloseu  Infinitiv» 
mit  dem  regierenden  Verb  ist  die  Tatäache^  daß,  falls  die  beiden 
Teile  einmal  als  gesonderte  Begriffe  auftreten,  der  InfinitiT  eine  Prä 
potiition  annimmt  So  steht  z.  B.  die  allgemeine  Partikel  de  nach 
den  Verben  deM  Meincns  mit  prädikativer  Ergänzung  (6),  bei 
aimer  mieux,  il  Taut  mieux  und  preförer  nach  dem  kompa- 
rativen que  (c)  sowie  nach  de  voir  in  der  selbstilndigeu  Bedeutung? 
„oerbanfen"  (d),  nach  valoir  in  der  selbständigen  Bedeutung' 
„ttmtA  finbringcn"  («),  nach  dire  und  anderen  Verben  des  Sagen», 
wenn  der  Infinitiv  einen  Wunsch  zum  Ausdruck  bringt  {f)\  su  tritt 
finales  pour  zu  den  Verben  der  Bewej^ung  niif  fl.'Mtii<.li  )i..r:iiw- 
gehobenem  Zweck  {g). 

Anm.  S.  U  ne  fait  quo  manger  et  dormir.  —  Lct>  retaran  ne  /ui- 
saietU  que  raidre  la  routc  plos  jojeuse  (Mar.  de  BeauMoeqJ 

1)  Dem  Sinne  nach  itwa:  Je  venx  venir  « ,,f^dme  i(^  bod)!",  II  lui 
»erablait  entcndre  =  „^örtt  fie  nid)!*/",  II  courut  s'engager  ■-  „(&r 
ließ  fid)  cilißft  anwerben"  usw. 

Struhmcy«r,   Franz.  Gn 


Faire  in    i       i 

.   .    «|Ue    vor;    •^"!  M-i    i-n    Nil  n    iiut    .A-. 

wiril  Helh-itliiuli^'  .  n   un<l  hat  daher 

bewirkt    krino     i..w....ii^    der  lief^riffe;    %»<>    • 
mauvtuxe  pour  inoi  (Prico»th    Vgl.  auch  artikell 

ot>  >./■  ^..f.r  ,jn(  f>stoivi  (8  309). 

An  Le  roi  aimail  ä  facohscr  ! 

h.  II  u  atm-    |m.H  mnrcher  (  Vie  jmr.) 


;c-n,   III. II 

.    Ne  . 
ingen 


i{cuvlci&«   (A 


dcht   Sehwaokeo.    Narh 

t   dH   aach  oft  die  Kon- 

rd  M  maeb 

nf,   beton 


J'auruin  bwu  fiii/i»*',  uioi,  d'nroir 
<l.  Jo   vom  suuh'ittf  de  mimfrr  «leux 
J»*  fUsire  'Ic  Im  parUr  (Tltibnut 
'"'     fgp^ruü  de  guerir  (Her.  d.  d 
/     /  /•  rout  etre  qur  paraitrt  ( U.   I 

Nach  ilon  Verben  «lo-*  WiiriHcl 
uimer  «teht  gewöhnlich  ii  {jit),  <!• 
•truktion  der  Verben  det  Wflnscben 
mit  de  verbunden  (c).  Auch  Aodet 
«ien  Mouhaiter,  werden  oft  telbtt&n 

Nach  veraltetem  mienx  vaut 
prftpoaitiontlot  (fl 

Aum.  4.   II  dit  ik  ses  geiiä  (it  l'uUcndrt   •  1>       •■' 
11  me  cria  dt  retoumer  ä  ma  ädto  (Dawlr 
Kiithalten  die  Verben  des  Sagens  zugleich  eine  Willentft':  t- 
rung,  BO  folgt  de  (S  91 1\ 

Anro    6.  Mon  p^r*  lemandtr  le  montant  de  •«  dette  (Mar. 

d€  Bemumcq). 

Zn  den  Verben  der  Bew«gang  gehört  auch  dtre,  1*60  Atre 
im  Sinne  Ton  aller  (in  der  Umgangssprache),  über  dieMs  Mie 
Tgl.  auch  §  876. 


§205.1 


InfinitiT  mit  k. 


Die  Präposition  a  beim  InfiaittT  bat  fast  stata  mehr  oder  i:;... 
der  deutlich  eigene  Funktion   bewahrt  (§  604(1.).    Wo  ditt  (Or 

uns    Hchwieriger    emichtiioh    ist,    ist    oft    dio  Vi»rsi'liieilenh«ii    dor 
SinnosHuffufitung  daran  schul 

§  2»«.| 

1.  Louisen  .fVjrl  tmse  ä  chuHt' 

Si    Madame    arrive    d  savov\  «n«'   aurn   un   oüii^n: 


Lo  lapin  ^tait  prH  d  futr  bravemet  '  rtMait  d  U  decom- 

vrir  ( liiVitmd). 
Ji!  son^o:  fiMfir  an  baiier;  niais  tion  vi^age  farooeha 

m«  panu  ptm  pfppn  A  U  ftoewoir  (An.  Frtmet), 
Une  arm^  U  for^  ä  r^trogrodir  Jatqu'k  Sadan  (Lmim). 
£tre  r4duU  d  mmdier  ton  pam  (If.  D). 
Le  cApitaine  Vinüila  t)  dtmir  a  son  bord  (Caymötä). 


Verb:  Infinitiv  nn't  h  99 

Mar.  de  BeatMacqj. 

Tai  ä  rous  ännander  pardon  (liaein), 

II  restaü  encore  a  eottvaificre  les  geus  de  la  campago«*  (Jltn 

Une  t'hose  qui  est  it  d^Mrer  (H.  D.). 

üne  ckambr*'  d  coucher.  —  Une  sallt  d  nuinifcr. 

II  saDglotait  d  fetidre  Vdme   jum  ^eriertocit^en)  (Daudet). 

n  agil  de  manihre  d  se  perdre  (If.  D.). 

2.  Je  no  peux  pourtant  pas  resUr  d  vmis  eneombrrr  toujonr-  ^fiupi 
Vous  eiiez  d  pcwdrv?  (Sic  waren  beim  Walen?)  (Gifp) 
Les  amis  nc  tardirerU  pas  d  arriver  (BiUiaud). 
Jeann*'  d'Arc  aUhit  sa  mere  d  faire  la  cuisine  (Bazin). 
lU  travaiUcfit  d  ienuwrr  rarmeraeDt  du   navire  (Bazin).  —  U 
reäait  bouche  beante,  d  hoire  ses  paroles  (L.  Bertrand). 

:\.  J'avais   bleu   eovie  de  jouer  avec  lui   d  remuer  les   pav^  (bie 
^fio^erftfine  fortjutraflen)  (§  509  Anin.)  (An.  France). 

4.  Cesi  un  petit  nuilhour  facile  d  rcpnrer  (Äug4). 

Ce  Probleme  est  le  plu-  diffidle  de  toua  d  risoudrc  (Brunot). 
La  mort  est  si  hnlnir  et  si  rapide  d  se  glisser  dans   Thomme 

(Dh  Camp.). 
Le  Premier  d  arriver,  le  demier  d  partii . 

L'cBQvre    (les    Tuileries)   si    longue   d   tdifitr^    Tut   detruite    le 
23  mai  1871  (Bournon).  —  C'etait  si  joli  d  regarder  (Äicard). 

'>.  Va,  je  tc  pardonne,  d  te  voir  si  faible  et  petit  (H.  S.  Bris). 
A  bien  nu'diter,  nous  tomberons  d'accord  (Prt'vost). 
A  cieillir,  malheureusement  un  pcu  d'avarice  lui  vint  (Bazinj. 
Tu  verras  ce  que  Ton  gagne  d  vofiloir  etre  libre  ('Daudet). 
A  rdire  oette  page,  je  constate  .  .  .  (Pr^vost). 

6.  Les  ehasseurs  eommteft^aiefd  d  se  Ifisser  (Bilhaud). 
Le  roi  Loais  XI  aimaU  d  favoriser  les  bumbles  (AugS). 
Apprmdre  d  penser ^  apprendre  ä  q.  d  penser  (II.  D.). 
Ils  cherclthretit  d  se  difendre  (Guyau). 
Pasteur  rhissU  d  empMier  la  rage  d'eclore  (Bazin). 

Der  Infinitiv  mit  a  entspricht  in  seiner  Verwendung  einer 
präpositionaleu  Ergänzang  mit  k  oder  einer  adverbialen  Be- 
stimmong:  mit  k  (§  504  ff.)  und  bezeichnet  demgemäB: 

1.  Das  Ziel,  den  Zweck,  die  Bestioamung, 

2.  das  Verweilenj)ei  etwas, 

3.  das  Mittel  oder  Werkzeug, 

*    "    '^    die  begleitenden  Nebenurastände. 


UH) 


kuam  noch  empfunden;  vgl.  Ceux 
ä  lire  des  vers  (Fayard).  J'aimais 
d  mulrr  firopr*»  <o  t\\\\  iw  r/«tait  )> 


tf*-  Hrnnsacq). 


Merke: 


comniencer  »  f. 

anfanflm 

je  r^iuins 

^  flflinflt  mit. 

aimer  h  f. 

grm  tun 

cttD.  ^it  tun 

approndre  a  f. 

lernrn 

dt*  maniere  a  f. 

apprendre  a.  q.  n 

f.  If^Ttn 

d«*  Rort'^  •    * 

n   60^ 

chercher  a.  f 

iud)fn,  ucr 
fu  dir n  u.  o 

oft   abiiolat  (5) 
;  ««mporal^n 


Als  Neb^numstand  steht  der  Infiniii 
und  hat  dann   leicht  einen   konditionah 
Nf)benMinn. 

Anm.   11  for^a  Ie  Jonrdain  de  rebrouaaer  oon  cour«  ( Ntictne). 
Votre   parole    rtait    l»onne:    c^tnit  ä  mm  ä  Ut  garder  pr^nte 

tAn.  Franet). 
rett  a  lui  dejourr  (H.   h.r 

Nach  fürcer,  obliger,  tarder,  h^sitor.  commencer,  con- 
tinuer,  c'esi  a  moi  und  anderen  AuadrQckeu  «cht^ankt  der  Ge- 
brauch zwischen  a  und  de  (letxteres  Analogiebildnne):  nach 
aimer  Hiebt  anrh  der   prUpnnitioniiloiie   Infinitiv   n<i.  904, 

Anm.  S). 


207.1 

Je  vien»  dt 


Infinitiv  mit  de. 


i'oia  U  dirt.    —    II   x'agit  de  tes  amiuter 

(CharU*  Fu9ht). 
Uoland  se  voit  pris  de  stteoomber  (Auifii. 
IIa  nouti  rmpifheni  de  dormir  (Claretie). 

iCile  «6  r^jouU  de  paster  un«»  joum^  ohex  na  grmad'mamaa 

(An,  F^rmncr). 
Ie  Huit  emektmlS  äe  ttnoir  rmamiri'  {Augi). 
II  out  pmr  d'avMr  paar  (An,  Fronet). 
II  g'ennuir  dr  ne  rim  fahre  (Carr/  et  Mo; 
II  n«  parU  q^e  de  omqmt  !••  brai  et  let  jambe«  {Ah.  trancrj 
Kilo  est  bian  «Ar«  d^entmtbre  la  lan^tg«  de  ton  groa  obieo 

(An.  FSremoe) 
liettepe  ent  la  graode  id/e  de  ereneer  on  oaoal  (Lawiet^. 
Dr  üf  toir  eente,  eile  a  compris  oh  etait  son  vrai  appni  (Prd^tei). 
Tu  et  uo  aofant  4$  ne  pa$  rmUr  eba«  nous  (Du  Omnp). 
3aa  yeai  ^taieni  rongat  dTemir  plem^  (Priwd).  —  Bt  4le  1* 
mtrndur  rf  rMe,  il  avatt  an  bonheftr  iaeroTabte  (lUukn). 


\  .tf.       llltM:  .■  lOl 

l      h'i-  luflnitiv    mit  «Ic  '-ntN'  m::..-i    \  .ivs. •,!.!. imv 

einer  präpositioiialeu  Kr;:.iii/.i  ii:;  mit  il»*,  »iii'-i  a«lveil> 
BfstiinmDU^  mit  de,  tiutm  Attribut  mit  de,  umi  /.win 
luannigfalti^ten  Verwendungen  von  de  (§  513  ff.). 

'2.  Wie  der  Intinitiv  mit  a,   so   steht   auch   der  mit  de   zuweilen 
absolut;  er  hat  dann  meist  kausalen  Nebensinn. 

Anm.  1.  Je  viens  voim  voir.  —  8i  Ton  venait  ä  U  decouvrir.  —  Je 

üifHS  dt  vous  U  dirt. 
V.>r(Tleiohc  zum  Unterschied  der  InfiniÜTarteii: 

ir  faire  lominen  ^u  tun  (d   h.  „tun",  ein  Begriff). 

w  iiir  ^  faire  eiioa  tun  \,3ufdfli9ertt>eiie  su  etipa«  fommen). 

?enir  de  faire  foebcn  getan  ^aben  (oom  Tun  rominen). 

Abu».  8.  J*ai  tant  »ouffert  ä  voir  eouffrir  nion  fils  (Frevu>i ' 
\\»  Bouffraient  de  voir  la  France  amoindrie  (Baein). 
Zum  Unterschied  Ton  de  und  u  vergleiche   ferner  die  beideu  Bei- 
spiele   mit   souffrir:    h  voir  =-  ,,bfim  ©f^en",  de  voir  =  „Dom  (&el}fii, 
»cflcn  ht§  Btr^tM'  . 

Anm.  8.  II  pariit  ä  loii«  ac  iiuiii  ^^liiiy^jt),  afm  d*Hrt  exact  uu.  tt  uw. ,. 

V0Q8  (Biihamd). 
A  moina  draller  le  tronrer  ohez  lui,  on  n'avait  aucnne  chance  de  le 

voir  (MargueritU). 

Dem  Gebrauch  de»  de  nach  Substantiven  schließt  sich  afin  de  („.^u 
htm  (Snbc")  an,  ebenso  natürlich  auch  au  lieu  de  und  andere  präpo- 
■itionale  Verbindnn^en;  zum  Intinitiv  mit  de  nach  k  moins  v'"-{*i'i  •>» 
je  iie  cMe  pas  oe  livre  ti  moins  de  vingt  francs  (H.  D.) 

iläte-tai  d'aequ^r  ce  qui  ne  peut  perir  (Noilj.  \^  208. 

Elle  s'arrStait  de  coudre  (Harry). 

Elle  n'a  pas  cess^  de  chanter  (An.  France). 

W  prie  le  roi  Louis  XI  de  vouloir  bien  accepter  le  cheval  (Auge), 

Ite  menach-eni  de  me  faire  enlrv.r  de  force  (lüust.) 

Aujourd'hui  eile  aurait  fini  de  souffrir  (Montfort). 

V'ous  fitts  bien  d*-  mv  rn'e'ler  rinnocence  des  miserables  (An.  France). 

Tu  ferais  mieux  d'  smvre  notre  ezemple  (Lavidan). 

\a  r^alite  a  vüe  faitde  renverser  les  barrieres  arbitraires  (Brunot), 

Bei  zahlreichen   V^erben    erscheint   das   Vers  tau  dnis   fOr   de 
bereits  verdunkelt;  s<i  bei: 


8«  hater  de  /.     1-,  .    .,  pner  q.  de  f.   \tva.   bitten    (ool. 

AI  -  V.     A    ^U^^  beetlen  f         m         /     •  v  » 

se  depecher  de  /^  T   '  je  vous  en  pne) 

eesser  de  /'.         |  aufhören,  menacer  de  f.  bro^en 

s^arrnter  «!•'  t'      I    iiinchnit.^n  finir  iV^  f         fertig  loerben,   5u 

^be  fomnifn  mit 

sowie  nach   taire  mit  Aaverrjien    wie    bien,   mieux,   mal  usw. 

(§  204,  Anm.  2) 


AiuHi  (lit  U-  U«'iiar«i     *'i  flattenn  d'appUiU' 

Et  moi  de  m'en  cnurtr!  ((Itans.  popul.). 

Lei  femtues  coramencont  ü  crier:   «Partont!»    Kt  He  fn-.  Jl«»«, 

puiH  rf^  eourir  vcn»  le«  ^aro«  (l'Orleani  et  <i 
On  ni'avuit  fort«nient  vaiit<^  l'iiicroyable  ecbo 

chucuu  (ir  noti-^   dr  ltii,i>,  \oix  sonore  uue   phranc 

«; 

Et  le  coil'i  de  rimrn:  fA^^u./t^ 

KbeusowtMii),'  empfunden  wird  da«  de  bei  dem  topfenaonten  „Hi- 
ttorischen Infinitiv**,  d.  h.  einem  Infiniti%\  der  in  lebhafter  Kede 
statt  einer  erzählenden  Zeitform  eintritt.  Viellach  wird  er  mit 
ot,  in  der  volksißmlichen  Rede  auch  oft  mit  Toilji,  et  roiU  einleitet 

«  ••Jio.i 

1.  De  quoi  parle- i-ilV  11  parle  dt-  pariir. 

2.  (^u'est'ce  qur  tu  ciainsV  Je  erains  de  U  voir  monrir. 

l\.  II  lui  ruanquc  pour  cela  le  reeul  et  d'Hre  dianUnmi  dans  l'af» 
faire  (PrSvost). 

Ersetzt«  der  Intinitiv  auch  vielfach  noch  deutlich  eine  Ergto- 
zung  mit  de  (1),  so  ist  er  heute  noch  h&ofiger  vollkoinmen  wesens- 
gleich einem  Akkusativ  (2)  oder  einem  Nominativ  (3). 

De  ist  somit  /u  einer  bloßen  KfnnZficIlBVIgs^rtlkfl  de« 
lllHllitiv8  herabgesunken,  die  im  Laufe  der  Sprachentwicklong 
immer  mehr  an  Gebiet  gewonnen  hat;  vergleiche  das  deutsehe 
,,/u''  beim  Intinitiv.  In  vielen  Fftllen  geht  das  beut«  nicht  mehr 
verstandene  de  ursprünglich  auf  de  in  seiner  Grundbedeutnag  m- 
rflek,  in  vielen  Fftllen  bandelt  es  sich  nur  um  AnalogiebildungM. 
Daher  erklärt  sich  auch  das  vielfache  Sehwuiken  in  der  Wakl 
zwischen  den  drei  Iniioitivart«n. 

«  -Jn.i 

1.  lädtei  de  ne  pa»  UftU  öoire  eu  rouii*  {iidhundh 
11s  eua^ireni  de  Maer  le  eercle  de  fer  (lA»viue). 
Je  vous  propo$e  d$  fairv  les  grandai  maBOUTTM  (I^avm^, 

PaMti'iii'   n^.^oiul  dr  fairr  iiiie  nromiem  viicr>ination  '9o^fnlM|p^raf) 
Mrir    —  Je  fOllS  OniOMM  40  JMVMr. 

xifii  demtmdidi90$kr(H.D,), 
II  Iiii  vri-mäi  de  fm$$$oir 

'/    ^'      '    'M  i'-uM  iiart  |tar  (rmbisoa 

>ir.  .rt-  111-  u\    (  ( ■'r<t,,  >»»/) 

'/-  '>  I    7    ^"    '  i-:ii\  'i-,i  sotrf'iler.jMm.) 


11 

11 

avaient 

trou 

'i 

10?. 
An   Vrameri. 

Je II  n^  la   creme 

(Edouard  Ademi^j 
2   //  esi  kkm  parwtiM  a  un  braTe  oomnie  toi  de  s'emdormir  (Awge). 

Der  lailitiT  mit  df  steht  als  Objekt  nach  simtlicben  Yerbeo, 
außer  denen,  die  mit  dem  InfinitiT  einen  Begriff  bilden  (§  204), 
sowie  fün  paar  nicht  mehr  g«na  TerrtaadeBen  Yerbmi  nü  a 
;:  206,6)  (ll 

Beim  Pa9«iT  dieser  TeibeB  eieekeint  er  all  nachfolgendes  Sub- 
jekt (2 

Aam.  1.  «un  aen  Verben  des  Suchens,  Versochoit  haben  etaaTer. 
ticher,  torter,  t^efroroer  meist  de,  nnr  cbercber  meist  a  (f  tO€  Abalj. 

Anm.  S.  Die  Verben  de«  Sagen«  (vgl.  oben  dire,  jarer")  werden 
«ehr  b.lut^  teil  einem  InfinitiT  mit  de  verbmkleB,  entbalten  dann  aber 
«tct«  eine  WiUoMiaftenng;  der  fuftooeitkmaloee  Infinitir  «teht  nnr. 
wem  sie  eine  rsuse  Anasage  darstellen;  dodi  ist  der  InfinitiT  sehr 
«eHen,  die  Anasage  folgt  meist  ab  vnllslindiger  NebensaU  (§  «Mf 
a^  S16\ 

Anm.  S.  Oette  raison  Ta  itdde  a  terirt  (B.  D.). 
J<^  vnns  sfrt  dt  eanr  iei  (U,  D.t.  —  Je  m'offrt  ä  nmg  venfer  (H.  D.i. 

Wie  aneaeprigt  der  Infinitiv  mit  de  Objektfianktion  übernommen 
hat,  «eigen  die  Verben  wie  d^idec,  rtemdre,  d^terminer,  refnser,  offiir, 
ss«ajer  n.  a^  die  einen  Infinitir  mit  de  haben,  wenn  der  Infinitiv  selbst 
Ok^da  ist,  einen  Infinitiv  mit  a,  wenn  ein  persOnKdMs  Objekt  (d^cider  q., 
dnbei  steht 


1  Mo«  devoir  est  dit  «ms  Is  dikrt  (PrtTOttj,  [^  212. 

n  Mmü  inntile  de  pndwmftr  la  latte  {Ltun9$ej. 
n  est  Trai  de  dire  qoe  Jaoqnet  n'eit  ni  grand  ni  petit  {An.  Fronet). 
Rien  ne  pnrmit  plns  simple  qae  de  Wkettre  nne  lettre  a  la  poste 

(Cawmoni). 
Ge  n'ett  pns  tovt  dtmnimer,  il  faut  arriTer  Tite  (CoMimcmi). 
(Test  laid,  #dbne  ti  coqiMtte  {Jtan  Aieard), 
2.  CVuit  rrmiBeat  na  trarail,  qite  de  faire  des  robes  a  la  poupee 
iM.  de  BmuBoe^).  ~ Ne  serait^  point  atmser  (§  203,3)  de 
rotre  ohl^enaee  qne  de  vam$  dtmmdtr  d'derer  ee  flambeaa 
a  havienr  de  nee  jma  (am  kflcr  f^ca  !■  ttnmi)?  (Foleiß).  - 
Cest  nne  honte  f«f  de  mtmim. 
Der  lilMitiT  Bit  de  ist  BAchfel^^ciiM  S«bjekt 

Hierher  gehdrt  an^  die  so  anfterordentlich  beliebie  Kon- 
strnktion  ait  qne  ^,  das  «in  nachträglich  mgeHlgtes  Sub- 
jekt einleitet  (§  414  Anm.  7  n.  §  574  Anm.  1). 

Anm.  1.  Der  Infinitiv  a1«  vorangehende«  Subjekt  ist  meist 


IU4  1>M  Wort  ond  — --      -.    codung 

Anm.  1.  C*e«i  un  long  d^toar  nur  gt,riir  i>ar  \%  grille  dlioiuiear 
atin   de    »c   rendrn   il  la  rroii  '         >.   —    Avant  de  te 

«'onnultrc,  j<»  oe  navaii*  pa«  ce  •.  r  fHer  d^  Pnn'ß) 

Vereinielt  wird  da«  nachtriglich  xug* 
nur  durch  que  ohne  de  ringj-liThrt:  «lo«  h  i. 
wohl  kaum  «»nipfi^hl^niiwert 

»  2l:{.l 

Qui  V0U8  rend  si  hardi  de  troubhr  moD  breaTtg»?  (Im  F>" 
Qui  Yoas  rend  si  hardi  qur  de  m*mterrogfr?  (Delavigm ,.  , 

Auch  das  de  vor  einem  Infinitiv  mit  konsekutivem  Sinn 
(nach  si)  ist  für  den  heutigen  Franzosen  ginzlich  unverstAn<i!i<  h 
und  nur  Kennzeichnungspa  ••♦  •  ^'*»'  7.'""«'a«  «•:.-.?  ..-  »..i»  .. 
eingeleitet,  analog  zn  §  212,  L' 

«  214.1 

SchlufihemerkuDg  xn  dem   Infinitiv  mit  de:   De  als  Kenu- 
xcichnungtpartikel  des  Infinitivs  nimmt  immer  mehr  zu.  Vgl.  de  ^"■--* 
Infiuitir,  wenn  er  vorausgehendes  Subjekt  iflt  ((  SOS,  Am 
de  nach  d^irer.    aouhaitcr,    e«perer.  airoer  (§  2i»4,  Anm.  8),   d»«  i:. 
wechNclnd    (f(  206,  Anm).    In    der  Volkssprache    findet    ^i  ;     nu  h 
sonst  de,  x.  B.  nach  croire:   KU*»   m^t   maint»»nant   >]f  ihm.     r  , 
eile  tout«  neule  (L.  Berirand). 

X  215. 1  Der  (■obraiu'li'dcs  liitiiiitivs. 

1.  Le  vieux   |HTr  n**  si^ntait  pas  Tage  lai  pe^r  rar  les   epeules 

(Terqmtm). 
«<>n  va  r^veiller  la  poup^!>  Et  saus  sonci  de  le  faire  eile- mime, 

Zette  la  taisit,  la  secoue,  Tarrache  du  lit  (Mnrffuoitle). 
Isun  moutons  que  Ton  avait  tondus  de  plus  pr^  (am  ftlr;"'--  — 

fd)orrn),  ^taient  les  premiert  d  se  sanver  (Terq%iem) 
II  .sentit  ses  yeux  se  rentplir  de  larmes  (MartnifriiU). 

'2.  Ac  crainH  dr  U  v^  mourir  (idj  fürd^tr.  boft  er  f--«-'^ 
lo  vou«  promeia  ä€  U  faire  rmir. 

Sehr  oft  gehmucht  der  FVmnsoee  einen  InfiDiti\.  \n  ■      >  u 
tinnio^Hirh  i«^t,  <lie  Intinitivkonstrokiion  nachxnabmen.  «nirr  %v.>  m.. 
Ht'lir  hart  klm.'fM»  wOrde  (1).   V^l.  aneh  {$  20So  ond  vieles  an«i.  r- 

iMe  Intinitivkonvtrtiktion                        tnxAtischen    Oberhaupt 

nnC  '  ^    *'  und  ul  fiut  überall,  wo  e 

'  1  lue  Tortuxiehen.  HiufiK 

wu!  ries  deutschen  NebeaMtaee  in  einen  Inßniiiv  die  Hin- 

1      1  uUcr. 


V«rh:  InBoitiv     Oemndiam  and  1.  Partizip  105 

}  st  jederzeit  möglich,  wenn  das  ge- 

<iankiicbe  Subjekt  des  Infinitivs  für  da»  regierende  Verb  Sub- 
jekt, Akkusativobjekt  oder  Dativobjekt  ist. 

Nor  bei  den  \' erben  des  Sagens  ist  der  Nebensatz  bei  weitem 
üblicher  nnd  der  Infinitiv  der  Umgangssprache  fast  ganz  fremd. 

(ieruudinm  ((lerondif'i)  und  1.  Partizip 

(Participe  du  präsent), 

I/enfant  arrive  en  jAeurant,  —  Un  enfant  pleurant.  |§  2U5, 

Das  Französische  besitzt  zwei  Verbal  formen  auf  ant^  die 
gänzlich  verschiedener  Natur  sind: 

1.  ein  Gerundium,  das,  wie  die  Präposition  schon  deutlich  zeigt^ 

Ml  Substantiv  gleichkommt  (en  pleurant  im  deinen,  im 
nb  bf«  :föeinfn*), 
*J.  ein  Partizip,  das  ebenso  wie  das  2.  Partizip  (aime)  die  Natur 
eines  Adjektivs  aufweist  („tin  lüftnenbe«  Äinb") 

IS  21'. 

1   Le  lapin  s'assit,  en  agiiemt  gentiraent  ses  pattes  de  devant 
Jls  ont  descendu  la  cote  ew  courant  (An.  France).    [(Bilhaud). 
En  attendani  Theure  du  rendez-vous,  Boh  inspecte  la  raeute 

2.  L'appetit  vient  eti  maugtant  (H.  D).  [(Bilhaud). 
8on  habitude  de  pleurer  passera  en  grandissant  (Daudet-L.). 

:\.  No8  petites  filles  fönt  marcher  leur  langue  tout  en  remplitfiatit 
les  paniers  et  les  sacs  (An.  France). 
Tauf  en  riant,  il  le  frappait  ( //.  D.). 

Das  (jerandium  als  rein  substantivisch  empfundene  Form 
des  Verbs  kommt  heute  nur  noch  in  Begleitung  der  Präposition 
en  vor. 

Meist  fällt  dabei  sein  Subjektbegriff  mit  dem  Subjekt  des 
Satzes  zusammen  (1),  doch  kommt  das  Gerundium  auch  mit 
anders  bezogenem  Subjektbegriff  vor,  falls  keine  Unklarheit  da- 
durch entsteht  (2). 

Häufig  wird  es  durch  tout  verstärkt  (3)  und  erhält  dabei 
zuweilen  konzessiven  Sinn  (vgl.  tout  grand  qu'il  soit  §  192). 

Anm.  1.    über  die   Natur  de«   Oerundiums  vgl.   die  ahnli' '  ' 
Verwendung  de«  Infinitivi  mit  ü  in  BeifipiHeD  wie:  J'ui  tant  BCiitr*  rt 
ä  voir  Boaffrir  mon  filt  (§2  6,6  nnd  §  270,  Anra.  2),  wo  fast  gl.  i   i 
bedeutend  auch   stehen   kOnnte:  J*ai   tant  souffert  en  vovant  soiüln. 

mon  füp. 

m 
1)  Französisch   so  ft^lscblich  mit  vollkommener  Verkennang  seiner 
Nator  nach  dem  lat.  GenindivQm  benannt. 


IUI)  "i^  V 

Anni  t.  Er 
anderer  PrApositiori' 

»  21S.I 

II  ra  ra<nnt  U:  nmr  (An.  Friinret. 

Le  troupeau  allatt  toujours  diminuani  (Terquemf 

Je  mc  ras  drsaiierant  duns  lo  courant  (La  Fontn 

Kt  tout  le  petit  boi»  va  chuchoiant:  t C'est  an  80U9-pi- .....  Daudet). 

Le  genre  humain  va  en  se  perfrdinnfiant  (Chateaubriand). 

Ein  ursprüngliches  GerandiaB  ohae  en  (vereinzelt  auch  mit 
(>n)  findet  sich  nach  nllor.  Aller  croissant  >-  ,,tin  ^ad)ini  begriffe« 
fein";  vgl.  dazu  die  ühuliche  Konstruktion  mit  dem  Infinitiv:  aller 
croitro  «-  „im  ©fftriff  ffin  ju  wat^fen".  Fttr  das  Sprach  empfinden 
erscheint  hier  die  substantivische  Natur  der  Pom»  auf  ant  bereits 
abgeschwBcht. 

»  21».| 

1.  üne  chambre  roulanie  (vom  Postwagen)  (Caumani). 

fJnr  pratnenade  des  pliis  anim^  et  des  plns  brUkmUs  (Barrau). 

<^uand  srs  genottx  seront  tremblatUs,  pauvre  m^re,  c*eet  moi  qoi 
^agnerai  des  sous  (Odare  Aubert). 
.'.  /.'S  candHahres  versant  les  flammes  du  gaz  le  long  desmagmsiD« 

(n  ^ 

l  ne  photoffraphir  representant  la  place  de  la  Concorde  ( 

Fahani  mine  de  g'en  retourner,  la  fetnme  dit  a  son  fils: « ^ 

(J- 

D'est  que  nous  paraissant  infinie,  nous  ponvons  pr«*ter  a  la  mrr 
rhorizon  de  nos  reves  (Provins). 
fiouseuianty  iU  d^gnerpirent  (Marjfuerltte). 

In  allen  anderen  Fällen  sind  die  Formen  auf  ant  Partizipien 
oder  werden  als  solche  empfanden. 

Das  1.  Partizip  hat  wie  alle  Ac^ektive  natflrlioh  stets  ein 
Beziehungswort,  mit  dem  es aoch immer  ttbmrinitiinmm mftßte 

Ober  die  ÜbfrfinstiBBttBg  haben  die  franifliiielwn  Qramroa- 
tiker  indes  eine  hOohst  merkwürdige  Regel  aufgestellt: 

Folgt  dem  I.Partizip  keine  Erginsung  oder  Bestimmung. 
so  wird  es  verändert  (IX  folgt  eine  solche,  so  bleibt  et  tin 
ver&ndiM  labei  ist  es  ganz  >b  im  letsteren  Falle 

mehr  der  incbe  oder  mehr  d<M  ih  Charakter  des  Plar- 

ti7.ip«  Geltung  hat  ünvertndeK  bleibt  es  feiner  bei  voranfgeWn* 
der  Ergänzung  durch  ein  nnselbstladiget  PtonoBalpnMKMiMB  (8) 

Anm.    \.  Ja9  voilä  aXlamt,  vsiMral»  toutmmit  (BÜktmi). 


Je  let  ToiM  patiant^  v^turt  pirviUes  (Mar.  di  Bmmmtj). 

11  la  rovait  ffisanU,  tout  la  pierre,  clant  le  vasls  cimsii^Te  ndgenz 

A    A^ . ^AA_| 


107 

'-'    \n't\  rentioDH  U.  btanU  ä'adwtmtinn,  c\o  (Aicard). 

I )  .1    ,i',i,tts   tlo   pluie,   les    hoiumo»*  boue\ix  nt  leur«  bott^n 

—    D'une   voix   tremblante  d  emotion    (ebd.).  — 
j  unesse    Syivie  semblait  un  peu  pAlo  en  ce  moment 
/     '■!/;.    —    L'hippupotame    dort,   sei   tfpaiMes   b%joaes    pendant 
i-iu'Ä  teiT6  (Jiec  paris.). 
Leu  HftaTHgM  vivent  errant  (rrravU)  dans  les  boia  (Circul.  min.). 

8.  Ht  irtmMantey  Jeanuf  rrpondait:   «Je  ne  suis  qa'une  pauvre  fille» 

(Jean  Bedel) 
Vivantr,  mon  oncle  Jui  eüt  peut-Mre  pardonnd  ( Manjuerittr i 
Et  toute  $a  tritU^ae  loi  revint,  accablante  (Mnrguerüte). 
Foussant  et  MU/flant,  ils  arrivent  enfin  (An.  tVance). 

Schwankend  ist  der  Gebrauch  bei  ergänzungslosem  Partizip 
nach  den  AuidrQcken  der  sinnlichen  Wahrnehmung  (1)  sowie  bei 
Eigenschaftsangaben,  und  zwar  sowohl  solchen  mit  adverbialor 
Bestimmung  (2    wir  ohne  solche  (3\ 

1.  Me  voyant  a  la  fenetre,  11  me  fit  signe  de  veuir.  \^  220. 
En  me  v&tfatU  a  la  fenetre,  il  me  ßt  sigoe  de  venir. 

2.  a.  Un  matin,  comme  des  gens  etaient  dans  la  cour,  recevant  leur 

ration  de  lait,  un  obus  arrive  (Carrc  et  Moy). 
h.  Atfant  faim,  il  rentra  au  logis  (Jost-Uumbert). 

D  runcourageait  aux  eonfidences,  dcvinant  que  cela  lui  terait 
du  bien  de  parier  (Marguerittef. 
r.  iHani  devenu  riebe,  il  se  retira  a  la  campague 

[(Tekhmanti-Dcsesfangs). 

3.  a.  Le  pajsan   erat  faire  plaisir  a  Louis  XI  eii  lui  efwopani  In 

rave  (Auge). 
US  se  moquaient  du  diable  en  le  niontraut  du  doigt 

(Robert'JJuwas). 

b.  Mon  moulin,  qui  s'est  arrete  eti  vous  voyant  de  dos,  pourrait 

bien  repartir  en  vous  voyant  de  face  (Bazin). 

Est-ce  que  vous  avez  peur  en  descendant  de  la  fermeV  ( liazin). 

En  posant  ses  pattes  de  devant  sur  les  epaules  de  TeufaDt. 

le  chien  la  domine  de  la  tete  et  du  poitrail  (An.  France). 

4.  Levant  la  tete  et  mf  voyant  ninr''  i*-^ant,   il  mv  fit  si^^^np  de 

venir  {An.  France). 
•^Ta  as  donc  bien  faimV>  dit-il  tn  s  approthant  du  .soldat  (Coppce) 
Kt  la  bet©-a-L>ieu,  dvphyant  ses  ailes,  vous  dit  rn  a'envolant: 

«Vas-y  toi-meme,  a  Tecole»!  (Fn'd.  Mistral), 
b.  Je  heurtai  Charles  en  courant  apres  la  balle. 
Je  heurtai  Charles  courant  apres  la  balle. 

Das  1.  Partizip  bezeichnet  eine  Eigenschaft  (Adjektiv!), 
das  Gerundium  eine  Gleichzeitigkeit  („im"  Tun).  Da  sich 
die  beiden  Begriffe  Eij^enschaft  und  Gleichzeitigkeit  nicht  auf- 
heben, tritt  oft,  trotz  Ser  Verschiedenheit  der  beiden  Formen,  das 
1.  Partizip  synonym  mit  dem  Gerundium  auf  (l). 


Nnr  da«  Partizip       . 

1.  wenn  es  »ich  um  eine  l*einf  Kigr^^UHcliallsaB^abe  bandelt,  ho 
besonders  zur  Vertretung  eines  Uelati vsat/ps  i*2a); 

2.  zur  Angab«*  ein*»«  (irnndf»^  '2fc': 

3.  wo  eiuo  Oleichzeiti^kfit  auK^rschloHKei 

has  Clfnindinni  steht: 

I.  immer  zur  Angabe  des  Mitteln:  „dadurch  daß**  (3a); 

2  meist  zur  Angabe  eines  rein  temporalen  Verhältnisses  der  Mleicli* 
zeiti^keit:  „aia,  wd^renb,  menn,  icbr«mal  nenn"  (3b). 
Falls  nicht  andere  Gründe  die  Wahl  bestimmen,  herrscht  vor 
dem  Verb  Vorliebe  für  das  1.  Partizip,  hinter  dem  Verb 
tür  das  Gerundium  i  J 

Wo  bei  Subjekt  und  UbjeKT    e)no  Inklarhoii   •; 
herrschen  könnte,  hilft  man  sich  nach  einer  Hogel  der 
Grammatiker,  indem  man  das  Partizip  in  Beziehung  auf  das 
(Objekt,  das  (»orundiiim  auf  das  Subjekt   grbraiu'ht   ('»Y 

<Jaf^  chantant  c   ou  Ton  chantt*   (//.  JJ.j.   —   Une   Hoir^  dmmmmU 

iTT.  D  ).  —   Une  ^ducation  bien  pen$ante  (Frapie).    —  8a  grAee 

tt'  ( Mwgueritte).  —   Un  cirque!    Oui,  bien  qu'il  M\i  jtayamt 

!i  man  ba  ^alilni  Bin%).  rien   ne  peut  bicber  avec  lui  iarfiCl 

nid):«   auf)   (Oalipaux).  —  1/alfaire   fut   r^eoloe  MOfiet 

lort;  (H  D). 

Vereinxelt  finden  sich  anf  ein  Substantir  belogene   1.  Pariisipieo, 

die  nicht  dieses  Substantiv,  sondern  daa  unbeetinmt«*     *- *    "•-^ 

inhaltlichen  Subjekt  haben. 

(ieN  officiem  prMdami  le  roi.  —  Les  ehapitrea  pneoMsnlt. 

Hei  eintelnen  Verben  hat  sich  neben  dem  1.  Partitip  eine  besoadere 
*  '   'ktivforni  heran»Kebi)det,   die  snm  Teil  eigene  BedmrtiiBg 
•mnten  hat.   Dio  wichtigsten  sind: 


ponrant  fönnrnb  pitisiant  m^äKti^ 

■a«h»iit  wlfifnt  savaal  weil« 

v»in>;t  ^r\  —  ^  ^aillani  tapfer 

|.r..f^.iiint  m  r^oMaat 

iH  K'iik"'aQt  t>(i..wii..  'gligent  na^Af^q 

tutiKMiunt  mnubri  itigant 

oonTsiuquaat    &bfT|caAiU.  cuavaincant. 


Verl.:    _'    I'aiti/ij.  KM» 

Da«  2.  Partizip  (Participe  passr).        |§  22:$. 

IIb  trom't'rrfit  des  maisons  l'rüUtnte>\  nuv  ville  dttruite. 
Uj-  trouitiuftt  des  maisuus  hruUiniis^  uue  ville  dttruUe. 

Das  2.  Partizip  ist  wie  das  1.  Partizip  «ine  adjektivittche 
Form  und  wie  dieses  seitlos.  . 

An  tu.  II  fat  vamem.  —  n  est  venu.  —  11  a  etmru.  —  U  i'ett  woqiu 
Klie  ('««t  bien  of^  (Duplay). 

Oah  II.  Partizip  bat  bei  den  iransitiren  Verben  paftiven, 
den  mit  »^trc  verbundenen  intranüitiven  aktiven  Obarukter.  Bei 
den  mit  avoir  verbundenen  intransitiven  »owie  vielen  reflexiven  Verben 
ist  et«  in  dieser  Beziebun<?  charakterlos.  Bei  einigen  Partizipien  wie 
ose  fü^n,  reflechi  nac^benflid)  hat  eine  Übertragung  auf  aktiven 
8inn  stattgefundeu 

üne  femHrc  onvertt.  —  La  feniire  reste  ouvertv.  [§  224. 

La  fenctre  est  uuwrUf.  —  La  fenHre  a  ete  (■-•■■  r'- 
QueW'  fent'ire  as-tu  ouverieY  [Mif^tral). 

Quelle  joie  pour  vou8  de  passer  le  jour  couchis  daus  les  bles  (Fr^d. 
Unr  pifce  de  dix  sous  que  ma  mere  m'avait  donnee  (Awje)- 
EUe  »'est  hUssde.  —  Les  choses  ^elle  s'est  procurits. 

Das  2.  Partizip  stimmt  mit  seinem  Beziehungswort  fiberein. 
Dieses  Beziehungswort  ist  bei  Passivformen  naturgem&ß  das 
8ubjekt,  bei  Aktivformen  transitiver  Verben  das  Akkusativ- 
objekt. 

18  325- 
Elle  eti  vetme.  —  Elle  est  reniree.  —  Elle  est  demeuree  li». 
Elle  a  demeure  la.  —  Elle  a  pleur^.  —  Elle  a  fui. 
Elle  s^est  enfuie.  —  Louison  s'est  moquee  de  lui  (An.  France). 

Vür  transitive  Verben  erfolgte  sinngemäß  eine  Übereinstim 
mung  des  Partizips  mit  dem  Subjekt  nur  bei  etre^  nicht 
bei  avoir.  Dieser  Regel  folgten  analogiscb  auch  die  intransitiven 
Verben  sowie  die  zu  intransitiven  erstarrten  reflexiven  Verben 

(§  147)  wie  se  moquer,  s'enfuir  usw.,  bei  denen  von  sinngemäöei 
BoziehuDg  des  Partizips  (moqnee  zu  Louison)  keine  Rede  mehr 
-  .ri  kann    Tber  demeurer  vgl    §  101 

la  scntr  est  arr'w^,  —  Quand  est  arrivec  ta  sceui? 

Auch  für  das  2.  Partizip  haben  die  französischen  Grammatiker 
eine  starre  Regel  erfunden:  Die  Obereinstimmnn^  mit  den 
Akkusativobjekt  findet  inr  bei  voranf^ehendem  Objekt,  nicht 
aber  bei  folgendem  O^ekt  statt;  die  Übereinstimmung  mit  dem 
Subjekt  ist  stets  zu  beachten. 


Ptt«   Wort   und   bc;;  :  .lunu' 

An; 

Ktun'  iv  li'hrm  ü  poml,  je  t 

If   t  1    uutour  <i  '<>f  J  Vu  »i^ 

Paui  l€*»ken. 

l'ou«  etaient  1^,  excejUi  m%  ■our  (mn 
2    Ktant  donnies  U»  circonstancea  (( 

Nur  W\  »bioluter  l*arti/.ipittlk'  vird  die  R«»|fel  tob 

der  Nichtübereinstimmung  in  btsiiug  aut  '  :ik'  I: 

aof  da«  Subjekt  au»gt*debnt  (1).  (Vgl.  dazu  ^  ^  »Hi« 

barfuß,  »IM  ti^te,  aber  ttte  «w«  barf)dupttfl.)   Doch  tiuüut  auch  ^^aweilen 
rberein.HtiiumuDg  statt  (S). 

»  227.1 

1.  Le«  granden  dtaUurs  qu'il  a  /a»f. 

J>ii  momenU  äifßcilts  qa'il  y  a  et«  dani  cett«  affaire. 

2.  //  s'ett  patti  des  6v^nemcntt  important«. 
S.  II  les  a  /aii  v«ntr. 

Dum  Partizip  bleibt  ftet«  un verändert: 

1.  Bei  den  subjektloten  Verben  il  fait  und  \\  \  a.  die  iu  ihrer  ei- 
gentlich transitiven  Hedi*utung  nicht  mehr  u, 

'i.  In  Satten  mit  nachfolgendem  Subjekt,  bei  •.  >«Qb- 

iektlose  Form  mit  il  erhalten  hat  (§  140  und  §  6t>2i, 

i.  bei  faire  mit  dem  pränositionitlosen  Infinitir.  der  mit  fiire 
einen  einzigen  Begriff  bildet. 

Anm.    Pendant  Its  neuf  journ  quK  durt  la  maladie     .i^.  ,  #»../. 
Selbftrerat&ndlich  kann  auch  ein  adverbialer  AkkusaÜT  keine 
übereinetimmung  bewirk"»    <  4x5.. 

«  228.1 

1.  Im  dawu  qae  j*ai  etUtndue  dhamUr, 
ü.  La  chanson  que  j*ai  tnUntu  efcoMter. 

Die  französischen  Grammatiker   halu'n    anrh   nnoK  din  Irflnailirl-.» 
lU'gel  aufgestellt,  man  mAsM 

mit  einem  Infinitiv  daa  Part  ^ 

i<*kt  richten«  wenn  dietef  znui    Partiiip  1  >,  dagegen  «  wh 

vMriin.lfrt  lassen.  v*i'ui»  ••»<  OI»jekt  xnm  \u  •  i  (t) 

Die  Hegel  ist  m.  wenn  Partizip  und  IntioitiT  einer 

bilden    wie  beim  i  »nslosen  Infinitiv),  wird  iu  der  8t  1 

«)ft  beachtet,  ohne  ütde«  bindend  su  tein.    (Vgl.  Anbaag  |  ftJU.) 


SnbHtaiitiT  (Nom)  und  Artikel  (ArUiU). 
II  229.1  Ni«eri«  (Nanbre;. 

Lo  port        le   pas         la    noix       le    m» 
les  ports       let  poi         Im  womt        \m  nm. 
Dan  Subntanti  den  Plml  d«roh  Aiibiog«ii  einet  S.  Di«- 

•es  11  ist  aulier  n  t  bindüBg  (Im  hommet  intelligenU)  beote 

nar  noch  ein  Sobriftteioben,  so  daß  sieb  Singnimr  and  Plural 
in  der  getprooheaen  Bprmebe  kaum  noeb  mieitobeidan. 


111 

Doppelkonsonanz  um  Ende  eines  Wortes  war  stets  unfran- 
zösiscb;   daher  les  pan,  les  noix,  Ics  nez. 

Le  vJuitaiK    los  diiUtana:  Ui  iuyau  (RObre)  les  tuyaux 

le  ftn  les  feux  le  eorti  les  tasux 

le  pfN(/M        les  ^CifOMX;   aber:    le  trou  les  trous. 

Die  Substantive  auf  eau,  an,  en   und  oeu  sowie  einige  auf  ou 

schreiben  im  Plural  \  (ein  altes  Handschrift/.eichen   fttr  us,   zu 

dem  dann  später,  als  man  es  nicht  mehr  vei*stand,  'ins  n  wledür 
binzugefQgt  wurde).    Die  wichtigsten  auf  on  sind: 

le  bijon         ta€  ßldnob  le  caillou      bcr  iViejelftein 

le  chou  ber  ko^I  le  genou        ba^  JKnie 

le  hibou         bte  ffulc  le  joujou       boö  Spiefjeug. 


[»  231 

!..■    ■■Uv^ui 

les  cbevaux 

le  bal 

les  bals    (ber 

:  fiul) 

(fco) 

[«afl,  Xani) 

Le  travail 

les  travaux 

l'eventail 

les  eventails 

(travä.'O 

(trtivo) 

[Ood)er) 

T.p  ciel 

les  cieux 

l'hotel 

Ifs  hoteis 

'SÜD 

(S>0) 

Lojü 

les  yeux 

le  cbevreuil 

les  chevreuils 

(ce.'O 

('») 

[(9ie^bo(!) 

L'cenf 

les  ceafs 

le  cbef 

les  chefs. 

M) 

(^) 

(M) 

(W 

Einige  Wörter  haben  aus  der  alten  Sprache  eine  besondere 
Plnralform  beräbergenommen,  die  darauf  beruht,  daß  vor  dem 
seinerzeit  noch  gesprochenen  s  ein  Konsonant  lautliche  Änderungen 
erlitt:  1  wurde  vokalisiert  (Regel  §  32)  und  der  entstehende 
Diphthong  allmählich  zu  einem  neuen  Vokal  geändert;  f  ver- 
stnamte.  Wenn  daneben  heute  WOrter  bestehen,  die  diese  Ver- 
änderung nicht  aufweisen,  so  stammen  sie  aus  einer  späteren  Zeit, 
in  der  das  s  bereits  verstummt  war,  oder  der  Plural  ist  neue  Ana- 
logiebildung 

Merke  zu: 

1  mit  dem  alten  Plural  aufauxfa  stalle  der  zahlreichen  Wörter 
auf  al,  außer  einigen  neuen  Wörtern  wie:  le  bal,  le  choral  u.  a.; 

'2.  wie  travail:  le  corail  bie  ÄotaDe,  l'email  ber  St^melÄ,  le 
Vitra il  bie  (fliofte)  ^knfle rfAeibc ,  le  betail  ba«  8ie^  [\es  bes- 
tiaux); 

H.  wie  ciel:  Taleul  bei  ^Ijn^err  —  les  aleux  (aber  Neubildung: 
les  a!euls  bie  ^roBOäter); 


112  Hai  Wort  ani 

4    ii'il  b 

.">.   wie  (Buf:  le  bajuf;  in  la  clef  (M«)  r^:    Miüffd  ist  omgekekirt 

die  Aussprache  de«  Plarals  (le«  clefs  —  He)  auf  den  BinfniUr 

ilbertragoD  worden. 

Anm.   Auch  bei  deo  WOrtem  auf  eu  «ach 

^uicht  bei  allen^  da«  u  ein  vokalisiertei  1  •  lun  au,   u  chite 

Uin  (^urfltKrr^  —  le  marteao,   Cbarle«  M  e  chcveu,   la  che- 
vtluro  (^aanvurf)!'»    -  Ip  frenou,  »'aKeoouihrr 

Le  oui  —  le«  oui.  —   Lu  uU:  hef  ~  Le»  ah!  he! 
SubstaDÜTierte  AdTerbien,  Interjektionen  n«w.  haben  kein«. 

Le  Meunier.  —  Le«  Htrart 

Eigennamen,  «olangt*  >xv  am  rtMut?  Namen  grii«-u,  ««uiien  »uca 
im  Plural  als  solche  gekennzeichnet  werden  und  bleiben  daher  nn- 
verilndert. 

Anm.  Die  Namen  einiger  historisch  lierilhiuter  Geeehleobter  kommen 
der    Klasse    der    Qattnngfinamen    m\\  •  rhalten    daher 

z.  B.  Le*  BourboDM 

«  234.1 

1.  Le  Qrandj)*rr  —  le«  grandB'pert*. 

%  U  Chef  Heu  rt)  —  lee  ehefM-lieux  (fifV0), 

a.  un  an- eh  iboqen)  —  lei  ara-en-ciei. 

4.  le  ttmf>r,-i  ;  :i  r'r  ~  le«  Hmbre$-po§U, 

6.  un  ara>.'    ..  .r    n      y-   ;    iilfet)   —  ll 

6.  00  apres-muii  —  ie»  apr^tmidi. 

7.  le  porU-wumnaie  —  lee 


Bei  gaiiaaaeigMeUtei  SubNtantirea   verfahrt  dar 
lange  lie   in  ihren  Beetand teilen   uoch  empfunden 
nicht   susammenffeechrieben   werden,   genau    nach    dem   Sinn:    die 
selbst  in  den  Plural  tretenden  Substantive  und  Adjektive 
«•rhalten  dun  Ploralieiohen:  1.  Ac^ektiv  4-  Substantiv,  t.  Attri 
biitivit«  subttantiv  -f-  Substantiv,  8.  Prilf»o«iiioQal«  V«rl>indnair  tw«ier 
Subotantivf  -v^'l.  den   Simil),    4.  Verl'' 
«weite  im  Sinn«-  *''uu'*  (inütiv«  (••  !• 

tierbare«  Pr&fii  4-  Substantiv,  6   Pra|)<>Miiion  -f-  ^un.iauiiv  im  akku 
«ativ   (vgl.  den  Sinn!  Untereeheide   A  u.  <t),    T.  Verb  -f  Akkusativ 
(porte  —  Iroperatit,  vgK  dao  SinaO 

Anm.  1.  Lee  fraai  wjrss,  lee  grmMd'mammm».  Hier  hat  da«  schein 
bare  Fehlen  eines  Pemiain-a  (|  Sit,  Anm.  t)  tur  HchreibuDg  ohne  • 

geführt. 

Anm.  t   /.ttsaaoMiifwehriebeo  und  doeh  in  ihren  TeUeo  flaktiert 
werden: 


les 


Substantiv  :  Namenu  nnd  Oenan  1 1  \\ 

(«235. 

Lc  •  s  iiloirf»  do  la  France  (Guyauj. 

Av.  (Jule:t  Chtretie).    —    Ce  fut  \  l'Infernet 

•  i'i  eut  lieu  ic  üturt  »if  leur»  deux  haintH  {1\  Ärene).  —  (Von  La- 

tiiurtiii«:^    Proiuenant.   <)aiifl    Ich  valleoH  al[>e>;tre8  se«  longues  revi  ■ 

'    '  '  '    "  '  Afithn  quel- 

J.  Aicardt.  — 

Hat  ait  comine  uu  v;ute  deüert  (Noih. 

Einen  Planil  haben  im  FransQsiscben  nicht  nur  iHeSubttantive,  die 
Einzeldinffe  bezeichnen,  sondern  auch  die  AbstrakU  und  Stoffnamen. 
Derartig«  Ploralformen  bezeichnen  die  ver8chie«lenen  Gelev^euhtihMi 
oder  Kinzelerscheinangen,  unter  denen  ein  solcher  Üegritf  auftritt, 
oder  die  Arten,  die  Mengen,  in  denen  er  sich  zeigt  (les  gloires  btr 
8iut)mr«5ei(^fn,  lea  envies  bie  ^nfäUe  bed  ^Serlangenf  le»  pluieg  bie 
Wfgcnmenflen,  les  bl<S8  bie  (JJ  treioefelöer).  Die  betretfendeu  Wörter 
hören  dH"">  auf  A^strakta  und  Stoffnamen  im  eigentli«'l!«'n  Sinn»> 
an  sein 

liu  iieuiäciien  beginnen  wir  mit  ilhnlichen  Biiuiingeu;  vgl. 
•  dene  Tuche,  Seiden,  Hiere'*  usw. 

Oeuus  (Genre).  |i(  236. 

Das  Französische  besitzt  onr  die  beiden  natürlichen  Ge- 
schlechter: Maskulinum  und  Femininum. 

Zum  Ausdinick  kommt  das  Geschlecht  durch  Artikel  und  attri- 
butive wie  prädikative  Adjektive. 

Le  pere  le  roi  le  boeut*  le  coq  |§  237. 

La  mere  la  reine  la  vache  la  poule. 

Die  Bezeichnungen  von  Personen  und  solchen  Tieren,  bei  denen 
die  beiden  natürlichen  Geschlechter  deutlich  unterschieden  werden, 
zeigen  auch  in  der  Sprache  das  natürliche  Geschlecht. 

Anni.  Wörter  wie:  la  connaissauce  bcr  ^ffannte  (eigeiumn  oie 
Vcfanutidljaft),  la  recrue  bcr  dletrut  (eigentlich  ber  ^JMc^iuud)^ % 
lasentinelle  bfi  Soften  (eigentlich  bie  ^a6:ii\  vgl.  deuthch  etne 
$ditlDn)od)e^  sind  ursprünglich  keine  Personenbezeichnungen. 


18  238, 

1 

,   L'n  homthi 

ia  fetnme 

ie  tnaäre 

la  maiinsse 

le  pcre 

la  mire 

le  princa 

la  princessc 

lehieuf 

la  vachr 

le  paifsan 

la  paysatmr 

le  coq 

la  poule 

le  mei4f»>''r 

la  mennUrr 

»2 

h    roi 

la  reine 

•i.  un  am 

ifUi  amie 

Vcmi'Creny 

limp&atricr 

un  cnrttmi 

iiir   ii        th' 

3. 

Ic  'hniscur 

la  danjfuse 

.').  un  cn/'afit 

Uni-    (  .. 

(vgl.  heuretix 

heureuse) 

iW  ä^t 

II  ne  Hh>e. 

rinienteur 

Vinventrice 

StrobiB»j«r, 

Fr«a«.  QimBinAtik 

8 

II  t  D^ 

Wh       »  t  i  i  röt^r    u6r    i/»  jvji  II     II  a  I  11  t  I  I  I    II  I-  II     i  •  ••  »  i    ii  i  f  <    ii  i  »- 1      iiiii*-i  - 

scheiden  sich  entweder  durch  die  Wahl  jranz  Ternchiedener 
Wörter  (l)  oder  durch  Wörter,  die  in  ihrer  xan/pn  Form 
starke  V'erschiedenheit  zeigen  (2),  oder  durch  lautlich  ver- 
schiedene Endung  (8,  vgl.  die  Adjektivo);  oder  sie  sind  laut- 
lich (4)  oder  sogar  in  der  Schreibung  (5)  gl^'«"*«  ••— >  unter- 
scheiden sich  nur  durch  Artikel  und  Adjektiv. 

Anm.  liei  einigen  Bezeich nnngen,  die  in  einer  fr 
periode  fa«t  auHgchlii^ßlich  dem  Manne  zukamen,  i 
süg  auf  eine  Frau   die   männliche   Form    verblieben:    un   autcur   cm 
IScrfQffcr,  finf  ^frfunfrin    —    le  poite  hn  t\in<x,  bie  Xidjleriii         le- 
k^moin  ber  ^tu^t,  bie  3^"fltn- 

«  239.1 

Alle  öbrig»ii  .>u  r»sianu  v  i>c>;ril  t  •    >ii   i  a:    > '•'    j'-l. !.;!•< 
los  (oder  ersch(Mn»»n  pesrblerhtplo«?  wi»»  -i  •     •.•.?,    !   ... 

Wenn    das    V 

diese  Substantivt  ^.    ..._:..._ i  ,:i  . ^.   _   ^     .^  ^..^ 

ursprüngliche  Personifikationen,  oder  es  sind  Analogie- 
bildungen, und  es  ist  begreiflich,  daß  diese  in  zwei  Spracbea 
nicht  die  gleichen  sein  können. 

»240.1 

Abgesehen  von  dem  natürlichen  (ieschlfcht  sind  Maskulina 
und  Feminina  dorfh  dif  FindoD^  kenntlich. 

I.e  port  bft  ^\tn  -  lajMfie  bie  Xftr  —  le  ehant  —  la  Francr, 

Erbteil  dee  Lateinischen  ist  die  grundlegende  Regel,  daß  Wirtar 
aur  Ktunmes  e')  Feminina,  solche,  die  nicht  anf  staamet  e 
endigen,  Maskulina  sind. 

Anm.  Abweichungen,  wie  le  livre  vl»t.  lil»rum,  Akk.'X  m.).  le  tb«i4- 
trf   (lat.  thcatrum,  «.),  le  «able  (lai.  tabalum,  n.)  btr 


1)  Das  Englische  gebraucht  folgeriehtig  aolehe  BvbelanUv«*  aU 
Neutra. 

.')  Die  lalelDitebeD  naehtonigeD  Vokal«  ciageo  siaiUieh  aiiBer  a» 
da«  meist  FeaÜBioeodttag  war,  verloren.  Dieeei  blieb  ab  e  erball^n 
Vgl  tpiritoi  —  eeprii,  eaeue  —  eae,  Borna  ~  Roma,  Ooieioa  -  Corte 
Aat  Aualo(ria  wurden  aneh  viele  Wörter  fMniniaa,  die  anf  lat  Neutr. 
Plur.  «urOeliglnflen«  wie  arm«,  fonill«.  4lQilt,  volle  (ScgcD  q»w.  K« 
hantlrlt  sieh  dabei  un  Begriffe,  dir  häufiger  im  Plural  als  im  Sin- 
fnili^r  vorkaaent  anna,  folia,  •'  i.    Dieee  Form  mit  a  wurde 

alM  Norm  genommen  und    wie  r«n  WOrter  auf  a  aU  Femi- 

ninum Singular  behandelt  Neben  v«U  «  1%  voile  ,Mi  Segtl"  gibt 
••  le  voil«  ,.b«r  6^1eifr'. 

S)  Die  meinteo  flnu  Sobctantive  gehen  auf  lat  A  k  k 


Substantiv  1  |  f) 

vembrt^ui,    iitfct-uibiiiu,  m.  .    uq    axbrc    ,,lut.   aiLurcm,  /.';;,    le    »outlie 
(7erb*l«ub»t.  zu   «ouüler  ,    on  exeniple   ;lat.  exeniplum,  n.),    le  rÄve 
(Verbal«ub»t.  zu  rOver  ,  le  reiuode    lut.  remedium,  w  ),  le  cbaDge    V.  . 
balfobst.  lu  chanjfor)  uuw.  erklllren  sich  als  Wörter  mit  StfilZ-e      _ 
§30,   §  W  und  §  313»,    bo    beMonderw    nach    p,  b,  t,  d,  k,  g,  f,  v  -{-  « 
oder  r  lowic  nach  stiiuii)batten   KouHonanten. 

Freilich    tiind    nicht  alle  Substantive   mit  derartigen  Konsonanten 
gmppen  und  stummem  e  Maskulina,    da  bei  einigen   daa  e   von  Ur- 
sprung her  kein  StüU-e,  sondern  Feminin- e  gewesen  ist;   pn  >»  *r,\,\^» 
(lat.  tabulam,  f.\  la  regle  (lat.  regniam,  f.)  u.  a. 

I»  2«. 

Le  coiiiinencemeul  —  le  Uiuei  —  le  »ouvenir  —  le  pas  —  le  tiHiff' 

tfi  ^rtrttfl  --  Tarrete  ber  ©efc^lufe  —  le  r^veil  —  le  chant, 
aber:  la  r^ponse  —  la  marche  bie  Stufe  —  une  ecriture  —  la  plante 
la  note  —  la  dict^e  —  la  fuite  --  la  conquete  —  la  sortie. 

Am  deutlichsteu  ausgepr&gt  ist  der  Unterschied,  daß  Sub- 
stantive ohne  striiDnies  e  Maskulina,  Substantive  mit 
stommem  e  Feminina  sind,  bei  Substantiven,  die  von 
Verben  abgeleitet  sind. 

Anm.  Auch  hier  finden  sich  Maskulina  mit  Stütz-e: 
le  r*v6  —   le  peigne  (lat.  pectinem)  —  le  reproche   (Verbalsubst.  zu 

reprocher)  —  le  doute  (Verbalsubst.  zu  douter)  (urspr.  bt,  vgl.  engl. 

<hM.i,ti  u.  a. 

IS  243. 
La  paix  (lat.  pacem,  /.)  la  cour  (lat.  cohortem,  f.) 

U  faim  (lat.  famem,  /*.)  la  voix  (lat  vocem,  f.)  n.  a. 

la  soif  (lat  sitim,  f.)  un  incendie  (lat.  incendium,  n.) 

la  fin  (lat  finem,  m.,  spftter  /*.)  ((^euerdbrunjt) 

la  tour  (lat  turrim,  f.)  (Xurm)         le  musee  (lat  museum,  n.) 
la  part  (lat.  partem,  f.)  (SRufeum) 

la  mort  (lat.  mortem,  f.)  la  feie  (lat  fecatum,  n.  Neubil- 

la  nnit  (lat  noctem,  f.)  <lung)  (Seber)  u.  a. 

la  clet  (lat  clavem,  /*.) 

Merke:  un  oder  une  apres-midi. 

In  erstarrter  Form  haben  eine  betr&cbtliche  Anzabl  Substan- 
tive ohne  e  das  weibliche  und  solche  mite  das  männliche 
Geschlecht  bewahrt:  das  einzelne  lehrt  das  Wörterbuch. 

l*  244. 

1.  La  terreur,  la  douleur,  la  grandeur  (lat  Endung  -or,  tu.); 

2.  la  libert^^    'r>    — ♦-   '-  ♦-■^'li»^   la  piti4  (lat  Endung -ta«, /:); 

1)  Die  Bäume  waren  nu  i.at.  Feminina,  t.  B.  pirus.  Die  frz. 
Neubildungen  le  poirier,  le  prunier  usw.  ^Endung  arius)  waren  von 
Anfang  an  Mask.     Daher  auch  Tarbre 

8» 


3.  la  iiMison,  la  raison,  la  lev.jii,  m  reiigiuu,  la  pa^tSion  liauKn 
dun-     i.),/:); 

4.  le  courage,  lo  visage,  un  etage  (lat  Kodoog  -aiicuin,  n.); 
.'>.   le  siege  (^logrnind),  ^^  cortige  (dufi)- 

Jd   Sonderheit  sind  folgende  Endungen  z«  merken: 
Die  Wörter   mit  don  Endungen   for,  t^  tl^  MI,  MI,  kl 
nind  meist  Feminina,  die  mit  den  Endungen  aflTf,  ^gf  MasklJina. 

Anm.  Merke  %n  1:  I^  bonbeur,  le  malhcur  lind  nur  tcbeiobar 
Ausnabmen,  sie  geben  aof  ein  verloren  j^egaogene«  Substantiv  (h)eur 
()at.  augurium,  m.)  zurück.    An  bonbeur  ist  aogeglicben:  un  Honneor 

Zu  2:  Bei  le  trait^  (lat.  tractati«,  n.)  bandelt  es  sich  nicht  um 
die  Endung  t^,  wie  das  Horleitungswort  traiter  zeigt;  vgl  |  t4t. 

Zu  8:  le  soupvon  «.^ibadjt;.  le  |>oison  ((iift),  le  poisaon  (%i|^).  le 
milliun  u.  a. 

Zu  4:  Die  WOrter,  bei  denen  a^i^e  nicht  Endtn  !ud  Femi- 

nina: une  image  (lat.  imagineni,  f.)  ein  9ilb  (vgl.  ,   la  cage 

käftg  (lat  ca^eam,  f.),  la  rage  IBut  «lat.  nihiem,  / ;,  la  pbg«*  (lat  p^ 
gioam,  /.;,  la  plage  üüflt  (lat  pla^'eam,  f).  ($  47S.)  —  Un  ige 
war  fnlber  dreiuilbiK:  e-a-ge  (daher  circontlexr  '    ■       '^'-  ""'^nua, 

age  die  Endung?  darntellt«-  (vgl.  nu  „gebobf" 


^  U^}.\  Kisit)  (Gas). 

Vtlh'c  cherche  la  craic  —  les  Hives  cherehent  la  craie. 
Le  maitre  cherche  VeUvt.  —  Le  maitre  cherche  IfB  Üives. 

Das  heutige  Französisch  hat  keine  besonderen  Kasusformen, 
keine  Deklination  mehr,  wie  sie  das  Lateinische  und  lom  Teil 
auch  noch  dan  Altfranzösische  besaB.  Subjekt  nad  Objekt 
unter8<heidet  e«  nar  durch  die  Stellung. 

«•■J(«.i 

Dmm  AI  ttrunx«>!ii  Mcbe  uutfr!«c  tixii   :  >i   Ni  ^  ^kulinen  deu  ^io 
minativ  von  dem  Akkusativ  durch  ein  »  t.  muru»  —  mortim. 

ultfrz.  niurs  --  mur^;    daher  iiui-h  beule  Ci  .  .'ai 

(foorges,  Louis,   le  Tils.    (mit  autgespr 
allmllhlicb  auch  fflr  den  Akkusativ  <v 
F&lleu.  wo  »i(li  Nominativ  und  A  ^ 
verschiedene  Tonstelle  untersohi« m.  . 
im  Neufraaafitischen  erhalten,  MUoh  in  > 

sir«'  (lat.  senior)  WeirflAt 

niaire  (Ist  rnaior)  fUrgraneilcr 

nioindrr  :  •arrlMCt  Binenr  ::>cildl)na 

|)<*tie  in  9ii||tTt  pasteut  .  ..jtor 

Anm.  Andere  Biete  lateiniseher  Nominative  riad  a.  B. 
(lat  sororX    aaeAtre  (lat  anteceseor),   prt^tre  (lat  ptteWtw), 
(tradiu>r   u  u.    Vgl.  aueh  on  (lat  homo)  und  Wowne  (lat " 


SnbBtanUv:  Genas  imd  Khm»  117 

I»  2*7. 

Di^  Reste  etue«  alten  Geuiti\H  haben  nicb  «rhaltou  in  den  er- 
■»larrt^n  Pormeu:  THötolDien  ÄronfenlKXtt*,  la  Saint-Michr»!  Im 
f&te  de  Sttint-Mii-hel;  u.  a. 

ri).'i     Mul.r.-   Kii-*iHrt'Ht*'  V.»ini  Pronomen   vj?!.  8§  352.  35.". 

\      Kl    atz  für  die  6enitivbeKeichnaii^  ist  die  Präposition 
Ersatz  für  die  Dativbezeicbnnn;^  die  Präposi- 
ningetreten. 

1»  24». 
Le  maltri'       les  maitres  |       la  classe       les  classes 

Vilhye  bfT  Sd^dlcr,  bie  ©(^ulerin,    les  eleves     an  ^l^ve     une  ^leve. 

Das  Substantiv  weist,  ebenso  wie  im  Deutschen,  als  Begleiter 
meist  einen  Artikfl  auf;  und  zwar  entweder  den  bestimmten 
Artikel:  Sing,  le,  la  (beide  vor  Vokalen  zu  V  apostropbi*^"* V 
PUr.  Ich,  oder  den  unbestimmten:  nn,  une. 


De  U 

mere 

de  l'eleve 

d'un 

livre 

ala 

mere 

a  Televe 

a  nn 

livre 

du  livre 

des  livres 

des  eleves                | 

an 

livre 

aux  livres 

aux 

eleves 

Die  Präpositionen  de  und  a  verschmelzen  mit  den  Artikel- 
r'ormen  le  und  les  zu  da,  au,  des  und  aox  (über  die  Verwand- 
lung des  1  zu  u  s.  Regel  §  32).  Vgl.  deutsch  „im  Garten",  „am 
Hause" 

Anm.  Die  alte  Sprache  hatte  auch  noch  Verschmelzungen  mit 
en  und  dem  Artikel.  Bis  heute  hat  sich  erhalten:  bachelier  ^s  (f8) 
lettrfs  (d^tjmnartalabimrifnt,',  bachelier  i^s  scienoes  (» etwa  Cberrcal^ 
id)ulabituricnt),  etudiant  i-»  lettres,  es  sciences  usw. 

Die  Arten  des  Sabstantivs. 

1    Charlys,  le  pdre,  la  pay sänne.  [§  251. 

2.  Jm  table,  la  viüe,  U  livre, 

:\.  Lc  lait,  l'air,  la  neige. 

\ .  La  bravoure^  la  patimee,  le  repos. 

5.  le  can&n  (bie  l(anonen),  la  cavalerie. 

Ihrem  Inhalte  nach  sind  die  Substantive: 

1.  Personeniiiimeii.  3.  Stotriiamen, 

2.  Sachnamen.  4   Abstrakta, 

5.  Sammelnamen  oder  KoUekÜTa. 


1.  Du  plus  loin  que  FrrdMc  aper^olt  VnnimnJ  hui   Ir  •.v-hV.  i!  HAiiit 

une  grosse  yierre  (An.  Franc  > 
Je  sens  Votleur  de  notre  U*'  (Batinj.  —  Iai  .     !  -•  lan. 

2.  Aa  /'orr/  a  aussi  »es  hötes.  -     En  Afriqu« .  /'        "     .        nl  les 

memes  ^ervicc«  que  l'df'phant  en  Asic  (J((i>    / 

\'.^^te    ♦•".♦-,«    k;,.,.    .i,.    ,..M    ,/.., '.!♦..     ri»,..-./.i. .,-•».    ^,  ,     „. 

'   I'     I  "ince). 
ItiiLMii  <.'  lud  die  bubsliiuUve: 

1.  Individiialiiaiucn,  «l  u.  Bezeichnuugeu  eines  ! 

einer  Ein/.elerscheinung;  auch  Stoffnamen  und 

so  gci  •  flen;  eine  besondere  Form  der  Induidualufuuea 

sind  iiuanien; 

'2.  OatfuD^snamen,  d.  h.  Bezeichnungen  der  Gesanitheii  aller  Ding« 

oder  Ersehüinungen,  die  unter  dem  betreflfenden  Namen  vereiiugi 

werden. 

ü  253.1  Artikel. 

Der  Gebrauch  des  Artikels  hat  vom  AltfraoiteiBoheii  /u...  :«. .. 
französischen  zugenommen.  In  zahlreichen  Pillen  wird  der  be* 
Stirn int<}  Artikel  heute  nicht  mehr  in  »einer  demonstratifen  oder 
determinativen  Kraft  empfunden,  alte  CTebrauchsweisen  wurden  oft 
unverstanden  fortgefDhrt,  und  so  haben  sich  gerade  beim  Artikel 
riele  starre  Sonderf&Ue  und  Analogiebildungen  heraosgetieUif  die 
in  der  Umgangssprache  wieder  hinfig  zn  schwankendem  Oebrmaeke 
führen. 

Der  beHtimmte  Artikel  (IVticIe  d^flni). 

Der  boHtiiiiint«'  Artikel  niH  liidiTidnaliKierender  Kraft. 

»254.1 

l.I/ordre    1  rxeruli-    a    lifstuf'  ( 1'  >            Ih     i-i    »-»rf'     oii' 

bifif  ?lrt           (>n»>).(M«'>  .HTTiis  oiit  .  ;      /      .1  n,  r.^nst  m  r 

i  Hu'  ,vt.i) 

■  -    J.'    ...,.    .|...                             r  »  > .                                  rt'.i  i^fbi^lt'  * 

IIa   netaient  qae   t  i  Mtotuiiit  on 

dirait  «|  i* 

D'un  ton»  .^     <        ^         ,  ^-rmtif  (J  - 

*i  Louisen  et  Vridirio  •'eo  vont  a  VieoU^  per  ta  rue  dm  9ÜUigr 

(Ah   Fr.       '        f,     V  •    '     '         - 

grandf  ; 
•le  teoi  VoiltHi  fo*> 


I^iimmter  Artikel  1 19 


Der  bfstinilllte  Artikt  1  >>  wie  im  Deutschen  ursprün... 

ein  Demonstrativpruiiumvii  (Uutlich  identisch  mit  dem  1  inceluu, 
Celle).   (Lat.  illum,  iltam.) 

Beioem  Ursprünge  ^'emilß  dient  er  noch  beute  dazu,  ein  oder  meh- 
rere ]ndividueu  einer  Gattung  oder  eine  Erscht^innn^sfonn 
eines  Be^'ritlVs  als  gunz  bestimmte  zu  kennzeichnen. 

In  einigen  Fällen  (l)  hat  er  noch  demonstrative  oder  deter- 
minative Kraft  (=»  dieser,  derjenige). 

Beachte   die   Ausdrucks  weise   le  livre   qm  vüle  qui 

„ba^ieniflc  9u(^,  ha9  .  . .,  bieifiitge  Stabt,  ou 

I»  255. 

Le  petit  marchand  pat   vendre  les  marrons  trois  francs  le  sac 

Deux  francs  la  livre.  [Teicfitnann-D^sestangs). 

Auch  im  distributiven  Sinne  hat  der  bestimmte  Artikel  indi 
vidualisierende  Kraft  bewahrt. 

„3  Frank  den  Sack",  d.  b.  den  Sack,  der  jedesmal  an  der  \ieiho  ist. 

IS  256. 

L.^  ^..uvrta  enfants!  —  La  belle  aff'aire {eine  fct)öne  ©efc^ic^tel)  (Lavedan) 
Stark  demonstrative  Kraft  hat  der  bestimmte  Artikel   auch  noch  im 
AuBriif    Vtrl    .leut8<-h:    ,^(b  ba^j  Unnlücf !  =  bicfe^  ntiqlü(!!" 

IS  257. 
1    Dansex,  le8  petües  filUsl   Dansez,  lai  petües  helles  (V.  Uugot. 
Taisez-vous,  les  hommes  (Bazin). 

Allen«,  les  enfants,  la  soupe  est  trempee  (An.  France). 
Eh  bien,  rami,  comment  cela  va-t-il?  (Robert- Dumas).  —  N'eat-ce 
pas,  Voncle?  (Gyp). 
2.  «Quel  nom  voulez-yous  donner  k  cette  enfant?>    «Jeanne,  monsieiUT 
le  cuire\>  (Bazin). 
Vous  avez  des  enfants,  monsieur  l'atnbassadeur?  (Auge). 
Uns  Deutschen  weniger  leicht  verständlich,  aber  für  den  Franzosen 
gleicher  Art  ist  der  bestimmte  Artikel  im  Anruf  (l),  der  beson- 
ders in   volkstflmlicher   Rede  äußerst   h&u6g   ist.  —   Ebenso   ge 
braucht  die  volkstämliche  Rede  auch  das  Possessiv:  Dites,  notre  ondef 

Stets  bleibt  der  Artikel  in  Anredeformen  mit  monsieor,  madame 
usw.  und  folgendem  Titel  (2). 

1«  258. 

Nun  gibt  es  ia  der  Sprache  Substantive,  die  schon  an  sich  In- 
dividualbezeichnangen  darstellen,  das  sind  die  Eigennamen 
und  die  Namen  nur  einmal  vorhandener  Wesen  oder  Dinge 
wie  Himmelsrichtungen,  Wochentage,  Sonne,  Mond,  Himmel  u.  a. 

Diese  Individualbezeichnungen  müßten  folgerichtig  stets  ohne 
Artikel  auftreten.  Die  alte  Sprache  gebrauchte  sie  auch  meist 
so.  Die  neuere  Sprache  hingegen  bat  in  vielen  Fällen  den  be- 
bestiramten  Artikel  eindringen  lassen  (§§  273— 283 ). 


1^0  A^M  Wort  und    l.„_    :  crwenduog 

:ssaBBaaHHBBi^nBBHBBrsaaBBBHBMBBaaEaxaBBBBSi^BaBB^srs 

<(  259.]  Perftonennnmen. 

Loutsou  Ol  l  r>  /  •Ml  \unt  n  r»MN)le  (Mw.  Fratx  \.  • 

de  la  inort    /     L  ■:  .ml. 
PerNODfiinameii  st.lim  oliiif  Artikel. 

La  chanson  du  petU  Pietre  (Lude  Vos» 

Senl  le  itombre  itienne  no  roange  pas  (Au.  trmr- 

\\  avait  sept  ans,  le  petU  Francis  (J.  Ctariiit). 

La  pauvre  Madehine  jeta  a  son  man  an  reganl  etfare  (ebd.). 

Adjektive  vor  PersoDennamen  dienen  dazu,  die  venGhiedeoea 
Erscbeinangsformen  der  betreffenden  Pereon  (Lebensalter,  Oe- 
mütsstimmung  xx&vi.)  zu  unterscheiden,  und  bedingen  daher  den 

h  e  s  t  i  m  in  t  o  n    A  r  t  i  k  o  1 . 

« ••i<Ji.| 

Ja    mii>i'' hiil    /;  .  /       mml^    Unland  /",/•    t>^jf   BaiiU 

Dupms), 

I)e8gl<-i<i!tM!  \rr:uii^'«-n   iii  :  i  >cnan.siiainen  vof 

dorn  Püisonennaiiun  dn.  .rtikel. 

*  262.1 

1    II  lui  nemblait  entendre  les  voiz  de  minU  Oaiherim^  d%  mimU  Mor- 
de ei  de  saint  Micha  (J.  Bedel). 
!'<iul  n'nitnait  paa  la  ^ouii^  (Batiibotme).  —  PtiH  Jean  (Otron r 

•z.   Maiirf  Corbeau,  maitre  Benard.  —  J*ire  Oorici. 

Unter  Umit&nden  vertobmilit  daa  Adjektiv  oder  der  Titel  mit 
dem  Pervonennamen  su  einem  einzigen  Begriff,  dann  fehlt 
der  Artikel  wieder;  vgl.  deutech:  Jung  Siegfried,  Klein  Roland 
—  So  immer  bei  taint. 

»  203.1 

Le  Saint- lirrtutrd     Utik'  ^  "   "    'T-- 

Per»ODennttn«»-n  .!»'•' n»i !  m 

ten   A  rt  ik  ' 

«  2«4.1 

i^t    VicUtr  liuijo  y.o    .\u,t'.>H,-   Iraner. 

„wannet  ifr*  cd«  .Muimm  \v\(  ^MfiPt  vu^p  .  „cim  Wiini  mIi8L^' 
I>aii«b«  n  aiM  li  wie  im  !>•  ut<«rlii'ii  i^uaud  la  Uniy^rt  jagt  la  eoaduite 
doN  homme«.  il  le  fait  n«t  iMaircuirnt  en  verta  de  quelqne  principe 
do  iiinralr  Maid  oo  principe,  c«  n*eel  pM  loi  qtii  Pa  poeö;  e*e«t 
un  philutophc.  cr^t  uri  /%iloii.  im  AritMi^  «N  Apiciirt,  «n  Mimom 
dont  tl  appUque  la  doctrina  (BttafM-'Memmr). 


Ueitimmtar  Artikel  121 


La  ,  -  i««ve.  I»  265. 

rnter  L'mstanden  babeo  FemünenDameu  den  Artikel  den  (lemein- 
oamenti,  dem  sie»  entnommen  sind,  beibehalten  ^L4i  Fontainn  ,,M( 
CueOe",  LeMge  „Ux  «kijc")- 

1.  V*U  la  Sutanne  qni  amTe  (Monifort}.  |§  266. 

«.  Xa  PüU».  -  La  Düse. 

In  der  Volktaprmebe  erbalten  Personennamen,  besonders  weibliche 
Vornamen,  oft  den  Artikel  (1);  vgl.  deutsch  volkstümlich;  „btr 
«nna". 

Namen  bekannter  Personen  erhalten  nurh  in  der  Spmclie  der  Ge- 
bildeten öfter  den  Artikel  {2). 

Orts-  und  Inseluamen.  \^  267. 

Paris.  —  La  ville  de  Paris.  —  Malfe.  —  L'ile  de  Maite. 
Ortsnameii  und  die  meisten  Insfluamen  stehen  ohue  Artikel. 

Anm.  Einige  größere  Inseln,  besonders  europäische,  werden  als 
L&nder  behandelt:  La  Sicile,  la  Corse,  Tlslande  (§  874). 

[^  268. 

Le  beau  i^anü,  (v  Jiaiif  ^eigti.  „öcr  van-n    ',  ia    liaye   (,,ber  ^ttfl"), 

la  Bodielle  („ber  gtW"). 
Zur  Erklärung  vgl.  dieselbe  Erscheinung  bei  den  Personennamen 

(§§  260  u.  265). 

Monut^numeii  nnd  Wochentage.         |§  269. 

Janvier,  fSvrier,  mars  usw.  —  Au  coramencement  de  janvier  (Bä- 
rin). —  En  avrü  1830  (Laibe).  —  IHmancfie,  lundt,  nuirdi  usw. 
Aber  natflrlich:  le  mercredi  de  la  semaine  passee. 

1.  Je  viendrai  vous  Yoir  jeudi.  l?^  *'    • 

2.  Nous  avoDS  une  le^on  de  danse  le  iundi  et  le  jcudi  (oder  h'S 
lundi  et  jf^li,  hs  litndis  et  Us  jeudis).  —  On  etait  au  dimandie 
{ti  toax  einctJ  3onntafld).  —  Le  mercredi,  1 5  avril  (oder  mercredi, 
15  avril,  aber  nicht,  wie  deutsch:  mercredi,  le  15  avril^  —  11 
etait  toujours  libre  le  samedi  apres- midi  (Bazin). 

Hat  der  Sprechende  nur  die  Wochentage  einer  Woche  im 
Sinn  (1),  so  sind  es  für  ihn  Bezeichnungen  nur  einmal  vor- 
handener Begriffe,  und  der  Artikel  fehlt. 

Hat  der  Sprechende  dagegen  die  stets  wiederkehrenden 
Wochentage  im  Sinn,  so  sind  es  für  ihn  Gattungsnamen, 
und  sie  erhalten  wie  diese  (§  281)  den  bestimmten  Artikel  (2). 
Doch  sagt  man  wieder ^us  Analogie  zu :  je  viendrai  jeudi,  il  est 
venu  jeudi,  auch:  je  viendrai  jeudi  prochain,  il  est  venu  jeudi 
dernier. 


l'J'J  Dum   Wort  und  Moin«  Vorweiidunj; 


Andere  Bezeirliiiuiit;t>ii  einmal  Torhuiidener  Wenen 
§271.]  oder  Diiiffe. 

Von  anderen  Bezeichnungen  nur  einmal  \orban<i*i)'r  Wta<<n  odtt 
Dinf^e  haben  sich  nur  Dieu  und  Nnmen  von  Gentirnen:  Man 
(mMn),  Venus  (reny)  usw.  regcla.&Oig  ohne  Artikel  erhalten.  Alle 
andoren  wie  le  diable,  le  ciel,  le  paradis,  l'enfer,  la  monde,  le  toleO. 
la  iune,  la  terre  haben  den  Artikel  zu  sich 


*  273-1 

Grand'tnire  te  irronderu 

On  raconte  i\  Beftr  Thintoire  du  i.imj)rfiin  rui..  .         rt. 

Auch  weun  papa,  mannin,  p^re,  jfrand-p^re,   i;  b^b«- 

URW.  in  volkstümlicher  und  famili&rer  Rede  obn* 

Hind  sie  filr  den  Sprechenden  einmal  Torhan 

Dvr  bf'stimmte  ArCikrl  als  KeiiiizeichiiiiiiKNpurtikcl 
des  Substautirs. 

Iridividuulhezeirliniint^eii   mit  dem  bestimmten  Artikel. 
»  273.1 

Nun  z«M^'t  (las  h»titi^'.*  !•  mii/osisch  jiihi  kwur<li^'«*r>v*Ms»»  autu  bei 
einer  großen  IJeibe  von  Wr>rtern,  d'io  xUoii  un  sich  Individual- 
bezeichnuuKen  sind,  den  best  inimten  Artikel  ^la  France, 
le  nord).  Hier  wird  der  Artikel  heute  nicht  mehr  indindualisie- 
rend  empfunden,  er  ist  zu  einer  Kennzeichnungspartikel  dea 
Substantivs  herabgesunken. 

K  274. 1  Liliidernameii. 

La  Frauct .        I,  Italo  L  AlUm>njHt         Iii    iir'ia<ju 

Corsr.         La  Stnle. 

Lftndernamfn,  desgl.  die  Nani«u  ^rdßfrer  •unpiiiM )ier  Innrli 
haben  meist  den  besÜMBten  Artikel. 

«  275.1 

1.  Kn  Framee,  —  £n  Italiu       A«  ^ormatuiu,  * 

'i.  <i    Suuposons    (Hin    la    lottrr    iie    veuitlc*    i>a«    aörtir   d$   Firtmee 

(Ommml). 

ij  armof  ae  t  iiHneiuai^no  revini  <i  t^p€kgH€  {ÄHg^, 

On  aTftit  apport^  d* ^Amm^tif  une  pUnte  dont  les  ridies  st 
difelopptoitoos  ienre(Upoiamed0Urre)(Jfamirf  JlwaHsj. 
h.  I^e  roi  ttEtpapii,  —  La  oouronne  ä'R^vaoHr        Vsoriee  de 
Saxe,  mar^bal  de  Framee  (Augi), 
I e  tröme  de  Bfrtmg^.  —  Im  ripobüqu«    i    t  r  i'-.  ■ 


I^pfltimmier  Artikel  123 

petit  vülagt  dt  Jjorraifie  (J.  Bedel).  —  Lc  yays  de  Frimce^ 
Der  Artikel  fehlt  bei  Ländernamen: 

1.  stets  nach  eu: 

2.  meist  nach  de,  uud  zwar 

a.  zur  Bezeichnung  der  Herkunft  (außer  bei  Maskulinen: 
venir  du  Portugal). 

b.  meist  als  attributiver  Genitiv  (§§  304,  305). 

Anm.  1.  Le  roi  <2e  to  Grande- Breiagne.  —  Le  rojaume  des  Pays- 
ßaa.  —  Let  prodait«  de$  £t€Us-Unis,  —  Vivre  dans  la  Grande- Bre- 
tagne, tmx  itaU-Unis. 

Die  mit  Adjektiven  zusammengesetzten  Lilndernamen  be- 
dürfen wegen  des  Adjektivs  stets  des  Artikels.  Statt  en,  das  auch 
sonst  meist  den  Artikel  meidet,  steht  daher  dans  oder  bei  Plnralen  a. 

Anm.  8.    L'empereur  de  (la)  Chine,  du  Japon. 

Bei  außereuropäischen  Ländern  ist  der  Gebrauch  schwankend.  Viel- 
fach schwankt  Anwendung  oder  Nichtanwendung  des  Artikels  auch 
bei  den  andern  Ukndemamen. 

Gebirge,  Berge  und  Fliisse.  [§  276. 

Les  Alpes.  —  Les  Ardmnes.  —  Les  Pyrc'nces.  —  La  Meije  est 
le  plus  haut  sommet  en  Dauphine.  —  La  Seifte,  —  Le  Bhdne. 

Die  Namen  der  Gebirge,    Berge  und  Flfisse  haben  stets  den 
bestimmten  Aitikel. 

Anm.    !M<'rke  Chälon-sur-Saöne,  ChÄlons-«ur-Mam»'. 

Uiramelsgegenden.  |§  277. 

Les  hirondelles  repartent  vers  le  midi  (Bonniet). 

Voiei  la  carte.  Montrez-moi  Vest^  Vm^est^  le  suä.  —  Hotel  du  Nord^ 

—  La  gare  de  l'est. 
Le  vtnt  du  nord,  du  si4d,  aber:  le  vent  d'est,  d'oucst. 

Die  Himmelsgegenden  haben  außer  in  vent  d'est  und  vent  d'ouest 
stets  den  bestimmten  Ajrtikel  angenommen. 

Festtage,  Jahreszeiten,  Tageszeiten.      |§  278. 

Feste:  La  Pentecöte  —  la  Saint-Michel  —  la  Saint- Jean, 
aber:  Pdques  —  No^l, 

Anm.  lu  la  8aint-Miehel,  la  Saint-Jean  etc.  war  der  Artikel  ur 
sprilnglich  deutlich  determinierend:  nach  la  f^te  de  Saint-Michel  ge- 
bildet (§  661). 


124  »a, 

»279.1 

Jahrfszeitrii 

pa.ss«'  ( .\otlj. 

Merk*»:  m   </'  '    '  '  ret,  aV)ei  n  ^fr 

frftm  8Ht 
Ües  vetemn  ^  304  l 

§  280.1 

1.  J.e  jour  8ucc«de  a  la  nnil  II   »'t  ••oret  du 

m<i/tn  (BUhaud). 
La  matinee  est  fraichc  (Afi 
Du  matin  uu  suir.  —  Aber:   /  nuit  (§  b\h^  Anm.  2). 

'i.  J.undi  (au)  soir.  —   ll'ui    <  \'  .r:     '    m  tu,,  r,    soir 

(jriite  mor^rn,  tjrute  abn.: 

3.  Midi  soDoait  au  clocber  (Bazin  \  n  <.ii 

A  minuit. 

nie  Tageszeiten  babuu  fast  stot«  den  Artikel;  nur  midi,  nwuuit 
sind  faat  stets  artikellos  (vgl.  midi  Tageszeit  und  lo  midi 
Himmelsricbtung !). 

^  281.|     (■altuiitrsiiaiiieii,  Stoüiiniii*  II.    Mistrakta. 

\.     I   ,      r     .        ,  1 

/,' s  rh'iiiKi  ><mi  'H's  iiniriKi 
■I*»  doutais  qu'\lpbonSü  aiiii. 
Kcrirt'  au  nayon  (U.  D.).  —  Coup  r  le  ble  i«  ia  faunlit 

l'ut'  si.iiiif  ii'i  ht'it.   ■      \.n  «-bass«  an  pvrdr>ti>i 

htmii'  pUi  ..     ;,i.,    . . 

(>1m.  Framee}. 

i  ^      1     u  avait  reuati,  c'att  rrmi,  mait  il  fallait  U  silmcey  le 

repon  absolM^  l'ab$enc€  de  UmU  ^moHom  (Mar.  de  Bfnmmeq). 

r/amour,  la  religUm^  la  pkilo90phie,  la  poUUq^e  alUueni  ncevoir 

uno  expression  nouvelle  (haJUb^. 
Ceti  fut  aaMi  pour  eietter  ia  tmeMIU^e  (Matmei-Almurii), 
il  arrifait  tans  traDtition  ä  ia  tfioire  ei  d  la  foHnm^  (  \n  9)tibm 
unb  JHdc^him")  (Labbr). 

:i    l.'or  est  moins  dur  qua  te  ftr.  —    I  '    ,  ditpantable  m 

Dotre  sant4  (Ao/I/ 
II  ^tait  d'nne  foroe  eitraordinairr    /     '        ^  pUm,  U$  w^iUmx 
^tAicnt  bris^  Antro  les  doi.t^     .(    ;  ' 


Dans  (  ,  .     z.   ^ 

de  rives  eouleurs,  il  savait  tavonner  (ie  si  helles  statues  ( Jifv. 
paris.).  —  En  arrivant,  leg  instrumenU  jetos  sur  l'herbe,  ou 
buvait  la  biire  et  Ir  pin  muscat  (P.  Arhie).  —  Entre.  petif, 
et  viens  hoiro  \c  cafe\  (Bas%v< 

Gattnn^uamen,  d.  h.  Wörter,  ....    /.u.   üc/.t ..  unux.;^  ....n 

ganzen  Gattung  gebraucht  werden  (l),  Abstrakta  und  Stoff- 
nanrn  im  uneingeschränkten  Sinne  (2,  3)  haben  das  gemeinsam, 
daß  sie  nichts  i-innlich  Vorstellbares  oder  Darstellbares,  sondern 
einen  Begriff  in  seinem  ganzen  abstrakten  umfang  bezeichnen. 

Ich  kann  mir  nicht  „das  Pferd",  „die  Schande"  oder  ,,das  Wasser** 
ganz  im  allgemeinen  vorstellen  oder  bildlich  darstellen,  sondern 
nur  irgendein  bestimmtes  Pferd,  eine  bestimmte  Erseheinungsform 
der  Schande,  eine  bestimmte  umgrenzte  Menge  Wasser. 

