T B U B N E R S
llll.^)1.0C.ISCHK STÜDIF.NRÜCII 1 R
FRANZÖSISCHE
GRAMMATIK
AUF SPRACHHISTORISCH-
PSyCHÜLOGISCHER GRUNDLAGE
VON
f RITZ STROHMEyER
\'BRLAG R. O.TEUBNER LEIPZIG • BERLIN
l
TEUBNERS
PH ILOLOGISCHE STUDIENBQCHER
bieten <kfnPfiilologcii das beftcundpfaktif n*
führijn "» •" 5s I» null crf<l»l(l\r f ii rafnii- , ... i ^ . .. i - . -*nd
Kultii :cn jeweils nur das Wefent-»
lidie, kxnanucin uicics aPcr in piytnologifdiem bzw. entwiA^
luntsgefdiidillidicmZufammenhang. Dadurdi verbinden die
Sfu&nbOdier dk VorzQge des Kompendiums — Knappheit und
leiditc Efnnrrifb.irkffit — mit denen des umfanmidien Lehr«
budbcs — V Iid)e Begründung und Vertiefung —
wAhrendfi. ..r...i... A..r...^.. _ bloße Aufzählung
bdm Komi .< beim Lchrbudi —
vcf meinen. ÜR- i^iicT luul vlc^^halb iikht nur für den Anfän«
er als Biofbhni ^. » rn audi vor dem Examen zu Wieder*
olungszwecken vorzüfflidi geeignet. Sic geben ferner dem im
v;i, ..?.„,, rf^\ fcn Philologen Gelegenheit, Vergeffcncs
Verfäumtes anregend und bequem nadizu'
1 vollkommenltc
gebiet pflegen,
über das 6c dncn willenichahi. vertieften Überblid^ gewinnen wollen.
Zunichat erfchien brw. unter der PrefTe*:
Einführung in das Altfranzöfifchc. Texte mit ubm.
M.'. I rLkutcnsnfcn von UnIvcrfitliS'Prof. Dr. E.Lcr(h. Kartookrt '
FranzöflTcbe Grammatik. Auf fye^dJ^nofitdi . otvdx.
tVwwtifr Voo Prof. Dr. P. Sirohmcyrr
mg in das Mittelfranzöfifchc. Von Un:
pcrcr.
In Vorber«itunf beftnden fleh:
! •:!:;, 1 (las Gotifche. Von Prof I li.
Kd! U: ;r.^ tiidMAhhochdeutrche. Vof) V. r.Dr.P.Wilbeln.
Kinlohntsif todMilhtstbochdetttfcbe. Von ikivtrfitits« Prof. Dr
P. IttUak tm4 Prtv.»Doc Dr. A. Pfals.
EtofOhruni: in das PlUhomihochdeutrche u. die Entwicklung der
iMuhochdeutichto SchftfUpniche. Von Uaiv^Prof. Dr. P. Merke r
EmfÜhnmc In das Alumglifcha Voa Ualv^lVof. i>r. H. Weyhc.
Etatatmru^ JP das liiWiling)ifctlS Voa PHvMlai.Dr.O.H0beocr
BngjHfchs QtuamaOL Vm lklv..Prof. Dr. A. Brandt.
Dr tTiodiriM fransOGfcbe Pro(a (1670—1920). Voa Um^
! *♦ K.frfnbrrrr.
• •^Uni And als nAchn« BAnd«:
M«viKn« uf«tBim«ti« • OaftlrislMa 4m d— tfclia« Lliaralar • 0«4cnicii«« der
Verlag von B.O.Teubner in Leipzig und Berlin
Hus llatur unb (Bcijtestoelt
3eöer hanb farloniert ITI. 2.80, g e b u n 6 c n ITI. 3.50
l^irrju (Ieuerun0S}uK()la0 des Perlages 120% (Aban5frung Dorbei)aIten)
Bän6d)en su
Sprad)t»iffenfd}afi. Don Prof. Dr.
Kr. SanöfelöOcnf«n. . (Bö. 472.)
Die Spradtftfimme 6.(Er6freifes.
DonProf.ür.S.n.Sin<f.2.aufl.(D6.267.)
Diet)aupttt)pen6<smenfd)Ud}en
Sprad)baus.Don prof.Dr.5.n.S i n d.
Zflufl.D.prof Dr.tKie(fer$.(BÖ.268.)
Die 6eutfd)e $prad)e von ItcuU,
DonDr.U\Sifdjer.2.flufl. (B6.475.)
5rem5n>ortfun6e. Don Dr. (Elifc
Rid}tcr (B6. 570.)
<EinffiI}run9 in öie pi^onetif . IDie
wir f pred)en. Don Dr. (E. R i d) t e r. (354.)
R!}elorif. Don Prof. Dr. (E. 6cifelcr.
I. Riditliii. f. 6. Kunft Ö.Sprcdjcns. 3. flufL
Il.Dtjdje.Reöefunft. 2 flufI.(BÖ.455 456.)
Die menfd)Iid)e Sprad)e, iljre (Ent*
midi, b. Kinöe, ihre (Bebrcd)en u, öcr. ?}t\L
D. Celjrer K. H i d e I.ntit 4 flbb. (Bö. 586.)
PoeHf. Don Prof. Dr. R. müller-
Sreienfcis. 2. Aufl.. . . (Bb. 460.)
Dlegriedj.Komööie. D.prof.Dr.fl
Körte. mitaitelbilöu.2(Eaf. (Bö.400.)
Die gried). ara9Ö6ie. Don Prof. Dr.
3. (Jeff den. IR. 5flbb. u,l a:af.(566.)
6ricd)ifd)e Cpril. Don (Be^. f70f.
rot Prof. Dr. (E. Betf)c. . (Bö. 736.)
Die f^omerif(l)e Did^tung. Don
Reftor Dr. (b. Sinsler. . (Bö. 496.)
CtmtQtt. niptftologie. Don Prof.
Dr. 3 D. Hege lein. 3. Hufl. (Bö. 95.)
Die germanifd^e Qelbenfoge. Don
Dr. 3. ID. Bruinier. . . (Bö. 486.)
Das nibelungenlieb. Don Prof.
Dr. 3. Hörner .... (Bö. 591.)
Das beutfdfe DolUmSrd^en. Don
Pfarrer K. Spiefe . . . . (Bö. 578.)
Die beutfd^e Dolfsfage. Don Dr.
<D. BödeL 2. Rufl. . . (Bö. 262.)
Das beutfd)e Dolfslieb. Don Dr.
3. rt). Bruinier. 5. flufl. (Bö. 7.)
minnefang. Die tiebe im Cieöe öes
öeutfdjen IRittelalters. Don Dr. 3. XD.
Bruinier (404.)
r Citeratur:
Deuifd).DoIfsfunbei. (Brunbri^.
D. Prof. Dr.K.R c u f d) e 1. 1. flllg. Spradje.
Dolfsöid^tung. mil3 5iguren. (Bö.644.)
II. 6Iaube,Braud), Kunft u.Red)t, (645.)
Deutfd)e Romantif. Don <bt^.
t70fr. Prof. Dr.O.IDaljel. 4.« I. Die
IDeltanfd). 11. Die Did)tg. (Bö. 232/233.)
<Befd)id)te ber beutfd)en 5rouen*
bld)tungfcitl800.D.Dr.E7.Spiero.
niit 3 Bilöniffcu auf 1 lafcl. (Bö. 390.)
<Bef d)id)te b. btf d}.Ct)rif feit dlau»
bius. D.Dr.r^.Spiero. 2.aufl. (254.)
<5efd){d)te b. nieberbtfd). Citero«
turo. 6. ölteft. Seiten bis a.b.(5e<
genu).D.prof.Dr.tD.StammIcr.(815.)
Das (Tl^eater. Don Prof. Dr. d^r.
(bacI)öe.3.aufI.mitl7abb.(Bö.230.)
Der Sd^aufpielcr. Don Profcffor
5. (Bregori (Bö. 692.)
St)afefpeare u. feine 3eit. Don
Prof. Dr. R. 3melmann . (Bö. 816.)
Si^afcfpeares tDerfe. Don Prof.
Dr. R.3melmann. . . . (Bö. 817.)
Das Drama. Don Dr. B. Buffe.
3 Bänöe. I. u. II. 2. flufl (Bö. 287/289.)
Ceffing. DonProf.Dr.dlj.Sdjrcmpf.
mit einem Bilönis . . . (Bö. 403.)
Sd^iller. Don Prof. Dr. (Ef). Siegler.
mttlBiIönisSd)iIIcrs. 3.flufl. (Bö. 74.)
Sd)illers Dramen. Don progtim-
nafiaI6irc!t.(E.fi e u f e r m a n n. (Bö.493.)
«oett)C. D.prof.Dr.lR.3.lD 0 If f. (497.)
Das beutfd^e Drama öes 19.3a^r-
l)unöerts.Donprof. Dr.(b.lDit!oiDs!i,
4. flufl. niit t^ebbels Bilön. (Bö. 51.)
Sran) (Brillparaer. D. Prof. Dr. fl.
Kleinberg. RI. 1 Bilön. (brillp. (513.)
Srlebrid)t^ebbelu.feineDramen.
^in Derfud). Don 6cl|. t)ofrat Prof.
Dr. (D tDal3eI. 2. flufl (Bö. 408.)
<Berl)art Hauptmann. Don Prof.
Dr. ^. Sulger»6ebing. 2 , oerb. u.
oerm. flufl. Rlit 1 Bilönis. (Bö. 283.)
3bfen unb Diömfon. Don Prof.
Dr. (b. nedel (Bö.635.)
Dtrlag oott B. <B. tTeubner in Ceipjig unb Berlin
prcHr frclblfibrn6
Jron5Dfif<^C0iintcrrid)t0tt)crf
Ijerausgegcbfn von
Dir. Prof. Dr. $gi( 9itchn\t\;tt un6 Dir. Dr. ^ons ^trobmcyer
finegabt A für l)ol)cre niQ6d)cnbilöung0QnflQUen
#f*M*«#A»KMi4k C«U I f>' ^*« 7 Klall«. 3 Ruft. DIU 6 Mh. Im UiL (VI a. 130 S.l
TmftjrTwäutnümTt Plmm M« l>art». IVIII a. 239 S i »qm 4#fc in «. -
^rommotif* 2. «an. cvni«.2Mf.| wi«. ««b
Jiu$gabz B für RcoU und <DbcrrcQlf<i)uUn fovie für
6)niinofien und Rcolgymnoficn noc^ ^ronffurter Syfttm
#lMn*fli#ArknA ^*^^ > <<^' ^«r<>- ^ ^ufl. Diu 4 abbiUuji««H Im a«rt. (Vi a. 130 SJ
CWBtncorPliq)» ,„, «^rt. dI. 4 -. cdi 2 mt «atn«. laait mu s Am. taa mt
3 f «fdii aa* I ptaa« aoa parU. (X u. 270 S.J 1919. ••*. . .«.•.—
^rotrtnotif» 2. ««n. (vin a. 2S4 s.\ 1919. •«» m s
lllfc*«llnf# ^*^ "^ fltaawN^ fflr llatcr«. Ob«rttrtiu u ».nu^Ki'unt^ v«i K«f«rai* a. RmU
y^ r"'^* anliollni a. tt» Italti» «.Mtrlcfunöa 6. «qmnafirn u. RealooanMHc« alita StOta.
lUSftAM.aar« Cafrla. 1 K«flt ». StmwhH^ a. I Plan« o Paris (VII a. 176 S.) 1116. •«». K4Ji
Oftffirsle /^uegobe
tlfWtntOTbnd) ^utgtibt A. ^5«i},*J,!;j5 €lfCTen(orbu<f) Bu«0Qbf B. IX^JJjJ
HAMiUaMÖiläi fttp aa6 1 piaa om Daite. «hMcta. mitloabblUaaM« Ha CfTt.SCa|ttan»
pUla.Mri| l«aOL Kart Itt^ I piMM« Parte. pC M.aM S.] If21. •«».«.•.-
^r— «4rt>f, pv a. IM S.| 192». •«» Ht 6.-
JiUBgübt C für 6vmnofitn 0116 Rtolgjrmiuiflra olltit 6H1«
CttWtWtOCbuC^ fftg Olaarta a«6 Itrtto. Wt 4 U>d« w» I PU« a»t P^-
fov«t 6nWtllf Il4t Aatfakt B
^l(
flf1MM^c««itftiri)uUn.Jfjr flu«aobc für Rnobtnmittd
il<libIfILitai.l»a»6lf
plaa SM Partie pOI ■.»!« II liMi««». iL H- pinMiPMte. pUla.2«(S.| l«2l. ««iiaLlL—
^•f riaffUM Prtir« CtMOMlftiaflftlai 6«a Oerta«« ItoT. (HkAnd^nia« »«r^cMIttal
'g^Oe« In oUcm OfUl M« gin|«ipn^ IlMtlfl^CMHrP rinr hcrrerroorndt
/• tctHuno ouf frtnt« 6tMllt ter» JtipIMi SM tWrlrornrr mciarrf^f
la 6cr Ochttrf4»«i« sa^ pMflli— g Im efelftf. Hn tPcrr, 6o« «ifftaf^Hifb»
IM» triff m^H^OkUk Mf §^4 N%t« HlPffou Hrhl un^ trUm «te e^Atflt
la tUUlHM ANN Ottrtatnd. ^ f^fo^br de« <rf*iM« ^»«r lii M t*^
(^r4>lt für da« eiudtum der nrurrt« •ffä^^ts.)
Cinmplort ^ur prafWig fitfi Ctofllfiap fltbcn C^en SoitUhrmi aal
'ItbrtTiaaw — f 9m4ik Mwrftt »ir Dctfugung
t>trlo0 oon da6a<[eubner fn tt\pi\g und derifii
Prtift fVtlM«tM«6
5.9£löf
T E U B N E R S
PHILOLOGISCHE STUDIENBÜCHER
FRANZÖSISCHE
GRAMMATIK
AUF SrKACHHISTORISCH-PSYCHOLOGlSCHER
GRUNDLAGE
VON
Prof. Dr. FRITZ STROHMEYER
DOUCKTOB DBS 4. LTBBCMS EU BBBUM-WILMBBflDOBF
.^^
VERLAG VON B. ÄTEUBNER • LEIPZIG . BERLIN 1921
All.« axotnu.
^"n*rnOnTr
/ O I»i . A . L» ^.^ Vv « » ri . > . \ l 1 j
University of Toro..
Vorwort.
Aufgabe (l»^r vorli» j.'n.l. ti (Iraminatik will es sein, nicht nur die
Sprachei-schüinungt*n «irs NcutVan/ösischen zu registrieren, sondern
sie sogleich vom psychologischen Standpunkt aus zu betrachten,
und, wo es angftngig ist, von diesem Standpunkt aus ku deuten.
Eine Betrachtung von diesem Standpunkte aus ermöglicht es, die
o Spracherscheinungen zu kleineren und größeren Gruppen
11 r Verwandtschaft zu einen und damit ein cbaraktensti-
sches Bild der französischen Sprache zu entwerfen. Um ein solches
Bild einigermaßen übersichtlich zu gestalten, war es nötig, an-
nützen Ballast beiseite zu lassen, der verwirrend wirken könnte.
Zu solchem Ballast gehören seltene und dabei wenig für das Fran-
sösische charakteristische Sondererscheinungen, ferner alles Lexi-
kalische, das nicht zugleich irgendeinen besonderen Charakter-
zag des Französischen zu erläutern hilft. So ist, um nur ein Bei-
spiel anzuführen, auf eine ausführliche Darstellung der Rektion
der Verben verzichtet worden. Man soll dem Wörterbuch lassen,
was diesem zukommt.
Eingehende Rücksicht ist auf die Wirkungen der Analogie
genommen worden; auch Ausdrucksformen, die wesentlich der
Schriftsprache oder der Umgangssprache, der familiären
Ausdrucksweise oder der Volkssprache angehören, die der re-
flektierenden oder der affekt vollen Redeweise eigen sind,
sind als solche gekennzeichnet. Auch auf den erstarrenden Einfluß,
den die französischen Grammatiker mit ihren „Regeln^^ ausge-
übt haben, ist wiederholt hingewiesen. Desgleichen ist besonderer
Wert darauf gelegt worden, zu zeigen, wie die lebendige Sprache
sich häufig nicht an die festgelegten toten Normen der Gramma-
tik ketten läßt, sondern neben diesen Normen auch andere Wege
geht, die ihr durch ihr eigenstes Wesen gewiesen werden (man vgl.
je ne doute pas qu'il viendra neben je ne doute pas qu'il ne
vienne u. a.).
Es ist selbstverständlich, daß auch eine Grammatik, die nur
das NeufranxOsische zur Darstellang bringt, den Ergebnissen der
historischen Sprachforschung Rechnung tragen muß. Doch
muß ganz entschieden darauf hingewiesen werden, daß eine Gram-
matik des NeufranzöalMhen keine historische Grammatik sein kann
rv V .
Bodi darf, tODdern dmB &.o .... u.. odernen Spraeb-
emp finden nachfühlen muß, und dttrses steht sehr hAufi^; mit der
hi' r achentwicklung im Wi ' ^ \u>-
dru . r baa, acheter eher, v. Land-
puokt bai und eher Akkusativo des neutralen AdjektiTS, nach
modentem Sprachempfinden ali"r Adverbien sind).')
Friti Stroiini;'
I) Von den xmhlreiebea Warken, Abhandlunf^en und Beeprechangaa,
die dem Verfasser bei der Aosarbeituofc des vorliegenden Bochee um
Nutzen gewesen sind, laiai die folff^'nden hier namentlich erwähnt,
weil f{er VerfRt«er ihnen besondere Anregnuiren verdankt, die wieder-
hol' ri: Mejer-Lfibke, „Historische Grammatik des
Kru h, „Das invariable Participiam praesentis*' und
„Dir li er Modi im Französischen*'; Soltmann, ^Sjntax
der Mo ««I« aus den letzteren beiden Autoren mit L. oder
5. K ' -^chmidt (Altona) mit seinen Sammlungen in
den n»' und Gejers Besprechnngen von des Ver-
fa»- Monatsschrift fQr höheres Scbnlweeen**.
BeiM • Ton Hatzfeld-Darmesteter sind
Einteilung.
Uer Laut i
Ver/.eichuit der I^aute umi
Zeichen 1
Vokale . 8
Konsionanten 7
Betonung . . 11
Silbeutrennunjf 12
Bindung . . 18
InUrpnnktion 14
Das Wort nnd seine V«*r
weadun^
Verb
Formen des \ «Tb« ... 16
Tabelle der lebenden
Konjugation 21
Laatliche oder orthogra-
phische Besonderhei-
ten 23
Die tote Konjagation . 26
Tabelle der Verben der
toten Konjugation . . 87
Alphabetisches Verzeich-
nis der wichtigfiten
Verben der toten Kon-
jugation 40
Die ausammengesetzten
Zeiten 46
Die pronominalen For-
men des Verbs ... 61
Die fragende Form dea
Verba 68
Die verneinte Form des
Verbs 68
Die Arten des Verbs. . 61
Selbständiffe Verben . 61
Hilft- u. ModaWerben 61
Subjektlose und sub-
jekthafte Verben . 68
AktiT und PaesiT . . 66
Reflexive u. reziproke
Verben 66
Die Zeiten 68
Die Modnsarten und ihr
KrsatK ^. 81
Htrohmeyer. Frans. Onminatlk
Sttito
Infinitiv 94
Gerundium u. 1. Partizip 106
Das 2. Partizip .... 109
Substantiv u. Artikel. 110
Numerus 110
Genus . 118
Kasus . .116
Die Arten d. Subätautivs 117
Artikel 118
Der bestimmte Artikel 118
Der unbestimmte Ar-
tikel 186
Die Teilungspartikel
de 127
Das artikellose Sub-
stantiv 182
Wiederholung d. Artikels 141
Adjektiv und Adverb . 141
Form des Adjektivs . . 141
Form des Adverbs . . . 144
Steigerung 146
Gebrauch des Adjektivs
und des Adverbs . . 149
Bemerkungen zu den
einzelnen Adverbien . 160
Zahlwort 161
Pronomen 164
Personalpronomen ... 166
Possessivpronomen . .167
Demonstrativa u. Deter-
minativa 169
Relativpronomen. ... 176
Interrogativpronomen . . 180
Indefinita 183
Wortbildung 196
Die Verbindung der Worte
lu Wortirruppen und zum
Satae. 806
Die Verbformen -Der
Satz. . . 806
Rektion 806
Kaaus 806
Akkusativobjekt. .806
a-
«Ir
r i>ereiD»itmmu
u '».(..Hang .
1 > ii it > n I / i( r nif^
Kint«'ilungd6rN«ben-
«atxr
nft< b (irundfUnuDimg md
VoTl..
itu< h •!• in AbbftBgigkeiU-
»•rh.tl'nif . . ,
Objrkt-.it .•
Attnt-^IU il/-
Ohmi
.17
:fl7
:40
J48
SM
tA8
S60
seo
seo
S61
S6S
S68
S6S
164
DK«- unu
KoQJunktioneti
dorch que . . .
▲Bkjuif I: l'ntcnchied der
AlTektvoÜen Ton der ivflek
tierandea Aotdniektwei f >
ABkanir II: Frans. Minift«-
nakTlafl betr. Orthogr. a.
grammai. SondarflkUe . .
ABhABfllltFnuuL lOnisW-
rialerlaß b«tr die gramma-
ÜAcben Bexeicbnuogen . .
AlpliabetttekM lahalUTer.
lelekaU
SM
ta6
WS
Der Laut (Le son).
LautUfel.
[§1.
Vokale
Halbvokale
(sie geben mit
Vokalen eine
diphthon-
gische Ver-
bindung ein)
KoiiKona
Stimm-
haft
inten
Stimm-
los
•», ». B. «»a
Ver-
schluß,
laute
(Lip-
pen-
laut,
Zahn-
laut,
Gau-
men-
Uat)
hdg
ptk
r, 1. B. r«
mnr\
Ir
/•/
/, s. B. it
Reibe-
laute
>, 1 B. %'J
Verzeichnis der Aussprachezeichen [§ 2.
und Schreibung der Laute ^).
a - helles » (§ 5) — Paria
« — dunkles a (§ 5) — gÄteau, (pa«, passer, bas, classe u. a.)
« — e (§ 17) — donner, et^, (gai, j'ai, je sais, je donnal, je don-
nerai, pÄys)
I — i(§5tL§17) — net, r^ver, complfete, j'etais, neiger
9 — dumpfes e (§ 9) — me, le^on, (nous faisons)
t — i (in ^ebe") — Paris, analyse
1) Die nicht eingeklammerten Beispiele geben die Ablieben Schrei-
bungsarten der betr. Laute an, die eingeklammerten Tereinzelte Fälle
besonderer Schreibung.
8trohBi«j«r, Franm. Oral
2 D«r Uut
0 — o (in nso**) — gmt^ai, trmTaix, r«se, m«!, eM (cl h. o wi«
0 gesprochen in drei PlUen: 1. vor t, 2. im Aaslaat, 3. mit *)
;? — o (in „Sonne") — ^ole, p«rt«, pr^pofer (d. h. o wie o ge-
sprochen in allen anderen Pillen), (PmI)
# — ö (in „Flöte") — deox, nffüd, fjföne)
(K— i ö (in „gönnen**) — kurz: ruMif Linnf - Unv/- n^nvi» ««ir
tt — n (in „Hut**) — cOOcher
y — Q (in ,,hflten**) — kurz; plurn'-, i j fU*»; - lai.g: mur
A * Mondnasenlaut (§10) zu a — banc, lampe, Test, teapt,
(Laon)
1 — desgl. lu f — tIb, griaper, vaiD, faim. ilein, Ri^ims. syvUxe.
nyaphe, (examf n, europeen)
5 — desgl. XU 9 — b«l, trtBper
öi ^ desgl. xn o; — brlB, parf^B
* — Diphthong bildendes u (( 11) — V: trois, (p«tie) — *a: m«i,
(ooate) - 'e: troner — •«: foiet - •!*: Ldois - -*: R«iei
— ""i : moins — •'J: jooons
»' — Diphthong bildendes y (§ 11) — "'': *npr — »«: Quelle —
*i: bruit — »1: join
-' — Diphthong bildendes • vorlautend (§11) — ^a: liard —
^e: Her — *t: pi^ce — h: miaoler — V: pifUx - ^a:
ßcience*) — >«: bien*) — 'J: UgioD, Lyon
' ~ Diphthong bildendes t nachlautend (§ 11) — a.'^: bataille^
travail — t:^: sommeille, vemicil, paye — iV^: fllle —
<b:^: feoillo, fauteoil, «il, (caeille, orgieil) — n.*^: moAÜle,
fenoail
8 — stimmloses s (in „reiBen**) — Sonner, Terfler, classe, Cinq (so
nur c vor e, i, y; § 84)
s » stimmhaftes s (in „reisen**) — chaise, ils ont (so nur i swi-
schen xwei Vokalen nnd gebundenes s), I^e
/» stimmloses seh (in „schön**) — ekanter
.5 — stimmhaftei toh (in ng^oieren**) — Jeane, ronge (so nur g
▼or e, i, y; § 84)
r — w (in „wenn**) — ilife
n — n mit der MondstoUting in j (§ 39) — Avignon
i — k - Cour, (kilomitre)
. - Vokaldchnung (J 12)
h. f) il t n r l myH^r^ b: baoe — p: p^ — d: dcnt
K: Ifrand, gage — f: fin, piiloaoplN — 1: long
mur — n: lom (aatoBBe) — r: mur.
I) auf Ut i^e iw«eiBab6Bd: sdeatiam, patieslm (jpaliMi),
orirnt«ro (Orient).
3; auf lat a oder • aartekfshMd odar t mit j in der Nachton-
•übe: b«i«. !«■ {ßm\ «aatm (älesi). Ttnio (vitna).
Das fruuzüsische Alpliubet. |§ 8.
h h c (se) d e ( g (je) h (af) \ j (3%) k 1 m n r (t:r) s i u (yj
V (vf w nhihlt rt) X //7.S') V n /nrl) / f rnl)
Wesoiidere Zeichen der Sclirilt. |§ 4.
^ (d^jeunn '
h k il (el. , ent grave.
6 i A 6 ft (t'tttdf dluer, Laie, diole, flute) — accent circonflexe.
Betont sind die Vokale mit ^ meist gedehnt, a hat meist den
Laut a (ganz tiefes a). Vielfach deutet ein ^ auf ausgefalle-
nes 8 (fenetre 5fn|ler, hate ^aH, frais, fraiche).
I (oule) — trema.
^ (fran^ai^, le^on) — c^dille.
Vokale (Voyelles).
Im einzelnen ist zu den Vokalen zu bemerken:
l§5.
Die Vokale sind sämtlich leise einzusetzen und als Wort-
odor Wortgruppen auslaut ganz kurz abzubrechen. Der Mund
rerbarrt noch einen Augenblick in der zu dem betreflfenden Vokal
erforderlichen Stellung, und es wird dadurch das Nachklappen
eines schwachen, dumpfen Nachlautes, wie er im Deutschen bei
Vokalauslaut Regel ist, vermieden. Also: slalakre, jjvezapari
ohne jeden Nachlaut!
l§6.
Die Vokale werden sehr klar und deutlich gebildet und scharf
geschieden. Die Mundtätigkeit bei der Aussprache französischer
Vokale ist lebhafter und kräftiger als bei der deutscher und vor
allem bei der englischer Vokale.
Bei der Aussprache der Vokalreihen in der Lauttafel von oben
nach unten: i bis a, y bis ö? (et), u bis « (fi) nimmt die Öffnung
des Mundes ständig zu. Bei a hat der Mund die weiteste Öffnung
erreicht, die möglich ist. a und a unterscheiden sich daher sehr
stark: a mit ganz breitem, wenig geöffnetem Munde zu sprechen,
daher sehr hell klingend — a mit ganz weit geöffnetem Munde,
daher dunkel klingend.
Die Paare der 1 . und 2. Längsreihe (f und y, e und ^, t und os)
haben unter sich gleiche Zungenstellung (Zunge scharf aus-
gestreckt), aber verschiedene Lippenstellung: bei der 1. Längs-
reihe Lippen zurückgezogen, Mund breit, wobei i, wie erwähnt, die
schmälste Mundöffhung aufweist; bei der 2. Längsreihe Lippen
4 Da . — ;
nach Torn gespitzt, Mund mod, wobei p wieder die kleinst« Mu.iv.
AfToung und damit das stärkste VorstQlpen der Lipp^'n zeigt
Die PaAre der 3. und 3. Lftogsreilie (y und u^ 0 und o« (t und :))
haben gleiche Lippenitellnng, aber TerHchiedene Zungen-
stellung: bei der 2. Lftngsreihe (wie bei der 1. Langsrf^ibe) Zung<«
scharf aasgestrechi, b^^i ■^'^^ V Lingsrsiha zurückgezogen.
«8.1
/. tr, j sind offener aU die entipreohendau deutschen Vokale.
Der Laut 9 ist ein dumpfer Laut Er fthnelt #, wird aber
mit schlaffer Zunge gstproehen und liegt daher, betrefft der Zun-
genlage, swiachen (P nnd 0.
|io.|
Dem Pranifltiichw «goitllmlich sind die MondnasenTokale
4, i, 5 nnd <9. Sie werden genau wie die Vokale o, f, :>, ce gebil-
drt, nur hat das Gaumensegel mit dem Zäpfchen eine andere Stel-
lung: bei a, f, 9, CO legt et sieh an die Ba«henwand und vcrfcblieBt
^00 Naseaaosgang, bei den MnndnasenTokalen hingt es schlaff
ImuBter und UBi neben dem Mundausgang auch den Nasenaus-
gaog frei. Iksondert m beachten ist noch, daß die Mundnasen-
Tokale heute reine Vokale darstellen, die Schreibang mit n (an,
en, in, on, un) also nicht tu der Annahme Terleiten darf, diese
Srhrdibongen bedenteten etwas Ahnliches wie die deutschen Ver-
biodangea einet Vokals mit nasalem 17; die erste Silbe im deut-
nbangen'* ist dreilantig: fraij, das scheinbar ihr lautlich ent-
le französische Wort bano ist zwei lautig: bä Auch die
Nasalfokale sind kurz abzubrechen (§ 5).
Ill.l
Die zu diphthongischen Verbindungen dienenden Halb-
kale siad teils TorUateod, teils naohlaaieod. Es gibt rier Aiiea
Dtphtboage:
1 Ir^a brd, r*"« «ftnifl. ui-'ä Icft, f»Ä«aI, m^lsmiiafr, l»» »dt,
ri;* fittiff. ,z'^e ipielm. »1 \a
'J 'H 0(^1, pv| bann, br^l (»adufd^, 4/fü 64^r, 3^i dam
3 pr^tnV rrUfc, dtmh ft|irc A9MI üHiaM, nkru»^ f«MK, p^h
«• ^ i>^0 \mm^ ImM engt
^ e^lie^ w' Mit. ft^ nib^c«, cK^ «ttgt
t VortekUgtiMt'-Laatet, d. b. einti Lautet mit der Mund
«trllung mt m;
*» mit V
Vokale r>
c. wit Vorschlag eiuea -^-Laut^Sf d. b. mit der Mundstt^Uung za
I (ohne das Ziscbgeräusch bei deutschem j!);
d, mit Nacbscblag eine^ solchen ■^•Lautes.
Anm, ditsJtm, abir kätriftn — ükrie — nuftrmJj, uler itMitim^
— prier (Debet tahUe S(t)ürie — J**f, aber trtte — tfe, aber
kryii. Nach zweitacber KunHonunz mit r oder 1 an zweiter Stella
werden die Diphthonge mit Vorschlag zweiiilbig (aafier vi: brfi, frfi).
1. lakla.'s^ tu.'s, ba.s (Femin. zu ba niebriß) |§ \2^
2. o. hnu.ir (le maitre), hro:n (le Rhone), hLru.n ^ie träne)
6. </ r, »<•*•«. r, Am.t, c/f.e?, s*;/, »m.j, fea^«;-^
c. ; i,k5:t,trä:L
H&uli^ iie Vokalein der Tonstelle eine Dehnung an, die
man in der phonetischen Umschrift durch ; andeutet. Doch ist
der Quantitatsunterschied zwischen langen und kurzen Vokalen
verhültnismäßig gering, jedenfalls viel geringer als im Deutschen.
Abgesehen von einigen Sonderfällen (l) sind regelmäßig lang (2):
a. sämtliche Vokale, bei denen in der Schrift ein ^ auf Ausfall
eines Konsonanten (zuweilen auch eines Vokals) und dadurch
entstandene Dehnung hinweist,
h. sämtlirbe Vokale vor auslautendem r, r, z, j, j,
c. die Nasalvokale vor jedem auslautenden Konsonanten
11 iw'a vu. — Je Tai vue, la pauvre femme. — Z'histoire. —
^'il vienne! — C'est vrai. — S'ü me voit (s'ils me voient, si eile
me voit, si Ton me voit), je serai perdu.
Vor vokalischem Anlaut verlieren folgende einsilbige Wörter
ihren Endvokal und ersetzen ihn in der Schrift durch ein Apo-
•trophzeichen: 1. stets das Personalpronomen me, to, le,
la, 2. stets der Artikel le, la, 3. stets die Konjunktion que,
4. das neutrale Demonstrativpronomen ce vor etre, 5. die
Konjunktion si vor il und ils.
Anm. T'et nn ange (Willy). In der Volkssprache wird auch tu
for Vokal apostrophiert.
1. un oeuf (afj, les oeufs (0j — le bceuf (tff/), les boeufs (h0) —
ils peuvent (jpa:t'), je peux (p0) — ils veulent {valj^ je veux
{r0).
2. sötte (fOt), sot (so) — il galope (j), le galop (o) — troH.... z;^.
le trot (o).
3. ai-je (f .J^, j'ai (jC) — sais-je (SB .'3), je sais (se) — duuiieiai-jc
((hnre.'s)^ je donnerai (e) — la meuniere (e), le meunier(e^ -
la premiere (b), le premier (e).
1. Dem offenen Lant als Wortinlant (a-, ;?, {) entspricht oft der
l?eschloss<ne Laot als Wortauslant (0, 0, e).
«' h.-r La it
O Uotat aln Woitinla .
le); schwankend ist die Auftprache in röti (roit
iji4 t\.iu. V^-1 -••'•»' -li«» AuBfprmch«* ♦-•:' '— ■' '»• -l'r •^^' •!
parli» trop ^/ro
.H. I)vin oflTenen j cnUpricht (ia« gefclllo»Ai;ue ( auch nn bilben-
auflaut: je prot^g«, aber prot^r.
Aam. Daa WAttara las, dea. aaa, t«a, aea, oat bitta toaut aaeb
VarakaBimen daa • die Au««nniche U^ de, ai«, f«, m sakonunen mfiaMn.
Dann weon %\t auch ua' all »elbftftnd ige Wörter vorkommen,
•o ttand doch da« e inn • bi'ntchluS: lae Hvrea ■» UU.tr. DieM"
Ao««praehe hat itch tal«äcblirh »uch heraaigahOdet und iai im tig-
liehen Leben, beeonden in Paris, fa«t die aintig Qbliehe. Die ae-
wihllare Spraaha and dia der meiiten Nichtpariaer ist indae bei dar
oflenan Anaepra^ gabliabaa, nnd daher muft man trots dar Hiofig-
k<nt Ton Ml. 'er lannar aoeb /»/i rr alt die Norm baMiebnen.
je nettoie (nti*ä)^ BOU naüojoni (lUfA-^f^ ja nattoierai (nsfvre)
— je croif , nous crojronB — le roi, royal, le royaume — j'appaie
C'^Mp'i), noua appuyona (mUMffi-^S)^ j'appoierai (J*»;^^^^' •**
j.aio (:,*pf)f nooj pajroni (nupi'^JX je paierai (3^j
UraprUngUch ••halti^'e Diphthonge (•!, li, ai) werden zu vokaliflob
anlautender Kndung durch j Abergeleitet.
le clel — Client»' la prenre - prMvar
der - ffrooe le df «U — la dMlenr
j'acfiaier« - noua acqu^rons le cmMr — le ertrage
je Tl€M — Dooa TtaOM ja peu — noos ptavoaa
ja m*Mriedt — BOM poiii awycmi je veai — nous Ttllona
roei il mf donne je mein — noui mOBrona
quai i|uf TeuK-tu? jr \hrt)(lt:c) — nou5 V^ 'yr5)
ptpoir fft|>^r^r j'nppflltf (#7 — noo^ f»)
je ra^la — noua raeetonf je Alis (fs) — noiu fato«Mia(/>JJ>
)• b«it — 0008 biTonf ie sab (S9$e) — non> 9Xvons
le j«i — jtler aimo — Tamant
In nblrikban FlUen wigt^u utaaim und f nduigtM«nif ^ orBfi
l^n Vokal.
f I7.|
i b«Hia, diMP. " 2. to ebetral - 8. M, tk% Hn.
f bat iftck Bttr ia dao Bilban, wo et (ia der Aatapraeba oder
la der 8cMfl) dareb koBaoaaattiebea Stlbeaioblue gadeekl
iat, ia foUir AM^pnebt. alt i odari^ crlMÜlea (Baiap. 1). Wo
ist et daaipf oder gaa
la (Bii^^ tX aUor da. wo aa dar^ Akteaie als a oder
M«liaal M
# ^»keaaaaMiaal M (Beiip. 8).
Vokale. KontonanUn
Bei der Fonneobildnng wird e als « bald so, bald so gekennzeichnet:
lever, je l^ve, je li?erai — • •■ <'omplite — Beeret, secrite —
eher, ch^re — premifr, [
jfter, je jette, je jett^rai, appcler, j'appelle, j'appcllerai — net,
nette ' Tinipf. muette — grec, grecqae -- tel, teil*» — quel,
quelle.
Aber wieder: acheter, j'ach^te, j'ach^terai — geler, il gele, il gelera.
[§18.
l'autre enfant (lo.irßßj — (juelque eufant (kdkafäj — il m'entend.
Auslautendes e (j) verstnmmt stets vor yokalischem Anlaut.
i§ 1».
p^ti — ä'ptiiele.v — ynp9tMe:v — lave — salve —
fdvcd — w/val — /'tfnsitr — lafneitr — l985 — malso —
}fnl9s5 — r^i)o:z — r^jrpo'.e — 53nr9po:epa — labä — latabl
elbtty aber kla.s - ynk'ia.'s — notr9kla:s — ilskre — &p0dhrs
n^fermjya — .^jnfermpa — tynfermpu — tynelfermpa
r)J(hnrCy aber ^-yjmJtr^rc
pjrtf aber pjrtepliftn
^jibern — jjhsrtfemJnäfK.
Auch im Inlaut l&ßt man das dumpfe e (9) in der fließenden
Sprache gern ganz verstummen. Doch dQrfen im Anfang einer
Lautgruppe nicht zwei und innerhalb einer Lautgruppe
nicht drei Konsonanten dadurch zusammenstoßen (Drei-
konsonantengesetz).
Eine Ausnahme bilden die untrennbaren Konsonantengruppen:
p, 6, t, d, k^ g,f,v-\-r oder l (ynkla.'s) (§ 37) sowie einige
andere Verbindungen mit r wie ^mfermpa^ tynf£t*nipa usw.).
|§«0.
je donnerai — dmre oder, besonders im Verse, donare — , aber: je
tuerai nur ^ tyf€\ je jouerai nur — jwre.
heureux^ heureuse — heureusement — aber: vr&i, vraie — vraiment;
joli, jolie — joliment.
Nach Vokalen ist dumpfes oder stummes e für die Aus-
sprache vollkommen /geschwunden, auch im Verse. Beim Ad-
verb fällt das e nach Vokalen auch in der Schrift fort; zuweilen
deutet ein ^ den Ausfall an: gaiment, assidument.
Konsonanten (Consonnes).
te.r, Ufl<£:r, Ismy.r, laku:r [§ 21.
r nach langem Vokal behält seinen reinen Klang als r und
geht nicht wie im Deutschen und besonders im Englischen zu einem
dumpfen ^Lant über (in der Volkssprache im Deutschen sogar oft
KQ einem dumpfen a-Laut).
Der Uot
Kin tl- . ' ' I.aut 1}.
Er uiit»r itscben
I«aut 1} to ^Hank* (barj, dem der Anklang za j fehlt, wie von der
v^.v.=....i.. .. i:....,.w. ,.' •" ..liriUnnien^. Er i»t lu bilden, indem
. j f innimrot tind d^bei ein fi gesprochen
irt, waii besonders im Auslaut von Wichtigkeit
uchklappen, also MlmMtj^ nicht alman*. In ein-
' n trmmowecben Dialekten nimmt der I>aat geradeso den Klang
i.:. A reinen II nn <>'/»''»«<
hlufilauten, und xwar sowohl den stimmbAflea
/ io>ien />, /, Ar, fehlt der schwache Hauchlaut,
<i -n (und noch mehr im Englifcben) eigen-
tOnihch ist; sie smd nicht so explosiT, sondern weicher tu sprechen
■^'^ -'^ -"rf'chenden deutschen Laute. Für ein weniger geflbtet
klingt ein Yon einem Franzosen gesprochenes j», /, h
nahekommend. Trotzdem besteht aber ein dent-
xwiichen den stimmhaften und den stimmlosen
!> ^ ^t.: ti haft«n und die stimmlosen Reibelaute r, f, j und
/'. .«. /' • ' pri^cben den deutschen. Nur ist bei /* und v die V^ng^
^' 'erlippe und Oberzihne zu bilden, mit etwas v^e-
h stets stimrohnft sind die Reibelaute r, {, m, m.
!nn r und / im Auslaut nach anderen Konsonanten stimm-
r • > dann als ein gani flOchtiger Laut Vgl. mcir^
• stimmhaftem r und I neben dem gewOhn-
/, sufl mit stimmlosem r und / (fast gleich:
mf' fa' f.ih, M</. nur mit einem leisen Nachklang; quatre wird
,M, r . .- * ^.- i-r* » V ichklang gesr- ^->
^»^^ " » I / isiaßim) - ui(8in)
MiM«liafle Kon<(nii
•»« trhAUrti sr«. Uaher
wird U'^rh \i' ;M.K,n./ d
KODMOMlieD 9
ais i unu g als h laut: nn grand horome (gräiom)^ quand il arrifa
(kätihirivR)^ de long en large ((ijlj/cälärj)^ de rang en rang
(djf '■ ■ vgl. auch la verdure, aber vert (und danach das
anu IVraininum verte).
I§ 27.
ton* /", deraande (lümäldj^ langue (l^'9)y ^^^^^ (eh:v)^
1; (di:z), rouge (ru.'j).
Tritt ein stimmhafter Konsonant indes erst durch Verstummen
«ioes folgenden e in den Auslaut (was in einer späteren
Periode des Französischen stattgefunden hat), so hat sich die
stimmhafte Aussprache (entgegen deutscher Gewohnheit) ge-
halten.
Anm. vingt-deux —> viddg^ r^eter »■ nfte^ m^decin <=> mettl, \i^
dessos >= Isktfy.
Wo BtimmloBe und stimmhafte Konsonanten zueammen-
iret<*n iindet oft Angleicbung des ersten an den zweiten in bezug
auf Jtigkeit oder Stimmlosigkeit statt; so stets bei ridd#«
häi.' sonst.
[§28.
le haue {}>C:). allemant/ (äimaj^ francjai« (fräSi)^ le mof (tno)^
montrer (mjtri y, montre« (motre)^ le champ (ß^)-, 1» voix (v'^a).
Endkonsonanten sind im allgemeinen verstummt; nur r ist
hftufig, / und f meist geblieben (dormir, coeur; cheval, boeuf, soif,
attentif u. a.). Merke außerdem: le fils (fis)^ le lis (hs)^ la vis
(vis) bte Schraube, le sac (ssik)^ le gaz (ga:z).
1. dormir, je dors — partir, je pars — serVir, je sers. [§ 29.
2. rompre, je romps (r5) — mettre, je mets (ms) — le boeuf, le«
bcenfä (h0).
Vor konsonantischer Flexionsendung sind Konsonan-
ten, selbst solche, die sich am Endehielten, frühzeitig verstummt.
Die Schrift verfahrt dabei ungleichmäßig (l und 2). Vgl. auch
tont, tous.
nombre (lat. numerum), chambre (lat cameram); [§ 30.
semblor (lat. simulare);
connaitre (st. connaistre, Stamm connaiss, vgl. nous connaissons,
lat. cognoscere);
craindre (vgl. den Stamm in je crains und nous craignons);
pondre (lat. ponere), feindre (lat. fingere), resoudre (lat. resolvere);
j«' viendrai (von venir), je voudrai, je vaudrai, il faudra (eigtl.
voldrai, valdrai, faldra, von vouloir, valoir, falloir).
Zur Erleichterung der Aussprache schwieriger Konsonanten-
gruppen ^Tirde vor r und 1 oft ein b, t, d als Stfitzkonsonaut
oder Gleitelaot eingeschoben. (Warum nach m ein Lippenlaut,
nach s und n ein Zahnlaut? Vgl. die Lippenstellung zu m, 5, fi!
10
Such fitimmloii«m a «in »tiiniiilo*«r,
\uJler Zahnlaut^
fSI.]
•aYoir, je %alnii — avoir, j'aBrai,
V winl vor KonHonantan zawcileo II U T^kttHtfcrt.
ISS.I
1« cberal, le cbavalier, las ohaTalz — d« l'arbre, dl lirro — k
Tarbre, al livr« — un bei arbre, un beai lirre — raloir, je
TalXf je vaidrai — falloir, 11 fall, il faldra — vouloir, je Teix,
je Toldrai — TagDelet, l'agneal — Ja cbaleur, chald, chaiffer.
/ vor KoDtonaiit wird gl u vokiliiiifH,
l»3.|
lliomine, rhiiioire, rbeoreux eofant — le h^ros (bei Mb), le
bibou (bie <lal<), U bäte, U haota ^glite.
MI histoire (ima hiiioirel), aber dans M hat«,
ff t homnei aber ee li^rot.
\m bomoMe — Imom, iber lee hiroe — Uero.
In der iltereo Sprmehe gab ee iweieriei Wirter Bit h: solche,
bei denen daa b bereit« gänzlich Terstommt war, und solche, bei
deoea ee noch deutlich gesprochen wurde. Heute ist das h in
allen WOrtera Yerttummt, die Sprache befindet sich aber be-
illglkli dinir WArier aock in eiaeon Obergangssnstand, indem
de trata dieiii YentaauMae die Wörter mit nrsprflnglicb ge-
sprochenem h noch eo behandelt, als oh sie mit einem Kon-
sonanten beginnen. Maa aeant daher das h in la bite: h oon-
eoaae nad du h in Hionuae: h Tojelle. Die WOrter mit h oon-
soeae tiad aMiü genaaBiaeheB Ditpmagi (hAU — ^fl).
Aam Dialektieeh, beeoadeie in der Normandia, wird h noch deiii.
lieb al« HaoehUut gesprochen; Tereint<«)t hOrt man e« eueb sonst, ja
•ofp^ manebmal bei Worten, die gar kein h haben
|t4.|
1. la Pranea, lei — las Kran^ais, la le^on, j'ai re^
f. roi^ la relifioa — logeahle, le feftUer ber tafandßrc, U
r««w» (9fWr) W« Sdtc
S 1« fiamarade, Tteob, ehaena — eha^le, ^ti — turc, turtle.
4 le pMi, le goeier, GiwUTe - U glerre» OtiUaame - > • ?
Vor a,o, tt erhUi dae «, oa deo a-Laai n hewiebaea, etae «MilJf.
aad das 1^, IM daa 5-Uii ■« hesejehaea, eia • (l, 9)
Vor e, i wird der i^-Laal darch ^l und der ^Laot durch n be-
n
Bei VtJlben mit «itUi r^- wun y-i.aui. i^i im-> Analogie 111 8&Rlt'
Uchen Formen qu oder gu gebliebeu: niauqUer, je inanqoo, aber
AQOb nous manquuus usw.; distin^ni^r, je di8tin|i;ne, aber auch
nons difitin^aons usw. Ebenso: vainCre, je vainOs, nous vain-
qnionSf je vaiiiquis, aber auch dou8 vainquons, vainquant usw.;
natürlich mir viiinCu.
Auch bei >ier Laulbilduug hat die Analogie vielfach mitgewirkt.
80 wurde iu Ausgleichung an die zahlreichen SubHtautive auf ant,
l&r die das Altfranzöaitche Nominative auf anz hatte (amanz —
amant), sn dem Nominativ romans oder romanz (lat. romanus) ein
Akkusativ romant gebildet, woher das heutige romantique ütammt;
ebenso zu Normans, Normanz (deutsch: ,,92orbinanne") ein Normant,
heute Normand (und daher Normandie). Im Altfranzösischen bestand
noch das lateinische nix, nivis in den Formen noif (nivem) und nois
^ominativ^; da da« lateinische sitio im Altfranzösischen sois gegeben
natte, wurde nun zu nois — noif ein Akkusativ soif gebildet, den da«
heutige Französisch als einzige Form übernommen hat.*)
Betonung. [§ 36.
aimer {^mt y lieben, la Chemisette (ßmieit) ba5 ^cmbt^cu, Guillaume
(gVöm) ©(Ifjflm, logeable ( ^jai/> bcnjo^nbar, affranchir (a,jräß:r)
fr^imac^cn, befreien.
D est arrive (ibtarive). — II est arrive a Paris (ihtariveapa,ri). —
Elle n'est pas heureuse (€lnspaz0r0:g).
Im Deutschen ruht der Ton auf der Stammsilbe, im Fran-
xösischen bei einem einzelnen Wort auf der Endung. Ebenso hat
in der Wortgruppe und im Satz die letzte Silbe den Hauptton.
Das Französische zeigt also bei ruhig reflektierender Redeweise
eine steigende Betonung (§ 554). Doch besteht bezüglich
der Betonung im Deutschen und im Französischen ein wesentlicher
unterschied. Im Französischen ist die Verschiedenheit zwischen be-
tonter und unbetonter Silbe nicht annähernd so stark wie im
Deutschen, vor allem bewirkt die Betonung keinen oder kaum einen
unterschied in der Quantität der Silben. Während in den deut-
\J J.J. \J ^U J. _ _J_ C» ^ \J ^
sehen Sätzen: „Wie reizend du bist! Wie schön erscheinst du mir!"
die Betonung sehr verschiedene Silben längen und damit einen
ganz unregelmäßigen Takt schafft, zeigen die französischen
- -__.r _ ____ j.
Sätze: „Que vous etes joli! Que vous me semblez beau! (La Fan-
tmne)" gleiche oder fast ganz gleiche Silbenlängen und einen
gleichmäßigen Takt. Nur die letzte Silbe hat etwas mehr Kraft
Innerhalb einer Wortgruppe sind daher bei einem mehrsilbigen
1) Nach MeyerLübke.
12 i
Wort ül)erhaiiiii ni' h; ' : , i itit^-r-
•chfiiitn. Wiihif ii'l .i '^'> " • ' »n
•iwa« fUrkert'n Ton auf Utr Ict/
es in der AngefQhrttfD Gruppe aus z\s . r, u ^
Im Affekt tritt der Ton sowohl in der Wort|?nippe wie beim
einzelnen Wort oft zu- " •• n'est pas heareu^ ' :0r0:M)\
Et quelle patieuc»! (// >A Pour deaz Bou^ vii). Too-
jours (tü,'yu:rj. Abominabie (abjminM). La roai»on (tamiiJ). Es
hängt (las damit zusammen, daß das Gewicht der Aussage im
FraD-/.«Jsischen am Ende und damit an der HaupttonsteUe steht,
der Affekt aber ein Zerj^'licdern der Hede in Aussagetoile nicht xa-
lAßt, was äuüerlich durch ein Verwerfen d*»»< Akr^'ntef; zutape tritt
(§609 f.).
Da keine Sprache reflektierende unn
lieh scheidet, so scheint oft ein willk<
Betonung zu herrschen: toujou rs — /ti.- /. Doch üiod
dieae Schwankungen nur auf Wirkung oder auf dim-
lektische Einfl(LH»e zurückzuführen. In südlichen Dialekten (so ttett
in der französischen Schweiz) liegt der Ton meist auf einer Tor-
deren Silbe (ImtUlß),
1 37.) Silbentrennung.
^ —. -Ml ra-de, che-va-lier, pe-re — fizer.
•tify ger-mer, nom-mer — tableao, li-vre, je TOU-draL
3. oU cur — ap-plau-dir, sep-tembre, r^-pon-dre, ^leo-tri-que.
4. AMe«ma-||^Bo, arcke, ma-lheu-reux.
5. re-Iigitl, Jtier, je Jtae, nous JOQOBS, le moyrn.
1. Bei der Silbentrennung rechnet ein Konsonant zu der folgenden
Silbe. Dabei ist zu beachten, daß stummes e als Silbe rechnet.
Bei z keine Trennung.
a. Von zwei KoDSODantea gehört der ertte der TorhergehendeB,
der zweite der folgendMi Silbe an, doch sind die Verbindungen
Yon Verschlußlaut mit r oder 1 untrennbar.
S. Von drei Konsonanten gehören die beiden erstt-:
gehenden Silbe, der dritte der folgenden Silbe an * m
sehen eine zienilirh seltene Verbindung), doih bildet auch hier
die Gruppe Verschlußlaut mit r oder 1 eine Ausnahme.
4. Zwei Konsonantenzeichen, die nur einen Laut darstellen (gn,
( h, VerbUidiiBgeQ mit h wie malbeorenx, «ttrhonii), sind gleicb-
falU OBtTMIBbar.
& Vokale tind tteta nntreonbar, aelbst da, wo sie dentlicb zwei
Silben bUdtn.
Betonung. T-^ ;jiuuuuj< i'd
ai t^ir n 1
Hiiidungr, Mitliiuduii^^ (Liaifton). (§ 38.
aris (,'^et'teapäri). — Nous avons enteudu (nuzüvjzäU\dy).
— ün grand orage (ä'ffrät^a,\^X de long en largo (ddl5kal&r^).
Wortgruppen worden im Französischen als ein Ganzes ohne
jede Btimmpause gesprochen (Bindung). Zwei Vokale wer-
den wie beim Singen verschliffen. Stumme Endkonsonanten
kommen dabei bttofig wieder zur Aussprache (Mitbindung),
und zwar werden a, x, z stimmhaft, die Verschlußlaute stimmlos
gebunden.
[§39.
Die Mitbindung wird in den verschiedenen Sprach arten sehr
verschieden gehandhabt. Je gehobener die Sprache ist (feierlicher
Vortrag, Poesie), desto mehr stumme Endkonsonanten worden ge-
sprochen; je schlichter die Sprache, desto geringer die Mitbindung,
in der Umgangssprache ist sie am beschranktesten. Im einzelnen
merke man:
1. Nur in der gehobenen Sprache werden laut: stummes r
(aimor^un enfant) und das t der Verbalendung ent (Ils courent^a
leurc pore) vor anderen Wörtern als einem Personalpronomen
(donnent^ils).
2. Stets üblich ist die Mitbindung nur:
a. innerhalb der Verbformen einschließlich Personalpronomen
und Negation (nous^avons^ete, il nc vous^a pas^aiine, don-
nenMls);
h. bei der engen Verbindung eines Verbs mit einem Infini-
tiv (il fait^entrer, je devais^aller) ;
C. beim Substantiv mit vorangehenden Attributen: Artikel,
Pronomen, Zahlwort, Adjektiv (les^amis, mes^amis, deux^amis,
an grand^orage); bei nachfolgendem Adjektiv ist Mitbindung
schon ein Zeichen gehobener Sprache;
d. bei Präpositionen (dans^une ville, pendant^un moment);
e. bei Konjunktionen (quand^il aper9oit, comment^elle se
portait), außer mais und et. Nach et findet auch im ge-
hobensten Stil nie Mitbindung statt, vor et ist sie selten;
f. in ganz engen adverbialen Verbindungen wie: tout^au-
tour, plus^eleve, rooins^elev^, tout^a fait, de plus^en plus,
de temps.en temps u. a.
g. Häufig (aber nicht allgemein!) findet Mitbindung statt bei
etre mit folgender prädikativer Ergänzung (il est^heureux)
oder bei V^ erben mit eng dazu gehörigem Objekt, besonders
avoir, und hier wieder besonders bei t (il avait^un ami, il
dit^a son pere, j'avais^un ami).
Weitergehendes Mitbinden gehört der gehobenen Sprache
an ond wirkt in schlichter Sprache geziert, ist also zu meiden.
14 ^ttt
Anm. In der ' aacb F&lle falscher **'
bindang anf; ei: 'en iatquatre tuox — >i4rr . .
da« auch in der iipracbu des GcbiMeUu allgemein fiblich iei.
g 40.) Interpunktion.
Punkt, Semikolon, Doppelpunkt, Fragex«icbeo, AofrafuDgtzei-
oben, Klammer, Gedankenstrich entsprechen im allgemeinan der
deatAcben Zeichensetzungf doch steht r: * «de in 6 rief -
Qberschriften im Französischen wie . ein Komma:
Ober ami, . . . IMeber ^rrunt
MM
1. Chaque jour^ il reocontre au boot de \% me le cbien do char-
cutier (An. France). — Em aeketmU eei mcU^ il offrit a TaTare
la grosse ravo (Auq>').
2. Moi^ je Tais bieo.
3. Piii.f je lui racont«- lii.-^i.uic uit i irtucx- (i'. Ttssier). — Alan*
la poule arrive (I/anriot IIuUux).
4. La rodre, au pied du tit, suivait les progr^ de la maladie tur
le pauvre visage da petit etre (Chretie).
Abweichend Tom Deutschen steht im Frmntflcitehen meist
ein Komma nach einleitenden adverbialen Bestimmungen,
denen ein Sat7. mit der Stellung: Subjekt, Verb folgt (1). Die
adverbiale Hestimmung wird in diesem Falle als losgeKSet Tom
Satze empfunden, und es tritt eine Sprechpause danach ein. Ebenso
nach anderen absolut vorangestellten Satzteilen (2) (§ 656). Eine
Ausnahme bilden hlufig kleine adverbiale BwtimmiiBgm wie paia,
alors XL a. (3). Auch innerhalb des Satiet, betondert iiaek den
Subjekt, wird rino adverbiale Bestimmung oft als parenthetisch
aufgefaßt und in Komma gesetzt (4).
M2.I
J'ai d roi4.s d-inandcr pai*don (BaiiH).
Vorm Infinitiv *^' nie ein Komma.
§48.1
1 Cest mot qtH suis venu (Basn venait de refermer uo
U?re dm$ Isgusl U HtaU (OinmJ, - C est Hieur« oü rtpom
toMsi, liHsäla rose (Mardte), — Moatre-moi et qui ss tromrt
dams CS sae. — Un joar qu'eUs 09aU pHpaH dm ektms (Mai '
2. Je loi ai parU de C4sar, qwi a eanqmis la Frmnos, de V^
cing^torii, qui Va difmdms (P, Trssier). — D ne Teodait pas
btMoottpd6mariwi,«ffii<>e«wiftroiigti^nw^wr(Tiirt^
a. Oux qtii iHUsaUni paaaitBt Tite (Isickmasm Dhstiunßt), —
Dans UDO lumiire qui m*4Mt 7^*>' - W/e du soM, Jetan«» «r^'' ''^
Utk aage (Botin).
Intorptinktion 1 f)
Abweichend 7010 Deutschen st*«ht vor nilher bestimmen-
den Relativsätzen (l) kein Komma; dagcyeu 8tfht ein
Komma vor nicht nfther bestimmenden, sondern nur erläutern-
den Relativsätzen (2) (§ 585).
Auch nach dem bestimmenden Relativsatze steht gewöhn-
lich kein Komma, außer wenn er mit seinem Beziehungswort einen
Satzteil darstellt, der an und fdr sich ein Komma erfordert (3)
(§ 41)
1. Je crains qu'ü ne vimne, — II me dit qu*ü itait content. —
Paites de sorte que je puisse le voir. — II est plus grand qu'on
ne le eroU.
2. Elle s'est mise a chanter d'un ton si raillenr, que Fr^deric a
rougi jusqu'aux oreiUes (An. France).
3. Approcbez, que Van vous voic (Gyp). — Otez-vous de la que je
m'y metie (WiUy).
4. La route s'approchait assez de la riviere pour qu'on put Vaper-
cecoir (Carri et Moy). — La bete saute parce qu'dle est une
grenouille (An. France). — Les petites filles reviennent toutes
au but Sans qu'aucune d'elle ait ete aitrapce (Uumhcri).
5. Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parier ntt (La Fontaine).
— II eut soin de prendre la chevre toute jeune, pour qu'elle
s^kabituät mieux a rester chez lui (Daudet). — Le voyage fut
long, comme wms penseß (Bazin).
6. (^u'ü y M quelque chose d'anormal, j'etais bien oblige de le
reconnaitre (Bourget-S.). — Comme il ctait six heures du matin,
chacun ouvrit sa fenetre pour voir quel etait l'aiiteur de ce
t^page (Bilhaud).
Abweichend vom Deutschen steht vor den meisten
durch que eingeleiteten Nebensätzen kein Komma (1).
Eine regelmäßige Ausnahme bilden nur die Konsekutivsätze (2).
Der Franzose macht hier eine kleine Sprechpause. Bei Final-
sätzen mit que ist der Gebrauch, je nachdem eine Sprechpause
eintritt oder nicht, schwankend (3). Vor anderen Nebensätzen
fehlt da*» Komma, wenn sie sich dem Hauptsatz so eng angliedern,
daß keine Sprechpause eintritt (4), dagegen steht das Komma,
wenn der Zusammenhang loser ist und daher eine Sprechpause
stattfindet (5). Voranstehende Nebensätze werden stets durch
ein Komma abgetrennt (5).
1§45.
Aus allem geht hervor: Während das Komma im Deutschen
ein mehr grammatisches Zeichen ist, das unter andrem dazu
dient, grammatisch vollständige Sätze voneinander abzutrennen,
ist es iüi Französischen ein Sinnzeichen, das da eintritt, wo
die Sinngnippe eine kWne Sprechpause erfordert
Das Wort und seine Verwendung.
«♦6.1
Tob p^re — ett p&rti — ponr rAmtfriqne. — Ne te TaTab-je ^)M diir
Ebensowenig wie Laut nnd Schrift decken lich Befrriff nnd
Wort. Vielen (reschriebenen Wörtern kommt nie SelbaULndij;-
keit zu, sie gehören zu anderen Wörtern, deren Begriff sie abftadem,
und mit denen sie begrifflich ein Wort bilden. Die angeAhrtta
beiden Sätze beliehen geschrieben ans vienehn Wörtern, aber nur
au« vier begriffen.
Selbständige Wortarten, d. h. solche, die einen eigenen
Begriff dari<tellen können, sind:
1. Verb 8. AdjekÜT | 6. Zahlwort
9. Substantiv 4. Adverb 6. Pronomen
7. Interjektion*).
Unselbständige Wörter sind fOr das Französische:
Tonlose Personalprono-
mina beim Verb
Negation beim Verb
Eigentliche Hilfsverben
4. Gewisse Pronominaladjek
tire wie mon, ce, quelqoe usw.
6. Artikel
6. Präposition
7. Konjunktion.
Die Flexionsendungen, die Vorsilben und die Endungen
bei der Wortbildung waren früher zum größt. "* " • iffne, aber
unselbständig gewordene Wörter, die sich allmil n begnflis-
kräfligen Worte so eng anschlössen, dafi man «i«' unur mehr oder
minder starken Vezftnderongen mit dem betreffenden Wort zusammen-
schrieb. Vgl. je donnerai >« donner ai, moneienr — mon steur, au-
jourd'hui — A le jour de hui.
147.1
Yerb (Verbe).
Die Pormen des VerVs.
Die Endungen.
Uliltif
ohanter
ob^ir (doos ob^ittons)
dormir (noiu dormons)
e er
i r ir
n'pondpf
\aloir
r.» rf
'ß r oir
Der Infinitiv xeigt vier Terfohiedene Endungen und scheint
damit auf Tier ▼«•ehitdtne KoDJogationen loblieBea ta iMten.
1) Die Inüidtklloa irt 8Mhe dte WdrteriMelMe.
Verb: Die
Die Verben auf ir wieder zerfallen no* ..wc ai.t ^-n.^i
StammerweiteruDg iss im Prftsenaetai: ilogiebildungen
zu lateinischen Inchoativ formen aaf isco) und solche ohne diese
Btammerweitening. Nur zwei dieser Klassen jedoch, die auf er und
die auf ir mit der Stammerweiterung iss im Prisensstamm,
stellen die lebende Konjugation dar, d. h. die Form, nach der
noch heute neue Verben gebildet werden. Die Verben auf ir ohne
Stammerweiterung, die auf rc und die auf oir sind erstarrte
Formen, sie bilden die tote Konjugation.
Anm. Die InfioitiTendongen der toten Konjugation haben im Laufe
der >i)rachentwicklung oft gewechselt; vgl. die noch heute bestehen-
d* : )mieD : courir — coune (in la charae ä courre), plaire — pUisir
(h> noch Substantiv).
Die lat. Verben, die nicht eine der Endungen are, Sre, Sre, ire
hatten, nahmen schon im späten Vulgärlatein eine solche Endung an :
^eUe->Tol6re (vouloir), e«8e— etsere (estre, 6tre), mori— morire (mourir),
posse-pot&re (pouvoir) usw.
1. Partizip
((ifmnd.}.
chantant — ob^issailt — dormant
repondant — Yalant
Das 1. Partizip und das Gerundium haben stets die Endung ant.
2. Parti-
zip.
chante
ob^i
reponda
ü
assis, se
dit, tc
absouS, te
— 8, se
-t,te
— 8, te
Das Partizip des Perfekts hat sehr verschiedenartige Endungen.
Die Verben auf er haben e, die auf ir mit Stammerweiterung i;
alle übrigen Endungen gehören der toten Konjugation an.
Anm. Zahlreiche erstarrte Verben zeigen starke Formen, d. h.
statt des Endvokals tritt der Stammvokal ein; die Partizipien
anf s xmd t sind stets starke Partizipien, z. B.
lire rire ' mettre asseoir I dire
ri mis assis ! dit.
lu
l§50.
Priseis je chante j'obeis
ladikativ. tuchantes tu obeis
11 chante il obeit
e 8
e8 8
e t
nous chanton8
vous cbantez
ils chantent
ODS
ez
ent
Das Präsens Indikativ sämtlicher Verben hat bis auf
wenige Einzelfälle im Singular zweierlei Endungen (wovon
die auf e den Verben auf er zukommt), im Plural einerlei
Endung.
SlrohB«7*r, Fran«. OfäaaAtik
18
Dm W(Hi «Bd aeiat Varwenduiig
Ib der Anifprftehe M ^ Zsbl der Bndvog^m bedeutend
geringer (iwei EndiiBgea gegen stobei in der Sefarifi!).
Anm. Wegen ihres häufigen Gebreuchef heben «ich die fol-
genden Formen ans elter Zeit her in ihrer ertterrten Oeetelt erhelt^n :
nona tommet mir ftnb von« etet ibi jeib ila sont
j'ei iät f^abc voasditee in }f^ l ile ont
il a rr fKrt voof Miet ifr M^ ' tla fonl
i\ vtt rr ge^t ilt Tont
fic fmb
fic liobrn
i&i-i
la perfekt
Iidiketiv
je chantais
tu chanUis
il cbentait
ais
ais
ait
noos chantioDs
jouB chantiei
ÜB cbantaifit
^5 iois
^e iei
i aieil
Im Imperfekt des Indikativs heben sAmtUche Verben aus-
nahraslos gleiche Endungen.
|ft2.]
'*'*" ' qooiqne je chante
l^^ji quoique tu chant^S
Jenki. I quoiqu'il chante
quoique nöus chantieis
quoique tous chantif Z
quoiqu'ils cbanteot
^J ieis
Viel
j ent
Im Prftsens Konjunktiv haben s&mtliche Verben bis auf
zwei Einzelfalle gleidie Sndungen.
Anm. KinielfUle vielgebrauchter erstarrter Formen:
quoiqu'il ait obgleid) er l)at
IM.J
quoique je som
tu lois
il ioit
»bglrii^ idi bis
ba bi»
«it
(■pera
tiv
ehantal ob^is!
chantMS! ob4ii8«lBl
chant«s! ob^istei!
FQr den Imperativ hat dai Fraasflneohe keine beeonderen
Formen. Es nimmt dafür die entipreebeate Fonnen des Praieoa
Indikativ, wobei die Eadang ei daa • ▼•rlitrt, IkOa nieht ea oder
j darauf folgen (doaae, i^ donnea-ea, euaiUa des flenn, aber
< ueilles-j des fleari); ebeato va! gt^ , aber vat*jl
> Vier ereftarrte Verben: avoir ^bca, *tre ftia, savoir iwc:-..
loeflca babea Ar den ImperaUv die eeteptaeaeaden For: n
•iei t'rftteos Ko^jnaktiv ftvlbll, weil dae mit dieeen Verbea Aoi^-
Verb: Dit Formen
19
ayoDi
iiyei
•■^ht befohlen, fondem nur {^ewQnieht werden.
Wunsche« ist der Koryanktir, i 186 ff).
suis j lache veuille (t)ab( bie (Mfltf'
eoyons tachons veuillons
•ojex tachet teaiUez.
ms*.
Hiit jecbantai
Per^ j'obeis
'^^^ jeyalas
e
i
y
DOUS chanttees
nous ob^ines
nous Talftmes
{
y
m i
11
mes
tuchantas
tu obeis
tu valns
i
y
as
V0U8 chantAtes
vous obeites
vous valütes
a
i
y
a
/ i
ü
tes
il chanta
il obeit
il valut
a
i
-\i]'
ils chanterent
ils obeirent
ils valureut
t: r 1
y: nj
reut
Das Historische Perfekt zeigt bis auf die drei verschiedenen
Endungsvokale: a (i), i, u im Plural einheitliche, im Singular
aweierlei Endungen. Die lebende Konjugation auf er hat den Stamm-
vokal a, die auf ir den Stammvokal i, die toten Verben haben i
oder u.
Anm. Zahlreiche erstarrte Verben zeigen starke Foriueu, d. h.
itatt des Endungavokals tritt der Stammvokal ein; go z. H.:
mettre dire 1 venir tenir
je mia je dis je vin» je tins.
I§55.
iBter-
fekt
quoique
je chantasse
j*ob4i88C
je valusse
a
i
y
a
quoique
nous chantaSsions
nous obeissions
nous valussions
".1 .^ ä
y\ u)g
tu chantasses
tu ob^ses
tu valusses
a
t
y
9 il ^
1 ..r
vous cbantassiez
vous obeissiez
vous valussiez
a\ a X
y\ u(-
quoiqu'
il chantut
il ob^it
,il valüt
a
1
y
a
-r
quoiqu'
ils chantassent
Hb obeissent
ils valussent
M * 1
y] u) ""
Das Imperfekt Konjunktiv zeigt bei sämtlichen Verben den
Endungsvokal des Historischen Perfekts und einheitliche Endungen.
Anm. Daa Imperfekt Konjunktiv ist lautlich die Fortsetcung
des lateinischen Plusquamperfekts Konjunktiv: chantaMc
'^ cantavissem — cantaasem
|5«.|
I>iui Wort und Mia« YerwMidiinK
l.ritir jechAoterai(y^/rO
Doui chanUrtlS
j'oUirai
nous ob^irtlf
je r^ndrai
e ai
nou8 r«poDdr«IS
jODK
j'ap«reeTrai
nous aparcerrülB
ia ohADiarai
a a»
Toiis ohanierf E
e f «
U«lMntM
A a
ils cbaoUront
JODt
1. KMdi-
titia]
ja chanterais
ifitre)
tu ('haot«rais
il chanUrait
« ais
i ais
£ ait
Dous chanUrionH
vouB chaiit«rif z
iU cbantaraifnt
'T ioii'
^ aient
Dm Futur und das Konditional waren ursprünglich zu-
sammengesetzto Zeiten: Infinitiv und Prftsens oder Imperfekt
TOD aToir (je ohanter-ai — j'ai ohanter „\&^ ^obe bol Singen [no<^
•o»r).
Sie zeigen daher als Stamm den InfinitiT und als Endungen
die zum Teil verkürzten Formen des Prftsens und Imperfekts von
avoir.
Konditional and Imperfekt unterscheiden sich daher nur durch
den Stamm. (Je chantais — je chanterais.)
157.1
Die vulgftrvprmehe weicht vielfach stark von dem ühliehaB EnduMs-
•chema ab. So tritt hftufig ont in der 1. Peit. Sing, anf: «ToMtmii
(•^ j'ai fait; plu« de troii uenee {Oyp). — Twmnmir%n$ dee i
Dlaiee (Xxi|Mtre). — J'allom^jt vais usw. ~ Zn dam t.
ini, rempli hört man ein Femininum fimiU^ nmpktt o. a.
D«r Stamm.
Paiüiip
f 68.1
In den angeführten Zeiten treten yitr mehr oder minder Ter-
•chitdt— Stimme lutage. Alf Beispiel mit besonders stark ver-
stimmen diene nattre gciotni lettWn.
1. Der Pristatttamm.
laiatti?
PrlsfMli^.
naltr«, Stamm
nais (§ 74)
noni aalM-oot
Me.Ei4.
iBpertM.
L Partiiij
je naiss-e
je naiss-ais
;iss-ant
9. Der PerfekttUmoi.
■Istferf.
jeaaqn^ lapertEe^l.
Je aaqii-its«
Verb: Lebend« Ko^jogftiiofi
21
3. Der Fnturttamm.
Katir.
je naitr-ai Konditional.
je naitr-ais
4. Der Partiiipttamm.
S. Partitip.
n6 1
Bei der lebenden Konjugation auf ir tritt noch die Stamm-
erweiterung iu zwischoD Pr&sensstamm und Endung:
nous ob^iss-ons.
Der Stamm erleidet in zahlreichen Formen lautliche und ortho-
graphische Änderungen.
Tabelle der lebenden Konjagation.
l§59.
IilaitiT
(iBfinitif).
chant ep fingen
obe ir ge^or(^en.
Präsensstamm.
chant (ßc:t,ßtt) obe -f iss (jhe — is)
(Stammerweiterung).
Priseis
Iidikativ
! (Pr^seit
de lMi.
dieaUf ).
je chant e ic^
tu chant es imt
il chant e
nous chant ons
vous chant ez
ils chant ent
j' ob^ i s id) gc=
tu obe i 8 [^OT*f
il obe i t
nous ob^ 188 ons
vous obe iss ez
ils obe iss ent
lHi»eraiiv
(I.p^ra.
tif).
chant e! fmgcl
chant ons!
chant ez!
obe i s! gct)OTd)f:
obe iss ons!
ob4 188 ez !
1 Prüsen«!
i KoBjnnk-
(Profit
da 8ob-
jonrtif).
quoique je chant e
obgleich ic^ finge
quoique tu chant es
quoiqu'il chant e
quoique nous chant iottS
quoique vous chant iez
quoiqu'ils chant ent
quoique j' obe 188 e
obgleich i&l gc^ord;c
qnoique tu ob4 iss es
quoiqu'il obe iss e
quoique nous ob4 188 ions
quoique vous obe iss iez
quoiqu'ils ob^ 188 ent.
Dm Wort «ad leioe Vtnrtodoiig
iBMifekt]
MlkAliv
rit4ifa-
Uf)
tu chaoi aifi
il chAni ait
notts duuii toas
cbmi iei'
UM chant aleit
j' oU iss ab i4 of*
tu ob^ ist ais ^^4^
U ob« Im ait
noos ob^ Üb \9nn
▼oas M las iei
Uf ob^ las aif at
LPartitir
cbant aat ftnQenb
ob^ iss aat a^oi^cab
9eni-
ilf).
en chajit aat beim en obe iss aat beim Ok*
6tiiaeii, inbem l^r(^, tele«
Perfektatamm.
ebaat, EndimgsTokal a (i)
ob^, EndongSTokal i
HUUri-
lelitf
Pwf«kt
iiaH»).
je chant ai id) fang j' ob4 is t(^ geljoK^
tu chaot aa ta obe is
il chant a il ob^ it
Dooi chaot UlM noufl ob4 iaet
voQi chaot UM Toof ob< itM
ili ehaat ^rant ils obe ireai
laperfekt
Kojiik-
qaoiaoe je ohaai üsa qaoiqae j* 6b4 iiM
oboleit^ idi fang obstrid^ iäf 9^n^
«luoiqur tu chant MMt qnoiqne to ob4 laSM
«^uoiqu il chant kt (a) qnoiqa'ü ob< tt
qnotqoe nous chaot avitas 4|aQ4aa aoiii ob< ImIsw
qnoiqiM von« chaol asriti qaoiqao toui oU Was
qooiqn'Ut chant aü«! > qooiqnHla ob< Uteat
FataratAmm ^Inuniuv
obÜr
ia ebaatcr ai (fltir€)
k| Milt üagea. Üb Kii(ie
tu ehant«r as
il cbantar a
•haaier aas (fltirJf
ebaatarea
Ut cbaaitraat
j' ob^ir ai
U| m. ftlan^. t(b e^bonle
tu ob^ as
il ob^r a
BOtti ob^ aa«
▼01IS obür es
ilt ob^ir aat
Verb: LanUMbe oder ojrthogt»|>hiache Besonderheiten
23
I.Keidit
je chwiUr ais {Jfdre)
j' ob^ir aii
(Ceidi-
id) iDÜrbe fingen, t(^ jdngc
i(4 XD^iht ge^OTC^en ')
tieiiel
fiinple).
tu ch&uter ais
tu obeir ais
il chanter ait
il oUir ait
nouflchanier ioDK (ßd^S)
noDB obeir Ions
yous chanter iei (fctUr^e)
Toos obeir iez
ÜB ohaoter alent (Jatri)
ils ob^ir aient.
Zweites Partizip (Partieipe paM4)*
ohant k gefangen
ob^ i t^loic^
Eini|?:e laatliehe oder orthographische Besonderheiten.
coMmencer
anfangen
je commence I nous commen^ns ! commen^ant
je commen^is. nous commencions
je commen^ai ils commencerent
So alle Verben auf cer. Vgl. Regel § 34.
Banker
je mange ; nous mangeous
mangoant
rffen
je mangeais ! nous mangions
je mangeai ils mangerent
So alle Verben auf ger. Vgl. Rc
igelS34.
[§62.
lever
ci^cbcn
je leve nous levons
tu lives vous levez
U l^Te ils l^vent
: l^ve
1
1
je l^erai
je liverais.
Die Verben mit e (9) in der vorletzten Silbe verwaadeln in
den stammbetonten Formen des Präsens und im Futur und Kon-
ditional dieses e (d) in e (b). Vgl Regel § 16.
jeter
werfen
je jette nous jetons
tu Jettes vous jetez jette
il jette , Ü8 jettent
je jetterai je jetterais.
1) Die andere Form (i(!^ geI)orc^te) ist im Deutschen bei schwach
konjugierten Verben wie ge^orc^en weniger gebrikuchlich.
34
Dm Wort und Mine Verwaodanff
»ppelfr
nijfn
j' Appelle
tu appellet
il Appelle
j'appellenii
noos AppeloDS
vous appelex
iU appellent
j'tpp^'llenuB
app.
>il<
Bei den Verben Auf et er und eler kommt dieselbe LautwAnd-
long in der Schrift durch Verdoppelung des t oder 1 zum Ausdruck.
Vgl. Regel § 17.
aeh^t^r kaufen ^^l^P gefrieren ecler verheimlichen
peler schälen u. a.
sohreibeu Ueu £-Laut wieder wie lever mit h: j achete — je gtle usw.
Anm. Die Volkisprache bildet auch rielfach Analcgieformea
wie J^/t, üä/t XU nntäftS, vuma/U.
|68.|
proU^er
je prot^(s^ nous prot^geons
je prot^geais je prot^gerat je proirgerais
Aber cr^r jdjafffn — je cr^ usw.
Die Verben mit ^ in der Torletzten Silbe und KontODADs
zwischen i und der Endung verwandeln in den stammbetonten
Formen des Präsens dAS e in c. Vgl. Regel § 14. Im Fatnr und
KonditionAl ninunt dAS e eine AussprAche An, die zwiaehen offnam
f und geschlossenem e liegt Die Schrift jedoch behält dAS Zmfhm L
164.1
enployer
grbrout^n
j'emploie
tu emploiet
il emploie
nons ampltyons
Tons empUTei
ils empltmt
j'empl^TAts
yampltlerai
ftmpUierais.
Kbenso ennuyfr langtotilm: ennMjrer — j'ennlie usw.
Die Verben auf ojer und uyer zeigen das y nor vor Tokaliaob
anlautender Endung; sonst haban sie i; baaohte die Anitprach«»:
zapl^ärel Vgl. Regel § 16.
payer
je paie (pi)
je paierai (ptrt)
oder
je paye (pi:0
je payerai (p9^).
Die Verben auf ayer folgen entweder deo
• >der i&e behalten das y stets.
m auf oyer, njer,
Verb: DetoBderhtiteB. Tote Koigagation
25
If «5.
Pr(5Rent ' Pm8^ timple
j«' hais (i-) iious haTssons je haTs
tu hals (ej nou8 halssex noos haTmes
il hais (§) ils haTssent toob haltes
Imparfait du subj. quoiqu'il halt.
Über den Vokalwechsel t in stamm betonten, a in en-
do ngs betonten Fonnen vgl. savoir § 16; baTr gehOrt
in den atammbetonten Formen der toten Kon-
jugation an.
l§ «6-
fearir
Neben
bläl^n
je flenriseaif, fleorissant
bestehen die Formen
je florissais, flohssant,
die fast nur in übertragener Bedeutung gebraucht
werden.
Die tote Konjo^ation.
avoir ^abcn ^tre fein.
Präsensstamm.
[§67
av i et
1
Priseif
(Pr^eit).
y ai (se) U, «üK
ta as
ila
nou3 av ons
vous av ez
ils ont
je snis ic^ bin
tu es
il est
nous sommes
vous 6tes
ils sont.
laperfekt
(lapar-
fait).
j'av ais idf ffatU
j'et ais iä) toai
1. Partizip
(Participf
da tri».
ay ant ^abrab
^t ant fcicnb.
26
Dm Wort uod Mine Varw«Bdung
* ■
PriMii
quoique j' ai 6 (Si)
quoique je ••! 8
(Pr^Mit
obfllcic^ id) l^it
ob^letd) id) bin (jri)
quoique tu AI ••
quoique tu fl#l t
quoiqu'il ai t
quoiqu'il Mi t
JWftif).
quoique nous äj •!•
quoique oous MJ tM
quoique tovi AJ «I
quoi^M Tons MT M
«läoiqo'iU Ml est
quoiqu'ils fti eit
iB^rttiv
ai el ^ie!
Mi s! iei!
i.vr'"
a)'«Bs!
MJTMU!
i^m!
Mf ei!
PerfektsUmm«
• (
■BdvBgtvokal a
BBdoagtTokal n
Hiittri-
•diee Per-
fekt
(Pmi4
■iB^le).
j' •!• id) M<
tu eis
U eirt
▼one eitot
ib enrent
je ftis id) »01
ta fas
il fot
nont fttBfh
Touf fitet
iU ftirfit
laperfekt
Ke^uk
Uv
(l«pir.
fait 4i
euste
(^uoique j
obglrtd) id) ^c
quoique tu
quoiqu'il
quoique nous euisioni
quoique Toua eu seiet
quoiqu'ilt euiseal
euiiei
eüt
quoique je fntte
obgtrtd) i(4 UHir
quoique tu f nie es
quoiqu'il fut
quoique nous fussions
quoique Tous futsiet
quoiqu'ils fuiient
Fntiintaiiun.
%w(ar)
MT (mr oder «r/
1. fitar
(Fitir
■iaple).
j'aur ai i<^ tonU ^bcn.
j« w ai (s$$n) 14 «Pctbc
icte,i4U»
I.KeidlL
(Ceidlt
mint ^ fdi, U| »te
Zweit« FuiMf (Pulldpe pMt6).
et gr^bi (jf)
M getodf«
y«rb: ToU &oi\)Qg»tton
27
Tabelle der Verben der toten Konjugation.
PriUensstamm. [§ 68.
Vfrb«Berkur: l. Die Ablieben Endungen im Priteni Indikatir
■ind hier: s, t, t, ont, ez, ent.
Die Endungen e, •«, e treten nur zur Stütse der Auss^racbe,
t. B. bei oumr, oouvrir, offrir, sonffrir, cueillir und taillir ein.
S. Im SiinUr des Pr&aens Indikatir ist der Stamm, außer wenn
er auf r aoaLutet (je count, je dors), Uotlieh stets auf Yokftlischei
AisUit ffekant
8. Die Kompoeita dieser Verben baben rielfach so eigene Bedeutunff
angenommen, daß das Stammverb nicht mehr gefBhlt wird; zum Ten
haben sie daher vom Stammyerb abweichende Konjagationsformen.
[§69.
l.Grvppe.
Stamm
lantlich
und in der
Schrift
unverän-
dert
(ßtku:r,kur)
fonr ir
laufen
je cour s
noas cour ons
ils cour ent
(8t. ri) I (8t. ku.vr, kuvr) ; (8t. ka:^ kce^)
pi pe ' couvr ip cueill ip
(ad^en bebetftn pflücftn
je ri 8 je couvr e je cueill e
nous ri ons nous couvr ons 1 nous cueill ons
ils ri ent I ils couvr ent , ils cueill ent
Wie courir geht:
3. Wie couYfir:
aocoarir
herbeieilen
ouvrir
öffnen
parcourir
burt^eilen
souffrir
leiben
secourir
jem. SU ^ilfc eilen,
offrir
anbieten
qn.
jem. Reifen
decouvrir
entbcden.
concouru*
k qcb.
mttroirfen bei et-
4. Wie cuei
llir:
wa« U. Q.
accueillir
aufnehmen, emp
Wie rire:
fangen
sourire
lQ(^eln
■ aillir
^eiDorragen, ^ei
conclure
ft^Iiefeen, einen
Schlafe jte^en
assaillir
üorfpringcn (D
©eaenftfinben)
anfaurn
exclure
aud^liegen
tressaillir
jufammenfa^ren.
[§70.
\ okftlischer
VOiP je^en (urspr. ve-oir)
CPOi pe gtouben
stamm. Zwi-
je voi s
Stamm
je croi s Stamm
sehen Stamm
tu voi s
tu croi 8 , ^
und vokalisch
il Yoi t
vTa
U croi t *-^ «
ils croi ent )
nous croj ons , ^^ ,
YOUB croy ons )
anlautende
Endung tritt
aar Überlei-
ils voi ent
nous YOJ ons
YOUS Yoy ez
v»&J
tung der
Laut>. Vgl.
Regel § 15.
28
Dm Wort
•r w i-ni j mi 1
2. Grippe.
fWr (pi:r) fi\t%tn
je fiii 8
ia tax%
U fait
ils fai eot
nouA fay ons
▼ons fuy ez
SUmb
1. Ebenso: quoique je Yoie ^
quoique nous Yoyions — je
voyais — yoy&nt usw.
2. Wie voir:
revoir wiebfrjf^fit
prevoir üor^nrffljcn
poonroir a qch. fflr ttw. jotgrn
171.1
d^boir OfTfallni
^eboir ^ufaQni, juteil
3. Je le crois i(^ glaube i|«.
4. In fiiir sind Stamm (fy) und
Endung (i:r) Terscbmolieo
5. Wie fair: s'enfuir rntflif^.
6. Mit ai (ay): traire mclfni.
S. Qrtpfe.
Stamm im
Singular des
Pribeoslndik.
lautlicb ge-
kflnt, in der
Schrift onge-
kflrzt und or-
tbograpbiicb
unTerftndert.
romp rt ^ttdfen
je romp s
tu romp 8
il romp t
nous romp ons
▼oos romp ez
ils romp ent
StasH
rJ
r5p
r5:p
Ebenso :
interrompre
untrrbm!^
corrompre
orrberbm
172.1
4.6nip||«.
r^p«Hd re antioorten nett re \t^n \
SUmm tm
Singular dei
Prft« Indik.
je r^pond s
tu r^pond s
StJUiM je met s
rep5 tu met s
StMB
NW
Uutlich ge-
il r^pond
il met
kOrxt, in der
nous r^pond ons 1
^-j nous mett ons
^■^ >ous mett es
Schrift unge-
kflni ^hmr
▼ous r^pond ex
mit
mit ortbom-
pbiscben Y«r-
ili r^pood 6Bt rep5:d il» iimU «it J
1
ladtniAgm.
vf t ir nribfn StWM JTaiMe n (»e)fif«ni 8t
je v»*t s
' jeTainc s
tu Tet s
M tu TAinc s
ri
U Tdt
il vain€
nous Tlt Olli
nous Yftinqioni
▼ous iH et
Ml Toos ▼min^l«
•»
ils v«t tut
ils Tain^lMt wlk 1
Verb: Tote Koigogation
29
1. Wie r^pondre alle Verben
repandre
ausbreiten
auf dre außer prendre und
mordre
bfifeen u. o.
außer denen auf oudre, aindre,
eindre, oindre, b. B.
2. Wie metti
re:
deecendre
(fiabfirigfii
battrc
fdjlQflfn
d^fendre
ocrtfibigen
combattre
fÄmpffn n a.
atiendre
roorttn, rrwortni
promettre
\>tx\pxt^tn
entendre
l)örfn
permettre
erlaubfn
perdre
Dcrlicifn
admettre
julQfjen
rendre
loicbrrgrbfn, ju<
remettre
übergebrn u. a.
rudgfben
3. Vaincre nur im Infinitiv und
▼endre
Dfrfauffn
den drei Formen des Präsens
tendre
jpannfn; aui-
Indik. Singular c, sonst stets
etendre
fttcdfn,^in^aUtn
audbrtttfn, au^
qu. Vgl. Regel § 34.
jhftfen
4. Wie vaincre: convaincre
8'^ndre
fiA fiftrecfen
übcTjeugfn.
I§ '3-
6. Grippe.
dorm ir fc^lafen Stamm
suiv re folgen
Stamm
Stamm im
SingtiUr
de« Prä-
je dor s |
tu dor s do:r
je sui s j
tu sui s
ä^i
sens Indik.
il dor t
il sui t
lautlich
nous dorm ons |
nous suiv ons \
vous suiv ez I
5'W
und in der
Schrifl ge-
kürzt
vous dorm ez dorm
ils dorm ent
ils suiv ent
s'fi.'v
(Vgl. ««9.)
plenT oir regnen Stamm
ü pleu t pl0
ils pleuvent plce.v
1. Wie dormir:
s'endormir
servir qn.
partir
sortir
einjt^Iafen
jem. bienen
fortgeben, aufbre»
(^n (pour un
pays nadi f inem
Sonbe)
^tnoii^qfbcn
sentir
füllen
mentir lügen
se repentir rtnj htxtutn
de qch.
2. Wie suivre: poursuivre »er-
folgen, vi vre leben
3. „3c^ folge i^m" — je le suis. —
Dm Wott
MiM Yenreadung
6. Grippe.
li Tt Irfrn
SUbb
^n\^tn
^9taBB
Stamm im
Infinitiv
und im
je li 8
tu li ■
li
jedi s
tu di 8
di
Singular
il U 8
ü di t
det Prft-
DOUS Hl OD!
liä
0008 diS 0D8
diä
•enf Indik.
lauUich
und in der
Schrift ge-
TOQS liS M
iU dif ent
<ü'f
ils lis ent
Um
Ito» dhesi
kflni
^ri re f<Mben Süuim
connait re fcnnm
StJUBB
(Vgl. «19)
j' ecri 8
je comiAi 8
tu ecri 8
ekri
tu c,
kms
il iari t
1
ü.
nou« ecriT oos
Totu ^criT ez
1 ckrtv
DOO« OODIIMSeOOS
▼oos eooBaiss es
Xrwi^Ä
ils ^riv eot
ekri'v
ils connaiss ent
eond Tt nOtti
i Stann
B«ld Tt mo^Ifn
StUIB
je coud 8
1
je mood s
tu coud 8
ku
tu mood 8
mu
il coud
1
il moud
nous C0U8 ons
hu
nous moul ona
Tous 0008 ez
voos moal ez
tmä
ils cova ent
hk'g
ils mool ent
1
^lill ir fc
(^en (intrans.)
je bou 8
StaBB
nous bouUl ons
vous bouill ez
Stm
tu bou 8
bu
bu^
U boa t
1
ils bouill ent
bu:^
Wie lire:
soffire
oonfire
condoire
traduire
sMoire
introduire
reduirs
•odoire de
qob.
eoBStroire
(»on
flfnflgni
flbfxlr^ni
Drrfa^rrn
Haffl^fta
(«vf rtiD.) imi^
bdnflfn-.isHiiai
Mit rt». ftftfitid*
txUutn
instroire
unterric^rn
d^troire
i^t^tm
luire
Itwikttn
1 cuire
t9dfn
1 nutre
MtbM
; plaire
flffMIni
(nur merke: il
pUit)
•e taire
M»Htrn u a
S. Wie ^orire:
dierira
8. Zo dire:
die Komposita wie
oootradir»
wiocsifRivr«
V«rb: Tot« KtmiJigftion
81
intardire mttft^ogfn u. o.
^•Wn -diaez; nar redire mtebrt'
fogen: voub redites.
4. Wie coDnaitre:
rMonnaitre nfennen ,
paraitre )
apparaitre )
disparaitre
■ aitre
croUre
Mtt*
erfAftnen, fld)
•n{#pinben
firttlf^n. flfborcn
tDetbcn
ivadjf fn u. a.
6. Coanaltr«, eon^re, Boodra lei-
gen im InfinitiT einen Stflis-
koneonant, dex bei coudre nnd
moodre aoe Analojrie in die
Formen dea Prä«. Sing, über-
nommen wurde (it. connaintre,
oonedie, moldxe; vgl. $ SO). Vor
t deotel bei oonnaltre ein ^ den
Aoefidl des ■ an.
6. Je crois, tu crois, U croit^
nous croissons etc. Diejenigen
Formen von croitre, die mit
solchen von croire gleich -
lauten, haben ein ^.
7. «re^e.
rranidre fürchten
val oir gelten,
»ert fein-
Stamm
mit lani-
je crain s i Stamm
je vau X
SUmm
licherKon-
ta erain s kri
tu vau X
vo
•onanten-
il crain t |
il vau t
äademng.
nous craign ons |
nous val ons
vous craign ez | krtTj
vous val ez
val
ils craign ent J
ils val ent
i^sond re I
)efd)Iie§en
je resousj Stamm
nous resolvons
Stamm
tu resous regu
vous resolvez
reg9lv
il resout
ils r^lvent
1 Wie craindre:
enfreindre
(ein «efe&) über^
contraindre
jttjinflcn
(une loi)
treten, oeile^en
plaindre
beflttßen
joindre
Dercinigen, jufara*
peindre
malen, ft^ilbern
menfügen, ein«
teindre
färben
^olen
atteindre
erreichen
rejoindre
einholen u. a.
eteindre
audldfc^en
poindre
petzen; feimen,
s'^teindre
cilöft^en
finroffen
c«indre
umgürten (z. B.
2. Das d bei
craindre und r^-
ein Biflont)
soudre im
Infinitiv ist nur
empreindre
abbrucfen (ein
Stützkonsonant, vgl. Regel
©iegeD; ein^nÄ*
§ 30. Zu
je crains, nous
gen, aof|>tigen
craignons vgl. b^in, benigne
feindre
er^eut^eln, ftc^ ©er»
gfltig, AUemand, Allemagne,
fletlen
le gain, gagner.
32
Da« Wort and seine Verwendung
8. Je eraini qa'il (le) pei^e
son srgent. — Je ne cnuns
pas qu'il perde son argen t
(§ 138).
4 Zu a und 1 in je vaux, nout
Valens, je r^us, nous r^l-
Tons vgl. les chevaux, le che-
▼al, le cheTalier: Vokalisie-
rang des 1 (§ 83). Zu x oder
s in je vaux, je r^os Tgl.
les cheTaux, les fous (§§ 280,
281).
5. Prisens Konjunktiv \ou va-
loir in den stammbetonten
Formen mit a.'A
je vaill e
tu Taill es
il Taill e
ils Taill ent
va:
nonf Talioofl
Tous valiez
Vä!
6. Wie Taloir: falloir nötig
fdn (nur in der dritten Per-
son Singular: il faut, il
fallait, quoiquil faille).
|)rtf valoir ttoifoirgcn Konj PriU.
je pr^vale)
7. II faat qo'un enfant ob^itte
k see parenta ein IHal ■■§
fcintn altera ge^on^ea. — D me
faut obto iäf mal ge^eit^nu
— II faut olH^ir man rau& qt'
^ord^n.
8. Neben falloir bcAteiit die Dop
pelform faillir in je faillis (i'ai
failli) faire qcb. iäf bittt bei*
na^c et», grtan (§ 104).
'J. Wie r^ioudre:
abeondre frciiprrd^n
disMudre auflöfra.
|7«.|
8. Grippe.
Stamm
mitVokal-
wechielin
und en-
dungtbe-
tonten
Formen
(• !•).
Moar ir ^
je meur s
tu meur s
il meur t
ils meur ent
(Tvfn
SUmm
p«iT «ir 1
je peo X
tu peu X
il peu t
ils peuT ent
»naca
SUbb
nous mour ons \
vous mour ex )
nous pouT ons j
TOUS pouT es J ^^
?•■! «ir n
je Teu X
\oUtn
■•■T «ir b^
je mta s
SUbb
t« Teu X
il Teu t
ils Teul aot
vai(v0)
to mea s
il meu t
ili meuT elt
aoos Toul ons 1
TOUS TOttl es
noat mooT ons 1
TOUS mouT ei |
Lieben je peux besteht •:
Pono Je piis; so ft«U in j
■f psis (neben Je ne peax
pai) und poit-Jf?
inouTOir:
\oir
•uToir M*i^f'
rfliii
Vorb: ToU Koüjvgftüoa
33
Der Konjnnktiy Prlsens Ton mourir und moavoir mit
Vokalwechsel wie der Indikativ
quoique je meore
Also:
quoique nous mo Urions.
Sonder-
pouvoir:
▼ouloir:
naie:
Konjonkt
qnoique je palSM
quoique je vcuille
PriUens
tu poisSM
tu veuilles
peiTeir
11 puisse
il Teuille
fetloir
nous poissions
nous Yonlions
vous puissiez
vous Touliez
ils puissent
ils yenillent
aber der
ImperatiT:
Teuille! ^abc bic 0fltc!
veaillez! ^aben Sie bie (Büttl
Anm. Daneben bestehen fdr den seltenen Fall, daß wirklich
einmal ein „Wollen'* befohlen wird (§ 63, Anm), die Formen veux!
▼onlezl — II parait que toi, tu pourrais le gn6ni et que tu ne
veux pati . . . Si tu peux? . . . Veux-le, dii, Tante Joujou (Gyp).
[§77.
8.6rappe.
(5 16.)
vcn ir fommcn
je vien s \ Stamm
tu vien s , ^ ^-v
il vien t I ^ '^
ils vienn ent f
nous ven ons^
Yous ven ez
V9n
acqa^r ir ermerbcn
j' acquier s \ Stamm
tu acquier s I , ^
acquier t |
ils acquier entJ
nous aequer ons 1 ^^
vous aequer ez J
je m'assied s
tu t'assied s
il s'assied
8 aase oir
Stamm j
ftt^ fefrtn
nous nous assej ons 1 St.
vous vous assey ez | aSB^
I ils s'assey ent | üSb:^
recev oir empfangen
je re^oi s i StaUB
tu re<;oi s I rdSrtL:v
il re^oi t (rg^g^)
ils re^oiv ent f
nous recev ons 1
) TdS9ü
vous recev ez
boi re trinfen
bois
je
tu bois
il boi t
ils boiv ent
nous buvons
vous buvez
b'^A:v(hrä)
hyv
Strohmtfpr. Fraoi (>r»mmAtik
34
1
I>^
Vi «• cut«u«ii
Wie Tenir:
revenir
coDyenir
devenir
parveoir
preyenir qn.
se sooTenir
de qch.
tenir
apparienir
contenir
eotretenir
main tenir
obtenir
retenir
80ut«nir
jurfltffommrn
Überrtnfommfn
torrbrn
flriangen
irm.juoorfommm;
bfnad)ri(^tiflen
ftd) frinnent
an etto.
fialten
gehören
rntl)alttn
untrr^altfn
aufTed)t^aIten
rrlangrn, erhalten
.^uTÜdljalten
unterftü^fn u. a.
2. Wie aoqo^rir:
conqu^rir erobern.
3. Wie recovoir:
apercevoir qch.
s'apercevoir de qcb.
Cttt>.
bemerfen
I deToir \äißM% fein, oer*
I bcafra.mflffenua.
I 4. ImPris.Konjunktiv(auder
bei asseoir) derselbe Wechsel.
5. Tenir rar Bildung von Perfeki-
formen: Je riens de Tont le
dire. — Je veiais de voiis le
dire (§ 107
6. tenir: Imperativ t • ^ei!
S)a! (wenn man »i'S. i>i<-bt),
fiel) ba! (Tiens! Voüa ton
ÜTre! — Tiens! c'est Tooal)
7. In aeeeoir wm da« e nraprflog-
lieh ab 9 geeproehen; in den
•tammbetonten Piieenifonnen
erscheint e« alt ie, in den
endnngsbetonten aU « -f i
§§ 16 und 70). IIa ■'aMeyenl
Analogiebildung su den beiden
anderen Fluralionnen. (Daher
auch Konjunktiv: je m'aeeeje,
nous nous aMevone.) 8'ae«eoir
hat auch die Nebenformen: je
m'aseoii, nont nooe aeeojoai
uew.
§ 78.
8.tin
.unpee.
(I lel
Sav Oir trificn
je sai 8 I StAmm
tu sai 8
il sai t
nous saT ons
Tous sav ex
I ils sav ont |
je fai 8
tu fai 8
U fai t
I
MW
preid re nehmen
je prend s 8tABM
tu prend s ffrä
U prend
pren ona ^^^^^
T0U8 pren es *^
\U prenn ent prtn
(ki re mod^
Stau
nont fall
▼ous faitet
ils fönt
l Wi« prendre:
apprendre lehren; lernen, et'
ooBiprendr« bc^cttfni
entreprendre nalccnclBai
nurpvendre
Verb: Tote Konjugation
^
2. Wie faire:
satisfaire brfrirbigrn
l<^ faire
ii u. a
3 Prftsens Konjunktiv,
prendre (mit Wechsel): je
prenne, nous prenions.
>aToir: je sache
nous sacbions.
faire: je fa88e.
noa5 fassioDS.
Imperat.:
Sache I
(aber:
faia!)
4. Zn je sais, nous savons TgL
j'ai, nou8 avons. Femer vgl.
je bais, noui haSTssoDS § 65.
6. Uf tavent Analogiebildung zu
den beiden anderen Plural-
fonnen.
6. Vier Verben haben alfi Im-
perativ Formen des Prä-
sens Konjunktiv: avoir,
etre, savoir, vouloir. ('§ 53
Anm.)
Prft8.Kon
ioaktiv,
Inperat.,
I.Partizip
avoir: j'aie — aie!— ayant ( etre: je sois— soisl — etant
savoir: je sache— sache! vouloir: je veuille—veuillel
— sachant (^e bic (Sfite!) — voulant
[§'»■
all er %t^tn
9. Oripie.
üomisch-
Prftsens Ind.
Imperat.
Pr&sensKonj.
t^s Verb.
je vais
va
j' aüle
Verachie-
tu vas t
allons
tu ailles
dene
il va !
allez
il aille
Stämme.
nous allons
nous allions
vous allez
vous alliez
ils vont
ils aillent.
1. Hierher gehört auch etre.
i. aller zur Bildung von Futurformen:
Je vais te reciter ma poesie. ün vaisseau allait partir (§ 107)
3. Im Perfektstamm und 2. Partizip folgt aller der lebenden Kon-
jugation.
4 Neben je vais bestand seit dem 16. Jahrhundert (so noch bei La
Fontaine) und besteht noch heute in der Vulg&rsprache die Ana-
logiefonn: je vaa.
Perfektstamui. [§ 80.
Das Passe simple der toten Koigngation hat die Endungen der
lebenden Konjugation ■— s— t — 'mes— *teB— rent und als Endvokale,
bis auf einen Sonderfall, stets i oder a.
Die Verben sind entweder schwache Verben, d. b. die Endung tritt
AU den unverkürzten PrUsensitamm, oder starke Verben, d. b.
die Foim entsteht durch Veränderung des Präsenssti
Tokals.
36
Dm Wort imd Mtne Vtrweodaag
81.
SehwAche
Verben.
Endung
!•.
roBpre dormir tonre craindrf
je rompiB je durmis j'ecrivis j» craignu.
Danach alle Vfrb«! anf ir
(aofier aoqaerir, veiiir, ienirf mouri- f(»mer:
r^poidrf, battre, vaincrf, soivr«, < •-, noirf.
eure, eeidre. Merke: nattr« — je nmquU.
182.1
Schwacne
Verben.
Endnng
Tonloir Taloir falloir noirir
je YOtiliis je Talus il fallut je mouru^
Mnrir mondre r^Moodre
je oonroB je moalui je resolos.
Merke: Yivre — je v^cns.
S88.1
S.GriiM.
Starke
Verben
anf it.
rire Bfttre dire prendre faire
je ri« je mii je dit je pris je fis
Bttflre aeqa^rir veir s'asseeir
je tafiBi j'acqnii je rii je m'anU.
7ti \ciir- Von H(^n AblAilno|f«m Kai ponrrotr? i« iMiurm«
4.Grar^
lire eeiaaltre ertire ereltre plairf
SUrke
VerbMi
je lui je oonnuf je onu je oria jo plus
auf Qt.
•e tairf beire ceielire ftre poavoir
]• m« toi je bos je ooneloi Je fos jr pus
reeerelr dereir saTtir areir ■•■ftir
Je recQB Je dnt je tus j'eus fy) je mos
pleareir d^hoir
il plui je d^hus.
atoir baue wie die aeielea dietM TerbM im Altfrapiedeebea in
der 1. Pen. Blag. ead la der 1. «ad t. Pin. Phnr. eobwaebe Ponato
«if, elMe, eMn. Dm e fentonnte, wvde aber la der Sebrift bei
biaaHea mid aaale«ke)i aof dt» aadan
te KoQJogation
37
l§85.
5. Grippe.
SUrke«
Verb.
venir, tenir
je vins
tu vins
il vint
nouü viniiies
V0U8 vintes
ils vinrent.
Zweites Partizip (participe pass^). |§ 86.
.\uch bei den Kweiten Partizipien finden sich Rchwache und
starke Formen. Doch hat sich nier das Verhältuis ^e^en das Alt-
frauzüsische itark verschoben, insofern manche Partizipien, die alt-
französisch schwach waren, wie efl (zweisilbig), peü, receü usw.,
heute dem Ohr (eu '= einsilbig) oder sogar dem Auge (pu, reyu) als
starke Formen erscbeineo. Auch durch Abfall von Konsonanteu
geht^ren Partizipien heute oft anderen Klassen an, als es im Altfran-
tOeischen der Fall war: ri, altfrz. ris (vgl. risible) — suffi, alt frz. sul fit
(vgl. zu dem analogen Verb confire das Partizip confit, § 91) — iiui,
altfn. nuit, und luire, altfrz. luit (vgl. die sonst gleichartig konjugierten
Verben conduin*, construire u. a.) — conclu, Ableitung von dem altfrz.
clofl (noch hsute: a porte close usw.; § 100). Auch die anderen
vokalisch endenden Partizipien gehen in noch älterer Zeit auf kon-
sonantisch endende Formen zurQck; vgl. n^ und natal, ^tc und ^tat,
fini und infinitif, nourri und nourriture, valu und unser Fremdwort:
Valuta usw. Vgl. dazu das Lateinische.
l§87.
LGrippe.
Schwache
Parti-
zipien.
Endung i.
dormir cueillir ftiir suivre
dormi cueilli fui suivi
So alle Verben auf ir (außer acqu^rir, venir, tenir,
vetir, mourir, courirj.
Merke: je snis parti — j'ai suivi qn.
je suis sorti — je suis suivi de qn.
l§88.
2. Grippe.
Schwache
Parti-
zipien.
Kndungo.
rompre vaincre r^sondre
rompu vaincu resolu.
So r^pondre, battre, coudre, moudre, courir,
vÄtir, venir, tenir, valoir, falloir, vouloir.
Merke: vivpc — j'ai v^cn ; j'ai couru — je suis venu.
Absoudre und dissoudre haben ein starkes Partizip:
absons, absoute; dissous, dissoute.
l§89.
». Grippe.
Starke Par-
tizipien auf i
ripe
ri
snflire
suffi
nnire
noi
Inire
lui.
38
ne Vi-fw
••n<lung
Anm. Die Partisi|)! ••» AUfr
Endung (9 86): ri», •« , luit. I'
IrmDuitir -—^ ^...w,t.., . ...„-ninf.
bii aaf
im MmIc..^ .... • -. :
Sehreibnog der AuMpracbe »ngeglicben.
nicht haben, naä
190.]
4. Qrmfft.
SUrke Far-
tixipien auf
pUir« iairc
er«ire
ertitrf
b«ire
plu tu
cm
cru
ba
dfvoir avoir
sav«ir
voir
p«iT0ir
du ou
8U
TU
po
plenvoir moovoir dtok«ir
r«Mf«ir
plu
mü
d^bu
recn
lirc
conclarf
eoniuütre
la
conclu
connu
Merke tu crolire: crä, crüt, aber crne, cme«. xn
deroir: du« aber dae, dua, dnea, n mOQToir:
md, aber moe, mus, muea und 6mn.
191.1
a. Auf r: nettre prfndrf H^aAseoir arqo^rir
mls pria Mtii «equii
je me toU aatis U^ ^bc vritl aaiii ^^^*** ^'^fnb.
aefelt; i^ fi|«
6. Aaf t:
dir« tolre fairf c«ilr« enÜHdrf
dii ^orit fait oonfii oraiot
Midnirf monrlr etinir
ooDduit inort oouTert
Merke: je saiii morl
Wie eouTrir: ouTrir, tttlHr, «ffHr.
Wie oonduirv: alle Verbeo auf -dlirf, -ftniirf
sowie Clirf^ niebt aber nuire und Inire (Q 89).
Merke: abeoudr« diaaoadre
abeou«, ie diaaoua, ie
Vweiaaell flsdaa »ieb aoofa alarke Partitipioa .
Iraba Mlln ~ tratt i
■aiuHrt MWiakhia — maadll I eoael wie
bdaktapca (eigiL bea-diia) > bdait [ oMb.
lote KoDi
39
l§ »2.
6. Grippe.
SUrke Part
auf 4.
je fuifl ne
«tre
Futurum.
[§»S.
Bei der Zusammensetzong des Infinitivs mit den Formen von afoir
bleibt Ton dem EndunpsvoRal des Infinitivs nur häufig i von ir er-
halten (je donnirai); das e von re und das oi von oir gehen stets
verloren. Hftofig wird ein Stützkonsonant d eingefügt (je viendrai)
oder tritt Laatumwandlung ein (je saorai statt savrai); § 30 u. Sl.
Bei den Formen je viendrai, je tiendrai (§ 98) und je m'assiärai (§ 96)
ist durch Analogie Wirkung der Vokal der stammbetonten PriUeni-
formen auch ins Futur übernommen
l§ »4.
1. tirippe.
Infinitiv
unver-
kürzt
1. So alle Verben auf ir, außer
dormir Oll\Tir courir, mourir, venir, tenir.
jedormirai, j ouvrirai 2. Sonderf.:cueillir,jecueillerai.
— saillir, il saillera.
L§«5.
2. Grippe.
Infinitiv auf
re und auf
oir um den
Vokal ver-
kürzt
a. romppe je romprai.
So sämtlicheVerben
auf re.
b. recevoir je recevrai
So sämtlicheVerben
auf e V 0 i r , femer
mouvoir, pleuvoir.
Sonderfall:
faire je ferai.
Sonderfall:
Hierher gehört auch
s'asseoir —je m'assierai.
asseoir war ursprünglich dreisilbig, vrie die Schreibung mit e noch
seigt; hier erscheint das verstummte e wieder als i^ (§ 98). Da-
neben auch die Formen: je m'assoirai und m'assejerai.
[§96.
3. Grippe.
Futurum mit
Doppel -r
(entweder
durch bloße
KHrzung
oder durch
Kfirzunff und
Angleichung
entstanden).
moBrir
counr
ponvoir
je mourrai
acqn^rir
j'acqnerrai
je coarrai
voip
je verrai
je pourrai
d^choip
je decherrai.
Wegen der Ähnlichkeit vieler Formen der Verben
voir und envover jc^iden (je vois — j'envoie,
nous vojons — nous envoyons, je vojais —
j'en^ojais usw.) ist nach je verrai das Futor
j*en verrai gebildet worden.
4u
Uaa Wort nad min» Yerwendnag
%91.
Mit Voli^lsie.
rnng einat t
ATtir
j'aanu
MToir
je satirmi
§9S.|
5. tinppf.
MitStaukon-
•onantd (dabei
hAnSg Um-
wanuniigeoX
venir tenir valoir
je viendr&i je tiendrai je vaudrai
falloir Tonloir
il faudra je voadrai.
Anm. Über den Vokal ie bei je viendrai, je tiendrai Tgl. | 91
i 101
AlphabetischeN VerzeichniH der wiciiligstei
abeoudre ,
l'abaoiu
nous abtolYOni
iU abeolvenl
a«cro!tre
j'accroiB
nous accroissons
ils aceroiaeeoi
acqnerir
aller
'acqoiers
e vais
nous acqa^rons
nous alloDS
ils acquiirent
ils Tont
apercevoir
aMaiUir
lat
nous aperoevonf)
Dooi aMailloDs
ils aper9oiTent
ili aMaiUeat
MM0ir(8*)
atteindre
attendre
je m'assieds
j'atteins
ratt«odfl
noas nous assejons
nous atteignons
nous att«ndon8
ils s'assejwit
ils atteigneat
iU attendent
avoir
j'*i
nous avons
ils ont
battre
je bat«
nous battons
iU battent
boir«
je bois
nous buTons
ils boivent
booiUir
je bona
nooi bouülons
ili bouillent
echidre
je ctini
je coDcluf
noas ceignons
neos oonoluons
ili oeignent
ilfl ooncluent
eottdntr»
jf condoii
ili eonduiseot
eoonaltro
je eonnatf
neos oonnaistons
ilt oonnaisteot
oooc|U<^hr
oooBtniim
je oonquien
je eomtniia
noni oonqa^ront
nona oonitraitoni
Uf eonquirant
UtooDstndMt
eooUraiiKirt
«wtrtdtrt
coodra
je cootraioi
Je eootiedia
Jeeoods
noni Motnugnons
BOM oootredifons
iU contimignent
ila oontredt«»nt
Ut eoaten'
1 A^ieWleto Verb« dad nnr aagefttbri tcttn de tob
Die wichtigsten
Verben der toten
Konjugation
41
[§99.
C firippe.
Gemilcht« |
Verb. Inf. o.
Put. verichie- '
dener Stamm. '
aller
j'irai
^tre
je »erai
DefektiTe Terben.
(§100.
Ee gibt noch einige entarrte Formen von Verben, die bis auf diese
Formen aud^estorben sind. Einige der gebrauch licbBteu sind:
f^hlr Üt^tn, ru^cn; z. B. ci-git ^icr ru^t, ci-gisent t)irr ru^en (Grab-
schrift ; les morts gisiient sur le champ de bataille.
eiTr ^örrn; nur in j'ai ooi dire; vgl. Tome bad (Se^ör.
braire jdjrcien (vom Esel); l'dne brait.
dore jdjlicgen, Dertc^liegen ; je clos, tu clos, il clöt, a porte close.
Meiere au9 htm (£i hiedjen, aufblühen; il dclöt, ils ^closent, une
fleor ^clo§r.
kraire raufc^cn; il bruit, il bruissait, bruyant oder bruissant u. a.
Verben der toten Konjugation.
j'abbolns
j'accrus
j'acquis
j'allai
j'aper^us
j'aeaaillis
je m'assis
j'atteignis
j'attendis
j*eu8
je battis
je bus
je bouillis
je ceignis
je conclas
je conduisis
je connus
je conquis
je coDstraisis
je contraignis
je contredis
je consis
absouB, absoutc
aceru, e
acquis, se
alle, e
aper9a, e
aesailli, e
assis, e
atteint, e
attendu, e
eu, e
battn, e
bu, e
bouilli, e
ceint, e
conclu, p
conduit, e
connOf e
conquiSf e
constniit, e
contraint, e
contredit, e
coQSn, e
tu accrois, il accroit
j'aequerrai
tu vas, il va, va; j'irai, j'aille,
j'apercevrai [nous alliona
j'assaillirai
je m'assierdi
tu aSf il a; j'aie, tu aiee, il alt,
[nous ayons, ils aient; aie,
[ayons; ayant; j'aurai
il connait
je conquerrai
V0U8 contredisez
Terb abweichen.
42
Dm Wort und teine VenreDdong
eonrir
je ooiin
Doai courons
ils coarent
ooQvrir
je couTre
DOUS count>iiB
ils couvrent
eraindre
je crains
nons craignone
ils oraignent
croire
je crois
nous croyons
ils aroient
croitr«»
je crois
noof croiMons
ils eroissent
cueillir
je cueille
noo9 cueillons
ils cueillent
cnire
je caifl
DOUS cuisoni
ils cuisent
d^hoir
je d^boii
nout döchojont
ili d^choient
d^fendre
je d^fends
noQ8 defendonj
ils d^fendent
desoendre
je descends
noui daecendoos
ils deeoendeat
d^tniire
je d^truis
ils d^tniis6Bt
devoir
je dois
nous deyons
ils doivent
dire
je dii
DOUS disoas
ils disent
diMoadre
je distoof
nous difaolTOQi
ilt diMoUent
dormir
je dors
noos dormons
ils dorment
6choir
il 6choit
—
—
^crire
j'^crii
nous ^criToos
ils ecrirent
^moavoir
j'^meus
nous ^mouyoDS
ils ^roeuTent
entendre
j'entends
nous entendoDS
ils entendent
«nvoyer
j'eiiToie
nous enyojons
ils envoient
«Uindre
j'eteinB
nous ^teignons
ils ^teignent
etre
je suis
nous sommes
ils sont
exclure
j'exdus
nous ezcloons
ils excluent
faire
je fais
nous faisons
ils fönt
falloir
ü faul
—
—
fuir
je f^
nous fujons
ils fuient
hftlr
je haiB
nons hiössons
ils halssent
ioftruire
j'instniU
nous instruisons
ils instroisent
intenlire
j'interdis
nous interdisons
ils inUrdiient
introduire
j'introduU
nous introduisoBi
ils introdoiseot
joindr«
je join«
noos joignons
ils joignent
liw
je lii
nons lisons
ils lisent
luire
je luii
nous laisoDS
ils luisent
mmtir
je meof
nous mentons
ils mentent
metirv
je roete
nous mettons
ils metimit
mordre
j»* mords
neos mordon«
ils mordent
moadre
je moada
neos moulons
ils moulent
mouhr
J«BMn
nons mourons
ils meortBt
noQYoir
nons mooToos
ils meaTMl
naltr»
je nait
nous naifimns
ils oaiiMiit
Dtiirt
j«imit
OOtt«
ila nuisont
ofTHr
j'oft«
BOOS i.». ......
ils offrent
ourrir
j'OttTT»
DOUS OUTTOnS
iboarrMit
parmitr«*
jepftnOf
nons paralatOBS
i]f ptniiMot
partir
j# par«
noos partont
ilspariMt
Die wiobiigflten Verben der toten Ko^jagfttion
43
j« courus
je couvris
je craipnis
je crus
je crÜ8
je (Ueillis
jn cnisis
je d^chus
je defendis
jo deaoendis
jo detmisis
je dus
je diB
je domiis
il 6chut
j'ecrivis
jVmas
j'entendi«
i'envoyai
j'eteignis
je fu8
j'exclus
je fis
il fallnt
je faifi
je hals
j'instruisis
j'interdis
j'introduijii
je joigniß
j« mr^ntis
je mifi
je mordis
je moulas
je mouros
je mus
je naqnis
je noisis
j' oflfriß
j' ouvris
je pams
je partis
couni, e
couvert, e
craint, e
cru, e
cni, crue, crus,
cueilli, e fcrues
cuit, e
d^cho, e
defendu, e
desoendo, e
d^tmit, e
du, dae
dit, e
dissous, diiBoute
dormi, e
^hn
ecrit, e
emu, e
entendo, e
envoy^ e
eteint, e
ite
excln, e
fait, e
faUu
fui, e
hal, e
instmit, e
interdit, e
Introduit, e
Joint, e
In, e
loi
menti, e
mis, e
mordu, e
moalo, e
mort, e
mo, e
n4, e
noi
offeri, e
onrert, e
pam, e
parti, e
je coarrai
[ils crorent, je cnuse
tu crois, il croit; tu crus, il crut,
io rueillorai
je devrai
vous dites, ditee
öch^ant
j'emouvrai
j'enverrai
[soyons; j'etais; ^tant; je send
tu es, il est, vous etes; sois,
vous faites, faites ; je f oral, je fasse
il faille; il fallait; il faudra
nous halmes
vous interdisez
je mourrai
je mouvrai
il nait
il parait
44
Dm Wort
uu^ «^«uv *MMvuuui«|{
ptindr»
je peins
nous peignons
ils peignent
perdrv
je perdi
DOUB perdoos
ils perdent
plftindre
je plains
nooj plaignoDS
ils plaigntn^
plaire
je pUU
noiu plaisoDS
ils plaisf nt
pleuvüir
il pleut
—
- -
poanoir
je pourvoi«
DOUb poarvujron»
iU pourv "icuc
pouvoir
je peux (pui«]
nOtU pOUTODS
ils peuTent
je prvnds
nouf prenonh
ils prenn'^n'
1 •'
je pri'vaux
Doiu prevalone
ils pr^val' ui
prevoir
j« prevoia
ooue prevojone
ils pr^oient
produir«
je prodiuB
noos produifions
ils produisent
proinouvoir
je promeos
D0U8 promouvons
ils promeuTcnt
receToir
je re^ois
Dous receTons
ils re9oiv. r»t
redirv
je reditt
nous redison»
ils redisciii
reduirtt
je rediiu
nous reduisooB
ils rMuisent
rendre
je rendB
D0U8 rendoDS
ib rendent
repandrü
je r^pands
noua i^pandons
ils repandeut
repentir (se)
je ma repens
nous Docui repentons
ils se repentent
ripondre
je r^pond«
noua repoDdoni
ils r^pondent
resoadre
je riiouB
D01IS r^lvont
ils r^Went
revoir
je rayoif
ooot revojcni
ils reroieut
rir«
je rii
nous rions
ils rient
rompre
je romp8
neue rompODB
ils rompent
Millir
il laille
—
ils taiUent
savoir
je Bais
nous savous
ils sarent
•Muiiv
je sMuis
nous sMuisons
ils seduisent
leniir
jeteni
luwt tentons
ils teotent
•enrir
je sen
noQS eenroni
ils terrent
»ortir
je Bort
noos sortons
ils torteot
•oaffrir
je touifre
nom sooffront
ilf eoufirent
■ufliro
je tttfBs
neos fofBto&s
ili tufBsent
luirn;
je suis
nous soivonit
ils suivent
Uüre (le)
je me tais
nous nous taiaoni
ils ae taisent
Unur
je tiene
nous tenons
flittonent
tntdair«
je iraduis
oous tradoisons
iU tradoiMBt
üftir«
je Uai«
DOOS InjOBS
Us traleal
trMsailUr
je treenille
nous treetailloiis
ils tnMMÜkot
faincr«
je Tainct
nous TaiDqvoDt
ils TainqiiieBt
▼aloir
je vaux
nous valoos
ils Talent
vendr««
je Yend»
nous Teodons
ils tendent
veoir
je vtent
nous TeM»!
ib TieBnent
▼«iir
je T^U
BOOS HiOBt
iUTHaiit
▼iTr©
je vii
noos TiTODS
Us vif est
voir
je toi«
ils TOlMt
vottloir
je veux
D<rat TOttlODS
ils Teoleat
Die wiehtigtten Verben der toten Konjogmtion
45
j« p«gnis
je perdis
je pl&ignis
je plu>
il plut
je pourvuR
je pus
je pris
je pr^valus
jfl previ«;
je produisis
je promus
je re^us
je redis
je r^duisis
je rendis
je repandis
je me repentis
je r^pondis
je resolus
je revis
je ris
je rompis
il saillit
je BUS
je s^doisis
je sentis
je servis
j€ sortis
je souffris
je saffis
je iaivis
je me tus
je tins
je traduisU
je tressaillis
je vaiuquis
je Talus
je vendis
je vins
je vetis
je v^cus
je vis
je voulus
peint, e
perdUf e
plaint, e
plu, e
plu
pourvu, e
pu, e
pris, e
prevalu, e
preTU, e
produit, e
promu, e
re^Q, e
redit, e
reduit, e
rendu, e
repandü, e
repenti, e
repondu, e
retolu, e
revu, e
ri
rompu, e
sailli
SU, e
seduit, e
senti, e
servi, e
sorti, e
souffert, e
soffi
suiri, e
tu, e
teno, e
traduit, e
trait, e
tressailli, e
vaincu, e
▼alu, c
vendu, e
venu, e
vetu, e
▼ecu, e
YOTÜO, e
il plaii
il pleuvait; il pleuvra
je pourvoirai
je pourrai, je puisse, nous puis-
[sions
je prevale; je pr^vaudrai
je prevoirai
je promouvrai
vous reditee
je reverrai
il saillera
je saurai*
'•je Sache
nous sacbions
Sache
sachons
sachez
sachant
je tiendrai
je tressaillirai
il vainc
je yaille, nous valions, je vaudrai
je yiendrai
je Terrai
je Toudrai'
**je veuille
nous Toulions
veuille
veuillpz
4o Dm Wort and felM TtrwtBdug
I 102.1 ^^^^ /l|s;»|U?l1«*llL''P'^pf7f«'I1 /*»lt«»n
WortverbtnauDg«n wi»« j ui lu urm jr i .
Iten SnrMht noeh ab iweigliedrig an?
Alten gpcMM BoeD nu iweigiieang
1. PriMBt Ton nvolr, Hittomcbet Perfekt t<
t. ein pridikativ gebrauchte« Partiiip; %, B. j'üi iu le lirre — .,td)
Ijöb« bfl# f*ud) al# ein flclelfnel". je fot bles»^ — „t^ ton wt«
»unbf
Heute KiQü die S crbiu<iunK'ett u rr^rlrrrhten Zeiten dee betreffen-
den Verbs eritarrt.
Anm. lU tont nenw«. — Je iv§ ui blett^s.
Cee pierres too« <mt lane doute eoAU beancoup d'argent (JJujmts}.
— Panchon n'a pas^ comme le petit Cbaperou rouge, eutäli dee
Doiiettea dani le boif {An. France). — Voui n*^tee pas lani aeoir.
quoique von« sojea arrivö depnie pen, rtmarqui bien dee choeee
{Gyp). — \\ MWtl, le don de Tobeemlion ^tant p<niee< trte loin ehei
lai, noU le bei effet (P. ei V. Marfmeriite).
Ein tobwacher Rest der alten Zweigliedrigkeit beetebt in der Ver-
&nderlicbkeit (beute meiit nnr noch eine Scbreibregel I) und in
der Möglichkeit einer Trennung durch Adverbien oder adverbiale
Bectammuogeo.
I 103.1
J'ai tue lo cbieo. - J'ai marehf, — Tu of eamu bien vitc
Mon arriere-grand-pire et mon arriire-graod-onolt avaietU imnfrr
(Baim).
Ia fr^te dea enfanta avaii d^j4 mivigttä snr le baiein dat Tui-
leriet (BUhaud).
Die trailitiTei Verbfi werd« atelliek, fon das iitran^ii-
tjvfi die meisten Bit avoir YerbondeB.
I i«4.|
Je mäi mnripl — BU «H railr^ — Um mmrt
tXU eti immHi Id aTto Mt bnit enüyita (BoHn).
Elle a*«ff fM fffC^ loBglMBpt malade {An, Frümoi).
Verb: Zniamtneiig«— Ute ZeiUn
47
Von deD nit Mrf V4*rbundeneii IntransitiTen sind die wichtigsten:
aller
flehen
partir abreifen
vpnir
fommen
wriver anfommen
retoumer gurüdfe^ren
entrer
hineingehen
sortir
^eraui$ge()en
^inaufpieflen
naitre geboren werben
mourir fterben
i
^erabft eigen
demeurer 1 , , ,.
. bleiben
rester j
tomber faDen
und deren intransitive Ableitungen.
Anm. 1. II a demeure quelque temps ä Londres (U. D.J.
Gel» ne m*a pas convenu.
Dea^irer in der Bedeutung tot^nen und eonveoir |iafffn haben avoir.
Auch monterund descendre werden zuweilen mit avoir verbunden.
Anm. 2. La barque ä mon patron eile a regte dans les rocherfl de
Sidi-Ferruch (L. Bertrand). — J'ai entre ä l'höpital (Montfort).
In der Volkssprache bilden auch die sonst mit etre verbundenen
Verben häufig ihre zusammengesetzten Zeiten mit avoir, ein Zeichen,
wie avoir allmählich immer mehr um sich greift. (.Vgl. das Englische!
und vgl. auch § lOti Anm. 2.)
Anm. 3. Ils ont disparu les premiers (H. D.). — II «^ disparu
derri^re Thorizon (An. Francej.
CeUe heure a pcusi bien vite (H. D.J. — Mes beaux jours sont
pa8*68 (BotUau JB. D).
Einige intransitive Verben verbindet man mit avoir, wenn
mehr die Handlung, mit etre, wenn mehr der Zustand zum Aus-
druck kommen soll.
l§ 105.
II est tue. — La ville a äe pru<t. — II fut blesse.
Das Passi? wird mit ^tre gebildet.
Anm. Da ßtre einen Zustandsbegriff, das deutsche „werden'*
beim Paesiv einen Entwicklungsbegriff darstellt, entsprechen sich
deutsches und französisches Passiv nicht. So könnte man: „^ti^t
mirb er and i^rru^^ gefcf)Iaqen" nicht mit Maintenant il est attach^
4 la croix übersetzen; das gäbe einen falschen Sinn. Man würde sagen:
Maintenant on l'attache oder On va Tattacher ä la cioix; ebenso ,,bie
Stobt loirb ^erftört": On d^tniit la ville.
l§ 106.
J'ai lavt' les cnfants. — Les enfants sc sont lav^s.
Die r. flexiveu Verben haben stets ^tre.
Anm. 1. Zu erklären ist die Ausdruckiweise dnrch eine Ver-
miBchung der reflexiren Form mit der passiven Form, die sich
btl eiaigto Verb«! Mhr Bäbe kommeB: (,,
vnd ,.U!^ bin qinoa\dtn"). Heute Ut jedai BbpfiBdeii
Anm. f. Je me •aii ehiau6 (grqurtfdjt) duM !• Mteo... On t'a
/bulu de« ooupt de poingt (Montfori).
In der Volkttpr»che werden die reflexiven Yerben au. m mit
avoir Terbonden f| 104 Anm. S.)
1. Je chanterai — je vais chantcr.
Quelle fortane ne va-t-Ü pas m'oflfrir poor nn obeTal! (Auge).
D'innombrablee mas %'j croisent La petita lettre va f'jf perdbre
(Cauwyml)
Notts l'aüona montrer toat k Theure (La Fontaine)
11 va itre rbeare de notre goüter (Lavedam).
On va pouvoir sortir (Prevost).
2. La femme aUaii-tUe Hre candamnü vl mort? (Goneowi).
8. Je viens de vous le dirt.
4. II arait a la main une boite de fer-blanc qa'on venaü de lui
remplir de lait (Carrv ei Moy).
Oubliant le danger qu'il oefuiit de caurir, il n'avait sonr' * -^
sa petite scpur (Carr^ ei Moy).
Da« PrlsfllR und daa Imperfekt von aller ergeben Bit den
IiflnitiT eines Verbe ein neues Fntttr und oin neues Konditional
{\, 2), daf Prineifl und das Imperfekt von venir mit dem In-
Initiv mit df ein nenee Perfekt und Flnsquamperfekt (3, 4).
Der Unterscbied der Doppelformen beatebt darin, daß je chan-
terai und j'ai obant^ die Zukunft und die Vergangenheit
im allgemeinon aosdrflcken, je vais chanter und je Tient
de chanter dagegen die Unmittelbarkeit dei Geschehens
bttOBM: ,^ locibf dofllti^) fHigni^ M \ebf {\9tUm) ^un^nC'
Anm. 1 (1. U M Hn l*boare de aotre goOler (LmmimO-
On wa wamok eerrir (Ltmmur),
U m fähif m meOie en qoMi des WmXw ( Marpmiä^,
b. Je etfine 4$ vmie k dwe, — U wiemi de wtemhr.
Die Beispiele Migen, wie eehr aller nnd venir jede Eigenbe-
deotnng verloren habin nnd an tenporalea Partikeln er-
starrt »ind.
A n m. t. n aOmit prtmdn aon eommfl, lofeqae dem donMon, 4
^ttelqaee pas de hd, s'^treill^reBt (Baeim).
Blae Vifbindnnf von aller mit dem Infinitiv eatepriebl sebr
«H einem deutisben Jm QfgTiff fcta |i tanr
■HK'CHrt/.t.- /.it.-n 49
Übersicht der zusaniiiMn irrsetzten Zeiten.') |§ 108,
Aktiv (Forme actire).
Indikativ Konjunktiv Indikativ Konjunktiv
(Indiratif). (Suhjourtif.) (ludieatif). (Suhjonctif).
Terfekt (Passe composr
j ai cnanio |J ai© cbante jje suis tombe je sois tomüe
id) ^obt gejunqfn | t(^ bin flefaütn
Erstes Plusquamperfekt (Plus-que-parfait).
j'avais chaote j'eusse chant^
i(^ ffattt Qffungfn
j'^tais tombe I je fasse tomb4
id) tvar gefallen
Zweites Plusquamperfekt (Passe anterieurj.
j'eus cbante — Ije fus tombe | —
xäi ^attt gefunden | ic^ tvai gefaOen
Zweites Futur (Futur anterieur).
j'anrai cbante | —
(i(^ toerbc gefungen ^btvi)
t(^ ^aht gefangen
je serai tomb^ | —
iid) totxbt gefallen fein)
idi bin gefaOen
Zweites Konditional (Conditionnel anterieur).
j'aurais cbante | — 1 je serais tomb4 1 —
i(^ ^dtte gelungen | ic^ to&re gefaüen
Partizip (Participe).
ajant cbante 1 etant tombe
gelungen ^abent | gefallen feienb
Infinitiv (Infinitif).
avoir cbante 1 etre tombe
gefnngen ^aben | gefallen fein
*) Eingeklammerte dtetsohe Formen in kleinem Druck geben wört-
liche Übertragungen aus dem Frantösischen an, die im Deutschen
nicht oder nur in beschränktem Maße gelraucht werden; die dafür
fibliche deutsche Zeitform steht daneben.
Strohmeyer, Frans. Gmaiaatik 4
bO
Dm Wort und
Verw»'ntlun^»
PamIt (Forme paHsIre).
Präsens
(Present).
Imperfekt
(Iroparfait).
Historisches Perfekt
CPusm'" simple).
1. t uiur
(Futur simple).
1. Konditional
(rrvn.i ;*.,.tinel simple).
Perfekt
(Pais^ compose).
1. PlnA<{uaropc«rfekt
(Plus-que-parfait).
2. Plusquamperfekt
(Pass^ ant^rieur).
2. Fntui
(Futur ADtorionr;.
2. Konditional
(Condii. ant^rieur).
Indikati?
(Udieftüf).
Konjunktiv
(Snbjonctif).
Partitip
(Participe).
Infinit iv
(Infinitif).
je suis blen^ je soi-
i(^ toerbe bfrlr^t
j'^tais bietst |je faste bl«
\äi «mibe Drrlr^t
je fut blen^ —
icb WUlbf DfT(f(it
je serai blesse —
id) tDffbe ottlet^t »rrbcn,
idf totxht onrlr^t
je scrais bleste , —
(i^ iDArbe t€x\t^ mtbtm)
i4 tuflrbf onlf^t
j'ai M bietst j'aie ^t^
iöt bin onle^ loorbrn
j'avais iU bietst |j'eiiaM M
i4 tpot D«rle$t iMtb»
j'eus ^t^ bless^ —
id) mar oerle^t n>orben
j'aorai ^t^ bloss««
«4 M« tor
j'aurait M \AmU \ —
(14 »AiN wi1(%t tfbw fri«)
«4 «iiic Mfiflt »etbcii
ajaat M h\mU - oiant b)Mi<
(Mfte|i [aoTka] frimb)
Hn blMi< - at oir M UmiI
Milcht iDPivca ffin
Verl- Pronominale Formeu ')!
Die proiioniiiiiileii Formen de» Verb». |§ U)SK
Je chante. — Tu chant« > JH, die obante. - Ma amtr chante.
On chante. — Ce$t vrai. — Chantel
Die französischen Verbalformen^ die iu der Anssprache
schon ziemlich endungsarm sind (im Prftsens der Verben auf er
?.. B. nur drei Vormen: ßc:t^ JaiJ^ Jaie)^ bedürfen, ebenso wie die
il* ur Kennzeichnung der Person eines pronominalen
Zl je, tu, il, eile, nous, vous, ils, elles, on, ce;. Dieser Zu-
satz tehlt nur in der 3. Person, wenn ein substantivisches
Subjekt ausgedrückt ist, und im Imperativ.
Anm. 1. N'tmporte tut m<:^t«. - Qu'importe? öo« tut'ÄV — (^ut
COU8 en semhU? — Nous dous en irons quand hon nous semblera
(DumoB). — Tant »oü peu (Couievain). — Sott!
S. 8i la cigale j dort, ne faut pas la blesser (Chans. popuJ.). —
ParuH que c*crt ffite (FoU^). — N y a que lui (Wiüy).
Die alte Sprache konnte noch jede Verbform ohne Prouomi-
nalznsatz gebrauchen, und im Lateinischen war Verbform ohne Pro-
nomen die Regel.
Bei subjektlosen Verben haben sich erstarrte Reste bis auf
den heutigen Tag erhalten (1), und in der Umgangs- und Volks-
sprache bleibt auch sonst h&ufig der pronominale Zusatz fort (2).
9 189 Anm.)
Ig 110.
II me regarde. - Muua /t im Uunnons. — Je n»'"- '^oi«?
On y danse. — Donne-?«»/
Außer den Pronominalzusätzen, die den Subjektbegriff andeuteii.
treten als Verbalpartikeln zum Verb auch noch solche, die ein
Dativ- oder ein Akkusativobjekt vertreten, sowie die Ad-
verbien en und j. Sie stehen sftmtlich vor dem Verb, außer
beim bejahenden Imperativ, wo ein Bindestrich ihre enge
Zugehörigk*''^ vnni V..rl. ün/loiifAt
Anm. Je cnanto. - v^ui cuiinte.' — Mo%.
Tu chantes. — Qui chante? — Toi.
Je la vois — Qui vois-tu? — Elle.
Je leur ob^is. — A qui ob^istu? — A eux.
3'en parle. — De quoi parles-tu? — De eela.
Daß sowohl die Nominativ- wie die Dativ- und Akkusativ-
pronomina und die Adverbien en und y zu gänzlich nntelbst&n-
digen Verbal Partikeln herabgesunken sind, beweist der Umstand,
daß sie ohne Verb durch andere Formen ersetzt werden müssen.
4*
52 ^M Wort und £i,.— > ..Mendung
§ lll.| Die fragende Form de8 Verbs.
(liantes-tu? ~ Lui obeifUHfOUi? — Vas-tu mV
Durch NachBtcUung des 8ubjoktzusatzef hai .
Sprache eine besondere Fra^Tf fom des Verbe gaecbaffen.
Bei zusammengesotztcii Zeiten tritt der Subjekt ziüuitz
hinter die ernte Verbform, da« Verbum finitum.
Wie bei na bejahenden Imperati? kennzeichnet ein Bindt;
die Geschlossenheit der Form.
Anm. LaqutlU de cet deux expres<ions est-elU pr^fc^rablef (Anmai.
pol. et litt). — QueU remordt hanth^nt-ilt cetAe consoience sondaine-
ment revoilltfe (ebd.)^)
Daß wir in chantet-tu? nicht nnr eine besondere 8t<>Uung zweier
Redeteile, londem eine besondere Verbform, die Frage form, su
neben hab^n, beweist der Umstand, da0 anoh in dem Falle, wo «a
Fragvuronomen in Subjektstellung den Sats beginnt, und wo nach
'1«'" ,Ko)feln" eine Frageform nicht staithafl ist ^| bSl w r. im^lt die
form auftritt. Die Ansdmcktweiie ii*t zwar a1- tn
ebnen, daß dieser Fehler aber mOglich ist, ist f int?
von chantes tu zu einer Frageform beweiskrAfti^
§112.)
rhautetil? - Va-t-ü?
In Analogie zu den so hiufigen Formen wie Mtril, TiMit-il usw.
tritt in dor 3. Pers. Sing, nach vokaliscb ausin " ^ 'ung
daii ursprüngliche Endnngs-t der 3. Pers. als i if*-
der auf. (Vgl. das wieder auftretende s der 2. Pers. in im\
formen wie donnet'Mi, va«-j, § 5S.)
§ 113.1
U-je't' (i:s>. - Saö-j« ($»:s)' ~ Domnai-j^f (d^iwsh - Chm^rnmi-fr^
(fettrrs).
Je cbante. - ChßmU^f (ßU:s).
Der f-Anslant in Formen mit ai wird durch die Frag« Inlaut
und dahor zu f (ygX. premier, prämiere; Regel 8 14).
Vu, v..rben mit a in dar ersten Person besteht eiue Prageform auf
ree wenig beliefaiesi Foram wtrdao meial durch: Rst-ce
Kit -ce que je chante? aiaetsi QMeh« sUl voo sellMun
k n Formen wie dors-je? maat-jef uid ihalMMB.
Tai-t'y |>as pari^? i(ittp) - ITai^J« pas pari^t — Cnt-il permi«
do t'uppelor roninie vou»? (L. BmUwmd), * ron« m Iss artt-fp potat
apei^ut? (WMyi.
In Analogie an das ständig wiaderkahreade -i-il in der t. Person
(rnmpt-il? a-t-il? ohante-t-ilTV, bat dem das I in der Umgaagaspneba
%<<r^tummte, hat sieh dir Volksspraehe fUr all« Pwaoot» auit b»-
*oncirrc Fragoform > ti, ty gabildat (Vgl. | SM Amd $.)
1) Bdda Beispiala st n 8ehaidt>Altoaa (Ke««r. 8pr.>.
Verb: Fra.- nn f)!^
Die Vena inte Form des Verbs. |§ 11^-
Ae chhuiepasl — Je ne chaoterai pn8. — Noub n'avouspo« chante.
Je ne le lui donnerai jmm. — ^e le lai donDeras-ta pos?
^Vf le lui as-tu /hm donne? — Je ne demande po« mieux (hSfliche
Form für die Antwort „[a").
Die Nei^ationsbezeichuung beim Verb besteht gewöhnlich aas
4en beiden Teilen ue und pas. Dio angeführten Formen zeigen
die Stellung.
Anm. Ne ist eine gänzlich ■asFlbsUndigc Partikel, die nur beim
Verb vorkommt. Pas war ursprünglich das Substantiv „Sdjritt". —
Zur Verstärkung der Negation fügte man zu ne Bezeichnan^fil
kleUster Mei^n hinzu wie ne . . . goutte ,,ni(tt einen Xropfen", ne
. . . mie ,.nid)t ein ÄTÜmdjen", ne . . . pas „nic^t einen 6(^ritt ', ne
...point „nid^t einen "^unft'; vgl. im Deutschen: „nic^t bie ©pur".
Die Grundbedeutung von pas ist heute g&nzlich vergessen.
l§ «le.
Je ne ^vlj. pourUuU pa8 rester a vous encombrer toujours (Gyp).—
n »'est vraiment pas un homme sans entrailles (Frapii). —
Elle ne pouvait absolument pas crier (Frapie). — II nt tarderait
»ans dotäe pas a venir rechercher son bouclier (Encjfcl. de la Ji'un.).
Zuweilen treten Adverbien oder adverbiale Bestimmun-
gen zwischen Verb und pas.
|§ 117.
La mere mordait ses doigts pour ne pas crier (J. Claretie).
U s'ennoie de ne rien faire (Carri et Moy).
If aintenant il allait ne plus venir (Moni fort),
Tächez de ne pas taut hoire en route (BiUiaud).
Elle eüt voola ne jamais le revoir (Gyp).
Pourquoi ne pas m'avoir appeli tout a Thearel (Oyp).
IIa feront bien de ne pas trop s'y fier (Pr4vosi).
Der Infinitiv bildet häufiger als eine finite Verbform den Ab-
schluß einer Wortgruppe. Da das F&llwort selten stark genug
betont ist, um diese Stelle einzunehmen, so tritt es meist Tor den
Inflniti? und auch vor Pronomina oder andere eng zum Verb
gehörende Wörter wie tout, trop, bien u. a.
Anm. 1. C'^tait k n'y pas croire (Gyp).
11 aurait beau jurer de ne le plus faire (Margueritte).
II promit de n€ s'en point occuper (PrevostJ.
Elle ^tait d^tennin^ ä ne rien demander au monde ei ä ne lui rien
donner non plus (GypJ. — II sut gr^ ä Pimprenette de ne lui vas
faire sentir qu*il n'avait plus voiz au chapitre (Willy) ~ Ellas
s'äiaieot comprises saos se rien dire (Gyp).
54 ^ "od MiDO Verwendung
Zuweilen tritt da« Pernonalpronomen Mieh iwUehen ne nnd
Fflilwort
Anm. S. Xv pouvoir riWi, voilA ce qui fait Moveot qoe je m«
bairi Dioi-mAme (Banvüle).
Jo craiui de ne \t revoir jamau.
Haben dio Füllwörter einmal den llauiilioit, %«m ui.-»uuilcrfi ü«i
rien und jauaiü zuweilen eintritt, 00 «tehen ne nach (| 664).
Anm. 3 a VA\e regretta de n'nvoir p<u accepU cela (Harryj.
Ijue c'eat mal de ne m'avoir pas ecrit (Oip). — Vorn iD*aves re-
proche <!e n'i'tre pas renu voui voi- nt? (Gyp). — J*ai con-
■cience <ic nr Invnir point meriU >.
b. 11 atfecta de tu- rouhir pa* dftourtut •» jtiune bonunQ de idi pro-
jet (Foley).
c. Lc mieux 6tait de n'avoir p<u l'air d'att«- *"«•• H'iTnportaooe ik rÄT*»n-
ture (Gyp).
II cruint de n'avoir dos d'argent (Gypj
II juf^e pr^ferable de n'avoir pas arec Ucinette mm expltcaüon
prcciM- (Gin>).
d. N'itrr itutrice! (Prevost). — P- Iqoe tempa eile ••
Dre<> 1 "Ire ou de n'Hre p€U j- ok).
Elle tfautu surcette occasion de n'Hre pa» «etiicr juMiu*aa dlnerCGryp>.
Etre und avoir bilden sowohl in zusammengertetzten Zeiten
(a) wie in Verbindung mit einem Infinitiv (6), einem Objekt {e
oder einer prädikativen Krgftnxung {d) nie den Schluß einer
Wort^ruppe. Für dietfo Infinitive besteht alte nicht die (iefahr. daB
dus Füllwort der Negation an eine «einer Tonarmnt nicht ent«pre>
cheixiu Sfttzstelle käme« and daher tritt in toleben Verbindungen da«
KHllunrt s^hv liüufl? Iiinter den Inlinitiv.
Veux-tu ' . jue je soi« »age ou non fH. I Som-
fumeura.
II Toit Tonir, mon jnw le« Prancai«, mai« de« cavalier« e«pagnol« (Gu^u)
Bob l'y suivit, pa» expr^ (Bühomd).
II j a de« choee« qn ane itodiee pent faire et la plu« flne sourit
pcu (Marelle).
On y trouve pa» mal de poo•«i^ro (DaudH),
II Mctait iustruit, amus^ point (Dmpiay).
Ne ist die tonnrnie. Bei die tenTclIe Kera der Negation (vgl.
roe — II Non i«t aach fOr die kurx Terneinande
Antwort
Steht <iir >• ^ai 11 II ne Verb, oder beaiekt aie «ich aaf einen
anderen Satzteil uU «init Verl», «o tritt dnfBr nott (beeouder« in Zu
iiamroeniietxunK'en>, nun pa«, eiofecbe« pnt oder point ein
Anm Va. ma femmo! — Netmi, je n*irai pe« (V. Hugo).
' * ' ' *^' nenni fn»ni).
.!•' Nf 1 J, IM ratme pa»,
^ 1 J« m l'aimt jnw (poki^ du ton/.
Kit: • bere Form der Verneinong ist If ...gV^Tf Itn«,
11 . eine ntRrkerr ne ... point.
Verb; Vemeii • 55
Ne . . . pas und ne . . . point werden wieder noch durch dli tont
(qax nic^t) verstärkt.
\1i 120.
Nous «avons / //< ile chiens (Bilhaud).
n ne donnait j'un<tis de pourboiro (Carre ei Moyj.
Personne west l !. s-. ( ( 'arrr ei Moy). — II n'en croyait ri*'n (Dupuitt).
Je fi'en avais niU droit (La Fontaine).
II ne in'a nuUement manque de respeet (Frivost).
Elle tie ii68olait dt^ y\e truuver qtioi que ce fut d'acceptable (Gyp).
Je te pi^rienM «[ue, d'- ma rü», je nt Tai appel^e «ma bonne amie»
(Prevost).
AoBdiücke, die das <jebiet angeben, woraaf sich die Vernei-
B00|^ erstrecken soll (nirfit mf^r, niemal«, niemanb, nit^t«
uaw.) verschmelzen wie das Füllwort mit der Negation zu einem
Begriff und machen die Anwendung eines weiteren Füll-
Worts überflüssig.
Das Füllwort pas fehlt stets bei:
ne .
ne .
ne .
ne
. . plus nic^t mehr
. . Jamals niemals
. personne niemanb
. rien nt(^t£(
ne.
ne.
ne.
ne.
. . aucunement i . . ^, ^
..nuUement | """*'»"*
. . nulle part nirgenb«
|(§451).
pas fehlt häufig:
bei den konzessiven Wendungen qui que ce seit, qnoi que ce
soit, Zeitbestimmungen mit de (§ 616 Anm. 1) und ver-
wandten Wendungen.
18 121.
On nt ptut paa ne pii6 ttre ^goiste en voyaf^e (Gaitpatixj.
Ne pas tgnorer jcl)r \vo\}{ »ijfen.
Eine doppelte Verueinonf^ gibt eine starke Bejahung.
Die Übersetzung von „nnr'^ [^ 122.
Jo 71 ui 'iw deui amis. — Tout le jour n'esi qu'un Jeu (Fr Mistral).
L'eglise n'etait separee de la ferme que par un jardin (Bazin).
Elle n'etait qu'evanouie (Margueritte). — H n'est que huit heures.
Une jeune fiUe de sante trop delicate, a qui nc convenait que le
soleil d'Orient (Margueritte).
Den Wendungen mit einer Gebietsbestimmung für die
Negation schließt sich die Ausdrucksweise mit ne . . . qne ^
nur, rrfi an. Wilrtlich: Je n'ai que deux amia * ,J^d\ ^aht ni(^t
(ndmlidj etwa* anbere«) ali jroei t^eunbc."
Qne steht immep vor dem hervorgehobenen Ansdrnrk.
[). •vendang
Aom. 1. Ce fut stuiemcut qq I86d qae le cAoal de Suex fut inma-
Kr6 (LavisstK
■ ■eotineÜM ^ohAD|re*ient eDtre ellnt mm Mui/mrM/ de« balle«, mau
de« cigare« •! da« morceaax de pain {('laretif).
n me rent« o«'t ««poir »eut (ce «mi eipoir).
Sjnonym mit nc . . . qae Hadet «ich auch «eolemeni und adjektiri-
sehe« Menl.
Anm. i. II Hj pas que le« femme« qui aieot de« eapriee« (Rt
des denjc m). ,,9Hd)t nur bie trauen . .". - II lui appreadrait qa*6n oe
monde il n j pas que lai ^CouUrain).
Ne ... que iit allmählich vollkommen so der Bedeatnog ,,«■?" ar-
«tarrt; die moderne Sprache bat «ich daher, ebenao wia e« iieb«B
Aealoment ein ne . . que beHitst, fOr da« negative noo «enlemeot ein
ne T»»K ijue gebildet.
« 12:».l
II ne rest&it pluB qt^^m eaoot ( V. Hugo).
II Wy a plus de place que poor yotre femme (V. Hugo),
Merke ne . . . plus qne «nr iio(|. Ebenso: ne . . . jamaie qae
imwrr aar, iie...^('re que fafl aar.
I 12*1
1. 11 n'y a que lui (Ce nest que Im) qui peot (puiaie) le saaTtr.
II n'est que la vio laborieuse, que la volonte du perfecÜomi*-
ment quotidien, poar assurer la paix du ca>ur (iV^t-oji).
Seul le lombre Etienne ne mange pa« {An. France).
Londres seuie surpaase Paria en ^tendne (Barrau).
2. Sur ce point geulement oontente mon desir! {Corneilie H. /).).
3. Pendant tout« m. vie ii ne fait que manger et dormir.
Die Art von ne . . . «{ue bringt es mit sich, daß wedfr eil
Satztfil vor dem Verb noch das Verb seibat dorch ne...qi6
hervor^ehobf n wcnh n kennen. Für das Subjekt, falls nicht Nach-
>tellung möglich ist (i^ 1*22), hilft meist seul oder f ine Umschrei-
^uiri^' mit il n y u qtii', oe n'est qae u. a., Ar Toran^gebende ad-
verbiale Uestinimuugen seul «ment, fOr das Verb selbst eine Tm-
Schreibung mit ne faire qur. ((^ 304, Anm. 2 o. § 675).
Anm II Hjf a qur touM pour m fnin aotant de mauvai« »asK
L. Bertrand) In der Volksapraehe aoch il n*; a que mit lafia.
mit pour Ntiitt K4«lativ«ata.
)| r2r>.| Ne ohne FQIIwort
In (1* r alten äprach« war die Hinsafttguiig eines Füllwort»
lur Negatit>u«form noch nicht so nur Regel geworden wie beute.
In einer groBen Reihe von Fallen hat sich die Negationsform
ohne FOllwort daher bis auf den heutigen Tag erbalten. Die
gebräuchlichsten sind die folgenden:
Veraeini«* 57
!/«• petitf garvoDS s'avancent ßur une seule ligne. On f**- pt-iti
niieux partir. Mais Ktienn© est trop petit, il ne peut pas suivre
se« amis (An. France).
La sentinelle n\>v(iit pu resister au sommeil (Auge).
On ne $auraU le dire {An. Francf).
Elle HOse leur offrir son meilleur baiser (Ca. F""**^^
Elle n'a pas os^ vous en faire Taveu (Prriost
n n« eesse de se plaindre.
£We n'a paa cess^ de chanter {An. France)
Bei ponvoir, savoir, oser und cesser fehlt häufig pas. Meist
je ne puis und je ne savrais („ic^ fonn nit^t").
Bei ocer bevorzuf^n die modernen Autoren ne . . . pas.
[» 126.
n y a trh Umgtempa que je ne vous ai vue {Gyp).
11 y a tfUement Urngtemps que je n'ai suivi nne cbaase (Gyp).
Vien« Toir iout ce que oons avons fait depuis que tu n'ea venn
{Du Camp).
Meist in temporairn Wendangen mit il y a . . . que und (!epniH qoe.
IS 127.
Je ne crois paa qa*il puisse exister un seul ennui que je n'aie eu
(Galipaux).
II n'y a pas un artinte ^«, ayant vu la mer, n'aü gardi d*elle un
•ouvenir imp^ssable {Femina).
n n*j a pas un Tillage ou Von ne euUive les pommes de terre
{Manuel- Alvaräs).
n n'y a pa*» un jour qu'ü ne pleuve.
Je ne suis point si Tieille, ni si laide, que souvent certaine interro-
gation ne jaiUisse, pour moi, des yeux masculins {PrevosC).
Ce n'est pas qu' Edouard VII ne füt sympathique a la grande maase
de ses sujets ( Bev. de Pari$).
II passa vite, mais pas assez paur ^'Eug^nie n'eut eu le temps de lui
tirer la langue {ebd.).
Sehr häufig il NeWiBltieif besoiderfl Relativ8ätzea aarh regierenden
SitEea mit ne^atiTem Sinn, deren Verneinung den Neoensatt
beeinflußt.
Daa relative Adverb que mit ne erb< in diesem Fall häufig den
Sinn „ohne dafi'\
l§ 12S.
A la mailton, que n'y reUmmei-tu? {Fr. Mistral). — Qui ne connait
la poee favorite de rhippopotame? (Äer. parte.). — Quelle femme
n'imposerait silenceT (A^roti). — Quel bomme n'en pardonne da-
vantage? (Frevott).
Zuweilen in eingeleiteten rhetorischen Prages&tien, d. b. Frage-
sätzen, auf die kein# Antwort erwartet wird, vereinselt auch in un-
eingeleiteten.
58 I^M Wort und leüie VerwenduDg
___ ^ ______
n eüt M furpri« de cett«^ attitude t'ii ne s'äaü mmvenu de fimeidfnt
de la forit (FoUy).
8i je ne prenais garde^ eile donnenüt k Fernand toui ••• peiiU bijooz
de fillette (Pr^oogtJ.
H&ofig in Bedingnngstätien
I ISO.)
Je n'y prenais garde (Frivoti). — 11 n'tti §i bamm 9Qmm que r-\\-
qn on a gagn^ (An. France). — 11 n'jf a pin mm qne vmn. qui a^
(Spriehuort). — II ne trouverait dme n qai parier (P. Artne).
Sehr häutig in FftUen, wo die Negation mit einem Nomen (ganle
•oupe, eau uiw.) «a einem Begriff verichmilzt (§ S09).
» 13I.I
1. A Dieu ne plaise! — i^'ä ceU n$ Umme! — Ne vou» diptmim (La
Fontaine). — N*aie crainte! (Bn. de yarie).'^
%. Preuez garde qu'on ne voui voie, — Prenes garde qu4 plus tard
ne »Ott trop tard (Foley).
Die Negation fflr Wunichs&ise war früher stete na ohne Fflll-
wort. Reste davon haben sich bis ins NeafransAfisehe erhalten (1).
Narh prendre ^rde „a^i geben" ist nur ne flblioh (t). Auch die-
ses ne erkl&rt sich aU ne im Wunschsätze. {„%e^ man ettt^ nur nid)t
fle^t! 0ebt ad)t!")
§ 132|
Toua picorent antoor de moi Un grain, un ver, nimporte quoi (J. Aiem^.
N'emprche qu'elle aimerait mieux monrir (Gyp).
Einige Wendungen mit subjektlosen Verben ohne pas er-
weiit«*n sich schon durch das Fehlen des Subjektpronomens ab tr-
starrte Foraei.
Ebenso fehlt pas in alten Sprichwörtern r II nejä li honn« «auiw»
que Celle qu'on a gagntfe {An, Fnmef
1 Jf rr/jMM qu'il Md viemu. — CVainHM qo'il vimmef
Je »c cittins poi qoe las voleart emporimt oet pierret (Dmpm»).
II s'eD ra de pmw qo'on na tp prmm,
'2. Je ne doude poi qu'U fia vimme.
Je douUdi qa'Alpbonaa akmäi las flaort (Am. Ftemce),
8. Od fi€ pcui nier que yous n'«y«ff agi an honnlta hoame.
Ja nU qaa oaU aoU (H. D^,
4. n ne §*en fand pa$ de dawicaty piejemU Mte.
6. (^'a r^uaairt ä wioim giia Im na perdm eonimga.
r>. II aat ptut ffrmtä fnim m U eratf.
Üb ne r^natiraot jMt mktuc qua m famimt fait lea aatraa
(B4uim\
7. Le noag« empfehe fM'aucun cv\ -r destint nettement (Gyp).
^ II retU &ioi>i »nns que pertonui- ne .s occupdt de lui venir en aide
(Teich mann-Distitangi).
9. Mon (levoir est da vou« 1» dire aiMifil gu« lea d^marchet irr^
parablos fi« «oien^ accomplifs (Pr^vott).
Beispiele ohne ne:
Jean eraignait que son p^re Msüäi k partir (MaupoBtami).
Sul ne dautaii que ce ßt une guerre a mort (Ohnet).
U nc »en est pat fallu de beaueoup qu'elle retounuü d'ou eile renait
(Prevost).
Je troQTe b^te de coarir det daogers. A moina que 9a mnt ))ayä eher
(GypJ.
Le« pedtee filles reTiennent aa bat sans quaucune d'elleM ait ete
aUrapie (Jost Humbert).
C'^tait soQs le g6n6r%\ Bonaparie avant qu'ü ilevint le Grand Napo-
leon (Giron).
H&afig nimmt, infolge einer Vermischung zweier Gedan-
kenformen, ein Satz mit qne durch ne ohne Füllwort ne-
gative Form an, wo positive zn erwarten wäre.
Dies ist meist der Fall nach:
1. positivem Ausdruck des FOrchtens (craindre, redouter, trem
hier, la peur, la crainte, de peur que, de crainte que, „bamit
nidjt" (i(^ fürchte, bafe er fommt -}- mö(^t< er boc^ ni(^t foinmcn!
Ober das ne statt ne pas vgl. § 131). (Vgl. auch § 194 Anm.);
2. Be pas donter (idi /;tüfifle ni(^t, boft er fomnicn toirb -f xd^ glaube
nic^t, ba§ CT nic^t fommen toirb);
3. ne pas nier (i(^ leugne nid^t, büfe er e« geton tjat -}- ic^ fann nit^t
beljaupten, bafe er e«i nic^t getan ^at);
4 peu s'en faut, il ne s'en faut pas de heauconp (wenig fe^u,
bag i(^ btd) {d)lage + <in l^leinej betptrft, bag ic^ bid) nidft jc^Iage);
b. amoinsqne*) ^.toofern nit^t", „ou«genommen wenn", (wenn
n\d)t -f- wenn);
H Komparativen (er ifl größer, aW man gloubt + mon glaubt nittjt,
wie grofe er tflV
Zuweilen steht ne anch nach:
T. «■P*<'h«r \ >^_- . . ^ . - _. . „ ö. Sans flie(tan8 que + que... ne),
*viler / (»^'^i»^"« + ^'»"'^n ' 9. avant qae (wie bei Komparativ
1) Zur Grund bedeu|pog von 4 moini que vgl.:
Je ne c^e pas ce lirre a imouu de vingts framee (H. D.J.
Je ne ferai pas cela a wwins d^itre pagi (H. D.).
60 ^M Wort ond teine Venreodnng
§ 134.1 Ptllwort ohne ne.
Qui e«t arriv^? Ptrsotme. — Qn'as-tu ?uV llitm.
Ursprünglich war ne Hauptnegation und pas, personoe usw.
Zusatz dazu. Durch die Tonlosigkoit von ne ist allniälilich ein*
vollkommene Umwertung eingetreten, die ZasAtze wunlen zum
eigentlich negierenden Element Da ne ohne Verb nicht besteht,
nahmen die an »ich positiven WOrter penOBBf, rieM,JuUÜf
usw. alleJOHtehfud negativen Sinn an — Üh<»r das einzelne Tgl.
beim Pronomen § 453
Anni. Sais-tn pa«? — ^luu» B.nnan » )>iln tuuirntr. — Vu«i» J^-
rangez pas! ( Willy). — C*ett ricn ( Willy).
In der Volkn- und Umgangssprache f&lli auch aonst ne sehr
oft fort. N'eat-ce pas? wird dadurch in der l'mgangsspraehe biufig
tu: S*paii?
§ 135.| Xi, ni ... nj, nol.
1. Je ne veux pas qu'il rentre ui que vous Im panitz.
La jennesse i\\ie rien ne vaut tii ne remplace (Gyp).
Le chien du oharcutier ne ratiaque ni ne w^mace (An. Fromce).
Trois arm^s se eonstituerent sana h&te m tronble (Chuouet).
II n'est ni grand ni petit (An. France),
11s n'oni ni envie m besoin de rien savoir (An F
2. Je n'ai mü espoir.
AuBer ne hat sich an ursprünglich negativen WOrtern nur noch
ni und nol erhalten (vgl. das negierende Anfangs-n).
Die Umwertung der Negationsbestandteile hatte tur
Folge, daß auch den schon an sich negierenden Formen Bl und lll
beim V>rb ne /ugefQgt wurde') (obgleich doppelte Vemeinung
sonst eine Bejahung gibt; vgl. je n'ignore pas).
ni (negierend für et, tt) anb niill, elrr ai^t. ea^ li^t. ss^.
■■) ( nach Sans).
ni ... ni üclrr ... ae^.
Zur Verbindung xwt>if«r Verbformen dient einfkeh«»«*
n© hei beiden V«»rhf»n
Aiiui. II n'j a pa« «ii ...... . ..... - ni ila U<-ii nvn f^um - U«
reipoiition qni vient de i'ouvrir {^Vit fmtris)
Je ne Iv connaia pas non plu*. — Ai toi non pku).
II a'applique i\ ne pas gaffnei, i^ ov pa« pcitift mom pht» (Jkmdtü.
ti4 Rl4t im Sinne von rbrnfowcaig ist lei ^lia (nie aassir)-
1) Vgl. deotMsh ?olks«(lmltrh ..3<b iHibc feinen lelrr Bi4(t) (a bct
Vttb: VenieiBtc :.._. UUff- und ModalTerb«n fU
Die Arten des Verbs.
Selbstäudiip:«' Yerbeu. - Hilfs- und Modalverben.
1. Je chante. — Tu pUures. — 11 me dornte un livre. (§ 13<>.
2. II la rentrer. — Je vietis de te dire. — Je suis retourue.
J'ai cbante. — Je voudrais voir cette piece. — Je Ic fais piinir.
Je le laisse entrer. — II pt%U se tromper.
Tu devrais le savoir. — H faui finir.
Es gibt selbständige Verben, d b. solcbe, die an sieb einen
Begriff darstellen (l), und unselbständige Verben, die sieb mit
einem selbständigen zu einem liegriff einen (2). Diese sind ent-
weder Hilfsverben, d. b. solcbe, die nur zum Bilden einer Form
belfen, wie etre, avoir, aller, venir, oder Modalverben, die
das Hauptverb in dem Modus des Wunscbes, der Veran-
lassung, der Erlaubnis, der Möglicbkeit oder der Notwen-
digkeit erscbeinen lassen, wie vouluir. lairo, laisser, pou-
Toir, deToir, falloir.
Anm. Je le rois renir. — 11 n'<M€ partir. — Mieux vaut mounr.
Als wenig selbständige Verben sind im Französiscben auch
•ämtlicbe anderen Verben anzusehen, die einon prftpositions-
Icsen Infinitiv regieren (vgl. Infinitiv § 204t.
I§ 137.
1. Je le fai> punir. — Je Ventends cbanter, la cbanson.
i. U ne faut pa» mentir ntan borf nit^t lügen. — 11 fait oe qu'il ne
doit pas faire.
l. II a du le voir er rnufe i^n flejc^cn ^aben. — Si Marguerite avait
du me repondre (mir fleantiDortet ^abcn fottte), eile m'eüt repondu
depuis longtemps (Dumas). — 11 a pu Voublier er Tann d »ergeffen
^aben.
4. Je le tiri asseoir. — L*eau fait mouvoir les moulirn» (Noil). — A
faire saucer \ (3um ^oDonlaufen!) — Daneben: Les omieres boueuses
ei profondes faisaieni se pencher la calöcbe (Maupassant).
Die nnselbstXndi^n Verben verschmelzen mit dem Infinitiv
derart, daß sie häufig die zu dem Hauptverb gebörigon Prono-
minalformen übemebmen. (§ 369).
Desgleichen reißen sie oft Negationen und Konjugatious-
formen an sich oder nehmen ein zu dem Hauptverb gehöriges Ko-
flexivpronomen in sich auf. (Eigentlich: Ich lasse | ihn bestrafen.
— Es lit nOtig I nicht zu lägen. — Er muß | ihn gesehen haben. —
Je le fis I i'aeseoir).
Zn S: Die Vorwegnahme der Negation ist bei falloir und
de voir Regel, bei andern Verben seltener.
Zn 8 : Daneben besteht auch wie im Deutschen : il doit Tavoir tu,
il peut l'avoir onblie, %ei devoir jedoch selten.
Zu 4: Die Unterdriickong des Reflexivpronomens findet bei
faire meist statt, bei andern Verben selten.
62 i^M Wort ODfl - • '• «Twcndunjif
§ 138.1 Subjektlose und Hubjekthafte Verben.
// y avait ane fois une p«tit« souris (MarelU).
Un hiver, H fit tr*8 froid ( Teich mann-D/sestangs).
II faii un temps süperbe (Eug. Manuel). — II neige. - llpiettt.
II ftuffit dt' ies ypux pour t'en persuader (H. D.).
II fait dier viirc u Paris.*)
Die meisten Verben bedürfen eines Subjektbegriffes, der ent
weder durch ein selbständiges Wort (mon frere arrive) oder darch
eine Pronominal form (j'arrive) ausgedrückt ist oder wie hf>\r,^ T">
perativ begrifflich vorschwebt (chante!).
Es gibt aber auch subjektlose Verben, d. h. Verben, tieoen
jeder Snbjektbegriff fehlt, wie il neige, il g^Ie usw. Gekommen
ist die Sprache auf solche Ausdrucksweise zun&chst bei Verbalbe-
griffen, zu denen sie den Urheber nicht nennen konnte oder
nicht nennen wollte; daher hauptsächlich bei Witt<»ningsbe-
zeichnungen.
Später haben diese Verben aus Analogie zu den übrigen Verb-
formen ein bedeutungiloMS neutrales il vor sich genommen
K 139.) Merke:
11 y a r« gibt
il fait bon,
tt ift gut, f(^n.
11 sufht de qcb. ctio. genflgt, um
beau, mau-
f(^Ir(t)t, teuer.
pour faire rtm ^u tun
vais, eher
tttD ju tun.')
qch.
Caire qch.
Wendungen fürWitterangsverbiltnis^e und Verwandtes:
II fait beau temps, mauvais ' il fait nn tempe raperbe
temps I il fait une cbaleur extr^e
il fait beau, mauvais, frnid. il fuit du vent, de la pluie, du
chaud ieily de la poussiere
il fait jour, nuii
Anm. ^V Qu'imporU^ - Qm$ wom§ mmbkf (H. D,)
^ Pip ^ ,^^ ^ g^ ^.^1^ artisUT (PH909Q — "
n dr Ue le Dil k feuilleier les peges (L, BtHrmi),
A *ie dieeet ilnoehttiebliMiffbalte, bAb«i
•irh erbalieo.
1^ II fait .)-' - in. u^prängliob ^tA Mk^
«fbf« in t^ni'
II vout mieux se Uire. ~ U est n/eenaire de tous panir.
// est possible que je me trompe. — II fiiut que je rous parle.
// arriva trois etraogen. — II etaU une bergere. — II est encore
d'aotres aniniaux (J. Bedel). — Comme il e'iait tomb^ nne aver«e,
de la boue gluante endnisait le pav4 (L. Bertrand).
In SfttzeDf bei denen dM Subjekt in Gestalt eines Infinitivs,
eines Nebensatxes oder eines Substantivs dem Verb fol^t,
hat die Sprache dem Toraufi^henden Verb oft subjektlose Form^
gegeben, indem sie ihm das neutrale il als Einleitung beifügte.
Das Verb hat dabei stets den Singular, ein Partizip bleibt
unverändert (§ 227).
Anm. Lee mondes meureDt, puisqa'ils naisseut. // en nait, ii
m wuurt tant ceeae (An, France).
Das Bubstantivische Subjekt kanu dabei auch ganz unau8-
gedrückt bleiben und nur durch ein partitives en angedeutet
werden (§ 378). Dann machen solche Verben ganz den Eindruck sub-
jektloser Verben.
n me foMi emt francs, — II me Us faut, [§ Ul.
Pars! il le faul (Bcufn,) — II la voulait, ü la lux fallaü (Gyp).
Ccmbien d'argent vous faut-üf Quelle heute esi-il?
Besonders il faut und einige Verbindungen mit ftre sind voll-
kommen zn subjektlosen Verben erstarrt und behalten daher
das nentrale ii auch, wenn das ursprüngliche Subjekt voraufgeht,
was nur noch möglich ist, falls dieses ein Pronomen oder ein
Fragewort ist. (Über die Form dieses Subjekts vgl. Anm.).
Merke:
il faut faire e# ijt nötifl ju tun,
il est midi
f* ifl aWittttfl
man mu§ tun
il est cinq
tf ift fünf U^r
il me faut faire id) mug tun,
heures
il me faut qcb. ic^ hwaiiit etto.
il est temps
e« i^ Seit.
Anm. 1. II me U» faut. — Ute faut — Qu'e«t-ce </tt'il te faut.
^'c«t-il arriv6? Je ne sais pas ce ^'il est arrive.
\ Pheure ^'il es<.
Bei den zu subjektlosen Verbeu erstarrten Verbindungeu tritt das
ursprfinjflicUe Subjekt, sobald es durch ein Personal-, Relativ-
oder Interrogativpronomen ausgedrückt ist, in der obliquen
Form auf. 'Vgl über diese Kasnsform $ 862)
Anm. 2. II fant qne je lui ob^isse.
Verbindungen wie: Wme faut lui ob^ir, d. h. Verbindungen, wo
bei falloir und beim Infinitiv ein Pronomen stehen wflrde, sind nicht
beliebt. Man ersetzt sie durch einen Sais mit qne, oder man l&6t das
erste Pronomen fort {II faut lui ob^ir).
04 1^ Wurt uinl h»'in»* Verwendmi^'
6i de dooM je retiene quatie, combien lu. ..^.^ !'> fr.mr^t
Le§ Kkuie* qu*il w« refle 4 Tivre fif. !>.).
Voui mettrex de cAtd c« gtii rc*«!« d'<^toffe fH. D.)
Qne pouvaitü arrirrrY (Frapif)
Tout c«r 9111 f'rtmw dheureux ( Lavedan)
Kinige Verben wie realer (flbrtflblfiben), Arriver(gMc^), ee paaeer
(gt{(^e^), eu r^aulter (barau« tjcrooiflrljeii) w«3«n bald iubiiikt-
ioa (mit il), bald aabjekthaft konstruiert
§ U'\.\
Lcs vnfants avaiefii faim et $oif (V. Uugo).
Pasteur le soigim et /7 rAusii a empecher la rage d'^lore (Baiin).
Je manqur d'argent.
Comment aUeä-votts, monsieur? Je rais bien.
Quo seraU deverme ma scewrf (Carre et Moy). — On frappe.
Das Französische bevorzugt die subjekthafle AnsdrocksweiM
▼or der subjektlosen. — Das Deutsche weist daher eine sehr groBe
Zahl subjektloser Wendungen auf, denen subjekthafte m
Französischen entsprechen.
Merk«
. z. B.:
j'ai faim, j
ai mid) Ijunflert,
je manqae de ei ft^It mir an
boif
ini(^ bflrftet
<|ch. ftw., id) l^bf
j'ai froid, i
chaui
tii mir i^ ralt, mir
ifk iiMmn
iMangfl baron
commeot allez- wit fld^t H
vona S^nraY
je n<ussis
;. faire ** «'"««*
„ . mir ftw
"^'^ iu tun
je vaii bien H fltbt mir gut
je parvieos
je deriens qch. H wirb ftw. oui
j'arrive
mir
Vor allem fehlen dem Fransoten all die deatsohMi sabjaktloten
Beseichnungen einer wahrgenommenen Tätigkeit wie:
f« flopft, H ningflt, H Vlmncrt, H ftü^i usw.
A n m Hon iietil fr^rc eeeaje toujour* d'6tar let ^^eee da baa »aiu
faire tomber la constmctioo, ee qui im f4mmt JMMua (P, Ttuitr).
Tout vouM a rhmi (li l>).
Praavoi4 Guimard dit: «//mm mawyM dtmm lowioiifi (4
JfoMfftMr U bui (H. D.) — Mtmftm ä m pm^k, ä m
Merk« daneben;
qoh. (me) rtfoaeit ttm, tfltai(t («if)
«^K „(ftw. feW mlf manqtMr qeh. ctw .....;..
"°**" " l ni^t^ Baaqnerüqeh. ctw. inir^tcn.
Iitnicm.fc^
Akti? und Pemiv 65
AktiT und PaHHi?. |§ 144.
L«8 Romains dttuttsirrnt la ville. — IjA ville fui ä^iruite par Im
RomaiDS.
On fu^ra lo cliien. — Le chien sera tue.
Le roi tinit suiri de ses gen«^niux. — II t'tait pr/cddr d« se« fi^arden
< 11 h.>
Nir die trausitiven Verbeu, d. h. die Verben mit Akkusativ-
objekt, können ein Passiv bilden.
Beachte die Verben, die abweichend vom Deutschen ein Ak-
kusativobjekt und damit auch ein Passiv haben (§ 482).
Was im Aktiv Subjekt war, wird im Passiv Ergänzung mit
par, zuweilen mit de (§§ 520, 521).
Anm. On parle fraD9ai8 e^ tDirb ^an^öftfc^ gejproc^en.
On ne fume pas ici. (Defense de fumer).
On est prie de r^pondre. — Dans cette pi^ce on Ure un coup de feu
(wirb gcjd^oilcn) (Vie par.).
Ein subjektlose:« Passiv, wie wir es sogar von Intransitiven bilden
s.^fßt tvirb gegangen"), fehlt dem Französischen gänzlich. Meist
hilft eine Aktivform mit on zum Ersatz (§ 482).
Ordonnex et vous seres obii. — Tu seras pardonne. [§ 145.
üne äomme eonvenue. — Est-ce convenu? (Claretie).
Ob^ir, d^sob^ir und pardonner zeigen vereinzelt Passivformen ;
ebenso gibt es von convenir ein Partizip im passiven Sinne.
Reflexive und reziproke Verben (Yerbes pronominaux).
Je lave cet enfant. — Je me lavc. [§ 146.
J'ai lave cet enfant. — Je me suis lavS.
Je me suis dU cela tan t de fois. — Je me suis casse le bras
(An. France).
V«rben, bei denen der Objektbegriff mit dem Subjekt-
bogriff zu8amn:enfällt, heißen reflexive Verben. Sie werden
stets mit 6tre verbunden. Das Reflexiv ist meist Akkusativ,
bei einigen Verben auch Dativ.
Anm. über die Erklärung des ötre vgL§ 106, Anm., über die Flexion
des Partizips vgl. §§ 224— 2S8.
r§ 1«.
1 . Louisen t^esi moqude de lui (An. France). — Edte-ioi! (NoU),
Le pays ou $e trauve le lieu de notre naissance (Barrau).
W s'agit de lee amuser (Ch. Fuster).
%. itendre une nappe sur la table (U. D.).
Les boulevards s^itif%dent depuis la place de la Bastille josqu'k
Celle de la Madeleine (Barrau).
Boland essaye de hriser son 4pee (Aug^.
Strohm «jr er, FntD«. Gramm Atik 6
66
Dan Wf)rt
!• TorwAndiini^'
Li.' --.^ , ^.^ i^ . .. iKjiiiltkui {JM.Adenii).
Hoiiaparte apervoit uno »cnlinclle; il lai enleve douccment et
saiiÄ VSveUlcr son fu.sil Le soldat ' ///
:i Lo lapin "'efifttit (HiUmud). — L«r pi /"H D.)
Fancli "'/ chez sa m»*n»-i
Et niui ... ...c. uir (Cltans. jiOpuij ,J....^..,.
Daü Refleiiv deutet«^ ursprünglich an, daß der von der Tätig-
keit Betroffene (das Objekt) mit dem Subjekt zusaiii! ein
nem>r Begriff eine.H solchen Betroffenen also nicht U .;« ... Jm
übertragenen Sinne wurde das Reflexiv im Deutseben wie im
Fran/ösiscbon sehr bald auch da verwendet, wo auBc>r dem Be-
griff des Handelnden der Begriff eines Betroffenen über-
haupt nicht in Frage kam (l), und in einer großen Reibe
französischer Verben ist die reflexive Form da« litraisitiviB
zu einem nicht reflexiven Transitivum geworden (2).
Besonders charakteristisch für das Französische sind die in-
transitiven Verben der Bewe^n^ nit Reflexiv (3).
Merke:
Transitiv:
Intran •♦'V
briser qch. 1 , ^ ^
casser qch. j
>er
)fibTtd)fn
rompre qch. ttto jerbrerf
• rompre
jetbTtt^n
jfrreifefn
tciB^B
eveiller q. jrm. tocrftn
s'eveiller
rrtoad^rn
^tcindro qch. ttto. flu#löfd)fn
s'^teiodre
rrldjd^m
noycr q. irm. rrtrdntrn
te Dojer
rrtrinfm
promener q. jeni. jpaAifrfn
se promener
fpaaimii flriKn
fütjren
arreter i aiif^oltnt, frfh
«'arreter
anbauen , flehen
tift)mfn
bleiben
endormir q. \t\n finfdjiflfttn
t'endormir
einntlafen
sowie die Verben des Maoheni oder Werdens wie i. B.:
fletrir
meir maOfm
•e Hetrir »elf n^rbm
raf reich il
ctfrifi1)en
le rafraichir frifd) mcrbm
langer
se lasser mObe lorrbni
rairntir
vrTiani^iamen
•e ralentir lanfliamrt m^btn
attnidrir
rfi^ren. grrfl^rt
fHmmm
t'atlMidnr flnü^rt »nbfa
d^eottrager
catmttHtca
•• d^urager »m Mmi efrlim«.
Refleiive and retiproke Verbeu (57
I Jü 'ii>ut'"- tu' \'p! '!,".• iiunAt let fleurs (An. Frnnce) |§ 148«
Per«i>i)ii' que le lapin etail lä '
i. Je Ift» ti; />. — Se troujper sanx ,s < - »ir (H. Dj
3 Tüus <ij*//' " ' . './ ilu bord (2f. 1).). — On ii'apijn>tha <l»? lui.
Bei einiK'< II \ • i ru (i) biit sieb zwiscben der niclitrellexiven uid
der rfflfiivfD Kurui ein sebr starker BedfDtnDp<iinten<rhied heraai-
gebildet itiout«r ^iPfiffln — sc douter a^nrn\ bei andereu (2) ist er
j^eringfügi^' apercevoir qch. bfmerfen, fflKH — a'apercevoir de qcb.
mrrfen, qciDat^r nxrbeu), bei wieder anderen ['A) besteht kaum ein Unt^r
•chied (approcher de q., ft'approober de q. fi(^ jem. nd^em
I» Ust.
La porte s'oui'r> (G. Nourrl). L'ordre s'€.Ttnnte-2k l'instant
(Poes, popul.j.
Depuis 18t<6, li3 ui-.. uin.iuijs vw,,u< irt la^t- (3nt|)funflrn flcgen bie
loflwut) se pratiquent dans le monde entier (Bazin). — M"*
Ciarnier etiiit la femme la plus sociable qui se put mir (Prevost).
II ne $'e$t janiais vh rien de tel (IL I).). — Les idiomes qui se
soni parlt< pnmitivement dans les Gaules (Auberiin).
Ce raot ne s'nnploie pas dans ce sens (H. D.).
Die SinnabschwScbung des Relativpronomens bat dazu geführt, daß
reflexive Formen häufig für passive Formen eintreten (vgl.
das Deutsche).
Anm. La conimunication entre les deux parties de la ville, qae la
rividre separe, ae fait par plusieur» ponte (Barrau).
La nuit se fmt plus noire (Margueritte).
11 se fit tuer en Afrique (Zola).
Hierher gehört auch se faire gefc^e^cn, locrben.
beachte se faire mit Infinitiv im passiven Sinne: il se tit luer »
— e< flffc^ttb, baß er getötet würbe, er lüurbe getötet (nicht -^ er ließ
U(4 tdtenV
L'obus ^late: on se rcgarde (Carri ei Moy). [§ 150.
Nous fwus aoordons bien, sanf quand nous tions quertUi/ns
(P. Tessier).
EUes ont beanconp de choses a se dire (An. Fratice).
Die reflexive Verbform dient auch zum Ausdruck ein«»8 rezi-
proken Verhältnisses.
Anm. Xoui« nous aimons trop iHn i autre ponr rester longtemp>'
ftlchÄ (P Temer).
Nos honimcs se tusillent riaproqutnient (Claretie).
i'runicttoos-uoog mutttelUtnent de ne point tirer la nuit (ebd.).
gu is g'accordent entrt eux! (H. D.). — Lee loups s'entre-drr^-^'
< liuffonh — Chacun de nos sens devrait Otre l'objet de soiti-
ti< uliers, d'un cntrainement sp^ial an mojen dnquel ils ponri...« ;..
stutraiiUr et se »upp\6er Us uns aux autres (CouleminJ.
Die reziproken Verben wtrden h&nBg durch Tun Tantre, r^ciproqne
ment, mutuellement, entre soi oder die Vorsilbe entre ver
itnrkt.
68
Da« Wort und teine Venreadaag
I 151.1
Dio N'flfxive Fora ist im Franzöofcheo no beliebt, daB die
Zahl der reflexiven Verben, denen dentoeb« niobtreflexive ent-
sprecheu, bm weitem die Zabl Oberwiegi, wo das Umgekebri^ d^r
Fall ist.
Merke noch:
fe repenÜr de
qcb.
se ticr a q.
se mefler| ,
se defier | ''
ttw. bcTfUfn
itm. vertrauen
irm. migtraurn
s'^vanotür p^mAi^ifl totthtn
M monrir ba Stcsben Ut^tn
f'^crier ou*nifnt
i'^uler »erfliefeen o b >Wt)
se taire \öf»tiqtn
und da
gegen:
bouger fi(^ rü^rtn, ftrfi ht>
tüfflOl
avoir honte [xdi fc^men
changer fic^ dnbern |
redoublor fid) Derboppeln )
[(§ 523, Anm. 2.)
toumer flA brt^cn {^. ©.
Don bn dibf,
bft Wüftle \
(aber se retoumer fid) umbrrhfn
ftd) Uir
Anm. Bei faire + refl. Verb fehlt oft das Reflezivpri
I 152|. Die Zeit«i.
Es gibt in der natürlichen Entwicklung der Dinge drei Zeit-
fttvfeii: die Vergangenheit, die Zukunft und »'•»' "••• .'edacht««
(irenzlinie iwisohen beiden, die Gegenwart
In der persOnü r:issung kOnnen diata Zeit^lutcn je nach
dem Standpunk* mmen yerschoben enobaioen. Was von
diesem Standpunkt« aus Gegenwart ist, iüt von einem anderen aus
Vergangenheit, wieder von einem anderen aus ZukunfU
Von der
Oagaowart am
balraohUt
tiegeawart
il meurt
Verf^aa^eaheit
takiafl
ü mourait j (j«eroit)qQ*tl
In die Vor-
gaagettbtH
venehobea
VergaagMilMll
il mouiail
V«rf«rgM|C^n-
halt
U aaii mort
Sikiift 11 l»r Ver-
j;aa;;ralifit
(je crojait qu*) il
monrrait
In dk Zukunft
verscbobeB
Eikufl
Yf rgaaceakfit Eakiafl !■ der Ka-
ll der Zakaafl k*n '
U aera mort il in*
Präsens (Pr^Heiit). \^ i:>:<.
1. J'acceptf votre rheval (A*^i).
2. La terre est i Soas forme de vapeur, l'eaii fait mouvoir
les moulius (.\
3. Mon moulin ne tourne plus depuis le jour oh vous Stes venu
(BaMin)
Das FrftseDS bezeichnet (entsprecbend dein Dentsohen).
1. eine Handlang, die in der Gegenwart liegt,
2. unabb&ngig von den drei Zeitstufen eine allgemein gül-
tige Wahrheit oder Tatsache,
3. «ine in der Vergangenheit liegende, aber bis an die
Gegenwart reichende Dan er.*)
I§ 15+.
Tont a coup, ils t^arritent. Ils ont vu par terre uue grenonille.
Ils se jettent a sa poursuite. Les yoila dans le pre; bientot ils
smUent leurs pieds s'enfoncer dans le marecage (An. France).
Un matin, il etaU snr la place du village, lorsqu'il voU venir des
cavaliers espagnols (Guyau).
In der lebhaften Erzählung versetzt sich der Sprechende
häufig so in die Vergangenheit, von der er erzählt, daß er statt
der erzählenden Zeitfonii das Präsens verwendet (Historisches
Prftsens).
Der Franzose springt sogar oft innerhalb eines Satzgefüges von
einer Zeit der Vergangenheit in das Historische Präsens über.
|§ 155.
Le temps de prendre nos pelles (Sc^anfel) et nons vetioti» (Gyp).
Im Dentflchen dient die Präflensform meist auch zar Bezeichnnng
der ZeiUtufe der Zukunft („Morgen gehen wir ins Theater''). Im
Franzfisischen tritt das ?iel seltener und, im Gegensatz zum Deutschen,
der Umgangstpruche ein. Vgl. $ 171.
Perfekt (Pass^» (*onipos6), Imperfekt (Impiirfait) uud
Historisches Perfekt (Pass6 simple). |§ loH.
Verben drücken bald einen Znstand (Les pommiers ctaienten
ÜenraX bald eine Tätigkeit (11 travaillait), bald ein Geschehnin
ans (II moomt en 1702). Jede Tätigkeit wieder hat wie jeder Zu-
stand eine Dauer — ganz gleich, ob vom kleinsten Zeitmaß oder
vom größten — , jede I^ner nat einen Anfangspunkt und einen
Endpunkt, d. h. eine Begrenztheit. Es kommt nun darauf an.
auf was der Sprechende bei seiner Aussage Gewicht legt. Denkt er
an die Daner einer Tätigkeit, so wird die Tätigkeitsantiage zu
einer Znstandsanstage C^er arbeitttf, d. h. „ti xoüx beim 4r
1) Dieser letztere Fall abweichend vom EDglischen.
70
Ha" Wort trad tein« Vf»rwMiHnni:
hfi!ii;
auer
:.t /um l'
kt ©in»T
,tuüu, üii U' •
•r einer Zui»lit
Tß il fiilrü , licukL er nur
:■• il f« tut oder so deren
' ■• ihm bei einer Tlliff-
. Featntellen ao (La
• nTaÜg-
. r Tet
1. Kür </ ,..i:.._^ ... , -. — o . „unter dun ton si
railleur que Frederic a roiufi jusqn'aux oreille« (An. Framee).
Elle ne lui a rien dii (tbd.).
Tu an eu tort de leur enlever U corde (Bilhaud).
"J. II est arriif' aujourd'hui. — II rt ]>lu ce matin.
:< .Te lui ai parle de Cesar, qui a lonquis la France, de Jeanne
d'Arc, qui a H^ brül4e a Rouen (P. Tfssier). — W rtt arrM
lii«*r.
Das IVrfekt bezeichnet seinem Ursprung gemftß (gebildet mit
«lern l'r... ns von avoir oder etrel) Tatnarlien dpr Vergangen
holt, die in ihren Erscheinungen oder Wirkungen bi« an dif
(ie^enwart oder bis dicht an die Gegenwart hfranreichen (1).
Daher Hudet es fast stets Verwendung, wenn Zeitb» ^'en
wii- «e jour, ce maUn, cett« nuit, rette annee, aujoi • a
dabeistehen (2).
Von da aus weiter übertragtii <.i<... «s allgemein lur Angabe
von Tatsachen aus der Verjijanpeiiheit (3).
§ 158.1
II avaii (Zustand) sepi ans, le petit Pran^ois (/. Ckuretier
•If rt'tffuis (Qesohehnis) dans une tombre '* *' "^-s Ard.'nne»
( liirh'irdot),
A tout ce qu'on lui disaU (Wiederholung), la petit voix r
(Wiederholung): «Non . . . uoni» (J. Clareiie),
Gnlin son pere rentra (Qeschehnis). «AHons! fU-U (Fortschritt).
Kn route pour Bofeodael.> II avait (Zustand) Tair plus content
que tout u rheor«, quand ils qtiittaiemi (Voneitigkeit^ ensf^mble
leur dotnicile. Pourtant le pire et la filla na parUn»* ri*
..),.,«« i.^nucoup, tandis que le mdme fiaora Im C0iiii«i^... ,u...oh-
a la gare du Nord. Chacun ptmnukfaii (Zustand) set
I ! i rus pena^ Ils pttrettt ( Fortsohritt) •*insialler t^U k t^te dans
Uli • ompartiment vida. Alors ilt te »tmiirtmi (Fortaobrttt) d^ltvr^s;
lilui thent (Portacbritt) ao ooa Ton de l'aati«, alors tU
'^agli«che: He wa« working. Im Rbaialaod: »,91 t^ om
71
fjqmsBhnU (Portschritt) memo nn pas de danse^ interrompu par
!'. ' " d'un controlour u lunettes, qui les erat (Port-
>st). — Le voyage fut (Fcstst«-llung einer Tat-
sache;, long, cutnme vous pensez (Bazin).
Das Imperfekt Ut die Zeitform fOr Aussagen von unbegreoi-
ter CiQltivrkeit; es bezeichDet ZustUnde und ist damit die Zeit-
form der ßeschreibnng;
Das Histerische Perfekt ist die Zeitform für Aussagen von
begrenzter Gültigkeit; es bezeichnet Geschehnisse oder Tat-
sachen und ist damit die Zeitform der Erzählung.
Als Zustand kennzeichnen sich Dauer, Wiederholung,
Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit.*; Eine Reihe von Ge-
schehnissen ergeben gewöhnlich einen ständigen Fortschritt in
der Handlung.
Das Imperfekt antwortet meist auf die Frage: „Was war?",
das Hislorische Perfekt antwortet meist auf die Frage: „Was
^schah darauf? Was war darauf?"
Anm. Natürlich drückt nicht immer ein Histor. Perfekt einen
Fortschritt gegenüber einem vorhergehenden aus, z. B.
Pendant trois grancis mois qn'il demeura »ui son lit, il ne vit plus
ni amis ni connaissances (L. Bertrand). — Apröa quoi il se tut, et
06 fitretU aes demi^res paroles (P. Artne).
l§ 159.
Quand enfin eile remonta ponr se coucher, eile tomba sur son lit
et pitura. Elle plcttraif a sanglots, a chaudes larmes, avec des
soupirs profonds (Montfori).
11 la suivü lonfjtemps des yeux; eile se retourne souvent (Moreau).
Jeanne crut entendre une voix qui lui prescrivait d'aller au se-
cours du royaume. Cette voix la pressa ä pUmeurs reprises.
mais eile hesitait (Grepoire).
II en r^ulta une guerre qui dura trente ans.
Le lendemain, quand il se reveilla enfin, il fut tres triste (Teich-
mann-D^fstangs).
Les soldats fran9ais essayerent de briser le cercle de fer qui les
entoorait. Leur herolsme fut inutile (Lavisse).
Le voyage fut Umg^ comme vous pensez (Bazin).
Nicht der Wortlaut selbst (durer, repeter, long, souvent,
etre) entscheidet über die Wahl der Zeitform, sondern die Sinn-
auffassung. So kann ein und dasselbe Verb hintereinander ganz
verschieden aufgefaßt werden; so kann ein Ausdruck der Wieder-
holung als Fortschritt oder als Tatsache erscheinen; so können bei
Ausdrücken der Dauer oder des Zustandes Daner und Zustand
1 Vgl. ff 161.
72 I^ Wort nad teine VerweBdoiig
ganz in den Hintergrund treten , um der Vorstellung von Fort-
schritt oder Tat«acbe Platz za machen, wa« besondere bei itn
sehr oft der Fall ist.
Anm. Wie tehi fflr da« Histor. Perfekt die begrentte, nb-
getcbloisene GfllUgkeit der AuMai^e, für da« Imperf ' .n-
begrenite, anabgetchlufMeoe (Jilltigkeit da« Ao««< de
i«t, dem rieh alle anderen Krit^^rien als «eiche zweiter Oranung unter-
ordnen mfl«««n, dafttr noch ein paar ik'ispiele: Mon graod-p^ The-
ma« Ponqnier fiä maire pendant quarante-ftept an« (abgesehloesen).
Poii, renon9ant aux grandeun«. il avait choi«i poor retraite la petita
ville de Rove aui etait preeque «on pay« (unbegrenzt), pai«oa*ii Haä
originaire de Vaux (unbegrenzt) (Marie de Beaueaeq). — La morti
j'allaia donc la Toir en de«cendant pr^s de ce grand-n^re qua je
rxatoie plu«! (unbegrenzt). Ce fut uue impre««ion ineffa^able (be-
ffzenzt^ (ebd.). — 11 itait alort (unbegrenzt) dan« de« dtapoeitioaa
d'eepnt oü Chateaubriand
lepnt oü Chateaubriand dtmema tovte la rie (begrenzt) (Labbi).
— Tout le tenips qu'il trmtaiBa 4 U itatoe, il ne wmhU pa« la laiaeer
▼oir. Kt «eul uvec «on r^ve, il taiüa la Yierge Marir teile qa'il Viwut'
^nait (Her. parie.)
§ 160.1
II arrwaii a la gloire ( Lahbf) — ^ ftanb bat^or, er toet im Bcgftff,
5u 9}u^m ju gelangen.
Der Charakter des Imperickts als einer Aubaage von unbe-
grenzter Gültigkeit bringt es mit sich, daß ei auch ferwaiidt wird,
um eine Handlung nur als begonnen oder beabsichtigt z«
kennzoichnoUf ohne durchblicken zu lassen, ob rie rar AosfUhning
gelangte oder nicht Deutsch — ,4°^ Begriff sein, daTonUheo, be-
absichtigen**. Vgl. das Lateinische.
1 161.1
n rMüolut done de te rendre ao rendea-Totis qve la lettre de Dum-
rait (P. Arhu). — Elle dormait oonnuite ea aee par«nt«,
je ni'endormaia ^JVmwfJ. - Tl T^nait dr r^fenner tin Wrrt
dan« lequel il lieait (Giron)
Der Charakter de« ImperirKt» nnngt ^ r«
»um AuMilrurk der Vorzeitigkeit gebru die
in dan Verlauf riner Erziblnag «iaMehal*
«ugebeo, da« zu aBgegebeaen SSall ioboi
w«^ ersobeiBen al* ^'«"^^^^ibeBde Ne)
von« qoe la lettre «bcr im 9r<r^
••jitaurecbea aiBem :..:*-... n Plii«.inttiiM
flffleben l^tte'O
Midi »onumii »u ciocaer. niio rrcua ■• pncn^ [hoMt**
fle it)r (Bf bei - QnelqBefbia, loraoBe le iraTail ae pn»^
eil« ««»ajaü de loi (ctec» tvtBfm) Ure des
•'endoriuait r^goH^remtBi 6he la preaitee paga. Air
lecturet ( I. fierfrcuwU. %^, \4kUt\U^. bibiiic|t iet*
7:i
Sie i&firrte immer toieber. — «Lc iemps
• i lu-M M..,„i.t. ", pflegte SRa^ariii j^u fagen.
Die \ nlieit der beiden Zeiten Imperfekt und Hiftorische«
INrr ' 110 wir nur eine Zeit haben, brinffi ei mit eich, daß wir
bei -t sinngetreuer Wiedergabe oft Wörter wie „t>a, nun,
botaiit, uumall, tDd^imbbeffen, jomit, immer tuieber, pflegen, im begriff
fein" n. ». aofflgen mflHsen.
i» 1«».
Avant Charlemagne les Francs ne comiaissaient que ToppresKion
et la lioenoe: aous sa conduite, ils conmtrent la liberte; ils n'a-
vaieni qu'un pays: ils ei^ctU une patrie; ils v!äaient que mrupU-
ramisi ils furent citojens (Framke). — Qnand il le sut^ il s'effraya.
Gewisse Verben erhalten infolge der charakteristischen Funktion
der beiden Zeiten für uns oft zweierlei Bedeutung.
je savais
id) wußte
je sus
id) erfuhr
j'avais
id) battc
j'eus
16) erhielt, befam
j'^tais
i(^ mar
je fus
id) murbf
je connaissais
i(^ fannte
je connus
id) lernte fennen
je me taisais
id^ \<i^tD\t^
je me tus
id) perftummte
je voyais
idi fa^.
je VIS
id) erblidtc
[§ !«♦.
Anm. Natürlich haben die Formen je aus, j'eue usw. durchaui
nicht immer diese Bedeutung. Vgl. je fus § 169
|§ 1«5.
Quand (lorsque, cmnme) il entrait, les eleves se levaient. — Quand
(lorsque^ comme) il entra^ les Kleves se levh'ent.
Durch die beiden Zeitformen erhalten auch die Konjunktionen
qaand, lorsque, comme für uns doppelte Bedeutung.
Imperfekt: „Wenn (jedesmal wenn) er eintrat".
Historisches Perfekt; ,^lg er eintrat".
Anm. Auch hier liegt die verschiedenartige Wiedergabe in der
Zeitform und nicht etwa in der Konjunktion; vgl. Quand (ald) j'^tais
petit, tont petit, je dormais dans un petit lit (Octart Aubert).
l§ i«e.
Tout le monde domtait profondement, lorsqu'une sonnerie de cor
se fU entendre (BWtaud).
Ua se rmdait a l'ecole de son village, quand il fut assailli et ter-
rasse par un chien (Bagki).
Ses doigts se crisp^ent^ fnnfH^ n»"' son regard n^nJhtmoii fVnne
haiue violente (FoUj/j
r« j<mr qu'i\ scmait^du i»ie, u vit venir ii lui un i . ht lukiM
74 I*'*'* • erwenduDj;
Imperfekt und lÜHtorisrhes iVrOkt uel»eiif*iiian<ier /.eigen
an, daß, wfthrend eine Tätigkeit oder ein Zustar 'i d hhtI, ein
Gosrhebnis mitten hineintritt Daü ist be^ondt^rs ht«i lors-
qu(% quand mit Historischem Perfekt (als Nachsatz;, peudait
que, tandJH qu«* ' t,nd Ahnlichen Konstruktionen
der Fall.
Anm. Le brave iüscttrel venait iiuiit voir. Hn ,t- ■ une boo-
teille de vin blaue, et 1*00 trinquait en deviftnt.r o-» cboeee.
E«carcl m'off'rit une parti« de chamie (H. Af Mali ni rooe
ni Tttutri' tinsa Hah dire: ♦»!!•>•« restaient Iii m • »acbaat qae
reioudif { I. / ' !tm-Vf cuvai ^u ia^cn, tDA^renb fi(
ftumm imb uv.
Solche Ne ticue uiu Uli erstell uu;; geschieht auch hAufi^ ohne
Konjunktionen, in Haupttätz(*n. Die S&tze kommen durch die
Verschiedenheit der Zeiten in ein innerliche! Abhängiffkeiti-
f:Ieitend(>n S*
auptansaaffe bringt
verh<niM, indem das Imperfekt die begleitenden Keben-
(fast -» „Vld fS. rinr« Xa^t^ ^u uni tarn unb mir beim fSitint faften, bot
et mir einen ^^^d^aulflug an";.
Damit hängt es zusammen, daO betionden bei eingeschobenen
Verbeu des Sagen« (di«;''^ •' r.{..,...,i.^;f.;i ....^i^ ,;*.;] .,«..- g^iy.
h&utig das Imparfait strl '
§ 1«7.|
(^uand le dootenr revint, il Uuu>a, .k->Mit au cheret du im l i mn
coi.H, un clown, qui lui di^ait, en remuant un morceau de ^ : r* au
fond d'une tasse de tisanc: «Tu saii*, si tu no bois pas, toi, ik>um-
Bonm ne reviendra pluM > Kt l'enfant burnit (Jules ClartÜt).
Tber ein merkwiinliifi-s IinnjTr«" V t in <1*»r arr^Vt vii1Ii>n HAde
vgl. i »u.
§ ««s.l
ranchon S^/l fSt (lU'> «io imui nittim. ''Miiiii»' !•• |M-iii « [i(i^i''i t>[i
ronge, che/ sa mere-grand, qui demeure tout au bout du vilUge
Mais FanchoD n'a pas, comme Ic ;< '^Qg<*t euetUi dat
noisettes dans le bois. Kilo f$t aU> >ti rhemin et eile
n'n pas renconiH le loup (An. France t
In der schlichten Erzählung tritt ...i....- ..i> Perfekt (als
Tatsachanangabe!) statt des Historiiifhen Perfekts ein. beson-
ders gern in Briefen, wo das Perfekt sUtt dos !' fast
Regel ist Der Umgaogtipr»ehe in Nordfrankr> der-
Sprache usw. ist dait Historische Perfekt fremd. ^Vgi. das deut-
ich« Perfekt ••• «- i». ».♦--. F-»«' r. k.,..- .^ ^k- .,.
fraflt usw.")
Anm Qu'a <iit -
;'(ii r%i rriirv* um t
- (^uand Yo -
toujniirs ( l*r'
Daitf ^ftCQtn" (^^oiieriin»
Vei .ten
<m Hi^tori^then
uvoir oiMT <•, ; irti, nat iich die ['tn-
<• daher iogar tnengeiietsie Formen
I. und 2. Plusquamperfekt
(PluH-que-parfuit und Passe aiit^rieur). [§ 169.
1. M66 professeurs m'avtiieut enseigut quo la terre etait graiide
(Ah. Frcmce). A peine avait-eUe descendu la moitie de la pente,
que rhomme parut au seuil de la porte (Bazin).
2. En peu de minutes, inaitre Uunieau et sa fiUe ettrettt perdu de
vue les deux pauvres (Bagm). — Lorsque je m'efi fus aperQfA^
ma resolution etait prise.
Die beiden Zfitformen der Vorvergangenheit unterscheiden
«•ich, entsprechend ihrer Zusammensetzung, im großen und ganzen
genau wie das Imperfekt üiid das Historische Perfekt der
Vergangenheit. Nur sind die Formen des Passe anterieur im
allgemeinen weniger beliebt als die des Passe simple.
Verhältnismäßig häufig steht das Passe anterieur, wenn ein
qaand, lorsque, des que, aussitot que, a peine . . . que,
apres que usw. deutlich auf ein Geschehnis hinweisen.
Futur (Futur) und Konditional (rouditionnel). [§ 170.
Je crois qu'il viendra. — U va venir.
Je croyais qu'il liftidraü.
La femme allait-elle etre condamnrc u mortV (Gomourt).
Das 1. Fatnr und das 1. Konditional dienen zunächst zur An-
gabe zukünftigen Geschehens, und zwar das Futur für die
Zukunft der Gegenwart, das Konditional für die Zukunft
in der Vergangenheit. (Der Name ^Konditionar^ ist also
eigentlich unzutreffend, vgl. § 175). Die mit avoir gebildeten
Formen (je donnerai =« i(^ f^aht bad @eben [nod) ooi], je donnerais
— i(^ ^atte tai Q)rben [no(^ Doi]) bezeichnen die Zukunft im all-
gemeinen, die mit aller zusammengesetzten Formen die näch-
ste Zukunft (§ 107).
|«171.
1 . Demain, firai au th^ätre. — • Je crois quMl fera oomme il wmdra.
— Reste la et tu pourrcLS le voir.
2. Je veox, quand je strai grand conquerir ces montagnes (An.
France). — II lui ^onnerait la moiti^ de ses domaines, lors-
7'/ eile epamerait un jeune seigneur (Encjfd. de la Jetm.).
I'äi« Wort und seine Venreodang
, , Te$pir<U» qy^Ü r/u$$irmt. — Je yais
▼ous demander la promesse que vons nendrei me voir a Loutic
4. II a M^ arräe qoe Taffaire suivrait 8on coun (7/. />.> ~- II est
«ONt^enti que M. de MonÜTry vUndra nous Toir 8ouv<»nt (PrevoH).
— On lui avait laias« la vache a condition qn eile en re^'^'^^rnit
le lait pour les enfanU (Carre et Motf).
Das DeuUche verwendet statt des Potlirtt meist Am PTÄSfüH
(,,Worflfn flr^c id) in« T^fatcr"; und »tatt des RonditioBAls
vielfach den Konjunktiv Prlsenfl oder Imperfekt (,^ ^offtf,
büfe f« i^m flclingc, flclönfle"). (über vereinz-clte Fälle eines fran-
zösischen Prftsens im futarisohen Sinne vgl. § 155.)
Merke besonders Fatar oder Konditional:
1. immer nach quand, lorsqne,
2. immer nach esp^rcr, jurer, promettre,
3. meist nach den Ausdrücken des BeschlieBens und Ober-
einkommens (arrt't« i '' ' ' r, decr^ter, resoodre, ooDTenir,
In condition und ahnL f^ 190)
Tu viendras demain chex mon p^re et tu lui demandtros pardon. —
M. Martel, wms suivrei mon fili Tonin. Et Tout verret eomuMtit
on tue un perdreau (Aicard).
Da« 1. Futur wird auch im Sinne einer milderen Befehlsform
Kehraucbt.
In erstarrter Form steht das Futur als strenger Befeh
in der bibliMchen Sprache: Tu ne tueras poini ^
Je crois qu'il aura bientdt termine la lettre.
Je croyais qu'il auraU bientdt termine la lettre.
Daa 2. Fvtlir und das 2. Koiditioial stellen als vollendet
dar, was das 1. t^itur und das 1. Konditional als sukflAftig kenn-
teichnen. Sie entsprechen im Oebranoh diäten Zeiten. Das Deot-
sehe verwendet das Perfekt i,J^ %\PMht, M « b^r «-*-» »-••> »--
mbft t^ai") oder wieder einen Konjunktiv (§ ITlV
I >74.|
1. Pourquoi n'esi-il pas venu? D sero malade. *- Boa oaiaarmdr
lui oura propotd U eboee tovU hiu (PHfOtll — H^l^
Keller se mootre d'im optimime toaebaai et liBokre. f^es
ironistes VaMbmmft4 saas doute k ce qu'elle ne peut
tii entendre (Oo^imtdm),
Vorb: Di« Zeiten 77
2. C'uinrn^tit ii i'>)< pi'Hs v. '•»• l:ir 'ju; ••^' au l.Miit «lu iiiondrV
(Am. Fr
On titfiii' .ji:.' je >ui> Uli (.rii.K- I i.i". i r<<:itr). — Commeu'
(An, Franct).
Je vouäraks ie laire. — J'aurats bien vou4u marcher en libert<^
danB lc8 rniflseaux (An, France).
3. Maroeline, oppressee, parla lentement, so faisant u elle-mem«
rimpression d'un fantome quiparlerait: «Mais, toi!» (FrapiS).
{„ha§ tttoa iprdc^e". ) — Dites donc,, vous n^auriez pas vii
mou parapluie quo j'ai oablie hier? (Frapi^), („@it ^aben
wo 1^1 ntc^t geff^en".)
4. On parle d'un pagilat (Sauflfam^jfj qui uuraii mis aui. jf,,,^. 3 au
jeone journaliste et un poete un peu plus uge (Vie par.).
Das Zukünftige ist ungewiß. Daher kam das Französische
dazu, Fntnr (l) und Konditional (2) im Sinne einer zaghaften,
bfSChfidfnfn Anssa^f oder einer Vermutung zu verwenden.
Für das Futur haben wir gleichen Gebrauch, das Konditional
müiysen wir oft anders wiedergeben („©ie fönnten »ir flehen?"
,,IRan mödite fügen" usw. Merke: Je ne saurais „id^ fönnte nidjt,
\6i fann nic^t")-
Häufig können wir den Sinn des Konditionals durch Zusatz eines
.,ttwa, toof^l, txtUtidit" wiedergeben (3).
In Zeitungsberichten entspricht das Konditional unserni „fofl,
lagt man" (aurait mis aux prises „foü ^anbgemein gemacht ^aben") (4j
Das Konditional stellt dabei eine noch zaghaftere Form
dar als das Futur
8'il Tenait, je Ini dirais cela.
Diesem Sinn einer Behauptung hat das Konditional seinen aller-
h&ufigsten Gebrauch zu Terdanken, als Zeitform im Hauptsatz
konditioiialer Satz^efB^r^f und nach diesem Gebrauch hat es auch
seinen Namen cConditionneU erhalten.
Anm. Man beachte den auffäUi^n Spruns in der Bedeutung.
Das Conditionnel war eine Zukunft mnerhalb der Verganf^enheii, also
eine Zeit der Vergangenheit; hier (und auch schon m ( 174) ist
es eine Zeitform der Zukunft geworden. S'il venait, je lui dirais
cela liegt für den heutigen Franzosen in der nnbeitimmten Zu-
kunft.
78 i>a« Wort and ^---, .. -i-duo«
g 176.] Die Zeitrormen im konditionalen
Siiizgenii;«* mit ni.
1. Si tu y mtUt la jmtte, tu nitras <lu biiton (Chans, pttptä.j — tii
V0U8 /ai/^« un pis Ten moi, je faig sanier le narire (Cmtmuomi).
-- II leur cria que «'iU /*' • - ' nn pas vers Ini, il frrnU sanier
le naviru.
2. Si j'atais «{uatre-vingtn «ompagnons comme - frriom
des merveilK» (Augv). — Si les chiens avaient n m arbre
en roate, ils sc seraieni äranglis (Biihaud). — äTü eüt faii das
faules, je Vaurais (l'eusse) punL
Bei bedingen Behanptun|[;eB nnterseheidet man:
1. solche, deren Verwirklichung nur von der Erfüllung einer
Bedingung abhftngt und daher niOglich erscheint; sie teigen
auf die Gegenwart bezogen, die Zeitform der zaghaften Aus-
sage, das Futur (oder auch ein Pr&sens im fnturischen Sinne),
auf die Vergangenheit bezogen das Konditional;
2. solche, bei denen die Bedingung nur eine der Wirklichkeit
nicht entsprechende Annahme ist, nnd deren Verwirklichang
daher auch nur in der Annahme besteht; sie zeigen stets, selbst
wenn sie auf die Gegenwart bezogen sind, die Zeitform der
stärker zaghaften Aussage, das Konditional
Die Bedin^D^ selbst, die durch si eingeleitet wird, steht
im Präsens, Perfekt, Imperfekt oder Plusquamperfekt Indikativ
(nie im Fntnr oder Konditional).
Im bedingten Satz wie in der Bedingung tritt zuweilen das Plus-
quamperfekt Konjunktiv auf.
Anm. 1. J*ai souvent fr^mi en pentant combien ta vie eAI Hi
pluB (ünicile encore k taover, si eile «41 cSdd k ina pri^re et ^€iaä
mise i\ table uvec nooi (Mar. de Beausacu)
IMuaquaiuperfokt Imlikativ u unktiv ergeben dab«
keinen SinnunterMchied, wie Bei -^^ ^on, wo innerhalb etnee
SattgerD^ef heidc Zeiten weebeeln.
A n m. t. Ott«* pctiie-U, je la lespeet« plus ^ne si ^ $trmU ma
»fcr« (L. Bertrand).
Die Volkiiii|iraohe kennt auch naeK el ,,Mnn^ ein Pator oder
K o ihI i t i u n ;i I
II77.I
1 Hin, .«1 cela ne vou.h fatviue (Vo^s f» i'til j .<•• nr puis Ir lui
dire; il me turrait
2. Pasteur tremblait, eoMiinr .*'il «/ n,' . r.'- 1.' i». r. .1. In in).
— I/enfant inquietait le mt'uii« tu |> u uw- » rt- ... ..«»nt
bizarr« qui rcüsemblait u de rahaful.Mi. > mm- 5j, u ««ipt ans,
1»> malade cAi i^nnoiirtf d^ja l'ennui d»^ ;vr. /./•</•. Chirrit^)
Verb: Die Zeiten 79
BeÜ ,. !U'r.>rlIv wir 1 'm 'i 1 I: ;.' 11 n - .1 n<i •• rS<- 1 1 < k<"tIi(i»Ml
unautgesprochen bleiben (l '
Hit-r ' ren auch Vergleichu m^'-^mit /.c, <li» eiii' ii nur an-
ij. .i'u Fall mitteilen, fr/, mit coinine m, iloutsch mit
..Ol« ob , .,wif lofnn" (2).
l Ouand je le trourerai, \ . . . . ,. • Ut 178.
Qmand je l'aurai irouve, ] •»* *^ **** ***"'*
1. Quand memt il nurait toii, je doif lui ob^ir (H. D.J.
Qiaad ist entweiler te nperal und hat bei zukünftigem Sinn iteta dae
Katar (1) (( 171) oder kaiEfSfli? (meiet mit m^me) und hat dabei
iiteU da« Konditloial (8).
[§ 179.
8i le del en France n'a pas la transparence de celni de Tltalie,
ü n'est pas brumeux et triste (Barrau).
8% la vie ne fut pas prise a tous, du moins tous Tont Offerte (lUust.).
Si la morale autique fut grande, c'est parce que nulle n'a mieux
SU distinguer le joste de l'injuste (P. Louys). — La defense du
Hourget, defense herolque, s'il en fut^ avait ete operee par ces
compagnies (Bousset).
A dnq ans, (fest ä peme si j> c^. ,.*. mes lettres (Paul Tessier).
— A peine si de temps en temps le bruit d'une voiture troubUiit
notre conversation (Dumas).
Das Historische Perfekt ist ganz naturgemäß fOr eine Bedingung,
d. h. eine Annahme, undenkbar. Nun findet sich aber si (wie das
deutsche „rornn") oft nichtkoilditional zur Nebeneinander-
stellung zweier Tatsachen (oft in konzessivem Sinne), und
nach diesem si steht jedes Tempus, auch das Historische Per-
fekt. Besonders beliebt sind die Wendungen s'il en fut nach
einer Eigenschaftsangabe und a peine si, c'est a peine si
(deutsch „faum bog").
A n m. Aliens voir s'ils wmdront nons prendre comme p&tres fTerquem)
Nach ei „oh" iteht ebenfalls jede« Tempus.
Die Folge der Zeiten. |K 180.
Le pere Basile nvait entendu dire que la terra Aaxt grande et
qu'elle itait ronde; il n'en croyait rien . . . ün beau matin il
se retrouva k Tendroit d'ou il etait parti. Cette fois, il demeiira
convaincu que la terre est ronde (Dupuis).
Eine Zeit der Vergangenheit im Haoptsatz bedingt auch eine
solche im Nebensatz. In der indirekten Rede weicht das Deut-
8che davon ab, indem es bei starken Verben den Konjunktiv Prä-
sens gebraucht: Jtr haiie ofBSri btf (?rbf U\ ninb".