Diese  Substantive  mußten  daher  ohne  Artikel  gebraucht  werden. 
Das  heutige  Französisch  gibt  ihnen  aber  merkwürdigerweise  fast 
stets  den  bestillllteil  Artikel;  der  Artikel  wird  auch  hier  nur 
als  Kennzeichnungspartikel  des  Substantivs  empfunden. 

Anm.  1.  PamvreU  n*eat  pai  vice.  —  Position  oblige  ä  aimer  tout 
Ic  moode  (Mar.  de  Beausacq).  —  11  ne  sut  faire  a  triste  fortune  boft 
visage  (AU*.  Vandal).  —  En  Provence  fille  commande  (P.  Arene).  — 
Malgr^  ciel  et  pur  soleü  (ehd.). 

Dem  Altfranzösischen  waren  diese  Substantive  ohne  Artikel  noch 
etwas  ganz  Gebräuchliches.  In  erstarrter  Form  bat  sich  der  Gebrauch 
in  Sprichwörtern  und  sprichwörtlichen  Wendungen  bis  auf 
den  heutigen  Tag  erhalten. 

Anm.  8.  Das  Franaösische  ist  hier  in  der  Artikelsetzung  weiter 
gegangen  als  das  Deutsche  und  das  Englische;  das  Englische  wahrt 
am  strengsten  die  Artikellosij^keit  dieser  Sul>8tantivc,  das  Deutsche 
nimmt  hier  wie  oft  beim  Artikel  eine  Mittelstellung  ein. 

Anm.  8.   Cesi  an  grand  souci  qu^wn«  ecurie  (An.  Francej. 
Une  maison  tat  construite  avec  des  pierres,   de«  briques,  du  pl&tre 

(Jean  Bedel) 

Im  Deatvchen  wird  häufifl^  zur  Bezeichnung  eines  Gattun^^sbe- 
griffes  in  seinem  ganzen  Umfau^  auch  der  unbestimmte  Artikel 

ffcbraucbt:  „Der  Mensch  hat  Pflichten",  „ein  Mensch  hat  Pflichten". 
Dl  Französischen  ist  dieser  Gebrauch  beschränkter  und  tritt  nur  dann 
ein,  wenn  die  Vorstellunj?  des  jewoilip  eJnrelnen  Tn'üv '«linimo  in  ,i..t, 
Vordergrund  riJckt. 

IS  :ib:i. 

*  t'  4U1  üisLiugue  t?i  nepare  un  pays  d'un  aatre,  c'est  la  commu- 
naute  de  lungagt,  de  lois^  de  gauvcmement  (Barrau). 

La  pomme  de  terre  Tut  d'abord  oultive  comme  an  objet  de  m- 
rio>itr  (Marmd-Älvoifiis). 

Le  petit  raoineau  se  monrait  de  misire  (Jost.  Humbert). 

ün  chemin  de  fer.  —  Vn  verro  d'cau. 


*^  Dag    ■-.:  ,.-  .^.^^ 

N.W   w*    bleiben  Gattnngsnameu,  .......  „,v  la  und  Stotf- 

I  Uli.'   1  wie  alle  übrigen  Subsiantive  artikellos,  wenn  sie  ihre 

ui-  ar  ;;vis(}i.   Stil.Htündigkeit  verlieren  (codiiik  '••  langage 

,  iiJiiivijy^niiiiiiiaui'fit"   —    inourir   de   nii8«re  )  fterbf«"; 

§  304  u.  §  306). 

H  2H3.I    Der  beHtiinmte  Artikel  in  Gallizismen. 

Das  Französische  zeigt  immer  mehr  eine  ausgeprigte  Neigung 
ftlr  den  bestimmten  Artikel.   Die  Folge  davon  ist  eine  große  Mengt 
von  Gallizismen,   bei   denen   entweder  (1)  die  Bedeutung  dea 
Artikels  noch  deatlicb   erkennbar  bleibt,  oder  bei  denen  (2)  der 
Artikel  nur  Kennzeicliuungvpartikel  des  Substantivs  oder  gar  das 
Ganie  eine  erstarrte  Formel  darstellt.   Einige  Beispiele  sind: 
1.  Avoir  les  cftereux  blonds  (,,bie  ^aaxt  blonb  ^abtn").  —  IIa  mar- 
chaient  Irs  yeux  t'ermes  (§  490).  —  Je  n'ai  pas  le  temps   bic 
ßfit,  bir  nötig  iß).  ~  SojftM  U  bimvmu/  (»on  afloi  Itofluncnbrn  bcx 
fBiaiommene).  —  L'annee  demUre,  VannSe  proehame.  —  On  lee 
exp^die  a  Paria  dans  Us  qtKtrante-huit  heures  {in  ben  48  €tnnbni, 
bie  \t^i  folflfn)  (Oyp).  —  II  terminera  Taffaire  datis  le»  rmgU 
quatre  hettres  (Folty)  u.  a.  —  Deux  dames  vinrent  .  .  .  C^tait 
la  mhe  et  la  filU  {„V(\x\xtx  iinb  ZiN^tcr")  probablement  ^JfciM- 
pastsant).  —  L'homme  et  la  fetHtne  {„VUam  imb  9tan";.*) 
y.  Apprendre,   comprendre   le  frangats  (aber  parier  fran^aii).  — 
Faire  la  paix,  —  Garder  le  siienee.  —  Entrer  dorn»  VoMi  (Laihr). 
—  Appeler  au  aeetmrs  (Biihtmd). 
Elle  eit  resi^  $an$  le  Mm  et  sans  u 
Un  oisaan  au  ma^figue  phma^  (./  < '  i.> 

(Aber  un  oieeaa  an  plumage  magnitiqae  m  1.;  §  497). 
]a  grappe  rempliaaaii  la  coupe  aux  trois  guarts  (An,  Frmmee), 

Der  onbestimmtf  Artikel  (rartiele  ind^Hni). 
9  *-'^*  . 

Hazainc  ful  ;iri't«  sui  l;i  Moiist»  par  un<  mtH'r  aiimand  <\u\  \v 
forva  ii  rt'tr()>;ra<i«r  jus.pi  ii  S.Ml.in.  f  H'  iiuif<  atm'i  tili  mar.dr 
arrivait  par  1««  svj<l  (  /  (iri»«  '. 

Bob  e«l  (b'VPnu   un   ./'«/x>'  /;    '»».';-    (  Hilf  itu<i  i. 

Un  jour,  un  soit 

Der  unbfNtimnit«*  .Vrtik.l  .    jielich 

ein  Zab^^v.,if  un,i  .■!.••  •   ;.:.;;;^i:  ^cuiAÜ  d-i-u.  irgend- 

ein no(-l  !iiili\  kIiiiiiii  aus  einem  Oaiiangibe- 

griffe  Ulm  auüzulivücii. 

1)  Die  beiden  BebpUU  naeh  Urob. 


Unbestimmter  Artikel.    Teilnngspartikel  de  127 

IS  -^■'. 
Maurice  de  Saie  4tait  (funr  huut(  tmllr.  «t  d'une  force  extraordi- 

naire  (Auge)- 
Beachte  dio  im  Frau/usi sehen  äafiersi  beliebte  Ausdrucksweise  wie 

un  homme  d'une  hauto  tuille  „ein  9Matm  oon  ^otifm  Su(^<". 

m  286. 

üne  maitOH  eni  constmite  aTee  des  pierree,  de«  briques,   da   pl&tru 

(J.  Bedel). 

Über  die  Vorwemluug  eines  Snbstantivg  mit  dem  unbestimmten 
Artikel  anstatt  eines  Gattungsbegriffes  Tgl.  %  281,  Anm.  3. 

|§  287. 

Et  c'est  pour  v*  que  je  suis  d'unc  eoUre  (Lavedan). 
Qa  doit  ^tre  d'un  difficiU!  (Lavedan). 

Im  Affekt  tritt  häufig  wie  im  Deutscheu  der  unbestimmte  Ar- 
tikel ein,  um  einen  Begpriff  zu  kennzeichnen,  der  sich  von  anderen 
besonders  stark  abhebt  (Tgl.  ,,id)  xoax  Don  einem  ßctnl"}. 

ihv  ieiioii;>;8partikeI  de  (rarticle  partitif). 

[»  288. 

1 .  Une  poule  sur  mi  mar  qoi  picote  du  pain  dur  (Chans.  popvX.). 
Bob  fait  des  signes  de  d^tresse  et  appelle  an  secours  (BiUtaud). 
Y  a-t-il  de  Veau  dans  cette  cruche? 

2.  Od  ^rit  dans  les  cahiers  avec  des  plumes  et  au  tableau  noir 
avec  de  la  craie.  —  Vous  ne  parlez  pas  d  des  enfanis. 

3   Uid^e  de  revoir  ses  camarades  lui  remettait  de  la  joie  au  cceur 

(An.  France). 
I^e  petit  gar^on  inqui^tait  le  medecin  par  une  sorte  d'abatte- 
ment  bizarre  qui  ressemblait  ä  de  l'abandon  (Clarctie). 

Zur  Bezeichnung  eines  unbestimmten  Teils  bei  Stoffnamen 
oder  einer  unbestimmten  Menge  bei  Gattungsnamen  gebraucht 
der  Franzose  eine  Verbindung  des  Substantivs  mit  de  und 
dem  bestimmten  Artikel  (l). 

Vor  diese  Verbindung  treten  wieder  andere  Präpositionen  (2). 

Der  Gebrauch  der  Teilungspartikel  ist  auch  auf  Abstrakta 
ausgedehnt  worden  (3). 

Anm.  Zur  Erkl&rung  des  de  vergleiche  man  Beispiele  wie: 
L'babitude  m*6tait  de  wm  timidiU  (Prevost),  wo  eine  gedachte  Teil- 
angabe unausgedrückt  bleibt;  ebenso  heißt  du  pain  ,,(etTPal)  Don  bem 
©rot",  des  plumes  „(tinige)  »on  ben  gebent".  (Vgl.  deutsch :  „®ib  mir 
»on  beinern  ©rot,  »on  bem  ©rot.") 

Der  bestimte  Artikel  in  dieser  Verbindung  erkl&rt  sich  dadurch, 
daß  sie  nn>prünglich  nur  da  verwendet  wurde,  wo  die  Begriffsbe- 


^  _  Dil»    Wort    unri    «ii- 

t  f  J  •        : 

Menge  horAUHzuii'  ir,  telb«t  mi»  beitimmt  Torgettelil  wurde 

(»Oll  bem  ^rot,  m  tiibcrn). 

H«'uU>  ist  (lio  Verbindung  vollkommen  wt/Urri^  wie  unier  nnderem 
ihr  Ziisamm<ntrrt>  11  mit  noch  weiteren  Prftpofitionen  (k  de«  enTAnU 
oder  gar  Vc:  n  wie:    quelques  rinite«  d  de  rar«»  an 

de  Jieausanj  Sie  wird  )>fi  bettimnitcr  wie  bei   ui 

ter  BegritUvurntrilun^'  ^.  I  :  i  ,  i  t.    'Du   pain   nowohl  „eine  SNrngc  oon 
bem  bfjtimmtcu  'lUot"  \w>-  wnt  ^tn^t  oon  ^rot"  ganx  allgemein.) 

Auch  (Ufi  de  wird  nicht  mehr  präpositionrll  empftiaden.    In  Dm 
ehevttliern  arriv^rent  und  Je  vois  de»  chevaher$  ist  de»  eheralierif  ircnau 
«o  SubjektnominatiT  and  Objektnkkaanti\ 
riva  und  Je  roin  Jeanne. 

§  289.1 

1.  C'euient  df  Ixms  ekräimf  et  des  Francai»  ßäHes  (Bagm). 
Les  enfants  fönt  de  grands  iravatix  dans  le  sable  (Bdhaud). 

2.  Une  Chanson  qn'ont  chant^  les  gimod'miret  qnand  ellea  etaient 

dra  prWes  fiUfs  (An.  France). 
Voilu  du  joli  hU  que  je  von«  apporte  (Bazin). 
Mon  petit  frere  a  du  (tros  mal  (Jfl.  Adenis).   —    Du  gnkt  Uni 

bounru  (Mar.  de  Bcausacq).  ~  (schenfaaft:)  Cest  de  Tart, 

de  l'Art,  du  grrrand  Art!  (Vie  paris,).  —  Des  peüiea  immu 

(Frapi^). 

3.  Nur:  des  jeunes  gtns  (tunge  Seutr >,  des  jeumea  permnme»  ivxtk^t 

9{fib(^). 

Qeht  dem  Substantiv  ein  Adjektiv  voran,  so  hat  sieh  d«r 
Brauch  der  alten  Sprache  bewahrt,  und  die  unb^^stinimte  Menge- 
oder Teilbezeichnung  findet  meiet  durch  de  ohie  Artikel  statt  (Ij. 

Doch  ist  der  Umgangssprache  die  Ausdrucks  weise  mit  Artikel 
ganz  gelluiig,  and  auch  die  Schrift«praehe  beginnt  sie  aufxu 
nehmen  (2);  in  bestimmten  Verbindungen,  wo  SabetaaÜT  mit  Ad- 
jektiv zu  einem  Begriff  verschmoUen  sind  (3),  ist  der  Artikel 
sogar  Hegel  gewurden 

An  in.  II  y  on  a  de  grmnd»  (comt4a),  comne  le  ooaW  de  Yaloi». 
de  trH  ^fttnd»  oomme  le  oomt^  d'Anvergne,  dm  jpeHit  oomme  le  eonit4> 
de  Seolu  (7^1 ' 


'Bambeau). 
Da«  Beispiel  seigt,  wie  aohwankead  tnweilea  der  Qebiavcii  i«t 

#«»0.1 

lU  ^  l  fttA    t  (/'  frtttUi.        Bob  voit  aveo  terreur  qu'U  t«et 

•  (1(4  ( iiUMütid). 

Chacun  sannt«  de  pimu  OQ  ä%  fomrokm  ei  oonrt  aa-devaoi  des 

enncmiH  (Cu^u).  -  Qtt'e^i-U boioia  jf  MWiforftf ? (F. Mlttrüi) 
La  tnrut«*  ho  o  »inpoH«  d^HH»m^  auMi  divtrt  quepmi  redontablen 

(BiÜM^) 


Teilnngspartikel  dt 


129 


Nach  der  Präposition  de  (vivn»  de  a*-  qch. 

usw.)  tritt  eine  unbestimmte  Teil-  oder  Moiigebezeichnung  nur  in 
F<»rm  eines  artikelloseu  Substantivs  auf. 

Anm.  Die  Prilpositiou  de  und  das  Substantiv  verschmelzen  hier 
/u  einer  Art  adverbialen  Begriffet  (|  306). 

[»  2»1. 
Une  foule  de  tmuAines  (Nod).       11  v  :i  nomhre  de  choses  que  mon 

esprit  ne  peut  plus  aeoepter  (Cknüevain). 
Une  tasse  de  the.     -    Un  verre  de  vin.   —    Trois  mille  francs  de 

rente.  —  ^'y  a-til  de  plus  beau?  —  D  n'j  a  rien  de  plus  beau. 

—  C*e«t  ee  que  j'ai  de  mieux  k  faire  (Gyp). 
Deja  beaueoup  de  fruUs  mürissent  (Bonnier). 
Autretbis  il  n'y  avait  que  peu  d'ccoles  (Nocl). 
Assfs  d'hommes  etaient  morts  (J.aoisse). 
Qw  d'auires  voix  eile  a  encore,  la  raer!  (Fömina). 
Combiett  je  vous  dois  de  reconnaissance  (Priiosi). 

Snbstantivisehe  oder  adverbiale  Men^ean^aben  vor  einer 

unbestimmten  Teil-  oder  Mengebezeichnung  verlangen  de  mit 
dem  artikellosen  Substantiv.  —  Den  substantivischen  Angaben 
gesellen  sich  auch  substantivische  Pronomina  zu. 

Solche  Mengeangaben  sind  z.  B.:  une  foule,  une  quantite  eine 
iRfnflf,  un  verre,  une  tasse  und  andere  Substantive; 

die  Pronomina:  que,  qu'est-ce  que,  ce  que.  rien,  quelque  chose. 
femer: 


beaueoup    öici 

plus 

mc6r 

■e  plus           am  mci^ 

(urspr  un 

ftcn,  '  bnd    mcifte,    bie 

beau  coup) 

meiftcn 

peu             roenifl 

moms 

roentfler 

le  moins        am  rot- 
ntgflf n ,    bo«    »üentgfle, 
bic  menigften 

trop            juoiel 

tant 

foDtcI 

combien           .    .  . 
que               J 

assez          gatu0 

autant 

ebfnfootel 

Anm.  1.  Auch  Verbindungen  wie  ane  foule  de  machines,  beau- 
eoup de  fruitB  usw.  stelten  einen  verschmolzenen  Begriff  dar 
(§  «04). 

Anm.  2.  J'ai  jou^  au  U&vre  des  loa  de  fois  (Gcdipaux).  —  TeUe- 
fHent  de  nutnde  (Gyp). 

II  y  a  terribUwtent  de  feimnes  qai  seraient  heureoses  d'fttre  ä  ma 
place  (Gyp). 

Avec  intiniment  de  peme  (lUust.j. 

Od  y  trouve  pas  mal  A  pamsUre  (Daudet). 

Moderne  Autoren  haben  aus  der  Umgangssprache  noch  eine 
große  Anzahl  anderer  derartiger  Verbindungen  fibemommen. 

Stroh mejror,  Frsni.  Orsmmalik  9 


Anm.  ...    -  -^.     -^     rc  forte  moutoi.      ..-.   .  -- .-: 

S'il  ne  fait  pat  forcf  latin,  il  redoublor«  •»  cUuse  (Off 

Veraltet  hat  lich  force  '^Wmge)  mit  ri^rbiodangtlotem  bubitAiiTiT 

«»rhalton. 


»  292.1 

1.  Le  cbeval  de  Roger  w'a  plus  d'areUii^  ..1  ..  i .w. 

Je   »i'ai  pdf  ä'artfmt.   —   Elle  ii'eut  (fu^e  de  peine  a  le  faire 

(Privost). 

2.  Ije  fort  de  Bob  «a  pas  dt  parte  (Bühaml). 
II  HC  donnait  jatnais  de.  pourboire  (Carri  et 
Vou8  etes  parti  saus  attendre  de  reponsf  (Vi 
NuHe  plainfe  n'y  avait  d'vdto  (FrapU), 

Elle  n'avait  de  volonU  poor  aucun  chanv;  •'    ni  i  ti,ip%rj. 

Personnr  n'entendrait  de  eris  (P.  Art' tu  j  -  Elle  w'eut  guerr 
de  peme  a  ine  coofesst-r  (Pitvost).  —  Sogar:  11  M'avait  ^- 
mais  coDDu  d'AUne  C.nie  eine  Vlinr  gctannt")  (Frapi^). 

Je  n'ai  de  couragr  que  poor  subir  (M.  de  Beausaeq), 

Dem  Gebrauche  des  sabstaotiviscben  rien  haben  noh  aoch  die 
fine  Menge  angebenden  FflllwOrter  der  Negation  pas,  point, 
plus  angO'chlossen  ^1);  und  von  da  aus  hat  man  alln  Ahlicb  die 
Konstruktion  mit  de  anf  alle  legiprenden  Wendani^ea  aus- 
gedehnt (*J). 

All  in  Cuterteheide:  A^aves-vous  pat  ^awu$7  (^t  tu  teine 
;^T(unbey)  und  N*aTes*TOUi  pat  dm  partmtM,  det  oaiif?  (Duwuu)  {pa% 
btt  bcnii  uid)t  t^rcnnbcY).  ha  letaleren  Falle  wird  nicht  daa  Objekt, 
•ondem  da«  Verb  vomeint 


»  21)3. 1 

Paavre  Tiennett^,  tu  ot  comme  bim  des  mamtms,  tu  t'aUrroM  du 

moindre  malaiM  de  ton  fils  (J.  Bedel). 
Apr^  bien  des  Jours  de  nmrche,  Btiile  arriva  aar  le  )>ord   de 

Toc^ao  (Dnjmii).  Bim  dm  diom  (bcMtcfkrr  larirffd^luf; 

Nach  bien  ^ir  viel**,  „sehr  viele**  steht  das  8ob«tn 
Artikfl,  weil  bicn  ortprünglich  nicht  Mangeangabe  tu 
ftantiv,  loodern  lolbttindiges  Advorb   war:    J'avais  de   la 
p*ine  —  J'avais  bien  (»o^,  \i\ß)  do  la  poiDO. 

Anm.  Uno  maladie  oai  a  hiX  roofir  los  yooi  de  bm^  dm  mrrta  ei 
'ir  bim  dm  phm  (Th,  OmtHm), 

Allmilhlich  ist  die  Wosdnag  oratarrt,  wie  die  Yoibindoof  mit 
Präpositionen,  beeondoct  dio  mit  do,  loigt  Die  KonttnikUon  isi  ober 
trotsdem  geblieben. 


'l'tMlnnß^partikel  «!•  131 

Uh  grar.  [§  294. 

Bmtucoup  (frs  sofdats  i  jdupart  des  ftoldah 

etaient  moit«. 

Sowie  das  auf  'ir-  '  lü^abe  folgende  Substantiv  in  seinem 

(ieltungsuint  stimmt  ist.    muß   es   natürlich  d«  mit 

,^^.«    Ih..«:...'  '    ii    A.iiivt'l   haben.    Das  ist  i.  B.  der  Fall,    wenn 
ibstantiv  durch  ein  Attribut  determiniert  ist,  80- 
>wc  la  plapart  „V\t  mriften"    (la  plupart  des  soldats 

vvöii  ntr  Ifil  bfr  3olbateit") 

A  n  m.    C'e  8ont  les  natioDs  qoi  ont  le  plu»  d'importaHce  et  d'autorite 

(Barrau). 

Von  la  plupart  ^„ber  fltdfete  Icil,  foft  aüe";  unterscheide:  le  plus  de 
..am  meinen,  batf  meiflf,  bi(  meiften"  (d.  b.  mehr  als  ein  audcrer). 

Übrigens  beginnt  auch  la  plupart  zu  erstarren,  wie  der  umstand 
zeigt,  daß  bei  pluralischem  Substantiv  ila  plupart  des  soldats)  das 
Verb  stets  im  Plural  folgt. 

I»  296. 

I     in  118  nu  M%a%fUt,  toi    „ciroae  Don  :y(id)eicr'j  {An.  Francej. 
II  y  avait  en  eile  de  la  fte  ei  de  la  jeteuse  de  sorts    („Sic  f|atte 

ctioai  oon  ber  3f«e  unb  Der  ßaubertn  an  fic^")  (L.  Daudet). 
Tu  auras  du  bdton  (^rü^cl)  (Cfians.  popul.j. 
«Mais  Papa!»  D  n'y  a  pas  de  ^maia  Fapa!^  (Oyp). 
t.  Elle  restait  det  trois  joura  sans  appeler  personne  (Montfort). 
11  en  gagnait  des  huit  et  dix  francs  par  jour  (L.  Bertrand).  —  On 

lui  propose  dt»  mille  et  des  cetUs  pour  qu'elle  chante  aux  Folies- 

Berg^re  (Wdly).  —  Dans  les  commencements,  il  venait  des  deux 

foi»,  des  trois  fois  la  semaine  (Precost). 

3.  Let  naviret  fönt  ainsi  ^00  kilometres  de  moins  que  lorsqu'ils  pas- 

MÜent  par  le  and  de  TAfrique  ^iMvisse). 
Un  sair  de  plus  (Precost). 

4.  Elle  aclieta  pour  dix  francs  de  poupies  (M.  Carpentier). 

5.  II  lui  dit  d'aimer  quelqu'un  de  plus  digne  (Encycl.  de  la  Jeun). 
Voilä  bien  du  temp«  de  d^pensi  (Frapie).  —  Avez-vous  une  chambre 

de  libre?  (sagt  man  in  Paris ')) 

6.  Ceti  du  propre!  {f>üi  ift  toai  8oub«re«:)    (Lavedan).  —  C'est  du 

jolif  (Gyp). 

Der  Gebrauch  der  Teilungspartikel  mit  oiler  uhne  Artikel,  die  ur- 
HprQnglich  nur  bei  Stotf-  oder  Mengeangaben  autlrat,  hat  allmählich 
sehr  stark  um  sich  gegriffen  und  zu  allerlei  idiomatischen  Aus- 
drucksformen geehrt,  die  sich  mehr  oder  minder  stark  von  der 
ursprünglichen  Verwendung  entfernen  und  ihr  Dasein  einem  Streben 
nach  knapper  Ausdrucksweise  verdanken: 

1.  Sie  wird  auf  Eigennamen  und  Gattungsnamen  übertragen, 
indem  man  sich  einen  Mengebegriff  herausgezogen  denkt  ('f^Micbelet- 
artiges"); 

2.  sie  findet  vor  Zahlangaben  Verwendung,  die  man  als  häufiger 
geltend  bezeichnen  will; 

1     N.;.  ;-;    !,erch. 


wie  bei  troi«  mill«  francj  do  rentc  („an  Sientr,  an  ^\u§,  an 

■.V .  ■ 

•  r  Zahlan;?aboD  iae  Pr&pofi- 

•  >  II  : 

in    merkwürdiger    1  .UTiscbe  Zabl-    oder 

' .  :  _  mit   ad  jfkt  i  V  1 H .  ■  .-n; 

6.  8ir  wird  'itaBitTiert« 

Adioktiv     :      . 


Le  rh'  mni  flf^licat  (An,  France). 

Le-  licaU. 

'^  •  .  ., ,...*.,..  „i  de  (dtgj  fftands  penUreg. 

-     iießlich  sank  das  Substantiv  mit  THIiiTirspartikfl  za  eioer 
Art  IMoral   des  Snbstantivs  mit  nnl  'in  Artikel   bermb 

(un   auiiual  —  des   animaux  —  u"  j.  .ntre  —   de   gnuidf 

peiotres),  und  das  ist  der  Gruud .  » n  es  die  frmnsficttcheB 

Grammatiker  auch   kurzweg  urticle   i^artitif  nennen,  selbtt  da, 
wo  von  *»inem  eigentlichen  ..Artikel*'  ^'ar  nifhts  vorbanden  ist. 

K  297.1  Das  artikeiiüse  Substantiv. 

Trotz  der  vom    Alifranzösiachen  zum  Neufnuisö«ii>cbeQ  bUocug  zu 
nebmenden    Vorliebe    fQr   den   Artikel,    beionders    den    be- 
stimmten,   begegnen  wir  ein  -  '-hl   von  Verbindungen  mit  ar- 
tikelloHem  Snbstaniiv. 


Au  bich  borecbtigt  w&re  da«  artikellose  und 
determinierte  Substantiv  nur  in  folgenden  Fällen: 

1     i     i^ozeicbnnng  einmal  vorhandener  Weeet 
<i.>ch  heute  vielfach  (ff  t69-179);      • 

te.  zur  Beseiehnnng  der  Unbegrenitheii  eine»  Begriffes   (Oai- 

tuDffinamen  usw.,  Abstrakte);  heute  selten,  meist  mit  bestiaalem 

Artikel  (§  S81); 

a    zur  Hezcichnong  eines  uube«timmten  Teils  oder  eiiier  «abe- 

imten  Menge.  —    Hier  bat  die  heniige  Sprache  die  Pripo- 

»n  de  teils  mit,    teils    ohne   den   be^timmton  Artikel  gewählt 

SS  SH8-W6); 

4    iu  d»»r  Anr.de.   —   8o  heuu ._....  -:......   Ober  fr^i : 

Frei  ich  auch  hier  volkstOmlich  bereit«  der  Artikel  ein 

v'fMt  .      '  Tj. 

irv  de  Kraaoe.  —  ClMl#ri  pfan  orwü!  - 

...    i  .Uloa   anaoagtflUirter  lUda  wie    .  .  "»«naado« 

oder  dgl. 

Je  SIMS  MiMire  idf  Ha  flRaltf,  d.  b.  il^  «alc  (baraÜHaiilg).  —  Ltirvr 
bataJk  ->  MaiHc«.  -  Aw$ö  mm9  -  adbitA.  -  üaa  loiir  i'4^ 
Hb  IHi^na. 


H.  trachten  wir  dlgt^,  .-  n  ''«*«■  »" 

Art,  ^  '  ^  iit  n  wir,  dafi  da«  iv  dann 

ilun^  mit  •  inem  anderen  NN  M'lit.     D'  : 

t;iiiti\s  i'»  über  der,  daß«  tart!J  einen  vollkommen 

!   t,.;!    iM  R.  ijriflF  darst»  liv  verliert  also  in   den 

tindunf^en    seinen  eiKentlicb  substantivischen  Cha* 


Prftdikntive  Ergänzung  und  AppoKition. 

)••  -  11  est  i>rof€88Cur. —  Nous  somnics  AUemandfi. 

Sa  II.  blaiichissvu^e  (An.  France). 

Tons  ceux  qui  naissent  dans  une  memo  patrie,  sont  conipo- 
triales  (Barrati). 

Jean  Bart  se  fit  capüaine  de  corsaires  (Caumont).  —  Dieu  fait 
komme  (Coulcrain).  —  H  a  ete  poäe,  il  a  ete  citoyen.,  il  a  et4 
ÄA*OÄ,  il  a  ete  croifunt  et  Uhre  (Beachte  die  Parallelstellung 
niit  den  Adjektiven  crojant,  libre!)  (Ldhhi).  —  Elire  q.  di- 
piiU'  {Labbe).  —  Tant  qu'elle  fut  jetine  fiUe  (Mar.  de  Bean- 
sacq).  —  M"*  Caloche  etait  femme  d'esprit  {ebd.).  —  II  est 
brave  komme.  —  11  n'etait  pas  hamme  d  s'affecier  hnghmps 
de  la  perte  d'uiie  grandefortune  (Foley).  —  Ma  peine  devenait 
d^sespoir  (Mar.  de  Btausacq). 

Tont  parait  desordrc  et  conftision  (Figuurj. 

Tis   souffraient  de   voir  le   roi   d'Angleterre    maitre    de  Paris 

{Bazin). 

ün  gland  qui  deviendrait  ciinte  (PrSvost).  —  Uochegude  (kleines 
Städtchen)  crut  vraiment  etre  devenue  gramle  ville  (P.  Är^e). 

Cette  partie  s'appelle  houlevard  des  Italiens  (Barran). 

Die  prädikative  Ergänzung  steht  ohne  Artikel: 

wenn  das  Substantiv  mit  dem  Verb  einen  Begriff  bildet  (je 
suis  peintre  i(^  male  beruf dmäBig,  il  est  brave  homnie  er  ift 
taufet);  so  meist  zur  Angabe  der  Nationalität,  der  Re- 
ligion, des  Berufes,  des  V^erwandtschaftsgrades  oder 
Honst  einer  Eigenschaft. 

wenn  es  nach  einem  Ausdruck  des  Nennens  den  bloßen 
Namen  darsteUt.  Hier  ist  es  verwandt  mit  dem  artikel- 
losen Sul.stantiv  in  §  297,  5. 

I§  300. 

i>»  -  •  iitftiiis  U)\\i  1.  IM  ti'  }i.'  en  silence.  (''est  qu'ils  sont  deja 
il' >  jxiifsun.s   (An.  Fiuncf). 

Franciue  pense  oommc  les  petits  gar^ons,  et  eile  voudrait  etre 
un  gar^on  pour  d«7enir  un  soldat  (An.  France). 

Bob    (ein    kleiner   Junge)    est   devenu    un    ehasseur   enrag^ 

(BUhaud). 


134  -i  teme  Verwenüuji 


2.  Ces  '  '  •      '       »j    —   i.o  travail 

t•^:    ■ 

3.  Ne  lui  ditas  pas  de«  choses  oomme  cela:  eile  est  encore  ume 

cnfanV.  —  Je  suis  un  ptMre\  —  Ne  lui    '   !       irtine)  de- 
mandez  pas  d***tT*»  mm  orßvre^  il  est  i/«  c'  I  nbb^').  — 

Quand  eil«  ncoro  qu'iMieietiiir  -:  •' 

imprimait  o  ^  naiiimeDt  dans  sa  \_.    .  _  „.  .: i:.uu 

voments  de  son  nme  (Frapi»  >         II  ne  fut  plus  qu'wti  «letl- 
/^/rJ  mnaigri  (Labbr). 

4.  La  rose  est  iine  fleur.    Les  roses  sont  (ies  fletirs. 

Lee  Kleves  r^nnis  dans  la  mdme  oUsae  soot  des  eomUteipUa 

h.  Avant  la  revolution  nous  n'etions  que  d€$  serfs  ou  dn  >" 
depuis  la  revolution  nous  sommes  libras  et  diofftn» 

(DaUiiS'fritp) 
Les  tout  petits  oiseaux  qu'on  api)elle  des  ptMSMrtomx  tliri  '  > 
T,os  »nn/.«.   .1..    'M''.\\    i.n.M,    g'appellcnt    Xts  a$mSes  bisse^iii^.s 

(BoftftiVr). 
>o\i     ii>   -  i  selbstftndiger  Bep    *** 

zeich  u.;   \. .  il.  n.  ii  Artikel  (meist  der 

oder  die  Teilungspartikel. 

Das  ist  z.  B.  der  Fall, 

wenn  es  sich  um  einen  Vergleich   handelt,  und  xwar  «niwedsr 

einen  vorsteckten  wie:   Ils  sont  d^jk  des  pajsant  ,,fic  fiub  f(^ 

bie  reinen  (roal^ren^  dauern"  (l)  oder  einen  üblicbea  Vergleich  (S), 

wenn  der  Sprechende  keine  Eigenschaftaangabe  machen,  sondern 

ausdrücklich  sagen  will:   ,Jhr  habt  hier  ein   Individuum  'Vt 

und  der  Art  (ein  Kind,  einen  Maler,  einen  Goldschmied  n^ 

vor  euch^*,  oder  „Ihr  habt  es  mit  einem  solchen  xu  tun"*  (:>*. 

ferner  wenn  die  prUdikative  Ergänzung  die  Art  angibt,  von  der 

das  Sabjekt  einen  Vertreter  oder  mahrera  Vertreter  darstallt  (4). 

In    vielen   Pillen  entscheidet  nur  die  jeweilige  Aoffftitiuig  das 

Sprechenden  Ober  die  Wahl  der  Ausdmoksweisa  (6). 

II  est  peintre,  il  aet  Pranvais,  il  est  ancore  anfant  untar- 

bcheidet   sich   daher  von  il  aet  un  peintre,  au  Allemand, 

il  est  oncure  un  enfant  folgendermaften :  dia  ertta  drflckt  eine 

reine   Begriffsangabe,  Nationalititiangabe  oder  Eigen* 

Schafts  angäbe  ans,  das  letxtere  bedeutet  entweder:  ,,9t  ifl  fo 

bei  ffisc  IRnlct"  (so  tchOn  malt  erl),  ,,ff  Ifl  jo  btr  cvinc  Btta^fefc' 

(s.  B  so  gut  spricht  er  PranzAsisoh),  ..er  i|l  ia  ba«  rriac  tinb, 

iDic  ein  Jtlnb"  oder  etwas  Ahnliches  wie:  .,9ittt,  Ibr  b^bt  ctami 

tox  eucb  (und  nicht  etwa  einen  Anstreicher l),  ctnni  gwnn»|ni 

nicht  etwa  einen   Englindar!),  d«  tinb"  (also  nahst  Miel> 

euren  AuBamngen  in  aoht!) 


1  135 

Anin.  1.  Wie  weni.  ^»'v.. 

Ergftozunf?  (im  fl»'-«  "s.ii;   /u  «Irr  mit  Artikel)  em; 

der  unterschied:  f]i.  h-v«' i>  lustitutrice?    Uui,   je  le  _ .  .   „i 

jektiviKche   Begriff    wii.i    fnii  'utiden!)   neben:    (ites-voas  l'iwttttutrtce 
de  ces  eufantH?    Oui,  je  /<i  mus  (§  371). 

An  in.  2.    Lm  aatiei  ^taient  dei  p^heurs  d'Eqaiben  (Botin). 

Kin  Attribut  bei  der  pr&dikativen  Ergänzung  bewirkt  Setzung 
des  Artikels  nur,  wenn  dadurch  die  ErgUnzung  ein  selbstilndigei 
Begriff     irl 

l»  301. 

I  (Let  parente  de  Joanne  d'Arc):    CetaietU  de  bons  chrHiem  et  den 

Frtm^ai»  ßdiles  (Botin). 

9.  Cest  MM  FranQois  qui  a  inveute  cela. 

8.  C'eat  dommoge.  —  C'eat  autre  chose.  —  Ce  serait  cruaute.  —  Tout 
(X  qu'on  pourrait  lui  dire,  «eraiY  paroles  perdues  (Gali}>aux).  —  Ce 
n'eiti  pluB  affaire  de  quelques  j nur s  (Foley).  —  II  faut  que  ce  soit 
grand  bal  pour  qn'il  j  ait  des  vins  et  des  consomm^s  (Mar.  de 
BeausacqJ. 
Ce  mmt  14  detail»  n^gligeables  (Galipaux). 

Ce«t  führt  meist  eine  Aussage  ein,  bei  der  ein  durch  ce  wieder 
aufgenommener  Begriff  einem  anderen  gleicbgestellt  wird,  so  immer, 
wenn  ce  ein  bestimmtes  Substantiv  wieder  aufnimmt  (1),  oder  bei 
der  Umschreibun«^  c'est  . . .  qui  (2).  Eine  solche  Gleichsteilungsaus- 
•age  bewirkt  Selbständigkeit  der  prädikativen  Ergänzung  und  damit 
Setzung  des  ArtikeN  oder  der  Teilungspartikel. 

Tritt  die  prädikative  Ergänzung  ausgesprochen  als  Eigenschafts- 
angabe auf,  so  fehlt  meist  der  Artikel  (3). 

Anm.  1.  Cest  de  la  folie  (Frapie).  —  Tout  ce  qui  etait  cruaute 
etait  pour  eile  du  eourage  (Montesquieu). 

Auch  bei  c'est  läßt  die  Setzung  oder  Nichtsetzung  des  Artikels 
dieselben  Bedeutungsvarianten  erkennen  wie  sonst  bei  der  prädika- 
tiven Ergänzung:  C'est  folie  =  „hai  ift  nörrifdj",  c'est  de  la  folie 
—»  „bo«  ift  ja  bif  reine  ^^arr^eii",  oder  „I)tcr  ^at  man  ti  roirfiic^  mit 
92an!)eit  ^u  tun". 

Anm.  2.  Taisez-vous,  les  hommes!  Loi  faites  pas  de  la  peine! 
Cwt  encore  orphelin  (Bazin). 

Wo  ce,  cela,  v»  volkstümlich  für  il,  eile  eintritt  (§  407),  kann 
auch  c'est,  das  ein  bestimmtes  Substantiv  wieder  aufnimmt,  eine  ar- 
tikellose l£igenscbaftsangabe  nach  sich  haben. 

Anm.  3.    II  y  a  folie  de  mettre  ensemble  des  ^äments  däfectueux 

II  y  a  cas  de  force  majeure  (Galipaux).  [(Frapie). 
Ce  soir,  il  y  a  foule  k  Bordeaux  (Ohnet). 

Zu  c'est  mit  artikelloser  Eigenschaft sangabe  (c'est  folie)  hat  die 
moderne  Sprache  eine  analoge  Ausdrucksweise  mit  il  y  a  gebildet, 
das  sich  auch  sonst  analog  zu  ßtre  gebraucht  findet  (il  j  avait  un 
roi,  il  ^tait  un  roi),  und  das  nicht  mehr  transitiv  empfunfl-"'  «'-H 
(vgl.  das  8.  Part.  |  2S7). 

1.  Panneutior,  phannackn  dts  lu),,  -  <i>   l'h'^l  ihs  Imalidea 

(Manuel- Ale ar^).  —  Henri  IV.  /  Vrawc.  —  Celui,  qui, 

po^e,  orateur,  avait  bu  le  succes  (Labbe). 


II  y  a  ei!  •  -.  Ica  paiUcs  Uo  la  Traue«-  et  l'.i  >  ';»  '//- 

Srt  M>  (  lle^  une  «'irculation  rapide   (Bai"i"> 

2.   Fils  d'nn  bintlanger  (obwohl  nur..  ),    il    ftit   r©^    le   premier 
aax  examens  (Caumont). 

3    Un  grand  terrain  de  la  plaine  de«  Sablons,  terram  alors  incalte 

(Manuel' AI  rar^ji ). 
Une  pajsaoDe  de  Domremy,  petit  viUage  de  Lorraine  (Boi'  ) 
Une  femme,  pokU  Inrun  (von  weiter  Ferne  geseheo),  t'aperve- 
vait  8ur  Taire  (P.  Arine).  —  ün  jour,  fnvfur  qt^dk  ne  pro- 
diffuait  pas^  soear  Kanon  fit  entrer  Doihnine  dans  sa  chambre 
(T.  Arine). 
4.  Le  pere  de  Lamartine,  le  ckevaUer  de  Lamartinr  —  um  vrai 
chercUier^  —  sa  m^re  ~  \me  samte  (Lakhi),  —  Bonaparte» 
un  fameux  gSn&al  (Giron). 
A  la  bataille  de  Marengo,  une  fameuse  bataiÜr  aossi  {ebd.) 
Je  suis  Michel,  Ic  protecteur  de  la  France  (Bazin). 

.'>.  Quatre  grands  fleuves  arrosent  la  France.  L'an  d'eux,  la  Seme^ 
a  son  emboucbarc  dans  la  Manche  (Borrau). 

6.  Le  pire,  im  brave  homme  douvrier  (Chreiie). 

Die  Apposition  ist  eine  beilftufige  Erklärung  oder  Bemerkmig 

zu  einem  Subataativ. 

Sie  dient  entweder  —  und  zwar  sowohl  folgend  (l)  wie  ab- 
solut vorangestellt  (2)  —  zur  Angabe  eines  Berufes, 
einer  Eigenschaft  usw.  and  steht  dann  meist  ohne  Artikel; 
in  diesem  Fall  zeigt  sie  eine  enge  Verwandischafl  mit  der 
prädikativen  Ergänzung  ohne  Artikel. 

oder  sie  dient  zur  Wiederaufnahme  eines  Substant. . .  

des  darin  liegenden  Begriffes  sowie   zur  Wiederaufnahme» 
oder  (bei  vorangehender  Apposition)  Vorwegnahme  einee  Be- 
griffes, der  dural  einen  ganzen  Satz  antgedrflokt  ist  (8).    In 
diesem  Fall   fehlt  der  Artikel,  weil  dureh  die  Appov 
kein  neuer  Begriff  eingeführt,  sondern  ein  genannter  . 
griff  wiederholt  oder  vorweggenommen  werden  eoll. 


Ein  Artikel  ({e  nadb  der  knthmtag  bestimmter  oder  onbe- 
!ttimmt<*r)  tritt  hinin,  um  einen  ielbelindigen  Begriff  einniflUiren, 
<ler  keine  Kigensehaftsautsage  dartiellt  (4,  5).  Beneble  das 
vTtiv  Hriftpiel  (mm  vnd  ekiwdkr»  une  Mtinlf)  und  Yvgleielie  es  mit 
den  Heiapielen  auf  §  800. 

Wie  bei  der  pridikattTen  Brgintung  hemeht  aneb  hier  oR 
Schwanken  je  nach  der  AufflMtong  (6). 


I'-    ■^-■■'-     ■   ->     137 

>  erb  (Adjektiv)  +  Substantiv.  |K  303. 

1.  Aiuu-  peur.  —  Avoir  faim.  —  Avoir  soif.  —  Avoxr  froid.  — 

Avoir  tort  —  Avoir  honte,  —  Faire  attcntiun.  —  Livrer  ha- 
tailU.  —  Dfmander  gräce  a  q.  —  On  fit  gräce  a  Babijiet 
{Bilhaud), 
Prendre  courcuje.  —  Ptrdre  courage.  —  Mettre  fin  a  qch.  — 
11  arait  botme  taiUe  (Frapie).  —  Un  creux  qui  forme  bassin 
(P.  Arhie).  —  IIa  firent  ixceUetit  mSnage  (Mar.  de  Beausacq). 

—  Faire  montre  de  qch.  „ttto.  jur  3d)au  tragen"  (Galipaux). 

—  Pour    fiiiri'    iturr,-    tVtiri ,    Im    i»«MTitre   a   leS    COulfiiirs    fJit'V. 

patis.j 

2.  Se  tirer  dafiinrc  {Bunauaj.   —   :>>  juer  d  plat  vfftfrt  {CariT 

et  Moy).  —  Tomber  ä  genoux.  —  Se  mettre  d  table.  —  Monter 
d  cheval.  —  Changer  d'opmion,  —  Frappc  d  mort.  —  Digne 
de  gloire  (Giron).  —  Metire  en  parallele  (Labbe). 

Außerordentlich  beliebt  sind  Verbindungen  von  Verb  oder  Ad- 
jektiv mit  artikellosem  Snbstantiv  als  Ergänzung;  sie  bilden 
eine  innigo  Begriffs  Verschmelzung  (avoir  faim,  soif,  froid 
=-  jungem,  burfien,  frieren  usw.).  Viele  von  diesen  Verbindungen 
sind  erstarrte  Wendungen,  doch  finden  auch  noch  ständig  Neu- 
bildungen statt. 

Anm.  1.    n  n'avait  pas  faim   (Ratisbonne).   —  Elle   n'avait  pas 
aomtmeä  (Oyp). 
II  avait  trop  honte  (Privoet).  —  II  a  tres  peur  d'enjfraieser  (Gyp).  — 

11  n'cn   a  pas  si  peur  qne  moi    (Gyp).    —  J'ai  bien  faim  (nicht 

beaucoup  de  faim!),  tant  faim.  —Ayant  trU  conscience  de  ne  ra?oir 

point  m^it^  (Galipaux). 

Wie  eng  die  Substantive  mit  dem  Verb  verwachsen,  zeigt 
das  (regelmSßige)  Fehlen  des  partitiven  de  nach  pas,  trop  usw.  so- 
wie das  häufige  Davortreten  von  Adverbien  wie  tr^s  und  si,  die  sonst 
unr  Adjektive  begleiten. 

Anm.  2.  Daneben  gibt  es  Wendungen  mit  Artikel:  faire  la  paix, 
prAter  l'oreille  (Aicard), 

SobstantiT  +  Substanüy.  [§  304. 

Vne  langue  de  terre  (Lavisse).  —  Un  enfant  d'ouvrier, 

Un  tronc  d'arbre.  —  Un  coup  de  dent  (Bühaud), 

Un  raisseau  de  gucrrc.  —    Une  fabrique  de  Cannes    (Ridmrdot). 

Des  tableaux  de  lecture  ou  d'f'criiure  (Noel).  —  Des  larmes  depitu^^ 

de  fai,  d'esperatice  (Labbe)  (§  282). 
Une  foule  d'hommes.  —  Beaucoup  d'hommes.  —  Assei  d'hommes 

(§  291). 
Un  bateau  d  tapeur.  —  Un  mouUn  d  vent.  —  Une  voiture  d  äne 

(Bilhaud). 


Un  manche  ä  huiui  i  tf:>-i'i  / 
Ttifitures  pour  difveuj  (Annonce). 

Hilden  KWfi  Substantiv«  (^ournftumpf,   XamDfid^iff)  ?> 
einen  Betriff,  so  schließt  sich  das  zweite  gleichfalls  ohne  Ariikri 

an  (meist  mit  de;  über  a  v^i.  §  606,  Anm.  2  und  §  508). 

Anni.    Kt  (^ibt  vereinzelt  auch  Wendungen,  die  eisen  Begriff  dar- 

•U*ll**n   un<)   ilorh   (iiii   Aitikcl   huhcii ,    /    H    1a    hoit«*    aus    letires    bft 
»itfffaftf:- 

»  305.) 

1.  Ce«  Houflrances  intimes  qui  ne  »ont  trop  sonvent  qu'uMe  formt  d» 
Vfg<>\smr  „eine  bejonbere  »Vonn  be«  (Fa  itfmud"  (Lahbi).  —  (Von 
zwei  Dichtungen);  Ualgrd  \a  differenee  au  §emt  ei  du  m^  (Leibbi). 

2   a.  Une  tour  d*igliu  (ftiiditurm  . 

Im  tour  tVeglise  annonce  de  loin  le  rillage. 
h.  La  tour  de  l'egliM  est  en  feu. 
S.  a    l^t  vine  de  France.  —  L'ambaseadeur  de  Francf. 
Domrenij,  petit  village  de  Lorraine  (Bedel) 
De  tonte«  Us  vüles  de  France,  Paris  est  la  plus  grande  (Bunmt). 
Le  Uböne  est  le  seul  grand  fleure  de  Francr  qui  se  jett«  dSM 
la  Mi^diterran^e  ijAd.). 
h.  L'aspect  de  Vint^rieur  de  Ja  France  (ebd.). 
Le  8oi  de  In  France,  le  dimat  de  la  France  {eM.). 

Tritt  in  einer  Verbindung  sweier  Substantive  das  twettv  als  selb 
ständiger  Begriff  auf,  so  hat  es  natürlich  den  Artikel  (1). 

Beachte  den  UnterMchied  zwischen  la  tour  d'^glise  und  la  tour  de 
r^glise  (2  a  und  S6). 

Dci  Ländernamen  entspricht  die  artikellose  Ausdrucksweise 
(8a)  etwa  einem  deutschen  Adjektir  (franAörifdK  99eine,  etne  fnnffi 
fi{d)<  otabt),  die  mit  Artikel  einem  Sabstanti?  (86). 

Anm.  TaUHchlich  ist  der  Qebraoch  vielfach  sehr  •cbwaakend. 
Man  sa^t  l'histoire  de  Krance  neben  Thistoire  de  rAUemagoe  —  la 
plui  hiÄ\t>  ville  de  Kranco  neben  la  plus  belle  ville  de  U  France,  nsw 

^  :iO(>.|  rriipnsitioii  +  Substantiv. 

1.    II   r»'  '    '  i    :i    -i'Mv    .',.ri:t'-.    'Ah     f  MI«  ■>*  ■ 

I^    Vr:  ,  ■    ■  ■      ■  *       !     -r        ,    j     .    !  !.■     sui-     !•■     ru' 

des  insMtM»  (Vurri  ri  :^ 
Arte  ffrand  f&im  (Itiekardoi/   —  #  . 
ATeo  quaranta  80Of  par  jour  (O,  li< 
lies  fetullM  mortM  cooTren' 
A  ckevalf  —  Derani  lui,  ut 

rmii  dant  set  bria  an  lapio  (BtiMaud).  —    / 

(H(um). 
D^s  qiril   se  taitait,  d  bouf  de  toaffle 

rnupla0).  —  Aprii  forhme  failt  (Mo 


2.  ^iins  dou('  -..-  j'..i.  1. V  .,..;,..  .,.,..,...>  ,11.  .■.). 

Kn  vilh  !        j>otite8  filles  sont  en  ren^atioth  (J.  Uumhert). 

En    '  /^  -    Ett  forme  de   iubercules    (Jogt- 

3.  Tdus  les  iio!i  iit  d  terre  (Barrau). 

11s  ont  NU  '  ..ae  bete  qui  saute  (An.  France). 

Lcs  raiiii  «'loppent  sous  trrre  (Mamtd-Alvares). 
11  tirait  le  ci  :.  Stoppeln)  de  terrc  (Robert-Dumas). 

4.  Avec  de^  »*/(//  Meier  de  l'eau  avcc  du  vin  (II.  D.). 

Verbinduugen  einer  Pi*Mpositiou  mit  einem  Substantiv  ohne 
Artikel  stellen  Begrifi'e  dar,  bei  denen  der  rein  substantiyiscbe 
Begriff  als  solcher  geschwunden  ist;  sie  entsprechen  Adverbien 
oder  Adjektiven  (avec  envie  neibijd),  a  genoux  fnienb)  (l). 

Meist  fehlt  der  Artikel  bei  sans  und  en  (2). 

Besondere  Beachtung  verdient  das  Wort  terre  im  Sinne  von 
„(Hbboben",  das  nach  Präpositionen  fast  nie  einen  Artikel  hat  (3). 

\Vird  der  Artikel  nach  Präpositionen  gesetzt,  so  tritt  der  Be- 
griff des  Substantivs  wieder  selbständig  hervor;  vergleiche 
avec  des  soldats^  avec  mon  frere  usw.  mit  sans  enfants  finberloö  (4). 

Anm.  1.  Cela  n'allait  point  saun  des  crises  de  lamies  (WWy). 
Sans  kommt  auch  mit  Artikel  vor.  t'her  en  mit  und  ohne  Artikel 
vgl.  §  684,  Anm.  4. 

Anm.  2.  On  le  recompensa  sur  place,  sur  l'hture  (Oironj.  —  Et* 
terre.  —  En  Vair. 

Sous  forme  de  vapeur,  l'eau  fait  mouvoir  leg  moulins;  et  ä  Vetat 
de  neige,  eile  protfege  les  plantes  en  hiver  (Noel). 

Die  verscbiedenartige  Bildung  erklärt  sich  dadurch,  daß  aus  eirun- 
den des  Wohlklangs  vor  Vokalen  frühzeitig  der  Artikel  eindrang. 

Anm.  8.  Froid comtne glace  (H.  D.),  Les  lideanx  hlancs  comme  neige 
(Mar.  de  Beausaeq). 

Wie  nach  Präpositionen  fehlt  auch  nach  comme  zuweilen  der 
Artikel:  froid  eomme  gJace  =  /»eififl  !alt". 

Aufzählungeu.  |$  307. 

1.  Dans  cette  capitale  tout  est  grand  et  magnifique,  idifices^  pro- 
menades  et  instituiions  (Barrau). 
Je  vous  paierai  avant  l'aont  intrret  et  priucipal   (La  Fontaine). 
Vi"  diour  (ebd.) 

•    Kl  demandera  a  la  fois  rt'fleximt  et  connaissaucts  (Brufwt). 
Se  fendre  un  chemin  ä  travcrs  gins  rt  bapar/es  (Harry). 
Je  me  suis  devoue  ^cet  enfant  corj^s  et  dme  (Coulevaiti). 
Des  rapports  faroiliers  se  sont  etablis  entre  iroupiers  et  pafß- 
Sans  (Fole^). 


14U 

2.  De  IhvrC  en  mr»   (.in     i  rtincrr  Mi'iir  n  tm'ti-   ( .ifi    fraffff. 

—  Nee  ä  nvz  (Gimu).  —   Vis-ä-via. 
l)e  pari  et  d'autre  h.  —  J)t  jour  en  jour. 

3.  Soit  raison f  f^oit  caj  /).). 

4.  La  grand'mamaD,  n'ayant  plus  m  8ouci$  m  soins  (An.  Frottee). 

Bei  AnfEXhlan^n  verlieren  die  einzelnen  aufgezählten  Teile 
hAufig  etwas  an  eigener  Selbständigkeit ,  indem  sie  dem  gemein- 
samen Oesamtbegriff  als  eingeordnet  gedacht  werden  (int^ret  et 
principal  —  ^ie  franst  ftrlif^rnf  3iiniinr  nuit  et  jour  -•  immtr)  und 
zeigen  daher  die  artikellose  Form.  {\g\.  deutsch:  ,.(h  fd)  fr  in 
fitih  mieber",  aber  „dt  fa^  fBeib  unb  ftinbrr  mtebri").  Die  Aot- 
drücko  unter  2  kommen  den  pr&positionalen  Verbindungen  nahe: 
miette  a  miette  „fTümd)ntn)rtff ". 

Anni.  Lenr  vne  a'^tcndait  fur  det  coteaux  couvcrt«  de  cham^ 
cultiy^».    Des  boi.H  et   des   moniagnes   bleniataient    l'horizon    loinlato 

(An     ' 

Sowie  die  einzelnen  Begriffe  getrennt  und  selbständig  ei 
werden,  ist  die  artikellose  Konstruktion  unmöglich. 

§  308.1  Absolute  Konstruktion. 

1.  Ils  arrivent,  tambour  en  tete  (Marelk).". 

Cocher  decant,  laquais  drrrüre,  la  cal^che  de  la  lous-pr^fecture 
l'emporte  majcttuiusrment  (Daudet).  —  Lee  Taisteaui  qui  Toot 
vent  derriire,  pansunt  ;i  trnis  niilhs  de  la  cöte  (Barm/. 

Le«  soldats  ont  paHee  la  nuit  sac  an  do§  (VoMdft). 

Le  ohien,  tHe  hasse,  sc  remit  ü  trottiner  le  long  des  h^tB  (Lapaire). 

2.  On  rede«cendait,  l^as   eUsttus  bras  de$tou$  (untrrgefafet'.   *^n  rhaa- 

tant  i  Montfurti. 
Murcher  pieda  nu»,  Ute  nne  (nH'pieäs,  nu-tHe). 

Abdolute  Konstruktionen  mit  einem  Subutantiv  und  ^iner 
prtldikativen  ^  t^  rrmcliinehen  luweilen  d<  ~  •  inen 

adjektivifl.  adverbialen  Begriff  <1;  ^—t 

"■  flfjrnttrn  •l'>auvtci\  picds  nus  «■  borfug)  und  daher  ariiKeiio««  anf- 
trrt««n. 

Kinig«  Wendungen  sind  sn  Phrasen  erstarrt  (S);  die  flbliohere  Am- 
drucktweise  ist  im  allgemeinen  die  mit  Artikel  (§  496). 

A  'M)\K\  Nt  giition  +  SvbsUiitir. 

I.  Je  IM  conaais  ptntnme.  —  Je  ne  cherche  rim, 
2   Je  fi'ai  mts  reocoBtf4  4mt€  fui  tnpt  (M.  D.),  —  l  n  inrauu  nr  »»u- 
raii  Mf«   ollle  k  ime  pn  ttfft  (Bmmmlle).   —   11  im  Inrnverait 
dme  ä  qui  parier  (P.  Äfhf),  —  11  m#  dii  moI  (H    P  ' 
Je  n*j  prenais  anrds  (Pr^eott)» 
Je  IM  pouvaii  cboistr  meüktir  wiomeiU  /i¥tffoe(>. 


On  naurait  pu  troaver  fem  ie  — fcKri  fhu  äüfUnmi  (Ttrpum). 
auiiM  prufJe  aliaqii^  im  §•  dreeea  d*iiB  Üaa  plwi  Jer  (Okmeü  — 
Juma:s  .  .r,  pUu  flontas  IM  e'tftail  pr^etaK  (WOg). 


\  itcH  voug  j'tmaie  prieOSfUe  immoler  atee  eatbonaÜMme  lenr«  )>ri 
irili^wt  (Piiweet). 


tik.-lloie  Substantiv     Adiokt:  141 


A'uiU  pari  au  mouUe  on  nt   |>eut  voir  speclacle  piu6    aUrayant 
(Vi€  parü.L 
II  «est  *'i  bonne  «mixr  que  celle  qu'on  a  g^p^^Q  (An.  France). 
(Ein  Empfang)   D^t  U  Bortie  de  U  gare  ce  ne  lont   que  feslone, 
are»-d»4nomph€  etc.  ((iaiipaax). 
ü   Jamai$  %me  amtUe  de  ehanrre  ou  d'oUves^  jamaie  une  annee  d'aman- 
de»  ne  manquait  (P.  Arhu).  —  Je  ne   poorraU  jamaU  aimer 
une  autre  femwu  (Fole^). 
Wie  die  Ne^tioB  von  friibefiter  Zeit  an  mit  den  FallwOrtern  pas, 
point  usw.  einen   Begritf   bildet«,    schloß   »ie   eich   auch  oft  mit  den 
Audrirken,  die  das  N'epitioBRgebiet  anheben  (§  120),  en^  zusammen 
und  bewirkte  damit  Artikellosigkeit.    Stets  ist  das  bei  personne 
and  rien  eingetreten  (1),  zuweilen  findet  es  sich  auch  sonst  (2).    Vgl. 
dagegen  die  Beispiele  unter  8  (selbständiger  Sabstantivbegriff!). 

Wiederholung  des  Artikels.  [§  310. 

1.  R^eerver  le  lait  poor  U»  enfanU  et  les  malades  (Carte  et  Moy). 
«.  Le  earraein  (©uiincijen)  ou  bU  nair  (Seignette). 
Der  Artikel  wird  stets  wiederholt,  außer  wo  mehrere  Substantive 
einen  Begriff  bilden  (2). 


Adjektiv  (Adjectif)  und  Adverb  (Adverbe). 

Form  des  Adjektivs. 
Geuus  uud  Numerus.  (§311 


le  petit  poulet 

la  petite  poule 

le  poulet  est  petit 

la  poule  est  petite 

les  petits  poulets 

les  petites  poules 

les  poulets  sont  petits 

les  poules  sont  petites 

Das  Adjektiv  bat  sowohl  in  attributiver  wie  in  prädikativer 
Stellung  eine  besondere  feminin  form  und  eine  besondere 
Pluralform. 

Endungen:  Sing.  Fem.  e,  Plur.  Mask.  8,  Flur.  Fem.  68. 

l«  312. 

petit  —  petite. 

Die  charakt«ri8ti«che  Endung  des  Femininums  ist  ein  meist 
ganz  verstummtes  e. 

Anm.  1.  In  der  alten  Sprache  war  das  e  noch  gesprochen,  und 
zwar  als  9,  heute  wird  es  in  der  Sprache  des  täglichen  Lebens  nur 
noch  laut^  um  unstatthafte  Konaonantenverbindungen  tu  verhindern: 
une  forte  pluie  —  yn/>rt9p2rt\  zuweilen  im  Affekt,  häufig  in  der  Poesie. 

Stets  ist  es  verstammt  nach  Vokalen:  une  jolie  femme. 


14'  Dfka   VTori   imii  \'.fnf?unL' 

utBprac!  iU2. 

•  i.i'Jj  •  •*    len  davor  .lien  am  Ventumiucn  %• 

h:it,    V,  .'iircnd  er   11  KrHkonsonunt    fa«t    -«i 

atumint  iat:  p»l%t  —  ^<»,  L»  ■>rti:i  —  #f«*,  ikbef 

/fr  —  /er,  jj/i  —  j.>/i 

Anni.  2.    \*e  araHd-j}ire,    1»   grand'mri 
grand'peine,  ■■-   Lc  laboareur  cut  grand'p^  u.     ...... 

Die  alt«  Sprache  bcsafi  zwei  Arten  von  AdjektiTen:  1.  aolche 
mit  verschiedenen  Formen  für  Maskulinum  und  Femininum,  Iat.  Ad- 
jektive auf  -um.  -am  (lougum -■  long,  longam  «^  longoe,  vgl.  $ 'i41, 
Fußnote),  2.  hu!«  he  mit  nur  einer  Form,  Ut  Adjektite  der  8.  Deklina- 
tion (grandem  m.  —  grand,  grandem  f.  »  grand). 

Sp&ter  erhielten  hum  Vixilogie  iilmHirlif  Aiiü'Vtive  im  Femininmn 
ein  e. 

Heute  der  alten  AUjckUve  ohne  e  ixn   i-emituDum  sind: 

1.  graml  in  einer  lieihe  von  Zusammenteisungeu,  bei  denen  aoa  Aaar 
Togie  f&l«chlicherweite  naehtrftgUch  ein  Apostroph  hinsugefUgt 
wurde. 

2.  Die  Adverbien  der  Adjektive  anf  ant  und  ent,  lal  -aiiiem, 
-entem:  constummeut,  prudemment  (§  819). 

:i.  Das  Adverb  von  geniil,  Int  gentilem:  gentiment  (f  810). 

nobU  —  vastte  —  large  —  bravt  —  jeu» 

Einige  Adjektive  haben  zur  Stütze  ausiautenuer  nuuMjaAnten 
schon  im  Maskulinum  ein  e  (§  6H). 

Einige  Besonderheiten  in  der  Kildunf?  des  FenÜBiiinMS. 

Die  lautlich  ursprflngliohere  Form  stellt  meist  das 
Femininum  dar. 
»  3U.| 


Aigu  f*arf,  \if%  M  -  »|g««- 

tun   tiiiiiHi)  —  turque  greC  grir^^fc^  —  ^i.i«j  *- 

long  long  —  longOe. 

Premier  ctfict  —  pramiire        oher  (ic>,  tf«cf  —  eh^. 
^o  alle  aof  ier  and  er. 


mortel  ttccblid)  —  mortdle        UX  \M  —  t«ll«- 
So  alle  auf  et 

net  jaubtr  —  nette  secrft  (Kimli<^  ~  lecr^to 

inqniel  nmi|i|  -  iaquiMe       oomptot  eetlMUiWt  —  ooinplMe. 

bol  fiut  —  boMie  anciel  ett,  c^auUlf  — 

So  alle  auf  on  und  ten. 


Adjektiv  uvA  Adverb:  Form  143 


»ot  bumm     -   solte. 

gentil  nifMid)  —  gentille      pareil  jolc^,  Äl^nlid^,  fllfid)  —  pareille. 

bas  niebrifl  —  basse  epaig  bic^t  —  ^paiSSe  grog  gtog,  bid  —  grogge. 


fraig  frifc^  —  fralche  sM  ttoden  —  s^che  blane  loeig  ~  blanche. 

heureal  fliüdlid)  —  hemreuge. 

So  alTe  auf  x  außer: 
faax  falfd)  —  faagge  und  doux  fflg,  milb,  fanft  —  douCe. 

raiUeur  fpdttijd)  —  railleuse. 

attentif  Qufmfrffam  —  attentdVe    vif  Iebf|aft  —  vive. 
So  alle  auf  f. 


[8  315. 


fd^dn: 

une 

b<'lle  dame 

un 

bei  enfant 

un 

beau  livre 

neu: 

une  noQvelle  le^on 

un 

uoovel  ami  un  uoDveaa  livre      1 

nänif(^: 

une 

fülle  enfant 

un 

fol  enfant 

un 

fon  gar9on 

alt: 

uue 

vieillc  femrae 

un 

vieil  ami 

un 

VltHX  monsienr. 

Einige  Adjektive  mit  1  haben  zwei  Formen  fürs  Maskulinum; 
vor  vokalisch  anlautendem  Substantiv  ist  das  1  geblieben  (bei, 
Doavel,  vieil,  fol),  vor  konsonantiscb  anlautendem  ist  es  zu  u 
vokalisiert. 

Anm.    Soot  un  mo2  ombrage  (La  Fontaine). 
Früher  waren  auch  die  drei   Formen    molle,    mol,    mou   toeic^ 
üblich;  heute  ist  das  MMskuliuum  mol  kaum  noch  gebräuchlich. 

1$  316. 

Une    demi-heure,  une   heure    et  demie.   —    JVu-piedi,  pieds  nus.  — 

Feu  la  reine,  la  feue  reine  (ohne  Plural). 

Für  die  Adjektive  demi  (Ijalb),  nu  (nadt),  feu  (üctliorben)  haben 
die  französischen  Grammatiker  eine  starre  Schreibregel  aufgestellt, 
die  indes  nicht  streng  beachtet  wird  {Circul.  min.;  vgl.  Anhang  S.  2ö<  ff.). 


f8  317. 

8.  petit  -    p*-titc 

P.  peüts  - 

-  petites. 

S.  gros, 
grosse, 

heureux   - 
heareuse  - 

-  P.  gros, 

—  grosses, 

heureux. 
heureuses 

S.  beau  (bei) 
S.  fou  (fol) 

-  beUe 
aber:  bleu 
-%foUe 

P.  beanz 

—  bleus. 
P.  fous  - 

-  beUes 
-  foUes. 

B.  national  —  nationale 

P.  nationaux 

—  nationales. 

Dm  Won  nc  Venrcndang 

Die  Pluralbildang  des  Adjt->  gi  der  des  SubstaotiTS. 

K  318.1 

1    soartl-iuiiet  —  lourdeinuetto  taubfiumm 

«ourds-mtieU  —  ■ourdeniuiiette«. 
S    demi-tuurt        demi-morte;    DoaTeaa-D<$  —  noQfeftn-n^; 

(lemi-morU         'iciui-mortoM:     nouveftu-net  —  nooTeau-n^. 

§  319.)  Form  des  Adverbs. 


1.  Sauvent,  —  lä,  —  Hier,  —  Trds  oonient 


2.  Regulier,  i^guliire,  r^^Urement  (reoelmAftig). 


3.  Vraima%t  —  Polimmt  Otbflidi,).  —  JoUmehi.  —  P&i^tmmi  (.geie^u. 


4.  Constant,  »te,  eansiammmt  (beftanbig).   —  EUnmammeHi  (ev 
fiaunlic^).  —  Prudemmeni  (oerftdnbig). 


5.  Gentil,  gentUle,  gmtiment  (nieblid)). 


6.  Aveugle,  avengUment  (b(inb,  »ctblenbctX  —  Profimd^memt  (HcO* 


Die  Adverbien  sind  entweder  Reinadverbien  (1)  oder  Ad- 
jektivadverbien (2—6). 

Das  Adverb  wird  von  dem  Adjektiv  gebildet,  indem  die  En- 
dung ment  an  das  Femininum  tritt  Ment  war  ursprflnglich  ein 
Substantiv  weiblichen  Oescblecht«;  -^  -*  ^^^r  Bedeutung  ,.%xi  unb 
®rt|f"  (lat,  mens,  mentis)  (2). 

Die  auf  einen  Vokal  ausgehenden  Adjektive  verlieren 
das  e  des  Femininums,  das  crSnzlich  verstammt  ist  (^  28\  auch  in 
der  Schrift  (8). 

Die  Adjektive  ani  am  und  ent  (4)  und  g«  uin  yo)  waren 
ursprünglich  Adjektive  einer  Endung  (§  312,  Anm.  2)  und  bil- 
d<*t«n  das  Adverb  noch  von  dem  alten  Femininum  ohne  e:  con- 
stant  —  constamment,  mit  Konsonanteoangleichung  (statt  con- 
stantmont),  ^entil  —  gentiment  (statt  gentilment). 

Einige  Adjektive  haben  aus  Analogie  au  Part -- 

poi4  —  pos^ment  Adverbien  mit  i  gebildet  (6). 

Anin.   Merke  so  8: 

Si,  gaie  —  foimetU  (f^Ut)  oder  pmkmmt  (ftmäj, 
•idu,  e  —  auidtkwttni  (fleifiis).    vgl.  je  patrai  neben  paieni. 
SU  4: 
leot,  lento     -  Untewtent    Unafam^  war  von  jeher  sweler  BadaofMi. 
iWiim/^meHl  u.  a.  sind  Analogiebildongen. 
SU  6:  Kinige  dar  wichtigsten  sind  noch: 
^normönient  «iif|f^n  oommodioMni       beaacm 

oonfomi4mei)t  ^pm^nb  optniAIrtoient        ^mMI| 

confos^meol  piMsteeot  0IMUI 

impon^ment        JHtffot  (Ac^.  inponi)  n.  a 


A^jekÜT  und  Adverb:  Form  14ri 


Erstarrt«  Reste  von  Adrerbien  ohne  meit  sind: 


bon,  bonne    -  bien  flut,  !üol)l,  \tt)X 

luauvais,  e  —  mal  i(^(td)t,  fd)Iimm 

Vit«  fchneü. 


Anm.  1.  C'eet  tont  bonnewtent  raviisant  (Gypj. 
In  der  UmgangMpraohe  fn^t  ea  die  Neubildung'    bonnement   im 
Sinne  von  „einfach,  gerabr^u' 

Anm.  2.  Vite  ist  uur  noch  Adverb;  als  Adjektiv  merke  rapide, 
prompt,  die  selbst  wieder  Adverbien  auf  ment  bilden. 

Anm.  3.  Andere  Keste  sind:  »oudain  plö^lic^  (neben  sondaioe- 
ment),  certes  geiuig,  fit^er  (als  Adjektiv  nur  noch  das  abgeleitete  cer- 
tain),  bei  in  der  erstarrten  Wendung  bei  et  bien  richtig,  in  ber  Xat: 
La  m^e  croqne-mitaine  existe  bei  et  bien  (Frapii)  u.  a. 

Anm.  4.  a.  f^tre  bien  wohlauf  feiiu  —  £^tes-vous  bien  dans  ce  fau- 
teoil?  {H.  1).).  —  ßtre  bien  avec  q.  —  Le  baron  est  tr^s  mal  (fran!/ 
(Foley). 

b.  Voilü  qni  est  bien.  —  C'eat  bien.  —  Dites  ce  qui  est  vrai,  faites 
ce  qui  est  bien. 

e.  Comment  troQTes-tu  mon  chapeau?  II  est  bien  (Montfortj.  —  In 
homme  bien  (ebd.).  —  Je  ue  pretends  pas  qu*il  est  mieux,  mais  il 
est  autre  que  toi  (Gyp).  —  Ils  se  p^imaient  d'aise  en  le  regardant, 
mais  au  fond  ils  le  tronvaient  tres  bien  (L.  Bertrand).  —  Pourquoi 
me  d^uiser?  Je  ne  suis  pas  bien  comme  9a?  (bin  i(^  )o  ni(^t  fd)dn 
aenitgy)  (ebd.).  —  Alors  tu  vois  qu'il  n'est  pas  d^jä  si  mal  que  9a, 
rt^pdie,  puisqu'il  y  en  a  tant  qui  lui  courent  apres  (ebd.). 

Die  Adverbien  bien,  mieux,  mal  haben  (7.um  Teil  schon  im 
Lateinischen)  Bedeutungen  angenommen,  in  denen  sie  adjektivi- 
scher Funktion  nahe  kommen:  Je  suis  biea  (lat.  bene  »um)  =  ,,\äi 
befinbe  mic^  too^I,  ic^  bin  gefunb''.  So  heißt  etre  bien  „gcfunb  jein", 
„ti  bfqucm,  bctjaglidj  ^abcn",  „in  gutem  58cr^ältntö  ftcocn  ju  iem." 
usw.  ^a),  ebenso  etre  mal  ^.franl"  fein  (a).  Dann  bekommt  bien  die  Be- 
deutung von  bien  fait  {b).  In  der  Volkssprache  endlich  wird  e« 
zu  einem  richtigen  (auch  attributiv  gebrauchten)  Adjektiv  von  der 
Bedeutung  „^t^ön",  „elegant",  „jc^ncibig",  „fdjif"  (c).  Ebenso  mal  das 
Gegenteil  davon. 


I§  321. 

ün  manuÄcrit  qui  smtaU  bon  la  lavande  (Daudet). 

Les  pierres  n'ont  pu  eoAU  si  eher  (Dupuis). 

Acheter  les  actions  («ftim)  bas^  acheicr  les  actions  cfier  (Prevost). 

>Trois!t  <J*5-je  tout  6a«  ii  mon  tour  (J.  Aicard). 

Deux  yeux  qui  ne  totfaient  plas  dair  (Prevost). 

Je  n'en  avais  nul  droit,  poisqa'il  faut  parier  net  t  La  /" 

Strohmeyer,  KrAos.  Or»mDiatik  lO 


Mb  Da»  Wort  uad  «• 

On  entendit  ud  craqaemf;  .      ^.  „_ ^  . :  i. 

(Bazin).  —  Je  mappeilf.  Victor  tout  eoiirt  ^Fr.  Copp^), 
('ellfg-ci  s'agitaient  firme  (,,rül)rtcit  r«4  tflc^tijj")  ('X.  Bnirandj. 
Ch anter ^  viser y  tirer  juste^  faiu  (IL  1).). 

Es  gibt  eine  Anzahl  eratarrter  Verbindungen  von  Verben 
mit   Wörtern   in   adverbialer   Verwendung,   die  xom  "'    ' 
ursprünglich   neutrale   Adjektive   waren   (Parier  baa  »  ^ 
fprrd^cn,  chanter  juste  »-  dtid^Hflc^  fingen,  sentir  bon  —  nai^  9kvL\tm 
cifd)en,  tvie  sentir  le  tabac). 

Heute  werden  diese  Formen  adverbial  empfunden,  wie  ihre 
Verwendung  in  Beispielen  zeigt,  bei  denen  das  Verb  bereite  ein 
Objekt  hat,  und  in  die  sie  erst  durch  Analogiebildung  hinein- 
gedrungen sind. 

Merke:  sentir  bon,  mauvais  parier  haut,  bas 

couter,  acheter,  vendre  eher      chanter,  yi;»er,  tirer  ju.ste. 

*  822.1 

La  mere  mv  donmaii  w  •     '■  >    ■  >  ssi-  {Aubrrtj. 

«Mais,  maman,»  dit-il  avt     r.  .       (Plessis). 

Avec  ierrmr.  —  Avec  pitU.  —  Avec  grand  soin  (Bichardot). 

Seinem  Ursprünge  nach  ist  das  französische  Adverb  mnstr 
lieber  als  das  deutsche  (tendrement  —  ,,auf  ^ArtHi^  Odfc");  m  v. 
daher  vielfach  durch  Substantive  mit  avec  ersetzt  (§  906). 

g  323.1  Steigerung. 


La  maiflon  est  ffrande.  —  Camrir  rapidemmd, 

La  roaison  est  piu$  gnmde.       ^  Otmrir  plus  rapUetnemL 
La  maiaon  est  ia  plus  grcmde,  —  Courir  U  plus  rq^idemmi. 


Zur  üildnng  d««  KempamtivR  iiet«tdas  Fransfleiselie  plw  TOr  den 
Positiv 

Einen  eigentMi  .^upcriatn  ii;ii  ««s  nit-nt;  i«a  (*iM*t<t  ihn  >ii: ü  «lon 
Komparativ  mit  dem  heMtiininton  Artikel. 

La  plus  btUe  maisoH.  -  La  maimm  la  pims  btOe,  —  Mmpkm  Mfe 

La  plus  belle  maiion  und  ma  plus  belle  roaison  sind  daher  swei- 
deutig:  „ta§  fe^önctt^ttl"  und  ,,bai  ft^dnflc  ^eni".  ->  Auek  nach 
den  SnbftanÜv  erbilt  der  Baperlativ  den  ArtakeL 


AdjekÜT  nnd  Adrerb:  Steigerung 


147 
[»325. 


bon 
bien 

meil!""-  O'^m. 
mim 

-e) 

le  meilleur 
le  micuz 

mauTais  fd^limnt 
mal 

pire 
pis 

le  pire 
le  pis 

petit          gfiinfl 
peu            tornig 

beancoap 

moindre 
moins 

le  moindre 
le  moins 

plus 

le  plns 

Die  angegebenen  Formen  sind  erstarrte  Komparativreste  aus 
dem  Lateinischen.  Beachte:  Die  Adjektive  sämtlich  mit  r  (lat. 
meliorem,  pejorem,  minorem),  die  Adverbien  sämtlich  mit  s 
oder  X  (lat  melius,  pejus,  minus,  plus). 

Mauvais  und  mal  in  der  Grundbedeutung  fc^Iec^t  (äußerlich) 
sowie  petit  in  der  Bedeutung  flein  (körperlich)  haben  meist  die 
fiblichen  Komparative  plus  mauvais,  plus  mal,  plus  petit. 

Lee  parties  inU'r teures.  —  Les  parties  exUrieure».  L^  326. 

Nur  der  Form  nach  alte  Komparativ-  oder  Superlativreste,  der 

Bedeutung  nach  positive  Begriffe  sind: 
Interieur  innei(Iidj)  superieur  {k)     ^ö^et 

extcrieur  du6(r(li(^)  inferieur  (ä)      geringer 

ant^-rieur  {k'\         frfi^er  extrdme  dugerft  [u.  o. 

post^rieur  (a)       fpÄter  aupr^me  ^ö(^ft,  öufecrft,  le|;t 

Anm.  1.  Mieux,  pis,  moins,  plus  waren  ursprünglich  zugleich 
die  neutralen  Formen  der  adjektivischen  Komparative  (vgl.  das  La- 
leiniicbe!)  und  werden  daher  noch  heute  als  neutrale  Substantive 
verwendet: 

11  a  fait  ftia  que  cela  (H.  1).).  —  11  nVn  fera  ni  t)Iu4  ni  moins  (H.  D.). 
fjt  mieux  est  que  j'aille  (Bazin). 

Auch  als  neutrale  Adjektive  kommen  ..c  .^. .  besonders  in  der 
Wendung:  ce  qui  est  pluSy  mieux,  pis  oder  in  der  erstarrten  Form: 
qui  plus  est«  qui  mieux  est,  qui  pis  est  [II  est  paresseux,  et,  qui  plus 
est,  ivrogne  (H.  D  )].  Daneben  aber  auch:  Ce  qui  est  pire  (Coulevain). 
Auch  nicht-neutral  schwankt  der  Gebrauch  zwischen  der  adjektivischen 
und  der  adverbialen  Form ;  vgl. :  Vous  m'öcrivez  que  les  choses,  dans 
votre  manage,  ne  sont  ni  mieux  ni  pire  (Privost). 

Anu).  2.  a.  Elle  avait  au  moins  huit  mairaines  (Botin). 

b.  La  maladie  a  du  MotM  nn  avantage:  eile  nous  fait  connaitre  nos 
amis  (An.  France). 

c.  To  ne  le  regrettes  pas,  au  moins?  (Prevostj. 

An  moins  bezieht  sich  auf  einen  Zahlbegriff,  deutsch  ,,m{n* 
kettend''  (a),  du  moins  beeiebt  sich  auf  einen  Satzinhalt  und  ist  ein- 
räumend, deutsch  „wenig^en«"  (6). 

Doch  wild  im  letzteren  Sinne  auch  bäu6g  au  moins  gebraucht  (c). 

10' 


Dm  Wort  ond  leiiie  Venreodong 

„Mehl"  ubut)  folgendes  «,a1«"  wird  oft  dorcb  davaotage  wieder- 
gegebeo. 

Anin.  4.  ("utait  injuit«  de  faire  \^jtr  k  ce  mmibeurtrux  gmrvoo  qui 
ne  pout^att  mais,  Ick  ennui»  caaMds  par  uo  autre  (dyph 

Frflber  gab  ca  außerdem  dan  Adverb  maii  (lat.  magiit;  beute  our 
nocb  in  der  Konjunktion  niaif  ,,aber,  jonbern"  fortlebend)  in  der  Be- 
deutung von  pliiH,  davantage.  Erstarrt  bat  e«  licb  in  aer  Wendung 
il  ne  peut  mais  erbalten. 

«  327.1 

Voihi  cf  «juon  y  voit  de  flu»  divtrUnant  (Prerogt). 
Ce  n'oüt  pa«  h\  ce  qoe  l'^tnde  du  rocabulaire  pr^nte  de  pku  diUeai 

(Brunoi). 
Im  partitiven  Sinne  nach  cequi.ceque  iteht  auch  laperlativitch 
re^^ülmuBig  die  F'orm  obne  Artikel. 

«  328.1 

Rico  n'est  plus  öeau  qu'un  jour  de  printemps. 

„Als^'  nach  dem  Komparativ  ist  qne. 

1.  Paris  rcnfenne  plus  lif  deux  tui!    -;      i  hahitafUs  (Barrau). 
J'ai  perdu  plus  dt'  hi  moilie. 

11  reviendm  eu  moins  de  huH  jim 

2.  Une  parole  «^■    '-  >•■•"••   f-i» 
ropri  munde. 

Verbinden   sicii    plus  ..ati   uioilis  mit   »'ino! 
staniiv  zu  einer  bloüen  Zahl-  oder  Meugeau^a.;; ,  ^  .... 
de,  nicht  que  nach  sich.    (Combien  as-tu  perdu?   J'ai  peni 
fraacs,  mille  fraucs,  plu.s  de  mille  francs.)  (1.)   Werdn. 
vAr^lirben,  d.  b.  kannte  man  da«  Verb  fri^derholen,  so  ste! 

"•I 

hiett  HC  rcod  Unrdi  cowMe  d*6tre  für  d'ATABce  qu'on  rf^onsira  /  ViMpar  i 
Uten    df   tniUre   et    de   tn^e^nl   eoMMe   Teau   profondo  de«   banin« 

Aucutt  iiiUnc€  ikm$  mom«  eoMiM  oeloi  des  grande«  plainea  fjfo»« 

In  oegaliveo  Vergtaiehtn,  bMoaden  nach  rien,  gebraachl  dar 
Franxoee  hidfig  den  ebiftMh«B  PotiUv  des  Adjekttvt  mit  folgendem 
corome«  wo  wir  den  Komparativ  oder  den  Poeitiv  mit  „eo**  ge 
bra«trh^n  wfirden  C*1>i4»ti  maCbl  M^ct  all  .  .  ..  fo  M^a  mit  .  .  /') 
!>'  ranideiaeaen  natflrlieh  aaeb  die  betdaa  dentecbea  Ana 

dl  *Ueh. 

K  381.1 

AIh  belirl>ten  QalliiiiRius  merke: 

l  ne  vicioire  des  phu  hriüatUeB  naban :  Um  4i$  %itMtm  Üb  fla< 
brUltMies  und  ihnlioh:  La  naiion  da  Wk  nWa  firi  ilet  ^c 
ImpUaHHru  (M,  dt  BeauMßcql 


Aüjeklli    --  'iiriTiiiii/.     nijljra.ucL  149 

Ciebrniifli  des  Adjektivs  uiid  des  Adverbs. 

11  iii>  Uif.  —  II  mourai  paisibl(tneptt.  \k^  iiii*i. 

Ils  .  cchdufl'f's.  —  Ils  entieri'iit  vite. 

l'i  Adjektiv  bezieht  sieh  stets  auf  einen  substantivischen 
BepriÜ'  (^r  wax  junfl  beim  Sterbfn.  —  Sie  rvaitn  er^i^t  beim 
(^treten );  das  Adverb  ist  eine  BestimniiBg  zom  Verb  oder  zum 
ganzen  Satze. 

iK  333. 

1    Lorsquö  la  portc  s'ouvrii,  .iav.4a©s  Legrand  cna  joyt^usement  :i 

son  HU:  «Pran^ois,  sois  content!^  (Claretie). 
.  U  s'allongeait  paressetisement  dans  les  draps  (Lapain). 
Distraitement,  eile  econtait  le  commandant  (Harry). 
Elles  dressaient  la  tete   et  ecoutaient  attentivement ,  non  sans 
plaisir  (Jiev.paris.). 

2.  Lenr  chanson  s'^lance,  aigreleite  et  cloire,  dans  l'air  matinal 

(An.  France). 

Titmide^  les  jambes  cass^  d'^motion,  il  monta  une  k  une  les 
marches  (Claretie). 

Vite,  ami,  \\ie:  la  rainute  file,  rapide  (Bedel). 

Les  tout  petits  oiseaux  qui  volent  si  Ivgers  dans  le  ciel  (Bedel). 

L'enfant,  tout  joyettx,  excitait  sa  montore  (Auge). 

Et  solennei,  il  prononca  d'une  voix  tremblaute  d'emotion:  .  .  . 
(L.  Bertrand).  —  Son  tiede  bavardage  ruisselait  inturissaUe 
(Willy).  —  Atteniif,  11  preta  l'oreille  (Foleiß). 

In  vielen  Fftllen  hÜDgt  die  Wahl  des  Adjektivs  oder  des 
Adverbs  nur  von  der  Auffassung  ab.  (Vgl.  das  letzte  Beisp. 
von  1  und  von  2. 

Der  Franzose  hat  sichtlich  eine  Vorliebe  für  das  Adjektiv, 
das  dann  prädikativ  oder  appositiv  aufgefaßt  wird  und  im 
letzteren  Falle  oft  durch  Kommata  abgetrennt  erscheint. 

•      I«  334. 

I>a  portc  etait  grande  ouverie.  Vgl.:  II  ouvre  iamUB  grande»  lea  courtes 

jambes  (An.  France).  —  Les  yeux  grandi  auvtrts  (Frivott). 
La  p(;tite  pensionnaire  touU  fraiche  issae  du  couvent  (Pr^cast). 
Un  rire  universel  accueille  le  nouveau  venu  (G.  Nouvel). 
Klle  etait  toute  petite  (AdenisJ. 
Elle  ^tait  lout  ^tonn^.  —  IIi  ^taient  tout  ^tonn^s. 

Mit  der  Bevorzogong  des  A(^ektiv8  vor  dem  Adverb  hängt  der 
adjektivische  Gebranob  von  grand,  frais,  nonveaa,  tont  u.a. 
vor  Adjektiven  und  Partizipien  zusammen  (tonte  triste  a-  „ül9 
ganjc  trourtg,  in  i^rnr  gonjcn  ^erfon  traurig").  —  Ober  die  Flexion  von 
tout  vgl.  §  486. 


i.^U 


Dm 


Bemerk II iiRoii  zu  einzelnen  Adverbien, 
tre»,  bien.  fort,  beauroop  —  si.  ausHi.  tant,  anUnt. 

*  »35-1 

Ceat  /n«  ('6t^ft,  fori)  joli.  —  Tm  rapidement 
U  s'en  fache  beaucoup  (bien). 

Tr^8  ,,fe^r '  steht  nur  vor  Adjektiven  und  Adverbiei,  toutcMp 
„fe^r"  nnr  beim  Vepb. 

*  336.) 

1.  Ost  8i  joli!  —  11  s'en  fache  tant.' 

KU«  1';!  fntif  prJp    .iii'il  n  rnn«onti  k  guerir  la  poup^ 

(An,  Frtmetl 
2  (  .-•  a  /SM  jou  7J<c  CO  que  vous  venez  de  me  montnr. 

II  ^ » :i  t  II  h'    nutnni  que  moi. 
.H   ('*•  ;r*   t  /  (>i)  joli  gue  oe  qne  vons  venes  de  me  montrer 

11  tu  s  ci.  .-.--^  y-'a>  autatU  (tant)  que  moi 
,,8o"  zom  Ausdruck  eioea  hohen  Grades   oder  mit  folgendem 

Konsekutivsatz  (1)  ist  durch  81  vor  Adjektiven  und  Adverblfi. 

durch  taut  beim  Verb  wiederzugeben. 
„So*'  im  Vergleich  ist  anssi  vor  Adjektiven  und  Adverbien, 

antant  beim  Verb.  „Ebenso'Mst  daher  stets  aussi  oder  autaat 
In  negierten  Sätzen  tritt  auch  si  oder  tant  nebeo  aussi  oder 

autant  auf. 
„Wie"  im  Vergleich  nach  voraufgehendem   ,,80**.  ^ioleb**  —  que; 

ohne  ,^^,  „solch**  —  comme  (vgl.  §  33(>) 

II  a  tre$  peur.  ~  U  a  «i  peur. 

Auch  vor  SnbBtantiven,  die  etwas  von  ihrem  labttanlivJaekaB 
Charakter  eingebflBt  haben  (§  SOS,  Anm.  1),  ttehea  t^^•  und  ti 

ei.  ]h  ^  Y«ici,  voili. 

»  33S.I 

Cd  howune-ci,  itttt  jrmm<  l<i. 

Das  adjektivistrh«  !>•  mon^irativpronomeii  oe,  eelie  wird  bivlff 
durch  ein  drm  Sulistantiv  angehiogtes  -oi,  -Ik  verdeatiiokt  Oi 
weist  dabei  aut  Näherliegendes,  la  auf  Pernerliegendes 

K  839.1 

1    La  fouriiu  v.'tni  pai  nr^ti^u««,  c'räi  lA  äon  raoindre  dMMd 
Maix  CT  Nr  rat'  m  qu  un  ]>r«tmivr  pai  ( Mamuti^AiMUrilt). 

(>  n*eti  pai  Id  oe  qoe  Tetude  da  vocabnlalre  prfawite  de  plu» 
d^ltoat  (Bnmoi). 


(Jrbraurh  dfg  Advert«!     Ztih!wort:  Grandrahlfn  151 

r>  torpenr 
m'eflfraye»  (Claretie),  —  11  faat  commenccr  par 
Les  itoiles  qui  scintillent  Ut-haut  (Carr^  et  Moy).        jAi-haa. 

Li  bildet  auch  sonst  einen  sehr  charakteristischen  Bestandteil 
französischer  Hede.  Ähnlich  wie  beim  Demoustrativadjektiv  dient 
OS  häufig  nach  c'est  xur  Verdeutlichung  und  Hervorhebung  des 
durch  ce  angegebenen  Begriffes  (l). 

Außerdem  findet  es  sich  in  zahlreichen  adverbialen  Wen- 
dungen (2). 

Me  voici.  —  Les  vaihi.  IS  340, 

V^oici  und  voilä  sind,  wie  die  Verwendung  und  die  Voranstellung 
der  Person alprouomi na  noch  d^-utlich  beweist,  Zusammensetzungen 
▼on  ci  und  la  mit  der  Frageform  von  voir  (Me  vois-tu?  les 
vois-tu?). 

[»  3*1. 

Void  ce  qu'elles  se  disaient  hier  en  jouant:  «Bonjour,  chere  ma- 

dame;  comment  allez-vous?  .  .  >  (Bidel). 
Vite,  un  docteur.  —  Le  voilä,  ce  prince  de  la  science  (Bcdelj. 

Entsprechend  ci  und  la  weist  voici  auf  etwas  Nähorliegendes 
oder  auf  Folgendes,  voila  auf  Fernerliegendes,  schon 
Genanntes  oder  Vorhergehendes  hin. 


Zahlwort  (Adjectif  numeral). 

Grundzuhlen  (AdjectifH  nuni^raux  cardinaux). 

IS  342. 


1   an 

11   onze 

21  vingt  et  un  (vete^) 

2  dem 

12  douze 

22  vingt-deux  (vidd0) 

3  trois  (tr^a) 

13  treize 

23  vingt- trois/t;l«r«'a) 

4  qnatre  (Za/ra, 

hat 

14   quartorze 

24  vingt- quatro 

vor  Konsonanten, 

15  quinze 

(vtiksdr) 

hUr  vor  Vokalen) 

16  seize 

usw. 

5  cinq  (sl.k) 

17  dix-sept 

29  vingt-neuf  (vUnosfj 

6  six  (sis) 

18  dix  huit 

30  trente 

7  sept  (sstj 

(diz^it) 

31   trente  et  un 

8  huit  C'U) 

i9  dix-neuf 

32  trente-deux 

9  neuf  (ncef) 

(dißfUBf) 

40  qoaranie 

10  dix  (dis) 

20  vingt  (vi) 

152  ^**  Wort  und  Mine  Verwendantr 

50  cinquant«'  Hl  .piatr.      ^  w'' / 

60  soixante  82  quatre-Tingi-deux  (~  ' 

70  soixante-dix  83  quatre-viogt-trois  ^—  Vitr-u/ 

71  soix8nt«-onze  84  quatre-viogt-quatre  (—  viksJtr) 

72  soixante-douze  90  quatre-vingt-dix  (—  vidis) 

73  8oixant«*troize  91  quatre-Tingt-ODze  (—  vl5i) 
77  soixante-dix-scpt  92  quatre-vingtrdouze 

79  soixantfidix  neut'  97   quaire-vingt-dix-sepi 

80  quatre-vingt  (katr^vij      99  quatre-vingt-dix-neuf 

100  Cent  901  deax  cent  un 

101  Cent  un  (8äce)  300  trois  cent(8) 
200  deax  cent(8)                  1000  mille 

2000  deax  mille 

7474  sept  mille  quatre  cent  soixante-qaatre 
1000000  un  million  (tnil^j). 
Einer   und  Zehner  verbindet  gewöhnlich  ein  Bindestrich,  aoBer 
wenn  et  „unb"  dazwischen  steht. 

«  343.1 

cinq  livres  (slli.vr)     sept  livres  (Sfli.vr)     neuf  livres  (n0li:vrj 
six  livres  (süi:vr)     huit  livres  (^üi.vr)       dix  livres  (dili.'rr). 

Als  multiplizierendes  Attribut  TOr  koDSonantisch  anlautenden 
Wörtern  werden  die  Zahlen  5—10  in  der  Aussprache  gewöhnlich 
um  den  let/.ten  Konsonanten  verkOrzi. 

In  der  ümgangisprache  bleiben  die  Endkontonanten  auch  vor  Koa- 
Ronaiiten  oft  laut,  beeoDders  um  die  Zahl  deuilieh  erkenne»  tu  laataa: 
(*ept  louf  (uUu).  Aui  demselben  Grunde  wird  vor  dem  Zahlwort 
UD  nicht  apostrophiert:  de  une  henre  ii  cinq  haoret  (Gyp). 