.^ iii , «> <-ii ii «ii-t I ti II a I L wi"« .1 ■- >> • ii ^ ii i / '- t iiu.i'i i ii< n 1 1< ii tiia Jil i ■
f^emoin ifültifif (laru'ost«llt wenlon soll, wird ÜAron abgewichen,
und es in dorn lioispiel ^iait ronde
nach en > unlieber Meinung, aber eii
runde nach conTaincn aU allgemein gfiltige Anasage.)
Anm. 1. «.Bn somme, vo : -' - ' " liion. — Oui, monaiettr,
je tny enU'>io: mon peu d • m*a prooT^ oae e'^toil
encore re qtii rmdaä In i>: %- ri ..<(/>. — C*eit evtL, •• r^
p<^*ta-t-il, 1a inarqui« vout «-i vie: eile n'a paa oe^ m« TafOiMr.
Od lui a peiAuadi* «{ue je uc ...:;^ plus, qne mon ooele ma jNNMMJf
4 nueli|ue aiitro union (ebd,J.
I)ie indirekte Rede, die ja sieU etwa« in der Vergangenheit
OesaKt«! Kum Ausdruck bringt, teigt h&afig ein ImperfeKt, wo die
Zeitenfolge des Ganzen ein Prftaenf erwarten laaeen könnte.
Anm. 2. U faudrait qne yinterrogc let autree (Lavedan). — II a
failu que je redßmmence fOyp). — U% voudraient qne nons nona ipom-
tion» tout de luito (Lartdan). — «Ja voudrais (|ue \ous roe latmes
patser». «Dil ^laisscusicz" ot tu pa«ienu> (Oyp).
yaimernis qae cett« qaeation f%U r^gl^e (Ltiedan).
Um die häßlich klingenden Formen dei Imperfekt Kon-
junktiv zu meiden, wird in der ümgangisprache vielfach gegen
die Folgt* der Zeiten ventoßen. (Beachte daa Beispiel echerara^ar
Vorbefleening!) Uegen weniger unschöne Formen wie fttt, eAt nsw. ist
man duldsamer.
§ 181.1
IIa ehantent une Tieille chanson i\noni ekotUie leon gnuid'mkva
et qua chcmteronl un jour les enfants de leiin anDuta
(An, Frmee).
Der Sats wäre auf die Vergange oheit Abertragen:
Ilü duMäaimi une ohanaon qu'avaien/ dUmi/e lenn grand'iuMn»« et
que chanierairni un jour les enfanta de leurs enfant«.
Anm. Les Turct na wtanquetU pai da diriger ■or Tamn ^t^lte|)rT;
un feu nourri. II ripotU en lan9ant quatre bombae qui — on Vap-
prendra plus tard de prifonnien — eoiwenl da gravas dommaga»
(lUuitJ.
A U mort de Th6odoaa le Orand, rampire rooMun fonmmit * ' "-«
ampirei d'Orieat et d'Occident, qui ne asrowl ploa rteaia (
Auch bei dar lebhaften Ers&hlnng im Hiatonaebaa Pkiar;
wird das. wa« vom Standpunkte der snihinag ans ala aakt
scheint, oft im Futur gegeben. Znweüen apriagt der Pm
beieiaeai Berieht in Zäkn
«in aolebee Futur auoh beT einem Berieht in Zeilen der \
heit Aber
I 182.1
Si Orb>anii 9ti€ci>mfHtit, Ir rovauuio rtaU peidtt {Origoirt), — l<e»
grandi) deraimt Tattendre, diren-vouA. IIa le dtwmmUi ü» na le foat
pan (.Im. FraHCt).
l^ roi n'avatt qu'4 dlie on mot, ea an aeol Jov. eeai atUle Veadtfeaa
«t iMPe«fNl pottf <efaeer lee qnaraate mlUe alli^ oampdi aar Tautie
rite, et la rianee, 4 geaoui devant r^traager, er redreniaif pour
dieler lee eoaditfoaf de la paii (F\^.
i^iien; der Indikui
u ein Im i
te ' iu>'«jin4iuperfekt K»>nniiiKt
«11 .1 usw \ Sehr hilufi^ i.->t
je tt. .. ■ v
ipricht
.1 ,-, ,. .. „,,,.;, .1.
hi( Modusarteii ond ihr KrNatz.
ludikutiT, Konjunktiv, Imperativ. |§ l8:i.
1. Le medecin lint a teinps.
2. 11 est possiblo »ju'il viennc u temps. — Quoiqu il vmt encorc ä
temps, le inaladi* ne put etr© sauve. — Qu'il vietmef
3. Vitns! — Veni'z.'
4. Le m^decin est-il venu a temps?
5. J'espere qu'/i memlra a temps. — Est-ce qu't/ viendrait a temps V
6. S^U venaU >i temps, le malade pourrait etre sanve.
7. 11 peut venir cncore a t«mp8. II ^ dtt venir a temps; car 1**
malade e«t sanv^.
Eine Aussage kann auf den verschiedenartigsten iModaiitäts-
stnfeil stehen (Gewißheit. Zweifel. Annahme, EinrUumunp,
Befehl, Wunsch usw.).
Der Fianzose besitzt zum Ausdruck all dieser Stufen nur drei
Nodnsarten:
den Indikativ, den Konjunktiv, den Imperativ.
Als Ergänzung zu den drei Mudusarten verwendet er noch: Die
Frage, das Futur und das Konditional der zaghaften Aus-
sage (§ 174), die Bedingungsform mit si und Modalverben
wie pouvoir, devoir, falloir
»er Indikativ (Indieatif). |§ 184.
1 II es^ venu.
2. Apprenez que tout flatteur tHi au depens de celui qai l'ecoute
(Tab Fontaine).
3. 11 me dit qu'il ^ait content.
4. La bete saute parce /quelle esi une grenoaille (An. France).
5. Qttand il se reveiUa enfin, il fut tres triste (Teichmann-De-
tesiangs).
Je ne pars qu'aprr« que TAngelus a sonne (Baßinj.
6. Je vou(, il est sth; il est vraviemttUitile, il paratt, il me semble,
je crois, je st4pj>ose (id) oermute) qu'il est arrive || f7 est pos-}^'-
je Sitppose lieft neunte an), je w crois pus, je douU\ if est ittip -
•Hble qu'il soU arriv^.
Wird eine Aussage nach der Meinung des Sprechenden als
sichere Tatsache hingestellt, so steht der lidikAÜT (1, 2);
Mtrohmcver. Franr GnUBBiati1( 6
«? I>av Wort und tt-U
Hede (8). (Dabei ist es ganz gleichgfiltig, ob die Aussage des
Nebensatzes auf Wahrheit beruht oder «i : -^ ' ' '' ihr-
heit ist; nur was der Sprechend*» mm A . ist
maßgebend);
ferner stets nach den kauhiti' i> >x< uj .
parce que, puisiiuc (4);
nach den meisten temporalen Konjunktiuuen ^6;: quand,
iorsquCf conime, apres que, des que, aussitöt que, a peine
<|ne, pendant que, tandis que (außer avant qne und jus-
<(u ii ce que!)
Wie weit das Gefühl der Tatsächlichkoit einer Aussage geht,
und wo die Unsicherheit anfängt, dafür ist das Empfinden der
ein/einen Person und erst recht das des einzelnen Volkes nieht
immer dasselbe. Man vergleiche eine Stufenfolge von der grüßten
t bis zur unabweihlichen Unmöglichkeit, wie sie in 6
it ist und mit Leichtigkeit erweitert werden könnte. So
>rrunci verschieden die linke, positive Seite von der re<rhten, nega-
tiven Seite ist, der Übergang von einer zur anderen Stufe ist nur
unmerklich. Das heutige Fitin/osisch hat den Schnitt erst zwischen
den Verben des Olaubens und il est possible gemacht; in Älterer
Zeit lag die Grenze mehr links, da auch nach croire oft der Kon-
junktiv stand. Auch nach deutschem Empfinden lAge die Grenie
mehr links.
Anro. Kntrez! cria*t*il, pemant que ce fAi Antoine (S.).
< Hl dirait que j'a/> prii la rt>«olutioa d*onblier le pas«^ (lY^WQtij,
Ist nach den Ausdrücken deM Glaubens, Meinens, 8agen« der In-
halt dei Neben»at7rii einmal liewnßt irreal, eo tte) ' >n-
jun k ti V.
§ 1H5.| Der luipi^nitU (Imp»'ratin.
1. V. i /owj»/ — Alle.
"2. Qti «st-ce quil yaV C'est bon. i^u'(mattrmi€me»ordn»(IkuHi€t).
( )n criait: « Knie vons-lel Qh'oh le ftisiUe.'» (J>atidrt). — Qm'U woritf
II n'j a plus de place dans le canot que ponr one frmoie: q%te
wMre femme dtBomde (V. Hugo). — Saure qui peni
Zum Aosdrack dost BeMls, einer Aufforderang sU... ^. :
Impfrativ, soweit dessen Formen dazu aunreichen (1); ftlr die
fehlenden Formen tritt der K^ttjaukti? FriseiS Mit qnf ein.
Ganz vereinzelt hndet sich in ventlt«ten Wendnngen der Konjunk-
tiv ohne qoe (3).
Anm. 1. fPaiUs poi me cvntr'^Hur ,s >
Der vemeiote Imperativ dr« Kntur* nnt .iller hat den 8inB
einer Warnung.
Verb: Der Iroperati? und Koiganktiv
1. Voot j restaMi. — f. Voui devei j retter. — n faut
m- . . f' i.ti. .
:.; / n Sinne steht auch als mildere Aufforderung
im äinne d* r • :vertt2lndUchkeit dM Futur (§ 17 <) oder unter Be-
tonung der . ; iobinng oder de« Zwanges eine UniMrhreibung
mit devoir üd«-r talloir.
Der Koujiiukiiv (Subjonciif). |§ 186.
1. Voulez-vous quo je tous fasse une culhute? (Ch. Fuster). — Je
ohantai«, *tf iv>m.« tt/plaise (La Fonininr) — .Tp crains fju'il ne
ciennc.
'2. II est pobsibld qu'ii soit arrivo
Der KooJQllktiv dient
1. zum Ausdruck einer WiUensäaßerDDg (Die Negation bei einem
solchen Konjanktiv war in alter Zeit ne ohne Füllwort. Diese
Form der Negation hat sich in mehreren Fällen bis auf den
heutigen Tag erhalten);
*i. zum Ausdruck einer nusicheren oder za^hatteu ßehanptuug.
KoujunktiT der Willensfiiißcruug. |§ 1h;,
1. Que Dieu b^ni^se cet ouvrier (Brizievx).
«Sire, repond l'agneau, que Votre Mnjest^ ue se mette pas en
colere, mais plutöt qu'elit considirt que je ne puis troublrr sa
boisson» (La Fontaitie).
2. Vive le generali (BUhaud). — Plaise au ciell — Hut au ciell
Je chantais, ne loits (Uplaise (La FotiUiine). — Dieu me par-
donne\ (Galipaux). — Dieu soii lou4^\ — BHm soiftit les con-
teurs! (S).
3. Puimons-novm ne jamais nous en repentir Tun ou Tautre!
(Solttmanm). — Puisse le ciel nous venir en aide! (SoUwatin). —
€Pui^3e cela vous preserver du malefice!» s'ecria-t-elle (Folei))
Zum Ausdruck des Wunsches wird der KoDJnnkÜv im Uaupt-
üats meist durch qae eingeleitet. Hier bestehen jedoch eine große
Anzahl mehr oder minder veralteter Wendungen ohne que;
bei ihnen findet vielfach Nachstellung des Subjekts, selbst
eines pronominalen, statt (§ 561, Anm. 2). Stets fehlt que, und
stets tritt das Subjekt hinter das Verb bei der Umschreibung des
Verbs mit puisse.
Der Konjunktiv Pr&sens bezeichnet einen Wunsch, dessen
Erfüllung wahrscheinlich, der Konjunktiv Imperfekt einen
solchen, dessen ErfQlftng weniger wahrscheinlich erscheint
fber den Konjunktiv als Ersatz eines Imperativs vgl. § 185.
6*
-I i
1 Approcbe/, Ot^x-voiis 'ir U qv»
Je ih'y mrttr ( WWy
2. Dites-Iui (fu'U sorU. Jt \ai5 tje qu'ii
aiUe vons cbrrcber unu voiture n . •« «{u'on
s'eiartäi <Ie 8on lit (Lapairef.
3. Jo crain» ^u'f/ »r vienne.
Den Übergang von Uaupt8ütA< u /. u .^. •«■nmit
dem Konjunktiv 8es Wunsobes bilden Wi . nach
einem Imperativ (l) C^fet rud) feöen: ^ paoh
AusdrOcken des Sagens (2) („(h ßcl^c Ijit , i ca«!")
nnd nach Ausdrücken der Fnrcht (S) C^Tflmf rt ^od) xA^W ^
habf ;^rd)t"). Vgl. auch § 189 Anm 2 u. 192 Anm. 2
Anm. 1. II roe dit qu'il etnit content. ~ 2. Ditee-lni qn'ii M»rfr
Die Wahl dei Modut hftngt natflrlich einzig von der Moda-
litat dor Auttage (sichere Tatüacbe, Wanttcb, Unsicberheit ntw.)
und nicht etwa von irgendeinem Wort (wie hier dire) ab. Be-
arlitf «Irtlirr den Untcr^rhied zwinchen ! T;»t-aclu« nnil v Wunsrh^!
I. VouU'z-ioiis tjiif ji \ou> /(i>ic uiif culbnt«. ,'
U soitfiaUe de tout mon codur que cette ann^ soit heu:
(pic ta Hant^i soit v . > ftedel). - *"
parte.
II est CV t|u'll pUiit U i)kVH qti i\ soU (A)
Jeannt«, ii f'tvit que tu iiUlrs pour cbusser I« ^ . .,
C'tsi Ina* tr utoing i{ue nous alUons lear dire bonjour (ikmiH).
Les petita oiseaax attemdaimt quf lee miette» lenr lcmbn$§mi
80U8 lo hoc (Au. Vramee),
II faul a'attendre u er qur roofant soit abandonne par l'indi
vidu (fVupif').
fVii/r.v r/M« j« imi^se au moina les voir et le« consoler liktnärii.
J'mp^cMrrai ()u'on ne lui f'assc da mal (S)
II ui'a drwMHii^ i^nVlIe n'en nut rien (S,),
IWiuettfi qu^ je «or/f. - L« mimt tti fue j'otfle (Biutm).
I.'u.sagt Hakt «/i/ano fois l«i duiMt reotrte aa saloii. c^n n»
!•• d4rm§eM loot aoeuB pr^iaiU (Pr^tßott).
Jo eompto lor vom d» Mtficr «i m fii*oii bom />^m i
cinq htare« ^iVAMii|>.
V f^ mmiaoD« ^taiont raa^M dit avant la batmille o/Im ^rM«-«
ne pnwfrf lerrir d'abri loi Balgtrw (IthmL),
n eut sola de prtndre la oben« loate JMioa, p9m ^'ei4e t**<i-
M^»t«f/ mieni k dMiaorer obtt Ini ('DMüIcI^.
Konjunktiv Aö
- /"' -•' i' ' _
Itte juuis lievaut le 1" . riei {J. CinuUfß.
.>::) Le garron onrng«' r- t vaiiienieDt de bru-
talitö, — jitsqtt'ä et ^ii'enfin la ruse f*iw/ a son aide (Fmpii).
\. Faites les cbose» de manihe quo chacun soit content (H. D.).
Aber: Tout s'est paxs^ de Mir manihe quo chacun rst con-
taiit (JI. D.).
Ebenso Ündet sich der KonJauktlN /itm Aiis'iruck des Wan-
sfhes einschließlich des Befehles, des Zwanges, des Verbote«
und anderer Abarten des Wunsches in zahlreichen, Subjek?
lekt- und Adverbialnebensatzen (1).
Der Konjunktiv steht stets nach den Hlialeil Kuiijuiiktioiieii
ifin que, pour que (2).
Nach dem temporalen jusqu'^ Ce qne steht meist der Kon-
lunktiv, weil meist die Vorstellung einer Absicht vorliegt Fehlt
diese Vorstellung, so steht der Indikativ (3). „SBortcn bl'"" ' *
ti-an/,ösisch attendre que (wörtlich „erteorten bafe").
Nach den koDsekotiven Konjnnktioiieu si ... que, tant .
que, si bien que, de (en) sorte que, de maniere que, de
t'a^on que usw. steht der Konjunktiv, wenn eine Absicht,
der Indikativ, wenn die Aussage einer Tatsache vorliegt (4).
Aum. 1. Jusqu'a cc que ma petite Yvonne se mit au lit, sa
inobilit^, 8on bavardage me divertissaient (l^revost).
Vereinzelt steht der Konjunktiv nach jusqu'u ce que ana
logiBch auch, wenn kein finaler Sinn vorliegt.
Anni. 2. ^'i/ deployat »on gcnie et qu'il etendU sa renommee,
Susanne n'avait pas d'autrcs ambitions (Jbuplay).
Zuweilen geht der Wunsch mit que auch voraus. Der Wunsch-
-.iV. hat dann mehr oder minder deutlich noch den Charakter cinea
Ü.iuj.tsatzei: „1Röd)te er bod) fein (Öenic entfalten! ^n« roor it)r S^r--
"a"; vgl. § 1H8 u. 192 Anm. 2
Anm. i). N'empeche qu'iU etaient charmant» (GypJ. — Naeh dem
f ritarrten n'empAche i|ue steht gewöhnlich der Indikati .
J'esperc qu'il oiettät t 1 esperais qu'il ciendraii. |§ 190.
N'ous avions ronvenu que nous irions a la Diabolezza iJ. Bois-S ).
■le vous jure qu'il ne lui arrivera rien (S.).
/Vometo-moi que ma mere n'en sama rien (BtioUS.)
Nach den Ausdrücken des Hoffens, Obereinkommens, Be-
schließens und fiestimmens (arreter, decider, decr^ter, r^-
soudre), Schwörens und Versprechens, zuweilen auch denen
des Befehlen 8 erscheint die Au.sführung des Wunsches in der
Zukunft so sicher, daß Fntür oder Konditional eintreten (§ 17lV
Anm. Nach den Verben des Chereinkommen.s und Beschließena
tindet sich vereinzelt aach der Konjunktiv.
Envoye%*lui quelqu'un qui lui appremu ceit« noaveUe (Vah>i n^i )
J'irai dans un pays qui tne plai»e (Vandatle).
11 chervha quel(|u'un qui put le rrnseiKoer «': ' -^ '•
d'u'uvre dispanis (Vir parj.
II retivcliit ti cette fataliti^ qui rfu/ qtie c« ftoit lui, le plu^ faibU,
'/Kl ii'fii/ rien (Fnipi/).
Khenso nird der WuHKCh im RflativKaU darch den KoujunkÜv
aus;»»Mlrn< kt.
§ 1»2.|
I «His, Siiv,* ro|K>od loratAur. «Veotre-saint-gm, dit le bon nM>-
narque. Eh bien! $mt!^ (F061. popul.).
Adrirnnr qua pourra, le sort en est jete! (GaUpaun
Quxxn rat, ^u'un serpeni dans la haje Ics menac€ (les petiU pon-
letfi ) ! . . . Kien ne m'effraie (J. Aicard),
(Quelle soU dechainee ou ealme, qM ses TagoM vieftnen/ hattre
le front des rocs ou gw^elles meurmt pareMeotement ^nr i<.
sablf des plages, la mer est toujours belle (F^in^f
2. CeU m'est^gal qu'Wy ait un ou plosieurv tiersO'if paris.J. — Je
comprends (» 1(^ flfbe ^u) quHl y aU deä gens qoe Taatro-
nomie passionne (Lavciian), — Puisqae je aens (sagt eine
Blinde) uo arbredebi Miprends qn'nne personne JMMSM
le voir de loin aussi n).
3 L'id^e qu'elle ne le Terrait pluH peut-etre, noif qn'U ftit tu^»
9oii qu^U s'expairuit^ la frappait de stupeur (Cimd S.).
1 V"* 7Me ce $oU! — Elle sc d^lait de ne trouver giiof qtie er
füi d'acoeptable (difp).
f^urUes qur fksstnt les cirronstanoM, Baillj fiaisait aon deToir
sani Emotion (Frapi/).
7e, il rencontre la loi ( Iio»trgei»8A
:>. L'ii .iaii.|uaira ramirqiia la oaiine, qmöiq¥f€U$ flU alom wtmU
d iinc epaiaaa ooneha da poniai^rt (SUkmrdot).
Biem que les bletatarts fu9$mt dfja vieillet de sii jovrt, Pasiaur
r^uisit k emp^her la rag« d'^lore (Bagim).
Et la v^rit^ (von einer Tbeattraadtlhniogl e*aii q«a JaaiuM
d'Are a ^t4( bei at bien brAl4a aa daquäme aeia» moort q^
Ion na nont HA paa faii aaiiaiar k TaK^tion (TU pmri*.).
- Mai^ q¥€ \m boaaat da son ebapta« so« . . lui <i^*
M<M.<rM/ k dittanea qaalqaa paa ratpect d'no braconaier caoi*
paj^nard, M. UMri» gardait tin certain raata da evllora
//> Äräm€).
Konjunktiv 37
6. Si presN
/biir pctilf 7«'fll»' '>». fli<- «\>l |M .1/». l'iuftcfj.
Pour sages qii' S"nnt les homines» -• iit mh-, infailUhlHs
(//. />.>. — Tout peiit qu'il est, qu'il soit
7 i^iiand meme il le vomliait^ il ne le pourruu i>us { iundum ß
Quaml mfme il Vaurait (l'cüt) vouiu, il ne Taurait pas pu.
M Je n« ttens i>as ^ ce qu*eUe m*en disr, mala eile en tait! (Gulipauxt
Mttlgrt' l'envie que jf'eti aie (S.).
Häutig AuBert der Sprechende einen Wunsch, der kein eigent-
licher Wunsch mehr ist, sondern der besagen soll: ,,Mögen gewiss«-
Tatsachen meinetwegen bestehen, ja, ich wünsche sogar,
daß sie bestehen, daß sie selbst in beliebig hohem Grade be-
stehen^ das ändert an meiner Auffassung doch nichts." Diese
8&tse bekommen den Sinn eines Zugeständnisses, einer Einrän
nnn^; als Nebens&tze nennt man sie konzessive Nebensllt/-
(§ 604 ff.)
Viele dieser Wendungen sind zu Formeln erstarrt. Die wich-
tigsten sind:
soit! mrinettvfn^'^ soit que (mit Konjunktiv )
fei ti, ba^ . . . ober Dau . .,
Verbindungen ein^^s Fragepronomens oder Frageadverbs
mit que: qui que tuet aud) (immer), quoi que \Dai aucti
Ummer), oü que »o auc^ (immer) usw. (§§ 463— 465\
quoique, bien que, encore que, malgre que ob^Ieic^, tuenti
au&i, tro^bem, ba|,
si . . . que, aussi . . que (mit Konjunktiv), pour . . . que, tout
... que (mit Indikativ oder Konjunktiv) toie (fe^t) au(^*),
qnand meme, meme quand felbft menn (mit Konditional (.der
Plusquamperfekt Konjunktiv).
Anm. 1. Quoiqoe war urMprün^^lich dau^elbe wie quoi que ,,toa<9
auc^ immer, toit fr^r aud) immer". Das Beispiel: quoique la canue füt
couverte d'une ^paiste couche bedeutet aUo eigentlich: „tvai ber Stod
aud) von tinci btdcn @(^id)t bebedt mar"; zu dem quoi in diesem Sinne
vgl.: Qae V0U8 etes johl und ähnliche Wenduu^eu § 4*27 Anm. 2^
Beate sind quoique, bien que, encore que zu konzessiven Konjunk-
tionen erstarrt.
Anm. 2. Q%te ta femme/uee ä Paris, regrettät Purid, il ne s'en
•ouciait gu^re; que, Phiver, eile se trouvdt bien isol^ dans ce village.
il ne s'en inqui^tait pas (Mar. de Beausaeq).
Auch in Satzgebilden wie dem angeführten, in denen der Satz
mit que als vorangehender Nebensatz erscheinen könnte,
haben wir et mit einem Konzessivsatz mit que zu tun: ,,6ic
mod)te ftd) nur na(b ^ani {e()nenl (Er fümmerie fic^ nicbt barum. @ie
mochte ftd) nur im Sinter oereinfamt füllen I Ol)" beunrul)igte t>ai nid^t."
— Die iSfttze mit que sind also Haupts&tze, nicht Nebensätze;
▼gl- i 188 u. 189 Ani% 2.
i^ Der Konjunktiv steht auch nach dem veralteten
diififiii»*
Hü l>ua Wort uuU
§ l»3.| '"°~"
1. Supposo/, que je 9Ci8 medecin (5).
2. PourvH quxU »oimt laborieux et doriles aus lois, tous ne trou-
verc7. point de meilleurü siyet« (li. D.).
Ta pMissira (i mtnHs que tu n© perdrs conrage.
11 lo fcrait, pour ptu qu'on Ten pridt (Vamdade). ^
H. On lui avait laiss« sa vache, d condUian ^'«11« '•« r. w*.r#t^/,./ i..
lait pour \es enfants (Carrc et May).
Au cos &ü la pluie viendrnit »i tomber, cen ttaii lait de la
plume noiro (S.).
4. YiV venaii^ je lui dirais cela. — S'H Hait (fut) vmu^ je lui au-
rais dit cola.
."». 8i j'avais su i/w'il put ie faire plaisir, je n'nurai« pns jete mon
pain (Fr. Coppr).
II aurait commia de nouveau le t»"!: ,..'. ..,f.
son int^t Vexigedt (Zola).
Si V0U8 avez une ponle qui vemiic couvor. je \oiui üuunerai
hien volontier» uoe douzaine d'a>ufs (Lapaire)
Oui, si o'etait avec quelqu^un qui me jUaise ('
Or, dans oe monde, si un htuum«' «<* rencontt
qui la eomÜBe? (IV^osir
({leichtalls mit einem versteckten WunHch haben wir e« m
Sit • n /ii tun, die eine Annahme zum Ausdrack bringen. Das
let dieser F&llo bilden dir Konditionals&tie. ]>ie k«n*
ililioii.ufU Konjunktionen pourvu que „ivofrm, faOA", a moins
qu«' (n»«) .,wcnn nid)t'\ suppuse que, a supposer qoe .«oorani-
(Ukt^t, bafr, puur peu que „lornn nur" haben faat ausnahmslos
d«'n Konjunktiv. A (la) condition que, au ras on, dans le
cas 011 ha)>en gewöhnlich das Fntnr oder Konditional (1— S).
Die u sto Erscheinung aber ist, daß der Fransote
auf daji k< iiale kI steU den Indikativ (aufter dem Plus-
.|uaii>}>. rt.kt Kouiunktiv) folgen lißt (4); wir mOitMi daher die
kuuiittional« l'orni mit si geradezu als eine besondere Modus -
form an<<ohrn. Der von einer solchen Ifodosform mit si al«
httn ensatz hat stets den Konjunktiv, wenn atan
Iiiliu> ii bedingt erscheint (.'S).
• rraimß qH'il ne vimtte. — Je disai» auz soldats que je ne
navais rien, dr pemr q¥fü$ nenvahiimmi ma maison (lUnj^t >
^'ttf»prthmdai qu'Ü ne me retsaisit (S.),
\.o ptre dani/rr etait ^M'il ne 9uco>mb<lt a la teniaiion ('MaSj
( ne imdrwr la ratint, \a honU qu'on ne la dwk^l "^ '
»pr Konjunktiv 89
3. Je ne crains pas quü viennr.
Den AusdnUken «Kt KuiTht lag schon vom Lalemiucheu her
die Vorstellung eim •^ Wuust'lies zugrunde, daß etwas „nicht ein-
träte". Sie enthalten aber zugleich die Vorstellung einer Unge-
wißheit Beide Vorstellungen haben sich im Französischen ge-
mischt, beide Vorstellungen verlangen den Koiljouktiv, und die
Ausdrücke des Fürcbtens stehen damit auf der Grenze zwischen
den Beispielen des Wunsches und denen der Ungewißheit.
Die Vorstellung des Wunsch es ergibt nach positivem Fürch-
ten den Zusati eines ne (1). Wird ein Nichteintreten ge-
fürchtet (2), so müßte als Wunschvorstellung der Nebensatz po-
sitive Form erhalten; dazu hat sich die Sprache nicht entschieden;
der Satz behält als Ungewißheit negative Form (ich fürchte,
er wird wohl nicht kommen). Bei Fürchten mit negativem Sinn
ist eine Wunschvorstellung überhaupt ausgeschlossen (3).
Aum. Jeanno craignait qtif son pere tiMitdt ä partir (Maupassantj.
Die Vorstellung eines Wunsches und damit die Setzung des ne ge-
hört mehr der Schriftsprache als der Umgangssprache an. Bei neueren
Autoreu fehlt daher vielfach das ne, ebenso wie es umgekehrt durch
Analogie Wirkung auch bei Fürchten mit negativem Sinn zuweilen auf-
tritt. Vgl. snch Anhang § 684.
Konjunktiv der Unsicherheit. |§ 195.
1 Je ne tache pas qn'elle ait des secrets ponr voos (Gyp).
2. S'il etait venu, je loi aurais dit (eusse dit) cela.
Le dimancbe. on Veüt pris pour un vrai seigneux, tant il avait de
beaux habits (Bazin).
\U Ausdruck einer zaghaften Behan|ituns: begegnet im Haupt-
•tatze nur der Konjunktiv IVüsens in der Wendung je ne sarlie pas
und der Kunjnnktiv PiaKquamperfekt im Sinne des t. Konditiunuh;
'§ 174). Über das Futur und das Konditional im Sinne einer zag-
haften Behauptung vgl. § 176.
1 ' 11 est imp089Ü>le que cela soit i^.. |)( 19G.
II se rencontre raremeut que la physionomie soit en accord
complet avec la personne interieuie (S.).
b. Nan piis 7« 'eile eüt Tespoir de tuer le loup. Les chevres ne
tuent pas le loup (Daudtt^.
Les petites alles reviennent toutes au but, sans </<< aucune
d'elles aii Ä/ aUrap^e (Jost-Hunibert).
Vous ne ponviez lui demaoder Theure qH\\ ne vous offrit
sa montre (Rev^ d. d. m.—S.).
Avant qu'i\ eüt le temps d'ouvrir la bouche, les loups s'etaient
transformes en moutons (J. Tnq»fm).
H) I';: Wort
interrogation nc Jaillisse^ pour moi, de« jreux ina»culinit
(Piftvosf) (vkI ft 51)5).
r. Plus H*» CMp!f». plus de pieu, mp*^cliät la ch#»Tre de
br>>uter a ha guiae f JJautiti).
11 / ., - , .'. artiste au monde, qui, ayant vu la m-r «'mV
gard^ d'elle un sourenir iiii|)^rii«able (Femina).
Non pas (|u'elle lui apprit rim q»*e\\9 ne BÜi d^ja ('r^^'j
II w'r.v/ IV «M personne, que je .vac//« (//. D.^.
2. IIa nimaginnit ni Tun iii Tautre que runiven ait ezisi^ aTaot
eux (An. Franc»),
yvfnorais r/ii'il y ei'ti un berger dans lUe (Daudet).
Je Ni> (^irelle ait le cceur d'une femme (S.).
Fanchon ne croH pns qit'W y ait au monde un plus joli dos»
' .-Im Francr).
I»' n'ai Jamal" •"' .,^/.cp..f . i r.ff j| nou«
' hrerast).
eist passibU quü s<nt urn\ 'di ipt'oa ait peur
• le ce monsieur (S.).
Voilk soixante louis. Crois-t^i que je pmsse lea oonfier a la
potte? (Baein).
Je (loutais gu'AlphoDse uim/i/ les fleurs (An, Framce),
Je n'^tais pas hin dr croire ^M'elle pnt se frapper elle-ndme
(Ohnet'SJ.
h. n est poasihle ciue ju te donue uu conseil qm ne MMl pa« oe
qae tu desires (Jhurget-Sj.
Elle se disait qu'un miracle jv/Mrai/ »* fairt n,i>u
l'inHtant lopreme des adieux {^PtifrtbrMme-S.).
siB-tu VH des gen« qn^ je amnoUse? (SJ.
Je d&nif qu'il \ homme qtii le eroie.
Der KMjuktiv »tebt »uui Ausdruck, datt der Inhalt oioeii
Nebensaties nach allgemeiner Ansicht (Ij oder nach persön-
licher Ansieht (9) nicht zn trifft oder doch sweifelhaft er-
scheint (8), d. h. einer ait^wiMf B AnsMlc«. Der Sinn des Nichr
latrrffens oder det Zweifels kann durch ein Wort lelbit (wie im
poKNihle, ignorer, nier, douter osw.), eine Negation oder
eine Frage henrorgerufen werden.
An Koigunktionen kommen hier in Betracli' itas que
ntd)t bo|, nlc^t eU ob, tans que, que ... nc o^nc ba^ avant
que bcMT. (Ober »ans qae and a?ant que mit ne Tgl. § 133.)
Bei AuaMgen Aber Niobt^utreffende« seh wicht der Koiganktir
die Sohirfb der Anteage ab wie anser „mo^V, „ttmti", „hodi" und
»t«llt sie als rein ral^^lrli?« Urteil dar (J'ignoraif qu'il y eöt un
berger dans llle - „WMm$ WKm$ 9m bo<b Mn ^rtr bo")
Verb: Der KonjanktW 91
Asm. 1. Tt ne $'en ftmt pas de beauamp ^ue je (ne) te baUe.
Über dma fkkiiltative ne nach il v*en faut (de) peu, il ne 8*en faat
pM de beauroup und nach M»»m »elten^n il «Vn faut (de) benncoop
Vf^I § 188
Anni. 2. l'tM-'iii!. n< -:ut -II < «r rr\fiiM, h il renentira
Eine eben-u imr^wunliK'« Tatsache wie der Indikativ nach kon-
ditionalem »i ,,\Dtnn" ist der Indikativ im indirekten Fragesätze nach
■i „ob'. Vgl. den Indikativ in der indirekten Rede (§ 184)
Anm. ö. a. II parait ^ue lea placet coütaient cinq louis (Bondy-S./
b. n me seinblait que yorHvais che* quelqne vienx bailli du temp» de
Sedaire / Daudrtt. — Jl eemblait que tout füt fini pour eile (Ohnet-S).
r // »emhle qu'ou a fait un tr^8 long vojage (l.oti-S.). — 11 nemble
qu'il ctait alur» dans des dispoBitions d*ehprit analogues (Labte). —
// lui semUlnit (|ue Timage ^'animdt (Hev. paris.).
II parait „ti |d)fint", ursprilnglich „cö ift offenbar" (lat. jareecere
■tatt parere), hat »tetä den Indikativ (a); für il semble, ursprünglich
„f« ^at ben triifletifdien) yinfd^ein" (lat. simulare), faalen die Cmmma-
tiker die spitr.tindige Kegel berauBgeklngelt, daß nach il me (te i
aemble der Indikativ, nach il aemble der Konjunktiv stehen müs^e
(6). Die Kegel \s\xA in der Schriftsprache vielfach befolgt, es le-
gegnen aber auch öfter Abweichungen (c).
Anm. 4. a. Personne ne se doutaü que le lapin ^ait ä quelques pa«
de l& (BUhaud).
Je ne croyai^ j»as que vous aviez parlö s^rieusement (Gyp).
Si je pouvais croire absolument que nous sommts «dötermin^s^,
cela modifierait mes sentiments (Coulevain). — Je ne r^flechissais
pa» que nia douleur doit vous importer peu (Damaa).
b Qui peut dire «jue cela serai' Mais qui donc oseratt affirmer que
cela ne sera pas? (JUust.j.
Chera-ton houUnir qu'un tel pensum (©traforbeit) aura contribue
k prendre ace malbeureux les formes du verbe «tenir>? (Brttnot)
Es ist selbstverstäudlich , daß nicht jede Negation usw. den
Sinn de»» NebensatzeR betrifft. Bei „Glauben" entscheidet oft darüber
nur die persönliche Auffassung (a).
Nac^^h rerneintem oder fragendem „Sagen** steht oft in An-
lehnong nn den direkten Wortlaut der Rede der Indikativ (b).
A nm. c*). ^*elle ne »c fit aucuue illüsion sur les raisons de ce change-
iiiotit, cela est certain t^S.j. — ^w'il y eut quelque chose d^auormal,
.)*• tuis bien oblig^ de le reconoaitre (Bourget-S).
Der Vorantritt eines Que-Satze8 hat in der Sprache stets den Zweck,
etwas Fragliches absolut in den Anfang zu «teilen, um dann dar-
über eine aufklllrende Aussage zu machen. Damitist der Konjunktiv
die IfeiT«»!.
1. .K ,r ..,,'Oiai8 pas qn'il Statt malade (Vundaele). |§ 197.
II nc ae dissimiilait pas que la Situation deretinit ridicule
(Thnoiet-S.).
Les autres ne dissimulcnt pas qa'une chasse est avant tout,
pour eux, une partie de plaisir (Vie paris).
II ne fut 7)/w.* douteux qm Ic »ort en etait jete (Ohnet).
1)2
:?. Tu ne peu. ^ .. ...i , : j
Je Nf ^iAUt pas qiie ce ne soit süperbe ( '
M Sul nf doutait qnr ce fui uue guerre tt muri i<M*HdJ.
^^i^(l ' ^'<'-htwi8Hf■S, Leig-
HfQH, Z\ M »ine BestltigQogt-
uussAcn und mu: Indikatn h haben. Diks ist bei
no puH iirnoror 9\> un ändert.. . t.wtn oft der Fall (1). Da-
neben haben dl«' rifirierten AusdrQcke des Leu^ncos und Zweifeint
Jiljer K'pwr.hnlich eine Konstruktion, d» " \' .
Nicht lirliiiuptens, Nichtglauhtiis beinilH'
den Konjunktiv mit ne zeigt (2), und endlich noch eine dritte, die
i>nr \ 'laloi'U'f i*1<lMn<' iut niit K^i iii in iiL- 1 i v i^litm tu. '-( i
S^ i ♦*^.l
•le mr rt'joui.s .„;.; .^^ .. .,.; ,....:
KUe soutfrait tant qu'il seniH ainsi (BotmjttS.).
■le m't'tofine qu'il n'en sacke rien (Vandaile).
(^uel b*mhrur quv je n'aiV pas renverse mon lait! (Carrc et May).
On trouvait trh mal 711'un homme du renom de raaitre Comille
^en ailät par Ic» rues comnie un vrai bobeniien (Daudri),
II ^tait tout fier quc la lettre vfnt de Paris (Daudrt) — 11 suffU
qu€ je sois la (S.j.
<iue trouvez-vous de mai . serre de eel cxcellent
homme pour faire da bien dani le pajs? (Ohnri-S r
Hatten wir bisher •!• '* • alsMod*:
•leriiewUasohtes, Ang« rftumtest
darKtellte, so maß es im höcbiten Urade Oberras nde
Tatsachen damit aasgedrflokt za sehen. Ein sv iiw,,,unk-
tiv Hndet sich steU nach Weadllgen des GefllhlslfbfUS. Der
' tiv ist durch die fran/Osischen Sprachphilosopben in die
eingeführt worden. Im Altfranzösischen zeigten diente
WriKiiiiigen fast nur den Indikativ. Die Philosophie lehrt, UaB nur
Wahrnehmungen vermittelst den Verstandes suTerlifStg seien, daB
jede Qefnhlseinmischung indes die Zoverlituiigkeit des Urteilt
trfibr.M Dif ' verlangten daher den KoBJOlktiv dfr
lagbaftcn, \> VaSMff, um die llehauptung als etwas
rein Rubjektive« xu kennzeichnen.
Arno. I. a, Ell« n'est pat /ikM cootre not ä4 et q»e >ui^ -u
retard (Bomrfti'S.).
t: 11 »enerfmii ile er gut le oonte n*«iTiedl pobt (Ff^t'
n KtnqmHaÜ priaeipAlemeot 4» m eii'AamHlt nt 1<
» >*u'h Lerch.
Verb: Der KonjonktW 93
e. Le grand malh, Margaeritte).
Le malheur est qu \\ y ^ott entr«- <>.J.
Ul der NebeuMutz mit de co que eingeleitet, 80 wird er oft rein
kftucal empfuuden (vgl. do § b'i'i), und es steht der Indikativ {a\
(Die ultp S|.rar! *' iri^^te hier uuch nach bloßem que meist den In-
dikativs ' II überwiegt jedoch heute auch bei dieser Wen-
dung da> ihUemptindeu und veranlaßt den Konjunktiv {b).
Das»elbe ^ ' u luulct «tatt, wenn der Gefahlsausdnick die Form:
Le malht ic . . . annimmt (c).
Anm. 2. II arrire parfoit quvm hemme de moraUtc« inf^rieuro agif^i
bien (Uermant-S.).
In il arrive liegt meist der Nebensinn des Erstaunlichen (lilrfreu-
Hchen oder Unerfreulichen), and es folgt daher oft der Konjunktiv
darauf.
Anm. 8. J*aur&i une lettre! J'en suis süre! 11 est eertain qu'nne lettn>
m'atttnde (Harry).
Doiom' loin ^'11 me soutrienne^ je vois mon petit fröre Jacques, le^
veux rouges et la joue ruisselante (Daudet).
Auch sonst schwächt der Konjunktiv der vorsichtigen Auh-
sage suweiien die Schftrfe einer nur subjektiv sicheren extremen
Behauptung ab; vgl. auch % 184 Anm.
1. II ne lui drplaisaH pas de reocontrer an caractere qui opposdt
quelque re^istance (Ohnei-S.).
II etait fitr d'ayoir une femme et uu p^re qiti dannasstnt h
comprendre des sentiments eleves (Frapie).
2 Le canal de Suez est le travail le plus ronsidrmhlp qui uil eh'
fait au dix-neuvieme siecle (Lavisse).
Les boalevards forment une promenade dis ;)//> ' ////''> w dfs
plus hrUUmtes qi(ou j^uisse voir (Barrau).
La snüe fois, je crois, oü il ait vraiment eu des reuiords {Pteoost).
V^ous etes le premicr hommo qui ayez vu ce\&'(Vahd(irIe).
C'est bien le conible de mal ^M'on puisse faire (S./
Le« cheveux sont tout ce qui n'ait pas changc (lUiatf'-.^.ß.
(Von einem Kranken:) II n'y avait (///'eile qui sut lui arranger
convenablement les oreillers (L. Bertrand).
;V \e dite« pas de mal de Tauteur du «Capitaine aux mams rouges»,
le Premier boaquin que fai lu (Lavedan). — La seidf chose
que }*ava%s negUgee jnsqu' a present c est de souper (BanviUe).
Klle etait peut - »^tre 1h ^tule qui pouvait le raconter
(Mar. de Beausacq),
4. 1 etais U plas^ micJiaut dr.s dtabUs que Ton peut trouver n'im-
porte DU (Ed. Adtnis).
Du beut de Thorizon accourt le plus ierrible des enßnts que h-
Xord euf •^^»♦•/A Mi«»(Mie-lH dans ses fiancs CT.'^ F^*'f'iiru )
t)4 I'^^ W"
\NiLim^j KonjoikÜT,
wenn sein lobalt durch einen (jiefflhUausdruck betfinflußt wird
und dabcr alä nnsichere, vorsichtil^f ADSSI^e subjekÜTen
Kniprindi»n« dargestellt werden soll (1).
I' fiktiv >telit aucb nach extremen Urteilen wi«
Kii[M I 11 Aasdrückfn: le si>ul, le premier, le demier,
tout, ne . . . qoe u. a., die gleicJifalU ein solches £nip6nden aus-
lösen (2.) Doch überwiegt auch oft die Vorstellung der Tat =' ^ '- ^
keit, und es steht dann der Indikativ (3). Ist der Relativ
direkt von dem Superlativ abh&ngig (4), so herrscht die V«
der Tatsächlichkeit und damit der Indikativ vor. Doch g*
hier (gerade wie bei de ce que, § 198, Anm. l) daa GefQblsuioment
oft trotzdem auf don Nebensatz Ober und bewirkt den Kon-
junktiv.
^ 200. 1 SchlulSbeiiierkiiiig.
I Prite-moi un livre ^t me tiendra compagnie dana mon lit (8).
11 w'y a p<u de »«acrißce que je ne lui ferai» (1\r^ ^ ' -^
J'avais bien vaguement redtmtf <fUf in me quttteraty
'1 MniiHieur ne pense pas que je m'm ruis saus »i.. ►. m./' ..*i£
flndbtrif ^tii bcnft bod) nid)t rtioa baran, ba^ id) ot)nf fte ivtflflflir!".
HO sagt ein Diener.
In der modernen Literatur be^'innt als Nacbahmong der Um-
gaiigSHprache, die den Konjunktiv kaum k - - ' '-^ Futur and Kon-
ditional der 7aghaften Aussage den i v zu erseisen (li
Die Volkfiiipruclie gebraucht nieibi den Indikativ
statt des Konjanktivs {%). Verein/ r :it auch das die
Literatur nach: So »agt Galipaux: A M <•» exag^re comme
on retpire. Kt ne pa$ m fiourtr aoe le |> . tl n dans ee« coa-
versations le mouopole de lamplification ;.,!ua;i muB nid)! rtipo bmflrn,
nur ha* Qolf ^abr ."), Tbomme bien 6\tr4 ne s'en prive pa« dans
•eM propOM.
K 201.) luflultiT (lufliiitir).
Au sortir de l'^te, il revit le chien (An. France), — Am rtvoir '
TouH Ivs gens querelleurs, au lUre de chacun, ^taiani de petits
saints (Aa Fontaine).
II en iM>rd ie boire ei le mangtt, et m^ma le aomiMil (Ofp)-
Js€ BOHvmir. — Le rire, — Le $owirr.
Der luflnitiv ist eint «obiitaitiriiirhf Fora dft Y«rl«.
In den verhalt nisrolfiig wenigen Killen, wo er heute noch mit Ar-
tikrl vorkomntV •-• -- völlig zum Sabstantiv geworden.
K 202.1
1. II SV met A crier. — I) OMM de crier,
*J Aprrs avoir fttU couronoar son danpbin, Jeanna a M br^4e
a Konen (Pkml J^$$kr), - S^me pomr rttmeHUr (Noet).
Varb: IW Konjunktiv und Infinitiv ^5
'^. II fniit pur ^'euhrniir ( / npi-Desestangs).
1. Koland essaje, arant d'expirer, de briser son ^pee (Auge).
Der Infinitiv ist in den allermeisten Fällen durch eine Prä-
position eingeleitet, und zwar am häufigsten durch de oder k (l).
Außerdem nimmt er nur noch folgende Präpositionen vor sich:
apr^, poar, sans und zuweilen eutre (iM:
par in den beiden Wendungen:
commeueer anfrtnflen mit fiiiir par faire etiben mit etto.,
par faire qch. etro., etw an» etw. jt^Itcfelic^
fänöli(^ tun tun (8).
avant. aber nur in der Form avant de (4).
Der JufiiiltiT ohne Präpositiou. [i^ 203.
1 Je les croyais mon ami, et dire qu'il m'a trorape!
( Bastin- Tohleij.
Pourquoi avovr tveüle en moi des desirs que j'ignorais!
(Privost). — A quoi bon s'eft atlrhier (Harry).
St meßer des imitations! fJBor Siac^a^mungcn roirb ßenjamt!)
Je ne sais a q%u>i men tenir (H. 1).). — Elle cherchait par qud
subterfuge dissimultr la lettre (WiUy). — On ne sait Jamals
oomment les f/arder (Willy). — Je ne sais que faire.
2. Manffer moutons, est-ce un pecheV (La Fontnin').
Ktre s^pari de ce fils, etait une douleur trop lourde pour sa
vieillesse (Gyp). — Crier Teut soulag^ (Margueritie).
3. Vivre, ce n'est pas respirer, c'est agir (Rousseau-ll. D.).
4. 11 fait eher totere ä Paris. — Les barreaux de ta.cage ont beau etre
dor^s, ce »ont eocore des barreaux (Jogt- Humbert).
Der MflbsfSndi^e Infinitiv steht ohne Präposition:
1. in absoluter Form, d. h. losgelöst aus dem grammatischen Zu-
sammenhang, wozu auch Infinitive mit voraufgebendem In-
terrogativpronomen. Inf ftiroiraf i vadverb oder Relativ-
pronomen gehören.
2. als vorangehendes Subj»*kt (vgl. § 212;;
3. als prädikative Ergänzung, besonders nach C'e8t„ba«^ei6t";
4 in Verbindung mit dem attributiven Adjektiv, also mt stark sub-
stantivischem Charakter, in den erstarrten Wemiungen:
il fait eher, bon etc. faire qch. H ift teuer, flut ujw., ciro. ju tun
(toöTiI. „ti mad)t eiirteared ^un'O-
j ai beau faire qch. „idf tut ocrgeblid^ ctro." (mörtl. „id> I^abc ein ft^öne^
lun" .
I>a^ Wnr-
Jj'itie uicTc, ccla m'tt >.
IfeTpliffurr minutieuM< me fut bieniöt üi.
mfiit fPnioatt.
Uei modernen SchrifUtelleru nimmt »ach der Infinitiv ab ironui-
gt'henderi Subjekt hSVufif? da« analogii»ch immer mehr um eich greifnide
do vor »ich
Anm. S- a. Ce que je reux pardcMUM totit >aroir beureaz
b. Ce qne je craini e'tit de U voir mourir. [(^^hfP)'
V. (Test de le tromptr, qui mo bouleveree (Privott).
Führt c'eit einrn Infinitiv ein, d«»- "•'» •^"" -«"■•nV, o*.«» »Uw-k
Sestciiten Bcf^riff in ^iimmntiscbeni
arf der prilpoiitionRloHe Infinitiv nur ^ ...... :.., u:.:. ...... :,,...
sonüt den prikpottitionBlonen Infinitiv yerlanf^ (a ■- Je veux te ^
heureux. — 6 «» Jo craini de ie voir mourir). Führt c'ett da>< '
wan r.u einem andern Verb Subjekt w&re, ao «tebt immer de (r
« 20i.|
1 . Je |)<*ux, je r^Mx, je dois venir.
II /a»; craindre la honte Mn. J'^rance).
11 iai semblait mtendre la voix de sainta Catherine ^/ro» /fMlW>
Lü lapin parut Ju'siier (Billuwd).
Cette pensee a failli me rtndrc fou (Harry).
Elle w'ü5c leur offrir son meilleur baiser (CharUs Fusier>.
O'ailleurä daujnt' lire cette lettre (Adouard A'l'ui^i
Je le fais trnir. — Je le laisse vtnir.
2. // vaut mieuj- mourir (Daudet).
J'aime tmtm pätir quelquefois pour etre libre toujoara
Je dtsire lui parUr. [(Jotd-Humberi}
Je souhaiterais (tre pr^ de vous (Pr^vost).
Vous comjpUes trouver tout le grain que j'avaiH leme
Je dfHetie so^per (GaHpaux). {(Robert- Jhimatfi
11 adare raamter des aneodotee (Vie parii,).
J'fBprre le rcvcir.
'A. Je le fois vrnir. — Je Tai ioogiemps repard/ fhin / / lir-st
II setü son ccDor se aerrrr (An. Frtmee)
i. II savait rMtrr la chanaon.
II crut fairr plaijiir au roi eo lui envojrant la rave (Auge)
\\ ne $e m^ßpda poi 090k ru la lumi^ t'^teindre (Prrvo$t)
II n» prnaait ptiM avöir fait «itieluue thöSö dMieroTque
(Eng. MoHkm)
5. Wnu i.'^ "si drtittrt «omMt o6-
nrrver pi»'
11 coaritt an bareao dr dans un
de ligp' ^'- '• ■' 'T'tryiMr)
in
UnsflbstHndi^ steht der Infinitiv ohne Präposition;
dttii modalen Verben: pouvoir, vonloir. devüir. lal
IM 1. seiubler, paraitre, faillii* bcinaiK tun, oger ua^^i.
daij^nei* flftulKn? f*irf laff^n «^ Ofranlaffc n . laisser laffrn — ju
laden;
•i nach den eigentlichen Verben des Wünschens: desirer, aou
haitir, compter. pit'feitr. ♦ spertr ^owle aimer niienx und il
vaut niienx^ öif stehen dfn Modalverbon wie vouloir sehr nahe;
3. nach den Verben der sinnlichen Wahruehnmng;
4. nach den Verben des Denkens. (Jlaubens, Meinen
5 nacli den fl^ntllchfn Verben des Sagens^ nach deum un.s
die Intinitivkonstrukiiun selten ist (bei dire nur im Kelativ-
den Verben der Bewegung.
In allen diesen Fällen, selbst wo zwischen Verb nnd Intinitiv
ein Satzteil tiitt, erklärt sich der präpositionslose Infinitiv da-
durch, daÜ die Verbform an Eigpnbedeutung verliert und Verb
und Infinitiv einen Begriff bilden (§§ 136, 137). ^^
Aum. 1 a. Je crois Vavoir convaiucu.
b. Je crois possibh de Vatfoir couraincu.
c. U cant mieux mourir que de voir mon fils faire uu mutier parcil
(Daudt^t). — Plutöt que <!*• In gronder, le g«^neral prefera ne pas
voir (ManjueritteL
d II dut certainement .i fou Service dana les bu^sards d*etre devemt
le plus entreprenant garyou du yillage (Lapaire).
t Cela lui wxlut d'etre ränge au numbre des f^rands hi^torieuä
(Lavisset.
f. \\ dit ik Ben genri de VaUendre (Daudet).
g. Sar la reponse qu'il vietit pour subir Texameu, l'examinateur lui
pennet de susseoir: iG. Nouodj.
Beweisend für das Verschmelzen de» prüpottitiongloseu Infinitiv»
mit dem regierenden Verb ist die Tatäache^ daß, falls die beiden
Teile einmal als gesonderte Begriffe auftreten, der InfinitiT eine Prä
potiition annimmt So steht z. B. die allgemeine Partikel de nach
den Verben deM Meincns mit prädikativer Ergänzung (6), bei
aimer mieux, il Taut mieux und preförer nach dem kompa-
rativen que (c) sowie nach de voir in der selbstilndigeu Bedeutung?
„oerbanfen" (d), nach valoir in der selbständigen Bedeutung'
„ttmtA finbringcn" («), nach dire und anderen Verben des Sagen»,
wenn der Infinitiv einen Wunsch zum Ausdruck bringt {f)\ su tritt
finales pour zu den Verben der Bewej^ung niif fl.'Mtii<.li )i..r:iiw-
gehobenem Zweck {g).
Anm. S. U ne fait quo manger et dormir. — Lct> retaran ne /ui-
saietU que raidre la routc plos jojeuse (Mar. de BeauMoeqJ
1) Dem Sinne nach itwa: Je venx venir « ,,f^dme i(^ bod)!", II lui
»erablait entcndre = „^örtt fie nid)!*/", II courut s'engager ■- „(&r
ließ fid) cilißft anwerben" usw.
Struhmcy«r, Franz. Gn
Faire in i i
. . «|Ue vor; •^"! M-i i-n Nil n iiut .A-.
wiril Helh-itliiuli^' . n un<l hat daher
bewirkt krino i..w....ii^ der lief^riffe; %»<> •
mauvtuxe pour inoi (Prico»th Vgl. auch artikell
ot> >./■ ^..f.r ,jn( f>stoivi (8 309).
An Le roi aimail ä facohscr !
h. II u atm- |m.H mnrcher ( Vie jmr.)
;c-n, III. II
. Ne .
ingen
i{cuvlci&« (A
dcht Sehwaokeo. Narh
t dH aach oft die Kon-
rd M maeb
nf, beton
J'auruin bwu fiii/i»*', uioi, d'nroir
<l. Jo vom suuh'ittf de mimfrr «leux
J»* fUsire 'Ic Im parUr (Tltibnut
'"' fgp^ruü de guerir (Her. d. d
/ / /• rout etre qur paraitrt ( U. I
Nach ilon Verben «lo-* WiiriHcl
uimer «teht gewöhnlich ii {jit), <!•
•truktion der Verben det Wflnscben
mit de verbunden (c). Auch Aodet
«ien Mouhaiter, werden oft telbtt&n
Nach veraltetem mienx vaut
prftpoaitiontlot (fl
Aum. 4. II dit ik ses geiiä (it l'uUcndrt • 1> •■'
11 me cria dt retoumer ä ma ädto (Dawlr
Kiithalten die Verben des Sagens zugleich eine Willentft': t-
rung, BO folgt de (S 91 1\
Anro 6. Mon p^r* lemandtr le montant de •« dette (Mar.
d€ Bemumcq).
Zn den Verben der Bew«gang gehört auch dtre, 1*60 Atre
im Sinne Ton aller (in der Umgangssprache), über dieMs Mie
Tgl. auch § 876.
§205.1
InfinitiT mit k.
Die Präposition a beim InfiaittT bat fast stata mehr oder i:;...
der deutlich eigene Funktion bewahrt (§ 604(1.). Wo ditt (Or
uns Hchwieriger emichtiioh ist, ist oft dio Vi»rsi'liieilenh«ii dor
SinnosHuffufitung daran schul
§ 2»«.|
1. Louisen .fVjrl tmse ä chuHt'
Si Madame arrive d savov\ «n«' aurn un oüii^n:
Lo lapin ^tait prH d futr bravemet ' rtMait d U decom-
vrir ( liiVitmd).
Ji! son^o: fiMfir an baiier; niais tion vi^age farooeha
m« panu ptm pfppn A U ftoewoir (An. Frtmet),
Une arm^ U for^ ä r^trogrodir Jatqu'k Sadan (Lmim).
£tre r4duU d mmdier ton pam (If. D).
Le cApitaine Vinüila t) dtmir a son bord (Caymötä).
Verb: Infinitiv nn't h 99
Mar. de BeatMacqj.
Tai ä rous ännander pardon (liaein),
II restaü encore a eottvaificre les geus de la campago«* (Jltn
Une t'hose qui est it d^Mrer (H. D.).
üne ckambr*' d coucher. — Une sallt d nuinifcr.
II saDglotait d fetidre Vdme jum ^eriertocit^en) (Daudet).
n agil de manihre d se perdre (If. D.).
2. Je no peux pourtant pas resUr d vmis eneombrrr toujonr- ^fiupi
Vous eiiez d pcwdrv? (Sic waren beim Walen?) (Gifp)
Les amis nc tardirerU pas d arriver (BiUiaud).
Jeann*' d'Arc aUhit sa mere d faire la cuisine (Bazin).
lU travaiUcfit d ienuwrr rarmeraeDt du navire (Bazin). — U
reäait bouche beante, d hoire ses paroles (L. Bertrand).
:\. J'avais bleu eovie de jouer avec lui d remuer les pav^ (bie
^fio^erftfine fortjutraflen) (§ 509 Anin.) (An. France).
4. Cesi un petit nuilhour facile d rcpnrer (Äug4).
Ce Probleme est le plu- diffidle de toua d risoudrc (Brunot).
La mort est si hnlnir et si rapide d se glisser dans Thomme
(Dh Camp.).
Le Premier d arriver, le demier d partii .
L'cBQvre (les Tuileries) si longue d tdifitr^ Tut detruite le
23 mai 1871 (Bournon). — C'etait si joli d regarder (Äicard).
'>. Va, je tc pardonne, d te voir si faible et petit (H. S. Bris).
A bien nu'diter, nous tomberons d'accord (Prt'vost).
A cieillir, malheureusement un pcu d'avarice lui vint (Bazinj.
Tu verras ce que Ton gagne d vofiloir etre libre ('Daudet).
A rdire oette page, je constate . . . (Pr^vost).
6. Les ehasseurs eommteft^aiefd d se Ifisser (Bilhaud).
Le roi Loais XI aimaU d favoriser les bumbles (AugS).
Apprmdre d penser ^ apprendre ä q. d penser (II. D.).
Ils cherclthretit d se difendre (Guyau).
Pasteur rhissU d empMier la rage d'eclore (Bazin).
Der Infinitiv mit a entspricht in seiner Verwendung einer
präpositionaleu Ergänzang mit k oder einer adverbialen Be-
stimmong: mit k (§ 504 ff.) und bezeichnet demgemäB:
1. Das Ziel, den Zweck, die Bestioamung,
2. das Verweilenj)ei etwas,
3. das Mittel oder Werkzeug,
* " '^ die begleitenden Nebenurastände.
UH)
kuam noch empfunden; vgl. Ceux
ä lire des vers (Fayard). J'aimais
d mulrr firopr*» <o t\\\\ iw r/«tait )>
tf*- Hrnnsacq).
Merke:
comniencer » f.
anfanflm
je r^iuins
^ flflinflt mit.
aimer h f.
grm tun
cttD. ^it tun
approndre a f.
lernrn
dt* maniere a f.
apprendre a. q. n
f. If^Ttn
d«* Rort'^ • *
n 60^
chercher a. f
iud)fn, ucr
fu dir n u. o
oft abiiolat (5)
; ««mporal^n
Als Neb^numstand steht der Infiniii
und hat dann leicht einen konditionah
Nf)benMinn.
Anm. 11 for^a Ie Jonrdain de rebrouaaer oon cour« ( Ntictne).
Votre parole rtait l»onne: c^tnit ä mm ä Ut garder pr^nte
tAn. Franet).
rett a lui dejourr (H. h.r
Nach fürcer, obliger, tarder, h^sitor. commencer, con-
tinuer, c'esi a moi und anderen AuadrQckeu «cht^ankt der Ge-
brauch zwischen a und de (letxteres Analogiebildnne): nach
aimer Hiebt anrh der prUpnnitioniiloiie Infinitiv n<i. 904,
Anm. S).
207.1
Je vien» dt
Infinitiv mit de.
i'oia U dirt. — II x'agit de tes amiuter
(CharU* Fu9ht).
Uoland se voit pris de stteoomber (Auifii.
IIa nouti rmpifheni de dormir (Claretie).
iCile «6 r^jouU de paster un«» joum^ ohex na grmad'mamaa
(An, F^rmncr).
Ie Huit emektmlS äe ttnoir rmamiri' {Augi).
II out pmr d'avMr paar (An, Fronet).
II g'ennuir dr ne rim fahre (Carr/ et Mo;
II n« parU q^e de omqmt !•• brai et let jambe« {Ah. trancrj
Kilo est bian «Ar« d^entmtbre la lan^tg« de ton groa obieo
(An. FSremoe)
liettepe ent la graode id/e de ereneer on oaoal (Lawiet^.
Dr üf toir eente, eile a compris oh etait son vrai appni (Prd^tei).
Tu et uo aofant 4$ ne pa$ rmUr eba« nous (Du Omnp).
3aa yeai ^taieni rongat dTemir plem^ (Priwd). — Bt 4le 1*
mtrndur rf rMe, il avatt an bonheftr iaeroTabte (lUukn).
\ .tf. llltM: .■ lOl
l h'i- luflnitiv mit «Ic '-ntN' m::..-i \ .ivs. •,!.!. imv
einer präpositioiialeu Kr;:.iii/.i ii:; mit il»*, »iii'-i a«lveil>
BfstiinmDU^ mit de, tiutm Attribut mit de, umi /.win
luannigfalti^ten Verwendungen von de (§ 513 ff.).
'2. Wie der Intinitiv mit a, so steht auch der mit de zuweilen
absolut; er hat dann meist kausalen Nebensinn.
Anm. 1. Je viens voim voir. — 8i Ton venait ä U decouvrir. — Je
üifHS dt vous U dirt.
V.>r(Tleiohc zum Unterschied der InfiniÜTarteii:
ir faire lominen ^u tun (d h. „tun", ein Begriff).
w iiir ^ faire eiioa tun \,3ufdfli9ertt>eiie su etipa« fommen).
?enir de faire foebcn getan ^aben (oom Tun rominen).
Abu». 8. J*ai tant »ouffert ä voir eouffrir nion fils (Frevu>i '
\\» Bouffraient de voir la France amoindrie (Baein).
Zum Unterschied Ton de und u vergleiche ferner die beideu Bei-
spiele mit souffrir: h voir =- ,,bfim ©f^en", de voir = „Dom (&el}fii,
»cflcn ht§ Btr^tM' .
Anm. 8. II pariit ä loii« ac iiuiii ^^liiiy^jt), afm d*Hrt exact uu. tt uw. ,.
V0Q8 (Biihamd).
A moina draller le tronrer ohez lui, on n'avait aucnne chance de le
voir (MargueritU).
Dem Gebrauch de» de nach Substantiven schließt sich afin de („.^u
htm (Snbc") an, ebenso natürlich auch au lieu de und andere präpo-
■itionale Verbindnn^en; zum Intinitiv mit de nach k moins v'"-{*i'i •>»
je iie cMe pas oe livre ti moins de vingt francs (H. D.)
iläte-tai d'aequ^r ce qui ne peut perir (Noilj. \^ 208.
Elle s'arrStait de coudre (Harry).
Elle n'a pas cess^ de chanter (An. France).
W prie le roi Louis XI de vouloir bien accepter le cheval (Auge),
Ite menach-eni de me faire enlrv.r de force (lüust.)
Aujourd'hui eile aurait fini de souffrir (Montfort).
V'ous fitts bien d*- mv rn'e'ler rinnocence des miserables (An. France).
Tu ferais mieux d' smvre notre ezemple (Lavidan).
\a r^alite a vüe faitde renverser les barrieres arbitraires (Brunot),
Bei zahlreichen V^erben erscheint das Vers tau dnis fOr de
bereits verdunkelt; s<i bei:
8« hater de /. 1-, . ., pner q. de f. \tva. bitten (ool.
AI - V. A ^U^^ beetlen f m / • v »
se depecher de /^ T ' je vous en pne)
eesser de /'. | aufhören, menacer de f. bro^en
s^arrnter «!•' t' I iiinchnit.^n finir iV^ f fertig loerben, 5u
^be fomnifn mit
sowie nach taire mit Aaverrjien wie bien, mieux, mal usw.
(§ 204, Anm. 2)
AiuHi (lit U- U«'iiar«i *'i flattenn d'appUiU'
Et moi de m'en cnurtr! ((Itans. popul.).
Lei femtues coramencont ü crier: «Partont!» Kt He fn-. Jl«»«,
puiH rf^ eourir vcn» le« ^aro« (l'Orleani et <i
On ni'avuit fort«nient vaiit<^ l'iiicroyable ecbo
chucuu (ir noti-^ dr ltii,i>, \oix sonore uue phranc
«;
Et le coil'i de rimrn: fA^^u./t^
KbeusowtMii),' empfunden wird da« de bei dem topfenaonten „Hi-
ttorischen Infinitiv**, d. h. einem Infiniti%\ der in lebhafter Kede
statt einer erzählenden Zeitform eintritt. Viellach wird er mit
ot, in der volksißmlichen Rede auch oft mit Toilji, et roiU einleitet
« ••Jio.i
1. De quoi parle- i-ilV 11 parle dt- pariir.
2. (^u'est'ce qur tu ciainsV Je erains de U voir monrir.
l\. II lui ruanquc pour cela le reeul et d'Hre dianUnmi dans l'af»
faire (PrSvost).
Ersetzt« der Intinitiv auch vielfach noch deutlich eine Ergto-
zung mit de (1), so ist er heute noch h&ofiger vollkoinmen wesens-
gleich einem Akkusativ (2) oder einem Nominativ (3).
De ist somit /u einer bloßen KfnnZficIlBVIgs^rtlkfl de«
lllHllitiv8 herabgesunken, die im Laufe der Sprachentwicklong
immer mehr an Gebiet gewonnen hat; vergleiche das deutsehe
,,/u'' beim Intinitiv. In vielen Fftllen geht das beut« nicht mehr
verstandene de ursprünglich auf de in seiner Grundbedeutnag m-
rflek, in vielen Fftllen bandelt es sich nur um AnalogiebildungM.
Daher erklärt sich auch das vielfache Sehwuiken in der Wakl
zwischen den drei Iniioitivart«n.
« -Jn.i
1. lädtei de ne pa» UftU öoire eu rouii* {iidhundh
11s eua^ireni de Maer le eercle de fer (lA»viue).
Je vous propo$e d$ fairv les grandai maBOUTTM (I^avm^,
PaMti'iii' n^.^oiul dr fairr iiiie nromiem viicr>ination '9o^fnlM|p^raf)
Mrir — Je fOllS OniOMM 40 JMVMr.
xifii demtmdidi90$kr(H.D,),
II Iiii vri-mäi de fm$$$oir
'/ ^' ' 'M i'-uM iiart |tar (rmbisoa
>ir. .rt- 111- u\ ( ( ■'r<t,, >»»/)
'/- '> I 7 ^" ' i-:ii\ 'i-,i sotrf'iler.jMm.)
11
11
avaient
trou
'i
10?.
An Vrameri.
Je II n^ la creme
(Edouard Ademi^j
2 // esi kkm parwtiM a un braTe oomnie toi de s'emdormir (Awge).
Der lailitiT mit df steht als Objekt nach simtlicben Yerbeo,
außer denen, die mit dem InfinitiT einen Begriff bilden (§ 204),
sowie fün paar nicht mehr g«na TerrtaadeBen Yerbmi nü a
;: 206,6) (ll
Beim Pa9«iT dieser TeibeB eieekeint er all nachfolgendes Sub-
jekt (2
Aam. 1. «un aen Verben des Suchens, Versochoit haben etaaTer.
ticher, torter, t^efroroer meist de, nnr cbercber meist a (f tO€ Abalj.
Anm. S. Die Verben de« Sagen« (vgl. oben dire, jarer") werden
«ehr b.lut^ teil einem InfinitiT mit de verbmkleB, entbalten dann aber
«tct« eine WiUoMiaftenng; der fuftooeitkmaloee Infinitir «teht nnr.
wem sie eine rsuse Anasage darstellen; dodi ist der InfinitiT sehr
«eHen, die Anasage folgt meist ab vnllslindiger NebensaU (§ «Mf
a^ S16\
Anm. S. Oette raison Ta itdde a terirt (B. D.).
J<^ vnns sfrt dt eanr iei (U, D.t. — Je m'offrt ä nmg venfer (H. D.i.
Wie aneaeprigt der Infinitiv mit de Objektfianktion übernommen
hat, «eigen die Verben wie d^idec, rtemdre, d^terminer, refnser, offiir,
ss«ajer n. a^ die einen Infinitir mit de haben, wenn der Infinitiv selbst
Ok^da ist, einen Infinitiv mit a, wenn ein persOnKdMs Objekt (d^cider q.,
dnbei steht
1 Mo« devoir est dit «ms Is dikrt (PrtTOttj, [^ 212.
n Mmü inntile de pndwmftr la latte {Ltun9$ej.
n est Trai de dire qoe Jaoqnet n'eit ni grand ni petit {An. Fronet).
Rien ne pnrmit plns simple qae de Wkettre nne lettre a la poste
(Cawmoni).
Ge n'ett pns tovt dtmnimer, il faut arriTer Tite (CoMimcmi).
(Test laid, #dbne ti coqiMtte {Jtan Aieard),
2. CVuit rrmiBeat na trarail, qite de faire des robes a la poupee
iM. de BmuBoe^). ~ Ne serait^ point atmser (§ 203,3) de
rotre ohl^enaee qne de vam$ dtmmdtr d'derer ee flambeaa
a havienr de nee jma (am kflcr f^ca !■ ttnmi)? (Foleiß). -
Cest nne honte f«f de mtmim.
Der lilMitiT Bit de ist BAchfel^^ciiM S«bjekt
Hierher gehdrt an^ die so anfterordentlich beliebie Kon-
strnktion ait qne ^, das «in nachträglich mgeHlgtes Sub-
jekt einleitet (§ 414 Anm. 7 n. § 574 Anm. 1).
Anm. 1. Der Infinitiv a1« vorangehende« Subjekt ist meist
IU4 1>M Wort ond — -- -. codung
Anm. 1. C*e«i un long d^toar nur gt,riir i>ar \% grille dlioiuiear
atin de »c rendrn il la rroii ' >. — Avant de te
«'onnultrc, j<» oe navaii* pa« ce •. r fHer d^ Pnn'ß)
Vereinielt wird da« nachtriglich xug*
nur durch que ohne de ringj-liThrt: «lo« h i.
wohl kaum «»nipfi^hl^niiwert
» 2l:{.l
Qui V0U8 rend si hardi de troubhr moD breaTtg»? (Im F>"
Qui Yoas rend si hardi qur de m*mterrogfr? (Delavigm ,. ,
Auch das de vor einem Infinitiv mit konsekutivem Sinn
(nach si) ist für den heutigen Franzosen ginzlich unverstAn<i!i< h
und nur Kennzeichnungspa ••♦ • ^'*»' 7.'""«'a« «•:.-.? ..- »..i» ..
eingeleitet, analog zn § 212, L'
« 214.1
SchlufihemerkuDg xn dem Infinitiv mit de: De als Kenu-
xcichnungtpartikel des Infinitivs nimmt immer mehr zu. Vgl. de ^"■--*
Infiuitir, wenn er vorausgehendes Subjekt iflt (( SOS, Am
de nach d^irer. aouhaitcr, e«perer. airoer (§ 2i»4, Anm. 8), d»« i:.
wechNclnd (f( 206, Anm). In der Volkssprache findet ^i ; nu h
sonst de, x. B. nach croire: KU*» m^t maint»»nant >]f ihm. r ,
eile tout« neule (L. Berirand).
X 215. 1 Der (■obraiu'li'dcs liitiiiitivs.
1. Le vieux |HTr n** si^ntait pas Tage lai pe^r rar les epeules
(Terqmtm).
«<>n va r^veiller la poup^!> Et saus sonci de le faire eile- mime,
Zette la taisit, la secoue, Tarrache du lit (Mnrffuoitle).
Isun moutons que Ton avait tondus de plus pr^ (am ftlr;"'-- —
fd)orrn), ^taient les premiert d se sanver (Terq%iem)
II .sentit ses yeux se rentplir de larmes (MartnifriiU).
'2. Ac crainH dr U v^ mourir (idj fürd^tr. boft er f--«-'^
lo vou« promeia ä€ U faire rmir.
Sehr oft gehmucht der FVmnsoee einen InfiDiti\. \n ■ > u
tinnio^Hirh i«^t, <lie Intinitivkonstrokiion nachxnabmen. «nirr %v.> m..
Ht'lir hart klm.'fM» wOrde (1). V^l. aneh {$ 20So ond vieles an«i. r-
iMe Intinitivkonvtrtiktion tnxAtischen Oberhaupt
nnC ' ^ *' und ul fiut überall, wo e
' 1 lue Tortuxiehen. HiufiK
wu! ries deutschen NebeaMtaee in einen Inßniiiv die Hin-
1 1 uUcr.
V«rh: InBoitiv Oemndiam and 1. Partizip 105
} st jederzeit möglich, wenn das ge-
<iankiicbe Subjekt des Infinitivs für da» regierende Verb Sub-
jekt, Akkusativobjekt oder Dativobjekt ist.
Nor bei den \' erben des Sagens ist der Nebensatz bei weitem
üblicher nnd der Infinitiv der Umgangssprache fast ganz fremd.
(ieruudinm ((lerondif'i) und 1. Partizip
(Participe du präsent),
I/enfant arrive en jAeurant, — Un enfant pleurant. |§ 2U5,
Das Französische besitzt zwei Verbal formen auf ant^ die
gänzlich verschiedener Natur sind:
1. ein Gerundium, das, wie die Präposition schon deutlich zeigt^
Ml Substantiv gleichkommt (en pleurant im deinen, im
nb bf« :föeinfn*),
*J. ein Partizip, das ebenso wie das 2. Partizip (aime) die Natur
eines Adjektivs aufweist („tin lüftnenbe« Äinb")
IS 21'.
1 Le lapin s'assit, en agiiemt gentiraent ses pattes de devant
Jls ont descendu la cote ew courant (An. France). [(Bilhaud).
En attendani Theure du rendez-vous, Boh inspecte la raeute
2. L'appetit vient eti maugtant (H. D). [(Bilhaud).
8on habitude de pleurer passera en grandissant (Daudet-L.).
:\. No8 petites filles fönt marcher leur langue tout en remplitfiatit
les paniers et les sacs (An. France).
Tauf en riant, il le frappait ( //. D.).
Das (jerandium als rein substantivisch empfundene Form
des Verbs kommt heute nur noch in Begleitung der Präposition
en vor.
Meist fällt dabei sein Subjektbegriff mit dem Subjekt des
Satzes zusammen (1), doch kommt das Gerundium auch mit
anders bezogenem Subjektbegriff vor, falls keine Unklarheit da-
durch entsteht (2).
Häufig wird es durch tout verstärkt (3) und erhält dabei
zuweilen konzessiven Sinn (vgl. tout grand qu'il soit § 192).
Anm. 1. über die Natur de« Oerundiums vgl. die ahnli' ' '
Verwendung de« Infinitivi mit ü in BeifipiHeD wie: J'ui tant BCiitr* rt
ä voir Boaffrir mon filt (§2 6,6 nnd § 270, Anra. 2), wo fast gl. i i
bedeutend auch stehen kOnnte: J*ai tant souffert en vovant soiüln.
mon füp.
m
1) Französisch so ft^lscblich mit vollkommener Verkennang seiner
Nator nach dem lat. GenindivQm benannt.
IUI) "i^ V
Anni t. Er
anderer PrApositiori'
» 21S.I
II ra ra<nnt U: nmr (An. Friinret.
Le troupeau allatt toujours diminuani (Terquemf
Je mc ras drsaiierant duns lo courant (La Fontn
Kt tout le petit boi» va chuchoiant: t C'est an 80U9-pi- ..... Daudet).
Le genre humain va en se perfrdinnfiant (Chateaubriand).
Ein ursprüngliches GerandiaB ohae en (vereinzelt auch mit
(>n) findet sich nach nllor. Aller croissant >- ,,tin ^ad)ini begriffe«
fein"; vgl. dazu die ühuliche Konstruktion mit dem Infinitiv: aller
croitro «- „im ©fftriff ffin ju wat^fen". Fttr das Sprach empfinden
erscheint hier die substantivische Natur der Pom» auf ant bereits
abgeschwBcht.
» 21».|
1. üne chambre roulanie (vom Postwagen) (Caumani).
fJnr pratnenade des pliis anim^ et des plns brUkmUs (Barrau).
<^uand srs genottx seront tremblatUs, pauvre m^re, c*eet moi qoi
^agnerai des sous (Odare Aubert).
.'. /.'S candHahres versant les flammes du gaz le long desmagmsiD«
(n ^
l ne photoffraphir representant la place de la Concorde (
Fahani mine de g'en retourner, la fetnme dit a son fils: « ^
(J-
D'est que nous paraissant infinie, nous ponvons pr«*ter a la mrr
rhorizon de nos reves (Provins).
fiouseuianty iU d^gnerpirent (Marjfuerltte).
In allen anderen Fällen sind die Formen auf ant Partizipien
oder werden als solche empfanden.
Das 1. Partizip hat wie alle Ac^ektive natflrlioh stets ein
Beziehungswort, mit dem es aoch immer ttbmrinitiinmm mftßte
Ober die ÜbfrfinstiBBttBg haben die franifliiielwn Qramroa-
tiker indes eine hOohst merkwürdige Regel aufgestellt:
Folgt dem I.Partizip keine Erginsung oder Bestimmung.
so wird es verändert (IX folgt eine solche, so bleibt et tin
ver&ndiM labei ist es ganz >b im letsteren Falle
mehr der incbe oder mehr d<M ih Charakter des Plar-
ti7.ip« Geltung hat ünvertndeK bleibt es feiner bei voranfgeWn*
der Ergänzung durch ein nnselbstladiget PtonoBalpnMKMiMB (8)
Anm. \. Ja9 voilä aXlamt, vsiMral» toutmmit (BÜktmi).
Je let ToiM patiant^ v^turt pirviUes (Mar. di Bmmmtj).
11 la rovait ffisanU, tout la pierre, clant le vasls cimsii^Te ndgenz
A A^ . ^AA_|
107
'-' \n't\ rentioDH U. btanU ä'adwtmtinn, c\o (Aicard).
I ) .1 ,i',i,tts tlo pluie, les hoiumo»* boue\ix nt leur« bott^n
— D'une voix tremblante d emotion (ebd.). —
j unesse Syivie semblait un peu pAlo en ce moment
/ '■!/;. — L'hippupotame dort, sei tfpaiMes b%joaes pendant
i-iu'Ä teiT6 (Jiec paris.).
Leu HftaTHgM vivent errant (rrravU) dans les boia (Circul. min.).
8. Ht irtmMantey Jeanuf rrpondait: «Je ne suis qa'une pauvre fille»
(Jean Bedel)
Vivantr, mon oncle Jui eüt peut-Mre pardonnd ( Manjuerittr i
Et toute $a tritU^ae loi revint, accablante (Mnrguerüte).
Foussant et MU/flant, ils arrivent enfin (An. tVance).
Schwankend ist der Gebrauch bei ergänzungslosem Partizip
nach den AuidrQcken der sinnlichen Wahrnehmung (1) sowie bei
Eigenschaftsangaben, und zwar sowohl solchen mit adverbialor
Bestimmung (2 wir ohne solche (3\
1. Me voyant a la fenetre, 11 me fit signe de veuir. \^ 220.
En me v&tfatU a la fenetre, il me ßt sigoe de venir.
2. a. Un matin, comme des gens etaient dans la cour, recevant leur
ration de lait, un obus arrive (Carrc et Moy).
h. Atfant faim, il rentra au logis (Jost-Uumbert).
D runcourageait aux eonfidences, dcvinant que cela lui terait
du bien de parier (Marguerittef.
r. iHani devenu riebe, il se retira a la campague
[(Tekhmanti-Dcsesfangs).
3. a. Le pajsan erat faire plaisir a Louis XI eii lui efwopani In
rave (Auge).
US se moquaient du diable en le niontraut du doigt
(Robert'JJuwas).
b. Mon moulin, qui s'est arrete eti vous voyant de dos, pourrait
bien repartir en vous voyant de face (Bazin).
Est-ce que vous avez peur en descendant de la fermeV ( liazin).
En posant ses pattes de devant sur les epaules de TeufaDt.
le chien la domine de la tete et du poitrail (An. France).
4. Levant la tete et mf voyant ninr'' i*-^ant, il mv fit si^^^np de
venir {An. France).
•^Ta as donc bien faimV> dit-il tn s approthant du .soldat (Coppce)
Kt la bet©-a-L>ieu, dvphyant ses ailes, vous dit rn a'envolant:
«Vas-y toi-meme, a Tecole»! (Fn'd. Mistral),
b. Je heurtai Charles en courant apres la balle.
Je heurtai Charles courant apres la balle.
Das 1. Partizip bezeichnet eine Eigenschaft (Adjektiv!),
das Gerundium eine Gleichzeitigkeit („im" Tun). Da sich
die beiden Begriffe Eij^enschaft und Gleichzeitigkeit nicht auf-
heben, tritt oft, trotz Ser Verschiedenheit der beiden Formen, das
1. Partizip synonym mit dem Gerundium auf (l).
Nnr da« Partizip .
1. wenn es »ich um eine l*einf Kigr^^UHcliallsaB^abe bandelt, ho
besonders zur Vertretung eines Uelati vsat/ps i*2a);
2. zur Angab«* ein*»« (irnndf»^ '2fc':
3. wo eiuo Oleichzeiti^kfit auK^rschloHKei
has Clfnindinni steht:
I. immer zur Angabe des Mitteln: „dadurch daß** (3a);
2 meist zur Angabe eines rein temporalen Verhältnisses der Mleicli*
zeiti^keit: „aia, wd^renb, menn, icbr«mal nenn" (3b).
Falls nicht andere Gründe die Wahl bestimmen, herrscht vor
dem Verb Vorliebe für das 1. Partizip, hinter dem Verb
tür das Gerundium i J
Wo bei Subjekt und UbjeKT e)no Inklarhoii •;
herrschen könnte, hilft man sich nach einer Hogel der
Grammatiker, indem man das Partizip in Beziehung auf das
(Objekt, das (»orundiiim auf das Subjekt grbraiu'ht ('»Y
<Jaf^ chantant c ou Ton chantt* (//. JJ.j. — Une Hoir^ dmmmmU
iTT. D ). — Une ^ducation bien pen$ante (Frapie). — 8a grAee
tt' ( Mwgueritte). — Un cirque! Oui, bien qu'il M\i jtayamt
!i man ba ^alilni Bin%). rien ne peut bicber avec lui iarfiCl
nid):« auf) (Oalipaux). — 1/alfaire fut r^eoloe MOfiet
lort; (H D).
Vereinxelt finden sich anf ein Substantir belogene 1. Pariisipieo,
die nicht dieses Substantiv, sondern daa unbeetinmt«* *- * "•-^
inhaltlichen Subjekt haben.
(ieN officiem prMdami le roi. — Les ehapitrea pneoMsnlt.
Hei eintelnen Verben hat sich neben dem 1. Partitip eine besoadere
* ' 'ktivforni heran»Kebi)det, die snm Teil eigene BedmrtiiBg
•mnten hat. Dio wichtigsten sind:
ponrant fönnrnb pitisiant m^äKti^
■a«h»iit wlfifnt savaal weil«
v»in>;t ^r\ — ^ ^aillani tapfer
|.r..f^.iiint m r^oMaat
iH K'iik"'aQt t>(i..wii.. 'gligent na^Af^q
tutiKMiunt mnubri itigant
oonTsiuquaat &bfT|caAiU. cuavaincant.
Verl.: _' I'aiti/ij. KM»
Da« 2. Partizip (Participe passr). |§ 22:$.
IIb trom't'rrfit des maisons l'rüUtnte>\ nuv ville dttruite.
Uj- trouitiuftt des maisuus hruUiniis^ uue ville dttruUe.
Das 2. Partizip ist wie das 1. Partizip «ine adjektivittche
Form und wie dieses seitlos. .
An tu. II fat vamem. — n est venu. — 11 a etmru. — U i'ett woqiu
Klie ('««t bien of^ (Duplay).
Oah II. Partizip bat bei den iransitiren Verben paftiven,
den mit »^trc verbundenen intranüitiven aktiven Obarukter. Bei
den mit avoir verbundenen intransitiven »owie vielen reflexiven Verben
ist et« in dieser Beziebun<? charakterlos. Bei einigen Partizipien wie
ose fü^n, reflechi nac^benflid) hat eine Übertragung auf aktiven
8inn stattgefundeu
üne femHrc onvertt. — La feniire reste ouvertv. [§ 224.
La fenctre est uuwrUf. — La fenHre a ete (■-•■■ r'-
QueW' fent'ire as-tu ouverieY [Mif^tral).
Quelle joie pour vou8 de passer le jour couchis daus les bles (Fr^d.
Unr pifce de dix sous que ma mere m'avait donnee (Awje)-
EUe »'est hUssde. — Les choses ^elle s'est procurits.
Das 2. Partizip stimmt mit seinem Beziehungswort fiberein.
Dieses Beziehungswort ist bei Passivformen naturgem&ß das
8ubjekt, bei Aktivformen transitiver Verben das Akkusativ-
objekt.
18 325-
Elle eti vetme. — Elle est reniree. — Elle est demeuree li».
Elle a demeure la. — Elle a pleur^. — Elle a fui.
Elle s^est enfuie. — Louison s'est moquee de lui (An. France).
Vür transitive Verben erfolgte sinngemäß eine Übereinstim
mung des Partizips mit dem Subjekt nur bei etre^ nicht
bei avoir. Dieser Regel folgten analogiscb auch die intransitiven
Verben sowie die zu intransitiven erstarrten reflexiven Verben
(§ 147) wie se moquer, s'enfuir usw., bei denen von sinngemäöei
BoziehuDg des Partizips (moqnee zu Louison) keine Rede mehr
- .ri kann Tber demeurer vgl § 101
la scntr est arr'w^, — Quand est arrivec ta sceui?
Auch für das 2. Partizip haben die französischen Grammatiker
eine starre Regel erfunden: Die Obereinstimmnn^ mit den
Akkusativobjekt findet inr bei voranf^ehendem Objekt, nicht
aber bei folgendem O^ekt statt; die Übereinstimmung mit dem
Subjekt ist stets zu beachten.
Ptt« Wort und bc;; : .lunu'
An;
Ktun' iv li'hrm ü poml, je t
If t 1 uutour <i '<>f J Vu »i^
Paui l€*»ken.
l'ou« etaient 1^, excejUi m% ■our (mn
2 Ktant donnies U» circonstancea ((
Nur W\ »bioluter l*arti/.ipittlk' vird die R«»|fel tob
der Nichtübereinstimmung in btsiiug aut ' :ik' I:
aof da« Subjekt au»gt*debnt (1). (Vgl. dazu ^ ^ »Hi«
barfuß, »IM ti^te, aber ttte «w« barf)dupttfl.) Doch tiuüut auch ^^aweilen
rberein.HtiiumuDg statt (S).
» 227.1
1. Le« granden dtaUurs qu'il a /a»f.
J>ii momenU äifßcilts qa'il y a et« dani cett« affaire.
2. // s'ett patti des 6v^nemcntt important«.
S. II les a /aii v«ntr.
Dum Partizip bleibt ftet« un verändert:
1. Bei den subjektloten Verben il fait und \\ \ a. die iu ihrer ei-
gentlich transitiven Hedi*utung nicht mehr u,
'i. In Satten mit nachfolgendem Subjekt, bei •. >«Qb-
iektlose Form mit il erhalten hat (§ 140 und § 6t>2i,
i. bei faire mit dem pränositionitlosen Infinitir. der mit fiire
einen einzigen Begriff bildet.
Anm. Pendant Its neuf journ quK durt la maladie .i^. , #»../.
Selbftrerat&ndlich kann auch ein adverbialer AkkusaÜT keine
übereinetimmung bewirk"» < 4x5..
« 228.1
1. Im dawu qae j*ai etUtndue dhamUr,
ü. La chanson que j*ai tnUntu efcoMter.
Die französischen Grammatiker halu'n anrh nnoK din Irflnailirl-.»
lU'gel aufgestellt, man mAsM
mit einem Infinitiv daa Part ^
i<*kt richten« wenn dietef znui Partiiip 1 >, dagegen « wh
vMriin.lfrt lassen. v*i'ui» ••»< OI»jekt xnm \u • i (t)
Die Hegel ist m. wenn Partizip und IntioitiT einer
bilden wie beim i »nslosen Infinitiv), wird iu der 8t 1
«)ft beachtet, ohne ütde« bindend su tein. (Vgl. Anbaag | ftJU.)
SnbHtaiitiT (Nom) und Artikel (ArUiU).
II 229.1 Ni«eri« (Nanbre;.
Lo port le pas la noix le m»
les ports let poi Im womt \m nm.
Dan Subntanti den Plml d«roh Aiibiog«ii einet S. Di«-
•es 11 ist aulier n t bindüBg (Im hommet intelligenU) beote
nar noch ein Sobriftteioben, so daß sieb Singnimr and Plural
in der getprooheaen Bprmebe kaum noeb mieitobeidan.
111
Doppelkonsonanz um Ende eines Wortes war stets unfran-
zösiscb; daher les pan, les noix, Ics nez.
Le vJuitaiK los diiUtana: Ui iuyau (RObre) les tuyaux
le ftn les feux le eorti les tasux
le pfN(/M les ^CifOMX; aber: le trou les trous.
Die Substantive auf eau, an, en und oeu sowie einige auf ou
schreiben im Plural \ (ein altes Handschrift/.eichen fttr us, zu
dem dann später, als man es nicht mehr vei*stand, 'ins n wledür
binzugefQgt wurde). Die wichtigsten auf on sind:
le bijon ta€ ßldnob le caillou bcr iViejelftein
le chou ber ko^I le genou ba^ JKnie
le hibou bte ffulc le joujou boö Spiefjeug.
[» 231
!..■ ■■Uv^ui
les cbevaux
le bal
les bals (ber
: fiul)
(fco)
[«afl, Xani)
Le travail
les travaux
l'eventail
les eventails
(travä.'O
(trtivo)
[Ood)er)
T.p ciel
les cieux
l'hotel
Ifs hoteis
'SÜD
(S>0)
Lojü
les yeux
le cbevreuil
les chevreuils
(ce.'O
('»)
[(9ie^bo(!)
L'cenf
les ceafs
le cbef
les chefs.
M)
(^)
(M)
(W
Einige Wörter haben aus der alten Sprache eine besondere
Plnralform beräbergenommen, die darauf beruht, daß vor dem
seinerzeit noch gesprochenen s ein Konsonant lautliche Änderungen
erlitt: 1 wurde vokalisiert (Regel § 32) und der entstehende
Diphthong allmählich zu einem neuen Vokal geändert; f ver-
stnamte. Wenn daneben heute WOrter bestehen, die diese Ver-
änderung nicht aufweisen, so stammen sie aus einer späteren Zeit,
in der das s bereits verstummt war, oder der Plural ist neue Ana-
logiebildung
Merke zu:
1 mit dem alten Plural aufauxfa stalle der zahlreichen Wörter
auf al, außer einigen neuen Wörtern wie: le bal, le choral u. a.;
'2. wie travail: le corail bie ÄotaDe, l'email ber St^melÄ, le
Vitra il bie (fliofte) ^knfle rfAeibc , le betail ba« 8ie^ [\es bes-
tiaux);
H. wie ciel: Taleul bei ^Ijn^err — les aleux (aber Neubildung:
les a!euls bie ^roBOäter);
112 Hai Wort ani
4 ii'il b
.">. wie (Buf: le bajuf; in la clef (M«) r^: Miüffd ist omgekekirt
die Aussprache de« Plarals (le« clefs — He) auf den BinfniUr
ilbertragoD worden.
Anm. Auch bei deo WOrtem auf eu «ach
^uicht bei allen^ da« u ein vokalisiertei 1 • lun au, u chite
Uin (^urfltKrr^ — le marteao, Cbarle« M e chcveu, la che-
vtluro (^aanvurf)!'» - Ip frenou, »'aKeoouihrr
Le oui — le« oui. — Lu uU: hef ~ Le» ah! he!
SubstaDÜTierte AdTerbien, Interjektionen n«w. haben kein«.
Le Meunier. — Le« Htrart
Eigennamen, «olangt* >xv am rtMut? Namen grii«-u, ««uiien »uca
im Plural als solche gekennzeichnet werden und bleiben daher nn-
verilndert.
Anm. Die Namen einiger historisch lierilhiuter Geeehleobter kommen
der Klasse der Qattnngfinamen m\\ • rhalten daher
z. B. Le* BourboDM
« 234.1
1. Le Qrandj)*rr — le« grandB'pert*.
% U Chef Heu rt) — lee ehefM-lieux (fifV0),
a. un an- eh iboqen) — lei ara-en-ciei.
4. le ttmf>r,-i ; :i r'r ~ le« Hmbre$-po§U,
6. un ara>.' .. .r n y- ; iilfet) — ll
6. 00 apres-muii — ie» apr^tmidi.
7. le porU-wumnaie — lee
Bei gaiiaaaeigMeUtei SubNtantirea verfahrt dar
lange lie in ihren Beetand teilen uoch empfunden
nicht susammenffeechrieben werden, genau nach dem Sinn: die
selbst in den Plural tretenden Substantive und Adjektive
«•rhalten dun Ploralieiohen: 1. Ac^ektiv 4- Substantiv, t. Attri
biitivit« subttantiv -f- Substantiv, 8. Prilf»o«iiioQal« V«rl>indnair tw«ier
Subotantivf -v^'l. den Simil), 4. Verl''
«weite im Sinn«- *''uu'* (inütiv« (•• !•
tierbare« Pr&fii 4- Substantiv, 6 Pra|)<>Miiion -f- ^un.iauiiv im akku
«ativ (vgl. den Sinn! Untereeheide A u. <t), T. Verb -f Akkusativ
(porte — Iroperatit, vgK dao SinaO
Anm. 1. Lee fraai wjrss, lee grmMd'mammm». Hier hat da« schein
bare Fehlen eines Pemiain-a (| Sit, Anm. t) tur HchreibuDg ohne •
geführt.
Anm. t /.ttsaaoMiifwehriebeo und doeh in ihren TeUeo flaktiert
werden:
les
Substantiv : Namenu nnd Oenan 1 1 \\
(«235.
Lc • s iiloirf» do la France (Guyauj.
Av. (Jule:t Chtretie). — Ce fut \ l'Infernet
• i'i eut lieu ic üturt »if leur» deux haintH {1\ Ärene). — (Von La-
tiiurtiii«:^ Proiuenant. <)aiifl Ich valleoH al[>e>;tre8 se« longues revi ■
' ' ' ' " ' Afithn quel-
J. Aicardt. —
Hat ait comine uu v;ute deüert (Noih.
Einen Planil haben im FransQsiscben nicht nur iHeSubttantive, die
Einzeldinffe bezeichnen, sondern auch die AbstrakU und Stoffnamen.
Derartig« Ploralformen bezeichnen die ver8chie«lenen Gelev^euhtihMi
oder Kinzelerscheinangen, unter denen ein solcher Üegritf auftritt,
oder die Arten, die Mengen, in denen er sich zeigt (les gloires btr
8iut)mr«5ei(^fn, lea envies bie ^nfäUe bed ^Serlangenf le» pluieg bie
Wfgcnmenflen, les bl<S8 bie (JJ treioefelöer). Die betretfendeu Wörter
hören dH""> auf A^strakta und Stoffnamen im eigentli«'l!«'n Sinn»>
an sein
liu iieuiäciien beginnen wir mit ilhnlichen Biiuiingeu; vgl.
• dene Tuche, Seiden, Hiere'* usw.
Oeuus (Genre). |i( 236.
Das Französische besitzt onr die beiden natürlichen Ge-
schlechter: Maskulinum und Femininum.
Zum Ausdinick kommt das Geschlecht durch Artikel und attri-
butive wie prädikative Adjektive.
Le pere le roi le boeut* le coq |§ 237.
La mere la reine la vache la poule.
Die Bezeichnungen von Personen und solchen Tieren, bei denen
die beiden natürlichen Geschlechter deutlich unterschieden werden,
zeigen auch in der Sprache das natürliche Geschlecht.
Anni. Wörter wie: la connaissauce bcr ^ffannte (eigeiumn oie
Vcfanutidljaft), la recrue bcr dletrut (eigentlich ber ^JMc^iuud)^ %
lasentinelle bfi Soften (eigentlich bie ^a6:ii\ vgl. deuthch etne
$ditlDn)od)e^ sind ursprünglich keine Personenbezeichnungen.
18 238,
1
, L'n homthi
ia fetnme
ie tnaäre
la maiinsse
le pcre
la mire
le princa
la princessc
lehieuf
la vachr
le paifsan
la paysatmr
le coq
la poule
le mei4f»>''r
la mennUrr
»2
h roi
la reine
•i. un am
ifUi amie
Vcmi'Creny
limp&atricr
un cnrttmi
iiir ii th'
3.
Ic 'hniscur
la danjfuse
.'). un cn/'afit
Uni- ( ..
(vgl. heuretix
heureuse)
iW ä^t
II ne Hh>e.
rinienteur
Vinventrice
StrobiB»j«r,
Fr«a«. QimBinAtik
8
II t D^
Wh » t i i röt^r u6r i/» jvji II II a I 11 t I I I II I- II i • •• » i ii i f < ii i »- 1 iiiii*-i -
scheiden sich entweder durch die Wahl jranz Ternchiedener
Wörter (l) oder durch Wörter, die in ihrer xan/pn Form
starke V'erschiedenheit zeigen (2), oder durch lautlich ver-
schiedene Endung (8, vgl. die Adjektivo); oder sie sind laut-
lich (4) oder sogar in der Schreibung (5) gl^'«"*« ••— > unter-
scheiden sich nur durch Artikel und Adjektiv.
Anm. liei einigen Bezeich nnngen, die in einer fr
periode fa«t auHgchlii^ßlich dem Manne zukamen, i
süg auf eine Frau die männliche Form verblieben: un autcur cm
IScrfQffcr, finf ^frfunfrin — le poite hn t\in<x, bie Xidjleriii le-
k^moin ber ^tu^t, bie 3^"fltn-
« 239.1
Alle öbrig»ii .>u r»sianu v i>c>;ril t • >ii i a: > '•' j'-l. !.;!•<
los (oder ersch(Mn»»n pesrblerhtplo«? wi»» -i • •.•.?, ! ...
Wenn das V
diese Substantivt ^. ..._:..._ i ,:i . ^. _ ^ .^ ^..^
ursprüngliche Personifikationen, oder es sind Analogie-
bildungen, und es ist begreiflich, daß diese in zwei Spracbea
nicht die gleichen sein können.
»240.1
Abgesehen von dem natürlichen (ieschlfcht sind Maskulina
und Feminina dorfh dif FindoD^ kenntlich.
I.e port bft ^\tn - lajMfie bie Xftr — le ehant — la Francr,
Erbteil dee Lateinischen ist die grundlegende Regel, daß Wirtar
aur Ktunmes e') Feminina, solche, die nicht anf staamet e
endigen, Maskulina sind.
Anm. Abweichungen, wie le livre vl»t. lil»rum, Akk.'X m.). le tb«i4-
trf (lat. thcatrum, «.), le «able (lai. tabalum, n.) btr
1) Das Englische gebraucht folgeriehtig aolehe BvbelanUv«* aU
Neutra.
.') Die lalelDitebeD naehtonigeD Vokal« ciageo siaiUieh aiiBer a»
da« meist FeaÜBioeodttag war, verloren. Dieeei blieb ab e erball^n
Vgl tpiritoi — eeprii, eaeue — eae, Borna ~ Roma, Ooieioa - Corte
Aat Aualo(ria wurden aneh viele Wörter fMniniaa, die anf lat Neutr.
Plur. «urOeliglnflen« wie arm«, fonill«. 4lQilt, volle (ScgcD q»w. K«
hantlrlt sieh dabei un Begriffe, dir häufiger im Plural als im Sin-
fnili^r vorkaaent anna, folia, •' i. Dieee Form mit a wurde
alM Norm genommen und wie r«n WOrter auf a aU Femi-
ninum Singular behandelt Neben v«U « 1% voile ,Mi Segtl" gibt
•• le voil« ,.b«r 6^1eifr'.
S) Die meinteo flnu Sobctantive gehen auf lat A k k
Substantiv 1 | f)
vembrt^ui, iitfct-uibiiiu, m. . uq axbrc ,,lut. aiLurcm, /.';;, le »outlie
(7erb*l«ub»t. zu «ouüler , on exeniple ;lat. exeniplum, n.), le rÄve
(Verbal«ub»t. zu rOver , le reiuode lut. remedium, w ), le cbaDge V. .
balfobst. lu chanjfor) uuw. erklllren sich als Wörter mit StfilZ-e _
§30, § W und § 313», bo beMonderw nach p, b, t, d, k, g, f, v -{- «
oder r lowic nach stiiuii)batten KouHonanten.
Freilich tiind nicht alle Substantive mit derartigen Konsonanten
gmppen und stummem e Maskulina, da bei einigen daa e von Ur-
sprung her kein StüU-e, sondern Feminin- e gewesen ist; pn >» *r,\,\^»
(lat. tabulam, f.\ la regle (lat. regniam, f.) u. a.
I» 2«.
Le coiiiinencemeul — le Uiuei — le »ouvenir — le pas — le tiHiff'
tfi ^rtrttfl -- Tarrete ber ©efc^lufe — le r^veil — le chant,
aber: la r^ponse — la marche bie Stufe — une ecriture — la plante
la note — la dict^e — la fuite -- la conquete — la sortie.
Am deutlichsteu ausgepr> ist der Unterschied, daß Sub-
stantive ohne striiDnies e Maskulina, Substantive mit
stommem e Feminina sind, bei Substantiven, die von
Verben abgeleitet sind.
Anm. Auch hier finden sich Maskulina mit Stütz-e:
le r*v6 — le peigne (lat. pectinem) — le reproche (Verbalsubst. zu
reprocher) — le doute (Verbalsubst. zu douter) (urspr. bt, vgl. engl.
<hM.i,ti u. a.
IS 243.
La paix (lat. pacem, /.) la cour (lat. cohortem, f.)
U faim (lat. famem, /*.) la voix (lat vocem, f.) n. a.
la soif (lat sitim, f.) un incendie (lat. incendium, n.)
la fin (lat finem, m., spftter /*.) ((^euerdbrunjt)
la tour (lat turrim, f.) (Xurm) le musee (lat museum, n.)
la part (lat. partem, f.) (SRufeum)
la mort (lat. mortem, f.) la feie (lat fecatum, n. Neubil-
la nnit (lat noctem, f.) <lung) (Seber) u. a.
la clet (lat clavem, /*.)
Merke: un oder une apres-midi.
In erstarrter Form haben eine betr&cbtliche Anzabl Substan-
tive ohne e das weibliche und solche mite das männliche
Geschlecht bewahrt: das einzelne lehrt das Wörterbuch.
l* 244.
1. La terreur, la douleur, la grandeur (lat Endung -or, tu.);
2. la libert^^ 'r> — ♦- '- ♦-■^'li»^ la piti4 (lat Endung -ta«, /:);
1) Die Bäume waren nu i.at. Feminina, t. B. pirus. Die frz.
Neubildungen le poirier, le prunier usw. ^Endung arius) waren von
Anfang an Mask. Daher auch Tarbre
8»
3. la iiMison, la raison, la lev.jii, m reiigiuu, la pa^tSion liauKn
dun- i.),/:);
4. le courage, lo visage, un etage (lat Kodoog -aiicuin, n.);
.'>. le siege (^logrnind), ^^ cortige (dufi)-
Jd Sonderheit sind folgende Endungen z« merken:
Die Wörter mit don Endungen for, t^ tl^ MI, MI, kl
nind meist Feminina, die mit den Endungen aflTf, ^gf MasklJina.
Anm. Merke %n 1: I^ bonbeur, le malhcur lind nur tcbeiobar
Ausnabmen, sie geben aof ein verloren j^egaogene« Substantiv (h)eur
()at. augurium, m.) zurück. An bonbeur ist aogeglicben: un Honneor
Zu 2: Bei le trait^ (lat. tractati«, n.) bandelt es sich nicht um
die Endung t^, wie das Horleitungswort traiter zeigt; vgl | t4t.
Zu 8: le soupvon «.^ibadjt;. le |>oison ((iift), le poisaon (%i|^). le
milliun u. a.
Zu 4: Die WOrter, bei denen a^i^e nicht Endtn !ud Femi-
nina: une image (lat. imagineni, f.) ein 9ilb (vgl. , la cage
käftg (lat ca^eam, f.), la rage IBut «lat. nihiem, / ;, la pbg«* (lat p^
gioam, /.;, la plage üüflt (lat pla^'eam, f). ($ 47S.) — Un ige
war fnlber dreiuilbiK: e-a-ge (daher circontlexr ' ■ '^'- ""'^nua,
age die Endung? darntellt«- (vgl. nu „gebobf"
^ U^}.\ Kisit) (Gas).
Vtlh'c cherche la craic — les Hives cherehent la craie.
Le maitre cherche VeUvt. — Le maitre cherche IfB Üives.
Das heutige Französisch hat keine besonderen Kasusformen,
keine Deklination mehr, wie sie das Lateinische und lom Teil
auch noch dan Altfranzösische besaB. Subjekt nad Objekt
unter8<heidet e« nar durch die Stellung.
«•■J(«.i
Dmm AI ttrunx«>!ii Mcbe uutfr!«c tixii : >i Ni ^ ^kulinen deu ^io
minativ von dem Akkusativ durch ein » t. muru» — mortim.
ultfrz. niurs -- mur^; daher iiui-h beule Ci . .'ai
(foorges, Louis, le Tils. (mit autgespr
allmllhlicb auch fflr den Akkusativ <v
F&lleu. wo »i(li Nominativ und A ^
verschiedene Tonstelle untersohi« m. .
im Neufraaafitischen erhalten, MUoh in >
sir«' (lat. senior) WeirflAt
niaire (Ist rnaior) fUrgraneilcr
nioindrr : •arrlMCt Binenr ::>cildl)na
|)<*tie in 9ii||tTt pasteut . ..jtor
Anm. Andere Biete lateiniseher Nominative riad a. B.
(lat sororX aaeAtre (lat anteceseor), prt^tre (lat ptteWtw),
(tradiu>r u u. Vgl. aueh on (lat homo) und Wowne (lat "
SnbBtanUv: Genas imd Khm» 117
I» 2*7.
Di^ Reste etue« alten Geuiti\H haben nicb «rhaltou in den er-
■»larrt^n Pormeu: THötolDien ÄronfenlKXtt*, la Saint-Michr»! Im
f&te de Sttint-Mii-hel; u. a.
ri).'i Mul.r.- Kii-*iHrt'Ht*' V.»ini Pronomen vj?!. 8§ 352. 35.".
\ Kl atz für die 6enitivbeKeichnaii^ ist die Präposition
Ersatz für die Dativbezeicbnnn;^ die Präposi-
ningetreten.
1» 24».
Le maltri' les maitres | la classe les classes
Vilhye bfT Sd^dlcr, bie ©(^ulerin, les eleves an ^l^ve une ^leve.
Das Substantiv weist, ebenso wie im Deutschen, als Begleiter
meist einen Artikfl auf; und zwar entweder den bestimmten
Artikel: Sing, le, la (beide vor Vokalen zu V apostropbi*^"* V
PUr. Ich, oder den unbestimmten: nn, une.
De U
mere
de l'eleve
d'un
livre
ala
mere
a Televe
a nn
livre
du livre
des livres
des eleves |
an
livre
aux livres
aux
eleves
Die Präpositionen de und a verschmelzen mit den Artikel-
r'ormen le und les zu da, au, des und aox (über die Verwand-
lung des 1 zu u s. Regel § 32). Vgl. deutsch „im Garten", „am
Hause"
Anm. Die alte Sprache hatte auch noch Verschmelzungen mit
en und dem Artikel. Bis heute hat sich erhalten: bachelier ^s (f8)
lettrfs (d^tjmnartalabimrifnt,', bachelier i^s scienoes (» etwa Cberrcal^
id)ulabituricnt), etudiant i-» lettres, es sciences usw.