In  der  Bindung  bleibt  natürlich  der  Konsonant;  das  s  Ton  sii 
und  dix  wird  dabei  (wie  intenrokalas  s  stets!)  stimmhaft:  six  amis 

—  sizami'^  ebenso  wird  das  f  von  neuf  oft  stimmhaft:  neuf  amis 

—  nwrami;  vgl.  Regel  §  26. 

Beachte  außerdem  den  Wechsel  von  gttohloMenem  und  offeaem 
Vokal  in  nouf  (naf)  und  neuf  livres  (ti0U:vr)\  Tgl  Ragal  §  14. 

A  n  m.  cent  ItTree  •  deax  oeati  UvrM  —  Bom  tonaMi  daiix  caals  — 
deux  ccut  quaraote  livree  ~~  d«>ux  cenl  mllla.  —  Qaatn  foia  eiaquaale 
fönt  deux  cent.  —  Sa  dix-! 

Quatre-vingt«  Uvree.  —  -     ingi-eina   livree.  —  Combieo   de 

iivrei  aatu?  ->  J'ea  ai  qoalrw-viagla.  —  Deux  foii  quaiaate  foat 
quatre  ringt 

Deux  centa,  teoli  eaala  oiw.  oad  qaatrt*viBgti  habaa  ab  a,  aoSer 
wenn  eine  daaoinhOriM  Zahl  folgt,  odar  w«hi  iit  telbitladiff,  d.  h. 
ohne  daau  gehOrigat  Nmmb  gtbraaebt  wardst  so  aaeh  ia  dar  Jahrea- 
sühl.    Mille  bekommt  ala  aSi  a  Vgl.  U  ae  lamaw  ilti  mHle  «t  Hm 

ctnli  (J, 


Zahlwort:  Gnind-  und  Ordnun(?H/.ahlcn  153 

en  m\\  neuf  rent  quartone.  |§  J>44, 

In  Jahreszahlen  steht  gewöhnlich  die  Fonn  mil;  ,yim  Jahre^^  wird 
einfach  dnrch  en  wiedergegeben.  Hei  kleineren  Zahlen  sagt 
man  noch  oft  l'an.  .^.  ,,-^ 

Un  de  CM  quaire  matins  (einrd  idjdnen  9{orgen0)  (Lavedanj.  —  Conper 
en  gtkrtr«  (fntjtufi  jdjnciben)  (l'rovins).  —  Tn  sais  qu'avec  nioi  on 
oe  Ta  pa«  par  quatre  cliemins  (inod)t  man  ffine  Umftätibr)  (Lapaire). 

Je  me  suis  habille  quutre  <i  quatrr  (in  flröfttfr  ^ilt)  (Galipaux). 

Ja*  afrent-H  qui  fönt  les  cent  pa«  (Ijin  unb  tjfr  flctjen)  sans  rien  regarder 
^■f  '  '  —  Ne  faire  ni  une  ni  dtux  (feine  Umftdnbe  machen) 
.   (Vgl  fiber  une  $  651.) 

Die  Zahlwörter  werden  in  der  Umgangssprache  in  yielen  idiomatischen 
Wendungen  gebraucht,  besonders  quatre  und  cent;  vgl.  deutsch 
,,1000  Grüße". 

Ordnungszahlen  (Adjectifs  num^raux  ordinaux). 

1"  le  premier,  1*"  la  premiere.  |§  346, 

2*   le  deuxierac  oder  le  second  (S9g5)^  la  seconde. 
3*   le  troisieroe  etc. 

Merke: 
le  quatrieme  (kairism)  le  onzierae 

le  cinqaienie  le  dix-septieme 

le  huitieme  le  vingt  et  unieme 

le  nenvieme  nur  le  vingt-denxieuie 

Vj   un  entier  Vj  un  tiers  Yg  un  cinquieme 

Vj  un  demi  Y^  ^°  quart  %  cinq  sixiemos 

lYj  6tunbe  une  heure  et  demie        5%  cinq  (et)  trois  septiemes. 

1.  Leg  cinq  sixiemes  du  jour,  de  ma  joum^e.  IS  347. 
La  grappe  remplissait  la  coupe  aux  trois  quarts  (Au.  France).  (§  283.) 
II  prit  la  parole  apres  avoir  bu  les  trois  quarts  d'one  bouteille  d'eau 

de  Vichy  (Frapie). 

2.  Un  verre  plein  de  mercure  (Cufdfilbcr)   pese  autant  que  18  verres 

et  «ix  dixiemes  d'eau  (Encycl.  de  la  Jeun). 
Die  Brachzahlen,  deren  Zähler  größer  als  1  ist,  haben  meist  den 
bestimmten  Artikel,  indem  der  betreffende  Bruchteil  als  bestimmt 
vorgestellt  wird  (die  %,  die  in  Frage  stehen).  Ist  eine  solche  Vor- 
stellung unmöglich  (2),  so  steht  der  Bruch  artikellos;  so  immer  in  der 
Bmchrechnung. 

lÄ  ^*^« 
Am   1    Mai  le  premier  mal  Am  5.  Mai  le  cinq  (8l:k)  mai 

Am  'J   Mai  le  deux  mai  Am  6.  Mai  le  six  (sis)  mai 

Am  11.  Mai  le  onze  mai  etc. 
(Beachte  die  Aussprache  8l:k^  sis.  Das  Zahlwort  ist  nicht  multi- 
plizierendes Attribut  ;bu  mai.    Wörtlich:  le  jour  cinq  en  mai. 
Daher  auch  le  deux,  trois  avril  nicht  gebunden  I) 
Ebenso  Fr^^nc  premier,  FrMeric  deux,  Fr^d^ric  trois  etc. 


§  349.)  Die  Siiiiideii  der  Ihr. 

llne  heur«*  1  ll^r  —  ii  deux  beares  um  2  Ubr 

deux  heuros  ot  quart,  un  quart  '4  8  Ubr,  iV«  Hbi. 

deux  hrures  et  deniie  V,  8  Ulyr,  S%  Hl)r 

deux  heures  trois  quarts  ]    ,    ^  .^,     ^^ 

troi«  beares  moins  le  (an)  quart  |      *  '  '  * 

midi  18  Uf)r  mittagd. 

midi  et  un  quart  V4  1  U^r,  12  Vi  Ubr. 

niinuit  12  U^r  tnittfmacfot«. 

Amtlicbe  Bezeicbnung: 

3i^  trois  beures  quinze  (minutes)  (in  der  Nacht). 

421  quatre  beures  vingt-sept  (minates). 

6*®  six  beurea. 

10"  dix  heures  trente  et  une  (minates). 

12**  midi  quarante-cinq  (minates). 

1^^  treize  beures  cinqnante  (minutes). 

3*'  quinze  beures  cinqannte-neuf  (minutes). 

6£2  dix-buit  beures. 

1021  vingt-deux  henres  trois  (minates). 

1222  vingt- quatre  beares. 

$^  4,A).\  Pronomen  (Pronom). 

Unter  „Pronomen"'   faßt  Hie   Ctrammatik    Vervchiedenet  zusaniineii: 

1.  Die  eif^entlichen  Pronomina  (d.  h.  Ersatz  für  Nomina)  oder 
■  ubitantiTiachen  Pronomina  (franxOsiscb:  pronomt). 

2.  Die  dam  gebOrigen  Adjektive  (mein  Bucb,  dies  et  Buch«  irgend- 
ein Bucb),  die  sogenannten  adjektivischen  Pronomina  (frmn- 
sösiscb:  adjectif.  t.  B.  at^ectif  possetsif  u«w.). 

§  »51.) 

1.  II  me  cbercbr.  —  Moi.  —  Que  Ymix-tuf  —  Qmm,  —  lU  ^mnmt 
—  Kux. 

2.  Ce  n'esi  pan  vrai         rv/<i. 

Einige  Pronomina  babcn: 

1.  eine   unnolbfitABdige   Korra,   d.  h    rmr  ^<.rIu.   »if   nur  in  \  rr 

binduuK  mit  einem  Verb  vorkommt  und  mrlir  n<lrr  minder  grradnto 

SU  einer  Verbalparttkel  geworden  ist. 
t.  eine  selbetändige  Form. 


Die  b«ld«i  Ftontn  Mh«  §m\m%Am  (i)  auf  VtrMbi«d«ibdl  te  te 
*  »keliiBf  m 


lautlichen  BalwiekeliiBf  taHldi,  dl«  aieh  doreh  dk 
Tonitclle  ergab  (nobeiont:   m«,  que,  betont:   rooi,  quoi;   Tgt  Boas 
rrccvont,  je  r«'9oi«  ^  unbetont:  ile  ont^  betont  enx;  vgl.  noos  reeolTosa, 
je  r^eons),  odar  die  betonte  Form  iai  tiao  ZusoiuaanaolinBg   v 


Pf*riionalpronomeii  1 55 

1»  »'>-». 

1.  II  Tient.  —  Je  le  to».  —  Kf-ia  »on  ami?  —  Oui,  je  le  mit. 
t.  Olli  T0U8  amöneY  —  Que  veux-iu?  —  Qiu  sont-ils  dereiiuA? 

^'eit-il  arrivd? 
8.  L»  MU  gui  Mut«.  —  La  bftte  que  je  Toii.  —  Le  traitro  quiX  ent. 

In  drei  nüleo  unselbstAndifj^er  Pronominalformen  hat  »ich 
eine  Sobjekiform  nnd  eine  oblique  Form  erhalten  oder  neu  ge- 
bildet: 
1.  Beim  anselbst&ndigen  Perionalpronomen  (je— me,  ta— te,  il~le, 

eile  —  la,  ils  —  let,  eilet  —  lea). 
t.  Vereinxelt    beim    unselbständigen    neutralen    Interrogativpro- 
nomen (qni  —  que). 
8.  Beim    unselbständigen   Kelatirpronomen  (qni  —  que,   ce  qoi  — 
ce  que). 

Dabei  ist  zu  bemerken,  daß  die  Subjekt  form  nur  insofern  un- 
terem deutschen  Nominativ  entspricht,  als  sie  zur  Bezeichnung  des 
Bnbiektbegriffes  beim  Verb  dient.  Sowie  es  sich  um  eint- 
pr&dikative  Ergänzung  handelt,  oder  sowie  das  Verb  die  neu- 
trale Subjektpartikel  il  zu  sich  nimmt  (Que  t'est-il  arriv^? 
f§  140,  141\  tritt  die  obliquo  Form  ein. 

On  iut  pardonne.   —  Un  ieur  pardonne.  f^  ö5»>. 

Die  untielbständigen  Personalpronomina  haben  auch  noch  Dativfor- 
men bewahrt. 

n  vient.  —  Elle  vient.  —  II  pleut.  [ft  354. 

Celui-ci.  —  CeUed.  —  Ce  n'est  pas  vrai.  —  Ceci.  —  Cela. 

Dis  moi  ee  que  tu  vois. 

Viele  Pronomina  haben  auch  besondere  Formen  für  das  Masku- 
linum und  das  Femininum,  und  es  haben  sich  hier  sogar  eine 
Reihe  von  Neutrum  formen  erhalten. 

Personalpronomen  (Pronom  personnel). 

Die  selbständige  (unverhundene)  Form 

(Prouom  persounel  ubsolii).  [^  355. 


moi         iii,  mid) 

nous 

wir,  un«  (Akk.) 

toi          hu,  bi(^ 

vons 

i^r,  fu(^  (Akk.) 

loi           er,  i^n 

eox 

fie  (Plur.  Mask.) 

eile         r»e  (Sing.j 

elles 

fic  (Plur.  Fem.) 

80i     rt(^ 

de  moi  —  a  mo 

i  —  avec  loi  — 

Sans  eile. 

Die  selbständigen  Personalpronomina  haben  wie  all. 
selbständigen  Pronomina  nur  eine  Foni  fBr  Snbjekt 
nnd  Objekt  Sie  verbinden  sich  wie  Substantive  mit  Präposi- 
tionen. 


16ti 

1.  i^ui  est  arriveV  Moi  (lui,  eUe  osw.) 

Moi,  toi  et  le  roi,  doob  faisons  troU  ( Kindern  imj 

1'«;  rhantnnt  -•nrnrnr'  ]r<  rossigDol,  :'"     *  *   ''fmime  lui  it-  tu-ur  g»j 

(An.  France). 
II  avait  ikvant  lui  ud  fourneau  (TaJimaHn-Disistatigs). 

'J.  Les  cho868  ont  leur  ume  d'autrefois;  lui  mu/  n'est  plus 

(Ah,  France). 
Va  d'ahord  .  .  .  Noua  irons  app  '  che  de  let   faire 

atttMj.lre  (Ch.  FusUr). 
(^ii'aurais'tu  fait,  toi,  Barbucbe?  (Giron). 
•Mon  maitre^  criat-il,  c'est  woi  qui  suis  renal 
quis,  f'est  toi'U  ( Botin). 

Die  selbständige  Form  des  Personalprouomeus  wird  gebrauebt: 
1.  wenn   keine   Möglichkeit  besteht ,  das  Pronomen  einem  Verb 
anzugliedern  (d.  h.  in  Sätzen  ohne  Vepb  oder  in  Wrbindnig 
mit  Präpositionen,  comme  und  anderen  Wörtern 
*2   wenn  ein  besonderer  Nachdrnck  darauf  lie^t. 

K  857.1  Merke: 


1 .  cbez  moi  |  ,       2.  moi-m^e  | 

chez  toi  ju  i^au«  toi-meme  jfrlbp. 

cbez  lui  UMw.     |  lui-meme  | 


Elle  veut  apporter  eUt-mhnf  ia  tisaoe  (bm  ffranTmlfr) 

I^e  roi  l'a  dit  lui-memc.  \(An.  Fratice). 

Aber:  Le  roi  m^mr  oder  Le  roi  tm-mime  Tt  dit 


H.  e'egt  moi         iät  bin  ti  c'est  nous  mir  finb  t$ 

i 'est  toi  bu  bifl  H       \      o'est  fotis  i^r  fcib  ti 


»t  ii,;    ..11"  T   (i.  iu  ^A  ee  sont  (o'e«t)    r»^  ''"^ 

euz,  eilet 


•ji 


H  85K.I  >         rscheid«: 

1.  Moi,  jr  viriitiiiii  4.  Omi  uioi. 

'2.  Je  viendrai,  moi.  &,  Je  le  miia. 

>   Test  moi  qui  viendm 

1    und   2    antwort 
1    mit  absolut 
Subjekt  (  Wortstell >  •;4>. 


Pernonalpronomen  157 


3.  antwortet  am  r;i  '^ 

4.  auf  die  Frage:  Qui  estoeV 
f).  auf  eine  Frage  wi' •  F<*" 

Moi,  je  suis  l'etoile  de  la  prairie  (Carr^  et  Moy).  —  Toi,  tu  rei»- 

teras. 
Nous  seulSf  nou8  en   etions  les  temoins.  —  Lui  seul  n'est  plus. 
A  cinq  aoSf  c'est  a  peine  si  je  savais  mes  lettres,  et  lui^  il  com- 

mence  deja  a  lire  (TesHrr). 

Werden  die  selbständigen  Formen  als  Subjekt  gewählt,  so 
mflssen  die  1.  und  2.  Person  beim  Verb  durch  die  unselb- 
ständige Form  wiederholt  werden,  bei  der  3.  Person  ist  die 
Wiederholung  nicht  nötig.  Der  Grund  dafür  ist,  daß  die 
3.  Person  des  Verbs  bei  substantivischem  Subjekt  ohnebin  kein 
Subjektpronomen  nötig  hat,  während  die  1.  und  2.  Person  nie 
ohne  Subjektpronomen  vorkommt. 

Anm.   Ma  femme  et  moi  le  regretterons  ( Willy j. 

Bei  Beiordnung  mit  Substantiven  unterbleibt  auch  nach  der  1.  und 

5.  Person    die    Wiederholung   gewöhnlich.    Desgleichen   oft   bei   seul 
und  möme. 

1.  II  pense  (senge)  ä  mai.  —  Coors  ä  lui.  [^  360. 

2.  Lee  dente  commencent  a  lui  venir  (Thibaut).  —  Le  parfum  d'une 
tonffe  d'oeillets  m'arriva  tout  ä  coup  fCmdevain). 

8.  Ce  livre  est  ä  moi. 

1.  Ein  Nomen  mit  ä,  bei  dem  die  Präposition  ä  nicht  Dativgel- 
tung hat,  kann  wie  bei  jeder  anderen  Präposition  nur  durch 
die  selbständige  Personalform  ersetzt  werden. 

Die  wichtigsten  Verben,  bei  denen  solche  Verbindungen  vorkom- 
men, sind: 
penser  a     j    w^«^     ^  accoutumer  a      geioö^ncn 

songer  ä     j    ""**'"  ""  renoncer  ä  ntx^x&^Xtn 

und  die  Verben  der  Bewegung. 
Doch  kann  natürlich   das   verbundene   Pronominaladverb   y   dafür 
eintreten,  da  es  Ortliche  Bedeutung  hat:  J*j  pense,  je  m'y  ac- 
coutume,  j'j  renonce. 
S.  Im  äbertragenen  Sinne  nehmen  venir  und  arriver  die  unselb- 
ständigen Dativformen  zu  sich. 
8.  £:tre  ist  selbst  zu  schwach,  um  im  Sinne  von  „gehören''  den  Satx- 
»chluß  zu  bilden;   daher  muß  hier  die  selbstfindige  Form  fOr  den 
Dativ  eintreten;  vgl.  dagegen:  ce  livre  m'apparÜent. 

Das  Reflexiv  soi.  IK  361. 

1 .  Chacun  pour  soi.  — ^On  ne  pense  qu'a  soi. 

(Partager  bien  fratemellement,  c'est:)  Des  deux  parts  donner 
la  plus  grande  et  garder  la  moindre  pour  soi  (Rutisbonne). 


158  !>»•  Wort  un.;  rw.•n<lun^' 


'J    T.fs   voilii    allnnf,    \<>na'  r   IaufS    RlODturat 

(liHhaud). 

i.afiij'    jirruit  tous  ws  uons  <|u  u  avuii  ave<!  (i4i  {BarroM), 

.'{.  Af  ;;Wt/  Ktimne  est  g^D^ral  suis  arm^,  geo^ral  poor  «m  (An. 
Francf).  —  /l  vit  eo  dedanB  de  soimimt  (Protims). 
Jeaimr  referrae  la  porte  dcrriHre  8oi  (Prevost).  —  Trop  rare  de 
9oif  die  ne  gardait  plus  aveo  le  pechenr  let  m^nmgements 
qu'elle  observait  au  debut  do  leur  liaison  (L.  Bertrand).  ~ 
Corneilie  avait  la  joie  do  cr4er  de  beaux  vers  et  de  sentir 
autour  de  aoi  sa  femme  et  ses  enfaxita  (lAibbe)- 

4.  L'esimt  de  commerce  entraine  avec  $oi  celui  de  fragalit^  {ßt* 
nüfljamffit)  ( Montesquieu- H.  D.). 
I/Asie  et  TAfrique  ^taient  unies  entre  eUes  par  one  langue  de 
terre  de  120  kilometres  (Lavisse). 

Ein  besonderes  Reflexivpronomen  gibt  es  nnr  ftlr  die  3.  Per- 
son: 801.   Soi  ist  auch  zugleich  reziprokes  Pronomen. 
Vielfach  wird  es  durch  lui,  eile,  eux,  ellcs  ersetz t 

1.  Auf  einen  allgemeinen  Penoienbf griff  bezog<>n  stein  nur  soi. 

2.  Aut  ein»*  hestiiuuite  Person  bezogen  steht  meist  Ini,  flle.  enx, 
flies,  besonders  im  Plural. 

3.  Doch  tritt  auch  vielfach  soi  ein. 

4.  Auf  Sachen  bezogen  steht  als  Maskulinum  meist  »oi,  als 
Femininum  meist  eile,  elles. 

Anni.  LtiH  graiuls  ecrivains  d^oonvreni  et  noua  rev^leai,  tone  le« 
hommctt  iVuu  temps  et  d*un  payt,  Thomme  de  tout  let  payt  et  ie 
touii  le«  tempi,  en  qoi  duietm  retrouve  ses  temblabletf  et  Imi-wUme 
(HatMfelä-Mtunier). 

Zuweilen  bewirkt  da«  Vunchwabea  «iiies  BobetantivbegiüEM 
nach    cbacun  den   Rmutz  dei   allgemeinen  sei  durch  ein 
Hpezielleren  Siiiiie« 

*  »02.1 

1.  n  Toit  MM«  cruche  ei  vent  y  boiie  (Hmurtoi  Buimm). 
II  «e  coueba  rar  k  nbord  arroadi  da  baseia  «1  i*|f 

la  maia  gaache  (V.  Hugo), 
Um  accoetenl  le  Mt^iMl  mmemi  ei  •*««  tmpaieai  (Cmamm^. 

5.  Qoaire  grands  fleuves  arroeeni  la  France.   L'un  d*«ur  a  mm  eai* 

bouchurt  daas  la  Manolie  (Damm), 
•Cest  votie  moochoir?»  tCertaiMOMai,  e*eil  ImLk  (OfpJ. 

IHe  lelbitlndiffen  PertonalproBOOiiBa  erweekta  eine  stark 
periOnliche  vortieUoog  und  werden  daher  anf  Saebea  bteogM 
vielteeh  gemieden.   Hiufig  bilden  ea  uid  j  «(mb  Biiats  (t). 

Doeb  gibles  aalflrlieh  Ftlle,  wo  eich  derOebnnMli  anf  Saohea  aicbl 
irenaeidea  liM  nnd  aaeh  aleht  gesebeol  wiid  (I). 


PertoD&lpronotuen  159 

Die  uiist'lhstäiuiitro  (Terbuiidriie)  Form 

(rroiioiu  persoiiiiül  ooiijuiiit).  [^  3(>3. 


j«      vien» 

(id)) 

uon8  venons     mix) 

tu     viens 

(bu) 

VODS  venez        (t^r) 

il       vient 

{tx,  H) 

ils       viennent  (fif,  Mask.) 

fllf  vient 

ifie) 

elles  viennent  {\xt,  Fem.) 

il  pleut 

e« 

xegnet. 

on      Ulf  itgarde  (mic^) 

on     me  pardonne  (m  i  r) 

on       ff  regarde  (bi(^) 

on      te  pardonne  (bir) 

on       le  regarde  (i^n,  etf) 

on     Ini  pardonne  (i  ^  m) 

on       la  regarde  (fie) 

on     lui  pardonne  (i^r) 

on  nOQ8  regarde  (un0) 

Uli  nous  pardonne  (uni() 

on  voan  regarde  {tu  6^, 

•n  VOUS  pardonne  (eu(^) 

on     leg  regarde  (fie,  M 

•n  leur  pardonne  (i^ncn, 

MuHk.) 

on     les  regarde  (fie,  Fem.» 

on  lenr pardonne (i^nen 

Fem.) 

on      se  regarde  (fid)) 
j'cn  parle  (boDon) 

on      se  pardonne  (|i(^) 

j'y  vais  (bort^in). 

Neben  der  vollen  Form  hat  sich  beim  Personalpronomen  eine  un- 
betonte nnselbständige  Form  herausgebildet,  die  nur  noch 
in  Verbindun«:  mit  dem  Verb  vorkommt    (vgl.  §§  109—110). 

Den  Pronominaltormen  gesellen  sich  die  unselbständigen  Adver- 
bien en  und  y  zu. 

Anm.  1.  über  den  lautlicheu  «.uiM-ciiica  ><jii  me  und  moi,  ils 
und  eux  vgl.  §  861. 

Anm.  «.    Tw  un  ange  (Wüly). 

In  der  Volksiiprache  wird  tu  vor  Vokal' auch  apostrophiert 

Anm.  8.  II  vor  konsonantisch  anlautendem  Verb  wird  in  der  Um- 
gangssprache gewöhnlich  zu  i  gekürzt:  il  vient  »tVf,  desgl.  auch 
häufig  eile  zu  c.  eile  vient  ^-  av^i.    Vgl.  §  114. 

II  8«*. 

1.  II  me  regarde.  —  //  ne  nous  avait  pas  regard^.  —  Je  lui  en 
donneraL  —  Je  les  y  accompagnerai.  —  II  y  en  2^ 

2.  Viendras-6/?  —  N'avez-wiM  pas  chant4?  —  Ne  lui  ontrils  pas 
repondu  ? 

3  Regarde-twoil  —  Ne  me  regarde  pas!  —  llegarde-irl  —   Donne 

m'enl  —  Ne  m'en  donne  pas! 

Diese  Personalformell  stehen  unmittelbar  vor  dem  flniten 
Verb;  Dativ-  und  Akl^usativform  können  nur  durch  en  und 
y,  die  Subjekt  form  außerdem  noch  durch  ne  vom  Verb  getrennt 
werden. 


ri*rii1  IHK 


Es  ergibt  rieb   a.  ..   .». 
gende  StelluDf^formcl 


"i"*'^ 


(1)  /Vom.  Suli.  —  (2)  ne  —  (8)  /Von.  DaL,  Ptmi   Ohi 
(4)  y  -  (6)  en  -  (6)  Verb  -  (7)  pa 


Snbjektformen  stehen  in  der  Frage,  die  anderen  Pormeo 
beim  bejahenden  Imperativ  hinter  dem  Verb,  mit  dem  tie 
durch  einen  Bindestrich  verknüpft  werden.  Mt  und  te  werden 
dabei,  außer  vor  en  und  y,  darch  das  vollere  moi  uud  toi  ersetzt 

Anm.  Tourues-le  et  le  reUmmet  en  tous  seni  (R.  M.'Lüektng). 
Nach  et  „unb"  wurde  big  ins'  19.  Jahrb.  beim  Imperativ  das  Pro- 
Dominalohjekt  oft  voranf^mteÜt.   Heute  gilt  diese  Äotdnicksweise  aU 


«  3«5.| 

Pour  la  mteuu    vmy    lu   ;;ra])j)Ci,    leulaut   m»udit    «•(  art. 

les  ineches  d.*  8ea  chevcux  jatiues  ^.4»i.  Vrancri. 
II  uurait  beau  jurcr  de  ue  le  ftlna  faire  (Mnrguerittej. 
II  proinit  de  ue  »V«  poitU  occ-uprr  (Precoat > 
EUe  dtait  detenniuce  ü  ne  lui  rien  tlonutr  iGypi 
Od  n'o«ait  se  trop  ntpprocher  ((ittlipuus) 
Penonnc  ne  tenait  done  ii  lui  ouvertement  dcpluin      i> 
Four  se  bien  prouver  cela  (Zola).  —  Tu  jk'ux  lui  tottt 

Tout,  rieu  sowie  Adverbieu  vor  einem  Infinitiv  er»«  h>  u.'M 
mit  diesem  derart  verschmolzeu  (vgl.  }  66S,  Anm.),  daß  vla<«  l'r  > 
nomen  hiVufig  duvortritt 


r/irr 


*  3GG.I 


on     ne  le  pardonoe 

on 

le   lai     pardonne  (i(«) 

on       1f  If   pardonne 

on 

If    Ini     pardonne  (iit) 

on  nous  le   pardonoe 

on 

le    li'ur  pardonne 

on  V0D8  If   pardonoe 

on       Sf  |p   pardonne 

ot>      uit*  la   pardonne  (t.  B.  la 

on 

la   lui     pardonne  (i|») 

on       te  la  pardonne    [fiiate) 

«)n 

la  lui     pardoaae  (i|i> 

on  Bons  la  pardonne 

on 

In  leur  pardoaae 

on  VOOH  la  pardonne 

on       Mf  la  pardonoe 

on     ne  lee  pardonne  (i.  B.  les 
on       le  lee  pardoBae  [faotes ) 

on 

If«  Ini     pai-donne  (i^M) 

on 

letl  lai      pardonne    ibr' 

on  Beii  lei  pardoBBO 

on 

le«  leir  i»ardonni> 

on  venu  les  pardonne 

on      se  let  pardoniM 

Penonalpronomen  ]  f)  1 

1  V»'rl-iiulun^  von  Dativ  iin<l  Akku>.i 
Sprache  durch  die  vielfache  ({«'wdlimin^'  eine  bestimmte  Ueihen* 
folge  festgelegt,  und  zwar  stehen  diu  Akkusativ  formen  dem 
Verb  zun&chst,  außer  wenn  die  Dativformen  dreilautif^  sind. 
Hier  ergibt  der  Wohlklang  die  umgf'kehrte  Folge  (Fortschreiten 
in  der  TonstSrke!):  (m^,  t9,  hy  89,  In,  U,  nw,  vu,  aber:  l^i,  hr:r). 

Donne-Ze-MOi!  —  Donne-/&>-/ui!  [J^  Jilii. 

Beim  bejahenden  Imperativ  steht  der  Akkusativ  meist  dem 
Verb  zunächst.    Ein  Mißklang  kann  hier  nicht  entstehen. 

Je  le  iut  rends.  |§  368. 

Aber:  LaiMez-moi  me  präsenter  ä  vaus  (Vie par.).  —  U  se  rend  ä  moi. 

Per«0nliche  Akkusativob^'ekte  treten  in  der  Sprache  nur  verhaltnis- 
m&6ig  selten  mit  Dativobjekten  zusammen.  Da  außerdem  nur  die 
dritte  Penon  verschifdene  Formen  fQr  Dativ  und  Akkusativ  besitzt, 
hat  sich  daa  Französische  an  eine  Verbindung  der  ausscbließlich  auf 
Personen  bezüglichen  Akkusatire  (me,  te,  §e,  nous,  vous)  mit  ande- 
ren Formen  nicht  gewöhnen  können.  In  solchen  Fällen  tritt  statt 
des  verbundenen  Daiif 8  die  unverbundene  Form  ein. 

Anm.  Doch  sagt  man  z.  B.:  Tu  sais  qu'on  ««  farrache  (Gyp). 

1.  Je  peux  le  faire.  —  Je  vemx  le  faire.  [§  369. 

2.  Je  k  vois  venir. 

3.  Je  le  fais  punir.  —  Je  l'eniends  chanter,  la  chanson. 

Tritt  ein  Verb  mit  einem  Infinitiv  zusammen,  so  ist  zu  be- 
achten, zu  welchem  Verb  das  Pronomen  gehört  (l,  2). 

Bei  faire,  laisser,  voir,  entendre,  Hentir  treten  die  Prono- 
minalformen stets  voran,  ganz  gleich,  ob  sie  inhaltlich  zu 
diesen  Verben  (2)  oder  zu  dem  Infinitiv  (3)  gehören.  (Vgl.  §  137.) 

Anm.  Je  le  peux  faire.  —  M»«  Garnier  ^tait  la  femme  la  plus 
•ociable  qoi  se  put  voir  (Prevost).  —  Nous  l'alhns  montrer  tont  ä 
rbeore  (La  Fontaine). 

Besonders  in  der  Umganp^ssprache,  aber  auch  sonst  tritt  das  Pro- 
nomen indes  auch  häufig  bei  anderen  Verben  vor  die  erste  Verbform. 

Wiederholung  oder  Nichtwiederholung.  [§  370. 

1 .  Quand  je  le  vis  et  Tentendis  parier  comme  9a ,  je  le  saisis  de 
mos  deux  mains  et  le  secouai  mdement.  (Perfekt:  Je  Vai 
saisi  et  je  l'ai  seeo^.) 
II  s'^tait  battu  avec  un  chien  enrag^.    II  l'avaU  terrasse  et  as- 
somme  a  coups  de  sahot  (Bazin). 

8lrobm«7«r,  Prmns.OrMUBatik  11 


2.  Fran  ..;.,;  ,<..,  .„  ....   de  man,  dans  la  rille 

etraiiL'  IC,  «t  il  dem/indd  son  roaitre.  Mais  le  soldat  auquel 
ü  .sali'  ^^:l,  n'«ntendait  pas  le  frao^ais;  il  infitn  d'un  geste 
le  voy.iK''  'ir  «k  1*'  «nivre,    ««t    ourrit   la   port«   d*une   grange 

///i  officier  hararut,.  .\,,.....^.  ,j..,  ..igne  *pi*i^  ^'«'f  t.Hr^«»- »t  ./,/ 
en  franyais:  •.  .*  (Ctaretie). 

Die  Dativ-  und  Akkasativformen  des  uns.  iru- 

nomens  wei-den  bei  einfachen  Zeiten  stet«  vvicUri  holt.  liei 
zusammengesetzten  Zeiten  muß  im  Falle  einer  Wiederholung 
auch  das  Hilfsverb  wiederholt  worden;  meist  unterbleibt  hier  je- 
doch jede  Wiederholung  (l). 

Das  Subjekt  wird  nur  dann  wiederholt,  wenn  die  beiden 
Handlungen  als  wenig  miteinander  sasammenhingend, 
als  getrennte  Aussagen  empfunden  werden.  Sonst  findet  eine 
Wiederholung  in  der  Regel  nicht  statt  (2). 

Die  oblique  Form  le,  la,  len  und  neatrales  le. 

«  371.1 

1.  ßtes-voub  licurcHsc'f  Oui,  je  le  suis. 

lies  enfants  hien  iUüis  ne  doi?eut  pas  fr^aenter  oeuz  qui  ne 

le  sont  pas  (An  France). 
Vous  etes  encore   enfants  \  mais  en  peu  de  temps  ?ous  ne  le 

serez  plus. 

2.  Sont-ils  Us  hontmes  que  Dieu  a  choisis  pour  di^livrer  U  natri«? 

IIs  les  sont. 

Die  obliquen  Können  le,  la,  les  wkIiü  .uk  m  ui  pi  liik.ii  \  «> 
Brglnznng  verwendet.  Neutral ui  Iv  bUht  dabti  lu  a.i^..  i  a...:., 
wo  nur  auf  einen  allgemeinen  Begriff  hingewiesen  wird«  d.  h. 
in  Beziehung  auf  Adjektive  oder  undeterminierte  Substantive; 
le,  la,  les  dagegen  steht  in  Besiehnng  auf  Individual- 
be griffe.  (£:tet  vous  rinstitutrice?  Je  la  suis  —  6teb  Bit  iboiHK^ 
mit  bei  fic^rrtin?) 


Anm.  11  faut  Hre  bonm§  wnmeimm§  oa  bmm»  §»kmkmitt  je  B*4lab 
ni  l'unt  nt  l'autre  (Mar.  dt  Bmnumeq). 

Andere  Pronomina  riebltB  tloh  aoeh  la  Betiebaaff  auf  un- 
determinierte Begriffe  in  Qenos  und  Namems  nach  oieeea. 

»  »72.1 

Jeoone.  partl  II  k  faut  fBasm). 

II  me  faut  ceni  firümei*   II  me  Im  fant. 

Auch  bei   Verben  mit  neutralem  il   (H  liO,  14t)    wird   dti  ar- 

■prOagliche  Sinnsubjekl  durch  die  proBoaDdaale   Objektform 

vextielen  (|  961) 


Nous  ijommes  aussi  suges  que  nous  fc  pouvons  (Bedel). 
II  est  plus  riche  cju'on  ue  U  croit. 
2.  L«  voyage  fut  long,  commo  vous  pensez  (cud)  benfenfönnt)  (Batmj. 

In  Vergleichss&tzen  weist  häufig  ein  neutrales  le  auf  den  In- 
halt des  vorhergehenden  Satzes  zurück  (l).  Doch  ist  es  nicht 
erforderlich  (2).   Stets  fehlt  es  bei  eomme  il  faut. 

IS  :"^- 

L*emporteraurq.  überlegm  jein  le  üisputer  ä  q.  jein.  ben  ^^orrang 

le  c^er  tk  q.        '\tm.  unterirgen  ffin,  Zeitig  machen. 

nad)ftet)en. 
Einige  erstarrte  Wendungen  zeigen  ein  beute   besiebungsloB 
empfundenea  le  (vgl.  §§  880  u.  383). 

Ethischer  Dativ.  L§  375. 

Le  renard  tort  du  puits,  laiste  lon   compagnon,  et  vwm  lui  fait  nn 

beau  termon  {La  Fontaine). 
Larez-Moi  cette  vaisselle,  vivement,  mademoiselle  (Äieard). 

In  der  familiilreu  Rede  tritt  häufig  ein  Dativ  der  1  und  2.  Person  zum 
Verb,  um  zu  bezeichnen,  daß  der  Sprechende  oder  der  Angeredete 
an  der  Handlung  interessiert  ist.  (Ethischer  Dativ;  vgl. 
$  612.  Anm    2.) 

Ell.  [§  376. 

Vorbemerkung.  £n  ist  ursprünglich  reines  Adverb  mit  der  Be- 
deutung „bn^er,  boDon,  fort,  meg").  Eu  hat  sich  aufier  als  Pronominal- 
form noch  in  Zusammensetzungen  erhalten: 

empörter  baüon  tragen  s'envoler  megflteflen 

emmener  (&m9ne)  n)egfä{)ren  emprunter  rntieit)en 

s'enfuir  entflic^fn  enlever  rorgne^mcn 

entrainer  forttciBen. 

In  einigen  F&llen  wie  s'enfuir «  s'envoler  ist  es  mit  dem  Verb  ver- 
schmolzen, in  anderen  wie  s'en  aller,  s'en  courir  erscheint  es  noch 
getrennt  (il  s'en  est  all^),  wird  aber  in  der  Volkssprache  bereits  als 
Vorsilbe  empfunden  (il  s'est  en  allö). 

Heute  ist  en  der  Form  nach  zu  einem  unselbständigen  Begleiter 
des  Verbs  herabgesunken  und  ist  wesensgleich  einem  verbundenen 
Personalpronomen.  Die  Bedeutung  ist  vielfach  noch  adverbial. 

Anm.  Apr^s  8*6tre  endimanch^e,  eile  t^en  fut  au  presbjt^re 
(L.  Bertrand).  —  P^p^te  et  Ciapa-Ciapa  $*en  furtnt,  le  lundi  suivant, 
au  grand  march^  de  Maison-Carr^e  (ebd.).  —  Tout  le  monde  t^en  fut 
content  (Poes,  popul.). 

In  der  Volkssprache  wird  auch  6tre  im  Sinne  von  ,,gf^fn" 
gebraucht  und  dann  nach  aller  ein  s'en  ßtre  gebildet.  Vgl.  volks- 
tOmlich  deutsch:  ,,$BiT  »aren  geflern  nad)  €panbau".  Diese  Bedeutung 
nimmt  ^tre  indes,  genau  wie  das  deutsche  volkstQmliche  „Irin"  nur 
in  Zeiten  der  Vergangenheit  an. 

II« 


1G4  'nauDg 

li  en  revieni.  —  J.    in  •  u  >ais 

üne  voiture  s'arrAia,  ot  un  b(»riuh<    >,t  desveodii  (CUireHe), 
Loni-son  8'est  mise  u  chantor  dun  ton  si  railleur,  que  PrMArio  an 
a  rougi  jiisqu'aux  oreillen  (An.  Francr). 
L^  lapin  me  connait  auasi,  dit  la  petita  fille;  en  voici  la  preuve» 

(BÜhaud). 
IKs  acoostent  le  batimeDt  eDoemi  et  s'efi  emparent  (Cautmmt). 

Sehr  häufig  zeigt  en  noch  die  Grundbedeutung  oder  eine 
davon  leicht  abzuleitende  flbertragene  Bedeutung  (booon,ba^, 
barübrr,  baburd),  bafür  usw.).  Insonderheit  tritt  es  stati  tlWM 
Nomens  mit  der  Priposition  de  ein. 

*  378.1 

1.  iSi  je  n'uvais  pas  tont  a  l'heure  per!  n^  j'm  aurmis  9im§i 

(Auge).  —  «Vous  avez  une  bien  j<  ite.»  —  <0h,  j'm  ai 

de  bien  pins  helles  encore  a  la  roaison»  (An.  Framce). 
Ij'Europe  u'est  pas  la  plus  grande  des  cinq  parties  du  monde, 
mais  eile  en  est  la  plus  hnporiante  (Barrau). 

2.  ün  petit  oiseau  est  venu  voltiger  pres  d'elle.  Puis  11  en  est  Tiou 

un  second,  et  un   troisieine.    Et  dix  et  vmgi  et  trente  Mot 
Tenus  autonr  de  Fanchon  (An.  France). 
Vons  aimez  les   oiseau^      f  '  plupart  nons   v-«,.-*  ()e  grands 
Services  (BedelJ. 

3.  Mon  guteau  m'ennuie.  —   Tu  u'en  veux  plu&?  (  Vtcior  Hugo). 
Ce  n'est  pas  une  tisane  (ftranfmtrf)  comme  en  ordonnait  Alfred 

(An.  Francr). 
Gel  ouvriers  lit^  .iiiAj^e  sont  des  ignorants!  »Vm  ferai  Teni-    \' 

la  rille  (Botin). 
Etp^r  une  occasion?  —  II   u'y  en  aura  pas  (BoMm).  -     1  «^ 

mondes  meurent,  paisquMU  naissent   7/  en  fudt,  ü  en  m'Mii 

Sans  oetsa  (An.  Frottee) 

Besonders  biofig  ist  tm  im  parUtireM  Silie. 

Es  steht,  wenn  eine  Zahlangabe  oder  ein  Adjektiv  mit  d«ot 
lieb  zu  erginsendera  Substantif  alsObjekt,  alspridikative 
Erg&ntung  oder  als  Sobjekt  Mßi  Mho:  J'ai  fait  dem 

fautes,  abetr  J'en  ai  fiut  deux. 

Geht  die  Zahlangabe  oder  das  Adjektiv  voran,  lo  flihlt 
en  (2). 

Häufig  steht  ei  xar  Angab«  einet  ilWfttanteM  Teils,  ohne 
/ahlangabe;  dann  entspricht  et  oft  eintm  dtttliofcta  indefi 
Pronomen  ^mtl^t",  „timi^t'*, ..timü$*'. ^tintx*\Mffimi^Uix^ 
Jon  ai,  je  n'en  ai  pat  (8). 


Pfr^onalpronomen.    En.    \  165 

.:u<^  fit  i\v  if  la  brioch«',  uuf*  ^rosHC  et    ., 

pnt  la  i-ci^ie  pour  lui  et  duuua  la  groue  k  bod  petit  fren*  /  )'.  Ungut. 
ü«i  Adjoktiveu  aU  Objekt  fehlt  soweilen  en. 

l*  37». 

1.  I^  ble  est  min  le  moissonne  pour  tu  recolter  les  grains 

(Bonnier). 
On  lui  avait  laiase  la  vacbe,  a  coDdition  qu'elle  eti  reserverait 
U  \ait  poor  les  enfants  et  les  malades  du  quartier 

(Carr6  et  Moy). 
Ia  pomme  de  terre:  En  France  on  persistait  a  en  repousser  la 

cuiture  (Manuel- Älvarh). 
C'aet  une  cage,  en  effet    Mais  eile  est  si  belle.    Les  barreatu 
en  sont  dores  (J.  Humbert). 

2.  La  Seine  a  son  emboucbure  dans  la  Manobe.  —  La  capitale  du 

pays,  Paris,  est  situ^e  sur  ses  bords  (ßarrau). 

Hftufig  wird  in  Beziehung  auf  einen  im  Satze  zu  ergänzen- 
den tiachnamen  ein  PossessivproDOuieu  dorch  en  ersetzt,  doch 
nur  wenn  es  beim  Subjekt,  Objekt  oder  der  prädikativen 
Ergänzung  stände  (vgl.  denselben  Gebrauch  beim  relativen  Ad- 
verb dont). 

18  380. 

S'il  u  avait  poa  la  chance  dant  Iv  sang,  il  ntn  iieratt  puti  oii  tV  en  est 

aojoord^hui  (Frapii). 
Cen  fut  aasez  pour  exciter  la  convoitise  ( Manuel- Alvarts). 
Les  pajsans  parlent  peu.    II  nVn  est  pas  de  meme  des  paysannes  (An. 
C'tfH  e$t  faü  de  nous.  —  Je  nV«  peux  plus.  [France). 

Ou  en  tomwMs-mms  restes?  (fBo  ftnb  wir  ftet)cn  geblieben?) 
En  wmloir  ä.  q.  (auf  jem.  böje  fein).   —   11  sen  faut  de  beaucoup.  — 

Cette  foifl  i\  en  a  us^  pareillement  (^at  er  tS  ebenso   gemacht)    (Au. 

France). 

In  einigen  Wendungen  ist  en,  wenn  auch  die  ursprüngliche  Ver- 
wendung noch  meist  zu  erkennen  ist,  mit  dem  verbalen  Ausdruck  zu 
einer  feststehenden  Wendung  erstarrt,  in  der  das  en  kaum  noch 
empfunden  wird. 

Anm.  Cest  la  qnil  y  en  avait  de  l'herbe  (A.  Daudet).  —  C'est 
qu'il  en  pleuvait  du  fer  (ebd.).  —  En  ai-je  vu  de  dröles  de  cboset 
et  de  dröles  de  tilles  (Maupassani). 

Hierher  gehören  nach  heutigem  Sprachempfinden  ancb  die  in 
der  Umgangssprache  häufigen  Wendungen,  in  denen  en  auf  ein 
folgendes  Substantiv  hinweist.  Das  betreffende  Substantiv  ist  in 
diesen  Fällen  nicht  „nachträglich  ergänzter  Gegenstand  der  Aussage'' 
(§  674),  sondern  im  Gegenteil  Aussage  selbst,  wie  das  fehlende  Komma 
leigi 

Y.  1»  381. 

Vorbemerkung.  Y  wa^ ursprünfi^lich  wie  en  reines  Adverb  mit 
der  Bedeutung  .,ba,  bort"  und  ist  gleichfalls  zum  untelbstindigea 
Pronominaladverb  herabg<»8unken. 


Itiü  1)m  Wort  aad  lein«  Verwendung' 

§882.1 

8ur  le  pont  d'AvigooD,  Ton  y  danse,  Ton  y  d&nse  (Chams.  pojhU). 

II  ne  8*1/  arrera  pas  (Carri  ei  Moy). 

Penche  aur  l'eau,  pregque  pret  a  y  tomber  ( V.  Hugo) 

Y  et<>8-vouB?  (6fib  i^r  \oxot\\'i  z.  B.  beim  Diktieren). 

yy  suis  (I.  i(^  bin  totoeit;  2   id)  bab'#  erfaßt) 

J'y  |)ense.  —  J'y  consens. 

Wie  en  hat  auch  }'  meist  noch  drtllche  Bedeutung  behalten    Wi« 
en  vielfach  ein  Nomen  mit  de  vertritt,  so  i/  vielfach  ein  N^BCI 

mit  k, 

Napol^n  admira  la  fa^on  inn^nieuie  dont  lee  geof  da  paji  jr'y  iUtient 

pris  pour  lui  pr(5«ent»<r  leur  requftte  (Carri  et  Moy). 
Le  corbeau,  honteux  et  confuR,  jura,  mais  un  peu  tard,  qa'on  ne  Vy 

prendrait  p/««?   '  f  ■    '  •  '•• '*»  v  ••  pois  pas  („id)  fonn  «id)t 

jeljfn"). 
Auch  y  findet  lich  wu>  en  in  »'rstiimen  ^^endnngen;  so  vor  allem 

in:  il  V  a  ed  gibt. 

Neutrales  le,  en  lind  v  hIh  II  inwois  auf  Sätze  und  InfiniÜre. 
§  384.1 

1.  II  ne  viendra  pas,  je  le  sais. 

Qu'il  put  mourir  en  si  pea  de  temps,  penonne  ne  s'ai  doutait 

2.  Les  courageux  soldats  essaj^rent  (oerfud^tm  tf)  de  briser  le  eerole 

de  fer  (Lavisse). 
II  s'agit  (f^anbrlte  ftc^  bar  um)  de  les  amuser  (Ch,  F\»$i$r). 
Je  songeai  (bot^tc  baran)  n  lai  envojer  un  baiser  (An.  Fratier). 
Das  Französische  weist  mit  le,  tu,  y  MV  avf  YoniBgf hf BdfH 
hin,  nicht  aber  wie  das  Deutsche  mit  „H,  be^u"  utw.  auch  auf 
Folpond«»^ 

V(*rhiiii<ieiu*s  Porsonulproiioinni  statt  den 
K  885.|  un\rrliuudon(Mi. 

Le«  animaax  ne  narleni  qo*A  leun  ami«     K«^««^  MtMiüt  Un  Aiin> 

/'•»-> '  '  •<••    rramee). 

J'u  ;>ie,  et  je  veoi  que  mos  pMpl«  «i'aime  fMmrfmmh 

II  >  ^     :.         arr«U  (L.  DtmäH). 

II  ne  IM  louraieBto  pae  oomme  il  I«  Ummtnle  (Zola). 

La  lerre  MOMi  aitire,  alle  aUire  Tair,  alle  atUre  la  Ihm 

(Eneyd.  4t  In  ^ 

Zawdlen  finden  wir  nnielbstindigt  PersOBalproBontnK 
)>ri  (lixitrhor  Wiedergabe  des  betreffaodeB  SalMs  eo  etarkea  Ton 
hnhen.  «)aD  wir  da«  selbtlAndlge  ProBomea  erwartea  BflAtea.  In 
•ol(  hrn  Kalleo  iai  da*  Prononea  ao  eng  all  dem  Verb  ferwacbteo. 
daß  14  K«  winaeraaBan  mit  ihm  ein  eiatiges  Wort  bildet«  «ad  diese* 
Ranxe  Wort  hat  d«a  Tob. 


PoM6MiTpronoiiieii  IGT 


Possessivpronomen. 

Adjektivisches  PossefisiTprononien  (Adjectif  possessif). 

I»  38G. 


J'aime      niou 

pen% 

mn 

mire,  mes 

freres  (soeurs)  mein 

tu  aimes    tun 

per.', 

ta 

mere,  tes 

freres  (sceurs)  bein 

il  aime      son 

pere, 

sa 

m^re,  868 

freres  (sceurs)  fein 

eile  aime      80n 

pore, 

sa 

more,  868 

freres  (sceurs)  i^r 

Dous  «imons  notre 

pere, 

notre 

mtre,  nos 

freres  (sceurs)  unjer 

VOM  aimez    votre 

pere, 

votre 

mere,  V08 

freres  (sceurs)  euer, 
3^r 

ils  aimcnt  leur 

\ihre, 

lenr 

m^re,  leurs  freres  (sceurs^  i^r 

elles  aiment  leur 

pere, 

lenp 

mere,  lenrs  freres  (sceurs)  i^x 

Die  Possessivpronomina  sind  unselbständige  Wörter,  die  ohne 
Substantiv  nicht  vorkommen. 

Beachte  den  Unterschied: 

„i^r  ^tet"  80n  pere  (—  le  pere  de  Louise,  ein  Besitzer), 
„i^  Äater"  Icnr  pere  (=  le  pire  des  enfants,  mehrere  Besitzer). 

[»  387. 

Elle  laissa  Bob  dans  son  attitude.  —  Man  histoire.  —  Ton  heureuse 
famille  (aber  dans  sa  häte). 

Vor  vokalischem  Anlaut  treten,  um  den  Hiatus  zu  vermeiden,  statt 
der  Formen  ma,  ta,  sa  die  Formen  mon,  ton,  son  ein  (Analogie- 
bildung zum  Femininum  bonne;  vgl.  bou  ami,  bonne  amie  und 
mon  ami,  mon  amie). 

Anm.  In  der  Volkssprache  und  in  Volksliedern  hat  sich  die 
alte  Femininform  ma  apostrophiert  vor  amie  erhalten:  m'amie,  häufig 
irrtümlich  auch  ma  mie  geachrieben. 

I»  388. 

Les   qaatre   de.sobeLssants   retournent  piteitsement    sur   Icurs   pas 

(An.  France). 
Sa  pr^nce  pr^rva  la  demeure  du  pillage  (AugO- 
Je  Tous  prie  d'agreer  Texpression  de  ma  reconnaissance  (ebd.). 
A  sa  vue  je  sens  mon  coeor  se  serrer. 

Das  französische  Possessivpronomen  findet  wie  das  deutsch«* 
in  allerlei  übertragenen  Bedeutungen  Verwendung.  Beachte 
vor  allem  die  Verwendung  auch  im  Sinne  eines  Objektgenitivs: 
A  sa  vue  =»  a  la  vae  de  cd  komme  —  qo&nd  je  Je  vois  (§  526). 


168  !>■«  V. 

«  889.1 

1.  MoH  {>eUt,  qu*ATez-vona?   C«t«M,  tmon  b<m  omi,  de  tou«  d^Mtp^rer 

Jlfow  />trf.  —  J/u  w/rr. 
«.  Jfcm  colonelf  —  ifon  lieuttnant: 
8.  Qn^est-ce  que  voui  dit«8,  fio<re  o»fc/«^  (O^). 

«Et  tu  as  refoi<?>  «du,  notre  maitreste»  (tagt  eine  Magd  sur  B&oeno) 

(Lapaire). 

I)ai  Pronomen  der  1.  Pers.  Sing,  hat  wie  zom  Teil  auch  im 
Deutachen  Verwendang  xur  Anrede  gefunden  (1).  Man  will  Hamit 
eine  Zusammengehörigkeit  de«  Redenden  und  det  Angeredeten 
oder  ihre  AbbDngigkeit  voneinander  zum  Ausdruck  bringen.  I>aa  Fran- 
zösische hat  diese  Form  auch  bei  der  militiritchen  Anrede  dea 
Untergebenen  an  den  Vorgesetzten  (2). 

In  der  Umgangssprache  tritt  aoch  daa  Pronomen  der  1.  Pen.  Plvr. 

so  auf  (8). 

Anm.  Merke:  monaieur,  madame,  wiadtmoimlU^  mtm  boa  wMtmoir, 
un  wonsieur;  aber:  une  dame,  une  demoiaeUe,  monfiemr  volre  pht, 
PMiiame  la  baronne. 


g  390.1 

dallicismeil  mit  dem  Possessivpronomen: 

Je  ne  peux  pas  t/arder  longtemps  wton  snrieux  {nnft  bleiben)  (Ttmer). 

J'ai  4leve  cette  enfant  de  mon  mieux  (fo  gut  id)  fann)  (PrSvai). 

Je  t'embrasse  de  tmtt  tmon  ecmr  (Bedtl). 

De  taute  mon  dme,  de  UmU$  mes  farces. 


i^  391.1 

1.  Mit  iiKu  IM        //     ;      -  .)e  auis  moius  sur  Ur  coiic  cxm/irur  «  puim 

(FHmmil 

2.  Chacun  a  im  esprit,  un  gcnie  i\  lui  (Prhoai). 

Die  ndjrktiviscben  PosseSSlTproiOMiia  sind  im  Fnuixösischea 
lugunz  u  II hrlbMtftod igen  Begleitern  desSubittantiTs  hermb- 
gesunken.  Bie  können  lle  allelB  stehen  und  ntf  df  B  Ttl  haben. 
Soll  das  PossessivTerbiltnis  untertcbeideod  benrorgebobea 
werden  (mein  ^ni,  bcin  ^nl),  io  tritt  tum  SobeUntiT  der  pos- 
sessive Dativ  a  moi«  a  toi  Qsw.  (1);  unter  Unistliid«B  gMiflgt 
dieser  Zusatz  allein,  ohne  PoeseiriTpronomen  (2). 

Oder  es  findet  das  sobstantivtsehe  Pronomen  V« 
Ji^  if)  mein  Qut^*'.  CTest  le  mien. 

Die  Unselbstindigkeit  Ton  mon,  ton«  son  macht  inuu  riuii.-uuk- 
tionen  anmOglicb  wie  das  deutsche  ..«ein  unb  bcin  ^tcanb'*; 
frantOeiscb  ■•  mon  ami  et  le  tieo. 


i'uiiBeHHtv-  und  DetooDitraliTpronomdn  lt)9 

SubsümÜTiKf hes  PoMeMl?pronomeii  (Prononi  posKeftKif). 


Le  mien, 

la  mienne; 

les  mieus,               les  miennes 
ber  meiniflc,  mcinfr,  t,  (c)« 

le  tien. 

la  tienne; 

Im  tiens,                 les  tiennes 
ber  beinige,  beiner,  t,  {t)i 

le  sien, 

la  sienne; 

les  siens,                 les  siennes 

ber  feiniflc, 

feiner,  e,  (e)«;  ber  irrige,  i^rer,  e.  (e)« 

le  notre  (no.'tr)^ 

la  notre; 

les  notres  (no.tr),  les  nötres 
ber  unjnge,  unjerer,  e,  (,e)3 

le  votre. 

la  votre; 

les  votres,               les  vötres 

ber  eurige 

eurer,  e,  e«;  ber  S^rige,  3^rer,  t,  ed 

le  leur, 

la  leur; 

les  leurs,                 les  leurs 
ber  irrige,  i^rer,  iijrer,  (,t)i. 

[»  393. 

1.  U  expliqua  qa'il  avait  um  sien  ami  banquier  ä.  Ronen  (Flaubert).  — 
Sentit  8i  proche  de  moi  respirer  et  vivre  ce  petit  Stre  mien  (Pr^st). 

:t.  Des  lettres  qui  Bont  miennes  (Prevot).  —  II  a  travaillt;  k  l'oeuvre 
divine  qai  est  sienne  aussi  (CoulevainJ. 

VereinEelt  kommt  mien,  tien  usw.  auch  adjektlTisoh  vor. 


Demonstrativa  nnd  Determinatiya. 

Adjektivisches  DemonstraiiTproiiODieu  (Ac^jectif 

d^moustratir).  [$  394. 


Cet  enfant    biefe« 
ces  enfante  biefe, 

,  iene«  Äinb 
ce  livre  biejf«. 
iene  Stinber 
Ce8  livres  biefe, 

cette  classe  biefe, 
jene«  ©uc^ 
ces  classes    biefe, 
iene  16fl(^er. 

iene 
iene 

IMaffe 
«laffen 

Im  Maskulinum  Singular  ist  das  t  von  cet  vor  Konsonanten  in 
Aussprache  und  Schrift  ge^hwunden. 

l»  »9«. 
De  ce  ietnps'iä,  on  ne  vojageait  pas  aussi  vite  qu'aujourd'hui  (Dupuis), 
Ce  jour-Ui  (J.  Clardie).  —  Cette  maxBon-ci. 

Auch  ce,  cet,  cette,  ces  sind  VBselbstäiidige  Formen. 

H&ufig  wird  zum  ZwecWdes  Hinweises  auf  Nftheres  („biefet")  oder 
Entfernteres  CJener")  ein  ci  oder  \k  dem  Substantiv  angefügt. 
(Ober  la  vgl  §§  338,  339.) 


17U  ^»"  --'»  "" 

§  390.]  M<MiH>. 

1.  Kn  Afriquo,  lo  chamoau,  rend  les  mcmes  Mrrices  que  i'elephant 

en  A»ie  (J.  Brdtl). 
Lp  m^'uMT  jour.  —  Le  mAn»:  —  Cette  mane  inscription 

(Carre  ei  Mop). 
Tons  ceux  qui  naissent  dans  ane  mSme  patrie  sont  coropatriotet 

2.  Je  lo  forai  mffimt'me.  [(Barrau). 
Cherchons  nous-mSmes  la  piste  (Blifiaud). 

Mes  parents  etix-mthnes^  mes  pnrents  meines. 

3.  Elle  est  rindalgence  et  la  bieoveillance  mime»  (Ofp). 

M^me  wird  gcbrancht: 

1.  vergleichend,  „berfetbe";  merke:  le  memo  q%u  .  .  . 

2.  im  Sinne  „felbft,  d.  h.  fein  anberer";  es  verbindet  sich  dabei 
mit  dem  Personalpronomen;  dieses  darf  nur  unmittelbar 
hinter  einem  Substantiv  fehlen. 

3.  im  Sinne  „fclbft,  d   h.  ntfiAfom  in  eiflcner  ^erion" 

X  »»7.1 

Certaines  eaux  ont  wtmr  la  j>r()i)ru'te  de  remire  la  «ant»'  aux 
malades  (Noel).  —  Le  peiit  Joseph  supporta,  sans  mSme  pleurer. 
ceite  premi^re  piqüre  (Baiin). 

Quand  mime  il  aurait  tort,  je  dois  lai  ob4ir  (H.  D.). 

Elle  n'essaya  mime  pas  de  discuter  ces  argumenta  (Frapi^. 

M^iiif  inderBedeutuDg  ,,fclbft,  joflar"  ist  zum  Ad?erb  geworden; 

i):is    ii>»*m»».  mptno  pas     nulit   rininol" 

^  '4\)S.\       Advcrbiulo  >V(MiUuii:;eu  mit  inr>iii«v 

Df  meme  ebenfo:  II  cassa  la  piece  ent-  ♦-  — 

furont  bri-ees  de  m^me  (Aug^). 
I^.H  pnysanR  parlent  peu.  II  n'en  • 

A  aAae  ^ek.  unmittrlbar  auf  ctioas,  in  rtvat:  Hoto  n  wume  <a 
bouteue.  —  II  iira  de  eon  tao  oq  gros  moro«aa  do  paio;  pui«, 
coit.ine  il  avait  p^rdo  ton  oontMUi,  il  mordit  ä  mim9  el 
lentemeot  (O^ppie). 

titre  ä  mhM  4$  fmn  fdk.  Iwfloabc  \du,  et».  |»  trn- 

X  H99.I  Tel,  teile. 

Un  tel  livre.  —  En  de  Ui$  nccidents  (Iam  Fontaime), 

Td$  sont  h»  •nteignsments  qua  Dteu  donna  am  prino»*  '  ^^ 

n  n*est  pas  id  qn'on  le  erott 

Tri.  teile  ..folC  ist  Adjekttr. 


Demonstratir-  uad  Determioativpronomea  171 

»400. 

lieaucoup  de  yilles  de  ProTeooe  ont  eu  deja  une  prrande  importance 
au  Umps  des  Romains.     Teiles  les  villes  d'Avignon,  d'Arles 

(Plessia). 
II  Mt  enoore  d'autres  animaux  utiles:  tele  le  chien,  le  cbat  etc. 

(Bedel). 
Häufig  wird  tel  gebraucht,  um  Beispiele  fQr  einen  genannten 
Begriff  einzufahren  („onbere  liere,  j.  ©.  ber  ^unb  ufw.")- 

Anm.  La  mer  brillait  Ul  un  miroir  illimit^  (Harry). 

Elle  dormait  coofiante  en  ses  parents,  t  lle  hier  jo  m'endormais  (Prevostj. 

Elle  etsaja  de  reconstitner  son  image;  niais  confuHe,  td  un  brouillard, 
eile  tremblait  au-dossus  de  Teau  (Harry). 

Cette  foi«,  les  oreilles  de  Julie  B'empourprerent,  teile  la  eröte  du  gron 
coq  pattu  (Lapairt). 

Mit  diesem  Gebrauch  eng  verwandt  ist  ein  im  heutigen  Französisch 
sehr  beliebter  Gallizismus,  bei  dem  ein  ebensolches  tel  dazu 
dient,  zu  einem  genannten  Begriff  ein  ähnliches  Beispiel  ein- 
zufahren. 

[»  401. 

1.  Monsieur  tel  ou  tel,  «n  Ul  {,^ttx  Sounbio")-  —  Teüe  ou  teile  des 

autres  qualit^  que  Ton  a  d^ciitt'S  ( Hatzfeld-Meunier).  —  Mes 
vers  n'a?aient  pas  ce  mdrite  extraordinaire  par  ou,  tel  beau  matin, 
un  Byron  se  4:rt?veille  cel^brc*  (Prevost).  —  Kst-il  vrai  que 
telUs  maisons  de  correction  (^eiferunfldonjtalt),  que  teile»  colonies 
penitentiaires  (Stratfolonie)  soient  des  lieux  maudits?  (Frapie). 

2.  Tel  qiii  rit  vendredi,  dimanche  pleurera  (Racine). 

Tel  qui  roulait  en  voiture,  prend  d^mocratiquemcnt  le  metro  (Ohnet). 

Tel  findet  in  Gallizismen  Verwendung,  in  denen  C8  mehr  und 
mehr  allgemeinen  Sinn  annimmt  und  vom  Demonstrativ  zum  In- 
definitum  äbergeht.  (1.  fast  =  quelque,  quelconque,  dtrfch.  „^ounb» 
io",  „bei  unb  bcT";  2.  fast  =  maint. 

Determinativpronomen  (Prouom  d^tcrminatif). 

SnbstantiTlsrlies  DemonstraÜTpronomen  (Pronom 

demonstratif).  |ji  402. 


Mask. 

celui 

berifniflc,  ber 

CfUX        bttientgen,  bif 

(vgl.  lui) 

(vgl.   eux) 

Fem. 

Celle 

bifitniflc,  bic 

Celles      bieientgcn,  bie 

. 

(vgl.  eile) 

(vgl.  eile.) 

Mask. 

eelni-ei 

WefcT  (wörÜ.  Uf 
ienlflf  ftift) 

cenx-ei   biefe 

Fem. 

celle-ci 

biffc 

celles-ci  biefr 

Mask. 

eelui-lik 

imer  (wörtl.  ber 
ienifle  ba) 

cenx-1^  itnt 

Fem. 

cplle-la 

jene 

celleH-lüiene. 

^7*-^  \Vf»rt    unil    «••liiii    V*«rwi»n<lnn!» 

7*0115  c^iur  qui  passaieut  passaient  vite.  —  Dans  onc  lumiire  qui 
n'etait  point  celle  du  .soleil,  Jeanne  ap«rvut  un  aoge    (Botin), 
Celle  fouoh^  la,  mainan.   madarne  Ad<*la^dp  MTL\i  morte? 

^faupaaant). 

Das  Doterminativprouoineu  c- .^; uinem  Rela* 

tivsatz,  yor  einem  substantivischen  Attribut  (in  Form 
eines  Oenitivs  oder  mit  anderer  Prftposition)  oder  einem  Parti- 
zip,   liiiachte:  ,,11  Ur  bie"  französisch  nur  tous  ceux  qui. 

ft  403.1 

(Von  Briefen:)  Voot  conitaterez  que  celln-lä  surtout  möritenl  d'^tre 
coDserv^es  ^Mn^pira  In  v  bei»oin  de  vivre  tupröi  d'un  alAent 

(IWcott).    —    Celuila  ldI  charitable,   qui    oie    contiuiudre 

i'humanit^  X  faire  lon  hoIuI  (y.rr.  pari$.J. 

Zuweilen,  betonders  getrennt  tom  Relativsatz,  findet  sich  auch 
ce)ui-]ii  in  determinatiTem  Sinne.  Brachte  das  KomiDa  im 
£weiten  Beispiel,  offenbar  durch  da«  Gefühl  der  Trennung  hervor- 
gerufen. 

§  4<>4.|  Dan  Neutrum  ce,  ceei,  cela. 

1.  C'est  rheure  ou  repose  Toiselet,  le  lis  et  la  rose  (Mardle). 
Qui  nous  aime  des  la  naissance?    C'est  la  maman  (M*^  lattu), 
Est-ce  ainsi  qu'on  se  präsente?  (Carrd  et  Mojß). 
C'est  moi  ^t  suis  venu  (Batin). 

*i.   11  ne  vendait  pas  beaucoup  de  marrons,  "     ■  ■'  '     ^ 
/•nomieinent  ( Tt  ichmann- D^seslamgif). 

L*   inot  (alendricr  vient  de  ee  qne  las  Romains  appelaient  ca- 

lende»  los  premiers  joars  de  cbaque  mois  (f       -   - 
Je  m'attt>ndais  t't  ce  gii^elle  nie  demandat  une  • 

ha^i  Neutrum  ce  ist  xu  einer  tonloten,  unsell) 
Partikel  herabgesunken,  die  nur  noch  vorkommt: 

!    als  Subjekt  SU  etre;  merke  beeondtrt:  e'eet  moi  usw.  (§887) 
lind  die  Umechreibung  e'ett . . .  qai,  c'est . . .  que  (§  676); 

bindung  mit  dem  neutralen  Kelativ:   ce   qui,  ee  que 

^§414); 

I  den  konjuukiionalen  Vcrbindongen:  de  et  que,  k  ce 
tpie,  jusqu'a  oe  que,  parce  que,  en  ee  qae. 


Veraltet  flodet  «Ich  noch  ee  ia  erelarrieB  Weadiuigea  als 

u  bj  t-  k  l  oder  naeh  PrUi  u : 

Kt  er  ditont,  il  ^\U\i  au-deesus  de  sa  tdie  (OalipauTj.  — 

Sur  ce,  jr  tcndif  la  tuam  ä  ma  viailevee  (Otmkmk^ 


D«l«TinlntttIvnronoiiiP!i  1 73 


1.  U  est  savant  ei  pour  .  .:  ..  ^- -  ,.  f^   105. 
Ctla  vous  convient-ilV  (Bilhaud). 

n  a  1«  fievre.  —  La  fievre?  —  Ceia  est  >{rave  {ii^ietj. 

2.  Tenez-vous  mieux  que  ^a  (BiUiaud). 

Les  bcaux  messieurs  fönt  comme  Qa  (Ctians.  popuL). 
Veux-tu  que  je  recite  le  couplet?  —  C'est  ca,  mon  petit,  j  »'«oute 
(Lude  Vos),  —   Avee  fa  qail  le  gait  c»o  er  c*  boc^  toci&) 

(Maupassant). 

3.  €  Qu  est  ceri?»  (CatW  ä  Moy). 

In  allen  anderen  Fällen  hat  das  Neotram  die  selbstän- 
dige Form  cela,  die  in  familiärer  Rede  zu  9a  gekflrzt  wird,  oder, 
etwas  seltener  and  nur  auf  ganz  Naheliegendes  hinweisend,  die 
Form  ceci. 

Merke:  comme  cela,  comme  9a  „fo^S 

Aach  als  Subjekt  zu  etre  kann  zur  Verdeutlichung  cela 
statt  ce  eintreten. 

Anm.  C*est  lä  son  moindre  defaut  (La  Fontaine). 
Mais  ce  n'etaü  la  qu'un  premier  pas  (Manuel-Älcarh). 

Bei  ßtre  nimmt  der  neutrale  demonstrative  Hinweis  auch 
gern  die  Form  c'est  lä  . . .  an. 

[»  406. 

1.  Cetait  quelques  jours  apr^s  la  victoire  d'Arcole  (so  fängt  eine  Er 
EäbloDg  an)  (Auge). 

Cest  laid,  d*6tre  si  coqnette  (Aicard). 
8.  Qui  est  ce  monsieur?  C^est  mon  fr^re. 
S.  Les  licns,  c'est  des  loups.   C'eet  tr^s  möchant,  les  betes.  —  Les  petüs 

(riseauXf  ce  sont  des  malhonnMes,    ils  sont   des   sales  (V.  Hugo). 

Das  Neutrum  ce  vertritt  zunächst  einen  ganz  allgemeinen 
neutralen  Begriff  (1). 

Auch  in  Fällen  wie  2,  wo  sich  ce  scheinbar  auf  ein  Substantiv 
bezieht,  ersetzt  es  einen  noch  unbestimmten  Begriff  („®(T  tfl 
biejei  ^err?  Diejed  bir  no(^  unbelanate  (Stioad  ift  metn  ^rubrr") 
Allmählich  ist  indes  ein  derartiges  ce,  besonders  in  der  affektvollen 
Rede,  zur  Wiederaufnahme  eines  ganz  bestimmten  Sub- 
stantivs beliebt  geworden,  und  es  verleiht  dann  dem  Ausdruck 
etwas  von  dem  betreffenden  Affekte:  Verachtung.  Bewunderung, 
Freude  usw.     Es  wechselt  in  diesem  Sinne  mit  il,  eile,  ils,  elles  (8). 

ri  407. 

Les  soldats,  il  faot  que  cela  mange  (An.  France)  y' 

Yoix-tu,  la  sdenee,  fa  rcnd  heureux  ceux  qui  l'aiment,  mais  cela  ne 
les  enrichit  pas  tocgours  (Jean  Bedel). 

In  familiärer  Rede  tritt  auch  cela  und  9a  häufig  zur  Wieder- 
aufnahme eines  bestimmten  Substantivs  ein.  (Vgl.  im  Deat^ 
:«chen:  „Die  IHnber,  ba«  \pxtU  ben  gani^en  Xa%.**) 


Xi'i  Dvn    tt«i.;.  ^„^  ^<,,..iu    »^>wcuUui<|j 


M  408.1  Neilfnil«»^  il  »Uli!  r.'  mK  Siil»M.l<f 

1.     C  est   mon    frert-.  .»»•    u  uai    j'ii>,    r   cm    ton^riiu  jictirc  unc 

lettre  »  la  poste,  c'est  (cela  paralt)  si  simple! 

9.  II  est  temps.  —  //  est  midi.  —  //  neige.  —  Jl  pleut. 

H  se  fit  un  granil  travail  dans  sa  petite  tete  (An.  France). 

fl  est  encore  d'autres  animaux    (Dedel). 

II  ^tait  inatile  de  prolonger  la  lutte  (lAivisse). 

3.   Estce  drole  qae  tu  ne  veoilles  pas  me  croire!  (LavedanJ. 
Cest  gentil  d'etre  discret  (Gyp). 
Ce  n'est  pas  tont  d'arriver,  il  faut  arriver  vite  (CoMmotä). 

Das  neutrale  il  ist  zu  einer  vollst&ndig  bedeutungslosen 
Partikel  des  Verbs  herabgesunken  und  begleitet  als  solche  ein 
subjektloses  Verb  oder  ein  Verb  mit  folgendem  Sinnsub- 
jekt (§§  139—141).  Es  ist  daher  stets  beziehnn^slos  aufgefaßt 

Das  neutrale  ce  bezieht  sich  als  Demonstrativ  stets  ftlf 
einen  Begriff,   sei  es  ein  ganz  allgemeiner  oder  ein  bestimmter. 

Daraus  folgt,  daß  wenn  bei  etre  mit  prädikativer  Ergän- 
zung ein  Suhjektbegriflf  aus  Vorhergebendem  vorschwebt, 
meist  c'est  steht  (ij,  w(>nn  dagegen  ein  Sinnsubjekt  erst  folgt, 
der  Hinweis  mit  ce  unterbleibt  und  das  beziehungslose  il  eintritt  (2). 

Doch  wird  im  letzteren  Fall,  besonders  im  Affekt  und  in  der 
Umgangssprache«  sehr  oft  der  Hinweis  mit  ce  verwendet  (3).  Das 
Sinnsubjekt  en>cheint  dann  schon  vorschwebend,  und  die  eigentlich 
flberflfltsige  Nennung  ist  nachträgliche  Ergänzung  (Ce  n'ett  pas 
tout  d'arriver,  —  „ta§  genügt  ni(^t,  —  ndmli(^:  oatomiiai'"). 

Aum.  1.  1.  Je  ne  verrat  pas  oette  (bis  la  xedoutable  verge  an 
boit,  n'<ii-ce  pa$f  (ddenis), 

t.  JaequeSy  ü  mi  vrui,  tient  son  fusil  languiasABintnl  entre  «et  bnu 

(An.  Fnmt^^. 
Neos  le  lentlmes  lieo,  n'csl-il  pat  wtmif  (Pn90§0' 
Cos  de  force  msjeore,  n'ett'ü  pü$  wrait  netaleurtr  (Dnfim^). 

Merke:  n'est-ce  pas?  ,.ni(^  bm^  (tleU  mit  ce); 
il  est  vrai  „H  ifl  loa^t,  oOnbiagr  (meist  mit  Ü). 

Anm.  S.  Cmi  Bol  ^  9m$  venu  (Btuin). 
(k  fui  seulemenl  ea  1869  gut  le  eanal  ^  teru.....    ,i.,iriMr>. 

Stets  fiadel  dM  Vorwegaabme  des  Sinosubjekis  in  der  Um- 
tchfeiboBf  e'esi  qui  (qoe)  statt    (Qui  eet  veauT  —  Cest  moi ) 


lUlativpronomeu  ]  75 


Relativpronomen  (Pronom  relatif). 


(^11  i,  qiu\  dont. 

\^  401K 

1.  L'homme  (lafemme) 

qai      me  cherche 

(bei,  mclc^fr) 

Les  hommes 

qni      me  cherchent 

(bie,  mtldit) 

2.  L'homme 

qne    je  cherche 

(btn,  Wflt^en) 

Les  hommes 

qae     je  cherche 

(bie,  n)fl(t)e) 

3.  I^e  brave  homme 

qne     ta  es 

4.  A  l'heure 

Cju'       il  est 

5.  L'homme 

a 

i  qui      j'ai  donne  le  livre. 

Cest  Tombre  du  moi  gue  j'^tais  il  y  a  vingt-cinq  ans   (An.  France). 

Meodiants  qtn-  vous  etes  (Botin). 

Das  Relativpronomen  qui,  que  ist  eine  unselbständige  Par- 
tikel, von  deui  Wert  ♦  iner  Konjunktion. 

Es  hat  eine  Sabjektform  qui  und  eine  oblique  Form  que.  Die 

oblique  Form  ist  wie  stets  beim  Pronomen  zugleich  Form  für  die 

prädikative  Ergänzung  (3)  und  l»ei  Verben  mit  der  neutralen 

Subjekt  Partikel  il  (§§  140,  141)   für  das   ursprangliche   Sinn- 

Subjekt  (4). 

Nach  Präpositionen  wird  das  tonarme  que  durch  das  volle 

qui  ersetzt,  das  seiner  Herkunft  nach  aber  nicht  mit  der  Bubjekt- 

form  identisch  ist. 

I§  410. 

1.  n  offrit  a  l'avare  la  grosse  rave  dont  celui-ci  avait  entendu 
parier  (Äugt).  —  Jeanne  avait  huit  marraines,  dont  la 
femme  du  maire  Aubry  (Bat in). 

8.  On  avait  rapporte  d'Amerique  uuh  plante   dont  les  racines  se 
d^veloppent  sous  terre   (Manuel- Ali  ai  h). 
Les  petits  Etats  de  la  peninsule  des  Balkans,  dont  la  Kouma- 

nie  est  le  plus  impoitant  ( Barr  au). 
L'escadre  dont  il  avait  re^u  U  commandctnent  (G.  Nouvd). 
Den  fehlenden  Genitiv  ersetzt  das  Adverb  dont,  ^.tuo^er, 

ioot)on'\  das  seine  Grundbedeutung  noch  vielfach  bewahrt  hat  (1). 

Vergleiche  das  Adverb  en,  mit  dem  es  größte  Ähnlichkeit  zeigt. 

Der  adverbiale   Charakter   von   dont  (,,tDOüon"),  das  sich 

nicht  wie  das  deutsche  ,,b(f{fn"   mit  einem  Substantiv  xn  einer 

Wortgruppe  verbindet,  bedingt  drei^-rlei: 

1.  im  Relativsatz  bleibt  die  regelmäßige  Wortstellung;  da- 
mit soll  natürlich  nicht  etwa  gesagt  sein,  daß  das  Sulgekt 
nicht  auch  einmal  9ga  Sat/eode  stehen  könnt«*,  falls  es  dtts 
Wesentliche  ist:  z.  B.  L'enfant  dont  est  arriv^  le  p^re  (et  non 
la  m^re). 


1  7»")  P.I--    Wort    iin.i 


f?rw«»nauii 


::.   da^  r  ..:,..:_..:.  .,  ..„..  ...,. .- ...  ... ^ .:   , .  r- 

knüpft  wird,  muß  detorminic^rt  sein  (meist  der  bestimmte 
Artikel); 

3.  dont  ist  zur  Anknüpfung  eines  SabetanÜTS  nur  Terwendbar  (2), 
wenn  das  betreffende  Substantiv  Subjekt,  pridikaÜTe 
Ergänzung  oder  Akkusativobjekt  ist  (vgl.  en  §  379). 

Anm.  1.    (Le  vent  d^racioe:)   Celui  de  qui  la  tftte  an  ciel    ^tait 
voiaino      Et  dont  len  piedt  toucbaient  k  l'empire  des  morta  (La  In 
taine).  —  Elle  ^tait  la  seale  rivalo  de  t/ui  eile  ^tait  jalouie  (P.  Ar  > 
—  Henriette,  de  qui  Ton  fT'tait  les  teixe  ans  (Pr^vo§t)» 

Vereinzelt  findet  sich  de  qui  neben  dont. 


Anm.  2.     Ces    petiti   animaui,  ü   qui  beaucoup  d'eotre 
semblent  tant,  et  que  mon  photograpbe  saisiMiait  leurt  poeet  let  pim 
caract^ristiqnes  (lUv.  pari».). 

Zuweilen  ^und  aus  der  Volkssprache  stamm^d)  wird  dont  durch 
das  relativ.  Adverb  que  ({  418,  Anm.  1)  und  ein  PottessiTpro- 
nomen  ersetzt. 

§411.|  Leqnel. 


lequel  laquellc  lesquels  lesquelles 

duqael         de  laquelle  desquels  desqnelles 

auquel  a  laquelle  auxquels  auxquelles 


Das  Französische  besitzt  neben  dem  knappen  qui,  que  noch  ein 
umständlicheres  Relativ,  das  mit  dem  bestimmten  Artikel  gebil- 
det ist  und  Qenos  und  Name  ras  anzeigt  Es  entspricht  in  seiner 
Umständlichkeit  etwa  unserm  „totläftx"  (statt  „ber"). 

In  gewandtem  Französisch  und  in  der  Umgangssprache  wird  ee 
wie  das  deutsche  „totlditx"  nach  Möglichkeit  gemieden. 

*  412.) 

1.  a.  II  vonait  de  refarmer  un  Uvrc  äans  Icquci  i\  li^uut  (Ui'   '  ' 
Cesi  unr  nituoHon  mtr  kt^ueiU  ja  vous  prin  d^  m 

^    \u\u  I   ^^idai  auqud  U  s'adretsa  n'eniandti 


2.   )..:  '<^>n  du  vienz  M^^NMir,  sur  Ics  gcnoux 

(/ '  I  isait  |)our  reoavolr  •••  carsMM 

(Ekqfd.  d$  la  Jrum.) 
ün  des  plof  doa^  an  snr  lavanir  cinfiMl  Ja  na  ne  toii  pai  ea 
peina  (Oallptnm). 
L«qilfl  wird  gebraucht: 
1     Back  PripttitlOfl,  und  zwar 
a.  steU  in  B«dahang  auf  Sarkea; 
6.  taweilen  in  Beaiabttiig  auf  Pertonan;  ttats  Bacll  parni: 


177 

*i.  »ur  Wied.  r^'iil..-  des  deutschen  ..beffm,  bfren*'  abliHii^i^  von 
finem  Suhstantiv  mit  I'  tionen;    duquel,  de  laquelle 

usw.  folgen  dabei   dem  .v. 

Anm.  1.  Genevieve,  nceur  do  laii  de  mou  mari,  laqueile  est  de- 
meur^e  ä  Ingrandes  (l^evoHt). 

Zuweilen  findet  sich  auch  leqoel,  um  bei  einer  ZusutnmeuHtellung 
xweier  Substantive  verschiedenen  Geschlechts  die  Beziehung  klar  zu 
oiacbcn.     Doch  nind  solche  Zusanunenstellungen  selten  und  unschön. 

Anm  8.  a.  Bordeaux  sur  ^i  je  comptai»  (Galipaux).  —  Ce  soleii 
«uns  qui  lett  choses  ne  seraient  pas  ce  qu'ell^-s  sont  (Gaiipaux). 
—  Les  Arnes  mAret  en  qui  les  mjit^res  de  la  vie  ont  d^veloppö 
le  feniiment  po^tique  (Labh4).  —  L'amiral  Kuyier.  8ou6  les  ordres 
de  qui  il  resta  cinq  ans  et  demi  (G.  Toudoute).  —  Üolinde,  la 
hvale,  sur  le  visage  de  qui  eile  vonlait  lire  (P,  Arh^e). 

b.  Met  vers  n'avaient  pae  ce  m^rite  extraordinaire  par  om,  tel  beau 
matin,  un  Byron,  se  «rtfreille  celöbre>  (Prevost).  —  Tout  an 
long  de  ce  docament  humain,  on  sent  que  Tarne  d'oü  il  ('>mane 
est  en  communion  iutense  avec  la  natnre  (Coulecain). 

Lequel  wird  zuweilen  auch  in  den  angegebenen  Fällen  durch  qui 
(a)  oder  durch  ou  {b)  ersetzt. 

II  j  aTait  aossi  une  petite,  Berthe,  avec  laquelle  Sophie  causait  quel- 

qnefois  (Montfortj. 
Häufiger  steht  lequel  in  erläuternden  Relativsätzen  (§  685). 
Einige  Schriflsteller  suchen  außerdem  durch  reichlichen  Gebrauch  von 

lequel  bestimmte  Stil  Wirkungen  zu  erzi»den. 

Dan  neutrale  Relativpronomen.         [§  414. 


1. 

Montre-moi 

ce  qni 

se  trouve  dans  ce  sac. 

2. 

Montre-moi 

ce  qae 

tu  as  dans  ce  sac. 

3. 

Je  ne  sais 

ce  que 

ta  sceur  est  devenue. 

4. 

.le  ne  sais 

ce  qu' 

il  est  arrive. 

•  >. 

Tout 

(•«'  que 

je  saiK. 

Das  neutrale  Relativ  hat  gleichfalls  eine  Snbjektform  qui  und 
eine  oblique  Form  que,  die  zugleich  als  prädikative  Ergänzung 
und  bei  Verben  mit  neutraler  Subjektpartikel  il  auftritt 
(§§  140,  141) 

Da  qui  und  que  zu  wenig  das  Neutrum  als  solches  kennzeich- 
nen, hat  sich  die  Regel  herausgebildet,  ihm  stets  ein  deter- 
minatiTes  ce  vorangeheu  zu  lassen  (vgl.  die  beschranktere  Ver- 
wendung des  Deutschen  „ha»  toad").  Dieses  ce  ist  mit  dem  Rela- 
tiv so  eng  verwachsen,  daß  man  ein  Recht  hat,  für  die  heutige 
Sprache  von  einem  Relativpronomen  ce  que  xn  reden  (vgl. 
§415).  • 

Merke:  tout  ce  qui  (qne)  „allri,  loa«". 


178  Dm  Wort  and  tetiie  Verwendung 


Anin.    Zar  Regel  ist  der  ZataU  eine«  determinativen  ce 
etwa  im   17.  Jahrhundert  geworden. 

K«  finden   sich   daher   noch   heut«;   eine  gro0e   R«ibe   erstarrter 
Reste  ohne  ce: 

1.  Je  ne  sais  rien  qui  soit  plus  beau.  Je  ne  sai«  nm  de  ti  la- 

mentable, ^tti  Buggj^re  plus  le  ddconragement  (IS-rvost) 

Stets  nach  rien.     (Rstft  des  alten  rien  „eine  Sad)r"  . 
%.  <yest  de  sentir  cela  ^i  irrite  roon  oncle  (MargueriUe). 

Rflckbezüglich  auf  ein  vorangehendes  c'est. 
8.  CV  que  je  voudrai»  tant  qui  tut  (Gyp). 

Que  pense-t  on  qui  arrivera?  fftrunot). 
Im  RelativHatze  mit  „toai'\  der  zugleich  in  einem  inneren  Abhängig- 

keitaTerhilltnis  zu  dem  Verb  des  regierenden  Satzes  steht  (wollen, 
„daß",  denken,  „daß"). 
4.  Personne,  que  je  sache,  ne  Ta  tu. 

In  der  Wendung  qoeje  sache  ,,fot)iel  id)  t9ft§". 

6.  II  est  paresiieux,  et,  ^i  plas  est,  ivrogne  (U.  D.).  —  Je  le  fermi 

consciemment,  et  ^i  mUux  et<,  je  ne  m'en  eicoserai  pat 

(OmUtmn). 
In  den  veralteten  Wendungen  qui  plas  est,   qai    pis  eet,   qai  mieoz 

est  asw.  (neben  ce  qui  est  plos). 
H    Foi7/i  ^Mt  est  bien  (Terquem).  —  Voüä  qni  ne  te  reüsemble  gadre! 
(Gypt.   —   Voilä  qui  est   le  plus  simple  do  monde  (BwwäU) 
neben :    N  'y  pouvoir  rien ,  notld  ee  qm  fiait  sonvent  que  je  me 
hais  moi-m6me  (ebd.) 
Nach  voici  und  voil^. 

7.  a.  Je  ne  saitt  que  faire. 

b.  (jo'eHtce  que  c'est  que  cela?    —    Ceat  an  grand  soaci  ^'one 

öcurie  {An.  France). 
C'est  une  honte  que  de  mentir. 
Als  Objekt  (a)  oder  als   nachtr&gliohes   Sabjekt   (b)    in    ver- 
kflrzteo  8a«Mn  (vgl.  1 119  n.  674.  Anm   1) 

Ä  415.1 

11  ne  vendait  pM  beauooup  de  niArroiit,  M  ^  le  contrariait  enor* 

m^ment  (Teirkmann-Desegiangs). 
Beweisend   fdr  die  VeraohmeUang  too  ce  and  qai  (§  4 
daS  daa  relatiTe  Neatraro  aach  aaf  den  Inhalt  eines  gauit^u 
Satzes  bo/ogen  vorkommt 

Ai  b  im  Aosraf  kommt    ce  que  vor:   Ce  .,  ^uis 

heurouz : 

«  41«.| 

1     8on«i'Änt    ä  er  i/ki   1  .t    nun  /'•  i,.'  .-• 

(«iinliinne,  cf  linnt   il   nf   '  .    i    .  i        ^    - 

Kilo  fit  signe  qu'elb* 
pondit  par  an  ge« 
'.'    Ilp  ^^i^rent  qu'Ua  ntbiNiv..;  .....   ..^   >....„,„„„  .. 

viilo,  d  fMoi  eeai-ei  ripoet^mit  qu'ea  effil 
villageoii  (f>t^). 


lu  ce  «|ni  kann  sowohl  der  erott*  wie  der  zweite  Teil  prftpoiii- 
tional**  VerbinduuK''"  einüben.  Als  Genitiveriatz  iQr  qui  tritt 
dabei  dont  eiu.  uuch  Präpositionen  die  volle  Form  quoi  (sii 
que   —  quo»  vgl.  §  3r>lj. 

Vor  qooi  mit  Pripoaitionen  fehlt  hänfi^  ce  (t). 

Trois  coupt,    trappt  de   noaveau,   et  cette  foit  avec  une  forcr  par 
ifuoi  luMittanoe  eoiuprit  qae  cVtait  s^rieax  (Preoott). 
Auch  da«  neutrale  qnoi  tritt  zuweilen  als  Ersat«  für  lequel  ein 

($  411  Anm.  S). 

Das  relatiye  Adverb  qiie.  |K  418. 

IJu  joar  </M'elle  avait  prepare  des  choux  u  raanger  (AfarfUtJ. 

Du  plus  loin  que  Frederic  aper9oit  ranimal  sur  le  seuil,  11  saisit 
une  grosse  pierre  (An.  France).  —  Tout  cela  doit  etre  dans  un 
etat,  depuis  d'un  an  qtie  je  n'ai  pas  remis  les  pieds  la-dessiis 
(  WÜiy). 

Maintenant  que  nous  avons  vaincu  les  Chinois,  nous  allons  goüter 

(An.  France). 

Qu*y  t'ait-ou  depuis  huit  jours  que  j'en  suis  partieV  (PrSvost). 

Zur  unbestimmten  Bezeichnung  eines  relativen  Verhältnisses 
bedient  sich  das  Französische  des  relativen  Adverbs  que.  Es 
steht  besonders  nach  Zeitbestimmungen  wie  unjour,  au  mo- 
ment,  a  Theure,  alors  usw.;  Konjunktionen  wie  lorsque.  des 
que  u.  a.  verdanken  ihm  ihre  Entstehung. 

Anm  1.  VouB,  madune,  que  paraissez  pleine  d'experience  iLavedan). 

L'ontil  gutf  je  me  sers  (Brunot). 

Le  mendiant  que  j'y  ai  donn^  uu  sou  (Brunotj. 

Cett  moi  que  j'  vou8  fais  Thonneur  (Prevost). 

In  der  Volkssprache  ist  da«  relative  Adverb  «jue  äußerst  be- 
liebt und  ersetzt  all*»rlei  relfttivisoli"  \nWnü!>tiinsren  /'vgl.  §  410, 
Anm.  3). 

Anm.  2.  In  einigen  Fällen  wird  que  Uurcti  das  rclutive  Adverb  oü 
ersetzt:  Un  soir  oü  le  vent  fr»is  mc  balan^it  niollement  et  douce- 
m(*nt  (Bid^ardot). 

Dax  beziehungslose  Relativ.  |{|  419. 

Beziehungsloses  Neutrum  que  (qui)  findet  sich  nur  oorh  in  fT^tarrtfii 
Wendungen;  vgl.  §  414,  Anm.  (2— 7\ 

\*  *20. 

i^i  est  bon  est  beureux.    —    J'ainierai  bien  qui  m  aimera  autant 
JQ  est  bien  garde,  qui  Dieu  garde  (Plattner).  [(Lavedan). 

Als  persönliches  Relativprononien  ohne  ausgedrficktes 
BeEiekuigSWOrt  (deiitsch  „toei^  ,,iDen")  dient  qui,  Objekikasus 
qui.  Ober  di«  beziehnngslosen  RelaÜYSfttze  vgl.  §§  682,  584. 

12» 


180  I^M  Wort  aod  neine  Verwendong 

»  421.1 

Cesi  moi  qui  suis  vemt  (Bazint 

Ce  ftd  seiilfracni  eo  1869  quv  U  camii  fu(  '  JAiru<*:te). 

Cf'tait  le  clown  du  cirque  fpf'ii  totilaif  voir  f. 

Auch  in  der  UiiiKchreiljiin^  mit  c'est  ...  qni,  c>8t  ...  qaf 

war  der  Nebensatz  ur.«»prODghch  ein  be  sloscr  Hclatir- 

satz,  und  zwar  zur  }it>r>'orhebnn^  des  ;s  ein  Holcher  mit 

qui,  zur  Hervorbebung  anderer  Satzteile  (^auch  eines  Objekts!)  tio 
solcher  mit  dem  relativen  Adverb  que.  —  C'est  moi  qui  ttiii 
venu  ursprünglich:  Qui  est  venu,  c'd.<<t  moL  —  Ce  fut  seulemMit 
en  1869  (|ue  lo  canal  fut  termine  „bag  ber  ftanal  ndff«ft  mürbe, 
bad  Tvar  rrft  1869". 

An  in.  K  n  Rest  des  KmpfindeDs  für  die  beziehuogaloM  Natur  des 
Kelativtt  zeigt  sich  noch  darin,  daß  dieses  qui  und  que  niemali 
durch  Icquel  ersetzt  wird  Jequel  kann  unmöglich  beziehtinfrslos  seiall 

Sonst  bat  aich  aber  daM  Verständnis  filr  die  Konst;  Veit, 

wie  die  Cbeieinstimmung  im  Kelativdatzc  zeigt:    <  ai« 

venu  (statt  qui  est  venu),  c*est  ma  sceur  qui  egt  arnwe  ,^tttt  qui 
eft  arriv^).  C*ett  .  .  .  qui,  c*eMt...quc  ist  zu  einer  Hervorhebungt- 
forniel  •  '  '.die  daher  auch  h&ufig  das  Pri^sens  beb&lt,  wIIh 
rend  du^  ^'e  eine  andere  Zeitform  seigt:  Ceti  conne  ^  qa*il 

gagnfdt  mh  m*-  '  i 'ickmann'Df9et4aHg»). 

InterropUlvproiiüiiieii. 

A(lj<*ktiTiHcheK  lutorroKativpronoiiieu  (Acyectif 
K  422.)  interropiUr). 

QupI   livreV   rocIAti  Biidi?   W(i*     qnellf  clause  \v(\±<  »laMr '   r»«« 
fflr  ein  lOudi  für  eine  maffr 

queiH  livresV    »eld)e  ^üdirr  /  qnflles    oltaiM    »elcbe    Xlaffm? 

lüO«  für  T^ücfirr'^  ww'y  Mr   JfftiiUfn'' 

Siib^i.iiii  i>  isf  heH  In((>rn)uatiit|M«iiiiiiiirii  ( Pronom 
§  423.1  iiitriTomitif). 