Die Arten des Sabstantivs.
1 Charlys, le pdre, la pay sänne. [§ 251.
2. Jm table, la viüe, U livre,
:\. Lc lait, l'air, la neige.
\ . La bravoure^ la patimee, le repos.
5. le can&n (bie l(anonen), la cavalerie.
Ihrem Inhalte nach sind die Substantive:
1. Personeniiiimeii. 3. Stotriiamen,
2. Sachnamen. 4 Abstrakta,
5. Sammelnamen oder KoUekÜTa.
1. Du plus loin que FrrdMc aper^olt VnnimnJ hui Ir •.v-hV. i! HAiiit
une grosse yierre (An. Franc >
Je sens Votleur de notre U*' (Batinj. — Iai . ! -• lan.
2. Aa /'orr/ a aussi »es hötes. - En Afriqu« . /' " . nl les
memes ^ervicc« que l'df'phant en Asic (J((i> /
\'.^^te ♦•".♦-,« k;,.,. .i,. ,..M ,/.., '.!♦.. ri»,..-./.i. .,-•». ^, , „.
' I' I "ince).
ItiiLMii <.' lud die bubsliiuUve:
1. Individiialiiaiucn, «l u. Bezeichnuugeu eines !
einer Ein/.elerscheinung; auch Stoffnamen und
so gci • flen; eine besondere Form der Induidualufuuea
sind iiuanien;
'2. OatfuD^snamen, d. h. Bezeichnungen der Gesanitheii aller Ding«
oder Ersehüinungen, die unter dem betreflfenden Namen vereiiugi
werden.
ü 253.1 Artikel.
Der Gebrauch des Artikels hat vom AltfraoiteiBoheii /u... :«. ..
französischen zugenommen. In zahlreichen Pillen wird der be*
Stirn int<} Artikel heute nicht mehr in »einer demonstratifen oder
determinativen Kraft empfunden, alte CTebrauchsweisen wurden oft
unverstanden fortgefDhrt, und so haben sich gerade beim Artikel
riele starre Sonderf&Ue und Analogiebildungen heraosgetieUif die
in der Umgangssprache wieder hinfig zn schwankendem Oebrmaeke
führen.
Der beHtimmte Artikel (IVticIe d^flni).
Der boHtiiiiint«' Artikel niH liidiTidnaliKierender Kraft.
»254.1
l.I/ordre 1 rxeruli- a lifstuf' ( 1' > Ih i-i »-»rf' oii'
bifif ?lrt (>n»>).(M«'> .HTTiis oiit . ; / .1 n, r.^nst m r
i Hu' ,vt.i)
■ - J.' ...,. .|... r » > . rt'.i i^fbi^lt' *
IIa netaient qae t i Mtotuiiit on
dirait «| i*
D'un ton» .^ < ^ , ^-rmtif (J -
*i Louisen et Vridirio •'eo vont a VieoU^ per ta rue dm 9ÜUigr
(Ah Fr. ' f, V • ' ' -
grandf ;
•le teoi VoiltHi fo*>
I^iimmter Artikel 1 19
Der bfstinilllte Artikt 1 >> wie im Deutschen ursprün...
ein Demonstrativpruiiumvii (Uutlich identisch mit dem 1 inceluu,
Celle). (Lat. illum, iltam.)
Beioem Ursprünge ^'emilß dient er noch beute dazu, ein oder meh-
rere ]ndividueu einer Gattung oder eine Erscht^innn^sfonn
eines Be^'ritlVs als gunz bestimmte zu kennzeichnen.
In einigen Fällen (l) hat er noch demonstrative oder deter-
minative Kraft (=» dieser, derjenige).
Beachte die Ausdrucks weise le livre qm vüle qui
„ba^ieniflc 9u(^, ha9 . . ., bieifiitge Stabt, ou
I» 255.
Le petit marchand pat vendre les marrons trois francs le sac
Deux francs la livre. [Teicfitnann-D^sestangs).
Auch im distributiven Sinne hat der bestimmte Artikel indi
vidualisierende Kraft bewahrt.
„3 Frank den Sack", d. b. den Sack, der jedesmal an der \ieiho ist.
IS 256.
L.^ ^..uvrta enfants! — La belle aff'aire {eine fct)öne ©efc^ic^tel) (Lavedan)
Stark demonstrative Kraft hat der bestimmte Artikel auch noch im
AuBriif Vtrl .leut8<-h: ,^(b ba^j Unnlücf ! = bicfe^ ntiqlü(!!"
IS 257.
1 Dansex, le8 petües filUsl Dansez, lai petües helles (V. Uugot.
Taisez-vous, les hommes (Bazin).
Allen«, les enfants, la soupe est trempee (An. France).
Eh bien, rami, comment cela va-t-il? (Robert- Dumas). — N'eat-ce
pas, Voncle? (Gyp).
2. «Quel nom voulez-yous donner k cette enfant?> «Jeanne, monsieiUT
le cuire\> (Bazin).
Vous avez des enfants, monsieur l'atnbassadeur? (Auge).
Uns Deutschen weniger leicht verständlich, aber für den Franzosen
gleicher Art ist der bestimmte Artikel im Anruf (l), der beson-
ders in volkstflmlicher Rede äußerst h&u6g ist. — Ebenso ge
braucht die volkstämliche Rede auch das Possessiv: Dites, notre ondef
Stets bleibt der Artikel in Anredeformen mit monsieor, madame
usw. und folgendem Titel (2).
1« 258.
Nun gibt es ia der Sprache Substantive, die schon an sich In-
dividualbezeichnangen darstellen, das sind die Eigennamen
und die Namen nur einmal vorhandener Wesen oder Dinge
wie Himmelsrichtungen, Wochentage, Sonne, Mond, Himmel u. a.
Diese Individualbezeichnungen müßten folgerichtig stets ohne
Artikel auftreten. Die alte Sprache gebrauchte sie auch meist
so. Die neuere Sprache hingegen bat in vielen Fällen den be-
bestiramten Artikel eindringen lassen (§§ 273— 283 ).
1^0 A^M Wort und l.„_ : crwenduog
:ssaBBaaHHBBi^nBBHBBrsaaBBBHBMBBaaEaxaBBBBSi^BaBB^srs
<( 259.] Perftonennnmen.
Loutsou Ol l r> / •Ml \unt n r»MN)le (Mw. Fratx \. •
de la inort / L ■: .ml.
PerNODfiinameii st.lim oliiif Artikel.
La chanson du petU Pietre (Lude Vos»
Senl le itombre itienne no roange pas (Au. trmr-
\\ avait sept ans, le petU Francis (J. Ctariiit).
La pauvre Madehine jeta a son man an reganl etfare (ebd.).
Adjektive vor PersoDennamen dienen dazu, die venGhiedeoea
Erscbeinangsformen der betreffenden Pereon (Lebensalter, Oe-
mütsstimmung xx&vi.) zu unterscheiden, und bedingen daher den
h e s t i m in t o n A r t i k o 1 .
« ••i<Ji.|
Ja mii>i'' hiil /; . / mml^ Unland /",/• t>^jf BaiiU
Dupms),
I)e8gl<-i<i!tM! \rr:uii^'«-n iii : i >cnan.siiainen vof
dorn Püisonennaiiun dn. .rtikel.
* 262.1
1 II lui nemblait entendre les voiz de minU Oaiherim^ d% mimU Mor-
de ei de saint Micha (J. Bedel).
!'<iul n'nitnait paa la ^ouii^ (Batiibotme). — PtiH Jean (Otron r
•z. Maiirf Corbeau, maitre Benard. — J*ire Oorici.
Unter Umit&nden vertobmilit daa Adjektiv oder der Titel mit
dem Pervonennamen su einem einzigen Begriff, dann fehlt
der Artikel wieder; vgl. deutech: Jung Siegfried, Klein Roland
— So immer bei taint.
» 203.1
Le Saint- lirrtutrd Utik' ^ " " 'T--
Per»ODennttn«»-n .!»'•' n»i ! m
ten A rt ik '
« 2«4.1
i^t VicUtr liuijo y.o .\u,t'.>H,- Iraner.
„wannet ifr* cd« .Muimm \v\( ^MfiPt vu^p . „cim Wiini mIi8L^'
I>aii«b« n aiM li wie im !>• ut<«rlii'ii i^uaud la Uniy^rt jagt la eoaduite
doN homme«. il le fait n«t iMaircuirnt en verta de quelqne principe
do iiinralr Maid oo principe, c« n*eel pM loi qtii Pa poeö; e*e«t
un philutophc. cr^t uri /%iloii. im AritMi^ «N Apiciirt, «n Mimom
dont tl appUque la doctrina (BttafM-'Memmr).
Ueitimmtar Artikel 121
La , - i««ve. I» 265.
rnter L'mstanden babeo FemünenDameu den Artikel den (lemein-
oamenti, dem sie» entnommen sind, beibehalten ^L4i Fontainn ,,M(
CueOe", LeMge „Ux «kijc")-
1. V*U la Sutanne qni amTe (Monifort}. |§ 266.
«. Xa PüU». - La Düse.
In der Volktaprmebe erbalten Personennamen, besonders weibliche
Vornamen, oft den Artikel (1); vgl. deutsch volkstümlich; „btr
«nna".
Namen bekannter Personen erhalten nurh in der Spmclie der Ge-
bildeten öfter den Artikel {2).
Orts- und Inseluamen. \^ 267.
Paris. — La ville de Paris. — Malfe. — L'ile de Maite.
Ortsnameii und die meisten Insfluamen stehen ohue Artikel.
Anm. Einige größere Inseln, besonders europäische, werden als
L&nder behandelt: La Sicile, la Corse, Tlslande (§ 874).
[^ 268.
Le beau i^anü, (v Jiaiif ^eigti. „öcr van-n ', ia liaye (,,ber ^ttfl"),
la Bodielle („ber gtW").
Zur Erklärung vgl. dieselbe Erscheinung bei den Personennamen
(§§ 260 u. 265).
Monut^numeii nnd Wochentage. |§ 269.
Janvier, fSvrier, mars usw. — Au coramencement de janvier (Bä-
rin). — En avrü 1830 (Laibe). — IHmancfie, lundt, nuirdi usw.
Aber natflrlich: le mercredi de la semaine passee.
1. Je viendrai vous Yoir jeudi. l?^ *' •
2. Nous avoDS une le^on de danse le iundi et le jcudi (oder h'S
lundi et jf^li, hs litndis et Us jeudis). — On etait au dimandie
{ti toax einctJ 3onntafld). — Le mercredi, 1 5 avril (oder mercredi,
15 avril, aber nicht, wie deutsch: mercredi, le 15 avril^ — 11
etait toujours libre le samedi apres- midi (Bazin).
Hat der Sprechende nur die Wochentage einer Woche im
Sinn (1), so sind es für ihn Bezeichnungen nur einmal vor-
handener Begriffe, und der Artikel fehlt.
Hat der Sprechende dagegen die stets wiederkehrenden
Wochentage im Sinn, so sind es für ihn Gattungsnamen,
und sie erhalten wie diese (§ 281) den bestimmten Artikel (2).
Doch sagt man wieder ^us Analogie zu : je viendrai jeudi, il est
venu jeudi, auch: je viendrai jeudi prochain, il est venu jeudi
dernier.
l'J'J Dum Wort und Moin« Vorweiidunj;
Andere Bezeirliiiuiit;t>ii einmal Torhuiidener Wenen
§271.] oder Diiiffe.
Von anderen Bezeichnungen nur einmal \orban<i*i)'r Wta<<n odtt
Dinf^e haben sich nur Dieu und Nnmen von Gentirnen: Man
(mMn), Venus (reny) usw. regcla.&Oig ohne Artikel erhalten. Alle
andoren wie le diable, le ciel, le paradis, l'enfer, la monde, le toleO.
la iune, la terre haben den Artikel zu sich
* 273-1
Grand'tnire te irronderu
On raconte i\ Beftr Thintoire du i.imj)rfiin rui.. . rt.
Auch weun papa, mannin, p^re, jfrand-p^re, i; b^b«-
URW. in volkstümlicher und famili&rer Rede obn*
Hind sie filr den Sprechenden einmal Torhan
Dvr bf'stimmte ArCikrl als KeiiiizeichiiiiiiKNpurtikcl
des Substautirs.
Iridividuulhezeirliniint^eii mit dem bestimmten Artikel.
» 273.1
Nun z«M^'t (las h»titi^'.* !• mii/osisch jiihi kwur<li^'«*r>v*Ms»» autu bei
einer großen IJeibe von Wr>rtern, d'io xUoii un sich Individual-
bezeichnuuKen sind, den best inimten Artikel ^la France,
le nord). Hier wird der Artikel heute nicht mehr indindualisie-
rend empfunden, er ist zu einer Kennzeichnungspartikel dea
Substantivs herabgesunken.
K 274. 1 Liliidernameii.
La Frauct . I, Italo L AlUm>njHt Iii iir'ia<ju
Corsr. La Stnle.
Lftndernamfn, desgl. die Nani«u ^rdßfrer •unpiiiM )ier Innrli
haben meist den besÜMBten Artikel.
« 275.1
1. Kn Framee, — £n Italiu A« ^ormatuiu, *
'i. <i Suuposons (Hin la lottrr iie veuitlc* i>a« aörtir d$ Firtmee
(Ommml).
ij armof ae t iiHneiuai^no revini <i t^p€kgH€ {ÄHg^,
On aTftit apport^ d* ^Amm^tif une pUnte dont les ridies st
difelopptoitoos ienre(Upoiamed0Urre)(Jfamirf JlwaHsj.
h. I^e roi ttEtpapii, — La oouronne ä'R^vaoHr Vsoriee de
Saxe, mar^bal de Framee (Augi),
I e tröme de Bfrtmg^. — Im ripobüqu« i t r i'-. ■
I^pfltimmier Artikel 123
petit vülagt dt Jjorraifie (J. Bedel). — Lc yays de Frimce^
Der Artikel fehlt bei Ländernamen:
1. stets nach eu:
2. meist nach de, uud zwar
a. zur Bezeichnung der Herkunft (außer bei Maskulinen:
venir du Portugal).
b. meist als attributiver Genitiv (§§ 304, 305).
Anm. 1. Le roi <2e to Grande- Breiagne. — Le rojaume des Pays-
ßaa. — Let prodait« de$ £t€Us-Unis, — Vivre dans la Grande- Bre-
tagne, tmx itaU-Unis.
Die mit Adjektiven zusammengesetzten Lilndernamen be-
dürfen wegen des Adjektivs stets des Artikels. Statt en, das auch
sonst meist den Artikel meidet, steht daher dans oder bei Plnralen a.
Anm. 8. L'empereur de (la) Chine, du Japon.
Bei außereuropäischen Ländern ist der Gebrauch schwankend. Viel-
fach schwankt Anwendung oder Nichtanwendung des Artikels auch
bei den andern Ukndemamen.
Gebirge, Berge und Fliisse. [§ 276.
Les Alpes. — Les Ardmnes. — Les Pyrc'nces. — La Meije est
le plus haut sommet en Dauphine. — La Seifte, — Le Bhdne.
Die Namen der Gebirge, Berge und Flfisse haben stets den
bestimmten Aitikel.
Anm. !M<'rke Chälon-sur-Saöne, ChÄlons-«ur-Mam»'.
Uiramelsgegenden. |§ 277.
Les hirondelles repartent vers le midi (Bonniet).
Voiei la carte. Montrez-moi Vest^ Vm^est^ le suä. — Hotel du Nord^
— La gare de l'est.
Le vtnt du nord, du si4d, aber: le vent d'est, d'oucst.
Die Himmelsgegenden haben außer in vent d'est und vent d'ouest
stets den bestimmten Ajrtikel angenommen.
Festtage, Jahreszeiten, Tageszeiten. |§ 278.
Feste: La Pentecöte — la Saint-Michel — la Saint- Jean,
aber: Pdques — No^l,
Anm. lu la 8aint-Miehel, la Saint-Jean etc. war der Artikel ur
sprilnglich deutlich determinierend: nach la f^te de Saint-Michel ge-
bildet (§ 661).
124 »a,
»279.1
Jahrfszeitrii
pa.ss«' ( .\otlj.
Merk*»: m </' ' ' ' ret, aV)ei n ^fr
frftm 8Ht
Ües vetemn ^ 304 l
§ 280.1
1. J.e jour 8ucc«de a la nnil II »'t ••oret du
m<i/tn (BUhaud).
La matinee est fraichc (Afi
Du matin uu suir. — Aber: / nuit (§ b\h^ Anm. 2).
'i. J.undi (au) soir. — ll'ui < \' .r: ' m tu,, r, soir
(jriite mor^rn, tjrute abn.:
3. Midi soDoait au clocber (Bazin \ n <.ii
A minuit.
nie Tageszeiten babuu fast stot« den Artikel; nur midi, nwuuit
sind faat stets artikellos (vgl. midi Tageszeit und lo midi
Himmelsricbtung !).
^ 281.| (■altuiitrsiiaiiieii, Stoüiiniii* II. Mistrakta.
\. I , r . , 1
/,' s rh'iiiKi ><mi 'H's iiniriKi
■I*» doutais qu'\lpbonSü aiiii.
Kcrirt' au nayon (U. D.). — Coup r le ble i« ia faunlit
l'ut' si.iiiif ii'i ht'it. ■ \.n «-bass« an pvrdr>ti>i
htmii' pUi .. ;,i., . .
(>1m. Framee}.
i ^ 1 u avait reuati, c'att rrmi, mait il fallait U silmcey le
repon absolM^ l'ab$enc€ de UmU ^moHom (Mar. de Bfnmmeq).
r/amour, la religUm^ la pkilo90phie, la poUUq^e alUueni ncevoir
uno expression nouvelle (haJUb^.
Ceti fut aaMi pour eietter ia tmeMIU^e (Matmei-Almurii),
il arrifait tans traDtition ä ia tfioire ei d la foHnm^ ( \n 9)tibm
unb JHdc^him") (Labbr).
:i l.'or est moins dur qua te ftr. — I ' , ditpantable m
Dotre sant4 (Ao/I/
II ^tait d'nne foroe eitraordinairr / ' ^ pUm, U$ w^iUmx
^tAicnt bris^ Antro les doi.t^ .( ; '
Dans ( , . z. ^
de rives eouleurs, il savait tavonner (ie si helles statues ( Jifv.
paris.). — En arrivant, leg instrumenU jetos sur l'herbe, ou
buvait la biire et Ir pin muscat (P. Arhie). — Entre. petif,
et viens hoiro \c cafe\ (Bas%v<
Gattnn^uamen, d. h. Wörter, .... /.u. üc/.t .. unux.;^ ....n
ganzen Gattung gebraucht werden (l), Abstrakta und Stoff-
nanrn im uneingeschränkten Sinne (2, 3) haben das gemeinsam,
daß sie nichts i-innlich Vorstellbares oder Darstellbares, sondern
einen Begriff in seinem ganzen abstrakten umfang bezeichnen.
Ich kann mir nicht „das Pferd", „die Schande" oder ,,das Wasser**
ganz im allgemeinen vorstellen oder bildlich darstellen, sondern
nur irgendein bestimmtes Pferd, eine bestimmte Erseheinungsform
der Schande, eine bestimmte umgrenzte Menge Wasser.
Diese Substantive mußten daher ohne Artikel gebraucht werden.
Das heutige Französisch gibt ihnen aber merkwürdigerweise fast
stets den bestillllteil Artikel; der Artikel wird auch hier nur
als Kennzeichnungspartikel des Substantivs empfunden.
Anm. 1. PamvreU n*eat pai vice. — Position oblige ä aimer tout
Ic moode (Mar. de Beausacq). — 11 ne sut faire a triste fortune boft
visage (AU*. Vandal). — En Provence fille commande (P. Arene). —
Malgr^ ciel et pur soleü (ehd.).
Dem Altfranzösischen waren diese Substantive ohne Artikel noch
etwas ganz Gebräuchliches. In erstarrter Form bat sich der Gebrauch
in Sprichwörtern und sprichwörtlichen Wendungen bis auf
den heutigen Tag erhalten.
Anm. 8. Das Franaösische ist hier in der Artikelsetzung weiter
gegangen als das Deutsche und das Englische; das Englische wahrt
am strengsten die Artikellosij^keit dieser Sul>8tantivc, das Deutsche
nimmt hier wie oft beim Artikel eine Mittelstellung ein.
Anm. 8. Cesi an grand souci qu^wn« ecurie (An. Francej.
Une maison tat construite avec des pierres, de« briques, du pl&tre
(Jean Bedel)
Im Deatvchen wird häufifl^ zur Bezeichnung eines Gattun^^sbe-
griffes in seinem ganzen Umfau^ auch der unbestimmte Artikel
ffcbraucbt: „Der Mensch hat Pflichten", „ein Mensch hat Pflichten".
Dl Französischen ist dieser Gebrauch beschränkter und tritt nur dann
ein, wenn die Vorstellunj? des jewoilip eJnrelnen Tn'üv '«linimo in ,i..t,
Vordergrund riJckt.
IS :ib:i.
* t' 4U1 üisLiugue t?i nepare un pays d'un aatre, c'est la commu-
naute de lungagt, de lois^ de gauvcmement (Barrau).
La pomme de terre Tut d'abord oultive comme an objet de m-
rio>itr (Marmd-Älvoifiis).
Le petit raoineau se monrait de misire (Jost. Humbert).
ün chemin de fer. — Vn verro d'cau.
*^ Dag ■-.: ,.- .^.^^
N.W w* bleiben Gattnngsnameu, ....... „,v la und Stotf-
I Uli.' 1 wie alle übrigen Subsiantive artikellos, wenn sie ihre
ui- ar ;;vis(}i. Stil.Htündigkeit verlieren (codiiik '•• langage
, iiJiiivijy^niiiiiiiaui'fit" — inourir de nii8«re ) fterbf«";
§ 304 u. § 306).
H 2H3.I Der beHtiinmte Artikel in Gallizismen.
Das Französische zeigt immer mehr eine ausgeprigte Neigung
ftlr den bestimmten Artikel. Die Folge davon ist eine große Mengt
von Gallizismen, bei denen entweder (1) die Bedeutung dea
Artikels noch deatlicb erkennbar bleibt, oder bei denen (2) der
Artikel nur Kennzeicliuungvpartikel des Substantivs oder gar das
Ganie eine erstarrte Formel darstellt. Einige Beispiele sind:
1. Avoir les cftereux blonds (,,bie ^aaxt blonb ^abtn"). — IIa mar-
chaient Irs yeux t'ermes (§ 490). — Je n'ai pas le temps bic
ßfit, bir nötig iß). ~ SojftM U bimvmu/ (»on afloi Itofluncnbrn bcx
fBiaiommene). — L'annee demUre, VannSe proehame. — On lee
exp^die a Paria dans Us qtKtrante-huit heures {in ben 48 €tnnbni,
bie \t^i folflfn) (Oyp). — II terminera Taffaire datis le» rmgU
quatre hettres (Folty) u. a. — Deux dames vinrent . . . C^tait
la mhe et la filU {„V(\x\xtx iinb ZiN^tcr") probablement ^JfciM-
pastsant). — L'homme et la fetHtne {„VUam imb 9tan";.*)
y. Apprendre, comprendre le frangats (aber parier fran^aii). —
Faire la paix, — Garder le siienee. — Entrer dorn» VoMi (Laihr).
— Appeler au aeetmrs (Biihtmd).
Elle eit resi^ $an$ le Mm et sans u
Un oisaan au ma^figue phma^ (./ < ' i.>
(Aber un oieeaa an plumage magnitiqae m 1.; § 497).
]a grappe rempliaaaii la coupe aux trois guarts (An, Frmmee),
Der onbestimmtf Artikel (rartiele ind^Hni).
9 *-'^* .
Hazainc ful ;iri't« sui l;i Moiist» par un< mtH'r aiimand <\u\ \v
forva ii rt'tr()>;ra<i«r jus.pi ii S.Ml.in. f H' iiuif< atm'i tili mar.dr
arrivait par 1«« svj<l ( / (iri»« '.
Bob e«l (b'VPnu un ./'«/x>' /; '»».';- ( Hilf itu<i i.
Un jour, un soit
Der unbfNtimnit«* .Vrtik.l . jielich
ein Zab^^v.,if un,i .■!.•• • ;.:.;;;^i: ^cuiAÜ d-i-u. irgend-
ein no(-l !iiili\ kIiiiiiii aus einem Oaiiangibe-
griffe Ulm auüzulivücii.
1) Die beiden BebpUU naeh Urob.
Unbestimmter Artikel. Teilnngspartikel de 127
IS -^■'.
Maurice de Saie 4tait (funr huut( tmllr. «t d'une force extraordi-
naire (Auge)-
Beachte dio im Frau/usi sehen äafiersi beliebte Ausdrucksweise wie
un homme d'une hauto tuille „ein 9Matm oon ^otifm Su(^<".
m 286.
üne maitOH eni constmite aTee des pierree, de« briques, da pl&tru
(J. Bedel).
Über die Vorwemluug eines Snbstantivg mit dem unbestimmten
Artikel anstatt eines Gattungsbegriffes Tgl. % 281, Anm. 3.
|§ 287.
Et c'est pour v* que je suis d'unc eoUre (Lavedan).
Qa doit ^tre d'un difficiU! (Lavedan).
Im Affekt tritt häufig wie im Deutscheu der unbestimmte Ar-
tikel ein, um einen Begpriff zu kennzeichnen, der sich von anderen
besonders stark abhebt (Tgl. ,,id) xoax Don einem ßctnl"}.
ihv ieiioii;>;8partikeI de (rarticle partitif).
[» 288.
1 . Une poule sur mi mar qoi picote du pain dur (Chans. popvX.).
Bob fait des signes de d^tresse et appelle an secours (BiUtaud).
Y a-t-il de Veau dans cette cruche?
2. Od ^rit dans les cahiers avec des plumes et au tableau noir
avec de la craie. — Vous ne parlez pas d des enfanis.
3 Uid^e de revoir ses camarades lui remettait de la joie au cceur
(An. France).
I^e petit gar^on inqui^tait le medecin par une sorte d'abatte-
ment bizarre qui ressemblait ä de l'abandon (Clarctie).
Zur Bezeichnung eines unbestimmten Teils bei Stoffnamen
oder einer unbestimmten Menge bei Gattungsnamen gebraucht
der Franzose eine Verbindung des Substantivs mit de und
dem bestimmten Artikel (l).
Vor diese Verbindung treten wieder andere Präpositionen (2).
Der Gebrauch der Teilungspartikel ist auch auf Abstrakta
ausgedehnt worden (3).
Anm. Zur Erkl&rung des de vergleiche man Beispiele wie:
L'babitude m*6tait de wm timidiU (Prevost), wo eine gedachte Teil-
angabe unausgedrückt bleibt; ebenso heißt du pain ,,(etTPal) Don bem
©rot", des plumes „(tinige) »on ben gebent". (Vgl. deutsch : „®ib mir
»on beinern ©rot, »on bem ©rot.")
Der bestimte Artikel in dieser Verbindung erkl&rt sich dadurch,
daß sie nn>prünglich nur da verwendet wurde, wo die Begriffsbe-
^ _ Dil» Wort unri «ii-
t f J • :
Menge horAUHzuii' ir, telb«t mi» beitimmt Torgettelil wurde
(»Oll bem ^rot, m tiibcrn).
H«'uU> ist (lio Verbindung vollkommen wt/Urri^ wie unier nnderem
ihr Ziisamm<ntrrt> 11 mit noch weiteren Prftpofitionen (k de« enTAnU
oder gar Vc: n wie: quelques rinite« d de rar«» an
de Jieausanj Sie wird )>fi bettimnitcr wie bei ui
ter BegritUvurntrilun^' ^. I : i , i t. 'Du pain nowohl „eine SNrngc oon
bem bfjtimmtcu 'lUot" \w>- wnt ^tn^t oon ^rot" ganx allgemein.)
Auch (Ufi de wird nicht mehr präpositionrll empftiaden. In Dm
ehevttliern arriv^rent und Je vois de» chevaher$ ist de» eheralierif ircnau
«o SubjektnominatiT and Objektnkkaanti\
riva und Je roin Jeanne.
§ 289.1
1. C'euient df Ixms ekräimf et des Francai» ßäHes (Bagm).
Les enfants fönt de grands iravatix dans le sable (Bdhaud).
2. Une Chanson qn'ont chant^ les gimod'miret qnand ellea etaient
dra prWes fiUfs (An. France).
Voilu du joli hU que je von« apporte (Bazin).
Mon petit frere a du (tros mal (Jfl. Adenis). — Du gnkt Uni
bounru (Mar. de Bcausacq). ~ (schenfaaft:) Cest de Tart,
de l'Art, du grrrand Art! (Vie paris,). — Des peüiea immu
(Frapi^).
3. Nur: des jeunes gtns (tunge Seutr >, des jeumea permnme» ivxtk^t
9{fib(^).
Qeht dem Substantiv ein Adjektiv voran, so hat sieh d«r
Brauch der alten Sprache bewahrt, und die unb^^stinimte Menge-
oder Teilbezeichnung findet meiet durch de ohie Artikel statt (Ij.
Doch ist der Umgangssprache die Ausdrucks weise mit Artikel
ganz gelluiig, and auch die Schrift«praehe beginnt sie aufxu
nehmen (2); in bestimmten Verbindungen, wo SabetaaÜT mit Ad-
jektiv zu einem Begriff verschmoUen sind (3), ist der Artikel
sogar Hegel gewurden
An in. II y on a de grmnd» (comt4a), comne le ooaW de Yaloi».
de trH ^fttnd» oomme le oomt^ d'Anvergne, dm jpeHit oomme le eonit4>
de Seolu (7^1 '
'Bambeau).
Da« Beispiel seigt, wie aohwankead tnweilea der Qebiavcii i«t
#«»0.1
lU ^ l fttA t (/' frtttUi. Bob voit aveo terreur qu'U t«et
• (1(4 ( iiUMütid).
Chacun sannt« de pimu OQ ä% fomrokm ei oonrt aa-devaoi des
enncmiH (Cu^u). - Qtt'e^i-U boioia jf MWiforftf ? (F. Mlttrüi)
La tnrut«* ho o »inpoH« d^HH»m^ auMi divtrt quepmi redontablen
(BiÜM^)
Teilnngspartikel dt
129
Nach der Präposition de (vivn» de a*- qch.
usw.) tritt eine unbestimmte Teil- oder Moiigebezeichnung nur in
F<»rm eines artikelloseu Substantivs auf.
Anm. Die Prilpositiou de und das Substantiv verschmelzen hier
/u einer Art adverbialen Begriffet (| 306).
[» 2»1.
Une foule de tmuAines (Nod). 11 v :i nomhre de choses que mon
esprit ne peut plus aeoepter (Cknüevain).
Une tasse de the. - Un verre de vin. — Trois mille francs de
rente. — ^'y a-til de plus beau? — D n'j a rien de plus beau.
— C*e«t ee que j'ai de mieux k faire (Gyp).
Deja beaueoup de fruUs mürissent (Bonnier).
Autretbis il n'y avait que peu d'ccoles (Nocl).
Assfs d'hommes etaient morts (J.aoisse).
Qw d'auires voix eile a encore, la raer! (Fömina).
Combiett je vous dois de reconnaissance (Priiosi).
Snbstantivisehe oder adverbiale Men^ean^aben vor einer
unbestimmten Teil- oder Mengebezeichnung verlangen de mit
dem artikellosen Substantiv. — Den substantivischen Angaben
gesellen sich auch substantivische Pronomina zu.
Solche Mengeangaben sind z. B.: une foule, une quantite eine
iRfnflf, un verre, une tasse und andere Substantive;
die Pronomina: que, qu'est-ce que, ce que. rien, quelque chose.
femer:
beaueoup öici
plus
mc6r
■e plus am mci^
(urspr un
ftcn, ' bnd mcifte, bie
beau coup)
meiftcn
peu roenifl
moms
roentfler
le moins am rot-
ntgflf n , bo« »üentgfle,
bic menigften
trop juoiel
tant
foDtcI
combien . . .
que J
assez gatu0
autant
ebfnfootel
Anm. 1. Auch Verbindungen wie ane foule de machines, beau-
eoup de fruitB usw. stelten einen verschmolzenen Begriff dar
(§ «04).
Anm. 2. J'ai jou^ au U&vre des loa de fois (Gcdipaux). — TeUe-
fHent de nutnde (Gyp).
II y a terribUwtent de feimnes qai seraient heureoses d'fttre ä ma
place (Gyp).
Avec intiniment de peme (lUust.j.
Od y trouve pas mal A pamsUre (Daudet).
Moderne Autoren haben aus der Umgangssprache noch eine
große Anzahl anderer derartiger Verbindungen fibemommen.
Stroh mejror, Frsni. Orsmmalik 9
Anm. ... - -^. -^ rc forte moutoi. ..-. . -- .-:
S'il ne fait pat forcf latin, il redoublor« •» cUuse (Off
Veraltet hat lich force '^Wmge) mit ri^rbiodangtlotem bubitAiiTiT
«»rhalton.
» 292.1
1. Le cbeval de Roger w'a plus d'areUii^ ..1 .. i .w.
Je »i'ai pdf ä'artfmt. — Elle ii'eut (fu^e de peine a le faire
(Privost).
2. Ije fort de Bob «a pas dt parte (Bühaml).
II HC donnait jatnais de. pourboire (Carri et
Vou8 etes parti saus attendre de reponsf (Vi
NuHe plainfe n'y avait d'vdto (FrapU),
Elle n'avait de volonU poor aucun chanv; •' ni i ti,ip%rj.
Personnr n'entendrait de eris (P. Art' tu j - Elle w'eut guerr
de peme a ine coofesst-r (Pitvost). — Sogar: 11 M'avait ^-
mais coDDu d'AUne C.nie eine Vlinr gctannt") (Frapi^).
Je n'ai de couragr que poor subir (M. de Beausaeq),
Dem Gebrauche des sabstaotiviscben rien haben noh aoch die
fine Menge angebenden FflllwOrter der Negation pas, point,
plus angO'chlossen ^1); und von da aus hat man alln Ahlicb die
Konstruktion mit de anf alle legiprenden Wendani^ea aus-
gedehnt (*J).
All in Cuterteheide: A^aves-vous pat ^awu$7 (^t tu teine
;^T(unbey) und N*aTes*TOUi pat dm partmtM, det oaiif? (Duwuu) {pa%
btt bcnii uid)t t^rcnnbcY). ha letaleren Falle wird nicht daa Objekt,
•ondem da« Verb vomeint
» 21)3. 1
Paavre Tiennett^, tu ot comme bim des mamtms, tu t'aUrroM du
moindre malaiM de ton fils (J. Bedel).
Apr^ bien des Jours de nmrche, Btiile arriva aar le )>ord de
Toc^ao (Dnjmii). Bim dm diom (bcMtcfkrr larirffd^luf;
Nach bien ^ir viel**, „sehr viele** steht das 8ob«tn
Artikfl, weil bicn ortprünglich nicht Mangeangabe tu
ftantiv, loodern lolbttindiges Advorb war: J'avais de la
p*ine — J'avais bien (»o^, \i\ß) do la poiDO.
Anm. Uno maladie oai a hiX roofir los yooi de bm^ dm mrrta ei
'ir bim dm phm (Th, OmtHm),
Allmilhlich ist die Wosdnag oratarrt, wie die Yoibindoof mit
Präpositionen, beeondoct dio mit do, loigt Die KonttnikUon isi ober
trotsdem geblieben.
'l'tMlnnß^partikel «!• 131
Uh grar. [§ 294.
Bmtucoup (frs sofdats i jdupart des ftoldah
etaient moit«.
Sowie das auf 'ir- ' lü^abe folgende Substantiv in seinem
(ieltungsuint stimmt ist. muß es natürlich d« mit
,^^.« Ih..«:...' ' ii A.iiivt'l haben. Das ist i. B. der Fall, wenn
ibstantiv durch ein Attribut determiniert ist, 80-
>wc la plapart „V\t mriften" (la plupart des soldats
vvöii ntr Ifil bfr 3olbateit")
A n m. C'e 8ont les natioDs qoi ont le plu» d'importaHce et d'autorite
(Barrau).
Von la plupart ^„ber fltdfete Icil, foft aüe"; unterscheide: le plus de
..am meinen, batf meiflf, bi( meiften" (d. b. mehr als ein audcrer).
Übrigens beginnt auch la plupart zu erstarren, wie der umstand
zeigt, daß bei pluralischem Substantiv ila plupart des soldats) das
Verb stets im Plural folgt.
I» 296.
I in 118 nu M%a%fUt, toi „ciroae Don :y(id)eicr'j {An. Francej.
II y avait en eile de la fte ei de la jeteuse de sorts („Sic f|atte
ctioai oon ber 3f«e unb Der ßaubertn an fic^") (L. Daudet).
Tu auras du bdton (^rü^cl) (Cfians. popul.j.
«Mais Papa!» D n'y a pas de ^maia Fapa!^ (Oyp).
t. Elle restait det trois joura sans appeler personne (Montfort).
11 en gagnait des huit et dix francs par jour (L. Bertrand). — On
lui propose dt» mille et des cetUs pour qu'elle chante aux Folies-
Berg^re (Wdly). — Dans les commencements, il venait des deux
foi», des trois fois la semaine (Precost).
3. Let naviret fönt ainsi ^00 kilometres de moins que lorsqu'ils pas-
MÜent par le and de TAfrique ^iMvisse).
Un sair de plus (Precost).
4. Elle aclieta pour dix francs de poupies (M. Carpentier).
5. II lui dit d'aimer quelqu'un de plus digne (Encycl. de la Jeun).
Voilä bien du temp« de d^pensi (Frapie). — Avez-vous une chambre
de libre? (sagt man in Paris '))
6. Ceti du propre! {f>üi ift toai 8oub«re«:) (Lavedan). — C'est du
jolif (Gyp).
Der Gebrauch der Teilungspartikel mit oiler uhne Artikel, die ur-
HprQnglich nur bei Stotf- oder Mengeangaben autlrat, hat allmählich
sehr stark um sich gegriffen und zu allerlei idiomatischen Aus-
drucksformen geehrt, die sich mehr oder minder stark von der
ursprünglichen Verwendung entfernen und ihr Dasein einem Streben
nach knapper Ausdrucksweise verdanken:
1. Sie wird auf Eigennamen und Gattungsnamen übertragen,
indem man sich einen Mengebegriff herausgezogen denkt ('f^Micbelet-
artiges");
2. sie findet vor Zahlangaben Verwendung, die man als häufiger
geltend bezeichnen will;
1 N.;. ;-; !,erch.
wie bei troi« mill« francj do rentc („an Sientr, an ^\u§, an
■.V . ■
• r Zahlan;?aboD iae Pr&pofi-
• > II :
in merkwürdiger 1 .UTiscbe Zabl- oder
' . : _ mit ad jfkt i V 1 H . ■ .-n;
6. 8ir wird 'itaBitTiert«
Adioktiv : .
Le rh' mni flf^licat (An, France).
Le- licaU.
'^ • . ., ,...*.,.. „i de (dtgj fftands penUreg.
- iießlich sank das Substantiv mit THIiiTirspartikfl za eioer
Art IMoral des Snbstantivs mit nnl 'in Artikel bermb
(un auiiual — des animaux — u" j. .ntre — de gnuidf
peiotres), und das ist der Gruud . » n es die frmnsficttcheB
Grammatiker auch kurzweg urticle i^artitif nennen, selbtt da,
wo von *»inem eigentlichen ..Artikel*' ^'ar nifhts vorbanden ist.
K 297.1 Das artikeiiüse Substantiv.
Trotz der vom Alifranzösiachen zum Neufnuisö«ii>cbeQ bUocug zu
nebmenden Vorliebe fQr den Artikel, beionders den be-
stimmten, begegnen wir ein - '-hl von Verbindungen mit ar-
tikelloHem Snbstaniiv.
Au bich borecbtigt w&re da« artikellose und
determinierte Substantiv nur in folgenden Fällen:
1 i i^ozeicbnnng einmal vorhandener Weeet
<i.>ch heute vielfach (ff t69-179); •
te. zur Beseiehnnng der Unbegrenitheii eine» Begriffes (Oai-
tuDffinamen usw., Abstrakte); heute selten, meist mit bestiaalem
Artikel (§ S81);
a zur Hezcichnong eines uube«timmten Teils oder eiiier «abe-
imten Menge. — Hier bat die heniige Sprache die Pripo-
»n de teils mit, teils ohne den be^timmton Artikel gewählt
SS SH8-W6);
4 iu d»»r Anr.de. — 8o heuu ._.... -:...... Ober fr^i :
Frei ich auch hier volkstOmlich bereit« der Artikel ein
v'fMt . ' Tj.
irv de Kraaoe. — ClMl#ri pfan orwü! -
... i .Uloa anaoagtflUirter lUda wie . . "»«naado«
oder dgl.
Je SIMS MiMire idf Ha flRaltf, d. b. il^ «alc (baraÜHaiilg). — Ltirvr
bataJk -> MaiHc«. - Aw$ö mm9 - adbitA. - üaa loiir i'4^
Hb IHi^na.
H. trachten wir dlgt^, .- n ''«*«■ »"
Art, ^ ' ^ iit n wir, dafi da« iv dann
ilun^ mit • inem anderen NN M'lit. D' :
t;iiiti\s i'» über der, daß« tart!J einen vollkommen
! t,.;! iM R. ijriflF darst» liv verliert also in den
tindunf^en seinen eiKentlicb substantivischen Cha*
Prftdikntive Ergänzung und AppoKition.
)•• - 11 est i>rof€88Cur. — Nous somnics AUemandfi.
Sa II. blaiichissvu^e (An. France).
Tons ceux qui naissent dans une memo patrie, sont conipo-
triales (Barrati).
Jean Bart se fit capüaine de corsaires (Caumont). — Dieu fait
komme (Coulcrain). — H a ete poäe, il a ete citoyen., il a et4
ÄA*OÄ, il a ete croifunt et Uhre (Beachte die Parallelstellung
niit den Adjektiven crojant, libre!) (Ldhhi). — Elire q. di-
piiU' {Labbe). — Tant qu'elle fut jetine fiUe (Mar. de Bean-
sacq). — M"* Caloche etait femme d'esprit {ebd.). — II est
brave komme. — 11 n'etait pas hamme d s'affecier hnghmps
de la perte d'uiie grandefortune (Foley). — Ma peine devenait
d^sespoir (Mar. de Btausacq).
Tont parait desordrc et conftision (Figuurj.
Tis souffraient de voir le roi d'Angleterre maitre de Paris
{Bazin).
ün gland qui deviendrait ciinte (PrSvost). — Uochegude (kleines
Städtchen) crut vraiment etre devenue gramle ville (P. Är^e).
Cette partie s'appelle houlevard des Italiens (Barran).
Die prädikative Ergänzung steht ohne Artikel:
wenn das Substantiv mit dem Verb einen Begriff bildet (je
suis peintre i(^ male beruf dmäBig, il est brave homnie er ift
taufet); so meist zur Angabe der Nationalität, der Re-
ligion, des Berufes, des V^erwandtschaftsgrades oder
Honst einer Eigenschaft.
wenn es nach einem Ausdruck des Nennens den bloßen
Namen darsteUt. Hier ist es verwandt mit dem artikel-
losen Sul.stantiv in § 297, 5.
I§ 300.
i>» - • iitftiiis U)\\i 1. IM ti' }i.' en silence. (''est qu'ils sont deja
il' > jxiifsun.s (An. Fiuncf).
Franciue pense oommc les petits gar^ons, et eile voudrait etre
un gar^on pour d«7enir un soldat (An. France).
Bob (ein kleiner Junge) est devenu un ehasseur enrag^
(BUhaud).
134 -i teme Verwenüuji
2. Ces ' ' • ' »j — i.o travail
t•^: ■
3. Ne lui ditas pas de« choses oomme cela: eile est encore ume
cnfanV. — Je suis un ptMre\ — Ne lui ' ! irtine) de-
mandez pas d***tT*» mm orßvre^ il est i/« c' I nbb^'). —
Quand eil« ncoro qu'iMieietiiir -: •'
imprimait o ^ naiiimeDt dans sa \_. . _ „. .: i:.uu
voments de son nme (Frapi» > II ne fut plus qu'wti «letl-
/^/rJ mnaigri (Labbr).
4. La rose est iine fleur. Les roses sont (ies fletirs.
Lee Kleves r^nnis dans la mdme oUsae soot des eomUteipUa
h. Avant la revolution nous n'etions que d€$ serfs ou dn >"
depuis la revolution nous sommes libras et diofftn»
(DaUiiS'fritp)
Les tout petits oiseaux qu'on api)elle des ptMSMrtomx tliri ' >
T,os »nn/.«. .1.. 'M''.\\ i.n.M, g'appellcnt Xts a$mSes bisse^iii^.s
(BoftftiVr).
>o\i ii> - i selbstftndiger Bep ***
zeich u.; \. . il. n. ii Artikel (meist der
oder die Teilungspartikel.
Das ist z. B. der Fall,
wenn es sich um einen Vergleich handelt, und xwar «niwedsr
einen vorsteckten wie: Ils sont d^jk des pajsant ,,fic fiub f(^
bie reinen (roal^ren^ dauern" (l) oder einen üblicbea Vergleich (S),
wenn der Sprechende keine Eigenschaftaangabe machen, sondern
ausdrücklich sagen will: ,Jhr habt hier ein Individuum 'Vt
und der Art (ein Kind, einen Maler, einen Goldschmied n^
vor euch^*, oder „Ihr habt es mit einem solchen xu tun"* (:>*.
ferner wenn die prUdikative Ergänzung die Art angibt, von der
das Sabjekt einen Vertreter oder mahrera Vertreter darstallt (4).
In vielen Pillen entscheidet nur die jeweilige Aoffftitiuig das
Sprechenden Ober die Wahl der Ausdmoksweisa (6).
II est peintre, il aet Pranvais, il est ancore anfant untar-
bcheidet sich daher von il aet un peintre, au Allemand,
il est oncure un enfant folgendermaften : dia ertta drflckt eine
reine Begriffsangabe, Nationalititiangabe oder Eigen*
Schafts angäbe ans, das letxtere bedeutet entweder: ,,9t ifl fo
bei ffisc IRnlct" (so tchOn malt erl), ,,ff Ifl jo btr cvinc Btta^fefc'
(s. B so gut spricht er PranzAsisoh), ..er i|l ia ba« rriac tinb,
iDic ein Jtlnb" oder etwas Ahnliches wie: .,9ittt, Ibr b^bt ctami
tox eucb (und nicht etwa einen Anstreicher l), ctnni gwnn»|ni
nicht etwa einen Englindar!), d« tinb" (also nahst Miel>
euren AuBamngen in aoht!)
1 135
Anin. 1. Wie weni. ^»'v..
Ergftozunf? (im fl»'-« "s.ii; /u «Irr mit Artikel) em;
der unterschied: f]i. h-v«' i> lustitutrice? Uui, je le _ . . „i
jektiviKche Begriff wii.i fnii 'utiden!) neben: (ites-voas l'iwttttutrtce
de ces eufantH? Oui, je /<i mus (§ 371).
An in. 2. Lm aatiei ^taient dei p^heurs d'Eqaiben (Botin).
Kin Attribut bei der pr&dikativen Ergänzung bewirkt Setzung
des Artikels nur, wenn dadurch die ErgUnzung ein selbstilndigei
Begriff irl
l» 301.
I (Let parente de Joanne d'Arc): CetaietU de bons chrHiem et den
Frtm^ai» ßdiles (Botin).
9. Cest MM FranQois qui a inveute cela.
8. C'eat dommoge. — C'eat autre chose. — Ce serait cruaute. — Tout
(X qu'on pourrait lui dire, «eraiY paroles perdues (Gali}>aux). — Ce
n'eiti pluB affaire de quelques j nur s (Foley). — II faut que ce soit
grand bal pour qn'il j ait des vins et des consomm^s (Mar. de
BeausacqJ.
Ce mmt 14 detail» n^gligeables (Galipaux).
Ce«t führt meist eine Aussage ein, bei der ein durch ce wieder
aufgenommener Begriff einem anderen gleicbgestellt wird, so immer,
wenn ce ein bestimmtes Substantiv wieder aufnimmt (1), oder bei
der Umschreibun«^ c'est . . . qui (2). Eine solche Gleichsteilungsaus-
•age bewirkt Selbständigkeit der prädikativen Ergänzung und damit
Setzung des ArtikeN oder der Teilungspartikel.
Tritt die prädikative Ergänzung ausgesprochen als Eigenschafts-
angabe auf, so fehlt meist der Artikel (3).
Anm. 1. Cest de la folie (Frapie). — Tout ce qui etait cruaute
etait pour eile du eourage (Montesquieu).
Auch bei c'est läßt die Setzung oder Nichtsetzung des Artikels
dieselben Bedeutungsvarianten erkennen wie sonst bei der prädika-
tiven Ergänzung: C'est folie = „hai ift nörrifdj", c'est de la folie
—» „bo« ift ja bif reine ^^arr^eii", oder „I)tcr ^at man ti roirfiic^ mit
92an!)eit ^u tun".
Anm. 2. Taisez-vous, les hommes! Loi faites pas de la peine!
Cwt encore orphelin (Bazin).
Wo ce, cela, v» volkstümlich für il, eile eintritt (§ 407), kann
auch c'est, das ein bestimmtes Substantiv wieder aufnimmt, eine ar-
tikellose l£igenscbaftsangabe nach sich haben.
Anm. 3. II y a folie de mettre ensemble des ^äments däfectueux
II y a cas de force majeure (Galipaux). [(Frapie).
Ce soir, il y a foule k Bordeaux (Ohnet).
Zu c'est mit artikelloser Eigenschaft sangabe (c'est folie) hat die
moderne Sprache eine analoge Ausdrucksweise mit il y a gebildet,
das sich auch sonst analog zu ßtre gebraucht findet (il j avait un
roi, il ^tait un roi), und das nicht mehr transitiv empfunfl-"' «'-H
(vgl. das 8. Part. | 2S7).
1. Panneutior, phannackn dts lu),, - <i> l'h'^l ihs Imalidea
(Manuel- Ale ar^). — Henri IV. / Vrawc. — Celui, qui,
po^e, orateur, avait bu le succes (Labbe).
II y a ei! • -. Ica paiUcs Uo la Traue«- et l'.i > ';» '//-
Srt M> ( lle^ une «'irculation rapide (Bai"i">
2. Fils d'nn bintlanger (obwohl nur.. ), il ftit r©^ le premier
aax examens (Caumont).
3 Un grand terrain de la plaine de« Sablons, terram alors incalte
(Manuel' AI rar^ji ).
Une pajsaoDe de Domremy, petit viUage de Lorraine (Boi' )
Une femme, pokU Inrun (von weiter Ferne geseheo), t'aperve-
vait 8ur Taire (P. Arine). — ün jour, fnvfur qt^dk ne pro-
diffuait pas^ soear Kanon fit entrer Doihnine dans sa chambre
(T. Arine).
4. Le pere de Lamartine, le ckevaUer de Lamartinr — um vrai
chercUier^ — sa m^re ~ \me samte (Lakhi), — Bonaparte»
un fameux gSn&al (Giron).
A la bataille de Marengo, une fameuse bataiÜr aossi {ebd.)
Je suis Michel, Ic protecteur de la France (Bazin).
.'>. Quatre grands fleuves arrosent la France. L'an d'eux, la Seme^
a son emboucbarc dans la Manche (Borrau).
6. Le pire, im brave homme douvrier (Chreiie).
Die Apposition ist eine beilftufige Erklärung oder Bemerkmig
zu einem Subataativ.
Sie dient entweder — und zwar sowohl folgend (l) wie ab-
solut vorangestellt (2) — zur Angabe eines Berufes,
einer Eigenschaft usw. and steht dann meist ohne Artikel;
in diesem Fall zeigt sie eine enge Verwandischafl mit der
prädikativen Ergänzung ohne Artikel.
oder sie dient zur Wiederaufnahme eines Substant. . .
des darin liegenden Begriffes sowie zur Wiederaufnahme»
oder (bei vorangehender Apposition) Vorwegnahme einee Be-
griffes, der dural einen ganzen Satz antgedrflokt ist (8). In
diesem Fall fehlt der Artikel, weil dureh die Appov
kein neuer Begriff eingeführt, sondern ein genannter .
griff wiederholt oder vorweggenommen werden eoll.
Ein Artikel ({e nadb der knthmtag bestimmter oder onbe-
!ttimmt<*r) tritt hinin, um einen ielbelindigen Begriff einniflUiren,
<ler keine Kigensehaftsautsage dartiellt (4, 5). Beneble das
vTtiv Hriftpiel (mm vnd ekiwdkr» une Mtinlf) und Yvgleielie es mit
den Heiapielen auf § 800.
Wie bei der pridikattTen Brgintung hemeht aneb hier oR
Schwanken je nach der AufflMtong (6).
I'- ■^-■■'- ■ -> 137
> erb (Adjektiv) + Substantiv. |K 303.
1. Aiuu- peur. — Avoir faim. — Avoir soif. — Avoxr froid. —
Avoir tort — Avoir honte, — Faire attcntiun. — Livrer ha-
tailU. — Dfmander gräce a q. — On fit gräce a Babijiet
{Bilhaud),
Prendre courcuje. — Ptrdre courage. — Mettre fin a qch. —
11 arait botme taiUe (Frapie). — Un creux qui forme bassin
(P. Arhie). — IIa firent ixceUetit mSnage (Mar. de Beausacq).
— Faire montre de qch. „ttto. jur 3d)au tragen" (Galipaux).
— Pour fiiiri' iturr,- tVtiri , Im i»«MTitre a leS COulfiiirs fJit'V.
patis.j
2. Se tirer dafiinrc {Bunauaj. — :>> juer d plat vfftfrt {CariT
et Moy). — Tomber ä genoux. — Se mettre d table. — Monter
d cheval. — Changer d'opmion, — Frappc d mort. — Digne
de gloire (Giron). — Metire en parallele (Labbe).
Außerordentlich beliebt sind Verbindungen von Verb oder Ad-
jektiv mit artikellosem Snbstantiv als Ergänzung; sie bilden
eine innigo Begriffs Verschmelzung (avoir faim, soif, froid
=- jungem, burfien, frieren usw.). Viele von diesen Verbindungen
sind erstarrte Wendungen, doch finden auch noch ständig Neu-
bildungen statt.
Anm. 1. n n'avait pas faim (Ratisbonne). — Elle n'avait pas
aomtmeä (Oyp).
II avait trop honte (Privoet). — II a tres peur d'enjfraieser (Gyp). —
11 n'cn a pas si peur qne moi (Gyp). — J'ai bien faim (nicht
beaucoup de faim!), tant faim. —Ayant trU conscience de ne ra?oir
point m^it^ (Galipaux).
Wie eng die Substantive mit dem Verb verwachsen, zeigt
das (regelmSßige) Fehlen des partitiven de nach pas, trop usw. so-
wie das häufige Davortreten von Adverbien wie tr^s und si, die sonst
unr Adjektive begleiten.
Anm. 2. Daneben gibt es Wendungen mit Artikel: faire la paix,
prAter l'oreille (Aicard),
SobstantiT + Substanüy. [§ 304.
Vne langue de terre (Lavisse). — Un enfant d'ouvrier,
Un tronc d'arbre. — Un coup de dent (Bühaud),
Un raisseau de gucrrc. — Une fabrique de Cannes (Ridmrdot).
Des tableaux de lecture ou d'f'criiure (Noel). — Des larmes depitu^^
de fai, d'esperatice (Labbe) (§ 282).
Une foule d'hommes. — Beaucoup d'hommes. — Assei d'hommes
(§ 291).
Un bateau d tapeur. — Un mouUn d vent. — Une voiture d äne
(Bilhaud).
Un manche ä huiui i tf:>-i'i /
Ttifitures pour difveuj (Annonce).
Hilden KWfi Substantiv« (^ournftumpf, XamDfid^iff) ?>
einen Betriff, so schließt sich das zweite gleichfalls ohne Ariikri
an (meist mit de; über a v^i. § 606, Anm. 2 und § 508).
Anni. Kt (^ibt vereinzelt auch Wendungen, die eisen Begriff dar-
•U*ll**n un<) ilorh (iiii Aitikcl huhcii , / H 1a hoit«* aus letires bft
»itfffaftf:-
» 305.)
1. Ce« Houflrances intimes qui ne »ont trop sonvent qu'uMe formt d»
Vfg<>\smr „eine bejonbere »Vonn be« (Fa itfmud" (Lahbi). — (Von
zwei Dichtungen); Ualgrd \a differenee au §emt ei du m^ (Leibbi).
2 a. Une tour d*igliu (ftiiditurm .
Im tour tVeglise annonce de loin le rillage.
h. La tour de l'egliM est en feu.
S. a l^t vine de France. — L'ambaseadeur de Francf.
Domrenij, petit village de Lorraine (Bedel)
De tonte« Us vüles de France, Paris est la plus grande (Bunmt).
Le Uböne est le seul grand fleure de Francr qui se jett« dSM
la Mi^diterran^e ijAd.).
h. L'aspect de Vint^rieur de Ja France (ebd.).
Le 8oi de In France, le dimat de la France {eM.).
Tritt in einer Verbindung sweier Substantive das twettv als selb
ständiger Begriff auf, so hat es natürlich den Artikel (1).
Beachte den UnterMchied zwischen la tour d'^glise und la tour de
r^glise (2 a und S6).
Dci Ländernamen entspricht die artikellose Ausdrucksweise
(8a) etwa einem deutschen Adjektir (franAörifdK 99eine, etne fnnffi
fi{d)< otabt), die mit Artikel einem Sabstanti? (86).
Anm. TaUHchlich ist der Qebraoch vielfach sehr •cbwaakend.
Man sa^t l'histoire de Krance neben Thistoire de rAUemagoe — la
plui hiÄ\t> ville de Kranco neben la plus belle ville de U France, nsw
^ :iO(>.| rriipnsitioii + Substantiv.
1. II r»' ' ' i :i -i'Mv .',.ri:t'-. 'Ah f MI« ■>* ■
I^ Vr: , ■ ■ ■ ■ * ! -r , j . ! !.■ sui- !•■ ru'
des insMtM» (Vurri ri :^
Arte ffrand f&im (Itiekardoi/ — # .
ATeo quaranta 80Of par jour (O, li<
lies fetullM mortM cooTren'
A ckevalf — Derani lui, ut
rmii dant set bria an lapio (BtiMaud). — /
(H(um).
D^s qiril se taitait, d bouf de toaffle
rnupla0). — Aprii forhme failt (Mo
2. ^iins dou(' -..- j'..i. 1. V .,..;,.. .,.,..,...> ,11. .■.).
Kn vilh ! j>otite8 filles sont en ren^atioth (J. Uumhert).
En ' /^ - Ett forme de iubercules (Jogt-
3. Tdus les iio!i iit d terre (Barrau).
11s ont NU ' ..ae bete qui saute (An. France).
Lcs raiiii «'loppent sous trrre (Mamtd-Alvares).
11 tirait le ci :. Stoppeln) de terrc (Robert-Dumas).
4. Avec de^ »*/(// Meier de l'eau avcc du vin (II. D.).
Verbinduugen einer Pi*Mpositiou mit einem Substantiv ohne
Artikel stellen Begrifi'e dar, bei denen der rein substantiyiscbe
Begriff als solcher geschwunden ist; sie entsprechen Adverbien
oder Adjektiven (avec envie neibijd), a genoux fnienb) (l).
Meist fehlt der Artikel bei sans und en (2).
Besondere Beachtung verdient das Wort terre im Sinne von
„(Hbboben", das nach Präpositionen fast nie einen Artikel hat (3).
\Vird der Artikel nach Präpositionen gesetzt, so tritt der Be-
griff des Substantivs wieder selbständig hervor; vergleiche
avec des soldats^ avec mon frere usw. mit sans enfants finberloö (4).
Anm. 1. Cela n'allait point saun des crises de lamies (WWy).
Sans kommt auch mit Artikel vor. t'her en mit und ohne Artikel
vgl. § 684, Anm. 4.
Anm. 2. On le recompensa sur place, sur l'hture (Oironj. — Et*
terre. — En Vair.
Sous forme de vapeur, l'eau fait mouvoir leg moulins; et ä Vetat
de neige, eile protfege les plantes en hiver (Noel).
Die verscbiedenartige Bildung erklärt sich dadurch, daß aus eirun-
den des Wohlklangs vor Vokalen frühzeitig der Artikel eindrang.
Anm. 8. Froid comtne glace (H. D.), Les lideanx hlancs comme neige
(Mar. de Beausaeq).
Wie nach Präpositionen fehlt auch nach comme zuweilen der
Artikel: froid eomme gJace = /»eififl !alt".
Aufzählungeu. |$ 307.
1. Dans cette capitale tout est grand et magnifique, idifices^ pro-
menades et instituiions (Barrau).
Je vous paierai avant l'aont intrret et priucipal (La Fontaine).
Vi" diour (ebd.)
• Kl demandera a la fois rt'fleximt et connaissaucts (Brufwt).
Se fendre un chemin ä travcrs gins rt bapar/es (Harry).
Je me suis devoue ^cet enfant corj^s et dme (Coulevaiti).
Des rapports faroiliers se sont etablis entre iroupiers et pafß-
Sans (Fole^).
14U
2. De IhvrC en mr» (.in i rtincrr Mi'iir n tm'ti- ( .ifi fraffff.
— Nee ä nvz (Gimu). — Vis-ä-via.
l)e pari et d'autre h. — J)t jour en jour.
3. Soit raison f f^oit caj /).).
4. La grand'mamaD, n'ayant plus m 8ouci$ m soins (An. Frottee).
Bei AnfEXhlan^n verlieren die einzelnen aufgezählten Teile
hAufig etwas an eigener Selbständigkeit , indem sie dem gemein-
samen Oesamtbegriff als eingeordnet gedacht werden (int^ret et
principal — ^ie franst ftrlif^rnf 3iiniinr nuit et jour -• immtr) und
zeigen daher die artikellose Form. {\g\. deutsch: ,.(h fd) fr in
fitih mieber", aber „dt fa^ fBeib unb ftinbrr mtebri"). Die Aot-
drücko unter 2 kommen den pr&positionalen Verbindungen nahe:
miette a miette „fTümd)ntn)rtff ".
Anni. Lenr vne a'^tcndait fur det coteaux couvcrt« de cham^
cultiy^». Des boi.H et des moniagnes bleniataient l'horizon loinlato
(An '
Sowie die einzelnen Begriffe getrennt und selbständig ei
werden, ist die artikellose Konstruktion unmöglich.
§ 308.1 Absolute Konstruktion.
1. Ils arrivent, tambour en tete (Marelk).".
Cocher decant, laquais drrrüre, la cal^che de la lous-pr^fecture
l'emporte majcttuiusrment (Daudet). — Lee Taisteaui qui Toot
vent derriire, pansunt ;i trnis niilhs de la cöte (Barm/.
Le« soldats ont paHee la nuit sac an do§ (VoMdft).
Le ohien, tHe hasse, sc remit ü trottiner le long des h^tB (Lapaire).
2. On rede«cendait, l^as eUsttus bras de$tou$ (untrrgefafet'. *^n rhaa-
tant i Montfurti.
Murcher pieda nu», Ute nne (nH'pieäs, nu-tHe).
Abdolute Konstruktionen mit einem Subutantiv und ^iner
prtldikativen ^ t^ rrmcliinehen luweilen d< ~ • inen
adjektivifl. adverbialen Begriff <1; ^—t
"■ flfjrnttrn •l'>auvtci\ picds nus «■ borfug) und daher ariiKeiio«« anf-
trrt««n.
Kinig« Wendungen sind sn Phrasen erstarrt (S); die flbliohere Am-
drucktweise ist im allgemeinen die mit Artikel (§ 496).
A 'M)\K\ Nt giition + SvbsUiitir.
I. Je IM conaais ptntnme. — Je ne cherche rim,
2 Je fi'ai mts reocoBtf4 4mt€ fui tnpt (M. D.), — l n inrauu nr »»u-
raii Mf« ollle k ime pn ttfft (Bmmmlle). — 11 im Inrnverait
dme ä qui parier (P. Äfhf), — 11 m# dii moI (H P '
Je n*j prenais anrds (Pr^eott)»
Je IM pouvaii cboistr meüktir wiomeiU /i¥tffoe(>.
On naurait pu troaver fem ie — fcKri fhu äüfUnmi (Ttrpum).
auiiM prufJe aliaqii^ im §• dreeea d*iiB Üaa plwi Jer (Okmeü —
Juma:s . .r, pUu flontas IM e'tftail pr^etaK (WOg).
\ itcH voug j'tmaie prieOSfUe immoler atee eatbonaÜMme lenr« )>ri
irili^wt (Piiweet).
tik.-lloie Substantiv Adiokt: 141
A'uiU pari au mouUe on nt |>eut voir speclacle piu6 aUrayant
(Vi€ parü.L
II «est *'i bonne «mixr que celle qu'on a g^p^^Q (An. France).
(Ein Empfang) D^t U Bortie de U gare ce ne lont que feslone,
are»-d»4nomph€ etc. ((iaiipaax).
ü Jamai$ %me amtUe de ehanrre ou d'oUves^ jamaie une annee d'aman-
de» ne manquait (P. Arhu). — Je ne poorraU jamaU aimer
une autre femwu (Fole^).
Wie die Ne^tioB von friibefiter Zeit an mit den FallwOrtern pas,
point usw. einen Begritf bildet«, schloß »ie eich auch oft mit den
Audrirken, die das N'epitioBRgebiet anheben (§ 120), en^ zusammen
und bewirkte damit Artikellosigkeit. Stets ist das bei personne
and rien eingetreten (1), zuweilen findet es sich auch sonst (2). Vgl.
dagegen die Beispiele unter 8 (selbständiger Sabstantivbegriff!).
Wiederholung des Artikels. [§ 310.
1. R^eerver le lait poor U» enfanU et les malades (Carte et Moy).
«. Le earraein (©uiincijen) ou bU nair (Seignette).
Der Artikel wird stets wiederholt, außer wo mehrere Substantive
einen Begriff bilden (2).
Adjektiv (Adjectif) und Adverb (Adverbe).
Form des Adjektivs.
Geuus uud Numerus. (§311
le petit poulet
la petite poule
le poulet est petit
la poule est petite
les petits poulets
les petites poules
les poulets sont petits
les poules sont petites
Das Adjektiv bat sowohl in attributiver wie in prädikativer
Stellung eine besondere feminin form und eine besondere
Pluralform.
Endungen: Sing. Fem. e, Plur. Mask. 8, Flur. Fem. 68.
l« 312.
petit — petite.
Die charakt«ri8ti«che Endung des Femininums ist ein meist
ganz verstummtes e.
Anm. 1. In der alten Sprache war das e noch gesprochen, und
zwar als 9, heute wird es in der Sprache des täglichen Lebens nur
noch laut^ um unstatthafte Konaonantenverbindungen tu verhindern:
une forte pluie — yn/>rt9p2rt\ zuweilen im Affekt, häufig in der Poesie.
Stets ist es verstammt nach Vokalen: une jolie femme.
14' Dfka VTori imii \'.fnf?unL'
utBprac! iU2.
• i.i'Jj • •* len davor .lien am Ventumiucn %•
h:it, V, .'iircnd er 11 KrHkonsonunt fa«t -«i
atumint iat: p»l%t — ^<», L» ■>rti:i — #f«*, ikbef
/fr — /er, jj/i — j.>/i
Anni. 2. \*e araHd-j}ire, 1» grand'mri
grand'peine, ■■- Lc laboareur cut grand'p^ u. ......
Die alt« Sprache bcsafi zwei Arten von AdjektiTen: 1. aolche
mit verschiedenen Formen für Maskulinum und Femininum, Iat. Ad-
jektive auf -um. -am (lougum -■ long, longam «^ longoe, vgl. $ 'i41,
Fußnote), 2. hu!« he mit nur einer Form, Ut Adjektite der 8. Deklina-
tion (grandem m. — grand, grandem f. » grand).
Sp&ter erhielten hum Vixilogie iilmHirlif Aiiü'Vtive im Femininmn
ein e.
Heute der alten AUjckUve ohne e ixn i-emituDum sind:
1. graml in einer lieihe von Zusammenteisungeu, bei denen aoa Aaar
Togie f&l«chlicherweite naehtrftgUch ein Apostroph hinsugefUgt
wurde.
2. Die Adverbien der Adjektive anf ant und ent, lal -aiiiem,
-entem: constummeut, prudemment (§ 819).
:i. Das Adverb von geniil, Int gentilem: gentiment (f 810).
nobU — vastte — large — bravt — jeu»
Einige Adjektive haben zur Stütze ausiautenuer nuuMjaAnten
schon im Maskulinum ein e (§ 6H).
Einige Besonderheiten in der Kildunf? des FenÜBiiinMS.
Die lautlich ursprflngliohere Form stellt meist das
Femininum dar.
» 3U.|
Aigu f*arf, \if% M - »|g««-
tun tiiiiiHi) — turque greC grir^^fc^ — ^i.i«j *-
long long — longOe.
Premier ctfict — pramiire oher (ic>, tf«cf — eh^.
^o alle aof ier and er.
mortel ttccblid) — mortdle UX \M — t«ll«-
So alle auf et
net jaubtr — nette secrft (Kimli<^ ~ lecr^to
inqniel nmi|i| - iaquiMe oomptot eetlMUiWt — ooinplMe.
bol fiut — boMie anciel ett, c^auUlf —
So alle auf on und ten.
Adjektiv uvA Adverb: Form 143
»ot bumm - solte.
gentil nifMid) — gentille pareil jolc^, Äl^nlid^, fllfid) — pareille.
bas niebrifl — basse epaig bic^t — ^paiSSe grog gtog, bid — grogge.
fraig frifc^ — fralche sM ttoden — s^che blane loeig ~ blanche.
heureal fliüdlid) — hemreuge.
So alTe auf x außer:
faax falfd) — faagge und doux fflg, milb, fanft — douCe.
raiUeur fpdttijd) — railleuse.
attentif Qufmfrffam — attentdVe vif Iebf|aft — vive.
So alle auf f.
[8 315.
fd^dn:
une
b<'lle dame
un
bei enfant
un
beau livre
neu:
une noQvelle le^on
un
uoovel ami un uoDveaa livre 1
nänif(^:
une
fülle enfant
un
fol enfant
un
fon gar9on
alt:
uue
vieillc femrae
un
vieil ami
un
VltHX monsienr.
Einige Adjektive mit 1 haben zwei Formen fürs Maskulinum;
vor vokalisch anlautendem Substantiv ist das 1 geblieben (bei,
Doavel, vieil, fol), vor konsonantiscb anlautendem ist es zu u
vokalisiert.
Anm. Soot un mo2 ombrage (La Fontaine).
Früher waren auch die drei Formen molle, mol, mou toeic^
üblich; heute ist das MMskuliuum mol kaum noch gebräuchlich.
1$ 316.
Une demi-heure, une heure et demie. — JVu-piedi, pieds nus. —
Feu la reine, la feue reine (ohne Plural).
Für die Adjektive demi (Ijalb), nu (nadt), feu (üctliorben) haben
die französischen Grammatiker eine starre Schreibregel aufgestellt,
die indes nicht streng beachtet wird {Circul. min.; vgl. Anhang S. 2ö< ff.).
f8 317.
8. petit - p*-titc
P. peüts -
- petites.
S. gros,
grosse,
heureux -
heareuse -
- P. gros,
— grosses,
heureux.
heureuses
S. beau (bei)
S. fou (fol)
- beUe
aber: bleu
-%foUe
P. beanz
— bleus.
P. fous -
- beUes
- foUes.
B. national — nationale
P. nationaux
— nationales.
Dm Won nc Venrcndang
Die Pluralbildang des Adjt-> gi der des SubstaotiTS.
K 318.1
1 soartl-iuiiet — lourdeinuetto taubfiumm
«ourds-mtieU — ■ourdeniuiiette«.
S demi-tuurt demi-morte; DoaTeaa-D<$ — noQfeftn-n^;
(lemi-morU 'iciui-mortoM: nouveftu-net — nooTeau-n^.
§ 319.) Form des Adverbs.
1. Sauvent, — lä, — Hier, — Trds oonient
2. Regulier, i^guliire, r^^Urement (reoelmAftig).
3. Vraima%t — Polimmt Otbflidi,). — JoUmehi. — P&i^tmmi (.geie^u.
4. Constant, »te, eansiammmt (beftanbig). — EUnmammeHi (ev
fiaunlic^). — Prudemmeni (oerftdnbig).
5. Gentil, gentUle, gmtiment (nieblid)).
6. Aveugle, avengUment (b(inb, »ctblenbctX — Profimd^memt (HcO*
Die Adverbien sind entweder Reinadverbien (1) oder Ad-
jektivadverbien (2—6).
Das Adverb wird von dem Adjektiv gebildet, indem die En-
dung ment an das Femininum tritt Ment war ursprflnglich ein
Substantiv weiblichen Oescblecht«; -^ -* ^^^r Bedeutung ,.%xi unb
®rt|f" (lat, mens, mentis) (2).
Die auf einen Vokal ausgehenden Adjektive verlieren
das e des Femininums, das crSnzlich verstammt ist (^ 28\ auch in
der Schrift (8).
Die Adjektive ani am und ent (4) und g« uin yo) waren
ursprünglich Adjektive einer Endung (§ 312, Anm. 2) und bil-
d<*t«n das Adverb noch von dem alten Femininum ohne e: con-
stant — constamment, mit Konsonanteoangleichung (statt con-
stantmont), ^entil — gentiment (statt gentilment).
Einige Adjektive haben aus Analogie au Part --
poi4 — pos^ment Adverbien mit i gebildet (6).
Anin. Merke so 8:
Si, gaie — foimetU (f^Ut) oder pmkmmt (ftmäj,
•idu, e — auidtkwttni (fleifiis). vgl. je patrai neben paieni.
SU 4:
leot, lento - Untewtent Unafam^ war von jeher sweler BadaofMi.
iWiim/^meHl u. a. sind Analogiebildongen.
SU 6: Kinige dar wichtigsten sind noch:
^normönient «iif|f^n oommodioMni beaacm
oonfomi4mei)t ^pm^nb optniAIrtoient ^mMI|
confos^meol piMsteeot 0IMUI
impon^ment JHtffot (Ac^. inponi) n. a
A^jekÜT und Adverb: Form 14ri
Erstarrt« Reste von Adrerbien ohne meit sind:
bon, bonne - bien flut, !üol)l, \tt)X
luauvais, e — mal i(^(td)t, fd)Iimm
Vit« fchneü.
Anm. 1. C'eet tont bonnewtent raviisant (Gypj.
In der UmgangMpraohe fn^t ea die Neubildung' bonnement im
Sinne von „einfach, gerabr^u'
Anm. 2. Vite ist uur noch Adverb; als Adjektiv merke rapide,
prompt, die selbst wieder Adverbien auf ment bilden.
Anm. 3. Andere Keste sind: »oudain plö^lic^ (neben sondaioe-
ment), certes geiuig, fit^er (als Adjektiv nur noch das abgeleitete cer-
tain), bei in der erstarrten Wendung bei et bien richtig, in ber Xat:
La m^e croqne-mitaine existe bei et bien (Frapii) u. a.
Anm. 4. a. f^tre bien wohlauf feiiu — £^tes-vous bien dans ce fau-
teoil? {H. 1).). — ßtre bien avec q. — Le baron est tr^s mal (fran!/
(Foley).
b. Voilü qni est bien. — C'eat bien. — Dites ce qui est vrai, faites
ce qui est bien.
e. Comment troQTes-tu mon chapeau? II est bien (Montfortj. — In
homme bien (ebd.). — Je ue pretends pas qu*il est mieux, mais il
est autre que toi (Gyp). — Ils se p^imaient d'aise en le regardant,
mais au fond ils le tronvaient tres bien (L. Bertrand). — Pourquoi
me d^uiser? Je ne suis pas bien comme 9a? (bin i(^ )o ni(^t fd)dn
aenitgy) (ebd.). — Alors tu vois qu'il n'est pas d^jä si mal que 9a,
rt^pdie, puisqu'il y en a tant qui lui courent apres (ebd.).
Die Adverbien bien, mieux, mal haben (7.um Teil schon im
Lateinischen) Bedeutungen angenommen, in denen sie adjektivi-
scher Funktion nahe kommen: Je suis biea (lat. bene »um) = ,,\äi
befinbe mic^ too^I, ic^ bin gefunb''. So heißt etre bien „gcfunb jein",
„ti bfqucm, bctjaglidj ^abcn", „in gutem 58cr^ältntö ftcocn ju iem."
usw. ^a), ebenso etre mal ^.franl" fein (a). Dann bekommt bien die Be-
deutung von bien fait {b). In der Volkssprache endlich wird e«
zu einem richtigen (auch attributiv gebrauchten) Adjektiv von der
Bedeutung „^t^ön", „elegant", „jc^ncibig", „fdjif" (c). Ebenso mal das
Gegenteil davon.
I§ 321.
ün manuÄcrit qui smtaU bon la lavande (Daudet).
Les pierres n'ont pu eoAU si eher (Dupuis).
Acheter les actions («ftim) bas^ acheicr les actions cfier (Prevost).
>Trois!t <J*5-je tout 6a« ii mon tour (J. Aicard).
Deux yeux qui ne totfaient plas dair (Prevost).
Je n'en avais nul droit, poisqa'il faut parier net t La /"
Strohmeyer, KrAos. Or»mDiatik lO
Mb Da» Wort uad «•
On entendit ud craqaemf; . ^. „_ ^ . : i.
(Bazin). — Je mappeilf. Victor tout eoiirt ^Fr. Copp^),
('ellfg-ci s'agitaient firme (,,rül)rtcit r«4 tflc^tijj") ('X. Bnirandj.
Ch anter ^ viser y tirer juste^ faiu (IL 1).).
Es gibt eine Anzahl eratarrter Verbindungen von Verben
mit Wörtern in adverbialer Verwendung, die xom "' '
ursprünglich neutrale Adjektive waren (Parier baa » ^
fprrd^cn, chanter juste »- dtid^Hflc^ fingen, sentir bon — nai^ 9kvL\tm
cifd)en, tvie sentir le tabac).
Heute werden diese Formen adverbial empfunden, wie ihre
Verwendung in Beispielen zeigt, bei denen das Verb bereite ein
Objekt hat, und in die sie erst durch Analogiebildung hinein-
gedrungen sind.
Merke: sentir bon, mauvais parier haut, bas
couter, acheter, vendre eher chanter, yi;»er, tirer ju.ste.
* 822.1
La mere mv donmaii w • '■ > ■ > ssi- {Aubrrtj.
«Mais, maman,» dit-il avt r. . (Plessis).
Avec ierrmr. — Avec pitU. — Avec grand soin (Bichardot).
Seinem Ursprünge nach ist das französische Adverb mnstr
lieber als das deutsche (tendrement — ,,auf ^ArtHi^ Odfc"); m v.
daher vielfach durch Substantive mit avec ersetzt (§ 906).
g 323.1 Steigerung.
La maiflon est ffrande. — Camrir rapidemmd,
La roaison est piu$ gnmde. ^ Otmrir plus rapUetnemL
La maiaon est ia plus grcmde, — Courir U plus rq^idemmi.
Zur üildnng d«« KempamtivR iiet«tdas Fransfleiselie plw TOr den
Positiv
Einen eigentMi .^upcriatn ii;ii ««s nit-nt; i«a (*iM*t<t ihn >ii: ü «lon
Komparativ mit dem heMtiininton Artikel.
La plus btUe maisoH. - La maimm la pims btOe, — Mmpkm Mfe
La plus belle maiion und ma plus belle roaison sind daher swei-
deutig: „ta§ fe^önctt^ttl" und ,,bai ft^dnflc ^eni". -> Auek nach
den SnbftanÜv erbilt der Baperlativ den ArtakeL
AdjekÜT nnd Adrerb: Steigerung
147
[»325.
bon
bien
meil!""- O'^m.
mim
-e)
le meilleur
le micuz
mauTais fd^limnt
mal
pire
pis
le pire
le pis
petit gfiinfl
peu tornig
beancoap
moindre
moins
le moindre
le moins
plus
le plns
Die angegebenen Formen sind erstarrte Komparativreste aus
dem Lateinischen. Beachte: Die Adjektive sämtlich mit r (lat.
meliorem, pejorem, minorem), die Adverbien sämtlich mit s
oder X (lat melius, pejus, minus, plus).
Mauvais und mal in der Grundbedeutung fc^Iec^t (äußerlich)
sowie petit in der Bedeutung flein (körperlich) haben meist die
fiblichen Komparative plus mauvais, plus mal, plus petit.
Lee parties inU'r teures. — Les parties exUrieure». L^ 326.
Nur der Form nach alte Komparativ- oder Superlativreste, der
Bedeutung nach positive Begriffe sind:
Interieur innei(Iidj) superieur {k) ^ö^et
extcrieur du6(r(li(^) inferieur (ä) geringer
ant^-rieur {k'\ frfi^er extrdme dugerft [u. o.
post^rieur (a) fpÄter aupr^me ^ö(^ft, öufecrft, le|;t
Anm. 1. Mieux, pis, moins, plus waren ursprünglich zugleich
die neutralen Formen der adjektivischen Komparative (vgl. das La-
leiniicbe!) und werden daher noch heute als neutrale Substantive
verwendet:
11 a fait ftia que cela (H. 1).). — 11 nVn fera ni t)Iu4 ni moins (H. D.).
fjt mieux est que j'aille (Bazin).
Auch als neutrale Adjektive kommen ..c .^. . besonders in der
Wendung: ce qui est pluSy mieux, pis oder in der erstarrten Form:
qui plus est« qui mieux est, qui pis est [II est paresseux, et, qui plus
est, ivrogne (H. D )]. Daneben aber auch: Ce qui est pire (Coulevain).
Auch nicht-neutral schwankt der Gebrauch zwischen der adjektivischen
und der adverbialen Form ; vgl. : Vous m'öcrivez que les choses, dans
votre manage, ne sont ni mieux ni pire (Privost).
Anu). 2. a. Elle avait au moins huit mairaines (Botin).
b. La maladie a du MotM nn avantage: eile nous fait connaitre nos
amis (An. France).
c. To ne le regrettes pas, au moins? (Prevostj.
An moins bezieht sich auf einen Zahlbegriff, deutsch ,,m{n*
kettend'' (a), du moins beeiebt sich auf einen Satzinhalt und ist ein-
räumend, deutsch „wenig^en«" (6).
Doch wild im letzteren Sinne auch bäu6g au moins gebraucht (c).
10'
Dm Wort ond leiiie Venreodong
„Mehl" ubut) folgendes «,a1«" wird oft dorcb davaotage wieder-
gegebeo.
Anin. 4. ("utait injuit« de faire \^jtr k ce mmibeurtrux gmrvoo qui
ne pout^att mais, Ick ennui» caaMds par uo autre (dyph
Frflber gab ca außerdem dan Adverb maii (lat. magiit; beute our
nocb in der Konjunktion niaif ,,aber, jonbern" fortlebend) in der Be-
deutung von pliiH, davantage. Erstarrt bat e« licb in aer Wendung
il ne peut mais erbalten.
« 327.1
Voihi cf «juon y voit de flu» divtrUnant (Prerogt).
Ce n'oüt pa« h\ ce qoe l'^tnde du rocabulaire pr^nte de pku diUeai
(Brunoi).
Im partitiven Sinne nach cequi.ceque iteht auch laperlativitch
re^^ülmuBig die F'orm obne Artikel.
« 328.1
Rico n'est plus öeau qu'un jour de printemps.
„Als^' nach dem Komparativ ist qne.
1. Paris rcnfenne plus lif deux tui! -; i hahitafUs (Barrau).
J'ai perdu plus dt' hi moilie.
11 reviendm eu moins de huH jim
2. Une parole «^■ '- >•■•"•• f-i»
ropri munde.
Verbinden sicii plus ..ati uioilis mit »'ino!
staniiv zu einer bloüen Zahl- oder Meugeau^a.;; , ^ ....
de, nicht que nach sich. (Combien as-tu perdu? J'ai peni
fraacs, mille fraucs, plu.s de mille francs.) (1.) Werdn.
vAr^lirben, d. b. kannte man da« Verb fri^derholen, so ste!
"•I
hiett HC rcod Unrdi cowMe d*6tre für d'ATABce qu'on rf^onsira / ViMpar i
Uten df tniUre et de tn^e^nl eoMMe Teau profondo de« banin«
Aucutt iiiUnc€ ikm$ mom« eoMiM oeloi des grande« plainea fjfo»«
In oegaliveo Vergtaiehtn, bMoaden nach rien, gebraachl dar
Franxoee hidfig den ebiftMh«B PotiUv des Adjekttvt mit folgendem
corome« wo wir den Komparativ oder den Poeitiv mit „eo** ge
bra«trh^n wfirden C*1>i4»ti maCbl M^ct all . . .. fo M^a mit . . /')
!>' ranideiaeaen natflrlieh aaeb die betdaa dentecbea Ana
dl *Ueh.
K 381.1
AIh belirl>ten QalliiiiRius merke:
l ne vicioire des phu hriüatUeB naban : Um 4i$ %itMtm Üb fla<
brUltMies und ihnlioh: La naiion da Wk nWa firi ilet ^c
ImpUaHHru (M, dt BeauMßcql
Aüjeklli -- 'iiriTiiiii/. nijljra.ucL 149
Ciebrniifli des Adjektivs uiid des Adverbs.
11 iii> Uif. — II mourai paisibl(tneptt. \k^ iiii*i.
Ils . cchdufl'f's. — Ils entieri'iit vite.
l'i Adjektiv bezieht sieh stets auf einen substantivischen
BepriÜ' (^r wax junfl beim Sterbfn. — Sie rvaitn er^i^t beim
(^treten ); das Adverb ist eine BestimniiBg zom Verb oder zum
ganzen Satze.
iK 333.
1 Lorsquö la portc s'ouvrii, .iav.4a©s Legrand cna joyt^usement :i
son HU: «Pran^ois, sois content!^ (Claretie).
. U s'allongeait paressetisement dans les draps (Lapain).
Distraitement, eile econtait le commandant (Harry).
Elles dressaient la tete et ecoutaient attentivement , non sans
plaisir (Jiev.paris.).
2. Lenr chanson s'^lance, aigreleite et cloire, dans l'air matinal
(An. France).
Titmide^ les jambes cass^ d'^motion, il monta une k une les
marches (Claretie).
Vite, ami, \\ie: la rainute file, rapide (Bedel).
Les tout petits oiseaux qui volent si Ivgers dans le ciel (Bedel).
L'enfant, tout joyettx, excitait sa montore (Auge).
Et solennei, il prononca d'une voix tremblaute d'emotion: . . .
(L. Bertrand). — Son tiede bavardage ruisselait inturissaUe
(Willy). — Atteniif, 11 preta l'oreille (Foleiß).
In vielen Fftllen hÜDgt die Wahl des Adjektivs oder des
Adverbs nur von der Auffassung ab. (Vgl. das letzte Beisp.
von 1 und von 2.
Der Franzose hat sichtlich eine Vorliebe für das Adjektiv,
das dann prädikativ oder appositiv aufgefaßt wird und im
letzteren Falle oft durch Kommata abgetrennt erscheint.
• I« 334.
I>a portc etait grande ouverie. Vgl.: II ouvre iamUB grande» lea courtes
jambes (An. France). — Les yeux grandi auvtrts (Frivott).
La p(;tite pensionnaire touU fraiche issae du couvent (Pr^cast).
Un rire universel accueille le nouveau venu (G. Nouvel).
Klle etait toute petite (AdenisJ.
Elle ^tait lout ^tonn^. — IIi ^taient tout ^tonn^s.
Mit der Bevorzogong des A(^ektiv8 vor dem Adverb hängt der
adjektivische Gebranob von grand, frais, nonveaa, tont u.a.
vor Adjektiven und Partizipien zusammen (tonte triste a- „ül9
ganjc trourtg, in i^rnr gonjcn ^erfon traurig"). — Ober die Flexion von
tout vgl. § 486.
i.^U
Dm
Bemerk II iiRoii zu einzelnen Adverbien,
tre», bien. fort, beauroop — si. ausHi. tant, anUnt.
* »35-1
Ceat /n« ('6t^ft, fori) joli. — Tm rapidement
U s'en fache beaucoup (bien).
Tr^8 ,,fe^r ' steht nur vor Adjektiven und Adverbiei, toutcMp
„fe^r" nnr beim Vepb.
* 336.)
1. Ost 8i joli! — 11 s'en fache tant.'
KU« 1';! fntif prJp .iii'il n rnn«onti k guerir la poup^
(An, Frtmetl
2 ( .-• a /SM jou 7J<c CO que vous venez de me montnr.
II ^ » :i t II h' nutnni que moi.
.H ('*• ;r* t / (>i) joli gue oe qne vons venes de me montrer
11 tu s ci. .-.--^ y-'a> autatU (tant) que moi
,,8o" zom Ausdruck eioea hohen Grades oder mit folgendem
Konsekutivsatz (1) ist durch 81 vor Adjektiven und Adverblfi.
durch taut beim Verb wiederzugeben.
„So*' im Vergleich ist anssi vor Adjektiven und Adverbien,
antant beim Verb. „Ebenso'Mst daher stets aussi oder autaat
In negierten Sätzen tritt auch si oder tant nebeo aussi oder
autant auf.
„Wie" im Vergleich nach voraufgehendem ,,80**. ^ioleb** — que;
ohne ,^^, „solch** — comme (vgl. § 33(>)
II a tre$ peur. ~ U a «i peur.
Auch vor SnbBtantiven, die etwas von ihrem labttanlivJaekaB
Charakter eingebflBt haben (§ SOS, Anm. 1), ttehea t^^• und ti
ei. ]h ^ Y«ici, voili.
» 33S.I
Cd howune-ci, itttt jrmm< l<i.
Das adjektivistrh« !>• mon^irativpronomeii oe, eelie wird bivlff
durch ein drm Sulistantiv angehiogtes -oi, -Ik verdeatiiokt Oi
weist dabei aut Näherliegendes, la auf Pernerliegendes
K 839.1
1 La fouriiu v.'tni pai nr^ti^u««, c'räi lA äon raoindre dMMd
Maix CT Nr rat' m qu un ]>r«tmivr pai ( Mamuti^AiMUrilt).
(> n*eti pai Id oe qoe Tetude da vocabnlalre prfawite de plu»
d^ltoat (Bnmoi).
(Jrbraurh dfg Advert«! Ztih!wort: Grandrahlfn 151
r> torpenr
m'eflfraye» (Claretie), — 11 faat commenccr par
Les itoiles qui scintillent Ut-haut (Carr^ et Moy). jAi-haa.
Li bildet auch sonst einen sehr charakteristischen Bestandteil
französischer Hede. Ähnlich wie beim Demoustrativadjektiv dient
OS häufig nach c'est xur Verdeutlichung und Hervorhebung des
durch ce angegebenen Begriffes (l).
Außerdem findet es sich in zahlreichen adverbialen Wen-
dungen (2).
Me voici. — Les vaihi. IS 340,
V^oici und voilä sind, wie die Verwendung und die Voranstellung
der Person alprouomi na noch d^-utlich beweist, Zusammensetzungen
▼on ci und la mit der Frageform von voir (Me vois-tu? les
vois-tu?).
[» 3*1.
Void ce qu'elles se disaient hier en jouant: «Bonjour, chere ma-
dame; comment allez-vous? . . > (Bidel).
Vite, un docteur. — Le voilä, ce prince de la science (Bcdelj.
Entsprechend ci und la weist voici auf etwas Nähorliegendes
oder auf Folgendes, voila auf Fernerliegendes, schon
Genanntes oder Vorhergehendes hin.
Zahlwort (Adjectif numeral).
Grundzuhlen (AdjectifH nuni^raux cardinaux).
IS 342.
1 an
11 onze
21 vingt et un (vete^)
2 dem
12 douze
22 vingt-deux (vidd0)
3 trois (tr^a)
13 treize
23 vingt- trois/t;l«r«'a)
4 qnatre (Za/ra,
hat
14 quartorze
24 vingt- quatro
vor Konsonanten,
15 quinze
(vtiksdr)
hUr vor Vokalen)
16 seize
usw.
5 cinq (sl.k)
17 dix-sept
29 vingt-neuf (vUnosfj
6 six (sis)
18 dix huit
30 trente
7 sept (sstj
(diz^it)
31 trente et un
8 huit C'U)
i9 dix-neuf
32 trente-deux
9 neuf (ncef)
(dißfUBf)
40 qoaranie
10 dix (dis)
20 vingt (vi)
152 ^** Wort und Mine Verwendantr
50 cinquant«' Hl .piatr. ^ w'' /
60 soixante 82 quatre-Tingi-deux (~ '
70 soixante-dix 83 quatre-viogt-trois ^— Vitr-u/
71 soix8nt«-onze 84 quatre-viogt-quatre (— viksJtr)
72 soixante-douze 90 quatre-vingt-dix (— vidis)
73 8oixant«*troize 91 quatre-Tingt-ODze (— vl5i)
77 soixante-dix-scpt 92 quatre-vingtrdouze
79 soixantfidix neut' 97 quaire-vingt-dix-sepi
80 quatre-vingt (katr^vij 99 quatre-vingt-dix-neuf
100 Cent 901 deax cent un
101 Cent un (8äce) 300 trois cent(8)
200 deax cent(8) 1000 mille
2000 deax mille
7474 sept mille quatre cent soixante-qaatre
1000000 un million (tnil^j).
Einer und Zehner verbindet gewöhnlich ein Bindestrich, aoBer
wenn et „unb" dazwischen steht.
« 343.1
cinq livres (slli.vr) sept livres (Sfli.vr) neuf livres (n0li:vrj
six livres (süi:vr) huit livres (^üi.vr) dix livres (dili.'rr).
Als multiplizierendes Attribut TOr koDSonantisch anlautenden
Wörtern werden die Zahlen 5—10 in der Aussprache gewöhnlich
um den let/.ten Konsonanten verkOrzi.
In der ümgangisprache bleiben die Endkontonanten auch vor Koa-
Ronaiiten oft laut, beeoDders um die Zahl deuilieh erkenne» tu laataa:
(*ept louf (uUu). Aui demselben Grunde wird vor dem Zahlwort
UD nicht apostrophiert: de une henre ii cinq haoret (Gyp).
In der Bindung bleibt natürlich der Konsonant; das s Ton sii
und dix wird dabei (wie intenrokalas s stets!) stimmhaft: six amis
— sizami'^ ebenso wird das f von neuf oft stimmhaft: neuf amis
— nwrami; vgl. Regel § 26.
Beachte außerdem den Wechsel von gttohloMenem und offeaem
Vokal in nouf (naf) und neuf livres (ti0U:vr)\ Tgl Ragal § 14.
A n m. cent ItTree • deax oeati UvrM — Bom tonaMi daiix caals —
deux ccut quaraote livree ~~ d«>ux cenl mllla. — Qaatn foia eiaquaale
fönt deux cent. — Sa dix-!
Quatre-vingt« Uvree. — - ingi-eina livree. — Combieo de
iivrei aatu? -> J'ea ai qoalrw-viagla. — Deux foii quaiaate foat
quatre ringt
Deux centa, teoli eaala oiw. oad qaatrt*viBgti habaa ab a, aoSer
wenn eine daaoinhOriM Zahl folgt, odar w«hi iit telbitladiff, d. h.
ohne daau gehOrigat Nmmb gtbraaebt wardst so aaeh ia dar Jahrea-
sühl. Mille bekommt ala aSi a Vgl. U ae lamaw ilti mHle «t Hm
ctnli (J,
Zahlwort: Gnind- und Ordnun(?H/.ahlcn 153
en m\\ neuf rent quartone. |§ J>44,
In Jahreszahlen steht gewöhnlich die Fonn mil; ,yim Jahre^^ wird
einfach dnrch en wiedergegeben. Hei kleineren Zahlen sagt
man noch oft l'an. .^. ,,-^
Un de CM quaire matins (einrd idjdnen 9{orgen0) (Lavedanj. — Conper
en gtkrtr« (fntjtufi jdjnciben) (l'rovins). — Tn sais qu'avec nioi on
oe Ta pa« par quatre cliemins (inod)t man ffine Umftätibr) (Lapaire).
Je me suis habille quutre <i quatrr (in flröfttfr ^ilt) (Galipaux).
Ja* afrent-H qui fönt les cent pa« (Ijin unb tjfr flctjen) sans rien regarder
^■f ' ' — Ne faire ni une ni dtux (feine Umftdnbe machen)
. (Vgl fiber une $ 651.)
Die Zahlwörter werden in der Umgangssprache in yielen idiomatischen
Wendungen gebraucht, besonders quatre und cent; vgl. deutsch
,,1000 Grüße".
Ordnungszahlen (Adjectifs num^raux ordinaux).
1" le premier, 1*" la premiere. |§ 346,
2* le deuxierac oder le second (S9g5)^ la seconde.
3* le troisieroe etc.
Merke:
le quatrieme (kairism) le onzierae
le cinqaienie le dix-septieme
le huitieme le vingt et unieme
le nenvieme nur le vingt-denxieuie
Vj un entier Vj un tiers Yg un cinquieme
Vj un demi Y^ ^° quart % cinq sixiemos
lYj 6tunbe une heure et demie 5% cinq (et) trois septiemes.
1. Leg cinq sixiemes du jour, de ma joum^e. IS 347.
La grappe remplissait la coupe aux trois quarts (Au. France). (§ 283.)
II prit la parole apres avoir bu les trois quarts d'one bouteille d'eau
de Vichy (Frapie).
2. Un verre plein de mercure (Cufdfilbcr) pese autant que 18 verres
et «ix dixiemes d'eau (Encycl. de la Jeun).
Die Brachzahlen, deren Zähler größer als 1 ist, haben meist den
bestimmten Artikel, indem der betreffende Bruchteil als bestimmt
vorgestellt wird (die %, die in Frage stehen). Ist eine solche Vor-
stellung unmöglich (2), so steht der Bruch artikellos; so immer in der
Bmchrechnung.
lÄ ^*^«
Am 1 Mai le premier mal Am 5. Mai le cinq (8l:k) mai
Am 'J Mai le deux mai Am 6. Mai le six (sis) mai
Am 11. Mai le onze mai etc.
(Beachte die Aussprache 8l:k^ sis. Das Zahlwort ist nicht multi-
plizierendes Attribut ;bu mai. Wörtlich: le jour cinq en mai.
Daher auch le deux, trois avril nicht gebunden I)
Ebenso Fr^^nc premier, FrMeric deux, Fr^d^ric trois etc.
§ 349.) Die Siiiiideii der Ihr.
llne heur«* 1 ll^r — ii deux beares um 2 Ubr
deux heuros ot quart, un quart '4 8 Ubr, iV« Hbi.
deux hrures et deniie V, 8 Ulyr, S% Hl)r
deux heures trois quarts ] , ^ .^, ^^
troi« beares moins le (an) quart | * ' ' *
midi 18 Uf)r mittagd.
midi et un quart V4 1 U^r, 12 Vi Ubr.
niinuit 12 U^r tnittfmacfot«.
Amtlicbe Bezeicbnung:
3i^ trois beures quinze (minutes) (in der Nacht).
421 quatre beures vingt-sept (minates).
6*® six beurea.
10" dix heures trente et une (minates).
12** midi quarante-cinq (minates).
1^^ treize beures cinqnante (minutes).
3*' quinze beures cinqannte-neuf (minutes).
6£2 dix-buit beures.
1021 vingt-deux henres trois (minates).
1222 vingt- quatre beares.
$^ 4,A).\ Pronomen (Pronom).
Unter „Pronomen"' faßt Hie Ctrammatik Vervchiedenet zusaniineii:
1. Die eif^entlichen Pronomina (d. h. Ersatz für Nomina) oder
■ ubitantiTiachen Pronomina (franxOsiscb: pronomt).
2. Die dam gebOrigen Adjektive (mein Bucb, dies et Buch« irgend-
ein Bucb), die sogenannten adjektivischen Pronomina (frmn-
sösiscb: adjectif. t. B. at^ectif possetsif u«w.).
§ »51.)
1. II me cbercbr. — Moi. — Que Ymix-tuf — Qmm, — lU ^mnmt
— Kux.
2. Ce n'esi pan vrai rv/<i.
Einige Pronomina babcn:
1. eine unnolbfitABdige Korra, d. h rmr ^<.rIu. »if nur in \ rr
binduuK mit einem Verb vorkommt und mrlir n<lrr minder grradnto
SU einer Verbalparttkel geworden ist.
t. eine selbetändige Form.
Die b«ld«i Ftontn Mh« §m\m%Am (i) auf VtrMbi«d«ibdl te te
* »keliiBf m
lautlichen BalwiekeliiBf taHldi, dl« aieh doreh dk
Tonitclle ergab (nobeiont: m«, que, betont: rooi, quoi; Tgt Boas
rrccvont, je r«'9oi« ^ unbetont: ile ont^ betont enx; vgl. noos reeolTosa,
je r^eons), odar die betonte Form iai tiao ZusoiuaanaolinBg v
Pf*riionalpronomeii 1 55
1» »'>-».
1. II Tient. — Je le to». — Kf-ia »on ami? — Oui, je le mit.
t. Olli T0U8 amöneY — Que veux-iu? — Qiu sont-ils dereiiuA?
^'eit-il arrivd?
8. L» MU gui Mut«. — La bftte que je Toii. — Le traitro quiX ent.
In drei nüleo unselbstAndifj^er Pronominalformen hat »ich
eine Sobjekiform nnd eine oblique Form erhalten oder neu ge-
bildet:
1. Beim anselbst&ndigen Perionalpronomen (je— me, ta— te, il~le,
eile — la, ils — let, eilet — lea).
t. Vereinxelt beim unselbständigen neutralen Interrogativpro-
nomen (qni — que).
8. Beim unselbständigen Kelatirpronomen (qni — que, ce qoi —
ce que).
Dabei ist zu bemerken, daß die Subjekt form nur insofern un-
terem deutschen Nominativ entspricht, als sie zur Bezeichnung des
Bnbiektbegriffes beim Verb dient. Sowie es sich um eint-
pr&dikative Ergänzung handelt, oder sowie das Verb die neu-
trale Subjektpartikel il zu sich nimmt (Que t'est-il arriv^?
f§ 140, 141\ tritt die obliquo Form ein.
On iut pardonne. — Un ieur pardonne. f^ ö5»>.
Die untielbständigen Personalpronomina haben auch noch Dativfor-
men bewahrt.
n vient. — Elle vient. — II pleut. [ft 354.
Celui-ci. — CeUed. — Ce n'est pas vrai. — Ceci. — Cela.
Dis moi ee que tu vois.
Viele Pronomina haben auch besondere Formen für das Masku-
linum und das Femininum, und es haben sich hier sogar eine
Reihe von Neutrum formen erhalten.
Personalpronomen (Pronom personnel).
Die selbständige (unverhundene) Form
(Prouom persounel ubsolii). [^ 355.
moi iii, mid)
nous
wir, un« (Akk.)
toi hu, bi(^
vons
i^r, fu(^ (Akk.)
loi er, i^n
eox
fie (Plur. Mask.)
eile r»e (Sing.j
elles
fic (Plur. Fem.)
80i rt(^
de moi — a mo
i — avec loi —
Sans eile.
Die selbständigen Personalpronomina haben wie all.
selbständigen Pronomina nur eine Foni fBr Snbjekt
nnd Objekt Sie verbinden sich wie Substantive mit Präposi-
tionen.
16ti
1. i^ui est arriveV Moi (lui, eUe osw.)
Moi, toi et le roi, doob faisons troU ( Kindern imj
1'«; rhantnnt -•nrnrnr' ]r< rossigDol, :'" * * ''fmime lui it- tu-ur g»j
(An. France).
II avait ikvant lui ud fourneau (TaJimaHn-Disistatigs).
'J. Les cho868 ont leur ume d'autrefois; lui mu/ n'est plus
(Ah, France).
Va d'ahord . . . Noua irons app ' che de let faire
atttMj.lre (Ch. FusUr).
(^ii'aurais'tu fait, toi, Barbucbe? (Giron).
•Mon maitre^ criat-il, c'est woi qui suis renal
quis, f'est toi'U ( Botin).
Die selbständige Form des Personalprouomeus wird gebrauebt:
1. wenn keine Möglichkeit besteht , das Pronomen einem Verb
anzugliedern (d. h. in Sätzen ohne Vepb oder in Wrbindnig
mit Präpositionen, comme und anderen Wörtern
*2 wenn ein besonderer Nachdrnck darauf lie^t.
K 857.1 Merke:
1 . cbez moi | , 2. moi-m^e |
chez toi ju i^au« toi-meme jfrlbp.
cbez lui UMw. | lui-meme |
Elle veut apporter eUt-mhnf ia tisaoe (bm ffranTmlfr)
I^e roi l'a dit lui-memc. \(An. Fratice).
Aber: Le roi m^mr oder Le roi tm-mime Tt dit
H. e'egt moi iät bin ti c'est nous mir finb t$
i 'est toi bu bifl H \ o'est fotis i^r fcib ti
»t ii,; ..11" T (i. iu ^A ee sont (o'e«t) r»^ ''"^
euz, eilet
•ji
H 85K.I > rscheid«:
1. Moi, jr viriitiiiii 4. Omi uioi.
'2. Je viendrai, moi. &, Je le miia.
> Test moi qui viendm
1 und 2 antwort
1 mit absolut
Subjekt ( Wortstell > •;4>.
Pernonalpronomen 157
3. antwortet am r;i '^
4. auf die Frage: Qui estoeV
f). auf eine Frage wi' • F<*"
Moi, je suis l'etoile de la prairie (Carr^ et Moy). — Toi, tu rei»-
teras.
Nous seulSf nou8 en etions les temoins. — Lui seul n'est plus.
A cinq aoSf c'est a peine si je savais mes lettres, et lui^ il com-
mence deja a lire (TesHrr).
Werden die selbständigen Formen als Subjekt gewählt, so
mflssen die 1. und 2. Person beim Verb durch die unselb-
ständige Form wiederholt werden, bei der 3. Person ist die
Wiederholung nicht nötig. Der Grund dafür ist, daß die
3. Person des Verbs bei substantivischem Subjekt ohnebin kein
Subjektpronomen nötig hat, während die 1. und 2. Person nie
ohne Subjektpronomen vorkommt.
Anm. Ma femme et moi le regretterons ( Willy j.
Bei Beiordnung mit Substantiven unterbleibt auch nach der 1. und
5. Person die Wiederholung gewöhnlich. Desgleichen oft bei seul
und möme.
1. II pense (senge) ä mai. — Coors ä lui. [^ 360.
2. Lee dente commencent a lui venir (Thibaut). — Le parfum d'une
tonffe d'oeillets m'arriva tout ä coup fCmdevain).
8. Ce livre est ä moi.
1. Ein Nomen mit ä, bei dem die Präposition ä nicht Dativgel-
tung hat, kann wie bei jeder anderen Präposition nur durch
die selbständige Personalform ersetzt werden.
Die wichtigsten Verben, bei denen solche Verbindungen vorkom-
men, sind:
penser a j w^«^ ^ accoutumer a geioö^ncn
songer ä j ""**'" "" renoncer ä ntx^x&^Xtn
und die Verben der Bewegung.
Doch kann natürlich das verbundene Pronominaladverb y dafür
eintreten, da es Ortliche Bedeutung hat: J*j pense, je m'y ac-
coutume, j'j renonce.
S. Im äbertragenen Sinne nehmen venir und arriver die unselb-
ständigen Dativformen zu sich.
8. £:tre ist selbst zu schwach, um im Sinne von „gehören'' den Satx-
»chluß zu bilden; daher muß hier die selbstfindige Form fOr den
Dativ eintreten; vgl. dagegen: ce livre m'apparÜent.
Das Reflexiv soi. IK 361.
1 . Chacun pour soi. — ^On ne pense qu'a soi.
(Partager bien fratemellement, c'est:) Des deux parts donner
la plus grande et garder la moindre pour soi (Rutisbonne).
158 !>»• Wort un.; rw.•n<lun^'
'J T.fs voilii allnnf, \<>na' r IaufS RlODturat
(liHhaud).
i.afiij' jirruit tous ws uons <|u u avuii ave<! (i4i {BarroM),
.'{. Af ;;Wt/ Ktimne est g^D^ral suis arm^, geo^ral poor «m (An.
Francf). — /l vit eo dedanB de soimimt (Protims).
Jeaimr referrae la porte dcrriHre 8oi (Prevost). — Trop rare de
9oif die ne gardait plus aveo le pechenr let m^nmgements
qu'elle observait au debut do leur liaison (L. Bertrand). ~
Corneilie avait la joie do cr4er de beaux vers et de sentir
autour de aoi sa femme et ses enfaxita (lAibbe)-
4. L'esimt de commerce entraine avec $oi celui de fragalit^ {ßt*
nüfljamffit) ( Montesquieu- H. D.).
I/Asie et TAfrique ^taient unies entre eUes par one langue de
terre de 120 kilometres (Lavisse).
Ein besonderes Reflexivpronomen gibt es nnr ftlr die 3. Per-
son: 801. Soi ist auch zugleich reziprokes Pronomen.
Vielfach wird es durch lui, eile, eux, ellcs ersetz t
1. Auf einen allgemeinen Penoienbf griff bezog<>n stein nur soi.
2. Aut ein»* hestiiuuite Person bezogen steht meist Ini, flle. enx,
flies, besonders im Plural.