Qnl?  Xütx'  IfqurlV       h'squeUV       wr      ;vdft)<r' 

quI?  xotni  laqaflle?  It^siiufllfsV 

»  424.1 

1.  (>n    ne    üait    ncn,   ni   des    lieux   uu   In   •••    i.st.    m   mo    />m   «o  bAl, 

ni  de  «^mi  dirig«  la  batnill«  ((thrrt> 
9    I^s  boofgeoii  de  \m  ville  se  diipot^root  a  f  im  devieodra  ie 
d*im  NBÜtr  COBIM  noi  fSM»). 
Lm  eolknts  s'amnsiiii  i  flur«  U  gnerrt.  Ils  m  dispatwt  4  fut 

le  Krmovais,  VAaglAi«  oa  le  Raest  rmmHl 
A  qui  mieoK  mieox  (um  Me  CkttfX 


InterrogatiTpronomen  1  ^  1 

Im  iiuiir.k  /.  kann  der  ^iize  Kraffenatiinhalt    i    r.  h 

eiu«'  l*ra|>Mnui"u      laaiutaengefaßt  wenleu. 

Beachte    di»'    Wendunjfen    mit   ä    qui   und    K  i«r    Kondi- 

tional znm  Aiindnick  eine«  Wetteifer!. 

I»  ♦26. 

Qni  nous  aime  des  la  naissanceV  Qui  devons-nous  saiih  cesse  b^nir 
pendant  Dotre  jeunesse?  (fest  1a  maman  (Tastu). 

Je  suis  adressee  (une  lettre)  a  M.  Dupuis.  II  demenre  au  second ; 
rnais  Uqud  Toalez-vous?  Le  p^re,  le  tiis,  ou  Toncle?  (Caumont). 

Le^iel  ti'itt  nur  zur  Bezeichnung  einer  Auswahl  ein. 

IX  *26. 

Nou8  saurons  Uqmei  üs  entendent  suivre,  de  moi,  (in'ils  connai^8ent 
depai.«  trente  ann,  oa  de  toi,  qai  as  tout  boulevere^  (Zola). 

i^'eMce  qui  est  le  plus  lourd  d'un  küo  de  plume  ou  d*un  kilo  de 
plomb?  {Encyd.  dt  la  Jeun.J. 

Bei  iequel  ist  der  Begriff  der  Auswahl  zuweilen  so  stark,  daß  die 
PräpoHition  de  von  der  Menge,  aus  der  ein  Einzelwesen  ausge- 
wählt werden  soll,  auf  die  Einzelwesen  selbst  übertragen  wird. 
Dasselbe  de  tritt  auch  nach  neutralem  qu'est-ce  qui  bei  einer 
Aumvahl  auf. 


que  veuxtu?    ijaoi?  \^  427. 

1.  i^  fait-il  et  quf  fönt  ses  deui  cainara'lesV  0\fi.   France). 

2  Que  suis- je?  —  Que  sommes-nous  r 

^11«  serait  devenue  ma  petite  soeur?  {Carrc  et  Mvyj. 

3.  ^u'est'il  arrive?  —  ^u'en  resulte-t-il?  ^i'en  etait-il  resulte? 
<^ii€  se  passe  t-il?  (Lavedan).  [(Prevost). 
Quf  vous  reste-t-il?  (H.  D). 

$M*est-i1  besoin  de  camarades?  (Mistral)* 

4.  Ils  regardent  tons  trois.  Quoi?  üne  chose  a  rhorizon  disparue 

(An.  France). 
J'ai  a  vous  demander  pardon.  —  De  quoi,  grand  Dien  (Bazin). 
Voila  de«  pierres.  —  Et  a  quoi  sont-elles  bonnes?  (Dupuis). 

Das  ■fDtralf  Interrogativpronomen  hat  eine  unselbständige, 
tonlose  Form  qne,  die  zum  Verb  gehört,  und  eine  selbstän- 
dige, betonte  Form  qnoitl).  (Lautlich  vgl.  me  und  moi  §351.) 

Qae  kommt  nur  nodi  als  Objekt  (l),  als  prädikative  Er- 
gänzung (l)  una  bei  Verben  mit  der  neutralen  Subjekt- 
partikel il  (§i?  140.  141)  vor  (3) 


• 


182  »nH  •«!!»«»  V^i»rw#nHtinpr 


Die  fehlende  Subjekt  form  wird  durch  die  UmschreibanK'  qn'eMt-fif 
qni  ersetzt  (§  428). 

Aiiiu.  1.  Klle  eherche  qttoi  faire  (Frapifr 
Vor  Infinitiven  steht  xu weilen  f|Ooi  Rtatt  quo. 

Ann.  t.    a.  K  itk  iDAi>o>>     ''•"    "'^'    r»»»'^"r?w«-tn>   -  ^f»*4rni\    —    tktt^ 
tardez-voQ«?  (H.  D.t 

/».  A  tou*  le«  cceur«  bion  n«  »  qw  (ht-rc:  (\oita\rf). 

Que  %oui  »*'toH  joli!  Qur  von»  in-  vu:  fixt  Fm\iainti 

Qut  <ie  f^eim!  ffue  de  mai>^   '    '  imomi. 

In   der  Fragt*   (achte   auf    a..;  ..k.    >hnv  p»t;  §  lt8)  and  im  An» 
ruf  erhält   que  oft  eine  weaentliche  TonTeratirkong  and  damit 
den  Sinn  ,,iQanim?"  (a)   oder   „w\t,  wie   jeljr,    wittitl"  <Xv     Vgl    da« 
deutsche:  „9a*  ^Ogerfl  bn?"   .,fBd«  btft  bu  fd^ön!" 

Anm.  8.    n.  Qae  vous  en  semble? 

h.  Qui  te   reod   »i  hardi  de  troabler  roon  breuragev    ri^i    i  *< 

KrHtarrt  hat  «ich  Im  verein/flt^Mi  Woudimgon  ihm-Ij  ein  No 
halten  (n 

Zuweiieu   tritt  da«  volle    lui   al-.   Kr^at     tir  den  fehlenden  Nominativ 
©in  n»). 


^  4-28.1 

Qui  €a(  >i  arrive?  »crr 

Öui  esi-vi;  qut  tu  M  vu?  iDOir 

(^'rst-ce  giii  86  troave  dans  ce  sae?  mK? 

Oufeti-üe  que  tu  is  tu?  iMir 

Neben  den  einfachen  Formen  haben  sich  UM8€hrfibMi|Cfn  Mit 
f  Kt  ee  herausgebildet 

Da«  Besondere  diesec  UmschnMimngtMi  i<st,  daü  sie  den  begritt 
der  Frage  Torwegnehmen  und  den  Inhalt  dar  «gtatlioben 
Fragt*  all  Anstagetati  (Relaüvtali)  folgtn  lawen. 

Das  gleiche  getokieht  aueh  hiofig  bei  der  Bettitigungsfragr: 
Eßt-ee  qn'U  Tiendra?  —  X*mieepa$  qne  cW  magaifiqoe? 

Stets  Terwendet  wird  dieie  UmtohreUmng  beim  aeiiiraton  8«b- 
jekt  qu'est-ce  qni,  hiofig  bdm  neatraleii  (H^jeht  qa'eatoe 
que,  seltener  bei  dem  penAnliohen  RelaÜTproBomen 


Anm.  AnBer  qu'est-ee  qni  gehteen  die  UmiehfJbmmea  havpt 

■Achlirh   der  vnik  «tu  mlirhAn   Hnf}««  nn 


183 


liKleiiuiia. 

IiMlciiniU'  Proiioiiiiiia  und  Adjektive  (Proiioiiis  hid^flnis, 
adjectifs  iiidölinis),  Zahlwörter  und  Adverbien. 

HI429. 


Adjektiv. 

Sabstanti 

V  (Adverb). 

PoRitiv: 

on  vieut  1 
Ton  vicntf 

man  fommt 

tout   If  iivrt 

ba';j    «anif 

tons  Ou.s) 
tontes 

<«  f  (* 

i»ud) 

aiie 

tonte  la  nuit 

bie   flanje 

tont 

alle« 

tous  (tuj  les 

alle  md^tx 

livres 

toDtfH  les  nuits 

alle  md)tf 

a  tont  propos 
eu  tont**  (»fca- 

bei  iebei  (^ 

sioD 

teflen^it 

Chaqur  ^mr 

leb  er  Xafl 

chacnn, e 

(eini  je  Der 

chaqne  nuit 

iebe  9{acf)t 

pinsienrs  livres 

mehrere  33ü* 

plusieiirs 

mehrere 

plnsienrs  vill«^^ 

mehrere  [d)er 

beaucoup 

Diel 

Btäbtc 

)en 
'im,  e 

roenig 

nn.  nne  einain 

ein  Atinb 

ber  (bie)   eine 

on,  une  autpe 

ein  anberee 

l'autre 

ber    (bie)    an 

enfant 

fiinb 

bete. 

maint  e  enfant 

mand)r0  5hnb 

Negi 

itiv: 

anouD,  nnl  livre  fein  Sud) 

personne 

niemanb 

ancBDe,  nnlle 

feine  dJeleflen^ 

pien 

ntd)td 

oecasion 

hfit 

Jamals 

niemal-?. 

Verall|s;eii 

aeinernd: 

qnelqne  iivn 

'irflenb)ein 

qnelqu'ou    i 

irflenbeine(r), 

qaelqiie  chose 

etwa«     [«u(^ 

qnelqu'nne) 

jemanb 

qneiqnes  livres 

irflenbroel- 

quelques-nns 

iTflenbroel^ 
dje,  einifle      i 

d)c,  einifle 

quelques-unes 

«üdKT 

184                     1 

Da«  Wort  and  teilte  Verwandonff 

rase 

Adjektiv 

.Substanti  v  j^Aav«i 

VfralUfBifilifrBd: 

un  livre  quel 

irgrnbf in 

qniconque  1»      icber  (belU« 

roii()Uf 

(bf  I  tclMilf  i\' 

rruit                       bige),  bfr  t* 

^u.\ 

fllaubt 

at•^    oct'ii^'ic  .IIS 

i  r  fl  f  n  0  u'  c  i  a)  f 

qnflronqiHs 

bei  irbiflf) 
(Hftfflfitbfttfn 

quel  que  8<Mt 

qui  que  ce  soit  idct  t*  au^  M 

le  pliiisir 

qnoiqaeoesoit  toa«    r#    aud) 

qofllf  qne  soit 

(lüflcbcr 

ffi. 

ia  joie 

aud)) 

qoelques  rai- 

sons  qo*il  ait 

§  430.1  IMo  positiven  Indofliiita. 

Sar  le  |)ont  (lAvignoii,  /'<'/<  y  dans«*,  l'on  y  ilaiisj*  (Chans,  popul.). 
L'^numeration  des   inois  »«st   reunit^  sur  uii   tabloau  qur  Von  im- 

prime  tous  les  ans  et  qu'on  appelle  calendrier  (Bonmer). 
liG  cerf-volani  s'est  elance,  et  Von  voit  onduler  be  queue  (CcUm). 
II  JMJ  tenait   |>rot  u  fuir  bravomont  si  Von  venait  a  le  decouvrir 

Od   ist  der   alte  Nominativ   zu  homme   (vgl.  de\.  un" 

und  „%Rünn")\  e8  nimmtf  um  den  Hiatus  xo  vermeiden,  nach 
Vokalen  häutig  den  Artikel  xu  sich  (1*00),  so  besonders  nach 
quo,  et  und  si,  jedoch  nur,  wenn  durch  andere  ILaute  in  dar 
Nfthe  kein  Miß  klang  dadurch  entst&nde. 

Anm.  fi<>«»"  •-*  on  (und  Von'.)  ebenso  wie  die  PersonalpronoBiioa 
und    die    '  cn   und    \    xu   einer   unielhftftndigen    Partik«! 

d  CD    V  i<  r  I  '  Nil nk  1*11 


»4ai.i 

La  ch.i    •    <    '      Uli:.  lieux  de  beaute  oä  la 

ne  ( ous  (oiiduirait  jamais  (Aicarä). 
Ob  kommt,  entsprechend  seiner  Herkonil,  Bir  lUii  Sobjrkt  w;: , 

im  (ihrigen  wird  es  dlffh  VM«  erMtst  L^t  ^aftb  fttbrl  cinr« 

an  Orte       ") 


K  482.1 

he  canioba  Moompagnaii  Bonapart« 

pagDflt  an  Italia.  Om  ••  battaii  constammant  ai  Ton  4t 

jooft  Tainqueur  (on  ■■  let  Fraa9ais)  (Girom). 


mm 


2.  On  sera  (i—  nous  serons)  bieii  ^.  moi  et  toi  (Lavedan). 
()n  4tait  rt'c&ncHit's  (L.  Bertrandr 

3.  On  frappe.  -     On  parlr  fninvJii?' 

Das  Französische  hat  «  i         ^    •  ti«  Vorliebe  für  on,  das 

häufig  da  eintritt,  wo  wir  ein  Substantiv  oder  ein  Perso- 
nalpronomen erwarten  (l).  Dabei  tritt  häufig  bei  einer  prä- 
dikativen Ergänzung  Übereinstimmung  nach  dem  Sinne  in 
Genus  und  Numerus  ein  (3).  Eine  Verbindung  mit  on  steht 
auch  b&ufig  statt  eines  subjektlosen  Passivs:  „di  toirb  qe« 
flopft"  (8). 

Tont,  tous  flana,  alle  |$  43:{. 

1.  Touie  la  nuit  --  Tout  le  monde  iebfmiann,  alle,  alle^.  —  Touk 
sa  science.  —  Toute  cette  Serie.  —  Ha  mangö  tout  un  pain. 

2.  8on  arm^e  retrograde  en  ioute  hdte  (Auge) 

Le  train  se  met  a  courir  ä  ioute  rapmr  (Caumont). 
Aller  d  ioute  vitesse  (II.  D.). 

*'    ^    suis  iouie  a  vons.  —  Elle  etait  ivatt  en  deuil  (FrapU). 

i'd^  Adjektiv  fout  bezeichnet  die  (lesamtheit.  In  Verbin- 
dung mit  einem  Sabstantiv  im  Singular  entspricht  es  unserem 
rrgtiS".  Das  Substantiv  hat  meist  den  Artikel,  ein  Posses- 
sivpronomen oder  ein  Demonstrativpronomen,  da  der  Sub- 
stantivbegriff meist  ein  bestimmter  ist  (l).  Die  Stellung  erklärt 
sich  daraus,  daß  tout  ursprünglich  prädikativ  war  („in  jeinct 
%t\ami^t\i  bad  ©uc^  =  bad  flanje  S3u(^");  empfunden  wird  es  heute 
attributiv,  wie  die  Verwendung  nach  Präpositionen  zeigt: 
crier  de  toute  sa  force  (U.  D.). 

Der  Artikel  fehlt  in  Wendungen,  die  auch  ohne  tout  artikel- 
los wären  (2). 

T(.u'  tritt  auch  prädikativ  empfunden  auf  (3). 

A  n  lu.  1.  Vous  etes  toute  raison  (H.  I).).  —  Votui  qui  fites  touie  jeunriae 
et   toute   gräce  iBanvtlle).  —   II    me    semble   qu'i/   est  tout   yeux 

(Coulevaiut. 
Zuweilen  erhält  da«  artikellose  Substantiv  mit  tout  <ien 
Sinn  QDserefl  deutschen  „Uuter,  nur,  ntd)td  aU'.  In  diesem  Falle 
ist  (wie  in  den  Beispielen  unter  8)  tout  stets  noch  prädikativ  emp- 
funden, wie  die  Übereiostimmun^  mit  dem  Beziehungswort  (vous, 
beidemal  Femininum,  und  il)  zeigt. 

Anm.  S.  Noch  krftfUgex  als  tout  bezeichnet  entier  die  Gesamt- 
heit: le  monde  optier  „bif  ganje,  bie  prfamte  XBelt";  es  wird 
selbst  wieder  durch  tout  verstärkt:  La  taxtine  passa  tout  enti^e 
duns  le  bec  des  petita  chantenrs  (An.  Francf). 


186  luni? 

TOU  .:IU..- 

]n  Vorbindung  nut  einem  Suhstantiv  i tu  IMural  erhalt  t#af 
die  Hedtmtuug  ,,tOr''  .,tn  tt)rrr  (^rjamtt)cit  bie  ^üdKi  —  aüe  QOi^"). 
Die  Bedeutung  bedingt  gleichfalls  eine  DetenninatioD  des  Sub- 
stantivs durch  den  hf stimmten  Artikel  mler  ein  Pronomen. 

*  435.1 

1.  Se  lauver  a  touUa  jumfu^  ilitlhamli. 

IIa  sont  bcaux  Ums  d'ux  lAn.  Frntutt.        \\%  regmrdenl  U>hm  trat» 

(  \       .**•    »loe./ 

"i.  \  \  loela  forH  de  sapi:  >  c6le9.  envelo]  ,  .n) 

Su])i)<>^*-/  r/>i4/^«  Aortes  de  Variete» ;  iinc  i*  ?'  'Hnnlcirupc  >  dq  Mra 

juniaitt  Uli  rhou  (BrunotJ.  ->  Une  va  >tJb^iM  pleiae  de 

lirrcH  de  ^»♦«  genret  (Mar.  de  Beau- 

Voy«*K   COM    braM   noirs   et    luitants   ret<<  h   Um*  »ens 

li  ^tait  digne  de  tffus  mattx  (Ln  Fontm.,.,  [(Bruieux) 

II  ne  poxgt-dait  pour  ttma  hietts  qu'nn  seul  rhamp  ( Koberi-Dumati 

L\)n  trin(|aait  en  devisant  de  toutes  choses  i  A"'nrd, 

8.  Tons  1(9  deux  alor»,  noui  voudrions  uous  nie!  \tv  t  l*ricctt) . 

NouM  avions  eu  lo  temps  de  raaaembler  nos  itu«i]M^.  Nout  faiaion» 

face  de  tous  Um  cot^g  (OhnH). 
I.es  petites  filles  courent  dans  tentn  le$  »eti»  (J.  Hninbertt. 

In  zahlreichen  Wendungen  fehlt  auch  im  Plural  jeder  Art  i kr . 
l>aK  Fehlen  des  Artikeln  erkl&rt  sich  daraus.  da6  er  entweder  nicht 
nötig  orscbien,  weil  die  Zahl  der  Individuen  ■elbetTeratAndlich  war 
(1 1,  oder  daß  bei  dem  Plural  von  vornherein  nicht  an  da«  Zasammen- 
fassen  aller  Individuen  zu  einer  Qesamtheit,  Mondem  an  einen  all- 
gemeinen Gesamtbegriff  gedacht  wurde  (2):  toutee  aoriee  niobt: 
,,\>\t  rinsfinrn  )(rtcu  jdmtltd)',  sondern:  „ollrrlfi",  de  tona  c^M»  nicht 
„oon  ollen  brntbaren  ®fitrn".  »on  1  *-    -   -"-"  -rr— •   r-'    — »- 

„jföer"  <>  483 

C)ie  meinten  Wendungen  sind  i»  r  .i  j-  o  « 1 1 1  u  u  a  i  c   ^ 
machen  mehr  oder  minder  den  Kindnick  erstarrt- 
merke  besondent:   de  tous  cöt^n  non,  nad).   auf  aürn  crur>: 
Mortes,  toute«  choscs  u.  a. 

Die  Analogie  bat  auch  hier  rielfach  den  Artikel  eingefüürt  ^J 
so  steht  er  oft  bei  tous  lew  deux,  ton»  les  trois.  xnweilen  logar  tn 
de  tous  let  c6iäi. 

»  *:««  I 

1.  Elle  »'»t   alle«  loul  tlrmt   M»n  eben  h'iamrf. 

KUe  deini'ure  fnut  ati   I  .nit   dn  v  Iraticrt 

3.  Elle  ^tait  tnutr  p<ti 
Von«  dtet  Um4c  aeulc  ( / 
(J.  BeM),  -  Powr 
BeawMMi). 
II  ouTre  loN/eti  grmndo^  ; 


i  187 

La  tartine  passa  toui  entiere  dans  \**  hec  des  petita,  chanteurs 

(An.  France). 
Totit  animee  par  one  lutte  a  la  courso,  eile  entre  dans  le  jardin 
Les  tout  petit«  oiseaux  (Hedeh  [(Bann). 

Vor  Adverbien  oder  Adjektiven  niniim  tout  den  Sinn  de« 
adverbialen  „^ailZ^*  an  (1).  Vor  Adjektiven  behalt  es  dabei 
selbst  adjektivische  Form  (§  334),  allerdings  mit  einer  Beschrftn- 
kung  in  der  Schrift:  es  ivird  nur  vor  konsonantisch  an 
lanteudem  Femininum  flektiert;  für  das  Ohr  findet  all- 
gemein Feniininflexion  statt,  da  vor  Vokalen  das  t  durch  Mit 
bindung  sowieso  laut  wird  (2). 

1«  437. 

Tout  oUrt.  —   Tous  (tus)  alle.  —  Tout  cv  qui  reste.  —  'TotU  ce  que 
j'aim«.  —  Tous  ceux  qui  Tentendaient. 

Bei  alleinstehendem  tons  ist  das  8  laut  geblieben,  um  den  Plural 

von  dem  neutralen  tout  zu  unterscheiden. 
Dasselbe  BedürfniSf  Mas^kulinum  und  Neutrum  deutlich  zu  trennen, 

hat  €6  oder  cenx  vor  einem  sich  anschließenden  Relativsat/. 

Kur  Regel  gemacht. 

IM  ^3^ 

Tout  ce  qui  reluit  n'cst  pas  or.  *^ 

Elle  jeiait  de?  miettes  ä  tons  lea  oisoanx.  Mais  Um$  ti'en  mangeaient 

point  (An.  Frmtce). 
Tous  lea  enfant»  tie  partaient  pas  (Frapie). 

Beachte  die  Verschiedenheit  deutacher  und  französischer  Ausdrucks- 
weise in  F&llen,  wo  das  Gelten  einer  Gesamtheit  in  Abrede 
gestellt  werden  »oll  {„9l\&)t  atlei?,  »a«  fllonftt,  ift  ®olD  —  9h(ftt  otlf 
ttfent  bflOon"t. 

Tout,  chaque  lebrr  1^  -^39. 

1.  Montrer  qch.  a  tout  propos  (J)upui.<). 

Apprene/  que  tout  flatteur  vit  aux  depens  de  celui  qui  l'ecoute 
II  etait  exempt  de  toute  faiblesse  (Gtfp).  [(La  FotUaine). 

II  portait  en  toute  saison  une  vareuse  d'artiste  (Frapie). 
On  me  croirait  folle,  si  je  faisais  cette  conüdence  a  tout  autre 

qu'a  moi-meme  (Prevost). 
Toute  c/iair  lui  repugnait  („iebe*.   aüti  5Wfdj  wiberftanb  t^m") 
2   Chnjut  matin^  eile  descendait  (Bazin).  [(MarguerUte), 

I'i<.i   enTOja  nn  ange  pour  donner  a  chaque  contr^e  nn  don 

special  (Barrau). 
Chaque  classe  a  an  bureau  pour  le  maitre.   Chaque  e! 

porte-plume  (Noil)- 
U   revojait   cette   naeme  inscription  chaque  fois  que  ia  route 

s'approchait  de  la  riviere  (Carre  et  Moy). 


1«8 

Dadurch,  datt  tout  ^ 

Heiner  Gesamtheit  verwendet  wurde,  erhielt  es  die  Bedeutung 
»»{rirr''  und  wurde  synonym  mit  rhaque.  Tont  steht  da,  wo 
der  Betriff  panz  vfrallpemeiDfrt  Ist  (fast  stet«  bei  Ab- 
strakten!), rhaque  weist  auf  „\tttn  riajrliri".  Tuut  grenzt  da- 
mit hUntitr  'in      irqc nbr ine r":  vgl.  tont  autre 

«440.1 

A   chcuiu  '1    tnu»  le»  quaire  «ms 

(Bommier). 

Wie  die  Teiliingfipartikei  in  des  trois  jouis  (f  S96,  S),  lo  treten  auch 
chaque  oder  der  Plural  tous  mit  Artikel  vor  Zahlangaben,  die 
als  wiederholt  geltend  bezeichnet  werden  sollen  (deutsch :  ^^jrbf'' 
oder  „nllf  fünf  Winutfii'" 

X441.I  In,  uutif. 

Tont^s  los  tiile.s   suui  eu   recr^ation.    J/uu(    <i  eilet»  se  eache  der- 

riere  un  arbre  ou  iin  mur  (/.  Humbert). 
Kilos  s'i'taient  arraugees  de  fa^^on  que  tour  a  tour  ruHv  sort&it 
aller  aux  champs,  tandis  que  fautre  gardait  la  maison 

(MareW'). 
Vh  des  enfants,  Vun  de«  eufants.  —  De  deux  jours  Vuu  (H.  J).). 

Das  indefinite  un  ist  adjektivi.sch  zum  unbestimmten  Ar- 
tikel geworden;  SubstantivlKCh  nimmt  es,  wenn  der  Sprechende 
sich  das  wahllos  horausgegriflfene  Individuum  („einer  Don . . .")  be* 
stimmt  vorstellt,  den  bestimmten  Artikel  zu  sich;  stetste 
bei  de  deux  jourc  Tun. 

Anni.    De  tonte«  les  contröc»  du  mondc  lu  Kraoce  esl  fune  dee  plns 

ri'^' "  trrau). 

Dro  !'un  des  nieilleurs  gt^neraux  de  la  R^%-olutiou  (O.  Sourti) 

i'aiie  o-v  o...  ure   uttf  des   i»!""    >"»ii--  -it.:«  .)..  riiiiiv»T-    ..»  /'«a«.'  .)•>« 

plns  grandes  {Barrau). 
H&nfig  ist  nur  der  Wohlklang    » .  nu.  t^l«iu^  «....ii  ,,.i  .\i  i  i- 

)>indung)  niafigebend   fflr  die  W  tun   ^vgl.  Ton  statt  oa, 

i  480V 

»442.1 

1.  l'n  atttit'  livrc.  —  II  eft  eocore  tttmina  animaux  (Bfddi. 

'J.  Kntn*  attin^t  travanx  ili  OOnstnUMBt  UQ  fort  (BUhatiä). 
Manuiu,  l'abb«'«  Hinet  ei  <nUrm  ptttoiuiet  (Prtvott), 
Les  pierres  ne  servent  p«a  k  fmirt  diom^  (Jhtpmfi), 
11  pense  a  bien  autrf  chwe  (Ptipoti).  —  G'ett  amtrt  ckom, 

Antrf  iHt  Adjektiv;  in  einigen  Verbindnnr^n  bat  mia  in- 
definiter Charakter  dia  Betaang  «ines  -der  der 
Te 1 1  u n g •» I» n r f  1 1 « 1  vnrhiodart  (2). 

Merk«: 
f/miin  mk  ntall^  lltnl. 


1  189 

N    7v  fiutres  Allemands.  —    Vom*  aufres  Fran^ais.  |X  443. 

Im      \  <  r"  i    eines    Personalpronomens   der    1.   o<ier 

L'    i''i>ün   i  mit  einem  Substantiv   fügt  der  Franzose 

autres  hinzu  {,.tD\i  Xfutf(t)fn";.  In  der  Ausdrucksweise  war  ur- 
sprOnglich  das  Substantiv  Apposition  zu  autres:  nous  autres, 
—  Allemands.    Heute   ist  es  eine  erstarrte   Formel. 

Anm.  Vereinzelt  begebet  noch  beute  die  Schreibung  mit  Komma: 
V'ouM  iuitr»'.s.  FranLiiis  t'Prevoat).  —  Nous  autres.  (jrentiUhommofl  (Vi»- 
par 

I«  441. 

1.  Nous  U.M.-  .,1,11- -11. •>  liwj.  .  -/<  in'itr-   [xnir  r.  st.  r    "Ugtemps  iaches 

(Tessier). 
Ils  ne  peuvent  plus  se  passer  Vun  de  l'autre  (Frevost). 
Vivre  /'mm  potir  l'autre. 

2.  Un  Jour  Petit  Jean  et  son  caniche  etaient,  Vun  et  l'autre^  assis 
par  terre  (Giron). 

Nous  sommes,  Vun  et  Vanäre^  un  rare  exemple  d'amitie  de  pen- 
sion  (PrSvost). 

I/no  Tantre  „einander"  ist  noch  nicht  so  erstarrt  wie  die  deut- 
sche gleichartige  Formel  und  nimmt  daher  die  Präposition 
noch  zwischen  die  beiden  Bestandteile. 

I/on  et  Fautre  —  ^MiW^ 

Merke: 

La  luttc'  /»tait  vive  de  part  et  d'autre  auf  be tben  Seiten  (Bühaud). 

IS  *45. 

CoDvoiter  ie   bien   d'auirui  (H.  D.)  —  Manger  Therbe  d'autrui 

(La  Fontaine). 
Vous  dtet  incapable  de  favoriser  Tceuvre  d'autrui  par  la  plus  petite 
concesflion  (Frapv-). 

Autrui  ist  ein  alter  Akkusativ  zu  autre.  Es  kommt  nur  noch 
nach  Pr&positionen  vor. 

Ils  en  avaient  bien  vu  dt  Vautrel   füt  Ratten  fc^on  anbete«  gefeljen: 

(L.  Bertrand). 
Volkstümlich  findet  sich  substantiyiertes  de  l'autre  im  Sinne 
von  ,,QnbfTf«" 

I«  4*7. 

Emu,  bleme  de  peur,  Tanditoire  g^mit,  en  voyant,  dans  Tenfer  tont 
ouvert  qui  son  pere  et  qui  sa  m^re,  qui  sa  grand'mdre  et  qui  aa 
soeur   (Daudet).    —    Chacun    a   son   paquet,   qui  gros,   qui   p*tit 

(P.Art'nir 

Auch  distributives  qni...qui  findet  lich  im  Sinne  von  ,,beT  eine, 
ber  nnbre". 


190  Dm  Wort  und 


K  448.)  Malnt,  e  maiK^ 

()n  a  vu  cela  mamte  fois,  waintes  fois  (H.  />  / 

Dann  maintes  circonstances  (Frapii). 

11  ent^ndit  rep^ter  ces  paroles  en  n;— ^  <   ' 

)|  449.1     Acyektive  in  indefliiiter  Veru    i 

1.  a.  Ctriainai  eaox  otit    la  propriete  d< 

lades  (Noei). 

Certam  jour,  le  bon  roi  Henri  ailait  eatror  ü  M 

(^        .   .  «'./ 
h   De  certams  moU  allument  le  sang  (H.  D.).  —  K  de  errtami 
carrefours  (L.  Bertrand). 
Va  lui  a  fait  une  artaine  impressioD  (PrrvatJ. 

2.  II  est  venu  diffirentes  personnes  (H.  D.). 

Diverses  personnes  ont  raconte  la  cbose  (H.  D.J.  —  Ce  d^fir 
n'a  pu  etre  realis^  pour  diverses  raisons  (Mar.  de  Brausaeq). 

Die  Adjektive  ceHain  im  Singular  und  Plural  „^txa\%,  flf 
u»tfff'\  differentH  und  divers  im  Plural  „oerjdiiebfne"  nehmen 
wie  die  entsprechenden  deutschen  WOrter  h&ufig  den  Charakter 
indefiniter  Zahl  Wörter  an  — „riniflf".Certain  steht  dabei  meist, 
difi^rent  und  divers  stets  ohne  Artikel  oder  Teilungs- 
partikel. 

K  450.1 

II  y  a  viiigt  ans,  a  itareille  ^poque,  il  iratertait  co  beao  jardin  pour 

aller  en  clause  t  An.  France). 
Pour  Ihm  m^meti  raiiiOD«.  M.  Antoniu  Dubost  d^are  vouloir  obeenrer 

parciile  uttUudr  (lllustj. 
Je  peux  coniprendro  cela;  car  paretlU  aTeotore  m*eet  arriT^  (OornkmiHt. 
Peut'OD  ima^fiuer  semblabte  amiiH  de  bMtetf  (Galipaux). 

In  ilhulicher  Woite  vcrhinderu  die  A^jekÜTe  pareil,  pareillc  und 
lemblable  ,  jotd),  iibnlic^,  berarttg"  xuweilen  den  Artikel  oArr  die 
TeilunKipartikel  und  haben  dann  den  Sinn:  ,,etlDa  brr  un^ 
firfAl^c  jold).  iiflfnb" 

X  461.1  Die  negaUTen  ludottnita. 

1.  Ileureusemont  prrfomir  ft'esi  bietst  (Corri  H  Moff). 
Jeanne  ne  r«conta  a  persotme  ee  qu'elle  Tenait  de  toir 

2.  Rien  ne  Tarrete  (P,  CMm),  —  11  «'en  crojait  ri.  n  /  /)iii. 
Une  mhn  fi'a  peur  d«  riem  (Akord), 

S.  Kn  aucime  facoo,  je  ne  puis  troabler  ta  boiMon  ( /  nn 

Auewu  raillerie  ii'a?ait  priie  sur  loi  (Pr490ei)  \^r\ 

n'avait  ouvert  amc^n  Journal,  re^a  nncwse  Ultra,  den 
renaeignament  {Folefj). 


UM 

Od  loi  ayait  propose  beaucoup  de  serva  \  tarne  n'avait 

iU  agre^  (Frapie). 

4.  Je  w'en  avais  nul  droit  (Jai  Fontain*') 
Ntä  obstacle  tie  la  rebute  (Fuster). 
S%d  daos  le  pays  ue  soupgoDnait  la  vente  (I*revo8tj. 
Je  HC  le  troove  naUe  part. 
11  ne  m'a  nuVement  manque  de  respect  (Prevost). 

.')   n  Hf  donnait  jamais  de  pourboire  (Carre  et  Moy). 
.lamais  la  petitc  saucisse  »i'a  pu  se  consoler  (ÄlarelleJ. 

Die  Indelinita  personne,  rieu,  aucan,  e,  nnl,  nulle,  nulle 
part  nirflfnbd,  nnllement  fetnefiitoegd,  in  feiticT  SBeife,  Jamals 
verlangen  beim  Verb  die  Negation  ne. 

Aucun  und  nul  unterscheiden  sich  wie  chaque  und  tout: 
ancun  (beachte  die  Zusammensetzung  mit  un!)  verneint  die  Ein- 
zelerscheinungen eines  Begriffes  („fein  einjtger'Of  nul 
verneint  den  Begriff  im  allgemeinen.  Aucun  ist  daher  beson- 
ders stark  verneinend  (vgl.  das  Beispiel  aus  FoUy). 

Ann  "  la    ruinerait  a  jamais  (für  immer)    le  credit  national 

rFrap  c). 

Peittoune,  rieu,  aucun  und  jamais  (nicht  nul!)  waren  ur- 
»prtlnglich  positiver  Natur.  Bis  auf  den  beutigen  Tag  haben  sich 
davon  nur  la  personne  „bie  ^erjon"  und  jamais  in  einigen  Wen- 
dungen als  ,,hnmer,  ftetd  jutünftig"  erhalten.  Als  Indefinit  um  ist 
partonne  geschlechtaloi  (personne  n'est  bless^). 

Anm.  2.   jyancuns  pr^tendent  mßme  que  . ..  (Vie  paris.). 

In  der  Umgangssprache  findet  sich  auch  positiv  substantiviertes 
aucnns  ,,etniae,  manche",  und  zwar  mit  oder  ohne  TeilungspartikeL 
Zu  dem  Gebrauch  oder  Nichtgebrauch  der  Teilungspartikel  vgl. 
certains  und  de  certains  §  449.) 

II  n'j  a  pas  de  port«  (feine  lux)  (BWiaud).  |$  ^^2. 

Nous  n'aTons  pas  de  pain  (Aicard). 

II  ne  reste  pas  d'espoir.  —  On  n'y  trouve  point  de  remede. 
Neos  n'avons  plus  de  chiens  (feine  ^unbe  me^r)  (Bilhaud). 
Aujourd'bui  il  n'j  a  pas  un  village  ou  Ton  ne  cultive  les  ponimes 

de  terre;  11  n'y  a  pas  une  personne  qoi  n'en  mange 

(  Manuel- Alvarl^). 
«Ce  sont  les  chiens !>  s'ecria  Bob.  —  -Le  quatrieme  n'wt  pas  un 

<^hien,>  dit  Jacques  (Bilhaud). 

Einen  Ersatz  fflr  adjektivisches  aucun  und  nul  bat  sich 
das  Französische  außerdem  geschaffen,  indem  es  der  Negation 
eines  der  Füllwörter  pfts,  point,  plus  gibt  und  das  Substantiv 
mit  der  Teilungspartikel  de  oder  mit  an  versieht 


192  I>a«  Wort  nnd  teine  Verwendnn; 


i  lantirs  : 

gution  bringt  es  mit  sich,  daü  die  Konstruktion  mit  de  nur 
für  Akkusativobjekt  oder  nachfolgendes  Subjekt  stattfin- 
den darf.  In  diesen  Fällen  ist  sie  aber  außerordentlich  be- 
liebt und  Überwiegt  bei  weitem  nul  und  aucur 

Die  AnH«lni('k*<wf'ise  mit  nn  ist  stArker  al»  u;.    n  i 
einer") 

„Itein"  bei  prädikativer  Ergänzung  muß  mit  nn  wieder- 
gegeben werden.  {„Xu  bift  bod)  fein  ftinbl"  Tu  n'ea  pas,  plus  un 
enfant!)f  oder  es  steht  der  bloße  Substantivbegriff  (Tu  n'es  pat, 
plus  enfant!). 

»  45:{.| 

Qni  est  venu?  Peraonm.  —  Que  veux-tu?   Rim. 

Passer  le  jour  a  rien  faire  (H.  J).). 

Avez-vous  re^u  des  nouvelles?  Attcuue  (H.  D). 

Que  m'avaient-ils  fait?   Nulie  offense  (La  Fomiamej. 

Kit-ce  qoe  vous  avez  peur,  en  descendant  de  la  ferme?   Jamaig 

Pat  d'argent,  pas  de  suisse  (H.  D.).  [(Ba§'m). 

Les  tourierelles  se  fuynient:   P\u9  '/'«•". ^««r,  partant  plus  </e  joie 

(La  Fontame) 
Pas  un  seul  petit  morceau  de  mouche  ou  de  vermisseau! 

(La  Fontame). 

Treten  die  negativen  IndeflniU  in  eine  Wortgmppe  oliie 

Verb,  oder  kann  ihre  Verneinung  nicht  mit  auf  das  Yt<rb 

bezogen   werden   (Je  veux  rien  ou  tout),   so  behalten   sie  a  i  h 

ohne  ne  ihren  negatiyen  Sinn  (§  184). 

«  464.1 

Hien  qu'k  cetto  pens^  le  sang  lui  beut  daas  les  veinas 

(A.  Liektmbsrffrf 
Kien  qu'a  l'inßexioa  de  sa  reiz  l^gtea,  Jean  devina  qo*eUe  souriait 

(Tmayre* 
Moi  qui  vouii  ouvri«  U  porte»  rim  ftts  poui  aToir  eaiendu  oes  mot4 
tLouite,  cMt  moi!»  (PHtioti),  —  Hitm  fiM  d*T  panser,  eilt  mMmki 
demaoder  au  cooher  B*tl  n*j  avaii  pas  un  auUe  ebemin  (Mmrpmim). 

Kin  Oalltsismai  ist  die  knappe  Anidrocktwelse  mit  abao 
luiem  rien  que  ..bloft,  fd)OR" 

«  466.) 

II  en  connut  let  eanm  mieai  qae  penomm  (DrSvmi), 
Ils  n'ont  ni  eoTie  ni  beeoin  de  rien  taYolr  (An,  France). 
Non  pas  qa'elle  loi  apprit  —  -     rrelU  m  tAi  dijjk  (Gfp) 


Neffatire  nnd  venllgemeinernde  Indefinita  193 

Le  iis«8  m'ont  gu^ri«  du  desir  d'assist.  r  ü 

atiH4>  (PniH^st).  —  Sans  echaiige  d'aucunr  autro  paiole 

(Fole). 

«Knfaot,  repond  l'abeille,  tu  me  vois  amasser  sans  jamais  me 
lasser»  (Noi'l). 

10  Sfttsen  oder  Wortgruppen  negativen  Sinnes  sind  die  poHi'- 
tivou  Indelluita  durch  die  negativen  (ohne  ne)  zu  ersetzen: 

irflfnb  jcmanb        personiif  irflcnbeiner  aucun 

(irflcnb)  fiiua«        rien  jcmaU  jamais 

Die  negativen  Indeßnita  gehen  damit  auf  ihren  alten  positiven 
Sinn  7.urdck;  daher  niemals  nul  in  dieser  Verwendung. 

Aom.  «LaiHMz-moi  tont  vous  dire»,  iatarrompit  la  jeune  fille  non 
mns  quelqiie  im/Miience  (Foley). 

Da  doppelte  Verneinung  den  Wert  einer  Bejahung  hat,  treten 
in  solchen  Fällen  wieder  die  positiven  Indefinita  ein. 

Die  verallgemeinorudeii  ludeflnita.       |$  456. 

Die  verallgemeinernden  Indefinita  sind  siiintlich  Bildungen,  die  au» 
•ioem  Ioterro>;ati vpronomen  und  der  verallgemeinernden  Partikel 
que  (oder  -conque)  bestehen;  sie  sind  entwed>;r  zu  einem  Wort  zu- 
sammengeschrieben (quelqne,  quoique),  oder  das  que  tritt  noch  ge- 
trennt auf  (quo!  que,  quoi  que). 

Quelqne.  [§  457. 

11  viendra  quelque  jour  (II.  DJ.  —  II  lui  est  arrive  quelque  malheur. 
Roland  chasse  sans  doute  quelque  lievre  dans  la  montagne  (Auge). 
Qu'est-ce  ceci?   C^est  quelque  bon  morceau  (Carre  et  MoyJ. 
Quelque  ist  französisch   viel  beliebter,  zu  gleicher  Zeit  aber 

auch  schwächer  als  unser  „itflenbcin".   Es  entspricht  daher 
häufig  unserem  unbestimmten  Artikel. 

l^  458. 
Queiques  pas  encore,  et  ils  s'embourbent  jusqu'aux  genoux 

(An.  France). 
J'ai  profite  de  son  absence  pour  ecrire  ce$  quelques  lignes 

(Richardot). 
Ce  sera  un  grand  bonheur  pour  vous  de  lui  rouvrir  les  quelques 

portes  qui  se  sont  ferm^s  devant  lui  (Prevost). 
Der  Plural  quelques,  der  unserem  „einige,  ein  paar  "entspricht, 
steht  auch  als  echtes  Adjektiv  bei  einem  Substantiv  mit  Ar- 
tikel oder  determinierendem  Pronomen  („bieje  paor  ^tiitn"). 

(Quelque  (htm  de  nonvean  s'eit^i/  pass^?  Ht  ^^^* 

Quelque  ehote  ist  ebenso^wie  quefqu*an  zu  einem  indefiniten  sub- 
stantivischen Pronomen  erstarrt;  chose  wird  daher  nicht  mehr 
als  Femininum  empfunden. 
Strohneycr,  Pf»BS  OffttauMllk  18 


194  Dm  Wort  und  tetne  VerwendunK 


§460.1 

A  quelque  trenie  pa«  de  \U 

Quel<iue  Tor  Zahlangabeu  im  >Mnne  von  ,,ung(|aQr,  ettfa'  -^t  rum 
Adverb  geworden  und  unvorAnderlich. 

§461.)  Quiroiiqiie,  quelroiique. 

Quieonqu^  m  b«auc(>ii{)  vn  peot  avoir  beaocoap  nienu  (La  Fonlainej, 
Qaiconquc  int  SubstaDtiT:  „it^tx  (beliebige)  bei''. 

«  402.1 

Un  eipace  ((uflcimque. 

Toute  diicuKflioii  el  toute  d^iiWratioo  quelarnqua  soDi  interdiiet  (H.D.), 
Un  jeune  homtu«;  d*un  queleonqtu  pay«  (Oyp). 

Quelle  difBculU*,  quand  il  »'a^'t  d  etablir  dei  canons  tur  1*006  qud" 
eonque  de  ce»  collinei  eicarp^*«  (lUu»t.). 

Quelcouque  ,,ieber  beliebige,  ieber  nur  bentbare"  ist  tUrker  aU  qoel- 
qoe.    K«  ist  echtes  Adjektiv  und  gteht  memt  hinter  dem  SubatMOÜT. 

Anm.    Comment  est  eile  avec  toi?    QueJconque  CJojo")   (Lavtäan). 
Henri,  vinf^buit  ans,  tr^a  joli  garten,  ^l^gaot,  comme  il  faul.  Aatoi 

quelconque  (Oyp). 
In    der  Umtrangsoprache    wird   quelconque    hHoSg    lor   Bexeichnuog 

m&ßig  befriedigender,  schwer  su  nennender  Eigeoschafleo  gebraucht 

r„iofo ',  „la,  lo") 

^  4G3.|     Qui  qiie,  quoi  quo,  qnel  quo,  quelque  qne. 

Contre  </mi  que  er  nait  qiu*  luou   pays  m'emploie  (CorneiUe).  —  J'eos 

une  grün  le  p«.ur  il«-  qucitionner  g«4i  qne  ce  füt  (Mar.  de  Beau-uicq), 

Nou   qu'elle   m'ait  jamais   dit  quoi  que  c«  füt  k  votre  dö«avuntage! 

FA\9  so  d^4olait  de  oe  troover  quoi  que  ee  ftU  d*aocepUble  ((r^J. 

i^oi  qu'ii  arrife  de  oet  eiameo,  j*aorai  la  joie  de  vooa  avoir  eerri 
de  mon  inieux  (Pr^90§l). 

Qui  que  toer  aud)  iwniet,  qooi  qoe  loo«  au d)  immer  babeo  stHs 
den  Konjunktiv  de«  Verbs  nach  sich,  betoodera  bAufig  kommeo 
sie  in  Weodoogeo  wie  qui  quo  ce  soit  und  quui  qoe  ce  soit  vor. 

Anm.    über  qooiqoe  Tgl.  |  191  Anm. 

K  4«4.| 

1 .  i^uelUt  que  f^Mtnt  \m  oireonalMiece,  üaillj  faiaait  ton  de? oir  saos 
«emotion  (Frapii). 

Ouet  qtn  toU  le  plaisir  qoe  eaoee  la  ▼oofMae*  (Lm  Fmimimt),  — 
C'est  d^4  ooe  fatbleeee  qu«  d  avoir  uoo  pMiioB,  fiii0«  f«'«!!«  •oii 

(Vh  f9n9j. 

t.  Ce«  paoTree  vieoil  4  qutlqu4  hmut  fii'oB  lu  jwimii,  Ut  ool  lM> 
joum  mang^  I«  matin  (thtmdH). 

Q'ietque»  vain4  lauriem  qiM  pronttto  la  goerre  (DoJlmu).  — >  De 
qnrlque  cöto  ^miI  tourn&t  la  lAle  (Fok§),  —  II  eovoyail  daas  la 
cbeuiin^«,  dn  q  tlque  eodruit  do  taloA  »A  U  te  trourü,  un  petit 
jei  de  talive  noire  (Jtfur.  4t  Bmrntneqh 


I 


orAllgemeineruDK  zu  quel  „totli^tt  aud)  immer"  bat 
^■<  "'•'ts    den    Konjunktiv    nach    «ich.     Quel    iquelle)    que 

koi'  nur  uuch  prüdikutiv  vor.    (lU-achte  die  Steliuu|^  d<'H 

Subj._..  ,  öl.)  Für  attributive  Funktion  hat  sich  mit  doppeltem 
que  die  Form  quelque  (quelquee)  que  herausgebildet  ^/.uweileu 
auch  «lUfUiue         oiV. 

I»  4«5. 

<^ueii.i  .  iK  (iont  ce  (jue  nous  sommeu  { If.  D.). 

\  i: r-  .1  uehjue  vor  Adjektiveu  und  Adverbien  mit 

ad   Koujunktiv   hat  den  Sinn   eines   veratlgemei- 

.fiDir  oud)  immei"  augenommen.  Gewöhnlich  wird 

e-i  heute  Uuich  Konstruktionen  mit  si,  tont,  pour . . .  que  ersetzt  ($  192). 

Wortbildung. 

1.  ü.  Lire,  r«lire.  —  b.  beau,  la  beau/e.  —  c.  labarque,  twbarquer.  — 
2.  soutenir,  le  soutien;  prendre,  la  prise.  —  3.  le  porte-plume. 
Neue  Wolter  werden  von  Stamm wörteni  gebildet:  1.  duich  Ab- 
leitan^,  und  zwar:  a,  mit  Hilfe  von  Vorsilben,  b.  mit  Hilfe  von 
Eudun^fU,  c.  m  t  Hilfe  von  beiden  zugleich  (parasynthetische 
Bildung);  —  2.  dur«  h  {^elb^tändigmachen  eines  Verbalst amraes  oder 
einer  Verbaliorm  (Verbalsubstantive);  —  3.  durch  Znsammen- 

Anm.   u.  Jiemcrcur   —    b.  Vavenir  bie  ^ulunjt,   l'acaiue  bie  Äflcc. 

Meist  haben  die  Bildungsi^ilben  ihren  ursprünglichen  Sinn  bewahrt, 
und  '•  '^^  "iologi>ch  zusammengehörigen  Wörter  werden  auch  noch 
als  .  i,'ei  ölig  empfunden  (lire  —  relire);  oft  aber  hat  die  Bil- 

duuK" V,  w.re  Bedeutung  eingebüßt  (o)  uemercier  nicht  =  „tniebct 

bünfen",  sondern  „banffn"),  oder  für  das  heutige  Spra.chempfinden  sind 
ursprünglich  zuMammen gehörige  Wörter  gänzlich  getrennte  Begriffe 
geworden  (6). 

18  467. 

a.  ravouä,  b.  l'avocat  (lat.  advocatum).  —  a.  d^li^  bünn,  fein, 
6.  d^licat  (lat  delicatum).  —  a.  loyal,  b  l^gal  (lat.  legalem).  —  a.  nager, 
b.  natiguer  (lat  navigare).  —  a.  combler,  b.  cumuler  (lut.  cumulare*.  — 
a.  l'hötel,  b.  Tböpital  (lat.  hospitalem).  —  a.  ou\Ter  bcrarbeiten,  b.  op^rer 
(lat.  operare).  —  a.  la  forge,  b.  la  fabrique  (lat.  fabricam).  —  a.  em- 
preindre,  b.  imprimer  (lat.  imprimere).  —  a  soucier,  6.  solliciter  (lat. 
soUicitare).  —  a.  l'övecW,  6.  IVpif^copat  (lat.  episcopatum).  —  a.  Taoöt, 
6.  arr  *  -^aben  (lat.  augustum).  —  o.  douer,  b.  doter  (lat.  dot&re). — 
a    tr  i)ijct),  jart,  b.  fragile  (lat.  fragilem),  —  a.  le  venre,  b.  la 

vitrc  ...  .  riiro,  \itru).  —  a.  menu,  6.  bünn,  fein,  b.  la  minute  (lat 
minuturo,  mioutaru).  —  a.  la  raison,  6.  la  ration  (lat.  rationem).  — 
a.  droit,  b    direct  (lat.  directum). 

Die  Wörter  selbst  sind  a.  volkstümliche,  6.  gelehrte  Bildungen. 
Oft  hat  dasselbe  lat  Urundwort  beide  Arten  der  Wortformen  er- 
geben (Dubletten). 

Auch  die  Vorsilben  zeigen  volkstümliche  oder  gelehrt«  Form  (vgl. 
it>ttlrrdire  und  confrodiction,  cf^penser  und  dMpenser,  empreindre  und 
•«•prioier. 


lim  Dai   Wor 

uriMT   »ind    D'  ; 
vou    \o\  r    und    ^elehrtt-i     1  uriu    z.u 

onUtaiKt  •! formen  durrh  Kntlohnunff   . 

ronia  ' 

ni'jfrf    iMiMi,    jiDir,    i.ii    ni^'iuin  ,    ui\>-r   r.ii' 
in    der    Zeil   dca    Ilamaniimuit    in    finer 
Srhreibuuff  j.r    ■  «'    ?•     compter  neben  com.  i. 
neben  fond,  ii,  oder  64  haben  »ick 

oder  Honnt   \...^, .......  a    entwickelte    Kon"-" 

nebeneinander  erhaltt'n  (campagne  neben 
panier,  alle  drei  -=•  lat.  pen»are  ru  p«»n.!. 
„frroäflcn"—  ojounier  oerlQflcn,  »ijoun-i 
buidjlofini,  da«  erttere  von  einer  äl* 
jonmöe),  dae  letxt«re  von  der  neaeren  Korm  jour 


I.  Ableitnn?. 
K  468.)  a.  Yoniilben. 

Die  wichtigsten  Vonilbeil^)  sind: 

a,  ad^  (^u,  nQ(^.  ^iit;  vgl.  d  e  Prftpoe.  a):  ainener  \^xbti\^ttn  (Tgl. 
e»iimerior),  r//)poit«r  ^ttht\hx\nQtn  (vgl.  empoiter),  accourir  ^cfM* 
film,  u'lwuir  gefd^e^fn,  /ijouter  (^in^uffigm,  o/l^her  anloden,  accroitn^ 
Drrmfiyieti,  Ocrgrö^ni  (vgl.  <i<croitre). 

rontiT,  COBtni*  (fiffltn,  inmlbcc):  contredin  tvtbrrfprtdKn,  U  coHirm- 
<liction  ber  SBibriipritd),  le  cotUraeuB  bie  3innmibri(irdt. 

ron*,  com%  t»\  «•!%  cor*  («il,  |tt{«»mca):  le  comeiiojtn  bti  VHt* 
bflTflrr,  rompoMr  iMrfafffn  Ceigtl.  )Mft«»cnfc^) ,  la  compMnon 
bav^lVttlrib.oMnpareroa-  •teti9ai),ooiiipl^t6rlpaiMipM(0(«, 

lu  «•/iicoide  bie  (lintrad)t  ^oorde),  coordonner  ktoilaui,  !• 

«tWlaliorateur  btr  ÜKitarbtitcr,  la  eorrMpondance  bei  QrirfvMlfrf. 

d^,  d^,  diH*  (Okflmtcil,  Xromuna.  9enii4tniifi:  ,.ciit>/'  ,,niift",  ,^f". 
„vw",  „»lo^'X  neben  en,  em  „\n"  die  wichtigste  Voi^ilbe:  itfain« 
^crftdren,  v  •   rntbcdrn,  se  <Mier  mifttniani,  d««- 

approiiV'M  tninon   mit  der  Vomlbe  a,  ad  aoa 

•  or),  <i<^beir  ungr  m,  rf*^coudre  aufttrnnni  —  le  rffv- 

^»•.io  bif  lUocbRuag,  la  (.'i.i..^oii  bie  UniKiiuinft,  la  rltffgrloe  Mf 
Uaanobc,  le  i/^Mioeord  brt  V^ftnong,  le  dSpt^i  htt  ^rl  —  d^^hptU 
untreu,  trtttlei,  <inibonormble  imc(ini^ft|  Mraifo  «ftaii^tlt* 

Die  Vortilbe  tpiolt  bei  den  parnjütbetiMh  '^n  elae 

gro0e  Rolle. 

4^  fi,  fi*  (tai,  ^iti;  an«,  »cg):  ^eftr  cf|c(ni.  ..........  ..iir|cii, 

eigtl.  ^fT«tii|fliai  (vgl.  Mtdertr),  fftooffl^  eaftri  «lic«,  «^«iier 
cfk^A|4ciit  liffkotr  talfOfilia,  •cntlMut«  ca^rimer  caAiitfita  (▼gl 
iwpnTTi^,  ojipi  UDer}t  unoMT  catfc^nlHtttit. 

>  .«^^.«hrt«  form  der  VonUl»  -• 


eu,  ein  (wra,  baoon)  (lat.  üide):  empörter  tDffltragrn  (\n\.  ajTporter), 
i  (vgl.  (imeiier),  eiilevur  i9eonfi}inrn,  8*t7iyoler 
1  fortrciftfu. 

vn.  rill,  iit  .  im*  *,in,  hinein,  „ein  ";:  enfermer  finjcftlieftnu  s'eiHlormir 
fi!uM)lai;u,  riiclorc  rinidjlicBtn ,  ewcourir  qch.  fid)  cttu.  ^ujic^cn,  en- 
^ti^Mier  untrrriditrn ,  fmployer  flebraudjcn,  ttwcriro  finjt^rf tben ,  in- 
>t;iller  dnrid)tfn,  »wprimer  bruden,  riwfluence,  f.  bcr  ötnflufe,  Vett- 
d  r.  a  i,  in.  Of  r  Cxt,  lembonpoint,  m.  bie  Beleibtheit.  —  Vgl.  de,  dns,  dis.  ~ 
In  den  meisten  Füllen  wird  die  Vorsilbe  nicht  mehr  lebendig  emp- 
fuuden  (§  106  Anm.).  Lebendig  empfunden  spielt  die  Vorsilbe 
indes  eine  groBe  Rolle  bei  den  parasjnthetischen  Bildungen. 

il*,  im*,  ir*  (Gegenteil,  „um"):  megal  unfllel(^,  mutile  imnü^,  im- 
morttl  unjterblid),  i/ievitable  unoermeibHc^,  trregulier  unrcflcImäBifl. 

fBtre,  illtei»*(5iDifd)en):  Tew/rfmets,  m.  ba«  Sroilt^cngcritfit.  Yiuterv&We 
m.  ber  iiiüij(^enrauin,  s'e«(r<tenir  fi(^  unterhalten,  i/?^ervenii  ta- 
jtvifdKntreten,  e*»i/raneler  einmif(^en,  tft^recroiser  (graben)  burc^freuaen. 
—  Zur  Bildung  reziproker  Verben:  s'fw^re-dechirer  ftc^  jerreifeen 
(§  150)  und  zur  Bildung  von  Verben  mit  dem  Sinn:  „Ijalb,  un- 
beutll(^":  «vi/r'ouvrir  balb  öffnen,  en/rcvoir  ^alb,  unbeutlid)  fel)en. 

Bie  (Ciegenteil:  „um",  „miB^")  (lat  minus):  wiecontent  unjufdeben, 
se  m^er  migtrauen  (vgl.  se  (/^fier),  tnf'chant  böfe,  bod^aft  (zu  einem 
Verb  choir,  wovon  dochoir,  echoir  abgeleitet),  se  w^'prendrc  fid) 
irren,  »mpriser  üerad)ten. 

ob*,  op*  ('iBiberftmib,  ^Swang,  nur  noch  .selten  als  Vorsilbe  empfunden): 
(>pprimer  unterbrüden,  l'oftstacle,  m.  bo'  £Mnbcrniö,  robstination,  f. 
bie  ig^fl^tncidigfeit,  o/Tenser  beleibigen. 

par  (burd>,  über  .  .  .  ^in):  parcourir  burd^cmn,  jjurinmer  burd)buften, 
parsemer  überfäen. 

re,  r^*  (toieber,  nod)  einmal;  jurüd):  rrlire  wieberlefen,  revoir  wieber^ 
fe^en,  refaire  noc^  einmal  machen,  rrdoublt-r  fid)  öerboppeln,  r^culer 
|urfl(t»ei(:^n,  /epousser  jurürfftofeen,  regrganiser  tt}iebereinrid)ten ; 
auch  vor  anderer  Vorsilbe:  reniplacer  erfe^en,  renfermer  oerid)lie6en 
(re  +  en).  rcspirer  atmen  (re  +  ex),  (in  den  meisten  Wörtern 
mit  ress  .  .  .  wie  rrssauter,  ressembler,  ressentir,  resserrer, 
rtssortir  liegt  nur  die  Vorsilbe  re . . .  vor;  daher  die  Ausspiache 
r980ie,  r9$ßhle  usw.   Aber:  rsspire.) 

soa  (unter):  «OMmettre  unterwerfen,  i^oMtenir  unterftü^en,  sou\t^\^i  m  üu 
t>öl)e  ^ben  (eigentlich  ^eben,  inbem  man  etwa«  unter  ben  ©eflenftonb 
fd)iebt). 

b.  Kuduui^en.  |X  4G9. 

Die  EndDHgen  zerfallen  in  1 .  solche,  die  ursprünglich  nur  den 

Sinn   des  Wortes  etwas  abändern  sollen  (Verkleinerungs- 
formen: chevre,  che^etie  —  sautcr,  BSLuiUler)  und  2.  solche,  die 

aus  einem  BegriflF  einen  neuen  Begriff  bilden  sollen  (la  ferme, 

le  fermier  —  hon,  la  bont^). 


llt.H 

Die  \>rkleinfi*uii;i;<iforineu  bringen  blafig  den  Nebensinn  des 
Verftchtlichen  mit  sieb  und  werden  damit  zu  Vf  r^Kibf  ruD^foniei 
(la  gloriole  brr  armjrlifle  9{u^nt,  riiiiaill«r  |(^Ud)t(  dicimt  inadjrnX  beim 
Verb  führen  sie  oft  zu  dem  Sinn  der  Wiederholung  (criailler 
iinnt  itn)  und  damit  der  Verstftrkang  (toamojer  im Ihtife 

f)eri  (VenitürkaogsforaieD). 

Die    wichtlgbton     l.n  liincrf^ii     zur     HIMuni'    von    Vorkletnemntr«- 

formen  sind: 

eau  (st.  älterem  ei ;,  ♦•ilr:  la  cii.  v: 
Wn  —  le  pigeon  bie  Xoubf,  le  pi^« 
bif  iRoudf  le  souric  au  ba#  9{Au#d)fn  —  iu  rue  i 
hai  diäfiäitn  —  la  prune  bic  Pflaume,  le  pninf 
la  prunfWe  bie  St^Ie^e,  bfr  «ugopfel.    Oft  haben  die  Worte  des 
Sinn   der  Verkleinerungsform  verloren:   Toisraw  htx  ¥oflf(,   le 
corbcau  bcr  iHobt. 

et,  ette  (beim  Verb  eter):  Substantiv:  le  baton  bcr  8tab,  le 
bätonne^  ba#  Stdbd^en  —  le  col  ber  ^aH,  brr  (fliogr)  ffragra,  le 
collf^  ber  (rieine)  Jhragen,  brr  ^rmbfragen  —  la  maison  hai  ^tm» 
la  maisonn«^  bad  ^dii4d)en  —  la  fourch^  bie  ^engabel,  la  fonrchett« 
bie  CJfjflQbel  —  la  fille  ha»  9»fib(^en,  la  fiUf/«  bcU  Heine  «äbdjrn  — 
Adjektive:  mou,  mol  »ei(^,  moll<7  ^art,  loei*  —  ^ 
voler  fliegen,  volW«r  flattern  ~  tacher  befleden,  tache/rr 

elet,  elftte  (el  -f  et):  Substantive:  Toiseau  ber  Sogel,  loiseM 
bo«  900el(^en  —  la  goutte  ber  Iropfen,  la  goniidette  bo#  Xr&pft^  — 
la  tarte  bie  Xorte,  la  tartr/W/«  ba«  X0rt^  —  la  cot«  bie  9Hppr, 
la  cbieUUe  ba«  8Dipp<^.  —  Auch  dreifache  Endung:  roitdä  («- 
vo'ieiffet  —  et  -j-  el  -f  oL  —  Adjektive:  aigre  faufr,  tigrf/W 
jAuerlid)  —  grand  grogf  graodefe/  ein  biftd^en  groft. 

fteau  (et  -f  el):  le  loup  ber  tBotf,  le  louve/raw  bei  iunge  ©olf. 

Ulf*  (beim  Verb  liier):  Substantive:  la  faux  bie  6enfe«  la  faooitt< 
bir  3id)e(  la  flotte  bie  ^loHc,  U  flottiü'-  bie  Heine  ^tte.  — 
V.«  r  I» o n :  sauter  fprinam,  sautlöer  bftpfen  —  fendre  f palten,  (imdiUmr 
aufritzen. 

Allle  (beim  Verb  aiUer):  Substantive:  lefer  ba« Ulfen,  laferrm/lr 
ba«  Ylbfanrifen  —  la  pierre  ber  6teln,  la  pierraii/e  bei  grobe  ttiti, 
bal  OkiOlL  —  Meist  drOoken  die  Worte  mit  nUU  eine  Art 
Samnuelbegriff  aus,  oft  mit  vergröbertem  Sinn,  sie  sind 
auch  vielfach  von  Verben  abgeleitet:  le  valet  bn  ^fscf,  la  vale 
utM*-  ber  ^ebtententroft  —  manger,  la  maogeai/lf  bcf  gt«!  —  Im 
\mnt;aHkjf  bie  9rr(obun0  —  les  faner<rii/rf  ba«  HftcOali.  —  Vtr 
bon:  crier  fd>reieR,  crioi^^  Immerfort  fi^relen  --  ripk•rl■«fbct|•ta^ 


Wortbildung  1<)D 

it)o(m  —  rimer  ttimcnt  rimaiüer 

idjlfrtjrf  *Jttimc  macbcn. 
olf:  la  bete  bad  licr,  la  bestio/«  bo»^  Ti<'rrfi<«ii  -     In  alnlrf»  ^^«•r  ^iJiihm, 
la  slonote  brr  armfeligc  9?u^m. 

■f«»  (bei  Verben  Oter):  Siibsianii  vo:  in.'  oic  ^^n)ci,  i  ii"r  oaö 

J}cn  -  la  main  bic  ^anb,  la  menotte  bad  ^i^atfd)^anb(l)fn  (über 

ai  und  e  v>^l.  §  U\).  —  Adjektive:   pule  bloft,   palo<  bläülid) 

—  vieux  alt,  vie»llo<  A(tlid).  —  Verben:  clign»^r,  clignoitr  blinjetn. 
in  (beim  Verb  in  er):  Substantive:  Tours  ber  93^1,  l'oursm  bfr 

©är.  —  Verben:  trotter  traben,  trottiwer  trippeln. 
t  +  in):  le  diable  bei  Teufel,  le  diablo/tn  bad  Xeufelc^en. 

OU  ^beim  Verb  onner):  Substantive:  l'aigle  ber  9lblcr,  l'aiglo« 
ber  iunge  Äbler  —  le  val  ba«  Jal,  le  vallo>i  hai  fleine  Xal  —  la 
jupe  ber  ^rauenrod,  le  jupo»  ber  Unterrod,  ba8  9?öc!(^cn  —  la  poele 
bie  '^fonne,  le  poelow  hai  ^fännc^en.  —  Verben:  chanter  fingen, 
chanto««<T  träflem  —  luueher  fouen,  mkchonner  lonßjam  Tauen, 
lüiftcrfauen.  —  Mit  Erweiterungen  durcb  r  oder  t:  la  cbape  ber 
Vi^ormantel,  le  cbaprron  hai  ftfippc^en  —  la  roouche  bie  (fliege,  le 
moncberan  bie  Widt  —  la  cane  bie  tueiblic^e  (Snit^  le  cane/on  bie 
innge  (htte. 

nile:  le  mont  bei  ©erg,  le  moniicule  ber  Keine  ©etß  —  la  partie  ber 
leil,  la  particM/c  ba«  Jeilc^en. 

a«,  asse  (bei  Verben  asser):  Substantive:  le  plätre  ber  Oip«,  le 
plätra5  ber  (Dip^fc^utt  —  le  pnpier  hai  Rapier,  la  papera^se  bad 
unbroud)bare  kopier,  i^apierabfall  (über  ie  und  e  vgl.  §  16).  — 
Wie  aille  oft  S h  in  m e  1  begriff  und  auch  von  Verben  abgeleitet: 
lier  binben,  la  liasse  ber  *^ad,  ber  (Bto^.  —  Adjektive:  blond 
blonb,  blonda>5e  mattblonb  —  bon  gut,  bonna5«e  gutmütig,  einfältig. 

—  Verben:  ecrire  fc^reiben,  ecriv//S5ef  üiel  nnb  fc^Iec^t  ^reiben  — 
rever  träumen,  revasser  oHerlei  träumen. 

Mre:  Substantive:  la  mere  bie  SWutter,  la  mar«/r«  bie  ft^te(^te 
Wutter,  iHabenmutter.  —  Adjektive:  blanehrf<rr  n^eifelit^  — 
b\en-dtre  bläulich  —  jaund/re  gebli(^  —  heWüire  ft^ön  tuenb. 

oyer  (bei  Verben):  flaraber  flammen,  flamboy^r  bitten,  funfein  - 
tourner  bre^en,  tournoyer  im  Äreife  ^erumwirbeln  —  border,  bordoy^r 
einfajfen. 

Von  den  Kn(luu«;pn  der  zweiten  Art  sind  die  wichtigsten: 
a.  Zar  Bildung  von  Substantiven  aus  Substantiven: 
ier,  ihrt  (nach  g:  er,  ere)  (Beruf,  tröger,  ÄuÄübenber):  la  fenne  ber 
f  oc^t^of,  le  ferm/Vr  ber  ^fic^ter,  ber  Bauer  —  la  S'rrure  bo«  <2(^lo6 
le  serrunVr  ber  gc^loff«  —  la  couture  bie  ^at)t,  la  coutunVr^  bie 
9?fi^terin  —  l'horloge,  f.  bie  U^r,  Thorlog^r  ber  U^rmadjer  —  la  cerise 
bie  fiirfc^e,  le  ceristVr  ber  Äirfc^baum  —  lapomme  bcrÄpf^r  l»»  r^^m- 


200  I^M  Wort  and  Mir  Iuok 

mitr  bcr  9lpfr(baum  —  Tonrnge,  lu.  bie  Oninf^e,  Toran^rr,  in.  bcr  Criwgeii* 
bäum  ■—  Tencre,  f.  bif  lintr ,  TenunV-r,  n  if;  —  le  grain 

batf  Itoritf  lo  grenitr  brr  ffont|pfi(^r  u  lUverhsel  vgl. 

§16). 

aire  (Vudflbenber):  la  bibliotheque  bie  9)fidKrri,  1k  InißH'dhi-^tt^re  htx 
99ibliot^ffaT  —  la  fonction  hat  flint,  lo  fonctionn^nir  brr  ^famtr. 

fe  (Onijalt,  ^aufr):  le  bras  ber  ?lrm,  uue  lirass^'ic  rin  VrmooQ  —  la 
bouche  bcr  SWunb,  une  bouclj^^  ein  tRunbooB  —  la  cuillere  ber 
fiöfffi,  une  cuiller/«  ein  fiöffffüoll  —  l'an  boi  3o^r,  le  jour  btr 
laß,  lo  soir  ber  Vbrnb,  le  matin  ber  92or(|m,  Vannre^  la  joum<^r, 
la  8oirf^,  la  matin^r  (Sormittag)  mit  if^rrn  Srcioniffm,  i^rem  3n^lt. 

//.  Zur  Bildung  von  Substantiven  aas  SnbstantiYen  (Ad- 
jektiven) oder  Verben: 

ie,  erle  («bftra't&fflrtff,  ber  lÄtiflfrit,  Cfiftmfdjoftfn  ufm.  • 

dtsch.  „—ei",  „— erel"):  le  maire  ber  ^ürgenneifter,  -r 

ISürflermeifterei  —  le  boulanger  ber  Vdder,  laboulangeriebie^derrt 
—  le  patissier  ber  lhi(^nbfider,  la  päUssenV  bie  ftucbenbdderti  — 
tbu  tdrid)t,  la  i'oHe  bie  Torheit  —  jaloox  eiferffld)tig,  la  jaIousi>  bie 
(5iferfud)t  —  prüde  jimperlid),  lapnid<n>  bie  8iniperlid)fett  —  causer 
plaubent,  la  causerie  bie  "Klauberei  —  flaiter  fd)meid)eln,  la  flattenV 
bie  Sd)mei(^elei  —  imprimor  bruden,  rimpriinen«  bie  Xruderti. 

UTt  (ähnlich  wie  ie,  erie):  le  cheveu  hai  ^aar,  la  chcveltir/'  bie 
^efamt^eit  be«  ^aare#  —  coiffer  ben  fiopf  befleiben  (la  coiflfe  bie 
^aube),  la  vo'yünre  bie  fiopfbebrdunfl ,  bie  ^oastzad^  —  chaosser 
8d)ul)iDer(  an^icf^en,  bie  t^üge  befleiben,  la  ohauBturtf  boi  6d^ii^l9nl  — 
aller  flehen,  Tallfirf,  f.  ber  (Banfl  —  ouvrir  öffnen,  roofcrlurf,  f.  bie 
Cffnung  —  vert  grfln,  la  verduir  ba«  (Urfln. 

age  ^ftbnlich  wie  ie,  eiie,  ure):  la  feaille  ba<  9(oit,  U  feuilUij^t*  b«i 
l'aubroerf  —  la  plume  bie  «Hber,  le  plomc^e  boi  •cficbcr  —  la 
langue  bie  ßunfle  (bie  5»rad)e),  le  langoye  bie  B^n^-  —  l«  «•»«r 
bal  ^era,  le  vourage  ber  Vlut  —  Tes«  lave  ber  SnaOf,  Tesclavck/e, 
ni.  bie  6nooerei  —  fonner  biiben,  le  fromo^f  ber  IMfe  (eigtl.  bfil 
(tfebilbe)  —  blanchir  bleid)en,  le  blancbissapr  bai  91dcbm.  bie 
tBAf(^.  —  (IWacbte  das  (teschlecht!  Dagegen  la  cage  ^ 
rimage,  f.  ba«  9ilb,  la  rage  bie  fBtit  uaw.,  wo  -ago  nicht 
,  "t;  ft  244.) 

f.  Zur  iiii^luii;:  vüu  >ubstamiN»  II  i>en: 

rar  (Idter,  Ma«k.!),  etM:  \mg  "     l^.iowoe  - 

mentir  Ifl^rn,  le  manteur  ber  .  la  bUo- 

chiiMiMe  bif  04i(lb(rta  —  achet«r  faujrn,  1  aciicl'M*  bei  IMufer  — 
remperrtir  ber  Äoi^rr         1«»  factriir  brr  ^rirftiiSafr 


Wwii.il.l.n..-  201 

•ir,  oirf  {Dit,  wo  bie  Xfitigfeit  au«flffibt  roirb):  compt«r  rrd^nnt,  sd^lrit,  le 
coniptOiV  bfT  l'abfntijd)  —  cracher  fpeteiL,  le  cr&choir  ber  ©putfnapf 

—  ecrire  fthrcibfn,  reerit^>i*e,  f.  (I)  ba*  Sc()rftbifiifl. 

ai80n,  ation*  {\ou  Verben  auf  er)»  ison,  ition*  (von  Verben  auf 
ir)  iXdtigfcit):  combiuer  ^ufaminrnftellfn,  la  combinrm^i  bie  ^U' 
fornrnfn^eflunfl  —  comparur  »frfllei(l)en,  la  com\mrai8on  ber  Cer» 
gifid)  —  associer  jugejellen,  V Association^  f.  bie  (iJfrt^ffenjf^aft  — 
guerir  ^len,  la  guerison  bie  Teilung  —  abolir  abfdjaffen,  l'abo- 
liViow,  f.  bif  Kbfdjaffung. 

aBCC  (wie  aison  usw.):  venger  lädftny  la  Yeugeance  bie  9?Q(f)e  — 
fester  »iberfieben,  la  resistancc  ber  %>iber{tanb  —  souffrir  leiben, 
la  s.     '  >cn. 

■fnt  it):  commencer  anfangntt  le  commencetne/i/ 

ber  Änfanfl  —  loger  unterbringen,  le  \ogem(7it  bie  SBo^nung  (im  aü- 
flenieincn'  —  etablir  einri(f)ten,  l'etablissetnf «/,  m.  bie  ^cieberlanung. 

d.  Zar  Bildnnir  von  Substantiven  aus  Adjektiven  fZahl- 
wörtem): 

Cf:  eonstaut  bciiänbifl,  la  consVi/ict  bie  iicftuubigfcit  —  differeat  »er- 
ft^ieben,  la  differenc  bie  )Ber|d)ieben^eit. 

esse:  petit  flein,  la  i^eUiesse  bie  Älein^eit  —  riebe  reic^,  la  richrs^c 
ber  Sleic^tum  —  sec,  seche  trocfen,  la  secberessc  bie  Xrocfen^eit  — 
adroit  flefc^idt,  l'adre«««,  f.  bie  ®ejc^idli(^feit. 

ise:  franc  freimütiß,  la  francbi^e  ber  Freimut  —  friand  nafc^^aft,  la 
friandi^c  bie  ^iafc^^aftigfeit. 

eop  (Fem.!):  prolond  tief,  la  protbudf?/r  bie  Xiefe  —  grand  grofe,  la 
grandfwr  bie  @rö|e  —  haut  ^od|,  la  hautewr  bie  ^ö^e  —  rouge 
rot,  la  rongeur  bie  9Jöte  —  blanc  ti)ei&,  la  blam  het<r  bie  Stoffe  — 
noir  fc^warj,  le  noircn/r  bie  Sd)Wäric  (vgl.  noircir). 

tf  (Fem.I):  bon  gut,  la  boi)/«'  bie  ®äte  —  beau  fc^ön,  la  beau/^  bie 
Sc^ön!|eit  —  fier  ^I^,  la  fier/^  ber  ©toli  —  pauvre  arm,  la  pauvre/^ 
bie  Armut  —  gai  Reiter,  la  gaie/^  bie  ^dterfeit  —  net  fauber,  la 
nette/^  bie  9auberfeit  —  docile  flele^rig,  la  docili^  bie  Ocle^rfamfeit. 

aine:  douze,  une  douzainr  ein  ^u^enb  —  cent,  une  ceniaine  etwa 
C)unbert  usw. 

e.  Znr  Bildung  von  Adjektiven  aus  Substantiven: 

eni,  ense:  le  danger  bie  ©efa^r,  dangermo;  gefo^rlit^  —  le  courage 
ber  IRut,  conragM/x  mutig  —  la  joie  bie  i^reubr.  ioy/v/;  tri56Iid)  — 

—  la  pierre  b«T  8tetn,  pierreua;  fteinig. 

■  :  la  barbe  bei  Wart,  barbu  bärtig  —  la  bosse  otx  inudfi,  bossu 
budfig  —  Ic  poil  bal  ^ar,  poilu  behaart. 

f.  Zur  Bildung  von  Adjektiven  aus  Verben  (Substantiven): 
able,  ible  („— lic^",  „—bar",  „— loert''):  convenir  paffen,  convena6/^ 

fdjidlid)  —  nuire  fd)aben,  nuisid/f  fc^fiblit^  —  lire  lefen,  lisiWe  lefer» 


202  !>*«  ^or^  rweDdaoß 

Ii(^  —  blainer  tabeln,  bl;ini  r  :3Wfrt  —  «• ,  •:::::,  - 

p&rablf  trennbar  ~-  bahiter  bftpo^nrn,  hahiiablr  brtDO^ntet  —  hör- 
rihlr  (7.11  l'horreur.  f. )  fdjrecflid)  —  terrible  ( zu  la  Urreur)  fi^rtdlUt 
g.  Zur  Hildnil^  von  Verben  aus  Substantiven: 

er:  le  pas  ber  3(t)ritt,  passer  tjorübfridjrntcn  —  le  mur  We  ^net, 
murfr  »tnnaurm  —  la  tacho  ber  ^Icd,  ta<  her  bffiftfrn  —  le  nom 
ber  92ainc,  nommrr  bentnnrn  -  la  faux  bie  ®cnf(,  fauch^r  md^ 
usw. 

Ir  (sehr  selten):  le  meurtre  ber  9torb,  meartiir  (früher:  „morbm", 
heute  nur  noch:)  eine  Duetfdjunfl  bemrfacben  —  le  garant  ber  9är0e, 
garantir  bürden. 
fi.  Zur  Bildung  von  Verbfu  aas  Adjektiven: 

ir  (iss):  rougo  rot,  lougir  erröten  —  grand  qro^  grandtr  grofe  »er 
ben  -—  mür  reif,  niürir  reifen  —  sale  fd^nnitiig,  salir  befdjmut^en  — 
ooir  fjjwari,  noircir  id)tt)äriien  (vgl.  la  noirteur)  —  riebe  reU^ 
enrichtV  berfid)fm  —  plat  platt,  aplatir  flac^  madKn  nsw. 

«r  nur  in  einigen  faktitiven  Verben  wie:  faux  falfd),  fauss^ 
fQlfd)fn  —  gris  flrau,  grisrr  beraujc^en  —  4gal  flleidj,  egaliser  gleU^ 
nia(f)rn.  -  Hierher  gehören  auch  die  gelehrten  Uildangen:  falji- 
fier  folfcbcn  und  r»'C'tifu>r  beritbtiflen  (lat,  Ableitungen  von  fa- 
cere:  falsiticare,  rectiHcare). 

^  473.|         c.  ParasyiitheÜHche  Hilduii^eii. 

Das  Eigenartige  der  parasyntbetischen  Bildungen  ist,  daß  mit 
Hilfe  einer  Vorsilbe  und  einer  Endung  lu:^'       "  -    ■ 

stantiv  oder  Adjektiv  Verben,  Substantive  o 
werden,  die  ohne  eine  dieser  beiden   Bildungselement« 
stehen.  So  wird  aus  barque  ein  embarquer  geb'i'^-»   -^^ 
ein  barquer  oder  ein  embarque  gftbe. 

a.  Verbeil  aus  Substantiven  (die  meisten  iu 
solche  mit  d^,  en  und  a,  und  xwar  so,  daß  die  mit 
und  die  mit  en,  a  anderseits  Gegensitxe  bilden):  la  barque  bte 
iBarfr,  rmbarquer  einfc^iffen,  r//barqner  oulfd^iffen,  and  mit  beiden 
Vornilben:  r/Z^rmbarqufr  »ieber  au«fd)iffen  —  la  chaine  bie  ffettt, 
ffichainrr  an  bie  Aette  legen,  d<^baincr  loMetten,  entfeffeln,  und  mit 
beiden  Vorsill>cn:  d/stfncbatner  ooa  ber  Ihtte  Mmat^  —  le  eourage 
ber  Wut,  «fieourager  cnaalitcii,  A^ooturagcr  cutmatigai  —  le 
bei  ^auf^d,  rmm^oager  dii^ie^  <l^^oagrr  aiil|ir|ai  (1 
,Jparen"  ist  eine  andere  Bildung  tod  manage)  —  le  croo  ber  ^tlim, 
ac^ntchnr  anbafen,  dc'eroohsr  lol|tfni  —  la  feoiüe  bei  tBiett,  dd- 
feuillrr  entblättern  —  le  genoo  bc^  firic,  s'tfgeDOttilla'  aUlciftriM  ~ 
la  liK'oe  bie  l'inie,  align^r  hl  cHif  Ciaic  (fiafloi  —  la  roerretUe  bai 
fBunbcr,  »'«merveiller  fi(^  »ttübna.  —  Selten  auf  ir:  le  beut  bai 
dnbe,  aboutir  binouilaufen  auf  ehe.  —  rorgoeil  ber  BM^^  enorgneillfr 
flol.)  mat^n. 


WortbildunK'  -JO^ 

h.    Vrrfx'Il    aus    A  iljf  k  t  i  V  »•  n      i::r;s;     ii-    ;     1„  1    iMiLil,    '»jl-cll-/-    \\x 

fdjönem  —  doux  mtlbt,  udouc/r  milbcrn  —  roiid  tunb,  r/rrond/r  ob 
ninbfn  —  raidc  jlctf,  rf/raidir  ftf|cl)mcibifl  machen.  —  Seltener  er:  fol 
nÄrrild),  affolcr  jum  9?arrcn  mad^en  —  u  jcun  nflt^tem,  (i^eunrr  frü^' 
flürffn. 

c.  Substantive  aas  Substantiven:  la  branche  btr  %'^ti^,  T^m- 
branchemfw/,  m.  ble  ^er^treigung  —  la  table  bcr  Xifc^,  TeMtablemeyi^  m. 
bad  ^aupt^irrimd  —  la  paume  bir  flache  ^anb,  IV/xpaiunure,  f.  brr  inneif 

d.  Adjektive  aas  Substantiven:  le  front  bte  ötim,  «/"fronte 
unDerjd^Amt  —  la  besogne  bad  (Sefc^fift,  embesognef  mit  (S^efc^äften  fiber- 
^duft  —  la  terre  bif  <lrbf,  «outerr^iin  unterirbijc^. 

2.  Verbalsubstantive.  [§  474. 

a.  Der  PrÜsensstainm  (mit  e  oder  ohne  e):  demander  forbem, 
la  defnamle  bif  j^orbcrung  —  aider  Reifen,  Vaide^  f.  bie  ^ilfc  —  tacher 
©erfuf^en,  la  tdche  bif  Äufflobe  (§  472^)  --  chasser  iagen,  la  dtass» 
bie  Söflb 

revnr  träumen,  le  riet  bet  %xa\x\\\  —  repi-ocher  t)Ottoerfen,  le  reproche 
ber  ©orrourf  —  douter  jweifeln,  le  doute  htx^totx^ti  —  changer  toec^fetn, 
le  cJiang'  bcr  SJec^fel 

accorder  iiberetnitimraen,  Vaccord^  m.  bie  Übcreinftimnmnfl  —  abojer 
beQett,  Vaboiy  ra.  bae  Letten  (les  abois  bet  5:obe«fain4)f)  —  detailler 
tn  Stüde  fc^netben,  le  detail  bie  d^in^el^eit 

soutenir  j^ii^cn,  le  souiien  bie  ©tü^e  —  debattre  mit  3Borten 
fheiten,  \f  d'bat  ber  SBortjlrcit  —  accueiUir  aufnehmen,  Varatril  m. 
ber  Empfang. 

b.  DfP  Infinitiv:  le  d^jjfuner  ba«  gru^ftücf  —  le  detoir  oic  ^4Jfltf^t 

—  le  souriie  ba«  Slc^Hn  —  le  soucenir  bie  Erinnerung. 

e.  Das  I.  Partizip:  le  negoclant  ber  @(ro6faufraann  (le  inarcband 
ber  Äleinfaufmann)  —  le  fabrüatU  ber  i'rabrifant  --  le  mendiant  ber 
©ettter  —  le  pendmnt  ber  Abgang,  bie  9ieigung. 

d.  Das  2.  l*aftizip:  Einige  Maskulina:  le  /ianc^  htt  «erlobtc 

—  Vfiper{U,  in.  bie  furje  Überrtc^t  —  le  coupe  bie  jweift^ige  Äutft^e  — 
le  fait  bie  2:atJQ:^e  u.  a. 

Meist  aber  Feminina  (in  großer  Menge):  la  dure'e  bie   ^auer 

—  Yarrivce,  f.  bie  «nfunft  —  Veutrü,  f.  ber  (Eintritt  —  la  sorlie  ber 
Vudgang  --  la  vue  ber  «nblicf  —  la  tenue  bie  Haltung  —  la  dccmtverie 
ble  Chitbetfung  —  la  prise  bie  dinna^me,  bie  d^roberung  —  la  peri»-  ber 
Serlufl  (altes  Partizip  fu  perdre)  —  la  ventc  ber  ^rfauf  (zu  vendrc^ 

—  la  rrponse  bie  Antwort  (zu  r^pondre)  —  la  r^urse  ba«  Saufen  (zu 
courir)  u.  a 


204  Da«  Wur.  .ne  VenreDdoog 


fl  475.1  •*.  Zii»aininfiiRMKnii^. 

Die    VS  j«  ii.jj;m.ii    i  ullUCU    8111(1: 

1.  Subst. -f  Adj.:  1p  hcau-Hls  b«r  3(^ifflerfo^n  —  I*'  gentilhomme 
ber  i^belmann  —  Ic  f«;r-blanc  bnv^  iUfc^. 

2.  Subst.  -(-  Subst.  (eines  von  iliosen  Substantiven  al«  Toran- 
gebende  oder  folgende  AppositioD):  le  chef-Hen  brr  ^ta|>toit 

—  le  chou-fleur  t<x  Qltimmfo^l. 

8.  Subst  +  Subst.  in  boigeordneiom  Sinne:  le  point-vit^le 
(—  point  et  virgule)  ba«  ormifolon. 

4.  Subst.  4-  Subst.  im  Sinne  eines  6eni  nötel-Dieu,  m. 
bad  Ihanfcnljau«  —  le  tinibre-poste  bie  ^o^arfe. 

5.  Subst.  -f  Subst.  durcb  Präposition  verbunden:  Tarc^n- 
«•iel,  in.  bfr  Äeßcnboflcn  -  l'eau-de-vie,  f.  bft  ^rnnntipein  —  le 
geudarme  ber  (i)rnbarm. 

6.  PrUpos.  oder  Adverb  -f  Subst.:  Tavant  eoureur  brr  Sorldnfer 

—  l'apres-midi,  m.  bfr  92ad)mtttao  —  la  presqutle  bic  ^IMafcI. 

7.  Znsammensetzungen  mit  einem  Imperativ:  le  porta- 
monnaio  bfr  (Selbbrutrl  —  le  perce  neige  bat  6d)nregl0ddKn  —  le 
pince-nez  brr  ftneifer  —  trotte- menu  fuij  trobrnb,  trippttnb. 

Trotz  der  verscbiedenen  Kildungsweisen  ist  die  Möglich« 
keit,  Zusaniint^nsetzungen  zu  bilden,  im  Französischen  viel  gfHn- 
ger  als  im  Deutschen,  und  der  Franzose  muß  sich  dabnr  mit 
pr&positionalen  ZusUtzen  (ohne  Artikel!  §  304)  neue  Begriffe 
schaffen:  le  trone  d'arbre  bfr  ^numftumpf  —  le  TaiSMao  de  guerre 
bof  lhifA<fd)iff  usw.  Die  Grenze  zwischen  dem  msammengeaettteo 
Sub.stantiv  (Teau-de-vie)  und  diesen  Bildungen  ist  verwitcbti  wie 
das    '  .  ri  der   Bindestriche   bei   einigen,  das   Fehlen   dieser 

Hill  i  l>ei  anderen  zeigt. 

t'ber  die  Pluralbildung  vgl.  §  284. 


Die  VerbindiiDg  der  Worte  zu 
Wortffruppen  und  zum  Satze. 

I»  476. 

Une  uouvfH--  >■'  ^n.sofi   di.:  Ji.i  f^n,.'    mxU    (Prcvost).  —  Des  inUrieurs 

s€con(i  Eiu]r.i-  'l'ro-ii^t:^  i\  Lau  didteau  Louis  XII  (Daudet). 
Ce  laimer-alUr  bou   etifant   (Du  Camp).    —    ün   chapeau  dtrnier  cri 

(neutfte  iKoDc).  —  II  entre  Vair  un  peu  ^eureuil  (Lavedan).  —  Avec 

un  getfe  eoiert  (L.  Bertrand). 
Un  fonttUmnairt  wtodfle   (Ä.  Lichtenberger).    —    Une  peneion  modile 

(An.  France). 
BotUetard  Saint- Midtel.  —  Avenue  Kleber.  —  Rue  Reaumur. 

Zuweilen  wird  in  knapper  Redeform  ein  Substantiv  oder  ein 
jrunzer  substantivischer  Ausdruck  in  Adjektivart  einem  anderen 
SnbttantiT  verbindungslos  angefüf^t.  Hierher  gehören  auch  die 
BeMiehnongen  von  Straßen  und  Pi&tzen,  die  nach  Personen- 
namen benannt  sind.  In  zahlreichen  Fällen  sind  solche  Substantive 
(wie  modöle,  b6te  u.  a)  fast  zu  Adjektiven  geworden. 

Anm.  1  Rue  de  Hivoli.  —  Rae  de  Lille.  —  Rue  de  Bretagne.  — 
Avenue  des  Champs  Elj-sees.  —  Place  de  l'ßtoüe.  —  Boulevard  des 
Italiens. 

Bei  Straßen,  Pl&tzen  usw  ,  die  nach  geographischen  Be- 
zeichnungen benannt  sind,  steht  meist  de  ohne  Artikel,  bei 
solchen  mit  Nicht-Eigennamen  de  mit  Artikel. 

Anni.  2.  Keine  verbindungslose  Nebeneinanderstellung  zeigt  das 
PranaOflidche,  wo  das  Deutsche  eine  solche  hat,  in  FAllen  wie  la 
▼  ille  de  Paris,  le  mot  de  Chevalier  usw.;  §  526. 

Am  Fahrkartenüchalter:  Deux  $eoondeM  Marseille,  8*il  vous  plait. 
Im  Fahrplan:  WagoiMrestaurant  Dijon-Lyon. 

In  der  Verkehrs-  and  Geschäftssprache  bringt  das  Streben  nach 
Kfirxe  hänfig  verbindungulose  Nebeneinanderstell nng  mit  sich. 

[§  47H. 

In  der  weitaas  flberwiegenden  Anzahl  von  Fällen  verwendet 
das  Französische  (wie  andere  Sprachen)  grammatische  Hilfs- 
mittel zur  Angabe  der  Znsammengehörigkeit  und  Bezie- 
hung einxelner  Worte  und  Bede  teile.  Diese  Hilfsmittel  sind: 
Verbform,  Rektion,  Obereinstimmung  verschiedener  Rede- 
teile in  Genus,  Numerus  und  Person  und  Wortstellung.  Sie 
kommen  teils  jedes  fllr  sich,  teils  mehrere  oder  alle  vereint  zur 
Anwendung. 


L'Ot' 


Unter  Rektion  yerst^htroan  die  Art,  wie  du  Abhftnffigkeitt- 
▼  erh&ItniH  einen  Substantivs  durch  Kasus  oder  Prftposition 
cum  AuH<lruck  gebracht  wird. 


Die  Vorbrorineii.  —  Der  Satz. 

§47ft.| 

Lee  enfantH  vliantnU.        Les  («nfants  chantairnt. 
L©8  enfniiU  cJtunttmnt. 

Die  Begri^e:  enfantä  ob  anter  treten  erst  durch  konjugierte 
Verbformen  in  lühriKÜ^o  Verbindung.  Es  entsteht  der 
Satz.   Die  konjugierte  Verbform  ist  die  Seele  des  Satset. 

Das  Verb  drAckt  eine  Tätigkeit,  einen  Zustand  oder  ein 
Geschehnis  aus  und  wird  als  Satzteil  auch  Prädikat  genannt. 

Um  da«  Verb  gruppieren  sich  Subjekt  (sujet),  prädikative 
Ergänzung   (attribut)*),   Akkusativobjekt  *    di* 

rect),  präpositionale  Ergänzungen  (comp!*  •  cts) 

und  adverbiale  Bestimmungen  (compl^ents  oirconstanciels). 

S  480.) 

Vit^nA/  —  Chatii»  nhut.  —  Jt  neige!  —  ITimporie! 

Zuweilen  bleibt  das  Subjekt  unausgedrückt:  so  ttsts  bei 
Imperativen,  wo  es  in  Gedanken  vorschwebt,  und  bei  den  sub- 
jektlosen Verben  (§  139),  bei  denen  es  nicht  ausdrflckbar  ist 


Itektioiu 
K  481.J  Kasus  (Cas). 

Genitiv  und  Dativ  fehlen  im  Fransötischen  fast  gani.  Nomi- 
nativ und  Akkusativ  werden  nur  noch  durch  die  Stellung  tum 
Verb  kenntlich. 

%  482.)  AkkoKJiUvobJeki. 

Elle  aida  sa  wkkn  k  faire  la  cuitine  (Batim). 
Monsieur  a  demamlf'  de  VarynU  (Baiim), 
11  arriva  daiis  la  ville  et  U  daminda  $on  wudtrt  (Baiin), 
Kllv  n'a  pia  rentontri  U  http  (An.  France), 
Maurice  de  8aia  ^tait  beureni  d'avoir  trou?^   un   homine  qui 
l'tgalaU  en  force  (Äfugi), 


II  invita  d'un  gesle  U*  vuvageur  a  le  suiirc  (Haim). 

La  convalescence  est  plus  dou»  ••  «»luor»«  uih«  la  -anto  <;i/'ello  i>r^ 
c^f  ('i4ii.  Franc* ) 

Kien  ne  tum/  ni  ne  ifiinmic«'  Ui  jruTif\>>M   {iinpi  *  hoims  n  Im- 

porte lesquels  de  ces  livres.    Ils  se  laUnt  (J.  lienard). 

Verben,  die  ein  Akkusativobjekt  zu  sich  Dehinen  können, 
beißen  transitive  Verben.  Die  Zahl  der  transitiven  Ver- 
ben ist  im  Französischen  bedeutend  größer  als  im  Deutschen. 
Die  wichtigsten  Trausitiva,  die  wir  meist  dnrch  lutransitiva 
ersetzen,  sind: 


aider  q. 
assister  q. 
secourir  q. 

ifm.  Reifen  acra.  un= 
terfiü^cn) 

braver  q. 
fuir  q. 

iem.  trogen 
Bor  jem.  fliegen 
(jem.  flicken) 

senrir  q. 

ifm.  bifnen  K\tm.  be« 

imiter  q. 

jem.  noc^a^men 

bienen) 

envahir  un 

in  ein  i?anb  ein 

egale: 

;ii.  gleic^fornmen 

pays 

fatten 

valoir  <!  . 

\t\\\.,   einer  oac^e 

contredire  q. 

jem.  miberjprcctjen 

qch 

flIei(^fonimcn, 

feliciter  q. 

jem.ÖliicfttJünic^en 

fbenjootel  tvert 

(jem.  beglüdroüm 

fein  toie  jem.,  et». 

fc^en) 

rencontrer 

iem.  befleflnen  (iem. 

remercier  q. 

jem.  banfen 

q- 

treffen) 

flatter  q. 

jem.  f(^meic^e(n 

suivre  q. 

iem.  folflen 

demander 

noc^   etroa^  (jem.) 

preceder  q. 

iem.  Darangehen 

qch.  (q.) 

fragen,   um  etw. 

croire  q. 

iem.  glauben 

bitten   (etro.   for= 

conseiller 

jem   raten  (jem. 

bent,   nerlangen, 

q- 

beraten) 

^aben  wo  Den) 

Es  ist  dabei  stets  zu  beachten,  daß  sich  die  Verben  deutsch 
und  französisch  inhaltlich  nicht  decken,  sondern  daß  der  ver- 
schiedene Kasus  auch  eine  Verschiedenheit  der  Auffassung 
bedeutet;  fär  einige  haben  wir  daneben  Transitiva  mit  gleicher 
Auffassung  wie  im  Französischen  (,,untetfhi^en,  bebienen,  treffen'')  usw. 

Anm.  1.  Let  poiMOns  nous  servent  de  wiurriture  (Noel).  —   L'oie  et 
le  canard  aux  pattes  qui  Uur  tervent  de  rames  (J.  Bedel). 

fVoilä  de«  pierres.  —  A  quoi   sont-elles    bonnes?  —  Mais  4   me 
parer.  —  Elles  ne  tervent  pa«  ä  autre  choseT»  (Dupuis). 

11  se  $eri  de  la  canne  poor  battre  son  cheval  de  bois  (Rtchardot). 
1.  Croire  ä  VamitU  de  q    (H.  1).)  —  Croire  en  Dieu. 
8.  La  m^re  drmcmde  ä  %m  marchand  de  volailles:  «Combien  ce  poulet?> 

Elle  fut  (—  alla)  ä  »on  p^re  lui  detnander  pardon  (Chans.  popuL). 
i.  L'inimitiö  suceede  ä  famitU  trahie  (Racine).    —   II 

pHt  «nr  le  tröne  de  France. 


2(»H  Wortgruppeo  und  Sfttz 

Merke:  1.  sa  tenir: 

m  r>ir  lio  qch.  alt  (ju)  t\XD.  Menf!«  '   lenrir  4  qch      ju  tirv.  otmca,  gnt 
•enrir  Ä  q.  <io   jfin  all  eltv  bicnen  \t{n 

.  •eMrrirdeqcb.fid)  risrr  Stiäft  hf 
bicnen. 


,,.v. 


2.  «u  ertire: 

croiro  a  qch     an  tito   glauben        j  croireenDieu  am  (Hott  glauben 

8.  %a  deMftider: 

demander  a  q.  jcm  Ua^tn,  \tm  demanderqch.  jem.  nad)  ttm   fra* 

bitten  li  q.  gen,  um  etro.  bitten. 

DOnjem  etro  Torben.. Ofrlanofn 

4   7.U  Sil  vre: 

•nivre  q.  iem.  folgen  —  Ijin«      ■iico^der4qolL,riBec6«^.inii.fol 

ter  t^m  berfle^en  ä  q.  ^  gen —  an  etefle  ei- 

ner 5ad)e,  jemanDe^  tietem. 

§  483.1 

Us  racoNMi^H?   /tj*  »uaux  aflFreax  c«ub68  par  la  gaerre  (Jüdeij.  —  II 

racotUail  Tunis,  moDtrait  de  eee  photographiet  (P.  Arhne). 
W  lai  donna   cent   pietolee.    Un    gentilhomme   apprü   eeUe   libinMU 

II  lui  offrit  la  rave  dotU  celai-ci  arait  rnimtdu  parier  (Äugej. 

Wir  sfcbrauchen  auch  „ctj|ä^Ien",  „erfabren"»  ..^rcn"  oft  ioiraotitit 
mit  ,,oon".  Dae  iit  unfiranxOsitoh.  Wohl  aber  „oon  et».  jpredKn" 
parier  de  qch. 

„Qon  et»,  ^örtn"  ist  eotendre  parier  de  qch. 


«  484.1 

J'ai  count  Um  deux  mtr»  (Haetne).  —  Courir  U*  champi,  le»  rum^  k 

monde,  lea  thedtret  (H.  l).). 
Un  oineau  de  paradis  sVchappa  de  la  Toli^re  et  eowm/  la  campaptg 

(HumbfH) 
Klle  (Nt  aUee  tout  droit  mm  tkimm  (An,  Fronet). 
Elle  aila  crirr  famine  obes  I«  founui  la   voisine    (Jm  Fontmm$J.  — 

Crirr  tttM^re  (A.  Ucklm^gtr). 
ynrter  thtairr,  poUÜ^iu.  -  Parkr  FcMiftifli  (Abr$).  —  Cmmr  mm»- 

que,  bicyclrtu  (Pr490§t),  —  ü  emtimU  f49m,  pnmmUmm^t,  mapU^ 

tisme  (fittubai).  —  (Volkttaiiilicb:)  BMe  oonme  oa  pore«  eo  pmr- 

lant  re»ptct  ( L.  B$rHrtmä). 
Bevtr  mort,  fuerfUt.  —  Lo  loldat  at^ourd'boi  no  r4m  q[M  ' 

J'ai  peur  qu*eUe  b'aÜ  pris  «ae  bronehiW,  alle  a  M^U  Im  Hh-ir  touM- 

la  Doit  (MarfumUe). 
Lo  Tis  MNl  It  bomekom.  -^  Celto  aospt  mhI  k  bnUi  (S.  D.). 

In  lablreiohen  Wandmufta  fiaden  ileb  algMAriii^  Terbindtnuraa  ton 
Verbea  mit  Akkuatlfen  »e  baeoaden  kaap^   Redefer« 

darttelltn. 


209 

Adrerbialii  Akku.s.iUv.  |)|  485. 

n  put  vendre  les  marrons  irois  francs  le  sac  au  lieu  de  dmx  sims 

(Teichmann-Dtsestangs). 
ii    \uua  uvMiuerai  qnelqae  chose  qui  m'a  coüt^  le  double  de  la  te- 

lour  de  votre  present  (Aug^).    —    Ce   Service  que  vous  voulex 

payrr  un  si  haut  prU  (Feydeau). 
LeA  pt'tites  baguettes  inesuront  quatre  ccfitimHres  de  long. 
Lis  deux  anm-es  qu'ü  a  4te  malade.   —   Les  deux  mois  que  j'ai 

veou  a  Paris. 
Pendant  les  fieuf  jours  qn'vi  dure  la  raaladie  (Au.  France). 

Zahlan^aben  des  Preises,  des  Maßes,  der  Zeit  usw.,  die  uinem 
Verb  in  Akkusativform  zugefügt  werden  und  auf  die  Fragen  „wie 
teuer,  wie  viel,  wie  lang,  wie  weit,  wie  lange"  usw.  ant- 
worten, sind  adverbial  aufgefaßt,  wie  die  ünveränderlich- 
keit  des  Partizips  (Pendant  les  neuf  jours  qu^a  dur^  la  mala- 
die)  beweist;  §  227,  Anm. 

Anm.  1  Nicht  adverbial,  sondern  Objekt  ist  der  Akknuativ 
in:  Les  dani^ers  que  j'ai  eouruH.  —  Les  trois  annees  «iiie  j'ai 
pats^es  \k 

Anm.  S.   11  put  vendre  les  marrons  trois  francs  ie  sac  (Teichmann- 

Desestangs). 
Je  voui  vendrai  T^toffe  un  franc  Je  metre.  —  Deux  t'ois  la  semaine 
Adverbial   ist  auch   der   distributive    Akkusativ,    der  nach 

Zahlangaben  die  Einheit   bezeichnet,   für  den  die  Zahlangabe  gilt. 

Distributiv  steht  auch  par:  Gagner  trois  francs  par  jour. 

I§  *8G. 

II  etait  une  fois  un  petit  marchand  (Teichmann-Desesiangs). 

Un  kwer^  U  tit  tres  froid,  et,  un  soit\,  plus  froid  encore  que  les 

autres  soirs  (ebd.)  —  11  resta  ainsi,  tonte  la  nuü  (ebd.). 
Un  maiin  d'^e^  eile  entra  seule  dans  le  jardin  (Bazin). 

In  noch  loserem  Zusammenhang  mit  dem  Verb  stehen  die  zahl- 
reichen adverbialen  Bestünmangea  der  Zeit  im  Akkusativ  auf 
die  Frage  „wann?'^  Im  Anfang  oder  in  der  Mitte  des  Satzes 
sind  sie  meist  durch  Kommata  abgetrennt. 

|§  487. 

(k>cber,  oondnises-moi  rue  dea  FeuiUantines.    —   II  dtmenre  avenne 

Iloche. 
«Vous  demeures?>  «Oh,  tout  pr^s,  nte  de$  Abbessei*  (Claretie). 

Der  artikellose  Akkusativ,  der  in  der  Umgangssprache 
zur  Bezeichnung  von  Straßen,  Plätzen  usw.  verwendet  wird,  ist 
gleichfalls  adverbial.  Br  ist  als  knappe  Ausdrucksweise  an- 
zusehen, die  die  Ortsbezeichnunff  einfach  so  anfilgt,  wie  der  be- 
treffende Ort  heißt  (die  Straße  heißt  me  des  Feuillantines  u-iw.V 

8trokm»7er,  Fraiut.  Oranmatlk  i  i 


Wort|frupp<  I 

§  4SH.|  Prndikatire  Kri^anzuni?. 

Die  prädikative  Ergänzung  ist  «ine  Ergänzung,  die  eine 
Eigenschaft  des  Subjekts  oder  des  Akkusativobjekts 
angibt  Je  nachdem  entspricht  sie  einem  NominatiT  oder  einem 
Akkusati?.  Meist  wird  sie  dorr'-  -  ••  Aiip^»;-  oder  ein  8ub' 
stHutiv  dargestellt. 

1 .  Je  suis  eonteiU.  —  La  porte  est  auverte.  —  La  porte  rette  fenmft. 
Ainsi  tombent  fanits  les  plos  helles  ann^  <^'-  ""> 

L'^ole  se  leve  ioui  tnixkrt  (G.  Nouvvl). 

2.  II  fut  re^u  U  prcmier  aux  examens  (G.  Nouvfl). 
Bob  et  Lisette  sont  frire  et  säur  (BUhaud). 
Bob  est  devenn  un  chasseur  enragd  (Bühaud). 

S.  Les  Anglais,  les  Hollandais,  les  AUemands  reconnnrent  /es  prt- 
mier$  les  avantages  qae  pr^ntaient  les  tabert-aleo  de  la  pomme 
de  terre  ( Manuel- Alvaris). 

Die  pr^ldikativf  Ergänzung  im  Noiniuativ,  d  h.  die  auf  das 
Subjekt  beztigliche,  steht  meist  bei  intransitiven  Verben 
(1  und  2\  doch  kommt  sie  auch  bei  transitiven  vor  (3). 

•  489.1 

1.  II  ne  suflit  paa  a  la  nature  detre  belle,  il  faut  encore  que  Dien 

la  rtHth:  h<mn€  (M,  de  Beausacq). 

Ils  voyaient  la  France  amoindrie  (BaM'm). 

Je  le  crois  hon.  —  Joger  nne  chose  digne  de  fei  (H,  D.)  ~  \'\ 
viguear  musoiilaire  s'aecusait  formidabU  dans  li  <  '  i 

du  pouoe  et  de  l'indez  (L.  B'rtrand).  —  Ce  que  j  i 

•t  In   V^tait  imprim4  dans  ma  memoire  si  n*i  ei  si  prof-ri 

II  ouvre  iouU$  grtmde$  Mt  coortei  jambes  (An,  Frtmee). 

2.  On  la  fait  ehepoHer  de  U  I/^on  d'bonnour  (H.  D.), 
Jean  Bart  se  fit  a^taine  de  eorsaires  (CantHoht). 

Let  mateloU  ennemia  Teulent  le  rvtenir  pri$omärr  (tbd }. 

hm  petita  oiaeaux,  ({u'on  appelle  dr9  poi^^rmim  (BedH). 

Im  Partie  la  plus  Miaent^  det  bontofiids  i^appcUt  bonkvard 

dos  Italirn^  (Barrau). 
IIb  voyaient  le  roi  d'AngleUrre  mtittre  de  Pluris  (Btutm), 
On  le  eouronna  ro«,  oo  le  proelama  roi. 

Die  pridikatiff  I  nf^  \m  Akkasutiv  bedeht  ikh  auf 

das  Akkusativobj*  ..     ....i  Teil  der  Verben,  die  •ine  H>Iche 

ürglnxnng  haben,  aeigen  im  Deottcben  eine  Erginsung  mit  mAIs** 
oder  die  Pripositionen  '   *'    T       wichtigtUn  tind: 


Rektion:  Prädikative  Ergäosung  211 


reui^                       mort^fn    ''mit 
A.lj. 
fair«   (4    cht-va      jcm.  51;;;.  ,  .>» 
H*»r  •                        ux)     n\ad)tn, 

(mit  S  übst) 

eure            (jfm.  num  Äönifl)  rt» 

1  Htm.  für  flut)  l^olten, 

(ql'^bon))     ""^'^'"'     ^'^'"^^'" 
voir    (q.     (jem.  jufrieben)  fe^nt. 
content) 

II  ftit  oouronne,  procUm^  roi.  \^  400. 

Sa  peeoadille  (fletn«  €änbc)  fut  jugic  un  caa  pettdahle  (La  Fontaine). 

Im  Passiv  dieser  Verben  hat  die  Ergänzung  natürlich  Nomi- 
nativgeltung. 

Anm.    1.  Ce  eentiment  le  faisait  jeune  et  vototitaire  comme  antrefois 
iOyp).  —  La  boae  gli<«tiaute  lait  la  lourde  marche  trh  dangereuse 

L*oiuvet^  ne  te  fera  pae  la  vie  f'acile  (bedtl).  [(lllust). 

Je  me  fais  toua  les  joar«  plas  petite  (An.  France). 

\a  noit  »€  faii  plus  noire  encore  (Mar gut  ritte).  —  5«  faire  vieinv 
(H.  Dt.  —  Le  malaise   de  reite  attente  de  TiDconnu  fi'egt  fait 
f4ua  intol6rable  (würbe  immer  untrträghdjer)  (Prevost). 
2.  Faire  dun  idifice  un  musee,  faire  d'une  tnouche  un  elephant. 

La  ro«e  dit:  cDf  ces  pleurs  je  fais  dans  i'oinbre  un  par/um  d'ambre 
et  de  miel.»  La  tomhe  dit:  <De  chaque  dme  qui  m'arrive  Je  fais 
%m  angt  du  ciel>  {V.  Hugo). 

«,lfachen"  mit  prädikativem  Adjektiv  ist  meist  rendre.  Doch 
kommt  auch  faire  vor,  besondern  oft  als:  se  faire  „meiben"  (1). 

Häufig.  80  stets  bei  Sachen,  entspricht  einem  deutschen  „etro.  ju 
ftio.  machen"  ein  franzÖHisches  faire  de  qch.  qch.,  z.  B.  fairo 
d'un  ödiHoe  un  mus^  (2).  Hier  handelt  es  sich  für  das  Französi- 
sche nicht  mehr  um  eine  prädikative  Krgänzung.  Der  Akku- 
sativ (un  muBÖe)  ist  Objekt,  der  Satzteil  mit  de  (d'un  edifice) 
adverbiale  Bestimmung;  vgl.  deutsch  „aui  einem  d^ebäube  ein 
Qlaieam  mad)en" 

Dt  ovaimt  toos  des  änes  paur  monfures  (BUhatid).  |§  491. 

Prmds- moi  pcur  Um  modiUt  (Noe'l). 

Celle  qu'il  s'eflt  ekaisie  pour  sa  compngne  insrparahle  (H.  D.). 
La  pomme  de  terro  fut  d'abord  cultivi'e  comme  wi  objtt  de  curio- 

siti;  il  fallait  la  faire  appr^cier  comme  aiimeni  ( Manuel- Alvar es). 
11  8'e«t  consider^  comme  un  grand  (Crivain  (H.  D.). 
L'arm^e  le  traita  en  viriiable  soldut  et  lai  rendit  les   honnenn 

militaires  (Giron). 
La  branche  se  r^jouissait  a  la  pens^  de  se  voir  transform^e  eti 

bdle  et  Elegante  canne  (Hichardot). 
n  se  laissa  traiUr  de  roi  (II.  D.).  —  II  servait  d^edaireur  (Giron), 

Bei  einigen  Verben  wird  die  prädikative  Erginzilllg  mit  poor, 
f^mne,  ei  oder  de  eingeführt.    Die  wichtigsten  sind: 

14» 


WorUmi 


|ireit<lre  U|.            (jtm.  aU,  ^ui 

i- 

en 

(ien    »ic  Hntn 

|K)in     iiuxl»li- 1        ^ortilb'  nf 

anbfln 

eh'                    jMuir  ijoi; 

ait«r    »4 

trm.  al4 

?f: 

<rami) 

5hfu«b)       bf' 

lm,au^ijcl)(n 

^nbrlR,    ic«. 

(OOiid<r«r,      m-  (et»,   al«  i(>tn 

%it»nh)    wtm* 

ganlor       (qcli      bfrni#)       bc 

ntn 

coiuiii*'  o).              tnu^tm,  (bn 

i  vir  (d«  qoh.)  (di    et»)    Wf  | 

Htarlo                     für)    onfrt^rn. 

nm 

mt« 

(§48J,Anm.). 

K  492.1 

Snap  r/ai/  d'hnmcur  foUUre  (BiUumdj, 

Elle  est  ooucbee  dans  sa  chambre  bleue  et  ms  rerei  jorI  (f<!  ia 

eoulntr  de  U  cbambre  Mn.  France). 
Cett«  table  «#/  d«  mtirbre,  —  La  cbaine  est  d'or. 
fUre  en  mieties,  en  l^^ques,  en  Utmbraux  (H.  I).). 
Les  lilas  soot  partout  tn  fteurs  (Chans,  popul). 

Besonders  bei  etre  findet  sieb  hftufig  eine  pridikatiTe  Krgin- 
zang  mit  de  oder  on,  die  dem  Sinne  narb  einem  Adjektiv 
gl (»ic-h kommt.    Vgl.  die  Präposition  de  (§  517\ 


U.  ^  KUe  se  lini 


K  493.1 

II  rmta  atn»*,  tonte  la  auit  < 
tieboui  iBoMim). 

Anoh  Adverbien  dur  Art  nnd  Weite  aebmea  die  Knnklioe 
pridikaiiven  Krg&nsnnf  an;  vgl.  Hrs  debo«! 
Hre  oonch^. 


Ua  rin*  univerael  aectieille  le  aottseatt  fmm  (G.  Nom^eit. 
La  porte  4Uit  framfa  ommrU.  —  Taiilt  Iritis. 

ÜrtprflDf  lieb  prädikativ  waren  aoeli  aoavtao,  graad,  teat  vor 
PaiÜsip  odar  aadersm  Adjektiv.  Heute  werden  sie  kam  aooli 
•o  enpKmdtn. 


«  495.1 

lls  ohftataot  ooanM  la  rosaigDo),  paroe  qa'ils  omi 

cmm  g»i  (An.  Franee), 
I««  Mm  etl  noir,  i\  a  VM  fU4  H  $ot^Umt  (tbdj. 
<  Ptorli  ea  pa?i,s  ma  dii-il.  U  mvaü  tnir  mmn^  «I  to  «iii 

quix  j'oUis  (An.  Fmmh 


lai  U 


iiismig  213 

Ahl  j'ai  l'dnie  bifr  cini'nmt:*-;  j  m  puixlu  ia  pitfco  de  dix  sons  Mm^^>. 
Atoir  les  dircetu  :.iu/täs.  —  Avoir  hs  »n'y  fJf^/s 
Rile  atait  le  visage  rose  (Bai in). 

AuÜerurdentUch  beliebt  ist  im  FranKÖsiächen  eine  Konstruktion: 
a?oir  Objekt  mit  bestimmtem  Artikel  —  prädikatives  Ad- 
jektiv, lin  DeutscbeD  entspricht  ihr  oft  eine  Konstruktion  mit 
attributivem  Acyektiv  (avoir  les  cheveux  blonds  «—  ,,6(onbe 
^aore  ^aW,  avoir  Fair  sauvage  ^^  „ein  tsilbe^  9(u9fe^(n 
babfn");  oder  wir  setzen  dafClr  andere  Konstruktionen  ein  (ils 
ont  le  ctKur  gai  —  .,ba»  ^i  ifl  i^nen  fro^,  i^r  ^erj  ift  frol^"). 

Aum.  1.    II  a  «fc  jolü  ytux  noirs  (Prevost).  —  II  a  <fc  beaux  yeux 
Hoin,  des  aourcÜM  irU  foumis  (blc^t)  (Privottt).  —  Les  petita  lapin« 
ont  des  airs  g rares  (Aieard). 
Mon  ^leve  a  une  wUmoire  prodigieuse  (Tessier). 
Auch  die  deutsche  Ausdrueksform  fehlt  dem  PranzoHen  nicht. 

Anm.  i.  II  acait  eu  sa  easquetU  emportee  d'un  coup  de  vent  (Daudet). 
Robespierre  eut  la  mdehoire   fracassee  (Grfgoire).  —  II  eut  la  jambe 

cauU  (Caulevainj. 
Le  chien  avait  la  patte  cass^e  (Lebaiguej. 

Kin  besonderer  Fall  dieser  Ausdrucksweise  ist  der,  wo  das  prädi 
kative  Adjektiv   ein   Partizip  ist.    f„3^"*  tüurbe  bic  ilinnlabe 
aerfdjmcttert.") 

Anm.  3.    La  wumche  a  Tair  Houffee,  noySe,  tnorte  d^tinitivement 

( Lichtenberger j. 
AToir  Tair  erscheint  oft  so  innig  verwachsen  (=-  ^(^einen),  daß  sich  die 
prädikative  Erf^nzung  nach  dem  Subjekt  richtet. 

IS  -^^Jö. 

Lea  Soldat«  marchaient  derriere  lui,  les  yettx  fermes  (Giron). 
On   l'avait  ramone  de  l'^cole   communale,   la   tite    lourde  et  les 

mains  tres  chaxuhs  (Claretie). 
Timiile,   Us  jambes   cajtsr^s   d'emotion,   il  monta  une  a  une  les 

marches  (Claretie). 
Les  voila  allant,  venaut,  //  nez  eu  b<u<,  les  yeux  ecarquillts  (Bilhaud). 

Auch   in   absoluten  Konstruktionen  wie  les  yeux  fermes 
handelt  es  sich  um  eine  prädikative  Ergänzung,  die  diesmal 
ohne  Verb  dem  Substantiv  angefQgt  ist.    Die  ganze  Konstruk 
tion  bat  den  Wert  einer  beschreibenden  Ergänzung. 

I»  *»7. 

C'^tait  un  marin  d'un  m^te  et  d'uoe  bravoure  reconnua,  ä  Vexpres- 

sion  bonme  malgr^  ses  fa9on8  bourmes  (Mar.  de  Beausacq). 
Gustave,  un  amnsan»  blondin,  aux  yeux  vifs,  ä  la  vtine  ourerie  (J<my). 
Elle  ^tait  une  jolie  femme,  an  sourire  noble  et  pensif  (Frapie). 
CT^tait  une  pctite  femme,   a  Vair  bien  divoui.  Wen  rüignd  (Frapie f. 


214  Worti^ppeo  und  S'ut^ 


Li 

6    t 

ta. 

^IM- 

f>t\ 

i'tr  N 

Kur.' 

"11     iir 

CADil« 

-«laKr.* 

QuAni   i 

14    Poh 

d'un 

mU  • 

ügurr  hunx.i.... 

11 

uvait 

1  air  tri'« 

tant 

Ic»  mollct' 

••    qu©    Ton  n\                                «•    1  ftir.i 

•  •   imIoi»-»«!»«  .  ,   aux  miL:  tii'-urrs 

'U^tach^.i   »'".  iVl.   —   11  •♦tait  ua 

I    aim,    a  (thtjJaf).   —   ÜB 


ftOHffifS 


,,',r  '.fAatie  par  Im  ohot« 
par  l>au,  il  n'avaii  plo« 

■ilU  9iL  mm  4p4e  Im  hai 


II.luH^;.  beaoDder«  in  der  moderuen  Bprtehe,  fBhrt  di«  Prip«^- 
tioB  i  oder  avec  boacbreibend  ein  SubitantiT  eio  (4  neui 
mit    beatiiniDteai  Artikel:   f  608),  dem  eine  priUlikatife   ErgtaMig 

folgt.  Aa  foarire  noble  nicht  ,,mit  bcm  rDlen  Vfdd)eln".  aondM« 
„mit  bfm  fiddKln  —  ebft".  (Ala  Beweif  fflr  den  prädikativen  Cha- 
rakter vffl.  im  ernten  Üeiapiel  die  Stellung  von  l>on.)  Wir  aagwi: 
„mit  fblem  l'äd)/-(n",  „mit  einem  eblen  Sd(^eln".  Danebea  aoek 
die  <leiit«rhf  Aunilruckfwtrii«:  k  cbeveux  blanrt  -■  „m**  »«'«»»'^  ^err«" 
Zu  beturikpii  iat  noch,  dafi  von  xwei  folgenden  A«l  abei  da« 

crsie  attributiv,  da«  zweite  prädikativ  sein  k^:.^  ^.  irunt  ba« 
carr6  —  „bie  nirbrtge  3t im  Dirredig",  aux  mouftachee  ronteea  t^paiana 
-    ,htn  roten  S^art  birfifV 

/yr  nuit  >  u  lui  volait  aee  pommee  de  terre  (Manuei'AkHir^> 

ini  d^oureg,  il  partit  de  plua  belle  (BiOiamd),  -> 

Uii  9fitthlant  probanU$^    ratteur    oaa   eaaayer  to 

"g)  Bur  on  homme  (BioiH).  —  Ol» 

/>. 

Den  abaolnten  Konatruk'  e  beeohreibende  Erff&nsnng 

iUr**t<>II<M).   ireaellen  aicb  di  abnoluten  Partiaipial- 

uen  SU,  bei  der  er  tigf^atellten  Nomen  tkwm 

\  rj^nsung,  meint  in  ::irtitipa  beigefQgt  wird, 

!•  i^  >\%m  (junte  den  Sinn  einer  adverbialen  Bentimmang  dar 
/  :i  MM  Orundei  uaw.  crb&lt  Die  Konstruktion  iat  eine  Foti- 
•vti^uug  oder  Nachbildung  de«  lateiniaoben  ablatinia  abaolntnt 

K  49«.  I 

1.  1'  ••£  le  bcre  et  la  möre  de  aoa  mari,  retüik,  maHt 

/'  iAg«  da  RoygUtae  (Mmr,  d$  ÜMiiMMt).  —  Uae 

\iriMi  i<  <  cootiBne  et  m  pfolom  liNU|lampe 

nur^»  le  U<  /.  —  JmmI  et  jom  fkm  (Tokl&r)    - 

''       '  Mrifer  iMtike). 

lineU,  aumüM  Tntüm  mkMUt,  anlraBt  daiM 

*--T^  (Bouifti*),  —  A  prim  k  fi4lmm 

r.  vingt  votx,  trent«  voiz,  oaot  Tuit 
'  MaraaiUaiMl»  (LOekimg). 

-  aTalABi  oaa  raaeoM  nolra  ä§ 

.1/1)    «  Ja  vii  M  alla  la  raoaa 

)rt  ripmttH$m  perdut,  dtt  wum 


215 

4.  J>  n/*m  df  Claude   Varutfr  pronottct  lui  ü  uo  une  |)€tit« 

g£*oe  fL.  Dauäeü.  -    Vn  seul  toup  it'(tü  echi  Th.  Gautür). 

—  Mitn  Toyage  aepeint  ▼ou«  sera  d'un  plaiaii  La  Fontaine). 

i]r  ~:'-^  die  absolute  Koostrukiiou  als  btn, .,,,.. .ciüle  Er^rtlnzuDg 
die  aen  ä  und  avec  vor  sieb  nehmen  konnte  (§  4'.<S),  treten 

auch  /i.  wichen  adverbialen  Bestiinn^!""  ••  »'rilpositionon  d)  oder 
eiuleiten«ie  Adverbien  (J).     (V^l  iniscbe   poet  Christum 

Datum,  ante  urbem  conditam  )     Die  : .....tion  bekommt  dadurch 

etwas  tiCHchlosi^enes,  bfi  der  das  Partizip  beginnt,  aus  der  prä- 
dikativen in  eine  attributive  Funktion  gedrängt  zu  werden.  Sicher 
geschwunden  ist  <Us  Empfinden  lür  den  eigentlich  prädikativen  (  ha- 
rakter  des  Partizips  nach  der  Prftpobition  de  (S).  Trotzdem  der  Sinn 
der  Sätze  x.  U  nicht  ist.  daß  die  Soldaten  sich  „über  den  Kochtopf*', 
hondern,  daß  nie  sich  „Ober  das  zu  frühzeitige  Ausschütten*'  (^es  Koch- 
topfes) ärgerten  (die  Konstruktion  steht  also  hier  im  Sinne  eines 
Verbalsubstantivs!),  so  bat  doch  sprachlich  empfunden  das  Par- 
tizip attributiven  Charakter. 

Diese  Konstruktion  bat  schließlich  (4)  dazu  geführt,  auch  alu 
Subjekt  oder  Objekt  Nomina  mit  einem  (eigentlich  prädikativen, 
aber  attributiv  empfundenen)  Partizip  einem  Satz  einzuordnen,  wo 
dem  Sinne  nach  nicht  das  Nomen,  sondern  wieder  das  durch  das 
Partizip  vertr.tene  Verbalsubstantiv  in  Wahrheit  das  Subjekt 
oder  das  Obiekt  darstellt  (Nicht  „der  Name  Vamier*',  sondern  „das 
Aofaprechen'*  Ternrsacbt  ihr  Verlegenheit  usw.) 

Anm.  II  ^tait  1^  depnis  quelques  jourd,  mort  presque  aussitot  lewr 
arrivee  ä  Montreux  (A.  Daudet^). 

Da  man  neben  apris  que  h  soUd  fut  leve  ein  apris  U  soleil  levt 
hatte  und  dann  auch  neben  aussitot  que  le  »oltü  fut  lere  ein  attssitot 
le  soleil  Uve  »i  Ute,  kam  man  schließlich  dazu,  anssitöt  (wie  apr^s) 
als  Präposition  aufzufassen. 

Appositionelle  Ergänzungen.  [^  500. 

1.  Pannentier,  phannacien  des  artnees  et  de  l'hdtel  des  Invalides^ 
resolut  de  propager  partout  la  pomme  de  terre  (ManudAl- 
varh).  —  Quatre  grands  fleures  arrosent  la  France.  L'un  d^eux, 
la  Stint,  a  son  embouchure  dans  la  Manche  (Barrau). 

2.  Le  vieillard,  riche  et  avare,  ne  donnait  jamais  de  pourboire 

(Carri  et  Moy) 

3.  Fils  d'un  boulatiger  (obflldt^  nur  So^n  eine*  ©öder«),  Antoine 
Drouot  fut  regu,  a  Tage  de  dix-neuf  ans,  le  premier  aux  examens 

(G.  Nouveiy 

4.  Le  sage  et  modeste  Flechier,  quoique  futur  evSque,  a  le  ton 
de  toat  le  roonde  (Lücking).  —  Bicn  que  peu  voiummeuse,  cette 
brochure  renferme  plus  d'idees  neuves  que  beaucoup  de  gros 
Yolumes  (Liicking). 

Die  Apposition  ist  eine  beiläufige  Erklärung  oder  Bemerkung 
zu  einem  Nomen.    Sie  tritt  meist  als  SubstanÜT  (l)  oder  als 

1)  Nach  Tobler. 


21».  ^^ 

Adjektiv  (2)  hinter  da«  betreffend«  Nomen,  lieht  abei 
vor  (3). 

Sie    untorichoidet  •  li^ntlicb    von   dem   Attrü  oä 

Attribut,  und  zwar  «owobl  da»  a«ljektivi»che  („der  runde  Tisch") 
wie  das  substantivigche  („der  Apolhoker  Pannen tier**),  sowohl  das 
nntcrschoidonde  („«ler  runde  Tisch*  und  nirbt  „der  ©«•  k  i g «**.  ..K ai - 
scr  Karl"   und   nicht  .,Kßnig  Karl";  als  auch  da 
(^„der  tapfirr   Hohl",   „Röslein   rot**,  „der  Tyrann  ^-t 

eine  Von»t**llung  nun  Auswlnick,  die  von  vornherein  schon  im  Ge- 
danken dea  Sprechenden  als  zu  der  Aussage  gehörig  beabsir^'  ' 
war,  also  einen  wesentlichen  Hestandteil  der  Aussage  h 
Die  Apposition  hingegen  bringt  eine  Vorstellung,  die  ursprtkngUcb 
nicht  als  HestHn<lteil  der  Aussage  beabsichtigt  war,  etwas,  das 
dem  Sprecheniien  erst  wahrend  des  Aussprecheos  der  Autsage 
einOlUt.  Sie  ist  damit  eigentlich  eine  Art  neuer  Aussage,  hat  den 
Wert  eines  Satzes,  und  zwar  eines  Nebensatzes  und  nimmt  daher 
häufig  teilweise  die  Form  eines  solchen  an  (4).  (Ober  den  Artikel 
dabei  vgl.  §  299.) 

ü  501. 1 

I  Le  g^neral  Bonaparte,  craitfnant  une  surprisc,  parcourait  la  nuit 
les  alentoui-8  du  camp  (Äugt).  —  En  1428,  les  Anglais,  thVvl  * 
ä  frapper  un  coup  di'cisif^  vinrent  mettre  le  si^ge  devant  Or- 
leans (Grtyoire).  —  Le  jeune  duc  de  Hardimont  finissait  de 
d^jeuner,  lorsqu*  «  /  t  sur  U  jummai,  '\\ 

y  lut  la  nouvelle  .  ti  (Copp^). 

•J    \j%  sur|)riBe  fut  grande  lorsqur  >mi  la  maür  dn  rochar, 

il  y  trouva  un  uniforme  autric'  nU^. 

a.  (Von  Bienen  heißt  es:)  Uno  heu  ,  Je  soleU  ^/tant  momtri 
dt'  nonveaUj  le  tumulta  recommen^ait  {Figuii  t. 

4.  La  plupart  des  criminels,  aussitot  /'»/  '  i.  lu  a»n'. 

um«    p»tiode   de    repot   intime  (Bou  ,    ,jUi,i,fur 

int  tu  franni        '  ar  /  /.'.,,'■  i-  r 

•f'n  uii'dunnf  ....   .uulu  St'  Mi;v:.t: 

7(ir.  dr  Hr  \t<>ic.,  i 
Kin-      V  s«»ni»»rs    i nu uti-    Art    iirr    .>  '  ' 

iion   i>t   i\w  in  partizipialer  Forn 

••t'h  einem   attributi\ 

I*»'  das  Oerundiuii  

Kuni  ei  res:  adverbia  a  der  Pr 

en)    Wiivi    imuii/      *-  11- 

als  appositioi: 

(«enin«1 

appositi' 


217 

PartiKipialkonätruktion  (§  498)  für  das  SprachempHndfn 
sehr  oft  eine  Art  appot>iiioneller  Ergänzung,  wenn  auch  nicht  zu 
einem  bestimmten  Nomen ,  so  doch  zu  der  ganzen  Aussage,  zu 
der  sie  eine  beilftufige  Ergänzung  oder  KrlKuterung  darstellt. 

Auch  die  Partizipialappositioucn  haben  zuweilen  eine  Einleitung, 
die  üie  als  einem  Nebensatz  gleichwertig  kennzeichnen  helfen  (4); 
vgl.  §  499. 

l»  602. 

Alle  appositioneilen  Krgänzangen  dienen  infolge  ihres 
Charakters  als  beiläufig  hinzugefügte  Bemerkungen  dazu,  den 
durch  sie  ausgedrückten  Gedanken  dem  Hauptgedanken  unter- 
zuordnen. So  sagt  der  französische  Autor  in  den  Beispielen  aus 
§  500  nicht:  ,,Der  Greis  war  reich  und  dabei  geizig  und  gab 
kein  Trinkgeld",  sondern  den  Hauptgedanken,  daß  er  „kein  Trink- 
geld gab",  drückt  er  mit  einem  Satz  aus,  den  Nebengedanken 
(riebe  et  avare)  ordnet  er  in  Form  einer  Apposition  unter.  So  in 
§  501  nicht:  „Die  Engländer  waren  zu  einem  Hauptschlag  ent- 
schieden und  belagert<;n  Orleans",  nicht:  „Die  Überraschung  war 
grofi,  als  man  den  Koffer  öffnete  und  eine  österreichische  Uniform 
darin  fand''  usw.,  sondern  den  Hauptgedanken:  «,Sie  belagerten 
Orleans",  „man  fand  eine  Uniform"  in  Vt^rw  '-l"ps  Satzes,  das 
andere  als  appositioneile  Ergänzungen 

l§  60:i. 

Die  Unterordnung  duich  appositioneile  Ergänzungen,  be- 
sonders in  Form  von  Partizipialkonstruktionen  gehört  vor- 
nehmlich der  gewählten  Schriftsprache  an.  In  der  Umgangs- 
sprache, auch  der  des  Gebildeten  ist  sie  wenig  gebräuchlich.  Hier 
wird  Beiordnung  der  Gedanken  vorgezogen. 

Präposition  (Preposition). 

k.  \^  504. 

1.  130  vaisseaux  allereut  de  Port-Said  ä  Suez  (Lavissv). 

Elle  fut  portee  ä  V^glise  (Bazin).  —  Vito  d  dieval  (Bühaud).   - 

H  regardo  ä  ses  pUds  (tbd.).  —  L'ange  perdit  tous  les  dons, 

et  ils  tomberent  d  Urre  (Barr au). 
Lun  vole  d  la  gioire,  Tautre  au  plaisir  (An,  France). 
Koland  essaye  de  briser  son  ^pee,  pour  qu'elle  ne  tombe  pas 

aux  mai$%s  des  ennemis  (Auge). 
3.  Us  passent  les  vacances  uux  hains  de  mer  (BiUiauil). 

n  est  d  Paris.  —  JSli  jardin,  Tair  berce  le  lis  (Marelle).  — 

Elle  demeure  tout  au  houi  du  village  (An.  France). 


Wortfn^ppen  und  Bmtt 

On  yoit  »nticr   un.       !?.•  de  pajnan,  un  baton  ä  ia 
Midi  »onnait  au  r  ).  f((i,  }fo'<-   '- 

Klle  vit  commc  \\\  *  c/'o/mr  du  ioyer  (An.  Frur.  >■  < 

La  route  deroule  au  soHl  Bon  niban  jaune  (An.  Framcf). 

A  ift  luoftcbst  ^anz  all^^finfine  OrtMprXposition  auf  die  Vmgt 

wohin?   (deotsch    at^.  t>.  auf.  ia)    oder    auf   die    Frai/e   WO? 
(deuUcb  §■*  ia,  aaf). 

On  1«  traiMport«  dan$  unc  muJ-nn  ///...  ..» 

i'r.ince.  —   Kh  claüne. 

(7    t  •  tot  de  Ia  maisoo 
A  bezcirhnnt  f^anx  allgemein  den  Ort,  obnc  da«  liegendere  Ort- 

iirhf  V(?rhaltnis  ansogeben,  ob  ,,an,  in,  auf"  gemeint  iai. 

DaDB,  fD.  »ar  geWn  die  benondere  Ortiilage  an. 
Dann  (it  iier^alb)   int  no  h   kr&ftiger  als  en.  da«  besonder«  in 
•  tehonden  Wendungen  vorkommt;  §  688. 

Vorgleiche:    Dana    Pario    „in   $ari#   brinnrn",   ti  Paris   ^ia 

'l-nril",  ohne  Angabe,  ob  wirklich  innerhalb  oder  im  Umkreia 

•'r  aux  maina  de  q.  neben  tomber  entre  let  maim  de  q 

uUon  4  Ia  main,  aber:   Qn*eat-ce  que  to  aa  daua  Ia  main? 

feure,  rettcr  ä  Ia  maiüon  (^u  ^ujc)«  aber:  D  eat  dana  Ia  maisoa 

Unterscheide:  k  r^oole,  k  T^glise  (im  Untrrrid)!,  tm  «ottciMaMI) 
und  dans  Tdeole,  dans  r<$glise  (int  Qkbanbc)! 

.    Aniii    Merke:  A  Paria,  m  Krante,  daas  Ia  tiraade  Bretarae^  aai 
KUtaÜDis. 

IIa  devaient  eamper  ä  un  kUomHredet  biTOuaet  autrichienii  (Augr\ 

Le  lapin  ^tait  d  fud^ii«.«  pas  de  Ia  (BUkaud). 

IIb  ^taient  arret^  d  dix  pas  derhk«  Gaston  (hiinawij. 

Je  fis  une  visite,  A  queiquei  Ueum  de  Id,  cboz  mon  aroi  (Barim). 

Daa  örtliche  k  dient  auch  sur  Angabe  der  Entfernung  von  einem 
(tegonstande,  in  der  sich  etwaa  befindet;  dealaoh  meist  ad- 
verbialer Akkusativ. 

»  r>(m.| 

l.  *  Voili'i  dffl  pierros.  -  Kt  a  qtioi  soBi-eUea  boanet ?  —  Mais  d  »r 
ptirn.  —  Kll(v*(  nc  norvent  pas  d  a%Ur€  ekOMpp  (Dupu4$). 
Kilo  »est  miso  (i  diantcr  (Ah,  tVamee). 
11  inTita  le  Tojragear  d  U  inUre  (Basin 
II  n'avait  songi^  qu'd  ia  pHiU  $amr  (Corre  et  M<*$f. 
Klle  alla  voir  aus  UmUllri  (Marelle). 
VoUi  Tiagi  aoos  poiar  Mn  d  tm  mM  (Ownri  H  Ui^K 
ATOir  qeh.  d  faire.  -   Qeh.  est  d  /oirr 


2.  £!tre  m»  eomble  de  ses  voeux.  —  II  Toadrait  bien  etre  d  mofi 
dije  (Teasitr).  —  La  d«»8obei88ance  n'ayait  jamau  4ti  au 
Homhre  do  nies  defauti*  (Mar.  dt  Beaasacg). 

Voii-i  les  enfants  a  i'auvre  (An.  Krance). 

La  bmnche  se  rejouissait  n  la  peusee  de  se  voir  transform^ 
' !  belle  canne  (Bichardot).  —  Tu  verras  ce  qae  Ton  gagne 
'I  touloir  etre  libre  (Daudet). 

Im    übertragenen    Sinne    bezelchiut    k    das  ZIpI.   den  Z\v*»oV. 
lie  Bestimmun;^,  und  zwar: 

auf  die  Frage  „wobin?'\  „wo/uV"  als  erstrebt, 
auf  die  Frage  „wo?"  als  erreicht; 
deutsch:  ]■,  aa»  anf,  Bt(|,  in»  id. 

Sehr  htufig   dient    ein   solches   a   zur  Einführung  eines  Infini- 
tivs (8  206). 

Ann).  1  Lei  petit«  gar^ous  s'avancent  sur  une  senle  li^Be.  On 
De  peilt  niieux  partir  Pourtant  il  y  a  an  difatU  ä  eeUe  ordonnance: 
^tienne  est  trop  petit  (An.  France). 

Merke: 

un  defaut  a  une  ordonnance     ein  5«t)Iet,  ein  ^fife^en  in  einer  ?(norbnunfl 
un  rem^ile  ä  une  maiadie       ein  Heilmittel  geqen  eine  .^anf^eit 
une  exception  k  une  rfegle      eine  «uöna^rae  ^u  einer  Siegel. 

Anm.  2.    La  iaXU  ä  manger  (An    France)    —  Je  courus  chereber  un 
|)eloton  de  fil  dans  la  toW«  <i  ouvrage  de  ma  nifere  (An.  France). 
Nou8  nous  mettons  ä  califourchou  sur  un  manche  ä  balai  (P.  Tessier). 
Li^ett«  Buivra  la  chasse  dans  la  voiture  a  dtie  (Bü/taud). 

Merke:    Verbindungen    zweier  Substantive    mit  k,    von   denen  da« 
«weite  die  Bestimmung  angibt,  wie: 

une  nuinche  k  balai      ein  9t\tn-  un  verre  k  vin            ein   SBcin 

ftiel  gla« 

ane  machine  ü  ooudro  eine   9?ä^  une  table  ä  ouvrage  ein    92&btifd) 

mafdiine  une  holte  anx  lettre«  ein  9rief 

une  salle  k  manger       ein  Sfe^ni^  fafien 

mer  uu  pot  au  lait  (ä  lait)  ein  ^iId)topf 
ober: 

un  verre  de  vin      ein  fflfa*  ^ein  im  pot  de  lait          einlopfSWild». 

1.  Du  matin  au  noir.  —  De  1800  ä  1815.  IS  507, 
A  ce  soir!  —  A  bienlSf!  —  Au  revoir. 

2.  Au  8'Uge  de  Brescia,  Bayard  fut  grievement  Messe  (Augi). 
A  la  bataiüe  d'Austerlitz  (Giron). 

A  eette  hettre,  mon  petit  frere  a  du  gros  mal  (J&l.  Adenis). 

On  ^tait  au  commencement  de  janvier  (Basin). 

Au  printemps^  eile  saivlait  (jäten)  les  bles  (ibd). 

Un  jour,  au  sortir  d'one  ^ole,  j'aper^ois  un  enfant  (Augi). 


Un   matin,  au  pomi  da  jour^  le  p«Ut  Pran^is  ^taii  rar  U 

plae<»  du  villago  (Gnyau), 
\t»  canal  de  8uf*z  est  le  travail  Je  plus  mnidd^bU  qtii  ait  ^t^ 

fait  (IM  dix-nruvihtie  aiMf  (Lw 
A  Ci   moment  K»  lapin  s'enfuit  (IL.^.^  . 

Auf  temporale  Verhältnisse  übertragen  it  die  Frage  bia 

waunV  für  wann?  (entsprechend  „wohin?**;  und  auf  die  Frage 
wann'''  '•"♦sprechend  „wo?**);  deut«fh  \\%,  fif  od^r  Ifi,  %m,  \m, 

Synot, 

Pwtm    Mk  jeunciMie,    en   »u  jeunes««.   —    II    vi- i  .;.nii.M- 

jour«.  —  En  1019.  —  En  rnfime  tempf. 
tienau  wie  da«  Ariliihe  ä  den  Ort,  gibt  daa  temporale  4  die 
Zfil  ia  all|:eBieiBfB  an.  d.  h    *>hue  lH'soii<T»Ten  Ümw^iH  auf  den 
Verlauf;  daher  niett  bei  A  iit,  m 

weiaen  auf  den  Verlauf  hin      i  i    i 

«508.1 

1.  Elle  a  tire  son  coateau  de  sa  poche  ponr  coaper  ton  pain  ^  fa 
mode  du  viüaye  (An,  Franct). 
.1  Vexempie  de  mon  pere  (liichardot).  —  La  Pmsse  a»ais  «•  tUt 
st^le^  mis  350000  bommes  «xxr  pied  (Chuqwt).  —  Ä  tUesdettx^ 
quo  ue  devaient-elleü  pas  comploter  contre  ]u\?(J 
iieaucoup  de  soldats  pa>>.SHient  au  son  du  tambnur 
Aller  au  pas,  au  trat,  au  galop  (Kinderlitd), 
J.  Un  oiseau  de  paradis  au  nuigni/ique  plumage  (J.  li 
Jm  fiUt'fte  auj-  yenj  doux    (Fu>(er).  —    Elle    otait 

f'emme  di^  viugt-ciuq  ans,  an  sourire  noble  et  pen^if  (§  -i^l). 
La  aoupe  au  pois  coit  dans  la  marmit«  (An.  Finnen) 
Un  docUur  ä  lunrUet  (Bfdil).   -    ün  feutre 

bord  (Bar in) 
'^••iiR    nous    nietton»   a    califourd<  m    man« 

\^  porte-drapeau  tombe,  frapp^  ä  moi     ,(,t>i>,.. 
Fly  en  profita  pour  so  sauver  d  iout*s  _'ii>  f'^  ( lUi 
Tn«  petit«  tille,   d  gtnous^  surrait  dans  sas  bra  xn 

dK 
Um  i'en  lirent  ü  $nmd^p9iHt  (Atr  FraHCfi 
Un  loup  Murvient  ä  jemt  '  f"  ?•'"..»....»         Marcbar  d  ^uaire 
pattes. 

Die  wenig  batttmiiite  Badeutuog  machte  a  zu  der  gaalABttm 
l'rftpontion,  um  keiielirflbeide  NebfnaasUide  der  Ali  Md 
Writie  aiBanmbreii  (1).  Nach  8ubstantiv«*n  haben  dieae  Vcr- 
bioduBgao  fkti  den  Charakter  eines  Adjektivs  (S\  bei  Verben 
oft  daa  «iBae  Adverbs  (8) 


221 

Die-ies  i  steht  nur  vor  bestimmtem  Artikel  oder  g&nslich 
uudeterminiertem  SabatantiT  (daher  r  R  »m  f»Mitr<»  i  Uri/*. 
hord,  aber  un  feaire  uveo  un  large  bord) 

Elle  coupait  les  blos  a  la  fauciUe  (Baxw).  [g  509. 

Lc  chlt'n  saiflit  aux  dettis  le  drapcau  tout  dechir^  (Giron), 

11  jouuit   avec   les   chcvaux   de  Tecarie  jasqu'a  ce  que  le  cocher 

TeoToyat  dehors  au  bout  d'u»  balai  (Au.  France). 
Elle  me  lava  au  savon  de  if'ir«.^'///'  (''h,l  ) 
Jouer  aux  caries  (§  519). 
U  s'^tait  battu  avec  un  chien;  u  i  avait  teirasse  et  aMomme  ü 

eoups  de  $abot  (BoM'm). 

Der  durch  k  eingeführte  beschreibende  Nebenumstand  er- 
scheint uns  oft  als  Angabe  des  Mittels  oder  Werkzeug». 

Synon. 

4e,  avee;  Tgl.  de  §  &l». 

Anm     Nous  allons  jimer  aux  aoldats  (Bühaudh    —    On  Jotte  ä  la 
gnerrt   (An.  France).    —    Pour  jouer  o  la  capitaliste,  j'avaia   voulu 
niacer  cbez  )ui  les  100  francs  (Mar.  de  Beausacq). 
Marie  joue  ä  la  dame  avec  bon  amie  Louise  (Bedel). 

Bei  jouer  aus  cartee,  aux  öchecs,  ä  la  toupie  Reifet)  fuhrt  ä 
wirklich  noch  das  Werkzeug  ein,  „mit'*  dem  man  spielt;  dann  hat 
Übertragung  auf  andere  Spiele  stattgefunden. 

II  monta  mm«  ä  une  lea  marches  (Claretiej.  |§  510. 

Miette  ä  miette^  la  tartine  passa  dans  le  bec  des    petita  cbanteurs 

(An.  France) 
Petit  Jean  et  son  caniche  ^taient  Tun   et  Tautre   assis  par  terre   et 

nez  ä  nez  (Giron).  —  Tete  ä  tete. 
Le  sable  c^e  peu  ä  peu  sous  le  poids  de  Bob  (Bilhaud). 
Sur  les  oeillets,  les  rotes,  tour  n  tour  tu  te  poses  (Noil) 

\  iwisehfi  «doppelt  gesetzten  Sahsfaitiv  bezeichnet  die  unmittel- 
bare Nähe  zueinander  oder  das  unmittelbare  Folgen  auf- 
einander. 

Merke: 


peu  ä  peu     1    nac^  unb  nac^,  tour  a  tour    abtued))elnb 

petit  ä,  petit)       aQmd^Uc^ 


Le  roi  domuM  cent  pistoles  au  piMfsan  (AugO-  I  ^  511. 

Je  Im«  demande  pardon.  —  Puis-je  parier  ä  ton  frdre^ 

In  unzähligen  Fällen  hat  k  in  der  Bedeutung  ^.^u  .. .  ^m     Oativ- 

bezeiehnoni^  flbemommen.    Der  Dativ  drückt  dabei   vielfach 

ein  possessives  Vcrhclltois  aus. 

Nicht  jede  Er  g  zum  Verb  mit  ä  stellt  einen  Da- 

tiv dar:  Kennz»  .  ir  die  Dativfunklion  ist  die  Möglichkeit 


dos  Ersatsas  durch  ein  tonloiei  DatiTproDomen  in 
Verb  (II  lai  donne  c«Dt  pisiolet).  Diese  Möglichkeit  besteht  x.  B. 
nicht  bei  venir  a  <|.,  songor  a  q.,  penser  a  q.  (§  360),  wo 
man  wohl  aflverbial:  j'y  viens,  j'y  pense  «agen  kann,  aber  ein 
tonloses  Dati?pronoinen  unstatthaft  ist 

Von  den  Verben,  diu  abweichend  ▼on»  D.-nt^ihMn  ..in^  Pa- 
tiTerginxung  haben,  merke: 


deroandor  a  q.  jrm.  fragen,  bitten       parier  a  q.  iem.  fpredK» 
(§482,  Anm.)    ; 


Anm     1      Ce  champ  Wad  pas  d  toiy  il  «t<  d  moi,  tl  m'appartieat 

Bei  Mre4^.  jfm  %t%hxt%^  kann  der  po«teaiiTe  Da  durch 

ein  tonlotet  I  lomen  erseUt  werden,   weil  kU%   aa  tooann 

iit,  om  die  1  le  in  der  Wortgmppe  einznaehmea. 

Anm.  t.  La  biU-ä-Dieu    (Fr.  Müirai).  (Auch  la  bat- St-bom- Dien ). 
Sor  le  papier  rote  ä  tmomtm,   ie  fadreeee  donc  oeUe  lettre  (Ädern»). 
Klle  est  frisott^e,  la  barU  ä  T»9i§mf  (Laoedam). 
Kranvoi»e  qui  Cut  une  btmne  aimk  ä  nomi  (Lwiedanj.   —   Cest  tms 

iantf  ä  tum». 
Ueaux  bijoDX,  U»  toturt  ä  moiia,  Us  hlU*  n  ummn**.  ^T-^p^Initi 
Ma  maison  ä  wuh  (#  891 

Verfinielt,  beeoDden  in  uer  Imgan;:-  i'iiao;:ig 

ven  SabstaatiTei  das  ^ssessiTe  Verkäli:^  t;    die 

Kf wohnliche  Ausdmeks weise  ist  die  mit  «it-   (in  *igoj)« 

Merke:      Wendungen    wie    une    amie    ü     u  runbtn 

oon  un^" 


Anm.  a.  J'ai  pmU  moee  Jk^tkglt  iL.  litrirandh 

In  dor  Vn I k  nanrarh  e   findnt  mich  um-li   |iur1**r    ,. 

Ma  m^  ne  im  trouvaU  pas  beauooap  de  taleot  (i'i  ..^  ;. 

L'air  de  fiert^  qn'il  aTait  Ironi^  d  eetU  ptmvrt  fiUe  loi  faisait 

eraindre  un  refus  (Musset),  (Von  Birnen:)  Doomine  km"  irou- 

«0«  an  go&i  tturnatarel  (P.  Arhie). 
i)n  ne  Ud  cotmali  pas  d'^  dans  Tart  d'ierire  (J,  Hmord). 
Je  me  mm  U  bonne  YOlonii  de  travailleT  bieo. 
le  n'aime  pas  a  lui  90(r  oet  hemmet  pour  amis  (Gfp) 
KanchoD  ne  tavait  d'abord  c«  qua  lea  petita  oiteaux  im  tnuuirvt. 

Mais  elles'apar^ut  bientdt  qo'ils fooUieat  dopain  (An.  Frtimf). 

MioHg  steht  bei  Verben,  besonders  bei  denen  der  sinnlichen 
Wahrnehmung,  ein  Dati?  des  Begriffes, hinsichtlich 
die  Aussage  gilt  (DaUt  der  Hilfielit). 


223 

Anm.  1.  a.  11  e«t  «rousant  de  leur  roir  tourner  ä  touM  la  pag^  on 
mfime  U'mps  (G<ilii.iiHr .. 

On  Uur  rn!^  iri  rtpeter  la  meme  fhrate. 

Uoe  daine  ;.  "olles  boocles  d'oreillei.     Un  jour  eile   /^^  /it 

fH>i>  au  meumer  lon  Toisin  (Dupuis).  —  On  fc  lui  fit  bien  roir 
(La  Fttutaine).  —  Sa  t«ndiC8»e  lui  faxsait  geiitir  qu'i\  ne  Tavait 
jüM  aia  tant  ainit^e  (Willy).  —  1)6«  jfegU's  röflexe«  (jui,  par  expm- 
jn.-.  lui  fonf  briser  un  verre  en  le  reposant  »ur  lu  nappe  (Privotth 
—  Klle  lait^^ait  lire  toutes  ses  lettns  ä  aon  vietur  lata  ( Willy J.  - 
J'aurai  le  courage  de  ne  pa»  le  lui  laiuer  voir  (Willy). 

6.  Je  le»  rois  toumer  la  i)H(j< 

J'ai  enUndu  votre  mere  poser   tu  principe  cet  aphoristne  [FtevostJ. 
2'enttndai»  le»  voix  pures  repeter  les  cantique»  monotone» 

(Mar.  de  Beau»aeq). 
Je  Ittiggais  ma  pen»^  eueUlir  toutes  le»  »»p^rance»  qa'elle    rencon- 
trait  (Duma»). 

c.  11  entendit  rtpeter  et»  »age»  parole»  par  »on  mattre,  en  maintet  oc- 
caaionü  (Vrapii). 

Hin  Dat'V  der  Minsirht  dteht  auch  statt  eine«  deatschen  Akkusa- 
liT«  bei  faire.  laisKpr,  voir,  entendre,  sentir  in  Verbindung?  nait 
üinem  Intiniiiv  nit  Objekt  (je  leur  voü  toumer  la  page,,t(^  je^e  jie 
feie  6ei!f  umiotnbfn".) 

Bei  faire  in  dieser  Konstruktion  muß  der  Dativ  sieben;  die 
anderen  Verben  zeigen  daneben  wie  im  Deutschen  doppelten  Ak- 
kusativ oder  eine  in  passivischen  Sinn  gewandte  Konstruktion 
mit  par. 

Beachte,  wie  beeooders  faire  in  dieser  Konstruktion  mit  dem  In- 
finitiv tn  einem  einzigen  Begriff  verschmilzt: 

faire  voir  qch.j.  .         ;    faire  remar-      jcm.  auf  cttD.  Ijin- 

.Anm.  2.  Les  petite  lapins  vo%i»  ont  des  airs  graves  (Aicard).  — 
)Ui'moi   vite  tes  bottines  et  tes  bas,   autrement  tu  vas  prendre  mal 

(L.  Bertrand). 
Lavez-mo»  oetle  vaiaeeUe,  vivement,  mademois'elle  (J.  Aicard). 

Eine  Art  Dativ  der  Hinsicht,  der  noch  loser  dasteht,  ist  der 
soirenannt«  ethische  Dativ,  d.  h.  ein  Dativ,  der  die  Person  an- 
gibt, die  an  dem  Inhalt  der  Aussage  innerlichen  Anteil  nimmt. 


de.  |§  513. 

Lor.s(jub  i  arraee  de  Charlemagne  revint  dK^pagn',  rarri«Mo-L:anie 
fut  attaqu^e  par  les  Basques,  qui,  du  haut  des  inontugnes,  iirent 
rouler  sur  leg  soldats  des  rochers  (Auge). 

130  naoircs  all«Tent  pour  la  premitTe  fois  fh   Port  Said  a  Suez 

(Lavissp), 

De  bezeichnet  örtlich  das  UerkoDimeii  von  etwas,  deutsch  ioi, 
•B0,  kio  . . .  Irr. 


224  Wortjfruppen  und  Satz 

»614.1 

L'egliao  n'^tait  »^r^e  de  la  terme  que  par  an  jardin  (Jiazm). 
Ce  qui  (iiatinffne  et  srpare  un  pavfl  fTun  auirr  pays,  c'est  la  com- 

inunauto  do  laiif^agf',  de  lois,  de«  gouvornemont  (Barrauj. 
Defendsmoi  dfS  arrjcnts  (Fr.  Mistral).  —  ^'ncquUhr  d'un  deroir. 
ün  autr«»  oiivri«T  drpoitUla  la  canne  de  .soti  ecorce  {Hich"rtl.t, 
l.ibre  du  joug  su perle  oii  y  suis  attache  (Racine  U.  1) 

Derogem&ß  dirni  de  zur  Angab«  der  Trennung,  örtlich  imü  im 

übertragen  Mr»   -^itin 

«  515.1 

Du  matin  au  soir.  —  De  /om>a>  a  autre. 
D'aujourdhui  en  huit  (H.  D).  —  De  1810  a  1816. 

Auf»  Zeitliche  übertragen  bezeichnet  de  den  zeitliehen  Avfl^egt- 
punkt,  dentAch  iii,  fte«  . . .  ti. 

Aniu.  1.  Je  ne  dormit  pa«  de  deujc  nuiU  (Daudetj. 
Jf  te  pr^Tifns  que,  de  ma  vie^  je  n**  Tai  appel^  «ma  bonne  anie» 
De  ma  vie  je  n*ai  rien  tu  de  pareil  (H.  D.).  [fPrivott) 

VAX**  TIC  lui  en  donnerait  paa  de  toute  nne  semaine  (Dupttig). 

Im  weiteren  Sinne  wird  it  leitUch  Tom  Aua^angtpunk  tc 
her  auf  die  Zeitdanrr  übertragen,  so  besondert  hAofig  in  Slteen  le^a 
tiven  Inhalt«  (uraprünglich  —  feit). 

Anm.  t.  Fanchon  s'en  eat  all^  de  hon  mmtm,  chex  ta  m^re-gnuid 

(An.  F)iw»etJ. 
lls  ront  ramaater  lee  feoillea  morCet,  qoi  nagoire,  du  Ump*  tyueJU» 

vitaientt  ^taient  pleinet  de  roe^  (An.  Frottee). 
Se  lever  de  bonne  heure  (U.  D).  —  De  notre  tempe  (ImII 
Le  rooulin  de  aaltre  Humcan  toumait  ti  vite  et  li  ) 

nuiif  par  toui  let  tempe,  que  le  monde  t'en  emer\' 

Noeh  weiter  übertragen  findet  eich  de  auch  in  eintelnen  poti 
tiven  Wendungen,   to  betondon  in  de  bon  matin,  de  bonne 
boure,  de  nuit  und  ähnlichen.     Vgl.  im  Denteehen  da«  adferbiale 

.  nad)l#" 

De  coUre^  j'^tait  deTenne  doace  par  foroe  de  folont^.  't*^  m4i v«<#w«. 

etdare  de  ma  tiohe  (Mar.  de  Bitm$arq). 
J  ai  proßi  de  mm  atoawcg  pour  kßAn  (Skhardoi). 
L<*  lapin  d^UUüt,  iiMii<  d$  «Ate  dämtn  pour  d^pistar  tat  ad?ar 

•airat  (Bühat»d).  -  I$9U  d'um  fawUOe  Ulnare. 
I/ato^  fii  äeux  pnrig  de  la  brhdie  (V,  Hft$o). 
Klle  %M  honnetement  de  um  Iravoil  (MntiHi). 

Ohertrai^l  btMiebBet  de  den  A«8|C«l|:sp«Bkt  im  weitMiM  Siane 
dea  Worte«,  die  Qielle   «»«  .Ur  etwaii  «tummt    ,1.>«i  rMT^raa^ 


225 


Ann)     Cela  use  mon  autoriu^  (1*.   l 

Mork. 


profiter      txxo   benuOdi,  aul  tixo  mu  benutzen,  flebraud^en. 


.1«      ..«l,  SJJ, 


t»fn  ,^lf^n  i  ..  iinmenbcn 


nser  qch.    etio.  abnu^en- 

1.  In»*  ii...ie   eil"    ..'.!.  ,„    ,AAgt*).    —   Uno  boite  de 

ftr-blanc  (C .  n  graud  pot  de  cuivre.  —  Son 

cheval  de  b  cUapeuu  (I«  fcutre  (J.  Claretie). 

FUle  fait  un  tV  <  to/^  de  ses  iiioutons  (Chans,  popal). 

2.  La  meute  se  compose  d^^lfmmts  anssi  divers  que  peu  redou- 

tables  ponr  le  gibier  (BUhattd).  —   II  venait  apporter  des 
cmdeauz  de  fruils  «t  de  gibier  an  vieux  M.  Kaimont 

(Carre  et  Moy). 
Demgein&B  fübrt  de  den  Stoff  ein,  aus  dem  etwas  gemacht  ist^ 
oder  die  Bestandteile,  aus  denen  etwas  besteht,  deutsch:  üui,  bon. 
Anm.    Über  en  in  ähnlichem  Sinne  vgl.  §  634. 

1.  Un  ange  d'une  majcste  trh  aouveraine  (Bazin).  [§  518. 
ün  petit  gar^on  de  sept  ans  (Guyau). 

Maurice   de   Saxe   etait  d!unc  haute  taüle  et   d'une  force  ex- 

traordinaire  (Augi).  (§  285.) 
Snap  etait  d'humettr  foldtre  (Bühaudj. 
II  servait  d^ddaireur   (Giron),   —   La  blessure  Ta  mis  de  mS- 

chanU  kumettr  (Foley). 

2.  Le  chien  se  sauve  de  toute  la  vitesse  de  ses  pattes  (Giron). 
Le  cerf-volant  s'envole  d'un  fier  essor  (P.  CoUin). 

üne  legende  explique  la  richesse  du  sol  df»  la  Franco  d^  la  fa^on 
suivante  (BarrauJ. 

Elle  disait  d'une  voix  suppliunir.  TV.ianj  poui  luil-»  (Ddhaudh 

Elle  s'est  mise  u  chanter  d'un  ton  raiUeur  (An.  France). 

Le  Chat  la  regarde  d'un  petit  air  fripon  (Chans,  popul.). 

De  ceUe  maniere.  —  Vi  vre  d'une  existence  inconnue  (Gyp). 

L'enfant  repondit  d'un  ton  ardent:  «Je  venx  voir  Boum-ßoum 

(Claretie). 

ätoff  und  Eigenschaften  machen  einen  Gegenstand  als 
solchen  erst  wahrnehmbar,  sie  sind  die  Quelle,  „woher"  der 
Gegenstand  erst  far  unsere  Sinne  besteht. 

Ebenso  wie  Stoffangaben  führt  de  daher  die  Eigenschaft  ein, 
mit  der  etwas  behaftet  ist  (deutsch  -*  it«)  oder  die  Art  und 
Weise,  auf  die  etwas  geschieht  (deutsch  meist  •-  mit).  Im  ersteren 
Fall  entspricht  die  Verbindung  mit  de  einem  Adjektiv  (ij,  im 
letzteren  einem  Adverb^  (2).  Vgl.  im  Deutschen  das  adverbiale 
„ft^nctten  Schritte«",  „bfiflcren  Zonti"  usw. 

Stroh aey« r,  Rt»or.  nmnmatlk  16 


*  519.1 

VAU'  a  vu  sa  ra»'i>  j^niud  qui  souriai!  '>uch>    edettUr 

(Ah.  r  ftstn  •  /. 
J)e  aes  jfrux  afframiis  par  la  fixere,  11  regardait  devtnt  lui  (Clardi*'). 
L'oeil  du  chico  etiocelait  et  il  batUii  de  la  queue  (Girott). 
Je   le  vi»  8«  dirigtr  au   pi^'d   <\u  rh»»nr   et  mc  saisir   dr  »a  wuim 

rüde  (Hichardot). 
11  conduisait  son  frcn«  </    ,.i  .,.«.^.  .....i^j..    {  \  .  U,ujo), 

11  invita  d^un  geste  le  voyagenr  a  le  giUTre  (Baiin).  —  Tae  d'i/Nc 

6a/l«  (Coppir)  —  Frapper  q.  d^fm  poignard  (Thibaui). 
Koland  9<mna  de  son  cor  (Augi).  —  Jouer  de  la  flAte, 
Diner y  dijeuner  de  geh. 

In  xabireieheii  FftUen  encbeiDt  uns  die  Angabe  der  Art  und 
Weise  mit  de  als  eine  Angabe  des  Mittels  oder  WfrkzfB^^s; 
deulAcb  Mit. 

Synon. 

Kcrire  acfc  un  arayon.   —    terixe  an  croyon.  —  Coaper  le  bU  4  la 

fauciile 
11  m'amiiM  aoee  9e$  mveniüm»  (P,  Tetner).  —  Je  Jone  avee  de$  eoquü- 

läget  (Bug.  Manud).  —  Attacber  qch.  avec  de»  eordee  (H.  D.j 
.ivec  le$  geuXy  je  voin  les  oljetc;  atec  le  mm,  je  eeai  let  odeon 

(Noil).  —   Cbercber  q.  de  ms  ytux. 
Arriver  par  U  baUau,  —  8e  fatiguer  par  trop  4crire. 
II  tentait  ioas  ses  piedi  e'agtter  les  damnte  de  Tenfer,   et  peut  •  tr« 

avaitril  im  de  eea  yeax  et  aenti  par  aee  $uarmea  la  fum^e  ••ultiir'Mi».* 

de  Tenfer  (An.  Francs ' 

Avee  und  4  geben  da«  Urrkirag  un.  %rrnitt< 
•cbieht.  und  twar  avee  kr&ftiger  als  4,  mit  Ai 
bedeiitong   in  9(Qlciiuao  oon,   ^ufammen  mit  (|  •  v, 

je  vois  les  objets,   d.  h.  Jh  vois  un«l   lios  youx  \  <t 

8ob«tanttv   stets  entweder  als  (iattuuf^nbegrit.  ^- .»«;  ......  ......t>r 

mit  tiestimmtem  Artikel  verbunden  oder  gant  undeterminiert 
1  ft09>. 

Par   fnbrt  das   Mittel   oder   Werkseog  ein.    „dnroh    da» 
•tnrcb**  etwas  tustande  gekommen  ist  (arriver  par  le  bateau)  «nltr 
ila«  »twa«  tustande  gebracht  hat*    pa^siviurher  Sinn   (se  fatignrr 
par  qch ). 

Da  filbrt  das  JMiiiri  nu,  mu  arm  Mtv  iHiiKK<M(  irakmekMbar  wird 

Ssbareher  q.  de  ses  jeu«  •■  an  den  Aogea  merke  ich  da«  Sueben)  Beacbte 
engamifl  den  Unterschied  swischen  jouer  aux  cartea.  a  la  toupia 
(.Jfaitni  fplelcn",  ..trtifd  irribrn").  jouer  avee  des  eartes  unIt 
ffaftra  fpirUa')  und  jouer  d'un  instrument  (das  MiiteU  von  dem 
her  nas  Spielen  wahraahmbar  wird),  ebenso  wie  man  a.  B.  auch  sagt 
joner  des  mains  ».mit  bm  ^nbcn  jpielcn".  Baarieharad  i*t  »urh 
dar  Wechsi'l  im  UtitMi  Bai«pt><l:  voir  de  »es  yeui,  aber  eaat; 
see  narine«  ...burtb  bl«  fläU  ^th\  «Irr  Qkrudi  klnbut^'n. 


1 


1  .1.  221 

II  nioiita  au  logis,  aW/^V  dun  f'cutre  (J^iljljut)  a  Infffi  boul  vi  vrtu 
ä'mte   v<•5^',   d'uK   f/iht   f»t  (Viitir  cu}r,(tr   (1p   fiitain«   i^^arAeni) 
bniiie  (Bazin). 
Chaciin  s'urmf  de  pieux  ou  ..t  ,un,i„'c^  ^i.u^auj. 
Les  trottoii-8  soiit  ombragt's  d'arbres  et  hordes  de  maisons  rh'gütüa^ 

(Barrau). 
ÜD  ciel  de  mai,  balaj^  de  nuofffs,  blotii  ihres  Vivantes  ce 

[>ay8age  (Wilhf)- 
La  plaiue  se  couvrit  de  verdure  <J/.iM,...  ^l.iu/..s>. 
Les  deux  mains  ^taient  crihUes  de  morsures  (Bazin). 
Ktre  att'hit  dUttie  maimlp-  grave  (11.  D.).  —  La  mere,  poignardee 
d>  üi'itffrarices  (Chirrfir).   —  Pris  d'une  imtuensr  pitie 

(LicJdcnherger). 
!'  r  •  'P<-  qp.'on  vonait  de  lui  nmplir  de  lait 

(Carr^  et  Mag)- 
L.  d>  rosce  (An.  France). 

li    ir    .>  1      •         ri    chien,    accompngn^  d'nn   autre   chien 

(Lehaigtic). 
,   ,/-    >. .   .!],,}.], .t',,.<,  ,/„/,'  ,ir  ses  diabloiins 
(Robert- Dumas). 
t^eceace  de  uerara  eile  gravu  lecheiie  {Harryj. 

Das  At  zur  Einttlhmng  einer  Bestimmung  der  Art  und 
Weise  gibt  auch  das  an,  womit  jemand  oder  etwas  ansgesfattet^ 
v<»r8eheu,  erfüllt  ist  (deutsch  mit.  Hon). 

18  521. 

^tre  aümi  de  taua.  —  II  aime  le  bien  et  le  fait  aimer  de  ses  lecteurs 
(Ilatzfeld-Meunier),  —  Esiimi  de  cJiacun  (H.  D.)  —  II  n'est  ha'i 
de  persorme.  —  II  n'est  connu  de  personne  (H.  D.).  —  Etre  vu 
de  tous.  —  Chaque  ouvrier,  en  taillant  sa  pierre  pour  la  cath4- 
drale  future,  ignorait  si  cette  pierre  serait  vue  des  fideles;  mais 
ü  savait  bien  qn'elle  serait  mie  de  Dieu  (Rev.  paris.).  —  Oublü 
d*'  tous  (Larive-Flettry).  —  Ce  poeme  fut  acclanir  du  public 
(Labb^).  —  Ces  lieux  maudits  de  la  nature  (MaUet  du  Van). 
—  fitre  refi«  de  Vacad^ie  (Larive-Fltury). 

De  steht  beim  Pasniv  einiger  Verben  zur  Bezeichnung  der  Person, 
von  der  eine  Oeffihls-  oder  Sinnesäußeruiig  ausgeht. 

L'arm^e  fut  atiaqote  par  lee  Basques.  —  Us  ont  6ii  ^cnw^  par  lee 

rochers  (Augi). 
11  se  voit  entouri  ^eau  (Bühaud).  ~    11  se  reit  enternd  par  ks  wm- 

tehts  ennemis  (Caumon^. 
Anime  des  meillettrs  sentiments.  •—  AninUe  pw  Mti«  luiU  üi  la  courte, 

eile  entra  dane  le  j ardin  (Botin). 

16' 


Die  Abliebe  PrftpoHition  beim  PAniiv  int  »ar.     Si«  fahrt   da«   ein. 
wa«  bei  akuver  KonMtrukiion  haadfladfR  Satjfkt  w&re.    I>^  aiebi  nur 
da.    wo  vn  das  AiN^Tf^UttfthfiR   nit  rtn.  oder  da«  HrrrihrM  eiaer 
Geflhli-  oder  SianrnioArraag  einfahren  toll. 
Verfifleiche:  enionr/  de  nnd  par,  aninK^  de  and  ptr 

Uerke  besonder»: 


▼etu  de  qch. 

suivi  de  q. 

craint  de  q. 

courert  de  qch. 

pr^oed^  de  q 

oanu  de  q. 

aiteint  de  qch. 

aide  de  q. 

u  de  q. 

reinpli  de  qch. 

aim^  de  «i 

entendu  de  q. 

acoompagn^  de  q.    , 

ha!  de  q. 

oablie  d«  q. 

»  628.1 

H  re«ta  atupefait  du  tableau  qui  Tattendait  (Bilhami} 
Je  suis  vnchatU6  de  t'avoir  rrnoontr^  (Auo'"         T 

^/^c  (I\  Tissier). 
Elle  m  vaulaU  a  Alioe  de  sa  gratkdt  fierie  ((^yi>>. 

i(t    r/compnise.    oi    safftiiie   du    rh'dimttd'^      r* 


.)«'ari    i 
l'fUt  • 

#J'ai 


innlndr  li'avfnr 


l    la    r 
M"^  TaMm). 


Irop  tmm^.  de  galetie 
''  votre  '  Auif^), 

I,  grand  1 '  (  Basim). 

In  zahlreichen  Fällen,  besonders  nach  Ausdrücken  des  Affek- 
tes, erscheint  eine  Bestimmung  mit  de  als  Angabe  des  6l1lldcst| 
der  Uraifhf,  ,,0on  bcr  ^cr"  ein  Oetcbehms  odar  ein  Zustand 
die  Folge  ist;  deutsch  meist  -^  •■!»  iler,  Ma.  fir.  iafslf« 
toffiei. 

Merke: 


se  repentir  de  qob.  et»,  ftertuni 


jouir  de  qch.     et»,  fort^m 


1.  Je  m'approche  de  Im  (Äygij 

II  est  tont  U  amirain  de  mm  <  i 
crifte  qui  devait  didder  de  ia  i 
Das  coUiaM  AsTiit  domiiiMt 

2.  I^oisoo  a  ckangi  de  wofx  i 

d*ntt€nlUm  (FrofÜ).   -     11  « '  •,!  /, 

Noch  weiter  Abtrtragta 
dem  aus  betraebtet  ein« 


l« 


t  ,    V  O  U 

'<«winat 


229 

hinut  die  Bedeutung:   liafi^tn^«    bctrrffi,  i«  Irjng  •«?   (s'appro- 

.  h«r  .1-    4.  „oon  jfm.  au«  betrautet  —  naljc  fomnifn");   deutsch  sehr 
V.  l^^li..  '.,n  wit'dtTZU^^eben. 

Aniu.  i.  11  rient  de  ce  cöte.  —  11  te  troutr  de  er  rötr         11  r«  (U 

et  c6t/. 

lo  de  c«  €*U  ist  die  Orttbedeutung  von  de  («-  oon  . .  .  i)ei)  ganz  ver- 
loren geK<wg*°i  Qi^d  ee  entspricht  daher  unserem  litn,  •■!  und  nai| 
Mrfrr  ecitr. 

KbenBo:  de  tone  cöt^s,  de  toutef  parte,  du  c6t6  gaucfae  (droite)  new 

Anm  S.     II    u'est  plus  capable  de  cftanger  «a  vie  (A.  Dumas).  - 
Vottlet-Tous  me  ehan^  denx  eenti  franes?  (Plesaia).  —  Sa  maladie 
fa  ckoHff^  (H.  D.)'  —  Peut-Ätre  pourrait-elle  encore  dtanger  ton 
dmteiH  (P.  ArhM). 

lie  tempe  a  changi  (H.  Dj.  —  Changer  de  couUur^  de  religion,  de 
Wtements,  d'ifpinion  (feine  ^xht,  Die  '^atbe  tüerfjjeln  usw.). 

Le  vent  redouble  fes  efforU  (La  Foiüaine). 

Sa  douleur  redouble  (H.  D.J.  —  Bedaubler  d'attentiony  de  soin,  d'ap- 
piieation  dl.  D.K 

ihan^er  and  redenbler  sind  transitiv  (oerfinbem,  oerboppeln)  oder 
iu transitiv  (anberi  toerben,  boppelt  tuerben,  ft^  Deranbern,  [i&j  üet* 
boppctn).  Im  letzteren  Fall  nehmen  sie  eine  Bestimmung  mit  de 
und  einem  undeterminierten  Gattungsbegriff  (anbeid  toer- 
bcn  r>om  Stanbpunhe  einer  SQd)c  aui  betractjtet)  zu  sich. 

IS  524. 

1.  On  voit  entrer  une  sorfe  de  paysan,  petite  de  taiUe  (G.  NmwelJ» 
-  Haut  de  UiiUe  (Lahhe). 

ün  homnie  large  d'tpatiles  (Montfott).  —  Uu  chapeau  haut  dt 
forme  (B^ltiiber^nt). 

2.  üne  maison  7"'»//'  d^  t^^nof  n»*'fr*><.  --  Uu  enfant  dg-  '^f  -'inivp 
ans. 

Les  bleesures  t'iaieat  üeju  cteuits  de  six  jouts  (Bazvi). 
M.  üne  femme  fiiis  dgh  que  lui  de  quaire  ans  (I^evosf). 
n  s'Aoigna  de  quelques  pas  (Coppt'e). 

Le  grand  chien  dofninait  Ja  petite  fiJlc  de  Ja  tite  d  ,i,i  i,uiirud 
(ftberragte  fie  um . . .)  (An.  France). 

J'invcntdis  quelcjue  pretexte,  propre  a  retarder  de  cinq  minuies 
le  moment  qui  m'exilait  dans  mon  lit  (Mar.  de  Beausacq). 

De  im  Sinne  von  in  lr)M(|  a«f  etil,  steht  auch  zur  Angabe: 

1.  des  Gegenstandes,  an  dem  sich  eine  Eigenschaft  zeigt 
(dentech  •■,  ii«), 

2.  des  Maßes,  in  dem  sie  sieb  zeigt  (deutsch  meist  adverbialer 
Akkusativ), 

3.  des  Unterschiedes,  mn  den  etwas  von  anderem  abweicht 
(deutsch  am) 


230  Wortgrappan  oad  Biitx 

»  525.1 

üne  de  mejf  voismrs.  -    L'atnee  des  detu-.        Tn«-  fiL>»s<-  de  iki.  — 

Beaucoup  d'amis. 
Über  de   zur    Hez«ichnu:  ^  partitiffl  VerlliltliMes,  (Uf 

schlieBlich   bis   zu   einer   Fartikfl    des   SubttaotiTS   herabsank 

vgl.  8  288  ff. 

Anm.   Le  p^re,  mm  6rare  himme  d^auvritr  (Clmrthe). 

Cei  enrage  de  hrigadier  (Daudet).  —  Ce  brope  komme  d^twtfkim 

ff^4mmti 

Mon  tieux  brU  dr  eceur  (Gyp).  —  CetU  bM$  d'id^  —  Ce  hrigntd  de 
metier  (L.  Hertrand)  —  Ce  grand  Mdtmbanqm  (^«timtik)  de  IV- 
p^U  (ebd.).  —  Tu  peux  te  vaoUr  d*avoir  une  brave  ftmme  de  mMt 
(ebd.).  —  Ce  fMpiUon  d'^JvaristeAmeitHe  (Wtliy).  —  CeUe  htm  dieu 
d'Horttnsr  (  Wdly).  —  C  eit  «n  dtdüe  d'bomme  (U.  D.).  —  Vow  aret 
une  drole  d'idie  ( H.  D.).  —  Mon  eoquin  de  neveu  (H.  D.).  -  ^'f*e 
foquine  de  petite  bouche  (Montfort). 


rrfprüDglich  pariitiv  aufzufassen  sind  auch  die 
Umganf^«iprache  beliebten  Wendungen  wie  an  brave  homme  d'oo- 
vrier  ,,fin  waderei  Arbeiter",  une  coqnine  de  nelite  b<»udio  ein 
f(^fImiid)eT  fleiner  ^Wunb"     Eigtl.:  Quelle  torte  ■•* 

bomme  d'üavri»»r.)  Honte  wird  der  partitive  ZuBRnn  r 

empfunden,  Hondern  Hah  ernte  Substantiv  spielt  im  i 
empfinden  die  Kolle  eines  Adjektivs  zu  dem  zweiten 
die  Übereinstimmung  im  Genug  beweist  (Mon  vieux   beia  «ir 
-     Ott«'  hon  dieu  d'HortenieV 

1.  La  mai3ou  de  m<m  ph'e.  —  Les  arentnrMi  dr  Mnuaiarh,  1^ 
bruit  de  Veem,  *  1*6  sod  dw  tambom. 

2.  Lo  protecteur  de  la  France  (Baäm).  —  L'auteur  di  c<    '  • 
(Billumd).  —  L'ezpressioQ  de  ma  r<coimfl<s— wer  (Äuge) 
d^tivrance  de  Ums  (BoHh)  —  La  refne  dee  irm^^.  —  L'e\ 
de  Cent  candideäi  (G.  Nauvel). 

Noch  weit«r  ertUrrt  flbernimint  die  Verbindung  mit  df  deo  Diaost 
diH  (ienitivs,  und  swar  eines  SlbjektivfB  (l)  wie  ainas  »Ih 
jfktivfB  (2). 

Subjektiv  wie  objektiv  kaaii  der  Oenitiv  aooh  fmatmif 
aufgefsflt  werden,  wie  die  ErsatsmOgluhkeit  durch  das  Pos- 
sessivpronomen beweist:  1.8n  maison,  ?  son  proteeteur. 

Anm.  1.    Le  papier  rost  ä  mamam 
über  die  vertiaaeliea  Pille  eines  possessiven  s  vf|l.  |  »II,  Anm.  s 


<i.  S.   Le  malke  baigaimr  t^mi  ^HtifM  ä  em  meeme  (BOktimd} 
•onna  de  son  cor 


neor  s*est  frMWM  dl  so»  sseem  rBOWni 
poar  amfmw  ChirtesiMae  <!  ee»  ssesi 
e  ne  soeeopail  de  htfmmr  em  aide 


'.\uj  >  Aber:   Pereonne  ne  soeeopail 

Chaoan  cv«rl  mn-deemmi  de$  swwsnift  (Ow§em)* 


Präi»<)«itii»n   d» 


231 


Montres-vout,   rtnfz   ''i    s<t    rcncotttif     Ix  r.  ir»r,  //.  I).). 

J©   ne    trouverais    i  ^^^    !>         .uin.,s    tnj.    longues  si  jo  rerevais  p\n» 

fOUvent  de  tet   >  l'r-rosi). 

Kranvoiüe   e«t   not,'  i    toutei  les  deux  (iMPedau).  —  Je  auii 

iaiitrc  de  woit  at»*w    yioune  (I'rera-tJ. 
On  alteu'lait  aTec  iiupatience  le  tour  du  petit  pttymn  (O.  Nonvel) 

(''»•>t  riioM  tour. 

lu  «ir .      vrr.nhl  voii  Wridugfl  Keig^  daa  Franzötucbe  einoii  poHHes- 
vi\  iv   oder  ein    P^ftsesKivproDonien,   wo   wir   eine  andere 


habt*!! 


Merke: 


venir,  courir  etc. 
au  secours  de  q„ 
ä  soQ  lecours 
(aber:  venir  en 
aide  &  q.) 

aller,  coorir  au- 
devant  de  q ,  ä 
la  rencontre  de 
q.,  k  sa  ren- 
contre 


icm.  au  :pilfc 
Iommfti,filcn 
usw. 


lfm.  entgfflfn 
gc^n,  tilcn 


recevoir  des  non-)  9{a(^n(^ten 
Teiles  de  q.,  de|    Don  iem.  er« 
■es  nouvelles      | 


6tre  Tatn^,  le  ca- 
det  de  q.,  son 
a!n^,  8on  cadet 

c'eat  le  toor  de  q., 
c'est  mon  ioar 


galten 

fittet,    ifinger 
lein  al<  lern. 


bie   Uii{)i 
an   jcm., 


[i,  587. 
La  viUe  de  Paris.  —  Le  nom  de  €Marguis'^  (Bazin). 
Le  mois  de  janvier.  —  Le  royfvn>^^  rf^  v,//V/p   _  j^p  tHr»'  >h>  r/»» 
La  pitce  de  dix  sous  (Auge). 
II  donna  Vordre  de  Idcher  les  cineua  (UiUiauäJ. 
II  avait  le  droU  d\xiger  uoe  ran^'on  (AugeJ.  —  Uart  d'ecrire. 
Lesseps  eut  la  grande  id6e  de  creuser  un  canal  (Lavisse). 

Oft  bat  die  Verbindung  eines  artikellosen  Substantivs  mit  dc 
rein  attributiven  Charakter  ohne  subjektiven  oder  objektiven 
Neberisinn. 

Deutsch  meist  verbindnngs^ose  Nebeneinanderstelinug 
(„bie  Stobt  ^'arid")  oder  Genitiv  mit  unbestimmtem  Artikel 
'„ber  titcl  eine«  Äönifl«"). 

Hierher  gehören  di^  meisten  Infinitive  mit  de  nach  Sub- 
stantivei'. 

Anm.    Le  wot  ^meuU  fut  prononc^  (Mar.  de  Beansaeqf. 
Nach  le  mot  fehlt  meist  die  Verbindung  mit  de. 

Les  bains  de  mer  (Bilkaud).   —   Les  labours  d'antomne  (Bazm). 
Les  pattes  de  devant  ((riron).  —  ün  tronc  d'arbre  (Aug^.  —  ün 

vaisscau  df  guerre  (ßitumont).  —  Des  pommcs  de  f'-rr^.   —  Ma 

poigne  d'homme  brave  ei  labariettx  (Foüjji). 


In  viel«n  FiUen  entjpricht  die  Verbindong  eines  SubstaoÜTt 
mit  einem  xweiteo  art   '  n  Subsiantiv  durch  de  eioem 

deutMben   XIBMiafD;.  ii    SobMUntiv    (3rebdbfr,   «aiiM« 

^umpfi     VkI.  $5  304 

J|6t>l>.| 

I^  bataüic  ac  Mwrttt  u)-  -    Le  lour  itc  l  /  .       ^ 

—  IjM  ewamaa  ä  ti.  Nomvel).  ~  L'cj} 

IMM  (lAthb^).  -  Le  )€H  du  ekeval  (Tessier).  —  A  itntne  dm 

bois  (An.  France).  —  Prendre  la  ronie  du  viUagr  <'M )     -  T^ 

pm$/€  de  la  soupe  (ebd.). 
Df   iMi   die    ant    rn(>iKt'>n   Terweodeie  PrIpotitioD  und  das  natür- 

licb>to  Mittrl  £ur  \>rbii4Mg  iweier  SabsUntiTe  geworden. 
Im  Icttteren  Falle  tritt  de  sogar  oft  Ktatt  aadfrer  Pri^i- 
tionea  ein: 

Livrcr  bataille  k  Maren^o,  la  baiaille  de  Marengo  —  joner  ai 
chefalf  le  jea  da  cbeval  —  entrer  ai  boi*«,  l'entr^  da  bs^is  — 
aller  an  viilage,  prandre  la  ronte  do  TÜlage  ~  1>xp1o«ir>n  <«'it 
liea  en  feTrier,  Texplosion  df  ferner. 


Anm.    1.  Ud«  pronaaade  au  bai$  de  Boolof^e  (Hichariot' 
Le  vojraffe  amUmr  du  wumde  (Dupuis). 
1^  fillttte  muM  yeum  doux  (Fustrr). 

U   paix  ovee  /et  JBtaU-rnis  (Thien).  —  La  Intte  pomr  ia 
t.  Je    ma   eonvieoi   de  la   fritite  que  je  fie  ehei  mon  ami  de  HuH 

(Bann). 
Vne  fMotr»  nmparUe  tqu'ile  aeaitut  rtmporUe)  §ur  le§  Homaing 
Dame  la  auerre  fu'ü  fU  aum  SasDemg. 
fwrwU  i 


ün  eomfhi  fona^  eimtre  la  reme  (OuWat). 

La  eompaemam  que  fem  tut  pomr  cetu  wUte  mfurtmUe. 

La  douleur  que  tui  ctttutatt  la  mort  de  oel  bonme 

La  iMMr  quU  »outimt  contre  la  maimm  d'Auiriehe  ((Mfoirej. 

I  In  ffrwit»eu  Fallen  itt  die  VerhinJung  xweier  Bobetaativa  darab 
Mndere  Prftpotitionen  geblie)M*n;  vgl.  betoiuler*  a  inr  AufgAa 
*\v  Zwecket  (|  60«,  Anm.  t)  und  al«  Kik  .•  (|  508). 
I^o'-h  int  in  Ireang  anf  tolcbe  VerbimlnnKrt;                      am  Platxe. 

rbindong  mit  de   (die  ni<  ht  immer  anwendbar  ist!) 
•  <te  die   frrbale  Verbiadaac  durvh   Relativ  tat  t 

wd»r  1  »rttiip  ^mfin  ^uäi  bei  mdaf«  fftaabe",  ..ci«  Sica  Äbn 

btc  Ädm« '^ 

i  680.1 

II  euffit  dt  t€4  jfeux  pour  ton  partaader  (H.  D).  —  II  .vm/'/i/  duM 
aiwwüde  merprim  (Rta.  PearU.). 

('omme    li    dt    ri^m    mViaii .    «lU  te  i...;   «   .luilletar  lat  pagea 

(L.  Bertremd). 
'  '     ktk   uuit    Maia   «aaeore»   eat  de  trip 

(Re9.  parit.} 


Dl  233 

II  m'ii  otl  l1   i:./  dun  {(i\icni,i.    11  a  e&:>ayc  da  cap- 

terlhtiia,;-  ni.    Kt  de  dtux  i^rotHtni).    11  eot  Tiropa- 

deoce  de  conter  tleurette  (^of  niad)fn)  a  ma  Alle.  El  de  trois. 
...   Et  de  qitatre  (Fol^y). 

(Test  d'un  hrl  tximple  (P.  lAhtjjs).  —  Ce  n'est  pas  <ft«ti  honnäe 
hofnuH  (IL  D.). 

Ein  de,  das  im  heutigen  Sprachempünden  keinerlei  Bedeutung 
mehr  hat,  findet  sich  außerdem  noch  in  einer  großen  Anzahl 
erstarrter,  oft  volkstflmlioher  Gallizismen. 

Die   übrigen  Präpositioneu  nud  Fräpositioualien. 