3. Doch tritt auch vielfach soi ein.
4. Auf Sachen bezogen steht als Maskulinum meist »oi, als
Femininum meist eile, elles.
Anni. LtiH graiuls ecrivains d^oonvreni et noua rev^leai, tone le«
hommctt iVuu temps et d*un payt, Thomme de tout let payt et ie
touii le« tempi, en qoi duietm retrouve ses temblabletf et Imi-wUme
(HatMfelä-Mtunier).
Zuweilen bewirkt da« Vunchwabea «iiies BobetantivbegiüEM
nach cbacun den Rmutz dei allgemeinen sei durch ein
Hpezielleren Siiiiie«
* »02.1
1. n Toit MM« cruche ei vent y boiie (Hmurtoi Buimm).
II «e coueba rar k nbord arroadi da baseia «1 i*|f
la maia gaache (V. Hugo),
Um accoetenl le Mt^iMl mmemi ei •*«« tmpaieai (Cmamm^.
5. Qoaire grands fleuves arroeeni la France. L'un d*«ur a mm eai*
bouchurt daas la Manolie (Damm),
•Cest votie moochoir?» tCertaiMOMai, e*eil ImLk (OfpJ.
IHe lelbitlndiffen PertonalproBOOiiBa erweekta eine stark
periOnliche vortieUoog und werden daher anf Saebea bteogM
vielteeh gemieden. Hiufig bilden ea uid j «(mb Biiats (t).
Doeb gibles aalflrlieh Ftlle, wo eich derOebnnMli anf Saohea aicbl
irenaeidea liM nnd aaeh aleht gesebeol wiid (I).
PertoD&lpronotuen 159
Die uiist'lhstäiuiitro (Terbuiidriie) Form
(rroiioiu persoiiiiül ooiijuiiit). [^ 3(>3.
j« vien»
(id))
uon8 venons mix)
tu viens
(bu)
VODS venez (t^r)
il vient
{tx, H)
ils viennent (fif, Mask.)
fllf vient
ifie)
elles viennent {\xt, Fem.)
il pleut
e«
xegnet.
on Ulf itgarde (mic^)
on me pardonne (m i r)
on ff regarde (bi(^)
on te pardonne (bir)
on le regarde (i^n, etf)
on Ini pardonne (i ^ m)
on la regarde (fie)
on lui pardonne (i^r)
on nOQ8 regarde (un0)
Uli nous pardonne (uni()
on voan regarde {tu 6^,
•n VOUS pardonne (eu(^)
on leg regarde (fie, M
•n leur pardonne (i^ncn,
MuHk.)
on les regarde (fie, Fem.»
on lenr pardonne (i^nen
Fem.)
on se regarde (fid))
j'cn parle (boDon)
on se pardonne (|i(^)
j'y vais (bort^in).
Neben der vollen Form hat sich beim Personalpronomen eine un-
betonte nnselbständige Form herausgebildet, die nur noch
in Verbindun«: mit dem Verb vorkommt (vgl. §§ 109—110).
Den Pronominaltormen gesellen sich die unselbständigen Adver-
bien en und y zu.
Anm. 1. über den lautlicheu «.uiM-ciiica ><jii me und moi, ils
und eux vgl. § 861.
Anm. «. Tw un ange (Wüly).
In der Volksiiprache wird tu vor Vokal' auch apostrophiert
Anm. 8. II vor konsonantisch anlautendem Verb wird in der Um-
gangssprache gewöhnlich zu i gekürzt: il vient »tVf, desgl. auch
häufig eile zu c. eile vient ^- av^i. Vgl. § 114.
II 8«*.
1. II me regarde. — // ne nous avait pas regard^. — Je lui en
donneraL — Je les y accompagnerai. — II y en 2^
2. Viendras-6/? — N'avez-wiM pas chant4? — Ne lui ontrils pas
repondu ?
3 Regarde-twoil — Ne me regarde pas! — llegarde-irl — Donne
m'enl — Ne m'en donne pas!
Diese Personalformell stehen unmittelbar vor dem flniten
Verb; Dativ- und Akl^usativform können nur durch en und
y, die Subjekt form außerdem noch durch ne vom Verb getrennt
werden.
ri*rii1 IHK
Es ergibt rieb a. .. .».
gende StelluDf^formcl
"i"*'^
(1) /Vom. Suli. — (2) ne — (8) /Von. DaL, Ptmi Ohi
(4) y - (6) en - (6) Verb - (7) pa
Snbjektformen stehen in der Frage, die anderen Pormeo
beim bejahenden Imperativ hinter dem Verb, mit dem tie
durch einen Bindestrich verknüpft werden. Mt und te werden
dabei, außer vor en und y, darch das vollere moi uud toi ersetzt
Anm. Tourues-le et le reUmmet en tous seni (R. M.'Lüektng).
Nach et „unb" wurde big ins' 19. Jahrb. beim Imperativ das Pro-
Dominalohjekt oft voranf^mteÜt. Heute gilt diese Äotdnicksweise aU
« 3«5.|
Pour la mteuu vmy lu ;;ra])j)Ci, leulaut m»udit «•( art.
les ineches d.* 8ea chevcux jatiues ^.4»i. Vrancri.
II uurait beau jurcr de ue le ftlna faire (Mnrguerittej.
II proinit de ue »V« poitU occ-uprr (Precoat >
EUe dtait detenniuce ü ne lui rien tlonutr iGypi
Od n'o«ait se trop ntpprocher ((ittlipuus)
Penonnc ne tenait done ii lui ouvertement dcpluin i>
Four se bien prouver cela (Zola). — Tu jk'ux lui tottt
Tout, rieu sowie Adverbieu vor einem Infinitiv er»« h> u.'M
mit diesem derart verschmolzeu (vgl. } 66S, Anm.), daß vla<« l'r >
nomen hiVufig duvortritt
r/irr
* 3GG.I
on ne le pardonoe
on
le lai pardonne (i(«)
on 1f If pardonne
on
If Ini pardonne (iit)
on nous le pardonoe
on
le li'ur pardonne
on V0D8 If pardonoe
on Sf |p pardonne
ot> uit* la pardonne (t. B. la
on
la lui pardonne (i|»)
on te la pardonne [fiiate)
«)n
la lui pardoaae (i|i>
on Bons la pardonne
on
In leur pardoaae
on VOOH la pardonne
on Mf la pardonoe
on ne lee pardonne (i. B. les
on le lee pardoBae [faotes )
on
If« Ini pai-donne (i^M)
on
letl lai pardonne ibr'
on Beii lei pardoBBO
on
le« leir i»ardonni>
on venu les pardonne
on se let pardoniM
Penonalpronomen ] f) 1
1 V»'rl-iiulun^ von Dativ iin<l Akku>.i
Sprache durch die vielfache ({«'wdlimin^' eine bestimmte Ueihen*
folge festgelegt, und zwar stehen diu Akkusativ formen dem
Verb zun&chst, außer wenn die Dativformen dreilautif^ sind.
Hier ergibt der Wohlklang die umgf'kehrte Folge (Fortschreiten
in der TonstSrke!): (m^, t9, hy 89, In, U, nw, vu, aber: l^i, hr:r).
Donne-Ze-MOi! — Donne-/&>-/ui! [J^ Jilii.
Beim bejahenden Imperativ steht der Akkusativ meist dem
Verb zunächst. Ein Mißklang kann hier nicht entstehen.
Je le iut rends. |§ 368.
Aber: LaiMez-moi me präsenter ä vaus (Vie par.). — U se rend ä moi.
Per«0nliche Akkusativob^'ekte treten in der Sprache nur verhaltnis-
m&6ig selten mit Dativobjekten zusammen. Da außerdem nur die
dritte Penon verschifdene Formen fQr Dativ und Akkusativ besitzt,
hat sich daa Französische an eine Verbindung der ausscbließlich auf
Personen bezüglichen Akkusatire (me, te, §e, nous, vous) mit ande-
ren Formen nicht gewöhnen können. In solchen Fällen tritt statt
des verbundenen Daiif 8 die unverbundene Form ein.
Anm. Doch sagt man z. B.: Tu sais qu'on «« farrache (Gyp).
1. Je peux le faire. — Je vemx le faire. [§ 369.
2. Je k vois venir.
3. Je le fais punir. — Je l'eniends chanter, la chanson.
Tritt ein Verb mit einem Infinitiv zusammen, so ist zu be-
achten, zu welchem Verb das Pronomen gehört (l, 2).
Bei faire, laisser, voir, entendre, Hentir treten die Prono-
minalformen stets voran, ganz gleich, ob sie inhaltlich zu
diesen Verben (2) oder zu dem Infinitiv (3) gehören. (Vgl. § 137.)
Anm. Je le peux faire. — M»« Garnier ^tait la femme la plus
•ociable qoi se put voir (Prevost). — Nous l'alhns montrer tont ä
rbeore (La Fontaine).
Besonders in der Umganp^ssprache, aber auch sonst tritt das Pro-
nomen indes auch häufig bei anderen Verben vor die erste Verbform.
Wiederholung oder Nichtwiederholung. [§ 370.
1 . Quand je le vis et Tentendis parier comme 9a , je le saisis de
mos deux mains et le secouai mdement. (Perfekt: Je Vai
saisi et je l'ai seeo^.)
II s'^tait battu avec un chien enrag^. II l'avaU terrasse et as-
somme a coups de sahot (Bazin).
8lrobm«7«r, Prmns.OrMUBatik 11
2. Fran ..;.,; ,<.., .„ .... de man, dans la rille
etraiiL' IC, «t il dem/indd son roaitre. Mais le soldat auquel
ü .sali' ^^:l, n'«ntendait pas le frao^ais; il infitn d'un geste
le voy.iK'' 'ir «k 1*' «nivre, ««t ourrit la port« d*une grange
///i officier hararut,. .\,,.....^. ,j.., ..igne *pi*i^ ^'«'f t.Hr^«»- »t ./,/
en franyais: •. .* (Ctaretie).
Die Dativ- und Akkasativformen des uns. iru-
nomens wei-den bei einfachen Zeiten stet« vvicUri holt. liei
zusammengesetzten Zeiten muß im Falle einer Wiederholung
auch das Hilfsverb wiederholt worden; meist unterbleibt hier je-
doch jede Wiederholung (l).
Das Subjekt wird nur dann wiederholt, wenn die beiden
Handlungen als wenig miteinander sasammenhingend,
als getrennte Aussagen empfunden werden. Sonst findet eine
Wiederholung in der Regel nicht statt (2).
Die oblique Form le, la, len und neatrales le.
« 371.1
1. ßtes-voub licurcHsc'f Oui, je le suis.
lies enfants hien iUüis ne doi?eut pas fr^aenter oeuz qui ne
le sont pas (An France).
Vous etes encore enfants \ mais en peu de temps ?ous ne le
serez plus.
2. Sont-ils Us hontmes que Dieu a choisis pour di^livrer U natri«?
IIs les sont.
Die obliquen Können le, la, les wkIiü .uk m ui pi liik.ii \ «>
Brglnznng verwendet. Neutral ui Iv bUht dabti lu a.i^.. i a...:.,
wo nur auf einen allgemeinen Begriff hingewiesen wird« d. h.
in Beziehung auf Adjektive oder undeterminierte Substantive;
le, la, les dagegen steht in Besiehnng auf Individual-
be griffe. (£:tet vous rinstitutrice? Je la suis — 6teb Bit iboiHK^
mit bei fic^rrtin?)
Anm. 11 faut Hre bonm§ wnmeimm§ oa bmm» §»kmkmitt je B*4lab
ni l'unt nt l'autre (Mar. dt Bmnumeq).
Andere Pronomina riebltB tloh aoeh la Betiebaaff auf un-
determinierte Begriffe in Qenos und Namems nach oieeea.
» »72.1
Jeoone. partl II k faut fBasm).
II me faut ceni firümei* II me Im fant.
Auch bei Verben mit neutralem il (H liO, 14t) wird dti ar-
■prOagliche Sinnsubjekl durch die proBoaDdaale Objektform
vextielen (| 961)
Nous ijommes aussi suges que nous fc pouvons (Bedel).
II est plus riche cju'on ue U croit.
2. L« voyage fut long, commo vous pensez (cud) benfenfönnt) (Batmj.
In Vergleichss&tzen weist häufig ein neutrales le auf den In-
halt des vorhergehenden Satzes zurück (l). Doch ist es nicht
erforderlich (2). Stets fehlt es bei eomme il faut.
IS :"^-
L*emporteraurq. überlegm jein le üisputer ä q. jein. ben ^^orrang
le c^er tk q. '\tm. unterirgen ffin, Zeitig machen.
nad)ftet)en.
Einige erstarrte Wendungen zeigen ein beute besiebungsloB
empfundenea le (vgl. §§ 880 u. 383).
Ethischer Dativ. L§ 375.
Le renard tort du puits, laiste lon compagnon, et vwm lui fait nn
beau termon {La Fontaine).
Larez-Moi cette vaisselle, vivement, mademoiselle (Äieard).
In der familiilreu Rede tritt häufig ein Dativ der 1 und 2. Person zum
Verb, um zu bezeichnen, daß der Sprechende oder der Angeredete
an der Handlung interessiert ist. (Ethischer Dativ; vgl.
$ 612. Anm 2.)
Ell. [§ 376.
Vorbemerkung. £n ist ursprünglich reines Adverb mit der Be-
deutung „bn^er, boDon, fort, meg"). Eu hat sich aufier als Pronominal-
form noch in Zusammensetzungen erhalten:
empörter baüon tragen s'envoler megflteflen
emmener (&m9ne) n)egfä{)ren emprunter rntieit)en
s'enfuir entflic^fn enlever rorgne^mcn
entrainer forttciBen.
In einigen F&llen wie s'enfuir « s'envoler ist es mit dem Verb ver-
schmolzen, in anderen wie s'en aller, s'en courir erscheint es noch
getrennt (il s'en est all^), wird aber in der Volkssprache bereits als
Vorsilbe empfunden (il s'est en allö).
Heute ist en der Form nach zu einem unselbständigen Begleiter
des Verbs herabgesunken und ist wesensgleich einem verbundenen
Personalpronomen. Die Bedeutung ist vielfach noch adverbial.
Anm. Apr^s 8*6tre endimanch^e, eile t^en fut au presbjt^re
(L. Bertrand). — P^p^te et Ciapa-Ciapa $*en furtnt, le lundi suivant,
au grand march^ de Maison-Carr^e (ebd.). — Tout le monde t^en fut
content (Poes, popul.).
In der Volkssprache wird auch 6tre im Sinne von ,,gf^fn"
gebraucht und dann nach aller ein s'en ßtre gebildet. Vgl. volks-
tOmlich deutsch: ,,$BiT »aren geflern nad) €panbau". Diese Bedeutung
nimmt ^tre indes, genau wie das deutsche volkstQmliche „Irin" nur
in Zeiten der Vergangenheit an.
II«
1G4 'nauDg
li en revieni. — J. in • u >ais
üne voiture s'arrAia, ot un b(»riuh< >,t desveodii (CUireHe),
Loni-son 8'est mise u chantor dun ton si railleur, que PrMArio an
a rougi jiisqu'aux oreillen (An. Francr).
L^ lapin me connait auasi, dit la petita fille; en voici la preuve»
(BÜhaud).
IKs acoostent le batimeDt eDoemi et s'efi emparent (Cautmmt).
Sehr häufig zeigt en noch die Grundbedeutung oder eine
davon leicht abzuleitende flbertragene Bedeutung (booon,ba^,
barübrr, baburd), bafür usw.). Insonderheit tritt es stati tlWM
Nomens mit der Priposition de ein.
* 378.1
1. iSi je n'uvais pas tont a l'heure per! n^ j'm aurmis 9im§i
(Auge). — «Vous avez une bien j< ite.» — <0h, j'm ai
de bien pins helles encore a la roaison» (An. Framce).
Ij'Europe u'est pas la plus grande des cinq parties du monde,
mais eile en est la plus hnporiante (Barrau).
2. ün petit oiseau est venu voltiger pres d'elle. Puis 11 en est Tiou
un second, et un troisieine. Et dix et vmgi et trente Mot
Tenus autonr de Fanchon (An. France).
Vons aimez les oiseau^ f ' plupart nons v-«,.-* ()e grands
Services (BedelJ.
3. Mon guteau m'ennuie. — Tu u'en veux plu&? ( Vtcior Hugo).
Ce n'est pas une tisane (ftranfmtrf) comme en ordonnait Alfred
(An. Francr).
Gel ouvriers lit^ .iiiAj^e sont des ignorants! »Vm ferai Teni- \'
la rille (Botin).
Etp^r une occasion? — II u'y en aura pas (BoMm). - 1 «^
mondes meurent, paisquMU naissent 7/ en fudt, ü en m'Mii
Sans oetsa (An. Frottee)
Besonders biofig ist tm im parUtireM Silie.
Es steht, wenn eine Zahlangabe oder ein Adjektiv mit d«ot
lieb zu erginsendera Substantif alsObjekt, alspridikative
Erg&ntung oder als Sobjekt Mßi Mho: J'ai fait dem
fautes, abetr J'en ai fiut deux.
Geht die Zahlangabe oder das Adjektiv voran, lo flihlt
en (2).
Häufig steht ei xar Angab« einet ilWfttanteM Teils, ohne
/ahlangabe; dann entspricht et oft eintm dtttliofcta indefi
Pronomen ^mtl^t", „timi^t'*, ..timü$*'. ^tintx*\Mffimi^Uix^
Jon ai, je n'en ai pat (8).
Pfr^onalpronomen. En. \ 165
.:u<^ fit i\v if la brioch«', uuf* ^rosHC et .,
pnt la i-ci^ie pour lui et duuua la groue k bod petit fren* / )'. Ungut.
ü«i Adjoktiveu aU Objekt fehlt soweilen en.
l* 37».
1. I^ ble est min le moissonne pour tu recolter les grains
(Bonnier).
On lui avait laiase la vacbe, a coDdition qu'elle eti reserverait
U \ait poor les enfants et les malades du quartier
(Carr6 et Moy).
Ia pomme de terre: En France on persistait a en repousser la
cuiture (Manuel- Älvarh).
C'aet une cage, en effet Mais eile est si belle. Les barreatu
en sont dores (J. Humbert).
2. La Seine a son emboucbure dans la Manobe. — La capitale du
pays, Paris, est situ^e sur ses bords (ßarrau).
Hftufig wird in Beziehung auf einen im Satze zu ergänzen-
den tiachnamen ein PossessivproDOuieu dorch en ersetzt, doch
nur wenn es beim Subjekt, Objekt oder der prädikativen
Ergänzung stände (vgl. denselben Gebrauch beim relativen Ad-
verb dont).
18 380.
S'il u avait poa la chance dant Iv sang, il ntn iieratt puti oii tV en est
aojoord^hui (Frapii).
Cen fut aasez pour exciter la convoitise ( Manuel- Alvarts).
Les pajsans parlent peu. II nVn est pas de meme des paysannes (An.
C'tfH e$t faü de nous. — Je nV« peux plus. [France).
Ou en tomwMs-mms restes? (fBo ftnb wir ftet)cn geblieben?)
En wmloir ä. q. (auf jem. böje fein). — 11 sen faut de beaucoup. —
Cette foifl i\ en a us^ pareillement (^at er tS ebenso gemacht) (Au.
France).
In einigen Wendungen ist en, wenn auch die ursprüngliche Ver-
wendung noch meist zu erkennen ist, mit dem verbalen Ausdruck zu
einer feststehenden Wendung erstarrt, in der das en kaum noch
empfunden wird.
Anm. Cest la qnil y en avait de l'herbe (A. Daudet). — C'est
qu'il en pleuvait du fer (ebd.). — En ai-je vu de dröles de cboset
et de dröles de tilles (Maupassani).
Hierher gehören nach heutigem Sprachempfinden ancb die in
der Umgangssprache häufigen Wendungen, in denen en auf ein
folgendes Substantiv hinweist. Das betreffende Substantiv ist in
diesen Fällen nicht „nachträglich ergänzter Gegenstand der Aussage''
(§ 674), sondern im Gegenteil Aussage selbst, wie das fehlende Komma
leigi
Y. 1» 381.
Vorbemerkung. Y wa^ ursprünfi^lich wie en reines Adverb mit
der Bedeutung .,ba, bort" und ist gleichfalls zum untelbstindigea
Pronominaladverb herabg<»8unken.
Itiü 1)m Wort aad lein« Verwendung'
§882.1
8ur le pont d'AvigooD, Ton y danse, Ton y d&nse (Chams. pojhU).
II ne 8*1/ arrera pas (Carri ei Moy).
Penche aur l'eau, pregque pret a y tomber ( V. Hugo)
Y et<>8-vouB? (6fib i^r \oxot\\'i z. B. beim Diktieren).
yy suis (I. i(^ bin totoeit; 2 id) bab'# erfaßt)
J'y |)ense. — J'y consens.
Wie en hat auch }' meist noch drtllche Bedeutung behalten Wi«
en vielfach ein Nomen mit de vertritt, so i/ vielfach ein N^BCI
mit k,
Napol^n admira la fa^on inn^nieuie dont lee geof da paji jr'y iUtient
pris pour lui pr(5«ent»<r leur requftte (Carri et Moy).
Le corbeau, honteux et confuR, jura, mais un peu tard, qa'on ne Vy
prendrait p/««? ' f ■ ' • '•• '*» v •• pois pas („id) fonn «id)t
jeljfn").
Auch y findet lich wu> en in »'rstiimen ^^endnngen; so vor allem
in: il V a ed gibt.
Neutrales le, en lind v hIh II inwois auf Sätze und InfiniÜre.
§ 384.1
1. II ne viendra pas, je le sais.
Qu'il put mourir en si pea de temps, penonne ne s'ai doutait
2. Les courageux soldats essaj^rent (oerfud^tm tf) de briser le eerole
de fer (Lavisse).
II s'agit (f^anbrlte ftc^ bar um) de les amuser (Ch, F\»$i$r).
Je songeai (bot^tc baran) n lai envojer un baiser (An. Fratier).
Das Französische weist mit le, tu, y MV avf YoniBgf hf BdfH
hin, nicht aber wie das Deutsche mit „H, be^u" utw. auch auf
Folpond«»^
V(*rhiiii<ieiu*s Porsonulproiioinni statt den
K 885.| un\rrliuudon(Mi.
Le« animaax ne narleni qo*A leun ami« K«^««^ MtMiüt Un Aiin>
/'•»-> ' ' •<•• rramee).
J'u ;>ie, et je veoi que mos pMpl« «i'aime fMmrfmmh
II > ^ :. arr«U (L. DtmäH).
II ne IM louraieBto pae oomme il I« Ummtnle (Zola).
La lerre MOMi aitire, alle aUire Tair, alle atUre la Ihm
(Eneyd. 4t In ^
Zawdlen finden wir nnielbstindigt PersOBalproBontnK
)>ri (lixitrhor Wiedergabe des betreffaodeB SalMs eo etarkea Ton
hnhen. «)aD wir da« selbtlAndlge ProBomea erwartea BflAtea. In
•ol( hrn Kalleo iai da* Prononea ao eng all dem Verb ferwacbteo.
daß 14 K« winaeraaBan mit ihm ein eiatiges Wort bildet« «ad diese*
Ranxe Wort hat d«a Tob.
PoM6MiTpronoiiieii IGT
Possessivpronomen.
Adjektivisches PossefisiTprononien (Adjectif possessif).
I» 38G.
J'aime niou
pen%
mn
mire, mes
freres (soeurs) mein
tu aimes tun
per.',
ta
mere, tes
freres (sceurs) bein
il aime son
pere,
sa
m^re, 868
freres (sceurs) fein
eile aime 80n
pore,
sa
more, 868
freres (sceurs) i^r
Dous «imons notre
pere,
notre
mtre, nos
freres (sceurs) unjer
VOM aimez votre
pere,
votre
mere, V08
freres (sceurs) euer,
3^r
ils aimcnt leur
\ihre,
lenr
m^re, leurs freres (sceurs^ i^r
elles aiment leur
pere,
lenp
mere, lenrs freres (sceurs) i^x
Die Possessivpronomina sind unselbständige Wörter, die ohne
Substantiv nicht vorkommen.
Beachte den Unterschied:
„i^r ^tet" 80n pere (— le pere de Louise, ein Besitzer),
„i^ Äater" Icnr pere (= le pire des enfants, mehrere Besitzer).
[» 387.
Elle laissa Bob dans son attitude. — Man histoire. — Ton heureuse
famille (aber dans sa häte).
Vor vokalischem Anlaut treten, um den Hiatus zu vermeiden, statt
der Formen ma, ta, sa die Formen mon, ton, son ein (Analogie-
bildung zum Femininum bonne; vgl. bou ami, bonne amie und
mon ami, mon amie).
Anm. In der Volkssprache und in Volksliedern hat sich die
alte Femininform ma apostrophiert vor amie erhalten: m'amie, häufig
irrtümlich auch ma mie geachrieben.
I» 388.
Les qaatre de.sobeLssants retournent piteitsement sur Icurs pas
(An. France).
Sa pr^nce pr^rva la demeure du pillage (AugO-
Je Tous prie d'agreer Texpression de ma reconnaissance (ebd.).
A sa vue je sens mon coeor se serrer.
Das französische Possessivpronomen findet wie das deutsch«*
in allerlei übertragenen Bedeutungen Verwendung. Beachte
vor allem die Verwendung auch im Sinne eines Objektgenitivs:
A sa vue =» a la vae de cd komme — qo&nd je Je vois (§ 526).
168 !>■« V.
« 889.1
1. MoH {>eUt, qu*ATez-vona? C«t«M, tmon b<m omi, de tou« d^Mtp^rer
Jlfow />trf. — J/u w/rr.
«. Jfcm colonelf — ifon lieuttnant:
8. Qn^est-ce que voui dit«8, fio<re o»fc/«^ (O^).
«Et tu as refoi<?> «du, notre maitreste» (tagt eine Magd sur B&oeno)
(Lapaire).
I)ai Pronomen der 1. Pers. Sing, hat wie zom Teil auch im
Deutachen Verwendang xur Anrede gefunden (1). Man will Hamit
eine Zusammengehörigkeit de« Redenden und det Angeredeten
oder ihre AbbDngigkeit voneinander zum Ausdruck bringen. I>aa Fran-
zösische hat diese Form auch bei der militiritchen Anrede dea
Untergebenen an den Vorgesetzten (2).
In der Umgangssprache tritt aoch daa Pronomen der 1. Pen. Plvr.
so auf (8).
Anm. Merke: monaieur, madame, wiadtmoimlU^ mtm boa wMtmoir,
un wonsieur; aber: une dame, une demoiaeUe, monfiemr volre pht,
PMiiame la baronne.
g 390.1
dallicismeil mit dem Possessivpronomen:
Je ne peux pas t/arder longtemps wton snrieux {nnft bleiben) (Ttmer).
J'ai 4leve cette enfant de mon mieux (fo gut id) fann) (PrSvai).
Je t'embrasse de tmtt tmon ecmr (Bedtl).
De taute mon dme, de UmU$ mes farces.
i^ 391.1
1. Mit iiKu IM // ; - .)e auis moius sur Ur coiic cxm/irur « puim
(FHmmil
2. Chacun a im esprit, un gcnie i\ lui (Prhoai).
Die ndjrktiviscben PosseSSlTproiOMiia sind im Fnuixösischea
lugunz u II hrlbMtftod igen Begleitern desSubittantiTs hermb-
gesunken. Bie können lle allelB stehen und ntf df B Ttl haben.
Soll das PossessivTerbiltnis untertcbeideod benrorgebobea
werden (mein ^ni, bcin ^nl), io tritt tum SobeUntiT der pos-
sessive Dativ a moi« a toi Qsw. (1); unter Unistliid«B gMiflgt
dieser Zusatz allein, ohne PoeseiriTpronomen (2).
Oder es findet das sobstantivtsehe Pronomen V«
Ji^ if) mein Qut^*'. CTest le mien.
Die Unselbstindigkeit Ton mon, ton« son macht inuu riuii.-uuk-
tionen anmOglicb wie das deutsche ..«ein unb bcin ^tcanb'*;
frantOeiscb ■• mon ami et le tieo.
i'uiiBeHHtv- und DetooDitraliTpronomdn lt)9
SubsümÜTiKf hes PoMeMl?pronomeii (Prononi posKeftKif).
Le mien,
la mienne;
les mieus, les miennes
ber meiniflc, mcinfr, t, (c)«
le tien.
la tienne;
Im tiens, les tiennes
ber beinige, beiner, t, {t)i
le sien,
la sienne;
les siens, les siennes
ber feiniflc,
feiner, e, (e)«; ber irrige, i^rer, e. (e)«
le notre (no.'tr)^
la notre;
les notres (no.tr), les nötres
ber unjnge, unjerer, e, (,e)3
le votre.
la votre;
les votres, les vötres
ber eurige
eurer, e, e«; ber S^rige, 3^rer, t, ed
le leur,
la leur;
les leurs, les leurs
ber irrige, i^rer, iijrer, (,t)i.
[» 393.
1. U expliqua qa'il avait um sien ami banquier ä. Ronen (Flaubert). —
Sentit 8i proche de moi respirer et vivre ce petit Stre mien (Pr^st).
:t. Des lettres qui Bont miennes (Prevot). — II a travaillt; k l'oeuvre
divine qai est sienne aussi (CoulevainJ.
VereinEelt kommt mien, tien usw. auch adjektlTisoh vor.
Demonstrativa nnd Determinatiya.
Adjektivisches DemonstraiiTproiiODieu (Ac^jectif
d^moustratir). [$ 394.
Cet enfant biefe«
ces enfante biefe,
, iene« Äinb
ce livre biejf«.
iene Stinber
Ce8 livres biefe,
cette classe biefe,
jene« ©uc^
ces classes biefe,
iene 16fl(^er.
iene
iene
IMaffe
«laffen
Im Maskulinum Singular ist das t von cet vor Konsonanten in
Aussprache und Schrift ge^hwunden.
l» »9«.
De ce ietnps'iä, on ne vojageait pas aussi vite qu'aujourd'hui (Dupuis),
Ce jour-Ui (J. Clardie). — Cette maxBon-ci.
Auch ce, cet, cette, ces sind VBselbstäiidige Formen.
H&ufig wird zum ZwecWdes Hinweises auf Nftheres („biefet") oder
Entfernteres CJener") ein ci oder \k dem Substantiv angefügt.
(Ober la vgl §§ 338, 339.)
17U ^»" --'» ""
§ 390.] M<MiH>.
1. Kn Afriquo, lo chamoau, rend les mcmes Mrrices que i'elephant
en A»ie (J. Brdtl).
Lp m^'uMT jour. — Le mAn»: — Cette mane inscription
(Carre ei Mop).
Tons ceux qui naissent dans ane mSme patrie sont coropatriotet
2. Je lo forai mffimt'me. [(Barrau).
Cherchons nous-mSmes la piste (Blifiaud).
Mes parents etix-mthnes^ mes pnrents meines.
3. Elle est rindalgence et la bieoveillance mime» (Ofp).
M^me wird gcbrancht:
1. vergleichend, „berfetbe"; merke: le memo q%u . . .
2. im Sinne „felbft, d. h. fein anberer"; es verbindet sich dabei
mit dem Personalpronomen; dieses darf nur unmittelbar
hinter einem Substantiv fehlen.
3. im Sinne „fclbft, d h. ntfiAfom in eiflcner ^erion"
X »»7.1
Certaines eaux ont wtmr la j>r()i)ru'te de remire la «ant»' aux
malades (Noel). — Le peiit Joseph supporta, sans mSme pleurer.
ceite premi^re piqüre (Baiin).
Quand mime il aurait tort, je dois lai ob4ir (H. D.).
Elle n'essaya mime pas de discuter ces argumenta (Frapi^.
M^iiif inderBedeutuDg ,,fclbft, joflar" ist zum Ad?erb geworden;
i):is ii>»*m»». mptno pas nulit rininol"
^ '4\)S.\ Advcrbiulo >V(MiUuii:;eu mit inr>iii«v
Df meme ebenfo: II cassa la piece ent- ♦- —
furont bri-ees de m^me (Aug^).
I^.H pnysanR parlent peu. II n'en •
A aAae ^ek. unmittrlbar auf ctioas, in rtvat: Hoto n wume <a
bouteue. — II iira de eon tao oq gros moro«aa do paio; pui«,
coit.ine il avait p^rdo ton oontMUi, il mordit ä mim9 el
lentemeot (O^ppie).
titre ä mhM 4$ fmn fdk. Iwfloabc \du, et». |» trn-
X H99.I Tel, teile.
Un tel livre. — En de Ui$ nccidents (Iam Fontaime),
Td$ sont h» •nteignsments qua Dteu donna am prino»* ' ^^
n n*est pas id qn'on le erott
Tri. teile ..folC ist Adjekttr.
Demonstratir- uad Determioativpronomea 171
»400.
lieaucoup de yilles de ProTeooe ont eu deja une prrande importance
au Umps des Romains. Teiles les villes d'Avignon, d'Arles
(Plessia).
II Mt enoore d'autres animaux utiles: tele le chien, le cbat etc.
(Bedel).
Häufig wird tel gebraucht, um Beispiele fQr einen genannten
Begriff einzufahren („onbere liere, j. ©. ber ^unb ufw.")-
Anm. La mer brillait Ul un miroir illimit^ (Harry).
Elle dormait coofiante en ses parents, t lle hier jo m'endormais (Prevostj.
Elle etsaja de reconstitner son image; niais confuHe, td un brouillard,
eile tremblait au-dossus de Teau (Harry).
Cette foi«, les oreilles de Julie B'empourprerent, teile la eröte du gron
coq pattu (Lapairt).
Mit diesem Gebrauch eng verwandt ist ein im heutigen Französisch
sehr beliebter Gallizismus, bei dem ein ebensolches tel dazu
dient, zu einem genannten Begriff ein ähnliches Beispiel ein-
zufahren.
[» 401.
1. Monsieur tel ou tel, «n Ul {,^ttx Sounbio")- — Teüe ou teile des
autres qualit^ que Ton a d^ciitt'S ( Hatzfeld-Meunier). — Mes
vers n'a?aient pas ce mdrite extraordinaire par ou, tel beau matin,
un Byron se 4:rt?veille cel^brc* (Prevost). — Kst-il vrai que
telUs maisons de correction (^eiferunfldonjtalt), que teile» colonies
penitentiaires (Stratfolonie) soient des lieux maudits? (Frapie).
2. Tel qiii rit vendredi, dimanche pleurera (Racine).
Tel qui roulait en voiture, prend d^mocratiquemcnt le metro (Ohnet).
Tel findet in Gallizismen Verwendung, in denen C8 mehr und
mehr allgemeinen Sinn annimmt und vom Demonstrativ zum In-
definitum äbergeht. (1. fast = quelque, quelconque, dtrfch. „^ounb»
io", „bei unb bcT"; 2. fast = maint.
Determinativpronomen (Prouom d^tcrminatif).
SnbstantiTlsrlies DemonstraÜTpronomen (Pronom
demonstratif). |ji 402.
Mask.
celui
berifniflc, ber
CfUX bttientgen, bif
(vgl. lui)
(vgl. eux)
Fem.
Celle
bifitniflc, bic
Celles bieientgcn, bie
.
(vgl. eile)
(vgl. eile.)
Mask.
eelni-ei
WefcT (wörÜ. Uf
ienlflf ftift)
cenx-ei biefe
Fem.
celle-ci
biffc
celles-ci biefr
Mask.
eelui-lik
imer (wörtl. ber
ienifle ba)
cenx-1^ itnt
Fem.
cplle-la
jene
celleH-lüiene.
^7*-^ \Vf»rt unil «••liiii V*«rwi»n<lnn!»
7*0115 c^iur qui passaieut passaient vite. — Dans onc lumiire qui
n'etait point celle du .soleil, Jeanne ap«rvut un aoge (Botin),
Celle fouoh^ la, mainan. madarne Ad<*la^dp MTL\i morte?
^faupaaant).
Das Doterminativprouoineu c- .^; uinem Rela*
tivsatz, yor einem substantivischen Attribut (in Form
eines Oenitivs oder mit anderer Prftposition) oder einem Parti-
zip, liiiachte: ,,11 Ur bie" französisch nur tous ceux qui.
ft 403.1
(Von Briefen:) Voot conitaterez que celln-lä surtout möritenl d'^tre
coDserv^es ^Mn^pira In v bei»oin de vivre tupröi d'un alAent
(IWcott). — Celuila ldI charitable, qui oie contiuiudre
i'humanit^ X faire lon hoIuI (y.rr. pari$.J.
Zuweilen, betonders getrennt tom Relativsatz, findet sich auch
ce)ui-]ii in determinatiTem Sinne. Brachte das KomiDa im
£weiten Beispiel, offenbar durch da« Gefühl der Trennung hervor-
gerufen.
§ 4<>4.| Dan Neutrum ce, ceei, cela.
1. C'est rheure ou repose Toiselet, le lis et la rose (Mardle).
Qui nous aime des la naissance? C'est la maman (M*^ lattu),
Est-ce ainsi qu'on se präsente? (Carrd et Mojß).
C'est moi ^t suis venu (Batin).
*i. 11 ne vendait pas beaucoup de marrons, " ■ ■' ' ^
/•nomieinent ( Tt ichmann- D^seslamgif).
L* inot (alendricr vient de ee qne las Romains appelaient ca-
lende» los premiers joars de cbaque mois (f - -
Je m'attt>ndais t't ce gii^elle nie demandat une •
ha^i Neutrum ce ist xu einer tonloten, unsell)
Partikel herabgesunken, die nur noch vorkommt:
! als Subjekt SU etre; merke beeondtrt: e'eet moi usw. (§887)
lind die Umechreibung e'ett . . . qai, c'est . . . que (§ 676);
bindung mit dem neutralen Kelativ: ce qui, ee que
^§414);
I den konjuukiionalen Vcrbindongen: de et que, k ce
tpie, jusqu'a oe que, parce que, en ee qae.
Veraltet flodet «Ich noch ee ia erelarrieB Weadiuigea als
u bj t- k l oder naeh PrUi u :
Kt er ditont, il ^\U\i au-deesus de sa tdie (OalipauTj. —
Sur ce, jr tcndif la tuam ä ma viailevee (Otmkmk^
D«l«TinlntttIvnronoiiiP!i 1 73
1. U est savant ei pour . .: .. ^- - ,. f^ 105.
Ctla vous convient-ilV (Bilhaud).
n a 1« fievre. — La fievre? — Ceia est >{rave {ii^ietj.
2. Tenez-vous mieux que ^a (BiUiaud).
Les bcaux messieurs fönt comme Qa (Ctians. popuL).
Veux-tu que je recite le couplet? — C'est ca, mon petit, j »'«oute
(Lude Vos), — Avee fa qail le gait c»o er c* boc^ toci&)
(Maupassant).
3. € Qu est ceri?» (CatW ä Moy).
In allen anderen Fällen hat das Neotram die selbstän-
dige Form cela, die in familiärer Rede zu 9a gekflrzt wird, oder,
etwas seltener and nur auf ganz Naheliegendes hinweisend, die
Form ceci.
Merke: comme cela, comme 9a „fo^S
Aach als Subjekt zu etre kann zur Verdeutlichung cela
statt ce eintreten.
Anm. C*est lä son moindre defaut (La Fontaine).
Mais ce n'etaü la qu'un premier pas (Manuel-Älcarh).
Bei ßtre nimmt der neutrale demonstrative Hinweis auch
gern die Form c'est lä . . . an.
[» 406.
1. Cetait quelques jours apr^s la victoire d'Arcole (so fängt eine Er
EäbloDg an) (Auge).
Cest laid, d*6tre si coqnette (Aicard).
8. Qui est ce monsieur? C^est mon fr^re.
S. Les licns, c'est des loups. C'eet tr^s möchant, les betes. — Les petüs
(riseauXf ce sont des malhonnMes, ils sont des sales (V. Hugo).
Das Neutrum ce vertritt zunächst einen ganz allgemeinen
neutralen Begriff (1).
Auch in Fällen wie 2, wo sich ce scheinbar auf ein Substantiv
bezieht, ersetzt es einen noch unbestimmten Begriff („®(T tfl
biejei ^err? Diejed bir no(^ unbelanate (Stioad ift metn ^rubrr")
Allmählich ist indes ein derartiges ce, besonders in der affektvollen
Rede, zur Wiederaufnahme eines ganz bestimmten Sub-
stantivs beliebt geworden, und es verleiht dann dem Ausdruck
etwas von dem betreffenden Affekte: Verachtung. Bewunderung,
Freude usw. Es wechselt in diesem Sinne mit il, eile, ils, elles (8).
ri 407.
Les soldats, il faot que cela mange (An. France) y'
Yoix-tu, la sdenee, fa rcnd heureux ceux qui l'aiment, mais cela ne
les enrichit pas tocgours (Jean Bedel).
In familiärer Rede tritt auch cela und 9a häufig zur Wieder-
aufnahme eines bestimmten Substantivs ein. (Vgl. im Deat^
:«chen: „Die IHnber, ba« \pxtU ben gani^en Xa%.**)
Xi'i Dvn tt«i.;. ^„^ ^<,,..iu »^>wcuUui<|j
M 408.1 Neilfnil«»^ il »Uli! r.' mK Siil»M.l<f
1. C est mon frert-. .»»• u uai j'ii>, r cm ton^riiu jictirc unc
lettre » la poste, c'est (cela paralt) si simple!
9. II est temps. — // est midi. — // neige. — Jl pleut.
H se fit un granil travail dans sa petite tete (An. France).
fl est encore d'autres animaux (Dedel).
II ^tait inatile de prolonger la lutte (lAivisse).
3. Estce drole qae tu ne veoilles pas me croire! (LavedanJ.
Cest gentil d'etre discret (Gyp).
Ce n'est pas tont d'arriver, il faut arriver vite (CoMmotä).
Das neutrale il ist zu einer vollst&ndig bedeutungslosen
Partikel des Verbs herabgesunken und begleitet als solche ein
subjektloses Verb oder ein Verb mit folgendem Sinnsub-
jekt (§§ 139—141). Es ist daher stets beziehnn^slos aufgefaßt
Das neutrale ce bezieht sich als Demonstrativ stets ftlf
einen Begriff, sei es ein ganz allgemeiner oder ein bestimmter.
Daraus folgt, daß wenn bei etre mit prädikativer Ergän-
zung ein Suhjektbegriflf aus Vorhergebendem vorschwebt,
meist c'est steht (ij, w(>nn dagegen ein Sinnsubjekt erst folgt,
der Hinweis mit ce unterbleibt und das beziehungslose il eintritt (2).
Doch wird im letzteren Fall, besonders im Affekt und in der
Umgangssprache« sehr oft der Hinweis mit ce verwendet (3). Das
Sinnsubjekt en>cheint dann schon vorschwebend, und die eigentlich
flberflfltsige Nennung ist nachträgliche Ergänzung (Ce n'ett pas
tout d'arriver, — „ta§ genügt ni(^t, — ndmli(^: oatomiiai'").
Aum. 1. 1. Je ne verrat pas oette (bis la xedoutable verge an
boit, n'<ii-ce pa$f (ddenis),
t. JaequeSy ü mi vrui, tient son fusil languiasABintnl entre «et bnu
(An. Fnmt^^.
Neos le lentlmes lieo, n'csl-il pat wtmif (Pn90§0'
Cos de force msjeore, n'ett'ü pü$ wrait netaleurtr (Dnfim^).
Merke: n'est-ce pas? ,.ni(^ bm^ (tleU mit ce);
il est vrai „H ifl loa^t, oOnbiagr (meist mit Ü).
Anm. S. Cmi Bol ^ 9m$ venu (Btuin).
(k fui seulemenl ea 1869 gut le eanal ^ teru..... ,i.,iriMr>.
Stets fiadel dM Vorwegaabme des Sinosubjekis in der Um-
tchfeiboBf e'esi qui (qoe) statt (Qui eet veauT — Cest moi )
lUlativpronomeu ] 75
Relativpronomen (Pronom relatif).
(^11 i, qiu\ dont.
\^ 401K
1. L'homme (lafemme)
qai me cherche
(bei, mclc^fr)
Les hommes
qni me cherchent
(bie, mtldit)
2. L'homme
qne je cherche
(btn, Wflt^en)
Les hommes
qae je cherche
(bie, n)fl(t)e)
3. I^e brave homme
qne ta es
4. A l'heure
Cju' il est
5. L'homme
a
i qui j'ai donne le livre.
Cest Tombre du moi gue j'^tais il y a vingt-cinq ans (An. France).
Meodiants qtn- vous etes (Botin).
Das Relativpronomen qui, que ist eine unselbständige Par-
tikel, von deui Wert ♦ iner Konjunktion.
Es hat eine Sabjektform qui und eine oblique Form que. Die
oblique Form ist wie stets beim Pronomen zugleich Form für die
prädikative Ergänzung (3) und l»ei Verben mit der neutralen
Subjekt Partikel il (§§ 140, 141) für das ursprangliche Sinn-
Subjekt (4).
Nach Präpositionen wird das tonarme que durch das volle
qui ersetzt, das seiner Herkunft nach aber nicht mit der Bubjekt-
form identisch ist.
I§ 410.
1. n offrit a l'avare la grosse rave dont celui-ci avait entendu
parier (Äugt). — Jeanne avait huit marraines, dont la
femme du maire Aubry (Bat in).
8. On avait rapporte d'Amerique uuh plante dont les racines se
d^veloppent sous terre (Manuel- Ali ai h).
Les petits Etats de la peninsule des Balkans, dont la Kouma-
nie est le plus impoitant ( Barr au).
L'escadre dont il avait re^u U commandctnent (G. Nouvd).
Den fehlenden Genitiv ersetzt das Adverb dont, ^.tuo^er,
ioot)on'\ das seine Grundbedeutung noch vielfach bewahrt hat (1).
Vergleiche das Adverb en, mit dem es größte Ähnlichkeit zeigt.
Der adverbiale Charakter von dont (,,tDOüon"), das sich
nicht wie das deutsche ,,b(f{fn" mit einem Substantiv xn einer
Wortgruppe verbindet, bedingt drei^-rlei:
1. im Relativsatz bleibt die regelmäßige Wortstellung; da-
mit soll natürlich nicht etwa gesagt sein, daß das Sulgekt
nicht auch einmal 9ga Sat/eode stehen könnt«*, falls es dtts
Wesentliche ist: z. B. L'enfant dont est arriv^ le p^re (et non
la m^re).
1 7»") P.I-- Wort iin.i
f?rw«»nauii
::. da^ r ..:,..:_..:. ., ..„.. ...,. .- ... ... ^ .: , . r-
knüpft wird, muß detorminic^rt sein (meist der bestimmte
Artikel);
3. dont ist zur Anknüpfung eines SabetanÜTS nur Terwendbar (2),
wenn das betreffende Substantiv Subjekt, pridikaÜTe
Ergänzung oder Akkusativobjekt ist (vgl. en § 379).
Anm. 1. (Le vent d^racioe:) Celui de qui la tftte an ciel ^tait
voiaino Et dont len piedt toucbaient k l'empire des morta (La In
taine). — Elle ^tait la seale rivalo de t/ui eile ^tait jalouie (P. Ar >
— Henriette, de qui Ton fT'tait les teixe ans (Pr^vo§t)»
Vereinzelt findet sich de qui neben dont.
Anm. 2. Ces petiti animaui, ü qui beaucoup d'eotre
semblent tant, et que mon photograpbe saisiMiait leurt poeet let pim
caract^ristiqnes (lUv. pari».).
Zuweilen ^und aus der Volkssprache stamm^d) wird dont durch
das relativ. Adverb que ({ 418, Anm. 1) und ein PottessiTpro-
nomen ersetzt.
§411.| Leqnel.
lequel laquellc lesquels lesquelles
duqael de laquelle desquels desqnelles
auquel a laquelle auxquels auxquelles
Das Französische besitzt neben dem knappen qui, que noch ein
umständlicheres Relativ, das mit dem bestimmten Artikel gebil-
det ist und Qenos und Name ras anzeigt Es entspricht in seiner
Umständlichkeit etwa unserm „totläftx" (statt „ber").
In gewandtem Französisch und in der Umgangssprache wird ee
wie das deutsche „totlditx" nach Möglichkeit gemieden.
* 412.)
1. a. II vonait de refarmer un Uvrc äans Icquci i\ li^uut (Ui' ' '
Cesi unr nituoHon mtr kt^ueiU ja vous prin d^ m
^ \u\u I ^^idai auqud U s'adretsa n'eniandti
2. )..: '<^>n du vienz M^^NMir, sur Ics gcnoux
(/ ' I isait |)our reoavolr ••• carsMM
(Ekqfd. d$ la Jrum.)
ün des plof doa^ an snr lavanir cinfiMl Ja na ne toii pai ea
peina (Oallptnm).
L«qilfl wird gebraucht:
1 Back PripttitlOfl, und zwar
a. steU in B«dahang auf Sarkea;
6. taweilen in Beaiabttiig auf Pertonan; ttats Bacll parni:
177
*i. »ur Wied. r^'iil..- des deutschen ..beffm, bfren*' abliHii^i^ von
finem Suhstantiv mit I' tionen; duquel, de laquelle
usw. folgen dabei dem .v.
Anm. 1. Genevieve, nceur do laii de mou mari, laqueile est de-
meur^e ä Ingrandes (l^evoHt).
Zuweilen findet sich auch leqoel, um bei einer ZusutnmeuHtellung
xweier Substantive verschiedenen Geschlechts die Beziehung klar zu
oiacbcn. Doch nind solche Zusanunenstellungen selten und unschön.
Anm 8. a. Bordeaux sur ^i je comptai» (Galipaux). — Ce soleii
«uns qui lett choses ne seraient pas ce qu'ell^-s sont (Gaiipaux).
— Les Arnes mAret en qui les mjit^res de la vie ont d^veloppö
le feniiment po^tique (Labh4). — L'amiral Kuyier. 8ou6 les ordres
de qui il resta cinq ans et demi (G. Toudoute). — Üolinde, la
hvale, sur le visage de qui eile vonlait lire (P, Arh^e).
b. Met vers n'avaient pae ce m^rite extraordinaire par om, tel beau
matin, un Byron, se «rtfreille celöbre> (Prevost). — Tout an
long de ce docament humain, on sent que Tarne d'oü il ('>mane
est en communion iutense avec la natnre (Coulecain).
Lequel wird zuweilen auch in den angegebenen Fällen durch qui
(a) oder durch ou {b) ersetzt.
II j aTait aossi une petite, Berthe, avec laquelle Sophie causait quel-
qnefois (Montfortj.
Häufiger steht lequel in erläuternden Relativsätzen (§ 685).
Einige Schriflsteller suchen außerdem durch reichlichen Gebrauch von
lequel bestimmte Stil Wirkungen zu erzi»den.
Dan neutrale Relativpronomen. [§ 414.
1.
Montre-moi
ce qni
se trouve dans ce sac.
2.
Montre-moi
ce qae
tu as dans ce sac.
3.
Je ne sais
ce que
ta sceur est devenue.
4.
.le ne sais
ce qu'
il est arrive.
• >.
Tout
(•«' que
je saiK.
Das neutrale Relativ hat gleichfalls eine Snbjektform qui und
eine oblique Form que, die zugleich als prädikative Ergänzung
und bei Verben mit neutraler Subjektpartikel il auftritt
(§§ 140, 141)
Da qui und que zu wenig das Neutrum als solches kennzeich-
nen, hat sich die Regel herausgebildet, ihm stets ein deter-
minatiTes ce vorangeheu zu lassen (vgl. die beschranktere Ver-
wendung des Deutschen „ha» toad"). Dieses ce ist mit dem Rela-
tiv so eng verwachsen, daß man ein Recht hat, für die heutige
Sprache von einem Relativpronomen ce que xn reden (vgl.
§415). •
Merke: tout ce qui (qne) „allri, loa«".
178 Dm Wort and tetiie Verwendung
Anin. Zar Regel ist der ZataU eine« determinativen ce
etwa im 17. Jahrhundert geworden.
K« finden sich daher noch heut«; eine gro0e R«ibe erstarrter
Reste ohne ce:
1. Je ne sais rien qui soit plus beau. Je ne sai« nm de ti la-
mentable, ^tti Buggj^re plus le ddconragement (IS-rvost)
Stets nach rien. (Rstft des alten rien „eine Sad)r" .
%. <yest de sentir cela ^i irrite roon oncle (MargueriUe).
Rflckbezüglich auf ein vorangehendes c'est.
8. CV que je voudrai» tant qui tut (Gyp).
Que pense-t on qui arrivera? fftrunot).
Im RelativHatze mit „toai'\ der zugleich in einem inneren Abhängig-
keitaTerhilltnis zu dem Verb des regierenden Satzes steht (wollen,
„daß", denken, „daß").
4. Personne, que je sache, ne Ta tu.
In der Wendung qoeje sache ,,fot)iel id) t9ft§".
6. II est paresiieux, et, ^i plas est, ivrogne (U. D.). — Je le fermi
consciemment, et ^i mUux et<, je ne m'en eicoserai pat
(OmUtmn).
In den veralteten Wendungen qui plas est, qai pis eet, qai mieoz
est asw. (neben ce qui est plos).
H Foi7/i ^Mt est bien (Terquem). — Voüä qni ne te reüsemble gadre!
(Gypt. — Voilä qui est le plus simple do monde (BwwäU)
neben : N 'y pouvoir rien , notld ee qm fiait sonvent que je me
hais moi-m6me (ebd.)
Nach voici und voil^.
7. a. Je ne saitt que faire.
b. (jo'eHtce que c'est que cela? — Ceat an grand soaci ^'one
öcurie {An. France).
C'est une honte que de mentir.
Als Objekt (a) oder als nachtr&gliohes Sabjekt (b) in ver-
kflrzteo 8a«Mn (vgl. 1 119 n. 674. Anm 1)
Ä 415.1
11 ne vendait pM beauooup de niArroiit, M ^ le contrariait enor*
m^ment (Teirkmann-Desegiangs).
Beweisend fdr die VeraohmeUang too ce and qai (§ 4
daS daa relatiTe Neatraro aach aaf den Inhalt eines gauit^u
Satzes bo/ogen vorkommt
Ai b im Aosraf kommt ce que vor: Ce ., ^uis
heurouz :
« 41«.|
1 8on«i'Änt ä er i/ki 1 .t nun /'• i,.' .-•
(«iinliinne, cf linnt il nf ' . i . i ^ -
Kilo fit signe qu'elb*
pondit par an ge«
'.' Ilp ^^i^rent qu'Ua ntbiNiv..; ..... ..^ >....„,„„„ ..
viilo, d fMoi eeai-ei ripoet^mit qu'ea effil
villageoii (f>t^).
lu ce «|ni kann sowohl der erott* wie der zweite Teil prftpoiii-
tional** VerbinduuK''" einüben. Als Genitiveriatz iQr qui tritt
dabei dont eiu. uuch Präpositionen die volle Form quoi (sii
que — quo» vgl. § 3r>lj.
Vor qooi mit Pripoaitionen fehlt hänfi^ ce (t).
Trois coupt, trappt de noaveau, et cette foit avec une forcr par
ifuoi luMittanoe eoiuprit qae cVtait s^rieax (Preoott).
Auch da« neutrale qnoi tritt zuweilen als Ersat« für lequel ein
($ 411 Anm. S).
Das relatiye Adverb qiie. |K 418.
IJu joar </M'elle avait prepare des choux u raanger (AfarfUtJ.
Du plus loin que Frederic aper9oit ranimal sur le seuil, 11 saisit
une grosse pierre (An. France). — Tout cela doit etre dans un
etat, depuis d'un an qtie je n'ai pas remis les pieds la-dessiis
( WÜiy).
Maintenant que nous avons vaincu les Chinois, nous allons goüter
(An. France).
Qu*y t'ait-ou depuis huit jours que j'en suis partieV (PrSvost).
Zur unbestimmten Bezeichnung eines relativen Verhältnisses
bedient sich das Französische des relativen Adverbs que. Es
steht besonders nach Zeitbestimmungen wie unjour, au mo-
ment, a Theure, alors usw.; Konjunktionen wie lorsque. des
que u. a. verdanken ihm ihre Entstehung.
Anm 1. VouB, madune, que paraissez pleine d'experience iLavedan).
L'ontil gutf je me sers (Brunot).
Le mendiant que j'y ai donn^ uu sou (Brunotj.
Cett moi que j' vou8 fais Thonneur (Prevost).
In der Volkssprache ist da« relative Adverb «jue äußerst be-
liebt und ersetzt all*»rlei relfttivisoli" \nWnü!>tiinsren /'vgl. § 410,
Anm. 3).
Anm. 2. In einigen Fällen wird que Uurcti das rclutive Adverb oü
ersetzt: Un soir oü le vent fr»is mc balan^it niollement et douce-
m(*nt (Bid^ardot).
Dax beziehungslose Relativ. |{| 419.
Beziehungsloses Neutrum que (qui) findet sich nur oorh in fT^tarrtfii
Wendungen; vgl. § 414, Anm. (2— 7\
\* *20.
i^i est bon est beureux. — J'ainierai bien qui m aimera autant
JQ est bien garde, qui Dieu garde (Plattner). [(Lavedan).
Als persönliches Relativprononien ohne ausgedrficktes
BeEiekuigSWOrt (deiitsch „toei^ ,,iDen") dient qui, Objekikasus
qui. Ober di« beziehnngslosen RelaÜYSfttze vgl. §§ 682, 584.
12»
180 I^M Wort aod neine Verwendong
» 421.1
Cesi moi qui suis vemt (Bazint
Ce ftd seiilfracni eo 1869 quv U camii fu( ' JAiru<*:te).
Cf'tait le clown du cirque fpf'ii totilaif voir f.
Auch in der UiiiKchreiljiin^ mit c'est ... qni, c>8t ... qaf
war der Nebensatz ur.«»prODghch ein be sloscr Hclatir-
satz, und zwar zur }it>r>'orhebnn^ des ;s ein Holcher mit
qui, zur Hervorbebung anderer Satzteile (^auch eines Objekts!) tio
solcher mit dem relativen Adverb que. — C'est moi qui ttiii
venu ursprünglich: Qui est venu, c'd.<<t moL — Ce fut seulemMit
en 1869 (|ue lo canal fut termine „bag ber ftanal ndff«ft mürbe,
bad Tvar rrft 1869".
An in. K n Rest des KmpfindeDs für die beziehuogaloM Natur des
Kelativtt zeigt sich noch darin, daß dieses qui und que niemali
durch Icquel ersetzt wird Jequel kann unmöglich beziehtinfrslos seiall
Sonst bat aich aber daM Verständnis filr die Konst; Veit,
wie die Cbeieinstimmung im Kelativdatzc zeigt: < ai«
venu (statt qui est venu), c*est ma sceur qui egt arnwe ,^tttt qui
eft arriv^). C*ett . . . qui, c*eMt...quc ist zu einer Hervorhebungt-
forniel • ' '.die daher auch h&ufig das Pri^sens beb<, wIIh
rend du^ ^'e eine andere Zeitform seigt: Ceti conne ^ qa*il
gagnfdt mh m*- ' i 'ickmann'Df9et4aHg»).
InterropUlvproiiüiiieii.
A(lj<*ktiTiHcheK lutorroKativpronoiiieu (Acyectif
K 422.) interropiUr).
QupI livreV rocIAti Biidi? W(i* qnellf clause \v(\±< »laMr ' r»««
fflr ein lOudi für eine maffr
queiH livresV »eld)e ^üdirr / qnflles oltaiM »elcbe Xlaffm?
lüO« für T^ücfirr'^ ww'y Mr JfftiiUfn''
Siib^i.iiii i> isf heH In((>rn)uatiit|M«iiiiiiiirii ( Pronom
§ 423.1 iiitriTomitif).
Qnl? Xütx' IfqurlV h'squeUV wr ;vdft)<r'
quI? xotni laqaflle? It^siiufllfsV
» 424.1
1. (>n ne üait ncn, ni des lieux uu In ••• i.st. m mo />m «o bAl,
ni de «^mi dirig« la batnill« ((thrrt>
9 I^s boofgeoii de \m ville se diipot^root a f im devieodra ie
d*im NBÜtr COBIM noi fSM»).
Lm eolknts s'amnsiiii i flur« U gnerrt. Ils m dispatwt 4 fut
le Krmovais, VAaglAi« oa le Raest rmmHl
A qui mieoK mieox (um Me CkttfX
InterrogatiTpronomen 1 ^ 1
Im iiuiir.k /. kann der ^iize Kraffenatiinhalt i r. h
eiu«' l*ra|>Mnui"u laaiutaengefaßt wenleu.
Beachte di»' Wendunjfen mit ä qui und K i«r Kondi-
tional znm Aiindnick eine« Wetteifer!.
I» ♦26.
Qni nous aime des la naissanceV Qui devons-nous saiih cesse b^nir
pendant Dotre jeunesse? (fest 1a maman (Tastu).
Je suis adressee (une lettre) a M. Dupuis. II demenre au second ;
rnais Uqud Toalez-vous? Le p^re, le tiis, ou Toncle? (Caumont).
Le^iel ti'itt nur zur Bezeichnung einer Auswahl ein.
IX *26.
Nou8 saurons Uqmei üs entendent suivre, de moi, (in'ils connai^8ent
depai.« trente ann, oa de toi, qai as tout boulevere^ (Zola).
i^'eMce qui est le plus lourd d'un küo de plume ou d*un kilo de
plomb? {Encyd. dt la Jeun.J.
Bei iequel ist der Begriff der Auswahl zuweilen so stark, daß die
PräpoHition de von der Menge, aus der ein Einzelwesen ausge-
wählt werden soll, auf die Einzelwesen selbst übertragen wird.
Dasselbe de tritt auch nach neutralem qu'est-ce qui bei einer
Aumvahl auf.
que veuxtu? ijaoi? \^ 427.
1. i^ fait-il et quf fönt ses deui cainara'lesV 0\fi. France).
2 Que suis- je? — Que sommes-nous r
^11« serait devenue ma petite soeur? {Carrc et Mvyj.
3. ^u'est'il arrive? — ^u'en resulte-t-il? ^i'en etait-il resulte?
<^ii€ se passe t-il? (Lavedan). [(Prevost).
Quf vous reste-t-il? (H. D).
$M*est-i1 besoin de camarades? (Mistral)*
4. Ils regardent tons trois. Quoi? üne chose a rhorizon disparue
(An. France).
J'ai a vous demander pardon. — De quoi, grand Dien (Bazin).
Voila de« pierres. — Et a quoi sont-elles bonnes? (Dupuis).
Das ■fDtralf Interrogativpronomen hat eine unselbständige,
tonlose Form qne, die zum Verb gehört, und eine selbstän-
dige, betonte Form qnoitl). (Lautlich vgl. me und moi §351.)
Qae kommt nur nodi als Objekt (l), als prädikative Er-
gänzung (l) una bei Verben mit der neutralen Subjekt-
partikel il (§i? 140. 141) vor (3)
•
182 »nH •«!!»«» V^i»rw#nHtinpr
Die fehlende Subjekt form wird durch die UmschreibanK' qn'eMt-fif
qni ersetzt (§ 428).
Aiiiu. 1. Klle eherche qttoi faire (Frapifr
Vor Infinitiven steht xu weilen f|Ooi Rtatt quo.
Ann. t. a. K itk iDAi>o>> ''•" "'^' r»»»'^"r?w«-tn> - ^f»*4rni\ — tktt^
tardez-voQ«? (H. D.t
/». A tou* le« cceur« bion n« » qw (ht-rc: (\oita\rf).
Que %oui »*'toH joli! Qur von» in- vu: fixt Fm\iainti
Qut <ie f^eim! ffue de mai>^ ' ' imomi.
In der Fragt* (achte auf a..; ..k. >hnv p»t; § lt8) and im An»
ruf erhält que oft eine weaentliche TonTeratirkong and damit
den Sinn ,,iQanim?" (a) oder „w\t, wie jeljr, wittitl" <Xv Vgl da«
deutsche: „9a* ^Ogerfl bn?" .,fBd« btft bu fd^ön!"
Anm. 8. n. Qae vous en semble?
h. Qui te reod »i hardi de troabler roon breuragev ri^i i *<
KrHtarrt hat «ich Im verein/flt^Mi Woudimgon ihm-Ij ein No
halten (n
Zuweiieu tritt da« volle lui al-. Kr^at tir den fehlenden Nominativ
©in n»).
^ 4-28.1
Qui €a( >i arrive? »crr
Öui esi-vi; qut tu M vu? iDOir
(^'rst-ce giii 86 troave dans ce sae? mK?
Oufeti-üe que tu is tu? iMir
Neben den einfachen Formen haben sich UM8€hrfibMi|Cfn Mit
f Kt ee herausgebildet
Da« Besondere diesec UmschnMimngtMi i<st, daü sie den begritt
der Frage Torwegnehmen und den Inhalt dar «gtatlioben
Fragt* all Anstagetati (Relaüvtali) folgtn lawen.
Das gleiche getokieht aueh hiofig bei der Bettitigungsfragr:
Eßt-ee qn'U Tiendra? — X*mieepa$ qne cW magaifiqoe?
Stets Terwendet wird dieie UmtohreUmng beim aeiiiraton 8«b-
jekt qu'est-ce qni, hiofig bdm neatraleii (H^jeht qa'eatoe
que, seltener bei dem penAnliohen RelaÜTproBomen
Anm. AnBer qu'est-ee qni gehteen die UmiehfJbmmea havpt
■Achlirh der vnik «tu mlirhAn Hnf}«« nn
183
liKleiiuiia.
IiMlciiniU' Proiioiiiiiia und Adjektive (Proiioiiis hid^flnis,
adjectifs iiidölinis), Zahlwörter und Adverbien.
HI429.
Adjektiv.
Sabstanti
V (Adverb).
PoRitiv:
on vieut 1
Ton vicntf
man fommt
tout If iivrt
ba';j «anif
tons Ou.s)
tontes
<« f (*
i»ud)
aiie
tonte la nuit
bie flanje
tont
alle«
tous (tuj les
alle md^tx
livres
toDtfH les nuits
alle md)tf
a tont propos
eu tont** (»fca-
bei iebei (^
sioD
teflen^it
Chaqur ^mr
leb er Xafl
chacnn, e
(eini je Der
chaqne nuit
iebe 9{acf)t
pinsienrs livres
mehrere 33ü*
plusieiirs
mehrere
plnsienrs vill«^^
mehrere [d)er
beaucoup
Diel
Btäbtc
)en
'im, e
roenig
nn. nne einain
ein Atinb
ber (bie) eine
on, une autpe
ein anberee
l'autre
ber (bie) an
enfant
fiinb
bete.
maint e enfant
mand)r0 5hnb
Negi
itiv:
anouD, nnl livre fein Sud)
personne
niemanb
ancBDe, nnlle
feine dJeleflen^
pien
ntd)td
oecasion
hfit
Jamals
niemal-?.
Verall|s;eii
aeinernd:
qnelqne iivn
'irflenb)ein
qnelqu'ou i
irflenbeine(r),
qaelqiie chose
etwa« [«u(^
qnelqu'nne)
jemanb
qneiqnes livres
irflenbroel-
quelques-nns
iTflenbroel^
dje, einifle i
d)c, einifle
quelques-unes
«üdKT
184 1
Da« Wort and teilte Verwandonff
rase
Adjektiv
.Substanti v j^Aav«i
VfralUfBifilifrBd:
un livre quel
irgrnbf in
qniconque 1» icber (belU«
roii()Uf
(bf I tclMilf i\'
rruit bige), bfr t*
^u.\
fllaubt
at•^ oct'ii^'ic .IIS
i r fl f n 0 u' c i a) f
qnflronqiHs
bei irbiflf)
(Hftfflfitbfttfn
quel que 8<Mt
qui que ce soit idct t* au^ M
le pliiisir
qnoiqaeoesoit toa« r# aud)
qofllf qne soit
(lüflcbcr
ffi.
ia joie
aud))
qoelques rai-
sons qo*il ait
§ 430.1 IMo positiven Indofliiita.
Sar le |)ont (lAvignoii, /'<'/< y dans«*, l'on y ilaiisj* (Chans, popul.).
L'^numeration des inois »«st reunit^ sur uii tabloau qur Von im-
prime tous les ans et qu'on appelle calendrier (Bonmer).
liG cerf-volani s'est elance, et Von voit onduler be queue (CcUm).
II JMJ tenait |>rot u fuir bravomont si Von venait a le decouvrir
Od ist der alte Nominativ zu homme (vgl. de\. un"
und „%Rünn")\ e8 nimmtf um den Hiatus xo vermeiden, nach
Vokalen häutig den Artikel xu sich (1*00), so besonders nach
quo, et und si, jedoch nur, wenn durch andere ILaute in dar
Nfthe kein Miß klang dadurch entst&nde.
Anm. fi<>«»" •-* on (und Von'.) ebenso wie die PersonalpronoBiioa
und die ' cn und \ xu einer unielhftftndigen Partik«!
d CD V i< r I ' Nil nk 1*11
»4ai.i
La ch.i • < ' Uli:. lieux de beaute oä la
ne ( ous (oiiduirait jamais (Aicarä).
Ob kommt, entsprechend seiner Herkonil, Bir lUii Sobjrkt w;: ,
im (ihrigen wird es dlffh VM« erMtst L^t ^aftb fttbrl cinr«
an Orte ")
K 482.1
he canioba Moompagnaii Bonapart«
pagDflt an Italia. Om •• battaii constammant ai Ton 4t
jooft Tainqueur (on ■■ let Fraa9ais) (Girom).
mm
2. On sera (i— nous serons) bieii ^. moi et toi (Lavedan).
()n 4tait rt'c&ncHit's (L. Bertrandr
3. On frappe. - On parlr fninvJii?'
Das Französische hat « i ^ • ti« Vorliebe für on, das
häufig da eintritt, wo wir ein Substantiv oder ein Perso-
nalpronomen erwarten (l). Dabei tritt häufig bei einer prä-
dikativen Ergänzung Übereinstimmung nach dem Sinne in
Genus und Numerus ein (3). Eine Verbindung mit on steht
auch b&ufig statt eines subjektlosen Passivs: „di toirb qe«
flopft" (8).
Tont, tous flana, alle |$ 43:{.
1. Touie la nuit -- Tout le monde iebfmiann, alle, alle^. — Touk
sa science. — Toute cette Serie. — Ha mangö tout un pain.
2. 8on arm^e retrograde en ioute hdte (Auge)
Le train se met a courir ä ioute rapmr (Caumont).
Aller d ioute vitesse (II. D.).
*' ^ suis iouie a vons. — Elle etait ivatt en deuil (FrapU).
i'd^ Adjektiv fout bezeichnet die (lesamtheit. In Verbin-
dung mit einem Sabstantiv im Singular entspricht es unserem
rrgtiS". Das Substantiv hat meist den Artikel, ein Posses-
sivpronomen oder ein Demonstrativpronomen, da der Sub-
stantivbegriff meist ein bestimmter ist (l). Die Stellung erklärt
sich daraus, daß tout ursprünglich prädikativ war („in jeinct
%t\ami^t\i bad ©uc^ = bad flanje S3u(^"); empfunden wird es heute
attributiv, wie die Verwendung nach Präpositionen zeigt:
crier de toute sa force (U. D.).
Der Artikel fehlt in Wendungen, die auch ohne tout artikel-
los wären (2).
T(.u' tritt auch prädikativ empfunden auf (3).
A n lu. 1. Vous etes toute raison (H. I).). — Votui qui fites touie jeunriae
et toute gräce iBanvtlle). — II me semble qu'i/ est tout yeux
(Coulevaiut.
Zuweilen erhält da« artikellose Substantiv mit tout <ien
Sinn QDserefl deutschen „Uuter, nur, ntd)td aU'. In diesem Falle
ist (wie in den Beispielen unter 8) tout stets noch prädikativ emp-
funden, wie die Übereiostimmun^ mit dem Beziehungswort (vous,
beidemal Femininum, und il) zeigt.
Anm. S. Noch krftfUgex als tout bezeichnet entier die Gesamt-
heit: le monde optier „bif ganje, bie prfamte XBelt"; es wird
selbst wieder durch tout verstärkt: La taxtine passa tout enti^e
duns le bec des petita chantenrs (An. Francf).
186 luni?
TOU .:IU..-
]n Vorbindung nut einem Suhstantiv i tu IMural erhalt t#af
die Hedtmtuug ,,tOr'' .,tn tt)rrr (^rjamtt)cit bie ^üdKi — aüe QOi^").
Die Bedeutung bedingt gleichfalls eine DetenninatioD des Sub-
stantivs durch den hf stimmten Artikel mler ein Pronomen.
* 435.1
1. Se lauver a touUa jumfu^ ilitlhamli.
IIa sont bcaux Ums d'ux lAn. Frntutt. \\% regmrdenl U>hm trat»
( \ .**• »loe./
"i. \ \ loela forH de sapi: > c6le9. envelo] , .n)
Su])i)<>^*-/ r/>i4/^« Aortes de Variete» ; iinc i* ?' 'Hnnlcirupc > dq Mra
juniaitt Uli rhou (BrunotJ. -> Une va >tJb^iM pleiae de
lirrcH de ^»♦« genret (Mar. de Beau-
Voy«*K COM braM noirs et luitants ret<< h Um* »ens
li ^tait digne de tffus mattx (Ln Fontm.,., [(Bruieux)
II ne poxgt-dait pour ttma hietts qu'nn seul rhamp ( Koberi-Dumati
L\)n trin(|aait en devisant de toutes choses i A"'nrd,
8. Tons 1(9 deux alor», noui voudrions uous nie! \tv t l*ricctt) .
NouM avions eu lo temps de raaaembler nos itu«i]M^. Nout faiaion»
face de tous Um cot^g (OhnH).
I.es petites filles courent dans tentn le$ »eti» (J. Hninbertt.
In zahlreichen Wendungen fehlt auch im Plural jeder Art i kr .
l>aK Fehlen des Artikeln erkl&rt sich daraus. da6 er entweder nicht
nötig orscbien, weil die Zahl der Individuen ■elbetTeratAndlich war
(1 1, oder daß bei dem Plural von vornherein nicht an da« Zasammen-
fassen aller Individuen zu einer Qesamtheit, Mondem an einen all-
gemeinen Gesamtbegriff gedacht wurde (2): toutee aoriee niobt:
,,\>\t rinsfinrn )(rtcu jdmtltd)', sondern: „ollrrlfi", de tona c^M» nicht
„oon ollen brntbaren ®fitrn". »on 1 *- - -"-" -rr— • r-' — »-
„jföer" <> 483
C)ie meinten Wendungen sind i» r .i j- o « 1 1 1 u u a i c ^
machen mehr oder minder den Kindnick erstarrt-
merke besondent: de tous cöt^n non, nad). auf aürn crur>:
Mortes, toute« choscs u. a.
Die Analogie bat auch hier rielfach den Artikel eingefüürt ^J
so steht er oft bei tous lew deux, ton» les trois. xnweilen logar tn
de tous let c6iäi.
» *:«« I
1. Elle »'»t alle« loul tlrmt M»n eben h'iamrf.
KUe deini'ure fnut ati I .nit dn v Iraticrt
3. Elle ^tait tnutr p<ti
Von« dtet Um4c aeulc ( /
(J. BeM), - Powr
BeawMMi).
II ouTre loN/eti grmndo^ ;
i 187
La tartine passa toui entiere dans \** hec des petita, chanteurs
(An. France).
Totit animee par one lutte a la courso, eile entre dans le jardin
Les tout petit« oiseaux (Hedeh [(Bann).
Vor Adverbien oder Adjektiven niniim tout den Sinn de«
adverbialen „^ailZ^* an (1). Vor Adjektiven behalt es dabei
selbst adjektivische Form (§ 334), allerdings mit einer Beschrftn-
kung in der Schrift: es ivird nur vor konsonantisch an
lanteudem Femininum flektiert; für das Ohr findet all-
gemein Feniininflexion statt, da vor Vokalen das t durch Mit
bindung sowieso laut wird (2).
1« 437.
Tout oUrt. — Tous (tus) alle. — Tout cv qui reste. — 'TotU ce que
j'aim«. — Tous ceux qui Tentendaient.
Bei alleinstehendem tons ist das 8 laut geblieben, um den Plural
von dem neutralen tout zu unterscheiden.
Dasselbe BedürfniSf Mas^kulinum und Neutrum deutlich zu trennen,
hat €6 oder cenx vor einem sich anschließenden Relativsat/.
Kur Regel gemacht.
IM ^3^
Tout ce qui reluit n'cst pas or. *^
Elle jeiait de? miettes ä tons lea oisoanx. Mais Um$ ti'en mangeaient
point (An. Frmtce).
Tous lea enfant» tie partaient pas (Frapie).
Beachte die Verschiedenheit deutacher und französischer Ausdrucks-
weise in F&llen, wo das Gelten einer Gesamtheit in Abrede
gestellt werden »oll {„9l\&)t atlei?, »a« fllonftt, ift ®olD — 9h(ftt otlf
ttfent bflOon"t.
Tout, chaque lebrr 1^ -^39.
1. Montrer qch. a tout propos (J)upui.<).
Apprene/ que tout flatteur vit aux depens de celui qui l'ecoute
II etait exempt de toute faiblesse (Gtfp). [(La FotUaine).
II portait en toute saison une vareuse d'artiste (Frapie).
On me croirait folle, si je faisais cette conüdence a tout autre
qu'a moi-meme (Prevost).
Toute c/iair lui repugnait („iebe*. aüti 5Wfdj wiberftanb t^m")
2 Chnjut matin^ eile descendait (Bazin). [(MarguerUte),
I'i<.i enTOja nn ange pour donner a chaque contr^e nn don
special (Barrau).
Chaque classe a an bureau pour le maitre. Chaque e!
porte-plume (Noil)-
U revojait cette naeme inscription chaque fois que ia route
s'approchait de la riviere (Carre et Moy).
1«8
Dadurch, datt tout ^
Heiner Gesamtheit verwendet wurde, erhielt es die Bedeutung
»»{rirr'' und wurde synonym mit rhaque. Tont steht da, wo
der Betriff panz vfrallpemeiDfrt Ist (fast stet« bei Ab-
strakten!), rhaque weist auf „\tttn riajrliri". Tuut grenzt da-
mit hUntitr 'in irqc nbr ine r": vgl. tont autre
«440.1
A chcuiu '1 tnu» le» quaire «ms
(Bommier).
Wie die Teiliingfipartikei in des trois jouis (f S96, S), lo treten auch
chaque oder der Plural tous mit Artikel vor Zahlangaben, die
als wiederholt geltend bezeichnet werden sollen (deutsch : ^^jrbf''
oder „nllf fünf Winutfii'"
X441.I In, uutif.
Tont^s los tiile.s suui eu recr^ation. J/uu( <i eilet» se eache der-
riere un arbre ou iin mur (/. Humbert).
Kilos s'i'taient arraugees de fa^^on que tour a tour ruHv sort&it
aller aux champs, tandis que fautre gardait la maison
(MareW').
Vh des enfants, Vun de« eufants. — De deux jours Vuu (H. J).).
Das indefinite un ist adjektivi.sch zum unbestimmten Ar-
tikel geworden; SubstantivlKCh nimmt es, wenn der Sprechende
sich das wahllos horausgegriflfene Individuum („einer Don . . .") be*
stimmt vorstellt, den bestimmten Artikel zu sich; stetste
bei de deux jourc Tun.
Anni. De tonte« les contröc» du mondc lu Kraoce esl fune dee plns
ri'^' " trrau).
Dro !'un des nieilleurs gt^neraux de la R^%-olutiou (O. Sourti)
i'aiie o-v o... ure uttf des i»!"" >"»ii-- -it.:« .).. riiiiiv»T- ..» /'«a«.' .)•>«
plns grandes {Barrau).
H&nfig ist nur der Wohlklang » . nu. t^l«iu^ «....ii ,,.i .\i i i-
)>indung) niafigebend fflr die W tun ^vgl. Ton statt oa,
i 480V
»442.1
1. l'n atttit' livrc. — II eft eocore tttmina animaux (Bfddi.
'J. Kntn* attin^t travanx ili OOnstnUMBt UQ fort (BUhatiä).
Manuiu, l'abb«'« Hinet ei <nUrm ptttoiuiet (Prtvott),
Les pierres ne servent p«a k fmirt diom^ (Jhtpmfi),
11 pense a bien autrf chwe (Ptipoti). — G'ett amtrt ckom,
Antrf iHt Adjektiv; in einigen Verbindnnr^n bat mia in-
definiter Charakter dia Betaang «ines -der der
Te 1 1 u n g •» I» n r f 1 1 « 1 vnrhiodart (2).
Merk«:
f/miin mk ntall^ lltnl.
1 189
N 7v fiutres Allemands. — Vom* aufres Fran^ais. |X 443.
Im \ < r" i eines Personalpronomens der 1. o<ier
L' i''i>ün i mit einem Substantiv fügt der Franzose
autres hinzu {,.tD\i Xfutf(t)fn";. In der Ausdrucksweise war ur-
sprOnglich das Substantiv Apposition zu autres: nous autres,
— Allemands. Heute ist es eine erstarrte Formel.
Anm. Vereinzelt begebet noch beute die Schreibung mit Komma:
V'ouM iuitr»'.s. FranLiiis t'Prevoat). — Nous autres. (jrentiUhommofl (Vi»-
par
I« 441.
1. Nous U.M.- .,1,11- -11. •> liwj. . -/< in'itr- [xnir r. st. r "Ugtemps iaches
(Tessier).
Ils ne peuvent plus se passer Vun de l'autre (Frevost).
Vivre /'mm potir l'autre.
2. Un Jour Petit Jean et son caniche etaient, Vun et l'autre^ assis
par terre (Giron).
Nous sommes, Vun et Vanäre^ un rare exemple d'amitie de pen-
sion (PrSvost).
I/no Tantre „einander" ist noch nicht so erstarrt wie die deut-
sche gleichartige Formel und nimmt daher die Präposition
noch zwischen die beiden Bestandteile.
I/on et Fautre — ^MiW^
Merke:
La luttc' /»tait vive de part et d'autre auf be tben Seiten (Bühaud).
IS *45.
CoDvoiter ie bien d'auirui (H. D.) — Manger Therbe d'autrui
(La Fontaine).
Vous dtet incapable de favoriser Tceuvre d'autrui par la plus petite
concesflion (Frapv-).
Autrui ist ein alter Akkusativ zu autre. Es kommt nur noch
nach Pr&positionen vor.
Ils en avaient bien vu dt Vautrel füt Ratten fc^on anbete« gefeljen:
(L. Bertrand).
Volkstümlich findet sich substantiyiertes de l'autre im Sinne
von ,,QnbfTf«"
I« 4*7.
Emu, bleme de peur, Tanditoire g^mit, en voyant, dans Tenfer tont
ouvert qui son pere et qui sa m^re, qui sa grand'mdre et qui aa
soeur (Daudet). — Chacun a son paquet, qui gros, qui p*tit
(P.Art'nir
Auch distributives qni...qui findet lich im Sinne von ,,beT eine,
ber nnbre".
190 Dm Wort und
K 448.) Malnt, e maiK^
()n a vu cela mamte fois, waintes fois (H. /> /
Dann maintes circonstances (Frapii).
11 ent^ndit rep^ter ces paroles en n;— ^ < '
)| 449.1 Acyektive in indefliiiter Veru i
1. a. Ctriainai eaox otit la propriete d<
lades (Noei).
Certam jour, le bon roi Henri ailait eatror ü M
(^ . . «'./
h De certams moU allument le sang (H. D.). — K de errtami
carrefours (L. Bertrand).
Va lui a fait une artaine impressioD (PrrvatJ.
2. II est venu diffirentes personnes (H. D.).
Diverses personnes ont raconte la cbose (H. D.J. — Ce d^fir
n'a pu etre realis^ pour diverses raisons (Mar. de Brausaeq).
Die Adjektive ceHain im Singular und Plural „^txa\%, flf
u»tfff'\ differentH und divers im Plural „oerjdiiebfne" nehmen
wie die entsprechenden deutschen WOrter h&ufig den Charakter
indefiniter Zahl Wörter an — „riniflf".Certain steht dabei meist,
difi^rent und divers stets ohne Artikel oder Teilungs-
partikel.
K 450.1
II y a viiigt ans, a itareille ^poque, il iratertait co beao jardin pour
aller en clause t An. France).
Pour Ihm m^meti raiiiOD«. M. Antoniu Dubost d^are vouloir obeenrer
parciile uttUudr (lllustj.
Je peux coniprendro cela; car paretlU aTeotore m*eet arriT^ (OornkmiHt.
Peut'OD ima^fiuer semblabte amiiH de bMtetf (Galipaux).
In ilhulicher Woite vcrhinderu die A^jekÜTe pareil, pareillc und
lemblable , jotd), iibnlic^, berarttg" xuweilen den Artikel oArr die
TeilunKipartikel und haben dann den Sinn: ,,etlDa brr un^
firfAl^c jold). iiflfnb"
X 461.1 Die negaUTen ludottnita.
1. Ileureusemont prrfomir ft'esi bietst (Corri H Moff).
Jeanne ne r«conta a persotme ee qu'elle Tenait de toir
2. Rien ne Tarrete (P, CMm), — 11 «'en crojait ri. n / /)iii.
Une mhn fi'a peur d« riem (Akord),
S. Kn aucime facoo, je ne puis troabler ta boiMon ( / nn
Auewu raillerie ii'a?ait priie sur loi (Pr490ei) \^r\
n'avait ouvert amc^n Journal, re^a nncwse Ultra, den
renaeignament {Folefj).
UM
Od loi ayait propose beaucoup de serva \ tarne n'avait
iU agre^ (Frapie).
4. Je w'en avais nul droit (Jai Fontain*')
Ntä obstacle tie la rebute (Fuster).
S%d daos le pays ue soupgoDnait la vente (I*revo8tj.
Je HC le troove naUe part.
11 ne m'a nuVement manque de respect (Prevost).
.') n Hf donnait jamais de pourboire (Carre et Moy).
.lamais la petitc saucisse »i'a pu se consoler (ÄlarelleJ.
Die Indelinita personne, rieu, aucan, e, nnl, nulle, nulle
part nirflfnbd, nnllement fetnefiitoegd, in feiticT SBeife, Jamals
verlangen beim Verb die Negation ne.
Aucun und nul unterscheiden sich wie chaque und tout:
ancun (beachte die Zusammensetzung mit un!) verneint die Ein-
zelerscheinungen eines Begriffes („fein einjtger'Of nul
verneint den Begriff im allgemeinen. Aucun ist daher beson-
ders stark verneinend (vgl. das Beispiel aus FoUy).
Ann " la ruinerait a jamais (für immer) le credit national
rFrap c).
Peittoune, rieu, aucun und jamais (nicht nul!) waren ur-
»prtlnglich positiver Natur. Bis auf den beutigen Tag haben sich
davon nur la personne „bie ^erjon" und jamais in einigen Wen-
dungen als ,,hnmer, ftetd jutünftig" erhalten. Als Indefinit um ist
partonne geschlechtaloi (personne n'est bless^).
Anm. 2. jyancuns pr^tendent mßme que . .. (Vie paris.).
In der Umgangssprache findet sich auch positiv substantiviertes
aucnns ,,etniae, manche", und zwar mit oder ohne TeilungspartikeL
Zu dem Gebrauch oder Nichtgebrauch der Teilungspartikel vgl.
certains und de certains § 449.)
II n'j a pas de port« (feine lux) (BWiaud). |$ ^^2.
Nous n'aTons pas de pain (Aicard).
II ne reste pas d'espoir. — On n'y trouve point de remede.
Neos n'avons plus de chiens (feine ^unbe me^r) (Bilhaud).
Aujourd'bui il n'j a pas un village ou Ton ne cultive les ponimes
de terre; 11 n'y a pas une personne qoi n'en mange
( Manuel- Alvarl^).
«Ce sont les chiens !> s'ecria Bob. — -Le quatrieme n'wt pas un
<^hien,> dit Jacques (Bilhaud).
Einen Ersatz fflr adjektivisches aucun und nul bat sich
das Französische außerdem geschaffen, indem es der Negation
eines der Füllwörter pfts, point, plus gibt und das Substantiv
mit der Teilungspartikel de oder mit an versieht
192 I>a« Wort nnd teine Verwendnn;
i lantirs :
gution bringt es mit sich, daü die Konstruktion mit de nur
für Akkusativobjekt oder nachfolgendes Subjekt stattfin-
den darf. In diesen Fällen ist sie aber außerordentlich be-
liebt und Überwiegt bei weitem nul und aucur
Die AnH«lni('k*<wf'ise mit nn ist stArker al» u;. n i
einer")
„Itein" bei prädikativer Ergänzung muß mit nn wieder-
gegeben werden. {„Xu bift bod) fein ftinbl" Tu n'ea pas, plus un
enfant!)f oder es steht der bloße Substantivbegriff (Tu n'es pat,
plus enfant!).
» 45:{.|
Qni est venu? Peraonm. — Que veux-tu? Rim.
Passer le jour a rien faire (H. J).).
Avez-vous re^u des nouvelles? Attcuue (H. D).
Que m'avaient-ils fait? Nulie offense (La Fomiamej.
Kit-ce qoe vous avez peur, en descendant de la ferme? Jamaig
Pat d'argent, pas de suisse (H. D.). [(Ba§'m).
Les tourierelles se fuynient: P\u9 '/'«•". ^««r, partant plus </e joie
(La Fontame)
Pas un seul petit morceau de mouche ou de vermisseau!
(La Fontame).
Treten die negativen IndeflniU in eine Wortgmppe oliie
Verb, oder kann ihre Verneinung nicht mit auf das Yt<rb
bezogen werden (Je veux rien ou tout), so behalten sie a i h
ohne ne ihren negatiyen Sinn (§ 184).
« 464.1
Hien qu'k cetto pens^ le sang lui beut daas les veinas
(A. Liektmbsrffrf
Kien qu'a l'inßexioa de sa reiz l^gtea, Jean devina qo*eUe souriait
(Tmayre*
Moi qui vouii ouvri« U porte» rim ftts poui aToir eaiendu oes mot4
tLouite, cMt moi!» (PHtioti), — Hitm fiM d*T panser, eilt mMmki
demaoder au cooher B*tl n*j avaii pas un auUe ebemin (Mmrpmim).
Kin Oalltsismai ist die knappe Anidrocktwelse mit abao
luiem rien que ..bloft, fd)OR"
« 466.)
II en connut let eanm mieai qae penomm (DrSvmi),
Ils n'ont ni eoTie ni beeoin de rien taYolr (An, France).
Non pas qa'elle loi apprit — - rrelU m tAi dijjk (Gfp)
Neffatire nnd venllgemeinernde Indefinita 193
Le iis«8 m'ont gu^ri« du desir d'assist. r ü
atiH4> (PniH^st). — Sans echaiige d'aucunr autro paiole
(Fole).
«Knfaot, repond l'abeille, tu me vois amasser sans jamais me
lasser» (Noi'l).
10 Sfttsen oder Wortgruppen negativen Sinnes sind die poHi'-
tivou Indelluita durch die negativen (ohne ne) zu ersetzen:
irflfnb jcmanb personiif irflcnbeiner aucun
(irflcnb) fiiua« rien jcmaU jamais
Die negativen Indeßnita gehen damit auf ihren alten positiven
Sinn 7.urdck; daher niemals nul in dieser Verwendung.
Aom. «LaiHMz-moi tont vous dire», iatarrompit la jeune fille non
mns quelqiie im/Miience (Foley).
Da doppelte Verneinung den Wert einer Bejahung hat, treten
in solchen Fällen wieder die positiven Indefinita ein.
Die verallgemeinorudeii ludeflnita. |$ 456.
Die verallgemeinernden Indefinita sind siiintlich Bildungen, die au»
•ioem Ioterro>;ati vpronomen und der verallgemeinernden Partikel
que (oder -conque) bestehen; sie sind entwed>;r zu einem Wort zu-
sammengeschrieben (quelqne, quoique), oder das que tritt noch ge-
trennt auf (quo! que, quoi que).
Quelqne. [§ 457.
11 viendra quelque jour (II. DJ. — II lui est arrive quelque malheur.
Roland chasse sans doute quelque lievre dans la montagne (Auge).
Qu'est-ce ceci? C^est quelque bon morceau (Carre et MoyJ.
Quelque ist französisch viel beliebter, zu gleicher Zeit aber
auch schwächer als unser „itflenbcin". Es entspricht daher
häufig unserem unbestimmten Artikel.
l^ 458.
Queiques pas encore, et ils s'embourbent jusqu'aux genoux
(An. France).
J'ai profite de son absence pour ecrire ce$ quelques lignes
(Richardot).
Ce sera un grand bonheur pour vous de lui rouvrir les quelques
portes qui se sont ferm^s devant lui (Prevost).
Der Plural quelques, der unserem „einige, ein paar "entspricht,
steht auch als echtes Adjektiv bei einem Substantiv mit Ar-
tikel oder determinierendem Pronomen („bieje paor ^tiitn").
(Quelque (htm de nonvean s'eit^i/ pass^? Ht ^^^*
Quelque ehote ist ebenso^wie quefqu*an zu einem indefiniten sub-
stantivischen Pronomen erstarrt; chose wird daher nicht mehr
als Femininum empfunden.
Strohneycr, Pf»BS OffttauMllk 18
194 Dm Wort und tetne VerwendunK
§460.1
A quelque trenie pa« de \U
Quel<iue Tor Zahlangabeu im >Mnne von ,,ung(|aQr, ettfa' -^t rum
Adverb geworden und unvorAnderlich.
§461.) Quiroiiqiie, quelroiique.
Quieonqu^ m b«auc(>ii{) vn peot avoir beaocoap nienu (La Fonlainej,
Qaiconquc int SubstaDtiT: „it^tx (beliebige) bei''.
« 402.1
Un eipace ((uflcimque.
Toute diicuKflioii el toute d^iiWratioo quelarnqua soDi interdiiet (H.D.),
Un jeune homtu«; d*un queleonqtu pay« (Oyp).
Quelle difBculU*, quand il »'a^'t d etablir dei canons tur 1*006 qud"
eonque de ce» collinei eicarp^*« (lUu»t.).
Quelcouque ,,ieber beliebige, ieber nur bentbare" ist tUrker aU qoel-
qoe. K« ist echtes Adjektiv und gteht memt hinter dem SubatMOÜT.
Anm. Comment est eile avec toi? QueJconque CJojo") (Lavtäan).
Henri, vinf^buit ans, tr^a joli garten, ^l^gaot, comme il faul. Aatoi
quelconque (Oyp).
In der Umtrangsoprache wird quelconque hHoSg lor Bexeichnuog
m&ßig befriedigender, schwer su nennender Eigeoschafleo gebraucht
r„iofo ', „la, lo")
^ 4G3.| Qui qiie, quoi quo, qnel quo, quelque qne.
Contre </mi que er nait qiu* luou pays m'emploie (CorneiUe). — J'eos
une grün le p«.ur il«- qucitionner g«4i qne ce füt (Mar. de Beau-uicq),
Nou qu'elle m'ait jamais dit quoi que c« füt k votre dö«avuntage!
FA\9 so d^4olait de oe troover quoi que ee ftU d*aocepUble ((r^J.
i^oi qu'ii arrife de oet eiameo, j*aorai la joie de vooa avoir eerri
de mon inieux (Pr^90§l).
Qui que toer aud) iwniet, qooi qoe loo« au d) immer babeo stHs
den Konjunktiv de« Verbs nach sich, betoodera bAufig kommeo
sie in Weodoogeo wie qui quo ce soit und quui qoe ce soit vor.
Anm. über qooiqoe Tgl. | 191 Anm.
K 4«4.|
1 . i^uelUt que f^Mtnt \m oireonalMiece, üaillj faiaait ton de? oir saos
«emotion (Frapii).
Ouet qtn toU le plaisir qoe eaoee la ▼oofMae* (Lm Fmimimt), —
C'est d^4 ooe fatbleeee qu« d avoir uoo pMiioB, fiii0« f«'«!!« •oii
(Vh f9n9j.
t. Ce« paoTree vieoil 4 qutlqu4 hmut fii'oB lu jwimii, Ut ool lM>
joum mang^ I« matin (thtmdH).
Q'ietque» vain4 lauriem qiM pronttto la goerre (DoJlmu). — > De
qnrlque cöto ^miI tourn&t la lAle (Fok§), — II eovoyail daas la
cbeuiin^«, dn q tlque eodruit do taloA »A U te trourü, un petit
jei de talive noire (Jtfur. 4t Bmrntneqh
I
orAllgemeineruDK zu quel „totli^tt aud) immer" bat
^■< "'•'ts den Konjunktiv nach «ich. Quel iquelle) que
koi' nur uuch prüdikutiv vor. (lU-achte die Steliuu|^ d<'H
Subj._.. , öl.) Für attributive Funktion hat sich mit doppeltem
que die Form quelque (quelquee) que herausgebildet ^/.uweileu
auch «lUfUiue oiV.
I» 4«5.
<^ueii.i . iK (iont ce (jue nous sommeu { If. D.).
\ i: r- .1 uehjue vor Adjektiveu und Adverbien mit
ad Koujunktiv hat den Sinn eines veratlgemei-
.fiDir oud) immei" augenommen. Gewöhnlich wird
e-i heute Uuich Konstruktionen mit si, tont, pour . . . que ersetzt ($ 192).
Wortbildung.
1. ü. Lire, r«lire. — b. beau, la beau/e. — c. labarque, twbarquer. —
2. soutenir, le soutien; prendre, la prise. — 3. le porte-plume.
Neue Wolter werden von Stamm wörteni gebildet: 1. duich Ab-
leitan^, und zwar: a, mit Hilfe von Vorsilben, b. mit Hilfe von
Eudun^fU, c. m t Hilfe von beiden zugleich (parasynthetische
Bildung); — 2. dur« h {^elb^tändigmachen eines Verbalst amraes oder
einer Verbaliorm (Verbalsubstantive); — 3. durch Znsammen-
Anm. u. Jiemcrcur — b. Vavenir bie ^ulunjt, l'acaiue bie Äflcc.
Meist haben die Bildungsi^ilben ihren ursprünglichen Sinn bewahrt,
und '• '^^ "iologi>ch zusammengehörigen Wörter werden auch noch
als . i,'ei ölig empfunden (lire — relire); oft aber hat die Bil-
duuK" V, w.re Bedeutung eingebüßt (o) uemercier nicht = „tniebct
bünfen", sondern „banffn"), oder für das heutige Spra.chempfinden sind
ursprünglich zuMammen gehörige Wörter gänzlich getrennte Begriffe
geworden (6).
18 467.
a. ravouä, b. l'avocat (lat. advocatum). — a. d^li^ bünn, fein,
6. d^licat (lat delicatum). — a. loyal, b l^gal (lat. legalem). — a. nager,
b. natiguer (lat navigare). — a. combler, b. cumuler (lut. cumulare*. —
a. l'hötel, b. Tböpital (lat. hospitalem). — a. ou\Ter bcrarbeiten, b. op^rer
(lat. operare). — a. la forge, b. la fabrique (lat. fabricam). — a. em-
preindre, b. imprimer (lat. imprimere). — a soucier, 6. solliciter (lat.
soUicitare). — a. l'övecW, 6. IVpif^copat (lat. episcopatum). — a. Taoöt,
6. arr * -^aben (lat. augustum). — o. douer, b. doter (lat. dot&re). —
a tr i)ijct), jart, b. fragile (lat. fragilem), — a. le venre, b. la
vitrc ... . riiro, \itru). — a. menu, 6. bünn, fein, b. la minute (lat
minuturo, mioutaru). — a. la raison, 6. la ration (lat. rationem). —
a. droit, b direct (lat. directum).
Die Wörter selbst sind a. volkstümliche, 6. gelehrte Bildungen.
Oft hat dasselbe lat Urundwort beide Arten der Wortformen er-
geben (Dubletten).
Auch die Vorsilben zeigen volkstümliche oder gelehrt« Form (vgl.
it>ttlrrdire und confrodiction, cf^penser und dMpenser, empreindre und
•«•prioier.
lim Dai Wor
uriMT »ind D' ;
vou \o\ r und ^elehrtt-i 1 uriu z.u
onUtaiKt •! formen durrh Kntlohnunff .
ronia '
ni'jfrf iMiMi, jiDir, i.ii ni^'iuin , ui\>-r r.ii'
in der Zeil dca Ilamaniimuit in finer
Srhreibuuff j.r ■ «' ?• compter neben com. i.
neben fond, ii, oder 64 haben »ick
oder Honnt \...^, ....... a entwickelte Kon"-"
nebeneinander erhaltt'n (campagne neben
panier, alle drei -=• lat. pen»are ru p«»n.!.
„frroäflcn"— ojounier oerlQflcn, »ijoun-i
buidjlofini, da« erttere von einer äl*
jonmöe), dae letxt«re von der neaeren Korm jour
I. Ableitnn?.
K 468.) a. Yoniilben.
Die wichtigsten Vonilbeil^) sind:
a, ad^ (^u, nQ(^. ^iit; vgl. d e Prftpoe. a): ainener \^xbti\^ttn (Tgl.
e»iimerior), r//)poit«r ^ttht\hx\nQtn (vgl. empoiter), accourir ^cfM*
film, u'lwuir gefd^e^fn, /ijouter (^in^uffigm, o/l^her anloden, accroitn^
Drrmfiyieti, Ocrgrö^ni (vgl. <i<croitre).
rontiT, COBtni* (fiffltn, inmlbcc): contredin tvtbrrfprtdKn, U coHirm-
<liction ber SBibriipritd), le cotUraeuB bie 3innmibri(irdt.
ron*, com% t»\ «•!% cor* («il, |tt{«»mca): le comeiiojtn bti VHt*
bflTflrr, rompoMr iMrfafffn Ceigtl. )Mft«»cnfc^) , la compMnon
bav^lVttlrib.oMnpareroa- •teti9ai),ooiiipl^t6rlpaiMipM(0(«,
lu «•/iicoide bie (lintrad)t ^oorde), coordonner ktoilaui, !•
«tWlaliorateur btr ÜKitarbtitcr, la eorrMpondance bei QrirfvMlfrf.
d^, d^, diH* (Okflmtcil, Xromuna. 9enii4tniifi: ,.ciit>/' ,,niift", ,^f".
„vw", „»lo^'X neben en, em „\n" die wichtigste Voi^ilbe: itfain«
^crftdren, v • rntbcdrn, se <Mier mifttniani, d««-
approiiV'M tninon mit der Vomlbe a, ad aoa
• or), <i<^beir ungr m, rf*^coudre aufttrnnni — le rffv-
^»•.io bif lUocbRuag, la (.'i.i..^oii bie UniKiiuinft, la rltffgrloe Mf
Uaanobc, le i/^Mioeord brt V^ftnong, le dSpt^i htt ^rl — d^^hptU
untreu, trtttlei, <inibonormble imc(ini^ft| Mraifo «ftaii^tlt*
Die Vortilbe tpiolt bei den parnjütbetiMh '^n elae
gro0e Rolle.
4^ fi, fi* (tai, ^iti; an«, »cg): ^eftr cf|c(ni. .......... ..iir|cii,
eigtl. ^fT«tii|fliai (vgl. Mtdertr), fftooffl^ eaftri «lic«, «^«iier
cfk^A|4ciit liffkotr talfOfilia, •cntlMut« ca^rimer caAiitfita (▼gl
iwpnTTi^, ojipi UDer}t unoMT catfc^nlHtttit.
> .«^^.«hrt« form der VonUl» -•
eu, ein (wra, baoon) (lat. üide): empörter tDffltragrn (\n\. ajTporter),
i (vgl. (imeiier), eiilevur i9eonfi}inrn, 8*t7iyoler
1 fortrciftfu.
vn. rill, iit . im* *,in, hinein, „ein ";: enfermer finjcftlieftnu s'eiHlormir
fi!uM)lai;u, riiclorc rinidjlicBtn , ewcourir qch. fid) cttu. ^ujic^cn, en-
^ti^Mier untrrriditrn , fmployer flebraudjcn, ttwcriro finjt^rf tben , in-
>t;iller dnrid)tfn, »wprimer bruden, riwfluence, f. bcr ötnflufe, Vett-
d r. a i, in. Of r Cxt, lembonpoint, m. bie Beleibtheit. — Vgl. de, dns, dis. ~
In den meisten Füllen wird die Vorsilbe nicht mehr lebendig emp-
fuuden (§ 106 Anm.). Lebendig empfunden spielt die Vorsilbe
indes eine groBe Rolle bei den parasjnthetischen Bildungen.
il*, im*, ir* (Gegenteil, „um"): megal unfllel(^, mutile imnü^, im-
morttl unjterblid), i/ievitable unoermeibHc^, trregulier unrcflcImäBifl.
fBtre, illtei»*(5iDifd)en): Tew/rfmets, m. ba« Sroilt^cngcritfit. Yiuterv&We
m. ber iiiüij(^enrauin, s'e«(r<tenir fi(^ unterhalten, i/?^ervenii ta-
jtvifdKntreten, e*»i/raneler einmif(^en, tft^recroiser (graben) burc^freuaen.
— Zur Bildung reziproker Verben: s'fw^re-dechirer ftc^ jerreifeen
(§ 150) und zur Bildung von Verben mit dem Sinn: „Ijalb, un-
beutll(^": «vi/r'ouvrir balb öffnen, en/rcvoir ^alb, unbeutlid) fel)en.
Bie (Ciegenteil: „um", „miB^") (lat minus): wiecontent unjufdeben,
se m^er migtrauen (vgl. se (/^fier), tnf'chant böfe, bod^aft (zu einem
Verb choir, wovon dochoir, echoir abgeleitet), se w^'prendrc fid)
irren, »mpriser üerad)ten.
ob*, op* ('iBiberftmib, ^Swang, nur noch .selten als Vorsilbe empfunden):
(>pprimer unterbrüden, l'oftstacle, m. bo' £Mnbcrniö, robstination, f.
bie ig^fl^tncidigfeit, o/Tenser beleibigen.
par (burd>, über . . . ^in): parcourir burd^cmn, jjurinmer burd)buften,
parsemer überfäen.
re, r^* (toieber, nod) einmal; jurüd): rrlire wieberlefen, revoir wieber^
fe^en, refaire noc^ einmal machen, rrdoublt-r fid) öerboppeln, r^culer
|urfl(t»ei(:^n, /epousser jurürfftofeen, regrganiser tt}iebereinrid)ten ;
auch vor anderer Vorsilbe: reniplacer erfe^en, renfermer oerid)lie6en
(re + en). rcspirer atmen (re + ex), (in den meisten Wörtern
mit ress . . . wie rrssauter, ressembler, ressentir, resserrer,
rtssortir liegt nur die Vorsilbe re . . . vor; daher die Ausspiache
r980ie, r9$ßhle usw. Aber: rsspire.)
soa (unter): «OMmettre unterwerfen, i^oMtenir unterftü^en, sou\t^\^i m üu
t>öl)e ^ben (eigentlich ^eben, inbem man etwa« unter ben ©eflenftonb
fd)iebt).
b. Kuduui^en. |X 4G9.
Die EndDHgen zerfallen in 1 . solche, die ursprünglich nur den
Sinn des Wortes etwas abändern sollen (Verkleinerungs-
formen: chevre, che^etie — sautcr, BSLuiUler) und 2. solche, die
aus einem BegriflF einen neuen Begriff bilden sollen (la ferme,
le fermier — hon, la bont^).
llt.H
Die \>rkleinfi*uii;i;<iforineu bringen blafig den Nebensinn des
Verftchtlichen mit sieb und werden damit zu Vf r^Kibf ruD^foniei
(la gloriole brr armjrlifle 9{u^nt, riiiiaill«r |(^Ud)t( dicimt inadjrnX beim
Verb führen sie oft zu dem Sinn der Wiederholung (criailler
iinnt itn) und damit der Verstftrkang (toamojer im Ihtife
f)eri (VenitürkaogsforaieD).
Die wichtlgbton l.n liincrf^ii zur HIMuni' von Vorkletnemntr«-
formen sind:
eau (st. älterem ei ;, ♦•ilr: la cii. v:
Wn — le pigeon bie Xoubf, le pi^«
bif iRoudf le souric au ba# 9{Au#d)fn — iu rue i
hai diäfiäitn — la prune bic Pflaume, le pninf
la prunfWe bie St^Ie^e, bfr «ugopfel. Oft haben die Worte des
Sinn der Verkleinerungsform verloren: Toisraw htx ¥oflf(, le
corbcau bcr iHobt.
et, ette (beim Verb eter): Substantiv: le baton bcr 8tab, le
bätonne^ ba# Stdbd^en — le col ber ^aH, brr (fliogr) ffragra, le
collf^ ber (rieine) Jhragen, brr ^rmbfragen — la maison hai ^tm»
la maisonn«^ bad ^dii4d)en — la fourch^ bie ^engabel, la fonrchett«
bie CJfjflQbel — la fille ha» 9»fib(^en, la fiUf/« bcU Heine «äbdjrn —
Adjektive: mou, mol »ei(^, moll<7 ^art, loei* — ^
voler fliegen, volW«r flattern ~ tacher befleden, tache/rr
elet, elftte (el -f et): Substantive: Toiseau ber Sogel, loiseM
bo« 900el(^en — la goutte ber Iropfen, la goniidette bo# Xr&pft^ —
la tarte bie Xorte, la tartr/W/« ba« X0rt^ — la cot« bie 9Hppr,
la cbieUUe ba« 8Dipp<^. — Auch dreifache Endung: roitdä («-
vo'ieiffet — et -j- el -f oL — Adjektive: aigre faufr, tigrf/W
jAuerlid) — grand grogf graodefe/ ein biftd^en groft.
fteau (et -f el): le loup ber tBotf, le louve/raw bei iunge ©olf.