DeTant,  derri^re,  Nur,  80U8,  avant,  apr^8,  au-de88U8  de^ 
au-dessous  de.  |§  ^^1* 

^    '•    f^^rofif  Ift  raaison.  —  1^  «'^'i^  '^fant  lui  un  fourneau 

( l'eichma  nn-Ddsestangs). 
b.  11  SC  blottissait  derntn  un  arbre  (Billtuud). 
f.  11  s'assied  sur  !♦•  sunmiet  de  l'edifice  (ebd.). 
d,  Sous  la  table.  —  Saus  un  globe  de  verre  (An.  France). 
*i.  a.  Bieu  avant  nous  qui  donc  s'^veille?  (M'"'  Tastu). 
La  derniere  maison  avant  l'eglisc  (H.  D.). 
b.  Quelques  jours  apres  la  victoire  d'Arcole  (Auf/*'). 
La  premiere  maison  apris  l'eglise  (II.  D.). 
Courir  oprh  q.  („hinter  iem.  ^cr")  (Bilhaud). 
t.  Le  fusil  suspendu  au-desstis  de  la  cheminee  (Av.  Frdncp). 
d.  ßtre  log^  au-des80ti8  de  q.  (H.  1).). 
Das  örtliche  Verhältnis  in  Beziehung  auf  die  Vorder-,  Hinter-, 
Ober-  und  Unterseite  (1)  wird  ausgedrückt  durch: 
'/  devant        b.  derriere  c  gnr  d.  sons 

t)or  hinter  auf,  über  unttr 

Zum  Ausdruck  der  Reihenfolge  (wörtlich  un<l  übei-trapen)  (2) 
dienen : 

a.  avant        />.  apres         c  au-dessus  de         d.  au-dessous  de 

Dor  nad),  ifinttx  auf,  über,  oberhalb  unter,  unterhalb, 

lseiü.u.örtl.)(teitl.u.örtl.j         ^ö^er  al9  (örtl.)  tiefer  a»  (örtl.). 

Anm.  1.  Je  feuilletais  dang  ma  memoire  les  souvenirs  d't7  v  a  quatre 
ans  (Privost).  —  (Un  bouquet  de  violettes  artificiellea:)  On  ne  les 
faisait  pa«  ainsi  i7  y  a  ieulement  dnq  ou  tix  ans  (Prioost).  —  Le 
pauvro  homme  est  mort  voici  deux  ans  (Foley). 

Cor,  zeitlich,  vom  Standpunkte  des  Sprechenden  aun  rQck- 
wärts  gerechnet,  ist  il  y  a;  il  y  a  ist  fast  zu  einer  Prfiposition  er- 
etarrt.    Vereinzelt  tritt  auch  in  gleicher  WeiHe  voici  auf. 

.\nm.  2.    IIb  lui  coarcnt  a/wiv  (L.  Beitrand). 

In  dieser  Wendung  nimmt  apr^s  ohne  Substantiv  adverbialen 
Charakter  an.    Vgl.  avec  §  6S8  Anm. 


234 

«  63-.».| 

L#»8  ruiftti's  If ur  ( atix  uispaux)  tombaient  aous  |o  bt>c  (An.  France). 
—  So  fÄirc  mojUiacrcr  sou^s  les  batUriM  (Lavisse).  —  .Som#  sa  pro- 
tection. —  fioMf  le  r^gne  de  co  roi.  -    Sous  forme  d(*  vapenr  (^ofl) 

Situ^  #iir  )rB  bords  d'nn  Hcuve.  —  La  rivill<«ation  %esi  r^pandu 
tut-  toute  la  terre  (Barrau).  —  Marcber  .twr  Metz  (lMviß$e).  — 
Regler  sen  pas  sur  les  pai  de  q.  (An.  France).  —  Snr  aa  r^me, 

00  lui  pennet  de  s'aaseoir  (G.  Nouvel).  —  T»  f»iÄ/1«  n.  A\x  n\lir»^ 
de  loHKueur  fwr  cioq  de  profondeur  (//.  7> 

SouH  und  Hur  kommen  auch  beide  in  zabüoseo  Wendungen  in 

in><>  I- 1  rri  .r  >•  ri  r«  r    H  *.  M        '^Ung    VOr. 

K  533. 1  i  untre,  enrerM,  ren«. 

1.  a   Appuy»'    rt,ntrr   le  grand  mat  (BUhaiul).    —    Le    iapin  alla 

fiottor  Kon  |)etit  museau  amtre  la  joue  de  la  |>etite  tille  (ebd.). 

/'.  Vercingotorix  a  defendu  la  France  amtre  ses   enTahisseors 

(1\  TesHir).  —■  Combattre  conUt  Tünnemi. 

*J.  Klle  se  tint  debout,  regardani  ver9  Teglise  (Bazm).  —  Si  ▼ou> 

taites  un  pas  vtr$  moi  (Canmtmi).  —  Ffr.«  trois  heures. 
3.  11  »e  montra  plus  exigeaot  enver$  les  debiteurs  qui  ])ajaient 
mal,   moins   accueillant  envers  les   paoYies   (Botin).  —    f^tre 
charitable  envera  q.  (H.  D.).  —  Libre  de  tont  engagement 
envers  les  partis  (Lahhr). 

1.  (Vintrf  flfflrn:  a.  Richtung  aaf  etw.,  unter  Uerahrang;  b.  da- 
her auch  im  feindlichen  Sinne. 

2.  »1*8  flcgnt:  Richtung  auf  etwas,  nach  etwas  bin  oho« 
Berührung.    Aufi  Zeitliche  übertragen:  „gegen",  „ungefd^r  an". 

3.  Knvers  ^rgen:  Ableitung  von  vers  mit  der  Bedeutung  Ton  Tars 
auf  (icfühls-  od«*r  Oesinnungsiußerungen  gegen  jem 
übertragen. 

«  534.)  A,  Üuiis,  <Mi. 

1  A  SuM,  4  l%Use  usw.  (§  504  ff.)- 

*i  (I  Ilft  fönt  de  grands  traTauz  dan$  le  table  (BUktmä),  —  On  le 
traniporta  Hanä  une  mai«on  habit^  d*ana  ranfe  (Aw§i), 
f»  Paochon  te  W»jouit  dami  ton  oonr  de  pa«ar  nna  journ^a  ebas 
sa  gmnd'maman  (Am,  Jf)rancr)  Bob  apparut  dam  «n 

coatomt  tnparba  (BUkmd). 
e   A  Domremjr-fur-Meose,  one  petite  Hlle  naquit,  dtm$  la  nuit 
de  Ifepiphanio   ((d«ic  Hti  MHr)  i^l>  (Boiim).  -  II  oe 
pense  qn%  vons  dmu  sa  maladie  (OUtrwHel 


FHe  abrigen  PrÄpotitionen  und  Prüpcgitionalien  235 

3.  a  omagne.  —  Sa  mer-  illo  (An.  Vrance). 

Bob  saata  «i  solle  (Bdhuud).  —  Kfi  ca  /.«  pleine  mer. 

—  Eh  route.  —  -fc'»»  classe.  ~  En  voitum. 

b,  En  1512.  —  Kn  peu  de  temptt.  —  En  et«. 

c.  Les  enfants  se  mettent  en  cercle  (Humberi).  Bob  agita 
8on  moaohoir,  <ti  signe  d'encouragenient  (BUhatid).  —  En 
toute  hat«.  —  Mettre  en  morceaux.  —  Veuir  tn  visite. 

(/.  Elle  avait  de  belles  boucles  d'oreillo  cn  diainant  (Dttpuis). 
Deux  buguettes  cti  or  et  en  ivoire  (Giron)  -  Le  chapeau 
est  en  papier  (An.  France). 

1.  A  gibt  in  ganz  allgemeiner  Weise  Ort,  Zeit  oder  Nebeu- 
oiDStlnde  an  (§  504 ff.).  Dans  und  en  geben  das  Ort-  und 
ZeitTerhältnis  genauer  an,  dans  wieder  genauer  als  eii. 

2.  Dans:  a.  örtlich  „In"  (d.  b.  wirklich  darin);  —  h.  übertragen; 
—  f.  Tou  der  Zeit:  „in",  „innerhalb"  (ähnl.  wie  pendant,  durant). 

3.  En:  a.  örtlich  (bei  Ländernamen  fast  nur  cn;  vgl.  §  275);  — 
6.  zeitlich  (meist  bei  Jahreszahlen,  §  344);  —  c.  über- 
tragen (in  vielen  adverbialen  Wendungen);  —  d.  zur  Angabe 
des  Stoffes  (ähnlich  wie  de;  vgl.  §  517). 

En  verbindet  sich  meist  mit  einem  artikellosen  Substantiv, 
mit  dem  es  zu  oinem  adverbialen  Bepriff  verschmilzt 
i§  306). 

Anm.  1.  Merke:  d<in»  In  ruc  auf  bcr  Strafee,  daiis  ta  cour  auf  bem 
^ofe,  dans  ie  pre  auf  ber  Siefe,  dam  totts  leg  sens  nac^  aUen  9?i(t)tungen. 

Anm,  2.  Boire  dans  un  terre.  —  Fumer  dans  wie  pipe.  —  Prevdre 
une  prise  dans  une  tabatUre.  —  J'avais  demaude  que  les  dictees 
faisent  prites  dans  les  kUres  de  M"'  de  Sevignö  (Mar.  de  Beausacq). 

In  einigen  Wendungen  entspricht  einer  deutschen  adverbialen  Be" 
BtimmuDff  auf  die  Frage  „woher?"  „worauB?"  im  Französischen 
eine  solche  auf  „wo?'\  und  es  steht  dsüier  dans. 

Anm.  8.  Merke:  en  ^t^,  en  Hiitomn»«.  en  Inver.  aber  an  }  rinttMupM 
(wörtlich:  in  b«r  crften  Qtit' 

Anm.  4.  En  Tann^e  17'.  3  (iruyauj.  —  En  ta  jeunesse  (Noel). 
—  Tontes  les  chaises  ont  les  pieds  ett  l'air  (An.  France). 

Vereinzelt  findet  sich  auch  cn  vor  Substantiven  mit  bestimmtem 
Artikel  oder  vur  anderer  Determination.  Bei  modernen  Schrifl- 
siellern  beginnt  der  Gebrauch  zuzunehmen.  Stets  findet  sich  der  Ar- 
tikel bei  en  Pair  (aus  Gründen  des  Wohlklangs). 

Aupr^8  de,  pr^s  de,  chez.  (§  535. 

1.  fi.  La  grenouille  a  son  manoir  (^o^nung)  auprh  d'un  ruisseau 
(An.  France).  —  II  vint  auprl<i  de  ses  amis  (Bilhauä). 
b.  Accr^diter  un  ambassadeur  auprh  d'un  sou  verain  Hf   D  f 


'2.  n.  GermtLiTLe  regarde  sa  ponp^  qui  r«pose  prh  de  ton  lit  (Am. 

Franer).  —  A  F>tagel,  pria  de  IVriiignan  (Guyau)  (ia  der 

UmgangMpracbe  auch:  prti  IVqiignanf. 

b.  Voila  des  fen  (^nfrifcn)  qui  me  content  pr^  de  dem  centa 

francs  (Avg^).  —  II  y  a  prr>  dr  troii  »iecle«  (MoHud-Alrarhs). 

3.  a,  Panchon  t'en  ett  all^  ciitt  ta  mere-graod  (An.  Franer).  — 

A  l)oinremy-sur-M«U86,  uoe  petite  fille  naquit  ehrt  dee  labon- 

reurs  (Botin).  —  Je  suis  cMeß  moL 

h.  II  ^tait  connn  cJifg  let  gens  du  pajs  soiu  le  nom  de  tjfar- 

quis»  (Botin).  —  Ckei  lee  8partiate8  la  vieilletM  ^tait  en 

1    Aiipifv  (i,  u  ,  il.  ü.  \n  unmit  ^  -i 

i  »r  >  -^  oft  eine  gewisse   i 

2.  PPfHdf:  bfrÄÄ^cüon  r       rat", 

„bfinabf  . 

.'i.  Chrz:  (J.  „bff'f  d.  h.  in  jemandem  Haun«  y,,^..  u»..^.,  .««uv- 
li.'h  /usammen  mit  „Äafernc",  ,,ifofino"  usw.,  lat  emsa);  — 
b  (\i>pr trafen  .,brt ".  d  )i.  in  jemandem  Gesellschaft,  Oemein- 
•»ohafl 

%  :m\.\  Uepuis  dl«« 

>    "   11  «•>!  Ik  dtpuu^  Uli.  b. ......  tPüßtaud).  —  Depuis  \nn&i  j..^.,..  a 

<lredi 

b.  Lt  H  )M>uK*vardtt  t»  • ' '  I      !  asla  place  de  la  Bastille  josqn'a 

r«U<>  dl«  la  Mad<'UMiM-  {I.nmu). 

'J.  Qui  neos  aime  dis  la  naissance?  (M^  Tathi).  \  .^  tltes  bien 
de  me  r^v^ler,  dra  Tage  le  plus  teudre,  rinnooeiie«  des  mis^ra- 

Met  M>     Franr,). 

I    Depui-^.  .,,,.;;,„uon    ..ob";  — b.  T:  .dp« 

an      lieidet  xnweilen  durch  jusqn'a  fortgeset 

'J.  Ui*n  l>«  /•  1.  htift   in  scharfer  Weiso  einen  frühen  Zeitpunkt: 
ifHon      <•' '     ^"    »wj      V<"  durch  jusqu'k  fortgesetzt! 

H  537.1  Entrf«,  parml. 

I  L  A^ir  rt  I  Afriiiui-  /«Uietit  unieü  rfi/rr  ell'S  par  une  Itngve  ds 
tirrc  Uc  i:!0  kilumitrva,  m/re  la  MMtarrmn^  et  U  mtr  Bovfe 
( f.a9im$). »  Um  premtWe  retsemblauoa  enft^  1«  oAraelMt  des 
hoouBtt  H  estti  des  animaot  (JMk^  —  IMv  mItm  travaux, 
ilf  «OMiniisMit  un  fort  (BUkmä). 


hie  Übrigen  Präpoaiiionen  und  Prlpotitionalien  237 

fi).  —  (l>  ri  tlor  La  Fontainesolit^u  Fälbln:     <  >n  ^»« 

wve  panii  m&ux  ( Labbt).  —  L'iutrusion  li  un' n  Rin 

parmi  ses  secrets  (Prvvost). 

'  ''♦'   „untfr",    „iwifdjcn"      Ks    bo/eichnet    auch  Oegensei- 
it. 
-    raiiiii  „unter",  ,, inmitten"  ^^zusHiiimengesetzt  mit  m\  „Witte"; 

\'^i.  midi,  iiiiiieu  usw.);  daher  „itoifdjett"   vnn  7w»>if>n  gesprochen, 

nur  entre,  nie  parmi. 

Die  Oniudbedeutung  von  parmi:  „in  öer  3Kittc  ,  d.  h.  au  einem 
ausgezeichneten  Punkte,  bringt  es  mit  sich,  daß  parmi  häufig 
eine  Umgebung  einführt,  die  sich  von  dem  in  den  Mittelpunkt 
gestellten  Indiriduum  deutlich  unterscheidet  oder  zu  ihm  im 
C^egensatz  steht.  (II  fut  trouve  parmi  les  morts,  d.  h  felbfl 
xu)6i  lebenb  —  il  fut  trouve  entre  les  morts,  d.  h.  felbjt  tot.)  Doch 
ist  diese  Auffassung  durchaus  nicht  immer  maßgebend. 

Avec.  [§  538. 

1 .  Viens  avec  moi  (J.  Humbert).  —  La  France  etait  alors  en  guerre 
avec  l'Espagne  (Guyau). 

2.  11  est  venu  avtx  une  lettre  (H.  D).  —  D  avait  Fair  tres  crane 
avec  son  kepi  sor  Foreille  et  son  epeo  lui  battant  les  moUets 

(BiVmud). 

3.  L'ange  perdit  par  megarde  tous  les  dons  qn'il  avait  avec  lui 
et  ils  tomberent  a  terre  (Barrau). 

4.  Bob   voit  avec  tcrreur  qu'il   est   entoure   d'eau  (Bilhaud).   — 
Avec  rage. 

5.  Ecrire  avec  un  crajon  (H.  B.).  —  11  etendit  avec  sa  main  droite 
sa  bajTuette  vers  l'eau  (V.  Hugo).  —  Avec  les  yeux,  je  vois  les 

c  le  nez,  je  sens  les  odeurs  (Noäl). 
oupure  semblait  faite  avec  de  fins  ciseaux  (Caulevain). 
s  mandibtUes^  Finsecte  decoupe  les  feuilles  de  roses, 
iiit^  ^c.  it(e,  ses  paäeSy  eile  les  fa^onne  (ebd.). 
AveC:  1.  ursprtlngliche  Bedeutung:  „mit",  d.  h.  in  Begleitung 
v >n.    Auch  zum  Ausdruck  der  Gegenseitigkeit;  —  2.  „mit"  zur 
Angabe  einer  Sache,  Eigenschaft  usw.,  mit  der  jem.  ausgestat- 
tet ist;  —  3.  umgekehrt  zur  Angabe  der  Person,  die  mit.  etwas 
ausgestattet  ist;  — 4  übertragen  „mit" zur EinfQhrung  adver- 
bialer Bestimmungen  der  Art  und  Weise  (§  322);  —  5.  Zur 
Angabe  des  Mittels  oder  Werkzeugs  (§  519). 

Anm.    La  chance,  on  Fa  ou  on  ne  l'a  pod,  on  nait  avec  (IfWapU). 
-  Les  um  Be  fönt  un  devoir  d'ignorer  le  mal,  les  antre«  un  plaiiir 
de  joupf  avtc  (Coulevain). 

Avec  kommt  auch  mit  r.xx  erg&nsendem  Substantiv  Tor  Vgl. 
apr^  §  6S1  Anm   2. 


238 


)1539.|  I  11. 

1.  II  fot  MsaiUi  et  lerraiMie  par  uo  cbien  (Baiin}. 

3.  Elle  h'euteudii  appeler  ptm  soo  nom  (Boiin).  —  Se  teoir  jNir 
la  main  (J,  IIuMbert),  —  D  rtmlmt  tm  d^fiaire  de  Jean  Umrt  par 
trahison  (Caumonf).  —  H  perdii  jmü'  m^g&rde  Ums  les  don«  qu'il 
avait  avüc  lui  (Barrau).  —  Le  chifn  la  leche  par  fTiiipatbie 
(An.  Francr).  —  Commencor,  finir  par  fairr  qch. 

H.  lls  sVii  vuDt  a  r^ole,  par  la  nie  da  vilUge  (An.  France).  ^ 
Fltui  de  quatre  mille  naviret  pataent  par  le  canal  de  8aez  (La- 
vimr)  —  Le  Mar^hal  Laimef  oommandait  par  U  (Giron).  — 
IIa  ^taient  atsii  |Mir  terre  ^eM.>.  —  Toonber  par  terre  (auch  a 
t«rre). 

4.  Cetait  par  uue  des  plus  bellet  lunat,  par  une  des  plus  chandet 
nuits  de  rann^  (Mar.  de  B^tttuaeq). 

.*>.  II  vivrnit  satisfait  arec  quarante  sous  par  jour  (G.  Nouvel).  — 
Deux  foi»  par  semaine.  —  Jour/xir  jonr.  —  I^es  feuUles  cooTTPOt 
par  miHi'-rs  le  sol  (An.  France). 

Par:  1.  ,,00 n"  beim  Passiv  xur  Beseiobuimg  der  Urheberscbaft 
(^tt  621);  -  2.  ahertragen:  „burdj",  „on",  „bei",  „auf"  i 
burd),  Ofrmittdfi;  Tgl.  §  619);  —  3.  örtlich,  nir  Beseiehnung  de» 
durcbHchritienen  oder  io  einer  gewissen  Ausdehniiog  eiog*^- 
noinmencn  Ortes  „burdj",  „entlang".  ,,über  ..(bin)".  — Tooiber 
par  t^rrf^  eigtl.  fdnn  ftan^cn  iUlnflc  nad)  auf  Oir  Cibc  foQni;  —  4  in 
der  Bedeutung  von  3  aaf  die  Zeit  tibertragen  tar  Angabe  eines 
duroll  lebten  Zeitraumes.  —  5.  distributiv:  „W.  .40";  beachte 
„leg  für  log"  jour  par  jour  (nicht  pour!). 

i  540.1  Pour. 

1    I^  roi  a  doi>n^  cent  piftolee  pour  une  rav«*  (Anp-  wvAw 

la  caune  paur  quelques  francs  ^üie/ronf«  '  ;  ■  <r 

ni..aMe  (Noil). 

HD  ponr  ioi,  Dien  pom  noas  toos. 
^^it  k  la  femme  qae  oe  serait  panr  la  dot  de  see  fiües 
i>).  —  Le  pire  sortait  pamr  let  laboore  d'aotomiM  (Barnim). 
—  Travaille  pour  jouir,  sioie  pomr  recueillir  (SoH). 
1.  Q-*  revenaient  de  Londres,  ckk  le  mari  ^tait  alU  pam  nne  tu- 
roeiir  (•cHb»ttlfl)  qa'il  avait  au  braslT.  Un^).  —  Geile  parole 
de  ma  mke  me  troublait  pour  lui  (A9i.  France). 
*>  huür  ponr  Pturte.  —  Vgl.  Quittor  Paris  ponr  Boaea  (IW909t> 
6.  Awr  noi,  je  füs  de  oe  nombre  (RUhmrdot).  —  Bmr  ob  heti 
earadirt,  vous  avei  od  heoreux  earaci^  (Gnp).  —  A^w» 
«tunt  Uh  ojgoes  otgeaieot  (V.  //mjto/ 


l>ie  fibrigen  Pr&potitionen  und  Präpotitionalien 


289 


7.  Votts  i\'/.  la  tete  trop  grosse  pfntr  votre  k^pi  (liilhaud).  — 
N(ni>  II..  IS  aiinons  trop  Fan  Tautn»  pty»r  rester  Ion.*  h^ 
( l'.  irsMrr).  —  L'iin  d'eiix  fut  nsse:  tou  puur  oni;  un 
v.M-e  (U.D.). 

8.  i'  ■/        •♦»'  fois  —  pour  la  premiere  foi«. 

Four:  1.  „für",  „anftatt";  —  2.  „für",  d.  h.  zu  jemds.  Nutzen;  - 
3.  „für",  „iu",  zur  Uezeicbnung  des  Zweckes,  Zieles.  Hier- 
lier  die  zahllosen  Fälle  eines  Infinitivs  mit  pour  („um  ju"), 
und  daher  abgeleitet  die  Konjunktion  pour  qae  bamtt;  —  4.  von 
dieser  Bedeutung  abgeleitet  die  l^edeutong  „toegen",  „um  .  .  . 
roillcn";  —  5.  ein  besonderer  Fall  dieser  Bedeutung:  partir, 
s'em barquer  usw.  pourune  ville;  eigtl.:  „fK^  trennen",  „f(^ei* 
ben"  (vgl  la  partie  bet  teil),  „pc^  einfc^tffen  wegen  einer  Stabt";  — 
6.  davon  wieder  abgeleitet  die  sehr  beliebte  Verwendung  von 
pour:  „load  anbetrifft"  (vgl.  deutsch:  „5ür  einen  Änaben  üon 
123a^Ten^oterfd)onöielÄTaft";  vgl.auch§5.'S5,Anm.2);  —  7.  davon 
wird  abgeleitet  die  Verwendung  zu  einer  Art  Vergleich,  be- 
sonders nach  trop  and  assez.  Ein  Infinitiv  mit  solchem  pour 
ist  durch  „aU  ba§"  oder  „bofe"  wiederzugeben;  das  gleiche  gilt 
von  der  im  selben  Sinne  verwendeten  Konjunktion  pour  que 
(§  596);  —  8.  merke  die  Wendungen  mit  fois. 


Merke  außerdem: 


54 


k  cause  d« 

»egen 

eu  atteudant  de 

bi^t 

k  cöt^  de 

neben 

jusqu'a 

afiu  de 

um  ^u 

eu  face  de 

d'apres 

vis-a-vis  de 

gegenüber 

Selon 

nod),  flemdfe 

^race  ä 

banf,    burd), 

8uivaiit         ) 

oermtttelft 

k  travers 

quer  burt^ 

hors  de 

aufeer^olb,  au« 

eil  deri  de 

bie^feit 

.  .  .  ^erau« 

an  deia  de   . 

jenfeit 

le  lon^  de 

Ifing« 

au  lien  de 

anflatt 

par-dessus 

Über . . .  ^inroeg 

au  moyeii  de 

oermittelft 

pendaut 

autoar  de 

um  .  .     ^erum 

duraut 

lüä^renb 

saus 

o§ne. 

.\nm.  Xdtais  r^solne  &  effacer  jusqu*au  souvenir  de  cette  aventure 
(Prevott).  —  Elle  serra  pieufienient  daos  la  commode  sa  belle  toilette 
et  jiMgu'd  868  bouhers  de  Satin  (Flaubtrt). 

Im  Gebraach  von  jnsqu'ä  ist  atilistiHch  bedeutuof^voU  eine  Aua- 
druck^weise,  bei  der  in  knappster  Form  durch  die  Präposition  etwaa 
BedeatunKSvoUes  eiogeHllui  wird,  das  wir  durch  „felb^",  .^fogat" 
hervorheben  würden. 


240  Wortgroppen  und  8ats 

«642.1 

ün   ouvrier  thoisit  leh  jhuh  boiies  ii  entrr  les  cannes   {hicnardotj. 
V©nir  de  chez  q. 

Di«  Präposition  de  tritt  zuweilen  auch  vor  einen  Aufdruck,  der 
Bleibst  Rchon  eine  Prilposition  hat. 

Nooi  D«  »oroiutin  pM  k  qoAtre  oenl«  mMrea  d*  la  ftrme  du  l'oDt  et 

de  §ea  vüux  ormea  (Baiin). 
Vor   M...i,r..r«n  Subtrantiven   werden    ..      i  .  Apofitionen  de  und  a 
h,  die  anderen  hlufij;  wiederholt  ^bei  Prftpo«itioaalieD 

\  i\  inflint  nur  <ler  Intzto  Teil  •  au -demuM  de  I'herbe  et  du  M)lV 


K  544.]  Übereinstimmung. 

Je  viens,  —  Les  enfmii»  sotU  appliquis,  —  La  vüle  därmU. 

Das  Verb  stimmt  in  der  Person  nnd  im  Numeras,  dM  Ad- 
jektiv und  das  Partizip  im  Numerus  und  im  Genus  mit  dem 
bezüglichen  Nomen  überein.  Über  die  von  den  Grammatikern  auf- 
gestellten Sonderregeln  zur  Übereinstimmung  des  Partizips  bei 
avoir  oder  Atr^  vgl.  §  226. 

«  646.) 

1.  C'äaiMt  de  boni  oMtiens  (Bann).  —  Oe  aomi  •iiz. 

2.  C'est  des  loapt  (V.  Hugo),  —  CaaU  des  cherns  (Ä.  Dtmdti). 

3.  C'est  moi  (lui  suis  veno  (Baiin). 

Narh  rVst  findet  BeeiMfluraig  darch  die  prädikative  Kr 
^änson^  statt. 

I)iej»e  bewirkt: 

1 .  in  der  3.  Person  Plural  meist  Übereinstimmung  des  Verbs  out 
der  prädikativen  Erginzung  statt  mit  dem  Subiekt  ee  (a).  (Dm 
Deutsche  geht  noch  weiter  und  bringt  sogar  Ubersinstimmiaiig 
in  der  Person:  „^4  bin  U^";  franz(Vsi»ch  nur:  €^e$i  noi.)  Doch 
tindet  sich  auch  hiufig  o'sst  troti  eines  folgenden  pridiloUifsa 
Plural»  (6). 

3.  Übereinstimmang  dar  Parten  im  (nraprü'  '  etiehaBgiloass 

Relativsats  dar  Umsohraibong  o*eat .  .  fti  Tann,  c'est 

moi). 

K  546.1 

1  ÄMHg  d'homaiea  ämktU  mori$  (Ltmi9$e). 

Oijfk  beamomif  da  frvita  mAHuttU  (B^mmi^i 

I^a  pktßMH  das  soldat«  ^aimi  moti 


rbrrctnstimmnnp;-  ,  , 

'/.  '     .  '■,.■•■".        ■■urt 

jours,  un  cercif  do  dames  ven^rabies  (Margueritte). 
Alors  une  troupe  de  loups  herisses  arriva  (Terquem). 

Bei  singularischer  Mengeangabe  mit  partitivem  de  und 
Nomen  im  Plural  stimmt  das  Verb  mit  diesem  Nomen  statt  mit 
der  Mengeangabe  überein,  und  /.war  sttts  (l)  nach  Adverbien  (assez, 
ombien,  peu  usw.)  oder  erstarrten  Substantiven  (beaueoup,  auch 
la  plupart!),  häufig  (2)  nach  anderen  Substantiven  der  Menge  (wie 
la  foiiK',  le  nombre  u.  a.). 

.lfi</t  sonnhent  (Zola). 
Nach   n)idi  folgt  hänfig  der  Plural   des  Verbs   analog  su  ooze 
heure»  M>Dn^rent. 

IS  547. 

1 .  On  sentait  bien  que  la  vie  et  la  mort  tU^ptoffaient  toute  leur 
puissance  CEuo.  3f&ut&n).  —  Ni  Tun  ni  Vautrr  ne  repnrureni 

(SoulU). 

W  t  ii-  !     j -^  rmur  ici.    Litt  srcond,  puis  uyi  troisi^me 

sub.i   >.:  ::  (Augi). 

1.  ün  cadre  dans  lequel  etaient  ecrits  son  couroge  et  sa  gloire  (Giron). 
—  C'etait  un  marin  d^un  mirite  et  d'une  bravourc  reconnus 
(Mar.  de  Beausacq).  —  Des  idees  et  des  sentiments  nouveaux 

(Lahb6). 
:>.  Mon  frere  et  mm  nous  sommes  bergers  (Terquetnj. 
i  Eilt  eitiit  d'une  camplaisance  et  d^une  abrngation  suprimes  (Zola). 
—  La  langue  et  la  litt&ature  franfaises. 

Mehrere  Nomina,  auf  die  sich  gleichmäßig  ein  Verb  oder  ein 

Adjektiv  bezieht,  bewirken  den  Plural  des  Verbs  oder  Adjektivs 

natürlich  nur:  Ou  Tun  ou  l'autre  est  coupable).    Haben  die 

ina  verschiedenes  Genus  (2),  so  steht  das  Adjektiv  stets  im 

Maskulinum,  sind  sie  verschiedener  Person  (3\  so  hat  die 

1.  vor  der  2.  und  die  2.  vor  der  3.  den  Vorrang. 

Auch  das  attributive  Adjektiv  (4)  folgt  dieser  Ilegel. 

Les  ui'tn        ■    r^  v^getalc  et  animale.  ^^ 

l^ezieben  ...  hrere  Adjektive  auf  ein  Nomeu,  so  daß  si«» 

yerschiedene  Eigenschaften  verschiedener  Wesen  (nicht  eines 
einzelnen!)  bezeichnen,  so  steht  oft  (abweichend  vom  Deutschen) 
das  Substantiv  im  Plural. 

Toi  qui  sais  tout  (Fr.  Mistral).  l§  54*>. 

Petite  mouche  qui  veur  bgire  mon  lait,  ne  crains  riens 

(M"^  de  Pressense). 

"^  trokmcjer.  Fr»:./    (.rammstik  16 


In  einem  RelativsAts,  der  rieh  an  eio   Pronumcii   dr  1.  oder 
2.  Person  oder  an  ein  Substantiv  in  Anredetorm  anf^«-' 
Htimmt  das  Verb  in    der    Person    mit   dorn    Ber.iebun. 
übereiii 
Anm.    VoHt  eien  le  premter  ftomwt^  qut  ajfei  tu  cel»  (  hamtaeu' 

VnUfr  Umstindeo  tritt  auch  aoui  im  Relativtatse  ü  berein - 
Ntinimung  in  der  Perion  nach  dem  Sinne  (statt  nach  den 
Kef^ln  der  Grammatik!  le  premier  hemme  ist  8.  Pereon)  ein. 

*  650.1 

1.  3t on  vieux  biHe  d»-  amr  (Gjfp).  —  Cette  bon  d<^»i  d'HorteHse 

(Willp). 

2.  Efle  a  Vair  ^pmunntre  (lAtikitmberger).  —  Aö  wun$on  qui  arait 
l'air  toute  morte  (Baiin). 

3.  On  sera  bien  heureuses,  ntoi  ri  toi  (Lavrdntt*  —  '  Vo«  »«»«»i 
Frauen:)  On  ^tait  r^ooneiliees  (L.  Bertramd) 

Übereinstimmung  nach  dem  Sinne  findet  aurh   noch  in 
manchen  anderen  Fallen  statt,   so  regelmSßig  in  Wendungen  wie 
(1 )  cette  drole  d'idee  (§  625  Anm.),  meist  bei  avoir  Tair  (2\  wo 
sich  dünn  das  Adjektiv  nicht  nach  air,  sondern  na< 
richtet,  und  sehr  oft  bei  on  (§  432).    Andere  Or>er 
nach  dem  Sinne  fanden  sich  schon  in  §§  545,  546  u.  649. 

»  S5I.I 

l  I  Von  einem  Schauspieler,  der  die  Vorstellung  Tfniumt  hat:) 
II  l'i  riite\  („er  wnmfet  ef  er  fommt  |u  (pdt")  (Galipmtx).  —  Nous 
II  illons  pas  la  fitirr  a  T^tiquette  (iijfp).  —  Mais  a  moi,  iU  ne  In 
feromi  pas  (,^rbcn  fit  boi  nid^t  tun")  (Galipaux).  —  > 
Mt  den*  {„Xtkat  Um^nbe  mo^Kn")  (Galipaux).  —  II  n 
(dalipitHx).  —  En  voila  bien  d'une  autre  {„ha§  ift  io  gan^  »crrütft  ) 
' '*  '  7'  lux).  —  Vou«  allez  encore  nons  en  dire  %mt  pas  ordinaire 
nid)t  (HfioOI)nUd)««")  (Frapit).  —  On  en  suait  tme  antsi! 
.  .Mnt>  ^t\ätwi^t  l)ettm  [it  aiu^l")  (MoiUfori).  —  Vom  en  verres  if*airfrf> 

(J.  RenanI). 

Aprit  M/Ze-Za,  il  faut  ürer  l'^helle  (,,babd"  oder  ..»ora  mm  So 
ftahi«  fid^t  ober  ^rt,  ba  leaa  man  ni(4t  me^r  mit")  (O^lipaus).  — 
Oh  11!  non,  non!  apr^  eeU&4äy  il  n'j  a  plai  qu*k  returv  Techelle 

(ebd,h 

VMk  httit  moii  que  tous  m««  fa  /bÜM,  oetMä  (BMp). 

'    Une  barbe  a  la  Henri  I  <  Saini*Michcl    —  Im  Saint 

Jean  (§  278). 

8.  A  dtoUi^  a  gamcnr,  —  lie  plus  haniie  i  eiu|>orte   ii  ki  umgu 
(mit  Wf  Stit)  fif.  D.>.  —  Lm  graodet  ptafant  prandrt  las  aven 


Übereinstimmung.   WorUtellunf^  243 

tu  res   d  .  (Pr^ost).  —  ComniÄnt  al  y\i  ä  la 

dottce  (faiuiliiir)  (//.  DJ,  —  hr  l>  ur  ionclure),  je 

crois  qu'il  a  raison  (H.  D.)  —  i  4   /"  pirvtUc  (11.  ]).).  — 

8e«  msea  etant  d^jouees,  il  repartait  de  plus  belle  (BUhaud).  —  11 
reprcnd  de  plus  belle  (Daudet).  —  II  sVn  dit  de  belies  sur  votre 
compte  (H  D.).  —  11  ne  l'avait  plus  d  la  banne  („^otte  ti  nidjt 
Bifl^r  flut")  (Moni fort).  —  Nous  allons  en  faire  une  bitn  dornte! 
(„wir  tvoUen**  fein  inQ(t)en")  {Gtfp). 

4.  KUe  est  (orte  celltlä  („Do«  ift  ftorf')  (Mmtfort).  —  Ah !  ah !  die  est 
bien  honnel  („boe  ift  gut")  (Vit  paris).  —  Vous  nous  la  baillez 
belif  ETec  V09  conseils  („i^r  gebt  inir'ö  flut")  (Prevosi).  —  Vous  me 
la  baillpz  &011MC  (Molih-r-H.  D.)  —  La  donner  belle  a  q.  (H.  DJ. 
—  Im  inanquer,  echapper  helle  (U.  DJ. 

Außerordentlich  beliebt  in  der  Umgangssprache  und  in  der 
Volkssprache  ist  eine  Ausdrucksweise,  bei  der  ein  Pronomen 
(l),  ein  Artikel  (2),  ein  Adjektiv  (3)  oder  Pronomen  und 
Adjektiv  (4)  in  einer  Feminin  form  Singular  oder  Plural  vor- 
kommt, ohne  daß  ein  Beziehungswort,  das  nach  dem  Gesetze  der 
Übereinstimmung  diese  Femininform  oder  Pluralform  veranlaßt 
haben  könnt«,  vorhanden  ist.  In  einigen  Fällen  ist  dabei  ein  sol- 
ches Substantiv  leicht  im  Sinne  zu  ergänzen  (a  la  Henri  IV  — =  a 
la  mode  de  H.,  la  Saint-Michel  =  la  fete  de  Saint-Michel,  \\  droite^ 
a  gauche  =  a  la  main  droite,  gauche;  vgl.  deutsch:  „jur  iRec^tcn" 
und  „jur  rechten  ^anb";  la  donner  belle  urspr.  —  donner  la  balle 
belle  usw.);  in  den  allermeisten  Fällen  jedoch  ist  der  Ursprung  dieses 
Femininums  oder  dieses  Plurals  nicht  mehr  ersichtlich,  die  Formen 
stehen  ganz  absolut  und  stellen  erstarrte  Redewendungen  dar. 

Die  Wortstellung. 

Vil^vt  cberche  le  maitre.  \^  552. 

Le  maitre  cherche  VeUce. 

Da  das  Französische  heute  keine  besonderen  Formen  mehr  für 
Nominativ  und  Akkusativ  besitzt  (§245),  ist  es  bei  substantivi- 
Hchem  Objekt  für  die  Unterscheidung  von  Subjekt  und  Ob- 
jekt meist  zu  der  Stellung:  Subjekt  — Verb  — Objekt  gezwungen. 

Anm.  Chemin  faisantf  il  rencontrs  un  petit  moineau  (Jost  Eumbert). 
8ans  eoup  firir  (H.  DJ.    O^ne  fincn  Schlag  ju  iöjlagcn,  o^ne  8(^IPWt« 

flreid). 
Elle  a  io%U  oublie.  —  Elle  n*a  rien  oublie. 
A  tout  prendre  (H.  DJ.  —  San»  rien  ie  dire  (Provinsj, 
Das  Altfranzösiscbe,  das  noch  Kasus  unterschied,  war  in  der  Stellung 

freier.    In   erstarrter   Form    haben    sich   einige  Wendungen  mit 

Objekt  vor  dem  Verb  erhalten. 
Fast  reffelmäßig,  außer  wo  sie  stark  betont  sind,  stehen  t«lt  und  riei 

Vir  dem  2.  Partizip  und  dem  InflBitiv  (,§  117,  Anm.  2). 

16' 


244 

I  553. 1 

^termaine  est  cooch^  dans  sa  jolie  chambre  bleue.  Klie  ragmrde 
dr  8fS  ptux  eneore  Um^s$ani$  sa  i>oaiK^  qui  repuse  praa  du 
lii  (An.  France). 

Jeanne  avait  quatre  parrains  et  au  moins  buit  marrainee.  Oh  Toit 
aiiisi,  par  le  nowtbre  de$  parrains  ei  marrainc'it  quc  le  meoagc 
de  Jacqoes  d'Arc  et  d'lsabelle  Rom^  ^tait  en  consideration 
dani  le  pays  (Bazin). 

Unter  diesen  LJnistluden  biiiiui*.  niuii  .^t  iii  l>ciit<  »lue  ganz  ausge- 
>)irocbene  Vorliebe  des  Fran/osen  heraus,  dei  Sali  Mit  des 
Subjekt  £0  bepnn^B*  Wir  lieben  es,  xum  Zweck  der  Abwechs- 
lung adverbiale  Bestimmungen  in  den  Anfang  lu  setzen. 
{„^\l  i^rrn  nod)  matten  Vugen  betrachtet  fic  .  .  ."  „%vl  ber  S'^l 
bex  $aten  nitb  Patinnen  H'^t  man  fomit  ...")•  Kflr  den  Franzosen 
wirkt  fin  immer  wiederholtes  Anfangen  mit  dem  Subjekt  nicht 
«einförmig.  (Bdan  zähle  an  *  '  nem  Lesestflck  die  Sitze,  dir 
mit  dem  Subjekt,  und  die,  di  mit  dem  Subjekt  anfangen!) 

Anm.    Alor»  la  poule  arrivc  (Hanhot-Huleux). 

Daraus  folgt  nicht  etw4,  dsß  die  adverbiale   Hettintmun 
im  Anfang  stAnde;  es  ist  nur  viel  seltener  der  Kall  als  im  Deuu 
Die  adverbiale  H4'»timniung  bat  keinen  besinders  bevorsogitB  Fiat« 
Ihre  Stellung  r.chut  Mich  nach  dem  RaUtoa  (M  &8Y.  M8) 

♦rnl     '■■'    M/i//     rJ,nr><»>  «jn  .-ui  »hüi.tet»  /r«/.<  //»UN'.'  m»».» 

(An.  f\->iMr,  > 
Ni.  .. ;  ...4mer  ist  das  Sabjekt  eines  Vsfbs  eigentlicher  Gegen 
stand  der  Aussage  und  das  Verb  mit  den  Abrigen  Satzteilen 
die  eigentliche  Aussage. 

Im  I.Satz  wird  von  den  Kindern  etwas  ausgesagt:  Wa>  tw. 
lia?  Sie  singen. 

Im  a ,  3.  und  4.  Satz  wird  etwas  vom  Singen  ausgasagt:  Wie  i>t 
es?  Wie  das  der  NaohiigalL  —  Was  singan  sie?  Ein  alte» 
Lied.  —  Wer  hat  das  sohon  gefanivtnV   Ihre  Qrofimfltter 


Im  Fnuwfltitohan  steht  der  CkreuHtaud  der  Aiaaa^e  am  An 
fjuiir,  dto  Aittai^  selbtt  tm  Em4t  den  8atMt  oder  der  Wort- 
grippe, gant  gtoteb,  von  waloban  SatiftailMi  ■!•  gahildelwarden 

Im  Deoli^Mo  ist  die  Aassage  dnroh  stirkere  Betonung 
kanatUeb.  Im  fraaifltitohtB  Ma^  iti  daher  ein  Port  ^  '  - r  *  - 
in  der  Tonstirka  wahmahabir  (§  86). 


Wort«t«nunK  245 

Die  beiden  (lesetze: 

1   Subjekt  -  Verb  -  Objekt, 

2.  Gegenstand  der  AnH8Jige  —  Aussage 

Mnd  die  gruiidlegeBdcu  Gesetze  für  die  französische  Wort- 
stellnug  un<l  erkL^ren,  unter  ßerücksichtigang  der  FordemDgeo 
des  Wohlklangs,  alle  im  folgenden  besprochenen  Ein^elfftll«}. 

I»  655. 

1.  On  aiuene  ä  liob  le  poney  quil  doit  inonter;  Liseite,  eile  suivra 
la  chasse  dans  la  voiture  a  äne  (liilhaudj. 

Moi.  >•  vais  bien;  et  toiV  (Eng.  Manuel).  —   Jfoi,  ce   n'^tait 

ancun  crime  que  j'executais  (Prevost). 

Les  soldats,  il  faut  que  cela  raange  (An.  France). 

Le  canon  des  ptrts^  ü  ne  pouvait  pas  l'entendre  (Daudet). 

Taut  ee  que  je  lui  dis,  il  Ic  croit;  tuut  ce  que  je  lui  comwande, 

il  le  fait  (P.  TfSsitr). 

Les  joujoux,  moL,  fa  m'est  ^gal  (ÄUtnis). 

2.  lAi  piitrie,  (ftsi  le  pays  ou  se  trouve  le  Heu  de  notre  naissance 
(Barrau).  —   Viert.,  c'est  travailler. 

Oe  que  je  voudrais  avoir,  c'est  une  maison  a  la  campagne. 

Soll  auf  den  Gegenstand  der  Aussage  besonders  aufmerksam 
gemacht  werden,  uiu  ihn  von  verwandten  Begriffen  zu  scheiden 
(z.  B.  Jtfettc  unb  nic^t  Vob)^  wobei  wir  ihm  einen  stärkeren  Ton 
geben*),  so  wird  er  im  Französischen  in  absoluter  Form,  meist 
ohne  Präposition,  YorSB gestellt,  durch  ein  Korama  abgetrennt 
und  beim  Verb  gewöhnlich  durch  ein  Pronomen  wiederholt. 

Einer  derartigen  Voranstellung  unterliegen  sämtliche  Satz- 
teile: Subjekt,  Objekt,  präpositionale  Ergänzung  usw., 
doch  werden  sie  im  Französischen  nicht  wie  im  Deutschen  als 
solche  empfunden,  sondern  stehen  g&nzlich  absolut;  in  gram- 
matische Beziehung  tritt  der  Begriff  erst  durch  die  Wiederholung 
beim  Verb 

Sehr  häufig  findet  eine  Wiederaufnahme  dieser  Art  durch 
c'est  statt,  so  besonders  gern  nach  Infinitiven  oder  einem 
Satz  mit  ce  qui  (ce  que). 

Anm.  1.  a.  A  elU,  on  ne  peut  rien  lui  refuser  (Gypj. 

A  ta  maisoH,  qae  n'y  retourres-tu?  (Fr.  Mistral), 
b.  Mais  de  cela,  Tante  Joujou  ne  voulait  pas  eutendre  parier  (Oypj. 

C'a,  j'sais  pa«  (Oyp). 
Zaweilen  bat  daa  abeolut  Vorausgeatellte  eine  die  Beziehung  angebende 

Pr&poaition  (a). 

1)  Ein  solcher  SaU  hardann  twei  Haupttonitellen:  „Liiette  wird 
im  Eselwagen  folgen.** 


Zuweilen,  betonden  in  der  Umganffttpracbe,  bleityi  et  aneb  ebne 
Wiederbolung  (6). 

A  n  m.  S.  a.  Quant  n  PiAichtneUtt  U  DATuit  plof  ^gttn  bamaioe  (BiOumd). 

(^>H(tn(  nu  hij.in,  pertoDD«  06  •«  douUü  qu'ii  ^Uit  k  quelques  pee 

.!.<  !.i     llilhuid). 
h    J\>ni    )n<n,  je  fui  de  c«  iioiubri-  (JUchardot/. 

J'ntti    iin  hrurrujr  earacthre,  tous  avez  mm  heureux  emraeUre  (Gyp). 

l'nur  HU  '/«/  fiuf^arrasM^,  Ic  ger^on  cn  est  mm  qui  n'fttpoi 

emlnnrn-^  ri. 

Die  ul>iiuluto  \<  :^  wird  tuweilen  nocb  dnrcb  ein  qunni  4 

oder  |)oui   k(  ..umacbt  (a). 

Üet  mo<lt'rneu   Auiure  .   Ueffegnet  man  zuweilen  einer  VonntteHnng 

mit  po*ir,  der  eine  wOrtUebe  Oetarotwiederbolung  folgt  (6). 

%  hm.\  Stellung  im  Fragesats. 

Ta  situr  osi-elle  atrive'e? 

Cdtr  lettre,  oü  vous  trouvera-t-elle?  (Prrvosi). 

Oü  cette  lettre  iru-t*///  ?  (Pn'vost). 

Einer  absoluten  Voranstellung  ist  aucb  die  übliobe  ibMllta 
Fni^ekonstruktion  bei  sabgtantivisobem  Subjekt  zuverdankea: 
das,  worüber  etwas  gefragt  werden  soll,  wird  absolut  in  den  An- 
fang gusteiit  (ta  sceur,  cette  lettre),  dann  erst  erfolgt  die  Frage 
mit  Frage  form  des  V'erbs. 

Die  Frageform  eines  Satses  unterscbeidet  sieb  also  im 
FranzOsiscben  von  der  Aossageform  nur  durcb  die  Prage- 
form  des  Verbs: 

Elle  est  arri?^.  —  Est-elle  arrivee? 

Ta  scDur  est  arriv^.  —  Ta  sceur  est-elle  arrir^? 

Ilei  eingeleiteten  Fragen  (s.  B.  mit  oü)  mOBt«  das  roraa- 
gestellte  Subjekt  eigentlicb  stets  Tor  die  Einleitung  trein,  was 
aucb  oft  noch  der  Fall  ist  (Cette  lettre,  oa  toos  troaTara-i^Ue?) 
AUmftblijb  ist  aber  die  Frageform  sa  einer  Formel  erstarrt« 
es  fehlt  daber  meist  das  Komma,  und  das  Subjekt  tritt  gewdhaliok 
bint«r  das  Fragewort  (Oü  cette  lettre  ira  teile?). 

Qui  nousaiftif  d^  la  uaissanceV  Bien  avant  noui  qm  done  t'^rritUf 
Bitn  apre«  noos  gud  <m$e  vdOe?  (M^  Tqm»u), 

Ist  das  Praf  ewtrt  odar  «Ine  Veriniidtiiig  mit  den  Fragawort  im- 
gleich  .Subjekt,  so  araobtet  die  Sprache  es  nicht  fAr  nötig,  dem 
V<  rb  eine  beaondtra  Fragaform  sa  gabaa  (doch  Tgl.  §  1 1  *   '  -n^  "" 

K«  ffArdett  Qmk^B  priisfs,  eeoi-U!  (M4r$}. 

•T  Aosruf  nimmt«  ebenso  wie  im  DtatN^o.  tuweilen  Frage- 


im  Frag' 

Tiensl  qaVüt  ce  qn'il  a?  //  9*arrHe  >  -  1§  659. 

Vous  cot>  1  >nc  le  lupin?  {ebd.). 

^Voua  li  iteiuanila  Bouui  Houm.  «Ob!  toot  pröt,  nie  det  Ab- 

te) 

der  Verwunderung  (.,^u  fennft  t^n?")  od*»r  zur 
Vorwegnahme  der  Antwortform  (.Sie  tDot^nenV")  w&hlt  das 
Deutliche  wie  das  Kranzösisrhe  häufig  die  Form  des  Ausaagefatzei 
mit  Frageton.   (Vgl.  %  6li ) 

Nachstellung  des  Subjekts.  \^  500. 

1.  Alors  le  roi  arriva. 

2.  Alors  arriva  le  roi. 

3.  Alors  est  arrive  le  roi. 

Die  beiden  Satze  1  und  2  unterscheiden  sich  so«  daß  der  erste 
auf  die  Frage:  „SBoÄ  tat  ber  ftönig?",  der  zweite  auf  die  Frage: 
„lö«  fam  QnV"  antwortet  Im  ersten  ist  arriva,  im  zweiten  le 
rui  Aussage.  Danach  müßte  das  Subjekt  als  Aussage  stets 
hinter  dem  Verb  stehen  (Nachstellung),  nnd  zwar  bei  zu- 
sammengesetzten Zeiten  hinter  der  ganzen  Verbform  (3). 

Doch  sind  dabei  drei  Punkte  zu  berücksichtigen: 

1.  Der  Franzose  meidet  (nach  §  552)  die  Nachstellung  des 
Subjekts  bei  substantivischem  Objekt. 

2.  Das  beutige  Französisch  beginnt  nicht  gern  den  Satz  mit 
♦'iner  Verbform  (außer  in  der  Frage  mit  pronominalem  Sub- 
jekt: Vient-il?  und  beim  Imperativ:  Viens!). 

3.  Wohlklang  und  Klarheit  der  Verbindung  sind  stets  zu 
wahren.  Danach  bleiben  für  die  Nachstellung  des  Subjekts  fol- 
gende Fälle: 

I«  661. 

1.  Dans  ee  pari  mouillait  un  vaisseau  de  guerre  ennenii  (Caumont). 

Des  toits  du  hameau  s'elevent  des  fumecs  legeres  comme  des 

haleines  (An.  France). 

Im  vivait,  au  temps  de  la  Revolution,  Fran^ois  Guimard,  un  des 

trois  fermiers  du  domaine  (Buzin). 

Commeni  va  votre  päite?  (An.  France).  —  Qtiand  est  arriva 

/'/  sa'ur? 

Jcanae  alla  a  Chinon  oü  etait  Ic  roi  Charles  VII  (Brdd). 

Le  ble  une  fois  scc,  venait  le  tour  de  la  moulure  (P.  Arcne). 
S.  C'est  dans  Teau  que  vivent  les  poissons  qui  nous  servent  de 

nourriture  (No^l). 

3.  A  sa  heüe  humeur  amtUureuse  succeda  un  accablemeni  immense 

(Harry). 


:'  1^  ippeo  un 

'   't      mhre  coinme  un  caveau  est  c*1te  eahine  (llarrjf). 

,.:<  eUiicnt  ses  demiires  par'Jtt. 
Qufl  Mt  U  nom  de  cet  homm'f 
Cbacun   ourrit  ma  fent'tre  jiour  V(»ir  quei   •• 
tupage  (BUhaud). 

Que  sorait  devenuc  ma  petita  sarur?  (Carte  et  Mojf). 
h  11s  chantcDt  une  chanson  ^u'ont  char* '    '^-^     -ntd'mhres f\\ktjiA 
eile«  ^taient  des  p<;titefl   fillvs  et    ,  r    im  jour   Um 

enfaikts  de  Irurs  enfanh  (An.  Frannj. 

L'attrait  ^'exervait  Mir  la  cMenihle  sa  r&rdiale  fr anrhiife  (WUlifJ. 
Voudrirz-vous  m'expliquer  ce  fftte  si^niti«  aUe  bizarre  imscrip- 
tion'^  (Carte  d  Moy). 

Mais  que  fönt  ses  dtux  camarades?  (An.  France). 
Queile  rouie  ont  prise  les  enfants? 
Quel  heuriux  caradire  a  Luc'äe\  (Margunritiej. 
Tu  as  fait  trois  fauUs;  et  combitn  de  faules  a  faiiaf  ta  §amr'i 
^i.  Quand  arriva  la  nuit,  il  reutra  au  logis  (Jast-J/umbert). 

II  Havourait  les  eloges,  tandis  que  tombait  le  cr^puseule  et  qur 

s'olevait  un  conctrt  de  flüiv^te.^  m^sUrieux  (Duplny). 
Elle  n'attend  mcme  pas  que  s'offre  la  cireonsiOHce  (Galipaux). 

Das  Subjekt  kann  Satzaussage  werden,  und  es  tritt  Nachstel- 
lan^  ein,  wenn  der  Satz  (Hauptsatz  oder  Nebensatz,  Aussage 
wie  Frage)  dnrrh  eine  RestimmaH/e:,  fine  Er^cSiiMf:  oder 
finf  Konjunktion  ein^rleitet  ist  und  hinter  dem  Verb  kfii 
Objekt  steht. 

Zu  den  adverbialen  Bestimmungen  gehOrt  auch  das  relative  Ad- 
vsrb  qne,  besonders  in  der  Umschreibung  o'est . . .  que. 

Kin  einleitendes  Akknsu!      '     * /    ist  nur  mOglich  beim  RelatiT 
pronomen,  beim  Interi  •nomen  oder  bei  einem  Substan- 

tiv i..  Verbindung  mit  einem  InterrogaUvpronomen  oder  luter- 
rogativadverb. 

Hin  Sata  wie:  Qoel  nom  a  cet  enfant?  ist  einwandfrei;  ein 
Satz  wie:  Quel  g^n^l  vainquit  Annibal?  wäre  unklar  und  tu 
meiden 

Anm.  1.  Qu'a  dit  le  ministret 

I)ai  interrogative  que  lehnt  sich  so  eng  ans  Verb.  daA  SAtse 
mit  solchem  que  nur  mOglicb  sind,  wenn  lU»  Subi^kt  SAt»!^!!«««^ 
i«t  und  daher  hinler  dem  Verb  steht 

Anm    ?.   A  neeure  qne  le  n  . 
T%\i  le  rhyhme  de  la  ehnnson  ä  ■ 

Kl  cvmoie  je  m«  leaatt  lee  rote«  (vor  tac^in-, 
m,m  vM  mmi  Rmid  (OoKpmm) 


Villi  IM  kirnt  od  moB  mndpkn  Fonqnitr  m  pal  pas  r^indre 
U  famiUe  k  Paris  (Mar.  dt  Bmmata). 


249 


l:.-',Mt     rr 

:'■    r.-./.-/'                                                                       ,.,.   (ff.  D.). 

N.ta;'        • 

~iij<pvJi  i'  lUio     !>.»«     ui:                                         ,       .     1..     (>|^Q). 

pÄ^no 

\'. 

<i  iiucn  »in  einleitender  Nc»                                   uipt- 

-at; 

un^  des  Sultjekirt  niügiith  v                                    ;trr- 

teil  .-.li 

ritt   auch   ohne  jede   Kinleitung    /.ii«ri.ru   im«.  Sub- 

jekt  bii:'. 

'  rb,  besonders  bei  rester  (vk'I   das  deutHcbe  „bleibt 

nod)  bif  ^,..iw  .iiiii".    „koiiiuit   bo  mein  r^itunb  Äorl")   und   bei   kondi- 

tiuualem  n'^tait,  u'efit  tt^.  wo  schon  daH  fehlende  pas  das  Krstarrt« 
der  Formel  beweJHt.  Vgl  auch  <b''  ••r>*<iirite  Form  im  HanntwHt/  <b«r 
•inen  Wunsch  ausdrflckt  (§  1H7 

//  me  manque  drux  boutons  (Bcunn).  l^        *" 

Alors,  i7  se  fit  un  fftand  travail  dans  sa  petite  tete  (An.  France). 

II  etait  une  bergt rv  (Ghana,  popul). 

II  eat  encore  d'auires  animaux  utihs  (Bedel). 

n  n'est  V  DU  personne  (Pn'vost). 

Je  ne  crois  pas  qu'<7  puisse  etre  donne  a  une  femme  plus  de  hon- 
heur  (Prt'vost).  —  Comme  il  it&ii  tombe  une  avnse,  de  la  boue 
gluante  eodnisait  le  pave  (L.  Beitrand).  —  On  comptait  sur 
dix  ou  dou/e  mijle  hommes,  il  n'en  est  pas  venu  mille  (Foleif). 
—  Quand  i7  viendrait  des  Parisieti.^t  (Willy). 

Das  Subjekt  wird  nachgestellte  Satzaussage,  wenn  das 
Verb  subjektlose  Form  mit  neutralem  il  (§§  140,  141)  erhält 
und  hinter  dem  Verb  kein  Objekt  steht.  Das  Verb  hat  dabei 
stets  wie  subjektlose  Verben  den  Singular,  ein  Partizip  bleibt 
IUI  verändert. 

Bemerkungen  zu  §  561  nud  §  562:  |§  563. 

1.  La  chanson  qu'ont  cbantee  les  enfants.  —  La  chanson  qne  les 
^•nfants  ont  ciianiie. 

Quand  est  arriveo  ta  soeur?  —  Quand  ta  soeur  est-dle  arrivM 
II  n'est  venu  ptrsonne.  —  Personne  n'est  venu. 
Es  ist  stjlndig  zu  beachten,  daß  zwischen  den  Doppelfor- 
men  der  angeführten  Sätze  ein  wichtiger  Unterschied 
betreffs  Gegenstand  der  Aussage  und  Aussage  be- 
steht. 

2  Ist  eine  Nachstellung  unmöglich,  so  kann  auch  das  Sub- 
jekt nie  Aussage  sein;  deutsche  Sätze  wie:  ,,^ann  toirb 
Sifgfrieb  bfn  Äicfcn  töten",  mit  „Sifflfrifb"  als  Aussage, 
lassen  sich  also  wörtlich  im  Französischen  nicht  wiedergeben. 
-  Wiedergabe  des  Gedankens  ist  möglich  durch  Passiv  oder 
durch  c'est  (§  575). 

Anm.   Alors  eut  lieu  en  lui  un  etrange  travail  (Zola). 
II  ne  peut  aimer  sa  patrie  le  pcuple  qai  n*a  plus  le  cnlte  de  M« 
ancetres  (Feydeau). 


Wortifruppei 

Objekt»«,  die  tich  mit  d»'ni  Verb  /  •  i-  :iv«.ir 

Heu.    li^-rn    die   NachatellunK  »u.     ^  <  ii    -"ii«f 

Nu'                    b*>i  folf^udem  Objekt.   Ulla  dadurch   keine   Unkiarbeit 
uii*i                  tiklang  entst4.'bt. 

K6«4.| 

tCest  expreSy»  dt'clare  Bob  (BÜhaud). 

cTq  grandis  tocui  les  joun,»   dit  la  ftramVmtre  a  Fanchon   (An 

«C'est  toi,  fille  de  Dien,»  repondit  Vange  (Baiin).  \Franyf 

«Ab!  j'ai  l'ame  bien  cbagrinee,»  roe  dd-ii  (Avgr) 

Das  Snbjfkt  siebt  immer  hinter  dem  Verb  bei  Aus«lrflcken 
de«  Sagens  nach  begORDener  Rede.  Da  d»T  Ausdruck  des  Sa- 
gens  ifi  solchen  Verbindungen  nie  Aussage  sein  konnte,  ist  es  zu 
einer  Stellung  Tange  repondit  nach  begonnener  Rede  nie  gekom- 
men, und  die  ständige  Nachstellung  des  substantiTiscben  Subjekte> 
hat  datier  auch  die  Analogiebildung  dit>il  sur  Folge  gehabt 
(obwohl  il  natürlich  nie  Satzaussage  sein  kann). 

Anm.    Über  die  Wortstellung  in  der   affektfoUen    Redeform 

vgl.   §   610 

FnitrcHiitzstellunix  uußerlialb  des  Fragesatxes. 
K  565.1 

Y  avait-H  brouille  (dn>ift)  dans  an  menago,  ma  grand'm^re  entre* 
prenait  d'j  assnrer  la  paix.  Dettx  frht$  se  fdehoimi'Üs,  ma 
grand'm^re  entreprenait  la  reconciliation  (M.  de  Beamsacq). 

Quetqu'un  i^rst-ü  Uvssif  rite  demandei  k  Venrille  du  taffetas  rose 
(^fftpflofler)  (Galipaux). 

Statt  f  Ines  BediD|niii|CSMtses  tritt  häofig  ein  Sati  mit  Fra^r^- 
koDStraktion  ein.  Das  öfter  noch  auftretende  Frageteichen  be- 
weist, daß  wir  es  hier  orsprtingUch  mit  echten  Frmgeeitien  so 
tan  hatten. 

«  5(>«.| 

Germaine  est  malade.   AubH  (ht-ette  refn  la  mite  du  midaean 

(Am.  FVamci) 
I/apr^midi  ^tait  d^lideuie.  Ausd  las  fmMOtti  tnHn'"*''^^*'*  vM^ 

leur  contenu  sar  le  paT^  (FirofÜ). 
Ä  peime  QvaU'tUe  achsT^  qu VIU  i'entaodit  appelar  par  son  num 

(Bmiim). 
Bmi'Hre  p  thl-4l  dans  !••  pr^asnta  des  pauTTta  une  grioa  aeerHe 

(An,  FSrmmce) 
Mais  pmä-äre  um  grtmd  mmbrr  d'mhrt  vom«  n*omi-%U  jamais  songe 
aos  eamua  qoi  Toiia  aiMüllaient  lortqna  Ton  allait  dune  rille 
»  raatrt  (Ene^  d$  la  Jem^- 


Stellung  der  adverbialen  liestimmoog  251 


Nach  an8Si  ba^et  anäi,  k  peilie  faum,  pfOf-^tre  oirUeif^t,  ai 
moins,  du  moius  mrm^ftfn«,  en  vain  ürr^rblici)  und  einigen 
audetn  Advorbiun  eibUlt  der  8atz  hftutig  Fragestellung. 

Anm  1.  Austi  le  general  loi  donna  deux  bnßiiett*»«  en  or  et  en 
ivoire  (dironL 

Ausyti  j»  suis  fier  de  mon  ^löve  (P.  TesHer 

Peut-rtre  il  »btimdra  I»  guerison  commune  {La  lunUnne). 

Auf  die  flreuaniiten  Adverbien  folgt  ebenso  häufig  gewöhnliche 
Wortstelluug.  Da  außerdem  das  Subjekt,  falls  es  einmal  Satz- 
au88at;e  int,  Kodstellung  haben  kann  (660  u.  661),  so  sind  nach 
diesen  Adverbien  drei  Satzkonstmktionen  möglich:  1.  A  peine  mon 
frere  t-tait-il  entr^.  2.  A  peine  mon  fr^re  etait  entre.  3.  A  peine 
^tait  entr^  mon  frfere.  1  und  2  mit  entr6  als  Satzaussage  (Was  hatte 
er  getan?),  S  mit  mon  fr^re  als  Satzaussage  (Wer  war  eingetreten?). 

Anm.  2.  Einige  Beispiele  für  Fragestellung  nach  anderen 
Adverbien:  Aitm  en  va-t-U  de  la  passion  (Premst). 

Et  ti  hien  prenait-il  son  röle  k  coeur  qu'il  oubliait  oü  il  ^tait 
(Harry). 

Sans  do'te,  la  paurre  femme  revoit-eUe  souvent  le  terrible  rtWeil 
de  1870  (Illustration).^) 

Stellung  der  adverbialen  Bestimmung.    |§  567. 

1.  Les  petita  gar9ons  s'avancent  sur  une  snde  Hgne  (An.  France). 
Ils  ont  vu  par  terre  une  bete  (rbd.) 

Dans  ci  port  mouiliait  un  vaisseau  de  guerre  ennemi  (Caumont). 
Suivant  l'S  usages  du  tnnps,  il  avait  le  droit  d'exiger  une  ran- 
gen (Auge). 

2.  Jl  resta  ainsi,  toute  la  nuit  (TeicJimann-Desestangs). 

La  mere,  au  pied  du  lit,  suivait  les  progres  de  la  maladie  sur 
le  pauvre  visage  du  petit  etre  (Clardie). 

Die  adverbiale  Bestimmung  ist  entweder  ein  fest  eingefügter 
Satzteil  (l)  and  steht  bald  als  Hauptaussage  am  Ende,  bald  als 
Nebenaassage  in  der  Mitte  (§  570),  bald  als  Gegenstand  der 
Aussage  am  Anfang  des  Satzes,  oder  sie  ist  ein  parentheti- 
scher Znsatz  (2),  der  an  den  verschiedensten  Stellen  dem  Satze 
ein-  oder  angefügt  wird. 

I§  568. 

1   Le  chien  est  paistbletnent  assis  sur  le  seuil  de  la  boutique 

(An.  France). 
Avant  d'etre  cowpUtemefit  habille  (Jost-Humbni). 
II  fut  griivemrtU  blesse  (Auge), 

J'ai  toujours  mieux  aimc  les  gens  que  les  ecus  (ebd.). 
Le  feu  avait  bien  röti  ses  marrons  ( Teich  mann -Deseslangs). 
Klle  n'a  pas  beaucoup  souffert  (An.  FranceJ. 


1)  Schmidt,  Altona. 


252 

'i.  Ses  yeux  fiiearr  lanffuissanL<  (ebd.j 

II  a  une  frayeur  craiment  comique  1 1     i  ■      ■  i  > 

Ainsi  trartMfoimt'f.   la  cmone  fut  inis»     ^    a    ;.     luture  d'uii     .a 

gasin  f/i 

Des  mag  ndulemt^t  McM$  (Barrauf. 

Sä  lettre  est  ruäement  grntUie  (PrSvoft). 

'"         *    ^.  il  en  a  Mjr  »'im^  ('i4ii.  France  f. 

dn$si  gubifft,  nf. 

Kilo  est  arriv^e  In 
4.  Elle  fut  fttaUieurvu,sr  iTiioniuvm  i,<iyi'j 

Kile  ^:ait  toujonrs  jolie,  m^s  jolie  trü-tement  (Gf/pj. 

Klln  etait  ^oiifif  a6M>{iiiM€ii<  (Pri9ost). 
.'».  On  ne  p«ut  m/rux  partir  (An.  Frane^J. 

Lab  gcnä  m  entendant  ain^'  parier  (Pr^vcsi). 

I/ait  do  6iV/<  titre  (//.  D.). 
6    KUe  •'avi^a  dun  oiacau  qni  venait  effrontiment  pieoter  sa  tartine 

l'ertonne  ne  tenait  donc  ii  lui  ouvtrleiuent  diplaire 

Cela  doit  permetire  au  conseil  det  poiMancet  d'MfilrWiNi  tnttn 

Adverbien  stehen  meist  vor  dem  Partiiip  oder  den 
tiv,  zu  dem  sie  Bestimmung  sind,  und  zwar  sowohl  hei  /u 
gesetzten  Zeiten  (l)  wie  au  h  sonst  (2).   Bei  den  kurzen  Adver- 
bien dos  Grades  wie  tres,  assez,  trop  usw.  iit  die  Voianstel- 
iung  Hegel. 

Werden  die  Advorhien  deutlich  als  All81UI^  zum  Partizip  oder 

v.ii.itjr  «-mpfundon,  no  Stehen  nie  nattlrlich  dabinter  (3  und  4). 

o  stehen  kürzer«'  Adverbien  wie  bien,  mieuz,  ainsi,  tant 

u.nw.   gern    vor    dem    Infinitiv,    besondtrs  dem    prlpositions- 

Io»en  (.•>). 

Zuweilen  Irrten  auch  JHiigerc  Adverbien  vor  den  InKnitiT  )6\  doch 
:i«t  hier  Nachitellung  daw  üblichere. 

Ann).  Sprachlich  empfunden  stellt  die  Verhindiink?  ruit    voranü«« 
«teilten)   o<ler  fulgendem  Adverb  etwas  ganz  Ver- 
Dtti»  rTftn^jr, teilte  Adverb  bildet  mit  Purtisip,  A«ij 
ein*       '         '-n  Begriff     vraiwent    comiquo  etwa  •—  „uili^ut  " 

Vt ;  'ftit    nuohgeütelltem    Adverb    itellt    zwei    get©: 

gritr.   a  !  iiKtenipi -i*  ,,grbticbfn,  iiiib  iMMi  langt"}.    Vgl.  .i^h 

f  6lo 

^^  r  die  HtelluBg  von  tout  nad  rien,  |  6(t, 


91  Ui^\^.\    Stelliint?  der  prUdikaÜTen  Krf^iniang. 

Hirnhemieux  »ont  lea  panvrea. 

liatM  ei  Bombrt  cotnme  üb  eavtau  eei  cttt«  cabbe  (Hnrryt 

leUt  j'cui-.  UU9  Ü  ftUlail  BM  prwdre  (L99tdam>. 

Vm«'  et  •vn  BonT 


Stellaog  der  Kr|;^xung«D  253 

Vit   ilff    ]>rätlikativ«»ii    K:  ;v  ir/.un^'    un<l    tl«-«.    nn*ixt    Kfdcu- 
•  II    Vrrbs,   bei   d»*m  »i«  iti-lit  i«^lre,  »rrablfr,  ti- 
-  mit   sich,    dafi   sie    tust    immer  Aus8a^^  ist  i 
i.11.10  r-LcUt  i^iuit  Auioahme  nalürlich  von  t«!,  qiiel,  que  u««  ; 

Die  VoruiiMtellung  aU  Gegi.uatanti  der  Aussage  bat  daher  meiai 
etwas  Auffallondes  und  verfolgt  besondere  rhetorische  Wirkung. 

Stellunfi:  toii  niehrereu  Kr^ränzangeu  und 

Hestiiumungen  ziieiiiauder.  [^  570. 

li  a»»nuii  vtni  j>i-(uhs  (tu  piiysan  (Äuge). 

Je  ne  terais  pas  mal  dallor  offrir  au  roi  le  plus  beau  de  mes  ehe- 

taux  (ebd.). 
II  a  donne  cent  pistoles  pour  une  rave  (ebd.). 
La  route  nationale  d^roule  au  soleü,  le  long  des  pris  et  des  champs, 

8on  joli  t-uban  jaune  (An.  Franre). 
U  y  a  UM  defaut  d  ceite  ordonmincc  (ebd.). 
11  DU  vre  touies  ^andcs  ses  courtes  jambes  (ebd.), 
Ils  laiissent  les  faibles  en  arriire  (ebd.). 
Ha  firent  rouler  sur  les  soldats  francs  des  rochers  et  des  troncs 

d'aibres  (Auge). 
Prenant  d  son  fils  le  gdfeau,  il  le  jeta  (V.  Hwjo). 
L'oiaivete  ötera  d  tupetUe  äme  sa  pure  serenite(Bcdel).—  Ils  ne  contem- 

plaient  qu'avtc  respict  res  lourds  battants  de  ebene  (P.  Arine). 

—  L'amour  et  la  philosophie  allaient  recevoir  d'idees  et  de  sen- 

timents  nouveaux  une  ex^yression  nouvellr  (LabbS). 

Bei  zwei  Er^Snzan^en  oder  Bestimmungen  steht  die  schwächer 
betonte  Nebenaussage  unmittelbar  hinter  dem  Verb,  die 
st&rker  betonte  HaaptanssAge  am  Eude  des  Satzes: 

n  donna  le  livre  a  Charles  =^ 

1.  Er  gab.   Wa«  gab  er?  Da«  Buch. 

2.  Er  gab  das  Buch.   Wem  güb  er  es?  Karl. 

Il  donna  a  Charles  le  livre  »> 

1.  Er  gab.   Wem  gab  er  etwas?  Karl. 

2.  Er  gab  Karl  etwas.   Was  gab  er  Karl?  Das  Buch. 

Hei  drei  oder  mehr  Satzteilen  nebeneinander  findet  in  gleicher 
Art  eine  stufenmftßige  Steigerung  statt.  Bei  mehr  als  zwei  Satz- 
teilen ist  einer  oder  sind  mehrere  parenthetisch  aufzufassen 
(Komma!). 

Anm.  1.  Escarel  m'offrit  une  partie  de  chaese.  Apr^  deux  heuret 
de  marehe  inutiU,  tont  ä  coap,  en  silence,  je  detignai  du  doigt  d 
Tonin,  sur  la  cr^te  nue  et  arrondie  de  la  colline,  k  trent«  pa«  aa- 
de.-8U8  de  noui,  en  Silhouette  bien  d^coup^  aar  le  del  bleu,  une 
perdrix  ^ÄiearJ). 


254  Wortg^nipiMD  uuii        * 

m  eiuc-iu  alten  \tt- 
<  H  chcNi«-t  HC  prit,  et  ^ 

tours  ilunt  1  umbrc,  uu  Icvir  iiu  nukü,  barrc  la  pUce.  rucut  »aus 
«'ecrouler ,  chauue  diniunche,  JJoitnde,  »uivie  d'une  ■«•rvant«-,  et  le 
paroi-itiün  d'ivoue  &  üi  maio,  äeteendre,  pour  te  rendre  ü  l'cj^liae,  U 
vitux.perroH  dts  Amawm  (P.  Arine). 

Die  vomtchendes  Sfttce  mit  den  üiungen  bi**U'n 

ein  iichOn(*a  Hfii«piel    fdr    eine    ver  *»•    von    An»- 

■  agen,  dit>  it&ndig  an  Uedeutimg  m.  •■]".. »-u.    In  den 

S&tzen  iit  das  kuriiv  Qedrucktc  •!  i  '■  u  Satxe  er- 

folgt XU  dem  (iegenstand  der  Ai  '  e 

inutile  xuiuiciiHt  die  Aostage:  y  i 

der  SchwiTp       *    '  "  Aui>«age:  » 

dazwinchen  .  ,  »ich   ati 

Mtimmungcn    »mm    um'    Krwartt. 

Hauptauviiage:    xxiw    perdriz   ei  /. 

cimlich  bml»'     •     '"•■•    '««t...  .....o 

Spannung  u:  iwer* 

punktet«  der  ...    ..^v     .     ...   -^  ^....„. J... •.:. 

Beachto,  wio  innerhalb  jedei  einzelnen  Teile«  (von  Komma  zu 
KommiO  auch  wieder  »trt"  •-  v»..;.,,.,....j,  ^^m  Ünbedctttendereii 
zum  Uedeutenderen  stiittfi 


.Vnm.  2.   a.  I)h  pc  prouienent  avec  aur  ia  tcte  une  e&uromne  de 
blanch*'s  iOahpaujr). 
l'n  de  cv*  petitii  logemento   aux  cba:  eosenent  align^ea, 

av€C,  dcnint  chacune,  un  petit  carr<  >  ((^hßP)- 

1     <\äMa  Uvrm HexMf$,  pouiprtta,  la  t*^agu  d'ui%  Bourirt  (J.e»ufuri 
:ait  froid,  ce  o*ett  piut  du  courage  qu'il  faut  avoir,   mau  uu 
r<:el  herottme  your,  mtre  deux  cnuranU  d*air,  ierirt,  lea  doigta 
blcuM  et  lea  dent«  claquantea  (Galipaujr). 
b    I/horrible  ^pectacle  que  U  ramembUment,  au  bord  de  la  romU,  de 
toutfs  les  mt»hrt8,  de  toutee  ee$  eouffrances!  (Jllust), 
Elle  «e  s^Mit  gi^uöe  par  Us  yeux  UnJ<mra  f%x4»  fur  «0«  de  fcmete 

Barentin  (OypJ. 
L'cHtrte  rfcrnti-,  dans  noe  e$ca>>ree,  de  tun  de  noe  phu  pmittamte 
uanrre  ( t.vcycL  de  la  Jeun). 

Da«    Anordnen  Ton  Bostiinmangen    nach    ihrem    •ich    aUiger 
AuMugewert  lührt  moderse  8cbnft»teller  lebr  o\\  dazu,  »ogar  in 
halb  pripoaitionaler  Verbindungen  solche   Anor«lnurtf  > 
nehmen,    oeeondert  hHofig  wird   aveo   von  teinem  Üeziebui.- 
worl  oder  ein  Sabatantir  von   einem   abhängigen  Subaian- 
tiv  mit  de  getrennt 

I  571.1     Slellaag  des  attribiaiMi.  Adjikiivs. 

1.  I^  mmin  ffOMtke,  la  naiii  droite. 

Le  rebord  ammdi  du  bnssio  (V,  HugtO* 

li'enfnnt  donoa  an  oonp  vif  (ML). 

II  fait  un  tempt  titpirht  (Eug,  Mtmuel). 

üne  robe  bUue,  -  MMtdn  Ofdmakrt.  —  üne  tabU  wmie. 

IIa  paiai^saient  a?oir  ponr  lea  cvgnet  nne  admirmtioii  tprekAe 

Un«  olMcnriU  complHr  [(V,  Hvigo). 


2.  II  fit  d'importii  uvertes  (Guyau). 

üne  Mmkhreus»   v\  /    m<>v;>  '  .•  (G.  A«  / 

Le  malhninux  lapni.  rtn/'i  n  ( Hiihu    < 

I.es  feuilli'*  touibent  gur  les  btiu  il.  >  .i.s  statu.- 

(-ri/<.  Frame) 
II  ouYre  toates  grandes  ses  courtes  jambes  ("ilf».  France). 
II  »aisit   une  ^roMf  pierr«  (An.  France).  —   La  bienfaisant ' 

mort  (l*revo8t). 
iyinnombrables  raes  s'y  croisent  (Caumont). 
La  voffante  aveagle  (Cotäevain). 

Das  Adjektiv  als  Aussage  zum  Substantiv,  d.  h.  das  nn- 
tersi'heideud«*  Adjektiv  steht  hinter  dem  Substantiv,  das 
schmückende  Adjtktiv  (das  nicht  als  Aussage  aufgetaut  wird) 
steht  davor.  Daher  stehen  mit  Vorliebe  die  mit  den  Sinnen 
walirg«  nonunenen  Eigenschaften  hinter  dem  Substantiv.  Im  all- 
•^'eniemeu  eut^rbeidet  die  Auffassung. 

Anm.  Du8  voraufgehende  Adjektiv  verschmilzt  mit  dem  Sub- 
-.tautiv  au  einem  Begriff  (une  grosse  piene  etwa  =  „ein  9<icjcn* 
dein"),  bei  folfi^endcm  Adjektiv  haben  wir  es  mit  zwei  geson- 
derten Begreifen  zu  tun  (la  main  gauche  =>  „bie  eine  ^ano,  mm- 
(i(^  bie  linfe");  vgl.  das  Adverb  §  668  Anm. 

1.  Une  grande  maison.  —  Les  petits  gar^ons.  [§  572. 
üne  helle  promenade.  —  üne  hofwe  nouvelle. 

2.  Les  soldats  aüemands.  —  L'eglise  catholique. 
La  nation  fran^aise.  —  La  ville  d^truite. 

Gewisse  Adjektive  mit  allgemeinem  Sinn  wie  grand.  petit, 
boB,  mauTais,  beati,  jenne,  vienx  stehen  fast  nur  noch  vor  dem 
Substantiv,  andere  mit  stark  unterscheidendem  Sinn  wie  die  Ad- 
jektive, die  Nationalität,  Religion,  Stand  usw.  bezeichnen,  sowie 
die  zweiten  Partizipien,  nur  hinter  dem  Substantiv. 

Anm.      üne    fid^lit^    «    grande    devait   cacher   quelque    caicul 
(P.  Ärine)   —  üne  femme  jeune,  belle  (Batin).  —  ün  bras  jeune  et 
hlanc  (ebd.).  — •  Tous,  de  taille  haute,  ils  avaient  le  teint  vit  (ebd.). 
—  II  donnait  rimpression  d'etie  une  force  bonne  (Coulevain). 
11  est  un  hemme  jeune  et  n'est  plus  un  jeune  homme  (Bcuin). 
Au  milieu  de  la  mer,  il  r^fl^chisdait  ä.  toutes  les  belies  choses  bonnes, 

que  les  autres  ont  ä  terrc  (Montfort). 
Werden  die  Adjektive  bon,  grantl,  jeune  usw.  wirklich  als  deutliche 

AuMaffe  sum  Substantiv  aufgefaßt  (was  hier  und  da  vorkommt), 

so  stehen  sie  nach. 

(§  673. 

Le  mögen  dge.  —  Le  nouvel  an.  —  üne  demiheure.  —  üne  demi-lieue. 
Aller  nu-täe,  nu-pieds  (neben  aller  tete  nue.  pieds  nus). 

In  einer  Reihe  von  Weidungen  sind  Adjektive,  die  ursprünglich 
unterscheidende  Zusätze  waren,  mit  dem  Substantiv  zu  einem 


2Ö6  Wortgrnppri 

Hefrriff  erfltirrt  und  Mtehen  voraD.     it^t  tlicht  da« 

noch  ein  Biiidentrich  und  Flexionolosigkuit  •<' 

Anm.      Dber  die    St^llunK  den    AdjokÜfs  in    der   »ffekiTollea 
Kedeform  vgl.  §  610 


Narhirl^lich  eriiränzter  GegeiiHUnd  der  AiiMage. 

»  574.) 

t)tAot  deveou  rivbo,  i/  m  retirm  k  U  campagnef  U  pdU  marekamd 

d'-  marrons  (Teichmann-  D^seMangs). 
II  avait  ^i'pt  ans,  U  petU  Francoii  (ClareH^). 
Vraiment,  il  m'ioteresse,  er  peiit  (An.  France). 
C'est  tr^  m^banU  les  bäes  (V.  Hugo). 
EUe  De  TE  pas  s'eeronler,  paroe  qae  toiis  ne  wtarti  pas  dedam, 

la  maimm  (Gifp) 
Je  le  coonais  bien,  ton  cmti. 

Sebr  biafig  macht  die  lebhafte  Kede  eine  Aussage  Aber  eiaen 
Ge^f  UStaad,  der  als  bekannt  vorausgesetzt,  dann  aber  lachtrü^- 
lieh  fri^Xnxend  noch  einmal  genau  benannt  wird.  Besonders  i^t 
das  beim  Subjekt  der  Fall.  Der  Charakter  der  Ergänzung  als 
Gegenstand  der  Aussage  macht  sich  durcb  schwiehersn  Ton 
nach  dem  Komma  geltend.    (Vgl  §  623. ) 

Anm.    1.     Cefl  Un  graud  SOUi-i   tm'unf  ^rnrir  i  A*i     Fm-r^i 

CeM  une  honte  que  de  mentir. 

Nach   c'est   mit  prlldikatiTem   i^uijHi.iniiv    wir*i   «n 
KrgUnziiDg  meist  durch  ein  reUtiTet  qae  (,.iihiJ")  eit.. 
u.  414,  Anm.  7  ) 

Anm.  2.  Qu'aurais-tM  faii,  »vi,  4«4»t<>ii<  imtt  •  (jui-«-ui-  >  wiiihk 
Tien»,  Paul,  i>art4«ge,  toi  (L.  Rat%ibonn§). 
Comment  nouit  iruos,  je  ne  lo  taaa  pas,  mof.    Mai«  h$  doi^  ..   .«..•... 


toi  qm  et  un  homme  (An,  Frtmee 
h'lU  Toodrait.  eüe^  mais  c  est  le 


capiUine  qui  ne  Toudra  pas  (Pirtvoitr 

Unter  Umstlmlen  wird  die  nachträgliche  Erg&ntung  durcb 
»Uirko  tk>toniinK'  und  ditiuit  Verschieboiig  der  gaaaea  AnfhiseiiM  lui 
AiiMsago  Hi'ih.t  Km  i-t  da«  ein  der  OmgaBf«ipraeli«  aehr  gattUmne» 
Mitud.  tiMi  CID  Subjekt,  beeottders  eia  proBoaÜBalai,  aar  Aassage 
tu  nia4hri>    .,Wa«  biUeH  dn  getaar  —  „T«Ue  da«  Paalf«). 

Anm.  a    Si  i|uclr|ue  chose  de  oet  jaiaitinabla  tampe  aous  Mp|»ar 
ticot,  c'est  Iv  p«j«4i  c'til  Im»  U  vroi  proloMtMtfil  daprdeeat  f  l*rtrwt 
II  me  aaable,  par  mmaoata,  qae  t^td  mm  fciiUt  (PH90$I). 
II  oe  pleofora  pas,  car  e*«!  hti  k  pki»  wimut  (RiHitffm), 

Durch  eine  ähnliche  Vertchiabaag  i*i  es  möglich,  Subjekt  und 
pridikative  Krfäasaag  augleioh  al«  Auatage  tu  geben 
Wir  betooOT  daaa  beides  („ich  bin  der  ältore'*V    rVgl    f  ei(l> 


Cmichreibuog  mit  o*ett...  (qoi,  qiu-  257 

DIp  I'nisfhrelbiiiipr  mit  f*wt  .  .  .  (qul,  qne). 

IS  '^n. 

I    -Moll  maitn»,  cria-t-il,  c'esi  moi  qiü  suiu  venu!«    «G'est  toi. 
Marquis,  c'est  toiV  (Baein). 
C'est  la  nvmphe  da  pre  qui  a  puni  les  quatre  desob^issants 

CAn.  France). 
"  Mai»  qu'est-ce  que  tu  veux,  entin?*  C'etait  BouraBoum,  c'ctalt 
lo  clowu  du  cirque  r/ii'il  voulait  voir,  le  petit  Fran9ois  (Claretiej. 
Ce  fut  seulement  en  1869  que  le  canal  fut  terraine  (Lavissr). 
•-'    ("ff^t  pour  aller  voir  l'ami  Jeau  que  Rog-r,  Marcel  et  ßtienne  ont 
priH   la   route  nationale,  qui  d^roule  au   soleil  Mon  joli  ruban 
jaune  (Ah.  France). 
s    11  vendait  les  marrons  aux  passants.  C'est  comme  ^a  qü'iX  gagnait 
8a  vie  (Teiehmanti-Disestang»). 
V^uelque'ois  je  le  porte  sur  mon  dos.  V'est  alors  gu*il  rit  (P.  Teasier). 
Un  Tieil  antiquaire  me  remarqua  et  m^acheta.    C'est  avec  lui  qw^ 
je  passai  les  meilleures  ann^s  de  ma  vie  (Bichaidot). 

Um  einen  Begriff  von  allen  verwandten  Begriffen  scharf 
abzubeben,  bat  der  Franzose  eine  Umschreibnil^  mit  cVst  und 
folgendem  qui  oder  que.  C'est  moi  qui  suis  venu  erklärt  sich  als: 
Qui  est  venu,  c'est  moi;  c'est  leitete  also  ursprünglich  (l)  die 
Hauptaussage  ein,  und  der  Satz  mit  qui  (que)  war  nach- 
träglich ergänzter  Gegenstand  der  Aussage  („Das  bin 
ich,  nämlich:  wer  gekommen  ist"). 

Diese  Umschreibung  ist   häutig  das  einfachste  Mittel,  um  ein 
deutsches  Subjekt  zum  Schwerpunkt  der  Aussage  zu  machen. 
Cest  Christophe  Colomb  qui  a  decouvert  l'Amerique  ==  Äo 
lumbus^  ^at  ^Imerifa  cntbedt;   doch  darf  von   diesem  Mittel  nicht 
allzu  häufig  Gebi*auch  gemacht  werden. 

Allniählich  gewann  auch  der  mit  que  eingeleitete  Satz  durch  wei- 
tere Ausführung  an  Selbständigkeit,  indem  er  gleichfalls  eine  neue 
Aussage  brachte  (2),  und  schließlich  kehrte  sich  das  VerbältniB  ganz 
um,  und  c'est  leitete,  an  das  Vorhergehende  anknflpiend,  den  stark 
hervorgehobenen  Gegenstand  ein,  zu  dem  der  Satz  mit  que  die  Au»- 
liage  bildete  (8).  C'e»t  wirkt  im  letzteren  Falle,  nur  in  noch  ver- 
ätärktem  Maße,  wie  die  absolute  Voranstellung  eines  Gegenstandes 
der  Aussage  ($  666). 

Anm.  Qui  war  demnach  ursprünglich  beziehungsloses  Uela- 
tiv  (I  419ff.)  und  que  relatives  Adverb  oder  Konjunktion  (nicht 
etwa  Akku)«ativ  des  Relativs,  der  beziehunsslus  qui  lauten  müßte! i. 
Heute  ist  der  Sachverhalt  verdunkelt;  das  beweisen  die  Beispiele  3 
und  die  Übereinstimmung  des  Verbs  (C'est  moi  qui  suis  venu»  wie 
des  Partizips  (C'est  ta  scpur  que  j'ai  vue). 


Slrohneyer,  KnuM.  üninmatik  17 


§  670.1  Das  Satzcefn^e. 

l.  a.  Qu'il    vicnne!   (|   Ibu  J   ^^uuvaü    tttur   ä    VinMut^t' 

h.   /yi  pairis  eti-elU  en  datiger,  U  brare  arm^  la  prot^  «$     • 
i'/i<j(  une  cho9e  est  lourde,  ))lui  eile  ext  attir««e  (f  6Utf). 
'.'    n    Lontque  rorm^  rfnnt  tl'tlflpAgtie,    iarrirre-garfie  fui  aUaquee 
piir  Icf  Banqoes  (Auge) 

h.  11  me  dit  ^'li  retiemiraü  hientöt. 

Die  Orammatik  unUmcbeidet  Haipt-  114  NeWuitM.  DieM  Be- 
leichnung  iat  rein  &vß«riiib.  Es  fftbi  8&Ue,  die  der  Form  aadi 
Nvbensfttse,  dem  labalt  nacb  UauptM&tse  find  (la),  und  um- 
gekehrt (16);  et  gibt  Satigefflge,  bei  denen  der  Hauptfatz  die 
Haupt iiirhe,  d.  b.  die  eigenilicbe  Auttage,  bringt  (Sa),  aber 
auch  Holt-he,  bei  denen  die«  gerude  der  Nebentatz  tut  (96). 

In  \VirkIi(hkeit  itt  der  Nebeniaii  die  Form,  die  die  Sprache 
«^>n  S&tzen  gibt,  die  innerhalb  dae  Satigefflget  einen  Satzteil  des 
IIiiuptNatzes  dartttellen.  (über  SatagwHge  und  Satsteile  in  der 
afr«>kt vollen  Kede  rgl.  fSODtT.). 

Eiiileiluiig  der  Nebenftätze  narh  ^JrandHtininiung 
§  577  a.|  und  Form. 

1.  11  me  dit  qu'ü  Hau  eonteni.  —  Mon  moulin  ne  toume  plus  d^ 

puis  le  jour  oü  vous  Sies  venu  (Baiin). 
*J.  Voulez-vous  que  jr  vous  fasse  une  nUbnteY  (Ch.  FuMer). 
.S.  Chacun   ouvrit  la  fenetre   pour  voir  quel  etait  l'auteur  de  e« 

tajMigf  (liUliaud).  —  Je  ne  saia  pas  oü  ü  est.       Jr  ne  saia  paa 

n'il  reviendra. 

Der  Grundbestimmuug  nach  Mrfallen  die  Xeb<»n<Ht7.-  in 
1.  Aussagesitze,  2.  Wunschs&tse,  3.  Fragetits« 

^       indirekten  FragesAtze  werden  mit  einem  lDt<«iTtjgauv- 
•>n   fMlf*r  mit  ou,  d'oü,  quand.  oomment,  si  „ob"  u<w.  ein* 

A  nmfnt  allez*voQi?  —  Vojona  eomwunt  il  »'\  prendra 
'//.  i>; 

6.  Je  HAI«  le  parle,  et  le  Ciel  voit  moa  ccBur  (Comrdlt 
il   I)  >. 

r.  Commr  i!  r  t  hrtirettx!  —  Tu  eaie  iomme  U  eal  heorsuz! 

Oir  in  n  der  indirekten  Frage  ifl  eomment 

Ml),  im    V.  j  31«  u    699). 

let  auch  com  *  ■: 

ty.  M.  ou  (— IV .  r 

mt  i  wium«,  UaUer  auch  lu  Uiaeaa  Sitttta  rtgalmiAig  in  dar  indut^kUo 

»mma  ist  tat  qtionodo  (vgl.  M  6^t  *<    ^**^>  conunent 
lof  danw 


Ktntcünnp  der  NebeoKtltz«  259 

l.nmeu  l§577b. 

2).  Je  m'eu  retourn«^  au  chäteau,  m«  fikt-ct  que  poor  ▼ingt-quatie 
beures  (Foley).  —  Uns  on  iraratüe^  mieux  on  se  porte  (IHaUner). 

Der  Form  nach  sind  die  Nebensätze  1.  eingeleitete  (durch 
Konjunktion,  Kelativpronomen  oder  Relativadverb,  Fragepro- 
nomon  OfiiT  l*Vnp"^n  ^'<-*>V  **    tineingeleitet'*  ^"^  -■:*•> 

IS  ^^». 

i.  i^itiifiu   I  rl.ll^^  i>'iii,  ji-  <iuiiimi->  ilans  un   petit  lit  (Ort   Auhnf). 

—  Si  eile  VHuait,  je  lui  dirais  cela. 
2.  Je  crois  <^u'il  est  mort.  —  Je  le  voadrais  qur  je  ne  le  pourrais 

pas  (Lavetlan). 
'^.  Du  temps  gii«  les  betes  parlaient  (La  Fantaitie). 

Das  Französische  besitzt  außer  den  Konjunktionen,  die  an  sich 
den  Charakter  des  Nebensatzes  deutlich  kennzeichnen,  wie  quand, 
lorsque,  comme,  si  nsw.  (l)  noch  die  charakterlose  Kon- 
junktion que  (2).  Diese  Konjunktion  kennzeichnet  den  Nebensatz 
nur  als  solchen;  das  Wesen  des  Nebensatzes  wird  erst  aus  dem 
ganzen  Gefüge  klar.  Von  der  Konjunktion  que  eigentlich  ver- 
schieden ist  das  Relativadverb  que  (3)  (§  418),  das  aber 
ebenso  charakterlos  ist  wie  jene.  Eben  wegen  dieser  Charakter- 
losigkeit sind  häufig  für  das  Sprachempfinden  die  Konjunktion 
und  das  Relativadverb  que  nicht  mehr  unterscheidbar  (vgl.  a  me- 
sure  que).  Beide  haben  zur  Bildung  einer  großen  Menge  neuer 
Konjunktionen  geführt,  wie  apres  que,  pendant  que,  autant  quo. 
uu  Heu  que  usw. 

l«  579. 

1  La  8tu[>^faction  n'etait  pas  encore  calm4e,  que  l'nitree  des  Aüe- 
mands  d  CompUgne  avertissait  qu'il  fallait  s'attendre  a  revoir 
les  uhlans  (Ohnel).  ~  Je  lui  parlais  encore  qu'il  6tait  d^o 
parti  (Lücking).. 

2.  Je  n'^tais  pas  lev^  quH  towbait  chee  moi  (P.  MiUe-8.).  —  üne 
semaine  ne  s'etait  pas  ecoulee,  que  nous  äions  installees  mr  utte 
tranquiUe  plage  de  l'ocean  (Franay-S.).  —  A  peine  avait-pll- 
achcve  qu'elle  s'tntendit  appclei'  par  80n  notn  (Bazin). 

:J.  Vous  croyez  avoir  remporte  la  victoire,  qu'il  faut  recommetiret 
le  combat  (Lücking). 

4.  Je  n'ai  pas  fait  cent  pas  que  je  suis  plus  brisS  que  si  j'avais  fait 
dix  lieues  (ibd.).  —  Je  le  voudrais  que  je  ne  le  pourrais  pas 

(Lavedan). 

5.  Depuis  ces  six  ans  cette  femme  n'a  pas  re^u  une  lettre  qu'ü  ne 
lui  m  ait  demand^  campte  (Baurget-iy.).  —  Son  homme  n'a  pas 

17» 


inang^  oiie  sonpe  duraot  leur  trent«  aiu«  de  ro^nagis  qu'tüe  ne 

Vau  trett^p^e  de  ses  mains  (Bourgef  "  Sorl<»z,  «-t  ne  rentrez 

pas  qu€  jr  ue  vom  rappelie  (Bami 

Dan   chnrukterlose   que    Hudot   sich   zur  Bildung'   ithllotar 
Sutz^ofn^p  innerlich  vernchiodener  Art,  die  indat  alle  dai  Öf-^'"- 
.suino  hiilicn,  daß  der  Satz  icit  que  zu  der  anderao  Auitage  :' 
wir   in  Widerspruch  steht  (entweder  dadurch,  daß  er  etwa* 
Tnerwartetrs  oder  etwas  geradexo  Gegensltzlicbes  bringt). 
Iti   den    meisten    Fnllen   sind   die  Satxgeftige  mit  que  außerdem 
di'rart  beschaffen,  daß  gerade  das,  was  der  Form  nach  Haiip»--.»* 
ist.  iiintrlioh  als  Nebensatz,  nnd  das,  was  der  Form  nach  N 
Satz  ist,  innerlich  als  Hauptsatz  erscheint    (1.  Vordersatz  tem- 
poral:   ,,fBA^cnb    no(^   .  .    ",    2    Vordersats   temporal:    .,ff(« 
faum  .  .  .*',    3.   Vordersatz    rein    adversativ:    ,,fBi^(nb 
1.  Vordersatz   konzessiv:    „f^nn   n«(f  .Sffbfl  »mn 

.'>.  Nachsatz  modal:  , of^nr  baft". 

Einteilung  der  Nebensätze  nach  ihrem  AbhSogli^kefts- 
K  580.|  verhilttiiiN. 

Nach  ihrem  äußeren  Abhingigkeittiverbältni>  •■■  ;  man 
(In  NebensÄtze  ein  in:  1.  Snbjoktsitse,  2.  Obj.  k  ;  Naiif, 
:\.  Attributsätze,  4.  Prttdikativs&tze,  5.  Adverbialsitze. 
l>io  letzeren  wieder  zerfallen  nach  ihrem  inneren  AbhKncrit?* 
keitsverhftltnis  in  TemporalsHt/e.  Konsekutivsitze  usw 

)l  5H1.I  8abjekt8lltie. 

I  tible  qtt'U  aoit  arrkfr,  -   II  arrive  partbis  qH*uu  k&mimt 

•l'  ■       infArintn  agiMe,  hien  (Hfrmtmt). 

hio  >      ,L  .  uätze  bilden  das  Subjekt  des  Satigaftigea     Am 

hiluti^'sten  werden  sie  durch  que  eingeleitet  (Obsr  den  Moilu.s 

in  solchen  BfttMn  vgl.  ^  '  -  '    '  '^6. ) 

Vvi  tjft  boii  ost  heureux. 

Subjektsfttxp  treten  uucb  ii»  Form  \on  bi^itiehiing)ilö»rn  Ke 
lativÄÄtzrn  auf  (ij    1•J()^. 

K  588.1  ObjektJiAUe. 

1  Je  croi«  qM*U  r§mmdra 

2  de   n«'  naiii  pas  t^ü  revu^Häia.         '••    "•      -  ^  ' 

3  Hel<>nr  Krllfr  s«  montre  d'un  öp* 
I^e»   ironistrs   Tat 

tmr  tu  ruttmin. 


KinteiluDg  der  NebeniAUe  261 

:  etüend  plus  profondnnenf  ^ 
de  u«'tr«t   Vision  ne  dopend  pas  de  a   </*<<>  t^oMa  poutimt,  vutr, 
ntaia  (ir  et  ijur  nous  p(mron<  firntfr  (rhri.). 

Die  übjektäätze   biKi  ies   Sat/^  Sie 

werden  verschieden  eingeleitet ,  mu  häutigsten  (1)  wieder  durch 
»jue.  (Über  d»*n  Modus  dor  Imvli  que  ein^'eleiteton  SRt/e  vgl. 
i«  184,  190 

rjroß ist  ferner dio Zalil der mdirckteii  Fragesätze {2) (vgl. §57 7a) 
Für   eiu   prilpositionales  Objekt    tn*ten  meist   Slitzo  mit  n 
tc  que,  de  ce  qne  nsw.  ein  (3). 

raiinerai  bien  c/t«  m'aimera  autant.  —  Four  qui  connait  Intr 
fsprit  Judiciaire^  il  est  permis  den  douter  (Peric). 

Auch  Objektsätze  treten  in  Form  von  beziehungslosen  Ite- 
lativs&tzen  auf,  und  zwar  auch  wieder  sowohl  als  Akkusativ- 
objekt wie  als  präpositionales  Objekt. 

Attributsatze.  |§  585. 

1.  Ceux  qui  passaitiit  passaient  vite  (Teichmann-JJcscstangs). 

II  venait  de  refermer  un  livre  da»s  leqvcl  if  lisa'/t  (Girov) 

I/hotel  ou  ü  demeure  (H,  D.). 
*J.  le  lui  ai  parle  de  C^sar,  qui  a  cttnuuts  la  hrancr  {t.  iessttrj, 

Die  Attribatsätze,  die  ein  Attribut  zu  einem  Nomen  des 
Satzgefüges  darstellen,  treten  m*»ist  in  der  Form  von  Relativ- 
sätzen auf. 

Diese  Rel;itivsat/.e  sinU  .iiiweuer  bestimmende  (l),  d.h.  solche, 
die  eine  zu  dem  betreffenden  Nomen  notwendige  Ergänzung  bringen 
(kein  Komma!),  oder  erläuternde  (2),  d.  h.  solche,  die  nach 
Art  einer  Apposition  eine  nifht  notwendige  Erläutoruncr  darstellen 
(Komma!). 

Der  Relativsatz  erfreut  sich  im  Französischen  einer  außer- 
ordentlichen Beliebtheit,  er  ist  von  allen  Nebensätzen  der 
bei  weitem  am  häufigsten  gebrauchte;  er  ist  daher  bei  französi- 
scher Darstellungsform  recht  häufig  zu  verwenden. 

IX  &8«. 
n   ne   vendait  pas   beaucoup  de  marrons,   ce  qui  U  confrarinit 
^hwrm^ent  (Teichmann-Desestangs). 

Der  erläuternde  Relatiyatz  bezieht  sich  häuhg  auf  den  Inhalt 
eines  ganzen  Satzes  (relativische  Anknüpfung). 


262  !>••  SatagaüBg« 


»  587.) 

Kilo   rr»;ijt    unr    i.  "  -'  .-   ,t-    '  ,'/i   uijaU;  •      ;       -   <m 

.11(1. • »    (  H-izin  <  -t     .n;  ,     ''<    ^1    n'i"  "'     '   /.    f«  .  ' 

lab'mrux,    fievint    piim    luni    un    grnmi    sATant      ''  —    Mnit. 

noin   inconnu,  il  y  o  **»  drmi  stiele,  et  qui  t>  iinai«  inf^- 

purable  du  uom  de  laiinartin«'  ( Labbi). 

Hin  KKlatiTiiitK.  der  viiirm  andern  Atiribai  beigeordnet 
ist,  wird  nirist  durch  i't  Gunter  Umil&iideD  Mich  eise  andere  Kon- 
junktion^ an^enchlMten. 

Anm.    Le  chevul  est  un  aniinal  dUieai,  qm  exife  wii/ir  «oifw 


Nout  a  '•  confiance  9«i€  i  tnätgttatwm  at^iotuf  avee  laqmeUf 

nnu  '.'  cauM,  ne  mra  pa»  aUrSbmi$  ä  wm  tawr  im  H 

t'indr  11' q   [  t'trt'  i. 

Zuweilen    nimmt    der  Attributsatz   auch  die  Form  einet  Satx*- 
que  un 

Anm.  ^^.  i  e-i  .i  iiou-<  d  «Htv  r»*fllt'njrtit  n  qu»  nous  disowi,  cf  qut 
Hous  croyon>  «/m/*  nous  t^nmme»  ( I'>rt' i  l.o  «liamant  qtu  ntu»  voye-: 

que  mon  phrt  a  nu  donjt  ( Moh> rt'-T<tbltr>. 

b.   Ne  fais  j>u,s  ii  autnii  er  '/««  '"   »i»     n,u,lta»^   /<" 
n  toi-miitie  {Acad-Liu-kingt 

Zuweilen  tritt  eine  ei^enarti^;!-  Verschlingang  einet  Kelaliv- 
hatzei  mit  einem  Objektsatse  (a)  oder  einet  Rela  tirsatiet 
mit  einem  cwt^iten  Kelativsatie  (6)  ein.  Im  letzteren  Falle  i«t 
das  Relativ I  r^^eordneten  Satset  lugleieh  Snl^ekt,  im 

erster« u  Fu  <Hler  priUlikaÜve  BrRiuaaf  det  unU^r- 

ff(K>rdneten  »aizf^ 

K  5S9.I  PrädikutivsUtze. 

Je  8ui«  ce  que  je  -«i«!^  <  Jf    l>  •     -  Le  fait  eot  gur 
rim  (Lückmg). 

Pr&dikativsitte   tteUen   eine  pridikative  Srglniang  6m 
Satigefflget  dar. 

»  *VM>.| 

Elle  Vit  la  fiUe  qui  mmi§etdi  (ftc  fo^  »ic  to<^tn  effni)  (MiUot). 
Je  le  voyait  de  lein,  pendaat  let  fepre«  da  dimanffhtt  pdcnq^ 

nait  damt  aom  parainim  (Mar.  d$  ßmutaeq)* 
Je  seni  la  faim  qni  mcmte  (J.  JRenmd), 
Voila  le  tempit  qui  b'MmtüU  (Smf^om). 
Maman  vtt  labaut  qtH  foU  dm  gäUans  (Cktm9,  popnlJ. 
La  ToUa  qm  devtmi  roog«  (Ofp). 
•i«>  le  voit  qwi  pimU,  —  On  l'enteod  toigcmn  fm  pimtn  (MartUr) 


1  'JiV.^ 

l*rä(likativ  aufzufassen  ist  auch  der  Relativsatz  nach  Aus- 
drQcken  der  8iuulicbt*n  Wahrnehmung  und  nach  etre  in 
Sätzen  wie:  Elle  vit  la  tille  qui  mangeait  (nicht:  „fie  fa^  hit  (ffenbr 
Xod^trr ",  sondern  ,Jtr  fal)  fic  ali  (^ffrnbc"  oder  ,,fie  fai),  toit  bie  Xod) 
tfr  ttfe" 

Diese  Konstruktion  ist  besonders  bei  voir  und  ▼oila(le  voila 
qui  vient)  im  heutigen  Französisch  ganz  außerordentlich  beliebt. 

Anm.  Die  Konstruktion  gehört  hauptaächiieh  <i^r  {itf«»'^-""»"   !?  .i-. 
weite  an.    (§  621.) 

Adverbialsätze.  |§  591. 

Adverbialsätze  entsprechen  einer  adverbialen  Bestimmung 
(der  Zeit,  des  Grundes  usw.)  im  Satzgefüge.  Die  wichtigsten 
der  zahlreichen  Arten  sind: 

Temporalsätze.  l§  592. 

1     (^uattd  j'etais  pvtü,  je  dormais  dans  un  petit  lit  (Oct.  Auberi). 

2.  .le  ne  pars  i[\i'aprts  que  VAngi'lus  a  sonne  (Bazin). 

Elle  arrivait  devant  la  preraiere  maison  de  la  ville  dräut  qw 

les  vohts  fusstnt  ouveiis  (ebd.). 
;v   I)h^  que  l'ete  se  passe,  on  cherche  en  vain  la  trace  des  fleurs 

<|u'on  vit  fleurir  (No€l). 

^'     i'ts  que  vous  Hcs  lä.  je  suis  rassure. 

ce  malheureux-la  qui,  pendant  qtte  fc'cris,  m'embarrasse 

I  » sprit   de  ses  impertinences  (H.  D.J.  —  Pendant  qu'eüe  s*ex- 

r'/s,i*7  tit  snn  nt(li<:rri'i'n,n    je  Texaminais  curieusement 

(Coulevain). 

Kiies  s  eiaieni  anatigees  de  fa^on  que  tour  a  tour  Tune  sortait 

pour  aller  aux   champs,  tandis  que  t'autre  gardait  la  tmiüfofi 

et  faisait  le  minage  (Marelk). 
6    Jusqu'ä  ce  que  €petU  Fran^ois*  füt  suk  pied,  une  voitun-  s'ar- 

reta  tous  les  jours  devant  le  log^s  d^ouvrier  (Claretv  > 

Nfaxime,  en  attendant  que  son  cigare  füt  acheve^  loi  donnaii  ues 

conseils  (ZcUhS), 
I  t'mporalsätze  entsprechen  einer  adverbialen  Bestimmung 

der  Zeit.    Sie  werden  durch  verschiedene  Konjunktionen  ein 

ireleitet.  Die  wichtigsten  sind: 
1     ({iiaiid,  lorsqne.  comme  (»  lat.  cum)  aÜ,  xotnn  (über  die  Zeit- 

I   rn  vgl.  $j  165,  166,  169.  171). 
1'    ajties  que  „nadjbem"  (fahrt  Vergangenes  ein,  daher  Tatsache 

und  Indikativ;  §  184),  avaut  que  „beoor"  (führt  Zukünftiges 

ein,  daher  Ungewißheit  und  Konjunktiv;  §  196). 

3.  des  que.  aassif  6t  qae  „fobalb  ali"  (über  die  Zeitform  vgl.  §  169). 
1    depnis  qne  „jeitbfin' . 


264  !>»*  «Sat. 

^.  {M^ndaut  ()Uf,  tandin  qut*  ..tväljrfnb  (das  letztere  meist  mit 
dorn  Nrbeiiflinii:  ,,iüQl)rcti£)  bnf^fflfii";  §  602^. 

('»  jOHqn*^  C(*  quf,  fn  ntt«*ndant  que  ..hU"  (meut  mit  dom  Kon- 
junktiv; ^  189). 

Alna    Ma  vioiUe  femtue  ..  .  r^'iwuulit:     Le^  tetup«  font  biei.  luurd», 
avoot  du  paJD  au  plui  |K>ur  quin/«*  joun.»  —  Moi. 
:irraDK(*ra  peut'i''tr«>!>  Quaiul  je  mirais  („wo  id)  bod).  » 
t>o<h  to\\\\\t")  qua  moinii  de  diTeoir  un  traiiie,  je  n'y  p<^>uvitiii  plu- 
(Coffprei.    —   Noui  n'avoni  pan  dw  plrur»  k  vener   »ur   un««   jfra». 
d^bur   iNapoit>oni,    quand  rlU  etait  fondee  tut   U   erimte  et  ctmtmitt 
par  la  violtuce  et  la  perfidie    „trp  fif  hnd),  ba  fie  bod)  bftiTflnbcl  wor") 
(Ptriej.  —  I.f  deiiiut^rcsBcmeii'  |*oasible  dant  le  aoldat  quand 

•7  u'existait  /wji  ria««  /*•«  cÄ*-/« 

T)a«  temporal«*  «inand  oimmi  suwetleu  einen  adTeriatiTen  oder 
einen  kausuUn  Neben^inn  an  0,lDdt)rfnb  hodf,  »0  toät,  ba  bo^O* 
doch  bleibt  wr)rtlicb  geiiommen  —  der  Charakter  des  Satsee  der 
einet  Teroporalsat/.e^ 

1 .  Je  lui  parotis  eneore  qu'il  etait  deja  parti.  —  lU  n'Haimt  jto» 

t-ncore  entrr's  que  je  savai«  qoe  quelque  chose  s'^tait  past^. 
*i.  A  pelne  avait-eUe  adiev^  qu'elle  entendit  s'appeler  par  soo  nom 
(Bazm).  —   KUe  n'c'fait  pas  agenouHire  dq^ia  deux  mmuUs 
dans   V^glise   voisine,  qu'elle  reconnat,  en  arr«"-'«    <•"  \>n^  f|ui 
glissait  8ur  les  dalles  (Baiin). 

Ein  Tomporalverhftltuis  wii-d  auch  ausgedrUcki  üun-h  einen 
Hauptsatz  mit  eneore  (1)  oder  mit  a  pcine  oder  einer  Ne^Mi 
tion  (2)  und  folgendem  Nebensati  mit  que.  Hier  bat  gerade 
das,  was  dem  Sinne  nach  Nebensatz  ist,  Hauptsatzform  (l       '^ 
nod)",  2  ,,al«  faum")  und  das,  was  Hauptsatz  ist,  Nehei 
Vgl.  über  dieses  charakterlose  que  §  678. 

X  ^>*^^*l  OrtsbfstlniBiaiftatae« 

'Iii  '   oüje  Vai  mi-  '  inlquefuis  Tun  se  brise 

it94  (CameilUf 
Fast  nur  mit  oü.  (Ober  oä  qoe  Tgl.  |i  612.) 

ft  <'>)>•>. I  kounekuUrata«. 

1.  I.e  rooulin  tournait  si  ?ite  et  si  bien,  qMt  /<*  mtmdtr  ff$mi' 
vhiß'(a>(  (Biiain).  —  Elle  l'a  iant  prii,  qiu'U  a  (tmsmK  d  fwMr 
in  /.../;>/>  (An,  hVance).  — •  Trilr  ^faii  $nH  audac^quil  me  rfcn- 
la%t  dntud  auam  pirU  (H.  D.). 

2.  II  n'y  iivait  pas  beaucoup  de  passants;  $i  bttn  qur  U  prht 
marH^tmd  m  vmdaU  >af  hmnteimf  de  wumrpm  f  TekitmaHn- 

Faitea  dt  aofir  ^wf  jt  p%ti$$f  le  röhr. 


Eioteilong  dar  Nebensätze  265 

'A.  Jf  iii  >ui.s  i'ii.t  >t  vit'ilU-  111  .^«  i;ii<lr,  'jH'  -i.u\.-ir.  ■ 'r!;iui''  in- 
l^rrogatiüu  ue  JaiHis6t\,  pour  luoi,  des  yvux  luasculiu»  (/V^'<  Oft). 
Konsekutivsätze  drücken  eine  Folge  aus.  Die  übliche  Ein- 
leitung ist  entweder  (l)ein  que,  als  Fortsetzung  eines  vorangehenden 
»>i,  tant,  lelleni»»nt  usw.  Cstets  Komma!),  oder  (2)  eine  der  Kon- 
junktionen 8i  bien  que,  de  sorte  que,  de  fa^on  que,  de  maniere 
qne,  de  teile  sorte  que  usw.  Die  zweite  Art  hat  oft  einen  finalen 
Nehrusiun,  und  es  steht  dann  der  Konjunktiv  {§  189).  Stets  steht 
der  Konjunktiv  (3),  wenn  durch  eine  Verneinung  des  Hauptsatzes 
•If'i-  Sinn  des  Nebensatzeit  als  nicht  zutreffend  bezeichnet  werden 
soll  (is  196). 

Anm.    Oq  le  njfala  gM€  rien  ny  mauquait   (Äcad.).    —    II  pleut, 
•/m;  c'e^  une  binediction  lAcad.).^) 

Zuweilen  f«*hlt  auch  das  hinweisende  „so*'. 

[§  596. 

i.H  K.uit  s  apjii' ( (  1  '  a>?f'/.  de  la  ri viere  j>omi'  qu'on  put  l'aperve- 
voti   (Cnrrr  t(  M">ii.        II  pleut  trop pmtr  que  Von  puxsse  sortir. 

Eine  besondere  Art  Konsekutivsätze  bilden  die  mit  pour  que 
(„bafe,  ald  bo6")  eingeleiteten  nach  voraufgehendem  trop  oder 
assez  (§  540). 

Kausalsätze.  [§  597. 

(U>mme  ü  etaii  six  heures  du  matin,  chaeun  ouvrit  sa  fenetre  pour 

voir  quel  etait  Tauteur  de  ce  tapage  (Biütaud). 
lj&  bete  saute  parce  qu'dle  est  une  grenouüle  (An.  France). 
Puisqu^il  a  donni  cent  pistoles  pour  une  rave,  quelle  fortune   ue 
va-t-il  pas  m'offrir  pour  un  cheval  (Auge). 
Kausalsätze  sind  Bestimmungen  des  Grandes.  Die  üblich- 
sten Konjunktionen   zur  Einleitung  sind:    COmme   (lat.  cum,  das 
mit  lat.  quomodo  eine  Form  ergab;  §  583   u.  592),   paPCe   que 
ba,  rotil  (comme  nur   im  Vordersatz,  parce   que  im  Nach- 
3*7''.  pnisqne  ba,  ha  \a  ^7"-  F>"fnhrung  vot<  «♦«rw  bekanntem). 

1  iii.iUiit/e.  IJi  598, 

1.  11  eui  sein  de  prendre  lu  cheue  toute  jeune,  pour  qu'eUe  s'fia- 
biimit  mirux  d  ilemeurer  chez  lux  (Daudet). 

2.  Approchez,  que  Von  vous  voie  (Gyp-S.).  —  Otez-vous  de  la  que 
je  m'y  metti-  (Willy). 

Finalsätze  drücken  eine  Absicht  aus.  Sie  werden  eingeleitet 
durch  pour  qae,  afln  que  bamit  (1)  oder  nach   Imperativen 
durch  einfaches  que  (2). 
.  „-. ^ 

1    Nach  Lücking. 


N'ouB  »omnies  ansH  taget  qui  no%u  U  ßn^utons  ( Hed*h 
Je  Tetpert,  aulant  qne  fm  puiise  j¥ger  (a.j. 
b.   Faitet  comtne  0  vcus  lAaira  (H.  D.). 
f.  11  tnniblait  vommr  s'Ü  aiaii  iU  U  p^re 
1.  Jius  uHC  diosc  rsi  lourile,  plu»  eile  ett  ati. 

ÜHS  OH  travaUltt  mienx  od  se  porte  (PiaUmer).  [JeunJ. 

Plus  (moitis)  une  chose  est  bf/nne,  plus  (moins)  eile  efi  cbere. 
(Von  Litniartine:)    Piu:f  ia  rqputiUion  de  tribun  gnmdit$aii. 
plus  le  iKM'te  entrait  dans  l'oubli  (LabU). 
3.   11  est  plus  gnind  //iiVn   ne  If  croii    —   Cest   ane  immorallt/ 
d'autant   plas   condamnable   qu'di'    m  tient  ptu  ä  Figt' 

(}mrf 

Vergleichunghäätz<>  bringen  entweder  zwei  Vorstellungen 
gleichen  Orades  (l,  2)  oder  zwei  Vorstellun^'en  ungleichen 
Orades  (3)  zum  Vergleich.  Die  ersteren  sind  wieder  entweder 
ungesteigerte  (l)  oder  gesteigerte  (2).  Im  Fall  1  wird  der 
V*  rvrlpichungssatz  mit  quf  eingeleitet,  wenn  ein  determinierende! 
liitiu*  IS  wie  si,  ansHJ,  aiiisi«  tant,  antant  M,  n^ne  vuraufgeht 
(l<i).  (Über  den  unterschied  von  si,  aussi,  *  int  vgl.  i?  ^  ^> 
Ohne  einen  solchen  Hinweis  ist  die  1^  /  romme  i  '> 
Einen  betonderen  Fall  der  letzteren  Art  bilden  die  Satze,  die  etwa> 
nur  Angenommenes  zum  Vergleich  heranziehen;  Einleitung:  c 

si    (U). 

Der  Vergleich  zwischen  zwei  gesteigerten  V' orsiellungen  {„\t . . 
ttfto")  wird  im  Französischen  durch  zwei  mit  plus  oder  moin> 
eingeleitete  8&tze  hergestellt.   Im  zweiten  Sati  kann  auch  einer  der 
alten  KomparmÜTe  (meilleur,  mieux  usw.)  an  die  Spitze   * 
Beachte  die   Zerlegung    det  deutscheu  ,,if  brffrr"  in  plus 
Der  erste  der  beiden  Sitte  hat  den  Charakter  eines  Nebensatxe^ 

Der  Vergleich  zwischen  Vorstellungen  ungleichen  Grade» 
hudet  durch  einen  Satz  mit  qne  sUiti  Ct).     Cber  das  ne  in  der 
artigen  S&ttan  Tgl.  §  13: 

1  <H)Oa.|  Modaiatxe, 

SeUm  que  vous  sern  pHtssoHt  oh  inismil>U .  lo  jii^'«  uunUs  dt  lour 
vottt  rradront  blanc  ou  noir  (La  Fontainr).  —  SainiHt  qu'>»n 
m'aktte  <m  haif,  j'aime  ou  hait  a  mon  tour  (ComrilU-U.  I>). 
Ä  m€9wre  que  U  navirt  i'alourdissait  snr  Veau^  t'acc^^ratt  1« 
rhjtbme  de  la  ckanton  det  matelott  (Harrjf). 

M.idnUatxe  enttprecben  einer  ad Te»^»«*!- n  n««ti«i»mur 
- 1  und  Weite. 


luntr  d^r  Nebeiuau.  267 

Kiiii-.-    >l- r    Km,:.-  i  ^'lunque,    HBI- 

vaiit  (jiie    K  naiii  \>tm  \rt  que  „üt  D^m  ikafit  mit" 

\^  000 b. 

L'->  petites  tillos  rttviennent  toutes  au  but  Sans  q^4'a^4C^^^t€  d'dle 

iiit  *U'  attrapee  (Joat  llumbert). 
Vous   ne   pouviez   lui  demander   l'heure   qu'il  ne   vous    offrit  sa 

monire  (S.).  —  Sortez,  et  ne  rentrez  pas  (pt^  r-   r^  ^    r-rr 

ptUe  (Banville). 

Die  hautigste  Form  der  Modalsätze  sind  negierende  8ätze  mit 
Sans  quf  oder  qae...ne  „o^ne  ha%"  (mit  Konjunktiv  5;  196). 
Que  ...  ne  steht  nur  nach  negiertem  Hauptsatz.  Vgl.  darüber 
auch  §  127. 

Kinschr&nkuu^-  and  ErnelteroigMitie.        |§  601. 

1  lU  »e  re&t>emblent.  parfaitement,  exceptc  que  Vnn  est  un  peu  plus 
tjranä  qxu  lautre  (Lückintj). 

2  Otitre  qu'eUe  seraä  fastidieuse,  cette  t&che  serait  assez  inutile 

(Lückitig) 
Eutsprechend  den  Priipogitionen  excepte  oufecr  (d.  h.  auigfjt^lof|«n) 
und  outre,  aufeer  (d.  h.  fingejdjl offen)  bringen  Nebensätze  mit  excepte 
que,  hors  que,  hormiü  que  eine  Einschränkung,  Nebensätze 
mit  outre  que,  sauf  que  eine  Erweiterung  der  Ge^amtror- 
■tellung. 

Adver«>utivsütze.  |^  602. 

1.  Tolstoi  fail  observer  que  peudant  toute  la  premiere  partie  de 
la  carriere  de  Napoleon  le   hasard  lui  est  toujours  favorable 

/     '  >  que  dfins  la  srconde  il  lui  est  toujours  funeste  (PerU).  — 
-  Ue  bergere  im  Heu  quelle  est  fUle  de  roi  (Fenelon-H.  D.) 

2.  Vous  croyes  avoir  remporte  la  victoire  qu'il  fiiut  recommencer  le 
combat  (Lückmg). 

Ein  adversatives  Verhältnis  wird  durch  einen  Nebensatz 
mit  tandis  qoe^  an  lien  qne  (1)  ausgedrückt  oder  durch  einen 
Hauptsatz  mit  folgendem  Nebensatz,  den  das  charakterlose  que 
(§  578)  anschließt.  Tandis  que  ist  eigentlich  Temporalkonjunk- 
tion  (§  592),  hat  aber  aU  solche  schon  oft  den  Nebensinn  des 
Gegensatzes.  Häufig  schwindet  das  temporale  Verhältnis  ganz,  und 
wir  haben  es  dann  mit  einem  Adversativsatz  zu  tan 

konditionaUjItze.  l§  609. 

1 .  S'il  venait,  je  lui  dirais  cela. 

2.  Pourvu  qu'ils  saient  yiborieux  et  donUs  aux  lots^  vous  ne  trou- 
verez  point  de  meilleors  sujets  (IT.  D.).  —  (Ja  reussira  d  mains 


2«8 

quc  tu  no  percie«  cour  i  i--    i-ri'-.    ;    >n    y    u  7«' 

tu  aiejs  voyagv,  que  i»      '  .:  .   ;      •.  xmil.  \  }•  n  n-    i. 

fer  jouent  a  renvenrei  -s  (dalipauj 

\\    On  lui  avait  lais  '  '     »m  qntu    »u 

le  laU  pour  /f.-  •/  —   -Im  ra>  >• 

ntmhnit  a  t'  ntl n .  r'vu  ftait  tait  Uu  la  plum<*  iiuin- 
J.    )   attiU-U  biouiUt  v^Jnjift   dtins  un  m^agc,  ma  jjrana  . 

treprenait  d'j  assurer  la  paix.   Dewx  frhes  .v  fiichmnit-ils^  roa 
lüd'mj^re  entreprenait  la  r^Dciliation  (M.  de  Jteausacq). 
<  if.  et  noQS  ne  nous  referroDS  janiaü  (^'.>. 
1'  fasse  une  gtUtt  et  il  n'y  anra  plus  moyen  de  qoittar  le 
,  _.illon  (Finiriot'S.).  —  ^f  /a  nuU  flU  6f//r,  il  ferait  un  iour 
dans  le  parc  (Duptay).  —  Qu'ils  ttms  aper^irmi,  et  tous  etet 
perdas  (J.  Normand). 
7 .    I  n  homme  futrerait,  je  le  tuerais  Haus  frissonnor ( MaufonamtS.). 
Tu  tf  ferais  cftamtier  —  je  ne  dirais  encore  rien  ( /..  Brrtrand). 

Dir  Möglichkeiten  zum  Ausdruck  eines  Konditioualvorhilt  • 
iiis-t'H  (Bedingung)  sind  üuÜer»t  zahlreich: 

1.  mit  si  wenn  (§§  176 ff.), 

2.  mit  Konjunktionen  wie  poorvo  qve,  Sl^pM^  qae  topfcrn,  DOnuii> 
orir^t,  boB.  pour  pro  que  toeim  nur,  k  ■•!l8  qne  ...  (ne)  «nn 
ni(^t  (mit  dem  Konjunktiv  §  193:  über  das  n«>  nach  li  moins 
quo  vpl   ij  133); 

:\.  a   couditioii  que  unter  bcr  ^tbingung.  bag,  ao  ca8  oü  im  %aVLt. 

^a^  (nüt  Futur  «»«lor  Konditional), 
4     «in  Satz  in  FragfStelluilf^,  ♦henso  wie  im  I)eut«crhrn  (?J  .*>fi5 ». 
a    Hin  Imperativ,  wie  im  Deutachen  oder 
♦"..  «in  WuuscbsatzmitqBf /^^  '"T  •  (gewöhnlich  ^^>   . 

Satz  durch  et  eingeleitet), 
7.   ein  Satz  in  HauptRat/forni  uui  dem  Verb  im  Konditioual. 

Anm.  Si  le  citi  n'n  pan  la  /rafOfNimiet  de  eehti  de  l  K'^Ik.  il  n  e^t 
pa«t  brumeux  et  triitc  (Barraul 

Ober  da«  nicbtkonditionale  ti  lur  KebeBeinanderttellunf 
zweier  Tatsachen  Tgl.  |  179  u.  e06. 

tt  64)4.1  KonietalfsiUe. 

/.Qm    Autdruck    eine«    Konxe«tirTerhaitDittet   (adTerbialr 
HentimmungeB  der  KinrAumung)   haben  ttch  not-h  mrhr  Mög- 
lichkeiten   herausgebildet    als    fOr    dat   Koodilionalverhilim«. 
Ii4*iile  Nebeoaattarten   teiiren  eine   gv^Se  Abnlichkeit,    und    b«  1 
kfroßcn  Zahl   von   i>*&llcn.    von  denen   viele  tu  fet*«>n  Konren  r 
find.    h«l>en   mehrfach   Miechuagta   twaiar  Kod- 
iond*>n     Die  KoBirteiftita«  hub^n  fael  aonahb' 
WoBichiataei»  d.  b.  des  Ko^janktiv;  Ober  die  Art  nwsv 


KiBUilang  der  Nebens&tze  2B9 


I»  t»  Konxe^    ■      "*    *•  lassen  sich  in  dreiOrnppfn  M-liHidon: 

1.   liruppe.  H  •VOö. 

1.  QiuH  qnil  aiiiii  df  cel  examen.  i'auiai  la  loio  Av  vous  :ivoii 
servi  de  mon  niieux  (Prevost). 

QntUes    que  fuSSttli  Us  cirCOUStaturs^    Haiin    Ihimui    son    «iHvoji 

Sans  Emotion  (FrapU). 
-'    Ott  qu'il  aüle.  il  rencontre  la  loi  (Bourget-S.). 

^      ffsse  qu'il  fütj  il  s'arretait  toujours  (Duplay),  —  Four  pdite 

ile  tst^  eile  est  precieuse  (An.  Frame).  —   Pour  sages  que 

<oient  hs  hommes,  ils  ne  sont  pas  infaillibles  (H.  D.).  —  Tout 

f^ndurci  qu'il  fVU  ä  la  chassr,  il  up  ]v\f  <•'  (loffndrp  d'une  cer- 

laiue  emotion  (Lapairc). 

4.   Ils  auraient  fait  verser. sicharpee  füt-ellc,  une  cbarrette  (L.  Bertrand). 
-  Qiiel  appiii  est  celui  d'uue  merc  comme  la  mienne  si  devouet 
me  fut-elle    (Premst).    —    11  nVat  cependant  pas  logiqae   de  con- 
damner  une   innovatiou    quclque  attdacieuse  soit-eUe.    pans   la   con 
naitre    (Vie  paris). 

•'»  1/idee  qu'elle  ne  le  verrait  plus  peut-etre,  sou  qn  u  jut  tue,  soit 
qu'il  s'expatriät,  la  frappait  de  stupeur  (Ohtut-S.).  —  Qu'db 
<(nt  dSchainSe  ou  cahue,  que  ses  vagues  viennent  bafire  le  front 
des  roc8  <m  qtt'eUcs  meurent  paresseusemini  sur  k  sahic  des 
planes.,  la  mer  est  toojoars  belle  (Femina). 

Ein  Üegi'iff  wird  in  beliebig  weitem  Umfang  oder  beliebig  bohem 
Grade  eingeräumt;  hierzu  dienen: 

1  die  Indefinita  qoi  qae,  qaoi  que,  quel  que.  qnelqne  qae  mit 
dem  Konjunktiv  (§  192  und  §  463  if.): 

2.  die  verallgemeinernden  Adverbien  OÜ  qoe,  com ni eilt  que  usw. 
mit  dem  Konjunktiv; 

ix  die   verallgemeinernden   Eigenschaft sangaben   mit  si  .  .  •  qae 
Konjunktiv^  tout  . . .  que,  ponr  . . .  qne  (Konjunktiv  oder  In- 

•likativ): 

4.  r>ine  Koustniktion  mit  »i  ...  que,  qnelquo  .  .  ^ue  und  Frage- 
t'orra  des  Verbs  im  Konjunktiv  (eine  Vermischung  der  Konstruk- 
tionen §  605.1  oder  3  und  §  ßOS,  4): 

.'•  tine  Verallgemeinerung  mit  Soit  que  ...  soit  que  (ou  qae)  oder 
Neben*-inaDderstelluDg  mehrerer  Wunschsätze  mit  que  („fei 
0-5  bnü  . . .  ober  bafe",  „ob  nun  . . .  ober  ob")» 

\  lim.  Tout  . . .  que  und  ti  . . .  qne  erklären  sich  von  selbst:  „er 
jci  ineinettüfflcn  flanj  abgefjÄrtft",  er  W  meinetwefle-n  fo  eilig"  (vgl.  §19«) 
In  pour  .  .  qne  liegt  pOür  im  Sinne  von  „nai  anbfnrtnt'  vor  (i  540 
II.  -,65  Anm.  2^:  „ma^  meije  anbelangt,  fc^ön   ^•-  •»^*">(t)en  mögen  e«  \t\\\"). 


270 D(MS.iUjjofu^'. 

K  (}(M>.|  2.  Qrupp. . 

1.  Un  aotiquairc  ine  reroarqua  (la  eanoe),  quoique  jf  f'ussf  aU>r$ 
oonverie  d'one  ^paifse  eonche  de  ))OU88terv  (Rühard*>t). 

Rtm  gut  Us  bi^nre»  fuamt  deja  vieiUrs  de  »tx  jours.  Pasieur 
reassit  a  empecber  la  rage  d'^ore  (BoHm). 

2.  Si  la  t-ir  nt  fut  pa$  pri$e  ä  (aus,  du  mobui  toos  Tont  Offerte 

(Illustr), 
Eine  TatKacht*  wird  eingerftnnit,  obwohl  sie  zu  einer  anderen  in 
Widersprach  steht 

Konjunktionen:  1.  (laoiqne^  blfn  qOf  obgleid),  obmo^l,  »emi 
aud)  (Konjunktiv  §  192;  Über  quoique  vgl.  §  192  Anna.),  2.  si 
»rnn,  Wfnn  aud^  (mit  dem  Indikativ  aller  Zel»««'  ^^  »70» 

K  607.)  3.  Gruppe. 

1.  <^uand  mime  il  Ir  vaudrait,  il  ne  le  pourra^i   , 

2.  Je  U  vondraüi  (|ue  je  ne  le  pourrais  pas  (iMvtti 

Je  ir  saurais  que  je  ne  te  le  dirais  pas  (Gjfp).   —    1 
bitnnr  p<mr  faire  du  Uif',   f'mn,   (\\\"i\  ne  hi  trouveniit  i 
afsez  chaude  (Gjfp), 
Soti  fils  lät  (U'Sirt^  qu 

L'archevrqne  lui  mim*  en(  tott  qu'on  eüt 

jug^  cettP  politesse  toute  i ..:  >. 

3.  Et  n'airivAiil  rirn,  ma  vie,  $i  effr'  ,  lUr  defmis 

se  Continus  tiu>  squau   f 

1  »•  est  eile  acceptaln  "^t).  —  \ 

lavand«^  Irin  l'oofnbrlbünbtl),  p  stUU  «m  demiiiumfal  (dntn  t^lboi 
Btntnrr).  ne  les  efTrajait  pas  (P.  ArHw).  —  Je  m'en   ».  t,.Mr«^ 
au  chateaUf  ne  fütce  que  pour  vingi-quatre  keures  (h 
Vous  t*t<>.H  trop  u  la  t«^te  da  monvement  mondain  pour  ^ 

entorrer,  ne  fütce  que  dmx  jours,  au  fond  de  la  Rretaw'  ' 

t    L'eMMJi*'je  wmlu^  que  je  n'uurai«  pae  pu  (S). 

(>  Uo  inot  favorable  de  toi  pent  le  faire  ac<^ai(t«r.  —  1  u  liiiraieottBe». 
Kt  quaml  bim  meme  er  mot  »nffittait-dt  je  ne  le  P'ononeerait  pa« 

(Ar»,  de  ÄrM>.') 

Ktwa.H  nur  ADgenommenes,  nicht  Wirkliobea  wird  einge- 

r'kUiiit. 

1    K    i.jonktionen:  QoMld  mrnie,  mi^me  qaaid  mit  Konditio- 

"••l  (ft  192). 
J  Zwei   S&tie   im   KoDditional    oder   Ploiqnamperfekt 

KonjuoktiT,  Terbanden  durch  qne.   Hier  bat  gntide  das, 

1    Schmult.  Altooa. 


Kinteilong  der  Nebendit««* 

\s;i>   'i.  ii;    inneren   Ai>hilnk,'i^'k«'it>\ •■!  li  . .  ist, 

Huuptsatzform,  und  das,  was  Hauptsatz  ist,  Nebensat/.f(>rro. 

3.  Eine  Fragekonstruktion  mit  dem  Imperfekt  oder  FluAquam- 
l»erf(*kt  Konjunktiv.  Sie  erklärt  sich  nicht  als  ursprfingliche 
Fra^'»«koiistruktion,  sondern  als  Analogiebildung  zu  den  v«r- 
wandttMi  Konditionalsätzen  (§  603,  4). 

4.  Kine  Vermischung  der  beiden  Konstruktionen  i  und  8. 
6.  Eine  Vermischung  der  beiden  KouHtruktionen  1  und  8. 

Wiederholung  der  Koiijuiikiioiieii  durch  que.     [if  608. 

1.  Bieit  qu'il  füt  malade  et  qtie  le  m^decin  lui  eut  defenda  de  sor- 
tir,  il  ne  Toulait  pas  rester  a  la  maison. 

La  bete  saute  parce  ^'elle  es!  une  erenouille,  et  qu'eWe  veut 
gagner  le  pre  (An.  France). 

Et guoNil rarmee  aura  quitte  ces  bums,  qw  la  paix  stta  revenue 
sourire  snr  ce  pavs,  une  place  a  Jamals  sera  vide  a  un  fojer 

(lUtistiaU, 

2.  tyi  vous  etiez  medecin  et  quuit  malade  vint  vous  montrer  sa 
plaie,  vous  le  panseriez  par  humanite  (Bourgel-S.). 

3.  «Vi  eile  est  reconnue  et  si  eile  est  arretee  en  fuyant,  c'est  peut- 
^tre  fait  d'elle  ponr  toujours  d^evost-Toblei'). 

Bei  mehreren  beigeordneten  und  gleichartigen  Nebensätzen  wird 
die  Konjunktion  gewöhnlich  durch  ein  einfaches  que  wieder- 
holt. Dieses  que  ist  das  allen  Konjunktionen  (außer  si,  comme, 
quand)  gemeinsame  Anhängsel  que;  für  si,  comme,  quand  ist  es 
dann  durch  Analogiewirkung  eingetreten.  Es  hat  den  Modus  nach 
sich,  den  die  beigeordnete  Konjunktion  verlangt.  Nur  nach  dem 
für  si  eingetretenen  que  (2)  muß  die  Annahme  noch  besonders 
/um  Ausdruck  kommen,  und  es  steht  daher  der  Konjunktiv. 

Werden  beigeordnete  Nebensätze  als  Einzelumstände  zu  dem 
Hauptsatz  empfunden,  so  wird  die  Konjunktion  selbst  wiederholt  {2>\ 


Anhang. 

Unterschied  der  afTektvollen 

von  der  reflektierenden  AusdrnckHweise  in 

grammatlHcher  Beziehung. 

»  «09.1 

Wenn  der  Sprechende  seine  Gedanken  mitteilt,  so  tut 
entweder  aus  dem  bewaßten  Bestreben,  sich  einem  moderen  ver 
st  Endlich   za   machen,  oder  eine  augenblickliche   GefOhls 
erregung  iwingt  ihn  zu  einer  Äußerung.    Im  ersteren  Falle  hao- 
(lolt  er  mit  Oberlegung,  und  diese  Form  der  Ausdrucks  weis«» 
nennt  man  die  reflektierende,  im  letzteren  Falle  gibt  er  ohne 
Oberlegung  seinem  Gefühl  nach,  und  diese  Form  nennt  man  die 
affektvolle.   Zwischen  der  rein   reflektierenden  Form  der  beab- 
sichtigten Belehning  and  der  rein  affektYoUen  einet  Genhlsaiis- 
bruches  in  Form  eines  Ausrufs  liegen  eine  Menge  Abttufuiifren.  in 
•ienen  sich  reflektierende  und  affektvolle  Rede  misebei; 

Die  affektTolle  Hede  weise  unterscheidet  sich  wetenUich  von 

«ier  reflektierenden,  und  zwar  erstens  in  lexikalischer  Hin- 

lirht  durch  Gehrauch  gewisser  Worte,  die  der  reflekUertndan  fremd 

zweitens  in  stilistischer  durch  die  hRufige  Verwendung 

er  Figuren,  drittens  in  grammatischer  Hinsicht. 

Puji  letztere  hat  seinen  Grund  in  folgendem:  In  der  Vorvtelluog 
des  Sprechenden  setzen  sich  die  Gedanken  nie  ftigrn, 

Sitzen  and  Satsteilen  zusammen,  sondam  sie  i  rtigen 

Bildern.  Will  sich  der  Sprechende  dem  Zuhörer  rerstAndlich  machen 
(refluktierende  Form),  so  zerlegt  ^er  das  Bild  in  SatigefBgr. 
Satze  und  Batsteile,  die  er  den  graanmatisohen  Gaattata  entapn» 
cbend  anordnet  and  konstruiert.  Spricht  «r  dagtgtn  in  A  t 
so  TergiBt  er  dieaes  Zerlegen  und  gibt  nnbewaftt  mahr  odar  i> 
geschlossene,  fertige  Bilder  statt  des  wohlgegliadarien  Auf 
einandorfolgens  einzelner  Satsteile.   Dadurch  entsteban  beNonder- 
grammatieob«  Gebilde.   Die  wichtigsten  sind  folgende: 


SUlloDf^.    AffektTolle«  Imperfekt  und  FruKt*  21 '.\ 

I.    Stellung.  |)(  (»10. 

1    11    a    1     jolus  ,yttij      /'/'//'      -     Jlturtux.    hetireux    homttv  ' 

(lienanij. 
-'    l'erfonne  ne  tenait   ilouc  ii  lui  ouvertemeni  ilefinire  (Duplay) 

II  nou8  a  maffnifu/ttemenl  traites. 
.'v  Uob  donna  i'ordre  de  luchcr  les  chiens.    Mais  alors  an  incUleni 
se  proiluisU  (Bühauä).  —  lies  chasseurs  cominenyaient  u  se  1 1  — 
de   leurs  recberches   inutiles,  lorsque  des  aho'uments  se  ///< 
entendre  (ebd.).  —  Elle  entra  dans  le  jardin  et  se  tint  debout, 
regardant  vers  Teglise.   Midi  sonnaü  au  clocher  (Bazin). 

Wortgrappen  erscheinen  nicht  zerlegt,  und  daher  steht 
das,  was  in  reflektierender  Form  Aussage  wäre,  vor  dem  Satzteil, 
zu  dem  es  Aussage  wäre:  1.  Adjektiv  vor  Substantiv  (refl. 
11  a  des  yeux  jolis»,  2.  Adverb  vor  Infinitiv  oder  Partizip 
(refl.  ii  lui  deplaire  ouvertement),  3.  im  Satz  (refl.  Alors  se  pro- 
dui^it  nu  incideiit). 

2.  Das  affektvolle  Imperfekt.  l^Bll. 

t^uuud  le  docteur  reviut,  il  troiiva,  assis  au  chevet  du  petit 
Franvois,  un  clown,  qui  lui  disait,  en  remuant  un  morceau  de 
Sucre  au  fond  d'une  tasse  de  tisane:  *Tu  sais,  si  tu  ne  bois  pas, 
toi,  Bonm-Boum  ne  reviendra  plus.»    Et  l'enfant  buvait  (Clarelie). 

Elle  quitta  la  gare,  le  cceur  en  lambeaux.  Elle  se  rctruuvait 
seule.  Elle  pensa  a  se  tuer.  Elle  se  disait  tont  ä  cmtp:  mais  non!. 
croyait  qu'elle  avait  reve.  Le  soir  eile  allait  au  jardin  public. 
C'etait  ret4,  la  moBique  jouait.  Elle  s'accoudaif  au  balcon  qui 
domine  Torchestre  ^t  eile  ^coutait  (Moni fort). 

Da  das  Historische  Perfekt  die  zeitliche  Aufeinanderfolge  von 
Geschehnissen  und  Tatsachen  ausdrückt,  ist  es  die  Zeitform  der 
reflektierenden  Bede,  die  eine  Erzählung  in  Geschehnisse  zerlegt. 
Die  afiektvolle  Rede  kennt  nur  fertige  Bilder,  und  daher  treten 
in  lebhafter  Schilderung  plötzlich  beschreibende  Imperfekt- 
formen ein,  wo  die  ruhige  Darstellung  das  erzählend*^  Hi>t..ri8che 
Perfekt  gewählt  hatte. 

8.  Die  affektvolle  Frage.  l§612. 

l  lieni»,  qu'est-ce  qu'il  aV  11  s'arrete?  (BUhaud).  —  Vons  coti- 
naissez  donr  ce  lapin?  (ebd.)  —  Ttm  frere  est  arrioi? 

2.  Comment  ga  va  depuis  avant-hier?  (Lavedan),  —  A  quoi  deat 
que  tu  pensesV  (ebd.).  —  Mais  pourquoi  tu  t'es  miselä?  (MofUfort). 

^trohmeyer.  Pr«ni.  Gnumatlk  18 


274    Anbai 

3.  Pourquoi  que  tu  ne  C es  p€L8  couciie  aa  lit?  (Moni fort).  —  Cov 
que  f/i  va?  (Lapairr).  —  Et  qui  que  cfeat  qui  a  dit  celaV  ( ,.*; 
vedan).  —  Oü  qu'cst  la  malle?  (Moni fort).  —  fyou  que  tu  sorii? 

(Frapin. 
Dadorchf  daB  die  Frage  in  der  Aussageforiii    \)  ^^f-\^*'r, 
und  nur  durch  den  Ton  als  solche  gekennzeichnet  wird,  ' 
Zergliedern   der  Frage  fort,  sie  erscheint    als  ein     '-^ 
Ganzes.   Bei  eingeleiteten  Fragen  (2)  bekommt  die  1 
äuBerlich  das  Gewand  einer  indirekten  Frage.    iJa-bt  m-: 
Form,  d.  h.  Nebensatzfonn,  wird  noch  hftafig  durch  f^in^^n  7 
von  ({ue  (3)  verstärkt,  der  das  Gknze  noch  geschlo^ 
nen  läßt. 

Refl.  Ton  frere  eit-il  arrive?  Pourquoi  n©  1*6«- tu  paa  conche? 
Oii  est  la  malle? 

Die  Ausdrucksformen  2  und  3  geböreu    der   tamiliftreu  oder 
der  volkstümlichen  Rede  an. 

Anm.    Neben  otl  que  kommt  auch  oü  oe  que  vor,   da«  sich  auch 
alt  oüsque  geschrieben  findet. 


4.  Grammatisch  aiiferti^  erscheinende  GebiUe. 
)|  613.]      n.  Et  ce  ui^decin  qui  n*arriTait  pas. 

Kt  (e  mt'decin  qui  n*anivaii  pas  (Zola).  —  Et  monsieur  qui  va 
renlnr  (Flaubert),  —  Et  moi  qui  ne  pemaii  pas  ä  fa  (Crifp).  — 
(Kine  Waise  jammert:)  Touies  les  autres  qui  avaieut  leurs  mamans. 
tandis  que  moi  je  n'avais  que  des  Images  (Lavedam).  —  (Kin  Flund 
hf'ult  JemaniJ  erklärt:)  Quelque  gamm  $ami  douU  ^nt  Im  aura 
jtt^  uue  pierre  (L.  Bertrand). 

Das  Charakteristische  dieser  Ausdnicksweise  sowie  «iiier  langen 
Reihe  ähnlicher  (Gebilde  ist,  daB  sie  in  der  Form  etwas  gram- 
matisch Unfertiges  darstellen.  In  reBektierender  Form  hätte» 
man  gesagt:  Le  mMeein  n'arrivait  pas.  —  Qnelque  gamin  lui  aura 
jet^  nne  pierr«.  Statt  ainon  solchen  Satx  in  wühlen,  stellt  der 
Sprechende  im  Affekt  ein  Substantiv  hin,  dem  er  einen  Rela- 
tivsatz, d.  h.  eine  Eigansohaftsangabe  anfügt  Er  gibt  damit 
statt  eines  gegliederten  Sataee  ein  fertiges  Bild,  ähnlich  wie  e« 
m  seinem  Kmpfinden  enthalten  ist  Wir  haben  kein  Recht  aniu- 
nehmen,  daB  der  Sprechende  hier  etwas  autläBt,  daB  etwat  fehlt. 
UnTertig  erscheint  die  Attfdntekaweite  nur  in  grammaHieber 
Hinsioht  Die  affektvolle  Sprache  hat  rieh  toleha  Formea  gerade 
g'^scbaffea,  um  die  Form  eines  Aoatageeataee  tu  vermeideD. 

Meiat  wird  dieee  Ausdrucktform  durch  et  eingeleitet 


lirammauscb  uuie  '  ic  l^Tf) 

b.  Ce  sollt  les  lapius  qui  oiit  H^  ^toiiii^'s.    |{^  <>14. 

<  f  >ont  U'if  iayitis  qui  out  et^  (tohtus  (Daudet),  —  C"ft>7  lui  gut 
>'.^/  sauü^  quand  ü  m'a  vu  {Bally).  —  V'est  le  gmmJ  nui  r'mit 
(Daudet).  —  C'est  le  cMen  qui  r^ait  (Reuard). 

Sehr  häutig  begegnen  affekt  volle  Konstruktionen  mit  u  ebt 
.  i|  u  i ,  bei  denen  es  sich  nicht  um  die  übliche  Verwendung  von  cest 
. .  ((ui  handelt.  Nach  dieser  würde  der  Mustersatz  bedeuten:  ,,föfr  i|t 
crftaunt  flciücftn?  IHe  5hmiii(^ni  unb  ninnanb  anbft«!"  (§  575),  wobei  le«: 
lapins  (lii*  Aussage  w&re.  Der  Sinn  ist  aber  hier  nicht  dieser, 
sondern  die  affektvolle  Form  entspricht  dem  Sinne  nach  der  refleklie 
rendeu  Form:  Les  lapius  ont  ete  etonnes.  Die  Konstruktion  erklärt 
sich  genau  wie  die  unter  1  besprochene.  Der  Sprechende  stellt 
im  Affekt  ein  Substantiv  hin  (les  lapins),  zu  dem  er  als  Beschrei- 
bung einen  Relativsatz  fügt.  Er  gibt  damit  wieder  ein  Bild  statt 
eines  gegliederten  Satzes.  Dieses  geschlossene  Bild  wird  nun  durch 
c'est  gewissermaßen  vorgeführt.  Das  c'est  bildet  also  hier  einen 
unwesentlichen  Bestandteil  der  Aussage.  Das  Ganze  ist  kein  Satz 
im  üblichen  Sinne  des  Wortes,  sondern  Les  lapins  qui  ont  ete 
^tonn^s  ist  genau  wie  vorher  eine  in  grammatischer  Hinsicht 
unfertig  erscheinende  Form,  für  die  c'est  eine  Einleitung  ist  ge- 
nau ulf  vfiihor  da*;  hKiifiee  et. 

c.  11  y  avuit  uue  clocbe  qui  souue.       |§  015. 

i»  j<  matt  uue  doch  qui  sonne  (Daudrt).  —  II  y  atait  um  fois 
ia  filie  d'un  rot  qui  äaii  si  belle  (Robert  Dumas).  —  II  y  avait 
une  fovi  le  fiU  de  Charleniag^te,  qui  ctait  anwureux  (S^biUot).  — 
(Zwei  Pferde  sollen  bei  schlechtem  Wetter  eingespannt  wei-deu. 
Der  Kutscher  warnt:)  R  y  a  un  des  dievaux  qui  a  une  peur  de 
tous  les  diMes  des  iclairs  (Gyp). 

Auch  in  Konstruktionen  mit  il  y  a,  einem  Substantiv  und 
einem  Relativsatz  haben  wir  oft  affektvolle  Formen  vor  uns, 
wo  il  y  a  (genau  wie  vorher  c'est)  nur  eine  Einführung  zu  einem 
fertigen  Bilde  ist,  das  in  der  unter  a  und  b  gekennzeichneten 
Form  gegeben  wird.  In  reflektierender  Rede  wäre  die  Form:  üne 
cloche  sonne,  Le  fils  de  CliarlemaErne  etait  une  fois  anioureux. 

d.  C'^tait  l'Aliemagne  enyaliie.         [i^  016. 

Brusquement,  le  3  aoüt,  avait  eclate  la  nouvelle  de  la  victoire 
1*'  Saarebruck  .  .  .  Grande  victoire,  on  ne  savait.  Mais  les  jour- 
naux  debordaient  d'enthousiasme:  e'äait  VAUemagne  envakie^  le 
Premier  pas  dans  la  marche  glorieuse  (Zola).  —  8i  vous  ne  trou- 
vez  pas  cet  argent,  <fest  ma  carrihe  brisde,  mon  ipanä^e  perdur 


276    Anhftr 

(iMVt'dan).  —  Qiuuid  \%  joar  parut,  ee  fut  la  mIU  cir4e  (m^Mmt) 
brillante  pt  froide  comme  nne  glace  (MofUfort) 

Auch  die»e  KoDhtniktioo  ist  kein  Satz  im  n^M  inni  iitn  oinn*- 
Der  Sprecbendo  stellt  —  wi^-donim  in  ^grammatisch  unfertig  «»r 
8ch'  Form    -  ein  'h»,  un/« 

*L   V  rio  onvahie*   u  diesi-s  1>.    i 

vor,  das  in  der  Konstruktion:  Co  sont  le»  lapins  qui  ont  « 
die  Einleitung  bildete.    KeHoktierend  wÄre '^'   V  —  ■  T    Vuiiiiu^ii. 
etait  envahif»,  La  salle  etait  ciree  u«w. 

Auch  hier  findet  sich  dio  Einleitung  mit  ii  >  a:  IL  u  a  une  digur 
»ompuf  ('-  Une  digue  est  rompue)  (Nontumä). 

Anm.  Verwandt  hiermit  sind  die  affektTollen  Fornen:  11  y  a  eu 
ceni  hommes  de  tues  (TotAer).  ~  II  y  a  trois  agrafes  de  partie§  (Udt- 
ttnl)fr(itr)  im  Sinne  der  reflektierenden  Form:   Cent  hommes  ont  et*^ 


1.    Plus      iitiii      ..  .«      t>«.U,      i»  .^      <  ht»l.-»      i|Ui     löOiwiiim    JMt^'ii   .    .   ., 

la  ivUre,  l'nuf  Vttn'ii'  d'en  ßnir  tout  de  suite  (ZolaK  — 

f       '        '  f'os  de  aottpe,  un  cid  b" 

i(A.  Daudet). 
1   L'^ditiou  de   ma  «Metaphysique  inodenie>  s'ett  enlevee  en  an 
mois.    Cfst  la  gloirc  (J^.  Daiufet).  —   IXun  boat  k  *'     ' 
'•anip,  les  feux  dp»  onisine^i  flambaieni,  les  mannites  1» 

taii  um  tZola).  —  CeM  U  de$- 

ntr  81  je  II    .    .     i       ;    /     ,  -  (Der  Freund  «raihlt 

den    braven   Orofieliem .  von    ihrem    Enkel.    Dann   heiBt   m:^ 
(Täatent  entre  ntx  des  hockemenU  de  UU^  de  pHUs  rires  ' 
dfs  digntments  dgeux^  des  airs  rtitettdwi,  ou  bien  i^ncore  1*» 
qoi  se  rapprocbait  pour  me  dire  (A,  Daudci). 

Statt  eines  Satzes  wählt  die  afTektvolle  Sprache  aU  lertigee  Uild 
ein   allein   stehendes   Substantiv  (l),    daa  auBerluüb  j^der 
grammatiKchen   Beziehung  steht  (refl.   üb  ^taient  en   eolire,  am 
l..'t.',.  iJM  avaient  envic  d'en  finir). 

hnlich  wird  ein  solches  Substantiv  auch  wieder  durch  da> 
iM;<tfittungtlose  o'eat  oingcfllhrt  (2),  wobei  oW  U  gloire  . 
der  nicht  ein  grammitiicher  Satz  im  flblichea  SisM  iflt,  aor. 
la  gloire  einen  gsnaen  Gedanken  fOr  aioh,  ein  gwohloattoet,  inhalt- 
reiches  Uild  dantallt  (refl.  j'^tais  aafin  parrann  k  la  irlomO.  auf 
da-H  durch  ein  einleitendea  o^ett  hingewiaaeo  wird. 

Din  lleispiale  unter  1  taigen  xoglaioh  aia  Nebeoemanciprtrvten 
dt*  ^n  i'unn  mit  der  Form  a  (§  6i3X  ebaoao  dai  WiiU  Baiipial 
iint«  i  'j  ..,„  Whcnetnandiiireian  diaaer  Form  mit  dar  Form  h 
(§  »il  l 


/:  Cext  moi  raiii^4.  ||  61H. 

nie  seiuble  par  moments  que  c'est  moi  Vainee  (Prcro>t) 

chose  de  cet  insaisissable  teiups  nous  appartient,  c'»st 
i»  est  Im  k  vrai  prolongemtfU  du  prf'\'<itit  (Prevost). 

i^uand  on  jouait  aax  guides  i^ferbeleinc,  ^fcrb  fpielrn),  c'f^tait  tou- 
iours  lui  le  dtevnl  (Lavffhm)         ]\  u*'   plnoi^M-.   ..h>^    -  ■«»•  '-V«^  /"• 
/*/m<  rkux  (Richepin). 

Auch  diese  affektvolle  Au8dnirk>\«  -  >teiit  der  gramraaUscheu 
Form  nach  ein  unfertiges  Gebilde,  deiü  Siuue  nach  ein  fertiges  Bild  vor. 
Der  Sinn  ist  nicht:  C'est  moi,  l'ainee  „Xic  Mttxt,  bod  bin  ic^"  (noit 
moi  als  Aussage,  vgl.  Fall  6,  §  614),  sondern  in  reflektierend»- 
Form  übertragen:  Moi,  je  suis  Tainee.  Diesen  Sinn  drückt  der 
Sprechende  im  A£fekt  durch  Nebeneinanderstellen  zweier 
Nomina  aus:  Moi  l'ainee,  und  dieses  gesc  lossene  Bild  w'r-i  f}^^^•.■h 
das  übliche  c'est  vorgeführt.     Vgl.  auch  §  574  Anm.  3 

g.  Der  historische  Infinitiv.  |$  619. 

/  /  VenfatU  d'ohiir  (Morrau).  —  Et  le  pauvre  Jeamie  ßonh<m\mr 
de  se  deumnder  .  .  .  (Drtuwt).  —  Aussitot  les  ennemis  de  s'f^fuir 
et  de  jeUr  Icurs  anms  (Acad.). 

In  diesem  Zusammenhang  findet  auch  der  historische  Infi- 
nitiv (§  209)  seine  Erklärung.  In  aflfektvoller  Form  wird  ein 
Nomen  mit  einem  Infinitiv  als  fertiges  Bild  hingestellt,  wo- 
bei die  Sprache  den  Infinitiv  und  nicht  eine  finite  Verbform  wählt, 
um  wieder  die  Form  der  Aussage  zu  meiden.  Reflektierend:  L'en- 
fant  obeit  (Über  das  de  vgl.  §  210.)  Dieses  Bild  wird  häufi- 
durch  dasselbe  et  eingeleitet  wie  in  der  Form  a:  Et  ce  medeciu 
qui  narrivait  pas. 

Anm.  Eine  besondere  Form  dienen  IntinitiTB  ist  die  Formel:  Kt 
dire  qoe...;  Et  dire  quii  moi  seul  je  vins  ä  T-ont  fle  tont<v<  ff'- 
provisions  (Daudet) 

/i.  Andere  Wendnngen.  [^  6'iO. 

1    Mais   il   repondait   ^iement   avec  sa    main  qui  tefiait  la  betterare 

Hazin)    —  Le  vent  sonffle  aret-  le  aoir  qui  towbe  (ebd ). 
■1    Lf!  temjis  de  prendre  nos  pelles,  et  noos  venona   (fBit   rooÜcn  nur 
nort)  unjete  Stliouteln  nehmen,  bann  fomnien  Wir)  (Gyp).  —  Le  tempn 
/   rvrourrir  utie  lucarne^  voilä  le  bivouac  (bcr  oor  einer  SRü^Ie  ^ou 
üiiDen  Äanind)en)  en  d^route  (Daudet). 
<    iJepHi«  si  hmgtempa  qü'ils  voyaient  la  oorte  du   moulin  fetmee^  iU 
avaient   6ui    par  croire   qu«;    la    race    des    meuniers    ciait   eteinte 
Duldet).  —  (Slacft  jat^relanaer  «bwcien^it  roifl  bie  93efi^nn  einer 
.IviUa  bor  ^in  ^nrüdfebren.    Sie    faqt:)  Tout  cela  doit  Stre  dan«  »m 
etat,  depuis  plw  t^mn  an  <i  ■  '^i  p(u  rems  le»  pieds  l 


27ft     Ahhai 

Solr 


VLI 


'    J*'  rrn.  il  r^pond  ar«r 

. .,  u«ii   tiuii    ioini   eiw  uiciit   t*:TU'ffhhTv9   fertiget 

Hild:   La  main   qui  t«i  ..  ,,e    --   lUfl.:  II  r<pond«it  en 

tenant,  dans  la  main,  la  UtUrav«. 

•-'    Aurh   le  «rw/w  ,if  fair^   ifrh.  i»t  •io  gMchlofiiaiier,  grammatUcb 

Il«flekt.:  n  «vfBt  le  tanp«  de       oder 

.•  i>a>4  K'L'"*<"  K>'<  ^*  "  ''w^'uii  li  longtemps  qae.  Iteflekt.: 
Coromt».  (loptuN  *i  longtemps,  ilt«  voraieni  la  porie  ferm^«- 

Xtt21.|  0.  Prädikative  Relativsätze. 

1.  Klle  Vit  ia  fiW'  qui  mtmgeail  (—  \\t  fo^  bic  Iod)tfr  effen)  (SdbiUcij. 

-   EmiiiH   Vit  /a  main  de  la  jemte  dame  qui  jttaii  dans  soti 

chapetiu  quelquf  cJiose  de  hlanc,  piiS  ett  triamgU  (Flauheit).  — 

Je  8eii8  la  faim   qui  monfv  (Jienard).  —  Je  seiif  notre  amitie 

qui  craque  (Willtf). 

*2.  Les  voici  qui  ret^nifottt  de  la  forH  (An.  France).  —  II  y  a  ud 
torrible  couraut  d'air.  Et  voila  Lüetfe  qui  se  tuet  d  /femuer 
( Liddenbager).  —  La  voila  qui  tremble  (Daudet).  —  D  se  jette 
sur  le  lit  et  //•  voilii  qui  se  tnei  tout  de  suite  ä  ronfler  (Brrirand) 

.H.  M  *   lu-haut,  qui  faif    '  »i^.popul  >  ' 

n>  it  In  ^Mi  Irve  som  ^ 

IJiiondlich  hüuHg  Hudot  sich  in  der  affekt vollen  Rede  eine  Kon* 
striiktiuii  mit  einem  Ausdruck  der  sinnlichen  Wahrnehmung, 
einem  Nomun  und  einem  dai-auf  beztigliclien  Relativsati,  der 
Meinem  grammatischen  nnirukt«>r  n:ich  als  prädikativ  aufxnfassen 
ist  (8  590).  Ciauz  be^ondwrs  heljobt  ist  diese  Konstruktion  bei 
voila  (2).  Da  die  Konstruktion  Et  voila  Lilette  qui  se  met  a 
"ff  Cilftte  nifffn")  nur  der  affektvoUen  llede  ange- 
>  wdrde  man  nur  sagen:  Lilette  se  met  ii  ^ter- 
nuer;,  so  ist  es  nach  den  vorher  besprochenen  Konstruktionen  so- 
fort klar,  daß  auch  hier  die  Sprache  im  Affekt  auf  die  eigentliche 
Aujw»ag«form  verzichtet  und  statt  dessen  fertigv  Bilder  vorführt 
In  KU»'  vit  la  tillo  qui  mangoait  soll  weder  gesagt  werden:  ,  Stc 
fflh  M'  Toct)ici',  noch  „Sie  fa!»  ba«  dffen",  sondern,  was  sie  sab.  das 
tige  Bild:  «La  tille  (|ui  mangeait».  Ebenso  wird  da^  fer- 
L^  i.-.i:  «Lilutte  qui  se  motu  4t«mner»  durch  voila  eingeführt. 
In  La  voila  qui  trsmhle  steht  der  Relatifsatx  allein  da,  weil  sein 
Nomen  als  beluuiiit  vorschwebt.  I^ise  angedeutet  wird  es  nur  durch 
ein  ontolhitandiges  Pronomen. 

Rio«  hesonders  Porm  dieser  RelaÜfUise  Ut  die,  bei  der  sich 
der  RelaiiTMits  auf  das  Subjekt  des  8aties  besieht  (8).  Maman 
est  l^haut  qui  fatt  dst  giienuz  ioU  in  dem  Volkslied  nicht  be 
deuteii:    ,.«|sms  i»  bett  oNn  irab  bstft  ttt«^",    sondern: 


badt  bort  obrn  S^uc^tn".    (Reflektierend:  La-baut,   maman  fait  des 
gateaux.)    Wieder  ein  Bild  statt  einer  Aussage. 

IX  622. 

.1  ui  /(«  t'(f  yui  me  tcunte  (J  uhtenbergerj.  —  J'ai  les  maini  gcl^eH 
•  t  /<>•  joues  qui  me  briilrnt  ( WiUy).  —  J*en  ai  U  ectur  qui  vr  bat 

(WiHtf). 
Auch  in  ilieser  Form,  die  der  famili&ren  Ausdracktweise  an 
gehurt,  iial'on  wir  einen  seiner  ursprdnglichen  grammatitrben  Struk- 
tur nach  nrildikatiTen  Relatif  satz,  der  aber  im  Affekt  wiederum 
mit  dem  Nomen  zu  einem  fertigen  Bilde  yerscbmikt,  das  statt  einer 
Auslage  »eintritt  ^'Ri.'fiekt. :  La  töte  me  touine.    Les  joues  me  bnllent 

(i.  Nat'hträglicb  ergänzter  (Gegenstand  der  Aussage. 

//  ttvaU  sept  OM^  le  petit  Fran^ois.  —  H  Vaimaü  tant  son  garvon,  le 
pere  Sieune  (Daudet).  —  Qft'est-ce  qu'on  leur  fait  dotic  a  mes 
cbevres?  (Daudet). 

Auch  die  beliebte  Erscheinung  einer  nachträglichen  Ergän- 
zung des  Gegenstandes  der  Aussage  (§  574)  gehört  der 
affektvollen  Sprache  an.  Die  vorangehenden  Ausdrucksformen 
werfen  auch  darauf  ein  Licht.  In  der  reflektierenden  Rede  wird 
durch  die  saubere  Stellung:  Le  petit  Fran^ois  avait  sept  ans,  Le 
pere  Stenne  aimait  tant  son  gar<;on  ein  wohl  gegliederter  Aus- 
sagesatz geschaffen.  Dadurch,  daß  der  Sprechende  nur  das  her- 
ausschleudert, was  grammatisch  betrachtet  Aussage  wäre:  II  avait 
sept  ans,  II  l'aimait  tant,  gibt  er  das  nicht  mehr  als  gegliederten 
Aussagesatz,  sondern,  wie  es  in  seinem  Inneren  lebt,  als  fertiges 
Bild.  Erst  nachträglich  fühlt  er  sich  dann  gezwungen,  die  Vor- 
aussetzungen zu  diesem  Bilde,  die  der  Hörer  vielleicht  nicht  er- 
faßt haben  könnte,  das,  was  grammatisch  Gegenstand  der  Aus- 
sage wäre,  nachzuholen. 


Cirrulaiiv  iiiinisterh^lli'  coiHTmant 
^  ^2^  I  rorthograiphie. 

Le  luiuiMir*-  >iv  liiistruction  publique  et  dt'«  )<enux  .irl«, 
Vu  rartirl.'  .')  .!.•  la  loi  du  *27   fevrier   1M.',9 
Vu  rarpt«'  du  Sl  juillet  IVOO; 
Le  Conteil  sap^rieur  «ie  rimttmction  pabliqae  entendo, 

A^r.^te: 

Art.  1''.  —  Dans  le«  exameun  ou  concouni  dependant  do  minisitoe 

de    ringtruction    publique,    qui    comportent    de«    i'pn*uve<i    r«r>rciAles 

d  ortho^Taphe,  il  ne  sera  paa  oompt«^  de  fauUt  aux  •  pour 

avoir  um^  den  toMrancei  indiqu^  daos  la   Uvte  aune\  •  aent 

La  meme  dispotition  eit  applicable  au  jugement  det  diTenes  eom- 
positiont  r^digiM>s  en  langue  fran9aifte,  dant  le«  exameoi  oo  ooocoun 
(It'pendant  do  mioist^re  de  rinstruction  publique  qui  ne  oomporU'nt 
pa«  ono  (»preuvo  speciale  d'orthographe. 

Art   2.  —  L'arnte  du  »1  juillet  1900  e«t  rapport^ 

Fait  li  Paris,  le  '-'6  fi^vrier   l9ni  ,  ^  . ^   I.,  .        .  . 

Liste  aiiiiex^e  ä  TArreU^  du  .:(>  Tovrier  P.M)]. 
^  ^«5.|  Siibütantirii. 

Pluriel  on  «ingulier.  —  Dans   toutes    le«   construcUoD«  oii  le  «en« 
perniet  de   rompreudre  le  «ubatantif  complemeut  au«ai  bieo  au  »Id 
gulier  qu'au  pluriel,  on  toUrerft  Temploi  de  Tun  ou  Tautre  nombru 
fcx.:  rf«  /...»..     j-  '-     ,„^  QU  fi^  /emtmea;  —  det  eomfitmrm  iU  grosetüt 
ou  de  gt  pritret  en  bomnti  earH  on  tu  bornrntt»  earm: 

--  ifi^  Oh  .  ^i^au  ou  lenrt  chapeamm. 

§  626. 1  SubstantifH  det  devx  fvarM. 

1.  Aigle.  —  L'uiage  actuel  donna  k  ee  «abttantif  le  genre  maa- 
culio,  »auf  dans  U  vm»  ou  il  dösigne  des  aaaeigne«.  Kx.:  fes  aigles 
mmniite» 

2.  Amour.   orgu  i   usave   actuel   donne   u  e««  deux  moU  le 
)<rnro  inniti-iilin   au  singulier    Au  pluriel,  on  toltfrera  indiffftreiniBeni 
!••  K'nr«*  niu-<rulin    ou    le  grnro   fvminiu.    Kx.:   In  gramdes  ontHif: 
MM  drs  )>lu-  br  ux  irri)uc$;  —  de  folUe  ammm^  dm  am* 

a    I>«'lic>'   et   •Irlioit   Bont,   en    rt^alit«^,  deux   mot«  «i 
pri'inifr  »'hI  »Iiim    un.ic«*    rart«    il    iin    p»  u    r^chercb^.    II  «nl  i 
•'ni    n.-.Mijw.r  «lauii   r«'nH'iK'«M'r!M!it    ♦•!•  lucnlair«    «l    dao«    1«mi    i 

.   cnfaut  moU  Üaat  d«  4mx  gimn*,  tl 

•Vn  otrupfi  ortmtat   II  an  atl  da  orftea  de 

<^>(|«  i' ■"  minani  das  deox  gaaias. 

6.  (<ri  toataa  le«  cooainictioDf,  Tacr.:.! 

de  radjiMtn  :>  a\rc  it*  nioi  gana.   Ex.:  imatnuii  ou  imtlrutfrj 

pttr  Vexprrien  <-ij|fa  fem  9omt  mwMmneux  oo  etmpfotmu»t*rs 

On  t«ilrr>Tik  • .  iii|MMi  do  not  orge  an  ramioio  laaa  axeepäoat  orfv 
cwrrrV,  orgr  mondre,  »rge  pertie, 

A.  IlTuine.  ^  II  nj  a  paa  da  raiaon  «ofBaaaia  poor  dooaar  4  et 
not   «loti\    <on«  difl^rant«  «ui?ant  qu*il  a«t  employ«  ao  rnftitoHo  ou 


AniU'  du  2«  f^rier  1901  281 

'■rt-ra    It"^    d-i  \    ^euTv   a:--:    iim    j.^ur   I»--   rhanU 
Daoonaux  «^ue  pour  1^»  chaau  n-ligurujt.     '  '/  Ay  »"      '•    "»'^ 

/««Be  Jhfmnr. 

7    Päqaes.  Mn    tol^rer»    Temploi    dt    ..     ^-ji  au  lemiDiu  auani 

•  ien   pour   di^«ijfB*'i'   une  d»te  que  U  fMe  religieute.    Ex.:    A  }\iq%iex 
prothain     "    *    f'-tnei  prochainr*. 

Plariel  des  •■taUBUfiu  [§  627. 

ri  des  noBM  pro|»i«t.  —  La  phit  graode  obacuhte  re^nant  dans 

lI  let  cxceptiOBi  eoieign^es  oan«  let  grmmmaire!),  on  told- 

^  Im  cm   que   les  ooms  propres  pr^cM^   de  l'ftrticle 

iit  U  mftrqae  da  ploriel:  les  CorneiOe  comme  U»  Gra- 

•fHCM;  —  urA   Vir</iles  (ezemplaires)  comme  des  Virgües  (Mitiont). 

!1  en  tera  de  m^me  pour  le«  noms  propres  de  personne  d^signaot 

— -  de  cet  penonnes.    Ex.:  des  Meissonniers. 

des  noms  empnint^s  i  d'autres   luij^es   —  Lorsque  ces 

'  iout  ä  fsit  entres  dans  U  langue  frsn^aise,  on  tolerera  qne 

^oit  forme  snivant  la  r^gle  g^n^rale.    Ex.:  de»  er^nts  comme 

9*Ms  tPmfUu  l^  628. 

Noms  compos^.  —  Les  memes  Dom»  composes  se  rencontrent 
I  ,..r,i  rni  fintAt  aToc  Ic  XxsAi  d'uDlon,  tantot  »ans  trait  d'union.  U 
uer  las  enfants  ä  apprendre  des  coDtradictioos  qae 
ibsenee  de  trait  d'union  dans  TexpreseioQ  <pomme 
'  pas  cette  expression  de  former  nn  Teritable  mot 
n  qne  ^ehef-d^ctuvre*  par  exemple.  Tea  mot« 
ponrront  tonjoors  s'^rire  sans  trait  d'nnion. 

Jlrtlcle.  IS  629. 

Artici.*  derant   le«  noms   propres  de  personnes.  —  Lu^age  ♦fxiste 

r  Tarticle  devant  certains  noms  de  famille  italiens:  le  Icuse, 

e^   quelquefois  ä  tort  derant  des  prenoms:  (le)  Dante^  (le) 

ne  comptera   pas   comme  one  faute  Tignorance  de  c^t 

:ie    aussi    une   graude   inoertitade  dans   la   mai  rire 

•  jui  fait  partie   de  certains  noms  fran9ais:  la  j  In 

tt  ou  Lafayette.    U  conrient  d'indiquer,  dans  le»  tcxUs  d;ctes, 

.ius   les   noms   propres   qni   contiennent  nn  article,  Tarticle  doit 

Ire  separe  dn  nom. 

Article  supphme.  —  Lorsque  denx  adjectifs  nnis  par  «et»  se  rap- 

nt   an   meme   snbstantif  de   mani^re  ä  designer  en  realite  deux 

>   differentes,   on   tolerera   la   suppression   de  Tarticle  devant  le 

1  adjectif.   Ex.:  L'kisioire  andenns  et  wtodeme  comme  fhüttoire 

nne  et  la  wtodtme. 

.Afticle  partitif.  —  On  tol^ra  du,  de  la,  des  an  lien  de  de  parti- 

it"  derant  an  snbstantif  pr^^6  d'un   adjectif.    Ex.:  de  on  du  bon 

•ain,  de  bomne  viande  on  de  la  banne  riande,  de  on  des  bons  fruUs. 

Article  devant  pln^,  moins,  etc.  —  La  r^le  qni  vent  qn'on  emploie 

.«  iJiia     le  moin«,  le  mieax  comme  an  neatre  invariable  devant  nn 

«liquant   le  degi^  le  ploa  üer^  de  la  qoalit^  pom^ie  par 

itif  qualiBe  sans  eomparaison   avec  d'antres  objeto  est  trts 

nbtile  et  de  peu  d'utilite.    II  est  snperfln  de  s*en  oceaper  dans  l*en- 

eienemeni  elementaire  et  dans  les  exercices.   Ob  toMrera  k  plus^  la 

les  plus,  les  Motnc,  Im  wtieux,  etc.,  dans  dea  eoMtndaoos  tdles 

on  a  abattu  les  arbres  le  phts  on  les  plus  espösis  ä  la  Umpet« 


^  (i:u).|  ,  lif. 

Accord  de  radjcn  ,i  locution  ft  Jairt  fott  dt.  «n  t<.!. 

rerm  l'accord  de  Pa^jeciif     Kx  :  ne  faire  fort^  forie^  fnrtf, 

Adjectif  coDHtruit  aver  plufietir«  Hubstantift.  —  I^nrsqt; 
qaalificatif  suit  pluiieur?«  'h  dn  f^enn*«  <! 

tui^oun«    que   radjectif   v  uit    au  ina^rti 

•oil    le    f^ciir«    du    «ubitantif    le    plu«    voi»i' 
chamffrrg  rnrnblr». 

Nu,   «leini,   ffU.   —  On    tolörera   l'accord   de   cc«   at^cclifa   avcc  1. 
iuUUntifM  qa'ili  prtfoMent.    Kx.:  nm  on  nun  pieds,  une  demi  ou  d^Mf 
trait  d'union  entre  \es  motn,  fen  ou  /Vti«  la  reinr 
compot^      •  On  toltrera  la  r^uuion  de«  deux  moU  oou 

•  ul  mot  qoi  formera  son  ft  minin  et  lon  ploriel  d*aprte 

•  Rx  :  noHveaun*',  nouvraunee,  nouveauniM,  womuMni- 

rourtvftue^   eourtrt'tue,   rourtrt'tnß,  courf'^-    "*- 
compot^   i|ui  d<^tif^eui  des  nuance- 
.<Li.>.:<,    I».    r.,.,1,    ..  um>  ellipiie,   de  voiitabhn   Kubitaotift  üi.«!.«.^.'.. 
oo  le«  traitera  comme  des  moU  invariable«     Kx  :  d^s  r*>be$  bitu  clnir. 
/vr/  ,{.„„    rtf.,  de  nit'rae  qo'on  dit  de»  haint.t  marroH. 

*    pasH<^ti   invariable«     —    Actuellument  ies   pariicipee  ap 
i  ■  ' '/u,   ci-incIiiM,    ci'joint^   excepte,   wow   c*impnt^  y  ecmprif^. 

6t  i>ne,    VH,    i>lac«^8   av)»nt    le   8ub»tantif  auquel   ila  1001 

jo  iivariablf.M.    Kxcepte  eet   meme  d^jä  claae^  panni  le* 

pre|K>aition8.     On     toli^rera   Tnccord    l'acultatif  pour   cea    partieipee. 
MiD«  exiger   ruppHciition    de   r^gleB  difTdreutes  suiTant  qoe  cea  moU 
■ont  pluc^   au   conimencoment  00   dans   lo  corps  de  la  prop« 
»uivant  que  le  tubBtantif  est  ou   n'cst  pOM   d^tennin^.    Kx  :  d 
ou  ci  jointea  Ies  ftiice»  demandees  (saus  trait  d'nnion  entre  ci  et  le 
pariicipo/;  —  je  wms  mvoU  ei  j<ritU  on  ci  jointe  copir  df  la  pi^re 

On  toldrera  la  meme   libert^  pour  Tadjectif  fraio 
t'rane  dt  port  ou  franche  dr  jtori  une  lettre. 

Avoir  Vair         On   pomicttra  d'rcriro  iuditferemmeut: 
</oMx  ou  <io«€e,  itpirituel  ou  jtfnrituflle    On  nVxig«»ra  pa«  la  o- 
d'une   difli6rence   de   ücnii    xiibtile   tuivant    racoorti  de  ra^J^ciif  n^t*« 
le    mot    air   00   avac    le    mot    d^ignant   la    peraonne    doni    on    in 
d\         '■ 

num^raux.  —  Vingt,  eent  \a  prononeiation  joalifi«  daii« 
ctriHin-  «an  U  r^ffl«  aotuelle  qai  donne  nn  ploriel  i  oet  denx  mot« 
quand  ils  aoat  multipli^t  par  nn  aotre  nombre  Oo  tol^ra  le  plunel 
de  vingt  ei  de  eent  mönie  lonqae  res  mot«  sont  taifia  d'un  ^."■*^' 
adjeelu  oomdnü.  Ex  :  ^nair«  ringt  ou  quatre  vingU  dix  homm' 
'fHoir«  efnt  00  qmatre  erttto  trrftte'hommeM. 

(.<'   triiit   d'union   ne  tera  pa«  exige  entre   le  mot  dMgMUit  le« 
iinitoi  rt  le  mot  d^ignant  let  dixaino«.   Kx.:  dix  MnL 

Dan«  la  ddcignation  da  mUMaime,  oa  tolAren  mtitr  au  lieo  d«  wui. 
•  omrae  dan«  rtxprewion  dhm  nombrt.    Rx. :  fmn  mit  hmil  ctnt  qttMrr 
ngt  dix  00  ftkn  milU  hmü  cmUs  quairt  timgU  dir 


n 


X  <»31.|     Adjertiri  d^moBiitratirN  Ind^anla  et  |^ 

0    —  Ob  tolärerm  la  nhanion  d»«»  |>.. 
nom  qoi  la«  prMdt,  «am  exiuer  qu'on  «i 

df    f«'«|l    ef   d,    qil'm   €f    '  'u   toirr.-r 

I  onioB  (Umm  ms  ooMirur 

IMnt.  ^-  Apite  OB  «ubpiBuiii   uu  on  pr<  < 
rem  racoonl    de    a^at   bq  ploriel   et  01. 


288 
(itre   mßme    «t    le    pronom  ms   m^mes,   tet   dieux 

Toit.  —  Devant  ud  nom  ii»f  ville  oii  tolerera  Taccord  du  mot  tout 
-ve«  le  nom  propre  heub  cbercher  ä  eUblir  une  difference  un  peo 
subtile  eutre  dt*s  conntructions  coinme  toute  Jiome  et  tout  Romf 

(>n  ne  comptera  pn«  de  faute  non  plus  ä  ceux  qui  ecriront  iti- 
ditTeremment,  eu  faiitant  parier  une  femme,  je  tmis  tout  ä  r'(mt(  et  jr 
ftuis  toute  ä  vous. 

Lorsque   tout  est   eniploy^   avec   le   scqb    ind^fini   de  cbaquo,   on 

toU'rera   indiff^remment    la    constniclion  au   singulier   ou  au  pluriel 

tu  mot  tout   et  du  fubstantif  qu'il  accompague.    Ex.:  des  wunrchan- 

ises  de  toute  sorte  oo   de  toules  sortes;  la  BOtHte  est  de  tout  (towi> 

ympe  et  de  tout  (ious)  Tpaya. 

Ancun.  —  Arec  une  ne^^tion,  on  lol^rera  Temploi  de  ce  mot  auusi 
;ia  plariel  qu'aa  lingolier.    Ex.:  ne  faire  aucun  projet  ou  aueunn 

'  (lacun.  —  Lorsqne  ce  pronom  est  construit  aprÖB  le  Tcrbc  et  ae 
rupporte  ü  an  mot  pluriel  sujet  ou  compl^ment,  on  tol^rera  indiff^- 

- Tipnt,  apr^  chacun,  le  po^sessif  son,  sa,  ses  ou  le  poBsessit'  leur, 

Ex.:   tl*  «OH«  fortis  chacun  de  soti  cote  ou  de  let(r  cöte;  —  re- 
.Ln  iirren  ehaeuti  a  $a  place  ou  ä  leur  place. 

Verbe.  IS  ^3^. 

Verbes  compoa^.  —  On  tol^rera  la  suppreesion  de  TapoBtrophe  et 
iu  trait  d'union  dans  lea  verbes  compos^s.  Hx  :  entrouvrir,  entrecroiser. 
Trait  d'union    —  On  tol^rera  l'absence   du  trait  d'union  entre  le 
•  erbe  et  le  pronom  Bujet  place  bpres  le  rerbe.    Ex.:  est  il. 

Ditference  du  Bujet  apparent  et  du  sujet  reel.  —  Ex  :   sa  maladie 
sunt  des   vapeurs.    11  n'y   a  pas    lieu    d'enseigner  de  r^gles  pour  de» 
constructions  semblables,  dont  l'emploi  ne  peut  otre  etudi^  utilement 
que  dans  la  lecture  et  Texplication  des  textes.    C'est  une  que»tion  de 
style  et  uon  de  grammaire  qui   ne  saurait  figurer  ni  dans  les  exer- 
ciceB  elt  uientaires  ni  dauB  les  exameus 

Accord  du  Terbe  pr^c^d^  de  plusieurs  sujete  non  unis  par  la  cou- 
jonction  et  —  Si  les  sujets  ne  Bont  pas  r^suoies   par  un  mot  indefini 
tel  que   tout,   rien,  chacun,   on   tol^rera  toujourB  la   construction  du 
Terbe  an  pluriel.    Ex.:  Sa  honte,  sa  douceur  le  fönt  admirer. 

Accord  du  Terbe  pr^^dö  de  plusieuxB  sujets  au  singulier  unin  par 
M,  comme,  ainni  que  et  antres  locutions  äquivalentes.  —  On  tol^rera 
üujours  le  verbe  au  pluriel.    Ex..-  ni  la  douceur  ni  la  force  n'y  peu- 
nt  rien   ou   n'y  peut  rien ;  la  saute  comme  la  fortune  demandent  ä 
ttre  menagies  ou  demande  a  etre  menagee;  —  le  gfneral  avec  quelques 
officürs  tont  sortis  ou  est  sorti  du  camp;  —  le  ehcU  ainsi  que  le  tigre 
^ont  des  eamivores  ou  est  un  carnivore. 

Aecord  da   verbe  quand   le  sujet  est  un  mot  collectif.  —  Tontet 
,..  fr.;^  ...^g  1^  collectif  est  accompagn^  d'un  compl^ment  au  plariel, 
t    l'accord  du  verbe  avec   le  complement.    Ex.:  un  peu  de 
......... H/ice»  suffU  ou  suffisent 

Accord  du  verbe  quand    le  sujet  est  plun  d'un.  —  L'oaage  setael 

rt.int  de  construire  le  verbe  au  singulier  avec  le  siget  pius  d^un,   on 

ra  la  construction  du  verbe  au  singulier  nieme  lorsque  plus  d*un 

livi  d'un  complement  an  pluriel.    Ex.:   pluf  d'un  de  ces  hommes 

ftait  ou  etaient  ä  plnindre. 

Accord  du  verbe  pr^^Niä  de  un  de  ceux  (une  de  cellesi  qui.  — 
Dans  quels  cas  le  verbe  4i  ^  proposition  relative  doit  il  ötre  con* 
»trait  au  plariel,  et  dans  quel  cas  au  singulier?    C'ett  une  d^tcmtaMe 


qu  ou   II'  ai    .1  !i  Trodnin»   uan«    le«  txcrcicen  eie- 

tii  dann  !•  '<. 

i.t.  —  t  oiniiH'    il    re^^ne   une   gnuide  ilivenittf  d'iuage 
IVmploi    r^jfulier   tle    eart    et  <le  <«•  Munt,   et  que  let 

ni.  lurur^    .luirur«    out  eiDi>lo.v'      '    '  pour  annor ^-ibitAotif  »ii 

pluriel  ou  un  prononi  tle  la  i.  ii»'r«onne  :.  od  tol^r» 

dan»   toiiH    1«»H   (IIB  l>ro|»!''  ...  Heu  de  <,     .„        Kx.:  c^e$t  ou 

»r  .«*</») f  iits  numtagues  et  crx 

Concor  lanc«  ou  corre.H|    <les  t»-"!«.».  1)11   t4ili'r«>rii  !••  nr.-- 

nenl  du  «ubjonetif   n»    licu    de    1  inipar  »- 

«irdoDuees  döpendant  de  propositioDs  d«.  t! 

prt^aent    Ex.:  f2  faudrait  qu'ii  riettne  ou  t^u 

^  H:{3.|  Partlcipe. 

Participe  pn5sent  et  adjectif  verbal.   —   I 
lii  n>fl»'  ^M>ot^rale   d'apre«    iaquelle  on    distii 
lectif  en    ce   que  le  premier  indique   raction    •  i   n- 
sufHt  que  leH  elt'veH  ot  lea  candidats  faMent  preoTc 
le«  eaa   douteux.     Od  derra   ^viter  avec  soin   !•     - 
i'xercice«.    Ex.:  les  sauiages  vitfnt  errant  oo  err 

Participe  paHs^S    —  11  n'y  a  rien  ü  chaogfr  a  i«  i-^.,    «.»,..-.  .« 
({ueile   le    ptirticipe  passe    oonstruit  comme   i'iiitbete    doit   ii'accorder 
.iTcc  le  niot  qualiti«^.    et   con^truit  comme  attribut  avec  le  verbe  itrt 
ou  avec  un  verbe   iotranaitif  doit   s'accorder  av»'C   le  si^et.    Ex.:  »lea 
fruita  gutes;  —   Us  sont  tombe«;  —  eile*  8out  t,nnI,r-,M,  ' 

Pour  le  participe  paHs<5  ronatruit  avec  l'ii  troir,  loraque  le 

participe  piias«*  e§l  »uivi  noit  d'uu  inKnitif.  ^  particii)»'  i.r«'»»  nl 

ou  piiitHi'-,  on  tolörera  (|U*iI  reste  invariable,  qnels  qu 
••t  le  notubre  dea  compl^^roents   «lai   prec^dent     Kx.: 
me  suis  Ini»^  ou  laistses  preiulre;  —  Um  somvo^  qu* 
fniurt-s  errant  dans  Ic  hoüt.    Üant   le  etu  oA   le   par 
pr(^c«'-iie  (l'une  oxpre^aion  collective,  on  pou'  :>)ule  le  l'aire  mc- 

cordtT    uver    b*    coMectif   ou     nrcc    •«on     co;.  Ex.:    1»    fuulr 

il'hitmmes 

^  «34. 1  Vd verbe. 

\f    iliiü  -  :iM.riiuiiii>c.-.  !.Vnii)loi    • 


Ich  plus 
^    suivant  rnpnaitir': 

fsn  ou    I. 
ui*f^tioii 
•  •!  ou  de 
7««',  et«* 

/"  '■' 

(  >'.'  ,    dr   jtr< 

«/u'iV  adle  u^4   ifu'd  HtiilU. 

Ihmter,  contrtiter.  Hier  qnr,  elc     Ex  :  je  ue  «/- 
"u(  trau  .»u   ve  nott  rraif; 

li    f:t»t   II  pru,   1/   Nr  tient  pa»  n,  ii  ff'en  /om 
/'M  .1  Mur  qu€  et/a  m  fium  ou  ««'       '    - 
toirrera  de  mtaM  la  tiipprfMioi 
luc^traiirs  vi  lea  moto  isdiqoani  one  xtn  ..^....  .......... 