Ulf* (beim Verb liier): Substantive: la faux bie 6enfe« la faooitt<
bir 3id)e( la flotte bie ^loHc, U flottiü'- bie Heine ^tte. —
V.« r I» o n : sauter fprinam, sautlöer bftpfen — fendre f palten, (imdiUmr
aufritzen.
Allle (beim Verb aiUer): Substantive: lefer ba« Ulfen, laferrm/lr
ba« Ylbfanrifen — la pierre ber 6teln, la pierraii/e bei grobe ttiti,
bal OkiOlL — Meist drOoken die Worte mit nUU eine Art
Samnuelbegriff aus, oft mit vergröbertem Sinn, sie sind
auch vielfach von Verben abgeleitet: le valet bn ^fscf, la vale
utM*- ber ^ebtententroft — manger, la maogeai/lf bcf gt«! — Im
\mnt;aHkjf bie 9rr(obun0 — les faner<rii/rf ba« HftcOali. — Vtr
bon: crier fd>reieR, crioi^^ Immerfort fi^relen -- ripk•rl■«fbct|•ta^
Wortbildung 1<)D
it)o(m — rimer ttimcnt rimaiüer
idjlfrtjrf *Jttimc macbcn.
olf: la bete bad licr, la bestio/« bo»^ Ti<'rrfi<«ii - In alnlrf» ^^«•r ^iJiihm,
la slonote brr armfeligc 9?u^m.
■f«» (bei Verben Oter): Siibsianii vo: in.' oic ^^n)ci, i ii"r oaö
J}cn - la main bic ^anb, la menotte bad ^i^atfd)^anb(l)fn (über
ai und e v>^l. § U\). — Adjektive: pule bloft, palo< bläülid)
— vieux alt, vie»llo< A(tlid). — Verben: clign»^r, clignoitr blinjetn.
in (beim Verb in er): Substantive: Tours ber 93^1, l'oursm bfr
©är. — Verben: trotter traben, trottiwer trippeln.
t + in): le diable bei Teufel, le diablo/tn bad Xeufelc^en.
OU ^beim Verb onner): Substantive: l'aigle ber 9lblcr, l'aiglo«
ber iunge Äbler — le val ba« Jal, le vallo>i hai fleine Xal — la
jupe ber ^rauenrod, le jupo» ber Unterrod, ba8 9?öc!(^cn — la poele
bie '^fonne, le poelow hai ^fännc^en. — Verben: chanter fingen,
chanto««<T träflem — luueher fouen, mkchonner lonßjam Tauen,
lüiftcrfauen. — Mit Erweiterungen durcb r oder t: la cbape ber
Vi^ormantel, le cbaprron hai ftfippc^en — la roouche bie (fliege, le
moncberan bie Widt — la cane bie tueiblic^e (Snit^ le cane/on bie
innge (htte.
nile: le mont bei ©erg, le moniicule ber Keine ©etß — la partie ber
leil, la particM/c ba« Jeilc^en.
a«, asse (bei Verben asser): Substantive: le plätre ber Oip«, le
plätra5 ber (Dip^fc^utt — le pnpier hai Rapier, la papera^se bad
unbroud)bare kopier, i^apierabfall (über ie und e vgl. § 16). —
Wie aille oft S h in m e 1 begriff und auch von Verben abgeleitet:
lier binben, la liasse ber *^ad, ber (Bto^. — Adjektive: blond
blonb, blonda>5e mattblonb — bon gut, bonna5«e gutmütig, einfältig.
— Verben: ecrire fc^reiben, ecriv//S5ef üiel nnb fc^Iec^t ^reiben —
rever träumen, revasser oHerlei träumen.
Mre: Substantive: la mere bie SWutter, la mar«/r« bie ft^te(^te
Wutter, iHabenmutter. — Adjektive: blanehrf<rr n^eifelit^ —
b\en-dtre bläulich — jaund/re gebli(^ — heWüire ft^ön tuenb.
oyer (bei Verben): flaraber flammen, flamboy^r bitten, funfein -
tourner bre^en, tournoyer im Äreife ^erumwirbeln — border, bordoy^r
einfajfen.
Von den Kn(luu«;pn der zweiten Art sind die wichtigsten:
a. Zar Bildung von Substantiven aus Substantiven:
ier, ihrt (nach g: er, ere) (Beruf, tröger, ÄuÄübenber): la fenne ber
f oc^t^of, le ferm/Vr ber ^fic^ter, ber Bauer — la S'rrure bo« <2(^lo6
le serrunVr ber gc^loff« — la couture bie ^at)t, la coutunVr^ bie
9?fi^terin — l'horloge, f. bie U^r, Thorlog^r ber U^rmadjer — la cerise
bie fiirfc^e, le ceristVr ber Äirfc^baum — lapomme bcrÄpf^r l»» r^^m-
200 I^M Wort and Mir Iuok
mitr bcr 9lpfr(baum — Tonrnge, lu. bie Oninf^e, Toran^rr, in. bcr Criwgeii*
bäum ■— Tencre, f. bif lintr , TenunV-r, n if; — le grain
batf Itoritf lo grenitr brr ffont|pfi(^r u lUverhsel vgl.
§16).
aire (Vudflbenber): la bibliotheque bie 9)fidKrri, 1k InißH'dhi-^tt^re htx
99ibliot^ffaT — la fonction hat flint, lo fonctionn^nir brr ^famtr.
fe (Onijalt, ^aufr): le bras ber ?lrm, uue lirass^'ic rin VrmooQ — la
bouche bcr SWunb, une bouclj^^ ein tRunbooB — la cuillere ber
fiöfffi, une cuiller/« ein fiöffffüoll — l'an boi 3o^r, le jour btr
laß, lo soir ber Vbrnb, le matin ber 92or(|m, Vannre^ la joum<^r,
la 8oirf^, la matin^r (Sormittag) mit if^rrn Srcioniffm, i^rem 3n^lt.
//. Zur Bildung von Substantiven aas SnbstantiYen (Ad-
jektiven) oder Verben:
ie, erle («bftra't&fflrtff, ber lÄtiflfrit, Cfiftmfdjoftfn ufm. •
dtsch. „—ei", „— erel"): le maire ber ^ürgenneifter, -r
ISürflermeifterei — le boulanger ber Vdder, laboulangeriebie^derrt
— le patissier ber lhi(^nbfider, la päUssenV bie ftucbenbdderti —
tbu tdrid)t, la i'oHe bie Torheit — jaloox eiferffld)tig, la jaIousi> bie
(5iferfud)t — prüde jimperlid), lapnid<n> bie 8iniperlid)fett — causer
plaubent, la causerie bie "Klauberei — flaiter fd)meid)eln, la flattenV
bie Sd)mei(^elei — imprimor bruden, rimpriinen« bie Xruderti.
UTt (ähnlich wie ie, erie): le cheveu hai ^aar, la chcveltir/' bie
^efamt^eit be« ^aare# — coiffer ben fiopf befleiben (la coiflfe bie
^aube), la vo'yünre bie fiopfbebrdunfl , bie ^oastzad^ — chaosser
8d)ul)iDer( an^icf^en, bie t^üge befleiben, la ohauBturtf boi 6d^ii^l9nl —
aller flehen, Tallfirf, f. ber (Banfl — ouvrir öffnen, roofcrlurf, f. bie
Cffnung — vert grfln, la verduir ba« (Urfln.
age ^ftbnlich wie ie, eiie, ure): la feaille ba< 9(oit, U feuilUij^t* b«i
l'aubroerf — la plume bie «Hber, le plomc^e boi •cficbcr — la
langue bie ßunfle (bie 5»rad)e), le langoye bie B^n^- — l« «•»«r
bal ^era, le vourage ber Vlut — Tes« lave ber SnaOf, Tesclavck/e,
ni. bie 6nooerei — fonner biiben, le fromo^f ber IMfe (eigtl. bfil
(tfebilbe) — blanchir bleid)en, le blancbissapr bai 91dcbm. bie
tBAf(^. — (IWacbte das (teschlecht! Dagegen la cage ^
rimage, f. ba« 9ilb, la rage bie fBtit uaw., wo -ago nicht
, "t; ft 244.)
f. Zur iiii^luii;: vüu >ubstamiN» II i>en:
rar (Idter, Ma«k.!), etM: \mg " l^.iowoe -
mentir Ifl^rn, le manteur ber . la bUo-
chiiMiMe bif 04i(lb(rta — achet«r faujrn, 1 aciicl'M* bei IMufer —
remperrtir ber Äoi^rr 1«» factriir brr ^rirftiiSafr
Wwii.il.l.n..- 201
•ir, oirf {Dit, wo bie Xfitigfeit au«flffibt roirb): compt«r rrd^nnt, sd^lrit, le
coniptOiV bfT l'abfntijd) — cracher fpeteiL, le cr&choir ber ©putfnapf
— ecrire fthrcibfn, reerit^>i*e, f. (I) ba* Sc()rftbifiifl.
ai80n, ation* {\ou Verben auf er)» ison, ition* (von Verben auf
ir) iXdtigfcit): combiuer ^ufaminrnftellfn, la combinrm^i bie ^U'
fornrnfn^eflunfl — comparur »frfllei(l)en, la com\mrai8on ber Cer»
gifid) — associer jugejellen, V Association^ f. bie (iJfrt^ffenjf^aft —
guerir ^len, la guerison bie Teilung — abolir abfdjaffen, l'abo-
liViow, f. bif Kbfdjaffung.
aBCC (wie aison usw.): venger lädftny la Yeugeance bie 9?Q(f)e —
fester »iberfieben, la resistancc ber %>iber{tanb — souffrir leiben,
la s. ' >cn.
■fnt it): commencer anfangntt le commencetne/i/
ber Änfanfl — loger unterbringen, le \ogem(7it bie SBo^nung (im aü-
flenieincn' — etablir einri(f)ten, l'etablissetnf «/, m. bie ^cieberlanung.
d. Zar Bildnnir von Substantiven aus Adjektiven fZahl-
wörtem):
Cf: eonstaut bciiänbifl, la consVi/ict bie iicftuubigfcit — differeat »er-
ft^ieben, la differenc bie )Ber|d)ieben^eit.
esse: petit flein, la i^eUiesse bie Älein^eit — riebe reic^, la richrs^c
ber Sleic^tum — sec, seche trocfen, la secberessc bie Xrocfen^eit —
adroit flefc^idt, l'adre«««, f. bie ®ejc^idli(^feit.
ise: franc freimütiß, la francbi^e ber Freimut — friand nafc^^aft, la
friandi^c bie ^iafc^^aftigfeit.
eop (Fem.!): prolond tief, la protbudf?/r bie Xiefe — grand grofe, la
grandfwr bie @rö|e — haut ^od|, la hautewr bie ^ö^e — rouge
rot, la rongeur bie 9Jöte — blanc ti)ei&, la blam het<r bie Stoffe —
noir fc^warj, le noircn/r bie Sd)Wäric (vgl. noircir).
tf (Fem.I): bon gut, la boi)/«' bie ®äte — beau fc^ön, la beau/^ bie
Sc^ön!|eit — fier ^I^, la fier/^ ber ©toli — pauvre arm, la pauvre/^
bie Armut — gai Reiter, la gaie/^ bie ^dterfeit — net fauber, la
nette/^ bie 9auberfeit — docile flele^rig, la docili^ bie Ocle^rfamfeit.
aine: douze, une douzainr ein ^u^enb — cent, une ceniaine etwa
C)unbert usw.
e. Znr Bildung von Adjektiven aus Substantiven:
eni, ense: le danger bie ©efa^r, dangermo; gefo^rlit^ — le courage
ber IRut, conragM/x mutig — la joie bie i^reubr. ioy/v/; tri56Iid) —
— la pierre b«T 8tetn, pierreua; fteinig.
■ : la barbe bei Wart, barbu bärtig — la bosse otx inudfi, bossu
budfig — Ic poil bal ^ar, poilu behaart.
f. Zur Bildung von Adjektiven aus Verben (Substantiven):
able, ible („— lic^", „—bar", „— loert''): convenir paffen, convena6/^
fdjidlid) — nuire fd)aben, nuisid/f fc^fiblit^ — lire lefen, lisiWe lefer»
202 !>*« ^or^ rweDdaoß
Ii(^ — blainer tabeln, bl;ini r :3Wfrt — «• , •:::::, -
p&rablf trennbar ~- bahiter bftpo^nrn, hahiiablr brtDO^ntet — hör-
rihlr (7.11 l'horreur. f. ) fdjrecflid) — terrible ( zu la Urreur) fi^rtdlUt
g. Zur Hildnil^ von Verben aus Substantiven:
er: le pas ber 3(t)ritt, passer tjorübfridjrntcn — le mur We ^net,
murfr »tnnaurm — la tacho ber ^Icd, ta< her bffiftfrn — le nom
ber 92ainc, nommrr bentnnrn - la faux bie ®cnf(, fauch^r md^
usw.
Ir (sehr selten): le meurtre ber 9torb, meartiir (früher: „morbm",
heute nur noch:) eine Duetfdjunfl bemrfacben — le garant ber 9är0e,
garantir bürden.
fi. Zur Bildung von Verbfu aas Adjektiven:
ir (iss): rougo rot, lougir erröten — grand qro^ grandtr grofe »er
ben -— mür reif, niürir reifen — sale fd^nnitiig, salir befdjmut^en —
ooir fjjwari, noircir id)tt)äriien (vgl. la noirteur) — riebe reU^
enrichtV berfid)fm — plat platt, aplatir flac^ madKn nsw.
«r nur in einigen faktitiven Verben wie: faux falfd), fauss^
fQlfd)fn — gris flrau, grisrr beraujc^en — 4gal flleidj, egaliser gleU^
nia(f)rn. - Hierher gehören auch die gelehrten Uildangen: falji-
fier folfcbcn und r»'C'tifu>r beritbtiflen (lat, Ableitungen von fa-
cere: falsiticare, rectiHcare).
^ 473.| c. ParasyiitheÜHche Hilduii^eii.
Das Eigenartige der parasyntbetischen Bildungen ist, daß mit
Hilfe einer Vorsilbe und einer Endung lu:^' " - ■
stantiv oder Adjektiv Verben, Substantive o
werden, die ohne eine dieser beiden Bildungselement«
stehen. So wird aus barque ein embarquer geb'i'^-» -^^
ein barquer oder ein embarque gftbe.
a. Verbeil aus Substantiven (die meisten iu
solche mit d^, en und a, und xwar so, daß die mit
und die mit en, a anderseits Gegensitxe bilden): la barque bte
iBarfr, rmbarquer einfc^iffen, r//barqner oulfd^iffen, and mit beiden
Vornilben: r/Z^rmbarqufr »ieber au«fd)iffen — la chaine bie ffettt,
ffichainrr an bie Aette legen, d<^baincr loMetten, entfeffeln, und mit
beiden Vorsill>cn: d/stfncbatner ooa ber Ihtte Mmat^ — le eourage
ber Wut, «fieourager cnaalitcii, A^ooturagcr cutmatigai — le
bei ^auf^d, rmm^oager dii^ie^ <l^^oagrr aiil|ir|ai (1
,Jparen" ist eine andere Bildung tod manage) — le croo ber ^tlim,
ac^ntchnr anbafen, dc'eroohsr lol|tfni — la feoiüe bei tBiett, dd-
feuillrr entblättern — le genoo bc^ firic, s'tfgeDOttilla' aUlciftriM ~
la liK'oe bie l'inie, align^r hl cHif Ciaic (fiafloi — la roerretUe bai
fBunbcr, »'«merveiller fi(^ »ttübna. — Selten auf ir: le beut bai
dnbe, aboutir binouilaufen auf ehe. — rorgoeil ber BM^^ enorgneillfr
flol.) mat^n.
WortbildunK' -JO^
h. Vrrfx'Il aus A iljf k t i V »• n i::r;s; ii- ; 1„ 1 iMiLil, '»jl-cll-/- \\x
fdjönem — doux mtlbt, udouc/r milbcrn — roiid tunb, r/rrond/r ob
ninbfn — raidc jlctf, rf/raidir ftf|cl)mcibifl machen. — Seltener er: fol
nÄrrild), affolcr jum 9?arrcn mad^en — u jcun nflt^tem, (i^eunrr frü^'
flürffn.
c. Substantive aas Substantiven: la branche btr %'^ti^, T^m-
branchemfw/, m. ble ^er^treigung — la table bcr Xifc^, TeMtablemeyi^ m.
bad ^aupt^irrimd — la paume bir flache ^anb, IV/xpaiunure, f. brr inneif
d. Adjektive aas Substantiven: le front bte ötim, «/"fronte
unDerjd^Amt — la besogne bad (Sefc^fift, embesognef mit (S^efc^äften fiber-
^duft — la terre bif <lrbf, «outerr^iin unterirbijc^.
2. Verbalsubstantive. [§ 474.
a. Der PrÜsensstainm (mit e oder ohne e): demander forbem,
la defnamle bif j^orbcrung — aider Reifen, Vaide^ f. bie ^ilfc — tacher
©erfuf^en, la tdche bif Äufflobe (§ 472^) -- chasser iagen, la dtass»
bie Söflb
revnr träumen, le riet bet %xa\x\\\ — repi-ocher t)Ottoerfen, le reproche
ber ©orrourf — douter jweifeln, le doute htx^totx^ti — changer toec^fetn,
le cJiang' bcr SJec^fel
accorder iiberetnitimraen, Vaccord^ m. bie Übcreinftimnmnfl — abojer
beQett, Vaboiy ra. bae Letten (les abois bet 5:obe«fain4)f) — detailler
tn Stüde fc^netben, le detail bie d^in^el^eit
soutenir j^ii^cn, le souiien bie ©tü^e — debattre mit 3Borten
fheiten, \f d'bat ber SBortjlrcit — accueiUir aufnehmen, Varatril m.
ber Empfang.
b. DfP Infinitiv: le d^jjfuner ba« gru^ftücf — le detoir oic ^4Jfltf^t
— le souriie ba« Slc^Hn — le soucenir bie Erinnerung.
e. Das I. Partizip: le negoclant ber @(ro6faufraann (le inarcband
ber Äleinfaufmann) — le fabrüatU ber i'rabrifant -- le mendiant ber
©ettter — le pendmnt ber Abgang, bie 9ieigung.
d. Das 2. l*aftizip: Einige Maskulina: le /ianc^ htt «erlobtc
— Vfiper{U, in. bie furje Überrtc^t — le coupe bie jweift^ige Äutft^e —
le fait bie 2:atJQ:^e u. a.
Meist aber Feminina (in großer Menge): la dure'e bie ^auer
— Yarrivce, f. bie «nfunft — Veutrü, f. ber (Eintritt — la sorlie ber
Vudgang -- la vue ber «nblicf — la tenue bie Haltung — la dccmtverie
ble Chitbetfung — la prise bie dinna^me, bie d^roberung — la peri»- ber
Serlufl (altes Partizip fu perdre) — la ventc ber ^rfauf (zu vendrc^
— la rrponse bie Antwort (zu r^pondre) — la r^urse ba« Saufen (zu
courir) u. a
204 Da« Wur. .ne VenreDdoog
fl 475.1 •*. Zii»aininfiiRMKnii^.
Die VS j« ii.jj;m.ii i ullUCU 8111(1:
1. Subst. -f Adj.: 1p hcau-Hls b«r 3(^ifflerfo^n — I*' gentilhomme
ber i^belmann — Ic f«;r-blanc bnv^ iUfc^.
2. Subst. -(- Subst. (eines von iliosen Substantiven al« Toran-
gebende oder folgende AppositioD): le chef-Hen brr ^ta|>toit
— le chou-fleur t<x Qltimmfo^l.
8. Subst + Subst. in boigeordneiom Sinne: le point-vit^le
(— point et virgule) ba« ormifolon.
4. Subst. 4- Subst. im Sinne eines 6eni nötel-Dieu, m.
bad Ihanfcnljau« — le tinibre-poste bie ^o^arfe.
5. Subst. -f Subst. durcb Präposition verbunden: Tarc^n-
«•iel, in. bfr Äeßcnboflcn - l'eau-de-vie, f. bft ^rnnntipein — le
geudarme ber (i)rnbarm.
6. PrUpos. oder Adverb -f Subst.: Tavant eoureur brr Sorldnfer
— l'apres-midi, m. bfr 92ad)mtttao — la presqutle bic ^IMafcI.
7. Znsammensetzungen mit einem Imperativ: le porta-
monnaio bfr (Selbbrutrl — le perce neige bat 6d)nregl0ddKn — le
pince-nez brr ftneifer — trotte- menu fuij trobrnb, trippttnb.
Trotz der verscbiedenen Kildungsweisen ist die Möglich«
keit, Zusaniint^nsetzungen zu bilden, im Französischen viel gfHn-
ger als im Deutschen, und der Franzose muß sich dabnr mit
pr&positionalen ZusUtzen (ohne Artikel! § 304) neue Begriffe
schaffen: le trone d'arbre bfr ^numftumpf — le TaiSMao de guerre
bof lhifA<fd)iff usw. Die Grenze zwischen dem msammengeaettteo
Sub.stantiv (Teau-de-vie) und diesen Bildungen ist verwitcbti wie
das ' . ri der Bindestriche bei einigen, das Fehlen dieser
Hill i l>ei anderen zeigt.
t'ber die Pluralbildung vgl. § 284.
Die VerbindiiDg der Worte zu
Wortffruppen und zum Satze.
I» 476.
Une uouvfH-- >■' ^n.sofi di.: Ji.i f^n,.' mxU (Prcvost). — Des inUrieurs
s€con(i Eiu]r.i- 'l'ro-ii^t:^ i\ Lau didteau Louis XII (Daudet).
Ce laimer-alUr bou etifant (Du Camp). — ün chapeau dtrnier cri
(neutfte iKoDc). — II entre Vair un peu ^eureuil (Lavedan). — Avec
un getfe eoiert (L. Bertrand).
Un fonttUmnairt wtodfle (Ä. Lichtenberger). — Une peneion modile
(An. France).
BotUetard Saint- Midtel. — Avenue Kleber. — Rue Reaumur.
Zuweilen wird in knapper Redeform ein Substantiv oder ein
jrunzer substantivischer Ausdruck in Adjektivart einem anderen
SnbttantiT verbindungslos angefüf^t. Hierher gehören auch die
BeMiehnongen von Straßen und Pi&tzen, die nach Personen-
namen benannt sind. In zahlreichen Fällen sind solche Substantive
(wie modöle, b6te u. a) fast zu Adjektiven geworden.
Anm. 1 Rue de Hivoli. — Rae de Lille. — Rue de Bretagne. —
Avenue des Champs Elj-sees. — Place de l'ßtoüe. — Boulevard des
Italiens.
Bei Straßen, Pl&tzen usw , die nach geographischen Be-
zeichnungen benannt sind, steht meist de ohne Artikel, bei
solchen mit Nicht-Eigennamen de mit Artikel.
Anni. 2. Keine verbindungslose Nebeneinanderstellung zeigt das
PranaOflidche, wo das Deutsche eine solche hat, in FAllen wie la
▼ ille de Paris, le mot de Chevalier usw.; § 526.
Am Fahrkartenüchalter: Deux $eoondeM Marseille, 8*il vous plait.
Im Fahrplan: WagoiMrestaurant Dijon-Lyon.
In der Verkehrs- and Geschäftssprache bringt das Streben nach
Kfirxe hänfig verbindungulose Nebeneinanderstell nng mit sich.
[§ 47H.
In der weitaas flberwiegenden Anzahl von Fällen verwendet
das Französische (wie andere Sprachen) grammatische Hilfs-
mittel zur Angabe der Znsammengehörigkeit und Bezie-
hung einxelner Worte und Bede teile. Diese Hilfsmittel sind:
Verbform, Rektion, Obereinstimmung verschiedener Rede-
teile in Genus, Numerus und Person und Wortstellung. Sie
kommen teils jedes fllr sich, teils mehrere oder alle vereint zur
Anwendung.
L'Ot'
Unter Rektion yerst^htroan die Art, wie du Abhftnffigkeitt-
▼ erh&ItniH einen Substantivs durch Kasus oder Prftposition
cum AuH<lruck gebracht wird.
Die Vorbrorineii. — Der Satz.
§47ft.|
Lee enfantH vliantnU. Les («nfants chantairnt.
L©8 enfniiU cJtunttmnt.
Die Begri^e: enfantä ob anter treten erst durch konjugierte
Verbformen in lühriKÜ^o Verbindung. Es entsteht der
Satz. Die konjugierte Verbform ist die Seele des Satset.
Das Verb drAckt eine Tätigkeit, einen Zustand oder ein
Geschehnis aus und wird als Satzteil auch Prädikat genannt.
Um da« Verb gruppieren sich Subjekt (sujet), prädikative
Ergänzung (attribut)*), Akkusativobjekt * di*
rect), präpositionale Ergänzungen (comp!* • cts)
und adverbiale Bestimmungen (compl^ents oirconstanciels).
S 480.)
Vit^nA/ — Chatii» nhut. — Jt neige! — ITimporie!
Zuweilen bleibt das Subjekt unausgedrückt: so ttsts bei
Imperativen, wo es in Gedanken vorschwebt, und bei den sub-
jektlosen Verben (§ 139), bei denen es nicht ausdrflckbar ist
Itektioiu
K 481.J Kasus (Cas).
Genitiv und Dativ fehlen im Fransötischen fast gani. Nomi-
nativ und Akkusativ werden nur noch durch die Stellung tum
Verb kenntlich.
% 482.) AkkoKJiUvobJeki.
Elle aida sa wkkn k faire la cuitine (Batim).
Monsieur a demamlf' de VarynU (Baiim),
11 arriva daiis la ville et U daminda $on wudtrt (Baiin),
Kllv n'a pia rentontri U http (An. France),
Maurice de 8aia ^tait beureni d'avoir trou?^ un homine qui
l'tgalaU en force (Äfugi),
II invita d'un gesle U* vuvageur a le suiirc (Haim).
La convalescence est plus dou» •• «»luor»« uih« la -anto <;i/'ello i>r^
c^f ('i4ii. Franc* )
Kien ne tum/ ni ne ifiinmic«' Ui jruTif\>>M {iinpi * hoims n Im-
porte lesquels de ces livres. Ils se laUnt (J. lienard).
Verben, die ein Akkusativobjekt zu sich Dehinen können,
beißen transitive Verben. Die Zahl der transitiven Ver-
ben ist im Französischen bedeutend größer als im Deutschen.
Die wichtigsten Trausitiva, die wir meist dnrch lutransitiva
ersetzen, sind:
aider q.
assister q.
secourir q.
ifm. Reifen acra. un=
terfiü^cn)
braver q.
fuir q.
iem. trogen
Bor jem. fliegen
(jem. flicken)
senrir q.
ifm. bifnen K\tm. be«
imiter q.
jem. noc^a^men
bienen)
envahir un
in ein i?anb ein
egale:
;ii. gleic^fornmen
pays
fatten
valoir <! .
\t\\\., einer oac^e
contredire q.
jem. miberjprcctjen
qch
flIei(^fonimcn,
feliciter q.
jem.ÖliicfttJünic^en
fbenjootel tvert
(jem. beglüdroüm
fein toie jem., et».
fc^en)
rencontrer
iem. befleflnen (iem.
remercier q.
jem. banfen
q-
treffen)
flatter q.
jem. f(^meic^e(n
suivre q.
iem. folflen
demander
noc^ etroa^ (jem.)
preceder q.
iem. Darangehen
qch. (q.)
fragen, um etw.
croire q.
iem. glauben
bitten (etro. for=
conseiller
jem raten (jem.
bent, nerlangen,
q-
beraten)
^aben wo Den)
Es ist dabei stets zu beachten, daß sich die Verben deutsch
und französisch inhaltlich nicht decken, sondern daß der ver-
schiedene Kasus auch eine Verschiedenheit der Auffassung
bedeutet; fär einige haben wir daneben Transitiva mit gleicher
Auffassung wie im Französischen (,,untetfhi^en, bebienen, treffen'') usw.
Anm. 1. Let poiMOns nous servent de wiurriture (Noel). — L'oie et
le canard aux pattes qui Uur tervent de rames (J. Bedel).
fVoilä de« pierres. — A quoi sont-elles bonnes? — Mais 4 me
parer. — Elles ne tervent pa« ä autre choseT» (Dupuis).
11 se $eri de la canne poor battre son cheval de bois (Rtchardot).
1. Croire ä VamitU de q (H. 1).) — Croire en Dieu.
8. La m^re drmcmde ä %m marchand de volailles: «Combien ce poulet?>
Elle fut (— alla) ä »on p^re lui detnander pardon (Chans. popuL).
i. L'inimitiö suceede ä famitU trahie (Racine). — II
pHt «nr le tröne de France.
2(»H Wortgruppeo und Sfttz
Merke: 1. sa tenir:
m r>ir lio qch. alt (ju) t\XD. Menf!« ' lenrir 4 qch ju tirv. otmca, gnt
•enrir Ä q. <io jfin all eltv bicnen \t{n
. •eMrrirdeqcb.fid) risrr Stiäft hf
bicnen.
,,.v.
2. «u ertire:
croiro a qch an tito glauben j croireenDieu am (Hott glauben
8. %a deMftider:
demander a q. jcm Ua^tn, \tm demanderqch. jem. nad) ttm fra*
bitten li q. gen, um etro. bitten.
DOnjem etro Torben.. Ofrlanofn
4 7.U Sil vre:
•nivre q. iem. folgen — Ijin« ■iico^der4qolL,riBec6«^.inii.fol
ter t^m berfle^en ä q. ^ gen — an etefle ei-
ner 5ad)e, jemanDe^ tietem.
§ 483.1
Us racoNMi^H? /tj* »uaux aflFreax c«ub68 par la gaerre (Jüdeij. — II
racotUail Tunis, moDtrait de eee photographiet (P. Arhne).
W lai donna cent pietolee. Un gentilhomme apprü eeUe libinMU
II lui offrit la rave dotU celai-ci arait rnimtdu parier (Äugej.
Wir sfcbrauchen auch „ctj|ä^Ien", „erfabren"» ..^rcn" oft ioiraotitit
mit ,,oon". Dae iit unfiranxOsitoh. Wohl aber „oon et». jpredKn"
parier de qch.
„Qon et», ^örtn" ist eotendre parier de qch.
« 484.1
J'ai count Um deux mtr» (Haetne). — Courir U* champi, le» rum^ k
monde, lea thedtret (H. l).).
Un oineau de paradis sVchappa de la Toli^re et eowm/ la campaptg
(HumbfH)
Klle (Nt aUee tout droit mm tkimm (An, Fronet).
Elle aila crirr famine obes I« founui la voisine (Jm Fontmm$J. —
Crirr tttM^re (A. Ucklm^gtr).
ynrter thtairr, poUÜ^iu. - Parkr FcMiftifli (Abr$). — Cmmr mm»-
que, bicyclrtu (Pr490§t), — ü emtimU f49m, pnmmUmm^t, mapU^
tisme (fittubai). — (Volkttaiiilicb:) BMe oonme oa pore« eo pmr-
lant re»ptct ( L. B$rHrtmä).
Bevtr mort, fuerfUt. — Lo loldat at^ourd'boi no r4m q[M '
J'ai peur qu*eUe b'aÜ pris «ae bronehiW, alle a M^U Im Hh-ir touM-
la Doit (MarfumUe).
Lo Tis MNl It bomekom. -^ Celto aospt mhI k bnUi (S. D.).
In lablreiohen Wandmufta fiaden ileb algMAriii^ Terbindtnuraa ton
Verbea mit Akkuatlfen »e baeoaden kaap^ Redefer«
darttelltn.
209
Adrerbialii Akku.s.iUv. |)| 485.
n put vendre les marrons irois francs le sac au lieu de dmx sims
(Teichmann-Dtsestangs).
ii \uua uvMiuerai qnelqae chose qui m'a coüt^ le double de la te-
lour de votre present (Aug^). — Ce Service que vous voulex
payrr un si haut prU (Feydeau).
LeA pt'tites baguettes inesuront quatre ccfitimHres de long.
Lis deux anm-es qu'ü a 4te malade. — Les deux mois que j'ai
veou a Paris.
Pendant les fieuf jours qn'vi dure la raaladie (Au. France).
Zahlan^aben des Preises, des Maßes, der Zeit usw., die uinem
Verb in Akkusativform zugefügt werden und auf die Fragen „wie
teuer, wie viel, wie lang, wie weit, wie lange" usw. ant-
worten, sind adverbial aufgefaßt, wie die ünveränderlich-
keit des Partizips (Pendant les neuf jours qu^a dur^ la mala-
die) beweist; § 227, Anm.
Anm. 1 Nicht adverbial, sondern Objekt ist der Akknuativ
in: Les dani^ers que j'ai eouruH. — Les trois annees «iiie j'ai
pats^es \k
Anm. S. 11 put vendre les marrons trois francs ie sac (Teichmann-
Desestangs).
Je voui vendrai T^toffe un franc Je metre. — Deux t'ois la semaine
Adverbial ist auch der distributive Akkusativ, der nach
Zahlangaben die Einheit bezeichnet, für den die Zahlangabe gilt.
Distributiv steht auch par: Gagner trois francs par jour.
I§ *8G.
II etait une fois un petit marchand (Teichmann-Desesiangs).
Un kwer^ U tit tres froid, et, un soit\, plus froid encore que les
autres soirs (ebd.) — 11 resta ainsi, tonte la nuü (ebd.).
Un maiin d'^e^ eile entra seule dans le jardin (Bazin).
In noch loserem Zusammenhang mit dem Verb stehen die zahl-
reichen adverbialen Bestünmangea der Zeit im Akkusativ auf
die Frage „wann?'^ Im Anfang oder in der Mitte des Satzes
sind sie meist durch Kommata abgetrennt.
|§ 487.
(k>cber, oondnises-moi rue dea FeuiUantines. — II dtmenre avenne
Iloche.
«Vous demeures?> «Oh, tout pr^s, nte de$ Abbessei* (Claretie).
Der artikellose Akkusativ, der in der Umgangssprache
zur Bezeichnung von Straßen, Plätzen usw. verwendet wird, ist
gleichfalls adverbial. Br ist als knappe Ausdrucksweise an-
zusehen, die die Ortsbezeichnunff einfach so anfilgt, wie der be-
treffende Ort heißt (die Straße heißt me des Feuillantines u-iw.V
8trokm»7er, Fraiut. Oranmatlk i i
Wort|frupp< I
§ 4SH.| Prndikatire Kri^anzuni?.
Die prädikative Ergänzung ist «ine Ergänzung, die eine
Eigenschaft des Subjekts oder des Akkusativobjekts
angibt Je nachdem entspricht sie einem NominatiT oder einem
Akkusati?. Meist wird sie dorr'- - •• Aiip^»;- oder ein 8ub'
stHutiv dargestellt.
1 . Je suis eonteiU. — La porte est auverte. — La porte rette fenmft.
Ainsi tombent fanits les plos helles ann^ <^'- "">
L'^ole se leve ioui tnixkrt (G. Nouvvl).
2. II fut re^u U prcmier aux examens (G. Nouvfl).
Bob et Lisette sont frire et säur (BUhaud).
Bob est devenn un chasseur enragd (Bühaud).
S. Les Anglais, les Hollandais, les AUemands reconnnrent /es prt-
mier$ les avantages qae pr^ntaient les tabert-aleo de la pomme
de terre ( Manuel- Alvaris).
Die pr^ldikativf Ergänzung im Noiniuativ, d h. die auf das
Subjekt beztigliche, steht meist bei intransitiven Verben
(1 und 2\ doch kommt sie auch bei transitiven vor (3).
• 489.1
1. II ne suflit paa a la nature detre belle, il faut encore que Dien
la rtHth: h<mn€ (M, de Beausacq).
Ils voyaient la France amoindrie (BaM'm).
Je le crois hon. — Joger nne chose digne de fei (H, D.) ~ \'\
viguear musoiilaire s'aecusait formidabU dans li < ' i
du pouoe et de l'indez (L. B'rtrand). — Ce que j i
•t In V^tait imprim4 dans ma memoire si n*i ei si prof-ri
II ouvre iouU$ grtmde$ Mt coortei jambes (An, Frtmee).
2. On la fait ehepoHer de U I/^on d'bonnour (H. D.),
Jean Bart se fit a^taine de eorsaires (CantHoht).
Let mateloU ennemia Teulent le rvtenir pri$omärr (tbd }.
hm petita oiaeaux, ({u'on appelle dr9 poi^^rmim (BedH).
Im Partie la plus Miaent^ det bontofiids i^appcUt bonkvard
dos Italirn^ (Barrau).
IIb voyaient le roi d'AngleUrre mtittre de Pluris (Btutm),
On le eouronna ro«, oo le proelama roi.
Die pridikatiff I nf^ \m Akkasutiv bedeht ikh auf
das Akkusativobj* .. ....i Teil der Verben, die •ine H>Iche
ürglnxnng haben, aeigen im Deottcben eine Erginsung mit mAIs**
oder die Pripositionen ' *' T wichtigtUn tind:
Rektion: Prädikative Ergäosung 211
reui^ mort^fn ''mit
A.lj.
fair« (4 cht-va jcm. 51;;;. , .>»
H*»r • ux) n\ad)tn,
(mit S übst)
eure (jfm. num Äönifl) rt»
1 Htm. für flut) l^olten,
(ql'^bon)) ""^'^'"' ^'^'"^^'"
voir (q. (jem. jufrieben) fe^nt.
content)
II ftit oouronne, procUm^ roi. \^ 400.
Sa peeoadille (fletn« €änbc) fut jugic un caa pettdahle (La Fontaine).
Im Passiv dieser Verben hat die Ergänzung natürlich Nomi-
nativgeltung.
Anm. 1. Ce eentiment le faisait jeune et vototitaire comme antrefois
iOyp). — La boae gli<«tiaute lait la lourde marche trh dangereuse
L*oiuvet^ ne te fera pae la vie f'acile (bedtl). [(lllust).
Je me fais toua les joar« plas petite (An. France).
\a noit »€ faii plus noire encore (Mar gut ritte). — 5« faire vieinv
(H. Dt. — Le malaise de reite attente de TiDconnu fi'egt fait
f4ua intol6rable (würbe immer untrträghdjer) (Prevost).
2. Faire dun idifice un musee, faire d'une tnouche un elephant.
La ro«e dit: cDf ces pleurs je fais dans i'oinbre un par/um d'ambre
et de miel.» La tomhe dit: <De chaque dme qui m'arrive Je fais
%m angt du ciel> {V. Hugo).
«,lfachen" mit prädikativem Adjektiv ist meist rendre. Doch
kommt auch faire vor, besondern oft als: se faire „meiben" (1).
Häufig. 80 stets bei Sachen, entspricht einem deutschen „etro. ju
ftio. machen" ein franzÖHisches faire de qch. qch., z. B. fairo
d'un ödiHoe un mus^ (2). Hier handelt es sich für das Französi-
sche nicht mehr um eine prädikative Krgänzung. Der Akku-
sativ (un muBÖe) ist Objekt, der Satzteil mit de (d'un edifice)
adverbiale Bestimmung; vgl. deutsch „aui einem d^ebäube ein
Qlaieam mad)en"
Dt ovaimt toos des änes paur monfures (BUhatid). |§ 491.
Prmds- moi pcur Um modiUt (Noe'l).
Celle qu'il s'eflt ekaisie pour sa compngne insrparahle (H. D.).
La pomme de terro fut d'abord cultivi'e comme wi objtt de curio-
siti; il fallait la faire appr^cier comme aiimeni ( Manuel- Alvar es).
11 8'e«t consider^ comme un grand (Crivain (H. D.).
L'arm^e le traita en viriiable soldut et lai rendit les honnenn
militaires (Giron).
La branche se r^jouissait a la pens^ de se voir transform^e eti
bdle et Elegante canne (Hichardot).
n se laissa traiUr de roi (II. D.). — II servait d^edaireur (Giron),
Bei einigen Verben wird die prädikative Erginzilllg mit poor,
f^mne, ei oder de eingeführt. Die wichtigsten sind:
14»
WorUmi
|ireit<lre U|. (jtm. aU, ^ui
i-
en
(ien »ic Hntn
|K)in iiuxl»li- 1 ^ortilb' nf
anbfln
eh' jMuir ijoi;
ait«r »4
trm. al4
?f:
<rami)
5hfu«b) bf'
lm,au^ijcl)(n
^nbrlR, ic«.
(OOiid<r«r, m- (et», al« i(>tn
%it»nh) wtm*
ganlor (qcli bfrni#) bc
ntn
coiuiii*' o). tnu^tm, (bn
i vir (d« qoh.) (di et») Wf |
Htarlo für) onfrt^rn.
nm
mt«
(§48J,Anm.).
K 492.1
Snap r/ai/ d'hnmcur foUUre (BiUumdj,
Elle est ooucbee dans sa chambre bleue et ms rerei jorI (f<! ia
eoulntr de U cbambre Mn. France).
Cett« table «#/ d« mtirbre, — La cbaine est d'or.
fUre en mieties, en l^^ques, en Utmbraux (H. I).).
Les lilas soot partout tn fteurs (Chans, popul).
Besonders bei etre findet sieb hftufig eine pridikatiTe Krgin-
zang mit de oder on, die dem Sinne narb einem Adjektiv
gl (»ic-h kommt. Vgl. die Präposition de (§ 517\
U. ^ KUe se lini
K 493.1
II rmta atn»*, tonte la auit <
tieboui iBoMim).
Anoh Adverbien dur Art nnd Weite aebmea die Knnklioe
pridikaiiven Krg&nsnnf an; vgl. Hrs debo«!
Hre oonch^.
Ua rin* univerael aectieille le aottseatt fmm (G. Nom^eit.
La porte 4Uit framfa ommrU. — Taiilt Iritis.
ÜrtprflDf lieb prädikativ waren aoeli aoavtao, graad, teat vor
PaiÜsip odar aadersm Adjektiv. Heute werden sie kam aooli
•o enpKmdtn.
« 495.1
lls ohftataot ooanM la rosaigDo), paroe qa'ils omi
cmm g»i (An. Franee),
I«« Mm etl noir, i\ a VM fU4 H $ot^Umt (tbdj.
< Ptorli ea pa?i,s ma dii-il. U mvaü tnir mmn^ «I to «iii
quix j'oUis (An. Fmmh
lai U
iiismig 213
Ahl j'ai l'dnie bifr cini'nmt:*-; j m puixlu ia pitfco de dix sons Mm^^>.
Atoir les dircetu :.iu/täs. — Avoir hs »n'y fJf^/s
Rile atait le visage rose (Bai in).
AuÜerurdentUch beliebt ist im FranKÖsiächen eine Konstruktion:
a?oir Objekt mit bestimmtem Artikel — prädikatives Ad-
jektiv, lin DeutscbeD entspricht ihr oft eine Konstruktion mit
attributivem Acyektiv (avoir les cheveux blonds «— ,,6(onbe
^aore ^aW, avoir Fair sauvage ^^ „ein tsilbe^ 9(u9fe^(n
babfn"); oder wir setzen dafClr andere Konstruktionen ein (ils
ont le ctKur gai — .,ba» ^i ifl i^nen fro^, i^r ^erj ift frol^").
Aum. 1. II a «fc jolü ytux noirs (Prevost). — II a <fc beaux yeux
Hoin, des aourcÜM irU foumis (blc^t) (Privottt). — Les petita lapin«
ont des airs g rares (Aieard).
Mon ^leve a une wUmoire prodigieuse (Tessier).
Auch die deutsche Ausdrueksform fehlt dem PranzoHen nicht.
Anm. i. II acait eu sa easquetU emportee d'un coup de vent (Daudet).
Robespierre eut la mdehoire fracassee (Grfgoire). — II eut la jambe
cauU (Caulevainj.
Le chien avait la patte cass^e (Lebaiguej.
Kin besonderer Fall dieser Ausdrucksweise ist der, wo das prädi
kative Adjektiv ein Partizip ist. f„3^"* tüurbe bic ilinnlabe
aerfdjmcttert.")
Anm. 3. La wumche a Tair Houffee, noySe, tnorte d^tinitivement
( Lichtenberger j.
AToir Tair erscheint oft so innig verwachsen (=- ^(^einen), daß sich die
prädikative Erf^nzung nach dem Subjekt richtet.
IS -^^Jö.
Lea Soldat« marchaient derriere lui, les yettx fermes (Giron).
On l'avait ramone de l'^cole communale, la tite lourde et les
mains tres chaxuhs (Claretie).
Timiile, Us jambes cajtsr^s d'emotion, il monta une a une les
marches (Claretie).
Les voila allant, venaut, // nez eu b<u<, les yeux ecarquillts (Bilhaud).
Auch in absoluten Konstruktionen wie les yeux fermes
handelt es sich um eine prädikative Ergänzung, die diesmal
ohne Verb dem Substantiv angefQgt ist. Die ganze Konstruk
tion bat den Wert einer beschreibenden Ergänzung.
I» *»7.
C'^tait un marin d'un m^te et d'uoe bravoure reconnua, ä Vexpres-
sion bonme malgr^ ses fa9on8 bourmes (Mar. de Beausacq).
Gustave, un amnsan» blondin, aux yeux vifs, ä la vtine ourerie (J<my).
Elle ^tait une jolie femme, an sourire noble et pensif (Frapie).
CT^tait une pctite femme, a Vair bien divoui. Wen rüignd (Frapie f.
214 Worti^ppeo und S'ut^
Li
6 t
ta.
^IM-
f>t\
i'tr N
Kur.'
"11 iir
CADil«
-«laKr.*
QuAni i
14 Poh
d'un
mU •
ügurr hunx.i....
11
uvait
1 air tri'«
tant
Ic» mollct'
•• qu© Ton n\ «• 1 ftir.i
• • imIoi»-»«!»« . , aux miL: tii'-urrs
'U^tach^.i »'". iVl. — 11 •♦tait ua
I aim, a (thtjJaf). — ÜB
ftOHffifS
,,',r '.fAatie par Im ohot«
par l>au, il n'avaii plo«
■ilU 9iL mm 4p4e Im hai
II.luH^;. beaoDder« in der moderuen Bprtehe, fBhrt di« Prip«^-
tioB i oder avec boacbreibend ein SubitantiT eio (4 neui
mit beatiiniDteai Artikel: f 608), dem eine priUlikatife ErgtaMig
folgt. Aa foarire noble nicht ,,mit bcm rDlen Vfdd)eln". aondM«
„mit bfm fiddKln — ebft". (Ala Beweif fflr den prädikativen Cha-
rakter vffl. im ernten Üeiapiel die Stellung von l>on.) Wir aagwi:
„mit fblem l'äd)/-(n", „mit einem eblen Sd(^eln". Danebea aoek
die <leiit«rhf Aunilruckfwtrii«: k cbeveux blanrt -■ „m** »«'«»»'^ ^err«"
Zu beturikpii iat noch, dafi von xwei folgenden A«l abei da«
crsie attributiv, da« zweite prädikativ sein k^:.^ ^. irunt ba«
carr6 — „bie nirbrtge 3t im Dirredig", aux mouftachee ronteea t^paiana
- ,htn roten S^art birfifV
/yr nuit > u lui volait aee pommee de terre (Manuei'AkHir^>
ini d^oureg, il partit de plua belle (BiOiamd), ->
Uii 9fitthlant probanU$^ ratteur oaa eaaayer to
"g) Bur on homme (BioiH). — Ol»
/>.
Den abaolnten Konatruk' e beeohreibende Erff&nsnng
iUr**t<>II<M). ireaellen aicb di abnoluten Partiaipial-
uen SU, bei der er tigf^atellten Nomen tkwm
\ rj^nsung, meint in ::irtitipa beigefQgt wird,
!• i^ >\%m (junte den Sinn einer adverbialen Bentimmang dar
/ :i MM Orundei uaw. crb< Die Konstruktion iat eine Foti-
•vti^uug oder Nachbildung de« lateiniaoben ablatinia abaolntnt
K 49«. I
1. 1' ••£ le bcre et la möre de aoa mari, retüik, maHt
/' iAg« da RoygUtae (Mmr, d$ ÜMiiMMt). — Uae
\iriMi i< < cootiBne et m pfolom liNU|lampe
nur^» le U< /. — JmmI et jom fkm (Tokl&r) -
'' ' Mrifer iMtike).
lineU, aumüM Tntüm mkMUt, anlraBt daiM
*--T^ (Bouifti*), — A prim k fi4lmm
r. vingt votx, trent« voiz, oaot Tuit
' MaraaiUaiMl» (LOekimg).
- aTalABi oaa raaeoM nolra ä§
.1/1) « Ja vii M alla la raoaa
)rt ripmttH$m perdut, dtt wum
215
4. J> n/*m df Claude Varutfr pronottct lui ü uo une |)€tit«
g£*oe fL. Dauäeü. - Vn seul toup it'(tü echi Th. Gautür).
— Mitn Toyage aepeint ▼ou« sera d'un plaiaii La Fontaine).
i]r ~:'-^ die absolute Koostrukiiou als btn, .,,,.. .ciüle Er^rtlnzuDg
die aen ä und avec vor sieb nehmen konnte (§ 4'.<S), treten
auch /i. wichen adverbialen Bestiinn^!"" •• »'rilpositionon d) oder
eiuleiten«ie Adverbien (J). (V^l iniscbe poet Christum
Datum, ante urbem conditam ) Die : .....tion bekommt dadurch
etwas tiCHchlosi^enes, bfi der das Partizip beginnt, aus der prä-
dikativen in eine attributive Funktion gedrängt zu werden. Sicher
geschwunden ist <Us Empfinden lür den eigentlich prädikativen ( ha-
rakter des Partizips nach der Prftpobition de (S). Trotzdem der Sinn
der Sätze x. U nicht ist. daß die Soldaten sich „über den Kochtopf*',
hondern, daß nie sich „Ober das zu frühzeitige Ausschütten*' (^es Koch-
topfes) ärgerten (die Konstruktion steht also hier im Sinne eines
Verbalsubstantivs!), so bat doch sprachlich empfunden das Par-
tizip attributiven Charakter.
Diese Konstruktion bat schließlich (4) dazu geführt, auch alu
Subjekt oder Objekt Nomina mit einem (eigentlich prädikativen,
aber attributiv empfundenen) Partizip einem Satz einzuordnen, wo
dem Sinne nach nicht das Nomen, sondern wieder das durch das
Partizip vertr.tene Verbalsubstantiv in Wahrheit das Subjekt
oder das Obiekt darstellt (Nicht „der Name Vamier*', sondern „das
Aofaprechen'* Ternrsacbt ihr Verlegenheit usw.)
Anm. II ^tait 1^ depnis quelques jourd, mort presque aussitot lewr
arrivee ä Montreux (A. Daudet^).
Da man neben apris que h soUd fut leve ein apris U soleil levt
hatte und dann auch neben aussitot que le »oltü fut lere ein attssitot
le soleil Uve »i Ute, kam man schließlich dazu, anssitöt (wie apr^s)
als Präposition aufzufassen.
Appositionelle Ergänzungen. [^ 500.
1. Pannentier, phannacien des artnees et de l'hdtel des Invalides^
resolut de propager partout la pomme de terre (ManudAl-
varh). — Quatre grands fleures arrosent la France. L'un d^eux,
la Stint, a son embouchure dans la Manche (Barrau).
2. Le vieillard, riche et avare, ne donnait jamais de pourboire
(Carri et Moy)
3. Fils d'un boulatiger (obflldt^ nur So^n eine* ©öder«), Antoine
Drouot fut regu, a Tage de dix-neuf ans, le premier aux examens
(G. Nouveiy
4. Le sage et modeste Flechier, quoique futur evSque, a le ton
de toat le roonde (Lücking). — Bicn que peu voiummeuse, cette
brochure renferme plus d'idees neuves que beaucoup de gros
Yolumes (Liicking).
Die Apposition ist eine beiläufige Erklärung oder Bemerkung
zu einem Nomen. Sie tritt meist als SubstanÜT (l) oder als
1) Nach Tobler.
21». ^^
Adjektiv (2) hinter da« betreffend« Nomen, lieht abei
vor (3).
Sie untorichoidet • li^ntlicb von dem Attrü oä
Attribut, und zwar «owobl da» a«ljektivi»che („der runde Tisch")
wie das substantivigche („der Apolhoker Pannen tier**), sowohl das
nntcrschoidonde („«ler runde Tisch* und nirbt „der ©«• k i g «**. ..K ai -
scr Karl" und nicht .,Kßnig Karl"; als auch da
(^„der tapfirr Hohl", „Röslein rot**, „der Tyrann ^-t
eine Von»t**llung nun Auswlnick, die von vornherein schon im Ge-
danken dea Sprechenden als zu der Aussage gehörig beabsir^' '
war, also einen wesentlichen Hestandteil der Aussage h
Die Apposition hingegen bringt eine Vorstellung, die ursprtkngUcb
nicht als HestHn<lteil der Aussage beabsichtigt war, etwas, das
dem Sprecheniien erst wahrend des Aussprecheos der Autsage
einOlUt. Sie ist damit eigentlich eine Art neuer Aussage, hat den
Wert eines Satzes, und zwar eines Nebensatzes und nimmt daher
häufig teilweise die Form eines solchen an (4). (Ober den Artikel
dabei vgl. § 299.)
ü 501. 1
I Le g^neral Bonaparte, craitfnant une surprisc, parcourait la nuit
les alentoui-8 du camp (Äugt). — En 1428, les Anglais, thVvl *
ä frapper un coup di'cisif^ vinrent mettre le si^ge devant Or-
leans (Grtyoire). — Le jeune duc de Hardimont finissait de
d^jeuner, lorsqu* « / t sur U jummai, '\\
y lut la nouvelle . ti (Copp^).
•J \j% sur|)riBe fut grande lorsqur >mi la maür dn rochar,
il y trouva un uniforme autric' nU^.
a. (Von Bienen heißt es:) Uno heu , Je soleU ^/tant momtri
dt' nonveaUj le tumulta recommen^ait {Figuii t.
4. La plupart des criminels, aussitot /'»/ ' i. lu a»n'.
um« p»tiode de repot intime (Bou , ,jUi,i,fur
int tu franni ' ar / /.'.,,'■ i- r
•f'n uii'dunnf .... .uulu St' Mi;v:.t:
7(ir. dr Hr \t<>ic., i
Kin- V s«»ni»»rs i nu uti- Art iirr .> ' '
iion i>t i\w in partizipialer Forn
••t'h einem attributi\
I*»' das Oerundiuii
Kuni ei res: adverbia a der Pr
en) Wiivi imuii/ *- 11-
als appositioi:
(«enin«1
appositi'
217
PartiKipialkonätruktion (§ 498) für das SprachempHndfn
sehr oft eine Art appot>iiioneller Ergänzung, wenn auch nicht zu
einem bestimmten Nomen , so doch zu der ganzen Aussage, zu
der sie eine beilftufige Ergänzung oder KrlKuterung darstellt.
Auch die Partizipialappositioucn haben zuweilen eine Einleitung,
die üie als einem Nebensatz gleichwertig kennzeichnen helfen (4);
vgl. § 499.
l» 602.
Alle appositioneilen Krgänzangen dienen infolge ihres
Charakters als beiläufig hinzugefügte Bemerkungen dazu, den
durch sie ausgedrückten Gedanken dem Hauptgedanken unter-
zuordnen. So sagt der französische Autor in den Beispielen aus
§ 500 nicht: ,,Der Greis war reich und dabei geizig und gab
kein Trinkgeld", sondern den Hauptgedanken, daß er „kein Trink-
geld gab", drückt er mit einem Satz aus, den Nebengedanken
(riebe et avare) ordnet er in Form einer Apposition unter. So in
§ 501 nicht: „Die Engländer waren zu einem Hauptschlag ent-
schieden und belagert<;n Orleans", nicht: „Die Überraschung war
grofi, als man den Koffer öffnete und eine österreichische Uniform
darin fand'' usw., sondern den Hauptgedanken: «,Sie belagerten
Orleans", „man fand eine Uniform" in Vt^rw '-l"ps Satzes, das
andere als appositioneile Ergänzungen
l§ 60:i.
Die Unterordnung duich appositioneile Ergänzungen, be-
sonders in Form von Partizipialkonstruktionen gehört vor-
nehmlich der gewählten Schriftsprache an. In der Umgangs-
sprache, auch der des Gebildeten ist sie wenig gebräuchlich. Hier
wird Beiordnung der Gedanken vorgezogen.
Präposition (Preposition).
k. \^ 504.
1. 130 vaisseaux allereut de Port-Said ä Suez (Lavissv).
Elle fut portee ä V^glise (Bazin). — Vito d dieval (Bühaud). -
H regardo ä ses pUds (tbd.). — L'ange perdit tous les dons,
et ils tomberent d Urre (Barr au).
Lun vole d la gioire, Tautre au plaisir (An, France).
Koland essaye de briser son ^pee, pour qu'elle ne tombe pas
aux mai$%s des ennemis (Auge).
3. Us passent les vacances uux hains de mer (BiUiauil).
n est d Paris. — JSli jardin, Tair berce le lis (Marelle). —
Elle demeure tout au houi du village (An. France).
Wortfn^ppen und Bmtt
On yoit »nticr un. !?.• de pajnan, un baton ä ia
Midi »onnait au r ). f((i, }fo'<- '-
Klle vit commc \\\ * c/'o/mr du ioyer (An. Frur. >■ <
La route deroule au soHl Bon niban jaune (An. Framcf).
A ift luoftcbst ^anz all^^finfine OrtMprXposition auf die Vmgt
wohin? (deotsch at^. t>. auf. ia) oder auf die Frai/e WO?
(deuUcb §■* ia, aaf).
On 1« traiMport« dan$ unc muJ-nn ///... ..»
i'r.ince. — Kh claüne.
(7 t • tot de Ia maisoo
A bezcirhnnt f^anx allgemein den Ort, obnc da« liegendere Ort-
iirhf V(?rhaltnis ansogeben, ob ,,an, in, auf" gemeint iai.
DaDB, fD. »ar geWn die benondere Ortiilage an.
Dann (it iier^alb) int no h kr&ftiger als en. da« besonder« in
• tehonden Wendungen vorkommt; § 688.
Vorgleiche: Dana Pario „in $ari# brinnrn", ti Paris ^ia
'l-nril", ohne Angabe, ob wirklich innerhalb oder im Umkreia
•'r aux maina de q. neben tomber entre let maim de q
uUon 4 Ia main, aber: Qn*eat-ce que to aa daua Ia main?
feure, rettcr ä Ia maiüon (^u ^ujc)« aber: D eat dana Ia maisoa
Unterscheide: k r^oole, k T^glise (im Untrrrid)!, tm «ottciMaMI)
und dans Tdeole, dans r<$glise (int Qkbanbc)!
. Aniii Merke: A Paria, m Krante, daas Ia tiraade Bretarae^ aai
KUtaÜDis.
IIa devaient eamper ä un kUomHredet biTOuaet autrichienii (Augr\
Le lapin ^tait d fud^ii«.« pas de Ia (BUkaud).
IIb ^taient arret^ d dix pas derhk« Gaston (hiinawij.
Je fis une visite, A queiquei Ueum de Id, cboz mon aroi (Barim).
Daa örtliche k dient auch sur Angabe der Entfernung von einem
(tegonstande, in der sich etwaa befindet; dealaoh meist ad-
verbialer Akkusativ.
» r>(m.|
l. * Voili'i dffl pierros. - Kt a qtioi soBi-eUea boanet ? — Mais d »r
ptirn. — Kll(v*( nc norvent pas d a%Ur€ ekOMpp (Dupu4$).
Kilo »est miso (i diantcr (Ah, tVamee).
11 inTita le Tojragear d U inUre (Basin
II n'avait songi^ qu'd ia pHiU $amr (Corre et M<*$f.
Klle alla voir aus UmUllri (Marelle).
VoUi Tiagi aoos poiar Mn d tm mM (Ownri H Ui^K
ATOir qeh. d faire. - Qeh. est d /oirr
2. £!tre m» eomble de ses voeux. — II Toadrait bien etre d mofi
dije (Teasitr). — La d«»8obei88ance n'ayait jamau 4ti au
Homhre do nies defauti* (Mar. dt Beaasacg).
Voii-i les enfants a i'auvre (An. Krance).
La bmnche se rejouissait n la peusee de se voir transform^
' ! belle canne (Bichardot). — Tu verras ce qae Ton gagne
'I touloir etre libre (Daudet).
Im übertragenen Sinne bezelchiut k das ZIpI. den Z\v*»oV.
lie Bestimmun;^, und zwar:
auf die Frage „wobin?'\ „wo/uV" als erstrebt,
auf die Frage „wo?" als erreicht;
deutsch: ]■, aa» anf, Bt(|, in» id.
Sehr htufig dient ein solches a zur Einführung eines Infini-
tivs (8 206).
Ann). 1 Lei petit« gar^ous s'avancent sur une senle li^Be. On
De peilt niieux partir Pourtant il y a an difatU ä eeUe ordonnance:
^tienne est trop petit (An. France).
Merke:
un defaut a une ordonnance ein 5«t)Iet, ein ^fife^en in einer ?(norbnunfl
un rem^ile ä une maiadie ein Heilmittel geqen eine .^anf^eit
une exception k une rfegle eine «uöna^rae ^u einer Siegel.
Anm. 2. La iaXU ä manger (An France) — Je courus chereber un
|)eloton de fil dans la toW« <i ouvrage de ma nifere (An. France).
Nou8 nous mettons ä califourchou sur un manche ä balai (P. Tessier).
Li^ett« Buivra la chasse dans la voiture a dtie (Bü/taud).
Merke: Verbindungen zweier Substantive mit k, von denen da«
«weite die Bestimmung angibt, wie:
une nuinche k balai ein 9t\tn- un verre k vin ein SBcin
ftiel gla«
ane machine ü ooudro eine 9?ä^ une table ä ouvrage ein 92&btifd)
mafdiine une holte anx lettre« ein 9rief
une salle k manger ein Sfe^ni^ fafien
mer uu pot au lait (ä lait) ein ^iId)topf
ober:
un verre de vin ein fflfa* ^ein im pot de lait einlopfSWild».
1. Du matin au noir. — De 1800 ä 1815. IS 507,
A ce soir! — A bienlSf! — Au revoir.
2. Au 8'Uge de Brescia, Bayard fut grievement Messe (Augi).
A la bataiüe d'Austerlitz (Giron).
A eette hettre, mon petit frere a du gros mal (J&l. Adenis).
On ^tait au commencement de janvier (Basin).
Au printemps^ eile saivlait (jäten) les bles (ibd).
Un jour, au sortir d'one ^ole, j'aper^ois un enfant (Augi).
Un matin, au pomi da jour^ le p«Ut Pran^is ^taii rar U
plae<» du villago (Gnyau),
\t» canal de 8uf*z est le travail Je plus mnidd^bU qtii ait ^t^
fait (IM dix-nruvihtie aiMf (Lw
A Ci moment K» lapin s'enfuit (IL.^.^ .
Auf temporale Verhältnisse übertragen it die Frage bia
waunV für wann? (entsprechend „wohin?**; und auf die Frage
wann''' '•"♦sprechend „wo?**); deut«fh \\%, fif od^r Ifi, %m, \m,
Synot,
Pwtm Mk jeunciMie, en »u jeunes««. — II vi- i .;.nii.M-
jour«. — En 1019. — En rnfime tempf.
tienau wie da« Ariliihe ä den Ort, gibt daa temporale 4 die
Zfil ia all|:eBieiBfB an. d. h *>hue lH'soii<T»Ten Ümw^iH auf den
Verlauf; daher niett bei A iit, m
weiaen auf den Verlauf hin i i i
«508.1
1. Elle a tire son coateau de sa poche ponr coaper ton pain ^ fa
mode du viüaye (An, Franct).
.1 Vexempie de mon pere (liichardot). — La Pmsse a»ais «• tUt
st^le^ mis 350000 bommes «xxr pied (Chuqwt). — Ä tUesdettx^
quo ue devaient-elleü pas comploter contre ]u\?(J
iieaucoup de soldats pa>>.SHient au son du tambnur
Aller au pas, au trat, au galop (Kinderlitd),
J. Un oiseau de paradis au nuigni/ique plumage (J. li
Jm fiUt'fte auj- yenj doux (Fu>(er). — Elle otait
f'emme di^ viugt-ciuq ans, an sourire noble et pen^if (§ -i^l).
La aoupe au pois coit dans la marmit« (An. Finnen)
Un docUur ä lunrUet (Bfdil). - ün feutre
bord (Bar in)
'^••iiR nous nietton» a califourd< m man«
\^ porte-drapeau tombe, frapp^ ä moi ,(,t>i>,..
Fly en profita pour so sauver d iout*s _'ii> f'^ ( lUi
Tn« petit« tille, d gtnous^ surrait dans sas bra xn
dK
Um i'en lirent ü $nmd^p9iHt (Atr FraHCfi
Un loup Murvient ä jemt ' f" ?•'"..»....» Marcbar d ^uaire
pattes.
Die wenig batttmiiite Badeutuog machte a zu der gaalABttm
l'rftpontion, um keiielirflbeide NebfnaasUide der Ali Md
Writie aiBanmbreii (1). Nach 8ubstantiv«*n haben dieae Vcr-
bioduBgao fkti den Charakter eines Adjektivs (S\ bei Verben
oft daa «iBae Adverbs (8)
221
Die-ies i steht nur vor bestimmtem Artikel oder g&nslich
uudeterminiertem SabatantiT (daher r R »m f»Mitr<» i Uri/*.
hord, aber un feaire uveo un large bord)
Elle coupait les blos a la fauciUe (Baxw). [g 509.
Lc chlt'n saiflit aux dettis le drapcau tout dechir^ (Giron),
11 jouuit avec les chcvaux de Tecarie jasqu'a ce que le cocher
TeoToyat dehors au bout d'u» balai (Au. France).
Elle me lava au savon de if'ir«.^'///' (''h,l )
Jouer aux caries (§ 519).
U s'^tait battu avec un chien; u i avait teirasse et aMomme ü
eoups de $abot (BoM'm).
Der durch k eingeführte beschreibende Nebenumstand er-
scheint uns oft als Angabe des Mittels oder Werkzeug».
Synon.
4e, avee; Tgl. de § &l».
Anm Nous allons jimer aux aoldats (Bühaudh — On Jotte ä la
gnerrt (An. France). — Pour jouer o la capitaliste, j'avaia voulu
niacer cbez )ui les 100 francs (Mar. de Beausacq).
Marie joue ä la dame avec bon amie Louise (Bedel).
Bei jouer aus cartee, aux öchecs, ä la toupie Reifet) fuhrt ä
wirklich noch das Werkzeug ein, „mit'* dem man spielt; dann hat
Übertragung auf andere Spiele stattgefunden.
II monta mm« ä une lea marches (Claretiej. |§ 510.
Miette ä miette^ la tartine passa dans le bec des petita cbanteurs
(An. France)
Petit Jean et son caniche ^taient Tun et Tautre assis par terre et
nez ä nez (Giron). — Tete ä tete.
Le sable c^e peu ä peu sous le poids de Bob (Bilhaud).
Sur les oeillets, les rotes, tour n tour tu te poses (Noil)
\ iwisehfi «doppelt gesetzten Sahsfaitiv bezeichnet die unmittel-
bare Nähe zueinander oder das unmittelbare Folgen auf-
einander.
Merke:
peu ä peu 1 nac^ unb nac^, tour a tour abtued))elnb
petit ä, petit) aQmd^Uc^
Le roi domuM cent pistoles au piMfsan (AugO- I ^ 511.
Je Im« demande pardon. — Puis-je parier ä ton frdre^
In unzähligen Fällen hat k in der Bedeutung ^.^u .. . ^m Oativ-
bezeiehnoni^ flbemommen. Der Dativ drückt dabei vielfach
ein possessives Vcrhclltois aus.
Nicht jede Er g zum Verb mit ä stellt einen Da-
tiv dar: Kennz» . ir die Dativfunklion ist die Möglichkeit
dos Ersatsas durch ein tonloiei DatiTproDomen in
Verb (II lai donne c«Dt pisiolet). Diese Möglichkeit besteht x. B.
nicht bei venir a <|., songor a q., penser a q. (§ 360), wo
man wohl aflverbial: j'y viens, j'y pense «agen kann, aber ein
tonloses Dati?pronoinen unstatthaft ist
Von den Verben, diu abweichend ▼on» D.-nt^ihMn ..in^ Pa-
tiTerginxung haben, merke:
deroandor a q. jrm. fragen, bitten parier a q. iem. fpredK»
(§482, Anm.) ;
Anm 1 Ce champ Wad pas d toiy il «t< d moi, tl m'appartieat
Bei Mre4^. jfm %t%hxt%^ kann der po«teaiiTe Da durch
ein tonlotet I lomen erseUt werden, weil kU% aa tooann
iit, om die 1 le in der Wortgmppe einznaehmea.
Anm. t. La biU-ä-Dieu (Fr. Müirai). (Auch la bat- St-bom- Dien ).
Sor le papier rote ä tmomtm, ie fadreeee donc oeUe lettre (Ädern»).
Klle est frisott^e, la barU ä T»9i§mf (Laoedam).
Kranvoi»e qui Cut une btmne aimk ä nomi (Lwiedanj. — Cest tms
iantf ä tum».
Ueaux bijoDX, U» toturt ä moiia, Us hlU* n ummn**. ^T-^p^Initi
Ma maison ä wuh (# 891
Verfinielt, beeoDden in uer Imgan;:- i'iiao;:ig
ven SabstaatiTei das ^ssessiTe Verkäli:^ t; die
Kf wohnliche Ausdmeks weise ist die mit «it- (in *igoj)«
Merke: Wendungen wie une amie ü u runbtn
oon un^"
Anm. a. J'ai pmU moee Jk^tkglt iL. litrirandh
In dor Vn I k nanrarh e findnt mich um-li |iur1**r ,.
Ma m^ ne im trouvaU pas beauooap de taleot (i'i ..^ ;.
L'air de fiert^ qn'il aTait Ironi^ d eetU ptmvrt fiUe loi faisait
eraindre un refus (Musset), (Von Birnen:) Doomine km" irou-
«0« an go&i tturnatarel (P. Arhie).
i)n ne Ud cotmali pas d'^ dans Tart d'ierire (J, Hmord).
Je me mm U bonne YOlonii de travailleT bieo.
le n'aime pas a lui 90(r oet hemmet pour amis (Gfp)
KanchoD ne tavait d'abord c« qua lea petita oiteaux im tnuuirvt.
Mais elles'apar^ut bientdt qo'ils fooUieat dopain (An. Frtimf).
MioHg steht bei Verben, besonders bei denen der sinnlichen
Wahrnehmung, ein Dati? des Begriffes, hinsichtlich
die Aussage gilt (DaUt der Hilfielit).
223
Anm. 1. a. 11 e«t «rousant de leur roir tourner ä touM la pag^ on
mfime U'mps (G<ilii.iiHr ..
On Uur rn!^ iri rtpeter la meme fhrate.
Uoe daine ;. "olles boocles d'oreillei. Un jour eile /^^ /it
fH>i> au meumer lon Toisin (Dupuis). — On fc lui fit bien roir
(La Fttutaine). — Sa t«ndiC8»e lui faxsait geiitir qu'i\ ne Tavait
jüM aia tant ainit^e (Willy). — 1)6« jfegU's röflexe« (jui, par expm-
jn.-. lui fonf briser un verre en le reposant »ur lu nappe (Privotth
— Klle lait^^ait lire toutes ses lettns ä aon vietur lata ( Willy J. -
J'aurai le courage de ne pa» le lui laiuer voir (Willy).
6. Je le» rois toumer la i)H(j<
J'ai enUndu votre mere poser tu principe cet aphoristne [FtevostJ.
2'enttndai» le» voix pures repeter les cantique» monotone»
(Mar. de Beau»aeq).
Je Ittiggais ma pen»^ eueUlir toutes le» »»p^rance» qa'elle rencon-
trait (Duma»).
c. 11 entendit rtpeter et» »age» parole» par »on mattre, en maintet oc-
caaionü (Vrapii).
Hin Dat'V der Minsirht dteht auch statt eine« deatschen Akkusa-
liT« bei faire. laisKpr, voir, entendre, sentir in Verbindung? nait
üinem Intiniiiv nit Objekt (je leur voü toumer la page,,t(^ je^e jie
feie 6ei!f umiotnbfn".)
Bei faire in dieser Konstruktion muß der Dativ sieben; die
anderen Verben zeigen daneben wie im Deutschen doppelten Ak-
kusativ oder eine in passivischen Sinn gewandte Konstruktion
mit par.
Beachte, wie beeooders faire in dieser Konstruktion mit dem In-
finitiv tn einem einzigen Begriff verschmilzt:
faire voir qch.j. . ; faire remar- jcm. auf cttD. Ijin-
.Anm. 2. Les petite lapins vo%i» ont des airs graves (Aicard). —
)Ui'moi vite tes bottines et tes bas, autrement tu vas prendre mal
(L. Bertrand).
Lavez-mo» oetle vaiaeeUe, vivement, mademois'elle (J. Aicard).
Eine Art Dativ der Hinsicht, der noch loser dasteht, ist der
soirenannt« ethische Dativ, d. h. ein Dativ, der die Person an-
gibt, die an dem Inhalt der Aussage innerlichen Anteil nimmt.
de. |§ 513.
Lor.s(jub i arraee de Charlemagne revint dK^pagn', rarri«Mo-L:anie
fut attaqu^e par les Basques, qui, du haut des inontugnes, iirent
rouler sur leg soldats des rochers (Auge).
130 naoircs all«Tent pour la premitTe fois fh Port Said a Suez
(Lavissp),
De bezeichnet örtlich das UerkoDimeii von etwas, deutsch ioi,
•B0, kio . . . Irr.
224 Wortjfruppen und Satz
»614.1
L'egliao n'^tait »^r^e de la terme que par an jardin (Jiazm).
Ce qui (iiatinffne et srpare un pavfl fTun auirr pays, c'est la com-
inunauto do laiif^agf', de lois, de« gouvornemont (Barrauj.
Defendsmoi dfS arrjcnts (Fr. Mistral). — ^'ncquUhr d'un deroir.
ün autr«» oiivri«T drpoitUla la canne de .soti ecorce {Hich"rtl.t,
l.ibre du joug su perle oii y suis attache (Racine U. 1)
Derogem&ß dirni de zur Angab« der Trennung, örtlich imü im
übertragen Mr» -^itin
« 515.1
Du matin au soir. — De /om>a> a autre.
D'aujourdhui en huit (H. D). — De 1810 a 1816.
Auf» Zeitliche übertragen bezeichnet de den zeitliehen Avfl^egt-
punkt, dentAch iii, fte« . . . ti.
Aniu. 1. Je ne dormit pa« de deujc nuiU (Daudetj.
Jf te pr^Tifns que, de ma vie^ je n** Tai appel^ «ma bonne anie»
De ma vie je n*ai rien tu de pareil (H. D.). [fPrivott)
VAX** TIC lui en donnerait paa de toute nne semaine (Dupttig).
Im weiteren Sinne wird it leitUch Tom Aua^angtpunk tc
her auf die Zeitdanrr übertragen, so besondert hAofig in Slteen le^a
tiven Inhalt« (uraprünglich — feit).
Anm. t. Fanchon s'en eat all^ de hon mmtm, chex ta m^re-gnuid
(An. F)iw»etJ.
lls ront ramaater lee feoillea morCet, qoi nagoire, du Ump* tyueJU»
vitaientt ^taient pleinet de roe^ (An. Frottee).
Se lever de bonne heure (U. D). — De notre tempe (ImII
Le rooulin de aaltre Humcan toumait ti vite et li )
nuiif par toui let tempe, que le monde t'en emer\'
Noeh weiter übertragen findet eich de auch in eintelnen poti
tiven Wendungen, to betondon in de bon matin, de bonne
boure, de nuit und ähnlichen. Vgl. im Denteehen da« adferbiale
. nad)l#"
De coUre^ j'^tait deTenne doace par foroe de folont^. 't*^ m4i v«<#w«.
etdare de ma tiohe (Mar. de Bitm$arq).
J ai proßi de mm atoawcg pour kßAn (Skhardoi).
L<* lapin d^UUüt, iiMii< d$ «Ate dämtn pour d^pistar tat ad?ar
•airat (Bühat»d). - I$9U d'um fawUOe Ulnare.
I/ato^ fii äeux pnrig de la brhdie (V, Hft$o).
Klle %M honnetement de um Iravoil (MntiHi).
Ohertrai^l btMiebBet de den A«8|C«l|:sp«Bkt im weitMiM Siane
dea Worte«, die Qielle «»« .Ur etwaii «tummt ,1.>«i rMT^raa^
225
Ann) Cela use mon autoriu^ (1*. l
Mork.
profiter txxo benuOdi, aul tixo mu benutzen, flebraud^en.
.1« ..«l, SJJ,
t»fn ,^lf^n i .. iinmenbcn
nser qch. etio. abnu^en-
1. In»* ii...ie eil" ..'.!. ,„ ,AAgt*). — Uno boite de
ftr-blanc (C . n graud pot de cuivre. — Son
cheval de b cUapeuu (I« fcutre (J. Claretie).
FUle fait un tV < to/^ de ses iiioutons (Chans, popal).
2. La meute se compose d^^lfmmts anssi divers que peu redou-
tables ponr le gibier (BUhattd). — II venait apporter des
cmdeauz de fruils «t de gibier an vieux M. Kaimont
(Carre et Moy).
Demgein&B fübrt de den Stoff ein, aus dem etwas gemacht ist^
oder die Bestandteile, aus denen etwas besteht, deutsch: üui, bon.
Anm. Über en in ähnlichem Sinne vgl. § 634.
1. Un ange d'une majcste trh aouveraine (Bazin). [§ 518.
ün petit gar^on de sept ans (Guyau).
Maurice de Saxe etait d!unc haute taüle et d'une force ex-
traordinaire (Augi). (§ 285.)
Snap etait d'humettr foldtre (Bühaudj.
II servait d^ddaireur (Giron), — La blessure Ta mis de mS-
chanU kumettr (Foley).
2. Le chien se sauve de toute la vitesse de ses pattes (Giron).
Le cerf-volant s'envole d'un fier essor (P. CoUin).
üne legende explique la richesse du sol df» la Franco d^ la fa^on
suivante (BarrauJ.
Elle disait d'une voix suppliunir. TV.ianj poui luil-» (Ddhaudh
Elle s'est mise u chanter d'un ton raiUeur (An. France).
Le Chat la regarde d'un petit air fripon (Chans, popul.).
De ceUe maniere. — Vi vre d'une existence inconnue (Gyp).
L'enfant repondit d'un ton ardent: «Je venx voir Boum-ßoum
(Claretie).
ätoff und Eigenschaften machen einen Gegenstand als
solchen erst wahrnehmbar, sie sind die Quelle, „woher" der
Gegenstand erst far unsere Sinne besteht.
Ebenso wie Stoffangaben führt de daher die Eigenschaft ein,
mit der etwas behaftet ist (deutsch -* it«) oder die Art und
Weise, auf die etwas geschieht (deutsch meist •- mit). Im ersteren
Fall entspricht die Verbindung mit de einem Adjektiv (ij, im
letzteren einem Adverb^ (2). Vgl. im Deutschen das adverbiale
„ft^nctten Schritte«", „bfiflcren Zonti" usw.
Stroh aey« r, Rt»or. nmnmatlk 16
* 519.1
VAU' a vu sa ra»'i> j^niud qui souriai! '>uch> edettUr
(Ah. r ftstn • /.
J)e aes jfrux afframiis par la fixere, 11 regardait devtnt lui (Clardi*').
L'oeil du chico etiocelait et il batUii de la queue (Girott).
Je le vi» 8« dirigtr au pi^'d <\u rh»»nr et mc saisir dr »a wuim
rüde (Hichardot).
11 conduisait son frcn« </ ,.i .,.«.^. .....i^j.. { \ . U,ujo),
11 invita d^un geste le voyagenr a le giUTre (Baiin). — Tae d'i/Nc
6a/l« (Coppir) — Frapper q. d^fm poignard (Thibaui).
Koland 9<mna de son cor (Augi). — Jouer de la flAte,
Diner y dijeuner de geh.
In xabireieheii FftUen encbeiDt uns die Angabe der Art und
Weise mit de als eine Angabe des Mittels oder WfrkzfB^^s;
deulAcb Mit.
Synon.
Kcrire acfc un arayon. — terixe an croyon. — Coaper le bU 4 la
fauciile
11 m'amiiM aoee 9e$ mveniüm» (P, Tetner). — Je Jone avee de$ eoquü-
läget (Bug. Manud). — Attacber qch. avec de» eordee (H. D.j
.ivec le$ geuXy je voin les oljetc; atec le mm, je eeai let odeon
(Noil). — Cbercber q. de ms ytux.
Arriver par U baUau, — 8e fatiguer par trop 4crire.
II tentait ioas ses piedi e'agtter les damnte de Tenfer, et peut • tr«
avaitril im de eea yeax et aenti par aee $uarmea la fum^e ••ultiir'Mi».*
de Tenfer (An. Francs '
Avee und 4 geben da« Urrkirag un. %rrnitt<
•cbieht. und twar avee kr&ftiger als 4, mit Ai
bedeiitong in 9(Qlciiuao oon, ^ufammen mit (| • v,
je vois les objets, d. h. Jh vois un«l lios youx \ <t
8ob«tanttv stets entweder als (iattuuf^nbegrit. ^- .»«; ...... ......t>r
mit tiestimmtem Artikel verbunden oder gant undeterminiert
1 ft09>.
Par fnbrt das Mittel oder Werkseog ein. „dnroh da»
•tnrcb** etwas tustande gekommen ist (arriver par le bateau) «nltr
ila« »twa« tustande gebracht hat* pa^siviurher Sinn (se fatignrr
par qch ).
Da filbrt das JMiiiri nu, mu arm Mtv iHiiKK<M( irakmekMbar wird
Ssbareher q. de ses jeu« •■ an den Aogea merke ich da« Sueben) Beacbte
engamifl den Unterschied swischen jouer aux cartea. a la toupia
(.Jfaitni fplelcn", ..trtifd irribrn"). jouer avee des eartes unIt
ffaftra fpirUa') und jouer d'un instrument (das MiiteU von dem
her nas Spielen wahraahmbar wird), ebenso wie man a. B. auch sagt
joner des mains ».mit bm ^nbcn jpielcn". Baarieharad i*t »urh
dar Wechsi'l im UtitMi Bai«pt><l: voir de »es yeui, aber eaat;
see narine« ...burtb bl« fläU ^th\ «Irr Qkrudi klnbut^'n.
1
1 .1. 221
II nioiita au logis, aW/^V dun f'cutre (J^iljljut) a Infffi boul vi vrtu
ä'mte v<•5^', d'uK f/iht f»t (Viitir cu}r,(tr (1p fiitain« i^^arAeni)
bniiie (Bazin).
Chaciin s'urmf de pieux ou ..t ,un,i„'c^ ^i.u^auj.
Les trottoii-8 soiit ombragt's d'arbres et hordes de maisons rh'gütüa^
(Barrau).
ÜD ciel de mai, balaj^ de nuofffs, blotii ihres Vivantes ce
[>ay8age (Wilhf)-
La plaiue se couvrit de verdure <J/.iM,... ^l.iu/..s>.
Les deux mains ^taient crihUes de morsures (Bazin).
Ktre att'hit dUttie maimlp- grave (11. D.). — La mere, poignardee
d> üi'itffrarices (Chirrfir). — Pris d'une imtuensr pitie
(LicJdcnherger).
!' r • 'P<- qp.'on vonait de lui nmplir de lait
(Carr^ et Mag)-
L. d> rosce (An. France).
li ir .> 1 • ri chien, accompngn^ d'nn autre chien
(Lehaigtic).
, ,/- >. . .!],,}.], .t',,.<, ,/„/,' ,ir ses diabloiins
(Robert- Dumas).
t^eceace de uerara eile gravu lecheiie {Harryj.
Das At zur Einttlhmng einer Bestimmung der Art und
Weise gibt auch das an, womit jemand oder etwas ansgesfattet^
v<»r8eheu, erfüllt ist (deutsch mit. Hon).
18 521.
^tre aümi de taua. — II aime le bien et le fait aimer de ses lecteurs
(Ilatzfeld-Meunier), — Esiimi de cJiacun (H. D.) — II n'est ha'i
de persorme. — II n'est connu de personne (H. D.). — Etre vu
de tous. — Chaque ouvrier, en taillant sa pierre pour la cath4-
drale future, ignorait si cette pierre serait vue des fideles; mais
ü savait bien qn'elle serait mie de Dieu (Rev. paris.). — Oublü
d*' tous (Larive-Flettry). — Ce poeme fut acclanir du public
(Labb^). — Ces lieux maudits de la nature (MaUet du Van).
— fitre refi« de Vacad^ie (Larive-Fltury).
De steht beim Pasniv einiger Verben zur Bezeichnung der Person,
von der eine Oeffihls- oder Sinnesäußeruiig ausgeht.
L'arm^e fut atiaqote par lee Basques. — Us ont 6ii ^cnw^ par lee
rochers (Augi).
11 se voit entouri ^eau (Bühaud). ~ 11 se reit enternd par ks wm-
tehts ennemis (Caumon^.
Anime des meillettrs sentiments. •— AninUe pw Mti« luiU üi la courte,
eile entra dane le j ardin (Botin).
16'
Die Abliebe PrftpoHition beim PAniiv int »ar. Si« fahrt da« ein.
wa« bei akuver KonMtrukiion haadfladfR Satjfkt w&re. I>^ aiebi nur
da. wo vn das AiN^Tf^UttfthfiR nit rtn. oder da« HrrrihrM eiaer
Geflhli- oder SianrnioArraag einfahren toll.
Verfifleiche: enionr/ de nnd par, aninK^ de and ptr
Uerke besonder»:
▼etu de qch.
suivi de q.
craint de q.
courert de qch.
pr^oed^ de q
oanu de q.
aiteint de qch.
aide de q.
u de q.
reinpli de qch.
aim^ de «i
entendu de q.
acoompagn^ de q. ,
ha! de q.
oablie d« q.
» 628.1
H re«ta atupefait du tableau qui Tattendait (Bilhami}
Je suis vnchatU6 de t'avoir rrnoontr^ (Auo'" T
^/^c (I\ Tissier).
Elle m vaulaU a Alioe de sa gratkdt fierie ((^yi>>.
i(t r/compnise. oi safftiiie du rh'dimttd'^ r*
.)«'ari i
l'fUt •
#J'ai
innlndr li'avfnr
l la r
M"^ TaMm).
Irop tmm^. de galetie
'' votre ' Auif^),
I, grand 1 ' ( Basim).
In zahlreichen Fällen, besonders nach Ausdrücken des Affek-
tes, erscheint eine Bestimmung mit de als Angabe des 6l1lldcst|
der Uraifhf, ,,0on bcr ^cr" ein Oetcbehms odar ein Zustand
die Folge ist; deutsch meist -^ •■!» iler, Ma. fir. iafslf«
toffiei.
Merke:
se repentir de qob. et», ftertuni
jouir de qch. et», fort^m
1. Je m'approche de Im (Äygij
II est tont U amirain de mm < i
crifte qui devait didder de ia i
Das coUiaM AsTiit domiiiMt
2. I^oisoo a ckangi de wofx i
d*ntt€nlUm (FrofÜ). - 11 « ' •,! /,
Noch weiter Abtrtragta
dem aus betraebtet ein«
l«
t , V O U
'<«winat
229
hinut die Bedeutung: liafi^tn^« bctrrffi, i« Irjng •«? (s'appro-
. h«r .1- 4. „oon jfm. au« betrautet — naljc fomnifn"); deutsch sehr
V. l^^li.. '.,n wit'dtTZU^^eben.
Aniu. i. 11 rient de ce cöte. — 11 te troutr de er rötr 11 r« (U
et c6t/.
lo de c« €*U ist die Orttbedeutung von de («- oon . . . i)ei) ganz ver-
loren geK<wg*°i Qi^d ee entspricht daher unserem litn, •■! und nai|
Mrfrr ecitr.
KbenBo: de tone cöt^s, de toutef parte, du c6t6 gaucfae (droite) new
Anm S. II u'est plus capable de cftanger «a vie (A. Dumas). -
Vottlet-Tous me ehan^ denx eenti franes? (Plesaia). — Sa maladie
fa ckoHff^ (H. D.)' — Peut-Ätre pourrait-elle encore dtanger ton
dmteiH (P. ArhM).
lie tempe a changi (H. Dj. — Changer de couUur^ de religion, de
Wtements, d'ifpinion (feine ^xht, Die '^atbe tüerfjjeln usw.).
Le vent redouble fes efforU (La Foiüaine).
Sa douleur redouble (H. D.J. — Bedaubler d'attentiony de soin, d'ap-
piieation dl. D.K
ihan^er and redenbler sind transitiv (oerfinbem, oerboppeln) oder
iu transitiv (anberi toerben, boppelt tuerben, ft^ Deranbern, [i&j üet*
boppctn). Im letzteren Fall nehmen sie eine Bestimmung mit de
und einem undeterminierten Gattungsbegriff (anbeid toer-
bcn r>om Stanbpunhe einer SQd)c aui betractjtet) zu sich.
IS 524.
1. On voit entrer une sorfe de paysan, petite de taiUe (G. NmwelJ»
- Haut de UiiUe (Lahhe).
ün homnie large d'tpatiles (Montfott). — Uu chapeau haut dt
forme (B^ltiiber^nt).
2. üne maison 7"'»//' d^ t^^nof n»*'fr*><. -- Uu enfant dg- '^f -'inivp
ans.
Les bleesures t'iaieat üeju cteuits de six jouts (Bazvi).
M. üne femme fiiis dgh que lui de quaire ans (I^evosf).
n s'Aoigna de quelques pas (Coppt'e).
Le grand chien dofninait Ja petite fiJlc de Ja tite d ,i,i i,uiirud
(ftberragte fie um . . .) (An. France).
J'invcntdis quelcjue pretexte, propre a retarder de cinq minuies
le moment qui m'exilait dans mon lit (Mar. de Beausacq).
De im Sinne von in lr)M(| a«f etil, steht auch zur Angabe:
1. des Gegenstandes, an dem sich eine Eigenschaft zeigt
(dentech •■, ii«),
2. des Maßes, in dem sie sieb zeigt (deutsch meist adverbialer
Akkusativ),
3. des Unterschiedes, mn den etwas von anderem abweicht
(deutsch am)
230 Wortgrappan oad Biitx
» 525.1
üne de mejf voismrs. - L'atnee des detu-. Tn«- fiL>»s<- de iki. —
Beaucoup d'amis.
Über de zur Hez«ichnu: ^ partitiffl VerlliltliMes, (Uf
schlieBlich bis zu einer Fartikfl des SubttaotiTS herabsank
vgl. 8 288 ff.
Anm. Le p^re, mm 6rare himme d^auvritr (Clmrthe).
Cei enrage de hrigadier (Daudet). — Ce brope komme d^twtfkim
ff^4mmti
Mon tieux brU dr eceur (Gyp). — CetU bM$ d'id^ — Ce hrigntd de
metier (L. Hertrand) — Ce grand Mdtmbanqm (^«timtik) de IV-
p^U (ebd.). — Tu peux te vaoUr d*avoir une brave ftmme de mMt
(ebd.). — Ce fMpiUon d'^JvaristeAmeitHe (Wtliy). — CeUe htm dieu
d'Horttnsr ( Wdly). — C eit «n dtdüe d'bomme (U. D.). — Vow aret
une drole d'idie ( H. D.). — Mon eoquin de neveu (H. D.). - ^'f*e
foquine de petite bouche (Montfort).
rrfprüDglich pariitiv aufzufassen sind auch die
Umganf^«iprache beliebten Wendungen wie an brave homme d'oo-
vrier ,,fin waderei Arbeiter", une coqnine de nelite b<»udio ein
f(^fImiid)eT fleiner ^Wunb" Eigtl.: Quelle torte ■•*
bomme d'üavri»»r.) Honte wird der partitive ZuBRnn r
empfunden, Hondern Hah ernte Substantiv spielt im i
empfinden die Kolle eines Adjektivs zu dem zweiten
die Übereinstimmung im Genug beweist (Mon vieux beia «ir
- Ott«' hon dieu d'HortenieV
1. La mai3ou de m<m ph'e. — Les arentnrMi dr Mnuaiarh, 1^
bruit de Veem, * 1*6 sod dw tambom.
2. Lo protecteur de la France (Baäm). — L'auteur di c< ' •
(Billumd). — L'ezpressioQ de ma r<coimfl<s— wer (Äuge)
d^tivrance de Ums (BoHh) — La refne dee irm^^. — L'e\
de Cent candideäi (G. Nauvel).
Noch weit«r ertUrrt flbernimint die Verbindung mit df deo Diaost
diH (ienitivs, und swar eines SlbjektivfB (l) wie ainas »Ih
jfktivfB (2).
Subjektiv wie objektiv kaaii der Oenitiv aooh fmatmif
aufgefsflt werden, wie die ErsatsmOgluhkeit durch das Pos-
sessivpronomen beweist: 1.8n maison, ? son proteeteur.
Anm. 1. Le papier rost ä mamam
über die vertiaaeliea Pille eines possessiven s vf|l. | »II, Anm. s
<i. S. Le malke baigaimr t^mi ^HtifM ä em meeme (BOktimd}
•onna de son cor
neor s*est frMWM dl so» sseem rBOWni
poar amfmw ChirtesiMae <! ee» ssesi
e ne soeeopail de htfmmr em aide
'.\uj > Aber: Pereonne ne soeeopail
Chaoan cv«rl mn-deemmi de$ swwsnift (Ow§em)*
Präi»<)«itii»n d»
231
Montres-vout, rtnfz ''i s<t rcncotttif Ix r. ir»r, //. I).).
J© ne trouverais i ^^^ !> .uin.,s tnj. longues si jo rerevais p\n»
fOUvent de tet > l'r-rosi).
Kranvoiüe e«t not,' i toutei les deux (iMPedau). — Je auii
iaiitrc de woit at»*w yioune (I'rera-tJ.
On alteu'lait aTec iiupatience le tour du petit pttymn (O. Nonvel)
(''»•>t riioM tour.
lu «ir . vrr.nhl voii Wridugfl Keig^ daa Franzötucbe einoii poHHes-
vi\ iv oder ein P^ftsesKivproDonien, wo wir eine andere
habt*!!
Merke:
venir, courir etc.
au secours de q„
ä soQ lecours
(aber: venir en
aide & q.)
aller, coorir au-
devant de q , ä
la rencontre de
q., k sa ren-
contre
icm. au :pilfc
Iommfti,filcn
usw.
lfm. entgfflfn
gc^n, tilcn
recevoir des non-) 9{a(^n(^ten
Teiles de q., de| Don iem. er«
■es nouvelles |
6tre Tatn^, le ca-
det de q., son
a!n^, 8on cadet
c'eat le toor de q.,
c'est mon ioar
galten
fittet, ifinger
lein al< lern.
bie Uii{)i
an jcm.,
[i, 587.
La viUe de Paris. — Le nom de €Marguis'^ (Bazin).
Le mois de janvier. — Le royfvn>^^ rf^ v,//V/p _ j^p tHr»' >h> r/»»
La pitce de dix sous (Auge).
II donna Vordre de Idcher les cineua (UiUiauäJ.
II avait le droU d\xiger uoe ran^'on (AugeJ. — Uart d'ecrire.
Lesseps eut la grande id6e de creuser un canal (Lavisse).
Oft bat die Verbindung eines artikellosen Substantivs mit dc
rein attributiven Charakter ohne subjektiven oder objektiven
Neberisinn.
Deutsch meist verbindnngs^ose Nebeneinanderstelinug
(„bie Stobt ^'arid") oder Genitiv mit unbestimmtem Artikel
'„ber titcl eine« Äönifl«").
Hierher gehören di^ meisten Infinitive mit de nach Sub-
stantivei'.
Anm. Le wot ^meuU fut prononc^ (Mar. de Beansaeqf.
Nach le mot fehlt meist die Verbindung mit de.
Les bains de mer (Bilkaud). — Les labours d'antomne (Bazm).
Les pattes de devant ((riron). — ün tronc d'arbre (Aug^. — ün
vaisscau df guerre (ßitumont). — Des pommcs de f'-rr^. — Ma
poigne d'homme brave ei labariettx (Foüjji).
In viel«n FiUen entjpricht die Verbindong eines SubstaoÜTt
mit einem xweiteo art ' n Subsiantiv durch de eioem
deutMben XIBMiafD;. ii SobMUntiv (3rebdbfr, «aiiM«
^umpfi VkI. $5 304
J|6t>l>.|
I^ bataüic ac Mwrttt u)- - Le lour itc l / . ^
— IjM ewamaa ä ti. Nomvel). ~ L'cj}
IMM (lAthb^). - Le )€H du ekeval (Tessier). — A itntne dm
bois (An. France). — Prendre la ronie du viUagr <'M ) - T^
pm$/€ de la soupe (ebd.).
Df iMi die ant rn(>iKt'>n Terweodeie PrIpotitioD und das natür-
licb>to Mittrl £ur \>rbii4Mg iweier SabsUntiTe geworden.
Im Icttteren Falle tritt de sogar oft Ktatt aadfrer Pri^i-
tionea ein:
Livrcr bataille k Maren^o, la baiaille de Marengo — joner ai
chefalf le jea da cbeval — entrer ai boi*«, l'entr^ da bs^is —
aller an viilage, prandre la ronte do TÜlage ~ 1>xp1o«ir>n <«'it
liea en feTrier, Texplosion df ferner.
Anm. 1. Ud« pronaaade au bai$ de Boolof^e (Hichariot'
Le vojraffe amUmr du wumde (Dupuis).
1^ fillttte muM yeum doux (Fustrr).
U paix ovee /et JBtaU-rnis (Thien). — La Intte pomr ia
t. Je ma eonvieoi de la fritite que je fie ehei mon ami de HuH
(Bann).
Vne fMotr» nmparUe tqu'ile aeaitut rtmporUe) §ur le§ Homaing
Dame la auerre fu'ü fU aum SasDemg.
fwrwU i
ün eomfhi fona^ eimtre la reme (OuWat).
La eompaemam que fem tut pomr cetu wUte mfurtmUe.
La douleur que tui ctttutatt la mort de oel bonme
La iMMr quU »outimt contre la maimm d'Auiriehe ((Mfoirej.
I In ffrwit»eu Fallen itt die VerhinJung xweier Bobetaativa darab
Mndere Prftpotitionen geblie)M*n; vgl. betoiuler* a inr AufgAa
*\v Zwecket (| 60«, Anm. t) und al« Kik .• (| 508).
I^o'-h int in Ireang anf tolcbe VerbimlnnKrt; am Platxe.
rbindong mit de (die ni< ht immer anwendbar ist!)
• <te die frrbale Verbiadaac durvh Relativ tat t
wd»r 1 »rttiip ^mfin ^uäi bei mdaf« fftaabe", ..ci« Sica Äbn
btc Ädm« '^
i 680.1
II euffit dt t€4 jfeux pour ton partaader (H. D). — II .vm/'/i/ duM
aiwwüde merprim (Rta. PearU.).
('omme li dt ri^m mViaii . «lU te i...; « .luilletar lat pagea
(L. Bertremd).
' ' ktk uuit Maia «aaeore» eat de trip
(Re9. parit.}
Dl 233
II m'ii otl l1 i:./ dun {(i\icni,i. 11 a e&:>ayc da cap-
terlhtiia,;- ni. Kt de dtux i^rotHtni). 11 eot Tiropa-
deoce de conter tleurette (^of niad)fn) a ma Alle. El de trois.
... Et de qitatre (Fol^y).
(Test d'un hrl tximple (P. lAhtjjs). — Ce n'est pas <ft«ti honnäe
hofnuH (IL D.).
Ein de, das im heutigen Sprachempünden keinerlei Bedeutung
mehr hat, findet sich außerdem noch in einer großen Anzahl
erstarrter, oft volkstflmlioher Gallizismen.
Die übrigen Präpositioneu nud Fräpositioualien.
DeTant, derri^re, Nur, 80U8, avant, apr^8, au-de88U8 de^
au-dessous de. |§ ^^1*
^ '• f^^rofif Ift raaison. — 1^ «'^'i^ '^fant lui un fourneau
( l'eichma nn-Ddsestangs).
b. 11 SC blottissait derntn un arbre (Billtuud).
f. 11 s'assied sur !♦• sunmiet de l'edifice (ebd.).
d, Sous la table. — Saus un globe de verre (An. France).
*i. a. Bieu avant nous qui donc s'^veille? (M'"' Tastu).
La derniere maison avant l'eglisc (H. D.).
b. Quelques jours apres la victoire d'Arcole (Auf/*').
La premiere maison apris l'eglise (II. D.).
Courir oprh q. („hinter iem. ^cr") (Bilhaud).
t. Le fusil suspendu au-desstis de la cheminee (Av. Frdncp).
d. ßtre log^ au-des80ti8 de q. (H. 1).).
Das örtliche Verhältnis in Beziehung auf die Vorder-, Hinter-,
Ober- und Unterseite (1) wird ausgedrückt durch:
'/ devant b. derriere c gnr d. sons
t)or hinter auf, über unttr
Zum Ausdruck der Reihenfolge (wörtlich un<l übei-trapen) (2)
dienen :
a. avant />. apres c au-dessus de d. au-dessous de
Dor nad), ifinttx auf, über, oberhalb unter, unterhalb,
lseiü.u.örtl.)(teitl.u.örtl.j ^ö^er al9 (örtl.) tiefer a» (örtl.).
Anm. 1. Je feuilletais dang ma memoire les souvenirs d't7 v a quatre
ans (Privost). — (Un bouquet de violettes artificiellea:) On ne les
faisait pa« ainsi i7 y a ieulement dnq ou tix ans (Prioost). — Le
pauvro homme est mort voici deux ans (Foley).
Cor, zeitlich, vom Standpunkte des Sprechenden aun rQck-
wärts gerechnet, ist il y a; il y a ist fast zu einer Prfiposition er-
etarrt. Vereinzelt tritt auch in gleicher WeiHe voici auf.
.\nm. 2. IIb lui coarcnt a/wiv (L. Beitrand).
In dieser Wendung nimmt apr^s ohne Substantiv adverbialen
Charakter an. Vgl. avec § 6S8 Anm.
234
« 63-.».|
L#»8 ruiftti's If ur ( atix uispaux) tombaient aous |o bt>c (An. France).
— So fÄirc mojUiacrcr sou^s les batUriM (Lavisse). — .Som# sa pro-
tection. — fioMf le r^gne de co roi. - Sous forme d(* vapenr (^ofl)
Situ^ #iir )rB bords d'nn Hcuve. — La rivill<«ation %esi r^pandu
tut- toute la terre (Barrau). — Marcber .twr Metz (lMviß$e). —
Regler sen pas sur les pai de q. (An. France). — Snr aa r^me,
00 lui pennet de s'aaseoir (G. Nouvel). — T» f»iÄ/1« n. A\x n\lir»^
de loHKueur fwr cioq de profondeur (//. 7>
SouH und Hur kommen auch beide in zabüoseo Wendungen in
in><> I- 1 rri .r >• ri r« r H *. M '^Ung VOr.
K 533. 1 i untre, enrerM, ren«.
1. a Appuy»' rt,ntrr le grand mat (BUhaiul). — Le iapin alla
fiottor Kon |)etit museau amtre la joue de la |>etite tille (ebd.).
/'. Vercingotorix a defendu la France amtre ses enTahisseors
(1\ TesHir). —■ Combattre conUt Tünnemi.
*J. Klle se tint debout, regardani ver9 Teglise (Bazm). — Si ▼ou>
taites un pas vtr$ moi (Canmtmi). — Ffr.« trois heures.
3. 11 »e montra plus exigeaot enver$ les debiteurs qui ])ajaient
mal, moins accueillant envers les paoYies (Botin). — f^tre
charitable envera q. (H. D.). — Libre de tont engagement
envers les partis (Lahhr).
1. (Vintrf flfflrn: a. Richtung aaf etw., unter Uerahrang; b. da-
her auch im feindlichen Sinne.
2. »1*8 flcgnt: Richtung auf etwas, nach etwas bin oho«
Berührung. Aufi Zeitliche übertragen: „gegen", „ungefd^r an".
3. Knvers ^rgen: Ableitung von vers mit der Bedeutung Ton Tars
auf (icfühls- od«*r Oesinnungsiußerungen gegen jem
übertragen.
« 534.) A, Üuiis, <Mi.
1 A SuM, 4 l%Use usw. (§ 504 ff.)-
*i (I Ilft fönt de grands traTauz dan$ le table (BUktmä), — On le
traniporta Hanä une mai«on habit^ d*ana ranfe (Aw§i),
f» Paochon te W»jouit dami ton oonr de pa«ar nna journ^a ebas
sa gmnd'maman (Am, Jf)rancr) Bob apparut dam «n
coatomt tnparba (BUkmd).
e A Domremjr-fur-Meose, one petite Hlle naquit, dtm$ la nuit
de Ifepiphanio ((d«ic Hti MHr) i^l> (Boiim). - II oe
pense qn% vons dmu sa maladie (OUtrwHel
FHe abrigen PrÄpotitionen und Prüpcgitionalien 235
3. a omagne. — Sa mer- illo (An. Vrance).
Bob saata «i solle (Bdhuud). — Kfi ca /.« pleine mer.
— Eh route. — -fc'»» classe. ~ En voitum.
b, En 1512. — Kn peu de temptt. — En et«.
c. Les enfants se mettent en cercle (Humberi). Bob agita
8on moaohoir, <ti signe d'encouragenient (BUhatid). — En
toute hat«. — Mettre en morceaux. — Veuir tn visite.
(/. Elle avait de belles boucles d'oreillo cn diainant (Dttpuis).
Deux buguettes cti or et en ivoire (Giron) - Le chapeau
est en papier (An. France).
1. A gibt in ganz allgemeiner Weise Ort, Zeit oder Nebeu-
oiDStlnde an (§ 504 ff.). Dans und en geben das Ort- und
ZeitTerhältnis genauer an, dans wieder genauer als eii.
2. Dans: a. örtlich „In" (d. b. wirklich darin); — h. übertragen;
— f. Tou der Zeit: „in", „innerhalb" (ähnl. wie pendant, durant).
3. En: a. örtlich (bei Ländernamen fast nur cn; vgl. § 275); —
6. zeitlich (meist bei Jahreszahlen, § 344); — c. über-
tragen (in vielen adverbialen Wendungen); — d. zur Angabe
des Stoffes (ähnlich wie de; vgl. § 517).
En verbindet sich meist mit einem artikellosen Substantiv,
mit dem es zu oinem adverbialen Bepriff verschmilzt
i§ 306).
Anm. 1. Merke: d<in» In ruc auf bcr Strafee, daiis ta cour auf bem
^ofe, dans ie pre auf ber Siefe, dam totts leg sens nac^ aUen 9?i(t)tungen.
Anm, 2. Boire dans un terre. — Fumer dans wie pipe. — Prevdre
une prise dans une tabatUre. — J'avais demaude que les dictees
faisent prites dans les kUres de M"' de Sevignö (Mar. de Beausacq).
In einigen Wendungen entspricht einer deutschen adverbialen Be"
BtimmuDff auf die Frage „woher?" „worauB?" im Französischen
eine solche auf „wo?'\ und es steht dsüier dans.
Anm. 8. Merke: en ^t^, en Hiitomn»«. en Inver. aber an } rinttMupM
(wörtlich: in b«r crften Qtit'
Anm. 4. En Tann^e 17'. 3 (iruyauj. — En ta jeunesse (Noel).
— Tontes les chaises ont les pieds ett l'air (An. France).
Vereinzelt findet sich auch cn vor Substantiven mit bestimmtem
Artikel oder vur anderer Determination. Bei modernen Schrifl-
siellern beginnt der Gebrauch zuzunehmen. Stets findet sich der Ar-
tikel bei en Pair (aus Gründen des Wohlklangs).
Aupr^8 de, pr^s de, chez. (§ 535.
1. fi. La grenouille a son manoir (^o^nung) auprh d'un ruisseau
(An. France). — II vint auprl<i de ses amis (Bilhauä).
b. Accr^diter un ambassadeur auprh d'un sou verain Hf D f
'2. n. GermtLiTLe regarde sa ponp^ qui r«pose prh de ton lit (Am.
Franer). — A F>tagel, pria de IVriiignan (Guyau) (ia der
UmgangMpracbe auch: prti IVqiignanf.
b. Voila des fen (^nfrifcn) qui me content pr^ de dem centa
francs (Avg^). — II y a prr> dr troii »iecle« (MoHud-Alrarhs).
3. a, Panchon t'en ett all^ ciitt ta mere-graod (An. Franer). —
A l)oinremy-sur-M«U86, uoe petite fille naquit ehrt dee labon-
reurs (Botin). — Je suis cMeß moL
h. II ^tait connn cJifg let gens du pajs soiu le nom de tjfar-
quis» (Botin). — Ckei lee 8partiate8 la vieilletM ^tait en
1 Aiipifv (i, u , il. ü. \n unmit ^ -i
i »r > -^ oft eine gewisse i
2. PPfHdf: bfrÄÄ^cüon r rat",
„bfinabf .
.'i. Chrz: (J. „bff'f d. h. in jemandem Haun« y,,^.. u»..^., .««uv-
li.'h /usammen mit „Äafernc", ,,ifofino" usw., lat emsa); —
b (\i>pr trafen .,brt ". d )i. in jemandem Gesellschaft, Oemein-
•»ohafl
% :m\.\ Uepuis dl««
> " 11 «•>! Ik dtpuu^ Uli. b. ...... tPüßtaud). — Depuis \nn&i j..^.,.. a
<lredi
b. Lt H )M>uK*vardtt t» • ' ' I ! asla place de la Bastille josqn'a
r«U<> dl« la Mad<'UMiM- {I.nmu).