,'ir,  .'tc.    Ex.:   /'itNiMfr  o    ^te  mmUttift  *fm  tii   ou  qw'om 


Aa^U  da  16  fiirrier  1901  et  du  S&  juillet  liu  285 

i  —  /«»  rhultaU  tont  autrn  qu'tm  le  eroyan     u  j«        » /•  fr 

trouatt ; 

De  lueme  apr^s  leg  locutions  d  moifi«  ^im^,  avani  ^m«.    Gz.  : 
qu'oH  aeccrdr  ie  pardon  ou  qu'on  n'aeeoräe  It  pardofi. 

ObterTatloD. 

11  conviendra,  dans  les  exament»,  de  ue  paü  couiptiT  commc  faute-i 
gtvkres  Celles  qui  ne  proaveot  rien  coutre  rintelligt-nce  et  le  v^ritable 
(tavoir  des  aindidats,  mais  qui  prouvent  »cuHineDt  Tignorance  de 
quelque  Guesse  ou  de  qaelque  subtiiit^  grammatit  ale. 

Vu  pour  itre  annexe  i  Tamt*^  du  26  f^vrier  1901. 
Le  ministre  de  rinntructioD  publique  et  des  beaux-arts. 
OeorgeR  Leygues. 


Arrete  dn  25  jnillet  1910.      |»  636. 

Ministöre  de  rioitruction  Direction  de  renseignement 

publique  et  dei  beanz-arto.  secondaire. 

V  bureau. 

Le  MiniBtre  (le   i  mriiructiuii  piiuiique  et  des  beau>artH, 
Vu  Tans  du  Conseil  supärieur  de  riostruction  publique, 

Arrete: 

.Vrt  l".  Dans  les  examens  et  concours  relevant  du  Minist^re  de 
1  iiistruction  publique  et  correspondant  ii  renseignement  primaire 
jub(|u'au  brevet  supörieur  incluBivenient,  ä  i'enseignement  eeconduirc 
derf  gar9on8  et  des  jeunes  fille»  jusqu'au  baccataureat  ou  au  diplüme 
de  fin  d'^tndes  inclusivement,  la  nomenclature  grammaticale  dont  la 
connaissance  est  exigible  ne  pourra  däpasser  les  indications  contenues 
dans  le  tableau  ci-joint. 

Art.  2.  Le  present  arrete  sera  applicable  d^  les  examens  et  con- 
cours de  Tann^  1911 

Fait  ä  Paris,  le  85  juillet  1910.  Gaston  Doumergae. 


NomeucUture  grammaticale. 

Premiere  partie.  —  Les  forme«. 
Le  uom. 

rv-  •  •       j  ( Noms  propres. 

Division  des  noms  j  jj^^^  communs  (simple«  et  compoMSe). 

Nombres  des  noms    .  Singulier  —  pluriel. 

Genres  des  noms Masculin  —  feminin. 


Article  • 
Division  des  articles  . . .  TV  Article  i 


I? 


I/article. 

irticle  ' 
\rticle  i: 
Article  partinr 


28« 


Arr 


10 


Üivbion  de«  pronomK 


Le  proBOni. 

!•  Pertoonel' 
r  PoM6Mift. 
8*  Dömoottrmtift. 
4*  RelaÜfs. 

&    Interro^atifi. 


6'  Ind^fioit. 
PenoBDM  et  oombret  dea  pronomi.     Singulier  —  ploriel. 

Oenret  dee  pronomi Matculin  —  feminin   -    neatre 

Cm  de«  pronom.'« Cm  8^jet  —  cm  compUmeot 

^V.  B.  On  eutend  pM  ea§  le«  formet  qae  prennenl  cerUiot  pronom« 
(*elon  qn'ÜB  sont  lujeie  on  compUmenU. 


L'MijMtir. 


Nombree 
Genret  . 


Dirision 

den 
adjectif«. 


V  Adjcctifg  qaalihtatitB. 
(Bimples  et  composes^ 

2*  AdjectUi  nomäraiiz  . . . 

8**  Ad^ectiff  poeseetift. 
4°  Adjectifx  d^monitnitifi. 
6"  Ad[|ectif«  iiit^rro^tiff. 
6*"  Af^ectife  ind^finiR. 


SinguHer   —   pluri*!. 
MmcuHd  —  feminin 

comparatif  d'^^aiit^. 

«omparutif  de  sup^rioriU. 

comparatif  d'iof^rioriU 

superlatif  relatif. 

üuperlatif  absola. 

{ordinaux. 
cardinaax. 


lie  Terbe. 
Verbee  et  locutioof  verbalet. 
Nombrei  et  pereoonee. 

Verbee  anxiliairt^t Aroir  —  t^tr«,  etc 

(1°  Active. 
S°  Pajtsive. 
8°  Pronominale. 

1 1*  Indiealir. 
u    .  ,  IS*  Coiiditaonnel. 

'Modo.i>«r»DneU  s«  UnpÄrahf 

I  4*"  {^ur.jörictif 


Modea 
ilu  verbe. 


Tonpe 

liii  vi>rb#. 


U  fuimr 
Verbe«  ImperaonaeU 


Modee  impertOBBelt  . 

iinparfAit. 
La  pMa4  aUDpla  —  1«  p«m^  rompo«^ 
Le  paMi4  MMriev. 
Le  plaa-qoe-p*ifait. 
Fötor  timple. 
Futar  aniariMi. 


Li 


ArrßU^  du  S&  juillet  lUlO 


Vcr'ix'.- 
Verl"  ; 
Tuns   i 


La  conja^aisoD. 


ie  t  iiue  active  tont  rangtSs  eu  *>■ 
1   'vjM-  aimer:  Präsent  en  «•. 
•    •     I  Pr^ent  en  it. 
'    >i'^"  ^""'^MParticipe  en  isäant. 

;vu!tos    verl)f8. 


Mut.H  iuTariuble». 

Adverbes  et  locotiont  adverbialem; 

Pr^positions  et  locutions  prdpositives; 

Conjonctionb  et  locu-    j  conjonclionK  de  coonlination ; 

tionn  coDJonctivea    ..  |  conjonctions  de  Subordination; 

InterjectioDB. 


Deuzi^me  partie.  —  La  syntaxe. 
La  propo8ition. 

[  •ujet.  ( sujet. 

l'ermet  de  l»  pro- 1  verbe.  i   v^^i'„  j ^^. ,  I  appoBition 

Position  attribut  ^^""P^^"  ^°  °^"^-     attir.but. 

I  compl^ment.  Icomplement 

KmploUdel-»djectif..{flj*^*^; 

Leg  compl^ments. 

Presque  tous  lee  mots  peuvent  avoir  des  complements.    II  y  a: 

1"  Des  complements  du  nom; 

s'  Des  complöments  de  l'adjectif; 

H'  De«  complements  du  verbe:  complements  direct  et  indirect. 

DiTlsion  des  propositions. 

1'  Propositions  independantes; 

2"  Propositions  principales; 

■i'  Propositions  subordonnees. 

.    X.  B.  —   Les  propositions   principales   ou  subordonn^es   peurent 

^tre  coordonnees. 

Les  pro|)ositions  peuvent  avoir  |  Proposition  süjet; 

des  fonctions  analogues  aux  I  Proposition  apposition; 
fonctions    des    noms.    EUes  |  Proposition  attribut: 
peuvent  fetre:  '  Proposition  compiement. 


AlpliabetiseheH  InhaltMYcrzcichniN. 


lt.  t  .11'^  .  I 


r  ..o,>..t»m(n.  dl«  BW««!«  PwtetUf«.  41«  dtittm  rtUaip.  41- 
Amol,  dir  Int  st«  Zahl  w«lal  »af  dl«  0«««BW«t»«l1».* 


A. 

»,  Untr^r^.  i.i«a  (Irr  LoMil«  «  and  u  1;  i»i 
o»<  ht'.nltf  aU  •  «rhAltoB  141  Fsinole 

A  MHfT;  Ortlich  604,  UBi«nekl«d  Toa 
daii*.  en.  aur  Ortlieh  604  Aa«.;  Xo»- 
fernuntf    b'i5 ,    /i«l,  Zw«ok  MC,   Bsb«! 


«chl«d    TOB    «n,    dani 
.  N«b«Bttm«t4nde  dwr 
OH     HB»  fciome  ans 
tear  J^  lanatt«« 
lyj;  Unt«r«chi«d 
Mtf  Anm.;  idUU«  4 
S07,  610;  I>aUverMts 
:     Im    poM«M.    Hlaa« 
»'•US)  6il  Aam^S;   I>»tiT 
t    (Jr    tronT«   qoh.    k   ««M« 
I 
Abiuiutc  Kuustrukiloncn,  lult  Artikel  (U* 
jrxiM.  farm^t)  4vt\  ohne  Art.  (umbonr 
rn  tiUc)  S4W 
«b»oudro  75,  MS,  'J\,  95,  101 
Ahitrakta  t51,  XNI  f. 
acooapacn*,  —  d*  ftSO 
•eooBtaaar,  —  k  mit  PurMnalprun.  340 
M^nAHr  IT,  M,  91,  9«,  101 

,.       ",  Bild,  da«  Kamin.  111-914; 

>raU9l7;  Hiaiiramug  StSf; 

rhsolnd  S99  ,  ■obaiaatiTiart 

ira)  196,4; 

da  glolr«) 


dar 

.'»ga- 

.ptar 

.,. 

.1  r. 

mit    A4J.    ^ 

ai»; 

•     Part«»  .     ^ 

-.«» 

r,  n 

•ffaktv.    n.    utiMUmdw 


da  r,u 

«Xt  mit  Inf    :o 

;>«Mha  14 
•  I  i*r.  HahMo«  40«}  «11 
«i««r  mM  UlA.  104,1,  MO:  — 
tmt  Ml|  «laO  «•  611 


it  ,-tui  i,cuaxir  lr4 

I'  ' 
Akz._ 
aUar,  i^onaatt  li^.  -.  -.  M,  101; 

a«i>f«8.  2«it«n    mit   ^tra  104;    —  tmlt* 

m  V"«-   V-ndit.  lOT;  —  faira  =  !■  fk 
:    Aom.  t;  n'all««   pa«  ma 

r  .   Aom.  1;     -  mit  Oacmad 

»1>  ■  ••.'.      *llr'^    .11.        t:,^         US 

I    Alp».....-.  A 

kma,  na  lroa»«>r    -    13"  ^'-  ;•••  f!^ 

eoBir*  —  qol  vir»  34' 
amia,  ■'—  l«7  Aam 
aa.  r-  »44 

Aaaloffl«  b«l  in  LtttitMMnc  U 
apero«Tolr,   VWVMa   '*'    m^   m   tk    lui 

—  nad  •'—  14« 

Apo«trophiarium  II 

'    Apyodtloa,  Uatartch.. 

»it  odar  ohnr  Vf-k")  3u: .  .lur.-h  ^ti  .t 


appSi 


iit  oa> 
fortnokUa  i 
•prO«  qtM  61t; 

arnMh«r.  oa  •«  itat^nh»  i*^  Xum 
arr4t«r.         «ad  •*—  14T:  •*-  aüt  lab» 

MO 
arrlvar.    »ttaamManf««.    7^l«a    aitt    4It«- 
104;    mit    tnOa.  lui;    ••l^t«kllur«    od«' 
abjaktloa    141;   «»^tHUitar  lU.   mi< 
.rhaad.    PavMMlp«««.    MO)     Mm1«< 
.Mh  U  afflT«  qa«  IM  kam.  1 
Artthat  Mlg.t  vgt  a—h  >ahl.t  liHliwan 
10411;  «it  dmaaa«».  Bfoll  M4(  «rtHh 
(ttou  froM«  I  a  II  ▼  r«i  MOi  I  AiMtof  Mi 
la  «or  Aoffoio  Mf  |  tat finmioiwii 
MOff.i  01  COM,  o^  lOiiliiyo  Ml^ 

MO— trO;  b«4  alnmal  TOfiMad.  W«««a 
(DlMi,  etal  ••«  I  tn  .   aar   Kiaaiilik- 

aaoMamk»!  '  •  -«»-<  lll«.)  h^ 
I.4ä«Maa«ar  'M     OaMiff»« 

nOMOa  ITi.  nf«t—i,  ff. 

kal  Fasnagaa.  ...«r^  ^»4  Tiiai ■>!•»» 
Mar.;  h«10a«Mi«aaaa«%tlMteMi«a 
AbMtalrtsa  Mit;  la  OaOMMaa  t«? 


Mphabetiscbet  Inl. 


•j-y 


lator  —  tS4ff.;  b«l  OAtton««- 
BMBea  f 81  Aam.  S :  «an  homa«  d'iui« 
h»Bt«  ulUe  »on  tio^a  ttitfM  tMt  km 
Affekt  0«  «oi«  d'one  aolAr»  flST ;  artüwl- 
loM«  subrt.  ttr.  & ;  ObMMhrlflM  MI,  ft; 
i>rA(lik«t.  Srg«as«Bff  tM— 801;  AuNd« 
.97.4  -  fehlt  b«l  ..nnoini'  888-800; 
i„h\<.    ).i    a«  888,  880;    WUdwholoBff 


91,   9»,    101; 


»•>  77,  88,  81 

h»mi*ivt,    Uc-»uutt    481 

MtolBdre,    Paw«  T&,  81 
•Mrinl  d«  680 

BtUndAnt,  «I  —  qu«  888 

•tt«DdrD.  PonsM  18,  81,  88,  98,  101 

attvndrir,  —  oad  —  •'—  147 

Atuib«!^  ÜMwMbl«d  T.  Appodtlon  800 

AtuikvMkiM  I88-M8 

»uel^  tmA  lOAt  BOB  p\u»  185  Anm. 

Boeaa,  mit  ne  451;  ohn«  ne  458;  m  it» 
aCBbCiact  4:i5;  d'auonns  451  Anm.  8 

Mi-d«Moo>  de  &S1 

•u-d«Mua  d«  (Sl 

modcTmat,  aller  —  de  q.  5S6  Anm.  8 

AabAbliia9«B,  ohae  Art.  S07 

Miprte  da  886 

A  ineaaae8lM  87T  a 

auMi  Jo"  888;  „8aber  aoc^  WortatalL 
566,  autti  . .  .  qaa  608 

aoscitot.  —  Taetk»  «ztemlOe  usw.  499, 
601 ;  ftlt  Prtpoaltloa  408  Abbi. 

auaaitt^t  qae  688;  Zatt  BBoh  —  168 

autant    ^o"  886;  —  .. .  qua  680 

aatre  443 f.;  noiu  — fl  Allemaiida  448;  da 
r~    antäte«'  4a 

autroi  445 

araot  631 ;  —  oe  jonr  ftal  499 

arant  qae  698;  mit  KoBJBBktiT  196;  — 
...  ne  188 

aveo  6S8;  ohne  Snbtt.  6S8  Anm  ;  Unter- 
■ehled  ron  6,  de  (Mittel)  51»  Anm  ; 
arae  -f-  äabtt.  mit  Art.  (arao  dea  en- 
fanta)  806 ;  —  terreor  atw.  statt  Adrerb 
Stf ;  —  aa  boaae  apiatle  (prädikaUr) 
49  <;  —  snr  la  t^te  une  ooaronne  570 
Anm.  t;  ü  r4pondait  —  «a  main  qai 
ten*it  la  batterare  620 

BTenae  466  Anm. 

Avoir:  FormaB  67;  lUstor.  Perfekt  in  alt- 
frana  Zeit  b4 ;  IL  PartU.  altfrana.  86 ; 
J'aTaia  uod  j*etu  Bedeutnng  168;  — 
fkim,  toLf,  froid  usw.  14S;  —  honte 
161;  mit  lofia.  806;  —  pMir  mit  Infin. 
807;  —  laa  eheTMZ  bloBda  495 ;  —  dea 
ehereox  Uoada  486  Aam.  1;  U  arait 
la  )«A'.te  0Me4>  486  Asm.  8;  —  qeh. 
)">  ir  s  U.  481;  J^UtOtaqol  me  toorne 
f\it:i.  II  7  a  aabjaktioa  188—189;  Partix. 
Tou  11  7  a  unTerAnd.  bai  las  momenta 
qa'ii  7  a  an  887 ;  il  7  a  lon^miM  qne 
ne  ..  .  1S6;  il  n'7  a  pire  eaa  qaa  . . . 
ISO;  il  7  a  folia  und  andere  Sabat. 
ohne  Art.  801  Anm.  S;  11  n'7  a  rien  de 
plaa  beau  naw.  mit  Inftn.  811;  11  7  a 
<=>  „cor '  631  Anm  ;  il  7  a  nne  oloehe 
qni  »onne  B  une  clocbe  aonne  015; 
Konatrakt.  wie:  11  7  a  nne  dign«  rom- 
paa*  VB«  digne  ait  rompne  ff  16;  11  7  a 
cent  hommaa  da  tofa  614  Anm  ;  il  r6- 
pondait  —  aa  mala  qai  laaall  la  b«4- 
terava  619 


battre.  Formen  72,  81,  88,  96,  IM 
beaa,  aToir  —  fair«  qch.  808 

Stroh  m«7«r,  Fraas.  Grammatik 


„bftr^L  i    a.  Koadlt  190 

bei,  Adverb  (-  «l  blaa)  880  Anm.  8 


— «,  .^.—  -, -,  81,  — 
bckbllrlni"  mit  Fat  a.  XoadlUoa.  I9u 


b«ta,  moa 
6-Dlaa 


aaw.  688  Aam.; 


611 

Baioaaac  86 
blaa,    Oebraoeh    885;    adJekUviaoh    880 

Anm.  4 
blaa   qne  606;   mit  Konjanktiv  198;  Tor 

pr6dikat  Brftasang  oder  Partiaip  499, 

601 
BtadBBf  86—89,  bei  graad,  qiuutd  aaw.  86 
bolM,  ^>m«B  TT,  64,  90,  96,  101 
boB,  BaohfasteUt  678  Aam.  1 
bOBB— WBt  880  Aam.  1 
boagar  161 

boailllr.  Formen  74,  81,  67,  94,  IUI 
braire,  DefakUv.  Verb  100 
braa,  —  deMO«  —  desaoiu  806 
brarer,  Bektlon  48ä 
briter,  —  nnd  »e  —  147 
bmlre,  Defektir.  Verb  100 
brüler,  —  U  ♦'••vr..  4«4 


C,   C   und   qu   Ol 
«a  405 

eadet,  <^tre  le  —  de  q.  5S6  Anm.  t 
eamp,  —  und  champ  467  Anm. 
eaa,  au  —  oü  193,  603 
oaaaer,  —  und  ae  —  147 
oe,    anbstantir.    neutr.    404 f.;    vgl.    anek 
e'est;    in     erstarrten    Wendungen    (oe 
diaant  usw.)  40  t:  c'eat  und  il  cüt  40M 
oeci  404t 
o*dar,  le  —  874 
c«dUla  4,  34 

oeindre,  Formen  75,  81,  »1,  »5,  IUI 
oeU  404  f 

eant  in  Qallizismen  345 
oertaln  449 

eesser  mit  Negat.  ne  125;  mit  Infin.  908 
c'est,  —  moi  qui  suis  Tenu  (Überein- 
stimmung) 645;  — ...qui  (que)  404 
Anm.  9,  481,  575;  xnr  Wiederaufnahme 
555 ;  —  enx  oder  oe  sont  eux  546 ;  '-  mit 
prtdik.  Ergftas.  mit  oder  ohne  Art.  3U1 ; 
—  d'an  bei  exemple  680;  —  6  moi  mit 
Infin.  806  Anm  ;  Konstrukt  wie  —  in 
gloire  617;  Konstrukt.  wie  —  TAlle- 
magne  envahie  616;  Konstrukt.  wie  oe 
soat  las  lapins  qui  ont  ^t6  C'tonn^  c 
Lea  lapins  ont  6t4  4tonn4s  614;  Kon- 
strukt. wie  —  moi  Talnö  =  moi,  je  suis 
Taln«  618 
Cb&lons,  —  und  Cb61on  276  Anm 
changer,  Rektion  688  Anm.  8;  —  de  „fU^ 

iitbern"  151,  598 
chaperon,  Bildung  471 
ehaqae,  —  und  tout  439    —  cinq  minutc« 

410 
ohemin,  —  faiaant  558  Anm. 
chereher,  mit  Infin.  8u6,  tli 
öhes  686 ;  —  moi  357 
ehoislr,  —  qch.  pour  491 
ei  834 

elef,  Anaspraohe  881 
eloi«.  Defektir.  Yerb  100 
eomble,  mit  folgaad.  lUlatlTaala  im  K^m- 
jaaktlT  199 

"    677a; 


698, 69Ti  kOU"  Mi; ^*'  »»1 :  ..9k"  68« : 
-      -      UM.  Perfl  166;  -  M 


nUt  Impert  oder 


19 


^90 


17Y;  —  mit  Subtt 

gUo«)  SM  Ann   S  r<ll 

—  .  .  .  (aUlt:  •!  h:»r 
•ofnni«ic«r   mit   Intio    mit   4  ^tl«.  104  a 

Anm  ;  mit  par  XOI 
romnent  S«  1 , &7 7 %,  M 1 ;  —  qa« ,  wir  au(t"  60& 
compiar    mit    lofla    flÜ4;   —    and   conter 

4»7  Aom. 
oonelar«,  Kormra  $9.  "'    -^     »»,  101 
ccmllitoo,  k  —  qa«   : 
eonrfuiro,  Korrown  "i  ,   101 

OOI.f  <•  !      «1.1,    '.»I,    i»j,    101 

c>i-.  ^rannif  '  IS7  Anm 

COM  I.  '^t.  50.  K5,   10t  .    - 

!.■ 

cottaliUrrr,  —    i|    r<iinto«  491 
coottruir«,  Kormrii    i4,  Hl,  91,  'j^,   lu^ 
ooutluanr  mit   Initu    Sü<  Anm. 
eontrfttuilr«»,  K<>rii>on  ;h,  Ml,  »1,  95,  101 
contr«  '"SS 
contfdlfc,   Koriurn    71,    sS.    yi,    ».'•,  101; 

lUktloa  4s9 
ronvrnir    mit     Kut     nlrr    KoruHtion    171, 

190,    »u»-»mmcnK«»«      /«'li.n     mit    avoir 

n<\iT    <".T-      104     Anm     1;     oonvenn     »ti 

!•  . 
c<'>-  luw    5S3  u    Am 

coli  II   7  t,  Ml,  MH,  '.'5,   1 1   ; 

eoup,  <b«u*  —  fArir  &5S  Anm. 
eoarir.    Formen   69,  8S.  Mm,  M,    101;    mit 

Infln  SOI  ;  —  Ic«  ruM  aaw  4M 
eoan«,  »Um  Partia  ■«  ooorlr  474 
eouvrir,   Forme»  69,  81,  91,   94,   101 ;   — 

d«  6ro 
crmmdm.  Formen    76,  81.  91,  96.  101;  — 

quo   mit    De  ItS;    Moda«   naclt    —  q«« 

lt>4,  mit  Infln.  SU;  cr«im  de  fttl 
erler   mit   lufln     mit  de   SOI   Anm.  4;  — 

famlne  u«w    4Hi 
crolre.  Formen    70,  84,  90,  96,  !•! ;  B«k- 

Hon  4M|  u  Anm.;  mit  lafla.  oluM  PrtP. 

S04;  voikiiuml   eoeli  mit  lafla.  mit  d« 

114;  mll  prAdtket  A4J   «  IaAb    mit  de 

r04  Anm   i;  —  q    bon  4i0 
er..i.r.    K   r.,.rn  74,  84,  00.  9ft,  101 
eu  it  n».  81,  81,  94,  101 

ei>  74,  81,  91,  9&,  101 


l>. 


dalfner  ml«  Tt 

cUiil     'CK 
Anm 


b" 
er  1 

U 

•♦ 


q'-'  4?»;,   K^tii. 

«•"  u.  rioff  ; 

«•  dr«    Aflekto* 

(MrHlu*)    t'.'H    Aiitü     I 

d^cider  mll  lafls    mit  de  tll;  ec  —  mit 
InftB.   mH   4   tll    Aam  S.    -    'I*  qeh. 

»9i 

d«flUr«r  mit  lafta   t04 
d4«oornc«r,  —  un'l  ■»         i 
d4fendre,  Fonii' 

InAa    tll 
d^flvr,  ee  —  l&i 

dfjoanor,  Bildung  471;  -^  d«  q«li.  119 
demander.  KekUon  4<»t  n  Anm  .  Sil ;  mit 

Infln    tll 
demear«r.  ioa«mmeng«e    3Mt«a  mti  *m 

oder  nvulr  104  a    Anm  I 
deml,  Klenioa  lif;  StnUuf  »1t 
DemonetratlvproBomM,       U^ikti^iimhm 

St»4ff.;  mh  ^  od«r  -U  b«l  8«be(   l.>S. 

»nbtMrtjTtoalm   4usf;  m,  «r- 

404t 
44p4chcr.  »e  -     mit   lunn    tOJi 


114 
dnrnler  mit  Infln   tO« 
darrite«  hti 
"    MO;  Tgl.  «och  —  qu( 


U  nutt 


IS.    M,    M8.    9S,  101 
mit  *tre  104 
d4«ir«r  MM  UiOa.  f04  a    Anm  i 
dta  a««  001;  X^l  Aaaack  14» 
44tall,  BtMMC414 


«uf  mir 


qnl  lOa 
d#>t«rtttner  mit  lafla.  tll  A 
d^t««ier  mit  laAa.  101 
d4>tru(r  •,  Formen  14,  81,  91 
deveut  431 

devenlr.  Je  devlene  ,.r> 

drvolr.    Formen    7  .  84.  »%  M»  lt||  ■* 

inAn    :<>i;  .  »f •ft.iRirR''  wHk  täte  NA 

■  in   I  .    II   ne  dolt  pae  fktra  ,.rr  Itrf 

'  t  tiMi     137  ;  II  «  dtt  le  valr  ,,n  mal 

ü  \  '■   \\  Ubra*    1»; 


\u 


:>1S  Auiu    X 
3 

.11;    Treaaaag   fri< 

UPon      .an")ftl$;   aattUeh 
ma  rle)  nach  Negat  llft  Aam.  1;  •<^ 
Uak  (—  joar.  —  null)  »I»  Aam  I;  tr 
•pTMf,  qaalle  »14;  MtoO;  »ilioilrtle 
»IT;  KlfaMokaft,  Art  m4  W«Im  »!■: 
•luMilar.  «Ita  iww.  ru  loa    .     S> 
Mlilal,  WavteMf  »10;  .OMotflAitrt  t 
(«alfl»,  «utiT«*!  —  MW.)  »10;  aal«i 
a««  iiO;  Mb  PmoIv  ttt ;  Onui4.  Ur 
'      (b«l   AM4ff    4m  AIMM«)    »Sil 
*.  tili  UM  —,  -  ••  «OM 
M«;  ^Mll  ~  tafila  ••».  »M;  »fO 
aa«.  »14;  »laa  »g«  ^m  «    — 


t04 

4i» 


I)lphth«uif^, 

du.  1    .    .:     r 


aa«.  n 

A.     101 


c   -  -  »74 

It*  pae 


Modae  daaaaii  19T 
Ht.  91.  9  s  !•! 


« ,   f taat   doan«    U 
jKmlbüii^  tttw    in  Aaak 

>,  Vanaea  T»,  it.  «7.  »I.  101 


AlplmlMtbchM  InhalUveneiebni« 


21^1 


Modus  danach    \v,  ,    o«    pM  —    «PA... 

B«  lÜS;  —  und  »o  —   Uü 
dröl«:  an  —  d'hommn  &S5  Amb. 
Dabtottou,  a.  b.  ral*on  —  imtiOB  4tT 


dBhlBtor)     17; 


im   InUut  Ter- 
lin  InUut  vor  Vokaltta 
•  d««  9  V 
orb  100 


1,  Ml.  91,  9^  101 
iBfln.  SU  Anai.  1 


Ol 


qu«  .  .  .  B« 

1  —  »-,4 

. .  Fonneo  i5.  81,  ifl,  95 

.  .    ......'!>)  S7ff  ;   iJ*   B««t*ndt«ü   eiae« 

Verb«  («Bporter.  •'eofuir,  a'ea  aller 
oaw)  S7S;  im  partit.  Sinne  378;  far 
Po«ee««iTproB.  t19;  Ib  Gellisiamea  SdO; 
eaf  Kolgvadee  bMogea  (U  y  «b  »Tait 
de  Iherb«)  SttO  Aam  ;  Bieht  »af  toi- 
genden  SeU,  lafln  lu«  weisend  583  \ 
il  eu  nalt  =  U  natt  s.  B.  des  m  <ndes 
140  Anm. 

ea  (Pr*poc.)  5SI;  —  terre,  aber:  —  l'alr 
M€  Anm.  t;  de  lAvre  —  l*vre  oew  3U7 ; 
oüt  Sabet. -f- Artik.  bH  Anm  4;  Utiter- 
aelded  von  — ,  dane,  4,  eur  (Ortlich;  &04 
Ab*.  ;  Uuterarhied  tob  — ,  daaa,  k  (seit- 
Ueh)  ^07  Anm. 

enchaut*''.  Mre  —  mit  Infin.  S07 

encure,  Sats  mit  —  und  folgendem  Tem- 
poralaau  mit  qae  59S 

«Boore  qae  mit  Kuajanktiv  19t 

•adormir,  —  tind  •' —  147 

•ndntr«.  Formen  74,  8l,  ifl,  95 

enfreindre,  Kormea  75,  81,  91,  95 

euhardir  mit  Infta.  t06 

•aaayer,  ■*  -  mit  InAa.  S07 

«aiMdre,    PormM   1t,  81,  88,  •&,    IM; 

Stelloag  dec  PanoaalproB.  bei  ~  -i-  la» 

fta.  S-9;  —  faire  qch  k  q.  5lt  Aara.  1; 

-  parier  de  qch.  „oon  ftiO-  tfitta'    483; 

entendu  de  q    5tl 

entier  üi  Anm.  t 

eatre  537;  —  aol  reaiprok  l.'iO  Aaia.;  — 
. .  .  Bur  Büduag  rMiproker  Verbea  aaw, 
(•' — d«rorer  a«w  )  150  Aam  ,  4M 

•atrer,  zoeammeBgM.  £•!<•&  mit  Mre  104 

envahir,  RektiOB  48S 

e«n»tT»  ;'):j1  ' 

cnvivir,   Katar  94 

Kr  ste  401 

)^s  leltret  t50  Anm. 

efi>   -  t    oder  Kondit   171,  190; 

mit  liiUb.  ubne  Prftp.  tOi;  oüt  lafta. 
mit  de  t«>4  Anm.  S 

•najer  mit  latia   tll 

Mtimer,  e«tim4  de  5tl 

«ModM,  Formea  75,  81,  91,  96,  Itl ;  — 
nad  •'—  147 

«Ire  (vgL  anch  e'eet),  Formea  87;  Bed««- 
tttug  TOB  j'6Uie  und  Je  fo«  l'S;  Vor* 
lieb«  fOr  da*  Hist.  Perf.  Je  fas  159;  mit 


lafl».  mit  h  «08;  q«all«  hmn  eetil  t 
U  Mt  midi  141;  ~  k  ..ttttun-  340,  öll 
Aam  I ;  -  ,  »'on  Atr«  ■  aller  TOt  Aam.  &, 
875  Aam  ;  u'Mait  la  chaeae  i%l  Aam.  t 

4Taaoair,  •'—  I5l 

*T«iUer,  —  und  •'—  147 

«»ilar  mit  Infln.  tll 

•seqpM  888  Aam. 

«MOfli  qtM  801 


fabriqo«,  Dablatt«  sa  Corga  487 

fa^n,  de  oette  —  619 ;  de  —  qa«  696 

failUr,  Foroiea  75,  N;  mit  Inön  104;  il 
ne  a'en  faut  pa«  de  beaaooap  qae  . .  .  ne 
ISS.  196  Aum   1 

faire.  Formen  78,  83,  91,  95,  101;  mit 
InAn.  XOl;  ne  —  qae  mit  luün.  t04 
Aam  t;  ~  bien,  mieax  usw.  mit  in&n 
108;  II  Partizip  unverlindert  in:  L.e« 
ohaleure  qu'il  a  fait  und:  il  !«•  a  fait 
Tenir  Xt7 ;  il  fait  beau  tempa  uiw.  ISX 
— 139;  il  fait  eher,  bon,  buaa  —  qoh. 
188—139,  tuS;  —  and  rcndre  4h<J,  490 
Anm.;  —  qch  de  qch  4»<)  Anro.;  — 
qoh.  k  q  513  Anm  1;  Stellung  de«  Per- 
•onalpron.  bei  —  +  Infin.  369 ;  —  Tolr 
=  ..i''*fl(>i"  °*^-  511  Anm  1;  ee  —  = 
..tDCcOrn,  gffdjfbfn"  14^  Anm. 

falloir.  Formen  75,  81,  88,  99,  101 ;  Kon- 
•Uoktioncn  mit  il  faut  75,7,  141  a. 
Anm.  3;  il  faut  mit  Luän.  904;  11  ne 
faut  paa  meutir  137 

faUitier.  Bildung  471 

faut,  Ton  falloir  oder  faillir  133;  Tgl. 
auch  faillir,  falloir 

feindre,  Formen  75,  81,  91,  9.'» 

f61icit«r,  Rektion  4» ' 

Femiainum,  absolut  (apr6a  oelle-14,  k 
droite,  la  dünner  belle  uaw.)  651 

fea  ,  orntorhrn' ;  Flexion  316 

fiancaille«,  Bilduag  471 

fier,  «e  —  151 

Finalsätze  5U8 

finir  mit  lufin.  mit  de  S08;  mit  Infla.  aüt 
par  :iOä 

flatter,  Rektion  48< 

flttrir,  —  und  •«    -  147 

flearir,  Formea  €6 

Flezionaendungeu,  Entatehaag  48 

Folge  der  Zeiten  180— l8i 

fond,  —  t^  id  fonds  467  Anm. 

furoe,  —   moutons  uaw.  291  Anm.  3 

foroer  mit  Infin.    06  u.  Arno. 

forg«,  Dublette  zu  fabriqae  467 

fort  855 

Frage,  rhetorische  —  mit  ne  ohne  pa«  I:f8 

Frageform  beim  Verb  lll;  —  trot«  to«^ 
aufgehend.  InterrogatiTprou.  als  Sub- 
jekt 111  Anm  ;  K<t-ce  qae...  HS;  ty, 
tu  (J'ait'r  priaV)  14 

Frage«*ue,  indir.  577  a;  WortsteUg.  im  dir 
Fragesats  556  f  ;  Frageeau  ohne  Frage- 
satsatellaog  869.  811;  Fragosataform  ia 
Konditionalafttsoa  686,  808;  Frag— f» 
form  in  KoaaeseirsAtaea  807;  Fraga- 
sauform  nach  Adverbiea  544;  iadirekl. 
«Utt  direkt  Fr-ge*au  4li 

frais,  Tor  Adjekc  flektiert  334 

fromage,  Bild  .tag  tub  former  471_ 

fiiir,  Formen  70,  81,  86,  »4,  101 ; 
481 

foBAraille«  471 

rator,  Bildaag.  Kadaagaa  64;  Oebraaek 
170—17»;  —  aüt  alter  amaelutebM  t18  ; 


qo« 


K&fd«,  DO   ]  ;- 

.  .  .  n«     .      iJl 
(i»Uanff«nain€0  :&S;  mit  Artikel  SSI  t 

g«otti     K.i^.ri.  .,„..1.,.,«.,.  ttt  Ana.« 

|f«t.'.  IB.  » 

0«r  utl8;Uat«r> 

ti  n  inr  Uot«rordaBBf  Ml 

Glei  .V.  M) 

ga.  •  ohMl  Ton  —  md 

li  raln«,  ormlgn«  Tft,t 

«   SSI    Asa.  I;   — 

III.  1 ;  —  oavan  SM, 

MrMttl'fB^r«.  riur&l  i^  Anm.  1 
grmninr.  Hililunir  47i 


ha)» 
h«ir,    ) 

■ 

1    %..y 
SO« 

:   ha» 

de  Stl 

)08 
•ftUfon 

K 

i 

honnU 

«Ol 

! 

6TS: 


i  ;   Oflbrmaeh 


1. 


ic,       ,  J  .  ».'.  .Vi 

l«u  I  r.  1   1 1 
Ifiiorvr  mit  KonJaalrtiT  IM;  llodaa  aash 

a«  ^M  —  191;  Badaataac  r.  a«  pM  - 

lii 
11,  AoMprMll«  In  tSffl.  Leben  8S6  Aaa  S; 

aealmlea    -      bei    Verb   mit    fu|g«adMB 

Hobjvkt   (—    •rrive   deux    ttTmn$m%   fl 

vaal  mieos  m  taire  asw.)  14U,  SM;  — 

eet  «ad  e*Ml  4M 
imiter.  JUktloa  MS 
Imparallv,  Kadaaf«t  U;  doioli  Ko^lMÜtc 

tivCofai«B   «iMUt   (vealU«,   moIm)    M 

Abm  .  T8.I;  la  4ar  j.  Per«,  darah  Kmi. 

JaakiiTformea  «rflaal  IM;  MaM  Ko»- 

dUtoMlMU  «OSi  WortbUdaat  aOl— «• 

Ali 
lm|>erfekt.  KadaafM  ftl,  M;  —  Koa). « 

Uu    l'lueqoaapwfakl  KwU.  M  Aaai.; 

Oebraaeli  ITII  ;  —  lad.  M.  r  Koadl- 

lloa.  od.  Plaeq.  KmO.    IM{  —    Kaitl- 

vwaUadaa  lao  Aaai.  1;  aflWttvoUta  - 

•11 
iapofftOT,  a'la^rt«  IM;  qa^lMyart«?  IM 

▲aa- 
tapoe«ibl«.  —  qa«  all  KoiM«u^<'*  IM 
ladeAaiu  4Mt ;  a««aUv«  ai  flli  qal  qaa 

aew.  all  Ko^)aakav  IfS 
ladikaMv  iMt  m^k  vwaalM.  AniiUkm 

de«  lagaai  Md  OaikaM  IM  Aaa.  4 
ladirtfcia  FlaMiiiM  Mt 
ladtfdrt«  mSTm  IMt  «M  UMk,  IM 
riMit»idaitasaia  Mt  Mut. 


lußnir 

lAflbl. 

Oku 

•aae.  »^ 

Ma'  - 

de  : 

jekt   .»..   u.    .;. 

de  DAck  Hübet 

SU7;    -       ameh 

«tS, 


ABBLt; 

•aaekaen 

k   abeolBt 

SM;  Uittotlecticr       (Ltdccuuxix! 

•IS;  —  mm  Sats  sift 

laklrmlf«,  ForaMa  74.  81,  St,  SS,  Itl 

latardlia,  Fofam  74.  SS,  Sl.  SS.  I«i 

lalarpaaktloa  40-4& 

Iat«iTOgatlvpff«aoBca  4n  ff  ;  qael  4St ; 
qiü  423f  ,  leqael  4Saf  ;  e«  diapater  k 
qal  a«rs  . . .,  k  qiU  mieus  alatui  ..na 
bU  f»fttr'  414;  qae,  qaol  4t7;  qa«.  qai 
hISSS'  al«  Noalaal  427  Aaa  9.  qa'ee« 
oa  qal,  qa'Ml>ca  qnt  atw  4$8;  qa'ee»-U 
eiTiv4r  141  Aam  beia  Ve*k 

in  f^iagefona  v  ii  Aaa. 

iAtrodaira,  Koraci.  .    .  M.  I«t 

iavitar  all  lafla  SD6 

low,  Aaa^radM  aack  Koaaoaaat.  ■*■  r,  1 
11  Anm. 


Jahreesatiiea,  „tn       •  o  m 

JaauÜa,  a«  ..  .  —  «M       <>huf  nr    KVi. 

■■^iSI»rc"4&l  Aum    1,  ^^..imal«' 
•»•  Sabal  okae  Art.  SM 
MhflaMdl»  STS  Aaa.  l 
Joladra.  Fonaaa,  7S.  si.  n.  S&.  IM 
joU  mit  lafln    te^ 
jouer,  Bektloa  50  '  19 

alt  lada   804 
joair,  -  da  bSS 
jatar,  ~  q   boa  4M 
jarer  mit  rat.  oder  KoadiL  ITI.  ISO;  mt 

lafln.  911 
jaequ'k  .  irlbH.  (eoar '  S41  Aaa. 
jaaqa'k  «•  qa«  IM,  SM 


K—paiatJy  all  aa  daklaier  IM 
Ibiai    ai 

llf-tTtt  BOdsaff  ITS;  MMh 
!■■»>■■■    tU{    aam     AMdr 
«M«  KouaniTTafflrfUtmi.eM    •>: 

Ml  y 
in~iisi  Mo. 
iiti 

M  IM 

KasiaakllQa  aM : 


ilUo- 


i"  IM;  aU   Aasdntok  dt 
IWff.;    nmrh    Aut'lr.    A— 


oliu«    von. 
du«  In   Koi. 


']07 ;  Modo«  im  Kon- 


I.    AM    U     \fr    ,.   ; -.,  r      .  .,     _    .1     Au  in. 

U   5J--     ..;:•     :.i   i-  i'-i   /i,.  :  .^•.  it)i  Anm. 
lattaiT    Hill    Ititiu.   ioi,  t.^ii"   qi'h    4  q. 

bis  Anm.  1-,  gtalloDg  d««  Pentoualpron. 

iMi  l»iM«r  -f-  lafla.  M9 
LaLadMmaa«!  mit  od«r  ohne  Art  S74  ff. ; 

mit  d«  nmeh  8«lwi.  (!«•  «ins  da  Fraaoe) 

SuS.S 
l«Mer,  —  und  M  —  147 
L»uto.  Schraibaag  t 
LAattifei  1 

Uqu«l,  ruUtiT  411  f.;  int«rrogmtiT  43Sf. 
Im,  — ,  d«*,  0««,  me«  usw..  Aussprach«  14 

Anm 
liaMe,  Bildong  4T1 
li«tL,  au  —  qua  60i 
lir«.  Können  74,  M,  M,  »S,  101 
Ion.  .    «06;  k  lA  longu«  551 

lor  t-it  naeh  —   165,  16«,  169; 

ni .  71 

loire,  luriueu  74,  — ,  88,  »5,  101 


mjünt  4(8 

mala,  Adrarb  (ü  na  pooralt  — )  SS6 

mair»,  — ,  majaar  M6 

mal,  adjakt.  gabranoht  SM  Anm.  4 

malgr6  qoa  mit  Konjiuüct.  19 1 

malhaor,  la  —  a«t  qua.  Modo«  198  Anm.  1 

mAni^ia,  da  —  qua  189,  595;  da  —ä  mit 

Inf.  z06;  da  eatta  —  »18 
manqoar,  Bektioa  14S  «.  Aam. 
marrhand,  —  und  n^goduit  474 
maadira,  Formaa  91 
m4aluuit,  Bildung  r.  ehoir  468 
m4flar,  ta  —  151 

„neine",  la  plus  od.  la  plupart  S94  Anm. 
m40M  S9f  f.;  moi  —  usw.  «57;  —  qoand 

807;  Oalllsisman  (li  —  usw.)  »98 


manott«,  Bildnag  471 

maaUr,  Formaa  7S,  81,  87,  94,  1dl 

masora,  k  —  qna  80t 

mattra,  Formaa  Tl,  88,  91,  98,  Itl ;  sa  — 

mit  Infin.  108 
midi,  —  sonniraat  »48  Aam. 
mia,  ma  —  887  Aam. 
miaa,  adj«kt  gate;  («a  —  amU  898 
aüaox,   adJakt.   gabr.   SM  Ib.  4,    als 

aaatr.  Snbat  818  Aam.  1 


Modalsaun  40U 

Mo«Ulv«rb«u   13«      l  .7 

Modus,  Modu»»rteu  I« 

poMible,     impoMlM- 

cnmma,    parco    quo. 

iipor.  Kuujuuktioii.  is 
ilr«,  — ,  inluour  346 
.,uo  u      -  .1«  y:. 


1^   Fufin. ;    —  .  .  .  plus   ,.|r  . 
' ;  Wortatell.  nach  au  — ,  du 

iiiotistenr.    —   usw.,    llural  184   Anm.  8 

—  rambassKdAor  157 

-   104 

79,  81,  88.  95,  101 
ilt  oft  da  517  Anm. 
rwu  74,  81,  88,  95,  IUI 
rmon   76,  Si,  91,  96,  101;  mit 
.     se  —  151 
luuuvuix,  Tormon  76,  84,  90,  95,  101 
moyen,  —  t^ge  573 
mutuellamaut  150  Anm. 

H. 

ualtra.  Formen  74,  81,  91,  95,  101 ;  mit 
«tr«  104 

ue,  vgl.  auch  Negation;  ohne  pas  115^ 
184;  bai  pouvoir  usw.  125;  nach  U  7  a 
longtempa  qne  136;  in  Nebensüta.  nach 
nag.  Hauptsatz  1 87 ;  in  rbetor.Fragen  1 18 ; 
in  Konditionalsätzen  129;  bai  ne  prendre 
garda  usw.  ISO;  k  Dien  ue  plaise  131; 
u'importe  usw.  131;  craindro  que  .  .  .  ne 
usw.  133 ;  —  . . .  que  113 ;  —  ...  pas  . . . 
qua  „nic^t  nur"  192  Anm.  1;  ne. . .  plus 
qua,  ne  . . .  Jamals  qae . . .,  ne . . .  guöre  qne 
US;  il  n>  a  que  „nur"   bei   SubJ    124; 

—  ...  que  mit  folg.  Ilelatirsats  im  Kon- 
junktiv 199 

Nebensiktze,  Einteilung  nach  Grund- 
Stimmung  577a;  Einteilung  nach  Form 
577  b;  Einteilung  nach  Abhingigkaita- 
verhAltn.  5.S0;  in  llauptsatzform  576 

Negation  115  f)'  ;  iiu  . . .  pas,  ue  . . .  goutta 
usw.  lir>;  pas  vom  Verb  durch  Adrar- 
bien  getrennt  116;  ne  pas  usw.  vor 
Infin.  117;  uhue  ne  118,  134;  ne  .  .  . 
gn4re,  ne . . .  point,  ne . . .  pas  du  tont 
119;  ce  . . .  plus,  ne . .  .Jamals,  ne . . .  per- 
sonue,  Jie.  ..quoi  que  ea  soit  usw.  IIO; 
na  ohne  pas  190;  doppalt«  —  Hl;  nach 
craindre  luw.  191 ;  —  +  Subst  ohne  Art. 
(il  na  dit  mot)  309 

n^goeijuit,  —  und  marchand  474 

n4gre,  Dublette  su  noir  467  Anm. 

nannl  118  Anm. 

ni,  — ,  ~ . . .  —  135;  mit  Subat.  ohna  Art. 
807 

aier  mit  Konjunktiv  196;  Modus  nach  na 
pas  —  197 ;  ne  pas  —  qua ...  na  188 

non,  —  pas  118;  —  plus  „auift  niil^'  185 
Anm.;  —  pas  qua  mit  Konjunktiv  196 

Normand,  — ,  Normaadia,  Bildung  Si 

notra,  stir  Aarada  157 

nonvaaa,  Stallong  »78;   -   venu  834,  494 

BonvaUa,  raeavdr  das  — a  da  q.  »ic 
Aam.  1 

aojar,  —  und  sa  —  147 

aa,  Flexion  816;  StaUang  578 

aalra,  Formaa  74,  81,  89,  96,  101 

aal  185,  4ftl— 468 

„««r  111—114 


294 


AlphabetbebM  J^hn^t^w^'^' 


o,  A«*aprmeK«  14 

oMl'.  Fm«.v  146 

ob|it«r  ntli  lufin.  90%  Anm. 

libjelil,  voraoatahsod  (chamln  fmla^ut)  U9 

Ann  ;   hiollubg  ««brorer       «  luoloa»- 

der  570;  mifol.  vormagMMlII  umA  bmtm 

V«rb  wl«dOTholl  lU 
Ob)«kUftta«S  t,  »M 
ouf,  l'lural  tSl 
offrir.    Kormen    69,   8i,   91,   91,    101 

ln»l»    •(!    Anm   S 

on     :  homai«    U%;    Im    D»Ut 

dur  r««Ut  Ul 

o9«n,  l>uUi>u«  a«  crarr«  467  Aam. 
ordoBMr  mit  laAa.  Sil 


»,  —  und  pMlror  S44 


oMr  Bit  Nvgat.  ItS;   mit  lafln.  t04;  <m6 

„tiibn"  :i73  Anm. 
oA.tUtt  RrUUvpron.  +  Prftpo«.  41t  ABa.fli 

•utt    r«Ut.    AdTvrb    qa«   4t»    Abb.!; 

KsbeiitaU    mit    oft    SM}    od    qa«    .Wf 

a  (t    «''& 
uabli«r  m.i  InOa    Sil;  ovbUA  d«  6tl 
ooir,  Kornitftt  110 
outr«  qtte  601 
onrHr,  Iformm  69,  81,  91,  94,  101 


-,  p«o««r,  prMr  487  Aam. 

par  5S9;  dlatribuUv  (troii  fraaM  —  jowr) 
484  Anm  >;  —  nad  d«  b«iB  Pualv  Stl 
Aam  ;  I'nter«ehl«d  Toa  — ,  d«,  aTM,  i^ 
(Muul.  WcrkiMff)  519  Aam. 

paraltr«,  Kormon  74,  84,  90,  95,  101 ;  mit 
Infin  SOt;  Modtu  aaoh  U  paralt  qa« 
1   6   Arm    3 

par»»  .171 

parr< 

paro  1 

parU-r.  KukUuu  Sil  u  Aaa.  S;  mit  laAa. 
X07;  —  Ui44U«  B«w.  481 

parial  5S7 

pari,  dn  toalM  — •  5ft 

panir.  rormmik  76,  81,  87,  94,  Itl ;  mU 
«tr«  104 

Partulp.  Kadaafaa  48,  49;  1.  o.  t.  ~ 
setiUM  nf ',  I  —  fl6— nt;  UatanekUd 
».  ü»rafi  t    -■'•  inaifaaU  Var««id. 

(CaM  et>.  doppall«  VonM» 

wla  pou.  «al  Uli   V«rta4«r* 

Uehkall    siit.     ^     ~    tr»— tSS;     VMi 
Hllflir«rb  gatraaal  101  Aaa 
Uehkall    n4-tM;    Aasdr.   wl 
fbrtaa«  fblia.  Ua  avalaal  «m 
4»  Umw  »ar«lu  r«av«ri4«,  I« 
Olaada  piwMMM*  lal  doaaa  «a«  mtmm 
499 

PartaiplalkMMlnikttoa,  ab«olal«4f0;  ab> 
•olai«  ub4  aac«fll«d«n«  aar  UaMcanl- 
aaa«  501 ;  darck 
falaitol  50  t 

P*rv««l'  ..6«lt«6ni''  IM 

pa^  —  aa  (aau  —  4m  (a«)  „1 

—459:     -  mal  d«  poaMl*««  Hl  Aaa.il 

i»  •  "   ' 

Ar 

8ai<<  '   .in. 

fwii.  not  avolff  «4.  4lr«  104  Aaa.  8; 
fmU  la  fta>illif«  at«   tti  Aaak ;  ««^ 

tpkilo«  od    •ah)«6t«hafl  111 

<S;   all   par  Od.  d«  144. 


*    n  mxti 

UMW.  144  Aaa 
p44fV, 

Konaoa  75.  61.  91.  »5,  1*1 
4  -,  Wortatallaac  566;  4  —  1« 
Hd«aa  loab«  490;  4  —  •!  179;  4  —  qaa 
160,  591 

a  qa«  166,  59t 

III    laAa.    :(04;   —    4    mft  1»mn 
MU;    KoajoakUv    aa«li    p.  . 
Aam.,  — ,  paaaar,  p««ar  44: 
P«trdr«,  Fora«a  It^  8i,  M,  95         i 

tu 

loaalptuaaaai,  aav«vkaad«a«ilMK; 


'>  (ataiii   -  d«  tela)  üt 
'  troa«  pai  d'aal«  od.  doo 


j  •fMUtl6S;  TorbaBdcacsMlff  :>  aa- 

••IbtUad.  BifttB  HO;  voa«  i>ai.  aaoa 

Ml:   BlaUaac  864t;    bala   lapstailv 

aaab  «4  864  Aaa.;  8i«Uaaff  ba  UlUb- 

▼•rb  -1-  Inda.  187.  169;  danli  paa,  loa«. 

rica.  mi«ax   aaw.   voa  lada    t«U««.at 

tl7  Anm    I,  166;  Dativ  alclil  aüt  Ak'c 

m«  utw    «aaaiiaaa  (U  m  raad  4  moi) 

34«;     Wi*d«rbolaaf   od.    Mablvloder- 

holang  170;  la,  U,!««  al«  prftdlAai.  Er- 

KAuiuag  /J«  U  Bola.  i«  la  aal«)  171,  800 

Anm    1 ;  ala  fUnnanbJ.   b«i   B«au.  11  (ll 

1«  faat)   141  Anm.  I.  17S;  eoaa«   voaa 

I«  Toye«,  pina  tieh»  qa'oa  a«  1«  eroit 

171;  r»mport«r  174;  «ihlaebar  Dativ  (U 

v«B8  lal  falt  aa  baaa  aotaaa)  175;  I« 

aar  aaf  Vofaag«b«ad«,  alelM  Polf««. 

da«  wiiaaad  184;  vorbaad.  aalt  aavatw 

baad.  886 

Fawoaaaaaaaa  alt  od.  oba«  An  SSOft 

ponoaa«, — (a«)  451—458 ;  ..iffnUrtarr' 4U 

port«,  alt««  Pavtia.  aa  pärdr«  474 

p«««r,  — ,  MMOr,  p«aa«r  467  Aaa. 

p«ai-4tfa,  WnrloHllaai  566 

ptoda  aaa  806 

Pia,  ab  aaatr.  tabd.  SIO  AaaL  1 ;  Sobwaa- 
kaa  aviaebaa   piro  aad  —  196  Aaa  I 
7»,  81.  91.  95.  101 


plalr«,  rotmm  74,  S4,  90.  »5.  101 
PUMaa.  Maaaa  vaa  -a 


476 


ivob,  Foffaaa  Ti,  64,  90.  »5.  101 
taraL  voa  MMrtaab«!  tH;  v  Abatrakt. 
iHnl^aaia  686;  d«a  Tacb«  aaab  aldi 
6a  Aaa  ;  aaab  baaaaaap  da,  U  plapan, 
aa«  iMaM  a«w.  646;  —  d«a  V«rb«  od. 
Adl.  la  B««l«iwaf  aaf  av«!  Sabal  alt 
«I  647;  >•  dMSahM.  b«l  aabiataa  Ad>. 
(I«i«llaaat«lliia«  ifafiiln  m  ihIbhIi    \4a 


.  qiM  „«ic 


pour  MO;  „tMl  ■nbtrilft"  &5S  Aam.  t; 
Sullaoir  In:  poor,  •nir«  d«ax  eoaraiit« 
d'Alr,  ^rire  &.0  Ana.  I;  -'' 

ffbr  audt  -  605 

poar  p*u  qae  19S,  -OS 

pomr  qo«  189,  IM,  MS;  nneh  txop, 
Mt 

poarm  gn«  19S,  MS 

potir.tr.  Kurara  T6,  94,  90.  9«,  tOl ;  Bitt 
.N>K>t  lt&;  mit  Infla.  S04;  U  »  pn 
loubiier  ..rt  tan«  f#  »frurfffit  b«bf«' 
137,  Konjnnktiv  pait««  tum  Au«draek 
•tnM  Wansek*«  r,m6qr")  1a7 

l>rAdik»tlve    Kr*.    ■»'"'ff;    mit    odw 

ohne  Art.  i:'  uag  &6'.*;    mit 

U«  ihI.  0n.  s    i  '    est  d'or  49S 

l^rAdikAÜvMU«  :>s'J      .k) 

l>r*Mna,  KadsBfra  SO,  &t;  Oebranoh  153 

PrftpodtioaalUa.  k  e«a«e  de  atw    641 

Pr«p<MiUunen  &0-1  ff  .  —  -*■  .^ubat  ohne 
Art  (•»«sj  envie»  :  O'". ;  2  l'rap  (d»  che« 
q)  4),  WledvthMluDK  »d  Nichtwleder- 
boiung  S4S;  —  ohne  SubaU  (aprte,  »ree) 
SSI  Aon   S.  bin  Anm. 

p,^^.'..<.  r    »«ktton  4«'«;  pr*c*d6  de  6-0 

pr.  :in   t04 

pro  :in.  SOS;  mit  folg.  Relatir- 

Mti  ini   iv.>iijunktiv  i99 

prendre,  Kormen  78,  8S,  91,  9S,  101;  — 
qeh.  poar  491 

pr^a  de  iSb ;  mit  Inftn.  IST 

pnM  mit  Intln.  806 

pri^raloir,  ForoMn  7.V,  SS,  SO,  89,  Ifl 

prier.  mit  Infin.  t06 

printempe,  aa  —  SS4  Aam.  8 

proäter,  —  de  6l6 

promener,  —  and  se  —  147 

proraettre  mit  Fat   a.  Koodit.  171,  190 

p^,r,..,r,...,     Koionte  u.  aubetonte  Kormen 
r'orm  n   obliqae  Form  S58 

pri  ,  ifln.  SU 

propre  mu  intin.  lUS 

pniäqa«  697 


qa,  mit  c  weohMlnd  54 

qaand  592;  mit  Fat  od.  Kondit  1T1,1T8; 

mit   Imperf.   oder   Hitt.  Perf.    tS5,  ISS; 

mit  Plueqnemperf.  1(>9;  adrertatir  ( ,roo 

bod)")  &9S  Anm  ;  —  m«m«  178, 199,  807 
qoAnt,  —  k  555  Anm.  8 
qnatra,   Aa«*pra«b«    S5;    in    OalUsianm 

S4S 
qae,  interroff  ■»^BMrnn?"  „wie  ffljr,  wir- 

etil"  4S7  Aaai.S;  Wortetall  nach  interr. 

—  561  Anm.  1;  relat.  Adverb  418;  o'eet 
ane  honte  qae  de  mentir  rlS,  414 
Anm.  7,  •'>74  Anm.  1;  le  meudiant  qae 
yj  ai  doBB*  «B  aon  418  Anm.  I ;  -  ,,m\f" 
nach  «1,  aaaai  naw.  599;  —  .  ne  „obnc 
bai"  197.  ISO,  SOO;  eharakterlo«e  Kon- 
joaktioB  S>8;  nach  Iroperat.  „bomit" 
698;  aar  RUd.  t.  Tempo'al-,  Advrraa* 
tir-,  KoaaeaeiT-,  Modalatzen  679,  598, 
•>  S;  poarqaoi  — ,  oommeut  —  aaw  61 S; 
Sau  mit  —  alt  Attributrata  (la  oon 
fi*nc«  —  .  .)  5h8;  WaaecbaaU  mit  — 
bC  Konditionalaats  603 ;  je  le  «oudrala 

—  Ja  na  le  pourrai«  paa  607;  Modna  Im 
BbIb  Bit  —  als  Yorderaata  laS  Abb.  t, 
19t  Abb.  S,  1  8  Anm.  6 

q[Ml  4SS 

qaakoaqna  489 

qaal  vom  40« 

qualqBB  40711;  bob   «BBa  —  taipatiaac« 


295 

488    Anm  ;   vor    Zahlaagaban  s  ..utiuf* 

\&tn'  160;   -  ehfvtr  4*9;  —  qoe  464,  465 
qnl.  -    brr  •  nb<rr  '  417; 

••  k  . .  ,  4  qal  mieus 

n.lr  ;<•  )  494 

qaiouuque  4Q1 
qnl  que  19  ,    SS,  OSO 
qaui,  luterrotf  4s7;«lladMNlW  — fklr«4rr 

Anm.  1 ;  at   leqoel  417 
qnoi  qae  199,  469,  6*>6 
qaolqae  1  S.   60<t;  ^or  pr&dlkat.  KrgSna. 

odar  Partiaip  41^9,  5U1 


r,  Aaaapraehe  91 

r> eonler,  —  qeh.  „oon  rtio    ttj/U^Un"  480 

mfralchir,  —  u.  ae  —  147 

raleutir.  —  a.  ae  —  147 

rapide  mit  Infln.  908 

rafpeler,  ae  —  mit  Inflo.  9M 

racevoir.  Können  77,  M,  90,  95, 101 ;  refa 
da  581 

r6eiproqaetaent  160  Anm. 

recrne  ,,ttrtrut"  287  Anm. 

redire.  hornien  74,  8S,  91,  95,  101 

reduubler.  Rektion  151,  5iS  o.  Anm.  9 

ridare,  Formen  74,  81,  91,  95,101;  mit 
In&u.  206 

r*fl*chi    ,na.tbfn«td>"  9?8  Anm. 

reflektierende  Redeform,  Unterachlad  r. 
affektTolltir  60» 

reflezire  Verben  146—151;  mit  6tre  108 
146;  Reff.  =  Jntianaitlr  (ae  moquar,  a« 
briaer,  a'enfuir  aaw.  147;  in  paaaiT.  Sinn 
149;  ohne  Bcfl.  bei  Verb  +  ladn.  (J«  1« 
fia  »aaeoir)  137 

Reflexivpronomen  in  reaiprok.  Sinn  150 

refaaer,  mit  infin.  Sil  Anm.  S 

regKrder,  mit  Infln.  9  4;  —  qeh.  comma 
491 

r^jnoir,  ae  —  mit  Infln.  907 

Rektion  478  CT 

relativea  Adverb  qae  418 

Beiatirprouomen  4f<9  tt.\  qoe  ala  prtdikat. 
Ergins.  40'J;  dout  410;  de  qal  at  dont 
410  Anm.;  lequel  411  f.;  qai  •(- Prtpoa. 
aaf  Sachen  (at.  leqoel)  41X  Anm.  9;  lea 
anioiaux  qae  mou  photngraphe  aaiaia- 
aait  Irani  poaea  4i0  Anm.  9;  ra  qai 
414  f;  qoi.  qaa  at.  ca  qal,  ca  qoe  414 
Anm  ;xa  qai  mit  Prtpoa.  416;  qool  at. 
leqa«!  417;  heaiehongaloa  4l9f,  büi, 
584 

BeUtiraati  :)85— 6H8 ;  betiehongaloa  41 9  f.. 
589,  58 1;  prädikatir  590,6:1;  mit  et 
ange«chloaaen  6»7;  voua  ^te«  ia  prämier 
humme  qai  ajrs  va  eala  849  Anm. ;  an 
1.  o.  2.  Peraon  angaachloa«aB  (to  qul 
aaia  tout)  5i9;  Wend.  wie:  Xt  ca  ai*- 
dacln  qoi  n'arrivHit  paa  6i9;  Ca  aont 
lae  lapina  qui  ont  tih  «tonn4s  a  i.aa 
laplna  ont  6t6  «tonn«a  614;  J'ai  la  t«ta 
qui  me  toame  69i;  —  mit  KuiOonktir 
191,  199,8,  193,5;  VorUab«  dafOr  586 

ramarcler,  Rektion  488 
rampllr.  —  de  590 

lasoiintre,  venlr  8  U  —  4«  q.  SSO  Aas.  t 

raooontrar.  Rektioa  48t 

randra,  KorwaB  Tt  81,  88,  SO,  1dl;  —  a. 
faire  (Untarvak.)  48»  a   480  Amb. 

TBBoacar,  k  mit  PaeaoBBlyfOB.  000 

vatitrOT  BiH  IbOb.  904 

r4pBBdf%  ForMB  7S,  Ol,  SO,  05,  Itl 


•96 


Alpl.ab 


repuaM», 
liäottdr«. 


re-MkoMr, 


»I,  «7,  »i,  IUI, 

•11,  -'.  ;''.,  101 
174 
101. 


il«r,    m  1 1 


'orttt*>: 


t«r  »abJckthAfl  lU 
101;    M    —  „M  HM' 


r*aMlr,  Konctrukt.  lU;  mit  IaAb.  SO« 

Hft.  —  1»  gnttf  oaw.  4M 

rvsiprokM  VerhAltnls  nll  m  ISO;  alt 
Ton  l'ftotr«.  matuollomcal  luw.  iMAjis. 

Hm,  (o«)  —  461— 4SS;  « „rlnM«"  4M{ 
8t«U.  vor  Infla.  od.  PmOi  Mt  Aa»  : 
—  qol  414  Aam.  1 ;  —  qtt«  „bUli,  HN«^ 
4S4;  oooia«  d  d«  —  n'AUll  6M> 

rlr»,  rormMi  tO,  M,  M,  9i,  101 

rolUUt,  BUdnng  471 

rooMDc,  rooiAnt  (allfmu.),  —  o.  namt*. 
roaaatlqa*  SS 

roBpr«,  Vormta  Tl.  81,  M.  »S,  101 ;  — 
n.  M  ^  147 

m«.  daaa  U  —  bS4  Aain.  I 


MilUr,  Wormca  69,  M,  87,  »4,  10 1 
B*Bm»lAMMn  16 1 

•MM  qo«,  Modo«   IM,  MO;   mit  folf.  a« 
lU 

8«tsg«raf«  STfff. 

8>f  ttilt  479 

MToir,  yorm«n  T8,  84,  90,  08,  Itl;  MÜ 
M«ff»l.  115;  UBtanoh.  aw.  J«  •»▼alt,  J« 
•  u«  188;  je  MoraU.  lUdeut  174;  J«  ■• 
D&4  l'jj  .  <iuo  in  •Arbo  4i4  Aaai.  4; 


...  ^    ^S«  Aaai  f 
14,  81,  »1,  96,  101 


>•  a.  U 


qti*  tvf 


filmctfca'    lAi 


'1.  101 1   mU 

iL    litt 


IIa.  84«    1«  ■ 

II. 

Mtl. 


^4,  101; 


«tl 


..ut     in  Aaa.  i, 
irtata  Im  KoiOwk* 

^3  Aam  1;   ~ 
•ajttahiiv  da> 

"!iT  au(8    80li 

I     -iMTdl 

Vttm   t| 

hl 
_„.) 


bübcamaaaag  37 

ttf»  — .  MlgaMu  04« 

•Ol  i«l 

•elf,  Ul.  ■lila  96 

•oit  191;  —  .      —  oka«  Aitlk.  801;  —  qn« 

.     .  —  qa«  « IS 
•obgor,  mit  laAa.  M< .       k  mit  Ptoa.  800 
•oua«r,  —  d^  q«h.  &I9 

'•  —  qao  696;  d«  —  4   mit  laAa. 


•orttr.   Form«»  78,  81,  87,  »4,   101;   mit 

riaaa  «9.  81,  91,  »4,  101,   mit 
tl  d«.  k  807  Aam.  t 

•<^uiiaU«r.  mit  laAa.  804  a.  Aam  8 

•oalovar  4«8 

•oa«  681,  68t 

•oalOTrala  «78 

SprIekwOrtar  oka*  Arttk.  881  Aaai.  I 

8l«4«aruag  SIS  f. 

~     ~  851 ;  mH  Anik  881  f 

47« 
841  Aam. 

s.  B.  aoakr«  80 

ktator  d.  VotH  6001. 
MaoImML  okaä  Sawail  vor  dam  Tarb 
Ml  Aaa.  8;  NaokMaa  trota  ▼•rk  - 
Objdkt  6«8  Aam.;  NsakMalL  koi  Hpoa- 
dlt-U  BS«.  684;  atekl  aarkgaatoUt,  txota- 
d*m  »olMlabar  Haaplaaaaaga  (affvktv.) 
«lU 

•abjrv  oa     IS»— 148;    oka«     11 

(imi  '!wt>,  1S9  Aam  ;  mH  folg. 

8iu.^4..  ^  .w.  ,.i  arrlva  trola  4<naf«n 
a«w.)  I4U;  „r«  riopft,  e«  Btageii"  at« 
14S.  114  AniB. 

Bakjokt^AU«  581  r. 

Sakolaatlv  tS9ff  ;  Namora«  8^90: ;  PUr 
dar  — •  aar  oaa,  aa,  oa,  ea  880;  Plar. 
dar  — «  aaf  al,  aU  asw.  881;  aaaaauaoa- 
ainuta  —  t8li  Oaaaa  l88fL;  aaltrl 
Oaa<klaokt  r87-tS8;  aa  Badaagwi 
kaaall.  S40S.;  aaf  ««r,  -i«,  -aa,  mgv. 
•dga  844;  romlain*  okaa  •,  ÜMkalia« 
aM  •  f4J;  lal  Neatr  Har  ■  fn.  F«mla 
841  raiaota;  Xaa.i«  S4Sff  ;  lat.  Xoou  u 
Akk.  Taraeklad«««  rormmi  «rirakva 
•'ra  —  aalfaaar  oaw)  8»«;  Xomla.  >< 
Akk.  la  Alifra.  8M;  Art»  d«a  —  »M 
888;  —  okaa  Artlkal  »7 ff.;  la  Aa«ad> 
881,4;  «  alaklaakaiaat  Bagnff  888;  ~ 
■»■  » (aa  Iroaa  d'atkro)  804— lO»;  Pfftr 
■)•—  (avae  aaTia)  808;  Aalktklaag«« 
807;  la  akaol  Koaatr.  (tamkoar  aa  i««» 
880;  aaek  Kagal  (11  aa  dlt  ao«)  80» 
Blldaag  auf  »«;•  47t;  —  «•  lat  Akka» 
888;   von  '  galaim  Ott;  X« 

aaaaa»  i  A^t^kÜrkMaai 

alaaa  aa>i':  .«;«4«fi  (aa  oka«>«*'.-. 

dawiir  ort)  4i«.  4mui  ManB«ii    v. 
aalDa  477 ;  aa   varta  k  vta.  aa 
da  Tta  108   A«~    •  - 

(Villa  da  rart» 
PrOpoc  al«  da 

^  —     darak     V«rP»«BaiM«r«Ki.      pwt»i 

(«M  yjaialra  ■■■fartli  aar  laa  Bnaihn 
-  .•««•  ikfC  Mt  «OmT)  UO  Aaak  8. 
liiniog  la  la  iMnaMwMal,  aa  koH 
do  to  ioH^  <U  «0108  «Ol  aiiOfo^  h' 

aalli%   Vlavaaa  74,  M.  81;  88.   101     U 

aaMi  da  I80~180i  MO 
•alvaal  «aa  0^ 
aalna,  ranM«  78,  Ol.  07.  81,  lOlt  Bak* 

lliA  d08  a.  AaoL;  aalvi  da  6M 


297 


Hiip*rUUv,  un«  vtot<<irr  ,\r»  ptu«  bnlUatM 
Ul  ;  ohoo  ArtiW  :,-^ ,  .  mil  fulg.  Kun- 
JuDkiir   li<.i 

•uppo««>r,  Äl<»<lu»    Ivi 

.ur      .31.    ÜJi    —     pl»0©.     -     rb«ur«  SOi 

>'.\r  mit  lofln.  t07 

T. 
••«Im,    t4«h«,    — .     -.    tAoher,    Uoher  47S 

474 
Uenw  mit  Inlio.  tU 
t«ir^   Kurmao   :«,  W,  iH>.  ^^.   IUI,  »c 

1  •! ;  Unieneh.  bw.  Je  m«  taiMia,  J«  me 

tu«   IftS 
t»n5  •-    SM,  «OS 

t»r<i'  II.  t04  a.  Abb. 

T«iluDg«parttk«l  t88ff  ;  EikUrang  S88 
Anm.i  bat  8«b«L  mit  Toranireh.  AdJ 
S89.  nach  lleageaafftbrB  S91;  naeli 
N  laa,    jam&i«  utw.)    nur  de 

:;:  D  S9S;    nach    U   plupart 

jRti.  —   -— i^tumen  $95 

taiadx«.  Kortron  7S,  Ml,  91.  »S 

1*1  a»»f ;  =  „h  «"  (—  le  ehi«B)  400; 
OalUslunea  4U0  Anm.;  —  ou  —  „\0' 
vnt^o"  *0I 

t«ll«D«nt,  —  de  mit  Sabit.  t91  Aam.  S 

TempormU&tse  599- &9S 

tettip«,  le  —  de  teire  qeh.  et  notu  rnuin» 
SO 

tendre,  Formca  7t,  81,  M,  M 

teair.  yonnea  77,  86,  88,  M^  IM;  tteae, 
mim  Intellekt.  77,6 

Artik.    (p«r  — ,   «ur  —   aiw.) 


Uhr,  HtttBdenbeaelehtK 

nn.  — .  y—  441    r-  r. 

150    •  ::      .. 


VlxU 


at,  —  de  291  Anm.  2 

t4t«.  —  Dne  808 

tomber  mit  4tre  104 

toat  4SSff  ;  ..gani"  45S;  „oUt  mit  ArUk. 
4M;  „oQr  '  ohne  Artik.  485;  .laiitrr,  nur, 
ntdt«  Ol«'  4SS  Anm.  1;  Adverb  436; 
tout  ee  qui  relolt  nVtt  pa«  or  4S8;  tout 
and  ebeque  499;  Tor  Adjekt.  ilekt  :S4; 
beim  Oernnd.  SIT;  StelluDg  vor  Infio. 
od  .:i  Anm.;  toat  . .  .  qae  „tuie 

\t.  it  Konj.)    11«,  »06;  —  oe 

qu;  :     c  KenjonktiT  199;  ton«  les 

quatx»  aa«  440 

tonr,  o'eet  ■<»  —  vaw.  6t6  Abb.  t 

tonraer  ..04  VnUn"  161 

trmdalre,  PormeB  74,  81,  91,  95,  101 

tTBJr«,  FormcB  70,  -,  91,  95,  101 

treiter,  —  q.  ea,  de  491 

treraiUer  mit  Infla.  906 

tr«m»  4 

tr4«  SS5;  il  *  -      p«ar  SD»  Anm.  1 

tromper,  •«  ~    de  5>S 

trop,  Aoespr.  14;  tl  m  —  honte  (nicht:  de 
hoBte)  SOS  Abb.  1 ;  «tr«  de  —  580 

troarer,  —  boa  mit  IbAb.  111:  —  qeh.  4 
4.111 

tB,  apoetroph.  868  Abb.  1 

ü. 

ObereiaetlBBiiag  544 ff.;  c'eet  mol  qal 
■als  reaa  &45 ;  Ploxal  a.  plopart,  troape 
osw.  S«6;  Plar.  n.  Sabtt  -f-  raubet,  atit 
et  517 ;  langue  et  litt^ratare  fren(ial— 
54  < ;  lea  alimenUtlons  rtightmlo  el  aal- 
m»le    548;    im    BalatiTaata    648;    4tm 

_  Sinne  aa«k  Ud  • 

ÜberaohrülBi  okM  Art.  lfT,6 


i  Hltt    l'erf.  166 
B«kttoB  618 


Iru,.*-' 


▼,  au  tt  vokalie.  Sl 

▼ain^  «B  — ,  WoitelellBaff  668 

▼ainere,  FormcB,  Tl,  81,  88,  96,  101 

valuir,  FormtB  76.  81,  88,  9»,  101 ;  Be;. 
Uon  481;  „dnbnnsfn",  Bit  lafln.  t04 
Anm.  1 ;  —  mieax  mit  lafia   S04  aad 
Aam.  1,  S 

Taadr«,  Formen  71,  Hl,  88.  95,  101 

TBBir,  Formen  77,  85,  h8,  99,  101;  mit 
«tre  104;  Je  vieni  de  faire  =  Perf  107; 
mit  Terband.  Penonalpron.  S60;  mit 
Intin   S04  n.  Anm.  1 ;  «  7  n  Anm.  1 

Tente,  alte«  Partiz.  sn  Tendre  474 

Verb,  Fonnen,  starke  a.  »ohwache  49 
Aam.,  64  Aam.;  Bt&mme  58;  —  anf 
-oer,  -ger  CO — 61 ;  —  anf  -eler,  -etor,  — 
wie  lever,  prot^ger  6ä— 6S ;  —  auf  oyer, 
ayer,  ayer  64 ;  Tabelle  der  lebend.  Kon- 
jng.  59;  Tab.  der  toten  Konjog.  101; 
PrAsensatamm  ß8  ff  ;  Perfektatamm  80ff. ; 
Partijtip  86ff. ;  Fatumtamm  93 ff.;  mlg 
j'allona  =  je  vaia  usw.  57;  zusammen- 
ges.  Zeiten  102.  103,  104,  108;  Tolkstaml. 
mit  avoir  st.  ^-tre  104  Anm.  8;  doppelt 
ansam.  (j'ai  »'-tt!  parti)  1G8  Anm.;  fra- 
gende Form  111  —  113;  Gebrauch  der 
Zeiten  152  ff  ;  PrÄaens  168—155;  im  fut 
Sinn  155;  Perf.,  Imperf.,  Hist.  Perf  15« 
—  168;  Perf.  156,  157,  168;  Imperf  =  ,,iin 
SSfflrff  fein"  160;  Imperf.  st.  Plnaqu. 
1'  1 ;  Imperf.  n  Hist.  Perf.  deuUch  darch 
Partik.  „bo,  fAIiffeUdi '  usw.  wieder^eg. 
162;  Imperf.  disait-Ü  usw.  166  Anm  ; 
Plaaquamp.  169;  Futur,  Kondition.  170 
—178;  —  mit  Akk.  482;  —  mit  dopp, 
Akk.  (6Iire,  faire  usw.)  489;  —  ohne 
Subjekt  pron.  in  der  3.  Peraon  109  Anm.; 

h  Subst.  ohne  Art  (aToir  peur,  ohan- 

ger  d'opinion)  SOS;  Terbale  Verbind,  sc 
Sähet  +  Sähet  (la  vialte  que  Je  fla  obea 
mon  ami  „mrtn  9e\ü±  6ri  meinrm 
grfunbr')  529  Anm.  2;  Bedeutang  der 
—formen  im  Satse  479 

VerbalsubatantlTe  474 

Verdoppelung  Ton  1  nad  t  (appelle,  era- 
elle  nsw.)  17 

VergleiehoBgaBfttae  599 

VergfObwtm»»,  YarkleiBerong«-,  YartlAt- 
karaagtfonMB  469f. 

Ter*  5S8 

rert,  Tert,  Tsrt«,  verdnra  M 

T«Ur,  Formea  71,  81,  88.  M,  101;  yr*tn  de 
521 

Tlte  810  Abb.  t 

▼ims  FbnaaB  78,  81,  88,  §6,  IM 

Toici,  ToUk  840- S41 ;  le  —  qni  rtaat  ^•0. 
621 ;  —  qnl  (st  oe  qni)  414  Abbi.  8 

Tolr,  Kormea  70.  8S,  90.  08,  101 ;  ÜBter- 
•ehied  t.  Je  TOTaia,  Je  Tis  168;  —  aüt 
Inftn.  204 ;  —  qeh.  k  q.  61t;  J«  !■!  voU 
faire  qeh.  51t  Aam.  1 ;  StalL  d  Peraoaal* 
proB.  bei  —  +  laf.  889;  tb  da  621;  ja 
le  Tois  qai  vlaat  680,  811 

Vokale.  F.ias««s«a  B.  AbbiMlMA  6 j  dMiL 
Aosiprache  8,  8t  EwigWi-  B.  Idpn« 
stellang  7;  MBB^BaMBVBkBla  10;  Jlak- 


21^H 


Im  alt«-. 


noog  «J;   Wach«    > 
(•  —  »,*-  «r  a«w  )    : 
(cr*>y"i.«     uiw         j, 

TOOl'-U.  .    I  "'    .        * 

lBip«r*4t«<>  ',^  Abb*.,  »i,  t|o4.  i^  4.  &1I 

•n  —  4  q    da  qoh.  btt 
vral,  o'Mt  — ,  U  Ml  —  «0*  Anm  1 
▼«.  —  M  J«aMM«  tM  Anm. 


„wir"',  rrnnme,  qnrt  3W 

V,        :•  -     «• 

lalluoff,  »l*  «oloh« 
U-  Atuii  ,   DabUt- 

» -..i  ■:..•-.  i  -"-,  V«r. 

grOt'cruujf«,  \  r  !»4f»t; 

panMjrothet  Ittltlung  ^barqu»  «alter» 
qa«r)  47>;  VarbaUubat  474;  ZaB*ma«B< 
Mittf  47 & 
WortoloUonf  iSf  IT  ;  bohj.  —  V«rb  —  ObJ. 
M,  bi;  G«g»iMU  d.  AuMM«  —  Aat- 
Mg«  &^4ff  ;  0<g«Mt  d  AaM*ff«  »b«0- 
lat  voraatf««'rlli  SS;  im  Kr»gw»ta 
M«f  ;  Im  Ausruf  r>:>N;  Kndatcllang  6m 
Bobj.  I-«1  8aU«<lnleitiing  &»'<0'.;  uaoh 
qaa  „liMl"  Ml  Anm  I  ,  ohue  SatAaintatt 
v,l   Anm.  I;  n»ob  nautr.  11  5«S;   trota 


iiarach  1« 

:ad  qummd 

-     14  >.    r*. 

Kos- 


i^u^>^i6t  ..*  ..   ,....  ,.„.„..    ....«,,„«  (Jo 

Ann.  1 ;  »i   wi«:  la 

bonl  da  l»  r^oia,  d« 

670  Aan    - 

tr««l    arg  .  »^^if 

(il    roira.  ,1    toi 

I'alii*  &;4  A.i       i.  Sj   .HtrJL  der  prftdik. 

Ertf&i.f    S«y.    in   dm  ■■ifcli.  B«4«   «10 

\VuU*ol»*Al<«    61  4» 


»«Mi««^  e  •  aila*r»« 


i  341  r  ;  in  OalUxfamMi  SM;  a 
barg«h,  blohi  imf  Tnlj— i_ 


Z«hl«r<>rt  5iJff  .  il^  utjn  h4*ar«  \ti,  r«oi . 
qo»lra  »ii.Ri  luli  o4  ohna  •  J43  Aom  ; 
In  Ualliiitiuoa  .tl5;  HrucbaSl?,  Daiaa 
U  iUMaiiteus.4hl  i4» ,  Uhr  M9;  mit  Tai- 
lOAgapart  (Ina  tr  i«  Joura)  r^S,  I ;  poov 
dlz  ttmac9  do  i'jui'vo«  ^V'>.  4 


CHRESiUMATHili  M<AN(^AlSh 

:'..!  J.Pasay  «^t  A.  Rambeau.    Murccaux  choUit  de  pru«c  et  de  po^e  avec 

prononciu'  r.    A  l'ucage  des  ctrangeri».    Pr^c^dis  d'une  introducUoa  snr 

U   :  :u>n^tit|uc.    4«  i'dttion  rcvuc  et  corrigdr.    Geb.  M,  7. — 

,.Kii>hri\o;  la,         r- 1  /     :.        "    ilerner  Witscnvchnft  tiQ  Dieotto  prakttB4:hrr  Spr  AchsMHKiittac. 

•  lM*t«-  Lhri-tt    iiiu"         :  ,  .    t       .     '.:r  ii  b  cii;i*iitlich  ciiio  kUnstlori  rh  und   wu%criMrbaftlicb  voll» 
•• '-•      '  ■    '■•  "'fü^urh  ncnocn  111'" '■»    •■       u  .     ,    1   ..  1,  , :nf.> 

liRKGfe  ÜK 
L  lllbiUlKl:.   UlL  LA  LllTE RA  1  U  K h.  l^KAA^AiSE 
tle  CoTncillf  :\  nos  jours.     Par    Klvira    Krebs,     i^r  ^'lition.      Kart.   M.  I. — 

'                        io  kiuipp,  cinhei  to  iiihalttreicb  wto  iiu(  -  i  der 

vcr->>                          ^craturpt-rit.dcn,  di«  Aujwahl  der  Schrifts!.  i.tupt» 

wpjIo   iiiwert."  (Literariicbe  HeilaKc  ti<  ■       ^r.-^ -...:ung.) 

HISTOIRE  DE  LA  LITTERATURE  FRAN^AISE 

A  Tusage  des  ctudiants  hors  de  France    Par  C.  Cury  et  O.  Bocrner.    3.  Edition 

revue,  corr.  et  considcrablement  augmentie  par  J.  Vcrnay.     Geb.  M.  13. — 

,.I)<r  Ivriolg  des  BoclMt  ist  wohlverdient.     In   f^ieAender   u 
•tir  Vrrla^ser  «tn  smchinHA—  ttnd  satreffcndcs  Bild  von  der  i 

i  it,  r  .!  Zo   de«  bssta«  Teilea  des  Buches  rechne  ich  die  ci  „ _ 

>cbeii  Momente  gebührend  berücksichtigenden  Cbaraktenstikun  der  v. 

riode«  sowie  die  SchSderongea  der  Beziehungen  zwischen  den  einzel: 

vi.i.i  i/.  uicm.**  (Literarischer  Hanuwi.>3Ci.^ 

FRANZOS.  AUSSPRACHE  UND  SPRACHFERTIGKEIT 

Ein  Hil&bach  zur  Einführung  in  die  Phonetik  und  Methodik  des  Franzosischen. 

Von   K.  Otiiehl.    6.  Auflage.    Kart.  M.  12. — 

..Das  '  ■  Werk,  welches  aus  langjälinger  Erfahrung  bervor- 
cegangen  :  n  praktischen  Winken  für  den  La.-tkursus,  den  An- 
schauung 5  ^  ...  .^^  ...u... wiche  und  schriftlicbo  Übungen  auf  den  verschiedenen 
Stufen  und  kain  ohien  werden."                                                          (Frauenbildung.) 

PE  ]  .  i  i.   PHONETIQUE   COMPAREE 

lies  principales  langues  europ.  Par  Paul  Passy.  2.  Aufl.  M.  2. — ,  geb.  M.  2.40 

„Der  hohe  Wert  der  T.'"'     ""  '.aß  sie  in  abgeklärter  Form  alles  d«s 

darbietet,  w.a;,  ei  1  m  li.irfcr  lungen  und  einer  der  bedeutendsten 

Phonetiker    uristrer    /cit    iiiK  .  itigsten    europäischen    Sprachen    zu 

agen  weiß."  (Zeitschritt  für  französische  Sprache  und  Literatur.) 

EINLEITUNG   IN    DIE   SPRACHWISSENSCHAFT 

Von   V.  Porzezifiski.     Autorisierte    Übertragung    aus    dem   Russischen    von 

E.  Böhme.     Geh.  M.  3.—,  geb.  M.  6.— 

,,Wcnn  wir  den  Inhalt  des  aof  gründlicher  Gelehrsamkeit  beruhenden  Buches  zu  skizzieren 
versucht  haben,  tu  kann  man  daraus  wohl  entnehmen,  ein  wie  geeignetes,  treffliches  UUi»- 
uittel  es  Ar  den  Lehrer  nicht  nur  des  Deutschen,  sondern  auch  anderer  Sprachen  ist.  Es 
richtet  seinen  Blick  auf  eine  ganze  Anzahl  sprachlicher  Erscheinungen,  die  er  im  Unterricht 
sehr  wohl  verwenden  kann."  (Jahresbericht  üb.  das  höh.  Schulwesen.) 

VERGLEICHENDE   SYNTAX   DER  SCHULSPRACHEN 

(Deutsch,   Englisch,   Französisch,   Griechisch,  Lateinisch).     Mit  besonderer  Be- 

rücksichtignng  des  Deutschen.    Von  H.  Sommer.    Geh.  M.  8.—,  geb.  M.  lO.— 

Dieser  auf  modernen  qiracbwiMeoschafttichea  GraaddUsea  aa%ebaiite  »orgieich— de 
.Vbrtfl  der  Syntax  des  Deotacbe^  BagÜMdMB.  WnmBdadkm,  Oilechbcfcea  and  LatdaiMrho«, 
wobei  das  Deutsche  oater  Berttdnichiig««  der  geecfcicfctHch—  fftwicktai^  ia  JflfdpwH 
steht,  will  dasa  haUra.  daA  6m  SprackralMridit  ia  dar  Ukacaa  Schala  wkUkk  Mrtbaartwi 
Wert  gewiane.  Er  Islt  das  Material  der  im  Uaterrkht  «alroaM  liskaa^ilfa  AaT  5ckal- 
»pracfaea  so  einem  GesamtfaUd  sosaauiea,  das  Gamaiasamas  ebaaao  aar  Aaarkaaaag  briaat. 
wie  charakteristische  ZOge  der  Qasalspnu-baa,  am  so  das  Versilndaia  fSr  dia  ia  der  Spra^ 
gestahoag  treibenden  Kräfte  zu  weckea  als  dar  graadlsgaadea  aad  ia  gawiassm  Siaaa  Mchstsa 
geistigen  Leistung  de«  menschlichen  Geistes. 

Auf  simti.  Preise  Teuei  inwioti. tfas  Verlags  120  ',  (Abiatfaraai  vtrMMittn)  u.  tsiiw. «.  ■■■>>. 

Verlag  von  B.  G.Teubner  in  Leipzig  und  Berlin 

Praisa  fratbiatbaod 


EINFÜHRUNG  IN  DIE  VERGLEICHENDE  GRAMMATIK 
DER  INDOGKT  \  SPRACHEN 

Von  A.Mcillet.     Vom  Verl.  1  durcbKCMhcoe  Überactnuf 

von  W.  P  r  i  o  t  z.     Och.  M.  7. — ,  geb.  M.  9.40 

^...lUt  Hurb  ist  in  herwngmtimm  li«t  gMiffMl,  6mm  ■■fhMd—  TfUlnl»   b  41« 
A  Jt;abea  und  l'fohUit  df  la4agWl«ttcliWI  Bpnirhwtwi 
4er  G«ftchictitP  der  «Im«! 
ErfonrhunK  de«  .ParalMiMW  la  «Ur  llwItM—t  d.  todogfiahBtii  Spvsckc«  »MkswvfMu 
Dicx .Eiafehrung' yr<H— t  winert«  Ab— pt»blB»g.«*  (ZeiMchr.fOr  d.  Aller  r.GjraiaatUaJ 

PSYCHOLOGIE  DER  SPRACHPÄDAGOGIK 

Vertoche  zu  einer  Darstellung  d.  Prinzipien  des  fremdsprachl.  Unterrichts  auf  Gnuid 
derptycbol.  Natur  der  Sprache.  Von  Chr. B.F lagst« d.  Geh« M. $•—•  geb.  M. 6.60 


«Dankbar  Ut  die«  gründliche  Buch  ta  bagrfll— ,  da*  dl>lwilf—  Saüaa  da«  Waaaw  dar 
Sprache  dar«teilrn  will,  deren  Vrr«tindni>  vom  pldagoglacfaaa  Qmkdktafmalkt»  am»  roa  WiciH%> 
keit  i»t  und  Auf  dieter  Grundla^o  die  Wirkaag  dar  var«ctitodaaaa  Uaf  rricklwUlal  klaraiaOaa 
aad  ihre  MrdrutunK  eitucbiuco  will."  (Naaa  Jahrl».  t  d.klaaa.  Aliariaai.) 

^  C  DES  NEUSPRACHIJCHEN  UNTERRICHTS 

i  >g«o.   Von  t>h.  Aroastein.    Hd.  II:  Methodik  daa  eagUacka«  CatarrlcbtaL 

Vua  i  U.Atuit*teia.    Bd.  Ul:  Mackodlk  daa  iraaiAabchaa  Uatarridrts.    [I*  VorberaHaag.] 

f>er  rrttr   die  aügaaMiaaa  aMtbodiscbaa  Graadlagaa  daa  aaaspiackUchaa  Uatarrk-kto 

'■  «acht  dia  aaai  Varrtladab  dar  achwtarigaa  Preblaaia  itmilhia  aatvaadiga 

Itaab  sa  ffaariaaaa  aas  daa  Waaaa  dar  Spracba  ala  ■■aifiBcliii  Aaa> 


•«ycbolofiacbaa 

hlicbaa  Uatarrickts  aa  dar  BOdaacsickala  aad  6mr  P»ycboia«iä  dar 
tora  Blada  aoUea  aaf  diaaar  Oraadlafa  daaa  saaichat  das  »-t^--^ 
u    !   ^  rtcentaad  das  ScbaloatarridMa  babaadala. 

METHODIK  DES  NEUPHILOLOG.  UNTERRICHTS 

Von  Oskar  Thiergen.  3.  Anfl.  Mit  4  Abbildungen.  Geh.M.3.40,  geb.lf.6.~> 

„Ober  daa  VorsOg  en  der  Refcraiatatboda  vergißt  der  VrrfiMBf  koiaaaaugi  dia  dar  iisawall 

ecken  und  weist  aaargiacb  daraaf  bia,  dal  aar  ia  aiaar  VerMada^dararaiaraa  uad  Isiitai  «■ 

daa  wahre  Heil  daa  fraadspracblicbaa  Uatarricbta  Hagt."  (AllgaM.  Oaatscka  Lakrarstg.) 

PHONETISCHE  GRUNDFRAGEN 

Von  O.  Jesperscn.    Mit  2  Figuren.    Geh.  M.  3.60,  geb.  M.  6.— 
«...  Ich  kaaaa  kaiae  PhaMtik,  dia  sieb  aa  taiaaiatrarstladWabai  Hahnf  vaa  faraa  wM 
iarjaaparaaaswglairbaaillams.  läalMraia«acMf«idaalU»kall«arbiad«iaiSaiagrotaapld. 
agegiacbaa WoMisellaa a. aiaa  aakr  aapadaariacba OaariMicbkah.*  (DaatsekaLitaratnrstg^ 

ELEMENTARBUCH  DER  PHONETIK 

Von  O.  Jespersen.    Geh.  M.  3.—,  geb.  Bi.  5.40 
„Stoffbeherrschoag  tiad  Daratclloag^kanst  siad  ia  glaicbaoi  Mala  Ibar  alias  Lab  aikabsa, 
Maa  »nittbar  diaLakbt%kaiistaaaaa,aiitd»rJ.diabMiaiciiaaPrBbla«a  dar  drei  llsaptipracbsaw 
daa  IfagHsrtiaa.  Frsaierfiebsa  aad  Dsalscbsa,  aaaaiaaadanalatwa  Tanaat."     <Pld.Zeltaag.i 

LEHRBUCH  DER  PHONETIK 

Von  O.  Jespersen.    MIta  Tafeln.     3.  AuH.     Geh.  M.  la.— ,  geb.  M.  14.^ 

Vaftralar  dar  Spraehwlsaaascbaft  ko«Maa 

wardaa  Baacha  Aaragaaf  aas  iksi  scbHpfaa  kdaaaa.**   (Zeltsckr.  f.  fraas.  a. 

AN  OUTLINE  OF  ENGLISH  PHONL  .  i^.s 

By  D.  Jones.  M.  A.     With   13 1  Illustratkmt.    Geh.  M.  ic-,  geb.  M.  ia.-> 

Daa  Back  gibt  aiaa  aaifasaaada  aad  Mi  iaa  lUiilii  ■■ wM  «Man  Pslmgwis 

and  aa^raa  DIagnMMBaa  ^agabaaa  Oamallaa«  dar  «Mftchaa  Aaasfmek^  «•  aal  Of«ad 
dar  »pdantaa  pboaatMcbaa  rswcbaag  bmsiiri  dia  Üraek»  «ad  Taaaartitliiii  1 1  bartck- 
•khtigt  aad  vor  atta«  daa  PsJlrf  lüa«  daa  Ia«il8ck  lamaadaa  Aarftedara  darck  Aas- 
•praebawtaka  aad  Obaagsa  Oaalga  laiüat 

a.^«a^  *---*Tr--in|nm^f  fn  Tirtin  nftt  (fllimrit  wirktkiltei)  im»,  i  l 


V-rlag  von  B.O.Teubncr  in  Leipzig  und  Berlin 

Pralsa  (^alblaibaod 


Unirersity  of  Toronto 
Library 


Acme  Library  Card  Pocket 

U«der  P«i  "Rel   Indes  FUe" 
Made  by  LIBRARY  BUREAU 


'':/vWtm