'J. Qui neos aime dis la naissance? (M^ Tathi). \ .^ tltes bien
de me r^v^ler, dra Tage le plus teudre, rinnooeiie« des mis^ra-
Met M> Franr,).
I Depui-^. .,,,.;;,„uon ..ob"; — b. T: .dp«
an lieidet xnweilen durch jusqn'a fortgeset
'J. Ui*n l>« /• 1. htift in scharfer Weiso einen frühen Zeitpunkt:
ifHon <•' ' ^" »wj V<" durch jusqu'k fortgesetzt!
H 537.1 Entrf«, parml.
I L A^ir rt I Afriiiui- /«Uietit unieü rfi/rr ell'S par une Itngve ds
tirrc Uc i:!0 kilumitrva, m/re la MMtarrmn^ et U mtr Bovfe
( f.a9im$). » Um premtWe retsemblauoa enft^ 1« oAraelMt des
hoouBtt H estti des animaot (JMk^ — IMv mItm travaux,
ilf «OMiniisMit un fort (BUkmä).
hie Übrigen Präpoaiiionen und Prlpotitionalien 237
fi). — (l> ri tlor La Fontainesolit^u Fälbln: < >n ^»«
wve panii m&ux ( Labbt). — L'iutrusion li un' n Rin
parmi ses secrets (Prvvost).
' ''♦' „untfr", „iwifdjcn" Ks bo/eichnet auch Oegensei-
it.
- raiiiii „unter", ,, inmitten" ^^zusHiiimengesetzt mit m\ „Witte";
\'^i. midi, iiiiiieu usw.); daher „itoifdjett" vnn 7w»>if>n gesprochen,
nur entre, nie parmi.
Die Oniudbedeutung von parmi: „in öer 3Kittc , d. h. au einem
ausgezeichneten Punkte, bringt es mit sich, daß parmi häufig
eine Umgebung einführt, die sich von dem in den Mittelpunkt
gestellten Indiriduum deutlich unterscheidet oder zu ihm im
C^egensatz steht. (II fut trouve parmi les morts, d. h felbfl
xu)6i lebenb — il fut trouve entre les morts, d. h. felbjt tot.) Doch
ist diese Auffassung durchaus nicht immer maßgebend.
Avec. [§ 538.
1 . Viens avec moi (J. Humbert). — La France etait alors en guerre
avec l'Espagne (Guyau).
2. 11 est venu avtx une lettre (H. D). — D avait Fair tres crane
avec son kepi sor Foreille et son epeo lui battant les moUets
(BiVmud).
3. L'ange perdit par megarde tous les dons qn'il avait avec lui
et ils tomberent a terre (Barrau).
4. Bob voit avec tcrreur qu'il est entoure d'eau (Bilhaud). —
Avec rage.
5. Ecrire avec un crajon (H. B.). — 11 etendit avec sa main droite
sa bajTuette vers l'eau (V. Hugo). — Avec les yeux, je vois les
c le nez, je sens les odeurs (Noäl).
oupure semblait faite avec de fins ciseaux (Caulevain).
s mandibtUes^ Finsecte decoupe les feuilles de roses,
iiit^ ^c. it(e, ses paäeSy eile les fa^onne (ebd.).
AveC: 1. ursprtlngliche Bedeutung: „mit", d. h. in Begleitung
v >n. Auch zum Ausdruck der Gegenseitigkeit; — 2. „mit" zur
Angabe einer Sache, Eigenschaft usw., mit der jem. ausgestat-
tet ist; — 3. umgekehrt zur Angabe der Person, die mit. etwas
ausgestattet ist; — 4 übertragen „mit" zur EinfQhrung adver-
bialer Bestimmungen der Art und Weise (§ 322); — 5. Zur
Angabe des Mittels oder Werkzeugs (§ 519).
Anm. La chance, on Fa ou on ne l'a pod, on nait avec (IfWapU).
- Les um Be fönt un devoir d'ignorer le mal, les antre« un plaiiir
de joupf avtc (Coulevain).
Avec kommt auch mit r.xx erg&nsendem Substantiv Tor Vgl.
apr^ § 6S1 Anm 2.
238
)1539.| I 11.
1. II fot MsaiUi et lerraiMie par uo cbien (Baiin}.
3. Elle h'euteudii appeler ptm soo nom (Boiin). — Se teoir jNir
la main (J, IIuMbert), — D rtmlmt tm d^fiaire de Jean Umrt par
trahison (Caumonf). — H perdii jmü' m^g&rde Ums les don« qu'il
avait avüc lui (Barrau). — Le chifn la leche par fTiiipatbie
(An. Francr). — Commencor, finir par fairr qch.
H. lls sVii vuDt a r^ole, par la nie da vilUge (An. France). ^
Fltui de quatre mille naviret pataent par le canal de 8aez (La-
vimr) — Le Mar^hal Laimef oommandait par U (Giron). —
IIa ^taient atsii |Mir terre ^eM.>. — Toonber par terre (auch a
t«rre).
4. Cetait par uue des plus bellet lunat, par une des plus chandet
nuits de rann^ (Mar. de B^tttuaeq).
.*>. II vivrnit satisfait arec quarante sous par jour (G. Nouvel). —
Deux foi» par semaine. — Jour/xir jonr. — I^es feuUles cooTTPOt
par miHi'-rs le sol (An. France).
Par: 1. ,,00 n" beim Passiv xur Beseiobuimg der Urheberscbaft
(^tt 621); - 2. ahertragen: „burdj", „on", „bei", „auf" i
burd), Ofrmittdfi; Tgl. § 619); — 3. örtlich, nir Beseiehnung de»
durcbHchritienen oder io einer gewissen Ausdehniiog eiog*^-
noinmencn Ortes „burdj", „entlang". ,,über ..(bin)". — Tooiber
par t^rrf^ eigtl. fdnn ftan^cn iUlnflc nad) auf Oir Cibc foQni; — 4 in
der Bedeutung von 3 aaf die Zeit tibertragen tar Angabe eines
duroll lebten Zeitraumes. — 5. distributiv: „W. .40"; beachte
„leg für log" jour par jour (nicht pour!).
i 540.1 Pour.
1 I^ roi a doi>n^ cent piftolee pour une rav«* (Anp- wvAw
la caune paur quelques francs ^üie/ronf« ' ; ■ <r
ni..aMe (Noil).
HD ponr ioi, Dien pom noas toos.
^^it k la femme qae oe serait panr la dot de see fiües
i>). — Le pire sortait pamr let laboore d'aotomiM (Barnim).
— Travaille pour jouir, sioie pomr recueillir (SoH).
1. Q-* revenaient de Londres, ckk le mari ^tait alU pam nne tu-
roeiir (•cHb»ttlfl) qa'il avait au braslT. Un^). — Geile parole
de ma mke me troublait pour lui (A9i. France).
*> huür ponr Pturte. — Vgl. Quittor Paris ponr Boaea (IW909t>
6. Awr noi, je füs de oe nombre (RUhmrdot). — Bmr ob heti
earadirt, vous avei od heoreux earaci^ (Gnp). — A^w»
«tunt Uh ojgoes otgeaieot (V. //mjto/
l>ie fibrigen Pr&potitionen und Präpotitionalien
289
7. Votts i\'/. la tete trop grosse pfntr votre k^pi (liilhaud). —
N(ni> II.. IS aiinons trop Fan Tautn» pty»r rester Ion.* h^
( l'. irsMrr). — L'iin d'eiix fut nsse: tou puur oni; un
v.M-e (U.D.).
8. i' ■/ •♦»' fois — pour la premiere foi«.
Four: 1. „für", „anftatt"; — 2. „für", d. h. zu jemds. Nutzen; -
3. „für", „iu", zur Uezeicbnung des Zweckes, Zieles. Hier-
lier die zahllosen Fälle eines Infinitivs mit pour („um ju"),
und daher abgeleitet die Konjunktion pour qae bamtt; — 4. von
dieser Bedeutung abgeleitet die l^edeutong „toegen", „um . . .
roillcn"; — 5. ein besonderer Fall dieser Bedeutung: partir,
s'em barquer usw. pourune ville; eigtl.: „fK^ trennen", „f(^ei*
ben" (vgl la partie bet teil), „pc^ einfc^tffen wegen einer Stabt"; —
6. davon wieder abgeleitet die sehr beliebte Verwendung von
pour: „load anbetrifft" (vgl. deutsch: „5ür einen Änaben üon
123a^Ten^oterfd)onöielÄTaft"; vgl.auch§5.'S5,Anm.2); — 7. davon
wird abgeleitet die Verwendung zu einer Art Vergleich, be-
sonders nach trop and assez. Ein Infinitiv mit solchem pour
ist durch „aU ba§" oder „bofe" wiederzugeben; das gleiche gilt
von der im selben Sinne verwendeten Konjunktion pour que
(§ 596); — 8. merke die Wendungen mit fois.
Merke außerdem:
54
k cause d«
»egen
eu atteudant de
bi^t
k cöt^ de
neben
jusqu'a
afiu de
um ^u
eu face de
d'apres
vis-a-vis de
gegenüber
Selon
nod), flemdfe
^race ä
banf, burd),
8uivaiit )
oermtttelft
k travers
quer burt^
hors de
aufeer^olb, au«
eil deri de
bie^feit
. . . ^erau«
an deia de .
jenfeit
le lon^ de
Ifing«
au lien de
anflatt
par-dessus
Über . . . ^inroeg
au moyeii de
oermittelft
pendaut
autoar de
um . . ^erum
duraut
lüä^renb
saus
o§ne.
.\nm. Xdtais r^solne & effacer jusqu*au souvenir de cette aventure
(Prevott). — Elle serra pieufienient daos la commode sa belle toilette
et jiMgu'd 868 bouhers de Satin (Flaubtrt).
Im Gebraach von jnsqu'ä ist atilistiHch bedeutuof^voU eine Aua-
druck^weise, bei der in knappster Form durch die Präposition etwaa
BedeatunKSvoUes eiogeHllui wird, das wir durch „felb^", .^fogat"
hervorheben würden.
240 Wortgroppen und 8ats
«642.1
ün ouvrier thoisit leh jhuh boiies ii entrr les cannes {hicnardotj.
V©nir de chez q.
Di« Präposition de tritt zuweilen auch vor einen Aufdruck, der
Bleibst Rchon eine Prilposition hat.
Nooi D« »oroiutin pM k qoAtre oenl« mMrea d* la ftrme du l'oDt et
de §ea vüux ormea (Baiin).
Vor M...i,r..r«n Subtrantiven werden .. i . Apofitionen de und a
h, die anderen hlufij; wiederholt ^bei Prftpo«itioaalieD
\ i\ inflint nur <ler Intzto Teil • au -demuM de I'herbe et du M)lV
K 544.] Übereinstimmung.
Je viens, — Les enfmii» sotU appliquis, — La vüle därmU.
Das Verb stimmt in der Person nnd im Numeras, dM Ad-
jektiv und das Partizip im Numerus und im Genus mit dem
bezüglichen Nomen überein. Über die von den Grammatikern auf-
gestellten Sonderregeln zur Übereinstimmung des Partizips bei
avoir oder Atr^ vgl. § 226.
« 646.)
1. C'äaiMt de boni oMtiens (Bann). — Oe aomi •iiz.
2. C'est des loapt (V. Hugo), — CaaU des cherns (Ä. Dtmdti).
3. C'est moi (lui suis veno (Baiin).
Narh rVst findet BeeiMfluraig darch die prädikative Kr
^änson^ statt.
I)iej»e bewirkt:
1 . in der 3. Person Plural meist Übereinstimmung des Verbs out
der prädikativen Erginzung statt mit dem Subiekt ee (a). (Dm
Deutsche geht noch weiter und bringt sogar Ubersinstimmiaiig
in der Person: „^4 bin U^"; franz(Vsi»ch nur: €^e$i noi.) Doch
tindet sich auch hiufig o'sst troti eines folgenden pridiloUifsa
Plural» (6).
3. Übereinstimmang dar Parten im (nraprü' ' etiehaBgiloass
Relativsats dar Umsohraibong o*eat . . fti Tann, c'est
moi).
K 546.1
1 ÄMHg d'homaiea ämktU mori$ (Ltmi9$e).
Oijfk beamomif da frvita mAHuttU (B^mmi^i
I^a pktßMH das soldat« ^aimi moti
rbrrctnstimmnnp;- , ,
'/. ' . '■,.■•■". ■■urt
jours, un cercif do dames ven^rabies (Margueritte).
Alors une troupe de loups herisses arriva (Terquem).
Bei singularischer Mengeangabe mit partitivem de und
Nomen im Plural stimmt das Verb mit diesem Nomen statt mit
der Mengeangabe überein, und /.war sttts (l) nach Adverbien (assez,
ombien, peu usw.) oder erstarrten Substantiven (beaueoup, auch
la plupart!), häufig (2) nach anderen Substantiven der Menge (wie
la foiiK', le nombre u. a.).
.lfi</t sonnhent (Zola).
Nach n)idi folgt hänfig der Plural des Verbs analog su ooze
heure» M>Dn^rent.
IS 547.
1 . On sentait bien que la vie et la mort tU^ptoffaient toute leur
puissance CEuo. 3f&ut&n). — Ni Tun ni Vautrr ne repnrureni
(SoulU).
W t ii- ! j -^ rmur ici. Litt srcond, puis uyi troisi^me
sub.i >.: :: (Augi).
1. ün cadre dans lequel etaient ecrits son couroge et sa gloire (Giron).
— C'etait un marin d^un mirite et d'une bravourc reconnus
(Mar. de Beausacq). — Des idees et des sentiments nouveaux
(Lahb6).
:>. Mon frere et mm nous sommes bergers (Terquetnj.
i Eilt eitiit d'une camplaisance et d^une abrngation suprimes (Zola).
— La langue et la litt&ature franfaises.
Mehrere Nomina, auf die sich gleichmäßig ein Verb oder ein
Adjektiv bezieht, bewirken den Plural des Verbs oder Adjektivs
natürlich nur: Ou Tun ou l'autre est coupable). Haben die
ina verschiedenes Genus (2), so steht das Adjektiv stets im
Maskulinum, sind sie verschiedener Person (3\ so hat die
1. vor der 2. und die 2. vor der 3. den Vorrang.
Auch das attributive Adjektiv (4) folgt dieser Ilegel.
Les ui'tn ■ r^ v^getalc et animale. ^^
l^ezieben ... hrere Adjektive auf ein Nomeu, so daß si«»
yerschiedene Eigenschaften verschiedener Wesen (nicht eines
einzelnen!) bezeichnen, so steht oft (abweichend vom Deutschen)
das Substantiv im Plural.
Toi qui sais tout (Fr. Mistral). l§ 54*>.
Petite mouche qui veur bgire mon lait, ne crains riens
(M"^ de Pressense).
"^ trokmcjer. Fr»:./ (.rammstik 16
In einem RelativsAts, der rieh an eio Pronumcii dr 1. oder
2. Person oder an ein Substantiv in Anredetorm anf^«-'
Htimmt das Verb in der Person mit dorn Ber.iebun.
übereiii
Anm. VoHt eien le premter ftomwt^ qut ajfei tu cel» ( hamtaeu'
VnUfr Umstindeo tritt auch aoui im Relativtatse ü berein -
Ntinimung in der Perion nach dem Sinne (statt nach den
Kef^ln der Grammatik! le premier hemme ist 8. Pereon) ein.
* 650.1
1. 3t on vieux biHe d»- amr (Gjfp). — Cette bon d<^»i d'HorteHse
(Willp).
2. Efle a Vair ^pmunntre (lAtikitmberger). — Aö wun$on qui arait
l'air toute morte (Baiin).
3. On sera bien heureuses, ntoi ri toi (Lavrdntt* — ' Vo« »«»«»i
Frauen:) On ^tait r^ooneiliees (L. Bertramd)
Übereinstimmung nach dem Sinne findet aurh noch in
manchen anderen Fallen statt, so regelmSßig in Wendungen wie
(1 ) cette drole d'idee (§ 625 Anm.), meist bei avoir Tair (2\ wo
sich dünn das Adjektiv nicht nach air, sondern na<
richtet, und sehr oft bei on (§ 432). Andere Or>er
nach dem Sinne fanden sich schon in §§ 545, 546 u. 649.
» S5I.I
l I Von einem Schauspieler, der die Vorstellung Tfniumt hat:)
II l'i riite\ („er wnmfet ef er fommt |u (pdt") (Galipmtx). — Nous
II illons pas la fitirr a T^tiquette (iijfp). — Mais a moi, iU ne In
feromi pas (,^rbcn fit boi nid^t tun") (Galipaux). — >
Mt den* {„Xtkat Um^nbe mo^Kn") (Galipaux). — II n
(dalipitHx). — En voila bien d'une autre {„ha§ ift io gan^ »crrütft )
' '* ' 7' lux). — Vou« allez encore nons en dire %mt pas ordinaire
nid)t (HfioOI)nUd)««") (Frapit). — On en suait tme antsi!
. .Mnt> ^t\ätwi^t l)ettm [it aiu^l") (MoiUfori). — Vom en verres if*airfrf>
(J. RenanI).
Aprit M/Ze-Za, il faut ürer l'^helle (,,babd" oder ..»ora mm So
ftahi« fid^t ober ^rt, ba leaa man ni(4t me^r mit") (O^lipaus). —
Oh 11! non, non! apr^ eeU&4äy il n'j a plai qu*k returv Techelle
(ebd,h
VMk httit moii que tous m«« fa /bÜM, oetMä (BMp).
' Une barbe a la Henri I < Saini*Michcl — Im Saint
Jean (§ 278).
8. A dtoUi^ a gamcnr, — lie plus haniie i eiu|>orte ii ki umgu
(mit Wf Stit) fif. D.>. — Lm graodet ptafant prandrt las aven
Übereinstimmung. WorUtellunf^ 243
tu res d . (Pr^ost). — ComniÄnt al y\i ä la
dottce (faiuiliiir) (//. DJ, — hr l> ur ionclure), je
crois qu'il a raison (H. D.) — i 4 /" pirvtUc (11. ]).). —
8e« msea etant d^jouees, il repartait de plus belle (BUhaud). — 11
reprcnd de plus belle (Daudet). — II sVn dit de belies sur votre
compte (H D.). — 11 ne l'avait plus d la banne („^otte ti nidjt
Bifl^r flut") (Moni fort). — Nous allons en faire une bitn dornte!
(„wir tvoUen** fein inQ(t)en") {Gtfp).
4. KUe est (orte celltlä („Do« ift ftorf') (Mmtfort). — Ah ! ah ! die est
bien honnel („boe ift gut") (Vit paris). — Vous nous la baillez
belif ETec V09 conseils („i^r gebt inir'ö flut") (Prevosi). — Vous me
la baillpz &011MC (Molih-r-H. D.) — La donner belle a q. (H. DJ.
— Im inanquer, echapper helle (U. DJ.
Außerordentlich beliebt in der Umgangssprache und in der
Volkssprache ist eine Ausdrucksweise, bei der ein Pronomen
(l), ein Artikel (2), ein Adjektiv (3) oder Pronomen und
Adjektiv (4) in einer Feminin form Singular oder Plural vor-
kommt, ohne daß ein Beziehungswort, das nach dem Gesetze der
Übereinstimmung diese Femininform oder Pluralform veranlaßt
haben könnt«, vorhanden ist. In einigen Fällen ist dabei ein sol-
ches Substantiv leicht im Sinne zu ergänzen (a la Henri IV — = a
la mode de H., la Saint-Michel = la fete de Saint-Michel, \\ droite^
a gauche = a la main droite, gauche; vgl. deutsch: „jur iRec^tcn"
und „jur rechten ^anb"; la donner belle urspr. — donner la balle
belle usw.); in den allermeisten Fällen jedoch ist der Ursprung dieses
Femininums oder dieses Plurals nicht mehr ersichtlich, die Formen
stehen ganz absolut und stellen erstarrte Redewendungen dar.
Die Wortstellung.
Vil^vt cberche le maitre. \^ 552.
Le maitre cherche VeUce.
Da das Französische heute keine besonderen Formen mehr für
Nominativ und Akkusativ besitzt (§245), ist es bei substantivi-
Hchem Objekt für die Unterscheidung von Subjekt und Ob-
jekt meist zu der Stellung: Subjekt — Verb — Objekt gezwungen.
Anm. Chemin faisantf il rencontrs un petit moineau (Jost Eumbert).
8ans eoup firir (H. DJ. O^ne fincn Schlag ju iöjlagcn, o^ne 8(^IPWt«
flreid).
Elle a io%U oublie. — Elle n*a rien oublie.
A tout prendre (H. DJ. — San» rien ie dire (Provinsj,
Das Altfranzösiscbe, das noch Kasus unterschied, war in der Stellung
freier. In erstarrter Form haben sich einige Wendungen mit
Objekt vor dem Verb erhalten.
Fast reffelmäßig, außer wo sie stark betont sind, stehen t«lt und riei
Vir dem 2. Partizip und dem InflBitiv (,§ 117, Anm. 2).
16'
244
I 553. 1
^termaine est cooch^ dans sa jolie chambre bleue. Klie ragmrde
dr 8fS ptux eneore Um^s$ani$ sa i>oaiK^ qui repuse praa du
lii (An. France).
Jeanne avait quatre parrains et au moins buit marrainee. Oh Toit
aiiisi, par le nowtbre de$ parrains ei marrainc'it quc le meoagc
de Jacqoes d'Arc et d'lsabelle Rom^ ^tait en consideration
dani le pays (Bazin).
Unter diesen LJnistluden biiiiui*. niuii .^t iii l>ciit< »lue ganz ausge-
>)irocbene Vorliebe des Fran/osen heraus, dei Sali Mit des
Subjekt £0 bepnn^B* Wir lieben es, xum Zweck der Abwechs-
lung adverbiale Bestimmungen in den Anfang lu setzen.
{„^\l i^rrn nod) matten Vugen betrachtet fic . . ." „%vl ber S'^l
bex $aten nitb Patinnen H'^t man fomit ...")• Kflr den Franzosen
wirkt fin immer wiederholtes Anfangen mit dem Subjekt nicht
«einförmig. (Bdan zähle an * ' nem Lesestflck die Sitze, dir
mit dem Subjekt, und die, di mit dem Subjekt anfangen!)
Anm. Alor» la poule arrivc (Hanhot-Huleux).
Daraus folgt nicht etw4, dsß die adverbiale Hettintmun
im Anfang stAnde; es ist nur viel seltener der Kall als im Deuu
Die adverbiale H4'»timniung bat keinen besinders bevorsogitB Fiat«
Ihre Stellung r.chut Mich nach dem RaUtoa (M &8Y. M8)
♦rnl '■■' M/i// rJ,nr><»> «jn .-ui »hüi.tet» /r«/.< //»UN'.' m»».»
(An. f\->iMr, >
Ni. .. ; ...4mer ist das Sabjekt eines Vsfbs eigentlicher Gegen
stand der Aussage und das Verb mit den Abrigen Satzteilen
die eigentliche Aussage.
Im I.Satz wird von den Kindern etwas ausgesagt: Wa> tw.
lia? Sie singen.
Im a , 3. und 4. Satz wird etwas vom Singen ausgasagt: Wie i>t
es? Wie das der NaohiigalL — Was singan sie? Ein alte»
Lied. — Wer hat das sohon gefanivtnV Ihre Qrofimfltter
Im Fnuwfltitohan steht der CkreuHtaud der Aiaaa^e am An
fjuiir, dto Aittai^ selbtt tm Em4t den 8atMt oder der Wort-
grippe, gant gtoteb, von waloban SatiftailMi ■!• gahildelwarden
Im Deoli^Mo ist die Aassage dnroh stirkere Betonung
kanatUeb. Im fraaifltitohtB Ma^ iti daher ein Port ^ ' - r * -
in der Tonstirka wahmahabir (§ 86).
Wort«t«nunK 245
Die beiden (lesetze:
1 Subjekt - Verb - Objekt,
2. Gegenstand der AnH8Jige — Aussage
Mnd die gruiidlegeBdcu Gesetze für die französische Wort-
stellnug un<l erkL^ren, unter ßerücksichtigang der FordemDgeo
des Wohlklangs, alle im folgenden besprochenen Ein^elfftll«}.
I» 655.
1. On aiuene ä liob le poney quil doit inonter; Liseite, eile suivra
la chasse dans la voiture a äne (liilhaudj.
Moi. >• vais bien; et toiV (Eng. Manuel). — Jfoi, ce n'^tait
ancun crime que j'executais (Prevost).
Les soldats, il faut que cela raange (An. France).
Le canon des ptrts^ ü ne pouvait pas l'entendre (Daudet).
Taut ee que je lui dis, il Ic croit; tuut ce que je lui comwande,
il le fait (P. TfSsitr).
Les joujoux, moL, fa m'est ^gal (ÄUtnis).
2. lAi piitrie, (ftsi le pays ou se trouve le Heu de notre naissance
(Barrau). — Viert., c'est travailler.
Oe que je voudrais avoir, c'est une maison a la campagne.
Soll auf den Gegenstand der Aussage besonders aufmerksam
gemacht werden, uiu ihn von verwandten Begriffen zu scheiden
(z. B. Jtfettc unb nic^t Vob)^ wobei wir ihm einen stärkeren Ton
geben*), so wird er im Französischen in absoluter Form, meist
ohne Präposition, YorSB gestellt, durch ein Korama abgetrennt
und beim Verb gewöhnlich durch ein Pronomen wiederholt.
Einer derartigen Voranstellung unterliegen sämtliche Satz-
teile: Subjekt, Objekt, präpositionale Ergänzung usw.,
doch werden sie im Französischen nicht wie im Deutschen als
solche empfunden, sondern stehen g&nzlich absolut; in gram-
matische Beziehung tritt der Begriff erst durch die Wiederholung
beim Verb
Sehr häufig findet eine Wiederaufnahme dieser Art durch
c'est statt, so besonders gern nach Infinitiven oder einem
Satz mit ce qui (ce que).
Anm. 1. a. A elU, on ne peut rien lui refuser (Gypj.
A ta maisoH, qae n'y retourres-tu? (Fr. Mistral),
b. Mais de cela, Tante Joujou ne voulait pas eutendre parier (Oypj.
C'a, j'sais pa« (Oyp).
Zaweilen bat daa abeolut Vorausgeatellte eine die Beziehung angebende
Pr&poaition (a).
1) Ein solcher SaU hardann twei Haupttonitellen: „Liiette wird
im Eselwagen folgen.**
Zuweilen, betonden in der Umganffttpracbe, bleityi et aneb ebne
Wiederbolung (6).
A n m. S. a. Quant n PiAichtneUtt U DATuit plof ^gttn bamaioe (BiOumd).
(^>H(tn( nu hij.in, pertoDD« 06 •« douUü qu'ii ^Uit k quelques pee
.!.< !.i llilhuid).
h J\>ni )n<n, je fui de c« iioiubri- (JUchardot/.
J'ntti iin hrurrujr earacthre, tous avez mm heureux emraeUre (Gyp).
l'nur HU '/«/ fiuf^arrasM^, Ic ger^on cn est mm qui n'fttpoi
emlnnrn-^ ri.
Die ul>iiuluto \< :^ wird tuweilen nocb dnrcb ein qunni 4
oder |)oui k( ..umacbt (a).
Üet mo<lt'rneu Auiure . Ueffegnet man zuweilen einer VonntteHnng
mit po*ir, der eine wOrtUebe Oetarotwiederbolung folgt (6).
% hm.\ Stellung im Fragesats.
Ta situr osi-elle atrive'e?
Cdtr lettre, oü vous trouvera-t-elle? (Prrvosi).
Oü cette lettre iru-t*/// ? (Pn'vost).
Einer absoluten Voranstellung ist aucb die übliobe ibMllta
Fni^ekonstruktion bei sabgtantivisobem Subjekt zuverdankea:
das, worüber etwas gefragt werden soll, wird absolut in den An-
fang gusteiit (ta sceur, cette lettre), dann erst erfolgt die Frage
mit Frage form des V'erbs.
Die Frageform eines Satses unterscbeidet sieb also im
FranzOsiscben von der Aossageform nur durcb die Prage-
form des Verbs:
Elle est arri?^. — Est-elle arrivee?
Ta scDur est arriv^. — Ta sceur est-elle arrir^?
Ilei eingeleiteten Fragen (s. B. mit oü) mOBt« das roraa-
gestellte Subjekt eigentlicb stets Tor die Einleitung trein, was
aucb oft noch der Fall ist (Cette lettre, oa toos troaTara-i^Ue?)
AUmftblijb ist aber die Frageform sa einer Formel erstarrt«
es fehlt daber meist das Komma, und das Subjekt tritt gewdhaliok
bint«r das Fragewort (Oü cette lettre ira teile?).
Qui nousaiftif d^ la uaissanceV Bien avant noui qm done t'^rritUf
Bitn apre« noos gud <m$e vdOe? (M^ Tqm»u),
Ist das Praf ewtrt odar «Ine Veriniidtiiig mit den Fragawort im-
gleich .Subjekt, so araobtet die Sprache es nicht fAr nötig, dem
V< rb eine beaondtra Fragaform sa gabaa (doch Tgl. § 1 1 * ' -n^ ""
K« ffArdett Qmk^B priisfs, eeoi-U! (M4r$}.
•T Aosruf nimmt« ebenso wie im DtatN^o. tuweilen Frage-
im Frag'
Tiensl qaVüt ce qn'il a? // 9*arrHe > - 1§ 659.
Vous cot> 1 >nc le lupin? {ebd.).
^Voua li iteiuanila Bouui Houm. «Ob! toot pröt, nie det Ab-
te)
der Verwunderung (.,^u fennft t^n?") od*»r zur
Vorwegnahme der Antwortform (.Sie tDot^nenV") w&hlt das
Deutliche wie das Kranzösisrhe häufig die Form des Ausaagefatzei
mit Frageton. (Vgl. % 6li )
Nachstellung des Subjekts. \^ 500.
1. Alors le roi arriva.
2. Alors arriva le roi.
3. Alors est arrive le roi.
Die beiden Satze 1 und 2 unterscheiden sich so« daß der erste
auf die Frage: „SBoÄ tat ber ftönig?", der zweite auf die Frage:
„lö« fam QnV" antwortet Im ersten ist arriva, im zweiten le
rui Aussage. Danach müßte das Subjekt als Aussage stets
hinter dem Verb stehen (Nachstellung), nnd zwar bei zu-
sammengesetzten Zeiten hinter der ganzen Verbform (3).
Doch sind dabei drei Punkte zu berücksichtigen:
1. Der Franzose meidet (nach § 552) die Nachstellung des
Subjekts bei substantivischem Objekt.
2. Das beutige Französisch beginnt nicht gern den Satz mit
♦'iner Verbform (außer in der Frage mit pronominalem Sub-
jekt: Vient-il? und beim Imperativ: Viens!).
3. Wohlklang und Klarheit der Verbindung sind stets zu
wahren. Danach bleiben für die Nachstellung des Subjekts fol-
gende Fälle:
I« 661.
1. Dans ee pari mouillait un vaisseau de guerre ennenii (Caumont).
Des toits du hameau s'elevent des fumecs legeres comme des
haleines (An. France).
Im vivait, au temps de la Revolution, Fran^ois Guimard, un des
trois fermiers du domaine (Buzin).
Commeni va votre päite? (An. France). — Qtiand est arriva
/'/ sa'ur?
Jcanae alla a Chinon oü etait Ic roi Charles VII (Brdd).
Le ble une fois scc, venait le tour de la moulure (P. Arcne).
S. C'est dans Teau que vivent les poissons qui nous servent de
nourriture (No^l).
3. A sa heüe humeur amtUureuse succeda un accablemeni immense
(Harry).
:' 1^ ippeo un
' 't mhre coinme un caveau est c*1te eahine (llarrjf).
,.:< eUiicnt ses demiires par'Jtt.
Qufl Mt U nom de cet homm'f
Cbacun ourrit ma fent'tre jiour V(»ir quei ••
tupage (BUhaud).
Que sorait devenuc ma petita sarur? (Carte et Mojf).
h 11s chantcDt une chanson ^u'ont char* ' '^-^ -ntd'mhres f\\ktjiA
eile« ^taient des p<;titefl fillvs et , r im jour Um
enfaikts de Irurs enfanh (An. Frannj.
L'attrait ^'exervait Mir la cMenihle sa r&rdiale fr anrhiife (WUlifJ.
Voudrirz-vous m'expliquer ce fftte si^niti« aUe bizarre imscrip-
tion'^ (Carte d Moy).
Mais que fönt ses dtux camarades? (An. France).
Queile rouie ont prise les enfants?
Quel heuriux caradire a Luc'äe\ (Margunritiej.
Tu as fait trois fauUs; et combitn de faules a faiiaf ta §amr'i
^i. Quand arriva la nuit, il reutra au logis (Jast-J/umbert).
II Havourait les eloges, tandis que tombait le cr^puseule et qur
s'olevait un conctrt de flüiv^te.^ m^sUrieux (Duplny).
Elle n'attend mcme pas que s'offre la cireonsiOHce (Galipaux).
Das Subjekt kann Satzaussage werden, und es tritt Nachstel-
lan^ ein, wenn der Satz (Hauptsatz oder Nebensatz, Aussage
wie Frage) dnrrh eine RestimmaH/e:, fine Er^cSiiMf: oder
finf Konjunktion ein^rleitet ist und hinter dem Verb kfii
Objekt steht.
Zu den adverbialen Bestimmungen gehOrt auch das relative Ad-
vsrb qne, besonders in der Umschreibung o'est . . . que.
Kin einleitendes Akknsu! ' * / ist nur mOglich beim RelatiT
pronomen, beim Interi •nomen oder bei einem Substan-
tiv i.. Verbindung mit einem InterrogaUvpronomen oder luter-
rogativadverb.
Hin Sata wie: Qoel nom a cet enfant? ist einwandfrei; ein
Satz wie: Quel g^n^l vainquit Annibal? wäre unklar und tu
meiden
Anm. 1. Qu'a dit le ministret
I)ai interrogative que lehnt sich so eng ans Verb. daA SAtse
mit solchem que nur mOglicb sind, wenn lU» Subi^kt SAt»!^!!«««^
i«t und daher hinler dem Verb steht
Anm ?. A neeure qne le n .
T%\i le rhyhme de la ehnnson ä ■
Kl cvmoie je m« leaatt lee rote« (vor tac^in-,
m,m vM mmi Rmid (OoKpmm)
Villi IM kirnt od moB mndpkn Fonqnitr m pal pas r^indre
U famiUe k Paris (Mar. dt Bmmata).
249
l:.-',Mt rr
:'■ r.-./.-/' ,.,. (ff. D.).
N.ta;' •
~iij<pvJi i' lUio !>.»« ui: , . 1.. (>|^Q).
pÄ^no
\'.
<i iiucn »in einleitender Nc» uipt-
-at;
un^ des Sultjekirt niügiith v ;trr-
teil .-.li
ritt auch ohne jede Kinleitung /.ii«ri.ru im«. Sub-
jekt bii:'.
' rb, besonders bei rester (vk'I das deutHcbe „bleibt
nod) bif ^,..iw .iiiii". „koiiiuit bo mein r^itunb Äorl") und bei kondi-
tiuualem n'^tait, u'efit tt^. wo schon daH fehlende pas das Krstarrt«
der Formel beweJHt. Vgl auch <b'' ••r>*<iirite Form im HanntwHt/ <b«r
•inen Wunsch ausdrflckt (§ 1H7
// me manque drux boutons (Bcunn). l^ *"
Alors, i7 se fit un fftand travail dans sa petite tete (An. France).
II etait une bergt rv (Ghana, popul).
II eat encore d'auires animaux utihs (Bedel).
n n'est V DU personne (Pn'vost).
Je ne crois pas qu'<7 puisse etre donne a une femme plus de hon-
heur (Prt'vost). — Comme il it&ii tombe une avnse, de la boue
gluante eodnisait le pave (L. Beitrand). — On comptait sur
dix ou dou/e mijle hommes, il n'en est pas venu mille (Foleif).
— Quand i7 viendrait des Parisieti.^t (Willy).
Das Subjekt wird nachgestellte Satzaussage, wenn das
Verb subjektlose Form mit neutralem il (§§ 140, 141) erhält
und hinter dem Verb kein Objekt steht. Das Verb hat dabei
stets wie subjektlose Verben den Singular, ein Partizip bleibt
IUI verändert.
Bemerkungen zu § 561 nud § 562: |§ 563.
1. La chanson qu'ont cbantee les enfants. — La chanson qne les
^•nfants ont ciianiie.
Quand est arriveo ta soeur? — Quand ta soeur est-dle arrivM
II n'est venu ptrsonne. — Personne n'est venu.
Es ist stjlndig zu beachten, daß zwischen den Doppelfor-
men der angeführten Sätze ein wichtiger Unterschied
betreffs Gegenstand der Aussage und Aussage be-
steht.
2 Ist eine Nachstellung unmöglich, so kann auch das Sub-
jekt nie Aussage sein; deutsche Sätze wie: ,,^ann toirb
Sifgfrieb bfn Äicfcn töten", mit „Sifflfrifb" als Aussage,
lassen sich also wörtlich im Französischen nicht wiedergeben.
- Wiedergabe des Gedankens ist möglich durch Passiv oder
durch c'est (§ 575).
Anm. Alors eut lieu en lui un etrange travail (Zola).
II ne peut aimer sa patrie le pcuple qai n*a plus le cnlte de M«
ancetres (Feydeau).
Wortifruppei
Objekt»«, die tich mit d»'ni Verb / • i- :iv«.ir
Heu. li^-rn die NachatellunK »u. ^ < ii -"ii«f
Nu' b*>i folf^udem Objekt. Ulla dadurch keine Unkiarbeit
uii*i tiklang entst4.'bt.
K6«4.|
tCest expreSy» dt'clare Bob (BÜhaud).
cTq grandis tocui les joun,» dit la ftramVmtre a Fanchon (An
«C'est toi, fille de Dien,» repondit Vange (Baiin). \Franyf
«Ab! j'ai l'ame bien cbagrinee,» roe dd-ii (Avgr)
Das Snbjfkt siebt immer hinter dem Verb bei Aus«lrflcken
de« Sagens nach begORDener Rede. Da d»T Ausdruck des Sa-
gens ifi solchen Verbindungen nie Aussage sein konnte, ist es zu
einer Stellung Tange repondit nach begonnener Rede nie gekom-
men, und die ständige Nachstellung des substantiTiscben Subjekte>
hat datier auch die Analogiebildung dit>il sur Folge gehabt
(obwohl il natürlich nie Satzaussage sein kann).
Anm. Über die Wortstellung in der affektfoUen Redeform
vgl. § 610
FnitrcHiitzstellunix uußerlialb des Fragesatxes.
K 565.1
Y avait-H brouille (dn>ift) dans an menago, ma grand'm^re entre*
prenait d'j assnrer la paix. Dettx frht$ se fdehoimi'Üs, ma
grand'm^re entreprenait la reconciliation (M. de Beamsacq).
Quetqu'un i^rst-ü Uvssif rite demandei k Venrille du taffetas rose
(^fftpflofler) (Galipaux).
Statt f Ines BediD|niii|CSMtses tritt häofig ein Sati mit Fra^r^-
koDStraktion ein. Das öfter noch auftretende Frageteichen be-
weist, daß wir es hier orsprtingUch mit echten Frmgeeitien so
tan hatten.
« 5(>«.|
Germaine est malade. AubH (ht-ette refn la mite du midaean
(Am. FVamci)
I/apr^midi ^tait d^lideuie. Ausd las fmMOtti tnHn'"*''^^*'* vM^
leur contenu sar le paT^ (FirofÜ).
Ä peime QvaU'tUe achsT^ qu VIU i'entaodit appelar par son num
(Bmiim).
Bmi'Hre p thl-4l dans !•• pr^asnta des pauTTta une grioa aeerHe
(An, FSrmmce)
Mais pmä-äre um grtmd mmbrr d'mhrt vom« n*omi-%U jamais songe
aos eamua qoi Toiia aiMüllaient lortqna Ton allait dune rille
» raatrt (Ene^ d$ la Jem^-
Stellung der adverbialen liestimmoog 251
Nach an8Si ba^et anäi, k peilie faum, pfOf-^tre oirUeif^t, ai
moins, du moius mrm^ftfn«, en vain ürr^rblici) und einigen
audetn Advorbiun eibUlt der 8atz hftutig Fragestellung.
Anm 1. Austi le general loi donna deux bnßiiett*»« en or et en
ivoire (dironL
Ausyti j» suis fier de mon ^löve (P. TesHer
Peut-rtre il »btimdra I» guerison commune {La lunUnne).
Auf die flreuaniiten Adverbien folgt ebenso häufig gewöhnliche
Wortstelluug. Da außerdem das Subjekt, falls es einmal Satz-
au88at;e int, Kodstellung haben kann (660 u. 661), so sind nach
diesen Adverbien drei Satzkonstmktionen möglich: 1. A peine mon
frere t-tait-il entr^. 2. A peine mon fr^re etait entre. 3. A peine
^tait entr^ mon frfere. 1 und 2 mit entr6 als Satzaussage (Was hatte
er getan?), S mit mon fr^re als Satzaussage (Wer war eingetreten?).
Anm. 2. Einige Beispiele für Fragestellung nach anderen
Adverbien: Aitm en va-t-U de la passion (Premst).
Et ti hien prenait-il son röle k coeur qu'il oubliait oü il ^tait
(Harry).
Sans do'te, la paurre femme revoit-eUe souvent le terrible rtWeil
de 1870 (Illustration).^)
Stellung der adverbialen Bestimmung. |§ 567.
1. Les petita gar9ons s'avancent sur une snde Hgne (An. France).
Ils ont vu par terre une bete (rbd.)
Dans ci port mouiliait un vaisseau de guerre ennemi (Caumont).
Suivant l'S usages du tnnps, il avait le droit d'exiger une ran-
gen (Auge).
2. Jl resta ainsi, toute la nuit (TeicJimann-Desestangs).
La mere, au pied du lit, suivait les progres de la maladie sur
le pauvre visage du petit etre (Clardie).
Die adverbiale Bestimmung ist entweder ein fest eingefügter
Satzteil (l) and steht bald als Hauptaussage am Ende, bald als
Nebenaassage in der Mitte (§ 570), bald als Gegenstand der
Aussage am Anfang des Satzes, oder sie ist ein parentheti-
scher Znsatz (2), der an den verschiedensten Stellen dem Satze
ein- oder angefügt wird.
I§ 568.
1 Le chien est paistbletnent assis sur le seuil de la boutique
(An. France).
Avant d'etre cowpUtemefit habille (Jost-Humbni).
II fut griivemrtU blesse (Auge),
J'ai toujours mieux aimc les gens que les ecus (ebd.).
Le feu avait bien röti ses marrons ( Teich mann -Deseslangs).
Klle n'a pas beaucoup souffert (An. FranceJ.
1) Schmidt, Altona.
252
'i. Ses yeux fiiearr lanffuissanL< (ebd.j
II a une frayeur craiment comique 1 1 i ■ ■ i >
Ainsi trartMfoimt'f. la cmone fut inis» ^ a ;. luture d'uii .a
gasin f/i
Des mag ndulemt^t McM$ (Barrauf.
Sä lettre est ruäement grntUie (PrSvoft).
'" * ^. il en a Mjr »'im^ ('i4ii. France f.
dn$si gubifft, nf.
Kilo est arriv^e In
4. Elle fut fttaUieurvu,sr iTiioniuvm i,<iyi'j
Kile ^:ait toujonrs jolie, m^s jolie trü-tement (Gf/pj.
Klln etait ^oiifif a6M>{iiiM€ii< (Pri9ost).
.'». On ne p«ut m/rux partir (An. Frane^J.
Lab gcnä m entendant ain^' parier (Pr^vcsi).
I/ait do 6iV/< titre (//. D.).
6 KUe •'avi^a dun oiacau qni venait effrontiment pieoter sa tartine
l'ertonne ne tenait donc ii lui ouvtrleiuent diplaire
Cela doit permetire au conseil det poiMancet d'MfilrWiNi tnttn
Adverbien stehen meist vor dem Partiiip oder den
tiv, zu dem sie Bestimmung sind, und zwar sowohl hei /u
gesetzten Zeiten (l) wie au h sonst (2). Bei den kurzen Adver-
bien dos Grades wie tres, assez, trop usw. iit die Voianstel-
iung Hegel.
Werden die Advorhien deutlich als All81UI^ zum Partizip oder
v.ii.itjr «-mpfundon, no Stehen nie nattlrlich dabinter (3 und 4).
o stehen kürzer«' Adverbien wie bien, mieuz, ainsi, tant
u.nw. gern vor dem Infinitiv, besondtrs dem prlpositions-
Io»en (.•>).
Zuweilen Irrten auch JHiigerc Adverbien vor den InKnitiT )6\ doch
:i«t hier Nachitellung daw üblichere.
Ann). Sprachlich empfunden stellt die Verhindiink? ruit voranü««
«teilten) o<ler fulgendem Adverb etwas ganz Ver-
Dtti» rTftn^jr, teilte Adverb bildet mit Purtisip, A«ij
ein* ' '-n Begriff vraiwent comiquo etwa •— „uili^ut "
Vt ; 'ftit nuohgeütelltem Adverb itellt zwei get©:
gritr. a ! iiKtenipi -i* ,,grbticbfn, iiiib iMMi langt"}. Vgl. .i^h
f 6lo
^^ r die HtelluBg von tout nad rien, | 6(t,
91 Ui^\^.\ Stelliint? der prUdikaÜTen Krf^iniang.
Hirnhemieux »ont lea panvrea.
liatM ei Bombrt cotnme üb eavtau eei cttt« cabbe (Hnrryt
leUt j'cui-. UU9 Ü ftUlail BM prwdre (L99tdam>.
Vm«' et •vn BonT
Stellaog der Kr|;^xung«D 253
Vit ilff ]>rätlikativ«»ii K: ;v ir/.un^' un<l tl«-«. nn*ixt Kfdcu-
• II Vrrbs, bei d»*m »i« iti-lit i«^lre, »rrablfr, ti-
- mit sich, dafi sie tust immer Aus8a^^ ist i
i.11.10 r-LcUt i^iuit Auioahme nalürlich von t«!, qiiel, que u«« ;
Die VoruiiMtellung aU Gegi.uatanti der Aussage bat daher meiai
etwas Auffallondes und verfolgt besondere rhetorische Wirkung.
Stellunfi: toii niehrereu Kr^ränzangeu und
Hestiiumungen ziieiiiauder. [^ 570.
li a»»nuii vtni j>i-(uhs (tu piiysan (Äuge).
Je ne terais pas mal dallor offrir au roi le plus beau de mes ehe-
taux (ebd.).
II a donne cent pistoles pour une rave (ebd.).
La route nationale d^roule au soleü, le long des pris et des champs,
8on joli t-uban jaune (An. Franre).
U y a UM defaut d ceite ordonmincc (ebd.).
11 DU vre touies ^andcs ses courtes jambes (ebd.),
Ils laiissent les faibles en arriire (ebd.).
Ha firent rouler sur les soldats francs des rochers et des troncs
d'aibres (Auge).
Prenant d son fils le gdfeau, il le jeta (V. Hwjo).
L'oiaivete ötera d tupetUe äme sa pure serenite(Bcdel).— Ils ne contem-
plaient qu'avtc respict res lourds battants de ebene (P. Arine).
— L'amour et la philosophie allaient recevoir d'idees et de sen-
timents nouveaux une ex^yression nouvellr (LabbS).
Bei zwei Er^Snzan^en oder Bestimmungen steht die schwächer
betonte Nebenaussage unmittelbar hinter dem Verb, die
st&rker betonte HaaptanssAge am Eude des Satzes:
n donna le livre a Charles =^
1. Er gab. Wa« gab er? Da« Buch.
2. Er gab das Buch. Wem güb er es? Karl.
Il donna a Charles le livre »>
1. Er gab. Wem gab er etwas? Karl.
2. Er gab Karl etwas. Was gab er Karl? Das Buch.
Hei drei oder mehr Satzteilen nebeneinander findet in gleicher
Art eine stufenmftßige Steigerung statt. Bei mehr als zwei Satz-
teilen ist einer oder sind mehrere parenthetisch aufzufassen
(Komma!).
Anm. 1. Escarel m'offrit une partie de chaese. Apr^ deux heuret
de marehe inutiU, tont ä coap, en silence, je detignai du doigt d
Tonin, sur la cr^te nue et arrondie de la colline, k trent« pa« aa-
de.-8U8 de noui, en Silhouette bien d^coup^ aar le del bleu, une
perdrix ^ÄiearJ).
254 Wortg^nipiMD uuii *
m eiuc-iu alten \tt-
< H chcNi«-t HC prit, et ^
tours ilunt 1 umbrc, uu Icvir iiu nukü, barrc la pUce. rucut »aus
«'ecrouler , chauue diniunche, JJoitnde, »uivie d'une ■«•rvant«-, et le
paroi-itiün d'ivoue & üi maio, äeteendre, pour te rendre ü l'cj^liae, U
vitux.perroH dts Amawm (P. Arine).
Die vomtchendes Sfttce mit den üiungen bi**U'n
ein iichOn(*a Hfii«piel fdr eine ver *»• von An»-
■ agen, dit> it&ndig an Uedeutimg m. •■]".. »-u. In den
S&tzen iit das kuriiv Qedrucktc •! i '■ u Satxe er-
folgt XU dem (iegenstand der Ai ' e
inutile xuiuiciiHt die Aostage: y i
der SchwiTp * ' " Aui>«age: »
dazwinchen . , »ich ati
Mtimmungcn »mm um' Krwartt.
Hauptauviiage: xxiw perdriz ei /.
cimlich bml»' • '"•■• '««t... .....o
Spannung u: iwer*
punktet« der ... ..^v . ... -^ ^....„. J... •.:.
Beachto, wio innerhalb jedei einzelnen Teile« (von Komma zu
KommiO auch wieder »trt" •- v»..;.,,.,....j, ^^m Ünbedctttendereii
zum Uedeutenderen stiittfi
.Vnm. 2. a. I)h pc prouienent avec aur ia tcte une e&uromne de
blanch*'s iOahpaujr).
l'n de cv* petitii logemento aux cba: eosenent align^ea,
av€C, dcnint chacune, un petit carr< > ((^hßP)-
1 <\äMa Uvrm HexMf$, pouiprtta, la t*^agu d'ui% Bourirt (J.e»ufuri
:ait froid, ce o*ett piut du courage qu'il faut avoir, mau uu
r<:el herottme your, mtre deux cnuranU d*air, ierirt, lea doigta
blcuM et lea dent« claquantea (Galipaujr).
b I/horrible ^pectacle que U ramembUment, au bord de la romU, de
toutfs les mt»hrt8, de toutee ee$ eouffrances! (Jllust),
Elle «e s^Mit gi^uöe par Us yeux UnJ<mra f%x4» fur «0« de fcmete
Barentin (OypJ.
L'cHtrte rfcrnti-, dans noe e$ca>>ree, de tun de noe phu pmittamte
uanrre ( t.vcycL de la Jeun).
Da« Anordnen Ton Bostiinmangen nach ihrem •ich aUiger
AuMugewert lührt moderse 8cbnft»teller lebr o\\ dazu, »ogar in
halb pripoaitionaler Verbindungen solche Anor«lnurtf >
nehmen, oeeondert hHofig wird aveo von teinem Üeziebui.-
worl oder ein Sabatantir von einem abhängigen Subaian-
tiv mit de getrennt
I 571.1 Slellaag des attribiaiMi. Adjikiivs.
1. I^ mmin ffOMtke, la naiii droite.
Le rebord ammdi du bnssio (V, HugtO*
li'enfnnt donoa an oonp vif (ML).
II fait un tempt titpirht (Eug, Mtmuel).
üne robe bUue, - MMtdn Ofdmakrt. — üne tabU wmie.
IIa paiai^saient a?oir ponr lea cvgnet nne admirmtioii tprekAe
Un« olMcnriU complHr [(V, Hvigo).
2. II fit d'importii uvertes (Guyau).
üne Mmkhreus» v\ / m<>v;> ' .• (G. A« /
Le malhninux lapni. rtn/'i n ( Hiihu <
I.es feuilli'* touibent gur les btiu il. > .i.s statu.-
(-ri/<. Frame)
II ouYre toates grandes ses courtes jambes ("ilf». France).
II »aisit une ^roMf pierr« (An. France). — La bienfaisant '
mort (l*revo8t).
iyinnombrables raes s'y croisent (Caumont).
La voffante aveagle (Cotäevain).
Das Adjektiv als Aussage zum Substantiv, d. h. das nn-
tersi'heideud«* Adjektiv steht hinter dem Substantiv, das
schmückende Adjtktiv (das nicht als Aussage aufgetaut wird)
steht davor. Daher stehen mit Vorliebe die mit den Sinnen
walirg« nonunenen Eigenschaften hinter dem Substantiv. Im all-
•^'eniemeu eut^rbeidet die Auffassung.
Anm. Du8 voraufgehende Adjektiv verschmilzt mit dem Sub-
-.tautiv au einem Begriff (une grosse piene etwa = „ein 9<icjcn*
dein"), bei folfi^endcm Adjektiv haben wir es mit zwei geson-
derten Begreifen zu tun (la main gauche => „bie eine ^ano, mm-
(i(^ bie linfe"); vgl. das Adverb § 668 Anm.
1. Une grande maison. — Les petits gar^ons. [§ 572.
üne helle promenade. — üne hofwe nouvelle.
2. Les soldats aüemands. — L'eglise catholique.
La nation fran^aise. — La ville d^truite.
Gewisse Adjektive mit allgemeinem Sinn wie grand. petit,
boB, mauTais, beati, jenne, vienx stehen fast nur noch vor dem
Substantiv, andere mit stark unterscheidendem Sinn wie die Ad-
jektive, die Nationalität, Religion, Stand usw. bezeichnen, sowie
die zweiten Partizipien, nur hinter dem Substantiv.
Anm. üne fid^lit^ « grande devait cacher quelque caicul
(P. Ärine) — üne femme jeune, belle (Batin). — ün bras jeune et
hlanc (ebd.). — • Tous, de taille haute, ils avaient le teint vit (ebd.).
— II donnait rimpression d'etie une force bonne (Coulevain).
11 est un hemme jeune et n'est plus un jeune homme (Bcuin).
Au milieu de la mer, il r^fl^chisdait ä. toutes les belies choses bonnes,
que les autres ont ä terrc (Montfort).
Werden die Adjektive bon, grantl, jeune usw. wirklich als deutliche
AuMaffe sum Substantiv aufgefaßt (was hier und da vorkommt),
so stehen sie nach.
(§ 673.
Le mögen dge. — Le nouvel an. — üne demiheure. — üne demi-lieue.
Aller nu-täe, nu-pieds (neben aller tete nue. pieds nus).
In einer Reihe von Weidungen sind Adjektive, die ursprünglich
unterscheidende Zusätze waren, mit dem Substantiv zu einem
2Ö6 Wortgrnppri
Hefrriff erfltirrt und Mtehen voraD. it^t tlicht da«
noch ein Biiidentrich und Flexionolosigkuit •<'
Anm. Dber die St^llunK den AdjokÜfs in der »ffekiTollea
Kedeform vgl. § 610
Narhirl^lich eriiränzter GegeiiHUnd der AiiMage.
» 574.)
t)tAot deveou rivbo, i/ m retirm k U campagnef U pdU marekamd
d'- marrons (Teichmann- D^seMangs).
II avait ^i'pt ans, U petU Francoii (ClareH^).
Vraiment, il m'ioteresse, er peiit (An. France).
C'est tr^ m^banU les bäes (V. Hugo).
EUe De TE pas s'eeronler, paroe qae toiis ne wtarti pas dedam,
la maimm (Gifp)
Je le coonais bien, ton cmti.
Sebr biafig macht die lebhafte Kede eine Aussage Aber eiaen
Ge^f UStaad, der als bekannt vorausgesetzt, dann aber lachtrü^-
lieh fri^Xnxend noch einmal genau benannt wird. Besonders i^t
das beim Subjekt der Fall. Der Charakter der Ergänzung als
Gegenstand der Aussage macht sich durcb schwiehersn Ton
nach dem Komma geltend. (Vgl § 623. )
Anm. 1. Cefl Un graud SOUi-i tm'unf ^rnrir i A*i Fm-r^i
CeM une honte que de mentir.
Nach c'est mit prlldikatiTem i^uijHi.iniiv wir*i «n
KrgUnziiDg meist durch ein reUtiTet qae (,.iihiJ") eit..
u. 414, Anm. 7 )
Anm. 2. Qu'aurais-tM faii, »vi, 4«4»t<>ii< imtt • (jui-«-ui- > wiiihk
Tien», Paul, i>art4«ge, toi (L. Rat%ibonn§).
Comment nouit iruos, je ne lo taaa pas, mof. Mai« h$ doi^ .. .«..•...
toi qm et un homme (An, Frtmee
h'lU Toodrait. eüe^ mais c est le
capiUine qui ne Toudra pas (Pirtvoitr
Unter Umstlmlen wird die nachträgliche Erg&ntung durcb
»Uirko tk>toniinK' und ditiuit Verschieboiig der gaaaea AnfhiseiiM lui
AiiMsago Hi'ih.t Km i-t da« ein der OmgaBf«ipraeli« aehr gattUmne»
Mitud. tiMi CID Subjekt, beeottders eia proBoaÜBalai, aar Aassage
tu nia4hri> .,Wa« biUeH dn getaar — „T«Ue da« Paalf«).
Anm. a Si i|uclr|ue chose de oet jaiaitinabla tampe aous Mp|»ar
ticot, c'est Iv p«j«4i c'til Im» U vroi proloMtMtfil daprdeeat f l*rtrwt
II me aaable, par mmaoata, qae t^td mm fciiUt (PH90$I).
II oe pleofora pas, car e*«! hti k pki» wimut (RiHitffm),
Durch eine ähnliche Vertchiabaag i*i es möglich, Subjekt und
pridikative Krfäasaag augleioh al« Auatage tu geben
Wir betooOT daaa beides („ich bin der ältore'*V rVgl f ei(l>
Cmichreibuog mit o*ett... (qoi, qiu- 257
DIp I'nisfhrelbiiiipr mit f*wt . . . (qul, qne).
IS '^n.
I -Moll maitn», cria-t-il, c'esi moi qiü suiu venu!« «G'est toi.
Marquis, c'est toiV (Baein).
C'est la nvmphe da pre qui a puni les quatre desob^issants
CAn. France).
" Mai» qu'est-ce que tu veux, entin?* C'etait BouraBoum, c'ctalt
lo clowu du cirque r/ii'il voulait voir, le petit Fran9ois (Claretiej.
Ce fut seulement en 1869 que le canal fut terraine (Lavissr).
•-' ("ff^t pour aller voir l'ami Jeau que Rog-r, Marcel et ßtienne ont
priH la route nationale, qui d^roule au soleil Mon joli ruban
jaune (Ah. France).
s 11 vendait les marrons aux passants. C'est comme ^a qü'iX gagnait
8a vie (Teiehmanti-Disestang»).
V^uelque'ois je le porte sur mon dos. V'est alors gu*il rit (P. Teasier).
Un Tieil antiquaire me remarqua et m^acheta. C'est avec lui qw^
je passai les meilleures ann^s de ma vie (Bichaidot).
Um einen Begriff von allen verwandten Begriffen scharf
abzubeben, bat der Franzose eine Umschreibnil^ mit cVst und
folgendem qui oder que. C'est moi qui suis venu erklärt sich als:
Qui est venu, c'est moi; c'est leitete also ursprünglich (l) die
Hauptaussage ein, und der Satz mit qui (que) war nach-
träglich ergänzter Gegenstand der Aussage („Das bin
ich, nämlich: wer gekommen ist").
Diese Umschreibung ist häutig das einfachste Mittel, um ein
deutsches Subjekt zum Schwerpunkt der Aussage zu machen.
Cest Christophe Colomb qui a decouvert l'Amerique == Äo
lumbus^ ^at ^Imerifa cntbedt; doch darf von diesem Mittel nicht
allzu häufig Gebi*auch gemacht werden.
Allniählich gewann auch der mit que eingeleitete Satz durch wei-
tere Ausführung an Selbständigkeit, indem er gleichfalls eine neue
Aussage brachte (2), und schließlich kehrte sich das VerbältniB ganz
um, und c'est leitete, an das Vorhergehende anknflpiend, den stark
hervorgehobenen Gegenstand ein, zu dem der Satz mit que die Au»-
liage bildete (8). C'e»t wirkt im letzteren Falle, nur in noch ver-
ätärktem Maße, wie die absolute Voranstellung eines Gegenstandes
der Aussage ($ 666).
Anm. Qui war demnach ursprünglich beziehungsloses Uela-
tiv (I 419ff.) und que relatives Adverb oder Konjunktion (nicht
etwa Akku)«ativ des Relativs, der beziehunsslus qui lauten müßte! i.
Heute ist der Sachverhalt verdunkelt; das beweisen die Beispiele 3
und die Übereinstimmung des Verbs (C'est moi qui suis venu» wie
des Partizips (C'est ta scpur que j'ai vue).
Slrohneyer, KnuM. üninmatik 17
§ 670.1 Das Satzcefn^e.
l. a. Qu'il vicnne! (| Ibu J ^^uuvaü tttur ä VinMut^t'
h. /yi pairis eti-elU en datiger, U brare arm^ la prot^ «$ •
i'/i<j( une cho9e est lourde, ))lui eile ext attir««e (f 6Utf).
'.' n Lontque rorm^ rfnnt tl'tlflpAgtie, iarrirre-garfie fui aUaquee
piir Icf Banqoes (Auge)
h. 11 me dit ^'li retiemiraü hientöt.
Die Orammatik unUmcbeidet Haipt- 114 NeWuitM. DieM Be-
leichnung iat rein &vß«riiib. Es fftbi 8&Ue, die der Form aadi
Nvbensfttse, dem labalt nacb UauptM&tse find (la), und um-
gekehrt (16); et gibt Satigefflge, bei denen der Hauptfatz die
Haupt iiirhe, d. b. die eigenilicbe Auttage, bringt (Sa), aber
auch Holt-he, bei denen die« gerude der Nebentatz tut (96).
In \VirkIi(hkeit itt der Nebeniaii die Form, die die Sprache
«^>n S&tzen gibt, die innerhalb dae Satigefflget einen Satzteil des
IIiiuptNatzes dartttellen. (über SatagwHge und Satsteile in der
afr«>kt vollen Kede rgl. fSODtT.).
Eiiileiluiig der Nebenftätze narh ^JrandHtininiung
§ 577 a.| und Form.
1. 11 me dit qu'ü Hau eonteni. — Mon moulin ne toume plus d^
puis le jour oü vous Sies venu (Baiin).
*J. Voulez-vous que jr vous fasse une nUbnteY (Ch. FuMer).
.S. Chacun ouvrit la fenetre pour voir quel etait l'auteur de e«
tajMigf (liUliaud). — Je ne saia pas oü ü est. Jr ne saia paa
n'il reviendra.
Der Grundbestimmuug nach Mrfallen die Xeb<»n<Ht7.- in
1. Aussagesitze, 2. Wunschs&tse, 3. Fragetits«
^ indirekten FragesAtze werden mit einem lDt<«iTtjgauv-
•>n fMlf*r mit ou, d'oü, quand. oomment, si „ob" u<w. ein*
A nmfnt allez*voQi? — Vojona eomwunt il »'\ prendra
'//. i>;
6. Je HAI« le parle, et le Ciel voit moa ccBur (Comrdlt
il I) >.
r. Commr i! r t hrtirettx! — Tu eaie iomme U eal heorsuz!
Oir in n der indirekten Frage ifl eomment
Ml), im V. j 31« u 699).
let auch com * ■:
ty. M. ou (— IV . r
mt i wium«, UaUer auch lu Uiaeaa Sitttta rtgalmiAig in dar indut^kUo
»mma ist tat qtionodo (vgl. M 6^t *< ^**^> conunent
lof danw
Ktntcünnp der NebeoKtltz« 259
l.nmeu l§577b.
2). Je m'eu retourn«^ au chäteau, m« fikt-ct que poor ▼ingt-quatie
beures (Foley). — Uns on iraratüe^ mieux on se porte (IHaUner).
Der Form nach sind die Nebensätze 1. eingeleitete (durch
Konjunktion, Kelativpronomen oder Relativadverb, Fragepro-
nomon OfiiT l*Vnp"^n ^'<-*>V ** tineingeleitet'* ^"^ -■:*•>
IS ^^».
i. i^itiifiu I rl.ll^^ i>'iii, ji- <iuiiimi-> ilans un petit lit (Ort Auhnf).
— Si eile VHuait, je lui dirais cela.
2. Je crois <^u'il est mort. — Je le voadrais qur je ne le pourrais
pas (Lavetlan).
'^. Du temps gii« les betes parlaient (La Fantaitie).
Das Französische besitzt außer den Konjunktionen, die an sich
den Charakter des Nebensatzes deutlich kennzeichnen, wie quand,
lorsque, comme, si nsw. (l) noch die charakterlose Kon-
junktion que (2). Diese Konjunktion kennzeichnet den Nebensatz
nur als solchen; das Wesen des Nebensatzes wird erst aus dem
ganzen Gefüge klar. Von der Konjunktion que eigentlich ver-
schieden ist das Relativadverb que (3) (§ 418), das aber
ebenso charakterlos ist wie jene. Eben wegen dieser Charakter-
losigkeit sind häufig für das Sprachempfinden die Konjunktion
und das Relativadverb que nicht mehr unterscheidbar (vgl. a me-
sure que). Beide haben zur Bildung einer großen Menge neuer
Konjunktionen geführt, wie apres que, pendant que, autant quo.
uu Heu que usw.
l« 579.
1 La 8tu[>^faction n'etait pas encore calm4e, que l'nitree des Aüe-
mands d CompUgne avertissait qu'il fallait s'attendre a revoir
les uhlans (Ohnel). ~ Je lui parlais encore qu'il 6tait d^o
parti (Lücking)..
2. Je n'^tais pas lev^ quH towbait chee moi (P. MiUe-8.). — üne
semaine ne s'etait pas ecoulee, que nous äions installees mr utte
tranquiUe plage de l'ocean (Franay-S.). — A peine avait-pll-
achcve qu'elle s'tntendit appclei' par 80n notn (Bazin).
:J. Vous croyez avoir remporte la victoire, qu'il faut recommetiret
le combat (Lücking).
4. Je n'ai pas fait cent pas que je suis plus brisS que si j'avais fait
dix lieues (ibd.). — Je le voudrais que je ne le pourrais pas
(Lavedan).
5. Depuis ces six ans cette femme n'a pas re^u une lettre qu'ü ne
lui m ait demand^ campte (Baurget-iy.). — Son homme n'a pas
17»
inang^ oiie sonpe duraot leur trent« aiu« de ro^nagis qu'tüe ne
Vau trett^p^e de ses mains (Bourgef " Sorl<»z, «-t ne rentrez
pas qu€ jr ue vom rappelie (Bami
Dan chnrukterlose que Hudot sich zur Bildung' ithllotar
Sutz^ofn^p innerlich vernchiodener Art, die indat alle dai Öf-^'"-
.suino hiilicn, daß der Satz icit que zu der anderao Auitage :'
wir in Widerspruch steht (entweder dadurch, daß er etwa*
Tnerwartetrs oder etwas geradexo Gegensltzlicbes bringt).
Iti den meisten Fnllen sind die Satxgeftige mit que außerdem
di'rart beschaffen, daß gerade das, was der Form nach Haiip»--.»*
ist. iiintrlioh als Nebensatz, nnd das, was der Form nach N
Satz ist, innerlich als Hauptsatz erscheint (1. Vordersatz tem-
poral: ,,fBA^cnb no(^ . . ", 2 Vordersats temporal: .,ff(«
faum . . .*', 3. Vordersatz rein adversativ: ,,fBi^(nb
1. Vordersatz konzessiv: „f^nn n«(f .Sffbfl »mn
.'>. Nachsatz modal: , of^nr baft".
Einteilung der Nebensätze nach ihrem AbhSogli^kefts-
K 580.| verhilttiiiN.
Nach ihrem äußeren Abhingigkeittiverbältni> •■■ ; man
(In NebensÄtze ein in: 1. Snbjoktsitse, 2. Obj. k ; Naiif,
:\. Attributsätze, 4. Prttdikativs&tze, 5. Adverbialsitze.
l>io letzeren wieder zerfallen nach ihrem inneren AbhKncrit?*
keitsverhftltnis in TemporalsHt/e. Konsekutivsitze usw
)l 5H1.I 8abjekt8lltie.
I tible qtt'U aoit arrkfr, - II arrive partbis qH*uu k&mimt
•l' ■ infArintn agiMe, hien (Hfrmtmt).
hio > ,L . uätze bilden das Subjekt des Satigaftigea Am
hiluti^'sten werden sie durch que eingeleitet (Obsr den Moilu.s
in solchen BfttMn vgl. ^ ' - ' ' '^6. )
Vvi tjft boii ost heureux.
Subjektsfttxp treten uucb ii» Form \on bi^itiehiing)ilö»rn Ke
lativÄÄtzrn auf (ij 1•J()^.
K 588.1 ObjektJiAUe.
1 Je croi« qM*U r§mmdra
2 de n«' naiii pas t^ü revu^Häia. '•• "• - ^ '
3 Hel<>nr Krllfr s« montre d'un öp*
I^e» ironistrs Tat
tmr tu ruttmin.
KinteiluDg der NebeniAUe 261
: etüend plus profondnnenf ^
de u«'tr«t Vision ne dopend pas de a </*<<> t^oMa poutimt, vutr,
ntaia (ir et ijur nous p(mron< firntfr (rhri.).
Die übjektäätze biKi ies Sat/^ Sie
werden verschieden eingeleitet , mu häutigsten (1) wieder durch
»jue. (Über d»*n Modus dor Imvli que ein^'eleiteton SRt/e vgl.
i« 184, 190
rjroß ist ferner dio Zalil der mdirckteii Fragesätze {2) (vgl. §57 7a)
Für eiu prilpositionales Objekt tn*ten meist Slitzo mit n
tc que, de ce qne nsw. ein (3).
raiinerai bien c/t« m'aimera autant. — Four qui connait Intr
fsprit Judiciaire^ il est permis den douter (Peric).
Auch Objektsätze treten in Form von beziehungslosen Ite-
lativs&tzen auf, und zwar auch wieder sowohl als Akkusativ-
objekt wie als präpositionales Objekt.
Attributsatze. |§ 585.
1. Ceux qui passaitiit passaient vite (Teichmann-JJcscstangs).
II venait de refermer un livre da»s leqvcl if lisa'/t (Girov)
I/hotel ou ü demeure (H, D.).
*J. le lui ai parle de C^sar, qui a cttnuuts la hrancr {t. iessttrj,
Die Attribatsätze, die ein Attribut zu einem Nomen des
Satzgefüges darstellen, treten m*»ist in der Form von Relativ-
sätzen auf.
Diese Rel;itivsat/.e sinU .iiiweuer bestimmende (l), d.h. solche,
die eine zu dem betreffenden Nomen notwendige Ergänzung bringen
(kein Komma!), oder erläuternde (2), d. h. solche, die nach
Art einer Apposition eine nifht notwendige Erläutoruncr darstellen
(Komma!).
Der Relativsatz erfreut sich im Französischen einer außer-
ordentlichen Beliebtheit, er ist von allen Nebensätzen der
bei weitem am häufigsten gebrauchte; er ist daher bei französi-
scher Darstellungsform recht häufig zu verwenden.
IX &8«.
n ne vendait pas beaucoup de marrons, ce qui U confrarinit
^hwrm^ent (Teichmann-Desestangs).
Der erläuternde Relatiyatz bezieht sich häuhg auf den Inhalt
eines ganzen Satzes (relativische Anknüpfung).
262 !>•• SatagaüBg«
» 587.)
Kilo rr»;ijt unr i. " -' .- ,t- ' ,'/i uijaU; • ; - <m
.11(1. • » ( H-izin < -t .n; , ''< ^1 n'i" "' ' /. f« . '
lab'mrux, fievint piim luni un grnmi sATant '' — Mnit.
noin inconnu, il y o **» drmi stiele, et qui t> iinai« inf^-
purable du uom de laiinartin«' ( Labbi).
Hin KKlatiTiiitK. der viiirm andern Atiribai beigeordnet
ist, wird nirist durch i't Gunter Umil&iideD Mich eise andere Kon-
junktion^ an^enchlMten.
Anm. Le chevul est un aniinal dUieai, qm exife wii/ir «oifw
Nout a '• confiance 9«i€ i tnätgttatwm at^iotuf avee laqmeUf
nnu '.' cauM, ne mra pa» aUrSbmi$ ä wm tawr im H
t'indr 11' q [ t'trt' i.
Zuweilen nimmt der Attributsatz auch die Form einet Satx*-
que un
Anm. ^^. i e-i .i iiou-< d «Htv r»*fllt'njrtit n qu» nous disowi, cf qut
Hous croyon> «/m/* nous t^nmme» ( I'>rt' i l.o «liamant qtu ntu» voye-:
que mon phrt a nu donjt ( Moh> rt'-T<tbltr>.
b. Ne fais j>u,s ii autnii er '/«« '" »i» n,u,lta»^ /<"
n toi-miitie {Acad-Liu-kingt
Zuweilen tritt eine ei^enarti^;!- Verschlingang einet Kelaliv-
hatzei mit einem Objektsatse (a) oder einet Rela tirsatiet
mit einem cwt^iten Kelativsatie (6) ein. Im letzteren Falle i«t
das Relativ I r^^eordneten Satset lugleieh Snl^ekt, im
erster« u Fu <Hler priUlikaÜve BrRiuaaf det unU^r-
ff(K>rdneten »aizf^
K 5S9.I PrädikutivsUtze.
Je 8ui« ce que je -«i«!^ < Jf l> • - Le fait eot gur
rim (Lückmg).
Pr&dikativsitte tteUen eine pridikative Srglniang 6m
Satigefflget dar.
» *VM>.|
Elle Vit la fiUe qui mmi§etdi (ftc fo^ »ic to<^tn effni) (MiUot).
Je le voyait de lein, pendaat let fepre« da dimanffhtt pdcnq^
nait damt aom parainim (Mar. d$ ßmutaeq)*
Je seni la faim qni mcmte (J. JRenmd),
Voila le tempit qui b'MmtüU (Smf^om).
Maman vtt labaut qtH foU dm gäUans (Cktm9, popnlJ.
La ToUa qm devtmi roog« (Ofp).
•i«> le voit qwi pimU, — On l'enteod toigcmn fm pimtn (MartUr)
1 'JiV.^
l*rä(likativ aufzufassen ist auch der Relativsatz nach Aus-
drQcken der 8iuulicbt*n Wahrnehmung und nach etre in
Sätzen wie: Elle vit la tille qui mangeait (nicht: „fie fa^ hit (ffenbr
Xod^trr ", sondern ,Jtr fal) fic ali (^ffrnbc" oder ,,fie fai), toit bie Xod)
tfr ttfe"
Diese Konstruktion ist besonders bei voir und ▼oila(le voila
qui vient) im heutigen Französisch ganz außerordentlich beliebt.
Anm. Die Konstruktion gehört hauptaächiieh <i^r {itf«»'^-""»" !? .i-.
weite an. (§ 621.)
Adverbialsätze. |§ 591.
Adverbialsätze entsprechen einer adverbialen Bestimmung
(der Zeit, des Grundes usw.) im Satzgefüge. Die wichtigsten
der zahlreichen Arten sind:
Temporalsätze. l§ 592.
1 (^uattd j'etais pvtü, je dormais dans un petit lit (Oct. Auberi).
2. .le ne pars i[\i'aprts que VAngi'lus a sonne (Bazin).
Elle arrivait devant la preraiere maison de la ville dräut qw
les vohts fusstnt ouveiis (ebd.).
;v I)h^ que l'ete se passe, on cherche en vain la trace des fleurs
<|u'on vit fleurir (No€l).
^' i'ts que vous Hcs lä. je suis rassure.
ce malheureux-la qui, pendant qtte fc'cris, m'embarrasse
I » sprit de ses impertinences (H. D.J. — Pendant qu'eüe s*ex-
r'/s,i*7 tit snn nt(li<:rri'i'n,n je Texaminais curieusement
(Coulevain).
Kiies s eiaieni anatigees de fa^on que tour a tour Tune sortait
pour aller aux champs, tandis que t'autre gardait la tmiüfofi
et faisait le minage (Marelk).
6 Jusqu'ä ce que €petU Fran^ois* füt suk pied, une voitun- s'ar-
reta tous les jours devant le log^s d^ouvrier (Claretv >
Nfaxime, en attendant que son cigare füt acheve^ loi donnaii ues
conseils (ZcUhS),
I t'mporalsätze entsprechen einer adverbialen Bestimmung
der Zeit. Sie werden durch verschiedene Konjunktionen ein
ireleitet. Die wichtigsten sind:
1 ({iiaiid, lorsqne. comme (» lat. cum) aÜ, xotnn (über die Zeit-
I rn vgl. $j 165, 166, 169. 171).
1' ajties que „nadjbem" (fahrt Vergangenes ein, daher Tatsache
und Indikativ; § 184), avaut que „beoor" (führt Zukünftiges
ein, daher Ungewißheit und Konjunktiv; § 196).
3. des que. aassif 6t qae „fobalb ali" (über die Zeitform vgl. § 169).
1 depnis qne „jeitbfin' .
264 !>»* «Sat.
^. {M^ndaut ()Uf, tandin qut* ..tväljrfnb (das letztere meist mit
dorn Nrbeiiflinii: ,,iüQl)rcti£) bnf^fflfii"; § 602^.
('» jOHqn*^ C(* quf, fn ntt«*ndant que ..hU" (meut mit dom Kon-
junktiv; ^ 189).
Alna Ma vioiUe femtue .. . r^'iwuulit: Le^ tetup« font biei. luurd»,
avoot du paJD au plui |K>ur quin/«* joun.» — Moi.
:irraDK(*ra peut'i''tr«>!> Quaiul je mirais („wo id) bod). »
t>o<h to\\\\\t") qua moinii de diTeoir un traiiie, je n'y p<^>uvitiii plu-
(Coffprei. — Noui n'avoni pan dw plrur» k vener »ur un«« jfra».
d^bur iNapoit>oni, quand rlU etait fondee tut U erimte et ctmtmitt
par la violtuce et la perfidie „trp fif hnd), ba fie bod) bftiTflnbcl wor")
(Ptriej. — I.f deiiiut^rcsBcmeii' |*oasible dant le aoldat quand
•7 u'existait /wji ria«« /*•« cÄ*-/«
T)a« temporal«* «inand oimmi suwetleu einen adTeriatiTen oder
einen kausuUn Neben^inn an 0,lDdt)rfnb hodf, »0 toät, ba bo^O*
doch bleibt wr)rtlicb geiiommen — der Charakter des Satsee der
einet Teroporalsat/.e^
1 . Je lui parotis eneore qu'il etait deja parti. — lU n'Haimt jto»
t-ncore entrr's que je savai« qoe quelque chose s'^tait past^.
*i. A pelne avait-eUe adiev^ qu'elle entendit s'appeler par soo nom
(Bazm). — KUe n'c'fait pas agenouHire dq^ia deux mmuUs
dans V^glise voisine, qu'elle reconnat, en arr«"-'« <•" \>n^ f|ui
glissait 8ur les dalles (Baiin).
Ein Tomporalverhftltuis wii-d auch ausgedrUcki üun-h einen
Hauptsatz mit eneore (1) oder mit a pcine oder einer Ne^Mi
tion (2) und folgendem Nebensati mit que. Hier bat gerade
das, was dem Sinne nach Nebensatz ist, Hauptsatzform (l '^
nod)", 2 ,,al« faum") und das, was Hauptsatz ist, Nehei
Vgl. über dieses charakterlose que § 678.
X ^>*^^*l OrtsbfstlniBiaiftatae«
'Iii ' oüje Vai mi- ' inlquefuis Tun se brise
it94 (CameilUf
Fast nur mit oü. (Ober oä qoe Tgl. |i 612.)
ft <'>)>•>. I kounekuUrata«.
1. I.e rooulin tournait si ?ite et si bien, qMt /<* mtmdtr ff$mi'
vhiß'(a>( (Biiain). — Elle l'a iant prii, qiu'U a (tmsmK d fwMr
in /.../;>/> (An, hVance). — • Trilr ^faii $nH audac^quil me rfcn-
la%t dntud auam pirU (H. D.).
2. II n'y iivait pas beaucoup de passants; $i bttn qur U prht
marH^tmd m vmdaU >af hmnteimf de wumrpm f TekitmaHn-
Faitea dt aofir ^wf jt p%ti$$f le röhr.
Eioteilong dar Nebensätze 265
'A. Jf iii >ui.s i'ii.t >t vit'ilU- 111 .^« i;ii<lr, 'jH' -i.u\.-ir. ■ 'r!;iui'' in-
l^rrogatiüu ue JaiHis6t\, pour luoi, des yvux luasculiu» (/V^'< Oft).
Konsekutivsätze drücken eine Folge aus. Die übliche Ein-
leitung ist entweder (l)ein que, als Fortsetzung eines vorangehenden
»>i, tant, lelleni»»nt usw. Cstets Komma!), oder (2) eine der Kon-
junktionen 8i bien que, de sorte que, de fa^on que, de maniere
qne, de teile sorte que usw. Die zweite Art hat oft einen finalen
Nehrusiun, und es steht dann der Konjunktiv {§ 189). Stets steht
der Konjunktiv (3), wenn durch eine Verneinung des Hauptsatzes
•If'i- Sinn des Nebensatzeit als nicht zutreffend bezeichnet werden
soll (is 196).
Anm. Oq le njfala gM€ rien ny mauquait (Äcad.). — II pleut,
•/m; c'e^ une binediction lAcad.).^)
Zuweilen f«*hlt auch das hinweisende „so*'.
[§ 596.
i.H K.uit s apjii' ( ( 1 ' a>?f'/. de la ri viere j>omi' qu'on put l'aperve-
voti (Cnrrr t( M">ii. II pleut trop pmtr que Von puxsse sortir.
Eine besondere Art Konsekutivsätze bilden die mit pour que
(„bafe, ald bo6") eingeleiteten nach voraufgehendem trop oder
assez (§ 540).
Kausalsätze. [§ 597.
(U>mme ü etaii six heures du matin, chaeun ouvrit sa fenetre pour
voir quel etait Tauteur de ce tapage (Biütaud).
lj& bete saute parce qu'dle est une grenouüle (An. France).
Puisqu^il a donni cent pistoles pour une rave, quelle fortune ue
va-t-il pas m'offrir pour un cheval (Auge).
Kausalsätze sind Bestimmungen des Grandes. Die üblich-
sten Konjunktionen zur Einleitung sind: COmme (lat. cum, das
mit lat. quomodo eine Form ergab; § 583 u. 592), paPCe que
ba, rotil (comme nur im Vordersatz, parce que im Nach-
3*7''. pnisqne ba, ha \a ^7"- F>"fnhrung vot< «♦«rw bekanntem).
1 iii.iUiit/e. IJi 598,
1. 11 eui sein de prendre lu cheue toute jeune, pour qu'eUe s'fia-
biimit mirux d ilemeurer chez lux (Daudet).
2. Approchez, que Von vous voie (Gyp-S.). — Otez-vous de la que
je m'y metti- (Willy).
Finalsätze drücken eine Absicht aus. Sie werden eingeleitet
durch pour qae, afln que bamit (1) oder nach Imperativen
durch einfaches que (2).
. „-. ^
1 Nach Lücking.
N'ouB »omnies ansH taget qui no%u U ßn^utons ( Hed*h
Je Tetpert, aulant qne fm puiise j¥ger (a.j.
b. Faitet comtne 0 vcus lAaira (H. D.).
f. 11 tnniblait vommr s'Ü aiaii iU U p^re
1. Jius uHC diosc rsi lourile, plu» eile ett ati.
ÜHS OH travaUltt mienx od se porte (PiaUmer). [JeunJ.
Plus (moitis) une chose est bf/nne, plus (moins) eile efi cbere.
(Von Litniartine:) Piu:f ia rqputiUion de tribun gnmdit$aii.
plus le iKM'te entrait dans l'oubli (LabU).
3. 11 est plus gnind //iiVn ne If croii — Cest ane immorallt/
d'autant plas condamnable qu'di' m tient ptu ä Figt'
(}mrf
Vergleichunghäätz<> bringen entweder zwei Vorstellungen
gleichen Orades (l, 2) oder zwei Vorstellun^'en ungleichen
Orades (3) zum Vergleich. Die ersteren sind wieder entweder
ungesteigerte (l) oder gesteigerte (2). Im Fall 1 wird der
V* rvrlpichungssatz mit quf eingeleitet, wenn ein determinierende!
liitiu* IS wie si, ansHJ, aiiisi« tant, antant M, n^ne vuraufgeht
(l<i). (Über den unterschied von si, aussi, * int vgl. i? ^ ^>
Ohne einen solchen Hinweis ist die 1^ / romme i '>
Einen betonderen Fall der letzteren Art bilden die Satze, die etwa>
nur Angenommenes zum Vergleich heranziehen; Einleitung: c
si (U).
Der Vergleich zwischen zwei gesteigerten V' orsiellungen {„\t . .
ttfto") wird im Französischen durch zwei mit plus oder moin>
eingeleitete 8&tze hergestellt. Im zweiten Sati kann auch einer der
alten KomparmÜTe (meilleur, mieux usw.) an die Spitze *
Beachte die Zerlegung det deutscheu ,,if brffrr" in plus
Der erste der beiden Sitte hat den Charakter eines Nebensatxe^
Der Vergleich zwischen Vorstellungen ungleichen Grade»
hudet durch einen Satz mit qne sUiti Ct). Cber das ne in der
artigen S&ttan Tgl. § 13:
1 <H)Oa.| Modaiatxe,
SeUm que vous sern pHtssoHt oh inismil>U . lo jii^'« uunUs dt lour
vottt rradront blanc ou noir (La Fontainr). — SainiHt qu'>»n
m'aktte <m haif, j'aime ou hait a mon tour (ComrilU-U. I>).
Ä m€9wre que U navirt i'alourdissait snr Veau^ t'acc^^ratt 1«
rhjtbme de la ckanton det matelott (Harrjf).
M.idnUatxe enttprecben einer ad Te»^»«*!- n n««ti«i»mur
- 1 und Weite.
luntr d^r Nebeiuau. 267
Kiiii-.- >l- r Km,:.- i ^'lunque, HBI-
vaiit (jiie K naiii \>tm \rt que „üt D^m ikafit mit"
\^ 000 b.
L'-> petites tillos rttviennent toutes au but Sans q^4'a^4C^^^t€ d'dle
iiit *U' attrapee (Joat llumbert).
Vous ne pouviez lui demander l'heure qu'il ne vous offrit sa
monire (S.). — Sortez, et ne rentrez pas (pt^ r- r^ ^ r-rr
ptUe (Banville).
Die hautigste Form der Modalsätze sind negierende 8ätze mit
Sans quf oder qae...ne „o^ne ha%" (mit Konjunktiv 5; 196).
Que ... ne steht nur nach negiertem Hauptsatz. Vgl. darüber
auch § 127.
Kinschr&nkuu^- and ErnelteroigMitie. |§ 601.
1 lU »e re&t>emblent. parfaitement, exceptc que Vnn est un peu plus
tjranä qxu lautre (Lückintj).
2 Otitre qu'eUe seraä fastidieuse, cette t&che serait assez inutile
(Lückitig)
Eutsprechend den Priipogitionen excepte oufecr (d. h. auigfjt^lof|«n)
und outre, aufeer (d. h. fingejdjl offen) bringen Nebensätze mit excepte
que, hors que, hormiü que eine Einschränkung, Nebensätze
mit outre que, sauf que eine Erweiterung der Ge^amtror-
■tellung.
Adver«>utivsütze. |^ 602.
1. Tolstoi fail observer que peudant toute la premiere partie de
la carriere de Napoleon le hasard lui est toujours favorable
/ ' > que dfins la srconde il lui est toujours funeste (PerU). —
- Ue bergere im Heu quelle est fUle de roi (Fenelon-H. D.)
2. Vous croyes avoir remporte la victoire qu'il fiiut recommencer le
combat (Lückmg).
Ein adversatives Verhältnis wird durch einen Nebensatz
mit tandis qoe^ an lien qne (1) ausgedrückt oder durch einen
Hauptsatz mit folgendem Nebensatz, den das charakterlose que
(§ 578) anschließt. Tandis que ist eigentlich Temporalkonjunk-
tion (§ 592), hat aber aU solche schon oft den Nebensinn des
Gegensatzes. Häufig schwindet das temporale Verhältnis ganz, und
wir haben es dann mit einem Adversativsatz zu tan
konditionaUjItze. l§ 609.
1 . S'il venait, je lui dirais cela.
2. Pourvu qu'ils saient yiborieux et donUs aux lots^ vous ne trou-
verez point de meilleors sujets (IT. D.). — (Ja reussira d mains
2«8
quc tu no percie« cour i i-- i-ri'-. ; >n y u 7«'
tu aiejs voyagv, que i» ' .: . ; •. xmil. \ }• n n- i.
fer jouent a renvenrei -s (dalipauj
\\ On lui avait lais ' ' »m qntu »u
le laU pour /f.- •/ — -Im ra> >•
ntmhnit a t' ntl n . r'vu ftait tait Uu la plum<* iiuin-
J. ) attiU-U biouiUt v^Jnjift dtins un m^agc, ma jjrana .
treprenait d'j assurer la paix. Dewx frhes .v fiichmnit-ils^ roa
lüd'mj^re entreprenait la r^Dciliation (M. de Jteausacq).
< if. et noQS ne nous referroDS janiaü (^'.>.
1' fasse une gtUtt et il n'y anra plus moyen de qoittar le
, _.illon (Finiriot'S.). — ^f /a nuU flU 6f//r, il ferait un iour
dans le parc (Duptay). — Qu'ils ttms aper^irmi, et tous etet
perdas (J. Normand).
7 . I n homme futrerait, je le tuerais Haus frissonnor ( MaufonamtS.).
Tu tf ferais cftamtier — je ne dirais encore rien ( /.. Brrtrand).
Dir Möglichkeiten zum Ausdruck eines Konditioualvorhilt •
iiis-t'H (Bedingung) sind üuÜer»t zahlreich:
1. mit si wenn (§§ 176 ff.),
2. mit Konjunktionen wie poorvo qve, Sl^pM^ qae topfcrn, DOnuii>
orir^t, boB. pour pro que toeim nur, k ■•!l8 qne ... (ne) «nn
ni(^t (mit dem Konjunktiv § 193: über das n«> nach li moins
quo vpl ij 133);
:\. a couditioii que unter bcr ^tbingung. bag, ao ca8 oü im %aVLt.
^a^ (nüt Futur «»«lor Konditional),
4 «in Satz in FragfStelluilf^, ♦henso wie im I)eut«crhrn (?J .*>fi5 ».
a Hin Imperativ, wie im Deutachen oder
♦".. «in WuuscbsatzmitqBf /^^ '"T • (gewöhnlich ^^> .
Satz durch et eingeleitet),
7. ein Satz in HauptRat/forni uui dem Verb im Konditioual.
Anm. Si le citi n'n pan la /rafOfNimiet de eehti de l K'^Ik. il n e^t
pa«t brumeux et triitc (Barraul
Ober da« nicbtkonditionale ti lur KebeBeinanderttellunf
zweier Tatsachen Tgl. | 179 u. e06.
tt 64)4.1 KonietalfsiUe.
/.Qm Autdruck eine« Konxe«tirTerhaitDittet (adTerbialr
HentimmungeB der KinrAumung) haben ttch not-h mrhr Mög-
lichkeiten herausgebildet als fOr dat Koodilionalverhilim«.
Ii4*iile Nebeoaattarten teiiren eine gv^Se Abnlichkeit, und b« 1
kfroßcn Zahl von i>*&llcn. von denen viele tu fet*«>n Konren r
find. h«l>en mehrfach Miechuagta twaiar Kod-
iond*>n Die KoBirteiftita« hub^n fael aonahb'
WoBichiataei» d. b. des Ko^janktiv; Ober die Art nwsv
KiBUilang der Nebens&tze 2B9
I» t» Konxe^ ■ "* *• lassen sich in dreiOrnppfn M-liHidon:
1. liruppe. H •VOö.
1. QiuH qnil aiiiii df cel examen. i'auiai la loio Av vous :ivoii
servi de mon niieux (Prevost).
QntUes que fuSSttli Us cirCOUStaturs^ Haiin Ihimui son «iHvoji
Sans Emotion (FrapU).
-' Ott qu'il aüle. il rencontre la loi (Bourget-S.).
^ ffsse qu'il fütj il s'arretait toujours (Duplay), — Four pdite
ile tst^ eile est precieuse (An. Frame). — Pour sages que
<oient hs hommes, ils ne sont pas infaillibles (H. D.). — Tout
f^ndurci qu'il fVU ä la chassr, il up ]v\f <•' (loffndrp d'une cer-
laiue emotion (Lapairc).
4. Ils auraient fait verser. sicharpee füt-ellc, une cbarrette (L. Bertrand).
- Qiiel appiii est celui d'uue merc comme la mienne si devouet
me fut-elle (Premst). — 11 nVat cependant pas logiqae de con-
damner une innovatiou quclque attdacieuse soit-eUe. pans la con
naitre (Vie paris).
•'» 1/idee qu'elle ne le verrait plus peut-etre, sou qn u jut tue, soit
qu'il s'expatriät, la frappait de stupeur (Ohtut-S.). — Qu'db
<(nt dSchainSe ou cahue, que ses vagues viennent bafire le front
des roc8 <m qtt'eUcs meurent paresseusemini sur k sahic des
planes., la mer est toojoars belle (Femina).
Ein Üegi'iff wird in beliebig weitem Umfang oder beliebig bohem
Grade eingeräumt; hierzu dienen:
1 die Indefinita qoi qae, qaoi que, quel que. qnelqne qae mit
dem Konjunktiv (§ 192 und § 463 if.):
2. die verallgemeinernden Adverbien OÜ qoe, com ni eilt que usw.
mit dem Konjunktiv;
ix die verallgemeinernden Eigenschaft sangaben mit si . . • qae
Konjunktiv^ tout . . . que, ponr . . . qne (Konjunktiv oder In-
•likativ):
4. r>ine Koustniktion mit »i ... que, qnelquo . . ^ue und Frage-
t'orra des Verbs im Konjunktiv (eine Vermischung der Konstruk-
tionen § 605.1 oder 3 und § ßOS, 4):
.'• tine Verallgemeinerung mit Soit que ... soit que (ou qae) oder
Neben*-inaDderstelluDg mehrerer Wunschsätze mit que („fei
0-5 bnü . . . ober bafe", „ob nun . . . ober ob")»
\ lim. Tout . . . que und ti . . . qne erklären sich von selbst: „er
jci ineinettüfflcn flanj abgefjÄrtft", er W meinetwefle-n fo eilig" (vgl. §19«)
In pour . . qne liegt pOür im Sinne von „nai anbfnrtnt' vor (i 540
II. -,65 Anm. 2^: „ma^ meije anbelangt, fc^ön ^•- •»^*">(t)en mögen e« \t\\\").
270 D(MS.iUjjofu^'.
K (}(M>.| 2. Qrupp. .
1. Un aotiquairc ine reroarqua (la eanoe), quoique jf f'ussf aU>r$
oonverie d'one ^paifse eonche de ))OU88terv (Rühard*>t).
Rtm gut Us bi^nre» fuamt deja vieiUrs de »tx jours. Pasieur
reassit a empecber la rage d'^ore (BoHm).
2. Si la t-ir nt fut pa$ pri$e ä (aus, du mobui toos Tont Offerte
(Illustr),
Eine TatKacht* wird eingerftnnit, obwohl sie zu einer anderen in
Widersprach steht
Konjunktionen: 1. (laoiqne^ blfn qOf obgleid), obmo^l, »emi
aud) (Konjunktiv § 192; Über quoique vgl. § 192 Anna.), 2. si
»rnn, Wfnn aud^ (mit dem Indikativ aller Zel»««' ^^ »70»
K 607.) 3. Gruppe.
1. <^uand mime il Ir vaudrait, il ne le pourra^i ,
2. Je U vondraüi (|ue je ne le pourrais pas (iMvtti
Je ir saurais que je ne te le dirais pas (Gjfp). — 1
bitnnr p<mr faire du Uif', f'mn, (\\\"i\ ne hi trouveniit i
afsez chaude (Gjfp),
Soti fils lät (U'Sirt^ qu
L'archevrqne lui mim* en( tott qu'on eüt
jug^ cettP politesse toute i ..: >.
3. Et n'airivAiil rirn, ma vie, $i effr' , lUr defmis
se Continus tiu> squau f
1 »• est eile acceptaln "^t). — \
lavand«^ Irin l'oofnbrlbünbtl), p stUU «m demiiiumfal (dntn t^lboi
Btntnrr). ne les efTrajait pas (P. ArHw). — Je m'en ». t,.Mr«^
au chateaUf ne fütce que pour vingi-quatre keures (h
Vous t*t<>.H trop u la t«^te da monvement mondain pour ^
entorrer, ne fütce que dmx jours, au fond de la Rretaw' '
t L'eMMJi*'je wmlu^ que je n'uurai« pae pu (S).
(> Uo inot favorable de toi pent le faire ac<^ai(t«r. — 1 u liiiraieottBe».
Kt quaml bim meme er mot »nffittait-dt je ne le P'ononeerait pa«
(Ar», de ÄrM>.')
Ktwa.H nur ADgenommenes, nicht Wirkliobea wird einge-
r'kUiiit.
1 K i.jonktionen: QoMld mrnie, mi^me qaaid mit Konditio-
"••l (ft 192).
J Zwei S&tie im KoDditional oder Ploiqnamperfekt
KonjuoktiT, Terbanden durch qne. Hier bat gntide das,
1 Schmult. Altooa.
Kinteilong der Nebendit««*
\s;i> 'i. ii; inneren Ai>hilnk,'i^'k«'it>\ •■! li . . ist,
Huuptsatzform, und das, was Hauptsatz ist, Nebensat/.f(>rro.
3. Eine Fragekonstruktion mit dem Imperfekt oder FluAquam-
l»erf(*kt Konjunktiv. Sie erklärt sich nicht als ursprfingliche
Fra^'»«koiistruktion, sondern als Analogiebildung zu den v«r-
wandttMi Konditionalsätzen (§ 603, 4).
4. Kine Vermischung der beiden Konstruktionen i und 8.
6. Eine Vermischung der beiden KouHtruktionen 1 und 8.
Wiederholung der Koiijuiikiioiieii durch que. [if 608.
1. Bieit qu'il füt malade et qtie le m^decin lui eut defenda de sor-
tir, il ne Toulait pas rester a la maison.
La bete saute parce ^'elle es! une erenouille, et qu'eWe veut
gagner le pre (An. France).
Et guoNil rarmee aura quitte ces bums, qw la paix stta revenue
sourire snr ce pavs, une place a Jamals sera vide a un fojer
(lUtistiaU,
2. tyi vous etiez medecin et quuit malade vint vous montrer sa
plaie, vous le panseriez par humanite (Bourgel-S.).
3. «Vi eile est reconnue et si eile est arretee en fuyant, c'est peut-
^tre fait d'elle ponr toujours d^evost-Toblei').
Bei mehreren beigeordneten und gleichartigen Nebensätzen wird
die Konjunktion gewöhnlich durch ein einfaches que wieder-
holt. Dieses que ist das allen Konjunktionen (außer si, comme,
quand) gemeinsame Anhängsel que; für si, comme, quand ist es
dann durch Analogiewirkung eingetreten. Es hat den Modus nach
sich, den die beigeordnete Konjunktion verlangt. Nur nach dem
für si eingetretenen que (2) muß die Annahme noch besonders
/um Ausdruck kommen, und es steht daher der Konjunktiv.
Werden beigeordnete Nebensätze als Einzelumstände zu dem
Hauptsatz empfunden, so wird die Konjunktion selbst wiederholt {2>\
Anhang.
Unterschied der afTektvollen
von der reflektierenden AusdrnckHweise in
grammatlHcher Beziehung.
» «09.1
Wenn der Sprechende seine Gedanken mitteilt, so tut
entweder aus dem bewaßten Bestreben, sich einem moderen ver
st Endlich za machen, oder eine augenblickliche GefOhls
erregung iwingt ihn zu einer Äußerung. Im ersteren Falle hao-
(lolt er mit Oberlegung, und diese Form der Ausdrucks weis«»
nennt man die reflektierende, im letzteren Falle gibt er ohne
Oberlegung seinem Gefühl nach, und diese Form nennt man die
affektvolle. Zwischen der rein reflektierenden Form der beab-
sichtigten Belehning and der rein affektYoUen einet Genhlsaiis-
bruches in Form eines Ausrufs liegen eine Menge Abttufuiifren. in
•ienen sich reflektierende und affektvolle Rede misebei;
Die affektTolle Hede weise unterscheidet sich wetenUich von
«ier reflektierenden, und zwar erstens in lexikalischer Hin-
lirht durch Gehrauch gewisser Worte, die der reflekUertndan fremd
zweitens in stilistischer durch die hRufige Verwendung
er Figuren, drittens in grammatischer Hinsicht.
Puji letztere hat seinen Grund in folgendem: In der Vorvtelluog
des Sprechenden setzen sich die Gedanken nie ftigrn,
Sitzen and Satsteilen zusammen, sondam sie i rtigen
Bildern. Will sich der Sprechende dem Zuhörer rerstAndlich machen
(refluktierende Form), so zerlegt ^er das Bild in SatigefBgr.
Satze und Batsteile, die er den graanmatisohen Gaattata entapn»
cbend anordnet and konstruiert. Spricht «r dagtgtn in A t
so TergiBt er dieaes Zerlegen und gibt nnbewaftt mahr odar i>
geschlossene, fertige Bilder statt des wohlgegliadarien Auf
einandorfolgens einzelner Satsteile. Dadurch entsteban beNonder-
grammatieob« Gebilde. Die wichtigsten sind folgende:
SUlloDf^. AffektTolle« Imperfekt und FruKt* 21 '.\
I. Stellung. |)( (»10.
1 11 a 1 jolus ,yttij /'/'//' - Jlturtux. hetireux homttv '
(lienanij.
-' l'erfonne ne tenait ilouc ii lui ouvertemeni ilefinire (Duplay)
II nou8 a maffnifu/ttemenl traites.
.'v Uob donna i'ordre de luchcr les chiens. Mais alors an incUleni
se proiluisU (Bühauä). — lies chasseurs cominenyaient u se 1 1 —
de leurs recberches inutiles, lorsque des aho'uments se ///<
entendre (ebd.). — Elle entra dans le jardin et se tint debout,
regardant vers Teglise. Midi sonnaü au clocher (Bazin).
Wortgrappen erscheinen nicht zerlegt, und daher steht
das, was in reflektierender Form Aussage wäre, vor dem Satzteil,
zu dem es Aussage wäre: 1. Adjektiv vor Substantiv (refl.
11 a des yeux jolis», 2. Adverb vor Infinitiv oder Partizip
(refl. ii lui deplaire ouvertement), 3. im Satz (refl. Alors se pro-
dui^it nu incideiit).
2. Das affektvolle Imperfekt. l^Bll.
t^uuud le docteur reviut, il troiiva, assis au chevet du petit
Franvois, un clown, qui lui disait, en remuant un morceau de
Sucre au fond d'une tasse de tisane: *Tu sais, si tu ne bois pas,
toi, Bonm-Boum ne reviendra plus.» Et l'enfant buvait (Clarelie).
Elle quitta la gare, le cceur en lambeaux. Elle se rctruuvait
seule. Elle pensa a se tuer. Elle se disait tont ä cmtp: mais non!.
croyait qu'elle avait reve. Le soir eile allait au jardin public.
C'etait ret4, la moBique jouait. Elle s'accoudaif au balcon qui
domine Torchestre ^t eile ^coutait (Moni fort).
Da das Historische Perfekt die zeitliche Aufeinanderfolge von
Geschehnissen und Tatsachen ausdrückt, ist es die Zeitform der
reflektierenden Bede, die eine Erzählung in Geschehnisse zerlegt.
Die afiektvolle Rede kennt nur fertige Bilder, und daher treten
in lebhafter Schilderung plötzlich beschreibende Imperfekt-
formen ein, wo die ruhige Darstellung das erzählend*^ Hi>t..ri8che
Perfekt gewählt hatte.
8. Die affektvolle Frage. l§612.
l lieni», qu'est-ce qu'il aV 11 s'arrete? (BUhaud). — Vons coti-
naissez donr ce lapin? (ebd.) — Ttm frere est arrioi?
2. Comment ga va depuis avant-hier? (Lavedan), — A quoi deat
que tu pensesV (ebd.). — Mais pourquoi tu t'es miselä? (MofUfort).
^trohmeyer. Pr«ni. Gnumatlk 18
274 Anbai
3. Pourquoi que tu ne C es p€L8 couciie aa lit? (Moni fort). — Cov
que f/i va? (Lapairr). — Et qui que cfeat qui a dit celaV ( ,.*;
vedan). — Oü qu'cst la malle? (Moni fort). — fyou que tu sorii?
(Frapin.
Dadorchf daB die Frage in der Aussageforiii \) ^^f-\^*'r,
und nur durch den Ton als solche gekennzeichnet wird, '
Zergliedern der Frage fort, sie erscheint als ein '-^
Ganzes. Bei eingeleiteten Fragen (2) bekommt die 1
äuBerlich das Gewand einer indirekten Frage. iJa-bt m-:
Form, d. h. Nebensatzfonn, wird noch hftafig durch f^in^^n 7
von ({ue (3) verstärkt, der das Gknze noch geschlo^
nen läßt.
Refl. Ton frere eit-il arrive? Pourquoi n© 1*6«- tu paa conche?
Oii est la malle?
Die Ausdrucksformen 2 und 3 geböreu der tamiliftreu oder
der volkstümlichen Rede an.
Anm. Neben otl que kommt auch oü oe que vor, da« sich auch
alt oüsque geschrieben findet.
4. Grammatisch aiiferti^ erscheinende GebiUe.
)| 613.] n. Et ce ui^decin qui n*arriTait pas.
Kt (e mt'decin qui n*anivaii pas (Zola). — Et monsieur qui va
renlnr (Flaubert), — Et moi qui ne pemaii pas ä fa (Crifp). —
(Kine Waise jammert:) Touies les autres qui avaieut leurs mamans.
tandis que moi je n'avais que des Images (Lavedam). — (Kin Flund
hf'ult JemaniJ erklärt:) Quelque gamm $ami douU ^nt Im aura
jtt^ uue pierre (L. Bertrand).
Das Charakteristische dieser Ausdnicksweise sowie «iiier langen
Reihe ähnlicher (Gebilde ist, daB sie in der Form etwas gram-
matisch Unfertiges darstellen. In reBektierender Form hätte»
man gesagt: Le mMeein n'arrivait pas. — Qnelque gamin lui aura
jet^ nne pierr«. Statt ainon solchen Satx in wühlen, stellt der
Sprechende im Affekt ein Substantiv hin, dem er einen Rela-
tivsatz, d. h. eine Eigansohaftsangabe anfügt Er gibt damit
statt eines gegliederten Sataee ein fertiges Bild, ähnlich wie e«
m seinem Kmpfinden enthalten ist Wir haben kein Recht aniu-
nehmen, daB der Sprechende hier etwas autläBt, daB etwat fehlt.
UnTertig erscheint die Attfdntekaweite nur in grammaHieber
Hinsioht Die affektvolle Sprache hat rieh toleha Formea gerade
g'^scbaffea, um die Form eines Aoatageeataee tu vermeideD.
Meiat wird dieee Ausdrucktform durch et eingeleitet
lirammauscb uuie ' ic l^Tf)
b. Ce sollt les lapius qui oiit H^ ^toiiii^'s. |{^ <>14.
< f >ont U'if iayitis qui out et^ (tohtus (Daudet), — C"ft>7 lui gut
>'.^/ sauü^ quand ü m'a vu {Bally). — V'est le gmmJ nui r'mit
(Daudet). — C'est le cMen qui r^ait (Reuard).
Sehr häutig begegnen affekt volle Konstruktionen mit u ebt
. i| u i , bei denen es sich nicht um die übliche Verwendung von cest
. . ((ui handelt. Nach dieser würde der Mustersatz bedeuten: ,,föfr i|t
crftaunt flciücftn? IHe 5hmiii(^ni unb ninnanb anbft«!" (§ 575), wobei le«:
lapins (lii* Aussage w&re. Der Sinn ist aber hier nicht dieser,
sondern die affektvolle Form entspricht dem Sinne nach der refleklie
rendeu Form: Les lapius ont ete etonnes. Die Konstruktion erklärt
sich genau wie die unter 1 besprochene. Der Sprechende stellt
im Affekt ein Substantiv hin (les lapins), zu dem er als Beschrei-
bung einen Relativsatz fügt. Er gibt damit wieder ein Bild statt
eines gegliederten Satzes. Dieses geschlossene Bild wird nun durch
c'est gewissermaßen vorgeführt. Das c'est bildet also hier einen
unwesentlichen Bestandteil der Aussage. Das Ganze ist kein Satz
im üblichen Sinne des Wortes, sondern Les lapins qui ont ete
^tonn^s ist genau wie vorher eine in grammatischer Hinsicht
unfertig erscheinende Form, für die c'est eine Einleitung ist ge-
nau ulf vfiihor da*; hKiifiee et.
c. 11 y avuit uue clocbe qui souue. |§ 015.
i» j< matt uue doch qui sonne (Daudrt). — II y atait um fois
ia filie d'un rot qui äaii si belle (Robert Dumas). — II y avait
une fovi le fiU de Charleniag^te, qui ctait anwureux (S^biUot). —
(Zwei Pferde sollen bei schlechtem Wetter eingespannt wei-deu.
Der Kutscher warnt:) R y a un des dievaux qui a une peur de
tous les diMes des iclairs (Gyp).
Auch in Konstruktionen mit il y a, einem Substantiv und
einem Relativsatz haben wir oft affektvolle Formen vor uns,
wo il y a (genau wie vorher c'est) nur eine Einführung zu einem
fertigen Bilde ist, das in der unter a und b gekennzeichneten
Form gegeben wird. In reflektierender Rede wäre die Form: üne
cloche sonne, Le fils de CliarlemaErne etait une fois anioureux.
d. C'^tait l'Aliemagne enyaliie. [i^ 016.
Brusquement, le 3 aoüt, avait eclate la nouvelle de la victoire
1*' Saarebruck . . . Grande victoire, on ne savait. Mais les jour-
naux debordaient d'enthousiasme: e'äait VAUemagne envakie^ le
Premier pas dans la marche glorieuse (Zola). — 8i vous ne trou-
vez pas cet argent, <fest ma carrihe brisde, mon ipanä^e perdur
276 Anhftr
(iMVt'dan). — Qiuuid \% joar parut, ee fut la mIU cir4e (m^Mmt)
brillante pt froide comme nne glace (MofUfort)
Auch die»e KoDhtniktioo ist kein Satz im n^M inni iitn oinn*-
Der Sprecbendo stellt — wi^-donim in ^grammatisch unfertig «»r
8ch' Form - ein 'h», un/«
*L V rio onvahie* u diesi-s 1>. i
vor, das in der Konstruktion: Co sont le» lapins qui ont «
die Einleitung bildete. KeHoktierend wÄre '^' V — ■ T Vuiiiiu^ii.
etait envahif», La salle etait ciree u«w.
Auch hier findet sich dio Einleitung mit ii > a: IL u a une digur
»ompuf ('- Une digue est rompue) (Nontumä).
Anm. Verwandt hiermit sind die affektTollen Fornen: 11 y a eu
ceni hommes de tues (TotAer). ~ II y a trois agrafes de partie§ (Udt-
ttnl)fr(itr) im Sinne der reflektierenden Form: Cent hommes ont et*^
1. Plus iitiii .. .« t>«.U, i» .^ < ht»l.-» i|Ui löOiwiiim JMt^'ii . . .,
la ivUre, l'nuf Vttn'ii' d'en ßnir tout de suite (ZolaK —
f ' ' f'os de aottpe, un cid b"
i(A. Daudet).
1 L'^ditiou de ma «Metaphysique inodenie> s'ett enlevee en an
mois. Cfst la gloirc (J^. Daiufet). — IXun boat k *' '
'•anip, les feux dp» onisine^i flambaieni, les mannites 1»
taii um tZola). — CeM U de$-
ntr 81 je II . . i ; / , - (Der Freund «raihlt
den braven Orofieliem . von ihrem Enkel. Dann heiBt m:^
(Täatent entre ntx des hockemenU de UU^ de pHUs rires '
dfs digntments dgeux^ des airs rtitettdwi, ou bien i^ncore 1*»
qoi se rapprocbait pour me dire (A, Daudci).
Statt eines Satzes wählt die afTektvolle Sprache aU lertigee Uild
ein allein stehendes Substantiv (l), daa auBerluüb j^der
grammatiKchen Beziehung steht (refl. üb ^taient en eolire, am
l..'t.',. iJM avaient envic d'en finir).
hnlich wird ein solches Substantiv auch wieder durch da>
iM;<tfittungtlose o'eat oingcfllhrt (2), wobei oW U gloire .
der nicht ein grammitiicher Satz im flblichea SisM iflt, aor.
la gloire einen gsnaen Gedanken fOr aioh, ein gwohloattoet, inhalt-
reiches Uild dantallt (refl. j'^tais aafin parrann k la irlomO. auf
da-H durch ein einleitendea o^ett hingewiaaeo wird.
Din lleispiale unter 1 taigen xoglaioh aia Nebeoemanciprtrvten
dt* ^n i'unn mit der Form a (§ 6i3X ebaoao dai WiiU Baiipial
iint« i 'j ..,„ Whcnetnandiiireian diaaer Form mit dar Form h
(§ »il l
/: Cext moi raiii^4. || 61H.
nie seiuble par moments que c'est moi Vainee (Prcro>t)
chose de cet insaisissable teiups nous appartient, c'»st
i» est Im k vrai prolongemtfU du prf'\'<itit (Prevost).
i^uand on jouait aax guides i^ferbeleinc, ^fcrb fpielrn), c'f^tait tou-
iours lui le dtevnl (Lavffhm) ]\ u*' plnoi^M-. ..h>^ - ■«»• '-V«^ /"•
/*/m< rkux (Richepin).
Auch diese affektvolle Au8dnirk>\« - >teiit der gramraaUscheu
Form nach ein unfertiges Gebilde, deiü Siuue nach ein fertiges Bild vor.
Der Sinn ist nicht: C'est moi, l'ainee „Xic Mttxt, bod bin ic^" (noit
moi als Aussage, vgl. Fall 6, § 614), sondern in reflektierend»-
Form übertragen: Moi, je suis Tainee. Diesen Sinn drückt der
Sprechende im A£fekt durch Nebeneinanderstellen zweier
Nomina aus: Moi l'ainee, und dieses gesc lossene Bild w'r-i f}^^^•.■h
das übliche c'est vorgeführt. Vgl. auch § 574 Anm. 3
g. Der historische Infinitiv. |$ 619.
/ / VenfatU d'ohiir (Morrau). — Et le pauvre Jeamie ßonh<m\mr
de se deumnder . . . (Drtuwt). — Aussitot les ennemis de s'f^fuir
et de jeUr Icurs anms (Acad.).
In diesem Zusammenhang findet auch der historische Infi-
nitiv (§ 209) seine Erklärung. In aflfektvoller Form wird ein
Nomen mit einem Infinitiv als fertiges Bild hingestellt, wo-
bei die Sprache den Infinitiv und nicht eine finite Verbform wählt,
um wieder die Form der Aussage zu meiden. Reflektierend: L'en-
fant obeit (Über das de vgl. § 210.) Dieses Bild wird häufi-
durch dasselbe et eingeleitet wie in der Form a: Et ce medeciu
qui narrivait pas.
Anm. Eine besondere Form dienen IntinitiTB ist die Formel: Kt
dire qoe...; Et dire quii moi seul je vins ä T-ont fle tont<v< ff'-
provisions (Daudet)
/i. Andere Wendnngen. [^ 6'iO.
1 Mais il repondait ^iement avec sa main qui tefiait la betterare
Hazin) — Le vent sonffle aret- le aoir qui towbe (ebd ).
■1 Lf! temjis de prendre nos pelles, et noos venona (fBit rooÜcn nur
nort) unjete Stliouteln nehmen, bann fomnien Wir) (Gyp). — Le tempn
/ rvrourrir utie lucarne^ voilä le bivouac (bcr oor einer SRü^Ie ^ou
üiiDen Äanind)en) en d^route (Daudet).
< iJepHi« si hmgtempa qü'ils voyaient la oorte du moulin fetmee^ iU
avaient 6ui par croire qu«; la race des meuniers ciait eteinte
Duldet). — (Slacft jat^relanaer «bwcien^it roifl bie 93efi^nn einer
.IviUa bor ^in ^nrüdfebren. Sie faqt:) Tout cela doit Stre dan« »m
etat, depuis plw t^mn an <i ■ '^i p(u rems le» pieds l
27ft Ahhai
Solr
VLI
' J*' rrn. il r^pond ar«r
. ., u«ii tiuii ioini eiw uiciit t*:TU'ffhhTv9 fertiget
Hild: La main qui t«i .. ,,e -- lUfl.: II r<pond«it en
tenant, dans la main, la UtUrav«.
•-' Aurh le «rw/w ,if fair^ ifrh. i»t •io gMchlofiiaiier, grammatUcb
Il«flekt.: n «vfBt le tanp« de oder
.• i>a>4 K'L'"*<" K>'< ^* " ''w^'uii li longtemps qae. Iteflekt.:
Coromt». (loptuN *i longtemps, ilt« voraieni la porie ferm^«-
Xtt21.| 0. Prädikative Relativsätze.
1. Klle Vit ia fiW' qui mtmgeail (— \\t fo^ bic Iod)tfr effen) (SdbiUcij.
- EmiiiH Vit /a main de la jemte dame qui jttaii dans soti
chapetiu quelquf cJiose de hlanc, piiS ett triamgU (Flauheit). —
Je 8eii8 la faim qui monfv (Jienard). — Je seiif notre amitie
qui craque (Willtf).
*2. Les voici qui ret^nifottt de la forH (An. France). — II y a ud
torrible couraut d'air. Et voila Lüetfe qui se tuet d /femuer
( Liddenbager). — La voila qui tremble (Daudet). — D se jette
sur le lit et //• voilii qui se tnei tout de suite ä ronfler (Brrirand)
.H. M * lu-haut, qui faif ' »i^.popul > '
n> it In ^Mi Irve som ^
IJiiondlich hüuHg Hudot sich in der affekt vollen Rede eine Kon*
striiktiuii mit einem Ausdruck der sinnlichen Wahrnehmung,
einem Nomun und einem dai-auf beztigliclien Relativsati, der
Meinem grammatischen nnirukt«>r n:ich als prädikativ aufxnfassen
ist (8 590). Ciauz be^ondwrs heljobt ist diese Konstruktion bei
voila (2). Da die Konstruktion Et voila Lilette qui se met a
"ff Cilftte nifffn") nur der affektvoUen llede ange-
> wdrde man nur sagen: Lilette se met ii ^ter-
nuer;, so ist es nach den vorher besprochenen Konstruktionen so-
fort klar, daß auch hier die Sprache im Affekt auf die eigentliche
Aujw»ag«form verzichtet und statt dessen fertigv Bilder vorführt
In KU»' vit la tillo qui mangoait soll weder gesagt werden: , Stc
fflh M' Toct)ici', noch „Sie fa!» ba« dffen", sondern, was sie sab. das
tige Bild: «La tille (|ui mangeait». Ebenso wird da^ fer-
L^ i.-.i: «Lilutte qui se motu 4t«mner» durch voila eingeführt.
In La voila qui trsmhle steht der Relatifsatx allein da, weil sein
Nomen als beluuiiit vorschwebt. I^ise angedeutet wird es nur durch
ein ontolhitandiges Pronomen.
Rio« hesonders Porm dieser RelaÜfUise Ut die, bei der sich
der RelaiiTMits auf das Subjekt des 8aties besieht (8). Maman
est l^haut qui fatt dst giienuz ioU in dem Volkslied nicht be
deuteii: ,.«|sms i» bett oNn irab bstft ttt«^", sondern:
badt bort obrn S^uc^tn". (Reflektierend: La-baut, maman fait des
gateaux.) Wieder ein Bild statt einer Aussage.
IX 622.
.1 ui /(« t'(f yui me tcunte (J uhtenbergerj. — J'ai les maini gcl^eH
• t /<>• joues qui me briilrnt ( WiUy). — J*en ai U ectur qui vr bat
(WiHtf).
Auch in ilieser Form, die der famili&ren Ausdracktweise an
gehurt, iial'on wir einen seiner ursprdnglichen grammatitrben Struk-
tur nach nrildikatiTen Relatif satz, der aber im Affekt wiederum
mit dem Nomen zu einem fertigen Bilde yerscbmikt, das statt einer
Auslage »eintritt ^'Ri.'fiekt. : La töte me touine. Les joues me bnllent
(i. Nat'hträglicb ergänzter (Gegenstand der Aussage.
// ttvaU sept OM^ le petit Fran^ois. — H Vaimaü tant son garvon, le
pere Sieune (Daudet). — Qft'est-ce qu'on leur fait dotic a mes
cbevres? (Daudet).
Auch die beliebte Erscheinung einer nachträglichen Ergän-
zung des Gegenstandes der Aussage (§ 574) gehört der
affektvollen Sprache an. Die vorangehenden Ausdrucksformen
werfen auch darauf ein Licht. In der reflektierenden Rede wird
durch die saubere Stellung: Le petit Fran^ois avait sept ans, Le
pere Stenne aimait tant son gar<;on ein wohl gegliederter Aus-
sagesatz geschaffen. Dadurch, daß der Sprechende nur das her-
ausschleudert, was grammatisch betrachtet Aussage wäre: II avait
sept ans, II l'aimait tant, gibt er das nicht mehr als gegliederten
Aussagesatz, sondern, wie es in seinem Inneren lebt, als fertiges
Bild. Erst nachträglich fühlt er sich dann gezwungen, die Vor-
aussetzungen zu diesem Bilde, die der Hörer vielleicht nicht er-
faßt haben könnte, das, was grammatisch Gegenstand der Aus-
sage wäre, nachzuholen.
Cirrulaiiv iiiinisterh^lli' coiHTmant
^ ^2^ I rorthograiphie.
Le luiuiMir*- >iv liiistruction publique et dt'« )<enux .irl«,
Vu rartirl.' .') .!.• la loi du *27 fevrier 1M.',9
Vu rarpt«' du Sl juillet IVOO;
Le Conteil sap^rieur «ie rimttmction pabliqae entendo,
A^r.^te:
Art. 1''. — Dans le« exameun ou concouni dependant do minisitoe
de ringtruction publique, qui comportent de« i'pn*uve<i r«r>rciAles
d ortho^Taphe, il ne sera paa oompt«^ de fauUt aux • pour
avoir um^ den toMrancei indiqu^ daos la Uvte aune\ • aent
La meme dispotition eit applicable au jugement det diTenes eom-
positiont r^digiM>s en langue fran9aifte, dant le« exameoi oo ooocoun
(It'pendant do mioist^re de rinstruction publique qui ne oomporU'nt
pa« ono (»preuvo speciale d'orthographe.
Art 2. — L'arnte du »1 juillet 1900 e«t rapport^
Fait li Paris, le '-'6 fi^vrier l9ni , ^ . ^ I., . . .
Liste aiiiiex^e ä TArreU^ du .:(> Tovrier P.M)].
^ ^«5.| Siibütantirii.
Pluriel on «ingulier. — Dans toutes le« construcUoD« oii le «en«
perniet de rompreudre le «ubatantif complemeut au«ai bieo au »Id
gulier qu'au pluriel, on toUrerft Temploi de Tun ou Tautre nombru
fcx.: rf« /...».. j- '- ,„^ QU fi^ /emtmea; — det eomfitmrm iU grosetüt
ou de gt pritret en bomnti earH on tu bornrntt» earm:
-- ifi^ Oh . ^i^au ou lenrt chapeamm.
§ 626. 1 SubstantifH det devx fvarM.
1. Aigle. — L'uiage actuel donna k ee «abttantif le genre maa-
culio, »auf dans U vm» ou il dösigne des aaaeigne«. Kx.: fes aigles
mmniite»
2. Amour. orgu i usave actuel donne u e«« deux moU le
)<rnro inniti-iilin au singulier Au pluriel, on toltfrera indiffftreiniBeni
!•• K'nr«* niu-<rulin ou le grnro fvminiu. Kx.: In gramdes ontHif:
MM drs )>lu- br ux irri)uc$; — de folUe ammm^ dm am*
a I>«'lic>' et •Irlioit Bont, en rt^alit«^, deux mot« «i
pri'inifr »'hI »Iiim un.ic«* rart« il iin p» u r^chercb^. II «nl i
•'ni n.-.Mijw.r «lauii r«'nH'iK'«M'r!M!it ♦•!• lucnlair« «l dao« 1«mi i
. cnfaut moU Üaat d« 4mx gimn*, tl
•Vn otrupfi ortmtat II an atl da orftea de
<^>(|« i' ■" minani das deox gaaias.
6. (<ri toataa le« cooainictioDf, Tacr.:.!
de radjiMtn :> a\rc it* nioi gana. Ex.: imatnuii ou imtlrutfrj
pttr Vexprrien <-ij|fa fem 9omt mwMmneux oo etmpfotmu»t*rs
On t«ilrr>Tik • . iii|MMi do not orge an ramioio laaa axeepäoat orfv
cwrrrV, orgr mondre, »rge pertie,
A. IlTuine. ^ II nj a paa da raiaon «ofBaaaia poor dooaar 4 et
not «loti\ <on« difl^rant« «ui?ant qu*il a«t employ« ao rnftitoHo ou
AniU' du 2« f^rier 1901 281
'■rt-ra It"^ d-i \ ^euTv a:--: iim j.^ur I»-- rhanU
Daoonaux «^ue pour 1^» chaau n-ligurujt. ' '/ Ay »" '• "»'^
/««Be Jhfmnr.
7 Päqaes. Mn tol^rer» Temploi dt .. ^-ji au lemiDiu auani
• ien pour di^«ijfB*'i' une d»te que U fMe religieute. Ex.: A }\iq%iex
prothain " * f'-tnei prochainr*.
Plariel des •■taUBUfiu [§ 627.
ri des noBM pro|»i«t. — La phit graode obacuhte re^nant dans
lI let cxceptiOBi eoieign^es oan« let grmmmaire!), on told-
^ Im cm que les ooms propres pr^cM^ de l'ftrticle
iit U mftrqae da ploriel: les CorneiOe comme U» Gra-
•fHCM; — urA Vir</iles (ezemplaires) comme des Virgües (Mitiont).
!1 en tera de m^me pour le« noms propres de personne d^signaot
— - de cet penonnes. Ex.: des Meissonniers.
des noms empnint^s i d'autres luij^es — Lorsque ces
' iout ä fsit entres dans U langue frsn^aise, on tolerera qne
^oit forme snivant la r^gle g^n^rale. Ex.: de» er^nts comme
9*Ms tPmfUu l^ 628.
Noms compos^. — Les memes Dom» composes se rencontrent
I ,..r,i rni fintAt aToc Ic XxsAi d'uDlon, tantot »ans trait d'union. U
uer las enfants ä apprendre des coDtradictioos qae
ibsenee de trait d'union dans TexpreseioQ <pomme
' pas cette expression de former nn Teritable mot
n qne ^ehef-d^ctuvre* par exemple. Tea mot«
ponrront tonjoors s'^rire sans trait d'nnion.
Jlrtlcle. IS 629.
Artici.* derant le« noms propres de personnes. — Lu^age ♦fxiste
r Tarticle devant certains noms de famille italiens: le Icuse,
e^ quelquefois ä tort derant des prenoms: (le) Dante^ (le)
ne comptera pas comme one faute Tignorance de c^t
:ie aussi une graude inoertitade dans la mai rire
• jui fait partie de certains noms fran9ais: la j In
tt ou Lafayette. U conrient d'indiquer, dans le» tcxUs d;ctes,
.ius les noms propres qni contiennent nn article, Tarticle doit
Ire separe dn nom.
Article supphme. — Lorsque denx adjectifs nnis par «et» se rap-
nt an meme snbstantif de mani^re ä designer en realite deux
> differentes, on tolerera la suppression de Tarticle devant le
1 adjectif. Ex.: L'kisioire andenns et wtodeme comme fhüttoire
nne et la wtodtme.
.Afticle partitif. — On tol^ra du, de la, des an lien de de parti-
it" derant an snbstantif pr^^6 d'un adjectif. Ex.: de on du bon
•ain, de bomne viande on de la banne riande, de on des bons fruUs.
Article devant pln^, moins, etc. — La r^le qni vent qn'on emploie
.« iJiia le moin«, le mieax comme an neatre invariable devant nn
«liquant le degi^ le ploa üer^ de la qoalit^ pom^ie par
itif qualiBe sans eomparaison avec d'antres objeto est trts
nbtile et de peu d'utilite. II est snperfln de s*en oceaper dans l*en-
eienemeni elementaire et dans les exercices. Ob toMrera k plus^ la
les plus, les Motnc, Im wtieux, etc., dans dea eoMtndaoos tdles
on a abattu les arbres le phts on les plus espösis ä la Umpet«
^ (i:u).| , lif.
Accord de radjcn ,i locution ft Jairt fott dt. «n t<.!.
rerm l'accord de Pa^jeciif Kx : ne faire fort^ forie^ fnrtf,
Adjectif coDHtruit aver plufietir« Hubstantift. — I^nrsqt;
qaalificatif suit pluiieur?« 'h dn f^enn*« <!
tui^oun« que radjectif v uit au ina^rti
•oil le f^ciir« du «ubitantif le plu« voi»i'
chamffrrg rnrnblr».
Nu, «leini, ffU. — On tolörera l'accord de cc« at^cclifa avcc 1.
iuUUntifM qa'ili prtfoMent. Kx.: nm on nun pieds, une demi ou d^Mf
trait d'union entre \es motn, fen ou /Vti« la reinr
compot^ • On toltrera la r^uuion de« deux moU oou
• ul mot qoi formera son ft minin et lon ploriel d*aprte
• Rx : noHveaun*', nouvraunee, nouveauniM, womuMni-
rourtvftue^ eourtrt'tue, rourtrt'tnß, courf'^- "*-
compot^ i|ui d<^tif^eui des nuance-
.<Li.>.:<, I». r.,.,1, .. um> ellipiie, de voiitabhn Kubitaotift üi.«!.«.^.'..
oo le« traitera comme des moU invariable« Kx : d^s r*>be$ bitu clnir.
/vr/ ,{.„„ rtf., de nit'rae qo'on dit de» haint.t marroH.
* pasH<^ti invariable« — Actuellument ies pariicipee ap
i ■ ' '/u, ci-incIiiM, ci'joint^ excepte, wow c*impnt^ y ecmprif^.
6t i>ne, VH, i>lac«^8 av)»nt le 8ub»tantif auquel ila 1001
jo iivariablf.M. Kxcepte eet meme d^jä claae^ panni le*
pre|K>aition8. On toli^rera Tnccord l'acultatif pour cea partieipee.
MiD« exiger ruppHciition de r^gleB difTdreutes suiTant qoe cea moU
■ont pluc^ au conimencoment 00 dans lo corps de la prop«
»uivant que le tubBtantif est ou n'cst pOM d^tennin^. Kx : d
ou ci jointea Ies ftiice» demandees (saus trait d'nnion entre ci et le
pariicipo/; — je wms mvoU ei j<ritU on ci jointe copir df la pi^re
On toldrera la meme libert^ pour Tadjectif fraio
t'rane dt port ou franche dr jtori une lettre.
Avoir Vair On pomicttra d'rcriro iuditferemmeut:
</oMx ou <io«€e, itpirituel ou jtfnrituflle On nVxig«»ra pa« la o-
d'une difli6rence de ücnii xiibtile tuivant racoorti de ra^J^ciif n^t*«
le mot air 00 avac le mot d^ignant la peraonne doni on in
d\ '■
num^raux. — Vingt, eent \a prononeiation joalifi« daii«
ctriHin- «an U r^ffl« aotuelle qai donne nn ploriel i oet denx mot«
quand ils aoat multipli^t par nn aotre nombre Oo tol^ra le plunel
de vingt ei de eent mönie lonqae res mot« sont taifia d'un ^."■*^'
adjeelu oomdnü. Ex : ^nair« ringt ou quatre vingU dix homm'
'fHoir« efnt 00 qmatre erttto trrftte'hommeM.
(.<' triiit d'union ne tera pa« exige entre le mot dMgMUit le«
iinitoi rt le mot d^ignant let dixaino«. Kx.: dix MnL
Dan« la ddcignation da mUMaime, oa tolAren mtitr au lieo d« wui.
• omrae dan« rtxprewion dhm nombrt. Rx. : fmn mit hmil ctnt qttMrr
ngt dix 00 ftkn milU hmü cmUs quairt timgU dir
n
X <»31.| Adjertiri d^moBiitratirN Ind^anla et |^
0 — Ob tolärerm la nhanion d»«» |>..
nom qoi la« prMdt, «am exiuer qu'on «i
df f«'«|l ef d, qil'm €f ' 'u toirr.-r
I onioB (Umm ms ooMirur
IMnt. ^- Apite OB «ubpiBuiii uu on pr< <
rem racoonl de a^at bq ploriel et 01.
288
(itre mßme «t le pronom ms m^mes, tet dieux
Toit. — Devant ud nom ii»f ville oii tolerera Taccord du mot tout
-ve« le nom propre heub cbercher ä eUblir une difference un peo
subtile eutre dt*s conntructions coinme toute Jiome et tout Romf
(>n ne comptera pn« de faute non plus ä ceux qui ecriront iti-
ditTeremment, eu faiitant parier une femme, je tmis tout ä r'(mt( et jr
ftuis toute ä vous.
Lorsque tout est eniploy^ avec le scqb ind^fini de cbaquo, on
toU'rera indiff^remment la constniclion au singulier ou au pluriel
tu mot tout et du fubstantif qu'il accompague. Ex.: des wunrchan-
ises de toute sorte oo de toules sortes; la BOtHte est de tout (towi>
ympe et de tout (ious) Tpaya.
Ancun. — Arec une ne^^tion, on lol^rera Temploi de ce mot auusi
;ia plariel qu'aa lingolier. Ex.: ne faire aucun projet ou aueunn
' (lacun. — Lorsqne ce pronom est construit aprÖB le Tcrbc et ae
rupporte ü an mot pluriel sujet ou compl^ment, on tol^rera indiff^-
- Tipnt, apr^ chacun, le po^sessif son, sa, ses ou le poBsessit' leur,
Ex.: tl* «OH« fortis chacun de soti cote ou de let(r cöte; — re-
.Ln iirren ehaeuti a $a place ou ä leur place.
Verbe. IS ^3^.
Verbes compoa^. — On tol^rera la suppreesion de TapoBtrophe et
iu trait d'union dans lea verbes compos^s. Hx : entrouvrir, entrecroiser.
Trait d'union — On tol^rera l'absence du trait d'union entre le
• erbe et le pronom Bujet place bpres le rerbe. Ex.: est il.
Ditference du Bujet apparent et du sujet reel. — Ex : sa maladie
sunt des vapeurs. 11 n'y a pas lieu d'enseigner de r^gles pour de»
constructions semblables, dont l'emploi ne peut otre etudi^ utilement
que dans la lecture et Texplication des textes. C'est une que»tion de
style et uon de grammaire qui ne saurait figurer ni dans les exer-
ciceB elt uientaires ni dauB les exameus
Accord du Terbe pr^c^d^ de plusieurs sujete non unis par la cou-
jonction et — Si les sujets ne Bont pas r^suoies par un mot indefini
tel que tout, rien, chacun, on tol^rera toujourB la construction du
Terbe an pluriel. Ex.: Sa honte, sa douceur le fönt admirer.
Accord du Terbe pr^^dö de plusieuxB sujets au singulier unin par
M, comme, ainni que et antres locutions äquivalentes. — On tol^rera
üujours le verbe au pluriel. Ex..- ni la douceur ni la force n'y peu-
nt rien ou n'y peut rien ; la saute comme la fortune demandent ä
ttre menagies ou demande a etre menagee; — le gfneral avec quelques
officürs tont sortis ou est sorti du camp; — le ehcU ainsi que le tigre
^ont des eamivores ou est un carnivore.
Aecord da verbe quand le sujet est un mot collectif. — Tontet
,.. fr.;^ ...^g 1^ collectif est accompagn^ d'un compl^ment au plariel,
t l'accord du verbe avec le complement. Ex.: un peu de
......... H/ice» suffU ou suffisent
Accord du verbe quand le sujet est plun d'un. — L'oaage setael
rt.int de construire le verbe au singulier avec le siget pius d^un, on
ra la construction du verbe au singulier nieme lorsque plus d*un
livi d'un complement an pluriel. Ex.: pluf d'un de ces hommes
ftait ou etaient ä plnindre.
Accord du verbe pr^^Niä de un de ceux (une de cellesi qui. —
Dans quels cas le verbe 4i ^ proposition relative doit il ötre con*
»trait au plariel, et dans quel cas au singulier? C'ett une d^tcmtaMe
qu ou II' ai .1 !i Trodnin» uan« le« txcrcicen eie-
tii dann !• '<.
i.t. — t oiniiH' il re^^ne une gnuide ilivenittf d'iuage
IVmploi r^jfulier tle eart et <le <«• Munt, et que let
ni. lurur^ .luirur« out eiDi>lo.v' ' ' pour annor ^-ibitAotif »ii
pluriel ou un prononi tle la i. ii»'r«onne :. od tol^r»
dan» toiiH 1«»H (IIB l>ro|»!'' ... Heu de <, .„ Kx.: c^e$t ou
»r .«*</») f iits numtagues et crx
Concor lanc« ou corre.H| <les t»-"!«.». 1)11 t4ili'r«>rii !•• nr.--
nenl du «ubjonetif n» licu de 1 inipar »-
«irdoDuees döpendant de propositioDs d«. t!
prt^aent Ex.: f2 faudrait qu'ii riettne ou t^u
^ H:{3.| Partlcipe.
Participe pn5sent et adjectif verbal. — I
lii n>fl»' ^M>ot^rale d'apre« iaquelle on distii
lectif en ce que le premier indique raction • i n-
sufHt que leH elt'veH ot lea candidats faMent preoTc
le« eaa douteux. Od derra ^viter avec soin !• -
i'xercice«. Ex.: les sauiages vitfnt errant oo err
Participe paHs^S — 11 n'y a rien ü chaogfr a i« i-^., «.»,..-. .«
({ueile le ptirticipe passe oonstruit comme i'iiitbete doit ii'accorder
.iTcc le niot qualiti«^. et con^truit comme attribut avec le verbe itrt
ou avec un verbe iotranaitif doit s'accorder av»'C le si^et. Ex.: »lea
fruita gutes; — Us sont tombe«; — eile* 8out t,nnI,r-,M, '
Pour le participe paHs<5 ronatruit avec l'ii troir, loraque le
participe piias«* e§l »uivi noit d'uu inKnitif. ^ particii)»' i.r«'»» nl
ou piiitHi'-, on tolörera (|U*iI reste invariable, qnels qu
••t le notubre dea compl^^roents «lai prec^dent Kx.:
me suis Ini»^ ou laistses preiulre; — Um somvo^ qu*
fniurt-s errant dans Ic hoüt. Üant le etu oA le par
pr(^c«'-iie (l'une oxpre^aion collective, on pou' :>)ule le l'aire mc-
cordtT uver b* coMectif ou nrcc •«on co;. Ex.: 1» fuulr
il'hitmmes
^ «34. 1 Vd verbe.
\f iliiü - :iM.riiuiiii>c.-. !.Vnii)loi •
Ich plus
^ suivant rnpnaitir':
fsn ou I.
ui*f^tioii
• •! ou de
7««', et«*
/" '■'
( >'.' , dr jtr<
«/u'iV adle u^4 ifu'd HtiilU.
Ihmter, contrtiter. Hier qnr, elc Ex : je ue «/-
"u( trau .»u ve nott rraif;
li f:t»t II pru, 1/ Nr tient pa» n, ii ff'en /om
/'M .1 Mur qu€ et/a m fium ou ««' ' -
toirrera de mtaM la tiipprfMioi
luc^traiirs vi lea moto isdiqoani one xtn ..^.... ..........
,'ir, .'tc. Ex.: /'itNiMfr o ^te mmUttift *fm tii ou qw'om
Aa^U da 16 fiirrier 1901 et du S& juillet liu 285
i — /«» rhultaU tont autrn qu'tm le eroyan u j« » /• fr
trouatt ;
De lueme apr^s leg locutions d moifi« ^im^, avani ^m«. Gz. :
qu'oH aeccrdr ie pardon ou qu'on n'aeeoräe It pardofi.
ObterTatloD.
11 conviendra, dans les exament», de ue paü couiptiT commc faute-i
gtvkres Celles qui ne proaveot rien coutre rintelligt-nce et le v^ritable
(tavoir des aindidats, mais qui prouvent »cuHineDt Tignorance de
quelque Guesse ou de qaelque subtiiit^ grammatit ale.
Vu pour itre annexe i Tamt*^ du 26 f^vrier 1901.
Le ministre de rinntructioD publique et des beaux-arts.
OeorgeR Leygues.
Arrete dn 25 jnillet 1910. |» 636.
Ministöre de rioitruction Direction de renseignement
publique et dei beanz-arto. secondaire.
V bureau.
Le MiniBtre (le i mriiructiuii piiuiique et des beau>artH,
Vu Tans du Conseil supärieur de riostruction publique,
Arrete:
.Vrt l". Dans les examens et concours relevant du Minist^re de
1 iiistruction publique et correspondant ii renseignement primaire
jub(|u'au brevet supörieur incluBivenient, ä i'enseignement eeconduirc
derf gar9on8 et des jeunes fille» jusqu'au baccataureat ou au diplüme
de fin d'^tndes inclusivement, la nomenclature grammaticale dont la
connaissance est exigible ne pourra däpasser les indications contenues
dans le tableau ci-joint.
Art. 2. Le present arrete sera applicable d^ les examens et con-
cours de Tann^ 1911
Fait ä Paris, le 85 juillet 1910. Gaston Doumergae.
NomeucUture grammaticale.
Premiere partie. — Les forme«.
Le uom.
rv- • • j ( Noms propres.
Division des noms j jj^^^ communs (simple« et compoMSe).
Nombres des noms . Singulier — pluriel.
Genres des noms Masculin — feminin.
Article •
Division des articles . . . TV Article i
I?
I/article.
irticle '
\rticle i:
Article partinr
28«
Arr
10
Üivbion de« pronomK
Le proBOni.
!• Pertoonel'
r PoM6Mift.
8* Dömoottrmtift.
4* RelaÜfs.
& Interro^atifi.
6' Ind^fioit.
PenoBDM et oombret dea pronomi. Singulier — ploriel.
Oenret dee pronomi Matculin — feminin - neatre
Cm de« pronom.'« Cm 8^jet — cm compUmeot
^V. B. On eutend pM ea§ le« formet qae prennenl cerUiot pronom«
(*elon qn'ÜB sont lujeie on compUmenU.
L'MijMtir.
Nombree
Genret .
Dirision
den
adjectif«.
V Adjcctifg qaalihtatitB.
(Bimples et composes^
2* AdjectUi nomäraiiz . . .
8** Ad^ectiff poeseetift.
4° Adjectifx d^monitnitifi.
6" Ad[|ectif« iiit^rro^tiff.
6*" Af^ectife ind^finiR.
SinguHer — pluri*!.
MmcuHd — feminin
comparatif d'^^aiit^.
«omparutif de sup^rioriU.
comparatif d'iof^rioriU
superlatif relatif.
üuperlatif absola.
{ordinaux.
cardinaax.
lie Terbe.
Verbee et locutioof verbalet.
Nombrei et pereoonee.
Verbee anxiliairt^t Aroir — t^tr«, etc
(1° Active.
S° Pajtsive.
8° Pronominale.
1 1* Indiealir.
u . , IS* Coiiditaonnel.
'Modo.i>«r»DneU s« UnpÄrahf
I 4*" {^ur.jörictif
Modea
ilu verbe.
Tonpe
liii vi>rb#.
U fuimr
Verbe« ImperaonaeU
Modee impertOBBelt .
iinparfAit.
La pMa4 aUDpla — 1« p«m^ rompo«^
Le paMi4 MMriev.
Le plaa-qoe-p*ifait.
Fötor timple.
Futar aniariMi.
Li
ArrßU^ du S& juillet lUlO
Vcr'ix'.-
Verl" ;
Tuns i
La conja^aisoD.
ie t iiue active tont rangtSs eu *>■
1 'vjM- aimer: Präsent en «•.
• • I Pr^ent en it.
' >i'^" ^""'^MParticipe en isäant.
;vu!tos verl)f8.
Mut.H iuTariuble».
Adverbes et locotiont adverbialem;
Pr^positions et locutions prdpositives;
Conjonctionb et locu- j conjonclionK de coonlination ;
tionn coDJonctivea .. | conjonctions de Subordination;
InterjectioDB.
Deuzi^me partie. — La syntaxe.
La propo8ition.
[ •ujet. ( sujet.
l'ermet de l» pro- 1 verbe. i v^^i'„ j ^^. , I appoBition
Position attribut ^^""P^^" ^° °^"^- attir.but.
I compl^ment. Icomplement
KmploUdel-»djectif..{flj*^*^;
Leg compl^ments.
Presque tous lee mots peuvent avoir des complements. II y a:
1" Des complements du nom;
s' Des complöments de l'adjectif;
H' De« complements du verbe: complements direct et indirect.
DiTlsion des propositions.
1' Propositions independantes;
2" Propositions principales;
■i' Propositions subordonnees.
. X. B. — Les propositions principales ou subordonn^es peurent
^tre coordonnees.
Les pro|)ositions peuvent avoir | Proposition süjet;
des fonctions analogues aux I Proposition apposition;
fonctions des noms. EUes | Proposition attribut:
peuvent fetre: ' Proposition compiement.
AlpliabetiseheH InhaltMYcrzcichniN.
lt. t .11'^ . I
r ..o,>..t»m(n. dl« BW««!« PwtetUf«. 41« dtittm rtUaip. 41-
Amol, dir Int st« Zahl w«lal »af dl« 0«««BW«t»«l1».*
A.
», Untr^r^. i.i«a (Irr LoMil« « and u 1; i»i
o»< ht'.nltf aU • «rhAltoB 141 Fsinole
A MHfT; Ortlich 604, UBi«nekl«d Toa
daii*. en. aur Ortlieh 604 Aa«.; Xo»-
fernuntf b'i5 , /i«l, Zw«ok MC, Bsb«!
«chl«d TOB «n, dani
. N«b«Bttm«t4nde dwr
OH HB» fciome ans
tear J^ lanatt««
lyj; Unt«r«chi«d
Mtf Anm.; idUU« 4
S07, 610; I>aUverMts
: Im poM«M. Hlaa«
»'•US) 6il Aam^S; I>»tiT
t (Jr tronT« qoh. k ««M«
I
Abiuiutc Kuustrukiloncn, lult Artikel (U*
jrxiM. farm^t) 4vt\ ohne Art. (umbonr
rn tiUc) S4W
«b»oudro 75, MS, 'J\, 95, 101
Ahitrakta t51, XNI f.
acooapacn*, — d* ftSO
•eooBtaaar, — k mit PurMnalprun. 340
M^nAHr IT, M, 91, 9«, 101
,. ", Bild, da« Kamin. 111-914;
>raU9l7; Hiaiiramug StSf;
rhsolnd S99 , ■obaiaatiTiart
ira) 196,4;
da glolr«)
dar
.'»ga-
.ptar
.,.
.1 r.
mit A4J. ^
ai»;
• Part«» . ^
-.«»
r, n
•ffaktv. n. utiMUmdw
da r,u
«Xt mit Inf :o
;>«Mha 14
• I i*r. HahMo« 40«} «11
«i««r mM UlA. 104,1, MO: —
tmt Ml| «laO «• 611
it ,-tui i,cuaxir lr4
I' '
Akz._
aUar, i^onaatt li^. -. -. M, 101;
a«i>f«8. 2«it«n mit ^tra 104; — tmlt*
m V"«- V-ndit. lOT; — faira = !■ fk
: Aom. t; n'all«« pa« ma
r . Aom. 1; - mit Oacmad
»1> ■ ••.'. *llr'^ .11. t:,^ US
I Alp».....-. A
kma, na lroa»«>r - 13" ^'- ;••• f!^
eoBir* — qol vir» 34'
amia, ■'— l«7 Aam
aa. r- »44
Aaaloffl« b«l in LtttitMMnc U
apero«Tolr, VWVMa '*' m^ m tk lui
— nad •'— 14«
Apo«trophiarium II
' Apyodtloa, Uatartch..
»it odar ohnr Vf-k") 3u: . .lur.-h ^ti .t
appSi
iit oa>
fortnokUa i
•prO« qtM 61t;
arnMh«r. oa •« itat^nh» i*^ Xum
arr4t«r. «ad •*— 14T: •*- aüt lab»
MO
arrlvar. »ttaamManf««. 7^l«a aitt 4It«-
104; mit tnOa. lui; ••l^t«kllur« od«'
abjaktloa 141; «»^tHUitar lU. mi<
.rhaad. PavMMlp«««. MO) Mm1«<
.Mh U afflT« qa« IM kam. 1
Artthat Mlg.t vgt a—h >ahl.t liHliwan
10411; «it dmaaa«». Bfoll M4( «rtHh
(ttou froM« I a II ▼ r«i MOi I AiMtof Mi
la «or Aoffoio Mf | tat finmioiwii
MOff.i 01 COM, o^ lOiiliiyo Ml^
MO— trO; b«4 alnmal TOfiMad. W«««a
(DlMi, etal ••« I tn . aar Kiaaiilik-
aaoMamk»! ' • -«»-< lll«.) h^
I.4ä«Maa«ar 'M OaMiff»«
nOMOa ITi. nf«t—i, ff.
kal Fasnagaa. ...«r^ ^»4 Tiiai ■>!•»»
Mar.; h«10a«Mi«aaaa«%tlMteMi«a
AbMtalrtsa Mit; la OaOMMaa t«?
Mphabetiscbet Inl.
•j-y
lator — tS4ff.; b«l OAtton««-
BMBea f 81 Aam. S : «an homa« d'iui«
h»Bt« ulUe »on tio^a ttitfM tMt km
Affekt 0« «oi« d'one aolAr» flST ; artüwl-
loM« subrt. ttr. & ; ObMMhrlflM MI, ft;
i>rA(lik«t. Srg«as«Bff tM— 801; AuNd«
.97.4 - fehlt b«l ..nnoini' 888-800;
i„h\<. ).i a« 888, 880; WUdwholoBff
91, 9», 101;
»•> 77, 88, 81
h»mi*ivt, Uc-»uutt 481
MtolBdre, Paw« T&, 81
•Mrinl d« 680
BtUndAnt, «I — qu« 888
•tt«DdrD. PonsM 18, 81, 88, 98, 101
attvndrir, — oad — •'— 147
Atuib«!^ ÜMwMbl«d T. Appodtlon 800
AtuikvMkiM I88-M8
»uel^ tmA lOAt BOB p\u» 185 Anm.
Boeaa, mit ne 451; ohn« ne 458; m it»
aCBbCiact 4:i5; d'auonns 451 Anm. 8
Mi-d«Moo> de &S1
•u-d«Mua d« (Sl
modcTmat, aller — de q. 5S6 Anm. 8
AabAbliia9«B, ohae Art. S07
Miprte da 886
A ineaaae8lM 87T a
auMi Jo" 888; „8aber aoc^ WortatalL
566, autti . . . qaa 608
aoscitot. — Taetk» «ztemlOe usw. 499,
601 ; ftlt Prtpoaltloa 408 Abbi.
auaaitt^t qae 688; Zatt BBoh — 168
autant ^o" 886; — .. . qua 680
aatre 443 f.; noiu — fl Allemaiida 448; da
r~ antäte«' 4a
autroi 445
araot 631 ; — oe jonr ftal 499
arant qae 698; mit KoBJBBktiT 196; —
... ne 188
aveo 6S8; ohne Snbtt. 6S8 Anm ; Unter-
■ehled ron 6, de (Mittel) 51» Anm ;
arae -f- äabtt. mit Art. (arao dea en-
fanta) 806 ; — terreor atw. statt Adrerb
Stf ; — aa boaae apiatle (prädikaUr)
49 <; — snr la t^te une ooaronne 570
Anm. t; ü r4pondait — «a main qai
ten*it la batterare 620
BTenae 466 Anm.
Avoir: FormaB 67; lUstor. Perfekt in alt-
frana Zeit b4 ; IL PartU. altfrana. 86 ;
J'aTaia uod j*etu Bedeutnng 168; —
fkim, toLf, froid usw. 14S; — honte
161; mit lofia. 806; — pMir mit Infin.
807; — laa eheTMZ bloBda 495 ; — dea
ehereox Uoada 486 Aam. 1; U arait
la )«A'.te 0Me4> 486 Asm. 8; — qeh.
)"> ir s U. 481; J^UtOtaqol me toorne
f\it:i. II 7 a aabjaktioa 188—189; Partix.
Tou 11 7 a unTerAnd. bai las momenta
qa'ii 7 a an 887 ; il 7 a lon^miM qne
ne .. . 1S6; il n'7 a pire eaa qaa . . .
ISO; il 7 a folia und andere Sabat.
ohne Art. 801 Anm. S; 11 n'7 a rien de
plaa beau naw. mit Inftn. 811; 11 7 a
<=> „cor ' 631 Anm ; il 7 a nne oloehe
qni »onne B une clocbe aonne 015;
Konatrakt. wie: 11 7 a nne dign« rom-
paa* VB« digne ait rompne ff 16; 11 7 a
cent hommaa da tofa 614 Anm ; il r6-
pondait — aa mala qai laaall la b«4-
terava 619
battre. Formen 72, 81, 88, 96, IM
beaa, aToir — fair« qch. 808
Stroh m«7«r, Fraas. Grammatik
„bftr^L i a. Koadlt 190
bei, Adverb (- «l blaa) 880 Anm. 8
— «, .^.— -, -, 81, —
bckbllrlni" mit Fat a. XoadlUoa. I9u
b«ta, moa
6-Dlaa
aaw. 688 Aam.;
611
Baioaaac 86
blaa, Oebraoeh 885; adJekUviaoh 880
Anm. 4
blaa qne 606; mit Konjanktiv 198; Tor
pr6dikat Brftasang oder Partiaip 499,
601
BtadBBf 86—89, bei graad, qiuutd aaw. 86
bolM, ^>m«B TT, 64, 90, 96, 101
boB, BaohfasteUt 678 Aam. 1
bOBB— WBt 880 Aam. 1
boagar 161
boailllr. Formen 74, 81, 67, 94, IUI
braire, DefakUv. Verb 100
braa, — deMO« — desaoiu 806
brarer, Bektlon 48ä
briter, — nnd »e — 147
bmlre, Defektir. Verb 100
brüler, — U ♦'••vr.. 4«4
C, C und qu Ol
«a 405
eadet, <^tre le — de q. 5S6 Anm. t
eamp, — und champ 467 Anm.
eaa, au — oü 193, 603
oaaaer, — und ae — 147
oe, anbstantir. neutr. 404 f.; vgl. anek
e'est; in erstarrten Wendungen (oe
diaant usw.) 40 t: c'eat und il cüt 40M
oeci 404t
o*dar, le — 874
c«dUla 4, 34
oeindre, Formen 75, 81, »1, »5, IUI
oeU 404 f
eant in Qallizismen 345
oertaln 449
eesser mit Negat. ne 125; mit Infin. 908
c'est, — moi qui suis Tenu (Überein-
stimmung) 645; — ...qui (que) 404
Anm. 9, 481, 575; xnr Wiederaufnahme
555 ; — enx oder oe sont eux 546 ; '- mit
prtdik. Ergftas. mit oder ohne Art. 3U1 ;
— d'an bei exemple 680; — 6 moi mit
Infin. 806 Anm ; Konstrukt wie — in
gloire 617; Konstrukt. wie — TAlle-
magne envahie 616; Konstrukt. wie oe
soat las lapins qui ont ^t6 C'tonn^ c
Lea lapins ont 6t4 4tonn4s 614; Kon-
strukt. wie — moi Talnö = moi, je suis
Taln« 618
Cb&lons, — und Cb61on 276 Anm
changer, Rektion 688 Anm. 8; — de „fU^
iitbern" 151, 598
chaperon, Bildung 471
ehaqae, — und tout 439 — cinq minutc«
410
ohemin, — faiaant 558 Anm.
chereher, mit Infin. 8u6, tli
öhes 686 ; — moi 357
ehoislr, — qch. pour 491
ei 834
elef, Anaspraohe 881
eloi«. Defektir. Yerb 100
eomble, mit folgaad. lUlatlTaala im K^m-
jaaktlT 199
" 677a;
698, 69Ti kOU" Mi; ^*' »»1 : ..9k" 68« :
- - UM. Perfl 166; - M
nUt Impert oder
19
^90
17Y; — mit Subtt
gUo«) SM Ann S r<ll
— . . . (aUlt: •! h:»r
•ofnni«ic«r mit Intio mit 4 ^tl«. 104 a
Anm ; mit par XOI
romnent S« 1 , &7 7 %, M 1 ; — qa« , wir au(t" 60&
compiar mit lofla flÜ4; — and conter
4»7 Aom.
oonelar«, Kormra $9. "' -^ »», 101
ccmllitoo, k — qa« :
eonrfuiro, Korrown "i , 101
OOI.f <• ! «1.1, '.»I, i»j, 101
c>i-. ^rannif ' IS7 Anm
COM I. '^t. 50. K5, 10t . -
!.■
cottaliUrrr, — i| r<iinto« 491
coottruir«, Kormrii i4, Hl, 91, 'j^, lu^
ooutluanr mit Initu Sü< Anm.
eontrfttuilr«», K<>rii>on ;h, Ml, »1, 95, 101
contr« '"SS
contfdlfc, Koriurn 71, sS. yi, ».'•, 101;
lUktloa 4s9
ronvrnir mit Kut nlrr KoruHtion 171,
190, »u»-»mmcnK«»« /«'li.n mit avoir
n<\iT <".T- 104 Anm 1; oonvenn »ti
!• .
c<'>- luw 5S3 u Am
coli II 7 t, Ml, MH, '.'5, 1 1 ;
eoup, <b«u* — fArir &5S Anm.
eoarir. Formen 69, 8S. Mm, M, 101; mit
Infln SOI ; — Ic« ruM aaw 4M
eoan«, »Um Partia ■« ooorlr 474
eouvrir, Forme» 69, 81, 91, 94, 101 ; —
d« 6ro
crmmdm. Formen 76, 81. 91, 96. 101; —
quo mit De ItS; Moda« naclt — q««
lt>4, mit Infln. SU; cr«im de fttl
erler mit lufln mit de SOI Anm. 4; —
famlne u«w 4Hi
crolre. Formen 70, 84, 90, 96, !•! ; B«k-
Hon 4M| u Anm.; mit lafla. oluM PrtP.
S04; voikiiuml eoeli mit lafla. mit d«
114; mll prAdtket A4J « IaAb mit de
r04 Anm i; — q bon 4i0
er..i.r. K r.,.rn 74, 84, 00. 9ft, 101
eu it n». 81, 81, 94, 101
ei> 74, 81, 91, 9&, 101
l>.
dalfner ml« Tt
cUiil 'CK
Anm
b"
er 1
U
•♦
q'-' 4?»;, K^tii.
«•" u. rioff ;
«• dr« Aflekto*
(MrHlu*) t'.'H Aiitü I
d^cider mll lafls mit de tll; ec — mit
InftB. mH 4 tll Aam S. - 'I* qeh.
»9i
d«flUr«r mit lafta t04
d4«oornc«r, — un'l ■» i
d4fendre, Fonii'
InAa tll
d^flvr, ee — l&i
dfjoanor, Bildung 471; -^ d« q«li. 119
demander. KekUon 4<»t n Anm . Sil ; mit
Infln tll
demear«r. ioa«mmeng«e 3Mt«a mti *m
oder nvulr 104 a Anm I
deml, Klenioa lif; StnUuf »1t
DemonetratlvproBomM, U^ikti^iimhm
St»4ff.; mh ^ od«r -U b«l 8«be( l.>S.
»nbtMrtjTtoalm 4usf; m, «r-
404t
44p4chcr. »e - mit lunn tOJi
114
dnrnler mit Infln tO«
darrite« hti
" MO; Tgl. «och — qu(
U nutt
IS. M, M8. 9S, 101
mit *tre 104
d4«ir«r MM UiOa. f04 a Anm i
dta a«« 001; X^l Aaaack 14»
44tall, BtMMC414
«uf mir
qnl lOa
d#>t«rtttner mit lafla. tll A
d^t««ier mit laAa. 101
d4>tru(r •, Formen 14, 81, 91
deveut 431
devenlr. Je devlene ,.r>
drvolr. Formen 7 . 84. »% M» lt|| ■*
inAn :<>i; . »f •ft.iRirR'' wHk täte NA
■ in I . II ne dolt pae fktra ,.rr Itrf
' t tiMi 137 ; II « dtt le valr ,,n mal
ü \ '■ \\ Ubra* 1»;
\u
:>1S Auiu X
3
.11; Treaaaag fri<
UPon .an")ftl$; aattUeh
ma rle) nach Negat llft Aam. 1; •<^
Uak (— joar. — null) »I» Aam I; tr
•pTMf, qaalle »14; MtoO; »ilioilrtle
»IT; KlfaMokaft, Art m4 W«Im »!■:
•luMilar. «Ita iww. ru loa . S>
Mlilal, WavteMf »10; .OMotflAitrt t
(«alfl», «utiT«*! — MW.) »10; aal«i
a«« iiO; Mb PmoIv ttt ; Onui4. Ur
' (b«l AM4ff 4m AIMM«) »Sil
*. tili UM —, - •• «OM
M«; ^Mll ~ tafila ••». »M; »fO
aa«. »14; »laa »g« ^m « —
t04
4i»
I)lphth«uif^,
du. 1 . .: r
aa«. n
A. 101
c - - »74
It* pae
Modae daaaaii 19T
Ht. 91. 9 s !•!
« , f taat doan« U
jKmlbüii^ tttw in Aaak
>, Vanaea T», it. «7. »I. 101
AlplmlMtbchM InhalUveneiebni«
21^1
Modus danach \v, , o« pM — «PA...
B« lÜS; — und »o — Uü
dröl«: an — d'hommn &S5 Amb.
Dabtottou, a. b. ral*on — imtiOB 4tT
dBhlBtor) 17;
im InUut Ter-
lin InUut vor Vokaltta
• d«« 9 V
orb 100
1, Ml. 91, 9^ 101
iBfln. SU Anai. 1
Ol
qu« . . . B«
1 — »-,4
. . Fonneo i5. 81, ifl, 95
. . ......'!>) S7ff ; iJ* B««t*ndt«ü eiae«
Verb« («Bporter. •'eofuir, a'ea aller
oaw) S7S; im partit. Sinne 378; far
Po«ee««iTproB. t19; Ib Gellisiamea SdO;
eaf Kolgvadee bMogea (U y «b »Tait
de Iherb«) SttO Aam ; Bieht »af toi-
genden SeU, lafln lu« weisend 583 \
il eu nalt = U natt s. B. des m <ndes
140 Anm.
ea (Pr*poc.) 5SI; — terre, aber: — l'alr
M€ Anm. t; de lAvre — l*vre oew 3U7 ;
oüt Sabet. -f- Artik. bH Anm 4; Utiter-
aelded von — , dane, 4, eur (Ortlich; &04
Ab*. ; Uuterarhied tob — , daaa, k (seit-
Ueh) ^07 Anm.
enchaut*''. Mre — mit Infin. S07
encure, Sats mit — und folgendem Tem-
poralaau mit qae 59S
«Boore qae mit Kuajanktiv 19t
•adormir, — tind •' — 147
•ndntr«. Formen 74, 8l, ifl, 95
enfreindre, Kormea 75, 81, 91, 95
euhardir mit Infta. t06
•aaayer, ■* - mit InAa. S07
«aiMdre, PormM 1t, 81, 88, •&, IM;
Stelloag dec PanoaalproB. bei ~ -i- la»
fta. S-9; — faire qch k q. 5lt Aara. 1;
- parier de qch. „oon ftiO- tfitta' 483;
entendu de q 5tl
entier üi Anm. t
eatre 537; — aol reaiprok l.'iO Aaia.; —
. . . Bur Büduag rMiproker Verbea aaw,
(•' — d«rorer a«w ) 150 Aam , 4M
•atrer, zoeammeBgM. £•!<•& mit Mre 104
envahir, RektiOB 48S
e«n»tT» ;'):j1 '
cnvivir, Katar 94
Kr ste 401
)^s leltret t50 Anm.
efi> - t oder Kondit 171, 190;
mit liiUb. ubne Prftp. tOi; oüt lafta.
mit de t«>4 Anm. S
•najer mit latia tll
Mtimer, e«tim4 de 5tl
«ModM, Formea 75, 81, 91, 96, Itl ; —
nad •'— 147
«Ire (vgL anch e'eet), Formea 87; Bed««-
tttug TOB j'6Uie und Je fo« l'S; Vor*
lieb« fOr da* Hist. Perf. Je fas 159; mit
lafl». mit h «08; q«all« hmn eetil t
U Mt midi 141; ~ k ..ttttun- 340, öll
Aam I ; - , »'on Atr« ■ aller TOt Aam. &,
875 Aam ; u'Mait la chaeae i%l Aam. t
4Taaoair, •'— I5l
*T«iUer, — und •'— 147
«»ilar mit Infln. tll
•seqpM 888 Aam.
«MOfli qtM 801
fabriqo«, Dablatt« sa Corga 487
fa^n, de oette — 619 ; de — qa« 696
failUr, Foroiea 75, N; mit Inön 104; il
ne a'en faut pa« de beaaooap qae . . . ne
ISS. 196 Aum 1
faire. Formen 78, 83, 91, 95, 101; mit
InAn. XOl; ne — qae mit luün. t04
Aam t; ~ bien, mieax usw. mit in&n
108; II Partizip unverlindert in: L.e«
ohaleure qu'il a fait und: il !«• a fait
Tenir Xt7 ; il fait beau tempa uiw. ISX
— 139; il fait eher, bon, buaa — qoh.
188—139, tuS; — and rcndre 4h<J, 490
Anm.; — qch de qch 4»<) Anro.; —
qoh. k q 513 Anm 1; Stellung de« Per-
•onalpron. bei — + Infin. 369 ; — Tolr
= ..i''*fl(>i" °*^- 511 Anm 1; ee — =
..tDCcOrn, gffdjfbfn" 14^ Anm.
falloir. Formen 75, 81, 88, 99, 101 ; Kon-
•Uoktioncn mit il faut 75,7, 141 a.
Anm. 3; il faut mit Luän. 904; 11 ne
faut paa meutir 137
faUitier. Bildung 471
faut, Ton falloir oder faillir 133; Tgl.
auch faillir, falloir
feindre, Formen 75, 81, 91, 9.'»
f61icit«r, Rektion 4» '
Femiainum, absolut (apr6a oelle-14, k
droite, la dünner belle uaw.) 651
fea , orntorhrn' ; Flexion 316
fiancaille«, Bilduag 471
fier, «e — 151
Finalsätze 5U8
finir mit lufin. mit de S08; mit Infla. aüt
par :iOä
flatter, Rektion 48<
flttrir, — und •« - 147
flearir, Formea €6
Flezionaendungeu, Entatehaag 48
Folge der Zeiten 180— l8i
fond, — t^ id fonds 467 Anm.
furoe, — moutons uaw. 291 Anm. 3
foroer mit Infin. 06 u. Arno.
forg«, Dublette zu fabriqae 467
fort 855
Frage, rhetorische — mit ne ohne pa« I:f8
Frageform beim Verb lll; — trot« to«^
aufgehend. InterrogatiTprou. als Sub-
jekt 111 Anm ; K<t-ce qae... HS; ty,
tu (J'ait'r priaV) 14
Frage«*ue, indir. 577 a; WortsteUg. im dir
Fragesats 556 f ; Frageeau ohne Frage-
satsatellaog 869. 811; Fragosataform ia
Konditionalafttsoa 686, 808; Frag— f»
form in KoaaeseirsAtaea 807; Fraga-
sauform nach Adverbiea 544; iadirekl.
«Utt direkt Fr-ge*au 4li
frais, Tor Adjekc flektiert 334
fromage, Bild .tag tub former 471_
fiiir, Formen 70, 81, 86, »4, 101 ;
481
foBAraille« 471
rator, Bildaag. Kadaagaa 64; Oebraaek
170—17»; — aüt alter amaelutebM t18 ;
qo«
K&fd«, DO ] ;-
. . . n« . iJl
(i»Uanff«nain€0 :&S; mit Artikel SSI t
g«otti K.i^.ri. .,„..1.,.,«.,. ttt Ana.«
|f«t.'. IB. »
0«r utl8;Uat«r>
ti n inr Uot«rordaBBf Ml
Glei .V. M)
ga. • ohMl Ton — md
li raln«, ormlgn« Tft,t
« SSI Asa. I; —
III. 1 ; — oavan SM,
MrMttl'fB^r«. riur&l i^ Anm. 1
grmninr. Hililunir 47i
ha)»
h«ir, )
■
1 %..y
SO«
: ha»
de Stl
)08
•ftUfon
K
i
honnU
«Ol
!
6TS:
i ; Oflbrmaeh
1.
ic, , J . ».'. .Vi
l«u I r. 1 1 1
Ifiiorvr mit KonJaalrtiT IM; llodaa aash
a« ^M — 191; Badaataac r. a« pM -
lii
11, AoMprMll« In tSffl. Leben 8S6 Aaa S;
aealmlea - bei Verb mit fu|g«adMB
Hobjvkt (— •rrive deux ttTmn$m% fl
vaal mieos m taire asw.) 14U, SM; —
eet «ad e*Ml 4M
imiter. JUktloa MS
Imparallv, Kadaaf«t U; doioli Ko^lMÜtc
tivCofai«B «iMUt (vealU«, moIm) M
Abm . T8.I; la 4ar j. Per«, darah Kmi.
JaakiiTformea «rflaal IM; MaM Ko»-
dUtoMlMU «OSi WortbUdaat aOl— «•
Ali
lm|>erfekt. KadaafM ftl, M; — Koa). «
Uu l'lueqoaapwfakl KwU. M Aaai.;
Oebraaeli ITII ; — lad. M. r Koadl-
lloa. od. Plaeq. KmO. IM{ — Kaitl-
vwaUadaa lao Aaai. 1; aflWttvoUta -
•11
iapofftOT, a'la^rt« IM; qa^lMyart«? IM
▲aa-
tapoe«ibl«. — qa« all KoiM«u^<'* IM
ladeAaiu 4Mt ; a««aUv« ai flli qal qaa
aew. all Ko^)aakav IfS
ladikaMv iMt m^k vwaalM. AniiUkm
de« lagaai Md OaikaM IM Aaa. 4
ladirtfcia FlaMiiiM Mt
ladtfdrt« mSTm IMt «M UMk, IM
riMit»idaitasaia Mt Mut.
lußnir
lAflbl.
Oku
•aae. »^
Ma' -
de :
jekt .».. u. .;.
de DAck Hübet
SU7; - ameh
«tS,
ABBLt;
•aaekaen
k abeolBt
SM; Uittotlecticr (Ltdccuuxix!
•IS; — mm Sats sift
laklrmlf«, ForaMa 74. 81, St, SS, Itl
latardlia, Fofam 74. SS, Sl. SS. I«i
lalarpaaktloa 40-4&
Iat«iTOgatlvpff«aoBca 4n ff ; qael 4St ;
qiü 423f , leqael 4Saf ; e« diapater k
qal a«rs . . ., k qiU mieus alatui ..na
bU f»fttr' 414; qae, qaol 4t7; qa«. qai
hISSS' al« Noalaal 427 Aaa 9. qa'ee«
oa qal, qa'Ml>ca qnt atw 4$8; qa'ee»-U
eiTiv4r 141 Aam beia Ve*k
in f^iagefona v ii Aaa.
iAtrodaira, Koraci. . . M. I«t
iavitar all lafla SD6
low, Aaa^radM aack Koaaoaaat. ■*■ r, 1
11 Anm.
Jahreesatiiea, „tn • o m
JaauÜa, a« .. . — «M <>huf nr KVi.
■■^iSI»rc"4&l Aum 1, ^^..imal«'
•»• Sabal okae Art. SM
MhflaMdl» STS Aaa. l
Joladra. Fonaaa, 7S. si. n. S&. IM
joU mit lafln te^
jouer, Bektloa 50 ' 19
alt lada 804
joair, - da bSS
jatar, ~ q boa 4M
jarer mit rat. oder KoadiL ITI. ISO; mt
lafln. 911
jaequ'k . irlbH. (eoar ' S41 Aaa.
jaaqa'k «• qa« IM, SM
K—paiatJy all aa daklaier IM
Ibiai ai
llf-tTtt BOdsaff ITS; MMh
!■■»>■■■ tU{ aam AMdr
«M« KouaniTTafflrfUtmi.eM •>:
Ml y
in~iisi Mo.
iiti
M IM
KasiaakllQa aM :
ilUo-
i" IM; aU Aasdntok dt
IWff.; nmrh Aut'lr. A—
oliu« von.
du« In Koi.
']07 ; Modo« im Kon-
I. AM U \fr ,. ; -., r . ., _ .1 Au in.
U 5J-- ..;:• :.i i- i'-i /i,. : .^•. it)i Anm.
lattaiT Hill Ititiu. ioi, t.^ii" qi'h 4 q.
bis Anm. 1-, gtalloDg d«« Pentoualpron.
iMi l»iM«r -f- lafla. M9
LaLadMmaa«! mit od«r ohne Art S74 ff. ;
mit d« nmeh 8«lwi. (!«• «ins da Fraaoe)
SuS.S
l«Mer, — und M — 147
L»uto. Schraibaag t
LAattifei 1
Uqu«l, ruUtiT 411 f.; int«rrogmtiT 43Sf.
Im, — , d«*, 0««, me« usw.. Aussprach« 14
Anm
liaMe, Bildong 4T1
li«tL, au — qua 60i
lir«. Können 74, M, M, »S, 101
Ion. . «06; k lA longu« 551
lor t-it naeh — 165, 16«, 169;
ni . 71
loire, luriueu 74, — , 88, »5, 101
mjünt 4(8
mala, Adrarb (ü na pooralt — ) SS6
mair», — , majaar M6
mal, adjakt. gabranoht SM Anm. 4
malgr6 qoa mit Konjiuüct. 19 1
malhaor, la — a«t qua. Modo« 198 Anm. 1
mAni^ia, da — qua 189, 595; da —ä mit
Inf. z06; da eatta — »18
manqoar, Bektioa 14S «. Aam.
marrhand, — und n^goduit 474
maadira, Formaa 91
m4aluuit, Bildung r. ehoir 468
m4flar, ta — 151
„neine", la plus od. la plupart S94 Anm.
m40M S9f f.; moi — usw. «57; — qoand
807; Oalllsisman (li — usw.) »98
manott«, Bildnag 471
maaUr, Formaa 7S, 81, 87, 94, 1dl
masora, k — qna 80t
mattra, Formaa Tl, 88, 91, 98, Itl ; sa —
mit Infin. 108
midi, — sonniraat »48 Aam.
mia, ma — 887 Aam.
miaa, adj«kt gate; («a — amU 898
aüaox, adJakt. gabr. SM Ib. 4, als
aaatr. Snbat 818 Aam. 1
Modalsaun 40U
Mo«Ulv«rb«u 13« l .7
Modus, Modu»»rteu I«
poMible, impoMlM-
cnmma, parco quo.
iipor. Kuujuuktioii. is
ilr«, — , inluour 346
.,uo u - .1« y:.
1^ Fufin. ; — . . . plus ,.|r .
' ; Wortatell. nach au — , du
iiiotistenr. — usw., llural 184 Anm. 8
— rambassKdAor 157
- 104
79, 81, 88. 95, 101
ilt oft da 517 Anm.
rwu 74, 81, 88, 95, IUI
rmon 76, Si, 91, 96, 101; mit
. se — 151
luuuvuix, Tormon 76, 84, 90, 95, 101
moyen, — t^ge 573
mutuellamaut 150 Anm.
H.
ualtra. Formen 74, 81, 91, 95, 101 ; mit
«tr« 104
ue, vgl. auch Negation; ohne pas 115^
184; bai pouvoir usw. 125; nach U 7 a
longtempa qne 136; in Nebensüta. nach
nag. Hauptsatz 1 87 ; in rbetor.Fragen 1 18 ;
in Konditionalsätzen 129; bai ne prendre
garda usw. ISO; k Dien ue plaise 131;
u'importe usw. 131; craindro que . . . ne
usw. 133 ; — . . . que 113 ; — ... pas . . .
qua „nic^t nur" 192 Anm. 1; ne. . . plus
qua, ne . . . Jamals qae . . ., ne . . . guöre qne
US; il n> a que „nur" bei SubJ 124;
— ... que mit folg. Ilelatirsats im Kon-
junktiv 199
Nebensiktze, Einteilung nach Grund-
Stimmung 577a; Einteilung nach Form
577 b; Einteilung nach Abhingigkaita-
verhAltn. 5.S0; in llauptsatzform 576
Negation 115 f)' ; iiu . . . pas, ue . . . goutta
usw. lir>; pas vom Verb durch Adrar-
bien getrennt 116; ne pas usw. vor
Infin. 117; uhue ne 118, 134; ne . . .
gn4re, ne . . . point, ne . . . pas du tont
119; ce . . . plus, ne . . .Jamals, ne . . . per-
sonue, Jie. ..quoi que ea soit usw. IIO;
na ohne pas 190; doppalt« — Hl; nach
craindre luw. 191 ; — + Subst ohne Art.
(il na dit mot) 309
n^goeijuit, — und marchand 474
n4gre, Dublette su noir 467 Anm.
nannl 118 Anm.
ni, — , ~ . . . — 135; mit Subat. ohna Art.
807
aier mit Konjunktiv 196; Modus nach na
pas — 197 ; ne pas — qua ... na 188
non, — pas 118; — plus „auift niil^' 185
Anm.; — pas qua mit Konjunktiv 196
Normand, — , Normaadia, Bildung Si
notra, stir Aarada 157
nonvaaa, Stallong »78; - venu 834, 494
BonvaUa, raeavdr das — a da q. »ic
Aam. 1
aojar, — und sa — 147
aa, Flexion 816; StaUang 578
aalra, Formaa 74, 81, 89, 96, 101
aal 185, 4ftl— 468
„««r 111—114
294
AlphabetbebM J^hn^t^w^'^'
o, A«*aprmeK« 14
oMl'. Fm«.v 146
ob|it«r ntli lufin. 90% Anm.
libjelil, voraoatahsod (chamln fmla^ut) U9
Ann ; hiollubg ««brorer « luoloa»-
der 570; mifol. vormagMMlII umA bmtm
V«rb wl«dOTholl lU
Ob)«kUftta«S t, »M
ouf, l'lural tSl
offrir. Kormen 69, 8i, 91, 91, 101
ln»l» •(! Anm S
on : homai« U%; Im D»Ut
dur r««Ut Ul
o9«n, l>uUi>u« a« crarr« 467 Aam.
ordoBMr mit laAa. Sil
», — und pMlror S44
oMr Bit Nvgat. ItS; mit lafln. t04; <m6
„tiibn" :i73 Anm.
oA.tUtt RrUUvpron. + Prftpo«. 41t ABa.fli
•utt r«Ut. AdTvrb qa« 4t» Abb.!;
KsbeiitaU mit oft SM} od qa« .Wf
a (t «''&
uabli«r m.i InOa Sil; ovbUA d« 6tl
ooir, Kornitftt 110
outr« qtte 601
onrHr, Iformm 69, 81, 91, 94, 101
-, p«o««r, prMr 487 Aam.
par 5S9; dlatribuUv (troii fraaM — jowr)
484 Anm >; — nad d« b«iB Pualv Stl
Aam ; I'nter«ehl«d Toa — , d«, aTM, i^
(Muul. WcrkiMff) 519 Aam.
paraltr«, Kormon 74, 84, 90, 95, 101 ; mit
Infin SOt; Modtu aaoh U paralt qa«
1 6 Arm 3
par»» .171
parr<
paro 1
parU-r. KukUuu Sil u Aaa. S; mit laAa.
X07; — Ui44U« B«w. 481
parial 5S7
pari, dn toalM — • 5ft
panir. rormmik 76, 81, 87, 94, Itl ; mU
«tr« 104
Partulp. Kadaafaa 48, 49; 1. o. t. ~
setiUM nf ', I — fl6— nt; UatanekUd
». ü»rafi t -■'• inaifaaU Var««id.
(CaM et>. doppall« VonM»
wla pou. «al Uli V«rta4«r*
Uehkall siit. ^ ~ tr»— tSS; VMi
Hllflir«rb gatraaal 101 Aaa
Uehkall n4-tM; Aasdr. wl
fbrtaa« fblia. Ua avalaal «m
4» Umw »ar«lu r«av«ri4«, I«
Olaada piwMMM* lal doaaa «a« mtmm
499
PartaiplalkMMlnikttoa, ab«olal«4f0; ab>
•olai« ub4 aac«fll«d«n« aar UaMcanl-
aaa« 501 ; darck
falaitol 50 t
P*rv««l' ..6«lt«6ni'' IM
pa^ — aa (aau — 4m (a«) „1
—459: - mal d« poaMl*«« Hl Aaa.il
i» • " '
Ar
8ai<< ' .in.
fwii. not avolff «4. 4lr« 104 Aaa. 8;
fmU la fta>illif« at« tti Aaak ; ««^
tpkilo« od •ah)«6t«hafl 111
<S; all par Od. d« 144.
* n mxti
UMW. 144 Aaa
p44fV,
Konaoa 75. 61. 91. »5, 1*1
4 -, Wortatallaac 566; 4 — 1«
Hd«aa loab« 490; 4 — •! 179; 4 — qaa
160, 591
a qa« 166, 59t
III laAa. :(04; — 4 mft 1»mn
MU; KoajoakUv aa«li p. .
Aam., — , paaaar, p««ar 44:
P«trdr«, Fora«a It^ 8i, M, 95 i
tu
loaalptuaaaai, aav«vkaad«a«ilMK;
'> (ataiii - d« tela) üt
' troa« pai d'aal« od. doo
j •fMUtl6S; TorbaBdcacsMlff :> aa-
••IbtUad. BifttB HO; voa« i>ai. aaoa
Ml: BlaUaac 864t; bala lapstailv
aaab «4 864 Aaa.; 8i«Uaaff ba UlUb-
▼•rb -1- Inda. 187. 169; danli paa, loa«.
rica. mi«ax aaw. voa lada t«U««.at
tl7 Anm I, 166; Dativ alclil aüt Ak'c
m« utw «aaaiiaaa (U m raad 4 moi)
34«; Wi*d«rbolaaf od. Mablvloder-
holang 170; la, U,!«« al« prftdlAai. Er-
KAuiuag /J« U Bola. i« la aal«) 171, 800
Anm 1 ; ala fUnnanbJ. b«i B«au. 11 (ll
1« faat) 141 Anm. I. 17S; eoaa« voaa
I« Toye«, pina tieh» qa'oa a« 1« eroit
171; r»mport«r 174; «ihlaebar Dativ (U
v«B8 lal falt aa baaa aotaaa) 175; I«
aar aaf Vofaag«b«ad«, alelM Polf««.
da« wiiaaad 184; vorbaad. aalt aavatw
baad. 886
Fawoaaaaaaaa alt od. oba« An SSOft
ponoaa«, — (a«) 451—458 ; ..iffnUrtarr' 4U
port«, alt«« Pavtia. aa pärdr« 474
p«««r, — , MMOr, p«aa«r 467 Aaa.
p«ai-4tfa, WnrloHllaai 566
ptoda aaa 806
Pia, ab aaatr. tabd. SIO AaaL 1 ; Sobwaa-
kaa aviaebaa piro aad — 196 Aaa I
7», 81. 91. 95. 101
plalr«, rotmm 74, S4, 90. »5. 101
PUMaa. Maaaa vaa -a
476
ivob, Foffaaa Ti, 64, 90. »5. 101
taraL voa MMrtaab«! tH; v Abatrakt.
iHnl^aaia 686; d«a Tacb« aaab aldi
6a Aaa ; aaab baaaaaap da, U plapan,
aa« iMaM a«w. 646; — d«a V«rb« od.
Adl. la B««l«iwaf aaf av«! Sabal alt
«I 647; >• dMSahM. b«l aabiataa Ad>.
(I«i«llaaat«lliia« ifafiiln m ihIbhIi \4a
. qiM „«ic
pour MO; „tMl ■nbtrilft" &5S Aam. t;
Sullaoir In: poor, •nir« d«ax eoaraiit«
d'Alr, ^rire &.0 Ana. I; -''
ffbr audt - 605
poar p*u qae 19S, -OS
pomr qo« 189, IM, MS; nneh txop,
Mt
poarm gn« 19S, MS
potir.tr. Kurara T6, 94, 90. 9«, tOl ; Bitt
.N>K>t lt&; mit Infla. S04; U » pn
loubiier ..rt tan« f# »frurfffit b«bf«'
137, Konjnnktiv pait«« tum Au«draek
•tnM Wansek*« r,m6qr") 1a7
l>rAdik»tlve Kr*. ■»'"'ff; mit odw
ohne Art. i:' uag &6'.*; mit
U« ihI. 0n. s i ' est d'or 49S
l^rAdikAÜvMU« :>s'J .k)
l>r*Mna, KadsBfra SO, &t; Oebranoh 153
PrftpodtioaalUa. k e«a«e de atw 641
Pr«p<MiUunen &0-1 ff . — -*■ .^ubat ohne
Art (•»«sj envie» : O'". ; 2 l'rap (d» che«
q) 4), WledvthMluDK »d Nichtwleder-
boiung S4S; — ohne SubaU (aprte, »ree)
SSI Aon S. bin Anm.
p,^^.'..<. r »«ktton 4«'«; pr*c*d6 de 6-0
pr. :in t04
pro :in. SOS; mit folg. Relatir-
Mti ini iv.>iijunktiv i99
prendre, Kormen 78, 8S, 91, 9S, 101; —
qeh. poar 491
pr^a de iSb ; mit Inftn. IST
pnM mit Intln. 806
pri^raloir, ForoMn 7.V, SS, SO, 89, Ifl
prier. mit Infin. t06
printempe, aa — SS4 Aam. 8
proäter, — de 6l6
promener, — and se — 147
proraettre mit Fat a. Koodit. 171, 190
p^,r,..,r,..., Koionte u. aubetonte Kormen
r'orm n obliqae Form S58
pri , ifln. SU
propre mu intin. lUS
pniäqa« 697
qa, mit c weohMlnd 54
qaand 592; mit Fat od. Kondit 1T1,1T8;
mit Imperf. oder Hitt. Perf. tS5, ISS;
mit Plueqnemperf. 1(>9; adrertatir ( ,roo
bod)") &9S Anm ; — m«m« 178, 199, 807
qoAnt, — k 555 Anm. 8
qnatra, Aa«*pra«b« S5; in OalUsianm
S4S
qae, interroff ■»^BMrnn?" „wie ffljr, wir-
etil" 4S7 Aaai.S; Wortetall nach interr.
— 561 Anm. 1; relat. Adverb 418; o'eet
ane honte qae de mentir rlS, 414
Anm. 7, •'>74 Anm. 1; le meudiant qae
yj ai doBB* «B aon 418 Anm. I ; - ,,m\f"
nach «1, aaaai naw. 599; — . ne „obnc
bai" 197. ISO, SOO; eharakterlo«e Kon-
joaktioB S>8; nach Iroperat. „bomit"
698; aar RUd. t. Tempo'al-, Advrraa*
tir-, KoaaeaeiT-, Modalatzen 679, 598,
•> S; poarqaoi — , oommeut — aaw 61 S;
Sau mit — alt Attributrata (la oon
fi*nc« — . .) 5h8; WaaecbaaU mit —
bC Konditionalaats 603 ; je le «oudrala
— Ja na le pourrai« paa 607; Modna Im
BbIb Bit — als Yorderaata laS Abb. t,
19t Abb. S, 1 8 Anm. 6
q[Ml 4SS
qaakoaqna 489
qaal vom 40«
qualqBB 40711; bob «BBa — taipatiaac«
295
488 Anm ; vor Zahlaagaban s ..utiuf*
\&tn' 160; - ehfvtr 4*9; — qoe 464, 465
qnl. - brr • nb<rr ' 417;
•• k . . , 4 qal mieus
n.lr ;<• ) 494
qaiouuque 4Q1
qnl que 19 , SS, OSO
qaui, luterrotf 4s7;«lladMNlW — fklr«4rr
Anm. 1 ; at leqoel 417
qnoi qae 199, 469, 6*>6
qaolqae 1 S. 60<t; ^or pr&dlkat. KrgSna.
odar Partiaip 41^9, 5U1
r, Aaaapraehe 91
r> eonler, — qeh. „oon rtio ttj/U^Un" 480
mfralchir, — u. ae — 147
raleutir. — a. ae — 147
rapide mit Infln. 908
rafpeler, ae — mit Inflo. 9M
racevoir. Können 77, M, 90, 95, 101 ; refa
da 581
r6eiproqaetaent 160 Anm.
recrne ,,ttrtrut" 287 Anm.
redire. hornien 74, 8S, 91, 95, 101
reduubler. Rektion 151, 5iS o. Anm. 9
ridare, Formen 74, 81, 91, 95,101; mit
In&u. 206
r*fl*chi ,na.tbfn«td>" 9?8 Anm.
reflektierende Redeform, Unterachlad r.
affektTolltir 60»
reflezire Verben 146—151; mit 6tre 108
146; Reff. = Jntianaitlr (ae moquar, a«
briaer, a'enfuir aaw. 147; in paaaiT. Sinn
149; ohne Bcfl. bei Verb + ladn. (J« 1«
fia »aaeoir) 137
Reflexivpronomen in reaiprok. Sinn 150
refaaer, mit infin. Sil Anm. S
regKrder, mit Infln. 9 4; — qeh. comma
491
r^jnoir, ae — mit Infln. 907
Rektion 478 CT
relativea Adverb qae 418
Beiatirprouomen 4f<9 tt.\ qoe ala prtdikat.
Ergins. 40'J; dout 410; de qal at dont
410 Anm.; lequel 411 f.; qai •(- Prtpoa.
aaf Sachen (at. leqoel) 41X Anm. 9; lea
anioiaux qae mou photngraphe aaiaia-
aait Irani poaea 4i0 Anm. 9; ra qai
414 f; qoi. qaa at. ca qal, ca qoe 414
Anm ;xa qai mit Prtpoa. 416; qool at.
leqa«! 417; heaiehongaloa 4l9f, büi,
584
BeUtiraati :)85— 6H8 ; betiehongaloa 41 9 f..
589, 58 1; prädikatir 590,6:1; mit et
ange«chloaaen 6»7; voua ^te« ia prämier
humme qai ajrs va eala 849 Anm. ; an
1. o. 2. Peraon angaachloa«aB (to qul
aaia tout) 5i9; Wend. wie: Xt ca ai*-
dacln qoi n'arrivHit paa 6i9; Ca aont
lae lapina qui ont tih «tonn4s a i.aa
laplna ont 6t6 «tonn«a 614; J'ai la t«ta
qui me toame 69i; — mit KuiOonktir
191, 199,8, 193,5; VorUab« dafOr 586
ramarcler, Rektion 488
rampllr. — de 590
lasoiintre, venlr 8 U — 4« q. SSO Aas. t
raooontrar. Rektioa 48t
randra, KorwaB Tt 81, 88, SO, 1dl; — a.
faire (Untarvak.) 48» a 480 Amb.
TBBoacar, k mit PaeaoBBlyfOB. 000
vatitrOT BiH IbOb. 904
r4pBBdf% ForMB 7S, Ol, SO, 05, Itl
•96
Alpl.ab
repuaM»,
liäottdr«.
re-MkoMr,
»I, «7, »i, IUI,
•11, -'. ;''., 101
174
101.
il«r, m 1 1
'orttt*>:
t«r »abJckthAfl lU
101; M — „M HM'
r*aMlr, Konctrukt. lU; mit IaAb. SO«
Hft. — 1» gnttf oaw. 4M
rvsiprokM VerhAltnls nll m ISO; alt
Ton l'ftotr«. matuollomcal luw. iMAjis.
Hm, (o«) — 461— 4SS; « „rlnM«" 4M{
8t«U. vor Infla. od. PmOi Mt Aa» :
— qol 414 Aam. 1 ; — qtt« „bUli, HN«^
4S4; oooia« d d« — n'AUll 6M>
rlr», rormMi tO, M, M, 9i, 101
rolUUt, BUdnng 471
rooMDc, rooiAnt (allfmu.), — o. namt*.
roaaatlqa* SS
roBpr«, Vormta Tl. 81, M. »S, 101 ; —
n. M ^ 147
m«. daaa U — bS4 Aain. I
MilUr, Wormca 69, M, 87, »4, 10 1
B*Bm»lAMMn 16 1
•MM qo«, Modo« IM, MO; mit folf. a«
lU
8«tsg«raf« STfff.
8>f ttilt 479
MToir, yorm«n T8, 84, 90, 08, Itl; MÜ
M«ff»l. 115; UBtanoh. aw. J« •»▼alt, J«
• u« 188; je MoraU. lUdeut 174; J« ■•
D&4 l'jj . <iuo in •Arbo 4i4 Aaai. 4;
... ^ ^S« Aaai f
14, 81, »1, 96, 101
>• a. U
qti* tvf
filmctfca' lAi
'1. 101 1 mU
iL litt
IIa. 84« 1« ■
II.
Mtl.
^4, 101;
«tl
..ut in Aaa. i,
irtata Im KoiOwk*
^3 Aam 1; ~
•ajttahiiv da>
"!iT au(8 80li
I -iMTdl
Vttm t|
hl
_„.)
bübcamaaaag 37
ttf» — . MlgaMu 04«
•Ol i«l
•elf, Ul. ■lila 96
•oit 191; — . — oka« Aitlk. 801; — qn«
. . — qa« « IS
•obgor, mit laAa. M< . k mit Ptoa. 800
•oua«r, — d^ q«h. &I9
'• — qao 696; d« — 4 mit laAa.
•orttr. Form«» 78, 81, 87, »4, 101; mit
riaaa «9. 81, 91, »4, 101, mit
tl d«. k 807 Aam. t
•<^uiiaU«r. mit laAa. 804 a. Aam 8
•oalovar 4«8
•oa« 681, 68t
•oalOTrala «78
SprIekwOrtar oka* Arttk. 881 Aaai. I
8l«4«aruag SIS f.
~ ~ 851 ; mH Anik 881 f
47«
841 Aam.
s. B. aoakr« 80
ktator d. VotH 6001.
MaoImML okaä Sawail vor dam Tarb
Ml Aaa. 8; NaokMaa trota ▼•rk -
Objdkt 6«8 Aam.; NsakMalL koi Hpoa-
dlt-U BS«. 684; atekl aarkgaatoUt, txota-
d*m »olMlabar Haaplaaaaaga (affvktv.)
«lU
•abjrv oa IS»— 148; oka« 11
(imi '!wt>, 1S9 Aam ; mH folg.
8iu.^4.. ^ .w. ,.i arrlva trola 4<naf«n
a«w.) I4U; „r« riopft, e« Btageii" at«
14S. 114 AniB.
Bakjokt^AU« 581 r.
Sakolaatlv tS9ff ; Namora« 8^90: ; PUr
dar — • aar oaa, aa, oa, ea 880; Plar.
dar — « aaf al, aU asw. 881; aaaaauaoa-
ainuta — t8li Oaaaa l88fL; aaltrl
Oaa<klaokt r87-tS8; aa Badaagwi
kaaall. S40S.; aaf ««r, -i«, -aa, mgv.
•dga 844; romlain* okaa •, ÜMkalia«
aM • f4J; lal Neatr Har ■ fn. F«mla
841 raiaota; Xaa.i« S4Sff ; lat. Xoou u
Akk. Taraeklad««« rormmi «rirakva
•'ra — aalfaaar oaw) 8»«; Xomla. ><
Akk. la Alifra. 8M; Art» d«a — »M
888; — okaa Artlkal »7 ff.; la Aa«ad>
881,4; « alaklaakaiaat Bagnff 888; ~
■»■ » (aa Iroaa d'atkro) 804— lO»; Pfftr
■)•— (avae aaTia) 808; Aalktklaag««
807; la akaol Koaatr. (tamkoar aa i««»
880; aaek Kagal (11 aa dlt ao«) 80»
Blldaag auf »«;• 47t; — «• lat Akka»
888; von ' galaim Ott; X«
aaaaa» i A^t^kÜrkMaai
alaaa aa>i': .«;«4«fi (aa oka«>«*'.-.
dawiir ort) 4i«. 4mui ManB«ii v.
aalDa 477 ; aa varta k vta. aa
da Tta 108 A«~ • -
(Villa da rart»
PrOpoc al« da
^ — darak V«rP»«BaiM«r«Ki. pwt»i
(«M yjaialra ■■■fartli aar laa Bnaihn
- .•««• ikfC Mt «OmT) UO Aaak 8.
liiniog la la iMnaMwMal, aa koH
do to ioH^ <U «0108 «Ol aiiOfo^ h'
aalli% Vlavaaa 74, M. 81; 88. 101 U
aaMi da I80~180i MO
•alvaal «aa 0^
aalna, ranM« 78, Ol. 07. 81, lOlt Bak*
lliA d08 a. AaoL; aalvi da 6M
297
Hiip*rUUv, un« vtot<<irr ,\r» ptu« bnlUatM
Ul ; ohoo ArtiW :,-^ , . mil fulg. Kun-
JuDkiir li<.i
•uppo««>r, Äl<»<lu» Ivi
.ur .31. ÜJi — pl»0©. - rb«ur« SOi
>'.\r mit lofln. t07
T.
••«Im, t4«h«, — . -. tAoher, Uoher 47S
474
Uenw mit Inlio. tU
t«ir^ Kurmao :«, W, iH>. ^^. IUI, »c
1 •! ; Unieneh. bw. Je m« taiMia, J« me
tu« IftS
t»n5 •- SM, «OS
t»r<i' II. t04 a. Abb.
T«iluDg«parttk«l t88ff ; EikUrang S88
Anm.i bat 8«b«L mit Toranireh. AdJ
S89. nach lleageaafftbrB S91; naeli
N laa, jam&i« utw.) nur de
:;: D S9S; nach U plupart
jRti. — -— i^tumen $95
taiadx«. Kortron 7S, Ml, 91. »S
1*1 a»»f ; = „h «" (— le ehi«B) 400;
OalUslunea 4U0 Anm.; — ou — „\0'
vnt^o" *0I
t«ll«D«nt, — de mit Sabit. t91 Aam. S
TempormU&tse 599- &9S
tettip«, le — de teire qeh. et notu rnuin»
SO
tendre, Formca 7t, 81, M, M
teair. yonnea 77, 86, 88, M^ IM; tteae,
mim Intellekt. 77,6
Artik. (p«r — , «ur — aiw.)
Uhr, HtttBdenbeaelehtK
nn. — . y— 441 r- r.
150 • :: ..
VlxU
at, — de 291 Anm. 2
t4t«. — Dne 808
tomber mit 4tre 104
toat 4SSff ; ..gani" 45S; „oUt mit ArUk.
4M; „oQr ' ohne Artik. 485; .laiitrr, nur,
ntdt« Ol«' 4SS Anm. 1; Adverb 436;
tout ee qui relolt nVtt pa« or 4S8; tout
and ebeque 499; Tor Adjekt. ilekt :S4;
beim Oernnd. SIT; StelluDg vor Infio.
od .:i Anm.; toat . . . qae „tuie
\t. it Konj.) 11«, »06; — oe
qu; : c KenjonktiT 199; ton« les
quatx» aa« 440
tonr, o'eet ■<» — vaw. 6t6 Abb. t
tonraer ..04 VnUn" 161
trmdalre, PormeB 74, 81, 91, 95, 101
tTBJr«, FormcB 70, -, 91, 95, 101
treiter, — q. ea, de 491
treraiUer mit Infla. 906
tr«m» 4
tr4« SS5; il * - p«ar SD» Anm. 1
tromper, •« ~ de 5>S
trop, Aoespr. 14; tl m — honte (nicht: de
hoBte) SOS Abb. 1 ; «tr« de — 580
troarer, — boa mit IbAb. 111: — qeh. 4
4.111
tB, apoetroph. 868 Abb. 1
ü.
ObereiaetlBBiiag 544 ff.; c'eet mol qal
■als reaa &45 ; Ploxal a. plopart, troape
osw. S«6; Plar. n. Sabtt -f- raubet, atit
et 517 ; langue et litt^ratare fren(ial—
54 < ; lea alimenUtlons rtightmlo el aal-
m»le 548; im BalatiTaata 648; 4tm
_ Sinne aa«k Ud •
ÜberaohrülBi okM Art. lfT,6
i Hltt l'erf. 166
B«kttoB 618
Iru,.*-'
▼, au tt vokalie. Sl
▼ain^ «B — , WoitelellBaff 668
▼ainere, FormcB, Tl, 81, 88, 96, 101
valuir, FormtB 76. 81, 88, 9», 101 ; Be;.
Uon 481; „dnbnnsfn", Bit lafln. t04
Anm. 1 ; — mieax mit lafia S04 aad
Aam. 1, S
Taadr«, Formen 71, Hl, 88. 95, 101
TBBir, Formen 77, 85, h8, 99, 101; mit
«tre 104; Je vieni de faire = Perf 107;
mit Terband. Penonalpron. S60; mit
Intin S04 n. Anm. 1 ; « 7 n Anm. 1
Tente, alte« Partiz. sn Tendre 474
Verb, Fonnen, starke a. »ohwache 49
Aam., 64 Aam.; Bt&mme 58; — anf
-oer, -ger CO — 61 ; — anf -eler, -etor, —
wie lever, prot^ger 6ä— 6S ; — auf oyer,
ayer, ayer 64 ; Tabelle der lebend. Kon-
jng. 59; Tab. der toten Konjog. 101;
PrAsensatamm ß8 ff ; Perfektatamm 80ff. ;
Partijtip 86ff. ; Fatumtamm 93 ff.; mlg
j'allona = je vaia usw. 57; zusammen-
ges. Zeiten 102. 103, 104, 108; Tolkstaml.
mit avoir st. ^-tre 104 Anm. 8; doppelt
ansam. (j'ai »'-tt! parti) 1G8 Anm.; fra-
gende Form 111 — 113; Gebrauch der
Zeiten 152 ff ; PrÄaens 168—155; im fut
Sinn 155; Perf., Imperf., Hist. Perf 15«
— 168; Perf. 156, 157, 168; Imperf = ,,iin
SSfflrff fein" 160; Imperf. st. Plnaqu.
1' 1 ; Imperf. n Hist. Perf. deuUch darch
Partik. „bo, fAIiffeUdi ' usw. wieder^eg.
162; Imperf. disait-Ü usw. 166 Anm ;
Plaaquamp. 169; Futur, Kondition. 170
—178; — mit Akk. 482; — mit dopp,
Akk. (6Iire, faire usw.) 489; — ohne
Subjekt pron. in der 3. Peraon 109 Anm.;
h Subst. ohne Art (aToir peur, ohan-
ger d'opinion) SOS; Terbale Verbind, sc
Sähet + Sähet (la vialte que Je fla obea
mon ami „mrtn 9e\ü± 6ri meinrm
grfunbr') 529 Anm. 2; Bedeutang der
—formen im Satse 479
VerbalsubatantlTe 474
Verdoppelung Ton 1 nad t (appelle, era-
elle nsw.) 17
VergleiehoBgaBfttae 599
VergfObwtm»», YarkleiBerong«-, YartlAt-
karaagtfonMB 469f.
Ter* 5S8
rert, Tert, Tsrt«, verdnra M
T«Ur, Formea 71, 81, 88. M, 101; yr*tn de
521
Tlte 810 Abb. t
▼ims FbnaaB 78, 81, 88, §6, IM
Toici, ToUk 840- S41 ; le — qni rtaat ^•0.
621 ; — qnl (st oe qni) 414 Abbi. 8
Tolr, Kormea 70. 8S, 90. 08, 101 ; ÜBter-
•ehied t. Je TOTaia, Je Tis 168; — aüt
Inftn. 204 ; — qeh. k q. 61t; J« !■! voU
faire qeh. 51t Aam. 1 ; StalL d Peraoaal*
proB. bei — + laf. 889; tb da 621; ja
le Tois qai vlaat 680, 811
Vokale. F.ias««s«a B. AbbiMlMA 6 j dMiL
Aosiprache 8, 8t EwigWi- B. Idpn«
stellang 7; MBB^BaMBVBkBla 10; Jlak-
21^H
Im alt«-.
noog «J; Wach« >
(• — »,*- «r a«w ) :
(cr*>y"i.« uiw j,
TOOl'-U. . I "' . *
lBip«r*4t«<> ',^ Abb*., »i, t|o4. i^ 4. &1I
•n — 4 q da qoh. btt
vral, o'Mt — , U Ml — «0* Anm 1
▼«. — M J«aMM« tM Anm.
„wir"', rrnnme, qnrt 3W
V, :• - «•
lalluoff, »l* «oloh«
U- Atuii , DabUt-
» -..i ■:..•-. i -"-, V«r.
grOt'cruujf«, \ r !»4f»t;
panMjrothet Ittltlung ^barqu» «alter»
qa«r) 47>; VarbaUubat 474; ZaB*ma«B<
Mittf 47 &
WortoloUonf iSf IT ; bohj. — V«rb — ObJ.
M, bi; G«g»iMU d. AuMM« — Aat-
Mg« &^4ff ; 0<g«Mt d AaM*ff« »b«0-
lat voraatf««'rlli SS; im Kr»gw»ta
M«f ; Im Ausruf r>:>N; Kndatcllang 6m
Bobj. I-«1 8aU«<lnleitiing &»'<0'.; uaoh
qaa „liMl" Ml Anm I , ohue SatAaintatt
v,l Anm. I; n»ob nautr. 11 5«S; trota
iiarach 1«
:ad qummd
- 14 >. r*.
Kos-
i^u^>^i6t ..* .. ,.... ,.„.„.. ....«,,„« (Jo
Ann. 1 ; »i wi«: la
bonl da l» r^oia, d«
670 Aan -
tr««l arg . »^^if
(il roira. ,1 toi
I'alii* &;4 A.i i. Sj .HtrJL der prftdik.
Ertf&i.f S«y. in dm ■■ifcli. B«4« «10
\VuU*ol»*Al<« 61 4»
»«Mi««^ e • aila*r»«
i 341 r ; in OalUxfamMi SM; a
barg«h, blohi imf Tnlj— i_
Z«hl«r<>rt 5iJff . il^ utjn h4*ar« \ti, r«oi .
qo»lra »ii.Ri luli o4 ohna • J43 Aom ;
In Ualliiitiuoa .tl5; HrucbaSl?, Daiaa
U iUMaiiteus.4hl i4» , Uhr M9; mit Tai-
lOAgapart (Ina tr i« Joura) r^S, I ; poov
dlz ttmac9 do i'jui'vo« ^V'>. 4
CHRESiUMATHili M<AN(^AlSh
:'..! J.Pasay «^t A. Rambeau. Murccaux choUit de pru«c et de po^e avec
prononciu' r. A l'ucage des ctrangeri». Pr^c^dis d'une introducUoa snr
U : :u>n^tit|uc. 4« i'dttion rcvuc et corrigdr. Geb. M, 7. —
,.Kii>hri\o; la, r- 1 / :. " ilerner Witscnvchnft tiQ Dieotto prakttB4:hrr Spr AchsMHKiittac.
• lM*t«- Lhri-tt iiiu" : , . t . '.:r ii b cii;i*iitlich ciiio kUnstlori rh und wu%criMrbaftlicb voll»
•• '-• ' ■ '■• "'fü^urh ncnocn 111'" '■» •■ u . , 1 .. 1, , :nf.>
liRKGfe ÜK
L lllbiUlKl:. UlL LA LllTE RA 1 U K h. l^KAA^AiSE
tle CoTncillf :\ nos jours. Par Klvira Krebs, i^r ^'lition. Kart. M. I. —
' io kiuipp, cinhei to iiihalttreicb wto iiu( - i der
vcr->> ^craturpt-rit.dcn, di« Aujwahl der Schrifts!. i.tupt»
wpjIo iiiwert." (Literariicbe HeilaKc ti< ■ ^r.-^ -...:ung.)
HISTOIRE DE LA LITTERATURE FRAN^AISE
A Tusage des ctudiants hors de France Par C. Cury et O. Bocrner. 3. Edition
revue, corr. et considcrablement augmentie par J. Vcrnay. Geb. M. 13. —
,.I)<r Ivriolg des BoclMt ist wohlverdient. In f^ieAender u
•tir Vrrla^ser «tn smchinHA— ttnd satreffcndcs Bild von der i
i it, r .! Zo de« bssta« Teilea des Buches rechne ich die ci „ _
>cbeii Momente gebührend berücksichtigenden Cbaraktenstikun der v.
riode« sowie die SchSderongea der Beziehungen zwischen den einzel:
vi.i.i i/. uicm.** (Literarischer Hanuwi.>3Ci.^
FRANZOS. AUSSPRACHE UND SPRACHFERTIGKEIT
Ein Hil&bach zur Einführung in die Phonetik und Methodik des Franzosischen.
Von K. Otiiehl. 6. Auflage. Kart. M. 12. —
..Das ' ■ Werk, welches aus langjälinger Erfahrung bervor-
cegangen : n praktischen Winken für den La.-tkursus, den An-
schauung 5 ^ ... .^^ ...u... wiche und schriftlicbo Übungen auf den verschiedenen
Stufen und kain ohien werden." (Frauenbildung.)
PE ] . i i. PHONETIQUE COMPAREE
lies principales langues europ. Par Paul Passy. 2. Aufl. M. 2. — , geb. M. 2.40
„Der hohe Wert der T.'"' "" '.aß sie in abgeklärter Form alles d«s
darbietet, w.a;, ei 1 m li.irfcr lungen und einer der bedeutendsten
Phonetiker uristrer /cit iiiK . itigsten europäischen Sprachen zu
agen weiß." (Zeitschritt für französische Sprache und Literatur.)
EINLEITUNG IN DIE SPRACHWISSENSCHAFT
Von V. Porzezifiski. Autorisierte Übertragung aus dem Russischen von
E. Böhme. Geh. M. 3.—, geb. M. 6.—
,,Wcnn wir den Inhalt des aof gründlicher Gelehrsamkeit beruhenden Buches zu skizzieren
versucht haben, tu kann man daraus wohl entnehmen, ein wie geeignetes, treffliches UUi»-
uittel es Ar den Lehrer nicht nur des Deutschen, sondern auch anderer Sprachen ist. Es
richtet seinen Blick auf eine ganze Anzahl sprachlicher Erscheinungen, die er im Unterricht
sehr wohl verwenden kann." (Jahresbericht üb. das höh. Schulwesen.)
VERGLEICHENDE SYNTAX DER SCHULSPRACHEN
(Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Lateinisch). Mit besonderer Be-
rücksichtignng des Deutschen. Von H. Sommer. Geh. M. 8.—, geb. M. lO.—
Dieser auf modernen qiracbwiMeoschafttichea GraaddUsea aa%ebaiite »orgieich— de
.Vbrtfl der Syntax des Deotacbe^ BagÜMdMB. WnmBdadkm, Oilechbcfcea and LatdaiMrho«,
wobei das Deutsche oater Berttdnichiig«« der geecfcicfctHch— fftwicktai^ ia JflfdpwH
steht, will dasa haUra. daA 6m SprackralMridit ia dar Ukacaa Schala wkUkk Mrtbaartwi
Wert gewiane. Er Islt das Material der im Uaterrkht «alroaM liskaa^ilfa AaT 5ckal-
»pracfaea so einem GesamtfaUd sosaauiea, das Gamaiasamas ebaaao aar Aaarkaaaag briaat.
wie charakteristische ZOge der Qasalspnu-baa, am so das Versilndaia fSr dia ia der Spra^
gestahoag treibenden Kräfte zu weckea als dar graadlsgaadea aad ia gawiassm Siaaa Mchstsa
geistigen Leistung de« menschlichen Geistes.
Auf simti. Preise Teuei inwioti. tfas Verlags 120 ', (Abiatfaraai vtrMMittn) u. tsiiw. «. ■■■>>.
Verlag von B. G.Teubner in Leipzig und Berlin
Praisa fratbiatbaod
EINFÜHRUNG IN DIE VERGLEICHENDE GRAMMATIK
DER INDOGKT \ SPRACHEN
Von A.Mcillet. Vom Verl. 1 durcbKCMhcoe Überactnuf
von W. P r i o t z. Och. M. 7. — , geb. M. 9.40
^...lUt Hurb ist in herwngmtimm li«t gMiffMl, 6mm ■■fhMd— TfUlnl» b 41«
A Jt;abea und l'fohUit df la4agWl«ttcliWI Bpnirhwtwi
4er G«ftchictitP der «Im«!
ErfonrhunK de« .ParalMiMW la «Ur llwItM—t d. todogfiahBtii Spvsckc« »MkswvfMu
Dicx .Eiafehrung' yr<H— t winert« Ab— pt»blB»g.«* (ZeiMchr.fOr d. Aller r.GjraiaatUaJ
PSYCHOLOGIE DER SPRACHPÄDAGOGIK
Vertoche zu einer Darstellung d. Prinzipien des fremdsprachl. Unterrichts auf Gnuid
derptycbol. Natur der Sprache. Von Chr. B.F lagst« d. Geh« M. $•—• geb. M. 6.60
«Dankbar Ut die« gründliche Buch ta bagrfll— , da* dl>lwilf— Saüaa da« Waaaw dar
Sprache dar«teilrn will, deren Vrr«tindni> vom pldagoglacfaaa Qmkdktafmalkt» am» roa WiciH%>
keit i»t und Auf dieter Grundla^o die Wirkaag dar var«ctitodaaaa Uaf rricklwUlal klaraiaOaa
aad ihre MrdrutunK eitucbiuco will." (Naaa Jahrl». t d.klaaa. Aliariaai.)
^ C DES NEUSPRACHIJCHEN UNTERRICHTS
i >g«o. Von t>h. Aroastein. Hd. II: Methodik daa eagUacka« CatarrlcbtaL
Vua i U.Atuit*teia. Bd. Ul: Mackodlk daa iraaiAabchaa Uatarridrts. [I* VorberaHaag.]
f>er rrttr die aügaaMiaaa aMtbodiscbaa Graadlagaa daa aaaspiackUchaa Uatarrk-kto
'■ «acht dia aaai Varrtladab dar achwtarigaa Preblaaia itmilhia aatvaadiga
Itaab sa ffaariaaaa aas daa Waaaa dar Spracba ala ■■aifiBcliii Aaa>
•«ycbolofiacbaa
hlicbaa Uatarrickts aa dar BOdaacsickala aad 6mr P»ycboia«iä dar
tora Blada aoUea aaf diaaar Oraadlafa daaa saaichat das »-t^--^
u ! ^ rtcentaad das ScbaloatarridMa babaadala.
METHODIK DES NEUPHILOLOG. UNTERRICHTS
Von Oskar Thiergen. 3. Anfl. Mit 4 Abbildungen. Geh.M.3.40, geb.lf.6.~>
„Ober daa VorsOg en der Refcraiatatboda vergißt der VrrfiMBf koiaaaaugi dia dar iisawall
ecken und weist aaargiacb daraaf bia, dal aar ia aiaar VerMada^dararaiaraa uad Isiitai «■
daa wahre Heil daa fraadspracblicbaa Uatarricbta Hagt." (AllgaM. Oaatscka Lakrarstg.)
PHONETISCHE GRUNDFRAGEN
Von O. Jesperscn. Mit 2 Figuren. Geh. M. 3.60, geb. M. 6.—
«... Ich kaaaa kaiae PhaMtik, dia sieb aa taiaaiatrarstladWabai Hahnf vaa faraa wM
iarjaaparaaaswglairbaaillams. läalMraia«acMf«idaalU»kall«arbiad«iaiSaiagrotaapld.
agegiacbaa WoMisellaa a. aiaa aakr aapadaariacba OaariMicbkah.* (DaatsekaLitaratnrstg^
ELEMENTARBUCH DER PHONETIK
Von O. Jespersen. Geh. M. 3.—, geb. Bi. 5.40
„Stoffbeherrschoag tiad Daratclloag^kanst siad ia glaicbaoi Mala Ibar alias Lab aikabsa,
Maa »nittbar diaLakbt%kaiistaaaaa,aiitd»rJ.diabMiaiciiaaPrBbla«a dar drei llsaptipracbsaw
daa IfagHsrtiaa. Frsaierfiebsa aad Dsalscbsa, aaaaiaaadanalatwa Tanaat." <Pld.Zeltaag.i
LEHRBUCH DER PHONETIK
Von O. Jespersen. MIta Tafeln. 3. AuH. Geh. M. la.— , geb. M. 14.^
Vaftralar dar Spraehwlsaaascbaft ko«Maa
wardaa Baacha Aaragaaf aas iksi scbHpfaa kdaaaa.** (Zeltsckr. f. fraas. a.
AN OUTLINE OF ENGLISH PHONL . i^.s
By D. Jones. M. A. With 13 1 Illustratkmt. Geh. M. ic-, geb. M. ia.->
Daa Back gibt aiaa aaifasaaada aad Mi iaa lUiilii ■■ wM «Man Pslmgwis
and aa^raa DIagnMMBaa ^agabaaa Oamallaa« dar «Mftchaa Aaasfmek^ «• aal Of«ad
dar »pdantaa pboaatMcbaa rswcbaag bmsiiri dia Üraek» «ad Taaaartitliiii 1 1 bartck-
•khtigt aad vor atta« daa PsJlrf lüa« daa Ia«il8ck lamaadaa Aarftedara darck Aas-
•praebawtaka aad Obaagsa Oaalga laiüat
a.^«a^ *---*Tr--in|nm^f fn Tirtin nftt (fllimrit wirktkiltei) im», i l
V-rlag von B.O.Teubncr in Leipzig und Berlin
Pralsa (^alblaibaod
Unirersity of Toronto
Library
Acme Library Card Pocket
U«der P«i "Rel Indes FUe"
Made by LIBRARY BUREAU
'':/vWtm